21795 lines
657 KiB
Plaintext
21795 lines
657 KiB
Plaintext
# Serbian translation of evolution
|
||
# Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003—2012.
|
||
# This file is distributed under the same license as the evolution package.
|
||
# Maintainer: Igor Nestorović <jung@one.ekof.bg.ac.yu>
|
||
# Reviewed on 2005-08-22 by Igor Nestorović <igor@prevod.org>
|
||
# Miloš Popović <gpopac@gmail.com>, 2010.
|
||
# Miroslav Nikolić <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2011, 2012.
|
||
#: ../shell/main.c:568
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: evolution\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=evolut"
|
||
"ion&keywords=I18N+L10N&component=Miscellaneous\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2012-07-26 00:32+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2012-07-27 11:36+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Miroslav Nikolić <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Serbian <gnom@prevod.org>\n"
|
||
"Language: sr\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : "
|
||
"n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
||
"X-Project-Style: gnome\n"
|
||
|
||
# malo aorista ;-)
|
||
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:1
|
||
msgid "This address book could not be opened."
|
||
msgstr "Ovaj adresar nije mogao biti otvoren."
|
||
|
||
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"This address book server might be unreachable or the server name may be "
|
||
"misspelled or your network connection could be down."
|
||
msgstr ""
|
||
"Server ovog adresara je ili nedostupan ili je njegovo ime pogrešno uneto ili "
|
||
"je mreža nedostupna."
|
||
|
||
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:3
|
||
msgid "Failed to authenticate with LDAP server."
|
||
msgstr "Nisam uspeo da potvrdim identitet na LDAP serveru."
|
||
|
||
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:4
|
||
msgid ""
|
||
"Check to make sure your password is spelled correctly and that you are using "
|
||
"a supported login method. Remember that many passwords are case sensitive; "
|
||
"your caps lock might be on."
|
||
msgstr ""
|
||
"Proverite da li je lozinka ispravno uneta i da li koristite podržani način "
|
||
"prijave. Ne zaboravite da je veličina slova bitna u lozinkama; možda su "
|
||
"velika slova uključena."
|
||
|
||
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:5
|
||
msgid "This address book server does not have any suggested search bases."
|
||
msgstr "Server ovog adresara ne sadrži predložene osnove za pretragu."
|
||
|
||
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:6
|
||
msgid ""
|
||
"This LDAP server may use an older version of LDAP, which does not support "
|
||
"this functionality or it may be misconfigured. Ask your administrator for "
|
||
"supported search bases."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ovaj LDAP server možda koristi starije LDAP izdanje koje ne podržava ovu "
|
||
"mogućnost, ili je loše podešen. Pitajte administratora za podržane osnove "
|
||
"pretrage."
|
||
|
||
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:7
|
||
msgid "This server does not support LDAPv3 schema information."
|
||
msgstr "Ovaj server ne podržava LDAPv3 šemu podataka."
|
||
|
||
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:8
|
||
msgid "Could not get schema information for LDAP server."
|
||
msgstr "Ne mogu da dobavim šemu podataka sa LDAP servera."
|
||
|
||
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:9
|
||
msgid "LDAP server did not respond with valid schema information."
|
||
msgstr "LDAP server nije odgovorio ispravnom šemom podataka."
|
||
|
||
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:10
|
||
msgid "Could not remove address book."
|
||
msgstr "Ne mogu da uklonim adresar."
|
||
|
||
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:11
|
||
msgid "Delete address book '{0}'?"
|
||
msgstr "Da obrišem adresar „{0}“?"
|
||
|
||
# malo aorista ;-)
|
||
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:12
|
||
msgid "This address book will be removed permanently."
|
||
msgstr "Ovaj adresar će biti trajno uklonjen."
|
||
|
||
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:13
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:7 ../mail/mail.error.xml.h:66
|
||
msgid "Do _Not Delete"
|
||
msgstr "Ne _briši"
|
||
|
||
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:14
|
||
msgid "Category editor not available."
|
||
msgstr "Uređivač kategorija nije dostupan."
|
||
|
||
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:15
|
||
msgid "Unable to open address book"
|
||
msgstr "Ne mogu da otvorim adresar"
|
||
|
||
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:16
|
||
msgid "Unable to perform search."
|
||
msgstr "Pretraga nije moguća."
|
||
|
||
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:17
|
||
msgid "Would you like to save your changes?"
|
||
msgstr "Da li želite li da sačuvate izmene?"
|
||
|
||
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:18
|
||
msgid ""
|
||
"You have made modifications to this contact. Do you want to save these "
|
||
"changes?"
|
||
msgstr "Izmenili ste ovaj kontakt. Da li želite da sačuvate ove izmene?"
|
||
|
||
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:19
|
||
msgid "_Discard"
|
||
msgstr "_Odbaci"
|
||
|
||
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:20
|
||
msgid "Cannot move contact."
|
||
msgstr "Kontakt nije moguće premestiti."
|
||
|
||
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:21
|
||
msgid ""
|
||
"You are attempting to move a contact from one address book to another but it "
|
||
"cannot be removed from the source. Do you want to save a copy instead?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pokušavate da premestite kontakt iz jednog adresara u drugi ali se on ne "
|
||
"može ukloniti iz izvora. Želite li da sačuvate umnožak umesto toga?"
|
||
|
||
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:22
|
||
msgid ""
|
||
"The image you have selected is large. Do you want to resize and store it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Slika koju ste izabrali je prevelika. Da li želite li da joj promenite "
|
||
"veličinu i da je sačuvate?"
|
||
|
||
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:23
|
||
msgid "_Resize"
|
||
msgstr "_Promeni veličinu"
|
||
|
||
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:24
|
||
msgid "_Use as it is"
|
||
msgstr "_Koristi tako kako je"
|
||
|
||
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:25
|
||
msgid "_Do not save"
|
||
msgstr "_Ne čuvaj"
|
||
|
||
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:26
|
||
msgid "Unable to save {0}."
|
||
msgstr "Ne mogu da sačuvam {0}."
|
||
|
||
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:27
|
||
msgid "Error saving {0} to {1}: {2}"
|
||
msgstr "Greška pri čuvanju {0} u {1}: {2}"
|
||
|
||
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:28
|
||
msgid "The Evolution address book has quit unexpectedly."
|
||
msgstr "Evolucijin adresar je neočekivano prestao da radi."
|
||
|
||
#. Translators: {0} is replaced with an address book name which will not be available
|
||
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:30
|
||
msgid ""
|
||
"Your contacts for {0} will not be available until Evolution is restarted."
|
||
msgstr "Kontakti za {0} neće biti dostupni dok se Evolucija ponovo ne pokrene."
|
||
|
||
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:31
|
||
msgid "Address '{0}' already exists."
|
||
msgstr "Adresa „{0}“ već postoji."
|
||
|
||
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:32
|
||
msgid ""
|
||
"A contact already exists with this address. Would you like to add a new card "
|
||
"with the same address anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kontakt sa ovom adresom već postoji. Želite li ipak da dodate novu kartu sa "
|
||
"istom adresom?"
|
||
|
||
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:33
|
||
#: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:388 ../widgets/table/e-table-config.ui.h:6
|
||
msgid "_Add"
|
||
msgstr "_Dodaj"
|
||
|
||
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:34
|
||
msgid "Some addresses already exist in this contact list."
|
||
msgstr "Neke adrese već postoje na ovom spisku kontakata."
|
||
|
||
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:35
|
||
msgid ""
|
||
"You are trying to add addresses that are part of this list already. Would "
|
||
"you like to add them anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pokušavate da dodate adrese koje su već deo ove liste. Da li ipak želite da "
|
||
"ih dodate?"
|
||
|
||
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:36
|
||
msgid "Skip duplicates"
|
||
msgstr "Preskoči duplikate"
|
||
|
||
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:37
|
||
msgid "Add with duplicates"
|
||
msgstr "Dodaj sa duplikatima"
|
||
|
||
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:38
|
||
msgid "List '{0}' is already in this contact list."
|
||
msgstr "Spisak „{0}“ je već na ovom spisku kontakata."
|
||
|
||
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:39
|
||
msgid ""
|
||
"A contact list named '{0}' is already in this contact list. Would you like "
|
||
"to add it anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Spisak kontakata pod nazivom „{0}“ se već nalazi na ovom spisku. Da li ipak "
|
||
"želite da ga dodate?"
|
||
|
||
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:40
|
||
msgid "Some features may not work properly with your current server"
|
||
msgstr "Neke opcije neće ispravno raditi na vašem trenutnom serveru"
|
||
|
||
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:41
|
||
msgid ""
|
||
"You are connecting to an unsupported GroupWise server and may encounter "
|
||
"problems using Evolution. For best results the server should be upgraded to "
|
||
"a supported version"
|
||
msgstr ""
|
||
"Povezujete se na nepodržan GroupVajz server što može da dovede do problema u "
|
||
"radu Evolucije. Najbolje je da server bude nadograđen na podržanu verziju."
|
||
|
||
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:42
|
||
msgid "GroupWise Address book creation:"
|
||
msgstr "Stvaranje GroupVajz adresara:"
|
||
|
||
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:43
|
||
msgid ""
|
||
"Currently you can only access the GroupWise System Address Book from "
|
||
"Evolution. Please use some other GroupWise mail client once to get your "
|
||
"GroupWise Frequent Contacts and Groupwise Personal Contacts folders."
|
||
msgstr ""
|
||
"Trenutno iz Evolucije možete pristupiti samo sistemskom adresaru GroupVajza. "
|
||
"Koristite neki drugi GroupVajz klijent za elektronsku poštu da dobavite "
|
||
"česte kontakte i fascikle sa ličnim kontaktima GroupVajza."
|
||
|
||
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:44
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1264
|
||
msgid "Failed to delete contact"
|
||
msgstr "Nisam uspeo da obrišem kontakt"
|
||
|
||
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:45
|
||
msgid "You do not have permission to delete contacts in this address book."
|
||
msgstr "Nemate dovoljna ovlašćenja da brišete kontakte iz ovog adresara."
|
||
|
||
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:46
|
||
msgid "Cannot add new contact"
|
||
msgstr "Nije moguće dodati novi kontakt"
|
||
|
||
#. For Translators: {0} is the name of the address book source
|
||
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:48
|
||
msgid ""
|
||
"'{0}' is a read-only address book and cannot be modified. Please select a "
|
||
"different address book from the side bar in the Contacts view."
|
||
msgstr ""
|
||
"Adresar „{0}“ je samo za čitanje i nije podložan izmenama. Izaberite drugi "
|
||
"adresar sa bočne trake u pregledu Kontakti."
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:1
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:625
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:647
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2935
|
||
msgid "Contact Editor"
|
||
msgstr "Uređivač za kontakte"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:2
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "Slika"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:3
|
||
msgid "Nic_kname:"
|
||
msgstr "Na_dimak:"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:4
|
||
msgid "_File under:"
|
||
msgstr "Smesti _pod:"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:5
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:3
|
||
msgid "_Where:"
|
||
msgstr "_Gde:"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:6
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:16
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:1
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:5
|
||
msgid "Ca_tegories..."
|
||
msgstr "Ka_tegorije..."
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:7
|
||
msgid "Full _Name..."
|
||
msgstr "Puno _ime..."
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:8
|
||
msgid "_Wants to receive HTML mail"
|
||
msgstr "_Želi da prima HTML poštu"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:9
|
||
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:396
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:616
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:973
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:6
|
||
#: ../smime/lib/e-cert.c:810
|
||
msgid "Email"
|
||
msgstr "El. pošta"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:10
|
||
msgid "Telephone"
|
||
msgstr "Telefon"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:11
|
||
msgid "Instant Messaging"
|
||
msgstr "Trenutne poruke"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:12
|
||
#: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:1002
|
||
msgid "Contact"
|
||
msgstr "Kontakt"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:13
|
||
msgid "_Home Page:"
|
||
msgstr "_Lična strana:"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:14
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:722
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:22
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1822
|
||
msgid "_Calendar:"
|
||
msgstr "_Kalendar:"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:15
|
||
msgid "_Free/Busy:"
|
||
msgstr "S_lobodno/zauzeto:"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:16
|
||
msgid "_Video Chat:"
|
||
msgstr "_Video razgovor:"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:17
|
||
msgid "Home Page:"
|
||
msgstr "Matična strana:"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:18
|
||
#: ../modules/cal-config-google/evolution-cal-config-google.c:98
|
||
msgid "Calendar:"
|
||
msgstr "Kalendar:"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:19
|
||
msgid "Free/Busy:"
|
||
msgstr "Slobodno/zauzeto:"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:20
|
||
msgid "Video Chat:"
|
||
msgstr "Video razgovor:"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:21
|
||
msgid "_Blog:"
|
||
msgstr "_Blog:"
|
||
|
||
#. Translators: an accessibility name
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:23
|
||
msgid "Blog:"
|
||
msgstr "Blog:"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:24
|
||
msgid "Web Addresses"
|
||
msgstr "Veb adrese"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:25
|
||
msgid "Web addresses"
|
||
msgstr "Veb adrese"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:26
|
||
msgid "_Profession:"
|
||
msgstr "_Zanimanje:"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:27
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:14
|
||
msgid "_Title:"
|
||
msgstr "_Zvanje:"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:28
|
||
msgid "_Company:"
|
||
msgstr "Pr_eduzeće:"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:29
|
||
msgid "_Department:"
|
||
msgstr "_Odeljenje:"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:30
|
||
msgid "_Manager:"
|
||
msgstr "_Rukovodilac:"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:31
|
||
msgid "_Assistant:"
|
||
msgstr "_Pomoćnik:"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:32
|
||
msgid "Job"
|
||
msgstr "Posao"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:33
|
||
msgid "_Office:"
|
||
msgstr "_Kancelarija:"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:34
|
||
msgid "_Spouse:"
|
||
msgstr "S_upružnik:"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:35
|
||
msgid "_Birthday:"
|
||
msgstr "_Rođendan:"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:36
|
||
msgid "_Anniversary:"
|
||
msgstr "_Godišnjica:"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:37
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:711
|
||
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2150
|
||
msgid "Anniversary"
|
||
msgstr "Godišnjica"
|
||
|
||
#. XXX Allow the category icons to be referenced as named
|
||
#. * icons, since GtkAction does not support GdkPixbufs.
|
||
#. Get the icon file for some default category. Doesn't matter
|
||
#. * which, so long as it has an icon. We're just interested in
|
||
#. * the directory components.
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:38
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:710
|
||
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2149 ../capplet/anjal-settings-main.c:83
|
||
#: ../shell/main.c:131
|
||
msgid "Birthday"
|
||
msgstr "Rođendan"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:39
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:22
|
||
msgid "Miscellaneous"
|
||
msgstr "Razno"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:40
|
||
msgid "Personal Information"
|
||
msgstr "Lični podaci"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:41
|
||
msgid "_City:"
|
||
msgstr "_Grad:"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:42
|
||
msgid "_Zip/Postal Code:"
|
||
msgstr "Poš_tanski broj:"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:43
|
||
msgid "_State/Province:"
|
||
msgstr "_Republika/pokrajina:"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:44
|
||
msgid "_Country:"
|
||
msgstr "_Država:"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:45
|
||
msgid "_PO Box:"
|
||
msgstr "_Poštanski broj:"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:46
|
||
msgid "_Address:"
|
||
msgstr "_Adresa:"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:47
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:193
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:390
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:70
|
||
#: ../widgets/misc/e-contact-map.c:298
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Kuća"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:48
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:192
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:387
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:69
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:692
|
||
#: ../widgets/misc/e-contact-map.c:306
|
||
msgid "Work"
|
||
msgstr "Posao"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:49
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:194
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:71
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:389
|
||
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3564
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Drugo"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:50
|
||
msgid "Mailing Address"
|
||
msgstr "Adresa stanovanja"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:51
|
||
msgid "Notes"
|
||
msgstr "Napomene"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:172
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:619
|
||
msgid "AIM"
|
||
msgstr "AIM"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:173
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:622
|
||
msgid "Jabber"
|
||
msgstr "Džaber"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:174
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:624
|
||
msgid "Yahoo"
|
||
msgstr "Jahu"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:175
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:625
|
||
msgid "Gadu-Gadu"
|
||
msgstr "Gadu-Gadu"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:176
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:623
|
||
msgid "MSN"
|
||
msgstr "MSN"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:177
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:621
|
||
msgid "ICQ"
|
||
msgstr "ICKu"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:178
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:620
|
||
msgid "GroupWise"
|
||
msgstr "GroupVajz"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:179
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:626
|
||
msgid "Skype"
|
||
msgstr "Skajp"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:180
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:627
|
||
msgid "Twitter"
|
||
msgstr "Tviter"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:217
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:497
|
||
msgid "Error adding contact"
|
||
msgstr "Greška pri dodavanju kontakta"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:232
|
||
msgid "Error modifying contact"
|
||
msgstr "Greška pri izmeni kontakta"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:247
|
||
msgid "Error removing contact"
|
||
msgstr "Greška pri uklanjanju kontakta"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:641
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2929
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Contact Editor - %s"
|
||
msgstr "Uređivač za kontakte — %s"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3411
|
||
msgid "Please select an image for this contact"
|
||
msgstr "Izaberite sliku za ovaj kontakt"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3412
|
||
msgid "_No image"
|
||
msgstr "_Bez slike"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3745
|
||
msgid ""
|
||
"The contact data is invalid:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Podaci o kontaktu nisu ispravni:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3751
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' has an invalid format"
|
||
msgstr "„%s“ ima neispravan format"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3758
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' cannot be a future date"
|
||
msgstr "„%s“ ne može biti budući datum"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3766
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s'%s' has an invalid format"
|
||
msgstr "%s„%s“ ima neispravan format"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3779
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3793
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s'%s' is empty"
|
||
msgstr "%s„%s“ je prazan"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3808
|
||
msgid "Invalid contact."
|
||
msgstr "Neispravan kontakt."
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:438
|
||
msgid "Contact Quick-Add"
|
||
msgstr "Brzo dodavanje kontakta"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:441
|
||
msgid "_Edit Full"
|
||
msgstr "_Uredi potpuno"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:491
|
||
msgid "_Full name"
|
||
msgstr "_Ime i prezime"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:502
|
||
msgid "E_mail"
|
||
msgstr "E-_pošta"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:513
|
||
msgid "_Select Address Book"
|
||
msgstr "_Izaberi adresar"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:1
|
||
msgid "Mr."
|
||
msgstr "G-din"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:2
|
||
msgid "Mrs."
|
||
msgstr "G-đa"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:3
|
||
msgid "Ms."
|
||
msgstr "G-din"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:4
|
||
msgid "Miss"
|
||
msgstr "G-đica"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:5
|
||
msgid "Dr."
|
||
msgstr "Dr"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:6
|
||
msgid "Sr."
|
||
msgstr "St."
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:7
|
||
msgid "Jr."
|
||
msgstr "Ml."
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:8
|
||
msgid "I"
|
||
msgstr "I"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:9
|
||
msgid "II"
|
||
msgstr "II"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:10
|
||
msgid "III"
|
||
msgstr "III"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:11
|
||
msgid "Esq."
|
||
msgstr "Poš."
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:12
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:2
|
||
msgid "Full Name"
|
||
msgstr "Ime i prezime"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:13
|
||
msgid "_First:"
|
||
msgstr "_Ime:"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:15
|
||
msgid "_Middle:"
|
||
msgstr "_Srednje:"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:16
|
||
msgid "_Last:"
|
||
msgstr "_Prezime:"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:17
|
||
msgid "_Suffix:"
|
||
msgstr "_Sufiks:"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:1
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:764
|
||
msgid "Contact List Editor"
|
||
msgstr "Uređivač kontakt liste"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:2
|
||
msgid "_List name:"
|
||
msgstr "Naziv _liste:"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:4
|
||
msgid "Members"
|
||
msgstr "Članovi"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:5
|
||
msgid "_Type an email address or drag a contact into the list below:"
|
||
msgstr "_Upišite elektronsku adresu ili prevucite kontakt u donji spisak:"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:6
|
||
msgid "_Hide addresses when sending mail to this list"
|
||
msgstr "_Sakrij adrese kada šalješ poštu na ovna spisku"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:7
|
||
msgid "Add an email to the List"
|
||
msgstr "Dodajte el. poštu na spisak"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:8
|
||
msgid "Remove an email address from the List"
|
||
msgstr "Uklonite adresu el. pošte sa spiska"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:9
|
||
msgid "Insert email addresses from Address Book"
|
||
msgstr "Umetnite adrese el. pošte iz adresara"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:10
|
||
msgid "_Select..."
|
||
msgstr "_Izaberi..."
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:887
|
||
msgid "Contact List Members"
|
||
msgstr "Članovi kontakt liste"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1412
|
||
msgid "_Members"
|
||
msgstr "_Članovi"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1531
|
||
msgid "Error adding list"
|
||
msgstr "Greška pri dodavanju liste"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1546
|
||
msgid "Error modifying list"
|
||
msgstr "Greška pri izmeni liste"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1561
|
||
msgid "Error removing list"
|
||
msgstr "Greška pri uklanjanju liste"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:1
|
||
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:1
|
||
msgid "Duplicate Contact Detected"
|
||
msgstr "Otkriven dupli kontakt"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"The name or email of this contact already exists in this folder. Would you "
|
||
"like to save the changes anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Naziv ili el. pošta ovog kontakta već postoji u ovoj fascikli. Da li želite "
|
||
"ipak da ga dodate?"
|
||
|
||
#. Translators: Heading of the contact which has same name or email address in this folder already.
|
||
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:4
|
||
msgid "Conflicting Contact:"
|
||
msgstr "Sporan kontakt:"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:5
|
||
msgid "Changed Contact:"
|
||
msgstr "Izmenjen kontakt:"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:2
|
||
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:342
|
||
msgid "_Merge"
|
||
msgstr "_Stopi"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:3
|
||
msgid ""
|
||
"The name or email address of this contact already exists\n"
|
||
"in this folder. Would you like to add it anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Naziv ili elektronska adresa ovog kontakta već postoji\n"
|
||
"u ovoj fascikli. Da li želite ipak da ga dodate?"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:5
|
||
msgid "Original Contact:"
|
||
msgstr "Originalan kontakt:"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:6
|
||
msgid "New Contact:"
|
||
msgstr "Novi kontakt:"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:324
|
||
msgid "Merge Contact"
|
||
msgstr "Pripoji kontakt"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:1
|
||
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1060
|
||
msgid "Name contains"
|
||
msgstr "Naziv sadrži"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:2
|
||
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1053
|
||
msgid "Email begins with"
|
||
msgstr "E-pošta počinje sa"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:3
|
||
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:26 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:19
|
||
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:30
|
||
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1046
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1797
|
||
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:812
|
||
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1011
|
||
msgid "Any field contains"
|
||
msgstr "Polje koje sadrži"
|
||
|
||
# note(slobo): message thread, niz --> bolji prevod je rasprava
|
||
# note(slobo): ponegde sam za summary koristio --> „u kratkim crtama“
|
||
# note(slobo): za memo sam koristio --> beleške
|
||
# note(slobo): upgrading memo: dopuna beleške je bolje od nadogradnja beleške
|
||
# note(slobo): set alarm, postavi alarm ... proba na par mesta --> „navij sat“
|
||
# note(slobo): filter, filter --> propusnik, proba na par mesta
|
||
# note(slobo): address book, adresar --> imenik na par mesta proba
|
||
# note(slobo): spam , Đubre --> Neželjena pošta
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:93
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:102
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:189
|
||
msgid "evolution address book"
|
||
msgstr "Adresar Evolucije"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:162
|
||
msgid "Copy _Email Address"
|
||
msgstr "Umnoži elektronsku _adresu"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:164
|
||
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:300 ../widgets/misc/e-web-view-gtkhtml.c:429
|
||
msgid "Copy the email address to the clipboard"
|
||
msgstr "Umnožava adrese u spisak isečaka"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:169
|
||
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:305 ../widgets/misc/e-web-view-gtkhtml.c:434
|
||
msgid "_Send New Message To..."
|
||
msgstr "_Pošalji poruku za..."
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:171
|
||
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:307 ../widgets/misc/e-web-view-gtkhtml.c:436
|
||
msgid "Send a mail message to this address"
|
||
msgstr "Šalje poruku na ovu adresu"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:324
|
||
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:1087 ../widgets/misc/e-web-view-gtkhtml.c:973
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Click to mail %s"
|
||
msgstr "Kliknite da pošaljete %s"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:159
|
||
msgid "Open map"
|
||
msgstr "Otvorite mapu"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:554
|
||
msgid "List Members:"
|
||
msgstr "Članovi liste:"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:618
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:5
|
||
msgid "Nickname"
|
||
msgstr "Nadimak"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:671
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:34
|
||
msgid "Company"
|
||
msgstr "Preduzeće"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:672
|
||
msgid "Department"
|
||
msgstr "Odeljenje"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:673
|
||
msgid "Profession"
|
||
msgstr "Zanimanje"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:674
|
||
msgid "Position"
|
||
msgstr "Položaj"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:675
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:39
|
||
msgid "Manager"
|
||
msgstr "Rukovodilac"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:676
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:40
|
||
msgid "Assistant"
|
||
msgstr "Pomoćnik"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:677
|
||
msgid "Video Chat"
|
||
msgstr "Video razgovor"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:678
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:216
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:245
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view.c:626
|
||
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:21
|
||
#: ../widgets/misc/e-send-options.c:546
|
||
msgid "Calendar"
|
||
msgstr "Kalendar"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:679
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:127
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:354
|
||
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:2
|
||
msgid "Free/Busy"
|
||
msgstr "Slobodno/zauzeto"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:680
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:707
|
||
msgid "Phone"
|
||
msgstr "Telefon"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:681
|
||
msgid "Fax"
|
||
msgstr "Faks"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:682
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:709
|
||
msgid "Address"
|
||
msgstr "Adresa"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:705
|
||
msgid "Home Page"
|
||
msgstr "Matična stranica"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:706
|
||
msgid "Web Log"
|
||
msgstr "Veb log"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:708
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:20
|
||
msgid "Mobile Phone"
|
||
msgstr "Mobilni telefon"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:712
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:44
|
||
msgid "Spouse"
|
||
msgstr "Supružnik"
|
||
|
||
# Create the default Person calendar
|
||
# Create the default Person task list
|
||
# orange
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:722
|
||
msgid "Personal"
|
||
msgstr "Lično"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:746
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:45
|
||
msgid "Note"
|
||
msgstr "Napomena"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:937
|
||
msgid "List Members"
|
||
msgstr "Članovi liste"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:958
|
||
msgid "Job Title"
|
||
msgstr "Zvanje na poslu"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:999
|
||
msgid "Home page"
|
||
msgstr "Matična stranica:"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1009
|
||
msgid "Blog"
|
||
msgstr "Blog"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:124
|
||
msgid ""
|
||
"This address book cannot be opened. This either means this book is not "
|
||
"marked for offline usage or not yet downloaded for offline usage. Please "
|
||
"load the address book once in online mode to download its contents."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ne mogu da otvorim ovaj adresar. To znači da on ili nije označen za "
|
||
"korišćenje van mreže ili da još nije preuzet za rad van mreže. Učitajte "
|
||
"adresar kada se povežete radi preuzimanja njegovog sadržaja."
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:143
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This address book cannot be opened. Please check that the path %s exists "
|
||
"and that permissions are set to access it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ne mogu da otvorim ovaj adresar. Proverite da li postoji putanja %s i da li "
|
||
"imate prava pristupa."
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:156
|
||
msgid ""
|
||
"This version of Evolution does not have LDAP support compiled in to it. To "
|
||
"use LDAP in Evolution an LDAP-enabled Evolution package must be installed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ovo izdanje Evolucije nema u sebi podršku za LDAP. Ukoliko želite da "
|
||
"koristite LDAP u Evoluciji, morate da instalirate paket Evolucije sa "
|
||
"podrškom za LDAP."
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:165
|
||
msgid ""
|
||
"This address book cannot be opened. This either means that an incorrect URI "
|
||
"was entered, or the server is unreachable."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ne mogu da otvorim ovaj adresar. To znači da ste ili uneli pogrešnu adresu, "
|
||
"ili je server nedostupan."
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:173
|
||
msgid "Detailed error message:"
|
||
msgstr "Detalji greške:"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:210
|
||
msgid ""
|
||
"More cards matched this query than either the server is \n"
|
||
"configured to return or Evolution is configured to display.\n"
|
||
"Please make your search more specific or raise the result limit in\n"
|
||
"the directory server preferences for this address book."
|
||
msgstr ""
|
||
"Broj karti koje odgovaraju upitu je veći od broja na koji je server \n"
|
||
"podešen da odgovori ili koji je Evolucija podešena da prikaže.\n"
|
||
"Preciznije oblikujte upit ili povećajte ograničenje\n"
|
||
"broja rezultata u postavkama adresara za server direktorijuma."
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:217
|
||
msgid ""
|
||
"The time to execute this query exceeded the server limit or the limit\n"
|
||
"configured for this address book. Please make your search\n"
|
||
"more specific or raise the time limit in the directory server\n"
|
||
"preferences for this address book."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vreme za izvršavanje ovog upita je preko ograničenja servera ili\n"
|
||
"ograničenja koje ste podesili za ovaj adresar. Preciznije oblikujte\n"
|
||
"upit ili povećajte vremensko ograničenje u postavkama servera\n"
|
||
"direktorijuma za ovaj adresar."
|
||
|
||
#. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:225
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The backend for this address book was unable to parse this query. %s"
|
||
msgstr "Osnovni proces ovog adresara nije mogao da obradi upit. %s"
|
||
|
||
#. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:230
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The backend for this address book refused to perform this query. %s"
|
||
msgstr "Osnovni proces ovog adresara je odbio da obavi ovaj upit. %s"
|
||
|
||
#. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:236
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:242
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This query did not complete successfully. %s"
|
||
msgstr "Ovaj upit nije uspešno završen. %s"
|
||
|
||
#. This is a filename. Translators take note.
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:264
|
||
msgid "card.vcf"
|
||
msgstr "card.vcf"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:315
|
||
msgid "Select Address Book"
|
||
msgstr "Izaberi adresar"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:397
|
||
msgid "list"
|
||
msgstr "spisak"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:586
|
||
msgid "Move contact to"
|
||
msgstr "Premesti kontakt u"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:588
|
||
msgid "Copy contact to"
|
||
msgstr "Umnoži kontakt u"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:591
|
||
msgid "Move contacts to"
|
||
msgstr "Premesti kontakte u"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:593
|
||
msgid "Copy contacts to"
|
||
msgstr "Umnoži kontakte u"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:164
|
||
msgid "No contacts"
|
||
msgstr "Nema kontakta"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:168
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d contact"
|
||
msgid_plural "%d contacts"
|
||
msgstr[0] "%d kontakt"
|
||
msgstr[1] "%d kontakta"
|
||
msgstr[2] "%d kontakata"
|
||
msgstr[3] "jedan kontakt"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:371
|
||
msgid "Error getting book view"
|
||
msgstr "Greška pri učitavanju pregleda knjige"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:805
|
||
msgid "Search Interrupted"
|
||
msgstr "Pretraga je prekinuta"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-table-adapter.c:160
|
||
msgid "Error modifying card"
|
||
msgstr "Greška pri izmeni karte"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:644
|
||
msgid "Cut selected contacts to the clipboard"
|
||
msgstr "Seče označene kontakte u spisak isečaka"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:650
|
||
msgid "Copy selected contacts to the clipboard"
|
||
msgstr "Umnožava označene kontakte u spisak isečaka"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:656
|
||
msgid "Paste contacts from the clipboard"
|
||
msgstr "Ubacuje kontakte iz spiska isečaka"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:662
|
||
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:864
|
||
msgid "Delete selected contacts"
|
||
msgstr "Briše izabrane kontakte"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:668
|
||
msgid "Select all visible contacts"
|
||
msgstr "Označava sve vidljive kontakte"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1312
|
||
msgid "Are you sure you want to delete these contact lists?"
|
||
msgstr "Sigurno želite da obrišete ove liste kontakta?"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1316
|
||
msgid "Are you sure you want to delete this contact list?"
|
||
msgstr "Sigurno želite da obrišete ovaj spisak kontakta?"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1320
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to delete this contact list (%s)?"
|
||
msgstr "Sigurno želite da obrišete ovaj spisak kontakta (%s) ?"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1326
|
||
msgid "Are you sure you want to delete these contacts?"
|
||
msgstr "Sigurno želite da obrišete ove kontakte?"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1330
|
||
msgid "Are you sure you want to delete this contact?"
|
||
msgstr "Sigurno želite da obrišete ovaj kontakt?"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1334
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to delete this contact (%s)?"
|
||
msgstr "Sigurno želite da obrišete ovaj kontakt (%s) ?"
|
||
|
||
#. Translators: This is shown for > 5 contacts.
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1490
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n"
|
||
"Do you really want to display all of these contacts?"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n"
|
||
"Do you really want to display all of these contacts?"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Otvaranje %d kontakta će takođe otvoriti %d novi prozor.\n"
|
||
"Da li zaista želite da prikažete sve ove kontakte?"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Otvaranje %d kontakta će takođe otvoriti %d nova prozora.\n"
|
||
"Da li zaista želite da prikažete sve ove kontakte?"
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Otvaranje %d kontakta će takođe otvoriti %d novih prozora.\n"
|
||
"Da li zaista želite da prikažete sve ove kontakte?"
|
||
msgstr[3] ""
|
||
"Otvaranje jednog kontakta će takođe otvoriti jedan novi prozor.\n"
|
||
"Da li zaista želite da prikažete sve ove kontakte?"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1498
|
||
msgid "_Don't Display"
|
||
msgstr "_Ne prikazuj"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1499
|
||
msgid "Display _All Contacts"
|
||
msgstr "Prikaži _sve kontakte"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:1
|
||
msgid "File As"
|
||
msgstr "Zavedi kao"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:3
|
||
msgid "Given Name"
|
||
msgstr "Dato ime"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:4
|
||
msgid "Family Name"
|
||
msgstr "Prezime"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:7
|
||
msgid "Email 2"
|
||
msgstr "2. elektronska adresa"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:8
|
||
msgid "Email 3"
|
||
msgstr "3. elektronska adresa"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:9
|
||
msgid "Assistant Phone"
|
||
msgstr "Telefon pomoćnika"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:10
|
||
msgid "Business Phone"
|
||
msgstr "Telefon na poslu"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:11
|
||
msgid "Business Phone 2"
|
||
msgstr "2. telefon na poslu"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:12
|
||
msgid "Business Fax"
|
||
msgstr "Faks na poslu"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:13
|
||
msgid "Callback Phone"
|
||
msgstr "Telefon za pozivanje"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:14
|
||
msgid "Car Phone"
|
||
msgstr "Telefon u kolima"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:15
|
||
msgid "Company Phone"
|
||
msgstr "Telefon preduzeća"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:16
|
||
msgid "Home Phone"
|
||
msgstr "Kućni telefon"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:17
|
||
msgid "Home Phone 2"
|
||
msgstr "2. kućni telefon"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:18
|
||
msgid "Home Fax"
|
||
msgstr "Kućni faks"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:19
|
||
msgid "ISDN Phone"
|
||
msgstr "ISDN telefon"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:21
|
||
msgid "Other Phone"
|
||
msgstr "Drugi telefon"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:22
|
||
msgid "Other Fax"
|
||
msgstr "Drugi faks"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:23
|
||
msgid "Pager"
|
||
msgstr "Pejdžer"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:24
|
||
msgid "Primary Phone"
|
||
msgstr "Glavni telefon"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:25
|
||
msgid "Radio"
|
||
msgstr "Radio"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:26
|
||
msgid "Telex"
|
||
msgstr "Teleks"
|
||
|
||
#. Translators: This is a vcard standard and stands for the type of
|
||
#. phone used by the hearing impaired. TTY stands for "teletype"
|
||
#. (familiar from Unix device names), and TDD is "Telecommunications
|
||
#. Device for Deaf". However, you probably want to leave this
|
||
#. abbreviation unchanged unless you know that there is actually a
|
||
#. different and established translation for this in your language.
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:33
|
||
msgid "TTYTDD"
|
||
msgstr "TTUTDD"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:35
|
||
msgid "Unit"
|
||
msgstr "Jedinica"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:36
|
||
msgid "Office"
|
||
msgstr "Kancelarija"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:37
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Titula"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:38
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:657
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:5
|
||
msgid "Role"
|
||
msgstr "Uloga"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:41
|
||
msgid "Web Site"
|
||
msgstr "Veb stranica"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:42
|
||
msgid "Journal"
|
||
msgstr "Dnevnik"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:43
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:20
|
||
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:12
|
||
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:6
|
||
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:4
|
||
msgid "Categories"
|
||
msgstr "Kategorije"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:34
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Otvori"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:156
|
||
msgid "Contact List: "
|
||
msgstr "Spisak kontakta: "
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:157
|
||
msgid "Contact: "
|
||
msgstr "Kontakt: "
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:183
|
||
msgid "evolution minicard"
|
||
msgstr "minikarta evolucije"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:36
|
||
msgid "New Contact"
|
||
msgstr "Novi kontakt"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:37
|
||
msgid "New Contact List"
|
||
msgstr "Nova kontakt lista"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:172
|
||
#, c-format
|
||
msgid "current address book folder %s has %d card"
|
||
msgid_plural "current address book folder %s has %d cards"
|
||
msgstr[0] "trenutna fascikla adresara %s ima %d kartu"
|
||
msgstr[1] "trenutna fascikla adresara %s ima %d karte"
|
||
msgstr[2] "trenutna fascikla adresara %s ima %d karti"
|
||
msgstr[3] "trenutna fascikla adresara %s ima jednu kartu"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:93
|
||
msgid "Work Email"
|
||
msgstr "Poslovna el. pošta"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:94
|
||
msgid "Home Email"
|
||
msgstr "Kućna el. pošta"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:95
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:775
|
||
msgid "Other Email"
|
||
msgstr "Druga el. pošta"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:188
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Searching for the Contacts..."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Tražim kontakte..."
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:191
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Search for the Contact\n"
|
||
"\n"
|
||
"or double-click here to create a new Contact."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Potražite kontakt\n"
|
||
"\n"
|
||
"ili kliknite dvaput ovde da napravite novi kontakt."
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:194
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"There are no items to show in this view.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Double-click here to create a new Contact."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Nema stavki za prikazivanje.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Kliknite dvaput da napravite nov kontakt."
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:198
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Search for the Contact."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Pretraga za kontaktima."
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:200
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"There are no items to show in this view."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Nema stavki za prikazivanje."
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/gal-view-factory-minicard.c:38
|
||
msgid "Card View"
|
||
msgstr "Pregled karte"
|
||
|
||
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:746
|
||
#: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:544
|
||
#: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:279
|
||
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:446
|
||
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:939
|
||
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:978 ../shell/shell.error.xml.h:1
|
||
msgid "Importing..."
|
||
msgstr "Uvozim..."
|
||
|
||
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1084
|
||
msgid "Outlook Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)"
|
||
msgstr "Autluk kontakti CSV ili Tab (.csv, .tab)"
|
||
|
||
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1085
|
||
msgid "Outlook Contacts CSV and Tab Importer"
|
||
msgstr "Autlukov uvoznik CSV i Tab kontakata"
|
||
|
||
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1093
|
||
msgid "Mozilla Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)"
|
||
msgstr "Mozila kontakti CSV ili Tab (.csv, .tab)"
|
||
|
||
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1094
|
||
msgid "Mozilla Contacts CSV and Tab Importer"
|
||
msgstr "Mozilin uvoznik CSV i Tab kontakata"
|
||
|
||
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1102
|
||
msgid "Evolution Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)"
|
||
msgstr "Evolucija kontakti CSV ili Tab (.csv, .tab)"
|
||
|
||
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1103
|
||
msgid "Evolution Contacts CSV and Tab Importer"
|
||
msgstr "Evolucijin uvoznik CSV i Tab kontakata"
|
||
|
||
#: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:805
|
||
msgid "LDAP Data Interchange Format (.ldif)"
|
||
msgstr "LDAP oblik razmene podataka (.ldif)"
|
||
|
||
#: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:806
|
||
msgid "Evolution LDIF importer"
|
||
msgstr "Evolucijin LDIF uvoznik"
|
||
|
||
#: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:667
|
||
msgid "vCard (.vcf, .gcrd)"
|
||
msgstr "vKarta (.vcf, .gcrd)"
|
||
|
||
#: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:668
|
||
msgid "Evolution vCard Importer"
|
||
msgstr "Evolucijin vKart uvoznik"
|
||
|
||
#. Uncomment next if it is successful to get total number if pages in list view
|
||
#. * g_object_get (operation, "n-pages", &n_pages, NULL)
|
||
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.c:717
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Page %d"
|
||
msgstr "%d. stranica"
|
||
|
||
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:61
|
||
msgid "Specify the output file instead of standard output"
|
||
msgstr "Navedite izlaznu datoteku umesto standardnog izlaza"
|
||
|
||
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:62
|
||
msgid "OUTPUTFILE"
|
||
msgstr "IZLAZNA-DATOTEKA"
|
||
|
||
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:65
|
||
msgid "List local address book folders"
|
||
msgstr "Navodi fascikle lokalnog adresara"
|
||
|
||
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:68
|
||
msgid "Show cards as vcard or csv file"
|
||
msgstr "Prikazuje karte kao vkartu ili csv datoteku"
|
||
|
||
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:69
|
||
msgid "[vcard|csv]"
|
||
msgstr "[vcard|csv]"
|
||
|
||
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:72
|
||
msgid "Export in asynchronous mode"
|
||
msgstr "Izvozi u neusklađenom režimu"
|
||
|
||
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:75
|
||
msgid ""
|
||
"The number of cards in one output file in asynchronous mode, default size "
|
||
"100."
|
||
msgstr ""
|
||
"Broj karti u jednoj izlaznoj datoteci u neusklađenom režimu, podrazumevana "
|
||
"veličina je 100."
|
||
|
||
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:77
|
||
msgid "NUMBER"
|
||
msgstr "BROJ"
|
||
|
||
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:149
|
||
msgid ""
|
||
"Command line arguments error, please use --help option to see the usage."
|
||
msgstr ""
|
||
"Greška u argumentima naredbe, koristite opciju „--help“ da vidite kako se "
|
||
"koristi."
|
||
|
||
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:163
|
||
msgid "Only support csv or vcard format."
|
||
msgstr "Podržava samo csv ili vkard oblik."
|
||
|
||
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:172
|
||
msgid "In async mode, output must be file."
|
||
msgstr "U neusklađenom režimu, izlaz mora biti datoteka."
|
||
|
||
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:180
|
||
msgid "In normal mode, there is no need for the size option."
|
||
msgstr "U normalnom režimu, nema potrebe za podešavanjem veličine."
|
||
|
||
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:213
|
||
msgid "Unhandled error"
|
||
msgstr "Nepoznata greška"
|
||
|
||
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:653
|
||
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:688
|
||
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:46
|
||
msgid "Can not open file"
|
||
msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku"
|
||
|
||
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:74
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open client '%s': %s"
|
||
msgstr "Nisam uspeo da otvorim „%s“: %s"
|
||
|
||
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:108
|
||
msgid "minute"
|
||
msgid_plural "minutes"
|
||
msgstr[0] "minut"
|
||
msgstr[1] "minuta"
|
||
msgstr[2] "minuta"
|
||
msgstr[3] "minut"
|
||
|
||
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:121
|
||
msgid "hour"
|
||
msgid_plural "hours"
|
||
msgstr[0] "sat"
|
||
msgstr[1] "sata"
|
||
msgstr[2] "sati"
|
||
msgstr[3] "sat"
|
||
|
||
#. For Translator : 'day' is part of the sentence of the form 'appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [day] [forever]'
|
||
#. * (dropdown menu options are in[square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or
|
||
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
|
||
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:134
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1195
|
||
msgid "day"
|
||
msgid_plural "days"
|
||
msgstr[0] "dan"
|
||
msgstr[1] "dana"
|
||
msgstr[2] "dana"
|
||
msgstr[3] "dan"
|
||
|
||
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:330
|
||
msgid "Start time"
|
||
msgstr "Vreme početka"
|
||
|
||
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:1
|
||
msgid "Appointments"
|
||
msgstr "Zakazivanja"
|
||
|
||
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:2
|
||
msgid "Dismiss _All"
|
||
msgstr "Zanemari _sve"
|
||
|
||
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:3
|
||
msgid "_Snooze"
|
||
msgstr "_Dremanje"
|
||
|
||
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:4
|
||
#: ../libevolution-utils/e-alert-dialog.c:162
|
||
msgid "_Dismiss"
|
||
msgstr "_Zanemari"
|
||
|
||
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:5
|
||
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1755
|
||
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1765
|
||
#: ../modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:191
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1449
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1549
|
||
msgid "Location:"
|
||
msgstr "Mesto:"
|
||
|
||
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:6
|
||
msgid "location of appointment"
|
||
msgstr "mesto sastanka"
|
||
|
||
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:7
|
||
msgid "Snooze _time:"
|
||
msgstr "Vreme _dremanja:"
|
||
|
||
#. Translators: This is the last part of the sentence:
|
||
#. * "Purge events older than <<spin-button>> days"
|
||
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:8
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:10 ../filter/filter.ui.h:8
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:352
|
||
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:6
|
||
#: ../widgets/misc/e-interval-chooser.c:143
|
||
msgid "days"
|
||
msgstr "dana"
|
||
|
||
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:9
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:9
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:18 ../filter/filter.ui.h:7
|
||
#: ../widgets/misc/e-interval-chooser.c:141
|
||
msgid "hours"
|
||
msgstr "sati"
|
||
|
||
#. Translators: This is part of 'Timeout: 1 [slider] 5 minutes' option
|
||
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:10
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:8
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:19 ../filter/filter.ui.h:6
|
||
#: ../mail/e-mail-config-provider-page.c:527
|
||
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:29
|
||
#: ../widgets/misc/e-interval-chooser.c:139
|
||
msgid "minutes"
|
||
msgstr "minuta"
|
||
|
||
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1604
|
||
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1736
|
||
msgid "No summary available."
|
||
msgstr "Nema dostupnog sažetka."
|
||
|
||
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1613
|
||
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1615
|
||
msgid "No description available."
|
||
msgstr "Nema dostupnog opisa."
|
||
|
||
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1623
|
||
msgid "No location information available."
|
||
msgstr "Nema dostupnog podatka o lokaciji."
|
||
|
||
# bug(slobo): plural-forms. Report this one to bugzilla.gnome.org
|
||
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1669
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You have %d reminder"
|
||
msgid_plural "You have %d reminders"
|
||
msgstr[0] "Imate %d potsetnik"
|
||
msgstr[1] "Imate %d potsetnika"
|
||
msgstr[2] "Imate %d potsetnika"
|
||
msgstr[3] "Imate jedan potsetnik"
|
||
|
||
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1865
|
||
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1900
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Upozorenje"
|
||
|
||
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1869
|
||
msgid ""
|
||
"Evolution does not support calendar reminders with\n"
|
||
"email notifications yet, but this reminder was\n"
|
||
"configured to send an email. Evolution will display\n"
|
||
"a normal reminder dialog box instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Evolucija još uvek ne podržava kalendarske podsetnike\n"
|
||
"sa obaveštenjima putem el. pošte, ali ovaj podsetnik\n"
|
||
"je podešen da pošalje poruku. Evolucija će\n"
|
||
"umesto toga prikazati normalno prozorče."
|
||
|
||
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1906
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"An Evolution Calendar reminder is about to trigger. This reminder is "
|
||
"configured to run the following program:\n"
|
||
"\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Are you sure you want to run this program?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Podsetnik kalendara Evolucije će biti pokrenut. Ovaj podsetnik je podešen da "
|
||
"pokrene sledeći program:\n"
|
||
"\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Da li ste sigurni da želite da pokrenete ovaj program?"
|
||
|
||
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1921
|
||
msgid "Do not ask me about this program again."
|
||
msgstr "Ne pitaj me ponovo za ovaj program."
|
||
|
||
#: ../calendar/alarm-notify/util.c:44
|
||
msgid "invalid time"
|
||
msgstr "neispravno vreme"
|
||
|
||
#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d hours before start of appointment"
|
||
#: ../calendar/alarm-notify/util.c:70 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:370
|
||
#: ../calendar/gui/misc.c:96
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d hour"
|
||
msgid_plural "%d hours"
|
||
msgstr[0] "%d sat"
|
||
msgstr[1] "%d sata"
|
||
msgstr[2] "%d sati"
|
||
msgstr[3] "Jedan sat"
|
||
|
||
#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d minutes before start of appointment"
|
||
#: ../calendar/alarm-notify/util.c:76 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:376
|
||
#: ../calendar/gui/misc.c:102
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d minute"
|
||
msgid_plural "%d minutes"
|
||
msgstr[0] "%d minut"
|
||
msgstr[1] "%d minuta"
|
||
msgstr[2] "%d minuta"
|
||
msgstr[3] "Jedan minut"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third")
|
||
#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d seconds before start of appointment"
|
||
#. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third")
|
||
#: ../calendar/alarm-notify/util.c:80 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:382
|
||
#: ../calendar/gui/misc.c:106
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d second"
|
||
msgid_plural "%d seconds"
|
||
msgstr[0] "%d sekunda"
|
||
msgstr[1] "%d sekunde"
|
||
msgstr[2] "%d sekundi"
|
||
msgstr[3] "Jedna sekunda"
|
||
|
||
# calendar:prompt-cancel-task primary
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:1
|
||
msgid "Would you like to send all the participants a cancelation notice?"
|
||
msgstr "Želite li da pošaljete svim učesnicima obaveštenje o otkazivanju?"
|
||
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know "
|
||
"the meeting is canceled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ukoliko ne pošaljete obaveštenje o otkazivanju, ostali učesnici možda neće "
|
||
"znati da je sastanak otkazan."
|
||
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:3
|
||
msgid "Do _not Send"
|
||
msgstr "Ne šalj_i"
|
||
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:4
|
||
msgid "_Send Notice"
|
||
msgstr "Pošalji po_dsetnik"
|
||
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:5
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:189
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to delete this meeting?"
|
||
msgstr "Sigurno želite da obrišete ovaj sastanak?"
|
||
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:6
|
||
msgid ""
|
||
"All information on this meeting will be deleted and can not be restored."
|
||
msgstr ""
|
||
"Svi podaci o ovom sastanku biće uklonjeni i neće biti moguć njihov povraćaj."
|
||
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:8
|
||
msgid ""
|
||
"If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know "
|
||
"the task has been deleted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ukoliko ne pošaljete obaveštenje o otkazivanju, ostali učesnici možda neće "
|
||
"znati da je zadatak obrisan."
|
||
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:9
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:192
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to delete this task?"
|
||
msgstr "Sigurno želite da obrišete ovaj zadatak?"
|
||
|
||
# calendar:prompt-delete-named-task secondary
|
||
# calendar:prompt-delete-task secondary
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:10
|
||
msgid "All information on this task will be deleted and can not be restored."
|
||
msgstr ""
|
||
"Svi podaci o ovom zadatku biće obrisani i neće biti moguć njihov povraćaj."
|
||
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:11
|
||
msgid "Would you like to send a cancelation notice for this memo?"
|
||
msgstr "Želite li da pošaljete obaveštenje o otkazivanju za ovu belešku?"
|
||
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:12
|
||
msgid ""
|
||
"If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know "
|
||
"the memo has been deleted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ukoliko ne pošaljete obaveštenje o otkazivanju, ostali učesnici možda neće "
|
||
"znati da je beleška obrisana."
|
||
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:13
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:195
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to delete this memo?"
|
||
msgstr "Sigurno želite da obrišete ovu belešku?"
|
||
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:14
|
||
msgid "All information on this memo will be deleted and can not be restored."
|
||
msgstr ""
|
||
"Svi podaci u ovoj belešci biće uklonjeni i neće biti moguć njihov povraćaj."
|
||
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:15
|
||
msgid "Are you sure you want to delete the meeting titled '{0}'?"
|
||
msgstr "Sigurno želite da obrišete sastanak nazvan „{0}“?"
|
||
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:16
|
||
msgid "Are you sure you want to delete the appointment titled '{0}'?"
|
||
msgstr "Sigurno želite da obrišete zakazivanje nazvano „{0}“?"
|
||
|
||
# calendar:prompt-delete-appointment secondary
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:17
|
||
msgid ""
|
||
"All information on this appointment will be deleted and can not be restored."
|
||
msgstr ""
|
||
"Svi podaci o ovom zakazivanju biće obrisani i neće biti moguć njihov povraćaj."
|
||
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:18
|
||
msgid "Are you sure you want to delete this appointment?"
|
||
msgstr "Sigurno želite da obrišete ovo zakazivanje?"
|
||
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:19
|
||
msgid "Are you sure you want to delete the '{0}' task?"
|
||
msgstr "Sigurno želite da obrišete zadatak „{0}“?"
|
||
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:20
|
||
msgid "Are you sure you want to delete the memo '{0}'?"
|
||
msgstr "Sigurno želite da obrišete belešku „{0}“?"
|
||
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:21
|
||
msgid "All information in this memo will be deleted and can not be restored."
|
||
msgstr ""
|
||
"Svi podaci u ovoj belešci biće obrisani i neće biti moguć njihov povraćaj."
|
||
|
||
# bug: plural-forms
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:22
|
||
msgid "Are you sure you want to delete these {0} appointments?"
|
||
msgstr "Sigurno želite da obrišete ova {0} zakazivanja?"
|
||
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:23
|
||
msgid ""
|
||
"All information on these appointments will be deleted and can not be "
|
||
"restored."
|
||
msgstr ""
|
||
"Svi podaci o ovim zakazivanjima biće obrisani i neće biti moguć njihov "
|
||
"povraćaj."
|
||
|
||
# bug: plural-forms
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:24
|
||
msgid "Are you sure you want to delete these {0} tasks?"
|
||
msgstr "Sigurno želite da obrišete ove {0} zadatke?"
|
||
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:25
|
||
msgid "All information on these tasks will be deleted and can not be restored."
|
||
msgstr ""
|
||
"Svi podaci o ovim zadacima biće uklonjeni i neće biti moguć njihov povraćaj."
|
||
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:26
|
||
msgid "Are you sure you want to delete these {0} memos?"
|
||
msgstr "Sigurno želite da obrišete ove {0} beleške?"
|
||
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:27
|
||
msgid "All information in these memos will be deleted and can not be restored."
|
||
msgstr ""
|
||
"Svi podaci u ovim beleškama biće obrisani i neće biti moguć njihov povraćaj."
|
||
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:28
|
||
msgid "Would you like to save your changes to this meeting?"
|
||
msgstr "Želite li da sačuvate izmene na ovom sastanku?"
|
||
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:29
|
||
msgid "You have changed this meeting, but not yet saved it."
|
||
msgstr "Izmenili ste ovaj sastanak, ali još niste sačuvali."
|
||
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:30
|
||
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:16
|
||
msgid "_Discard Changes"
|
||
msgstr "_Odbaci izmene"
|
||
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:31
|
||
msgid "_Save Changes"
|
||
msgstr "Sačuvaj iz_mene"
|
||
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:32
|
||
msgid "Would you like to save your changes to this appointment?"
|
||
msgstr "Želite li da sačuvate izmene u zakazivanju?"
|
||
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:33
|
||
msgid "You have changed this appointment, but not yet saved it."
|
||
msgstr "Izmenili ste ovo zakazivanje, ali još niste sačuvali."
|
||
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:34
|
||
msgid "Would you like to save your changes to this task?"
|
||
msgstr "Želite li da sačuvate izmene na ovom zadatku?"
|
||
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:35
|
||
msgid "You have changed this task, but not yet saved it."
|
||
msgstr "Izmenili ste ovaj zadatak, ali još niste sačuvali."
|
||
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:36
|
||
msgid "Would you like to save your changes to this memo?"
|
||
msgstr "Želite li da sačuvate izmene na ovoj belešci?"
|
||
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:37
|
||
msgid "You have made changes to this memo, but not yet saved them."
|
||
msgstr "Izmenili ste ovu belešku, ali još niste sačuvali."
|
||
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:38
|
||
msgid "Would you like to send meeting invitations to participants?"
|
||
msgstr "Želite li da pošaljete učesnicima pozive na sastanak?"
|
||
|
||
# bug: what's RSVP? - francuski: Répondre s'il vous plait - Molim vas odgovorite.
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:39
|
||
msgid ""
|
||
"Email invitations will be sent to all participants and allow them to reply."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pozivnice će biti poslate el. poštom svim učesnicima i omogućiće im da "
|
||
"odgovore."
|
||
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:40
|
||
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:13 ../mail/mail.error.xml.h:8
|
||
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:5
|
||
msgid "_Send"
|
||
msgstr "_Pošalji"
|
||
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:41
|
||
msgid "Would you like to send updated meeting information to participants?"
|
||
msgstr "Želite li da pošaljete učesnicima osvežene podatke o sastanku?"
|
||
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:42
|
||
msgid ""
|
||
"Sending updated information allows other participants to keep their "
|
||
"calendars up to date."
|
||
msgstr ""
|
||
"Slanje osveženih podataka omogućava ostalim učesnicima da njihov kalendar bude "
|
||
"osvežen."
|
||
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:43
|
||
msgid "Would you like to send this task to participants?"
|
||
msgstr "Želite li da pošaljete učesnicima ovaj zadatak?"
|
||
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:44
|
||
msgid ""
|
||
"Email invitations will be sent to all participants and allow them to accept "
|
||
"this task."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pozivnice el. poštom biće poslate svim učesnicima da bi mogli da prihvate "
|
||
"ovaj zadatak."
|
||
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:45
|
||
msgid "Download in progress. Do you want to save the task?"
|
||
msgstr "Preuzimanje je u toku. Želite li da sačuvate zadatak?"
|
||
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:46
|
||
msgid ""
|
||
"Some attachments are being downloaded. Saving the task would result in the "
|
||
"loss of these attachments."
|
||
msgstr ""
|
||
"Preuzimanje nekoliko priloga je u toku. Ukoliko sada sačuvate zadatak ovi "
|
||
"prilozi neće biti sačuvani sa njim."
|
||
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:47 ../composer/e-composer-actions.c:316
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3057
|
||
msgid "_Save"
|
||
msgstr "_Sačuvaj"
|
||
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:48
|
||
msgid "Download in progress. Do you want to save the appointment?"
|
||
msgstr "Preuzimanje je u toku. Želite li da sačuvate zakazivanje?"
|
||
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:49
|
||
msgid ""
|
||
"Some attachments are being downloaded. Saving the appointment would result "
|
||
"in the loss of these attachments."
|
||
msgstr ""
|
||
"Preuzimanje nekoliko priloga je u toku. Ukoliko sada sačuvate zakazivanje ovi "
|
||
"prilozi neće biti sačuvani sa njim."
|
||
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:50
|
||
msgid "Would you like to send updated task information to participants?"
|
||
msgstr "Želite li da pošaljete učesnicima osvežene podatke o zadatku?"
|
||
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:51
|
||
msgid ""
|
||
"Sending updated information allows other participants to keep their task "
|
||
"lists up to date."
|
||
msgstr ""
|
||
"Slanje osveženih podataka omogućava ostalim učesnicima da njihov spisak "
|
||
"zadataka bude osvežen."
|
||
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:52
|
||
msgid "The Evolution tasks have quit unexpectedly."
|
||
msgstr "Zadaci Evolucije su neočekivano završili."
|
||
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:53
|
||
msgid "Your tasks will not be available until Evolution is restarted."
|
||
msgstr "Zadaci neće biti dostupni sve dok ponovo ne pokrenete Evoluciju."
|
||
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:54
|
||
msgid "The Evolution calendar has quit unexpectedly."
|
||
msgstr "Kalendar Evolucije je neočekivano završio."
|
||
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:55
|
||
msgid "Your calendars will not be available until Evolution is restarted."
|
||
msgstr "Kalendari neće biti dostupni sve dok ponovo ne pokrenete Evoluciju."
|
||
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:56
|
||
msgid "The Evolution memo has quit unexpectedly."
|
||
msgstr "Kalendar Evolucije je neočekivano završio."
|
||
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:57
|
||
msgid "Your memos will not be available until Evolution is restarted."
|
||
msgstr "Beleške neće biti dostupne sve dok ponovo ne pokrenete Evoluciju."
|
||
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:58
|
||
msgid "The Evolution calendars have quit unexpectedly."
|
||
msgstr "Kalendari Evolucije su neočekivano završili."
|
||
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:59
|
||
msgid "Editor could not be loaded."
|
||
msgstr "Uređivač nije mogao biti učitan."
|
||
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:60
|
||
msgid "Delete calendar '{0}'?"
|
||
msgstr "Da obrišem kalendar „{0}“?"
|
||
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:61
|
||
msgid "This calendar will be removed permanently."
|
||
msgstr "Ovaj kalendar će biti trajno uklonjen."
|
||
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:62
|
||
msgid "Delete task list '{0}'?"
|
||
msgstr "Da obrišem spisak zadataka „{0}“?"
|
||
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:63
|
||
msgid "This task list will be removed permanently."
|
||
msgstr "Ovaj spisak zadataka će biti trajno uklonjen."
|
||
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:64
|
||
msgid "Delete memo list '{0}'?"
|
||
msgstr "Da obrišem spisak beleški „{0}“?"
|
||
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:65
|
||
msgid "This memo list will be removed permanently."
|
||
msgstr "Ovaj spisak beleški će biti trajno uklonjen."
|
||
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:66
|
||
msgid "Are you sure you want to save the appointment without a summary?"
|
||
msgstr "Sigurno želite da sačuvate zakazivanje bez sažetka?"
|
||
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:67
|
||
msgid ""
|
||
"Adding a meaningful summary to your appointment will give you an idea of "
|
||
"what your appointment is about."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ako dodate smisaoni sažetak vašem zakazivanju biće vam jasnije u vezi čega je "
|
||
"vaš sastanak."
|
||
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:68
|
||
msgid "Are you sure you want to save the task without a summary?"
|
||
msgstr "Sigurno želite da sačuvate zadatak bez sažetka?"
|
||
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:69
|
||
msgid ""
|
||
"Adding a meaningful summary to your task will give you an idea of what your "
|
||
"task is about."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ako dodate smisaoni sažetak vašem zadatku biće vam jasnije u vezi čega je "
|
||
"vaš zadatak."
|
||
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:70
|
||
msgid "Are you sure you want to save the memo without a summary?"
|
||
msgstr "Sigurno želite da sačuvate belešku bez sažetka?"
|
||
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:71
|
||
msgid "Error loading calendar"
|
||
msgstr "Greška pri učitavanju kalendara"
|
||
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:72
|
||
msgid "The calendar is not marked for offline usage."
|
||
msgstr "Ovaj kalendar nije označen za korišćenje van mreže."
|
||
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:73
|
||
msgid "Cannot create a new event"
|
||
msgstr "Ne mogu da napravim novi događaj"
|
||
|
||
#. For Translators: {0} is the name of the calendar source
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:75
|
||
msgid ""
|
||
"'{0}' is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a "
|
||
"different calendar from the side bar in the Calendar view."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kalendar „{0}“ je samo za čitanje i nije podložan izmenama. Izaberite drugi "
|
||
"kalendar sa bočne trake u pregledu kalendara."
|
||
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:76
|
||
msgid "Cannot save event"
|
||
msgstr "Ne mogu da sačuvam događaj"
|
||
|
||
#. For Translators: {0} is the name of the calendar source
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:78
|
||
msgid ""
|
||
"'{0}' is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a "
|
||
"different calendar that can accept appointments."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kalendar „{0}“ je samo za čitanje i ne može biti izmenjen. Izaberite drugi "
|
||
"kalendar koji prihvata zakazivanje."
|
||
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:79
|
||
msgid "Cannot save task"
|
||
msgstr "Ne mogu da sačuvam zadatak"
|
||
|
||
#. For Translators: {0} is the name of the calendar source
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:81
|
||
msgid ""
|
||
"'{0}' does not support assigned tasks, please select a different task list."
|
||
msgstr ""
|
||
"„{0}“ ne podržava dodeljene zadatke, molim izaberite drugačiji spisak "
|
||
"zadataka."
|
||
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:82
|
||
msgid "Error loading task list"
|
||
msgstr "Greška pri učitavanju spiska zadataka"
|
||
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:83
|
||
msgid "The task list is not marked for offline usage."
|
||
msgstr "Spisak zadataka nije označen za korišćenje van mreže."
|
||
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:84
|
||
msgid "Error loading memo list"
|
||
msgstr "Greška pri učitavanju spiska beleški"
|
||
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:85
|
||
msgid "The memo list is not marked for offline usage."
|
||
msgstr "Spisak beleški nije označen za korišćenje van mreže."
|
||
|
||
#. Translators: {0} is replaced with a group name, like CalDAV, Google, or such;
|
||
#. {1} is replaced with a calendar/task/memo list name, where the error happened
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:88
|
||
msgid "Error on {0}: {1}"
|
||
msgstr "Greška {0}a: {1}"
|
||
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:89
|
||
msgid "Some features may not work properly with your current server."
|
||
msgstr "Na tekućoj verziji servera neke mogućnosti možda neće ispravno raditi."
|
||
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:90
|
||
msgid ""
|
||
"You are connecting to an unsupported GroupWise server and may encounter "
|
||
"problems using Evolution. For best results, the server should be upgraded to "
|
||
"a supported version."
|
||
msgstr ""
|
||
"Povezujete se na nepodržan GroupVajz server što može da dovede do problema u "
|
||
"radu Evolucije. Najbolje je da server bude nadograđen na podržanu verziju."
|
||
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:91
|
||
msgid "Could not perform this operation."
|
||
msgstr "Ne mogu da izvršim radnju."
|
||
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:92 ../mail/mail.error.xml.h:169
|
||
msgid "You must be working online to complete this operation."
|
||
msgstr "Morate da budete na mreži da biste završili ovu radnju."
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:88
|
||
msgid "Day View"
|
||
msgstr "Dnevni pregled"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:91
|
||
msgid "Work Week View"
|
||
msgstr "Pregled radne nedelje"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:94
|
||
msgid "Week View"
|
||
msgstr "Nedeljni pregled"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:97
|
||
msgid "Month View"
|
||
msgstr "Mesečni pregled"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:1
|
||
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:4
|
||
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:3
|
||
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:2 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:1
|
||
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:1 ../plugins/save-calendar/csv-format.c:372
|
||
msgid "Summary"
|
||
msgstr "Sažetak"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:2 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:2
|
||
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:2 ../mail/em-filter-i18n.h:10
|
||
msgid "contains"
|
||
msgstr "sadrži"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:3 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:3
|
||
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:3 ../mail/em-filter-i18n.h:16
|
||
msgid "does not contain"
|
||
msgstr "ne sadrži"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:4 ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:4
|
||
#: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:4 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:4
|
||
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:70
|
||
#: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:528
|
||
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:24
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Opis"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:5 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:5
|
||
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:7
|
||
msgid "Any Field"
|
||
msgstr "Bilo koje polje"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:6 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:7
|
||
msgid "Classification"
|
||
msgstr "Razvrstavanje"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:7 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:8
|
||
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:9 ../mail/em-filter-i18n.h:33
|
||
msgid "is"
|
||
msgstr "je"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:8 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:9
|
||
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:10 ../mail/em-filter-i18n.h:39
|
||
msgid "is not"
|
||
msgstr "nije"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:9 ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:240
|
||
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:829 ../calendar/gui/e-cal-model.c:836
|
||
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:555 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:10
|
||
msgid "Public"
|
||
msgstr "Javno"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:10 ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:241
|
||
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:838 ../calendar/gui/e-task-table.c:556
|
||
#: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:11
|
||
msgid "Private"
|
||
msgstr "Lično"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:11 ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:242
|
||
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:840 ../calendar/gui/e-task-table.c:557
|
||
#: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:12 ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:7
|
||
msgid "Confidential"
|
||
msgstr "Poverljivo"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:12 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:6
|
||
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:5
|
||
msgid "Organizer"
|
||
msgstr "Organizator"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:13
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:2
|
||
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:6
|
||
msgid "Attendee"
|
||
msgstr "Učesnik"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:14
|
||
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:5 ../mail/message-list.etspec.h:14
|
||
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:872
|
||
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:22
|
||
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:386
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Mesto"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:15 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:13
|
||
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:23
|
||
msgid "Category"
|
||
msgstr "Kategorija"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:16 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:14
|
||
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:15 ../em-format/e-mail-formatter-print.c:53
|
||
#: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:198
|
||
#: ../mail/em-filter-i18n.h:5
|
||
msgid "Attachments"
|
||
msgstr "Prilozi"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:17 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:15
|
||
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:16 ../mail/em-filter-i18n.h:26
|
||
msgid "Exist"
|
||
msgstr "Postoji"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:18 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:16
|
||
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:17 ../mail/em-filter-i18n.h:23
|
||
msgid "Do Not Exist"
|
||
msgstr "Ne postoji"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:19
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:321
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:342
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:15
|
||
msgid "Recurrence"
|
||
msgstr "Ponavljanje"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:20
|
||
msgid "Occurs"
|
||
msgstr "Dešavanja"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:21
|
||
msgid "Less Than"
|
||
msgstr "Manje od"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:22
|
||
msgid "Exactly"
|
||
msgstr "Tačno"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:23
|
||
msgid "More Than"
|
||
msgstr "Više od"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:24 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:17
|
||
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:28
|
||
msgid "Summary Contains"
|
||
msgstr "Sažetak sadrži"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:25 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:18
|
||
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:29
|
||
msgid "Description Contains"
|
||
msgstr "Opisi"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:632
|
||
msgid "Edit Reminder"
|
||
msgstr "Uredi podsetnik"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:823
|
||
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:412
|
||
msgid "Pop up an alert"
|
||
msgstr "Iskačuće upozorenje"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:824
|
||
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:408
|
||
msgid "Play a sound"
|
||
msgstr "Pušta zvuk"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:825
|
||
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:420
|
||
msgid "Run a program"
|
||
msgstr "Pokreće program"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:826
|
||
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:416
|
||
msgid "Send an email"
|
||
msgstr "Šalje elektronsku poruku"
|
||
|
||
# bug: plural-forms
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "minute(s)"
|
||
msgstr "minut(i)"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:2
|
||
msgid "hour(s)"
|
||
msgstr "sat(i)"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:3
|
||
msgid "day(s)"
|
||
msgstr "dan(i)"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:4
|
||
msgid "before"
|
||
msgstr "pre"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:5
|
||
msgid "after"
|
||
msgstr "posle"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:6
|
||
msgid "start of appointment"
|
||
msgstr "zakazani početak"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:7
|
||
msgid "end of appointment"
|
||
msgstr "kraj sastanka"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:11
|
||
msgid "Add Reminder"
|
||
msgstr "Dodaj podsetnik"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:12
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:364
|
||
msgid "Reminder"
|
||
msgstr "Podsetnik"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:13
|
||
msgid "Repeat"
|
||
msgstr "Ponovi"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:14
|
||
msgid "_Repeat the reminder"
|
||
msgstr "Po_novi podsetnik"
|
||
|
||
#. This is part of the sentence: 'Repeat the reminder %d extra times every %d minutes'. Where %d are numbers.
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:16
|
||
msgid "extra times every"
|
||
msgstr "prikaži još na svakih"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:17 ../mail/mail-config.ui.h:25
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Mogućnosti"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:18
|
||
msgid "Custom _message"
|
||
msgstr "Proizvoljna _poruka"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:19
|
||
msgid "Mes_sage:"
|
||
msgstr "Po_ruka:"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:20
|
||
msgid "Custom reminder sound"
|
||
msgstr "Proizvoljan zvuk podsetnika"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:21
|
||
msgid "_Sound:"
|
||
msgstr "_Zvuk:"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:22
|
||
msgid "Select A File"
|
||
msgstr "Izaberite datoteku"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:23
|
||
msgid "_Program:"
|
||
msgstr "_Program:"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:24
|
||
msgid "_Arguments:"
|
||
msgstr "_Argumenti:"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:25
|
||
msgid "Send To:"
|
||
msgstr "Pošalji:"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.c:241
|
||
msgid "Action/Trigger"
|
||
msgstr "Radnja/pokretač"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.ui.h:1
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:25
|
||
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:62
|
||
msgid "Reminders"
|
||
msgstr "Podsetnici"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.ui.h:2
|
||
msgid "A_dd"
|
||
msgstr "_Dodaj"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:60
|
||
msgid "This event has been deleted."
|
||
msgstr "Ovaj događaj je obrisan."
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:64
|
||
msgid "This task has been deleted."
|
||
msgstr "Ovaj zadatak je obrisan."
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:68
|
||
msgid "This memo has been deleted."
|
||
msgstr "Ova beleška je obrisana."
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:77
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s You have made changes. Forget those changes and close the editor?"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s Načinili ste izmene. Da zanemarim te izmene i da zatvorim uređivač?"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:79
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s You have made no changes, close the editor?"
|
||
msgstr "%s Niste načinili izmene, da zatvorim uređivač?"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:84
|
||
msgid "This event has been changed."
|
||
msgstr "Ovaj događaj je izmenjen."
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:88
|
||
msgid "This task has been changed."
|
||
msgstr "Ovaj zadatak je izmenjen."
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:92
|
||
msgid "This memo has been changed."
|
||
msgstr "Ova beleška je izmenjena."
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:101
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s You have made changes. Forget those changes and update the editor?"
|
||
msgstr "%s Načinili ste izmene. Da zanemarim te izmene i da osvežim uređivač?"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:103
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s You have made no changes, update the editor?"
|
||
msgstr "%s Niste načinili izmene, da osvežim uređivač?"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:278
|
||
msgid "Could not save attachments"
|
||
msgstr "Ne mogu da sačuvam priloge"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:629
|
||
msgid "Could not update object"
|
||
msgstr "Ne mogu da osvežim objekat"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:763
|
||
msgid "Edit Appointment"
|
||
msgstr "Uredi zakazivanje"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:770
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Meeting - %s"
|
||
msgstr "Sastanak — %s"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:772
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Appointment - %s"
|
||
msgstr "Zakazivanje — %s"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:778
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Assigned Task - %s"
|
||
msgstr "Dodeljen zadatak — %s"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:780
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Task - %s"
|
||
msgstr "Zadatak — %s"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:785
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Memo - %s"
|
||
msgstr "Beleška — %s"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:801
|
||
msgid "No Summary"
|
||
msgstr "Bez sažetka"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:922
|
||
msgid "Keep original item?"
|
||
msgstr "Zadržati originalnu stavku?"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1157
|
||
msgid "Close the current window"
|
||
msgstr "Zatvorite trenutni prozor"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1164 ../mail/e-mail-browser.c:134
|
||
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1446
|
||
#: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:121 ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:558
|
||
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:327 ../widgets/misc/e-web-view.c:1413
|
||
#: ../widgets/misc/e-web-view-gtkhtml.c:456
|
||
#: ../widgets/misc/e-web-view-gtkhtml.c:1299
|
||
msgid "Copy the selection"
|
||
msgstr "Umnožite izabrano"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1171 ../mail/e-mail-browser.c:141
|
||
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1453
|
||
#: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:114 ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:553
|
||
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:1407 ../widgets/misc/e-web-view-gtkhtml.c:1293
|
||
msgid "Cut the selection"
|
||
msgstr "Isecite izabrano"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1178
|
||
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1460
|
||
#: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:135 ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:568
|
||
msgid "Delete the selection"
|
||
msgstr "Obrišite izbor"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1185
|
||
msgid "View help"
|
||
msgstr "Pogledaj pomoć"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1192 ../mail/e-mail-browser.c:148
|
||
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1481
|
||
#: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:128 ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:563
|
||
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:1419 ../widgets/misc/e-web-view-gtkhtml.c:1305
|
||
msgid "Paste the clipboard"
|
||
msgstr "Ubacite iz spiska isečaka"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1213
|
||
msgid "Save current changes"
|
||
msgstr "Sačuvajte tekuće izmene"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1218
|
||
msgid "Save and Close"
|
||
msgstr "Sačuvaj i zatvori"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1220
|
||
msgid "Save current changes and close editor"
|
||
msgstr "Sačuvajte tekuće izmene i zatvorite uređivač"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1227 ../mail/e-mail-browser.c:155
|
||
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1558
|
||
#: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:142 ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:573
|
||
msgid "Select all text"
|
||
msgstr "Izaberite sav tekst"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1234
|
||
msgid "_Classification"
|
||
msgstr "_Razvrstavanje"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1241
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:19 ../filter/filter.ui.h:16
|
||
#: ../mail/e-mail-browser.c:169
|
||
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:32
|
||
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1586
|
||
#: ../widgets/menus/gal-define-views.ui.h:5
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "_Uređivanje"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1248 ../mail/e-mail-browser.c:162
|
||
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1593
|
||
#: ../widgets/misc/e-mail-signature-editor.c:299
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "_Datoteka"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1255
|
||
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1600
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "Po_moć"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1262
|
||
msgid "_Insert"
|
||
msgstr "_Umetni"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1269
|
||
#: ../composer/e-composer-actions.c:339
|
||
msgid "_Options"
|
||
msgstr "_Mogućnosti"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1276 ../mail/e-mail-browser.c:176
|
||
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1635 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:28
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "P_regled"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1286
|
||
#: ../composer/e-composer-actions.c:288
|
||
msgid "_Attachment..."
|
||
msgstr "_Prilog..."
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1288
|
||
#: ../composer/e-composer-actions.c:290
|
||
#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:414
|
||
msgid "Attach a file"
|
||
msgstr "Priložite datoteku"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1296
|
||
msgid "_Categories"
|
||
msgstr "_Kategorije"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1298
|
||
msgid "Toggles whether to display categories"
|
||
msgstr "Prebacuje prikazivanje kategorija"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1304
|
||
msgid "Time _Zone"
|
||
msgstr "Vremenska _zona"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1306
|
||
msgid "Toggles whether the time zone is displayed"
|
||
msgstr "Prebacuje prikazivanje vremenske zone"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1315
|
||
msgid "Pu_blic"
|
||
msgstr "_Javno"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1317
|
||
msgid "Classify as public"
|
||
msgstr "Označite kao javno"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1322
|
||
msgid "_Private"
|
||
msgstr "L_ično"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1324
|
||
msgid "Classify as private"
|
||
msgstr "Označite kao lično"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1329
|
||
msgid "_Confidential"
|
||
msgstr "Pove_rljivo"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1331
|
||
msgid "Classify as confidential"
|
||
msgstr "Označite kao poverljivo"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1339
|
||
msgid "R_ole Field"
|
||
msgstr "Polje _uloge"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1341
|
||
msgid "Toggles whether the Role field is displayed"
|
||
msgstr "Prebacuje prikazivanje polja Uloga"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1347
|
||
msgid "_RSVP"
|
||
msgstr "_Molim odgovorite"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1349
|
||
msgid "Toggles whether the RSVP field is displayed"
|
||
msgstr "Prebacuje prikazivanje polja Molim odgovorite"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1355
|
||
msgid "_Status Field"
|
||
msgstr "Polje _stanja"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1357
|
||
msgid "Toggles whether the Status field is displayed"
|
||
msgstr "Prebacuje prikazivanje polja Stanja"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1363
|
||
msgid "_Type Field"
|
||
msgstr "Polje _tipa"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1365
|
||
msgid "Toggles whether the Attendee Type is displayed"
|
||
msgstr "Prebacuje prikazivanje polja Tipa"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2114
|
||
#: ../composer/e-composer-actions.c:507
|
||
msgid "Attach"
|
||
msgstr "Priloži"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2463
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2647
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3651
|
||
msgid "Changes made to this item may be discarded if an update arrives"
|
||
msgstr ""
|
||
"Promene načinjene na ovoj stavki mogu biti zanemarene ako bude ažurirano"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3615
|
||
#: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:115
|
||
msgid "attachment"
|
||
msgstr "prilog"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3683
|
||
msgid "Unable to use current version!"
|
||
msgstr "Ne mogu da koristim trenutno izdanje!"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-page.c:439
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Validation error: %s"
|
||
msgstr "Greška provere: %s"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:114
|
||
msgid "Could not open destination"
|
||
msgstr "Ne mogu da otvorim odredište"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:126
|
||
msgid "Destination is read only"
|
||
msgstr "Odredište je samo za čitanje"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:160
|
||
msgid "Cannot create object"
|
||
msgstr "Ne mogu da napravim objekat"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:189
|
||
msgid "Could not open source"
|
||
msgstr "Ne mogu da otvorim izvor"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:212
|
||
msgid "_Delete this item from all other recipient's mailboxes?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Da li da _izbrišem ovu stavku iz svih ostalih poštanskih sandučića primaoca?"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:215
|
||
msgid "_Retract comment"
|
||
msgstr "_Uvuci komentar"
|
||
|
||
#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:55
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The event could not be deleted due to a dbus error: %s"
|
||
msgstr "Događaj ne može biti obrisan zbog dbas greške: %s"
|
||
|
||
#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:59
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The task could not be deleted due to a dbus error: %s"
|
||
msgstr "Zadatak ne može biti obrisan zbog dbas greške: %s"
|
||
|
||
#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:63
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The memo could not be deleted due to a dbus error: %s"
|
||
msgstr "Beleška ne može biti obrisana zbog dbas greške: %s"
|
||
|
||
#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:67
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The item could not be deleted due to a dbus error: %s"
|
||
msgstr "Stavka ne može biti obrisana zbog dbas greške: %s"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:74
|
||
msgid "The event could not be deleted because permission was denied"
|
||
msgstr "Događaj ne može biti obrisan jer je odbijena dozvola"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:77
|
||
msgid "The task could not be deleted because permission was denied"
|
||
msgstr "Zadatak ne može biti obrisan jer je odbijena dozvola"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:80
|
||
msgid "The memo could not be deleted because permission was denied"
|
||
msgstr "Beleška ne može biti obrisana jer je odbijena dozvola"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:83
|
||
msgid "The item could not be deleted because permission was denied"
|
||
msgstr "Stavka ne može biti obrisana jer je odbijena dozvola"
|
||
|
||
#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:91
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The event could not be deleted due to an error: %s"
|
||
msgstr "Događaj ne može biti obrisan zbog greške: %s"
|
||
|
||
#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:95
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The task could not be deleted due to an error: %s"
|
||
msgstr "Zadatak ne može biti obrisan zbog greške: %s"
|
||
|
||
#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:99
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The memo could not be deleted due to an error: %s"
|
||
msgstr "Beleška ne može biti obrisana zbog greške: %s"
|
||
|
||
#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:103
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The item could not be deleted due to an error: %s"
|
||
msgstr "Stavka ne može biti obrisana zbog greške: %s"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Enter Delegate"
|
||
msgstr "Unesi delegata"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:2
|
||
msgid "Delegate To:"
|
||
msgstr "Delegiraj na:"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:3
|
||
msgid "Contacts..."
|
||
msgstr "Kontakti..."
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:216
|
||
msgid "_Reminders"
|
||
msgstr "_Podsetnici"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:218
|
||
msgid "Set or unset reminders for this event"
|
||
msgstr "Postavlja ili isključuje podsetnike za ovaj događaj"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:226
|
||
msgid "Show Time as _Busy"
|
||
msgstr "Prikaži vreme kao _zauzeto"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:228
|
||
msgid "Toggles whether to show time as busy"
|
||
msgstr "Prebacuje prikazivanje vremena kao zauzeto"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:237
|
||
msgid "_Recurrence"
|
||
msgstr "_Ponavljanje"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:239
|
||
msgid "Make this a recurring event"
|
||
msgstr "Neka se ovaj događaj ponavlja"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:244
|
||
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:14
|
||
msgid "Send Options"
|
||
msgstr "Opcije slanja"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:246
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:128
|
||
msgid "Insert advanced send options"
|
||
msgstr "Umetnite napredne opcije slanja"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:254
|
||
msgid "All _Day Event"
|
||
msgstr "Celodnevni događa_j"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:256
|
||
msgid "Toggles whether to have All Day Event"
|
||
msgstr "Bira da li dozvoljava celodnevne događaje"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:265
|
||
msgid "_Free/Busy"
|
||
msgstr "S_lobodno/zauzeto:"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:267
|
||
msgid "Query free / busy information for the attendees"
|
||
msgstr "Zatraži podatak za slobodno/zauzeto vreme za ove učesnike"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:318 ../calendar/gui/print.c:3324
|
||
msgid "Appointment"
|
||
msgstr "Zakazivanje"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:388
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:24
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:166
|
||
msgid "Attendees"
|
||
msgstr "Učesnici"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:585
|
||
msgid "Print this event"
|
||
msgstr "Štampajte ovu poruku"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:570
|
||
msgid "Event's start time is in the past"
|
||
msgstr "Početak događaja je u prošlosti"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:647
|
||
msgid "Event cannot be edited, because the selected calendar is read only"
|
||
msgstr ""
|
||
"Događaj nije moguće uređivati, pošto je izabrani kalendar samo za čitanje"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:651
|
||
msgid "Event cannot be fully edited, because you are not the organizer"
|
||
msgstr "Događaj nije moguće potpuno urediti, pošto niste organizator"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:663
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3138
|
||
msgid "This event has reminders"
|
||
msgstr "Ovaj događaj ima podsetnike"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:730
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:13
|
||
msgid "Or_ganizer:"
|
||
msgstr "Or_ganizator:"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1296
|
||
msgid "Event with no start date"
|
||
msgstr "Događaj bez datuma početka"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1299
|
||
msgid "Event with no end date"
|
||
msgstr "Događaj bez datuma završetka"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1472
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:732
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:852
|
||
msgid "Start date is wrong"
|
||
msgstr "Datum početka je pogrešan"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1482
|
||
msgid "End date is wrong"
|
||
msgstr "Datum završetka je pogrešan"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1505
|
||
msgid "Start time is wrong"
|
||
msgstr "Vreme početka je pogrešno"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1512
|
||
msgid "End time is wrong"
|
||
msgstr "Vreme završetka je pogrešno"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1675
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:771
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:905
|
||
msgid "An organizer is required."
|
||
msgstr "Potreban je organizator."
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1709
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:939
|
||
msgid "At least one attendee is required."
|
||
msgstr "Najmanje jedan učesnik je potreban."
