19756 lines
548 KiB
Plaintext
19756 lines
548 KiB
Plaintext
# Evolution's Portuguese translation.
|
|
# Copyright © 2002, 2004 evolution
|
|
# Distributed under the same licence as the evolution package.
|
|
# Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2002, 2004.
|
|
# Tiago Antão <tiagoantao@bigfoot.com>, 2000.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: 2.6\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2004-06-03 11:14-0400\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2004-05-16 21:55+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Portuguese <gnome_pt@yahoogroups.com>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: a11y/addressbook/ea-addressbook-view.c:94
|
|
#: a11y/addressbook/ea-addressbook-view.c:103
|
|
#: a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:119
|
|
msgid "evolution addressbook"
|
|
msgstr "livro de endereços evolution"
|
|
|
|
#: a11y/addressbook/ea-minicard.c:105
|
|
msgid "contact's header: "
|
|
msgstr "cabeçalho do contacto: "
|
|
|
|
#: a11y/addressbook/ea-minicard.c:166
|
|
msgid "evolution minicard"
|
|
msgstr "mini-cartão evolution"
|
|
|
|
#: a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:101
|
|
msgid "current addressbook folder "
|
|
msgstr "pasta do livro de endereços actual "
|
|
|
|
#: a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:102
|
|
msgid "have "
|
|
msgstr "possui "
|
|
|
|
#: a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:102
|
|
msgid "has "
|
|
msgstr "possui "
|
|
|
|
#: a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:104
|
|
msgid " cards"
|
|
msgstr " cartões"
|
|
|
|
#: a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:104
|
|
msgid " card"
|
|
msgstr " cartão"
|
|
|
|
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:272
|
|
msgid "Default Sync Address:"
|
|
msgstr "Endereço de Sincronização Por Omissão:"
|
|
|
|
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:1151
|
|
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:1152
|
|
msgid "Could not load addressbook"
|
|
msgstr "Incapaz de ler o livro de endereços"
|
|
|
|
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:1220
|
|
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:1223
|
|
msgid "Could not read pilot's Address application block"
|
|
msgstr "Incapaz de ler o bloco da aplicação de Endereços da pilot"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:89
|
|
msgid "Accessing LDAP Server anonymously"
|
|
msgstr "A aceder anonimamente ao Servidor LDAP"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:173
|
|
#: camel/providers/groupwise/camel-gw-listener.c:378
|
|
msgid "Failed to authenticate.\n"
|
|
msgstr "Falha ao autenticar-se.\n"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:179
|
|
#: camel/providers/groupwise/camel-gw-listener.c:367
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sEnter password for %s (user %s)"
|
|
msgstr "%sIntroduza a senha para %s (utilizador %s)"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:93
|
|
msgid "New Contact"
|
|
msgstr "Novo Contacto"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:94
|
|
msgid "_Contact"
|
|
msgstr "_Contacto"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:95
|
|
msgid "Create a new contact"
|
|
msgstr "Criar um novo contacto"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:101
|
|
msgid "New Contact List"
|
|
msgstr "Nova Lista de Contactos"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:102
|
|
msgid "Contact _List"
|
|
msgstr "_Lista de Contactos"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:103
|
|
msgid "Create a new contact list"
|
|
msgstr "Criar uma nova lista de contactos"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:109
|
|
msgid "New Contacts Group"
|
|
msgstr "Novo Grupo de Contactos"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:110
|
|
msgid "_Contacts Group"
|
|
msgstr "Grupo de _Contactos"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:111
|
|
msgid "Create a new contacts group"
|
|
msgstr "Criar um novo grupo de contactos"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:184
|
|
msgid "Failed upgrading Addressbook settings or folders."
|
|
msgstr "Falha ao actualizar as pastas ou definições de Livro de Endereços."
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:68
|
|
#: calendar/gui/migration.c:137 mail/em-migrate.c:1160
|
|
msgid "Migrating..."
|
|
msgstr "A migrar..."
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:120
|
|
#: calendar/gui/migration.c:184 mail/em-migrate.c:1201
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Migrating `%s':"
|
|
msgstr "A migrar `%s':"
|
|
|
|
#. create the local source group
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:464
|
|
#: calendar/gui/migration.c:446 calendar/gui/migration.c:528
|
|
#: mail/em-folder-tree-model.c:195 mail/em-folder-tree-model.c:197
|
|
#: mail/mail-component.c:245 mail/mail-vfolder.c:218
|
|
msgid "On This Computer"
|
|
msgstr "Neste Computador"
|
|
|
|
#. Create the default Person addressbook
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:472
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:34
|
|
#: calendar/gui/migration.c:454 calendar/gui/migration.c:536
|
|
#: filter/filter-label.c:123 mail/em-migrate.c:1013 mail/mail-config.c:78
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:109
|
|
msgid "Personal"
|
|
msgstr "Pessoal"
|
|
|
|
#. Create the LDAP source group
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:480
|
|
msgid "On LDAP Servers"
|
|
msgstr "Em Servidores LDAP"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:608
|
|
msgid "LDAP Servers"
|
|
msgstr "Servidores LDAP"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:728
|
|
msgid "Autocompletion Settings"
|
|
msgstr "Definições de Completar Automaticamente"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:1104
|
|
msgid ""
|
|
"The location and hierarchy of the Evolution contact folders has changed "
|
|
"since Evolution 1.x.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please be patient while Evolution migrates your folders..."
|
|
msgstr ""
|
|
"A localização e hierarquia das pastas de contactos Evolution foi alterada "
|
|
"desde o Evolution 1.x.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Aguarde enquanto o Evolution migra as suas pastas..."
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:1118
|
|
msgid ""
|
|
"The format of mailing list contacts has changed.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please be patient while Evolution migrates your folders..."
|
|
msgstr ""
|
|
"O formato dos contactos de lista de distribuição foi alterado.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Aguarde enquanto o Evolution migra as suas pastas..."
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:1127
|
|
msgid ""
|
|
"The way Evolution stores some phone numbers has changed.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please be patient while Evolution migrates your folders..."
|
|
msgstr ""
|
|
"A forma como o evolution armazena alguns números de telefone foi alterada.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Aguarde enquanto o Evolution migra as suas pastas..."
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:1137
|
|
msgid ""
|
|
"Evolution's Palm Sync changelog and map files have changed.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please be patient while Evolution migrates your Pilot Sync data..."
|
|
msgstr ""
|
|
"O registo de alterações Palm Sync e ficheiros de mapeamento do Evolution "
|
|
"foram alterados.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Aguarde enquanto o Evolution migra os seus dados Pilot Sync..."
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-view.c:675
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Address book '%s' will be removed. Are you sure you want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"O livro de endereços '%s' será removido. Tem a certeza de que deseja "
|
|
"continuar?"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-view.c:754
|
|
msgid "New Address Book"
|
|
msgstr "Novo Livro de Endereços"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-view.c:755
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1088
|
|
#: calendar/gui/calendar-component.c:430 calendar/gui/tasks-component.c:375
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:8 ui/evolution-calendar.xml.h:5
|
|
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:4 ui/evolution-contact-editor.xml.h:3
|
|
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:3 ui/evolution-mail-message.xml.h:24
|
|
#: ui/evolution-tasks.xml.h:6
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Apagar"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-view.c:756
|
|
#: calendar/gui/calendar-component.c:431 calendar/gui/tasks-component.c:377
|
|
msgid "Properties..."
|
|
msgstr "Propriedades..."
|
|
|
|
#. Create the contacts group
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-view.c:995
|
|
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:6
|
|
#: calendar/gui/migration.c:373
|
|
msgid "Contacts"
|
|
msgstr "Contactos"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:1
|
|
msgid "EFolderList xml for the list of completion uris"
|
|
msgstr "XML do EFolderList para a lista de uris do auto-completar"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:2
|
|
msgid "Position of the vertical pane in main view"
|
|
msgstr "Posição do painel vertical na vista principal"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:3
|
|
msgid ""
|
|
"The number of characters that must be typed before evolution will attempt to "
|
|
"autocomplete"
|
|
msgstr ""
|
|
"O número de caracteres que terão de ser introduzidos antes do evolution "
|
|
"tentar completar automaticamente"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:4
|
|
msgid "URI for the folder last used in the select names dialog"
|
|
msgstr "URI da última pasta utilizada no diálogo de selecção de nomes"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:1
|
|
msgid "*Control*F2"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:2
|
|
msgid "Autocompletion"
|
|
msgstr "Completar Automaticamente"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "C_ontacts"
|
|
msgstr "Contactos"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:4
|
|
msgid "Certificates"
|
|
msgstr "Certificados"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:5
|
|
msgid "Configure autocomplete here"
|
|
msgstr "Configurar aqui o completar automaticamente"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:7
|
|
msgid "Evolution Addressbook"
|
|
msgstr "Livro de Endereços Evolution"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:8
|
|
msgid "Evolution Addressbook address pop-up"
|
|
msgstr "Popup de endereços do Livro de Endereços Evolution"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:9
|
|
msgid "Evolution Addressbook address viewer"
|
|
msgstr "Visualizador de endereços do Livro de Endereços Evolution"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:10
|
|
msgid "Evolution Addressbook card viewer"
|
|
msgstr "Visualizador de cartões do Livro de Endereços Evolution"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:11
|
|
msgid "Evolution Addressbook component"
|
|
msgstr "Componente de Livro de Endereços Evolution"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:12
|
|
msgid "Evolution S/Mime Certificate Management Control"
|
|
msgstr "Controlo de Gestão de Certificados S/Mime do Evolution"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:13
|
|
msgid "Evolution folder settings configuration control"
|
|
msgstr "Controlo de definições de configuração de pasta do Evolution"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:14
|
|
msgid "Manage your S/MIME certificates here"
|
|
msgstr "Efectue aqui a gestão dos seus certificados S/MIME"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:1
|
|
#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:1
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:1
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:1
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:1
|
|
#: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:3
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:1
|
|
#: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:1
|
|
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:1
|
|
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:1
|
|
#: calendar/gui/dialogs/new-calendar.glade.h:1
|
|
#: calendar/gui/dialogs/new-task-list.glade.h:1
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:1
|
|
#: calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:1
|
|
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:1 mail/mail-config.glade.h:3
|
|
#: mail/mail-search.glade.h:1 mail/message-tags.glade.h:1
|
|
#: shell/glade/e-shell-folder-creation-dialog.glade.h:1
|
|
#: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:1
|
|
msgid "*"
|
|
msgstr "*"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:2
|
|
msgid "1"
|
|
msgstr "1"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:3
|
|
msgid "3268"
|
|
msgstr "3268"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:4
|
|
msgid "389"
|
|
msgstr "389"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:5
|
|
msgid "5"
|
|
msgstr "5"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:6
|
|
msgid "636"
|
|
msgstr "636"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:7
|
|
msgid "<b>Authentication</b>"
|
|
msgstr "<b>Autenticação</b>"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:8
|
|
msgid "<b>Display</b>"
|
|
msgstr "<b>Apresentação</b>"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:9
|
|
msgid "<b>Downloading</b>"
|
|
msgstr "<b>A Efectuar Download</b>"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:10
|
|
msgid "<b>Searching</b>"
|
|
msgstr "<b>A Procurar</b>"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:11
|
|
msgid "<b>Server Information</b>"
|
|
msgstr "<b>Informação de Servidor</b>"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:12
|
|
msgid "<b>Type:</b>"
|
|
msgstr "<b>Tipo:</b>"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:13
|
|
msgid "Add Contacts Group"
|
|
msgstr "Adicionar Grupo de Contactos"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:14
|
|
msgid "Address Book Properties"
|
|
msgstr "Propriedades do Livro de Endereços"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:15 mail/mail-account-gui.c:79
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:42
|
|
msgid "Always"
|
|
msgstr "Sempre"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:16
|
|
msgid "Anonymously"
|
|
msgstr "Anonimamente"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:17
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:193
|
|
msgid "Basic"
|
|
msgstr "Básico"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:18
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:200 mail/mail-security.glade.h:3
|
|
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:19
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Detalhes"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:19
|
|
msgid "Distinguished name"
|
|
msgstr "Nome distinto"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:20
|
|
msgid "Download limit:"
|
|
msgstr "Limite de download:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:21
|
|
msgid "Email address"
|
|
msgstr "Endereço de email"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:22
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Evolution will use this email address to authenticate you with the server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Evolution irá utilizar este endereço de email para o autenticar no servidor"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:23
|
|
msgid "Find Possible Search Bases"
|
|
msgstr "Procurar Possíveis Bases de Procura"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:24
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:20
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:86 smime/gui/smime-ui.glade.h:27
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Geral"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:25 mail/mail-account-gui.c:81
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:102
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Nunca"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:26
|
|
msgid "Only locations within starting point"
|
|
msgstr "Apenas localizações dentro do ponto inicial"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:27
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Search _base:"
|
|
msgstr "Base da procura:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:28
|
|
msgid "Search base only"
|
|
msgstr "Apenas a base da procura"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:29
|
|
msgid "Search base:"
|
|
msgstr "Base da procura:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:30
|
|
msgid "Search scope:"
|
|
msgstr "Â_mbito da procura:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:31
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP "
|
|
"server if your LDAP server supports SSL or TLS."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccionar esta opção significa que o Evolution apenas se ligará ao seu "
|
|
"servidor\n"
|
|
"LDAP se este suportar SSL ou TLS."
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:32
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Selecting this option means that Evolution will only try to use SSL/TLS if "
|
|
"you are in a insecure environment. For example, if you and your LDAP server "
|
|
"are behind a firewall at work, then Evolution doesn't need to use SSL/TLS "
|
|
"because your connection is already secure."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccionar esta opção significa que o Evolution apenas tentará utilizar SSL/"
|
|
"TLS se você \n"
|
|
"estiver num ambiente inseguro. Por exemplo, se o seu computador e o servidor "
|
|
"LDAP estiverem\n"
|
|
"protegidos por uma firewall, o Evolution não necessita de utilizar SSL/TLS "
|
|
"pois a sua ligação\n"
|
|
"já é segura."
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:33
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Selecting this option means that your server does not support either SSL or "
|
|
"TLS. This means that your connection will be insecure, and that you will be "
|
|
"vulnerable to security exploits. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccionar esta opção significa que o seu servidor não suporta ou SSL ou "
|
|
"TLS. Isto \n"
|
|
"significa que a sua ligação será insegura, e que estará vulnerável a abusos\n"
|
|
"de segurança. "
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:34
|
|
msgid "Starting point and locations within it"
|
|
msgstr "Ponto inicial e localizações contidas"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:35
|
|
msgid "Supported Search Bases"
|
|
msgstr "Bases de Procura Suportadas"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:36
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The search base is the distinguished name (DN) of the entry where your "
|
|
"searches will begin. If you leave this blank, the search will begin at the "
|
|
"root of the directory tree."
|
|
msgstr ""
|
|
"A base de procura é o nome distinto (ND) da entrada onde as suas procuras "
|
|
"irão começar.\n"
|
|
"Se vazio, as procuras iniciar-se-ão na raiz da árvore de directório."
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:37
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The search scope defines how deep you would like the search to extend down "
|
|
"the directory tree. A search scope of \"sub\" will include all entries below "
|
|
"your search base. A search scope of \"one\" will only include the entries "
|
|
"one level beneath your base."
|
|
msgstr ""
|
|
"O âmbito de procura define quão profunda na árvore de directório deseja que "
|
|
"a sua \n"
|
|
"procura seja. Um âmbito de procura \"sub\" incluirá todas as entradas abaixo "
|
|
"da sua base de procura.\n"
|
|
"Um âmbito de procura \"um\" apenas incluirá apenas as entradas um nível "
|
|
"abaixo da sua base.\n"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:38
|
|
msgid ""
|
|
"This is the full name of your ldap server. For example, \"ldap.mycompany.com"
|
|
"\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este é o nome completo do seu servidor ldap. Por exemplo, \"ldap."
|
|
"minhaempresa.pt\"."
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:39
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This is the maximum number of entries to download. Setting this number to be "
|
|
"too large will slow down your address book."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este é o número máximo de entradas a efectuar download. Definir um número "
|
|
"demasiado \n"
|
|
"grande irá tornar mais lento o seu livro de endereços."
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:40
|
|
msgid ""
|
|
"This is the method evolution will use to authenticate you. Note that "
|
|
"setting this to \"Email Address\" requires anonymous access to your ldap "
|
|
"server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este é o método que o Evolution irá utilizar para o autenticar. Note que "
|
|
"configurar este parâmetro para \"Endereço de Email\" requer acesso anónimo "
|
|
"ao seu servidor ldap."
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:41
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This is the name for this server that will appear in your Evolution folder "
|
|
"list. It is for display purposes only. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Este é o nome deste servidor que será apresentado na sua lista de pasta "
|
|
"Evolution.\n"
|
|
"O seu propósito é apenas de visualização. "
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:42
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This is the port on the LDAP server that Evolution will try to connect to. A "
|
|
"list of standard ports has been provided. Ask your system administrator what "
|
|
"port you should specify."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este é o porto do servidor LDAP a que o Evolution se tentará ligar. É \n"
|
|
"apresentada uma lista de portos standard. Pergunte ao seu administrador de\n"
|
|
"sistemas que porto deverá seleccionar."
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:43
|
|
msgid "Timeout:"
|
|
msgstr "Limite de expiração:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:44
|
|
msgid "Using distinguished name (DN)"
|
|
msgstr "Utilizar o nome distinto (ND)"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:45
|
|
msgid "Using email address"
|
|
msgstr "Utilizar o endereço de email"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:46 mail/mail-account-gui.c:80
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:156
|
|
msgid "Whenever Possible"
|
|
msgstr "Sempre Que Possível"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:47
|
|
msgid "_Add Contacts Group"
|
|
msgstr "_Adicionar Grupo de Contactos"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:48
|
|
msgid "_Download limit:"
|
|
msgstr "Limite de _download:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:49
|
|
msgid "_Email address:"
|
|
msgstr "Endereço de _email:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:50
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Find Possible Search Bases"
|
|
msgstr "Procurar Possíveis Bases de Procura"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:51
|
|
msgid "_Log in method:"
|
|
msgstr "_Método de autenticação:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:52
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Log in:"
|
|
msgstr "Sessão"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:53
|
|
#: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:8 mail/mail-config.glade.h:171
|
|
msgid "_Name:"
|
|
msgstr "_Nome:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:54
|
|
msgid "_Port:"
|
|
msgstr "_Porto:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:55
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Search scope:"
|
|
msgstr "Â_mbito da procura:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:56
|
|
msgid "_Server:"
|
|
msgstr "_Servidor:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:57
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Timeout:"
|
|
msgstr "Limite de expiração:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:58
|
|
msgid "_Use secure connection:"
|
|
msgstr "_Utilizar uma ligação segura:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:59
|
|
msgid "cards"
|
|
msgstr "cartões"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:60
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:14
|
|
#: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:14 filter/filter.glade.h:17
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:183
|
|
msgid "minutes"
|
|
msgstr "minutos"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names.c:503
|
|
#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:6
|
|
msgid "Select Contacts from Address Book"
|
|
msgstr "Seleccionar os Contactos do Livro de Endereços"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names.c:702
|
|
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:215
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:724
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Remover"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names.etspec.h:1
|
|
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-section.etspec.h:1
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-fullname.c:89
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:208
|
|
msgid "Remove All"
|
|
msgstr "Remover Todos"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:222
|
|
msgid "View Contact List"
|
|
msgstr "Ver a Lista de Contactos"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:222
|
|
msgid "View Contact Info"
|
|
msgstr "Ver a Informação do Contacto"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:229
|
|
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:330
|
|
msgid "Send HTML Mail?"
|
|
msgstr "Enviar Mail em HTML?"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:322
|
|
#: addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:983
|
|
msgid "Add to Contacts"
|
|
msgstr "Adicionar aos Contactos"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:348
|
|
msgid "Unnamed Contact"
|
|
msgstr "Contacto Sem Nome"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-table-model.c:351
|
|
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-text-model.c:104
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:224
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "Origem"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/select-names/GNOME_Evolution_Addressbook_SelectNames.server.in.in.h:1
|
|
msgid "Evolution Addressbook name selection interface"
|
|
msgstr "Interface de selecção de nome de Livro de Endereços Evolution"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Contacts</b>"
|
|
msgstr "<b>Contactos</b>"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Show Contacts</b>"
|
|
msgstr "<b>Apresentar os Contactos</b>"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:4
|
|
msgid "Address _Book:"
|
|
msgstr "Livro de _Endereços:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:5
|
|
msgid "C_ategory:"
|
|
msgstr "C_ategoria:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:7
|
|
msgid "_Find"
|
|
msgstr "_Procurar"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Email</b>"
|
|
msgstr "<b>Email</b>"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Home</b>"
|
|
msgstr "<b>Residência</b>"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:4
|
|
msgid "<b>Instant Messaging</b>"
|
|
msgstr "<b>Mensagens Instantâneas</b>"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:5
|
|
msgid "<b>Job</b>"
|
|
msgstr "<b>Profissão</b>"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:6
|
|
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
|
|
msgstr "<b>Miscelânea</b>"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:7
|
|
msgid "<b>Other</b>"
|
|
msgstr "<b>Outra</b>"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:8
|
|
msgid "<b>Telephone</b>"
|
|
msgstr "<b>Telefone</b>"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:9
|
|
msgid "<b>Web Addresses</b>"
|
|
msgstr "<b>Endereços Web</b>"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:10
|
|
msgid "<b>Work</b>"
|
|
msgstr "<b>Emprego</b>"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:11
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:178
|
|
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:334
|
|
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:353
|
|
msgid "AIM"
|
|
msgstr "AIM"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:12
|
|
msgid "Address:"
|
|
msgstr "Endereço:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:13
|
|
msgid "Anniversary:"
|
|
msgstr "Aniversário:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:14
|
|
msgid "Assistant:"
|
|
msgstr "Assistente:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:15
|
|
msgid "Birthday:"
|
|
msgstr "Data de Nascimento:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:16
|
|
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:5
|
|
msgid "Calendar:"
|
|
msgstr "Calendário:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:17
|
|
msgid "City:"
|
|
msgstr "Cidade:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:18
|
|
msgid "Company:"
|
|
msgstr "Empresa:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:19
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:266
|
|
#: addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:164
|
|
#: addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.etspec.h:1
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:181
|
|
msgid "Contact"
|
|
msgstr "Contacto"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:20
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:520
|
|
msgid "Contact Editor"
|
|
msgstr "Editor de Contactos"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:21
|
|
msgid "Country:"
|
|
msgstr "País:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:22
|
|
msgid "Department:"
|
|
msgstr "Departamento:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:23
|
|
msgid "Free/Busy:"
|
|
msgstr "Livre/Ocupado:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:24
|
|
msgid "Full _Name..."
|
|
msgstr "_Nome Completo..."
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:25
|
|
msgid "Home Page:"
|
|
msgstr "Página Pessoal:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:26
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:66
|
|
msgid "MSN Messenger"
|
|
msgstr "MSN Messenger"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:27
|
|
msgid "Mailing Address"
|
|
msgstr "Endereço de Correio"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:28
|
|
msgid "Manager:"
|
|
msgstr "Gestor:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:29
|
|
msgid "Ni_ckname:"
|
|
msgstr "Al_cunha:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:30
|
|
msgid "Notes:"
|
|
msgstr "Notas:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:31
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:63
|
|
msgid "Novell Groupwise"
|
|
msgstr "Novell Groupwise"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:32
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Office:"
|
|
msgstr "Escritório"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:33
|
|
msgid "PO Box:"
|
|
msgstr "Apartado:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:35
|
|
msgid "Personal Information"
|
|
msgstr "Informação Pessoal"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:36
|
|
msgid "Profession:"
|
|
msgstr "Profissão:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:37
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Spouse:"
|
|
msgstr "Cônjuge"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:38
|
|
msgid "State/Province:"
|
|
msgstr "Estado/Província:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:39
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Title:"
|
|
msgstr "_Título:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:40
|
|
msgid "Video Chat:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:41
|
|
msgid "Wants to receive HTML mail"
|
|
msgstr "Deseja receber mensagens em HTML"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:42
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Web Log:"
|
|
msgstr "Página Web:"
|
|
|
|
#. red
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:43
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:195
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:244
|
|
#: filter/filter-label.c:122 mail/em-migrate.c:1012 mail/mail-config.c:77
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:157
|
|
msgid "Work"
|
|
msgstr "Emprego"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:44
|
|
msgid "Zip/Postal Code:"
|
|
msgstr "Código Postal:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:45
|
|
msgid "_Categories"
|
|
msgstr "_Categorias"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:46
|
|
msgid "_File under:"
|
|
msgstr "_Arquivar sob:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:47
|
|
#: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:8
|
|
msgid "_Where:"
|
|
msgstr "_Onde:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/eab-editor.c:315
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want\n"
|
|
"to delete these contacts?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tem a certeza de que deseja\n"
|
|
"apagar estes contactos?"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/eab-editor.c:318
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want\n"
|
|
"to delete this contact?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tem a certeza de que deseja\n"
|
|
"apagar este contacto?"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:96
|
|
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:343
|
|
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:364
|
|
msgid "Address"
|
|
msgstr "Endereço"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:103
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:287
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-fullname.c:95
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:141
|
|
#: addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:178
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:309
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:392
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:174
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:164
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:474
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:119
|
|
msgid "Editable"
|
|
msgstr "Editável"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:136
|
|
msgid "United States"
|
|
msgstr "Estados Unidos"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:137
|
|
msgid "Afghanistan"
|
|
msgstr "Afganistão"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:138
|
|
msgid "Albania"
|
|
msgstr "Albânia"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:139
|
|
msgid "Algeria"
|
|
msgstr "Algéria"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:140
|
|
msgid "American Samoa"
|
|
msgstr "Samoa Americana"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:141
|
|
msgid "Andorra"
|
|
msgstr "Andorra"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:142
|
|
msgid "Angola"
|
|
msgstr "Angola"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:143
|
|
msgid "Anguilla"
|
|
msgstr "Anguilla"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:144
|
|
msgid "Antarctica"
|
|
msgstr "Antárctida"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:145
|
|
msgid "Antigua And Barbuda"
|
|
msgstr "Antígua e Barbuda"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:146
|
|
msgid "Argentina"
|
|
msgstr "Argentina"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:147
|
|
msgid "Armenia"
|
|
msgstr "Arménia"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:148
|
|
msgid "Aruba"
|
|
msgstr "Aruba"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:149
|
|
msgid "Australia"
|
|
msgstr "Austrália"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:150
|
|
msgid "Austria"
|
|
msgstr "Áustria"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:151
|
|
msgid "Azerbaijan"
|
|
msgstr "Azerbeijão"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:152
|
|
msgid "Bahamas"
|
|
msgstr "Bahamas"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:153
|
|
msgid "Bahrain"
|
|
msgstr "Baraín"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:154
|
|
msgid "Bangladesh"
|
|
msgstr "Bangladesh"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:155
|
|
msgid "Barbados"
|
|
msgstr "Barbados"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:156
|
|
msgid "Belarus"
|
|
msgstr "Bielorrússia"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:157
|
|
msgid "Belgium"
|
|
msgstr "Bélgica"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:158
|
|
msgid "Belize"
|
|
msgstr "Belize"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:159
|
|
msgid "Benin"
|
|
msgstr "Benin"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:160
|
|
msgid "Bermuda"
|
|
msgstr "Bermudas"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:161
|
|
msgid "Bhutan"
|
|
msgstr "Butão"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:162
|
|
msgid "Bolivia"
|
|
msgstr "Bolívia"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:163
|
|
msgid "Bosnia And Herzegowina"
|
|
msgstr "Bósnia e Herzegowina"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:164
|
|
msgid "Botswana"
|
|
msgstr "Bostwana"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:165
|
|
msgid "Bouvet Island"
|
|
msgstr "Ilha Bouvet"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:166
|
|
msgid "Brazil"
|
|
msgstr "Brasil"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:167
|
|
msgid "British Indian Ocean Territory"
|
|
msgstr "Território Britânico no Oceano Índico"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:168
|
|
msgid "Brunei Darussalam"
|
|
msgstr "Brunei Darussalam"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:169
|
|
msgid "Bulgaria"
|
|
msgstr "Bulgária"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:170
|
|
msgid "Burkina Faso"
|
|
msgstr "Burkina Faso"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:171
|
|
msgid "Burundi"
|
|
msgstr "Burundi"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:172
|
|
msgid "Cambodia"
|
|
msgstr "Cambodja"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:173
|
|
msgid "Cameroon"
|
|
msgstr "Camarões"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:174
|
|
msgid "Canada"
|
|
msgstr "Canadá"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:175
|
|
msgid "Cape Verde"
|
|
msgstr "Cabo Verde"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:176
|
|
msgid "Cayman Islands"
|
|
msgstr "Ilhas Caimão"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:177
|
|
msgid "Central African Republic"
|
|
msgstr "República Centro-Africana"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:178
|
|
msgid "Chad"
|
|
msgstr "Chade"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:179
|
|
msgid "Chile"
|
|
msgstr "Chile"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:180
|
|
msgid "China"
|
|
msgstr "China"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:181
|
|
msgid "Christmas Island"
|
|
msgstr "Ilha do Natal"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:182
|
|
msgid "Cocos (Keeling) Islands"
|
|
msgstr "Ilhas Cocos (Keeling)"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:183
|
|
msgid "Colombia"
|
|
msgstr "Colômbia"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:184
|
|
msgid "Comoros"
|
|
msgstr "Comoros"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:185
|
|
msgid "Congo"
|
|
msgstr "Congo"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:186
|
|
msgid "Congo, The Democratic Republic Of The"
|
|
msgstr "Congo, República Democrática do"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:187
|
|
msgid "Cook Islands"
|
|
msgstr "Ilhas Cook"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:188
|
|
msgid "Costa Rica"
|
|
msgstr "Costa Rica"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:189
|
|
msgid "Cote d'Ivoire"
|
|
msgstr "Costa do Marfim"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:190
|
|
msgid "Croatia"
|
|
msgstr "Croácia"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:191
|
|
msgid "Cuba"
|
|
msgstr "Cuba"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:192
|
|
msgid "Cyprus"
|
|
msgstr "Chipre"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:193
|
|
msgid "Czech Republic"
|
|
msgstr "República Checa"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:194
|
|
msgid "Denmark"
|
|
msgstr "Dinamarca"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:195
|
|
msgid "Djibouti"
|
|
msgstr "Djibouti"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:196
|
|
msgid "Dominica"
|
|
msgstr "Dominica"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:197
|
|
msgid "Dominican Republic"
|
|
msgstr "República Dominicana"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:198
|
|
msgid "Ecuador"
|
|
msgstr "Equador"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:199
|
|
msgid "Egypt"
|
|
msgstr "Egipto"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:200
|
|
msgid "El Salvador"
|
|
msgstr "El Salvador"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:201
|
|
msgid "Equatorial Guinea"
|
|
msgstr "Guiné Equatorial"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:202
|
|
msgid "Eritrea"
|
|
msgstr "Eritreia"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:203
|
|
msgid "Estonia"
|
|
msgstr "Estónia"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:204
|
|
msgid "Ethiopia"
|
|
msgstr "Etiópia"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:205
|
|
msgid "Falkland Islands"
|
|
msgstr "Ilhas Malvinas"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:206
|
|
msgid "Faroe Islands"
|
|
msgstr "Ilhas Faraoe"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:207
|
|
msgid "Fiji"
|
|
msgstr "Fiji"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:208
|
|
msgid "Finland"
|
|
msgstr "Finlândia"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:209
|
|
msgid "France"
|
|
msgstr "França"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:210
|
|
msgid "French Guiana"
|
|
msgstr "Guiana Francesa"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:211
|
|
msgid "French Polynesia"
|
|
msgstr "Polinésia Francesa"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:212
|
|
msgid "French Southern Territories"
|
|
msgstr "Territórios Sul Franceses"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:213
|
|
msgid "Gabon"
|
|
msgstr "Gabão"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:214
|
|
msgid "Gambia"
|
|
msgstr "Gâmbia"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:215
|
|
msgid "Georgia"
|
|
msgstr "Geórgia"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:216
|
|
msgid "Germany"
|
|
msgstr "Alemanha"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:217
|
|
msgid "Ghana"
|
|
msgstr "Ghana"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:218
|
|
msgid "Gibraltar"
|
|
msgstr "Gibraltar"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:219
|
|
msgid "Greece"
|
|
msgstr "Grécia"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:220
|
|
msgid "Greenland"
|
|
msgstr "Greenland"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:221
|
|
msgid "Grenada"
|
|
msgstr "Granada"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:222
|
|
msgid "Guadeloupe"
|
|
msgstr "Guadaloupe"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:223
|
|
msgid "Guam"
|
|
msgstr "Guam"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:224
|
|
msgid "Guatemala"
|
|
msgstr "Guatemala"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:225
|
|
msgid "Guernsey"
|
|
msgstr "Guernsey"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:226
|
|
msgid "Guinea"
|
|
msgstr "Guiné"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:227
|
|
msgid "Guinea-bissau"
|
|
msgstr "Guiné-bissau"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:228
|
|
msgid "Guyana"
|
|
msgstr "Guiana"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:229
|
|
msgid "Haiti"
|
|
msgstr "Haiti"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:230
|
|
msgid "Heard And McDonald Islands"
|
|
msgstr "Ilhas Heard e McDonald"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:231
|
|
msgid "Holy See"
|
|
msgstr "Mar Santo"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:232
|
|
msgid "Honduras"
|
|
msgstr "Honduras"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:233
|
|
msgid "Hong Kong"
|
|
msgstr "Hong Kong"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:234
|
|
msgid "Hungary"
|
|
msgstr "Hungria"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:235
|
|
msgid "Iceland"
|
|
msgstr "Islândia"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:236
|
|
msgid "India"
|
|
msgstr "Índia"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:237
|
|
msgid "Indonesia"
|
|
msgstr "Indonésia"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:238
|
|
msgid "Iran"
|
|
msgstr "Irão"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:239
|
|
msgid "Iraq"
|
|
msgstr "Iraque"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:240
|
|
msgid "Ireland"
|
|
msgstr "Irlanda"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:241
|
|
msgid "Isle of Man"
|
|
msgstr "Ilha de Man"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:242
|
|
msgid "Israel"
|
|
msgstr "Israel"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:243
|
|
msgid "Italy"
|
|
msgstr "Itália"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:244
|
|
msgid "Jamaica"
|
|
msgstr "Jamaica"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:245
|
|
msgid "Japan"
|
|
msgstr "Japão"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:246
|
|
msgid "Jersey"
|
|
msgstr "Jersey"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:247
|
|
msgid "Jordan"
|
|
msgstr "Jordão"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:248
|
|
msgid "Kazakhstan"
|
|
msgstr "Casaquistão"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:249
|
|
msgid "Kenya"
|
|
msgstr "Quénia"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:250
|
|
msgid "Kiribati"
|
|
msgstr "Kiribati"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:251
|
|
msgid "Korea, Democratic People's Republic Of"
|
|
msgstr "Coreia, República Popular Democrática da"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:252
|
|
msgid "Korea, Republic Of"
|
|
msgstr "Coreia, República da"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:253
|
|
msgid "Kuwait"
|
|
msgstr "Kuwait"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:254
|
|
msgid "Kyrgyzstan"
|
|
msgstr "Kyrgyzstão"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:255
|
|
msgid "Laos"
|
|
msgstr "Laos"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:256
|
|
msgid "Latvia"
|
|
msgstr "Letónia"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:257
|
|
msgid "Lebanon"
|
|
msgstr "Líbano"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:258
|
|
msgid "Lesotho"
|
|
msgstr "Lesoto"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:259
|
|
msgid "Liberia"
|
|
msgstr "Libéria"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:260
|
|
msgid "Libya"
|
|
msgstr "Líbia"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:261
|
|
msgid "Liechtenstein"
|
|
msgstr "Liechtenstein"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:262
|
|
msgid "Lithuania"
|
|
msgstr "Lituânia"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:263
|
|
msgid "Luxembourg"
|
|
msgstr "Luxemburgo"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:264
|
|
msgid "Macao"
|
|
msgstr "Macau"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:265
|
|
msgid "Macedonia"
|
|
msgstr "Macedónia"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:266
|
|
msgid "Madagascar"
|
|
msgstr "Madagascar"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:267
|
|
msgid "Malawi"
|
|
msgstr "Malawi"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:268
|
|
msgid "Malaysia"
|
|
msgstr "Malásia"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:269
|
|
msgid "Maldives"
|
|
msgstr "Maldivas"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:270
|
|
msgid "Mali"
|
|
msgstr "Mali"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:271
|
|
msgid "Malta"
|
|
msgstr "Malta"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:272
|
|
msgid "Marshall Islands"
|
|
msgstr "Ilhas Marshall"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:273
|
|
msgid "Martinique"
|
|
msgstr "Martinica"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:274
|
|
msgid "Mauritania"
|
|
msgstr "Mauritânia"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:275
|
|
msgid "Mauritius"
|
|
msgstr "Maurícias"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:276
|
|
msgid "Mayotte"
|
|
msgstr "Mayotte"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:277
|
|
msgid "Mexico"
|
|
msgstr "México"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:278
|
|
msgid "Micronesia"
|
|
msgstr "Micronésia"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:279
|
|
msgid "Moldova, Republic Of"
|
|
msgstr "Moldávia, República da"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:280
|
|
msgid "Monaco"
|
|
msgstr "Mónaco"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:281
|
|
msgid "Mongolia"
|
|
msgstr "Mongólia"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:282
|
|
msgid "Montserrat"
|
|
msgstr "Montserrat"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:283
|
|
msgid "Morocco"
|
|
msgstr "Marrocos"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:284
|
|
msgid "Mozambique"
|
|
msgstr "Moçambique"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:285
|
|
msgid "Myanmar"
|
|
msgstr "Myanmar"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:286
|
|
msgid "Namibia"
|
|
msgstr "Namíbia"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:287
|
|
msgid "Nauru"
|
|
msgstr "Nauru"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:288
|
|
msgid "Nepal"
|
|
msgstr "Nepal"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:289
|
|
msgid "Netherlands"
|
|
msgstr "Holanda"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:290
|
|
msgid "Netherlands Antilles"
|
|
msgstr "Antilhas Holandesas"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:291
|
|
msgid "New Caledonia"
|
|
msgstr "Nova Caledónia"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:292
|
|
msgid "New Zealand"
|
|
msgstr "Nova Zelândia"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:293
|
|
msgid "Nicaragua"
|
|
msgstr "Niquerágua"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:294
|
|
msgid "Niger"
|
|
msgstr "Niger"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:295
|
|
msgid "Nigeria"
|
|
msgstr "Negéria"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:296
|
|
msgid "Niue"
|
|
msgstr "Niue"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:297
|
|
msgid "Norfolk Island"
|
|
msgstr "Ilha Norfolk"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:298
|
|
msgid "Northern Mariana Islands"
|
|
msgstr "Ilhas Marianas do Norte"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:299
|
|
msgid "Norway"
|
|
msgstr "Noruéga"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:300
|
|
msgid "Oman"
|
|
msgstr "Oman"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:301
|
|
msgid "Pakistan"
|
|
msgstr "Paquistão"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:302
|
|
msgid "Palau"
|
|
msgstr "Palau"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:303
|
|
msgid "Palestinian Territory"
|
|
msgstr "Território Palestiniano"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:304
|
|
msgid "Panama"
|
|
msgstr "Panamá"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:305
|
|
msgid "Papua New Guinea"
|
|
msgstr "Papua Nova-Guiné"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:306
|
|
msgid "Paraguay"
|
|
msgstr "Paraguai"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:307
|
|
msgid "Peru"
|
|
msgstr "Perú"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:308
|
|
msgid "Philippines"
|
|
msgstr "Filipinas"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:309
|
|
msgid "Pitcairn"
|
|
msgstr "Pitcairn"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:310
|
|
msgid "Poland"
|
|
msgstr "Polónia"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:311
|
|
msgid "Portugal"
|
|
msgstr "Portugal"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:312
|
|
msgid "Puerto Rico"
|
|
msgstr "Porto Rico"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:313
|
|
msgid "Qatar"
|
|
msgstr "Quatar"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:314
|
|
msgid "Reunion"
|
|
msgstr "Reunião"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:315
|
|
msgid "Romania"
|
|
msgstr "Roménia"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:316
|
|
msgid "Russian Federation"
|
|
msgstr "Federação Russa"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:317
|
|
msgid "Rwanda"
|
|
msgstr "Ruanda"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:318
|
|
msgid "Saint Kitts And Nevis"
|
|
msgstr "São Kitts e Nevis"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:319
|
|
msgid "Saint Lucia"
|
|
msgstr "Santa Lucia"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:320
|
|
msgid "Saint Vincent And The Grena-dines"
|
|
msgstr "São Vicente e as Grena-dines"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:321
|
|
msgid "Samoa"
|
|
msgstr "Samoa"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:322
|
|
msgid "San Marino"
|
|
msgstr "São Marino"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:323
|
|
msgid "Sao Tome And Principe"
|
|
msgstr "São Tomé e Príncipe"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:324
|
|
msgid "Saudi Arabia"
|
|
msgstr "Arábia Saudita"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:325
|
|
msgid "Senegal"
|
|
msgstr "Senegal"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:326
|
|
msgid "Serbia And Montenegro"
|
|
msgstr "Sérvia e Montenegro"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:327
|
|
msgid "Seychelles"
|
|
msgstr "Seicheles"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:328
|
|
msgid "Sierra Leone"
|
|
msgstr "Serra Leoa"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:329
|
|
msgid "Singapore"
|
|
msgstr "Singapura"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:330
|
|
msgid "Slovakia"
|
|
msgstr "Eslováquia"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:331
|
|
msgid "Slovenia"
|
|
msgstr "Eslovénia"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:332
|
|
msgid "Solomon Islands"
|
|
msgstr "Ilhas Salomão"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:333
|
|
msgid "Somalia"
|
|
msgstr "Somália"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:334
|
|
msgid "South Africa"
|
|
msgstr "África do Sul"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:335
|
|
msgid "South Georgia And The South Sandwich Islands"
|
|
msgstr "Geórgia Sul e as Ilhas Sandwich Sul"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:336
|
|
msgid "Spain"
|
|
msgstr "Espanha"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:337
|
|
msgid "Sri Lanka"
|
|
msgstr "Sri Lanka"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:338
|
|
msgid "St. Helena"
|
|
msgstr "Santa Helena"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:339
|
|
msgid "St. Pierre And Miquelon"
|
|
msgstr "São Pierre e Miquelon"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:340
|
|
msgid "Sudan"
|
|
msgstr "Sudão"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:341
|
|
msgid "Suriname"
|
|
msgstr "Suriname"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:342
|
|
msgid "Svalbard And Jan Mayen Islands"
|
|
msgstr "Ilhas Svalbard e Jan Mayen"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:343
|
|
msgid "Swaziland"
|
|
msgstr "Suazilândia"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:344
|
|
msgid "Sweden"
|
|
msgstr "Suécia"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:345
|
|
msgid "Switzerland"
|
|
msgstr "Suiça"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:346
|
|
msgid "Syria"
|
|
msgstr "Síria"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:347
|
|
msgid "Taiwan"
|
|
msgstr "Ilha Formosa (Taiwan)"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:348
|
|
msgid "Tajikistan"
|
|
msgstr "Tajiquistão"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:349
|
|
msgid "Tanzania, United Republic Of"
|
|
msgstr "Tanzânia, República Unida da"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:350
|
|
msgid "Thailand"
|
|
msgstr "Tailândia"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:351
|
|
msgid "Timor-Leste"
|
|
msgstr "Timor-Leste"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:352
|
|
msgid "Togo"
|
|
msgstr "Togo"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:353
|
|
msgid "Tokelau"
|
|
msgstr "Tokelau"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:354
|
|
msgid "Tonga"
|
|
msgstr "Tonga"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:355
|
|
msgid "Trinidad And Tobago"
|
|
msgstr "Trinidad e Tobago"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:356
|
|
msgid "Tunisia"
|
|
msgstr "Tunísia"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:357
|
|
msgid "Turkey"
|
|
msgstr "Turquia"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:358
|
|
msgid "Turkmenistan"
|
|
msgstr "Turquemenistão"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:359
|
|
msgid "Turks And Caicos Islands"
|
|
msgstr "Ilhas Turks e Caicos"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:360
|
|
msgid "Tuvalu"
|
|
msgstr "Tuvalu"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:361
|
|
msgid "Uganda"
|
|
msgstr "Uganda"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:362
|
|
msgid "Ukraine"
|
|
msgstr "Ucrânia"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:363
|
|
msgid "United Arab Emirates"
|
|
msgstr "Emirados Árabes Unidos"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:364
|
|
msgid "United Kingdom"
|
|
msgstr "Reino Unido"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:365
|
|
msgid "United States Minor Outlying Islands"
|
|
msgstr "Ilhas Menores Destacadas dos Estados Unidos"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:366
|
|
msgid "Uruguay"
|
|
msgstr "Uruguai"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:367
|
|
msgid "Uzbekistan"
|
|
msgstr "Uzbequistão"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:368
|
|
msgid "Vanuatu"
|
|
msgstr "Vanuatu"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:369
|
|
msgid "Venezuela"
|
|
msgstr "Venezuela"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:370
|
|
msgid "Viet Nam"
|
|
msgstr "Vietname"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:371
|
|
msgid "Virgin Islands, British"
|
|
msgstr "Ilhas Virgens Britânicas"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:372
|
|
msgid "Virgin Islands, U.S."
|
|
msgstr "Ilhas Virgens dos E.U.A"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:373
|
|
msgid "Wallis And Futuna Islands"
|
|
msgstr "Ilhas Wallis e Futuna"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:374
|
|
msgid "Western Sahara"
|
|
msgstr "Saará Ocidental"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:375
|
|
msgid "Yemen"
|
|
msgstr "Yemen"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:376
|
|
msgid "Zambia"
|
|
msgstr "Zâmbia"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:377
|
|
msgid "Zimbabwe"
|
|
msgstr "Zimbabué"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:179
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:64
|
|
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:337
|
|
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:356
|
|
msgid "Jabber"
|
|
msgstr "Jabber"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:180
|
|
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:339
|
|
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:358
|
|
msgid "Yahoo"
|
|
msgstr "Yahoo"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:181
|
|
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:338
|
|
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:357
|
|
msgid "MSN"
|
|
msgstr "MSN"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:182
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:67
|
|
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:336
|
|
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:355
|
|
msgid "ICQ"
|
|
msgstr "ICQ"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:183
|
|
msgid "GroupWise"
|
|
msgstr "GroupWise"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:196
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:240
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Casa"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:197
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:248
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Outro"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:252
|
|
msgid "Source Book"
|
|
msgstr "Livro de Origem"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:259
|
|
msgid "Target Book"
|
|
msgstr "Livro de Destino"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:273
|
|
msgid "Is New Contact"
|
|
msgstr "É um Novo Contacto"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:280
|
|
msgid "Writable Fields"
|
|
msgstr "Campos Editáveis"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:294
|
|
msgid "Changed"
|
|
msgstr "Alterado"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2352
|
|
msgid "This contact belongs to these categories:"
|
|
msgstr "Este contacto pertence a estas categorias:"
|
|
|
|
#. Create the selector
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2429
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Please select an image for this contact"
|
|
msgstr "Seleccione de entre as seguintes opções"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2433
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No image"
|
|
msgstr "Niger"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2636
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The contact data is invalid:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr "Data de recorrência é inválida"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2664
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invalid contact."
|
|
msgstr "%d contacto"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2723
|
|
msgid ""
|
|
"The contact cannot be saved to the selected address book. Do you want to "
|
|
"discard changes?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2727
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2751
|
|
msgid "_Discard"
|
|
msgstr "_Descartar"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2746
|
|
msgid ""
|
|
"You are moving the contact from one address book to another, but it cannot "
|
|
"be removed from the source. Do you want to save a copy instead?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:62
|
|
msgid "AOL Instant Messenger"
|
|
msgstr "AOL Instant Messenger"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:65
|
|
msgid "Yahoo Messenger"
|
|
msgstr "Yahoo Messenger"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:118
|
|
msgid "Service"
|
|
msgstr "Serviço"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:127
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:578
|
|
#: calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:2
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Localização"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:134
|
|
msgid "Username"
|
|
msgstr "Utilizador"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:280
|
|
msgid "Contact Quick-Add"
|
|
msgstr "Adição Rápida de Contacto"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:283
|
|
msgid "_Edit Full"
|
|
msgstr "_Edição Completa"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:301
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:166
|
|
msgid "_Full Name:"
|
|
msgstr "Nome Comp_leto:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:307
|
|
msgid "E-_mail:"
|
|
msgstr "E-_mail:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:2
|
|
msgid "Address _2:"
|
|
msgstr "Endereço _2:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:3
|
|
msgid "Ci_ty:"
|
|
msgstr "Ci_dade:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:4
|
|
msgid "Countr_y:"
|
|
msgstr "P_aís:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:5
|
|
msgid "Full Address"
|
|
msgstr "Endereço Completo"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:6
|
|
msgid "_Address:"
|
|
msgstr "_Endereço:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:7
|
|
msgid "_PO Box:"
|
|
msgstr "_Apartado:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:8
|
|
msgid "_State/Province:"
|
|
msgstr "E_stado/Província:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:9
|
|
msgid "_ZIP Code:"
|
|
msgstr "Código _Postal:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:2
|
|
msgid "Dr."
|
|
msgstr "Dr."
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:3
|
|
msgid "Esq."
|
|
msgstr "Prof."
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:4
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:15
|
|
msgid "Full Name"
|
|
msgstr "Nome Completo"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:5
|
|
msgid "I"
|
|
msgstr "I"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:6
|
|
msgid "II"
|
|
msgstr "II"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:7
|
|
msgid "III"
|
|
msgstr "III"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:8
|
|
msgid "Jr."
|
|
msgstr "Jr."
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:9
|
|
msgid "Miss"
|
|
msgstr "Srª."
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:10
|
|
msgid "Mr."
|
|
msgstr "Sr."
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:11
|
|
msgid "Mrs."
|
|
msgstr "Srª."
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:12
|
|
msgid "Ms."
|
|
msgstr "Srª."
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:13
|
|
msgid "Sr."
|
|
msgstr "Sr."
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:14
|
|
msgid "_First:"
|
|
msgstr "_Primeiro:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:15
|
|
msgid "_Last:"
|
|
msgstr "Ú_ltimo:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:16
|
|
msgid "_Middle:"
|
|
msgstr "_Meio:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:17
|
|
msgid "_Suffix:"
|
|
msgstr "_Sufixo:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:18
|
|
msgid "_Title:"
|
|
msgstr "_Título:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:2
|
|
msgid "Add IM Account"
|
|
msgstr "Adicionar Conta de IM"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:3
|
|
msgid "_Account name:"
|
|
msgstr "Nome da cont_a:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:4
|
|
msgid "_IM Service:"
|
|
msgstr "Serviço de _IM:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:5
|
|
msgid "_Location:"
|
|
msgstr "_Localização:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:1
|
|
msgid "\n"
|
|
msgstr "\n"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:4
|
|
msgid "Members"
|
|
msgstr "Membros"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:5
|
|
msgid "_Hide addresses when sending mail to this list"
|
|
msgstr "_Esconder endereços ao enviar uma mensagem para esta lista"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:6
|
|
msgid "_List name:"
|
|
msgstr "Nome da _lista:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:7
|
|
msgid "_Type an email address or drag a contact into the list below:"
|
|
msgstr ""
|
|
"In_troduza um endereço de email ou arraste um contacto para a lista abaixo:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:9
|
|
msgid "contact-list-editor"
|
|
msgstr "editor-lista-contactos"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:157
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:295
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:378
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:217
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:460
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:105
|
|
msgid "Book"
|
|
msgstr "Livro"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:171
|
|
msgid "Is New List"
|
|
msgstr "É uma Nova Lista"
|
|
|
|
#. Construct the app
|
|
#: addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:223
|
|
#: addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:845
|
|
msgid "Contact List Editor"
|
|
msgstr "Editor de Lista de Contactos"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:498
|
|
msgid "Save List as VCard"
|
|
msgstr "Gravar a Lista como um VCard"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:1
|
|
msgid "Changed Contact:"
|
|
msgstr "Contacto Alterado:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:2
|
|
msgid "Conflicting Contact:"
|
|
msgstr "Contacto em Conflito:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:3
|
|
#: addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:1
|
|
msgid "Duplicate Contact Detected"
|
|
msgstr "Detectado um Contacto Duplicado"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"The changed email or name of this contact already\n"
|
|
"exists in this folder. Would you like to add it anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"O nome ou email alterado deste contacto já existe\n"
|
|
"nesta pasta. Ainda assim deseja adicioná-lo?"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:2
|
|
msgid "New Contact:"
|
|
msgstr "Novo Contacto:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:3
|
|
msgid "Original Contact:"
|
|
msgstr "Contacto Original:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"The name or email address of this contact already exists\n"
|
|
"in this folder. Would you like to add it anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"O nome ou endereço de email deste contacto já existe nesta\n"
|
|
"pasta. Ainda assim deseja adicioná-lo?"
|
|
|
|
#. FIXME: get the toplevel window...
|
|
#: addressbook/gui/search/e-addressbook-search-dialog.c:121
|
|
#: widgets/misc/e-filter-bar.c:156
|
|
msgid "Advanced Search"
|
|
msgstr "Procura Avançada"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:131
|
|
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:194
|
|
msgid "(map)"
|
|
msgstr "(mapa)"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:141
|
|
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:207
|
|
msgid "map"
|
|
msgstr "mapa"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:259
|
|
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:525
|
|
msgid "List Members"
|
|
msgstr "Membros da Lista"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:321
|
|
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:323
|
|
msgid "E-mail"
|
|
msgstr "E-mail"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:332
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:27
|
|
msgid "Organization"
|
|
msgstr "Organização"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:333
|
|
msgid "Position"
|
|
msgstr "Cargo"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:335
|
|
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:354
|
|
msgid "Groupwise"
|
|
msgstr "Groupwise"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:340
|
|
msgid "Video Conferencing"
|
|
msgstr "Vídeo-Conferência"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:341
|
|
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:362
|
|
msgid "Phone"
|
|
msgstr "Telefone"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:342
|
|
msgid "Fax"
|
|
msgstr "Fax"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:346
|
|
msgid "work"
|
|
msgstr "emprego"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:359
|
|
msgid "WWW"
|
|
msgstr "WWW"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:360
|
|
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:579
|
|
msgid "Blog"
|
|
msgstr "Blog"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:363
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:23
|
|
msgid "Mobile Phone"
|
|
msgstr "Telefone Celular"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:367
|
|
msgid "personal"
|
|
msgstr "pessoal"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:374
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:25
|
|
msgid "Note"
|
|
msgstr "Nota"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:540
|
|
msgid "Job Title"
|
|
msgstr "Título do Cargo"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:544
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:10
|
|
#: smime/lib/e-cert.c:826
|
|
msgid "Email"
|
|
msgstr "Email"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:571
|
|
msgid "Home page"
|
|
msgstr "Página pessoal"
|
|
|
|
#. E_BOOK_ERROR_OK
|
|
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:48
|
|
msgid "Success"
|
|
msgstr "Sucesso"
|
|
|
|
#. E_BOOK_ERROR_INVALID_ARG
|
|
#. E_BOOK_ERROR_BUSY
|
|
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:50
|
|
msgid "Backend busy"
|
|
msgstr "Módulo de suporte ocupado"
|
|
|
|
#. E_BOOK_ERROR_REPOSITORY_OFFLINE
|
|
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:51
|
|
msgid "Repository offline"
|
|
msgstr "Repositório desligado"
|
|
|
|
#. E_BOOK_ERROR_NO_SUCH_BOOK
|
|
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:52
|
|
msgid "Address Book does not exist"
|
|
msgstr "Livro de Endereços não existe"
|
|
|
|
#. E_BOOK_ERROR_NO_SELF_CONTACT
|
|
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:53
|
|
msgid "No Self Contact defined"
|
|
msgstr "Nenhum Contacto Próprio definido"
|
|
|
|
#. E_BOOK_ERROR_URI_NOT_LOADED
|
|
#. E_BOOK_ERROR_URI_ALREADY_LOADED
|
|
#. E_BOOK_ERROR_PERMISSION_DENIED
|
|
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:56
|
|
msgid "Permission denied"
|
|
msgstr "Autorização negada"
|
|
|
|
#. E_BOOK_ERROR_CONTACT_NOT_FOUND
|
|
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:57
|
|
msgid "Contact not found"
|
|
msgstr "Contacto não foi encontrado"
|
|
|
|
#. E_BOOK_ERROR_CONTACT_ID_ALREADY_EXISTS
|
|
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:58
|
|
msgid "Contact ID already exists"
|
|
msgstr "ID de contacto já existe"
|
|
|
|
#. E_BOOK_ERROR_PROTOCOL_NOT_SUPPORTED
|
|
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:59
|
|
msgid "Protocol not supported"
|
|
msgstr "Protocolo não é suportado"
|
|
|
|
#. E_BOOK_ERROR_CANCELLED
|
|
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:60
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:3
|
|
#: calendar/gui/e-cal-component-preview.c:233
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:450 calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:352
|
|
#: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:655 calendar/gui/print.c:2349
|
|
#: camel/camel-service.c:728 camel/camel-service.c:766
|
|
#: camel/camel-service.c:850 camel/camel-service.c:890
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:451
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:532
|
|
msgid "Cancelled"
|
|
msgstr "Cancelado"
|
|
|
|
#. E_BOOK_ERROR_COULD_NOT_CANCEL
|
|
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:61
|
|
msgid "Could not cancel"
|
|
msgstr "Incapaz de cancelar"
|
|
|
|
#. E_BOOK_ERROR_AUTHENTICATION_FAILED
|
|
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:62
|
|
msgid "Authentication Failed"
|
|
msgstr "Autenticação Falhou"
|
|
|
|
#. E_BOOK_ERROR_AUTHENTICATION_REQUIRED
|
|
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:63
|
|
msgid "Authentication Required"
|
|
msgstr "Autenticação Requerida"
|
|
|
|
#. E_BOOK_ERROR_TLS_NOT_AVAILABLE
|
|
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:64
|
|
msgid "TLS not Available"
|
|
msgstr "TLS Indisponível"
|
|
|
|
#. E_BOOK_ERROR_CORBA_EXCEPTION
|
|
#. E_BOOK_ERROR_NO_SUCH_SOURCE
|
|
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:66
|
|
msgid "No such source"
|
|
msgstr "Origem inexistente"
|
|
|
|
#. E_BOOK_ERROR_OTHER_ERROR
|
|
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:67
|
|
msgid "Other error"
|
|
msgstr "Outro erro"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:90
|
|
msgid ""
|
|
"We were unable to open this addressbook. Please check that the path exists "
|
|
"and that you have permission to access it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Incapaz de abrir este livro de endereços. Certifique-se de que o caminho "
|
|
"existe e de que possui permissões para lhe aceder."
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:97
|
|
msgid ""
|
|
"We were unable to open this addressbook. This either means you have entered "
|
|
"an incorrect URI, or the LDAP server is unreachable."
|
|
msgstr ""
|
|
"Incapaz de abrir este livro de endereços. Isto significa que ou introduziu "
|
|
"um URI incorrecto ou o servir LDAP está inacessível."
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:102
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This version of Evolution does not have LDAP support compiled in to it. If "
|
|
"you want to use LDAP in Evolution, you must install an LDAP-enabled "
|
|
"Evolution package."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta versão do Evolution não possui suporte LDAP compilado no binário. Se "
|
|
"deseja utilizar LDAP no Evolution terá de compilar a aplicação a partir do "
|
|
"código fonte em CVS após obter o OpenLDAP a partir do link abaixo."
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:109
|
|
msgid ""
|
|
"We were unable to open this addressbook. This either means you have entered "
|
|
"an incorrect URI, or the server is unreachable."
|
|
msgstr ""
|
|
"Incapaz de abrir este livro de endereços. Isto ou significa que introduziu "
|
|
"um URI incorrecto, ou que o servidor está inacessível."
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:129
|
|
msgid ""
|
|
"More cards matched this query than either the server is \n"
|
|
"configured to return or Evolution is configured to display.\n"
|
|
"Please make your search more specific or raise the result limit in\n"
|
|
"the directory server preferences for this addressbook."
|
|
msgstr ""
|
|
"A procura encontrou mais cartões do que os servidor está configurado \n"
|
|
"para devolver ou o Evolution para apresentar. Efectue a sua procura de\n"
|
|
"forma mais específica ou aumente o limite de resultados nas preferências\n"
|
|
"do servidor de directório para este livro de endereços."
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:135
|
|
msgid ""
|
|
"The time to execute this query exceeded the server limit or the limit\n"
|
|
"you have configured for this addressbook. Please make your search\n"
|
|
"more specific or raise the time limit in the directory server\n"
|
|
"preferences for this addressbook."
|
|
msgstr ""
|
|
"O tempo necessário para efectuar esta procura excedeu o limite do servidor\n"
|
|
"ou a configuração para este livro de endereços. Efectue a sua procura de\n"
|
|
"forma mais específica ou aumente o limite de tempo nas preferências do\n"
|
|
"servidor de directório para este livro de endereços."
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:141
|
|
msgid "The backend for this addressbook was unable to parse this query."
|
|
msgstr ""
|
|
"O suporte para este livro de endereços foi incapaz de parsear a consulta."
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:144
|
|
msgid "The backend for this addressbook refused to perform this query."
|
|
msgstr ""
|
|
"O suporte para este livro de endereços recusou-se a efectuar esta consulta."
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:147
|
|
msgid "This query did not complete successfully."
|
|
msgstr "Esta consulta não terminou com sucesso."
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:169
|
|
msgid "Error adding list"
|
|
msgstr "Erro ao adicionar a lista"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:169
|
|
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:580
|
|
msgid "Error adding contact"
|
|
msgstr "Erro ao adicionar o contacto"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:180
|
|
msgid "Error modifying list"
|
|
msgstr "Erro ao alterar a lista"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:180
|
|
msgid "Error modifying contact"
|
|
msgstr "Erro ao alterar o contacto"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:192
|
|
msgid "Error removing list"
|
|
msgstr "Erro ao remover a lista"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:192
|
|
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:538
|
|
msgid "Error removing contact"
|
|
msgstr "Erro ao remover o contacto"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:274
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n"
|
|
"Do you really want to display all of these contacts?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Abrir %d contactos irá abrir %d novas janelas.\n"
|
|
"Deseja mesmo visualizar todos estes contactos?"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:300
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s already exists\n"
|
|
"Do you want to overwrite it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s já existe\n"
|
|
"Deseja sobrepo-lo?"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:304
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
msgstr "Sobrepor"
|
|
|
|
#. This is a filename. Translators take note.
|
|
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:365
|
|
msgid "card.vcf"
|
|
msgstr "cartao.vcf"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:499
|
|
msgid "list"
|
|
msgstr "lista"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:634
|
|
msgid "Move contact to"
|
|
msgstr "Mover contacto para"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:636
|
|
msgid "Copy contact to"
|
|
msgstr "Copiar contacto para"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:639
|
|
msgid "Move contacts to"
|
|
msgstr "Mover contactos para"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:641
|
|
msgid "Copy contacts to"
|
|
msgstr "Copiar contactos para"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:644
|
|
msgid "Select target addressbook."
|
|
msgstr "Seleccionar o livro de endereços de destino."
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:867
|
|
msgid "Multiple VCards"
|
|
msgstr "Múltiplos VCards"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:870
|
|
#, c-format
|
|
msgid "VCard for %s"
|
|
msgstr "VCard de %s"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * This is the code for the UI thingie that lets you manipulate the e-mail
|
|
#. * addresses (and *only* the e-mail addresses) associated with an existing
|
|
#. * contact.
|
|
#.
|
|
#: addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:199
|
|
msgid "(none)"
|
|
msgstr "(nenhum)"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:432
|
|
msgid "Primary Email"
|
|
msgstr "Email Principal"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:442
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:11
|
|
msgid "Email 2"
|
|
msgstr "Email 2"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:452
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:12
|
|
msgid "Email 3"
|
|
msgstr "Email 3"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:568
|
|
msgid "Select an Action"
|
|
msgstr "Seleccionar uma Acção"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:576
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Create a new contact \"%s\""
|
|
msgstr "Criar um novo contacto \"%s\""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:592
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Add address to existing contact \"%s\""
|
|
msgstr "Adicionar endereço ao contacto já existente \"%s\""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:870
|
|
msgid "Querying Address Book..."
|
|
msgstr "A Consultar o Livro de Endereços..."
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:953
|
|
msgid "Edit Contact Info"
|
|
msgstr "Editar Informação de Contacto"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:1008
|
|
msgid "Merge E-Mail Address"
|
|
msgstr "Juntar Endereço de Email"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:139
|
|
#, c-format
|
|
msgid "and one other contact."
|
|
msgid_plural "and %d other contacts."
|
|
msgstr[0] "e um outro contacto."
|
|
msgstr[1] "e %d outros contactos."
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:223
|
|
#: addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:273
|
|
msgid "Show Full VCard"
|
|
msgstr "Apresentar VCard Completo"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:227
|
|
msgid "Show Compact VCard"
|
|
msgstr "Apresentar VCard Compacto"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:278
|
|
msgid "Save in addressbook"
|
|
msgstr "Gravar no livro de endereços"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:148
|
|
msgid "No contacts"
|
|
msgstr "Nenhum contacto"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:151
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d contact"
|
|
msgid_plural "%d contacts"
|
|
msgstr[0] "%d contacto"
|
|
msgstr[1] "%d contactos"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:302
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:385
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:231
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:467
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:112
|
|
msgid "Query"
|
|
msgstr "Consulta"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:445
|
|
msgid "Error getting book view"
|
|
msgstr "Erro ao obter a vista de livro"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:399
|
|
msgid "Model"
|
|
msgstr "Modelo"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-table-adapter.c:103
|
|
msgid "Error modifying card"
|
|
msgstr "Erro ao alterar o cartão"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:163
|
|
msgid "Name begins with"
|
|
msgstr "Nome começa por"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:164
|
|
msgid "Email begins with"
|
|
msgstr "Email começa por"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:165
|
|
#: calendar/gui/cal-search-bar.c:54
|
|
msgid "Category is"
|
|
msgstr "Categoria é"
|
|
|
|
#. We attach subitems below
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:166
|
|
#: calendar/gui/cal-search-bar.c:49
|
|
msgid "Any field contains"
|
|
msgstr "Qualquer campo contém"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:167
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:172
|
|
msgid "Advanced..."
|
|
msgstr "Avançado..."
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:238
|
|
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:11
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:12
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:227
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:11
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tipo"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:508
|
|
msgid "Address Book"
|
|
msgstr "Livro de Endereços"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:852
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1072
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:2080
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:19
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save as VCard..."
|
|
msgstr "Gravar como um VCard"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1059
|
|
msgid "New Contact..."
|
|
msgstr "Novo Contacto..."
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1060
|
|
msgid "New Contact List..."
|
|
msgstr "Nova Lista de Contactos..."
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1063
|
|
msgid "Go to Folder..."
|
|
msgstr "Ir para a Pasta..."
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1064
|
|
msgid "Import..."
|
|
msgstr "Importar..."
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1066
|
|
msgid "Search for Contacts..."
|
|
msgstr "Procurar Contactos..."
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1067
|
|
msgid "Address Book Sources..."
|
|
msgstr "Fontes de Livros de Endereços..."
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1069
|
|
msgid "Pilot Settings..."
|
|
msgstr "Configuração Pilot..."
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1073
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:10
|
|
msgid "Forward Contact"
|
|
msgstr "Reenviar Contacto"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1074
|
|
msgid "Send Message to Contact"
|
|
msgstr "Enviar Mensagem para o Contacto"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1075 calendar/gui/print.c:2480
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:16 ui/evolution-calendar.xml.h:19
|
|
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:8 ui/evolution-contact-editor.xml.h:5
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:80 ui/evolution-tasks.xml.h:14
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "Imprimir"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1077
|
|
msgid "Print Envelope"
|
|
msgstr "Imprimir um Envelope"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1081
|
|
msgid "Copy to Address Book..."
|
|
msgstr "Copiar para o Livro de Endereços..."
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1082
|
|
msgid "Move to Address Book..."
|
|
msgstr "Mover para o Livro de Endereços..."
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1085
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:6 ui/evolution-tasks.xml.h:4
|
|
msgid "Cut"
|
|
msgstr "Cortar"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1086
|
|
#: calendar/gui/calendar-component.c:428 calendar/gui/tasks-component.c:373
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:2 ui/evolution-mail-message.xml.h:9
|
|
#: ui/evolution-tasks.xml.h:2
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Copiar"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1087
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:13 ui/evolution-tasks.xml.h:11
|
|
msgid "Paste"
|
|
msgstr "Colar"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1092
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-view.c:1280
|
|
msgid "Current View"
|
|
msgstr "Vista Actual"
|
|
|
|
#. All, unmatched, separator
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1665
|
|
#: calendar/gui/cal-search-bar.c:358
|
|
msgid "Any Category"
|
|
msgstr "Qualquer Categoria"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:1
|
|
msgid "Assistant"
|
|
msgstr "Assistente"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:2
|
|
msgid "Assistant Phone"
|
|
msgstr "Telefone do Assistente"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:3
|
|
msgid "Business Fax"
|
|
msgstr "Fax Profissional"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:4
|
|
msgid "Business Phone"
|
|
msgstr "Telefone Profissional"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:5
|
|
msgid "Business Phone 2"
|
|
msgstr "Telefone Profissional 2"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:6
|
|
msgid "Callback Phone"
|
|
msgstr "Telefone do Retorno de Chamada"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:7
|
|
msgid "Car Phone"
|
|
msgstr "Telefone do Carro"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:8
|
|
msgid "Categories"
|
|
msgstr "Categorias"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:9
|
|
msgid "Company Phone"
|
|
msgstr "Telefone da Empresa"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:13
|
|
msgid "Family Name"
|
|
msgstr "Sobrenome"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:14
|
|
msgid "File As"
|
|
msgstr "Arquivar Como"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:16
|
|
msgid "Given Name"
|
|
msgstr "Nome Próprio"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:17
|
|
msgid "Home Fax"
|
|
msgstr "Fax Pessoal"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:18
|
|
msgid "Home Phone"
|
|
msgstr "Telefone de Casa"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:19
|
|
msgid "Home Phone 2"
|
|
msgstr "Telefone de Casa 2"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:20
|
|
msgid "ISDN Phone"
|
|
msgstr "Telefone RDIS"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:21
|
|
msgid "Journal"
|
|
msgstr "Diário"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:22
|
|
msgid "Manager"
|
|
msgstr "Gestor"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:24
|
|
msgid "Nickname"
|
|
msgstr "Alcunha"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:26
|
|
msgid "Office"
|
|
msgstr "Escritório"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:28
|
|
msgid "Other Fax"
|
|
msgstr "Outro Fax"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:29
|
|
msgid "Other Phone"
|
|
msgstr "Outro Telefone"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:30
|
|
msgid "Pager"
|
|
msgstr "Pager"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:31
|
|
msgid "Primary Phone"
|
|
msgstr "Telefone Principal"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:32
|
|
msgid "Radio"
|
|
msgstr "Rádio"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:33
|
|
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:9
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:234
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:9
|
|
msgid "Role"
|
|
msgstr "Cargo"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:34
|
|
msgid "Spouse"
|
|
msgstr "Cônjuge"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:35
|
|
msgid "TTYTDD"
|
|
msgstr "TTYTDD"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:36
|
|
msgid "Telex"
|
|
msgstr "Telex"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:37
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Título"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:38
|
|
msgid "Unit"
|
|
msgstr "Unidade"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:39
|
|
msgid "Web Site"
|
|
msgstr "Página Web"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:137
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:115
|
|
msgid "Width"
|
|
msgstr "Largura"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:144
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:122
|
|
msgid "Height"
|
|
msgstr "Altura"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:152
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:129
|
|
msgid "Has Focus"
|
|
msgstr "Tem Foco"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:160
|
|
msgid "Selected"
|
|
msgstr "Seleccionado"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:167
|
|
msgid "Has Cursor"
|
|
msgstr "Tem Cursor"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:136
|
|
msgid "Field"
|
|
msgstr "Campo"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:143
|
|
msgid "Field Name"
|
|
msgstr "Nome do Campo"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:150
|
|
msgid "Text Model"
|
|
msgstr "Modelo de Texto"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:157
|
|
msgid "Max field name length"
|
|
msgstr "Comprimento máx. do nome do campo"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:142
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"There are no items to show in this view.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Double-click here to create a new Contact."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Não existem itens a apresentar nesta vista.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Faça clique-duplo aqui para criar um novo Contacto."
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:145
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"There are no items to show in this view."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Não existem itens a apresentar nesta vista."
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:453
|
|
msgid "Adapter"
|
|
msgstr "Adaptador"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:126
|
|
msgid "Column Width"
|
|
msgstr "Largura da Coluna"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/gal-view-factory-minicard.c:24
|
|
msgid "Card View"
|
|
msgstr "Vista de Cartão"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/gal-view-factory-treeview.c:25
|
|
msgid "GTK Tree View"
|
|
msgstr "Vista em Árvore GTK"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/test-reflow.c:106
|
|
msgid "Reflow Test"
|
|
msgstr "Testar o Reflow"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/test-reflow.c:107
|
|
#: addressbook/printing/test-contact-print-style-editor.c:54
|
|
#: addressbook/printing/test-print.c:53
|
|
msgid "Copyright (C) 2000, Ximian, Inc."
|
|
msgstr "Copyright © 2000, Ximian, Inc."
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/test-reflow.c:109
|
|
msgid "This should test the reflow canvas item"
|
|
msgstr "Isto deverá testar o item de tela reflow"
|
|
|
|
#: addressbook/importers/GNOME_Evolution_Addressbook_LDIF_Importer.server.in.in.h:1
|
|
msgid "Evolution LDIF importer"
|
|
msgstr "Importador LDIF do Evolution"
|
|
|
|
#: addressbook/importers/GNOME_Evolution_Addressbook_LDIF_Importer.server.in.in.h:2
|
|
msgid "LDAP Data Interchange Format (.ldif)"
|
|
msgstr "Formato de Intercâmbio de Dados LDAP (.ldif)"
|
|
|
|
#: addressbook/importers/GNOME_Evolution_Addressbook_VCard_Importer.server.in.in.h:1
|
|
msgid "Evolution VCard Importer"
|
|
msgstr "Importador de VCard do Evolution"
|
|
|
|
#: addressbook/importers/GNOME_Evolution_Addressbook_VCard_Importer.server.in.in.h:2
|
|
msgid "Evolution VCard importer"
|
|
msgstr "Importador de VCard do Evolution"
|
|
|
|
#: addressbook/importers/GNOME_Evolution_Addressbook_VCard_Importer.server.in.in.h:3
|
|
msgid "VCard (.vcf, .gcrd)"
|
|
msgstr "VCard (.vcf, .gcrd)"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.c:1000
|
|
msgid "Print contacts"
|
|
msgstr "Imprimir contactos"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.c:1066
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.c:1093
|
|
msgid "Print contact"
|
|
msgstr "Imprimir contacto"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print-envelope.c:212
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print-envelope.c:233
|
|
msgid "Print envelope"
|
|
msgstr "Imprimir envelope"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:1
|
|
msgid "10 pt. Tahoma"
|
|
msgstr "Tahoma 10 pt."
