2004-06-17 Artur Flinta <aflinta@cvs.gnome.org> * pl.po: Updated Polish translation by GNOME PL Team. svn path=/trunk/; revision=26399
19897 lines
554 KiB
Plaintext
19897 lines
554 KiB
Plaintext
# Copyright (C) 2001-2004 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
|
|
# Aktualną wersję tego pliku możesz odnaleźć w repozytorium cvs.gnome.pl
|
|
# (:pserver:anonymous@cvs.gnome.pl:/gnomepl, puste hasło)
|
|
# Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz
|
|
# pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas na adres:
|
|
# translators@gnome.pl
|
|
# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
|
|
# FIXME
|
|
# "_Post Message" i okolice
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: evolution\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2004-06-17 10:38+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2004-01-28 14:18+0100\n"
|
|
"Last-Translator: GNOME PL Team <translators@gnome.pl>\n"
|
|
"Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
|
|
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
#: a11y/addressbook/ea-addressbook-view.c:94
|
|
#: a11y/addressbook/ea-addressbook-view.c:103
|
|
#: a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:119
|
|
msgid "evolution addressbook"
|
|
msgstr "książka adresowa evolution"
|
|
|
|
#: a11y/addressbook/ea-minicard.c:105
|
|
msgid "contact's header: "
|
|
msgstr "nagłówek kontaktu: "
|
|
|
|
# FIXME - albo jakoś inaczej?
|
|
#: a11y/addressbook/ea-minicard.c:166
|
|
msgid "evolution minicard"
|
|
msgstr "minikarta evolution"
|
|
|
|
#: a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:101
|
|
msgid "current addressbook folder "
|
|
msgstr "bieżący folder książki adresowej "
|
|
|
|
#: a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:102
|
|
msgid "have "
|
|
msgstr "posiada "
|
|
|
|
#: a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:102
|
|
msgid "has "
|
|
msgstr "posiada "
|
|
|
|
#: a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:104
|
|
msgid " cards"
|
|
msgstr " kart"
|
|
|
|
#: a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:104
|
|
msgid " card"
|
|
msgstr " kartę"
|
|
|
|
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:272
|
|
msgid "Default Sync Address:"
|
|
msgstr "Domyślny adres do synchronizacji:"
|
|
|
|
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:1155
|
|
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:1156
|
|
msgid "Could not load addressbook"
|
|
msgstr "Nie można wczytać książki adresowej"
|
|
|
|
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:1224
|
|
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:1227
|
|
msgid "Could not read pilot's Address application block"
|
|
msgstr "Nie można odczytać bloku aplikacji adresowej Pilota"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:89
|
|
msgid "Accessing LDAP Server anonymously"
|
|
msgstr "Anonimowy dostęp do serwera LDAP"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:173
|
|
#: camel/providers/groupwise/camel-gw-listener.c:378
|
|
msgid "Failed to authenticate.\n"
|
|
msgstr "Nie można dokonać uwierzytelnienia.\n"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:179
|
|
#: camel/providers/groupwise/camel-gw-listener.c:367
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sEnter password for %s (user %s)"
|
|
msgstr "%sWprowadź hasło dla %s (użytkownik %s)"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:93
|
|
msgid "New Contact"
|
|
msgstr "Nowy kontakt"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:94
|
|
msgid "_Contact"
|
|
msgstr "_Kontakt"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:95
|
|
msgid "Create a new contact"
|
|
msgstr "Tworzy nowy kontakt"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:101
|
|
msgid "New Contact List"
|
|
msgstr "Nowa lista kontaktów"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:102
|
|
msgid "Contact _List"
|
|
msgstr "Lista _kontaktów"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:103
|
|
msgid "Create a new contact list"
|
|
msgstr "Tworzy nową listę kontaktów"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:109
|
|
msgid "New Contacts Group"
|
|
msgstr "Nowa grupa kontaktów"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:110
|
|
msgid "_Contacts Group"
|
|
msgstr "_Grupa kontaktów"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:111
|
|
msgid "Create a new contacts group"
|
|
msgstr "Tworzy nową grupę kontaktów"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:184
|
|
msgid "Failed upgrading Addressbook settings or folders."
|
|
msgstr "Nie można zaktualizować ustawień książki adresowej lub folderów."
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:68
|
|
#: calendar/gui/migration.c:137 mail/em-migrate.c:1160
|
|
msgid "Migrating..."
|
|
msgstr "Migracja..."
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:120
|
|
#: calendar/gui/migration.c:184 mail/em-migrate.c:1201
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Migrating `%s':"
|
|
msgstr "Migrowanie \"%s\":"
|
|
|
|
#. create the local source group
|
|
#. On This Computer is always first and VFolders is always last
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:489
|
|
#: calendar/gui/migration.c:446 calendar/gui/migration.c:528
|
|
#: mail/em-folder-tree-model.c:195 mail/em-folder-tree-model.c:197
|
|
#: mail/mail-component.c:245 mail/mail-vfolder.c:218
|
|
msgid "On This Computer"
|
|
msgstr "Na tym komputerze"
|
|
|
|
#. Create the default Person addressbook
|
|
#. Create the default Person calendar
|
|
#. Create the default Person task list
|
|
#. orange
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:497
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:34
|
|
#: calendar/gui/migration.c:454 calendar/gui/migration.c:536
|
|
#: filter/filter-label.c:123 mail/em-migrate.c:1013 mail/mail-config.c:78
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:110
|
|
msgid "Personal"
|
|
msgstr "Osobiste"
|
|
|
|
#. Create the LDAP source group
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:505
|
|
msgid "On LDAP Servers"
|
|
msgstr "Na serwerze LDAP"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:633
|
|
msgid "LDAP Servers"
|
|
msgstr "Serwery LDAP"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:753
|
|
msgid "Autocompletion Settings"
|
|
msgstr "Ustawienia autouzupełniania"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:1129
|
|
msgid ""
|
|
"The location and hierarchy of the Evolution contact folders has changed "
|
|
"since Evolution 1.x.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please be patient while Evolution migrates your folders..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Położenie i hierarchia folderów kontaktów Evolution uległy zmianie od wersji "
|
|
"1.x.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Zachowaj cierpliwość podczas gdy Evolution będzie migrował foldery..."
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:1143
|
|
msgid ""
|
|
"The format of mailing list contacts has changed.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please be patient while Evolution migrates your folders..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Format listy kontaktów pocztowych uległ zmianie.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Zachowaj cierpliwość podczas gdy Evolution będzie migrował foldery..."
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:1152
|
|
msgid ""
|
|
"The way Evolution stores some phone numbers has changed.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please be patient while Evolution migrates your folders..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sposób przechowywania numerów telefonicznych przez Evolution uległ zmianie.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Zachowaj cierpliwość podczas gdy Evolution będzie migrował foldery..."
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:1162
|
|
msgid ""
|
|
"Evolution's Palm Sync changelog and map files have changed.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please be patient while Evolution migrates your Pilot Sync data..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pliki zmian i map synchronizacji Palm Evolution uległy zmianie.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Zachowaj cierpliwość podczas gdy Evolution będzie migrował dane "
|
|
"synchronizacji Pilota..."
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-view.c:675
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Address book '%s' will be removed. Are you sure you want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Książka adresowa \"%s\" zostanie usunięta. Czy na pewno chcesz kontynuować?"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-view.c:754
|
|
msgid "New Address Book"
|
|
msgstr "Nowa książka adresowa"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-view.c:755
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1115
|
|
#: calendar/gui/calendar-component.c:430 calendar/gui/tasks-component.c:375
|
|
#: mail/em-filter-i18n.h:11 ui/evolution-addressbook.xml.h:8
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:5 ui/evolution-comp-editor.xml.h:4
|
|
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:3
|
|
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:3 ui/evolution-mail-message.xml.h:24
|
|
#: ui/evolution-tasks.xml.h:6
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Usuń"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-view.c:756
|
|
#: calendar/gui/calendar-component.c:431 calendar/gui/tasks-component.c:377
|
|
msgid "Properties..."
|
|
msgstr "Właściwości..."
|
|
|
|
#. Create the contacts group
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-view.c:995
|
|
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:6
|
|
#: calendar/gui/migration.c:373
|
|
msgid "Contacts"
|
|
msgstr "Kontakty"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:1
|
|
msgid "EFolderList xml for the list of completion uris"
|
|
msgstr "XML EFolderList dla listy uzupełniania adresów URI"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:2
|
|
msgid "Position of the vertical pane in main view"
|
|
msgstr "Położenie pionowego panelu w głównym widoku"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:3
|
|
msgid ""
|
|
"The number of characters that must be typed before evolution will attempt to "
|
|
"autocomplete"
|
|
msgstr ""
|
|
"Liczba znaków wpisanych zanim Evolution podejmie próbę automatycznego "
|
|
"uzupełniania."
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:4
|
|
msgid "URI for the folder last used in the select names dialog"
|
|
msgstr "Adres URI folderu ostatnio używanego w oknie wyboru nazw"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:1
|
|
msgid "*Control*F2"
|
|
msgstr "*Control*F2"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:2
|
|
msgid "Autocompletion"
|
|
msgstr "Autouzupełnianie"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:3
|
|
msgid "C_ontacts"
|
|
msgstr "K_ontakty"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:4
|
|
msgid "Certificates"
|
|
msgstr "Certyfikaty"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:5
|
|
msgid "Configure autocomplete here"
|
|
msgstr "Konfiguracja automatycznego uzupełniania"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:7
|
|
msgid "Evolution Addressbook"
|
|
msgstr "Książka adresowa Evolution"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:8
|
|
msgid "Evolution Addressbook address pop-up"
|
|
msgstr "Wyskakujące okno zawierające adres z książki adresowej Evolution"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:9
|
|
msgid "Evolution Addressbook address viewer"
|
|
msgstr "Przeglądarka adresów książki adresowej Evolution"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:10
|
|
msgid "Evolution Addressbook card viewer"
|
|
msgstr "Przeglądarka kart książki adresowej Evolution"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:11
|
|
msgid "Evolution Addressbook component"
|
|
msgstr "Komponent książki adresowej Evolution"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:12
|
|
msgid "Evolution S/Mime Certificate Management Control"
|
|
msgstr "Sterowanie zarządzaniem certyfikatami S/Mime Evolution"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:13
|
|
msgid "Evolution folder settings configuration control"
|
|
msgstr "Kontrola konfiguracji ustawień folderu Evolution"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:14
|
|
msgid "Manage your S/MIME certificates here"
|
|
msgstr "Zarządzanie certyfikatami S/Mime"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:1
|
|
#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:1
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:1
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:1
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:1
|
|
#: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:3
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:1
|
|
#: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:1
|
|
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:1
|
|
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:1
|
|
#: calendar/gui/dialogs/new-calendar.glade.h:1
|
|
#: calendar/gui/dialogs/new-task-list.glade.h:1
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:1
|
|
#: calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:1
|
|
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:1 mail/mail-config.glade.h:3
|
|
#: mail/mail-search.glade.h:1 mail/message-tags.glade.h:1
|
|
#: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:1
|
|
msgid "*"
|
|
msgstr "*"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:2
|
|
msgid "1"
|
|
msgstr "1"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:3
|
|
msgid "3268"
|
|
msgstr "3268"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:4
|
|
msgid "389"
|
|
msgstr "389"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:5
|
|
msgid "5"
|
|
msgstr "5"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:6
|
|
msgid "636"
|
|
msgstr "636"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:7
|
|
msgid "<b>Authentication</b>"
|
|
msgstr "<b>Uwierzytelnianie</b>"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:8
|
|
msgid "<b>Display</b>"
|
|
msgstr "<b>Wyświetlanie</b>"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:9
|
|
msgid "<b>Downloading</b>"
|
|
msgstr "<b>Pobieranie</b>"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:10
|
|
msgid "<b>Searching</b>"
|
|
msgstr "<b>Wyszukiwanie</b>"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:11
|
|
msgid "<b>Server Information</b>"
|
|
msgstr "<b>Informacje o serwerze</b>"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:12
|
|
msgid "<b>Type:</b>"
|
|
msgstr "<b>Rodzaj:</b>"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:13
|
|
msgid "Add Contacts Group"
|
|
msgstr "Dodawanie grupy kontaktów"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:14
|
|
msgid "Address Book Properties"
|
|
msgstr "Właściwości książki adresowej"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:15 mail/mail-account-gui.c:79
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:43
|
|
msgid "Always"
|
|
msgstr "Zawsze"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:16
|
|
msgid "Anonymously"
|
|
msgstr "Anonimowo"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:17
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:199
|
|
msgid "Basic"
|
|
msgstr "Proste"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:18
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:208 mail/mail-security.glade.h:3
|
|
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:19
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Szczegóły"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:19
|
|
msgid "Distinguished name"
|
|
msgstr "Wyróżniona nazwa"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:20
|
|
msgid "Download limit:"
|
|
msgstr "Limit pobierania:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:21
|
|
msgid "Email address"
|
|
msgstr "Adres e-mail"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:22
|
|
msgid ""
|
|
"Evolution will use this email address to authenticate you with the server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Evolution wykorzysta podany adres e-mail przy uwierzytelnianiu na serwerze."
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:23
|
|
msgid "Find Possible Search Bases"
|
|
msgstr "Znajdź możliwe podstawy wyszukiwania"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:24
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:20
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:87 smime/gui/smime-ui.glade.h:27
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Ogólne"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:25 mail/mail-account-gui.c:81
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:103
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Nigdy"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:26
|
|
msgid "Only locations within starting point"
|
|
msgstr "Położenia w obrębie punktu startowego"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:27
|
|
msgid "Search _base:"
|
|
msgstr "Po_dstawa wyszukiwania:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:28
|
|
msgid "Search base only"
|
|
msgstr "Wyszukiwanie samej podstawy"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:29
|
|
msgid "Search base:"
|
|
msgstr "Podstawa wyszukiwania:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:30
|
|
msgid "Search scope:"
|
|
msgstr "Zakres wyszukiwania:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:31
|
|
msgid ""
|
|
"Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP "
|
|
"server if your LDAP server supports SSL or TLS."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wybranie tej opcji powoduje, że Evolution nawiąże połączenie z serwerem "
|
|
"LDAP, tylko, jeśli obsługuje on protokół SSL lub TLS."
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:32
|
|
msgid ""
|
|
"Selecting this option means that Evolution will only try to use SSL/TLS if "
|
|
"you are in a insecure environment. For example, if you and your LDAP server "
|
|
"are behind a firewall at work, then Evolution doesn't need to use SSL/TLS "
|
|
"because your connection is already secure."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zaznaczenie tej opcji powoduje, że Evolution będzie próbował wykorzystywać "
|
|
"tylko SSL/TLS w przypadku pracy w niezabezpieczonych środowiskach. Na "
|
|
"przykład, jeśli program i twój serwer LDAP znajdują się za działającą zaporą "
|
|
"sieciową, wówczas Evolution nie musi wykorzystywać protokołów SSL/TLS, gdyż "
|
|
"połączenie jest już bezpieczne."
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:33
|
|
msgid ""
|
|
"Selecting this option means that your server does not support either SSL or "
|
|
"TLS. This means that your connection will be insecure, and that you will be "
|
|
"vulnerable to security exploits. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Wybranie tej opcji powoduje, że używany serwer nie obsługuje ani protokołu "
|
|
"SSL ani TLS. Oznacza to, że połączenia z nim nie będą zabezpieczone, zaś "
|
|
"przesyłane dane będą podatne na ewentualne ataki z zewnątrz."
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:34
|
|
msgid "Starting point and locations within it"
|
|
msgstr "Punkt startowy i zawierające się w nim położenia"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:35
|
|
msgid "Supported Search Bases"
|
|
msgstr "Obsługiwane podstawy wyszukiwania"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:36
|
|
msgid ""
|
|
"The search base is the distinguished name (DN) of the entry where your "
|
|
"searches will begin. If you leave this blank, the search will begin at the "
|
|
"root of the directory tree."
|
|
msgstr ""
|
|
"Podstawą wyszukiwania jest wyróżniona nazwa (DN) pozycji gdzie rozpocznie "
|
|
"się wyszukiwanie. Po pozostawieniu tego pola pustym, wyszukiwanie rozpocznie "
|
|
"się od głównego katalogu drzewa katalogów."
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:37
|
|
msgid ""
|
|
"The search scope defines how deep you would like the search to extend down "
|
|
"the directory tree. A search scope of \"sub\" will include all entries below "
|
|
"your search base. A search scope of \"one\" will only include the entries "
|
|
"one level beneath your base."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zakres wyszukiwania określa głębokość wyszukiwania wgłąb drzewa katalogów. "
|
|
"Zakres wyszukiwania \"sub\" dołączy wszystkie poniższe wpisy do podstawy "
|
|
"wyszukiwania. Zakres wyszukiwania \"one\" (jeden) dołączy tylko wpisy leżące "
|
|
"poziom ponad podstawą wyszukiwania."
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:38
|
|
msgid ""
|
|
"This is the full name of your ldap server. For example, \"ldap.mycompany.com"
|
|
"\"."
|
|
msgstr "Jest to pełna nazwa serwera LDAP. Na przykład: \"ldap.mojafirma.com\"."
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:39
|
|
msgid ""
|
|
"This is the maximum number of entries to download. Setting this number to be "
|
|
"too large will slow down your address book."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jest to maksymalna liczba pobieranych pozycji. Zbytnie zwiększenie tej "
|
|
"liczby spowoduje spowolnienie działania książki adresowej."
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:40
|
|
msgid ""
|
|
"This is the method evolution will use to authenticate you. Note that "
|
|
"setting this to \"Email Address\" requires anonymous access to your ldap "
|
|
"server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jest to metoda, która zostanie użyta przez Evolution przy uwierzytelnianiu. "
|
|
"Zwróć uwagę na fakt, że ustawienie jej na \"Adres e-mail\" wymaga "
|
|
"anonimowego dostępu do serwera LDAP."
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:41
|
|
msgid ""
|
|
"This is the name for this server that will appear in your Evolution folder "
|
|
"list. It is for display purposes only. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Jest to nazwa serwera, która będzie widoczna na liście folderów Evolution. "
|
|
"Nazwa ta przeznaczona jest tylko do wyświetlania."
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:42
|
|
msgid ""
|
|
"This is the port on the LDAP server that Evolution will try to connect to. A "
|
|
"list of standard ports has been provided. Ask your system administrator what "
|
|
"port you should specify."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jest to port na serwerze LDAP, z którym Evolution nawiąże połączenie. Podano "
|
|
"listę standardowych portów. Informacje na temat numeru portu można uzyskać u "
|
|
"administratora systemu."
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:43
|
|
msgid "Timeout:"
|
|
msgstr "Przekroczenie czasu:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:44
|
|
msgid "Using distinguished name (DN)"
|
|
msgstr "Użycie wyróżnionej nazwy (DN)"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:45
|
|
msgid "Using email address"
|
|
msgstr "Użycie adresu e-mail"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:46 mail/mail-account-gui.c:80
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:157
|
|
msgid "Whenever Possible"
|
|
msgstr "Kiedy możliwe"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:47
|
|
msgid "_Add Contacts Group"
|
|
msgstr "_Dodaj grupę kontaktów"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:48
|
|
msgid "_Download limit:"
|
|
msgstr "_Limit pobierania:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:49
|
|
msgid "_Email address:"
|
|
msgstr "Adr_es e-mail:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:50
|
|
msgid "_Find Possible Search Bases"
|
|
msgstr "Z_najdź możliwe podstawy wyszukiwania"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:51
|
|
msgid "_Log in method:"
|
|
msgstr "_Metoda logowania:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:52
|
|
msgid "_Log in:"
|
|
msgstr "_Użytkownik:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:53
|
|
#: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:8 mail/mail-config.glade.h:172
|
|
msgid "_Name:"
|
|
msgstr "_Nazwa:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:54
|
|
msgid "_Port:"
|
|
msgstr "_Port:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:55
|
|
msgid "_Search scope:"
|
|
msgstr "Z_akres wyszukiwania:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:56
|
|
msgid "_Server:"
|
|
msgstr "_Serwer:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:57
|
|
msgid "_Timeout:"
|
|
msgstr "P_rzekroczenie czasu:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:58
|
|
msgid "_Use secure connection:"
|
|
msgstr "_Bezpieczne połączenie:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:59
|
|
msgid "cards"
|
|
msgstr "karty"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:60
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:14
|
|
#: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:14 filter/filter.glade.h:15
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:184
|
|
msgid "minutes"
|
|
msgstr "minut"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names.c:503
|
|
#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:6
|
|
msgid "Select Contacts from Address Book"
|
|
msgstr "Wybór kontaktów z książki adresowej"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names.c:702
|
|
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:215
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:724
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Usuń"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names.etspec.h:1
|
|
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-section.etspec.h:1
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-fullname.c:89
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nazwa"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:208
|
|
msgid "Remove All"
|
|
msgstr "Usuń wszystko"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:222
|
|
msgid "View Contact List"
|
|
msgstr "Przejrzyj listę kontaktów"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:222
|
|
msgid "View Contact Info"
|
|
msgstr "Przejrzyj informacje o kontakcie"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:229
|
|
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:330
|
|
msgid "Send HTML Mail?"
|
|
msgstr "Wysłanie listu w formacie HTML"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:322
|
|
#: addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:983
|
|
msgid "Add to Contacts"
|
|
msgstr "Dodaj do kontaktów"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:348
|
|
msgid "Unnamed Contact"
|
|
msgstr "Kontakt bez nazwy"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-table-model.c:351
|
|
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-text-model.c:104
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:224
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "Źródło"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/select-names/GNOME_Evolution_Addressbook_SelectNames.server.in.in.h:1
|
|
msgid "Evolution Addressbook name selection interface"
|
|
msgstr "Interfejs wyboru nazwy książki adresowej Evolution"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Contacts</b>"
|
|
msgstr "<b>Kontakty</b>"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Show Contacts</b>"
|
|
msgstr "<b>Wyświetlanie kontaktów</b>"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:4
|
|
msgid "Address _Book:"
|
|
msgstr "Książka a_dresowa:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:5
|
|
msgid "C_ategory:"
|
|
msgstr "K_ategoria:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:7
|
|
msgid "_Find"
|
|
msgstr "Z_najdź"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Email</b>"
|
|
msgstr "<b>E-mail</b>"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Home</b>"
|
|
msgstr "<b>Dom</b>"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:4
|
|
msgid "<b>Instant Messaging</b>"
|
|
msgstr "<b>Komunikacja internetowa</b>"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:5
|
|
msgid "<b>Job</b>"
|
|
msgstr "<b>Praca</b>"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:6
|
|
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
|
|
msgstr "<b>Różne</b>"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:7
|
|
msgid "<b>Other</b>"
|
|
msgstr "<b>Inne</b>"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:8
|
|
msgid "<b>Telephone</b>"
|
|
msgstr "<b>Telefon</b>"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:9
|
|
msgid "<b>Web Addresses</b>"
|
|
msgstr "<b>Adresy WWW</b>"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:10
|
|
msgid "<b>Work</b>"
|
|
msgstr "<b>Praca</b>"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:11
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:178
|
|
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:331
|
|
msgid "AIM"
|
|
msgstr "AIM"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:12
|
|
msgid "Address:"
|
|
msgstr "Adres:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:13
|
|
msgid "Anniversary:"
|
|
msgstr "Rocznica:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:14
|
|
msgid "Assistant:"
|
|
msgstr "Asystent:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:15
|
|
msgid "Birthday:"
|
|
msgstr "Urodziny:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:16
|
|
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:5
|
|
msgid "Calendar:"
|
|
msgstr "Kalendarz:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:17
|
|
msgid "City:"
|
|
msgstr "Miasto:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:18
|
|
msgid "Company:"
|
|
msgstr "Firma:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:19
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:266
|
|
#: addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:169
|
|
#: addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.etspec.h:1
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:181
|
|
msgid "Contact"
|
|
msgstr "Kontakt"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:20
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:520
|
|
msgid "Contact Editor"
|
|
msgstr "Edytor kontaktów"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:21
|
|
msgid "Country:"
|
|
msgstr "Kraj:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:22
|
|
msgid "Department:"
|
|
msgstr "Wydział:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:23
|
|
msgid "Free/Busy:"
|
|
msgstr "Sygnalizacja zajętości:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:24
|
|
msgid "Full _Name..."
|
|
msgstr "Pełna _nazwa..."
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:25
|
|
msgid "Home Page:"
|
|
msgstr "Witryna domowa:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:26
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:66
|
|
msgid "MSN Messenger"
|
|
msgstr "Komunikator MSN"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:27
|
|
msgid "Mailing Address"
|
|
msgstr "Adresy pocztowe"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:28
|
|
msgid "Manager:"
|
|
msgstr "Menedżer:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:29
|
|
msgid "Ni_ckname:"
|
|
msgstr "Przy_domek:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:30
|
|
msgid "Notes:"
|
|
msgstr "Notatki:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:31
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:63
|
|
msgid "Novell Groupwise"
|
|
msgstr "Novell Groupwise"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:32
|
|
msgid "Office:"
|
|
msgstr "Biuro:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:33
|
|
msgid "PO Box:"
|
|
msgstr "Skrytka pocztowa:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:35
|
|
msgid "Personal Information"
|
|
msgstr "Informacje osobiste"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:36
|
|
msgid "Profession:"
|
|
msgstr "Zawód:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:37
|
|
msgid "Spouse:"
|
|
msgstr "Małżonek:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:38
|
|
msgid "State/Province:"
|
|
msgstr "Stan/Prowincja:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:39
|
|
msgid "Title:"
|
|
msgstr "Tytuł:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:40
|
|
msgid "Video Chat:"
|
|
msgstr "Rozmowa wideo:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:41
|
|
msgid "Wants to receive HTML mail"
|
|
msgstr "Chce otrzymywać listy w formacie HTML"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:42
|
|
msgid "Web Log:"
|
|
msgstr "Dziennik WWW:"
|
|
|
|
#. red
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:43
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:195
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:244
|
|
#: filter/filter-label.c:122 mail/em-migrate.c:1012 mail/mail-config.c:77
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:158
|
|
msgid "Work"
|
|
msgstr "Praca"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:44
|
|
msgid "Zip/Postal Code:"
|
|
msgstr "Kod pocztowy:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:45
|
|
msgid "_Categories"
|
|
msgstr "_Kategorie"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:46
|
|
msgid "_File under:"
|
|
msgstr "W_idoczny jako:"
|
|
|
|
# FIXME - jak zobaczę to w akcji to będę wiedział czy nie zmienić
|
|
# tego na położenie czy coś innego
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:47
|
|
#: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:12
|
|
msgid "_Where:"
|
|
msgstr "_Gdzie:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/eab-editor.c:315
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want\n"
|
|
"to delete these contacts?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Czy na pewno chcesz\n"
|
|
"usunąć te kontakty?"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/eab-editor.c:318
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want\n"
|
|
"to delete this contact?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Czy na pewno chcesz\n"
|
|
"usunąć ten kontakt?"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:96
|
|
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:350
|
|
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:365
|
|
msgid "Address"
|
|
msgstr "Adres"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:103
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:287
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-fullname.c:95
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:141
|
|
#: addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:183
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:309
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:392
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:174
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:164
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:474
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:119
|
|
msgid "Editable"
|
|
msgstr "Modyfikowalny"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:136
|
|
msgid "United States"
|
|
msgstr "Stany Zjednoczone"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:137
|
|
msgid "Afghanistan"
|
|
msgstr "Afganistan"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:138
|
|
msgid "Albania"
|
|
msgstr "Albania"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:139
|
|
msgid "Algeria"
|
|
msgstr "Algieria"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:140
|
|
msgid "American Samoa"
|
|
msgstr "Samoa Amerykańskie"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:141
|
|
msgid "Andorra"
|
|
msgstr "Andora"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:142
|
|
msgid "Angola"
|
|
msgstr "Angola"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:143
|
|
msgid "Anguilla"
|
|
msgstr "Anguilla"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:144
|
|
msgid "Antarctica"
|
|
msgstr "Antarktyka"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:145
|
|
msgid "Antigua And Barbuda"
|
|
msgstr "Antigua i Barbuda"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:146
|
|
msgid "Argentina"
|
|
msgstr "Argentyna"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:147
|
|
msgid "Armenia"
|
|
msgstr "Armenia"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:148
|
|
msgid "Aruba"
|
|
msgstr "Aruba"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:149
|
|
msgid "Australia"
|
|
msgstr "Australia"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:150
|
|
msgid "Austria"
|
|
msgstr "Austria"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:151
|
|
msgid "Azerbaijan"
|
|
msgstr "Azerbejdżan"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:152
|
|
msgid "Bahamas"
|
|
msgstr "Bahamy"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:153
|
|
msgid "Bahrain"
|
|
msgstr "Bahrain"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:154
|
|
msgid "Bangladesh"
|
|
msgstr "Bangladesz"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:155
|
|
msgid "Barbados"
|
|
msgstr "Barbados"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:156
|
|
msgid "Belarus"
|
|
msgstr "Białoruś"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:157
|
|
msgid "Belgium"
|
|
msgstr "Belgia"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:158
|
|
msgid "Belize"
|
|
msgstr "Belize"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:159
|
|
msgid "Benin"
|
|
msgstr "Benin"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:160
|
|
msgid "Bermuda"
|
|
msgstr "Bermudy"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:161
|
|
msgid "Bhutan"
|
|
msgstr "Bhutan"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:162
|
|
msgid "Bolivia"
|
|
msgstr "Boliwia"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:163
|
|
msgid "Bosnia And Herzegowina"
|
|
msgstr "Bośnia i Hercegowina"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:164
|
|
msgid "Botswana"
|
|
msgstr "Botswana"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:165
|
|
msgid "Bouvet Island"
|
|
msgstr "Wyspa Bouveta"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:166
|
|
msgid "Brazil"
|
|
msgstr "Brazylia"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:167
|
|
msgid "British Indian Ocean Territory"
|
|
msgstr "Brytyjskie Terytorium Oceanu Spokojnego"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:168
|
|
msgid "Brunei Darussalam"
|
|
msgstr "Brunei"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:169
|
|
msgid "Bulgaria"
|
|
msgstr "Bułgaria"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:170
|
|
msgid "Burkina Faso"
|
|
msgstr "Burkina Faso"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:171
|
|
msgid "Burundi"
|
|
msgstr "Burundi"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:172
|
|
msgid "Cambodia"
|
|
msgstr "Kambodża"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:173
|
|
msgid "Cameroon"
|
|
msgstr "Kamerun"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:174
|
|
msgid "Canada"
|
|
msgstr "Kanada"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:175
|
|
msgid "Cape Verde"
|
|
msgstr "Zielony Przylądek"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:176
|
|
msgid "Cayman Islands"
|
|
msgstr "Wyspy Kajmany"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:177
|
|
msgid "Central African Republic"
|
|
msgstr "Republika Środkowoafrykańska"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:178
|
|
msgid "Chad"
|
|
msgstr "Czad"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:179
|
|
msgid "Chile"
|
|
msgstr "Chile"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:180
|
|
msgid "China"
|
|
msgstr "Chiny"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:181
|
|
msgid "Christmas Island"
|
|
msgstr "Wyspa Bożego Narodzenia"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:182
|
|
msgid "Cocos (Keeling) Islands"
|
|
msgstr "Wyspy Kokosowe"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:183
|
|
msgid "Colombia"
|
|
msgstr "Kolumbia"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:184
|
|
msgid "Comoros"
|
|
msgstr "Komory"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:185
|
|
msgid "Congo"
|
|
msgstr "Kongo"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:186
|
|
msgid "Congo, The Democratic Republic Of The"
|
|
msgstr "Demokratyczna Republika Konga"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:187
|
|
msgid "Cook Islands"
|
|
msgstr "Wyspy Cooka"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:188
|
|
msgid "Costa Rica"
|
|
msgstr "Kostaryka"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:189
|
|
msgid "Cote d'Ivoire"
|
|
msgstr "Cote d'Ivoire"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:190
|
|
msgid "Croatia"
|
|
msgstr "Chorwacja"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:191
|
|
msgid "Cuba"
|
|
msgstr "Kuba"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:192
|
|
msgid "Cyprus"
|
|
msgstr "Cypr"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:193
|
|
msgid "Czech Republic"
|
|
msgstr "Czechy"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:194
|
|
msgid "Denmark"
|
|
msgstr "Dania"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:195
|
|
msgid "Djibouti"
|
|
msgstr "Dżibuti"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:196
|
|
msgid "Dominica"
|
|
msgstr "Dominika"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:197
|
|
msgid "Dominican Republic"
|
|
msgstr "Republika Dominikańska"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:198
|
|
msgid "Ecuador"
|
|
msgstr "Ekwador"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:199
|
|
msgid "Egypt"
|
|
msgstr "Egipt"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:200
|
|
msgid "El Salvador"
|
|
msgstr "Salwador"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:201
|
|
msgid "Equatorial Guinea"
|
|
msgstr "Gwinea Równikowa"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:202
|
|
msgid "Eritrea"
|
|
msgstr "Erytrea"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:203
|
|
msgid "Estonia"
|
|
msgstr "Estonia"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:204
|
|
msgid "Ethiopia"
|
|
msgstr "Etiopia"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:205
|
|
msgid "Falkland Islands"
|
|
msgstr "Falklandy (Malwiny)"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:206
|
|
msgid "Faroe Islands"
|
|
msgstr "Wyspy Owcze"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:207
|
|
msgid "Fiji"
|
|
msgstr "Fidżi"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:208
|
|
msgid "Finland"
|
|
msgstr "Finlandia"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:209
|
|
msgid "France"
|
|
msgstr "Francja"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:210
|
|
msgid "French Guiana"
|
|
msgstr "Gujana Francuska"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:211
|
|
msgid "French Polynesia"
|
|
msgstr "Polinezja Francuska"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:212
|
|
msgid "French Southern Territories"
|
|
msgstr "Południowe Terytoria Francuskie"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:213
|
|
msgid "Gabon"
|
|
msgstr "Gabon"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:214
|
|
msgid "Gambia"
|
|
msgstr "Gambia"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:215
|
|
msgid "Georgia"
|
|
msgstr "Gruzja"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:216
|
|
msgid "Germany"
|
|
msgstr "Niemcy"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:217
|
|
msgid "Ghana"
|
|
msgstr "Ghana"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:218
|
|
msgid "Gibraltar"
|
|
msgstr "Gibraltar"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:219
|
|
msgid "Greece"
|
|
msgstr "Grecja"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:220
|
|
msgid "Greenland"
|
|
msgstr "Grenlandia"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:221
|
|
msgid "Grenada"
|
|
msgstr "Grenada"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:222
|
|
msgid "Guadeloupe"
|
|
msgstr "Gwadelupa"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:223
|
|
msgid "Guam"
|
|
msgstr "Guam"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:224
|
|
msgid "Guatemala"
|
|
msgstr "Gwatemala"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:225
|
|
msgid "Guernsey"
|
|
msgstr "Guernsey"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:226
|
|
msgid "Guinea"
|
|
msgstr "Gwinea"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:227
|
|
msgid "Guinea-bissau"
|
|
msgstr "Gwinea Bissau"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:228
|
|
msgid "Guyana"
|
|
msgstr "Gujana"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:229
|
|
msgid "Haiti"
|
|
msgstr "Haiti"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:230
|
|
msgid "Heard And McDonald Islands"
|
|
msgstr "Wyspy Headra i McDonalda"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:231
|
|
msgid "Holy See"
|
|
msgstr "Watykan"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:232
|
|
msgid "Honduras"
|
|
msgstr "Honduras"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:233
|
|
msgid "Hong Kong"
|
|
msgstr "Hong Kong"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:234
|
|
msgid "Hungary"
|
|
msgstr "Węgry"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:235
|
|
msgid "Iceland"
|
|
msgstr "Islandia"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:236
|
|
msgid "India"
|
|
msgstr "Indie"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:237
|
|
msgid "Indonesia"
|
|
msgstr "Indonezja"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:238
|
|
msgid "Iran"
|
|
msgstr "Iran"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:239
|
|
msgid "Iraq"
|
|
msgstr "Irak"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:240
|
|
msgid "Ireland"
|
|
msgstr "Irlandia"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:241
|
|
msgid "Isle of Man"
|
|
msgstr "Man"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:242
|
|
msgid "Israel"
|
|
msgstr "Izrael"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:243
|
|
msgid "Italy"
|
|
msgstr "Włochy"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:244
|
|
msgid "Jamaica"
|
|
msgstr "Jamajka"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:245
|
|
msgid "Japan"
|
|
msgstr "Japonia"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:246
|
|
msgid "Jersey"
|
|
msgstr "Jersey"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:247
|
|
msgid "Jordan"
|
|
msgstr "Jordania"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:248
|
|
msgid "Kazakhstan"
|
|
msgstr "Kazachstan"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:249
|
|
msgid "Kenya"
|
|
msgstr "Kenia"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:250
|
|
msgid "Kiribati"
|
|
msgstr "Kiribati"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:251
|
|
msgid "Korea, Democratic People's Republic Of"
|
|
msgstr "Koreańska Republika Ludowo Demokratyczna"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:252
|
|
msgid "Korea, Republic Of"
|
|
msgstr "Republika Korei"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:253
|
|
msgid "Kuwait"
|
|
msgstr "Kuwejt"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:254
|
|
msgid "Kyrgyzstan"
|
|
msgstr "Kirgistan"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:255
|
|
msgid "Laos"
|
|
msgstr "Laos"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:256
|
|
msgid "Latvia"
|
|
msgstr "Łotwa"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:257
|
|
msgid "Lebanon"
|
|
msgstr "Liban"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:258
|
|
msgid "Lesotho"
|
|
msgstr "Lesotho"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:259
|
|
msgid "Liberia"
|
|
msgstr "Liberia"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:260
|
|
msgid "Libya"
|
|
msgstr "Libia"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:261
|
|
msgid "Liechtenstein"
|
|
msgstr "Liechtenstein"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:262
|
|
msgid "Lithuania"
|
|
msgstr "Litwa"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:263
|
|
msgid "Luxembourg"
|
|
msgstr "Luksemburg"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:264
|
|
msgid "Macao"
|
|
msgstr "Makao"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:265
|
|
msgid "Macedonia"
|
|
msgstr "Macedonia"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:266
|
|
msgid "Madagascar"
|
|
msgstr "Madagaskar"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:267
|
|
msgid "Malawi"
|
|
msgstr "Malawi"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:268
|
|
msgid "Malaysia"
|
|
msgstr "Malezja"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:269
|
|
msgid "Maldives"
|
|
msgstr "Malediwy"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:270
|
|
msgid "Mali"
|
|
msgstr "Mali"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:271
|
|
msgid "Malta"
|
|
msgstr "Malta"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:272
|
|
msgid "Marshall Islands"
|
|
msgstr "Wyspy Marshalla"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:273
|
|
msgid "Martinique"
|
|
msgstr "Martynika"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:274
|
|
msgid "Mauritania"
|
|
msgstr "Mauretania"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:275
|
|
msgid "Mauritius"
|
|
msgstr "Mauritius"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:276
|
|
msgid "Mayotte"
|
|
msgstr "Majotta"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:277
|
|
msgid "Mexico"
|
|
msgstr "Meksyk"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:278
|
|
msgid "Micronesia"
|
|
msgstr "Mikronezja"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:279
|
|
msgid "Moldova, Republic Of"
|
|
msgstr "Mołdowa, Republika"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:280
|
|
msgid "Monaco"
|
|
msgstr "Monako"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:281
|
|
msgid "Mongolia"
|
|
msgstr "Mongolia"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:282
|
|
msgid "Montserrat"
|
|
msgstr "Montserrat"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:283
|
|
msgid "Morocco"
|
|
msgstr "Maroko"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:284
|
|
msgid "Mozambique"
|
|
msgstr "Mozambik"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:285
|
|
msgid "Myanmar"
|
|
msgstr "Birma (Myanmar)"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:286
|
|
msgid "Namibia"
|
|
msgstr "Namibia"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:287
|
|
msgid "Nauru"
|
|
msgstr "Nauru"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:288
|
|
msgid "Nepal"
|
|
msgstr "Nepal"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:289
|
|
msgid "Netherlands"
|
|
msgstr "Holandia"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:290
|
|
msgid "Netherlands Antilles"
|
|
msgstr "Antyle Holenderskie"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:291
|
|
msgid "New Caledonia"
|
|
msgstr "Nowa Kaledonia"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:292
|
|
msgid "New Zealand"
|
|
msgstr "Nowa Zelandia"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:293
|
|
msgid "Nicaragua"
|
|
msgstr "Nikaragua"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:294
|
|
msgid "Niger"
|
|
msgstr "Niger"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:295
|
|
msgid "Nigeria"
|
|
msgstr "Nigeria"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:296
|
|
msgid "Niue"
|
|
msgstr "Niue"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:297
|
|
msgid "Norfolk Island"
|
|
msgstr "Wyspa Norfolk"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:298
|
|
msgid "Northern Mariana Islands"
|
|
msgstr "Wyspy Północne Mariany"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:299
|
|
msgid "Norway"
|
|
msgstr "Norwegia"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:300
|
|
msgid "Oman"
|
|
msgstr "Oman"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:301
|
|
msgid "Pakistan"
|
|
msgstr "Pakistan"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:302
|
|
msgid "Palau"
|
|
msgstr "Palau"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:303
|
|
msgid "Palestinian Territory"
|
|
msgstr "Autonomia Palestyńska"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:304
|
|
msgid "Panama"
|
|
msgstr "Panama"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:305
|
|
msgid "Papua New Guinea"
|
|
msgstr "Papua Nowa Gwinea"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:306
|
|
msgid "Paraguay"
|
|
msgstr "Paragwaj"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:307
|
|
msgid "Peru"
|
|
msgstr "Peru"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:308
|
|
msgid "Philippines"
|
|
msgstr "Filipiny"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:309
|
|
msgid "Pitcairn"
|
|
msgstr "Pitcairn"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:310
|
|
msgid "Poland"
|
|
msgstr "Polska"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:311
|
|
msgid "Portugal"
|
|
msgstr "Portugalia"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:312
|
|
msgid "Puerto Rico"
|
|
msgstr "Puerto Rico"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:313
|
|
msgid "Qatar"
|
|
msgstr "Katar"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:314
|
|
msgid "Reunion"
|
|
msgstr "Reunion"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:315
|
|
msgid "Romania"
|
|
msgstr "Rumunia"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:316
|
|
msgid "Russian Federation"
|
|
msgstr "Federacja Rosyjska"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:317
|
|
msgid "Rwanda"
|
|
msgstr "Rwanda"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:318
|
|
msgid "Saint Kitts And Nevis"
|
|
msgstr "Saint Christopher i Nevis"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:319
|
|
msgid "Saint Lucia"
|
|
msgstr "Saint Lucia"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:320
|
|
msgid "Saint Vincent And The Grena-dines"
|
|
msgstr "Saint Vincent i Grenadyny"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:321
|
|
msgid "Samoa"
|
|
msgstr "Samoa"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:322
|
|
msgid "San Marino"
|
|
msgstr "San Marino"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:323
|
|
msgid "Sao Tome And Principe"
|
|
msgstr "Wyspy Świętego tomasza i Książęca"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:324
|
|
msgid "Saudi Arabia"
|
|
msgstr "Arabia Saudyjska"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:325
|
|
msgid "Senegal"
|
|
msgstr "Senegal"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:326
|
|
msgid "Serbia And Montenegro"
|
|
msgstr "Serbia i Czarnogóra"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:327
|
|
msgid "Seychelles"
|
|
msgstr "Seszele"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:328
|
|
msgid "Sierra Leone"
|
|
msgstr "Sierra Leone"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:329
|
|
msgid "Singapore"
|
|
msgstr "Singapur"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:330
|
|
msgid "Slovakia"
|
|
msgstr "Słowacja"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:331
|
|
msgid "Slovenia"
|
|
msgstr "Słowenia"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:332
|
|
msgid "Solomon Islands"
|
|
msgstr "Wyspy Salomona"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:333
|
|
msgid "Somalia"
|
|
msgstr "Somalia"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:334
|
|
msgid "South Africa"
|
|
msgstr "Republika Południowej Afryki"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:335
|
|
msgid "South Georgia And The South Sandwich Islands"
|
|
msgstr "Wyspy Południowa Georgia i Południowy Sandwich"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:336
|
|
msgid "Spain"
|
|
msgstr "Hiszpania"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:337
|
|
msgid "Sri Lanka"
|
|
msgstr "Sri Lanka"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:338
|
|
msgid "St. Helena"
|
|
msgstr "Święta Helena"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:339
|
|
msgid "St. Pierre And Miquelon"
|
|
msgstr "Saint Pierre i Miquelon"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:340
|
|
msgid "Sudan"
|
|
msgstr "Sudan"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:341
|
|
msgid "Suriname"
|
|
msgstr "Surinam"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:342
|
|
msgid "Svalbard And Jan Mayen Islands"
|
|
msgstr "Wyspy Svalbard i Jan Mayen"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:343
|
|
msgid "Swaziland"
|
|
msgstr "Suazi"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:344
|
|
msgid "Sweden"
|
|
msgstr "Szwecja"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:345
|
|
msgid "Switzerland"
|
|
msgstr "Szwajcaria"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:346
|
|
msgid "Syria"
|
|
msgstr "Syria"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:347
|
|
msgid "Taiwan"
|
|
msgstr "Tajwan"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:348
|
|
msgid "Tajikistan"
|
|
msgstr "Tadżykistan"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:349
|
|
msgid "Tanzania, United Republic Of"
|
|
msgstr "Zjednoczona Republika Tanzanii"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:350
|
|
msgid "Thailand"
|
|
msgstr "Tajlandia"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:351
|
|
msgid "Timor-Leste"
|
|
msgstr "Timor wschodni"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:352
|
|
msgid "Togo"
|
|
msgstr "Togo"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:353
|
|
msgid "Tokelau"
|
|
msgstr "Tokelau"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:354
|
|
msgid "Tonga"
|
|
msgstr "Tonga"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:355
|
|
msgid "Trinidad And Tobago"
|
|
msgstr "Trynidad i Tobago"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:356
|
|
msgid "Tunisia"
|
|
msgstr "Tunezja"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:357
|
|
msgid "Turkey"
|
|
msgstr "Turcja"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:358
|
|
msgid "Turkmenistan"
|
|
msgstr "Turkmenistan"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:359
|
|
msgid "Turks And Caicos Islands"
|
|
msgstr "Wyspy Turks i Caicos"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:360
|
|
msgid "Tuvalu"
|
|
msgstr "Tuvalu"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:361
|
|
msgid "Uganda"
|
|
msgstr "Uganda"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:362
|
|
msgid "Ukraine"
|
|
msgstr "Ukraina"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:363
|
|
msgid "United Arab Emirates"
|
|
msgstr "Zjednoczone Emiraty Arabskie"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:364
|
|
msgid "United Kingdom"
|
|
msgstr "Wielka Brytania"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:365
|
|
msgid "United States Minor Outlying Islands"
|
|
msgstr "Odległe Mniejsze Wyspy Stanów Zjednoczonych"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:366
|
|
msgid "Uruguay"
|
|
msgstr "Urugwaj"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:367
|
|
msgid "Uzbekistan"
|
|
msgstr "Uzbekistan"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:368
|
|
msgid "Vanuatu"
|
|
msgstr "Vanuatu"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:369
|
|
msgid "Venezuela"
|
|
msgstr "Wenezuela"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:370
|
|
msgid "Viet Nam"
|
|
msgstr "Wietnam"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:371
|
|
msgid "Virgin Islands, British"
|
|
msgstr "Brytyjskie Wyspy Dziewicze"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:372
|
|
msgid "Virgin Islands, U.S."
|
|
msgstr "Wyspy Dziewicze Stanów zjednoczonych"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:373
|
|
msgid "Wallis And Futuna Islands"
|
|
msgstr "Wyspy Wallis i Futuna"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:374
|
|
msgid "Western Sahara"
|
|
msgstr "Sahara Zachodnia"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:375
|
|
msgid "Yemen"
|
|
msgstr "Jemen"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:376
|
|
msgid "Zambia"
|
|
msgstr "Zambia"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:377
|
|
msgid "Zimbabwe"
|
|
msgstr "Zimbabwe"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:179
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:64
|
|
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:334
|
|
msgid "Jabber"
|
|
msgstr "Jabber"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:180
|
|
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:336
|
|
msgid "Yahoo"
|
|
msgstr "Yahoo"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:181
|
|
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:335
|
|
msgid "MSN"
|
|
msgstr "MSN"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:182
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:67
|
|
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:333
|
|
msgid "ICQ"
|
|
msgstr "ICQ"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:183
|
|
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:332
|
|
msgid "GroupWise"
|
|
msgstr "GroupWise"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:196
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:240
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Dom"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:197
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:248
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Inne"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:252
|
|
msgid "Source Book"
|
|
msgstr "Książka źródłowa"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:259
|
|
msgid "Target Book"
|
|
msgstr "Książka docelowa"
|
|
|
|
# FIXME - trzeba zobaczyć czy jest dobrze
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:273
|
|
msgid "Is New Contact"
|
|
msgstr "Jest nowym kontaktem"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:280
|
|
msgid "Writable Fields"
|
|
msgstr "Pola do zapisu"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:294
|
|
msgid "Changed"
|
|
msgstr "Zmienione"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2356
|
|
msgid "This contact belongs to these categories:"
|
|
msgstr "Ten kontakt przynależy do następujących kategorii:"
|
|
|
|
#. Create the selector
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2433
|
|
msgid "Please select an image for this contact"
|
|
msgstr "Wybierz obraz dla tego kontaktu"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2437
|
|
msgid "No image"
|
|
msgstr "Brak obrazu"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2640
|
|
msgid ""
|
|
"The contact data is invalid:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dane kontaktu są niepoprawne:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2668
|
|
msgid "Invalid contact."
|
|
msgstr "Nieprawidłowy kontakt."
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2727
|
|
msgid ""
|
|
"The contact cannot be saved to the selected address book. Do you want to "
|
|
"discard changes?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można zapisać kontaktu do wybranej książki adresowej. Czy porzucić "
|
|
"zmiany?"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2731
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2755
|
|
msgid "_Discard"
|
|
msgstr "_Porzuć"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2750
|
|
msgid ""
|
|
"You are moving the contact from one address book to another, but it cannot "
|
|
"be removed from the source. Do you want to save a copy instead?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kontakt jest przenoszony z jednej książki adresowej do drugiej, ale nie "
|
|
"można go usunąć ze źródła. Czy zamiast przenoszenia zapisać kopię?"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:62
|
|
msgid "AOL Instant Messenger"
|
|
msgstr "Komunikator internetowy AOL"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:65
|
|
msgid "Yahoo Messenger"
|
|
msgstr "Komunikator Yahoo"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:118
|
|
msgid "Service"
|
|
msgstr "Usługa"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:127
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:578
|
|
#: calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:3
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Położenie"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:134
|
|
msgid "Username"
|
|
msgstr "Nazwa użytkownika"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:280
|
|
msgid "Contact Quick-Add"
|
|
msgstr "Szybkie dodanie kontaktu"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:283
|
|
msgid "_Edit Full"
|
|
msgstr "_Pełna edycja"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:301
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:167
|
|
msgid "_Full Name:"
|
|
msgstr "Peł_na nazwa:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:307
|
|
msgid "E-_mail:"
|
|
msgstr "_E-mail"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:2
|
|
msgid "Address _2:"
|
|
msgstr "Adres _2:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:3
|
|
msgid "Ci_ty:"
|
|
msgstr "_Miasto:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:4
|
|
msgid "Countr_y:"
|
|
msgstr "_Kraj:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:5
|
|
msgid "Full Address"
|
|
msgstr "Pełny adres"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:6
|
|
msgid "_Address:"
|
|
msgstr "_Adres:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:7
|
|
msgid "_PO Box:"
|
|
msgstr "Sk_rzynka pocztowa:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:8
|
|
msgid "_State/Province:"
|
|
msgstr "_Stan/Prowincja:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:9
|
|
msgid "_ZIP Code:"
|
|
msgstr "K_od pocztowy:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:2
|
|
msgid "Dr."
|
|
msgstr "Dr"
|
|
|
|
# Nie ma odpowiednika tego w języku polskim (wypadałoby mieć pusty napis, ale ten ^$#& gettext...)
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:3
|
|
msgid "Esq."
|
|
msgstr " "
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:4
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:15
|
|
msgid "Full Name"
|
|
msgstr "Pełne imię i nazwisko"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:5
|
|
msgid "I"
|
|
msgstr "I"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:6
|
|
msgid "II"
|
|
msgstr "II"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:7
|
|
msgid "III"
|
|
msgstr "II"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:8
|
|
msgid "Jr."
|
|
msgstr "Jr."
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:9
|
|
msgid "Miss"
|
|
msgstr "Panna"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:10
|
|
msgid "Mr."
|
|
msgstr "Pan"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:11
|
|
msgid "Mrs."
|
|
msgstr "Pani"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:12
|
|
msgid "Ms."
|
|
msgstr "Pani"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:13
|
|
msgid "Sr."
|
|
msgstr "Sr."