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1916
|
||
msgid "_Delegatees"
|
||
msgstr "Delegat_i"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1918
|
||
msgid "Atte_ndees"
|
||
msgstr "Uč_esnici"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2993
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to open the calendar '%s': %s"
|
||
msgstr "Ne mogu da otvorim kalendar „%s“ : %s"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3409
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d day before appointment"
|
||
msgid_plural "%d days before appointment"
|
||
msgstr[0] "%d dan pre zakazanog"
|
||
msgstr[1] "%d dana pre zakazanog"
|
||
msgstr[2] "%d dana pre zakazanog"
|
||
msgstr[3] "%d dan pre zakazanog"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3415
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d hour before appointment"
|
||
msgid_plural "%d hours before appointment"
|
||
msgstr[0] "%d sat pre zakazanog"
|
||
msgstr[1] "%d sata pre zakazanog"
|
||
msgstr[2] "%d sati pre zakazanog"
|
||
msgstr[3] "%d sat pre zakazanog"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3421
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d minute before appointment"
|
||
msgid_plural "%d minutes before appointment"
|
||
msgstr[0] "%d minut pre zakazanog"
|
||
msgstr[1] "%d minuta pre zakazanog"
|
||
msgstr[2] "%d minuta pre zakazanog"
|
||
msgstr[3] "%d minut pre zakazanog"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3440
|
||
msgid "Customize"
|
||
msgstr "Prilagodi"
|
||
|
||
# add a "None" option to the stores menu
|
||
# Put the "None" and "UTC" entries at the top of the combo's list.
|
||
# When "None" is selected we want the field to be cleared.
|
||
# Note that we don't show this here, since by default a 'None' date
|
||
# is not permitted.
|
||
#. Translators: "None" for "No reminder set"
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3446
|
||
msgctxt "cal-reminders"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Ništa"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: 'for' in a sense of 'duration'; example string: Time: [date] [time] for [ H ] hours [ M ] minutes
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:2
|
||
msgctxt "eventpage"
|
||
msgid "for"
|
||
msgstr "za"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: 'until' in a sense of 'duration'; example string: Time: [date] [time] until [ date ] [ time ]
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:4
|
||
msgctxt "eventpage"
|
||
msgid "until"
|
||
msgstr "do"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Predefined reminder's description
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:6
|
||
msgctxt "eventpage"
|
||
msgid "15 minutes before appointment"
|
||
msgstr "15 minuta pre zakazanog sastanka"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Predefined reminder's description
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:8
|
||
msgctxt "eventpage"
|
||
msgid "1 hour before appointment"
|
||
msgstr "1 sat pre zakazanog sastanka"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Predefined reminder's description
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:10
|
||
msgctxt "eventpage"
|
||
msgid "1 day before appointment"
|
||
msgstr "1 dan pre zakazanog sastanka"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:11
|
||
msgid "_Location:"
|
||
msgstr "_Mesto:"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:12
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:2
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:7
|
||
#: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:350
|
||
msgid "_Description:"
|
||
msgstr "_Opis:"
|
||
|
||
# note(slobo): možda treba rok
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:14
|
||
msgid "_Time:"
|
||
msgstr "_Vreme:"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:15
|
||
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:20
|
||
msgid "Time _zone:"
|
||
msgstr "Vremenska _zona:"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:17
|
||
msgid "_Summary:"
|
||
msgstr "_Sažetak:"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:21
|
||
msgid "Event Description"
|
||
msgstr "Opis događaja"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:23
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:8
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:579
|
||
msgid "Atte_ndees..."
|
||
msgstr "Uč_esnici..."
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:26
|
||
msgid "_Reminder"
|
||
msgstr "_Podsetnik"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:27
|
||
msgid "Custom Reminder:"
|
||
msgstr "Proizvoljan podsetnik:"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "January"
|
||
msgstr "Januar"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:2
|
||
msgid "February"
|
||
msgstr "Februar"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:3
|
||
msgid "March"
|
||
msgstr "Mart"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:4
|
||
msgid "April"
|
||
msgstr "April"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:5
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr "Maj"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:6
|
||
msgid "June"
|
||
msgstr "Jun"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:7
|
||
msgid "July"
|
||
msgstr "Jul"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:8
|
||
msgid "August"
|
||
msgstr "Avgust"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:9
|
||
msgid "September"
|
||
msgstr "Septembar"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:10
|
||
msgid "October"
|
||
msgstr "Oktobar"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:11
|
||
msgid "November"
|
||
msgstr "Novembar"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:12
|
||
msgid "December"
|
||
msgstr "Decembar"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:13
|
||
msgid "Select Date"
|
||
msgstr "Izaberite datum"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:14
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1405
|
||
msgid "Select _Today"
|
||
msgstr "Izaberi _današnji dan"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-editor.c:109 ../calendar/gui/print.c:3328
|
||
msgid "Memo"
|
||
msgstr "Beleška"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-editor.c:159
|
||
msgid "Print this memo"
|
||
msgstr "Štampajte ovu belešku"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:429
|
||
msgid "Memo's start date is in the past"
|
||
msgstr "Početak beleške je u prošlosti"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:465
|
||
msgid "Memo cannot be edited, because the selected memo list is read only"
|
||
msgstr "Belešku nije moguće uređivati, pošto je izabran spisak samo za čitanje"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:469
|
||
msgid "Memo cannot be fully edited, because you are not the organizer"
|
||
msgstr "Belešku nije moguće potpuno urediti, pošto niste organizator"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:981
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to open memos in '%s': %s"
|
||
msgstr "Ne mogu da otvorim beleške u „%s“ : %s"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:983
|
||
#: ../em-format/e-mail-parser-application-mbox.c:111
|
||
#: ../em-format/e-mail-parser-application-smime.c:107
|
||
#: ../em-format/e-mail-parser-inlinepgp-encrypted.c:94
|
||
#: ../em-format/e-mail-parser-inlinepgp-signed.c:96
|
||
#: ../em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:122
|
||
#: ../em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:147
|
||
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:716 ../mail/e-mail-reader.c:1748
|
||
#: ../mail/em-folder-tree.c:678 ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4494
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4892 ../plugins/face/face.c:174
|
||
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:317
|
||
msgid "Unknown error"
|
||
msgstr "Nepoznata greška"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:1173
|
||
#: ../em-format/e-mail-formatter.c:1364
|
||
#: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:180
|
||
#: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:203 ../mail/em-filter-i18n.h:77
|
||
#: ../mail/message-list.etspec.h:9 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:69
|
||
msgid "To"
|
||
msgstr "Prima"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:3
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:346
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:9
|
||
msgid "_List:"
|
||
msgstr "_Spisak:"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:4
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:354
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:2
|
||
msgid "Organi_zer:"
|
||
msgstr "Organi_zator:"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:5
|
||
msgid "T_o:"
|
||
msgstr "_Prima:"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:6
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:4
|
||
msgid "Sta_rt date:"
|
||
msgstr "Datum p_očetka:"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:7
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:1
|
||
msgid "Su_mmary:"
|
||
msgstr "Saže_tak:"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:53
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You are modifying a recurring event. What would you like to modify?"
|
||
msgstr "Menjate povratni događaj. Šta želite da izmenite?"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:55
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You are delegating a recurring event. What would you like to delegate?"
|
||
msgstr "Delegirate povratni događaj. Šta želite da delegirate?"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:59
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You are modifying a recurring task. What would you like to modify?"
|
||
msgstr "Menjate povratni zadatak. Šta želite da izmenite?"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:63
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You are modifying a recurring memo. What would you like to modify?"
|
||
msgstr "Menjate povratnu belešku. Šta želite da izmenite?"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:89
|
||
msgid "This Instance Only"
|
||
msgstr "Samo ovaj unos"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:93
|
||
msgid "This and Prior Instances"
|
||
msgstr "Ovaj i prethodne unose"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:99
|
||
msgid "This and Future Instances"
|
||
msgstr "Ovaj i buduće unose"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:104
|
||
msgid "All Instances"
|
||
msgstr "Sve unose"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:574
|
||
msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit."
|
||
msgstr "Ovo zakazivanje sadrži ponavljanja koja Evolucija ne može da uredi."
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:969
|
||
msgid "Recurrence date is invalid"
|
||
msgstr "Datum ponavljanja nije ispravan"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1009
|
||
msgid "End time of the recurrence was before event's start"
|
||
msgstr "Vreme završetka ponavljanja je pre početka događaja"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] week(s) on [Wednesday] [forever]'
|
||
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after the 'on', name of a week day always follows.
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1039
|
||
msgid "on"
|
||
msgstr "u"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [Monday] [forever]'
|
||
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or
|
||
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
|
||
#.
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1102
|
||
msgid "first"
|
||
msgstr "prvom"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: here, "second" is the ordinal number (like "third"), not the time division (like "minute")
|
||
#. * Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Monday] [forever]'
|
||
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'second', either the string 'day' or
|
||
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
|
||
#.
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1108
|
||
msgid "second"
|
||
msgstr "drugom"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [third] [Monday] [forever]'
|
||
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'third', either the string 'day' or
|
||
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
|
||
#.
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1113
|
||
msgid "third"
|
||
msgstr "trećem"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fourth] [Monday] [forever]'
|
||
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fourth', either the string 'day' or
|
||
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
|
||
#.
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1118
|
||
msgid "fourth"
|
||
msgstr "četvrtom"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fifth] [Monday] [forever]'
|
||
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fifth', either the string 'day' or
|
||
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
|
||
#.
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1123
|
||
msgid "fifth"
|
||
msgstr "petom"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [last] [Monday] [forever]'
|
||
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'last', either the string 'day' or
|
||
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
|
||
#.
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1128
|
||
msgid "last"
|
||
msgstr "poslednjem"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]'
|
||
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]).
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1152
|
||
msgid "Other Date"
|
||
msgstr "Drugi datum"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of
|
||
#. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
|
||
#. * on the [Other date] [1st to 10th] [7th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
|
||
#.
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1158
|
||
msgid "1st to 10th"
|
||
msgstr "od prvog do desetog"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of
|
||
#. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
|
||
#. * on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
|
||
#.
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1164
|
||
msgid "11th to 20th"
|
||
msgstr "od jedanaestog do dvadesetog"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of
|
||
#. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
|
||
#. * on the [Other date] [21th to 31th] [27th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
|
||
#.
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1170
|
||
msgid "21st to 31st"
|
||
msgstr "od dvadeset prvog do trideset prvog"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1196
|
||
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:1
|
||
msgid "Monday"
|
||
msgstr "Ponedeljak"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1197
|
||
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:2
|
||
msgid "Tuesday"
|
||
msgstr "Utorak"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1198
|
||
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:3
|
||
msgid "Wednesday"
|
||
msgstr "Sreda"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1199
|
||
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:4
|
||
msgid "Thursday"
|
||
msgstr "Četvrtak"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1200
|
||
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:5
|
||
msgid "Friday"
|
||
msgstr "Petak"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1201
|
||
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:6
|
||
msgid "Saturday"
|
||
msgstr "Subota"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1202
|
||
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:7
|
||
msgid "Sunday"
|
||
msgstr "Nedelja"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Tuesday] [forever]'
|
||
#. * (dropdown menu options are in [square brackets])."
|
||
#.
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1326
|
||
msgid "on the"
|
||
msgstr "na"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1505
|
||
msgid "occurrences"
|
||
msgstr "pojave"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2221
|
||
msgid "Add exception"
|
||
msgstr "Dodaj izuzetak"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2262
|
||
msgid "Could not get a selection to modify."
|
||
msgstr "Ne mogu da nađem izbor radi menjanja."
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2268
|
||
msgid "Modify exception"
|
||
msgstr "Izmenite izuzetak"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2312
|
||
msgid "Could not get a selection to delete."
|
||
msgstr "Ne mogu da nađem izbor radi brisanja."
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2451
|
||
msgid "Date/Time"
|
||
msgstr "Datum/vreme"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:2
|
||
msgctxt "recurrpage"
|
||
msgid "day(s)"
|
||
msgstr "dan(i)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:4
|
||
msgctxt "recurrpage"
|
||
msgid "week(s)"
|
||
msgstr "nedelja(e)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:6
|
||
msgctxt "recurrpage"
|
||
msgid "month(s)"
|
||
msgstr "mesec(i)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:8
|
||
msgctxt "recurrpage"
|
||
msgid "year(s)"
|
||
msgstr "godina(e)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:10
|
||
msgctxt "recurrpage"
|
||
msgid "for"
|
||
msgstr "za"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:12
|
||
msgctxt "recurrpage"
|
||
msgid "until"
|
||
msgstr "do"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:14
|
||
msgctxt "recurrpage"
|
||
msgid "forever"
|
||
msgstr "uvek"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:16
|
||
msgid "This appointment rec_urs"
|
||
msgstr "Ovo zakazivanje se po_navlja"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:17
|
||
msgid "Every"
|
||
msgstr "Svakih"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:18
|
||
msgid "Exceptions"
|
||
msgstr "Izuzeci"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:20
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Pregled"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:196
|
||
msgid "Send my reminders with this event"
|
||
msgstr "Pošalji moje podsetnike sa ovim događajem"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:198
|
||
msgid "Notify new attendees _only"
|
||
msgstr "Obavesti _samo nove učesnike"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:355
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:377
|
||
msgid "Completed date is wrong"
|
||
msgstr "Datum završetka je pogrešan"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:489
|
||
msgid "Web Page"
|
||
msgstr "Veb stranica"
|
||
|
||
#. To Translators: This is task priority
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:2
|
||
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:314
|
||
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:579 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:19
|
||
#: ../mail/message-list.c:1285 ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:2
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "Visok"
|
||
|
||
#. To Translators: This is task priority
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:4
|
||
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:316
|
||
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1655 ../calendar/gui/e-task-table.c:580
|
||
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:20 ../mail/message-list.c:1284
|
||
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:5
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Običan"
|
||
|
||
#. To Translators: This is task priority
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:6
|
||
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:318
|
||
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:581 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:21
|
||
#: ../mail/message-list.c:1283 ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:4
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "Nizak"
|
||
|
||
#. To Translators: This is task priority
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:8
|
||
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:582 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:22
|
||
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:1
|
||
msgid "Undefined"
|
||
msgstr "Neodređen"
|
||
|
||
#. To Translators: This is task status
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:10
|
||
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:300
|
||
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:489
|
||
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:774 ../calendar/gui/e-task-table.c:227
|
||
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:242 ../calendar/gui/e-task-table.c:656
|
||
#: ../calendar/gui/print.c:3405 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:11
|
||
msgid "Not Started"
|
||
msgstr "Nije započet"
|
||
|
||
#. To Translators: This is task status
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:12
|
||
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:290
|
||
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:491
|
||
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:776
|
||
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:854 ../calendar/gui/e-task-table.c:229
|
||
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:244 ../calendar/gui/e-task-table.c:657
|
||
#: ../calendar/gui/print.c:3408
|
||
msgid "In Progress"
|
||
msgstr "U toku"
|
||
|
||
# timezone.
|
||
#. To Translators: This is task status
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:14
|
||
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:293
|
||
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:493
|
||
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:778
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:209 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:232
|
||
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:231 ../calendar/gui/e-task-table.c:246
|
||
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:658 ../calendar/gui/print.c:3411
|
||
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:13
|
||
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:376
|
||
msgid "Completed"
|
||
msgstr "Završeno"
|
||
|
||
#. To Translators: This is task status
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:16
|
||
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:296
|
||
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:495
|
||
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:780 ../calendar/gui/e-task-table.c:233
|
||
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:248 ../calendar/gui/e-task-table.c:659
|
||
#: ../calendar/gui/print.c:3414 ../mail/mail-send-recv.c:869
|
||
msgid "Canceled"
|
||
msgstr "Otkazano"
|
||
|
||
#. To Translators: 'Status' here means the state of the attendees, the resulting string will be in a form:
|
||
#. * Status: Accepted: X Declined: Y ...
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:17
|
||
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:11
|
||
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3618
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:684
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:9
|
||
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:8 ../mail/em-filter-i18n.h:74
|
||
#: ../mail/message-list.etspec.h:1
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Stanje"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:18
|
||
msgid "Stat_us:"
|
||
msgstr "_Stanje:"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:19
|
||
msgid "P_ercent complete:"
|
||
msgstr "P_rocenat završenog:"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:20
|
||
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:26
|
||
msgid "_Priority:"
|
||
msgstr "_Važnost:"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:21
|
||
msgid "_Date completed:"
|
||
msgstr "_Datum završetka:"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:23
|
||
msgid "_Web Page:"
|
||
msgstr "_Veb stranica:"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:116
|
||
msgid "_Status Details"
|
||
msgstr "Detalji _stanja"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:118
|
||
msgid "Click to change or view the status details of the task"
|
||
msgstr "Kliknite da izmenite ili da pregledate detalje statusa zadatka"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:126
|
||
msgid "_Send Options"
|
||
msgstr "Mogućnosti _slanja"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:186 ../calendar/gui/print.c:3326
|
||
#: ../widgets/misc/e-send-options.c:553
|
||
msgid "Task"
|
||
msgstr "Zadatak"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:307
|
||
msgid "Task Details"
|
||
msgstr "Detalji zadatka"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:351
|
||
msgid "Print this task"
|
||
msgstr "Odštampajte ovaj zadatak"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:259
|
||
msgid "Task's start date is in the past"
|
||
msgstr "Početak zadatka je u prošlosti"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:260
|
||
msgid "Task's due date is in the past"
|
||
msgstr "Rok za završetak zadatka je u prošlosti"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:293
|
||
msgid "Task cannot be edited, because the selected task list is read only"
|
||
msgstr "Zadatak nije moguće uređivati, pošto je izabrani spisak samo za čitanje"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:297
|
||
msgid "Task cannot be fully edited, because you are not the organizer"
|
||
msgstr "Zadatak nije moguće potpuno urediti, zato što niste organizator"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:301
|
||
msgid ""
|
||
"Task cannot be edited, because the selected task list does not support "
|
||
"assigned tasks"
|
||
msgstr ""
|
||
"Zadatak nije moguće uređivati, zato što izabrani spisak zadataka ne podržava "
|
||
"dodeljene zadatke"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:834
|
||
msgid "Due date is wrong"
|
||
msgstr "Krajnji rok je pogrešan"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1813
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to open tasks in '%s': %s"
|
||
msgstr "Ne mogu da otvorim zadatke u „%s“ : %s"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:3
|
||
msgid "D_ue date:"
|
||
msgstr "Krajnji _rok:"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:6
|
||
msgid "Time zone:"
|
||
msgstr "Vremenska zona:"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:320
|
||
msgid "New Appointment"
|
||
msgstr "Novo zakazivanje"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:321
|
||
msgid "New All Day Event"
|
||
msgstr "Novi celodnevni događaj"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:322
|
||
msgid "New Meeting"
|
||
msgstr "Novi sastanak"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:323
|
||
msgid "Go to Today"
|
||
msgstr "Idi na današnji dan"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:324
|
||
msgid "Go to Date"
|
||
msgstr "Idi na datum"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:291
|
||
msgid "It has reminders."
|
||
msgstr "Ima podsetnike."
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:294
|
||
msgid "It has recurrences."
|
||
msgstr "Ima ponavljanja."
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:297
|
||
msgid "It is a meeting."
|
||
msgstr "To je sastanak."
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:304
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Calendar Event: Summary is %s."
|
||
msgstr "Kalendarski događaj: sažetak je %s."
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:307
|
||
msgid "Calendar Event: It has no summary."
|
||
msgstr "Kalendarski događaj: nema sažetka."
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:329
|
||
msgid "calendar view event"
|
||
msgstr "događaj pregleda kalendara"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:558
|
||
msgid "Grab Focus"
|
||
msgstr "Fokusiraj"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:151 ../calendar/gui/ea-week-view.c:151
|
||
#, c-format
|
||
msgid "It has %d event."
|
||
msgid_plural "It has %d events."
|
||
msgstr[0] "Ima %d događaj."
|
||
msgstr[1] "Ima %d događaja."
|
||
msgstr[2] "Ima %d događaja."
|
||
msgstr[3] "Ima %d događaj."
|
||
|
||
#. To translators: Here, "It" is either like "Work Week View: July
|
||
#. 10th - July 14th, 2006." or "Day View: Thursday July 13th, 2006."
|
||
#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:156 ../calendar/gui/ea-week-view.c:154
|
||
msgid "It has no events."
|
||
msgstr "Nema događaja."
|
||
|
||
#. To translators: First %s is the week, for example "July 10th -
|
||
#. July 14th, 2006". Second %s is the number of events in this work
|
||
#. week, for example "It has %d event/events." or "It has no events."
|
||
#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:163
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Work Week View: %s. %s"
|
||
msgstr "Pregled radne nedelje: %s. %s"
|
||
|
||
#. To translators: First %s is the day, for example "Thursday July
|
||
#. 13th, 2006". Second %s is the number of events on this day, for
|
||
#. example "It has %d event/events." or "It has no events."
|
||
#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:169
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Day View: %s. %s"
|
||
msgstr "Dnevni pregled: %s. %s"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:203
|
||
msgid "calendar view for a work week"
|
||
msgstr "pregled kalendara za radnu nedelju"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:205
|
||
msgid "calendar view for one or more days"
|
||
msgstr "pregled kalendara za jedan ili više dana"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/ea-day-view-main-item.c:319
|
||
#: ../calendar/gui/ea-week-view-main-item.c:345
|
||
msgid "a table to view and select the current time range"
|
||
msgstr "tabela za prikaz i izbor tekućeg vremenskog raspona"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:48
|
||
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:56
|
||
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1118
|
||
msgid "Gnome Calendar"
|
||
msgstr "Gnomov kalendar"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:199
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1086
|
||
msgid "%A %d %b %Y"
|
||
msgstr "%A, %d. %b %Y."
|
||
|
||
# %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers.
|
||
# strftime format %a = abbreviated weekday name,
|
||
# %d = day of month, %b = abbreviated month name.
|
||
# You can change the order but don't change the
|
||
# specifiers or add anything.
|
||
#. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month,
|
||
#. * %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers.
|
||
#. strftime format %a = abbreviated weekday name,
|
||
#. * %d = day of month, %b = abbreviated month name.
|
||
#. * You can change the order but don't change the
|
||
#. * specifiers or add anything.
|
||
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:202 ../calendar/gui/e-day-view.c:1852
|
||
#: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:835
|
||
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:231
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1090
|
||
msgid "%a %d %b"
|
||
msgstr "%a %d %b"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:204
|
||
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:209
|
||
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:211
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1093
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1099
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1102
|
||
msgid "%a %d %b %Y"
|
||
msgstr "%a %d %b %Y."
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:228
|
||
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:234
|
||
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:240
|
||
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:242
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1119
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1130
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1137
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1140
|
||
msgid "%d %b %Y"
|
||
msgstr "%d. %b %Y."
|
||
|
||
# Don't use any other specifiers.
|
||
# strftime format %d = day of month, %b = abbreviated
|
||
# month name. You can change the order but don't
|
||
# change the specifiers or add anything.
|
||
#. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name.
|
||
#. * Don't use any other specifiers.
|
||
#. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated
|
||
#. * month name. You can change the order but don't
|
||
#. * change the specifiers or add anything.
|
||
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:232 ../calendar/gui/e-day-view.c:1868
|
||
#: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:839
|
||
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:245
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1126
|
||
msgid "%d %b"
|
||
msgstr "%d. %b"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/ea-jump-button.c:151
|
||
msgid "Jump button"
|
||
msgstr "Dugme za preskakanje"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/ea-jump-button.c:160
|
||
msgid "Click here, you can find more events."
|
||
msgstr "Kliknite ovde, možete naći još događaja."
|
||
|
||
#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d days before start of appointment"
|
||
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:358
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d day"
|
||
msgid_plural "%d days"
|
||
msgstr[0] "%d dan"
|
||
msgstr[1] "%d dana"
|
||
msgstr[2] "%d dana"
|
||
msgstr[3] "%d dan"
|
||
|
||
#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d weeks before start of appointment"
|
||
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:364
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d week"
|
||
msgid_plural "%d weeks"
|
||
msgstr[0] "%d nedelja"
|
||
msgstr[1] "%d nedelje"
|
||
msgstr[2] "%d nedelja"
|
||
msgstr[3] "%d nedelja"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:426
|
||
msgid "Unknown action to be performed"
|
||
msgstr "Izvršiće se nepoznata radnja"
|
||
|
||
#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
|
||
#. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
|
||
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:440
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s %s before the start of the appointment"
|
||
msgstr "%s %s pre početka sastanka"
|
||
|
||
#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
|
||
#. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
|
||
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:445
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s %s after the start of the appointment"
|
||
msgstr "%s %s nakon početka sastanka"
|
||
|
||
#. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
|
||
#. * "Play a sound"
|
||
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:452
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s at the start of the appointment"
|
||
msgstr "%s na početku sastanka"
|
||
|
||
#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
|
||
#. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
|
||
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:463
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s %s before the end of the appointment"
|
||
msgstr "%s %s pre kraja sastanka"
|
||
|
||
#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
|
||
#. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
|
||
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:468
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s %s after the end of the appointment"
|
||
msgstr "%s %s nakon završetka sastanka"
|
||
|
||
#. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
|
||
#. * "Play a sound"
|
||
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:475
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s at the end of the appointment"
|
||
msgstr "%s na kraju sastanka"
|
||
|
||
#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
|
||
#. * "Play a Sound". Second %s is an absolute time, e.g. "10:00AM"
|
||
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:499
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s at %s"
|
||
msgstr "%s u %s"
|
||
|
||
#. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
|
||
#. * "Play a sound". "Trigger types" are absolute or relative dates
|
||
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:507
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s for an unknown trigger type"
|
||
msgstr "%s za nepoznat tip pokretača"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/ea-week-view.c:159
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Month View: %s. %s"
|
||
msgstr "Mesečni pregled: %s. %s"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/ea-week-view.c:163
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Week View: %s. %s"
|
||
msgstr "Nedeljni pregled: %s. %s"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/ea-week-view.c:197
|
||
msgid "calendar view for a month"
|
||
msgstr "pregled kalendara za mesec"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/ea-week-view.c:199
|
||
msgid "calendar view for one or more weeks"
|
||
msgstr "pregled kalendara za jednu ili više nedelja"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:206 ../filter/e-filter-rule.c:748
|
||
#: ../mail/e-mail-config-page.c:126
|
||
msgid "Untitled"
|
||
msgstr "Neimenovano"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:214
|
||
msgid "Categories:"
|
||
msgstr "Kategorije:"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:245
|
||
msgid "Summary:"
|
||
msgstr "Sažetak:"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:253
|
||
msgid "Start Date:"
|
||
msgstr "Datum početka:"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:264
|
||
msgid "End Date:"
|
||
msgstr "Datum završetka:"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:275
|
||
msgid "Due Date:"
|
||
msgstr "Krajnji rok:"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:286
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1452
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1558
|
||
msgid "Status:"
|
||
msgstr "Stanje:"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:312
|
||
msgid "Priority:"
|
||
msgstr "Važnost:"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:336
|
||
#: ../mail/e-mail-config-service-page.c:672
|
||
msgid "Description:"
|
||
msgstr "Opis:"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:366
|
||
msgid "Web Page:"
|
||
msgstr "Veb stranica:"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:1
|
||
msgid "Click to add a task"
|
||
msgstr "Kliknite da dodate zadatak"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:2
|
||
msgid "Start date"
|
||
msgstr "Datum početka"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:3
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:644
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:4
|
||
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:3
|
||
#: ../mail/e-mail-account-tree-view.c:157
|
||
#: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:586
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Vrsta"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:5
|
||
msgid "Completion date"
|
||
msgstr "Datum završetka"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:6 ../mail/mail-send-recv.c:871
|
||
msgid "Complete"
|
||
msgstr "Završeno"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:7
|
||
msgid "Due date"
|
||
msgstr "Krajnji rok"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:9
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "% Complete"
|
||
msgstr "% je završeno"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:10
|
||
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:18
|
||
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:383
|
||
msgid "Priority"
|
||
msgstr "Važnost"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:13
|
||
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:7
|
||
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:6
|
||
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:377
|
||
msgid "Created"
|
||
msgstr "Napravljeno"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:14
|
||
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:8
|
||
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:7
|
||
msgid "Last modified"
|
||
msgstr "Poslednje izmene"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:434
|
||
msgid "Cut selected events to the clipboard"
|
||
msgstr "Seče izabrane događaje u spisak isečaka"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:440
|
||
msgid "Copy selected events to the clipboard"
|
||
msgstr "Umnožava izabrane događaje u spisak isečaka"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:446
|
||
msgid "Paste events from the clipboard"
|
||
msgstr "Ubacuje događaje iz spiska isečaka"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:452
|
||
msgid "Delete selected events"
|
||
msgstr "Briše izabrane događaje"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:472 ../calendar/gui/e-memo-table.c:195
|
||
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:283
|
||
msgid "Deleting selected objects"
|
||
msgstr "Brišem izabrane objekte"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:631 ../calendar/gui/e-memo-table.c:875
|
||
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:1158
|
||
msgid "Updating objects"
|
||
msgstr "Ažuriram objekat"
|
||
|
||
#. To Translators: It will display "Organiser: NameOfTheUser <email@ofuser.com>"
|
||
#. To Translators: It will display
|
||
#. * "Organizer: NameOfTheUser <email@ofuser.com>"
|
||
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1992 ../calendar/gui/e-memo-table.c:552
|
||
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:824
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Organizer: %s <%s>"
|
||
msgstr "Organizator: %s <%s>"
|
||
|
||
#. With SunOne accouts, there may be no ':' in organiser.value
|
||
#. With SunOne accounts, there may be no ':' in
|
||
#. * organizer.value.
|
||
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1996 ../calendar/gui/e-memo-table.c:557
|
||
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:828
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Organizer: %s"
|
||
msgstr "Organizator: %s"
|
||
|
||
#. To Translators: It will display "Location: PlaceOfTheMeeting"
|
||
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2012 ../calendar/gui/print.c:3360
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Location: %s"
|
||
msgstr "Mesto: %s"
|
||
|
||
#. To Translators: It will display "Time: ActualStartDateAndTime (DurationOfTheMeeting)"
|
||
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2043
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Time: %s %s"
|
||
msgstr "Vreme: %s %s"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:1
|
||
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:5
|
||
msgid "Start Date"
|
||
msgstr "Datum početka"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:2
|
||
msgid "End Date"
|
||
msgstr "Datum završetka"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:842 ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:186
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:200
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:139 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:174
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:237 ../calendar/gui/print.c:1159
|
||
#: ../calendar/gui/print.c:1176 ../e-util/e-charset.c:52
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3441
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5972
|
||
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:101
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Nepoznato"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1657
|
||
msgid "Recurring"
|
||
msgstr "Periodičnost"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1659
|
||
msgid "Assigned"
|
||
msgstr "Dodeljeno"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1661 ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1145
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:210
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:181 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:191
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1075
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Da"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1661 ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1145
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:211
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:193
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Ne"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3114
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening %s"
|
||
msgstr "Otvaram „%s“"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3559
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:222
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:201 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:224
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5960
|
||
msgid "Accepted"
|
||
msgstr "Prihvaćeno"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3560
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:223
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:203 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:226
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5966
|
||
msgid "Declined"
|
||
msgstr "Odbijeno"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3561
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:224
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:205 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:228
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:561
|
||
msgid "Tentative"
|
||
msgstr "Sa rezervom"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3562
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:225
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:207 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:230
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5969
|
||
msgid "Delegated"
|
||
msgstr "Delegirano"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3563
|
||
msgid "Needs action"
|
||
msgstr "Zahteva radnju"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:157
|
||
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:633
|
||
msgid "Free"
|
||
msgstr "Slobodno"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:160
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:562 ../calendar/gui/e-task-table.c:634
|
||
msgid "Busy"
|
||
msgstr "Zauzeto"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:720
|
||
msgid ""
|
||
"The geographical position must be entered in the format: \n"
|
||
"\n"
|
||
"45.436845,125.862501"
|
||
msgstr ""
|
||
"Geografsko mesto mora biti uneto u obliku: \n"
|
||
"\n"
|
||
"45.436845,125.862501"
|
||
|
||
# add a "None" option to the stores menu
|
||
# Put the "None" and "UTC" entries at the top of the combo's list.
|
||
# When "None" is selected we want the field to be cleared.
|
||
# Note that we don't show this here, since by default a 'None' date
|
||
# is not permitted.
|
||
#. Translators: "None" for task's status
|
||
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:772
|
||
msgctxt "cal-task-status"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Ništa"
|
||
|
||
# strptime format of a weekday, a date and a time,
|
||
# in 24-hour format.
|
||
# strftime format of a weekday, a date and a
|
||
# time, in 24-hour format.
|
||
#. strftime format of a weekday, a date and a time, 24-hour.
|
||
#: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:162
|
||
msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S"
|
||
msgstr "%a %d. %m. %Y. %H:%M:%S"
|
||
|
||
# strptime format of a weekday, a date and a time,
|
||
# in 12-hour format.
|
||
# strftime format of a weekday, a date and a
|
||
# time, in 12-hour format.
|
||
#. strftime format of a weekday, a date and a time, 12-hour.
|
||
#: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:165
|
||
msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p"
|
||
msgstr "%a %d. %m. %Y. %I:%M:%S %p"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:173
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The date must be entered in the format: \n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Datum mora biti unet u obliku: \n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#. String to use in 12-hour time format for times in the morning.
|
||
#: ../calendar/gui/e-day-view.c:1026 ../calendar/gui/e-week-view.c:773
|
||
#: ../calendar/gui/print.c:985 ../calendar/gui/print.c:1004
|
||
#: ../calendar/gui/print.c:2495 ../calendar/gui/print.c:2515
|
||
msgid "am"
|
||
msgstr "prp"
|
||
|
||
#. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon.
|
||
#: ../calendar/gui/e-day-view.c:1029 ../calendar/gui/e-week-view.c:776
|
||
#: ../calendar/gui/print.c:990 ../calendar/gui/print.c:1006
|
||
#: ../calendar/gui/print.c:2500 ../calendar/gui/print.c:2517
|
||
msgid "pm"
|
||
msgstr "pop"
|
||
|
||
# %B = full month name. Don't use any other specifiers.
|
||
# strftime format %A = full weekday name, %d = day of
|
||
# month, %B = full month name. You can change the
|
||
# order but don't change the specifiers or add
|
||
# anything.
|
||
#. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month,
|
||
#. * %B = full month name. Don't use any other specifiers.
|
||
#. strftime format %A = full weekday name, %d = day of
|
||
#. * month, %B = full month name. You can change the
|
||
#. * order but don't change the specifiers or add
|
||
#. * anything.
|
||
#: ../calendar/gui/e-day-view.c:1835 ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:831
|
||
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:222 ../calendar/gui/print.c:1979
|
||
msgid "%A %d %B"
|
||
msgstr "%A %d %B"
|
||
|
||
#. To Translators: the %d stands for a week number, it's value between 1 and 52/53
|
||
#: ../calendar/gui/e-day-view.c:2670
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Week %d"
|
||
msgstr "%d. nedelja"
|
||
|
||
#. Translators: %02i is the number of minutes;
|
||
#. * this is a context menu entry to change the
|
||
#. * length of the time division in the calendar
|
||
#. * day view, e.g. a day is displayed in
|
||
#. * 24 "60 minute divisions" or
|
||
#. * 48 "30 minute divisions".
|
||
#: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:790
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%02i minute divisions"
|
||
msgstr "%02i minutni razmaci"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:815
|
||
msgid "Show the second time zone"
|
||
msgstr "Prikaži drugu vremensku zonu"
|
||
|
||
# add a "None" option to the stores menu
|
||
# Put the "None" and "UTC" entries at the top of the combo's list.
|
||
# When "None" is selected we want the field to be cleared.
|
||
# Note that we don't show this here, since by default a 'None' date
|
||
# is not permitted.
|
||
#. Translators: "None" indicates no second time zone set for a day view
|
||
#: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:832
|
||
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:185
|
||
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:237
|
||
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:18
|
||
msgctxt "cal-second-zone"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Ništa"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:866
|
||
#: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:322
|
||
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:268
|
||
msgid "Select..."
|
||
msgstr "Izaberi..."
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:65
|
||
msgid "Chair Persons"
|
||
msgstr "Predsedavajući"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:66
|
||
msgid "Required Participants"
|
||
msgstr "Obavezni učesnici"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:67
|
||
msgid "Optional Participants"
|
||
msgstr "Mogući učesnici"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:68
|
||
msgid "Resources"
|
||
msgstr "Izvori"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:182
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:114 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:131
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1069 ../calendar/gui/print.c:1155
|
||
msgid "Individual"
|
||
msgstr "Pojedinac"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:183
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:116 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:133
|
||
#: ../calendar/gui/print.c:1156 ../widgets/table/e-table-config.ui.h:8
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Grupa"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:184
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:118 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:135
|
||
#: ../calendar/gui/print.c:1157
|
||
msgid "Resource"
|
||
msgstr "Izvor"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:185
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:120 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:137
|
||
#: ../calendar/gui/print.c:1158
|
||
msgid "Room"
|
||
msgstr "Soba"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:196
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:149 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:166
|
||
#: ../calendar/gui/print.c:1172
|
||
msgid "Chair"
|
||
msgstr "Stolica"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:197
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:151 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:168
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1072 ../calendar/gui/print.c:1173
|
||
msgid "Required Participant"
|
||
msgstr "Obavezan učesnik"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:198
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:153 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:170
|
||
#: ../calendar/gui/print.c:1174
|
||
msgid "Optional Participant"
|
||
msgstr "Mogući učesnik"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:199
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:155 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:172
|
||
#: ../calendar/gui/print.c:1175
|
||
msgid "Non-Participant"
|
||
msgstr "Ne-učesnik"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:221
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:199 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:222
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1082
|
||
msgid "Needs Action"
|
||
msgstr "Potrebna radnja"
|
||
|
||
#. The extra space is just a hack to occupy more space for Attendee
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:619
|
||
msgid "Attendee "
|
||
msgstr "Učesnik "
|
||
|
||
#. To translators: RSVP means "please reply"
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:671
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:6
|
||
msgid "RSVP"
|
||
msgstr "MVOM"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:211 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:234
|
||
msgid "In Process"
|
||
msgstr "U toku"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1906
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enter password to access free/busy information on server %s as user %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Unesite lozinku da pristupite podacima „slobodan/zauzet“ na serveru „%s“ kao "
|
||
"korisnik „%s“"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1916
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failure reason: %s"
|
||
msgstr "Razlog neuspeha: %s"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1921
|
||
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:335
|
||
#: ../smime/gui/component.c:54
|
||
msgid "Enter password"
|
||
msgstr "Upišite lozinku"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:563
|
||
msgid "Out of Office"
|
||
msgstr "Van kancelarije"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:564
|
||
msgid "No Information"
|
||
msgstr "Nema podatka"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:602
|
||
msgid "O_ptions"
|
||
msgstr "_Mogućnosti"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:620
|
||
msgid "Show _only working hours"
|
||
msgstr "Prikaži _samo radne sate"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:632
|
||
msgid "Show _zoomed out"
|
||
msgstr "Prikaži _umanjeno"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:649
|
||
msgid "_Update free/busy"
|
||
msgstr "_Ažuriraj slobodno/zauzeto"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:665
|
||
msgid "_<<"
|
||
msgstr "_<<"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:684
|
||
msgid "_Autopick"
|
||
msgstr "_Samoizbor"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:700
|
||
msgid ">_>"
|
||
msgstr ">_>"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:719
|
||
msgid "_All people and resources"
|
||
msgstr "_Sve ljude i izvore"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:730
|
||
msgid "All _people and one resource"
|
||
msgstr "Sve _ljude i jedan izvor"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:741
|
||
msgid "_Required people"
|
||
msgstr "_Obavezne ljude"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:751
|
||
msgid "Required people and _one resource"
|
||
msgstr "Obavezne ljude i _jedan izvor"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:802
|
||
msgid "_Start time:"
|
||
msgstr "_Vreme početka:"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:843
|
||
msgid "_End time:"
|
||
msgstr "Vreme _završetka:"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:1
|
||
msgid "Click here to add an attendee"
|
||
msgstr "Kliknite ovde da dodate učesnika"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:3
|
||
msgid "Member"
|
||
msgstr "Član"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:7
|
||
msgid "Delegated To"
|
||
msgstr "Delegirano"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:8
|
||
msgid "Delegated From"
|
||
msgstr "Delegirao"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:10
|
||
msgid "Common Name"
|
||
msgstr "Zajedničko ime"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:11
|
||
msgid "Language"
|
||
msgstr "Jezik"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:433
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-content.c:476
|
||
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:232
|
||
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:247
|
||
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:301
|
||
msgid "Memos"
|
||
msgstr "Beleške"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:514 ../calendar/gui/e-task-table.c:787
|
||
msgid "* No Summary *"
|
||
msgstr "* Bez sažetka *"
|
||
|
||
#. Translators: This is followed by an event's start date/time
|
||
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:601 ../calendar/gui/e-task-table.c:871
|
||
msgid "Start: "
|
||
msgstr "Početak: "
|
||
|
||
#. Translators: This is followed by an event's due date/time
|
||
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:620 ../calendar/gui/e-task-table.c:889
|
||
msgid "Due: "
|
||
msgstr "Rok: "
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:739
|
||
msgid "Cut selected memos to the clipboard"
|
||
msgstr "Seče izabrane beleške u spisak isečaka"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:745
|
||
msgid "Copy selected memos to the clipboard"
|
||
msgstr "Umnožava izabrane beleške u spisak isečaka"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:751
|
||
msgid "Paste memos from the clipboard"
|
||
msgstr "Ubacuje beleške iz spiska isečaka"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:757
|
||
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:610
|
||
msgid "Delete selected memos"
|
||
msgstr "Briše izabrane beleške"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:763
|
||
msgid "Select all visible memos"
|
||
msgstr "Bira sve vidljive beleške"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:1
|
||
msgid "Click to add a memo"
|
||
msgstr "Kliknite da dodate belešku"
|
||
|
||
# Don't use any other specifiers.
|
||
# strftime format %d = day of month, %b = abbreviated
|
||
# month name. You can change the order but don't
|
||
# change the specifiers or add anything.
|
||
#. Translators: "%d%%" is the percentage of a task done.
|
||
#. * %d is the actual value, %% is replaced with a percent sign.
|
||
#. * Result values will be 0%, 10%, 20%, ... 100%
|
||
#.
|
||
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:608
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d%%"
|
||
msgstr "%d%%"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:705 ../calendar/gui/print.c:2284
|
||
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:84
|
||
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1082
|
||
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:61
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-content.c:437
|
||
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:255
|
||
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:270
|
||
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:456
|
||
msgid "Tasks"
|
||
msgstr "Zadaci"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:1022
|
||
msgid "Cut selected tasks to the clipboard"
|
||
msgstr "Seče izabrane zadatke u spisak isečaka"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:1028
|
||
msgid "Copy selected tasks to the clipboard"
|
||
msgstr "Umnožava izabrane zadatke u spisak isečaka"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:1034
|
||
msgid "Paste tasks from the clipboard"
|
||
msgstr "Ubacuje zadatke iz spiska isečaka"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:1040
|
||
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:734
|
||
msgid "Delete selected tasks"
|
||
msgstr "Briše izabrane zadatke"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:1046
|
||
msgid "Select all visible tasks"
|
||
msgstr "Bira sve vidljive zadatke"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:333
|
||
msgid "Select Timezone"
|
||
msgstr "Izaberi vremensku zonu"
|
||
|
||
# month name. You can change the order but don't
|
||
# change the specifiers or add anything.
|
||
#. strftime format %d = day of month, %B = full
|
||
#. * month name. You can change the order but don't
|
||
#. * change the specifiers or add anything.
|
||
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:239 ../calendar/gui/print.c:1960
|
||
msgid "%d %B"
|
||
msgstr "%d %B"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2315
|
||
msgid "Purging"
|
||
msgstr "Brisanje"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:650 ../calendar/gui/itip-utils.c:706
|
||
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:819
|
||
msgid "An organizer must be set."
|
||
msgstr "Organizator mora biti određen."
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:698
|
||
msgid "At least one attendee is necessary"
|
||
msgstr "Najmanje jedan učesnik je neophodan"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:906 ../calendar/gui/itip-utils.c:1067
|
||
msgid "Event information"
|
||
msgstr "Podaci o događaju"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:909 ../calendar/gui/itip-utils.c:1070
|
||
msgid "Task information"
|
||
msgstr "Podaci o zadatku"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:912 ../calendar/gui/itip-utils.c:1073
|
||
msgid "Memo information"
|
||
msgstr "Podaci o belešci"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:915 ../calendar/gui/itip-utils.c:1091
|
||
msgid "Free/Busy information"
|
||
msgstr "Podaci slobodno/zauzeto"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:918
|
||
msgid "Calendar information"
|
||
msgstr "Podaci o kalendaru"
|
||
|
||
#. Translators: This is part of the subject
|
||
#. * line of a meeting request or update email.
|
||
#. * The full subject line would be:
|
||
#. * "Accepted: Meeting Name".
|
||
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:955
|
||
msgctxt "Meeting"
|
||
msgid "Accepted"
|
||
msgstr "Prihvaćeno"
|
||
|
||
#. Translators: This is part of the subject
|
||
#. * line of a meeting request or update email.
|
||
#. * The full subject line would be:
|
||
#. * "Tentatively Accepted: Meeting Name".
|
||
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:962
|
||
msgctxt "Meeting"
|
||
msgid "Tentatively Accepted"
|
||
msgstr "Prihvaćeno s rezervom"
|
||
|
||
#. Translators: This is part of the subject
|
||
#. * line of a meeting request or update email.
|
||
#. * The full subject line would be:
|
||
#. * "Declined: Meeting Name".
|
||
#. Translators: This is part of the subject line of a
|
||
#. * meeting request or update email. The full subject
|
||
#. * line would be: "Declined: Meeting Name".
|
||
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:969 ../calendar/gui/itip-utils.c:1017
|
||
msgctxt "Meeting"
|
||
msgid "Declined"
|
||
msgstr "Odbijeno"
|
||
|
||
#. Translators: This is part of the subject
|
||
#. * line of a meeting request or update email.
|
||
#. * The full subject line would be:
|
||
#. * "Delegated: Meeting Name".
|
||
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:976
|
||
msgctxt "Meeting"
|
||
msgid "Delegated"
|
||
msgstr "Delegirano"
|
||
|
||
#. Translators: This is part of the subject line of a
|
||
#. * meeting request or update email. The full subject
|
||
#. * line would be: "Updated: Meeting Name".
|
||
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:989
|
||
msgctxt "Meeting"
|
||
msgid "Updated"
|
||
msgstr "Osveženo"
|
||
|
||
#. Translators: This is part of the subject line of a
|
||
#. * meeting request or update email. The full subject
|
||
#. * line would be: "Cancel: Meeting Name".
|
||
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:996
|
||
msgctxt "Meeting"
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Otkaži"
|
||
|
||
#. Translators: This is part of the subject line of a
|
||
#. * meeting request or update email. The full subject
|
||
#. * line would be: "Refresh: Meeting Name".
|
||
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:1003
|
||
msgctxt "Meeting"
|
||
msgid "Refresh"
|
||
msgstr "Osveži"
|
||
|
||
#. Translators: This is part of the subject line of a
|
||
#. * meeting request or update email. The full subject
|
||
#. * line would be: "Counter-proposal: Meeting Name".
|
||
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:1010
|
||
msgctxt "Meeting"
|
||
msgid "Counter-proposal"
|
||
msgstr "Protiv-predlog"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:1088
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Free/Busy information (%s to %s)"
|
||
msgstr "Podaci slobodno/zauzeto (%s do %s)"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:1096
|
||
msgid "iCalendar information"
|
||
msgstr "Podaci iKalendara"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:1123
|
||
msgid "Unable to book a resource, the new event collides with some other."
|
||
msgstr "Ne mogu da sačuvam unos, novi događaj se sukobljava sa nekim drugim."
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:1127
|
||
msgid "Unable to book a resource, error: "
|
||
msgstr "Ne mogu da sačuvam unos, greška: "
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:1306
|
||
msgid "You must be an attendee of the event."
|
||
msgstr "Morate biti učesnik događaja."
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/print.c:589
|
||
msgid "1st"
|
||
msgstr "1."
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/print.c:589
|
||
msgid "2nd"
|
||
msgstr "2."
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/print.c:589
|
||
msgid "3rd"
|
||
msgstr "3."
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/print.c:589
|
||
msgid "4th"
|
||
msgstr "4."
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/print.c:589
|
||
msgid "5th"
|
||
msgstr "5."
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/print.c:590
|
||
msgid "6th"
|
||
msgstr "6."
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/print.c:590
|
||
msgid "7th"
|
||
msgstr "7."
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/print.c:590
|
||
msgid "8th"
|
||
msgstr "8."
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/print.c:590
|
||
msgid "9th"
|
||
msgstr "9."
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/print.c:590
|
||
msgid "10th"
|
||
msgstr "10."
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/print.c:591
|
||
msgid "11th"
|
||
msgstr "11."
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/print.c:591
|
||
msgid "12th"
|
||
msgstr "12."
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/print.c:591
|
||
msgid "13th"
|
||
msgstr "13."
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/print.c:591
|
||
msgid "14th"
|
||
msgstr "14."
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/print.c:591
|
||
msgid "15th"
|
||
msgstr "15."
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/print.c:592
|
||
msgid "16th"
|
||
msgstr "16."
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/print.c:592
|
||
msgid "17th"
|
||
msgstr "17."
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/print.c:592
|
||
msgid "18th"
|
||
msgstr "18."
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/print.c:592
|
||
msgid "19th"
|
||
msgstr "19."
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/print.c:592
|
||
msgid "20th"
|
||
msgstr "20."
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/print.c:593
|
||
msgid "21st"
|
||
msgstr "21."
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/print.c:593
|
||
msgid "22nd"
|
||
msgstr "22."
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/print.c:593
|
||
msgid "23rd"
|
||
msgstr "23."
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/print.c:593
|
||
msgid "24th"
|
||
msgstr "24."
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/print.c:593
|
||
msgid "25th"
|
||
msgstr "25."
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/print.c:594
|
||
msgid "26th"
|
||
msgstr "26."
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/print.c:594
|
||
msgid "27th"
|
||
msgstr "27."
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/print.c:594
|
||
msgid "28th"
|
||
msgstr "28."
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/print.c:594
|
||
msgid "29th"
|
||
msgstr "29."
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/print.c:594
|
||
msgid "30th"
|
||
msgstr "30."
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/print.c:595
|
||
msgid "31st"
|
||
msgstr "31."
|
||
|
||
#. Translators: These are workday abbreviations, e.g. Su=Sunday and Th=thursday
|
||
#: ../calendar/gui/print.c:652
|
||
msgid "Su"
|
||
msgstr "Ne"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/print.c:652
|
||
msgid "Mo"
|
||
msgstr "Po"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/print.c:652
|
||
msgid "Tu"
|
||
msgstr "Ut"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/print.c:652
|
||
msgid "We"
|
||
msgstr "Sr"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/print.c:653
|
||
msgid "Th"
|
||
msgstr "Če"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/print.c:653
|
||
msgid "Fr"
|
||
msgstr "Pe"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/print.c:653
|
||
msgid "Sa"
|
||
msgstr "Su"
|
||
|
||
#. Translators: This is part of "START to END" text,
|
||
#. * where START and END are date/times.
|
||
#: ../calendar/gui/print.c:3153
|
||
msgid " to "
|
||
msgstr " do "
|
||
|
||
#. Translators: This is part of "START to END
|
||
#. * (Completed COMPLETED)", where COMPLETED is a
|
||
#. * completed date/time.
|
||
#: ../calendar/gui/print.c:3163
|
||
msgid " (Completed "
|
||
msgstr " (Završeno je "
|
||
|
||
#. Translators: This is part of "Completed COMPLETED",
|
||
#. * where COMPLETED is a completed date/time.
|
||
#: ../calendar/gui/print.c:3169
|
||
msgid "Completed "
|
||
msgstr "Završeno je "
|
||
|
||
#. Translators: This is part of "START (Due DUE)",
|
||
#. * where START and DUE are dates/times.
|
||
#: ../calendar/gui/print.c:3179
|
||
msgid " (Due "
|
||
msgstr " (Rok "
|
||
|
||
#. Translators: This is part of "Due DUE",
|
||
#. * where DUE is a date/time due the event
|
||
#. * should be finished.
|
||
#: ../calendar/gui/print.c:3186
|
||
msgid "Due "
|
||
msgstr "Rok "
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/print.c:3351
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Summary: %s"
|
||
msgstr "Sažetak: %s"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/print.c:3378
|
||
msgid "Attendees: "
|
||
msgstr "Prisutni: "
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/print.c:3421
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Status: %s"
|
||
msgstr "Stanje: %s"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/print.c:3436
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Priority: %s"
|
||
msgstr "Važnost: %s"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/print.c:3454
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Percent Complete: %i"
|
||
msgstr "Postotak završenog: %i"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/print.c:3465
|
||
#, c-format
|
||
msgid "URL: %s"
|
||
msgstr "Adresa: %s"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/print.c:3478
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Categories: %s"
|
||
msgstr "Kategorije: %s"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/print.c:3489
|
||
msgid "Contacts: "
|
||
msgstr "Kontakti: "
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:12
|
||
msgid "In progress"
|
||
msgstr "U toku"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:14
|
||
msgid "Cancelled"
|
||
msgstr "Otkazano"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:25
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "% Completed"
|
||
msgstr "% je završeno"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:26 ../mail/em-filter-i18n.h:37
|
||
msgid "is greater than"
|
||
msgstr "je veće od"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:27 ../mail/em-filter-i18n.h:38
|
||
msgid "is less than"
|
||
msgstr "je manje od"
|
||
|
||
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:83
|
||
msgid "Appointments and Meetings"
|
||
msgstr "Zakazivanje i sastanci"
|
||
|
||
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:468
|
||
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:905
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5571
|
||
msgid "Opening calendar"
|
||
msgstr "Otvaranje kalendara"
|
||
|
||
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:616
|
||
msgid "iCalendar files (.ics)"
|
||
msgstr "Datoteke iKalendara (.ics)"
|
||
|
||
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:617
|
||
msgid "Evolution iCalendar importer"
|
||
msgstr "Uvoznik iKalendara Evolucije"
|
||
|
||
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:707
|
||
msgid "Reminder!"
|
||
msgstr "Podsetnik!"
|
||
|
||
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:791
|
||
msgid "vCalendar files (.vcs)"
|
||
msgstr "Datoteke vKalendara (.vcs)"
|
||
|
||
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:792
|
||
msgid "Evolution vCalendar importer"
|
||
msgstr "Uvoznik vKalendara Evolucije"
|
||
|
||
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1075
|
||
msgid "Calendar Events"
|
||
msgstr "Događaji kalendara"
|
||
|
||
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1119
|
||
msgid "Evolution Calendar intelligent importer"
|
||
msgstr "Inteligentni uvoznik kalendara Evolucije"
|
||
|
||
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1187
|
||
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1505
|
||
msgctxt "iCalImp"
|
||
msgid "Meeting"
|
||
msgstr "Sastanak"
|
||
|
||
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1187
|
||
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1505
|
||
msgctxt "iCalImp"
|
||
msgid "Event"
|
||
msgstr "Događaj"
|
||
|
||
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1190
|
||
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1506
|
||
msgctxt "iCalImp"
|
||
msgid "Task"
|
||
msgstr "Zadatak"
|
||
|
||
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1193
|
||
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1507
|
||
msgctxt "iCalImp"
|
||
msgid "Memo"
|
||
msgstr "Beleška"
|
||
|
||
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1202
|
||
msgctxt "iCalImp"
|
||
msgid "has recurrences"
|
||
msgstr "ima ponavljanja"
|
||
|
||
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1207
|
||
msgctxt "iCalImp"
|
||
msgid "is an instance"
|
||
msgstr "je primerak"
|
||
|
||
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1212
|
||
msgctxt "iCalImp"
|
||
msgid "has reminders"
|
||
msgstr "ima podsetnike"
|
||
|
||
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1217
|
||
msgctxt "iCalImp"
|
||
msgid "has attachments"
|
||
msgstr "ima priloge"
|
||
|
||
#. Translators: Appointment's classification
|
||
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1230
|
||
msgctxt "iCalImp"
|
||
msgid "Public"
|
||
msgstr "Javno"
|
||
|
||
#. Translators: Appointment's classification
|
||
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1233
|
||
msgctxt "iCalImp"
|
||
msgid "Private"
|
||
msgstr "Lično"
|
||
|
||
#. Translators: Appointment's classification
|
||
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1236
|
||
msgctxt "iCalImp"
|
||
msgid "Confidential"
|
||
msgstr "Poverljivo"
|
||
|
||
#. Translators: Appointment's classification section name
|
||
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1240
|
||
msgctxt "iCalImp"
|
||
msgid "Classification"
|
||
msgstr "Razvrstavanje"
|
||
|
||
#. Translators: Appointment's summary
|
||
#. Translators: Column header for a component summary
|
||
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1245
|
||
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1546
|
||
msgctxt "iCalImp"
|
||
msgid "Summary"
|
||
msgstr "Sažetak"
|
||
|
||
#. Translators: Appointment's location
|
||
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1251
|
||
msgctxt "iCalImp"
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Mesto"
|
||
|
||
#. Translators: Appointment's start time
|
||
#. Translators: Column header for a component start date/time
|
||
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1259
|
||
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1542
|
||
msgctxt "iCalImp"
|
||
msgid "Start"
|
||
msgstr "Početak"
|
||
|
||
#. Translators: 'Due' like the time due a task should be finished
|
||
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1270
|
||
msgctxt "iCalImp"
|
||
msgid "Due"
|
||
msgstr "Rok"
|
||
|
||
#. Translators: Appointment's end time
|
||
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1282
|
||
msgctxt "iCalImp"
|
||
msgid "End"
|
||
msgstr "Kraj"
|
||
|
||
#. Translators: Appointment's categories
|
||
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1292
|
||
msgctxt "iCalImp"
|
||
msgid "Categories"
|
||
msgstr "Kategorije"
|
||
|
||
# timezone.
|
||
#. Translators: Appointment's complete value (either percentage, or a date/time of a completion)
|
||
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1316
|
||
msgctxt "iCalImp"
|
||
msgid "Completed"
|
||
msgstr "Završeno"
|
||
|
||
#. Translators: Appointment's URL
|
||
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1324
|
||
msgctxt "iCalImp"
|
||
msgid "URL"
|
||
msgstr "Adresa"
|
||
|
||
#. Translators: Appointment's organizer
|
||
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1335
|
||
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1338
|
||
msgctxt "iCalImp"
|
||
msgid "Organizer"
|
||
msgstr "Organizator"
|
||
|
||
#. Translators: Appointment's attendees
|
||
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1358
|
||
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1361
|
||
msgctxt "iCalImp"
|
||
msgid "Attendees"
|
||
msgstr "Učesnici"
|
||
|
||
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1375
|
||
msgctxt "iCalImp"
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Opis"
|
||
|
||
#. Translators: Column header for a component type; it can be Event, Task or Memo
|
||
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1538
|
||
msgctxt "iCalImp"
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Vrsta"
|
||
|
||
# * We only place them here so gettext picks them up for translation.
|
||
# * Don't include in any C files.
|
||
#.
|
||
#. *
|
||
#. * This program is free software; you can redistribute it and/or
|
||
#. * modify it under the terms of the GNU Lesser General Public
|
||
#. * License as published by the Free Software Foundation; either
|
||
#. * version 2 of the License, or (at your option) version 3.
|
||
#. *
|
||
#. * This program is distributed in the hope that it will be useful,
|
||
#. * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
|
||
#. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU
|
||
#. * Lesser General Public License for more details.
|
||
#. *
|
||
#. * You should have received a copy of the GNU Lesser General Public
|
||
#. * License along with the program; if not, see <http://www.gnu.org/licenses/>
|
||
#. *
|
||
#. *
|
||
#. * Copyright (C) 1999-2008 Novell, Inc. (www.novell.com)
|
||
#. *
|
||
#.
|
||
#.
|
||
#. * These are the timezone names from the Olson timezone data.
|
||
#. * We only place them here so gettext picks them up for translation.
|
||
#. * Don't include in any C files.
|
||
#.
|
||
#: ../calendar/zones.h:26
|
||
msgid "Africa/Abidjan"
|
||
msgstr "Afrika/Abidžan"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:27
|
||
msgid "Africa/Accra"
|
||
msgstr "Afrika/Akra"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:28
|
||
msgid "Africa/Addis_Ababa"
|
||
msgstr "Afrika/Adis_Abeba"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:29
|
||
msgid "Africa/Algiers"
|
||
msgstr "Afrika/Alžir"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:30
|
||
msgid "Africa/Asmera"
|
||
msgstr "Afrika/Asmera"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:31
|
||
msgid "Africa/Bamako"
|
||
msgstr "Afrika/Bamako"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:32
|
||
msgid "Africa/Bangui"
|
||
msgstr "Afrika/Bangui"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:33
|
||
msgid "Africa/Banjul"
|
||
msgstr "Afrika/Banžul"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:34
|
||
msgid "Africa/Bissau"
|
||
msgstr "Afrika/Bisao"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:35
|
||
msgid "Africa/Blantyre"
|
||
msgstr "Afrika/Blantir"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:36
|
||
msgid "Africa/Brazzaville"
|
||
msgstr "Afrika/Brazavil"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:37
|
||
msgid "Africa/Bujumbura"
|
||
msgstr "Afrika/Budžumbura"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:38
|
||
msgid "Africa/Cairo"
|
||
msgstr "Afrika/Kairo"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:39
|
||
msgid "Africa/Casablanca"
|
||
msgstr "Afrika/Kazablanka"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:40
|
||
msgid "Africa/Ceuta"
|
||
msgstr "Afrika/Keuta"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:41
|
||
msgid "Africa/Conakry"
|
||
msgstr "Afrika/Konakri"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:42
|
||
msgid "Africa/Dakar"
|
||
msgstr "Afrika/Dakar"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:43
|
||
msgid "Africa/Dar_es_Salaam"
|
||
msgstr "Afrika/Dar_es_Salam"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:44
|
||
msgid "Africa/Djibouti"
|
||
msgstr "Afrika/Džibuti"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:45
|
||
msgid "Africa/Douala"
|
||
msgstr "Afrika/Duala"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:46
|
||
msgid "Africa/El_Aaiun"
|
||
msgstr "Afrika/El_Ajun"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:47
|
||
msgid "Africa/Freetown"
|
||
msgstr "Afrika/Fritaun"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:48
|
||
msgid "Africa/Gaborone"
|
||
msgstr "Afrika/Gaboron"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:49
|
||
msgid "Africa/Harare"
|
||
msgstr "Afrika/Harare"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:50
|
||
msgid "Africa/Johannesburg"
|
||
msgstr "Afrika/Johanesburg"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:51
|
||
msgid "Africa/Kampala"
|
||
msgstr "Afrika/Kampala"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:52
|
||
msgid "Africa/Khartoum"
|
||
msgstr "Afrika/Kartum"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:53
|
||
msgid "Africa/Kigali"
|
||
msgstr "Afrika/Kigali"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:54
|
||
msgid "Africa/Kinshasa"
|
||
msgstr "Afrika/Kinšasa"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:55
|
||
msgid "Africa/Lagos"
|
||
msgstr "Afrika/Lagos"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:56
|
||
msgid "Africa/Libreville"
|
||
msgstr "Afrika/Librevil"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:57
|
||
msgid "Africa/Lome"
|
||
msgstr "Afrika/Lome"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:58
|
||
msgid "Africa/Luanda"
|
||
msgstr "Afrika/Luanda"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:59
|
||
msgid "Africa/Lubumbashi"
|
||
msgstr "Afrika/Lubumbaši"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:60
|
||
msgid "Africa/Lusaka"
|
||
msgstr "Afrika/Lusaka"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:61
|
||
msgid "Africa/Malabo"
|
||
msgstr "Afrika/Malabo"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:62
|
||
msgid "Africa/Maputo"
|
||
msgstr "Afrika/Maputo"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:63
|
||
msgid "Africa/Maseru"
|
||
msgstr "Afrika/Maseru"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:64
|
||
msgid "Africa/Mbabane"
|
||
msgstr "Afrika/Mbabane"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:65
|
||
msgid "Africa/Mogadishu"
|
||
msgstr "Afrika/Mogadišo"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:66
|
||
msgid "Africa/Monrovia"
|
||
msgstr "Afrika/Monrovija"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:67
|
||
msgid "Africa/Nairobi"
|
||
msgstr "Afrika/Najrobi"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:68
|
||
msgid "Africa/Ndjamena"
|
||
msgstr "Afrika/Ndžamena"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:69
|
||
msgid "Africa/Niamey"
|
||
msgstr "Afrika/Niamej"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:70
|
||
msgid "Africa/Nouakchott"
|
||
msgstr "Afrika/Nuakšot"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:71
|
||
msgid "Africa/Ouagadougou"
|
||
msgstr "Afrika/Uagadugu"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:72
|
||
msgid "Africa/Porto-Novo"
|
||
msgstr "Afrika/Porto-Novo"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:73
|
||
msgid "Africa/Sao_Tome"
|
||
msgstr "Afrika/Sao_Tome"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:74
|
||
msgid "Africa/Timbuktu"
|
||
msgstr "Afrika/Timbuktu"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:75
|
||
msgid "Africa/Tripoli"
|
||
msgstr "Afrika/Tripoli"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:76
|
||
msgid "Africa/Tunis"
|
||
msgstr "Afrika/Tunis"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:77
|
||
msgid "Africa/Windhoek"
|
||
msgstr "Afrika/Vindoek"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:78
|
||
msgid "America/Adak"
|
||
msgstr "Amerika/Adak"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:79
|
||
msgid "America/Anchorage"
|
||
msgstr "Amerika/Ankorejdž"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:80
|
||
msgid "America/Anguilla"
|
||
msgstr "Amerika/Angila"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:81
|
||
msgid "America/Antigua"
|
||
msgstr "Amerika/Antigva"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:82
|
||
msgid "America/Araguaina"
|
||
msgstr "Amerika/Aragvajna"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:83
|
||
msgid "America/Aruba"
|
||
msgstr "Amerika/Aruba"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:84
|
||
msgid "America/Asuncion"
|
||
msgstr "Amerika/Asunsion"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:85
|
||
msgid "America/Barbados"
|
||
msgstr "Amerika/Barbados"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:86
|
||
msgid "America/Belem"
|
||
msgstr "Amerika/Belem"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:87
|
||
msgid "America/Belize"
|
||
msgstr "Amerika/Beliz"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:88
|
||
msgid "America/Boa_Vista"
|
||
msgstr "Amerika/Boa_Vista"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:89
|
||
msgid "America/Bogota"
|
||
msgstr "Amerika/Bogota"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:90
|
||
msgid "America/Boise"
|
||
msgstr "Amerika/Buaz"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:91
|
||
msgid "America/Buenos_Aires"
|
||
msgstr "Amerika/Buenos_Aires"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:92
|
||
msgid "America/Cambridge_Bay"
|
||
msgstr "Amerika/Kejmbridž_zaliv"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:93
|
||
msgid "America/Cancun"
|
||
msgstr "Amerika/Kankun"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:94
|
||
msgid "America/Caracas"
|
||
msgstr "Amerika/Karakas"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:95
|
||
msgid "America/Catamarca"
|
||
msgstr "Amerika/Katamarka"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:96
|
||
msgid "America/Cayenne"
|
||
msgstr "Amerika/Kajen"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:97
|
||
msgid "America/Cayman"
|
||
msgstr "Amerika/Kajman"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:98
|
||
msgid "America/Chicago"
|
||
msgstr "Amerika/Čikago"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:99
|
||
msgid "America/Chihuahua"
|
||
msgstr "Amerika/Čiuaua"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:100
|
||
msgid "America/Cordoba"
|
||
msgstr "Amerika/Kordoba"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:101
|
||
msgid "America/Costa_Rica"
|
||
msgstr "Amerika/Kostarika"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:102
|
||
msgid "America/Cuiaba"
|
||
msgstr "Amerika/Kujaba"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:103
|
||
msgid "America/Curacao"
|
||
msgstr "Amerika/Kurakao"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:104
|
||
msgid "America/Danmarkshavn"
|
||
msgstr "Amerika/Denmarkšon"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:105
|
||
msgid "America/Dawson"
|
||
msgstr "Amerika/Doson"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:106
|
||
msgid "America/Dawson_Creek"
|
||
msgstr "Amerika/Doson_Krik"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:107
|
||
msgid "America/Denver"
|
||
msgstr "Amerika/Denver"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:108
|
||
msgid "America/Detroit"
|
||
msgstr "Amerika/Detroit"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:109
|
||
msgid "America/Dominica"
|
||
msgstr "Amerika/Dominika"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:110
|
||
msgid "America/Edmonton"
|
||
msgstr "Amerika/Edmonton"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:111
|
||
msgid "America/Eirunepe"
|
||
msgstr "Amerika/Ejrunepe"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:112
|
||
msgid "America/El_Salvador"
|
||
msgstr "Amerika/El_Salvador"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:113
|
||
msgid "America/Fortaleza"
|
||
msgstr "Amerika/Fortaleza"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:114
|
||
msgid "America/Glace_Bay"
|
||
msgstr "Amerika/Glas_Bej"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:115
|
||
msgid "America/Godthab"
|
||
msgstr "Amerika/Gotab"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:116
|
||
msgid "America/Goose_Bay"
|
||
msgstr "Amerika/Gus_Bej"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:117
|
||
msgid "America/Grand_Turk"
|
||
msgstr "Amerika/Veliki_Turk"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:118
|
||
msgid "America/Grenada"
|
||
msgstr "Amerika/Grenada"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:119
|
||
msgid "America/Guadeloupe"
|
||
msgstr "Amerika/Gvadalupa"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:120
|
||
msgid "America/Guatemala"
|
||
msgstr "Amerika/Gvatemala"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:121
|
||
msgid "America/Guayaquil"
|
||
msgstr "Amerika/Gvajakil"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:122
|
||
msgid "America/Guyana"
|
||
msgstr "Amerika/Gvajana"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:123
|
||
msgid "America/Halifax"
|
||
msgstr "Amerika/Halifaks"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:124
|
||
msgid "America/Havana"
|
||
msgstr "Amerika/Havana"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:125
|
||
msgid "America/Hermosillo"
|
||
msgstr "Amerika/Ermosiljo"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:126
|
||
msgid "America/Indiana/Indianapolis"
|
||
msgstr "Amerika/Indijana/Indijanapolis"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:127
|
||
msgid "America/Indiana/Knox"
|
||
msgstr "Amerika/Indijana/Noks"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:128
|
||
msgid "America/Indiana/Marengo"
|
||
msgstr "Amerika/Indijana/Marengo"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:129
|
||
msgid "America/Indiana/Vevay"
|
||
msgstr "Amerika/Indijana/Vivej"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:130
|
||
msgid "America/Indianapolis"
|
||
msgstr "Amerika/Indijanapolis"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:131
|
||
msgid "America/Inuvik"
|
||
msgstr "Amerika/Inuvik"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:132
|
||
msgid "America/Iqaluit"
|
||
msgstr "Amerika/Ikaluit"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:133
|
||
msgid "America/Jamaica"
|
||
msgstr "Amerika/Jamajka"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:134
|
||
msgid "America/Jujuy"
|
||
msgstr "Amerika/Huhui"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:135
|
||
msgid "America/Juneau"
|
||
msgstr "Amerika/Džuno"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:136
|
||
msgid "America/Kentucky/Louisville"
|
||
msgstr "Amerika/Kentaki/Liusvil"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:137
|
||
msgid "America/Kentucky/Monticello"
|
||
msgstr "Amerika/Kentaki/Montićelo"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:138
|
||
msgid "America/La_Paz"
|
||
msgstr "Amerika/La_Paz"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:139
|
||
msgid "America/Lima"
|
||
msgstr "Amerika/Lima"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:140
|
||
msgid "America/Los_Angeles"
|
||
msgstr "Amerika/Los_Anđeles"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:141
|
||
msgid "America/Louisville"
|
||
msgstr "Amerika/Luisvil"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:142
|
||
msgid "America/Maceio"
|
||
msgstr "Amerika/Maćejo"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:143
|
||
msgid "America/Managua"
|
||
msgstr "Amerika/Managva"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:144
|
||
msgid "America/Manaus"
|
||
msgstr "Amerika/Manaus"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:145
|
||
msgid "America/Martinique"
|
||
msgstr "Amerika/Martinik"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:146
|
||
msgid "America/Mazatlan"
|
||
msgstr "Amerika/Macatlan"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:147
|
||
msgid "America/Mendoza"
|
||
msgstr "Amerika/Mendoza"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:148
|
||
msgid "America/Menominee"
|
||
msgstr "Amerika/Menomini"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:149
|
||
msgid "America/Merida"
|
||
msgstr "Amerika/Merida"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:150
|
||
msgid "America/Mexico_City"
|
||
msgstr "Amerika/Meksiko_Siti"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:151
|
||
msgid "America/Miquelon"
|
||
msgstr "Amerika/Mikelon"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:152
|
||
msgid "America/Monterrey"
|
||
msgstr "Amerika/Monterej"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:153
|
||
msgid "America/Montevideo"
|
||
msgstr "Amerika/Montevideo"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:154
|
||
msgid "America/Montreal"
|
||
msgstr "Amerika/Montreal"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:155
|
||
msgid "America/Montserrat"
|
||
msgstr "Amerika/Monserat"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:156
|
||
msgid "America/Nassau"
|
||
msgstr "Amerika/Nasau"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:157
|
||
msgid "America/New_York"
|
||
msgstr "Amerika/Njujork"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:158
|
||
msgid "America/Nipigon"
|
||
msgstr "Amerika/Nipigon"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:159
|
||
msgid "America/Nome"
|
||
msgstr "Amerika/Nom"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:160
|
||
msgid "America/Noronha"
|
||
msgstr "Amerina/Norona"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:161
|
||
msgid "America/North_Dakota/Center"
|
||
msgstr "Amerika/Severna_Dakota/Centar"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:162
|
||
msgid "America/Panama"
|
||
msgstr "Amerika/Panama"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:163
|
||
msgid "America/Pangnirtung"
|
||
msgstr "Amerika/Pangnirtung"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:164
|
||
msgid "America/Paramaribo"
|
||
msgstr "Amerika/Paramaribo"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:165
|
||
msgid "America/Phoenix"
|
||
msgstr "Amerika/Feniks"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:166
|
||
msgid "America/Port-au-Prince"
|
||
msgstr "Amerika/Portoprens"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:167
|
||
msgid "America/Port_of_Spain"
|
||
msgstr "Amerika/Port_Of_Spejn"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:168
|
||
msgid "America/Porto_Velho"
|
||
msgstr "Amerika/Portovelo"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:169
|
||
msgid "America/Puerto_Rico"
|
||
msgstr "Amerika/Portoriko"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:170
|
||
msgid "America/Rainy_River"
|
||
msgstr "Amerika/Rejni_River"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:171
|
||
msgid "America/Rankin_Inlet"
|
||
msgstr "Amerika/Renkin_Inlet"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:172
|
||
msgid "America/Recife"
|
||
msgstr "Amerika/Resifi"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:173
|
||
msgid "America/Regina"
|
||
msgstr "Amerika/Regina"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:174
|
||
msgid "America/Rio_Branco"
|
||
msgstr "Amerika/Rio_Branko"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:175
|
||
msgid "America/Rosario"
|
||
msgstr "Amerika/Rozario"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:176
|
||
msgid "America/Santiago"
|
||
msgstr "Amerika/Santjago"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:177
|
||
msgid "America/Santo_Domingo"
|
||
msgstr "Amerika/Santo_Domingo"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:178
|
||
msgid "America/Sao_Paulo"
|
||
msgstr "Amerika/Sao_Paolo"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:179
|
||
msgid "America/Scoresbysund"
|
||
msgstr "Amerika/Skorsbajsand"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:180
|
||
msgid "America/Shiprock"
|
||
msgstr "Amerika/Šiprok"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:181
|
||
msgid "America/St_Johns"
|
||
msgstr "Amerika/Sv_Džons"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:182
|
||
msgid "America/St_Kitts"
|
||
msgstr "Amerika/Sv_Kits"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:183
|
||
msgid "America/St_Lucia"
|
||
msgstr "Amerika/Sv_Lucija"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:184
|
||
msgid "America/St_Thomas"
|
||
msgstr "Amerika/Sv_Tomas"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:185
|
||
msgid "America/St_Vincent"
|
||
msgstr "Amerika/Sv_Vinsent"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:186
|
||
msgid "America/Swift_Current"
|
||
msgstr "Amerika/Svift_Karent"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:187
|
||
msgid "America/Tegucigalpa"
|
||
msgstr "Amerika/Tegusigalpa"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:188
|
||
msgid "America/Thule"
|
||
msgstr "Amerika/Tula"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:189
|
||
msgid "America/Thunder_Bay"
|
||
msgstr "Amerika/Tander_Bej"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:190
|
||
msgid "America/Tijuana"
|
||
msgstr "Amerika/Tihuana"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:191
|
||
msgid "America/Tortola"
|
||
msgstr "Amerika/Tortola"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:192
|
||
msgid "America/Vancouver"
|
||
msgstr "Amerika/Vankuver"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:193
|
||
msgid "America/Whitehorse"
|
||
msgstr "Amerika/Vajthors"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:194
|
||
msgid "America/Winnipeg"
|
||
msgstr "Amerika/Vinipeg"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:195
|
||
msgid "America/Yakutat"
|
||
msgstr "Amerika/Jakutat"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:196
|
||
msgid "America/Yellowknife"
|
||
msgstr "Amerika/Jelounajf"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:197
|
||
msgid "Antarctica/Casey"
|
||
msgstr "Antarktik/Kejsi"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:198
|
||
msgid "Antarctica/Davis"
|
||
msgstr "Antarktik/Dejvis"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:199
|
||
msgid "Antarctica/DumontDUrville"
|
||
msgstr "Antarktik/Dimondirvij"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:200
|
||
msgid "Antarctica/Mawson"
|
||
msgstr "Antarktik/Moson"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:201
|
||
msgid "Antarctica/McMurdo"
|
||
msgstr "Antarktik/Mekmardo"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:202
|
||
msgid "Antarctica/Palmer"
|
||
msgstr "Antarktik/Palmer"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:203
|
||
msgid "Antarctica/South_Pole"
|
||
msgstr "Antarktik/Južni_pol"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:204
|
||
msgid "Antarctica/Syowa"
|
||
msgstr "Antarktik/Sijova"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:205
|
||
msgid "Antarctica/Vostok"
|
||
msgstr "Antarktik/Vostok"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:206
|
||
msgid "Arctic/Longyearbyen"
|
||
msgstr "Arktik/Longjerbjen"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:207
|
||
msgid "Asia/Aden"
|
||
msgstr "Azija/Aden"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:208
|
||
msgid "Asia/Almaty"
|
||
msgstr "Azija/Almati"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:209
|
||
msgid "Asia/Amman"
|
||
msgstr "Azija/Aman"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:210
|
||
msgid "Asia/Anadyr"
|
||
msgstr "Azija/Anadir"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:211
|
||
msgid "Asia/Aqtau"
|
||
msgstr "Azija/Akto"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:212
|
||
msgid "Asia/Aqtobe"
|
||
msgstr "Azija/Aktobe"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:213
|
||
msgid "Asia/Ashgabat"
|
||
msgstr "Azija/Ašgabat"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:214
|
||
msgid "Asia/Baghdad"
|
||
msgstr "Azija/Bagdad"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:215
|
||
msgid "Asia/Bahrain"
|
||
msgstr "Azija/Bahrein"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:216
|
||
msgid "Asia/Baku"
|
||
msgstr "Azija/Baku"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:217
|
||
msgid "Asia/Bangkok"
|
||
msgstr "Azija/Bangkok"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:218
|
||
msgid "Asia/Beirut"
|
||
msgstr "Azija/Bejrut"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:219
|
||
msgid "Asia/Bishkek"
|
||
msgstr "Azija/Biškek"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:220
|
||
msgid "Asia/Brunei"
|
||
msgstr "Azija/Brunej"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:221
|
||
msgid "Asia/Calcutta"
|
||
msgstr "Azija/Kalkuta"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:222
|
||
msgid "Asia/Choibalsan"
|
||
msgstr "Azija/Kobajsan"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:223
|
||
msgid "Asia/Chongqing"
|
||
msgstr "Azija/Čongking"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:224
|
||
msgid "Asia/Colombo"
|
||
msgstr "Azija/Kolombo"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:225
|
||
msgid "Asia/Damascus"
|
||
msgstr "Azija/Damask"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:226
|
||
msgid "Asia/Dhaka"
|
||
msgstr "Azija/Daka"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:227
|
||
msgid "Asia/Dili"
|
||
msgstr "Azija/Dili"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:228
|
||
msgid "Asia/Dubai"
|
||
msgstr "Azija/Dubai"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:229
|
||
msgid "Asia/Dushanbe"
|
||
msgstr "Azija/Dušanbe"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:230
|
||
msgid "Asia/Gaza"
|
||
msgstr "Azija/Gaza"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:231
|
||
msgid "Asia/Harbin"
|
||
msgstr "Azija/Harbin"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:232
|
||
msgid "Asia/Hong_Kong"
|
||
msgstr "Azija/Hongkong"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:233
|
||
msgid "Asia/Hovd"
|
||
msgstr "Azija/Houd"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:234
|
||
msgid "Asia/Irkutsk"
|
||
msgstr "Azija/Irkutsk"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:235
|
||
msgid "Asia/Istanbul"
|
||
msgstr "Azija/Istanbul"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:236
|
||
msgid "Asia/Jakarta"
|
||
msgstr "Azija/Džakarta"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:237
|
||
msgid "Asia/Jayapura"
|
||
msgstr "Azija/Džajapura"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:238
|
||
msgid "Asia/Jerusalem"
|
||
msgstr "Azija/Jerusalim"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:239
|
||
msgid "Asia/Kabul"
|
||
msgstr "Azija/Kabul"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:240
|
||
msgid "Asia/Kamchatka"
|
||
msgstr "Azija/Kamčatka"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:241
|
||
msgid "Asia/Karachi"
|
||
msgstr "Azija/Karači"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:242
|
||
msgid "Asia/Kashgar"
|
||
msgstr "Azija/Kašgar"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:243
|
||
msgid "Asia/Katmandu"
|
||
msgstr "Azija/Katmandu"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:244
|
||
msgid "Asia/Krasnoyarsk"
|
||
msgstr "Azija/Krasnojarsk"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:245
|
||
msgid "Asia/Kuala_Lumpur"
|
||
msgstr "Azija/Kuala_Lumpur"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:246
|
||
msgid "Asia/Kuching"
|
||
msgstr "Azija/Kučing"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:247
|
||
msgid "Asia/Kuwait"
|
||
msgstr "Azija/Kuvajt"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:248
|
||
msgid "Asia/Macao"
|
||
msgstr "Azija/Makao"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:249
|
||
msgid "Asia/Macau"
|
||
msgstr "Azija/Makau"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:250
|
||
msgid "Asia/Magadan"
|
||
msgstr "Azija/Magadan"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:251
|
||
msgid "Asia/Makassar"
|
||
msgstr "Azija/Makasar"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:252
|
||
msgid "Asia/Manila"
|
||
msgstr "Azija/Manila"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:253
|
||
msgid "Asia/Muscat"
|
||
msgstr "Azija/Muskat"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:254
|
||
msgid "Asia/Nicosia"
|
||
msgstr "Azija/Nikozija"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:255
|
||
msgid "Asia/Novosibirsk"
|
||
msgstr "Azija/Novosibirsk"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:256
|
||
msgid "Asia/Omsk"
|
||
msgstr "Azija/Omsk"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:257
|
||
msgid "Asia/Oral"
|
||
msgstr "Azija/Oral"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:258
|
||
msgid "Asia/Phnom_Penh"
|
||
msgstr "Azija/Pnom_Pen"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:259
|
||
msgid "Asia/Pontianak"
|
||
msgstr "Azija/Pontianak"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:260
|
||
msgid "Asia/Pyongyang"
|
||
msgstr "Azija/Pjongjang"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:261
|
||
msgid "Asia/Qatar"
|
||
msgstr "Azija/Katar"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:262
|
||
msgid "Asia/Qyzylorda"
|
||
msgstr "Azija/Kzil-Orda"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:263
|
||
msgid "Asia/Rangoon"
|
||
msgstr "Azija/Rangun"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:264
|
||
msgid "Asia/Riyadh"
|
||
msgstr "Azija/Rijad"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:265
|
||
msgid "Asia/Saigon"
|
||
msgstr "Azija/Sajgon"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:266
|
||
msgid "Asia/Sakhalin"
|
||
msgstr "Azija/Sahalin"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:267
|
||
msgid "Asia/Samarkand"
|
||
msgstr "Azija/Samarkand"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:268
|
||
msgid "Asia/Seoul"
|
||
msgstr "Azija/Seul"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:269
|
||
msgid "Asia/Shanghai"
|
||
msgstr "Azija/Šangaj"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:270
|
||
msgid "Asia/Singapore"
|
||
msgstr "Azija/Singapur"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:271
|
||
msgid "Asia/Taipei"
|
||
msgstr "Azija/Tajpej"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:272
|
||
msgid "Asia/Tashkent"
|
||
msgstr "Azija/Taškent"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:273
|
||
msgid "Asia/Tbilisi"
|
||
msgstr "Azija/Tbilisi"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:274
|
||
msgid "Asia/Tehran"
|
||
msgstr "Azija/Teheran"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:275
|
||
msgid "Asia/Thimphu"
|
||
msgstr "Azija/Timfu"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:276
|
||
msgid "Asia/Tokyo"
|
||
msgstr "Azija/Tokio"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:277
|
||
msgid "Asia/Ujung_Pandang"
|
||
msgstr "Azija/Ujung_Pandang"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:278
|
||
msgid "Asia/Ulaanbaatar"
|
||
msgstr "Azija/Ulan_Bator"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:279
|
||
msgid "Asia/Urumqi"
|
||
msgstr "Azija/Urumki"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:280
|
||
msgid "Asia/Vientiane"
|
||
msgstr "Azija/Vijentan"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:281
|
||
msgid "Asia/Vladivostok"
|
||
msgstr "Azija/Vladivostok"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:282
|
||
msgid "Asia/Yakutsk"
|
||
msgstr "Azija/Jakutsk"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:283
|
||
msgid "Asia/Yekaterinburg"
|
||
msgstr "Azija/Jekaterinburg"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:284
|
||
msgid "Asia/Yerevan"
|
||
msgstr "Azija/Jerevan"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:285
|
||
msgid "Atlantic/Azores"
|
||
msgstr "Atlantik/Azori"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:286
|
||
msgid "Atlantic/Bermuda"
|
||
msgstr "Atlantik/Bermuda"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:287
|
||
msgid "Atlantic/Canary"
|
||
msgstr "Atlantik/Kanari"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:288
|
||
msgid "Atlantic/Cape_Verde"
|
||
msgstr "Atlantik/Zelenortska_Ostrva"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:289
|
||
msgid "Atlantic/Faeroe"
|
||
msgstr "Atlantik/Farska_ostrva"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:290
|
||
msgid "Atlantic/Jan_Mayen"
|
||
msgstr "Atlantik/Jan_Majen"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:291
|
||
msgid "Atlantic/Madeira"
|
||
msgstr "Atlantik/Madejra"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:292
|
||
msgid "Atlantic/Reykjavik"
|
||
msgstr "Atlantik/Rejkjavik"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:293
|
||
msgid "Atlantic/South_Georgia"
|
||
msgstr "Atlantik/Južna_Džordžija"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:294
|
||
msgid "Atlantic/St_Helena"
|
||
msgstr "Atlantik/Sv_Jelena"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:295
|
||
msgid "Atlantic/Stanley"
|
||
msgstr "Atlantik/Stenli"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:296
|
||
msgid "Australia/Adelaide"
|
||
msgstr "Australija/Adelejd"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:297
|
||
msgid "Australia/Brisbane"
|
||
msgstr "Australija/Brizbejn"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:298
|
||
msgid "Australia/Broken_Hill"
|
||
msgstr "Australija/Brouken_Hil"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:299
|
||
msgid "Australia/Darwin"
|
||
msgstr "Australija/Darvin"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:300
|
||
msgid "Australia/Hobart"
|
||
msgstr "Australija/Hobart"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:301
|
||
msgid "Australia/Lindeman"
|
||
msgstr "Australija/Lindman"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:302
|
||
msgid "Australia/Lord_Howe"
|
||
msgstr "Australija/Lord_Ov"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:303
|
||
msgid "Australia/Melbourne"
|
||
msgstr "Australija/Melburn"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:304
|
||
msgid "Australia/Perth"
|
||
msgstr "Australija/Pert"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:305
|
||
msgid "Australia/Sydney"
|
||
msgstr "Australija/Sidnej"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:306
|
||
msgid "Europe/Amsterdam"
|
||
msgstr "Evropa/Amsterdam"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:307
|
||
msgid "Europe/Andorra"
|
||
msgstr "Evropa/Andora"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:308
|
||
msgid "Europe/Athens"
|
||
msgstr "Evropa/Atina"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:309
|
||
msgid "Europe/Belfast"
|
||
msgstr "Evropa/Belfast"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:310
|
||
msgid "Europe/Belgrade"
|
||
msgstr "Evropa/Beograd"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:311
|
||
msgid "Europe/Berlin"
|
||
msgstr "Evropa/Berlin"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:312
|
||
msgid "Europe/Bratislava"
|
||
msgstr "Evropa/Bratislava"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:313
|
||
msgid "Europe/Brussels"
|
||
msgstr "Evropa/Brisel"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:314
|
||
msgid "Europe/Bucharest"
|
||
msgstr "Evropa/Bukurešt"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:315
|
||
msgid "Europe/Budapest"
|
||
msgstr "Evropa/Budimpešta"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:316
|
||
msgid "Europe/Chisinau"
|
||
msgstr "Evropa/Čisinau"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:317
|
||
msgid "Europe/Copenhagen"
|
||
msgstr "Evropa/Kopenhagen"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:318
|
||
msgid "Europe/Dublin"
|
||
msgstr "Evropa/Dablin"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:319
|
||
msgid "Europe/Gibraltar"
|
||
msgstr "Evropa/Gibraltar"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:320
|
||
msgid "Europe/Helsinki"
|
||
msgstr "Evropa/Helsinki"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:321
|
||
msgid "Europe/Istanbul"
|
||
msgstr "Evropa/Istambul"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:322
|
||
msgid "Europe/Kaliningrad"
|
||
msgstr "Evropa/Kalinjingrad"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:323
|
||
msgid "Europe/Kiev"
|
||
msgstr "Evropa/Kijev"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:324
|
||
msgid "Europe/Lisbon"
|
||
msgstr "Evropa/Lisabon"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:325
|
||
msgid "Europe/Ljubljana"
|
||
msgstr "Evropa/Ljubljana"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:326
|
||
msgid "Europe/London"
|
||
msgstr "Evropa/London"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:327
|
||
msgid "Europe/Luxembourg"
|
||
msgstr "Evropa/Luksemburg"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:328
|
||
msgid "Europe/Madrid"
|
||
msgstr "Evropa/Madrid"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:329
|
||
msgid "Europe/Malta"
|
||
msgstr "Evropa/Malta"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:330
|
||
msgid "Europe/Minsk"
|
||
msgstr "Evropa/Minsk"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:331
|
||
msgid "Europe/Monaco"
|
||
msgstr "Evropa/Monako"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:332
|
||
msgid "Europe/Moscow"
|
||
msgstr "Evropa/Moskva"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:333
|
||
msgid "Europe/Nicosia"
|
||
msgstr "Evropa/Nikozija"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:334
|
||
msgid "Europe/Oslo"
|
||
msgstr "Evropa/Oslo"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:335
|
||
msgid "Europe/Paris"
|
||
msgstr "Evropa/Pariz"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:336
|
||
msgid "Europe/Prague"
|
||
msgstr "Evropa/Prag"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:337
|
||
msgid "Europe/Riga"
|
||
msgstr "Evropa/Riga"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:338
|
||
msgid "Europe/Rome"
|
||
msgstr "Evropa/Rim"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:339
|
||
msgid "Europe/Samara"
|
||
msgstr "Evropa/Samara"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:340
|
||
msgid "Europe/San_Marino"
|
||
msgstr "Evropa/San_Marino"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:341
|
||
msgid "Europe/Sarajevo"
|
||
msgstr "Evropa/Sarajevo"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:342
|
||
msgid "Europe/Simferopol"
|
||
msgstr "Evropa/Sevastopolj"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:343
|
||
msgid "Europe/Skopje"
|
||
msgstr "Evropa/Skoplje"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:344
|
||
msgid "Europe/Sofia"
|
||
msgstr "Evropa/Sofija"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:345
|
||
msgid "Europe/Stockholm"
|
||
msgstr "Evropa/Stokholm"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:346
|
||
msgid "Europe/Tallinn"
|
||
msgstr "Evropa/Talin"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:347
|
||
msgid "Europe/Tirane"
|
||
msgstr "Evropa/Tirana"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:348
|
||
msgid "Europe/Uzhgorod"
|
||
msgstr "Evropa/Užgorod"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:349
|
||
msgid "Europe/Vaduz"
|
||
msgstr "Evropa/Vaduz"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:350
|
||
msgid "Europe/Vatican"
|
||
msgstr "Evropa/Vatikan"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:351
|
||
msgid "Europe/Vienna"
|
||
msgstr "Evropa/Beč"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:352
|
||
msgid "Europe/Vilnius"
|
||
msgstr "Evropa/Vilnus"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:353
|
||
msgid "Europe/Warsaw"
|
||
msgstr "Evropa/Varšava"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:354
|
||
msgid "Europe/Zagreb"
|
||
msgstr "Evropa/Zagreb"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:355
|
||
msgid "Europe/Zaporozhye"
|
||
msgstr "Evropa/Zaporožje"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:356
|
||
msgid "Europe/Zurich"
|
||
msgstr "Evropa/Cirih"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:357
|
||
msgid "Indian/Antananarivo"
|
||
msgstr "Indijski/Antananarivo"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:358
|
||
msgid "Indian/Chagos"
|
||
msgstr "Indijski_okean/Čagos"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:359
|
||
msgid "Indian/Christmas"
|
||
msgstr "Indijski_okean/Božićna_ostrva"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:360
|
||
msgid "Indian/Cocos"
|
||
msgstr "Indijski_okean/Kokos"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:361
|
||
msgid "Indian/Comoro"
|
||
msgstr "Indijski_okean/Komoro"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:362
|
||
msgid "Indian/Kerguelen"
|
||
msgstr "Indijski/Kerguelen"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:363
|
||
msgid "Indian/Mahe"
|
||
msgstr "Indijski_okean/Mahe"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:364
|
||
msgid "Indian/Maldives"
|
||
msgstr "Indijski_okean/Maldivi"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:365
|
||
msgid "Indian/Mauritius"
|
||
msgstr "Indijski_okean/Mauricijus"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:366
|
||
msgid "Indian/Mayotte"
|
||
msgstr "Indijski_okean/Majot"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:367
|
||
msgid "Indian/Reunion"
|
||
msgstr "Indijski_okean/Reunion"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:368
|
||
msgid "Pacific/Apia"
|
||
msgstr "Pacifik/Apia"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:369
|
||
msgid "Pacific/Auckland"
|
||
msgstr "Pacifik/Oklend"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:370
|
||
msgid "Pacific/Chatham"
|
||
msgstr "Pacifik/Čatam"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:371
|
||
msgid "Pacific/Easter"
|
||
msgstr "Pacifik/Uskršnja_ostrva"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:372
|
||
msgid "Pacific/Efate"
|
||
msgstr "Pacifik/Efat"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:373
|
||
msgid "Pacific/Enderbury"
|
||
msgstr "Pacifik/Enderburi"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:374
|
||
msgid "Pacific/Fakaofo"
|
||
msgstr "Pacifik/Fakaofo"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:375
|
||
msgid "Pacific/Fiji"
|
||
msgstr "Pacifik/Fidži"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:376
|
||
msgid "Pacific/Funafuti"
|
||
msgstr "Pacifik/Funafuti"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:377
|
||
msgid "Pacific/Galapagos"
|
||
msgstr "Pacifik/Galapagos"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:378
|
||
msgid "Pacific/Gambier"
|
||
msgstr "Pacifik/Gambjer"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:379
|
||
msgid "Pacific/Guadalcanal"
|
||
msgstr "Pacifik/Gvadalkanal"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:380
|
||
msgid "Pacific/Guam"
|
||
msgstr "Pacifik/Guam"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:381
|
||
msgid "Pacific/Honolulu"
|
||
msgstr "Pacifik/Honolulu"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:382
|
||
msgid "Pacific/Johnston"
|
||
msgstr "Pacifik/Džonston"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:383
|
||
msgid "Pacific/Kiritimati"
|
||
msgstr "Pacifik/Kiritimati"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:384
|
||
msgid "Pacific/Kosrae"
|
||
msgstr "Pacifik/Kosre"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:385
|
||
msgid "Pacific/Kwajalein"
|
||
msgstr "Pacifik/Kvajalajn"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:386
|
||
msgid "Pacific/Majuro"
|
||
msgstr "Pacifik/Madžuro"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:387
|
||
msgid "Pacific/Marquesas"
|
||
msgstr "Pacifik/Markesas"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:388
|
||
msgid "Pacific/Midway"
|
||
msgstr "Pacifik/Midvej"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:389
|
||
msgid "Pacific/Nauru"
|
||
msgstr "Pacifik/Nauru"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:390
|
||
msgid "Pacific/Niue"
|
||
msgstr "Pacifik/Njue"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:391
|
||
msgid "Pacific/Norfolk"
|
||
msgstr "Pacifik/Norfolk"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:392
|
||
msgid "Pacific/Noumea"
|
||
msgstr "Pacifik/Numea"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:393
|
||
msgid "Pacific/Pago_Pago"
|
||
msgstr "Pacifik/Pago_Pago"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:394
|
||
msgid "Pacific/Palau"
|
||
msgstr "Pacifik/Palau"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:395
|
||
msgid "Pacific/Pitcairn"
|
||
msgstr "Pacifik/Pitkern"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:396
|
||
msgid "Pacific/Ponape"
|
||
msgstr "Pacifik/Ponape"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:397
|
||
msgid "Pacific/Port_Moresby"
|
||
msgstr "Pacifik/Port_Moresbi"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:398
|
||
msgid "Pacific/Rarotonga"
|
||
msgstr "Pacifik/Rarotonga"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:399
|
||
msgid "Pacific/Saipan"
|
||
msgstr "Pacifik/Sajpan"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:400
|
||
msgid "Pacific/Tahiti"
|
||
msgstr "Pacifik/Tahiti"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:401
|
||
msgid "Pacific/Tarawa"
|
||
msgstr "Pacifik/Tarava"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:402
|
||
msgid "Pacific/Tongatapu"
|
||
msgstr "Pacifik/Tongatapu"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:403
|
||
msgid "Pacific/Truk"
|
||
msgstr "Pacifik/Truk"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:404
|
||
msgid "Pacific/Wake"
|
||
msgstr "Pacifik/Vejk"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:405
|
||
msgid "Pacific/Wallis"
|
||
msgstr "Pacifik/Volis"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:406
|
||
msgid "Pacific/Yap"
|
||
msgstr "Pacifik/Jap"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
|
||
#: ../capplet/anjal-settings-main.c:161
|
||
msgid "ID of the socket to embed in"
|
||
msgstr "IB priključka za umetanje"
|
||
|
||
#: ../capplet/anjal-settings-main.c:162
|
||
msgid "socket"
|
||
msgstr "utičnica"
|
||
|
||
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:74
|
||
msgid "Please enter your full name."