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:2
|
|
msgid "8 pt. Tahoma"
|
|
msgstr "Tahoma 8 pt."
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:3
|
|
msgid "Blank forms at end:"
|
|
msgstr "Formulários vazios no final:"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:4
|
|
msgid "Body"
|
|
msgstr "Corpo"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:5
|
|
msgid "Bottom:"
|
|
msgstr "Inferior:"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:6
|
|
msgid "Dimensions:"
|
|
msgstr "Dimensões:"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:7
|
|
msgid "F_ont..."
|
|
msgstr "F_onte..."
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:8
|
|
msgid "Fonts"
|
|
msgstr "Fontes"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:9
|
|
msgid "Footer:"
|
|
msgstr "Rodapé:"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:10
|
|
msgid "Format"
|
|
msgstr "Formato"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:11
|
|
msgid "Header"
|
|
msgstr "Cabeçalho"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:12
|
|
msgid "Header/Footer"
|
|
msgstr "Cabeçalho/Rodapé"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:13
|
|
msgid "Headings"
|
|
msgstr "Cabeçalhos"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:14
|
|
msgid "Headings for each letter"
|
|
msgstr "Cabeçalhos para cada carta"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:15
|
|
msgid "Height:"
|
|
msgstr "Altura:"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:16
|
|
msgid "Immediately follow each other"
|
|
msgstr "Seguem-se imediatamente"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:17
|
|
msgid "Include:"
|
|
msgstr "Incluir:"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:18
|
|
msgid "Landscape"
|
|
msgstr "Paisagem"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:19
|
|
msgid "Left:"
|
|
msgstr "Esquerda:"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:20
|
|
msgid "Letter tabs on side"
|
|
msgstr "Separadores de letras laterais"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:21
|
|
msgid "Margins"
|
|
msgstr "Margens"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:22
|
|
msgid "Number of columns:"
|
|
msgstr "Número de colunas:"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:23
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Opções"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:24
|
|
msgid "Orientation"
|
|
msgstr "Orientação"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:25
|
|
msgid "Page"
|
|
msgstr "Página"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:26
|
|
msgid "Page Setup:"
|
|
msgstr "Configuração da Página:"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:27
|
|
msgid "Paper"
|
|
msgstr "Papel"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:28
|
|
msgid "Paper source:"
|
|
msgstr "Fonte do papel:"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:29
|
|
msgid "Portrait"
|
|
msgstr "Retrato"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:30
|
|
msgid "Preview:"
|
|
msgstr "Antever:"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:31
|
|
msgid "Print using gray shading"
|
|
msgstr "Imprimir em escalas de cinza"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:32
|
|
msgid "Reverse on even pages"
|
|
msgstr "Inverter nas páginas pares"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:33
|
|
msgid "Right:"
|
|
msgstr "Direita:"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:34
|
|
msgid "Sections:"
|
|
msgstr "Secções:"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:35
|
|
msgid "Shading"
|
|
msgstr "Sombreado"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:36
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Tamanho:"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:37
|
|
msgid "Start on a new page"
|
|
msgstr "Iniciar numa nova página"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:38
|
|
msgid "Style name:"
|
|
msgstr "Estilo do nome:"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:39
|
|
msgid "Top:"
|
|
msgstr "Superior:"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:40
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Tipo:"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:41
|
|
msgid "Width:"
|
|
msgstr "Largura:"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:42
|
|
msgid "_Font..."
|
|
msgstr "_Fonte..."
|
|
|
|
#: addressbook/printing/test-contact-print-style-editor.c:53
|
|
msgid "Contact Print Style Editor Test"
|
|
msgstr "Teste do Editor de Estilos de Impressão de Contactos"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/test-contact-print-style-editor.c:56
|
|
msgid "This should test the contact print style editor widget"
|
|
msgstr ""
|
|
"Isto deverá testar o widget de editor de estilos de impressão de contactos"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/test-print.c:52
|
|
msgid "Contact Print Test"
|
|
msgstr "Teste de Impressão de Contacto"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/test-print.c:55
|
|
msgid "This should test the contact print code"
|
|
msgstr "Isto deverá testar o código de impressão de um contacto"
|
|
|
|
#: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:56
|
|
msgid "Specify the output file instead of standard output"
|
|
msgstr "Especificar o ficheiro de saída em vez da consola"
|
|
|
|
#: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:57
|
|
msgid "OUTPUTFILE"
|
|
msgstr "FICHEIROSAIDA"
|
|
|
|
#: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:58
|
|
msgid "List local addressbook folders"
|
|
msgstr "Listar as pastas locais de livros de endereços"
|
|
|
|
#: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:60
|
|
msgid "Show cards as vcard or csv file"
|
|
msgstr "Apresentar cartões como vcards ou ficheiros csv"
|
|
|
|
#: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:60
|
|
msgid "[vcard|csv]"
|
|
msgstr "[vcard|csv]"
|
|
|
|
#: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:61
|
|
msgid "Export in asynchronous mode "
|
|
msgstr "Exportar em modo assíncrono "
|
|
|
|
#: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:63
|
|
msgid ""
|
|
"The number of cards in one output file in asychronous mode,default size 100."
|
|
msgstr ""
|
|
"O número de cartões num ficheiro de saída em modo assíncrono, omissão é 100."
|
|
|
|
#: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:63
|
|
msgid "NUMBER"
|
|
msgstr "NÚMERO"
|
|
|
|
#: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:91
|
|
msgid ""
|
|
"Command line arguments error, please use --help option to see the usage."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro de argumentos de linha de comando, utilize --help para consultar a "
|
|
"ajuda."
|
|
|
|
#: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:105
|
|
msgid "Only support csv or vcard format."
|
|
msgstr "Apenas suporta os formatos csv ou vcard."
|
|
|
|
#: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:114
|
|
msgid "In async mode, output must be file."
|
|
msgstr "Em modo assíncrono, a saída tem de ser para ficheiro."
|
|
|
|
#: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:122
|
|
msgid "In normal mode, there should not need size option."
|
|
msgstr "Em modo normal, não é necessária a opção de tamanho."
|
|
|
|
#: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:153
|
|
msgid "Impossible internal error."
|
|
msgstr "Erro interno impossível."
|
|
|
|
#: addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:657
|
|
#: addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:693
|
|
#: addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:49
|
|
msgid "Can not open file"
|
|
msgstr "Incapaz de abrir o ficheiro"
|
|
|
|
#: addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:43
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Couldn't get list of addressbooks"
|
|
msgstr "Incapaz de ler o livro de endereços"
|
|
|
|
#: addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:71
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to open book"
|
|
msgstr "Incapaz de abrir o livro de endereços"
|
|
|
|
#: addressbook/tools/evolution-addressbook-import.c:46
|
|
msgid "Error loading default addressbook."
|
|
msgstr "Erro ao ler o livro de endereços por omissão."
|
|
|
|
#: addressbook/tools/evolution-addressbook-import.c:67
|
|
msgid "Input File"
|
|
msgstr "Ficheiro de Origem"
|
|
|
|
#: addressbook/tools/evolution-addressbook-import.c:82
|
|
msgid "No filename provided."
|
|
msgstr "Nenhum nome de ficheiro indicado."
|
|
|
|
#: addressbook/util/e-destination.c:577
|
|
msgid "Unnamed List"
|
|
msgstr "Lista Sem Nome"
|
|
|
|
#: calendar/common/authentication.c:44 calendar/gui/e-pub-utils.c:301
|
|
#: smime/gui/component.c:48
|
|
msgid "Enter password"
|
|
msgstr "Introduza a senha"
|
|
|
|
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:206
|
|
msgid "Split Multi-Day Events:"
|
|
msgstr "Dividir Eventos Multi-Dias:"
|
|
|
|
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1313
|
|
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:849
|
|
msgid "Could not start wombat server"
|
|
msgstr "Incapaz de iniciar o servidor wombat"
|
|
|
|
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1314
|
|
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:850
|
|
msgid "Could not start wombat"
|
|
msgstr "Incapaz de inicializar o wombat"
|
|
|
|
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1422
|
|
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1425
|
|
msgid "Could not read pilot's Calendar application block"
|
|
msgstr "Incapaz de ler o bloco da aplicação de Calendário da pilot"
|
|
|
|
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:206
|
|
msgid "Default Priority:"
|
|
msgstr "Prioridade por Omissão:"
|
|
|
|
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:929
|
|
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:932
|
|
msgid "Could not read pilot's ToDo application block"
|
|
msgstr "Incapaz de ler o bloco da aplicação A Fazer da pilot"
|
|
|
|
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:213
|
|
msgid "Starting:"
|
|
msgstr "Iniciar:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:215
|
|
msgid "Ending:"
|
|
msgstr "Terminar:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:259
|
|
msgid "Evolution Alarm"
|
|
msgstr "Alarme Evolution"
|
|
|
|
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:358
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Alarm on %s"
|
|
msgstr "Alarme a %s"
|
|
|
|
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:1
|
|
msgid "Snooze _time (minutes):"
|
|
msgstr "_Tempo de adiamento (minutos)"
|
|
|
|
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:2
|
|
msgid "_Edit appointment"
|
|
msgstr "_Editar compromisso"
|
|
|
|
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:3
|
|
msgid "_Snooze"
|
|
msgstr "_Adiar"
|
|
|
|
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:881
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:10
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Abrir"
|
|
|
|
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:883
|
|
msgid "Dismiss"
|
|
msgstr "Desactivar"
|
|
|
|
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:885
|
|
msgid "Dismiss All"
|
|
msgstr "Desactivar Todas"
|
|
|
|
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:949
|
|
msgid "No description available."
|
|
msgstr "Nenhuma descrição disponível."
|
|
|
|
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:969
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Alarm on %s\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Starting at %s\n"
|
|
"Ending at %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Alarme a %s\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Iniciar a %s\n"
|
|
"Terminar a %s"
|
|
|
|
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1069
|
|
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1093
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Aviso"
|
|
|
|
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1073
|
|
msgid ""
|
|
"Evolution does not support calendar reminders with\n"
|
|
"email notifications yet, but this reminder was\n"
|
|
"configured to send an email. Evolution will display\n"
|
|
"a normal reminder dialog box instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"O Evolution ainda não suporta lembretes de calendário\n"
|
|
"com notificações por email, mas este lembrete foi\n"
|
|
"configurado para enviar um email. O Evolution\n"
|
|
"irá apresentar um diálogo de lembrete normal."
|
|
|
|
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1099
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"An Evolution Calendar reminder is about to trigger. This reminder is "
|
|
"configured to run the following program:\n"
|
|
"\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Are you sure you want to run this program?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Um lembrete de Calendário Evolution está prestes a disparar. Este lembrete "
|
|
"está configurado para executar a seguinte aplicação:\n"
|
|
"\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Tem a certeza que deseja executar esta aplicação?"
|
|
|
|
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1113
|
|
msgid "Do not ask me about this program again."
|
|
msgstr "Não perguntar novamente sobre esta aplicação."
|
|
|
|
#: calendar/gui/alarm-notify/GNOME_Evolution_Calendar_AlarmNotify.server.in.in.h:1
|
|
msgid "Evolution Calendar alarm notification service"
|
|
msgstr "Serviço de alarme de notificação do Calendário Evolution"
|
|
|
|
#: calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:139
|
|
msgid "Could not initialize Bonobo"
|
|
msgstr "Incapaz de inicializar o Bonobo"
|
|
|
|
#: calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:150
|
|
msgid "Could not create the alarm notify service factory"
|
|
msgstr "Incapaz de criar a fábrica de serviço de alarme de notificação"
|
|
|
|
#: calendar/gui/alarm-notify/util.c:37
|
|
msgid "invalid time"
|
|
msgstr "hora inválida"
|
|
|
|
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:1
|
|
msgid "Allocate less space to weekend appointments"
|
|
msgstr "Alocar menos espaço a compromissos ao fim-de-semana"
|
|
|
|
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:2
|
|
msgid "Calendars to run alarms for"
|
|
msgstr "Calendários para os quais executar alarmes"
|
|
|
|
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:3
|
|
msgid "Color of tasks that are due today"
|
|
msgstr "Cor das tarefas cujo prazo termina hoje"
|
|
|
|
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:4
|
|
msgid "Color of tasks that are overdue"
|
|
msgstr "Cor das tarefas cujo prazo já terminou"
|
|
|
|
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:5
|
|
msgid "Days that are work days"
|
|
msgstr "Dias que são dias úteis"
|
|
|
|
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:6
|
|
msgid "Default timezone for meetings"
|
|
msgstr "Fuso-horário por omissão para as reuniões"
|
|
|
|
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:7
|
|
msgid "Hour the workday ends on"
|
|
msgstr "Hora a que termina o dia de trabalho"
|
|
|
|
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:8
|
|
msgid "Hour the workday starts on"
|
|
msgstr "Hora a que se inicia o dia de trabalho"
|
|
|
|
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:9
|
|
msgid "Intervals shown in Day and Work Week views"
|
|
msgstr "Intervalos apresentados nas vistas de Dia e Semana de Trabalho"
|
|
|
|
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:10
|
|
msgid "List of urls for free/busy publishing"
|
|
msgstr "Lista de urls onde publicar informação de livre/ocupado"
|
|
|
|
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:11
|
|
msgid "Minute the workday ends on"
|
|
msgstr "Minuto a que termina o dia de trabalho"
|
|
|
|
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:12
|
|
msgid "Minute the workday starts on"
|
|
msgstr "Minuto a que se inicia o dia de trabalho"
|
|
|
|
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:13
|
|
msgid "Number of units for default reminder"
|
|
msgstr "Número de unidades para o lembrete por omissão"
|
|
|
|
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:14
|
|
msgid "Number of units for determining when to hide tasks"
|
|
msgstr "Número de unidades para determinar quando esconder as tarefas"
|
|
|
|
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:15
|
|
msgid "Position of the horizontal pane"
|
|
msgstr "Posição do painel horizontal"
|
|
|
|
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:16
|
|
msgid "Position of the horizontal pane in the month view"
|
|
msgstr "Posição do painel horizontal na vista de mês"
|
|
|
|
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:17
|
|
msgid "Position of the vertical pane"
|
|
msgstr "Posição do painel vertical"
|
|
|
|
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:18
|
|
msgid "Position of the vertical pane in the month view"
|
|
msgstr "Posição do painel vertical na vista de mês"
|
|
|
|
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:19
|
|
msgid "Position of the vertical pane in the task view"
|
|
msgstr "Posição do painel vertical na vista de tarefas"
|
|
|
|
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:20
|
|
msgid "Programs that can run as part of alarms"
|
|
msgstr "Aplicações que podem ser executadas como parte integrante dos alarmes"
|
|
|
|
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:21
|
|
msgid "Show where events end in week and month views"
|
|
msgstr "Indicar onde terminam os compromissos nas vistas de semana e mês"
|
|
|
|
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:22
|
|
msgid "Time last alarm ran"
|
|
msgstr "Quando foi executado o último alarme"
|
|
|
|
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:23
|
|
msgid "Units for determining when to hide tasks"
|
|
msgstr "Unidades para determinar quando esconder tarefas"
|
|
|
|
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:24
|
|
msgid "Units of default reminder"
|
|
msgstr "Unidades para o lembrete por omissão"
|
|
|
|
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:25
|
|
msgid "Weekday the week starts on"
|
|
msgstr "Dia da semana em que se inicia a semana"
|
|
|
|
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:26
|
|
msgid "Whether or not to use the notification tray for display alarms"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:27
|
|
msgid "Whether to ask for confirmation on appointment deletion"
|
|
msgstr "Se pedir confirmação ao apagar compromissos"
|
|
|
|
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:28
|
|
msgid "Whether to ask for confirmation when folder is expunged"
|
|
msgstr "Se pedir confirmação ao expurgar a pasta"
|
|
|
|
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:29
|
|
msgid "Whether to hide completed tasks"
|
|
msgstr "Se esconder as tarefas terminadas"
|
|
|
|
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:30
|
|
msgid "Whether to set a default reminder for events"
|
|
msgstr "Se definir um lembrete por omissão para os eventos"
|
|
|
|
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:31
|
|
msgid "Whether to show times in 24h format instead of using am/pm"
|
|
msgstr "Se apresentar as horas no formato 24h em vez de utilizar am/pm"
|
|
|
|
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:32
|
|
msgid "Whether to show week numbers in date navigator"
|
|
msgstr "Se apresentar os números das semanas no navegador de datas"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-commands.c:117 calendar/gui/calendar-component.c:552
|
|
#: calendar/gui/dialogs/select-source-dialog.c:92
|
|
#: calendar/gui/gnome-cal.c:1705
|
|
#: camel/providers/groupwise/camel-gw-listener.c:311
|
|
#: camel/providers/groupwise/camel-gw-listener.c:334
|
|
msgid "Calendar"
|
|
msgstr "Calendário"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-commands.c:352
|
|
msgid ""
|
|
"This operation will permanently erase all events older than the selected "
|
|
"amount of time. If you continue, you will not be able to recover these "
|
|
"events."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta operação irá apagar definitivamente todas as tarefas mais antigas do "
|
|
"que o perído de tempo seleccionado. Se continuar, não lhe será possível "
|
|
"recuperar estas tarefas."
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-commands.c:358
|
|
msgid "Purge events older than"
|
|
msgstr "Expurgar eventos mais antigos do que"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-commands.c:363
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:10
|
|
#: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:12 filter/filter.glade.h:15
|
|
msgid "days"
|
|
msgstr "dias"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-commands.c:432 calendar/gui/calendar-component.c:504
|
|
msgid "%A %d %B %Y"
|
|
msgstr "%A %d %B %Y"
|
|
|
|
#. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month,
|
|
#. %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers.
|
|
#: calendar/gui/calendar-commands.c:435 calendar/gui/calendar-component.c:507
|
|
#: calendar/gui/e-day-view.c:1588 calendar/gui/e-day-view-top-item.c:694
|
|
#: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:329
|
|
msgid "%a %d %b"
|
|
msgstr "%a %d %b"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-commands.c:437 calendar/gui/calendar-commands.c:442
|
|
#: calendar/gui/calendar-commands.c:444 calendar/gui/calendar-component.c:509
|
|
#: calendar/gui/calendar-component.c:514 calendar/gui/calendar-component.c:516
|
|
msgid "%a %d %b %Y"
|
|
msgstr "%a %d %b %Y"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-commands.c:461 calendar/gui/calendar-commands.c:467
|
|
#: calendar/gui/calendar-commands.c:473 calendar/gui/calendar-commands.c:475
|
|
#: calendar/gui/calendar-component.c:528 calendar/gui/calendar-component.c:535
|
|
#: calendar/gui/calendar-component.c:541 calendar/gui/calendar-component.c:543
|
|
msgid "%d %B %Y"
|
|
msgstr "%d %B %Y"
|
|
|
|
#. strftime format %d = day of month, %B = full
|
|
#. month name. You can change the order but don't
|
|
#. change the specifiers or add anything.
|
|
#: calendar/gui/calendar-commands.c:465 calendar/gui/calendar-component.c:533
|
|
#: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:337 calendar/gui/print.c:1498
|
|
msgid "%d %B"
|
|
msgstr "%d %B"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-component.c:370
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Calendar '%s' will be removed. Are you sure you want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"O calendário '%s' será removido. Tem a certeza de que deseja continuar?"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-component.c:426
|
|
msgid "New Calendar"
|
|
msgstr "Novo Calendário"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-component.c:623
|
|
msgid "Failed upgrading calendars."
|
|
msgstr "Falha ao actualizar os calendários."
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-component.c:917
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open the calendar '%s' for creating events and meetings"
|
|
msgstr "Incapaz de abrir o calendário '%s' para criar eventos e reuniões"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-component.c:929
|
|
msgid "There is no calendar available for creating events and meetings"
|
|
msgstr "Não existe nenhum calendário disponível para criar eventos e reuniões"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-component.c:963
|
|
msgid ""
|
|
"Selected calendar is read-only, events cannot be created. Please select a "
|
|
"read-write calendar."
|
|
msgstr ""
|
|
"O calendário seleccionado é apenas de leitura, não podendo ser criados "
|
|
"eventos. Seleccione um calendário para o qual possua permissões de escrita."
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-component.c:1071
|
|
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:4
|
|
msgid "Calendars"
|
|
msgstr "Calendários"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-component.c:1234
|
|
msgid "New appointment"
|
|
msgstr "Novo compromisso"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-component.c:1235
|
|
msgid "_Appointment"
|
|
msgstr "_Compromisso"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-component.c:1236
|
|
msgid "Create a new appointment"
|
|
msgstr "Criar um novo compromisso"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-component.c:1242
|
|
msgid "New meeting"
|
|
msgstr "Nova reunião"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-component.c:1243
|
|
msgid "M_eeting"
|
|
msgstr "R_eunião"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-component.c:1244
|
|
msgid "Create a new meeting request"
|
|
msgstr "Criar uma nova convocatória de reunião"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-component.c:1250
|
|
msgid "New all day appointment"
|
|
msgstr "Novo compromisso de dia completo"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-component.c:1251
|
|
msgid "All _Day Appointment"
|
|
msgstr "Compromisso de _Dia Completo"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-component.c:1252
|
|
msgid "Create a new all-day appointment"
|
|
msgstr "Criar um novo compromisso de dia completo"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-component.c:1258
|
|
msgid "New calendar"
|
|
msgstr "Novo calendário"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-component.c:1259
|
|
msgid "C_alendar"
|
|
msgstr "C_alendário"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-component.c:1260
|
|
msgid "Create a new calendar"
|
|
msgstr "Criar um novo calendário"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-offline-handler.c:192
|
|
#, c-format
|
|
msgid "backend_go_offline(): %s"
|
|
msgstr "backend_go_offline(): %s"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-offline-handler.c:215
|
|
#, c-format
|
|
msgid "backend_go_online(): %s"
|
|
msgstr "backend_go_online(): %s"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-view-factory.c:118
|
|
msgid "Day View"
|
|
msgstr "Vista de Dia"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-view-factory.c:121
|
|
msgid "Work Week View"
|
|
msgstr "Vista de Semana de Trabalho"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-view-factory.c:124
|
|
msgid "Week View"
|
|
msgstr "Vista de Semana"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-view-factory.c:127
|
|
msgid "Month View"
|
|
msgstr "Vista de Mês"
|
|
|
|
#: calendar/gui/cal-search-bar.c:50
|
|
msgid "Summary contains"
|
|
msgstr "Resumo contém"
|
|
|
|
#: calendar/gui/cal-search-bar.c:51
|
|
msgid "Description contains"
|
|
msgstr "Descrição contém"
|
|
|
|
#: calendar/gui/cal-search-bar.c:52
|
|
msgid "Comment contains"
|
|
msgstr "Comentário contém"
|
|
|
|
#: calendar/gui/cal-search-bar.c:53
|
|
msgid "Location contains"
|
|
msgstr "Localização contém"
|
|
|
|
#: calendar/gui/cal-search-bar.c:362 camel/camel-vee-store.c:327
|
|
msgid "Unmatched"
|
|
msgstr "Sem equivalência"
|
|
|
|
#: calendar/gui/comp-editor-factory.c:409
|
|
msgid "Error while opening the calendar"
|
|
msgstr "Erro ao abrir o calendário"
|
|
|
|
#: calendar/gui/comp-editor-factory.c:420
|
|
msgid "Method not supported when opening the calendar"
|
|
msgstr "Método não suportado ao abrir o calendário"
|
|
|
|
#: calendar/gui/comp-editor-factory.c:426
|
|
msgid "Permission denied to open the calendar"
|
|
msgstr "Autorização negada ao abrir o calendário"
|
|
|
|
#: calendar/gui/comp-editor-factory.c:474
|
|
#, c-format
|
|
msgid "open_client(): %s"
|
|
msgstr "open_client(): %s"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.c:467
|
|
msgid "Audio Alarm Options"
|
|
msgstr "Opções Audio de Alarme"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.c:476
|
|
msgid "Message Alarm Options"
|
|
msgstr "Opções de Mensagem de Alarme"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.c:485
|
|
msgid "Email Alarm Options"
|
|
msgstr "Opções de Email de Alarme"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.c:494
|
|
msgid "Program Alarm Options"
|
|
msgstr "Opções de Aplicação de Alarme"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.c:510
|
|
msgid "Unknown Alarm Options"
|
|
msgstr "Opções Desconhecidas de Alarme"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:2
|
|
msgid "Alarm Repeat"
|
|
msgstr "Repetição do Alarme"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:3
|
|
msgid "Message to Display:"
|
|
msgstr "Mensagem a Apresentar:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:4
|
|
msgid "Message to Send"
|
|
msgstr "Mensagem a Enviar"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:5
|
|
msgid "Play sound:"
|
|
msgstr "Reproduzir o som:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:6
|
|
msgid "Repeat the alarm"
|
|
msgstr "Repetir o alarme"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:7
|
|
msgid "Run program:"
|
|
msgstr "Executar aplicação:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:8
|
|
msgid "Send To:"
|
|
msgstr "Enviar Para:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:9
|
|
msgid "With these arguments:"
|
|
msgstr "Com estes argumentos:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:11 smime/gui/smime-ui.glade.h:48
|
|
msgid "dialog1"
|
|
msgstr "diálogo1"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:12
|
|
msgid "extra times every"
|
|
msgstr "tempos extra a cada"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:13
|
|
#: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:13 filter/filter.glade.h:16
|
|
msgid "hours"
|
|
msgstr "horas"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:802
|
|
msgid "Action/Trigger"
|
|
msgstr "Acção/Despoletar"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:1
|
|
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:1
|
|
msgid "A_dd"
|
|
msgstr "A_dicionar"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:2
|
|
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:2
|
|
msgid "Basics"
|
|
msgstr "Simples"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:3
|
|
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:3
|
|
msgid "Date/Time:"
|
|
msgstr "Data/Hora:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:4 calendar/gui/e-alarm-list.c:444
|
|
msgid "Play a sound"
|
|
msgstr "Reproduzir um som"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:5 calendar/gui/e-alarm-list.c:448
|
|
msgid "Pop up an alert"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:6
|
|
msgid "Reminders"
|
|
msgstr "Lembretes"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:7 calendar/gui/e-alarm-list.c:456
|
|
msgid "Run a program"
|
|
msgstr "Executar uma aplicação"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:8 calendar/gui/e-alarm-list.c:452
|
|
msgid "Send an email"
|
|
msgstr "Enviar uma mensagem"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:9
|
|
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:8
|
|
#: calendar/gui/e-cal-component-preview.c:187
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:920 calendar/gui/e-itip-control.glade.h:11
|
|
msgid "Summary:"
|
|
msgstr "Resumo:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:10
|
|
msgid "_Options..."
|
|
msgstr "_Opções..."
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:11
|
|
msgid "after"
|
|
msgstr "após"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:12
|
|
msgid "before"
|
|
msgstr "antes"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:13
|
|
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:14
|
|
msgid "day(s)"
|
|
msgstr "dia(s)"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:14
|
|
msgid "end of appointment"
|
|
msgstr "fim do compromisso"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:15
|
|
msgid "hour(s)"
|
|
msgstr "hora(s)"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:16
|
|
msgid "minute(s)"
|
|
msgstr "minuto(s)"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:17
|
|
msgid "start of appointment"
|
|
msgstr "início do compromisso"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:172
|
|
msgid "You must specify a location to get the calendar from."
|
|
msgstr "Tem de especificar uma localização de onde obter o calendário."
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:180
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The source location '%s' is not well-formed."
|
|
msgstr "A localização de origem '%s' não está correctamente formada."
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The source location '%s' is not a webcal source."
|
|
msgstr "A localização de origem '%s' não é uma origem webcal."
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:275
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Source with name '%s' already exists in the selected group"
|
|
msgstr "Origem com o nome '%s' já existe no grupo seleccionado"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:288
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The group '%s' is remote. You must specify a location to get the calendar "
|
|
"from"
|
|
msgstr ""
|
|
"O grupo '%s' é remoto. Tem de especificar uma localização de onde obter o "
|
|
"calendário"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:2
|
|
msgid "Add Calendar"
|
|
msgstr "Adicionar Calendário"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:3
|
|
msgid "Add Tasks Group"
|
|
msgstr "Adicionar Grupo de Tarefas"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:4
|
|
msgid "C_olor:"
|
|
msgstr "C_ores:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:5 mail/mail-config.glade.h:110
|
|
msgid "Pick a color"
|
|
msgstr "Seleccione uma cor"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:6
|
|
msgid "_Add Calendar"
|
|
msgstr "_Adicionar um Calendário"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:7
|
|
msgid "_Add Group"
|
|
msgstr "_Adicionar um Grupo"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:9
|
|
msgid "_Refresh:"
|
|
msgstr "Actual_izar:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:10
|
|
msgid "_Type:"
|
|
msgstr "_Tipo:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:11
|
|
msgid "_URL:"
|
|
msgstr "_URL:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:15 filter/filter.glade.h:23
|
|
msgid "weeks"
|
|
msgstr "semanas"
|
|
|
|
#. FIXME: This routine should just be a "toggled" event handler on the checkbox cell renderer which
|
|
#. has "activatable" set.
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:567 mail/em-account-prefs.c:466
|
|
#: mail/em-composer-prefs.c:677 mail/em-composer-prefs.c:905
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "Activo"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:721
|
|
msgid "Are you sure you want to remove this URL?"
|
|
msgstr "Tem a certeza que deseja apagar este URL?"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:729
|
|
msgid "Don't Remove"
|
|
msgstr "Não Apagar"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:778
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:811
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:844 mail/em-account-prefs.c:288
|
|
#: mail/em-account-prefs.c:329 mail/em-account-prefs.c:372
|
|
#: mail/em-composer-prefs.c:596 mail/em-composer-prefs.c:654
|
|
#: mail/em-composer-prefs.c:684
|
|
msgid "Disable"
|
|
msgstr "Desactivar"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:778
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:811
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:846 mail/em-account-prefs.c:288
|
|
#: mail/em-account-prefs.c:329 mail/em-account-prefs.c:374
|
|
#: mail/em-composer-prefs.c:596 mail/em-composer-prefs.c:654
|
|
#: mail/em-composer-prefs.c:684
|
|
msgid "Enable"
|
|
msgstr "Activar"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1
|
|
msgid "05 minutes"
|
|
msgstr "05 minutos"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:2
|
|
msgid "10 minutes"
|
|
msgstr "10 minutos"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:3
|
|
msgid "15 minutes"
|
|
msgstr "15 minutos"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:4
|
|
msgid "30 minutes"
|
|
msgstr "30 minutos"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:5
|
|
msgid "60 minutes"
|
|
msgstr "60 minutos"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:6
|
|
msgid "<b>Alerts</b>"
|
|
msgstr "<b>Alertas</b>"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:7
|
|
msgid "<b>General</b>"
|
|
msgstr "<b>Geral</b>"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:8
|
|
msgid "<b>Task List</b>"
|
|
msgstr "<b>Lista de Tarefas</b>"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:9
|
|
msgid "<b>Time</b>"
|
|
msgstr "<b>Hora</b>"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:10
|
|
msgid "<b>Work Week</b>"
|
|
msgstr "<b>Semana de Trabalho</b>"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:11
|
|
msgid "Calendar and Tasks Settings"
|
|
msgstr "Configurações do Calendário e Tarefas"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:12
|
|
msgid "Color for overdue tasks"
|
|
msgstr "Cor para as tarefas atrasadas"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:13
|
|
msgid "Color for tasks due today"
|
|
msgstr "Cor para as tarefas cujo prazo termina hoje"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:14
|
|
msgid "Day _ends:"
|
|
msgstr "Dia t_ermina:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:15
|
|
msgid "Days"
|
|
msgstr "Dias"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:16
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Apresentação"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:17
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:76
|
|
msgid "E_nable"
|
|
msgstr "_Activar"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:18
|
|
msgid "Free/Busy Publishing"
|
|
msgstr "Publicação de Estado Livre/Ocupado"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:19
|
|
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1048
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:556
|
|
msgid "Friday"
|
|
msgstr "Sexta-Feira"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:21
|
|
msgid "Hours"
|
|
msgstr "Horas"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:22
|
|
msgid "Minutes"
|
|
msgstr "Minutos"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:23
|
|
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1044
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:552
|
|
msgid "Monday"
|
|
msgstr "Segunda-Feira"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:24
|
|
msgid "S_un"
|
|
msgstr "_Dom"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:25
|
|
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1049
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:557
|
|
msgid "Saturday"
|
|
msgstr "Sábado"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:26
|
|
msgid "Sh_ow a reminder"
|
|
msgstr "Apresentar um _lembrete"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:27
|
|
msgid "Show week _numbers in date navigator"
|
|
msgstr "Apresentar os _números das semanas no navegador de datas"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:28
|
|
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1050
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:551
|
|
msgid "Sunday"
|
|
msgstr "Domingo"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:29
|
|
msgid "T_asks due today:"
|
|
msgstr "T_arefas cujo prazo termina hoje:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:30
|
|
msgid "T_hu"
|
|
msgstr "Q_ui"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:31
|
|
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1047
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:555
|
|
msgid "Thursday"
|
|
msgstr "Quinta-Feira"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:32
|
|
msgid "Time _zone:"
|
|
msgstr "Fuso-_horário:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:33
|
|
msgid "Time format:"
|
|
msgstr "Formato de hora:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:34
|
|
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1045
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:553
|
|
msgid "Tuesday"
|
|
msgstr "Terça-Feira"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:35
|
|
msgid "W_eek starts:"
|
|
msgstr "S_emana começa:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:36
|
|
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1046
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:554
|
|
msgid "Wednesday"
|
|
msgstr "Quarta-Feira"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:37
|
|
msgid "Work days:"
|
|
msgstr "Dias úteis:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:38
|
|
msgid "_12 hour (AM/PM)"
|
|
msgstr "_12 horas (AM/PM)"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:39
|
|
msgid "_24 hour"
|
|
msgstr "_24 horas"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:40
|
|
msgid "_Add URL"
|
|
msgstr "_Adicionar URL"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:41
|
|
msgid "_Ask for confirmation when deleting items"
|
|
msgstr "Pedir confirmação ao _apagar itens"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:42
|
|
msgid "_Compress weekends in month view"
|
|
msgstr "_Comprimir os fins-de-semana na vista de mês"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:43
|
|
msgid "_Day begins:"
|
|
msgstr "_Dia começa:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:44 filter/filter.glade.h:12
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:162 ui/evolution-addressbook.xml.h:34
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:41 ui/evolution-composer-entries.xml.h:8
|
|
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:24 ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:6
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:43
|
|
#: ui/evolution-signature-editor.xml.h:12 ui/evolution-subscribe.xml.h:10
|
|
#: ui/evolution-tasks.xml.h:22
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Editar"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:45
|
|
msgid "_Fri"
|
|
msgstr "Se_x"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:46
|
|
msgid "_Hide completed tasks after"
|
|
msgstr "_Esconder as tarefas terminadas após"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:47
|
|
msgid "_Mon"
|
|
msgstr "_Seg"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:48
|
|
msgid "_Overdue tasks:"
|
|
msgstr "Tare_fas atrasadas:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:49
|
|
msgid "_Sat"
|
|
msgstr "Sá_b"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:50
|
|
msgid "_Show appointment end times in week and month views"
|
|
msgstr ""
|
|
"Apre_sentar as horas de término de compromissos nas vistas de mês e semana"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:51
|
|
msgid "_Time divisions:"
|
|
msgstr "Divisões _temporais:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:52
|
|
msgid "_Tue"
|
|
msgstr "T_er"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:53
|
|
msgid "_Wed"
|
|
msgstr "_Qua"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:54
|
|
msgid "before every appointment"
|
|
msgstr "antes de todos os compromissos"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:60
|
|
msgid "This event has been deleted."
|
|
msgstr "Este evento foi apagado."
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:64
|
|
msgid "This task has been deleted."
|
|
msgstr "Esta tarefa foi apagada."
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:68
|
|
msgid "This journal entry has been deleted."
|
|
msgstr "Esta entrada de diário foi apagada."
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:77
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s You have made changes. Forget those changes and close the editor?"
|
|
msgstr "%s Efectuou alterações. Esquecer estas alterações e fechar o editor?"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:79
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s You have made no changes, close the editor?"
|
|
msgstr "%s Não efectuou quaisquer alterações, fechar o editor?"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:84
|
|
msgid "This event has been changed."
|
|
msgstr "Este evento foi alterado."
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:88
|
|
msgid "This task has been changed."
|
|
msgstr "Esta tarefa foi alterada."
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:92
|
|
msgid "This journal entry has been changed."
|
|
msgstr "Esta entrada de diário foi alterada."
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:101
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s You have made changes. Forget those changes and update the editor?"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s Efectuou alterações. Esquecer essas alterações e actualizar o editor?"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:103
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s You have made no changes, update the editor?"
|
|
msgstr "%s Não efectuou quaisquer alterações, actualizar o editor?"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:430
|
|
msgid "Could not update object"
|
|
msgstr "Incapaz de actualizar o objecto"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:903
|
|
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:940
|
|
msgid "Edit Appointment"
|
|
msgstr "Editar Compromisso"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:908
|
|
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:945
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Appointment - %s"
|
|
msgstr "Compromisso - %s"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:911
|
|
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:948
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Task - %s"
|
|
msgstr "Tarefa - %s"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:914
|
|
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:951
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Journal entry - %s"
|
|
msgstr "Entrada de diário - %s"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:925
|
|
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:961
|
|
msgid "No summary"
|
|
msgstr "Sem resumo"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1376
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:1175 calendar/gui/e-calendar-view.c:1038
|
|
#: composer/e-msg-composer.c:1193
|
|
msgid "Save as..."
|
|
msgstr "Gravar como..."
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1479
|
|
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1514
|
|
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1540
|
|
msgid "Changes made to this item may be discarded if an update arrives"
|
|
msgstr ""
|
|
"Alterações efectuadas a este item poderão ser descartadas se chegarem "
|
|
"actualizações"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1576
|
|
msgid "Unable to use current version!"
|
|
msgstr "Incapaz de utilizar a versão actual!"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor-page.c:463
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Validation error: %s"
|
|
msgstr "Erro de validação: %s"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:187 calendar/gui/print.c:2258
|
|
msgid " to "
|
|
msgstr " para "
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:191 calendar/gui/print.c:2262
|
|
msgid " (Completed "
|
|
msgstr " (Terminada "
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:193 calendar/gui/print.c:2264
|
|
msgid "Completed "
|
|
msgstr "Terminada "
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:198 calendar/gui/print.c:2269
|
|
msgid " (Due "
|
|
msgstr " (Prazo "
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:200 calendar/gui/print.c:2271
|
|
msgid "Due "
|
|
msgstr "Prazo "
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:57
|
|
msgid "Could not open source"
|
|
msgstr "Incapaz de abrir a origem"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:65
|
|
msgid "Could not open destination"
|
|
msgstr "Incapaz de abrir o destino"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:74
|
|
msgid "Destination is read only"
|
|
msgstr "O destino é apenas de leitura"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:54
|
|
msgid "The event could not be deleted due to a corba error"
|
|
msgstr "O evento não pode ser apagado devido a um erro corba"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:57
|
|
msgid "The task could not be deleted due to a corba error"
|
|
msgstr "A tarefa não pode ser apagada devido a um erro corba"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:60
|
|
msgid "The journal entry could not be deleted due to a corba error"
|
|
msgstr "A entrada de diário não pode ser apagada devido a um erro corba"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:63
|
|
msgid "The item could not be deleted due to a corba error"
|
|
msgstr "O item não pode ser apagado devido a um erro corba"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:70
|
|
msgid "The event could not be deleted because permission was denied"
|
|
msgstr "O evento não pode ser apagado pois a autorização foi negada"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:73
|
|
msgid "The task could not be deleted because permission was denied"
|
|
msgstr "A tarefa não pode ser apagada pois a autorização foi negada"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:76
|
|
msgid "The journal entry could not be deleted because permission was denied"
|
|
msgstr "A entrada de diário não pode ser apagada pois a autorização foi negada"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:79
|
|
msgid "The item could not be deleted because permission was denied"
|
|
msgstr "O item não pode ser apagado pois a autorização foi negada"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:86
|
|
msgid "The event could not be deleted due to an error"
|
|
msgstr "O evento não pode ser apagado devido a um erro"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:89
|
|
msgid "The task could not be deleted due to an error"
|
|
msgstr "A tarefa não pode ser apagada devido a um erro"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:92
|
|
msgid "The journal entry could not be deleted due to an error"
|
|
msgstr "A entrada de diário não pode ser apagada devido a um erro"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:95
|
|
msgid "The item could not be deleted due to an error"
|
|
msgstr "O item não pode ser apagado devido a um erro"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:1
|
|
msgid "Addressbook..."
|
|
msgstr "Livro de Endereços..."
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:2
|
|
msgid "Delegate To:"
|
|
msgstr "Delegar A:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:3
|
|
msgid "Enter Delegate"
|
|
msgstr "Introduzir Delegado"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:201 calendar/gui/print.c:2295
|
|
msgid "Appointment"
|
|
msgstr "Compromisso"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:208
|
|
msgid "Reminder"
|
|
msgstr "Lembrete"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:215
|
|
msgid "Recurrence"
|
|
msgstr "Recorrência"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:222
|
|
#: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:295
|
|
#: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:439
|
|
msgid "Scheduling"
|
|
msgstr "Calendarização"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:229
|
|
#: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:298
|
|
#: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:442 ui/evolution-event-editor.xml.h:6
|
|
msgid "Meeting"
|
|
msgstr "Reunião"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/event-page.c:460
|
|
msgid "Event with no start date"
|
|
msgstr "Evento sem data de início"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/event-page.c:463
|
|
msgid "Event with no end date"
|
|
msgstr "Evento sem data de finalização"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/event-page.c:617 calendar/gui/dialogs/task-page.c:513
|
|
msgid "Start date is wrong"
|
|
msgstr "Data de início incorrecta"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/event-page.c:627
|
|
msgid "End date is wrong"
|
|
msgstr "Data de finalização incorrecta"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/event-page.c:650
|
|
msgid "Start time is wrong"
|
|
msgstr "Hora de início incorrecta"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/event-page.c:657
|
|
msgid "End time is wrong"
|
|
msgstr "Hora de finalização incorrecta"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/event-page.c:1264
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open the calendar '%s'."
|
|
msgstr "Incapaz de abrir o calendário '%s'."
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:2
|
|
msgid "A_ll day event"
|
|
msgstr "_Evento de dia completo"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:3
|
|
msgid "B_usy"
|
|
msgstr "Oc_upado"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:4
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:2
|
|
msgid "Ca_tegories..."
|
|
msgstr "Ca_tegorias..."
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:6
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:3
|
|
msgid "Classification"
|
|
msgstr "Classificação"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:7
|
|
msgid "Co_nfidential"
|
|
msgstr "Co_nfidencial"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:8
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:5
|
|
msgid "Date & Time"
|
|
msgstr "Data & Hora"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:9
|
|
msgid "F_ree"
|
|
msgstr "Liv_re"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:10
|
|
msgid "L_ocation:"
|
|
msgstr "L_ocalização:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:11
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:8
|
|
msgid "Pri_vate"
|
|
msgstr "Pri_vado"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:12
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:9
|
|
msgid "Pu_blic"
|
|
msgstr "Pú_blico"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:13
|
|
msgid "Show Time As"
|
|
msgstr "Apresentar Horas Como"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:14
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:11
|
|
msgid "Su_mmary:"
|
|
msgstr "Resu_mo:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:15
|
|
msgid "_End time:"
|
|
msgstr "_Hora de finalização:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:16
|
|
msgid "_Start time:"
|
|
msgstr "Hora de _início:"
|
|
|
|
#. an empty string is the same as 'None'
|
|
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:311
|
|
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:4
|
|
#: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:647 composer/e-msg-composer.c:2112
|
|
#: filter/filter-rule.c:877 mail/em-account-prefs.c:427
|
|
#: mail/em-folder-view.c:928 mail/mail-account-gui.c:1571
|
|
#: mail/mail-account-gui.c:1967 mail/mail-config.glade.h:103
|
|
#: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:192
|
|
#: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:257 widgets/misc/e-dateedit.c:443
|
|
#: widgets/misc/e-dateedit.c:1480 widgets/misc/e-dateedit.c:1595
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nenhum(a)"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:420
|
|
msgid "The organizer selected no longer has an account."
|
|
msgstr "O organizador seleccionado já não possui uma conta."
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:426
|
|
msgid "An organizer is required."
|
|
msgstr "É necessário um organizador."
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:441
|
|
msgid "At least one attendee is required."
|
|
msgstr "É necessário pelo menos um participante."
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:651
|
|
msgid "_Delegate To..."
|
|
msgstr "_Delegar A..."
|
|
|
|
#. FIXME: need to disable for undeletable folders
|
|
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:655
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:1042 calendar/gui/e-calendar-table.c:1060
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-view.c:1313 calendar/gui/e-calendar-view.c:1345
|
|
#: mail/em-folder-tree.c:2548 mail/em-folder-view.c:919
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:33 ui/evolution-calendar.xml.h:40
|
|
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:17 ui/evolution-contact-editor.xml.h:14
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:112 ui/evolution-tasks.xml.h:21
|
|
msgid "_Delete"
|
|
msgstr "Apa_gar"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:1
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:218
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:1
|
|
msgid "Attendee"
|
|
msgstr "Participante"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:2
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:2
|
|
msgid "Click here to add an attendee"
|
|
msgstr "Clique aqui para adicionar um participante"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:3
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:3
|
|
msgid "Common Name"
|
|
msgstr "Nome Comum"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:4
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:4
|
|
msgid "Delegated From"
|
|
msgstr "Delegado Por"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:5
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:5
|
|
msgid "Delegated To"
|
|
msgstr "Delegado A"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:6
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:6
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr "Idioma"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:7
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:7
|
|
msgid "Member"
|
|
msgstr "Membro"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:8
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1047 calendar/gui/e-meeting-list-view.c:241
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:8
|
|
msgid "RSVP"
|
|
msgstr "RSVP"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:10
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:9
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:248
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:10 mail/message-list.etspec.h:12
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Estado"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:2
|
|
msgid "Add A_ttendee"
|
|
msgstr "Adicionar um Par_ticipante"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add attendees from addressbook."
|
|
msgstr "Adicionar o Remetente ao Li_vro de Endereços"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:5
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:9
|
|
msgid "Organizer:"
|
|
msgstr "Organizador:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:6
|
|
msgid "_Change Organizer"
|
|
msgstr "_Alterar o Organizador"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/new-calendar.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Calendar options</b>"
|
|
msgstr "<b>Opções de calendário</b>"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/new-calendar.glade.h:3
|
|
msgid "Add New Calendar"
|
|
msgstr "Adicionar um Novo Calendário"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/new-calendar.glade.h:4
|
|
msgid "Calendar Group"
|
|
msgstr "Grupo de Calendário"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/new-calendar.glade.h:5
|
|
msgid "Calendar Location"
|
|
msgstr "Localização do Calendário"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/new-calendar.glade.h:6
|
|
msgid "Calendar Name"
|
|
msgstr "Nome do Calendário"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/new-task-list.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Task List Options</b>"
|
|
msgstr "<b>Opções da Lista de Tarefas</b>"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/new-task-list.glade.h:3
|
|
msgid "Add New Task List"
|
|
msgstr "Adicionar uma Nova Lista de Tarefas"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/new-task-list.glade.h:4
|
|
msgid "Task List Group"
|
|
msgstr "Grupo de Lista de Tarefas"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/new-task-list.glade.h:5
|
|
msgid "Task List Name"
|
|
msgstr "Nome da Lista de Tarefas"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:50
|
|
msgid "You are modifying a recurring event, what would you like to modify?"
|
|
msgstr "Está a alterar um evento recorrente, o que deseja alterar?"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:54
|
|
msgid "You are modifying a recurring task, what would you like to modify?"
|
|
msgstr "Está a alterar uma tarefa recorrente, o que deseja alterar?"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:58
|
|
msgid ""
|
|
"You are modifying a recurring journal entry, what would you like to modify?"
|
|
msgstr "Está a alterar uma entrada de diário recorrente, o que deseja alterar?"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:72
|
|
msgid "This Instance Only"
|
|
msgstr "Apenas Esta Instância"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:76
|
|
msgid "This and Prior Instances"
|
|
msgstr "Esta Instância e Anteriores"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:82
|
|
msgid "This and Future Instances"
|
|
msgstr "Esta Instância e Futuras"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:87
|
|
msgid "All Instances"
|
|
msgstr "Todas as Instâncias"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:542
|
|
msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit."
|
|
msgstr "Este compromisso contém recorrências que o Evolution não pode editar."
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:816
|
|
msgid "Recurrence date is invalid"
|
|
msgstr "Data de recorrência é inválida"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:927
|
|
msgid "on"
|
|
msgstr "a"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:988
|
|
msgid "first"
|
|
msgstr "primeiro"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:989
|
|
msgid "second"
|
|
msgstr "segundo"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:990
|
|
msgid "third"
|
|
msgstr "terceiro"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:991
|
|
msgid "fourth"
|
|
msgstr "quarto"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:992
|
|
msgid "last"
|
|
msgstr "último"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1015
|
|
msgid "Other Date"
|
|
msgstr "Outra Data"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1043
|
|
msgid "day"
|
|
msgstr "dia"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1180
|
|
msgid "on the"
|
|
msgstr "no"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1366
|
|
msgid "occurrences"
|
|
msgstr "ocorrências"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2336
|
|
msgid "Date/Time"
|
|
msgstr "Data/Hora"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:4
|
|
msgid "Every"
|
|
msgstr "A Cada"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:5
|
|
msgid "Exceptions"
|
|
msgstr "Excepções"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:6
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Antever"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:7
|
|
msgid "Recurrence Rule"
|
|
msgstr "Regra de Recorrência"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:9
|
|
msgid "_Custom recurrence"
|
|
msgstr "Recorrência _personalizada"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:10
|
|
msgid "_Modify"
|
|
msgstr "_Alterar"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:11
|
|
msgid "_No recurrence"
|
|
msgstr "Sem recorrê_ncia"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:12
|
|
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:453
|
|
msgid "_Remove"
|
|
msgstr "_Remover"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:13
|
|
msgid "_Simple recurrence"
|
|
msgstr "Recorrência _simples"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:15
|
|
msgid "for"
|
|
msgstr "para"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:16
|
|
msgid "forever"
|
|
msgstr "para sempre"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:17
|
|
msgid "month(s)"
|
|
msgstr "mes(es)"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:18
|
|
msgid "until"
|
|
msgstr "até"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:19
|
|
msgid "week(s)"
|
|
msgstr "semana(s)"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:20
|
|
msgid "year(s)"
|
|
msgstr "ano(s)"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/select-source-dialog.c:69
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select destination"
|
|
msgstr "Seleccionar o destino %s"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/select-source-dialog.c:90
|
|
msgid "_Destination"
|
|
msgstr "_Destino"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/select-source-dialog.c:92
|
|
msgid "Task List"
|
|
msgstr "Lista de Tarefas"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:406
|
|
msgid "Completed date is wrong"
|
|
msgstr "Data de finalização incorrecta"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:2
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "% _Complete"
|
|
msgstr "% _Terminada"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:4
|
|
#: calendar/gui/e-cal-component-preview.c:230
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:449 calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:350
|
|
#: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:653 calendar/gui/e-meeting-store.c:187
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-store.c:210 calendar/gui/print.c:2346
|
|
msgid "Completed"
|
|
msgstr "Terminada"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:5
|
|
#: calendar/gui/e-cal-component-preview.c:249
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:374 mail/message-list.c:960
|
|
msgid "High"
|
|
msgstr "Alta"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:6
|
|
#: calendar/gui/e-cal-component-preview.c:227
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:448 calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:348
|
|
#: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:651 calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:726
|
|
#: calendar/gui/print.c:2343
|
|
msgid "In Progress"
|
|
msgstr "Em Curso"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:7
|
|
#: calendar/gui/e-cal-component-preview.c:253
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:376 mail/message-list.c:958
|
|
msgid "Low"
|
|
msgstr "Baixa"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:8
|
|
#: calendar/gui/e-cal-component-preview.c:251
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:375 calendar/gui/e-cal-model.c:909
|
|
#: mail/message-list.c:959
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:9
|
|
#: calendar/gui/e-cal-component-preview.c:237
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:447 calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:346
|
|
#: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:649 calendar/gui/print.c:2340
|
|
msgid "Not Started"
|
|
msgstr "Por Iniciar"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:10
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "Em Curso"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:11
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:377
|
|
msgid "Undefined"
|
|
msgstr "Indefinida"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:12
|
|
msgid "_Date completed:"
|
|
msgstr "_Data de finalização:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:13
|
|
msgid "_Priority:"
|
|
msgstr "_Prioridade:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:14
|
|
msgid "_Status:"
|
|
msgstr "E_stado:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:15
|
|
msgid "_Web Page:"
|
|
msgstr "Página _Web:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:207
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:270
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:407
|
|
msgid "Assignment"
|
|
msgstr "Atribuição"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-page.c:486
|
|
msgid "Due date is wrong"
|
|
msgstr "Data de finalização incorrecta"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-page.c:823
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open tasks in '%s'."
|
|
msgstr "Incapaz de abrir as tarefas em '%s'."
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:4
|
|
msgid "Con_fidential"
|
|
msgstr "Con_fidencial"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:6
|
|
#: calendar/gui/e-cal-component-preview.c:268
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:975 calendar/gui/e-itip-control.glade.h:6
|
|
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:3 mail/mail-config.glade.h:71
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Descrição:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:7
|
|
msgid "Folder:"
|
|
msgstr "Pasta:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:10
|
|
msgid "Sta_rt date:"
|
|
msgstr "_Data de início:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:12
|
|
msgid "_Due date:"
|
|
msgstr "Data de _finalização:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:2
|
|
msgid "Authentication Credentials for HTTP Server"
|
|
msgstr "Credenciais de Autenticação para o Servidor HTTP"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:3
|
|
msgid "Calendars selected for publishing"
|
|
msgstr "Calendários seleccionados para publicação"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:4
|
|
msgid "Daily"
|
|
msgstr "Diariamente"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:5
|
|
msgid "Free/Busy Editor"
|
|
msgstr "Editor de Informação de Livre/Ocupado"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:6
|
|
msgid "Free/Busy Publishing Location"
|
|
msgstr "Localização de Publicação de Livre/Ocupado"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:7
|
|
msgid "Login name:"
|
|
msgstr "Nome de início de sessão:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:8
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Senha:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:9
|
|
msgid "Publishing Frequency"
|
|
msgstr "Frequência de Publicação"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:10
|
|
msgid "Remember password"
|
|
msgstr "Recordar a senha"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:11
|
|
msgid "URL:"
|
|
msgstr "URL:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:12
|
|
msgid "User Publishes"
|
|
msgstr "Publicações do Utilizador"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:13
|
|
msgid "Weekly"
|
|
msgstr "Semanalmente"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-alarm-list.c:395
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d day"
|
|
msgid_plural "%d days"
|
|
msgstr[0] "%d dia"
|
|
msgstr[1] "%d dias"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-alarm-list.c:400
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d week"
|
|
msgid_plural "%d weeks"
|
|
msgstr[0] "%d semana"
|
|
msgstr[1] "%d semanas"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-alarm-list.c:405
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d hour"
|
|
msgid_plural "%d hours"
|
|
msgstr[0] "%d hora"
|
|
msgstr[1] "%d horas"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-alarm-list.c:410
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d minute"
|
|
msgid_plural "%d minutes"
|
|
msgstr[0] "%d minuto"
|
|
msgstr[1] "%d minutos"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-alarm-list.c:415
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d second"
|
|
msgid_plural "%d seconds"
|
|
msgstr[0] "%d segundo"
|
|
msgstr[1] "%d segundos"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-alarm-list.c:462
|
|
msgid "Unknown action to be performed"
|
|
msgstr "Acção desconhecida a ser efectuada"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-alarm-list.c:474
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %s before the start of the appointment"
|
|
msgstr "%s %s antes do início do compromisso"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-alarm-list.c:477
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %s after the start of the appointment"
|
|
msgstr "%s %s após o início do compromisso"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-alarm-list.c:482
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s at the start of the appointment"
|
|
msgstr "%s ao iniciar o compromisso"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-alarm-list.c:491
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %s before the end of the appointment"
|
|
msgstr "%s %s antes de finalizar o compromisso"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-alarm-list.c:494
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %s after the end of the appointment"
|
|
msgstr "%s %s após finalizar o compromisso"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-alarm-list.c:499
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s at the end of the appointment"
|
|
msgstr "%s no final do compromisso"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-alarm-list.c:521
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s at %s"
|
|
msgstr "%s em %s"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-alarm-list.c:527
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s for an unknown trigger type"
|
|
msgstr "%s para um tipo despoletado desconhecido"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-cal-component-preview.c:71 mail/em-folder-view.c:2346
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Click to open %s"
|
|
msgstr "Clicar para abrir %s"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-cal-component-preview.c:156 filter/filter-rule.c:794
|
|
msgid "Untitled"
|
|
msgstr "Sem título"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-cal-component-preview.c:194
|
|
#: calendar/gui/e-cal-component-preview.c:205
|
|
msgid "Start Date:"
|
|
msgstr "Data de Início:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-cal-component-preview.c:216
|
|
msgid "Due Date:"
|
|
msgstr "Data de _Término:"
|
|
|
|
#. write status
|
|
#: calendar/gui/e-cal-component-preview.c:223
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:943
|
|
msgid "Status:"
|
|
msgstr "Estado:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-cal-component-preview.c:247
|
|
msgid "Priority:"
|
|
msgstr "Prioridade:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-cal-component-preview.c:300
|
|
msgid "Web Page:"
|
|
msgstr "Página Web:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:352 calendar/gui/e-cal-list-view.c:257
|
|
#: calendar/gui/e-cal-model.c:321 calendar/gui/e-cal-model.c:328
|
|
msgid "Public"
|
|
msgstr "Público"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:353 calendar/gui/e-cal-list-view.c:258
|
|
#: calendar/gui/e-cal-model.c:330
|
|
msgid "Private"
|
|
msgstr "Privado"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:354 calendar/gui/e-cal-list-view.c:259
|
|
#: calendar/gui/e-cal-model.c:332
|
|
msgid "Confidential"
|
|
msgstr "Confidencial"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:396
|
|
msgid "0%"
|
|
msgstr "0%"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:397
|
|
msgid "10%"
|
|
msgstr "10%"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:398
|
|
msgid "20%"
|
|
msgstr "20%"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:399
|
|
msgid "30%"
|
|
msgstr "30%"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:400
|
|
msgid "40%"
|
|
msgstr "40%"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:401
|
|
msgid "50%"
|
|
msgstr "50%"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:402
|
|
msgid "60%"
|
|
msgstr "60%"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:403
|
|
msgid "70%"
|
|
msgstr "70%"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:404
|
|
msgid "80%"
|
|
msgstr "80%"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:405
|
|
msgid "90%"
|
|
msgstr "90%"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:406
|
|
msgid "100%"
|
|
msgstr "100%"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:426 calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:163
|
|
msgid "Free"
|
|
msgstr "Livre"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:427 calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:166
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:399
|
|
msgid "Busy"
|
|
msgstr "Ocupado"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:683 calendar/gui/e-calendar-view.c:646
|
|
msgid "Deleting selected objects"
|
|
msgstr "A apagar os objectos seleccionados"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:846 calendar/gui/e-calendar-view.c:750
|
|
msgid "Updating objects"
|
|
msgstr "A actualizar os objectos"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:1022 calendar/gui/e-calendar-table.c:1063
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-view.c:1293 calendar/gui/e-calendar-view.c:1373
|
|
#: mail/em-folder-view.c:894 ui/evolution-addressbook.xml.h:37
|
|
msgid "_Open"
|
|
msgstr "_Abrir"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:1023
|
|
msgid "Open _Web Page"
|
|
msgstr "Abrir Página _Web"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:1024 calendar/gui/e-calendar-table.c:1069
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-view.c:1294 calendar/gui/e-calendar-view.c:1379
|
|
#: mail/em-folder-view.c:896 mail/em-popup.c:691 mail/em-popup.c:807
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:128
|
|
msgid "_Save As..."
|
|
msgstr "Gravar _Como..."
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:1025 calendar/gui/e-calendar-table.c:1067
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-view.c:1272 calendar/gui/e-calendar-view.c:1295
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-view.c:1377 ui/evolution-addressbook.xml.h:40
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:44 ui/evolution-comp-editor.xml.h:19
|
|
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:17 ui/evolution-mail-message.xml.h:125
|
|
#: ui/evolution-tasks.xml.h:25
|
|
msgid "_Print..."
|
|
msgstr "Im_primir..."
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:1029 calendar/gui/e-calendar-table.c:1058
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-view.c:1300 calendar/gui/e-calendar-view.c:1343
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:1 ui/evolution-calendar.xml.h:1
|
|
#: ui/evolution-tasks.xml.h:1
|
|
msgid "C_ut"
|
|
msgstr "C_ortar"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:1030 calendar/gui/e-calendar-table.c:1056
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-view.c:1301 calendar/gui/e-calendar-view.c:1341
|
|
#: mail/em-folder-tree.c:952 mail/em-folder-tree.c:2541
|
|
#: mail/message-list.c:1650 ui/evolution-addressbook.xml.h:31
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:39 ui/evolution-composer-entries.xml.h:7
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:109 ui/evolution-tasks.xml.h:20
|
|
msgid "_Copy"
|
|
msgstr "_Copiar"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:1031 calendar/gui/e-calendar-table.c:1065
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-view.c:1276 calendar/gui/e-calendar-view.c:1302
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-view.c:1375 ui/evolution-addressbook.xml.h:38
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:43 ui/evolution-composer-entries.xml.h:9
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:123 ui/evolution-tasks.xml.h:24
|
|
msgid "_Paste"
|
|
msgstr "Co_lar"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:1035
|
|
msgid "_Assign Task"
|
|
msgstr "_Atribuir a Tarefa"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:1036
|
|
msgid "_Forward as iCalendar"
|
|
msgstr "_Reenviar como iCalendar"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:1037
|
|
msgid "_Mark as Complete"
|
|
msgstr "_Marcar como Terminada"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:1038
|
|
msgid "_Mark Selected Tasks as Complete"
|
|
msgstr "_Marcar as Tarefas Seleccionadas como Terminadas"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:1043 calendar/gui/e-calendar-table.c:1061
|
|
msgid "_Delete Selected Tasks"
|
|
msgstr "_Apagar as Tarefas Seleccionadas"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:1353
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:3
|
|
msgid "Click to add a task"
|
|
msgstr "Clicar para adicionar uma tarefa"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:2
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "% Complete"
|
|
msgstr "% Terminada"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:4 camel/camel-filter-driver.c:1167
|
|
#: camel/camel-filter-driver.c:1259 mail/mail-send-recv.c:615
|
|
msgid "Complete"
|
|
msgstr "Terminada"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:5
|
|
msgid "Completion date"
|
|
msgstr "Data de finalização"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:6
|
|
msgid "Due date"
|
|
msgstr "Data limite"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:7
|
|
msgid "Priority"
|
|
msgstr "Prioridade"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:8
|
|
msgid "Start date"
|
|
msgstr "Data de início"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:10
|
|
#: calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:4 mail/mail-security.glade.h:5
|
|
msgid "Summary"
|
|
msgstr "Resumo"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:11
|
|
msgid "Task sort"
|
|
msgstr "Ordenação de tarefas"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-view.c:1265 calendar/gui/e-calendar-view.c:1353
|
|
msgid "New _Appointment..."
|
|
msgstr "Novo _Compromisso..."
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-view.c:1266 calendar/gui/e-calendar-view.c:1358
|
|
msgid "New All Day _Event"
|
|
msgstr "Novo _Evento de Dia Completo"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-view.c:1267 calendar/gui/e-calendar-view.c:1363
|
|
msgid "New Meeting"
|
|
msgstr "Nova Reunião"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-view.c:1268 calendar/gui/e-calendar-view.c:1368
|
|
msgid "New Task"
|
|
msgstr "Nova Tarefa"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-view.c:1282 ui/evolution-calendar.xml.h:26
|
|
msgid "Select _Today"
|
|
msgstr "Seleccionar _Hoje"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-view.c:1283
|
|
msgid "_Select Date..."
|
|
msgstr "_Seleccionar a Data..."
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-view.c:1287 ui/evolution-calendar.xml.h:45
|
|
msgid "_Publish Free/Busy Information"
|
|
msgstr "_Publicar a Informação de Livre/Ocupado"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-view.c:1306
|
|
msgid "Cop_y to Calendar..."
|
|
msgstr "Cop_iar para o Calendário..."
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-view.c:1307
|
|
msgid "Mo_ve to Calendar..."
|
|
msgstr "Mo_ver para o Calendário..."
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-view.c:1308
|
|
msgid "_Schedule Meeting..."
|
|
msgstr "A_gendar Reunião..."
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-view.c:1309
|
|
msgid "_Forward as iCalendar..."
|
|
msgstr "_Reenviar como iCalendar..."
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-view.c:1314 calendar/gui/e-calendar-view.c:1346
|
|
msgid "Delete this _Occurrence"
|
|
msgstr "Apagar esta _Ocorrência"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-view.c:1315 calendar/gui/e-calendar-view.c:1347
|
|
msgid "Delete _All Occurrences"
|
|
msgstr "_Apagar Todas as Ocorrências"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-view.c:1349
|
|
msgid "Go to _Today"
|
|
msgstr "Ir para _Hoje"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-view.c:1351
|
|
msgid "_Go to Date..."
|
|
msgstr "_Ir para uma Data..."
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-view.c:1381 ui/evolution.xml.h:35
|
|
msgid "_Settings..."
|
|
msgstr "Configuraçõe_s..."
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:1
|
|
msgid "End Date"
|
|
msgstr "Data de Finalização"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:3
|
|
msgid "Start Date"
|
|
msgstr "Data de Início"
|
|
|
|
#. This is the default filename used for temporary file creation
|
|
#: calendar/gui/e-cal-model.c:334 calendar/gui/e-cal-model.c:337
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:960 calendar/gui/e-itip-control.c:1162
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:122
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:136 calendar/gui/e-meeting-store.c:115
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-store.c:150 calendar/gui/e-meeting-store.c:215
|
|
#: camel/camel-gpg-context.c:1703 camel/camel-gpg-context.c:1754
|
|
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:631
|
|
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-engine.c:1534
|
|
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-engine.c:1561
|
|
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-engine.c:1591
|
|
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-engine.c:1631
|
|
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:1039
|
|
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-utils.c:292
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:172
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:227 mail/em-utils.c:1115
|
|
#: shell/e-component-registry.c:186 shell/e-component-registry.c:190
|
|
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:62
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Desconhecida"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-cal-model.c:911
|
|
msgid "Recurring"
|
|
msgstr "Recorrente"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-cal-model.c:913
|
|
msgid "Assigned"
|
|
msgstr "Atribuída"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-cal-model.c:915 calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1012
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:146 calendar/gui/e-meeting-store.c:159
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-store.c:169 calendar/gui/e-meeting-store.c:765
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Sim"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-cal-model.c:915 calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1012
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:147 calendar/gui/e-meeting-store.c:171
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Não"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:302
|
|
msgid "N"
|
|
msgstr "N"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:302
|
|
msgid "S"
|
|
msgstr "S"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:304 smime/lib/e-cert.c:681
|
|
msgid "E"
|
|
msgstr "E"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:304
|
|
msgid "W"
|
|
msgstr "W"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:601
|
|
msgid ""
|
|
"The geographical position must be entered in the format: \n"
|
|
"\n"
|
|
"45.436845,125.862501"
|
|
msgstr ""
|
|
"A posição geográfica tem de ser inserida no formato: \n"
|
|
"\n"
|
|
"45.436845,125.862501"
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday, a date and a time, 24-hour.
|
|
#: calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:117 e-util/e-time-utils.c:180
|
|
#: e-util/e-time-utils.c:393
|
|
msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S"
|
|
msgstr "%a %d/%m/%Y %H:%M:%S"
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday, a date and a time, 12-hour.
|
|
#: calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:120 e-util/e-time-utils.c:175
|
|
#: e-util/e-time-utils.c:402
|
|
msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p"
|
|
msgstr "%a %d/%m/%Y %I:%M:%S %p"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:125
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The date must be entered in the format: \n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"A data tem de ser inserida no formato: \n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#. String to use in 12-hour time format for times in the morning.
|
|
#: calendar/gui/e-day-view.c:817 calendar/gui/e-week-view.c:592
|
|
#: calendar/gui/print.c:838
|
|
msgid "am"
|
|
msgstr "am"
|
|
|
|
#. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon.
|
|
#: calendar/gui/e-day-view.c:820 calendar/gui/e-week-view.c:595
|
|
#: calendar/gui/print.c:840
|
|
msgid "pm"
|
|
msgstr "pm"
|
|
|
|
#. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month,
|
|
#. %B = full month name. Don't use any other specifiers.
|
|
#: calendar/gui/e-day-view.c:1571 calendar/gui/e-day-view-top-item.c:690
|
|
#: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:320 calendar/gui/print.c:1514
|
|
msgid "%A %d %B"
|
|
msgstr "%A %d %B"
|
|
|
|
#. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name.
|
|
#. Don't use any other specifiers.
|
|
#: calendar/gui/e-day-view.c:1604 calendar/gui/e-day-view-top-item.c:698
|
|
#: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:343
|
|
msgid "%d %b"
|
|
msgstr "%d %b"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-day-view-time-item.c:532
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%02i minute divisions"
|
|
msgstr "%02i divisões de minuto"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:585
|
|
msgid "Yes. (Complex Recurrence)"
|
|
msgstr "Sim. (Recorrência Complexa)"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:596
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Every day"
|
|
msgid_plural "Every %d days"
|
|
msgstr[0] "Todos os dias"
|
|
msgstr[1] "Todos os %d dias"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:601
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Every week"
|
|
msgid_plural "Every %d weeks"
|
|
msgstr[0] "Todas as semanas"
|
|
msgstr[1] "Todas as %d semanas"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:603
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Every week on "
|
|
msgid_plural "Every %d weeks on "
|
|
msgstr[0] "Todas as semanas à "
|
|
msgstr[1] "Todas as %d semanas à "
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:611
|
|
msgid " and "
|
|
msgstr " e "
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:618
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The %s day of "
|
|
msgstr "O %s dia de "
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:631
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The %s %s of "
|
|
msgstr "O %s %s de "
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:638
|
|
#, c-format
|
|
msgid "every month"
|
|
msgid_plural "every %d months"
|
|
msgstr[0] "todos os meses"
|
|
msgstr[1] "todos os %d meses"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:642
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Every year"
|
|
msgid_plural "Every %d years"
|
|
msgstr[0] "Todos os anos"
|
|
msgstr[1] "Todos os %d anos"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:653
|
|
#, c-format
|
|
msgid "a total of %d time"
|
|
msgid_plural " a total of %d times"
|
|
msgstr[0] " um total de %d vez"
|
|
msgstr[1] " um total de %d vezes"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:662
|
|
msgid ", ending on "
|
|
msgstr ", a terminar em "
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:686
|
|
msgid "<b>Starts:</b> "
|
|
msgstr "<b>Início:</b> "
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:696
|
|
msgid "<b>Ends:</b> "
|
|
msgstr "<b>Fim:</b> "
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:716
|
|
msgid "<b>Completed:</b> "
|
|
msgstr "<b>Terminada:</b> "
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:726
|
|
msgid "<b>Due:</b> "
|
|
msgstr "<b>Expira:</b> "
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:764 calendar/gui/e-itip-control.c:820
|
|
msgid "iCalendar Information"
|
|
msgstr "Informação de iCalendar"
|
|
|
|
#. Title
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:781
|
|
msgid "iCalendar Error"
|
|
msgstr "Erro de iCalendar"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:852 calendar/gui/e-itip-control.c:868
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:879 calendar/gui/e-itip-control.c:896
|
|
msgid "An unknown person"
|
|
msgstr "Uma pessoa desconhecida"
|
|
|
|
#. Describe what the user can do
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:903
|
|
msgid ""
|
|
"<br> Please review the following information, and then select an action from "
|
|
"the menu below."
|
|
msgstr ""
|
|
"<br> Reveja a informação seguinte e depois seleccione uma acção do menu "
|
|
"abaixo."
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:918
|
|
msgid "<i>None</i>"
|
|
msgstr "<i>Nenhum</i>"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:929
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "Localização:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:948 calendar/gui/e-meeting-list-view.c:158
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-store.c:179 calendar/gui/e-meeting-store.c:202
|
|
#: calendar/gui/itip-utils.c:422
|
|
msgid "Accepted"
|
|
msgstr "Aceite"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:952 calendar/gui/itip-utils.c:425
|
|
msgid "Tentatively Accepted"
|
|
msgstr "Aceite Tentativamente"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:956 calendar/gui/e-meeting-list-view.c:159
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-store.c:181 calendar/gui/e-meeting-store.c:204
|
|
#: calendar/gui/itip-utils.c:428 calendar/gui/itip-utils.c:454
|
|
msgid "Declined"
|
|
msgstr "Recusada"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1015 calendar/gui/e-itip-control.c:1043
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1069 calendar/gui/e-itip-control.c:1082
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1095 calendar/gui/e-itip-control.c:1108
|
|
msgid "Choose an action:"
|
|
msgstr "Seleccione uma acção:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1016
|
|
msgid "Update"
|
|
msgstr "Actualizar"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1017 calendar/gui/e-itip-control.c:1048
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1071 calendar/gui/e-itip-control.c:1084
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1097 calendar/gui/e-itip-control.c:1110
|
|
#: shell/e-shell.c:1141 widgets/misc/e-cell-date-edit.c:265
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1044
|
|
msgid "Accept"
|
|
msgstr "Aceitar"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1045
|
|
msgid "Tentatively accept"
|
|
msgstr "Aceitar tentativamente"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1046
|
|
msgid "Decline"
|
|
msgstr "Recusar"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1070
|
|
msgid "Send Free/Busy Information"
|
|
msgstr "Enviar Informação de Livre/Ocupado"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1083
|
|
msgid "Update respondent status"
|
|
msgstr "Actualizar o estado das respostas"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1096
|
|
msgid "Send Latest Information"
|
|
msgstr "Enviar a Mais Recente Informação"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1109 calendar/gui/itip-utils.c:442
|
|
#: mail/mail-send-recv.c:410 mail/mail-send-recv.c:464
|
|
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:1
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Cancelar"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1185
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> has published meeting information."
|
|
msgstr "<b>%s</b> publicou informação de reunião."
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1186
|
|
msgid "Meeting Information"
|
|
msgstr "Informação de Reunião"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1191
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> requests the presence of %s at a meeting."
|
|
msgstr "<b>%s</b> pede a presença de %s na reunião."
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1193
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> requests your presence at a meeting."
|
|
msgstr "<b>%s</b> pede a sua presença na reunião."
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1194
|
|
msgid "Meeting Proposal"
|
|
msgstr "Proposta de Reunião"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1198
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> wishes to add to an existing meeting."
|
|
msgstr "<b>%s</b> deseja adicionar a uma reunião existente."
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1199
|
|
msgid "Meeting Update"
|
|
msgstr "Actualização de Reunião"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1203
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> wishes to receive the latest meeting information."
|
|
msgstr "<b>%s</b> deseja receber a mais recente informação de reunião."