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:14
|
|
msgid "_First:"
|
|
msgstr "_Imię:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:15
|
|
msgid "_Last:"
|
|
msgstr "_Nazwisko:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:16
|
|
msgid "_Middle:"
|
|
msgstr "_Środkowe:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:17
|
|
msgid "_Suffix:"
|
|
msgstr "_Przyrostek:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:18
|
|
msgid "_Title:"
|
|
msgstr "_Tytuł:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:2
|
|
msgid "Add IM Account"
|
|
msgstr "Dodawanie konta IM"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:3
|
|
msgid "_Account name:"
|
|
msgstr "_Nazwa konta:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:4
|
|
msgid "_IM Service:"
|
|
msgstr "_Usługa IM:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:5
|
|
msgid "_Location:"
|
|
msgstr "_Położenie:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:1
|
|
msgid "\n"
|
|
msgstr "\n"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:4
|
|
msgid "Add an email to the List"
|
|
msgstr "Dodaje adres e-mail do listy"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:5
|
|
msgid "Insert email adresses from Adress Book"
|
|
msgstr "Wstawia adres e-mail z książki adresowej"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:6
|
|
#: addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:706
|
|
msgid "Members"
|
|
msgstr "Członkowie"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:7
|
|
msgid "Remove an email address from the List"
|
|
msgstr "Usuwa adres e-mail z listy"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:8
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Wybierz"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:9
|
|
msgid "_Hide addresses when sending mail to this list"
|
|
msgstr "_Ukrywanie adresów przy wysyłaniu do tej listy"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:10
|
|
msgid "_List name:"
|
|
msgstr "Nazwa _listy:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:11
|
|
msgid "_Type an email address or drag a contact into the list below:"
|
|
msgstr "_Wprowadź adres e-mail lub przeciągnij kontakt do poniższej listy:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:13
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:11 smime/gui/smime-ui.glade.h:48
|
|
msgid "dialog1"
|
|
msgstr "dialog1"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:162
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:295
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:378
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:217
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:460
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:105
|
|
msgid "Book"
|
|
msgstr "Książka"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:176
|
|
msgid "Is New List"
|
|
msgstr "Jest nową listą"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:728
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:60
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:457
|
|
msgid "Required Participants"
|
|
msgstr "Wymagani uczestnicy"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:805
|
|
msgid "Contact List Editor"
|
|
msgstr "Edytor listy kontaktów"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:1
|
|
msgid "Changed Contact:"
|
|
msgstr "Zmieniony kontakt:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:2
|
|
msgid "Conflicting Contact:"
|
|
msgstr "Kolidujący kontakt:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:3
|
|
#: addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:1
|
|
msgid "Duplicate Contact Detected"
|
|
msgstr "Wykryto powtórzony kontakt"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"The changed email or name of this contact already\n"
|
|
"exists in this folder. Would you like to add it anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Folder zawiera już kontakt o tej samej nazwie lub adresie e-mail.\n"
|
|
"Czy pomimo tego chcesz go dodać?"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:2
|
|
msgid "New Contact:"
|
|
msgstr "Nowy Kontakt:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:3
|
|
msgid "Original Contact:"
|
|
msgstr "Oryginalny kontakt:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"The name or email address of this contact already exists\n"
|
|
"in this folder. Would you like to add it anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Folder zawiera już kontakt o tym samym nazwisku lub adresie e-mail.\n"
|
|
"Czy pomimo tego chcesz go dodać?"
|
|
|
|
#. FIXME: get the toplevel window...
|
|
#: addressbook/gui/search/e-addressbook-search-dialog.c:170
|
|
#: widgets/misc/e-filter-bar.c:156
|
|
msgid "Advanced Search"
|
|
msgstr "Zaawansowane wyszukiwanie"
|
|
|
|
# FIXME - dobrze czy nie?
|
|
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:131
|
|
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:194
|
|
msgid "(map)"
|
|
msgstr "(mapa)"
|
|
|
|
# FIXME - dobrze czy nie?
|
|
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:141
|
|
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:207
|
|
msgid "map"
|
|
msgstr "mapa"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:259
|
|
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:526
|
|
msgid "List Members"
|
|
msgstr "Członkowie listy"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:322
|
|
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:324
|
|
msgid "E-mail"
|
|
msgstr "E-mail"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:345
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:27
|
|
msgid "Organization"
|
|
msgstr "Organizacja"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:346
|
|
msgid "Position"
|
|
msgstr "Pozycja"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:347
|
|
msgid "Video Conferencing"
|
|
msgstr "Konferencje wideo"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:348
|
|
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:363
|
|
msgid "Phone"
|
|
msgstr "Telefon"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:349
|
|
msgid "Fax"
|
|
msgstr "Faks"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:353
|
|
msgid "work"
|
|
msgstr "praca"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:360
|
|
msgid "WWW"
|
|
msgstr "WWW"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:361
|
|
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:580
|
|
msgid "Blog"
|
|
msgstr "Blog"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:364
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:23
|
|
msgid "Mobile Phone"
|
|
msgstr "Telefon komórkowy"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:368
|
|
msgid "personal"
|
|
msgstr "osobiste"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:375
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:25
|
|
msgid "Note"
|
|
msgstr "Notatka"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:541
|
|
msgid "Job Title"
|
|
msgstr "Tytuł służbowy"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:545
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:10
|
|
#: smime/lib/e-cert.c:826
|
|
msgid "Email"
|
|
msgstr "E-mail"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:572
|
|
msgid "Home page"
|
|
msgstr "Witryna domowa"
|
|
|
|
#. E_BOOK_ERROR_OK
|
|
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:48
|
|
msgid "Success"
|
|
msgstr "Sukces"
|
|
|
|
#. E_BOOK_ERROR_INVALID_ARG
|
|
#. E_BOOK_ERROR_BUSY
|
|
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:50
|
|
msgid "Backend busy"
|
|
msgstr "Wsparcie zajęte"
|
|
|
|
#. E_BOOK_ERROR_REPOSITORY_OFFLINE
|
|
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:51
|
|
msgid "Repository offline"
|
|
msgstr "Repozytorium rozłączone"
|
|
|
|
#. E_BOOK_ERROR_NO_SUCH_BOOK
|
|
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:52
|
|
msgid "Address Book does not exist"
|
|
msgstr "Książka adresowa nie istnieje"
|
|
|
|
#. E_BOOK_ERROR_NO_SELF_CONTACT
|
|
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:53
|
|
msgid "No Self Contact defined"
|
|
msgstr "Nie zdefiniowano własnego kontaktu"
|
|
|
|
#. E_BOOK_ERROR_URI_NOT_LOADED
|
|
#. E_BOOK_ERROR_URI_ALREADY_LOADED
|
|
#. E_BOOK_ERROR_PERMISSION_DENIED
|
|
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:56
|
|
msgid "Permission denied"
|
|
msgstr "Brak uprawnień"
|
|
|
|
#. E_BOOK_ERROR_CONTACT_NOT_FOUND
|
|
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:57
|
|
msgid "Contact not found"
|
|
msgstr "Nie odnaleziono kontaktu"
|
|
|
|
#. E_BOOK_ERROR_CONTACT_ID_ALREADY_EXISTS
|
|
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:58
|
|
msgid "Contact ID already exists"
|
|
msgstr "Kontakt z tym ID już istnieje"
|
|
|
|
#. E_BOOK_ERROR_PROTOCOL_NOT_SUPPORTED
|
|
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:59
|
|
msgid "Protocol not supported"
|
|
msgstr "Protokół nie jest obsługiwany"
|
|
|
|
#. E_BOOK_ERROR_CANCELLED
|
|
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:60
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:3
|
|
#: calendar/gui/e-cal-component-preview.c:233
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:450 calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:352
|
|
#: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:655 calendar/gui/print.c:2349
|
|
#: camel/camel-service.c:728 camel/camel-service.c:766
|
|
#: camel/camel-service.c:850 camel/camel-service.c:890
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:451
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:532
|
|
msgid "Cancelled"
|
|
msgstr "Anulowano"
|
|
|
|
#. E_BOOK_ERROR_COULD_NOT_CANCEL
|
|
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:61
|
|
msgid "Could not cancel"
|
|
msgstr "Nie można anulować"
|
|
|
|
#. E_BOOK_ERROR_AUTHENTICATION_FAILED
|
|
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:62
|
|
msgid "Authentication Failed"
|
|
msgstr "Uwierzytelnienie nie powiodło się"
|
|
|
|
#. E_BOOK_ERROR_AUTHENTICATION_REQUIRED
|
|
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:63
|
|
msgid "Authentication Required"
|
|
msgstr "Wymagane uwierzytelnienie"
|
|
|
|
#. E_BOOK_ERROR_TLS_NOT_AVAILABLE
|
|
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:64
|
|
msgid "TLS not Available"
|
|
msgstr "TLS nie jest dostępny"
|
|
|
|
#. E_BOOK_ERROR_CORBA_EXCEPTION
|
|
#. E_BOOK_ERROR_NO_SUCH_SOURCE
|
|
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:66
|
|
msgid "No such source"
|
|
msgstr "Brak takiego źródła"
|
|
|
|
#. E_BOOK_ERROR_OTHER_ERROR
|
|
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:67
|
|
msgid "Other error"
|
|
msgstr "Inny błąd"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:90
|
|
msgid ""
|
|
"We were unable to open this addressbook. Please check that the path exists "
|
|
"and that you have permission to access it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można otworzyć tej książki adresowej. Upewnij się, że ścieżka istnieje "
|
|
"oraz że ma ustawione odpowiednie uprawnienia dostępu."
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:97
|
|
msgid ""
|
|
"We were unable to open this addressbook. This either means you have entered "
|
|
"an incorrect URI, or the LDAP server is unreachable."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można otworzyć tej książki adresowej. Może to być spowodowane użyciem "
|
|
"niepoprawnego adresu URI lub niedostępnością serwera LDAP."
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:102
|
|
msgid ""
|
|
"This version of Evolution does not have LDAP support compiled in to it. If "
|
|
"you want to use LDAP in Evolution, you must install an LDAP-enabled "
|
|
"Evolution package."
|
|
msgstr ""
|
|
"Używana kopia Evolution została skompilowana bez obsługi LDAP. Aby móc "
|
|
"wykorzystać LDAP, należy pobrać Evolution z obsługą LDAP."
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:109
|
|
msgid ""
|
|
"We were unable to open this addressbook. This either means you have entered "
|
|
"an incorrect URI, or the server is unreachable."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można otworzyć tej książki adresowej. Może to być spowodowane użyciem "
|
|
"niepoprawnego adresu URI lub niedostępnością serwera."
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:129
|
|
msgid ""
|
|
"More cards matched this query than either the server is \n"
|
|
"configured to return or Evolution is configured to display.\n"
|
|
"Please make your search more specific or raise the result limit in\n"
|
|
"the directory server preferences for this addressbook."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zapytaniu odpowiada więcej kart, niż maksimum wyników zwracanych,\n"
|
|
"określone w konfiguracji serwera lub wyświetlanych, określone w\n"
|
|
"konfiguracji Evolution.\n"
|
|
"Spróbuj doprecyzować zapytanie lub zwiększ limit w ustawieniach serwera "
|
|
"katalogowego, powiązanego z tą książką adresową."
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:135
|
|
msgid ""
|
|
"The time to execute this query exceeded the server limit or the limit\n"
|
|
"you have configured for this addressbook. Please make your search\n"
|
|
"more specific or raise the time limit in the directory server\n"
|
|
"preferences for this addressbook."
|
|
msgstr ""
|
|
"Czas wykonania tego zapytania przekraczył limit serwera lub\n"
|
|
"limit skonfigurowany dla tej książki adresowej. Określ dokładniej\n"
|
|
"swoje zapytanie lub zwiększ limit czasowy w preferencjach\n"
|
|
"serwera katalogowego obsługującego tą książkę adresową."
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:141
|
|
msgid "The backend for this addressbook was unable to parse this query."
|
|
msgstr ""
|
|
"Podprogram obsługujący tę książkę adresową nie może przeanalizować tego "
|
|
"zapytania."
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:144
|
|
msgid "The backend for this addressbook refused to perform this query."
|
|
msgstr ""
|
|
"Program obsługujący tę książkę adresową odrzucił wykonanie tego zapytania."
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:147
|
|
msgid "This query did not complete successfully."
|
|
msgstr "Zapytanie nie zakończyło się pomyślnie."
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:169
|
|
msgid "Error adding list"
|
|
msgstr "Błąd przy dodawaniu listy"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:169
|
|
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:580
|
|
msgid "Error adding contact"
|
|
msgstr "Błąd przy dodawaniu kontaktu"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:180
|
|
msgid "Error modifying list"
|
|
msgstr "Błąd przy modyfikacji listy"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:180
|
|
msgid "Error modifying contact"
|
|
msgstr "Błąd przy modyfikacji kontaktu"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:192
|
|
msgid "Error removing list"
|
|
msgstr "Błąd przy usuwaniu listy"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:192
|
|
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:538
|
|
msgid "Error removing contact"
|
|
msgstr "Błąd przy usuwaniu kontaktu"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:274
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n"
|
|
"Do you really want to display all of these contacts?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Otwarcie %d kontakwó spowoduje jednoczesne otwarcie %d nowych okien.\n"
|
|
"Czy na pewno chcesz wyświetlić te wszystkie kontakty?"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:300
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s already exists\n"
|
|
"Do you want to overwrite it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s istnieje.\n"
|
|
"Czy chcesz go nadpisać?"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:304
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
msgstr "Nadpisz"
|
|
|
|
#. This is a filename. Translators take note.
|
|
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:365
|
|
msgid "card.vcf"
|
|
msgstr "karta.vcf"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:499
|
|
msgid "list"
|
|
msgstr "lista"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:634
|
|
msgid "Move contact to"
|
|
msgstr "Przeniesienie kontaktu do"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:636
|
|
msgid "Copy contact to"
|
|
msgstr "Skopiowanie kontaktu do"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:639
|
|
msgid "Move contacts to"
|
|
msgstr "Przeniesienie kontaktów do"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:641
|
|
msgid "Copy contacts to"
|
|
msgstr "Skopiowanie kontaktów do"
|
|
|
|
# FIXME - albo wybierz
|
|
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:644
|
|
msgid "Select target addressbook."
|
|
msgstr "Wybór docelowej książki adresowej."
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:867
|
|
msgid "Multiple VCards"
|
|
msgstr "Plik VCard z wieloma pozycjami"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:870
|
|
#, c-format
|
|
msgid "VCard for %s"
|
|
msgstr "Plik VCard z pozycją %s"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * This is the code for the UI thingie that lets you manipulate the e-mail
|
|
#. * addresses (and *only* the e-mail addresses) associated with an existing
|
|
#. * contact.
|
|
#.
|
|
#: addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:199
|
|
msgid "(none)"
|
|
msgstr "(brak)"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:432
|
|
msgid "Primary Email"
|
|
msgstr "Główny e-mail"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:442
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:11
|
|
msgid "Email 2"
|
|
msgstr "E-mail 2"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:452
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:12
|
|
msgid "Email 3"
|
|
msgstr "E-mail 3"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:568
|
|
msgid "Select an Action"
|
|
msgstr "Wybór czynności"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:576
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Create a new contact \"%s\""
|
|
msgstr "Utwórz nowy kontakt \"%s\""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:592
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Add address to existing contact \"%s\""
|
|
msgstr "Dodaj adres do istniejącego kontaktu \"%s\""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:870
|
|
msgid "Querying Address Book..."
|
|
msgstr "Odpytywanie książki adresowej..."
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:953
|
|
msgid "Edit Contact Info"
|
|
msgstr "Zmień informacje o kontakcie"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:1008
|
|
msgid "Merge E-Mail Address"
|
|
msgstr "Dołączenie adresu e-mail"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:139
|
|
#, c-format
|
|
msgid "and one other contact."
|
|
msgid_plural "and %d other contacts."
|
|
msgstr[0] "oraz jeden inny kontakt."
|
|
msgstr[1] "oraz %d inne kontakty."
|
|
msgstr[2] "oraz %d innych kontaktów."
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:223
|
|
#: addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:273
|
|
msgid "Show Full VCard"
|
|
msgstr "Wyświetlanie pełnej wizytówki VCard"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:227
|
|
msgid "Show Compact VCard"
|
|
msgstr "Wyświetlenie okrojonej wizytówki VCard"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:278
|
|
msgid "Save in addressbook"
|
|
msgstr "Zapisz w książce adresowej"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:148
|
|
msgid "No contacts"
|
|
msgstr "Brak kontaktów"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:151
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d contact"
|
|
msgid_plural "%d contacts"
|
|
msgstr[0] "%d kontakt"
|
|
msgstr[1] "%d kontakty"
|
|
msgstr[2] "%d kontaktów"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:302
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:385
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:231
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:467
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:112
|
|
msgid "Query"
|
|
msgstr "Zapytanie"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:445
|
|
msgid "Error getting book view"
|
|
msgstr "Błąd przy pobieraniu widoku książki adresowej"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:399
|
|
msgid "Model"
|
|
msgstr "Model"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-table-adapter.c:103
|
|
msgid "Error modifying card"
|
|
msgstr "Błąd przy modyfikacji karty"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:163
|
|
msgid "Name begins with"
|
|
msgstr "Nazwa rozpoczyna się od"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:164
|
|
msgid "Email begins with"
|
|
msgstr "E-mail rozpoczyna się od"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:165
|
|
#: calendar/gui/cal-search-bar.c:54
|
|
msgid "Category is"
|
|
msgstr "Kategorią jest"
|
|
|
|
#. We attach subitems below
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:166
|
|
#: calendar/gui/cal-search-bar.c:49
|
|
msgid "Any field contains"
|
|
msgstr "Jakiekolwiek pole zawiera"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:167
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:172
|
|
msgid "Advanced..."
|
|
msgstr "Zaawansowane..."
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:238
|
|
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:11
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:13
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:227
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:11
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Rodzaj"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:535
|
|
msgid "Address Book"
|
|
msgstr "Książka adresowa"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:879
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1099
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:2107
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:19
|
|
msgid "Save as VCard..."
|
|
msgstr "Zapisz jako VCard..."
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1086
|
|
msgid "New Contact..."
|
|
msgstr "Nowy kontakt..."
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1087
|
|
msgid "New Contact List..."
|
|
msgstr "Nowa lista kontaktów..."
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1090
|
|
msgid "Go to Folder..."
|
|
msgstr "Przejdź do folderu..."
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1091
|
|
msgid "Import..."
|
|
msgstr "Zaimportuj..."
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1093
|
|
msgid "Search for Contacts..."
|
|
msgstr "Szukaj kontaktów..."
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1094
|
|
msgid "Address Book Sources..."
|
|
msgstr "Źródła książki adresowej..."
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1096
|
|
msgid "Pilot Settings..."
|
|
msgstr "Ustawienia Pilota..."
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1100
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:10
|
|
msgid "Forward Contact"
|
|
msgstr "Prześlij kontakt"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1101
|
|
msgid "Send Message to Contact"
|
|
msgstr "Wyślij list do kontaktu"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1102 calendar/gui/print.c:2480
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:16 ui/evolution-calendar.xml.h:19
|
|
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:8 ui/evolution-contact-editor.xml.h:5
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:80 ui/evolution-tasks.xml.h:14
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "Wydrukuj"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1104
|
|
msgid "Print Envelope"
|
|
msgstr "Wydrukuj kopertę"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1108
|
|
msgid "Copy to Address Book..."
|
|
msgstr "Skopiuj do książki adresowej..."
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1109
|
|
msgid "Move to Address Book..."
|
|
msgstr "Przenieś do książki adresowej..."
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1112
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:6 ui/evolution-tasks.xml.h:4
|
|
msgid "Cut"
|
|
msgstr "Wytnij"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1113
|
|
#: calendar/gui/calendar-component.c:428 calendar/gui/tasks-component.c:373
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:2 ui/evolution-mail-message.xml.h:9
|
|
#: ui/evolution-tasks.xml.h:2
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Skopiuj"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1114
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:13 ui/evolution-tasks.xml.h:11
|
|
msgid "Paste"
|
|
msgstr "Wklej"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1119
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-view.c:1327
|
|
msgid "Current View"
|
|
msgstr "Bieżący widok"
|
|
|
|
#. All, unmatched, separator
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1692
|
|
#: calendar/gui/cal-search-bar.c:358
|
|
msgid "Any Category"
|
|
msgstr "Dowolna kategoria"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:1
|
|
msgid "Assistant"
|
|
msgstr "Asystent"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:2
|
|
msgid "Assistant Phone"
|
|
msgstr "Telefon asystenta"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:3
|
|
msgid "Business Fax"
|
|
msgstr "Faks służbowy"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:4
|
|
msgid "Business Phone"
|
|
msgstr "Telefon służbowy"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:5
|
|
msgid "Business Phone 2"
|
|
msgstr "Telefon służbowy 2"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:6
|
|
msgid "Callback Phone"
|
|
msgstr "Telefon callbacka"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:7
|
|
msgid "Car Phone"
|
|
msgstr "Telefon samochodowy"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:8
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:3
|
|
#: calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:1
|
|
msgid "Categories"
|
|
msgstr "Kategorie"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:9
|
|
msgid "Company Phone"
|
|
msgstr "Telefon firmowy"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:13
|
|
msgid "Family Name"
|
|
msgstr "Nazwisko"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:14
|
|
msgid "File As"
|
|
msgstr "Plik jako"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:16
|
|
msgid "Given Name"
|
|
msgstr "Imię"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:17
|
|
msgid "Home Fax"
|
|
msgstr "Faks w domu"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:18
|
|
msgid "Home Phone"
|
|
msgstr "Telefon domowy"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:19
|
|
msgid "Home Phone 2"
|
|
msgstr "Telefon domowy 2"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:20
|
|
msgid "ISDN Phone"
|
|
msgstr "Telefon ISDN"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:21
|
|
msgid "Journal"
|
|
msgstr "Dziennik"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:22
|
|
msgid "Manager"
|
|
msgstr "Menedżer"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:24
|
|
msgid "Nickname"
|
|
msgstr "Pseudonim"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:26
|
|
msgid "Office"
|
|
msgstr "Biuro"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:28
|
|
msgid "Other Fax"
|
|
msgstr "Inny faks"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:29
|
|
msgid "Other Phone"
|
|
msgstr "Inny telefon"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:30
|
|
msgid "Pager"
|
|
msgstr "Pager"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:31
|
|
msgid "Primary Phone"
|
|
msgstr "Telefon główny"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:32
|
|
msgid "Radio"
|
|
msgstr "Radio"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:33
|
|
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:9
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:234
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:9
|
|
msgid "Role"
|
|
msgstr "Rola"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:34
|
|
msgid "Spouse"
|
|
msgstr "Małżonek"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:35
|
|
msgid "TTYTDD"
|
|
msgstr "TTYTDD"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:36
|
|
msgid "Telex"
|
|
msgstr "Teleks"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:37
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Tytuł"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:38
|
|
msgid "Unit"
|
|
msgstr "Jednostka"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:39
|
|
msgid "Web Site"
|
|
msgstr "Witryna sieci web"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:137
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:115
|
|
msgid "Width"
|
|
msgstr "Szerokość"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:144
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:122
|
|
msgid "Height"
|
|
msgstr "Wysokość"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:152
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:129
|
|
msgid "Has Focus"
|
|
msgstr "Posiada skupienie"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:160
|
|
msgid "Selected"
|
|
msgstr "Wybrano"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:167
|
|
msgid "Has Cursor"
|
|
msgstr "Posiada kursor"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:136
|
|
msgid "Field"
|
|
msgstr "Pole"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:143
|
|
msgid "Field Name"
|
|
msgstr "Nazwa pola"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:150
|
|
msgid "Text Model"
|
|
msgstr "Model tekstowy"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:157
|
|
msgid "Max field name length"
|
|
msgstr "Maks. długość nazwy pola"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:142
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"There are no items to show in this view.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Double-click here to create a new Contact."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Brak elementów do wyświetlenia w tym widoku.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Dwukrotne kliknięcie spowoduje utworzenie nowego kontaktu."
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:145
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"There are no items to show in this view."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Brak elementów do wyświetlenia w tym widoku."
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:453
|
|
msgid "Adapter"
|
|
msgstr "Łącznik"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:126
|
|
msgid "Column Width"
|
|
msgstr "Szerokość kolumny"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/gal-view-factory-minicard.c:24
|
|
msgid "Card View"
|
|
msgstr "Widok karty"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/gal-view-factory-treeview.c:25
|
|
msgid "GTK Tree View"
|
|
msgstr "Widok drzewiasty GTK"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/test-reflow.c:119
|
|
msgid "Reflow Test"
|
|
msgstr "Test przeformatowania"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/test-reflow.c:120
|
|
#: addressbook/printing/test-contact-print-style-editor.c:54
|
|
#: addressbook/printing/test-print.c:53
|
|
msgid "Copyright (C) 2000, Ximian, Inc."
|
|
msgstr "Copyright (C) 2000, Ximian, Inc."
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/test-reflow.c:122
|
|
msgid "This should test the reflow canvas item"
|
|
msgstr "Powinno to przetestować element przeformatowania"
|
|
|
|
#: addressbook/importers/GNOME_Evolution_Addressbook_LDIF_Importer.server.in.in.h:1
|
|
msgid "Evolution LDIF importer"
|
|
msgstr "Importer LDIF Evolution"
|
|
|
|
#: addressbook/importers/GNOME_Evolution_Addressbook_LDIF_Importer.server.in.in.h:2
|
|
msgid "LDAP Data Interchange Format (.ldif)"
|
|
msgstr "Format wymiany danych LDAP (.ldif)"
|
|
|
|
#: addressbook/importers/GNOME_Evolution_Addressbook_VCard_Importer.server.in.in.h:1
|
|
msgid "Evolution VCard Importer"
|
|
msgstr "Importer VCard Evolution"
|
|
|
|
#: addressbook/importers/GNOME_Evolution_Addressbook_VCard_Importer.server.in.in.h:2
|
|
msgid "Evolution VCard importer"
|
|
msgstr "Importer VCard Evolution"
|
|
|
|
#: addressbook/importers/GNOME_Evolution_Addressbook_VCard_Importer.server.in.in.h:3
|
|
msgid "VCard (.vcf, .gcrd)"
|
|
msgstr "VCard (.vcf, .gcrd)"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.c:1000
|
|
msgid "Print contacts"
|
|
msgstr "Wydrukuj kontakty"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.c:1066
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.c:1093
|
|
msgid "Print contact"
|
|
msgstr "Wydrukuj kontakt"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print-envelope.c:212
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print-envelope.c:233
|
|
msgid "Print envelope"
|
|
msgstr "Wydrukuj kopertę"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:1
|
|
msgid "10 pt. Tahoma"
|
|
msgstr "10-punktowa Tahoma"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:2
|
|
msgid "8 pt. Tahoma"
|
|
msgstr "8-punktowa Tahoma"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:3
|
|
msgid "Blank forms at end:"
|
|
msgstr "Pustych formatek na końcu:"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:4
|
|
msgid "Body"
|
|
msgstr "Treść"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:5
|
|
msgid "Bottom:"
|
|
msgstr "Dół:"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:6
|
|
msgid "Dimensions:"
|
|
msgstr "Wymiary:"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:7
|
|
msgid "F_ont..."
|
|
msgstr "_Czcionka..."
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:8
|
|
msgid "Fonts"
|
|
msgstr "Czcionek"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:9
|
|
msgid "Footer:"
|
|
msgstr "Stopka:"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:10
|
|
msgid "Format"
|
|
msgstr "Format"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:11
|
|
msgid "Header"
|
|
msgstr "Nagłówek"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:12
|
|
msgid "Header/Footer"
|
|
msgstr "Nagłówek/Stopka"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:13
|
|
msgid "Headings"
|
|
msgstr "Nagłówki"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:14
|
|
msgid "Headings for each letter"
|
|
msgstr "Nagłówek dla każdej litery"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:15
|
|
msgid "Height:"
|
|
msgstr "Wysokość:"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:16
|
|
msgid "Immediately follow each other"
|
|
msgstr "Bezpośrednio jedna po drugiej"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:17
|
|
msgid "Include:"
|
|
msgstr "Dołączanie:"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:18
|
|
msgid "Landscape"
|
|
msgstr "Poziome"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:19
|
|
msgid "Left:"
|
|
msgstr "Lewy:"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:20
|
|
msgid "Letter tabs on side"
|
|
msgstr "Zakładki liter z boku"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:21
|
|
msgid "Margins"
|
|
msgstr "Marginesy"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:22
|
|
msgid "Number of columns:"
|
|
msgstr "Liczba kolumn:"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:23
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Opcje"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:24
|
|
msgid "Orientation"
|
|
msgstr "Ułożenie"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:25
|
|
msgid "Page"
|
|
msgstr "Strona"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:26
|
|
msgid "Page Setup:"
|
|
msgstr "Ustawienia strony:"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:27
|
|
msgid "Paper"
|
|
msgstr "Papier"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:28
|
|
msgid "Paper source:"
|
|
msgstr "Źródło papieru:"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:29
|
|
msgid "Portrait"
|
|
msgstr "Pionowe"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:30
|
|
msgid "Preview:"
|
|
msgstr "Podgląd:"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:31
|
|
msgid "Print using gray shading"
|
|
msgstr "Drukowanie przy użyciu odcieni szarości"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:32
|
|
msgid "Reverse on even pages"
|
|
msgstr "Odwrotnie na stronach parzystych"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:33
|
|
msgid "Right:"
|
|
msgstr "Prawy:"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:34
|
|
msgid "Sections:"
|
|
msgstr "Sekcje:"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:35
|
|
msgid "Shading"
|
|
msgstr "Cieniowanie"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:36
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Rozmiar:"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:37
|
|
msgid "Start on a new page"
|
|
msgstr "Rozpoczynana na nowej stronie"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:38
|
|
msgid "Style name:"
|
|
msgstr "Nazwa stylu:"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:39
|
|
msgid "Top:"
|
|
msgstr "Góra:"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:40
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Typ:"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:41
|
|
msgid "Width:"
|
|
msgstr "Szerokość:"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:42
|
|
msgid "_Font..."
|
|
msgstr "_Czcionka..."
|
|
|
|
#: addressbook/printing/test-contact-print-style-editor.c:53
|
|
msgid "Contact Print Style Editor Test"
|
|
msgstr "Test edytora stylu drukowania kontaktu"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/test-contact-print-style-editor.c:56
|
|
msgid "This should test the contact print style editor widget"
|
|
msgstr "Powinno to przetestować widget edytora stylu drukowania kontaktu"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/test-print.c:52
|
|
msgid "Contact Print Test"
|
|
msgstr "Test drukowania kontaktów"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/test-print.c:55
|
|
msgid "This should test the contact print code"
|
|
msgstr "Powinno to przetestować kod drukowania kontaktu"
|
|
|
|
#: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:56
|
|
msgid "Specify the output file instead of standard output"
|
|
msgstr "Podaj plik wyjściowy zamiast standardowego wyjścia"
|
|
|
|
#: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:57
|
|
msgid "OUTPUTFILE"
|
|
msgstr "PLIK_WYJŚCIOWY"
|
|
|
|
#: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:58
|
|
msgid "List local addressbook folders"
|
|
msgstr "Wylistowanie lokalnych folderów książek adresowych"
|
|
|
|
#: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:60
|
|
msgid "Show cards as vcard or csv file"
|
|
msgstr "Wyświetlanie wizytówek jako vcard lub plik csv"
|
|
|
|
#: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:60
|
|
msgid "[vcard|csv]"
|
|
msgstr "[vcard|cvs]"
|
|
|
|
#: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:61
|
|
msgid "Export in asynchronous mode "
|
|
msgstr "Eksport w trybie asynchronicznym "
|
|
|
|
#: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:63
|
|
msgid ""
|
|
"The number of cards in one output file in asychronous mode,default size 100."
|
|
msgstr ""
|
|
"Liczba wizytówek w jednym pliku wyjściowym w trybie asynchronicznym, "
|
|
"domyślnie 100."
|
|
|
|
#: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:63
|
|
msgid "NUMBER"
|
|
msgstr "LICZBA"
|
|
|
|
#: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:91
|
|
msgid ""
|
|
"Command line arguments error, please use --help option to see the usage."
|
|
msgstr ""
|
|
"Błąd argumentów wiersza poleceń, użyj opcji --help aby zobaczyć informacje "
|
|
"na temat użycia."
|
|
|
|
#: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:105
|
|
msgid "Only support csv or vcard format."
|
|
msgstr "Obługuje tylko format csv oraz vcard."
|
|
|
|
#: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:114
|
|
msgid "In async mode, output must be file."
|
|
msgstr "W trybie asynchronicznym, wyjście musi być plikiem."
|
|
|
|
#: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:122
|
|
msgid "In normal mode, there should not need size option."
|
|
msgstr "W trybie zwykłym, nie potrzeba opcji rozmiaru."
|
|
|
|
# FIXME - bełkot
|
|
#: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:153
|
|
msgid "Impossible internal error."
|
|
msgstr "Nieprawdopodobny błąd wewnętrzny."
|
|
|
|
#: addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:657
|
|
#: addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:693
|
|
#: addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:49
|
|
msgid "Can not open file"
|
|
msgstr "Nie można otworzyć pliku"
|
|
|
|
#: addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:43
|
|
msgid "Couldn't get list of addressbooks"
|
|
msgstr "Nie można pobrać listy książek adresowych"
|
|
|
|
#: addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:71
|
|
msgid "failed to open book"
|
|
msgstr "nie można otworzyć książki"
|
|
|
|
#: addressbook/tools/evolution-addressbook-import.c:46
|
|
msgid "Error loading default addressbook."
|
|
msgstr "Błąd przy odczycie domyślnej książki adresowej."
|
|
|
|
#: addressbook/tools/evolution-addressbook-import.c:67
|
|
msgid "Input File"
|
|
msgstr "Plik wejściowy"
|
|
|
|
#: addressbook/tools/evolution-addressbook-import.c:82
|
|
msgid "No filename provided."
|
|
msgstr "Nie podano nazwy pliku."
|
|
|
|
#: addressbook/util/e-destination.c:577
|
|
msgid "Unnamed List"
|
|
msgstr "Lista kontaktów bez nazwy"
|
|
|
|
#: calendar/common/authentication.c:44 calendar/gui/e-pub-utils.c:301
|
|
#: smime/gui/component.c:48
|
|
msgid "Enter password"
|
|
msgstr "Wprowadź hasło"
|
|
|
|
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:223
|
|
msgid "Split Multi-Day Events:"
|
|
msgstr "Dzielenie zdarzeń wielodniowych:"
|
|
|
|
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1330
|
|
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:849
|
|
msgid "Could not start wombat server"
|
|
msgstr "Nie można uruchomić serwera wombat"
|
|
|
|
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1331
|
|
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:850
|
|
msgid "Could not start wombat"
|
|
msgstr "Nie można uruchomić wombata"
|
|
|
|
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1439
|
|
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1442
|
|
msgid "Could not read pilot's Calendar application block"
|
|
msgstr "Nie można odczytać bloku aplikacji kalendarza Pilota"
|
|
|
|
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:206
|
|
msgid "Default Priority:"
|
|
msgstr "Domyślny priorytet:"
|
|
|
|
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:929
|
|
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:932
|
|
msgid "Could not read pilot's ToDo application block"
|
|
msgstr "Nie można odczytać bloku aplikacji \"do zrobienia\" Pilota"
|
|
|
|
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:213
|
|
msgid "Starting:"
|
|
msgstr "Rozpoczęcie:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:215
|
|
msgid "Ending:"
|
|
msgstr "Zakończenie:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:259
|
|
msgid "Evolution Alarm"
|
|
msgstr "Alarm Evolution"
|
|
|
|
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:358
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Alarm on %s"
|
|
msgstr "Alarm o %s"
|
|
|
|
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:1
|
|
msgid "Snooze _time (minutes):"
|
|
msgstr "_Czas uśpienia (minuty):"
|
|
|
|
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:2
|
|
msgid "_Edit appointment"
|
|
msgstr "_Zmodyfikuj termin"
|
|
|
|
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:3
|
|
msgid "_Snooze"
|
|
msgstr "_Uśpij"
|
|
|
|
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:881
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:10
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Otwórz"
|
|
|
|
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:883
|
|
msgid "Dismiss"
|
|
msgstr "Zamknij"
|
|
|
|
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:885
|
|
msgid "Dismiss All"
|
|
msgstr "Zamknij wszystko"
|
|
|
|
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:949
|
|
msgid "No description available."
|
|
msgstr "Brak opisu."
|
|
|
|
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:969
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Alarm on %s\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Starting at %s\n"
|
|
"Ending at %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Alarm w %s\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Rozpoczęcie o %s\n"
|
|
"Zakończenie o %s"
|
|
|
|
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1069
|
|
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1093
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Ostrzeżenie"
|
|
|
|
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1073
|
|
msgid ""
|
|
"Evolution does not support calendar reminders with\n"
|
|
"email notifications yet, but this reminder was\n"
|
|
"configured to send an email. Evolution will display\n"
|
|
"a normal reminder dialog box instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Przypomnienie zostało skonfigurowane do wysłania listu,\n"
|
|
"lecz Evolution nie obsługuje jeszcze przypomnień kalendarza\n"
|
|
"z powiadamianiem za pośrednictwem listów. Zamiast tego\n"
|
|
"zostanie wyświetlone zwykłe okno przypomnienia."
|
|
|
|
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1099
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"An Evolution Calendar reminder is about to trigger. This reminder is "
|
|
"configured to run the following program:\n"
|
|
"\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Are you sure you want to run this program?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Za chwilę zostanie uaktywnione powiadomienie kalendarza Evolution. Zostało "
|
|
"ono skonfigurowane tak, aby uruchomić następujący program:\n"
|
|
"\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Czy na pewno chcesz uruchomić ten program?"
|
|
|
|
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1113
|
|
msgid "Do not ask me about this program again."
|
|
msgstr "Bez pytania o ten program w przyszłości."
|
|
|
|
#: calendar/gui/alarm-notify/GNOME_Evolution_Calendar_AlarmNotify.server.in.in.h:1
|
|
msgid "Evolution Calendar alarm notification service"
|
|
msgstr "Usługa przypominania za pomocą alarmu dla kalendarza Evolution"
|
|
|
|
#: calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:139
|
|
msgid "Could not initialize Bonobo"
|
|
msgstr "Nie można zainicjować Bonobo"
|
|
|
|
#: calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:150
|
|
msgid "Could not create the alarm notify service factory"
|
|
msgstr "Nie można utworzyć generatora usługi przypominania za pomocą alarmu"
|
|
|
|
#: calendar/gui/alarm-notify/util.c:37
|
|
msgid "invalid time"
|
|
msgstr "niepoprawny czas"
|
|
|
|
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:1
|
|
msgid "Allocate less space to weekend appointments"
|
|
msgstr "Przydzielanie mniejszej ilości miejsca dla terminów weekendowych"
|
|
|
|
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:2
|
|
msgid "Calendars to run alarms for"
|
|
msgstr "Kalendarze dla których będą uruchamiane alarmy"
|
|
|
|
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:3
|
|
msgid "Color of tasks that are due today"
|
|
msgstr "Kolor zadań na dziś"
|
|
|
|
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:4
|
|
msgid "Color of tasks that are overdue"
|
|
msgstr "Kolor zadań zaległych"
|
|
|
|
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:5
|
|
msgid "Days that are work days"
|
|
msgstr "Dni pracujące"
|
|
|
|
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:6
|
|
msgid "Default timezone for meetings"
|
|
msgstr "Domyślna strefa czasowa dla spotkań"
|
|
|
|
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:7
|
|
msgid "Hour the workday ends on"
|
|
msgstr "Godzina końca dnia roboczego"
|
|
|
|
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:8
|
|
msgid "Hour the workday starts on"
|
|
msgstr "Godzina początku dnia roboczego"
|
|
|
|
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:9
|
|
msgid "Intervals shown in Day and Work Week views"
|
|
msgstr "Odstępy czasu widoczne w widoku dnia i tygodnia roboczego"
|
|
|
|
# FIXME - jakieś takie kwadratowe to jest
|
|
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:10
|
|
msgid "List of urls for free/busy publishing"
|
|
msgstr "Lista adresów URL udostępniających dostępność/zajętość"
|
|
|
|
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:11
|
|
msgid "Minute the workday ends on"
|
|
msgstr "Minuta końca dnia roboczego"
|
|
|
|
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:12
|
|
msgid "Minute the workday starts on"
|
|
msgstr "Minuta początku dnia roboczego"
|
|
|
|
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:13
|
|
msgid "Number of units for default reminder"
|
|
msgstr "Liczba jednostek dla domyslnego przypomnienia"
|
|
|
|
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:14
|
|
msgid "Number of units for determining when to hide tasks"
|
|
msgstr "Liczba jednostek określających kiedy ukryć zadania"
|
|
|
|
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:15
|
|
msgid "Position of the horizontal pane"
|
|
msgstr "Położenie na panelu poziomym"
|
|
|
|
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:16
|
|
msgid "Position of the horizontal pane in the month view"
|
|
msgstr "Położenie na panelu poziomym w widoku miesiąca"
|
|
|
|
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:17
|
|
msgid "Position of the vertical pane"
|
|
msgstr "Położenie na panelu pionowym"
|
|
|
|
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:18
|
|
msgid "Position of the vertical pane in the month view"
|
|
msgstr "Położenie na panelu pionowym w widoku miesiąca"
|
|
|
|
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:19
|
|
msgid "Position of the vertical pane in the task view"
|
|
msgstr "Położenie panelu pionowego w widoku zadań"
|
|
|
|
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:20
|
|
msgid "Programs that can run as part of alarms"
|
|
msgstr "Programy które można uruchomić jako część alarmów"
|
|
|
|
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:21
|
|
msgid "Show where events end in week and month views"
|
|
msgstr "Wyświetlanie zakończenia zdarzeń w widoku tygodniowym i miesięcznym"
|
|
|
|
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:22
|
|
msgid "Time last alarm ran"
|
|
msgstr "Czas uruchomienia ostatniego alarmu"
|
|
|
|
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:23
|
|
msgid "Units for determining when to hide tasks"
|
|
msgstr "Jednostki określające kiedy ukryć zadania"
|
|
|
|
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:24
|
|
msgid "Units of default reminder"
|
|
msgstr "Jednostki domyślnego przypomnienia"
|
|
|
|
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:25
|
|
msgid "Weekday the week starts on"
|
|
msgstr "Początkowy dzień tygodnia"
|
|
|
|
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:26
|
|
msgid "Whether or not to use the notification tray for display alarms"
|
|
msgstr "Określa, czy używać obszaru powiadamiania do wyświetlania alrmów"
|
|
|
|
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:27
|
|
msgid "Whether to ask for confirmation on appointment deletion"
|
|
msgstr "Określa, czy potwierdzać usunięcie terminów"
|
|
|
|
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:28
|
|
msgid "Whether to ask for confirmation when folder is expunged"
|
|
msgstr "Określa, czy potwierdzać opróżnienie folderu"
|
|
|
|
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:29
|
|
msgid "Whether to hide completed tasks"
|
|
msgstr "Określa, czy ukrywać zakończone zadania"
|
|
|
|
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:30
|
|
msgid "Whether to set a default reminder for events"
|
|
msgstr "Określa, czy ustawić domyślne przypomnienie dla zdarzeń"
|
|
|
|
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:31
|
|
msgid "Whether to show times in 24h format instead of using am/pm"
|
|
msgstr ""
|
|
"Określa, czy wyświetlać czas w formacie 24-godzinnym zamiast 12-godzinnym"
|
|
|
|
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:32
|
|
msgid "Whether to show week numbers in date navigator"
|
|
msgstr "Określa, czy wyświetlać numery tygodni w przeglądarce dat"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-commands.c:117 calendar/gui/calendar-component.c:552
|
|
#: calendar/gui/dialogs/select-source-dialog.c:100
|
|
#: calendar/gui/gnome-cal.c:1827
|
|
#: camel/providers/groupwise/camel-gw-listener.c:311
|
|
#: camel/providers/groupwise/camel-gw-listener.c:334
|
|
msgid "Calendar"
|
|
msgstr "Kalendarz"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-commands.c:352
|
|
msgid ""
|
|
"This operation will permanently erase all events older than the selected "
|
|
"amount of time. If you continue, you will not be able to recover these "
|
|
"events."
|
|
msgstr ""
|
|
"Operacja ta bezpowrotnie usunie wszystkie zdarzenia starsze niż zaznaczony "
|
|
"okres czasu. W przypadku kontynuowania operacji, późniejsze odzyskanie zadań "
|
|
"nie będzie możliwe."
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-commands.c:358
|
|
msgid "Purge events older than"
|
|
msgstr "Usunięcie zdarzeń starszych niż"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-commands.c:363
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:10
|
|
#: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:12 filter/filter.glade.h:13
|
|
msgid "days"
|
|
msgstr "dni"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-commands.c:432 calendar/gui/calendar-component.c:504
|
|
msgid "%A %d %B %Y"
|
|
msgstr "%A %d %B %Y"
|
|
|
|
#. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month,
|
|
#. %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers.
|
|
#. strftime format %a = abbreviated weekday name,
|
|
#. %d = day of month, %b = abbreviated month name.
|
|
#. You can change the order but don't change the
|
|
#. specifiers or add anything.
|
|
#: calendar/gui/calendar-commands.c:435 calendar/gui/calendar-component.c:507
|
|
#: calendar/gui/e-day-view.c:1588 calendar/gui/e-day-view-top-item.c:694
|
|
#: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:329
|
|
msgid "%a %d %b"
|
|
msgstr "%a %d %b"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-commands.c:437 calendar/gui/calendar-commands.c:442
|
|
#: calendar/gui/calendar-commands.c:444 calendar/gui/calendar-component.c:509
|
|
#: calendar/gui/calendar-component.c:514 calendar/gui/calendar-component.c:516
|
|
msgid "%a %d %b %Y"
|
|
msgstr "%a %d %b %Y"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-commands.c:461 calendar/gui/calendar-commands.c:467
|
|
#: calendar/gui/calendar-commands.c:473 calendar/gui/calendar-commands.c:475
|
|
#: calendar/gui/calendar-component.c:528 calendar/gui/calendar-component.c:535
|
|
#: calendar/gui/calendar-component.c:541 calendar/gui/calendar-component.c:543
|
|
msgid "%d %B %Y"
|
|
msgstr "%d %B %Y"
|
|
|
|
#. strftime format %d = day of month, %B = full
|
|
#. month name. You can change the order but don't
|
|
#. change the specifiers or add anything.
|
|
#: calendar/gui/calendar-commands.c:465 calendar/gui/calendar-component.c:533
|
|
#: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:337 calendar/gui/print.c:1498
|
|
msgid "%d %B"
|
|
msgstr "%d %B"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-component.c:370
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Calendar '%s' will be removed. Are you sure you want to continue?"
|
|
msgstr "Kalendarz \"%s\" zostanie usunięty. Czy na pewno chcesz kontynuować?"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-component.c:426
|
|
msgid "New Calendar"
|
|
msgstr "Nowy kalendarz"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-component.c:623
|
|
msgid "Failed upgrading calendars."
|
|
msgstr "Nie można zaktualizować kalendarzy."
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-component.c:917
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open the calendar '%s' for creating events and meetings"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można otworzyć kalendarza \"%s\" w celu utworzenia zdarzeń i spotkań"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-component.c:929
|
|
msgid "There is no calendar available for creating events and meetings"
|
|
msgstr "Brak dostępnego kalendarza do utworzenia zdarzeń i spotkań"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-component.c:963
|
|
msgid ""
|
|
"Selected calendar is read-only, events cannot be created. Please select a "
|
|
"read-write calendar."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wybrany kalendarz jest tylko do odczytu, nie można tworzyć zdarzeń. Wybierz "
|
|
"kalendarz z możliwością zapisu."
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-component.c:1071
|
|
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:4
|
|
msgid "Calendars"
|
|
msgstr "Kalendarze"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-component.c:1234
|
|
msgid "New appointment"
|
|
msgstr "Nowy termin"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-component.c:1235
|
|
msgid "_Appointment"
|
|
msgstr "_Termin"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-component.c:1236
|
|
msgid "Create a new appointment"
|
|
msgstr "Tworzy nowy termin"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-component.c:1242
|
|
msgid "New meeting"
|
|
msgstr "Nowe spotkanie"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-component.c:1243
|
|
msgid "M_eeting"
|
|
msgstr "Spot_kanie"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-component.c:1244
|
|
msgid "Create a new meeting request"
|
|
msgstr "Tworzy nową prośbę o spotkanie"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-component.c:1250
|
|
msgid "New all day appointment"
|
|
msgstr "Nowy termin całodniowy"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-component.c:1251
|
|
msgid "All _Day Appointment"
|
|
msgstr "Nowy t_ermin całodniowy"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-component.c:1252
|
|
msgid "Create a new all-day appointment"
|
|
msgstr "Tworzy nowy termin całodniowy"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-component.c:1258
|
|
msgid "New calendar"
|
|
msgstr "Nowy kalendarz"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-component.c:1259
|
|
msgid "C_alendar"
|
|
msgstr "K_alendarz"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-component.c:1260
|
|
msgid "Create a new calendar"
|
|
msgstr "Tworzy nowy kalendarz"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-offline-handler.c:192
|
|
#, c-format
|
|
msgid "backend_go_offline(): %s"
|
|
msgstr "backend_go_offline(): %s"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-offline-handler.c:215
|
|
#, c-format
|
|
msgid "backend_go_online(): %s"
|
|
msgstr "backend_go_online(): %s"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-view-factory.c:118
|
|
msgid "Day View"
|
|
msgstr "Widok dnia"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-view-factory.c:121
|
|
msgid "Work Week View"
|
|
msgstr "Widok tygodnia roboczego"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-view-factory.c:124
|
|
msgid "Week View"
|
|
msgstr "Widok tygodnia"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-view-factory.c:127
|
|
msgid "Month View"
|
|
msgstr "Widok miesiąca"
|
|
|
|
#: calendar/gui/cal-search-bar.c:50
|
|
msgid "Summary contains"
|
|
msgstr "Zestawienie zawiera"
|
|
|
|
#: calendar/gui/cal-search-bar.c:51
|
|
msgid "Description contains"
|
|
msgstr "Opis zawiera"
|
|
|
|
#: calendar/gui/cal-search-bar.c:52
|
|
msgid "Comment contains"
|
|
msgstr "Komentarz zawiera"
|
|
|
|
#: calendar/gui/cal-search-bar.c:53
|
|
msgid "Location contains"
|
|
msgstr "Położenie zawiera"
|
|
|
|
#: calendar/gui/cal-search-bar.c:362 camel/camel-vee-store.c:327
|
|
msgid "Unmatched"
|
|
msgstr "Niedopasowane"
|
|
|
|
#: calendar/gui/comp-editor-factory.c:409
|
|
msgid "Error while opening the calendar"
|
|
msgstr "Błąd podczas otwierania kalendarza"
|
|
|
|
#: calendar/gui/comp-editor-factory.c:420
|
|
msgid "Method not supported when opening the calendar"
|
|
msgstr "Nieobsługiwana metoda podczas otwierania kalendarza"
|
|
|
|
#: calendar/gui/comp-editor-factory.c:426
|
|
msgid "Permission denied to open the calendar"
|
|
msgstr "Brak uprawnień do otwarcia kalendarza"
|
|
|
|
#: calendar/gui/comp-editor-factory.c:474
|
|
#, c-format
|
|
msgid "open_client(): %s"
|
|
msgstr "open_client(): %s"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.c:467
|
|
msgid "Audio Alarm Options"
|
|
msgstr "Ustawienia alarmu dźwiękowego"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.c:476
|
|
msgid "Message Alarm Options"
|
|
msgstr "Ustawienia alarmu z komunikatem"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.c:485
|
|
msgid "Email Alarm Options"
|
|
msgstr "Ustawienia alarmu z wysłaniem listu"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.c:494
|
|
msgid "Program Alarm Options"
|
|
msgstr "Ustawienia alarmu z uruchomieniem programu"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.c:510
|
|
msgid "Unknown Alarm Options"
|
|
msgstr "Ustawienia nieznanego alarmu"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:2
|
|
msgid "Alarm Repeat"
|
|
msgstr "Powtórzenia alarmu"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:3
|
|
msgid "Message to Display:"
|
|
msgstr "Wyświetlany komunikat:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:4
|
|
msgid "Message to Send"
|
|
msgstr "Treść wysyłanego listu"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:5
|
|
msgid "Play sound:"
|
|
msgstr "Odtworzenie dźwięku:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:6
|
|
msgid "Repeat the alarm"
|
|
msgstr "Powtarzanie alarmu"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:7
|
|
msgid "Run program:"
|
|
msgstr "Uruchamiany program:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:8
|
|
msgid "Send To:"
|
|
msgstr "Adresat:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:9
|
|
msgid "With these arguments:"
|
|
msgstr "Argumenty programu:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:12
|
|
msgid "extra times every"
|
|
msgstr "dodatkowych razy co"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:13
|
|
#: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:13 filter/filter.glade.h:14
|
|
msgid "hours"
|
|
msgstr "godzin"
|
|
|
|
# FIXME - nie mam koncepci na trigger/spust?
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:815
|
|
msgid "Action/Trigger"
|
|
msgstr "Akcja/Uaktywnienie"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:1
|
|
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:1
|
|
msgid "A_dd"
|
|
msgstr "_Dodaj"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:2
|
|
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:2
|
|
msgid "Basics"
|
|
msgstr "Proste"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:3
|
|
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:3
|
|
msgid "Date/Time:"
|
|
msgstr "Data/Czas:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:4 calendar/gui/e-alarm-list.c:444
|
|
msgid "Play a sound"
|
|
msgstr "Odtworzenie dźwięku"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:5 calendar/gui/e-alarm-list.c:448
|
|
msgid "Pop up an alert"
|
|
msgstr "Wyświetlenie alarmu"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:6
|
|
msgid "Reminders"
|
|
msgstr "Przypomnienia"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:7 calendar/gui/e-alarm-list.c:456
|
|
msgid "Run a program"
|
|
msgstr "Uruchomienie programu"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:8 calendar/gui/e-alarm-list.c:452
|
|
msgid "Send an email"
|
|
msgstr "Wysłanie listu"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:9
|
|
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:8
|
|
#: calendar/gui/e-cal-component-preview.c:187
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:932 calendar/gui/e-itip-control.glade.h:11
|
|
msgid "Summary:"
|
|
msgstr "Zestawienie:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:10
|
|
msgid "_Options..."
|
|
msgstr "_Opcje..."
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:11
|
|
msgid "after"
|
|
msgstr "po"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:12
|
|
msgid "before"
|
|
msgstr "przed"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:13
|
|
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:14
|
|
msgid "day(s)"
|
|
msgstr "dni"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:14
|
|
msgid "end of appointment"
|
|
msgstr "koniec terminu"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:15
|
|
msgid "hour(s)"
|
|
msgstr "godzin"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:16
|
|
msgid "minute(s)"
|
|
msgstr "minut"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:17
|
|
msgid "start of appointment"
|
|
msgstr "początek terminu"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:172
|
|
msgid "You must specify a location to get the calendar from."
|
|
msgstr "Należy podać położenie kalendarza."
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:180
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The source location '%s' is not well-formed."
|
|
msgstr "Położenie źródła \"%s\" nie jest poprawne."
|
|
|
|
# FIXME - webcal - ma ktoś pomysł?
|
|
#: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The source location '%s' is not a webcal source."
|
|
msgstr "Położenie źródła \"%s\" nie jest źródłem kalendarza sieciowego."
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:275
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Source with name '%s' already exists in the selected group"
|
|
msgstr "Źródło o nazwie \"%s\" już istnieje w wybranej grupie"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:288
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The group '%s' is remote. You must specify a location to get the calendar "
|
|
"from"
|
|
msgstr ""
|
|
"Grupa \"%s\" jest zdalna. Należy podać położenie z którego można pobrać "
|
|
"kalendarz"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:2
|
|
msgid "Add Calendar"
|
|
msgstr "Dodawanie kalendarza"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:3
|
|
msgid "Add Tasks Group"
|
|
msgstr "Dodawanie grupy zadań"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:4
|
|
msgid "C_olor:"
|
|
msgstr "K_olor:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:5 mail/mail-config.glade.h:111
|
|
msgid "Pick a color"
|
|
msgstr "Wybór koloru"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:6
|
|
msgid "_Add Calendar"
|
|
msgstr "_Dodaj kalendarz"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:7
|
|
msgid "_Add Group"
|
|
msgstr "_Dodaj grupę"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:9
|
|
msgid "_Refresh:"
|
|
msgstr "_Odświeżanie:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:10
|
|
msgid "_Type:"
|
|
msgstr "_Rodzaj:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:11
|
|
msgid "_URL:"
|
|
msgstr "Adr_es URL:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:15 filter/filter.glade.h:20
|
|
msgid "weeks"
|
|
msgstr "tygodni"
|
|
|
|
#. FIXME: This routine should just be a "toggled" event handler on the checkbox cell renderer which
|
|
#. has "activatable" set.