|
||
msgstr "Unesite vaše puno ime."
|
||
|
||
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:75
|
||
msgid "Please enter your email address."
|
||
msgstr "Unesite adresu el. pošte."
|
||
|
||
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:76
|
||
msgid "The email address you have entered is invalid."
|
||
msgstr "Uneta adresa el. pošte nije ispravna."
|
||
|
||
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:77
|
||
msgid "Please enter your password."
|
||
msgstr "Unesite vašu lozinku."
|
||
|
||
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:245
|
||
msgid "CalDAV"
|
||
msgstr "KolDAV"
|
||
|
||
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:335
|
||
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:378
|
||
msgid "Google"
|
||
msgstr "Gugl"
|
||
|
||
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:454
|
||
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:558
|
||
msgid "Always (SSL)"
|
||
msgstr "Uvek (SSL)"
|
||
|
||
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:457
|
||
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:561
|
||
msgid "When possible (TLS)"
|
||
msgstr "Kada je moguće (TLS)"
|
||
|
||
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:460
|
||
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:564
|
||
#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:729
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "Nikada"
|
||
|
||
# Create the default Person calendar
|
||
# Create the default Person task list
|
||
# orange
|
||
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:468
|
||
msgid "Personal details:"
|
||
msgstr "Lični podaci:"
|
||
|
||
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:475
|
||
#: ../widgets/misc/e-source-config.c:681 ../widgets/misc/e-source-config.c:685
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Ime:"
|
||
|
||
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:484
|
||
msgid "Email address:"
|
||
msgstr "Adresa el. pošte:"
|
||
|
||
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:494
|
||
msgid "Details:"
|
||
msgstr "Detalji:"
|
||
|
||
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:502
|
||
#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:409
|
||
msgid "Receiving"
|
||
msgstr "Primanje"
|
||
|
||
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:509
|
||
msgid "Server type:"
|
||
msgstr "Vrsta servera:"
|
||
|
||
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:518
|
||
msgid "Server address:"
|
||
msgstr "Adresa servera:"
|
||
|
||
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:527
|
||
#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:475
|
||
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:691
|
||
msgid "Username:"
|
||
msgstr "Korisničko ime:"
|
||
|
||
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:536
|
||
msgid "Use encryption:"
|
||
msgstr "Koristi šifrovanje:"
|
||
|
||
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:569
|
||
#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:421
|
||
msgid "Sending"
|
||
msgstr "Slanje"
|
||
|
||
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:615
|
||
msgid ""
|
||
"To use the email application you'll need to setup an account. Put your email "
|
||
"address and password in below and we'll try and work out all the settings. "
|
||
"If we can't do it automatically you'll need your server details as well."
|
||
msgstr ""
|
||
"Da koristite program za poštu potrebno je da podesite nalog. Unesite adresu "
|
||
"el. pošte i lozinku da pokušamo da prepoznamo postavke. Ukoliko to nije "
|
||
"moguće automatski, moraćete da dodate i podatke o serveru."
|
||
|
||
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:617
|
||
msgid ""
|
||
"Sorry, we can't work out the settings to get your mail automatically. Please "
|
||
"enter them below. We've tried to make a start with the details you just "
|
||
"entered but you may need to change them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Žao nam je, ne možemo automatski da prepoznamo postavke. Unesite ih dole. "
|
||
"Pokušali smo da sa podacima koje ste uneli započnemo podešavanje, ali možda "
|
||
"će biti potrebno da ih izmenite."
|
||
|
||
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:619
|
||
msgid "You can specify more options to configure the account."
|
||
msgstr "Možete da navedete još opcija za podešavanje naloga."
|
||
|
||
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:621
|
||
msgid ""
|
||
"Now we need your settings for sending mail. We've tried to make some guesses "
|
||
"but you should check them over to make sure."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sada su nam potrebne postavke za slanje pošte. Pokušali smo da pogodimo "
|
||
"postavke, ali je potrebno da ih proverite."
|
||
|
||
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:622
|
||
msgid "You can specify your default settings for your account."
|
||
msgstr "Možete odrediti podrazumevane postavke naloga."
|
||
|
||
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:623
|
||
msgid ""
|
||
"Time to check things over before we try and connect to the server and fetch "
|
||
"your mail."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vreme je da proverimo postavke pre nego što pokušamo da se povežemo na "
|
||
"server da bismo dobavili vašu poštu."
|
||
|
||
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:638
|
||
#: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:640
|
||
msgid "Identity"
|
||
msgstr "Identitet"
|
||
|
||
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:638
|
||
msgid "Next - Receiving mail"
|
||
msgstr "Napred — Primanje pošte"
|
||
|
||
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:639
|
||
msgid "Receiving mail"
|
||
msgstr "Primanje pošte"
|
||
|
||
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:639
|
||
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:640
|
||
msgid "Next - Sending mail"
|
||
msgstr "Napred — Slanje pošte"
|
||
|
||
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:639
|
||
msgid "Back - Identity"
|
||
msgstr "Nazad — Identitet"
|
||
|
||
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:639
|
||
msgid "Next - Receiving options"
|
||
msgstr "Napred — Opcije za primanje"
|
||
|
||
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:640
|
||
msgid "Receiving options"
|
||
msgstr "Opcije za primanje"
|
||
|
||
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:640
|
||
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:642
|
||
msgid "Back - Receiving mail"
|
||
msgstr "Nazad — Primanje pošte"
|
||
|
||
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:642
|
||
msgid "Sending mail"
|
||
msgstr "Slanje pošte"
|
||
|
||
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:642
|
||
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:643
|
||
msgid "Next - Review account"
|
||
msgstr "Napred — Pregled postavki naloga"
|
||
|
||
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:642
|
||
msgid "Next - Defaults"
|
||
msgstr "Napred — Podrazumevano"
|
||
|
||
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:642
|
||
msgid "Back - Receiving options"
|
||
msgstr "Nazad — Opcije za primanje"
|
||
|
||
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:643
|
||
#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:812
|
||
msgid "Defaults"
|
||
msgstr "Osnovno"
|
||
|
||
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:643
|
||
msgid "Back - Sending mail"
|
||
msgstr "Nazad — Slanje pošte"
|
||
|
||
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:645
|
||
msgid "Review account"
|
||
msgstr "Pregled postavki naloga"
|
||
|
||
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:645
|
||
msgid "Finish"
|
||
msgstr "Završetak"
|
||
|
||
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:645
|
||
msgid "Back - Sending"
|
||
msgstr "Nazad — Slanje"
|
||
|
||
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:822
|
||
msgid "Setup Google contacts with Evolution"
|
||
msgstr "Podesite Gugl kontakte sa Evolucijom"
|
||
|
||
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:823
|
||
msgid "Setup Google calendar with Evolution"
|
||
msgstr "Podesite Gugl kalendar sa Evolucijom"
|
||
|
||
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:828
|
||
msgid "You may need to enable IMAP access."
|
||
msgstr "Možda ćete morati da omogućite IMAP pristup."
|
||
|
||
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:836
|
||
msgid "Google account settings:"
|
||
msgstr "Podešavanja Gugl naloga:"
|
||
|
||
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:862
|
||
msgid "Setup Yahoo calendar with Evolution"
|
||
msgstr "Podesite Jahu kalendar sa Evolucijom"
|
||
|
||
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:866
|
||
msgid ""
|
||
"Yahoo calendars are named as firstname_lastname. We have tried to form the "
|
||
"calendar name. So please confirm and re-enter the calendar name if it is not "
|
||
"correct."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jahu kalendarima se dodeljuju imena oblika „ime_prezime“. Pokušali smo da "
|
||
"formiramo ime kalendara. Potvrdite ili unesite drugo ukoliko predloženo nije "
|
||
"ispravno."
|
||
|
||
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:875
|
||
msgid "Yahoo account settings:"
|
||
msgstr "Podešavanja Jahu naloga:"
|
||
|
||
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:889
|
||
msgid "Yahoo Calendar name:"
|
||
msgstr "Naziv Jahu kalendara:"
|
||
|
||
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:1088
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "Lozinka:"
|
||
|
||
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:1143
|
||
#: ../capplet/settings/mail-settings-view.c:260
|
||
msgid "Close Tab"
|
||
msgstr "Zatvori jezičak"
|
||
|
||
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:1155
|
||
msgid "Account Wizard"
|
||
msgstr "Čarobnjak naloga"
|
||
|
||
#: ../capplet/settings/mail-capplet-shell.c:209
|
||
msgid "Evolution account assistant"
|
||
msgstr "Pomoćnik naloga Evolucije"
|
||
|
||
#: ../capplet/settings/mail-settings-view.c:145
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Modify %s..."
|
||
msgstr "Izmeni %s..."
|
||
|
||
#: ../capplet/settings/mail-settings-view.c:147
|
||
msgid "Add a new account"
|
||
msgstr "Dodajte novi nalog"
|
||
|
||
#: ../capplet/settings/mail-settings-view.c:189
|
||
msgid "Account management"
|
||
msgstr "Upravljanje nalozima"
|
||
|
||
#: ../capplet/settings/mail-settings-view.c:272
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Podešavanja"
|
||
|
||
#: ../composer/e-composer-actions.c:208
|
||
msgid "Save as..."
|
||
msgstr "Sačuvaj kao..."
|
||
|
||
#: ../composer/e-composer-actions.c:295
|
||
#: ../widgets/misc/e-mail-signature-editor.c:285
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "_Zatvori"
|
||
|
||
#: ../composer/e-composer-actions.c:297
|
||
msgid "Close the current file"
|
||
msgstr "Zatvorite trenutnu datoteku"
|
||
|
||
#: ../composer/e-composer-actions.c:302
|
||
msgid "New _Message"
|
||
msgstr "Nova _poruka"
|
||
|
||
#: ../composer/e-composer-actions.c:304
|
||
msgid "Open New Message window"
|
||
msgstr "Otvara prozor za novu poruku"
|
||
|
||
#: ../composer/e-composer-actions.c:311 ../shell/e-shell-window-actions.c:1495
|
||
msgid "Configure Evolution"
|
||
msgstr "Podesi Evoluciju"
|
||
|
||
#: ../composer/e-composer-actions.c:318
|
||
msgid "Save the current file"
|
||
msgstr "Sačuvajte trenutnu datoteku"
|
||
|
||
#: ../composer/e-composer-actions.c:323
|
||
msgid "Save _As..."
|
||
msgstr "Sačuvaj _kao..."
|
||
|
||
#: ../composer/e-composer-actions.c:325
|
||
msgid "Save the current file with a different name"
|
||
msgstr "Sačuvajte trenutnu datoteku pod drugim imenom"
|
||
|
||
#: ../composer/e-composer-actions.c:332
|
||
msgid "Character _Encoding"
|
||
msgstr "Ko_dna strana"
|
||
|
||
#: ../composer/e-composer-actions.c:349
|
||
msgid "_Print..."
|
||
msgstr "_Štampaj..."
|
||
|
||
#: ../composer/e-composer-actions.c:356
|
||
msgid "Print Pre_view"
|
||
msgstr "Pregled pred _štampu"
|
||
|
||
#: ../composer/e-composer-actions.c:363
|
||
msgid "Save as _Draft"
|
||
msgstr "Sačuvaj kao _nacrt"
|
||
|
||
#: ../composer/e-composer-actions.c:365
|
||
msgid "Save as draft"
|
||
msgstr "Sačuvajte kao nacrt"
|
||
|
||
#: ../composer/e-composer-actions.c:370 ../composer/e-composer-private.c:342
|
||
msgid "S_end"
|
||
msgstr "Poš_alji"
|
||
|
||
#: ../composer/e-composer-actions.c:372
|
||
msgid "Send this message"
|
||
msgstr "Pošaljite ovu poruku"
|
||
|
||
#: ../composer/e-composer-actions.c:380
|
||
msgid "PGP _Encrypt"
|
||
msgstr "PGP _šifruj"
|
||
|
||
#: ../composer/e-composer-actions.c:382
|
||
msgid "Encrypt this message with PGP"
|
||
msgstr "Šifrujte ovu poruku pomoću PGP-a"
|
||
|
||
#: ../composer/e-composer-actions.c:388
|
||
msgid "PGP _Sign"
|
||
msgstr "PGP _potpiši"
|
||
|
||
#: ../composer/e-composer-actions.c:390
|
||
msgid "Sign this message with your PGP key"
|
||
msgstr "Potpišite ovu poruku pomoću PGP ključa"
|
||
|
||
#: ../composer/e-composer-actions.c:396
|
||
msgid "_Picture Gallery"
|
||
msgstr "Galerija _slika"
|
||
|
||
#: ../composer/e-composer-actions.c:398
|
||
msgid "Show a collection of pictures that you can drag to your message"
|
||
msgstr "Prikazuje zbirku slika koje možete da prevučete u vašu poruku"
|
||
|
||
#: ../composer/e-composer-actions.c:404
|
||
msgid "_Prioritize Message"
|
||
msgstr "V_ažnost poruke"
|
||
|
||
#: ../composer/e-composer-actions.c:406
|
||
msgid "Set the message priority to high"
|
||
msgstr "Postavlja važnost poruke na visoko"
|
||
|
||
#: ../composer/e-composer-actions.c:412
|
||
msgid "Re_quest Read Receipt"
|
||
msgstr "T_raži povratnicu"
|
||
|
||
#: ../composer/e-composer-actions.c:414
|
||
msgid "Get delivery notification when your message is read"
|
||
msgstr "Prima izveštaj o dostavi kada je poruka pročitana"
|
||
|
||
#: ../composer/e-composer-actions.c:420
|
||
msgid "S/MIME En_crypt"
|
||
msgstr "S/MIME _šifruj"
|
||
|
||
#: ../composer/e-composer-actions.c:422
|
||
msgid "Encrypt this message with your S/MIME Encryption Certificate"
|
||
msgstr "Šifruje ovu poruku pomoću S/MIME uverenja za šifrovanje"
|
||
|
||
#: ../composer/e-composer-actions.c:428
|
||
msgid "S/MIME Sig_n"
|
||
msgstr "S/MIME _potpiši"
|
||
|
||
#: ../composer/e-composer-actions.c:430
|
||
msgid "Sign this message with your S/MIME Signature Certificate"
|
||
msgstr "Potpisuje ovu poruku S/MIME uverenjem"
|
||
|
||
#: ../composer/e-composer-actions.c:436
|
||
msgid "_Bcc Field"
|
||
msgstr "_Bcc polje"
|
||
|
||
#: ../composer/e-composer-actions.c:438
|
||
msgid "Toggles whether the BCC field is displayed"
|
||
msgstr "Bira da li je polje Bcc prikazano"
|
||
|
||
#: ../composer/e-composer-actions.c:444
|
||
msgid "_Cc Field"
|
||
msgstr "_Cc polje"
|
||
|
||
#: ../composer/e-composer-actions.c:446
|
||
msgid "Toggles whether the CC field is displayed"
|
||
msgstr "Bira da li je polje CC prikazano"
|
||
|
||
#: ../composer/e-composer-actions.c:452
|
||
msgid "_Reply-To Field"
|
||
msgstr "Polje Odgo_vor-za"
|
||
|
||
#: ../composer/e-composer-actions.c:454
|
||
msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed"
|
||
msgstr "Bira da li je polje Odgovor-za prikazano"
|
||
|
||
#: ../composer/e-composer-actions.c:513
|
||
msgid "Save Draft"
|
||
msgstr "Sačuvaj nacrt"
|
||
|
||
#: ../composer/e-composer-header-table.c:43
|
||
msgid "Enter the recipients of the message"
|
||
msgstr "Unesite primaoce poruke"
|
||
|
||
#: ../composer/e-composer-header-table.c:45
|
||
msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message"
|
||
msgstr "Unesite adrese koje će primiti grafitnu kopiju (cc) poruke"
|
||
|
||
#: ../composer/e-composer-header-table.c:48
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without "
|
||
"appearing in the recipient list of the message"
|
||
msgstr ""
|
||
"Unesite adrese koje će primiti grafitnu kopiju poruke bez pojavljivanja u "
|
||
"listi primalaca poruke"
|
||
|
||
#: ../composer/e-composer-header-table.c:849
|
||
msgid "Fr_om:"
|
||
msgstr "Š_alje:"
|
||
|
||
# *
|
||
# * Create this before we call create_from_optionmenu,
|
||
# * because that causes from_changed to be called, which
|
||
# * expects the reply_to fields to be initialized.
|
||
#: ../composer/e-composer-header-table.c:856
|
||
msgid "_Reply-To:"
|
||
msgstr "_Odgovor-za:"
|
||
|
||
#: ../composer/e-composer-header-table.c:861
|
||
msgid "_To:"
|
||
msgstr "_Prima:"
|
||
|
||
#: ../composer/e-composer-header-table.c:867
|
||
msgid "_Cc:"
|
||
msgstr "_Cc:"
|
||
|
||
#: ../composer/e-composer-header-table.c:873
|
||
msgid "_Bcc:"
|
||
msgstr "_Bcc:"
|
||
|
||
#: ../composer/e-composer-header-table.c:878
|
||
msgid "_Post To:"
|
||
msgstr "Objavi _na:"
|
||
|
||
#: ../composer/e-composer-header-table.c:882
|
||
msgid "S_ubject:"
|
||
msgstr "Na_slov:"
|
||
|
||
#: ../composer/e-composer-header-table.c:890
|
||
#: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:466
|
||
msgid "Si_gnature:"
|
||
msgstr "Potp_is:"
|
||
|
||
#: ../composer/e-composer-name-header.c:215
|
||
msgid "Click here for the address book"
|
||
msgstr "Kliknite ovde za adresar."
|
||
|
||
#: ../composer/e-composer-post-header.c:184
|
||
msgid "Click here to select folders to post to"
|
||
msgstr "Kliknite ovde da izaberete fascikle za slanje"
|
||
|
||
#: ../composer/e-composer-private.c:230
|
||
msgid "Undo the last action"
|
||
msgstr "Opoziva poslednju radnju"
|
||
|
||
#: ../composer/e-composer-private.c:234
|
||
msgid "Redo the last undone action"
|
||
msgstr "Ponovo vrši opozvanu radnju"
|
||
|
||
#: ../composer/e-composer-private.c:238
|
||
msgid "Search for text"
|
||
msgstr "Pretražuje tekst"
|
||
|
||
#: ../composer/e-composer-private.c:242
|
||
msgid "Search for and replace text"
|
||
msgstr "Pretražuje i zamenjuje tekst"
|
||
|
||
#: ../composer/e-composer-private.c:362
|
||
msgid "Save draft"
|
||
msgstr "Sačuvajte nacrt"
|
||
|
||
#: ../composer/e-msg-composer.c:856
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot sign outgoing message: No signing certificate set for this account"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nije moguće potpisivanje odlazeće poruke: nije postavljeno uverenje za "
|
||
"potpisivanje za ovaj nalog"
|
||
|
||
#: ../composer/e-msg-composer.c:865
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot encrypt outgoing message: No encryption certificate set for this "
|
||
"account"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nije moguće šifrovanje odlazeće poruke: nije postavljeno uverenje za šifrovanje "
|
||
"za ovaj nalog"
|
||
|
||
#: ../composer/e-msg-composer.c:1545 ../composer/e-msg-composer.c:1954
|
||
msgid "Compose Message"
|
||
msgstr "Sastavi poruku"
|
||
|
||
#: ../composer/e-msg-composer.c:4198
|
||
msgid "The composer contains a non-text message body, which cannot be edited."
|
||
msgstr "Sastavljač u telu poruke ne sadrži tekst, što ne može biti izmenjeno."
|
||
|
||
#: ../composer/e-msg-composer.c:4875
|
||
msgid "Untitled Message"
|
||
msgstr "Neimenovana poruka"
|
||
|
||
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:1
|
||
msgid "You cannot attach the file "{0}" to this message."
|
||
msgstr "Ne možete priložiti datoteku „{0}“ ovoj poruci."
|
||
|
||
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:2
|
||
msgid "The file '{0}' is not a regular file and cannot be sent in a message."
|
||
msgstr "Datoteka „{0}“ nije regularna i ne može biti poslata u poruci."
|
||
|
||
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:3
|
||
msgid "Could not retrieve messages to attach from {0}."
|
||
msgstr "Ne mogu da dobijem poruke za prilaganje „{0}“."
|
||
|
||
# mail-composer:no-sig-file secondary
|
||
# mail:no-create-tmp-path secondary
|
||
# mail:no-delete-folder secondary
|
||
# system:no-save-file secondary
|
||
# system:no-load-file secondary
|
||
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:4
|
||
msgid "Because "{1}"."
|
||
msgstr "Zbog „{1}“."
|
||
|
||
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:5
|
||
msgid "Do you want to recover unfinished messages?"
|
||
msgstr "Da li želite da spasite nedovršene poruke?"
|
||
|
||
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:6
|
||
msgid ""
|
||
"Evolution quit unexpectedly while you were composing a new message. "
|
||
"Recovering the message will allow you to continue where you left off."
|
||
msgstr ""
|
||
"Evolucija je neočekivano završila tokom pisanja nove poruke. Spašavanje poruke "
|
||
"će omogućiti da nastavite gde ste stali."
|
||
|
||
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:7
|
||
msgid "_Do not Recover"
|
||
msgstr "N_e spašavaj"
|
||
|
||
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:8
|
||
msgid "_Recover"
|
||
msgstr "_Spasi"
|
||
|
||
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:9
|
||
msgid "Could not save to autosave file "{0}"."
|
||
msgstr "Ne mogu da sačuvam u samočuvajuću datoteku „{0}“."
|
||
|
||
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:10
|
||
msgid "Error saving to autosave because "{1}"."
|
||
msgstr "Greška u čuvanju samočuvajuće datoteke zbog „{1}“."
|
||
|
||
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:11
|
||
msgid "Download in progress. Do you want to send the mail?"
|
||
msgstr "Preuzimanje je u toku. Da li želite da pošaljete poruku?"
|
||
|
||
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:12
|
||
msgid ""
|
||
" There are few attachments getting downloaded. Sending the mail will cause "
|
||
"the mail to be sent without those pending attachments "
|
||
msgstr ""
|
||
" Preuzima se nekoliko priloga. Ukoliko sada pošaljete poruku ovi prilozi neće "
|
||
"biti poslati sa njom "
|
||
|
||
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:14
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to discard the message, titled '{0}', you are "
|
||
"composing?"
|
||
msgstr "Sigurno želite da odbacite poruku, naslovljenu „{0}“, koju sastavljate?"
|
||
|
||
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:15
|
||
msgid ""
|
||
"Closing this composer window will discard the message permanently, unless "
|
||
"you choose to save the message in your Drafts folder. This will allow you to "
|
||
"continue the message at a later date."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zatvaranjem ovog prozora za sastavljanje trajno ćete odbaciti poruku, osim ako "
|
||
"odlučite da sačuvate poruku u fascikli Nacrti. Ovo će omogućiti da nastavite "
|
||
"poruku kasnije."
|
||
|
||
#. Response codes were chosen somewhat arbitrarily.
|
||
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:18
|
||
msgid "_Continue Editing"
|
||
msgstr "Nastavi _uređivanje"
|
||
|
||
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:19
|
||
msgid "_Save Draft"
|
||
msgstr "Sačuvaj _nacrt"
|
||
|
||
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:20
|
||
msgid "Could not create message."
|
||
msgstr "Ne mogu da napravim poruku."
|
||
|
||
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:21
|
||
msgid "Because "{0}", you may need to select different mail options."
|
||
msgstr "Zbog „{0}“, možda bude potrebno drugačije podesiti poštu."
|
||
|
||
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:22
|
||
msgid "Could not read signature file "{0}"."
|
||
msgstr "Ne mogu da pročitam datoteku potpisa „{0}“."
|
||
|
||
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:23
|
||
msgid "All accounts have been removed."
|
||
msgstr "Svi nalozi su uklonjeni."
|
||
|
||
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:24
|
||
msgid "You need to configure an account before you can compose mail."
|
||
msgstr "Morate da podesite nalog pre sastavljanja poruke."
|
||
|
||
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:25
|
||
msgid "An error occurred while saving to your Outbox folder."
|
||
msgstr "Došlo je do greške tokom čuvanja u vašoj fascikli Za slanje."
|
||
|
||
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:26
|
||
msgid "The reported error was "{0}". The message has not been sent."
|
||
msgstr "Prijavljena greška bejaše „{0}“. Poruka nije poslata."
|
||
|
||
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:27
|
||
msgid "An error occurred while saving to your Drafts folder."
|
||
msgstr "Došlo je do greške tokom čuvanja u vašoj fascikli Nacrti."
|
||
|
||
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:28
|
||
msgid ""
|
||
"The reported error was "{0}". The message has most likely not been "
|
||
"saved."
|
||
msgstr "Prijavljena greška bejaše „{0}“. Poruka najverovatnije nije sačuvana."
|
||
|
||
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:29
|
||
msgid "An error occurred while sending. How do you want to proceed?"
|
||
msgstr "Došlo je do greške tokom slanja. Kako želite da nastavite?"
|
||
|
||
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:30 ../mail/mail.error.xml.h:154
|
||
msgid "The reported error was "{0}"."
|
||
msgstr "Prijavljena greška bejaše „{0}“."
|
||
|
||
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:31
|
||
msgid "_Save to Outbox"
|
||
msgstr "Sačuvaj _u „Za slanje“"
|
||
|
||
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:32
|
||
msgid "_Try Again"
|
||
msgstr "_Pokušaj opet"
|
||
|
||
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:33
|
||
msgid "Your message was sent, but an error occurred during post-processing."
|
||
msgstr "Vaša poruka je poslata, ali je došlo do greške tokom post-obrade."
|
||
|
||
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:34
|
||
msgid "Saving message to Outbox."
|
||
msgstr "Čuvam poruku u fascikli Za slanje."
|
||
|
||
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:35
|
||
msgid ""
|
||
"Because you are working offline, the message will be saved to your local "
|
||
"Outbox folder. When you are back online you can send the message by clicking "
|
||
"the Send/Receive button in Evolution's toolbar."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zato što radite van mreže, poruka će biti sačuvana u vašoj lokalnoj fascikli "
|
||
"Za slanje. Kada se vratite na mrežu možete poslati poruku klikom na dugme "
|
||
"Pošalji/Primi na traci alata Evolucije."
|
||
|
||
#: ../data/evolution-alarm-notify.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Evolution Alarm Notify"
|
||
msgstr "Obaveštenje alarma Evolucije"
|
||
|
||
#: ../data/evolution-alarm-notify.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Calendar event notifications"
|
||
msgstr "Obaveštenja o događajima kalendara"
|
||
|
||
#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:1 ../mail/e-mail-browser.c:935
|
||
#: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:215
|
||
#: ../shell/e-shell-window-private.c:243
|
||
msgid "Evolution"
|
||
msgstr "Evolucija"
|
||
|
||
# bug(slobo): tooltip bi mogao da bude i „Pošaljite e-poruku prijateljima i pored
|
||
# ovako uštogljenih originala
|
||
# msgstr "Paket poslovnih programa"
|
||
#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:2 ../shell/e-shell-window-actions.c:651
|
||
msgid "Groupware Suite"
|
||
msgstr "Paket grupe"
|
||
|
||
#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:3
|
||
msgid "Evolution Mail and Calendar"
|
||
msgstr "Evolucija — pošta i kalendar"
|
||
|
||
#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Manage your email, contacts and schedule"
|
||
msgstr "Upravljajte vašom poštom, kontaktima i obavezama"
|
||
|
||
#: ../data/evolution-settings.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Email Settings"
|
||
msgstr "Postavke pošte"
|
||
|
||
#: ../data/evolution-settings.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Configure email accounts"
|
||
msgstr "Podesite naloge el. pošte"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:1
|
||
msgid "Enable address formatting"
|
||
msgstr "Ukljčivanje oblikovanja adrese"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"Whether addresses should be formatted according to standard in their "
|
||
"destination country"
|
||
msgstr ""
|
||
"Da li će adrese biti oblikovane prema standardu u državama njihovog odredišta"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:3
|
||
msgid "Autocomplete length"
|
||
msgstr "Dužina samodopunjavanja"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:4
|
||
msgid ""
|
||
"The number of characters that must be typed before Evolution will attempt to "
|
||
"autocomplete."
|
||
msgstr ""
|
||
"Broj znakova koji se moraju ukucati nakon kojih će Evolucija pokušati da "
|
||
"samodopuni."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:5
|
||
msgid "Show autocompleted name with an address"
|
||
msgstr "Prikazuje samodopunjeno ime sa adresom"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:6
|
||
msgid ""
|
||
"Whether force showing the mail address with the name of the autocompleted "
|
||
"contact in the entry."
|
||
msgstr ""
|
||
"Da li će u unosu da prisili prikazivanje adrese el. pošte sa imenom "
|
||
"samodopunjenog kontakta."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:7
|
||
msgid "URI for the folder last used in the select names dialog"
|
||
msgstr "Adresa poslednje korišćene fascikle u prozorčetu za izbor imena"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:8
|
||
msgid "URI for the folder last used in the select names dialog."
|
||
msgstr "Adresa za poslednju korišćenu fasciklu u prozorčetu za izbor imena."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:9
|
||
msgid "Contact layout style"
|
||
msgstr "Stil razmeštaja kontakta"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:10
|
||
msgid ""
|
||
"The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
|
||
"the contact list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the "
|
||
"contact list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the "
|
||
"contact list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Stil razmeštaja utvrđuje položaj pregleda u odnosu na listu kontakta. 0 — "
|
||
"(klasičan pregled) postavlja pregled ispod liste kontakta. 1 — (uspravan "
|
||
"pregled) postavlja pregled pored liste kontakta."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:11
|
||
msgid "Contact preview pane position (horizontal)"
|
||
msgstr "Položaj površi za pregled kontakta (položeno)"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:12
|
||
msgid "Position of the contact preview pane when oriented horizontally."
|
||
msgstr "Položaj površi za pregled kontakta kada je okrenuta položeno."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:13
|
||
msgid "Contact preview pane position (vertical)"
|
||
msgstr "Položaj pregleda kontakta (uspravno)"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:14
|
||
msgid "Position of the contact preview pane when oriented vertically."
|
||
msgstr "Položaj površi za pregled kontakata kada je okrenuta uspravno."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:15
|
||
msgid "Show maps"
|
||
msgstr "Prikaži mape"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:16
|
||
msgid "Whether to show maps in preview pane"
|
||
msgstr "Da li da prikaže mape u površi za pregled"
|
||
|
||
# note(slobo): message thread, niz --> bolji prevod je rasprava
|
||
# note(slobo): ponegde sam za summary koristio --> „u kratkim crtama“
|
||
# note(slobo): za memo sam koristio --> beleške
|
||
# note(slobo): upgrading memo: dopuna beleške je bolje od nadogradnja beleške
|
||
# note(slobo): set alarm, postavi alarm ... proba na par mesta --> „navij sat“
|
||
# note(slobo): filter, filter --> propusnik, proba na par mesta
|
||
# note(slobo): address book, adresar --> imenik na par mesta proba
|
||
# note(slobo): spam , Đubre --> Neželjena pošta
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:17
|
||
msgid "Primary address book"
|
||
msgstr "Primarni adresar"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:18
|
||
msgid ""
|
||
"The UID of the selected (or \"primary\") address book in the sidebar of the "
|
||
"\"Contacts\" view"
|
||
msgstr ""
|
||
"JIB izabranog (ili „primarnog“) adresara u bočnoj površi u pregledu "
|
||
"„Kontakti“"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:19
|
||
msgid "Show preview pane"
|
||
msgstr "Prikaži površ za pregled"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:20
|
||
msgid "Whether to show the preview pane."
|
||
msgstr "Da li će biti prikazana površ za pregled."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:1
|
||
msgid "Convert mail messages to Unicode"
|
||
msgstr "Prebacuje poruke pošte u Unikod"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"Convert message text to Unicode UTF-8 to unify spam/ham tokens coming from "
|
||
"different character sets."
|
||
msgstr ""
|
||
"Prebacuje tekst poruke u Unikod UTF-8 radi objedinjavanja spam/ham predmeta "
|
||
"čiji su uzrok različiti kodni rasporedi."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:1
|
||
msgid "Save directory for reminder audio"
|
||
msgstr "Direktorijum čuvanja za zvuk podsetnika"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:2
|
||
msgid "Directory for saving reminder audio files"
|
||
msgstr "Direktorijum za čuvanje zvučnih datoteka podsetnika"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:3
|
||
msgid "Birthday and anniversary reminder value"
|
||
msgstr "Vrednosti podsetnika na rođendane i godišnjice"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:4
|
||
msgid "Number of units for determining a birthday or anniversary reminder"
|
||
msgstr "Broj jedinica za određivanje podsetnika na rođendane ili godišnjice"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:5
|
||
msgid "Birthday and anniversary reminder units"
|
||
msgstr "Jedinice podsetnika na rođendane i godišnjice"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:6
|
||
msgid ""
|
||
"Units for a birthday or anniversary reminder, \"minutes\", \"hours\" or "
|
||
"\"days\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Jedinice za podsetnik na rođendane ili godišnjice, „minuti“, „sati“ ili „dani“"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:7
|
||
msgid "Compress weekends in month view"
|
||
msgstr "Sažmi vikende u mesečni pregled"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:8
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to compress weekends in the month view, which puts Saturday and "
|
||
"Sunday in the space of one weekday"
|
||
msgstr ""
|
||
"Da li da sažme vikende u mesečnom pregledu, koji subotu i nedelju stavlja u "
|
||
"prostor radne nedelje"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:9
|
||
msgid "Ask for confirmation when deleting items"
|
||
msgstr "Traži potvrdu za brisanje stavki"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:10
|
||
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting an appointment or task"
|
||
msgstr "Da li da traži potvrdu za brisanje zakazivanja ili zadatka"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:11
|
||
msgid "Confirm expunge"
|
||
msgstr "Potvrdi pražnjenje"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:12
|
||
msgid "Whether to ask for confirmation when expunging appointments and tasks"
|
||
msgstr "Da li da traži potvrdu pri izbacivanjuzakazivanja ili zadatka"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:13
|
||
msgid "Month view vertical pane position"
|
||
msgstr "Pozicija uspravne površi Mesečnog pregleda"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:14
|
||
msgid ""
|
||
"Position of the vertical pane, between the calendar lists and the date "
|
||
"navigator calendar"
|
||
msgstr ""
|
||
"Položaj uspravne površi, između liste kalendara i navigacije kalendara po "
|
||
"datumu"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:15
|
||
msgid "Workday end hour"
|
||
msgstr "Čas kojim se završava radni dan"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:16
|
||
msgid "Hour the workday ends on, in twenty four hour format, 0 to 23"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sat kojim se završava radna nedelja, u dvadesetčetvoročasovnom obliku, od 0 "
|
||
"do 23"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:17
|
||
msgid "Workday end minute"
|
||
msgstr "Minut kojim se završava radni dan"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:18
|
||
msgid "Minute the workday ends on, 0 to 59."
|
||
msgstr "Minut kojim se završava radni dan, od 0 do 59."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:19
|
||
msgid "Workday start hour"
|
||
msgstr "Čas kojim počinje radni dan"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:20
|
||
msgid "Hour the workday starts on, in twenty four hour format, 0 to 23."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sat kojim počinje radna nedelja, u dvadesetčetvoročasovnom obliku, od 0 do 23."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:21
|
||
msgid "Workday start minute"
|
||
msgstr "Minut kojim počinje radni dan"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:22
|
||
msgid "Minute the workday starts on, 0 to 59."
|
||
msgstr "Minut kojim počinje radni dan, od 0 do 59."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:23
|
||
msgid "The second timezone for a Day View"
|
||
msgstr "Druga vremenska zona u Dnevnom pregledu"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:24
|
||
msgid ""
|
||
"Shows the second time zone in a Day View, if set. Value is similar to one "
|
||
"used in a 'timezone' key"
|
||
msgstr ""
|
||
"Prikazuje drugu vremensku zonu u Dnevnom pregledu, ukoliko je podešena. "
|
||
"Vrednost je slična onoj koja je korišćena u ključu „timezone“"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:25
|
||
msgid "Recently used second time zones in a Day View"
|
||
msgstr "Nedavno korišćene druge vremenske zone u Dnevnom pregledu"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:26
|
||
msgid "List of recently used second time zones in a Day View"
|
||
msgstr "Spisak nedavno korišćenih drugih vremenskih zona u Dnevnom pregledu"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:27
|
||
msgid "Maximum number of recently used timezones to remember"
|
||
msgstr "Najveći broj nedavno korišćenih vremenskih zona za pamćenje"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:28
|
||
msgid ""
|
||
"Maximum number of recently used timezones to remember in a 'day-second-"
|
||
"zones' list"
|
||
msgstr ""
|
||
"Najveći broj nedavno korišćenih vremenskih zona za pamćenje u spisku "
|
||
"„day_second_zones“"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:29
|
||
msgid "Default reminder value"
|
||
msgstr "Podrazumevana vrednost podsetnika"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:30
|
||
msgid "Number of units for determining a default reminder"
|
||
msgstr "Broj jedinica za određivanje podrazumevanog podsetnika"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:31
|
||
msgid "Default reminder units"
|
||
msgstr "Podrazumevane jedinice podsetnika"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:32
|
||
msgid "Units for a default reminder, \"minutes\", \"hours\" or \"days\""
|
||
msgstr "Jedinice za podrazumevani podsetnik, „minuti“, „sati“ ili „dani“"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:33
|
||
msgid "Show categories field in the event/meeting/task editor"
|
||
msgstr "Prikaži polje kategorije u uređivaču događaja/sastanaka/zadataka"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:34
|
||
msgid "Whether to show categories field in the event/meeting editor"
|
||
msgstr "Da li da prikaže polje kategorije u uređivaču događaja/sastanaka"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:35
|
||
msgid "Show Role field in the event/task/meeting editor"
|
||
msgstr "Prikaži polje uloge u uređivaču događaja/zadataka/sastanaka"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:36
|
||
msgid "Whether to show role field in the event/task/meeting editor"
|
||
msgstr ""
|
||
"Da li da prikaže polje sa ulogom u uređivaču događaja/zadataka/sastanaka"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:37
|
||
msgid "Show RSVP field in the event/task/meeting editor"
|
||
msgstr "Prikaži polje Molim odgovorite u uređivaču događaja/zadataka/sastanaka"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:38
|
||
msgid "Whether to show RSVP field in the event/task/meeting editor"
|
||
msgstr ""
|
||
"Da li da prikaže polje Molim odgovorite u uređivaču događaja/zadataka/"
|
||
"sastanaka"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:39
|
||
msgid "Show status field in the event/task/meeting editor"
|
||
msgstr "Prikaži polje stanja u uređivaču događaja/zadataka/sastanaka"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:40
|
||
msgid "Whether to show status field in the event/task/meeting editor"
|
||
msgstr "Da li da prikaže polje statusa u uređivaču događaja/zadataka/sastanaka"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:41
|
||
msgid "Show timezone field in the event/meeting editor"
|
||
msgstr "Prikaži polje vremenske zone u uređivaču događaja/sastanaka"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:42
|
||
msgid "Whether to show timezone field in the event/meeting editor"
|
||
msgstr "Da li da prikaže polje vremenske zone u uređivaču događaja/sastanaka"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:43
|
||
msgid "Show type field in the event/task/meeting editor"
|
||
msgstr "Prikaži polje tipa u uređivaču događaja/zadataka/sastanaka"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:44
|
||
msgid "Whether to show type field in the event/task/meeting editor"
|
||
msgstr "Da li da prikaže polje tipa u uređivaču događaja/zadataka/sastanaka"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:45
|
||
msgid "Hide completed tasks"
|
||
msgstr "Sakrij završene zadatke"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:46
|
||
msgid "Whether to hide completed tasks in the tasks view"
|
||
msgstr "Da li da sakrije završene zadatke u pregledu zadataka"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:47
|
||
msgid "Hide task units"
|
||
msgstr "Sakrij jedinice zadataka"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:48
|
||
msgid ""
|
||
"Units for determining when to hide tasks, \"minutes\", \"hours\" or \"days\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Jedinice za određivanje kada sakriti zaduženja, „minuti“, „sati“ ili „dani“"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:49
|
||
msgid "Hide task value"
|
||
msgstr "Sakrij vrednost zadataka"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:50
|
||
msgid "Number of units for determining when to hide tasks"
|
||
msgstr "Broj jedinica za određivanje kada sakriti zadatke"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:51
|
||
msgid "Horizontal pane position"
|
||
msgstr "Pozicija položene površi"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:52
|
||
msgid ""
|
||
"Position of the horizontal pane, between the date navigator calendar and the "
|
||
"task list when not in the month view, in pixels"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pozicija položene površi, između dela kalendara za datum i spiska zadataka "
|
||
"kada nije postavljen mesečni pregled, u pikselima"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:53
|
||
msgid "Last reminder time"
|
||
msgstr "Poslednje vreme podsetnika"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:54
|
||
msgid "Time the last reminder ran, in time_t"
|
||
msgstr "Vreme poslednjeg pokretanja podsetnika, u „time_t“"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:55
|
||
msgid "Marcus Bains Line Color - Day View"
|
||
msgstr "Boja Markus Bejns linije - Dnevni pregled"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:56
|
||
msgid "Color to draw the Marcus Bains line in the Day View"
|
||
msgstr "Boja za iscrtavanje Markus Bejns linije u Dnevnom pregledu"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:57
|
||
msgid "Marcus Bains Line Color - Time bar"
|
||
msgstr "Boja Markus Bejns linije - traka vremena"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:58
|
||
msgid "Color to draw the Marcus Bains Line in the Time bar (empty for default)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Boja za iscrtavanje Markus Bejns linije u traci vremena (podrazumevano je "
|
||
"prazno)"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:59
|
||
msgid "Marcus Bains Line"
|
||
msgstr "Markus Bejns linija"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:60
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to draw the Marcus Bains Line (line at current time) in the calendar"
|
||
msgstr "Da li da u kalendaru iscrta Markus Bejns liniju (na trenutno vreme)"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:61
|
||
msgid "Memo preview pane position (horizontal)"
|
||
msgstr "Pozicija pregleda beleški (vertikalno)"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:62
|
||
msgid "Position of the task preview pane when oriented horizontally"
|
||
msgstr "Pozicija pregleda zadataka kada je postavljeno horizontalno"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:63
|
||
msgid "Memo layout style"
|
||
msgstr "Stil razmeštaja beleške"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:64
|
||
msgid ""
|
||
"The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
|
||
"the memo list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the memo "
|
||
"list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the memo list"
|
||
msgstr ""
|
||
"Stil razmeštaja utvrđuje položaj pregleda u odnosu na spisak beleški. "
|
||
"„0“ (klasičan pregled) postavlja pregled ispod spiska beleški. "
|
||
"„1“ (vertikalan pregled) postavlja pregled pored spiska beleški"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:65
|
||
msgid "Memo preview pane position (vertical)"
|
||
msgstr "Pozicija pregleda beleške (vertikalno)"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:66
|
||
msgid "Position of the memo preview pane when oriented vertically"
|
||
msgstr "Pozicija pregleda bečeški kada je postavljeno vertikalno"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:67
|
||
msgid "Month view horizontal pane position"
|
||
msgstr "Pozicija položene površi Mesečnog pregleda"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:68
|
||
msgid ""
|
||
"Position of the horizontal pane, between the view and the date navigator "
|
||
"calendar and task list in the month view, in pixels"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pozicija položene površi, između pregleda i dela kalendara za datum i spiska "
|
||
"zadataka u mesečnom pregledu, u pikselima"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:69
|
||
msgid "Scroll Month View by a week, not by a month"
|
||
msgstr "Da li da prikaže Mesečni pregled po nedeljama, umesto mesecima"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:70
|
||
msgid "Whether to scroll a Month View by a week, not by a month"
|
||
msgstr "Da li da prikaže Mesečni pregled po nedeljama, umesto mesecima"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:71
|
||
msgid "Reminder programs"
|
||
msgstr "Programi podsetnika"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:72
|
||
msgid "Programs that are allowed to be run by reminders"
|
||
msgstr "Programi koji mogu biti pokrenuti podsetnicima"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:73
|
||
msgid "Show display reminders in notification tray"
|
||
msgstr "Prikazuje podsetnike u obaveštajnoj zoni"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:74
|
||
msgid "Whether or not to use the notification tray for display reminders"
|
||
msgstr "Da li da koristi obaveštajnu zonu za prikazivanje podsetnika"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:75
|
||
msgid "Preferred New button item"
|
||
msgstr "Željena stavka novog dugmeta"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:76
|
||
msgid "Name of the preferred New toolbar button item"
|
||
msgstr "Naziv željene stavke novog dugmeta trake alata"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:77
|
||
msgid "Primary calendar"
|
||
msgstr "Primarni kalendar"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:78
|
||
msgid ""
|
||
"The UID of the selected (or \"primary\") calendar in the sidebar of the "
|
||
"\"Calendar\" view"
|
||
msgstr ""
|
||
"JIB izabranog (ili „primarnog“) kalendara u bočnoj površi u pregledu "
|
||
"„Kalendar“"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:79
|
||
msgid "Primary memo list"
|
||
msgstr "Primarni spisak beleški"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:80
|
||
msgid ""
|
||
"The UID of the selected (or \"primary\") memo list in the sidebar of the "
|
||
"\"Memos\" view"
|
||
msgstr ""
|
||
"JIB izabrane (ili „primarne“) beleške u bočnoj površi u pregledu „Beleške“"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:81
|
||
msgid "Primary task list"
|
||
msgstr "Primarni spisak zadataka"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:82
|
||
msgid ""
|
||
"The UID of the selected (or \"primary\") task list in the sidebar of the "
|
||
"\"Tasks\" view"
|
||
msgstr ""
|
||
"JIB izabranog (ili „primarnog“) zadatka u bočnoj površi u pregledu „Zadaci“"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:83
|
||
msgid "Free/busy template URL"
|
||
msgstr "Model adresa za slobodno/zauzeto vreme"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:85
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The URL template to use as a free/busy data fallback, %u is replaced by the "
|
||
"user part of the mail address and %d is replaced by the domain"
|
||
msgstr ""
|
||
"Model adrese za korišćenje u povraćaju vremena slobodno/zauzeto, %u se "
|
||
"zamenjuje korisničkim delom elektronske adrese, a %d domenom"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:86
|
||
msgid "Recurrent Events in Italic"
|
||
msgstr "Događaji ponavljanja iskošenim slovima"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:87
|
||
msgid "Show days with recurrent events in italic font in bottom left calendar"
|
||
msgstr ""
|
||
"Prikazuje dane sa događajima koji se ponavljaju iskošenim slovnim likom u "
|
||
"donjem levom kalendaru"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:88
|
||
msgid "Search range for time-based searching in years"
|
||
msgstr "Opseg pretrage za pretraživanje na osnovu vremena u godinama"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:89
|
||
msgid ""
|
||
"How many years can the time-based search go forward or backward from "
|
||
"currently selected day when searching for another occurrence; default is ten "
|
||
"years"
|
||
msgstr ""
|
||
"Koliko godina pretraga na osnovu vremena može da ide unapred ili unazad od "
|
||
"trenutno izabranog dana prilikom pretrage za još jednim dešavanjem; osnovno "
|
||
"je deset godina"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:90
|
||
msgid "Show appointment end times in week and month views"
|
||
msgstr "Prikazuje vremena zakazanog završetka u nedeljnim i mesečnim pregledima"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:91
|
||
msgid "Whether to display the end time of events in the week and month views"
|
||
msgstr ""
|
||
"Da li da prikaže vremena završetka događaja u nedeljnim i mesečnim pregledima"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:92
|
||
msgid "Show the memo preview pane"
|
||
msgstr "Prikazuje pregled beleški"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:93
|
||
msgid "If \"true\", show the memo preview pane in the main window"
|
||
msgstr "Ukoliko je izabrano, u glavnom prozoru prikazuje pregled beleški"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:94
|
||
msgid "Show the task preview pane"
|
||
msgstr "Prikazuje pregled zadataka"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:95
|
||
msgid "If \"true\", show the task preview pane in the main window"
|
||
msgstr "Ukoliko je izabrano, u glavnom prozoru prikazuje pregled zadataka"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:96
|
||
msgid "Show week numbers in Day View, Work Week View, and Date Navigator"
|
||
msgstr ""
|
||
"Prikazuje broj nedelje u dnevnom pregledu, u pregledu radne nedelje i "
|
||
"pretraživaču datuma"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:97
|
||
msgid "Whether to show week numbers in various places in the Calendar"
|
||
msgstr "Da li da pokaže brojeve nedelja na raznim mestima u kalendaru"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:98
|
||
msgid "Vertical position for the tag pane"
|
||
msgstr "Uspravan položaj za površ oznake"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:99
|
||
msgid "Highlight tasks due today"
|
||
msgstr "Isticanje zadataka u toku dana"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:100
|
||
msgid ""
|
||
"Whether highlight tasks due today with a special color (task-due-today-color)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Da li će zadaci u toku dana biti istaknuti posebnom bojom (boja-zadatka-u-"
|
||
"toku-dana)"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:101
|
||
msgid "Tasks due today color"
|
||
msgstr "Boja zadatka za danas"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:102
|
||
msgid ""
|
||
"Background color of tasks that are due today, in \"#rrggbb\" format. Used "
|
||
"together with task-due-today-highlight"
|
||
msgstr ""
|
||
"Boja pozadine zaduženja za danas, u obliku „#rrggbb“. Koristi se zajedno sa "
|
||
"isticanjem-zadatka-u-toku-dana"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:103
|
||
msgid "Task preview pane position (horizontal)"
|
||
msgstr "Pozicija pregleda zadataka (horizontalno)"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:104
|
||
msgid "Task layout style"
|
||
msgstr "Stil razmeštaja"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:105
|
||
msgid ""
|
||
"The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
|
||
"the task list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the task "
|
||
"list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the task list"
|
||
msgstr ""
|
||
"Stil razmeštaja utvrđuje položaj pregleda u odnosu na spisak zadataka. "
|
||
"„0“ (klasičan pregled) postavlja pregled ispod spiska zadataka. "
|
||
"„1“ (vertikalan pregled) postavlja pregled pored spiska zadataka"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:106
|
||
msgid "Task preview pane position (vertical)"
|
||
msgstr "Pozicija pregleda zadataka (vertikalno)"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:107
|
||
msgid "Position of the task preview pane when oriented vertically"
|
||
msgstr "Pozicija pregleda zadataka kada je postavljeno vertikalno"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:108
|
||
msgid "Highlight overdue tasks"
|
||
msgstr "Isticanje neispunjenih zadataka"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:109
|
||
msgid ""
|
||
"Whether highlight overdue tasks with a special color (task-overdue-color)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Da li će neispunjeni zadaci biti istaknuti posebnom bojom (boja-neispunjenog-"
|
||
"zadatka)"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:110
|
||
msgid "Overdue tasks color"
|
||
msgstr "Boja neispunjenih zadataka"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:111
|
||
msgid ""
|
||
"Background color of tasks that are overdue, in \"#rrggbb\" format. Used "
|
||
"together with task-overdue-highlight."
|
||
msgstr ""
|
||
"Boja pozadine neispunjenih zadataka, u obliku „#rrggbb“. Koristi se zajedno "
|
||
"sa isticanjem-neispunjenih-zadatka."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:112
|
||
msgid "Time divisions"
|
||
msgstr "Podela vremena"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:113
|
||
msgid "Intervals shown in Day and Work Week views, in minutes"
|
||
msgstr "Intervali prikazani u dnevnim i nedeljnim pregledima, u minutima"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:114
|
||
msgid "Timezone"
|
||
msgstr "Vremenska zona"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:115
|
||
msgid ""
|
||
"The default timezone to use for dates and times in the calendar, as an "
|
||
"untranslated Olson timezone database location like \"America/New York\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Podrazumevana vremenska zona koju kalendar koristi za datum i vreme, kao "
|
||
"neprevedeno mesto baze vremenske zone Olsen, kao „Amerika/Njujork“"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:116
|
||
msgid "Twenty four hour time format"
|
||
msgstr "24-časovni oblik vremena"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:117
|
||
msgid "Whether to show times in twenty four hour format instead of using am/pm"
|
||
msgstr "Da li da prikaže vreme u dvadesetočasovnom formatu, umesto am/pm"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:118
|
||
msgid "Birthday and anniversary reminder"
|
||
msgstr "Podsetnik na rođendane i godišnjice"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:119
|
||
msgid "Whether to set a reminder for birthdays and anniversaries"
|
||
msgstr "Da li da postavi podsetnik na rođendane i godišnjice"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:120
|
||
msgid "Default appointment reminder"
|
||
msgstr "Podrazumevani podsetnik za zakazivanje"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:121
|
||
msgid "Whether to set a default reminder for appointments"
|
||
msgstr "Da li da postavi podrazumevani podsetnik za zakazivanja"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:122
|
||
msgid "Use system timezone"
|
||
msgstr "Koristi vremensku zonu sistema"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:123
|
||
msgid "Use the system timezone instead of the timezone selected in Evolution"
|
||
msgstr "Koristi vremensku zonu sistema umesto one koja je izabrana u Evoluciji"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:124
|
||
msgid "Week start"
|
||
msgstr "Početak nedelje"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:125
|
||
msgid "Weekday the week starts on, from Sunday (0) to Saturday (6)"
|
||
msgstr "Dan kojim počinje nedelja, od nedelje (0) do subote (6)"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:126
|
||
msgid "Work days"
|
||
msgstr "Radni dani"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:127
|
||
msgid "Days on which the start and end of work hours should be indicated"
|
||
msgstr "Potrebno je označiti dane kojima počinju i završavaju se radni časovi"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:1
|
||
msgid "Previous Evolution version"
|
||
msgstr "Prethodno izdanje Evolucije"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"The most recently used version of Evolution, expressed as \"major.minor.micro"
|
||
"\". This is used for data and settings migration from older to newer "
|
||
"versions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Najnovije korišćeno izdanje Evolucije, izraženo u obliku „major.minor.micro“. "
|
||
"Ovo se koristi prilikom preselenja podataka i podešavanja sa starijeg na "
|
||
"novije izdanje."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:3
|
||
msgid "List of disabled plugins"
|
||
msgstr "Spisak isključenih priključaka"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:4
|
||
msgid "The list of disabled plugins in Evolution"
|
||
msgstr "Spisak isključenih priključaka u Evoluciji"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:5
|
||
msgid "The window's X coordinate"
|
||
msgstr "Vodoravna koordinata prozora"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:6
|
||
msgid "The window's Y coordinate"
|
||
msgstr "Uspravna koordinata prozora"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:7
|
||
msgid "The window's width in pixels"
|
||
msgstr "Širina prozora u tačkama"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:8
|
||
msgid "The window's height in pixels"
|
||
msgstr "Visina prozora u tačkama"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:9
|
||
msgid "Whether the window is maximized"
|
||
msgstr "Da li će prozor biti uvećan"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:1
|
||
msgid "Gnome Calendar's calendar import done"
|
||
msgstr "Obavljeni uvoz kalendara Gnomovog kalendara"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:2
|
||
msgid "Whether calendar from Gnome Calendar has been imported or not"
|
||
msgstr "Da li je kalendar iz Gnomovog kalendara uvežen ili nije"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:3
|
||
msgid "Gnome Calendar's tasks import done"
|
||
msgstr "Obavljeni uvoz zadataka Gnomovog kalendara"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:4
|
||
msgid "Whether tasks from Gnome Calendar have been imported or not"
|
||
msgstr "Da li su zaduženja iz Gnomovog kalendara uvežena ili nisu"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:1
|
||
msgid "Check whether Evolution is the default mailer"
|
||
msgstr "Proverava da li je Evolucija podrazumevani program za poštu"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"Every time Evolution starts, check whether or not it is the default mailer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Svaki put kada se Evolucija pokrene, proveriće da li je podrazumevani "
|
||
"program za poštu."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:3
|
||
msgid "Default charset in which to compose messages"
|
||
msgstr "Podrazumevani skup znakova za sastavljanje poruka"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:4
|
||
msgid "Default charset in which to compose messages."
|
||
msgstr "Podrazumevani skup znakova za sastavljanje poruka."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:5
|
||
msgid "Path where picture gallery should search for its content"
|
||
msgstr "Putanja u kojoj galerija slika treba da traži svoj sadržaj."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:6
|
||
msgid ""
|
||
"This value can be an empty string, which means it'll use the system Picture "
|
||
"folder, usually set to ~/Pictures. This folder will be also used when the "
|
||
"set path is not pointing to the existent folder"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ova vrednost može biti prazna niska, što znači da će koristiti sistemsku "
|
||
"fasciklu sa slikama, obično podešena na ~/Slike. Ova fascikla će se takođe "
|
||
"koristi kada podešena putanja ne ukazuje na postojeću fasciklu"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:7
|
||
msgid "Spell check inline"
|
||
msgstr "Unutrašnja provera pravopisa"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:8
|
||
msgid "Draw spelling error indicators on words as you type."
|
||
msgstr "Iscrtava oznake greški pri kucanju uz reči dok kucate."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:9
|
||
msgid "Automatic link recognition"
|
||
msgstr "Automatsko prepoznavanje veza"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:10
|
||
msgid "Recognize links in text and replace them."
|
||
msgstr "Prepoznaje veze u tekstu i zamenjuje ih."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:11
|
||
msgid "Automatic emoticon recognition"
|
||
msgstr "Automatsko prepoznavanje smajlića"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:12
|
||
msgid "Recognize emoticons in text and replace them with images."
|
||
msgstr "Prepoznaje smajliće u tekstu i zamenjuje ih slikama."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:13
|
||
msgid "Attribute message"
|
||
msgstr "Priložena poruka"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:14
|
||
msgid ""
|
||
"The text that is inserted when replying to a message, attributing the "
|
||
"message to the original author"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tekst koji se ubacuje kada odgovarate na poruku, pripisujući poruku "
|
||
"originalnom autoru"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:15
|
||
msgid "Forward message"
|
||
msgstr "Prosleđuje poruku"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:16
|
||
msgid ""
|
||
"The text that is inserted when forwarding a message, saying that the "
|
||
"forwarded message follows"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tekst koji se ubacuje prilikom prosleđivanja poruke, koji je rekao da "
|
||
"prosleđena poruka sledi"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:17
|
||
msgid "Original message"
|
||
msgstr "Originalna poruka"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:18
|
||
msgid ""
|
||
"The text that is inserted when replying to a message (top posting), saying "
|
||
"that the original message follows"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tekst koji se ubacuje prilikom prosleđivanja poruke (objava pri vrhu), koji "
|
||
"je rekao da prosleđena poruka sledi"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:19
|
||
msgid "Group Reply replies to list"
|
||
msgstr "Grupisanje odgovora Odgovori na spisku"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:20
|
||
msgid ""
|
||
"Instead of the normal \"Reply to All\" behaviour, this option will make the "
|
||
"'Group Reply' toolbar button try to reply only to the mailing list through "
|
||
"which you happened to receive the copy of the message to which you're "
|
||
"replying."
|
||
msgstr ""
|
||
"Umesto normalnog ponašanja odgovoranja svima, ova opcija će napraviti dugme "
|
||
"„Odgovor grupi“ na traci alata koje će pokušati da odgovori samo na dopisnu "
|
||
"listi preko koje ste navikli da primate primerak poruke na koju odgovarate."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:21
|
||
msgid "Put the cursor at the bottom of replies"
|
||
msgstr "Postavlja kursor na dno odgovora"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:22
|
||
msgid ""
|
||
"Users get all up in arms over where the cursor should go when replying to a "
|
||
"message. This determines whether the cursor is placed at the top of the "
|
||
"message or the bottom."
|
||
msgstr ""
|
||
"Korisnici se razmimoilaze u stavovima gde bi kursor trebalo da bude kada se "
|
||
"odgovara na poruku. Ovo utvrđuje da li će biti postavljen na vrh ili na dno "
|
||
"poruke."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:23
|
||
msgid "Always request read receipt"
|
||
msgstr "Uvek traži povratnicu"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:24
|
||
msgid "Whether a read receipt request gets added to every message by default."
|
||
msgstr "Da li se povratnica podrazumevano dodaje svakoj poruci."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:25
|
||
msgid "Send HTML mail by default"
|
||
msgstr "Podrazumevano slanje HTML pošte"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:26
|
||
msgid "Send HTML mail by default."
|
||
msgstr "Šalje HTML poštu po podrazumevanoj vrednosti."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:27
|
||
msgid "Spell checking color"
|
||
msgstr "Boja za proveru pravopisa"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:28
|
||
msgid "Underline color for misspelled words when using inline spelling."
|
||
msgstr "Boja za podvlačenje pravopisnih greški prilikom provere pravopisa."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:29
|
||
msgid "Spell checking languages"
|
||
msgstr "Jezici za proveru pravopisa"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:30
|
||
msgid "List of dictionary language codes used for spell checking."
|
||
msgstr "Spisak oznaka jezika rečnika koji se koriste za proveru pravopisa."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:31
|
||
msgid "Show \"Bcc\" field when sending a mail message"
|
||
msgstr "Prikazivanje polja „Bcc“ pri slanju poruke"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:32
|
||
msgid ""
|
||
"Show the \"Bcc\" field when sending a mail message. This is controlled from "
|
||
"the View menu when a mail account is chosen."
|
||
msgstr ""
|
||
"Prikazuje polje „Bcc“ pri slanju poruke. Ovo se postavlja iz izbornika "
|
||
"„Pregled“ nakon izbora naloga pošte."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:33
|
||
msgid "Show \"Cc\" field when sending a mail message"
|
||
msgstr "Prikazivanje polja „Cc“ pri slanju poruke"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:34
|
||
msgid ""
|
||
"Show the \"Cc\" field when sending a mail message. This is controlled from "
|
||
"the View menu when a mail account is chosen."
|
||
msgstr ""
|
||
"Prikazuje polje „Bcc“ pri slanju poruke. Ovo se postavlja iz izbornika "
|
||
"„Pregled“ nakon izbora naloga pošte."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:35
|
||
msgid "Show \"Reply To\" field when sending a mail message"
|
||
msgstr "Prikazivanje polja „Odgovor za“ kada šalje poruku"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:36
|
||
msgid ""
|
||
"Show the \"Reply To\" field when sending a mail message. This is controlled "
|
||
"from the View menu when a mail account is chosen."
|
||
msgstr ""
|
||
"Prikazuje polje „Odgovor za“ pri slanju na poruke. Ovo se postavlja iz "
|
||
"izbornika „Pregled“ nakon izbora naloga pošte."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:37
|
||
msgid "Show \"From\" field when posting to a newsgroup"
|
||
msgstr "Prikazivanje polja „Šalje“ pri slanju na dopisnu listu"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:38
|
||
msgid ""
|
||
"Show the \"From\" field when posting to a newsgroup. This is controlled from "
|
||
"the View menu when a news account is chosen."
|
||
msgstr ""
|
||
"Prikazuje polje „Šalje“ pri slanju na dopisnu listu. Ovo se postavlja iz "
|
||
"izbornika „Pregled“ nakon izbora naloga dopisne liste."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:39
|
||
msgid "Show \"Reply To\" field when posting to a newsgroup"
|
||
msgstr "Prikazivanje polja „Odgovor za“ pri slanju na dopisnna spisku"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:40
|
||
msgid ""
|
||
"Show the \"Reply To\" field when posting to a newsgroup. This is controlled "
|
||
"from the View menu when a news account is chosen."
|
||
msgstr ""
|
||
"Prikazuje polje „Odgovor za“ pri slanju na dopisnu listu. Ovo se postavlja iz "
|
||
"izbornika „Pregled“ nakon izbora naloga dopisne liste."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:41
|
||
msgid "Digitally sign replies when the original message is signed"
|
||
msgstr "Digitalno potpisuje odgovore kada je potpisana originalna poruka"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:42
|
||
msgid ""
|
||
"Automatically enable PGP or S/MIME signatures when replying to a message "
|
||
"which is also PGP or S/MIME signed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sam uključuje PGP ili S/MIME potpise kada odgovara na poruke koje su takođe "
|
||
"PGP ili S/MIME potpisane."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:43
|
||
msgid "Encode filenames in an Outlook/GMail way"
|
||
msgstr "Kodiranje naziva datoteka na način Autluka/Gpošte"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:44
|
||
msgid ""
|
||
"Encode filenames in the mail headers same as Outlook or GMail do, to let "
|
||
"them display correctly filenames with UTF-8 letters sent by Evolution, "
|
||
"because they do not follow the RFC 2231, but use the incorrect RFC 2047 "
|
||
"standard."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kodira nazive datoteka u zaglavljima pošte kao što to rade Autluk ili Gpošta, "
|
||
"kako bi ispravno prikazali nazive sa UTF-8 slovima koje šalje Evolucija, "
|
||
"pošto se ne pridržavaju RFC 2231, nego koriste neispravan standard RFC 2047."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:45
|
||
msgid "Put personalized signatures at the top of replies"
|
||
msgstr "Postavlja personalizovane potpise iznad odgovora"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:46
|
||
msgid ""
|
||
"Users get all up in arms over where their signature should go when replying "
|
||
"to a message. This determines whether the signature is placed at the top of "
|
||
"the message or the bottom."
|
||
msgstr ""
|
||
"Korisnicima se razmimoilaze u stavovima gde bi potpis trebalo da bude kada "
|
||
"se odgovara na poruku. Ovo utvrđuje da li će biti postavljen na vrh ili na "
|
||
"dno poruke."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:47
|
||
msgid "Do not add signature delimiter"
|
||
msgstr "Ne dodaje razdvojnik potpisa"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:48
|
||
msgid ""
|
||
"Set to TRUE in case you do not want to add signature delimiter before your "
|
||
"signature when composing a mail."
|
||
msgstr ""
|
||
"Izaberite ovu opciju u slučaju da ne želite dodavanje razdvojnika ispred "
|
||
"potpisa prilikom pisanja poruke."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:49
|
||
msgid "Ignore list Reply-To:"
|
||
msgstr "Zanemaruje listu „Odgovor-za:“"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:50
|
||
msgid ""
|
||
"Some mailing lists set a Reply-To: header to trick users into sending "
|
||
"replies to the list, even when they ask Evolution to make a private reply. "
|
||
"Setting this option to TRUE will attempt to ignore such Reply-To: headers, "
|
||
"so that Evolution will do as you ask it. If you use the private reply "
|
||
"action, it will reply privately, while if you use the 'Reply to List' action "
|
||
"it will do that. It works by comparing the Reply-To: header with a List-"
|
||
"Post: header, if there is one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Neke dopisne liste podešavaju zaglavlje „Odgovor-za:“ da prevare korisnike da "
|
||
"šalju odgovore na listu, čak i kada oni traže od Evolucije da da privatni "
|
||
"odgovor. Postavljanje ove opcije će pokušati da zanemari takva zaglavlja "
|
||
"„Odgovor-za“, tako da će Evolucija da uradi onako kako ste vi zatražili. Ako "
|
||
"koristite radnju privatnog odgovora, onda će odgovoriti privatno, a ako "
|
||
"koristite radnju „Odgovori na listu“ onda će to da uradi. Vrši se upoređivanje "
|
||
"zaglavlje „Odgovor-za“ sa zaglavljem „Spisak objava“, ako postoji."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:51
|
||
msgid "List of localized 'Re'"
|
||
msgstr "Spisak lokalizovanih „Odg“"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:52
|
||
msgid ""
|
||
"Comma-separated list of localized 'Re' abbreviations to skip in a subject "
|
||
"text when replying to a message, as an addition to the standard \"Re\" "
|
||
"prefix. An example is 'SV,AV'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zarezom odvojeni spisak lokalizovanih skraćenica „Odg“ koje će biti "
|
||
"preskočene u tekstu prilikom odgovaranja na poruku, kao dodatak standardnom "
|
||
"„Odg“ prefiksu. Jedan primer je „SV,AV“."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:53
|
||
msgid "Save file format for drag-and-drop operation"
|
||
msgstr "Format datoteke čuvanja za radnju prevlačenja i ubacivanja"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:54
|
||
msgid "Can be either 'mbox' or 'pdf'."
|
||
msgstr "Može biti „mbox“ ili „pdf“."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:55
|
||
msgid "Save name format for drag-and-drop operation"
|
||
msgstr "Format naziva čuvanja za radnju prevlačenja i ubacivanja"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:56
|
||
msgid ""
|
||
"Can be either 2 to use current date and time or any other value for sent "
|
||
"date of the message. This has a meaning only when dropping just one message."
|
||
msgstr ""
|
||
"Može biti 2 za korišćenje trentnog datuma i vremena ili neka druga vrednost "
|
||
"za datum slanja poruke. Ovo ima smisla samo prilikom ubacivanja samo jedne "
|
||
"poruke."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:57
|
||
msgid "Show image animations"
|
||
msgstr "Prikazivanje animiranih slika"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:58
|
||
msgid ""
|
||
"Enable animated images in HTML mail. Many users find animated images "
|
||
"annoying and prefer to see a static image instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Omogućava animirane slike u HTML pošti. Mnogim korisnicima smetaju animirane "
|
||
"slike i umesto njih žele nepokretne slike."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:59
|
||
msgid "Enable or disable type ahead search feature"
|
||
msgstr "Uključuje ili isključuje mogućnost traženja kucanja unapred"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:60
|
||
msgid ""
|
||
"Enable the side bar search feature to allow interactive searching of folder "
|
||
"names."
|
||
msgstr ""
|
||
"Omogućava pretraživanje iz bočne površi, što donosi interaktivnost u pretrazi "
|
||
"naziva fascikli."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:61
|
||
msgid "Disable or enable ellipsizing of folder names in side bar"
|
||
msgstr "Isključuje ili omogućava skraćivanje naziva fascikli u bočnoj površi"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:62
|
||
msgid "Whether disable ellipsizing feature of folder names in side bar."
|
||
msgstr "Da li da onemogući opciju skraćivanja naziva fascikli u bočnoj traci."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:63
|
||
msgid "Enable or disable magic space bar"
|
||
msgstr "Uključuje ili isključuje magičnu razmaknicu"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:64
|
||
msgid ""
|
||
"Enable this to use Space bar key to scroll in message preview, message list "
|
||
"and folders."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uključite ovo da bi razmaknicom pomerali tekst poruke pri pregledanju, kao i "
|
||
"spisak poruka i fascikli."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:65
|
||
msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders"
|
||
msgstr ""
|
||
"Omogućiti da koriste slična podešavanja prikaza liste poruke za sve fascikle"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:66
|
||
msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders."
|
||
msgstr ""
|
||
"Omogućiti da koriste slična podešavanja prikaza liste poruke za sve fascikle."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:67
|
||
msgid "Mark citations in the message \"Preview\""
|
||
msgstr "Označava citate u pregledu poruke"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:68
|
||
msgid "Mark citations in the message \"Preview\"."
|
||
msgstr "Označava citate u pregledu poruke."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:69
|
||
msgid "Citation highlight color"
|
||
msgstr "Boja isticanja citata"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:70
|
||
msgid "Citation highlight color."
|
||
msgstr "Boja za isticanja citata."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:71
|
||
msgid "Enable/disable caret mode"
|
||
msgstr "Uključuje/isključuje prikaz kursora"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:72
|
||
msgid "Enable caret mode, so that you can see a cursor when reading mail."
|
||
msgstr "Omogućava prikaz kursora, tako da vidite kursor dok čitate poruku."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:73
|
||
msgid "Default charset in which to display messages"
|
||
msgstr "Podrazumevani skup znakova za prikaz poruka"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:74
|
||
msgid "Default charset in which to display messages."
|
||
msgstr "Podrazumevani skup znakova za prikaz poruka."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:75
|
||
msgid "Load images for HTML messages over HTTP"
|
||
msgstr "Učitava slike za HTML poruke preko HTTP-a"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:76
|
||
msgid ""
|
||
"Load images for HTML messages over HTTP(S). Possible values are: \"0\" - "
|
||
"Never load images off the net. \"1\" - Load images in messages from "
|
||
"contacts. \"2\" - Always load images off the net."
|
||
msgstr ""
|
||
"Učitava slike za HTML poruke preko HTT(S)-a. Moguće vrednosti su: 0 — Nikada "
|
||
"ne učitava slike sa mreže. 1 — Učitava slike iz poruka ukoliko je pošiljalac "
|
||
"u kontaktima. 2 — Uvek učitava slike sa mreže."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:77
|
||
msgid "Show Animations"
|
||
msgstr "Prikazivanje animacija"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:78
|
||
msgid "Show animated images as animations."
|
||
msgstr "Prikazuje animirane slike kao animacije."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:79
|
||
msgid "Show all message headers"
|
||
msgstr "Prikazivanje svih zaglavlja poruka"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:80
|
||
msgid "Show all the headers when viewing a messages."
|
||
msgstr "Prikazuje sva zaglavlja pri pregledu poruka."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:81
|
||
msgid "List of custom headers and whether they are enabled."
|
||
msgstr "Spisak proizvoljnih zaglavlja i da li su uključena."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:82
|
||
msgid ""
|
||
"This key should contain a list of XML structures specifying custom headers, "
|
||
"and whether they are to be displayed. The format of the XML structure is <"
|
||
"header enabled> - set enabled if the header is to be displayed in the "
|
||
"mail view."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ovaj ključ treba da sadrži listu HML struktura za navođenje prilagođenih "
|
||
"zaglavlja i potrebu njihovog prikazivanja. HML struktura je formata <header "
|
||
"enabled> — izaberite ovu opciju ako će zaglavlje biti prikazivano u "
|
||
"pregledu pošte."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:83
|
||
msgid "Show photo of the sender"
|
||
msgstr "Prikazivanje slike pošiljaoca"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:84
|
||
msgid "Show the photo of the sender in the message reading pane."
|
||
msgstr "Prikazuje sliku pošiljaoca u oknu za čitanje poruke."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:85
|
||
msgid "Search for the sender photo in local address books"
|
||
msgstr "Traži sliku pošiljaoca u lokalnim adresarima"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:86
|
||
msgid "This option would help in improving the speed of fetching."
|
||
msgstr "Ova će opcija pripomoći brzini pribavljanja pošte."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:87
|
||
msgid "List of MIME types to check for Bonobo component viewers"
|
||
msgstr "Spisak MIME vrsta za proveru u pregledačima Bonobo delova"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:88
|
||
msgid ""
|
||
"If there isn't a builtin viewer for a particular MIME type inside Evolution, "
|
||
"any MIME types appearing in this list which map to a Bonobo component viewer "
|
||
"in GNOME's MIME type database may be used for displaying content."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ukoliko u okviru Evolucije nema ugrađenog pregledača za ovaj MIME tip, svi "
|
||
"MIME tipovi sa ovog spiska koji su vezani za pregledač Bonobo delova u "
|
||
"Gnomovoj bazi MIME tipova mogu biti korišćeni za prikaz sadržaja."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:89
|
||
msgid "Mark as Seen after specified timeout"
|
||
msgstr "Označava poruku viđenom posle navedenog roka"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:90
|
||
msgid "Mark as Seen after specified timeout."