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1204
|
|
msgid "Meeting Update Request"
|
|
msgstr "Pedido de Actualização de Reunião"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1211
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> has replied to a meeting request."
|
|
msgstr "<b>%s</b> respondeu a um pedido de reunião."
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1212
|
|
msgid "Meeting Reply"
|
|
msgstr "Resposta de Reunião"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1219
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> has cancelled a meeting."
|
|
msgstr "<b>%s</b> cancelou uma reunião."
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1220
|
|
msgid "Meeting Cancellation"
|
|
msgstr "Cancelamento de Reunião"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1227 calendar/gui/e-itip-control.c:1295
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1330
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> has sent an unintelligible message."
|
|
msgstr "<b>%s</b> enviou uma mensagem imperceptível."
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1228
|
|
msgid "Bad Meeting Message"
|
|
msgstr "Mensagem de Reunião Inválida"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1253
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> has published task information."
|
|
msgstr "<b>%s</b> publicou informação de tarefa."
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1254
|
|
msgid "Task Information"
|
|
msgstr "Informação de Tarefa"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1259
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> requests %s to perform a task."
|
|
msgstr "<b>%s</b> requer que %s execute uma tarefa."
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1261
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> requests you perform a task."
|
|
msgstr "<b>%s</b> requer que uma tarefa seja executada por si."
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1262
|
|
msgid "Task Proposal"
|
|
msgstr "Proposta de Tarefa"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1266
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> wishes to add to an existing task."
|
|
msgstr "<b>%s</b> deseja adicionar a uma tarefa existente."
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1267
|
|
msgid "Task Update"
|
|
msgstr "Actualização de Tarefa"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1271
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> wishes to receive the latest task information."
|
|
msgstr "<b>%s</b> deseja receber a mais recente informação de tarefa."
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1272
|
|
msgid "Task Update Request"
|
|
msgstr "Pedido de Actualização de Tarefa"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1279
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> has replied to a task assignment."
|
|
msgstr "<b>%s</b> respondeu a uma atribuição de tarefa."
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1280
|
|
msgid "Task Reply"
|
|
msgstr "Resposta a Tarefa"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1287
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> has cancelled a task."
|
|
msgstr "<b>%s</b> cancelou uma tarefa."
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1288
|
|
msgid "Task Cancellation"
|
|
msgstr "Cancelamento de Tarefa"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1296
|
|
msgid "Bad Task Message"
|
|
msgstr "Mensagem de Tarefa Inválida"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1315
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> has published free/busy information."
|
|
msgstr "<b>%s</b> publicou informação de livre/ocupado."
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1316
|
|
msgid "Free/Busy Information"
|
|
msgstr "Informação de Livre/Ocupado"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1320
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> requests your free/busy information."
|
|
msgstr "<b>%s</b> pede a sua informação de livre/ocupado."
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1321
|
|
msgid "Free/Busy Request"
|
|
msgstr "Pedido de Livre/Ocupado"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1325
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> has replied to a free/busy request."
|
|
msgstr "<b>%s</b> respondeu a um pedido de livre/ocupado."
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1326
|
|
msgid "Free/Busy Reply"
|
|
msgstr "Resposta de Livre/Ocupado"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1331
|
|
msgid "Bad Free/Busy Message"
|
|
msgstr "Mensagem de Livre/Ocupado Inválida"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1406
|
|
msgid "The message does not appear to be properly formed"
|
|
msgstr "A mensagem não parece estar correctamente criada"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1465
|
|
msgid "The message contains only unsupported requests."
|
|
msgstr "A mensagem apenas contém pedidos não suportados."
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1496
|
|
msgid "The attachment does not contain a valid calendar message"
|
|
msgstr "O anexo não contém uma mensagem de calendário válida"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1528
|
|
msgid "The attachment has no viewable calendar items"
|
|
msgstr "O anexo não contém itens de calendário visíveis"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1762
|
|
msgid "Update complete\n"
|
|
msgstr "Actualização terminada\n"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1792 calendar/gui/e-itip-control.c:1864
|
|
msgid "Attendee status can not be updated because the item no longer exists"
|
|
msgstr ""
|
|
"Estado de participante não pode ser actualizado pois o item já não existe"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1808 calendar/gui/e-itip-control.c:1846
|
|
msgid "Object is invalid and cannot be updated\n"
|
|
msgstr "Objecto é inválido e não pode ser actualizado\n"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1818
|
|
msgid "This response is not from a current attendee. Add as an attendee?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta resposta não é de um participante actual. Adicionar como participante?"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1830
|
|
msgid "Attendee status could not be updated because of an invalid status!\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Estado de participante não pode ser actualizado devido a um estado "
|
|
"inválido!\n"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1849
|
|
msgid "There was an error on the CORBA system\n"
|
|
msgstr "Ocorreu um erro no sistema CORBA\n"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1852
|
|
msgid "Object could not be found\n"
|
|
msgstr "Objecto não foi encontrado\n"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1855
|
|
msgid "You don't have the right permissions to update the calendar\n"
|
|
msgstr "Não possui as permissões adequadas para actualizar o calendário\n"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1858
|
|
msgid "Attendee status updated\n"
|
|
msgstr "Estado de participante actualizado\n"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1861
|
|
msgid "Attendee status could not be updated!\n"
|
|
msgstr "Estado de participante não pode ser actualizado!\n"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1892
|
|
msgid "Removal Complete"
|
|
msgstr "Acção de Remoção Terminada"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1915 calendar/gui/e-itip-control.c:1963
|
|
msgid "Item sent!\n"
|
|
msgstr "Item enviado!\n"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1917 calendar/gui/e-itip-control.c:1967
|
|
msgid "The item could not be sent!\n"
|
|
msgstr "O item não pode ser enviado!\n"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:2
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%P %%"
|
|
msgstr "%P %%"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:3
|
|
msgid "--to--"
|
|
msgstr "--para--"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:4
|
|
msgid "Calendar Message"
|
|
msgstr "Mensagem de Calendário"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:5
|
|
msgid "Date:"
|
|
msgstr "Data:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:7
|
|
msgid "Loading Calendar"
|
|
msgstr "A Ler o Calendário"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:8
|
|
msgid "Loading calendar..."
|
|
msgstr "A ler o calendário..."
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:10
|
|
msgid "Server Message:"
|
|
msgstr "Mensagem do Servidor:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:12
|
|
msgid "date-end"
|
|
msgstr "data-finalização"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:13
|
|
msgid "date-start"
|
|
msgstr "data-início"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:59
|
|
msgid "Chair Persons"
|
|
msgstr "Coordenadores"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:60
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:457
|
|
msgid "Required Participants"
|
|
msgstr "Participantes Requeridos"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:61
|
|
msgid "Optional Participants"
|
|
msgstr "Participantes Opcionais"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:62
|
|
msgid "Resources"
|
|
msgstr "Recursos"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:118 calendar/gui/e-meeting-store.c:90
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-store.c:107 calendar/gui/e-meeting-store.c:759
|
|
msgid "Individual"
|
|
msgstr "Individual"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:119 calendar/gui/e-meeting-store.c:92
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-store.c:109
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Grupo"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:120 calendar/gui/e-meeting-store.c:94
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-store.c:111
|
|
msgid "Resource"
|
|
msgstr "Recurso"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:121 calendar/gui/e-meeting-store.c:96
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-store.c:113
|
|
msgid "Room"
|
|
msgstr "Sala"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:132 calendar/gui/e-meeting-store.c:125
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-store.c:142
|
|
msgid "Chair"
|
|
msgstr "Coordenador"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:133 calendar/gui/e-meeting-store.c:127
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-store.c:144 calendar/gui/e-meeting-store.c:762
|
|
msgid "Required Participant"
|
|
msgstr "Participante Requerido"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:134 calendar/gui/e-meeting-store.c:129
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-store.c:146
|
|
msgid "Optional Participant"
|
|
msgstr "Participante Opcional"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:135 calendar/gui/e-meeting-store.c:131
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-store.c:148
|
|
msgid "Non-Participant"
|
|
msgstr "Não-Participante"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:157 calendar/gui/e-meeting-store.c:177
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-store.c:200 calendar/gui/e-meeting-store.c:772
|
|
msgid "Needs Action"
|
|
msgstr "Requer Acção"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:160 calendar/gui/e-meeting-store.c:183
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-store.c:206 calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:398
|
|
msgid "Tentative"
|
|
msgstr "Tentativa"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:161 calendar/gui/e-meeting-store.c:185
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-store.c:208
|
|
msgid "Delegated"
|
|
msgstr "Delegada"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-store.c:189 calendar/gui/e-meeting-store.c:212
|
|
msgid "In Process"
|
|
msgstr "Em Curso"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:400 designs/OOA/ooa.glade.h:11
|
|
msgid "Out of Office"
|
|
msgstr "Fora do Escritório"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:401
|
|
msgid "No Information"
|
|
msgstr "Nenhuma Informação"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:417
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add attendees from addressbook"
|
|
msgstr "Adicionar o Remetente ao Li_vro de Endereços"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:440
|
|
msgid "_Options"
|
|
msgstr "_Opções"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:457
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show _only working hours"
|
|
msgstr "Apenas Aprese_ntar as Horas Úteis"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:467
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show _zoomed out"
|
|
msgstr "Apresentar com _Zoom Reduzid"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:482
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Update free/busy"
|
|
msgstr "Act_ualizar Livre/Ocupado"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:497
|
|
msgid "_<<"
|
|
msgstr "_<<"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:515
|
|
msgid "_Autopick"
|
|
msgstr "_Autoselecção"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:530
|
|
msgid ">_>"
|
|
msgstr ">_>"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:547
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_All people and resources"
|
|
msgstr "Tod_as as Pessoas e Recursos"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:556
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "All _people and one resource"
|
|
msgstr "Todas as _Pessoas e Um Recurso"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:565
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Required people"
|
|
msgstr "Pessoas _Requeridas"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:574
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Required people and _one resource"
|
|
msgstr "Pessoas Requeridas e _Um Recurso"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:593
|
|
msgid "Meeting _start time:"
|
|
msgstr "Hora de _início da reunião:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:613
|
|
msgid "Meeting _end time:"
|
|
msgstr "Hora de _finalização da reunião:"
|
|
|
|
#. This is a strftime() format string %A = full weekday name,
|
|
#. %B = full month name, %d = month day, %Y = full year.
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2060
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:452
|
|
msgid "%A, %B %d, %Y"
|
|
msgstr "%A, %d %B, %Y"
|
|
|
|
#. This is a strftime() format string %a = abbreviated weekday name,
|
|
#. %m = month number, %d = month day, %Y = full year.
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2093
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:456 e-util/e-time-utils.c:203
|
|
#: e-util/e-time-utils.c:296 e-util/e-time-utils.c:384
|
|
msgid "%a %m/%d/%Y"
|
|
msgstr "%a %d/%m/%Y"
|
|
|
|
#. This is a strftime() format string %m = month number,
|
|
#. %d = month day, %Y = full year.
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:460 e-util/e-time-utils.c:238
|
|
#: e-util/e-time-utils.c:299 widgets/misc/e-dateedit.c:1604
|
|
msgid "%m/%d/%Y"
|
|
msgstr "%d/%m/%Y"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-pub-utils.c:300
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enter the password for %s"
|
|
msgstr "Introduza a senha para %s"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-tasks.c:706 calendar/gui/gnome-cal.c:2020
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error on %s:\n"
|
|
" %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro em %s:\n"
|
|
" %s"
|
|
|
|
#. FIXME Loading should be async
|
|
#. FIXME With no event handling here the status message never actually changes
|
|
#: calendar/gui/e-tasks.c:801
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opening tasks at %s"
|
|
msgstr "A abrir tarefas em %s"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-tasks.c:824
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error opening %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro ao abrir %s:\n"
|
|
" %s"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-tasks.c:845
|
|
msgid "Loading tasks"
|
|
msgstr "A ler as tarefas"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-tasks.c:949
|
|
msgid "Completing tasks..."
|
|
msgstr "A terminar as tarefas..."
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-tasks.c:972
|
|
msgid "Deleting selected objects..."
|
|
msgstr "A apagar os objectos seleccionados..."
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-tasks.c:999
|
|
msgid "Expunging"
|
|
msgstr "A expurgar"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-tasks.c:1075
|
|
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:12
|
|
#: calendar/gui/print.c:1819 calendar/gui/tasks-component.c:412
|
|
#: calendar/gui/tasks-component.c:884 calendar/gui/tasks-control.c:405
|
|
#: calendar/importers/icalendar-importer.c:79
|
|
#: calendar/importers/icalendar-importer.c:705
|
|
msgid "Tasks"
|
|
msgstr "Tarefas"
|
|
|
|
#: calendar/gui/gnome-cal.c:1878
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loading appointments at %s"
|
|
msgstr "A ler os compromisso em %s"
|
|
|
|
#: calendar/gui/gnome-cal.c:1897
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loading tasks at %s"
|
|
msgstr "A ler as tarefas em %s"
|
|
|
|
#: calendar/gui/gnome-cal.c:1920
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opening %s"
|
|
msgstr "A abrir %s"
|
|
|
|
#: calendar/gui/gnome-cal.c:2906
|
|
msgid "Purging"
|
|
msgstr "A expurgar"
|
|
|
|
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:1
|
|
msgid "*Control*F3"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:2
|
|
msgid "*Control*F4"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:3
|
|
msgid "Calendar and Tasks"
|
|
msgstr "Calendário e Tarefas"
|
|
|
|
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:5
|
|
msgid "Configure your timezone, Calendar and Task List here "
|
|
msgstr "Configure o seu fuso-horário. Calendário e Lista de Tarefas aqui "
|
|
|
|
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:6
|
|
msgid "Evolution Calendar and Tasks"
|
|
msgstr "Calendário e Tarefas Evolution"
|
|
|
|
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:7
|
|
msgid "Evolution Calendar configuration control"
|
|
msgstr "Controlo de configuração de Calendário Evolution"
|
|
|
|
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:8
|
|
msgid "Evolution Calendar scheduling message viewer"
|
|
msgstr "Visualizador de mensagem de agendamento do Calendário Evolution"
|
|
|
|
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:9
|
|
msgid "Evolution Calendar/Task editor"
|
|
msgstr "Editor de Calendário/Tarefas Evolution"
|
|
|
|
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:10
|
|
msgid "Evolution's Calendar component"
|
|
msgstr "Componente de Calendário Evolution"
|
|
|
|
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:11
|
|
msgid "Evolution's Tasks component"
|
|
msgstr "Componente de Tarefas Evolution"
|
|
|
|
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:13
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Calendars"
|
|
msgstr "Calendários"
|
|
|
|
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:14
|
|
#: views/tasks/galview.xml.h:3
|
|
msgid "_Tasks"
|
|
msgstr "_Tarefas"
|
|
|
|
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:1
|
|
msgid "April"
|
|
msgstr "Abril"
|
|
|
|
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:2
|
|
msgid "August"
|
|
msgstr "Agosto"
|
|
|
|
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:3
|
|
msgid "December"
|
|
msgstr "Dezembro"
|
|
|
|
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:4
|
|
msgid "February"
|
|
msgstr "Fevereiro"
|
|
|
|
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:5
|
|
msgid "January"
|
|
msgstr "Janeiro"
|
|
|
|
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:6
|
|
msgid "July"
|
|
msgstr "Julho"
|
|
|
|
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:7
|
|
msgid "June"
|
|
msgstr "Junho"
|
|
|
|
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:8
|
|
msgid "March"
|
|
msgstr "Março"
|
|
|
|
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:9
|
|
msgid "May"
|
|
msgstr "Maio"
|
|
|
|
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:10
|
|
msgid "November"
|
|
msgstr "Novembro"
|
|
|
|
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:11
|
|
msgid "October"
|
|
msgstr "Outubro"
|
|
|
|
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:12
|
|
msgid "Select Date"
|
|
msgstr "Seleccionar a Data"
|
|
|
|
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:13
|
|
msgid "September"
|
|
msgstr "Setembro"
|
|
|
|
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:14
|
|
msgid "_Select Today"
|
|
msgstr "_Seleccionar Hoje"
|
|
|
|
#: calendar/gui/itip-utils.c:271 calendar/gui/itip-utils.c:319
|
|
#: calendar/gui/itip-utils.c:351
|
|
msgid "An organizer must be set."
|
|
msgstr "Tem de ser definido um organizador."
|
|
|
|
#: calendar/gui/itip-utils.c:306
|
|
msgid "At least one attendee is necessary"
|
|
msgstr "É necessário pelo menos um participante"
|
|
|
|
#: calendar/gui/itip-utils.c:394 calendar/gui/itip-utils.c:503
|
|
msgid "Event information"
|
|
msgstr "Informação do evento"
|
|
|
|
#: calendar/gui/itip-utils.c:396 calendar/gui/itip-utils.c:505
|
|
msgid "Task information"
|
|
msgstr "Informação da tarefa"
|
|
|
|
#: calendar/gui/itip-utils.c:398 calendar/gui/itip-utils.c:507
|
|
msgid "Journal information"
|
|
msgstr "Informação de diário"
|
|
|
|
#: calendar/gui/itip-utils.c:400 calendar/gui/itip-utils.c:525
|
|
msgid "Free/Busy information"
|
|
msgstr "Informação de livre/ocupado"
|
|
|
|
#: calendar/gui/itip-utils.c:402
|
|
msgid "Calendar information"
|
|
msgstr "Informação de calendário"
|
|
|
|
#: calendar/gui/itip-utils.c:438
|
|
msgid "Updated"
|
|
msgstr "Actualizado"
|
|
|
|
#: calendar/gui/itip-utils.c:446
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Actualizar"
|
|
|
|
#: calendar/gui/itip-utils.c:450
|
|
msgid "Counter-proposal"
|
|
msgstr "Contra-proposta"
|
|
|
|
#: calendar/gui/itip-utils.c:521
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Free/Busy information (%s to %s)"
|
|
msgstr "Informação de livre/ocupado (%s para %s)"
|
|
|
|
#: calendar/gui/itip-utils.c:531
|
|
msgid "iCalendar information"
|
|
msgstr "Informação de iCalendar"
|
|
|
|
#: calendar/gui/itip-utils.c:673
|
|
msgid "You must be an attendee of the event."
|
|
msgstr "Tem de ser um participante do evento."
|
|
|
|
#: calendar/gui/migration.c:146
|
|
msgid ""
|
|
"The location and hierarchy of the Evolution task folders has changed since "
|
|
"Evolution 1.x.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please be patient while Evolution migrates your folders..."
|
|
msgstr ""
|
|
"A localização e hierarquia da pasta de tarefas do Evolution foi alterada "
|
|
"desde o Evolution 1.x.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Aguarde enquanto o Evolution migra as suas pastas..."
|
|
|
|
#: calendar/gui/migration.c:150
|
|
msgid ""
|
|
"The location and hierarchy of the Evolution calendar folders has changed "
|
|
"since Evolution 1.x.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please be patient while Evolution migrates your folders..."
|
|
msgstr ""
|
|
"A localização e hierarquia da pasta de calendários do Evolution foi alterada "
|
|
"desde o Evolution 1.x.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Aguarde enquanto o Evolution migra as suas pastas..."
|
|
|
|
#: calendar/gui/migration.c:376
|
|
msgid "Birthdays & Anniversaries"
|
|
msgstr "Datas de Nascimento & Aniversários"
|
|
|
|
#. Create the Webcal source group
|
|
#: calendar/gui/migration.c:462 calendar/gui/migration.c:544
|
|
msgid "On The Web"
|
|
msgstr "Na Web"
|
|
|
|
#. FIXME: set proper domain/code
|
|
#: calendar/gui/migration.c:708 calendar/gui/migration.c:860
|
|
msgid "Unable to migrate old settings from evolution/config.xmldb"
|
|
msgstr "Incapaz de migrar as configurações antigas de evolution/config.xmldb"
|
|
|
|
#. FIXME: domain/code
|
|
#: calendar/gui/migration.c:737
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to migrate calendar `%s'"
|
|
msgstr "Incapaz de migrar o calendário `%s'"
|
|
|
|
#. FIXME: domain/code
|
|
#: calendar/gui/migration.c:889
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to migrate tasks `%s'"
|
|
msgstr "Incapaz de migrar as tarefas `%s'"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:489
|
|
msgid "1st"
|
|
msgstr "1º"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:489
|
|
msgid "2nd"
|
|
msgstr "2º"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:489
|
|
msgid "3rd"
|
|
msgstr "3º"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:489
|
|
msgid "4th"
|
|
msgstr "4º"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:489
|
|
msgid "5th"
|
|
msgstr "5º"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:490
|
|
msgid "6th"
|
|
msgstr "6º"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:490
|
|
msgid "7th"
|
|
msgstr "7º"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:490
|
|
msgid "8th"
|
|
msgstr "8º"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:490
|
|
msgid "9th"
|
|
msgstr "9º"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:490
|
|
msgid "10th"
|
|
msgstr "10º"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:491
|
|
msgid "11th"
|
|
msgstr "11º"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:491
|
|
msgid "12th"
|
|
msgstr "12º"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:491
|
|
msgid "13th"
|
|
msgstr "13º"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:491
|
|
msgid "14th"
|
|
msgstr "14º"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:491
|
|
msgid "15th"
|
|
msgstr "15º"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:492
|
|
msgid "16th"
|
|
msgstr "16º"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:492
|
|
msgid "17th"
|
|
msgstr "17º"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:492
|
|
msgid "18th"
|
|
msgstr "18º"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:492
|
|
msgid "19th"
|
|
msgstr "19º"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:492
|
|
msgid "20th"
|
|
msgstr "20º"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:493
|
|
msgid "21st"
|
|
msgstr "21º"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:493
|
|
msgid "22nd"
|
|
msgstr "22º"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:493
|
|
msgid "23rd"
|
|
msgstr "23º"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:493
|
|
msgid "24th"
|
|
msgstr "24º"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:493
|
|
msgid "25th"
|
|
msgstr "25º"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:494
|
|
msgid "26th"
|
|
msgstr "26º"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:494
|
|
msgid "27th"
|
|
msgstr "27º"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:494
|
|
msgid "28th"
|
|
msgstr "28º"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:494
|
|
msgid "29th"
|
|
msgstr "29º"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:494
|
|
msgid "30th"
|
|
msgstr "30º"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:495
|
|
msgid "31st"
|
|
msgstr "31º"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:570
|
|
msgid "Su"
|
|
msgstr "Do"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:570
|
|
msgid "Mo"
|
|
msgstr "Sg"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:570
|
|
msgid "Tu"
|
|
msgstr "Te"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:570
|
|
msgid "We"
|
|
msgstr "Qa"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:571
|
|
msgid "Th"
|
|
msgstr "Qi"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:571
|
|
msgid "Fr"
|
|
msgstr "Sx"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:571
|
|
msgid "Sa"
|
|
msgstr "Sá"
|
|
|
|
#. Day
|
|
#: calendar/gui/print.c:1914
|
|
msgid "Selected day (%a %b %d %Y)"
|
|
msgstr "Dia seleccionado (%a %d %b %Y)"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:1939 calendar/gui/print.c:1943
|
|
msgid "%a %b %d"
|
|
msgstr "%a %d %b"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:1940
|
|
msgid "%a %d %Y"
|
|
msgstr "%a %d %Y"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:1944 calendar/gui/print.c:1946
|
|
#: calendar/gui/print.c:1947
|
|
msgid "%a %b %d %Y"
|
|
msgstr "%a %d %b %Y"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:1951
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Selected week (%s - %s)"
|
|
msgstr "Semana seleccionada (%s - %s)"
|
|
|
|
#. Month
|
|
#: calendar/gui/print.c:1959
|
|
msgid "Selected month (%b %Y)"
|
|
msgstr "Mês seleccionado (%b %Y)"
|
|
|
|
#. Year
|
|
#: calendar/gui/print.c:1966
|
|
msgid "Selected year (%Y)"
|
|
msgstr "Ano seleccionado (%Y)"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:2297
|
|
msgid "Task"
|
|
msgstr "Tarefa"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:2356
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Status: %s"
|
|
msgstr "Estado: %s"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:2373
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Priority: %s"
|
|
msgstr "Prioridade: %s"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:2385
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Percent Complete: %i"
|
|
msgstr "Percentagem Terminada: %i"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:2397
|
|
#, c-format
|
|
msgid "URL: %s"
|
|
msgstr "URL: %s"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:2411
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Categories: %s"
|
|
msgstr "Categorias: %s"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:2422
|
|
msgid "Contacts: "
|
|
msgstr "Contactos: "
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:2559 calendar/gui/print.c:2645
|
|
#: calendar/gui/print.c:2737 mail/em-format-html-print.c:174
|
|
msgid "Print Preview"
|
|
msgstr "Antever a Impressão"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:2593
|
|
msgid "Print Item"
|
|
msgstr "Imprimir o Item"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:2759
|
|
msgid "Print Setup"
|
|
msgstr "Configurar a Impressão"
|
|
|
|
#: calendar/gui/tasks-component.c:313
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Task List '%s' will be removed. Are you sure you want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"A Lista de Tarefas '%s' será removida. Tem a certeza de que deseja continuar?"
|
|
|
|
#: calendar/gui/tasks-component.c:371
|
|
msgid "New Task List"
|
|
msgstr "Nova Lista de Tarefas"
|
|
|
|
#: calendar/gui/tasks-component.c:408
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d task"
|
|
msgid_plural "%d tasks"
|
|
msgstr[0] "%d tarefa"
|
|
msgstr[1] "%d tarefas"
|
|
|
|
#: calendar/gui/tasks-component.c:410 mail/mail-component.c:500
|
|
#, c-format
|
|
msgid ", %d selected"
|
|
msgid_plural ", %d selected"
|
|
msgstr[0] ", %d seleccionada"
|
|
msgstr[1] ", %d seleccionadas"
|
|
|
|
#: calendar/gui/tasks-component.c:457
|
|
msgid "Failed upgrading tasks."
|
|
msgstr "Falha ao actualizar as tarefas."
|
|
|
|
#: calendar/gui/tasks-component.c:749
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open the task list '%s' for creating events and meetings"
|
|
msgstr "Incapaz de abrir a lista de tarefas '%s' para criar eventos e reuniões"
|
|
|
|
#: calendar/gui/tasks-component.c:761
|
|
msgid "There is no calendar available for creating tasks"
|
|
msgstr "Não existe nenhum calendário disponível para criar tarefas"
|
|
|
|
#: calendar/gui/tasks-component.c:799
|
|
msgid ""
|
|
"Selected task list is read-only, events cannot be created. Please select a "
|
|
"read-write calendar."
|
|
msgstr ""
|
|
"A lista de tarefas seleccionada é apenas de leitura, não podem ser criados "
|
|
"eventos. Seleccione um calendário para o qual possua permissões de escrita."
|
|
|
|
#: calendar/gui/tasks-component.c:1040
|
|
msgid "New task"
|
|
msgstr "Nova tarefa"
|
|
|
|
#: calendar/gui/tasks-component.c:1041
|
|
msgid "_Task"
|
|
msgstr "_Tarefa"
|
|
|
|
#: calendar/gui/tasks-component.c:1042
|
|
msgid "Create a new task"
|
|
msgstr "Criar uma nova tarefa"
|
|
|
|
#: calendar/gui/tasks-component.c:1048
|
|
msgid "New tasks group"
|
|
msgstr "Novo grupo de tarefas"
|
|
|
|
#: calendar/gui/tasks-component.c:1049
|
|
msgid "_Tasks Group"
|
|
msgstr "Grupo de _Tarefas"
|
|
|
|
#: calendar/gui/tasks-component.c:1050
|
|
msgid "Create a new tasks group"
|
|
msgstr "Criar um novo grupo de tarefas"
|
|
|
|
#: calendar/gui/tasks-control.c:367
|
|
msgid ""
|
|
"This operation will permanently erase all tasks marked as completed. If you "
|
|
"continue, you will not be able to recover these tasks.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Really erase these tasks?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta operação irá apagar definitivamente todas as tarefas marcadas como "
|
|
"terminadas. Se continuar, não será possível recuperar estas tarefas.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Apagar mesmo estas tarefas?"
|
|
|
|
#: calendar/gui/tasks-control.c:370
|
|
msgid "Do not ask me again."
|
|
msgstr "Não perguntar novamente."
|
|
|
|
#: calendar/gui/tasks-control.c:428
|
|
msgid "Print Tasks"
|
|
msgstr "Imprimir as Tarefas"
|
|
|
|
#: calendar/gui/weekday-picker.c:326
|
|
msgid "SMTWTFS"
|
|
msgstr "DSTQQSS"
|
|
|
|
#: calendar/importers/GNOME_Evolution_Calendar_Importer.server.in.in.h:1
|
|
msgid "Evolution Calendar intelligent importer"
|
|
msgstr "Importador inteligente de Calendário Evolution"
|
|
|
|
#: calendar/importers/GNOME_Evolution_Calendar_Importer.server.in.in.h:2
|
|
msgid "Evolution iCalendar importer"
|
|
msgstr "Importador de iCalendar Evolution"
|
|
|
|
#: calendar/importers/GNOME_Evolution_Calendar_Importer.server.in.in.h:3
|
|
msgid "Evolution vCalendar importer"
|
|
msgstr "Importador de vCalendar Evolution"
|
|
|
|
#: calendar/importers/GNOME_Evolution_Calendar_Importer.server.in.in.h:4
|
|
msgid "iCalendar files (.ics)"
|
|
msgstr "Ficheiros iCalendar (.ics)"
|
|
|
|
#: calendar/importers/GNOME_Evolution_Calendar_Importer.server.in.in.h:5
|
|
msgid "vCalendar files (.vcf)"
|
|
msgstr "Ficheiros vCalendar (.vcf)"
|
|
|
|
#: calendar/importers/icalendar-importer.c:78
|
|
msgid "Appointments and Meetings"
|
|
msgstr "Compromissos e Reuniões"
|
|
|
|
#: calendar/importers/icalendar-importer.c:490
|
|
msgid "Reminder!!"
|
|
msgstr "Lembrete!!"
|
|
|
|
#: calendar/importers/icalendar-importer.c:698
|
|
msgid "Calendar Events"
|
|
msgstr "Eventos do Calendário"
|
|
|
|
#: calendar/importers/icalendar-importer.c:723
|
|
msgid ""
|
|
"Evolution has found Gnome Calendar files.\n"
|
|
"Would you like to import them into Evolution?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Evolution encontrou ficheiros do Calendário Gnome.\n"
|
|
"Deseja importá-los para o Evolution?"
|
|
|
|
#: calendar/importers/icalendar-importer.c:730
|
|
msgid "Gnome Calendar"
|
|
msgstr "Calendário Gnome"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * These are the timezone names from the Olson timezone data.
|
|
#. * We only place them here so gettext picks them up for translation.
|
|
#. * Don't include in any C files.
|
|
#.
|
|
#: calendar/zones.h:7
|
|
msgid "Africa/Abidjan"
|
|
msgstr "África/Abidjan"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:8
|
|
msgid "Africa/Accra"
|
|
msgstr "África/Accra"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:9
|
|
msgid "Africa/Addis_Ababa"
|
|
msgstr "África/Adis_Abeba"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:10
|
|
msgid "Africa/Algiers"
|
|
msgstr "África/Algéria"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:11
|
|
msgid "Africa/Asmera"
|
|
msgstr "África/Asmera"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:12
|
|
msgid "Africa/Bamako"
|
|
msgstr "África/Bamako"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:13
|
|
msgid "Africa/Bangui"
|
|
msgstr "África/Bangui"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:14
|
|
msgid "Africa/Banjul"
|
|
msgstr "África/Banjul"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:15
|
|
msgid "Africa/Bissau"
|
|
msgstr "África/Bissau"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:16
|
|
msgid "Africa/Blantyre"
|
|
msgstr "África/Blantyre"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:17
|
|
msgid "Africa/Brazzaville"
|
|
msgstr "África/Brazzaville"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:18
|
|
msgid "Africa/Bujumbura"
|
|
msgstr "África/Bujumbura"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:19
|
|
msgid "Africa/Cairo"
|
|
msgstr "África/Cairo"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:20
|
|
msgid "Africa/Casablanca"
|
|
msgstr "África/Casabranca"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:21
|
|
msgid "Africa/Ceuta"
|
|
msgstr "África/Ceuta"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:22
|
|
msgid "Africa/Conakry"
|
|
msgstr "África/Conakry"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:23
|
|
msgid "Africa/Dakar"
|
|
msgstr "África/Dakar"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:24
|
|
msgid "Africa/Dar_es_Salaam"
|
|
msgstr "África/Dar_es_Salaam"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:25
|
|
msgid "Africa/Djibouti"
|
|
msgstr "África/Djibouti"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:26
|
|
msgid "Africa/Douala"
|
|
msgstr "África/Douala"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:27
|
|
msgid "Africa/El_Aaiun"
|
|
msgstr "África/El_Aaiun"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:28
|
|
msgid "Africa/Freetown"
|
|
msgstr "África/Freetown"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:29
|
|
msgid "Africa/Gaborone"
|
|
msgstr "África/Gaborone"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:30
|
|
msgid "Africa/Harare"
|
|
msgstr "África/Harare"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:31
|
|
msgid "Africa/Johannesburg"
|
|
msgstr "África/Joanesburgo"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:32
|
|
msgid "Africa/Kampala"
|
|
msgstr "África/Kampala"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:33
|
|
msgid "Africa/Khartoum"
|
|
msgstr "África/Khartoum"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:34
|
|
msgid "Africa/Kigali"
|
|
msgstr "África/Kigali"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:35
|
|
msgid "Africa/Kinshasa"
|
|
msgstr "África/Kinshasa"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:36
|
|
msgid "Africa/Lagos"
|
|
msgstr "África/Lagos"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:37
|
|
msgid "Africa/Libreville"
|
|
msgstr "África/Libreville"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:38
|
|
msgid "Africa/Lome"
|
|
msgstr "África/Lome"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:39
|
|
msgid "Africa/Luanda"
|
|
msgstr "África/Luanda"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:40
|
|
msgid "Africa/Lubumbashi"
|
|
msgstr "África/Lubumbashi"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:41
|
|
msgid "Africa/Lusaka"
|
|
msgstr "África/Lusaka"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:42
|
|
msgid "Africa/Malabo"
|
|
msgstr "África/Malabo"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:43
|
|
msgid "Africa/Maputo"
|
|
msgstr "África/Maputo"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:44
|
|
msgid "Africa/Maseru"
|
|
msgstr "África/Maseru"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:45
|
|
msgid "Africa/Mbabane"
|
|
msgstr "África/Mbabane"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:46
|
|
msgid "Africa/Mogadishu"
|
|
msgstr "África/Mogadishu"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:47
|
|
msgid "Africa/Monrovia"
|
|
msgstr "África/Monrovia"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:48
|
|
msgid "Africa/Nairobi"
|
|
msgstr "África/Nairobi"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:49
|
|
msgid "Africa/Ndjamena"
|
|
msgstr "África/Ndjamena"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:50
|
|
msgid "Africa/Niamey"
|
|
msgstr "África/Niamey"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:51
|
|
msgid "Africa/Nouakchott"
|
|
msgstr "África/Nouakchott"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:52
|
|
msgid "Africa/Ouagadougou"
|
|
msgstr "África/Ouagadougou"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:53
|
|
msgid "Africa/Porto-Novo"
|
|
msgstr "África/Porto-Novo"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:54
|
|
msgid "Africa/Sao_Tome"
|
|
msgstr "África/São_Tomé"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:55
|
|
msgid "Africa/Timbuktu"
|
|
msgstr "África/Timbuktu"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:56
|
|
msgid "Africa/Tripoli"
|
|
msgstr "África/Tripoli"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:57
|
|
msgid "Africa/Tunis"
|
|
msgstr "África/Tunis"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:58
|
|
msgid "Africa/Windhoek"
|
|
msgstr "África/Windhoek"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:59
|
|
msgid "America/Adak"
|
|
msgstr "América/Adak"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:60
|
|
msgid "America/Anchorage"
|
|
msgstr "América/Anchorage"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:61
|
|
msgid "America/Anguilla"
|
|
msgstr "América/Anguilla"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:62
|
|
msgid "America/Antigua"
|
|
msgstr "América/Antigua"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:63
|
|
msgid "America/Araguaina"
|
|
msgstr "América/Araguaina"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:64
|
|
msgid "America/Aruba"
|
|
msgstr "América/Aruba"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:65
|
|
msgid "America/Asuncion"
|
|
msgstr "América/Assunção"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:66
|
|
msgid "America/Barbados"
|
|
msgstr "América/Barbados"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:67
|
|
msgid "America/Belem"
|
|
msgstr "América/Belém"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:68
|
|
msgid "America/Belize"
|
|
msgstr "América/Belize"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:69
|
|
msgid "America/Boa_Vista"
|
|
msgstr "América/Boa_Vista"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:70
|
|
msgid "America/Bogota"
|
|
msgstr "América/Bogotá"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:71
|
|
msgid "America/Boise"
|
|
msgstr "América/Boise"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:72
|
|
msgid "America/Buenos_Aires"
|
|
msgstr "América/Buenos_Aires"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:73
|
|
msgid "America/Cambridge_Bay"
|
|
msgstr "América/Baia_Cambridge"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:74
|
|
msgid "America/Cancun"
|
|
msgstr "América/Cancun"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:75
|
|
msgid "America/Caracas"
|
|
msgstr "América/Caracas"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:76
|
|
msgid "America/Catamarca"
|
|
msgstr "América/Catamarca"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:77
|
|
msgid "America/Cayenne"
|
|
msgstr "América/Cayenne"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:78
|
|
msgid "America/Cayman"
|
|
msgstr "América/Caimão"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:79
|
|
msgid "America/Chicago"
|
|
msgstr "América/Chicago"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:80
|
|
msgid "America/Chihuahua"
|
|
msgstr "América/Chihuahua"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:81
|
|
msgid "America/Cordoba"
|
|
msgstr "América/Cordoba"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:82
|
|
msgid "America/Costa_Rica"
|
|
msgstr "América/Costa_Rica"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:83
|
|
msgid "America/Cuiaba"
|
|
msgstr "América/Cuiaba"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:84
|
|
msgid "America/Curacao"
|
|
msgstr "América/Coração"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:85
|
|
msgid "America/Danmarkshavn"
|
|
msgstr "América/Danmarkshavn"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:86
|
|
msgid "America/Dawson"
|
|
msgstr "América/Dawson"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:87
|
|
msgid "America/Dawson_Creek"
|
|
msgstr "América/Riacho_Dawson"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:88
|
|
msgid "America/Denver"
|
|
msgstr "América/Denver"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:89
|
|
msgid "America/Detroit"
|
|
msgstr "América/Detroit"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:90
|
|
msgid "America/Dominica"
|
|
msgstr "América/Dominica"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:91
|
|
msgid "America/Edmonton"
|
|
msgstr "América/Edmonton"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:92
|
|
msgid "America/Eirunepe"
|
|
msgstr "América/Eirunepe"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:93
|
|
msgid "America/El_Salvador"
|
|
msgstr "América/El_Salvador"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:94
|
|
msgid "America/Fortaleza"
|
|
msgstr "América/Fortaleza"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:95
|
|
msgid "America/Glace_Bay"
|
|
msgstr "América/Baia_Glace"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:96
|
|
msgid "America/Godthab"
|
|
msgstr "América/Godthab"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:97
|
|
msgid "America/Goose_Bay"
|
|
msgstr "América/Baia_Goose"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:98
|
|
msgid "America/Grand_Turk"
|
|
msgstr "América/Grand_Turk"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:99
|
|
msgid "America/Grenada"
|
|
msgstr "América/Grenada"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:100
|
|
msgid "America/Guadeloupe"
|
|
msgstr "América/Guadeloupe"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:101
|
|
msgid "America/Guatemala"
|
|
msgstr "América/Guatemala"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:102
|
|
msgid "America/Guayaquil"
|
|
msgstr "América/Guayaquil"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:103
|
|
msgid "America/Guyana"
|
|
msgstr "América/Guyana"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:104
|
|
msgid "America/Halifax"
|
|
msgstr "América/Halifax"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:105
|
|
msgid "America/Havana"
|
|
msgstr "América/Havana"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:106
|
|
msgid "America/Hermosillo"
|
|
msgstr "América/Hermosillo"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:107
|
|
msgid "America/Indiana/Indianapolis"
|
|
msgstr "América/Indiana/Indianapolis"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:108
|
|
msgid "America/Indiana/Knox"
|
|
msgstr "América/Indiana/Knox"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:109
|
|
msgid "America/Indiana/Marengo"
|
|
msgstr "América/Indiana/Marengo"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:110
|
|
msgid "America/Indiana/Vevay"
|
|
msgstr "América/Indiana/Vevay"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:111
|
|
msgid "America/Indianapolis"
|
|
msgstr "América/Indianapolis"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:112
|
|
msgid "America/Inuvik"
|
|
msgstr "América/Inuvik"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:113
|
|
msgid "America/Iqaluit"
|
|
msgstr "América/Iqaluit"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:114
|
|
msgid "America/Jamaica"
|
|
msgstr "América/Jamaica"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:115
|
|
msgid "America/Jujuy"
|
|
msgstr "América/Jujuy"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:116
|
|
msgid "America/Juneau"
|
|
msgstr "América/Juneau"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:117
|
|
msgid "America/Kentucky/Louisville"
|
|
msgstr "América/Kentucky/Louisville"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:118
|
|
msgid "America/Kentucky/Monticello"
|
|
msgstr "América/Kentucky/Monticello"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:119
|
|
msgid "America/La_Paz"
|
|
msgstr "América/La_Paz"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:120
|
|
msgid "America/Lima"
|
|
msgstr "América/Lima"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:121
|
|
msgid "America/Los_Angeles"
|
|
msgstr "América/Los_Angeles"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:122
|
|
msgid "America/Louisville"
|
|
msgstr "América/Louisville"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:123
|
|
msgid "America/Maceio"
|
|
msgstr "América/Maceio"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:124
|
|
msgid "America/Managua"
|
|
msgstr "América/Managua"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:125
|
|
msgid "America/Manaus"
|
|
msgstr "América/Manaus"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:126
|
|
msgid "America/Martinique"
|
|
msgstr "América/Martinica"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:127
|
|
msgid "America/Mazatlan"
|
|
msgstr "América/Mazatlan"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:128
|
|
msgid "America/Mendoza"
|
|
msgstr "América/Mendoza"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:129
|
|
msgid "America/Menominee"
|
|
msgstr "América/Menominee"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:130
|
|
msgid "America/Merida"
|
|
msgstr "América/Mérida"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:131
|
|
msgid "America/Mexico_City"
|
|
msgstr "América/Cidade_do_México"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:132
|
|
msgid "America/Miquelon"
|
|
msgstr "América/Miquelon"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:133
|
|
msgid "America/Monterrey"
|
|
msgstr "América/Monterrey"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:134
|
|
msgid "America/Montevideo"
|
|
msgstr "América/Montevideo"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:135
|
|
msgid "America/Montreal"
|
|
msgstr "América/Montreal"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:136
|
|
msgid "America/Montserrat"
|
|
msgstr "América/Montserrat"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:137
|
|
msgid "America/Nassau"
|
|
msgstr "América/Nassau"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:138
|
|
msgid "America/New_York"
|
|
msgstr "América/Nova_York"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:139
|
|
msgid "America/Nipigon"
|
|
msgstr "América/Nipigon"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:140
|
|
msgid "America/Nome"
|
|
msgstr "América/Nome"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:141
|
|
msgid "America/Noronha"
|
|
msgstr "América/Noronha"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:142
|
|
msgid "America/North_Dakota/Center"
|
|
msgstr "América/Dakota_Norte/Centro"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:143
|
|
msgid "America/Panama"
|
|
msgstr "América/Panamá"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:144
|
|
msgid "America/Pangnirtung"
|
|
msgstr "América/Pangnirtung"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:145
|
|
msgid "America/Paramaribo"
|
|
msgstr "América/Paramaribo"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:146
|
|
msgid "America/Phoenix"
|
|
msgstr "América/Phoenix"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:147
|
|
msgid "America/Port-au-Prince"
|
|
msgstr "América/Port-au-Prince"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:148
|
|
msgid "America/Port_of_Spain"
|
|
msgstr "América/Porto_de_Espanha"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:149
|
|
msgid "America/Porto_Velho"
|
|
msgstr "América/Porto_Velho"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:150
|
|
msgid "America/Puerto_Rico"
|
|
msgstr "América/Porto_Rico"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:151
|
|
msgid "America/Rainy_River"
|
|
msgstr "América/Rio_Rainy"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:152
|
|
msgid "America/Rankin_Inlet"
|
|
msgstr "América/Rankin_Inlet"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:153
|
|
msgid "America/Recife"
|
|
msgstr "América/Recife"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:154
|
|
msgid "America/Regina"
|
|
msgstr "América/Regina"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:155
|
|
msgid "America/Rio_Branco"
|
|
msgstr "América/Rio_Branco"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:156
|
|
msgid "America/Rosario"
|
|
msgstr "América/Rosário"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:157
|
|
msgid "America/Santiago"
|
|
msgstr "América/Santiago"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:158
|
|
msgid "America/Santo_Domingo"
|
|
msgstr "América/Santo_Domingo"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:159
|
|
msgid "America/Sao_Paulo"
|
|
msgstr "América/São_Paulo"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:160
|
|
msgid "America/Scoresbysund"
|
|
msgstr "América/Scoresbysund"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:161
|
|
msgid "America/Shiprock"
|
|
msgstr "América/Shiprock"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:162
|
|
msgid "America/St_Johns"
|
|
msgstr "América/St_Johns"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:163
|
|
msgid "America/St_Kitts"
|
|
msgstr "América/St_Kitts"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:164
|
|
msgid "America/St_Lucia"
|
|
msgstr "América/St_Lucia"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:165
|
|
msgid "America/St_Thomas"
|
|
msgstr "América/St_Thomas"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:166
|
|
msgid "America/St_Vincent"
|
|
msgstr "América/St_Vincent"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:167
|
|
msgid "America/Swift_Current"
|
|
msgstr "América/Swift_Current"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:168
|
|
msgid "America/Tegucigalpa"
|
|
msgstr "América/Tegucigalpa"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:169
|
|
msgid "America/Thule"
|
|
msgstr "América/Thule"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:170
|
|
msgid "America/Thunder_Bay"
|
|
msgstr "América/Baia_Thunder"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:171
|
|
msgid "America/Tijuana"
|
|
msgstr "América/Tijuana"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:172
|
|
msgid "America/Tortola"
|
|
msgstr "América/Tortola"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:173
|
|
msgid "America/Vancouver"
|
|
msgstr "América/Vancouver"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:174
|
|
msgid "America/Whitehorse"
|
|
msgstr "América/Whitehorse"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:175
|
|
msgid "America/Winnipeg"
|
|
msgstr "América/Winnipeg"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:176
|
|
msgid "America/Yakutat"
|
|
msgstr "América/Yakutat"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:177
|
|
msgid "America/Yellowknife"
|
|
msgstr "América/Yellowknife"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:178
|
|
msgid "Antarctica/Casey"
|
|
msgstr "Antártida/Casey"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:179
|
|
msgid "Antarctica/Davis"
|
|
msgstr "Antártida/Davis"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:180
|
|
msgid "Antarctica/DumontDUrville"
|
|
msgstr "Antártida/DumontDUrville"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:181
|
|
msgid "Antarctica/Mawson"
|
|
msgstr "Antártida/Mawson"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:182
|
|
msgid "Antarctica/McMurdo"
|
|
msgstr "Antártida/McMurdo"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:183
|
|
msgid "Antarctica/Palmer"
|
|
msgstr "Antártida/Palmer"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:184
|
|
msgid "Antarctica/South_Pole"
|
|
msgstr "Antártida/Polo_Sul"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:185
|
|
msgid "Antarctica/Syowa"
|
|
msgstr "Antártida/Syowa"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:186
|
|
msgid "Antarctica/Vostok"
|
|
msgstr "Antártida/Vostok"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:187
|
|
msgid "Arctic/Longyearbyen"
|
|
msgstr "Antártida/Longyearbyen"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:188
|
|
msgid "Asia/Aden"
|
|
msgstr "Ásia/Aden"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:189
|
|
msgid "Asia/Almaty"
|
|
msgstr "Ásia/Almaty"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:190
|
|
msgid "Asia/Amman"
|
|
msgstr "Ásia/Amman"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:191
|
|
msgid "Asia/Anadyr"
|
|
msgstr "Ásia/Anadyr"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:192
|
|
msgid "Asia/Aqtau"
|
|
msgstr "Ásia/Aqtau"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:193
|
|
msgid "Asia/Aqtobe"
|
|
msgstr "Ásia/Aqtobe"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:194
|
|
msgid "Asia/Ashgabat"
|
|
msgstr "Ásia/Ashgabat"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:195
|
|
msgid "Asia/Baghdad"
|
|
msgstr "Ásia/Bagdade"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:196
|
|
msgid "Asia/Bahrain"
|
|
msgstr "Ásia/Bahrain"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:197
|
|
msgid "Asia/Baku"
|
|
msgstr "Ásia/Baku"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:198
|
|
msgid "Asia/Bangkok"
|
|
msgstr "Ásia/Bangkok"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:199
|
|
msgid "Asia/Beirut"
|
|
msgstr "Ásia/Beirute"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:200
|
|
msgid "Asia/Bishkek"
|
|
msgstr "Ásia/Bishkek"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:201
|
|
msgid "Asia/Brunei"
|
|
msgstr "Ásia/Brunei"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:202
|
|
msgid "Asia/Calcutta"
|
|
msgstr "Ásia/Calcutá"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:203
|
|
msgid "Asia/Choibalsan"
|
|
msgstr "Ásia/Choibalsan"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:204
|
|
msgid "Asia/Chongqing"
|
|
msgstr "Ásia/Chongqing"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:205
|
|
msgid "Asia/Colombo"
|
|
msgstr "Ásia/Colombo"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:206
|
|
msgid "Asia/Damascus"
|
|
msgstr "Ásia/Damasco"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:207
|
|
msgid "Asia/Dhaka"
|
|
msgstr "Ásia/Dhaka"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:208
|
|
msgid "Asia/Dili"
|
|
msgstr "Ásia/Dili"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:209
|
|
msgid "Asia/Dubai"
|
|
msgstr "Ásia/Dubai"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:210
|
|
msgid "Asia/Dushanbe"
|
|
msgstr "Ásia/Dushanbe"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:211
|
|
msgid "Asia/Gaza"
|
|
msgstr "Ásia/Gaza"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:212
|
|
msgid "Asia/Harbin"
|
|
msgstr "Ásia/Harbin"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:213
|
|
msgid "Asia/Hong_Kong"
|
|
msgstr "Ásia/Hong_Kong"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:214
|
|
msgid "Asia/Hovd"
|
|
msgstr "Ásia/Hovd"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:215
|
|
msgid "Asia/Irkutsk"
|
|
msgstr "Ásia/Irkutsk"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:216
|
|
msgid "Asia/Istanbul"
|
|
msgstr "Ásia/Istambul"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:217
|
|
msgid "Asia/Jakarta"
|
|
msgstr "Ásia/Jakarta"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:218
|
|
msgid "Asia/Jayapura"
|
|
msgstr "Ásia/Jayapura"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:219
|
|
msgid "Asia/Jerusalem"
|
|
msgstr "Ásia/Jerusalém"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:220
|
|
msgid "Asia/Kabul"
|
|
msgstr "Ásia/Kabul"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:221
|
|
msgid "Asia/Kamchatka"
|
|
msgstr "Ásia/Kamchatka"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:222
|
|
msgid "Asia/Karachi"
|
|
msgstr "Ásia/Karachi"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:223
|
|
msgid "Asia/Kashgar"
|
|
msgstr "Ásia/Kashgar"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:224
|
|
msgid "Asia/Katmandu"
|
|
msgstr "Ásia/Katmandu"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:225
|
|
msgid "Asia/Krasnoyarsk"
|
|
msgstr "Ásia/Krasnoyarsk"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:226
|
|
msgid "Asia/Kuala_Lumpur"
|
|
msgstr "Ásia/Kuala_Lumpur"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:227
|
|
msgid "Asia/Kuching"
|
|
msgstr "Ásia/Kuching"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:228
|
|
msgid "Asia/Kuwait"
|
|
msgstr "Ásia/Kuwait"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:229
|
|
msgid "Asia/Macao"
|
|
msgstr "Ásia/Macao"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:230
|
|
msgid "Asia/Macau"
|
|
msgstr "Ásia/Macau"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:231
|
|
msgid "Asia/Magadan"
|
|
msgstr "Ásia/Magadan"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:232
|
|
msgid "Asia/Makassar"
|
|
msgstr "Ásia/Makassar"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:233
|
|
msgid "Asia/Manila"
|
|
msgstr "Ásia/Manila"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:234
|
|
msgid "Asia/Muscat"
|
|
msgstr "Ásia/Muscat"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:235
|
|
msgid "Asia/Nicosia"
|
|
msgstr "Ásia/Nicósia"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:236
|
|
msgid "Asia/Novosibirsk"
|
|
msgstr "Ásia/Novosibirsk"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:237
|
|
msgid "Asia/Omsk"
|
|
msgstr "Ásia/Omsk"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:238
|
|
msgid "Asia/Oral"
|
|
msgstr "Ásia/Oral"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:239
|
|
msgid "Asia/Phnom_Penh"
|
|
msgstr "Ásia/Phnom_Penh"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:240
|
|
msgid "Asia/Pontianak"
|
|
msgstr "Ásia/Pontianak"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:241
|
|
msgid "Asia/Pyongyang"
|
|
msgstr "Ásia/Pyongyang"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:242
|
|
msgid "Asia/Qatar"
|
|
msgstr "Ásia/Quatar"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:243
|
|
msgid "Asia/Qyzylorda"
|
|
msgstr "Ásia/Qyzylorda"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:244
|
|
msgid "Asia/Rangoon"
|
|
msgstr "Ásia/Rangoon"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:245
|
|
msgid "Asia/Riyadh"
|
|
msgstr "Ásia/Riyadh"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:246
|
|
msgid "Asia/Saigon"
|
|
msgstr "Ásia/Saigão"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:247
|
|
msgid "Asia/Sakhalin"
|
|
msgstr "Ásia/Sakhalin"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:248
|
|
msgid "Asia/Samarkand"
|
|
msgstr "Ásia/Samarkand"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:249
|
|
msgid "Asia/Seoul"
|
|
msgstr "Ásia/Seul"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:250
|
|
msgid "Asia/Shanghai"
|
|
msgstr "Ásia/Shanghai"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:251
|
|
msgid "Asia/Singapore"
|
|
msgstr "Ásia/Singapura"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:252
|
|
msgid "Asia/Taipei"
|
|
msgstr "Ásia/Taipé"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:253
|
|
msgid "Asia/Tashkent"
|
|
msgstr "Ásia/Tashkent"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:254
|
|
msgid "Asia/Tbilisi"
|
|
msgstr "Ásia/Tbilisi"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:255
|
|
msgid "Asia/Tehran"
|
|
msgstr "Ásia/Tehran"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:256
|
|
msgid "Asia/Thimphu"
|
|
msgstr "Ásia/Thimphu"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:257
|
|
msgid "Asia/Tokyo"
|
|
msgstr "Ásia/Tóquio"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:258
|
|
msgid "Asia/Ujung_Pandang"
|
|
msgstr "Ásia/Ujung_Pandang"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:259
|
|
msgid "Asia/Ulaanbaatar"
|
|
msgstr "Ásia/Ulaanbaatar"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:260
|
|
msgid "Asia/Urumqi"
|
|
msgstr "Ásia/Urumqi"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:261
|
|
msgid "Asia/Vientiane"
|
|
msgstr "Ásia/Vientiane"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:262
|
|
msgid "Asia/Vladivostok"
|
|
msgstr "Ásia/Vladivostok"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:263
|
|
msgid "Asia/Yakutsk"
|
|
msgstr "Ásia/Yakutsk"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:264
|
|
msgid "Asia/Yekaterinburg"
|
|
msgstr "Ásia/Yekaterinburg"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:265
|
|
msgid "Asia/Yerevan"
|
|
msgstr "Ásia/Yerevan"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:266
|
|
msgid "Atlantic/Azores"
|
|
msgstr "Atlântico/Açores"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:267
|
|
msgid "Atlantic/Bermuda"
|
|
msgstr "Atlântico/Bermudas"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:268
|
|
msgid "Atlantic/Canary"
|
|
msgstr "Atlântico/Canárias"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:269
|
|
msgid "Atlantic/Cape_Verde"
|
|
msgstr "Atlântico/Cabo_Verde"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:270
|
|
msgid "Atlantic/Faeroe"
|
|
msgstr "Atlântico/Faeroe"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:271
|
|
msgid "Atlantic/Jan_Mayen"
|
|
msgstr "Atlântico/Jan_Mayen"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:272
|
|
msgid "Atlantic/Madeira"
|
|
msgstr "Atlântico/Madeira"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:273
|
|
msgid "Atlantic/Reykjavik"
|
|
msgstr "Atlântico/Reykjavik"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:274
|
|
msgid "Atlantic/South_Georgia"
|
|
msgstr "Atlântico/Geórgia_Sul"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:275
|
|
msgid "Atlantic/St_Helena"
|
|
msgstr "Atlântico/St_Helena"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:276
|
|
msgid "Atlantic/Stanley"
|
|
msgstr "Atlântico/Stanley"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:277
|
|
msgid "Australia/Adelaide"
|
|
msgstr "Austrália/Adelaide"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:278
|
|
msgid "Australia/Brisbane"
|
|
msgstr "Austrália/Brisbane"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:279
|
|
msgid "Australia/Broken_Hill"
|
|
msgstr "Austrália/Broken_Hill"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:280
|
|
msgid "Australia/Darwin"
|
|
msgstr "Austrália/Darwin"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:281
|
|
msgid "Australia/Hobart"
|
|
msgstr "Austrália/Hobart"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:282
|
|
msgid "Australia/Lindeman"
|
|
msgstr "Austrália/Lindeman"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:283
|
|
msgid "Australia/Lord_Howe"
|
|
msgstr "Austrália/Lord_Howe"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:284
|
|
msgid "Australia/Melbourne"
|
|
msgstr "Austrália/Melbourne"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:285
|
|
msgid "Australia/Perth"
|
|
msgstr "Austrália/Perth"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:286
|
|
msgid "Australia/Sydney"
|
|
msgstr "Austrália/Sidnei"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:287
|
|
msgid "Europe/Amsterdam"
|
|
msgstr "Europa/Amsterdão"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:288
|
|
msgid "Europe/Andorra"
|
|
msgstr "Europa/Andorra"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:289
|
|
msgid "Europe/Athens"
|
|
msgstr "Europa/Atenas"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:290
|
|
msgid "Europe/Belfast"
|
|
msgstr "Europa/Belfast"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:291
|
|
msgid "Europe/Belgrade"
|
|
msgstr "Europa/Belgrado"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:292
|
|
msgid "Europe/Berlin"
|
|
msgstr "Europa/Berlim"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:293
|
|
msgid "Europe/Bratislava"
|
|
msgstr "Europa/Bratislava"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:294
|
|
msgid "Europe/Brussels"
|
|
msgstr "Europa/Bruxelas"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:295
|
|
msgid "Europe/Bucharest"
|
|
msgstr "Europa/Bucareste"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:296
|
|
msgid "Europe/Budapest"
|
|
msgstr "Europa/Budapeste"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:297
|
|
msgid "Europe/Chisinau"
|
|
msgstr "Europa/Chisinau"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:298
|
|
msgid "Europe/Copenhagen"
|
|
msgstr "Europa/Copenhaga"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:299
|
|
msgid "Europe/Dublin"
|
|
msgstr "Europa/Dublin"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:300
|
|
msgid "Europe/Gibraltar"
|
|
msgstr "Europa/Gibraltar"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:301
|
|
msgid "Europe/Helsinki"
|
|
msgstr "Europa/Helsínquia"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:302
|
|
msgid "Europe/Istanbul"
|
|
msgstr "Europa/Istambul"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:303
|
|
msgid "Europe/Kaliningrad"
|
|
msgstr "Europa/Kaliningrado"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:304
|
|
msgid "Europe/Kiev"
|
|
msgstr "Europa/Kiev"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:305
|
|
msgid "Europe/Lisbon"
|
|
msgstr "Europa/Lisboa"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:306
|
|
msgid "Europe/Ljubljana"
|
|
msgstr "Europa/Ljubliana"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:307
|
|
msgid "Europe/London"
|
|
msgstr "Europa/Londres"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:308
|
|
msgid "Europe/Luxembourg"
|
|
msgstr "Europa/Luxemburgo"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:309
|
|
msgid "Europe/Madrid"
|
|
msgstr "Europa/Madrid"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:310
|
|
msgid "Europe/Malta"
|
|
msgstr "Europa/Malta"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:311
|
|
msgid "Europe/Minsk"
|
|
msgstr "Europa/Minsk"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:312
|
|
msgid "Europe/Monaco"
|
|
msgstr "Europa/Mónaco"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:313
|
|
msgid "Europe/Moscow"
|
|
msgstr "Europa/Moscovo"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:314
|
|
msgid "Europe/Nicosia"
|
|
msgstr "Europa/Nicósia"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:315
|
|
msgid "Europe/Oslo"
|
|
msgstr "Europa/Oslo"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:316
|
|
msgid "Europe/Paris"
|
|
msgstr "Europa/Paris"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:317
|
|
msgid "Europe/Prague"
|
|
msgstr "Europa/Praga"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:318
|
|
msgid "Europe/Riga"
|
|
msgstr "Europa/Riga"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:319
|
|
msgid "Europe/Rome"
|
|
msgstr "Europa/Roma"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:320
|
|
msgid "Europe/Samara"
|
|
msgstr "Europa/Samara"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:321
|
|
msgid "Europe/San_Marino"
|
|
msgstr "Europa/São_Marino"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:322
|
|
msgid "Europe/Sarajevo"
|
|
msgstr "Europa/Sarajevo"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:323
|
|
msgid "Europe/Simferopol"
|
|
msgstr "Europa/Simferopol"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:324
|
|
msgid "Europe/Skopje"
|
|
msgstr "Europa/Skopje"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:325
|
|
msgid "Europe/Sofia"
|
|
msgstr "Europa/Sófia"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:326
|
|
msgid "Europe/Stockholm"
|
|
msgstr "Europa/Estocolmo"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:327
|
|
msgid "Europe/Tallinn"
|
|
msgstr "Europa/Tallinn"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:328
|
|
msgid "Europe/Tirane"
|
|
msgstr "Europa/Tirana"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:329
|
|
msgid "Europe/Uzhgorod"
|
|
msgstr "Europa/Uzhgorod"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:330
|
|
msgid "Europe/Vaduz"
|
|
msgstr "Europa/Vaduz"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:331
|
|
msgid "Europe/Vatican"
|
|
msgstr "Europa/Vaticano"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:332
|
|
msgid "Europe/Vienna"
|
|
msgstr "Europa/Viena"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:333
|
|
msgid "Europe/Vilnius"
|
|
msgstr "Europa/Vílnius"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:334
|
|
msgid "Europe/Warsaw"
|
|
msgstr "Europa/Varsóvia"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:335
|
|
msgid "Europe/Zagreb"
|
|
msgstr "Europa/Zagreb"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:336
|
|
msgid "Europe/Zaporozhye"
|
|
msgstr "Europa/Zaporozhye"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:337
|
|
msgid "Europe/Zurich"
|
|
msgstr "Europa/Zurique"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:338
|
|
msgid "Indian/Antananarivo"
|
|
msgstr "Índico/Antananarivo"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:339
|
|
msgid "Indian/Chagos"
|
|
msgstr "Índico/Chagos"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:340
|
|
msgid "Indian/Christmas"
|
|
msgstr "Índico/Natal"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:341
|
|
msgid "Indian/Cocos"
|
|
msgstr "Índico/Cocos"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:342
|
|
msgid "Indian/Comoro"
|
|
msgstr "Índico/Comoro"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:343
|
|
msgid "Indian/Kerguelen"
|
|
msgstr "Índico/Kerguelen"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:344
|
|
msgid "Indian/Mahe"
|
|
msgstr "Índico/Mahe"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:345
|
|
msgid "Indian/Maldives"
|
|
msgstr "Índico/Maldivas"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:346
|
|
msgid "Indian/Mauritius"
|
|
msgstr "Índico/Mauricias"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:347
|
|
msgid "Indian/Mayotte"
|
|
msgstr "Índico/Mayotte"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:348
|
|
msgid "Indian/Reunion"
|
|
msgstr "Índico/Reunion"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:349
|
|
msgid "Pacific/Apia"
|
|
msgstr "Pacífico/Apia"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:350
|
|
msgid "Pacific/Auckland"
|
|
msgstr "Pacífico/Auckland"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:351
|
|
msgid "Pacific/Chatham"
|
|
msgstr "Pacífico/Chatham"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:352
|
|
msgid "Pacific/Easter"
|
|
msgstr "Pacífico/Páscoa"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:353
|
|
msgid "Pacific/Efate"
|
|
msgstr "Pacífico/Efate"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:354
|
|
msgid "Pacific/Enderbury"
|
|
msgstr "Pacífico/Enderbury"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:355
|
|
msgid "Pacific/Fakaofo"
|
|
msgstr "Pacífico/Fakaofo"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:356
|
|
msgid "Pacific/Fiji"
|
|
msgstr "Pacífico/Fiji"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:357
|
|
msgid "Pacific/Funafuti"
|
|
msgstr "Pacífico/Funafuti"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:358
|
|
msgid "Pacific/Galapagos"
|
|
msgstr "Pacífico/Galápagos"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:359
|
|
msgid "Pacific/Gambier"
|
|
msgstr "Pacífico/Gambier"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:360
|
|
msgid "Pacific/Guadalcanal"
|
|
msgstr "Pacífico/Guadalcanal"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:361
|
|
msgid "Pacific/Guam"
|
|
msgstr "Pacífico/Guam"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:362
|
|
msgid "Pacific/Honolulu"
|
|
msgstr "Pacífico/Honolulu"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:363
|
|
msgid "Pacific/Johnston"
|
|
msgstr "Pacífico/Johnston"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:364
|
|
msgid "Pacific/Kiritimati"
|
|
msgstr "Pacífico/Kiritimati"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:365
|
|
msgid "Pacific/Kosrae"
|
|
msgstr "Pacífico/Kosrae"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:366
|
|
msgid "Pacific/Kwajalein"
|
|
msgstr "Pacífico/Kwajalein"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:367
|
|
msgid "Pacific/Majuro"
|
|
msgstr "Pacífico/Majuro"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:368
|
|
msgid "Pacific/Marquesas"
|
|
msgstr "Pacífico/Marquesas"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:369
|
|
msgid "Pacific/Midway"
|
|
msgstr "Pacífico/Midway"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:370
|
|
msgid "Pacific/Nauru"
|
|
msgstr "Pacífico/Nauru"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:371
|
|
msgid "Pacific/Niue"
|
|
msgstr "Pacífico/Niue"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:372
|
|
msgid "Pacific/Norfolk"
|
|
msgstr "Pacífico/Norfolk"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:373
|
|
msgid "Pacific/Noumea"
|
|
msgstr "Pacífico/Noumea"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:374
|
|
msgid "Pacific/Pago_Pago"
|
|
msgstr "Pacífico/Pago_Pago"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:375
|
|
msgid "Pacific/Palau"
|
|
msgstr "Pacífico/Palau"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:376
|
|
msgid "Pacific/Pitcairn"
|
|
msgstr "Pacífico/Pitcairn"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:377
|
|
msgid "Pacific/Ponape"
|
|
msgstr "Pacífico/Ponape"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:378
|
|
msgid "Pacific/Port_Moresby"
|
|
msgstr "Pacífico/Port_Moresby"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:379
|
|
msgid "Pacific/Rarotonga"
|
|
msgstr "Pacífico/Rarotonga"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:380
|
|
msgid "Pacific/Saipan"
|
|
msgstr "Pacífico/Saipan"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:381
|
|
msgid "Pacific/Tahiti"
|
|
msgstr "Pacífico/Tahiti"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:382
|
|
msgid "Pacific/Tarawa"
|
|
msgstr "Pacífico/Tarawa"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:383
|
|
msgid "Pacific/Tongatapu"
|
|
msgstr "Pacífico/Tongatapu"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:384
|
|
msgid "Pacific/Truk"
|
|
msgstr "Pacífico/Truk"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:385
|
|
msgid "Pacific/Wake"
|
|
msgstr "Pacífico/Wake"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:386
|
|
msgid "Pacific/Wallis"
|
|
msgstr "Pacífico/Wallis"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:387
|
|
msgid "Pacific/Yap"
|
|
msgstr "Pacífico/Yap"
|
|
|
|
#: camel/camel-cipher-context.c:101
|
|
msgid "Signing is not supported by this cipher"
|
|
msgstr "Assinatura não é suportada por esta cifra"
|
|
|
|
#: camel/camel-cipher-context.c:140
|
|
msgid "Verifying is not supported by this cipher"
|
|
msgstr "Verificação não é suportada por esta cifra"
|
|
|
|
#: camel/camel-cipher-context.c:180
|
|
msgid "Encryption is not supported by this cipher"
|
|
msgstr "Encriptação não é suportada por esta cifra"
|
|
|
|
#: camel/camel-cipher-context.c:219
|
|
msgid "Decryption is not supported by this cipher"
|
|
msgstr "Desencriptação não é suportada por esta cifra"
|
|
|
|
#: camel/camel-cipher-context.c:254
|
|
msgid "You may not import keys with this cipher"
|
|
msgstr "Não pode importar chaves com esta cifra"
|
|
|
|
#: camel/camel-cipher-context.c:284
|
|
msgid "You may not export keys with this cipher"
|
|
msgstr "Não pode exportar chaves com esta cifra"
|
|
|
|
#: camel/camel-data-cache.c:133
|
|
msgid "Unable to create cache path"
|
|
msgstr "Incapaz de criar o caminho para a cache"
|
|
|
|
#: camel/camel-data-cache.c:375
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not remove cache entry: %s: %s"
|
|
msgstr "Incapaz de remover a entrada de cache: %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-disco-diary.c:194
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not write log entry: %s\n"
|
|
"Further operations on this server will not be replayed when you\n"
|
|
"reconnect to the network."
|
|
msgstr ""
|
|
"Incapaz de escrever uma entrada de registo: %s\n"
|
|
"Operações subsequentes neste servidor não serão replicadas quando\n"
|
|
"se ligar à rede."
|
|
|
|
#: camel/camel-disco-diary.c:257
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not open `%s':\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Changes made to this folder will not be resynchronized."
|
|
msgstr ""
|
|
"Incapaz de abrir `%s':\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Alterações efectuadas a esta pasta não serão sincronizadas."
|
|
|
|
#: camel/camel-disco-diary.c:293
|
|
msgid "Resynchronizing with server"
|
|
msgstr "A sincronizar com o servidor"
|
|
|
|
#: camel/camel-disco-folder.c:41
|
|
msgid "Copy folder content locally for offline operation"
|
|
msgstr "Copiar conteúdo da pasta localmente para trabalhar em modo desligado"
|
|
|
|
#: camel/camel-disco-folder.c:103
|
|
msgid "Downloading new messages for offline mode"
|
|
msgstr "A efectuar download de novas mensagens para o modo desligado"
|
|
|
|
#: camel/camel-disco-folder.c:466
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preparing folder '%s' for offline"
|
|
msgstr "A preparar a pasta '%s' para trabalhar em modo desligado"
|
|
|
|
#: camel/camel-disco-store.c:404
|
|
msgid "You must be working online to complete this operation"
|
|
msgstr "Tem de estar a trabalhar ligado para terminar esta operação"
|
|
|
|
#: camel/camel-filter-driver.c:667 camel/camel-filter-search.c:513
|
|
#: camel/camel-process.c:48
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create pipe to '%s': %s"
|
|
msgstr "Falha ao criar um canal para '%s': %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-filter-driver.c:711 camel/camel-filter-search.c:549
|
|
#: camel/camel-process.c:90
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create create child process '%s': %s"
|
|
msgstr "Falha ao criar o processo filho '%s': %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-filter-driver.c:754
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid message stream received from %s: %s"
|
|
msgstr "Fluxo de mensagem inválido recebido de %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-filter-driver.c:934 camel/camel-filter-driver.c:943
|
|
msgid "Syncing folders"
|
|
msgstr "A sincronizar as pastas"
|
|
|
|
#: camel/camel-filter-driver.c:1032 camel/camel-filter-driver.c:1405
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error parsing filter: %s: %s"
|
|
msgstr "Erro ao parsear o filtro: %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-filter-driver.c:1041 camel/camel-filter-driver.c:1411
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error executing filter: %s: %s"
|
|
msgstr "Erro ao executar o filtro: %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-filter-driver.c:1108
|
|
msgid "Unable to open spool folder"
|
|
msgstr "Incapaz de abrir a pasta de spool"
|
|
|
|
#: camel/camel-filter-driver.c:1117
|
|
msgid "Unable to process spool folder"
|
|
msgstr "Incapaz de processar a pasta de spool"
|
|
|
|
#: camel/camel-filter-driver.c:1132
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Getting message %d (%d%%)"
|
|
msgstr "A receber a mensagem %d (%d%%)"
|
|
|
|
#: camel/camel-filter-driver.c:1136
|
|
msgid "Cannot open message"
|
|
msgstr "Incapaz de abrir a mensagem"
|
|
|
|
#: camel/camel-filter-driver.c:1137 camel/camel-filter-driver.c:1149
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed on message %d"
|
|
msgstr "Falha na mensagem %d"
|
|
|
|
#: camel/camel-filter-driver.c:1163 camel/camel-filter-driver.c:1254
|
|
msgid "Syncing folder"
|
|
msgstr "A sincronizar a pasta"
|
|
|
|
#: camel/camel-filter-driver.c:1224
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Getting message %d of %d"
|
|
msgstr "A receber a mensagem %d de %d"
|
|
|
|
#: camel/camel-filter-driver.c:1239
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed at message %d of %d"
|
|
msgstr "Falha na mensagem %d de %d"
|
|
|
|
#: camel/camel-filter-search.c:136
|
|
msgid "Failed to retrieve message"
|
|
msgstr "Falha ao receber a mensagem"
|
|
|
|
#: camel/camel-filter-search.c:386
|
|
msgid "Invalid arguments to (system-flag)"
|
|
msgstr "Argumentos inválidos para (parâmetro-sistema)"
|
|
|
|
#: camel/camel-filter-search.c:401
|
|
msgid "Invalid arguments to (user-tag)"
|
|
msgstr "Argumentos inválidos para (etiqueta-utilizador)"
|
|
|
|
#: camel/camel-filter-search.c:670 camel/camel-filter-search.c:678
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error executing filter search: %s: %s"
|
|
msgstr "Erro ao executar uma procura com filtro: %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-folder.c:653
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported operation: append message: for %s"
|
|
msgstr "Operação não suportada: concatenar mensagem: para %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-folder.c:1262
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported operation: search by expression: for %s"
|
|
msgstr "Operação não suportada: procurar por expressão: para %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-folder.c:1302
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported operation: search by uids: for %s"
|
|
msgstr "Operação não suportada: procura por uids: para %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-folder.c:1416
|
|
msgid "Moving messages"
|
|
msgstr "A mover mensagens"
|
|
|
|
#: camel/camel-folder.c:1416
|
|
msgid "Copying messages"
|
|
msgstr "A copiar mensagens"
|
|
|
|
#: camel/camel-folder.c:1665
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Learning junk"
|
|
msgstr "Aviso"
|
|
|
|
#: camel/camel-folder.c:1682
|
|
msgid "Learning non-junk"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: camel/camel-folder.c:1701
|
|
msgid "Filtering new message(s)"
|
|
msgstr "A filtrar nova(s) mensagem(ns)"
|
|
|
|
#: camel/camel-folder-search.c:355 camel/camel-folder-search.c:476
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot parse search expression: %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Incapaz de parsear a expressão de procura: %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: camel/camel-folder-search.c:365 camel/camel-folder-search.c:486
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error executing search expression: %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro ao executar a expressão de procura: %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: camel/camel-folder-search.c:672 camel/camel-folder-search.c:705
|
|
msgid "(match-all) requires a single bool result"
|
|
msgstr "(coincidir-todas) requer um único resultado boleano"
|
|
|
|
#: camel/camel-folder-search.c:755
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "(match-threads) not allowed inside match-all"
|
|
msgstr "(coincidir-árvores) agora permitido dentro de coincidir-todas"
|
|
|
|
#: camel/camel-folder-search.c:758 camel/camel-folder-search.c:762
|
|
msgid "(match-threads) requires a match type string"
|
|
msgstr "(coincidir-árvores) requer uma expressão de coincidência"
|
|
|
|
#: camel/camel-folder-search.c:784
|
|
msgid "(match-threads) expects an array result"
|
|
msgstr "(coincidir-árvores) espera um resultado em matriz"
|
|
|
|
#: camel/camel-folder-search.c:790
|
|
msgid "(match-threads) requires the folder set"
|
|
msgstr "(coincidir-árvores) requer um conjunto de pastas"
|
|
|
|
#: camel/camel-folder-search.c:879
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Performing query on unknown header: %s"
|
|
msgstr "A efectuar a procura num cabeçalho desconhecido: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-gpg-context.c:720
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unexpected GnuPG status message encountered:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Encontrada mensagem de estado GnuPG inesperada:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: camel/camel-gpg-context.c:734
|
|
msgid "Failed to parse gpg userid hint."
|
|
msgstr "Falha ao parsear a dica de id de utilizador gpg."
|
|
|
|
#: camel/camel-gpg-context.c:758
|
|
msgid "Failed to parse gpg passphrase request."
|
|
msgstr "Falha ao parsear o pedido de frase-senha gpg."
|
|
|
|
#: camel/camel-gpg-context.c:772
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You need a passphrase to unlock the key for\n"
|
|
"user: \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Necessita de uma frase-senha para destrancar a chave\n"
|
|
"para o utilizador: \"%s\""
|
|
|
|
#: camel/camel-gpg-context.c:789 camel/camel-gpg-context.c:1280
|
|
#: camel/camel-gpg-context.c:1438 camel/camel-gpg-context.c:1530
|
|
#: camel/camel-gpg-context.c:1637 camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1231
|
|
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1329 mail/mail-ops.c:705
|
|
#: mail/mail-send-recv.c:611
|
|
msgid "Cancelled."
|
|
msgstr "Cancelado."
|
|
|
|
#: camel/camel-gpg-context.c:807
|
|
msgid "Failed to unlock secret key: 3 bad passphrases given."
|
|
msgstr ""
|
|
"Falha ao destrancar a chave secreta: indicadas 3 frases-senha incorrectas."
|
|
|
|
#: camel/camel-gpg-context.c:813
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected response from GnuPG: %s"
|
|
msgstr "Resposta inesperada do GnuPG: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-gpg-context.c:864
|
|
msgid "Failed to encrypt: No valid recipients specified."
|
|
msgstr "Falha ao encriptar: Nenhum destinatário válido especificado."
|
|
|
|
#: camel/camel-gpg-context.c:1141
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to GPG %s: %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Falha ao executar o GPG sobre %s: %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: camel/camel-gpg-context.c:1146
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to GPG %s: %s\n"
|
|
msgstr "Falha ao executar o GPG sobre %s: %s\n"
|
|
|
|
#: camel/camel-gpg-context.c:1259 camel/camel-smime-context.c:419
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not generate signing data: %s"
|
|
msgstr "Incapaz de gerar os dados de assinatura: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-gpg-context.c:1273 camel/camel-gpg-context.c:1702
|
|
#: camel/camel-gpg-context.c:1753
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to execute gpg: %s"
|
|
msgstr "Falha ao executar o gpg: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-gpg-context.c:1297 camel/camel-gpg-context.c:1430
|
|
#: camel/camel-gpg-context.c:1523 camel/camel-gpg-context.c:1546
|
|
#: camel/camel-gpg-context.c:1630 camel/camel-gpg-context.c:1654
|
|
#: camel/camel-gpg-context.c:1724 camel/camel-gpg-context.c:1775
|
|
msgid "Failed to execute gpg."
|
|
msgstr "Falha ao executar o gpg."
|
|
|
|
#: camel/camel-gpg-context.c:1316
|
|
msgid "This is a digitally signed message part"
|
|
msgstr "Esta é uma parte de mensagem assinada digitalmente"
|
|
|
|
#: camel/camel-gpg-context.c:1397 camel/camel-gpg-context.c:1406
|
|
#: camel/camel-smime-context.c:721 camel/camel-smime-context.c:732
|
|
#: camel/camel-smime-context.c:739
|
|
msgid "Cannot verify message signature: Incorrect message format"
|
|
msgstr ""
|
|
"Incapaz de verificar a assinatura da mensagem: Formato de mensagem incorrecto"
|
|
|
|
#: camel/camel-gpg-context.c:1413
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot verify message signature: could not create temp file: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Incapaz de verificar a assinatura da mensagem: incapaz de criar um ficheiro "
|
|
"temporário: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-gpg-context.c:1506
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not generate encrypting data: %s"
|
|
msgstr "Incapaz de gerar os dados de encriptação: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-gpg-context.c:1564
|
|
msgid "This is a digitally encrypted message part"
|
|
msgstr "Esta é uma parte de mensagem digitalmente encriptada"
|
|
|
|
#: camel/camel-gpg-context.c:1661 camel/camel-smime-context.c:994
|
|
msgid "Encrypted content"
|
|
msgstr "Conteúdo encriptado"
|
|
|
|
#: camel/camel-gpg-context.c:1680
|
|
msgid "Unable to parse message content"
|
|
msgstr "Incapaz de parsear o conteúdo da mensagem"
|
|
|
|
#: camel/camel-lock.c:92 camel/camel-lock.c:113
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create lock file for %s: %s"
|
|
msgstr "Incapaz de criar ficheiro de exclusividade para %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-lock.c:154
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Timed out trying to get lock file on %s. Try again later."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tempo expirou ao tentar obter ficheiro de exclusividade sobre %s. Tente mais "
|
|
"tarde."
|
|
|
|
#: camel/camel-lock.c:209
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to get lock using fcntl(2): %s"
|
|
msgstr "Falha ao obter exclusividade utilizando fcntl(2): %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-lock.c:272
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to get lock using flock(2): %s"
|
|
msgstr "Falha ao obter exclusividade utilizando flock(2): %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-lock-client.c:100
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot build locking helper pipe: %s"
|
|
msgstr "Incapaz de criar canal auxiliar de exclusividade: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-lock-client.c:113
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot fork locking helper: %s"
|
|
msgstr "Incapaz de efectuar fork do auxiliar de exclusividade: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-lock-client.c:191 camel/camel-lock-client.c:214
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not lock '%s': protocol error with lock-helper"
|
|
msgstr ""
|
|
"Incapaz de obter exclusividade sobre '%s': erro de protocolo com o auxiliar "
|
|
"de exclusividade"
|
|
|
|
#: camel/camel-lock-client.c:204
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not lock '%s'"
|
|
msgstr "Incapaz de obter exclusividade sobre '%s'"
|
|
|
|
#: camel/camel-movemail.c:107
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not check mail file %s: %s"
|
|
msgstr "Incapaz de verificar o ficheiro de email %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-movemail.c:120
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open mail file %s: %s"
|
|
msgstr "Incapaz de abrir o ficheiro de email %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-movemail.c:128
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open temporary mail file %s: %s"
|
|
msgstr "Incapaz de abrir o ficheiro temporário de email %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-movemail.c:157
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to store mail in temp file %s: %s"
|
|
msgstr "Falha ao armazenar email no ficheiro temporário %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-movemail.c:187
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create pipe: %s"
|
|
msgstr "Incapaz de criar um canal: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-movemail.c:199
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not fork: %s"
|
|
msgstr "Incapaz de efectuar um fork: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-movemail.c:237
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Movemail program failed: %s"
|
|
msgstr "Falha na aplicação movemail: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-movemail.c:238
|
|
msgid "(Unknown error)"
|
|
msgstr "(Erro desconhecido)"
|
|
|
|
#: camel/camel-movemail.c:261
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading mail file: %s"
|
|
msgstr "Erro ao ler o ficheiro de email: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-movemail.c:272
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing mail temp file: %s"
|
|
msgstr "Erro ao escrever no ficheiro temporário de email: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-movemail.c:465 camel/camel-movemail.c:532
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error copying mail temp file: %s"
|
|
msgstr "Erro ao copiar o ficheiro temporário de email: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-multipart-encrypted.c:229 camel/camel-multipart-encrypted.c:244
|
|
msgid "Failed to decrypt MIME part: protocol error"
|
|
msgstr "Falha ao desencriptar parte MIME: erro de protocolo"
|
|
|
|
#: camel/camel-multipart-encrypted.c:257
|
|
msgid "Failed to decrypt MIME part: invalid structure"
|
|
msgstr "Falha ao desencriptar parte MIME: estrutura inválida"
|
|
|
|
#: camel/camel-multipart-signed.c:673 camel/camel-multipart-signed.c:724
|
|
msgid "parse error"
|
|
msgstr "erro de parseamento"
|
|
|
|
#: camel/camel-provider.c:59
|
|
msgid "Virtual folder email provider"
|
|
msgstr "Fornecedor de pasta virtual de mensagens"
|
|
|
|
#: camel/camel-provider.c:61
|
|
msgid "For reading mail as a query of another set of folders"
|
|
msgstr "Para ler mensagens como uma consulta de outro conjunto de pastas"
|
|
|
|
#: camel/camel-provider.c:172
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not load %s: Module loading not supported on this system."
|
|
msgstr "Incapaz de ler %s: Leitura de módulos não suportada neste sistema."
|
|
|
|
#: camel/camel-provider.c:181
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not load %s: %s"
|
|
msgstr "Incapaz de ler %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-provider.c:189
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not load %s: No initialization code in module."
|
|
msgstr "Incapaz de ler %s: Nenhum código de inicialização no módulo."
|
|
|
|
#: camel/camel-provider.c:356 camel/camel-session.c:160
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No provider available for protocol `%s'"
|
|
msgstr "Nenhum fornecedor disponível para o protocolo `%s'"
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-anonymous.c:35
|
|
msgid "Anonymous"
|
|
msgstr "Anónimo"
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-anonymous.c:37
|
|
msgid "This option will connect to the server using an anonymous login."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta opção irá estabelecer uma ligação ao servidor utilizando uma sessão "
|
|
"anónima."