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:567 mail/em-account-prefs.c:466
|
|
#: mail/em-composer-prefs.c:677 mail/em-composer-prefs.c:905
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "Aktywne"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:721
|
|
msgid "Are you sure you want to remove this URL?"
|
|
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć ten adres URL?"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:729
|
|
msgid "Don't Remove"
|
|
msgstr "Nie usuwaj"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:778
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:811
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:844 mail/em-account-prefs.c:288
|
|
#: mail/em-account-prefs.c:329 mail/em-account-prefs.c:372
|
|
#: mail/em-composer-prefs.c:596 mail/em-composer-prefs.c:654
|
|
#: mail/em-composer-prefs.c:684
|
|
msgid "Disable"
|
|
msgstr "Wyłącz"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:778
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:811
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:846 mail/em-account-prefs.c:288
|
|
#: mail/em-account-prefs.c:329 mail/em-account-prefs.c:374
|
|
#: mail/em-composer-prefs.c:596 mail/em-composer-prefs.c:654
|
|
#: mail/em-composer-prefs.c:684
|
|
msgid "Enable"
|
|
msgstr "Aktywne"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1
|
|
msgid "05 minutes"
|
|
msgstr "05 minut"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:2
|
|
msgid "10 minutes"
|
|
msgstr "10 minut"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:3
|
|
msgid "15 minutes"
|
|
msgstr "15 minut"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:4
|
|
msgid "30 minutes"
|
|
msgstr "30 minut"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:5
|
|
msgid "60 minutes"
|
|
msgstr "60 minut"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:6
|
|
msgid "<b>Alerts</b>"
|
|
msgstr "<b>Alarmy</b>"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:7
|
|
msgid "<b>General</b>"
|
|
msgstr "<b>Główne</b>"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:8
|
|
msgid "<b>Task List</b>"
|
|
msgstr "<b>Lista zadań</b>"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:9
|
|
msgid "<b>Time</b>"
|
|
msgstr "<b>Czas</b>"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:10
|
|
msgid "<b>Work Week</b>"
|
|
msgstr "<b>Tydzień pracy</b>"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:11
|
|
msgid "Calendar and Tasks Settings"
|
|
msgstr "Ustawienia kalendarza i zadań"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:12
|
|
msgid "Color for overdue tasks"
|
|
msgstr "Kolor zaległych zadań"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:13
|
|
msgid "Color for tasks due today"
|
|
msgstr "Kolor dzisiejszych zadań"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:14
|
|
msgid "Day _ends:"
|
|
msgstr "_Koniec dnia:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:15
|
|
msgid "Days"
|
|
msgstr "Dni"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:16
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Wyświetlanie"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:17
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:77
|
|
msgid "E_nable"
|
|
msgstr "U_aktywnij"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:18
|
|
msgid "Free/Busy Publishing"
|
|
msgstr "Publikowanie informacji o zajętości"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:19
|
|
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1076
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:556
|
|
msgid "Friday"
|
|
msgstr "Piątek"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:21
|
|
msgid "Hours"
|
|
msgstr "Godzin"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:22
|
|
msgid "Minutes"
|
|
msgstr "Minut"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:23
|
|
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1072
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:552
|
|
msgid "Monday"
|
|
msgstr "Poniedziałek"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:24
|
|
msgid "S_un"
|
|
msgstr "_Nie"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:25
|
|
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1077
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:557
|
|
msgid "Saturday"
|
|
msgstr "Sobota"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:26
|
|
msgid "Sh_ow a reminder"
|
|
msgstr "Wyświetlanie przypo_mnienia"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:27
|
|
msgid "Show week _numbers in date navigator"
|
|
msgstr "Wyświetlanie _numerów tygodni w przeglądarce dat"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:28
|
|
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1078
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:551
|
|
msgid "Sunday"
|
|
msgstr "Niedziela"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:29
|
|
msgid "T_asks due today:"
|
|
msgstr "Zadania na _dziś:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:30
|
|
msgid "T_hu"
|
|
msgstr "_Czw"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:31
|
|
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1075
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:555
|
|
msgid "Thursday"
|
|
msgstr "Czwartek"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:32
|
|
msgid "Time _zone:"
|
|
msgstr "Strefa c_zasowa:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:33
|
|
msgid "Time format:"
|
|
msgstr "Format czasu:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:34
|
|
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1073
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:553
|
|
msgid "Tuesday"
|
|
msgstr "Środa"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:35
|
|
msgid "W_eek starts:"
|
|
msgstr "Początek _tygodnia:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:36
|
|
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1074
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:554
|
|
msgid "Wednesday"
|
|
msgstr "Środa"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:37
|
|
msgid "Work days:"
|
|
msgstr "Dni robocze:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:38
|
|
msgid "_12 hour (AM/PM)"
|
|
msgstr "_12-godzinny (AP/PM)"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:39
|
|
msgid "_24 hour"
|
|
msgstr "_24-godzinny"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:40
|
|
msgid "_Add URL"
|
|
msgstr "Dodaj _adres URL"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:41
|
|
msgid "_Ask for confirmation when deleting items"
|
|
msgstr "Potw_ierdzanie przed usunięciem elementów"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:42
|
|
msgid "_Compress weekends in month view"
|
|
msgstr "_Kompresowanie weekendów na widoku miesięcznym"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:43
|
|
msgid "_Day begins:"
|
|
msgstr "Początek _dnia:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:44 filter/filter.glade.h:10
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:163 ui/evolution-addressbook.xml.h:34
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:41 ui/evolution-composer-entries.xml.h:8
|
|
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:24 ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:6
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:43
|
|
#: ui/evolution-signature-editor.xml.h:12 ui/evolution-subscribe.xml.h:10
|
|
#: ui/evolution-tasks.xml.h:22
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Edycja"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:45
|
|
msgid "_Fri"
|
|
msgstr "_Pią"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:46
|
|
msgid "_Hide completed tasks after"
|
|
msgstr "_Ukrywanie zakończonych zadań po"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:47
|
|
msgid "_Mon"
|
|
msgstr "P_on"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:48
|
|
msgid "_Overdue tasks:"
|
|
msgstr "Z_aległe zadania:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:49
|
|
msgid "_Sat"
|
|
msgstr "_Sob"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:50
|
|
msgid "_Show appointment end times in week and month views"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wyświetlanie _czasów zakończenia terminów w widoku tygodniowym i miesięcznym"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:51
|
|
msgid "_Time divisions:"
|
|
msgstr "Prze_działy czasu:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:52
|
|
msgid "_Tue"
|
|
msgstr "_Wto"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:53
|
|
msgid "_Wed"
|
|
msgstr "Ś_ro"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:54
|
|
msgid "before every appointment"
|
|
msgstr "przed każdym terminem"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:60
|
|
msgid "This event has been deleted."
|
|
msgstr "Zdarzenie zostało usunięte."
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:64
|
|
msgid "This task has been deleted."
|
|
msgstr "Zadanie zostało usunięte."
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:68
|
|
msgid "This journal entry has been deleted."
|
|
msgstr "Wpis dziennika został usunięty."
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:77
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s You have made changes. Forget those changes and close the editor?"
|
|
msgstr "%s Wprowadzono zmiany. Anulować je wszystkie i zamknąć edytor?"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:79
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s You have made no changes, close the editor?"
|
|
msgstr "%s Nie wprowadzono żadnych zmian, zamknąć edytor?"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:84
|
|
msgid "This event has been changed."
|
|
msgstr "Zdarzenie zostało zmienione."
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:88
|
|
msgid "This task has been changed."
|
|
msgstr "Zadanie zostało zmienione."
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:92
|
|
msgid "This journal entry has been changed."
|
|
msgstr "Wpis dziennika został zmieniony."
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:101
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s You have made changes. Forget those changes and update the editor?"
|
|
msgstr "%s Wprowadzono zmiany. Anulować je wszystkie i uaktualnić edytor?"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:103
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s You have made no changes, update the editor?"
|
|
msgstr "%s Nie wprowadzono żadnych zmian, uaktualnić edytor?"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:429
|
|
msgid "Could not update object"
|
|
msgstr "Nie można uaktualnić obiektu"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:900
|
|
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:937
|
|
msgid "Edit Appointment"
|
|
msgstr "Zmodyfikuj termin"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:905
|
|
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:942
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Appointment - %s"
|
|
msgstr "Termin - %s"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:908
|
|
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:945
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Task - %s"
|
|
msgstr "Zadanie - %s"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:911
|
|
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:948
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Journal entry - %s"
|
|
msgstr "Wpis dziennika - %s"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:922
|
|
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:958
|
|
msgid "No summary"
|
|
msgstr "Brak zestawienia"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1398
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:1172 calendar/gui/e-calendar-view.c:1053
|
|
#: composer/e-msg-composer.c:1193
|
|
msgid "Save as..."
|
|
msgstr "Zapisz jako..."
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1501
|
|
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1536
|
|
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1562
|
|
msgid "Changes made to this item may be discarded if an update arrives"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zmiany dokonane w tym elemencie mogą zostać porzucone, jeśli nadejdzie "
|
|
"aktualizacja"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1586
|
|
msgid "Unable to use current version!"
|
|
msgstr "Nie można użyć bieżącej wersji!"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor-page.c:464
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Validation error: %s"
|
|
msgstr "Wykryto błąd przy weryfikacji poprawności: %s"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:187 calendar/gui/print.c:2258
|
|
msgid " to "
|
|
msgstr " do "
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:191 calendar/gui/print.c:2262
|
|
msgid " (Completed "
|
|
msgstr " (Zakończone "
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:193 calendar/gui/print.c:2264
|
|
msgid "Completed "
|
|
msgstr "Zakończone"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:198 calendar/gui/print.c:2269
|
|
msgid " (Due "
|
|
msgstr " (Należne "
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:200 calendar/gui/print.c:2271
|
|
msgid "Due "
|
|
msgstr "Należne "
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:57
|
|
msgid "Could not open source"
|
|
msgstr "Nie można otworzyć źródła"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:65
|
|
msgid "Could not open destination"
|
|
msgstr "Nie można otworzyć celu"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:74
|
|
msgid "Destination is read only"
|
|
msgstr "Cel jest tylko do odczytu"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:54
|
|
msgid "The event could not be deleted due to a corba error"
|
|
msgstr "Nie można usunąć zdarzenia na skutek błędu mechanizmu CORBA"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:57
|
|
msgid "The task could not be deleted due to a corba error"
|
|
msgstr "Nie można usunąć zadania na skutek błędu mechanizmu CORBA"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:60
|
|
msgid "The journal entry could not be deleted due to a corba error"
|
|
msgstr "Nie można usunąć wpisu dziennika na skutek błędu mechanizmu CORBA"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:63
|
|
msgid "The item could not be deleted due to a corba error"
|
|
msgstr "Nie można usunąć elementu na skutek błędu mechanizmu CORBA"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:70
|
|
msgid "The event could not be deleted because permission was denied"
|
|
msgstr "Nie można usunąć zdarzenia na skutek braku uprawnień"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:73
|
|
msgid "The task could not be deleted because permission was denied"
|
|
msgstr "Nie można usunąć zadania na skutek braku uprawnień"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:76
|
|
msgid "The journal entry could not be deleted because permission was denied"
|
|
msgstr "Nie można usunąć wpisu dziennika na skutek braku uprawnień"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:79
|
|
msgid "The item could not be deleted because permission was denied"
|
|
msgstr "Nie można usunąć elementu na skutek braku uprawnień"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:86
|
|
msgid "The event could not be deleted due to an error"
|
|
msgstr "Nie można usunąć zdarzenia na skutek błędu"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:89
|
|
msgid "The task could not be deleted due to an error"
|
|
msgstr "Nie można usunąć zadania na skutek błędu"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:92
|
|
msgid "The journal entry could not be deleted due to an error"
|
|
msgstr "Nie można usunąć wpisu dziennika na skutek błędu"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:95
|
|
msgid "The item could not be deleted due to an error"
|
|
msgstr "Nie można usunąć elementu na skutek błędu"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:1
|
|
msgid "Addressbook..."
|
|
msgstr "Książka adresowa..."
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:2
|
|
msgid "Delegate To:"
|
|
msgstr "Oddelegowanie do:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:3
|
|
msgid "Enter Delegate"
|
|
msgstr "Oddelegowanie"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:207 calendar/gui/print.c:2295
|
|
msgid "Appointment"
|
|
msgstr "Termin"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:216
|
|
msgid "Reminder"
|
|
msgstr "Przypomnienie"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:223
|
|
msgid "Recurrence"
|
|
msgstr "Rekurencja"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:230
|
|
#: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:303
|
|
#: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:447
|
|
msgid "Scheduling"
|
|
msgstr "Planowanie"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:237
|
|
#: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:306
|
|
#: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:450 ui/evolution-event-editor.xml.h:6
|
|
msgid "Meeting"
|
|
msgstr "Spotkanie"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/event-page.c:490
|
|
msgid "Event with no start date"
|
|
msgstr "Zdarzenie bez daty rozpoczęcia"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/event-page.c:493
|
|
msgid "Event with no end date"
|
|
msgstr "Zdarzenie bez daty zakończenia"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/event-page.c:649 calendar/gui/dialogs/task-page.c:516
|
|
msgid "Start date is wrong"
|
|
msgstr "Data początkowa jest niepoprawna"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/event-page.c:659
|
|
msgid "End date is wrong"
|
|
msgstr "Data końcowa jest niepoprawna"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/event-page.c:682
|
|
msgid "Start time is wrong"
|
|
msgstr "Czas początkowy jest niepoprawny"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/event-page.c:689
|
|
msgid "End time is wrong"
|
|
msgstr "Czas końcowy jest niepoprawny"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/event-page.c:1296
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open the calendar '%s'."
|
|
msgstr "Nie można otworzyć kalendarza \"%s\"."
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:2
|
|
msgid "A_ll day event"
|
|
msgstr "Wydarzenie całodni_owe"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:3
|
|
msgid "B_usy"
|
|
msgstr "Z_ajęty"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:4
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:2
|
|
msgid "Ca_tegories..."
|
|
msgstr "Ka_tegorie..."
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:6
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:3
|
|
msgid "Classification"
|
|
msgstr "Klasyfikacja"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:7
|
|
msgid "Co_nfidential"
|
|
msgstr "Po_ufny"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:8
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:5
|
|
msgid "Date & Time"
|
|
msgstr "Data i czas"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:9
|
|
msgid "F_ree"
|
|
msgstr "_Wolny"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:10
|
|
msgid "L_ocation:"
|
|
msgstr "P_ołożenie:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:11
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:8
|
|
msgid "Pri_vate"
|
|
msgstr "P_rywatny"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:12
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:9
|
|
msgid "Pu_blic"
|
|
msgstr "Pu_bliczny"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:13
|
|
msgid "Show Time As"
|
|
msgstr "Forma wyświetlania czasu"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:14
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:11
|
|
msgid "Su_mmary:"
|
|
msgstr "Z_estawienie:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:15
|
|
msgid "_End time:"
|
|
msgstr "_Czas zakończenia:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:16
|
|
msgid "_Start time:"
|
|
msgstr "Cza_s rozpoczęcia:"
|
|
|
|
#. an empty string is the same as 'None'
|
|
#. add a "None" option to the stores menu
|
|
#. Put the "None" and "UTC" entries at the top of the combo's list.
|
|
#. When "None" is selected we want the field to be cleared.
|
|
#. Note that we don't show this here, since by default a 'None' date
|
|
#. is not permitted.
|
|
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:311
|
|
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:4
|
|
#: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:647 calendar/gui/e-itip-control.c:928
|
|
#: composer/e-msg-composer.c:2112 filter/filter-rule.c:877
|
|
#: mail/em-account-prefs.c:427 mail/em-folder-view.c:928
|
|
#: mail/mail-account-gui.c:1571 mail/mail-account-gui.c:1967
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:104
|
|
#: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:192
|
|
#: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:257 widgets/misc/e-dateedit.c:443
|
|
#: widgets/misc/e-dateedit.c:1480 widgets/misc/e-dateedit.c:1595
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Brak"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:422
|
|
msgid "The organizer selected no longer has an account."
|
|
msgstr "Wybrany organizator nie posiada już konta."
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:428
|
|
msgid "An organizer is required."
|
|
msgstr "Wymagany jest organizator."
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:443
|
|
msgid "At least one attendee is required."
|
|
msgstr "Wymagany jest co najmniej jeden uczestnik."
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:677
|
|
msgid "_Delegate To..."
|
|
msgstr "_Oddeleguj do..."
|
|
|
|
#. FIXME: need to disable for undeletable folders
|
|
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:681
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:1039 calendar/gui/e-calendar-table.c:1057
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-view.c:1360 calendar/gui/e-calendar-view.c:1392
|
|
#: mail/em-folder-tree.c:2584 mail/em-folder-view.c:919
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:33 ui/evolution-calendar.xml.h:40
|
|
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:17 ui/evolution-contact-editor.xml.h:14
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:112 ui/evolution-tasks.xml.h:21
|
|
msgid "_Delete"
|
|
msgstr "_Usuń"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:1
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:218
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:1
|
|
msgid "Attendee"
|
|
msgstr "Uczestnik"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:2
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:2
|
|
msgid "Click here to add an attendee"
|
|
msgstr "Kliknij, aby dodać uczestnika"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:3
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:3
|
|
msgid "Common Name"
|
|
msgstr "Wspólna nazwa"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:4
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:4
|
|
msgid "Delegated From"
|
|
msgstr "Oddelegowane od"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:5
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:5
|
|
msgid "Delegated To"
|
|
msgstr "Oddelegowane do"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:6
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:6
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr "Język"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:7
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:7
|
|
msgid "Member"
|
|
msgstr "Członek"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:8
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1060 calendar/gui/e-meeting-list-view.c:241
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:8
|
|
msgid "RSVP"
|
|
msgstr "RSVP"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:10
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:10
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:248
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:10 mail/em-filter-i18n.h:62
|
|
#: mail/message-list.etspec.h:12
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Stan"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:2
|
|
msgid "Add A_ttendee"
|
|
msgstr "Dodaj uczes_tnika"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:3
|
|
msgid "Add attendees from addressbook."
|
|
msgstr "Dodaj uczestników z książki adresowej."
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:5
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:9
|
|
msgid "Organizer:"
|
|
msgstr "Organizator:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:6
|
|
msgid "_Change Organizer"
|
|
msgstr "_Zmień organizatora"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/new-calendar.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Calendar options</b>"
|
|
msgstr "<b>Opcje kalendarza</b>"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/new-calendar.glade.h:3
|
|
msgid "Add New Calendar"
|
|
msgstr "Dodanie nowego kalendarza"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/new-calendar.glade.h:4
|
|
msgid "Calendar Group"
|
|
msgstr "Grupa kalendarza"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/new-calendar.glade.h:5
|
|
msgid "Calendar Location"
|
|
msgstr "Położenie kalendarza"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/new-calendar.glade.h:6
|
|
msgid "Calendar Name"
|
|
msgstr "Nazwa kalendarza"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/new-task-list.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Task List Options</b>"
|
|
msgstr "<b>Opcje listy zadań</b>"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/new-task-list.glade.h:3
|
|
msgid "Add New Task List"
|
|
msgstr "Dodanie nowej listy zadań"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/new-task-list.glade.h:4
|
|
msgid "Task List Group"
|
|
msgstr "Grupa listy zadań"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/new-task-list.glade.h:5
|
|
msgid "Task List Name"
|
|
msgstr "Nazwa listy zadań"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:50
|
|
msgid "You are modifying a recurring event, what would you like to modify?"
|
|
msgstr "Modyfikujesz zdarzenie okresowe, czy chcesz je zmodyfikować?"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:54
|
|
msgid "You are modifying a recurring task, what would you like to modify?"
|
|
msgstr "Modyfikujesz zadanie okresowe, czy chcesz je zmodyfikować?"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:58
|
|
msgid ""
|
|
"You are modifying a recurring journal entry, what would you like to modify?"
|
|
msgstr "Modyfikujesz okresowy wpis dziennika, czy chcesz go zmodyfikować?"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:72
|
|
msgid "This Instance Only"
|
|
msgstr "Tylko ta instancja"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:76
|
|
msgid "This and Prior Instances"
|
|
msgstr "Ta i wcześniejsze instancje"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:82
|
|
msgid "This and Future Instances"
|
|
msgstr "Ta i przyszłe instancje"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:87
|
|
msgid "All Instances"
|
|
msgstr "Wszystkie instancje"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:542
|
|
msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Termin zawiera powtórzenia, których nie można zmieniać za pomocą Evolution."
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:844
|
|
msgid "Recurrence date is invalid"
|
|
msgstr "Okresowa data jest niepoprawna"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:955
|
|
msgid "on"
|
|
msgstr "w"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1016
|
|
msgid "first"
|
|
msgstr "pierwszy"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1017
|
|
msgid "second"
|
|
msgstr "drugi"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1018
|
|
msgid "third"
|
|
msgstr "trzeci"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1019
|
|
msgid "fourth"
|
|
msgstr "czwarty"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1020
|
|
msgid "last"
|
|
msgstr "ostatni"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1043
|
|
msgid "Other Date"
|
|
msgstr "Inna data"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1071
|
|
msgid "day"
|
|
msgstr "dzień"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1208
|
|
msgid "on the"
|
|
msgstr "w"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1394
|
|
msgid "occurrences"
|
|
msgstr "wystąpienia"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2364
|
|
msgid "Date/Time"
|
|
msgstr "Data/Czas"
|
|
|
|
# FIXME - sprawdzić formę
|
|
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:4
|
|
msgid "Every"
|
|
msgstr "Każde"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:5
|
|
msgid "Exceptions"
|
|
msgstr "Wyjątki"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:6
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Podgląd"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:7
|
|
msgid "Recurrence Rule"
|
|
msgstr "Reguła powtarzalności"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:9
|
|
msgid "_Custom recurrence"
|
|
msgstr "D_owolna powtarzalność"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:10
|
|
msgid "_Modify"
|
|
msgstr "Z_mień"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:11
|
|
msgid "_No recurrence"
|
|
msgstr "_Brak powtarzalności"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:12
|
|
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:453
|
|
msgid "_Remove"
|
|
msgstr "_Usuń"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:13
|
|
msgid "_Simple recurrence"
|
|
msgstr "P_rosta powtarzalność"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:15
|
|
msgid "for"
|
|
msgstr "dla"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:16
|
|
msgid "forever"
|
|
msgstr "zawsze"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:17
|
|
msgid "month(s)"
|
|
msgstr "miesięcy"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:18
|
|
msgid "until"
|
|
msgstr "aż do"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:19
|
|
msgid "week(s)"
|
|
msgstr "tygodni"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:20
|
|
msgid "year(s)"
|
|
msgstr "lat"
|
|
|
|
# FIXME - A może Wybór miejsca docelowego?
|
|
#: calendar/gui/dialogs/select-source-dialog.c:77
|
|
msgid "Select destination"
|
|
msgstr "Wybierz miejsce docelowe"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/select-source-dialog.c:98
|
|
msgid "_Destination"
|
|
msgstr "Miejsce _docelowe"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/select-source-dialog.c:100
|
|
msgid "Task List"
|
|
msgstr "Lista zadań"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:406
|
|
msgid "Completed date is wrong"
|
|
msgstr "Data zakończenia jest niepoprawna"
|
|
|
|
# FIXME - sprawdzić formę!!!!
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:2
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "% _Complete"
|
|
msgstr "% _Ukończenia"
|
|
|
|
#. Pass TRUE as is_utc, so it gets converted to the current
|
|
#. timezone.
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:4
|
|
#: calendar/gui/e-cal-component-preview.c:230
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:449 calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:350
|
|
#: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:653 calendar/gui/e-itip-control.c:720
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-store.c:187 calendar/gui/e-meeting-store.c:210
|
|
#: calendar/gui/print.c:2346
|
|
msgid "Completed"
|
|
msgstr "Zakończone"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:5
|
|
#: calendar/gui/e-cal-component-preview.c:249
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:374 mail/message-list.c:960
|
|
msgid "High"
|
|
msgstr "Wysoki"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:6
|
|
#: calendar/gui/e-cal-component-preview.c:227
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:448 calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:348
|
|
#: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:651 calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:726
|
|
#: calendar/gui/print.c:2343
|
|
msgid "In Progress"
|
|
msgstr "W trakcie"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:7
|
|
#: calendar/gui/e-cal-component-preview.c:253
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:376 mail/message-list.c:958
|
|
msgid "Low"
|
|
msgstr "Niski"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:8
|
|
#: calendar/gui/e-cal-component-preview.c:251
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:375 calendar/gui/e-cal-model.c:909
|
|
#: mail/message-list.c:959
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Zwykły"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:9
|
|
#: calendar/gui/e-cal-component-preview.c:237
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:447 calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:346
|
|
#: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:649 calendar/gui/print.c:2340
|
|
msgid "Not Started"
|
|
msgstr "Nie uruchomiony"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:10
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "Postęp"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:11
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:377
|
|
msgid "Undefined"
|
|
msgstr "Niezdefiniowany"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:12
|
|
msgid "_Date completed:"
|
|
msgstr "_Data zakończenia:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:13
|
|
msgid "_Priority:"
|
|
msgstr "P_riorytet:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:14
|
|
msgid "_Status:"
|
|
msgstr "_Stan:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:15
|
|
msgid "_Web Page:"
|
|
msgstr "Witryna _web:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:215
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:278
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:415
|
|
msgid "Assignment"
|
|
msgstr "Przyporządkowanie"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-page.c:489
|
|
msgid "Due date is wrong"
|
|
msgstr "Data docelowa jest niepoprawna"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-page.c:826
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open tasks in '%s'."
|
|
msgstr "Nie można otworzyć zadań w \"%s\"."
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:4
|
|
msgid "Con_fidential"
|
|
msgstr "Taj_ny"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:6
|
|
#: calendar/gui/e-cal-component-preview.c:268
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:988 calendar/gui/e-itip-control.glade.h:6
|
|
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:3 mail/mail-config.glade.h:72
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Opis:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:7
|
|
msgid "Folder:"
|
|
msgstr "Folder:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:10
|
|
msgid "Sta_rt date:"
|
|
msgstr "Data _rozpoczęcia:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:12
|
|
msgid "_Due date:"
|
|
msgstr "_Czas zakończenia:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:2
|
|
msgid "Authentication Credentials for HTTP Server"
|
|
msgstr "Dane uwierzytelniania serwera HTTP"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:3
|
|
msgid "Calendars selected for publishing"
|
|
msgstr "Kalendarze wybrane do publikacji"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:4
|
|
msgid "Daily"
|
|
msgstr "Codziennie"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:5
|
|
msgid "Free/Busy Editor"
|
|
msgstr "Edytor zajętości"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:6
|
|
msgid "Free/Busy Publishing Location"
|
|
msgstr "Położenie publikacji informacji o zajętości"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:7
|
|
msgid "Login name:"
|
|
msgstr "Nazwa użytkownika:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:8
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Hasło:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:9
|
|
msgid "Publishing Frequency"
|
|
msgstr "Częstotliwość publikacji"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:10
|
|
msgid "Remember password"
|
|
msgstr "Zapamiętanie hasła"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:11
|
|
msgid "URL:"
|
|
msgstr "Adres URL:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:12
|
|
msgid "User Publishes"
|
|
msgstr "Publikacja ręczna"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:13
|
|
msgid "Weekly"
|
|
msgstr "Co tydzień"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-alarm-list.c:395
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d day"
|
|
msgid_plural "%d days"
|
|
msgstr[0] "%d dzień"
|
|
msgstr[1] "%d dni"
|
|
msgstr[2] "%d dni"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-alarm-list.c:400
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d week"
|
|
msgid_plural "%d weeks"
|
|
msgstr[0] "%d tydzień"
|
|
msgstr[1] "%d tygodnie"
|
|
msgstr[2] "%d tygodni"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-alarm-list.c:405
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d hour"
|
|
msgid_plural "%d hours"
|
|
msgstr[0] "%d godzina"
|
|
msgstr[1] "%d godziny"
|
|
msgstr[2] "%d godzin"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-alarm-list.c:410
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d minute"
|
|
msgid_plural "%d minutes"
|
|
msgstr[0] "%d minuta"
|
|
msgstr[1] "%d minuty"
|
|
msgstr[2] "%d minut"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-alarm-list.c:415
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d second"
|
|
msgid_plural "%d seconds"
|
|
msgstr[0] "%d sekunda"
|
|
msgstr[1] "%d sekundy"
|
|
msgstr[2] "%d sekund"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-alarm-list.c:462
|
|
msgid "Unknown action to be performed"
|
|
msgstr "Wykonanie nieznanej czynności"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-alarm-list.c:474
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %s before the start of the appointment"
|
|
msgstr "%s %s przed początkiem terminu"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-alarm-list.c:477
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %s after the start of the appointment"
|
|
msgstr "%s %s po początku terminu"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-alarm-list.c:482
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s at the start of the appointment"
|
|
msgstr "%s na początku terminu"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-alarm-list.c:491
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %s before the end of the appointment"
|
|
msgstr "%s %s przed końcem terminu"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-alarm-list.c:494
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %s after the end of the appointment"
|
|
msgstr "%s %s po końcu terminu"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-alarm-list.c:499
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s at the end of the appointment"
|
|
msgstr "%s na końcu terminu"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-alarm-list.c:521
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s at %s"
|
|
msgstr "%s o %s"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-alarm-list.c:527
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s for an unknown trigger type"
|
|
msgstr "%s z nieznanym typem warunku"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-cal-component-preview.c:71 mail/em-folder-view.c:2350
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Click to open %s"
|
|
msgstr "Kliknij, aby otworzyć %s"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-cal-component-preview.c:156 filter/filter-rule.c:794
|
|
msgid "Untitled"
|
|
msgstr "Bez nazwy"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-cal-component-preview.c:194
|
|
#: calendar/gui/e-cal-component-preview.c:205
|
|
msgid "Start Date:"
|
|
msgstr "Data rozpoczęcia:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-cal-component-preview.c:216
|
|
msgid "Due Date:"
|
|
msgstr "Czas zakończenia:"
|
|
|
|
#. write status
|
|
#: calendar/gui/e-cal-component-preview.c:223
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:956
|
|
msgid "Status:"
|
|
msgstr "Stan:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-cal-component-preview.c:247
|
|
msgid "Priority:"
|
|
msgstr "Priorytet:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-cal-component-preview.c:300
|
|
msgid "Web Page:"
|
|
msgstr "Witryna WWW:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:352 calendar/gui/e-cal-list-view.c:257
|
|
#: calendar/gui/e-cal-model.c:321 calendar/gui/e-cal-model.c:328
|
|
msgid "Public"
|
|
msgstr "Publiczny"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:353 calendar/gui/e-cal-list-view.c:258
|
|
#: calendar/gui/e-cal-model.c:330
|
|
msgid "Private"
|
|
msgstr "Prywatny"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:354 calendar/gui/e-cal-list-view.c:259
|
|
#: calendar/gui/e-cal-model.c:332
|
|
msgid "Confidential"
|
|
msgstr "Tajny"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:396
|
|
msgid "0%"
|
|
msgstr "0%"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:397
|
|
msgid "10%"
|
|
msgstr "10%"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:398
|
|
msgid "20%"
|
|
msgstr "20%"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:399
|
|
msgid "30%"
|
|
msgstr "30%"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:400
|
|
msgid "40%"
|
|
msgstr "40%"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:401
|
|
msgid "50%"
|
|
msgstr "50%"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:402
|
|
msgid "60%"
|
|
msgstr "60%"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:403
|
|
msgid "70%"
|
|
msgstr "70%"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:404
|
|
msgid "80%"
|
|
msgstr "80%"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:405
|
|
msgid "90%"
|
|
msgstr "90%"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:406
|
|
msgid "100%"
|
|
msgstr "100%"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:426 calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:163
|
|
msgid "Free"
|
|
msgstr "Wolny"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:427 calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:166
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:401
|
|
msgid "Busy"
|
|
msgstr "Zajęty"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:680 calendar/gui/e-calendar-view.c:647
|
|
msgid "Deleting selected objects"
|
|
msgstr "Usuwanie zaznaczonych obiektów"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:843 calendar/gui/e-calendar-view.c:751
|
|
msgid "Updating objects"
|
|
msgstr "Aktualizowanie obiektów"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:1019 calendar/gui/e-calendar-table.c:1060
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-view.c:1340 calendar/gui/e-calendar-view.c:1420
|
|
#: mail/em-folder-view.c:894 ui/evolution-addressbook.xml.h:37
|
|
msgid "_Open"
|
|
msgstr "_Otwórz"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:1020
|
|
msgid "Open _Web Page"
|
|
msgstr "_Otwórz stronę WWW"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:1021 calendar/gui/e-calendar-table.c:1066
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-view.c:1341 calendar/gui/e-calendar-view.c:1426
|
|
#: mail/em-folder-view.c:896 mail/em-popup.c:691 mail/em-popup.c:807
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:128
|
|
msgid "_Save As..."
|
|
msgstr "Z_apisz jako..."
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:1022 calendar/gui/e-calendar-table.c:1064
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-view.c:1319 calendar/gui/e-calendar-view.c:1342
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-view.c:1424 ui/evolution-addressbook.xml.h:40
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:44 ui/evolution-comp-editor.xml.h:19
|
|
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:17 ui/evolution-mail-message.xml.h:125
|
|
#: ui/evolution-tasks.xml.h:25
|
|
msgid "_Print..."
|
|
msgstr "Wy_drukuj..."
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:1026 calendar/gui/e-calendar-table.c:1055
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-view.c:1347 calendar/gui/e-calendar-view.c:1390
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:1 ui/evolution-calendar.xml.h:1
|
|
#: ui/evolution-tasks.xml.h:1
|
|
msgid "C_ut"
|
|
msgstr "_Wytnij"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:1027 calendar/gui/e-calendar-table.c:1053
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-view.c:1348 calendar/gui/e-calendar-view.c:1388
|
|
#: mail/em-folder-tree.c:960 mail/message-list.c:1650
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:31 ui/evolution-calendar.xml.h:39
|
|
#: ui/evolution-composer-entries.xml.h:7 ui/evolution-mail-message.xml.h:109
|
|
#: ui/evolution-tasks.xml.h:20
|
|
msgid "_Copy"
|
|
msgstr "S_kopiuj"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:1028 calendar/gui/e-calendar-table.c:1062
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-view.c:1323 calendar/gui/e-calendar-view.c:1349
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-view.c:1422 ui/evolution-addressbook.xml.h:38
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:43 ui/evolution-composer-entries.xml.h:9
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:123 ui/evolution-tasks.xml.h:24
|
|
msgid "_Paste"
|
|
msgstr "Wk_lej"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:1032
|
|
msgid "_Assign Task"
|
|
msgstr "P_rzypisz zadanie"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:1033
|
|
msgid "_Forward as iCalendar"
|
|
msgstr "Prześlij w formacie i_Calendar"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:1034
|
|
msgid "_Mark as Complete"
|
|
msgstr "_Oznacz jako zakończone"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:1035
|
|
msgid "_Mark Selected Tasks as Complete"
|
|
msgstr "_Oznacz zadania jako zakończone"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:1040 calendar/gui/e-calendar-table.c:1058
|
|
msgid "_Delete Selected Tasks"
|
|
msgstr "_Usuń zaznaczone zadania"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:1350
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:4
|
|
msgid "Click to add a task"
|
|
msgstr "Kliknij, aby dodać zadanie"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:2
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "% Complete"
|
|
msgstr "% Ukończenia"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:5 camel/camel-filter-driver.c:1178
|
|
#: camel/camel-filter-driver.c:1270 mail/mail-send-recv.c:615
|
|
msgid "Complete"
|
|
msgstr "Gotowe"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:6
|
|
msgid "Completion date"
|
|
msgstr "Data ukończenia"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:7
|
|
msgid "Due date"
|
|
msgstr "Data wykonania"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:8
|
|
msgid "Priority"
|
|
msgstr "Priorytet"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:9
|
|
msgid "Start date"
|
|
msgstr "Data rozpoczęcia"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:11
|
|
#: calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:5 mail/mail-security.glade.h:5
|
|
msgid "Summary"
|
|
msgstr "Zestawienie"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:12
|
|
msgid "Task sort"
|
|
msgstr "Porządek zadań"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-view.c:1156
|
|
msgid "Moving items"
|
|
msgstr "Przenoszenie elementów"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-view.c:1158
|
|
msgid "Copying items"
|
|
msgstr "Kopiowanie elementów"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-view.c:1312 calendar/gui/e-calendar-view.c:1400
|
|
msgid "New _Appointment..."
|
|
msgstr "Nowy _termin..."
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-view.c:1313 calendar/gui/e-calendar-view.c:1405
|
|
msgid "New All Day _Event"
|
|
msgstr "Nowe zdarzenie _całodniowe"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-view.c:1314 calendar/gui/e-calendar-view.c:1410
|
|
msgid "New Meeting"
|
|
msgstr "Nowe spotkanie"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-view.c:1315 calendar/gui/e-calendar-view.c:1415
|
|
msgid "New Task"
|
|
msgstr "Nowe zadanie"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-view.c:1329 ui/evolution-calendar.xml.h:26
|
|
msgid "Select _Today"
|
|
msgstr "_Dzisiaj"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-view.c:1330
|
|
msgid "_Select Date..."
|
|
msgstr "_Wybierz datę..."
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-view.c:1334 ui/evolution-calendar.xml.h:45
|
|
msgid "_Publish Free/Busy Information"
|
|
msgstr "_Opublikuj informację o zajętości"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-view.c:1353
|
|
msgid "Cop_y to Calendar..."
|
|
msgstr "S_kopiuj do kalendarza..."
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-view.c:1354
|
|
msgid "Mo_ve to Calendar..."
|
|
msgstr "P_rzenieś do kalendarza..."
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-view.c:1355
|
|
msgid "_Schedule Meeting..."
|
|
msgstr "Zap_lanuj spotkanie..."
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-view.c:1356
|
|
msgid "_Forward as iCalendar..."
|
|
msgstr "Prześlij w formacie i_Calendar..."
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-view.c:1361 calendar/gui/e-calendar-view.c:1393
|
|
msgid "Delete this _Occurrence"
|
|
msgstr "Usuń to _wystąpienie"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-view.c:1362 calendar/gui/e-calendar-view.c:1394
|
|
msgid "Delete _All Occurrences"
|
|
msgstr "Usuń w_szystkie wystąpienia"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-view.c:1396
|
|
msgid "Go to _Today"
|
|
msgstr "Przejdź do d_zisiaj"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-view.c:1398
|
|
msgid "_Go to Date..."
|
|
msgstr "_Przejdź do daty..."
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-view.c:1428 ui/evolution.xml.h:35
|
|
msgid "_Settings..."
|
|
msgstr "_Ustawienia..."
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:2
|
|
msgid "End Date"
|
|
msgstr "Data zakończenia"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:4
|
|
msgid "Start Date"
|
|
msgstr "Data rozpoczęcia"
|
|
|
|
#. This is the default filename used for temporary file creation
|
|
#: calendar/gui/e-cal-model.c:334 calendar/gui/e-cal-model.c:337
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:973 calendar/gui/e-itip-control.c:1175
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:122
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:136 calendar/gui/e-meeting-store.c:115
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-store.c:150 calendar/gui/e-meeting-store.c:215
|
|
#: camel/camel-gpg-context.c:1705 camel/camel-gpg-context.c:1756
|
|
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:631
|
|
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-engine.c:1379
|
|
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-engine.c:1406
|
|
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-engine.c:1436
|
|
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-engine.c:1476
|
|
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:1173
|
|
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-utils.c:293
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:172
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:227 mail/em-utils.c:1117
|
|
#: shell/e-component-registry.c:186 shell/e-component-registry.c:190
|
|
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:62
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Nieznany"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-cal-model.c:911
|
|
msgid "Recurring"
|
|
msgstr "Powtarzanie"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-cal-model.c:913
|
|
msgid "Assigned"
|
|
msgstr "Przyporządkowano"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-cal-model.c:915 calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1012
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:146 calendar/gui/e-meeting-store.c:159
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-store.c:169 calendar/gui/e-meeting-store.c:765
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Tak"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-cal-model.c:915 calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1012
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:147 calendar/gui/e-meeting-store.c:171
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Nie"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:302
|
|
msgid "N"
|
|
msgstr "N"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:302
|
|
msgid "S"
|
|
msgstr "S"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:304 smime/lib/e-cert.c:681
|
|
msgid "E"
|
|
msgstr "E"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:304
|
|
msgid "W"
|
|
msgstr "W"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:601
|
|
msgid ""
|
|
"The geographical position must be entered in the format: \n"
|
|
"\n"
|
|
"45.436845,125.862501"
|
|
msgstr ""
|
|
"Położenie geograficzne musi być podane w formacie: \n"
|
|
"\n"
|
|
"45.436845,125.862501"
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday, a date and a time, 24-hour.
|
|
#. strptime format of a weekday, a date and a time,
|
|
#. in 24-hour format.
|
|
#. strftime format of a weekday, a date and a
|
|
#. time, in 24-hour format.
|
|
#: calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:117 e-util/e-time-utils.c:180
|
|
#: e-util/e-time-utils.c:393
|
|
msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S"
|
|
msgstr "%a %d/%m/%Y %H:%M:%S"
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday, a date and a time, 12-hour.
|
|
#. strptime format of a weekday, a date and a time,
|
|
#. in 12-hour format.
|
|
#. strftime format of a weekday, a date and a
|
|
#. time, in 12-hour format.
|
|
#: calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:120 e-util/e-time-utils.c:175
|
|
#: e-util/e-time-utils.c:402
|
|
msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p"
|
|
msgstr "%a %d/%m/%Y %H:%M:%S"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:125
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The date must be entered in the format: \n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Data musi być podana w formacie: \n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#. String to use in 12-hour time format for times in the morning.
|
|
#: calendar/gui/e-day-view.c:817 calendar/gui/e-week-view.c:573
|
|
#: calendar/gui/print.c:838
|
|
msgid "am"
|
|
msgstr "am"
|
|
|
|
#. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon.
|
|
#: calendar/gui/e-day-view.c:820 calendar/gui/e-week-view.c:576
|
|
#: calendar/gui/print.c:840
|
|
msgid "pm"
|
|
msgstr "pm"
|
|
|
|
#. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month,
|
|
#. %B = full month name. Don't use any other specifiers.
|
|
#. strftime format %A = full weekday name, %d = day of
|
|
#. month, %B = full month name. You can change the
|
|
#. order but don't change the specifiers or add
|
|
#. anything.
|
|
#: calendar/gui/e-day-view.c:1571 calendar/gui/e-day-view-top-item.c:690
|
|
#: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:320 calendar/gui/print.c:1514
|
|
msgid "%A %d %B"
|
|
msgstr "%A %d %B"
|
|
|
|
#. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name.
|
|
#. Don't use any other specifiers.
|
|
#. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated
|
|
#. month name. You can change the order but don't
|
|
#. change the specifiers or add anything.
|
|
#: calendar/gui/e-day-view.c:1604 calendar/gui/e-day-view-top-item.c:698
|
|
#: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:343
|
|
msgid "%d %b"
|
|
msgstr "%d %b"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-day-view-time-item.c:532
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%02i minute divisions"
|
|
msgstr "%02i-minutowe przedziały czasu"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:585
|
|
msgid "Yes. (Complex Recurrence)"
|
|
msgstr "Tak (powtarzalność złożona)"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:596
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Every day"
|
|
msgid_plural "Every %d days"
|
|
msgstr[0] "Codziennie"
|
|
msgstr[1] "Co %d dni"
|
|
msgstr[2] "Co %d dni"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:601
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Every week"
|
|
msgid_plural "Every %d weeks"
|
|
msgstr[0] "Co tydzień"
|
|
msgstr[1] "Co %d tygodnie"
|
|
msgstr[2] "Co %d tygodni"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:603
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Every week on "
|
|
msgid_plural "Every %d weeks on "
|
|
msgstr[0] "Co tydzień w "
|
|
msgstr[1] "Co %d tygodnie w "
|
|
msgstr[2] "Co %d tygodni w "
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:611
|
|
msgid " and "
|
|
msgstr " i "
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:618
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The %s day of "
|
|
msgstr "%s. dzień "
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:631
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The %s %s of "
|
|
msgstr "%s. %s "
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:638
|
|
#, c-format
|
|
msgid "every month"
|
|
msgid_plural "every %d months"
|
|
msgstr[0] "co miesiąc"
|
|
msgstr[1] "co %d miesiące"
|
|
msgstr[2] "co %d miesięcy"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:642
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Every year"
|
|
msgid_plural "Every %d years"
|
|
msgstr[0] "Co roku"
|
|
msgstr[1] "Co %d lata"
|
|
msgstr[2] "Co %d lat"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:653
|
|
#, c-format
|
|
msgid "a total of %d time"
|
|
msgid_plural " a total of %d times"
|
|
msgstr[0] "łącznie %d raz"
|
|
msgstr[1] "łącznie %d razy"
|
|
msgstr[2] "łącznie %d razy"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:662
|
|
msgid ", ending on "
|
|
msgstr ", kończąc dnia "
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:686
|
|
msgid "Starts"
|
|
msgstr "Rozpoczęcie"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:699
|
|
msgid "Ends"
|
|
msgstr "Zakończenie"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:733
|
|
msgid "Due"
|
|
msgstr "Wykonanie"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:773 calendar/gui/e-itip-control.c:830
|
|
msgid "iCalendar Information"
|
|
msgstr "Informacje iKalendarza"
|
|
|
|
#. Title
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:790
|
|
msgid "iCalendar Error"
|
|
msgstr "Błąd iKalendarza"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:862 calendar/gui/e-itip-control.c:878
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:889 calendar/gui/e-itip-control.c:906
|
|
msgid "An unknown person"
|
|
msgstr "Nieznana osoba"
|
|
|
|
#. Describe what the user can do
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:913
|
|
msgid ""
|
|
"<br> Please review the following information, and then select an action from "
|
|
"the menu below."
|
|
msgstr ""
|
|
"<br> Przejrzyj wyświetlone informacje, a następnie wybierz czynność z "
|
|
"poniższego menu."
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:942
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "Położenie:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:961 calendar/gui/e-meeting-list-view.c:158
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-store.c:179 calendar/gui/e-meeting-store.c:202
|
|
#: calendar/gui/itip-utils.c:422
|
|
msgid "Accepted"
|
|
msgstr "Zaakceptowane"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:965 calendar/gui/itip-utils.c:425
|
|
msgid "Tentatively Accepted"
|
|
msgstr "Próbna akceptacja"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:969 calendar/gui/e-meeting-list-view.c:159
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-store.c:181 calendar/gui/e-meeting-store.c:204
|
|
#: calendar/gui/itip-utils.c:428 calendar/gui/itip-utils.c:454
|
|
msgid "Declined"
|
|
msgstr "Odrzucone"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1028 calendar/gui/e-itip-control.c:1056
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1082 calendar/gui/e-itip-control.c:1095
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1108 calendar/gui/e-itip-control.c:1121
|
|
msgid "Choose an action:"
|
|
msgstr "Wybór czynności:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1029
|
|
msgid "Update"
|
|
msgstr "Aktualizacja"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1030 calendar/gui/e-itip-control.c:1061
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1084 calendar/gui/e-itip-control.c:1097
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1110 calendar/gui/e-itip-control.c:1123
|
|
#: shell/e-shell.c:1141 widgets/misc/e-cell-date-edit.c:265
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1057
|
|
msgid "Accept"
|
|
msgstr "Akceptacja"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1058
|
|
msgid "Tentatively accept"
|
|
msgstr "Próbna akceptacja"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1059
|
|
msgid "Decline"
|
|
msgstr "Odrzucenie"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1083
|
|
msgid "Send Free/Busy Information"
|
|
msgstr "Wysłanie informacji o zajętości"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1096
|
|
msgid "Update respondent status"
|
|
msgstr "Pobranie stanu wezwanej osoby"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1109
|
|
msgid "Send Latest Information"
|
|
msgstr "Wysłanie najświeższej informacji"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1122 calendar/gui/itip-utils.c:442
|
|
#: mail/mail-send-recv.c:410 mail/mail-send-recv.c:464
|
|
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:1
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Anuluj"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1198
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> has published meeting information."
|
|
msgstr "Informacja o spotkaniu opublikowana przez <b>%s</b>."
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1199
|
|
msgid "Meeting Information"
|
|
msgstr "Informacje o spotkaniu"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1204
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> requests the presence of %s at a meeting."
|
|
msgstr "<b>%s</b> zwraca się o obecność osoby %s na spotkaniu."
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1206
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> requests your presence at a meeting."
|
|
msgstr "<b>%s</b> zwraca się o twoją obecność na spotkaniu."
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1207
|
|
msgid "Meeting Proposal"
|
|
msgstr "Propozycja spotkania"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1211
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> wishes to add to an existing meeting."
|
|
msgstr "<b>%s</b> chce dodania do istniejącego spotkania."
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1212
|
|
msgid "Meeting Update"
|
|
msgstr "Aktualizacja spotkania"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1216
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> wishes to receive the latest meeting information."
|
|
msgstr "<b>%s</b> chce otrzymać najświeższe informacje o spotkaniu."
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1217
|
|
msgid "Meeting Update Request"
|
|
msgstr "Zwrócenie się o aktualizację spotkania"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1224
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> has replied to a meeting request."
|
|
msgstr "<b>%s</b> odpowiedział na zwrócenie się o spotkanie."
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1225
|
|
msgid "Meeting Reply"
|
|
msgstr "Odpowiedź na spotkanie"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1232
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> has cancelled a meeting."
|
|
msgstr "<b>%s</b> anulował spotkanie."
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1233
|
|
msgid "Meeting Cancellation"
|
|
msgstr "Anulowanie spotkania"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1240 calendar/gui/e-itip-control.c:1308
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1343
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> has sent an unintelligible message."
|
|
msgstr "<b>%s</b> wysłał niezrozumiałą wiadomość."
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1241
|
|
msgid "Bad Meeting Message"
|
|
msgstr "Niepoprawna wiadomość o spotkaniu"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1266
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> has published task information."
|
|
msgstr "Informacja o zadaniu opublikowana przez <b>%s</b>."
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1267
|
|
msgid "Task Information"
|
|
msgstr "Informacje o zadaniu"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1272
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> requests %s to perform a task."
|
|
msgstr "<b>%s</b> zwraca się do osoby %s o wykonanie przez zadania."
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1274
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> requests you perform a task."
|
|
msgstr "<b>%s</b> zwraca się o wykonanie przez ciebie zadania."
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1275
|
|
msgid "Task Proposal"
|
|
msgstr "Propozycja zadania"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1279
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> wishes to add to an existing task."
|
|
msgstr "<b>%s</b> chce dodania do istniejącego zadania."
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1280
|
|
msgid "Task Update"
|
|
msgstr "Aktualizacja zadania"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1284
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> wishes to receive the latest task information."
|
|
msgstr "<b>%s</b> chce otrzymać najświeższe informacje o zadaniu."
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1285
|
|
msgid "Task Update Request"
|
|
msgstr "Zwrócenie się o aktualizację zadania"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1292
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> has replied to a task assignment."
|
|
msgstr "<b>%s</b> odpowiedział na przypisanie zadania."
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1293
|
|
msgid "Task Reply"
|
|
msgstr "Odpowiedź na zadanie"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1300
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> has cancelled a task."
|
|
msgstr "<b>%s</b> anulował zadanie."
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1301
|
|
msgid "Task Cancellation"
|
|
msgstr "Anulowanie zadania"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1309
|
|
msgid "Bad Task Message"
|
|
msgstr "Niepoprawna wiadomość o zadaniu"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1328
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> has published free/busy information."
|
|
msgstr "Informacja o zajętości opublikowana przez <b>%s</b>."
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1329
|
|
msgid "Free/Busy Information"
|
|
msgstr "Informacja o zajętości"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1333
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> requests your free/busy information."
|
|
msgstr "<b>%s</b> zwraca się o informację o zajętości."
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1334
|
|
msgid "Free/Busy Request"
|
|
msgstr "Zwrócenie się o informację o zajętości"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1338
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> has replied to a free/busy request."
|
|
msgstr "<b>%s</b> odpowiedział na zwrócenie się o informację o zajętości."
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1339
|
|
msgid "Free/Busy Reply"
|
|
msgstr "Odpowiedź z informacją o zajętości"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1344
|
|
msgid "Bad Free/Busy Message"
|
|
msgstr "Niepoprawna wiadomość o zajętości"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1419
|
|
msgid "The message does not appear to be properly formed"
|
|
msgstr "Forma listu jest niepoprawna"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1478
|
|
msgid "The message contains only unsupported requests."
|
|
msgstr "Lista zawiera tylko nieobsługiwane żądania."
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1509
|
|
msgid "The attachment does not contain a valid calendar message"
|
|
msgstr "Załącznik nie zawiera poprawnego komunikatu kalendarza"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1541
|
|
msgid "The attachment has no viewable calendar items"
|
|
msgstr "Załącznik nie zawiera dających się wyświetlić elementów kalendarza"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1775
|
|
msgid "Update complete\n"
|
|
msgstr "Aktualizacja zakończona\n"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1805 calendar/gui/e-itip-control.c:1877
|
|
msgid "Attendee status can not be updated because the item no longer exists"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można uaktualnić stanu uczestnika, ponieważ element już nie istnieje"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1821 calendar/gui/e-itip-control.c:1859
|
|
msgid "Object is invalid and cannot be updated\n"
|
|
msgstr "Obiekt jest niepoprawny i nie można go zaktualizować\n"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1831
|
|
msgid "This response is not from a current attendee. Add as an attendee?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Odpowiedź nie pochodzi od aktualnego uczestnika. Czy dodać nadawcę jako "
|
|
"uczestnika?"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1843
|
|
msgid "Attendee status could not be updated because of an invalid status!\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można uaktualnić stanu uczestnika, ponieważ jest on nieprawidłowy!\n"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1862
|
|
msgid "There was an error on the CORBA system\n"
|
|
msgstr "Wystąpił błąd w podsystemie CORBA\n"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1865
|
|
msgid "Object could not be found\n"
|
|
msgstr "Nie można odnaleźć obiektu\n"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1868
|
|
msgid "You don't have the right permissions to update the calendar\n"
|
|
msgstr "Brak uprawnień potrzebnych do aktualizacji kalendarza\n"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1871
|
|
msgid "Attendee status updated\n"
|
|
msgstr "Stan uczestnika został uaktualniony\n"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1874
|
|
msgid "Attendee status could not be updated!\n"
|
|
msgstr "Nie można uaktualnić stanu uczestnika!\n"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1905
|
|
msgid "Removal Complete"
|
|
msgstr "Usunięcie zakończone"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1928 calendar/gui/e-itip-control.c:1976
|
|
msgid "Item sent!\n"
|
|
msgstr "Element został wysłany!\n"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1930 calendar/gui/e-itip-control.c:1980
|
|
msgid "The item could not be sent!\n"
|
|
msgstr "Nie można wysłać elementu!\n"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:2
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%P %%"
|
|
msgstr "%P %%"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:3
|
|
msgid "--to--"
|
|
msgstr "--do--"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:4
|
|
msgid "Calendar Message"
|
|
msgstr "Wiadomość kalendarza"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:5
|
|
msgid "Date:"
|
|
msgstr "Data:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:7
|
|
msgid "Loading Calendar"
|
|
msgstr "Wczytywanie kalendarza"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:8
|
|
msgid "Loading calendar..."
|
|
msgstr "Wczytywanie kalendarza..."