|
||
msgstr "Označava poruku viđenom posle navedenog roka."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:91
|
||
msgid "Timeout for marking messages as seen"
|
||
msgstr "Vreme za označavanje poruka kao viđenim"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:92
|
||
msgid "Timeout in milliseconds for marking messages as seen."
|
||
msgstr "Vreme u milisekundama za koje će poruke biti označene kao viđenim."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:93
|
||
msgid "Sender email-address column in the message list"
|
||
msgstr "Prikaz kolone e-adresa pošiljaoca u spisku poruka"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:94
|
||
msgid ""
|
||
"Show the email-address of the sender in a separate column in the message "
|
||
"list."
|
||
msgstr "Prikazuje e-adresu pošiljaoca u posebnoj koloni u spisku poruka."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:95
|
||
msgid ""
|
||
"Determines whether to use the same fonts for both \"From\" and \"Subject\" "
|
||
"lines in the \"Messages\" column in vertical view"
|
||
msgstr ""
|
||
"Utvrđuje da li da koristi isti font u poljima „Šalje“ and „Naslov“ u uspravnom "
|
||
"pregledu kolone „Poruke“"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:96
|
||
msgid ""
|
||
"Determines whether to use the same fonts for both \"From\" and \"Subject\" "
|
||
"lines in the \"Messages\" column in vertical view."
|
||
msgstr ""
|
||
"Utvrđuje da li da koristi isti font u poljima „Šalje“ and „Naslov“ u uspravnom "
|
||
"pregledu kolone „Poruke“."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:97
|
||
msgid "Show deleted messages in the message-list"
|
||
msgstr "Prikazivanje obrisanih poruka u listi poruka"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:98
|
||
msgid "Show deleted messages (with a strike-through) in the message-list."
|
||
msgstr "Prikazuje obrisane poruke (kao precrtane) u listi poruka."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:99
|
||
msgid "Enable Unmatched search folder"
|
||
msgstr "Uključi nepoklopljene fascikle pretrage"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:100
|
||
msgid ""
|
||
"Enable Unmatched search folder within Search Folders. It does nothing if "
|
||
"Search Folders are disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uključuje nepoklopljene fascikle pretrage unutar fascikli pretrage. Ne radi "
|
||
"ništa ako je su isključene fascikle pretrage."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:101
|
||
msgid "Hides the per-folder preview and removes the selection"
|
||
msgstr "Skriva pregled po fasciklama i uklanja izbor"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:102
|
||
msgid ""
|
||
"This key is read only once and reset to \"false\" after read. This unselects "
|
||
"the mail in the list and removes the preview for that folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ovak ključ je pročitan jednom i potom vraćen na „false“ (netačno). Ovo uklanja "
|
||
"poštu sa spiska i pregled za tu fasciklu."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:103
|
||
msgid "Height of the message-list pane"
|
||
msgstr "Visina površi liste poruka"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:104
|
||
msgid "Height of the message-list pane."
|
||
msgstr "Visina površi za liste poruka."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:105
|
||
msgid "State of message headers in paned view"
|
||
msgstr "Stanje zaglavlja poruke u pregledu površi"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:106
|
||
msgid ""
|
||
"Describes whether message headers in paned view should be collapsed or "
|
||
"expanded by default. \"0\" = expanded and \"1\" = collapsed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Opisuje da li zaglavlja poruke u pregledu površi treba da budu skupljena ili "
|
||
"raširena po osnovnoj vrednosti. 0 = raširena i 1 = skupljena"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:107
|
||
msgid "Width of the message-list pane"
|
||
msgstr "Širina površi spiska poruka"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:108
|
||
msgid "Width of the message-list pane."
|
||
msgstr "Širina površi spiska poruka."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:109
|
||
msgid "Layout style"
|
||
msgstr "Stil razmeštaja"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:110
|
||
msgid ""
|
||
"The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
|
||
"the message list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the "
|
||
"message list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the "
|
||
"message list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Stil razmeštaja utvrđuje gde će biti postavljen pregled u odnosu na spisak "
|
||
"poruka. 0 — (klasičan pregled) smešta ovu površ ispoda spiska poruka. 1 — "
|
||
"(vertikalan pregled) smešta površ pored spiska poruka."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:111
|
||
msgid "Variable width font"
|
||
msgstr "Font promenljive veličine"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:112
|
||
msgid "The variable width font for mail display."
|
||
msgstr "Font promenljive veličine za prikaz pošte."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:113
|
||
msgid "Terminal font"
|
||
msgstr "Font terminala"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:114
|
||
msgid "The terminal font for mail display."
|
||
msgstr "Font terminala za prikaz pošte."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:115
|
||
msgid "Use custom fonts"
|
||
msgstr "Korišćenje sopstvenih fontova"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:116
|
||
msgid "Use custom fonts for displaying mail."
|
||
msgstr "Koristi prilagođene fontove za prikaz pošte."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:117
|
||
msgid "Compress display of addresses in TO/CC/BCC"
|
||
msgstr "Sažima prikaz adresa u TO/CC/BCC"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:118
|
||
msgid ""
|
||
"Compress display of addresses in TO/CC/BCC to the number specified in "
|
||
"address_count."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vrši sažimanje prikaza adresa u TO/CC/BCC na broj određen u address_count "
|
||
"(broj adresa)."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:119
|
||
msgid "Number of addresses to display in TO/CC/BCC"
|
||
msgstr "Broj adresa za prikaz u KO/CC/BCC"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:120
|
||
msgid ""
|
||
"This sets the number of addresses to show in default message list view, "
|
||
"beyond which a '...' is shown."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ovo podešava broj adresa za prikaz u podrazumevanom pregledu spiska poruka, "
|
||
"posle čega je prikazano „...“."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:121
|
||
msgid "Thread the message-list based on Subject"
|
||
msgstr "Prikaz poruke prema naslovu rasprave"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:122
|
||
msgid ""
|
||
"Whether or not to fall back on threading by subjects when the messages do "
|
||
"not contain In-Reply-To or References headers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Da li pokušati prikaz rasprave po naslovu kada poruke ne sadrže zaglavlja "
|
||
"„In-Reply-To“ ili „References“."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:123
|
||
msgid "Default value for thread expand state"
|
||
msgstr "Podrazumevana vrednost za raširenu raspravu"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:124
|
||
msgid ""
|
||
"This setting specifies whether the threads should be in expanded or "
|
||
"collapsed state by default. Evolution requires a restart."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ovo podešavanje određuje da li će niti podrazumevano biti raširene ili "
|
||
"skupljene. Evolucija zahteva ponovno pokretanje."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:125
|
||
msgid "Whether sort threads based on latest message in that thread"
|
||
msgstr "Da li se poruke nižu na osnovu poslednje poruke u raspravi"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:126
|
||
msgid ""
|
||
"This setting specifies whether the threads should be sorted based on latest "
|
||
"message in each thread, rather than by message's date. Evolution requires a "
|
||
"restart."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ovo podešavanje određuje da li će niti biti razvrstani po poslednjoj poruci "
|
||
"jedne niti, umesto po datumu. Evolucija zahteva ponovno pokretanje."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:127
|
||
msgid "Sort accounts alphabetically in a folder tree"
|
||
msgstr "Ređa naloge azbučnim redom u stablu fascikle"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:128
|
||
msgid ""
|
||
"Tells how to sort accounts in a folder tree used in a Mail view. When set to "
|
||
"true accounts are sorted alphabetically, with an exception of On This "
|
||
"Computer and Search folders, otherwise accounts are sorted based on an order "
|
||
"given by a user"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kazuje kako će biti poređani nalozi u stablu fascikle korišćeni u pregledu "
|
||
"pošte. Kada je izabrano nalozi bivaju poređani po azbučnom redu, sa "
|
||
"izuzetkom fascikli „Na ovom računaru“ i „Potraži“, u suprotnom nalozi bivaju "
|
||
"poređani na osnovu poretka koji je zadao korisnik"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:129
|
||
msgid "Log filter actions"
|
||
msgstr "Dnevnik radnji filtera"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:130
|
||
msgid "Log filter actions to the specified log file."
|
||
msgstr "Beleži radnje filtera u navedenu datoteku dnevnika."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:131
|
||
msgid "Logfile to log filter actions"
|
||
msgstr "Dnevnik datoteka za beleženje radnji filtera"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:132
|
||
msgid "Logfile to log filter actions."
|
||
msgstr "Dnevnik datoteka za beleženje radnji filtera."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:133
|
||
msgid "Flush Outbox after filtering"
|
||
msgstr "Prazni slanje nakon filtriranja"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:134
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to flush Outbox after filtering is done. Outbox flush will happen "
|
||
"only when there was used any 'Forward to' filter action and approximately "
|
||
"one minute after the last action invocation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Da li će fascikla slanja biti očišćena nakon obavljenog filtriranja. Čišćenje "
|
||
"ove fascikle će se dogoditi samo ako se koristi neka radnja filtera "
|
||
"„Prosledi“ i otprilike jedan minut posle prizivanja poslednje radnje."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:135
|
||
msgid "Default forward style"
|
||
msgstr "Podrazumevani stil prosleđivanja"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:136
|
||
msgid "Prompt on empty subject"
|
||
msgstr "Postavlja upit kada je naslov prazan"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:137
|
||
msgid ""
|
||
"Prompt the user when he or she tries to send a message without a Subject."
|
||
msgstr "Postavlja upit korisniku kada pokuša da pošalje poruku bez naslova."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:138
|
||
msgid "Prompt when emptying the trash"
|
||
msgstr "Postavlja upit prilikom pražnjenja smeća"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:139
|
||
msgid "Prompt the user when he or she tries to empty the trash."
|
||
msgstr "Postavlja upit korisniku kada pokuša da isprazni smeće."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:140
|
||
msgid "Prompt when user expunges"
|
||
msgstr "Postavlja upit pri pražnjenju"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:141
|
||
msgid "Prompt the user when he or she tries to expunge a folder."
|
||
msgstr "Postavlja upit korisniku kada pokuša da isprazni fasciklu."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:142
|
||
msgid "Prompt before sending to recipients not entered as mail addresses"
|
||
msgstr "Upitaće pre slanja primaocima koji nisu unešeni kao adrese pošte"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:143
|
||
msgid ""
|
||
"It disables/enables the repeated prompts to warn that you are trying to send "
|
||
"a message to recipients not entered as mail addresses"
|
||
msgstr ""
|
||
"Omogućava/onemogućava ponavljanje upozorenja kada pokušavate da pošaljete poruku "
|
||
"primaocima koji nisu unešeni kao adrese pošte."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:144
|
||
msgid "Prompt when user only fills Bcc"
|
||
msgstr "Postavlja upit kada korisnik unese samo nevidljivu grafitnu kopiju (Bcc)"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:145
|
||
msgid "Prompt when user tries to send a message with no To or Cc recipients."
|
||
msgstr "Postavlja upit korisniku kada pokuša da pošalje poruku bez primalaca."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:146
|
||
msgid "Prompt when user tries to send unwanted HTML"
|
||
msgstr "Postavlja upit kada korisnik pokuša da pošalje neželjeni HTML"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:147
|
||
msgid ""
|
||
"Prompt when user tries to send HTML mail to recipients that may not want to "
|
||
"receive HTML mail."
|
||
msgstr ""
|
||
"Postavlja upit kada korisnik pokuša da pošalje HTML poruku primaocima koji "
|
||
"možda ne žele da primaju HTML poštu."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:148
|
||
msgid "Prompt when user tries to open 10 or more messages at once"
|
||
msgstr ""
|
||
"Postavlja upit korisniku kada pokuša da otvori 10 ili više poruka odjednom"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:149
|
||
msgid ""
|
||
"If a user tries to open 10 or more messages at one time, ask the user if "
|
||
"they really want to do it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ukoliko korisnik pokuša da otvori 10 ili više poruka odjednom, pitaće ga da "
|
||
"li zaista želi to da uradi."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:150
|
||
msgid "Prompt while marking multiple messages"
|
||
msgstr "Postavlja upit pri označavanju više poruka"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:151
|
||
msgid "Enable or disable the prompt whilst marking multiple messages."
|
||
msgstr "Uključuje ili isključuje upozorenje pri označavanju više poruka."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:152
|
||
msgid "Prompt when deleting messages in search folder"
|
||
msgstr "Postavlja upit kod brisanja poruka iz fascikle pretrage"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:153
|
||
msgid ""
|
||
"It disables/enables the repeated prompts to warn that deleting messages from "
|
||
"a search folder permanently deletes the message, not simply removing it from "
|
||
"the search results."
|
||
msgstr ""
|
||
"Omogućava/onemogućava ponavljanje upozorenja da je brisanje poruke iz fascikle "
|
||
"pretrage trajno, a ne samo uklanjanje iz rezultata pretrage."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:154
|
||
msgid "Asks whether to copy a folder by drag & drop in the folder tree"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pitaće da li da umnoži fasciklu prevlačenjem i ubacivanjem u stablu fascikli"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:155
|
||
msgid ""
|
||
"Possible values are: 'never' - do not allow copy with drag & drop of "
|
||
"folders in folder tree, 'always' - allow copy with drag & drop of "
|
||
"folders in folder tree without asking, or 'ask' - (or any other value) will "
|
||
"ask user."
|
||
msgstr ""
|
||
"Moguće vrednosti su: „never“ — neće dopustiti umnožavanje fascikli "
|
||
"prevlačenjem i ubacivanjem u stablo fascikli; „always“ — dopustiće umnožavanje "
|
||
"fascikli prevlačenjem i ubacivanjem u stablo fascikli bez pitanja, ili „ask“ — "
|
||
"(ili svaka druga vrednost) pitaće korisnika."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:156
|
||
msgid "Asks whether to move a folder by drag & drop in the folder tree"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pitaće da li da premesti fasciklu prevlačenjem i ubacivanjem u stablu fascikli"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:157
|
||
msgid ""
|
||
"Possible values are: 'never' - do not allow move with drag & drop of "
|
||
"folders in folder tree, 'always' - allow move with drag & drop of "
|
||
"folders in folder tree without asking, or 'ask' - (or any other value) will "
|
||
"ask user."
|
||
msgstr ""
|
||
"Moguće vrednosti su: „never“ — neće dopustiti premeštanje fascikli "
|
||
"prevlačenjem i ubacivanjem u stablo fascikli; „always“ — dopustiće premeštanje "
|
||
"fascikli prevlačenjem i ubacivanjem u stablo fascikli bez pitanja, ili „ask“ — "
|
||
"(ili svaka druga vrednost) pitaće korisnika."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:158
|
||
msgid "Prompt when replying privately to list messages"
|
||
msgstr "Postavlja upit kada odgovarate privatno na listu poruka"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:159
|
||
msgid ""
|
||
"It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a "
|
||
"private reply to a message which arrived via a mailing list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Omogućava/onemogućava ponavljanje upozorenja da šaljete privatan odgovor na "
|
||
"poruku koja je stigla sa dopisne liste."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:160
|
||
msgid "Prompt when mailing list hijacks private replies"
|
||
msgstr "Postavlja upit kada dopisna lista oduzme privatne odgovore"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:161
|
||
msgid ""
|
||
"It disables/enables the repeated prompts to warn that you are trying sending "
|
||
"a private reply to a message which arrived via a mailing list, but the list "
|
||
"sets a Reply-To: header which redirects your reply back to the list"
|
||
msgstr ""
|
||
"Omogućava/onemogućava ponavljanje upozorenja da pokušavate da pošaljete privatni "
|
||
"odgovor na poruku koja je stigla sa dopisne liste, ali u listi zaglavlje "
|
||
"„Odgovor-za“ je podešeno da vas preusmeri da odgovorite na listu."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:162
|
||
msgid "Prompt when replying to many recipients"
|
||
msgstr "Postavlja upit kada odgovarate većem broju primalaca"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:163
|
||
msgid ""
|
||
"It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a "
|
||
"reply to many people."
|
||
msgstr ""
|
||
"Omogućava/onemogućava ponavljanje upozorenja da šaljete odgovor mnogim ljudima."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:164
|
||
msgid ""
|
||
"Asks whether to close the message window when the user forwards or replies "
|
||
"to the message shown in the window"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pita da li da zatvori prozor sa porukom kada korisnik prosleđuje ili "
|
||
"odgovara na poruku prikazanu u prozoru."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:165
|
||
msgid ""
|
||
"Possible values are: 'never' - to never close browser window, 'always' - to "
|
||
"always close browser window or 'ask' - (or any other value) will ask user."
|
||
msgstr ""
|
||
"Moguće vrednosti su: „never“ — da nikada ne zatvori prozor pretraživača; "
|
||
"„always“ — da uvek zatvori prozor pretraživača ili „ask“ — (ili bilo koja "
|
||
"druga vrednost) pitaće korisnika"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:166
|
||
msgid "Empty Trash folders on exit"
|
||
msgstr "Prazni fascikle sa smećem na izlazu"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:167
|
||
msgid "Empty all Trash folders when exiting Evolution."
|
||
msgstr "Prazni sve fascikle sa smećem pri zatvaranju Evolucije."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:168
|
||
msgid "Minimum days between emptying the trash on exit"
|
||
msgstr "Najmanje dana između pražnjenja smeća na izlazu"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:169
|
||
msgid "Minimum time between emptying the trash on exit, in days."
|
||
msgstr "Najmanje vreme između pražnjenja smeća na izlazu, u danima."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:170
|
||
msgid "Last time Empty Trash was run"
|
||
msgstr "Poslednje vreme pražnjenja smeća"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:171
|
||
msgid ""
|
||
"The last time Empty Trash was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kada je poslednji put izvršeno pražnjenje smeća, u danima od 1. januara, 1970 "
|
||
"(epoh)."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:172
|
||
msgid "Amount of time in seconds the error should be shown on the status bar."
|
||
msgstr "Vreme u sekundama za koje se prikazuje greška u statusnoj traci."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:173
|
||
msgid "Level beyond which the message should be logged."
|
||
msgstr "Nivo nakon kojeg se poruka zavodi u dnevnik."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:174
|
||
msgid ""
|
||
"This can have three possible values. \"0\" for errors. \"1\" for warnings. "
|
||
"\"2\" for debug messages."
|
||
msgstr ""
|
||
"Može imati tri moguće vrednosti: 0 — za greške, 1 — za upozorenja i 2 — za "
|
||
"poruke o dijagnozi kvara."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:175
|
||
msgid "Show original \"Date\" header value."
|
||
msgstr "Prikazuje originalnu vrednost zaglavlja datuma."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:176
|
||
msgid ""
|
||
"Show the original \"Date\" header (with a local time only if the time zone "
|
||
"differs). Otherwise always show \"Date\" header value in a user preferred "
|
||
"format and local time zone."
|
||
msgstr ""
|
||
"Prikazuje originalno zaglavlje „Datum“ (lokalno vreme se prikazuje samo ako "
|
||
"se vremenske zone razlikuju). Inače uvek prikazuje vrednost zaglavlja „Datum“ "
|
||
"prema postavkama i vremenskoj zoni korisnika."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:177
|
||
msgid "List of Labels and their associated colors"
|
||
msgstr "Spisak oznaka i njima dodeljenih boja"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:178
|
||
msgid ""
|
||
"List of labels known to the mail component of Evolution. The list contains "
|
||
"strings containing name:color where color uses the HTML hex encoding."
|
||
msgstr ""
|
||
"Spisak oznaka koje poznaje poštanski deo Evolucije. Spisak sadrži nizove "
|
||
"oblika ime:boja gde boja koristi HTML heksa kodiranje."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:179
|
||
msgid "Check incoming mail being junk"
|
||
msgstr "Vrši proveru da li je pristigla pošta đubre"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:180
|
||
msgid "Run junk test on incoming mail."
|
||
msgstr "Proverava da li ima đubreta u dolaznoj pošti."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:181
|
||
msgid "Empty Junk folders on exit"
|
||
msgstr "Prazni fascikle sa đubretom pri izlazu"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:182
|
||
msgid "Empty all Junk folders when exiting Evolution."
|
||
msgstr "Prazni sve fascikle sa đubretom pri zatvaranju Evolucije."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:183
|
||
msgid "Minimum days between emptying the junk on exit"
|
||
msgstr "Najmanje dana između pražnjenja đubreta na izlazu"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:184
|
||
msgid "Minimum time between emptying the junk on exit, in days."
|
||
msgstr "Najmanje vreme između pražnjenja đubreta na izlazu, u danima."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:185
|
||
msgid "Last time Empty Junk was run"
|
||
msgstr "Vreme poslednjeg pražnjenja đubreta"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:186
|
||
msgid ""
|
||
"The last time Empty Junk was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kada je poslednji put izvršeno pražnjenje đubreta, u danima od 1. januara, 1970 "
|
||
"(epoh)."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:187
|
||
msgid "The default plugin for Junk hook"
|
||
msgstr "Podrazumevani dodatak kuke za đubre"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:188
|
||
msgid ""
|
||
"This is the default junk plugin, even though there are multiple plugins "
|
||
"enabled. If the default listed plugin is disabled, then it won't fall back "
|
||
"to the other available plugins."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ovo je podrazumevani dodatak kuke za đubre, čak i ako su uključeni višestruki "
|
||
"priključci. Ukoliko je pomenuti podrazumevani priključak isključen, preostali "
|
||
"dostupni priključci neće biti aktivirani."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:189
|
||
msgid "Determines whether to lookup in address book for sender email"
|
||
msgstr "Utvrđuje da li u adresaru da pregleda adrese pošiljaoca"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:190
|
||
msgid ""
|
||
"Determines whether to lookup the sender email in address book. If found, it "
|
||
"shouldn't be a spam. It looks up in the books marked for autocompletion. It "
|
||
"can be slow, if remote address books (like LDAP) are marked for "
|
||
"autocompletion."
|
||
msgstr ""
|
||
"Utvrđuje da li da pretraži u adresaru adrese pošiljaoca. Ukoliko je pronađe, "
|
||
"ne svrstava je u neželjenu poštu. Traži je u adresarima označenim za "
|
||
"samodopunjavanje. Može biti sporo ako su adresari (recimo LDAP) označeni za "
|
||
"samodopunjavanje."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:191
|
||
msgid ""
|
||
"Determines whether to look up addresses for junk filtering in local address "
|
||
"book only"
|
||
msgstr ""
|
||
"Utvrđuje da li samo u adresaru da pregleda adrese u potrazi za neželjenom "
|
||
"poštom"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:192
|
||
msgid ""
|
||
"This option is related to the key lookup_addressbook and is used to "
|
||
"determine whether to look up addresses in local address book only to exclude "
|
||
"mail sent by known contacts from junk filtering."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ova opcija se odnosi na ključ lookup_addressbook i koristi se za određivanje "
|
||
"da li da se adresa traži samo u lokalnom adresaru kako bi se izdvojila pošta "
|
||
"primljena od poznatih pošiljalaca od one neželjene."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:193
|
||
msgid "Determines whether to use custom headers to check for junk"
|
||
msgstr ""
|
||
"Utvrđuje da li da koristi prilagođena zaglavlja prilikom provere neželjene "
|
||
"pošte"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:194
|
||
msgid ""
|
||
"Determines whether to use custom headers to check for junk. If this option "
|
||
"is enabled and the headers are mentioned, it will be improve the junk "
|
||
"checking speed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Utvrđuje da li da koristi prilagođena zaglavlja prilikom provere neželjene "
|
||
"pošte. Ukoliko je opcija uključena a zaglavlja navedena, provera će biti brža."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:195
|
||
msgid "Custom headers to use while checking for junk."
|
||
msgstr "Prilagođena zaglavlja za upotrebu prilikom provere neželjene pošte."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:196
|
||
msgid ""
|
||
"Custom headers to use while checking for junk. The list elements are string "
|
||
"in the format \"headername=value\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Prilagođena zaglavlja za upotrebu prilikom provere neželjene pošte. Elementi "
|
||
"spiska su niz formata „headername=value“ (ime zaglavlja=vrednost)."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:197
|
||
msgid "UID string of the default account."
|
||
msgstr "JIB niz podrazumevanog naloga."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:198
|
||
msgid "Save directory"
|
||
msgstr "Direktorijum čuvanja"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:199
|
||
msgid "Directory for saving mail component files."
|
||
msgstr "Direktorijum za čuvanje datoteka modula za poštu."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:200
|
||
msgid "Composer load/attach directory"
|
||
msgstr "Direktorijum sastavljača za učitavanje/prilaganje"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:201
|
||
msgid "Directory for loading/attaching files to composer."
|
||
msgstr "Direktorijum za učitavanje/prilaganje datoteka u sastavljač."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:202
|
||
msgid "Check for new messages on start"
|
||
msgstr "Vrši proveru za novim porukama prilikom pokretanja"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:203
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to check for new messages when Evolution is started. This includes "
|
||
"also sending messages from Outbox."
|
||
msgstr ""
|
||
"Da li će vršiti proveru za novim porukama prilikom pokretanja Evolucije. Ovo "
|
||
"uključuje i slanje poruka iz fascikle Poslato."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:204
|
||
msgid "Check for new messages in all active accounts"
|
||
msgstr "Vrši proveru za novim porukama u svim aktivnim nalozima"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:205
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to check for new messages in all active accounts regardless of the "
|
||
"account \"Check for new messages every X minutes\" option when Evolution is "
|
||
"started. This option is used only together with 'send_recv_on_start' option."
|
||
msgstr ""
|
||
"Da li će vršiti proveru za novim porukama u svim aktivnim nalozima bez "
|
||
"obzira na opciju naloga „Proveri za novim porukama svakih H minuta“ prilikom "
|
||
"pokretanja Evolucije. Ova opcija se koristi samo zajedno sa "
|
||
"„send_recv_on_start“ (pošalji_primi_pri_pokretanju) opcijom."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:206
|
||
msgid "Server synchronization interval"
|
||
msgstr "Interval usaglašavanja sa serverom"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:207
|
||
msgid ""
|
||
"Controls how frequently local changes are synchronized with the remote mail "
|
||
"server. The interval must be at least 30 seconds."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kontroliše učestalost usklađivanja lokalnih izmena sa mrežnim serverom pošte. "
|
||
"Interval mora biti najmanje 30 sekundi."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:1
|
||
msgid ""
|
||
"List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message "
|
||
"body"
|
||
msgstr ""
|
||
"Spisak predmeta za kojima će priključak za podsećanje uključivanja priloga "
|
||
"tragati u telu poruke"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message "
|
||
"body."
|
||
msgstr ""
|
||
"Spisak predmeta za kojima će priključak za podsećanje uključivanja priloga "
|
||
"tragati u telu poruke."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:1
|
||
msgid "Address book source"
|
||
msgstr "Izvor adresara"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:2
|
||
msgid "Address book to use for storing automatically synced contacts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Adresar koji će biti korišćen za smeštaj samostalno usaglašenih kontakata."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:3
|
||
msgid "Auto sync Pidgin contacts"
|
||
msgstr "Samostalno usklađivanje kontakata Golupka"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:4
|
||
msgid "Whether Pidgin contacts should be automatically synced."
|
||
msgstr "Da li će kontakti Golupka biti samostalno usklađeni."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:5
|
||
msgid "Enable autocontacts"
|
||
msgstr "Uključuje samokontakte"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:6
|
||
msgid ""
|
||
"Whether contacts should be automatically added to the user's address book."
|
||
msgstr "Da li će kontakti biti samostalno dodati u korisnički adresar."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:7
|
||
msgid "Pidgin address book source"
|
||
msgstr "Izvor Golupkovih adresara"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:8
|
||
msgid ""
|
||
"Address book to use for storing automatically synced contacts from Pidgin."
|
||
msgstr ""
|
||
"Adresar koji će biti korišćen za smeštaj samostalno usaglašene kontakte sa "
|
||
"Golupka"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:9
|
||
msgid "Pidgin check interval"
|
||
msgstr "Period provere Golupka"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:10
|
||
msgid "Check interval for Pidgin syncing of contacts."
|
||
msgstr "Period provere za Golupkovo usklađivanje kontakata."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:11
|
||
msgid "Pidgin last sync MD5"
|
||
msgstr "MD5 poslednjeg usklađivanja Golupka"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:12
|
||
msgid "Pidgin last sync MD5."
|
||
msgstr "MD5 poslednjeg usklađivanja Golupka."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:13
|
||
msgid "Pidgin last sync time"
|
||
msgstr "Vreme poslednjeg usklađivanja Golupka"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:14
|
||
msgid "Pidgin last sync time."
|
||
msgstr "Vreme poslednjeg usklađivanja Golupka."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.email-custom-header.gschema.xml.in.h:1
|
||
msgid "List of Custom Headers"
|
||
msgstr "Spisak prilagođenih zaglavlja"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.email-custom-header.gschema.xml.in.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"The key specifies the list of custom headers that you can add to an outgoing "
|
||
"message. The format for specifying a Header and Header value is: Name of the "
|
||
"custom header followed by \"=\" and the values separated by \";\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Ključ navodi spisak prilagođenih zaglavlja koje možete dodati odlaznoj poruci. "
|
||
"Format za navođenje zaglavlja i njegove vrednosti je: naziv prilagođenog "
|
||
"zaglavlja, zatim „=“ i vrednosti odvojene sa „;“"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:1
|
||
msgid "Default External Editor"
|
||
msgstr "Podrazumevani drugi uređivač"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:2
|
||
msgid "The default command that must be used as the editor."
|
||
msgstr "Podrazumevana naredba koja se koristi kao uređivač."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:3
|
||
#: ../plugins/external-editor/external-editor.c:125
|
||
msgid "Automatically launch when a new mail is edited"
|
||
msgstr "Automatski pokreće pri uređivanju nove poruke"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:4
|
||
msgid "Automatically launch editor when key is pressed in the mail composer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Automatski pokreće uređivač kada je pritisnut taster u sastavljaču poruke."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.face-picture.gschema.xml.in.h:1
|
||
msgid "Insert Face picture by default"
|
||
msgstr "Podrazumevano umetanje slike kontakta"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.face-picture.gschema.xml.in.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"Whether insert Face picture to outgoing messages by default. The picture "
|
||
"should be set before checking this, otherwise nothing happens."
|
||
msgstr ""
|
||
"Da li da podrazumevano umeće sliku kontakta u poruke. Pre ovoga je potrebno "
|
||
"postaviti sliku, inače se ništa neće desiti."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.itip.gschema.xml.in.h:1
|
||
msgid "Delete processed"
|
||
msgstr "Brisanje obrađenih"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.itip.gschema.xml.in.h:2
|
||
msgid "Whether to delete processed iTip objects"
|
||
msgstr "Da li da obriše obrađene iTip objekte"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:1
|
||
msgid "Notify new messages for Inbox only."
|
||
msgstr "Obaveštava samo za nove poruke u Sandučetu."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:2
|
||
msgid "Whether to notify new messages in Inbox folder only."
|
||
msgstr "Da li da obavesti o novoj poruci samo za Sanduče."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:3
|
||
msgid "Enable D-Bus messages."
|
||
msgstr "Uključuje poruke D-sabirnice."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:4
|
||
msgid "Generates a D-Bus message when new mail messages arrive."
|
||
msgstr "Stvara poruku D-sabirnice kada stigne nova pošta."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:5
|
||
msgid "Enable icon in notification area."
|
||
msgstr "Uključuje ikonu u obaveštajnu zonu."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:6
|
||
msgid "Show new mail icon in notification area when new messages arrive."
|
||
msgstr ""
|
||
"Prikazuje ikonu za novu poštu u obaveštajnoj zoni kada stigne nova poruka."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:7
|
||
msgid "Popup message together with the icon."
|
||
msgstr "Iskačuća poruka sa ikonom."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:8
|
||
msgid "Whether show message over the icon when new messages arrive."
|
||
msgstr "Da li da prikaže poruku preko ikone kada stigne nova poruka."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:9
|
||
msgid "Enable audible notifications when new messages arrive."
|
||
msgstr "Uključuje zvučna obaveštenja kada stigne nova poruka."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:10
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to make a sound of any kind when new messages arrive. If \"false\", "
|
||
"the \"notify-sound-beep\", \"notify-sound-file\", \"notify-sound-play-file\" "
|
||
"and \"notify-sound-use-theme\" keys are disregarded."
|
||
msgstr ""
|
||
"Da li će da pusti bilo kakav zvuk kada pristignu nove poruke. Ako nije "
|
||
"izabrano (false), onda se ključevi „notify-sound-beep“, „notify-sound-file“, "
|
||
"„notify-sound-play-file“ i „notify-sound-use-theme“ ne uzimaju u obzir."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:11
|
||
msgid "Whether to emit a beep."
|
||
msgstr "Da li da zapišti."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:12
|
||
msgid "Whether to emit a beep when new messages arrive."
|
||
msgstr "Da li da zapišti kada stigne nova poruka."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:13
|
||
msgid "Sound filename to be played."
|
||
msgstr "Naziv zvučne datoteke za puštanje."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:14
|
||
msgid ""
|
||
"Sound file to be played when new messages arrive, if \"notify-sound-play-file"
|
||
"\" is \"true\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zvučna datoteka koja će biti puštena kada stigne nova poruka, ako je izabran "
|
||
"ključ „notify-sound-play-file“."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:15
|
||
msgid "Whether to play a sound file."
|
||
msgstr "Da li da pusti zvučnu datoteku."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:16
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to play a sound file when new messages arrive. The name of the sound "
|
||
"file is given by the 'notify-sound-file' key."
|
||
msgstr ""
|
||
"Da li će da pusti zvučnu datoteku kada stigne nova poruka. Naziv zvučne "
|
||
"datoteke je dat ključem „notify-sound-file“."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:17
|
||
msgid "Use sound theme"
|
||
msgstr "Koristi zvuk teme"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:18
|
||
msgid "Play themed sound when new messages arrive, if not in beep mode."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pušta zvuk teme kada stigne nova poruka, ukoliko nije uključeno obaveštenje "
|
||
"sirenom."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:1
|
||
msgid "Mode to use when displaying mails"
|
||
msgstr "Režim za korišćenje prilikom prikaza pošte"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"The mode to use for displaying mails. \"normal\" makes Evolution choose the "
|
||
"best part to show, \"prefer_plain\" makes it use the text part, if present, "
|
||
"and \"only_plain\" forces Evolution to only show plain text"
|
||
msgstr ""
|
||
"Režim koji će biti korišćen prilikom prikazivanja pošte. „normal“ čini da "
|
||
"Evolucija izabere najbolji deo da prikaže, „prefer_plain“ čini da koristi "
|
||
"tekstualni deo, ako postoji, i „only_plain“ primorava Evoluciju da prikaže "
|
||
"samo običan tekst"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:3
|
||
msgid "Whether to show suppressed HTML output"
|
||
msgstr "Da li će biti prikazan potisnut HTML izlaz"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.publish-calendar.gschema.xml.in.h:1
|
||
msgid "List of Destinations for publishing"
|
||
msgstr "Spisak odredišta za objavljivanje"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.publish-calendar.gschema.xml.in.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"The key specifies the list of destinations to where publish calendars. Each "
|
||
"values specifies an XML with setup for publishing to one destination."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ovaj ključ navodi spisak odredišta na kojima objaviti kalendare. Svaka "
|
||
"vrednost navodi IksML sa podešavanjima za objavljivanje na jedno odredište."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.templates.gschema.xml.in.h:1
|
||
msgid ""
|
||
"List of keyword/value pairs for the Templates plugin to substitute in a "
|
||
"message body."
|
||
msgstr ""
|
||
"Spisak parova ključna-reč/vrednost koje priključak Šablona predmeta zamenjuje u "
|
||
"telu poruke."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:1
|
||
msgid "Skip development warning dialog"
|
||
msgstr "Preskakanje prozorčeta sa upozorenjem o razvoju"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the warning dialog in development versions of Evolution is skipped."
|
||
msgstr ""
|
||
"Da li će biti prikazano prozorče sa upozorenjem u razvojnim verzijama "
|
||
"Evolucije."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:3
|
||
msgid "Initial attachment view"
|
||
msgstr "Polazni pregled priloga"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:4
|
||
msgid ""
|
||
"Initial view for attachment bar widgets. \"0\" is Icon View, \"1\" is List "
|
||
"View."
|
||
msgstr ""
|
||
"Polazni pregled za alatke trake priloga: 0 — pregled ikonama, 1 — pregled "
|
||
"spiskom."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:5
|
||
msgid "Initial file chooser folder"
|
||
msgstr "Polazna fascikla izbirača datoteka"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:6
|
||
msgid "Initial folder for GtkFileChooser dialogs."
|
||
msgstr "Polazna fascikla za prozorčiće izbirača datoteka."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:7 ../shell/main.c:314
|
||
msgid "Start in offline mode"
|
||
msgstr "Započinje rad van mreže"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:8
|
||
msgid "Whether Evolution will start up in offline mode instead of online mode."
|
||
msgstr "Da li će se Evolucija pokrenuti u režimu za rad van mreže."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:9
|
||
msgid "Offline folder paths"
|
||
msgstr "Putanje fascikli van mreže"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:10
|
||
msgid ""
|
||
"List of paths for the folders to be synchronized to disk for offline usage."
|
||
msgstr "Spisak putanja fascikli za usklađivanje na disku za rad van mreže."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:11
|
||
msgid "Enable express mode"
|
||
msgstr "Uključi ekspresni režim"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:12
|
||
msgid "Flag that enables a much simplified user interface."
|
||
msgstr "Oznaka koja omogućava jednostavnije okruženje."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:13
|
||
msgid "Window buttons are visible"
|
||
msgstr "Dugmad prozora su vidljiva"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:14
|
||
msgid "Whether the window buttons should be visible."
|
||
msgstr "Da li će dugmad prozora biti vidljiva."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:15
|
||
msgid "Window button style"
|
||
msgstr "Stil dugmadi prozora"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:16
|
||
msgid ""
|
||
"The style of the window buttons. Can be \"text\", \"icons\", \"both\", "
|
||
"\"toolbar\". If \"toolbar\" is set, the style of the buttons is determined "
|
||
"by the GNOME toolbar setting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Stil dugmadi prozora. Može biti „text“ (tekst), „icons“ (ikone), "
|
||
"„both“ (oboje), „toolbar“ (traka alata). Ako je postavljeno „toolbar“, "
|
||
"Gnomovo podešavanje trake alata utvrđuje stil."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:17
|
||
msgid "Toolbar is visible"
|
||
msgstr "Traka alata je vidljiva"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:18
|
||
msgid "Whether the toolbar should be visible."
|
||
msgstr "Da li će traka alata biti vidljiva."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:19
|
||
msgid "Sidebar is visible"
|
||
msgstr "Bočna površ je vidljiva"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:20
|
||
msgid "Whether the sidebar should be visible."
|
||
msgstr "Da li će bočna površ biti vidljiva."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:21
|
||
msgid "Statusbar is visible"
|
||
msgstr "Traka statusa je vidljiva"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:22
|
||
msgid "Whether the status bar should be visible."
|
||
msgstr "Da li će traka stanja biti vidljiva."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:23
|
||
msgid "ID or alias of the component to be shown by default at start-up."
|
||
msgstr "IB ili alijas dela koji se podrazumevano prikazuje po pokretanju."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:24
|
||
msgid "Default sidebar width"
|
||
msgstr "Podrazumevana širina bočne površi"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:25
|
||
msgid "The default width for the sidebar, in pixels."
|
||
msgstr "Podrazumevana širina bočne trake, u tačkama."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:1
|
||
msgid "Use only local spam tests."
|
||
msgstr "Koristi samo lokalne provere spama."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:2
|
||
msgid "Use only the local spam tests (no DNS)."
|
||
msgstr "Koristi samo lokalne provere spama (bez DNS-a)."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:3
|
||
msgid "Socket path for SpamAssassin"
|
||
msgstr "Putanja priključnice za Ubicu spama"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:4
|
||
msgid "Use SpamAssassin daemon and client"
|
||
msgstr "Koristi servis i klijenta Ubice spama"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:5
|
||
msgid "Use SpamAssassin daemon and client (spamc/spamd)."
|
||
msgstr "Koristi demona i klijenta Ubice spama (spamc/spamd)."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:6
|
||
msgid "SpamAssassin client binary"
|
||
msgstr "Izvršni klijenta Ubice spama"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:7
|
||
msgid "SpamAssassin daemon binary"
|
||
msgstr "Izvršni demona Ubice spama"
|
||
|
||
#: ../em-format/e-mail-formatter-attachment.c:363
|
||
#: ../mail/message-list.etspec.h:4 ../widgets/misc/e-attachment-bar.c:101
|
||
#: ../widgets/misc/e-attachment-bar.c:106
|
||
#: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:176
|
||
#: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:181
|
||
msgid "Attachment"
|
||
msgid_plural "Attachments"
|
||
msgstr[0] "Prilog"
|
||
msgstr[1] "Prilozi"
|
||
msgstr[2] "Prilozi"
|
||
msgstr[3] "Prilog"
|
||
|
||
#: ../em-format/e-mail-formatter-attachment.c:369
|
||
msgid "Display as attachment"
|
||
msgstr "Prikaži kao prilog"
|
||
|
||
#: ../em-format/e-mail-formatter.c:1362 ../mail/e-mail-tag-editor.c:327
|
||
#: ../mail/message-list.etspec.h:5 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:67
|
||
msgid "From"
|
||
msgstr "Šalje"
|
||
|
||
#: ../em-format/e-mail-formatter.c:1363 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:68
|
||
msgid "Reply-To"
|
||
msgstr "Odgovor"
|
||
|
||
#: ../em-format/e-mail-formatter.c:1365
|
||
#: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:182
|
||
#: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:205
|
||
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:70
|
||
msgid "Cc"
|
||
msgstr "Cc"
|
||
|
||
#: ../em-format/e-mail-formatter.c:1366
|
||
#: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:184
|
||
#: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:207
|
||
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:71
|
||
msgid "Bcc"
|
||
msgstr "Bcc"
|
||
|
||
#: ../em-format/e-mail-formatter.c:1367
|
||
#: ../em-format/e-mail-formatter-quote-headers.c:166
|
||
#: ../mail/e-mail-tag-editor.c:332 ../mail/em-filter-i18n.h:76
|
||
#: ../mail/message-list.etspec.h:6 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:72
|
||
#: ../smime/lib/e-cert.c:1125
|
||
msgid "Subject"
|
||
msgstr "Naslov"
|
||
|
||
#: ../em-format/e-mail-formatter.c:1368 ../mail/message-list.etspec.h:7
|
||
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:73 ../widgets/misc/e-dateedit.c:526
|
||
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:548
|
||
msgid "Date"
|
||
msgstr "Datum"
|
||
|
||
#: ../em-format/e-mail-formatter.c:1369 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:74
|
||
msgid "Newsgroups"
|
||
msgstr "Grupe vesti"
|
||
|
||
#: ../em-format/e-mail-formatter.c:1370 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:75
|
||
#: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:1
|
||
msgid "Face"
|
||
msgstr "Lice"
|
||
|
||
#. Translators: "From:" is preceding a new mail
|
||
#. * sender address, like "From: user@example.com"
|
||
#: ../em-format/e-mail-formatter-headers.c:114
|
||
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:396
|
||
#, c-format
|
||
msgid "From: %s"
|
||
msgstr "Šalje: %s"
|
||
|
||
#: ../em-format/e-mail-formatter-headers.c:134
|
||
#: ../em-format/e-mail-formatter-headers.c:139
|
||
msgid "(no subject)"
|
||
msgstr "(bez naslova)"
|
||
|
||
#: ../em-format/e-mail-formatter-headers.c:340
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This message was sent by %s on behalf of %s"
|
||
msgstr "Poruku šalje „%s“ na ime „%s“"
|
||
|
||
#: ../em-format/e-mail-formatter-image.c:152
|
||
msgid "Regular Image"
|
||
msgstr "Obična slika"
|
||
|
||
#: ../em-format/e-mail-formatter-image.c:158
|
||
msgid "Display part as an image"
|
||
msgstr "Prikazuje delove kao sliku"
|
||
|
||
#: ../em-format/e-mail-formatter-message-rfc822.c:237
|
||
msgid "RFC822 message"
|
||
msgstr "RFC822 poruka"
|
||
|
||
#: ../em-format/e-mail-formatter-message-rfc822.c:243
|
||
msgid "Format part as an RFC822 message"
|
||
msgstr "Oblikuje deo kao RFC822 poruku"
|
||
|
||
#: ../em-format/e-mail-formatter-print.c:53
|
||
#: ../mail/e-mail-label-tree-view.c:99
|
||
#: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:1238
|
||
#: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser.c:209
|
||
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:68
|
||
#: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:352
|
||
#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.c:91
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Naziv"
|
||
|
||
#: ../em-format/e-mail-formatter-print.c:53 ../mail/message-list.etspec.h:10
|
||
#: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:574
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Veličina"
|
||
|
||
#. Add encryption/signature header
|
||
#: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:130
|
||
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:642
|
||
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:207
|
||
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:130
|
||
msgid "Security"
|
||
msgstr "Bezbednost"
|
||
|
||
#: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:147
|
||
msgid "GPG signed"
|
||
msgstr "GPG potpisano"
|
||
|
||
#: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:152
|
||
msgid "GPG encrpyted"
|
||
msgstr "GPG šifrovano"
|
||
|
||
#: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:158
|
||
msgid "S/MIME signed"
|
||
msgstr "S/MIME potpisano"
|
||
|
||
#: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:164
|
||
msgid "S/MIME encrpyted"
|
||
msgstr "S/MIME šifrovano"
|
||
|
||
#. pseudo-header
|
||
#: ../em-format/e-mail-formatter-quote-headers.c:177
|
||
#: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:316
|
||
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1048
|
||
msgid "Mailer"
|
||
msgstr "Pošiljalac"
|
||
|
||
#: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-enriched.c:102
|
||
#: ../em-format/e-mail-formatter-text-enriched.c:115
|
||
msgid "Richtext"
|
||
msgstr "Bogati tekst"
|
||
|
||
#: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-enriched.c:108
|
||
#: ../em-format/e-mail-formatter-text-enriched.c:121
|
||
msgid "Display part as enriched text"
|
||
msgstr "Prikazuje deo kao obogaćeni tekst"
|
||
|
||
#: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-html.c:104
|
||
#: ../em-format/e-mail-formatter-text-html.c:338
|
||
msgid "HTML"
|
||
msgstr "HTML"
|
||
|
||
#: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-html.c:110
|
||
#: ../em-format/e-mail-formatter-text-html.c:344
|
||
msgid "Format part as HTML"
|
||
msgstr "Oblikuje deo kao HTML"
|
||
|
||
#: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-plain.c:123
|
||
#: ../em-format/e-mail-formatter-text-plain.c:182
|
||
msgid "Plain Text"
|
||
msgstr "Običan tekst"
|
||
|
||
#: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-plain.c:129
|
||
#: ../em-format/e-mail-formatter-text-plain.c:188
|
||
msgid "Format part as plain text"
|
||
msgstr "Oblikuje deo kao običan tekst"
|
||
|
||
#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:65
|
||
msgid "Unsigned"
|
||
msgstr "Nepotpisano"
|
||
|
||
#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:65
|
||
msgid ""
|
||
"This message is not signed. There is no guarantee that this message is "
|
||
"authentic."
|
||
msgstr "Ova poruka nije potpisana. Nije sigurno da je ova poruka verodostojna."
|
||
|
||
#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:66
|
||
msgid "Valid signature"
|
||
msgstr "Ispravan potpis"
|
||
|
||
#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:66
|
||
msgid ""
|
||
"This message is signed and is valid meaning that it is very likely that this "
|
||
"message is authentic."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ova poruka je potpisana i ispravna što znači da je pošiljalac poruke vrlo "
|
||
"verovatno verodostojan."
|
||
|
||
#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:67
|
||
msgid "Invalid signature"
|
||
msgstr "Neispravan potpis"
|
||
|
||
#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:67
|
||
msgid ""
|
||
"The signature of this message cannot be verified, it may have been altered "
|
||
"in transit."
|
||
msgstr ""
|
||
"Potpis ove poruke nije mogao biti proveren, možda je izmenjena u prenosu."
|
||
|
||
#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:68
|
||
msgid "Valid signature, but cannot verify sender"
|
||
msgstr "Ispravan potpis, ali ne mogu da proverim pošiljaoca"
|
||
|
||
#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:68
|
||
msgid ""
|
||
"This message is signed with a valid signature, but the sender of the message "
|
||
"cannot be verified."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ova poruka je potpisana ispravnim potpisom, ali pošiljalac poruke ne može "
|
||
"biti proveren."
|
||
|
||
#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:69
|
||
msgid "Signature exists, but need public key"
|
||
msgstr "Potpis postoji, ali traži javni ključ"
|
||
|
||
#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:69
|
||
msgid ""
|
||
"This message is signed with a signature, but there is no corresponding "
|
||
"public key."
|
||
msgstr "Ova poruka je potpisana, ali nema odgovarajućeg javnog ključa."
|
||
|
||
#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:76
|
||
msgid "Unencrypted"
|
||
msgstr "Nešifrovano"
|
||
|
||
#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:76
|
||
msgid ""
|
||
"This message is not encrypted. Its content may be viewed in transit across "
|
||
"the Internet."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ova poruka nije šifrovana. Njen sadržaj je moguće videti u prenosu preko "
|
||
"Interneta."
|
||
|
||
#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:77
|
||
msgid "Encrypted, weak"
|
||
msgstr "Šifrovano, slabo"
|
||
|
||
#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:77
|
||
msgid ""
|
||
"This message is encrypted, but with a weak encryption algorithm. It would be "
|
||
"difficult, but not impossible for an outsider to view the content of this "
|
||
"message in a practical amount of time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ova poruka je šifrovana, ali slabim algoritmom. Teško je, ali ne i nemoguće "
|
||
"da neko sa strane u dogledno vreme vidi sadržaj ove poruke."
|
||
|
||
#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:78
|
||
msgid "Encrypted"
|
||
msgstr "Šifrovano"
|
||
|
||
#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:78
|
||
msgid ""
|
||
"This message is encrypted. It would be difficult for an outsider to view "
|
||
"the content of this message."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ova poruka je šifrovana. Teško će neko sa strane videti sadržaj ove poruke."
|
||
|
||
#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:79
|
||
msgid "Encrypted, strong"
|
||
msgstr "Šifrovano, jako"
|
||
|
||
#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:79
|
||
msgid ""
|
||
"This message is encrypted, with a strong encryption algorithm. It would be "
|
||
"very difficult for an outsider to view the content of this message in a "
|
||
"practical amount of time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ova poruka je šifrovana, jakim algoritmom. Veoma je teško da neko sa strane "
|
||
"u dogledno vreme vidi sadržaj ove poruke."
|
||
|
||
#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:190
|
||
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:43
|
||
msgid "_View Certificate"
|
||
msgstr "Pregledaj _uverenje"
|
||
|
||
#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:205
|
||
msgid "This certificate is not viewable"
|
||
msgstr "Ovo uverenje nije čitljivo"
|
||
|
||
#: ../em-format/e-mail-formatter-source.c:139
|
||
msgid "Source"
|
||
msgstr "Izvor"
|
||
|
||
#: ../em-format/e-mail-formatter-source.c:145
|
||
msgid "Display source of a MIME part"
|
||
msgstr "Prikazuje izvoe kao MIME deo"
|
||
|
||
#: ../em-format/e-mail-parser-application-mbox.c:108
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error parsing MBOX part: %s"
|
||
msgstr "Greška obrade MBOKS dela: %s"
|
||
|
||
#: ../em-format/e-mail-parser-application-smime.c:104
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse S/MIME message: %s"
|
||
msgstr "Ne mogu da obradim S/MIME poruku: %s"
|
||
|
||
#: ../em-format/e-mail-parser-inlinepgp-encrypted.c:91
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse PGP message: %s"
|
||
msgstr "Ne mogu da obradim PGP poruku: %s"
|
||
|
||
#: ../em-format/e-mail-parser-inlinepgp-signed.c:93
|
||
#: ../em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:144
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error verifying signature: %s"
|
||
msgstr "Greška provere potpisa: %s"
|
||
|
||
#: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:86
|
||
msgid "Malformed external-body part"
|
||
msgstr "Loše složen spoljni deo poruke"
|
||
|
||
#: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:118
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pointer to FTP site (%s)"
|
||
msgstr "Pokazivač na FTP stranicu (%s)"
|
||
|
||
#: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:129
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pointer to local file (%s) valid at site \"%s\""
|
||
msgstr "Pokazivač na lokalnu datoteku (%s) koja odgovara stranici „%s“"
|
||
|
||
#: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:131
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pointer to local file (%s)"
|
||
msgstr "Pokazivač na lokalnu datoteku (%s)"
|
||
|
||
#: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:150
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pointer to remote data (%s)"
|
||
msgstr "Pokazivač na udaljeni podatak (%s)"
|
||
|
||
#: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:167
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pointer to unknown external data (\"%s\" type)"
|
||
msgstr "Pokazivač na nepoznati spoljni podatak (tipa „%s“)"
|
||
|
||
#: ../em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:81
|
||
#: ../em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:95
|
||
msgid "Could not parse MIME message. Displaying as source."
|
||
msgstr "Ne mogu da obradim MIME poruku. Prikazivanje izvora."
|
||
|
||
#: ../em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:99
|
||
msgid "Unsupported encryption type for multipart/encrypted"
|
||
msgstr "Nepodržani tip šifre za višedelni/šifrovan (multipart/encrypted)"
|
||
|
||
#: ../em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:119
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse PGP/MIME message: %s"
|
||
msgstr "Ne mogu da obradim PGP/MIME poruku: %s"
|
||
|
||
#: ../em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:129
|
||
msgid "Unsupported signature format"
|
||
msgstr "Nepodržan oblik potpisa"
|
||
|
||
#: ../em-format/e-mail-part-utils.c:493
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s attachment"
|
||
msgstr "%s prilog"
|
||
|
||
#. Translators: This is a cancelled activity.
|
||
#: ../e-util/e-activity.c:248
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (cancelled)"
|
||
msgstr "%s (otkazano)"
|
||
|
||
#. Translators: This is a completed activity.
|
||
#: ../e-util/e-activity.c:251
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (completed)"
|
||
msgstr "%s (završeno)"
|
||
|
||
#. Translators: This is an activity waiting to run.
|
||
#: ../e-util/e-activity.c:254
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (waiting)"
|
||
msgstr "%s (čekam)"
|
||
|
||
#. Translators: This is a running activity which
|
||
#. * the user has requested to cancel.
|
||
#: ../e-util/e-activity.c:258
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (cancelling)"
|
||
msgstr "%s (otkazujem)"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-activity.c:260
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s"
|
||
msgstr "%s"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-activity.c:265
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%d%% complete)"
|
||
msgstr "%s (%d%% završeno)"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-charset.c:53
|
||
msgid "Arabic"
|
||
msgstr "Arapski"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-charset.c:54
|
||
msgid "Baltic"
|
||
msgstr "Baltički"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-charset.c:55
|
||
msgid "Central European"
|
||
msgstr "Centralnoevropski"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-charset.c:56
|
||
msgid "Chinese"
|
||
msgstr "Kineski"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-charset.c:57
|
||
msgid "Cyrillic"
|
||
msgstr "Ćirilični"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-charset.c:58
|
||
msgid "Greek"
|
||
msgstr "Grčki"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-charset.c:59
|
||
msgid "Hebrew"
|
||
msgstr "Hebrejski"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-charset.c:60
|
||
msgid "Japanese"
|
||
msgstr "Japanski"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-charset.c:61
|
||
msgid "Korean"
|
||
msgstr "Korejski"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-charset.c:62
|
||
msgid "Thai"
|
||
msgstr "Tajlandski"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-charset.c:63
|
||
msgid "Turkish"
|
||
msgstr "Turski"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-charset.c:64
|
||
msgid "Unicode"
|
||
msgstr "Unikod"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-charset.c:65
|
||
msgid "Western European"
|
||
msgstr "Zapadnoevropski"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-charset.c:66
|
||
msgid "Western European, New"
|
||
msgstr "Zapadnoevropski, novi"
|
||
|
||
#. Translators: Character set "Chinese, Traditional"
|
||
#: ../e-util/e-charset.c:85 ../e-util/e-charset.c:87 ../e-util/e-charset.c:89
|
||
msgid "Traditional"
|
||
msgstr "Tradicionalni"
|
||
|
||
#. Translators: Character set "Chinese, Simplified"
|
||
#: ../e-util/e-charset.c:91 ../e-util/e-charset.c:93 ../e-util/e-charset.c:95
|
||
#: ../e-util/e-charset.c:97
|
||
msgid "Simplified"
|
||
msgstr "Pojednostavljeni"
|
||
|
||
#. Translators: Character set "Cyrillic, Ukrainian"
|
||
#: ../e-util/e-charset.c:101
|
||
msgid "Ukrainian"
|
||
msgstr "Ukrajinski"
|
||
|
||
#. Translators: Character set "Hebrew, Visual"
|
||
#: ../e-util/e-charset.c:105
|
||
msgid "Visual"
|
||
msgstr "Vizuelni"
|
||
|
||
#. strftime format of a weekday and a date.
|
||
#: ../e-util/e-datetime-format.c:206
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1926
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:235
|
||
#: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:307
|
||
msgid "Today"
|
||
msgstr "Danas"
|
||
|
||
#. strftime format of a weekday and a date.
|
||
#: ../e-util/e-datetime-format.c:217 ../modules/itip-formatter/itip-view.c:263
|
||
msgid "Tomorrow"
|
||
msgstr "Sutra"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-datetime-format.c:219
|
||
msgid "Yesterday"
|
||
msgstr "Juče"
|
||
|
||
#. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
|
||
#. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
|
||
#. * repeated translation of the abbreviated day name.
|
||
#: ../e-util/e-datetime-format.c:227
|
||
msgctxt "DateFmt"
|
||
msgid "Next Mon"
|
||
msgstr "Sledećeg %a"
|
||
|
||
#. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
|
||
#. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
|
||
#. * repeated translation of the abbreviated day name.
|
||
#: ../e-util/e-datetime-format.c:233
|
||
msgctxt "DateFmt"
|
||
msgid "Next Tue"
|
||
msgstr "Sledećeg %a"
|
||
|
||
#. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
|
||
#. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
|
||
#. * repeated translation of the abbreviated day name.
|
||
#: ../e-util/e-datetime-format.c:239
|
||
msgctxt "DateFmt"
|
||
msgid "Next Wed"
|
||
msgstr "Sledeće %a"
|
||
|
||
#. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
|
||
#. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
|
||
#. * repeated translation of the abbreviated day name.
|
||
#: ../e-util/e-datetime-format.c:245
|
||
msgctxt "DateFmt"
|
||
msgid "Next Thu"
|
||
msgstr "Sledećeg %a"
|
||
|
||
#. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
|
||
#. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
|
||
#. * repeated translation of the abbreviated day name.
|
||
#: ../e-util/e-datetime-format.c:251
|
||
msgctxt "DateFmt"
|
||
msgid "Next Fri"
|
||
msgstr "Sledećeg %a"
|
||
|
||
#. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
|
||
#. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
|
||
#. * repeated translation of the abbreviated day name.
|
||
#: ../e-util/e-datetime-format.c:257
|
||
msgctxt "DateFmt"
|
||
msgid "Next Sat"
|
||
msgstr "Sledeće %a"
|
||
|
||
#. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
|
||
#. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
|
||
#. * repeated translation of the abbreviated day name.
|
||
#: ../e-util/e-datetime-format.c:263
|
||
msgctxt "DateFmt"
|
||
msgid "Next Sun"
|
||
msgstr "Sledeće %a"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-datetime-format.c:350 ../e-util/e-datetime-format.c:360
|
||
#: ../e-util/e-datetime-format.c:369
|
||
msgid "Use locale default"
|
||
msgstr "Koristi podrazumevani lokalitet"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-datetime-format.c:574
|
||
msgid "Format:"
|
||
msgstr "Oblik:"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-file-utils.c:150
|
||
msgid "(Unknown Filename)"
|
||
msgstr "(Nepoznato ime datoteke)"
|
||
|
||
#. Translators: The string value is the basename of a file.
|
||
#: ../e-util/e-file-utils.c:154
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Writing \"%s\""
|
||
msgstr "Upisujem „%s“"
|
||
|
||
#. Translators: The first string value is the basename of a
|
||
#. * remote file, the second string value is the hostname.
|
||
#: ../e-util/e-file-utils.c:159
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Writing \"%s\" to %s"
|
||
msgstr "Upisujem „%s“ u %s"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-print.c:161
|
||
msgid "An error occurred while printing"
|
||
msgstr "Došlo je do greške za vreme štampanja"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-print.c:168
|
||
msgid "The printing system reported the following details about the error:"
|
||
msgstr "Sistem za štampanje je izvestio sledeće detalje o grešci:"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-print.c:174
|
||
msgid ""
|
||
"The printing system did not report any additional details about the error."
|
||
msgstr "Sistem za štampanje nije ponudio nikakve dodatne detalje o grešci."
|
||
|
||
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:1
|
||
msgid "A file named \"{0}\" already exists. Do you want to replace it?"
|
||
msgstr "Datoteka pod nazivom „{0}“ već postoji. Da li želite da je zamenite?"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"The file already exists in \"{0}\". Replacing it will overwrite its contents."
|
||
msgstr ""
|
||
"Već postoji datoteka u „{0}“. Ukoliko je zamenite prepisaćete njen sadržaj."
|
||
|
||
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:3
|
||
msgid "_Replace"
|
||
msgstr "_Zameni"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:4
|
||
msgid "Cannot save file \"{0}\"."
|
||
msgstr "Ne mogu da sačuvam datoteku „{0}“."
|
||
|
||
# mail-composer:no-sig-file secondary
|
||
# mail:no-create-tmp-path secondary
|
||
# mail:no-delete-folder secondary
|
||
# system:no-save-file secondary
|
||
# system:no-load-file secondary
|
||
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:5
|
||
msgid "Because \"{1}\"."
|
||
msgstr "Zbog „{1}“."
|
||
|
||
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:6
|
||
msgid "Cannot open file \"{0}\"."
|
||
msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku „{0}“."
|
||
|
||
#: ../e-util/e-util.c:243
|
||
msgid "Could not open the link."
|
||
msgstr "Ne mogu da otvorim vezu."
|
||
|
||
#: ../e-util/e-util.c:290
|
||
msgid "Could not display help for Evolution."
|
||
msgstr "Ne mogu da prikažem pomoć za Evoluciju."
|
||
|
||
#. Don't delete this code, since it is needed so that xgettext can extract the translations.
|
||
#. * Please, keep these strings in sync with the strings in the timespans array
|
||
#: ../filter/e-filter-datespec.c:69
|
||
#, c-format
|
||
msgid "1 second ago"
|
||
msgid_plural "%d seconds ago"
|
||
msgstr[0] "pre %d sekunde"
|
||
msgstr[1] "pre %d sekunde"
|
||
msgstr[2] "pre %d sekundi"
|
||
msgstr[3] "pre %d sekunde"
|
||
|
||
#: ../filter/e-filter-datespec.c:70
|
||
#, c-format
|
||
msgid "1 second in the future"
|
||
msgid_plural "%d seconds in the future"
|
||
msgstr[0] "%d sekunda u budućnosti"
|
||
msgstr[1] "%d sekunde u budućnosti"
|
||
msgstr[2] "%d sekundi u budućnosti"
|
||
msgstr[3] "%d sekunda u budućnosti"
|
||
|
||
#: ../filter/e-filter-datespec.c:71
|
||
#, c-format
|
||
msgid "1 minute ago"
|
||
msgid_plural "%d minutes ago"
|
||
msgstr[0] "pre %d minut"
|
||
msgstr[1] "pre %d minuta"
|
||
msgstr[2] "pre %d minuta"
|
||
msgstr[3] "pre %d minut"
|
||
|
||
#: ../filter/e-filter-datespec.c:72
|
||
#, c-format
|
||
msgid "1 minute in the future"
|
||
msgid_plural "%d minutes in the future"
|
||
msgstr[0] "%d minut u budućnosti"
|
||
msgstr[1] "%d minuta u budućnosti"
|
||
msgstr[2] "%d minuta u budućnosti"
|
||
msgstr[3] "%d minut u budućnosti"
|
||
|
||
#: ../filter/e-filter-datespec.c:73
|
||
#, c-format
|
||
msgid "1 hour ago"
|
||
msgid_plural "%d hours ago"
|
||
msgstr[0] "pre %d sat"
|
||
msgstr[1] "pre %d sata"
|
||
msgstr[2] "pre %d sati"
|
||
msgstr[3] "pre %d sat"
|
||
|
||
#: ../filter/e-filter-datespec.c:74
|
||
#, c-format
|
||
msgid "1 hour in the future"
|
||
msgid_plural "%d hours in the future"
|
||
msgstr[0] "%d sat u budućnosti"
|
||
msgstr[1] "%d sata u budućnosti"
|
||
msgstr[2] "%d sati u budućnosti"
|
||
msgstr[3] "%d sat u budućnosti"
|
||
|
||
#: ../filter/e-filter-datespec.c:75
|
||
#, c-format
|
||
msgid "1 day ago"
|
||
msgid_plural "%d days ago"
|
||
msgstr[0] "pre %d dan"
|
||
msgstr[1] "pre %d dana"
|
||
msgstr[2] "pre %d dana"
|
||
msgstr[3] "pre %d dan"
|
||
|
||
#: ../filter/e-filter-datespec.c:76
|
||
#, c-format
|
||
msgid "1 day in the future"
|
||
msgid_plural "%d days in the future"
|
||
msgstr[0] "%d dan u budućnosti"
|
||
msgstr[1] "%d dana u budućnosti"
|
||
msgstr[2] "%d dana u budućnosti"
|
||
msgstr[3] "%d dan u budućnosti"
|
||
|
||
#: ../filter/e-filter-datespec.c:77
|
||
#, c-format
|
||
msgid "1 week ago"
|
||
msgid_plural "%d weeks ago"
|
||
msgstr[0] "pre %d nedelju"
|
||
msgstr[1] "pre %d nedelje"
|
||
msgstr[2] "pre %d nedelja"
|
||
msgstr[3] "pre %d nedelju"
|
||
|
||
#: ../filter/e-filter-datespec.c:78
|
||
#, c-format
|
||
msgid "1 week in the future"
|
||
msgid_plural "%d weeks in the future"
|
||
msgstr[0] "%d nedelja u budućnosti"
|
||
msgstr[1] "%d nedelje u budućnosti"
|
||
msgstr[2] "%d nedelja u budućnosti"
|
||
msgstr[3] "%d nedelja u budućnosti"
|
||
|
||
#: ../filter/e-filter-datespec.c:79
|
||
#, c-format
|
||
msgid "1 month ago"
|
||
msgid_plural "%d months ago"
|
||
msgstr[0] "pre %d mesec"
|
||
msgstr[1] "pre %d meseca"
|
||
msgstr[2] "pre %d meseci"
|
||
msgstr[3] "pre %d mesec"
|
||
|
||
#: ../filter/e-filter-datespec.c:80
|
||
#, c-format
|
||
msgid "1 month in the future"
|
||
msgid_plural "%d months in the future"
|
||
msgstr[0] "%d mesec u budućnosti"
|
||
msgstr[1] "%d meseca u budućnosti"
|
||
msgstr[2] "%d meseci u budućnost"
|
||
msgstr[3] "%d mesec u budućnosti"
|
||
|
||
#: ../filter/e-filter-datespec.c:81
|
||
#, c-format
|
||
msgid "1 year ago"
|
||
msgid_plural "%d years ago"
|
||
msgstr[0] "pre %d godinu"
|
||
msgstr[1] "pre %d godine"
|
||
msgstr[2] "pre %d godina"
|
||
msgstr[3] "pre %d godinu"
|
||
|
||
#: ../filter/e-filter-datespec.c:82
|
||
#, c-format
|
||
msgid "1 year in the future"
|
||
msgid_plural "%d years in the future"
|
||
msgstr[0] "%d godina u budućnosti"
|
||
msgstr[1] "%d godine u budućnosti"
|
||
msgstr[2] "%d godina u budućnosti"
|
||
msgstr[3] "%d godina u budućnosti"
|
||
|
||
#: ../filter/e-filter-datespec.c:132
|
||
msgid "<click here to select a date>"
|
||
msgstr "<kliknite ovde da izaberete datum>"
|
||
|
||
#: ../filter/e-filter-datespec.c:135 ../filter/e-filter-datespec.c:146
|
||
#: ../filter/e-filter-datespec.c:157
|
||
msgid "now"
|
||
msgstr "sada"
|
||
|
||
#. strftime for date filter display, only needs to show a day date (i.e. no time)
|
||
#: ../filter/e-filter-datespec.c:142
|
||
msgid "%d-%b-%Y"
|
||
msgstr "%d.%b.%Y."
|
||
|
||
#: ../filter/e-filter-datespec.c:289
|
||
msgid "Select a time to compare against"
|
||
msgstr "Izaberite vreme za poređenje"
|
||
|
||
#: ../filter/e-filter-file.c:188
|
||
msgid "Choose a File"
|
||
msgstr "Izaberite datoteku"
|
||
|
||
#: ../filter/e-filter-rule.c:741
|
||
msgid "R_ule name:"
|
||
msgstr "Naziv _pravila:"
|
||
|
||
#: ../filter/e-filter-rule.c:791
|
||
msgid "all the following conditions"
|
||
msgstr "svim sledećim uslovima"
|
||
|
||
#: ../filter/e-filter-rule.c:792
|
||
msgid "any of the following conditions"
|
||
msgstr "bilo kom od sledećih uslova"
|
||
|
||
#: ../filter/e-filter-rule.c:798
|
||
msgid "_Find items which match:"
|
||
msgstr "_Pronađi stavke koje odgovaraju:"
|
||
|
||
#: ../filter/e-filter-rule.c:820
|
||
msgid "Find items that meet the following conditions"
|
||
msgstr "Pronađite stavke koje zadovoljavaju sledeće uslove"
|
||
|
||
# add a "None" option to the stores menu
|
||
# Put the "None" and "UTC" entries at the top of the combo's list.
|
||
# When "None" is selected we want the field to be cleared.
|
||
# Note that we don't show this here, since by default a 'None' date
|
||
# is not permitted.
|
||
#. Translators: "None" for not including threads;
|
||
#. * part of "Include threads: None"
|
||
#. protocol:
|
||
#. name:
|
||
#: ../filter/e-filter-rule.c:835 ../libemail-engine/camel-null-store.c:28
|
||
#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:139
|
||
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:616
|
||
#: ../widgets/misc/e-mail-signature-combo-box.c:318
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Ništa"
|
||
|
||
#: ../filter/e-filter-rule.c:836
|
||
msgid "All related"
|
||
msgstr "Sve povezano"
|
||
|
||
#: ../filter/e-filter-rule.c:837 ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:19
|
||
msgid "Replies"
|
||
msgstr "Odgovori"
|
||
|
||
#: ../filter/e-filter-rule.c:838
|
||
msgid "Replies and parents"
|
||
msgstr "Odgovori i nadređeno"
|
||
|
||
#: ../filter/e-filter-rule.c:839
|
||
msgid "No reply or parent"
|
||
msgstr "Nema odgovora ili roditelja"
|
||
|
||
#: ../filter/e-filter-rule.c:842
|
||
msgid "I_nclude threads:"
|
||
msgstr "Uključi _niti:"
|
||
|
||
#: ../filter/e-filter-rule.c:919
|
||
msgid "A_dd Condition"
|
||
msgstr "Dodaj _uslov"
|
||
|
||
#: ../filter/e-filter-rule.c:1236 ../filter/filter.ui.h:1
|
||
#: ../mail/em-utils.c:302
|
||
msgid "Incoming"
|
||
msgstr "Dolazno"
|
||
|
||
#: ../filter/e-filter-rule.c:1236 ../mail/em-utils.c:303
|
||
msgid "Outgoing"
|
||
msgstr "Odlazno"
|
||
|
||
#: ../filter/e-rule-editor.c:273
|
||
msgid "Add Rule"
|
||
msgstr "Dodaj pravilo"
|
||
|
||
#: ../filter/e-rule-editor.c:366
|
||
msgid "Edit Rule"
|
||
msgstr "Uredi pravilo"
|
||
|
||
#: ../filter/filter.error.xml.h:1
|
||
msgid "Missing date."
|
||
msgstr "Nedostaje datum."
|
||
|
||
#: ../filter/filter.error.xml.h:2
|
||
msgid "You must choose a date."
|
||
msgstr "Morate da izaberete datum."
|
||
|
||
#: ../filter/filter.error.xml.h:3
|
||
msgid "Missing filename."
|
||
msgstr "Nedostaje naziv datoteke."
|
||
|
||
# filter:bad-file secondary
|
||
#: ../filter/filter.error.xml.h:4
|
||
msgid "You must specify a filename."
|
||
msgstr "Morate dati naziv datoteci."
|
||
|
||
#: ../filter/filter.error.xml.h:5
|
||
msgid "File "{0}" does not exist or is not a regular file."
|
||
msgstr "Datoteka „{0}“ ne postoji ili nije regularna."
|
||
|
||
#: ../filter/filter.error.xml.h:6
|
||
msgid "Bad regular expression "{0}"."
|
||
msgstr "Loš regularan izraz „{0}“."
|
||
|
||
#: ../filter/filter.error.xml.h:7
|
||
msgid "Could not compile regular expression "{1}"."
|
||
msgstr "Ne mogu da prevedem regularan izraz „{1}“."
|
||
|
||
# mail:no-name-vfolder primary
|
||
#: ../filter/filter.error.xml.h:8 ../mail/mail.error.xml.h:100
|
||
msgid "Missing name."
|
||
msgstr "Nedostaje ime."
|
||
|
||
#: ../filter/filter.error.xml.h:9
|
||
msgid "You must name this filter."
|
||
msgstr "Morate dati ime ovom filteru."
|
||
|
||
#: ../filter/filter.error.xml.h:10
|
||
msgid "Name "{0}" already used."
|
||
msgstr "Naziv „{0}“ je već upotrebljen."
|
||
|
||
#: ../filter/filter.error.xml.h:11
|
||
msgid "Please choose another name."
|
||
msgstr "Izaberite drugo ime."
|
||
|
||
#: ../filter/filter.ui.h:2
|
||
msgid "the current time"
|
||
msgstr "trenutno vreme"
|
||
|
||
#: ../filter/filter.ui.h:3
|
||
msgid "the time you specify"
|
||
msgstr "vreme koje odredite"
|
||
|
||
#: ../filter/filter.ui.h:4
|
||
msgid "a time relative to the current time"
|
||
msgstr "vreme u odnosu na trenutno vreme"
|
||
|
||
# bug: plural-forms
|
||
#: ../filter/filter.ui.h:5
|
||
msgid "seconds"
|
||
msgstr "sekunde"
|
||
|
||
#: ../filter/filter.ui.h:9 ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:7
|
||
msgid "weeks"
|
||
msgstr "nedelje"
|
||
|
||
#: ../filter/filter.ui.h:10
|
||
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:8
|
||
msgid "months"
|
||
msgstr "meseci"
|
||
|
||
#: ../filter/filter.ui.h:11
|
||
msgid "years"
|
||
msgstr "godine"
|
||
|
||
#: ../filter/filter.ui.h:12
|
||
msgid "ago"
|
||
msgstr "pre"
|
||
|
||
#: ../filter/filter.ui.h:13
|
||
msgid "in the future"
|
||
msgstr "u budućnosti"
|
||
|
||
#: ../filter/filter.ui.h:14
|
||
msgid "Show filters for mail:"
|
||
msgstr "Prikaži filtere za poštu:"
|
||
|
||
#: ../filter/filter.ui.h:15 ../mail/em-filter-editor.c:165
|
||
msgid "_Filter Rules"
|
||
msgstr "Pr_avila filtera"
|
||
|
||
#: ../filter/filter.ui.h:17
|
||
msgid "Compare against"
|
||
msgstr "Uporedi sa"
|
||
|
||
#: ../filter/filter.ui.h:18
|
||
msgid ""
|
||
"The message's date will be compared against\n"
|
||
"the current time when filtering occurs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Datum poruke će biti upoređen sa\n"
|
||
"trenutnim vremenom kada se filtriranje desilo."
|
||
|
||
#: ../filter/filter.ui.h:20
|
||
msgid ""
|
||
"The message's date will be compared against\n"
|
||
"12:00am of the date specified."
|
||
msgstr ""
|
||
"Datum poruke će biti upoređen sa\n"
|
||
"00:00 navedenog datuma."
|
||
|
||
#: ../filter/filter.ui.h:22
|
||
msgid ""
|
||
"The message's date will be compared against\n"
|
||
"a time relative to when filtering occurs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Datum poruke će biti upoređen sa\n"
|
||
"vremenom kada se filtriranje desilo."
|
||
|
||
#: ../libemail-engine/e-mail-authenticator.c:182
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid authentication result code (%d)"
|
||
msgstr "Neispravan kod rezultata potvrđivanja identiteta (%d)"
|
||
|
||
#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:112
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saving message to folder '%s'"
|
||
msgstr "Čuvam poruku u fasciklu „%s“"
|
||
|
||
#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:557
|
||
msgid "Forwarded messages"
|
||
msgstr "Prosleđene poruke"
|
||
|
||
#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:667
|
||
#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:918
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Retrieving %d message"
|
||
msgid_plural "Retrieving %d messages"
|
||
msgstr[0] "Dovlačim %d poruku"
|
||
msgstr[1] "Dovlačim %d poruke"
|
||
msgstr[2] "Dovlačim %d poruka"
|
||
msgstr[3] "Dovlačim jednu poruku"
|
||
|
||
#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:761
|
||
msgid "Scanning messages for duplicates"
|
||
msgstr "Tražim duplikate u porukama"
|
||
|
||
#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1169
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Removing folder '%s'"
|
||
msgstr "Uklanjam fasciklu „%s“"
|
||
|
||
#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1306
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File \"%s\" has been removed."
|
||
msgstr "Datoteka „%s“ je uklonjena."
|
||
|
||
#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1310
|
||
msgid "File has been removed."
|
||
msgstr "Datoteka je uklonjena."
|
||
|
||
#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1369
|
||
msgid "Removing attachments"
|
||
msgstr "Uklanjam priloge"
|
||
|
||
#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1533
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saving %d message"
|
||
msgid_plural "Saving %d messages"
|
||
msgstr[0] "Čuvam %d poruku"
|
||
msgstr[1] "Čuvam %d poruke"
|
||
msgstr[2] "Čuvam %d poruka"
|
||
msgstr[3] "Čuvam jednu poruku"
|
||
|
||
#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1889 ../mail/em-folder-utils.c:609
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid folder URI '%s'"
|
||
msgstr "Neispravna putanja fascikle „%s“"
|
||
|
||
#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:113 ../mail/em-folder-properties.c:333
|
||
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:765
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1033
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1044
|
||
msgid "Inbox"
|
||
msgstr "Sanduče"
|
||
|
||
#. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_INBOX
|
||
#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:114 ../mail/em-folder-tree-model.c:758
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1031
|
||
msgid "Drafts"
|
||
msgstr "Nacrti"
|
||
|
||
#. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_DRAFTS
|
||
#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:115 ../mail/em-folder-tree-model.c:769
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1035
|
||
msgid "Outbox"
|
||
msgstr "Za slanje"
|
||
|
||
#. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_OUTBOX
|
||
#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:116 ../mail/em-folder-tree-model.c:773
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1037
|
||
msgid "Sent"
|
||
msgstr "Poslato"
|
||
|
||
#. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_SENT
|
||
#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:117 ../mail/em-folder-tree-model.c:761
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1039
|
||
#: ../plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:1
|
||
#: ../plugins/templates/templates.c:1049 ../plugins/templates/templates.c:1349
|
||
#: ../plugins/templates/templates.c:1359
|
||
msgid "Templates"
|
||
msgstr "Šabloni"
|
||
|
||
#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1326
|
||
#, c-format
|
||
msgid "User cancelled operation"
|
||
msgstr "Korisnik je otkazao radnju"
|
||
|
||
#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1451
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"No destination address provided, forwarding of the message has been "
|
||
"cancelled."
|
||
msgstr "Nije dostavljena odredišna adresa, prosleđivanje poruke je otkazano."
|
||
|
||
#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1464
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No identity found to use, forwarding of the message has been cancelled."
|
||
msgstr "Nije pronađen identitet za korišćenje, prosleđivanje poruke je otkazano."
|
||
|
||
#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1626
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s authentication failed"
|
||
msgstr "Nije uspelo %s potvrđivanje identiteta"
|
||
|
||
#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1671
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No data source found for UID '%s'"
|
||
msgstr "Nije pronađen izvor podataka za JIB „%s“"
|
||
|
||
#: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:420
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot get transport for account '%s'"
|
||
msgstr "Ne mogu da dobijem prenos za nalog „%s“"
|
||
|
||
#: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:508
|
||
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:694
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to apply outgoing filters: %s"
|
||
msgstr "Neuspela primena odlazećih filtera: %s"
|
||
|
||
#: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:537
|
||
#: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:571
|
||
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:711 ../libemail-engine/mail-ops.c:747
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to append to %s: %s\n"
|
||
"Appending to local 'Sent' folder instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nisam uspeo da prikačim u %s: %s\n"
|
||
"Umesto toga prikačiću u lokalnu fasciklu „Poslato“."
|
||
|
||
#: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:591
|
||
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:769
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to append to local 'Sent' folder: %s"
|
||
msgstr "Nisam uspeo da prikačim u lokalnu fasciklu „Poslato“: %s"
|
||
|
||
#: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:821
|
||
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:897 ../libemail-engine/mail-ops.c:998
|
||
msgid "Sending message"
|
||
msgstr "Slanje poruke"
|
||
|
||
#: ../libemail-engine/e-mail-store-utils.c:171
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Disconnecting from '%s'"
|
||
msgstr "Prekidanje veze sa „%s“"
|
||
|
||
#: ../libemail-engine/e-mail-store-utils.c:263
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reconnecting to '%s'"
|
||
msgstr "Ponovno povezivanje na „%s“"
|
||
|
||
#: ../libemail-engine/e-mail-store-utils.c:340
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing account '%s' for offline"
|
||
msgstr "Pripremam nalog „%s“ za rad van mreže"
|
||
|
||
#: ../libemail-engine/mail-folder-cache.c:884
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pinging %s"
|
||
msgstr "Ispitujem dostupnost za %s"
|
||
|
||
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:94
|
||
msgid "Filtering Selected Messages"
|
||
msgstr "Filtriranje izabranih poruka"
|
||
|
||
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:216
|
||
msgid "Fetching Mail"
|
||
msgstr "Uzimanje pošte"
|
||
|
||
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:908
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sending message %d of %d"
|
||
msgstr "Šaljem poruku %d od %d"
|
||
|
||
# bug: plural-forms
|
||
#. Translators: The string is distinguished by total
|
||
#. * count of messages to be sent. Failed messages is
|
||
#. * always more than zero.
|
||
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:959
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to send a message"
|
||
msgid_plural "Failed to send %d of %d messages"
|
||
msgstr[0] "Nisam uspeo da pošaljem %d od %d poruke"
|
||
msgstr[1] "Nisam uspeo da pošaljem %d od %d poruka"
|
||
msgstr[2] "Nisam uspeo da pošaljem %d od %d poruka"
|
||
msgstr[3] "Nisam uspeo da pošaljem %d od %d poruke"
|
||
|
||
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:965
|
||
msgid "Canceled."
|
||
msgstr "Otkazano."
|
||
|
||
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:967
|
||
msgid "Complete."
|
||
msgstr "Završeno."
|
||
|
||
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:1079
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moving messages to '%s'"
|
||
msgstr "Premeštam poruke u „%s“"
|
||
|
||
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:1080
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copying messages to '%s'"
|
||
msgstr "Umnožavam poruke u „%s“"
|
||
|
||
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:1197
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Storing folder '%s'"
|
||
msgstr "Smeštam fasciklu „%s“"
|
||
|
||
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:1270
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expunging and storing account '%s'"
|
||
msgstr "Praznim i smeštam nalog „%s“"
|
||
|
||
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:1271
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Storing account '%s'"
|
||
msgstr "Smeštam nalog „%s“"
|
||
|
||
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:1345
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Emptying trash in '%s'"
|
||
msgstr "Izbacujem smeće u „%s“"
|
||
|
||
#: ../libemail-engine/mail-tools.c:71
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create spool directory '%s': %s"
|
||
msgstr "Ne mogu da napravim direktorijum za pripremu „%s“: %s"
|
||
|
||
#: ../libemail-engine/mail-tools.c:112
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Trying to movemail a non-mbox source '%s'"
|
||
msgstr "Pokušavam da premestim poštu iz ne-mboks izvora „%s“"
|
||
|
||
#: ../libemail-engine/mail-tools.c:224
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Forwarded message - %s"
|
||
msgstr "Prosleđena poruka — %s"
|
||
|
||
#: ../libemail-engine/mail-tools.c:226
|
||
msgid "Forwarded message"
|
||
msgstr "Prosleđena poruka"
|
||
|
||
#: ../libemail-engine/mail-vfolder.c:129
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Setting up Search Folder: %s"
|
||
msgstr "Podešavanje fascikle pretrage: %s"
|
||
|
||
#: ../libemail-engine/mail-vfolder.c:282
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Updating Search Folders for '%s' - %s"
|
||
msgstr "Ažuriranje fascikla pretrage za „%s — %s“"
|
||
|
||
#. Translators: The first %s is name of the affected
|
||
#. * search folder(s), the second %s is the URI of the
|
||
#. * removed folder. For more than one search folder is
|
||
#. * each of them on a separate line, with four spaces
|
||
#. * in front of its name, without quotes.
|
||
#: ../libemail-engine/mail-vfolder.c:647
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The Search Folder \"%s\" has been modified to account for the deleted "
|
||
"folder\n"
|
||
"\"%s\"."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"The following Search Folders\n"
|
||
"%s have been modified to account for the deleted folder\n"
|
||
"\"%s\"."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Fascikla pretrage „%s“ je izmenjena u nalogu za obrisanu fasciklu\n"
|
||
"„%s“."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Fascikle pretrage „%s“ su izmenjene u nalogu za obrisanu fasciklu\n"
|
||
"„%s“."
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Fascikle pretrage „%s“ su izmenjene u nalogu za obrisanu fasciklu\n"
|
||
"„%s“."
|
||
msgstr[3] ""
|
||
"Fascikla pretrage „%s“ je izmenjena u nalogu za obrisanu fasciklu\n"
|
||
"„%s“."