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-anonymous.c:112 camel/camel-sasl-plain.c:87
|
|
msgid "Authentication failed."
|
|
msgstr "Falha na autenticação."
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-anonymous.c:121
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid email address trace information:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Informação de rasto de endereço de email inválida:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-anonymous.c:133
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid opaque trace information:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Informação opaca de rasto inválida:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-anonymous.c:145
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid trace information:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Informação de rasto inválida:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-cram-md5.c:35
|
|
msgid "CRAM-MD5"
|
|
msgstr "CRAM-MD5"
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-cram-md5.c:37
|
|
msgid ""
|
|
"This option will connect to the server using a secure CRAM-MD5 password, if "
|
|
"the server supports it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta opção irá estabelecer uma ligação ao servidor utilizando uma senha CRAM-"
|
|
"MD5 segura, caso o servidor o suporte."
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:48
|
|
msgid "DIGEST-MD5"
|
|
msgstr "DIGEST-MD5"
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:50
|
|
msgid ""
|
|
"This option will connect to the server using a secure DIGEST-MD5 password, "
|
|
"if the server supports it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta opção irá estabelecer uma ligação ao servidor utilizando uma senha "
|
|
"DIGEST-MD5 segura, caso o servidor o suporte."
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:813
|
|
msgid "Server challenge too long (>2048 octets)\n"
|
|
msgstr "Desafio de servidor demasiado longo (>2048 octetos)\n"
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:822
|
|
msgid "Server challenge invalid\n"
|
|
msgstr "Desafio de servidor inválido\n"
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:828
|
|
msgid "Server challenge contained invalid \"Quality of Protection\" token\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Desafio de servidor continha bloco \"Qualidade da Protecção\" inválido\n"
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:850
|
|
msgid "Server response did not contain authorization data\n"
|
|
msgstr "Resposta de servidor não continha dados de autorização\n"
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:868
|
|
msgid "Server response contained incomplete authorization data\n"
|
|
msgstr "Resposta de servidor continha dados de autorização incompletos\n"
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:878
|
|
msgid "Server response does not match\n"
|
|
msgstr "Resposta de servidor não corresponde\n"
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-gssapi.c:48
|
|
msgid "GSSAPI"
|
|
msgstr "GSSAPI"
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-gssapi.c:50
|
|
msgid "This option will connect to the server using Kerberos 5 authentication."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta opção irá estabelecer uma ligação ao servidor utilizando autenticação "
|
|
"Kerberos 5."
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-gssapi.c:148
|
|
msgid ""
|
|
"The specified mechanism is not supported by the provided credential, or is "
|
|
"unrecognized by the implementation."
|
|
msgstr ""
|
|
"O mecanismo especificado não é suportado pela credencial disponibilizada ou "
|
|
"não é reconhecido pela implementação."
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-gssapi.c:153
|
|
msgid "The provided target_name parameter was ill-formed."
|
|
msgstr "O parâmetro target_name indicado está incorrecto."
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-gssapi.c:156
|
|
msgid ""
|
|
"The provided target_name parameter contained an invalid or unsupported type "
|
|
"of name."
|
|
msgstr ""
|
|
"O parâmetro target_name indicado contém um tipo de nome inválido ou não "
|
|
"suportado."
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-gssapi.c:160
|
|
msgid ""
|
|
"The input_token contains different channel bindings to those specified via "
|
|
"the input_chan_bindings parameter."
|
|
msgstr ""
|
|
"O input_token contém ligações de canal diferentes das especificadas pelo "
|
|
"parâmtro input_chan_bindings."
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-gssapi.c:165
|
|
msgid ""
|
|
"The input_token contains an invalid signature, or a signature that could not "
|
|
"be verified."
|
|
msgstr ""
|
|
"O input_token contém uma assinatura inválida ou uma assinatura que não pode "
|
|
"ser verificada."
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-gssapi.c:169
|
|
msgid ""
|
|
"The supplied credentials were not valid for context initiation, or the "
|
|
"credential handle did not reference any credentials."
|
|
msgstr ""
|
|
"As credenciais disponibilizadas não são válidas para a inicialização do "
|
|
"contexto ou o gestor de credenciais não referenciou quaisquer credenciais."
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-gssapi.c:174
|
|
msgid "The supplied context handle did not refer to a valid context."
|
|
msgstr "O gestor de contexto disponibilizado não refere um contexto válido."
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-gssapi.c:177
|
|
msgid "The consistency checks performed on the input_token failed."
|
|
msgstr "Falha nas verificações de consistência efectuadas sobre o input_token."
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-gssapi.c:180
|
|
msgid "The consistency checks performed on the credential failed."
|
|
msgstr "Falha nas verificações de consistência efectuadas sobre a credencial."
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-gssapi.c:183
|
|
msgid "The referenced credentials have expired."
|
|
msgstr "As credenciais de referência expiraram."
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-gssapi.c:189 camel/camel-sasl-gssapi.c:238
|
|
#: camel/camel-sasl-gssapi.c:274 camel/camel-sasl-gssapi.c:289
|
|
#: camel/camel-sasl-kerberos4.c:219
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1240
|
|
msgid "Bad authentication response from server."
|
|
msgstr "Resposta de autenticação do servidor inválida."
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-gssapi.c:213
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to resolve host `%s': %s"
|
|
msgstr "Falha ao resolver o endereço da máquina `%s': %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-gssapi.c:299
|
|
msgid "Unsupported security layer."
|
|
msgstr "Camada de segurança não suportada."
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-kerberos4.c:41
|
|
msgid "Kerberos 4"
|
|
msgstr "Kerberos 4"
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-kerberos4.c:43
|
|
msgid "This option will connect to the server using Kerberos 4 authentication."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta opção irá estabelecer uma ligação ao servidor utilizando autenticação "
|
|
"Kerberos 4."
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-kerberos4.c:162
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not get Kerberos ticket:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Incapaz de obter o bilhete Kerberos:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-login.c:32
|
|
msgid "Login"
|
|
msgstr "Sessão"
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-login.c:34 camel/camel-sasl-plain.c:34
|
|
msgid "This option will connect to the server using a simple password."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta opção irá estabelecer uma ligação ao servidor utilizando uma senha "
|
|
"simples."
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-login.c:127
|
|
msgid "Unknown authentication state."
|
|
msgstr "Estado de autenticação desconhecido."
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-ntlm.c:31
|
|
msgid "NTLM / SPA"
|
|
msgstr "NTLM / SPA"
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-ntlm.c:33
|
|
msgid ""
|
|
"This option will connect to a Windows-based server using NTLM / Secure "
|
|
"Password Authentication."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta opção irá estabelecer uma ligação a um servidor baseado em Windows "
|
|
"utilizando NTLM / Autenticação Segura de Senha."
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-plain.c:32
|
|
msgid "PLAIN"
|
|
msgstr "PLAIN"
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-popb4smtp.c:36
|
|
msgid "POP before SMTP"
|
|
msgstr "POP antes SMTP"
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-popb4smtp.c:38
|
|
msgid "This option will authorise a POP connection before attempting SMTP"
|
|
msgstr "Esta opção irá autorizar uma ligação POP antes de tentar SMTP"
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-popb4smtp.c:103
|
|
msgid "POP Source URI"
|
|
msgstr "URI de Origem do POP"
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-popb4smtp.c:106
|
|
msgid "POP Before SMTP auth using an unknown transport"
|
|
msgstr "Autenticação POP Antes de SMTP a utilizar um transporte desconhecido"
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-popb4smtp.c:111
|
|
msgid "POP Before SMTP auth using a non-pop source"
|
|
msgstr "Autenticação POP Antes de SMTP a utilizar uma origem não-POP"
|
|
|
|
#: camel/camel-search-private.c:114
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Regular expression compilation failed: %s: %s"
|
|
msgstr "Falha ao compilar a expressão regular: %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-service.c:275
|
|
#, c-format
|
|
msgid "URL '%s' needs a username component"
|
|
msgstr "URL '%s' necessita de um componente utilizador"
|
|
|
|
#: camel/camel-service.c:279
|
|
#, c-format
|
|
msgid "URL '%s' needs a host component"
|
|
msgstr "URL '%s' necessita de um componente máquina"
|
|
|
|
#: camel/camel-service.c:283
|
|
#, c-format
|
|
msgid "URL '%s' needs a path component"
|
|
msgstr "URL '%s' necessita de um componente caminho"
|
|
|
|
#: camel/camel-service.c:733
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Resolving: %s"
|
|
msgstr "A resolver: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-service.c:764 camel/camel-service.c:888
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failure in name lookup: %s"
|
|
msgstr "Falha ao procurar nome: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-service.c:785 camel/camel-service.c:909
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Host lookup failed: cannot create thread: %s"
|
|
msgstr "Falha ao procurar servidor: incapaz de criar uma thread: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-service.c:798
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Host lookup failed: %s: host not found"
|
|
msgstr "Falha ao procurar servidor: %s: servidor não encontrado"
|
|
|
|
#: camel/camel-service.c:801
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Host lookup failed: %s: unknown reason"
|
|
msgstr "Falha ao procurar servidor: %s: razão desconhecida"
|
|
|
|
#: camel/camel-service.c:855
|
|
msgid "Resolving address"
|
|
msgstr "A resolver endereço"
|
|
|
|
#: camel/camel-service.c:924
|
|
msgid "Host lookup failed: host not found"
|
|
msgstr "Falha ao procurar servidor: servidor não encontrado"
|
|
|
|
#: camel/camel-service.c:927
|
|
msgid "Host lookup failed: unknown reason"
|
|
msgstr "Falha ao procurar servidor: razão desconhecida"
|
|
|
|
#: camel/camel-session.c:282
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not create directory %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Incapaz de criar o directório %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: camel/camel-smime-context.c:104
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enter security pass-phrase for `%s'"
|
|
msgstr "Introduza a frase-senha de segurança para `%s'"
|
|
|
|
#: camel/camel-smime-context.c:261
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot find certificate for '%s'"
|
|
msgstr "Incapaz de encontrar o certificado para '%s'"
|
|
|
|
#: camel/camel-smime-context.c:267
|
|
msgid "Cannot create CMS message"
|
|
msgstr "Incapaz de criar uma mensagem CMS"
|
|
|
|
#: camel/camel-smime-context.c:272
|
|
msgid "Cannot create CMS signedData"
|
|
msgstr "Incapaz de criar signedData CMS"
|
|
|
|
#: camel/camel-smime-context.c:278
|
|
msgid "Cannot attach CMS signedData"
|
|
msgstr "Incapaz de anexar signedData CMS"
|
|
|
|
#: camel/camel-smime-context.c:285
|
|
msgid "Cannot attach CMS data"
|
|
msgstr "Incapaz de anexar dados CMS"
|
|
|
|
#: camel/camel-smime-context.c:291
|
|
msgid "Cannot create CMS SignerInfo"
|
|
msgstr "Incapaz de criar SignerInfo CMS"
|
|
|
|
#: camel/camel-smime-context.c:297
|
|
msgid "Cannot find cert chain"
|
|
msgstr "Incapaz de encontrar a cadeia de certificado"
|
|
|
|
#: camel/camel-smime-context.c:303
|
|
msgid "Cannot add CMS SigningTime"
|
|
msgstr "Incapaz de adicionar o SigningTime CMS"
|
|
|
|
#: camel/camel-smime-context.c:325 camel/camel-smime-context.c:337
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Encryption cert for '%s' does not exist"
|
|
msgstr "O certificado de encriptação para '%s' não existe"
|
|
|
|
#: camel/camel-smime-context.c:344
|
|
msgid "Cannot add SMIMEEncKeyPrefs attribute"
|
|
msgstr "Incapaz de adicionar o atributo SMIMEEncKeyPrefs"
|
|
|
|
#: camel/camel-smime-context.c:349
|
|
msgid "Cannot add MS SMIMEEncKeyPrefs attribute"
|
|
msgstr "Incapaz de adicionar o atributo MS SMIMEEncKeyPrefs"
|
|
|
|
#: camel/camel-smime-context.c:354
|
|
msgid "Cannot add encryption certificate"
|
|
msgstr "Incapaz de adicionar o certificado de encriptação"
|
|
|
|
#: camel/camel-smime-context.c:360
|
|
msgid "Cannot add CMS SignerInfo"
|
|
msgstr "Incapaz de adicionar a SignerInfo CMS"
|
|
|
|
#: camel/camel-smime-context.c:430
|
|
msgid "Cannot create encoder context"
|
|
msgstr "Incapaz de criar o contexto de encodificação"
|
|
|
|
#: camel/camel-smime-context.c:436
|
|
msgid "Failed to add data to CMS encoder"
|
|
msgstr "Falha ao adicionar dados ao codificador CMS"
|
|
|
|
#: camel/camel-smime-context.c:441 camel/camel-smime-context.c:894
|
|
msgid "Failed to encode data"
|
|
msgstr "Falha ao codificar os dados"
|
|
|
|
#: camel/camel-smime-context.c:514
|
|
msgid "Unverified"
|
|
msgstr "Por verificar"
|
|
|
|
#: camel/camel-smime-context.c:516
|
|
msgid "Good signature"
|
|
msgstr "Assinatura aceite"
|
|
|
|
#: camel/camel-smime-context.c:518
|
|
msgid "Bad signature"
|
|
msgstr "Assinatura inválida"
|
|
|
|
#: camel/camel-smime-context.c:520
|
|
msgid "Content tampered with or altered in transit"
|
|
msgstr "Conteúdo alterado ou adulterado durante o transporte"
|
|
|
|
#: camel/camel-smime-context.c:522
|
|
msgid "Signing certificate not found"
|
|
msgstr "Certificado de assinatura não foi encontrado"
|
|
|
|
#: camel/camel-smime-context.c:524
|
|
msgid "Signing certificate not trusted"
|
|
msgstr "Certificado de assinatura não é credível"
|
|
|
|
#: camel/camel-smime-context.c:526
|
|
msgid "Signature algorithm unknown"
|
|
msgstr "Algorítmo de assinatura desconhecido"
|
|
|
|
#: camel/camel-smime-context.c:528
|
|
msgid "Signature algorithm unsupported"
|
|
msgstr "Algorítmo de assinatura não é suportado"
|
|
|
|
#: camel/camel-smime-context.c:530
|
|
msgid "Malformed signature"
|
|
msgstr "Assinatura mal-formada"
|
|
|
|
#: camel/camel-smime-context.c:532
|
|
msgid "Processing error"
|
|
msgstr "Erro de processamento"
|
|
|
|
#: camel/camel-smime-context.c:569
|
|
msgid "No signedData in signature"
|
|
msgstr "Nenhum signedData na assinatura"
|
|
|
|
#: camel/camel-smime-context.c:576
|
|
msgid "Digests missing from enveloped data"
|
|
msgstr "Não foi encontrado o resumo nos dados do envelope"
|
|
|
|
#: camel/camel-smime-context.c:589 camel/camel-smime-context.c:599
|
|
msgid "Cannot calculate digests"
|
|
msgstr "Incapaz de calcular o resumo"
|
|
|
|
#: camel/camel-smime-context.c:604
|
|
msgid "Cannot set message digests"
|
|
msgstr "Incapaz de definir o resumo da mensagem"
|
|
|
|
#: camel/camel-smime-context.c:614 camel/camel-smime-context.c:619
|
|
msgid "Certificate import failed"
|
|
msgstr "Falha na importação do certificado"
|
|
|
|
#: camel/camel-smime-context.c:628
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Certificate only message, cannot verify certificates"
|
|
msgstr "Mensagem apenas de certificado, incapaz de verificar os certificados"
|
|
|
|
#: camel/camel-smime-context.c:631
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Certificate only message, certificates imported and verified"
|
|
msgstr "Mensagem apenas de certificado, certificados importados e verificados"
|
|
|
|
#: camel/camel-smime-context.c:635
|
|
msgid "Can't find signature digests"
|
|
msgstr "Incapaz de encontrar o resumo de assinatura"
|
|
|
|
#: camel/camel-smime-context.c:651
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Signer: %s <%s>: %s\n"
|
|
msgstr "Assinante: %s <%s>: %s\n"
|
|
|
|
#: camel/camel-smime-context.c:752
|
|
msgid "Decoder failed"
|
|
msgstr "Falha no descodificador"
|
|
|
|
#: camel/camel-smime-context.c:804
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't find certificate for `%s'"
|
|
msgstr "Incapaz de encontrar o certificado para `%s'"
|
|
|
|
#: camel/camel-smime-context.c:811
|
|
msgid "Can't find common bulk encryption algorithm"
|
|
msgstr "Incapaz de encontrar o algorítmo de encriptação em grupo"
|
|
|
|
#. PORT_GetError(); ??
|
|
#: camel/camel-smime-context.c:820
|
|
msgid "Can't allocate slot for encryption bulk key"
|
|
msgstr "Incapaz de alocar espaço para a chave de encriptação em grupo"
|
|
|
|
#: camel/camel-smime-context.c:831
|
|
msgid "Can't create CMS Message"
|
|
msgstr "Incapaz de criar Mensagem CMS"
|
|
|
|
#: camel/camel-smime-context.c:837
|
|
msgid "Can't create CMS EnvelopedData"
|
|
msgstr "Incapaz de criar EnvelopedData CMS"
|
|
|
|
#: camel/camel-smime-context.c:843
|
|
msgid "Can't attach CMS EnvelopedData"
|
|
msgstr "Incapaz de anexar EnvelopedData CMS"
|
|
|
|
#: camel/camel-smime-context.c:849
|
|
msgid "Can't attach CMS data object"
|
|
msgstr "Incapaz de anexar objecto de dados CMS"
|
|
|
|
#: camel/camel-smime-context.c:858
|
|
msgid "Can't create CMS RecipientInfo"
|
|
msgstr "Incapaz de criar RecipientInfo CMS"
|
|
|
|
#: camel/camel-smime-context.c:863
|
|
msgid "Can't add CMS RecipientInfo"
|
|
msgstr "Incapaz de adicionar RecipientInfo CMS"
|
|
|
|
#: camel/camel-smime-context.c:877
|
|
msgid "Can't create encoder context"
|
|
msgstr "Incapaz de criar contexto de codificador"
|
|
|
|
#: camel/camel-smime-context.c:888
|
|
msgid "Failed to add data to encoder"
|
|
msgstr "Falha ao adicionar dados ao codificador"
|
|
|
|
#: camel/camel-smime-context.c:974
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Decoder failed, error %d"
|
|
msgstr "Falha no descodificador, erro %d"
|
|
|
|
#: camel/camel-smime-context.c:981
|
|
msgid "S/MIME Decrypt: No encrypted content found"
|
|
msgstr "Desencriptação S/MIME: Nenhum conteúdo encriptado encontrado"
|
|
|
|
#: camel/camel-smime-context.c:1008
|
|
msgid "import keys: unimplemented"
|
|
msgstr "importar chaves: não implementado"
|
|
|
|
#: camel/camel-smime-context.c:1016
|
|
msgid "export keys: unimplemented"
|
|
msgstr "exportar chaves: não implementado"
|
|
|
|
#: camel/camel-store.c:213
|
|
msgid "Cannot get folder: Invalid operation on this store"
|
|
msgstr "Incapaz de obter a pasta: Operação inválida neste armazenamento"
|
|
|
|
#: camel/camel-store.c:243
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot create folder `%s': folder exists"
|
|
msgstr "Incapaz de criar a pasta `%s': pasta já existe"
|
|
|
|
#: camel/camel-store.c:297
|
|
msgid "Cannot create folder: Invalid operation on this store"
|
|
msgstr "Incapaz de criar a pasta: Operação inválida neste armazenamento"
|
|
|
|
#: camel/camel-store.c:325
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Cannot create folder: %s: folder exists"
|
|
msgstr "Incapaz de criar a pasta `%s': pasta já existe"
|
|
|
|
#: camel/camel-store.c:389 camel/camel-vee-store.c:351
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot delete folder: %s: Invalid operation"
|
|
msgstr "Incapaz de apagar a pasta: %s: Operação inválida"
|
|
|
|
#: camel/camel-store.c:439 camel/camel-vee-store.c:387
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot rename folder: %s: Invalid operation"
|
|
msgstr "Incapaz de renomear a pasta: %s: Operação inválida"
|
|
|
|
#: camel/camel-store.c:777
|
|
msgid "Trash"
|
|
msgstr "Lixo"
|
|
|
|
#: camel/camel-store.c:779 mail/mail-config.glade.h:95
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:48
|
|
msgid "Junk"
|
|
msgstr "Não Solicitado"
|
|
|
|
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:568
|
|
msgid "Unable to get issuer's certificate"
|
|
msgstr "Incapaz de obter o certificado do emissor"
|
|
|
|
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:570
|
|
msgid "Unable to get Certificate Revocation List"
|
|
msgstr "Incapaz de obter a lista de Revogação de Certificados"
|
|
|
|
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:572
|
|
msgid "Unable to decrypt certificate signature"
|
|
msgstr "Incapaz de desencriptar a assinatura do certificado"
|
|
|
|
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:574
|
|
msgid "Unable to decrypt Certificate Revocation List signature"
|
|
msgstr ""
|
|
"Incapaz de desencriptar a assinatura da Lista de Revogação de Certificados"
|
|
|
|
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:576
|
|
msgid "Unable to decode issuer's public key"
|
|
msgstr "Incapaz de descodificar a chave pública do emissor"
|
|
|
|
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:578
|
|
msgid "Certificate signature failure"
|
|
msgstr "Falha na assinatura do certificado"
|
|
|
|
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:580
|
|
msgid "Certificate Revocation List signature failure"
|
|
msgstr "Falha na assinatura da Lista de Revogação de Certificados"
|
|
|
|
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:582
|
|
msgid "Certificate not yet valid"
|
|
msgstr "Certificado ainda não é válido"
|
|
|
|
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:584
|
|
msgid "Certificate has expired"
|
|
msgstr "Certificado expirou"
|
|
|
|
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:586
|
|
msgid "CRL not yet valid"
|
|
msgstr "LRC ainda não é válida"
|
|
|
|
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:588
|
|
msgid "CRL has expired"
|
|
msgstr "LRC expirou"
|
|
|
|
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:593
|
|
msgid "Error in CRL"
|
|
msgstr "Erro na LRC"
|
|
|
|
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:595
|
|
msgid "Out of memory"
|
|
msgstr "Memória esgotada"
|
|
|
|
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:597
|
|
msgid "Zero-depth self-signed certificate"
|
|
msgstr "Certificado assinado pelo próprio de profundidade-zero"
|
|
|
|
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:599
|
|
msgid "Self-signed certificate in chain"
|
|
msgstr "Certificado assinado pelo próprio em cadeia"
|
|
|
|
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:601
|
|
msgid "Unable to get issuer's certificate locally"
|
|
msgstr "Incapaz de obter localmente o certificado do emissor"
|
|
|
|
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:603
|
|
msgid "Unable to verify leaf signature"
|
|
msgstr "Incapaz de verificar a assinatura de folha"
|
|
|
|
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:605
|
|
msgid "Certificate chain too long"
|
|
msgstr "Cadeia de certificado demasiado longa"
|
|
|
|
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:607
|
|
msgid "Certificate Revoked"
|
|
msgstr "Certificado Revogado"
|
|
|
|
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:609
|
|
msgid "Invalid Certificate Authority (CA)"
|
|
msgstr "Autoridade de Certificação (AC) inválida"
|
|
|
|
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:611
|
|
msgid "Path length exceeded"
|
|
msgstr "Comprimento de caminho excedido"
|
|
|
|
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:613
|
|
msgid "Invalid purpose"
|
|
msgstr "Propósito inválido"
|
|
|
|
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:615
|
|
msgid "Certificate untrusted"
|
|
msgstr "Certificado não é credível"
|
|
|
|
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:617
|
|
msgid "Certificate rejected"
|
|
msgstr "Certificado rejeitado"
|
|
|
|
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:620
|
|
msgid "Subject/Issuer mismatch"
|
|
msgstr "Assunto/Emissor não coincidem"
|
|
|
|
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:622
|
|
msgid "AKID/SKID mismatch"
|
|
msgstr "AKID/SKID não coincidem"
|
|
|
|
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:624
|
|
msgid "AKID/Issuer serial mismatch"
|
|
msgstr "Série AKID/Emissor não coincidem"
|
|
|
|
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:626
|
|
msgid "Key usage does not support certificate signing"
|
|
msgstr "Utilização de chave não suporta assinatura de certificados"
|
|
|
|
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:629
|
|
msgid "Error in application verification"
|
|
msgstr "Erro na verificação de aplicação"
|
|
|
|
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:696 camel/camel-tcp-stream-ssl.c:825
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Issuer: %s\n"
|
|
"Subject: %s\n"
|
|
"Fingerprint: %s\n"
|
|
"Signature: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Emissor: %s\n"
|
|
"Assunto: %s\n"
|
|
"Impressão-Digital: %s\n"
|
|
"Assinatura: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:702 camel/camel-tcp-stream-ssl.c:831
|
|
msgid "GOOD"
|
|
msgstr "VÁLIDO"
|
|
|
|
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:702 camel/camel-tcp-stream-ssl.c:831
|
|
msgid "BAD"
|
|
msgstr "INVÁLIDO"
|
|
|
|
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:704
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Bad certificate from %s:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you wish to accept anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Certificado inválido de %s:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ainda assim deseja aceitar?"
|
|
|
|
#. construct our user prompt
|
|
#: camel/camel-tcp-stream-ssl.c:835
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"SSL Certificate check for %s:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you wish to accept?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Verificação de Certificado SSL para %s:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Deseja aceitá-lo?"
|
|
|
|
#: camel/camel-tcp-stream-ssl.c:879
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Certificate problem: %s\n"
|
|
"Issuer: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Problema de certificado: %s\n"
|
|
"Emissor: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-tcp-stream-ssl.c:931
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Bad certificate domain: %s\n"
|
|
"Issuer: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Domínio de certificação inválido: %s\n"
|
|
"Emissor: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-tcp-stream-ssl.c:949
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Certificate expired: %s\n"
|
|
"Issuer: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Certificado expirou: %s\n"
|
|
"Emissor: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-tcp-stream-ssl.c:966
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Certificate revocation list expired: %s\n"
|
|
"Issuer: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lista de Revogação de Certificados expirou: %s\n"
|
|
"Emissor: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-url.c:290
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse URL `%s'"
|
|
msgstr "Incapaz de parsear o URL `%s'"
|
|
|
|
#: camel/camel-vee-folder.c:633
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error storing `%s': %s"
|
|
msgstr "Erro ao armazenar `%s': %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-vee-folder.c:675
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such message %s in %s"
|
|
msgstr "Nenhuma mensagem %s em %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-vee-folder.c:841 camel/camel-vee-folder.c:847
|
|
msgid "Cannot copy or move messages into a Virtual Folder"
|
|
msgstr "Incapaz de copiar ou mover as mensagens para uma Pasta Virtual"
|
|
|
|
#: camel/camel-vee-store.c:374
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot delete folder: %s: No such folder"
|
|
msgstr "Incapaz de apagar a pasta: %s: Pasta não existe"
|
|
|
|
#: camel/camel-vee-store.c:395
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot rename folder: %s: No such folder"
|
|
msgstr "Incapaz de renomear a pasta: %s: Pasta não existe"
|
|
|
|
#: camel/camel-vtrash-folder.c:44
|
|
msgid "Cannot copy messages to the Trash folder"
|
|
msgstr "Incapaz de copiar as mensagens para a pasta de Lixo"
|
|
|
|
#: camel/camel-vtrash-folder.c:46
|
|
msgid "Cannot copy messages to the Junk folder"
|
|
msgstr "Incapaz de copiar as mensagens para a pasta de Não Solicitado"
|
|
|
|
#: camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:53
|
|
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-provider.c:35
|
|
msgid "Checking for new mail"
|
|
msgstr "A verificar se existem novas mensagens"
|
|
|
|
#: camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:55
|
|
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-provider.c:37
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:45
|
|
msgid "Check for new messages in all folders"
|
|
msgstr "A verificar se existem novas mensagens em todas as pastas"
|
|
|
|
#: camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:59
|
|
msgid "Apply filters to new messages in Inbox on this server"
|
|
msgstr "Aplicar filtros às novas mensagens na Caixa de Entrada neste servidor"
|
|
|
|
#: camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:62
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:70
|
|
msgid "Automatically synchronize remote mail locally"
|
|
msgstr "Sincronizar localmente o email remoto automaticamente"
|
|
|
|
#: camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:66
|
|
msgid "Address Book And Calendar"
|
|
msgstr "Livro de Endereços e Calendário"
|
|
|
|
#: camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:69
|
|
msgid "Post Office Agent SOAP Port:"
|
|
msgstr "Porto do Agente de Correio SOAP:"
|
|
|
|
#: camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:83
|
|
msgid "Novell GroupWise"
|
|
msgstr "Novell GroupWise"
|
|
|
|
#: camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:85
|
|
msgid "For accessing Novell Groupwise servers"
|
|
msgstr "Para aceder a servidores Novell GroupWise"
|
|
|
|
#: camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:100
|
|
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-provider.c:70
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:93
|
|
#: camel/providers/imapp/camel-imapp-provider.c:65
|
|
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:71
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:71 mail/mail-config.glade.h:108
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Senha"
|
|
|
|
#: camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:102
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:95
|
|
#: camel/providers/imapp/camel-imapp-provider.c:67
|
|
msgid "This option will connect to the IMAP server using a plaintext password."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta opção irá estabelecer uma ligação a um servidor IMAP utilizando uma "
|
|
"senha em texto simples."
|
|
|
|
#: camel/providers/groupwise/camel-gw-listener.c:312
|
|
#: camel/providers/groupwise/camel-gw-listener.c:335
|
|
msgid "Checklist"
|
|
msgstr "Lista de verificação"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-command.c:629
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected response from IMAP4 server %s: %s"
|
|
msgstr "Resposta inesperada de servidor IMAP4 %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-engine.c:415
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot select folder `%s': Invalid mailbox name"
|
|
msgstr "Incapaz de seleccionar a pasta `%s': Nome de caixa de correio inválida"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-engine.c:421
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot select folder `%s': Bad command"
|
|
msgstr "Incapaz de seleccionar a pasta `%s': Comando inválido"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-engine.c:1144
|
|
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-engine.c:1533
|
|
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-engine.c:1560
|
|
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-engine.c:1590
|
|
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-engine.c:1630
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IMAP4 server %s unexpectedly disconnected: %s"
|
|
msgstr "Servidor IMAP4 %s desligou-se inesperadamente: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-engine.c:1145
|
|
msgid "Got BYE response"
|
|
msgstr "Obtida a resposta BYE"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-folder.c:335
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot sync flags to folder `%s': Unknown"
|
|
msgstr "Incapaz de sincronizar os parâmetros para a pasta `%s': Desconhecida"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-folder.c:341
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot sync flags to folder `%s': Bad command"
|
|
msgstr ""
|
|
"Incapaz de sincronizar os parâmetros para a pasta `%s': Comando inválido"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-folder.c:476
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot expunge folder `%s': Unknown"
|
|
msgstr "Incapaz de expurgar a pasta `%s': Desconhecida"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-folder.c:481
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot expunge folder `%s': Bad command"
|
|
msgstr "Incapaz de expurgar a pasta `%s': Comando inválido"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-folder.c:616
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot get message %s from folder `%s': No such message"
|
|
msgstr "Incapaz de obter a mensagem %s da pasta `%s': Mensagem inexistente"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-folder.c:621
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot get message %s from folder `%s': Bad command"
|
|
msgstr "Incapaz de obter a mensagem %s da pasta `%s': Comando inválido"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-folder.c:746
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot append message to folder `%s': Unknown error"
|
|
msgstr "Incapaz de adicionar a mensagem à pasta `%s': Erro desconhecido"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-folder.c:775
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot append message to folder `%s': Bad command"
|
|
msgstr "Incapaz de adicionar a mensagem à pasta `%s': Comando inválido"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-folder.c:854
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot move messages from folder `%s' to folder `%s': Unknown"
|
|
msgstr "Incapaz de mover a mensagem `%s' para a pasta `%s': Desconhecida"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-folder.c:858
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot copy messages from folder `%s' to folder `%s': Unknown"
|
|
msgstr ""
|
|
"Incapaz de copiar mensagens da pasta `%s' para a pasta `%s': Desconhecida"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-folder.c:866
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot move messages from folder `%s' to folder `%s': Bad command"
|
|
msgstr ""
|
|
"Incapaz de mover mensagens da pasta `%s' para a pasta `%s': Comando inválido"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-folder.c:870
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot copy messages from folder `%s' to folder `%s': Bad command"
|
|
msgstr ""
|
|
"Incapaz de copiar mensagens da pasta `%s' para a pasta `%s': Comando inválido"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-provider.c:40
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:55
|
|
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:41
|
|
msgid "Folders"
|
|
msgstr "Pastas"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-provider.c:42
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:57
|
|
msgid "Show only subscribed folders"
|
|
msgstr "Apresentar apenas as pastas subscritas"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-provider.c:44
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:59
|
|
msgid "Override server-supplied folder namespace"
|
|
msgstr "Substituir o nome-espaço de pasta indicado pelo servidor"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-provider.c:46
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:61
|
|
msgid "Namespace"
|
|
msgstr "Nome-espaço"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-provider.c:53
|
|
msgid "IMAPv4rev1"
|
|
msgstr "IMAPv4rev1"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-provider.c:55
|
|
msgid "For reading and storing mail on IMAPv4rev1 servers. EXPERIMENTAL !!"
|
|
msgstr "Para ler e armazenar email em servidores IMAPv4rev1. EXPERIMENTAL !!"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-provider.c:72
|
|
msgid ""
|
|
"This option will connect to the IMAPv4rev1 server using a plaintext password."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta opção irá estabelecer uma ligação a um servidor IMAPv4rev1 utilizando "
|
|
"uma senha em texto simples."
|
|
|
|
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:165
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:428
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IMAP server %s"
|
|
msgstr "Servidor IMAP %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:167
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:430
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IMAP service for %s on %s"
|
|
msgstr "Serviço IMAP para %s em %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:208
|
|
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:225
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:551
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:571
|
|
#: camel/providers/imapp/camel-imapp-store.c:231
|
|
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:209
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:175
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:269
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:285
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not connect to %s (port %d): %s"
|
|
msgstr "Incapaz de se ligar a %s (porto %d): %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:210
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:553
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:177
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:271
|
|
msgid "SSL unavailable"
|
|
msgstr "SSL indisponível"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:222
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:568
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:845
|
|
#: camel/providers/imapp/camel-imapp-store.c:228
|
|
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:206
|
|
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:224
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:192
|
|
msgid "Connection cancelled"
|
|
msgstr "Ligação cancelada"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:261
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to connect to IMAP server %s in secure mode: Server does not support "
|
|
"STARTTLS"
|
|
msgstr ""
|
|
"Incapaz de se ligar ao servidor IMAP %s em modo seguro: O servidor não "
|
|
"suporta STARTTLS"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:286
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:679
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:710
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to connect to IMAP server %s in secure mode: %s"
|
|
msgstr "Incapaz de se ligar ao servidor IMAP %s em modo seguro: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:287
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:303
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:400
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:538
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:545 shell/e-shell.c:1151
|
|
msgid "Unknown error"
|
|
msgstr "Erro desconhecido"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:373
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot authenticate to IMAP server %s using the %s authentication mechanism"
|
|
msgstr ""
|
|
"Incapaz de se autenticar no servidor IMAP %s utilizando o mecanismo de "
|
|
"autenticação %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:418
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sPlease enter the IMAP password for %s on host %s"
|
|
msgstr "%sIntroduza a senha IMAP para %s no servidor %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:492
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot authenticate to IMAP server %s using %s"
|
|
msgstr "Falha ao autenticar-se no servidor IMAP %s utilizando %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:723
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot get folder `%s' on IMAP server %s: Unknown"
|
|
msgstr "Incapaz de obter a pasta `%s' no servidor IMAP %s: Desconhecido"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:782
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1885
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:2263
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The folder name \"%s\" is invalid because it contains the character \"%c\""
|
|
msgstr "O nome de pasta \"%s\" é inválido pois contém o caracter \"%c\""
|
|
|
|
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:826
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot create folder `%s': Invalid mailbox name"
|
|
msgstr "Incapaz de criar a pasta `%s': Nome de caixa de correio inválido"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:831
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot create folder `%s': Bad command"
|
|
msgstr "Incapaz de criar a pasta `%s': Comando inválido"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:859
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot delete folder `%s': Special folder"
|
|
msgstr "Incapaz de apagar a pasta `%s': Pasta especial"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:891
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot delete folder `%s': Invalid mailbox name"
|
|
msgstr "Incapaz de apagar a pasta `%s': Nome de caixa de correio inválido"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:896
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot delete folder `%s': Bad command"
|
|
msgstr "Incapaz de apagar a pasta `%s': Comando inválido"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:1037
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot get %s information for pattern `%s' on IMAP server %s: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Incapaz de obter a informação %s para o padrão `%s' no servidor IMAP %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:1039
|
|
msgid "Bad command"
|
|
msgstr "Comando inválido"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:1100
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot subscribe to folder `%s': Invalid mailbox name"
|
|
msgstr "Incapaz de subscrever a pasta `%s': Nome de caixa de correio inválido"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:1105
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot subscribe to folder `%s': Bad command"
|
|
msgstr "Incapaz de subscrever a pasta `%s': Comando inválido"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:1149
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot unsubscribe from folder `%s': Invalid mailbox name"
|
|
msgstr ""
|
|
"Incapaz de remover a subscrição da pasta `%s': Nome de caixa de correio "
|
|
"inválido"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:1154
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot unsubscribe from folder `%s': Bad command"
|
|
msgstr "Incapaz de remover a subscrição da pasta `%s': Comando inválido"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-utils.c:85
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected token in response from IMAP server %s: "
|
|
msgstr "Bloco inesperado na resposta do servidor IMAP %s: "
|
|
|
|
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-utils.c:108
|
|
msgid "No data"
|
|
msgstr "Sem dados"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-utils.c:291
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IMAP server %s unexpectedly disconnected: %s"
|
|
msgstr "Servidor IMAP %s desligou-se inesperadamente: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:218
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:257
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:447
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:3194
|
|
msgid "Operation cancelled"
|
|
msgstr "Operação cancelada"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:302
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:3197
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Server unexpectedly disconnected: %s"
|
|
msgstr "Servidor desligou-se inesperadamente: %s"
|
|
|
|
#. for imap ALERT codes, account user@host
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:320
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Alert from IMAP server %s@%s:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Alerta de servidor IMAP %s@%s:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:389
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected response from IMAP server: %s"
|
|
msgstr "Resposta inesperada de servidor IMAP: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:399
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IMAP command failed: %s"
|
|
msgstr "Falha no comando IMAP: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:457
|
|
msgid "Server response ended too soon."
|
|
msgstr "Resposta de servidor terminou demasiado cedo."
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:649
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IMAP server response did not contain %s information"
|
|
msgstr "Resposta de servidor IMAP não contém a informação %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:685
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected OK response from IMAP server: %s"
|
|
msgstr "Resposta OK inesperada de servidor IMAP: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:226
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create directory %s: %s"
|
|
msgstr "Incapaz de criar o directório %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:245
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not load summary for %s"
|
|
msgstr "Incapaz de ler o resumo para %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:330
|
|
msgid "Folder was destroyed and recreated on server."
|
|
msgstr "Pasta foi destruída e recriada no servidor."
|
|
|
|
#. Check UIDs and flags of all messages we already know of.
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:573
|
|
msgid "Scanning for changed messages"
|
|
msgstr "A procurar mensagens alteradas"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1940
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to retrieve message: %s"
|
|
msgstr "Incapaz de obter a mensagem: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1977
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot get message: %s\n"
|
|
" %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Incapaz de obter a mensagem: %s\n"
|
|
" %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1977
|
|
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:213
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:418
|
|
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:202
|
|
msgid "No such message"
|
|
msgstr "Mensagem inexistente"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:2019
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:2622
|
|
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:220
|
|
msgid "This message is not currently available"
|
|
msgstr "Esta mensagem de momento não está disponível"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:2285
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:2355
|
|
msgid "Fetching summary information for new messages"
|
|
msgstr "A obter a informação de resumo para novas mensagens"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:2463
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Incomplete server response: no information provided for message %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:2471
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Incomplete server response: no UID provided for message %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:2484
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unexpected server response: Identical UIDs provided for messages %d and %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:2660
|
|
msgid "Could not find message body in FETCH response."
|
|
msgstr "Incapaz de encontrar o corpo da mensagem na resposta FETCH."
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:155
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open cache directory: %s"
|
|
msgstr "Incapaz de criar o directório de cache: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:252
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:309
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:340
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:372
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to cache message %s: %s"
|
|
msgstr "Falha ao efectuar a cache da mensagem %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:417
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to cache %s: %s"
|
|
msgstr "Falha ao efectuar a cache %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:43
|
|
msgid "Checking for New Mail"
|
|
msgstr "A Verificar a Existência de Novas Mensagens"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:48
|
|
msgid "Connection to Server"
|
|
msgstr "Ligação ao Servidor"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:50
|
|
msgid "Use custom command to connect to server"
|
|
msgstr "Utilizar comando personalizado para se ligar ao servidor"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:52
|
|
msgid "Command:"
|
|
msgstr "Comando:"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:64
|
|
msgid "Apply filters to new messages in INBOX on this server"
|
|
msgstr "Aplicar filtros às novas mensagens na CAIXA de ENTRADA neste servidor"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:66
|
|
msgid "Check new messages for Junk contents"
|
|
msgstr "Verificar nas novas mensagens conteúdo de mensagens Não Solicitadas"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:68
|
|
msgid "Only check for Junk messages in the INBOX folder"
|
|
msgstr ""
|
|
"Apenas verificar a existência de mensagens Não Solicitadas na pasta CAIXA de "
|
|
"ENTRADA"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:76
|
|
msgid "IMAP"
|
|
msgstr "IMAP"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:78
|
|
msgid "For reading and storing mail on IMAP servers."
|
|
msgstr "Para ler e armazenar email em servidores IMAP."
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:680
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:228
|
|
msgid "SSL/TLS extension not supported."
|
|
msgstr "Extensão SSL/TLS não suportada."
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:711
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:269
|
|
msgid "SSL negotiations failed"
|
|
msgstr "Falha na negociação SSL"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:848
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not connect with command \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Incapaz de se ligar utilizando o comando \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1272
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IMAP server %s does not support requested authentication type %s"
|
|
msgstr "Servidor IMAP %s não suporta o tipo de autenticação %s pedido"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1282
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:486
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No support for authentication type %s"
|
|
msgstr "Sem suporte para o tipo de autenticação %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1305
|
|
#: camel/providers/imapp/camel-imapp-store.c:344
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sPlease enter the IMAP password for %s@%s"
|
|
msgstr "%sIntroduza a senha IMAP para %s@%s"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1319
|
|
msgid "You didn't enter a password."
|
|
msgstr "Não introduziu a senha."
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1348
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to authenticate to IMAP server.\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Incapaz de se autenticar no servidor IMAP.\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1867
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:2057
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such folder %s"
|
|
msgstr "Pasta %s inexistente"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1943
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:2324
|
|
msgid "The parent folder is not allowed to contain subfolders"
|
|
msgstr "A pasta pai não tem permissões para conter subpastas"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1998
|
|
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:137
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:212
|
|
#: camel/providers/local/camel-mh-store.c:236
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot create folder `%s': folder exists."
|
|
msgstr "Incapaz de criar a pasta `%s': a pasta já existe."
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:2274
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown parent folder: %s"
|
|
msgstr "Pasta pai desconhecida: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/imapp/camel-imapp-provider.c:39
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:38
|
|
msgid "Message storage"
|
|
msgstr "Armazenamento de mensagens"
|
|
|
|
#: camel/providers/imapp/camel-imapp-provider.c:47
|
|
msgid "IMAP+"
|
|
msgstr "IMAP+"
|
|
|
|
#: camel/providers/imapp/camel-imapp-provider.c:49
|
|
msgid ""
|
|
"Experimental IMAP 4(.1) client\n"
|
|
"This is untested and unsupported code, you want to use plain imap instead.\n"
|
|
"\n"
|
|
" !!! DO NOT USE THIS FOR PRODUCTION EMAIL !!!\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cliente experimental de IMAP 4(.1)\n"
|
|
"Isto é código por testar e não suportado, deverá utilizar imap normal.\n"
|
|
"\n"
|
|
" !!! NÃO UTILIZE ESTA FUNCIONALIDADE PARA EMAIL DE PRODUÇÃO !!!\n"
|
|
|
|
#: camel/providers/imapp/camel-imapp-store.c:328
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not connect to POP server on %s"
|
|
msgstr "Incapaz de se ligar ao servidor POP em %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-local-folder.c:179
|
|
msgid "Index message body data"
|
|
msgstr "Dados de índice de corpo de mensagem"
|
|
|
|
#. $HOME relative path + protocol string
|
|
#: camel/providers/local/camel-local-folder.c:388
|
|
#, c-format
|
|
msgid "~%s (%s)"
|
|
msgstr "~%s (%s)"
|
|
|
|
#. /var/spool/mail relative path + protocol
|
|
#: camel/providers/local/camel-local-folder.c:392
|
|
#: camel/providers/local/camel-local-folder.c:395
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mailbox:%s (%s)"
|
|
msgstr "caixa-correio:%s (%s)"
|
|
|
|
#. a full path + protocol
|
|
#: camel/providers/local/camel-local-folder.c:399
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%s)"
|
|
msgstr "%s (%s)"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:43
|
|
msgid "Use the `.folders' folder summary file (exmh)"
|
|
msgstr "Utilizar o ficheiro de resumo de pastas (exmh) `.folders'"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:49
|
|
msgid "MH-format mail directories"
|
|
msgstr "Directórios de email em formato-MH"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:50
|
|
msgid "For storing local mail in MH-like mail directories."
|
|
msgstr "Para armazenar email localmente em directórios de tipo-MH."
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:65
|
|
msgid "Local delivery"
|
|
msgstr "Entrega local"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:66
|
|
msgid ""
|
|
"For retrieving (moving) local mail from standard mbox formated spools into "
|
|
"folders managed by Evolution."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para obter (mover) email local de spools standard em formato mbox para "
|
|
"pastas geridas pelo Evolution."
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:77
|
|
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:94
|
|
msgid "Apply filters to new messages in INBOX"
|
|
msgstr "Aplicar filtros às novas mensagens na CAIXA DE ENTRADA"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:83
|
|
msgid "Maildir-format mail directories"
|
|
msgstr "Directórios de email em formato Maildir"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:84
|
|
msgid "For storing local mail in maildir directories."
|
|
msgstr "Para armazenar email local em directórios maildir."
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:95
|
|
msgid "Store status headers in Elm/Pine/Mutt format"
|
|
msgstr "Armazenar cabeçalhos de estado em formato Elm/Pine/Mutt"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:101
|
|
msgid "Standard Unix mbox spool or directory"
|
|
msgstr "Directório ou spool mbox standard UNIX"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:102
|
|
msgid ""
|
|
"For reading and storing local mail in external standard mbox spool files.\n"
|
|
"May also be used to read a tree of Elm, Pine, or Mutt style folders."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para ler e armazenar email local em ficheiros spool standard mbox externos.\n"
|
|
"Também pode ser utilizado para ler uma árvore de pastas estilo Elm, Pine ou "
|
|
"Mutt."
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:142
|
|
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:253
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:355
|
|
#: camel/providers/local/camel-spool-store.c:116
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Store root %s is not an absolute path"
|
|
msgstr "Armazenamento raiz %s não é um caminho absoluto"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:149
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Store root %s is not a regular directory"
|
|
msgstr "Armazenamento raiz %s não é um directório"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:158
|
|
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:166
|
|
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:264
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot get folder: %s: %s"
|
|
msgstr "Incapaz de obter a pasta: %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:178
|
|
msgid "Local stores do not have an inbox"
|
|
msgstr "Armazenamentos locais não têm uma caixa de entrada"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:224
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Local mail file %s"
|
|
msgstr "Ficheiro local de email %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:333
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not rename folder %s to %s: %s"
|
|
msgstr "Incapaz de renomear a pasta %s para %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:398
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not rename '%s': %s"
|
|
msgstr "Incapaz de renomear '%s': %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:423
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:284
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not delete folder summary file `%s': %s"
|
|
msgstr "Incapaz de apagar o ficheiro de resumo da pasta `%s': %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:433
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:296
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not delete folder index file `%s': %s"
|
|
msgstr "Incapaz de apagar o ficheiro de índice da pasta `%s': %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:456
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:320
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not delete folder meta file `%s': %s"
|
|
msgstr "Incapaz de apagar o ficheiro meta da pasta `%s': %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-local-summary.c:405
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not save summary: %s: %s"
|
|
msgstr "Incapaz de gravar o resumo: %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-local-summary.c:464
|
|
msgid "Unable to add message to summary: unknown reason"
|
|
msgstr "Incapaz de adicionar a mensagem ao resumo: razão desconhecida"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:183
|
|
msgid "Maildir append message cancelled"
|
|
msgstr "Adição de mensagem ao maildir cancelada"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:186
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot append message to maildir folder: %s: %s"
|
|
msgstr "Incapaz de adicionar a mensagem à pasta maildir: %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:212
|
|
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:226
|
|
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:235
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:417
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:436
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:467
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:475
|
|
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:201
|
|
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:212
|
|
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:221
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot get message: %s from folder %s\n"
|
|
" %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Incapaz de obter a mensagem: %s da pasta %s\n"
|
|
" %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:236
|
|
msgid "Invalid message contents"
|
|
msgstr "Conteúdo da mensagem inválido"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:107
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:154
|
|
#: camel/providers/local/camel-mh-store.c:204
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot get folder `%s': %s"
|
|
msgstr "Incapaz de obter a pasta `%s': %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:111
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:162
|
|
#: camel/providers/local/camel-mh-store.c:211
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot get folder `%s': folder does not exist."
|
|
msgstr "Incapaz de obter a pasta `%s': a pasta não existe."
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:119
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:184
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:196
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot create folder `%s': %s"
|
|
msgstr "Incapaz de criar a pasta `%s': %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:134
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot get folder `%s': not a maildir directory."
|
|
msgstr "Incapaz de obter a pasta `%s': não é um directório maildir."
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:173
|
|
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:211
|
|
#: camel/providers/local/camel-mh-store.c:260
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not delete folder `%s': %s"
|
|
msgstr "Incapaz de apagar a pasta `%s': %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:175
|
|
msgid "not a maildir directory"
|
|
msgstr "não é um directório maildir"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:340
|
|
#: camel/providers/local/camel-spool-store.c:284
|
|
#: camel/providers/local/camel-spool-store.c:314
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not scan folder `%s': %s"
|
|
msgstr "Incapaz de procurar na pasta `%s': %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:419
|
|
#: camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:550
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open maildir directory path: %s: %s"
|
|
msgstr "Incapaz de abrir o caminho de directório maildir: %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:543
|
|
msgid "Checking folder consistency"
|
|
msgstr "A verificar a consistência da pasta"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:646
|
|
msgid "Checking for new messages"
|
|
msgstr "A verificar a existência de novas mensagens"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:735
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:369
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:542
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:633
|
|
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:137
|
|
msgid "Storing folder"
|
|
msgstr "A armazenar a pasta"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:225
|
|
#: camel/providers/local/camel-spool-folder.c:148
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot create folder lock on %s: %s"
|
|
msgstr "Incapaz de obter a exclusividade sobre a pasta em %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:284
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open mailbox: %s: %s\n"
|
|
msgstr "Incapaz de abrir a caixa de correio: %s: %s\n"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:344
|
|
msgid "Mail append cancelled"
|
|
msgstr "Adição de correio cancelada"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:347
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot append message to mbox file: %s: %s"
|
|
msgstr "Incapaz de adicionar a mensagem ao ficheiro mbox: %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:468
|
|
msgid "The folder appears to be irrecoverably corrupted."
|
|
msgstr "A pasta parece estar irreversivelmente corrompida."
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:476
|
|
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:222
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Message construction failed."
|
|
msgstr "Falha na construção de mensagem: Caixa de correio corrompida?"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:176
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:361
|
|
msgid "Cannot create a folder by this name."
|
|
msgstr "Incapaz de criar uma pasta com este nome."
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:206
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot get folder `%s': not a regular file."
|
|
msgstr "Incapaz de obter a pasta `%s': não é um ficheiro normal."
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:236
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:247
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:270
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not delete folder `%s':\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Incapaz de apagar a pasta `%s':\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:255
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%s' is not a regular file."
|
|
msgstr "`%s' não é um ficheiro normal."
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:262
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Folder `%s' is not empty. Not deleted."
|
|
msgstr "Pasta `%s' não está vazia. Não foi apagada."
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:374
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot create directory `%s': %s."
|
|
msgstr "Incapaz de criar o directório `%s': %s."
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:388
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot create folder: %s: %s"
|
|
msgstr "Incapaz de criar a pasta: %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:390
|
|
msgid "Folder already exists"
|
|
msgstr "A pasta já existe"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:472
|
|
msgid "The new folder name is illegal."
|
|
msgstr "O nome da nova pasta é inválido."
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:485
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not rename `%s': `%s': %s"
|
|
msgstr "Incapaz de renomear `%s': `%s': %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:560
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not rename '%s' to %s: %s"
|
|
msgstr "Incapaz de renomear '%s' para %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:375
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open folder: %s: %s"
|
|
msgstr "Incapaz de abrir a pasta: %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:423
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fatal mail parser error near position %ld in folder %s"
|
|
msgstr "Erro fatal de parseamento de email perto da posição %ld na pasta %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:479
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot check folder: %s: %s"
|
|
msgstr "Incapaz de verificar a pasta: %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:547
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:638
|
|
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:142
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open file: %s: %s"
|
|
msgstr "Incapaz de abrir o ficheiro: %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:559
|
|
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:162
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open temporary mailbox: %s"
|
|
msgstr "Incapaz de abrir a caixa de email temporária: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:572
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:736
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not close source folder %s: %s"
|
|
msgstr "Incapaz de fechar a pasta de origem %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:581
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not close temp folder: %s"
|
|
msgstr "Incapaz de fechar a pasta temporária: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:592
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not rename folder: %s"
|
|
msgstr "Incapaz de renomear a pasta: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:676
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:684
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:877
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:885
|
|
msgid "Summary and folder mismatch, even after a sync"
|
|
msgstr "Resumo e pasta não coincidem, mesmo depois de uma sincronização"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:811
|
|
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:334
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown error: %s"
|
|
msgstr "Erro desconhecido: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:846
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not store folder: %s"
|
|
msgstr "Incapaz de armazenar a pasta: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:940
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:966
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing to temp mailbox: %s"
|
|
msgstr "Erro ao gravar na caixa de correio temporária: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:957
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Writing to tmp mailbox failed: %s: %s"
|
|
msgstr "Falha ao gravar para caixa correio temporária: %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:174
|
|
msgid "MH append message cancelled"
|
|
msgstr "Adição de mensagem MH cancelada"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:177
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot append message to mh folder: %s: %s"
|
|
msgstr "Incapaz de adicionar mensagem à pasta mh: %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mh-store.c:219
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create folder `%s': %s"
|
|
msgstr "Incapaz de criar a pasta `%s': %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mh-store.c:231
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot get folder `%s': not a directory."
|
|
msgstr "Incapaz de obter a pasta `%s': não é um directório."
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mh-summary.c:244
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open MH directory path: %s: %s"
|
|
msgstr "Incapaz de abrir o caminho de directório MH: %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-spool-store.c:122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Spool `%s' cannot be opened: %s"
|
|
msgstr "Incapaz de abrir o spool `%s': %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-spool-store.c:134
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Spool `%s' is not a regular file or directory"
|
|
msgstr "Spool `%s' não é um ficheiro ou directório comum"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-spool-store.c:153
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Folder `%s/%s' does not exist."
|
|
msgstr "Pasta `%s/%s' não existe."
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-spool-store.c:163
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not open folder `%s':\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Incapaz de abrir a pasta `%s':\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-spool-store.c:167
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Folder `%s' does not exist."
|
|
msgstr "A pasta `%s' não existe."
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-spool-store.c:172
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not create folder `%s':\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Incapaz de criar a pasta `%s':\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-spool-store.c:180
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%s' is not a mailbox file."
|
|
msgstr "`%s' não é um ficheiro de caixa de correio."
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-spool-store.c:197
|
|
msgid "Store does not support an INBOX"
|
|
msgstr "Armazenamento não suporta uma CAIXA DE ENTRADA"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-spool-store.c:209
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Spool mail file %s"
|
|
msgstr "Ficheiro de spool de email %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-spool-store.c:209
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Spool folder tree %s"
|
|
msgstr "Árvore de pastas de spool %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-spool-store.c:217
|
|
msgid "Spool folders cannot be renamed"
|
|
msgstr "Pastas de spool não podem ser renomeadas"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-spool-store.c:225
|
|
msgid "Spool folders cannot be deleted"
|
|
msgstr "Pastas de spool não podem ser apagadas"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:175
|
|
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:185
|
|
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not sync temporary folder %s: %s"
|
|
msgstr "Incapaz de sincronizar a pasta temporária %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:211
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not sync spool folder %s: %s"
|
|
msgstr "Incapaz de sincronizar a pasta de spool %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:242
|
|
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:261
|
|
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:274
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not sync spool folder %s: %s\n"
|
|
"Folder may be corrupt, copy saved in `%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Incapaz de sincronizar a pasta de spool %s: %s\n"
|
|
"Pasta pode estar corrompida, cópia gravada em `%s'"
|
|
|
|
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:44
|
|
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1126
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Please enter the NNTP password for %s@%s"
|
|
msgstr "Introduza a senha NNTP para %s@%s"
|
|
|
|
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:64
|
|
msgid "Server rejected username"
|
|
msgstr "O servidor rejeitou o utilizador"
|
|
|
|
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:70
|
|
msgid "Failed to send username to server"
|
|
msgstr "Falha ao enviar o utilizador para o servidor"
|
|
|
|
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:79
|
|
msgid "Server rejected username/password"
|
|
msgstr "O servidor rejeitou o par utilizador/senha"
|
|
|
|
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:147
|
|
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:149
|
|
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:158
|
|
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:234
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:433
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:494
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:501
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:512
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot get message %s: %s"
|
|
msgstr "Incapaz de obter a mensagem %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:156
|
|
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:232
|
|
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:371
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:262
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:430
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:491
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:509
|
|
msgid "User cancelled"
|
|
msgstr "Cancelado pelo utilizador"
|
|
|
|
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:176
|
|
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:208
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Internal error: uid in invalid format: %s"
|
|
msgstr "Erro interno: uid num formato inválido: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:328
|
|
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:331
|
|
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:373
|
|
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:375
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Posting failed: %s"
|
|
msgstr "Falha na operação: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:393
|
|
msgid "You cannot post NNTP messages while working offline!"
|
|
msgstr "Não pode afixar mensagens NNTP enquanto trabalha desligado!"
|
|
|
|
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:404
|
|
msgid "You cannot copy messages from a NNTP folder!"
|
|
msgstr "Não pode copiar mensagens de uma pasta NNTP!"
|
|
|
|
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:44
|
|
msgid "Could not get group list from server."
|
|
msgstr "Incapaz de obter a lista de grupos do servidor."
|
|
|
|
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:97
|
|
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:106
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to load grouplist file for %s: %s"
|
|
msgstr "Incapaz de ler o ficheiro de lista de grupos para %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:157
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to save grouplist file for %s: %s"
|
|
msgstr "Incapaz de gravar o ficheiro de lista de grupos para %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:43
|
|
msgid ""
|
|
"Show folders in short notation (e.g. c.o.linux rather than comp.os.linux)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Apresentar as pastas com uma notação abreviada (por ex. p.s.linux em vez de "
|
|
"pt.so.linux)"
|
|
|
|
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:45
|
|
msgid "In the subscription dialog, show relative folder names"
|
|
msgstr "No diálogo de subscrição, apresentar nomes relativos de pastas"
|
|
|
|
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:52
|
|
msgid "USENET news"
|
|
msgstr "Notícias USENET"
|
|
|
|
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:54
|
|
msgid "This is a provider for reading from and posting toUSENET newsgroups."
|
|
msgstr "Este é um fornecedor para ler e afixar em grupos de notícias USENET."
|
|
|
|
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:73
|
|
msgid ""
|
|
"This option will authenticate with the NNTP server using a plaintext "
|
|
"password."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta opção irá autenticá-lo perante o servidor NNTP utilizando uma senha em "
|
|
"texto simples."
|
|
|
|
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:118
|
|
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1233
|
|
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1331
|
|
#, c-format
|
|
msgid "NNTP Command failed: %s"
|
|
msgstr "Falha no comando NNTP: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:227
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not read greeting from %s: %s"
|
|
msgstr "Incapaz de ler as boas vindas de %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:239
|
|
#, c-format
|
|
msgid "NNTP server %s returned error code %d: %s"
|
|
msgstr "Servidor NNTP %s devolveu o código de erro %d: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:403
|
|
#, c-format
|
|
msgid "USENET News via %s"
|
|
msgstr "Notícias USENET via %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:777
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error retrieving newsgroups:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro ao obter grupo de notícias:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:872
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot subscribe to this newsgroup:\n"
|
|
"\n"
|
|
"No such newsgroup. The selected item is a probably a parent folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não pode subscrever este grupo de notícias:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Grupo inexistente. O item seleccionado é provavelmente uma pasta pai."
|
|
|
|
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:904
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot unsubscribe to this newsgroup:\n"
|
|
"\n"
|
|
"newsgroup does not exist!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não pode remover a sua subscrição deste grupo de notícias:\n"
|
|
"\n"
|
|
"O grupo de notícias não existe!"
|
|
|
|
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:929
|
|
msgid "You cannot create a folder in a News store: subscribe instead."
|
|
msgstr "Não pode criar uma pasta num armazenamento de Notícias: subscreva-a."
|
|
|
|
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:937
|
|
msgid "You cannot rename a folder in a News store."
|
|
msgstr "Não pode renomear uma pasta num armazenamento de notícias."
|
|
|
|
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:945
|
|
msgid "You cannot remove a folder in a News store: unsubscribe instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não pode remover uma pasta num armazenamento de Notícias: remova a "
|
|
"subscrição."
|
|
|
|
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1118
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Authentication requested but not username provided"
|
|
msgstr "Autenticação requerida"
|
|
|
|
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1146
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Cannot authenticate to server: %s"
|
|
msgstr "Falha ao autenticar-se no servidor IMAP %s utilizando %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1262
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Not connected."
|
|
msgstr "Nenhum contacto"
|
|
|
|
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1311
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such folder: %s"
|
|
msgstr "Pasta inexistente: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:218
|
|
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:314
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Scanning new messages"
|
|
msgstr "%s: A procurar novas mensagens"
|
|
|
|
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:225
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unexpected server response from xover: %s"
|
|
msgstr "Resposta inesperada de servidor IMAP: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:328
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unexpected server response from head: %s"
|
|
msgstr "Resposta inesperada do GnuPG: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:368
|
|
msgid "Use cancel"
|
|
msgstr "Utilize cancelar"
|
|
|
|
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:370
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Operation failed: %s"
|
|
msgstr "Falha na operação: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:246
|
|
msgid "Retrieving POP summary"
|
|
msgstr "A obter o resumo POP"
|
|
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:265
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot get POP summary: %s"
|
|
msgstr "Incapaz de obter o resumo POP: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:308
|
|
msgid "Expunging deleted messages"
|
|
msgstr "A expurgar as mensagens apagadas"
|
|
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:404
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No message with uid %s"
|
|
msgstr "Nenhuma mensagem com o uid %s"
|
|
|
|
#. Sigh, most of the crap in this function is so that the cancel button
|
|
#. returns the proper exception code. Sigh.