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:10
|
|
msgid "Server Message:"
|
|
msgstr "Komunikat serwera:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:12
|
|
msgid "date-end"
|
|
msgstr "data-początkowa"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:13
|
|
msgid "date-start"
|
|
msgstr "data-końcowa"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:59
|
|
msgid "Chair Persons"
|
|
msgstr "Osoby przewodniczące"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:61
|
|
msgid "Optional Participants"
|
|
msgstr "Opcjonalni uczestnicy"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:62
|
|
msgid "Resources"
|
|
msgstr "Zasoby"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:118 calendar/gui/e-meeting-store.c:90
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-store.c:107 calendar/gui/e-meeting-store.c:759
|
|
msgid "Individual"
|
|
msgstr "Osoba"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:119 calendar/gui/e-meeting-store.c:92
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-store.c:109
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Grupa"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:120 calendar/gui/e-meeting-store.c:94
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-store.c:111
|
|
msgid "Resource"
|
|
msgstr "Zasób"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:121 calendar/gui/e-meeting-store.c:96
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-store.c:113
|
|
msgid "Room"
|
|
msgstr "Pomieszczenie"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:132 calendar/gui/e-meeting-store.c:125
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-store.c:142
|
|
msgid "Chair"
|
|
msgstr "Przewodniczenie"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:133 calendar/gui/e-meeting-store.c:127
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-store.c:144 calendar/gui/e-meeting-store.c:762
|
|
msgid "Required Participant"
|
|
msgstr "Wymagany uczestnik"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:134 calendar/gui/e-meeting-store.c:129
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-store.c:146
|
|
msgid "Optional Participant"
|
|
msgstr "Opcjonalny uczestnik"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:135 calendar/gui/e-meeting-store.c:131
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-store.c:148
|
|
msgid "Non-Participant"
|
|
msgstr "Nie uczestnik"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:157 calendar/gui/e-meeting-store.c:177
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-store.c:200 calendar/gui/e-meeting-store.c:772
|
|
msgid "Needs Action"
|
|
msgstr "Wymaga działania"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:160 calendar/gui/e-meeting-store.c:183
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-store.c:206 calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:400
|
|
msgid "Tentative"
|
|
msgstr "Próbne"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:161 calendar/gui/e-meeting-store.c:185
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-store.c:208
|
|
msgid "Delegated"
|
|
msgstr "Oddelegowane"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-store.c:189 calendar/gui/e-meeting-store.c:212
|
|
msgid "In Process"
|
|
msgstr "W toku"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:402 designs/OOA/ooa.glade.h:11
|
|
msgid "Out of Office"
|
|
msgstr "Poza biurem"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:403
|
|
msgid "No Information"
|
|
msgstr "Brak informacji"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:419
|
|
msgid "Add attendees from addressbook"
|
|
msgstr "Dodaj uczestników z książki adresowej"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:442
|
|
msgid "_Options"
|
|
msgstr "Opcj_e"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:459
|
|
msgid "Show _only working hours"
|
|
msgstr "Wyświetlanie _tylko godzin roboczych"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:469
|
|
msgid "Show _zoomed out"
|
|
msgstr "Wyświetlanie w pomniejs_zeniu"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:484
|
|
msgid "_Update free/busy"
|
|
msgstr "_Uaktualnij informację o zajętości"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:499
|
|
msgid "_<<"
|
|
msgstr "_<<"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:517
|
|
msgid "_Autopick"
|
|
msgstr "_Automatyczny wybór"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:532
|
|
msgid ">_>"
|
|
msgstr ">_>"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:549
|
|
msgid "_All people and resources"
|
|
msgstr "_Wszyscy ludzie i zasoby"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:558
|
|
msgid "All _people and one resource"
|
|
msgstr "Wszyscy _ludzie i jeden zasób"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:567
|
|
msgid "_Required people"
|
|
msgstr "Wy_magani ludzie"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:576
|
|
msgid "Required people and _one resource"
|
|
msgstr "Wymagani ludzie i j_eden zasób"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:595
|
|
msgid "Meeting _start time:"
|
|
msgstr "Czas p_oczątku spotkania:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:615
|
|
msgid "Meeting _end time:"
|
|
msgstr "Czas _końca spotkania:"
|
|
|
|
#. This is a strftime() format string %A = full weekday name,
|
|
#. %B = full month name, %d = month day, %Y = full year.
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2077
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:452
|
|
msgid "%A, %B %d, %Y"
|
|
msgstr "%A, %d %B, %Y"
|
|
|
|
#. This is a strftime() format string %a = abbreviated weekday name,
|
|
#. %m = month number, %d = month day, %Y = full year.
|
|
#. This is a strftime() format string %a = abbreviated weekday
|
|
#. name, %m = month number, %d = month day, %Y = full year.
|
|
#. strptime format of a weekday and a date.
|
|
#. strftime format of a weekday and a date.
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2110
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:456 e-util/e-time-utils.c:203
|
|
#: e-util/e-time-utils.c:296 e-util/e-time-utils.c:384
|
|
msgid "%a %m/%d/%Y"
|
|
msgstr "%a %d/%m/%Y"
|
|
|
|
#. This is a strftime() format string %m = month number,
|
|
#. %d = month day, %Y = full year.
|
|
#. strptime format of a weekday and a date.
|
|
#. This is the preferred date format for the locale.
|
|
#. This is a strftime() format for a short date. %m = month,
|
|
#. %d = day of month, %Y = year (all digits).
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:460 e-util/e-time-utils.c:238
|
|
#: e-util/e-time-utils.c:299 widgets/misc/e-dateedit.c:1604
|
|
msgid "%m/%d/%Y"
|
|
msgstr "%d/%m/%Y"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-pub-utils.c:300
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enter the password for %s"
|
|
msgstr "Wprowadź hasło dla %s"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-tasks.c:709 calendar/gui/gnome-cal.c:2159
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error on %s:\n"
|
|
" %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Błąd przy URI %s:\n"
|
|
" %s"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-tasks.c:755
|
|
msgid "Loading tasks"
|
|
msgstr "Wczytywanie zadań"
|
|
|
|
#. FIXME Loading should be async
|
|
#. FIXME With no event handling here the status message never actually changes
|
|
#: calendar/gui/e-tasks.c:845
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opening tasks at %s"
|
|
msgstr "Otwieranie zadań z %s"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-tasks.c:962
|
|
msgid "Completing tasks..."
|
|
msgstr "Wykańczanie zadań..."
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-tasks.c:985
|
|
msgid "Deleting selected objects..."
|
|
msgstr "Usuwanie zaznaczonych obiektów..."
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-tasks.c:1012
|
|
msgid "Expunging"
|
|
msgstr "Oczyszczanie"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-tasks.c:1088
|
|
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:12
|
|
#: calendar/gui/print.c:1819 calendar/gui/tasks-component.c:412
|
|
#: calendar/gui/tasks-component.c:884 calendar/gui/tasks-control.c:405
|
|
#: calendar/importers/icalendar-importer.c:79
|
|
#: calendar/importers/icalendar-importer.c:705
|
|
msgid "Tasks"
|
|
msgstr "Zadania"
|
|
|
|
#: calendar/gui/gnome-cal.c:704
|
|
msgid "Updating query"
|
|
msgstr "Aktualizowanie zapytania"
|
|
|
|
# FIXME - upewnić się tego "at"
|
|
#: calendar/gui/gnome-cal.c:2006
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loading appointments at %s"
|
|
msgstr "Wczytywanie terminów z %s"
|
|
|
|
# FIXME - upewnić się tego "at"
|
|
#: calendar/gui/gnome-cal.c:2025
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loading tasks at %s"
|
|
msgstr "Wczytywanie zadań z %s"
|
|
|
|
#: calendar/gui/gnome-cal.c:2048
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opening %s"
|
|
msgstr "Otwieranie %s"
|
|
|
|
#: calendar/gui/gnome-cal.c:3003
|
|
msgid "Purging"
|
|
msgstr "Czyszczenie"
|
|
|
|
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:1
|
|
msgid "*Control*F3"
|
|
msgstr "*Control*F3"
|
|
|
|
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:2
|
|
msgid "*Control*F4"
|
|
msgstr "*Control*F4"
|
|
|
|
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:3
|
|
msgid "Calendar and Tasks"
|
|
msgstr "Kalendarz i zadania"
|
|
|
|
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:5
|
|
msgid "Configure your timezone, Calendar and Task List here "
|
|
msgstr "Konfiguracja strefy czasowej, kalendarza i listy zadań."
|
|
|
|
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:6
|
|
msgid "Evolution Calendar and Tasks"
|
|
msgstr "Kalendarz i zadania Evolution"
|
|
|
|
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:7
|
|
msgid "Evolution Calendar configuration control"
|
|
msgstr "Kontrola konfiguracji kalendarza Evolution"
|
|
|
|
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:8
|
|
msgid "Evolution Calendar scheduling message viewer"
|
|
msgstr "Przeglądarka wiadomości terminarza dla kalendarza Evolution"
|
|
|
|
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:9
|
|
msgid "Evolution Calendar/Task editor"
|
|
msgstr "Edytor kalendarza/zadań Evolution"
|
|
|
|
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:10
|
|
msgid "Evolution's Calendar component"
|
|
msgstr "Komponent kalendarza Evolution"
|
|
|
|
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:11
|
|
msgid "Evolution's Tasks component"
|
|
msgstr "Komponent zadań Evolution"
|
|
|
|
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:13
|
|
msgid "_Calendars"
|
|
msgstr "_Kalendarze"
|
|
|
|
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:14
|
|
#: views/tasks/galview.xml.h:3
|
|
msgid "_Tasks"
|
|
msgstr "_Zadania"
|
|
|
|
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:1
|
|
msgid "April"
|
|
msgstr "Kwiecień"
|
|
|
|
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:2
|
|
msgid "August"
|
|
msgstr "Sierpień"
|
|
|
|
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:3
|
|
msgid "December"
|
|
msgstr "Grudzień"
|
|
|
|
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:4
|
|
msgid "February"
|
|
msgstr "Luty"
|
|
|
|
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:5
|
|
msgid "January"
|
|
msgstr "Styczeń"
|
|
|
|
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:6
|
|
msgid "July"
|
|
msgstr "Lipiec"
|
|
|
|
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:7
|
|
msgid "June"
|
|
msgstr "Czerwiec"
|
|
|
|
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:8
|
|
msgid "March"
|
|
msgstr "Marzec"
|
|
|
|
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:9
|
|
msgid "May"
|
|
msgstr "Maj"
|
|
|
|
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:10
|
|
msgid "November"
|
|
msgstr "Listopad"
|
|
|
|
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:11
|
|
msgid "October"
|
|
msgstr "Październik"
|
|
|
|
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:12
|
|
msgid "Select Date"
|
|
msgstr "Wybór daty"
|
|
|
|
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:13
|
|
msgid "September"
|
|
msgstr "Wrzesień"
|
|
|
|
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:14
|
|
msgid "_Select Today"
|
|
msgstr "Dzi_siaj"
|
|
|
|
#: calendar/gui/itip-utils.c:271 calendar/gui/itip-utils.c:319
|
|
#: calendar/gui/itip-utils.c:351
|
|
msgid "An organizer must be set."
|
|
msgstr "Należy podać organizatora."
|
|
|
|
#: calendar/gui/itip-utils.c:306
|
|
msgid "At least one attendee is necessary"
|
|
msgstr "Wymagany jest co najmniej jeden uczestnik"
|
|
|
|
#: calendar/gui/itip-utils.c:394 calendar/gui/itip-utils.c:503
|
|
msgid "Event information"
|
|
msgstr "Informacja o spotkaniu"
|
|
|
|
#: calendar/gui/itip-utils.c:396 calendar/gui/itip-utils.c:505
|
|
msgid "Task information"
|
|
msgstr "Informacja o zadaniu"
|
|
|
|
#: calendar/gui/itip-utils.c:398 calendar/gui/itip-utils.c:507
|
|
msgid "Journal information"
|
|
msgstr "Informacja dziennika"
|
|
|
|
#: calendar/gui/itip-utils.c:400 calendar/gui/itip-utils.c:525
|
|
msgid "Free/Busy information"
|
|
msgstr "Informacja o zajętości"
|
|
|
|
#: calendar/gui/itip-utils.c:402
|
|
msgid "Calendar information"
|
|
msgstr "Informacja kalendarza"
|
|
|
|
#: calendar/gui/itip-utils.c:438
|
|
msgid "Updated"
|
|
msgstr "Aktualizacja"
|
|
|
|
#: calendar/gui/itip-utils.c:446
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Odśwież"
|
|
|
|
#: calendar/gui/itip-utils.c:450
|
|
msgid "Counter-proposal"
|
|
msgstr "Kontrpropozycja"
|
|
|
|
#: calendar/gui/itip-utils.c:521
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Free/Busy information (%s to %s)"
|
|
msgstr "Informacja o zajętości (od %s do %s)"
|
|
|
|
#: calendar/gui/itip-utils.c:531
|
|
msgid "iCalendar information"
|
|
msgstr "Informacja w formacie iCalendar"
|
|
|
|
#: calendar/gui/itip-utils.c:673
|
|
msgid "You must be an attendee of the event."
|
|
msgstr "Musisz należeć do uczestników zdarzenia."
|
|
|
|
#: calendar/gui/migration.c:146
|
|
msgid ""
|
|
"The location and hierarchy of the Evolution task folders has changed since "
|
|
"Evolution 1.x.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please be patient while Evolution migrates your folders..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Położenie i hierarchia folderów zadań Evolution uległy zmianie od wersji 1."
|
|
"x.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Zachowaj cierpliwość podczas gdy Evolution będzie migrował foldery..."
|
|
|
|
#: calendar/gui/migration.c:150
|
|
msgid ""
|
|
"The location and hierarchy of the Evolution calendar folders has changed "
|
|
"since Evolution 1.x.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please be patient while Evolution migrates your folders..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Położenie i hierarchia folderów kalendarzy Evolution uległy zmianie od "
|
|
"wersji 1.x.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Zachowaj cierpliwość podczas gdy Evolution będzie migrował foldery..."
|
|
|
|
#: calendar/gui/migration.c:376
|
|
msgid "Birthdays & Anniversaries"
|
|
msgstr "Urodziny i rocznice"
|
|
|
|
#. Create the Webcal source group
|
|
#: calendar/gui/migration.c:462 calendar/gui/migration.c:544
|
|
msgid "On The Web"
|
|
msgstr "Na sieci web"
|
|
|
|
#. FIXME: set proper domain/code
|
|
#: calendar/gui/migration.c:708 calendar/gui/migration.c:860
|
|
msgid "Unable to migrate old settings from evolution/config.xmldb"
|
|
msgstr "Nie można zmigrować starych ustawień z evolution/config.xmldb"
|
|
|
|
#. FIXME: domain/code
|
|
#: calendar/gui/migration.c:737
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to migrate calendar `%s'"
|
|
msgstr "Nie można zmigrować kalendarza \"%s\""
|
|
|
|
#. FIXME: domain/code
|
|
#: calendar/gui/migration.c:889
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to migrate tasks `%s'"
|
|
msgstr "Nie można zmigrować zadań w \"%s\""
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:489
|
|
msgid "1st"
|
|
msgstr "1."
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:489
|
|
msgid "2nd"
|
|
msgstr "2."
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:489
|
|
msgid "3rd"
|
|
msgstr "3."
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:489
|
|
msgid "4th"
|
|
msgstr "4."
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:489
|
|
msgid "5th"
|
|
msgstr "5."
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:490
|
|
msgid "6th"
|
|
msgstr "6."
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:490
|
|
msgid "7th"
|
|
msgstr "7."
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:490
|
|
msgid "8th"
|
|
msgstr "8."
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:490
|
|
msgid "9th"
|
|
msgstr "9."
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:490
|
|
msgid "10th"
|
|
msgstr "10."
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:491
|
|
msgid "11th"
|
|
msgstr "11."
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:491
|
|
msgid "12th"
|
|
msgstr "12."
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:491
|
|
msgid "13th"
|
|
msgstr "13."
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:491
|
|
msgid "14th"
|
|
msgstr "14."
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:491
|
|
msgid "15th"
|
|
msgstr "15."
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:492
|
|
msgid "16th"
|
|
msgstr "16."
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:492
|
|
msgid "17th"
|
|
msgstr "17."
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:492
|
|
msgid "18th"
|
|
msgstr "18."
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:492
|
|
msgid "19th"
|
|
msgstr "19."
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:492
|
|
msgid "20th"
|
|
msgstr "20."
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:493
|
|
msgid "21st"
|
|
msgstr "21."
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:493
|
|
msgid "22nd"
|
|
msgstr "22."
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:493
|
|
msgid "23rd"
|
|
msgstr "23."
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:493
|
|
msgid "24th"
|
|
msgstr "24."
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:493
|
|
msgid "25th"
|
|
msgstr "25."
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:494
|
|
msgid "26th"
|
|
msgstr "26."
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:494
|
|
msgid "27th"
|
|
msgstr "27."
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:494
|
|
msgid "28th"
|
|
msgstr "28."
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:494
|
|
msgid "29th"
|
|
msgstr "29."
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:494
|
|
msgid "30th"
|
|
msgstr "30."
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:495
|
|
msgid "31st"
|
|
msgstr "31."
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:570
|
|
msgid "Su"
|
|
msgstr "Ni"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:570
|
|
msgid "Mo"
|
|
msgstr "Po"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:570
|
|
msgid "Tu"
|
|
msgstr "Wt"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:570
|
|
msgid "We"
|
|
msgstr "Śr"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:571
|
|
msgid "Th"
|
|
msgstr "Cz"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:571
|
|
msgid "Fr"
|
|
msgstr "Pt"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:571
|
|
msgid "Sa"
|
|
msgstr "So"
|
|
|
|
#. Day
|
|
#: calendar/gui/print.c:1914
|
|
msgid "Selected day (%a %b %d %Y)"
|
|
msgstr "Wybrany dzień (%a %d %b %Y)"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:1939 calendar/gui/print.c:1943
|
|
msgid "%a %b %d"
|
|
msgstr "%a %d %b"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:1940
|
|
msgid "%a %d %Y"
|
|
msgstr "%a %d %Y"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:1944 calendar/gui/print.c:1946
|
|
#: calendar/gui/print.c:1947
|
|
msgid "%a %b %d %Y"
|
|
msgstr "%a %d %b %Y"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:1951
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Selected week (%s - %s)"
|
|
msgstr "Wybrany tydzień (%s - %s)"
|
|
|
|
#. Month
|
|
#: calendar/gui/print.c:1959
|
|
msgid "Selected month (%b %Y)"
|
|
msgstr "Wybrany miesiąc (%b %Y)"
|
|
|
|
#. Year
|
|
#: calendar/gui/print.c:1966
|
|
msgid "Selected year (%Y)"
|
|
msgstr "Wybrany rok (%Y)"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:2297
|
|
msgid "Task"
|
|
msgstr "Zadanie"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:2356
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Status: %s"
|
|
msgstr "Stan: %s"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:2373
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Priority: %s"
|
|
msgstr "Priorytet: %s"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:2385
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Percent Complete: %i"
|
|
msgstr "Procent zakończenia: %i"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:2397
|
|
#, c-format
|
|
msgid "URL: %s"
|
|
msgstr "URL: %s"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:2411
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Categories: %s"
|
|
msgstr "Kategorie: %s"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:2422
|
|
msgid "Contacts: "
|
|
msgstr "Kontakty: "
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:2559 calendar/gui/print.c:2645
|
|
#: calendar/gui/print.c:2737 mail/em-format-html-print.c:174
|
|
msgid "Print Preview"
|
|
msgstr "Podgląd wydruku"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:2593
|
|
msgid "Print Item"
|
|
msgstr "Wydruk elementu"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:2759
|
|
msgid "Print Setup"
|
|
msgstr "Ustawienia wydruku"
|
|
|
|
#: calendar/gui/tasks-component.c:313
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Task List '%s' will be removed. Are you sure you want to continue?"
|
|
msgstr "Lista zadań \"%s\" zostanie usunięta. Czy na pewno chcesz kontynuować?"
|
|
|
|
#: calendar/gui/tasks-component.c:371
|
|
msgid "New Task List"
|
|
msgstr "Nowa lista zadań"
|
|
|
|
#: calendar/gui/tasks-component.c:408
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d task"
|
|
msgid_plural "%d tasks"
|
|
msgstr[0] "%d zadanie"
|
|
msgstr[1] "%d zadania"
|
|
msgstr[2] "%d zadań"
|
|
|
|
#: calendar/gui/tasks-component.c:410 mail/mail-component.c:498
|
|
#, c-format
|
|
msgid ", %d selected"
|
|
msgid_plural ", %d selected"
|
|
msgstr[0] ", %d zaznaczone"
|
|
msgstr[1] ", %d zaznaczone"
|
|
msgstr[2] ", %d zaznaczonych"
|
|
|
|
#: calendar/gui/tasks-component.c:457
|
|
msgid "Failed upgrading tasks."
|
|
msgstr "Nie można zaktualizować zadań."
|
|
|
|
#: calendar/gui/tasks-component.c:749
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open the task list '%s' for creating events and meetings"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można otworzyć listy zadań \"%s\" w celu utworzenia zdarzeń i spotkań"
|
|
|
|
#: calendar/gui/tasks-component.c:761
|
|
msgid "There is no calendar available for creating tasks"
|
|
msgstr "Brak dostępnego kalendarza do utworzenia zadań"
|
|
|
|
#: calendar/gui/tasks-component.c:799
|
|
msgid ""
|
|
"Selected task list is read-only, events cannot be created. Please select a "
|
|
"read-write calendar."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wybrana lista zadań jest tylko do odczytu, nie można tworzyć zdarzeń. "
|
|
"Wybierz kalendarz z możliwością zapisu."
|
|
|
|
#: calendar/gui/tasks-component.c:1040
|
|
msgid "New task"
|
|
msgstr "Nowe zadanie"
|
|
|
|
#: calendar/gui/tasks-component.c:1041
|
|
msgid "_Task"
|
|
msgstr "_Zadanie"
|
|
|
|
#: calendar/gui/tasks-component.c:1042
|
|
msgid "Create a new task"
|
|
msgstr "Tworzy nowe zadanie"
|
|
|
|
#: calendar/gui/tasks-component.c:1048
|
|
msgid "New tasks group"
|
|
msgstr "Nowa grupa zadań"
|
|
|
|
#: calendar/gui/tasks-component.c:1049
|
|
msgid "_Tasks Group"
|
|
msgstr "_Grupa zadań"
|
|
|
|
#: calendar/gui/tasks-component.c:1050
|
|
msgid "Create a new tasks group"
|
|
msgstr "Tworzy nową grupę zadań"
|
|
|
|
#: calendar/gui/tasks-control.c:367
|
|
msgid ""
|
|
"This operation will permanently erase all tasks marked as completed. If you "
|
|
"continue, you will not be able to recover these tasks.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Really erase these tasks?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wykonanie tej operacji spowoduje trwałe usunięcie wszystkich zadań "
|
|
"oznaczonych jako zakończone. W przypadku kontynuowania operacji późniejsze "
|
|
"odzyskanie zadań nie będzie możliwe.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Czy rzeczywiście usunąć te zadania?"
|
|
|
|
#: calendar/gui/tasks-control.c:370
|
|
msgid "Do not ask me again."
|
|
msgstr "Bez pytania o to w przyszłości."
|
|
|
|
#: calendar/gui/tasks-control.c:428
|
|
msgid "Print Tasks"
|
|
msgstr "Wydruku zadań"
|
|
|
|
#: calendar/gui/weekday-picker.c:326
|
|
msgid "SMTWTFS"
|
|
msgstr "NPWŚCPS"
|
|
|
|
#: calendar/importers/GNOME_Evolution_Calendar_Importer.server.in.in.h:1
|
|
msgid "Evolution Calendar intelligent importer"
|
|
msgstr "Inteligentny druid importu kalendarza Evolution"
|
|
|
|
#: calendar/importers/GNOME_Evolution_Calendar_Importer.server.in.in.h:2
|
|
msgid "Evolution iCalendar importer"
|
|
msgstr "Druid importu plików iCalendar dla Evolution"
|
|
|
|
#: calendar/importers/GNOME_Evolution_Calendar_Importer.server.in.in.h:3
|
|
msgid "Evolution vCalendar importer"
|
|
msgstr "Druid importu plików vCalendar dla Evolution"
|
|
|
|
#: calendar/importers/GNOME_Evolution_Calendar_Importer.server.in.in.h:4
|
|
msgid "iCalendar files (.ics)"
|
|
msgstr "Pliki iCalendar (.ics)"
|
|
|
|
#: calendar/importers/GNOME_Evolution_Calendar_Importer.server.in.in.h:5
|
|
msgid "vCalendar files (.vcf)"
|
|
msgstr "Pliki vCalendar (.vcf)"
|
|
|
|
#: calendar/importers/icalendar-importer.c:78
|
|
msgid "Appointments and Meetings"
|
|
msgstr "Terminy i spotkania"
|
|
|
|
#: calendar/importers/icalendar-importer.c:490
|
|
msgid "Reminder!!"
|
|
msgstr "Przypomnienie!!"
|
|
|
|
#: calendar/importers/icalendar-importer.c:698
|
|
msgid "Calendar Events"
|
|
msgstr "Zdarzenia kalendarza"
|
|
|
|
#: calendar/importers/icalendar-importer.c:723
|
|
msgid ""
|
|
"Evolution has found Gnome Calendar files.\n"
|
|
"Would you like to import them into Evolution?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Odnaleziono pliki kalendarza GNOME.\n"
|
|
"Czy chcesz zaimportować je do Evolution?"
|
|
|
|
#: calendar/importers/icalendar-importer.c:730
|
|
msgid "Gnome Calendar"
|
|
msgstr "Kalendarz GNOME"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * These are the timezone names from the Olson timezone data.
|
|
#. * We only place them here so gettext picks them up for translation.
|
|
#. * Don't include in any C files.
|
|
#.
|
|
#: calendar/zones.h:7
|
|
msgid "Africa/Abidjan"
|
|
msgstr "Afryka/Abidżan"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:8
|
|
msgid "Africa/Accra"
|
|
msgstr "Afryka/Akra"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:9
|
|
msgid "Africa/Addis_Ababa"
|
|
msgstr "Afryka/Addis_Abeba"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:10
|
|
msgid "Africa/Algiers"
|
|
msgstr "Afryka/Algier"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:11
|
|
msgid "Africa/Asmera"
|
|
msgstr "Afryka/Asmara"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:12
|
|
msgid "Africa/Bamako"
|
|
msgstr "Afryka/Bamako"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:13
|
|
msgid "Africa/Bangui"
|
|
msgstr "Afryka/Bangi"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:14
|
|
msgid "Africa/Banjul"
|
|
msgstr "Afryka/Bandźul"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:15
|
|
msgid "Africa/Bissau"
|
|
msgstr "Afryka/Bissau"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:16
|
|
msgid "Africa/Blantyre"
|
|
msgstr "Afryka/Blantyre"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:17
|
|
msgid "Africa/Brazzaville"
|
|
msgstr "Afryka/Brazzaville"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:18
|
|
msgid "Africa/Bujumbura"
|
|
msgstr "Afryka/Bużumbura"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:19
|
|
msgid "Africa/Cairo"
|
|
msgstr "Afryka/Kair"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:20
|
|
msgid "Africa/Casablanca"
|
|
msgstr "Afryka/Casablanca"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:21
|
|
msgid "Africa/Ceuta"
|
|
msgstr "Afryka/Ceuta"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:22
|
|
msgid "Africa/Conakry"
|
|
msgstr "Afryka/Konakri"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:23
|
|
msgid "Africa/Dakar"
|
|
msgstr "Afryka/Dakar"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:24
|
|
msgid "Africa/Dar_es_Salaam"
|
|
msgstr "Afryka/Dar_es-Salaam"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:25
|
|
msgid "Africa/Djibouti"
|
|
msgstr "Afryka/Dżibuti"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:26
|
|
msgid "Africa/Douala"
|
|
msgstr "Afryka/Douala"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:27
|
|
msgid "Africa/El_Aaiun"
|
|
msgstr "Afryka/El_Aaiun"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:28
|
|
msgid "Africa/Freetown"
|
|
msgstr "Afryka/Freetown"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:29
|
|
msgid "Africa/Gaborone"
|
|
msgstr "Afryka/Gaborne"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:30
|
|
msgid "Africa/Harare"
|
|
msgstr "Afryka/Harara"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:31
|
|
msgid "Africa/Johannesburg"
|
|
msgstr "Afryka/Johannesburg"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:32
|
|
msgid "Africa/Kampala"
|
|
msgstr "Afryka/Kampala"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:33
|
|
msgid "Africa/Khartoum"
|
|
msgstr "Afryka/Chartum"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:34
|
|
msgid "Africa/Kigali"
|
|
msgstr "Afryka/Kigali"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:35
|
|
msgid "Africa/Kinshasa"
|
|
msgstr "Afryka/Kinszasa"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:36
|
|
msgid "Africa/Lagos"
|
|
msgstr "Afryka/Lagos"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:37
|
|
msgid "Africa/Libreville"
|
|
msgstr "Afryka/Libreville"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:38
|
|
msgid "Africa/Lome"
|
|
msgstr "Afryka/Lome"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:39
|
|
msgid "Africa/Luanda"
|
|
msgstr "Afryka/Luanda"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:40
|
|
msgid "Africa/Lubumbashi"
|
|
msgstr "Afryka/Lubumbashi"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:41
|
|
msgid "Africa/Lusaka"
|
|
msgstr "Afryka/Lusaka"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:42
|
|
msgid "Africa/Malabo"
|
|
msgstr "Afryka/Malabo"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:43
|
|
msgid "Africa/Maputo"
|
|
msgstr "Afryka/Maputo"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:44
|
|
msgid "Africa/Maseru"
|
|
msgstr "Afryka/Maseru"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:45
|
|
msgid "Africa/Mbabane"
|
|
msgstr "Afryka/Mbabane"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:46
|
|
msgid "Africa/Mogadishu"
|
|
msgstr "Afryka/Mogadiszu"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:47
|
|
msgid "Africa/Monrovia"
|
|
msgstr "Afryka/Monrovia"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:48
|
|
msgid "Africa/Nairobi"
|
|
msgstr "Afryka/Nairobi"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:49
|
|
msgid "Africa/Ndjamena"
|
|
msgstr "Afryka/Ndżamena"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:50
|
|
msgid "Africa/Niamey"
|
|
msgstr "Afryka/Niamej"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:51
|
|
msgid "Africa/Nouakchott"
|
|
msgstr "Afryka/Nawakszut"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:52
|
|
msgid "Africa/Ouagadougou"
|
|
msgstr "Afryka/Wagadugu"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:53
|
|
msgid "Africa/Porto-Novo"
|
|
msgstr "Afryka/Porto_Novo"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:54
|
|
msgid "Africa/Sao_Tome"
|
|
msgstr "Afryka/Sao_Tome"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:55
|
|
msgid "Africa/Timbuktu"
|
|
msgstr "Afryka/Timbuktu"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:56
|
|
msgid "Africa/Tripoli"
|
|
msgstr "Afryka/Trypolis"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:57
|
|
msgid "Africa/Tunis"
|
|
msgstr "Afryka/Tunis"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:58
|
|
msgid "Africa/Windhoek"
|
|
msgstr "Afryka/Windhuk"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:59
|
|
msgid "America/Adak"
|
|
msgstr "Ameryka/Adak"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:60
|
|
msgid "America/Anchorage"
|
|
msgstr "Ameryka/Anchorage"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:61
|
|
msgid "America/Anguilla"
|
|
msgstr "Ameryka/Anguilla"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:62
|
|
msgid "America/Antigua"
|
|
msgstr "Ameryka/Antiqua"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:63
|
|
msgid "America/Araguaina"
|
|
msgstr "Ameryka/Araguaina"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:64
|
|
msgid "America/Aruba"
|
|
msgstr "Ameryka/Aruba"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:65
|
|
msgid "America/Asuncion"
|
|
msgstr "Ameryka/Asuncion"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:66
|
|
msgid "America/Barbados"
|
|
msgstr "Ameryka/Barbados"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:67
|
|
msgid "America/Belem"
|
|
msgstr "Ameryka/Belem"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:68
|
|
msgid "America/Belize"
|
|
msgstr "Ameryka/Belize"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:69
|
|
msgid "America/Boa_Vista"
|
|
msgstr "Ameryka/Boa_Vista"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:70
|
|
msgid "America/Bogota"
|
|
msgstr "Ameryka/Bogota"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:71
|
|
msgid "America/Boise"
|
|
msgstr "Ameryka/Boise"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:72
|
|
msgid "America/Buenos_Aires"
|
|
msgstr "Ameryka/Buenos_Aires"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:73
|
|
msgid "America/Cambridge_Bay"
|
|
msgstr "Ameryka/Cambridge_Bay"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:74
|
|
msgid "America/Cancun"
|
|
msgstr "Ameryka/Cancun"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:75
|
|
msgid "America/Caracas"
|
|
msgstr "Ameryka/Caracas"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:76
|
|
msgid "America/Catamarca"
|
|
msgstr "Ameryka/Catamarca"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:77
|
|
msgid "America/Cayenne"
|
|
msgstr "Ameryka/Kajenna"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:78
|
|
msgid "America/Cayman"
|
|
msgstr "Ameryka/Kajmany"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:79
|
|
msgid "America/Chicago"
|
|
msgstr "Ameryka/Chicago"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:80
|
|
msgid "America/Chihuahua"
|
|
msgstr "Ameryka/Chihuahua"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:81
|
|
msgid "America/Cordoba"
|
|
msgstr "Ameryka/Cordoba"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:82
|
|
msgid "America/Costa_Rica"
|
|
msgstr "Ameryka/Kostaryka"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:83
|
|
msgid "America/Cuiaba"
|
|
msgstr "Ameryka/Cuiaba"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:84
|
|
msgid "America/Curacao"
|
|
msgstr "Ameryka/Curacao"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:85
|
|
msgid "America/Danmarkshavn"
|
|
msgstr "Ameryka/Danmarkshavn"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:86
|
|
msgid "America/Dawson"
|
|
msgstr "Ameryka/Dawson"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:87
|
|
msgid "America/Dawson_Creek"
|
|
msgstr "Ameryka/Dawson_Creek"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:88
|
|
msgid "America/Denver"
|
|
msgstr "Ameryka/Denver"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:89
|
|
msgid "America/Detroit"
|
|
msgstr "Ameryka/Detroit"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:90
|
|
msgid "America/Dominica"
|
|
msgstr "Ameryka/Dominika"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:91
|
|
msgid "America/Edmonton"
|
|
msgstr "Ameryka/Edmonton"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:92
|
|
msgid "America/Eirunepe"
|
|
msgstr "Ameryka/Eirunepe"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:93
|
|
msgid "America/El_Salvador"
|
|
msgstr "Ameryka/Salwador"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:94
|
|
msgid "America/Fortaleza"
|
|
msgstr "Ameryka/Fortaleza"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:95
|
|
msgid "America/Glace_Bay"
|
|
msgstr "Ameryka/Glace_Bay"
|
|
|
|
# Znowu ktoś przenosi grenlandię do ameryki
|
|
#: calendar/zones.h:96
|
|
msgid "America/Godthab"
|
|
msgstr "Arktyka/Godthab"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:97
|
|
msgid "America/Goose_Bay"
|
|
msgstr "Ameryka/Goose_Bay"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:98
|
|
msgid "America/Grand_Turk"
|
|
msgstr "Ameryka/Grand_Turk"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:99
|
|
msgid "America/Grenada"
|
|
msgstr "Ameryka/Grenada"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:100
|
|
msgid "America/Guadeloupe"
|
|
msgstr "Ameryka/Gwadelupa"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:101
|
|
msgid "America/Guatemala"
|
|
msgstr "Ameryka/Gwatemala"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:102
|
|
msgid "America/Guayaquil"
|
|
msgstr "Ameryka/Guayaquil"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:103
|
|
msgid "America/Guyana"
|
|
msgstr "Ameryka/Gujana"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:104
|
|
msgid "America/Halifax"
|
|
msgstr "Ameryka/Halifax"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:105
|
|
msgid "America/Havana"
|
|
msgstr "Ameryka/Hawana"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:106
|
|
msgid "America/Hermosillo"
|
|
msgstr "Ameryka/Hermosillo"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:107
|
|
msgid "America/Indiana/Indianapolis"
|
|
msgstr "Ameryka/Indiana/Indianapolis"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:108
|
|
msgid "America/Indiana/Knox"
|
|
msgstr "Ameryka/Indiana/Knox"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:109
|
|
msgid "America/Indiana/Marengo"
|
|
msgstr "Ameryka/Indiana/Marengo"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:110
|
|
msgid "America/Indiana/Vevay"
|
|
msgstr "Ameryka/Indiana/Vevay"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:111
|
|
msgid "America/Indianapolis"
|
|
msgstr "Ameryka/Indianapolis"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:112
|
|
msgid "America/Inuvik"
|
|
msgstr "Ameryka/Inuvik"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:113
|
|
msgid "America/Iqaluit"
|
|
msgstr "Ameryka/Iqaluit"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:114
|
|
msgid "America/Jamaica"
|
|
msgstr "Ameryka/Jamajka"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:115
|
|
msgid "America/Jujuy"
|
|
msgstr "Ameryka/Jujuy"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:116
|
|
msgid "America/Juneau"
|
|
msgstr "Ameryka/Juneau"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:117
|
|
msgid "America/Kentucky/Louisville"
|
|
msgstr "Ameryka/Kentucky/Louisville"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:118
|
|
msgid "America/Kentucky/Monticello"
|
|
msgstr "Ameryka/Kentucky/Monticello"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:119
|
|
msgid "America/La_Paz"
|
|
msgstr "Ameryka/La_Paz"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:120
|
|
msgid "America/Lima"
|
|
msgstr "Ameryka/Lima"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:121
|
|
msgid "America/Los_Angeles"
|
|
msgstr "Ameryka/Los_Angeles"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:122
|
|
msgid "America/Louisville"
|
|
msgstr "Ameryka/Louisville"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:123
|
|
msgid "America/Maceio"
|
|
msgstr "Ameryka/Maceio"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:124
|
|
msgid "America/Managua"
|
|
msgstr "Ameryka/Managua"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:125
|
|
msgid "America/Manaus"
|
|
msgstr "Ameryka/Manaus"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:126
|
|
msgid "America/Martinique"
|
|
msgstr "Ameryka/Martynika"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:127
|
|
msgid "America/Mazatlan"
|
|
msgstr "Ameryka/Mazatlan"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:128
|
|
msgid "America/Mendoza"
|
|
msgstr "Ameryka/Mendoza"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:129
|
|
msgid "America/Menominee"
|
|
msgstr "Ameryka/Menominee"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:130
|
|
msgid "America/Merida"
|
|
msgstr "Ameryka/Merida"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:131
|
|
msgid "America/Mexico_City"
|
|
msgstr "Ameryka/Meksyk"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:132
|
|
msgid "America/Miquelon"
|
|
msgstr "Ameryka/Miquelon"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:133
|
|
msgid "America/Monterrey"
|
|
msgstr "Ameryka/Moterrey"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:134
|
|
msgid "America/Montevideo"
|
|
msgstr "Ameryka/Montevideo"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:135
|
|
msgid "America/Montreal"
|
|
msgstr "Ameryka/Montreal"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:136
|
|
msgid "America/Montserrat"
|
|
msgstr "Ameryka/Montserrat"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:137
|
|
msgid "America/Nassau"
|
|
msgstr "Ameryka/Nassau"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:138
|
|
msgid "America/New_York"
|
|
msgstr "Ameryka/Nowy_York"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:139
|
|
msgid "America/Nipigon"
|
|
msgstr "Ameryka/Nipigon"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:140
|
|
msgid "America/Nome"
|
|
msgstr "Ameryka/Nome"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:141
|
|
msgid "America/Noronha"
|
|
msgstr "Ameryka/Noronha"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:142
|
|
msgid "America/North_Dakota/Center"
|
|
msgstr "Ameryka/Dakota_Północna/Centrum"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:143
|
|
msgid "America/Panama"
|
|
msgstr "Ameryka/Panama"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:144
|
|
msgid "America/Pangnirtung"
|
|
msgstr "Ameryka/Pangnirtung"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:145
|
|
msgid "America/Paramaribo"
|
|
msgstr "Ameryka/Paramaribo"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:146
|
|
msgid "America/Phoenix"
|
|
msgstr "Ameryka/Phoenix"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:147
|
|
msgid "America/Port-au-Prince"
|
|
msgstr "Ameryka/Port-au-Prince"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:148
|
|
msgid "America/Port_of_Spain"
|
|
msgstr "Ameryka/Port-of-Spain"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:149
|
|
msgid "America/Porto_Velho"
|
|
msgstr "Ameryka/Porto_Velho"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:150
|
|
msgid "America/Puerto_Rico"
|
|
msgstr "Ameryka/Portoryko"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:151
|
|
msgid "America/Rainy_River"
|
|
msgstr "Ameryka/Rainy_River"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:152
|
|
msgid "America/Rankin_Inlet"
|
|
msgstr "Ameryka/Rankin_Inlet"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:153
|
|
msgid "America/Recife"
|
|
msgstr "Ameryka/Recife"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:154
|
|
msgid "America/Regina"
|
|
msgstr "Ameryka/Regina"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:155
|
|
msgid "America/Rio_Branco"
|
|
msgstr "Ameryka/Rio_Branco"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:156
|
|
msgid "America/Rosario"
|
|
msgstr "Ameryka/Rosario"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:157
|
|
msgid "America/Santiago"
|
|
msgstr "Ameryka/Santiago"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:158
|
|
msgid "America/Santo_Domingo"
|
|
msgstr "Ameryka/Santo_Domingo"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:159
|
|
msgid "America/Sao_Paulo"
|
|
msgstr "Ameryka/Sao_Paulo"
|
|
|
|
# Tutaj się ktoś chyba pomylił
|
|
# bo to jest na grenlandii
|
|
#: calendar/zones.h:160
|
|
msgid "America/Scoresbysund"
|
|
msgstr "Arktyka/Scoresbysund"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:161
|
|
msgid "America/Shiprock"
|
|
msgstr "Ameryka/Shiprock"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:162
|
|
msgid "America/St_Johns"
|
|
msgstr "Ameryka/St_Johns"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:163
|
|
msgid "America/St_Kitts"
|
|
msgstr "Ameryka/St_Christopher"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:164
|
|
msgid "America/St_Lucia"
|
|
msgstr "Ameryka/St_Lucia"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:165
|
|
msgid "America/St_Thomas"
|
|
msgstr "Ameryka/St_Thomas"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:166
|
|
msgid "America/St_Vincent"
|
|
msgstr "Ameryka/St_Vincent"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:167
|
|
msgid "America/Swift_Current"
|
|
msgstr "Ameryka/Swift_Current"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:168
|
|
msgid "America/Tegucigalpa"
|
|
msgstr "Ameryka/Tegucigalpa"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:169
|
|
msgid "America/Thule"
|
|
msgstr "Ameryka/Thule"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:170
|
|
msgid "America/Thunder_Bay"
|
|
msgstr "Ameryka/Thunder_Bay"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:171
|
|
msgid "America/Tijuana"
|
|
msgstr "Ameryka/Tijuana"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:172
|
|
msgid "America/Tortola"
|
|
msgstr "Ameryka/Tortola"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:173
|
|
msgid "America/Vancouver"
|
|
msgstr "Ameryka/Vancouver"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:174
|
|
msgid "America/Whitehorse"
|
|
msgstr "Ameryka/Whitehorse"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:175
|
|
msgid "America/Winnipeg"
|
|
msgstr "Ameryka/Winnipeg"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:176
|
|
msgid "America/Yakutat"
|
|
msgstr "Ameryka/Yakutat"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:177
|
|
msgid "America/Yellowknife"
|
|
msgstr "Ameryka/Yellowknife"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:178
|
|
msgid "Antarctica/Casey"
|
|
msgstr "Antarktyka/Casey"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:179
|
|
msgid "Antarctica/Davis"
|
|
msgstr "Antarktyka/Davis"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:180
|
|
msgid "Antarctica/DumontDUrville"
|
|
msgstr "Antarktyka/Dumont_dUrville"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:181
|
|
msgid "Antarctica/Mawson"
|
|
msgstr "Antarktyka/Mawson"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:182
|
|
msgid "Antarctica/McMurdo"
|
|
msgstr "Antarktyka/McMurdo"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:183
|
|
msgid "Antarctica/Palmer"
|
|
msgstr "Antarktyka/Palmer"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:184
|
|
msgid "Antarctica/South_Pole"
|
|
msgstr "Antarktyka/Biegun_Południowy"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:185
|
|
msgid "Antarctica/Syowa"
|
|
msgstr "Antarktyka/Syowa"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:186
|
|
msgid "Antarctica/Vostok"
|
|
msgstr "Antarktyka/Wostok"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:187
|
|
msgid "Arctic/Longyearbyen"
|
|
msgstr "Arktyka/Longyearbyen"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:188
|
|
msgid "Asia/Aden"
|
|
msgstr "Azja/Aden"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:189
|
|
msgid "Asia/Almaty"
|
|
msgstr "Azja/Ałma_Ata"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:190
|
|
msgid "Asia/Amman"
|
|
msgstr "Azja/Amman"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:191
|
|
msgid "Asia/Anadyr"
|
|
msgstr "Azja/Anadyr"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:192
|
|
msgid "Asia/Aqtau"
|
|
msgstr "Azja/Aqtau"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:193
|
|
msgid "Asia/Aqtobe"
|
|
msgstr "Azja/Aktyubińsk"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:194
|
|
msgid "Asia/Ashgabat"
|
|
msgstr "Azja/Aszchabad"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:195
|
|
msgid "Asia/Baghdad"
|
|
msgstr "Azja/Bagdad"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:196
|
|
msgid "Asia/Bahrain"
|
|
msgstr "Azja/Bahrajn"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:197
|
|
msgid "Asia/Baku"
|
|
msgstr "Azja/Baku"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:198
|
|
msgid "Asia/Bangkok"
|
|
msgstr "Azja/Bangkok"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:199
|
|
msgid "Asia/Beirut"
|
|
msgstr "Azja/Bejrut"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:200
|
|
msgid "Asia/Bishkek"
|
|
msgstr "Azja/Biszkek"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:201
|
|
msgid "Asia/Brunei"
|
|
msgstr "Azja/Brunei"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:202
|
|
msgid "Asia/Calcutta"
|
|
msgstr "Azja/Kalkuta"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:203
|
|
msgid "Asia/Choibalsan"
|
|
msgstr "Azja/Choibalsan"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:204
|
|
msgid "Asia/Chongqing"
|
|
msgstr "Azja/Czungcing"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:205
|
|
msgid "Asia/Colombo"
|
|
msgstr "Azja/Kolombo"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:206
|
|
msgid "Asia/Damascus"
|
|
msgstr "Azja/Damaszek"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:207
|
|
msgid "Asia/Dhaka"
|
|
msgstr "Azja/Dhaka"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:208
|
|
msgid "Asia/Dili"
|
|
msgstr "Azja/Dili"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:209
|
|
msgid "Asia/Dubai"
|
|
msgstr "Azja/Dubajj"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:210
|
|
msgid "Asia/Dushanbe"
|
|
msgstr "Azja/Duszanbe"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:211
|
|
msgid "Asia/Gaza"
|
|
msgstr "Azja/Gaza"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:212
|
|
msgid "Asia/Harbin"
|
|
msgstr "Azja/Harbin"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:213
|
|
msgid "Asia/Hong_Kong"
|
|
msgstr "Azja/Hongkong"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:214
|
|
msgid "Asia/Hovd"
|
|
msgstr "Azja/Hovd"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:215
|
|
msgid "Asia/Irkutsk"
|
|
msgstr "Azja/Irkuck"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:216
|
|
msgid "Asia/Istanbul"
|
|
msgstr "Azja/Stambuł"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:217
|
|
msgid "Asia/Jakarta"
|
|
msgstr "Azja/Dżakarta"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:218
|
|
msgid "Asia/Jayapura"
|
|
msgstr "Azja/Jayapura"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:219
|
|
msgid "Asia/Jerusalem"
|
|
msgstr "Azja/Jerozolima"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:220
|
|
msgid "Asia/Kabul"
|
|
msgstr "Azja/Kabul"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:221
|
|
msgid "Asia/Kamchatka"
|
|
msgstr "Azja/Kamczatka"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:222
|
|
msgid "Asia/Karachi"
|
|
msgstr "Azja/Karaczi"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:223
|
|
msgid "Asia/Kashgar"
|
|
msgstr "Azja/Kashgar"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:224
|
|
msgid "Asia/Katmandu"
|
|
msgstr "Azja/Katmandu"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:225
|
|
msgid "Asia/Krasnoyarsk"
|
|
msgstr "Azja/Krasnojarsk"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:226
|
|
msgid "Asia/Kuala_Lumpur"
|
|
msgstr "Azja/Kuala_Lumpur"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:227
|
|
msgid "Asia/Kuching"
|
|
msgstr "Azja/Kuczing"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:228
|
|
msgid "Asia/Kuwait"
|
|
msgstr "Azja/Kuwejt"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:229
|
|
msgid "Asia/Macao"
|
|
msgstr "Azja/Makao"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:230
|
|
msgid "Asia/Macau"
|
|
msgstr "Azja/Makau"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:231
|
|
msgid "Asia/Magadan"
|
|
msgstr "Azja/Magadan"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:232
|
|
msgid "Asia/Makassar"
|
|
msgstr "Azja/Makassar"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:233
|
|
msgid "Asia/Manila"
|
|
msgstr "Azja/Manila"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:234
|
|
msgid "Asia/Muscat"
|
|
msgstr "Azja/Maskat"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:235
|
|
msgid "Asia/Nicosia"
|
|
msgstr "Azja/Nikozja"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:236
|
|
msgid "Asia/Novosibirsk"
|
|
msgstr "Azja/Nowosybirsk"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:237
|
|
msgid "Asia/Omsk"
|
|
msgstr "Azja/Omsk"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:238
|
|
msgid "Asia/Oral"
|
|
msgstr "Azja/Oral"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:239
|
|
msgid "Asia/Phnom_Penh"
|
|
msgstr "Azja/Phnom_Penh"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:240
|
|
msgid "Asia/Pontianak"
|
|
msgstr "Azja/Pontianak"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:241
|
|
msgid "Asia/Pyongyang"
|
|
msgstr "Azja/Pyongyang"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:242
|
|
msgid "Asia/Qatar"
|
|
msgstr "Azja/Katar"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:243
|
|
msgid "Asia/Qyzylorda"
|
|
msgstr "Azja/Kyzył-Orda"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:244
|
|
msgid "Asia/Rangoon"
|
|
msgstr "Azja/Rangun"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:245
|
|
msgid "Asia/Riyadh"
|
|
msgstr "Azja/Rijad"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:246
|
|
msgid "Asia/Saigon"
|
|
msgstr "Azja/Sajgon"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:247
|
|
msgid "Asia/Sakhalin"
|
|
msgstr "Azja/Sachalin"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:248
|
|
msgid "Asia/Samarkand"
|
|
msgstr "Azja/Samarkanda"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:249
|
|
msgid "Asia/Seoul"
|
|
msgstr "Azja/Seul"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:250
|
|
msgid "Asia/Shanghai"
|
|
msgstr "Azja/Szanghaj"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:251
|
|
msgid "Asia/Singapore"
|
|
msgstr "Azja/Singapur"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:252
|
|
msgid "Asia/Taipei"
|
|
msgstr "Azja/Tajpej"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:253
|
|
msgid "Asia/Tashkent"
|
|
msgstr "Azja/Taszkient"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:254
|
|
msgid "Asia/Tbilisi"
|
|
msgstr "Azja/Tbilisi"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:255
|
|
msgid "Asia/Tehran"
|
|
msgstr "Azja/Teheran"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:256
|
|
msgid "Asia/Thimphu"
|
|
msgstr "Azja/Thimphu"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:257
|
|
msgid "Asia/Tokyo"
|
|
msgstr "Azja/Tokio"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:258
|
|
msgid "Asia/Ujung_Pandang"
|
|
msgstr "Azja/Ujung_Pandag"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:259
|
|
msgid "Asia/Ulaanbaatar"
|
|
msgstr "Azja/Ułan_Bator"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:260
|
|
msgid "Asia/Urumqi"
|
|
msgstr "Azja/Urumczi"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:261
|
|
msgid "Asia/Vientiane"
|
|
msgstr "Azja/Wientian"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:262
|
|
msgid "Asia/Vladivostok"
|
|
msgstr "Azja/Władywostok"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:263
|
|
msgid "Asia/Yakutsk"
|
|
msgstr "Azja/Jakuck"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:264
|
|
msgid "Asia/Yekaterinburg"
|
|
msgstr "Azja/Jekaterinburg"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:265
|
|
msgid "Asia/Yerevan"
|
|
msgstr "Azja/Erewań"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:266
|
|
msgid "Atlantic/Azores"
|
|
msgstr "Atlantyk/Azory"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:267
|
|
msgid "Atlantic/Bermuda"
|
|
msgstr "Atlantyk/Bermudy"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:268
|
|
msgid "Atlantic/Canary"
|
|
msgstr "Atlantyk/Kanary"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:269
|
|
msgid "Atlantic/Cape_Verde"
|
|
msgstr "Atlantyk/Wyspy_Zielonego_Przylądka"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:270
|
|
msgid "Atlantic/Faeroe"
|
|
msgstr "Atlantyk/Wyspy_Owcze"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:271
|
|
msgid "Atlantic/Jan_Mayen"
|
|
msgstr "Atlantyk/Jan_Mayen"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:272
|
|
msgid "Atlantic/Madeira"
|
|
msgstr "Atlantyk/Madera"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:273
|
|
msgid "Atlantic/Reykjavik"
|
|
msgstr "Atlantyk/Rejkiawik"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:274
|
|
msgid "Atlantic/South_Georgia"
|
|
msgstr "Atlantyk/Georgia_Południowa"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:275
|
|
msgid "Atlantic/St_Helena"
|
|
msgstr "Atlantyk/Św_Helena"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:276
|
|
msgid "Atlantic/Stanley"
|
|
msgstr "Atlantyk/Stanley"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:277
|
|
msgid "Australia/Adelaide"
|
|
msgstr "Australia/Adelajda"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:278
|
|
msgid "Australia/Brisbane"
|
|
msgstr "Australia/Brisbane"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:279
|
|
msgid "Australia/Broken_Hill"
|
|
msgstr "Australia/Broken_Hill"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:280
|
|
msgid "Australia/Darwin"
|
|
msgstr "Australia/Darwin"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:281
|
|
msgid "Australia/Hobart"
|
|
msgstr "Australia/Hobart"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:282
|
|
msgid "Australia/Lindeman"
|
|
msgstr "Australia/Lindeman"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:283
|
|
msgid "Australia/Lord_Howe"
|
|
msgstr "Australia/Lord_Howe"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:284
|
|
msgid "Australia/Melbourne"
|
|
msgstr "Australia/Melbourne"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:285
|
|
msgid "Australia/Perth"
|
|
msgstr "Australia/Perth"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:286
|
|
msgid "Australia/Sydney"
|
|
msgstr "Australia/Sydney"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:287
|
|
msgid "Europe/Amsterdam"
|
|
msgstr "Europa/Amsterdam"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:288
|
|
msgid "Europe/Andorra"
|
|
msgstr "Europa/Andora"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:289
|
|
msgid "Europe/Athens"
|
|
msgstr "Europa/Ateny"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:290
|
|
msgid "Europe/Belfast"
|
|
msgstr "Europa/Belfast"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:291
|
|
msgid "Europe/Belgrade"
|
|
msgstr "Europa/Belgrad"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:292
|
|
msgid "Europe/Berlin"
|
|
msgstr "Europa/Berlin"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:293
|
|
msgid "Europe/Bratislava"
|
|
msgstr "Europa/Bratysława"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:294
|
|
msgid "Europe/Brussels"
|
|
msgstr "Europa/Bruksela"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:295
|
|
msgid "Europe/Bucharest"
|
|
msgstr "Europa/Bukareszt"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:296
|
|
msgid "Europe/Budapest"
|
|
msgstr "Europa/Budapeszt"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:297
|
|
msgid "Europe/Chisinau"
|
|
msgstr "Europa/Kiszyniów"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:298
|
|
msgid "Europe/Copenhagen"
|
|
msgstr "Europa/Kopenhaga"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:299
|
|
msgid "Europe/Dublin"
|
|
msgstr "Europa/Dublin"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:300
|
|
msgid "Europe/Gibraltar"
|
|
msgstr "Europa/Gibraltar"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:301
|
|
msgid "Europe/Helsinki"
|
|
msgstr "Europa/Helsinki"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:302
|
|
msgid "Europe/Istanbul"
|
|
msgstr "Europa/Istambuł"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:303
|
|
msgid "Europe/Kaliningrad"
|
|
msgstr "Europa/Kaliningrad"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:304
|
|
msgid "Europe/Kiev"
|
|
msgstr "Europa/Kijów"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:305
|
|
msgid "Europe/Lisbon"
|
|
msgstr "Europa/Lisbona"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:306
|
|
msgid "Europe/Ljubljana"
|
|
msgstr "Europa/Ljubljana"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:307
|
|
msgid "Europe/London"
|
|
msgstr "Europa/Londyn"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:308
|
|
msgid "Europe/Luxembourg"
|
|
msgstr "Europa/Luksemburg"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:309
|
|
msgid "Europe/Madrid"
|
|
msgstr "Europa/Madryt"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:310
|
|
msgid "Europe/Malta"
|
|
msgstr "Europa/Malta"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:311
|
|
msgid "Europe/Minsk"
|
|
msgstr "Europa/Mińsk"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:312
|
|
msgid "Europe/Monaco"
|
|
msgstr "Europa/Monako"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:313
|
|
msgid "Europe/Moscow"
|
|
msgstr "Europa/Moskwa"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:314
|
|
msgid "Europe/Nicosia"
|
|
msgstr "Europa/Nikozja"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:315
|
|
msgid "Europe/Oslo"
|
|
msgstr "Europa/Oslo"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:316
|
|
msgid "Europe/Paris"
|
|
msgstr "Europa/Paryż"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:317
|
|
msgid "Europe/Prague"
|
|
msgstr "Europa/Praga"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:318
|
|
msgid "Europe/Riga"
|
|
msgstr "Europa/Ryga"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:319
|
|
msgid "Europe/Rome"
|
|
msgstr "Europa/Rzym"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:320
|
|
msgid "Europe/Samara"
|
|
msgstr "Europa/Samara"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:321
|
|
msgid "Europe/San_Marino"
|
|
msgstr "Europa/San_Marino"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:322
|
|
msgid "Europe/Sarajevo"
|
|
msgstr "Europa/Sarajewo"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:323
|
|
msgid "Europe/Simferopol"
|
|
msgstr "Europa/Symferopol"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:324
|
|
msgid "Europe/Skopje"
|
|
msgstr "Europa/Skopje"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:325
|
|
msgid "Europe/Sofia"
|
|
msgstr "Europa/Sofia"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:326
|
|
msgid "Europe/Stockholm"
|
|
msgstr "Europa/Sztokholm"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:327
|
|
msgid "Europe/Tallinn"
|
|
msgstr "Europa/Tallin"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:328
|
|
msgid "Europe/Tirane"
|
|
msgstr "Europa/Tirana"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:329
|
|
msgid "Europe/Uzhgorod"
|
|
msgstr "Europa/Uzhgorod"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:330
|
|
msgid "Europe/Vaduz"
|
|
msgstr "Europa/Vaduz"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:331
|
|
msgid "Europe/Vatican"
|
|
msgstr "Europa/Watykan"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:332
|
|
msgid "Europe/Vienna"
|
|
msgstr "Europa/Wiedeń"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:333
|
|
msgid "Europe/Vilnius"
|
|
msgstr "Europa/Wilno"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:334
|
|
msgid "Europe/Warsaw"
|
|
msgstr "Europa/Warszawa"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:335
|
|
msgid "Europe/Zagreb"
|
|
msgstr "Europa/Zagrzeb"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:336
|
|
msgid "Europe/Zaporozhye"
|
|
msgstr "Europa/Zaporoże"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:337
|
|
msgid "Europe/Zurich"
|
|
msgstr "Europa/Zurich"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:338
|
|
msgid "Indian/Antananarivo"
|
|
msgstr "Indyk/Antananarywa"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:339
|
|
msgid "Indian/Chagos"
|
|
msgstr "Indyk/Czagos"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:340
|
|
msgid "Indian/Christmas"
|
|
msgstr "Indyk/Wyspa_Bożego_Narodzenia"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:341
|
|
msgid "Indian/Cocos"
|
|
msgstr "Indyk/Wyspy_Kokosowe"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:342
|
|
msgid "Indian/Comoro"
|
|
msgstr "Indyk/Komory"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:343
|
|
msgid "Indian/Kerguelen"
|
|
msgstr "Indyk/Wyspy_Kerguelena"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:344
|
|
msgid "Indian/Mahe"
|
|
msgstr "Indyk/Mahe"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:345
|
|
msgid "Indian/Maldives"
|
|
msgstr "Indyk/Malediwy"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:346
|
|
msgid "Indian/Mauritius"
|
|
msgstr "Indyk/auritius"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:347
|
|
msgid "Indian/Mayotte"
|
|
msgstr "Indyk/Majotta"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:348
|
|
msgid "Indian/Reunion"
|
|
msgstr "Indyk/Reunion"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:349
|
|
msgid "Pacific/Apia"
|
|
msgstr "Pacyfik/Apia"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:350
|
|
msgid "Pacific/Auckland"
|
|
msgstr "Pacyfik/Auckland"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:351
|
|
msgid "Pacific/Chatham"
|
|
msgstr "Pacyfik/Chatham"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:352
|
|
msgid "Pacific/Easter"
|
|
msgstr "Pacyfik/Wyspa_Wielkanocna"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:353
|
|
msgid "Pacific/Efate"
|
|
msgstr "Pacyfik/Efate"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:354
|
|
msgid "Pacific/Enderbury"
|
|
msgstr "Pacyfik/Enderbury"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:355
|
|
msgid "Pacific/Fakaofo"
|
|
msgstr "Pacyfik/Fakaofo"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:356
|
|
msgid "Pacific/Fiji"
|
|
msgstr "Pacyfik/Fidżi"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:357
|
|
msgid "Pacific/Funafuti"
|
|
msgstr "Pacyfik/Funafuti"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:358
|
|
msgid "Pacific/Galapagos"
|
|
msgstr "Pacyfik/Galapagos"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:359
|
|
msgid "Pacific/Gambier"
|
|
msgstr "Pacyfik/Gambier"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:360
|
|
msgid "Pacific/Guadalcanal"
|
|
msgstr "Pacyfik/Guadalcanal"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:361
|
|
msgid "Pacific/Guam"
|
|
msgstr "Pacyfik/Guam"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:362
|
|
msgid "Pacific/Honolulu"
|
|
msgstr "Pacyfik/Honolulu"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:363
|
|
msgid "Pacific/Johnston"
|
|
msgstr "Pacyfik/Johnston"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:364
|
|
msgid "Pacific/Kiritimati"
|
|
msgstr "Pacyfik/Kiritimati"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:365
|
|
msgid "Pacific/Kosrae"
|
|
msgstr "Pacyfik/Kosrae"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:366
|
|
msgid "Pacific/Kwajalein"
|
|
msgstr "Pacyfik/Kwajalein"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:367
|
|
msgid "Pacific/Majuro"
|
|
msgstr "Pacyfik/Majuro"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:368
|
|
msgid "Pacific/Marquesas"
|
|
msgstr "Pacyfic/Marquesas"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:369
|
|
msgid "Pacific/Midway"
|
|
msgstr "Pacyfik/Midway"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:370
|
|
msgid "Pacific/Nauru"
|
|
msgstr "Pacyfik/Nauru"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:371
|
|
msgid "Pacific/Niue"
|
|
msgstr "Pacyfik/Niue"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:372
|
|
msgid "Pacific/Norfolk"
|
|
msgstr "Pacyfik/Norfolk"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:373
|
|
msgid "Pacific/Noumea"
|
|
msgstr "Pacyfik/Numea"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:374
|
|
msgid "Pacific/Pago_Pago"
|
|
msgstr "Pacyfik/Pago_Pago"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:375
|
|
msgid "Pacific/Palau"
|
|
msgstr "Pacyfik/Palau"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:376
|
|
msgid "Pacific/Pitcairn"
|
|
msgstr "Pacyfik/Pitcairn"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:377
|
|
msgid "Pacific/Ponape"
|
|
msgstr "Pacyfik/Ponape"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:378
|
|
msgid "Pacific/Port_Moresby"
|
|
msgstr "Pacyfik/Port_Moresby"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:379
|
|
msgid "Pacific/Rarotonga"
|
|
msgstr "Pacyfik/Rarotonga"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:380
|
|
msgid "Pacific/Saipan"
|
|
msgstr "Pacyfik/Saipan"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:381
|
|
msgid "Pacific/Tahiti"
|
|
msgstr "Pacyfik/Tahiti"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:382
|
|
msgid "Pacific/Tarawa"
|
|
msgstr "Pacyfik/Tarawa"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:383
|
|
msgid "Pacific/Tongatapu"
|
|
msgstr "Pacyfik/Tongatapu"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:384
|
|
msgid "Pacific/Truk"
|
|
msgstr "Pacyfik/Truk"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:385
|
|
msgid "Pacific/Wake"
|
|
msgstr "Pacyfik/Wake"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:386
|
|
msgid "Pacific/Wallis"
|
|
msgstr "Pacyfik/Wallis"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:387
|
|
msgid "Pacific/Yap"
|
|
msgstr "Pacyfik/Yap"
|
|
|
|
#: camel/camel-cipher-context.c:101
|
|
msgid "Signing is not supported by this cipher"
|
|
msgstr "Ten rodzaj szyfrowania nie obsługuje podpisywania"
|
|
|
|
#: camel/camel-cipher-context.c:140
|
|
msgid "Verifying is not supported by this cipher"
|
|
msgstr "Ten rodzaj szyfrowania nie obsługuje weryfikacji"
|
|
|
|
#: camel/camel-cipher-context.c:180
|
|
msgid "Encryption is not supported by this cipher"
|
|
msgstr "Ten rodzaj szyfrowania nie obsługuje szyfrowania"
|
|
|
|
#: camel/camel-cipher-context.c:219
|
|
msgid "Decryption is not supported by this cipher"
|
|
msgstr "Ten rodzaj szyfrowania nie obsługuje deszyfrowania"
|
|
|
|
#: camel/camel-cipher-context.c:254
|
|
msgid "You may not import keys with this cipher"
|
|
msgstr "Nie można importować kluczy z użyciem tego szyfrowania"
|
|
|
|
#: camel/camel-cipher-context.c:284
|
|
msgid "You may not export keys with this cipher"
|
|
msgstr "Nie można eksportować kluczy z użyciem tego szyfrowania"
|
|
|
|
#: camel/camel-data-cache.c:133
|
|
msgid "Unable to create cache path"
|
|
msgstr "Nie można utworzyć ścieżki cache"
|
|
|
|
#: camel/camel-data-cache.c:375
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not remove cache entry: %s: %s"
|
|
msgstr "Nie można usunąć pozycji cache: %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-disco-diary.c:194
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not write log entry: %s\n"
|
|
"Further operations on this server will not be replayed when you\n"
|
|
"reconnect to the network."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można zapisać wpisu dziennika: %s\n"
|
|
"Kolejne operacje na tym serwerze nie będą mogły zostać odtworzone\n"
|
|
"po ponownym podłączeniu do sieci."