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-account-manager.c:446
|
||
msgid "_Restore Default"
|
||
msgstr "Povrati _podrazumevano"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-account-manager.c:459
|
||
msgid "You can drag and drop account names to reorder them."
|
||
msgstr "Možete da prevučete i ubacite nazive naloga da ih ponovo poređate."
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-account-manager.c:504
|
||
msgid "De_fault"
|
||
msgstr "Pod_razumevano"
|
||
|
||
# has "activatable" set.
|
||
#: ../mail/e-mail-account-tree-view.c:85
|
||
#: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:505
|
||
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:360
|
||
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:866
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "Uključen"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-account-tree-view.c:109
|
||
msgid "Account Name"
|
||
msgstr "Naziv naloga"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-account-tree-view.c:134
|
||
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:333
|
||
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:472 ../mail/e-mail-reader.c:3664
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:44
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Osnovno"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-autoconfig.c:194
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No mail exchanger record for '%s'"
|
||
msgstr "Nema zapisa razmenjivača pošte za „%s“"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-autoconfig.c:201
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
|
||
msgstr "Privremeno ne mogu da razrešim „%s“"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-autoconfig.c:208
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error resolving '%s'"
|
||
msgstr "Greška razrešavanja „%s“"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-autoconfig.c:264
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No authoritative name server for '%s'"
|
||
msgstr "Nema merodavnog servera naziva za „%s“"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-autoconfig.c:661
|
||
msgid "No email address provided"
|
||
msgstr "Nije dostavljena adresa el. pošte"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-autoconfig.c:670
|
||
msgid "Missing domain in email address"
|
||
msgstr "Nedostaje domen u adresi el. pošte"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-backend.c:726
|
||
msgid "Unknown background operation"
|
||
msgstr "Nepoznata pozadinska radnja"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-browser.c:127 ../shell/e-shell-window-actions.c:1418
|
||
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1425
|
||
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1432
|
||
msgid "Close this window"
|
||
msgstr "Zatvorite ovaj prozor"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-browser.c:284
|
||
msgid "(No Subject)"
|
||
msgstr "(Bez subjekta)"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-config-assistant.c:501
|
||
msgid "Evolution Account Assistant"
|
||
msgstr "Pomoćnik naloga Evolucije"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-config-auth-check.c:347
|
||
msgid "Check for Supported Types"
|
||
msgstr "Proverite za podržanim vrstama"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-config-confirm-page.c:157
|
||
msgid ""
|
||
"Congratulations, your mail configuration is complete.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You are now ready to send and receive email using Evolution.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Click \"Apply\" to save your settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Čestitamo, podešavanje pošte je završeno.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Sada ste spremni koristite Evoluciju za slanje i primanje pošte.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Kliknite „Primeni“ da sačuvate postavke."
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-config-confirm-page.c:169
|
||
msgid "Done"
|
||
msgstr "Urađeno"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:527
|
||
msgid "Special Folders"
|
||
msgstr "Posebne fascikle"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:536
|
||
msgid "Draft Messages _Folder:"
|
||
msgstr "Fascikla poruka _nacrta:"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:546
|
||
msgid "Choose a folder for saving draft messages."
|
||
msgstr "Izaberite fasciklu za čuvanje poruka nacrta."
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:560
|
||
msgid "Sent _Messages Folder:"
|
||
msgstr "Fascikla poslatih _poruka:"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:570
|
||
msgid "Choose a folder for saving sent messages."
|
||
msgstr "Izaberite fasciklu za čuvanje poslatih poruka."
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:584
|
||
msgid "_Restore Defaults"
|
||
msgstr "_Povrati osnovno"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:598
|
||
msgid "Use a Real Folder for _Trash:"
|
||
msgstr "Koristi stvarnu fasciklu za _smeće:"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:599
|
||
msgid "Choose a folder for deleted messages."
|
||
msgstr "Izaberite fasciklu za obrisane poruke."
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:608
|
||
msgid "Use a Real Folder for _Junk:"
|
||
msgstr "Koristi stvarnu fasciklu za _đubre:"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:609
|
||
msgid "Choose a folder for junk messages."
|
||
msgstr "Izaberite fasciklu za nepoželjne poruke."
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:626
|
||
msgid "Composing Messages"
|
||
msgstr "Sastavljanje poruka"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:635
|
||
msgid "Alway_s carbon-copy (cc) to:"
|
||
msgstr "Uvek pošalji _grafitnu kopiju (cc):"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:660
|
||
msgid "Always _blind carbon-copy (bcc) to:"
|
||
msgstr "Uvek pošalji _nevidljivu grafitnu kopiju (Bcc):"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:695
|
||
msgid "Message Receipts"
|
||
msgstr "Priznanice poruke"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:704
|
||
msgid "S_end message receipts:"
|
||
msgstr "_Pošalji povratnice:"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:735
|
||
msgid "Always"
|
||
msgstr "Uvek"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:741
|
||
msgid "Ask for each message"
|
||
msgstr "Pitaj za svaku poruku"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:254
|
||
msgid ""
|
||
"Please enter your name and email address below. The \"optional\" fields "
|
||
"below do not need to be filled in, unless you wish to include this "
|
||
"information in email you send."
|
||
msgstr ""
|
||
"Unesite ime i elektronsku adresu. „Neobavezna“ polja ne moraju biti popunjena, "
|
||
"osim ako ne želite da ove podatke uključite u poruke koje šaljete."
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:282
|
||
#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:324
|
||
msgid "Account Information"
|
||
msgstr "Podaci o nalogu"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:291
|
||
#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:333
|
||
msgid ""
|
||
"Type the name by which you would like to refer to this account.\n"
|
||
"For example, \"Work\" or \"Personal\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Upišite ime po kome želite da nazovete ovaj nalog.\n"
|
||
"Na primer, „Poslovni“ ili „Lični“."
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:299
|
||
#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:341
|
||
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:12
|
||
#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:2
|
||
#: ../widgets/misc/e-mail-signature-script-dialog.c:417
|
||
msgid "_Name:"
|
||
msgstr "_Ime:"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:336
|
||
msgid "Required Information"
|
||
msgstr "Obavezni podaci"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:345
|
||
msgid "Full Nam_e:"
|
||
msgstr "_Ime i prezime:"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:372
|
||
msgid "Email _Address:"
|
||
msgstr "Adresa _el. pošte:"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:409
|
||
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:26
|
||
msgid "Optional Information"
|
||
msgstr "Dodatni podaci"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:417
|
||
msgid "Re_ply-To:"
|
||
msgstr "Od_govor:"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:444
|
||
msgid "Or_ganization:"
|
||
msgstr "Or_ganizacija:"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:499
|
||
msgid "Add Ne_w Signature..."
|
||
msgstr "Dodaj no_vi potpis..."
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-config-lookup-page.c:68
|
||
msgid "Looking up account details..."
|
||
msgstr "Tražim pojedinosti naloga..."
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-config-provider-page.c:485
|
||
msgid "Checking for New Mail"
|
||
msgstr "Vršim proveru za novom poštom"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-config-provider-page.c:501
|
||
msgid "Check for _new messages every"
|
||
msgstr "Proveri za _novu poštu svakih"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-config-provider-page.c:700
|
||
msgid "Receiving Options"
|
||
msgstr "Opcije za primanje"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-config-receiving-page.c:50
|
||
msgid "Receiving Email"
|
||
msgstr "Primanje pošte"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:260
|
||
#: ../mail/em-folder-properties.c:257 ../mail/mail-config.ui.h:19
|
||
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:47
|
||
#: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:91
|
||
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:16
|
||
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:21
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Opšte"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:268
|
||
msgid "_Do not sign meeting requests (for Outlook compatibility)"
|
||
msgstr "Ne potpisuj zahteve za s_astanke (Autluk kompatibilnost)"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:290
|
||
msgid "Pretty Good Privacy (OpenPGP)"
|
||
msgstr "Prilično dobra privatnost (OpenPGP)"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:298
|
||
msgid "OpenPGP _Key ID:"
|
||
msgstr "IB OpenPGP _ključa:"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:320
|
||
msgid "Si_gning algorithm:"
|
||
msgstr "Algoritam _potpisivanja:"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:336
|
||
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:475 ../mail/mail-config.ui.h:45
|
||
msgid "SHA1"
|
||
msgstr "SHA1"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:339
|
||
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:478 ../mail/mail-config.ui.h:46
|
||
msgid "SHA256"
|
||
msgstr "SHA256"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:342
|
||
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:481 ../mail/mail-config.ui.h:47
|
||
msgid "SHA384"
|
||
msgstr "SHA384"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:345
|
||
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:484 ../mail/mail-config.ui.h:48
|
||
msgid "SHA512"
|
||
msgstr "SHA512"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:361
|
||
msgid "Al_ways sign outgoing messages when using this account"
|
||
msgstr "_Uvek potpiši odlazeće poruke sa ovog naloga"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:373
|
||
msgid "Always encrypt to _myself when sending encrypted messages"
|
||
msgstr "Uv_ek i meni šifruj pri slanju šifrovane pošte"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:385
|
||
msgid "Always _trust keys in my keyring when encrypting"
|
||
msgstr "Uvek _veruj ključevima mog priveska pri šifrovanju"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:409
|
||
msgid "Secure MIME (S/MIME)"
|
||
msgstr "Sigurni MIME (S/MIME)"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:417
|
||
msgid "Sig_ning certificate:"
|
||
msgstr "Uverenje _potpisivanja:"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:441
|
||
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:547
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Izaberi"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:459
|
||
msgid "Signing _algorithm:"
|
||
msgstr "Algoritam p_otpisa:"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:500
|
||
msgid "Always sign outgoing messages when using this account"
|
||
msgstr "Uvek potpiši odlazeće poruke sa ovog naloga"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:523
|
||
msgid "Encryption certificate:"
|
||
msgstr "Uverenje za šifrovanje:"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:565
|
||
msgid "Always encrypt outgoing messages when using this account"
|
||
msgstr "Uvek šifruj odlazeće poruke sa ovog naloga"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:585
|
||
msgid "Always encrypt to myself when sending encrypted messages"
|
||
msgstr "Uvek meni samom šifruj pri slanju šifrovane pošte"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-config-sending-page.c:50
|
||
msgid "Sending Email"
|
||
msgstr "Slanje pošte"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-config-service-page.c:640
|
||
msgid "Server _Type:"
|
||
msgstr "_Vrsta servera:"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:142
|
||
msgid "SSL"
|
||
msgstr "SSL"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:145
|
||
msgid "TLS"
|
||
msgstr "TLS"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:307
|
||
msgid ""
|
||
"This is a summary of the settings which will be used to access your mail."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ovo je sažetak podešavanja koja će biti korišćena za pristup vašoj pošti."
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:372
|
||
msgid "Personal Details"
|
||
msgstr "Lični podaci"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:381
|
||
msgid "Full Name:"
|
||
msgstr "Ime i prezime:"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:395
|
||
msgid "Email Address:"
|
||
msgstr "Adresa el. pošte:"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:433
|
||
msgid "Server Type:"
|
||
msgstr "Vrsta servera:"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:454
|
||
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:602
|
||
#: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:244
|
||
msgid "Server:"
|
||
msgstr "Server:"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:496
|
||
msgid "Security:"
|
||
msgstr "Bezbednost:"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:787
|
||
msgid "Account Summary"
|
||
msgstr "Sažetak naloga"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-config-welcome-page.c:157
|
||
msgid ""
|
||
"Welcome to the Evolution Mail Configuration Assistant.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Click \"Continue\" to begin."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dobrodošli u Pomoćnika podešavanja pošte Evolucije.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Kliknite „Nastavi“ da započnete."
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-config-welcome-page.c:167
|
||
#: ../modules/startup-wizard/e-startup-assistant.c:150
|
||
msgid "Welcome"
|
||
msgstr "Dobrodošli"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-config-window.c:329
|
||
msgid "Account Editor"
|
||
msgstr "Uređivač naloga"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-display.c:121
|
||
msgid "_Add to Address Book..."
|
||
msgstr "_Dodaj u adresar..."
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-display.c:128
|
||
msgid "_To This Address"
|
||
msgstr "_Na ovu adresu"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-display.c:135
|
||
msgid "_From This Address"
|
||
msgstr "_Sa ove adrese"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-display.c:142
|
||
msgid "Send _Reply To..."
|
||
msgstr "_Pošalji odgovor..."
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-display.c:144
|
||
msgid "Send a reply message to this address"
|
||
msgstr "Pošaljite poruku odgovora na ovu adresu"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-display.c:151
|
||
msgid "Create Search _Folder"
|
||
msgstr "Napravi fasciklu _pretrage"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-display.c:161
|
||
msgid "Save _Image..."
|
||
msgstr "Sačuvaj _sliku"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-display.c:163
|
||
msgid "Save the image to a file"
|
||
msgstr "Sačuvajte sliku u datoteku"
|
||
|
||
#. Label + combo box has a 12px left margin so it's
|
||
#. * aligned with the junk mail options above it.
|
||
#: ../mail/e-mail-junk-options.c:252
|
||
msgid "Junk filtering software:"
|
||
msgstr "Softver za filtriranje nepoželjne:"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-label-dialog.c:225
|
||
msgid "_Label name:"
|
||
msgstr "Naziv _oznake:"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-label-list-store.c:49
|
||
msgid "I_mportant"
|
||
msgstr "_Važno"
|
||
|
||
#. red
|
||
#: ../mail/e-mail-label-list-store.c:50
|
||
msgid "_Work"
|
||
msgstr "Po_sao"
|
||
|
||
# Create the default Person calendar
|
||
# Create the default Person task list
|
||
# orange
|
||
#. orange
|
||
#: ../mail/e-mail-label-list-store.c:51
|
||
msgid "_Personal"
|
||
msgstr "L_ično"
|
||
|
||
#. green
|
||
#: ../mail/e-mail-label-list-store.c:52
|
||
msgid "_To Do"
|
||
msgstr "Za uradi_ti"
|
||
|
||
#. blue
|
||
#: ../mail/e-mail-label-list-store.c:53
|
||
msgid "_Later"
|
||
msgstr "Kasni_je"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-label-manager.c:170
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:718
|
||
msgid "Add Label"
|
||
msgstr "Dodajte natpis"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-label-manager.c:221
|
||
msgid "Edit Label"
|
||
msgstr "Uredite natpis"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-label-manager.c:353
|
||
msgid ""
|
||
"Note: Underscore in the label name is used\n"
|
||
"as mnemonic identifier in menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Napomena: podvučen znak u oznaci se koristi\n"
|
||
"kao skraćenica u izborniku."
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-label-tree-view.c:89
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "Boja"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-migrate.c:646
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to create local mail folders at '%s': %s"
|
||
msgstr "Ne mogu da napravim lokalne fascikle za poštu u „%s“: %s"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-notebook-view.c:627
|
||
msgid "Please select a folder"
|
||
msgstr "Izaberite fasciklu."
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-printer.c:124
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Page %d of %d"
|
||
msgstr "Stranica %d od %d"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-printer.c:521
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:216
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:245
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "Štampaj"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-printer.c:527
|
||
msgid "Header Name"
|
||
msgstr "Naziv zaglavlja"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-printer.c:533
|
||
msgid "Header Value"
|
||
msgstr "Vrednost zaglavlja"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-printer.c:581 ../mail/mail-config.ui.h:100
|
||
msgid "Headers"
|
||
msgstr "Zaglavlja"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:357
|
||
msgid "Save Image"
|
||
msgstr "Sačuvaj sliku"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:440 ../mail/em-filter-i18n.h:11
|
||
msgid "Copy to Folder"
|
||
msgstr "Umnoži u fasciklu"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:440 ../mail/em-folder-utils.c:488
|
||
msgid "C_opy"
|
||
msgstr "_Umnoži"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:974 ../mail/em-filter-i18n.h:53
|
||
msgid "Move to Folder"
|
||
msgstr "Premesti u fasciklu"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:974 ../mail/em-folder-utils.c:488
|
||
msgid "_Move"
|
||
msgstr "Pre_mesti"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:1335 ../mail/e-mail-reader.c:1517
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:1557
|
||
msgid "_Do not ask me again."
|
||
msgstr "_Ne pitaj me ponovo."
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:1563
|
||
msgid "_Always ignore Reply-To: for mailing lists."
|
||
msgstr "_Uvek zanemari „Odgovor-za:“ za dopisne liste."
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:1747
|
||
msgid "Failed to retrieve message:"
|
||
msgstr "Nisam uspeo da dovučem poruku:"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:1793 ../mail/e-mail-reader.c:2882
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Retrieving message '%s'"
|
||
msgstr "Dovlačim poruku „%s“"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:1969
|
||
msgid "A_dd Sender to Address Book"
|
||
msgstr "Do_daj pošiljaoca u adresar"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:1971
|
||
msgid "Add sender to address book"
|
||
msgstr "Dodaj pošiljaoca u adresar"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:1976
|
||
msgid "Check for _Junk"
|
||
msgstr "Proveri da li ima _đubreta"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:1978
|
||
msgid "Filter the selected messages for junk status"
|
||
msgstr "Filtrira da li među izabranim porukama ima đubreta"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:1983
|
||
msgid "_Copy to Folder..."
|
||
msgstr "_Umnoži u fasciklu..."
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:1985
|
||
msgid "Copy selected messages to another folder"
|
||
msgstr "Umnožava izabrane poruke u drugu fasciklu"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:1990
|
||
msgid "_Delete Message"
|
||
msgstr "_Obriši poruku"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:1992
|
||
msgid "Mark the selected messages for deletion"
|
||
msgstr "Označite izabranu(e) poruku(e) za brisanje"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:1997
|
||
msgid "Create a Filter Rule for Mailing _List..."
|
||
msgstr "Napravi pravilo propusnika za dopisnu _listu..."
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:1999
|
||
msgid "Create a rule to filter messages to this mailing list"
|
||
msgstr "Naravite pravilo za propuštanje poruka na ovu dopisnu listu"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2004
|
||
msgid "Create a Filter Rule for _Recipients..."
|
||
msgstr "Napravi pravilo propusnika za _primaoce..."
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2006
|
||
msgid "Create a rule to filter messages to these recipients"
|
||
msgstr "Napravite pravilo za propuštanje poruka ovim primaocima"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2011
|
||
msgid "Create a Filter Rule for Se_nder..."
|
||
msgstr "Napravi pravilo propusnika za _pošiljaoca..."
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2013
|
||
msgid "Create a rule to filter messages from this sender"
|
||
msgstr "Napravite pravilo za propuštanje poruka sa ovog pošiljaoca"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2018
|
||
msgid "Create a Filter Rule for _Subject..."
|
||
msgstr "Napravi pravilo propusnika za _naslov..."
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2020
|
||
msgid "Create a rule to filter messages with this subject"
|
||
msgstr "Napravite pravilo za prpuštanje poruka sa ovim naslovom"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2025
|
||
msgid "A_pply Filters"
|
||
msgstr "Pri_meni propusnike"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2027
|
||
msgid "Apply filter rules to the selected messages"
|
||
msgstr "Primenite pravila propuštanja na izabrane poruke"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2032
|
||
msgid "_Find in Message..."
|
||
msgstr "P_ronađi u poruci..."
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2034
|
||
msgid "Search for text in the body of the displayed message"
|
||
msgstr "Potražite tekst u telu prikazane poruke"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2039
|
||
msgid "_Clear Flag"
|
||
msgstr "Sklo_ni oznaku"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2041
|
||
msgid "Remove the follow-up flag from the selected messages"
|
||
msgstr "Uklonite oznaku za praćenje sa izabranih poruka"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2046
|
||
msgid "_Flag Completed"
|
||
msgstr "Označ_i kao završeno"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2048
|
||
msgid "Set the follow-up flag to completed on the selected messages"
|
||
msgstr "Postavite oznaku za praćenje kao završenu na izabranim porukama"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2053
|
||
msgid "Follow _Up..."
|
||
msgstr "Sle_di..."
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2055
|
||
msgid "Flag the selected messages for follow-up"
|
||
msgstr "Označite izabrane poruke za praćenje"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2060
|
||
msgid "_Attached"
|
||
msgstr "Pri_loženo"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2062 ../mail/e-mail-reader.c:2069
|
||
msgid "Forward the selected message to someone as an attachment"
|
||
msgstr "Prosledite izabranu poruku nekome kao prilog"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2067
|
||
msgid "Forward As _Attached"
|
||
msgstr "Prosledi kao _prilog"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2074
|
||
msgid "_Inline"
|
||
msgstr "Unut_ar"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2076 ../mail/e-mail-reader.c:2083
|
||
msgid "Forward the selected message in the body of a new message"
|
||
msgstr "Prosledite izabranu poruku u telu nove poruke"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2081
|
||
msgid "Forward As _Inline"
|
||
msgstr "Prosledi kao _unutar poruke"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2088
|
||
msgid "_Quoted"
|
||
msgstr "_Citirano"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2090 ../mail/e-mail-reader.c:2097
|
||
msgid "Forward the selected message quoted like a reply"
|
||
msgstr "Prosledite izabranu poruku citiranu kao odgovor"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2095
|
||
msgid "Forward As _Quoted"
|
||
msgstr "Prosledi kao _citat"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2102
|
||
msgid "_Load Images"
|
||
msgstr "_Učitaj slike"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2104
|
||
msgid "Force images in HTML mail to be loaded"
|
||
msgstr "Prisilite učitavanje slika u HTML porukama"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2109
|
||
msgid "_Important"
|
||
msgstr "_Važno"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2111
|
||
msgid "Mark the selected messages as important"
|
||
msgstr "Označite izabranu(e) poruku(e) kao važno"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2116
|
||
msgid "_Junk"
|
||
msgstr "_Đubre"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2118
|
||
msgid "Mark the selected messages as junk"
|
||
msgstr "Označite izabranu(e) poruku(e) kao neželjenu poštu"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2123
|
||
msgid "_Not Junk"
|
||
msgstr "Ni_je đubre"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2125
|
||
msgid "Mark the selected messages as not being junk"
|
||
msgstr "Označite izabranu(e) poruku(e) da nije neželjena pošta"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2130
|
||
msgid "_Read"
|
||
msgstr "Pro_čitaj"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2132
|
||
msgid "Mark the selected messages as having been read"
|
||
msgstr "Označite izabranu(e) poruku(e) kao pročitano"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2137
|
||
msgid "Uni_mportant"
|
||
msgstr "Ne_važno"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2139
|
||
msgid "Mark the selected messages as unimportant"
|
||
msgstr "Označite izabranu(e) poruku(e) kao nevažno"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2144
|
||
msgid "_Unread"
|
||
msgstr "_Nepročitano"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2146
|
||
msgid "Mark the selected messages as not having been read"
|
||
msgstr "Označite izabranu(e) poruku(e) kao nepročitano"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2151
|
||
msgid "_Edit as New Message..."
|
||
msgstr "_Uredi kao novu poruku..."
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2153
|
||
msgid "Open the selected messages in the composer for editing"
|
||
msgstr "Otvorite izabranu poruku u sastavljaču radi uređivanja"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2158
|
||
msgid "Compose _New Message"
|
||
msgstr "Sastavi _novu poruku"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2160
|
||
msgid "Open a window for composing a mail message"
|
||
msgstr "Otvorite prozor za sastavljanje poruke"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2165
|
||
msgid "_Open in New Window"
|
||
msgstr "_Otvori u novom prozoru"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2167
|
||
msgid "Open the selected messages in a new window"
|
||
msgstr "Otvorite izabrane poruke u novom prozoru"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2172
|
||
msgid "_Move to Folder..."
|
||
msgstr "_Premesti u fasciklu..."
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2174
|
||
msgid "Move selected messages to another folder"
|
||
msgstr "Premestite izabranu(e) poruku(e) u drugu fasciklu"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2179
|
||
msgid "_Switch to Folder"
|
||
msgstr "Pređi u _fasciklu"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2181
|
||
msgid "Display the parent folder"
|
||
msgstr "Prikažite nadređenu fasciklu"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2186
|
||
msgid "Switch to _next tab"
|
||
msgstr "Prebaci na _sledeći jezičak"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2188
|
||
msgid "Switch to the next tab"
|
||
msgstr "Prebacite se na sledeći jezičak"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2193
|
||
msgid "Switch to _previous tab"
|
||
msgstr "Prebaci na _prethodni jezičak"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2195
|
||
msgid "Switch to the previous tab"
|
||
msgstr "Prebacite se na prethodni jezičak"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2200
|
||
msgid "Cl_ose current tab"
|
||
msgstr "_Zatvori trenutni jezičak"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2202
|
||
msgid "Close current tab"
|
||
msgstr "Zatvorite trenutni jezičak"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2207
|
||
msgid "_Next Message"
|
||
msgstr "_Sledeća poruka"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2209
|
||
msgid "Display the next message"
|
||
msgstr "Prikažite sledeću poruku"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2214
|
||
msgid "Next _Important Message"
|
||
msgstr "Sledeća _važna poruka"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2216
|
||
msgid "Display the next important message"
|
||
msgstr "Prikažite sledeću važnu poruku"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2221
|
||
msgid "Next _Thread"
|
||
msgstr "_Sledeća rasprava"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2223
|
||
msgid "Display the next thread"
|
||
msgstr "Prikažite sledeću raspravu"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2228
|
||
msgid "Next _Unread Message"
|
||
msgstr "Sledeća _nepročitana poruka"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2230
|
||
msgid "Display the next unread message"
|
||
msgstr "Prikažite sledeću nepročitanu poruku"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2235
|
||
msgid "_Previous Message"
|
||
msgstr "_Prethodna poruka"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2237
|
||
msgid "Display the previous message"
|
||
msgstr "Prikažite prethodnu poruku"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2242
|
||
msgid "Pr_evious Important Message"
|
||
msgstr "Pr_ethodna važna poruka"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2244
|
||
msgid "Display the previous important message"
|
||
msgstr "Prikažite prethodnu važnu poruku"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2249
|
||
msgid "Previous T_hread"
|
||
msgstr "_Prethodna tema"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2251
|
||
msgid "Display the previous thread"
|
||
msgstr "Prikažite prethodnu temu"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2256
|
||
msgid "P_revious Unread Message"
|
||
msgstr "P_rethodna nepročitana poruka"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2258
|
||
msgid "Display the previous unread message"
|
||
msgstr "Prikažite prethodnu nepročitanu poruku"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2265
|
||
msgid "Print this message"
|
||
msgstr "Štampajte ovu poruku"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2272
|
||
msgid "Preview the message to be printed"
|
||
msgstr "Pregledajte poruku pred štampu"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2277
|
||
msgid "Re_direct"
|
||
msgstr "Preu_smeri"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2279
|
||
msgid "Redirect (bounce) the selected message to someone"
|
||
msgstr "Preusmerite (bez čitanja) izabranu poruku nekome"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2284
|
||
msgid "Remo_ve Attachments"
|
||
msgstr "_Ukloni priloge"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2286
|
||
msgid "Remove attachments"
|
||
msgstr "Uklonite priloge"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2291
|
||
msgid "Remove Du_plicate Messages"
|
||
msgstr "Ukloni _duplirane poruke"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2293
|
||
msgid "Checks selected messages for duplicates"
|
||
msgstr "Proverite izabrane poruke za duplikate"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2298 ../mail/mail.error.xml.h:27
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1573
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:182
|
||
msgid "Reply to _All"
|
||
msgstr "Odgovori _svima"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2300
|
||
msgid "Compose a reply to all the recipients of the selected message"
|
||
msgstr "Sastavite odgovor svim primaocima izabrane poruke"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2305 ../mail/mail.error.xml.h:25
|
||
msgid "Reply to _List"
|
||
msgstr "Odgovori na _listu"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2307
|
||
msgid "Compose a reply to the mailing list of the selected message"
|
||
msgstr "Sastavite odgovor dopisnoj listi izabrane poruke"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2312
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:189
|
||
msgid "_Reply to Sender"
|
||
msgstr "_Odgovori pošiljaocu"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2314
|
||
msgid "Compose a reply to the sender of the selected message"
|
||
msgstr "Sastavite odgovor pošiljaocu izabrane poruke"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2319
|
||
msgid "_Save as mbox..."
|
||
msgstr "_Sačuvaj kao mboks..."
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2321
|
||
msgid "Save selected messages as an mbox file"
|
||
msgstr "Sačuvajte izabrane poruke kao „mbox“ datoteku"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2326
|
||
msgid "_Message Source"
|
||
msgstr "Izvo_rni kod poruke"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2328
|
||
msgid "Show the raw email source of the message"
|
||
msgstr "Prikažite izvorni kod elektronske poruke"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2340
|
||
msgid "_Undelete Message"
|
||
msgstr "P_ovrati poruku"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2342
|
||
msgid "Undelete the selected messages"
|
||
msgstr "Povratite izabrane poruke"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2347
|
||
msgid "_Normal Size"
|
||
msgstr "_Uobičajena veličina"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2349
|
||
msgid "Reset the text to its original size"
|
||
msgstr "Vratite tekst na originalnu veličinu"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2354
|
||
msgid "_Zoom In"
|
||
msgstr "U_većaj"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2356
|
||
msgid "Increase the text size"
|
||
msgstr "Uvećajte veličinu teksta"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2361
|
||
msgid "Zoom _Out"
|
||
msgstr "U_manji"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2363
|
||
msgid "Decrease the text size"
|
||
msgstr "Umanjite veličinu teksta"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2370
|
||
msgid "Cre_ate"
|
||
msgstr "_Napravi"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2377
|
||
msgid "Ch_aracter Encoding"
|
||
msgstr "Kodna st_rana"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2384
|
||
msgid "F_orward As"
|
||
msgstr "_Prosledi kao"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2391
|
||
msgid "_Group Reply"
|
||
msgstr "O_dgovori grupi"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2398
|
||
msgid "_Go To"
|
||
msgstr "_Idi na"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2405
|
||
msgid "Mar_k As"
|
||
msgstr "O_znači kao"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2412
|
||
msgid "_Message"
|
||
msgstr "_Poruka"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2419
|
||
msgid "_Zoom"
|
||
msgstr "Uv_ećaj"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2429
|
||
msgid "Create a Search Folder from Mailing _List..."
|
||
msgstr "Napravi fasciklu pretrage sa dopisne _liste..."
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2431
|
||
msgid "Create a search folder for this mailing list"
|
||
msgstr "Napravite fasciklu pretrage za ovu dopisnu listu"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2436
|
||
msgid "Create a Search Folder from Recipien_ts..."
|
||
msgstr "Napravi fasciklu pretrage od pri_malaca..."
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2438
|
||
msgid "Create a search folder for these recipients"
|
||
msgstr "Napravite fasciklu pretrage za ove primaoce"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2443
|
||
msgid "Create a Search Folder from Sen_der..."
|
||
msgstr "Napravi fasciklu pretrage od po_šiljaoca..."
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2445
|
||
msgid "Create a search folder for this sender"
|
||
msgstr "Napravite fasciklu pretrage za ovog pošiljaoca"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2450
|
||
msgid "Create a Search Folder from S_ubject..."
|
||
msgstr "Napravi fasciklu pretrage iz _naslova..."
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2452
|
||
msgid "Create a search folder for this subject"
|
||
msgstr "Napravite fasciklu pretrage za ovaj naslov"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2475
|
||
msgid "Mark for Follo_w Up..."
|
||
msgstr "Obeleži za _praćenje..."
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2483
|
||
msgid "Mark as _Important"
|
||
msgstr "Onači kao _važno"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2487
|
||
msgid "Mark as _Junk"
|
||
msgstr "Označi kao _đubre"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2491
|
||
msgid "Mark as _Not Junk"
|
||
msgstr "Označi da _nije đubre"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2495
|
||
msgid "Mar_k as Read"
|
||
msgstr "O_znači kao pročitano"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2499
|
||
msgid "Mark as Uni_mportant"
|
||
msgstr "Označi kao _nevažno"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2503
|
||
msgid "Mark as _Unread"
|
||
msgstr "Označi kao _nepročitano"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2547
|
||
msgid "_Caret Mode"
|
||
msgstr "Metod u_metanja"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2549
|
||
msgid "Show a blinking cursor in the body of displayed messages"
|
||
msgstr "Prikažite trepćući kursor u telu prikazanih poruka"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2555
|
||
msgid "All Message _Headers"
|
||
msgstr "Sva _zaglavlja poruke"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2557
|
||
msgid "Show messages with all email headers"
|
||
msgstr "Prikažite poruku sa svim zaglavljima el. pošte"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2888
|
||
msgid "Retrieving message"
|
||
msgstr "Dovlačim poruku"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:3860
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:175
|
||
msgid "_Forward"
|
||
msgstr "Prosl_edi"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:3861
|
||
msgid "Forward the selected message to someone"
|
||
msgstr "Prosleđuje izabranu poruku nekome"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:3880
|
||
msgid "Group Reply"
|
||
msgstr "Odgovor grupi"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:3881
|
||
msgid "Reply to the mailing list, or to all recipients"
|
||
msgstr "Odgovorite dopisnoj listi ili svim primaocima"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:3938 ../mail/em-filter-i18n.h:14
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Obriši"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:3971
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1398
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Sledeće"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:3975
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1391
|
||
msgid "Previous"
|
||
msgstr "Prethodno"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:3984 ../mail/mail-dialogs.ui.h:15
|
||
msgid "Reply"
|
||
msgstr "Odgovori"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:4714
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Folder '%s'"
|
||
msgstr "Fascikla „%s“"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader-utils.c:154
|
||
msgid "Do not warn me again"
|
||
msgstr "Ne upozoravaj me ponovo"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader-utils.c:949
|
||
msgid "Printing"
|
||
msgstr "Štampam"
|
||
|
||
#. Translators: %s is replaced with a folder
|
||
#. * name %u with count of duplicate messages.
|
||
#: ../mail/e-mail-reader-utils.c:1130
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Folder '%s' contains %u duplicate message. Are you sure you want to delete "
|
||
"it?"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Folder '%s' contains %u duplicate messages. Are you sure you want to delete "
|
||
"them?"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Fascikla „%s“ sadrži %u dupliranu poruku. Da li ste sigurni da želite da je "
|
||
"izbrišete?"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Fascikla „%s“ sadrži %u duplirane poruke. Da li ste sigurni da želite da ih "
|
||
"izbrišete?"
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Fascikla „%s“ sadrži %u dupliranih poruka. Da li ste sigurni da želite da ih "
|
||
"izbrišete?"
|
||
msgstr[3] ""
|
||
"Fascikla „%s“ sadrži %u dupliranu poruku. Da li ste sigurni da želite da je "
|
||
"izbrišete?"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader-utils.c:1534
|
||
msgid "Save Message"
|
||
msgid_plural "Save Messages"
|
||
msgstr[0] "Sačuvaj poruku"
|
||
msgstr[1] "Sačuvaj poruke"
|
||
msgstr[2] "Sačuvaj poruke"
|
||
msgstr[3] "Sačuvaj poruku"
|
||
|
||
#. Translators: This is part of a suggested file name
|
||
#. * used when saving a message or multiple messages to
|
||
#. * mbox format, when the first message doesn't have a
|
||
#. * subject. The extension ".mbox" is appended to the
|
||
#. * string; for example "Message.mbox".
|
||
#: ../mail/e-mail-reader-utils.c:1555
|
||
msgid "Message"
|
||
msgid_plural "Messages"
|
||
msgstr[0] "Poruka"
|
||
msgstr[1] "Poruke"
|
||
msgstr[2] "Poruke"
|
||
msgstr[3] "Poruka"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader-utils.c:2010
|
||
msgid "Parsing message"
|
||
msgstr "Obrađujem poruku"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-request.c:153
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to load part '%s'"
|
||
msgstr "Nisam uspeo da učitam deo „%s“"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-tag-editor.c:293
|
||
msgid "Flag to Follow Up"
|
||
msgstr "Označi za praćenje"
|
||
|
||
# * each ${Variable} gets replaced with a value. To see a full list of available
|
||
# * variables, see em-composer-utils.c:1514
|
||
#. Note to translators: this is the attribution string used
|
||
#. * when quoting messages. Each ${Variable} gets replaced
|
||
#. * with a value. To see a full list of available variables,
|
||
#. * see mail/em-composer-utils.c:attribvars array.
|
||
#: ../mail/em-composer-utils.c:1287
|
||
msgid ""
|
||
"On ${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day} at ${24Hour}:${Minute} "
|
||
"${TimeZone}, ${Sender} wrote:"
|
||
msgstr ""
|
||
"U ${AbbrevWeekdayName}, ${Day}. ${Month} ${Year}. u ${24Hour}:${Minute} "
|
||
"${TimeZone}, ${Sender} piše:"
|
||
|
||
#: ../mail/em-composer-utils.c:1293
|
||
msgid "-------- Forwarded Message --------"
|
||
msgstr "-------- Prosleđena poruka --------"
|
||
|
||
#: ../mail/em-composer-utils.c:1298
|
||
msgid "-----Original Message-----"
|
||
msgstr "-----Originalna poruka-----"
|
||
|
||
#: ../mail/em-composer-utils.c:2578
|
||
msgid "an unknown sender"
|
||
msgstr "nepoznati pošiljalac"
|
||
|
||
#: ../mail/em-composer-utils.c:2996
|
||
msgid "Posting destination"
|
||
msgstr "Odredišna pošta"
|
||
|
||
#: ../mail/em-composer-utils.c:2997
|
||
msgid "Choose folders to post the message to."
|
||
msgstr "Izaberite fascikle za slanje poruke."
|
||
|
||
#: ../mail/em-filter-editor-folder-element.c:156
|
||
msgid "Select Folder"
|
||
msgstr "Izaberi fasciklu"
|
||
|
||
#. Automatically generated. Do not edit.
|
||
#: ../mail/em-filter-i18n.h:2
|
||
msgid "Adjust Score"
|
||
msgstr "Preračunaj"
|
||
|
||
#: ../mail/em-filter-i18n.h:3
|
||
msgid "Assign Color"
|
||
msgstr "Dodeli boju"
|
||
|
||
#: ../mail/em-filter-i18n.h:4
|
||
msgid "Assign Score"
|
||
msgstr "Dodeli rezultat"
|
||
|
||
#: ../mail/em-filter-i18n.h:6
|
||
msgid "BCC"
|
||
msgstr "BCC"
|
||
|
||
#: ../mail/em-filter-i18n.h:7
|
||
msgid "Beep"
|
||
msgstr "Zvono"
|
||
|
||
#: ../mail/em-filter-i18n.h:8
|
||
msgid "CC"
|
||
msgstr "CC"
|
||
|
||
#: ../mail/em-filter-i18n.h:9
|
||
msgid "Completed On"
|
||
msgstr "Završeno za"
|
||
|
||
#: ../mail/em-filter-i18n.h:12
|
||
msgid "Date received"
|
||
msgstr "Datum primanja"
|
||
|
||
#: ../mail/em-filter-i18n.h:13
|
||
msgid "Date sent"
|
||
msgstr "Datum slanja"
|
||
|
||
#: ../mail/em-filter-i18n.h:15
|
||
msgid "Deleted"
|
||
msgstr "Obrisano"
|
||
|
||
#: ../mail/em-filter-i18n.h:17
|
||
msgid "does not end with"
|
||
msgstr "ne završava se sa"
|
||
|
||
#: ../mail/em-filter-i18n.h:18
|
||
msgid "does not exist"
|
||
msgstr "ne postoji"
|
||
|
||
#: ../mail/em-filter-i18n.h:19
|
||
msgid "does not have words"
|
||
msgstr "ne sadrži reči"
|
||
|
||
#: ../mail/em-filter-i18n.h:20
|
||
msgid "does not return"
|
||
msgstr "ne vraća"
|
||
|
||
#: ../mail/em-filter-i18n.h:21
|
||
msgid "does not sound like"
|
||
msgstr "ne zvuči kao"
|
||
|
||
#: ../mail/em-filter-i18n.h:22
|
||
msgid "does not start with"
|
||
msgstr "ne počinje sa"
|
||
|
||
#: ../mail/em-filter-i18n.h:24
|
||
msgid "Draft"
|
||
msgstr "Nacrt"
|
||
|
||
#: ../mail/em-filter-i18n.h:25
|
||
msgid "ends with"
|
||
msgstr "završava se sa"
|
||
|
||
#: ../mail/em-filter-i18n.h:27
|
||
msgid "exists"
|
||
msgstr "postoji"
|
||
|
||
#: ../mail/em-filter-i18n.h:28
|
||
msgid "Expression"
|
||
msgstr "Izraz"
|
||
|
||
#: ../mail/em-filter-i18n.h:29
|
||
msgid "Follow Up"
|
||
msgstr "Sledi"
|
||
|
||
#: ../mail/em-filter-i18n.h:30
|
||
msgid "Forward to"
|
||
msgstr "Prosledi"
|
||
|
||
#: ../mail/em-filter-i18n.h:31
|
||
msgid "has words"
|
||
msgstr "sadrži reči"
|
||
|
||
#: ../mail/em-filter-i18n.h:32
|
||
msgid "Important"
|
||
msgstr "Važno"
|
||
|
||
#: ../mail/em-filter-i18n.h:34
|
||
msgid "is after"
|
||
msgstr "je posle"
|
||
|
||
#: ../mail/em-filter-i18n.h:35
|
||
msgid "is before"
|
||
msgstr "je pre"
|
||
|
||
#: ../mail/em-filter-i18n.h:36
|
||
msgid "is Flagged"
|
||
msgstr "je označeno"
|
||
|
||
#: ../mail/em-filter-i18n.h:40
|
||
msgid "is not Flagged"
|
||
msgstr "nije označeno"
|
||
|
||
#: ../mail/em-filter-i18n.h:41
|
||
msgid "is not set"
|
||
msgstr "nije podešeno"
|
||
|
||
#: ../mail/em-filter-i18n.h:42
|
||
msgid "is set"
|
||
msgstr "podešeno"
|
||
|
||
#: ../mail/em-filter-i18n.h:43 ../mail/mail-config.ui.h:107
|
||
msgid "Junk"
|
||
msgstr "Đubre"
|
||
|
||
#: ../mail/em-filter-i18n.h:44
|
||
msgid "Junk Test"
|
||
msgstr "Provera đubreta"
|
||
|
||
#: ../mail/em-filter-i18n.h:45
|
||
msgid "Label"
|
||
msgstr "Natpis"
|
||
|
||
#: ../mail/em-filter-i18n.h:46
|
||
msgid "Mailing list"
|
||
msgstr "Dopisna lista"
|
||
|
||
#: ../mail/em-filter-i18n.h:47
|
||
msgid "Match All"
|
||
msgstr "Odgovara sve"
|
||
|
||
#: ../mail/em-filter-i18n.h:48
|
||
msgid "Message Body"
|
||
msgstr "Telo poruke"
|
||
|
||
#: ../mail/em-filter-i18n.h:49
|
||
msgid "Message Header"
|
||
msgstr "Zaglavlje poruke"
|
||
|
||
#: ../mail/em-filter-i18n.h:50
|
||
msgid "Message is Junk"
|
||
msgstr "Poruka je đubre"
|
||
|
||
#: ../mail/em-filter-i18n.h:51
|
||
msgid "Message is not Junk"
|
||
msgstr "Poruka nije đubre"
|
||
|
||
#: ../mail/em-filter-i18n.h:52
|
||
msgid "Message Location"
|
||
msgstr "Lokacija poruke"
|
||
|
||
#: ../mail/em-filter-i18n.h:54
|
||
msgid "Pipe to Program"
|
||
msgstr "Poveži na program"
|
||
|
||
#: ../mail/em-filter-i18n.h:55
|
||
msgid "Play Sound"
|
||
msgstr "Pusti zvuk"
|
||
|
||
#. Past tense, as in "has been read".
|
||
#: ../mail/em-filter-i18n.h:56 ../mail/mail-dialogs.ui.h:14
|
||
msgid "Read"
|
||
msgstr "Čitaj"
|
||
|
||
#: ../mail/em-filter-i18n.h:57 ../mail/message-list.etspec.h:16
|
||
msgid "Recipients"
|
||
msgstr "Primaoci"
|
||
|
||
#: ../mail/em-filter-i18n.h:58
|
||
msgid "Regex Match"
|
||
msgstr "Regizr odgovara"
|
||
|
||
#: ../mail/em-filter-i18n.h:59
|
||
msgid "Replied to"
|
||
msgstr "Odgovoreno"
|
||
|
||
#: ../mail/em-filter-i18n.h:60
|
||
msgid "returns"
|
||
msgstr "povratno"
|
||
|
||
#: ../mail/em-filter-i18n.h:61
|
||
msgid "returns greater than"
|
||
msgstr "povratno veće od"
|
||
|
||
#: ../mail/em-filter-i18n.h:62
|
||
msgid "returns less than"
|
||
msgstr "povratno manje od"
|
||
|
||
#: ../mail/em-filter-i18n.h:63
|
||
msgid "Run Program"
|
||
msgstr "Pokreni program"
|
||
|
||
#: ../mail/em-filter-i18n.h:64 ../mail/message-list.etspec.h:3
|
||
msgid "Score"
|
||
msgstr "Rezultat"
|
||
|
||
#: ../mail/em-filter-i18n.h:65 ../mail/message-list.etspec.h:15
|
||
msgid "Sender"
|
||
msgstr "Pošiljalac"
|
||
|
||
# bug(slobo): verovatno izveštaj o dostavi
|
||
#: ../mail/em-filter-i18n.h:66
|
||
msgid "Sender or Recipients"
|
||
msgstr "Pošiljalac ili primaoci"
|
||
|
||
#: ../mail/em-filter-i18n.h:67
|
||
msgid "Set Label"
|
||
msgstr "Postavi oznaku"
|
||
|
||
#: ../mail/em-filter-i18n.h:68
|
||
msgid "Set Status"
|
||
msgstr "Postavi status"
|
||
|
||
#: ../mail/em-filter-i18n.h:69
|
||
msgid "Size (kB)"
|
||
msgstr "Veličina (kB)"
|
||
|
||
#: ../mail/em-filter-i18n.h:70
|
||
msgid "sounds like"
|
||
msgstr "zvuči kao"
|
||
|
||
#: ../mail/em-filter-i18n.h:71
|
||
msgid "Source Account"
|
||
msgstr "Izvorni nalog"
|
||
|
||
#: ../mail/em-filter-i18n.h:72
|
||
msgid "Specific header"
|
||
msgstr "Određeno zaglavlje"
|
||
|
||
#: ../mail/em-filter-i18n.h:73
|
||
msgid "starts with"
|
||
msgstr "počinje sa"
|
||
|
||
#: ../mail/em-filter-i18n.h:75
|
||
msgid "Stop Processing"
|
||
msgstr "Prekini obradu"
|
||
|
||
#: ../mail/em-filter-i18n.h:78
|
||
msgid "Unset Color"
|
||
msgstr "Nepostavljena boja"
|
||
|
||
#: ../mail/em-filter-i18n.h:79
|
||
msgid "Unset Status"
|
||
msgstr "Nepostavljen status"
|
||
|
||
#. and now for the action area
|
||
#: ../mail/em-filter-rule.c:581
|
||
msgid "Then"
|
||
msgstr "Potom"
|
||
|
||
#: ../mail/em-filter-rule.c:646
|
||
msgid "Add Ac_tion"
|
||
msgstr "Dodaj ra_dnju"
|
||
|
||
# bug: no need for plural-forms
|
||
#: ../mail/em-folder-properties.c:145
|
||
msgid "Unread messages:"
|
||
msgid_plural "Unread messages:"
|
||
msgstr[0] "Nepročitanih poruka:"
|
||
msgstr[1] "Nepročitanih poruka:"
|
||
msgstr[2] "Nepročitanih poruka:"
|
||
msgstr[3] "Nepročitanih poruka:"
|
||
|
||
# bug: no need for plural-forms here, since text is in front of number
|
||
#: ../mail/em-folder-properties.c:156
|
||
msgid "Total messages:"
|
||
msgid_plural "Total messages:"
|
||
msgstr[0] "Ukupno poruka:"
|
||
msgstr[1] "Ukupno poruka:"
|
||
msgstr[2] "Ukupno poruka:"
|
||
msgstr[3] "Ukupno poruka:"
|
||
|
||
# bug: no need for plural-forms here, since text is in front of number
|
||
#: ../mail/em-folder-properties.c:177
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Quota usage (%s):"
|
||
msgstr "Iskorišćenost kvote (%s):"
|
||
|
||
# bug: no need for plural-forms here, since text is in front of number
|
||
#: ../mail/em-folder-properties.c:179
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Quota usage"
|
||
msgstr "Iskorišćenost kvote"
|
||
|
||
#: ../mail/em-folder-properties.c:338
|
||
msgid "Folder Properties"
|
||
msgstr "Osobine fascikle"
|
||
|
||
#: ../mail/em-folder-selection-button.c:80
|
||
msgid "<click here to select a folder>"
|
||
msgstr "<kliknite ovde da izaberete fasciklu>"
|
||
|
||
#: ../mail/em-folder-selector.c:390
|
||
msgid "C_reate"
|
||
msgstr "_Napravi"
|
||
|
||
#: ../mail/em-folder-selector.c:396
|
||
msgid "Folder _name:"
|
||
msgstr "Naziv _fascikle:"
|
||
|
||
#: ../mail/em-folder-tree.c:647
|
||
msgid "Folder names cannot contain '/'"
|
||
msgstr "Nazivi fascikli ne mogu da sadrže „/“"
|
||
|
||
#: ../mail/em-folder-tree.c:783
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "folder-display"
|
||
msgid "%s (%u%s)"
|
||
msgstr "%s (%u%s)"
|
||
|
||
#: ../mail/em-folder-tree.c:1608
|
||
msgid "Mail Folder Tree"
|
||
msgstr "Stablo fascikle za poštu"
|
||
|
||
#: ../mail/em-folder-tree.c:2134 ../mail/em-folder-utils.c:115
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moving folder %s"
|
||
msgstr "Premeštam fasciklu „%s“"
|
||
|
||
#: ../mail/em-folder-tree.c:2137 ../mail/em-folder-utils.c:117
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copying folder %s"
|
||
msgstr "Umnožavam fasciklu „%s“"
|
||
|
||
#: ../mail/em-folder-tree.c:2144 ../mail/message-list.c:2304
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moving messages into folder %s"
|
||
msgstr "Premeštam poruke u fasciklu „%s“"
|
||
|
||
#: ../mail/em-folder-tree.c:2148 ../mail/message-list.c:2306
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copying messages into folder %s"
|
||
msgstr "Umnožavam poruke u fasciklu „%s“"
|
||
|
||
#: ../mail/em-folder-tree.c:2167
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot drop message(s) into toplevel store"
|
||
msgstr "Ne mogu da ubacim poruku(e) u ostavu na najvišem nivou"
|
||
|
||
#. UNMATCHED is always last.
|
||
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:156 ../mail/em-folder-tree-model.c:158
|
||
msgid "UNMATCHED"
|
||
msgstr "NEODGOVARA"
|
||
|
||
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:849 ../mail/em-folder-tree-model.c:1134
|
||
msgid "Loading..."
|
||
msgstr "Učitavam..."
|
||
|
||
#: ../mail/em-folder-utils.c:489
|
||
msgid "Move Folder To"
|
||
msgstr "Premesti fasciklu u"
|
||
|
||
#: ../mail/em-folder-utils.c:489
|
||
msgid "Copy Folder To"
|
||
msgstr "Umnoži fasciklu u"
|
||
|
||
#: ../mail/em-folder-utils.c:586
|
||
msgid "Create Folder"
|
||
msgstr "Napravi fasciklu"
|
||
|
||
#: ../mail/em-folder-utils.c:587
|
||
msgid "Specify where to create the folder:"
|
||
msgstr "Navedite gde napraviti fasciklu:"
|
||
|
||
#: ../mail/em-subscription-editor.c:869
|
||
msgid "_Subscribe"
|
||
msgstr "Prijavi _se"
|
||
|
||
#: ../mail/em-subscription-editor.c:878
|
||
msgid "Su_bscribe To Shown"
|
||
msgstr "Prijavi se na _prikazane"
|
||
|
||
#: ../mail/em-subscription-editor.c:886
|
||
msgid "Subscribe To _All"
|
||
msgstr "Prijavi se _na sve"
|
||
|
||
#: ../mail/em-subscription-editor.c:986 ../mail/em-subscription-editor.c:1844
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1336
|
||
msgid "_Unsubscribe"
|
||
msgstr "_Odjavi se"
|
||
|
||
#: ../mail/em-subscription-editor.c:995
|
||
msgid "Unsu_bscribe From Hidden"
|
||
msgstr "O_djavi se sa skrivenih"
|
||
|
||
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1003
|
||
msgid "Unsubscribe From _All"
|
||
msgstr "Odja_vi se sa svih"
|
||
|
||
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1679
|
||
msgid "Folder Subscriptions"
|
||
msgstr "Prijave na fascikle"
|
||
|
||
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1719
|
||
msgid "_Account:"
|
||
msgstr "_Nalog:"
|
||
|
||
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1734
|
||
msgid "Clear Search"
|
||
msgstr "Očisti pretragu"
|
||
|
||
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1752
|
||
msgid "Sho_w items that contain:"
|
||
msgstr "_Prikaži stavke koje sadrže:"
|
||
|
||
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1797
|
||
msgid "Subscribe to the selected folder"
|
||
msgstr "Prijavite se na izabranu fasciklu"
|
||
|
||
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1798
|
||
msgid "Su_bscribe"
|
||
msgstr "P_rijavi se"
|
||
|
||
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1843
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1338
|
||
msgid "Unsubscribe from the selected folder"
|
||
msgstr "Odjavite se sa izabrane fascikle"
|
||
|
||
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1883
|
||
msgid "Collapse all folders"
|
||
msgstr "Skupite sve fascikle"
|
||
|
||
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1884
|
||
msgid "C_ollapse All"
|
||
msgstr "_Skupi sve"
|
||
|
||
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1894
|
||
msgid "Expand all folders"
|
||
msgstr "Razgranajte sve fascikle"
|
||
|
||
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1895
|
||
msgid "E_xpand All"
|
||
msgstr "_Razgranaj sve"
|
||
|
||
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1905
|
||
msgid "Refresh the folder list"
|
||
msgstr "Osvežite spisak fascikli"
|
||
|
||
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1917
|
||
msgid "Stop the current operation"
|
||
msgstr "Zaustavite trenutnu operaciju"
|
||
|
||
#. Translators: This message is shown only for ten or more
|
||
#. * messages to be opened. The %d is replaced with the actual
|
||
#. * count of messages. If you need a '%' in your text, then
|
||
#. * write it doubled, like '%%'.
|
||
#: ../mail/em-utils.c:106
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to open %d message at once?"
|
||
msgid_plural "Are you sure you want to open %d messages at once?"
|
||
msgstr[0] "Sigurno želite da otvorite ovu %d poruku?"
|
||
msgstr[1] "Sigurno želite da otvorite %d poruke odjednom?"
|
||
msgstr[2] "Sigurno želite da otvorite %d poruka odjednom?"
|
||
msgstr[3] "Sigurno želite da otvorite ovu jednu poruku?"
|
||
|
||
#: ../mail/em-utils.c:162
|
||
#: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:154
|
||
msgid "_Do not show this message again"
|
||
msgstr "_Ne prikazuj više ovu poruku"
|
||
|
||
#: ../mail/em-utils.c:314
|
||
msgid "Message Filters"
|
||
msgstr "Filteri poruka"
|
||
|
||
#: ../mail/em-utils.c:1064
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Messages from %s"
|
||
msgstr "Poruke koje je poslao %s"
|
||
|
||
#: ../mail/em-vfolder-editor.c:105
|
||
msgid "Search _Folders"
|
||
msgstr "Fas_cikle pretrage"
|
||
|
||
#: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:388
|
||
msgid "Add Folder"
|
||
msgstr "Dodaj fasciklu"
|
||
|
||
#: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:514
|
||
msgid "Search Folder Sources"
|
||
msgstr "Izvor fascikle pretrage"
|
||
|
||
#: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:544
|
||
msgid "Automatically update on any _source folder change"
|
||
msgstr "Sam osveži pri _svakoj izmeni izvorne fascikle"
|
||
|
||
#: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:556
|
||
msgid "All local folders"
|
||
msgstr "Sve lokalne fascikle"
|
||
|
||
#: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:557
|
||
msgid "All active remote folders"
|
||
msgstr "Sve aktivne mrežne fascikle"
|
||
|
||
#: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:558
|
||
msgid "All local and active remote folders"
|
||
msgstr "Sve lokalne i aktivne mrežne fascikle"
|
||
|
||
#: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:559
|
||
msgid "Specific folders"
|
||
msgstr "Određene fascikle"
|
||
|
||
#: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:594
|
||
msgid "include subfolders"
|
||
msgstr "uključi podfascikle"
|
||
|
||
#: ../mail/importers/elm-importer.c:179
|
||
msgid "Importing Elm data"
|
||
msgstr "Uvoženje Elm podataka"
|
||
|
||
# 48x48/emblems/emblem-mail.icon.in.h:1
|
||
#: ../mail/importers/elm-importer.c:332 ../mail/importers/pine-importer.c:423
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:1071
|
||
#: ../widgets/misc/e-send-options.c:538
|
||
msgid "Mail"
|
||
msgstr "Pošta"
|
||
|
||
#: ../mail/importers/elm-importer.c:379
|
||
msgid "Evolution Elm importer"
|
||
msgstr "Elm uvoznik Evolucije"
|
||
|
||
#: ../mail/importers/elm-importer.c:380
|
||
msgid "Import mail from Elm."
|
||
msgstr "Uvozi poštu iz Elma."
|
||
|
||
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:142
|
||
#: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:255
|
||
msgid "_Destination folder:"
|
||
msgstr "_Odredišna fascikla:"
|
||
|
||
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:148
|
||
#: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:261
|
||
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:570
|
||
msgid "Select folder"
|
||
msgstr "Izaberite fasciklu"
|
||
|
||
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:149
|
||
#: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:262
|
||
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:571
|
||
msgid "Select folder to import into"
|
||
msgstr "Izaberite fasciklu za uvoz"
|
||
|
||
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:438
|
||
msgctxt "mboxImp"
|
||
msgid "Subject"
|
||
msgstr "Naslov"
|
||
|
||
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:443
|
||
msgctxt "mboxImp"
|
||
msgid "From"
|
||
msgstr "Šalje"
|
||
|
||
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:487
|
||
#: ../shell/e-shell-utils.c:195
|
||
msgid "Berkeley Mailbox (mbox)"
|
||
msgstr "Berkli poštansko sanduče (mbox)"
|
||
|
||
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:488
|
||
msgid "Importer Berkeley Mailbox format folders"
|
||
msgstr "Uvoznik za fascikle oblika Berkli poštanskog sandučeta"
|
||
|
||
#: ../mail/importers/mail-importer.c:63
|
||
msgid "Importing mailbox"
|
||
msgstr "Uvoženje poštanskog sandučeta"
|
||
|
||
#. Destination folder, was set in our widget
|
||
#: ../mail/importers/mail-importer.c:153
|
||
#: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:616
|
||
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:784
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Importing '%s'"
|
||
msgstr "Uvozim „%s“"
|
||
|
||
#: ../mail/importers/mail-importer.c:316
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Scanning %s"
|
||
msgstr "Pretražujem „%s“"
|
||
|
||
#: ../mail/importers/pine-importer.c:251
|
||
msgid "Importing Pine data"
|
||
msgstr "Uvoženje Pine podatke"
|
||
|
||
#: ../mail/importers/pine-importer.c:430
|
||
msgid "Address Book"
|
||
msgstr "Adresar"
|
||
|
||
#: ../mail/importers/pine-importer.c:478
|
||
msgid "Evolution Pine importer"
|
||
msgstr "Pine uvoznik Evolucije"
|
||
|
||
#: ../mail/importers/pine-importer.c:479
|
||
msgid "Import mail from Pine."
|
||
msgstr "Uvozi poštu iz programa Pine."
|
||
|
||
#: ../mail/mail-autofilter.c:73
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mail to %s"
|
||
msgstr "Pošta za %s"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-autofilter.c:229 ../mail/mail-autofilter.c:272
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mail from %s"
|
||
msgstr "Pošta od %s"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-autofilter.c:255
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Subject is %s"
|
||
msgstr "Naslov je %s"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-autofilter.c:296
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s mailing list"
|
||
msgstr "%s dopisna lista"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-autofilter.c:406
|
||
msgid "Add Filter Rule"
|
||
msgstr "Dodaj pravilo filtriranja"
|
||
|
||
#. Translators: The first %s is name of the affected
|
||
#. * filter rule(s), the second %s is URI of the removed
|
||
#. * folder. For more than one filter rule is each of
|
||
#. * them on a separate line, with four spaces in front
|
||
#. * of its name, without quotes.
|
||
#: ../mail/mail-autofilter.c:513
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The filter rule \"%s\" has been modified to account for the deleted folder\n"
|
||
"\"%s\"."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"The following filter rules\n"
|
||
"%s have been modified to account for the deleted folder\n"
|
||
"\"%s\"."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Pravilo filtera „%s“ je izmenjeno u nalogu za obrisanu fasciklu \n"
|
||
"„%s“."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Pravila filtera „%s“ su izmenjena u nalogu za obrisanu fasciklu \n"
|
||
"„%s“."
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Pravila filtera „%s“ su izmenjena u nalogu za obrisanu fasciklu \n"
|
||
"„%s“."
|
||
msgstr[3] ""
|
||
"Pravilo filtera „%s“ je izmenjeno u nalogu za obrisanu fasciklu \n"
|
||
"„%s“."
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:1
|
||
msgid "Set custom junk header"
|
||
msgstr "Postavite proizvoljno zaglavlje neželjene"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"All new emails with header that matches given content will be automatically "
|
||
"filtered as junk"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sve nove el. poruke sa zaglavljem koje se podudara sa datim sadržajem će biti "
|
||
"automatski filtrirane kao neželjene"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:3
|
||
msgid "Header name"
|
||
msgstr "Naziv zaglavlja"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:4
|
||
msgid "Header content"
|
||
msgstr "Zaglavlje sadrži"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:5
|
||
msgid "Default Behavior"
|
||
msgstr "Podrazumevano ponašanje"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:6
|
||
msgid "For_mat messages in HTML"
|
||
msgstr "Oblikuj poruke u HTM_L"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:7
|
||
msgid "Automatically insert _emoticon images"
|
||
msgstr "Uvek umetni slike _smajlića"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:8
|
||
msgid "Always request rea_d receipt"
|
||
msgstr "Uvek traži _povratnicu"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:9
|
||
msgid "Encode filenames in an _Outlook/GMail way"
|
||
msgstr "Kodiraj nazive datoteka na način _Autluka/Gpošte"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:10
|
||
msgid "Ch_aracter encoding:"
|
||
msgstr "Kodna st_rana:"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:11
|
||
msgid "Replies and Forwards"
|
||
msgstr "Odgovori i prosleđivanja"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:12
|
||
msgid "_Reply style:"
|
||
msgstr "_Stil odgovora:"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:13
|
||
msgid "_Forward style:"
|
||
msgstr "Stil _prosleđivanja:"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:14
|
||
msgid "Start _typing at the bottom on replying"
|
||
msgstr "U odgovoru započni _kucanje pri dnu"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:15
|
||
msgid "_Keep signature above the original message on replying"
|
||
msgstr "Zadrži potpis _iznad originalne poruke pri odgovoru"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:16
|
||
msgid "Ig_nore Reply-To: for mailing lists"
|
||
msgstr "_Zanemari „Odgovor-za:“ za dopisne liste"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:17
|
||
msgid "Gro_up Reply goes only to mailing list, if possible"
|
||
msgstr "Odgovor _grupi ide samo na dopisnu listu, ako je moguće"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:18
|
||
msgid "Digitally _sign messages when original message signed (PGP or S/MIME)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Digitalno _potpiši poruke kada je originalna poruka potpisana (PGP ili S/"
|
||
"MIME)"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:20
|
||
msgid "Sig_natures"
|
||
msgstr "Pot_pisi"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:21
|
||
msgid "Signatures"
|
||
msgstr "Potpisi"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:22
|
||
msgid "_Languages"
|
||
msgstr "_Jezici"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:23
|
||
msgid ""
|
||
"The list of languages here reflects only the languages for which you have a "
|
||
"dictionary installed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Spisak jezika ovde oslikava samo one jezike za koje imate instaliran rečnik."
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:24
|
||
msgid "Languages Table"
|
||
msgstr "Tabela jezika"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:26
|
||
msgid "Check spelling while I _type"
|
||
msgstr "Proveri pravopis dok _kucam"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:27
|
||
msgid "Color for _misspelled words:"
|
||
msgstr "Boja za _pogrešno napisane reči:"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:28
|
||
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:58
|
||
msgid "Pick a color"
|
||
msgstr "Izaberite boju"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:29
|
||
msgid "Spell Checking"
|
||
msgstr "Provera pravopisa"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:30
|
||
msgid ""
|
||
"To help avoid email accidents and embarrassments, ask for confirmation "
|
||
"before taking the following checkmarked actions:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Da biste izbegli nepogodnosti i nelagodnost el. pošte, pitajte za potvrdu "
|
||
"pre izvršavanja sledećih označenih radnji:"
|
||
|
||
#. This is in the context of: Ask for confirmation before...
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:32
|
||
msgid "Sending a message with an _empty subject line"
|
||
msgstr "Slanja poruke sa praznom linijom _naslova"
|
||
|
||
#. This is in the context of: Ask for confirmation before...
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:34
|
||
msgid "Sending a message with only _Bcc recipients defined"
|
||
msgstr "Slanja poruke koja sadrži određene samo _Bcc primaoce"
|
||
|
||
#. This is in the context of: Ask for confirmation before...
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:36
|
||
msgid "Sending a _private reply to a mailing list message"
|
||
msgstr "Slanja privatnog _odgovora na poruku dopisne liste"
|
||
|
||
# bug(slobo): verovatno izveštaj o dostavi
|
||
#. This is in the context of: Ask for confirmation before...
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:38
|
||
msgid "Sending a reply to a large _number of recipients"
|
||
msgstr "Slanja odgovora _većem broju primalaca"
|
||
|
||
#. This is in the context of: Ask for confirmation before...
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:40
|
||
msgid "Allowing a _mailing list to redirect a private reply to the list"
|
||
msgstr "Dozvoljavanja _dopisnoj listi da preusmeri privatnu poruku na listu"
|
||
|
||
#. This is in the context of: Ask for confirmation before...
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:42
|
||
msgid "Sending a message with _recipients not entered as mail addresses"
|
||
msgstr "Slanja poruke sa _primaocima koji nisu unešeni kao adrese pošte"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:43
|
||
msgid "Confirmations"
|
||
msgstr "Potvrđivanja"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:49 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:1
|
||
msgid "a"
|
||
msgstr "a"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:50 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:2
|
||
msgid "b"
|
||
msgstr "b"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:51
|
||
msgctxt "ReplyForward"
|
||
msgid "Attachment"
|
||
msgstr "Priloži"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:52
|
||
msgctxt "ReplyForward"
|
||
msgid "Inline (Outlook style)"
|
||
msgstr "Unutar (Autluk stil)"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:53
|
||
msgctxt "ReplyForward"
|
||
msgid "Quoted"
|
||
msgstr "Citirano"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:54
|
||
msgctxt "ReplyForward"
|
||
msgid "Do not quote"
|
||
msgstr "Ne citiraj"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:55
|
||
msgctxt "ReplyForward"
|
||
msgid "Inline"
|
||
msgstr "Unutar"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:56
|
||
msgid "Proxy Settings"
|
||
msgstr "Podešavanja posrednika"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:57
|
||
msgid "_Use system defaults"
|
||
msgstr "_Koristi sistemske postavke"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:58
|
||
msgid "_Direct connection to the Internet"
|
||
msgstr "_Direktna veza sa Internetom"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:59
|
||
msgid "_Manual proxy configuration:"
|
||
msgstr "_Ručno podešavanje posrednika:"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:60
|
||
msgid "H_TTP Proxy:"
|
||
msgstr "HTTP _posrednik:"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:61
|
||
msgid "_Secure HTTP Proxy:"
|
||
msgstr "_Bezbedan HTTP posrednik:"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:62
|
||
msgid "SOC_KS Proxy:"
|
||
msgstr "Posrednik _SOCKS-a:"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:63
|
||
msgid "No _Proxy for:"
|
||
msgstr "Bez _posrednika za:"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:64
|
||
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:608
|
||
msgid "Port:"
|
||
msgstr "Port:"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:65
|
||
msgid "Use Authe_ntication"
|
||
msgstr "Koristi _potvrđivanje identiteta"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:66
|
||
msgid "Us_ername:"
|
||
msgstr "Korisničko_ime:"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:67
|
||
msgid "Pass_word:"
|
||
msgstr "_Lozinka:"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:68
|
||
msgid "Start up"
|
||
msgstr "Pokretanje"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:69
|
||
msgid "Check for new _messages on start"
|
||
msgstr "Proveri nove _poruke prilikom pokretanja"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:70
|
||
msgid "Check for new messa_ges in all active accounts"
|
||
msgstr "Proveri nove _poruke u svim aktivnim nalozima"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:71
|
||
msgid "Message Display"
|
||
msgstr "Prikaz poruke"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:72
|
||
msgid "_Use the same fonts as other applications"
|
||
msgstr "_Koristi iste fontove kao drugi programi"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:73
|
||
msgid "S_tandard Font:"
|
||
msgstr "_Standardni font:"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:74
|
||
msgid "Select HTML fixed width font"
|
||
msgstr "Izaberite HTML font stalne veličine"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:75
|
||
msgid "Select HTML variable width font"
|
||
msgstr "Izaberite HTML font promenljive veličine"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:76
|
||
msgid "Fix_ed Width Font:"
|
||
msgstr "Font _stalne širine:"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:77
|
||
msgid "Highlight _quotations with"
|
||
msgstr "Naglasi _citate sa"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:78
|
||
msgid "color"
|
||
msgstr "boja"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:79
|
||
msgid "Default character e_ncoding:"
|
||
msgstr "Podrazumevana _kodna strana:"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:80
|
||
msgid "Apply the same _view settings to all folders"
|
||
msgstr "Primeni ista podešavanja _pregleda na svim fasciklama"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:81
|
||
msgid "F_all back to threading messages by subject"
|
||
msgstr "Vra_ti se na nizanje poruka po naslovu"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:82
|
||
msgid "Delete Mail"
|
||
msgstr "Obriši poštu"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:83
|
||
msgid "Empty trash folders on e_xit"
|
||
msgstr "Isprazni fascikle sa _smećem kada izađeš"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:84
|
||
msgid "Confirm _when expunging a folder"
|
||
msgstr "_Potvrdi kada prazniš fasciklu"
|
||
|
||
#. If enabled, show animation; if disabled, only display a static image without any animation
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:86
|
||
msgid "_Show animated images"
|
||
msgstr "Prikaži _animirane slike"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:87
|
||
msgid "_Prompt on sending HTML mail to contacts that do not want them"
|
||
msgstr "_Upozori pri slanju HTML pošte kontaktima koji ih ne žele"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:88
|
||
msgid "Loading Images"
|
||
msgstr "Učitavanje slika"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:89
|
||
msgid "_Never load images from the Internet"
|
||
msgstr "_Nikada ne učitavaj slike sa Interneta"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:90
|
||
msgid "_Load images only in messages from contacts"
|
||
msgstr "_Učitaj slike samo u porukama od kontakta"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:91
|
||
msgid "_Always load images from the Internet"
|
||
msgstr "_Uvek učitaj slike sa Interneta"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:92
|
||
msgid "HTML Messages"
|
||
msgstr "HTML poruke"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:93 ../mail/message-list.etspec.h:19
|
||
msgid "Labels"
|
||
msgstr "Oznake"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:94
|
||
msgid "Sender Photograph"
|
||
msgstr "Fotografija pošiljaoca"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:95
|
||
msgid "_Show the photograph of sender in the message preview"
|
||
msgstr "_Prikaži fotografiju pošiljaoca u pregledu pošte"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:96
|
||
msgid "S_earch for sender photograph only in local address books"
|
||
msgstr "Tr_aži fotografiju pošiljaoca samo u lokalnim adresarima"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:97
|
||
msgid "Displayed Message Headers"
|
||
msgstr "Prikazana zaglavlja poruka"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:98
|
||
msgid "Mail Headers Table"
|
||
msgstr "Tabela zaglavlja pošte"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:99
|
||
#: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:90
|
||
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:54
|
||
msgid "Date/Time Format"
|
||
msgstr "Format datum/vreme"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:101
|
||
msgid "Check incoming _messages for junk"
|
||
msgstr "Proveri ima li đubreta u _pristigloj pošti"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:102
|
||
msgid "Delete junk messages on e_xit"
|
||
msgstr "Obriši đubre pri i_zlazu"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:103
|
||
msgid "Check cu_stom headers for junk"
|
||
msgstr "Proveri ima li đubreta u _prilagođenim zaglavljima"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:104
|
||
msgid "Do not mar_k messages as junk if sender is in my address book"
|
||
msgstr "Ne označava_j poruke kao đubre ako je pošiljalac u mom adresaru"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:105
|
||
msgid "_Lookup in local address book only"
|
||
msgstr "_Potraži samo u lokalnom adresaru"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:106
|
||
msgid "Option is ignored if a match for custom junk headers is found."
|
||
msgstr ""
|
||
"Opcija se zanemaruje ukoliko je pronađeno poklapanje sa proizvoljnim zaglavljem "
|
||
"đubreta."
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:108 ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:3
|
||
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:237
|
||
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:160
|
||
msgid "No encryption"
|
||
msgstr "Bez šifrovanja"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:109 ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:1
|
||
msgid "TLS encryption"
|
||
msgstr "TLS šifrovanje"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:110 ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:2
|
||
msgid "SSL encryption"
|
||
msgstr "SSL šifrovanje"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:1
|
||
msgid ""
|
||
"The messages you have selected for follow up are listed below.\n"
|
||
"Please select a follow up action from the \"Flag\" menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Poruke koje ste izabrali za praćenje su dole izlistane.\n"
|
||
"Izaberite radnju za izvršavanje iz izbornika „Oznake“."
|
||
|
||
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:3
|
||
msgid "_Flag:"
|
||
msgstr "_Oznaka:"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:4
|
||
msgid "_Due By:"
|
||
msgstr "_Rok:"
|
||
|
||
# timezone.
|
||
#. Translators: Flag Completed
|
||
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:6
|
||
msgid "Co_mpleted"
|
||
msgstr "Za_vršeno"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:7
|
||
msgid "Call"
|
||
msgstr "Poziv"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:8
|
||
msgid "Do Not Forward"
|
||
msgstr "Ne prosleđuj"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:9
|
||
msgid "Follow-Up"
|
||
msgstr "Sledi"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:10
|
||
msgid "For Your Information"
|
||
msgstr "Za vašu informaciju"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:11
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "Prosledi"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:12
|
||
msgid "No Response Necessary"
|
||
msgstr "Nije neophodan odgovor"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:16
|
||
msgid "Reply to All"
|
||
msgstr "Odgovori svima"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:17
|
||
msgid "Review"
|
||
msgstr "Pregledaj"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:18
|
||
msgid "License Agreement"
|
||
msgstr "Ugovor o korišćenju"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:19
|
||
msgid "_Tick this to accept the license agreement"
|
||
msgstr "Oz_načite ovo da prihvatite ugovor o licenci"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:20
|
||
msgid "_Accept License"
|
||
msgstr "_Prihvati licencu"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:21
|
||
msgid "Security Information"
|
||
msgstr "Podaci bezbednosti"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:22
|
||
msgid "Digital Signature"
|
||
msgstr "Digitalni potpis"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:23
|
||
msgid "Encryption"
|
||
msgstr "Šifrovanje"
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:1
|
||
msgid "Invalid authentication"
|
||
msgstr "Neispravno potvrđivanje identiteta"
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"This server does not support this type of authentication and may not support "
|
||
"authentication at all."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ovaj server ne podržava traženi tip autentifikacije i možda uopšte ne "
|
||
"podržava autentifikaciju."
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:3
|
||
msgid "Your login to your server \"{0}\" as \"{0}\" failed."
|
||
msgstr "Prijava na server „{0}“ kao „{0}“ nije uspela."
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:4
|
||
msgid ""
|
||
"Check to make sure your password is spelled correctly. Remember that many "
|
||
"passwords are case sensitive; your caps lock might be on."
|
||
msgstr ""
|
||
"Proverite da li ste ispravno otkucali lozinku. Ne zaboravite da je u većini "
|
||
"lozinki veličina slova bitna; možda su uključena velika slova."
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:5
|
||
msgid "Are you sure you want to send a message in HTML format?"
|
||
msgstr "Sigurno želite da pošaljete poruku u HTML obliku?"
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:6
|
||
msgid ""
|
||
"Please make sure the following recipients are willing and able to receive "
|
||
"HTML email:\n"
|
||
"{0}"
|
||
msgstr ""
|
||
"Proverite da li sledeći primaoci žele i mogu da prime HTML poštu:\n"
|
||
"{0}"
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:9
|
||
msgid "Are you sure you want to send a message without a subject?"
|
||
msgstr "Sigurno želite da pošaljete poruku bez naslova?"
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:10
|
||
msgid ""
|
||
"Adding a meaningful Subject line to your messages will give your recipients "
|
||
"an idea of what your mail is about."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dodavanjem smislenog naslova porukama daćete primaocima do znanja o čemu "
|
||
"pišete."
|
||
|
||
# mail:ask-send-only-bcc primary
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:11
|
||
msgid "Are you sure you want to send a message with only BCC recipients?"
|
||
msgstr "Sigurno želite da pošaljete poruku samo sa BCC primaocima?"
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:12
|
||
msgid ""
|
||
"The contact list you are sending to is configured to hide list recipients.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have "
|
||
"BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients in "
|
||
"your message. To avoid this, you should add at least one To: or CC: "
|
||
"recipient. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Kontakat lista kojoj šaljete je podešena da skriva primaoce liste.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Mnogi sistemi el. pošte dodaju porukama zaglavlje „Prividno-ka“ koje ima samo "
|
||
"BCC primaoce. Ovo će zaglavlje, ako je dodato, izlistati sve primaoce "
|
||
"poruke. Da izbegnete ovo, dodajte barem jednog „Prima:“ ili „CC:“ primaoca. "
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:15
|
||
msgid ""
|
||
"Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have "
|
||
"BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients to "
|
||
"your message anyway. To avoid this, you should add at least one To: or CC: "
|
||
"recipient."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mnogi sistemi el. pošte dodaju porukama zaglavlje „Prividno-ka“ koje imaju "
|
||
"samo BCC primaoce. Ovo će zaglavlje, ako je dodato, u svakom slučaju "
|
||
"izlistati sve primaoce poruke. Da izbegnete ovo, dodajte barem jednog "
|
||
"„Prima:“ ili „CC:“ primaoca."
|
||
|
||
# mail:ask-send-only-bcc primary
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:16
|
||
msgid "Are you sure you want to send a message with invalid address?"
|
||
msgstr "Sigurno želite da pošaljete poruku sa neispravnom adresom?"
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:17
|
||
msgid ""
|
||
"The following recipient was not recognized as a valid mail address:\n"
|
||
"{0}"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sledeći primalac nije prepoznat kao ispravna adresa el. pošte:\n"
|
||
"{0}"
|
||
|
||
# mail:ask-send-only-bcc primary
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:19
|
||
msgid "Are you sure you want to send a message with invalid addresses?"
|
||
msgstr "Sigurno želite da pošaljete poruku sa neispravnim adresama?"
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:20
|
||
msgid ""
|
||
"The following recipients were not recognized as valid mail addresses:\n"
|
||
"{0}"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sledeći primaoci nisu prepoznati kao ispravne adrese el. pošte:\n"
|
||
"{0}"
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:22
|
||
msgid "Send private reply?"
|
||
msgstr "Da pošaljem privatan odgovor?"
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:23
|
||
msgid ""
|
||
"You are replying privately to a message which arrived via a mailing list, "
|
||
"but the list is trying to redirect your reply to go back to the list. Are "
|
||
"you sure you want to proceed?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Odgovorili ste privatno na poruku koja je stigla sa dopisne liste, ali lista "
|
||
"pokušava da preusmeri vaš odgovor nazad na listu. Da li ste sigurni da "
|
||
"želite da nastavite?"
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:24
|
||
msgid "Reply _Privately"
|
||
msgstr "Odgovori _privatno"
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:26
|
||
msgid ""
|
||
"You are replying to a message which arrived via a mailing list, but you are "
|
||
"replying privately to the sender; not to the list. Are you sure you want to "
|
||
"proceed?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Odgovorili ste na poruku koja je stigla sa dopisne liste, ali ste privatno "
|
||
"odgovorili pošiljaocu; a ne na listu. Da li ste sigurni da želite da "
|
||
"nastavite?"
|
||
|
||
# bug(slobo): verovatno izveštaj o dostavi
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:28
|
||
msgid "Send reply to all recipients?"
|
||
msgstr "Da pošaljem odgovore svim primaocima?"
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:29
|
||
msgid ""
|
||
"You are replying to a message which was sent to many recipients. Are you "
|
||
"sure you want to reply to ALL of them?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Odgovarate na poruku koja je poslata većem broju primalaca. Da li ste "
|
||
"sigurni da želite SVIMA da odgovorite?"
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:30
|
||
msgid ""
|
||
"This message cannot be sent because you have not specified any recipients"
|
||
msgstr "Ova poruka se ne može poslati pošto niste naveli nijednog primaoca"
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:31
|
||
msgid ""
|
||
"Please enter a valid email address in the To: field. You can search for "
|
||
"email addresses by clicking on the To: button next to the entry box."
|
||
msgstr ""
|
||
"Unesite važeću adresu el. pošte u polje „Prima:“. Možete pretražiti adrese "
|
||
"el. pošte klikom na dugme „Prima:“ pored polja za unos."
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:32
|
||
msgid "Use default drafts folder?"
|
||
msgstr "Da koristim podrazumevanu fasciklu nacrta?"
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:33
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to open the drafts folder for this account. Use the system drafts "
|
||
"folder instead?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ne mogu da otvorim fasciklu nacrta za ovaj nalog. Da koristim sistemsku "
|
||
"fasciklu nacrta umesto toga?"
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:34
|
||
msgid "Use _Default"
|
||
msgstr "Koristi _osnovno"
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:35
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in "
|
||
"folder \"{0}\"?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sigurno želite trajno da uklonite sve obrisane poruke iz fascikle „{0}“?"
|
||
|
||
# mail:ask-empty-trash secondary
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:36
|
||
msgid "If you continue, you will not be able to recover these messages."
|
||
msgstr "Ukoliko nastavite, nećete moći da vratite ove poruke."
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:37
|
||
msgid "_Expunge"
|
||
msgstr "Iz_baci"
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:38
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in all "
|
||
"folders?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sigurno želite trajno da uklonite sve obrisane poruke iz svih fascikli?"
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:39
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1231
|
||
msgid "_Empty Trash"
|
||
msgstr "_Izbaci smeće"
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:40
|
||
msgid "Opening too many messages at once may take a long time."
|
||
msgstr "Otvaranje previše poruka odjednom može da potraje malo duže."
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:41
|
||
msgid "_Open Messages"
|
||
msgstr "_Otvori poruke"
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:42
|
||
msgid "You have unsent messages, do you wish to quit anyway?"
|
||
msgstr "Imate neposlate poruke, da li želite ipak da izađete?"
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:43
|
||
msgid ""
|
||
"If you quit, these messages will not be sent until Evolution is started "
|
||
"again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ukoliko izađete, ove poruke neće biti poslate dok ponovo ne pokrenete "
|
||
"Evoluciju."
|
||
|
||
#. Translators: the {0} is replaced with an operation name, which failed.
|
||
#. It can be basically anything run asynchronously, like "Fetching Mail",
|
||
#. "Sending message" and others, mostly from mail-ops.c file.
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:47
|
||
msgid "Error while {0}."
|
||
msgstr "Greška prilikom {0}."
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:48
|
||
msgid "Error while performing operation."
|
||
msgstr "Greška tokom izvršavanja operacije."
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:49
|
||
msgid "Enter password."
|
||
msgstr "Unesite lozinku."
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:50
|
||
msgid "Error loading filter definitions."
|
||
msgstr "Greška pri učitavanju definicija filtera."
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:51
|
||
msgid "Cannot save to directory \"{0}\"."
|
||
msgstr "Ne mogu da sačuvam u direktorijumu „{0}“."
|
||
|
||
# mail:no-write-path-exists primary
|
||
# mail:no-write-path-notfile primary
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:52
|
||
msgid "Cannot save to file \"{0}\"."
|
||
msgstr "Ne mogu da sačuvam u datoteku „{0}“."
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:53
|
||
msgid "Cannot create the save directory, because \"{1}\""
|
||
msgstr "Ne mogu da napravim direktorijum za čuvanje, zbog „{1}“"
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:54
|
||
msgid "Cannot create temporary save directory."
|
||
msgstr "Ne mogu da napravim privremeni direktorijum za čuvanje."
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:55
|
||
msgid "File exists but cannot overwrite it."
|
||
msgstr "Datoteka postoji ali ne mogu da je prepišem."
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:56
|
||
msgid "File exists but is not a regular file."
|
||
msgstr "Datoteka postoji ali nije regularna."
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:57
|
||
msgid "Cannot delete folder \"{0}\"."
|
||
msgstr "Ne mogu da obrišem fasciklu „{0}“."
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:58
|
||
msgid "Cannot delete system folder \"{0}\"."
|
||
msgstr "Ne mogu da obrišem sistemsku fasciklu „{0}“."
|
||
|
||
# bug: Ximian Evolution -> Evolution
|
||
# mail:no-rename-spethal-folder secondary
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:59
|
||
msgid ""
|
||
"System folders are required for Evolution to function correctly and cannot "
|
||
"be renamed, moved, or deleted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sistemske fascikle su neophodne Evoluciji da bi ispravno radila i ne mogu "
|
||
"biti preimenovane, premeštene ili obrisane."
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:60
|
||
msgid "Failed to expunge folder "{0}"."
|
||
msgstr "Nisam uspeo da izbacim fasciklu „{0}“."
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:61
|
||
msgid "The reported error was "{1}"."
|
||
msgstr "Prijavljena greška bejaše „{1}“."
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:62
|
||
msgid "Failed to refresh folder "{0}"."
|
||
msgstr "Nisam uspeo da osvežim fasciklu „{0}“."
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:63
|
||
msgid "Cannot rename or move system folder \"{0}\"."
|
||
msgstr "Ne mogu da preimenujem ili da premestim sistemsku fasciklu„{0}“."
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:64
|
||
msgid "Really delete folder \"{0}\" and all of its subfolders?"
|
||
msgstr "Da obrišem fasciklu „{0}“ i sve podfascikle?"