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:411
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Retrieving POP message %d"
|
|
msgstr "A obter a mensagem POP %d"
|
|
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:501 composer/e-msg-composer.c:1225
|
|
#: composer/e-msg-composer.c:1246
|
|
msgid "Unknown reason"
|
|
msgstr "Razão desconhecida"
|
|
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:40
|
|
msgid "Leave messages on server"
|
|
msgstr "Deixar as mensagens no servidor"
|
|
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:43
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Delete after %s day(s)"
|
|
msgstr "Apagar após %s dia(s)"
|
|
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:46
|
|
msgid "Disable support for all POP3 extensions"
|
|
msgstr "Desactivar suporte para todas as extensões POP3"
|
|
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:54 mail/mail-config.glade.h:107
|
|
msgid "POP"
|
|
msgstr "POP"
|
|
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:56
|
|
msgid "For connecting to and downloading mail from POP servers."
|
|
msgstr "Para se ligar e obter mensagens de servidores POP."
|
|
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:73
|
|
msgid ""
|
|
"This option will connect to the POP server using a plaintext password. This "
|
|
"is the only option supported by many POP servers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta opção irá estabelecer uma ligação a um servidor POP utilizando uma "
|
|
"senha em texto simples. Esta é a única opção suportada pela maioria dos "
|
|
"servidores POP."
|
|
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:83
|
|
msgid ""
|
|
"This option will connect to the POP server using an encrypted password via "
|
|
"the APOP protocol. This may not work for all users even on servers that "
|
|
"claim to support it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta opção irá estabelecer uma ligação a um servidor POP utilizando uma "
|
|
"senha encriptada através do protocolo APOP. Poderá não funcionar para todos "
|
|
"os utilizadores, mesmo em servidores que digam suportar esta opção."
|
|
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not connect to POP server %s (port %d): %s"
|
|
msgstr "Incapaz de estabelecer uma ligação ao servidor POP %s (porto %d): %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:227
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:256
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:268
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to connect to POP server %s in secure mode: %s"
|
|
msgstr "Falha ao estabelecer uma ligação ao servidor POP %s em modo seguro: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:366
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not connect to POP server %s"
|
|
msgstr "Incapaz de estabelecer uma ligação ao servidor POP %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:407
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:521
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to connect to POP server %s: No support for requested authentication "
|
|
"mechanism."
|
|
msgstr ""
|
|
"Incapaz de estabelecer uma ligação ao servidor POP %s: Suporte inexistente "
|
|
"para mecanismo de autenticação requerido."
|
|
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:423
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SASL `%s' Login failed for POP server %s: %s"
|
|
msgstr "Falha ao iníciar sessão SASL `%s' no servidor POP %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:435
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot login to POP server %s: SASL Protocol error"
|
|
msgstr "Incapaz de se ligar ao servidor POP %s: Erro de protocolo SASL"
|
|
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:454
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to authenticate on POP server %s: %s"
|
|
msgstr "Falha ao autenticar-se no servidor POP %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:480
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sPlease enter the POP password for %s on host %s"
|
|
msgstr "%sIntroduza a senha POP para %s no servidor %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:535
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:542
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to connect to POP server %s.\n"
|
|
"Error sending password: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Incapaz de se ligar ao servidor POP %s.\n"
|
|
"Erro ao enviar a senha: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:641
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such folder `%s'."
|
|
msgstr "Pasta `%s' inexistente."
|
|
|
|
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:36
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:132
|
|
msgid "Sendmail"
|
|
msgstr "Sendmail"
|
|
|
|
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:38
|
|
msgid ""
|
|
"For delivering mail by passing it to the \"sendmail\" program on the local "
|
|
"system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para enviar mensagens entregando-as à aplicação \"sendmail\" no sistema "
|
|
"local."
|
|
|
|
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:113
|
|
msgid "Could not parse recipient list"
|
|
msgstr "Incapaz de parsear a lista de destinatários"
|
|
|
|
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:144
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create pipe to sendmail: %s: mail not sent"
|
|
msgstr "Incapaz de criar canal para o sendmail: %s: a mensagem não foi enviada"
|
|
|
|
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:165
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not fork sendmail: %s: mail not sent"
|
|
msgstr "Incapaz de efectuar o fork do sendmail: %s: a mensagem não foi enviada"
|
|
|
|
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:205
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not send message: %s"
|
|
msgstr "Incapaz de enviar a mensagem: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:233
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sendmail exited with signal %s: mail not sent."
|
|
msgstr "sendmail terminou com o sinal %s: a mensagem não foi enviada."
|
|
|
|
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:240
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not execute %s: mail not sent."
|
|
msgstr "Incapaz de executar %s: a mensagem não foi enviada."
|
|
|
|
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:245
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sendmail exited with status %d: mail not sent."
|
|
msgstr "sendmail terminou com o estado %d: a mensagem não foi enviada."
|
|
|
|
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:259
|
|
msgid "sendmail"
|
|
msgstr "sendmail"
|
|
|
|
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:261
|
|
msgid "Mail delivery via the sendmail program"
|
|
msgstr "Entrega de mensagens através da aplicação sendmail"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:37 mail/mail-config.glade.h:122
|
|
msgid "SMTP"
|
|
msgstr "SMTP"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:39
|
|
msgid "For delivering mail by connecting to a remote mailhub using SMTP."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para enviar mensagens através de uma ligação a um servidor remoto, "
|
|
"utilizando SMTP."
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:174
|
|
msgid "Syntax error, command unrecognized"
|
|
msgstr "Erro de sintaxe, comando desconhecido"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:176
|
|
msgid "Syntax error in parameters or arguments"
|
|
msgstr "Erro de sintaxe nos parâmetros ou argumentos"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:178
|
|
msgid "Command not implemented"
|
|
msgstr "Comando não implementado"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:180
|
|
msgid "Command parameter not implemented"
|
|
msgstr "Parâmetro de comando não implementado"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:182
|
|
msgid "System status, or system help reply"
|
|
msgstr "Resposta de estado ou ajuda de sistema"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:184
|
|
msgid "Help message"
|
|
msgstr "Mensagem de ajuda"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:186
|
|
msgid "Service ready"
|
|
msgstr "Serviço disponível"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:188
|
|
msgid "Service closing transmission channel"
|
|
msgstr "Serviço a terminar o canal de transmissão"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:190
|
|
msgid "Service not available, closing transmission channel"
|
|
msgstr "Serviço indisponível, a terminar o canal de transmissão"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:192
|
|
msgid "Requested mail action okay, completed"
|
|
msgstr "Acção de email pedida aprovada, terminada"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:194
|
|
msgid "User not local; will forward to <forward-path>"
|
|
msgstr "Utilizador não é local; a reencaminhar para <caminho-reencaminhamento>"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:196
|
|
msgid "Requested mail action not taken: mailbox unavailable"
|
|
msgstr "Acção de email pedida não foi efectuada: caixa de correio indisponível"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:198
|
|
msgid "Requested action not taken: mailbox unavailable"
|
|
msgstr "Acção pedida não foi efectuada: caixa de correio indisponível"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:200
|
|
msgid "Requested action aborted: error in processing"
|
|
msgstr "Acção pedida abortada: erro no processamento"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:202
|
|
msgid "User not local; please try <forward-path>"
|
|
msgstr "Utilizador não é local; tente <caminho-reencaminhamento>"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:204
|
|
msgid "Requested action not taken: insufficient system storage"
|
|
msgstr "Acção pedida não foi efectuada: armazenamento de sistema insuficiente"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:206
|
|
msgid "Requested mail action aborted: exceeded storage allocation"
|
|
msgstr "Acção de email pedida foi abortada: alocação de armazenamento excedida"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:208
|
|
msgid "Requested action not taken: mailbox name not allowed"
|
|
msgstr "Acção pedida não foi efectuada: nome de caixa de correio não permitido"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:210
|
|
msgid "Start mail input; end with <CRLF>.<CRLF>"
|
|
msgstr "Início de entrada de email; termine com <CRLF>.<CRLF>"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:212
|
|
msgid "Transaction failed"
|
|
msgstr "Falha na transacção"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:216
|
|
msgid "A password transition is needed"
|
|
msgstr "É necessária uma transição de senha"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:218
|
|
msgid "Authentication mechanism is too weak"
|
|
msgstr "Mecanismo de autenticação é demasiado fraco"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:220
|
|
msgid "Encryption required for requested authentication mechanism"
|
|
msgstr "Requerida encriptação para o mecanismo de autenticação pedido"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:222
|
|
msgid "Temporary authentication failure"
|
|
msgstr "Falha temporária de autenticação"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:224
|
|
msgid "Authentication required"
|
|
msgstr "Autenticação requerida"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:308
|
|
msgid "Welcome response error"
|
|
msgstr "Erro de resposta de boas vindas"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:343
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:382
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to connect to SMTP server %s in secure mode: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Falha ao estabelecer uma ligação ao servidor SMTP %s em modo seguro: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:344
|
|
msgid "server does not appear to support SSL"
|
|
msgstr "servidor aparenta não suportar SSL"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:358
|
|
#, c-format
|
|
msgid "STARTTLS command failed: %s"
|
|
msgstr "Falha no comando STARTTLS: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:373
|
|
msgid "STARTTLS command failed"
|
|
msgstr "Falha no comando STARTTLS"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:476
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SMTP server %s does not support requested authentication type %s."
|
|
msgstr "Servidor SMTP %s não suporta o tipo de autenticação %s pedida."
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:514
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sPlease enter the SMTP password for %s on host %s"
|
|
msgstr "%sIntroduza a senha SMTP para %s no servidor %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:533
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to authenticate to SMTP server.\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Incapaz de se autenticar no servidor SMTP.\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:666
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SMTP server %s"
|
|
msgstr "Servidor SMTP %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:668
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SMTP mail delivery via %s"
|
|
msgstr "Entrega de mensagens SMTP via %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:686
|
|
msgid "Cannot send message: service not connected."
|
|
msgstr "Incapaz de enviar a mensagem: serviço desligado."
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:692
|
|
msgid "Cannot send message: sender address not valid."
|
|
msgstr "Incapaz de enviar a mensagem: endereço de remetente inválido."
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:696
|
|
msgid "Sending message"
|
|
msgstr "A enviar a mensagem"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:711
|
|
msgid "Cannot send message: no recipients defined."
|
|
msgstr "Incapaz de enviar a mensagem: nenhum destinatário definido."
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:722
|
|
msgid "Cannot send message: one or more invalid recipients"
|
|
msgstr "Incapaz de enviar a mensagem: um ou mais destinatários inválidos"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:894
|
|
msgid "SMTP Greeting"
|
|
msgstr "Boas vindas SMTP"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:943
|
|
#, c-format
|
|
msgid "HELO command failed: %s"
|
|
msgstr "Falha no comando HELO: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:960
|
|
msgid "HELO command failed"
|
|
msgstr "Falha no comando HELO"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1026
|
|
msgid "SMTP Authentication"
|
|
msgstr "Autenticação SMTP"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1032
|
|
msgid "Error creating SASL authentication object."
|
|
msgstr "Erro ao criar o objecto de autenticação SASL."
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1049
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1060
|
|
#, c-format
|
|
msgid "AUTH command failed: %s"
|
|
msgstr "Falha no comando AUTH: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1066
|
|
msgid "AUTH command failed"
|
|
msgstr "Falha no comando AUTH"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1128
|
|
msgid "Bad authentication response from server.\n"
|
|
msgstr "Resposta de autenticação do servidor inválida.\n"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1153
|
|
#, c-format
|
|
msgid "MAIL FROM command failed: %s: mail not sent"
|
|
msgstr "Falha no comando MAIL FROM: %s: a mensagem não foi enviada"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1170
|
|
msgid "MAIL FROM command failed"
|
|
msgstr "Falha no comando MAIL FROM"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1194
|
|
#, c-format
|
|
msgid "RCPT TO command failed: %s: mail not sent"
|
|
msgstr "Falha no comando RCPT TO: %s: a mensagem não foi enviada"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1213
|
|
#, c-format
|
|
msgid "RCPT TO <%s> failed"
|
|
msgstr "Falha no RCPT TO <%s>"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1252
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1310
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1329
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DATA command failed: %s: mail not sent"
|
|
msgstr "Falha no comando DATA: %s: a mensagem não foi enviada"
|
|
|
|
#. we should have gotten instructions on how to use the DATA command:
|
|
#. * 354 Enter mail, end with "." on a line by itself
|
|
#.
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1269
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1345
|
|
msgid "DATA command failed"
|
|
msgstr "Falha no comando DATA"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1368
|
|
#, c-format
|
|
msgid "RSET command failed: %s"
|
|
msgstr "Falha no comando RSET: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1384
|
|
msgid "RSET command failed"
|
|
msgstr "Falha no comando RSET"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1407
|
|
#, c-format
|
|
msgid "QUIT command failed: %s"
|
|
msgstr "Falha no comando QUIT: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1421
|
|
msgid "QUIT command failed"
|
|
msgstr "Falha no comando QUIT"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:106
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.0fK"
|
|
msgstr "%.0fK"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:109
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.0fM"
|
|
msgstr "%.0fM"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:112
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.0fG"
|
|
msgstr "%.0fG"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:298 mail/em-utils.c:408
|
|
msgid "attachment"
|
|
msgstr "anexo"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:454
|
|
msgid "Remove selected items from the attachment list"
|
|
msgstr "Remover os items seleccionados da lista de anexos"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:494
|
|
msgid "Add attachment..."
|
|
msgstr "Adicionar anexo..."
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:495
|
|
msgid "Attach a file to the message"
|
|
msgstr "Anexar um ficheiro à mensagem"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-attachment.c:169
|
|
#: composer/e-msg-composer-attachment.c:185
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot attach file %s: %s"
|
|
msgstr "Incapaz de anexar o ficheiro %s: %s"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-attachment.c:177
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot attach file %s: not a regular file"
|
|
msgstr "Incapaz de anexar o ficheiro %s: não é um ficheiro normal"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:2
|
|
msgid "Attachment Properties"
|
|
msgstr "Propriedades do Anexo"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:4
|
|
msgid "File name:"
|
|
msgstr "Nome do ficheiro:"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:5
|
|
msgid "MIME type:"
|
|
msgstr "Tipo MIME:"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:6
|
|
#: composer/e-msg-composer-select-file.c:74
|
|
msgid "Suggest automatic display of attachment"
|
|
msgstr "Sugerir a apresentação automática do anexo"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer.c:704
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot sign outgoing message: No signing certificate set for this account"
|
|
msgstr ""
|
|
"Incapaz de assinar a mensagem a enviar: Nenhum certificado de assinatura "
|
|
"para esta conta"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer.c:711
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot encrypt outgoing message: No encryption certificate set for this "
|
|
"account"
|
|
msgstr ""
|
|
"Incapaz de encriptar a mensagem a enviar: Nenhum certificado de encriptação "
|
|
"para esta conta"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer.c:1283
|
|
msgid "Could not open file"
|
|
msgstr "Incapaz de abrir o ficheiro"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer.c:1291
|
|
msgid "Unable to retrieve message from editor"
|
|
msgstr "Incapaz de recuperar a mensagem do editor"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer.c:1561
|
|
msgid "Untitled Message"
|
|
msgstr "Mensagem sem Título"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer.c:1591
|
|
msgid "Open file"
|
|
msgstr "Abrir ficheiro"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer.c:1998 mail/mail-account-gui.c:1491
|
|
msgid "Autogenerated"
|
|
msgstr "Gerada automaticamente"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer.c:2097
|
|
msgid "Signature:"
|
|
msgstr "Assinatura:"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer.c:2298
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%d</b> File Attached"
|
|
msgid_plural "<b>%d</b> Files Attached"
|
|
msgstr[0] "<b>%d</b> Ficheiro Anexo"
|
|
msgstr[1] "<b>%d</b> Ficheiros Anexos"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer.c:2327
|
|
msgid "Hide _Attachment Bar (drop attachments here)"
|
|
msgstr "Esconder a Barra de _Anexos (largar os anexos aqui)"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer.c:2330 composer/e-msg-composer.c:3234
|
|
msgid "Show _Attachment Bar (drop attachments here)"
|
|
msgstr "Apresentar a Barra de _Anexos (largar os anexos aqui)"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer.c:2347 composer/e-msg-composer.c:3113
|
|
#: composer/e-msg-composer.c:3114
|
|
msgid "Compose a message"
|
|
msgstr "Escrever uma mensagem"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer.c:3147
|
|
msgid ""
|
|
"Could not create composer window:\n"
|
|
"Unable to activate address selector control."
|
|
msgstr ""
|
|
"Incapaz de criar a janela de composição:\n"
|
|
"Incapaz de activao r controlo de selecção de endereços."
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer.c:3175
|
|
msgid ""
|
|
"Could not create composer window:\n"
|
|
"Unable to activate HTML editor component.\n"
|
|
"Please make sure you have the correct version\n"
|
|
"of gtkhtml and libgtkhtml installed.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Incapaz de criar a janela de composição:\n"
|
|
"Incapaz de activar o componente de editor HTML.\n"
|
|
"Certifique-se de que possui instaladas as versões\n"
|
|
"correctas do gtkhtml e libgtkhtml.\n"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer.c:3279
|
|
msgid ""
|
|
"Could not create composer window:\n"
|
|
"Unable to activate HTML editor component."
|
|
msgstr ""
|
|
"Incapaz de criar a janela de composição:\n"
|
|
"Incapaz de activar o componente de editor HTML."
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer.c:4284
|
|
msgid ""
|
|
"<b>(The composer contains a non-text message body, which cannot be edited.)"
|
|
"<b>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>(O compositor contém um corpo de mensagem que não é texto, pelo que não "
|
|
"pode ser editado.)<b>"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:512
|
|
msgid "Posting destination"
|
|
msgstr "Destino da afixagem"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:513
|
|
msgid "Choose folders to post the message to."
|
|
msgstr "Seleccione as pastas onde anexar a mensagem."
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:547
|
|
msgid "Click here for the address book"
|
|
msgstr "Clique aqui para o livro de endereços"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * Reply-To:
|
|
#. *
|
|
#. * Create this before we call create_from_optionmenu,
|
|
#. * because that causes from_changed to be called, which
|
|
#. * expects the reply_to fields to be initialized.
|
|
#.
|
|
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:577
|
|
msgid "Reply-To:"
|
|
msgstr "Responder-A:"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * From
|
|
#.
|
|
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:583
|
|
msgid "From:"
|
|
msgstr "De:"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * Subject
|
|
#.
|
|
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:589
|
|
msgid "Subject:"
|
|
msgstr "Assunto:"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:598
|
|
msgid "To:"
|
|
msgstr "Para:"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:599
|
|
msgid "Enter the recipients of the message"
|
|
msgstr "Introduza os destinatários da mensagem"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:602
|
|
msgid "Cc:"
|
|
msgstr "Cc:"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:603
|
|
msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message"
|
|
msgstr "Introduza os endereços que irão receber uma cópia da mensagem"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:606
|
|
msgid "Bcc:"
|
|
msgstr "Bcc:"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:607
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without "
|
|
"appearing in the recipient list of the message."
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduza os endereços que irão receber uma cópia da mensagem sem que sejam "
|
|
"visíveis na lista de destinatários da mensagem."
|
|
|
|
#.
|
|
#. * Post-To
|
|
#.
|
|
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:614
|
|
msgid "Post To:"
|
|
msgstr "Afixar Em:"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:619
|
|
msgid "Click here to select folders to post to"
|
|
msgstr "Clique aqui para seleccionar as pastas onde afixar"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-select-file.c:127
|
|
msgid "Attach file(s)"
|
|
msgstr "Anexar ficheiro(s)"
|
|
|
|
#. mail-composer:no-attach primary
|
|
#: composer/mail-composer-errors.xml.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You cannot attach the file `{0}' to this message."
|
|
msgstr "Não é possível anexar o ficheiro `${0}' a esta mensagem."
|
|
|
|
#. mail-composer:no-attach secondary
|
|
#: composer/mail-composer-errors.xml.h:4 mail/mail-errors.xml.h:92
|
|
msgid "{1}"
|
|
msgstr "{1}"
|
|
|
|
#. mail-composer:attach-notfile primary
|
|
#: composer/mail-composer-errors.xml.h:6
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The file `{0}' is not a regular file and cannot be sent in a message."
|
|
msgstr ""
|
|
"O ficheiro `${0}' não é um ficheiro normal e não pode ser enviado numa "
|
|
"mensagem."
|
|
|
|
#. mail-composer:attach-directory primary
|
|
#: composer/mail-composer-errors.xml.h:8
|
|
msgid "Directories can not be attached to Messages."
|
|
msgstr "Não é possível anexar pastas a Mensagens."
|
|
|
|
#. mail-composer:attach-directory secondary
|
|
#: composer/mail-composer-errors.xml.h:10
|
|
msgid ""
|
|
"To attach the contents of this directory, either attach the files in this "
|
|
"directory individually, or create an archive of the directory and attach it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para anexar o conteúdo deste directório, anexe individualmente os ficheiros "
|
|
"contidos ou crie um arquivo com todos os ficheiros e anexe-o."
|
|
|
|
#. mail-composer:recover-autosave title
|
|
#: composer/mail-composer-errors.xml.h:12
|
|
msgid "Unfinished messages found"
|
|
msgstr "Foram encontradas mensagens por terminar"
|
|
|
|
#. mail-composer:recover-autosave primary
|
|
#: composer/mail-composer-errors.xml.h:14
|
|
msgid "Do you want to recover unfinished messages?"
|
|
msgstr "Deseja recuperar as mensagens por terminar?"
|
|
|
|
#. mail-composer:recover-autosave secondary
|
|
#: composer/mail-composer-errors.xml.h:16
|
|
msgid ""
|
|
"Evolution quit unexpectedly while you were composing a new message. "
|
|
"Recovering the message will allow you to continue where you left off."
|
|
msgstr ""
|
|
"O Evolution terminou inesperadamente enquanto compunha uma nova mensagem. "
|
|
"Recuperar a mensagem irá permitir-lhe continuar onde estava."
|
|
|
|
#: composer/mail-composer-errors.xml.h:17
|
|
msgid "Don't Recover"
|
|
msgstr "Não Recuperar"
|
|
|
|
#: composer/mail-composer-errors.xml.h:18
|
|
msgid "Recover"
|
|
msgstr "Recuperar"
|
|
|
|
#. mail-composer:no-autosave primary
|
|
#: composer/mail-composer-errors.xml.h:20
|
|
msgid "Could not save to autosave file \"{0}\"."
|
|
msgstr "Incapaz de gravar no ficheiro de gravação automática \"{0}\"."
|
|
|
|
#. mail-composer:no-autosave secondary
|
|
#: composer/mail-composer-errors.xml.h:22
|
|
msgid "Error saving to autosave because \"{1}\"."
|
|
msgstr "Erro ao gravar para a gravação automática devido a \"{1}\"."
|
|
|
|
#. mail-composer:exit-unsaved title
|
|
#: composer/mail-composer-errors.xml.h:24
|
|
msgid "Warning: Modified Message"
|
|
msgstr "Aviso: Mensagem Alterada"
|
|
|
|
#. mail-composer:exit-unsaved primary
|
|
#: composer/mail-composer-errors.xml.h:26
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to discard the message, titled '{0}', you are "
|
|
"composing?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tem a certeza de que deseja descartar a mensagem, de título '{0}', que está "
|
|
"a compor?"
|
|
|
|
#. mail-composer:exit-unsaved secondary
|
|
#: composer/mail-composer-errors.xml.h:28
|
|
msgid ""
|
|
"Closing this composer window will discard the message permanently, unless "
|
|
"you choose to save the message in your Drafts folder. This will allow you to "
|
|
"continue the message at a later date."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fechar esta janela de compositor irá descartar definitivamente a mensagem "
|
|
"excepto se a gravar na pasta de Rascunhos. Isto permitir-lhe-á continuar a "
|
|
"mensagem mais tarde."
|
|
|
|
#: composer/mail-composer-errors.xml.h:29
|
|
msgid "Discard Changes"
|
|
msgstr "Descartar as Alterações"
|
|
|
|
#: composer/mail-composer-errors.xml.h:30
|
|
msgid "Save Message"
|
|
msgstr "Gravar a Mensagem"
|
|
|
|
#. mail-composer:no-build-message primary
|
|
#: composer/mail-composer-errors.xml.h:32
|
|
msgid "Could not create message."
|
|
msgstr "Incapaz de criar a mensagem."
|
|
|
|
#. mail-composer:no-build-message secondary
|
|
#: composer/mail-composer-errors.xml.h:34
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Because \"{0}\", you may need to select different mail options."
|
|
msgstr ""
|
|
"Devido a \"${0}\", poderá ter de seleccionar diferentes opções de mensagem."
|
|
|
|
#. mail-composer:no-sig-file primary
|
|
#: composer/mail-composer-errors.xml.h:36
|
|
msgid "Could not read signature file \"{0}\"."
|
|
msgstr "Incapaz de ler o ficheiro de assinatura \"{0}\"."
|
|
|
|
#. mail-composer:no-sig-file secondary
|
|
#: composer/mail-composer-errors.xml.h:38 mail/mail-errors.xml.h:100
|
|
#: mail/mail-errors.xml.h:112 widgets/misc/e-system-errors.xml.h:11
|
|
#: widgets/misc/e-system-errors.xml.h:15
|
|
msgid "Because \"{1}\"."
|
|
msgstr "Devido a \"{1}\"."
|
|
|
|
#. mail-composer:all-accounts-deleted primary
|
|
#: composer/mail-composer-errors.xml.h:40
|
|
msgid "All accounts have been removed."
|
|
msgstr "Todas as contas foram removidas."
|
|
|
|
#. mail-composer:all-accounts-deleted secondary
|
|
#: composer/mail-composer-errors.xml.h:42
|
|
msgid "You need to configure an account before you can compose mail."
|
|
msgstr "Tem de configurar uma conta antes de poder compor uma mensagem."
|
|
|
|
#: data/evolution.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "The Ximian Evolution Groupware Suite"
|
|
msgstr "O Pacote de Colaboração Ximian Evolution"
|
|
|
|
#: data/evolution.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Ximian Evolution (Unstable)"
|
|
msgstr "Ximian Evolution (Versão de Teste)"
|
|
|
|
#: data/evolution.keys.in.in.h:1
|
|
msgid "address card"
|
|
msgstr "cartão de visita"
|
|
|
|
#: data/evolution.keys.in.in.h:2
|
|
msgid "calendar information"
|
|
msgstr "informação de calendário"
|
|
|
|
#: designs/OOA/ooa.glade.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Currently, your status is \"Out of the Office\". </b>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Would you like to change your status to \"In the Office\"? "
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>De momento, o seu estado é \"Ausente do Escritório\". </b>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Deseja alterar o seu estado para \"No Escritório\"? "
|
|
|
|
#: designs/OOA/ooa.glade.h:4
|
|
msgid "<b>Out of Office Message:</b>"
|
|
msgstr "<b>Mensagem de Ausente do Escritório:</b>"
|
|
|
|
#: designs/OOA/ooa.glade.h:5
|
|
msgid "<b>Status:</b>"
|
|
msgstr "<b>Estado:</b>"
|
|
|
|
#: designs/OOA/ooa.glade.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"<small>The message specified below will be automatically sent to each person "
|
|
"who sends\n"
|
|
"mail to you while you are out of the office.</small>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<small>A mensagem abaixo especificada será automaticamente enviada para cada "
|
|
"pessoa que\n"
|
|
"lhe envie uma mensagem enquanto você estiver ausente do escritório.</small>"
|
|
|
|
#: designs/OOA/ooa.glade.h:8
|
|
msgid "I am currently in the office"
|
|
msgstr "De momento encontro-me no escritório"
|
|
|
|
#: designs/OOA/ooa.glade.h:9
|
|
msgid "I am currently out of the office"
|
|
msgstr "De momento estou ausente do escritório"
|
|
|
|
#: designs/OOA/ooa.glade.h:10
|
|
msgid "No, Don't Change Status"
|
|
msgstr "Não, Não Alterar o Estado"
|
|
|
|
#: designs/OOA/ooa.glade.h:12
|
|
msgid "Out of Office Assistant"
|
|
msgstr "Assistente de Ausente do Escritório"
|
|
|
|
#: designs/OOA/ooa.glade.h:13
|
|
msgid "Yes, Change Status"
|
|
msgstr "Sim, Alterar o Estado"
|
|
|
|
#: designs/read_receipts/read.glade.h:1
|
|
msgid " "
|
|
msgstr " "
|
|
|
|
#: designs/read_receipts/read.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Receiving Email</b>"
|
|
msgstr "<b>A Receber Mensagens</b>"
|
|
|
|
#: designs/read_receipts/read.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Sending Email:</b>"
|
|
msgstr "<b>A Enviar Mensagens:</b>"
|
|
|
|
#: designs/read_receipts/read.glade.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"<small>This page allows you to choose if you want to be notified via a read "
|
|
"receipt when a message you\n"
|
|
"sent is read, and to specify what Evolution should do when someone requests "
|
|
"a receipt from you.</small>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<small>Esta página permite-lhe definir se deseja ser notificado através de "
|
|
"um recibo de leitura quando uma\n"
|
|
"mensagem enviada por si é lida e especificar o que o Evolution deverá fazer "
|
|
"quando alguém lhe pedir um recibo.</small>"
|
|
|
|
#: designs/read_receipts/read.glade.h:6
|
|
msgid "Always send back a read reciept"
|
|
msgstr "Enviar sempre um recibo de leitura"
|
|
|
|
#: designs/read_receipts/read.glade.h:7
|
|
msgid "Ask me if I want to send back a read receipt"
|
|
msgstr "Perguntar se desejo enviar um recibo de leitura"
|
|
|
|
#: designs/read_receipts/read.glade.h:8
|
|
msgid "Never send back a read receipt"
|
|
msgstr "Nunca enviar um recibo de leitura"
|
|
|
|
#: designs/read_receipts/read.glade.h:9
|
|
msgid "Read Receipts"
|
|
msgstr "Recibos de Leitura"
|
|
|
|
#: designs/read_receipts/read.glade.h:10
|
|
msgid "Request a read receipt for all messages I send"
|
|
msgstr "Pedir um recibo de leitura para todas as mensagens enviadas"
|
|
|
|
#: designs/read_receipts/read.glade.h:11
|
|
msgid "Unless the message is sent to a mailing list, and not to me personally"
|
|
msgstr ""
|
|
"Excepto se a mensagem for enviada para uma lista de distribuição, e não "
|
|
"apenas para mim"
|
|
|
|
#: designs/read_receipts/read.glade.h:12
|
|
msgid ""
|
|
"When you receive an email with a read receipt request, what should Evolution "
|
|
"do?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando receber uma mensagem com um pedido de recibo de leitura, o que deverá "
|
|
"o Evolution fazer?"
|
|
|
|
#: e-util/e-dialog-utils.c:249
|
|
msgid ""
|
|
"A file by that name already exists.\n"
|
|
"Overwrite it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Já existe um ficheiro com esse nome.\n"
|
|
"Sobrepo-lo?"
|
|
|
|
#. system:ask-save-file-exists-overwrite title
|
|
#: e-util/e-dialog-utils.c:251 widgets/misc/e-system-errors.xml.h:2
|
|
msgid "Overwrite file?"
|
|
msgstr "Sobrepor o ficheiro?"
|
|
|
|
#: e-util/e-passwords.c:358
|
|
msgid "Remember this password"
|
|
msgstr "Recordar esta senha"
|
|
|
|
#: e-util/e-passwords.c:360
|
|
msgid "Remember this password for the remainder of this session"
|
|
msgstr "Recordar esta senha durante o resto desta sessão"
|
|
|
|
#: e-util/e-pilot-settings.c:93
|
|
msgid "Sync Private Records:"
|
|
msgstr "Sincronizar os Registos Privados:"
|
|
|
|
#: e-util/e-pilot-settings.c:102
|
|
msgid "Sync Categories:"
|
|
msgstr "Categorias de Sincronização:"
|
|
|
|
#. strptime format of a weekday, a date and a time,
|
|
#. in 12-hour format, without seconds.
|
|
#: e-util/e-time-utils.c:185 e-util/e-time-utils.c:398
|
|
msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M %p"
|
|
msgstr "%a %d/%m/%Y %I:%M %p"
|
|
|
|
#. strptime format of a weekday, a date and a time,
|
|
#. in 24-hour format, without seconds.
|
|
#: e-util/e-time-utils.c:190 e-util/e-time-utils.c:389
|
|
msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M"
|
|
msgstr "%a %d/%m/%Y %H:%M"
|
|
|
|
#. strptime format of a weekday, a date and a time,
|
|
#. in 12-hour format, without minutes or seconds.
|
|
#: e-util/e-time-utils.c:195
|
|
msgid "%a %m/%d/%Y %I %p"
|
|
msgstr "%a %d/%m/%Y %I %p"
|
|
|
|
#. strptime format of a weekday, a date and a time,
|
|
#. in 24-hour format, without minutes or seconds.
|
|
#: e-util/e-time-utils.c:200
|
|
msgid "%a %m/%d/%Y %H"
|
|
msgstr "%a %d/%m/%Y %H"
|
|
|
|
#. strptime format of a date and a time, in 12-hour format.
|
|
#: e-util/e-time-utils.c:211
|
|
msgid "%m/%d/%Y %I:%M:%S %p"
|
|
msgstr "%d/%m/%Y %I:%M:%S %p"
|
|
|
|
#. strptime format of a date and a time, in 24-hour format.
|
|
#: e-util/e-time-utils.c:215
|
|
msgid "%m/%d/%Y %H:%M:%S"
|
|
msgstr "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
|
|
|
|
#. strptime format of a date and a time, in 12-hour format,
|
|
#. without seconds.
|
|
#: e-util/e-time-utils.c:220
|
|
msgid "%m/%d/%Y %I:%M %p"
|
|
msgstr "%d/%m/%Y %I:%M %p"
|
|
|
|
#. strptime format of a date and a time, in 24-hour format,
|
|
#. without seconds.
|
|
#: e-util/e-time-utils.c:225
|
|
msgid "%m/%d/%Y %H:%M"
|
|
msgstr "%d/%m/%Y %H:%M"
|
|
|
|
#. strptime format of a date and a time, in 12-hour format,
|
|
#. without minutes or seconds.
|
|
#: e-util/e-time-utils.c:230
|
|
msgid "%m/%d/%Y %I %p"
|
|
msgstr "%d/%m/%Y %I %p"
|
|
|
|
#. strptime format of a date and a time, in 24-hour format,
|
|
#. without minutes or seconds.
|
|
#: e-util/e-time-utils.c:235
|
|
msgid "%m/%d/%Y %H"
|
|
msgstr "%d/%m/%Y %H"
|
|
|
|
#. strptime format for a time of day, in 12-hour format.
|
|
#: e-util/e-time-utils.c:339 e-util/e-time-utils.c:438
|
|
msgid "%I:%M:%S %p"
|
|
msgstr "%I:%M:%S %p"
|
|
|
|
#. strptime format for a time of day, in 24-hour format.
|
|
#: e-util/e-time-utils.c:343 e-util/e-time-utils.c:430
|
|
msgid "%H:%M:%S"
|
|
msgstr "%H:%M:%S"
|
|
|
|
#. strptime format for time of day, without seconds,
|
|
#. in 12-hour format.
|
|
#: e-util/e-time-utils.c:348 e-util/e-time-utils.c:435
|
|
#: widgets/misc/e-dateedit.c:1414 widgets/misc/e-dateedit.c:1639
|
|
msgid "%I:%M %p"
|
|
msgstr "%I:%M %p"
|
|
|
|
#. strptime format for time of day, without seconds 24-hour format.
|
|
#: e-util/e-time-utils.c:352 e-util/e-time-utils.c:427
|
|
#: widgets/misc/e-dateedit.c:1411 widgets/misc/e-dateedit.c:1636
|
|
msgid "%H:%M"
|
|
msgstr "%H:%M"
|
|
|
|
#. strptime format for hour and AM/PM, 12-hour format.
|
|
#: e-util/e-time-utils.c:356
|
|
msgid "%I %p"
|
|
msgstr "%I %p"
|
|
|
|
#: filter/filter-datespec.c:73
|
|
#, c-format
|
|
msgid "1 second ago"
|
|
msgid_plural "%d seconds ago"
|
|
msgstr[0] "à 1 segundo atrás"
|
|
msgstr[1] "à %d segundos atrás"
|
|
|
|
#: filter/filter-datespec.c:74
|
|
#, c-format
|
|
msgid "1 minute ago"
|
|
msgid_plural "%d minutes ago"
|
|
msgstr[0] "à 1 minuto atrás"
|
|
msgstr[1] "à %d minutos atrás"
|
|
|
|
#: filter/filter-datespec.c:75
|
|
#, c-format
|
|
msgid "1 hour ago"
|
|
msgid_plural "%d hours ago"
|
|
msgstr[0] "à 1 hora atrás"
|
|
msgstr[1] "à %d horas atrás"
|
|
|
|
#: filter/filter-datespec.c:76
|
|
#, c-format
|
|
msgid "1 day ago"
|
|
msgid_plural "%d days ago"
|
|
msgstr[0] "ontem"
|
|
msgstr[1] "à %d dias atrás"
|
|
|
|
#: filter/filter-datespec.c:77
|
|
#, c-format
|
|
msgid "1 week ago"
|
|
msgid_plural "%d weeks ago"
|
|
msgstr[0] "a semana passada"
|
|
msgstr[1] "à %d semanas atrás"
|
|
|
|
#: filter/filter-datespec.c:78
|
|
#, c-format
|
|
msgid "1 month ago"
|
|
msgid_plural "%d months ago"
|
|
msgstr[0] "o mês passado"
|
|
msgstr[1] "à %d meses atrás"
|
|
|
|
#: filter/filter-datespec.c:79
|
|
#, c-format
|
|
msgid "1 year ago"
|
|
msgid_plural "%d years ago"
|
|
msgstr[0] "o ano passado"
|
|
msgstr[1] "à %d anos atrás"
|
|
|
|
#: filter/filter-datespec.c:280
|
|
msgid "<click here to select a date>"
|
|
msgstr "<clique aqui para seleccionar uma data>"
|
|
|
|
#: filter/filter-datespec.c:283 filter/filter-datespec.c:294
|
|
msgid "now"
|
|
msgstr "agora"
|
|
|
|
#. strftime for date filter display, only needs to show a day date (i.e. no time)
|
|
#: filter/filter-datespec.c:290
|
|
msgid "%d-%b-%Y"
|
|
msgstr "%d-%b-%Y"
|
|
|
|
#: filter/filter-datespec.c:406
|
|
msgid "Select a time to compare against"
|
|
msgstr "Seleccione uma data com a qual comparar"
|
|
|
|
#: filter/filter-editor.c:147
|
|
msgid "_Filter Rules"
|
|
msgstr "Regras de _Filtro"
|
|
|
|
#. filter:no-date primary
|
|
#: filter/filter-errors.xml.h:2
|
|
msgid "Missing date."
|
|
msgstr "Data inexistente."
|
|
|
|
#. filter:no-date secondary
|
|
#: filter/filter-errors.xml.h:4
|
|
msgid "You must choose a date."
|
|
msgstr "Tem de seleccionar uma data."
|
|
|
|
#. filter:no-file primary
|
|
#: filter/filter-errors.xml.h:6
|
|
msgid "Missing file name."
|
|
msgstr "Nome de ficheiro inexistente."
|
|
|
|
#. filter:no-file secondary
|
|
#: filter/filter-errors.xml.h:8 filter/filter-errors.xml.h:12
|
|
msgid "You must specify a file name."
|
|
msgstr "Tem de especificar um nome de ficheiro."
|
|
|
|
#. filter:bad-file primary
|
|
#: filter/filter-errors.xml.h:10
|
|
msgid "File \"{0}\" does not exist or is not a regular file."
|
|
msgstr "O ficheiro \"{0}\" não existe ou não é um ficheiro normal."
|
|
|
|
#. filter:no-folder primary
|
|
#: filter/filter-errors.xml.h:14
|
|
msgid "Missing folder."
|
|
msgstr "Pasta inexistente."
|
|
|
|
#. filter:no-folder secondary
|
|
#: filter/filter-errors.xml.h:16
|
|
msgid "You must specify a folder."
|
|
msgstr "Tem de especificar uma pasta."
|
|
|
|
#. filter:bad-regexp primary
|
|
#: filter/filter-errors.xml.h:18
|
|
msgid "Bad regular expression \"{0}\"."
|
|
msgstr "Expressão regular \"{0}\" inválida."
|
|
|
|
#. filter:bad-regexp secondary
|
|
#: filter/filter-errors.xml.h:20
|
|
msgid "Could not compile regular expression \"{1}\"."
|
|
msgstr "Incapaz de compilar a expressão regular \"{1}\"."
|
|
|
|
#. filter:no-name primary
|
|
#: filter/filter-errors.xml.h:22 filter/filter-errors.xml.h:26
|
|
msgid "Missing name."
|
|
msgstr "Nome inexistente."
|
|
|
|
#. filter:no-name secondary
|
|
#: filter/filter-errors.xml.h:24
|
|
msgid "You must name this filter."
|
|
msgstr "Tem de dar um nome a este filtro."
|
|
|
|
#. filter:no-name-vfolder secondary
|
|
#: filter/filter-errors.xml.h:28
|
|
msgid "You must name this vFolder."
|
|
msgstr "Tem de indicar um nome para esta vPasta."
|
|
|
|
#. filter:bad-name-notunique primary
|
|
#: filter/filter-errors.xml.h:30
|
|
msgid "Name \"{0}\" already used."
|
|
msgstr "Nome \"{0}\" já está a ser utilizado."
|
|
|
|
#. filter:bad-name-notunique secondary
|
|
#: filter/filter-errors.xml.h:32
|
|
msgid "Please choose another name."
|
|
msgstr "Seleccione outro nome."
|
|
|
|
#. filter:vfolder-no-source primary
|
|
#: filter/filter-errors.xml.h:34
|
|
msgid "No sources selected."
|
|
msgstr "Nenhuma origem seleccionada."
|
|
|
|
#. filter:vfolder-no-source secondary
|
|
#: filter/filter-errors.xml.h:36
|
|
msgid ""
|
|
"You must specify at least one folder as a source.\n"
|
|
"Either by selecting the folders individually, and/or by selecting\n"
|
|
"all local folders, all remote folders, or both."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tem de especificar pelo menos uma pasta como origem.\n"
|
|
"Pode seleccionar as pastas individualmente e/ou seleccionar todas\n"
|
|
"as pastas locais, todas as remotas ou ambas."
|
|
|
|
#: filter/filter-file.c:288
|
|
msgid "Choose a file"
|
|
msgstr "Seleccione um ficheiro"
|
|
|
|
#. and now for the action area
|
|
#: filter/filter-filter.c:491
|
|
msgid "<b>Then</b>"
|
|
msgstr "<b>Então</b>"
|
|
|
|
#: filter/filter-folder.c:238 filter/vfolder-rule.c:493
|
|
#: mail/mail-account-gui.c:1347
|
|
msgid "Select Folder"
|
|
msgstr "Seleccionar Pasta"
|
|
|
|
#: filter/filter.glade.h:1 mail/mail-config.glade.h:1
|
|
msgid " "
|
|
msgstr " "
|
|
|
|
#: filter/filter.glade.h:2
|
|
msgid "<b>_Filter Rules</b>"
|
|
msgstr "<b>Regras de _Filtro</b>"
|
|
|
|
#: filter/filter.glade.h:3
|
|
msgid "<b>vFolder Sources</b>"
|
|
msgstr "<b>Origem das vPastas</b>"
|
|
|
|
#: filter/filter.glade.h:4
|
|
msgid "Compare against"
|
|
msgstr "Comparar com"
|
|
|
|
#: filter/filter.glade.h:5
|
|
msgid "Incoming"
|
|
msgstr "Recebidas"
|
|
|
|
#: filter/filter.glade.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"The message's date will be compared against\n"
|
|
"12:00am of the date specified."
|
|
msgstr ""
|
|
"A data da mensagem será comparada com as\n"
|
|
"12:00am da data especificada."
|
|
|
|
#: filter/filter.glade.h:8
|
|
msgid ""
|
|
"The message's date will be compared against\n"
|
|
"a time relative to when filtering occurs."
|
|
msgstr ""
|
|
"A data da mensagem será comparada com uma\n"
|
|
"data relativa à da filtragem."
|
|
|
|
#: filter/filter.glade.h:10
|
|
msgid ""
|
|
"The message's date will be compared against\n"
|
|
"the current time when filtering occurs."
|
|
msgstr ""
|
|
"A data da mensagem será comparada com a data\n"
|
|
"do momento em que a filtragem ocorrer."
|
|
|
|
#: filter/filter.glade.h:13
|
|
msgid "a time relative to the current time"
|
|
msgstr "uma data relativa à data actual"
|
|
|
|
#: filter/filter.glade.h:14
|
|
msgid "ago"
|
|
msgstr "atrás"
|
|
|
|
#: filter/filter.glade.h:18
|
|
msgid "months"
|
|
msgstr "meses"
|
|
|
|
#: filter/filter.glade.h:19 mail/mail-config.glade.h:184
|
|
msgid "seconds"
|
|
msgstr "segundos"
|
|
|
|
#: filter/filter.glade.h:20
|
|
msgid "specific folders only"
|
|
msgstr "apenas pastas específicas"
|
|
|
|
#: filter/filter.glade.h:21
|
|
msgid "the current time"
|
|
msgstr "a data actual"
|
|
|
|
#: filter/filter.glade.h:22
|
|
msgid "the time you specify"
|
|
msgstr "a data especificada"
|
|
|
|
#: filter/filter.glade.h:24
|
|
msgid "with all active remote folders"
|
|
msgstr "com todas as pastas remotas activas"
|
|
|
|
#: filter/filter.glade.h:25
|
|
msgid "with all local and active remote folders"
|
|
msgstr "com todas as pastas locais e as remotas activas"
|
|
|
|
#: filter/filter.glade.h:26
|
|
msgid "with all local folders"
|
|
msgstr "com todas as pastas locais"
|
|
|
|
#: filter/filter.glade.h:27
|
|
msgid "years"
|
|
msgstr "anos"
|
|
|
|
#: filter/filter-label.c:121 mail/em-migrate.c:1011 mail/mail-config.c:76
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:93
|
|
msgid "Important"
|
|
msgstr "Importante"
|
|
|
|
#. forest green
|
|
#: filter/filter-label.c:124 mail/em-migrate.c:1014 mail/mail-config.c:79
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:148
|
|
msgid "To Do"
|
|
msgstr "A Fazer"
|
|
|
|
#. blue
|
|
#: filter/filter-label.c:125 mail/em-migrate.c:1015 mail/mail-config.c:80
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:97
|
|
msgid "Later"
|
|
msgstr "Mais Tarde"
|
|
|
|
#: filter/filter-part.c:532 shell/GNOME_Evolution_Test.server.in.in.h:3
|
|
msgid "Test"
|
|
msgstr "Teste"
|
|
|
|
#: filter/filter-rule.c:790
|
|
msgid "Rule name:"
|
|
msgstr "Nome da regra:"
|
|
|
|
#: filter/filter-rule.c:817
|
|
msgid "<b>If</b>"
|
|
msgstr "<b>Se</b>"
|
|
|
|
#: filter/filter-rule.c:854
|
|
msgid "if all criteria are met"
|
|
msgstr "se todos os critérios se verificarem"
|
|
|
|
#: filter/filter-rule.c:854
|
|
msgid "if any criteria are met"
|
|
msgstr "se qualquer um dos critérios se verificar"
|
|
|
|
#: filter/filter-rule.c:856
|
|
msgid "Execute actions"
|
|
msgstr "Executar as acções"
|
|
|
|
#: filter/filter-rule.c:877
|
|
msgid "All related"
|
|
msgstr "Todas as relacionadas"
|
|
|
|
#: filter/filter-rule.c:877
|
|
msgid "Replies"
|
|
msgstr "Respostas"
|
|
|
|
#: filter/filter-rule.c:877
|
|
msgid "Replies and parents"
|
|
msgstr "Respostas e pais"
|
|
|
|
#: filter/filter-rule.c:879
|
|
msgid "Include threads"
|
|
msgstr "Incluir árvores"
|
|
|
|
#: filter/filter-rule.c:974
|
|
msgid "incoming"
|
|
msgstr "recebidas"
|
|
|
|
#: filter/filter-rule.c:974
|
|
msgid "outgoing"
|
|
msgstr "enviadas"
|
|
|
|
#: filter/rule-editor.c:285
|
|
msgid "Add Rule"
|
|
msgstr "Adicionar a Regra"
|
|
|
|
#: filter/rule-editor.c:361
|
|
msgid "Edit Rule"
|
|
msgstr "Editar a Regra"
|
|
|
|
#: filter/rule-editor.c:685
|
|
msgid "Rule name"
|
|
msgstr "Nome da regra"
|
|
|
|
#: filter/score-editor.c:110
|
|
msgid "_Score Rules"
|
|
msgstr "Regras de _Pontuação"
|
|
|
|
#: filter/score-rule.c:184 filter/score-rule.c:186
|
|
#: mail/message-list.etspec.h:10
|
|
msgid "Score"
|
|
msgstr "Pontuação"
|
|
|
|
#: filter/searchtypes.xml.h:1
|
|
msgid "Body contains"
|
|
msgstr "Corpo contém"
|
|
|
|
#: filter/searchtypes.xml.h:2
|
|
msgid "Body does not contain"
|
|
msgstr "Corpo não contém"
|
|
|
|
#: filter/searchtypes.xml.h:3
|
|
msgid "Body or subject contains"
|
|
msgstr "Corpo ou assunto contém"
|
|
|
|
#: filter/searchtypes.xml.h:4
|
|
msgid "Message contains"
|
|
msgstr "Mensagem contém"
|
|
|
|
#: filter/searchtypes.xml.h:5
|
|
msgid "Recipients contain"
|
|
msgstr "Destinatários contêm"
|
|
|
|
#: filter/searchtypes.xml.h:6
|
|
msgid "Sender contains"
|
|
msgstr "Remetente contém"
|
|
|
|
#: filter/searchtypes.xml.h:7
|
|
msgid "Subject contains"
|
|
msgstr "Assunto contém"
|
|
|
|
#: filter/searchtypes.xml.h:8
|
|
msgid "Subject does not contain"
|
|
msgstr "Assunto não contém"
|
|
|
|
#: filter/vfolder-editor.c:108
|
|
msgid "Virtual _Folders"
|
|
msgstr "_Pastas Virtuais"
|
|
|
|
#: filter/vfolder-rule.c:493
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Add"
|
|
msgstr "A_dicionar"
|
|
|
|
#: filter/vfolder-rule.c:573
|
|
msgid "VFolder source"
|
|
msgstr "Origem da vPasta"
|
|
|
|
#. translators: default account indicator
|
|
#: mail/em-account-prefs.c:418
|
|
msgid "[Default]"
|
|
msgstr "[Por Omissão]"
|
|
|
|
#: mail/em-account-prefs.c:472
|
|
msgid "Account name"
|
|
msgstr "Nome da conta"
|
|
|
|
#: mail/em-account-prefs.c:474
|
|
msgid "Protocol"
|
|
msgstr "Protocolo"
|
|
|
|
#: mail/em-composer-prefs.c:305 mail/em-composer-prefs.c:424
|
|
#: mail/mail-config.c:1045
|
|
msgid "Unnamed"
|
|
msgstr "Sem nome"
|
|
|
|
#: mail/em-composer-prefs.c:909
|
|
msgid "Language(s)"
|
|
msgstr "Idioma(s)"
|
|
|
|
#: mail/em-composer-prefs.c:955
|
|
msgid "Add signature script"
|
|
msgstr "Adicionar script de assinatura"
|
|
|
|
#: mail/em-composer-prefs.c:975
|
|
msgid "Signature(s)"
|
|
msgstr "Assinatura(s)"
|
|
|
|
#: mail/em-composer-utils.c:888
|
|
msgid "-------- Forwarded Message --------"
|
|
msgstr "------ Mensagem Reencaminhada ------"
|
|
|
|
#: mail/em-composer-utils.c:1495
|
|
msgid "an unknown sender"
|
|
msgstr "um remetente desconhecido"
|
|
|
|
#. translators: attribution string used when quoting messages,
|
|
#. it must contain a single single %%+05d followed by a single '%%s'
|
|
#: mail/em-composer-utils.c:1505
|
|
msgid "On %a, %Y-%m-%d at %H:%M %%+05d, %%s wrote:"
|
|
msgstr "No(a) %a, %Y-%m-%d às %H:%M %%+05d, %%s escreveu:"
|
|
|
|
#: mail/em-folder-browser.c:129
|
|
msgid "Create _Virtual Folder From Search..."
|
|
msgstr "Criar uma Pasta _Virtual a Partir da Procura..."
|
|
|
|
#: mail/em-folder-properties.c:120
|
|
msgid "Folder properties"
|
|
msgstr "Propriedades da pasta"
|
|
|
|
#. TODO: maybe we want some basic properties here, like message counts/approximate size/etc
|
|
#: mail/em-folder-properties.c:126
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "Propriedades"
|
|
|
|
#. TODO: can this be done in a loop?
|
|
#: mail/em-folder-properties.c:135
|
|
msgid "Folder Name"
|
|
msgstr "Nome da Pasta"
|
|
|
|
#: mail/em-folder-properties.c:146
|
|
msgid "Total messages"
|
|
msgstr "Nº Total de Mensagens"
|
|
|
|
#: mail/em-folder-properties.c:158
|
|
msgid "Unread messages"
|
|
msgstr "Mensagens por ler"
|
|
|
|
#: mail/em-folder-selection-button.c:120
|
|
msgid "<click here to select a folder>"
|
|
msgstr "<clique aqui para seleccionar uma pasta>"
|
|
|
|
#: mail/em-folder-selector.c:166
|
|
msgid "Create New Folder"
|
|
msgstr "Criar uma Nova Pasta"
|
|
|
|
#: mail/em-folder-selector.c:166 mail/em-folder-tree.c:2274
|
|
#: mail/mail-component.c:704
|
|
#: shell/glade/e-shell-folder-creation-dialog.glade.h:4
|
|
msgid "Specify where to create the folder:"
|
|
msgstr "Especificar onde criar a pasta:"
|
|
|
|
#: mail/em-folder-selector.c:299
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create"
|
|
msgstr "Criar uma pasta"
|
|
|
|
#: mail/em-folder-selector.c:303
|
|
#: shell/glade/e-shell-folder-creation-dialog.glade.h:2
|
|
msgid "Folder _name:"
|
|
msgstr "_Nome da pasta:"
|
|
|
|
#: mail/em-folder-tree.c:833
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Moving folder %s"
|
|
msgstr "A mover a pasta %s"
|
|
|
|
#: mail/em-folder-tree.c:835
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copying folder %s"
|
|
msgstr "A copiar a pasta %s"
|
|
|
|
#: mail/em-folder-tree.c:842 mail/message-list.c:1561
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Moving messages into folder %s"
|
|
msgstr "A mover as mensagens para a pasta %s"
|
|
|
|
#: mail/em-folder-tree.c:844 mail/message-list.c:1563
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copying messages into folder %s"
|
|
msgstr "A copiar as mensagens para a pasta %s"
|
|
|
|
#: mail/em-folder-tree.c:860
|
|
msgid "Cannot drop message(s) into toplevel store"
|
|
msgstr ""
|
|
"Incapaz de largar a(s) mensagem(ns) para o nível de topo do armazenamento"
|
|
|
|
#: mail/em-folder-tree.c:950 ui/evolution-mail-message.xml.h:110
|
|
msgid "_Copy to Folder"
|
|
msgstr "_Copiar para a Pasta"
|
|
|
|
#: mail/em-folder-tree.c:951 ui/evolution-mail-message.xml.h:119
|
|
msgid "_Move to Folder"
|
|
msgstr "_Mover para a Pasta"
|
|
|
|
#: mail/em-folder-tree.c:953 mail/em-folder-tree.c:2061
|
|
#: mail/em-folder-tree.c:2542 mail/em-folder-view.c:798
|
|
#: mail/message-list.c:1651
|
|
msgid "_Move"
|
|
msgstr "_Mover"
|
|
|
|
#: mail/em-folder-tree.c:955 mail/message-list.c:1653
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cancel _Drag"
|
|
msgstr "Cancelar a Tarefa"
|
|
|
|
#: mail/em-folder-tree.c:2048 mail/em-folder-tree.c:2061
|
|
#: mail/em-folder-view.c:798 mail/em-folder-view.c:812
|
|
#: mail/importers/evolution-mbox-importer.c:119
|
|
#: mail/importers/evolution-outlook-importer.c:133
|
|
msgid "Select folder"
|
|
msgstr "Seleccionar a pasta"
|
|
|
|
#: mail/em-folder-tree.c:2048 mail/em-folder-view.c:812
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "C_opy"
|
|
msgstr "Copiar"
|
|
|
|
#: mail/em-folder-tree.c:2088
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Creating folder `%s'"
|
|
msgstr "A criar a pasta `%s'"
|
|
|
|
#: mail/em-folder-tree.c:2274 mail/mail-component.c:704
|
|
msgid "Create folder"
|
|
msgstr "Criar uma pasta"
|
|
|
|
#: mail/em-folder-tree.c:2463
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Rename the \"%s\" folder to:"
|
|
msgstr "Renomear a pasta \"%s\" para:"
|
|
|
|
#: mail/em-folder-tree.c:2465
|
|
msgid "Rename Folder"
|
|
msgstr "Renomear a Pasta"
|
|
|
|
#: mail/em-folder-tree.c:2536 ui/evolution-addressbook.xml.h:44
|
|
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:18 ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:8
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:53 ui/evolution.xml.h:37
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Ver"
|
|
|
|
#: mail/em-folder-tree.c:2537
|
|
msgid "Open in _New Window"
|
|
msgstr "Abrir numa _Nova Janela"
|
|
|
|
#. FIXME: need to disable for nochildren folders
|
|
#: mail/em-folder-tree.c:2546
|
|
msgid "_New Folder..."
|
|
msgstr "_Nova Pasta..."
|
|
|
|
#: mail/em-folder-tree.c:2549
|
|
msgid "_Rename"
|
|
msgstr "_Renomear"
|
|
|
|
#: mail/em-folder-tree.c:2552 ui/evolution-mail-list.xml.h:27
|
|
msgid "_Properties..."
|
|
msgstr "_Propriedades..."
|
|
|
|
#: mail/em-folder-tree-model.c:199 mail/em-folder-tree-model.c:201
|
|
#: mail/mail-vfolder.c:888
|
|
msgid "VFolders"
|
|
msgstr "VPastas"
|
|
|
|
#. UNMATCHED is always last
|
|
#: mail/em-folder-tree-model.c:205 mail/em-folder-tree-model.c:207
|
|
msgid "UNMATCHED"
|
|
msgstr "SEMEQUIVALÊNCIA"
|
|
|
|
#. Inbox is always first
|
|
#: mail/em-folder-tree-model.c:211 mail/em-folder-tree-model.c:213
|
|
msgid "Inbox"
|
|
msgstr "Caixa de Entrada"
|
|
|
|
#: mail/em-folder-tree-model.c:469 mail/em-folder-tree-model.c:773
|
|
msgid "Loading..."
|
|
msgstr "A Ler..."
|
|
|
|
#: mail/em-folder-view.c:414 mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:12
|
|
#: mail/importers/elm-importer.c:418 mail/importers/netscape-importer.c:1902
|
|
#: mail/importers/pine-importer.c:474 mail/mail-component.c:508
|
|
#: mail/mail-component.c:554
|
|
msgid "Mail"
|
|
msgstr "Email"
|
|
|
|
#. { EM_POPUP_ITEM, "00.select.00", N_("_Open"), G_CALLBACK(emp_popup_open), NULL, NULL, 0 },
|
|
#: mail/em-folder-view.c:895 mail/em-popup.c:690
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:113
|
|
msgid "_Edit as New Message..."
|
|
msgstr "_Editar como uma Nova Mensagem..."
|
|
|
|
#: mail/em-folder-view.c:897
|
|
msgid "_Print"
|
|
msgstr "_Imprimir"
|
|
|
|
#: mail/em-folder-view.c:900 ui/evolution-mail-message.xml.h:127
|
|
msgid "_Reply to Sender"
|
|
msgstr "_Responder ao Remetente"
|
|
|
|
#: mail/em-folder-view.c:901 mail/em-popup.c:811
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:88
|
|
msgid "Reply to _List"
|
|
msgstr "Responder para a _Lista"
|
|
|
|
#: mail/em-folder-view.c:902 mail/em-popup.c:812
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:87
|
|
msgid "Reply to _All"
|
|
msgstr "Responder _a Todos"
|
|
|
|
#: mail/em-folder-view.c:903 mail/em-popup.c:814
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:114
|
|
msgid "_Forward"
|
|
msgstr "R_eencaminhar"
|
|
|
|
#: mail/em-folder-view.c:906
|
|
msgid "Follo_w Up..."
|
|
msgstr "Dar Se_guimento..."
|
|
|
|
#: mail/em-folder-view.c:907
|
|
msgid "Fla_g Completed"
|
|
msgstr "Marcar como _Terminada"
|
|
|
|
#: mail/em-folder-view.c:908
|
|
msgid "Cl_ear Flag"
|
|
msgstr "L_impar a Marca"
|
|
|
|
#: mail/em-folder-view.c:911 ui/evolution-mail-message.xml.h:50
|
|
msgid "Mar_k as Read"
|
|
msgstr "_Marcar como Lida"
|
|
|
|
#: mail/em-folder-view.c:912
|
|
msgid "Mark as _Unread"
|
|
msgstr "Marcar _por Ler"
|
|
|
|
#: mail/em-folder-view.c:913
|
|
msgid "Mark as _Important"
|
|
msgstr "Marcar como _Importante"
|
|
|
|
#: mail/em-folder-view.c:914
|
|
msgid "_Mark as Unimportant"
|
|
msgstr "_Marcar como Irrelevante"
|
|
|
|
#: mail/em-folder-view.c:915 ui/evolution-mail-message.xml.h:54
|
|
msgid "Mark as _Junk"
|
|
msgstr "Marcar como _Não Solicitada"
|
|
|
|
#: mail/em-folder-view.c:916 ui/evolution-mail-message.xml.h:55
|
|
msgid "Mark as _Not Junk"
|
|
msgstr "Marcar como _Solicitada"
|
|
|
|
#: mail/em-folder-view.c:920
|
|
msgid "U_ndelete"
|
|
msgstr "R_ecuperar"
|
|
|
|
#: mail/em-folder-view.c:923
|
|
msgid "Mo_ve to Folder..."
|
|
msgstr "Mo_ver para a Pasta..."
|
|
|
|
#: mail/em-folder-view.c:924 ui/evolution-addressbook.xml.h:32
|
|
msgid "_Copy to Folder..."
|
|
msgstr "_Copiar para a Pasta..."
|
|
|
|
#: mail/em-folder-view.c:927 widgets/misc/e-expander.c:189
|
|
msgid "Label"
|
|
msgstr "Etiqueta"
|
|
|
|
#: mail/em-folder-view.c:932
|
|
msgid "Add Sender to Address_book"
|
|
msgstr "Adicionar o Remetente ao Li_vro de Endereços"
|
|
|
|
#: mail/em-folder-view.c:935
|
|
msgid "Appl_y Filters"
|
|
msgstr "Aplicar _Filtros"
|
|
|
|
#: mail/em-folder-view.c:936
|
|
msgid "F_ilter Junk"
|
|
msgstr "F_iltrar Não Solicitado"
|
|
|
|
#: mail/em-folder-view.c:939
|
|
msgid "Crea_te Rule From Message"
|
|
msgstr "Criar Regra a Par_tir da Mensagem"
|
|
|
|
#: mail/em-folder-view.c:940
|
|
msgid "VFolder on _Subject"
|
|
msgstr "VPasta baseada no A_ssunto"
|
|
|
|
#: mail/em-folder-view.c:941
|
|
msgid "VFolder on Se_nder"
|
|
msgstr "VPasta baseada no Remete_nte"
|
|
|
|
#: mail/em-folder-view.c:942
|
|
msgid "VFolder on _Recipients"
|
|
msgstr "VPasta baseada nos Destinatá_rios"
|
|
|
|
#: mail/em-folder-view.c:943
|
|
msgid "VFolder on Mailing _List"
|
|
msgstr "VPasta baseada na _Lista de Distribuição"
|
|
|
|
#: mail/em-folder-view.c:947
|
|
msgid "Filter on Sub_ject"
|
|
msgstr "Filtrar baseado no Ass_unto"
|
|
|
|
#: mail/em-folder-view.c:948
|
|
msgid "Filter on Sen_der"
|
|
msgstr "Filtrar baseado no _Remetente"
|
|
|
|
#: mail/em-folder-view.c:949
|
|
msgid "Filter on Re_cipients"
|
|
msgstr "Filtrar baseado no _Destinatário"
|
|
|
|
#: mail/em-folder-view.c:950
|
|
msgid "Filter on _Mailing List"
|
|
msgstr "Filtrar baseado na _Lista de Distribuição"
|
|
|
|
#. default charset used in mail view
|
|
#: mail/em-folder-view.c:1706 mail/em-folder-view.c:1746
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:68
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Por Omissão"
|
|
|
|
#: mail/em-folder-view.c:1796
|
|
msgid "Print Message"
|
|
msgstr "Imprimir a Mensagem"
|
|
|
|
#: mail/em-folder-view.c:2076
|
|
msgid "_Copy Link Location"
|
|
msgstr "_Copiar a Localização do Link"
|
|
|
|
#: mail/em-folder-view.c:2341
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Click to mail %s"
|
|
msgstr "Clicar para enviar mensagem a %s"
|
|
|
|
#: mail/em-format.c:750 mail/em-format-html.c:1413 mail/em-format-quote.c:192
|
|
#: mail/em-mailer-prefs.c:82 mail/message-list.etspec.h:7
|
|
#: mail/message-tag-followup.c:325
|
|
msgid "From"
|
|
msgstr "De"
|
|
|
|
#: mail/em-format.c:751 mail/em-format-html.c:1413 mail/em-format-quote.c:192
|
|
#: mail/em-mailer-prefs.c:83
|
|
msgid "Reply-To"
|
|
msgstr "Responder-A"
|
|
|
|
#: mail/em-format.c:752 mail/em-format-html.c:1413 mail/em-format-quote.c:192
|
|
#: mail/em-mailer-prefs.c:84 mail/message-list.etspec.h:14
|
|
msgid "To"
|
|
msgstr "Para"
|
|
|
|
#: mail/em-format.c:753 mail/em-format-html.c:1413 mail/em-format-quote.c:192
|
|
#: mail/em-mailer-prefs.c:85
|
|
msgid "Cc"
|
|
msgstr "Cc"
|
|
|
|
#: mail/em-format.c:754 mail/em-format-html.c:1413 mail/em-format-quote.c:192
|
|
#: mail/em-mailer-prefs.c:86
|
|
msgid "Bcc"
|
|
msgstr "Bcc"
|
|
|
|
#: mail/em-format.c:755 mail/em-format-html.c:1519 mail/em-format-quote.c:302
|
|
#: mail/em-mailer-prefs.c:87 mail/message-list.etspec.h:13
|
|
#: mail/message-tag-followup.c:329 smime/lib/e-cert.c:1131
|
|
msgid "Subject"
|
|
msgstr "Assunto"
|
|
|
|
#: mail/em-format.c:756 mail/em-format-html.c:1563 mail/em-format-quote.c:316
|
|
#: mail/em-mailer-prefs.c:88 mail/message-list.etspec.h:2
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Data"
|
|
|
|
#: mail/em-format.c:757 mail/em-format-html.c:1586 mail/em-mailer-prefs.c:89
|
|
msgid "Newsgroups"
|
|
msgstr "Grupo de notícias"
|
|
|
|
#: mail/em-format.c:993
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s attachment"
|
|
msgstr "anexo %s"
|
|
|
|
#: mail/em-format.c:1024 mail/em-format.c:1143
|
|
msgid "Could not parse S/MIME message: Unknown error"
|
|
msgstr "Incapaz de parsear a mensagem S/MIME: Erro desconhecido"
|
|
|
|
#: mail/em-format.c:1133
|
|
msgid "Unsupported encryption type for multipart/encrypted"
|
|
msgstr "Tipo de encriptação não suportada para multipartes/encriptada"
|
|
|
|
#: mail/em-format.c:1279
|
|
msgid "Could not parse MIME message. Displaying as source."
|
|
msgstr "Incapaz de parsear a mensagem MIME. A apresentar como código."
|
|
|
|
#: mail/em-format.c:1298
|
|
msgid "Unsupported signature format"
|
|
msgstr "Formato de assinatura não suportado"
|
|
|
|
#: mail/em-format.c:1306
|
|
msgid "Error verifying signature"
|
|
msgstr "Erro ao verificar a assinatura"
|
|
|
|
#: mail/em-format.c:1306
|
|
msgid "Unknown error verifying signature"
|
|
msgstr "Erro desconhecido ao verificar a assinatura"
|
|
|
|
#: mail/em-format-html.c:452 mail/em-format-html.c:454
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Retrieving `%s'"
|
|
msgstr "A obter `%s'"
|
|
|
|
#: mail/em-format-html.c:559 mail/em-format-html-display.c:644
|
|
msgid "Unsigned"
|
|
msgstr "Não assinada"
|
|
|
|
#: mail/em-format-html.c:560 mail/em-format-html-display.c:645
|
|
msgid "Valid signature"
|
|
msgstr "Assinatura válida"
|
|
|
|
#: mail/em-format-html.c:561 mail/em-format-html-display.c:646
|
|
msgid "Invalid signature"
|
|
msgstr "Assinatura inválida"
|
|
|
|
#: mail/em-format-html.c:562
|
|
msgid "Valid signature but cannot verify sender"
|
|
msgstr "Assinatura válida mas incapaz de verificar o remetente"
|
|
|
|
#: mail/em-format-html.c:568 mail/em-format-html-display.c:653
|
|
msgid "Unencrypted"
|
|
msgstr "Sem encriptação"
|
|
|
|
#: mail/em-format-html.c:569 mail/em-format-html-display.c:654
|
|
msgid "Encrypted, weak"
|
|
msgstr "Encriptada com cifra fraca"
|
|
|
|
#: mail/em-format-html.c:570 mail/em-format-html-display.c:655
|
|
msgid "Encrypted"
|
|
msgstr "Encriptada"
|
|
|
|
#: mail/em-format-html.c:571 mail/em-format-html-display.c:656
|
|
msgid "Encrypted, strong"
|
|
msgstr "Encriptada com cifra forte"
|
|
|
|
#: mail/em-format-html.c:820
|
|
msgid "Malformed external-body part."
|
|
msgstr "Parte do corpo-externo mal formada."
|
|
|
|
#: mail/em-format-html.c:850
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pointer to FTP site (%s)"
|
|
msgstr "Ponteiro para o servidor FTP (%s)"
|
|
|
|
#: mail/em-format-html.c:861
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pointer to local file (%s) valid at site \"%s\""
|
|
msgstr "Ponteiro para o ficheiro local (%s) válido no servidor \"%s\""
|
|
|
|
#: mail/em-format-html.c:863
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pointer to local file (%s)"
|
|
msgstr "Ponteiro para o ficheiro local (%s)"
|
|
|
|
#: mail/em-format-html.c:884
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pointer to remote data (%s)"
|
|
msgstr "Ponteiro para dados remotos (%s)"
|
|
|
|
#: mail/em-format-html.c:895
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pointer to unknown external data (\"%s\" type)"
|
|
msgstr "Ponteiro para dados externos desconhecidos (tipo \"%s\")"
|
|
|
|
#: mail/em-format-html.c:1137
|
|
msgid "Formatting message"
|
|
msgstr "A formatar a mensagem"
|
|
|
|
#. pseudo-header
|
|
#: mail/em-format-html.c:1523 mail/em-format-quote.c:309
|
|
#: mail/em-mailer-prefs.c:930
|
|
msgid "Mailer"
|
|
msgstr "Aplicação de Email"
|
|
|
|
#. translators: strftime format for local time equivalent in Date header display, with day
|
|
#: mail/em-format-html.c:1550
|
|
msgid "<I> (%a, %R %Z)</I>"
|
|
msgstr "<I> (%a, %R %Z)</I>"
|
|
|
|
#. translators: strftime format for local time equivalent in Date header display, without day
|
|
#: mail/em-format-html.c:1553
|
|
msgid "<I> (%R %Z)</I>"
|
|
msgstr "<I> (%R %Z)</I>"
|
|
|
|
#. message-search popup match count string
|
|
#: mail/em-format-html-display.c:410
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Matches: %d"
|
|
msgstr "Equivalências: %d"
|
|
|
|
#: mail/em-format-html-display.c:644
|
|
msgid ""
|
|
"This message is not signed. There is no guarantee that this message is "
|
|
"authentic."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta mensagem não está assinada. Não existe nenhuma garantia de que seja "
|
|
"autêntica."
|
|
|
|
#: mail/em-format-html-display.c:645
|
|
msgid ""
|
|
"This message is signed and is valid meaning that it is very likely that this "
|
|
"message is authentic."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta mensagem está assinada e é válida o que significa que muito "
|
|
"provavelmente é autêntica."
|
|
|
|
#: mail/em-format-html-display.c:646
|
|
msgid ""
|
|
"The signature of this message cannot be verified, it may have been altered "
|
|
"in transit."
|
|
msgstr ""
|
|
"A assinatura nesta mensagem não pode ser verificada, o que significa que "
|
|
"pode ter sido alterada durante o percurso."
|
|
|
|
#: mail/em-format-html-display.c:647
|
|
msgid "Valid signature, cannot verify sender"
|
|
msgstr "Assinatura válida, incapaz de verificar o remetente"
|
|
|
|
#: mail/em-format-html-display.c:647
|
|
msgid ""
|
|
"This message is signed with a valid signature, but the sender of the message "
|
|
"cannot be verified."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta mensagem está assinada com uma assinatura válida mas não é possível "
|
|
"verificar o remetente da mesma."
|
|
|
|
#: mail/em-format-html-display.c:653
|
|
msgid ""
|
|
"This message is not encrypted. Its content may be viewed in transit across "
|
|
"The Internet."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta mensagem não está encriptada. O seu conteúdo pode ser visualizado "
|
|
"durante o seu percurso pela Internet."
|
|
|
|
#: mail/em-format-html-display.c:654
|
|
msgid ""
|
|
"This message is encrypted, but with a weak encryption algorithm. It would "
|
|
"be difficult, but not impossible for an outsider to view the content of this "
|
|
"message in a practical amount of time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta mensagem está encriptada mas com um algorítmo de encriptação fraco. "
|
|
"Seria difícil, mas não impossível, que um terceiro conseguisse visualizar o "
|
|
"conteúdo da mensagem dentro de um período de tempo útil."
|
|
|
|
#: mail/em-format-html-display.c:655
|
|
msgid ""
|
|
"This message is encrypted. It would be difficult for an outsider to view "
|
|
"the content of this message."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta mensagem está encriptada. Seria difícil que um terceiro conseguisse "
|
|
"visualizar o seu conteúdo."
|
|
|
|
#: mail/em-format-html-display.c:656
|
|
msgid ""
|
|
"This message is encrypted, with a strong encryption algorithm. It would be "
|
|
"very difficult for an outsider to view the content of this message in a "
|
|
"practical amount of time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta mensagem está encriptada com um algorítmo de encriptação forte. Seria "
|
|
"muito difícil que um terceiro conseguisse visualizar o seu conteúdo dentro "
|
|
"de um período de tempo útil."