|
|
|
|
#: camel/camel-disco-diary.c:257
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not open `%s':\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Changes made to this folder will not be resynchronized."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można otworzyć \"%s\":\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Zmiany w tym folderze nie zostaną zsynchronizowane z serwerem."
|
|
|
|
#: camel/camel-disco-diary.c:293
|
|
msgid "Resynchronizing with server"
|
|
msgstr "Ponowne synchronizowanie z serwerem"
|
|
|
|
#: camel/camel-disco-folder.c:41
|
|
msgid "Copy folder content locally for offline operation"
|
|
msgstr "Lokalne kopiowanie zawartości folderu dla operacji bez podłączenia"
|
|
|
|
#: camel/camel-disco-folder.c:103
|
|
msgid "Downloading new messages for offline mode"
|
|
msgstr "Pobieranie nowych wiadomości dla trybu bez podłączenia"
|
|
|
|
#: camel/camel-disco-folder.c:466
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preparing folder '%s' for offline"
|
|
msgstr "Przygotowywanie folderu \"%s\" do pracy bez podłączenia"
|
|
|
|
#: camel/camel-disco-store.c:404
|
|
msgid "You must be working online to complete this operation"
|
|
msgstr "Do zakończenia tej operacji konieczne jest połączenie z siecią"
|
|
|
|
#: camel/camel-filter-driver.c:669 camel/camel-filter-search.c:513
|
|
#: camel/camel-process.c:48
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create pipe to '%s': %s"
|
|
msgstr "Nie można utworzyć potoku do \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-filter-driver.c:713 camel/camel-filter-search.c:549
|
|
#: camel/camel-process.c:90
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create create child process '%s': %s"
|
|
msgstr "Nie można utworzyć procesu potomnego \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-filter-driver.c:756
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid message stream received from %s: %s"
|
|
msgstr "Otrzymano niepoprawny strumień komunikatów z %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-filter-driver.c:945 camel/camel-filter-driver.c:954
|
|
msgid "Syncing folders"
|
|
msgstr "Synchronizowanie folderów"
|
|
|
|
#: camel/camel-filter-driver.c:1043 camel/camel-filter-driver.c:1420
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error parsing filter: %s: %s"
|
|
msgstr "Błąd przy analizie składni filtru: %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-filter-driver.c:1052 camel/camel-filter-driver.c:1426
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error executing filter: %s: %s"
|
|
msgstr "Błąd przy wykonywaniu filtru: %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-filter-driver.c:1119
|
|
msgid "Unable to open spool folder"
|
|
msgstr "Nie można otworzyć folderu kolejki"
|
|
|
|
#: camel/camel-filter-driver.c:1128
|
|
msgid "Unable to process spool folder"
|
|
msgstr "Nie można przetworzyć folderu kolejki"
|
|
|
|
#: camel/camel-filter-driver.c:1143
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Getting message %d (%d%%)"
|
|
msgstr "Pobieranie %d. listu (%d%%)"
|
|
|
|
#: camel/camel-filter-driver.c:1147
|
|
msgid "Cannot open message"
|
|
msgstr "Nie można otworzyć listu"
|
|
|
|
#: camel/camel-filter-driver.c:1148 camel/camel-filter-driver.c:1160
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed on message %d"
|
|
msgstr "Niepowodzenie przy %d. liście"
|
|
|
|
#: camel/camel-filter-driver.c:1174 camel/camel-filter-driver.c:1265
|
|
msgid "Syncing folder"
|
|
msgstr "Synchronizowanie folderu"
|
|
|
|
#: camel/camel-filter-driver.c:1235
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Getting message %d of %d"
|
|
msgstr "Pobieranie %d. listu z %d"
|
|
|
|
#: camel/camel-filter-driver.c:1250
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed at message %d of %d"
|
|
msgstr "Niepowodzenie przy liście %d z %d"
|
|
|
|
#: camel/camel-filter-search.c:136
|
|
msgid "Failed to retrieve message"
|
|
msgstr "Nie można pobrać listu"
|
|
|
|
#: camel/camel-filter-search.c:386
|
|
msgid "Invalid arguments to (system-flag)"
|
|
msgstr "Niepoprawne argumenty funkcji (system-flag)"
|
|
|
|
#: camel/camel-filter-search.c:401
|
|
msgid "Invalid arguments to (user-tag)"
|
|
msgstr "Niepoprawne argumenty funkcji (user-tag)"
|
|
|
|
#: camel/camel-filter-search.c:670 camel/camel-filter-search.c:678
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error executing filter search: %s: %s"
|
|
msgstr "Błąd przy wykonywaniu wyszukiwania przez filtr: %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-folder.c:653
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported operation: append message: for %s"
|
|
msgstr "Nieobsługiwana operacja: dołączenie listu: typ %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-folder.c:1262
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported operation: search by expression: for %s"
|
|
msgstr "Nieobsługiwana operacja: wyszukiwanie według wyrażenia: typ %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-folder.c:1302
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported operation: search by uids: for %s"
|
|
msgstr "Nieobsługiwana operacja: wyszukiwanie według uid: dla %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-folder.c:1416
|
|
msgid "Moving messages"
|
|
msgstr "Przenoszenie listów"
|
|
|
|
#: camel/camel-folder.c:1416
|
|
msgid "Copying messages"
|
|
msgstr "Kopiowanie listów"
|
|
|
|
#: camel/camel-folder.c:1665
|
|
msgid "Learning junk"
|
|
msgstr "Nauka rozpoznawania śmieci"
|
|
|
|
#: camel/camel-folder.c:1682
|
|
msgid "Learning non-junk"
|
|
msgstr "Nauka rozpoznawania nie-śmieci"
|
|
|
|
#: camel/camel-folder.c:1701
|
|
msgid "Filtering new message(s)"
|
|
msgstr "Filtrowanie nowych wiadomości"
|
|
|
|
#: camel/camel-folder-search.c:355 camel/camel-folder-search.c:476
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot parse search expression: %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Błąd w wyrażeniu wyszukiwania: %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: camel/camel-folder-search.c:365 camel/camel-folder-search.c:486
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error executing search expression: %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Błąd przy wykonywaniu wyrażenia wyszukiwania %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: camel/camel-folder-search.c:672 camel/camel-folder-search.c:705
|
|
msgid "(match-all) requires a single bool result"
|
|
msgstr "(match-all) wymaga pojedynczego wyniku logicznego"
|
|
|
|
#: camel/camel-folder-search.c:755
|
|
msgid "(match-threads) not allowed inside match-all"
|
|
msgstr "(match-threads) nie jest dopuszczalne wewnątz match-all"
|
|
|
|
#: camel/camel-folder-search.c:758 camel/camel-folder-search.c:762
|
|
msgid "(match-threads) requires a match type string"
|
|
msgstr "(match-threads) wymaga pasującego typu ciągu"
|
|
|
|
#: camel/camel-folder-search.c:784
|
|
msgid "(match-threads) expects an array result"
|
|
msgstr "(match-threads) oczekuje wyniku uszeregowanego"
|
|
|
|
#: camel/camel-folder-search.c:790
|
|
msgid "(match-threads) requires the folder set"
|
|
msgstr "(match-threads) wymaga folderu"
|
|
|
|
#: camel/camel-folder-search.c:879
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Performing query on unknown header: %s"
|
|
msgstr "Wykonywanie zapytania na nieznanym nagłówku: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-gpg-context.c:722
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unexpected GnuPG status message encountered:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Napotkano nieoczekiwany komunikat opisujący stan GnuPG:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: camel/camel-gpg-context.c:736
|
|
msgid "Failed to parse gpg userid hint."
|
|
msgstr "Nie można rozpoznać ID użytkownika gpg."
|
|
|
|
#: camel/camel-gpg-context.c:760
|
|
msgid "Failed to parse gpg passphrase request."
|
|
msgstr "Nie można rozpoznać żądania podania hasła od GPG."
|
|
|
|
#: camel/camel-gpg-context.c:774
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You need a passphrase to unlock the key for\n"
|
|
"user: \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Należy podać ciąg znaków odblokowujący klucz dla\n"
|
|
"użytkownika: \"%s\""
|
|
|
|
#: camel/camel-gpg-context.c:791 camel/camel-gpg-context.c:1283
|
|
#: camel/camel-gpg-context.c:1441 camel/camel-gpg-context.c:1532
|
|
#: camel/camel-gpg-context.c:1639 camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1231
|
|
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1329 mail/mail-ops.c:705
|
|
#: mail/mail-send-recv.c:611
|
|
msgid "Cancelled."
|
|
msgstr "Anulowano."
|
|
|
|
#: camel/camel-gpg-context.c:809
|
|
msgid "Failed to unlock secret key: 3 bad passphrases given."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można odblokować tajnego klucza: podano 3 niepoprawne ciągi znaków."
|
|
|
|
#: camel/camel-gpg-context.c:815
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected response from GnuPG: %s"
|
|
msgstr "Nieoczekiwana odpowiedź od programu GnuPG: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-gpg-context.c:867
|
|
msgid "Failed to encrypt: No valid recipients specified."
|
|
msgstr "Nie można zaszyfrować listu: nie podano poprawnych odbiorców."
|
|
|
|
#: camel/camel-gpg-context.c:1144
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to GPG %s: %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można zaszyfrować wiadomości\n"
|
|
"z użyciem GPG %s: %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: camel/camel-gpg-context.c:1149
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to GPG %s: %s\n"
|
|
msgstr "Nie można zaszyfrować wiadomości z użyciem GPG %s: %s\n"
|
|
|
|
#: camel/camel-gpg-context.c:1262 camel/camel-smime-context.c:419
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not generate signing data: %s"
|
|
msgstr "Nie można wygenerować danych podpisujących: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-gpg-context.c:1276 camel/camel-gpg-context.c:1704
|
|
#: camel/camel-gpg-context.c:1755
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to execute gpg: %s"
|
|
msgstr "Nie można uruchomić gpg: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-gpg-context.c:1300 camel/camel-gpg-context.c:1434
|
|
#: camel/camel-gpg-context.c:1525 camel/camel-gpg-context.c:1548
|
|
#: camel/camel-gpg-context.c:1632 camel/camel-gpg-context.c:1656
|
|
#: camel/camel-gpg-context.c:1726 camel/camel-gpg-context.c:1777
|
|
msgid "Failed to execute gpg."
|
|
msgstr "Nie można uruchomić gpg."
|
|
|
|
#: camel/camel-gpg-context.c:1319
|
|
msgid "This is a digitally signed message part"
|
|
msgstr "To jest część listu podpisana cyfrowo"
|
|
|
|
#: camel/camel-gpg-context.c:1400 camel/camel-gpg-context.c:1406
|
|
#: camel/camel-gpg-context.c:1412 camel/camel-smime-context.c:721
|
|
#: camel/camel-smime-context.c:732 camel/camel-smime-context.c:739
|
|
msgid "Cannot verify message signature: Incorrect message format"
|
|
msgstr "Nie można zweryfikować podpisu listu: Niepoprawny format wiadomości"
|
|
|
|
#: camel/camel-gpg-context.c:1420
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot verify message signature: could not create temp file: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można zweryfikować podpisu listu: nie można utworzyć pliku tymczasowego: "
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: camel/camel-gpg-context.c:1508
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not generate encrypting data: %s"
|
|
msgstr "Nie można wygenerować danych szyfrujących: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-gpg-context.c:1566
|
|
msgid "This is a digitally encrypted message part"
|
|
msgstr "To jest część listu zaszyfrowana cyfrowo"
|
|
|
|
#: camel/camel-gpg-context.c:1663 camel/camel-smime-context.c:994
|
|
msgid "Encrypted content"
|
|
msgstr "Zaszyfrowana zawartość"
|
|
|
|
#: camel/camel-gpg-context.c:1682
|
|
msgid "Unable to parse message content"
|
|
msgstr "Nie można przeanalizować zawartości listu"
|
|
|
|
#: camel/camel-lock.c:92 camel/camel-lock.c:113
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create lock file for %s: %s"
|
|
msgstr "Nie można utworzyć pliku blokady dla %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-lock.c:154
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Timed out trying to get lock file on %s. Try again later."
|
|
msgstr ""
|
|
"Upłynął czas przeznaczony na uzyskanie blokady pliku %s. Spróbuj ponownie "
|
|
"później."
|
|
|
|
#: camel/camel-lock.c:209
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to get lock using fcntl(2): %s"
|
|
msgstr "Uzyskanie blokady za pomocą fcntl(2) nie powiodło się: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-lock.c:272
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to get lock using flock(2): %s"
|
|
msgstr "Uzyskanie blokady za pomocą flock(2) nie powiodło się: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-lock-client.c:100
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot build locking helper pipe: %s"
|
|
msgstr "Nie można utworzyć potoku do pomocniczego programu blokującego: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-lock-client.c:113
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot fork locking helper: %s"
|
|
msgstr "Nie można utworzyć procesu dla pomocniczego programu blokującego: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-lock-client.c:191 camel/camel-lock-client.c:214
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not lock '%s': protocol error with lock-helper"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można zablokować \"%s\": błąd przy komunikacji z programem blokującym"
|
|
|
|
#: camel/camel-lock-client.c:204
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not lock '%s'"
|
|
msgstr "Nie można zablokować \"%s\""
|
|
|
|
#: camel/camel-movemail.c:107
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not check mail file %s: %s"
|
|
msgstr "Nie można sprawdzić pliku z listami %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-movemail.c:120
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open mail file %s: %s"
|
|
msgstr "Nie można otworzyć pliku z listami %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-movemail.c:128
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open temporary mail file %s: %s"
|
|
msgstr "Nie można otworzyć tymczasowego pliku z listami %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-movemail.c:157
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to store mail in temp file %s: %s"
|
|
msgstr "Zapisanie listu w pliku tymczasowym %s nie powiodło się: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-movemail.c:187
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create pipe: %s"
|
|
msgstr "Utworzenie potoku nie powiodło się: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-movemail.c:199
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not fork: %s"
|
|
msgstr "Nie można utworzyć procesu: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-movemail.c:237
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Movemail program failed: %s"
|
|
msgstr "Błąd programu przesyłającego pocztę: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-movemail.c:238
|
|
msgid "(Unknown error)"
|
|
msgstr "(Nieznany błąd)"
|
|
|
|
#: camel/camel-movemail.c:261
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading mail file: %s"
|
|
msgstr "Błąd przy odczycie pliku z listem: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-movemail.c:272
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing mail temp file: %s"
|
|
msgstr "Błąd przy zapisie do tymczasowego pliku z listami: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-movemail.c:465 camel/camel-movemail.c:532
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error copying mail temp file: %s"
|
|
msgstr "Błąd przy kopiowaniu tymczasowego pliku z listami: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-multipart-encrypted.c:229 camel/camel-multipart-encrypted.c:244
|
|
msgid "Failed to decrypt MIME part: protocol error"
|
|
msgstr "Nie można odszyfrować części MIME: błąd na poziomie protokołu"
|
|
|
|
#: camel/camel-multipart-encrypted.c:257
|
|
msgid "Failed to decrypt MIME part: invalid structure"
|
|
msgstr "Nie można odszyfrować części MIME: niepoprawna struktura"
|
|
|
|
#: camel/camel-multipart-signed.c:673 camel/camel-multipart-signed.c:724
|
|
msgid "parse error"
|
|
msgstr "błąd składniowy"
|
|
|
|
#: camel/camel-provider.c:59
|
|
msgid "Virtual folder email provider"
|
|
msgstr "Dostarczyciel poczty dla folderów wirtualnych"
|
|
|
|
#: camel/camel-provider.c:61
|
|
msgid "For reading mail as a query of another set of folders"
|
|
msgstr "Do odczytu poczty jako zapytania na innym zbiorze folderów"
|
|
|
|
#: camel/camel-provider.c:172
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not load %s: Module loading not supported on this system."
|
|
msgstr "Nie można załadować %s: System nie obsługuje ładowania modułów."
|
|
|
|
#: camel/camel-provider.c:181
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not load %s: %s"
|
|
msgstr "Nie można wczytać %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-provider.c:189
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not load %s: No initialization code in module."
|
|
msgstr "Nie można wczytać %s: Brak kodu inicjującego w module."
|
|
|
|
#: camel/camel-provider.c:356 camel/camel-session.c:160
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No provider available for protocol `%s'"
|
|
msgstr "Brak dostawcy dla protokołu \"%s\""
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-anonymous.c:35
|
|
msgid "Anonymous"
|
|
msgstr "Anonimowo"
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-anonymous.c:37
|
|
msgid "This option will connect to the server using an anonymous login."
|
|
msgstr ""
|
|
"Przy tej opcji łączenie z serwerem nastąpi przy użyciu anonimowego konta."
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-anonymous.c:112 camel/camel-sasl-plain.c:87
|
|
msgid "Authentication failed."
|
|
msgstr "Uwierzytelnienie nie powiodło się."
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-anonymous.c:121
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid email address trace information:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Niepoprawne informacje identyfikujące poprzez adres e-mail:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-anonymous.c:133
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid opaque trace information:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Niepoprawne nieprzejrzyste informacje identyfikujące:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-anonymous.c:145
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid trace information:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Niepoprawne informacje identyfikujące:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-cram-md5.c:35
|
|
msgid "CRAM-MD5"
|
|
msgstr "CRAM-MD5"
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-cram-md5.c:37
|
|
msgid ""
|
|
"This option will connect to the server using a secure CRAM-MD5 password, if "
|
|
"the server supports it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Przy tej opcji połączenie z serwerem nastąpi przy użyciu hasła CRAM-MD5, o "
|
|
"ile będzie ono obsługiwane przez serwer."
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:48
|
|
msgid "DIGEST-MD5"
|
|
msgstr "DIGEST-MD5"
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:50
|
|
msgid ""
|
|
"This option will connect to the server using a secure DIGEST-MD5 password, "
|
|
"if the server supports it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Przy tej opcji połączenie z serwerem nastąpi przy użyciu hasła DIGEST-MD5, o "
|
|
"ile będzie ono obsługiwane przez serwer."
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:813
|
|
msgid "Server challenge too long (>2048 octets)\n"
|
|
msgstr "Zbyt długie wezwanie serwera (>2048 oktetów)\n"
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:822
|
|
msgid "Server challenge invalid\n"
|
|
msgstr "Niepoprawne wezwanie serwera\n"
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:828
|
|
msgid "Server challenge contained invalid \"Quality of Protection\" token\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wezwanie serwera zawierało niepoprawny token \"Quality of Protection"
|
|
"\" (jakość ochrony)\n"
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:850
|
|
msgid "Server response did not contain authorization data\n"
|
|
msgstr "Odpowiedź serwera nie zawiera danych o autoryzacji\n"
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:868
|
|
msgid "Server response contained incomplete authorization data\n"
|
|
msgstr "Odpowiedź serwera zawiera niekompletne dane o autoryzacji\n"
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:878
|
|
msgid "Server response does not match\n"
|
|
msgstr "Niepotwierdzona odpowiedź serwera\n"
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-gssapi.c:48
|
|
msgid "GSSAPI"
|
|
msgstr "GSSAPI"
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-gssapi.c:50
|
|
msgid "This option will connect to the server using Kerberos 5 authentication."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opcja ta spowoduje łączenie z serwerem przy wykorzystaniu uwierzytelniania "
|
|
"Kerberos 4."
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-gssapi.c:148
|
|
msgid ""
|
|
"The specified mechanism is not supported by the provided credential, or is "
|
|
"unrecognized by the implementation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Podany mechanizm nie jest obsługiwany przez określoną metodę "
|
|
"uwierzytelniania lub nie jest rozpoznawany przez implementację."
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-gssapi.c:153
|
|
msgid "The provided target_name parameter was ill-formed."
|
|
msgstr "Podany parametr nazwa_celu został niepoprawnie utworzony."
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-gssapi.c:156
|
|
msgid ""
|
|
"The provided target_name parameter contained an invalid or unsupported type "
|
|
"of name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Podany parametr nazwa_celu zawiera niepoprawną nazwę lub nazwę "
|
|
"nieobsługiwanego typu."
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-gssapi.c:160
|
|
msgid ""
|
|
"The input_token contains different channel bindings to those specified via "
|
|
"the input_chan_bindings parameter."
|
|
msgstr ""
|
|
"Parametr input_token zawiera inne przyłącza kanałów w stosunku do podawanych "
|
|
"przez parametr input_chan_bindings."
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-gssapi.c:165
|
|
msgid ""
|
|
"The input_token contains an invalid signature, or a signature that could not "
|
|
"be verified."
|
|
msgstr ""
|
|
"Parametr input_token zawiera podpis niepoprawny, lub taki, który nie może "
|
|
"zostać zweryfikowany."
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-gssapi.c:169
|
|
msgid ""
|
|
"The supplied credentials were not valid for context initiation, or the "
|
|
"credential handle did not reference any credentials."
|
|
msgstr ""
|
|
"Podane dane uwierzytelniania nie są poprawne dla inicjacji kontekstu, lub "
|
|
"uchwyt tych danych nie wskazuje na nie."
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-gssapi.c:174
|
|
msgid "The supplied context handle did not refer to a valid context."
|
|
msgstr "Podany uchwyt kontekstu nie odnosi się do poprawnego kontekstu."
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-gssapi.c:177
|
|
msgid "The consistency checks performed on the input_token failed."
|
|
msgstr "Sprawdzenie spójności elementu input_token nie powiodło się."
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-gssapi.c:180
|
|
msgid "The consistency checks performed on the credential failed."
|
|
msgstr "Sprawdzenie spójności danych uwierzytelniania nie powiodło się."
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-gssapi.c:183
|
|
msgid "The referenced credentials have expired."
|
|
msgstr "Wskazane dane uwierzytelniania są przeterminowane."
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-gssapi.c:189 camel/camel-sasl-gssapi.c:238
|
|
#: camel/camel-sasl-gssapi.c:274 camel/camel-sasl-gssapi.c:289
|
|
#: camel/camel-sasl-kerberos4.c:219
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1240
|
|
msgid "Bad authentication response from server."
|
|
msgstr "Niepoprawna odpowiedź serwera na uwierzytelnienie."
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-gssapi.c:213
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to resolve host `%s': %s"
|
|
msgstr "Nie można rozpoznać nazwy komputera \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-gssapi.c:299
|
|
msgid "Unsupported security layer."
|
|
msgstr "Nieobsługiwana warstwa bezpieczeństwa."
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-kerberos4.c:41
|
|
msgid "Kerberos 4"
|
|
msgstr "Kerberos 4"
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-kerberos4.c:43
|
|
msgid "This option will connect to the server using Kerberos 4 authentication."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opcja ta spowoduje łączenie z serwerem przy wykorzystaniu uwierzytelniania "
|
|
"Kerberos 4."
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-kerberos4.c:162
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not get Kerberos ticket:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można pobrać biletu Kerberosa:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-login.c:32
|
|
msgid "Login"
|
|
msgstr "Logowanie"
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-login.c:34 camel/camel-sasl-plain.c:34
|
|
msgid "This option will connect to the server using a simple password."
|
|
msgstr ""
|
|
"Przy tej opcji połączenie z serwerem nastąpi przy użyciu hasła w postaci "
|
|
"czystego tekstu."
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-login.c:127
|
|
msgid "Unknown authentication state."
|
|
msgstr "Nieznany stan uwierzytelnienia."
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-ntlm.c:31
|
|
msgid "NTLM / SPA"
|
|
msgstr "NTLM / SPA"
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-ntlm.c:33
|
|
msgid ""
|
|
"This option will connect to a Windows-based server using NTLM / Secure "
|
|
"Password Authentication."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opcja ta spowoduje łączenie z serwerem opartym na systemie Windows przy "
|
|
"użyciu mechanizmu NTLM / Secure Password Authentication.Kerberos 4."
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-plain.c:32
|
|
msgid "PLAIN"
|
|
msgstr "PLAIN"
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-popb4smtp.c:36
|
|
msgid "POP before SMTP"
|
|
msgstr "POP przed SMTP"
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-popb4smtp.c:38
|
|
msgid "This option will authorise a POP connection before attempting SMTP"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta opcja spowoduje uwierzytelnienie połączenia POP przed wykorzystaniem SMTP"
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-popb4smtp.c:103
|
|
msgid "POP Source URI"
|
|
msgstr "URI źródła POP"
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-popb4smtp.c:106
|
|
msgid "POP Before SMTP auth using an unknown transport"
|
|
msgstr "Uwierzytelnianie POP przed SMTP z użyciem nieznanego transportu"
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-popb4smtp.c:111
|
|
msgid "POP Before SMTP auth using a non-pop source"
|
|
msgstr "POP przed SMTP przy użyciu źródła nie będącego typu pop"
|
|
|
|
#: camel/camel-search-private.c:114
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Regular expression compilation failed: %s: %s"
|
|
msgstr "Nie powiodła się kompilacja wyrażenia regularnego: %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-service.c:275
|
|
#, c-format
|
|
msgid "URL '%s' needs a username component"
|
|
msgstr "W adresie URL \"%s\" wymagana jest nazwa użytkownika"
|
|
|
|
#: camel/camel-service.c:279
|
|
#, c-format
|
|
msgid "URL '%s' needs a host component"
|
|
msgstr "W adresie URL \"%s\" wymagana jest nazwa komputera"
|
|
|
|
#: camel/camel-service.c:283
|
|
#, c-format
|
|
msgid "URL '%s' needs a path component"
|
|
msgstr "W adresie URL \"%s\" wymagana jest ścieżka"
|
|
|
|
#: camel/camel-service.c:733
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Resolving: %s"
|
|
msgstr "Wyszukiwanie: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-service.c:764 camel/camel-service.c:888
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failure in name lookup: %s"
|
|
msgstr "Nie można ustalić adresu odpowiadającego nazwie: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-service.c:785 camel/camel-service.c:909
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Host lookup failed: cannot create thread: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można ustalić adresu odpowiadającego nazwie: nie można utworzyć wątku: %"
|
|
"s"
|
|
|
|
#: camel/camel-service.c:798
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Host lookup failed: %s: host not found"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można ustalić adresu odpowiadającego nazwie: %s: nazwa nie istnieje"
|
|
|
|
#: camel/camel-service.c:801
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Host lookup failed: %s: unknown reason"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można ustalić adresu odpowiadającego nazwie: %s: przyczyna nieznana"
|
|
|
|
#: camel/camel-service.c:855
|
|
msgid "Resolving address"
|
|
msgstr "Wyszukiwanie adresu"
|
|
|
|
#: camel/camel-service.c:924
|
|
msgid "Host lookup failed: host not found"
|
|
msgstr "Nie można ustalić adresu odpowiadającego nazwie: nazwa nie istnieje"
|
|
|
|
#: camel/camel-service.c:927
|
|
msgid "Host lookup failed: unknown reason"
|
|
msgstr "Nie można ustalić adresu odpowiadającego nazwie: przyczyna nieznana"
|
|
|
|
#: camel/camel-session.c:282
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not create directory %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można utworzyć katalogu %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: camel/camel-smime-context.c:104
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enter security pass-phrase for `%s'"
|
|
msgstr "Wprowadź hasło dla \"%s\""
|
|
|
|
#: camel/camel-smime-context.c:261
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot find certificate for '%s'"
|
|
msgstr "Nie można odnaleźć certyfikatu dla \"%s\""
|
|
|
|
#: camel/camel-smime-context.c:267
|
|
msgid "Cannot create CMS message"
|
|
msgstr "Nie można utworzyć wiadomości CMS"
|
|
|
|
#: camel/camel-smime-context.c:272
|
|
msgid "Cannot create CMS signedData"
|
|
msgstr "Nie można utworzyć pola CMS signedData"
|
|
|
|
#: camel/camel-smime-context.c:278
|
|
msgid "Cannot attach CMS signedData"
|
|
msgstr "Nie można załączyć pola CMS signedData"
|
|
|
|
#: camel/camel-smime-context.c:285
|
|
msgid "Cannot attach CMS data"
|
|
msgstr "Nie można załączyć danych CMS"
|
|
|
|
#: camel/camel-smime-context.c:291
|
|
msgid "Cannot create CMS SignerInfo"
|
|
msgstr "Nie można utworzyć pola CMS SignerInfo"
|
|
|
|
#: camel/camel-smime-context.c:297
|
|
msgid "Cannot find cert chain"
|
|
msgstr "Nie można odnaleźć łańcucha certyfikującego"
|
|
|
|
#: camel/camel-smime-context.c:303
|
|
msgid "Cannot add CMS SigningTime"
|
|
msgstr "Nie można dodać pola CMS SigningTime"
|
|
|
|
#: camel/camel-smime-context.c:325 camel/camel-smime-context.c:337
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Encryption cert for '%s' does not exist"
|
|
msgstr "Certyfikat szyfrujący dla \"%s\" nie istnieje"
|
|
|
|
#: camel/camel-smime-context.c:344
|
|
msgid "Cannot add SMIMEEncKeyPrefs attribute"
|
|
msgstr "Nie można dodać atrybutu SMIMEEncKeyPrefs"
|
|
|
|
#: camel/camel-smime-context.c:349
|
|
msgid "Cannot add MS SMIMEEncKeyPrefs attribute"
|
|
msgstr "Nie można dodać atrybutu MS SMIMEEncKeyPrefs"
|
|
|
|
#: camel/camel-smime-context.c:354
|
|
msgid "Cannot add encryption certificate"
|
|
msgstr "Nie można dodać certyfikatu szyfrującego"
|
|
|
|
#: camel/camel-smime-context.c:360
|
|
msgid "Cannot add CMS SignerInfo"
|
|
msgstr "Nie można dodać pola CMS SignerInfo"
|
|
|
|
#: camel/camel-smime-context.c:430
|
|
msgid "Cannot create encoder context"
|
|
msgstr "Nie można utworzyć kontekstu szyfratora"
|
|
|
|
#: camel/camel-smime-context.c:436
|
|
msgid "Failed to add data to CMS encoder"
|
|
msgstr "Dodanie danych do szyfratora CMS nie powiodło się"
|
|
|
|
#: camel/camel-smime-context.c:441 camel/camel-smime-context.c:894
|
|
msgid "Failed to encode data"
|
|
msgstr "Szyfrowanie danych nie powiodło się"
|
|
|
|
#: camel/camel-smime-context.c:514
|
|
msgid "Unverified"
|
|
msgstr "Niezweryfikowany"
|
|
|
|
#: camel/camel-smime-context.c:516
|
|
msgid "Good signature"
|
|
msgstr "Poprawny podpis"
|
|
|
|
#: camel/camel-smime-context.c:518
|
|
msgid "Bad signature"
|
|
msgstr "Nieprawidłowy podpis"
|
|
|
|
#: camel/camel-smime-context.c:520
|
|
msgid "Content tampered with or altered in transit"
|
|
msgstr "Zawartość sfałszowana lub naruszona podczas przekazu"
|
|
|
|
#: camel/camel-smime-context.c:522
|
|
msgid "Signing certificate not found"
|
|
msgstr "Nie znaleziono certyfikatu podpisującego"
|
|
|
|
#: camel/camel-smime-context.c:524
|
|
msgid "Signing certificate not trusted"
|
|
msgstr "Niewiarygodny certyfikat podpisujący"
|
|
|
|
#: camel/camel-smime-context.c:526
|
|
msgid "Signature algorithm unknown"
|
|
msgstr "Nieznany algorytm podpisu"
|
|
|
|
#: camel/camel-smime-context.c:528
|
|
msgid "Signature algorithm unsupported"
|
|
msgstr "Nieobsługiwany algorytm podpisu"
|
|
|
|
#: camel/camel-smime-context.c:530
|
|
msgid "Malformed signature"
|
|
msgstr "Niepoprawnie zbudowany podpis"
|
|
|
|
#: camel/camel-smime-context.c:532
|
|
msgid "Processing error"
|
|
msgstr "Błąd przetwarzania"
|
|
|
|
#: camel/camel-smime-context.c:569
|
|
msgid "No signedData in signature"
|
|
msgstr "Brak pola signedData w podpisie"
|
|
|
|
# FIXME - jak tłumaczyć digest?
|
|
#: camel/camel-smime-context.c:576
|
|
msgid "Digests missing from enveloped data"
|
|
msgstr "Brak deklaracji w opakowanych danych"
|
|
|
|
#: camel/camel-smime-context.c:589 camel/camel-smime-context.c:599
|
|
msgid "Cannot calculate digests"
|
|
msgstr "Nie można wyliczyć deklaracji"
|
|
|
|
# c-format
|
|
#: camel/camel-smime-context.c:604
|
|
msgid "Cannot set message digests"
|
|
msgstr "Nie można ustawić deklaracji listu"
|
|
|
|
#: camel/camel-smime-context.c:614 camel/camel-smime-context.c:619
|
|
msgid "Certificate import failed"
|
|
msgstr "Zaimportowanie certyfikatu nie powiodło się"
|
|
|
|
#: camel/camel-smime-context.c:628
|
|
msgid "Certificate only message, cannot verify certificates"
|
|
msgstr "Certyfikacja samej wiadomości, nie można zweryfikować certyfikatów"
|
|
|
|
#: camel/camel-smime-context.c:631
|
|
msgid "Certificate only message, certificates imported and verified"
|
|
msgstr ""
|
|
"Certyfikacja samej wiadomości, certyfikaty zaimportowane i zweryfikowane"
|
|
|
|
#: camel/camel-smime-context.c:635
|
|
msgid "Can't find signature digests"
|
|
msgstr "Nie można odnaleźć deklaracji podpisu"
|
|
|
|
#: camel/camel-smime-context.c:651
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Signer: %s <%s>: %s\n"
|
|
msgstr "Podpisujący: %s <%s>: %s\n"
|
|
|
|
#: camel/camel-smime-context.c:752
|
|
msgid "Decoder failed"
|
|
msgstr "Dekoder zakończył pracę z błędem"
|
|
|
|
#: camel/camel-smime-context.c:804
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't find certificate for `%s'"
|
|
msgstr "Nie można odnaleźć certyfikatu dla \"%s\""
|
|
|
|
#: camel/camel-smime-context.c:811
|
|
msgid "Can't find common bulk encryption algorithm"
|
|
msgstr "Nie można odnaleźć wspólnego algorytmu szyfrowania całości"
|
|
|
|
#. PORT_GetError(); ??
|
|
#: camel/camel-smime-context.c:820
|
|
msgid "Can't allocate slot for encryption bulk key"
|
|
msgstr "Nie można przydzielić miejsca dla klucza szyfrowania całości"
|
|
|
|
#: camel/camel-smime-context.c:831
|
|
msgid "Can't create CMS Message"
|
|
msgstr "Nie można utworzyć wiadomości CMS"
|
|
|
|
#: camel/camel-smime-context.c:837
|
|
msgid "Can't create CMS EnvelopedData"
|
|
msgstr "Nie można utworzyć pola CMS EnvelopedData"
|
|
|
|
#: camel/camel-smime-context.c:843
|
|
msgid "Can't attach CMS EnvelopedData"
|
|
msgstr "Nie można dołączyć pola CMS EnvelopedData"
|
|
|
|
#: camel/camel-smime-context.c:849
|
|
msgid "Can't attach CMS data object"
|
|
msgstr "Nie można dołączyć obiektu danych CMS"
|
|
|
|
#: camel/camel-smime-context.c:858
|
|
msgid "Can't create CMS RecipientInfo"
|
|
msgstr "Nie można utworzyć pola CMS RecipientInfo"
|
|
|
|
#: camel/camel-smime-context.c:863
|
|
msgid "Can't add CMS RecipientInfo"
|
|
msgstr "Nie można dodać pola CMS RecipientInfo"
|
|
|
|
#: camel/camel-smime-context.c:877
|
|
msgid "Can't create encoder context"
|
|
msgstr "Nie można utworzyć kontekstu szyfratora"
|
|
|
|
#: camel/camel-smime-context.c:888
|
|
msgid "Failed to add data to encoder"
|
|
msgstr "Nie można dodać danych do szyfratora"
|
|
|
|
#: camel/camel-smime-context.c:974
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Decoder failed, error %d"
|
|
msgstr "Dekoder zakończył pracę z błędem %d"
|
|
|
|
#: camel/camel-smime-context.c:981
|
|
msgid "S/MIME Decrypt: No encrypted content found"
|
|
msgstr "Odszyfrowywanie S/MIME: Nie znaleziono zaszyfrowanej zawartości"
|
|
|
|
#: camel/camel-smime-context.c:1008
|
|
msgid "import keys: unimplemented"
|
|
msgstr "importowanie kluczy: niezaimplementowane"
|
|
|
|
#: camel/camel-smime-context.c:1016
|
|
msgid "export keys: unimplemented"
|
|
msgstr "eksportowanie kluczy: niezaimplementowane"
|
|
|
|
#: camel/camel-store.c:213
|
|
msgid "Cannot get folder: Invalid operation on this store"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można pobrać folderu: Niepoprawna operacja na tym miejscu przechowywania"
|
|
|
|
#: camel/camel-store.c:243
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot create folder `%s': folder exists"
|
|
msgstr "Nie można utworzyć folderu \"%s\": folder istnieje"
|
|
|
|
#: camel/camel-store.c:297
|
|
msgid "Cannot create folder: Invalid operation on this store"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można utworzyć folderu: Niepoprawna operacja na tym miejscu "
|
|
"przechowywania"
|
|
|
|
#: camel/camel-store.c:325
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot create folder: %s: folder exists"
|
|
msgstr "Nie można utworzyć folderu: %s: folder istnieje"
|
|
|
|
#: camel/camel-store.c:389 camel/camel-vee-store.c:351
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot delete folder: %s: Invalid operation"
|
|
msgstr "Nie można usunąć folderu: %s: Niepoprawna operacja"
|
|
|
|
#: camel/camel-store.c:439 camel/camel-vee-store.c:387
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot rename folder: %s: Invalid operation"
|
|
msgstr "Nie można zmienić nazwy folderu: %s: Niepoprawna operacja"
|
|
|
|
#: camel/camel-store.c:777
|
|
msgid "Trash"
|
|
msgstr "Śmietnik"
|
|
|
|
#: camel/camel-store.c:779 mail/em-filter-i18n.h:35
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:96 ui/evolution-mail-message.xml.h:48
|
|
msgid "Junk"
|
|
msgstr "Śmieć"
|
|
|
|
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:568
|
|
msgid "Unable to get issuer's certificate"
|
|
msgstr "Nie można uzyskać certyfikatu wydawcy"
|
|
|
|
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:570
|
|
msgid "Unable to get Certificate Revocation List"
|
|
msgstr "Nie można uzyskać listy unieważnionych certyfikatów (CRL)"
|
|
|
|
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:572
|
|
msgid "Unable to decrypt certificate signature"
|
|
msgstr "Nie można odszyfrować podpisu certyfikatu"
|
|
|
|
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:574
|
|
msgid "Unable to decrypt Certificate Revocation List signature"
|
|
msgstr "Nie można odszyfrować podpisu listy unieważnionych certyfikatów (CRL)"
|
|
|
|
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:576
|
|
msgid "Unable to decode issuer's public key"
|
|
msgstr "Nie można odkodować klucza publicznego wydawcy"
|
|
|
|
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:578
|
|
msgid "Certificate signature failure"
|
|
msgstr "Błędny podpis certyfikatu"
|
|
|
|
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:580
|
|
msgid "Certificate Revocation List signature failure"
|
|
msgstr "Błędny podpis listy unieważnionych certyfikatów (CRL)"
|
|
|
|
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:582
|
|
msgid "Certificate not yet valid"
|
|
msgstr "Certyfikat nie jest jeszcze ważny"
|
|
|
|
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:584
|
|
msgid "Certificate has expired"
|
|
msgstr "Certyfikat uległ przedawnieniu"
|
|
|
|
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:586
|
|
msgid "CRL not yet valid"
|
|
msgstr "CRL nie jest jeszcze poprawna"
|
|
|
|
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:588
|
|
msgid "CRL has expired"
|
|
msgstr "CRL uległa przedawnieniu"
|
|
|
|
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:593
|
|
msgid "Error in CRL"
|
|
msgstr "Błąd w zawartości CRL"
|
|
|
|
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:595
|
|
msgid "Out of memory"
|
|
msgstr "Brak pamięci"
|
|
|
|
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:597
|
|
msgid "Zero-depth self-signed certificate"
|
|
msgstr "Samodzielnie podpisany certyfikat bez łańcucha"
|
|
|
|
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:599
|
|
msgid "Self-signed certificate in chain"
|
|
msgstr "Samodzielnie podpisany certyfikat w łańcuchu"
|
|
|
|
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:601
|
|
msgid "Unable to get issuer's certificate locally"
|
|
msgstr "Nie można lokalnie uzyskać certyfikatu wydawcy"
|
|
|
|
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:603
|
|
msgid "Unable to verify leaf signature"
|
|
msgstr "Nie można zweryfikować pola dostępu dla służb wymiaru sprawiedl."