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:65
|
||
msgid ""
|
||
"If you delete the folder, all of its contents and its subfolders' contents "
|
||
"will be deleted permanently."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ukoliko obrišete fasciklu, sav njen sadržaj i sadržaj podfascikli biće trajno "
|
||
"obrisani."
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:67
|
||
msgid "Really delete folder \"{0}\"?"
|
||
msgstr "Da obrišem fasciklu „{0}“?"
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:68
|
||
msgid ""
|
||
"If you delete the folder, all of its contents will be deleted permanently."
|
||
msgstr "Ukoliko obrišete fasciklu, sav njen sadržaj biće trajno obrisan."
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:69
|
||
msgid "These messages are not copies."
|
||
msgstr "Ove poruke nisu umnošci."
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:70
|
||
msgid ""
|
||
"Messages shown in Search Folders are not copies. Deleting them from a Search "
|
||
"Folder will delete the actual messages from the folder or folders in which "
|
||
"they physically reside. Do you really want to delete these messages?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Poruke prikazane u fasciklama za pretragu nisu umnošci. Njihovim brisanjem iz "
|
||
"fascikle za pretragu izbrisaćete stvarne poruke iz fascikle ili fascikli u "
|
||
"kojima se fizički nalaze. Da li zaista želite da izbrišete ove poruke?"
|
||
|
||
# mail:no-rename-folder primary
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:71
|
||
msgid "Cannot rename \"{0}\" to \"{1}\"."
|
||
msgstr "Ne mogu da preimenujem „{0}“ u „{1}“."
|
||
|
||
# bug: use the same message as above
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:72
|
||
msgid "A folder named \"{1}\" already exists. Please use a different name."
|
||
msgstr "Fascikla sa imenom „{1}“ već postoji. Dodelite joj neki drugi naziv."
|
||
|
||
# mail:no-move-folder-to-nostore primary
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:73
|
||
msgid "Cannot move folder \"{0}\" to \"{1}\"."
|
||
msgstr "Ne mogu da premestim fasciklu „{0}“ u „{1}“."
|
||
|
||
# mail:no-copy-folder-nostore secondary
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:74
|
||
msgid "Cannot open source \"{2}\"."
|
||
msgstr "Ne mogu da otvorim izvor „{2}“."
|
||
|
||
# mail:no-copy-folder-to-nostore secondary
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:75
|
||
msgid "Cannot open target \"{2}\"."
|
||
msgstr "Ne mogu da otvorim cilj „{2}“."
|
||
|
||
# mail:no-copy-folder-to-nostore primary
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:76
|
||
msgid "Cannot copy folder \"{0}\" to \"{1}\"."
|
||
msgstr "Ne mogu da umnožim fasciklu „{0}“ u „{1}“."
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:77
|
||
msgid "Cannot create folder \"{0}\"."
|
||
msgstr "Ne mogu da napravim fasciklu „{0}“."
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:78
|
||
msgid "Cannot open source \"{1}\"."
|
||
msgstr "Ne mogu da otvorim izvor „{1}“"
|
||
|
||
# mail:account-notunique primary
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:79
|
||
msgid "Cannot save changes to account."
|
||
msgstr "Ne mogu da sačuvam izmene na nalogu."
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:80
|
||
msgid "You have not filled in all of the required information."
|
||
msgstr "Niste uneli sve potrebne podatke."
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:81
|
||
msgid "You may not create two accounts with the same name."
|
||
msgstr "Ne možete da napravite dva naloga sa istim imenom."
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:82
|
||
msgid "Are you sure you want to delete this account?"
|
||
msgstr "Sigurno želite da obrišete ovaj nalog?"
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:83
|
||
msgid "If you proceed, the account information will be deleted permanently."
|
||
msgstr "Ukoliko nastavite, podaci o nalogu biće trajno obrisani."
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:84
|
||
msgid "Are you sure you want to delete this account and all its proxies?"
|
||
msgstr "Sigurno želite da obrišete ovaj nalog i sve pripadajuće elemente?"
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:85
|
||
msgid ""
|
||
"If you proceed, the account information and\n"
|
||
"all proxy information will be deleted permanently."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ukoliko nastavite, podaci o nalogu i svi\n"
|
||
"podaci posrednika biće trajno obrisani."
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:87
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to disable this account and delete all its proxies?"
|
||
msgstr "Sigurno želite da isključite ovaj nalog i obrišete sve posrednike?"
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:88
|
||
msgid "If you proceed, all proxy accounts will be deleted permanently."
|
||
msgstr "Ako nastavite, svi nalozi posrednika biće trajno uklonjeni."
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:89
|
||
msgid "Do _Not Disable"
|
||
msgstr "Nemoj _isključiti"
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:90
|
||
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:628
|
||
msgid "_Disable"
|
||
msgstr "_Isključi"
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:91
|
||
msgid "Cannot edit Search Folder \"{0}\" as it does not exist."
|
||
msgstr "Ne mogu da uredim fasciklu pretrage „{0}“ jer ne postoji."
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:92
|
||
msgid ""
|
||
"This folder may have been added implicitly,\n"
|
||
"go to the Search Folder editor to add it explicitly, if required."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ova fascikla je možda posredno dodata,\n"
|
||
"idite u uređivač fascikle pretrage i dodajte je izričito, ako želite."
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:94
|
||
msgid "Cannot add Search Folder \"{0}\"."
|
||
msgstr "Ne mogu da dodam fasciklu pretrage „{0}“."
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:95
|
||
msgid "A folder named \"{0}\" already exists. Please use a different name."
|
||
msgstr "Fascikla sa imenom „{0}“ već postoji. Dodelite joj neki drugi naziv."
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:96
|
||
msgid "Search Folders automatically updated."
|
||
msgstr "Fascikle pretrage su automatski ažurirane."
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:97
|
||
msgid "Mail filters automatically updated."
|
||
msgstr "Filteri pošte su automatski ažurirani."
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:98
|
||
msgid "Missing folder."
|
||
msgstr "Nedostajuća fascikla."
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:99
|
||
msgid "You must specify a folder."
|
||
msgstr "Morate da navedete fasciklu."
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:101
|
||
msgid "You must name this Search Folder."
|
||
msgstr "Morate da date naziv ovoj fascikli pretrage."
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:102
|
||
msgid "No sources selected."
|
||
msgstr "Izvori nisu izabrani."
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:103
|
||
msgid ""
|
||
"You must specify at least one folder as a source.\n"
|
||
"Either by selecting the folders individually, and/or by selecting all local "
|
||
"folders, all remote folders, or both."
|
||
msgstr ""
|
||
"Morate da navedete bar jednu fasciklu kao izvor.\n"
|
||
"Bilo da pojedinačno izaberete fascikle, i/ili da izaberete sve lokalne "
|
||
"fascikle, sve mrežne fascikle ili i jedne i druge."
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:105
|
||
msgid "Problem migrating old mail folder \"{0}\"."
|
||
msgstr "Problem pri prenosu stare fascikle pošte „{0}“."
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:106
|
||
msgid ""
|
||
"A non-empty folder at \"{1}\" already exists.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You can choose to ignore this folder, overwrite or append its contents, or "
|
||
"quit."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fascikla sa sadržajem na „{1}“ već postoji.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Možete ili da ignorišete ovu fasciklu, da je prepišete ili da dopunite njen "
|
||
"sadržaj, ili da izađete."
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:109
|
||
msgid "Ignore"
|
||
msgstr "Zanemari"
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:110
|
||
msgid "_Overwrite"
|
||
msgstr "_Prepiši"
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:111
|
||
msgid "_Append"
|
||
msgstr "_Prikači"
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:112
|
||
msgid "Evolution's local mail format has changed."
|
||
msgstr "Evolucijin lokalni format pošte je promenjen."
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:113
|
||
msgid ""
|
||
"Evolution's local mail format has changed from mbox to Maildir. Your local "
|
||
"mail must be migrated to the new format before Evolution can proceed. Do you "
|
||
"want to migrate now?\n"
|
||
"\n"
|
||
"An mbox account will be created to preserve the old mbox folders. You can "
|
||
"delete the account after ensuring the data is safely migrated. Please make "
|
||
"sure there is enough disk space if you choose to migrate now."
|
||
msgstr ""
|
||
"Evolucijin lokalni format pošte je promenjen iz mboksa u Mejldir. Vaša "
|
||
"lokalna pošta mora biti preseljena u novi format da bi Evolucija mogla da "
|
||
"nastavi sa radom. Da li želite sada da je preselite?\n"
|
||
"\n"
|
||
"Mboks nalog će biti napravljen zarad čuvanja starih mboks fascikli. Možete da "
|
||
"izbrišete nalog nakon uspešnog preseljavanja podataka. Uverite se da ima "
|
||
"dovoljno prostora na disku ukoliko odlučite da ih preselite sada."
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:116
|
||
msgid "_Exit Evolution"
|
||
msgstr "_Izađi iz Evolucije"
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:117
|
||
msgid "_Migrate Now"
|
||
msgstr "P_reseli sada"
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:118
|
||
msgid "Unable to read license file."
|
||
msgstr "Ne mogu da pročitam datoteku licence."
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:119
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot read the license file \"{0}\", due to an installation problem. You "
|
||
"will not be able to use this provider until you can accept its license."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ne mogu da pročitam datoteku licence „{0}“, zbog problema sa instalacijom. "
|
||
"Nećete moći da koristite ovog dostavljača dok ne prihvatite licencu."
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:120
|
||
msgid "Please wait."
|
||
msgstr "Sačekajte."
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:121
|
||
msgid "Querying server for a list of supported authentication mechanisms."
|
||
msgstr ""
|
||
"Slanje upita serveru za listu podržanih mehanizama potvrđivanja identiteta."
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:122
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to query server for a list of supported authentication mechanisms."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nisam uspeo da propitam server za spisak podržanih mehanizama potvrđivanja "
|
||
"identiteta."
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:123
|
||
msgid "Unable to connect to the GroupWise server."
|
||
msgstr "Nisam uspeo da se povežem na GroupVajz server."
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:124
|
||
msgid "Please check your account settings and try again."
|
||
msgstr "Proverite podešavanja naloga i pokušajte ponovo."
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:125
|
||
msgid "Synchronize folders locally for offline usage?"
|
||
msgstr "Uskladiti fascikle lokalno za rad van mreže?"
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:126
|
||
msgid ""
|
||
"Do you want to locally synchronize the folders that are marked for offline "
|
||
"usage?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Želite li lokalno da uskladite fascikle koje su označene za korišćenje van "
|
||
"mreže?"
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:127
|
||
msgid "Do _Not Synchronize"
|
||
msgstr "_Ne usklađuj"
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:128
|
||
msgid "_Synchronize"
|
||
msgstr "_Uskladi"
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:129
|
||
msgid "Do you want to mark all messages as read?"
|
||
msgstr "Da li želite da sve poruke označite pročitanim?"
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:130
|
||
msgid "This will mark all messages as read in the selected folder."
|
||
msgstr "Ovo označava sve poruke kao pročitane u izabranoj fascikli."
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:131
|
||
msgid ""
|
||
"This will mark all messages as read in the selected folder and its "
|
||
"subfolders."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ovo označava sve poruke kao pročitane u izabranoj fascikli i podfasciklama."
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:132
|
||
msgid "Close message window."
|
||
msgstr "Zatvori prozor poruke."
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:133
|
||
msgid "Would you like to close the message window?"
|
||
msgstr "Da li želite da zatvorite prozor sa porukom?"
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:134
|
||
msgid "_Yes"
|
||
msgstr "_Da"
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:135
|
||
msgid "_No"
|
||
msgstr "_Ne"
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:136
|
||
msgid "_Always"
|
||
msgstr "_Uvek"
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:137
|
||
msgid "N_ever"
|
||
msgstr "_Nikada"
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:138
|
||
msgid "Copy folder in folder tree."
|
||
msgstr "Umnožite fasciklu u stablo fascikli."
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:139
|
||
msgid "Are you sure you want to copy folder '{0}' to folder '{1}'?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Da li ste sigurni da želite da umnožite fasciklu „{0}“ u fasciklu „{1}“?"
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:140
|
||
msgid "Move folder in folder tree."
|
||
msgstr "Premestite fasciklu u stablo fascikli."
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:141
|
||
msgid "Are you sure you want to to move folder '{0}' to folder '{1}'?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Da li ste sigurni da želite da premestite fasciklu „{0}“ u fasciklu „{1}“?"
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:142
|
||
msgid ""
|
||
"This message cannot be sent because the account you chose to send with is "
|
||
"not enabled"
|
||
msgstr "Ova poruka se ne može poslati pošto je isključen nalog sa kojeg šaljete"
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:143
|
||
msgid "Please enable the account or send using another account."
|
||
msgstr "Omogućite nalog ili pošaljite koristeći drugi nalog."
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:144
|
||
msgid "Mail Deletion Failed"
|
||
msgstr "Neuspešno brisanje pošte"
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:145
|
||
msgid "You do not have sufficient permissions to delete this mail."
|
||
msgstr "Nemate dovoljna ovlašćenja da obrišete ovu poštu."
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:146
|
||
msgid "\"Check Junk\" Failed"
|
||
msgstr "Provera đubreta nije uspela"
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:147
|
||
msgid "\"Report Junk\" Failed"
|
||
msgstr "Izveštaj za đubre nije uspeo"
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:148
|
||
msgid "\"Report Not Junk\" Failed"
|
||
msgstr "Izveštavanje da nije đubre nije uspelo"
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:149
|
||
msgid "Remove duplicate messages?"
|
||
msgstr "Da uklonim duplirane poruke?"
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:150
|
||
msgid "No duplicate messages found."
|
||
msgstr "Nisu pronađene duple poruke."
|
||
|
||
#. Translators: {0} is replaced with a folder name
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:152
|
||
msgid "Folder '{0}' doesn't contain any duplicate message."
|
||
msgstr "Fascikla „{0}“ ne sadrži nikakve duple poruke."
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:153
|
||
msgid "Failed to disconnect account "{0}"."
|
||
msgstr "Nisam uspeo da prekinem vezu sa nalogom „{0}“."
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:155
|
||
msgid "Failed to unsubscribe from folder "{0}"."
|
||
msgstr "Nisam uspeo da se odjavim sa fascikle „{0}“."
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:156
|
||
msgid "Unable to retrieve message."
|
||
msgstr "Ne mogu da dovučem poruku."
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:157
|
||
msgid "{0}"
|
||
msgstr "{0}"
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:158
|
||
msgid "Failed to open folder."
|
||
msgstr "Nisam uspeo da otvorim fasciklu."
|
||
|
||
# bug: plural-forms
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:159
|
||
msgid "Failed to find duplicate messages."
|
||
msgstr "Nisam uspeo da pronađem duplirane poruke."
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:160
|
||
msgid "Failed to retrieve messages."
|
||
msgstr "Nisam uspeo da dovučem poruke"
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:161
|
||
msgid "Failed to remove attachments from messages."
|
||
msgstr "Nisam uspeo da uklonim priloge iz poruka."
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:162
|
||
msgid "Failed to download messages for offline viewing."
|
||
msgstr "Nisam uspeo da preuzmem poruke za pregledanje van mreže."
|
||
|
||
# bug: plural-forms
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:163
|
||
msgid "Failed to save messages to disk."
|
||
msgstr "Nisam uspeo da sačuvam poruke na disk."
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:164
|
||
msgid "Hidden file is attached."
|
||
msgstr "Skrivena datoteka je priložena."
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:165
|
||
msgid ""
|
||
"The attachment named {0} is a hidden file and may contain sensitive data. "
|
||
"Please review it before sending."
|
||
msgstr ""
|
||
"Prilog pod nazivom {0} je skrivena datoteka i može da sadrži osetljive "
|
||
"podatke. Pregledajte je pre nego li je pošaljete."
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:166
|
||
msgid "Printing failed."
|
||
msgstr "Štampanje nije uspelo."
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:167
|
||
msgid "The printer replied "{0}"."
|
||
msgstr "Štampač je odgovorio „{0}“."
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:168
|
||
msgid "Could not perform this operation on {0}."
|
||
msgstr "Ne mogu da izvršim ovu radnju nad „{0}“."
|
||
|
||
#: ../mail/mail-send-recv.c:203
|
||
msgid "Canceling..."
|
||
msgstr "Otkazujem..."
|
||
|
||
#: ../mail/mail-send-recv.c:537
|
||
msgid "Send & Receive Mail"
|
||
msgstr "Slanje i primanje pošte"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-send-recv.c:553
|
||
msgid "Cancel _All"
|
||
msgstr "Otkaži _sve"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-send-recv.c:646 ../mail/mail-send-recv.c:1030
|
||
msgid "Updating..."
|
||
msgstr "Osvežavam..."
|
||
|
||
#: ../mail/mail-send-recv.c:646 ../mail/mail-send-recv.c:727
|
||
msgid "Waiting..."
|
||
msgstr "Čekam..."
|
||
|
||
#: ../mail/mail-send-recv.c:1010
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Checking for new mail"
|
||
msgstr "Vršim proveru za novom poštom"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-vfolder-ui.c:79
|
||
msgid "Search Folders"
|
||
msgstr "Fascikle pretrage"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-vfolder-ui.c:159
|
||
msgid "Edit Search Folder"
|
||
msgstr "Uredi fasciklu pretrage"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-vfolder-ui.c:280
|
||
msgid "New Search Folder"
|
||
msgstr "Nova fascikla pretrage"
|
||
|
||
#: ../mail/message-list.c:1272
|
||
msgid "Unseen"
|
||
msgstr "Neviđeno"
|
||
|
||
#: ../mail/message-list.c:1273
|
||
msgid "Seen"
|
||
msgstr "Viđeno"
|
||
|
||
#: ../mail/message-list.c:1274
|
||
msgid "Answered"
|
||
msgstr "Odgovoreno"
|
||
|
||
#: ../mail/message-list.c:1275
|
||
msgid "Forwarded"
|
||
msgstr "Prosleđeno"
|
||
|
||
#: ../mail/message-list.c:1276
|
||
msgid "Multiple Unseen Messages"
|
||
msgstr "Višestruke neviđene poruke"
|
||
|
||
#: ../mail/message-list.c:1277
|
||
msgid "Multiple Messages"
|
||
msgstr "Višestruke poruke"
|
||
|
||
#: ../mail/message-list.c:1281
|
||
msgid "Lowest"
|
||
msgstr "Najniže"
|
||
|
||
#: ../mail/message-list.c:1282
|
||
msgid "Lower"
|
||
msgstr "Niže"
|
||
|
||
#: ../mail/message-list.c:1286
|
||
msgid "Higher"
|
||
msgstr "Više"
|
||
|
||
#: ../mail/message-list.c:1287
|
||
msgid "Highest"
|
||
msgstr "Najviše"
|
||
|
||
#: ../mail/message-list.c:1909 ../widgets/table/e-cell-date.c:51
|
||
msgid "?"
|
||
msgstr "?"
|
||
|
||
#. strftime format of a time,
|
||
#. * in 12-hour format, without seconds.
|
||
#: ../mail/message-list.c:1916 ../modules/itip-formatter/itip-view.c:249
|
||
msgid "Today %l:%M %p"
|
||
msgstr "Danas u %l:%M %p"
|
||
|
||
#: ../mail/message-list.c:1925
|
||
msgid "Yesterday %l:%M %p"
|
||
msgstr "Juče u %l:%M %p"
|
||
|
||
#: ../mail/message-list.c:1937
|
||
msgid "%a %l:%M %p"
|
||
msgstr "%a %l:%M %p"
|
||
|
||
#: ../mail/message-list.c:1945
|
||
msgid "%b %d %l:%M %p"
|
||
msgstr "%b %d %l:%M %p"
|
||
|
||
#: ../mail/message-list.c:1947
|
||
msgid "%b %d %Y"
|
||
msgstr "%d. %b %Y."
|
||
|
||
#: ../mail/message-list.c:2777
|
||
msgid "Select all visible messages"
|
||
msgstr "Izaberi sve vidljive poruke"
|
||
|
||
#: ../mail/message-list.c:2913 ../mail/message-list.etspec.h:17
|
||
msgid "Messages"
|
||
msgstr "Poruke"
|
||
|
||
#. default follow-up flag name to use when clicked in the message list column
|
||
#: ../mail/message-list.c:4140
|
||
msgid "Follow-up"
|
||
msgstr "Sledi"
|
||
|
||
#. there is some info why the message list is empty, let it be something useful
|
||
#: ../mail/message-list.c:4699 ../mail/message-list.c:5119
|
||
msgid "Generating message list"
|
||
msgstr "Pravljenje liste poruka"
|
||
|
||
#: ../mail/message-list.c:4933
|
||
msgid ""
|
||
"No message satisfies your search criteria. Change search criteria by "
|
||
"selecting a new Show message filter from the drop down list above or by "
|
||
"running a new search either by clearing it with Search->Clear menu item or "
|
||
"by changing the query above."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nijedna poruka ne zadovoljava vaše uslove pretrage. Izmenite uslov pretrage "
|
||
"birajući novi propusnik za prikazivanje poruka iz padajućeg spiska ili "
|
||
"pokrenite novu pretragu bilo čišćenjem iste pomoću stavke izbornika "
|
||
"„Pretraga—>Očisti“ ili izmenivši gornji upit."
|
||
|
||
#: ../mail/message-list.c:4938
|
||
msgid "There are no messages in this folder."
|
||
msgstr "Nema poruka u ovoj fascikli."
|
||
|
||
#: ../mail/message-list.etspec.h:2
|
||
msgid "Flagged"
|
||
msgstr "Označeno"
|
||
|
||
#: ../mail/message-list.etspec.h:8
|
||
msgid "Received"
|
||
msgstr "Primljeno"
|
||
|
||
#: ../mail/message-list.etspec.h:11
|
||
msgid "Flag Status"
|
||
msgstr "Status oznake"
|
||
|
||
#: ../mail/message-list.etspec.h:12
|
||
msgid "Follow Up Flag"
|
||
msgstr "Oznaka za praćenje"
|
||
|
||
#: ../mail/message-list.etspec.h:13
|
||
msgid "Due By"
|
||
msgstr "Rok"
|
||
|
||
#: ../mail/message-list.etspec.h:18
|
||
msgid "Sent Messages"
|
||
msgstr "Poslate poruke"
|
||
|
||
#: ../mail/message-list.etspec.h:20
|
||
msgid "Subject - Trimmed"
|
||
msgstr "Naslov — skraćeno"
|
||
|
||
#: ../mail/searchtypes.xml.h:1
|
||
msgid "Subject or Addresses contains"
|
||
msgstr "Naslov ili adrese sadrže"
|
||
|
||
#: ../mail/searchtypes.xml.h:2
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1696
|
||
msgid "Recipients contain"
|
||
msgstr "Primaoci sadrže"
|
||
|
||
#: ../mail/searchtypes.xml.h:3
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1689
|
||
msgid "Message contains"
|
||
msgstr "Poruka sadrži"
|
||
|
||
#: ../mail/searchtypes.xml.h:4
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1710
|
||
msgid "Subject contains"
|
||
msgstr "Naslov sadrži"
|
||
|
||
#: ../mail/searchtypes.xml.h:5
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1703
|
||
msgid "Sender contains"
|
||
msgstr "Pošiljalac sadrži"
|
||
|
||
#: ../mail/searchtypes.xml.h:6
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1682
|
||
msgid "Body contains"
|
||
msgstr "Telo sadrži"
|
||
|
||
#. To Translators: 'Table column' is a label for configurable date/time format for table columns showing a date in message list
|
||
#: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:96
|
||
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1069
|
||
msgid "_Table column:"
|
||
msgstr "Kolona _tabele:"
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:99
|
||
msgid "Address formatting"
|
||
msgstr "Oblikovanje adrese"
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:102
|
||
msgid "_Format address according to standard of its destination country"
|
||
msgstr "_Oblikuj adresu prema standardu države njenog odredišta"
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:111
|
||
msgid "Autocompletion"
|
||
msgstr "Samodovršavanje"
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:114
|
||
msgid "Always _show address of the autocompleted contact"
|
||
msgstr "Uvek _prikazuj adresu samodopunjenog kontakta"
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:148
|
||
msgid "Multiple vCards"
|
||
msgstr "Višestruke vKarte"
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:156
|
||
#, c-format
|
||
msgid "vCard for %s"
|
||
msgstr "vKarta za %s"
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:168
|
||
#: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:195
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Contact information"
|
||
msgstr "Podaci za stupanje u vezu"
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:197
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Contact information for %s"
|
||
msgstr "Podaci o kontaktu za %s"
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:229
|
||
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:119
|
||
msgid "New Address Book"
|
||
msgstr "Novi adresar"
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:238
|
||
msgctxt "New"
|
||
msgid "_Contact"
|
||
msgstr "_Kontakt"
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:240
|
||
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:892
|
||
msgid "Create a new contact"
|
||
msgstr "Napravite novi kontakt"
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:245
|
||
msgctxt "New"
|
||
msgid "Contact _List"
|
||
msgstr "Li_sta kontakta"
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:247
|
||
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:899
|
||
msgid "Create a new contact list"
|
||
msgstr "Napravite novi spisak kontakta"
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:255
|
||
msgctxt "New"
|
||
msgid "Address _Book"
|
||
msgstr "_Adresar"
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:257
|
||
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:822
|
||
msgid "Create a new address book"
|
||
msgstr "Napravite novi adresar"
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:274
|
||
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:351
|
||
msgid "Contacts"
|
||
msgstr "Kontakti"
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:285
|
||
msgid "Certificates"
|
||
msgstr "Uverenja"
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:192
|
||
msgid "Address Book Properties"
|
||
msgstr "Postavke adresara"
|
||
|
||
#. Translators: This is a save dialog title
|
||
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:374
|
||
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:670
|
||
msgid "Save as vCard"
|
||
msgstr "Sačuvajte kao vKartu"
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:799
|
||
msgid "Co_py All Contacts To..."
|
||
msgstr "Umnoži _sve kontakte u..."
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:801
|
||
msgid "Copy the contacts of the selected address book to another"
|
||
msgstr "Umnožite kontakte izabranog adresara u drugi"
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:806
|
||
msgid "D_elete Address Book"
|
||
msgstr "O_briši adresar"
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:808
|
||
msgid "Delete the selected address book"
|
||
msgstr "Obrišite izabrani adresar"
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:813
|
||
msgid "Mo_ve All Contacts To..."
|
||
msgstr "Premesti _sve kontakte u..."
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:815
|
||
msgid "Move the contacts of the selected address book to another"
|
||
msgstr "Premestite kontakte izabranog adresara u drugi"
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:820
|
||
msgid "_New Address Book"
|
||
msgstr "_Novi adresar"
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:827
|
||
msgid "Address _Book Properties"
|
||
msgstr "Podešavanja adresa_ra"
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:829
|
||
msgid "Show properties of the selected address book"
|
||
msgstr "Prikažite svojstva izabranog adresara"
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:834
|
||
msgid "Address Book _Map"
|
||
msgstr "_Mapa adresara"
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:836
|
||
msgid "Show map with all contacts from selected address book"
|
||
msgstr "Prikažite mapu sa svim kontaktima iz izabranih adresara"
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:841
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1447
|
||
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:664
|
||
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:788
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1315
|
||
msgid "_Rename..."
|
||
msgstr "_Preimenuj..."
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:843
|
||
msgid "Rename the selected address book"
|
||
msgstr "Preimenujte izabrani adresar"
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:850
|
||
msgid "Stop loading"
|
||
msgstr "Prekini učitavanje"
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:855
|
||
msgid "_Copy Contact To..."
|
||
msgstr "_Umnoži kontakt u..."
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:857
|
||
msgid "Copy selected contacts to another address book"
|
||
msgstr "Umnožite izabrane kontakte u drugi adresar"
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:862
|
||
msgid "_Delete Contact"
|
||
msgstr "_Ukloni Kontakt"
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:869
|
||
msgid "_Find in Contact..."
|
||
msgstr "_Pronađi u kontaktu..."
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:871
|
||
msgid "Search for text in the displayed contact"
|
||
msgstr "Pretražite tekst u prikazanom kontaktu"
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:876
|
||
msgid "_Forward Contact..."
|
||
msgstr "_Prosledi kontakt..."
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:878
|
||
msgid "Send selected contacts to another person"
|
||
msgstr "Pošaljite izabrane kontakte drugoj osobi"
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:883
|
||
msgid "_Move Contact To..."
|
||
msgstr "_Premesti kontakt u..."
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:885
|
||
msgid "Move selected contacts to another address book"
|
||
msgstr "Premestite izabrane kontakte u drugi adresar"
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:890
|
||
msgid "_New Contact..."
|
||
msgstr "Novi kon_takt..."
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:897
|
||
msgid "New Contact _List..."
|
||
msgstr "Nova _lista kontakta..."
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:904
|
||
msgid "_Open Contact"
|
||
msgstr "_Otvori kontakt"
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:906
|
||
msgid "View the current contact"
|
||
msgstr "Pregledajte tekući kontakt"
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:911
|
||
msgid "_Send Message to Contact..."
|
||
msgstr "_Pošalji poruku kontaktu..."
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:913
|
||
msgid "Send a message to the selected contacts"
|
||
msgstr "Pošaljite poruku izabranim kontaktima"
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:920
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1603
|
||
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:846
|
||
msgid "_Actions"
|
||
msgstr "_Radnje"
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:927
|
||
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:701
|
||
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:853
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1473
|
||
msgid "_Preview"
|
||
msgstr "_Pregled"
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:936
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1620
|
||
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:714
|
||
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:866
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "_Obriši"
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:940
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1238
|
||
msgid "_Properties"
|
||
msgstr "_Svojstva"
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:944
|
||
msgid "Address Book Map"
|
||
msgstr "Mapa adresara"
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:976
|
||
msgid "Contact _Preview"
|
||
msgstr "Pre_gled kontakta"
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:978
|
||
msgid "Show contact preview window"
|
||
msgstr "Prikažite prozor za pregled kontakta"
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:984
|
||
msgid "Show _Maps"
|
||
msgstr "Prikaži _mape"
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:986
|
||
msgid "Show maps in contact preview window"
|
||
msgstr "Prikažite mape u prozoru za pregled kontakata"
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1005
|
||
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:771
|
||
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:935
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1599
|
||
msgid "_Classic View"
|
||
msgstr "_Klasični prikaz"
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1007
|
||
msgid "Show contact preview below the contact list"
|
||
msgstr "Prikažite pregled kontakta ispod kontakt liste"
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1012
|
||
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:778
|
||
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:942
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1606
|
||
msgid "_Vertical View"
|
||
msgstr "_Uspravni pregled"
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1014
|
||
msgid "Show contact preview alongside the contact list"
|
||
msgstr "Prikažite pregled kontakta pored kontakt liste"
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1022
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1759
|
||
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:788
|
||
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:959
|
||
msgid "Any Category"
|
||
msgstr "Bilo koja kategorija"
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1029
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1780
|
||
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:795
|
||
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:994
|
||
msgid "Unmatched"
|
||
msgstr "Ne odgovara"
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1039
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1790
|
||
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:805
|
||
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1004
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1675
|
||
#: ../shell/e-shell-content.c:664
|
||
msgid "Advanced Search"
|
||
msgstr "Napredna pretraga"
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1072
|
||
msgid "Print all shown contacts"
|
||
msgstr "Štampaj sve prikazane kontakte"
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1079
|
||
msgid "Preview the contacts to be printed"
|
||
msgstr "Pregled kontakata pred štampu"
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1086
|
||
msgid "Print selected contacts"
|
||
msgstr "Štampa izabrane kontakte"
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1101
|
||
msgid "S_ave Address Book as vCard"
|
||
msgstr "_Sačuvaj adresar kao vKartu"
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1103
|
||
msgid "Save the contacts of the selected address book as a vCard"
|
||
msgstr "Sačuvajte kontakte izabranog adresara kao vKartu"
|
||
|
||
#. Translators: This is an action label
|
||
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1109
|
||
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1119
|
||
msgid "_Save as vCard..."
|
||
msgstr "_Sačuvaj kao vKartu..."
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1111
|
||
msgid "Save selected contacts as a vCard"
|
||
msgstr "Sačuvaj izabrane kontakte kao VKartu"
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:295
|
||
msgid "_Forward Contacts"
|
||
msgstr "Prosledi kont_akte"
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:297
|
||
msgid "_Forward Contact"
|
||
msgstr "Prosle_di kontakt"
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:328
|
||
msgid "_Send Message to Contacts"
|
||
msgstr "_Pošalji poruku kontaktima"
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:330
|
||
msgid "_Send Message to List"
|
||
msgstr "_Pošalji poruku na listu"
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:332
|
||
msgid "_Send Message to Contact"
|
||
msgstr "_Pošalji poruku kontaktu"
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:4
|
||
msgid "Anonymously"
|
||
msgstr "Anonimno"
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:5
|
||
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:674
|
||
msgid "Using email address"
|
||
msgstr "Koristi adresu el. pošte"
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:6
|
||
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:677
|
||
msgid "Using distinguished name (DN)"
|
||
msgstr "Koristi poseban naziv (DN)"
|
||
|
||
#. To Translators: This string is part of the search scope configuration, search for text with 'sub' in this file for more detailed explanation.
|
||
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:8
|
||
msgid "One"
|
||
msgstr "Jedan"
|
||
|
||
#. To Translators: This string is part of the search scope configuration, search for text with 'sub' in this file for more detailed explanation.
|
||
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:10
|
||
msgid "Sub"
|
||
msgstr "Pod"
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:11
|
||
msgid "Supported Search Bases"
|
||
msgstr "Podržane baze za pretragu"
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:13
|
||
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:181
|
||
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:112
|
||
msgid "_Port:"
|
||
msgstr "_Port:"
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:14
|
||
msgid "Ser_ver:"
|
||
msgstr "S_erver:"
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:15
|
||
msgid "Use secure _connection:"
|
||
msgstr "_Koristi sigurnu vezu:"
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:16
|
||
msgid "_Login method:"
|
||
msgstr "Metod _prijave:"
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:17
|
||
msgid "Lo_gin:"
|
||
msgstr "Pri_java:"
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:18
|
||
msgid "Search _base:"
|
||
msgstr "Osnova _pretrage:"
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:19
|
||
msgid "_Search scope:"
|
||
msgstr "Obim p_retrage:"
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:20
|
||
msgid "_Find Possible Search Bases"
|
||
msgstr "_Nađi moguće baze za pretragu"
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:21
|
||
msgid "S_earch filter:"
|
||
msgstr "_Filter pretrage:"
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:22
|
||
msgid "Search Filter"
|
||
msgstr "Filter pretrage"
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:23
|
||
msgid ""
|
||
"Search filter is the type of object to be searched for. If this is not "
|
||
"modified, the default search will be performed on the type \"person\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Filter pretrage je vrsta objekta za kojim se traga. Ako se ovo ne izmeni, "
|
||
"podrazumevana pretraga će biti obavljena na vrsti „osoba“."
|
||
|
||
#. Translators: This is part of 'Timeout: 1 [slider] 5 minutes' option
|
||
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:25
|
||
msgid "1"
|
||
msgstr "1"
|
||
|
||
#. Translators: This is part of 'Timeout: 1 [slider] 5 minutes' option
|
||
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:27
|
||
msgid "5"
|
||
msgstr "5"
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:30
|
||
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:830
|
||
msgid "contacts"
|
||
msgstr "kontakti"
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:31
|
||
msgid "_Timeout:"
|
||
msgstr "_Vremenski rok:"
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:32
|
||
msgid "_Download limit:"
|
||
msgstr "Ograničenje za _preuzimanje:"
|
||
|
||
#. To translators: If enabled, addressbook will only fetch contacts from the server until either set time limit or amount of contacts limit reached
|
||
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:34
|
||
msgid "B_rowse this book until limit reached"
|
||
msgstr "Pre_gleda ovaj adresar dok se ne dostigne limit"
|
||
|
||
#: ../modules/audio-inline/e-mail-formatter-audio-inline.c:310
|
||
msgid "Audio Player"
|
||
msgstr "Zvučni uređaj"
|
||
|
||
#: ../modules/audio-inline/e-mail-formatter-audio-inline.c:316
|
||
msgid "Play the attachment in embedded audio player"
|
||
msgstr "Pusti prilog u ugrađenom programu"
|
||
|
||
#: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:167
|
||
msgid ""
|
||
"You can restore Evolution from a backup file.\n"
|
||
"\n"
|
||
"This will restore all your personal data, settings mail filters, etc."
|
||
msgstr ""
|
||
"Evoluciju možete povratiti iz datoteke rezervne.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To će povratiti sve vaše lične podatke, podešavanja propusnika pošte, itd."
|
||
|
||
#: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:182
|
||
msgid "_Restore from a backup file:"
|
||
msgstr "_Vrati iz datoteke rezerve:"
|
||
|
||
#: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:193
|
||
msgid "Choose a backup file to restore"
|
||
msgstr "Izaberite datoteku rezerve za povraćaj"
|
||
|
||
#. Keep the title identical to EMailConfigRestorePage
|
||
#. * so it's only shown once in the assistant sidebar.
|
||
#: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:313
|
||
#: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-ready-page.c:57
|
||
msgid "Restore from Backup"
|
||
msgstr "Vrati iz rezerve"
|
||
|
||
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:217
|
||
msgid "Select name of the Evolution backup file"
|
||
msgstr "Izaberite naziv za datoteku rezerve Evolucije"
|
||
|
||
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:250
|
||
msgid "_Restart Evolution after backup"
|
||
msgstr "_Ponovo pokreni Evoluciju nakon pravljenja rezerve"
|
||
|
||
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:277
|
||
msgid "Select name of the Evolution backup file to restore"
|
||
msgstr "Izaberite naziv datoteke rezerve Evolucije za povraćaj"
|
||
|
||
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:290
|
||
msgid "_Restart Evolution after restore"
|
||
msgstr "_Ponovo pokreni Evoluciju nakon povraćaja"
|
||
|
||
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:308
|
||
msgid "_Back up Evolution Data..."
|
||
msgstr "Napravi _rezervu podataka Evolucije..."
|
||
|
||
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:310
|
||
msgid "Back up Evolution data and settings to an archive file"
|
||
msgstr "Napravite rezervu podataka i postavki Evolucije u arhivu"
|
||
|
||
# shell:noshell-reason title
|
||
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:315
|
||
msgid "R_estore Evolution Data..."
|
||
msgstr "_Vrati podatke Evolucije..."
|
||
|
||
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:317
|
||
msgid "Restore Evolution data and settings from an archive file"
|
||
msgstr "Vratite podatke i postavke Evolucije iz arhive"
|
||
|
||
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:81
|
||
msgid "Back up Evolution directory"
|
||
msgstr "Direktorijum za rezervu Evolucije"
|
||
|
||
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:83
|
||
msgid "Restore Evolution directory"
|
||
msgstr "Direktorijum za povraćaj Evolucije"
|
||
|
||
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:85
|
||
msgid "Check Evolution Back up"
|
||
msgstr "Proveri rezervu Evolucije"
|
||
|
||
# shell:noshell-reason title
|
||
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:87
|
||
msgid "Restart Evolution"
|
||
msgstr "Ponovo pokreće Evoluciju"
|
||
|
||
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:89
|
||
msgid "With Graphical User Interface"
|
||
msgstr "Sa grafičkim okruženjem"
|
||
|
||
#. FIXME Will the versioned setting always work?
|
||
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:312
|
||
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:441
|
||
msgid "Shutting down Evolution"
|
||
msgstr "Gašenje Evolucije"
|
||
|
||
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:321
|
||
msgid "Backing Evolution accounts and settings"
|
||
msgstr "Izradite rezervnu kopiju naloga i postavke Evolucije"
|
||
|
||
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:338
|
||
msgid "Backing Evolution data (Mails, Contacts, Calendar, Tasks, Memos)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Izrada rezervne kopije podataka Evolucije (pošta, kalendari, zadaci, beleške)"
|
||
|
||
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:354
|
||
msgid "Back up complete"
|
||
msgstr "Izrada rezervne kopije je završena"
|
||
|
||
# shell:noshell-reason title
|
||
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:361
|
||
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:608
|
||
msgid "Restarting Evolution"
|
||
msgstr "Ponovno pokretanje Evolucije"
|
||
|
||
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:447
|
||
msgid "Back up current Evolution data"
|
||
msgstr "Napravite rezervu trenutnih podataka Evolucije"
|
||
|
||
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:455
|
||
msgid "Extracting files from back up"
|
||
msgstr "Izvlačim datoteke iz rezervne kopije"
|
||
|
||
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:524
|
||
msgid "Loading Evolution settings"
|
||
msgstr "Učitavam podešavanja Evolucije"
|
||
|
||
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:578
|
||
msgid "Removing temporary back up files"
|
||
msgstr "Uklanjanje privremenih rezervnih datoteka"
|
||
|
||
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:590
|
||
msgid "Reloading registry service"
|
||
msgstr "Ponovo učitavam uslugu zavođenja"
|
||
|
||
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:815
|
||
msgid "Evolution Back Up"
|
||
msgstr "Rezervni primerak Evolucije"
|
||
|
||
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:816
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Backing up to the folder %s"
|
||
msgstr "Smeštam rezervni primerak u fasciklu „%s“"
|
||
|
||
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:820
|
||
msgid "Evolution Restore"
|
||
msgstr "Povraćaj Evolucije"
|
||
|
||
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:821
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restoring from the folder %s"
|
||
msgstr "Vraćam iz fascikle „%s“"
|
||
|
||
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:889
|
||
msgid "Backing up Evolution Data"
|
||
msgstr "Izrađuje rezervni primerak podataka Evolucije"
|
||
|
||
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:890
|
||
msgid "Please wait while Evolution is backing up your data."
|
||
msgstr "Sačekajte dok Evolucija ne napravi rezervni primerak podataka."
|
||
|
||
# shell:noshell-reason title
|
||
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:892
|
||
msgid "Restoring Evolution Data"
|
||
msgstr "Povraćaj podataka Evolucije"
|
||
|
||
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:893
|
||
msgid "Please wait while Evolution is restoring your data."
|
||
msgstr "Sačekajte dok Evolucija ne vrati podatke u prvobitno stanje."
|
||
|
||
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:911
|
||
msgid "This may take a while depending on the amount of data in your account."
|
||
msgstr "Ovo može potrajati, u zavisnosti od količine podataka na nalogu."
|
||
|
||
#: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:1
|
||
msgid "Invalid Evolution backup file"
|
||
msgstr "Neispravna datoteka rezervnog primerka Evolucije"
|
||
|
||
#: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:2
|
||
msgid "Please select a valid backup file to restore."
|
||
msgstr "Izaberite ispravnu datoteku rezerve za povraćaj."
|
||
|
||
#: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:3
|
||
msgid "Are you sure you want to close Evolution?"
|
||
msgstr "Sigurno želite da zatvorite Evoluciju?"
|
||
|
||
#: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:4
|
||
msgid ""
|
||
"To back up your data and settings, you must first close Evolution. Please "
|
||
"make sure that you save any unsaved data before proceeding."
|
||
msgstr ""
|
||
"Da napravite rezervnu kopiju vaših podataka i podešavanja, prvo morate da "
|
||
"zatvorite Evoluciju. Budite sigurni da ste sačuvali nesačuvane podatke pre "
|
||
"nego što nastavite."
|
||
|
||
#: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:5
|
||
msgid "Close and Back up Evolution"
|
||
msgstr "Izaberite radnju:"
|
||
|
||
#: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:6
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to restore Evolution from the selected backup file?"
|
||
msgstr "Sigurno želite da povratite Evoluciju iz izabrane datoteke rezerve?"
|
||
|
||
#: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:7
|
||
msgid ""
|
||
"To restore your data and settings, you must first close Evolution. Please "
|
||
"make sure that you save any unsaved data before proceeding. This will delete "
|
||
"all your current Evolution data and settings and restore them from your "
|
||
"backup."
|
||
msgstr ""
|
||
"Da vratite podatke i podešavanja, prvo morate da zatvorite Evoluciju. Budite "
|
||
"sigurni da ste sačuvali nesačuvane podatke pre nego što nastavite. Ovo će "
|
||
"obrisati sve trenutne podatke Evolucije i podešavanja i vratiti one iz vaše "
|
||
"rezerve."
|
||
|
||
# shell:noshell-reason title
|
||
#: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:8
|
||
msgid "Close and Restore Evolution"
|
||
msgstr "Zatvorite i vratite Evoluciju"
|
||
|
||
#: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:9
|
||
msgid "Insufficient Permissions"
|
||
msgstr "Nedovoljna ovlašćenja"
|
||
|
||
#: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:10
|
||
msgid "The selected folder is not writable."
|
||
msgstr "U izabranu fasciklu se ne može pisati."
|
||
|
||
#: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:149
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to spawn Bogofilter (%s): "
|
||
msgstr "Nisam uspeo da izrodim Bogofilter (%s): "
|
||
|
||
#: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:167
|
||
msgid "Failed to stream mail message content to Bogofilter: "
|
||
msgstr "Nisam uspeo da uputim sadržaj poruke pošte Bogofilteru: "
|
||
|
||
#: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:216
|
||
msgid "Bogofilter either crashed or failed to process a mail message"
|
||
msgstr "Ili se Bogofilter urušio ili nije uspeo da analizira poruku pošte"
|
||
|
||
#: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:318
|
||
msgid "Bogofilter Options"
|
||
msgstr "Opcije Bogofiltera"
|
||
|
||
#: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:327
|
||
msgid "Convert message text to _Unicode"
|
||
msgstr "Prebaci tekst poruke u _Unikod"
|
||
|
||
#: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:483
|
||
msgid "Bogofilter"
|
||
msgstr "Bogofilter"
|
||
|
||
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:442
|
||
msgid "Standard LDAP Port"
|
||
msgstr "Standardni LDAP port"
|
||
|
||
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:448
|
||
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:619
|
||
msgid "LDAP over SSL (deprecated)"
|
||
msgstr "LDAP ili SSL (prevaziđeno)"
|
||
|
||
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:454
|
||
msgid "Microsoft Global Catalog"
|
||
msgstr "Majkrosoftov opšti katalog"
|
||
|
||
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:460
|
||
msgid "Microsoft Global Catalog over SSL"
|
||
msgstr "Majkrosoftov opšti katalog preko SSL"
|
||
|
||
#. Page 1
|
||
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:564
|
||
msgid "Connecting to LDAP"
|
||
msgstr "Povezujem se na LDAP"
|
||
|
||
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:581
|
||
msgid "Server Information"
|
||
msgstr "Podaci servera"
|
||
|
||
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:622
|
||
msgid "StartTLS (recommended)"
|
||
msgstr "PočetniTLS (preporučeno)"
|
||
|
||
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:624
|
||
msgid "Encryption:"
|
||
msgstr "Šifrovanje:"
|
||
|
||
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:648
|
||
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:258
|
||
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:181
|
||
msgid "Authentication"
|
||
msgstr "Potvrđivanje identiteta"
|
||
|
||
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:671
|
||
msgid "Anonymous"
|
||
msgstr "Anonimno"
|
||
|
||
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:679
|
||
msgid "Method:"
|
||
msgstr "Način:"
|
||
|
||
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:684
|
||
msgid ""
|
||
"This is the method Evolution will use to authenticate you. Note that "
|
||
"setting this to \"Using email address\" requires anonymous access to your "
|
||
"LDAP server."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ovo je način koji će Evolucija da koristi da vam potvrdi identitet. Znajte "
|
||
"da će ovo ako postavite na „Koristi adresu el. pošte“ zahtevati anonimni "
|
||
"pristup na vaš LDAP server."
|
||
|
||
#. Page 2
|
||
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:699
|
||
msgid "Using LDAP"
|
||
msgstr "Koristi LDAP"
|
||
|
||
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:716
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:116
|
||
msgid "Searching"
|
||
msgstr "Pretražujem"
|
||
|
||
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:738
|
||
msgid "Search Base:"
|
||
msgstr "Osnova pretrage:"
|
||
|
||
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:743
|
||
msgid "Find Possible Search Bases"
|
||
msgstr "Nađi moguće baze za pretragu"
|
||
|
||
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:768
|
||
msgid "One Level"
|
||
msgstr "Jedan nivo"
|
||
|
||
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:770
|
||
msgid "Subtree"
|
||
msgstr "Podstablo"
|
||
|
||
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:772
|
||
msgid "Search Scope:"
|
||
msgstr "Obim pretrage:"
|
||
|
||
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:777
|
||
msgid ""
|
||
"The search scope defines how deep you would like the search to extend down "
|
||
"the directory tree. A search scope of \"Subtree\" will include all entries "
|
||
"below your search base. A search scope of \"One Level\" will only include "
|
||
"the entries one level beneath your search base."
|
||
msgstr ""
|
||
"Obim pretrage definiše dubinu kojom želite da pretraga obuhvati stablo "
|
||
"direktorijuma. Obim pretrage „Podstabla“ će uključiti sve unose ispod baze za "
|
||
"pretragu. Obim pretrage „Jedan nivo“ će uključiti samo unose jedan nivo "
|
||
"ispod vaše baze pretrage."
|
||
|
||
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:786
|
||
msgid "Search Filter:"
|
||
msgstr "Filter pretrage:"
|
||
|
||
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:798
|
||
msgid "Downloading"
|
||
msgstr "Preuzimam"
|
||
|
||
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:819
|
||
msgid "Limit:"
|
||
msgstr "Ograničenje:"
|
||
|
||
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:835
|
||
msgid "Browse until limit is reached"
|
||
msgstr "Razgledaj sve dok se ne dostigne ograničenje"
|
||
|
||
#: ../modules/book-config-webdav/evolution-book-config-webdav.c:134
|
||
#: ../modules/cal-config-webcal/evolution-cal-config-webcal.c:133
|
||
msgid "URL:"
|
||
msgstr "Adresa:"
|
||
|
||
#: ../modules/book-config-webdav/evolution-book-config-webdav.c:144
|
||
msgid "Avoid IfMatch (needed on Apache < 2.2.8)"
|
||
msgstr "Izbegavaj ako_poklapa (potrebno na Apaču < 2.2.8)"
|
||
|
||
#: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:400
|
||
#, c-format
|
||
msgid "HTTP Error: %s"
|
||
msgstr "HTTP greška: %s"
|
||
|
||
#: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:430
|
||
msgid "Could not parse response"
|
||
msgstr "Ne mogu da obradim odgovor"
|
||
|
||
#: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:439
|
||
msgid "Empty response"
|
||
msgstr "Prazan odgovor"
|
||
|
||
#: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:447
|
||
msgid "Unexpected reply from server"
|
||
msgstr "Neočekivan odgovor sa servera"
|
||
|
||
#: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:1034
|
||
msgid "Could not locate user's calendars"
|
||
msgstr "Ne mogu da pronađem korisnikov kalendar."
|
||
|
||
#: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:1258
|
||
msgid "Path"
|
||
msgstr "Putanja"
|
||
|
||
#: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser-dialog.c:264
|
||
#: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser-dialog.c:200
|
||
msgid "Choose a Calendar"
|
||
msgstr "Izaberite kalendar"
|
||
|
||
#: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser-dialog.c:267
|
||
msgid "Choose a Memo List"
|
||
msgstr "Izaberite spisak beleški"
|
||
|
||
#: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser-dialog.c:270
|
||
msgid "Choose a Task List"
|
||
msgstr "Izaberite spisak sadataka"
|
||
|
||
#: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:269
|
||
msgid "Find Calendars"
|
||
msgstr "Pronađite kalendare"
|
||
|
||
#: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:272
|
||
msgid "Find Memo Lists"
|
||
msgstr "Pronađite spiskove beleški"
|
||
|
||
#: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:275
|
||
msgid "Find Task Lists"
|
||
msgstr "Pronađite spiskove zadataka"
|
||
|
||
#: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:293
|
||
msgid "Path:"
|
||
msgstr "Putanja:"
|
||
|
||
#: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:299
|
||
msgid "Email:"
|
||
msgstr "El. pošta:"
|
||
|
||
#: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:304
|
||
msgid "Server handles meeting invitations"
|
||
msgstr "Server upravlja pozivima na sastanak"
|
||
|
||
#: ../modules/cal-config-contacts/evolution-cal-config-contacts.c:73
|
||
msgid "Choose which address books to use."
|
||
msgstr "Izaberite adresare koji ćete koristiti."
|
||
|
||
#: ../modules/cal-config-contacts/evolution-cal-config-contacts.c:203
|
||
msgid "Use in Birthdays & Anniversaries calendar"
|
||
msgstr "Koristi u kalendaru za rođendane i godišnjice"
|
||
|
||
#: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser-button.c:127
|
||
msgid "Default User Calendar"
|
||
msgstr "Osnovni korisnički kalendar"
|
||
|
||
#: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser.c:508
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enter Google password for user '%s'."
|
||
msgstr "Unesite Guglovu lozinku za „%s“."
|
||
|
||
#: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser.c:525
|
||
msgid "User declined to provide a password"
|
||
msgstr "Korisnik je odbio da dostavi lozinku"
|
||
|
||
#: ../modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:161
|
||
msgid "Use an existing iCalendar (ics) file"
|
||
msgstr "Koristite postojeću datoteku iKalendara (ics)"
|
||
|
||
#: ../modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:186
|
||
msgid "iCalendar File"
|
||
msgstr "Datoteka iKalendara"
|
||
|
||
#: ../modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:198
|
||
msgid "Choose an iCalendar file"
|
||
msgstr "Izaberite datoteku iKalendara"
|
||
|
||
#: ../modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:201
|
||
msgid "File:"
|
||
msgstr "Datoteka:"
|
||
|
||
#: ../modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:216
|
||
msgid "Allow Evolution to update the file"
|
||
msgstr "Dopušta Evoluciji da osveži datoteku"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:323
|
||
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:32
|
||
msgid "I_mport"
|
||
msgstr "U_vezi"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:409
|
||
msgid "Select a Calendar"
|
||
msgstr "Izaberite kalendar"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:436
|
||
msgid "Select a Task List"
|
||
msgstr "Izaberite spisak zadataka"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:446
|
||
msgid "I_mport to Calendar"
|
||
msgstr "U_vezi u kalendar"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:453
|
||
msgid "I_mport to Tasks"
|
||
msgstr "U_vezi u zadatke"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:406
|
||
msgid "Selected Calendars for Alarms"
|
||
msgstr "Izabrani kalendari za alarme"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:828
|
||
msgid "Ti_me and date:"
|
||
msgstr "_Vreme i datum:"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:829
|
||
msgid "_Date only:"
|
||
msgstr "Samo _datum:"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:8
|
||
msgid "Minutes"
|
||
msgstr "Minuta"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:9
|
||
msgid "Hours"
|
||
msgstr "Sati"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:10
|
||
msgid "Days"
|
||
msgstr "Dani"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:11
|
||
msgid "60 minutes"
|
||
msgstr "60 minuta"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:12
|
||
msgid "30 minutes"
|
||
msgstr "30 minuta"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:13
|
||
msgid "15 minutes"
|
||
msgstr "15 minuta"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:14
|
||
msgid "10 minutes"
|
||
msgstr "10 minuta"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:15
|
||
msgid "05 minutes"
|
||
msgstr "05 minuta"
|
||
|
||
# note(slobo): možda treba rok
|
||
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:16
|
||
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:595
|
||
msgid "Time"
|
||
msgstr "Vreme"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:17
|
||
msgid "Se_cond zone:"
|
||
msgstr "Dru_ga zona:"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:19
|
||
msgid "(Shown in a Day View)"
|
||
msgstr "(Prikazano u Dnevnom pregledu)"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:21
|
||
msgid "Use s_ystem time zone"
|
||
msgstr "Koristi vremensku zonu _sistema"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:22
|
||
msgid "Time format:"
|
||
msgstr "Oblik vremena:"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:23
|
||
msgid "_12 hour (AM/PM)"
|
||
msgstr "_12 - časovni (AM/PM)"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:24
|
||
msgid "_24 hour"
|
||
msgstr "_24 - časovni"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:25
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1742
|
||
msgid "Work Week"
|
||
msgstr "Radna nedelja"
|
||
|
||
#. A weekday like "Monday" follows
|
||
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:27
|
||
msgid "Wee_k starts on:"
|
||
msgstr "Početak n_edelje:"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:28
|
||
msgid "Work days:"
|
||
msgstr "Radni dani:"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:29
|
||
msgid "_Day begins:"
|
||
msgstr "Početak _dana:"
|
||
|
||
#. Monday
|
||
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:31
|
||
msgid "_Mon"
|
||
msgstr "_Pon"
|
||
|
||
#. Tuesday
|
||
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:33
|
||
msgid "_Tue"
|
||
msgstr "_Uto"
|
||
|
||
#. Wednesday
|
||
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:35
|
||
msgid "_Wed"
|
||
msgstr "_Sre"
|
||
|
||
#. Thursday
|
||
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:37
|
||
msgid "T_hu"
|
||
msgstr "U_to"
|
||
|
||
#. Friday
|
||
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:39
|
||
msgid "_Fri"
|
||
msgstr "_Pet"
|
||
|
||
#. Saturday
|
||
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:41
|
||
msgid "_Sat"
|
||
msgstr "_Sub"
|
||
|
||
#. Sunday
|
||
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:43
|
||
msgid "S_un"
|
||
msgstr "N_ed"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:44
|
||
msgid "Day _ends:"
|
||
msgstr "Kraj _dana:"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:45
|
||
msgid "Alerts"
|
||
msgstr "Upozorenja"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:46
|
||
msgid "_Ask for confirmation when deleting items"
|
||
msgstr "_Traži potvrdu za brisanje stavki"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:48
|
||
msgid "_Time divisions:"
|
||
msgstr "Podele _vremena:"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:49
|
||
msgid "_Show appointment end times in week and month view"
|
||
msgstr "_Prikaži zakazana vremena završetka u nedeljnim i mesečnim pregledima"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:50
|
||
msgid "_Compress weekends in month view"
|
||
msgstr "_Sažmi nedelje u mesečni pregled"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:51
|
||
msgid "Show week _numbers"
|
||
msgstr "Prikaži _brojeve nedelja"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:52
|
||
msgid "Show r_ecurring events in italic in bottom left calendar"
|
||
msgstr ""
|
||
"Prikaži događaje koji se _ponavljaju iskošenim slovima u donjem levom kalendaru"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:53
|
||
msgid "Sc_roll Month View by a week"
|
||
msgstr "Pri_kazuje Mesečni pregled po nedeljama"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:55
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "Prikaz"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:56
|
||
msgid "Task List"
|
||
msgstr "Spisak zadataka"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:57
|
||
msgid "Highlight t_asks due today"
|
||
msgstr "Istakni _zadatke u toku dana"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:59
|
||
msgid "Highlight _overdue tasks"
|
||
msgstr "Istakni _neispunjene zadatke"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:60
|
||
msgid "_Hide completed tasks after"
|
||
msgstr "_Sakrij završene zadatke posle"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:63
|
||
msgid "Display reminders in _notification area only"
|
||
msgstr "Prikaži podsetnike samo u _obaveštajnoj zoni"
|
||
|
||
#. This is the first half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every appointment"
|
||
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:65
|
||
msgid "Sh_ow a reminder"
|
||
msgstr "Pri_kaži podsetnik"
|
||
|
||
#. This is the last half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every appointment"
|
||
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:67
|
||
msgid "before every appointment"
|
||
msgstr "pre svakog zakazivanja"
|
||
|
||
#. This is the first half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday"
|
||
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:69
|
||
msgid "Show a _reminder"
|
||
msgstr "Prikaži _podsetnik"
|
||
|
||
#. This is the last half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday"
|
||
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:71
|
||
msgid "before every anniversary/birthday"
|
||
msgstr "pre svake godišnjice/rođendana"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:72
|
||
msgid "Select the calendars for reminder notification"
|
||
msgstr "Izaberite kalendare za obaveštenje podsetnika"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:73
|
||
msgid "Default Free/Busy Server"
|
||
msgstr "Podrazumevani server slobodnog/zauzetog vremena"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:74
|
||
msgid "Template:"
|
||
msgstr "Model:"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:76
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%u and %d will be replaced by user and domain from the email address."
|
||
msgstr "%u i %d će biti zamenjeni korisnikom i domenom iz elektronske adrese."
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:77
|
||
msgid "Publishing Information"
|
||
msgstr "Podaci o objavljivanju"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:278
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:191
|
||
msgid "New Calendar"
|
||
msgstr "Novi kalendar"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:287
|
||
msgctxt "New"
|
||
msgid "_Appointment"
|
||
msgstr "_Zakazivanje"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:289
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1547
|
||
msgid "Create a new appointment"
|
||
msgstr "Pravi novo zakazivanje"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:294
|
||
msgctxt "New"
|
||
msgid "All Day A_ppointment"
|
||
msgstr "Celodnevno za_kazivanje"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:296
|
||
msgid "Create a new all-day appointment"
|
||
msgstr "Pravi novo celodnevno zakazivanje"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:301
|
||
msgctxt "New"
|
||
msgid "M_eeting"
|
||
msgstr "S_astanak"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:303
|
||
msgid "Create a new meeting request"
|
||
msgstr "Pravi novi zahtev za sastankom"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:311
|
||
msgctxt "New"
|
||
msgid "Cale_ndar"
|
||
msgstr "Kale_ndar"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:313
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1421
|
||
msgid "Create a new calendar"
|
||
msgstr "Pravi novi kalendar"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:597
|
||
msgid "Calendar and Tasks"
|
||
msgstr "Kalendar i zadaci"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:209
|
||
msgid "Loading calendars"
|
||
msgstr "Učitavanje kalendara"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:715
|
||
msgid "Calendar Selector"
|
||
msgstr "Izbornik kalendara"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:1066
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening calendar '%s'"
|
||
msgstr "Otvaram kalendar „%s“"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:291
|
||
msgid "Calendar Properties"
|
||
msgstr "Osobine kalendara"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:322
|
||
msgid ""
|
||
"This operation will permanently erase all events older than the selected "
|
||
"amount of time. If you continue, you will not be able to recover these "
|
||
"events."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ova će radnja trajno obrisati sve događaje pre izabranog roka. Ukoliko "
|
||
"nastavite, nećete moći da povratite ove događaje."
|
||
|
||
#. Translators: This is the first part of the sentence:
|
||
#. * "Purge events older than <<spin-button>> days"
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:339
|
||
msgid "Purge events older than"
|
||
msgstr "Izbaci događaje starije od"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:590
|
||
msgid "Copying Items"
|
||
msgstr "Umnožavanje stavki"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:884
|
||
msgid "Moving Items"
|
||
msgstr "Premeštanje stavki"
|
||
|
||
#. Translators: Default filename part saving an event to a file when
|
||
#. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it.
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1217
|
||
msgid "event"
|
||
msgstr "događaj"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1219
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:231
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:298
|
||
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:548
|
||
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:665
|
||
msgid "Save as iCalendar"
|
||
msgstr "Sačuvaj kao iKalendar"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1377
|
||
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:629
|
||
msgid "_Copy..."
|
||
msgstr "_Umnoži..."
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1384
|
||
msgid "D_elete Calendar"
|
||
msgstr "Ob_riši kalendar"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1386
|
||
msgid "Delete the selected calendar"
|
||
msgstr "Obrišite izabrani kalendar"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1393
|
||
msgid "Go Back"
|
||
msgstr "Idi nazad"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1400
|
||
msgid "Go Forward"
|
||
msgstr "Idi napred"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1407
|
||
msgid "Select today"
|
||
msgstr "Izaberi današnji dan"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1412
|
||
msgid "Select _Date"
|
||
msgstr "Izaberi _datum"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1414
|
||
msgid "Select a specific date"
|
||
msgstr "Izaberite određeni datum"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1419
|
||
msgid "_New Calendar"
|
||
msgstr "Novi _kalendar"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1433
|
||
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:837
|
||
msgid "Purg_e"
|
||
msgstr "Izba_ci"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1435
|
||
msgid "Purge old appointments and meetings"
|
||
msgstr "Izbacite stara zakazivanja i sastanke"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1440
|
||
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:657
|
||
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:781
|
||
msgid "Re_fresh"
|
||
msgstr "O_sveži"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1442
|
||
msgid "Refresh the selected calendar"
|
||
msgstr "Osvežite izabrani kalendar"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1449
|
||
msgid "Rename the selected calendar"
|
||
msgstr "Preimenujte izabrani kalendar"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1454
|
||
msgid "Find _next"
|
||
msgstr "Pronađi _sledeće"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1456
|
||
msgid "Find next occurrence of the current search string"
|
||
msgstr "Pronađite sledeće pojavljivanje tekuće niske pretrage"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1461
|
||
msgid "Find _previous"
|
||
msgstr "Pronađi _prethodno"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1463
|
||
msgid "Find previous occurrence of the current search string"
|
||
msgstr "Pronađite prethodno pojavljivanje tekuće niske pretrage"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1468
|
||
msgid "Stop _running search"
|
||
msgstr "Zaustavi _tekuću pretragu"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1470
|
||
msgid "Stop currently running search"
|
||
msgstr "Zaustavite trenutno pokrenutu pretragu"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1475
|
||
msgid "Show _Only This Calendar"
|
||
msgstr "Prikaži _samo ovaj kalendar"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1482
|
||
msgid "Cop_y to Calendar..."
|
||
msgstr "_Umnoži u kalendar..."
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1489
|
||
msgid "_Delegate Meeting..."
|
||
msgstr "_Delegiraj sastanak..."
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1496
|
||
msgid "_Delete Appointment"
|
||
msgstr "_Obriši zakazano"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1498
|
||
msgid "Delete selected appointments"
|
||
msgstr "Obrišite izabrana zakazivanja"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1503
|
||
msgid "Delete This _Occurrence"
|
||
msgstr "Obriši ovu _pojavu"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1505
|
||
msgid "Delete this occurrence"
|
||
msgstr "Obrišite ovu pojavu"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1510
|
||
msgid "Delete All Occ_urrences"
|
||
msgstr "Obriši sve po_jave"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1512
|
||
msgid "Delete all occurrences"
|
||
msgstr "Obrišite sve pojave"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1517
|
||
msgid "New All Day _Event..."
|
||
msgstr "Novi celodnevni _događaj..."
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1519
|
||
msgid "Create a new all day event"
|
||
msgstr "Napravite novi celodnevni događaj"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1524
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:265
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:338
|
||
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:622
|
||
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:746
|
||
msgid "_Forward as iCalendar..."
|
||
msgstr "_Prosledi kao iKalendar..."
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1531
|
||
msgid "New _Meeting..."
|
||
msgstr "Novi _sastanak..."
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1533
|
||
msgid "Create a new meeting"
|
||
msgstr "Napravite novi sastanak"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1538
|
||
msgid "Mo_ve to Calendar..."
|
||
msgstr "Pren_esi u kalendar..."
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1545
|
||
msgid "New _Appointment..."
|
||
msgstr "Novo _zakazivanje..."
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1552
|
||
msgid "Make this Occurrence _Movable"
|
||
msgstr "Neka ova pojava bude _pokretna"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1559
|
||
msgid "_Open Appointment"
|
||
msgstr "_Otvori sastanak"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1561
|
||
msgid "View the current appointment"
|
||
msgstr "Pregledajte tekuće zakazivanje"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1566
|
||
msgid "_Reply"
|
||
msgstr "_Odgovori"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1580
|
||
msgid "_Schedule Meeting..."
|
||
msgstr "_Zakaži sastanak..."
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1582
|
||
msgid "Converts an appointment to a meeting"
|
||
msgstr "Pretvorite zakazano u sastanak"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1587
|
||
msgid "Conv_ert to Appointment..."
|
||
msgstr "Pre_tvori u zakazano..."
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1589
|
||
msgid "Converts a meeting to an appointment"
|
||
msgstr "Pretvorite sastanak u zakazano"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1594
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Izađi"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1714
|
||
msgid "Day"
|
||
msgstr "Dan"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1716
|
||
msgid "Show one day"
|
||
msgstr "Prikaži jedan dan"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1721
|
||
msgid "List"
|
||
msgstr "Spisak"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1723
|
||
msgid "Show as list"
|
||
msgstr "Prikaži kao spisak"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1728
|
||
msgid "Month"
|
||
msgstr "Mesec"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1730
|
||
msgid "Show one month"
|
||
msgstr "Prikaži jedan mesec"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1735
|
||
msgid "Week"
|
||
msgstr "Nedelja"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1737
|
||
msgid "Show one week"
|
||
msgstr "Prikaži jednu nedelju"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1744
|
||
msgid "Show one work week"
|
||
msgstr "Prikaži jednu radnu nedelju"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1752
|
||
msgid "Active Appointments"
|
||
msgstr "Aktivna zakazivanja"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1766
|
||
msgid "Next 7 Days' Appointments"
|
||
msgstr "Zakazano za sledeću nedelju"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1773
|
||
msgid "Occurs Less Than 5 Times"
|
||
msgstr "Dešava se manje od 5 puta"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1804
|
||
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:819
|
||
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1018
|
||
msgid "Description contains"
|
||
msgstr "Opis sadrži"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1811
|
||
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:826
|
||
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1025
|
||
msgid "Summary contains"
|
||
msgstr "Sažetak sadrži"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1823
|
||
msgid "Print this calendar"
|
||
msgstr "Štampa ovaj kalendar"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1830
|
||
msgid "Preview the calendar to be printed"
|
||
msgstr "Pregled kalendara pred štampu"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1852
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:306
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:393
|
||
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:867
|
||
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1066
|
||
msgid "_Save as iCalendar..."
|
||
msgstr "_Sačuvaj kao iKalendar..."
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1929
|
||
msgid "Go To"
|
||
msgstr "Idi na"
|
||
|
||
#. Translators: Default filename part saving a memo to a file when
|
||
#. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it.
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:229
|
||
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:546
|
||
msgid "memo"
|
||
msgstr "beleška"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:272
|
||
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:678
|
||
msgid "New _Memo"
|
||
msgstr "Nova _beleška"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:274
|
||
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:204
|
||
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:680
|
||
msgid "Create a new memo"
|
||
msgstr "Napravite jednu novu belešku"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:279
|
||
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:685
|
||
msgid "_Open Memo"
|
||
msgstr "_Otvori belešku"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:281
|
||
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:687
|
||
msgid "View the selected memo"
|
||
msgstr "Pogledajte izabranu belešku"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:286
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:373
|
||
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:692
|
||
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:830
|
||
msgid "Open _Web Page"
|
||
msgstr "Otvori _Veb stranicu"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:298
|
||
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:852
|
||
msgid "Print the selected memo"
|
||
msgstr "Štampajte izabranu belešku"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1457
|
||
msgid "Searching next matching event"
|
||
msgstr "Tražim sledeći odgovarajući događaj"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1458
|
||
msgid "Searching previous matching event"
|
||
msgstr "Tražim prethodni odgovarajući događaj"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1476
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot find matching event in the next %d year"
|
||
msgid_plural "Cannot find matching event in the next %d years"
|
||
msgstr[0] "Ne mogu da pronađem odgovarajući događaj u sledećoj %d godini"
|
||
msgstr[1] "Ne mogu da pronađem odgovarajući događaj u sledeće %d godine"
|
||
msgstr[2] "Ne mogu da pronađem odgovarajući događaj u sledećih %d godina"
|
||
msgstr[3] "Ne mogu da pronađem odgovarajući događaj u sledećoj %d godini"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1479
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot find matching event in the previous %d year"
|
||
msgid_plural "Cannot find matching event in the previous %d years"
|
||
msgstr[0] "Ne mogu da pronađem odgovarajući događaj u prethodnoj %d godini"
|
||
msgstr[1] "Ne mogu da pronađem odgovarajući događaj u prethodne %d godini"
|
||
msgstr[2] "Ne mogu da pronađem odgovarajući događaj u prethodnih %d godini"
|
||
msgstr[3] "Ne mogu da pronađem odgovarajući događaj u prethodnoj %d godini"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1500
|
||
msgid "Cannot search with no active calendar"
|
||
msgstr "Ne mogu da tražim ako nema aktivnog kalendara"
|
||
|
||
#. Translators: Default filename part saving a task to a file when
|
||
#. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it.
|
||
#. Translators: Default filename part saving a task to a file when
|
||
#. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:296
|
||
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:663
|
||
msgid "task"
|
||
msgstr "zadatak"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:331
|
||
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:725
|
||
msgid "_Assign Task"
|
||
msgstr "_Dodeli zadatak"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:345
|
||
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:802
|
||
msgid "_Mark as Complete"
|
||
msgstr "_Označi kao završeno"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:347
|
||
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:804
|
||
msgid "Mark selected tasks as complete"
|
||
msgstr "Obeležite izabrane zadatke kao završene"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:352
|
||
msgid "_Mark as Incomplete"
|
||
msgstr "_Označi kao nezavršeno"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:354
|
||
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:811
|
||
msgid "Mark selected tasks as incomplete"
|
||
msgstr "Obeležite izabrane zadatke kao nezavršene"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:359
|
||
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:816
|
||
msgid "New _Task"
|
||
msgstr "Novi zad_atak"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:361
|
||
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:201
|
||
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:818
|
||
msgid "Create a new task"
|
||
msgstr "Napravite novi zadatak"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:366
|
||
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:823
|
||
msgid "_Open Task"
|
||
msgstr "_Otvori zadatak"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:368
|
||
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:825
|
||
msgid "View the selected task"
|
||
msgstr "Pregledajte izabrani zadatak"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:385
|
||
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1051
|
||
msgid "Print the selected task"
|
||
msgstr "Štampa izabrani zadatak"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:193
|
||
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:216
|
||
msgid "New Memo List"
|
||
msgstr "Novi spisak beleške"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:202
|
||
msgctxt "New"
|
||
msgid "Mem_o"
|
||
msgstr "Belešk_a"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:209
|
||
msgctxt "New"
|
||
msgid "_Shared Memo"
|
||
msgstr "_Deljena beleška"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:211
|
||
msgid "Create a new shared memo"
|
||
msgstr "Napravite novu deljenu belešku"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:219
|
||
msgctxt "New"
|
||
msgid "Memo Li_st"
|
||
msgstr "Spi_sak beleški"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:221
|
||
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:645
|
||
msgid "Create a new memo list"
|
||
msgstr "Sastavite novi spisak beleški"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:204
|
||
msgid "Loading memos"
|
||
msgstr "Učitavam beleške"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:647
|
||
msgid "Memo List Selector"
|
||
msgstr "Izbornik spiskova beleški"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:951
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening memo list '%s'"
|
||
msgstr "Otvaram spisak beleški „%s“"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:232
|
||
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:247
|
||
msgid "Print Memos"
|
||
msgstr "Štampaj beleške"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:288
|
||
msgid "Memo List Properties"
|
||
msgstr "Osobine spiska zadataka"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:608
|
||
msgid "_Delete Memo"
|
||
msgstr "_Obriši belešku"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:615
|
||
msgid "_Find in Memo..."
|
||
msgstr "P_ronađi u belešci..."
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:617
|
||
msgid "Search for text in the displayed memo"
|
||
msgstr "Pretražite tekst u prikazanoj belešci"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:636
|
||
msgid "D_elete Memo List"
|
||
msgstr "Ob_riši spisak beleški"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:638
|
||
msgid "Delete the selected memo list"
|
||
msgstr "Obrišite izabrani spisak beleški"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:643
|
||
msgid "_New Memo List"
|
||
msgstr "_Novi spisak beleški"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:659
|
||
msgid "Refresh the selected memo list"
|
||
msgstr "Osvežite izabrani spisak beleški"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:666
|
||
msgid "Rename the selected memo list"
|
||
msgstr "Preimenujte izabrani spisak beleški"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:671
|
||
msgid "Show _Only This Memo List"
|
||
msgstr "Prikaži _samo ovaj spisak beleški"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:750
|
||
msgid "Memo _Preview"
|
||
msgstr "_Pregled beleški"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:752
|
||
msgid "Show memo preview pane"
|
||
msgstr "Prikažite pregled beleški"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:773
|
||
msgid "Show memo preview below the memo list"
|
||
msgstr "Prikažite pregled beleški ispod spiska beleški"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:780
|
||
msgid "Show memo preview alongside the memo list"
|
||
msgstr "Prikažite pregled beleški pored spiska beleški"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:838
|
||
msgid "Print the list of memos"
|
||
msgstr "Štampajte spisak beleški"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:845
|
||
msgid "Preview the list of memos to be printed"
|
||
msgstr "Pregledajte spisak beleški za štampu"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:233
|
||
msgid "Delete Memos"
|
||
msgstr "Obriši beleške"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:235
|
||
msgid "Delete Memo"
|
||
msgstr "Obriši belešku"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:427
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d memo"
|
||
msgid_plural "%d memos"
|
||
msgstr[0] "%d beleška"
|
||
msgstr[1] "%d beleške"
|
||
msgstr[2] "%d beleški"
|
||
msgstr[3] "%d beleška"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:431
|
||
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:612
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d selected"
|
||
msgstr "izabranih — %d"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:190
|
||
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:239
|
||
msgid "New Task List"
|
||
msgstr "Novi spisak zadataka"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:199
|
||
msgctxt "New"
|
||
msgid "_Task"
|
||
msgstr "_Zadatak"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:206
|
||
msgctxt "New"
|
||
msgid "Assigne_d Task"
|
||
msgstr "Dodeljen_i zadatak"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:208
|
||
msgid "Create a new assigned task"
|
||
msgstr "Napravite novi dodeljeni zadatak"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:216
|
||
msgctxt "New"
|
||
msgid "Tas_k List"
|
||
msgstr "Spisak za_dataka"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:218
|
||
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:769
|
||
msgid "Create a new task list"
|
||
msgstr "Napravite novi spisak zadataka"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:204
|
||
msgid "Loading tasks"
|
||
msgstr "Učitavam zadatke"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:647
|
||
msgid "Task List Selector"
|
||
msgstr "Izbornik spiska zadataka"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:951
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening task list '%s'"
|
||
msgstr "Otvaram spisak zadataka „%s“"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:255
|
||
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:270
|
||
msgid "Print Tasks"
|
||
msgstr "Štampaj zadatke"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:311
|
||
msgid "Task List Properties"
|
||
msgstr "Osobine spiska zadataka"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:607
|
||
msgid ""
|
||
"This operation will permanently erase all tasks marked as completed. If you "
|
||
"continue, you will not be able to recover these tasks.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Really erase these tasks?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ova operacija će trajno obrisati sve zadatke obeležene kao završene. Ako "
|
||
"nastavite, nećete moći da povratite ove zadatke.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Da obrišem ove zadatke?"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:614
|
||
msgid "Do not ask me again"
|
||
msgstr "Ne pitaj me ponovo"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:732
|
||
msgid "_Delete Task"
|
||
msgstr "_Obriši zadatak"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:739
|
||
msgid "_Find in Task..."
|
||
msgstr "_Pronađi u zadatku..."
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:741
|
||
msgid "Search for text in the displayed task"
|
||
msgstr "Pretraži tekst u prikazanom zadatku"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:753
|
||
msgid "Copy..."
|
||
msgstr "Umnoži..."
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:760
|
||
msgid "D_elete Task List"
|
||
msgstr "O_briši spisak zadataka"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:762
|
||
msgid "Delete the selected task list"
|
||
msgstr "Obrišite izabrani spisak zadataka"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:767
|
||
msgid "_New Task List"
|
||
msgstr "No_vi spisak zadataka"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:783
|
||
msgid "Refresh the selected task list"
|
||
msgstr "Osvežite izabrani spisak zadataka"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:790
|
||
msgid "Rename the selected task list"
|
||
msgstr "Preimenujte izabrani spisak zadataka"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:795
|
||
msgid "Show _Only This Task List"
|
||
msgstr "Prikaži _samo ovaj spisak zadataka"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:809
|
||
msgid "Mar_k as Incomplete"
|
||
msgstr "O_znači kao nezavršeno"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:839
|
||
msgid "Delete completed tasks"
|
||
msgstr "Obrišite završene zadatke"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:914
|
||
msgid "Task _Preview"
|
||
msgstr "Pregled za_dataka"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:916
|
||
msgid "Show task preview pane"
|
||
msgstr "Prikažite pregled zadataka"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:937
|
||
msgid "Show task preview below the task list"
|
||
msgstr "Prikažite pregled ispod spiska zadataka"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:944
|
||
msgid "Show task preview alongside the task list"
|
||
msgstr "Prikažite pregled pored spiska zadataka"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:952
|
||
msgid "Active Tasks"
|
||
msgstr "Aktivni zadaci"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:966
|
||
msgid "Completed Tasks"
|
||
msgstr "Završeni zadaci"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:973
|
||
msgid "Next 7 Days' Tasks"
|
||
msgstr "Zadaci za sledeću nedelju"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:980
|
||
msgid "Overdue Tasks"
|
||
msgstr "Prekoračeni zadaci"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:987
|
||
msgid "Tasks with Attachments"
|
||
msgstr "Zadaci sa prilozima"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1037
|
||
msgid "Print the list of tasks"
|
||
msgstr "Štampajte spisak zadataka"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1044
|
||
msgid "Preview the list of tasks to be printed"
|
||
msgstr "Pregledajte spisak zadataka pred štampu"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:368
|
||
msgid "Delete Tasks"
|
||
msgstr "Obriši zadatke"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:370
|
||
msgid "Delete Task"
|
||
msgstr "Obriši zadatak"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:501
|
||
msgid "Expunging"
|
||
msgstr "Izbacivanje"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:608
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d task"
|
||
msgid_plural "%d tasks"
|
||
msgstr[0] "%d zadatak"
|
||
msgstr[1] "%d zadataka"
|
||
msgstr[2] "%d zadataka"
|
||
msgstr[3] "%d zadatak"
|
||
|
||
#: ../modules/imap-features/e-mail-config-imap-headers-page.c:225
|
||
#: ../modules/imap-features/e-mail-config-imap-headers-page.c:395
|
||
msgid "IMAP Headers"
|
||
msgstr "IMAP zaglavlja"
|
||
|
||
#: ../modules/imap-features/e-mail-config-imap-headers-page.c:233
|
||
msgid ""
|
||
"Select a predefined set of IMAP headers to fetch.\n"
|
||
"Note, larger sets of headers take longer to download."
|
||
msgstr ""
|
||
"Izaberite unapred određeni skup IMAP zaglavlja za dovlačenje.\n"
|
||
"Znajte, da većim skupovima zaglavlja je potrebno više vremena za preuzimanje."
|
||
|
||
#: ../modules/imap-features/e-mail-config-imap-headers-page.c:243
|
||
msgid "_Fetch All Headers"
|
||
msgstr "_Pribavi sva zaglavlja"
|
||
|
||
#: ../modules/imap-features/e-mail-config-imap-headers-page.c:257
|
||
msgid "_Basic Headers (fastest)"
|
||
msgstr "_Osnovna zaglavlja (najbrže)"
|
||
|
||
#: ../modules/imap-features/e-mail-config-imap-headers-page.c:271
|
||
msgid "Use this if you are not filtering any mailing lists."
|
||
msgstr "Koristite ovo ukoliko nemate filtere na dopisnim listama."
|
||
|
||
#: ../modules/imap-features/e-mail-config-imap-headers-page.c:281
|
||
msgid "Basic and _Mailing List Headers (default)"
|
||
msgstr "Osnovna i zaglavlja _dopisnih listi (osnovno)"
|
||
|
||
#: ../modules/imap-features/e-mail-config-imap-headers-page.c:330
|
||
msgid "Custom Headers"
|
||
msgstr "Prilagođena zaglavlja"
|
||
|
||
#: ../modules/imap-features/e-mail-config-imap-headers-page.c:338
|
||
msgid ""
|
||
"Specify any extra headers to fetch in addition to the predefined set of "
|
||
"headers selected above."
|
||
msgstr ""
|
||
"Navedite bilo koje dodatno zaglavlje za dovlačenje kao dodatak unapred "
|
||
"određenom skupu zaglavlja gore izabranih."
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/e-mail-formatter-itip.c:135
|
||
msgid "ITIP"
|
||
msgstr "ITIP"
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/e-mail-formatter-itip.c:141
|
||
msgid "Display part as an invitation"
|
||
msgstr "Prikazuje delove kao pozivnicu"
|
||
|
||
#. strftime format of a time,
|
||
#. * in 24-hour format, without seconds.
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:240
|
||
msgid "Today %H:%M"
|
||
msgstr "Danas u %H:%M"
|
||
|
||
#. strftime format of a time,
|
||
#. * in 24-hour format.
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:244
|
||
msgid "Today %H:%M:%S"
|
||
msgstr "Danas u %H:%M:%S"
|
||
|
||
#. strftime format of a time,
|
||
#. * in 12-hour format.
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:253
|
||
msgid "Today %l:%M:%S %p"
|
||
msgstr "Danas u %l:%M:%S %p"
|
||
|
||
#. strftime format of a time,
|
||
#. * in 24-hour format, without seconds.
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:268
|
||
msgid "Tomorrow %H:%M"
|
||
msgstr "Sutra u %H:%M"
|
||
|
||
# strftime format of a time in 24-hour format.
|
||
#. strftime format of a time,
|
||
#. * in 24-hour format.
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:272
|
||
msgid "Tomorrow %H:%M:%S"
|
||
msgstr "Sutra u %H:%M:%S"
|
||
|
||
#. strftime format of a time,
|
||
#. * in 12-hour format, without seconds.
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:277
|
||
msgid "Tomorrow %l:%M %p"
|
||
msgstr "Sutra u %l:%M %p"
|
||
|
||
#. strftime format of a time,
|
||
#. * in 12-hour format.
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:281
|
||
msgid "Tomorrow %l:%M:%S %p"
|
||
msgstr "Sutra u %l:%M %S %p"
|
||
|
||
#. strftime format of a weekday.
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:300
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%A"
|
||
msgstr "%A"
|
||
|
||
# strftime format of a time in 24-hour format,
|
||
# without seconds.
|
||
# This is a strftime() format. %H = hour (0-23), %M = minute.
|
||
#. strftime format of a weekday and a
|
||
#. * time, in 24-hour format, without seconds.
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:305
|
||
msgid "%A %H:%M"
|
||
msgstr "%A %H:%M"
|
||
|
||
# strftime format of a time in 24-hour format.
|
||
#. strftime format of a weekday and a
|
||
#. * time, in 24-hour format.
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:309
|
||
msgid "%A %H:%M:%S"
|
||
msgstr "%A %H:%M:%S"
|
||
|
||
#. strftime format of a weekday and a
|
||
#. * time, in 12-hour format, without seconds.
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:314
|
||
msgid "%A %l:%M %p"
|
||
msgstr "%A %l:%M %p"
|
||
|
||
# strftime format of a time in 12-hour format.
|
||
#. strftime format of a weekday and a
|
||
#. * time, in 12-hour format.
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:318
|
||
msgid "%A %l:%M:%S %p"
|
||
msgstr "%A %l:%M:%S %p"
|
||
|
||
#. strftime format of a weekday and a date
|
||
#. * without a year.