|
|
|
|
#: mail/em-format-html-display.c:757 smime/gui/smime-ui.glade.h:47
|
|
msgid "_View Certificate"
|
|
msgstr "_Visualizar o Certificado"
|
|
|
|
#: mail/em-format-html-display.c:772
|
|
msgid "This certificate is not viewable"
|
|
msgstr "Este certificado não é visualizável"
|
|
|
|
#: mail/em-format-html-display.c:1007
|
|
msgid "Completed on %B %d, %Y, %l:%M %p"
|
|
msgstr "Terminada a %B %d, %Y, %l:%M %P"
|
|
|
|
#: mail/em-format-html-display.c:1015
|
|
msgid "Overdue:"
|
|
msgstr "Atrasada:"
|
|
|
|
#: mail/em-format-html-display.c:1018
|
|
msgid "by %B %d, %Y, %l:%M %p"
|
|
msgstr "por %B %d, %Y, %l:%M %P"
|
|
|
|
#: mail/em-format-html-display.c:1088
|
|
msgid "_View Inline"
|
|
msgstr "_Ver Imbutido"
|
|
|
|
#: mail/em-format-html-display.c:1089
|
|
msgid "_Hide"
|
|
msgstr "_Esconder"
|
|
|
|
#: mail/em-format-html-print.c:126
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Page %d of %d"
|
|
msgstr "Página %d de %d"
|
|
|
|
#: mail/em-junk-filter.c:86
|
|
msgid "Spamassassin (built-in)"
|
|
msgstr "Spamassassin (incorporado)"
|
|
|
|
#: mail/em-mailer-prefs.c:100
|
|
msgid "Every time"
|
|
msgstr "Sempre"
|
|
|
|
#: mail/em-mailer-prefs.c:101
|
|
msgid "Once per day"
|
|
msgstr "Uma vez por dia"
|
|
|
|
#: mail/em-mailer-prefs.c:102
|
|
msgid "Once per week"
|
|
msgstr "Uma vez por semana"
|
|
|
|
#: mail/em-mailer-prefs.c:103
|
|
msgid "Once per month"
|
|
msgstr "Uma vez por mês"
|
|
|
|
#: mail/em-migrate.c:1168
|
|
msgid ""
|
|
"The location and hierarchy of the Evolution mailbox folders has changed "
|
|
"since Evolution 1.x.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please be patient while Evolution migrates your folders..."
|
|
msgstr ""
|
|
"A localização e hierarquia das pastas de email Evolution foram alteradas "
|
|
"desde o Evolution 1.x.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Aguarde enquanto o Evolution migra as suas pastas..."
|
|
|
|
#: mail/em-migrate.c:1602
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to create new folder `%s': %s"
|
|
msgstr "Incapaz de criar a nova pasta `%s': %s"
|
|
|
|
#: mail/em-migrate.c:1628
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to copy folder `%s' to `%s': %s"
|
|
msgstr "Incapaz de copiar a pasta `%s' para `%s': %s"
|
|
|
|
#: mail/em-migrate.c:1811
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to scan for existing mailboxes at `%s': %s"
|
|
msgstr "Incapaz de analisar caixas de correio existentes em `%s': %s"
|
|
|
|
#: mail/em-migrate.c:2015
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open old POP keep-on-server data `%s': %s"
|
|
msgstr "Incapaz de abir dados antigos POP manter-no-servidor `%s': %s"
|
|
|
|
#: mail/em-migrate.c:2029
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to create POP3 keep-on-server data directory `%s': %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Incapaz de criar o directório de dados POP3 manter-no-servidor `%s': %s"
|
|
|
|
#: mail/em-migrate.c:2058
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to copy POP3 keep-on-server data `%s': %s"
|
|
msgstr "Incapaz de copiar os dados POP3 manter-no-servidor `%s': %s"
|
|
|
|
#: mail/em-migrate.c:2413 mail/em-migrate.c:2425
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create local mail storage `%s': %s"
|
|
msgstr "Falha ao criar o armazenamento local de mensagens `%s': %s"
|
|
|
|
#: mail/em-migrate.c:2576
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to create local mail folders at `%s': %s"
|
|
msgstr "Incapaz de criar as pastas locais de mensagens em `%s': %s"
|
|
|
|
#: mail/em-migrate.c:2594
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to read settings from previous Evolution install, `evolution/config."
|
|
"xmldb' does not exist or is corrupt."
|
|
msgstr ""
|
|
"Incapaz de ler as definições da instalação anterior do Evolution, `evolution/"
|
|
"config.xmldb' não existe ou está corrompido."
|
|
|
|
#: mail/em-popup.c:700
|
|
msgid "Save As..."
|
|
msgstr "Gravar Como..."
|
|
|
|
#: mail/em-popup.c:718
|
|
#, c-format
|
|
msgid "untitled_image.%s"
|
|
msgstr "imagem_sem_titulo.%s"
|
|
|
|
#: mail/em-popup.c:808
|
|
msgid "Set as _Background"
|
|
msgstr "Definir como _Fundo"
|
|
|
|
#: mail/em-popup.c:810
|
|
msgid "_Reply to sender"
|
|
msgstr "_Responder ao remetente"
|
|
|
|
#: mail/em-popup.c:859
|
|
msgid "_Open Link in Browser"
|
|
msgstr "Abrir o Link no _Navegador"
|
|
|
|
#: mail/em-popup.c:860
|
|
msgid "Se_nd message to..."
|
|
msgstr "Enviar a _mensagem para..."
|
|
|
|
#: mail/em-popup.c:861
|
|
msgid "_Add to Addressbook"
|
|
msgstr "_Adicionar ao Livro de Endereços"
|
|
|
|
#: mail/em-popup.c:967
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open in %s..."
|
|
msgstr "Abrir em %s..."
|
|
|
|
#: mail/em-subscribe-editor.c:606
|
|
msgid "This store does not support subscriptions, or they are not enabled."
|
|
msgstr "Este armazenamento não suporta subscrições ou estas não estão activas."
|
|
|
|
#: mail/em-subscribe-editor.c:635
|
|
msgid "Subscribed"
|
|
msgstr "Subscrito"
|
|
|
|
#: mail/em-subscribe-editor.c:639 shell/e-storage-set-view.etspec.h:2
|
|
msgid "Folder"
|
|
msgstr "Pasta"
|
|
|
|
#. FIXME: This is just to get the shadow, is there a better way?
|
|
#: mail/em-subscribe-editor.c:852
|
|
msgid "Please select a server."
|
|
msgstr "Seleccione um servidor."
|
|
|
|
#: mail/em-subscribe-editor.c:873
|
|
msgid "No server has been selected"
|
|
msgstr "Não seleccionou nenhum servidor"
|
|
|
|
#: mail/em-utils.c:102
|
|
msgid "Don't show this message again."
|
|
msgstr "Não apresentar esta mensagem novamente."
|
|
|
|
#: mail/em-utils.c:292
|
|
msgid "Filters"
|
|
msgstr "Filtros"
|
|
|
|
#: mail/em-utils.c:406
|
|
msgid "message"
|
|
msgstr "mensagem"
|
|
|
|
#: mail/em-utils.c:509
|
|
msgid "Save Message..."
|
|
msgstr "Gravar a Mensagem..."
|
|
|
|
#: mail/em-utils.c:558
|
|
msgid "Add address"
|
|
msgstr "Adicionar o endereço"
|
|
|
|
#. Drop filename for messages from a mailbox
|
|
#: mail/em-utils.c:1016
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Messages from %s"
|
|
msgstr "Mensagens de %s"
|
|
|
|
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:1
|
|
msgid "Automatic link recognition"
|
|
msgstr "Reconhecimento automatico de links"
|
|
|
|
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:2
|
|
msgid "Automatic smiley recognition"
|
|
msgstr "Reconhecimento automatico de risonhos"
|
|
|
|
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:3
|
|
msgid "Check incoming mail being junk"
|
|
msgstr "Verificar se mensagens recebidas são não solicitadas"
|
|
|
|
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:4
|
|
msgid "Citation highlight color"
|
|
msgstr "Cor de realce de citação"
|
|
|
|
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:5
|
|
msgid "Citation highlight color."
|
|
msgstr "Cor de realce de citação."
|
|
|
|
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:6
|
|
msgid "Composer Window default height"
|
|
msgstr "Altura por omissão da Janela de Composição"
|
|
|
|
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:7
|
|
msgid "Composer Window default width"
|
|
msgstr "Largura por omissão da Janela de Composição"
|
|
|
|
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:8
|
|
msgid "Default charset in which to compose messages"
|
|
msgstr "Conjunto de caracteres por omissão com que compor as mensagens"
|
|
|
|
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:9
|
|
msgid "Default charset in which to compose messages."
|
|
msgstr "Conjunto de caracteres por omissão com que compor as mensagens."
|
|
|
|
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:10
|
|
msgid "Default charset in which to display messages"
|
|
msgstr "Conjunto de caracteres por omissão em que apresentar as mensagens"
|
|
|
|
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:11
|
|
msgid "Default charset in which to display messages."
|
|
msgstr "Conjunto de caracteres por omissão em que apresentar as mensagens."
|
|
|
|
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:12
|
|
msgid "Default forward style"
|
|
msgstr "Estilo de reencaminhamento por omissão"
|
|
|
|
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:13
|
|
msgid "Default height of the Composer Window"
|
|
msgstr "Altura por omissão da Janela de Composição"
|
|
|
|
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:14
|
|
msgid "Default height of the Message Window"
|
|
msgstr "Altura por omissão da Janela de Mensagem"
|
|
|
|
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:15
|
|
msgid "Default height of the Subscribe dialog"
|
|
msgstr "Altura por omissão do diálogo de Subscrição"
|
|
|
|
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:16
|
|
msgid "Default reply style"
|
|
msgstr "Estilo por omissão de resposta"
|
|
|
|
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:17
|
|
msgid "Default width of the Composer Window"
|
|
msgstr "Largura por omissão da Janela de Composição"
|
|
|
|
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:18
|
|
msgid "Default width of the Message Window"
|
|
msgstr "Largura por omissão da Janela de Mensagem"
|
|
|
|
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:19
|
|
msgid "Default width of the Subscribe dialog"
|
|
msgstr "Largura por omissão do diálogo de Subscrição"
|
|
|
|
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:20
|
|
msgid "Draw spelling error indicators on words as you type."
|
|
msgstr ""
|
|
"Desenhar indicador de mensagens ortograficamente incorrectas enquanto "
|
|
"escreve."
|
|
|
|
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:21
|
|
msgid "Empty Trash folders on exit"
|
|
msgstr "Esvaziar as pastas de Lixo ao sair"
|
|
|
|
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:22
|
|
msgid "Empty all Trash folders when exiting Evolution."
|
|
msgstr "Esvaziar todas as pasta de Lixo ao sair do Evolution."
|
|
|
|
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:23
|
|
msgid "Enable caret mode, so that you can see a cursor when reading mail."
|
|
msgstr ""
|
|
"Activar o modo de cursor para que visualize um cursor ao ler as mensagens."
|
|
|
|
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:24
|
|
msgid "Enable/disable caret mode"
|
|
msgstr "Activar/desactivar o modo de cursor"
|
|
|
|
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:25
|
|
msgid "Height of the message-list pane"
|
|
msgstr "Altura do painel de lista de mensagens"
|
|
|
|
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:26
|
|
msgid "Height of the message-list pane."
|
|
msgstr "Altura do painel de lista de mensagens."
|
|
|
|
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:27
|
|
msgid ""
|
|
"If there isn't a builtin viewer for a particular mime-type inside Evolution, "
|
|
"any mime-types appearing in this list which map to a bonobo-component viewer "
|
|
"in GNOME's mime-type database may be used for displaying content."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se não existir um visualizador incorporado no Evolution para um determinado "
|
|
"tipo mime, quaisquer tipos mime nesta lista que estejam mapeados para um "
|
|
"visualizador de componente-bonobo na base de dados de tipos mime do GNOME "
|
|
"pode ser utilizado para apresentar o conteúdo."
|
|
|
|
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:28
|
|
msgid "Last time empty trash was run"
|
|
msgstr "A última vez em que foi esvaziado o lixo"
|
|
|
|
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:29
|
|
msgid "List of Labels and their associated colors"
|
|
msgstr "Lista de Etiquetas e as suas cores associadas"
|
|
|
|
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:30
|
|
msgid "List of accepted licenses"
|
|
msgstr "Lista de licenças aceites"
|
|
|
|
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:31
|
|
msgid "List of accounts"
|
|
msgstr "Lista de contas"
|
|
|
|
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:32
|
|
msgid ""
|
|
"List of accounts known to the mail component of Evolution. The list contains "
|
|
"strings naming subdirectories relative to /apps/evolution/mail/accounts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lista de contas reconhecidas pelo componente de email do Evolution. A lista "
|
|
"contém expressões que denominam subdirectórios relativos a /apps/evolution/"
|
|
"mail/accounts."
|
|
|
|
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:33
|
|
msgid "List of custom headers and whether they are enabled."
|
|
msgstr "Lista de cabeçalhos personalizados e se estes estão activos."
|
|
|
|
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:34
|
|
msgid ""
|
|
"List of labels known to the mail component of Evolution. The list contains "
|
|
"strings containing name:color where color uses the HTML hex encoding."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lista de etiquetas reconhecidas pelo componente de email do Evolution. A "
|
|
"lista contém expressões do tipo nome:cor em que cor utiliza a codificação "
|
|
"hexadecimal HTML."
|
|
|
|
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:35
|
|
msgid "List of mime types to check for bonobo component viewers"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lista de tipos mime para os quais procurar visualizadores de componente "
|
|
"bonobo"
|
|
|
|
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:36
|
|
msgid "List of protocol names whose license has been accepted."
|
|
msgstr "Lista de nomes de protocolos cuja licença foi aceite."
|
|
|
|
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:37
|
|
msgid "Load images for HTML messages over http"
|
|
msgstr "Ler imagens de mensagens HTML através de http"
|
|
|
|
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:38
|
|
msgid ""
|
|
"Load images for HTML messages over http(s). Possible values are: 0 - Never "
|
|
"load images off the net 1 - Load images if sender is in the addressbook 2 - "
|
|
"Always load images off the net"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ler imagens de mensagens HTML através de http(s). Valores possíveis são: 0 - "
|
|
"Nunca ler imagens da net 1 - Ler as imagens se o remetente constar do livro "
|
|
"de endereços 2 - Ler sempre as imagens da net"
|
|
|
|
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:39
|
|
msgid "Log filter actions"
|
|
msgstr "Registar as acções do filtro"
|
|
|
|
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:40
|
|
msgid "Log filter actions to the specified log file."
|
|
msgstr "Registar as acções do filtro no ficheiro de registo especificado."
|
|
|
|
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:41
|
|
msgid "Logfile to log filter actions"
|
|
msgstr "Ficheiro de registo onde registar as acções do filtro"
|
|
|
|
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:42
|
|
msgid "Logfile to log filter actions."
|
|
msgstr "Ficheiro de registo onde registar as acções do filtro."
|
|
|
|
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:43
|
|
msgid "Mark as Seen after specified timeout"
|
|
msgstr "Marcar como Lida após um período de tempo especifico"
|
|
|
|
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:44
|
|
msgid "Mark as Seen after specified timeout."
|
|
msgstr "Marcar como Lida após um período de tempo especifico."
|
|
|
|
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:45
|
|
msgid "Mark citations in the message \"Preview\""
|
|
msgstr "Marcar as citações na \"Antevisão\" de mensagem"
|
|
|
|
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:46
|
|
msgid "Mark citations in the message \"Preview\"."
|
|
msgstr "Marcar as citações na \"Antevisão\" de mensagem."
|
|
|
|
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:47
|
|
msgid "Message Window default height"
|
|
msgstr "Altura por omissão da Janela de Mensagem"
|
|
|
|
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:48
|
|
msgid "Message Window default width"
|
|
msgstr "Largura por omissão da Janela de Mensagem"
|
|
|
|
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:49
|
|
msgid "Message-display style (normal, full headers, source)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Estilo de apresentação de mensagem (normal, cabeçalhos completos, código "
|
|
"fonte)"
|
|
|
|
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:50
|
|
msgid "Minimum days between emptying the trash on exit"
|
|
msgstr "Número mínimo de dias antes de esvaziar o lixo ao sair"
|
|
|
|
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:51
|
|
msgid "Minimum time between emptying the trash on exit, in days."
|
|
msgstr "Tempo mínimo entre esvaziar o lixo ao sair, em dias."
|
|
|
|
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:52
|
|
msgid "New Mail Notify sound file"
|
|
msgstr "Ficheiro de som de Notificação de Nova Mensagem"
|
|
|
|
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:53
|
|
msgid "New Mail Notify type"
|
|
msgstr "Tipo de Notificação de Nova Mensagem"
|
|
|
|
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:54
|
|
msgid "Prompt on empty subject"
|
|
msgstr "Questionar quando o assunto for vazio"
|
|
|
|
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:55
|
|
msgid "Prompt the user when he or she tries to expunge a folder."
|
|
msgstr "Questionar o utilizador quando este tentar expurgar uma pasta."
|
|
|
|
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:56
|
|
msgid ""
|
|
"Prompt the user when he or she tries to send a message without a Subject."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questionar o utilizador quando este tentar enviar uma mensagem sem Assunto."
|
|
|
|
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:57
|
|
msgid "Prompt when user expunges"
|
|
msgstr "Questionar quando o utilizador expurgar"
|
|
|
|
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:58
|
|
msgid "Prompt when user only fills Bcc"
|
|
msgstr "Questionar quando o utilizador apenas preencher o Bcc"
|
|
|
|
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:59
|
|
msgid ""
|
|
"Prompt when user tries to send HTML mail to recipients that may not want to "
|
|
"receive HTML mail."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questionar o utilizador quando este tentar enviar mensagens em HTML para "
|
|
"destinatários que poderão não desejar receber mensagens em HTML."
|
|
|
|
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:60
|
|
msgid "Prompt when user tries to send a message with no To or Cc recipients."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questionar o utilizador quando este tentar enviar uma mensagem sem indicar "
|
|
"destinatários em Para ou Cc."
|
|
|
|
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:61
|
|
msgid "Prompt when user tries to send unwanted HTML"
|
|
msgstr "Questionar o utilizador quando este tentar enviar HTML indesejado"
|
|
|
|
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:62
|
|
msgid "Recognize links in text and replace them."
|
|
msgstr "Reconhecer links no texto e substituí-los."
|
|
|
|
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:63
|
|
msgid "Recognize smileys in text and replace them with images."
|
|
msgstr "Reconhecer risonhos no texto e substituí-los por imagens."
|
|
|
|
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:64
|
|
msgid "Run junk test on incoming mail"
|
|
msgstr "Executar teste de não solicitado sobre as mensagens recebidas"
|
|
|
|
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:65
|
|
msgid "Send HTML mail by default"
|
|
msgstr "Por omissão, enviar as mensagens em HTML"
|
|
|
|
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:66
|
|
msgid "Send HTML mail by default."
|
|
msgstr "Por omissão, enviar as mensagens em HTML."
|
|
|
|
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:67
|
|
msgid "Show Animations"
|
|
msgstr "Apresentar as Animações"
|
|
|
|
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:68
|
|
msgid "Show animated images as animations."
|
|
msgstr "Apresentar as imagens animadas como animações."
|
|
|
|
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:69
|
|
msgid "Show deleted messages (with a strike-through) in the message-list."
|
|
msgstr "Apresentar as mensagens apagadas (riscadas) na lista de mensagens."
|
|
|
|
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:70
|
|
msgid "Show deleted messages in the message-list"
|
|
msgstr "Apresentar as mensagens apagadas na lista de mensagens"
|
|
|
|
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:71
|
|
msgid "Show the \"Preview\" pane"
|
|
msgstr "Apresentar o painel de \"Antevisão\""
|
|
|
|
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:72
|
|
msgid "Show the \"Preview\" pane."
|
|
msgstr "Apresentar o painel de \"Antevisão\"."
|
|
|
|
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:73
|
|
msgid "Sound file to play when new mail arrives."
|
|
msgstr "Ficheiro de som a reproduzir ao chegarem novas mensagens."
|
|
|
|
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:74
|
|
msgid "Specifies the type of New Mail Notification the user wishes to use."
|
|
msgstr ""
|
|
"Especifica o tipo de Notificação de Nova Mensagem que o utilizador deseja."
|
|
|
|
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:75
|
|
msgid "Spell check inline"
|
|
msgstr "Verificação ortográfica instantânea"
|
|
|
|
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:76
|
|
msgid "Subscribe dialog default height"
|
|
msgstr "Altura por omissão do diálogo de subscrição"
|
|
|
|
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:77
|
|
msgid "Subscribe dialog default width"
|
|
msgstr "Largura por omissão do diálogo de subscrição"
|
|
|
|
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:78
|
|
msgid "Terminal font"
|
|
msgstr "Fonte de consola"
|
|
|
|
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:79
|
|
msgid "The last time empty trash was run, in days since the epoch."
|
|
msgstr "A última vez em que o lixo foi esvaziado, em dias desde a epoch."
|
|
|
|
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:80
|
|
msgid "The terminal font for mail display"
|
|
msgstr "A fonte de consola para apresentação de mensagens"
|
|
|
|
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:81
|
|
msgid "The variable width font for mail display"
|
|
msgstr "A fonte de largura variável para apresentação de mensagens"
|
|
|
|
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:82
|
|
msgid ""
|
|
"This key should contain a list of XML structures specifying custom headers, "
|
|
"and whether they are to be displayed. The format of the XML structure is <"
|
|
"header enabled> - set enabled if the header is to be displayed in the "
|
|
"mail view."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta chave deverá conter uma lista de estruturas XML que especificam os "
|
|
"cabeçalhos personalizados e se deverão ser apresentados. O formato da "
|
|
"estrutura XML é <header enabled> - definir \"enabled\" para que os "
|
|
"cabeçalhos sejam apresentados na vista de mensagem."
|
|
|
|
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:83
|
|
msgid "Thread the message list."
|
|
msgstr "Apresentar a lista de mensagens em árvore"
|
|
|
|
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:84
|
|
msgid "Thread the message-list"
|
|
msgstr "Apresentar a lista de mensagens em árvore"
|
|
|
|
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:85
|
|
msgid "Thread the message-list based on Subject"
|
|
msgstr "Apresentar a lista de mensagens em árvore por Assunto"
|
|
|
|
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:86
|
|
msgid "Timeout for marking message as Seen"
|
|
msgstr "Tempo de espera para marcar a mensagem como Lida"
|
|
|
|
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:87
|
|
msgid "Timeout for marking message as Seen."
|
|
msgstr "Tempo de espera para marcar a mensagem como Lida."
|
|
|
|
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:88
|
|
msgid "UID string of the default account."
|
|
msgstr "Expressão UID da conta por omissão."
|
|
|
|
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:89
|
|
msgid "Use Spamasssassin daemon and client"
|
|
msgstr "Utilizar o daemon e cliente do Spamassassin"
|
|
|
|
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:90
|
|
msgid "Use Spamasssassin daemon and client (spamc/spamd)"
|
|
msgstr "Utilizar o daemon e cliente do Spamassassin (spamc/spamd)"
|
|
|
|
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:91
|
|
msgid "Use custom fonts"
|
|
msgstr "Utilizar fontes personalizadas"
|
|
|
|
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:92
|
|
msgid "Use custom fonts for displaying mail"
|
|
msgstr "Utilizar fontes personalizadas para apresentar as mensagens"
|
|
|
|
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:93
|
|
msgid "Use only local spam tests."
|
|
msgstr ""
|
|
"Utilizar apenas os testes locais de detecção de mensagens não solicitadas."
|
|
|
|
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:94
|
|
msgid "Use only the local spam tests (no DNS)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Utilizar apenas os testes locais de detecção de mensagens não solicitadas "
|
|
"(sem DNS)."
|
|
|
|
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:95
|
|
msgid "Variable width font"
|
|
msgstr "Fonte de largura variável"
|
|
|
|
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:96
|
|
msgid "View/Bcc menu item is checked"
|
|
msgstr "Item de menu Ver/Bcc está marcado"
|
|
|
|
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:97
|
|
msgid "View/Bcc menu item is checked."
|
|
msgstr "Item de menu Ver/Bcc está marcado."
|
|
|
|
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:98
|
|
msgid "View/Cc menu item is checked"
|
|
msgstr "Item de menu Ver/Cc está marcado"
|
|
|
|
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:99
|
|
msgid "View/Cc menu item is checked."
|
|
msgstr "Item de menu Ver/Cc está marcado."
|
|
|
|
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:100
|
|
msgid "View/From menu item is checked"
|
|
msgstr "Item de menu Ver/De está marcado"
|
|
|
|
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:101
|
|
msgid "View/From menu item is checked."
|
|
msgstr "Item de menu Ver/De está marcado."
|
|
|
|
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:102
|
|
msgid "View/PostTo menu item is checked"
|
|
msgstr "Item de menu Ver/AfixarEm está marcado"
|
|
|
|
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:103
|
|
msgid "View/PostTo menu item is checked."
|
|
msgstr "Item de menu Ver/AfixarEm está marcado."
|
|
|
|
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:104
|
|
msgid "View/ReplyTo menu item is checked"
|
|
msgstr "Item de menu Ver/ResponderA está marcado"
|
|
|
|
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:105
|
|
msgid "View/ReplyTo menu item is checked."
|
|
msgstr "Item de menu Ver/ResponderA está marcado."
|
|
|
|
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:106
|
|
msgid ""
|
|
"Whether or not to fall back on threading by subjects when the messages do "
|
|
"not contain In-Reply-To or References headers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se recorrer ou não a árvores por assunto quando as mensagens não contêm "
|
|
"cabeçalhos Em-Resposta-A ou Referências."
|
|
|
|
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:107
|
|
msgid "port for starting user runned spamd"
|
|
msgstr "porto onde iniciar o spamd executado pelo utilizador"
|
|
|
|
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:108
|
|
msgid "spamd port"
|
|
msgstr "porto spamd"
|
|
|
|
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:1
|
|
msgid "*Control*F1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:2
|
|
msgid "Composer Preferences"
|
|
msgstr "Preferências do Compositor"
|
|
|
|
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:3
|
|
msgid ""
|
|
"Configure mail preferences, including security and message display, here"
|
|
msgstr ""
|
|
"Configure aqui as suas preferências de email, incluindo a segurança e "
|
|
"apresentação de mensagens"
|
|
|
|
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:4
|
|
msgid "Configure spell-checking, signatures, and the message composer here"
|
|
msgstr ""
|
|
"Configure aqui a correcção ortográfica, assinaturas e o compositor de "
|
|
"mensagens"
|
|
|
|
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:5
|
|
msgid "Configure your email accounts here"
|
|
msgstr "Configure aqui as suas contas de correio"
|
|
|
|
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:6
|
|
msgid "Evolution Mail"
|
|
msgstr "Email Evolution"
|
|
|
|
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:7
|
|
msgid "Evolution Mail accounts configuration control"
|
|
msgstr "Controlo de configuração de contas de Email Evolution"
|
|
|
|
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:8
|
|
msgid "Evolution Mail component"
|
|
msgstr "Componente de Email Evolution"
|
|
|
|
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:9
|
|
msgid "Evolution Mail composer"
|
|
msgstr "Compositor de Mensagem Evolution"
|
|
|
|
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:10
|
|
msgid "Evolution Mail composer configuration control"
|
|
msgstr "Controlo de configuração de compositor de Mensagem Evolution"
|
|
|
|
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:11
|
|
msgid "Evolution Mail preferences control"
|
|
msgstr "Controlo de preferências de Email Evolution"
|
|
|
|
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:13
|
|
msgid "Mail Accounts"
|
|
msgstr "Contas de Email"
|
|
|
|
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:14 mail/mail-config.glade.h:99
|
|
msgid "Mail Preferences"
|
|
msgstr "Preferências do Email"
|
|
|
|
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:15
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Mail"
|
|
msgstr "E_mail:"
|
|
|
|
#: mail/importers/elm-importer.c:88
|
|
msgid "Evolution is importing your old Elm mail"
|
|
msgstr "Evolution está a importar as suas mensagens Elm antigas"
|
|
|
|
#: mail/importers/elm-importer.c:89
|
|
#: mail/importers/evolution-mbox-importer.c:221
|
|
#: mail/importers/evolution-outlook-importer.c:255
|
|
#: mail/importers/netscape-importer.c:1251 mail/importers/pine-importer.c:117
|
|
msgid "Importing..."
|
|
msgstr "A Importar..."
|
|
|
|
#: mail/importers/elm-importer.c:91
|
|
#: mail/importers/evolution-mbox-importer.c:223
|
|
#: mail/importers/evolution-outlook-importer.c:257
|
|
#: mail/importers/netscape-importer.c:1253 mail/importers/pine-importer.c:119
|
|
msgid "Please wait"
|
|
msgstr "Aguarde por favor"
|
|
|
|
#: mail/importers/elm-importer.c:244
|
|
msgid "Importing Elm data"
|
|
msgstr "A Importar os dados do Elm"
|
|
|
|
#: mail/importers/elm-importer.c:436
|
|
msgid ""
|
|
"Evolution has found Elm mail files\n"
|
|
"Would you like to import them into Evolution?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Evolution encontrou ficheiros de mensagens Elm\n"
|
|
"Deseja importá-los para o Evolution?"
|
|
|
|
#: mail/importers/elm-importer.c:444
|
|
msgid "Elm"
|
|
msgstr "Elm"
|
|
|
|
#: mail/importers/evolution-mbox-importer.c:116
|
|
#: mail/importers/evolution-outlook-importer.c:130
|
|
msgid "Destination folder:"
|
|
msgstr "Pasta de destino:"
|
|
|
|
#: mail/importers/evolution-mbox-importer.c:119
|
|
#: mail/importers/evolution-outlook-importer.c:133
|
|
msgid "Select folder to import into"
|
|
msgstr "Seleccionar a pasta para onde importar"
|
|
|
|
#: mail/importers/evolution-mbox-importer.c:220
|
|
#: mail/importers/evolution-outlook-importer.c:254
|
|
#: mail/importers/mail-importer.c:226
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Importing `%s'"
|
|
msgstr "A Importar `%s'"
|
|
|
|
#: mail/importers/evolution-outlook-importer.c:301
|
|
#: mail/importers/mail-importer.c:140
|
|
msgid "Importing mailbox"
|
|
msgstr "A Importar caixa de correio"
|
|
|
|
#: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Importers.server.in.in.h:1
|
|
msgid "Evolution Elm importer"
|
|
msgstr "Importador de Elm do Evolution"
|
|
|
|
#: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Importers.server.in.in.h:2
|
|
msgid "Evolution Netscape Mail importer"
|
|
msgstr "Importador de Netscape Mail do Evolution"
|
|
|
|
#: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Importers.server.in.in.h:3
|
|
msgid "Evolution Outlook Express 4 importer"
|
|
msgstr "Importador de Outlook Express 4 do Evolution"
|
|
|
|
#: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Importers.server.in.in.h:4
|
|
msgid "Evolution Pine importer"
|
|
msgstr "Importador de Pine do Evolution"
|
|
|
|
#: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Importers.server.in.in.h:5
|
|
msgid "Evolution mbox importer"
|
|
msgstr "Importador mbox do Evolution"
|
|
|
|
#: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Importers.server.in.in.h:6
|
|
msgid "MBox (mbox)"
|
|
msgstr "MBox (mbox)"
|
|
|
|
#: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Importers.server.in.in.h:7
|
|
msgid "Outlook Express 4 (.mbx)"
|
|
msgstr "Outlook Express 4 (.mbx)"
|
|
|
|
#: mail/importers/mail-importer.c:360
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Scanning %s"
|
|
msgstr "A analizar %s"
|
|
|
|
#: mail/importers/netscape-importer.c:73
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Priority Filter \"%s\""
|
|
msgstr "Filtro de Prioridade \"%s\""
|
|
|
|
#: mail/importers/netscape-importer.c:662
|
|
msgid ""
|
|
"Some of your Netscape email filters are based on\n"
|
|
"email priorities, which are not used in Evolution.\n"
|
|
"Instead, Evolution provides scores in the range of\n"
|
|
"-3 to 3 that can be assigned to emails and filtered\n"
|
|
"accordingly.\n"
|
|
"\n"
|
|
"As a workaround, a set of filters called \"Priority Filter\"\n"
|
|
"was added that converts Netscape's email priorities into\n"
|
|
"Evolution's scores, and the affected filters use scores instead\n"
|
|
"of priorities. Check the imported filters to make sure\n"
|
|
"everything still works as intended."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alguns dos seus filtros de mensagens Netscape são baseados em\n"
|
|
"prioridades de mensagens, que não são utilizadas no Evolution.\n"
|
|
"Em vez disso, o Evolution disponibiliza pontuações no intervalo\n"
|
|
"de -3 a 3 que podem ser atribuidas a mensagens e filtrá-las de\n"
|
|
"acordo com tal.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Como solução de compromisso, foi adicionado um conjunto de filtros\n"
|
|
"denominados \"Filtro de Prioridade\" quee converte as prioridades\n"
|
|
"Netscape em pontuações Evolution, e os filtros afectados utilizam\n"
|
|
"pontuações em vez de prioridades. Verifique os filtros importados\n"
|
|
"para se certificar de que tudo continua a funcionar como deseja."
|
|
|
|
#: mail/importers/netscape-importer.c:686
|
|
msgid ""
|
|
"Some of your Netscape email filters use\n"
|
|
"the \"Ignore Thread\" or \"Watch Thread\"\n"
|
|
"feature, which is not supported in Evolution.\n"
|
|
"These filters will be dropped."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alguns dos seus filtros de mensagens Netscape utilizam\n"
|
|
"a funcionalidade \"Ignorar a Árvore\" ou \"Acompanhar\n"
|
|
"a Árvore\", que não é suportada pelo Evolution.\n"
|
|
"Estes filtros serão descartados."
|
|
|
|
#: mail/importers/netscape-importer.c:703
|
|
msgid ""
|
|
"Some of your Netscape email filters test the\n"
|
|
"body of emails for (in)equality to a given string,\n"
|
|
"which is not supported in Evolution. Those filters\n"
|
|
"were modified to test whether that string is or is not\n"
|
|
"contained in the message body."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alguns dos seus filtros de mensagens Netscape testam o corpo\n"
|
|
"das mensagens à procura de equivalências/diferenças com uma\n"
|
|
"expressão específica, o que não é suportado no Evolution.\n"
|
|
"Esses filtros foram alterados para testar se essa expressão\n"
|
|
"está ou não contida no corpo da mensagem."
|
|
|
|
#: mail/importers/netscape-importer.c:1250
|
|
msgid "Evolution is importing your old Netscape data"
|
|
msgstr "Evolution está a importar os seus dados antigos do Netscape"
|
|
|
|
#: mail/importers/netscape-importer.c:1707
|
|
msgid "Importing Netscape data"
|
|
msgstr "A importar os dados do Netscape"
|
|
|
|
#: mail/importers/netscape-importer.c:1907
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Definições"
|
|
|
|
#: mail/importers/netscape-importer.c:1912
|
|
msgid "Mail Filters"
|
|
msgstr "Filtros de Mensagens"
|
|
|
|
#: mail/importers/netscape-importer.c:1933
|
|
msgid ""
|
|
"Evolution has found Netscape mail files.\n"
|
|
"Would you like them to be imported into Evolution?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Evolution encontrou ficheiros de mensagens Netscape.\n"
|
|
"Deseja importá-los para o Evolution?"
|
|
|
|
#: mail/importers/pine-importer.c:116
|
|
msgid "Evolution is importing your old Pine data"
|
|
msgstr "Evolution está a importar os seus dados antigos do Pine"
|
|
|
|
#: mail/importers/pine-importer.c:314
|
|
msgid "Importing Pine data"
|
|
msgstr "A Importar os dados do Pine"
|
|
|
|
#: mail/importers/pine-importer.c:479
|
|
msgid "Addressbook"
|
|
msgstr "Livro de Endereços"
|
|
|
|
#: mail/importers/pine-importer.c:498
|
|
msgid ""
|
|
"Evolution has found Pine mail files.\n"
|
|
"Would you like to import them into Evolution?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Evolution encontrou ficheiros de mensagens Pine.\n"
|
|
"Deseja importá-los para o Evolution?"
|
|
|
|
#: mail/importers/pine-importer.c:506
|
|
msgid "Pine"
|
|
msgstr "Pine"
|
|
|
|
#. give our dialog an OK button and title
|
|
#: mail/mail-account-editor.c:155
|
|
msgid "Evolution Account Editor"
|
|
msgstr "Editor de Conta Evolution"
|
|
|
|
#: mail/mail-account-gui.c:246
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Please read carefully the license agreement\n"
|
|
"for %s displayed below\n"
|
|
"and tick the check box for accepting it\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Leia com atenção o acordo de licença\n"
|
|
"para %s apresentado abaixo\n"
|
|
"e marque a caixa de selecção para a aceitar\n"
|
|
|
|
#: mail/mail-account-gui.c:252
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s License Agreement"
|
|
msgstr "Acordo de Licença de %s"
|
|
|
|
#: mail/mail-account-gui.c:957 mail/mail-config.glade.h:167
|
|
msgid "_Host:"
|
|
msgstr "_Servidor:"
|
|
|
|
#: mail/mail-account-gui.c:961 mail/mail-config.glade.h:151
|
|
msgid "User_name:"
|
|
msgstr "_Nome de utilizador:"
|
|
|
|
#: mail/mail-account-gui.c:965 mail/mail-config.glade.h:173
|
|
msgid "_Path:"
|
|
msgstr "_Caminho"
|
|
|
|
#: mail/mail-autofilter.c:74
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mail to %s"
|
|
msgstr "Mensagem para %s"
|
|
|
|
#: mail/mail-autofilter.c:238
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Subject is %s"
|
|
msgstr "Assunto é %s"
|
|
|
|
#: mail/mail-autofilter.c:254
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mail from %s"
|
|
msgstr "Mensagem de %s"
|
|
|
|
#: mail/mail-autofilter.c:271
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s mailing list"
|
|
msgstr "lista de distribuição %s"
|
|
|
|
#: mail/mail-autofilter.c:326
|
|
msgid "Add Filter Rule"
|
|
msgstr "Adicionar Regra de Filtro"
|
|
|
|
#: mail/mail-component.c:461
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d deleted"
|
|
msgstr "%d seleccionada"
|
|
|
|
#: mail/mail-component.c:463
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d junk"
|
|
msgstr "%d não solicitado"
|
|
|
|
#: mail/mail-component.c:486
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d drafts"
|
|
msgstr "%d rascunho"
|
|
|
|
#: mail/mail-component.c:488
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d sent"
|
|
msgstr "%d enviada"
|
|
|
|
#: mail/mail-component.c:490
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d unsent"
|
|
msgstr "%d por enviar"
|
|
|
|
#: mail/mail-component.c:494
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d total"
|
|
msgstr "%d total"
|
|
|
|
#: mail/mail-component.c:496
|
|
#, c-format
|
|
msgid ", %d unread"
|
|
msgstr ", %d por enviar"
|
|
|
|
#: mail/mail-component.c:656
|
|
msgid "New Mail Message"
|
|
msgstr "Nova Mensagem de Email"
|
|
|
|
#: mail/mail-component.c:657
|
|
msgid "_Mail Message"
|
|
msgstr "_Mensagem de Email"
|
|
|
|
#: mail/mail-component.c:658
|
|
msgid "Compose a new mail message"
|
|
msgstr "Compor uma nova mensagem de email"
|
|
|
|
#: mail/mail-component.c:664
|
|
msgid "New Mail Folder"
|
|
msgstr "Nova Pasta de Mensagens"
|
|
|
|
#: mail/mail-component.c:665
|
|
msgid "Mail _Folder"
|
|
msgstr "_Pasta de Mensagens"
|
|
|
|
#: mail/mail-component.c:666
|
|
msgid "Create a new mail folder"
|
|
msgstr "Criar uma nova pasta de mensagens"
|
|
|
|
#: mail/mail-component.c:798
|
|
msgid "Failed upgrading Mail settings or folders."
|
|
msgstr "Falha ao actualizar as definições ou pastas de Mensagens."
|
|
|
|
#: mail/mail-config.c:895
|
|
msgid "Checking Service"
|
|
msgstr "A Verificar o Serviço"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.c:973 mail/mail-config.c:977
|
|
msgid "Connecting to server..."
|
|
msgstr "A estabelecer uma ligação ao servidor..."
|
|
|
|
#: mail/mail-config-druid.c:362 mail/mail-config.glade.h:92
|
|
msgid "Identity"
|
|
msgstr "Identidade"
|
|
|
|
#: mail/mail-config-druid.c:364
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter your name and email address below. The \"optional\" fields "
|
|
"below do not need to be filled in, unless you wish to include this "
|
|
"information in email you send."
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduza abaixo o seu nome e endereço de email. Os campos \"opcional\" "
|
|
"abaixo não têm de ser preenchidos, excepto se desejar incluir essa "
|
|
"informação nas mensagens que enviar."
|
|
|
|
#: mail/mail-config-druid.c:370 mail/mail-config-druid.c:377
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:119
|
|
msgid "Receiving Mail"
|
|
msgstr "A Receber Mensagens"
|
|
|
|
#: mail/mail-config-druid.c:372
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter information about your incoming mail server below. If you are "
|
|
"not sure, ask your system administrator or Internet Service Provider."
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduza abaixo informação sobre o seu servidor de email recebido. Se não "
|
|
"tiver a certeza, pergunte ao seu administrador de sistemas ou Fornecedor de "
|
|
"Serviço de Internet."
|
|
|
|
#: mail/mail-config-druid.c:379
|
|
msgid "Please select among the following options"
|
|
msgstr "Seleccione de entre as seguintes opções"
|
|
|
|
#: mail/mail-config-druid.c:382 mail/mail-config.glade.h:131
|
|
msgid "Sending Mail"
|
|
msgstr "A Enviar Mensagens"
|
|
|
|
#: mail/mail-config-druid.c:384
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter information about the way you will send mail. If you are not "
|
|
"sure, ask your system administrator or Internet Service Provider."
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduza informação sobre a forma como vai enviar mensagens. Se não tiver a "
|
|
"certeza, pergunte ao seu administrador de sistemas ou Fornecedor de Serviço "
|
|
"de Internet."
|
|
|
|
#: mail/mail-config-druid.c:389 mail/mail-config.glade.h:37
|
|
msgid "Account Management"
|
|
msgstr "Gestão de Contas"
|
|
|
|
#: mail/mail-config-druid.c:391
|
|
msgid ""
|
|
"You are almost done with the mail configuration process. The identity, "
|
|
"incoming mail server and outgoing mail transport method which you provided "
|
|
"will be grouped together to make an Evolution mail account. Please enter a "
|
|
"name for this account in the space below. This name will be used for display "
|
|
"purposes only."
|
|
msgstr ""
|
|
"Está prestes a terminar o processo de configuração de email. A identidade, "
|
|
"servidor de mensagens recebidas e método de transporte de mensagens enviadas "
|
|
"que indicou serão agrupados para criar uma conta de correio Evolution. "
|
|
"Introduza no espaço abaixo um nome para esta conta. Este nome apenas será "
|
|
"utilizado para fins de visualização."
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:2
|
|
msgid " Ch_eck for Supported Types "
|
|
msgstr " Verifi_car os Tipos Suportados "
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:4
|
|
msgid "<b>Preview</b>"
|
|
msgstr "<b>Antever</b>"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:5
|
|
msgid "<b>SSL is not supported in this build of evolution</b>"
|
|
msgstr "<b>SSL não é suportado nesta compilação do evolution</b>"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:6
|
|
msgid "<b>S_ignatures</b>"
|
|
msgstr "<b>Ass_inaturas</b>"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:7
|
|
msgid "<b>_Languages</b>"
|
|
msgstr "<b>Idio_mas</b>"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:8
|
|
msgid "<small>This will make the the filter more reliable, but slower</small>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:9
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Account Information</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Informação de Conta</span>"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:10
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Alerts</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Alertas</span>"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:11
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Authentication Type</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Tipo de Autenticação</span>"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:12
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Authentication</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Autenticação</span>"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:13
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Checking for New Mail</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">A Verificar por Novas Mensagens</span>"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:14
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Composing Messages</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">A Compor Mensagens</span>"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:15
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Configuration</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Configuração</span>"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:16
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Default Behavior</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Comportamento por Omissão</span>"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:17
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Delete Mail</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Apagar Mensagens</span>"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:18
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Displayed Mail _Headers</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Apresentar os Cabeçal_hos das Mensagens</span>"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:19
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Filter Options</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Opções de Filtro</span>"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:20
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">General</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Geral</span>"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:21
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Labels and Colors</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Etiquetas e Cores</span>"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:22
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Loading Images</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">A Ler as Imagens</span>"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:23
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Message Display</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Apresentação da Mensagem</span>"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:24
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Message Fonts</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Fontes da Mensagem</span>"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:25
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">New Mail Notification</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Notificação de Nova Mensagem</span>"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:26
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Optional Information</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Informação Opcional</span>"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:27
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Options</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Opções</span>"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:28
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Pretty Good Privacy (PGP/GPG)</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Pretty Good Privacy (PGP/GPG)</span>"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:29
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Printed Fonts</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Fontes Impressas</span>"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:30
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Required Information</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Informação Requerida</span>"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:31
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Secure MIME (S/MIME)</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">MIME Seguro (S/MIME)</span>"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:32
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Security</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Segurança</span>"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:33
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Sent and Draft Messages</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Mensagens Enviadas e Rascunhos</span>"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:34
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Server Configuration</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Configuração do Servidor</span>"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:35
|
|
msgid "A_lso encrypt to self when sending encrypted mail"
|
|
msgstr "_Encriptar também para o próprio ao enviar mensagens encriptadas"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:36
|
|
msgid "Account Editor"
|
|
msgstr "Editor de Contas"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:38
|
|
msgid "Add Ne_w Signature..."
|
|
msgstr "A_dicionar uma Nova Assinatura..."
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:39
|
|
msgid "Add _Script"
|
|
msgstr "Adicionar um _Script"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:40
|
|
msgid "Al_ways encrypt to myself when sending encrypted mail"
|
|
msgstr "Encriptar se_mpre para o próprio ao enviar mensagens encriptadas"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:41
|
|
msgid "Alway_s carbon-copy (cc) to:"
|
|
msgstr "Enviar _sempre cópia (cc) para:"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:43
|
|
msgid "Always _blind carbon-copy (bcc) to:"
|
|
msgstr "Enviar sempre cópia _escondida (bcc) para:"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:44
|
|
msgid "Always _sign outgoing messages when using this account"
|
|
msgstr "_Assinar sempre as mensagens enviadas ao utilizar esta conta"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:45
|
|
msgid "Always _trust keys in my keyring when encrypting"
|
|
msgstr "Confiar sempre nas chaves do meu chaveiro ao encrip_tar"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:46
|
|
msgid "Attach original message"
|
|
msgstr "Anexar a mensagem original"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:47 mail/message-list.etspec.h:1
|
|
msgid "Attachment"
|
|
msgstr "Anexo"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:48
|
|
msgid "Automatically _insert smiley images"
|
|
msgstr "_Inserir automaticamente imagens de risonhos"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:49
|
|
msgid "Automatically check for _new mail every"
|
|
msgstr "Verificar automaticamente se existem _novas mensagens a cada"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:50
|
|
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
|
|
msgstr "Báltico (ISO-8859-13)"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:51
|
|
msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
|
|
msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:52
|
|
msgid "Beep w_hen new mail arrives"
|
|
msgstr "Emitir _beep ao chegarem novas mensagens"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:53
|
|
msgid "C_haracter set:"
|
|
msgstr "Con_junto de caracteres:"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:54
|
|
msgid "Ch_eck for Supported Types "
|
|
msgstr " Verifi_car Tipos Suportados "
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:55
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Check _incoming mail for junk"
|
|
msgstr "Verificar se mensagens recebidas são não solicitadas"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:56
|
|
msgid "Check spelling while I _type"
|
|
msgstr "Verificar a ortografia _enquando escrevo"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:57
|
|
msgid "Checks incoming mail messages to be Junk"
|
|
msgstr "Verificar nas mensagens recebidas se são Não Solicitadas"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:58
|
|
msgid "Color for _misspelled words:"
|
|
msgstr "Cor para as palavras _incorrectas:"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:59
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "Cores"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:60
|
|
msgid "Confirm _when expunging a folder"
|
|
msgstr "Confirmar ao e_xpurgar uma pasta"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:61
|
|
msgid ""
|
|
"Congratulations, your mail configuration is complete.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You are now ready to send and receive email \n"
|
|
"using Evolution. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Click \"Apply\" to save your settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Parabéns, terminou a configuração do seu email.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Está agora pronto a utilizar o Evolution para \n"
|
|
"receber e enviar mensagens. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Prima \"Aplicar\" para gravar as suas configurações."
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:67
|
|
msgid "De_fault"
|
|
msgstr "_Omissão"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:69
|
|
msgid "Default character e_ncoding:"
|
|
msgstr "Codificação de caract_eres por omissão:"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:70
|
|
msgid "Defaults"
|
|
msgstr "Omissões"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:72
|
|
msgid "Do not quote original message"
|
|
msgstr "Não citar a mensagem original"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:73
|
|
msgid "Don't sign _meeting requests (for Outlook compatibility)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não assinar os pedidos de reunião (para co_mpatibilidade com o Outlook)"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:74 shell/glade/evolution-startup-wizard.glade.h:1
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "Terminado"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:75
|
|
msgid "Drafts _Folder:"
|
|
msgstr "_Pasta de Rascunhos:"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:77
|
|
msgid "Email Accounts"
|
|
msgstr "Contas de Email"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:78
|
|
msgid "Email _Address:"
|
|
msgstr "Endereço de Em_ail:"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:79
|
|
msgid "Empty trash folders on e_xit"
|
|
msgstr "Esva_ziar as pastas de lixo ao sair"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:80
|
|
msgid "Encry_ption certificate:"
|
|
msgstr "Certificado de encri_ptação:"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:81
|
|
msgid "Evolution Account Assistant"
|
|
msgstr "Assistente de Contas Evolution"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:82
|
|
msgid "Execute Command..."
|
|
msgstr "Executar um Comando..."
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:83
|
|
msgid "Fi_xed-width:"
|
|
msgstr "Largura fi_xa:"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:84
|
|
msgid "Font Properties"
|
|
msgstr "Propriedades da Fonte"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:85
|
|
msgid "Format messages in _HTML"
|
|
msgstr "Formatar mensagens em _HTML"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:87
|
|
msgid "HTML Mail"
|
|
msgstr "Correio HTML"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:88
|
|
msgid "Headers"
|
|
msgstr "Cabeçalhos"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:89
|
|
msgid "Highlight _quotations with"
|
|
msgstr "_Realçar as citações com"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:90
|
|
msgid "IMAPv4 "
|
|
msgstr "IMAPv4 "
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:91
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "I_nclude remote tests"
|
|
msgstr "Incluir árvores"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:94
|
|
msgid "Inline"
|
|
msgstr "Imbutido"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:96
|
|
msgid "Kerberos "
|
|
msgstr "Kerberos "
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:98
|
|
msgid "Mail Configuration"
|
|
msgstr "Configuração de Email"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:100
|
|
msgid "Mailbox location"
|
|
msgstr "Localização da caixa de correio"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:101
|
|
msgid "Message Composer"
|
|
msgstr "Compositor de Mensagens"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:104
|
|
msgid ""
|
|
"Note: you will not be prompted for a password until you connect for the "
|
|
"first time"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nota: não lhe será pedida nenhuma senha até que se ligue pela primeira vez"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:105
|
|
msgid "Or_ganization:"
|
|
msgstr "Or_ganização:"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:106
|
|
msgid "PGP/GPG _Key ID:"
|
|
msgstr "ID de C_have PGP/GPG:"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:111
|
|
msgid "Play sound file when new mail arri_ves"
|
|
msgstr "_Reproduzir um ficheiro de som ao chegarem novas mensagens"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:112
|
|
msgid "Pr_ompt when sending messages with only Bcc recipients defined"
|
|
msgstr "Avisar _quando enviar mensagens apenas com destinatários em Bcc"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:113
|
|
msgid "Qmail maildir "
|
|
msgstr "Directório de email Qmail "
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:114
|
|
msgid "Quote original message"
|
|
msgstr "Citar a mensagem original"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:115
|
|
msgid "Quoted"
|
|
msgstr "Citada"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:116
|
|
msgid "Re_member password"
|
|
msgstr "Recordar a sen_ha"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:117
|
|
msgid "Re_ply-To:"
|
|
msgstr "Res_ponder-A:"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:118
|
|
msgid "Receiving Email"
|
|
msgstr "A Receber Mensagens"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:120
|
|
msgid "Receiving Options"
|
|
msgstr "Opções de Recepção"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:121
|
|
msgid "Remember _password"
|
|
msgstr "Recordar a sen_ha"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:123
|
|
msgid "S_tandard Font:"
|
|
msgstr "Fonte S_tandard:"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:124
|
|
msgid "Security"
|
|
msgstr "Segurança"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:125
|
|
msgid "Select HTML fixed width font"
|
|
msgstr "Seleccionar a fonte HTML de largura fixa"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:126
|
|
msgid "Select HTML fixed width font for printing"
|
|
msgstr "Seleccionar a fonte HTML de largura fixa para impressão"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:127
|
|
msgid "Select HTML variable width font"
|
|
msgstr "Seleccionar a fonte HTML de largura variável"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:128
|
|
msgid "Select HTML variable width font for printing"
|
|
msgstr "Seleccionar a fonte HTML de largura variável para impressão"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:129
|
|
msgid "Select..."
|
|
msgstr "Seleccionar..."
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:130
|
|
msgid "Sending Email"
|
|
msgstr "A Enviar Mensagens"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:133
|
|
msgid "Sent _Messages Folder:"
|
|
msgstr "Pasta de _Mensagens Enviadas:"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:134
|
|
msgid "Ser_ver requires authentication"
|
|
msgstr "Ser_vidor requer autenticação"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:135
|
|
msgid "Server _Type: "
|
|
msgstr "_Tipo de Servidor: "
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:136
|
|
msgid "Si_gning certificate:"
|
|
msgstr "Cert_ificado de assinatura:"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:137
|
|
msgid "Signat_ure:"
|
|
msgstr "Assinat_ura:"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:138
|
|
msgid "Signatures"
|
|
msgstr "Assinaturas"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:139
|
|
msgid "Specify _filename:"
|
|
msgstr "Especificar um nome de _ficheiro:"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:140
|
|
msgid "Spell Checking"
|
|
msgstr "Verificar a _Ortografia"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:141
|
|
msgid "Standard Unix mbox"
|
|
msgstr "mbox standard Unix"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:142
|
|
msgid "T_erminal Font:"
|
|
msgstr "Fonte de _Consola:"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:143
|
|
msgid "T_ype: "
|
|
msgstr "T_ipo: "
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:144
|
|
msgid ""
|
|
"The output of this script will be used as your\n"
|
|
"signature. The name you specify will be used\n"
|
|
"for display purposes only. "
|
|
msgstr ""
|
|
"O resultado deste script será utilizado como a\n"
|
|
"sua assinatura. O nome que especificar será utilizado\n"
|
|
"apenas para visualização. "
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:147
|
|
msgid ""
|
|
"This page allows you to configure spell checking behavior and language. The "
|
|
"list of languages here reflects only the languages for which you have a "
|
|
"dictionary installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta página permite-lhe configurar o comportamento da verificação "
|
|
"ortográfica e idioma. A listagem de idiomas reflecte apenas aqueles para os "
|
|
"quais possui um dicionário instalado."
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:149
|
|
msgid ""
|
|
"Type the name by which you would like to refer to this account.\n"
|
|
"For example: \"Work\" or \"Personal\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Indique o nome pelo qual deseja referir-se a esta conta.\n"
|
|
"Por exemplo: \"Trabalho\" ou \"Pessoal\""
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:152
|
|
msgid "V_ariable-width:"
|
|
msgstr "Largura v_ariável:"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:153
|
|
msgid ""
|
|
"Welcome to the Evolution Mail Configuration Assistant.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click \"Forward\" to begin. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Bem vindo ao Assistente de Configuração de Email Evolution.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Prima \"Avançar\" para começar. "
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:158
|
|
msgid "_Add Signature"
|
|
msgstr "_Adicionar Assinatura"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:159
|
|
msgid "_Always load images from the Internet"
|
|
msgstr "_Ler sempre as imagens da Internet"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:160
|
|
msgid "_Digitally sign outgoing messages (by default)"
|
|
msgstr "_Assinar digitalmente as mensagens enviadas (por omissão)"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:161
|
|
msgid "_Do not notify me when new mail arrives"
|
|
msgstr "_Não me notificar ao receber novas mensagens"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:163
|
|
msgid "_Enable"
|
|
msgstr "_Activar"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:164
|
|
msgid "_Encrypt outgoing messages (by default)"
|
|
msgstr "_Encriptar as mensagens enviadas (por omissão)"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:165
|
|
msgid "_Forward style:"
|
|
msgstr "_Estilo de reencaminhamento:"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:168
|
|
msgid "_Load images if sender is in address book"
|
|
msgstr "_Ler as imagens se o remetente constar do livro de endereços"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:169
|
|
msgid "_Make this my default account"
|
|
msgstr "_Tornar esta na minha conta por omissão"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:170
|
|
msgid "_Mark messages as read after"
|
|
msgstr "_Marcar as mensagens como lidas após"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:172
|
|
msgid "_Never load images from the Internet"
|
|
msgstr "_Nunca ler as imagens da Internet"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:174
|
|
msgid "_Prompt when sending HTML messages to contacts that don't want them"
|
|
msgstr "_Avisar ao enviar mensagens HTML para contactos que as não desejam"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:175
|
|
msgid "_Prompt when sending messages with an empty subject line"
|
|
msgstr "_Avisar ao enviar mensagens sem linha de assunto definida"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:176
|
|
msgid "_Reply style:"
|
|
msgstr "Estilo de _resposta:"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:177
|
|
msgid "_Script:"
|
|
msgstr "_Script:"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:178
|
|
msgid "_Show animated images"
|
|
msgstr "Apre_sentar as imagens animadas"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:179
|
|
msgid "_Use Secure Connection (SSL):"
|
|
msgstr "_Utilizar uma Ligação Segura (SSL):"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:180
|
|
msgid "_Use the same fonts as other applications"
|
|
msgstr "_Utilizar a mesma fonte que as outras aplicações"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:181
|
|
msgid "color"
|
|
msgstr "cor"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:182
|
|
msgid "description"
|
|
msgstr "descrição"
|
|
|
|
#. mail:camel-service-auth-invalid primary
|
|
#: mail/mail-errors.xml.h:2
|
|
msgid "Invalid authentication"
|
|
msgstr "Autenticação inválida"
|
|
|
|
#. mail:camel-service-auth-invalid secondary
|
|
#: mail/mail-errors.xml.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"This server does not support this type of authentication and may not support "
|
|
"authentication at all."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este servidor não suporta este tipo de autenticação e poderá não suportar "
|
|
"autenticação de todo."
|
|
|
|
#. mail:camel-service-auth-failed primary
|
|
#: mail/mail-errors.xml.h:6
|
|
msgid "Your login to your server \"{0}\" as \"{0}\" failed."
|
|
msgstr "O seu início de sessão no servidor \"{0}\" como \"{0}\" falhou."
|
|
|
|
#. mail:camel-service-auth-failed secondary
|
|
#: mail/mail-errors.xml.h:8
|
|
msgid ""
|
|
"Check to make sure your password is spelled correctly. Remember that many "
|
|
"passwords are case sensitive; your caps lock might be on."
|
|
msgstr ""
|
|
"Certifique-se de que a sua senha está correctamente escrita. Lembre-se de "
|
|
"que muitas senhas são sensíveis à capitalização; o seu caps lock poderá "
|
|
"estar activo."
|
|
|
|
#. mail:ask-send-html primary
|
|
#: mail/mail-errors.xml.h:10
|
|
msgid "Are you sure you want to send a message in HTML format?"
|
|
msgstr "Deseja mesmo enviar uma mensagem no formato HTML?"
|
|
|
|
#. mail:ask-send-html secondary
|
|
#: mail/mail-errors.xml.h:12
|
|
msgid ""
|
|
"Please make sure the following recipients are willing and able to receive "
|
|
"HTML email:\n"
|
|
"{0}\n"
|
|
"Send anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Certifique-se de que os seguintes destinatários estão dispostos e podem "
|
|
"receber mensagens em HTML:\n"
|
|
"{0}\n"
|
|
"Ainda assim enviar?"
|
|
|
|
#: mail/mail-errors.xml.h:15 mail/mail-errors.xml.h:20
|
|
#: mail/mail-errors.xml.h:27 mail/mail-errors.xml.h:32
|
|
msgid "_Send"
|
|
msgstr "En_viar"
|
|
|
|
#. mail:ask-send-no-subject primary
|
|
#: mail/mail-errors.xml.h:17
|
|
msgid "Are you sure you want to send a message without a subject?"
|
|
msgstr "Deseja mesmo enviar uma mensagem sem assunto?"
|
|
|
|
#. mail:ask-send-no-subject secondary
|
|
#: mail/mail-errors.xml.h:19
|
|
msgid ""
|
|
"Adding a meaningful Subject line to your messages will give your recipients "
|
|
"an idea of what your mail is about."
|
|
msgstr ""
|
|
"Adicionar uma linha de Assunto com sentido às suas mensagens irá dar uma "
|
|
"ideia aos seus destinatários sobre o conteúdo destas."
|
|
|
|
#. mail:ask-send-only-bcc-contact primary
|
|
#: mail/mail-errors.xml.h:22 mail/mail-errors.xml.h:29
|
|
msgid "Are you sure you want to send a message with only BCC recipients?"
|
|
msgstr "Deseja mesmo enviar uma mensagem apenas com destinatários em BCC?"
|
|
|
|
#. mail:ask-send-only-bcc-contact secondary
|
|
#: mail/mail-errors.xml.h:24
|
|
msgid ""
|
|
"The contact list you are sending to is configured to hide list recipients.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have "
|
|
"BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients in "
|
|
"your message. To avoid this, you should add at least one To: or CC: "
|
|
"recipient. "
|
|
msgstr ""
|
|
"A lista de contactos para os quais está a enviar está configurada para "
|
|
"esconder os destinatários da lista.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Muitos sistemas de email adicionam um cabeçalho Aparentemente-Para às "
|
|
"mensagens que apenas possuem destinatários em BCC. Este cabeçalho, se "
|
|
"adicionado, irá listar todos os destinatários da sua mensagem. Para o "
|
|
"evitar, deverá adicionar pelo menos um destinatário em Para: ou CC:."
|
|
|
|
#. mail:ask-send-only-bcc secondary
|
|
#: mail/mail-errors.xml.h:31
|
|
msgid ""
|
|
"Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have "
|
|
"BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients to "
|
|
"your message anyway. To avoid this, you should add at least one To: or CC: "
|
|
"recipient."
|
|
msgstr ""
|
|
"Muitos sistemas de email adicionam um cabeçalho Aparentemente-Para às "
|
|
"mensagens que apenas possuem destinatários em Bcc. Este cabeçalho, se "
|
|
"adicionado, irá listar todos os destinatários da sua mensagem. Para o "
|
|
"evitar, deverá adicionar pelo menos um destinatário em Para: ou CC:."
|
|
|
|
#. mail:send-no-recipients primary
|
|
#: mail/mail-errors.xml.h:34
|
|
msgid ""
|
|
"This message cannot be sent because you have not specified any Recipients"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta mensagem nã poderá ser enviada pois não especificou nenhum Destinatário"
|
|
|
|
#. mail:send-no-recipients secondary
|
|
#: mail/mail-errors.xml.h:36
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter a valid email address in the To: field. You can search for "
|
|
"email addresses by clicking on the To: button next to the entry box."
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduza um endereço de email válido no campo Para:. Pode procurar "
|
|
"endereços de email primindo o botão Para: junto à caixa de introdução."
|
|
|
|
#. mail:ask-default-drafts primary
|
|
#: mail/mail-errors.xml.h:38
|
|
msgid "Use default drafts folder?"
|
|
msgstr "Utilizar a pasta por omissão de rascunhos"
|
|
|
|
#. mail:ask-default-drafts secondary
|
|
#: mail/mail-errors.xml.h:40
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to open the drafts folder for this account. Use the system drafts "
|
|
"folder instead?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Incapaz de abrir a pasta de rascunhos desta conta. Deseja utilizar a pasta "
|
|
"de rascunhos do sistema?"
|
|
|
|
#: mail/mail-errors.xml.h:41
|
|
msgid "Use _Default"
|
|
msgstr "Utilizar Por _Omissão"
|
|
|
|
#. mail:ask-expunge primary
|
|
#: mail/mail-errors.xml.h:43
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to permanently remove all the deleted message in "
|
|
"folder \"{0}\"?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Deseja mesmo remover definitivamente todas as mensagens apagadas na pasta "
|
|
"\"{0}\"?"
|
|
|
|
#. mail:ask-expunge secondary
|
|
#: mail/mail-errors.xml.h:45 mail/mail-errors.xml.h:50
|
|
msgid "If you continue, you will not be able to recover these messages."
|
|
msgstr "Se continuar, não lhe será possível recuperar estas mensagens."
|
|
|
|
#: mail/mail-errors.xml.h:46
|
|
msgid "_Expunge"
|
|
msgstr "_Expurgar"
|
|
|
|
#. mail:ask-empty-trash primary
|
|
#: mail/mail-errors.xml.h:48
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in all "
|
|
"folders?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Deseja mesmo remover definitivamente todas as mensagens apagadas em todas as "
|
|
"pastas?"
|
|
|
|
#: mail/mail-errors.xml.h:51
|
|
msgid "_Empty Trash"
|
|
msgstr "_Esvaziar o Lixo"
|
|
|
|
#. mail:exit-unsaved primary
|
|
#: mail/mail-errors.xml.h:53
|
|
msgid "You have unsent messages, do you wish to quit anyway?"
|
|
msgstr "Tem mensagens por enviar, ainda assim deseja sair?"
|
|
|
|
#. mail:exit-unsaved secondary
|
|
#: mail/mail-errors.xml.h:55
|
|
msgid ""
|
|
"If you quit, these messages will not be sent until Evolution is started "
|
|
"again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se sair, estas mensagens não serão enviadas até que o Evolution seja "
|
|
"novamente iniciado."
|
|
|
|
#. mail:camel-exception primary
|
|
#: mail/mail-errors.xml.h:57
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Your message with the subject \"{0}\" was not delivered."
|
|
msgstr "A sua mensagem, com o assunto \"{0}\" não foi entregue."
|
|
|
|
#. mail:camel-exception secondary
|
|
#: mail/mail-errors.xml.h:59
|
|
msgid ""
|
|
"The message was sent via the \"sendmail\" external application. Sendmail "
|
|
"reports the following error: status 67: mail not sent.\n"
|
|
"The message is stored in the Outbox folder. Check the message for errors "
|
|
"and resend."
|
|
msgstr ""
|
|
"A mensagem foi enviada através da aplicação externa \"sendmail\". Sendmail "
|
|
"relata o seguinte erro: estado 67: mensagem não foi enviada.\n"
|
|
"A mensagem fica armazenada na pasta de Saída. Certifique-se de que a "
|
|
"mensagem não possui erros e reenvie-a."
|
|
|
|
#. mail:async-error primary
|
|
#: mail/mail-errors.xml.h:62
|
|
msgid "Error while {0}."
|
|
msgstr "Erro durante {0}."
|
|
|
|
#. mail:async-error secondary
|
|
#: mail/mail-errors.xml.h:64
|
|
msgid "{1}."
|
|
msgstr "{1}."
|
|
|
|
#. mail:async-error-nodescribe primary
|
|
#: mail/mail-errors.xml.h:66
|
|
msgid "Error while performing operation."
|
|
msgstr "Erro durante execução da operação."
|
|
|
|
#. mail:async-error-nodescribe secondary
|
|
#: mail/mail-errors.xml.h:68
|
|
msgid "{0}."
|
|
msgstr "{0}."
|
|
|
|
#. mail:session-message-info secondary
|
|
#: mail/mail-errors.xml.h:70 mail/mail-errors.xml.h:72
|
|
#: mail/mail-errors.xml.h:74 mail/mail-errors.xml.h:76
|
|
#: mail/mail-errors.xml.h:78 mail/mail-errors.xml.h:80
|
|
#: mail/mail-errors.xml.h:84 mail/mail-errors.xml.h:88
|
|
msgid "{0}"
|
|
msgstr "{0}"
|
|
|
|
#. mail:ask-session-password primary
|
|
#: mail/mail-errors.xml.h:82
|
|
msgid "Enter password."
|
|
msgstr "Introduza a senha."
|
|
|
|
#. mail:filter-load-error primary
|
|
#: mail/mail-errors.xml.h:86
|
|
msgid "Error loading filter definitions."
|
|
msgstr "Erro ao ler as definições de filtro."
|
|
|
|
#. mail:no-save-path primary
|
|
#: mail/mail-errors.xml.h:90
|
|
msgid "Cannot save to directory \"{0}\"."
|
|
msgstr "Incapaz de gravar no directório \"{0}\""
|
|
|
|
#. mail:no-create-path primary
|
|
#: mail/mail-errors.xml.h:94 mail/mail-errors.xml.h:102
|
|
#: mail/mail-errors.xml.h:106
|
|
msgid "Cannot save to file \"{0}\"."
|
|
msgstr "Incapaz de gravar para o ficheiro \"{0}\"."
|
|
|
|
#. mail:no-create-path secondary
|
|
#: mail/mail-errors.xml.h:96
|
|
msgid "Cannot create the save directory, because \"{1}\""
|
|
msgstr "Incapaz de criar o directório de gravação devido a \"{1}\""
|
|
|
|
#. mail:no-create-tmp-path primary
|
|
#: mail/mail-errors.xml.h:98
|
|
msgid "Cannot create temporary save directory."
|
|
msgstr "Incapaz de criar o directório temporário de gravação."
|
|
|
|
#. mail:no-write-path-exists secondary
|
|
#: mail/mail-errors.xml.h:104
|
|
msgid "File exists but cannot overwrite it."
|
|
msgstr "Ficheiro já existe mas não é possível sobrepo-lo."
|
|
|
|
#. mail:no-write-path-notfile secondary
|
|
#: mail/mail-errors.xml.h:108
|
|
msgid "File exists but is not a regular file."
|
|
msgstr "O ficheiro já existe mas não é um ficheiro normal."
|
|
|
|
#. mail:no-delete-folder primary
|
|
#: mail/mail-errors.xml.h:110
|
|
msgid "Cannot delete folder \"{0}\"."
|
|
msgstr "Incapaz de apagar a pasta \"{0}\"."
|
|
|
|
#. mail:no-delete-spethal-folder primary
|
|
#: mail/mail-errors.xml.h:114
|
|
msgid "Cannot delete system folder \"{0}\"."
|
|
msgstr "Incapaz de apagar a pasta de sistema \"{0}\"."
|
|
|
|
#. mail:no-delete-spethal-folder secondary
|
|
#: mail/mail-errors.xml.h:116 mail/mail-errors.xml.h:120
|
|
msgid ""
|
|
"System folders are required for Ximian Evolution to function correctly and "
|
|
"cannot be renamed, moved, or deleted."
|
|
msgstr ""
|
|
"As pastas de sistema são necessárias para que o Ximian Evolution funcione "
|
|
"correctamente pelo que não podem ser renomeadas, movidas ou apagadas."
|
|
|
|
#. mail:no-rename-spethal-folder primary
|
|
#: mail/mail-errors.xml.h:118
|
|
msgid "Cannot rename or move system folder \"{0}\"."
|
|
msgstr "Incapaz de renomear ou mover a pasta de sistema \"{0}\"."
|
|
|
|
#. mail:ask-delete-folder title
|
|
#: mail/mail-errors.xml.h:122
|
|
msgid "Delete \"{0}\"?"
|
|
msgstr "Apagar \"{0}\"?"
|
|
|
|
#. mail:ask-delete-folder primary
|
|
#: mail/mail-errors.xml.h:124
|
|
msgid "Really delete folder \"{0}\" and all of its subfolders?"
|
|
msgstr "Apagar mesmo a pasta \"{0}\" e todas as suas subpastas?"
|
|
|
|
#. mail:ask-delete-folder secondary
|
|
#: mail/mail-errors.xml.h:126
|
|
msgid ""
|
|
"If you delete the folder, all of its contents and its subfolders contents "
|
|
"will be deleted permanently."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se apagar a pasta, todo o seu conteúdo e das suas subpastas será "
|
|
"definitivamente apagado."
|
|
|
|
#. mail:no-rename-folder-exists primary
|
|
#: mail/mail-errors.xml.h:128 mail/mail-errors.xml.h:132
|
|
msgid "Cannot rename \"{0}\" to \"{1}\"."
|
|
msgstr "Incapaz de renomear \"{0}\" para \"{1}\"."
|
|
|
|
#. mail:no-rename-folder-exists secondary
|
|
#: mail/mail-errors.xml.h:130 mail/mail-errors.xml.h:192
|
|
msgid "A folder named \"{1}\" already exists. Please use a different name."
|
|
msgstr "Já existe uma pasta denominada \"{1}\". Utilize um nome diferente."
|
|
|
|
#. mail:no-rename-folder secondary
|
|
#: mail/mail-errors.xml.h:134
|
|
msgid "Because \"{2}\"."
|
|
msgstr "Devido a \"{2}\"."
|
|
|
|
#. mail:no-move-folder-nostore primary
|
|
#: mail/mail-errors.xml.h:136 mail/mail-errors.xml.h:140
|
|
msgid "Cannot move folder \"{0}\" to \"{1}\"."
|
|
msgstr "Incapaz de mover a pasta \"{0}\" para \"{1}\"."
|
|
|
|
#. mail:no-move-folder-nostore secondary
|
|
#: mail/mail-errors.xml.h:138 mail/mail-errors.xml.h:146
|
|
msgid "Cannot open source \"{2}\"."
|
|
msgstr "Incapaz de abrir a origem \"{2}\"."
|
|
|
|
#. mail:no-move-folder-to-nostore secondary
|
|
#: mail/mail-errors.xml.h:142 mail/mail-errors.xml.h:150
|
|
msgid "Cannot open target \"{2}\"."
|
|
msgstr "Incapaz de abrir o destino \"{2}\"."
|
|
|
|
#. mail:no-copy-folder-nostore primary
|
|
#: mail/mail-errors.xml.h:144 mail/mail-errors.xml.h:148
|
|
msgid "Cannot copy folder \"{0}\" to \"{1}\"."
|
|
msgstr "Incapaz de copiar a pasta \"{0}\" para \"{1}\"."
|
|
|
|
#. mail:no-create-folder-nostore primary
|
|
#: mail/mail-errors.xml.h:152
|
|
msgid "Cannot create folder \"{0}\"."
|
|
msgstr "Incapaz de criar a pasta \"{0}\"."
|
|
|
|
#. mail:no-create-folder-nostore secondary
|
|
#: mail/mail-errors.xml.h:154
|
|
msgid "Cannot open source \"{1}\""
|
|
msgstr "Incapaz de abrir a origem \"{1}\""
|
|
|
|
#. mail:account-incomplete primary
|
|
#: mail/mail-errors.xml.h:156 mail/mail-errors.xml.h:160
|
|
msgid "Cannot save changes to account."
|
|
msgstr "Incapaz de gravar as alterações à conta."
|
|
|
|
#. mail:account-incomplete secondary
|
|
#: mail/mail-errors.xml.h:158
|
|
msgid "You have not filled in all of the required information."
|
|
msgstr "Não preencheu toda a informação necessária."
|
|
|
|
#. mail:account-notunique secondary
|
|
#: mail/mail-errors.xml.h:162
|
|
msgid "You may not create two accounts with the same name."
|
|
msgstr "Não pode criar duas contas com o mesmo nome."
|
|
|
|
#. mail:ask-delete-account title
|
|
#: mail/mail-errors.xml.h:164
|
|
msgid "Delete account?"
|
|
msgstr "Apagar a conta?"
|
|
|
|
#. mail:ask-delete-account primary
|
|
#: mail/mail-errors.xml.h:166
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this account?"
|
|
msgstr "Tem a certeza que quer apagar esta conta?"
|
|
|
|
#. mail:ask-delete-account secondary
|
|
#: mail/mail-errors.xml.h:168
|
|
msgid "If you proceed, the account information will be deleted permanently."
|
|
msgstr "Se prosseguir, a informação de conta será definitivamente apagada."
|
|
|
|
#: mail/mail-errors.xml.h:169
|
|
msgid "Don't delete"
|
|
msgstr "Não apagar"
|
|
|
|
#. mail:no-save-signature primary
|
|
#: mail/mail-errors.xml.h:171
|
|
msgid "Could not save signature file."
|
|
msgstr "Incapaz de gravar o ficheiro de assinatura."
|
|
|
|
#. mail:no-save-signature secondary
|
|
#: mail/mail-errors.xml.h:173
|
|
msgid "Because \"{0}\"."
|
|
msgstr "Devido a \"{0}\"."
|
|
|
|
#. mail:signature-notscript primary
|
|
#: mail/mail-errors.xml.h:175
|
|
msgid "Cannot set signature script \"{0}\"."
|
|
msgstr "Incapaz de definir o script de assinatura \"{0}\"."
|
|
|
|
#. mail:signature-notscript secondary
|
|
#: mail/mail-errors.xml.h:177
|
|
msgid "The script file must exist and be executable."
|
|
msgstr "O ficheiro de script tem de existir e ser executável."
|
|
|
|
#. mail:ask-signature-changed title
|
|
#: mail/mail-errors.xml.h:179
|
|
msgid "Discard changed?"
|
|
msgstr "Descartar as alterações?"
|
|
|
|
#. mail:ask-signature-changed primary
|
|
#: mail/mail-errors.xml.h:181
|
|
msgid "Do you wish to save your changes?"
|
|
msgstr "Deseja gravar as alterações?"
|
|
|
|
#. mail:ask-signature-changed secondary
|
|
#: mail/mail-errors.xml.h:183
|
|
msgid "This signature has been changed, but has not been saved."
|
|
msgstr "Esta assinatura foi alterada, mas não foi gravada."
|
|
|
|
#: mail/mail-errors.xml.h:184
|
|
msgid "_Discard changes"
|
|
msgstr "_Descartar as alterações"
|
|
|
|
#. mail:vfolder-notexist primary
|
|
#: mail/mail-errors.xml.h:186
|
|
msgid "Cannot edit vFolder \"{0}\" as it does not exist."
|
|
msgstr "Incapaz de editar a vPasta \"{0}\" pois esta não existe."
|
|
|
|
#. mail:vfolder-notexist secondary
|
|
#: mail/mail-errors.xml.h:188
|
|
msgid ""
|
|
"This folder may have been added implictly, go to the virtual folder editor "
|
|
"to add it explictly, if required."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta pasta poderá ter sido adicionada implicitamente, vá ao editor de pastas "
|
|
"virtuais para a adicionar explicitamente, se assim desejar."
|
|
|
|
#. mail:vfolder-notunique primary
|
|
#: mail/mail-errors.xml.h:190
|
|
msgid "Cannot add vFolder \"{0}\"."
|
|
msgstr "Incapaz de adicionar a vPasta \"{0}\"."
|
|
|
|
#. mail:vfolder-updated primary
|
|
#: mail/mail-errors.xml.h:194
|
|
msgid "vFolders automatically updated."
|
|
msgstr "vPastas automaticamente actualizadas."
|
|
|
|
#. mail:vfolder-updated secondary
|
|
#: mail/mail-errors.xml.h:196
|
|
msgid ""
|
|
"The following vFolder(s):\n"
|
|
"{0}\n"
|
|
"Used the now removed folder:\n"
|
|
" \"{1}\"\n"
|
|
"And have been updated."
|
|
msgstr ""
|
|
"A(s) seguinte(s) vPasta(s):\n"
|
|
"{0}\n"
|
|
"Utilizavam a pasta agora removida:\n"
|
|
" \"{1}\"\n"
|
|
"E foram actualizadas."
|
|
|
|
#. mail:filter-updated primary
|
|
#: mail/mail-errors.xml.h:202
|
|
msgid "Mail filters automatically updated."
|
|
msgstr "Filtros de mensagens actualizados automaticamente."
|
|
|
|
#. mail:filter-updated secondary
|
|
#: mail/mail-errors.xml.h:204
|
|
msgid ""
|
|
"The following filter rule(s):\n"
|
|
"{0}\n"
|
|
"Used the now removed folder:\n"
|
|
" \"{1}\"\n"
|
|
"And have been updated."
|
|
msgstr ""
|
|
"A(s) seguinte(s) regra(s) de filtro:\n"
|
|
"{0}\n"
|
|
"Utilizavam a pasta agora removida:\n"
|
|
" \"{1}\"\n"
|
|
"E foram actualizadas."
|
|
|
|
#. mail:ask-migrate-existing primary
|
|
#: mail/mail-errors.xml.h:210
|
|
msgid "Problem migrating old mail folder \"{0}\"."
|
|
msgstr "Problemas ao migrar a pasta de mensagens antiga \"{0}\"."
|
|
|
|
#. mail:ask-migrate-existing secondary
|
|
#: mail/mail-errors.xml.h:212
|
|
msgid ""
|
|
"A non-empty folder at \"{1}\" already exists.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can choose to ignore this folder, overwrite or append its contents, or "
|
|
"quit.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Já existe uma pasta não-vazia em \"{1}\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Pode ignorar esta pasta, sobrepo-la ou acrescentar o seu conteúdo, ou sair.\n"
|
|
|
|
#: mail/mail-errors.xml.h:216
|
|
msgid "Ignore"
|
|
msgstr "Ignorar"
|
|
|
|
#: mail/mail-errors.xml.h:217 widgets/misc/e-system-errors.xml.h:7
|
|
msgid "_Overwrite"
|
|
msgstr "_Sobrepor"
|
|
|
|
#: mail/mail-errors.xml.h:218
|
|
msgid "_Append"
|
|
msgstr "_Acrescentar"
|
|
|
|
#: mail/mail-folder-cache.c:785
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pinging %s"
|
|
msgstr "A pingar %s"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:98
|
|
msgid "Filtering Folder"
|
|
msgstr "A Filtrar a Pasta"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:259
|
|
msgid "Fetching Mail"
|
|
msgstr "A Obter as Mensagens"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:542
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to apply outgoing filters: %s"
|
|
msgstr "Falha ao aplicar os filtros de envio: %s"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:567
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to append to %s: %s\n"
|
|
"Appending to local `Sent' folder instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Falha ao acrescentar a %s: %s\n"
|
|
"Acrescentado à pasta `Enviadas'."