|
|
|
|
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:605
|
|
msgid "Certificate chain too long"
|
|
msgstr "Zbyt długi łańcuch certyfikatów"
|
|
|
|
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:607
|
|
msgid "Certificate Revoked"
|
|
msgstr "Certyfikat został unieważniony"
|
|
|
|
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:609
|
|
msgid "Invalid Certificate Authority (CA)"
|
|
msgstr "Nie poprawny ośrodek certyfikacji (CA)"
|
|
|
|
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:611
|
|
msgid "Path length exceeded"
|
|
msgstr "Przekroczono długość ścieżki"
|
|
|
|
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:613
|
|
msgid "Invalid purpose"
|
|
msgstr "Nieznana przyczyna"
|
|
|
|
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:615
|
|
msgid "Certificate untrusted"
|
|
msgstr "Niewiarygodny certyfikat"
|
|
|
|
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:617
|
|
msgid "Certificate rejected"
|
|
msgstr "Certyfikat odrzucony"
|
|
|
|
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:620
|
|
msgid "Subject/Issuer mismatch"
|
|
msgstr "Nieodpowiedni podmiot/wydawca"
|
|
|
|
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:622
|
|
msgid "AKID/SKID mismatch"
|
|
msgstr "Nieodpowiedni AKID/SKID"
|
|
|
|
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:624
|
|
msgid "AKID/Issuer serial mismatch"
|
|
msgstr "Nieodpowiedni AKID/numer seryjny wydawcy"
|
|
|
|
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:626
|
|
msgid "Key usage does not support certificate signing"
|
|
msgstr "Użycie klucza nie obejmuje podpisywania certyfikatów"
|
|
|
|
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:629
|
|
msgid "Error in application verification"
|
|
msgstr "Błąd przy weryfikacji aplikacji"
|
|
|
|
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:696 camel/camel-tcp-stream-ssl.c:826
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Issuer: %s\n"
|
|
"Subject: %s\n"
|
|
"Fingerprint: %s\n"
|
|
"Signature: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wydawca: %s\n"
|
|
"Podmiot: %s\n"
|
|
"Odcisk: %s\n"
|
|
"Podpis: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:702 camel/camel-tcp-stream-ssl.c:832
|
|
msgid "GOOD"
|
|
msgstr "POPRAWNY"
|
|
|
|
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:702 camel/camel-tcp-stream-ssl.c:832
|
|
msgid "BAD"
|
|
msgstr "NIEPOPRAWNY"
|
|
|
|
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:704
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Bad certificate from %s:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you wish to accept anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Niepoprawny certyfikat od %s:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Czy pomimo tego chcesz go zaakceptować?"
|
|
|
|
#. construct our user prompt
|
|
#: camel/camel-tcp-stream-ssl.c:836
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"SSL Certificate check for %s:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you wish to accept?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sprawdzenie certyfikatu SSL dla %s:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Czy chcesz go zaakceptować?"
|
|
|
|
#: camel/camel-tcp-stream-ssl.c:880
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Certificate problem: %s\n"
|
|
"Issuer: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Problem z certyfikatem: %s\n"
|
|
"Wydawca: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-tcp-stream-ssl.c:932
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Bad certificate domain: %s\n"
|
|
"Issuer: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Niepoprawna domena certyfikatu: %s\n"
|
|
"Wydawca: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-tcp-stream-ssl.c:950
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Certificate expired: %s\n"
|
|
"Issuer: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Certyfikat uległ przedawnieniu: %s\n"
|
|
"Wydawca: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-tcp-stream-ssl.c:967
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Certificate revocation list expired: %s\n"
|
|
"Issuer: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lista unieważnionych certyfikatów uległa przedawnieniu: %s\n"
|
|
"Wydawca: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-url.c:292
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse URL `%s'"
|
|
msgstr "Nie można rozpoznać URL-a \"%s\""
|
|
|
|
#: camel/camel-vee-folder.c:633
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error storing `%s': %s"
|
|
msgstr "Błąd przy zapisywaniu \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-vee-folder.c:675
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such message %s in %s"
|
|
msgstr "Brak listu %s w %s."
|
|
|
|
#: camel/camel-vee-folder.c:841 camel/camel-vee-folder.c:847
|
|
msgid "Cannot copy or move messages into a Virtual Folder"
|
|
msgstr "Nie można skopiować lub przenieść listów do folderu wirtualnego"
|
|
|
|
#: camel/camel-vee-store.c:374
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot delete folder: %s: No such folder"
|
|
msgstr "Nie można usunąć folderu: %s: Folder nie istnieje"
|
|
|
|
#: camel/camel-vee-store.c:395
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot rename folder: %s: No such folder"
|
|
msgstr "Nie można zmienić nazwy folderu %s: Folder nie istnieje"
|
|
|
|
#: camel/camel-vtrash-folder.c:44
|
|
msgid "Cannot copy messages to the Trash folder"
|
|
msgstr "Nie można skopiować wiadomości do folderu śmietnika"
|
|
|
|
#: camel/camel-vtrash-folder.c:46
|
|
msgid "Cannot copy messages to the Junk folder"
|
|
msgstr "Nie można skopiować wiadomości do folderu śmieci"
|
|
|
|
#: camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:53
|
|
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-provider.c:35
|
|
msgid "Checking for new mail"
|
|
msgstr "Sprawdzanie nowej poczty"
|
|
|
|
#: camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:55
|
|
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-provider.c:37
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:45
|
|
msgid "Check for new messages in all folders"
|
|
msgstr "Sprawdzanie nowych listów we wszystkich folderach"
|
|
|
|
#: camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:59
|
|
msgid "Apply filters to new messages in Inbox on this server"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zastosowanie filtrów na nowych wiadomościach w Nadchodzących na tym serwerze"
|
|
|
|
#: camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:62
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:70
|
|
msgid "Automatically synchronize remote mail locally"
|
|
msgstr "Automatyczne synchronizowanie zdalnej poczty lokalnie"
|
|
|
|
#: camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:66
|
|
msgid "Address Book And Calendar"
|
|
msgstr "Książka adresowa i kalendarz"
|
|
|
|
#: camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:69
|
|
msgid "Post Office Agent SOAP Port:"
|
|
msgstr "Port agenta pocztowego SOAP:"
|
|
|
|
#: camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:83
|
|
msgid "Novell GroupWise"
|
|
msgstr "Novell GroupWise"
|
|
|
|
#: camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:85
|
|
msgid "For accessing Novell Groupwise servers"
|
|
msgstr "Dla dostępu do serwerów Novell GroupWise"
|
|
|
|
#: camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:100
|
|
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-provider.c:70
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:93
|
|
#: camel/providers/imapp/camel-imapp-provider.c:65
|
|
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:71
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:71 mail/mail-config.glade.h:109
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Hasło"
|
|
|
|
#: camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:102
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:95
|
|
#: camel/providers/imapp/camel-imapp-provider.c:67
|
|
msgid "This option will connect to the IMAP server using a plaintext password."
|
|
msgstr ""
|
|
"Przy tej opcji połączenie z serwerem IMAP nastąpi przy użyciu hasła w "
|
|
"postaci czystego tekstu."
|
|
|
|
#: camel/providers/groupwise/camel-gw-listener.c:312
|
|
#: camel/providers/groupwise/camel-gw-listener.c:335
|
|
msgid "Checklist"
|
|
msgstr "Lista sprawdzania"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-command.c:531
|
|
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-command.c:538
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed sending command to IMAP server %s: %s"
|
|
msgstr "Nie powiodło się wysłanie polecenia do serwera IMAP %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-command.c:637
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected response from IMAP4 server %s: %s"
|
|
msgstr "Nieoczekiwana odpowiedź od serwera IMAP4 %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-engine.c:232
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected greeting from IMAP server %s."
|
|
msgstr "Nieoczekiwane przywitanie od serwera IMAP %s."
|
|
|
|
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-engine.c:416
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot select folder `%s': Invalid mailbox name"
|
|
msgstr "Nie można wybrać folderu \"%s\": Niepoprawna nazwa skrzynki"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-engine.c:422
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot select folder `%s': Bad command"
|
|
msgstr "Nie można wybrać folderu \"%s\": Błędne polecenie"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-engine.c:997
|
|
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-engine.c:1378
|
|
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-engine.c:1405
|
|
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-engine.c:1435
|
|
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-engine.c:1475
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IMAP4 server %s unexpectedly disconnected: %s"
|
|
msgstr "Serwer IMAP4 %s nieoczekiwanie przerwał połączenie: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-engine.c:998
|
|
msgid "Got BYE response"
|
|
msgstr "Otrzymano odpowiedź BYE"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-folder.c:424
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot sync flags to folder `%s': Unknown"
|
|
msgstr "Nie można zsynchronizować flag folderu \"%s\": Nieznane"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-folder.c:430
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot sync flags to folder `%s': Bad command"
|
|
msgstr "Nie można zsynchronizować flag folderu \"%s\": Błędne polecenie"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-folder.c:567
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot expunge folder `%s': Unknown"
|
|
msgstr "Nie można opróżnić folderu \"%s\": Nieznane"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-folder.c:572
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot expunge folder `%s': Bad command"
|
|
msgstr "Nie można opróżnić folderu \"%s\": Błędne polecenie"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-folder.c:762
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot get message %s from folder `%s': No such message"
|
|
msgstr "Nie można pobrać listu %s z folderu %s: Nie ma takiej wiadomości"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-folder.c:767
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot get message %s from folder `%s': Bad command"
|
|
msgstr "Nie można pobrać listu %s z folderu %s: Błędne polecenie"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-folder.c:892
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot append message to folder `%s': Unknown error"
|
|
msgstr "Nie można dołączyć listu do folderu \"%s\": Nieznany błąd"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-folder.c:921
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot append message to folder `%s': Bad command"
|
|
msgstr "Nie można dołączyć listu do folderu \"%s\": Błędne polecenie"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-folder.c:1000
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot move messages from folder `%s' to folder `%s': Unknown"
|
|
msgstr "Nie można przenieść listu z folderu \"%s\" do folderu \"%s\": Nieznany"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-folder.c:1004
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot copy messages from folder `%s' to folder `%s': Unknown"
|
|
msgstr "Nie można skopiować listu z folderu \"%s\" do folderu \"%s\": Nieznany"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-folder.c:1012
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot move messages from folder `%s' to folder `%s': Bad command"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można przenieść listu z folderu \"%s\" do folderu \"%s\": Błędne "
|
|
"polecenie"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-folder.c:1016
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot copy messages from folder `%s' to folder `%s': Bad command"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można skopiować listu z folderu \"%s\" do folderu \"%s\": Błędne "
|
|
"polecenie"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-provider.c:40
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:55
|
|
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:41
|
|
msgid "Folders"
|
|
msgstr "Foldery"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-provider.c:42
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:57
|
|
msgid "Show only subscribed folders"
|
|
msgstr "Wyświetlanie tylko zasubskrybowanych folderów"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-provider.c:44
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:59
|
|
msgid "Override server-supplied folder namespace"
|
|
msgstr "Nadpisanie przestrzeni nazw podanej przez serwer"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-provider.c:46
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:61
|
|
msgid "Namespace"
|
|
msgstr "Przestrzeń nazw"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-provider.c:53
|
|
msgid "IMAPv4rev1"
|
|
msgstr "IMAPv4rev1"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-provider.c:55
|
|
msgid "For reading and storing mail on IMAPv4rev1 servers. EXPERIMENTAL !!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Przeglądanie i przechowywanie poczty na serwerach IMAPv4rev1. "
|
|
"EKSPERYMENTALNE!!"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-provider.c:72
|
|
msgid ""
|
|
"This option will connect to the IMAPv4rev1 server using a plaintext password."
|
|
msgstr ""
|
|
"Przy tej opcji połączenie z serwerem IMAPv4rev1 nastąpi przy użyciu hasła w "
|
|
"postaci czystego tekstu."
|
|
|
|
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:173
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:428
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IMAP server %s"
|
|
msgstr "Serwer IMAP %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:175
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:430
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IMAP service for %s on %s"
|
|
msgstr "usługa IMAP dla %s na %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:216
|
|
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:233
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:551
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:571
|
|
#: camel/providers/imapp/camel-imapp-store.c:231
|
|
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:209
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:175
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:269
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:285
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not connect to %s (port %d): %s"
|
|
msgstr "Nie można nawiązać połączenia z %s (port %d): %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:218
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:553
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:177
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:271
|
|
msgid "SSL unavailable"
|
|
msgstr "SSL nie jest dostępny"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:230
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:568
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:845
|
|
#: camel/providers/imapp/camel-imapp-store.c:228
|
|
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:206
|
|
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:224
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:192
|
|
msgid "Connection cancelled"
|
|
msgstr "Anulowano połączenie"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:269
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to connect to IMAP server %s in secure mode: Server does not support "
|
|
"STARTTLS"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można nawiązać połączenia z serwerem IMAP %s w trybie bezpiecznym: "
|
|
"Serwer nie obsługuje STARTTLS"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:294
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:679
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:710
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to connect to IMAP server %s in secure mode: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można nawiązać połączenia z serwerem IMAP %s w trybie bezpiecznym: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:295
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:303
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:400
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:538
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:545 shell/e-shell.c:1151
|
|
msgid "Unknown error"
|
|
msgstr "Nieznany błąd"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:381
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot authenticate to IMAP server %s using the %s authentication mechanism"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można uwierzytelnić w serwerze IMAP %s przy użyciu mechanizmu "
|
|
"uwierzytelniania %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:426
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sPlease enter the IMAP password for %s on host %s"
|
|
msgstr "%sPodaj hasło IMAP dla %s na serwerze %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:500
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot authenticate to IMAP server %s using %s"
|
|
msgstr "Nie można uwierzytelnić na serwerze IMAP %s przy użyciu %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:731
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot get folder `%s' on IMAP server %s: Unknown"
|
|
msgstr "Nie można pobrać folderu \"%s\" na serwerze IMAP %s: Nieznany"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:793
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1885
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:2263
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The folder name \"%s\" is invalid because it contains the character \"%c\""
|
|
msgstr "Nazwa folderu \"%s\" jest niepoprawna, ponieważ zawiera znak \"%c\""
|
|
|
|
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:837
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot create folder `%s': Invalid mailbox name"
|
|
msgstr "Nie można utworzyć folderu \"%s\": Niepoprawna nazwa skrzynki"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:842
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot create folder `%s': Bad command"
|
|
msgstr "Nie można utworzyć folderu \"%s\": Błędne polecenie"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:870
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot delete folder `%s': Special folder"
|
|
msgstr "Nie można usunąć folderu \"%s\": Folder specjalny"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:903
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot delete folder `%s': Invalid mailbox name"
|
|
msgstr "Nie można usunąć folderu \"%s\": Niepoprawna nazwa skrzynki"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:908
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot delete folder `%s': Bad command"
|
|
msgstr "Nie można usunąć folderu \"%s\": Niepoprawne polecenie"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:928
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot rename folder `%s' to `%s': Special folder"
|
|
msgstr "Nie można zmienić nazwy folderu \"%s\" na \"%s\": Folder specjalny"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:960
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot rename folder `%s' to `%s': Invalid mailbox name"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można zmienić nazwy folderu \"%s\" na \"%s\": Niepoprawna nazwa skrzynki"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:965
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot rename folder `%s' to `%s': Bad command"
|
|
msgstr "Nie można zmienić nazwy folderu \"%s\" na \"%s\": Błędne polecenie"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:1171
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot get %s information for pattern `%s' on IMAP server %s: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można pobrać informacji %s dla wzorca \"%s\" na serwerze IMAP %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:1173
|
|
msgid "Bad command"
|
|
msgstr "Błędne polecenie"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:1235
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot subscribe to folder `%s': Invalid mailbox name"
|
|
msgstr "Nie można zasubskrybować folderu \"%s\": Niepoprawna nazwa skrzynki"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:1240
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot subscribe to folder `%s': Bad command"
|
|
msgstr "Nie można zasubskrybować folderu \"%s\": Błędne polecenie"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:1285
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot unsubscribe from folder `%s': Invalid mailbox name"
|
|
msgstr "Nie można odsubskrybować folderu \"%s\": Niepoprawna nazwa skrzynki"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:1290
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot unsubscribe from folder `%s': Bad command"
|
|
msgstr "Nie można odsubskrybować folderu \"%s\": Błędne polecenie"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-utils.c:86
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected token in response from IMAP server %s: "
|
|
msgstr "Nieoczekiwan odpowiedź od serwera IMAP %s: "
|
|
|
|
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-utils.c:109
|
|
msgid "No data"
|
|
msgstr "Brak danych"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-utils.c:292
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IMAP server %s unexpectedly disconnected: %s"
|
|
msgstr "Serwer IMAP %s nieoczekiwanie przerwał połączenie: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:218
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:257
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:447
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:3194
|
|
msgid "Operation cancelled"
|
|
msgstr "Operacja anulowana"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:302
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:3197
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Server unexpectedly disconnected: %s"
|
|
msgstr "Serwer nieoczekiwanie przerwał połączenie: %s"
|
|
|
|
#. for imap ALERT codes, account user@host
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:320
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Alert from IMAP server %s@%s:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Alarm zgłoszony przez serwer IMAP %s@%s:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:389
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected response from IMAP server: %s"
|
|
msgstr "Nieoczekiwana odpowiedź od serwera IMAP: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:399
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IMAP command failed: %s"
|
|
msgstr "Nie powiodło się polecenie IMAP: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:457
|
|
msgid "Server response ended too soon."
|
|
msgstr "Odpowiedź serwera zakończyła się zbyt wcześnie."
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:649
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IMAP server response did not contain %s information"
|
|
msgstr "Odpowiedź serwera IMAP nie zawiera informacji %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:685
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected OK response from IMAP server: %s"
|
|
msgstr "Nieoczekiwana odpowiedź OK od serwera IMAP: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:226
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create directory %s: %s"
|
|
msgstr "Nie można utworzyć katalogu %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:245
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not load summary for %s"
|
|
msgstr "Nie można wczytać zestawienia dla %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:330
|
|
msgid "Folder was destroyed and recreated on server."
|
|
msgstr "Folder na serwerze został usunięty i utworzony ponownie."
|
|
|
|
#. Check UIDs and flags of all messages we already know of.
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:573
|
|
msgid "Scanning for changed messages"
|
|
msgstr "Wyszukiwanie zmodyfikowanych listów"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1940
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to retrieve message: %s"
|
|
msgstr "Nie można pobrać listu: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1977
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot get message: %s\n"
|
|
" %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można pobrać listu: %s\n"
|
|
" %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1977
|
|
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:213
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:418
|
|
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:202
|
|
msgid "No such message"
|
|
msgstr "Nie ma takiego listu"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:2019
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:2622
|
|
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:220
|
|
msgid "This message is not currently available"
|
|
msgstr "Ten list jest obecnie niedostępny"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:2285
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:2355
|
|
msgid "Fetching summary information for new messages"
|
|
msgstr "Pobieranie informacji podsumowujących nowe listy"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:2463
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Incomplete server response: no information provided for message %d"
|
|
msgstr "Niepełna odpowiedź serwera: brak informacji dla listu %d"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:2471
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Incomplete server response: no UID provided for message %d"
|
|
msgstr "Niepełna odpowiedź serwera: brak UID dla listu %d"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:2484
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unexpected server response: Identical UIDs provided for messages %d and %d"
|
|
msgstr "Nieoczekiwana odpowiedź serwera: Identyczne UID dla listów %d oraz %d"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:2660
|
|
msgid "Could not find message body in FETCH response."
|
|
msgstr "Nie można odnaleźć treści listu w odpowiedzi na FETCH."
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:155
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open cache directory: %s"
|
|
msgstr "Nie można otworzyć katalogu cache: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:252
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:309
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:340
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:372
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to cache message %s: %s"
|
|
msgstr "Nie można zapisać listu %s w cache: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:417
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to cache %s: %s"
|
|
msgstr "Nie można zapisać w cache %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:43
|
|
msgid "Checking for New Mail"
|
|
msgstr "Sprawdzanie nowej poczty"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:48
|
|
msgid "Connection to Server"
|
|
msgstr "Połączenie z serwerem"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:50
|
|
msgid "Use custom command to connect to server"
|
|
msgstr "Użycie własnego polecenie do połączenia z serwerem"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:52
|
|
msgid "Command:"
|
|
msgstr "Polecenie:"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:64
|
|
msgid "Apply filters to new messages in INBOX on this server"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zastosowywanie filtrów w odniesieniu do nowych listów w INBOX na tym serwerze"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:66
|
|
msgid "Check new messages for Junk contents"
|
|
msgstr "Sprawdzanie nowych listów pod kątem śmieci"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:68
|
|
msgid "Only check for Junk messages in the INBOX folder"
|
|
msgstr "Sprawdzanie śmieci tylko w folderze INBOX"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:76
|
|
msgid "IMAP"
|
|
msgstr "IMAP"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:78
|
|
msgid "For reading and storing mail on IMAP servers."
|
|
msgstr "Przeglądanie i przechowywanie poczty na serwerach IMAP."
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:680
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:228
|
|
msgid "SSL/TLS extension not supported."
|
|
msgstr "Rozszerzenie SSL/TLS nie jest obsługiwane."
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:711
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:269
|
|
msgid "SSL negotiations failed"
|
|
msgstr "Negocjacja SSL nie powiodła się"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:848
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not connect with command \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Nie można nawiązać połączenia poleceniem \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1272
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IMAP server %s does not support requested authentication type %s"
|
|
msgstr "Serwer IMAP-a %s nie obsługuje wymaganego typu uwierzytelniania %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1282
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:486
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No support for authentication type %s"
|
|
msgstr "Brak obsługi typu uwierzytelniania %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1305
|
|
#: camel/providers/imapp/camel-imapp-store.c:344
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sPlease enter the IMAP password for %s@%s"
|
|
msgstr "%sPodaj hasło IMAP dla %s@%s"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1319
|
|
msgid "You didn't enter a password."
|
|
msgstr "Nie wprowadzono hasła."
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1348
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to authenticate to IMAP server.\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można dokonać uwierzytelnienia na serwerze IMAP.\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1867
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:2057
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such folder %s"
|
|
msgstr "Folder \"%s\" nie istnieje"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1943
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:2324
|
|
msgid "The parent folder is not allowed to contain subfolders"
|
|
msgstr "Folder nadrzędny nie może zawierać folderów podrzędnych"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1998
|
|
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:137
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:212
|
|
#: camel/providers/local/camel-mh-store.c:236
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot create folder `%s': folder exists."
|
|
msgstr "Nie można utworzyć folderu \"%s\": folder istnieje."
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:2274
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown parent folder: %s"
|
|
msgstr "Nieznany folder nadrzędny: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/imapp/camel-imapp-provider.c:39
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:38
|
|
msgid "Message storage"
|
|
msgstr "Miejsce przechowywania listów"
|
|
|
|
#: camel/providers/imapp/camel-imapp-provider.c:47
|
|
msgid "IMAP+"
|
|
msgstr "IMAP+"
|
|
|
|
#: camel/providers/imapp/camel-imapp-provider.c:49
|
|
msgid ""
|
|
"Experimental IMAP 4(.1) client\n"
|
|
"This is untested and unsupported code, you want to use plain imap instead.\n"
|
|
"\n"
|
|
" !!! DO NOT USE THIS FOR PRODUCTION EMAIL !!!\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Eksperymentalny klient IMAP 4(.1)\n"
|
|
"Kod ten nie jest przetestowany i wspierany, zamiast niego lepiej użyć "
|
|
"zwykłego IMAP.\n"
|
|
"\n"
|
|
" !!! NIE NALEŻY TEGO UŻYWAĆ NA SYSTEMACH PRODUKCYJNYCH !!!\n"
|
|
|
|
#: camel/providers/imapp/camel-imapp-store.c:328
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not connect to POP server on %s"
|
|
msgstr "Nie można nawiązać połączenia z serwerem POP %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-local-folder.c:179
|
|
msgid "Index message body data"
|
|
msgstr "Dane wiadomości indeksowej"
|
|
|
|
#. $HOME relative path + protocol string
|
|
#: camel/providers/local/camel-local-folder.c:388
|
|
#, c-format
|
|
msgid "~%s (%s)"
|
|
msgstr "~%s (%s)"
|
|
|
|
#. /var/spool/mail relative path + protocol
|
|
#: camel/providers/local/camel-local-folder.c:392
|
|
#: camel/providers/local/camel-local-folder.c:395
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mailbox:%s (%s)"
|
|
msgstr "mailbox:%s (%s)"
|
|
|
|
#. a full path + protocol
|
|
#: camel/providers/local/camel-local-folder.c:399
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%s)"
|
|
msgstr "%s (%s)"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:43
|
|
msgid "Use the `.folders' folder summary file (exmh)"
|
|
msgstr "Użycie pliku \".folders\" z zestawieniem informacji o folderach (exmh)"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:49
|
|
msgid "MH-format mail directories"
|
|
msgstr "Katalogi z listami formacie MH"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:50
|
|
msgid "For storing local mail in MH-like mail directories."
|
|
msgstr "Przechowywanie lokalnej poczty w katalogach podobnych do MH."
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:65
|
|
msgid "Local delivery"
|
|
msgstr "Dostarczanie lokalne"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:66
|
|
msgid ""
|
|
"For retrieving (moving) local mail from standard mbox formated spools into "
|
|
"folders managed by Evolution."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pobieranie (przenoszenie) lokalnej poczty ze standardowych kolejek w "
|
|
"formacie mbox do folderów zarządzanych przez Evolution."
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:77
|
|
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:94
|
|
msgid "Apply filters to new messages in INBOX"
|
|
msgstr "Zastosowywanie filtrów w odniesieniu do nowych listów w INBOX"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:83
|
|
msgid "Maildir-format mail directories"
|
|
msgstr "Katalogi z listami formacie Maildir"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:84
|
|
msgid "For storing local mail in maildir directories."
|
|
msgstr "Przechowywanie lokalnej poczty w katalogach Maildir."
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:95
|
|
msgid "Store status headers in Elm/Pine/Mutt format"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zapisywanie nagłówków opisujących stan w formacie programów Elm/Pine/Mutt"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:101
|
|
msgid "Standard Unix mbox spool or directory"
|
|
msgstr "Standardowa uniksowa kolejka w formacie mbox lub katalog"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:102
|
|
msgid ""
|
|
"For reading and storing local mail in external standard mbox spool files.\n"
|
|
"May also be used to read a tree of Elm, Pine, or Mutt style folders."
|
|
msgstr ""
|
|
"Odczyt i przechowywanie lokalnej poczty w zewnętrznych standardowych "
|
|
"plikach.\n"
|
|
"kolejek w formacie mbox. Opcji tej można użyć do odczytu drzewa folderów\n"
|
|
"obsługiwanego przez programy Elm, Pine czy Mutt."
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:142
|
|
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:253
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:355
|
|
#: camel/providers/local/camel-spool-store.c:116
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Store root %s is not an absolute path"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lokalizacja nadrzędna miejsca przechowywania %s nie jest ścieżką bezwzględną"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:149
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Store root %s is not a regular directory"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lokalizacja nadrzędna miejsca przechowywania %s nie jest zwykłym katalogiem"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:158
|
|
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:166
|
|
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:264
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot get folder: %s: %s"
|
|
msgstr "Nie można pobrać folderu: %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:178
|
|
msgid "Local stores do not have an inbox"
|
|
msgstr "Lokalne miejsca przechowywania nie mają skrzynki nadchodzącej"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:224
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Local mail file %s"
|
|
msgstr "Lokalny plik z listami %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:333
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not rename folder %s to %s: %s"
|
|
msgstr "Nie można zmienić nazwy folderu %s na %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:398
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not rename '%s': %s"
|
|
msgstr "Nie można zmienić nazwy \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:423
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:284
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not delete folder summary file `%s': %s"
|
|
msgstr "Nie można usunąć pliku z zestawieniem folderu \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:433
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:296
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not delete folder index file `%s': %s"
|
|
msgstr "Nie można usunąć pliku \"%s\" z indeksem folderu: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:456
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:320
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not delete folder meta file `%s': %s"
|
|
msgstr "Nie można usunąć meta pliku folderu \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-local-summary.c:405
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not save summary: %s: %s"
|
|
msgstr "Nie można zapisać zestawienia: %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-local-summary.c:464
|
|
msgid "Unable to add message to summary: unknown reason"
|
|
msgstr "Nie można dodać listu do zestawienia: przyczyna nieznana"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:183
|
|
msgid "Maildir append message cancelled"
|
|
msgstr "Anulowano dołączenie listu do katalogu Maildir"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:186
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot append message to maildir folder: %s: %s"
|
|
msgstr "Nie można dołączyć listu do folderu w formacie maildir: %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:212
|
|
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:226
|
|
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:235
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:417
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:436
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:467
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:475
|
|
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:201
|
|
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:212
|
|
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:221
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot get message: %s from folder %s\n"
|
|
" %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można pobrać listu: %s z folderu %s\n"
|
|
" %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:236
|
|
msgid "Invalid message contents"
|
|
msgstr "Niepoprawna zawartość listu"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:107
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:154
|
|
#: camel/providers/local/camel-mh-store.c:204
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot get folder `%s': %s"
|
|
msgstr "Nie można pobrać folderu \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:111
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:162
|
|
#: camel/providers/local/camel-mh-store.c:211
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot get folder `%s': folder does not exist."
|
|
msgstr "Nie można pobrać folderu \"%s\": folder nie istnieje."
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:119
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:184
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:196
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot create folder `%s': %s"
|
|
msgstr "Nie można utworzyć folderu \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:134
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot get folder `%s': not a maildir directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można pobrać folderu \"%s\": nie jest katalogiem z listami w formacie "
|
|
"maildir."
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:173
|
|
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:211
|
|
#: camel/providers/local/camel-mh-store.c:260
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not delete folder `%s': %s"
|
|
msgstr "Nie można usunąć folderu \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:175
|
|
msgid "not a maildir directory"
|
|
msgstr "to nie katalog z listami w formacie maildir"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:340
|
|
#: camel/providers/local/camel-spool-store.c:284
|
|
#: camel/providers/local/camel-spool-store.c:314
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not scan folder `%s': %s"
|
|
msgstr "Nie można przeszukać folderu \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:419
|
|
#: camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:550
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open maildir directory path: %s: %s"
|
|
msgstr "Nie można otworzyć katalogu z listami ze ścieżki: %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:543
|
|
msgid "Checking folder consistency"
|
|
msgstr "Sprawdzanie spójności folderu"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:646
|
|
msgid "Checking for new messages"
|
|
msgstr "Wyszukiwanie nowych listów"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:735
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:369
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:542
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:633
|
|
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:137
|
|
msgid "Storing folder"
|
|
msgstr "Zapisywanie folderu"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:225
|
|
#: camel/providers/local/camel-spool-folder.c:148
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot create folder lock on %s: %s"
|
|
msgstr "Nie można utworzyć blokady folderu dla %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:284
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open mailbox: %s: %s\n"
|
|
msgstr "Nie można otworzyć skrzynki: %s: %s\n"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:344
|
|
msgid "Mail append cancelled"
|
|
msgstr "Anulowano dołączenie listu"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:347
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot append message to mbox file: %s: %s"
|
|
msgstr "Nie można dołączyć listu do pliku mbox: %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:468
|
|
msgid "The folder appears to be irrecoverably corrupted."
|
|
msgstr "Folder jest uszkodzony w sposób uniemożliwiający naprawę."
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:476
|
|
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:222
|
|
msgid "Message construction failed."
|
|
msgstr "Utworzenie listu nie powiodło się."
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:176
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:361
|
|
msgid "Cannot create a folder by this name."
|
|
msgstr "Nie można utworzyć folderu o tej nazwie."
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:206
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot get folder `%s': not a regular file."
|
|
msgstr "Nie można pobrać folderu \"%s\": to nie jest zwykły plik."
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:236
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:247
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:270
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not delete folder `%s':\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można usunąć folderu \"%s\":\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:255
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%s' is not a regular file."
|
|
msgstr "\"%s\" nie jest zwykłym plikiem."
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:262
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Folder `%s' is not empty. Not deleted."
|
|
msgstr "Folder \"%s\" nie jest pusty. Nie został usunięty."
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:374
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot create directory `%s': %s."
|
|
msgstr "Nie można utworzyć katalogu \"%s\": %s."
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:388
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot create folder: %s: %s"
|
|
msgstr "Nie można utworzyć folderu: %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:390
|
|
msgid "Folder already exists"
|
|
msgstr "Folder już istnieje"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:472
|
|
msgid "The new folder name is illegal."
|
|
msgstr "Nowa nazwa folderu jest niedozwolona."
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:485
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not rename `%s': `%s': %s"
|
|
msgstr "Nie można zmienić nazwy \"%s\": \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:560
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not rename '%s' to %s: %s"
|
|
msgstr "Nie można zmienić nazwy \"%s\" na %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:375
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open folder: %s: %s"
|
|
msgstr "Nie można otworzyć folderu %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:423
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fatal mail parser error near position %ld in folder %s"
|
|
msgstr "Poważny błąd składniowy na pozycji %ld w folderze %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:479
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot check folder: %s: %s"
|
|
msgstr "Nie można sprawdzić folderu: %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:547
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:638
|
|
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:142
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open file: %s: %s"
|
|
msgstr "Nie można otworzyć pliku %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:559
|
|
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:162
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open temporary mailbox: %s"
|
|
msgstr "Nie można otworzyć tymczasowej skrzynki: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:572
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:736
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not close source folder %s: %s"
|
|
msgstr "Nie można zamknąć folderu źródłowego %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:581
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not close temp folder: %s"
|
|
msgstr "Nie można zamknąć folderu tymczasowego: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:592
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not rename folder: %s"
|
|
msgstr "Nie można zmienić nazwy folderu: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:676
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:684
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:877
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:885
|
|
msgid "Summary and folder mismatch, even after a sync"
|
|
msgstr "Niezgodność folderu z zestawieniem, nawet po synchronizacji"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:811
|
|
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:334
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown error: %s"
|
|
msgstr "Nieznany błąd: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:846
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not store folder: %s"
|
|
msgstr "Nie można zapisać folderu: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:940
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:966
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing to temp mailbox: %s"
|
|
msgstr "Błąd przy zapisie do tymczasowej skrzynki: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:957
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Writing to tmp mailbox failed: %s: %s"
|
|
msgstr "Nie powiódł się zapis do tymczasowej skrzynki: %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:174
|
|
msgid "MH append message cancelled"
|
|
msgstr "Anulowano dołączenie listu do katalogu MH"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:177
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot append message to mh folder: %s: %s"
|
|
msgstr "Nie można dołączyć listu do folderu mh: %s: %s"
|
|
|
|
# y, c-format
|
|
#: camel/providers/local/camel-mh-store.c:219
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create folder `%s': %s"
|
|
msgstr "Nie można utworzyć folderu \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mh-store.c:231
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot get folder `%s': not a directory."
|
|
msgstr "Nie można pobrać folderu \"%s\": nie jest katalogiem."
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mh-summary.c:244
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open MH directory path: %s: %s"
|
|
msgstr "Nie można otworzyć ścieżki katalogu MH: %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-spool-store.c:122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Spool `%s' cannot be opened: %s"
|
|
msgstr "Nie można otworzyć kolejki \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-spool-store.c:134
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Spool `%s' is not a regular file or directory"
|
|
msgstr "Kolejka \"%s\" nie jest zwykłym plikiem lub katalogiem"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-spool-store.c:153
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Folder `%s/%s' does not exist."
|
|
msgstr "Folder \"%s/%s\" nie istnieje."
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-spool-store.c:163
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not open folder `%s':\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można otworzyć folderu \"%s\":\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-spool-store.c:167
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Folder `%s' does not exist."
|
|
msgstr "Folder \"%s\" nie istnieje."
|
|
|
|
# y, c-format
|
|
#: camel/providers/local/camel-spool-store.c:172
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not create folder `%s':\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można utworzyć folderu \"%s\":\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-spool-store.c:180
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%s' is not a mailbox file."
|
|
msgstr "\"%s\" nie jest plikiem skrzynki."
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-spool-store.c:197
|
|
msgid "Store does not support an INBOX"
|
|
msgstr "Miejsce przechowywania nie obsługuje folderu INBOX"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-spool-store.c:209
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Spool mail file %s"
|
|
msgstr "Plik %s z kolejką listów"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-spool-store.c:209
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Spool folder tree %s"
|
|
msgstr "Drzewo folderów kolejek %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-spool-store.c:217
|
|
msgid "Spool folders cannot be renamed"
|
|
msgstr "Nie można zmieniać nazw folderów kolejek"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-spool-store.c:225
|
|
msgid "Spool folders cannot be deleted"
|
|
msgstr "Nie można usuwać folderów kolejek"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:175
|
|
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:185
|
|
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not sync temporary folder %s: %s"
|
|
msgstr "Nie można zsynchronizować folderu tymczasowego %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:211
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not sync spool folder %s: %s"
|
|
msgstr "Nie można zsynchronizować folderu kolejki %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:242
|
|
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:261
|
|
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:274
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not sync spool folder %s: %s\n"
|
|
"Folder may be corrupt, copy saved in `%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można zsynchronizować folderu kolejki %s: %s\n"
|
|
"Folder może być uszkodzony, zapisano kopię w \"%s\""
|
|
|
|
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:44
|
|
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1126
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Please enter the NNTP password for %s@%s"
|
|
msgstr "Podaj hasło NNTP dla %s@%s"
|
|
|
|
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:64
|
|
msgid "Server rejected username"
|
|
msgstr "Serwer odrzucił nazwę użytkownika"
|
|
|
|
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:70
|
|
msgid "Failed to send username to server"
|
|
msgstr "Nie można było przesłać nazwy użytkownika na serwer"
|
|
|
|
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:79
|
|
msgid "Server rejected username/password"
|
|
msgstr "Serwer odrzucił nazwę użytkownika/hasło"
|
|
|
|
# c-format
|
|
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:147
|
|
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:149
|
|
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:158
|
|
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:234
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:433
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:494
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:501
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:512
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot get message %s: %s"
|
|
msgstr "Nie można pobrać listu %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:156
|
|
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:232
|
|
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:371
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:262
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:430
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:491
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:509
|
|
msgid "User cancelled"
|
|
msgstr "Operacja anulowana"
|
|
|
|
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:176
|
|
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:208
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Internal error: uid in invalid format: %s"
|
|
msgstr "Błąd wewnętrzny: uid w niepoporawnej postaci: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:328
|
|
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:331
|
|
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:373
|
|
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:375
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Posting failed: %s"
|
|
msgstr "Wysłanie nie powiodło się: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:393
|
|
msgid "You cannot post NNTP messages while working offline!"
|
|
msgstr "Nie można wysyłać wiadomości NNTP podczas pracy bez podłączenia!"
|
|
|
|
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:404
|
|
msgid "You cannot copy messages from a NNTP folder!"
|
|
msgstr "Nie można kopiować wiadomości z folderu NNTP!"
|
|
|
|
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:44
|
|
msgid "Could not get group list from server."
|
|
msgstr "Nie można pobrać listy grup z serwera."
|
|
|
|
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:97
|
|
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:106
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to load grouplist file for %s: %s"
|
|
msgstr "Nie można wczytać pliku listy grup dla %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:157
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to save grouplist file for %s: %s"
|
|
msgstr "Nie można zapisać pliku listy grup dla %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:43
|
|
msgid ""
|
|
"Show folders in short notation (e.g. c.o.linux rather than comp.os.linux)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wyświetlanie folderów w krótkiej notacji (np. c.o.linux zamiast comp.os."
|
|
"linux)"
|
|
|
|
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:45
|
|
msgid "In the subscription dialog, show relative folder names"
|
|
msgstr "Wyświetlanie względnych nazw folderów w oknie subskrypcji"
|
|
|
|
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:52
|
|
msgid "USENET news"
|
|
msgstr "Nowiny USENET"
|
|
|
|
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:54
|
|
msgid "This is a provider for reading from and posting toUSENET newsgroups."
|
|
msgstr ""
|
|
"To jest dostawca pozwalający na odczyt i wysyłanie na grupy nowin USENET."
|
|
|
|
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:73
|
|
msgid ""
|
|
"This option will authenticate with the NNTP server using a plaintext "
|
|
"password."
|
|
msgstr ""
|
|
"Przy tej opcji uwierzytelnianie na serwerze NNTP będzie przeprowadzane z "
|
|
"użyciem hasła w postaci czystego tekstu."
|
|
|
|
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:118
|
|
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1233
|
|
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1331
|
|
#, c-format
|
|
msgid "NNTP Command failed: %s"
|
|
msgstr "Nie powiodło się polecenie NNTP: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:227
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not read greeting from %s: %s"
|
|
msgstr "Nie można odczytać powitania z %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:239
|
|
#, c-format
|
|
msgid "NNTP server %s returned error code %d: %s"
|
|
msgstr "Serwer NNTP %s zwrócił kod błędu %d: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:403
|
|
#, c-format
|
|
msgid "USENET News via %s"
|
|
msgstr "Nowiny USENET za pośrednictwem %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:777
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error retrieving newsgroups:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Błąd przy pobieraniu grup dyskusyjnych:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:872
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot subscribe to this newsgroup:\n"
|
|
"\n"
|
|
"No such newsgroup. The selected item is a probably a parent folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można subskrybować tej grupy:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Nie ma takiej grupy. Wybrany element jest prawdopodobnie folderem nadrzędnym."
|
|
|
|
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:904
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot unsubscribe to this newsgroup:\n"
|
|
"\n"
|
|
"newsgroup does not exist!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można odsubskrybować tej grupy:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Grupa nie istnieje!"
|
|
|
|
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:929
|
|
msgid "You cannot create a folder in a News store: subscribe instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można utworzyć folderu w magazynie nowin: zamiast tego zasubskrybuj "
|
|
"grupę."
|
|
|
|
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:937
|
|
msgid "You cannot rename a folder in a News store."
|
|
msgstr "Nie można usunąć folderu z magazynie nowin."
|
|
|
|
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:945
|
|
msgid "You cannot remove a folder in a News store: unsubscribe instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można usunąć folderu w magazynie nowin: zamiast tego odsubskrybuj grupę."
|
|
|
|
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1118
|
|
msgid "Authentication requested but not username provided"
|
|
msgstr "Wymagane uwierzytelnienie ale nie podano nazwy użytkownika"
|
|
|
|
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1146
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot authenticate to server: %s"
|
|
msgstr "Nie można uwierzytelnić na serwerze: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1262
|
|
msgid "Not connected."
|
|
msgstr "Brak połączenia."
|
|
|
|
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1311
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such folder: %s"
|
|
msgstr "Folder nie istnieje: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:218
|
|
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:314
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Scanning new messages"
|
|
msgstr "%s: Wyszukiwanie nowych listów"
|
|
|
|
# FIXME - xover? A może z końca?
|
|
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:225
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected server response from xover: %s"
|
|
msgstr "Nieoczekiwana odpowiedź serwera od xover: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:328
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected server response from head: %s"
|
|
msgstr "Nieoczekiwana odpowiedź serwera z początku: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:368
|
|
msgid "Use cancel"
|
|
msgstr "Anulowane przez użytkownika"
|
|
|
|
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:370
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Operation failed: %s"
|
|
msgstr "Operacja nie powiodła się: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:246
|
|
msgid "Retrieving POP summary"
|
|
msgstr "Pobieranie zestawienia POP"
|
|
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:265
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot get POP summary: %s"
|
|
msgstr "Nie można pobrać zestawienia POP: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:308
|
|
msgid "Expunging deleted messages"
|
|
msgstr "Oczyszczanie z usuniętych listów"
|
|
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:404
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No message with uid %s"
|
|
msgstr "Brak listu o wartości uid %s"
|
|
|
|
#. Sigh, most of the crap in this function is so that the cancel button
|
|
#. returns the proper exception code. Sigh.
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:411
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Retrieving POP message %d"
|
|
msgstr "Pobieranie %d. listu z serwera POP"
|
|
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:501 composer/e-msg-composer.c:1225
|
|
#: composer/e-msg-composer.c:1246
|
|
msgid "Unknown reason"
|
|
msgstr "Nieznana przyczyna"
|
|
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:40
|
|
msgid "Leave messages on server"
|
|
msgstr "Pozostawianie listów na serwerze"
|
|
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:43
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Delete after %s day(s)"
|
|
msgstr "Usuwanie po %s dniach"
|
|
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:46
|
|
msgid "Disable support for all POP3 extensions"
|
|
msgstr "Bez obsługi jakichkolwiek rozszerzeń POP3"
|
|
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:54 mail/mail-config.glade.h:108
|
|
msgid "POP"
|
|
msgstr "POP"
|
|
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:56
|
|
msgid "For connecting to and downloading mail from POP servers."
|
|
msgstr "Łączenie się i pobieranie poczty z serwerów POP."
|
|
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:73
|
|
msgid ""
|
|
"This option will connect to the POP server using a plaintext password. This "
|
|
"is the only option supported by many POP servers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Przy tej opcji uwierzytelnianie na serwerze POP będzie przeprowadzane z "
|
|
"użyciem hasła w postaci czystego tekstu. Wiele serwerów POP obsługuje tylko "
|
|
"tę opcję."
|
|
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:83
|
|
msgid ""
|
|
"This option will connect to the POP server using an encrypted password via "
|
|
"the APOP protocol. This may not work for all users even on servers that "
|
|
"claim to support it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Przy tej opcji uwierzytelnianie na serwerze POP będzie przeprowadzane przy "
|
|
"użyciu protokołu APOP. Może on nie funkcjonować dla wszystkich użytkowników, "
|
|
"nawet, jeśli serwer teoretycznie obsługuje protokół."
|
|
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not connect to POP server %s (port %d): %s"
|
|
msgstr "Nie można nawiązać połączenia z serwerem POP %s (port %d): %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:227
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:256
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:268
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to connect to POP server %s in secure mode: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można nawiązać połączenia z serwerem POP %s w trybie bezpiecznym: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:366
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not connect to POP server %s"
|
|
msgstr "Nie można nawiązać połączenia z serwerem POP %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:407
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:521
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to connect to POP server %s: No support for requested authentication "
|
|
"mechanism."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można nawiązać połączenia z serwerem POP %s: Brak obsługi wymaganego "
|
|
"mechanizmu uwierzytelniania."
|
|
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:423
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SASL `%s' Login failed for POP server %s: %s"
|
|
msgstr "Nie powiodło się logowanie SASL \"%s\" na serwerze POP %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:435
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot login to POP server %s: SASL Protocol error"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można zalogować się na serwerze POP %s: błąd na poziomie protokołu SASL"
|
|
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:454
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to authenticate on POP server %s: %s"
|
|
msgstr "Nie można przeprowadzić uwierzytelnienia na serwerze POP %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:480
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sPlease enter the POP password for %s on host %s"
|
|
msgstr "%sPodaj hasło POP dla %s na serwerze %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:535
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:542
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to connect to POP server %s.\n"
|
|
"Error sending password: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można nawiązać połączenia z serwerem POP %s.\n"
|
|
"Wystąpił błąd przy wysyłaniu hasła: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:641
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such folder `%s'."
|
|
msgstr "Folder \"%s\" nie istnieje."
|
|
|
|
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:36
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:133
|
|
msgid "Sendmail"
|
|
msgstr "Sendmail"
|
|
|
|
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:38
|
|
msgid ""
|
|
"For delivering mail by passing it to the \"sendmail\" program on the local "
|
|
"system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wysyłanie poczty poprzez przekazywanie jej działającemu lokalnie programowi "
|
|
"\"sendmail\"."
|
|
|
|
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:113
|
|
msgid "Could not parse recipient list"
|
|
msgstr "Nie można odczytać listy odbiorców"
|
|
|
|
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:144
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create pipe to sendmail: %s: mail not sent"
|
|
msgstr "Nie można utworzyć potoku do programu sendmail: %s: nie wysłano poczty"
|
|
|
|
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:165
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not fork sendmail: %s: mail not sent"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można utworzyć procesu dla programu sendmail: %s: nie wysłano poczty"
|
|
|
|
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:205
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not send message: %s"
|
|
msgstr "Nie można wysłać listu: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:233
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sendmail exited with signal %s: mail not sent."
|
|
msgstr "Program sendmail został przerwany przez sygnał %s: nie wysłano poczty."
|
|
|
|
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:240
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not execute %s: mail not sent."
|
|
msgstr "Nie można wykonać %s: nie wysłano poczty."
|
|
|
|
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:245
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sendmail exited with status %d: mail not sent."
|
|
msgstr ""
|
|
"Program sendmail został zakończony z kodem stanu %d: nie wysłano poczty."
|
|
|
|
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:259
|
|
msgid "sendmail"
|
|
msgstr "sendmail"
|
|
|
|
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:261
|
|
msgid "Mail delivery via the sendmail program"
|
|
msgstr "Wysyłanie listów za pomocą programu sendmail"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:37 mail/mail-config.glade.h:123
|
|
msgid "SMTP"
|
|
msgstr "SMTP"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:39
|
|
msgid "For delivering mail by connecting to a remote mailhub using SMTP."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wysyłanie poczty poprzez łączenie się ze zdalnym serwerem pocztowym przy "
|
|
"użyciu SMTP."
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:174
|
|
msgid "Syntax error, command unrecognized"
|
|
msgstr "Błąd składniowy. Nie rozpoznano polecenia."
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:176
|
|
msgid "Syntax error in parameters or arguments"
|
|
msgstr "Błąd składniowy wśród parametrów lub argumentów"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:178
|
|
msgid "Command not implemented"
|
|
msgstr "Niezaimplementowane polecenie"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:180
|
|
msgid "Command parameter not implemented"
|
|
msgstr "Niezaimplementowany parametr polecenia"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:182
|
|
msgid "System status, or system help reply"
|
|
msgstr "Stan systemu lub odpowiedź z pomocą systemową"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:184
|
|
msgid "Help message"
|
|
msgstr "Komunikat pomocy"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:186
|
|
msgid "Service ready"
|
|
msgstr "Usługa gotowa"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:188
|
|
msgid "Service closing transmission channel"
|
|
msgstr "Usługa zamyka kanał transmisyjny"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:190
|
|
msgid "Service not available, closing transmission channel"
|
|
msgstr "Usługa nie jest dostępna, zamykanie kanału transmisyjnego"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:192
|
|
msgid "Requested mail action okay, completed"
|
|
msgstr "Pomyślnie wykonano żądaną operację na liście"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:194
|
|
msgid "User not local; will forward to <forward-path>"
|
|
msgstr "Użytkownik nie jest lokalny; przesłanie do <forward-path>"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:196
|
|
msgid "Requested mail action not taken: mailbox unavailable"
|
|
msgstr "Nie wykonano żądanej operacji na liście: skrzynka jest niedostępna"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:198
|
|
msgid "Requested action not taken: mailbox unavailable"
|
|
msgstr "Nie wykonano żądanej operacji: skrzynka jest niedostępna"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:200
|
|
msgid "Requested action aborted: error in processing"
|
|
msgstr "Przerwano żądaną czynność: błąd przy przetwarzaniu"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:202
|
|
msgid "User not local; please try <forward-path>"
|
|
msgstr "Użytkownik nie jest lokalny; spróbuj <forward-path>"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:204
|
|
msgid "Requested action not taken: insufficient system storage"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie wykonano żądanej operacji: brak miejsca w miejscu przechowywania listów"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:206
|
|
msgid "Requested mail action aborted: exceeded storage allocation"
|
|
msgstr "Przerwano żądaną czynność: przekroczony wykorzystany rozmiar"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:208
|
|
msgid "Requested action not taken: mailbox name not allowed"
|
|
msgstr "Nie wykonano żądanej operacji: niedozwolona nazwa skrzynki"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:210
|
|
msgid "Start mail input; end with <CRLF>.<CRLF>"
|
|
msgstr "Rozpocznij wprowadzanie listu; zakończ poprzez <CRLF>.<CRLF>"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:212
|
|
msgid "Transaction failed"
|
|
msgstr "Transakcja nie powiodła się"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:216
|
|
msgid "A password transition is needed"
|
|
msgstr "Potrzebna jest zmiana hasła"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:218
|
|
msgid "Authentication mechanism is too weak"
|
|
msgstr "Mechanizm uwierzytelniania jest zbyt słaby"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:220
|
|
msgid "Encryption required for requested authentication mechanism"
|
|
msgstr "Żądany mechanizm uwierzytelniający wymaga szyfrowania"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:222
|
|
msgid "Temporary authentication failure"
|
|
msgstr "Chwilowe niepowodzenie przy uwierzytelnianiu"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:224
|
|
msgid "Authentication required"
|
|
msgstr "Wymagane uwierzytelnienie"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:308
|
|
msgid "Welcome response error"
|
|
msgstr "Błędna odpowiedź na powitanie"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:343
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:382
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to connect to SMTP server %s in secure mode: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można nawiązać połączenia z serwerem SMTP %s w trybie bezpiecznym: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:344
|
|
msgid "server does not appear to support SSL"
|
|
msgstr "Wygląda na to, że serwer nie obsługuje protokołu SSL"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:358
|
|
#, c-format
|
|
msgid "STARTTLS command failed: %s"
|
|
msgstr "Nie powiodło się polecenie STARTTLS: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:373
|
|
msgid "STARTTLS command failed"
|
|
msgstr "Nie powiodło się polecenie STARTTLS"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:476
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SMTP server %s does not support requested authentication type %s."
|
|
msgstr "Serwer SMTP %s nie obsługuje wymaganego typu uwierzytelniania %s."
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:514
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sPlease enter the SMTP password for %s on host %s"
|
|
msgstr "%sPodaj hasło SMTP dla %s na serwerze %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:533
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to authenticate to SMTP server.\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można dokonać uwierzytelnienia na serwerze SMTP.\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:657
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SMTP server %s"
|
|
msgstr "Serwer SMTP %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:659
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SMTP mail delivery via %s"
|
|
msgstr "Wysyłanie listów za pomocą SMTP poprzez %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:677
|
|
msgid "Cannot send message: service not connected."
|
|
msgstr "Nie można wysłać listu: brak połączenia z usługą."
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:683
|
|
msgid "Cannot send message: sender address not valid."
|
|
msgstr "Nie można wysłać listu: niepoprawny adres nadawcy."
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:687
|
|
msgid "Sending message"
|
|
msgstr "Wysyłanie listu"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:702
|
|
msgid "Cannot send message: no recipients defined."
|
|
msgstr "Nie można wysłać listu: nie podano odbiorców"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:713
|
|
msgid "Cannot send message: one or more invalid recipients"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można wysłać listu: przynajmniej jeden z odbiorców jest niepoprawny"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:885
|
|
msgid "SMTP Greeting"
|
|
msgstr "Powitanie SMTP"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:934
|
|
#, c-format
|
|
msgid "HELO command failed: %s"
|
|
msgstr "Nie powiodło się polecenie HELO: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:951
|
|
msgid "HELO command failed"
|
|
msgstr "Nie powiodło się polecenie HELO"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1017
|
|
msgid "SMTP Authentication"
|
|
msgstr "Uwierzytelnianie SMTP"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1023
|
|
msgid "Error creating SASL authentication object."
|
|
msgstr "Błąd przy tworzeniu obiektu uwierzytelniającego SASL."
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1040
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1051
|
|
#, c-format
|
|
msgid "AUTH command failed: %s"
|
|
msgstr "Nie powiodło się polecenie AUTH: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1057
|
|
msgid "AUTH command failed"
|
|
msgstr "Nie powiodło się polecenie AUTH"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1119
|
|
msgid "Bad authentication response from server.\n"
|
|
msgstr "Niepoprawna odpowiedź serwera na uwierzytelnienie.\n"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1144
|
|
#, c-format
|
|
msgid "MAIL FROM command failed: %s: mail not sent"
|
|
msgstr "Nie powiodło się polecenie: %s: nie wysłano poczty"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1161
|
|
msgid "MAIL FROM command failed"
|
|
msgstr "Nie powiodło się polecenie MAIL FROM"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1185
|
|
#, c-format
|
|
msgid "RCPT TO command failed: %s: mail not sent"
|
|
msgstr "Nie powiodło się polecenie RCPT TO: %s: nie wysłano poczty"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1204
|
|
#, c-format
|
|
msgid "RCPT TO <%s> failed"
|
|
msgstr "Nie powiodło się wykonanie RCPT TO <%s>"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1243
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1301
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1320
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DATA command failed: %s: mail not sent"
|
|
msgstr "Nie powiodło się polecenie DATA: %s: nie wysłano poczty"
|
|
|
|
#. we should have gotten instructions on how to use the DATA command:
|
|
#. * 354 Enter mail, end with "." on a line by itself
|
|
#.