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:327
|
||
msgid "%A, %B %e"
|
||
msgstr "%A, %B %e"
|
||
|
||
#. strftime format of a weekday, a date
|
||
#. * without a year and a time,
|
||
#. * in 24-hour format, without seconds.
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:333
|
||
msgid "%A, %B %e %H:%M"
|
||
msgstr "%A, %B %e %H:%M"
|
||
|
||
#. strftime format of a weekday, a date without a year
|
||
#. * and a time, in 24-hour format.
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:337
|
||
msgid "%A, %B %e %H:%M:%S"
|
||
msgstr "%A, %B %e %H:%M:%S"
|
||
|
||
#. strftime format of a weekday, a date without a year
|
||
#. * and a time, in 12-hour format, without seconds.
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:342
|
||
msgid "%A, %B %e %l:%M %p"
|
||
msgstr "%A, %B %e %l:%M %p"
|
||
|
||
#. strftime format of a weekday, a date without a year
|
||
#. * and a time, in 12-hour format.
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:346
|
||
msgid "%A, %B %e %l:%M:%S %p"
|
||
msgstr "%A, %B %e %l:%M:%S %p"
|
||
|
||
#. strftime format of a weekday and a date.
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:352
|
||
msgid "%A, %B %e, %Y"
|
||
msgstr "%A, %B %e, %Y."
|
||
|
||
#. strftime format of a weekday, a date and a
|
||
#. * time, in 24-hour format, without seconds.
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:357
|
||
msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M"
|
||
msgstr "%A, %B %e, %Y. %H:%M"
|
||
|
||
# strptime format of a weekday, a date and a time,
|
||
# in 24-hour format.
|
||
# strftime format of a weekday, a date and a
|
||
# time, in 24-hour format.
|
||
#. strftime format of a weekday, a date and a
|
||
#. * time, in 24-hour format.
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:361
|
||
msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M:%S"
|
||
msgstr "%A, %B %e, %Y. %H:%M:%S"
|
||
|
||
#. strftime format of a weekday, a date and a
|
||
#. * time, in 12-hour format, without seconds.
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:366
|
||
msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M %p"
|
||
msgstr "%A, %B %e, %Y. %l:%M %p"
|
||
|
||
#. strftime format of a weekday, a date and a
|
||
#. * time, in 12-hour format.
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:370
|
||
msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M:%S %p"
|
||
msgstr "%A, %B %e, %Y. %l:%M:%S %p"
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:408
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:409
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:498
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:499
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:588
|
||
msgid "An unknown person"
|
||
msgstr "Nepoznata osoba"
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:413
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:503
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:592
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Please respond on behalf of %s"
|
||
msgstr "Odgovorite u ime %s"
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:415
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:505
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:594
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Received on behalf of %s"
|
||
msgstr "Primljeno u ime %s"
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:420
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s through %s has published the following meeting information:"
|
||
msgstr "%s preko %s objavljuje sledeći podatak o sastanku:"
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:422
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s has published the following meeting information:"
|
||
msgstr "%s objavljuje sledeći podatak o sastanku:"
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:427
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s has delegated the following meeting to you:"
|
||
msgstr "%s vam delegira sledeći sastanak:"
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:430
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s through %s requests your presence at the following meeting:"
|
||
msgstr "%s preko %s zahteva vaše prisustvo na sledećem sastanku:"
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:432
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s requests your presence at the following meeting:"
|
||
msgstr "%s zahteva vaše prisustvo na sledećem sastanku:"
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:438
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s through %s wishes to add to an existing meeting:"
|
||
msgstr "%s preko %s želi da doda postojećem sastanku:"
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:440
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s wishes to add to an existing meeting:"
|
||
msgstr "%s želi da doda postojećem sastanku:"
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:444
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s through %s wishes to receive the latest information for the following "
|
||
"meeting:"
|
||
msgstr "%s preko %s želi da primi najnovije informacije za sledeći sastanak:"
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:446
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s wishes to receive the latest information for the following meeting:"
|
||
msgstr "%s želi da primi najnoviji podatak za sledeći sastanak:"
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:450
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s through %s has sent back the following meeting response:"
|
||
msgstr "%s preko %s šalje sledeći odgovor za sastanak:"
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:452
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s has sent back the following meeting response:"
|
||
msgstr "%s šalje sledeći odgovor za sastanak:"
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:456
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s through %s has canceled the following meeting:"
|
||
msgstr "%s preko %s otkazuje sledeći sastanak:"
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:458
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s has canceled the following meeting:"
|
||
msgstr "%s otkazuje sledeći sastanak:"
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:462
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s through %s has proposed the following meeting changes."
|
||
msgstr "%s preko %s predlaže sledeće promene sastanka."
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:464
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s has proposed the following meeting changes:"
|
||
msgstr "%s predlaže sledeće izmene sastanka:"
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:468
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s through %s has declined the following meeting changes:"
|
||
msgstr "%s preko %s odbija sledeće promene sastanka:"
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:470
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s has declined the following meeting changes:"
|
||
msgstr "%s odbija sledeće izmene sastanka:"
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:510
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s through %s has published the following task:"
|
||
msgstr "%s preko %s objavljuje sledeći zadatak:"
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:512
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s has published the following task:"
|
||
msgstr "%s objavi sledeće zaduženje:"
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:517
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s requests the assignment of %s to the following task:"
|
||
msgstr "%s zahteva da %s preuzme sledeći zadatak:"
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:520
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s through %s has assigned you a task:"
|
||
msgstr "%s preko %s vam dodeljuje zadatak:"
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:522
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s has assigned you a task:"
|
||
msgstr "%s vam dodeljuje zadatak:"
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:528
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s through %s wishes to add to an existing task:"
|
||
msgstr "%s preko %s želi da doda postojećem zadatku:"
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:530
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s wishes to add to an existing task:"
|
||
msgstr "%s želi da doda postojećem zadatku:"
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:534
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s through %s wishes to receive the latest information for the following "
|
||
"assigned task:"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s preko %s želi da dobije najnovije informacije za sledeći dodeljeni zadatak:"
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:536
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s wishes to receive the latest information for the following assigned task:"
|
||
msgstr "%s želi da dobije najnovije informacije za sledeći dodeljeni zadatak:"
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:540
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s through %s has sent back the following assigned task response:"
|
||
msgstr "%s preko %s vraća sledeći odgovor na dodeljeni zadatak:"
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:542
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s has sent back the following assigned task response:"
|
||
msgstr "%s šalje nazad sledeći odgovor na dodeljeni zadatak:"
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:546
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s through %s has canceled the following assigned task:"
|
||
msgstr "%s preko %s otkazuje sledeći dodeljeni zadatak:"
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:548
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s has canceled the following assigned task:"
|
||
msgstr "%s otkazuje sledeći dodeljeni zadatak:"
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:552
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s through %s has proposed the following task assignment changes:"
|
||
msgstr "%s preko %s predlaže sledeće promene u dodeli zadatka:"
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:554
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s has proposed the following task assignment changes:"
|
||
msgstr "%s predlaže sledeće promene u dodeli zadatka:"
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:558
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s through %s has declined the following assigned task:"
|
||
msgstr "%s preko %s odbija sledeći dodeljeni zadatak:"
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:560
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s has declined the following assigned task:"
|
||
msgstr "%s odbija sledeći dodeljeni zadatak:"
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:599
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s through %s has published the following memo:"
|
||
msgstr "%s preko %s objavljuje sledeću belešku:"
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:601
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s has published the following memo:"
|
||
msgstr "%s objavljuje sledeću belešku:"
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:606
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s through %s wishes to add to an existing memo:"
|
||
msgstr "%s preko %s želi da doda postojećoj belešci:"
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:608
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s wishes to add to an existing memo:"
|
||
msgstr "%s želi da doda postojećoj belešci:"
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:612
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s through %s has canceled the following shared memo:"
|
||
msgstr "%s preko %s otkazuje sledeću deljenu belešku:"
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:614
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s has canceled the following shared memo:"
|
||
msgstr "%s otkazuje sledeće deljenu belešku:"
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:687
|
||
msgid "All day:"
|
||
msgstr "Celodnevno:"
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:693
|
||
msgid "Start day:"
|
||
msgstr "Početak dana:"
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:693
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1450
|
||
msgid "Start time:"
|
||
msgstr "Vreme početka:"
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:702
|
||
msgid "End day:"
|
||
msgstr "Kraj dana:"
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:702
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1451
|
||
msgid "End time:"
|
||
msgstr "Vreme završetka:"
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1008
|
||
msgid "_Open Calendar"
|
||
msgstr "O_tvori kalendar"
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1011
|
||
msgid "_Decline all"
|
||
msgstr "Od_bij sve"
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1014
|
||
msgid "_Decline"
|
||
msgstr "_Odbij"
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1017
|
||
msgid "_Tentative all"
|
||
msgstr "Sve sa re_zervom"
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1020
|
||
msgid "_Tentative"
|
||
msgstr "Sa _rezervom"
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1023
|
||
msgid "A_ccept all"
|
||
msgstr "P_rihvati sve"
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1026
|
||
msgid "A_ccept"
|
||
msgstr "_Prihvati"
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1029
|
||
msgid "_Send Information"
|
||
msgstr "Pošalji podat_ke"
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1032
|
||
msgid "_Update Attendee Status"
|
||
msgstr "Ažuriraj stanje učesni_ka"
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1035
|
||
msgid "_Update"
|
||
msgstr "_Osveži"
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1453
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1495
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1561
|
||
msgid "Comment:"
|
||
msgstr "Napomena:"
|
||
|
||
#. RSVP area
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1484
|
||
msgid "Send reply to sender"
|
||
msgstr "Odgovori pošiljaocu"
|
||
|
||
#. Updates
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1498
|
||
msgid "Send _updates to attendees"
|
||
msgstr "Pošalji _ažurirane podatke učesnicima"
|
||
|
||
#. The recurrence check button
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1501
|
||
msgid "_Apply to all instances"
|
||
msgstr "Pri_meni na sve nivoe"
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1502
|
||
msgid "Show time as _free"
|
||
msgstr "Prikaži vreme kao _slobodno"
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1503
|
||
msgid "_Preserve my reminder"
|
||
msgstr "_Očuvaj moj podsetnik"
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1504
|
||
msgid "_Inherit reminder"
|
||
msgstr "_Nasledi podsetnik"
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1825
|
||
msgid "_Tasks:"
|
||
msgstr "_Zadaci:"
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1828
|
||
msgid "_Memos:"
|
||
msgstr "_Beleške:"
|
||
|
||
#. Translators: The first '%s' is replaced with a calendar name,
|
||
#. * the second '%s' with an error message
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3472
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to load the calendar '%s' (%s)"
|
||
msgstr "Ne mogu da učitam kalendara „%s“ (%s)"
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3629
|
||
#, c-format
|
||
msgid "An appointment in the calendar '%s' conflicts with this meeting"
|
||
msgstr "Jedno zakazivanje u kalendaru „%s“ je u isto vreme kad i ovaj sastanak"
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3653
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Found the appointment in the calendar '%s'"
|
||
msgstr "Pronašao sam zakazivanje u kalendaru „%s“"
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3748
|
||
msgid "Unable to find any calendars"
|
||
msgstr "Ne mogu da pronađem nijedan kalendar"
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3756
|
||
msgid "Unable to find this meeting in any calendar"
|
||
msgstr "Ne mogu da pronađem ovaj sastanak ni u jednom kalendaru"
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3761
|
||
msgid "Unable to find this task in any task list"
|
||
msgstr "Ne mogu da pronađem ovaj zadatak ni u jednom spisku zadataka"
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3766
|
||
msgid "Unable to find this memo in any memo list"
|
||
msgstr "Nijedan spisak beleški ne sadrži ovu belešku"
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4106
|
||
msgid "Opening the calendar. Please wait..."
|
||
msgstr "Otvaram kalendar. Molim sačekajte..."
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4111
|
||
msgid "Searching for an existing version of this appointment"
|
||
msgstr "Pretraga za jednom postojećom verzijom ovog zakazivanja je u toku"
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4493
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to send item to calendar '%s'. %s"
|
||
msgstr "Ne mogu da pošaljem stavke kalendaru „%s“. %s"
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4508
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sent to calendar '%s' as accepted"
|
||
msgstr "Poslato kalendaru „%s“ kao prihvaćeno"
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4513
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sent to calendar '%s' as tentative"
|
||
msgstr "Poslato kalendaru „%s“ kao pokušaj"
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4519
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sent to calendar '%s' as declined"
|
||
msgstr "Poslato kalendaru „%s“ kao odbijeno"
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4525
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sent to calendar '%s' as canceled"
|
||
msgstr "Poslato kalendaru „%s“ kao otkazano"
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4595
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5029
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5136
|
||
msgid "Saving changes to the calendar. Please wait..."
|
||
msgstr "Čuvam izmene u kalendar. Molim sačekajte..."
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4634
|
||
msgid "Unable to parse item"
|
||
msgstr "Ne mogu da obradim stavku"
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4823
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Organizer has removed the delegate %s "
|
||
msgstr "Organizator je uklonio delegata „%s“ "
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4838
|
||
msgid "Sent a cancelation notice to the delegate"
|
||
msgstr "Delegatu je poslato obaveštenje o otkazivanju"
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4842
|
||
msgid "Could not send the cancelation notice to the delegate"
|
||
msgstr "Ne mogu delegatu da pošaljem obaveštenje o otkazivanju"
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4891
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to update attendee. %s"
|
||
msgstr "Ne mogu da ažuriram učesnika. %s"
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4898
|
||
msgid "Attendee status updated"
|
||
msgstr "Status učesnika je ažuriran"
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4921
|
||
msgid "The meeting is invalid and cannot be updated"
|
||
msgstr "Sastanak nije ispravan i ne može biti ažuriran"
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4994
|
||
msgid "Attendee status could not be updated because the status is invalid"
|
||
msgstr "Status učesnika nije ažuriran zbog neispravnog stanja"
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5066
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5106
|
||
msgid "Attendee status can not be updated because the item no longer exists"
|
||
msgstr "Status učesnika nije osvežen jer stavka više ne postoji"
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5169
|
||
msgid "Meeting information sent"
|
||
msgstr "Podatak o sastanku je poslat"
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5174
|
||
msgid "Task information sent"
|
||
msgstr "Podatak o zadatku je poslat"
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5179
|
||
msgid "Memo information sent"
|
||
msgstr "Podatak o belešci je poslat"
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5190
|
||
msgid "Unable to send meeting information, the meeting does not exist"
|
||
msgstr "Ne mogu da pošaljem podatak o sastanku, sastanak ne postoji"
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5195
|
||
msgid "Unable to send task information, the task does not exist"
|
||
msgstr "Ne mogu da pošaljem podatak o zadatku, zaduženje ne postoji"
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5200
|
||
msgid "Unable to send memo information, the memo does not exist"
|
||
msgstr "Ne mogu da pošaljem podatak o belešci, beleška ne postoji"
|
||
|
||
#. Translators: This is a default filename for a calendar.
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5265
|
||
msgid "calendar.ics"
|
||
msgstr "calendar.ics"
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5270
|
||
msgid "Save Calendar"
|
||
msgstr "Sačuvaj kalendar"
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5322
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5334
|
||
msgid "The calendar attached is not valid"
|
||
msgstr "Priložen kalendar nije ispravan"
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5323
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5335
|
||
msgid ""
|
||
"The message claims to contain a calendar, but the calendar is not a valid "
|
||
"iCalendar."
|
||
msgstr ""
|
||
"Poruka prijavljuje da sadrži kalendar, ali taj kalendar nije ispravan "
|
||
"iKalendar."
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5376
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5405
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5503
|
||
msgid "The item in the calendar is not valid"
|
||
msgstr "Stavka u kalendaru nije ispravna"
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5377
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5406
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5504
|
||
msgid ""
|
||
"The message does contain a calendar, but the calendar contains no events, "
|
||
"tasks or free/busy information"
|
||
msgstr ""
|
||
"Poruka sadrži kalendar, ali on ne sadrži događaje, zadatke ili podatke "
|
||
"slobodno/zauzeto."
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5420
|
||
msgid "The calendar attached contains multiple items"
|
||
msgstr "Kalendar u prilogu sadrži više stavki"
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5421
|
||
msgid ""
|
||
"To process all of these items, the file should be saved and the calendar "
|
||
"imported"
|
||
msgstr ""
|
||
"Radi obrade svih ovih stavki, potrebno je datoteku sačuvati a kalendar uvesti"
|
||
|
||
# add a "None" option to the stores menu
|
||
# Put the "None" and "UTC" entries at the top of the combo's list.
|
||
# When "None" is selected we want the field to be cleared.
|
||
# Note that we don't show this here, since by default a 'None' date
|
||
# is not permitted.
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5947
|
||
msgctxt "cal-itip"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Ništa"
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5963
|
||
msgid "Tentatively Accepted"
|
||
msgstr "Prihvaćeno s rezervom"
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6106
|
||
msgid "This meeting recurs"
|
||
msgstr "Ovaj sastanak se ponavlja"
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6109
|
||
msgid "This task recurs"
|
||
msgstr "Ovaj zadatak se ponavlja"
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6112
|
||
msgid "This memo recurs"
|
||
msgstr "Ova beleška se ponavlja"
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:1
|
||
msgid ""
|
||
"This response is not from a current attendee. Add the sender as an attendee?"
|
||
msgstr "Ovaj odgovor nije poslao prisutan učesnik. Dodati ga u prisutne?"
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:2
|
||
msgid "This meeting has been delegated"
|
||
msgstr "Ovaj sastanak je delegiran"
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:3
|
||
msgid "'{0}' has delegated the meeting. Do you want to add the delegate '{1}'?"
|
||
msgstr "„{0}“ delegira sastanak. Želite li da dodate delegata „{1}“?"
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:82
|
||
msgid "Meeting Invitations"
|
||
msgstr "Pozivnice za sastanak"
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:108
|
||
msgid "_Delete message after acting"
|
||
msgstr "_Obriši poruku nakon radnje"
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:122
|
||
#: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:153
|
||
msgid "Conflict Search"
|
||
msgstr "Pretraga preklapanja"
|
||
|
||
#. Source selector
|
||
#: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:137
|
||
msgid "Select the calendars to search for meeting conflicts"
|
||
msgstr "Bira kalendare za pretragu preklapanja u sastancima"
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/plugin/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:1
|
||
msgid "Itip Formatter"
|
||
msgstr "Itip formatiranje"
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/plugin/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:2
|
||
msgid "Display \"text/calendar\" MIME parts in mail messages."
|
||
msgstr "Prikazuje MIME delove „text/calendar“ u porukama."
|
||
|
||
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:252
|
||
msgid "Google Features"
|
||
msgstr "Gugl mogućnosti"
|
||
|
||
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:261
|
||
msgid "Add Google Ca_lendar to this account"
|
||
msgstr "Dodaj ka_lendar Gugla ovom nalogu"
|
||
|
||
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:269
|
||
msgid "Add Google Con_tacts to this account"
|
||
msgstr "Dodaj ko_ntakte Gugla ovom nalogu"
|
||
|
||
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:277
|
||
msgid "You may need to enable IMAP access"
|
||
msgstr "Možda ćete morati da omogućite IMAP pristup"
|
||
|
||
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:246
|
||
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:292
|
||
msgid "Mail _Directory:"
|
||
msgstr "Direktorijum _pošte:"
|
||
|
||
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:247
|
||
msgid "Choose a MH mail directory"
|
||
msgstr "Izaberite MH direktorijum pošte"
|
||
|
||
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:269
|
||
msgid "Local Delivery _File:"
|
||
msgstr "Mesna datoteka _dostave:"
|
||
|
||
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:270
|
||
msgid "Choose a local delivery file"
|
||
msgstr "Izaberite mesnu datoteku dostave"
|
||
|
||
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:293
|
||
msgid "Choose a Maildir mail directory"
|
||
msgstr "Izaberite Mejldir direktorijum pošte"
|
||
|
||
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:315
|
||
msgid "Spool _File:"
|
||
msgstr "Datoteka _pripreme:"
|
||
|
||
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:316
|
||
msgid "Choose a mbox spool file"
|
||
msgstr "Izaberite datoteku mboks pripreme"
|
||
|
||
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:338
|
||
msgid "Spool _Directory:"
|
||
msgstr "Direktorijum _pripreme:"
|
||
|
||
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:339
|
||
msgid "Choose a mbox spool directory"
|
||
msgstr "Izaberite direktorijum mboks pripreme"
|
||
|
||
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:149
|
||
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:81
|
||
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:160
|
||
msgid "Configuration"
|
||
msgstr "Podešavanje"
|
||
|
||
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:167
|
||
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:99
|
||
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:24
|
||
msgid "_Server:"
|
||
msgstr "_Server:"
|
||
|
||
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:193
|
||
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:228
|
||
msgid "User_name:"
|
||
msgstr "Korisničko_ime:"
|
||
|
||
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:226
|
||
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:149
|
||
msgid "Encryption _method:"
|
||
msgstr "Način _šifrovanja:"
|
||
|
||
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:241
|
||
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:164
|
||
msgid "STARTTLS after connecting"
|
||
msgstr "STARTTLS nakon povezivanja"
|
||
|
||
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:245
|
||
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:168
|
||
msgid "SSL on a dedicated port"
|
||
msgstr "SSL na odeđenom portu"
|
||
|
||
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:124
|
||
msgid "Ser_ver requires authentication"
|
||
msgstr "Ser_ver traži potvrđivanje identiteta"
|
||
|
||
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:210
|
||
msgid "T_ype:"
|
||
msgstr "_Vrsta:"
|
||
|
||
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-yahoo-summary.c:247
|
||
msgid "Yahoo! Features"
|
||
msgstr "Jahu! mogućnosti"
|
||
|
||
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-yahoo-summary.c:256
|
||
msgid "Add Yahoo! Ca_lendar and Tasks to this account"
|
||
msgstr "Dodaj Jahu! _kalendar i zadatke ovom nalogu"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:390
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d attached message"
|
||
msgid_plural "%d attached messages"
|
||
msgstr[0] "%d priložena poruka"
|
||
msgstr[1] "%d priložene poruke"
|
||
msgstr[2] "%d priloženih poruka"
|
||
msgstr[3] "Jedna priložena poruka"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:248
|
||
msgctxt "New"
|
||
msgid "_Mail Message"
|
||
msgstr "_Poruka"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:250
|
||
msgid "Compose a new mail message"
|
||
msgstr "Sastavite novu poruku"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:258
|
||
msgctxt "New"
|
||
msgid "Mail Acco_unt"
|
||
msgstr "Poštanski _nalog"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:260
|
||
msgid "Create a new mail account"
|
||
msgstr "Napravite novi nalog za poštu"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:265
|
||
msgctxt "New"
|
||
msgid "Mail _Folder"
|
||
msgstr "_Fascikla za poštu"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:267
|
||
msgid "Create a new mail folder"
|
||
msgstr "Napravite novu fasciklu za poštu"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:563
|
||
msgid "Mail Accounts"
|
||
msgstr "Poštanski nalozi"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:572
|
||
msgid "Mail Preferences"
|
||
msgstr "Postavke pošte"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:581
|
||
msgid "Composer Preferences"
|
||
msgstr "Postavke sastavljača"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:590
|
||
msgid "Network Preferences"
|
||
msgstr "Postavke mreže"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1224
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:972
|
||
msgid "_Disable Account"
|
||
msgstr "_Onemogući nalog"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1226
|
||
msgid "Disable this account"
|
||
msgstr "Isključite ovaj nalog"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1233
|
||
msgid "Permanently remove all the deleted messages from all folders"
|
||
msgstr "Trajno uklonite sve obrisane poruke iz svih fascikli"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1240
|
||
msgid "Edit properties of this account"
|
||
msgstr "Izmenite osobine ovog naloga"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1245
|
||
msgid "_Download Messages for Offline Usage"
|
||
msgstr "_Preuzmi poruke za rad van mreže"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1247
|
||
msgid "Download messages of accounts and folders marked for offline usage"
|
||
msgstr ""
|
||
"Preuzmite poruke za naloge i fascikle koje su označene za rad van mreže"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1252
|
||
msgid "Fl_ush Outbox"
|
||
msgstr "Is_prazni „Za slanje“"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1259
|
||
msgid "_Copy Folder To..."
|
||
msgstr "_Umnoži fasciklu u..."
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1261
|
||
msgid "Copy the selected folder into another folder"
|
||
msgstr "Umnožite izabranu fasciklu u drugu fasciklu"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1268
|
||
msgid "Permanently remove this folder"
|
||
msgstr "Trajno uklonite ovu fasciklu"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1273
|
||
msgid "E_xpunge"
|
||
msgstr "Izba_ci"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1275
|
||
msgid "Permanently remove all deleted messages from this folder"
|
||
msgstr "Trajno uklonite sve obrisane poruke iz ove fascikle"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1280
|
||
msgid "Mar_k All Messages as Read"
|
||
msgstr "Označi sve po_ruke kao pročitane"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1282
|
||
msgid "Mark all messages in the folder as read"
|
||
msgstr "Označite sve poruke u fascikli kao pročitane"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1287
|
||
msgid "_Move Folder To..."
|
||
msgstr "_Premesti fasciklu u..."
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1289
|
||
msgid "Move the selected folder into another folder"
|
||
msgstr "Premestite izabranu fasciklu u drugu fasciklu"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1294
|
||
msgid "_New..."
|
||
msgstr "_Novo..."
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1296
|
||
msgid "Create a new folder for storing mail"
|
||
msgstr "Napravite novu fasciklu za smeštaj pošte"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1303
|
||
msgid "Change the properties of this folder"
|
||
msgstr "Izmenite osobine ove fascikle"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1310
|
||
msgid "Refresh the folder"
|
||
msgstr "Osvežite fasciklu"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1317
|
||
msgid "Change the name of this folder"
|
||
msgstr "Promenite naziv ove fascikle"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1322
|
||
msgid "Select Message _Thread"
|
||
msgstr "Izaberi _raspravu"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1324
|
||
msgid "Select all messages in the same thread as the selected message"
|
||
msgstr "Označite sve poruke iste rasprave kao izabranu poruku"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1329
|
||
msgid "Select Message S_ubthread"
|
||
msgstr "Izaberi p_odniz poruke"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1331
|
||
msgid "Select all replies to the currently selected message"
|
||
msgstr "Izaberite sve odgovore na trenutno izabranu poruku"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1343
|
||
msgid "Empty _Trash"
|
||
msgstr "Izbaci _smeće"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1345
|
||
msgid "Permanently remove all the deleted messages from all accounts"
|
||
msgstr "Trajno ukloni sve obrisane poruke sa svih naloga"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1350
|
||
msgid "_New Label"
|
||
msgstr "_Nova oznaka"
|
||
|
||
# add a "None" option to the stores menu
|
||
# Put the "None" and "UTC" entries at the top of the combo's list.
|
||
# When "None" is selected we want the field to be cleared.
|
||
# Note that we don't show this here, since by default a 'None' date
|
||
# is not permitted.
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1359
|
||
msgid "N_one"
|
||
msgstr "N_išta"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1373
|
||
msgid "_Manage Subscriptions"
|
||
msgstr "_Upravljaj prijavama"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1375
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1452
|
||
msgid "Subscribe or unsubscribe to folders on remote servers"
|
||
msgstr "Prijavi se ili odjavi na fascikle na mrežnim serverima"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1380
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1401
|
||
msgid "Send / _Receive"
|
||
msgstr "Slanje / p_rimanje"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1382
|
||
msgid "Send queued items and retrieve new items"
|
||
msgstr "Šalje pripremljene i dovlači nove stavke"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1387
|
||
msgid "R_eceive All"
|
||
msgstr "P_rimi sve"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1389
|
||
msgid "Receive new items from all accounts"
|
||
msgstr "Primite nove stavke sa svih naloga"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1394
|
||
msgid "_Send All"
|
||
msgstr "P_ošalji sve"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1396
|
||
msgid "Send queued items in all accounts"
|
||
msgstr "Pošaljite stavke na čekanju u svim nalozima"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1422
|
||
#: ../widgets/misc/e-activity-proxy.c:313
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Otkaži"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1424
|
||
msgid "Cancel the current mail operation"
|
||
msgstr "Otkažite trenutnu operaciju sa poštom"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1429
|
||
msgid "Collapse All _Threads"
|
||
msgstr "Skupi sve _rasprave"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1431
|
||
msgid "Collapse all message threads"
|
||
msgstr "Skupite celokupno grananje rasprava"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1436
|
||
msgid "E_xpand All Threads"
|
||
msgstr "Razgranaj sve ra_sprave"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1438
|
||
msgid "Expand all message threads"
|
||
msgstr "Razgranajte sve poruke u raspravama"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1443
|
||
msgid "_Message Filters"
|
||
msgstr "F_ilteri poruke"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1445
|
||
msgid "Create or edit rules for filtering new mail"
|
||
msgstr "Napravite ili uredite pravila za filtriranje nove pošte"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1450
|
||
msgid "_Subscriptions..."
|
||
msgstr "_Prijave..."
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1459
|
||
msgid "F_older"
|
||
msgstr "_Fascikla"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1466
|
||
msgid "_Label"
|
||
msgstr "_Natpis"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1483
|
||
msgid "C_reate Search Folder From Search..."
|
||
msgstr "Napravi _fasciklu pretrage iz pretrage..."
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1490
|
||
msgid "Search F_olders"
|
||
msgstr "Fas_cikle pretrage"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1492
|
||
msgid "Create or edit search folder definitions"
|
||
msgstr "Napravite ili uredite definicije fascikle pretrage"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1527
|
||
msgid "_New Folder..."
|
||
msgstr "_Nova fascikla..."
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1555
|
||
msgid "Show Message _Preview"
|
||
msgstr "Prika_ži pregled poruke"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1557
|
||
msgid "Show message preview pane"
|
||
msgstr "Prikažite pregled poruke"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1563
|
||
msgid "Show _Deleted Messages"
|
||
msgstr "Prikaži o_brisane poruke"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1565
|
||
msgid "Show deleted messages with a line through them"
|
||
msgstr "Prikažite obrisane poruke (kao precrtane)"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1571
|
||
msgid "_Group By Threads"
|
||
msgstr "Grupiši po _raspravama"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1573
|
||
msgid "Threaded message list"
|
||
msgstr "Spisak poruka po temama"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1579
|
||
msgid "_Unmatched Folder Enabled"
|
||
msgstr "Uključena _nepoklopljena fascikla"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1581
|
||
msgid "Toggles whether Unmatched search folder is enabled"
|
||
msgstr "Okida prilikom uključivanja nepoklopljene fascikle pretrage"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1601
|
||
msgid "Show message preview below the message list"
|
||
msgstr "Prikažite pregled poruke ispod liste poruka"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1608
|
||
msgid "Show message preview alongside the message list"
|
||
msgstr "Prikažite pregled poruke pored spiska poruka"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1616
|
||
msgid "All Messages"
|
||
msgstr "Sve poruke"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1623
|
||
msgid "Important Messages"
|
||
msgstr "Važne poruke"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1630
|
||
msgid "Last 5 Days' Messages"
|
||
msgstr "Poruke u zadnjih 5 dana"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1637
|
||
msgid "Messages Not Junk"
|
||
msgstr "Poruke nisu đubre"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1644
|
||
msgid "Messages with Attachments"
|
||
msgstr "Poruke sa prilozima"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1651
|
||
msgid "No Label"
|
||
msgstr "Bez oznake"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1658
|
||
msgid "Read Messages"
|
||
msgstr "Pročitane poruke"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1665
|
||
msgid "Unread Messages"
|
||
msgstr "Nepročitane poruke"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1717
|
||
msgid "Subject or Addresses contain"
|
||
msgstr "Naslov ili adrese sadrže"
|
||
|
||
# bug: requires a comment on usage
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1727
|
||
msgid "All Accounts"
|
||
msgstr "svim nalozima"
|
||
|
||
# bug: requires a comment on usage
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1734
|
||
msgid "Current Account"
|
||
msgstr "tekućem nalogu"
|
||
|
||
# #-#-#-#-# evolution.gnome-3-4.sr.po (evolution) #-#-#-#-#
|
||
# bug: requires a comment on usage
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1741
|
||
msgid "Current Folder"
|
||
msgstr "tekućoj fascikli"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:613
|
||
msgid "All Account Search"
|
||
msgstr "Pretraga svih naloga"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:709
|
||
msgid "Account Search"
|
||
msgstr "Pretraga naloga"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:970
|
||
msgid "Proxy _Logout"
|
||
msgstr "_Odjava sa mrežnog posrednika"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:961
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d selected, "
|
||
msgid_plural "%d selected, "
|
||
msgstr[0] "%d izabrana, "
|
||
msgstr[1] "%d izabrane, "
|
||
msgstr[2] "%d izabranih, "
|
||
msgstr[3] "%d izabrana, "
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:972
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d deleted"
|
||
msgid_plural "%d deleted"
|
||
msgstr[0] "%d obrisana"
|
||
msgstr[1] "%d obrisane"
|
||
msgstr[2] "%d obrisanih"
|
||
msgstr[3] "%d obrisana"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:978
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:985
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d junk"
|
||
msgid_plural "%d junk"
|
||
msgstr[0] "%d nepoželjna"
|
||
msgstr[1] "%d nepoželjne"
|
||
msgstr[2] "%d nepoželjnih"
|
||
msgstr[3] "%d nepoželjna"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:991
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d draft"
|
||
msgid_plural "%d drafts"
|
||
msgstr[0] "%d nacrt"
|
||
msgstr[1] "%d nacrta"
|
||
msgstr[2] "%d nacrta"
|
||
msgstr[3] "%d nacrt"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:997
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d unsent"
|
||
msgid_plural "%d unsent"
|
||
msgstr[0] "%d neposlata"
|
||
msgstr[1] "%d neposlate"
|
||
msgstr[2] "%d neposlatih"
|
||
msgstr[3] "%d neposlata"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1003
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d sent"
|
||
msgid_plural "%d sent"
|
||
msgstr[0] "%d poslata"
|
||
msgstr[1] "%d poslate"
|
||
msgstr[2] "%d poslatih"
|
||
msgstr[3] "%d poslata"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1015
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d unread, "
|
||
msgid_plural "%d unread, "
|
||
msgstr[0] "%d nepročitana, "
|
||
msgstr[1] "%d nepročitane, "
|
||
msgstr[2] "%d nepročitanih, "
|
||
msgstr[3] "%d nepročitana, "
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1018
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d total"
|
||
msgid_plural "%d total"
|
||
msgstr[0] "%d ukupno"
|
||
msgstr[1] "%d ukupno"
|
||
msgstr[2] "%d ukupno"
|
||
msgstr[3] "%d ukupno"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1041
|
||
msgid "Trash"
|
||
msgstr "Smeće"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1454
|
||
msgid "Send / Receive"
|
||
msgstr "Pošalji / Primi"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:509
|
||
msgid "Language(s)"
|
||
msgstr "Jezik(ci)"
|
||
|
||
# bug: requires a comment on usage
|
||
# slično kao za mesece i nedelje
|
||
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:86
|
||
msgid "Every time"
|
||
msgstr "svaki put"
|
||
|
||
# bug: requires a comment on usage
|
||
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:87
|
||
msgid "Once per day"
|
||
msgstr "jednom dnevno"
|
||
|
||
# bug: requires a comment on usage
|
||
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:88
|
||
msgid "Once per week"
|
||
msgstr "jednom nedeljno"
|
||
|
||
# bug: requires a comment on usage
|
||
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:89
|
||
msgid "Once per month"
|
||
msgstr "jednom mesečno"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:286
|
||
msgid "Header"
|
||
msgstr "Zaglavlje"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:290
|
||
msgid "Contains Value"
|
||
msgstr "Sadrži vrednost"
|
||
|
||
#. To Translators: 'Date header' is a label for configurable date/time format for 'Date' header in mail message window/preview
|
||
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1071
|
||
msgid "_Date header:"
|
||
msgstr "Zaglavlje _datuma:"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1072
|
||
msgid "Show _original header value"
|
||
msgstr "Prikaži _originalnu vrednost zaglavlja"
|
||
|
||
#: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:146
|
||
msgid "Do you want to make Evolution your default email client?"
|
||
msgstr "Da li želite da Evoluciju učinite podrazumevanim klijentom el. pošte?"
|
||
|
||
#. Translators: First %s is an email address, second %s
|
||
#. * is the subject of the email, third %s is the date.
|
||
#: ../modules/mdn/evolution-mdn.c:318
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Your message to %s about \"%s\" on %s has been read."
|
||
msgstr "Vaša poruka za %s na temu „%s“ na %s je pročitana."
|
||
|
||
#. Translators: %s is the subject of the email message.
|
||
#: ../modules/mdn/evolution-mdn.c:385
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delivery Notification for \"%s\""
|
||
msgstr "Obaveštenje o prijemu za „%s“"
|
||
|
||
#: ../modules/mdn/evolution-mdn.c:540
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Send a read receipt to '%s'"
|
||
msgstr "Pošalji povratnicu čitanja za „%s“"
|
||
|
||
#. name doesn't matter
|
||
#: ../modules/mdn/evolution-mdn.c:545
|
||
msgid "_Notify Sender"
|
||
msgstr "Obavesti _pošiljaoca"
|
||
|
||
#: ../modules/mdn/evolution-mdn.error.xml.h:1
|
||
msgid "Sender wants to be notified when you have read this message."
|
||
msgstr "Pošiljalac želi da bude obavešten kada budete pročitali ovu poruku."
|
||
|
||
#: ../modules/mdn/evolution-mdn.error.xml.h:2
|
||
msgid "Sender has been notified that you have read this message."
|
||
msgstr "Pošiljalac je obavešten da ste pročitali ovu poruku."
|
||
|
||
#: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:1
|
||
msgid "Evolution is currently offline."
|
||
msgstr "Evolucija je trenutno van mreže."
|
||
|
||
#: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:2
|
||
msgid "Click 'Work Online' to return to online mode."
|
||
msgstr "Kliknite na „Rad na mreži“ da se vratite na režim na mreži."
|
||
|
||
#: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:3
|
||
msgid "Evolution is currently offline due to a network outage."
|
||
msgstr "Evolucija je trenutno van mreže zbog ispada mreže."
|
||
|
||
#: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:4
|
||
msgid ""
|
||
"Evolution will return to online mode once a network connection is "
|
||
"established."
|
||
msgstr ""
|
||
"Evolucija će se vratiti u režim na mreži kada mrežna veza bude bila "
|
||
"uspostavljena."
|
||
|
||
#: ../modules/online-accounts/camel-sasl-xoauth.c:417
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot find a corresponding account in the org.gnome.OnlineAccounts service "
|
||
"from which to obtain an authentication token."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ne mogu da pronađem odgovarajući nalog na usluzi „org.gnom.Nalozi na mreži“ "
|
||
"sa koje bih dobio pristup potvrđivanju identiteta."
|
||
|
||
#: ../modules/online-accounts/camel-sasl-xoauth.c:504
|
||
msgid "OAuth"
|
||
msgstr "OAut"
|
||
|
||
#: ../modules/online-accounts/camel-sasl-xoauth.c:506
|
||
msgid ""
|
||
"This option will connect to the server by way of the GNOME Online Accounts "
|
||
"service"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ova opcija će se povezati na server putem Gnomove usluge naloga na mreži"
|
||
|
||
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:69
|
||
msgid "Author(s)"
|
||
msgstr "Autor(i)"
|
||
|
||
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:255
|
||
msgid "Plugin Manager"
|
||
msgstr "Upravnik priključaka"
|
||
|
||
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:270
|
||
msgid "Note: Some changes will not take effect until restart"
|
||
msgstr "Napomena: neke izmene neće biti uključene pre ponovnog pokretanja"
|
||
|
||
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:299
|
||
msgid "Overview"
|
||
msgstr "Pregled"
|
||
|
||
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:368
|
||
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:451
|
||
msgid "Plugin"
|
||
msgstr "Priključak"
|
||
|
||
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:489
|
||
msgid "_Plugins"
|
||
msgstr "_Priključci"
|
||
|
||
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:490
|
||
msgid "Enable and disable plugins"
|
||
msgstr "Uključuje i isključuje dodatke"
|
||
|
||
#: ../modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:130
|
||
msgid "Display plain text version"
|
||
msgstr "Prikaži izdanje običnog teksta"
|
||
|
||
#: ../modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:132
|
||
msgid "Display plain text version of multipart/alternative message"
|
||
msgstr "Prikazuje izdanje običnog teksta poruke iz više delova ili neke druge"
|
||
|
||
#: ../modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:138
|
||
msgid "Display HTML version"
|
||
msgstr "Prikaži HTML izdanje"
|
||
|
||
#: ../modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:140
|
||
msgid "Display HTML version of multipart/alternative message"
|
||
msgstr "Prikazuje izdanje HTML-a poruke iz više delova ili neke druge"
|
||
|
||
#: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:79
|
||
#: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:46
|
||
msgid "Show HTML if present"
|
||
msgstr "Prikaži HTML ako postoji"
|
||
|
||
#: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:80
|
||
#: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:47
|
||
msgid "Let Evolution choose the best part to show."
|
||
msgstr "Pušta da Evolucija izabere najbolji deo za prikaz."
|
||
|
||
#: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:83
|
||
#: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:50
|
||
msgid "Show plain text if present"
|
||
msgstr "Prikaži običan tekst ako postoji"
|
||
|
||
#: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:84
|
||
#: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:51
|
||
msgid ""
|
||
"Show plain text part, if present, otherwise let Evolution choose the best "
|
||
"part to show."
|
||
msgstr ""
|
||
"Prikazuje deo sa običnim tekstom, ako postoji, inače pušta da Evolucija "
|
||
"izabere najbolji deo za prikaz."
|
||
|
||
#: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:88
|
||
#: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:55
|
||
msgid "Only ever show plain text"
|
||
msgstr "Isključivo prikazuj običan tekst"
|
||
|
||
#: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:89
|
||
#: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:56
|
||
msgid ""
|
||
"Always show plain text part and make attachments from other parts, if "
|
||
"requested."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uvek prikazuje deo sa običnim tekstom, prilažući ostale delove u poruku, po "
|
||
"izboru."
|
||
|
||
#: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:107
|
||
msgid "Show s_uppressed HTML parts as attachments"
|
||
msgstr "Prikaži po_tisnute HTML delove kao priloge"
|
||
|
||
#: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:129
|
||
msgid "HTML _Mode"
|
||
msgstr "HTML _režim"
|
||
|
||
#: ../modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:1
|
||
msgid "Prefer Plain Text"
|
||
msgstr "Prednost daje tekstu"
|
||
|
||
#. but then we also need to create our own section frame
|
||
#: ../modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:3
|
||
msgid "Plain Text Mode"
|
||
msgstr "Model teksta"
|
||
|
||
#: ../modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:4
|
||
msgid "View mail messages as plain text, even if they contain HTML content."
|
||
msgstr "Pregleda poruke kao običan tekst, čak i ako sadrže HTML."
|
||
|
||
#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:192
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to spawn SpamAssassin (%s): "
|
||
msgstr "Nisam uspeo da izrodim Ubicu spama (%s): "
|
||
|
||
#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:215
|
||
msgid "Failed to stream mail message content to SpamAssassin: "
|
||
msgstr "Nisam uspeo da pošaljem sadržaj poruke pošte do Ubice spama: "
|
||
|
||
# bug: plural-forms
|
||
#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:234
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write '%s' to SpamAssassin: "
|
||
msgstr "Nisam uspeo da zapišem „%s“ u Ubici spama: "
|
||
|
||
#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:262
|
||
msgid "Failed to read output from SpamAssassin: "
|
||
msgstr "Nisam uspeo da pročitam izlaz iz Ubice spama: "
|
||
|
||
#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:317
|
||
msgid "SpamAssassin either crashed or failed to process a mail message"
|
||
msgstr "Ili se Ubica spama urušio ili nije uspeo da analizira poruku pošte"
|
||
|
||
#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:885
|
||
msgid "SpamAssassin Options"
|
||
msgstr "Opcije Ubice spama"
|
||
|
||
#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:900
|
||
msgid "I_nclude remote tests"
|
||
msgstr "U_ključi mrežne provere"
|
||
|
||
#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:914
|
||
msgid "This will make SpamAssassin more reliable, but slower."
|
||
msgstr "Ovo će Ubicu spama učiniti pouzdanijim , ali sporijim."
|
||
|
||
#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:1123
|
||
msgid "SpamAssassin"
|
||
msgstr "Ubica spama"
|
||
|
||
#: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:204
|
||
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:403
|
||
msgid "Please select the information that you would like to import:"
|
||
msgstr "Izaberite podatke koje želite da uvezete:"
|
||
|
||
#: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:233
|
||
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:559
|
||
#, c-format
|
||
msgid "From %s:"
|
||
msgstr "Od %s:"
|
||
|
||
#. Keep the title identical to EMailConfigImportPage
|
||
#. * so it's only shown once in the assistant sidebar.
|
||
#: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:264
|
||
#: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-page.c:342
|
||
msgid "Importing Files"
|
||
msgstr "Uvozim datoteke"
|
||
|
||
#: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-page.c:261
|
||
msgid "Import cancelled."
|
||
msgstr "Uvoženje je otkazano."
|
||
|
||
#: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-page.c:278
|
||
msgid "Import complete."
|
||
msgstr "Uvoženje je završeno."
|
||
|
||
#: ../modules/startup-wizard/e-startup-assistant.c:154
|
||
msgid ""
|
||
"Welcome to Evolution.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The next few screens will allow Evolution to connect to your email accounts, "
|
||
"and to import files from other applications."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dobrodošli u Evoluciju. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Nekoliko narednih ekrana će omogućiti Evoluciji da se poveže na vaše naloge "
|
||
"el. pošte i da uveze datoteke iz drugih programa."
|
||
|
||
#: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:259
|
||
msgid "Loading accounts..."
|
||
msgstr "Učitavam naloge..."
|
||
|
||
#: ../modules/text-highlight/e-mail-display-popup-text-highlight.c:95
|
||
msgid "_Format as..."
|
||
msgstr "Oblikuj _kao..."
|
||
|
||
#: ../modules/text-highlight/e-mail-display-popup-text-highlight.c:103
|
||
msgid "_Other languages"
|
||
msgstr "_Drugi jezici"
|
||
|
||
#: ../modules/text-highlight/e-mail-formatter-text-highlight.c:323
|
||
msgid "Text Highlight"
|
||
msgstr "Isticanje teksta"
|
||
|
||
#: ../modules/text-highlight/e-mail-formatter-text-highlight.c:329
|
||
msgid "Syntax highlighting of mail parts"
|
||
msgstr "Isticanje sadržaja delova pošte"
|
||
|
||
#: ../modules/text-highlight/languages.c:32
|
||
msgid "_Plain text"
|
||
msgstr "_Običan tekst"
|
||
|
||
# Translators: Menu item Verb/Connect/Couple/Assemble
|
||
#: ../modules/text-highlight/languages.c:38
|
||
msgid "_Assembler"
|
||
msgstr "_Spajač"
|
||
|
||
#: ../modules/text-highlight/languages.c:43
|
||
msgid "_Bash"
|
||
msgstr "_Baš"
|
||
|
||
#: ../modules/text-highlight/languages.c:54
|
||
msgid "_C/C++"
|
||
msgstr "_C/C++"
|
||
|
||
#: ../modules/text-highlight/languages.c:63
|
||
msgid "_C#"
|
||
msgstr "_C#"
|
||
|
||
#: ../modules/text-highlight/languages.c:68
|
||
msgid "_Cascade Style Sheet"
|
||
msgstr "_Kaskadni stil lista"
|
||
|
||
#: ../modules/text-highlight/languages.c:73
|
||
msgid "_HTML"
|
||
msgstr "_HTML"
|
||
|
||
#: ../modules/text-highlight/languages.c:81
|
||
msgid "_Java"
|
||
msgstr "_Java"
|
||
|
||
#: ../modules/text-highlight/languages.c:87
|
||
msgid "_JavaScript"
|
||
msgstr "_Java skript"
|
||
|
||
#: ../modules/text-highlight/languages.c:93
|
||
msgid "_Patch/diff"
|
||
msgstr "_Zakrpe/razlike"
|
||
|
||
#: ../modules/text-highlight/languages.c:99
|
||
msgid "_Perl"
|
||
msgstr "_Perl"
|
||
|
||
#: ../modules/text-highlight/languages.c:110
|
||
msgid "_PHP"
|
||
msgstr "_PHP"
|
||
|
||
#: ../modules/text-highlight/languages.c:123
|
||
msgid "_Python"
|
||
msgstr "_Piton"
|
||
|
||
#: ../modules/text-highlight/languages.c:128
|
||
msgid "_Ruby"
|
||
msgstr "_Rubi"
|
||
|
||
#: ../modules/text-highlight/languages.c:135
|
||
msgid "_Tcl/Tk"
|
||
msgstr "_Tcl/Tk"
|
||
|
||
#: ../modules/text-highlight/languages.c:141
|
||
msgid "_TeX/LaTeX"
|
||
msgstr "_TeKs/LaTeKs"
|
||
|
||
#: ../modules/text-highlight/languages.c:147
|
||
msgid "_Vala"
|
||
msgstr "_Vala"
|
||
|
||
#: ../modules/text-highlight/languages.c:152
|
||
msgid "_Visual Basic"
|
||
msgstr "_Vizuel bejzik"
|
||
|
||
#: ../modules/text-highlight/languages.c:159
|
||
msgid "_XML"
|
||
msgstr "_IksML"
|
||
|
||
#: ../modules/text-highlight/languages.c:177
|
||
msgid "_ActionScript"
|
||
msgstr "_Skripta radnje"
|
||
|
||
#: ../modules/text-highlight/languages.c:182
|
||
msgid "_ADA95"
|
||
msgstr "_ADA95"
|
||
|
||
#: ../modules/text-highlight/languages.c:189
|
||
msgid "_ALGOL 68"
|
||
msgstr "_ALGOL 68"
|
||
|
||
#: ../modules/text-highlight/languages.c:194
|
||
msgid "(_G)AWK"
|
||
msgstr "(_G)AVK"
|
||
|
||
#: ../modules/text-highlight/languages.c:199
|
||
msgid "_COBOL"
|
||
msgstr "_KOBOL"
|
||
|
||
#: ../modules/text-highlight/languages.c:204
|
||
msgid "_DOS Batch"
|
||
msgstr "_DOS grupa"
|
||
|
||
#: ../modules/text-highlight/languages.c:209
|
||
msgid "_D"
|
||
msgstr "_D"
|
||
|
||
#: ../modules/text-highlight/languages.c:214
|
||
msgid "_Erlang"
|
||
msgstr "_Erlang"
|
||
|
||
#: ../modules/text-highlight/languages.c:219
|
||
msgid "_FORTRAN 77"
|
||
msgstr "_FORTRAN 77"
|
||
|
||
#: ../modules/text-highlight/languages.c:225
|
||
msgid "_FORTRAN 90"
|
||
msgstr "_FORTRAN 90"
|
||
|
||
#: ../modules/text-highlight/languages.c:230
|
||
msgid "_F#"
|
||
msgstr "_F#"
|
||
|
||
#: ../modules/text-highlight/languages.c:235
|
||
msgid "_Go"
|
||
msgstr "_Gou"
|
||
|
||
#: ../modules/text-highlight/languages.c:240
|
||
msgid "_Haskell"
|
||
msgstr "_Haskel"
|
||
|
||
#: ../modules/text-highlight/languages.c:245
|
||
msgid "_JSP"
|
||
msgstr "_JSP"
|
||
|
||
#: ../modules/text-highlight/languages.c:250
|
||
msgid "_Lisp"
|
||
msgstr "_Lisp"
|
||
|
||
#: ../modules/text-highlight/languages.c:258
|
||
msgid "_Lotus"
|
||
msgstr "_Lotus"
|
||
|
||
#: ../modules/text-highlight/languages.c:263
|
||
msgid "_Lua"
|
||
msgstr "_Lua"
|
||
|
||
#: ../modules/text-highlight/languages.c:268
|
||
msgid "_Maple"
|
||
msgstr "_Mejpl"
|
||
|
||
#: ../modules/text-highlight/languages.c:273
|
||
msgid "_Matlab"
|
||
msgstr "_Matlab"
|
||
|
||
#: ../modules/text-highlight/languages.c:278
|
||
msgid "_Maya"
|
||
msgstr "_Maja"
|
||
|
||
#: ../modules/text-highlight/languages.c:283
|
||
msgid "_Oberon"
|
||
msgstr "_Oberon"
|
||
|
||
#: ../modules/text-highlight/languages.c:288
|
||
msgid "_Objective C"
|
||
msgstr "_Objektni C"
|
||
|
||
#: ../modules/text-highlight/languages.c:294
|
||
msgid "_OCaml"
|
||
msgstr "_OKeml"
|
||
|
||
#: ../modules/text-highlight/languages.c:299
|
||
msgid "_Octave"
|
||
msgstr "_Oktava"
|
||
|
||
# Mozda ipak "Portret"?
|
||
#: ../modules/text-highlight/languages.c:304
|
||
msgid "_Object Script"
|
||
msgstr "_Objektni skript"
|
||
|
||
#: ../modules/text-highlight/languages.c:309
|
||
msgid "_Pascal"
|
||
msgstr "_Paskal"
|
||
|
||
#: ../modules/text-highlight/languages.c:314
|
||
msgid "_POV-Ray"
|
||
msgstr "_POV-rej"
|
||
|
||
#: ../modules/text-highlight/languages.c:319
|
||
msgid "_Prolog"
|
||
msgstr "_Prolog"
|
||
|
||
#: ../modules/text-highlight/languages.c:324
|
||
msgid "_PostScript"
|
||
msgstr "_Postskript"
|
||
|
||
#: ../modules/text-highlight/languages.c:329
|
||
msgid "_R"
|
||
msgstr "_R"
|
||
|
||
#: ../modules/text-highlight/languages.c:334
|
||
msgid "_RPM Spec"
|
||
msgstr "_RPM navod"
|
||
|
||
#: ../modules/text-highlight/languages.c:339
|
||
msgid "_Scala"
|
||
msgstr "_Razmera"
|
||
|
||
#: ../modules/text-highlight/languages.c:344
|
||
msgid "_Smalltalk"
|
||
msgstr "_Smoltok"
|
||
|
||
#: ../modules/text-highlight/languages.c:350
|
||
msgid "_TCSH"
|
||
msgstr "_TCSH"
|
||
|
||
#: ../modules/text-highlight/languages.c:355
|
||
msgid "_VHDL"
|
||
msgstr "_VHDL"
|
||
|
||
#: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard-inline.c:118
|
||
#: ../modules/vcard-inline/e-mail-parser-vcard-inline.c:201
|
||
msgid "Show F_ull vCard"
|
||
msgstr "Prikaži _punu vKartu"
|
||
|
||
#: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard-inline.c:121
|
||
#: ../modules/vcard-inline/e-mail-parser-vcard-inline.c:219
|
||
msgid "Show Com_pact vCard"
|
||
msgstr "Prikaži _sažetu vKartu"
|
||
|
||
#: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard-inline.c:145
|
||
msgid "Save _To Addressbook"
|
||
msgstr "Sačuvaj _u adresar"
|
||
|
||
#: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard-inline.c:165
|
||
msgid "There is one other contact."
|
||
msgstr "Postoji još jedan kontakt."
|
||
|
||
#: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard-inline.c:171
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is %d other contact."
|
||
msgid_plural "There are %d other contacts."
|
||
msgstr[0] "Postoji još %d kontakt."
|
||
msgstr[1] "Postoje još %d kontakta."
|
||
msgstr[2] "Postoji još %d kontakta."
|
||
msgstr[3] "Postoji još %d kontakt."
|
||
|
||
#: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard-inline.c:196
|
||
msgid "Addressbok Contact"
|
||
msgstr "Kontakt adresara"
|
||
|
||
#: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard-inline.c:202
|
||
msgid "Display the part as an addressbook contact"
|
||
msgstr "Prikažite delove kao kontakt adresara"
|
||
|
||
#: ../modules/web-inspector/evolution-web-inspector.c:88
|
||
msgid "_Inspect..."
|
||
msgstr "_Nadgledaj..."
|
||
|
||
#: ../modules/web-inspector/evolution-web-inspector.c:90
|
||
msgid "Inspect the HTML content (debugging feature)"
|
||
msgstr "Nadgledaj HTML sadržaj (uklanjanje grešaka)"
|
||
|
||
#: ../modules/web-inspector/evolution-web-inspector.c:102
|
||
msgid "Evolution Web Inspector"
|
||
msgstr "Nadzornik veba Evolucije"
|
||
|
||
#: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:128
|
||
msgid "_Do not show this message again."
|
||
msgstr "_Ne prikazuj ponovo ovu poruku."
|
||
|
||
#: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:590
|
||
#: ../plugins/templates/templates.c:470
|
||
msgid "Keywords"
|
||
msgstr "Ključne reči"
|
||
|
||
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:1
|
||
msgid "Message has no attachments"
|
||
msgstr "Poruka nema priloge"
|
||
|
||
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"Evolution has found some keywords that suggest that this message should "
|
||
"contain an attachment, but cannot find one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Evolucija je pronašla neke ključne reči koje navode da bi poruka trebalo da "
|
||
"sadrži prilog, ali isti ne može da pronađe."
|
||
|
||
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:3
|
||
msgid "_Add Attachment..."
|
||
msgstr "_Dodaj prilog..."
|
||
|
||
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:4
|
||
msgid "_Edit Message"
|
||
msgstr "_Uredi poruku"
|
||
|
||
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:1
|
||
msgid "Attachment Reminder"
|
||
msgstr "Podsetnik priloga"
|
||
|
||
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:2
|
||
msgid "Reminds you when you forgot to add an attachment to a mail message."
|
||
msgstr "Podseća kada zaboravite da dodate prilog u poruku."
|
||
|
||
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:650 ../plugins/bbdb/bbdb.c:659
|
||
#: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:1
|
||
msgid "Automatic Contacts"
|
||
msgstr "Automatski kontakti"
|
||
|
||
#. Enable BBDB checkbox
|
||
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:674
|
||
msgid "Create _address book entries when sending mails"
|
||
msgstr "Napravi unose u _adresar pri slanju pošte"
|
||
|
||
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:682
|
||
msgid "Select Address book for Automatic Contacts"
|
||
msgstr "Izaberi adresar za Automatske kontakte"
|
||
|
||
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:699
|
||
msgid "Instant Messaging Contacts"
|
||
msgstr "Kontakti trenutnih poruka"
|
||
|
||
#. Enable Gaim Checkbox
|
||
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:714
|
||
msgid "_Synchronize contact info and images from Pidgin buddy list"
|
||
msgstr "_Usklađuje slike i podatke kontakta sa listom drugara iz Pidžina"
|
||
|
||
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:722
|
||
msgid "Select Address book for Pidgin buddy list"
|
||
msgstr "Bira adresar za listu prijatelja Pidžina"
|
||
|
||
#. Synchronize now button.
|
||
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:735
|
||
msgid "Synchronize with _buddy list now"
|
||
msgstr "Uskladi sa _listom drugara sada"
|
||
|
||
#: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:2
|
||
msgid "BBDB"
|
||
msgstr "BBDB"
|
||
|
||
#: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:3
|
||
msgid ""
|
||
"Takes the gruntwork out of managing your address book.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Automatically fills your address book with names and email addresses as you "
|
||
"reply to messages. Also fills in IM contact information from your buddy "
|
||
"lists."
|
||
msgstr ""
|
||
"Oslobađa vas teškog rada u upravljanju adresarom.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Automatski popunjava adresar imenima i adresama el. pošte kada odgovarate na "
|
||
"poruke. Takođe popunjava podatke za kontakt brzim glasnikom iz spiska "
|
||
"drugara."
|
||
|
||
#: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:287
|
||
msgid "Importing Outlook Express data"
|
||
msgstr "Uvozim podatke Autluk Ekspresa"
|
||
|
||
#: ../plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:1
|
||
msgid "Outlook DBX import"
|
||
msgstr "Uvoz DBH Autluka"
|
||
|
||
#: ../plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:2
|
||
msgid "Outlook Express 5/6 personal folders (.dbx)"
|
||
msgstr "Lične fascikle Autluk Ekspresa 5/6 (.pst)"
|
||
|
||
#: ../plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:3
|
||
msgid "Import Outlook Express messages from DBX file"
|
||
msgstr "Uvozi poruke Autluk Ekspresa iz DBH datoteke"
|
||
|
||
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:291
|
||
msgctxt "email-custom-header-Security"
|
||
msgid "Security:"
|
||
msgstr "Sigurnost:"
|
||
|
||
# Create the default Person calendar
|
||
# Create the default Person task list
|
||
# orange
|
||
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:295
|
||
msgctxt "email-custom-header-Security"
|
||
msgid "Personal"
|
||
msgstr "Lično"
|
||
|
||
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:296
|
||
msgctxt "email-custom-header-Security"
|
||
msgid "Unclassified"
|
||
msgstr "Nerazvrstano"
|
||
|
||
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:297
|
||
msgctxt "email-custom-header-Security"
|
||
msgid "Protected"
|
||
msgstr "Zaštićeno"
|
||
|
||
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:298
|
||
msgctxt "email-custom-header-Security"
|
||
msgid "Confidential"
|
||
msgstr "Poverljivo"
|
||
|
||
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:299
|
||
msgctxt "email-custom-header-Security"
|
||
msgid "Secret"
|
||
msgstr "Tajno"
|
||
|
||
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:300
|
||
msgctxt "email-custom-header-Security"
|
||
msgid "Top secret"
|
||
msgstr "Strogo poverljivo"
|
||
|
||
# add a "None" option to the stores menu
|
||
# Put the "None" and "UTC" entries at the top of the combo's list.
|
||
# When "None" is selected we want the field to be cleared.
|
||
# Note that we don't show this here, since by default a 'None' date
|
||
# is not permitted.
|
||
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:357
|
||
msgctxt "email-custom-header"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Ništa"
|
||
|
||
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:530
|
||
msgid "_Custom Header"
|
||
msgstr "_Prilagođeno zaglavlje"
|
||
|
||
#. To translators: This string is used while adding a new message header to configuration, to specifying the format of the key values
|
||
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:799
|
||
msgid ""
|
||
"The format for specifying a Custom Header key value is:\n"
|
||
"Name of the Custom Header key values separated by \";\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Format za navođenje ključa prilagođenog zaglavlja je:\n"
|
||
"Vrednosti naziv ključa prilagođenog zaglavlja su razdvojeni sa „;“."
|
||
|
||
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:851
|
||
msgid "Key"
|
||
msgstr "Ključ"
|
||
|
||
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:867
|
||
#: ../plugins/templates/templates.c:478
|
||
msgid "Values"
|
||
msgstr "Vrednosti"
|
||
|
||
#: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:1
|
||
msgid "Custom Header"
|
||
msgstr "Prilagođeno zaglavlje"
|
||
|
||
#. For Translators: 'custom header' string is used while adding a new message header to outgoing message, to specify what value for the message header would be added
|
||
#: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:3
|
||
msgid "Add custom headers to outgoing mail messages."
|
||
msgstr "Dodajte prilagođena zaglavlja odlaznim porukama."
|
||
|
||
#: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:1
|
||
msgid "Email Custom Header"
|
||
msgstr "Prilagođeno zaglavlje el. pošte"
|
||
|
||
#: ../plugins/external-editor/external-editor.c:114
|
||
msgid "Command to be executed to launch the editor: "
|
||
msgstr "Naredba za izvršavanje radi pokretanja uređivača: "
|
||
|
||
#: ../plugins/external-editor/external-editor.c:115
|
||
msgid ""
|
||
"For XEmacs use \"xemacs\"\n"
|
||
"For Vim use \"gvim -f\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Za iKsEmaks koristite „xemacs“\n"
|
||
"Za Vim koristite „gvim -f“"
|
||
|
||
#: ../plugins/external-editor/external-editor.c:396
|
||
#: ../plugins/external-editor/external-editor.c:398
|
||
msgid "Compose in External Editor"
|
||
msgstr "Sastavlja u spoljnom uređivaču"
|
||
|
||
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:1
|
||
msgid "External Editor"
|
||
msgstr "Drugi uređivač"
|
||
|
||
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:2
|
||
msgid "Use an external editor to compose plain-text mail messages."
|
||
msgstr "Koristi spoljni uređivač za sastavljanje poruka u običnom tekstu."
|
||
|
||
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:1
|
||
msgid "Editor not launchable"
|
||
msgstr "Uređivač se ne pokreće"
|
||
|
||
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"The external editor set in your plugin preferences cannot be launched. Try "
|
||
"setting a different editor."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uređivač koje ste naveli u postavkama dodatka nije moguće pokrenuti. "
|
||
"Pokušajte da navedete drugi uređivač."
|
||
|
||
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:3
|
||
msgid "Cannot create Temporary File"
|
||
msgstr "Ne mogu da napravim privremenu datoteku"
|
||
|
||
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:4
|
||
msgid ""
|
||
"Evolution is unable to create a temporary file to save your mail. Retry "
|
||
"later."
|
||
msgstr ""
|
||
"Evolucija nije mogla da napravi privremenu datoteku za čuvanje pošte. "
|
||
"Pokušajte kasnije."
|
||
|
||
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:5
|
||
msgid "External editor still running"
|
||
msgstr "Spoljni uređivač je još aktivan"
|
||
|
||
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:6
|
||
msgid ""
|
||
"The external editor is still running. The mail composer window cannot be "
|
||
"closed as long as the editor is active."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pokrenut je spoljni uređivač. Prozor sastavljača poruke nije moguće zatvoriti "
|
||
"dok je aktivan uređivač."
|
||
|
||
#: ../plugins/face/face.c:292
|
||
msgid "Select a Face Picture"
|
||
msgstr "Izaberite sliku lica"
|
||
|
||
#: ../plugins/face/face.c:302
|
||
msgid "Image files"
|
||
msgstr "Datoteke slika"
|
||
|
||
#: ../plugins/face/face.c:361
|
||
msgid "_Insert Face picture by default"
|
||
msgstr "_Unapred umetni sliku kontakta"
|
||
|
||
#: ../plugins/face/face.c:374
|
||
msgid "Load new _Face picture"
|
||
msgstr "Učitaj novu _sliku kontakta"
|
||
|
||
#: ../plugins/face/face.c:435
|
||
msgid "Include _Face"
|
||
msgstr "Uključi _sliku"
|
||
|
||
#: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:2
|
||
msgid "Attach a small picture of your face to outgoing messages."
|
||
msgstr "Prilaže sličicu vašeg lica odlazećim porukama."
|
||
|
||
#: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:1
|
||
msgid "Failed Read"
|
||
msgstr "Neuspelo čitanje"
|
||
|
||
#: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:2
|
||
msgid "The file cannot be read"
|
||
msgstr "Datoteku nije moguće pročitati"
|
||
|
||
#: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:3
|
||
msgid "Invalid Image Size"
|
||
msgstr "Neispravna veličina slike"
|
||
|
||
#: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:4
|
||
msgid "Please select an image of size 48 * 48"
|
||
msgstr "Izaberite sliku veličine 48 * 48"
|
||
|
||
#: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:5
|
||
msgid "Not an image"
|
||
msgstr "Nije slika"
|
||
|
||
#: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:6
|
||
msgid "The file you selected does not look like a valid .png image. Error: {0}"
|
||
msgstr ""
|
||
"Izabrana datoteka izgleda da nije slika ispravnog „.png“ formata. Greška: {0}"
|
||
|
||
#: ../plugins/image-inline/org-gnome-image-inline.eplug.xml.h:1
|
||
msgid "Inline Image"
|
||
msgstr "Unutrašnja slika"
|
||
|
||
#: ../plugins/image-inline/org-gnome-image-inline.eplug.xml.h:2
|
||
msgid "View image attachments directly in mail messages."
|
||
msgstr "Pregledajte priloge sa slikama direktno u porukama."
|
||
|
||
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:365
|
||
msgid "Get List _Archive"
|
||
msgstr "Pribavi _arhivu liste"
|
||
|
||
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:367
|
||
msgid "Get an archive of the list this message belongs to"
|
||
msgstr "Pribavlja arhivu liste kojoj ova poruka pripada"
|
||
|
||
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:372
|
||
msgid "Get List _Usage Information"
|
||
msgstr "Pribavi podatke o _korišćenju liste"
|
||
|
||
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:374
|
||
msgid "Get information about the usage of the list this message belongs to"
|
||
msgstr "Pribavlja podatke o korišćenju liste kojoj ova poruka pripada"
|
||
|
||
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:379
|
||
msgid "Contact List _Owner"
|
||
msgstr "_Vlasnik kontakt liste"
|
||
|
||
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:381
|
||
msgid "Contact the owner of the mailing list this message belongs to"
|
||
msgstr "Javite se vlasniku dopisne liste kojoj ova poruka pripada"
|
||
|
||
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:386
|
||
msgid "_Post Message to List"
|
||
msgstr "_Pošalji poruku na listu"
|
||
|
||
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:388
|
||
msgid "Post a message to the mailing list this message belongs to"
|
||
msgstr "Sastavite poruku za dopisnu listu kojoj ova poruka pripada"
|
||
|
||
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:393
|
||
msgid "_Subscribe to List"
|
||
msgstr "Pri_javi se na listu"
|
||
|
||
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:395
|
||
msgid "Subscribe to the mailing list this message belongs to"
|
||
msgstr "Prijavite se na dopisnu listu kojoj ova poruka pripada"
|
||
|
||
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:400
|
||
msgid "_Unsubscribe from List"
|
||
msgstr "O_djavi se sa liste"
|
||
|
||
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:402
|
||
msgid "Unsubscribe from the mailing list this message belongs to"
|
||
msgstr "Odjavite se sa dopisne liste kojoj ova poruka pripada"
|
||
|
||
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:409
|
||
msgid "Mailing _List"
|
||
msgstr "Dopisna _lista"
|
||
|
||
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:1
|
||
msgid "Mailing List Actions"
|
||
msgstr "Radnje za dopisnu listu"
|
||
|
||
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:2
|
||
msgid "Perform common mailing list actions (subscribe, unsubscribe, etc.)."
|
||
msgstr "Izvodi uobičajene radnje za dopisnu listu (prijava, odjava, itd.)."
|
||
|
||
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:1
|
||
msgid "Action not available"
|
||
msgstr "Radnja nije dostupna"
|
||
|
||
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"This message does not contain the header information required for this "
|
||
"action."
|
||
msgstr "Ova poruka ne sadrži potrebne podatke u zaglavlju za ovu radnju."
|
||
|
||
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:3
|
||
msgid "Posting not allowed"
|
||
msgstr "Slanje nije dozvoljeno"
|
||
|
||
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:4
|
||
msgid ""
|
||
"Posting to this mailing list is not allowed. Possibly, this is a read-only "
|
||
"mailing list. Contact the list owner for details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Slanje na ovu dopisnu listu nije dozvoljeno. Možda je ova lista samo za "
|
||
"čitanje. Obratite se vlasniku liste za detalje."
|
||
|
||
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:5
|
||
msgid "Send e-mail message to mailing list?"
|
||
msgstr "Da pošaljem elektronsku poruku na dopisnu listu?"
|
||
|
||
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:6
|
||
msgid ""
|
||
"An e-mail message will be sent to the URL \"{0}\". You can either send the "
|
||
"message automatically, or see and change it first.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You should receive an answer from the mailing list shortly after the message "
|
||
"has been sent."
|
||
msgstr ""
|
||
"Elektronska poruka će biti poslata na adresu „{0}“. Možete poruku da "
|
||
"pošaljete automatski, ili je prvo pogledati i izmeniti.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Trebalo bi da dobijete odgovor sa dopisne liste ubrzo nakon slanja poruke."
|
||
|
||
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:9
|
||
msgid "_Send message"
|
||
msgstr "_Pošalji poruku"
|
||
|
||
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:10
|
||
msgid "_Edit message"
|
||
msgstr "_Uredi poruku"
|
||
|
||
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:11
|
||
msgid "Malformed header"
|
||
msgstr "Neispravno zaglavlje"
|
||
|
||
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:12
|
||
msgid ""
|
||
"The {0} header of this message is malformed and could not be processed.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Header: {1}"
|
||
msgstr ""
|
||
"Zaglavlje {0} ove poruke nije ispravno sastavljeno i ne može biti obrađeno.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Zaglavlje: {1}"
|
||
|
||
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:15
|
||
msgid "No e-mail action"
|
||
msgstr "Nema radnje za el. poštu"
|
||
|
||
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:16
|
||
msgid ""
|
||
"The action could not be performed. The header for this action did not "
|
||
"contain any action that could be processed.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Header: {0}"
|
||
msgstr ""
|
||
"Radnja ne može biti izvršena. Zaglavlje za ovu radnju nije sadržalo obradivu "
|
||
"radnju.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Zaglavlje: {0}"
|
||
|
||
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:385
|
||
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:421
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You have received %d new message."
|
||
msgid_plural "You have received %d new messages."
|
||
msgstr[0] "Primili ste %d novu poruku."
|
||
msgstr[1] "Primili ste %d nove poruke."
|
||
msgstr[2] "Primili ste %d novih poruka."
|
||
msgstr[3] "Primili ste novu poruku."
|
||
|
||
#. Translators: "Subject:" is preceding a new mail
|
||
#. * subject, like "Subject: It happened again"
|
||
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:410
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Subject: %s"
|
||
msgstr "Naslov: %s"
|
||
|
||
# shell:noshell-reason title
|
||
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:427
|
||
msgid "New email in Evolution"
|
||
msgstr "Nova pošta u Evoluciji"
|
||
|
||
#. Translators: The '%s' is a mail
|
||
#. * folder name. (e.g. "Show Inbox")
|
||
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:458
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Show %s"
|
||
msgstr "Prikaži %s"
|
||
|
||
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:658
|
||
msgid "_Play sound when a new message arrives"
|
||
msgstr "Zvučno _obavesti kada stigne nova poruka"
|
||
|
||
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:690
|
||
msgid "_Beep"
|
||
msgstr "_Zapišti"
|
||
|
||
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:703
|
||
msgid "Use sound _theme"
|
||
msgstr "Koristi zvuk _teme"
|
||
|
||
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:722
|
||
msgid "Play _file:"
|
||
msgstr "Pusti zvučnu _datoteku:"
|
||
|
||
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:731
|
||
msgid "Select sound file"
|
||
msgstr "Izaberite zvučnu datoteku"
|
||
|
||
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:787
|
||
msgid "Notify new messages for _Inbox only"
|
||
msgstr "Obavesti o novim porukama samo za _Sanduče"
|
||
|
||
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:797
|
||
msgid "Show _notification when a new message arrives"
|
||
msgstr "Prikaži _obaveštenje kada pristigne nova poruka"
|
||
|
||
#: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:1
|
||
msgid "Mail Notification"
|
||
msgstr "Obaveštenje o pošti"
|
||
|
||
#: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:2
|
||
msgid "Notifies you when new mail messages arrive."
|
||
msgstr "Obaveštava vas kada stigne nova poruka."
|
||
|
||
#. To Translators: The full sentence looks like: "Created from a mail by John Doe <john.doe@myco.example>"
|
||
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:239
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Created from a mail by %s"
|
||
msgstr "Sačinjeno iz poruke koju šalje %s"
|
||
|
||
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:622
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Selected calendar contains event '%s' already. Would you like to edit the "
|
||
"old event?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Izabrani kalendar već sadrži događaj „%s“. Želite li da uredite stari "
|
||
"događaj?"
|
||
|
||
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:625
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Selected task list contains task '%s' already. Would you like to edit the "
|
||
"old task?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Izabrani spisak već sadrži zadatak „%s“. Želite li da uredite stari zadatak?"
|
||
|
||
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:628
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Selected memo list contains memo '%s' already. Would you like to edit the "
|
||
"old memo?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Izabrani spisak već sadrži belešku „%s“. Želite li da uredite staru belešku?"
|
||
|
||
#. Translators: Note there are always more than 10 mails selected
|
||
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:647
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You have selected %d mails to be converted to events. Do you really want to "
|
||
"add them all?"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"You have selected %d mails to be converted to events. Do you really want to "
|
||
"add them all?"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Izabrali ste %d poruku da prevedete u događaje. Da li zaista želite sve da "
|
||
"ih dodate?"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Izabrali ste %d poruke da prevedete u događaje. Da li zaista želite sve da "
|
||
"ih dodate?"
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Izabrali ste %d poruka da prevedete u događaje. Da li zaista želite sve da "
|
||
"ih dodate?"
|
||
msgstr[3] ""
|
||
"Izabrali ste %d pošta da prevedete u događaje. Da li zaista želite sve da ih "
|
||
"dodate?"
|
||
|
||
#. Translators: Note there are always more than 10 mails selected
|
||
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:653
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You have selected %d mails to be converted to tasks. Do you really want to "
|
||
"add them all?"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"You have selected %d mails to be converted to tasks. Do you really want to "
|
||
"add them all?"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Izabrali ste %d poruku da prevedete u zadatke. Da li zaista želite sve da ih "
|
||
"dodate?"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Izabrali ste %d poruke da prevedete u zadatke. Da li zaista želite sve da ih "
|
||
"dodate?"
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Izabrali ste %d poruka da prevedete u zadatke. Da li zaista želite sve da ih "
|
||
"dodate?"
|
||
msgstr[3] ""
|
||
"Izabrali ste %d pošta da prevedete u zadatke. Da li zaista želite sve da ih "
|
||
"dodate?"
|
||
|
||
#. Translators: Note there are always more than 10 mails selected
|
||
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:659
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You have selected %d mails to be converted to memos. Do you really want to "
|
||
"add them all?"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"You have selected %d mails to be converted to memos. Do you really want to "
|
||
"add them all?"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Izabrali ste %d poruku da prevedete u beleške. Da li zaista želite sve da ih "
|
||
"dodate?"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Izabrali ste %d poruke da prevedete u beleške. Da li zaista želite sve da ih "
|
||
"dodate?"
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Izabrali ste %d poruka da prevedete u beleške. Da li zaista želite sve da ih "
|
||
"dodate?"
|
||
msgstr[3] ""
|
||
"Izabrali ste %d pošta da prevedete u beleške. Da li zaista želite sve da ih "
|
||
"dodate?"
|
||
|
||
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:680
|
||
msgid "Do you wish to continue converting remaining mails?"
|
||
msgstr "Da li želite da nastavite sa prevođenjem preostalih pošta?"
|
||
|
||
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:755
|
||
msgid "[No Summary]"
|
||
msgstr "[Bez sažetka]"
|
||
|
||
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:767
|
||
msgid "Invalid object returned from a server"
|
||
msgstr "Neispravan objekat vraćen sa servera"
|
||
|
||
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:819
|
||
#, c-format
|
||
msgid "An error occurred during processing: %s"
|
||
msgstr "Došlo je do greške u obradi: %s"
|
||
|
||
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:844
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open calendar. %s"
|
||
msgstr "Ne mogu da otvorim kalendar. %s"
|
||
|
||
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:844
|
||
msgid "Unknown error."
|
||
msgstr "Nepoznata greška."
|
||
|
||
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:851
|
||
msgid ""
|
||
"Selected source is read only, thus cannot create event there. Select other "
|
||
"source, please."
|
||
msgstr ""
|
||
"Izabrani izvor je samo za čitanje, stoga ne možete napraviti događaj. "
|
||
"Izaberite drugi izvor."
|
||
|
||
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:854
|
||
msgid ""
|
||
"Selected source is read only, thus cannot create task there. Select other "
|
||
"source, please."
|
||
msgstr ""
|
||
"Izabrani izvor je samo za čitanje, stoga ne možete napraviti zadatak. "
|
||
"Izaberite drugi izvor."
|
||
|
||
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:857
|
||
msgid ""
|
||
"Selected source is read only, thus cannot create memo there. Select other "
|
||
"source, please."
|
||
msgstr ""
|
||
"Izabrani izvor je samo za čitanje, stoga ne možete napraviti belešku. "
|
||
"Izaberite drugi izvor."
|
||
|
||
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1187
|
||
msgid "No writable calendar is available."
|
||
msgstr "Nema dostupnog kalendara za upisivanje"
|
||
|
||
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1271
|
||
msgid "Create an _Appointment"
|
||
msgstr "Napravi _zakazivanje"
|
||
|
||
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1273
|
||
msgid "Create a new event from the selected message"
|
||
msgstr "Pravi novi događaj od izabrane poruke"
|
||
|
||
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1278
|
||
msgid "Create a Mem_o"
|
||
msgstr "Napravi belešk_u"
|
||
|
||
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1280
|
||
msgid "Create a new memo from the selected message"
|
||
msgstr "Pravi novu belešku od izabrane poruke"
|
||
|
||
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1285
|
||
msgid "Create a _Task"
|
||
msgstr "Napravi _zadatak"
|
||
|
||
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1287
|
||
msgid "Create a new task from the selected message"
|
||
msgstr "Pravi novi zadatak od izabrane poruke"
|
||
|
||
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1295
|
||
msgid "Create a _Meeting"
|
||
msgstr "Napravi _sastanak"
|
||
|
||
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1297
|
||
msgid "Create a new meeting from the selected message"
|
||
msgstr "Pravi novi sastanak od izabrane poruke"
|
||
|
||
#: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:1
|
||
msgid "Convert a mail message to a task."
|
||
msgstr "Pretvara poruku u zadatak."
|
||
|
||
#: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:43
|
||
msgid "Also mark messages in subfolders?"
|
||
msgstr "Da označim takođe i poruke u podfasciklama?"
|
||
|
||
#: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:45
|
||
msgid ""
|
||
"Do you want to mark messages as read in the current folder only, or in the "
|
||
"current folder as well as all subfolders?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Želite li da označite poruke kao pročitane samo u trenutnoj fascikli, ili i "
|
||
"one u podfasciklama?"
|
||
|
||
#: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:185
|
||
msgid "In Current Folder and _Subfolders"
|
||
msgstr "U trenutnoj fascikli i _podfasciklama"
|
||
|
||
# bug: requires a comment on usage
|
||
#: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:199
|
||
msgid "In Current _Folder Only"
|
||
msgstr "Samo u trenutnoj _fascikli"
|
||
|
||
#: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:545
|
||
msgid "Mark Me_ssages as Read"
|
||
msgstr "Označi po_ruke kao pročitane"
|
||
|
||
#: ../plugins/mark-all-read/org-gnome-mark-all-read.eplug.xml.h:1
|
||
msgid "Mark All Read"
|
||
msgstr "Označi sve kao pročitano"
|
||
|
||
#: ../plugins/mark-all-read/org-gnome-mark-all-read.eplug.xml.h:2
|
||
msgid "Mark all messages in a folder as read."
|
||
msgstr "Označite sve poruke u fascikli kao pročitane."
|
||
|
||
#: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:1
|
||
msgid "Outlook PST import"
|
||
msgstr "Autluk PST uvoz"
|
||
|
||
#: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:2
|
||
msgid "Outlook personal folders (.pst)"
|
||
msgstr "Lične fascikle Autluka (.pst)"
|
||
|
||
#: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:3
|
||
msgid "Import Outlook messages from PST file"
|
||
msgstr "Uvozi Autluk poruke iz PST datoteke"
|
||
|
||
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:555
|
||
msgid "_Mail"
|
||
msgstr "_Pošta"
|
||
|
||
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:584
|
||
msgid "Destination folder:"
|
||
msgstr "Odredišna fascikla:"
|
||
|
||
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:594
|
||
msgid "_Address Book"
|
||
msgstr "_Adresar"
|
||
|
||
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:599
|
||
msgid "A_ppointments"
|
||
msgstr "Za_kazano"
|
||
|
||
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:604 ../views/tasks/galview.xml.h:1
|
||
msgid "_Tasks"
|
||
msgstr "_Zadaci"
|
||
|
||
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:609
|
||
msgid "_Journal entries"
|
||
msgstr "Unosi _dnevnika"
|
||
|
||
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:721
|
||
msgid "Importing Outlook data"
|
||
msgstr "Uvozim Autluk podatke"
|
||
|
||
#: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:1
|
||
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:145
|
||
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:152
|
||
msgid "Calendar Publishing"
|
||
msgstr "Objavljivanje kalendara"
|
||
|
||
#: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:2
|
||
msgid "Locations"
|
||
msgstr "Mesta"
|
||
|
||
#: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:3
|
||
msgid "Publish calendars to the web."
|
||
msgstr "Objavite kalendare na veb."
|
||
|
||
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:211
|
||
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:465
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open %s:"
|
||
msgstr "Ne mogu da otvorim %s:"
|
||
|
||
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:213
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open %s: Unknown error"
|
||
msgstr "Ne mogu da otvorim %s: nepoznata greška"
|
||
|
||
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:233
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error while publishing to %s:"
|
||
msgstr "Došlo je do greške prilikom objavljivanja na %s:"
|
||
|
||
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:235
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Publishing to %s finished successfully"
|
||
msgstr "Objavljivanje na %s je uspešno završeno"
|
||
|
||
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:279
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mount of %s failed:"
|
||
msgstr "Nisam uspeo da montiram %s:"
|
||
|
||
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:628
|
||
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:33
|
||
msgid "E_nable"
|
||
msgstr "O_mogući"
|
||
|
||
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:776
|
||
msgid "Are you sure you want to remove this location?"
|
||
msgstr "Sigurno želite da uklonite ovu lokaciju?"
|
||
|
||
#. To Translators: This is shown to a user when creation of a new thread,
|
||
#. * where the publishing should be done, fails. Basically, this shouldn't
|
||
#. * ever happen, and if so, then something is really wrong.
|
||
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1106
|
||
msgid "Could not create publish thread."
|
||
msgstr "Ne mogu da objavim raspravu."
|
||
|
||
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1114
|
||
msgid "_Publish Calendar Information"
|
||
msgstr "Objavi raspored iz _kalendara"
|
||
|
||
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:1
|
||
msgid "iCal"
|
||
msgstr "iKol"
|
||
|
||
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:3
|
||
msgid "Daily"
|
||
msgstr "Dnevno"
|
||
|
||
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:4
|
||
msgid "Weekly"
|
||
msgstr "Nedeljno"
|
||
|
||
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:5
|
||
msgid "Manual (via Actions menu)"
|
||
msgstr "Ručno (preko izbornika „Radnje“)"
|
||
|
||
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:9
|
||
msgid "Secure FTP (SFTP)"
|
||
msgstr "Bezbedni FTP (SFTP)"
|
||
|
||
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:10
|
||
msgid "Public FTP"
|
||
msgstr "Javni FTP"
|
||
|
||
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:11
|
||
msgid "FTP (with login)"
|
||
msgstr "FTP (sa prijavom)"
|
||
|
||
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:12
|
||
msgid "Windows share"
|
||
msgstr "Vindouz deljenje"
|
||
|
||
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:13
|
||
msgid "WebDAV (HTTP)"
|
||
msgstr "VebDAV (HTTP)"
|
||
|
||
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:14
|
||
msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
|
||
msgstr "Bezbedni VebDAV (HTTPS)"
|
||
|
||
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:15
|
||
msgid "Custom Location"
|
||
msgstr "Proizvoljna putanja"
|
||
|
||
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:17
|
||
msgid "_Publish as:"
|
||
msgstr "O_bjavi kao:"
|
||
|
||
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:18
|
||
msgid "Publishing _Frequency:"
|
||
msgstr "Učesta_lost objavljivanja"
|
||
|
||
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:19
|
||
msgid "Time _duration:"
|
||
msgstr "Vreme _trajanja:"
|
||
|
||
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:20
|
||
msgid "Sources"
|
||
msgstr "Izvori"
|
||
|
||
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:23
|
||
msgid "Service _type:"
|
||
msgstr "_Vrsta usluge:"
|
||
|
||
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:25
|
||
msgid "_File:"
|
||
msgstr "_Datoteka:"
|
||
|
||
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:27
|
||
msgid "P_ort:"
|
||
msgstr "_Port:"
|
||
|
||
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:28
|
||
msgid "_Username:"
|
||
msgstr "_Korisničko ime:"
|
||
|
||
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:29
|
||
msgid "_Password:"
|
||
msgstr "_Lozinka:"
|
||
|
||
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:30
|
||
msgid "_Remember password"
|
||
msgstr "_Zapamti lozinku"
|
||
|
||
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:31
|
||
msgid "Publishing Location"
|
||
msgstr "Mesto objavljivanja"
|
||
|
||
#: ../plugins/publish-calendar/publish-format-fb.c:97
|
||
#: ../plugins/publish-calendar/publish-format-ical.c:95
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not publish calendar: Calendar backend no longer exists"
|
||
msgstr "Ne mogu da objavim kalendar: pozadinski proces više ne postoji"
|
||
|
||
#: ../plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:539
|
||
msgid "New Location"
|
||
msgstr "Novo mesto"
|
||
|
||
#: ../plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:541
|
||
msgid "Edit Location"
|
||
msgstr "Izmenite mesto"
|
||
|
||
#. Translators: the %F %T is the third argument for a
|
||
#. * strftime function. It lets you define the formatting
|
||
#. * of the date in the csv-file.
|
||
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:161
|
||
msgid "%F %T"
|
||
msgstr "%F %T"
|
||
|
||
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:371
|
||
msgid "UID"
|
||
msgstr "JIB"
|
||
|
||
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:373
|
||
msgid "Description List"
|
||
msgstr "Spisak opisa"
|
||
|
||
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:374
|
||
msgid "Categories List"
|
||
msgstr "Spisak kategorija"
|
||
|
||
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:375
|
||
msgid "Comment List"
|
||
msgstr "Spisak komentara"
|
||
|
||
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:378
|
||
msgid "Contact List"
|
||
msgstr "Spisak kontakata"
|
||
|
||
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:379
|
||
msgid "Start"
|
||
msgstr "Početak"
|
||
|
||
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:380
|
||
msgid "End"
|
||
msgstr "Kraj"
|
||
|
||
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:381
|
||
msgid "Due"
|
||
msgstr "Rok"
|
||
|
||
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:382
|
||
msgid "percent Done"
|
||
msgstr "postotak završenog"
|
||
|
||
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:384
|
||
msgid "URL"
|
||
msgstr "Adresa"
|
||
|
||
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:385
|
||
msgid "Attendees List"
|
||
msgstr "Spisak učesnika"
|
||
|
||
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:387
|
||
msgid "Modified"
|
||
msgstr "Izmenjeno"
|
||
|
||
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:562
|
||
msgid "A_dvanced options for the CSV format"
|
||
msgstr "Na_predne opcije za CVS format"
|
||
|
||
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:570
|
||
msgid "Prepend a _header"
|
||
msgstr "Prvo uključi _zaglavlje"
|
||
|
||
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:579
|
||
msgid "_Value delimiter:"
|
||
msgstr "Graničnik _vrednosti:"
|
||
|
||
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:590
|
||
msgid "_Record delimiter:"
|
||
msgstr "Graničnik _zapisa:"
|
||
|
||
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:601
|
||
msgid "_Encapsulate values with:"
|
||
msgstr "_Obavij vrednosti sa:"
|
||
|
||
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:627
|
||
msgid "Comma separated values (.csv)"
|
||
msgstr "Vrednosti razdvojene zarezom (.csv)"
|
||
|
||
#: ../plugins/save-calendar/ical-format.c:165 ../shell/e-shell-utils.c:199
|
||
msgid "iCalendar (.ics)"
|
||
msgstr "iKalendar (.ics)"
|
||
|
||
#: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:1
|
||
msgid "Save Selected"
|
||
msgstr "Sačuvaj izabrano"
|
||
|
||
#: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:2
|
||
msgid "Save a calendar or task list to disk."
|
||
msgstr "Čuva kalendar ili spisak zadataka na disk."
|
||
|
||
#.
|
||
#. * Translator: the %FT%T is the thirth argument for a strftime function.
|
||
#. * It lets you define the formatting of the date in the rdf-file.
|
||
#. * Also check out http://www.w3.org/2002/12/cal/tzd
|
||
#. *
|
||
#: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:146
|
||
msgid "%FT%T"
|
||
msgstr "%FT%T"
|
||
|
||
#: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:377
|
||
msgid "RDF (.rdf)"
|
||
msgstr "RDF (.rdf)"
|
||
|
||
#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:123
|
||
msgid "_Format:"
|
||
msgstr "_Format:"
|
||
|
||
#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:185
|
||
msgid "Select destination file"
|
||
msgstr "Izaberite odredišnu datoteku"
|
||
|
||
#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:340
|
||
msgid "Save the selected calendar to disk"
|
||
msgstr "Sačuvaj izabrani kalendar na disk"
|
||
|
||
#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:371
|
||
msgid "Save the selected memo list to disk"
|
||
msgstr "Sačuvaj izabranu belešku na disk"
|
||
|
||
#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:402
|
||
msgid "Save the selected task list to disk"
|
||
msgstr "Sačuvaj izabrani spisak zadataka na disk"
|
||
|
||
#: ../plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"Drafts based template plugin. You can use variables like $ORIG[subject], "
|
||
"$ORIG[from], $ORIG[to] or $ORIG[body], which will be replaced by values from "
|
||
"an email you are replying to."
|
||
msgstr ""
|
||
"Priključak za obrazac nacrta. Možete da koristite promenljive kao što su "
|
||
"$ORIG[tema], $ORIG[šalje], $ORIG[prima] or $ORIG[poruka], koje će biti "
|
||
"zamenjene vrednostima iz el. pošte na koju odgovarate."
|
||
|
||
#: ../plugins/templates/templates.c:1113
|
||
msgid "No Title"
|
||
msgstr "Bez zvanja"
|
||
|
||
#: ../plugins/templates/templates.c:1225
|
||
msgid "Save as _Template"
|
||
msgstr "Sačuvaj kao _šablon"
|
||
|
||
#: ../plugins/templates/templates.c:1227
|
||
msgid "Save as Template"
|
||
msgstr "Čuva kao šablon"
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell.c:313
|
||
msgid "Preparing to go offline..."
|
||
msgstr "Pripremam se za rad van mreže..."