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:576
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to append to local `Sent' folder: %s"
|
|
msgstr "Falha ao acrescentar à pasta local `Enviadas': %s"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:672
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sending message %d of %d"
|
|
msgstr "A enviar a mensagem %d de %d"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:703
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to send %d of %d messages"
|
|
msgstr "Falha ao enviar %d de %d mensagens."
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:707
|
|
msgid "Complete."
|
|
msgstr "Terminado."
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:804
|
|
msgid "Saving message to folder"
|
|
msgstr "A gravar a mensagem na pasta"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:889
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Moving messages to %s"
|
|
msgstr "A mover as mensagens para %s"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:889
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copying messages to %s"
|
|
msgstr "A copiar as mensagens para %s"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:1002
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Scanning folders in \"%s\""
|
|
msgstr "A analisar as pastas em \"%s\""
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:1115
|
|
msgid "Forwarded messages"
|
|
msgstr "Mensagens reencaminhadas"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:1158
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opening folder %s"
|
|
msgstr "A abrir a pasta %s"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:1230
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opening store %s"
|
|
msgstr "A abrir o armazenamento %s"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:1308
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Removing folder %s"
|
|
msgstr "A remover a pasta %s"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:1402
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Storing folder '%s'"
|
|
msgstr "A armazenar a pasta '%s'"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:1467
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expunging and storing account '%s'"
|
|
msgstr "A expurgar e armazenar a conta '%s'"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:1468
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Storing account '%s'"
|
|
msgstr "A armazenar a conta '%s'"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:1523
|
|
msgid "Refreshing folder"
|
|
msgstr "A actualizar a pasta"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:1559 mail/mail-ops.c:1610
|
|
msgid "Expunging folder"
|
|
msgstr "A expurgar a pasta"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:1607
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Emptying trash in '%s'"
|
|
msgstr "A esvaziar o lixo em '%s'"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:1608
|
|
msgid "Local Folders"
|
|
msgstr "Pastas Locais"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:1691
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Retrieving message %s"
|
|
msgstr "A obter a mensagem %s"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:1763
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Retrieving %d message"
|
|
msgid_plural "Retrieving %d messages"
|
|
msgstr[0] "A obter %d mensagem"
|
|
msgstr[1] "A obter %d mensagens"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:1849
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Saving %d message"
|
|
msgid_plural "Saving %d messsages"
|
|
msgstr[0] "A gravar %d mensagem"
|
|
msgstr[1] "A gravar %d mensagens"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:1899
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to create output file: %s\n"
|
|
" %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Incapaz de criar o ficheiro de resultado: %s\n"
|
|
" %s"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:1927
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error saving messages to: %s:\n"
|
|
" %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro ao gravar as mensagens em: %s:\n"
|
|
" %s"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:1998
|
|
msgid "Saving attachment"
|
|
msgstr "A gravar o anexo"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:2015
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create output file: %s:\n"
|
|
" %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Incapaz de criar o ficheiro de resultado: %s:\n"
|
|
" %s"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:2045
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not write data: %s"
|
|
msgstr "Incapaz de escrever dados: %s"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:2193
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Disconnecting from %s"
|
|
msgstr "A desligar-se de %s"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:2193
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reconnecting to %s"
|
|
msgstr "A estabelecer nova ligação a %s"
|
|
|
|
#: mail/mail-search.glade.h:2
|
|
msgid "Case Sensitive"
|
|
msgstr "Sensível à Capitalização"
|
|
|
|
#: mail/mail-search.glade.h:3
|
|
msgid "Find in Message"
|
|
msgstr "Procurar na Mensagem"
|
|
|
|
#: mail/mail-search.glade.h:4
|
|
msgid "Find:"
|
|
msgstr "Procurar:"
|
|
|
|
#: mail/mail-security.glade.h:1
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Digital Signature</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Assinatura Digital</span>"
|
|
|
|
#: mail/mail-security.glade.h:2
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Encryption</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Encriptação</span>"
|
|
|
|
#: mail/mail-security.glade.h:4
|
|
msgid "Security Information"
|
|
msgstr "Informação de Segurança"
|
|
|
|
#: mail/mail-send-recv.c:157
|
|
msgid "Cancelling..."
|
|
msgstr "A Cancelar..."
|
|
|
|
#: mail/mail-send-recv.c:264
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Server: %s, Type: %s"
|
|
msgstr "Servidor: %s, Tipo: %s"
|
|
|
|
#: mail/mail-send-recv.c:266
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Path: %s, Type: %s"
|
|
msgstr "Caminho: %s, Tipo: %s"
|
|
|
|
#: mail/mail-send-recv.c:268
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type: %s"
|
|
msgstr "Tipo: %s"
|
|
|
|
#: mail/mail-send-recv.c:320
|
|
msgid "Send & Receive Mail"
|
|
msgstr "Enviar & Receber Mensagens"
|
|
|
|
#: mail/mail-send-recv.c:323
|
|
msgid "Cancel _All"
|
|
msgstr "Cancelar _Tudo"
|
|
|
|
#: mail/mail-send-recv.c:412
|
|
msgid "Updating..."
|
|
msgstr "A Actualizar..."
|
|
|
|
#: mail/mail-send-recv.c:412 mail/mail-send-recv.c:466
|
|
msgid "Waiting..."
|
|
msgstr "A Aguardar..."
|
|
|
|
#: mail/mail-session.c:239
|
|
msgid "User canceled operation."
|
|
msgstr "Utilizador cancelou a operação."
|
|
|
|
#: mail/mail-session.c:272
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enter Password for %s"
|
|
msgstr "Introduza a Senha para %s"
|
|
|
|
#: mail/mail-session.c:274
|
|
msgid "Enter Password"
|
|
msgstr "Introduza a Senha"
|
|
|
|
#: mail/mail-session.c:297
|
|
msgid "_Remember this password"
|
|
msgstr "_Recordar esta senha"
|
|
|
|
#: mail/mail-session.c:298
|
|
msgid "_Remember this password for the remainder of this session"
|
|
msgstr "_Recordar esta senha durante o resto desta sessão"
|
|
|
|
#: mail/mail-signature-editor.c:371
|
|
msgid "Edit signature"
|
|
msgstr "Editar assinatura"
|
|
|
|
#: mail/mail-signature-editor.c:411
|
|
msgid "Enter a name for this signature."
|
|
msgstr "Introduza um nome para esta assinatura."
|
|
|
|
#: mail/mail-signature-editor.c:414
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nome:"
|
|
|
|
#: mail/mail-tools.c:114
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create spool directory `%s': %s"
|
|
msgstr "Incapaz de criar o directório de spool `%s': %s"
|
|
|
|
#: mail/mail-tools.c:141
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Trying to movemail a non-mbox source `%s'"
|
|
msgstr "A tentar efectuar o movemail sobre a origem `%s' que não é mbox"
|
|
|
|
#: mail/mail-tools.c:276
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Forwarded message - %s"
|
|
msgstr "Mensagem reencaminhada - %s"
|
|
|
|
#: mail/mail-tools.c:278
|
|
msgid "Forwarded message"
|
|
msgstr "Mensagem reencaminhada"
|
|
|
|
#: mail/mail-tools.c:319
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid folder: `%s'"
|
|
msgstr "Pasta inválida: `%s'"
|
|
|
|
#: mail/mail-vfolder.c:87
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Setting up vfolder: %s"
|
|
msgstr "A configurar uma vpasta: %s"
|
|
|
|
#: mail/mail-vfolder.c:235
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Updating vFolders for '%s:%s'"
|
|
msgstr "A actualizar as vpastas para o uri: %s"
|
|
|
|
#: mail/mail-vfolder.c:242
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Updating vFolders for '%s'"
|
|
msgstr "A actualizar as vpastas para o uri: %s"
|
|
|
|
#: mail/mail-vfolder.c:958
|
|
msgid "vFolders"
|
|
msgstr "vPastas"
|
|
|
|
#: mail/mail-vfolder.c:997
|
|
msgid "Edit VFolder"
|
|
msgstr "Editar a VPasta"
|
|
|
|
#: mail/mail-vfolder.c:1081
|
|
msgid "New VFolder"
|
|
msgstr "Nova VPasta"
|
|
|
|
#: mail/message-list.c:948
|
|
msgid "Unseen"
|
|
msgstr "Por Ler"
|
|
|
|
#: mail/message-list.c:949
|
|
msgid "Seen"
|
|
msgstr "Lida"
|
|
|
|
#: mail/message-list.c:950
|
|
msgid "Answered"
|
|
msgstr "Respondida"
|
|
|
|
#: mail/message-list.c:951
|
|
msgid "Multiple Unseen Messages"
|
|
msgstr "Múltiplas Mensagens Por Ler"
|
|
|
|
#: mail/message-list.c:952
|
|
msgid "Multiple Messages"
|
|
msgstr "Múltiplas Mensagens"
|
|
|
|
#: mail/message-list.c:956
|
|
msgid "Lowest"
|
|
msgstr "Mais Baixo"
|
|
|
|
#: mail/message-list.c:957
|
|
msgid "Lower"
|
|
msgstr "Baixo"
|
|
|
|
#: mail/message-list.c:961
|
|
msgid "Higher"
|
|
msgstr "Alto"
|
|
|
|
#: mail/message-list.c:962
|
|
msgid "Highest"
|
|
msgstr "Mais Alto"
|
|
|
|
#: mail/message-list.c:1285
|
|
msgid "?"
|
|
msgstr "?"
|
|
|
|
#: mail/message-list.c:1292
|
|
msgid "Today %l:%M %p"
|
|
msgstr "Hoje %l:%M %p"
|
|
|
|
#: mail/message-list.c:1301
|
|
msgid "Yesterday %l:%M %p"
|
|
msgstr "Ontem %l:%M %p"
|
|
|
|
#: mail/message-list.c:1313
|
|
msgid "%a %l:%M %p"
|
|
msgstr "%a %l:%M %p"
|
|
|
|
#: mail/message-list.c:1321
|
|
msgid "%b %d %l:%M %p"
|
|
msgstr "%b %d %l:%M %p"
|
|
|
|
#: mail/message-list.c:1323
|
|
msgid "%b %d %Y"
|
|
msgstr "%b %d %Y"
|
|
|
|
#: mail/message-list.c:3321
|
|
msgid "Generating message list"
|
|
msgstr "A gerar a lista de mensagens"
|
|
|
|
#: mail/message-list.etspec.h:3
|
|
msgid "Due By"
|
|
msgstr "Expira A"
|
|
|
|
#: mail/message-list.etspec.h:4
|
|
msgid "Flag Status"
|
|
msgstr "Marcar o Estado"
|
|
|
|
#: mail/message-list.etspec.h:5
|
|
msgid "Flagged"
|
|
msgstr "Marcada"
|
|
|
|
#: mail/message-list.etspec.h:6
|
|
msgid "Follow Up Flag"
|
|
msgstr "Marca de Dar Seguimento"
|
|
|
|
#: mail/message-list.etspec.h:8
|
|
msgid "Original Location"
|
|
msgstr "Localização Original"
|
|
|
|
#: mail/message-list.etspec.h:9
|
|
msgid "Received"
|
|
msgstr "Recebida"
|
|
|
|
#: mail/message-list.etspec.h:11
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Tamanho"
|
|
|
|
#: mail/message-tag-followup.c:73
|
|
msgid "Call"
|
|
msgstr "Chamar"
|
|
|
|
#: mail/message-tag-followup.c:74
|
|
msgid "Do Not Forward"
|
|
msgstr "Não Reencaminhar"
|
|
|
|
#: mail/message-tag-followup.c:75
|
|
msgid "Follow-Up"
|
|
msgstr "Dar Seguimento"
|
|
|
|
#: mail/message-tag-followup.c:76
|
|
msgid "For Your Information"
|
|
msgstr "Para Sua Informação"
|
|
|
|
#: mail/message-tag-followup.c:77 ui/evolution-mail-message.xml.h:42
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "Reencaminhar"
|
|
|
|
#: mail/message-tag-followup.c:78
|
|
msgid "No Response Necessary"
|
|
msgstr "Nenhuma Resposta Necessária"
|
|
|
|
#: mail/message-tag-followup.c:79
|
|
msgid "Read"
|
|
msgstr "Ler"
|
|
|
|
#: mail/message-tag-followup.c:80 ui/evolution-mail-message.xml.h:85
|
|
msgid "Reply"
|
|
msgstr "Responder"
|
|
|
|
#: mail/message-tag-followup.c:81 ui/evolution-mail-message.xml.h:86
|
|
msgid "Reply to All"
|
|
msgstr "Responder a Todos"
|
|
|
|
#: mail/message-tag-followup.c:82
|
|
msgid "Review"
|
|
msgstr "Rever"
|
|
|
|
#: mail/message-tag-followup.c:294 mail/message-tags.glade.h:3
|
|
msgid "Flag to Follow Up"
|
|
msgstr "Marcar para Dar Seguimento"
|
|
|
|
#: mail/message-tags.glade.h:2
|
|
msgid "C_ompleted"
|
|
msgstr "Terminad_a"
|
|
|
|
#: mail/message-tags.glade.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"The messages you have selected for follow up are listed below.\n"
|
|
"Please select a follow up action from the \"Flag\" menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"As mensagens que seleccionou para dar seguimento estão listadas abaixo.\n"
|
|
"Seleccione uma acção de dar seguimento no menu \"Marcar\"."
|
|
|
|
#: mail/message-tags.glade.h:6
|
|
msgid "_Due By:"
|
|
msgstr "_Expira A:"
|
|
|
|
#: mail/message-tags.glade.h:7
|
|
msgid "_Flag:"
|
|
msgstr "_Marca:"
|
|
|
|
#: mail/subscribe-dialog.glade.h:1
|
|
msgid "Folder Subscriptions"
|
|
msgstr "Subscrições de Pasta"
|
|
|
|
#: mail/subscribe-dialog.glade.h:2
|
|
msgid "None Selected"
|
|
msgstr "Nenhuma Seleccionada"
|
|
|
|
#: mail/subscribe-dialog.glade.h:3
|
|
msgid "S_erver:"
|
|
msgstr "S_ervidor:"
|
|
|
|
#: mail/subscribe-dialog.glade.h:4
|
|
msgid "_Subscribe"
|
|
msgstr "_Subscrever"
|
|
|
|
#: mail/subscribe-dialog.glade.h:5
|
|
msgid "_Unsubscribe"
|
|
msgstr "_Remover a Subscrição"
|
|
|
|
#: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:1
|
|
msgid "480"
|
|
msgstr "480"
|
|
|
|
#: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:2
|
|
msgid "Default width of the folder bar pane"
|
|
msgstr "Largura por omissão do painel de barra de pastas"
|
|
|
|
#: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:3
|
|
msgid "Default window height"
|
|
msgstr "Altura por omissão da janela"
|
|
|
|
#: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:4
|
|
msgid "Default window width"
|
|
msgstr "Largura por omissão da janela"
|
|
|
|
#: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:5
|
|
msgid "Evolution configuration version"
|
|
msgstr "Versão de configuração do Evolution"
|
|
|
|
#: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:6
|
|
msgid "ID or alias of the component to be shown by default at start-up."
|
|
msgstr "ID ou alcunha do componente a ser apresentado por omissão ao iniciar."
|
|
|
|
#: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:7
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, Evolution will start up in offline mode instead of online "
|
|
"mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se definido como verdadeiro, o Evolution irá iniciar em modo desligado."
|
|
|
|
#: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:8
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, the warning dialog in development versions of Evolution is "
|
|
"not displayed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se definido como verdadeiro, o diálogo de aviso de versão Evolution de "
|
|
"desenvolvimento não é apresentado."
|
|
|
|
#: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:9
|
|
msgid ""
|
|
"List of paths for the folders to be synchronized to disk for offline usage"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lista de caminhos para as pastas a serem sincronizadas para o disco para "
|
|
"serem acedidas em modo desligado"
|
|
|
|
#: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:10
|
|
msgid "Toolbar is visible"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:11
|
|
msgid "Whether Evolution should start up in offline mode"
|
|
msgstr "Se o Evolution deverá iniciar-se ou não em modo desligado"
|
|
|
|
#: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:12
|
|
msgid "Whether the toolbar should be visible."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:13
|
|
msgid "Whether to skip the development warning dialog"
|
|
msgstr "Se saltar ou não o diálogo de aviso de versão de desenvolvimento"
|
|
|
|
#: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:14
|
|
msgid "mail"
|
|
msgstr "email"
|
|
|
|
#: shell/e-shell.c:588 shell/e-shell.c:589
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ld KB"
|
|
msgstr "%ld KB"
|
|
|
|
#: shell/e-shell.c:786
|
|
msgid "Uknown system error."
|
|
msgstr "Erro de sistema desconhecido."
|
|
|
|
#: shell/e-shell.c:1143
|
|
msgid "Invalid arguments"
|
|
msgstr "Argumentos inválidos"
|
|
|
|
#: shell/e-shell.c:1145
|
|
msgid "Cannot register on OAF"
|
|
msgstr "Incapaz de se registar no OAF"
|
|
|
|
#: shell/e-shell.c:1147
|
|
msgid "Configuration Database not found"
|
|
msgstr "Base de Dados de Configuração não foi encontrada"
|
|
|
|
#: shell/e-shell.c:1149
|
|
msgid "Generic error"
|
|
msgstr "Erro genérico"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-folder-title-bar.c:592 shell/e-shell-folder-title-bar.c:593
|
|
msgid "(Untitled)"
|
|
msgstr "(Sem Título)"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-importer.c:146
|
|
msgid "Choose the type of importer to run:"
|
|
msgstr "Seleccione o tipo de importador a executar:"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-importer.c:149
|
|
msgid ""
|
|
"Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type "
|
|
"of file it is from the list.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can select \"Automatic\" if you do not know, and Evolution will attempt "
|
|
"to work it out."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione o ficheiro que deseja importar para o Evolution bem como o seu "
|
|
"tipo, de entre os apresentados na lista.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Se não souber pode seleccionar \"Automático\" e o Evolution tentará "
|
|
"descobrir."
|
|
|
|
#: shell/e-shell-importer.c:155
|
|
msgid "Choose the destination for this import"
|
|
msgstr "Seleccione o destino desta importação"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-importer.c:158 shell/e-shell-startup-wizard.c:748
|
|
msgid "Please select the information that you would like to import:"
|
|
msgstr "Seleccione a informação que deseja importar:"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-importer.c:161
|
|
msgid ""
|
|
"Evolution checked for settings to import from the following\n"
|
|
"applications: Pine, Netscape, Elm, iCalendar. No settings\n"
|
|
"that could be imported where found. If you would like to\n"
|
|
"try again, please click the \"Back\" button.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"O Evolution procurou configurações a importar das seguintes\n"
|
|
"aplicações: Pine, Netscape, Elm, iCalendar. Não foram\n"
|
|
"encontradas nenhumas passíveis de serem importadas. Se desejar\n"
|
|
"tentar novamente, prima o botão \"Retroceder\".\n"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-importer.c:229 shell/e-shell-importer.c:260
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Importing %s\n"
|
|
"Importing item %d."
|
|
msgstr ""
|
|
"A importar %s\n"
|
|
"A importar o item %d."
|
|
|
|
#: shell/e-shell-importer.c:333
|
|
msgid "Select importer"
|
|
msgstr "Seleccionar o importador"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-importer.c:451 shell/e-shell-importer.c:1055
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s does not exist"
|
|
msgstr "Ficheiro %s não existe"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-importer.c:459
|
|
msgid "Importing"
|
|
msgstr "A Importar"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-importer.c:467
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Importing %s.\n"
|
|
msgstr "A Importar %s.\n"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-importer.c:477 shell/e-shell-importer.c:478
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error loading %s"
|
|
msgstr "Erro ao ler %s"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-importer.c:495
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Importing %s\n"
|
|
"Importing item 1."
|
|
msgstr ""
|
|
"A importar %s\n"
|
|
"A importar o item 1."
|
|
|
|
#: shell/e-shell-importer.c:570
|
|
msgid "Automatic"
|
|
msgstr "Automático"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-importer.c:626
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "F_ilename:"
|
|
msgstr "Nome do ficheiro:"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-importer.c:631
|
|
msgid "Select a file"
|
|
msgstr "Seleccione um ficheiro"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-importer.c:642
|
|
msgid "File _type:"
|
|
msgstr "_Tipo de ficheiro:"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-importer.c:681
|
|
msgid "Import data and settings from _older programs"
|
|
msgstr "Importar dados e configurações de aplicações _antigas"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-importer.c:684
|
|
msgid "Import a _single file"
|
|
msgstr "Importar _um único ficheiro"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-importer.c:752 shell/e-shell-startup-wizard.c:571
|
|
msgid ""
|
|
"Please wait...\n"
|
|
"Scanning for existing setups"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aguarde...\n"
|
|
"A procurar por configurações existentes"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-importer.c:756
|
|
msgid "Starting Intelligent Importers"
|
|
msgstr "A Iniciar os Importadores Inteligentes"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-importer.c:882 shell/e-shell-startup-wizard.c:698
|
|
#, c-format
|
|
msgid "From %s:"
|
|
msgstr "De %s:"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-importer.c:1073
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No importer available for file %s"
|
|
msgstr "Nenhum importador disponível para o ficheiro %s"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-importer.c:1085
|
|
msgid "Unable to execute importer"
|
|
msgstr "Incapaz de executar o importador"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-importer.c:1199
|
|
msgid "_Import"
|
|
msgstr "_Importar"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-offline-handler.c:594
|
|
msgid "Closing connections..."
|
|
msgstr "A terminar as ligações..."
|
|
|
|
#: shell/e-shell-settings-dialog.c:326
|
|
msgid "Evolution Settings"
|
|
msgstr "Configurações do Evolution"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-startup-wizard.c:575
|
|
msgid "Starting import"
|
|
msgstr "A iniciar a importação"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-startup-wizard.c:795
|
|
msgid ""
|
|
"If you quit the Evolution Setup Assistant now, all of the information that "
|
|
"you have entered will be forgotten. You will need to run this assistant "
|
|
"again before using Evolution.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you want to quit using the Assistant now?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se sair agora do Assistente de Configuração do Evolution, toda a informação "
|
|
"que introduziu será perdida. Terá de executar novamente este assistente "
|
|
"antes de utilizar o Evolution.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Deseja sair do Assistente agora?"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-utils.c:116
|
|
msgid "No folder name specified."
|
|
msgstr "Nenhum nome de pasta especificado."
|
|
|
|
#: shell/e-shell-utils.c:123
|
|
msgid "Folder name cannot contain the Return character."
|
|
msgstr "Nome de pasta não pode conter o caracter Enter."
|
|
|
|
#: shell/e-shell-utils.c:129
|
|
msgid "Folder name cannot contain the character \"/\"."
|
|
msgstr "Nome de pasta não pode conter o caracter \"/\"."
|
|
|
|
#: shell/e-shell-utils.c:135
|
|
msgid "Folder name cannot contain the character \"#\"."
|
|
msgstr "Nome de pasta não pode conter o caracter \"#\"."
|
|
|
|
#: shell/e-shell-utils.c:141
|
|
msgid "'.' and '..' are reserved folder names."
|
|
msgstr "'.' e '..' são nomes de pastas reservados."
|
|
|
|
#: shell/e-shell-window.c:337
|
|
msgid "Evolution is currently online. Click on this button to work offline."
|
|
msgstr ""
|
|
"Evolution de momento está ligado. Clique neste botão para trabalhar "
|
|
"desligado."
|
|
|
|
#: shell/e-shell-window.c:344
|
|
msgid "Evolution is in the process of going offline."
|
|
msgstr "Evolution está no processo de se desligar."
|
|
|
|
#: shell/e-shell-window.c:350
|
|
msgid "Evolution is currently offline. Click on this button to work online."
|
|
msgstr ""
|
|
"Evolution de momento está desligado. Clique neste botão para trabalhar "
|
|
"ligado."
|
|
|
|
#: shell/e-shell-window.c:637
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Switch to %s"
|
|
msgstr "Mensagem para %s"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-window-commands.c:66
|
|
msgid "The GNOME Pilot tools do not appear to be installed on this system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Parece que as ferramentas GNOME Pilot não estão instaladas neste sistema."
|
|
|
|
#: shell/e-shell-window-commands.c:74
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error executing %s."
|
|
msgstr "Erro ao executar %s."
|
|
|
|
#: shell/e-shell-window-commands.c:123
|
|
msgid "Bug buddy is not installed."
|
|
msgstr "Bub buddy não está instalado."
|
|
|
|
#: shell/e-shell-window-commands.c:131
|
|
msgid "Bug buddy could not be run."
|
|
msgstr "Incapaz de executar o Bub buddy."
|
|
|
|
#: shell/e-shell-window-commands.c:323
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Groupware Suite"
|
|
msgstr "Groupwise"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-window-commands.c:563
|
|
msgid "_Work Online"
|
|
msgstr "Trabalhar _Ligado"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-window-commands.c:576 ui/evolution.xml.h:39
|
|
msgid "_Work Offline"
|
|
msgstr "Trabalhar _Desligado"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-window-commands.c:589 ui/evolution.xml.h:25
|
|
msgid "Work Offline"
|
|
msgstr "Trabalhar Desligado"
|
|
|
|
#: shell/e-storage-set-view.etspec.h:1
|
|
msgid "Checkbox"
|
|
msgstr "Caixa de Selecção"
|
|
|
|
#: shell/e-user-creatable-items-handler.c:691
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Novo"
|
|
|
|
#: shell/evolution-test-component.c:140
|
|
msgid "New Test"
|
|
msgstr "Novo Teste"
|
|
|
|
#: shell/evolution-test-component.c:141
|
|
msgid "_Test"
|
|
msgstr "_Teste"
|
|
|
|
#: shell/evolution-test-component.c:142
|
|
msgid "Create a new test item"
|
|
msgstr "Criar um novo item de teste"
|
|
|
|
#: shell/glade/e-active-connection-dialog.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Active Connections</b>"
|
|
msgstr "<b>Ligações Activas</b>"
|
|
|
|
#: shell/glade/e-active-connection-dialog.glade.h:2
|
|
msgid "Active Connections"
|
|
msgstr "Ligações Activas"
|
|
|
|
#: shell/glade/e-active-connection-dialog.glade.h:3
|
|
msgid "Click OK to close these connections and go offline"
|
|
msgstr "Clique OK para fechar estas ligações e ficar desligado"
|
|
|
|
#: shell/glade/e-shell-config-default-folders.glade.h:1
|
|
msgid "C_alendar:"
|
|
msgstr "C_alendário:"
|
|
|
|
#: shell/glade/e-shell-config-default-folders.glade.h:2
|
|
msgid "_Contacts:"
|
|
msgstr "_Contactos:"
|
|
|
|
#: shell/glade/e-shell-config-default-folders.glade.h:3
|
|
msgid "_Mail:"
|
|
msgstr "E_mail:"
|
|
|
|
#: shell/glade/e-shell-config-default-folders.glade.h:4
|
|
msgid "_Tasks:"
|
|
msgstr "_Tarefas:"
|
|
|
|
#: shell/glade/e-shell-folder-creation-dialog.glade.h:3
|
|
msgid "Folder _type:"
|
|
msgstr "_Tipo de pasta:"
|
|
|
|
#: shell/glade/e-shell-shared-folder-picker-dialog.glade.h:1
|
|
msgid "Open Other User's Folder"
|
|
msgstr "Abrir a Pasta de Outro Utilizador"
|
|
|
|
#: shell/glade/e-shell-shared-folder-picker-dialog.glade.h:2
|
|
msgid "_Account:"
|
|
msgstr "Cont_a:"
|
|
|
|
#: shell/glade/e-shell-shared-folder-picker-dialog.glade.h:3
|
|
msgid "_Folder Name:"
|
|
msgstr "Nome da _Pasta:"
|
|
|
|
#: shell/glade/e-shell-shared-folder-picker-dialog.glade.h:4
|
|
msgid "_User:"
|
|
msgstr "_Utilizador:"
|
|
|
|
#: shell/glade/evolution-startup-wizard.glade.h:2
|
|
msgid "Evolution Setup Assistant"
|
|
msgstr "Assistente de Configuração do Evolution"
|
|
|
|
#: shell/glade/evolution-startup-wizard.glade.h:3
|
|
msgid "Importing Files"
|
|
msgstr "A Importar os Ficheiros"
|
|
|
|
#: shell/glade/evolution-startup-wizard.glade.h:4
|
|
msgid "Timezone "
|
|
msgstr "Fuso-Horário "
|
|
|
|
#: shell/glade/evolution-startup-wizard.glade.h:5
|
|
msgid "Welcome"
|
|
msgstr "Bem Vindo"
|
|
|
|
#: shell/glade/evolution-startup-wizard.glade.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"Welcome to Evolution. The next few screens will allow\n"
|
|
"Evolution to connect to your email accounts, and to import\n"
|
|
"files from other applications. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Please click the \"Forward\" button to continue. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Bem vindo ao Evolution. Os ecrãs seguintes irão permitir\n"
|
|
"que o Evolution se ligue às suas contas de email e importar\n"
|
|
"ficheiros de outras aplicações. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Prima o botão \"Avançar\" para continuar. "
|
|
|
|
#: shell/glade/evolution-startup-wizard.glade.h:11
|
|
msgid ""
|
|
"You have successfully entered all of the information\n"
|
|
"needed to set up Evolution. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Click the \"Apply\" button to save your settings. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduziu com sucesso toda a informação necessária\n"
|
|
"para configurar o Evolution. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Prima o botão \"Aplicar\" para gravar as suas configurações. "
|
|
|
|
#: shell/GNOME_Evolution_Shell.server.in.in.h:1
|
|
msgid "Evolution Shell"
|
|
msgstr "Consola do Evolution"
|
|
|
|
#: shell/GNOME_Evolution_Test.server.in.in.h:1
|
|
msgid "Evolution Test"
|
|
msgstr "Teste do Evolution"
|
|
|
|
#: shell/GNOME_Evolution_Test.server.in.in.h:2
|
|
msgid "Evolution Test component"
|
|
msgstr "Componente de Teste do Evolution"
|
|
|
|
#: shell/importer/import.glade.h:1
|
|
msgid "Click \"Import\" to begin importing the file into Evolution. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Prima \"Importar\" para começar a importar o ficheiro para o Evolution. "
|
|
|
|
#: shell/importer/import.glade.h:2
|
|
msgid "Evolution Import Assistant"
|
|
msgstr "Assistente de Importação do Evolution"
|
|
|
|
#: shell/importer/import.glade.h:3
|
|
msgid "Import File"
|
|
msgstr "Importar Ficheiro"
|
|
|
|
#: shell/importer/import.glade.h:4
|
|
msgid "Import Location"
|
|
msgstr "Importar Localização"
|
|
|
|
#: shell/importer/import.glade.h:5
|
|
msgid "Importer Type"
|
|
msgstr "Tipo de Importador"
|
|
|
|
#: shell/importer/import.glade.h:6
|
|
msgid "Select Importers"
|
|
msgstr "Seleccionar Importadores"
|
|
|
|
#: shell/importer/import.glade.h:7
|
|
msgid "Select a File"
|
|
msgstr "Seleccionar um Ficheiro"
|
|
|
|
#: shell/importer/import.glade.h:8
|
|
msgid ""
|
|
"Welcome to the Evolution Import Assistant.\n"
|
|
"With this assistant you will be guided through the process of\n"
|
|
"importing external files into Evolution."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bem vindo ao Assistente de Importação do Evolution.\n"
|
|
"Este assistente guiá-lo-á através do processo de\n"
|
|
"importação de ficheiros externos para o Evolution."
|
|
|
|
#: shell/importer/intelligent.c:193
|
|
msgid "Importers"
|
|
msgstr "Importadores"
|
|
|
|
#: shell/importer/intelligent.c:195 smime/gui/smime-ui.glade.h:28
|
|
msgid "Import"
|
|
msgstr "Importar"
|
|
|
|
#: shell/importer/intelligent.c:199
|
|
msgid "Don't import"
|
|
msgstr "Não importar"
|
|
|
|
#: shell/importer/intelligent.c:203
|
|
msgid "Don't ask me again"
|
|
msgstr "Não me perguntar novamente"
|
|
|
|
#: shell/importer/intelligent.c:211
|
|
msgid "Evolution can import data from the following files:"
|
|
msgstr "Evolution pode importar dados dos seguintes ficheiros:"
|
|
|
|
#. Preview/Alpha/Beta version warning message
|
|
#: shell/main.c:231
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Hi. Thanks for taking the time to download this preview release\n"
|
|
"of the Evolution groupware suite.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This version of Evolution is not yet complete. It is getting close,\n"
|
|
"but some features are either unfinished or do not work properly.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you want a stable version of Evolution, we urge you to uninstall\n"
|
|
"this version, and install version %s instead.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you find bugs, please report them to us at bugzilla.ximian.com.\n"
|
|
"This product comes with no warranty and is not intended for\n"
|
|
"individuals prone to violent fits of anger.\n"
|
|
"\n"
|
|
"We hope that you enjoy the results of our hard work, and we\n"
|
|
"eagerly await your contributions!\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Obrigado por dispender o seu tempo a instalar esta versão de teste do\n"
|
|
"pacote de colaboração Evolution.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Esta versão do Evolution ainda não está terminada. Está quase, mas\n"
|
|
"algumas funcionalidades estão ainda por terminar ou não funcionam "
|
|
"correctamente.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Se deseja uma versão estável do Evolution, aconselhamos vivamente que\n"
|
|
"remova esta versão e instale a versão %s.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Se encontrar erros, relate-os em bugzilla.ximian.com (em inglês).\n"
|
|
"Este produto vem sem qualquer garantia e não se destina a indivíduos\n"
|
|
"com tendência para acessos violentos de raiva.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Esperamos que lhe agrade o resultado do nosso trabalho e aguardamos\n"
|
|
"as suas contribuições!\n"
|
|
|
|
#: shell/main.c:255
|
|
msgid ""
|
|
"Thanks\n"
|
|
"The Evolution Team\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Obrigado\n"
|
|
"A Equipa do Evolution\n"
|
|
|
|
#: shell/main.c:262
|
|
msgid "Don't tell me again"
|
|
msgstr "Não apresentar novamente"
|
|
|
|
#: shell/main.c:496
|
|
msgid "Start Evolution activating the specified component"
|
|
msgstr "Iniciar o Evolution activando o componente especificado"
|
|
|
|
#: shell/main.c:498
|
|
msgid "Start in offline mode"
|
|
msgstr "Iniciar em modo desligado"
|
|
|
|
#: shell/main.c:500
|
|
msgid "Start in online mode"
|
|
msgstr "Iniciar em modo ligado"
|
|
|
|
#: shell/main.c:503
|
|
msgid "Forcibly shut down all evolution components"
|
|
msgstr "Forçar todos os componentes Evolution a terminar"
|
|
|
|
#: shell/main.c:507
|
|
msgid "Forcibly re-migrate from Evolution 1.4"
|
|
msgstr ""
|
|
"Forçar uma nova actualização de ficheiros de configuração do Evolution 1.4"
|
|
|
|
#: shell/main.c:510
|
|
msgid "Send the debugging output of all components to a file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Enviar o resultado de depuração de todos os componentes para um ficheiro."
|
|
|
|
#: shell/main.c:534
|
|
msgid "Evolution"
|
|
msgstr "Evolution"
|
|
|
|
#: shell/main.c:538
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: --online and --offline cannot be used together.\n"
|
|
" Use %s --help for more information.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: --online e --offline não podem ser utilizados em conjunto.\n"
|
|
" Utilize %s --help para mais informações.\n"
|
|
|
|
#. shell:upgrade-nospace primary
|
|
#: shell/shell-errors.xml.h:2
|
|
msgid "Insufficient disk space for upgrade."
|
|
msgstr "Espaço em disco insuficiente para a actualização."
|
|
|
|
#. shell:upgrade-nospace secondary
|
|
#: shell/shell-errors.xml.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"Upgrading your data and settings will require upto {0} of disk space, but "
|
|
"you only have {1} available.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You will need to make more space available in your home directory before you "
|
|
"can continue."
|
|
msgstr ""
|
|
"Actualizar os seus dados e definições irá requerer até {0} de espaço em "
|
|
"disco, mas apenas possui disponíveis {1}.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Terá de conseguir mais espaço livre em disco na sua pasta pessoal antes de "
|
|
"poder prosseguir."
|
|
|
|
#. shell:upgrade-failed primary
|
|
#: shell/shell-errors.xml.h:8
|
|
msgid ""
|
|
"Upgrade from previous version failed:\n"
|
|
"{0}"
|
|
msgstr ""
|
|
"Falha ao actualizar de uma versão anterior:\n"
|
|
"{0}"
|
|
|
|
#. shell:upgrade-failed secondary
|
|
#: shell/shell-errors.xml.h:11
|
|
msgid ""
|
|
"{1}\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you choose to continue, you may not have access to some of your old "
|
|
"data.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"{1}\n"
|
|
"\n"
|
|
"Se decidir prosseguir, poderá não ter acesso a alguns dos seus dados "
|
|
"antigos.\n"
|
|
|
|
#: shell/shell-errors.xml.h:15
|
|
msgid "Continue"
|
|
msgstr "Prosseguir"
|
|
|
|
#. shell:noshell title
|
|
#: shell/shell-errors.xml.h:17 shell/shell-errors.xml.h:25
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot start Evolution"
|
|
msgstr "Incapaz de registar a consola do Evolution."
|
|
|
|
#. shell:noshell primary
|
|
#: shell/shell-errors.xml.h:19 shell/shell-errors.xml.h:27
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Evolution can not start."
|
|
msgstr "Assistente de Contas Evolution"
|
|
|
|
#. shell:noshell secondary
|
|
#: shell/shell-errors.xml.h:21
|
|
msgid ""
|
|
"Your system configuration does not match your Evolution configuration.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click help for details"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. shell:noshell-reason secondary
|
|
#: shell/shell-errors.xml.h:29
|
|
msgid ""
|
|
"Your system configuration does not match your Evolution configuration:\n"
|
|
"\n"
|
|
"{0}\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click help for details."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: smime/gui/certificate-manager.c:130 smime/gui/certificate-manager.c:353
|
|
#: smime/gui/certificate-manager.c:556
|
|
msgid "Select a cert to import..."
|
|
msgstr "Seleccionar um certificado a importar..."
|
|
|
|
#: smime/gui/certificate-manager.c:245 smime/gui/certificate-manager.c:437
|
|
#: smime/gui/certificate-manager.c:638
|
|
msgid "Certificate Name"
|
|
msgstr "Nome do Certificado"
|
|
|
|
#: smime/gui/certificate-manager.c:254 smime/gui/certificate-manager.c:455
|
|
msgid "Purposes"
|
|
msgstr "Propósitos"
|
|
|
|
#: smime/gui/certificate-manager.c:263 smime/gui/smime-ui.glade.h:36
|
|
#: smime/lib/e-cert.c:569
|
|
msgid "Serial Number"
|
|
msgstr "Número de Série"
|
|
|
|
#: smime/gui/certificate-manager.c:271
|
|
msgid "Expires"
|
|
msgstr "Expira"
|
|
|
|
#: smime/gui/certificate-manager.c:446
|
|
msgid "E-Mail Address"
|
|
msgstr "Endereço de Email"
|
|
|
|
#: smime/gui/certificate-viewer.c:334
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Certificate Viewer: %s"
|
|
msgstr "Visualizador de Certificado: %s"
|
|
|
|
#: smime/gui/component.c:45
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enter the password for `%s'"
|
|
msgstr "Introduza a senha para `%s'"
|
|
|
|
#. we're setting the password initially
|
|
#: smime/gui/component.c:68
|
|
msgid "Enter new password for certificate database"
|
|
msgstr "Introduza a nova senha para a base de dados de certificados"
|
|
|
|
#: smime/gui/component.c:70
|
|
msgid "Enter new password"
|
|
msgstr "Introduza a nova senha"
|
|
|
|
#. FIXME: add serial no, validity date, uses
|
|
#: smime/gui/e-cert-selector.c:121
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Issued to:\n"
|
|
" Subject: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Emitido a:\n"
|
|
" Assunto: %s\n"
|
|
|
|
#: smime/gui/e-cert-selector.c:122
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Issued by:\n"
|
|
" Subject: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Emitido por:\n"
|
|
" Assunto: %s\n"
|
|
|
|
#: smime/gui/e-cert-selector.c:169
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select certificate"
|
|
msgstr "Certificado de Cliente SSL"
|
|
|
|
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:1
|
|
msgid "<Not Part of Certificate>"
|
|
msgstr "<Não faz Parte do Certificado>"
|
|
|
|
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Certificate Fields</b>"
|
|
msgstr "<b>Campos do Certificado</b>"
|
|
|
|
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Certificate Hierarchy</b>"
|
|
msgstr "<b>Hierarquia do Certificado</b>"
|
|
|
|
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:4
|
|
msgid "<b>Field Value</b>"
|
|
msgstr "<b>Valor do Campo</b>"
|
|
|
|
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:5
|
|
msgid "<b>Fingerprints</b>"
|
|
msgstr "<b>Impressões Digitais</b>"
|
|
|
|
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:6
|
|
msgid "<b>Issued By</b>"
|
|
msgstr "<b>Emitido Por</b> "
|
|
|
|
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:7
|
|
msgid "<b>Issued To</b>"
|
|
msgstr "<b>Emitido A</b> "
|
|
|
|
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:8
|
|
msgid "<b>This certificate has been verified for the following uses:</b>"
|
|
msgstr "<b>Este certificado foi validado para as seguintes utilizações:</b>"
|
|
|
|
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:9
|
|
msgid "<b>Validity</b>"
|
|
msgstr "<b>Validade</b>"
|
|
|
|
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:10
|
|
msgid "Authorities"
|
|
msgstr "Autoridades"
|
|
|
|
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:11
|
|
msgid "Backup"
|
|
msgstr "Cópia de Segurança"
|
|
|
|
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:12
|
|
msgid "Backup All"
|
|
msgstr "Efectuar Cópia de Segurança de Tudo"
|
|
|
|
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:13
|
|
msgid ""
|
|
"Before trusting this CA for any purpose, you should examine its certificate "
|
|
"and its policy and procedures (if available)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Antes de confiar nesta AC para qualquer propósito, deverá examinar o seu "
|
|
"certificado, regras e procedimentos (se disponíveis)."
|
|
|
|
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:14 smime/lib/e-cert.c:1076
|
|
msgid "Certificate"
|
|
msgstr "Certificado"
|
|
|
|
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:15
|
|
msgid "Certificate Authority Trust"
|
|
msgstr "Confiar na Autoridade de Certificação"
|
|
|
|
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:16
|
|
msgid "Certificate details"
|
|
msgstr "Detalhes do certificado"
|
|
|
|
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:17
|
|
msgid "Common Name (CN)"
|
|
msgstr "Nome Comum (NC)"
|
|
|
|
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:18
|
|
msgid "Contact Certificates"
|
|
msgstr "Contactos Certificados"
|
|
|
|
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:20
|
|
msgid "Do not trust the authenticity of this certificate"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:21
|
|
msgid "Dummy window only"
|
|
msgstr "Apenas janela falsa"
|
|
|
|
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:22
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Editar"
|
|
|
|
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:23
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Email Certificate Trust Settings"
|
|
msgstr "Autoridade de Certificação de Email"
|
|
|
|
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:24
|
|
msgid "Email Recipient Certificate"
|
|
msgstr "Certificado de Destinatário da Mensagem"
|
|
|
|
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:25
|
|
msgid "Email Signer Certificate"
|
|
msgstr "Certificado do Assinante da Mensagem"
|
|
|
|
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:26
|
|
msgid "Expires On"
|
|
msgstr "Expira A"
|
|
|
|
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:29
|
|
msgid "Issued On"
|
|
msgstr "Emitido Em"
|
|
|
|
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:30
|
|
msgid "MD5 Fingerprint"
|
|
msgstr "Impressão Digital MD5"
|
|
|
|
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:31
|
|
msgid "Organization (O)"
|
|
msgstr "Organização (O)"
|
|
|
|
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:32
|
|
msgid "Organizational Unit (OU)"
|
|
msgstr "Unidade Organizacional (UO)"
|
|
|
|
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:33
|
|
msgid "SHA1 Fingerprint"
|
|
msgstr "Impressão Digital SHA1"
|
|
|
|
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:34 smime/lib/e-cert.c:818
|
|
msgid "SSL Client Certificate"
|
|
msgstr "Certificado de Cliente SSL"
|
|
|
|
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:35 smime/lib/e-cert.c:822
|
|
msgid "SSL Server Certificate"
|
|
msgstr "Certificado de Servidor SSL"
|
|
|
|
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:37
|
|
msgid "Trust the authenticity of this certificate"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:38
|
|
msgid "Trust this CA to identify email users."
|
|
msgstr "Confiar nesta AC para identificar utilizadores de email."
|
|
|
|
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:39
|
|
msgid "Trust this CA to identify software developers."
|
|
msgstr "Confiar nesta AC para identificar programadores de aplicações."
|
|
|
|
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:40
|
|
msgid "Trust this CA to identify web sites."
|
|
msgstr "Confiar nesta AC para identificar páginas web."
|
|
|
|
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:41
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Ver"
|
|
|
|
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:42
|
|
msgid "You have certificates from these organizations that identify you:"
|
|
msgstr "Possui certificados destas organizações, que o identificam:"
|
|
|
|
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:43
|
|
msgid ""
|
|
"You have certificates on file that identify these certificate authorities:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Possui certificados em ficheiro que identificam estas autoridades de "
|
|
"certificação:"
|
|
|
|
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:44
|
|
msgid "You have certificates on file that identify these people:"
|
|
msgstr "Possui certificados em ficheiro que identificam estas pessoas:"
|
|
|
|
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:45
|
|
msgid "Your Certificates"
|
|
msgstr "Os Seus Certificados"
|
|
|
|
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:46
|
|
msgid "_Edit CA Trust"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: smime/lib/e-cert.c:238 smime/lib/e-cert.c:248
|
|
msgid "%d/%m/%Y"
|
|
msgstr "%d/%m/%Y"
|
|
|
|
#. x509 certificate usage types
|
|
#: smime/lib/e-cert.c:424
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sign"
|
|
msgstr "Assinar"
|
|
|
|
#: smime/lib/e-cert.c:425
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Encrypt"
|
|
msgstr "Encriptada"
|
|
|
|
#: smime/lib/e-cert.c:530
|
|
msgid "Version"
|
|
msgstr "Versão"
|
|
|
|
#: smime/lib/e-cert.c:545
|
|
msgid "Version 1"
|
|
msgstr "Versão 1"
|
|
|
|
#: smime/lib/e-cert.c:548
|
|
msgid "Version 2"
|
|
msgstr "Versão 2"
|
|
|
|
#: smime/lib/e-cert.c:551
|
|
msgid "Version 3"
|
|
msgstr "Versão 3"
|
|
|
|
#: smime/lib/e-cert.c:633
|
|
msgid "PKCS #1 MD2 With RSA Encryption"
|
|
msgstr "MD2 PKCS nº1 Com Encriptação RSA"
|
|
|
|
#: smime/lib/e-cert.c:636
|
|
msgid "PKCS #1 MD5 With RSA Encryption"
|
|
msgstr "MD5 PKCS nº1 Com Encriptação RSA"
|
|
|
|
#: smime/lib/e-cert.c:639
|
|
msgid "PKCS #1 SHA-1 With RSA Encryption"
|
|
msgstr "SHA-1 PKCS nº1 Com Encriptação RSA"
|
|
|
|
#: smime/lib/e-cert.c:642
|
|
msgid "C"
|
|
msgstr "C"
|
|
|
|
#: smime/lib/e-cert.c:645
|
|
msgid "CN"
|
|
msgstr "NC"
|
|
|
|
#: smime/lib/e-cert.c:648
|
|
msgid "OU"
|
|
msgstr "UO"
|
|
|
|
#: smime/lib/e-cert.c:651
|
|
msgid "O"
|
|
msgstr "O"
|
|
|
|
#: smime/lib/e-cert.c:654
|
|
msgid "L"
|
|
msgstr "L"
|
|
|
|
#: smime/lib/e-cert.c:657
|
|
msgid "DN"
|
|
msgstr "ND"
|
|
|
|
#: smime/lib/e-cert.c:660
|
|
msgid "DC"
|
|
msgstr "CD"
|
|
|
|
#: smime/lib/e-cert.c:663
|
|
msgid "ST"
|
|
msgstr "TS"
|
|
|
|
#: smime/lib/e-cert.c:666
|
|
msgid "PKCS #1 RSA Encryption"
|
|
msgstr "Encriptação RSA PKCS nº1"
|
|
|
|
#: smime/lib/e-cert.c:669
|
|
msgid "Certificate Key Usage"
|
|
msgstr "Utilização de Chave de Certificado"
|
|
|
|
#: smime/lib/e-cert.c:672
|
|
msgid "Netscape Certificate Type"
|
|
msgstr "Tipo de Certificado Netscape"
|
|
|
|
#: smime/lib/e-cert.c:675
|
|
msgid "Certificate Authority Key Identifier"
|
|
msgstr "Identificador de Chave de Autoridade de Certificação"
|
|
|
|
#: smime/lib/e-cert.c:678
|
|
msgid "UID"
|
|
msgstr "UID"
|
|
|
|
#: smime/lib/e-cert.c:687
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Object Identifier (%s)"
|
|
msgstr "Identificador de Objecto (%s)"
|
|
|
|
#: smime/lib/e-cert.c:738
|
|
msgid "Algorithm Identifier"
|
|
msgstr "Identificador de Algorítmo"
|
|
|
|
#: smime/lib/e-cert.c:746
|
|
msgid "Algorithm Parameters"
|
|
msgstr "Parâmetros do Algorítmo"
|
|
|
|
#: smime/lib/e-cert.c:768
|
|
msgid "Subject Public Key Info"
|
|
msgstr "Informação da Chave Pública do Sujeito"
|
|
|
|
#: smime/lib/e-cert.c:773
|
|
msgid "Subject Public Key Algorithm"
|
|
msgstr "Algorítmo da Chave Pública do Sujeito"
|
|
|
|
#: smime/lib/e-cert.c:788
|
|
msgid "Subject's Public Key"
|
|
msgstr "Chave Pública do Sujeito"
|
|
|
|
#: smime/lib/e-cert.c:809 smime/lib/e-cert.c:858
|
|
msgid "Error: Unable to process extension"
|
|
msgstr "Erro: Incapaz de processar a extensão"
|
|
|
|
#: smime/lib/e-cert.c:830 smime/lib/e-cert.c:842
|
|
msgid "Object Signer"
|
|
msgstr "Assinante do Objecto"
|
|
|
|
#: smime/lib/e-cert.c:834
|
|
msgid "SSL Certificate Authority"
|
|
msgstr "Autoridade de Certificação SSL"
|
|
|
|
#: smime/lib/e-cert.c:838
|
|
msgid "Email Certificate Authority"
|
|
msgstr "Autoridade de Certificação de Email"
|
|
|
|
#: smime/lib/e-cert.c:866
|
|
msgid "Signing"
|
|
msgstr "Assinar"
|
|
|
|
#: smime/lib/e-cert.c:870
|
|
msgid "Non-repudiation"
|
|
msgstr "Não repudiar"
|
|
|
|
#: smime/lib/e-cert.c:874
|
|
msgid "Key Encipherment"
|
|
msgstr "Cifra de Chave"
|
|
|
|
#: smime/lib/e-cert.c:878
|
|
msgid "Data Encipherment"
|
|
msgstr "Cifra de Dados"
|
|
|
|
#: smime/lib/e-cert.c:882
|
|
msgid "Key Agreement"
|
|
msgstr "Acordo de Chave"
|
|
|
|
#: smime/lib/e-cert.c:886
|
|
msgid "Certificate Signer"
|
|
msgstr "Assinante do Certificado"
|
|
|
|
#: smime/lib/e-cert.c:890
|
|
msgid "CRL Signer"
|
|
msgstr "Assinante CRL"
|
|
|
|
#: smime/lib/e-cert.c:938
|
|
msgid "Critical"
|
|
msgstr "Crítico"
|
|
|
|
#: smime/lib/e-cert.c:940 smime/lib/e-cert.c:943
|
|
msgid "Not Critical"
|
|
msgstr "Não Crítico"
|
|
|
|
#: smime/lib/e-cert.c:964
|
|
msgid "Extensions"
|
|
msgstr "Extensões"
|
|
|
|
#: smime/lib/e-cert.c:1035
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s = %s"
|
|
msgstr "%s = %s"
|
|
|
|
#: smime/lib/e-cert.c:1091 smime/lib/e-cert.c:1211
|
|
msgid "Certificate Signature Algorithm"
|
|
msgstr "Algorítmo de Assinatura do Certificado"
|
|
|
|
#: smime/lib/e-cert.c:1100
|
|
msgid "Issuer"
|
|
msgstr "Emissor"
|
|
|
|
#: smime/lib/e-cert.c:1154
|
|
msgid "Issuer Unique ID"
|
|
msgstr "ID Único de Emissor"
|
|
|
|
#: smime/lib/e-cert.c:1173
|
|
msgid "Subject Unique ID"
|
|
msgstr "ID Único de Sujeito"
|
|
|
|
#: smime/lib/e-cert.c:1216
|
|
msgid "Certificate Signature Value"
|
|
msgstr "Valor da Assinatura do Certificado"
|
|
|
|
#. XXX we shouldn't be popping up dialogs in this code.
|
|
#: smime/lib/e-cert-db.c:608
|
|
msgid "Certificate already exists"
|
|
msgstr "Certificado já existe"
|
|
|
|
#: smime/lib/e-pkcs12.c:266
|
|
msgid "PKCS12 File Password"
|
|
msgstr "Senha do Ficheiro PKCS12"
|
|
|
|
#: smime/lib/e-pkcs12.c:266
|
|
msgid "Enter password for PKCS12 file:"
|
|
msgstr "Introduza a senha para o ficheiro PKCS12:"
|
|
|
|
#: smime/lib/e-pkcs12.c:365
|
|
msgid "Imported Certificate"
|
|
msgstr "Certificado Importado"
|
|
|
|
#: tools/evolution-launch-composer.c:324
|
|
msgid "An attachment to add."
|
|
msgstr "Um anexo a adicionar."
|
|
|
|
#: tools/evolution-launch-composer.c:325
|
|
msgid "Content type of the attachment."
|
|
msgstr "Tipo de conteúdo do anexo."
|
|
|
|
#: tools/evolution-launch-composer.c:326
|
|
msgid "The filename to display in the mail."
|
|
msgstr "O nome de ficheiro a apresentar na mensagem."
|
|
|
|
#: tools/evolution-launch-composer.c:327
|
|
msgid "Description of the attachment."
|
|
msgstr "Descrição do anexo."
|
|
|
|
#: tools/evolution-launch-composer.c:328
|
|
msgid "Mark attachment to be shown inline by default."
|
|
msgstr "Marcar o anexo para, por omissão, ser apresentado imbutido."
|
|
|
|
#: tools/evolution-launch-composer.c:329
|
|
msgid "Default subject for the message."
|
|
msgstr "Assunto por omissão da mensagem."
|
|
|
|
#. This most likely means that KILL_PROCESS_CMD wasn't
|
|
#. * found, so just bail completely.
|
|
#.
|
|
#: tools/killev.c:61
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not execute '%s': %s\n"
|
|
msgstr "Incapaz de executar '%s': %s\n"
|
|
|
|
#: tools/killev.c:76
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Shutting down %s (%s)\n"
|
|
msgstr "A desligar %s (%s)\n"
|
|
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:3
|
|
msgid "Copy Contact(s) to Another Folder..."
|
|
msgstr "Copiar Contacto(s) para Outra Pasta..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:4 ui/evolution-calendar.xml.h:2
|
|
msgid "Copy the selection"
|
|
msgstr "Copiar a selecção"
|
|
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:5
|
|
msgid "Copy to Folder..."
|
|
msgstr "Copiar para a Pasta..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:7 ui/evolution-calendar.xml.h:3
|
|
msgid "Cut the selection"
|
|
msgstr "Cortar a selecção"
|
|
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:9
|
|
msgid "Delete selected contacts"
|
|
msgstr "Apagar os contactos seleccionados"
|
|
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:11
|
|
msgid "Move Contact(s) to Another Folder..."
|
|
msgstr "Mover Contacto(s) para Outra Pasta..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:12
|
|
msgid "Move to Folder..."
|
|
msgstr "Mover para a Pasta..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:14 ui/evolution-calendar.xml.h:16
|
|
msgid "Paste the clipboard"
|
|
msgstr "Colar da área de transferência"
|
|
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:15
|
|
msgid "Previews the contacts to be printed"
|
|
msgstr "Antevê os contactos a serem impressos"
|
|
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:17 ui/evolution-calendar.xml.h:20
|
|
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:9 ui/evolution-mail-message.xml.h:81
|
|
#: ui/evolution-tasks.xml.h:15
|
|
msgid "Print Pre_view"
|
|
msgstr "Ante_ver a Impressão"
|
|
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:18
|
|
msgid "Print selected contacts"
|
|
msgstr "Imprimir os contactos seleccionados"
|
|
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:20
|
|
msgid "Save selected contacts as a VCard."
|
|
msgstr "Gravar os contactos seleccionados como VCard."
|
|
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:21
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "Seleccionar Todos"
|
|
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:22
|
|
msgid "Select all contacts"
|
|
msgstr "Seleccionar todos os contactos"
|
|
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:23
|
|
msgid "Send a message to the selected contacts."
|
|
msgstr "Enviar uma mensagem aos contactos seleccionados."
|
|
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:24
|
|
msgid "Send message to contact"
|
|
msgstr "Enviar uma mensagem ao contacto"
|
|
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:25
|
|
msgid "Send selected contacts to another person."
|
|
msgstr "Enviar os contactos seleccionados a outra pessoa."
|
|
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:26
|
|
msgid "Show contact preview window"
|
|
msgstr "Apresentar a janela de antevisão de contacto"
|
|
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:27
|
|
msgid "Stop"
|
|
msgstr "Parar"
|
|
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:28
|
|
msgid "Stop Loading"
|
|
msgstr "Parar a Leitura"
|
|
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:29
|
|
msgid "View the current contact"
|
|
msgstr "Ver o contacto actual"
|
|
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:30 ui/evolution-calendar.xml.h:38
|
|
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:16 ui/evolution-contact-editor.xml.h:13
|
|
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:11
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:11 ui/evolution-mail-global.xml.h:15
|
|
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:23 ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:4
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:107 ui/evolution-task-editor.xml.h:9
|
|
#: ui/evolution-tasks.xml.h:19 ui/evolution.xml.h:27
|
|
msgid "_Actions"
|
|
msgstr "_Acções"
|
|
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:35 ui/evolution-contact-editor.xml.h:16
|
|
msgid "_Forward Contact..."
|
|
msgstr "_Reencaminhar o Contacto..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:36
|
|
msgid "_Move to Folder..."
|
|
msgstr "_Mover para a Pasta..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:39 ui/evolution-mail-global.xml.h:17
|
|
msgid "_Preview Pane"
|
|
msgstr "_Painel de Antevisão"
|
|
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:41
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Save as VCard..."
|
|
msgstr "_Gravar como VCard"
|
|
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:42
|
|
msgid "_Select All"
|
|
msgstr "_Seleccionar Todos"
|
|
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:43
|
|
msgid "_Send Message to Contact..."
|
|
msgstr "_Enviar Mensagem a Contacto..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:4
|
|
msgid "Day"
|
|
msgstr "Dia"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:6
|
|
msgid "Delete All Occurrences"
|
|
msgstr "Apagar Todas as Ocorrências"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:7
|
|
msgid "Delete the appointment"
|
|
msgstr "Apagar o compromisso"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:8
|
|
msgid "Delete this Occurrence"
|
|
msgstr "Apagar esta Ocorrência"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:9
|
|
msgid "Delete this occurrence"
|
|
msgstr "Apagar esta ocorrência"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:10
|
|
msgid "Go To"
|
|
msgstr "Ir Para"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:11
|
|
msgid "Go back"
|
|
msgstr "Retroceder"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:12
|
|
msgid "Go forward"
|
|
msgstr "Avançar"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:13
|
|
msgid "List"
|
|
msgstr "Lista"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:14
|
|
msgid "Month"
|
|
msgstr "Mês"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:15 ui/evolution-mail-message.xml.h:65
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Seguinte"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:17
|
|
msgid "Previews the calendar to be printed"
|
|
msgstr "Antevê o calendário a ser impresso"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:18 ui/evolution-mail-message.xml.h:79
|
|
msgid "Previous"
|
|
msgstr "Anterior"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:21
|
|
msgid "Print this calendar"
|
|
msgstr "Imprimir este calendário"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:22
|
|
msgid "Publish Free/Busy information for this calendar"
|
|
msgstr "Publicar a informação de Livre/Ocupado para este calendário"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:23 ui/evolution-tasks.xml.h:17
|
|
msgid "Purg_e"
|
|
msgstr "_Expurgar"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:24
|
|
msgid "Purge old appointments and meetings"
|
|
msgstr "Expurgar os compromissos e eventos antigos"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:25
|
|
msgid "Select _Date"
|
|
msgstr "Seleccionar a _Data"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:27
|
|
msgid "Select a specific date"
|
|
msgstr "Seleccionar uma data específica"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:28
|
|
msgid "Select today"
|
|
msgstr "Seleccionar hoje"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:29
|
|
msgid "Show as list"
|
|
msgstr "Apresentar como lista"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:30
|
|
msgid "Show one day"
|
|
msgstr "Apresentar um dia"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:31
|
|
msgid "Show one month"
|
|
msgstr "Apresentar um mês"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:32
|
|
msgid "Show one week"
|
|
msgstr "Apresentar uma semana"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:33
|
|
msgid "Show the working week"
|
|
msgstr "Apresentar a semana de trabalho"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:34 widgets/misc/e-cell-date-edit.c:249
|
|
#: widgets/misc/e-dateedit.c:435
|
|
msgid "Today"
|
|
msgstr "Hoje"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:35
|
|
msgid "View the current appointment"
|
|
msgstr "Ver o compromisso actual"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:36
|
|
msgid "Week"
|
|
msgstr "Semana"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:37
|
|
msgid "Work Week"
|
|
msgstr "Semana de Trabalho"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:42
|
|
msgid "_Open Appointment"
|
|
msgstr "_Abrir o Compromisso"
|
|
|
|
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:1 ui/evolution-contact-editor.xml.h:1
|
|
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:1
|
|
#: ui/evolution-signature-editor.xml.h:1
|
|
msgid "C_lose"
|
|
msgstr "_Fechar"
|
|
|
|
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:2 ui/evolution-contact-editor.xml.h:2
|
|
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:2
|
|
#: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:1
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:3 ui/evolution-signature-editor.xml.h:2
|
|
#: ui/evolution.xml.h:4
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Fechar"
|
|
|
|
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:3
|
|
msgid "Close this item"
|
|
msgstr "Fechar este item"
|
|
|
|
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:5 ui/evolution-contact-editor.xml.h:4
|
|
msgid "Delete this item"
|
|
msgstr "Apagar este item"
|
|
|
|
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:6 ui/evolution-event-editor.xml.h:5
|
|
#: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:3 ui/evolution.xml.h:13
|
|
msgid "Main toolbar"
|
|
msgstr "Barra de ferramentas principal"
|
|
|
|
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:7
|
|
msgid "Preview the printed item"
|
|
msgstr "Antever o item impresso"
|
|
|
|
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:10 ui/evolution-contact-editor.xml.h:7
|
|
msgid "Print this item"
|
|
msgstr "Imprimir este item"
|
|
|
|
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:11 ui/evolution-contact-editor.xml.h:8
|
|
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:5
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:18
|
|
msgid "Save _As..."
|
|
msgstr "Gravar _Como..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:12 ui/evolution-contact-editor.xml.h:9
|
|
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:6
|
|
#: ui/evolution-signature-editor.xml.h:7
|
|
msgid "Save and Close"
|
|
msgstr "Gravar e Fechar"
|
|
|
|
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:13 ui/evolution-contact-editor.xml.h:10
|
|
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:7
|
|
#: ui/evolution-signature-editor.xml.h:8
|
|
msgid "Save and _Close"
|
|
msgstr "Gravar e Fec_har"
|
|
|
|
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:14
|
|
msgid "Save the item and close the dialog box"
|
|
msgstr "Gravar o item e fechar a caixa de diálogo"
|
|
|
|
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:15
|
|
msgid "Save this item to disk"
|
|
msgstr "Gravar este item para disco"
|
|
|
|
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:18 ui/evolution-contact-editor.xml.h:15
|
|
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:13
|
|
#: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:7
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:44
|
|
#: ui/evolution-signature-editor.xml.h:13 ui/evolution-subscribe.xml.h:11
|
|
#: ui/evolution.xml.h:29
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Ficheiro"
|
|
|
|
#: ui/evolution-composer-entries.xml.h:1
|
|
msgid "Copy selected text to the clipboard"
|
|
msgstr "Copiar o texto seleccionado para a área de transferência"
|
|
|
|
#: ui/evolution-composer-entries.xml.h:2 ui/evolution-mail-message.xml.h:21
|
|
msgid "Cu_t"
|
|
msgstr "Cor_tar"
|
|
|
|
#: ui/evolution-composer-entries.xml.h:3
|
|
msgid "Cut selected text to the clipboard"
|
|
msgstr "Cortar o texto seleccionado para a área de transferência"
|
|
|
|
#: ui/evolution-composer-entries.xml.h:4
|
|
msgid "Paste text from the clipboard"
|
|
msgstr "Colar o texto da área de transferência"
|
|
|
|
#: ui/evolution-composer-entries.xml.h:5 ui/evolution-mail-list.xml.h:13
|
|
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:6
|
|
msgid "Select _All"
|
|
msgstr "Seleccion_ar Tudo"
|
|
|
|
#: ui/evolution-composer-entries.xml.h:6
|
|
msgid "Select all text"
|
|
msgstr "Seleccionar todo o texto"
|
|
|
|
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:6
|
|
msgid "Print En_velope..."
|
|
msgstr "Imprimir En_velope..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:11
|
|
msgid "Save the contact and close the dialog box"
|
|
msgstr "Gravar o contacto e fechar a caixa de diálogo"
|
|
|
|
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:12
|
|
msgid "Send _Message to Contact..."
|
|
msgstr "Enviar _Mensagem para o Contacto..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:18
|
|
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:14
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:50
|
|
#: ui/evolution-signature-editor.xml.h:15
|
|
msgid "_Save"
|
|
msgstr "_Gravar"
|
|
|
|
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:4
|
|
msgid "Delete this list"
|
|
msgstr "Apagar esta lista"
|
|
|
|
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:8
|
|
msgid "Save the list and close the dialog box"
|
|
msgstr "Gravar a lista e fechar a caixa de diálogo"
|
|
|
|
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:9
|
|
msgid "Se_nd list to other..."
|
|
msgstr "E_nviar a lista a outro..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:10
|
|
msgid "Send _message to list..."
|
|
msgstr "Enviar _mensagem para uma lista..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:12
|
|
msgid "_Delete..."