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1260
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1336
|
|
msgid "DATA command failed"
|
|
msgstr "Nie powiodło się polecenie DATA"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1359
|
|
#, c-format
|
|
msgid "RSET command failed: %s"
|
|
msgstr "Nie powiodło się polecenie RSET: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1375
|
|
msgid "RSET command failed"
|
|
msgstr "Nie powiodło się polecenie RSET"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1398
|
|
#, c-format
|
|
msgid "QUIT command failed: %s"
|
|
msgstr "Nie powiodło się polecenie QUIT: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1412
|
|
msgid "QUIT command failed"
|
|
msgstr "Nie powiodło się polecenie QUIT"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:106
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.0fK"
|
|
msgstr "%.0fK"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:109
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.0fM"
|
|
msgstr "%.0fM"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:112
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.0fG"
|
|
msgstr "%.0fG"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:298 mail/em-utils.c:408
|
|
msgid "attachment"
|
|
msgstr "załącznik"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:454
|
|
msgid "Remove selected items from the attachment list"
|
|
msgstr "Usuwa wybrane elementy z listy załączników"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:494
|
|
msgid "Add attachment..."
|
|
msgstr "Dodaj załącznik..."
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:495
|
|
msgid "Attach a file to the message"
|
|
msgstr "Załącza plik do listu"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-attachment.c:169
|
|
#: composer/e-msg-composer-attachment.c:185
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot attach file %s: %s"
|
|
msgstr "Nie można załączyć pliku %s: %s"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-attachment.c:177
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot attach file %s: not a regular file"
|
|
msgstr "Nie można załączyć pliku %s: to nie jest zwykły plik"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:2
|
|
msgid "Attachment Properties"
|
|
msgstr "Właściwości załącznika"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:4
|
|
msgid "File name:"
|
|
msgstr "Nazwa pliku:"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:5
|
|
msgid "MIME type:"
|
|
msgstr "Typ MIME:"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:6
|
|
#: composer/e-msg-composer-select-file.c:74
|
|
msgid "Suggest automatic display of attachment"
|
|
msgstr "Sugerowanie automatycznego wyświetlenia załącznika"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer.c:704
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot sign outgoing message: No signing certificate set for this account"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można podpisać wiadomości wychodzącej: Nie ustawiono certyfikatu "
|
|
"podpisującego dla tego konta"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer.c:711
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot encrypt outgoing message: No encryption certificate set for this "
|
|
"account"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można zaszyfrować wiadomości wychodzącej: Nie ustawiono certyfikatu "
|
|
"szyfrującego dla tego konta"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer.c:1283
|
|
msgid "Could not open file"
|
|
msgstr "Nie można otworzyć pliku"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer.c:1291
|
|
msgid "Unable to retrieve message from editor"
|
|
msgstr "Nie można pobrać listu z edytora"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer.c:1561
|
|
msgid "Untitled Message"
|
|
msgstr "List bez tytułu"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer.c:1591
|
|
msgid "Open file"
|
|
msgstr "Otwarcie pliku"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer.c:1998 mail/mail-account-gui.c:1491
|
|
msgid "Autogenerated"
|
|
msgstr "Wygenerowany automatycznie"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer.c:2097
|
|
msgid "Signature:"
|
|
msgstr "Podpis:"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer.c:2298
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%d</b> File Attached"
|
|
msgid_plural "<b>%d</b> Files Attached"
|
|
msgstr[0] "<b>%d</b> załączony plik"
|
|
msgstr[1] "<b>%d</b> załączone pliki"
|
|
msgstr[2] "<b>%d</b> załączonych plików"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer.c:2327
|
|
msgid "Hide _Attachment Bar (drop attachments here)"
|
|
msgstr "Ukrycie p_aska załączników (upuść tutaj załączniki)"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer.c:2330 composer/e-msg-composer.c:3212
|
|
msgid "Show _Attachment Bar (drop attachments here)"
|
|
msgstr "Wyświetlenie p_aska załączników (upuść tutaj załączniki)"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer.c:2347 composer/e-msg-composer.c:3104
|
|
#: composer/e-msg-composer.c:3105
|
|
msgid "Compose a message"
|
|
msgstr "Tworzenie listu"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer.c:4258
|
|
msgid ""
|
|
"<b>(The composer contains a non-text message body, which cannot be edited.)"
|
|
"<b>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>(Edytor listów zawiera treść nie będącą tekstem, która nie może podlegać "
|
|
"modyfikacjom.)</b>"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:512
|
|
msgid "Posting destination"
|
|
msgstr "Cel wysyłania"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:513
|
|
msgid "Choose folders to post the message to."
|
|
msgstr "Wybierz foldery do których będzie wysłana wiadomość."
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:547
|
|
msgid "Click here for the address book"
|
|
msgstr "Kliknij tu aby otworzyć książkę adresową"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * Reply-To:
|
|
#. *
|
|
#. * Create this before we call create_from_optionmenu,
|
|
#. * because that causes from_changed to be called, which
|
|
#. * expects the reply_to fields to be initialized.
|
|
#.
|
|
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:577
|
|
msgid "Reply-To:"
|
|
msgstr "Odpowiedź do:"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * From
|
|
#.
|
|
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:583
|
|
msgid "From:"
|
|
msgstr "Od:"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * Subject
|
|
#.
|
|
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:589
|
|
msgid "Subject:"
|
|
msgstr "Temat:"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:598
|
|
msgid "To:"
|
|
msgstr "Dla:"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:599
|
|
msgid "Enter the recipients of the message"
|
|
msgstr "Podaj adres odbiorcy listu"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:602
|
|
msgid "Cc:"
|
|
msgstr "Cc:"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:603
|
|
msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message"
|
|
msgstr "Podaj adresy, pod które zostanie przesłana kopia listu"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:606
|
|
msgid "Bcc:"
|
|
msgstr "Bcc:"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:607
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without "
|
|
"appearing in the recipient list of the message."
|
|
msgstr ""
|
|
"Podaj adresy, pod które zostanie przesłana kopia listu bez listy odbiorców."
|
|
|
|
#.
|
|
#. * Post-To
|
|
#.
|
|
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:614
|
|
msgid "Post To:"
|
|
msgstr "Wyślij do:"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:619
|
|
msgid "Click here to select folders to post to"
|
|
msgstr "Kliknij aby wybrać foldery do których wysłać"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-select-file.c:127
|
|
msgid "Attach file(s)"
|
|
msgstr "Załączenie plików"
|
|
|
|
#. mail-composer:no-attach primary
|
|
#: composer/mail-composer-errors.xml.h:2
|
|
msgid "You cannot attach the file `{0}' to this message."
|
|
msgstr "Nie można załączyć do tego listu pliku \"{0}\"."
|
|
|
|
#. mail-composer:no-attach secondary
|
|
#. mail:no-save-path secondary
|
|
#: composer/mail-composer-errors.xml.h:4 mail/mail-errors.xml.h:92
|
|
msgid "{1}"
|
|
msgstr "{1}"
|
|
|
|
#. mail-composer:attach-notfile primary
|
|
#: composer/mail-composer-errors.xml.h:6
|
|
msgid "The file `{0}' is not a regular file and cannot be sent in a message."
|
|
msgstr ""
|
|
"Plik \"{0}\" nie jest zwykłym plikiem i nie może być wysłany w wiadomości."
|
|
|
|
#. mail-composer:attach-directory primary
|
|
#: composer/mail-composer-errors.xml.h:8
|
|
msgid "Directories can not be attached to Messages."
|
|
msgstr "Katalogi nie mogą być załączane do wiadomości."
|
|
|
|
#. mail-composer:attach-directory secondary
|
|
#: composer/mail-composer-errors.xml.h:10
|
|
msgid ""
|
|
"To attach the contents of this directory, either attach the files in this "
|
|
"directory individually, or create an archive of the directory and attach it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aby załączyć zawartość tego katalogu, należy albo załączyć poszczególne "
|
|
"pliki z tego katalogu osobno, albo utworzyć archiwum z tym katalogiem i "
|
|
"załączyć je."
|
|
|
|
#. mail-composer:recover-autosave title
|
|
#: composer/mail-composer-errors.xml.h:12
|
|
msgid "Unfinished messages found"
|
|
msgstr "Znaleziono niedokończone listy"
|
|
|
|
#. mail-composer:recover-autosave primary
|
|
#: composer/mail-composer-errors.xml.h:14
|
|
msgid "Do you want to recover unfinished messages?"
|
|
msgstr "Czy chcesz odtworzyć niedokończony list?"
|
|
|
|
#. mail-composer:recover-autosave secondary
|
|
#: composer/mail-composer-errors.xml.h:16
|
|
msgid ""
|
|
"Evolution quit unexpectedly while you were composing a new message. "
|
|
"Recovering the message will allow you to continue where you left off."
|
|
msgstr ""
|
|
"Program Evolution niespodziewanie zakończył pracę podczas tworzenia nowego "
|
|
"listu. Odtworzenie listu pozwoli na kontynuację pracy w tym samym miejscu."
|
|
|
|
#: composer/mail-composer-errors.xml.h:17
|
|
msgid "Don't Recover"
|
|
msgstr "Nie odtwarzaj"
|
|
|
|
#: composer/mail-composer-errors.xml.h:18
|
|
msgid "Recover"
|
|
msgstr "Odtwórz"
|
|
|
|
#. mail-composer:no-autosave primary
|
|
#: composer/mail-composer-errors.xml.h:20
|
|
msgid "Could not save to autosave file \"{0}\"."
|
|
msgstr "Nie można zapisać do pliku autozapisu \"{0}\"."
|
|
|
|
#. mail-composer:no-autosave secondary
|
|
#: composer/mail-composer-errors.xml.h:22
|
|
msgid "Error saving to autosave because \"{1}\"."
|
|
msgstr "Błąd zapisu do pliku autozapisu z powodu \"{1}\"."
|
|
|
|
#. mail-composer:exit-unsaved title
|
|
#: composer/mail-composer-errors.xml.h:24
|
|
msgid "Warning: Modified Message"
|
|
msgstr "Uwaga: Zmodyfikowany list"
|
|
|
|
#. mail-composer:exit-unsaved primary
|
|
#: composer/mail-composer-errors.xml.h:26
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to discard the message, titled '{0}', you are "
|
|
"composing?"
|
|
msgstr "Czy na pewno chcesz porzucić pisany właśnie list o tytule \"{0}\"?"
|
|
|
|
#. mail-composer:exit-unsaved secondary
|
|
#: composer/mail-composer-errors.xml.h:28
|
|
msgid ""
|
|
"Closing this composer window will discard the message permanently, unless "
|
|
"you choose to save the message in your Drafts folder. This will allow you to "
|
|
"continue the message at a later date."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zamknięcie okna tworzenia listu spowoduje bezpowrotne porzucenie wiadomości, "
|
|
"chyba, że zostanie wybrany zapis wiadomości w folderze szkiców. Pozwoli to "
|
|
"na późniejsze kontynuowanie wiadomości."
|
|
|
|
#: composer/mail-composer-errors.xml.h:29
|
|
msgid "Discard Changes"
|
|
msgstr "Porzuć zmiany"
|
|
|
|
#: composer/mail-composer-errors.xml.h:30
|
|
msgid "Save Message"
|
|
msgstr "Zapisz wiadomość"
|
|
|
|
#. mail-composer:no-build-message primary
|
|
#: composer/mail-composer-errors.xml.h:32
|
|
msgid "Could not create message."
|
|
msgstr "Nie można utworzyć wiadomości."
|
|
|
|
#. mail-composer:no-build-message secondary
|
|
#: composer/mail-composer-errors.xml.h:34
|
|
msgid "Because \"{0}\", you may need to select different mail options."
|
|
msgstr "Ponieważ \"{0}\", możesz potrzebować wybrać inne opcje poczty."
|
|
|
|
#. mail-composer:no-sig-file primary
|
|
#: composer/mail-composer-errors.xml.h:36
|
|
msgid "Could not read signature file \"{0}\"."
|
|
msgstr "Nie można odczytać pliku z podpisem \"{0}\"."
|
|
|
|
#. mail-composer:no-sig-file secondary
|
|
#. mail:no-create-tmp-path secondary
|
|
#. mail:no-delete-folder secondary
|
|
#. system:no-save-file secondary
|
|
#. system:no-load-file secondary
|
|
#: composer/mail-composer-errors.xml.h:38 mail/mail-errors.xml.h:100
|
|
#: mail/mail-errors.xml.h:112 widgets/misc/e-system-errors.xml.h:11
|
|
#: widgets/misc/e-system-errors.xml.h:15
|
|
msgid "Because \"{1}\"."
|
|
msgstr "Ponieważ \"{1}\"."
|
|
|
|
#. mail-composer:all-accounts-deleted primary
|
|
#: composer/mail-composer-errors.xml.h:40
|
|
msgid "All accounts have been removed."
|
|
msgstr "Wszystkie konta zostały usunięte."
|
|
|
|
#. mail-composer:all-accounts-deleted secondary
|
|
#: composer/mail-composer-errors.xml.h:42
|
|
msgid "You need to configure an account before you can compose mail."
|
|
msgstr "Przed wysłaniem listu należy skonfigurować konto."
|
|
|
|
#. mail-composer:no-address-control primary
|
|
#. mail-composer:no-editor-control primary
|
|
#: composer/mail-composer-errors.xml.h:44
|
|
#: composer/mail-composer-errors.xml.h:48
|
|
msgid "Could not create composer window."
|
|
msgstr "Nie można utworzyć okna tworzenia listu."
|
|
|
|
#. mail-composer:no-address-control secondary
|
|
#: composer/mail-composer-errors.xml.h:46
|
|
msgid "Unable to activate the address selector control."
|
|
msgstr "Nie można uaktywnić formantu wyboru adresu."
|
|
|
|
#. mail-composer:no-editor-control secondary
|
|
#: composer/mail-composer-errors.xml.h:50
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to activate the HTML editor control.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please make sure that you have the correct version of gtkhtml and libgtkhtml "
|
|
"installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można uaktywnić komponentu edytora HTML.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Upewnij się, że w systemie zainstalowane są poprawne wersje pakietów gtkhtml "
|
|
"i libgtkhtml."
|
|
|
|
#: data/evolution.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "The Ximian Evolution Groupware Suite"
|
|
msgstr "Pakiet do pracy grupowej Ximian Evolution"
|
|
|
|
#: data/evolution.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Ximian Evolution (Unstable)"
|
|
msgstr "Ximian Evolution (Niestabilny)"
|
|
|
|
#: data/evolution.keys.in.in.h:1
|
|
msgid "address card"
|
|
msgstr "karta adresowa"
|
|
|
|
#: data/evolution.keys.in.in.h:2
|
|
msgid "calendar information"
|
|
msgstr "informacje kalendarza"
|
|
|
|
#: designs/OOA/ooa.glade.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Currently, your status is \"Out of the Office\". </b>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Would you like to change your status to \"In the Office\"? "
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Aktualnie twój stan obecności to \"Poza biurem\".</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Czy chcesz zmienić stan swojej obecności na \"W biurze\"?"
|
|
|
|
#: designs/OOA/ooa.glade.h:4
|
|
msgid "<b>Out of Office Message:</b>"
|
|
msgstr "<b>Informacja \"Poza biurem\":</b>"
|
|
|
|
#: designs/OOA/ooa.glade.h:5
|
|
msgid "<b>Status:</b>"
|
|
msgstr "<b>Stan:</b>"
|
|
|
|
#: designs/OOA/ooa.glade.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"<small>The message specified below will be automatically sent to each person "
|
|
"who sends\n"
|
|
"mail to you while you are out of the office.</small>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<small>Wiadomość wprowadzona poniżej będzie automatycznie wysyłana do każdej "
|
|
"osoby,\n"
|
|
"która przyśle ci wiadomość podczas twojej nieobecności w biurze.</small>"
|
|
|
|
#: designs/OOA/ooa.glade.h:8
|
|
msgid "I am currently in the office"
|
|
msgstr "Jestem aktualnie w biurze"
|
|
|
|
#: designs/OOA/ooa.glade.h:9
|
|
msgid "I am currently out of the office"
|
|
msgstr "Jestem aktualnie poza biurem"
|
|
|
|
#: designs/OOA/ooa.glade.h:10
|
|
msgid "No, Don't Change Status"
|
|
msgstr "Nie, nie zmieniaj stanu"
|
|
|
|
#: designs/OOA/ooa.glade.h:12
|
|
msgid "Out of Office Assistant"
|
|
msgstr "Asystent obecności poza biurem"
|
|
|
|
#: designs/OOA/ooa.glade.h:13
|
|
msgid "Yes, Change Status"
|
|
msgstr "Tak, zmień stan"
|
|
|
|
#: designs/read_receipts/read.glade.h:1
|
|
msgid " "
|
|
msgstr " "
|
|
|
|
#: designs/read_receipts/read.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Receiving Email</b>"
|
|
msgstr "<b>Odbieranie poczty</b>"
|
|
|
|
#: designs/read_receipts/read.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Sending Email:</b>"
|
|
msgstr "<b>Wysyłanie listu:</b>"
|
|
|
|
#: designs/read_receipts/read.glade.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"<small>This page allows you to choose if you want to be notified via a read "
|
|
"receipt when a message you\n"
|
|
"sent is read, and to specify what Evolution should do when someone requests "
|
|
"a receipt from you.</small>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<small>Ta strona umożliwia wybranie czy użytkownik będzie zawiadamiany\n"
|
|
"o przeczytaniu przez odbiorcę wysłanej wiadomości, oraz określenie\n"
|
|
"zachowania programu Evolution gdy ktoś prześle żądanie potwierdzenia\n"
|
|
"przeczytania od użytkownika."
|
|
|
|
#: designs/read_receipts/read.glade.h:6
|
|
msgid "Always send back a read reciept"
|
|
msgstr "Wysyłanie potwierdzeń przeczytania zawsze"
|
|
|
|
#: designs/read_receipts/read.glade.h:7
|
|
msgid "Ask me if I want to send back a read receipt"
|
|
msgstr "Prośba o odsyłanie potwierdzeń przeczytania"
|
|
|
|
#: designs/read_receipts/read.glade.h:8
|
|
msgid "Never send back a read receipt"
|
|
msgstr "Potwierdzenia przeczytania nigdy nie są odsyłane"
|
|
|
|
#: designs/read_receipts/read.glade.h:9
|
|
msgid "Read Receipts"
|
|
msgstr "Potwierdzenia przeczytania"
|
|
|
|
#: designs/read_receipts/read.glade.h:10
|
|
msgid "Request a read receipt for all messages I send"
|
|
msgstr ""
|
|
"Żądanie potwierdzenia przeczytania dla wszystkich wysyłanych wiadomości"
|
|
|
|
#: designs/read_receipts/read.glade.h:11
|
|
msgid "Unless the message is sent to a mailing list, and not to me personally"
|
|
msgstr ""
|
|
"Do momentu gdy wiadomośc jest wysyłana na listę a nie osobiście do "
|
|
"użytkownika"
|
|
|
|
#: designs/read_receipts/read.glade.h:12
|
|
msgid ""
|
|
"When you receive an email with a read receipt request, what should Evolution "
|
|
"do?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jak powinien zachować się Evolution gdy zostanie otrzymana wiadomość z "
|
|
"żądaniem potwierdzenia jej przeczytania?"
|
|
|
|
#: e-util/e-dialog-utils.c:249
|
|
msgid ""
|
|
"A file by that name already exists.\n"
|
|
"Overwrite it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Plik o tej nazwie już istnieje.\n"
|
|
"Nadpisać go?"
|
|
|
|
#. system:ask-save-file-exists-overwrite title
|
|
#: e-util/e-dialog-utils.c:251 widgets/misc/e-system-errors.xml.h:2
|
|
msgid "Overwrite file?"
|
|
msgstr "Nadpisać plik?"
|
|
|
|
#: e-util/e-passwords.c:358
|
|
msgid "Remember this password"
|
|
msgstr "Zapamiętanie hasła"
|
|
|
|
#: e-util/e-passwords.c:360
|
|
msgid "Remember this password for the remainder of this session"
|
|
msgstr "Zapamiętanie tego hasła na czas bieżącej sesji"
|
|
|
|
#: e-util/e-pilot-settings.c:93
|
|
msgid "Sync Private Records:"
|
|
msgstr "Prywatne rekordy synchronizacji:"
|
|
|
|
#: e-util/e-pilot-settings.c:102
|
|
msgid "Sync Categories:"
|
|
msgstr "Kategorie synchronizacji:"
|
|
|
|
#. strptime format of a weekday, a date and a time,
|
|
#. in 12-hour format, without seconds.
|
|
#. strftime format of a weekday, a date and a
|
|
#. time, in 12-hour format, without seconds.
|
|
#: e-util/e-time-utils.c:185 e-util/e-time-utils.c:398
|
|
msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M %p"
|
|
msgstr "%a %d/%m/%Y %I:%M %p"
|
|
|
|
#. strptime format of a weekday, a date and a time,
|
|
#. in 24-hour format, without seconds.
|
|
#. strftime format of a weekday, a date and a
|
|
#. time, in 24-hour format, without seconds.
|
|
#: e-util/e-time-utils.c:190 e-util/e-time-utils.c:389
|
|
msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M"
|
|
msgstr "%a %d/%m/%Y %H:%M"
|
|
|
|
#. strptime format of a weekday, a date and a time,
|
|
#. in 12-hour format, without minutes or seconds.
|
|
#: e-util/e-time-utils.c:195
|
|
msgid "%a %m/%d/%Y %I %p"
|
|
msgstr "%a %d/%m/%Y %I %p"
|
|
|
|
#. strptime format of a weekday, a date and a time,
|
|
#. in 24-hour format, without minutes or seconds.
|
|
#: e-util/e-time-utils.c:200
|
|
msgid "%a %m/%d/%Y %H"
|
|
msgstr "%a %d/%m/%Y %H"
|
|
|
|
#. strptime format of a date and a time, in 12-hour format.
|
|
#: e-util/e-time-utils.c:211
|
|
msgid "%m/%d/%Y %I:%M:%S %p"
|
|
msgstr "%d/%m/%Y %I:%M:%S %p"
|
|
|
|
#. strptime format of a date and a time, in 24-hour format.
|
|
#: e-util/e-time-utils.c:215
|
|
msgid "%m/%d/%Y %H:%M:%S"
|
|
msgstr "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
|
|
|
|
#. strptime format of a date and a time, in 12-hour format,
|
|
#. without seconds.
|
|
#: e-util/e-time-utils.c:220
|
|
msgid "%m/%d/%Y %I:%M %p"
|
|
msgstr "%d/%m/%Y %I:%M %p"
|
|
|
|
#. strptime format of a date and a time, in 24-hour format,
|
|
#. without seconds.
|
|
#: e-util/e-time-utils.c:225
|
|
msgid "%m/%d/%Y %H:%M"
|
|
msgstr "%d/%m/%Y %H:%M"
|
|
|
|
#. strptime format of a date and a time, in 12-hour format,
|
|
#. without minutes or seconds.
|
|
#: e-util/e-time-utils.c:230
|
|
msgid "%m/%d/%Y %I %p"
|
|
msgstr "%d/%m/%Y %I %p"
|
|
|
|
#. strptime format of a date and a time, in 24-hour format,
|
|
#. without minutes or seconds.
|
|
#: e-util/e-time-utils.c:235
|
|
msgid "%m/%d/%Y %H"
|
|
msgstr "%d/%m/%Y %H"
|
|
|
|
#. strptime format for a time of day, in 12-hour format.
|
|
#. strftime format of a time in 12-hour format.
|
|
#: e-util/e-time-utils.c:339 e-util/e-time-utils.c:438
|
|
msgid "%I:%M:%S %p"
|
|
msgstr "%I:%M:%S %p"
|
|
|
|
#. strptime format for a time of day, in 24-hour format.
|
|
#. strftime format of a time in 24-hour format.
|
|
#: e-util/e-time-utils.c:343 e-util/e-time-utils.c:430
|
|
msgid "%H:%M:%S"
|
|
msgstr "%H:%M:%S"
|
|
|
|
#. strptime format for time of day, without seconds,
|
|
#. in 12-hour format.
|
|
#. strftime format of a time in 12-hour format,
|
|
#. without seconds.
|
|
#. This is a strftime() format. %I = hour (1-12), %M = minute, %p = am/pm string.
|
|
#: e-util/e-time-utils.c:348 e-util/e-time-utils.c:435
|
|
#: widgets/misc/e-dateedit.c:1414 widgets/misc/e-dateedit.c:1639
|
|
msgid "%I:%M %p"
|
|
msgstr "%I:%M %p"
|
|
|
|
#. strptime format for time of day, without seconds 24-hour format.
|
|
#. strftime format of a time in 24-hour format,
|
|
#. without seconds.
|
|
#. This is a strftime() format. %H = hour (0-23), %M = minute.
|
|
#: e-util/e-time-utils.c:352 e-util/e-time-utils.c:427
|
|
#: widgets/misc/e-dateedit.c:1411 widgets/misc/e-dateedit.c:1636
|
|
msgid "%H:%M"
|
|
msgstr "%H:%M"
|
|
|
|
#. strptime format for hour and AM/PM, 12-hour format.
|
|
#: e-util/e-time-utils.c:356
|
|
msgid "%I %p"
|
|
msgstr "%I %p"
|
|
|
|
#: filter/filter-datespec.c:73
|
|
#, c-format
|
|
msgid "1 second ago"
|
|
msgid_plural "%d seconds ago"
|
|
msgstr[0] "sekundę temu"
|
|
msgstr[1] "%d sekundy temu"
|
|
msgstr[2] "%d sekund temu"
|
|
|
|
#: filter/filter-datespec.c:74
|
|
#, c-format
|
|
msgid "1 minute ago"
|
|
msgid_plural "%d minutes ago"
|
|
msgstr[0] "minutę temu"
|
|
msgstr[1] "%d minuty temu"
|
|
msgstr[2] "%d minut temu"
|
|
|
|
#: filter/filter-datespec.c:75
|
|
#, c-format
|
|
msgid "1 hour ago"
|
|
msgid_plural "%d hours ago"
|
|
msgstr[0] "godzinę temu"
|
|
msgstr[1] "%d godziny temu"
|
|
msgstr[2] "%d godzin temu"
|
|
|
|
#: filter/filter-datespec.c:76
|
|
#, c-format
|
|
msgid "1 day ago"
|
|
msgid_plural "%d days ago"
|
|
msgstr[0] "wczoraj"
|
|
msgstr[1] "%d dni temu"
|
|
msgstr[2] "%d dni temu"
|
|
|
|
#: filter/filter-datespec.c:77
|
|
#, c-format
|
|
msgid "1 week ago"
|
|
msgid_plural "%d weeks ago"
|
|
msgstr[0] "tydzień temu"
|
|
msgstr[1] "%d tygodnie temu"
|
|
msgstr[2] "%d tygodni temu"
|
|
|
|
#: filter/filter-datespec.c:78
|
|
#, c-format
|
|
msgid "1 month ago"
|
|
msgid_plural "%d months ago"
|
|
msgstr[0] "miesiąc temu"
|
|
msgstr[1] "%d miesiące temu"
|
|
msgstr[2] "%d miesięcy temu"
|
|
|
|
#: filter/filter-datespec.c:79
|
|
#, c-format
|
|
msgid "1 year ago"
|
|
msgid_plural "%d years ago"
|
|
msgstr[0] "rok temu"
|
|
msgstr[1] "%d lata temu"
|
|
msgstr[2] "%d lat temu"
|
|
|
|
#: filter/filter-datespec.c:280
|
|
msgid "<click here to select a date>"
|
|
msgstr "<kliknij, aby wybrać datę>"
|
|
|
|
#: filter/filter-datespec.c:283 filter/filter-datespec.c:294
|
|
msgid "now"
|
|
msgstr "teraz"
|
|
|
|
#. strftime for date filter display, only needs to show a day date (i.e. no time)
|
|
#: filter/filter-datespec.c:290
|
|
msgid "%d-%b-%Y"
|
|
msgstr "%d-%b-%Y"
|
|
|
|
#: filter/filter-datespec.c:406
|
|
msgid "Select a time to compare against"
|
|
msgstr "Wybór czasu odniesienia"
|
|
|
|
#. filter:no-date primary
|
|
#: filter/filter-errors.xml.h:2
|
|
msgid "Missing date."
|
|
msgstr "Brakująca data."
|
|
|
|
#. filter:no-date secondary
|
|
#: filter/filter-errors.xml.h:4
|
|
msgid "You must choose a date."
|
|
msgstr "Należy podać datę."
|
|
|
|
#. filter:no-file primary
|
|
#: filter/filter-errors.xml.h:6
|
|
msgid "Missing file name."
|
|
msgstr "Brakująca nazwa pliku."
|
|
|
|
#. filter:no-file secondary
|
|
#. filter:bad-file secondary
|
|
#: filter/filter-errors.xml.h:8 filter/filter-errors.xml.h:12
|
|
msgid "You must specify a file name."
|
|
msgstr "Należy podać nazwę pliku."
|
|
|
|
#. filter:bad-file primary
|
|
#: filter/filter-errors.xml.h:10
|
|
msgid "File \"{0}\" does not exist or is not a regular file."
|
|
msgstr "Plik \"{0}\" nie istnieje lub nie jest zwykłym plikiem."
|
|
|
|
#. filter:bad-regexp primary
|
|
#: filter/filter-errors.xml.h:14
|
|
msgid "Bad regular expression \"{0}\"."
|
|
msgstr "Błąd w wyrażeniu regularnym \"{0}\"."
|
|
|
|
#. filter:bad-regexp secondary
|
|
#: filter/filter-errors.xml.h:16
|
|
msgid "Could not compile regular expression \"{1}\"."
|
|
msgstr "Nie można skompilować wyrażenia regularnego \"{1}\"."
|
|
|
|
#. filter:no-name primary
|
|
#. mail:no-name-vfolder primary
|
|
#: filter/filter-errors.xml.h:18 mail/mail-errors.xml.h:214
|
|
msgid "Missing name."
|
|
msgstr "Brakująca nazwa."
|
|
|
|
#. filter:no-name secondary
|
|
#: filter/filter-errors.xml.h:20
|
|
msgid "You must name this filter."
|
|
msgstr "Należy nadać temu filtrowi nazwę."
|
|
|
|
#. filter:bad-name-notunique primary
|
|
#: filter/filter-errors.xml.h:22
|
|
msgid "Name \"{0}\" already used."
|
|
msgstr "Nazwa \"{0}\" została już użyta."
|
|
|
|
#. filter:bad-name-notunique secondary
|
|
#: filter/filter-errors.xml.h:24
|
|
msgid "Please choose another name."
|
|
msgstr "Wybierz inną nazwę."
|
|
|
|
#: filter/filter-file.c:288
|
|
msgid "Choose a file"
|
|
msgstr "Wybór pliku"
|
|
|
|
#: filter/filter.glade.h:1
|
|
msgid "<b>_Filter Rules</b>"
|
|
msgstr "<b>R_eguły filtrów</b>"
|
|
|
|
#: filter/filter.glade.h:2
|
|
msgid "Compare against"
|
|
msgstr "Porównanie z"
|
|
|
|
#: filter/filter.glade.h:3
|
|
msgid "Incoming"
|
|
msgstr "Przychodzące"
|
|
|
|
#: filter/filter.glade.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"The message's date will be compared against\n"
|
|
"12:00am of the date specified."
|
|
msgstr ""
|
|
"Data listu będzie porównywana z godziną 12:00\n"
|
|
"podanego dnia."
|
|
|
|
#: filter/filter.glade.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"The message's date will be compared against\n"
|
|
"a time relative to when filtering occurs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Data listu będzie porównywana z czasem podanym\n"
|
|
"jako względny do czasu zastosowania filtru."
|
|
|
|
#: filter/filter.glade.h:8
|
|
msgid ""
|
|
"The message's date will be compared against\n"
|
|
"the current time when filtering occurs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Data listu będzie porównywana z czasem\n"
|
|
"zastosowania filtru."
|
|
|
|
#: filter/filter.glade.h:11
|
|
msgid "a time relative to the current time"
|
|
msgstr "czasem podanym względem bieżącego"
|
|
|
|
#: filter/filter.glade.h:12
|
|
msgid "ago"
|
|
msgstr "temu"
|
|
|
|
#: filter/filter.glade.h:16
|
|
msgid "months"
|
|
msgstr "miesięcy"
|
|
|
|
#: filter/filter.glade.h:17 mail/mail-config.glade.h:185
|
|
msgid "seconds"
|
|
msgstr "sekund"
|
|
|
|
#: filter/filter.glade.h:18
|
|
msgid "the current time"
|
|
msgstr "bieżącym czasem"
|
|
|
|
#: filter/filter.glade.h:19
|
|
msgid "the time you specify"
|
|
msgstr "podanym czasem"
|
|
|
|
#: filter/filter.glade.h:21
|
|
msgid "years"
|
|
msgstr "lat"
|
|
|
|
#: filter/filter-label.c:121 mail/em-filter-i18n.h:26 mail/em-migrate.c:1011
|
|
#: mail/mail-config.c:76 mail/mail-config.glade.h:94
|
|
msgid "Important"
|
|
msgstr "Ważne"
|
|
|
|
#. forest green
|
|
#: filter/filter-label.c:124 mail/em-migrate.c:1014 mail/mail-config.c:79
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:149
|
|
msgid "To Do"
|
|
msgstr "Do zrobienia"
|
|
|
|
#. blue
|
|
#: filter/filter-label.c:125 mail/em-migrate.c:1015 mail/mail-config.c:80
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:98
|
|
msgid "Later"
|
|
msgstr "Później"
|
|
|
|
#: filter/filter-part.c:532 shell/GNOME_Evolution_Test.server.in.in.h:3
|
|
msgid "Test"
|
|
msgstr "Test"
|
|
|
|
#: filter/filter-rule.c:790
|
|
msgid "Rule name:"
|
|
msgstr "Nazwa reguły:"
|
|
|
|
#: filter/filter-rule.c:817
|
|
msgid "<b>If</b>"
|
|
msgstr "<b>Jeżeli</b>"
|
|
|
|
#: filter/filter-rule.c:854
|
|
msgid "if all criteria are met"
|
|
msgstr "przy spełnieniu wszystkich kryteriów"
|
|
|
|
#: filter/filter-rule.c:854
|
|
msgid "if any criteria are met"
|
|
msgstr "przy spełnieniu któregokolwiek z kryteriów"
|
|
|
|
#: filter/filter-rule.c:856
|
|
msgid "Execute actions"
|
|
msgstr "Wykonywanie czynności"
|
|
|
|
#: filter/filter-rule.c:877
|
|
msgid "All related"
|
|
msgstr "Wszystkie powiązane"
|
|
|
|
#: filter/filter-rule.c:877
|
|
msgid "Replies"
|
|
msgstr "Odpowiedzi"
|
|
|
|
#: filter/filter-rule.c:877
|
|
msgid "Replies and parents"
|
|
msgstr "Odpowiedzi i nadrzędne"
|
|
|
|
# FIXME - czy też załącza
|
|
#: filter/filter-rule.c:879
|
|
msgid "Include threads"
|
|
msgstr "Wątki"
|
|
|
|
#: filter/filter-rule.c:974
|
|
msgid "incoming"
|
|
msgstr "przychodzące"
|
|
|
|
#: filter/filter-rule.c:974
|
|
msgid "outgoing"
|
|
msgstr "wychodzące"
|
|
|
|
#: filter/rule-editor.c:285
|
|
msgid "Add Rule"
|
|
msgstr "Dodaj regułę"
|
|
|
|
#: filter/rule-editor.c:361
|
|
msgid "Edit Rule"
|
|
msgstr "Zmodyfikuj regułę"
|
|
|
|
#: filter/rule-editor.c:685
|
|
msgid "Rule name"
|
|
msgstr "Nazwa reguły"
|
|
|
|
#. translators: default account indicator
|
|
#: mail/em-account-prefs.c:418
|
|
msgid "[Default]"
|
|
msgstr "[Domyślny]"
|
|
|
|
#: mail/em-account-prefs.c:472
|
|
msgid "Account name"
|
|
msgstr "Nazwa konta"
|
|
|
|
#: mail/em-account-prefs.c:474
|
|
msgid "Protocol"
|
|
msgstr "Protokół"
|
|
|
|
#: mail/em-composer-prefs.c:305 mail/em-composer-prefs.c:424
|
|
#: mail/mail-config.c:1045
|
|
msgid "Unnamed"
|
|
msgstr "Bez nazwy"
|
|
|
|
#: mail/em-composer-prefs.c:909
|
|
msgid "Language(s)"
|
|
msgstr "Język(i)"
|
|
|
|
#: mail/em-composer-prefs.c:955
|
|
msgid "Add signature script"
|
|
msgstr "Dodawanie treści podpisu"
|
|
|
|
#: mail/em-composer-prefs.c:975
|
|
msgid "Signature(s)"
|
|
msgstr "Podpis(y)"
|
|
|
|
#: mail/em-composer-utils.c:887
|
|
msgid "-------- Forwarded Message --------"
|
|
msgstr "-------- Przesyłany list ----------"
|
|
|
|
#: mail/em-composer-utils.c:1500
|
|
msgid "an unknown sender"
|
|
msgstr "nieznany nadawca"
|
|
|
|
#. Note to translators: this is the attribution string used when quoting messages.
|
|
#. * each ${Variable} gets replaced with a value. To see a full list of available
|
|
#. * variables, see em-composer-utils.c:1514
|
|
#: mail/em-composer-utils.c:1547
|
|
msgid ""
|
|
"On ${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day} at ${24Hour}:${Minute} "
|
|
"${TimeZone}, ${Sender} wrote:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dnia ${Day}-${Month}-${Year}, ${AbbrevWeekdayName} o godzinie ${24Hour}:"
|
|
"${Minute} ${TimeZone}, ${Sender} napisał(a):"
|
|
|
|
#: mail/em-filter-editor.c:147
|
|
msgid "_Filter Rules"
|
|
msgstr "R_eguły filtrów"
|
|
|
|
#: mail/em-filter-folder-element.c:237 mail/em-vfolder-rule.c:492
|
|
#: mail/mail-account-gui.c:1347
|
|
msgid "Select Folder"
|
|
msgstr "Wybór folderu"
|
|
|
|
#. Automatically generated. Do not edit.
|
|
#: mail/em-filter-i18n.h:2
|
|
msgid "Adjust Score"
|
|
msgstr "Dopasuj punkty"
|
|
|
|
#: mail/em-filter-i18n.h:3
|
|
msgid "Assign Color"
|
|
msgstr "Przypisz kolor"
|
|
|
|
#: mail/em-filter-i18n.h:4
|
|
msgid "Assign Score"
|
|
msgstr "Przypisz punkty"
|
|
|
|
#: mail/em-filter-i18n.h:5
|
|
msgid "Attachments"
|
|
msgstr "Załączniki"
|
|
|
|
#: mail/em-filter-i18n.h:6
|
|
msgid "Beep"
|
|
msgstr "Brzęczyk"
|
|
|
|
#: mail/em-filter-i18n.h:7
|
|
msgid "contains"
|
|
msgstr "zawiera"
|
|
|
|
#: mail/em-filter-i18n.h:8
|
|
msgid "Copy to Folder"
|
|
msgstr "Skopiuj do folderu"
|
|
|
|
#: mail/em-filter-i18n.h:9
|
|
msgid "Date received"
|
|
msgstr "Data otrzymania"
|
|
|
|
#: mail/em-filter-i18n.h:10
|
|
msgid "Date sent"
|
|
msgstr "Data wysłania"
|
|
|
|
#: mail/em-filter-i18n.h:12
|
|
msgid "Deleted"
|
|
msgstr "Usunięty"
|
|
|
|
#: mail/em-filter-i18n.h:13
|
|
msgid "does not contain"
|
|
msgstr "nie zawiera"
|
|
|
|
#: mail/em-filter-i18n.h:14
|
|
msgid "does not end with"
|
|
msgstr "nie kończy się na"
|
|
|
|
#: mail/em-filter-i18n.h:15
|
|
msgid "does not exist"
|
|
msgstr "nie istnieje"
|
|
|
|
#: mail/em-filter-i18n.h:16
|
|
msgid "does not return"
|
|
msgstr "nie powraca"
|
|
|
|
#: mail/em-filter-i18n.h:17
|
|
msgid "does not sound like"
|
|
msgstr "nie brzmi jak"
|
|
|
|
#: mail/em-filter-i18n.h:18
|
|
msgid "does not start with"
|
|
msgstr "nie rozpoczyna się od"
|
|
|
|
#: mail/em-filter-i18n.h:19
|
|
msgid "Do Not Exist"
|
|
msgstr "Nie istnieje"
|
|
|
|
#: mail/em-filter-i18n.h:20
|
|
msgid "Draft"
|
|
msgstr "Roboczy"
|
|
|
|
#: mail/em-filter-i18n.h:21
|
|
msgid "ends with"
|
|
msgstr "kończy się na"
|
|
|
|
#: mail/em-filter-i18n.h:22
|
|
msgid "Exist"
|
|
msgstr "Istnieje"
|
|
|
|
#: mail/em-filter-i18n.h:23
|
|
msgid "exists"
|
|
msgstr "istnieje"
|
|
|
|
#: mail/em-filter-i18n.h:24
|
|
msgid "Expression"
|
|
msgstr "Wyrażenie"
|
|
|
|
#: mail/em-filter-i18n.h:25
|
|
msgid "Follow Up"
|
|
msgstr "Kontynuuj"
|
|
|
|
#: mail/em-filter-i18n.h:27
|
|
msgid "is"
|
|
msgstr "jest"
|
|
|
|
#: mail/em-filter-i18n.h:28
|
|
msgid "is after"
|
|
msgstr "jest po"
|
|
|
|
#: mail/em-filter-i18n.h:29
|
|
msgid "is before"
|
|
msgstr "jest przed"
|
|
|
|
#: mail/em-filter-i18n.h:30
|
|
msgid "is Flagged"
|
|
msgstr "jest oznaczony"
|
|
|
|
#: mail/em-filter-i18n.h:31
|
|
msgid "is greater than"
|
|
msgstr "jest większy niż"
|
|
|
|
#: mail/em-filter-i18n.h:32
|
|
msgid "is less than"
|
|
msgstr "jest mniejszy niż"
|
|
|
|
#: mail/em-filter-i18n.h:33
|
|
msgid "is not"
|
|
msgstr "nie jest"
|
|
|
|
#: mail/em-filter-i18n.h:34
|
|
msgid "is not Flagged"
|
|
msgstr "nie jest oznaczony"
|
|
|
|
#: mail/em-filter-i18n.h:36
|
|
msgid "Junk Test"
|
|
msgstr "Test śmieci"
|
|
|
|
#: mail/em-filter-i18n.h:37 mail/em-folder-view.c:927
|
|
#: widgets/misc/e-expander.c:189
|
|
msgid "Label"
|
|
msgstr "Etykieta"
|
|
|
|
#: mail/em-filter-i18n.h:38
|
|
msgid "Mailing list"
|
|
msgstr "Lista dyskusyjna"
|
|
|
|
#: mail/em-filter-i18n.h:39
|
|
msgid "Message Body"
|
|
msgstr "Treść listu"
|
|
|
|
#: mail/em-filter-i18n.h:40
|
|
msgid "Message Header"
|
|
msgstr "Nagłówek listu"
|
|
|
|
#: mail/em-filter-i18n.h:41
|
|
msgid "Message is Junk"
|
|
msgstr "Wiadomość jest śmieciem"
|
|
|
|
#: mail/em-filter-i18n.h:42
|
|
msgid "Message is not Junk"
|
|
msgstr "Wiadomość nie jest śmieciem"
|
|
|
|
#: mail/em-filter-i18n.h:43
|
|
msgid "Move to Folder"
|
|
msgstr "Przeniesienie do folderu"
|
|
|
|
#: mail/em-filter-i18n.h:44
|
|
msgid "Pipe to Program"
|
|
msgstr "Przesłanie do programu"
|
|
|
|
#: mail/em-filter-i18n.h:45
|
|
msgid "Play Sound"
|
|
msgstr "Odtworzenie dźwięku"
|
|
|
|
#: mail/em-filter-i18n.h:46 mail/message-tag-followup.c:79
|
|
msgid "Read"
|
|
msgstr "Przeczytane"
|
|
|
|
#: mail/em-filter-i18n.h:47
|
|
msgid "Recipients"
|
|
msgstr "Lista odbiorców"
|
|
|
|
#: mail/em-filter-i18n.h:48
|
|
msgid "Regex Match"
|
|
msgstr "Dopasowanie wg regexp"
|
|
|
|
#: mail/em-filter-i18n.h:49
|
|
msgid "Replied to"
|
|
msgstr "Odpowiedziana do"
|
|
|
|
#: mail/em-filter-i18n.h:50
|
|
msgid "returns"
|
|
msgstr "zwraca"
|
|
|
|
#: mail/em-filter-i18n.h:51
|
|
msgid "returns greater than"
|
|
msgstr "zwraca więcej niż"
|
|
|
|
#: mail/em-filter-i18n.h:52
|
|
msgid "returns less than"
|
|
msgstr "zwraca mniej niż"
|
|
|
|
# FIXME - sprawdzić formę
|
|
#: mail/em-filter-i18n.h:53
|
|
msgid "Run Program"
|
|
msgstr "Uruchamiany program"
|
|
|
|
#: mail/em-filter-i18n.h:54 mail/message-list.etspec.h:10
|
|
msgid "Score"
|
|
msgstr "Punkty"
|
|
|
|
#: mail/em-filter-i18n.h:55
|
|
msgid "Sender"
|
|
msgstr "Nadawca"
|
|
|
|
#: mail/em-filter-i18n.h:56
|
|
msgid "Set Status"
|
|
msgstr "Ustaw stan"
|
|
|
|
#: mail/em-filter-i18n.h:57
|
|
msgid "Size (kB)"
|
|
msgstr "Rozmiar (KB)"
|
|
|
|
#: mail/em-filter-i18n.h:58
|
|
msgid "sounds like"
|
|
msgstr "brzmi jak"
|
|
|
|
#: mail/em-filter-i18n.h:59
|
|
msgid "Source Account"
|
|
msgstr "Konto źródłowe"
|
|
|
|
#: mail/em-filter-i18n.h:60
|
|
msgid "Specific header"
|
|
msgstr "Określony nagłówek"
|
|
|
|
#: mail/em-filter-i18n.h:61
|
|
msgid "starts with"
|
|
msgstr "rozpoczyna się od"
|
|
|
|
#: mail/em-filter-i18n.h:63
|
|
msgid "Stop Processing"
|
|
msgstr "Zatrzymanie przetwarzania"
|
|
|
|
#: mail/em-filter-i18n.h:64 mail/em-format.c:755 mail/em-format-html.c:1519
|
|
#: mail/em-format-quote.c:302 mail/em-mailer-prefs.c:87
|
|
#: mail/message-list.etspec.h:13 mail/message-tag-followup.c:329
|
|
#: smime/lib/e-cert.c:1131
|
|
msgid "Subject"
|
|
msgstr "Temat"
|
|
|
|
#: mail/em-filter-i18n.h:65
|
|
msgid "Unset Status"
|
|
msgstr "Wyczyszczenie stanu"
|
|
|
|
#. and now for the action area
|
|
#: mail/em-filter-rule.c:488
|
|
msgid "<b>Then</b>"
|
|
msgstr "<b>Wtedy</b>"
|
|
|
|
#: mail/em-folder-browser.c:129
|
|
msgid "Create _Virtual Folder From Search..."
|
|
msgstr "Utwórz _wirtualny folder na podstawie wyszukiwania..."
|
|
|
|
#: mail/em-folder-properties.c:122
|
|
msgid "Folder Properties"
|
|
msgstr "Właściwości folderu"
|
|
|
|
#. TODO: can this be done in a loop?
|
|
#: mail/em-folder-properties.c:161
|
|
msgid "Total message:"
|
|
msgid_plural "Total messages:"
|
|
msgstr[0] "Wszystkich wiadomości:"
|
|
msgstr[1] "Wszystkich wiadomości:"
|
|
msgstr[2] "Wszystkich wiadomości:"
|
|
|
|
#: mail/em-folder-properties.c:173
|
|
msgid "Unread message:"
|
|
msgid_plural "Unread messages:"
|
|
msgstr[0] "Nieprzeczytana wiadomość:"
|
|
msgstr[1] "Nieprzeczytane wiadomości:"
|
|
msgstr[2] "Nieprzeczytanych wiadomości:"
|
|
|
|
#: mail/em-folder-selection-button.c:120
|
|
msgid "<click here to select a folder>"
|
|
msgstr "<kliknij, aby wybrać folder> "
|
|
|
|
#: mail/em-folder-selector.c:166
|
|
msgid "Create New Folder"
|
|
msgstr "Tworzenie nowego folderu"
|
|
|
|
#: mail/em-folder-selector.c:166 mail/em-folder-tree.c:2310
|
|
#: mail/mail-component.c:709
|
|
msgid "Specify where to create the folder:"
|
|
msgstr "Określ miejsce utworzenia folderu:"
|
|
|
|
#: mail/em-folder-selector.c:300
|
|
msgid "Create"
|
|
msgstr "Utwórz"
|
|
|
|
#: mail/em-folder-selector.c:304
|
|
msgid "Folder _name:"
|
|
msgstr "_Nazwa folderu:"
|
|
|
|
#: mail/em-folder-tree.c:841
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Moving folder %s"
|
|
msgstr "Przenoszenie folderu %s"
|
|
|
|
#: mail/em-folder-tree.c:843
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copying folder %s"
|
|
msgstr "Kopiowanie folderu %s"
|
|
|
|
#: mail/em-folder-tree.c:850 mail/message-list.c:1561
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Moving messages into folder %s"
|
|
msgstr "Przenoszenie listów do folderu %s"
|
|
|
|
#: mail/em-folder-tree.c:852 mail/message-list.c:1563
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copying messages into folder %s"
|
|
msgstr "Kopiowanie listów do folderu %s"
|
|
|
|
# FIXME - ma ktoś coś lepszego?
|
|
#: mail/em-folder-tree.c:868
|
|
msgid "Cannot drop message(s) into toplevel store"
|
|
msgstr "Nie można upuścić listu w głównym folderze"
|
|
|
|
#: mail/em-folder-tree.c:958 ui/evolution-mail-message.xml.h:110
|
|
msgid "_Copy to Folder"
|
|
msgstr "S_kopiuj do folderu"
|
|
|
|
#: mail/em-folder-tree.c:959 ui/evolution-mail-message.xml.h:119
|
|
msgid "_Move to Folder"
|
|
msgstr "P_rzenieś do folderu"
|
|
|
|
#: mail/em-folder-tree.c:961 mail/em-folder-tree.c:2096
|
|
#: mail/em-folder-view.c:798 mail/message-list.c:1651
|
|
msgid "_Move"
|
|
msgstr "_Przenieś"
|
|
|
|
#: mail/em-folder-tree.c:963 mail/message-list.c:1653
|
|
msgid "Cancel _Drag"
|
|
msgstr "Anuluj p_rzeciąganie"
|
|
|
|
#: mail/em-folder-tree.c:2083 mail/em-folder-tree.c:2096
|
|
#: mail/em-folder-view.c:798 mail/em-folder-view.c:812
|
|
#: mail/importers/evolution-mbox-importer.c:119
|
|
#: mail/importers/evolution-outlook-importer.c:133
|
|
msgid "Select folder"
|
|
msgstr "Wybór folderu"
|
|
|
|
#: mail/em-folder-tree.c:2083 mail/em-folder-view.c:812
|
|
msgid "C_opy"
|
|
msgstr "Sk_opiuj"
|
|
|
|
#: mail/em-folder-tree.c:2123
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Creating folder `%s'"
|
|
msgstr "Tworzenie folderu \"%s\""
|
|
|
|
#: mail/em-folder-tree.c:2310 mail/mail-component.c:709
|
|
msgid "Create folder"
|
|
msgstr "Tworzenie folderu"
|
|
|
|
#: mail/em-folder-tree.c:2499
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Rename the \"%s\" folder to:"
|
|
msgstr "Zmiana nazwy folderu \"%s\" na:"
|
|
|
|
#: mail/em-folder-tree.c:2501
|
|
msgid "Rename Folder"
|
|
msgstr "Zmień nazwę folderu"
|
|
|
|
#: mail/em-folder-tree.c:2572 ui/evolution-addressbook.xml.h:44
|
|
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:18 ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:8
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:53 ui/evolution.xml.h:37
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Widok"
|
|
|
|
#: mail/em-folder-tree.c:2573
|
|
msgid "Open in _New Window"
|
|
msgstr "Otwórz w nowym _oknie"
|
|
|
|
#: mail/em-folder-tree.c:2577
|
|
msgid "_Copy..."
|
|
msgstr "S_kopiuj..."
|
|
|
|
#: mail/em-folder-tree.c:2578
|
|
msgid "_Move..."
|
|
msgstr "_Przenieś..."
|
|
|
|
#. FIXME: need to disable for nochildren folders
|
|
#: mail/em-folder-tree.c:2582
|
|
msgid "_New Folder..."
|
|
msgstr "_Nowy folder..."
|
|
|
|
#: mail/em-folder-tree.c:2585
|
|
msgid "_Rename..."
|
|
msgstr "_Zmień nazwę..."
|
|
|
|
#: mail/em-folder-tree.c:2588 ui/evolution-mail-list.xml.h:27
|
|
msgid "_Properties"
|
|
msgstr "_Właściwości"
|
|
|
|
#: mail/em-folder-tree-model.c:199 mail/em-folder-tree-model.c:201
|
|
#: mail/mail-vfolder.c:869
|
|
msgid "VFolders"
|
|
msgstr "VFoldery"
|
|
|
|
#. UNMATCHED is always last
|
|
#: mail/em-folder-tree-model.c:205 mail/em-folder-tree-model.c:207
|
|
msgid "UNMATCHED"
|
|
msgstr "NIEPASUJĄCE"
|
|
|
|
#. Inbox is always first
|
|
#: mail/em-folder-tree-model.c:211 mail/em-folder-tree-model.c:213
|
|
msgid "Inbox"
|
|
msgstr "Nadchodzące"
|
|
|
|
#: mail/em-folder-tree-model.c:469 mail/em-folder-tree-model.c:773
|
|
msgid "Loading..."
|
|
msgstr "Wczytywanie..."