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell.c:366
|
||
msgid "Preparing to go online..."
|
||
msgstr "Pripremam se za rad na mreži..."
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell.c:437
|
||
msgid "Preparing to quit..."
|
||
msgstr "Pripremam se da izađem..."
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell-content.c:727 ../shell/e-shell-content.c:728
|
||
msgid "Searches"
|
||
msgstr "Pretrage"
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell-content.c:771
|
||
msgid "Save Search"
|
||
msgstr "Sačuvaj pretragu"
|
||
|
||
#. Translators: The "Show:" label precedes a combo box that
|
||
#. * allows the user to filter the current view. Examples of
|
||
#. * items that appear in the combo box are "Unread Messages",
|
||
#. * "Important Messages", or "Active Appointments".
|
||
#: ../shell/e-shell-searchbar.c:940
|
||
msgid "Sho_w:"
|
||
msgstr "Prika_ži:"
|
||
|
||
#. Translators: This is part of the quick search interface.
|
||
#. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ]
|
||
#: ../shell/e-shell-searchbar.c:973
|
||
msgid "Sear_ch:"
|
||
msgstr "P_retraži:"
|
||
|
||
#. Translators: This is part of the quick search interface.
|
||
#. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ]
|
||
#: ../shell/e-shell-searchbar.c:1036
|
||
msgid "i_n"
|
||
msgstr " _u "
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell-utils.c:197
|
||
msgid "vCard (.vcf)"
|
||
msgstr "vKarta (.vcf)"
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell-utils.c:220
|
||
msgid "All Files (*)"
|
||
msgstr "Sve datoteke (*)"
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell-view.c:304
|
||
msgid "Saving user interface state"
|
||
msgstr "Čuvam stanje korisničkog sučelja"
|
||
|
||
#. The translator-credits string is for translators to list
|
||
#. * per-language credits for translation, displayed in the
|
||
#. * about dialog.
|
||
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:642
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Igor Nestorović <igor@prevod.org>\n"
|
||
"Slobodan D, Sredojević <slobo@akrep.be>\n"
|
||
"\n"
|
||
"http://prevod.org — prevod na srpski jezik."
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:653
|
||
msgid "Evolution Website"
|
||
msgstr "Veb stranica Evolucije"
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:891
|
||
msgid "Categories Editor"
|
||
msgstr "Uređivač kategorija"
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1228
|
||
msgid "Bug Buddy is not installed."
|
||
msgstr "Bubaždajin pomoćnik nije instaliran."
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1230
|
||
msgid "Bug Buddy could not be run."
|
||
msgstr "Bubaždajin pomoćnik ne može biti pokrenut."
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1411
|
||
msgid "Show information about Evolution"
|
||
msgstr "Prikazuje podatke o Evoluciji"
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1416
|
||
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1430
|
||
msgid "_Close Window"
|
||
msgstr "_Zatvori prozor"
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1437
|
||
msgid "_Contents"
|
||
msgstr "_Sadržaj"
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1439
|
||
msgid "Open the Evolution User Guide"
|
||
msgstr "Otvorite korisničko uputstvo Evolucije"
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1465
|
||
msgid "I_mport..."
|
||
msgstr "_Uvezi..."
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1467
|
||
msgid "Import data from other programs"
|
||
msgstr "Uvezite podatke iz drugih programa"
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1472
|
||
msgid "New _Window"
|
||
msgstr "Novi _prozor"
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1474
|
||
msgid "Create a new window displaying this view"
|
||
msgstr "Otvorite nov prozor za prikaz ovog pregleda"
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1486
|
||
msgid "Available Cate_gories"
|
||
msgstr "Dostupne _kategorije"
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1488
|
||
msgid "Manage available categories"
|
||
msgstr "Upravljajte dostupnim kategorijama"
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1500
|
||
msgid "_Quick Reference"
|
||
msgstr "_Kratak podsetnik"
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1502
|
||
msgid "Show Evolution's shortcut keys"
|
||
msgstr "Prikažite prečice tastature Evolucije"
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1509
|
||
msgid "Exit the program"
|
||
msgstr "Izađite iz programa"
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1514
|
||
msgid "_Advanced Search..."
|
||
msgstr "_Napredna pretraga..."
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1516
|
||
msgid "Construct a more advanced search"
|
||
msgstr "Obrazujte napredniju pretragu"
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1523
|
||
msgid "Clear the current search parameters"
|
||
msgstr "Očistite parametre trenutne pretrage"
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1528
|
||
msgid "_Edit Saved Searches..."
|
||
msgstr "_Uredi sačuvane pretrage..."
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1530
|
||
msgid "Manage your saved searches"
|
||
msgstr "Upravljajte vašim sačuvanim pretragama"
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1537
|
||
msgid "Click here to change the search type"
|
||
msgstr "Kliknite ovde da promenite vrstu pretrage"
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1542
|
||
msgid "_Find Now"
|
||
msgstr "Pro_nađi sada"
|
||
|
||
#. Block the default Ctrl+F.
|
||
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1544
|
||
msgid "Execute the current search parameters"
|
||
msgstr "Izvršite parametre trenutne pretrage"
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1549
|
||
msgid "_Save Search..."
|
||
msgstr "_Sačuvaj pretragu..."
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1551
|
||
msgid "Save the current search parameters"
|
||
msgstr "Sačuvajte parametre trenutne pretrage"
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1563
|
||
msgid "Submit _Bug Report..."
|
||
msgstr "Pošalji izveštaj o _grešci..."
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1565
|
||
msgid "Submit a bug report using Bug Buddy"
|
||
msgstr "Pošaljite izveštaj o grešci Bubaždajinim pomoćnikom"
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1570
|
||
msgid "_Work Offline"
|
||
msgstr "Rad _van mreže"
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1572
|
||
msgid "Put Evolution into offline mode"
|
||
msgstr "Postavite Evoluciju u rad van mreže"
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1577
|
||
msgid "_Work Online"
|
||
msgstr "_Rad na mreži"
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1579
|
||
msgid "Put Evolution into online mode"
|
||
msgstr "Postavite Evoluciju u rad na mreži"
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1607
|
||
msgid "Lay_out"
|
||
msgstr "_Raspored"
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1614
|
||
msgid "_New"
|
||
msgstr "_Novo"
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1621
|
||
msgid "_Search"
|
||
msgstr "Pre_traži"
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1628
|
||
msgid "_Switcher Appearance"
|
||
msgstr "_Izgled prebacivača"
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1642
|
||
msgid "_Window"
|
||
msgstr "Pro_zor"
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1671
|
||
msgid "Show Side _Bar"
|
||
msgstr "Prikaži _bočnu površ"
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1673
|
||
msgid "Show the side bar"
|
||
msgstr "Prikažite bočnu površ"
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1679
|
||
msgid "Show _Buttons"
|
||
msgstr "Prikaži _dugmad"
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1681
|
||
msgid "Show the switcher buttons"
|
||
msgstr "Prikažite dugmad prebacivača"
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1687
|
||
msgid "Show _Status Bar"
|
||
msgstr "Prikaži traku _stanja"
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1689
|
||
msgid "Show the status bar"
|
||
msgstr "Prikažite traku stanja"
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1695
|
||
msgid "Show _Tool Bar"
|
||
msgstr "Prikaži traku _alata"
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1697
|
||
msgid "Show the tool bar"
|
||
msgstr "Prikažite traku alata"
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1719
|
||
msgid "_Icons Only"
|
||
msgstr "Samo _ikonice"
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1721
|
||
msgid "Display window buttons with icons only"
|
||
msgstr "Prikažite dugmad prozora samo sa ikonicama"
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1726
|
||
msgid "_Text Only"
|
||
msgstr "Samo _tekst"
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1728
|
||
msgid "Display window buttons with text only"
|
||
msgstr "Prikažite dugmad prozora samo sa tekstom"
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1733
|
||
msgid "Icons _and Text"
|
||
msgstr "Ikonice _i tekst"
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1735
|
||
msgid "Display window buttons with icons and text"
|
||
msgstr "Prikažite dugmad prozora sa ikonicama i tekstom"
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1740
|
||
msgid "Tool_bar Style"
|
||
msgstr "Stil tra_ke alata"
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1742
|
||
msgid "Display window buttons using the desktop toolbar setting"
|
||
msgstr "Prikažite dugmad prozora koristeći podešavanja trake alata radne površi"
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1750
|
||
msgid "Define Views..."
|
||
msgstr "Odredi preglede..."
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1752
|
||
msgid "Create or edit views"
|
||
msgstr "Napravite ili izmenite preglede"
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1757
|
||
msgid "Save Custom View..."
|
||
msgstr "Sačuvaj prilagođen pregled..."
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1759
|
||
msgid "Save current custom view"
|
||
msgstr "Sačuvajte trenutni korisnički pregled"
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1766
|
||
msgid "C_urrent View"
|
||
msgstr "T_renutni pregled"
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1776
|
||
msgid "Custom View"
|
||
msgstr "Prilagođen pregled"
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1778
|
||
msgid "Current view is a customized view"
|
||
msgstr "Trenutan pregled je podesio korisnik"
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1788
|
||
msgid "Change the page settings for your current printer"
|
||
msgstr "Izmenite postavke stranice za trenutni štampač"
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:2178
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Switch to %s"
|
||
msgstr "Pređi na %s"
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:2299
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Select view: %s"
|
||
msgstr "Izaberi pregled: %s"
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:2400
|
||
msgid "Execute these search parameters"
|
||
msgstr "Izvršite ove parametre pretrage"
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell-window.c:494
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Novo"
|
||
|
||
#. Translators: This is used for the main window title.
|
||
#: ../shell/e-shell-window-private.c:585
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - Evolution"
|
||
msgstr "%s — Evolucija"
|
||
|
||
#. Preview/Alpha/Beta version warning message
|
||
#: ../shell/main.c:186
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Hi. Thanks for taking the time to download this preview release\n"
|
||
"of the Evolution groupware suite.\n"
|
||
"\n"
|
||
"This version of Evolution is not yet complete. It is getting close,\n"
|
||
"but some features are either unfinished or do not work properly.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you want a stable version of Evolution, we urge you to uninstall\n"
|
||
"this version, and install version %s instead.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you find bugs, please report them to us at bugzilla.gnome.org.\n"
|
||
"This product comes with no warranty and is not intended for\n"
|
||
"individuals prone to violent fits of anger.\n"
|
||
"\n"
|
||
"We hope that you enjoy the results of our hard work, and we\n"
|
||
"eagerly await your contributions!\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Zdravo. Hvala što ste uložili vreme da preuzmete ovo razvojno izdanje\n"
|
||
"paketa programa Evolucija.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ova verzija Evolucije još nije potpuna. Sve je bliža,\n"
|
||
"ali neke mogućnosti ili nisu završene ili ne rade ispravno.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ukoliko želite stabilnu verziju Evolucije, uklonite ovu verziju,\n"
|
||
"i instalirajte verziju %s.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ukoliko pronađete greške, prijavite nam ih na bugzilla.gnome.org.\n"
|
||
"Ovaj proizvod dolazi bez jemstva i nije namenjen pojedincima koji\n"
|
||
"su skloni nasilnom ponašanju ili besu.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Nadamo se da ćete uživati u plodovima našeg napornog rada, i \n"
|
||
"željno iščekujemo vaš doprinos!\n"
|
||
|
||
#: ../shell/main.c:210
|
||
msgid ""
|
||
"Thanks\n"
|
||
"The Evolution Team\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hvala\n"
|
||
"Tim Evolucije\n"
|
||
|
||
#: ../shell/main.c:217
|
||
msgid "Do not tell me again"
|
||
msgstr "Nemoj mi ponovo reći"
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate the five component
|
||
#. * names, they MUST remain in English!
|
||
#: ../shell/main.c:308
|
||
msgid ""
|
||
"Start Evolution showing the specified component. Available options are "
|
||
"'mail', 'calendar', 'contacts', 'tasks', and 'memos'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pokreće Evoluciju prikazujući određene komponente. Dostupne opcije su: "
|
||
"„mail“, „calendar“, „contacts“, „tasks“ i „memos“"
|
||
|
||
#: ../shell/main.c:312
|
||
msgid "Apply the given geometry to the main window"
|
||
msgstr "Primeni datu geometriju na glavni prozor"
|
||
|
||
#: ../shell/main.c:316
|
||
msgid "Start in online mode"
|
||
msgstr "Počni rad na mreži"
|
||
|
||
#: ../shell/main.c:318
|
||
msgid "Ignore network availability"
|
||
msgstr "Zanemari dostupnost mreže"
|
||
|
||
#: ../shell/main.c:320
|
||
msgid "Start in \"express\" mode"
|
||
msgstr "Počni u „ekspresnom“ režimu"
|
||
|
||
#: ../shell/main.c:323
|
||
msgid "Forcibly shut down Evolution"
|
||
msgstr "Silom ugasi Evoluciju"
|
||
|
||
#: ../shell/main.c:326
|
||
msgid "Disable loading of any plugins."
|
||
msgstr "Isključi učitavanje svih dodataka."
|
||
|
||
#: ../shell/main.c:328
|
||
msgid "Disable preview pane of Mail, Contacts and Tasks."
|
||
msgstr "Isključi okno za pregled pošte, kontakta i zadataka."
|
||
|
||
#: ../shell/main.c:332
|
||
msgid "Import URIs or filenames given as rest of arguments."
|
||
msgstr "Uvozi adrese datoteka datih kao ostatak argumenata."
|
||
|
||
# shell:noshell-reason title
|
||
#: ../shell/main.c:334
|
||
msgid "Request a running Evolution process to quit"
|
||
msgstr "Zahteva kraj pokrenutog procesa Evolucije"
|
||
|
||
#: ../shell/main.c:508 ../shell/main.c:516
|
||
msgid "- The Evolution PIM and Email Client"
|
||
msgstr "— Evolucija rukovodilac ličnim podatacima i klijent el. pošte"
|
||
|
||
#: ../shell/main.c:581
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s: --online and --offline cannot be used together.\n"
|
||
" Run '%s --help' for more information.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: „--online“ i „--offline“ se ne mogu koristiti zajedno.\n"
|
||
" Pokrenite „%s --help“ za više podataka.\n"
|
||
|
||
#: ../shell/main.c:587
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s: --force-online and --offline cannot be used together.\n"
|
||
" Run '%s --help' for more information.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: „--force-online“ i „--offline“ se ne mogu koristiti zajedno.\n"
|
||
" Pokrenite „%s --help“ za više podataka.\n"
|
||
|
||
#: ../shell/shell.error.xml.h:2
|
||
msgid "Upgrade from previous version failed:"
|
||
msgstr "Neuspela nadogradnja sa prethodnog izdanja:"
|
||
|
||
#: ../shell/shell.error.xml.h:3
|
||
msgid ""
|
||
"{0}\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you choose to continue, you may not have access to some of your old "
|
||
"data.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"{0}\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ukoliko odlučite da nastavite, možda nećete moći da pristupite nekim starim "
|
||
"podacima.\n"
|
||
|
||
#: ../shell/shell.error.xml.h:7
|
||
msgid "Continue Anyway"
|
||
msgstr "Ipak nastavi"
|
||
|
||
#: ../shell/shell.error.xml.h:8
|
||
msgid "Quit Now"
|
||
msgstr "Izađi"
|
||
|
||
# shell:upgrade-remove-1-4 primary
|
||
#: ../shell/shell.error.xml.h:9
|
||
msgid "Cannot upgrade directly from version {0}"
|
||
msgstr "Ne mogu direktno da nadogradim sa izdanja {0}"
|
||
|
||
#: ../shell/shell.error.xml.h:10
|
||
msgid ""
|
||
"Evolution no longer supports upgrading directly from version {0}. However as "
|
||
"a workaround you might try first upgrading to Evolution 2, and then "
|
||
"upgrading to Evolution 3."
|
||
msgstr ""
|
||
"Evolucija više ne podržava direktnu nadogradnju sa izdanja {0}. Međutim, kao "
|
||
"rešenje možete prvo da pokušate da nadogradite na Evoluciju 2, a zatim na "
|
||
"Evoluciju 3."
|
||
|
||
#: ../shell/test/e-test-shell-backend.c:52
|
||
msgctxt "New"
|
||
msgid "_Test Item"
|
||
msgstr "_Probna stavka"
|
||
|
||
#: ../shell/test/e-test-shell-backend.c:54
|
||
msgid "Create a new test item"
|
||
msgstr "Napravite novu probnu stavku"
|
||
|
||
#: ../shell/test/e-test-shell-backend.c:62
|
||
msgctxt "New"
|
||
msgid "Test _Source"
|
||
msgstr "Probni _izvor"
|
||
|
||
#: ../shell/test/e-test-shell-backend.c:64
|
||
msgid "Create a new test source"
|
||
msgstr "Napravite novi probni izvor"
|
||
|
||
#: ../smclient/eggdesktopfile.c:166
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File is not a valid .desktop file"
|
||
msgstr "Ovo nije ispravna „.desktop“ datoteka"
|
||
|
||
#: ../smclient/eggdesktopfile.c:189
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
|
||
msgstr "Neprepoznato izdanje datoteke radne površi „%s“"
|
||
|
||
#: ../smclient/eggdesktopfile.c:959
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Starting %s"
|
||
msgstr "Pokrećem %s"
|
||
|
||
#: ../smclient/eggdesktopfile.c:1102
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Application does not accept documents on command line"
|
||
msgstr "Program ne prihvata dokumente iz linije naredbi"
|
||
|
||
#: ../smclient/eggdesktopfile.c:1170
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unrecognized launch option: %d"
|
||
msgstr "Nepoznata opcija pokretanja: %d"
|
||
|
||
#: ../smclient/eggdesktopfile.c:1370
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
|
||
msgstr "Ne mogu da prosledim adrese dokumenata na „Type=Link“ unos"
|
||
|
||
#: ../smclient/eggdesktopfile.c:1391
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not a launchable item"
|
||
msgstr "Nije stavka za pokretanje"
|
||
|
||
#: ../smclient/eggsmclient.c:229
|
||
msgid "Disable connection to session manager"
|
||
msgstr "Isključuje vezu sa upravnikom sesije"
|
||
|
||
#: ../smclient/eggsmclient.c:232
|
||
msgid "Specify file containing saved configuration"
|
||
msgstr "Navodi datoteku koja sadrži sačuvana podešavanja"
|
||
|
||
#: ../smclient/eggsmclient.c:232
|
||
msgid "FILE"
|
||
msgstr "DATOTEKA"
|
||
|
||
#: ../smclient/eggsmclient.c:235
|
||
msgid "Specify session management ID"
|
||
msgstr "Navodi IB upravnika sesije"
|
||
|
||
#: ../smclient/eggsmclient.c:235
|
||
msgid "ID"
|
||
msgstr "IB"
|
||
|
||
#: ../smclient/eggsmclient.c:256
|
||
msgid "Session management options:"
|
||
msgstr "Mogućnosti upravljanja sesijom:"
|
||
|
||
#: ../smclient/eggsmclient.c:257
|
||
msgid "Show session management options"
|
||
msgstr "Prikazuje mogućnosti upravljanja sesijom"
|
||
|
||
#: ../smime/gui/ca-trust-dialog.c:107
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Certificate '%s' is a CA certificate.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Edit trust settings:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uverenje „%s“ je CA uverenje.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Uredite postavke poverenja:"
|
||
|
||
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:77 ../smime/gui/certificate-manager.c:96
|
||
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:116
|
||
msgid "Certificate Name"
|
||
msgstr "Naziv uverenja"
|
||
|
||
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:78 ../smime/gui/certificate-manager.c:98
|
||
msgid "Issued To Organization"
|
||
msgstr "Izdato je organizaciji"
|
||
|
||
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:79 ../smime/gui/certificate-manager.c:99
|
||
msgid "Issued To Organizational Unit"
|
||
msgstr "Izdato je organizacionoj jedinici"
|
||
|
||
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:80
|
||
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:100
|
||
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:118 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:12
|
||
#: ../smime/lib/e-cert.c:542
|
||
msgid "Serial Number"
|
||
msgstr "Serijski broj"
|
||
|
||
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:81
|
||
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:101
|
||
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:119
|
||
msgid "Purposes"
|
||
msgstr "Namene"
|
||
|
||
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:82
|
||
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:102
|
||
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:120 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:15
|
||
msgid "Issued By"
|
||
msgstr "Izdavač"
|
||
|
||
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:83
|
||
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:103
|
||
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:121
|
||
msgid "Issued By Organization"
|
||
msgstr "Izdala je organizacija"
|
||
|
||
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:84
|
||
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:104
|
||
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:122
|
||
msgid "Issued By Organizational Unit"
|
||
msgstr "Izdala je organizaciona jedinica"
|
||
|
||
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:85
|
||
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:105
|
||
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:123
|
||
msgid "Issued"
|
||
msgstr "Izdato"
|
||
|
||
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:86
|
||
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:106
|
||
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:124
|
||
msgid "Expires"
|
||
msgstr "Ističe"
|
||
|
||
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:87
|
||
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:107
|
||
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:125 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:17
|
||
msgid "SHA1 Fingerprint"
|
||
msgstr "SHA1 otisak"
|
||
|
||
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:88
|
||
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:108
|
||
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:126 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:18
|
||
msgid "MD5 Fingerprint"
|
||
msgstr "MD5 Otisak"
|
||
|
||
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:97
|
||
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:117
|
||
msgid "Email Address"
|
||
msgstr "Adresa el. pošte"
|
||
|
||
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:589
|
||
msgid "Select a certificate to import..."
|
||
msgstr "Izaberite uverenje za uvoz..."
|
||
|
||
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:602
|
||
msgid "All files"
|
||
msgstr "Sve datoteke"
|
||
|
||
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:637
|
||
msgid "Failed to import certificate"
|
||
msgstr "Nisam uspeo da uvezem uverenje"
|
||
|
||
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:1013
|
||
msgid "All PKCS12 files"
|
||
msgstr "Sve PKCS12 datoteke"
|
||
|
||
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:1030
|
||
msgid "All email certificate files"
|
||
msgstr "Sve datoteke uverenja pošte"
|
||
|
||
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:1047
|
||
msgid "All CA certificate files"
|
||
msgstr "Sve datoteke CA uverenja"
|
||
|
||
#: ../smime/gui/certificate-viewer.c:349
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Certificate Viewer: %s"
|
||
msgstr "Pregledač uverenja: %s"
|
||
|
||
#: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:148
|
||
msgid ""
|
||
"Because you trust the certificate authority that issued this certificate, "
|
||
"then you trust the authenticity of this certificate unless otherwise "
|
||
"indicated here"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pošto verujete izdavaocu ovog uverenja, onda verujete i u autentičnost ovog "
|
||
"uverenja osim ako ovde ne naznačite drugačije"
|
||
|
||
#: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:152
|
||
msgid ""
|
||
"Because you do not trust the certificate authority that issued this "
|
||
"certificate, then you do not trust the authenticity of this certificate "
|
||
"unless otherwise indicated here"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pošto ne verujete izdavaocu ovog uverenja, onda ne verujete ni u autentičnost "
|
||
"ovog uverenja osim ako ovde ne naznačite drugačije"
|
||
|
||
#: ../smime/gui/component.c:50
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enter the password for '%s'"
|
||
msgstr "Unesite lozinku za „%s“"
|
||
|
||
#. we're setting the password initially
|
||
#: ../smime/gui/component.c:76
|
||
msgid "Enter new password for certificate database"
|
||
msgstr "Unesite novu lozinku za bazu uverenja"
|
||
|
||
#: ../smime/gui/component.c:79
|
||
msgid "Enter new password"
|
||
msgstr "Unesite novu lozinku"
|
||
|
||
#. FIXME: add serial no, validity date, uses
|
||
#: ../smime/gui/e-cert-selector.c:122
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Issued to:\n"
|
||
" Subject: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kome je izdato:\n"
|
||
" Naslov: %s\n"
|
||
|
||
#: ../smime/gui/e-cert-selector.c:123
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Issued by:\n"
|
||
" Subject: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Izdao je:\n"
|
||
" Naslov: %s\n"
|
||
|
||
#: ../smime/gui/e-cert-selector.c:176
|
||
msgid "Select certificate"
|
||
msgstr "Izaberite uverenje"
|
||
|
||
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:3 ../smime/lib/e-cert.c:802
|
||
msgid "SSL Client Certificate"
|
||
msgstr "Uverenje SSL klijenta"
|
||
|
||
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:4 ../smime/lib/e-cert.c:806
|
||
msgid "SSL Server Certificate"
|
||
msgstr "Uverenje SSL servera"
|
||
|
||
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:5
|
||
msgid "Email Signer Certificate"
|
||
msgstr "Uverenje potpisnika el. poruke"
|
||
|
||
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:6
|
||
msgid "Email Recipient Certificate"
|
||
msgstr "Uverenje primaoca el. poruke"
|
||
|
||
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:7
|
||
msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
|
||
msgstr "Ovo uverenje je provereno za sledeće potrebe:"
|
||
|
||
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:8
|
||
msgid "Issued To"
|
||
msgstr "Kome je izdato"
|
||
|
||
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:9
|
||
msgid "Common Name (CN)"
|
||
msgstr "Zajedničko ime (CN)"
|
||
|
||
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:10
|
||
msgid "Organization (O)"
|
||
msgstr "Organizacija (O)"
|
||
|
||
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:11
|
||
msgid "Organizational Unit (OU)"
|
||
msgstr "Organizaciona jedinica (OU)"
|
||
|
||
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:13
|
||
msgid "Issued On"
|
||
msgstr "Izdato je"
|
||
|
||
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:14
|
||
msgid "Expires On"
|
||
msgstr "Ističe"
|
||
|
||
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:16
|
||
msgid "Fingerprints"
|
||
msgstr "Otisci"
|
||
|
||
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:19
|
||
msgid "<Not Part of Certificate>"
|
||
msgstr "<nije deo uverenja>"
|
||
|
||
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:20
|
||
msgid "Validity"
|
||
msgstr "Ispravnost"
|
||
|
||
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:22
|
||
msgid "Certificate Hierarchy"
|
||
msgstr "Hijerarhija uverenja"
|
||
|
||
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:23
|
||
msgid "Certificate Fields"
|
||
msgstr "Polja uverenja"
|
||
|
||
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:24
|
||
msgid "Field Value"
|
||
msgstr "Vrednost polja"
|
||
|
||
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:25
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "Pojedinosti"
|
||
|
||
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:26
|
||
msgid "You have certificates from these organizations that identify you:"
|
||
msgstr "Posedujete uverenja ovih organizacija koja vas određuju:"
|
||
|
||
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:27
|
||
msgid "Certificates Table"
|
||
msgstr "Tabela uverenja"
|
||
|
||
#. This is a verb, as in "make a backup".
|
||
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:30
|
||
msgid "_Backup"
|
||
msgstr "Napravi _rezervu"
|
||
|
||
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:31
|
||
msgid "Backup _All"
|
||
msgstr "Napravi rezervu _svega"
|
||
|
||
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:33
|
||
msgid "Your Certificates"
|
||
msgstr "Vaša uverenja"
|
||
|
||
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:34
|
||
msgid "You have certificates on file that identify these people:"
|
||
msgstr "Posedujete uverenja koja određuju ove osobe:"
|
||
|
||
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:35
|
||
msgid "Contact Certificates"
|
||
msgstr "Uverenja kontakta"
|
||
|
||
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:36
|
||
msgid ""
|
||
"You have certificates on file that identify these certificate authorities:"
|
||
msgstr "Posedujete uverenja koja određuju ove izdavaoce uverenja:"
|
||
|
||
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:37
|
||
msgid "Authorities"
|
||
msgstr "Izdavaoci"
|
||
|
||
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:38
|
||
msgid "Certificate Authority Trust"
|
||
msgstr "Poverenje izdavaocu uverenja"
|
||
|
||
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:39
|
||
msgid "Trust this CA to identify _websites."
|
||
msgstr "Veruj ovom izdavaocu uverenja za prepoznavanje _veb stranica."
|
||
|
||
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:40
|
||
msgid "Trust this CA to identify _email users."
|
||
msgstr "Veruj ovom izdavaocu uverenja za prepoznavanje _el. adresa."
|
||
|
||
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:41
|
||
msgid "Trust this CA to identify _software developers."
|
||
msgstr "Veruj ovom izdavaocu uverenja za prepoznavanje _programera."
|
||
|
||
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:42
|
||
msgid ""
|
||
"Before trusting this CA for any purpose, you should examine its certificate "
|
||
"and its policy and procedures (if available)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pre verovanja ovom izdavaocu uverenja, prvo pregledajte njegovo uverenje, "
|
||
"politiku i procedure (ako su dostupni)."
|
||
|
||
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:44 ../smime/lib/e-cert.c:1071
|
||
msgid "Certificate"
|
||
msgstr "Uverenje"
|
||
|
||
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:45
|
||
msgid "Certificate details"
|
||
msgstr "Detalji uverenja"
|
||
|
||
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:46
|
||
msgid "Email Certificate Trust Settings"
|
||
msgstr "Podešavanja poverenja u uverenja el. pošte"
|
||
|
||
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:47
|
||
msgid "Trust the authenticity of this certificate"
|
||
msgstr "Veruj u verodostojnost ovog uverenja"
|
||
|
||
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:48
|
||
msgid "Do not trust the authenticity of this certificate"
|
||
msgstr "Ne veruj u verodostojnost ovog uverenja"
|
||
|
||
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:49
|
||
msgid "_Edit CA Trust"
|
||
msgstr "_Uredi CA poverenje"
|
||
|
||
#: ../smime/lib/e-cert.c:201 ../smime/lib/e-cert.c:213
|
||
msgid "%d/%m/%Y"
|
||
msgstr "%d. %m. %Y."
|
||
|
||
#. x509 certificate usage types
|
||
#: ../smime/lib/e-cert.c:390
|
||
msgid "Sign"
|
||
msgstr "Potpiši"
|
||
|
||
#: ../smime/lib/e-cert.c:391
|
||
msgid "Encrypt"
|
||
msgstr "Šifruj"
|
||
|
||
#: ../smime/lib/e-cert.c:503
|
||
msgid "Version"
|
||
msgstr "Izdanje"
|
||
|
||
#: ../smime/lib/e-cert.c:518
|
||
msgid "Version 1"
|
||
msgstr "Izdanje 1"
|
||
|
||
#: ../smime/lib/e-cert.c:521
|
||
msgid "Version 2"
|
||
msgstr "Izdanje 2"
|
||
|
||
#: ../smime/lib/e-cert.c:524
|
||
msgid "Version 3"
|
||
msgstr "Izdanje 3"
|
||
|
||
#: ../smime/lib/e-cert.c:607
|
||
msgid "PKCS #1 MD2 With RSA Encryption"
|
||
msgstr "PKCS #1 MD2 sa RSA šifrovanjem"
|
||
|
||
#: ../smime/lib/e-cert.c:610
|
||
msgid "PKCS #1 MD5 With RSA Encryption"
|
||
msgstr "PKCS #1 MD5 sa RSA šifrovanjem"
|
||
|
||
#: ../smime/lib/e-cert.c:613
|
||
msgid "PKCS #1 SHA-1 With RSA Encryption"
|
||
msgstr "PKCS #1 SHA-1 sa RSA šifrovanjem"
|
||
|
||
#: ../smime/lib/e-cert.c:616
|
||
msgid "PKCS #1 SHA-256 With RSA Encryption"
|
||
msgstr "PKCS #1 SHA-256 sa RSA šifrovanjem"
|
||
|
||
#: ../smime/lib/e-cert.c:619
|
||
msgid "PKCS #1 SHA-384 With RSA Encryption"
|
||
msgstr "PKCS #1 SHA-384 sa RSA šifrovanjem"
|
||
|
||
#: ../smime/lib/e-cert.c:622
|
||
msgid "PKCS #1 SHA-512 With RSA Encryption"
|
||
msgstr "PKCS #1 SHA-512 sa RSA šifrovanjem"
|
||
|
||
#: ../smime/lib/e-cert.c:649
|
||
msgid "PKCS #1 RSA Encryption"
|
||
msgstr "PKCS #1 RSA šifrovanje"
|
||
|
||
#: ../smime/lib/e-cert.c:652
|
||
msgid "Certificate Key Usage"
|
||
msgstr "Upotreba ključa uverenja"
|
||
|
||
#: ../smime/lib/e-cert.c:655
|
||
msgid "Netscape Certificate Type"
|
||
msgstr "Vrsta Netskejp uverenja"
|
||
|
||
#: ../smime/lib/e-cert.c:658
|
||
msgid "Certificate Authority Key Identifier"
|
||
msgstr "Određivač ključa izdavaoca uverenja"
|
||
|
||
#: ../smime/lib/e-cert.c:670
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Object Identifier (%s)"
|
||
msgstr "Određivač predmeta (%s)"
|
||
|
||
#: ../smime/lib/e-cert.c:722
|
||
msgid "Algorithm Identifier"
|
||
msgstr "Određivač algoritma"
|
||
|
||
#: ../smime/lib/e-cert.c:730
|
||
msgid "Algorithm Parameters"
|
||
msgstr "Parametri algoritma"
|
||
|
||
#: ../smime/lib/e-cert.c:752
|
||
msgid "Subject Public Key Info"
|
||
msgstr "Podaci o javnom ključu subjekta"
|
||
|
||
#: ../smime/lib/e-cert.c:757
|
||
msgid "Subject Public Key Algorithm"
|
||
msgstr "Algoritam javnog ključa subjekta"
|
||
|
||
#: ../smime/lib/e-cert.c:772
|
||
msgid "Subject's Public Key"
|
||
msgstr "Javni ključ subjekta"
|
||
|
||
#: ../smime/lib/e-cert.c:793 ../smime/lib/e-cert.c:843
|
||
msgid "Error: Unable to process extension"
|
||
msgstr "Greška: ne mogu da obradim proširenje"
|
||
|
||
#: ../smime/lib/e-cert.c:814 ../smime/lib/e-cert.c:826
|
||
msgid "Object Signer"
|
||
msgstr "Potpisnik predmeta"
|
||
|
||
#: ../smime/lib/e-cert.c:818
|
||
msgid "SSL Certificate Authority"
|
||
msgstr "Izdavač SSL uverenja"
|
||
|
||
#: ../smime/lib/e-cert.c:822
|
||
msgid "Email Certificate Authority"
|
||
msgstr "Izdavač uverenja el. pošte"
|
||
|
||
#: ../smime/lib/e-cert.c:851
|
||
msgid "Signing"
|
||
msgstr "Potpisivanje"
|
||
|
||
#: ../smime/lib/e-cert.c:855
|
||
msgid "Non-repudiation"
|
||
msgstr "Bez odricanja"
|
||
|
||
#: ../smime/lib/e-cert.c:859
|
||
msgid "Key Encipherment"
|
||
msgstr "Zamućivanje ključa"
|
||
|
||
#: ../smime/lib/e-cert.c:863
|
||
msgid "Data Encipherment"
|
||
msgstr "Zamućivanje podataka"
|
||
|
||
#: ../smime/lib/e-cert.c:867
|
||
msgid "Key Agreement"
|
||
msgstr "Saglasnost ključa"
|
||
|
||
#: ../smime/lib/e-cert.c:871
|
||
msgid "Certificate Signer"
|
||
msgstr "Potpisnik uverenja"
|
||
|
||
#: ../smime/lib/e-cert.c:875
|
||
msgid "CRL Signer"
|
||
msgstr "CRL potpisnik"
|
||
|
||
#: ../smime/lib/e-cert.c:924
|
||
msgid "Critical"
|
||
msgstr "Kritično"
|
||
|
||
#: ../smime/lib/e-cert.c:926 ../smime/lib/e-cert.c:929
|
||
msgid "Not Critical"
|
||
msgstr "Nije kritično"
|
||
|
||
#: ../smime/lib/e-cert.c:950
|
||
msgid "Extensions"
|
||
msgstr "Proširenja"
|
||
|
||
#. Translators: This string is used in Certificate
|
||
#. * details for fields like Issuer or Subject, which
|
||
#. * shows the field name on the left and its respective
|
||
#. * value on the right, both as stored in the
|
||
#. * certificate itself. You probably do not need to
|
||
#. * change this string, unless changing the order of
|
||
#. * name and value. As a result example:
|
||
#. * "OU = VeriSign Trust Network"
|
||
#: ../smime/lib/e-cert.c:1029
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s = %s"
|
||
msgstr "%s = %s"
|
||
|
||
#: ../smime/lib/e-cert.c:1085 ../smime/lib/e-cert.c:1208
|
||
msgid "Certificate Signature Algorithm"
|
||
msgstr "Algoritam potpisa uverenja"
|
||
|
||
#: ../smime/lib/e-cert.c:1094
|
||
msgid "Issuer"
|
||
msgstr "Izdavač"
|
||
|
||
#: ../smime/lib/e-cert.c:1149
|
||
msgid "Issuer Unique ID"
|
||
msgstr "Jedinstveni IB izdavača"
|
||
|
||
#: ../smime/lib/e-cert.c:1168
|
||
msgid "Subject Unique ID"
|
||
msgstr "Jedinstveni IB subjekta"
|
||
|
||
#: ../smime/lib/e-cert.c:1214
|
||
msgid "Certificate Signature Value"
|
||
msgstr "Vrednost potpisa uverenja"
|
||
|
||
#: ../smime/lib/e-cert-db.c:860
|
||
msgid "Certificate already exists"
|
||
msgstr "Uverenje već postoji"
|
||
|
||
#: ../smime/lib/e-pkcs12.c:200
|
||
msgid "PKCS12 File Password"
|
||
msgstr "PKCS12 lozinka datoteke"
|
||
|
||
#: ../smime/lib/e-pkcs12.c:201
|
||
msgid "Enter password for PKCS12 file:"
|
||
msgstr "Unesite lozinku za PKCS12 datoteku:"
|
||
|
||
#: ../smime/lib/e-pkcs12.c:307
|
||
msgid "Imported Certificate"
|
||
msgstr "Uveženo uverenje"
|
||
|
||
#: ../views/addressbook/galview.xml.h:1
|
||
msgid "_Address Cards"
|
||
msgstr "_Karte adresara"
|
||
|
||
#: ../views/addressbook/galview.xml.h:2 ../views/calendar/galview.xml.h:5
|
||
msgid "_List View"
|
||
msgstr "Pregled _spiskom"
|
||
|
||
#: ../views/addressbook/galview.xml.h:3
|
||
msgid "By _Company"
|
||
msgstr "Prema _preduzeću"
|
||
|
||
#: ../views/calendar/galview.xml.h:1
|
||
msgid "_Day View"
|
||
msgstr "_Dnevni pregled"
|
||
|
||
#: ../views/calendar/galview.xml.h:2
|
||
msgid "_Work Week View"
|
||
msgstr "Pregled _radne nedelje"
|
||
|
||
#: ../views/calendar/galview.xml.h:3
|
||
msgid "W_eek View"
|
||
msgstr "_Nedeljni pregled"
|
||
|
||
#: ../views/calendar/galview.xml.h:4
|
||
msgid "_Month View"
|
||
msgstr "_Mesečni pregled"
|
||
|
||
#: ../views/mail/galview.xml.h:1
|
||
msgid "_Messages"
|
||
msgstr "Po_ruke"
|
||
|
||
#: ../views/mail/galview.xml.h:2
|
||
msgid "As _Sent Folder"
|
||
msgstr "Kao fascikla _slanja"
|
||
|
||
#: ../views/mail/galview.xml.h:3
|
||
msgid "By Su_bject"
|
||
msgstr "Prema _naslovu"
|
||
|
||
#: ../views/mail/galview.xml.h:4
|
||
msgid "By Se_nder"
|
||
msgstr "Prema pošiljaoc_u"
|
||
|
||
#: ../views/mail/galview.xml.h:5
|
||
msgid "By S_tatus"
|
||
msgstr "Prema s_tanju"
|
||
|
||
#: ../views/mail/galview.xml.h:6
|
||
msgid "By _Follow Up Flag"
|
||
msgstr "Prema oznaci _praćenja"
|
||
|
||
#: ../views/mail/galview.xml.h:7
|
||
msgid "For _Wide View"
|
||
msgstr "Za š_iroki prikaz"
|
||
|
||
#: ../views/mail/galview.xml.h:8
|
||
msgid "As Sent Folder for Wi_de View"
|
||
msgstr "Kao fascikla slanja za _široki prikaz"
|
||
|
||
#: ../views/memos/galview.xml.h:1
|
||
msgid "_Memos"
|
||
msgstr "Be_leške"
|
||
|
||
#: ../views/tasks/galview.xml.h:2
|
||
msgid "With _Due Date"
|
||
msgstr "Sa _rokom"
|
||
|
||
#: ../views/tasks/galview.xml.h:3
|
||
msgid "With _Status"
|
||
msgstr "Sa _stanjem"
|
||
|
||
# Univerzalno vreme, ili UT
|
||
# Valjda UV?
|
||
#. Put the "UTC" entry at the top of the combo's list.
|
||
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:202
|
||
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:416
|
||
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:420
|
||
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:424
|
||
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:770
|
||
msgid "UTC"
|
||
msgstr "KUV"
|
||
|
||
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Select a Time Zone"
|
||
msgstr "Izaberite vremensku zonu"
|
||
|
||
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"Use the left mouse button to zoom in on an area of the map and select a time "
|
||
"zone.\n"
|
||
"Use the right mouse button to zoom out."
|
||
msgstr ""
|
||
"Koristite levi taster miša da uvećate mapu i izaberete vremensku zonu.\n"
|
||
"Koristite desni taster miša za umanjivanje."
|
||
|
||
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:4
|
||
msgid "Time Zones"
|
||
msgstr "Vremenske zone"
|
||
|
||
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:5
|
||
msgid "_Selection"
|
||
msgstr "_Izbor"
|
||
|
||
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:6
|
||
msgid "Timezone drop-down combination box"
|
||
msgstr "Prozorče za podešavanje vremenske zone"
|
||
|
||
#: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:364
|
||
#: ../widgets/menus/gal-define-views.ui.h:4
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Define Views for %s"
|
||
msgstr "Odredi preglede za %s"
|
||
|
||
#: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:372
|
||
#: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:374
|
||
msgid "Define Views"
|
||
msgstr "Odredi preglede"
|
||
|
||
#: ../widgets/menus/gal-define-views.ui.h:2
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Define Views for \"%s\""
|
||
msgstr "Odredi preglede za „%s“"
|
||
|
||
#: ../widgets/menus/gal-view-factory-etable.c:115
|
||
msgid "Table"
|
||
msgstr "Tabela"
|
||
|
||
#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.c:288
|
||
msgid "Save Current View"
|
||
msgstr "Sačuvaj trenutni pregled"
|
||
|
||
#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "_Create new view"
|
||
msgstr "_Napravi novi pregled"
|
||
|
||
#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:3
|
||
msgid "_Replace existing view"
|
||
msgstr "_Zameni postojeći pregled"
|
||
|
||
#: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.c:172
|
||
msgid "Define New View"
|
||
msgstr "Odredi novi pregled"
|
||
|
||
#: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Name of new view:"
|
||
msgstr "Naziv novog pregleda:"
|
||
|
||
#: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.ui.h:2
|
||
msgid "Type of view:"
|
||
msgstr "Vrsta pregleda:"
|
||
|
||
#: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.ui.h:3
|
||
msgid "Type of View"
|
||
msgstr "Vrsta pregleda"
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/ea-calendar-item.c:308
|
||
#: ../widgets/misc/ea-calendar-item.c:317
|
||
msgid "%d %B %Y"
|
||
msgstr "%d %B %Y."
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/ea-calendar-item.c:320
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Calendar: from %s to %s"
|
||
msgstr "Kalendar: od %s do %s"
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/ea-calendar-item.c:356
|
||
msgid "evolution calendar item"
|
||
msgstr "stavka kalendara evolucije"
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-alert-bar.c:120
|
||
msgid "Close this message"
|
||
msgstr "Zatvorite ovu poruku"
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-attachment-bar.c:658
|
||
#: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:703
|
||
msgid "Icon View"
|
||
msgstr "Pregled ikonicama"
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-attachment-bar.c:660
|
||
#: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:705
|
||
msgid "List View"
|
||
msgstr "Pregled spiskom"
|
||
|
||
#. To Translators: This text is set as a description of an attached
|
||
#. * message when, for example, attaching it to a composer. When the
|
||
#. * message to be attached has also filled Subject, then this text is
|
||
#. * of form "Attached message - Subject", otherwise it's left as is.
|
||
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:1000
|
||
msgid "Attached message"
|
||
msgstr "Priložena poruka"
|
||
|
||
#. Translators: Default attachment filename.
|
||
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:1829 ../widgets/misc/e-attachment.c:2384
|
||
#: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:525
|
||
msgid "attachment.dat"
|
||
msgstr "attachment.dat"
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:1874 ../widgets/misc/e-attachment.c:2686
|
||
msgid "A load operation is already in progress"
|
||
msgstr "Operacija učitavanja je već u toku"
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:1882 ../widgets/misc/e-attachment.c:2694
|
||
msgid "A save operation is already in progress"
|
||
msgstr "Operacija čuvanja je već u toku"
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:1989
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not load '%s'"
|
||
msgstr "Ne mogu da učitam „%s“"
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:1992
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not load the attachment"
|
||
msgstr "Ne mogu da učitam prilog"
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:2265
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open '%s'"
|
||
msgstr "Ne mogu da otvorim „%s“"
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:2268
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open the attachment"
|
||
msgstr "Ne mogu da otvorim prilog"
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:2702
|
||
msgid "Attachment contents not loaded"
|
||
msgstr "Sadržaj priloga nije učitan"
|
||
|
||
# * found, so just bail completely.
|
||
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:2778
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not save '%s'"
|
||
msgstr "Ne mogu da sačuvam „%s“"
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:2781
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not save the attachment"
|
||
msgstr "Ne mogu da sačuvam prilog"
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:311
|
||
msgid "Attachment Properties"
|
||
msgstr "Osobine priloga"
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:333
|
||
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:273
|
||
msgid "F_ilename:"
|
||
msgstr "_Naziv datoteke:"
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:368
|
||
msgid "MIME Type:"
|
||
msgstr "MIME vrsta:"
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:376
|
||
#: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:442
|
||
msgid "_Suggest automatic display of attachment"
|
||
msgstr "_Predloži automatski prikaz priloga"
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-attachment-handler-image.c:99
|
||
msgid "Could not set as background"
|
||
msgstr "Ne mogu da postavim kao pozadinu"
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-attachment-handler-image.c:149
|
||
msgid "Set as _Background"
|
||
msgstr "Postavi kao _pozadinu"
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-attachment-handler-sendto.c:93
|
||
msgid "Could not send attachment"
|
||
msgid_plural "Could not send attachments"
|
||
msgstr[0] "Ne mogu da pošaljem prilog"
|
||
msgstr[1] "Ne mogu da pošaljem priloge"
|
||
msgstr[2] "Ne mogu da pošaljem priloge"
|
||
msgstr[3] "Ne mogu da pošaljem prilog"
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-attachment-handler-sendto.c:135
|
||
msgid "_Send To..."
|
||
msgstr "_Pošalji za..."
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-attachment-handler-sendto.c:137
|
||
msgid "Send the selected attachments somewhere"
|
||
msgstr "Pošaljite izabrane priloge negde"
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-attachment-icon-view.c:166
|
||
#: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:549
|
||
msgid "Loading"
|
||
msgstr "Učitavam"
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-attachment-icon-view.c:178
|
||
#: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:561
|
||
msgid "Saving"
|
||
msgstr "Čuvam"
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:104
|
||
msgid "Hide Attachment _Bar"
|
||
msgstr "Sakrij liniju pri_loga"
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:106
|
||
#: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:719
|
||
msgid "Show Attachment _Bar"
|
||
msgstr "Prikaži liniju p_riloga"
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:430
|
||
msgid "Add Attachment"
|
||
msgstr "Dodaj prilog"
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:433
|
||
msgid "A_ttach"
|
||
msgstr "Pri_loži"
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:496
|
||
msgid "Save Attachment"
|
||
msgid_plural "Save Attachments"
|
||
msgstr[0] "Sačuvaj prilog"
|
||
msgstr[1] "Sačuvaj priloge"
|
||
msgstr[2] "Sačuvaj priloge"
|
||
msgstr[3] "Sačuvaj prilog"
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:379
|
||
msgid "Open With Other Application..."
|
||
msgstr "Otvori drugim programom..."
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:386
|
||
msgid "S_ave All"
|
||
msgstr "Sač_uvaj sve"
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:412
|
||
msgid "A_dd Attachment..."
|
||
msgstr "Do_daj prilog..."
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:436
|
||
msgid "_Hide"
|
||
msgstr "_Sakrij"
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:443
|
||
msgid "Hid_e All"
|
||
msgstr "Sak_rij sve"
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:450
|
||
msgid "_View Inline"
|
||
msgstr "Pre_gledaj unutar"
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:457
|
||
msgid "Vie_w All Inline"
|
||
msgstr "Pre_gledaj sve unutar"
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:778
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open With \"%s\""
|
||
msgstr "Otvori programom „%s“"
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:781
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open this attachment in %s"
|
||
msgstr "Otvori ovaj prilog u „%s“"
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-book-source-config.c:98
|
||
msgid "Mark as default address book"
|
||
msgstr "Označava kao podrazumevan adresar"
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-book-source-config.c:103
|
||
msgid "Autocomplete with this address book"
|
||
msgstr "Sam dopunjava ovim adresarom"
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-book-source-config.c:277
|
||
msgid "Copy book content locally for offline operation"
|
||
msgstr "Umnožava sadržaj knjige lokalno za rad van mreže"
|
||
|
||
#. To Translators: The text is concatenated to a form: "Ctrl-click to open a link http://www.example.com"
|
||
#: ../widgets/misc/e-buffer-tagger.c:389
|
||
msgid "Ctrl-click to open a link"
|
||
msgstr "Pritisnite taster Ktrl i kliknite da otvorite vezu"
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-calendar.c:187
|
||
msgid "Previous month"
|
||
msgstr "Prethodni mesec"
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-calendar.c:211
|
||
msgid "Next month"
|
||
msgstr "Sledeći mesec"
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-calendar.c:233
|
||
msgid "Previous year"
|
||
msgstr "Prethodna godina"
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-calendar.c:254
|
||
msgid "Next year"
|
||
msgstr "Sledeća godina"
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-calendar.c:278
|
||
msgid "Month Calendar"
|
||
msgstr "Mesečni kalendar"
|
||
|
||
#. This is a strftime() format. %B = Month name.
|
||
#: ../widgets/misc/e-calendar-item.c:1283
|
||
#: ../widgets/misc/e-calendar-item.c:2136
|
||
msgctxt "CalItem"
|
||
msgid "%B"
|
||
msgstr "%B"
|
||
|
||
#. This is a strftime() format. %Y = Year.
|
||
#: ../widgets/misc/e-calendar-item.c:1285
|
||
msgctxt "CalItem"
|
||
msgid "%Y"
|
||
msgstr "%Y"
|
||
|
||
#. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year.
|
||
#: ../widgets/misc/e-calendar-item.c:1322
|
||
msgctxt "CalItem"
|
||
msgid "%B %Y"
|
||
msgstr "%B %Y."
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-cal-source-config.c:170
|
||
msgid "Mark as default calendar"
|
||
msgstr "Označava kao osnovni kalendar"
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-cal-source-config.c:173
|
||
msgid "Mark as default task list"
|
||
msgstr "Označava kao osnovni spisak zadataka"
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-cal-source-config.c:176
|
||
msgid "Mark as default memo list"
|
||
msgstr "Označava kao osnovni spisak beleški"
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-cal-source-config.c:201
|
||
msgid "Color:"
|
||
msgstr "Boja:"
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-cal-source-config.c:406
|
||
msgid "Copy calendar contents locally for offline operation"
|
||
msgstr "Umnožava sadržaj kalendara lokalno za rad van mreže"
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-cal-source-config.c:410
|
||
msgid "Copy task list contents locally for offline operation"
|
||
msgstr "Umnožava sadržaj spiska zadataka lokalno za rad van mreže"
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-cal-source-config.c:414
|
||
msgid "Copy memo list contents locally for offline operation"
|
||
msgstr "Umnožava sadržaj spiska beleški lokalno za rad van mreže"
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-charset-combo-box.c:100
|
||
msgid "Character Encoding"
|
||
msgstr "Kodna strana"
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-charset-combo-box.c:123
|
||
msgid "Enter the character set to use"
|
||
msgstr "Izaberite kodnu stranu za korišćenje"
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-charset-combo-box.c:342
|
||
msgid "Other..."
|
||
msgstr "Drugo..."
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-contact-map-window.c:356
|
||
msgid "Contacts Map"
|
||
msgstr "Karta kontakata"
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:504
|
||
msgid "Date and Time"
|
||
msgstr "Datum i vreme"
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:525
|
||
msgid "Text entry to input date"
|
||
msgstr "Deo teksta za unos datuma"
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:547
|
||
msgid "Click this button to show a calendar"
|
||
msgstr "Pritisnite na ovo dugme da prikažete kalendar"
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:594
|
||
msgid "Drop-down combination box to select time"
|
||
msgstr "Prozorče za izbor vremena"
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:666
|
||
msgid "No_w"
|
||
msgstr "_Sada"
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:673
|
||
msgid "_Today"
|
||
msgstr "_Danas"
|
||
|
||
# add a "None" option to the stores menu
|
||
# Put the "None" and "UTC" entries at the top of the combo's list.
|
||
# When "None" is selected we want the field to be cleared.
|
||
# Note that we don't show this here, since by default a 'None' date
|
||
# is not permitted.
|
||
#. Note that we don't show this here, since by default a 'None' date
|
||
#. * is not permitted.
|
||
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:682
|
||
msgid "_None"
|
||
msgstr "_Ništa"
|
||
|
||
# add a "None" option to the stores menu
|
||
# Put the "None" and "UTC" entries at the top of the combo's list.
|
||
# When "None" is selected we want the field to be cleared.
|
||
# Note that we don't show this here, since by default a 'None' date
|
||
# is not permitted.
|
||
#. Translators: "None" for date field of a date edit, shown when
|
||
#. * there is no date set.
|
||
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1697 ../widgets/misc/e-dateedit.c:1930
|
||
msgctxt "date"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Ništa"
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1824
|
||
msgid "Invalid Date Value"
|
||
msgstr "Neispravan datum"
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1868
|
||
msgid "Invalid Time Value"
|
||
msgstr "Neispravno vreme"
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:256
|
||
msgid ""
|
||
"Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type "
|
||
"of file it is from the list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Izaberite datoteku koju želite da uvezete u Evoluciju i iz liste izaberite "
|
||
"kojeg je tipa ta datoteka."
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:283
|
||
msgid "Select a file"
|
||
msgstr "Izaberite datoteku"
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:297
|
||
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:472
|
||
msgid "File _type:"
|
||
msgstr "_Vrsta datoteke:"
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:340
|
||
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:920
|
||
msgid "Choose the destination for this import"
|
||
msgstr "Izaberite odredište za ovaj uvoz"
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:365
|
||
msgid "Choose the type of importer to run:"
|
||
msgstr "Izaberite tip uvoznika:"
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:373
|
||
msgid "Import data and settings from _older programs"
|
||
msgstr "Uvezi podatke i podešavanja iz _starijih programa"
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:381
|
||
msgid "Import a _single file"
|
||
msgstr "Uvezi _jednu datoteku"
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:533
|
||
msgid ""
|
||
"Evolution checked for settings to import from the following applications: "
|
||
"Pine, Netscape, Elm, iCalendar. No importable settings found. If you would "
|
||
"like to try again, please click the \"Back\" button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Evolucija je proverila podešavanja za uvoz sledećih programa: Pine, Netskejp, "
|
||
"Elm, iKalendar. Nema podešavanja za uvoženje. Ukoliko želite da pokušate "
|
||
"ponovo, kliknite na dugme „Nazad“."
|
||
|
||
#. Install a custom "Cancel Import" button.
|
||
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:775
|
||
msgid "_Cancel Import"
|
||
msgstr "_Otkaži uvoženje"
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:919
|
||
msgid "Preview data to be imported"
|
||
msgstr "Pregledaj podatke koji se uvoze"
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:925
|
||
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:938
|
||
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1291
|
||
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1367
|
||
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1376
|
||
msgid "Import Data"
|
||
msgstr "Uvezi podatke"
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:933
|
||
msgid "Select what type of file you want to import from the list."
|
||
msgstr "Izaberite sa spiska koje vrste datoteka želite da uvezete."
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1281
|
||
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1316
|
||
msgid "Evolution Import Assistant"
|
||
msgstr "Pomoćnik Evolucije za uvoz"
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1298
|
||
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1354
|
||
msgid "Import Location"
|
||
msgstr "Uvezi lokaciju"
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1309
|
||
msgid ""
|
||
"Welcome to the Evolution Import Assistant.\n"
|
||
"With this assistant you will be guided through the process of importing "
|
||
"external files into Evolution."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dobro došli u Pomoćnika Evolucije za uvoz.\n"
|
||
"Ovaj pomoćnik će vas provesti kroz postupak uvoza spoljnih datoteka u "
|
||
"Evoluciju."
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1326
|
||
msgid "Importer Type"
|
||
msgstr "Vrsta uvoznika"
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1336
|
||
msgid "Select Information to Import"
|
||
msgstr "Izaberite informaciju za uvoz"
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1345
|
||
msgid "Select a File"
|
||
msgstr "Izaberite datoteku"
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1362
|
||
msgid "Click \"Apply\" to begin importing the file into Evolution."
|
||
msgstr "Kliknite na „Primeni“ da započnete uvoz datoteke u Evoluciju."
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-mail-signature-combo-box.c:327
|
||
msgid "Autogenerated"
|
||
msgstr "Automatski sastavljeno"
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-mail-signature-editor.c:292
|
||
msgid "_Save and Close"
|
||
msgstr "_Sačuvaj i zatvori"
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-mail-signature-editor.c:506
|
||
msgid "Edit Signature"
|
||
msgstr "Uredi potpis"
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-mail-signature-editor.c:526
|
||
msgid "_Signature Name:"
|
||
msgstr "Naziv _potpisa:"
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-mail-signature-editor.c:572
|
||
msgid "Unnamed"
|
||
msgstr "Bez imena"
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-mail-signature-manager.c:337
|
||
msgid "Add _Script"
|
||
msgstr "Dodaj sk_riptu"
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-mail-signature-manager.c:421
|
||
msgid "Add Signature Script"
|
||
msgstr "Dodaj skriptu za potpis"
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-mail-signature-manager.c:491
|
||
msgid "Edit Signature Script"
|
||
msgstr "Uredi skriptu potpisa"
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-mail-signature-script-dialog.c:395
|
||
msgid ""
|
||
"The output of this script will be used as your\n"
|
||
"signature. The name you specify will be used\n"
|
||
"for display purposes only."
|
||
msgstr ""
|
||
"Izlaz ove skripte će biti korišćen kao\n"
|
||
"potpis. Naziv koji ste dali će biti korišćen\n"
|
||
"samo za prikaz."
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-mail-signature-script-dialog.c:446
|
||
msgid "S_cript:"
|
||
msgstr "S_kripta:"
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-mail-signature-script-dialog.c:477
|
||
msgid "Script file must be executable."
|
||
msgstr "Datoteka skripte mora biti izvršna."
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-map.c:886
|
||
msgid "World Map"
|
||
msgstr "Karta sveta"
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-map.c:889
|
||
msgid ""
|
||
"Mouse-based interactive map widget for selecting timezone. Keyboard users "
|
||
"should instead select the timezone from the drop-down combination box below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Alat za izbor vremenske zone pomoću miša. Tastaturom se izbor vremenske zone "
|
||
"vrši iz donjeg okvira."
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-online-button.c:31
|
||
msgid "Evolution is currently online. Click this button to work offline."
|
||
msgstr ""
|
||
"Evolucija je trenutno na mreži. Kliknite na ovo dugme za rad van mreže."
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-online-button.c:34
|
||
msgid "Evolution is currently offline. Click this button to work online."
|
||
msgstr ""
|
||
"Evolucija trenutno nije na mreži. Kliknite na ovo dugme da se povežete."
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-online-button.c:37
|
||
msgid "Evolution is currently offline because the network is unavailable."
|
||
msgstr "Evolucija trenutno nije na mreži jer mreža nije dostupna."
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-preferences-window.c:317
|
||
msgid "Evolution Preferences"
|
||
msgstr "Podešavanja Evolucije"
|
||
|
||
# bug: plural-forms if put as "%d matches"
|
||
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:79
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Matches: %u"
|
||
msgstr "Poklapanja: %u"
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:527
|
||
msgid "Close the find bar"
|
||
msgstr "Zatvori traku pretrage"
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:535
|
||
msgid "Fin_d:"
|
||
msgstr "Pro_nađi:"
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:547
|
||
msgid "Clear the search"
|
||
msgstr "Očisti pretragu"
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:571
|
||
msgid "_Previous"
|
||
msgstr "_Prethodno"
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:577
|
||
msgid "Find the previous occurrence of the phrase"
|
||
msgstr "Nađi prethodno pojavljivanje izraza"
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:590
|
||
msgid "_Next"
|
||
msgstr "_Sledeće"
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:596
|
||
msgid "Find the next occurrence of the phrase"
|
||
msgstr "Nađi sledeće pojavljivanje izraza"
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:609
|
||
msgid "Mat_ch case"
|
||
msgstr "_Uporedi veličinu slova"
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:637
|
||
msgid "Reached bottom of page, continued from top"
|
||
msgstr "Stigao sam do dna stranice, nastavljam sa vrha"
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:659
|
||
msgid "Reached top of page, continued from bottom"
|
||
msgstr "Stigao sam do vrha stranice, nastavljam sa dna"
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-send-options.c:570
|
||
msgid "When de_leted:"
|
||
msgstr "Kada je obri_sano:"
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:3
|
||
msgid "Standard"
|
||
msgstr "Obično"
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:6
|
||
msgid "Proprietary"
|
||
msgstr "Vlasničko"
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:8
|
||
msgid "Secret"
|
||
msgstr "Tajno"
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:9
|
||
msgid "Top Secret"
|
||
msgstr "Strogo poverljivo"
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:10
|
||
msgid "For Your Eyes Only"
|
||
msgstr "Samo za vaše oči"
|
||
|
||
# add a "None" option to the stores menu
|
||
# Put the "None" and "UTC" entries at the top of the combo's list.
|
||
# When "None" is selected we want the field to be cleared.
|
||
# Note that we don't show this here, since by default a 'None' date
|
||
# is not permitted.
|
||
#. Translators: Used in send options dialog
|
||
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:12
|
||
msgctxt "send-options"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Ništa"
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:13
|
||
msgid "Mail Receipt"
|
||
msgstr "Priznanica pošte"
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:15
|
||
msgid "R_eply requested"
|
||
msgstr "Zahtevan je o_dgovor"
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:16
|
||
msgctxt "ESendOptionsWithin"
|
||
msgid "Wi_thin"
|
||
msgstr "Un_utar"
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:17
|
||
msgctxt "ESendOptionsWithin"
|
||
msgid "days"
|
||
msgstr "dana"
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:18
|
||
msgid "_When convenient"
|
||
msgstr "Kada je z_godno"
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:20
|
||
msgid "_Delay message delivery"
|
||
msgstr "_Odloži isporuku poruke"
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:21
|
||
msgctxt "ESendOptionsAfter"
|
||
msgid "_After"
|
||
msgstr "_Posle"
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:22
|
||
msgctxt "ESendOptionsAfter"
|
||
msgid "days"
|
||
msgstr "dana"
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:23
|
||
msgid "_Set expiration date"
|
||
msgstr "Postavi _rok"
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:24
|
||
msgctxt "ESendOptions"
|
||
msgid "_Until"
|
||
msgstr "_Do"
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:25
|
||
msgid "Delivery Options"
|
||
msgstr "Opcije isporuke"
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:27
|
||
msgid "_Classification:"
|
||
msgstr "_Klasifikacija:"
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:28
|
||
msgid "Gene_ral Options"
|
||
msgstr "Opš_te opcije"
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:29
|
||
msgid "Creat_e a sent item to track information"
|
||
msgstr "Na_pravi poslatu stavku za praćenje podatka"
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:30
|
||
msgid "_Delivered"
|
||
msgstr "_Isporučeno"
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:31
|
||
msgid "Deli_vered and opened"
|
||
msgstr "Ispo_ručeno i otvoreno"
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:32
|
||
msgid "_All information"
|
||
msgstr "_Svi podaci"
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:33
|
||
msgid "A_uto-delete sent item"
|
||
msgstr "A_utomatski obriši poslatu stavku"
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:34
|
||
msgid "Status Tracking"
|
||
msgstr "Praćenje statusa"
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:35
|
||
msgid "_When opened:"
|
||
msgstr "Kada je o_tvoreno:"
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:36
|
||
msgid "When decli_ned:"
|
||
msgstr "Kada je _odbijeno:"
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:37
|
||
msgid "When co_mpleted:"
|
||
msgstr "Kad je _završeno:"
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:38
|
||
msgid "When acce_pted:"
|
||
msgstr "Kada je _prihvaćeno:"
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:39
|
||
msgid "Return Notification"
|
||
msgstr "Povratno obaveštenje"
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:40
|
||
msgid "Sta_tus Tracking"
|
||
msgstr "Praćenje sta_tusa"
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-source-config.c:669 ../widgets/misc/e-source-config.c:673
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Vrsta:"
|
||
|
||
#. Translators: This is the first of a sequence of widgets:
|
||
#. * "Refresh every [NUMERIC_ENTRY] [TIME_UNITS_COMBO]"
|
||
#: ../widgets/misc/e-source-config.c:1276
|
||
msgid "Refresh every"
|
||
msgstr "Osveži na svakih"
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-source-config.c:1306
|
||
#: ../widgets/misc/e-source-config.c:1334
|
||
msgid "Use a secure connection"
|
||
msgstr "Koristi bezbednu vezu"
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-source-config.c:1348
|
||
msgid "Ignore invalid SSL certificate"
|
||
msgstr "Zanemari neispravno SSL uverenje"
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-source-config.c:1385
|
||
msgid "User"
|
||
msgstr "Korisnik"
|
||
|
||
#. no suggestions. Put something in the menu anyway...
|
||
#: ../widgets/misc/e-spell-entry.c:351
|
||
msgid "(no suggestions)"
|
||
msgstr "(nema predloga)"
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-spell-entry.c:375
|
||
msgid "More..."
|
||
msgstr "Dalje..."
|
||
|
||
#. + Add to Dictionary
|
||
#: ../widgets/misc/e-spell-entry.c:444
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Add \"%s\" to Dictionary"
|
||
msgstr "Dodaj „%s“ u rečnik"
|
||
|
||
#. - Ignore All
|
||
#: ../widgets/misc/e-spell-entry.c:487
|
||
msgid "Ignore All"
|
||
msgstr "Zanemari sve"
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-spell-entry.c:513
|
||
msgid "Spelling Suggestions"
|
||
msgstr "Predlozi pravopisa"
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-url-entry.c:78
|
||
msgid "Click here to go to URL"
|
||
msgstr "Kliknite ovde da posetite adresu"
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:278 ../widgets/misc/e-web-view-gtkhtml.c:407
|
||
msgid "_Copy Link Location"
|
||
msgstr "_Umnoži mesto veze"
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:280 ../widgets/misc/e-web-view-gtkhtml.c:409
|
||
msgid "Copy the link to the clipboard"
|
||
msgstr "Umnožava vezu u spisak isečaka"
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:288 ../widgets/misc/e-web-view-gtkhtml.c:417
|
||
msgid "_Open Link in Browser"
|
||
msgstr "_Otvori vezu u pregledniku"
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:290 ../widgets/misc/e-web-view-gtkhtml.c:419
|
||
msgid "Open the link in a web browser"
|
||
msgstr "Otvori vezu u veb pretraživaču"
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:298 ../widgets/misc/e-web-view-gtkhtml.c:427
|
||
msgid "_Copy Email Address"
|
||
msgstr "_Umnoži adresu el. pošte"
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:315 ../widgets/misc/e-web-view-gtkhtml.c:444
|
||
msgid "_Copy Image"
|
||
msgstr "_Umnoži sliku"
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:317 ../widgets/misc/e-web-view-gtkhtml.c:446
|
||
msgid "Copy the image to the clipboard"
|
||
msgstr "Umnožite sliku u ostavu"
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:337 ../widgets/misc/e-web-view.c:1425
|
||
#: ../widgets/misc/e-web-view-gtkhtml.c:466
|
||
#: ../widgets/misc/e-web-view-gtkhtml.c:1311
|
||
msgid "Select all text and images"
|
||
msgstr "Izaberi sav tekst i slike"
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:1089 ../widgets/misc/e-web-view.c:1091
|
||
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:1093 ../widgets/misc/e-web-view-gtkhtml.c:975
|
||
#: ../widgets/misc/e-web-view-gtkhtml.c:977
|
||
#: ../widgets/misc/e-web-view-gtkhtml.c:979
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Click to call %s"
|
||
msgstr "Kliknite da pozovete %s"
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:1095 ../widgets/misc/e-web-view-gtkhtml.c:981
|
||
msgid "Click to hide/unhide addresses"
|
||
msgstr "Kliknite da sakrijete/otkrijete adrese"
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:1097 ../widgets/misc/e-web-view-gtkhtml.c:983
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Click to open %s"
|
||
msgstr "Kliknite da otvorite %s"
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/widgets.error.xml.h:1
|
||
msgid "Do you wish to save your changes?"
|
||
msgstr "Da li želite da sačuvate izmene?"
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/widgets.error.xml.h:2
|
||
msgid "This signature has been changed, but has not been saved."
|
||
msgstr "Ovaj potpis je promenjen, ali nije sačuvan."
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/widgets.error.xml.h:3
|
||
msgid "_Discard changes"
|
||
msgstr "_Odbaci izmene"
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/widgets.error.xml.h:4
|
||
msgid "Blank Signature"
|
||
msgstr "Prazan potpis"
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/widgets.error.xml.h:5
|
||
msgid "Please provide an unique name to identify this signature."
|
||
msgstr "Dajte jedno jedinstveno ime koje predstavlja ovaj potpis."
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/widgets.error.xml.h:6
|
||
msgid "Could not load signature."
|
||
msgstr "Ne mogu da učitam potpis."
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/widgets.error.xml.h:7
|
||
msgid "Could not save signature."
|
||
msgstr "Ne mogu da sačuvam potpis."
|
||
|
||
#: ../widgets/table/e-cell-combo.c:187
|
||
msgid "popup list"
|
||
msgstr "iskačuća lista"
|
||
|
||
#: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:299
|
||
msgid "Now"
|
||
msgstr "Sada"
|
||
|
||
# add a "None" option to the stores menu
|
||
# Put the "None" and "UTC" entries at the top of the combo's list.
|
||
# When "None" is selected we want the field to be cleared.
|
||
# Note that we don't show this here, since by default a 'None' date
|
||
# is not permitted.
|
||
#. Translators: "None" as a label of a button to unset date in a
|
||
#. * date table cell.
|
||
#: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:317
|
||
msgctxt "table-date"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Ništa"
|
||
|
||
#: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:325
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "U redu"
|
||
|
||
#: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:873
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The time must be in the format: %s"
|
||
msgstr "Vreme mora biti u formatu: %s"
|
||
|
||
#: ../widgets/table/e-cell-percent.c:80
|
||
msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive"
|
||
msgstr "Vrednost procenta mora biti između 0 i 100"
|
||
|
||
#: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:609
|
||
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:62
|
||
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:143
|
||
msgid "click to add"
|
||
msgstr "kliknite da dodate"
|
||
|
||
#: ../widgets/table/e-table-config.c:393 ../widgets/table/e-table-config.c:435
|
||
msgid "(Ascending)"
|
||
msgstr "(Rastuće)"
|
||
|
||
#: ../widgets/table/e-table-config.c:393 ../widgets/table/e-table-config.c:435
|
||
msgid "(Descending)"
|
||
msgstr "(Opadajuće)"
|
||
|
||
#: ../widgets/table/e-table-config.c:400
|
||
msgid "Not sorted"
|
||
msgstr "Nije razvrstano"
|
||
|
||
#: ../widgets/table/e-table-config.c:441
|
||
msgid "No grouping"
|
||
msgstr "Bez grupisanja"
|
||
|
||
#: ../widgets/table/e-table-config.c:666
|
||
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:1
|
||
msgid "Show Fields"
|
||
msgstr "Prikaži polja"
|
||
|
||
#: ../widgets/table/e-table-config.c:686
|
||
msgid "Available Fields"
|
||
msgstr "Dostupna polja"
|
||
|
||
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:2
|
||
msgid "A_vailable Fields:"
|
||
msgstr "Do_stupna polja:"
|
||
|
||
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:3
|
||
msgid "_Show these fields in order:"
|
||
msgstr "_Prikaži ova polja po redu:"
|
||
|
||
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:4
|
||
msgid "Move _Up"
|
||
msgstr "Premesti na _gore"
|
||
|
||
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:5
|
||
msgid "Move _Down"
|
||
msgstr "Pomeri na _dole"
|
||
|
||
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:7
|
||
msgid "_Remove"
|
||
msgstr "_Ukloni"
|
||
|
||
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:9
|
||
msgid "_Show field in View"
|
||
msgstr "_Prikaži polje u pregledu"
|
||
|
||
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:10
|
||
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1736
|
||
msgid "Ascending"
|
||
msgstr "Rastuće"
|
||
|
||
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:11
|
||
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1736
|
||
msgid "Descending"
|
||
msgstr "Opadajuće"
|
||
|
||
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:12
|
||
msgid "Group Items By"
|
||
msgstr "Grupiši stavke po"
|
||
|
||
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:13
|
||
msgid "Show _field in View"
|
||
msgstr "Prikaži _polje u pregledu"
|
||
|
||
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:14
|
||
msgid "Then By"
|
||
msgstr "Onda po"
|
||
|
||
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:15
|
||
msgid "Show field i_n View"
|
||
msgstr "Prikaži polje _u pregledu"
|
||
|
||
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:16
|
||
msgid "Show field in _View"
|
||
msgstr "Prikaži polje u p_regledu"
|
||
|
||
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:17
|
||
msgid "Clear _All"
|
||
msgstr "Očisti _sve"
|
||
|
||
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:18
|
||
msgid "Sort"
|
||
msgstr "Razvrstaj"
|
||
|
||
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:19
|
||
msgid "Sort Items By"
|
||
msgstr "Razvrstaj stavke po"
|
||
|
||
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:20
|
||
msgid "Clear All"
|
||
msgstr "Očisti sve"
|
||
|
||
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:21
|
||
msgid "_Sort..."
|
||
msgstr "_Razvrstaj..."
|
||
|
||
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:22
|
||
msgid "_Group By..."
|
||
msgstr "_Grupiši po..."
|
||
|
||
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:23
|
||
msgid "_Fields Shown..."
|
||
msgstr "Prikazana _polja..."
|
||
|
||
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser.c:152
|
||
msgid ""
|
||
"To add a column to your table, drag it into\n"
|
||
"the location in which you want it to appear."
|
||
msgstr ""
|
||
"Za dodavanje kolone u tabelu, prevucite\n"
|
||
"je na mesto gde želite da se pojavi."
|
||
|
||
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser-dialog.c:224
|
||
msgid "Add a Column"
|
||
msgstr "Dodaj kolonu"
|
||
|
||
#. Translators: This text is used as a special row when an ETable
|
||
#. * has turned on grouping on a column, which has set a title.
|
||
#. * The first %s is replaced with a column title.
|
||
#. * The second %s is replaced with an actual group value.
|
||
#. * Finally the %d is replaced with count of items in this group.
|
||
#. * Example: "Family name: Smith (13 items)"
|
||
#.
|
||
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:360
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s (%d item)"
|
||
msgid_plural "%s: %s (%d items)"
|
||
msgstr[0] "%s: %s (%d stavka)"
|
||
msgstr[1] "%s: %s (%d stavke)"
|
||
msgstr[2] "%s: %s (%d stavki)"
|
||
msgstr[3] "%s: %s (jedna stavka)"
|
||
|
||
#. Translators: This text is used as a special row when an ETable
|
||
#. * has turned on grouping on a column, which doesn't have set a title.
|
||
#. * The %s is replaced with an actual group value.
|
||
#. * The %d is replaced with count of items in this group.
|
||
#. * Example: "Smith (13 items)"
|
||
#.
|
||
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:372
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%d item)"
|
||
msgid_plural "%s (%d items)"
|
||
msgstr[0] "%s (%d stavka)"
|
||
msgstr[1] "%s (%d stavke)"
|
||
msgstr[2] "%s (%d stavki)"
|
||
msgstr[3] "%s (jedna stavka)"
|
||
|
||
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1574
|
||
msgid "Customize Current View"
|
||
msgstr "Prilagodite trenutni pregled"
|
||
|
||
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1596
|
||
msgid "Sort _Ascending"
|
||
msgstr "Razvrstaj _rastuće"
|
||
|
||
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1599
|
||
msgid "Sort _Descending"
|
||
msgstr "Razvrstaj _opadajuće"
|
||
|
||
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1602
|
||
msgid "_Unsort"
|
||
msgstr "_Ne razvrstavaj"
|
||
|
||
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1605
|
||
msgid "Group By This _Field"
|
||
msgstr "Grupiši po ovome _polju"
|
||
|
||
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1608
|
||
msgid "Group By _Box"
|
||
msgstr "Grupiši po _okviru"
|
||
|
||
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1612
|
||
msgid "Remove This _Column"
|
||
msgstr "Ukloni ovu _kolonu"
|
||
|
||
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1615
|
||
msgid "Add a C_olumn..."
|
||
msgstr "Dodaj ko_lonu..."
|
||
|
||
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1619
|
||
msgid "A_lignment"
|
||
msgstr "Po_ravnanje"
|
||
|
||
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1622
|
||
msgid "B_est Fit"
|
||
msgstr "Na_jbolje uklapanje"
|
||
|
||
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1625
|
||
msgid "Format Column_s..."
|
||
msgstr "Oblikuj kolo_ne..."
|
||
|
||
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1629
|
||
msgid "Custo_mize Current View..."
|
||
msgstr "Prila_godi trenutni pregled..."
|
||
|
||
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1691
|
||
msgid "_Sort By"
|
||
msgstr "_Poređaj po"
|
||
|
||
#. Custom
|
||
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1709
|
||
msgid "_Custom"
|
||
msgstr "_Proizvoljno"
|
||
|
||
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell.c:123
|
||
msgid "Table Cell"
|
||
msgstr "Ćelija tabele"
|
||
|
||
#. Translators: description of a "popup" action
|
||
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-popup.c:125
|
||
msgid "popup a child"
|
||
msgstr "iskačuće izvedeno"
|
||
|
||
#. Translators: description of a "toggle" action
|
||
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-toggle.c:178
|
||
msgid "toggle the cell"
|
||
msgstr "biranje ćelije"
|
||
|
||
#. Translators: description of an "expand" action
|
||
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-tree.c:214
|
||
msgid "expands the row in the ETree containing this cell"
|
||
msgstr "razgranava red u Establo koje sdrži ovu ćeliju"
|
||
|
||
#. Translators: description of a "collapse" action
|
||
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-tree.c:221
|
||
msgid "collapses the row in the ETree containing this cell"
|
||
msgstr "skuplja red u Establo koje sadrži ovu ćeliju"
|
||
|
||
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:72
|
||
msgid "click"
|
||
msgstr "klik"
|
||
|
||
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-table-column-header.c:161
|
||
msgid "sort"
|
||
msgstr "razvrstavanje"
|
||
|
||
#: ../widgets/text/e-text.c:2074
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "Izaberi sve"
|
||
|
||
#: ../widgets/text/e-text.c:2087
|
||
msgid "Input Methods"
|
||
msgstr "Načini unosa"
|