|
|
msgstr "_Apagar..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:1
|
|
msgid "Cancel Mee_ting"
|
|
msgstr "Cancelar a Re_união"
|
|
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:2
|
|
msgid "Cancel the meeting for this item"
|
|
msgstr "Cancelar a reunião para este item"
|
|
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:3 ui/evolution-task-editor.xml.h:5
|
|
msgid "Forward as i_Calendar"
|
|
msgstr "Reencaminhar como i_Calendar"
|
|
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:4 ui/evolution-task-editor.xml.h:6
|
|
msgid "Forward this item via email"
|
|
msgstr "Reencaminhar este item por email"
|
|
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:7
|
|
msgid "Obtain the latest meeting information"
|
|
msgstr "Obter a mais recente informação de reunião"
|
|
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:8
|
|
msgid "Re_fresh Meeting"
|
|
msgstr "Actuali_zar a Reunião"
|
|
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:9
|
|
msgid "Schedule _Meeting"
|
|
msgstr "A_gendar uma Reunião"
|
|
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:10
|
|
msgid "Schedule a meeting for this item"
|
|
msgstr "Agendar uma reunião para este item"
|
|
|
|
#: ui/evolution-executive-summary.xml.h:1
|
|
msgid "Customize My Evolution"
|
|
msgstr "Personalizar o Meu Evolution"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:2
|
|
msgid "Cancel the current mail operation"
|
|
msgstr "Cancelar a operação de email actual"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:3
|
|
msgid "Compose _New Message"
|
|
msgstr "Compor uma _Nova Mensagem"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:4
|
|
msgid "Create or edit rules for filtering new mail"
|
|
msgstr "Criar ou editar as regras para filtrar novas mensagens"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:5
|
|
msgid "Create or edit virtual folder definitions"
|
|
msgstr "Criar ou editar as definições de pastas virtuais"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:6
|
|
msgid "Empty _Trash"
|
|
msgstr "Esvaziar o Li_xo"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:7
|
|
msgid "Open a window for composing a mail message"
|
|
msgstr "Abrir uma janela para compor uma mensagem de email"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:8
|
|
msgid "Permanently remove all deleted messages from all folders"
|
|
msgstr "Remover definitivamente todas as mensagens apagadas de todas as pastas"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:9
|
|
msgid "Post Ne_w Message"
|
|
msgstr "Afixar No_va Mensagem"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:10
|
|
msgid "Post a message to a Public folder"
|
|
msgstr "Afixar uma mensagem numa pasta Pública"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:11
|
|
msgid "S_ubscribe to Folders..."
|
|
msgstr "S_ubscrever Pastas..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:12
|
|
msgid "Show message preview window"
|
|
msgstr "Apresentar a janela de antevisão de mensagem"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:13
|
|
msgid "Subscribe or unsubscribe to folders on remote servers"
|
|
msgstr "Subscrever ou remover a subscrição de pastas em servidores remotos"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:14
|
|
msgid "Virtual Folder _Editor..."
|
|
msgstr "_Editor de Pastas Virtuais..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:16
|
|
msgid "_Filters..."
|
|
msgstr "_Filtros..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:1
|
|
msgid "Change the properties of this folder"
|
|
msgstr "Alterar as propriedades desta pasta"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:2 ui/evolution-mail-message.xml.h:10
|
|
msgid "Copy selected message(s) to the clipboard"
|
|
msgstr "Copiar a(s) mensagem(ns) seleccionada(s) para a área de transferência"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:3 ui/evolution-mail-message.xml.h:22
|
|
msgid "Cut selected message(s) to the clipboard"
|
|
msgstr "Cortar a(s) mensagem(ns) seleccionada(s) para a área de transferência"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:4
|
|
msgid "E_xpunge"
|
|
msgstr "E_xpurgar"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:5
|
|
msgid "Hide S_elected Messages"
|
|
msgstr "Esconder as Mensagens S_eleccionadas"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:6
|
|
msgid "Hide _Deleted Messages"
|
|
msgstr "Esconder as Mensagens _Apagadas"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:7
|
|
msgid "Hide _Read Messages"
|
|
msgstr "Esconder as Mensagens _Lidas"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:8
|
|
msgid ""
|
|
"Hide deleted messages rather than displaying them with a line through them"
|
|
msgstr "Esconder as mensagens apagadas em vez de as apresentar riscadas"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:9
|
|
msgid "Mark All as _Read"
|
|
msgstr "_Marcar Todas como Lidas"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:10
|
|
msgid "Mark all visible messages as read"
|
|
msgstr "Marcar todas as mensagens visíveis como lidas"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:11 ui/evolution-mail-message.xml.h:74
|
|
msgid "Paste message(s) from the clipboard"
|
|
msgstr "Colar mensagem(ns) da área de transferência"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:12
|
|
msgid "Permanently remove all deleted messages from this folder"
|
|
msgstr "Remover definitivamente todas as mensagens apagadas desta pasta"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:14
|
|
msgid "Select _Thread"
|
|
msgstr "Seleccionar uma Ár_vore"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:15
|
|
msgid "Select all and only the messages that are not currently selected"
|
|
msgstr "Seleccionar todas as mensagens que de momento não estão seleccionadas"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:16
|
|
msgid "Select all messages in the same thread as the selected message"
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccionar todas as mensagens na mesma árvore que a mensagem seleccionada"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:17
|
|
msgid "Select all visible messages"
|
|
msgstr "Seleccionar todas as mensagens visíveis"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:18
|
|
msgid "Sh_ow Hidden Messages"
|
|
msgstr "Apresentar as Mensagens _Escondidas"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:19
|
|
msgid "Show messages that have been temporarily hidden"
|
|
msgstr "Apresentar as mensagens que foram temporariamente escondidas"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:20
|
|
msgid "Temporarily hide all messages that have already been read"
|
|
msgstr "Esconder temporariamente todas as mensagens que já foram lidas"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:21
|
|
msgid "Temporarily hide the selected messages"
|
|
msgstr "Esconder temporariamente as mensagens seleccionadas"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:22
|
|
msgid "Threaded Message list"
|
|
msgstr "Lista de Mensagem em Árvore"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:25
|
|
msgid "_Folder"
|
|
msgstr "_Pasta"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:26 ui/evolution-subscribe.xml.h:12
|
|
msgid "_Invert Selection"
|
|
msgstr "_Inverter a Selecção"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:28
|
|
msgid "_Threaded Message List"
|
|
msgstr "Lis_ta de Mensagens em Árvore"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:2 ui/evolution.xml.h:5
|
|
msgid "Close this window"
|
|
msgstr "Fechar esta janela"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:5
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:41 ui/evolution-subscribe.xml.h:9
|
|
#: ui/evolution.xml.h:28
|
|
msgid "_Close"
|
|
msgstr "_Fechar"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:1
|
|
msgid "A_dd Sender to Address Book"
|
|
msgstr "A_dicionar o Remetente ao Livro de Endereços"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:2
|
|
msgid "A_pply Filters"
|
|
msgstr "A_plicar os Filtros"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:3
|
|
msgid "Add Sender to Address Book"
|
|
msgstr "Adicionar o Remetente ao Livro de Endereços"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:4
|
|
msgid "Apply filter rules to the selected messages"
|
|
msgstr "Aplicar as regras de filtros às mensagens seleccionadas"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:5
|
|
msgid "Caret _Mode"
|
|
msgstr "_Modo de Cursor"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:6
|
|
msgid "Compose a reply to all of the recipients of the selected message"
|
|
msgstr ""
|
|
"Compor uma resposta para todos os destinatários da mensagem seleccionada"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:7
|
|
msgid "Compose a reply to the mailing list of the selected message"
|
|
msgstr ""
|
|
"Compor uma resposta para a lista de distribuição da mensagem seleccionada"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:8
|
|
msgid "Compose a reply to the sender of the selected message"
|
|
msgstr "Compor uma resposta para o remetente da mensagem seleccionada"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:11
|
|
msgid "Copy selected messages to another folder"
|
|
msgstr "Copiar as mensagens seleccionadas para outra pasta"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:12
|
|
msgid "Create _Virtual Folder From Message"
|
|
msgstr "Criar Pasta _Virtual a Partir da Mensagem"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:13
|
|
msgid "Create a rule to filter messages from this sender"
|
|
msgstr "Criar uma regra para filtrar mensagens deste remetente"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:14
|
|
msgid "Create a rule to filter messages to these recipients"
|
|
msgstr "Criar uma regra para filtrar mensagens para estes destinatários"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:15
|
|
msgid "Create a rule to filter messages to this mailing list"
|
|
msgstr "Criar uma regra para filtrar mensagens para esta lista de distribuição"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:16
|
|
msgid "Create a rule to filter messages with this subject"
|
|
msgstr "Criar uma regra para filtrar mensagens com este assunto"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:17
|
|
msgid "Create a virtual folder for these recipients"
|
|
msgstr "Criar uma pasta virtual para estes destinatários"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:18
|
|
msgid "Create a virtual folder for this mailing list"
|
|
msgstr "Criar uma pasta virtual para esta lista de distribuição"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:19
|
|
msgid "Create a virtual folder for this sender"
|
|
msgstr "Criar uma pasta virtual para este remetente"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:20
|
|
msgid "Create a virtual folder for this subject"
|
|
msgstr "Criar uma pasta virtual para este assunto"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:23
|
|
msgid "Decrease the text size"
|
|
msgstr "Diminuir o tamanho do texto"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:25
|
|
msgid "Display the next important message"
|
|
msgstr "Apresentar a mensagem importante seguinte"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:26
|
|
msgid "Display the next message"
|
|
msgstr "Apresentar a mensagem seguinte"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:27
|
|
msgid "Display the next unread message"
|
|
msgstr "Apresentar a mensagem por ler seguinte"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:28
|
|
msgid "Display the next unread thread"
|
|
msgstr "Apresentar a árvore por ler seguinte"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:29
|
|
msgid "Display the previous important message"
|
|
msgstr "Apresentar a mensagem importante anterior"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:30
|
|
msgid "Display the previous message"
|
|
msgstr "Apresentar a mensagem anterior"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:31
|
|
msgid "Display the previous unread message"
|
|
msgstr "Apresentar a mensagem anterior por ler"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:32
|
|
msgid "F_orward As..."
|
|
msgstr "R_eencaminhar Como..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:33
|
|
msgid "Filter _Junk"
|
|
msgstr "_Filtrar Não Solicitado"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:34
|
|
msgid "Filter on Mailing _List..."
|
|
msgstr "Filtro à _Lista de Distribuição..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:35
|
|
msgid "Filter on Se_nder..."
|
|
msgstr "Filtro ao Remete_nte..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:36
|
|
msgid "Filter on _Recipients..."
|
|
msgstr "Filtro aos _Destinatários..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:37
|
|
msgid "Filter on _Subject..."
|
|
msgstr "Filtro ao _Assunto..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:38
|
|
msgid "Filter the selected messages for junk status"
|
|
msgstr "Filtrar as mensagens seleccionadas pelo estado de não solicitado"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:39
|
|
msgid "Flag selected message(s) for follow-up"
|
|
msgstr "Marcar a(s) mensagem(ns) para dar seguimento"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:40
|
|
msgid "Follow _Up..."
|
|
msgstr "Dar Seg_uimento..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:41
|
|
msgid "Force images in HTML mail to be loaded"
|
|
msgstr "Forçar as imagens na mensagem HTML a serem lidas"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:43
|
|
msgid "Forward the selected message in the body of a new message"
|
|
msgstr "Reencaminhar a mensagem seleccionada no corpo de uma nova mensagem"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:44
|
|
msgid "Forward the selected message quoted like a reply"
|
|
msgstr "Reencaminhar a mensagem seleccionada citada como uma resposta"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:45
|
|
msgid "Forward the selected message to someone"
|
|
msgstr "Reencaminhar a mensagem seleccionada para alguém"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:46
|
|
msgid "Forward the selected message to someone as an attachment"
|
|
msgstr "Reencaminhar a mensagem seleccionada como anexo para alguém"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:47
|
|
msgid "Increase the text size"
|
|
msgstr "Aumentar o tamanho do texto"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:49
|
|
msgid "Load _Images"
|
|
msgstr "Ler as _Imagens"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:51
|
|
msgid "Mark as I_mportant"
|
|
msgstr "Marcar como I_mportante"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:52
|
|
msgid "Mark as U_nread"
|
|
msgstr "Marcar como _Por Ler"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:53
|
|
msgid "Mark as Unimp_ortant"
|
|
msgstr "Marcar como _Irrelevante"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:56
|
|
msgid "Mark the selected message(s) as having been read"
|
|
msgstr "Marcar a(s) mensagem(ns) seleccionada(s) como lida(s)"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:57
|
|
msgid "Mark the selected message(s) as important"
|
|
msgstr "Marcar a(s) mensagem(ns) seleccionada(s) como importante(s)"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:58
|
|
msgid "Mark the selected message(s) as junk"
|
|
msgstr "Marcar a(s) mensagem(ns) seleccionada(s) como não solicitado"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:59
|
|
msgid "Mark the selected message(s) as not being junk"
|
|
msgstr "Marcar a(s) mensagem(ns) seleccionada(s) como não sendo não solicitado"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:60
|
|
msgid "Mark the selected message(s) as not having been read"
|
|
msgstr "Marcar a(s) mensagem(ns) seleccionada(s) como por ler"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:61
|
|
msgid "Mark the selected message(s) as unimportant"
|
|
msgstr "Marcar a(s) mensagem(ns) seleccionada(s) como irrelevante(s)"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:62
|
|
msgid "Mark the selected messages for deletion"
|
|
msgstr "Marcar a(s) mensagem(ns) seleccionada(s) para serem apagadas"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:63
|
|
msgid "Move"
|
|
msgstr "Mover"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:64
|
|
msgid "Move selected message(s) to another folder"
|
|
msgstr "Mover a(s) mensagem(s) seleccionada(s) para outra pasta"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:66
|
|
msgid "Next _Important Message"
|
|
msgstr "Mensagem _Importante Seguinte"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:67
|
|
msgid "Next _Thread"
|
|
msgstr "Árvore Seguin_te"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:68
|
|
msgid "Next _Unread Message"
|
|
msgstr "Mensagem Por Ler Seg_uinte"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:69
|
|
msgid "Not Junk"
|
|
msgstr "Não é Não Solicitado"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:70
|
|
msgid "Open the selected message in a new window"
|
|
msgstr "Abrir a mensagem seleccionada numa nova janela"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:71
|
|
msgid "Open the selected message in the composer for editing"
|
|
msgstr "Abrir a mensagem seleccionada no compositor para a editar"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:72
|
|
msgid "Original Si_ze"
|
|
msgstr "Tamanho _Original"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:73
|
|
msgid "P_revious Unread Message"
|
|
msgstr "Mensagem Por Ler Ante_rior"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:75
|
|
msgid "Post a Repl_y"
|
|
msgstr "Afi_xar uma Resposta"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:76
|
|
msgid "Post a reply to a message in a Public folder"
|
|
msgstr "Afixar uma resposta a uma mensagem numa pasta Pública"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:77
|
|
msgid "Pr_evious Important Message"
|
|
msgstr "Mensagem Importante Ant_erior"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:78
|
|
msgid "Preview the message to be printed"
|
|
msgstr "Antever a mensagem a ser impressa"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:82
|
|
msgid "Print this message"
|
|
msgstr "Imprimir esta mensagem"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:83
|
|
msgid "Re_direct"
|
|
msgstr "Re_direccionar"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:84
|
|
msgid "Redirect (bounce) the selected message to someone"
|
|
msgstr "Redireccionar a mensagem seleccionada para alguém"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:89
|
|
msgid "Reset the text to its original size"
|
|
msgstr "Repor o texto no seu tamanho original"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:90
|
|
msgid "S_earch in Message..."
|
|
msgstr "Procurar na M_ensagem..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:91
|
|
msgid "S_maller"
|
|
msgstr "_Menor"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:92
|
|
msgid "Save the message as a text file"
|
|
msgstr "Gravar a mensagem como ficheiro de texto"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:93
|
|
msgid "Search for text in the body of the displayed message"
|
|
msgstr "Procurar texto no corpo da mensagem apresentada"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:94
|
|
msgid "Set up the page settings for your current printer"
|
|
msgstr "Definir as configurações de página para a impressora actual"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:95
|
|
msgid "Show Email _Source"
|
|
msgstr "Apresentar o Código _Fonte da Mensagem"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:96
|
|
msgid "Show Full _Headers"
|
|
msgstr "Apresentar os Cabeçal_hos Completos"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:97
|
|
msgid "Show a blinking cursor in the body of displayed messages"
|
|
msgstr "Apresentar um cursor intermitente no corpo da mensagem apresentada"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:98
|
|
msgid "Show message in the normal style"
|
|
msgstr "Apresentar a mensagem em estilo normal"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:99
|
|
msgid "Show message with all email headers"
|
|
msgstr "Apresentar a mensagem com todos os cabeçalhos de email"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:100
|
|
msgid "Show the raw email source of the message"
|
|
msgstr "Apresentar o código fonte da mensagem"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:101
|
|
msgid "Text Si_ze"
|
|
msgstr "Tamanho do Te_xto"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:102
|
|
msgid "Un-delete the selected messages"
|
|
msgstr "Recuperar as mensagens apagadas seleccionadas"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:103
|
|
msgid "VFolder on Mailing _List..."
|
|
msgstr "VPasta à _Lista de Distribuição..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:104
|
|
msgid "VFolder on Se_nder..."
|
|
msgstr "VPasta ao Remete_nte..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:105
|
|
msgid "VFolder on _Recipients..."
|
|
msgstr "VPasta ao _Destinatário..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:106
|
|
msgid "VFolder on _Subject..."
|
|
msgstr "VPasta ao A_ssunto..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:108
|
|
msgid "_Attached"
|
|
msgstr "_Anexado"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:111
|
|
msgid "_Create Filter From Message"
|
|
msgstr "_Criar Filtro a Partir da Mensagem"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:115
|
|
msgid "_Go To"
|
|
msgstr "_Ir Para"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:116
|
|
msgid "_Inline"
|
|
msgstr "_Imbutido"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:117
|
|
msgid "_Larger"
|
|
msgstr "M_aior"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:118
|
|
msgid "_Message Display"
|
|
msgstr "Apresentação da _Mensagem"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:120
|
|
msgid "_Next Message"
|
|
msgstr "Mensagem Segui_nte"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:121
|
|
msgid "_Normal Display"
|
|
msgstr "Apresentação _Normal"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:122
|
|
msgid "_Open Message"
|
|
msgstr "_Abrir a Mensagem"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:124
|
|
msgid "_Previous Message"
|
|
msgstr "Mensagem _Anterior"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:126
|
|
msgid "_Quoted"
|
|
msgstr "_Citada"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:129 ui/evolution.xml.h:36
|
|
msgid "_Tools"
|
|
msgstr "Ferramen_tas"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:130
|
|
msgid "_Undelete"
|
|
msgstr "Rec_uperar"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:1
|
|
msgid "Attach"
|
|
msgstr "Anexar"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:2
|
|
msgid "Attach a file"
|
|
msgstr "Anexar um ficheiro"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:4 ui/evolution-signature-editor.xml.h:3
|
|
msgid "Close the current file"
|
|
msgstr "Fechar o ficheiro actual"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:5
|
|
msgid "Delete all but signature"
|
|
msgstr "Apagar tudo excepto a assinatura"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:6
|
|
msgid "Encrypt this message with PGP"
|
|
msgstr "Encriptar esta mensagem com PGP"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:7
|
|
msgid "Encrypt this message with your S/MIME Encryption Cetificate"
|
|
msgstr "Encriptar esta mensagem com o seu Certificado de Encriptação S/MIME"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:8 ui/evolution-signature-editor.xml.h:4
|
|
msgid "For_mat"
|
|
msgstr "For_mato"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:9
|
|
msgid "HT_ML"
|
|
msgstr "HT_ML"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:11
|
|
msgid "Open a file"
|
|
msgstr "Abrir um ficheiro"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:12
|
|
msgid "PGP Encrypt"
|
|
msgstr "Encriptação PGP"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:13
|
|
msgid "PGP Sign"
|
|
msgstr "Assinatura PGP"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:14
|
|
msgid "S/MIME Encrypt"
|
|
msgstr "Encripação S/MIME"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:15
|
|
msgid "S/MIME Sign"
|
|
msgstr "Assinatura S/MIME"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:16
|
|
#: ui/evolution-signature-editor.xml.h:6
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Gravar"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:17
|
|
msgid "Save As"
|
|
msgstr "Gravar Como"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:19
|
|
msgid "Save _Draft"
|
|
msgstr "Gravar o _Rascunho"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:20
|
|
msgid "Save in folder..."
|
|
msgstr "Gravar na pasta..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:21
|
|
#: ui/evolution-signature-editor.xml.h:9
|
|
msgid "Save the current file"
|
|
msgstr "Gravar o ficheiro actual"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:22
|
|
msgid "Save the current file with a different name"
|
|
msgstr "Gravar o ficheiro actual com outro nome"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:23
|
|
msgid "Save the message in a specified folder"
|
|
msgstr "Gravar a mensagem numa pasta especificada"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:24
|
|
msgid "Send"
|
|
msgstr "Enviar"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:25
|
|
#: ui/evolution-signature-editor.xml.h:11
|
|
msgid "Send the mail in HTML format"
|
|
msgstr "Enviar a mensagem em formato HTML"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:26
|
|
msgid "Send this message"
|
|
msgstr "Enviar esta mensagem"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:27
|
|
msgid "Show / hide attachments"
|
|
msgstr "Apresentar / esconder os anexos"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:28
|
|
msgid "Show _attachments"
|
|
msgstr "Apresentar os _anexos"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:29
|
|
msgid "Show attachments"
|
|
msgstr "Apresentar os anexos"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:30
|
|
msgid "Sign this message with your PGP key"
|
|
msgstr "Assinar esta mensagem com a sua chave PGP"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:31
|
|
msgid "Sign this message with your S/MIME Signature Certificate"
|
|
msgstr "Assinar esta mensagem com o seu Certificado de Assinatura S/MIME"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:32
|
|
msgid "Toggles whether the BCC field is displayed"
|
|
msgstr "Alterna se o campo BCC é ou não apresentado"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:33
|
|
msgid "Toggles whether the CC field is displayed"
|
|
msgstr "Alterna se o campo CC é ou não apresentado"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:34
|
|
msgid "Toggles whether the From chooser is displayed"
|
|
msgstr "Alterna se o selector De é ou não apresentado"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:35
|
|
msgid "Toggles whether the Post-To field is displayed"
|
|
msgstr "Alterna se o campo Afixar-Em é ou não apresentado"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:36
|
|
msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed"
|
|
msgstr "Alterna se o campo Responder-A é ou não apresentado"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:37
|
|
msgid "Toggles whether the To field is displayed"
|
|
msgstr "Alterna se o campo Para é ou não apresentado"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:38
|
|
msgid "_Attachment..."
|
|
msgstr "_Anexo..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:39
|
|
msgid "_Bcc Field"
|
|
msgstr "Campo _Bcc"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:40
|
|
msgid "_Cc Field"
|
|
msgstr "Campo _Cc"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:42
|
|
msgid "_Delete all"
|
|
msgstr "_Apagar tudo"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:45
|
|
msgid "_From Field"
|
|
msgstr "Campo _De"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:46
|
|
#: ui/evolution-signature-editor.xml.h:14
|
|
msgid "_Insert"
|
|
msgstr "_Inserir"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:47
|
|
msgid "_Open..."
|
|
msgstr "_Abrir..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:48
|
|
msgid "_Post-To Field"
|
|
msgstr "Campo _Afixar-Em"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:49
|
|
msgid "_Reply-To Field"
|
|
msgstr "Campo _Responder-A"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:51
|
|
msgid "_Security"
|
|
msgstr "_Segurança"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:52
|
|
msgid "_To Field"
|
|
msgstr "Campo _Para"
|
|
|
|
#: ui/evolution-signature-editor.xml.h:5
|
|
msgid "H_TML"
|
|
msgstr "H_TML"
|
|
|
|
#: ui/evolution-signature-editor.xml.h:10
|
|
msgid "Save the current file and close the window"
|
|
msgstr "Gravar o ficheiro actual e fechar a janela"
|
|
|
|
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:1
|
|
msgid "Add folder to your list of subscribed folders"
|
|
msgstr "Adicionar a pasta à sua lista de pastas subscritas"
|
|
|
|
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:2
|
|
msgid "F_older"
|
|
msgstr "P_asta"
|
|
|
|
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:3
|
|
msgid "Refresh List"
|
|
msgstr "Actualizar a Lista"
|
|
|
|
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:4
|
|
msgid "Refresh List of Folders"
|
|
msgstr "Actualizar a Lista de Pastas"
|
|
|
|
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:5
|
|
msgid "Remove folder from your list of subscribed folders"
|
|
msgstr "Remover a pasta da sua lista de pastas subscritas"
|
|
|
|
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:7
|
|
msgid "Subscribe"
|
|
msgstr "Subscrever"
|
|
|
|
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:8
|
|
msgid "Unsubscribe"
|
|
msgstr "Remover a subscrição"
|
|
|
|
#: ui/evolution-task-editor.xml.h:1
|
|
msgid "Assign Task"
|
|
msgstr "Atribuir a Tarefa"
|
|
|
|
#: ui/evolution-task-editor.xml.h:2
|
|
msgid "Assign this task to others"
|
|
msgstr "Atribuir esta tarefa a outro utilizador"
|
|
|
|
#: ui/evolution-task-editor.xml.h:3
|
|
msgid "Cancel Task"
|
|
msgstr "Cancelar a Tarefa"
|
|
|
|
#: ui/evolution-task-editor.xml.h:4
|
|
msgid "Cancel this task"
|
|
msgstr "Cancelar esta tarefa"
|
|
|
|
#: ui/evolution-task-editor.xml.h:7
|
|
msgid "Obtain the latest task information"
|
|
msgstr "Obter a mais recente informação de tarefa"
|
|
|
|
#: ui/evolution-task-editor.xml.h:8
|
|
msgid "Re_fresh Task"
|
|
msgstr "Actuali_zar a Tarefa"
|
|
|
|
#: ui/evolution-tasks.xml.h:3
|
|
msgid "Copy selected task"
|
|
msgstr "Copiar a tarefa seleccionada"
|
|
|
|
#: ui/evolution-tasks.xml.h:5
|
|
msgid "Cut selected task"
|
|
msgstr "Cortar a tarefa seleccionada"
|
|
|
|
#: ui/evolution-tasks.xml.h:7
|
|
msgid "Delete completed tasks"
|
|
msgstr "Apagar as tarefas terminadas"
|
|
|
|
#: ui/evolution-tasks.xml.h:8
|
|
msgid "Delete selected tasks"
|
|
msgstr "Apagar a tarefa seleccionada"
|
|
|
|
#: ui/evolution-tasks.xml.h:9
|
|
msgid "Mar_k as Complete"
|
|
msgstr "Marcar como _Terminada"
|
|
|
|
#: ui/evolution-tasks.xml.h:10
|
|
msgid "Mark selected tasks as complete"
|
|
msgstr "Marcar as Tarefas Seleccionadas como Terminadas"
|
|
|
|
#: ui/evolution-tasks.xml.h:12
|
|
msgid "Paste task from the clipboard"
|
|
msgstr "Colar a tarefa da área de transferência"
|
|
|
|
#: ui/evolution-tasks.xml.h:13
|
|
msgid "Previews the list of tasks to be printed"
|
|
msgstr "Antever a lista de tarefas a ser impressa"
|
|
|
|
#: ui/evolution-tasks.xml.h:16
|
|
msgid "Print the list of tasks"
|
|
msgstr "Imprimir a lista de tarefas"
|
|
|
|
#: ui/evolution-tasks.xml.h:18
|
|
msgid "View the selected task"
|
|
msgstr "Ver a tarefa seleccionada"
|
|
|
|
#: ui/evolution-tasks.xml.h:23
|
|
msgid "_Open Task"
|
|
msgstr "_Abrir a Tarefa"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "About Evolution..."
|
|
msgstr "Sobre o Evolution"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:2
|
|
msgid "Change Evolution's settings"
|
|
msgstr "Alterar as configurações do Evolution"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Change the visibility of the toolbar"
|
|
msgstr "Alterar as propriedades desta pasta"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:6
|
|
msgid "Create a new window displaying this folder"
|
|
msgstr "Criar uma nova janela que apresente esta pasta"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:7
|
|
msgid "E_xit"
|
|
msgstr "_Sair"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:8
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Evolution _FAQ"
|
|
msgstr "Perguntas Frequentes do _Ximian Evolution"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:9
|
|
msgid "Exit the program"
|
|
msgstr "Sair da aplicação"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:10
|
|
msgid "Forget _Passwords"
|
|
msgstr "Esquecer as _Senhas"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:11
|
|
msgid "Forget remembered passwords so you will be prompted for them again"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esquecer as senhas recordadas para que estas lhe sejam novamente pedidas"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:12
|
|
msgid "Import data from other programs"
|
|
msgstr "Importar dados de outras aplicações"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:14
|
|
msgid "New _Window"
|
|
msgstr "Nova _Janela"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:15
|
|
msgid "Pi_lot Settings..."
|
|
msgstr "Configuração da Pi_lot..."
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:16
|
|
msgid "Send / Receive"
|
|
msgstr "Enviar / Receber"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:17
|
|
msgid "Send queued items and retrieve new items"
|
|
msgstr "Enviar itens em fila e obter novos"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:18
|
|
msgid "Set up Pilot configuration"
|
|
msgstr "Definir a configuração da Pilot"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:19
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show information about Evolution"
|
|
msgstr "Apresentar informação sobre o Ximian Evolution"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:20
|
|
msgid "Submit Bug Report"
|
|
msgstr "Enviar um Relatório de Erro"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:21
|
|
msgid "Submit _Bug Report"
|
|
msgstr "Enviar um Relatório de _Erro"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:22
|
|
msgid "Submit a bug report using Bug Buddy"
|
|
msgstr "Enviar um relatório de erro utilizando o Bug Buddy"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:23
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "T_oolbar"
|
|
msgstr "Barra de ferramentas principal"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:24
|
|
msgid "Toggle whether we are working offline."
|
|
msgstr "Alternar se estamos ou não a trabalhar online."
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:26
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_About Evolution..."
|
|
msgstr "Sobre o Evolution"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:30
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Ajuda"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:31
|
|
msgid "_Import..."
|
|
msgstr "_Importar..."
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:32
|
|
msgid "_New"
|
|
msgstr "_Novo"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:33
|
|
msgid "_Quick Reference"
|
|
msgstr "_Referência Rápida"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:34
|
|
msgid "_Send / Receive"
|
|
msgstr "_Enviar / Receber"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:38
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Window"
|
|
msgstr "Nova _Janela"
|
|
|
|
#: views/addressbook/galview.xml.h:1
|
|
msgid "By _Company"
|
|
msgstr "Por _Empresa"
|
|
|
|
#: views/addressbook/galview.xml.h:2
|
|
msgid "_Address Cards"
|
|
msgstr "Cartões de _Visita"
|
|
|
|
#: views/addressbook/galview.xml.h:3
|
|
msgid "_Phone List"
|
|
msgstr "Lista Tele_fónica"
|
|
|
|
#: views/calendar/galview.xml.h:1
|
|
msgid "W_eek View"
|
|
msgstr "Vista de S_emana"
|
|
|
|
#: views/calendar/galview.xml.h:2
|
|
msgid "_Day View"
|
|
msgstr "Vista de _Dia"
|
|
|
|
#: views/calendar/galview.xml.h:3
|
|
msgid "_List View"
|
|
msgstr "Vista em _Lista"
|
|
|
|
#: views/calendar/galview.xml.h:4
|
|
msgid "_Month View"
|
|
msgstr "Vista de _Mês"
|
|
|
|
#: views/calendar/galview.xml.h:5
|
|
msgid "_Work Week View"
|
|
msgstr "Vista de Semana Trabal_ho"
|
|
|
|
#: views/mail/galview.xml.h:1
|
|
msgid "As _Sent Folder"
|
|
msgstr "Como Pasta de _Enviadas"
|
|
|
|
#: views/mail/galview.xml.h:2
|
|
msgid "By S_tatus"
|
|
msgstr "Por Es_tado"
|
|
|
|
#: views/mail/galview.xml.h:3
|
|
msgid "By Se_nder"
|
|
msgstr "Por Remete_nte"
|
|
|
|
#: views/mail/galview.xml.h:4
|
|
msgid "By Su_bject"
|
|
msgstr "Por A_ssunto"
|
|
|
|
#: views/mail/galview.xml.h:5
|
|
msgid "By _Follow Up Flag"
|
|
msgstr "Por _Marca de Dar Seguimento"
|
|
|
|
#: views/mail/galview.xml.h:6
|
|
msgid "_Messages"
|
|
msgstr "_Mensagens"
|
|
|
|
#: views/tasks/galview.xml.h:1
|
|
msgid "With _Due Date"
|
|
msgstr "Com Data de _Término"
|
|
|
|
#: views/tasks/galview.xml.h:2
|
|
msgid "With _Status"
|
|
msgstr "Com _Estado"
|
|
|
|
#: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:197
|
|
#: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:635
|
|
msgid "UTC"
|
|
msgstr "UTC"
|
|
|
|
#: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Time Zones</b>"
|
|
msgstr "<b>Fusos Horários</b>"
|
|
|
|
#: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:3
|
|
msgid "<b>_Selection</b>"
|
|
msgstr "<b>_Selecção</b>"
|
|
|
|
#: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:4
|
|
msgid "Select a Time Zone"
|
|
msgstr "Seleccione um Fuso Horário"
|
|
|
|
#: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"Use the left mouse button to zoom in on an area of the map and select a time "
|
|
"zone.\n"
|
|
"Use the right mouse button to zoom out."
|
|
msgstr ""
|
|
"Utilize o botão esquerdo do rato para ampliar a área do mapa e seleccionar "
|
|
"um fuso horário.\n"
|
|
"Utilize o botão direito do rato para afastar."
|
|
|
|
#: widgets/menus/gal-view-menus.c:292
|
|
msgid "_Current View"
|
|
msgstr "Vista A_ctual"
|
|
|
|
#. bonobo displays this string so it must be in locale
|
|
#: widgets/menus/gal-view-menus.c:351
|
|
msgid "Custom View"
|
|
msgstr "Vista Personalizada"
|
|
|
|
#: widgets/menus/gal-view-menus.c:360
|
|
msgid "Save Custom View..."
|
|
msgstr "Gravar a Vista Personalizada..."
|
|
|
|
#: widgets/menus/gal-view-menus.c:373
|
|
msgid "Define Views..."
|
|
msgstr "Definir as Vistas..."
|
|
|
|
#. Translators: These are the first characters of each day of the
|
|
#. week, 'M' for 'Monday', 'T' for Tuesday etc.
|
|
#: widgets/misc/e-calendar-item.c:423
|
|
msgid "MTWTFSS"
|
|
msgstr "STQQSSD"
|
|
|
|
#. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year.
|
|
#: widgets/misc/e-calendar-item.c:1128
|
|
msgid "%B %Y"
|
|
msgstr "%B %Y"
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:241 widgets/misc/e-dateedit.c:429
|
|
msgid "Now"
|
|
msgstr "Agora"
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:805
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The time must be in the format: %s"
|
|
msgstr "A hora tem de ser no formato: %s"
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-cell-percent.c:77
|
|
msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive"
|
|
msgstr "O valor de percentagem tem de ser entre 0 e 100, inclusivé"
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:63
|
|
msgid "Baltic"
|
|
msgstr "Báltico"
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:64
|
|
msgid "Central European"
|
|
msgstr "Europeu Central"
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:65
|
|
msgid "Chinese"
|
|
msgstr "Chinês"
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:66
|
|
msgid "Cyrillic"
|
|
msgstr "Cirílico"
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:67
|
|
msgid "Greek"
|
|
msgstr "Grego"
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:68
|
|
msgid "Hebrew"
|
|
msgstr "Hebreu"
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:69
|
|
msgid "Japanese"
|
|
msgstr "Japonês"
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:70
|
|
msgid "Korean"
|
|
msgstr "Coreano"
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:71
|
|
msgid "Turkish"
|
|
msgstr "Turco"
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:72
|
|
msgid "Unicode"
|
|
msgstr "Unicode"
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:73
|
|
msgid "Western European"
|
|
msgstr "Europeu Ocidental"
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:74
|
|
msgid "Western European, New"
|
|
msgstr "Europeu Ocidental, Novo"
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:91 widgets/misc/e-charset-picker.c:92
|
|
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:93
|
|
msgid "Traditional"
|
|
msgstr "Tradicional"
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:94 widgets/misc/e-charset-picker.c:95
|
|
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:96 widgets/misc/e-charset-picker.c:97
|
|
msgid "Simplified"
|
|
msgstr "Simplificado"
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:100
|
|
msgid "Ukrainian"
|
|
msgstr "Ucraniano"
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:103
|
|
msgid "Visual"
|
|
msgstr "Visual"
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:171
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown character set: %s"
|
|
msgstr "Conjunto de caracteres desconhecido: %s"
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:216 widgets/misc/e-charset-picker.c:479
|
|
msgid "Character Encoding"
|
|
msgstr "Codificação de Caracteres"
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:231
|
|
msgid "Enter the character set to use"
|
|
msgstr "Introduza o conjunto de caracteres a utilizar"
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:338
|
|
msgid "Other..."
|
|
msgstr "Outro..."
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-clipped-label.c:111
|
|
msgid "..."
|
|
msgstr "..."
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-error.c:79 widgets/misc/e-error.c:80
|
|
#: widgets/misc/e-error.c:122
|
|
msgid "Evolution Error"
|
|
msgstr "Erro Evolution"
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-error.c:81 widgets/misc/e-error.c:82
|
|
#: widgets/misc/e-error.c:120
|
|
msgid "Evolution Warning"
|
|
msgstr "Aviso Evolution"
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-error.c:119
|
|
msgid "Evolution Information"
|
|
msgstr "Informação Evolution"
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-error.c:121
|
|
msgid "Evolution Query"
|
|
msgstr "Questão Evolution"
|
|
|
|
#. setup a dummy error
|
|
#: widgets/misc/e-error.c:415
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<span weight=\"bold\">Internal error, unknown error '%s' requested</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<span weight=\"bold\">Erro interno, pedido o erro desconhecido '%s'</span>"
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-expander.c:181
|
|
msgid "Expanded"
|
|
msgstr "Expandido"
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-expander.c:182
|
|
msgid "Whether or not the expander is expanded"
|
|
msgstr "Se o expansor está ou não expandido"
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-expander.c:190
|
|
msgid "Text of the expander's label"
|
|
msgstr "Texto da etiqueta do expansor"
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-expander.c:197
|
|
msgid "Use underline"
|
|
msgstr "Utilizar sublinhado"
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-expander.c:198
|
|
msgid ""
|
|
"If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
|
|
"for the mnemonic accelerator key"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se definido, um sublinhado no texto indica que o caracter seguinte deverá "
|
|
"ser utilizado para a tecla de atalho"
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-expander.c:205
|
|
msgid "Spacing"
|
|
msgstr "Espaçamento"
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-expander.c:206
|
|
msgid "Space to put between the label and the child"
|
|
msgstr "Espaço a colocar entre a etiqueta e o filho"
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-expander.c:215
|
|
msgid "Label widget"
|
|
msgstr "Widget de etiqueta"
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-expander.c:216
|
|
msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
|
|
msgstr ""
|
|
"Um widget para apresentar em substituição da normal etiqueta de expansor"
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-expander.c:222
|
|
msgid "Expander Size"
|
|
msgstr "Tamanho do Expansor"
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-expander.c:223
|
|
msgid "Size of the expander arrow"
|
|
msgstr "Tamanho da seta de expansão"
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-expander.c:231
|
|
msgid "Indicator Spacing"
|
|
msgstr "Espaçamento do Indicador"
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-expander.c:232
|
|
msgid "Spacing around expander arrow"
|
|
msgstr "Espaço em torno da seta de expansão"
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-filter-bar.c:195
|
|
msgid "_Searches"
|
|
msgstr "_Procuras"
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-filter-bar.c:197
|
|
msgid "Search Editor"
|
|
msgstr "Editor de Procuras"
|
|
|
|
#. FIXME: get the toplevel window...
|
|
#: widgets/misc/e-filter-bar.c:220
|
|
msgid "Save Search"
|
|
msgstr "Gravar a Procura"
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-filter-bar.h:92 widgets/misc/e-filter-bar.h:99
|
|
msgid "_Save Search..."
|
|
msgstr "_Gravar a Procura..."
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-filter-bar.h:93 widgets/misc/e-filter-bar.h:100
|
|
msgid "_Edit Saved Searches..."
|
|
msgstr "_Editar as Procuras Gravadas..."
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-filter-bar.h:94 widgets/misc/e-filter-bar.h:101
|
|
msgid "_Advanced..."
|
|
msgstr "_Avançado..."
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-image-chooser.c:172
|
|
msgid "Choose Image"
|
|
msgstr "Seleccione a Imagem"
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-search-bar.c:540
|
|
msgid "_Search"
|
|
msgstr "_Procurar"
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-search-bar.c:546
|
|
msgid "_Find Now"
|
|
msgstr "Procurar _Agora"
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-search-bar.c:547 widgets/misc/e-search-bar.c:929
|
|
msgid "_Clear"
|
|
msgstr "_Limpar"
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-search-bar.c:837
|
|
msgid "Item ID"
|
|
msgstr "ID de Item"
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-search-bar.c:844
|
|
msgid "Subitem ID"
|
|
msgstr "ID de Subitem"
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-search-bar.c:851
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Texto"
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-search-bar.c:931
|
|
msgid "Find _Now"
|
|
msgstr "Procurar _Agora"
|
|
|
|
#. system:ask-save-file-exists-overwrite primary
|
|
#: widgets/misc/e-system-errors.xml.h:4
|
|
msgid "File exists \"{0}\"."
|
|
msgstr "Ficheiro \"{0}\" existe."
|
|
|
|
#. system:ask-save-file-exists-overwrite secondary
|
|
#: widgets/misc/e-system-errors.xml.h:6
|
|
msgid "Do you wish to overwrite it?"
|
|
msgstr "Deseja sobrepo-lo?"
|
|
|
|
#. system:no-save-file primary
|
|
#: widgets/misc/e-system-errors.xml.h:9
|
|
msgid "Cannot save file \"{0}\"."
|
|
msgstr "Incapaz de gravar o ficheiro \"{0}\"."
|
|
|
|
#. system:no-load-file primary
|
|
#: widgets/misc/e-system-errors.xml.h:13
|
|
msgid "Cannot open file \"{0}\"."
|
|
msgstr "Incapaz de abrir o ficheiro \"{0}\"."
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-task-widget.c:212
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (...)"
|
|
msgstr "%s (...)"
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-task-widget.c:217
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%d%% complete)"
|
|
msgstr "%s (%d%% terminado)"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to connect to LDAP server"
|
|
#~ msgstr "Incapaz de se ligar ao servidor LDAP"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to authenticate with LDAP server"
|
|
#~ msgstr "Falha ao autenticar-se no servidor LDAP"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not perform query on Root DSE"
|
|
#~ msgstr "Incapaz de efectuar pesquisa no DSE Raíz"
|
|
|
|
#~ msgid "The server responded with no supported search bases"
|
|
#~ msgstr "O servidor respondeu com nenhuma base de procura suportada"
|
|
|
|
#~ msgid "This server does not support LDAPv3 schema information"
|
|
#~ msgstr "Este servidor não suporta esquema de informação LDAPv3"
|
|
|
|
#~ msgid "Error retrieving schema information"
|
|
#~ msgstr "Erro ao obter a informação de esquema"
|
|
|
|
#~ msgid "Server did not respond with valid schema information"
|
|
#~ msgstr "Servidor não respondeu com informação de esquema válida"
|
|
|
|
#~ msgid " S_how Supported Bases "
|
|
#~ msgstr " Apresentar _Bases Suportadas "
|
|
|
|
#~ msgid "1:00"
|
|
#~ msgstr "1:00"
|
|
|
|
#~ msgid "5:00"
|
|
#~ msgstr "5:00"
|
|
|
|
#~ msgid "Connecting"
|
|
#~ msgstr "A ligar"
|
|
|
|
#~ msgid "Distinguished _name:"
|
|
#~ msgstr "_Nome distinto:"
|
|
|
|
#~ msgid "Email address:"
|
|
#~ msgstr "Endereço de email:"
|
|
|
|
#~ msgid "Evolution will use this DN to authenticate you with the server"
|
|
#~ msgstr "Evolution irá utilizar este ND para o autenticar no servidor"
|
|
|
|
#~ msgid "One"
|
|
#~ msgstr "Um"
|
|
|
|
#~ msgid "S_earch scope: "
|
|
#~ msgstr "Â_mbito da procura: "
|
|
|
|
#~ msgid "Searching"
|
|
#~ msgstr "A procurar"
|
|
|
|
#~ msgid "Sub"
|
|
#~ msgstr "Sub"
|
|
|
|
#~ msgid "This option controls how long a search will be run."
|
|
#~ msgstr "Esta opção determina quanto tempo poderá durar uma procura."
|
|
|
|
#~ msgid "U_se SSL/TLS:"
|
|
#~ msgstr "Utilizar _SSL/TLS:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Display name:"
|
|
#~ msgstr "_Nome de apresentação:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Port number:"
|
|
#~ msgstr "Número do _porto:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Search base:"
|
|
#~ msgstr "Ba_se da procura:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Server name:"
|
|
#~ msgstr "Nome do _servidor:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Timeout (minutes):"
|
|
#~ msgstr "E_xpiração (minutos):"
|
|
|
|
#~ msgid "connecting-tab"
|
|
#~ msgstr "separador-a-ligar-se"
|
|
|
|
#~ msgid "general-tab"
|
|
#~ msgstr "separador-geral"
|
|
|
|
#~ msgid "searching-tab"
|
|
#~ msgstr "separador-procura"
|
|
|
|
#~ msgid "Job title:"
|
|
#~ msgstr "Título do cargo:"
|
|
|
|
#~ msgid "Webcam:"
|
|
#~ msgstr "Câmara web:"
|
|
|
|
#~ msgid "item7"
|
|
#~ msgstr "item7"
|
|
|
|
#~ msgid "item8"
|
|
#~ msgstr "item8"
|
|
|
|
#~ msgid "Category editor not available."
|
|
#~ msgstr "Editor de categorias indisponível."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The following entries are invalid:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "As seguintes entradas são inválidas:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not find widget for a field: `%s'"
|
|
#~ msgstr "Incapaz de encontra widget para um campo: `%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "Do you want to save changes?"
|
|
#~ msgstr "Deseja gravar as alterações?"
|
|
|
|
#~ msgid "Error saving %s: %s"
|
|
#~ msgstr "Erro ao gravar %s: %s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The addressbook backend for\n"
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ "has crashed. You will have to restart Evolution in order to use it again"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O suporte de livro de endereços para\n"
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ "terminou com um erro. Terá de reiniciar o Evolution para o poder utilizar "
|
|
#~ "novamente"
|
|
|
|
#~ msgid "Can not load URI"
|
|
#~ msgstr "Incapaz de ler o URI"
|
|
|
|
#~ msgid "Calendar Properties"
|
|
#~ msgstr "Propriedades do Calendário"
|
|
|
|
#~ msgid "Remote"
|
|
#~ msgstr "Remoto"
|
|
|
|
#~ msgid "Task List Properties"
|
|
#~ msgstr "Propriedades da Lista de Tarefas"
|
|
|
|
#~ msgid "_Refresh Interval:"
|
|
#~ msgstr "_Intervalo de Actualização:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Source URL:"
|
|
#~ msgstr "URL de _Origem:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The event being deleted is a meeting, would you like to send a "
|
|
#~ "cancellation notice?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O evento a ser apagado é uma reunião, deseja enviar uma notificação de "
|
|
#~ "cancelamento?"
|
|
|
|
#~ msgid "Are you sure you want to cancel and delete this meeting?"
|
|
#~ msgstr "Tem a certeza de que deseja cancelar e apagar esta reunião?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The task being deleted is assigned, would you like to send a cancellation "
|
|
#~ "notice?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "A tarefa a ser apagada está atribuida, deseja enviar uma notificação de "
|
|
#~ "cancelamento?"
|
|
|
|
#~ msgid "Are you sure you want to cancel and delete this task?"
|
|
#~ msgstr "Tem a certeza de que deseja cancelar e apagar esta tarefa?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The journal entry being deleted is published, would you like to send a "
|
|
#~ "cancellation notice?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "A entrada de diário a ser apagada está publicada, deseja enviar uma "
|
|
#~ "notificação de cancelamento?"
|
|
|
|
#~ msgid "Are you sure you want to cancel and delete this journal entry?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tem a certeza de que deseja cancelar e apagar esta entrada de diário?"
|
|
|
|
#~ msgid "Are you sure you want to delete the appointment `%s'?"
|
|
#~ msgstr "Tem a certeza de que deseja apagar o compromisso `%s'?"
|
|
|
|
#~ msgid "Are you sure you want to delete this untitled appointment?"
|
|
#~ msgstr "Tem a certeza de que deseja apagar este compromisso sem título?"
|
|
|
|
#~ msgid "Are you sure you want to delete the task `%s'?"
|
|
#~ msgstr "Tem a certeza de que deseja apagar a tarefa `%s'?"
|
|
|
|
#~ msgid "Are you sure you want to delete this untitled task?"
|
|
#~ msgstr "Tem a certeza de que deseja apagar esta tarefa sem título?"
|
|
|
|
#~ msgid "Are you sure you want to delete the journal entry `%s'?"
|
|
#~ msgstr "Tem a certeza de que deseja apagar a entrada de diário `%s'?"
|
|
|
|
#~ msgid "Are you sure want to delete this untitled journal entry?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tem a certeza de que deseja apagar esta entrada de diário sem título?"
|
|
|
|
#~ msgid "Are you sure you want to delete %d appointment?"
|
|
#~ msgid_plural "Are you sure you want to delete %d appointments?"
|
|
#~ msgstr[0] "Tem a certeza de que deseja apagar %d compromisso?"
|
|
#~ msgstr[1] "Tem a certeza de que deseja apagar %d compromissos?"
|
|
|
|
#~ msgid "Are you sure you want to delete %d task?"
|
|
#~ msgid_plural "Are you sure you want to delete %d tasks?"
|
|
#~ msgstr[0] "Tem a certeza de que deseja apagar %d tarefa?"
|
|
#~ msgstr[1] "Tem a certeza de que deseja apagar %d tarefas?"
|
|
|
|
#~ msgid "Are you sure you want to delete %d journal entry?"
|
|
#~ msgid_plural "Are you sure you want to delete %d journal entries?"
|
|
#~ msgstr[0] "Tem a certeza de que deseja apagar %d entrada de diário?"
|
|
#~ msgstr[1] "Tem a certeza de que deseja apagar %d entradas de diário?"
|
|
|
|
#~ msgid "_Invite Others..."
|
|
#~ msgstr "Conv_idar Outros..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This event has been changed, but has not been saved.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Do you wish to save your changes?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Este evento foi alterado mas não foi gravado.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Deseja gravar as suas alterações?"
|
|
|
|
#~ msgid "_Discard Changes"
|
|
#~ msgstr "_Descartar as Alterações"
|
|
|
|
#~ msgid "Save Event"
|
|
#~ msgstr "Gravar o Evento"
|
|
|
|
#~ msgid "The meeting information has been created. Send it?"
|
|
#~ msgstr "A informação de reunião foi criada. Enviá-la?"
|
|
|
|
#~ msgid "The meeting information has changed. Send an updated version?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "A informação de reunião foi alterada. Enviar uma versão actualizada?"
|
|
|
|
#~ msgid "The task assignment information has been created. Send it?"
|
|
#~ msgstr "A informação de atribuição de tarefa foi criada. Enviá-la?"
|
|
|
|
#~ msgid "The task information has changed. Send an updated version?"
|
|
#~ msgstr "A informação de tarefa foi alterada. Enviar uma versão actualizada?"
|
|
|
|
#~ msgid "The task backend for '%s' has crashed."
|
|
#~ msgstr "O módulo de suporte de tarefas para '%s' terminou com erro."
|
|
|
|
#~ msgid "The calendar backend for '%s' has crashed."
|
|
#~ msgstr "O módulo de suporte de calendário para '%s' terminou com erro."
|
|
|
|
#~ msgid "Learning junk and/or non junk message(s)"
|
|
#~ msgstr "A aprender a distinguir mensagens não-solicitadas das restantes"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not get article %s from NNTP server"
|
|
#~ msgstr "Incapaz de obter o artigo %s do servidor NNTP"
|
|
|
|
#~ msgid "Posting not allowed by news server"
|
|
#~ msgstr "Afixação não autorizada pelo servidor de notícias"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to send newsgroups header: %s: message not posted"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Falha ao enviar o cabeçalho de grupo de notícias: %s: a mensagem não foi "
|
|
#~ "afixada"
|
|
|
|
#~ msgid "Error posting to newsgroup: %s: message not posted"
|
|
#~ msgstr "Erro ao afixar no grupo de notícias: %s: a mensagem não foi afixada"
|
|
|
|
#~ msgid "Error reading response to posted message: message not posted"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Erro ao ler uma resposta à mensagem afixada: a mensagem não foi afixada"
|
|
|
|
#~ msgid "Error posting message: %s: message not posted"
|
|
#~ msgstr "Erro ao afixar a mensagem: %s: a mensagem não foi afixada"
|
|
|
|
#~ msgid "Stream error"
|
|
#~ msgstr "Erro de fluxo de dados"
|
|
|
|
#~ msgid "Connection error: %s"
|
|
#~ msgstr "Erro de ligação: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not get group: %s"
|
|
#~ msgstr "Incapaz de obter o grupo: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not get messages: unspecified error"
|
|
#~ msgstr "Incapaz de obter as mensagens: erro não especificado"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown server response: %s"
|
|
#~ msgstr "Resposta de servidor desconhecida: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "${1}"
|
|
#~ msgstr "${1}"
|
|
|
|
#~ msgid "Because \"${1}\"."
|
|
#~ msgstr "Devido a \"${1}\"."
|
|
|
|
#~ msgid "Adjust Score"
|
|
#~ msgstr "Ajustar a Pontuação"
|
|
|
|
#~ msgid "Assign Color"
|
|
#~ msgstr "Atribuir uma Cor"
|
|
|
|
#~ msgid "Assign Score"
|
|
#~ msgstr "Atribuir uma Pontuação"
|
|
|
|
#~ msgid "Attachments"
|
|
#~ msgstr "Anexos"
|
|
|
|
#~ msgid "Beep"
|
|
#~ msgstr "Beep"
|
|
|
|
#~ msgid "contains"
|
|
#~ msgstr "contém"
|
|
|
|
#~ msgid "Copy to Folder"
|
|
#~ msgstr "Copiar para a Pasta"
|
|
|
|
#~ msgid "Date received"
|
|
#~ msgstr "Data de recepção"
|
|
|
|
#~ msgid "Date sent"
|
|
#~ msgstr "Data de envio"
|
|
|
|
#~ msgid "Deleted"
|
|
#~ msgstr "Apagada"
|
|
|
|
#~ msgid "does not contain"
|
|
#~ msgstr "não contém"
|
|
|
|
#~ msgid "does not end with"
|
|
#~ msgstr "não termina em"
|
|
|
|
#~ msgid "does not exist"
|
|
#~ msgstr "não existe"
|
|
|
|
#~ msgid "does not return"
|
|
#~ msgstr "não devolve"
|
|
|
|
#~ msgid "does not sound like"
|
|
#~ msgstr "não se assemelha a"
|
|
|
|
#~ msgid "does not start with"
|
|
#~ msgstr "não começa por"
|
|
|
|
#~ msgid "Do Not Exist"
|
|
#~ msgstr "Não Existe"
|
|
|
|
#~ msgid "Draft"
|
|
#~ msgstr "Rascunho"
|
|
|
|
#~ msgid "ends with"
|
|
#~ msgstr "termina em"
|
|
|
|
#~ msgid "Exist"
|
|
#~ msgstr "Existe"
|
|
|
|
#~ msgid "exists"
|
|
#~ msgstr "existe"
|
|
|
|
#~ msgid "Expression"
|
|
#~ msgstr "Expressão"
|
|
|
|
#~ msgid "Follow Up"
|
|
#~ msgstr "Seguimento"
|
|
|
|
#~ msgid "is"
|
|
#~ msgstr "é"
|
|
|
|
#~ msgid "is after"
|
|
#~ msgstr "é posterior a"
|
|
|
|
#~ msgid "is before"
|
|
#~ msgstr "é anterior a"
|
|
|
|
#~ msgid "is Flagged"
|
|
#~ msgstr "está Marcada"
|
|
|
|
#~ msgid "is greater than"
|
|
#~ msgstr "é maior do que"
|
|
|
|
#~ msgid "is less than"
|
|
#~ msgstr "é menor do que"
|
|
|
|
#~ msgid "is not"
|
|
#~ msgstr "não é"
|
|
|
|
#~ msgid "is not Flagged"
|
|
#~ msgstr "não está Marcada"
|
|
|
|
#~ msgid "Junk Test"
|
|
#~ msgstr "Teste de Não Solicitado"
|
|
|
|
#~ msgid "Mailing list"
|
|
#~ msgstr "Lista de distribuição"
|
|
|
|
#~ msgid "Message Body"
|
|
#~ msgstr "Corpo da Mensagem"
|
|
|
|
#~ msgid "Message Header"
|
|
#~ msgstr "Cabeçalho da Mensagem"
|
|
|
|
#~ msgid "Message is Junk"
|
|
#~ msgstr "Mensagem é Não Solicitada"
|
|
|
|
#~ msgid "Message is not Junk"
|
|
#~ msgstr "Mensagem não é Não Solicitada"
|
|
|
|
#~ msgid "Move to Folder"
|
|
#~ msgstr "Mover para a Pasta"
|
|
|
|
#~ msgid "Pipe to Program"
|
|
#~ msgstr "Canal para a Aplicação"
|
|
|
|
#~ msgid "Play Sound"
|
|
#~ msgstr "Reproduzir o Som"
|
|
|
|
#~ msgid "Recipients"
|
|
#~ msgstr "Destinatários"
|
|
|
|
#~ msgid "Regex Match"
|
|
#~ msgstr "Coincidir Expr. Reg."
|
|
|
|
#~ msgid "Replied to"
|
|
#~ msgstr "Repondido a"
|
|
|
|
#~ msgid "returns"
|
|
#~ msgstr "devolve"
|
|
|
|
#~ msgid "returns greater than"
|
|
#~ msgstr "devolve maior do que"
|
|
|
|
#~ msgid "returns less than"
|
|
#~ msgstr "devolve menor do que"
|
|
|
|
#~ msgid "Run Program"
|
|
#~ msgstr "Executar Aplicação"
|
|
|
|
#~ msgid "Sender"
|
|
#~ msgstr "Remetente"
|
|
|
|
#~ msgid "Set Status"
|
|
#~ msgstr "Definir o Estado"
|
|
|
|
#~ msgid "Size (kB)"
|
|
#~ msgstr "Tamanho (kB)"
|
|
|
|
#~ msgid "sounds like"
|
|
#~ msgstr "assemelha-se a"
|
|
|
|
#~ msgid "Source Account"
|
|
#~ msgstr "Conta de Origem"
|
|
|
|
#~ msgid "Specific header"
|
|
#~ msgstr "Cabeçalho específico"
|
|
|
|
#~ msgid "starts with"
|
|
#~ msgstr "começa por"
|
|
|
|
#~ msgid "Stop Processing"
|
|
#~ msgstr "Parar o Processamento"
|
|
|
|
#~ msgid "Unset Status"
|
|
#~ msgstr "Retirar o Estado"
|
|
|
|
#~ msgid "Check _Incoming Mail"
|
|
#~ msgstr "A Verificar as Mensagens _Recebidas"
|
|
|
|
#~ msgid "Use _Daemon"
|
|
#~ msgstr "Utilizar _Daemon"
|
|
|
|
#~ msgid "_Local Tests Only"
|
|
#~ msgstr "Apenas os Testes _Locais"
|
|
|
|
#~ msgid "Working"
|
|
#~ msgstr "A Trabalhar"
|
|
|
|
#~ msgid "Brought to you by"
|
|
#~ msgstr "Trazido até si por"
|
|
|
|
#~ msgid "_Filename:"
|
|
#~ msgstr "Nome do _ficheiro:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Unknown error."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Erro desconhecido."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "The error from the component system is:\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "O erro do componente de sistema é:\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "The error from the activation system is:\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "O erro do sistema de activação é:\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
|
|
#~ msgid "Do you want to trust \"%s\" for the following purposes?"
|
|
#~ msgstr "Deseja confiar em \"%s\" para os seguintes propósitos?"
|
|
|
|
#~ msgid "View Certificate"
|
|
#~ msgstr "Ver o Certificado"
|
|
|
|
#~ msgid "You have been asked to trust a new Certificate Authority (CA)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Foi-lhe pedido que confiasse numa nova Autoridade de Certificação (AC)."
|
|
|
|
#~ msgid "About Ximian Evolution..."
|
|
#~ msgstr "Sobre o Ximian Evolution..."
|
|
|
|
#~ msgid "_About Ximian Evolution..."
|
|
#~ msgstr "_Sobre o Ximian Evolution..."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not initialize gnome-vfs"
|
|
#~ msgstr "Incapaz de inicializar o gnome-vfs"
|
|
|
|
#~ msgid "Display a message"
|
|
#~ msgstr "Apresentar uma mensagem"
|
|
|
|
#~ msgid "Select source"
|
|
#~ msgstr "Seleccionar a origem"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot initialize the Evolution shell: %s"
|
|
#~ msgstr "Incapaz de inicializar a consola do Evolution: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Evolution Addressbook folder viewer"
|
|
#~ msgstr "Visualizador de pasta de Livro de Endereços Evolution"
|
|
|
|
#~ msgid "Address 2:"
|
|
#~ msgstr "Endereço 2:"
|
|
|
|
#~ msgid "Blog:"
|
|
#~ msgstr "Blog:"
|
|
|
|
#~ msgid "Evolution Calendar viewer"
|
|
#~ msgstr "Visualizador de Calendário Evolution"
|
|
|
|
#~ msgid "Evolution Tasks viewer"
|
|
#~ msgstr "Visualizador de Tarefas Evolution"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not open the folder in '%s'"
|
|
#~ msgstr "Incapaz de abrir a pasta em '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "The URI that the calendar will display"
|
|
#~ msgstr "O URI que o calendário irá apresentar"
|
|
|
|
#~ msgid "The type of view to show"
|
|
#~ msgstr "O tipo de vista a apresentar"
|
|
|
|
#~ msgid "calendar"
|
|
#~ msgstr "calendário"
|
|
|
|
#~ msgid "task list"
|
|
#~ msgstr "lista de tarefas"
|
|
|
|
#~ msgid "Calendar file could not be updated!\n"
|
|
#~ msgstr "Ficheiro de calendário não pode ser actualizado!\n"
|
|
|
|
#~ msgid "The URI of the tasks folder to display"
|
|
#~ msgstr "O URI da pasta de tarefas a apresentar"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not load the tasks in `%s'"
|
|
#~ msgstr "Incapaz de ler as tarefas em `%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "Evolution Mail folder viewer"
|
|
#~ msgstr "Visualizador de pasta de Email Evolution"
|
|
|
|
#~ msgid "VFolder on Thread"
|
|
#~ msgstr "VPasta baseada na Árvore"
|
|
|
|
#~ msgid "Filter on Thread"
|
|
#~ msgstr "Filtrar baseado na Árvore"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to migrate pop3 uid caches: %s"
|
|
#~ msgstr "Falha ao migrar as caches de uid pop3: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to migrate folder expand state: %s"
|
|
#~ msgstr "Falha ao migrar o estado de expansão das pastas: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to open store for `%s': %s"
|
|
#~ msgstr "Falha ao abrir o armazenamento de `%s': %s"
|
|
|
|
#~ msgid "S3kr3t 0pt10n"
|
|
#~ msgstr "0pçã0 S3kr3ta"
|
|
|
|
#~ msgid "S3kr3t 0pt10n."
|
|
#~ msgstr "0pçã0 S3kr3ta."
|
|
|
|
#~ msgid "URI of the mail source that the view will display"
|
|
#~ msgstr "URI da origem das mensagens que a vista irá apresentar"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Warning: Evolution could not upgrade all your data from version %d.%d.%"
|
|
#~ "d.\n"
|
|
#~ "The data hasn't been deleted, but it will not be seen by this version of "
|
|
#~ "Evolution.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Aviso: O Evolution foi incapaz de actualizar todos os seus dados da "
|
|
#~ "versão %d.%d.%d.\n"
|
|
#~ "Os dados não foram apagados, mas não serão visíveis nesta versão do "
|
|
#~ "Evolution.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "_Resend..."
|
|
#~ msgstr "_Reenviar..."
|
|
|
|
#~ msgid "Address Book Creation Assistant"
|
|
#~ msgstr "Assistente de Criação da Livro de Endereços"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Congratulations, you are\n"
|
|
#~ "\t finished setting up this address book.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Please click the \"Apply\" button to save the settings you have entered "
|
|
#~ "here."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Parabéns, terminou de\n"
|
|
#~ "\t configurar este livro de endereços.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Prima o botão \"Aplicar\" para gravar as configurações que aqui "
|
|
#~ "introduziu."
|
|
|
|
#~ msgid "Finished"
|
|
#~ msgstr "Terminado"
|
|
|
|
#~ msgid "Group:"
|
|
#~ msgstr "Grupo:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Now, you must specify how you want to connect to the LDAP server. The SSL "
|
|
#~ "(Secure Sockets Layer)\n"
|
|
#~ "and TLS (Transport Layer Security) protocols are used by some servers to "
|
|
#~ "cryptographically protect\n"
|
|
#~ "your connection. Ask your system administrator if your LDAP server uses "
|
|
#~ "these protocols."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Agora, tem de especificar como se deseja ligar ao servidor LDAP. Os "
|
|
#~ "protocolos SSL (Secure Sockets Layer)\n"
|
|
#~ "e TLS (Transport Layer Security) são utilizados por alguns servidores "
|
|
#~ "para proteger criptograficamente\n"
|
|
#~ "a sua ligação. Pergunte ao seu administrador de sistemas se o seu "
|
|
#~ "servidor LDAP utiliza estes protocolos."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Selecting this option will let you change Evolution's default settings "
|
|
#~ "for LDAP\n"
|
|
#~ "searches, and for creating and editing contacts. "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Seleccionar esta opção permitir-lhe-á alterar as definições por omissão "
|
|
#~ "do Evolution\n"
|
|
#~ "para procuras no LDAP e para criar e editar contactos. "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Specifying a\n"
|
|
#~ "\t\t\t display name and group is the first step in setting\n"
|
|
#~ "\t\t\t up an address book."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Especificar um\n"
|
|
#~ "\t\t\t nome de apresentação e grupo é o primeiro passo na\n"
|
|
#~ "\t\t\t configuração de um livro de endereços."
|
|
|
|
#~ msgid "Step 1: Folder Characteristics"
|
|
#~ msgstr "1º Passo: Características da Pasta"
|
|
|
|
#~ msgid "Step 3: Connecting to Server"
|
|
#~ msgstr "3º Passo: A Ligar-se ao Servidor"
|
|
|
|
#~ msgid "Step 4: Searching the Directory"
|
|
#~ msgstr "4º Passo: A Procurar no Directório"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The options on this page control how many entries should be included in "
|
|
#~ "your\n"
|
|
#~ "searches, and how long a search should take. Ask your system "
|
|
#~ "administrator if you\n"
|
|
#~ "need to change these options."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "As opções nesta página controlam quantas entradas deverão ser incluidas "
|
|
#~ "nas suas\n"
|
|
#~ "procuras, e quanto deverá demorar um procura. Consulte o seu "
|
|
#~ "administrador de sistemas\n"
|
|
#~ "caso necessite de alterar estas opções."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This assistant will help you\n"
|
|
#~ "\t create a new address book. \n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Depending on the type of address book you create, additional\n"
|
|
#~ "parameters may be required. Please contact your system\n"
|
|
#~ "administrator if you need help finding this information."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Este assistente irá ajuda-lo\n"
|
|
#~ "\t a criar um novo livro de endereços. \n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Dependendo do tipo de livro de endereços que criar, poderão ser\n"
|
|
#~ "necessários parâmetros adicionais. Contacte o seu administrador\n"
|
|
#~ "de sistemas se necessitar de ajuda para descobrir esta informação."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This is the name that will appear in your Evolution folder list. It is "
|
|
#~ "for display purposes only. "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Este é o nome que será apresentado na sua lista de pasta Evolution. O seu "
|
|
#~ "propósito é apenas de visualização. "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You have decided to configure an LDAP server. The first step in doing "
|
|
#~ "this is to provide its name and your\n"
|
|
#~ "log in information. Please ask your system administrator if you are "
|
|
#~ "unsure of this information."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Decidiu configurar um servidor LDAP. O primeiro passo consiste em "
|
|
#~ "especificar o nome do servidor e a sua\n"
|
|
#~ "informação de início de sessão. Consulte o seu administrador de sistemas "
|
|
#~ "caso desconheça esta informação."
|
|
|
|
#~ msgid "Alerts"
|
|
#~ msgstr "Alertas"
|
|
|
|
#~ msgid "Time"
|
|
#~ msgstr "Hora"
|
|
|
|
#~ msgid "_General"
|
|
#~ msgstr "_Geral"
|
|
|
|
#~ msgid "Chillonia"
|
|
#~ msgstr "Chillonia"
|
|
|
|
#~ msgid "Due date is before start date!"
|
|
#~ msgstr "Data de finalização é anterior à data de início!"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The task backend for\n"
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ " has crashed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O módulo de suporte de tarefa para\n"
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ " terminou com um erro."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Error while reading file %s:\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Erro ao ler o ficheiro %s:\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
|
|
#~ msgid "Error saving file: %s"
|
|
#~ msgstr "Erro ao gravar o ficheiro: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Error loading file: %s"
|
|
#~ msgstr "Erro ao ler o ficheiro: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Error accessing file: %s"
|
|
#~ msgstr "Erro ao aceder ao ficheiro: %s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Unable to seek on file: %s\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Incapaz de procurar no ficheiro: %s\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Unable to truncate file: %s\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Incapaz de truncar o ficheiro: %s\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Error autosaving message: %s\n"
|
|
#~ " %s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Erro ao gravar automaticamente a mensagem: %s\n"
|
|
#~ " %s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Ximian Evolution has found unsaved messages from a previous session.\n"
|
|
#~ "Would you like to try to recover them?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ximian Evolution encontrou mensagens por gravar de uma sessão anterior.\n"
|
|
#~ "Deseja tentar recuperá-las?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The message \"%s\" has not been sent.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Do you wish to save your changes?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "A mensagem \"%s\" não foi enviada.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Deseja gravar as suas alterações?"
|
|
|
|
#~ msgid "Rule name '%s' is not unique, choose another."
|
|
#~ msgstr "Nome de regra '%s' não é único, seleccione outro."
|
|
|
|
#~ msgid "You need to to specify at least one folder as a source."
|
|
#~ msgstr "Tem de especificar pelo menos uma pasta como origem."
|
|
|
|
#~ msgid "You must specify a valid script name."
|
|
#~ msgstr "Tem de especificar um nome de script válido."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This message has no subject.\n"
|
|
#~ "Really send?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Esta mensagem não possui um assunto.\n"
|
|
#~ "Ainda assim enviar?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Since the contact list you are sending to is configured to hide the "
|
|
#~ "list's addresses, this message will contain only Bcc recipients."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Visto que a lista de contactos para a qual está a enviar está configurada "
|
|
#~ "para esconder os endereços da lista, esta mensagem apenas conterá "
|
|
#~ "destinatários em Bcc."
|
|
|
|
#~ msgid "This message contains only Bcc recipients."
|
|
#~ msgstr "Esta mensagem apenas contém destinatários em Bcc."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "It is possible that the mail server may reveal the recipients by adding "
|
|
#~ "an Apparently-To header.\n"
|
|
#~ "Send anyway?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "É possível que o servidor de email possa revelar os destinatários "
|
|
#~ "adicionando um cabeçalho Aparentemente-Para.\n"
|
|
#~ "Ainda assim enviar?"
|
|
|
|
#~ msgid "You must specify recipients in order to send this message."
|
|
#~ msgstr "Tem de especificar destinatários por forma a enviar esta mensagem."
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot move folder `%s': illegal operation"
|
|
#~ msgstr "Incapaz de mover a pasta `%s': operação inválida"
|
|
|
|
#~ msgid "%s"
|
|
#~ msgstr "%s"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not delete folder: %s"
|
|
#~ msgstr "Incapaz de apagar a pasta: %s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "`%s' already exists.\n"
|
|
#~ "Overwrite it?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "`%s' já existe.\n"
|
|
#~ "Sobrepo-lo?"
|
|
|
|
#~ msgid "Error: '%s' exists and is not a regular file"
|
|
#~ msgstr "Erro: '%s' existe e não é um ficheiro normal."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This operation will permanently remove all deleted messages in the folder "
|
|
#~ "`%s'. If you continue, you will not be able to recover these messages.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Really erase these messages?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Esta operação irá apagar definitivamente todas as mensagens marcadas como "
|
|
#~ "na pasta `%s'. Se continuar, não lhe será possível recuperar estas "
|
|
#~ "mensagens.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Deseja mesmo apagar estas mensagens?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This operation will permanently remove all deleted messages in all "
|
|
#~ "folders. If you continue, you will not be able to recover these "
|
|
#~ "messages.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Really erase these messages?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Esta operação irá apagar definitivamente todas as mensagens marcadas como "
|
|
#~ "apagadas em todas as pastas. Se continuar, não lhe será possível "
|
|
#~ "recuperar estas mensagens.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Deseja mesmo apagar estas mensagens?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Used the removed folder:\n"
|
|
#~ " '%s'\n"
|
|
#~ "And have been updated."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Utilizou a pasta removida:\n"
|
|
#~ " '%s'\n"
|
|
#~ "E foi actualizado."
|
|
|
|
#~ msgid "Save signature"
|
|
#~ msgstr "Gravar a assinatura"
|
|
|
|
#~ msgid "Trying to edit a vfolder '%s' which doesn't exist."
|
|
#~ msgstr "A tentar editar uma vpasta '%s' que não existe."
|
|
|
|
#~ msgid "Default shortcut group"
|
|
#~ msgstr "Grupo de atalhos por omissão"
|
|
|
|
#~ msgid "Default width of the shortcut bar pane"
|
|
#~ msgstr "Largura por omissão do painel de barra de atalhos"
|
|
|
|
#~ msgid "Path to the default calendar folder"
|
|
#~ msgstr "Caminho para a pasta de calendário por omissão"
|
|
|
|
#~ msgid "Path to the default mail folder"
|
|
#~ msgstr "Caminho para a pasta de email por omissão"
|
|
|
|
#~ msgid "Path to the default tasks folder"
|
|
#~ msgstr "Caminho para a pasta de tarefas por omissão"
|
|
|
|
#~ msgid "Physical URI to the default calendar folder"
|
|
#~ msgstr "URI físico para a pasta de calendário por omissão"
|
|
|
|
#~ msgid "Physical URI to the default contacts folder"
|
|
#~ msgstr "URI físico para a pasta de contactos por omissão"
|
|
|
|
#~ msgid "Physical URI to the default mail folder"
|
|
#~ msgstr "URI físico para a pasta de email por omissão"
|
|
|
|
#~ msgid "Physical URI to the default tasks folder"
|
|
#~ msgstr "URI físico para a pasta de tarefas por omissão"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether to show the folder bar"
|
|
#~ msgstr "Se apresentar ou não a barra de pastas"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether to show the shortcut bar"
|
|
#~ msgstr "Se apresentar ou não a barra de atalhos"
|