|
|
|
|
#: mail/em-folder-view.c:414 mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:12
|
|
#: mail/importers/elm-importer.c:418 mail/importers/netscape-importer.c:1902
|
|
#: mail/importers/pine-importer.c:474 mail/mail-component.c:506
|
|
#: mail/mail-component.c:559
|
|
msgid "Mail"
|
|
msgstr "Poczta"
|
|
|
|
#. { EM_POPUP_ITEM, "00.select.00", N_("_Open"), G_CALLBACK(emp_popup_open), NULL, NULL, 0 },
|
|
#: mail/em-folder-view.c:895 mail/em-popup.c:690
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:113
|
|
msgid "_Edit as New Message..."
|
|
msgstr "Z_redaguj jako nowy list..."
|
|
|
|
#: mail/em-folder-view.c:897
|
|
msgid "_Print"
|
|
msgstr "Wy_drukuj"
|
|
|
|
#: mail/em-folder-view.c:900 ui/evolution-mail-message.xml.h:127
|
|
msgid "_Reply to Sender"
|
|
msgstr "Odpo_wiedz nadawcy"
|
|
|
|
#: mail/em-folder-view.c:901 mail/em-popup.c:811
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:88
|
|
msgid "Reply to _List"
|
|
msgstr "Odpowiedz na _listę"
|
|
|
|
#: mail/em-folder-view.c:902 mail/em-popup.c:812
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:87
|
|
msgid "Reply to _All"
|
|
msgstr "Odpowiedz wszystki_m"
|
|
|
|
#: mail/em-folder-view.c:903 mail/em-popup.c:814
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:114
|
|
msgid "_Forward"
|
|
msgstr "_Prześlij"
|
|
|
|
#: mail/em-folder-view.c:906
|
|
msgid "Follo_w Up..."
|
|
msgstr "Po_dążaj..."
|
|
|
|
# FIXME - upewnić się, że tak a nie inaczej :)
|
|
#: mail/em-folder-view.c:907
|
|
msgid "Fla_g Completed"
|
|
msgstr "_Oznacz jako zakończone"
|
|
|
|
#: mail/em-folder-view.c:908
|
|
msgid "Cl_ear Flag"
|
|
msgstr "Wy_czyść flagę"
|
|
|
|
#: mail/em-folder-view.c:911 ui/evolution-mail-message.xml.h:50
|
|
msgid "Mar_k as Read"
|
|
msgstr "O_znacz jako przeczytane"
|
|
|
|
#: mail/em-folder-view.c:912
|
|
msgid "Mark as _Unread"
|
|
msgstr "Oznacz jako ni_eprzeczytane"
|
|
|
|
#: mail/em-folder-view.c:913
|
|
msgid "Mark as _Important"
|
|
msgstr "Oz_nacz jako ważne"
|
|
|
|
#: mail/em-folder-view.c:914
|
|
msgid "_Mark as Unimportant"
|
|
msgstr "Ozn_acz jako nieważne"
|
|
|
|
#: mail/em-folder-view.c:915 ui/evolution-mail-message.xml.h:54
|
|
msgid "Mark as _Junk"
|
|
msgstr "Oznacz jako ś_mieci"
|
|
|
|
#: mail/em-folder-view.c:916 ui/evolution-mail-message.xml.h:55
|
|
msgid "Mark as _Not Junk"
|
|
msgstr "Oz_nacz jako ważne"
|
|
|
|
#: mail/em-folder-view.c:920
|
|
msgid "U_ndelete"
|
|
msgstr "_Cofnij usunięcie"
|
|
|
|
#: mail/em-folder-view.c:923
|
|
msgid "Mo_ve to Folder..."
|
|
msgstr "P_rzenieś do folderu..."
|
|
|
|
#: mail/em-folder-view.c:924 ui/evolution-addressbook.xml.h:32
|
|
msgid "_Copy to Folder..."
|
|
msgstr "S_kopiuj do folderu..."
|
|
|
|
#: mail/em-folder-view.c:932
|
|
msgid "Add Sender to Address_book"
|
|
msgstr "Dodaj nadawcę do _książki adresowej"
|
|
|
|
#: mail/em-folder-view.c:935
|
|
msgid "Appl_y Filters"
|
|
msgstr "Zastosuj fi_ltry"
|
|
|
|
#: mail/em-folder-view.c:936
|
|
msgid "F_ilter Junk"
|
|
msgstr "F_iltruj śmieci"
|
|
|
|
#: mail/em-folder-view.c:939
|
|
msgid "Crea_te Rule From Message"
|
|
msgstr "_Utwórz regułę na podstawie listu"
|
|
|
|
#: mail/em-folder-view.c:940
|
|
msgid "VFolder on _Subject"
|
|
msgstr "VFolder w oparciu o _temat"
|
|
|
|
#: mail/em-folder-view.c:941
|
|
msgid "VFolder on Se_nder"
|
|
msgstr "VFolder w oparciu o _nadawcę"
|
|
|
|
#: mail/em-folder-view.c:942
|
|
msgid "VFolder on _Recipients"
|
|
msgstr "VFolder w oparciu o _odbiorców"
|
|
|
|
#: mail/em-folder-view.c:943
|
|
msgid "VFolder on Mailing _List"
|
|
msgstr "VFolder w oparciu o _listę dyskusyjną"
|
|
|
|
#: mail/em-folder-view.c:947
|
|
msgid "Filter on Sub_ject"
|
|
msgstr "Filtr w oparciu o t_emat"
|
|
|
|
#: mail/em-folder-view.c:948
|
|
msgid "Filter on Sen_der"
|
|
msgstr "Filtr w oparciu o n_adawcę"
|
|
|
|
#: mail/em-folder-view.c:949
|
|
msgid "Filter on Re_cipients"
|
|
msgstr "Filtr w oparciu o o_dbiorców"
|
|
|
|
#: mail/em-folder-view.c:950
|
|
msgid "Filter on _Mailing List"
|
|
msgstr "Filtr w oparciu o li_stę dyskusyjną"
|
|
|
|
#. default charset used in mail view
|
|
#: mail/em-folder-view.c:1710 mail/em-folder-view.c:1750
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:69
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Domyślne"
|
|
|
|
#: mail/em-folder-view.c:1800
|
|
msgid "Print Message"
|
|
msgstr "Wydrukuj list"
|
|
|
|
#: mail/em-folder-view.c:2080
|
|
msgid "_Copy Link Location"
|
|
msgstr "Skopiuj położ_enie odnośnika"
|
|
|
|
# FIXME - Nie mam pewności , że to o to idzie
|
|
#: mail/em-folder-view.c:2345
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Click to mail %s"
|
|
msgstr "Kliknij aby wysłać %s"
|
|
|
|
#: mail/em-format.c:750 mail/em-format-html.c:1413 mail/em-format-quote.c:192
|
|
#: mail/em-mailer-prefs.c:82 mail/message-list.etspec.h:7
|
|
#: mail/message-tag-followup.c:325
|
|
msgid "From"
|
|
msgstr "Od"
|
|
|
|
#: mail/em-format.c:751 mail/em-format-html.c:1413 mail/em-format-quote.c:192
|
|
#: mail/em-mailer-prefs.c:83
|
|
msgid "Reply-To"
|
|
msgstr "Odpowiedź do"
|
|
|
|
#: mail/em-format.c:752 mail/em-format-html.c:1413 mail/em-format-quote.c:192
|
|
#: mail/em-mailer-prefs.c:84 mail/message-list.etspec.h:14
|
|
msgid "To"
|
|
msgstr "Dla"
|
|
|
|
#: mail/em-format.c:753 mail/em-format-html.c:1413 mail/em-format-quote.c:192
|
|
#: mail/em-mailer-prefs.c:85
|
|
msgid "Cc"
|
|
msgstr "Cc"
|
|
|
|
#: mail/em-format.c:754 mail/em-format-html.c:1413 mail/em-format-quote.c:192
|
|
#: mail/em-mailer-prefs.c:86
|
|
msgid "Bcc"
|
|
msgstr "Bcc"
|
|
|
|
#: mail/em-format.c:756 mail/em-format-html.c:1563 mail/em-format-quote.c:316
|
|
#: mail/em-mailer-prefs.c:88 mail/message-list.etspec.h:2
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Data"
|
|
|
|
#: mail/em-format.c:757 mail/em-format-html.c:1586 mail/em-mailer-prefs.c:89
|
|
msgid "Newsgroups"
|
|
msgstr "Grupy nowin"
|
|
|
|
#: mail/em-format.c:993
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s attachment"
|
|
msgstr "Załącznik: %s"
|
|
|
|
#: mail/em-format.c:1024 mail/em-format.c:1143
|
|
msgid "Could not parse S/MIME message: Unknown error"
|
|
msgstr "Nie można przetworzyć widomości S/MIME: Nieznany błąd"
|
|
|
|
#: mail/em-format.c:1133
|
|
msgid "Unsupported encryption type for multipart/encrypted"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nieobsługiwany rodzaj szyfrowania dla wiadomości wieloczęściowych/"
|
|
"szyfrowanych"
|
|
|
|
#: mail/em-format.c:1279
|
|
msgid "Could not parse MIME message. Displaying as source."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można przetworzyć jako list MIME. Wyświetlanie w postaci źródłowej."
|
|
|
|
#: mail/em-format.c:1298
|
|
msgid "Unsupported signature format"
|
|
msgstr "Nieobsługiwany format podpisu"
|
|
|
|
#: mail/em-format.c:1306
|
|
msgid "Error verifying signature"
|
|
msgstr "Błąd weryfikacji podpisu"
|
|
|
|
#: mail/em-format.c:1306
|
|
msgid "Unknown error verifying signature"
|
|
msgstr "Nieznany błąd weryfikacji podpisu"
|
|
|
|
#: mail/em-format-html.c:452 mail/em-format-html.c:454
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Retrieving `%s'"
|
|
msgstr "Pobieranie \"%s\""
|
|
|
|
#: mail/em-format-html.c:559 mail/em-format-html-display.c:644
|
|
msgid "Unsigned"
|
|
msgstr "Niepodpisana"
|
|
|
|
#: mail/em-format-html.c:560 mail/em-format-html-display.c:645
|
|
msgid "Valid signature"
|
|
msgstr "Podpis prawidłowy"
|
|
|
|
#: mail/em-format-html.c:561 mail/em-format-html-display.c:646
|
|
msgid "Invalid signature"
|
|
msgstr "Nieprawidłowy podpis"
|
|
|
|
#: mail/em-format-html.c:562
|
|
msgid "Valid signature but cannot verify sender"
|
|
msgstr "Poprawny podpis ale nie można zweryfikować nadawcy"
|
|
|
|
#: mail/em-format-html.c:568 mail/em-format-html-display.c:653
|
|
msgid "Unencrypted"
|
|
msgstr "Niezaszyfrowana"
|
|
|
|
#: mail/em-format-html.c:569 mail/em-format-html-display.c:654
|
|
msgid "Encrypted, weak"
|
|
msgstr "Zaszyfrowana, słabo"
|
|
|
|
#: mail/em-format-html.c:570 mail/em-format-html-display.c:655
|
|
msgid "Encrypted"
|
|
msgstr "Zaszyfrowana"
|
|
|
|
#: mail/em-format-html.c:571 mail/em-format-html-display.c:656
|
|
msgid "Encrypted, strong"
|
|
msgstr "Zaszyfrowana, silnie"
|
|
|
|
#: mail/em-format-html.c:820
|
|
msgid "Malformed external-body part."
|
|
msgstr "Niepoprawna forma części external-body."
|
|
|
|
#: mail/em-format-html.c:850
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pointer to FTP site (%s)"
|
|
msgstr "Wskaźnik do witryny FTP (%s)"
|
|
|
|
#: mail/em-format-html.c:861
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pointer to local file (%s) valid at site \"%s\""
|
|
msgstr "Wskaźnik do lokalnego pliku (%s) poprawny na witrynie \"%s\""
|
|
|
|
#: mail/em-format-html.c:863
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pointer to local file (%s)"
|
|
msgstr "Wskaźnik do lokalnego pliku (%s)"
|
|
|
|
#: mail/em-format-html.c:884
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pointer to remote data (%s)"
|
|
msgstr "Wskaźnik na zdalne dane (%s)"
|
|
|
|
#: mail/em-format-html.c:895
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pointer to unknown external data (\"%s\" type)"
|
|
msgstr "Wskaźnik na nieznane zewnętrzne dane (typu \"%s\")"
|
|
|
|
#: mail/em-format-html.c:1137
|
|
msgid "Formatting message"
|
|
msgstr "Formatowanie listu"
|
|
|
|
#. pseudo-header
|
|
#: mail/em-format-html.c:1523 mail/em-format-quote.c:309
|
|
#: mail/em-mailer-prefs.c:939
|
|
msgid "Mailer"
|
|
msgstr "Program pocztowy"
|
|
|
|
#. translators: strftime format for local time equivalent in Date header display, with day
|
|
#: mail/em-format-html.c:1550
|
|
msgid "<I> (%a, %R %Z)</I>"
|
|
msgstr "<I> (%a, %R %Z)</I>"
|
|
|
|
#. translators: strftime format for local time equivalent in Date header display, without day
|
|
#: mail/em-format-html.c:1553
|
|
msgid "<I> (%R %Z)</I>"
|
|
msgstr "<I> (%R %Z)</I>"
|
|
|
|
#. message-search popup match count string
|
|
#: mail/em-format-html-display.c:410
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Matches: %d"
|
|
msgstr "Dopasowania: %d"
|
|
|
|
#: mail/em-format-html-display.c:644
|
|
msgid ""
|
|
"This message is not signed. There is no guarantee that this message is "
|
|
"authentic."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wiadomość nie jest podpisana. Nie ma gwarancji, że ta wiadomość jest "
|
|
"autentyczna."
|
|
|
|
#: mail/em-format-html-display.c:645
|
|
msgid ""
|
|
"This message is signed and is valid meaning that it is very likely that this "
|
|
"message is authentic."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wiadomość jest podpisana i poprawna, jest bardzo prawdopodbne, że list jest "
|
|
"autentyczny."
|
|
|
|
#: mail/em-format-html-display.c:646
|
|
msgid ""
|
|
"The signature of this message cannot be verified, it may have been altered "
|
|
"in transit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można zweryfikować podpisu wiadomości, list mógł być naruszony podczas "
|
|
"transmisji."
|
|
|
|
#: mail/em-format-html-display.c:647
|
|
msgid "Valid signature, cannot verify sender"
|
|
msgstr "Poprawny podpis, nie można zweryfikować nadawcy"
|
|
|
|
#: mail/em-format-html-display.c:647
|
|
msgid ""
|
|
"This message is signed with a valid signature, but the sender of the message "
|
|
"cannot be verified."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wiadomość ta jest podpisana poprawnym podpisem, ale nadawca tego listu nie "
|
|
"może być zweryfikowany."
|
|
|
|
#: mail/em-format-html-display.c:653
|
|
msgid ""
|
|
"This message is not encrypted. Its content may be viewed in transit across "
|
|
"The Internet."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta wiadomość nie jest zaszyfrowana. Jej zawartość może być podglądnięta "
|
|
"podczas transmisji przez Internet."
|
|
|
|
#: mail/em-format-html-display.c:654
|
|
msgid ""
|
|
"This message is encrypted, but with a weak encryption algorithm. It would "
|
|
"be difficult, but not impossible for an outsider to view the content of this "
|
|
"message in a practical amount of time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta wiadomość jest zaszyfrowana, ale słabym algorytmem szyfrującym. Osobie "
|
|
"obcej będzie trudno, ale nie niemożliwie podejrzeć w konkretnym czasie "
|
|
"zawartość tego listu."
|
|
|
|
#: mail/em-format-html-display.c:655
|
|
msgid ""
|
|
"This message is encrypted. It would be difficult for an outsider to view "
|
|
"the content of this message."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta wiadomość jest zaszyfrowana. Osobie obcej będzie trudno podejrzeć "
|
|
"zawartość tego listu."
|
|
|
|
#: mail/em-format-html-display.c:656
|
|
msgid ""
|
|
"This message is encrypted, with a strong encryption algorithm. It would be "
|
|
"very difficult for an outsider to view the content of this message in a "
|
|
"practical amount of time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta wiadomość jest zaszyfrowana silnym algorytmem szyfrującym. Osobie obcej "
|
|
"będzie bardzo trudno w konkretnym czasie podejrzeć zawartość tego listu."
|
|
|
|
#: mail/em-format-html-display.c:757 smime/gui/smime-ui.glade.h:47
|
|
msgid "_View Certificate"
|
|
msgstr "_Wyświetl certyfikat"
|
|
|
|
#: mail/em-format-html-display.c:772
|
|
msgid "This certificate is not viewable"
|
|
msgstr "Tego certyfikatu nie można wyświetlić"
|
|
|
|
#: mail/em-format-html-display.c:1007
|
|
msgid "Completed on %B %d, %Y, %l:%M %p"
|
|
msgstr "Ukończone %d %B, %Y, %k:%M"
|
|
|
|
#: mail/em-format-html-display.c:1015
|
|
msgid "Overdue:"
|
|
msgstr "Zaległe:"
|
|
|
|
# FIXME - sprawdzić czy ma być na pawno "od"
|
|
#: mail/em-format-html-display.c:1018
|
|
msgid "by %B %d, %Y, %l:%M %p"
|
|
msgstr "od %d %B, %Y, %k:%M"
|
|
|
|
#: mail/em-format-html-display.c:1088
|
|
msgid "_View Inline"
|
|
msgstr "_Wyświetlenie w treści listu"
|
|
|
|
#: mail/em-format-html-display.c:1089
|
|
msgid "_Hide"
|
|
msgstr "_Ukryj"
|
|
|
|
#: mail/em-format-html-print.c:126
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Page %d of %d"
|
|
msgstr "Strona %d z %d"
|
|
|
|
#: mail/em-junk-filter.c:86
|
|
msgid "Spamassassin (built-in)"
|
|
msgstr "Spamassassin (wbudowany)"
|
|
|
|
#: mail/em-mailer-prefs.c:100
|
|
msgid "Every time"
|
|
msgstr "Co roku"
|
|
|
|
#: mail/em-mailer-prefs.c:101
|
|
msgid "Once per day"
|
|
msgstr "Codziennie"
|
|
|
|
#: mail/em-mailer-prefs.c:102
|
|
msgid "Once per week"
|
|
msgstr "Co tydzień"
|
|
|
|
#: mail/em-mailer-prefs.c:103
|
|
msgid "Once per month"
|
|
msgstr "Co miesiąc"
|
|
|
|
#: mail/em-migrate.c:1168
|
|
msgid ""
|
|
"The location and hierarchy of the Evolution mailbox folders has changed "
|
|
"since Evolution 1.x.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please be patient while Evolution migrates your folders..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Położenie i hierarchia folderów skrzynki pocztowej Evolution uległy zmianie "
|
|
"od wersji 1.x.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Zachowaj cierpliwość podczas gdy Evolution będzie migrował foldery..."
|
|
|
|
#: mail/em-migrate.c:1602
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to create new folder `%s': %s"
|
|
msgstr "Nie można utworzyć nowego folderu \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: mail/em-migrate.c:1628
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to copy folder `%s' to `%s': %s"
|
|
msgstr "Nie można skopiować folderu \"%s\" do \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: mail/em-migrate.c:1811
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to scan for existing mailboxes at `%s': %s"
|
|
msgstr "Nie można wyszukać istniejących skrzynek w \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: mail/em-migrate.c:2015
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open old POP keep-on-server data `%s': %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można otworzyć starych danych POP przechowywanych na serwerze \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: mail/em-migrate.c:2029
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to create POP3 keep-on-server data directory `%s': %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można utworzyć katalogu danych POP3 przechowywanych na serwerze \"%s\": %"
|
|
"s"
|
|
|
|
#: mail/em-migrate.c:2058
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to copy POP3 keep-on-server data `%s': %s"
|
|
msgstr "Nie można skopiować danych POP3 przechowywanych na serwerze \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: mail/em-migrate.c:2413 mail/em-migrate.c:2425
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create local mail storage `%s': %s"
|
|
msgstr "Nie można utworzyć lokalnego miejsca przechowywania listów \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: mail/em-migrate.c:2576
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to create local mail folders at `%s': %s"
|
|
msgstr "Nie można utworzyć lokalnych folderów listów \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: mail/em-migrate.c:2594
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to read settings from previous Evolution install, `evolution/config."
|
|
"xmldb' does not exist or is corrupt."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można odczytac ustawień z poprzedniej instalacji Evolution, plik "
|
|
"\"evolution/config.xmldb\" nie istnieje lub jest uszkodzony."
|
|
|
|
#: mail/em-popup.c:700
|
|
msgid "Save As..."
|
|
msgstr "Zapisz jako..."
|
|
|
|
#: mail/em-popup.c:718
|
|
#, c-format
|
|
msgid "untitled_image.%s"
|
|
msgstr "nienazwany_obra.%s"
|
|
|
|
#: mail/em-popup.c:808
|
|
msgid "Set as _Background"
|
|
msgstr "Ustaw jako _tło"
|
|
|
|
#: mail/em-popup.c:810
|
|
msgid "_Reply to sender"
|
|
msgstr "Odpo_wiedz nadawcy"
|
|
|
|
#: mail/em-popup.c:859
|
|
msgid "_Open Link in Browser"
|
|
msgstr "Otwórz odnośnik w p_rzeglądarce"
|
|
|
|
#: mail/em-popup.c:860
|
|
msgid "Se_nd message to..."
|
|
msgstr "Wyślij _list do..."
|
|
|
|
#: mail/em-popup.c:861
|
|
msgid "_Add to Addressbook"
|
|
msgstr "Dodaj d_o książki adresowej"
|
|
|
|
#: mail/em-popup.c:967
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open in %s..."
|
|
msgstr "Otwórz za pomocą programu %s..."
|
|
|
|
#: mail/em-subscribe-editor.c:606
|
|
msgid "This store does not support subscriptions, or they are not enabled."
|
|
msgstr "Magazyn ten nie obsługuje subskrypcji, lub nie są one aktywne."
|
|
|
|
#: mail/em-subscribe-editor.c:635
|
|
msgid "Subscribed"
|
|
msgstr "Zasubskrybowane"
|
|
|
|
#: mail/em-subscribe-editor.c:639
|
|
msgid "Folder"
|
|
msgstr "Folder"
|
|
|
|
#. FIXME: This is just to get the shadow, is there a better way?
|
|
#: mail/em-subscribe-editor.c:852
|
|
msgid "Please select a server."
|
|
msgstr "Wybierz serwer."
|
|
|
|
#: mail/em-subscribe-editor.c:873
|
|
msgid "No server has been selected"
|
|
msgstr "Nie wybrano serwera"
|
|
|
|
#: mail/em-utils.c:102
|
|
msgid "Don't show this message again."
|
|
msgstr "Bez wyświetlania tego komunikatu w przyszłości."
|
|
|
|
#: mail/em-utils.c:292
|
|
msgid "Filters"
|
|
msgstr "Filtry"
|
|
|
|
#: mail/em-utils.c:406
|
|
msgid "message"
|
|
msgstr "list"
|
|
|
|
#: mail/em-utils.c:509
|
|
msgid "Save Message..."
|
|
msgstr "Zapis wiadomości..."
|
|
|
|
#: mail/em-utils.c:558
|
|
msgid "Add address"
|
|
msgstr "Dodanie adresu"
|
|
|
|
# FIXME - upewnić się co to jest
|
|
#. Drop filename for messages from a mailbox
|
|
#: mail/em-utils.c:1016
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Messages from %s"
|
|
msgstr "Listów z %s"
|
|
|
|
#: mail/em-vfolder-editor.c:104
|
|
msgid "Virtual _Folders"
|
|
msgstr "W_irtualne foldery"
|
|
|
|
#: mail/em-vfolder-rule.c:492
|
|
msgid "_Add"
|
|
msgstr "_Dodaj"
|
|
|
|
#: mail/em-vfolder-rule.c:572
|
|
msgid "VFolder source"
|
|
msgstr "Źródło VFolderów"
|
|
|
|
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:1
|
|
msgid "Automatic link recognition"
|
|
msgstr "Automatyczne rozpoznawanie odnośników"
|
|
|
|
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:2
|
|
msgid "Automatic smiley recognition"
|
|
msgstr "Automatyczne rozpoznawanie buziek"
|
|
|
|
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:3
|
|
msgid "Check incoming mail being junk"
|
|
msgstr "Wyszukiwanie śmieci w nadchodzącej poczcie"
|
|
|
|
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:4
|
|
msgid "Citation highlight color"
|
|
msgstr "Kolor podświetlenia cytatów"
|
|
|
|
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:5
|
|
msgid "Citation highlight color."
|
|
msgstr "Kolor podświetlenia cytatów."
|
|
|
|
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:6
|
|
msgid "Composer Window default height"
|
|
msgstr "Domyślna wysokość okna tworzenia listu"
|
|
|
|
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:7
|
|
msgid "Composer Window default width"
|
|
msgstr "Domyślna szerokość okna tworzenia listu"
|
|
|
|
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:8
|
|
msgid "Default charset in which to compose messages"
|
|
msgstr "Domyślny zestaw znaków tworzonych listów"
|
|
|
|
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:9
|
|
msgid "Default charset in which to compose messages."
|
|
msgstr "Domyślny zestaw znaków tworzonych listów."
|
|
|
|
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:10
|
|
msgid "Default charset in which to display messages"
|
|
msgstr "Domyślny zestaw znaków w jakim wyświetlane są listy"
|
|
|
|
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:11
|
|
msgid "Default charset in which to display messages."
|
|
msgstr "Domyślny zestaw znaków w jakim wyświetlane są listy."
|
|
|
|
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:12
|
|
msgid "Default forward style"
|
|
msgstr "Domyślny styl przesyłania"
|
|
|
|
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:13
|
|
msgid "Default height of the Composer Window"
|
|
msgstr "Domyślna wysokość okna tworzenia listów"
|
|
|
|
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:14
|
|
msgid "Default height of the Message Window"
|
|
msgstr "Domyślna wysokość okna wiadomości"
|
|
|
|
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:15
|
|
msgid "Default height of the Subscribe dialog"
|
|
msgstr "Domyślna wysokość okna subskrypcji"
|
|
|
|
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:16
|
|
msgid "Default reply style"
|
|
msgstr "Domyślny styl odpowiedzi"
|
|
|
|
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:17
|
|
msgid "Default width of the Composer Window"
|
|
msgstr "Domyślna szerokość okna tworzenia listów"
|
|
|
|
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:18
|
|
msgid "Default width of the Message Window"
|
|
msgstr "Domyślna szerokość okna wiadomości"
|
|
|
|
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:19
|
|
msgid "Default width of the Subscribe dialog"
|
|
msgstr "Domyślna szerokość okna subskrypcji"
|
|
|
|
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:20
|
|
msgid "Draw spelling error indicators on words as you type."
|
|
msgstr "Zaznaczanie błędnych wyrazów podczas pisania."
|
|
|
|
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:21
|
|
msgid "Empty Trash folders on exit"
|
|
msgstr "Opróżnianie folderów śmietnika przy zakończeniu"
|
|
|
|
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:22
|
|
msgid "Empty all Trash folders when exiting Evolution."
|
|
msgstr "Opróżnianie wszystkich folderów śmietnika przy zakończeniu."
|
|
|
|
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:23
|
|
msgid "Enable caret mode, so that you can see a cursor when reading mail."
|
|
msgstr ""
|
|
"Włączenie trybu karetki, dzięki czemu widać kursor podczas czytania listu."
|
|
|
|
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:24
|
|
msgid "Enable/disable caret mode"
|
|
msgstr "Przełącza tryb karetki"
|
|
|
|
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:25
|
|
msgid "Height of the message-list pane"
|
|
msgstr "Wysokość panelu listy wiadomości"
|
|
|
|
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:26
|
|
msgid "Height of the message-list pane."
|
|
msgstr "Wysokość panelu listy wiadomości."
|
|
|
|
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:27
|
|
msgid ""
|
|
"If there isn't a builtin viewer for a particular mime-type inside Evolution, "
|
|
"any mime-types appearing in this list which map to a bonobo-component viewer "
|
|
"in GNOME's mime-type database may be used for displaying content."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeżeli nie ma wbudowanej przeglądarki w Evolution dla konkretnego typu MIME, "
|
|
"do wyświetlenia zawartości zostanie użyty komponenet bonobo przeglądarki z "
|
|
"bazy MIME GNOME, wskazywany przez jeden z elementów MIME na liście."
|
|
|
|
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:28
|
|
msgid "Last time empty trash was run"
|
|
msgstr "Ostanie opróżnianie kosza"
|
|
|
|
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:29
|
|
msgid "List of Labels and their associated colors"
|
|
msgstr "Lista etykiet i przypisanych im kolorów"
|
|
|
|
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:30
|
|
msgid "List of accepted licenses"
|
|
msgstr "Lista zaakceptowanych licencji"
|
|
|
|
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:31
|
|
msgid "List of accounts"
|
|
msgstr "Lista kont"
|
|
|
|
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:32
|
|
msgid ""
|
|
"List of accounts known to the mail component of Evolution. The list contains "
|
|
"strings naming subdirectories relative to /apps/evolution/mail/accounts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lista kont znanych składnikowi poczty Evolution. Lista zawiera ciągi nazw "
|
|
"podkatalogów względem /apps/evolution/mail/accounts."
|
|
|
|
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:33
|
|
msgid "List of custom headers and whether they are enabled."
|
|
msgstr "Lista własnych nagłówków oraz czy są włączone."
|
|
|
|
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:34
|
|
msgid ""
|
|
"List of labels known to the mail component of Evolution. The list contains "
|
|
"strings containing name:color where color uses the HTML hex encoding."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lista etykiet znanych składnikowi poczty Evolution. Lista zawiera ciągi "
|
|
"zawierające nazwa:kolor, gdzie kolor używa kodowania HTML hex."
|
|
|
|
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:35
|
|
msgid "List of mime types to check for bonobo component viewers"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lista typów MIME sprawdzanych na obecność składnika przeglądarki bonobo"
|
|
|
|
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:36
|
|
msgid "List of protocol names whose license has been accepted."
|
|
msgstr "Lista nazw protokołów których licencje zostały zaakceptowane."
|
|
|
|
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:37
|
|
msgid "Load images for HTML messages over http"
|
|
msgstr "Pobieranie obrazów dla wiadomości HTML poprzez protokół HTTP"
|
|
|
|
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:38
|
|
msgid ""
|
|
"Load images for HTML messages over http(s). Possible values are: 0 - Never "
|
|
"load images off the net 1 - Load images if sender is in the addressbook 2 - "
|
|
"Always load images off the net"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pobieranie obrazów dla wiadomości HTML poprzez protokół HTTP(S). Możliwe "
|
|
"wartości to: 0 - bez pobierania obrazów z sieci, 1 - pobieranie obrazów "
|
|
"jeżeli nadawca jest w książce adresowej, 2 - zawsze pobieraj obrazy."
|
|
|
|
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:39
|
|
msgid "Log filter actions"
|
|
msgstr "Akcje filtra dziennika"
|
|
|
|
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:40
|
|
msgid "Log filter actions to the specified log file."
|
|
msgstr "Akcje filtra dziennika na podanym pliku dziennika."
|
|
|
|
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:41
|
|
msgid "Logfile to log filter actions"
|
|
msgstr "Plik dziennika do zapisu akcji filtra"
|
|
|
|
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:42
|
|
msgid "Logfile to log filter actions."
|
|
msgstr "Plik dziennika do zapisu akcji filtra."
|
|
|
|
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:43
|
|
msgid "Mark as Seen after specified timeout"
|
|
msgstr "Oznaczenie jako przeczytane po określonym czasie"
|
|
|
|
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:44
|
|
msgid "Mark as Seen after specified timeout."
|
|
msgstr "Oznaczenie jako przeczytane po określonym czasie."
|
|
|
|
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:45
|
|
msgid "Mark citations in the message \"Preview\""
|
|
msgstr "Zaznaczanie cytatów w \"Podglądzie\" wiadomości"
|
|
|
|
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:46
|
|
msgid "Mark citations in the message \"Preview\"."
|
|
msgstr "Zaznaczanie cytatów w \"Podglądzie\" wiadomości."
|
|
|
|
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:47
|
|
msgid "Message Window default height"
|
|
msgstr "Domyślna wysokość okna okna wiadomości"
|
|
|
|
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:48
|
|
msgid "Message Window default width"
|
|
msgstr "Domyślna szerokość okna wiadomości"
|
|
|
|
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:49
|
|
msgid "Message-display style (normal, full headers, source)"
|
|
msgstr "Styl wyświetlania wiadomości (zwykły, pełne nagłówki, źródło)"
|
|
|
|
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:50
|
|
msgid "Minimum days between emptying the trash on exit"
|
|
msgstr "Minimalna liczba dni pomiędzy opróżnieniami kosza przy wyjściu"
|
|
|
|
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:51
|
|
msgid "Minimum time between emptying the trash on exit, in days."
|
|
msgstr ""
|
|
"Minimalny okres czasu w dniach, pomiędzy opróżnieniami kosza przy wyjściu."
|
|
|
|
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:52
|
|
msgid "New Mail Notify sound file"
|
|
msgstr "Plik dźwięku powiadamiania o nowej poczcie"
|
|
|
|
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:53
|
|
msgid "New Mail Notify type"
|
|
msgstr "Rodzaj powiadamiania o nowej poczcie"
|
|
|
|
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:54
|
|
msgid "Prompt on empty subject"
|
|
msgstr "Potwierdzenie przy pustym temacie"
|
|
|
|
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:55
|
|
msgid "Prompt the user when he or she tries to expunge a folder."
|
|
msgstr "Potwierdzenie przy opróźnianiu folderu."
|
|
|
|
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:56
|
|
msgid ""
|
|
"Prompt the user when he or she tries to send a message without a Subject."
|
|
msgstr "Potwierdzenie podczas próby wysłania listu bez tematu."
|
|
|
|
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:57
|
|
msgid "Prompt when user expunges"
|
|
msgstr "Potwierdzenie podczas opróżniania folderu przez użytkownika"
|
|
|
|
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:58
|
|
msgid "Prompt when user only fills Bcc"
|
|
msgstr ""
|
|
"Potwierdzenie jeżeli użytkownik wypełnił tylko pole ukrytego adresata (Bcc)"
|
|
|
|
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:59
|
|
msgid ""
|
|
"Prompt when user tries to send HTML mail to recipients that may not want to "
|
|
"receive HTML mail."
|
|
msgstr ""
|
|
"Potwierdzanie przy wysyłaniu listów w formacie HTML do osób, które ich nie "
|
|
"chcą."
|
|
|
|
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:60
|
|
msgid "Prompt when user tries to send a message with no To or Cc recipients."
|
|
msgstr "Potwierdzanie przy wysyłaniu listu bez adresatów w polach Do lub Cc"
|
|
|
|
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:61
|
|
msgid "Prompt when user tries to send unwanted HTML"
|
|
msgstr "Potwierdzenie przy próbie wysłania niepożądanego formatu HTML"
|
|
|
|
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:62
|
|
msgid "Recognize links in text and replace them."
|
|
msgstr "Rozpoznawanie odnośników w tekście i zamienianie ich."
|
|
|
|
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:63
|
|
msgid "Recognize smileys in text and replace them with images."
|
|
msgstr "Rozpoznawanie buziek w tekście i zamienianie ich na obrazy."
|
|
|
|
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:64
|
|
msgid "Run junk test on incoming mail"
|
|
msgstr "Uruchomienie testu śmieci na nadchodzącej poczcie"
|
|
|
|
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:65
|
|
msgid "Send HTML mail by default"
|
|
msgstr "Domyślne wysłanie listu w formacie HTML"
|
|
|
|
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:66
|
|
msgid "Send HTML mail by default."
|
|
msgstr "Domyślne wysłanie listu w formacie HTML."
|
|
|
|
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:67
|
|
msgid "Show Animations"
|
|
msgstr "Wyświetlanie animacji"
|
|
|
|
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:68
|
|
msgid "Show animated images as animations."
|
|
msgstr "Wyświetlanie animowanych obrazów jako animacji."
|
|
|
|
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:69
|
|
msgid "Show deleted messages (with a strike-through) in the message-list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wyświetlanie usuniętych listów (z przekreśleniem) na liście wiadomości."
|
|
|
|
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:70
|
|
msgid "Show deleted messages in the message-list"
|
|
msgstr "Wyświetlanie usuniętych listów na liście wiadomości"
|
|
|
|
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:71
|
|
msgid "Show the \"Preview\" pane"
|
|
msgstr "Wyświetlanie panelu \"Podgląd\""
|
|
|
|
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:72
|
|
msgid "Show the \"Preview\" pane."
|
|
msgstr "Wyświetlanie panelu \"Podgląd\"."
|
|
|
|
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:73
|
|
msgid "Sound file to play when new mail arrives."
|
|
msgstr "Odtwarzany plik dźwięku po otrzymaniu nowej poczty."
|
|
|
|
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:74
|
|
msgid "Specifies the type of New Mail Notification the user wishes to use."
|
|
msgstr ""
|
|
"Określa rodzaj powiadamiania o nowej poczcie, jakiego chce użyć użytkownik."
|
|
|
|
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:75
|
|
msgid "Spell check inline"
|
|
msgstr "Sprawdzanie pisowni"
|
|
|
|
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:76
|
|
msgid "Subscribe dialog default height"
|
|
msgstr "Domyślna wysokość okna subskrypcji"
|
|
|
|
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:77
|
|
msgid "Subscribe dialog default width"
|
|
msgstr "Domyślna szerokość okna subskrypcji"
|
|
|
|
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:78
|
|
msgid "Terminal font"
|
|
msgstr "Czcionka terminalowa"
|
|
|
|
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:79
|
|
msgid "The last time empty trash was run, in days since the epoch."
|
|
msgstr "Czas ostatniego opróżniania kosza, w dniach od epoki."
|
|
|
|
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:80
|
|
msgid "The terminal font for mail display"
|
|
msgstr "Czcionka terminalowa do wyświetlania wiadomości"
|
|
|
|
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:81
|
|
msgid "The variable width font for mail display"
|
|
msgstr "Czcionka o zmiennej szerokości do wyświetlania wiadomości"
|
|
|
|
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:82
|
|
msgid ""
|
|
"This key should contain a list of XML structures specifying custom headers, "
|
|
"and whether they are to be displayed. The format of the XML structure is <"
|
|
"header enabled> - set enabled if the header is to be displayed in the "
|
|
"mail view."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klucz ten powinien zawierać listę struktur XML określających nagłówki własne "
|
|
"(użytkownika) oraz kiedy powinny być wyświetlane. Format struktury XML jest "
|
|
"następujący: <header enabled> - ustawione enabled (włączony) kiedy "
|
|
"nagłówek ma być wyświetlany w widoku listu."
|
|
|
|
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:83
|
|
msgid "Thread the message list."
|
|
msgstr "Grupowanie listów w wątki."
|
|
|
|
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:84
|
|
msgid "Thread the message-list"
|
|
msgstr "Grupowanie listów w wątki"
|
|
|
|
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:85
|
|
msgid "Thread the message-list based on Subject"
|
|
msgstr "Grupowanie listów w wątki według tematu"
|
|
|
|
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:86
|
|
msgid "Timeout for marking message as Seen"
|
|
msgstr "Okres czasu po jakim wiadomość będzie uznana za przeczytaną"
|
|
|
|
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:87
|
|
msgid "Timeout for marking message as Seen."
|
|
msgstr "Okres czasu po jakim wiadomość będzie uznana za przeczytaną."
|
|
|
|
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:88
|
|
msgid "UID string of the default account."
|
|
msgstr "Ciąg określający UID domyślnego konta."
|
|
|
|
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:89
|
|
msgid "Use Spamasssassin daemon and client"
|
|
msgstr "Użycie daemona i klienta Spamasssassin"
|
|
|
|
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:90
|
|
msgid "Use Spamasssassin daemon and client (spamc/spamd)"
|
|
msgstr "Użycie daemona i klienta Spamasssassin (spamc/spamd)"
|
|
|
|
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:91
|
|
msgid "Use custom fonts"
|
|
msgstr "Użycie własnych czcionek"
|
|
|
|
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:92
|
|
msgid "Use custom fonts for displaying mail"
|
|
msgstr "Użycie własnych czcionek do wyświetlania listów"
|
|
|
|
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:93
|
|
msgid "Use only local spam tests."
|
|
msgstr "Użycie tylko lokalnych testów spamu."
|
|
|
|
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:94
|
|
msgid "Use only the local spam tests (no DNS)."
|
|
msgstr "Użycie tylko lokalnych testów spamu (bez DNS)."
|
|
|
|
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:95
|
|
msgid "Variable width font"
|
|
msgstr "Czcionka o zmiennej szerokości"
|
|
|
|
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:96
|
|
msgid "View/Bcc menu item is checked"
|
|
msgstr "Element menu Widok/Bcc jest zaznaczony"
|
|
|
|
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:97
|
|
msgid "View/Bcc menu item is checked."
|
|
msgstr "Element menu Widok/Bcc jest zaznaczony."
|
|
|
|
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:98
|
|
msgid "View/Cc menu item is checked"
|
|
msgstr "Element menu Widok/Cc jest zaznaczony"
|
|
|
|
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:99
|
|
msgid "View/Cc menu item is checked."
|
|
msgstr "Element menu Widok/Cc jest zaznaczony."
|
|
|
|
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:100
|
|
msgid "View/From menu item is checked"
|
|
msgstr "Element menu Widok/Od jest zaznaczony"
|
|
|
|
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:101
|
|
msgid "View/From menu item is checked."
|
|
msgstr "Element menu Widok/Od jest zaznaczony."
|
|
|
|
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:102
|
|
msgid "View/PostTo menu item is checked"
|
|
msgstr "Element menu Widok/Wyślij do jest zaznaczony"
|
|
|
|
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:103
|
|
msgid "View/PostTo menu item is checked."
|
|
msgstr "Element menu Widok/Wyślij do jest zaznaczony."
|
|
|
|
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:104
|
|
msgid "View/ReplyTo menu item is checked"
|
|
msgstr "Element menu Widok/Odpowiedz do jest zaznaczony"
|
|
|
|
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:105
|
|
msgid "View/ReplyTo menu item is checked."
|
|
msgstr "Element menu Widok/Odpowiedz do jest zaznaczony."
|
|
|
|
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:106
|
|
msgid ""
|
|
"Whether or not to fall back on threading by subjects when the messages do "
|
|
"not contain In-Reply-To or References headers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Określa, czy powrócić do wątkowania według tematu, jeżeli wiadomość nie "
|
|
"zawiera nagłówków In-Reply-To lub Reference."
|
|
|
|
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:107
|
|
msgid "port for starting user runned spamd"
|
|
msgstr "portu uruchamianego przez użytkownika spamd"
|
|
|
|
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:108
|
|
msgid "spamd port"
|
|
msgstr "port spamd"
|
|
|
|
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:1
|
|
msgid "*Control*F1"
|
|
msgstr "*Control*F1"
|
|
|
|
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:2
|
|
msgid "Composer Preferences"
|
|
msgstr "Preferencje edytora listów"
|
|
|
|
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:3
|
|
msgid ""
|
|
"Configure mail preferences, including security and message display, here"
|
|
msgstr ""
|
|
"Konfiguracja preferencji dotyczących listów, m.in. bezpieczeństwa i "
|
|
"wyświetlania"
|
|
|
|
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:4
|
|
msgid "Configure spell-checking, signatures, and the message composer here"
|
|
msgstr "Konfiguracja dotycząca sprawdzania pisowni, podpisów i edytora listów"
|
|
|
|
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:5
|
|
msgid "Configure your email accounts here"
|
|
msgstr "Konfiguracja kont pocztowych"
|
|
|
|
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:6
|
|
msgid "Evolution Mail"
|
|
msgstr "Poczta Evolution"
|
|
|
|
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:7
|
|
msgid "Evolution Mail accounts configuration control"
|
|
msgstr "Kontrola konfiguracji kont pocztowych Evolution"
|
|
|
|
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:8
|
|
msgid "Evolution Mail component"
|
|
msgstr "Komponent poczty programu Evolution"
|
|
|
|
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:9
|
|
msgid "Evolution Mail composer"
|
|
msgstr "Edytor listów programu Evolution"
|
|
|
|
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:10
|
|
msgid "Evolution Mail composer configuration control"
|
|
msgstr "Kontrola konfiguracji programu do tworzenia listów Evolution"
|
|
|
|
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:11
|
|
msgid "Evolution Mail preferences control"
|
|
msgstr "Kontrola preferencji poczty Evolution"
|
|
|
|
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:13
|
|
msgid "Mail Accounts"
|
|
msgstr "Konta pocztowe"
|
|
|
|
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:14 mail/mail-config.glade.h:100
|
|
msgid "Mail Preferences"
|
|
msgstr "Ustawienia poczty"
|
|
|
|
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:15
|
|
msgid "_Mail"
|
|
msgstr "_Poczta"
|
|
|
|
#: mail/importers/elm-importer.c:88
|
|
msgid "Evolution is importing your old Elm mail"
|
|
msgstr "Evolution importuje starą pocztę Elma"
|
|
|
|
#: mail/importers/elm-importer.c:89
|
|
#: mail/importers/evolution-mbox-importer.c:221
|
|
#: mail/importers/evolution-outlook-importer.c:255
|
|
#: mail/importers/netscape-importer.c:1251 mail/importers/pine-importer.c:117
|
|
msgid "Importing..."
|
|
msgstr "Importowanie..."
|
|
|
|
#: mail/importers/elm-importer.c:91
|
|
#: mail/importers/evolution-mbox-importer.c:223
|
|
#: mail/importers/evolution-outlook-importer.c:257
|
|
#: mail/importers/netscape-importer.c:1253 mail/importers/pine-importer.c:119
|
|
msgid "Please wait"
|
|
msgstr "Poczekaj chwilę"
|
|
|
|
#: mail/importers/elm-importer.c:244
|
|
msgid "Importing Elm data"
|
|
msgstr "Importowanie danych Elm"
|
|
|
|
#: mail/importers/elm-importer.c:436
|
|
msgid ""
|
|
"Evolution has found Elm mail files\n"
|
|
"Would you like to import them into Evolution?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Odnaleziono pliki pocztowe programu Elm.\n"
|
|
"Czy chcesz zaimportować je do Evolution?"
|
|
|
|
#: mail/importers/elm-importer.c:444
|
|
msgid "Elm"
|
|
msgstr "Elm"
|
|
|
|
#: mail/importers/evolution-mbox-importer.c:116
|
|
#: mail/importers/evolution-outlook-importer.c:130
|
|
msgid "Destination folder:"
|
|
msgstr "Folder docelowy:"
|
|
|
|
#: mail/importers/evolution-mbox-importer.c:119
|
|
#: mail/importers/evolution-outlook-importer.c:133
|
|
msgid "Select folder to import into"
|
|
msgstr "Wybierz do którego odbędzie się import"
|
|
|
|
#: mail/importers/evolution-mbox-importer.c:220
|
|
#: mail/importers/evolution-outlook-importer.c:254
|
|
#: mail/importers/mail-importer.c:226
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Importing `%s'"
|
|
msgstr "Importowanie \"%s\""
|
|
|
|
#: mail/importers/evolution-outlook-importer.c:301
|
|
#: mail/importers/mail-importer.c:140
|
|
msgid "Importing mailbox"
|
|
msgstr "Importowanie szkrzynki pocztowej"
|
|
|
|
#: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Importers.server.in.in.h:1
|
|
msgid "Evolution Elm importer"
|
|
msgstr "Importer Elm Evolution"
|
|
|
|
#: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Importers.server.in.in.h:2
|
|
msgid "Evolution Netscape Mail importer"
|
|
msgstr "Druid importu poczty Netscape dla Evolution"
|
|
|
|
#: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Importers.server.in.in.h:3
|
|
msgid "Evolution Outlook Express 4 importer"
|
|
msgstr "Druid importu poczty Outlook Express 4 dla Evolution"
|
|
|
|
#: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Importers.server.in.in.h:4
|
|
msgid "Evolution Pine importer"
|
|
msgstr "Druid importu poczty Pine dla Evolution"
|
|
|
|
#: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Importers.server.in.in.h:5
|
|
msgid "Evolution mbox importer"
|
|
msgstr "Importer mbox Evolution"
|
|
|
|
#: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Importers.server.in.in.h:6
|
|
msgid "MBox (mbox)"
|
|
msgstr "MBox (mbox)"
|
|
|
|
#: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Importers.server.in.in.h:7
|
|
msgid "Outlook Express 4 (.mbx)"
|
|
msgstr "Outlook Express 4 (.mbox)"
|
|
|
|
#: mail/importers/mail-importer.c:360
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Scanning %s"
|
|
msgstr "Analizowanie %s"
|
|
|
|
#: mail/importers/netscape-importer.c:73
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Priority Filter \"%s\""
|
|
msgstr "Filtr priorytetu \"%s\""
|
|
|
|
#: mail/importers/netscape-importer.c:662
|
|
msgid ""
|
|
"Some of your Netscape email filters are based on\n"
|
|
"email priorities, which are not used in Evolution.\n"
|
|
"Instead, Evolution provides scores in the range of\n"
|
|
"-3 to 3 that can be assigned to emails and filtered\n"
|
|
"accordingly.\n"
|
|
"\n"
|
|
"As a workaround, a set of filters called \"Priority Filter\"\n"
|
|
"was added that converts Netscape's email priorities into\n"
|
|
"Evolution's scores, and the affected filters use scores instead\n"
|
|
"of priorities. Check the imported filters to make sure\n"
|
|
"everything still works as intended."
|
|
msgstr ""
|
|
"Część filtrów wiadomości Netscape bazuje na priorytetach\n"
|
|
"listów, które nie są używane w Evolution.\n"
|
|
"W zamian, Evolution udostępnia punktację w zakresie od\n"
|
|
"-3 do 3, któa może być przypisana do listów filtrowanych\n"
|
|
"zgodnie z nią.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Jako rozwiązanie, został dodany zestaw filtrów \"Filtry \n"
|
|
"Priorytetowe\", który zamienia priorytety Netscape na\n"
|
|
"punktację Evolution, zatem zmodyfikowane filtry używają\n"
|
|
"punktacji zamiast priorytetów. Sprawdź zaimportowane\n"
|
|
"filtry, aby upewnić się, że wszystko działa jak powinno."
|
|
|
|
#: mail/importers/netscape-importer.c:686
|
|
msgid ""
|
|
"Some of your Netscape email filters use\n"
|
|
"the \"Ignore Thread\" or \"Watch Thread\"\n"
|
|
"feature, which is not supported in Evolution.\n"
|
|
"These filters will be dropped."
|
|
msgstr ""
|
|
"Niektóre z filtrów pocztowych programu Netscape\n"
|
|
"używają własności \"Ignoruj wątek\" lub \"Śledź wątek\".\n"
|
|
"Nie jest ona obsługiwana przez Evolution, więc\n"
|
|
"zawierające ją filtry zostaną porzucone."
|
|
|
|
#: mail/importers/netscape-importer.c:703
|
|
msgid ""
|
|
"Some of your Netscape email filters test the\n"
|
|
"body of emails for (in)equality to a given string,\n"
|
|
"which is not supported in Evolution. Those filters\n"
|
|
"were modified to test whether that string is or is not\n"
|
|
"contained in the message body."
|
|
msgstr ""
|
|
"Niektóre z filtrów pocztowych programu Netscape\n"
|
|
"porównują całą treść listu z podanym stałym napisem.\n"
|
|
"Własność ta nie jest obsługiwana przez Evolution, więc\n"
|
|
"zawierające ją filtry zostaną przekształcone, tak, aby\n"
|
|
"sprawdzać, czy podany napis stanowi część treści listu."
|
|
|
|
#: mail/importers/netscape-importer.c:1250
|
|
msgid "Evolution is importing your old Netscape data"
|
|
msgstr "Evolution importuje stare dane Netscape'a"
|
|
|
|
#: mail/importers/netscape-importer.c:1707
|
|
msgid "Importing Netscape data"
|
|
msgstr "Importowanie danych Netscape"
|
|
|
|
#: mail/importers/netscape-importer.c:1907
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Ustawienia"
|
|
|
|
#: mail/importers/netscape-importer.c:1912
|
|
msgid "Mail Filters"
|
|
msgstr "Filtry poczty"
|
|
|
|
#: mail/importers/netscape-importer.c:1933
|
|
msgid ""
|
|
"Evolution has found Netscape mail files.\n"
|
|
"Would you like them to be imported into Evolution?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Odnaleziono pliki pocztowe programu Netscape.\n"
|
|
"Czy chcesz zaimportować je do Evolution?"
|
|
|
|
#: mail/importers/pine-importer.c:116
|
|
msgid "Evolution is importing your old Pine data"
|
|
msgstr "Evolution importuje stare dane Pine'a"
|
|
|
|
#: mail/importers/pine-importer.c:314
|
|
msgid "Importing Pine data"
|
|
msgstr "Importowanie danych Pine"
|
|
|
|
#: mail/importers/pine-importer.c:479
|
|
msgid "Addressbook"
|
|
msgstr "Książka adresowa"
|
|
|
|
#: mail/importers/pine-importer.c:498
|
|
msgid ""
|
|
"Evolution has found Pine mail files.\n"
|
|
"Would you like to import them into Evolution?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Odnaleziono pliki pocztowe programu Pine.\n"
|
|
"Czy chcesz zaimportować je do Evolution?"
|
|
|
|
#: mail/importers/pine-importer.c:506
|
|
msgid "Pine"
|
|
msgstr "Pine"
|
|
|
|
#. give our dialog an OK button and title
|
|
#: mail/mail-account-editor.c:155
|
|
msgid "Evolution Account Editor"
|
|
msgstr "Modyfikacja konta Evolution"
|
|
|
|
#: mail/mail-account-gui.c:246
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Please read carefully the license agreement\n"
|
|
"for %s displayed below\n"
|
|
"and tick the check box for accepting it\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Przeczytaj uważnie umowę licencyjną\n"
|
|
"wyświetloną poniżej dla %s\n"
|
|
"i zaznacz pole wyboru aby ją zaakceptować\n"
|
|
|
|
#: mail/mail-account-gui.c:252
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s License Agreement"
|
|
msgstr "Umowa licencyjna %s"
|
|
|
|
#: mail/mail-account-gui.c:957 mail/mail-config.glade.h:168
|
|
msgid "_Host:"
|
|
msgstr "Nazwa ser_wera:"
|
|
|
|
#: mail/mail-account-gui.c:961 mail/mail-config.glade.h:152
|
|
msgid "User_name:"
|
|
msgstr "Nazwa _użytkownika:"
|
|
|
|
#: mail/mail-account-gui.c:965 mail/mail-config.glade.h:174
|
|
msgid "_Path:"
|
|
msgstr "Ś_cieżka:"
|
|
|
|
#: mail/mail-autofilter.c:74
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mail to %s"
|
|
msgstr "List do %s"
|
|
|
|
#: mail/mail-autofilter.c:238
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Subject is %s"
|
|
msgstr "Tematem jest %s"
|
|
|
|
#: mail/mail-autofilter.c:254
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mail from %s"
|
|
msgstr "List od %s"
|
|
|
|
#: mail/mail-autofilter.c:271
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s mailing list"
|
|
msgstr "lista dyskusyjna %s"
|
|
|
|
#: mail/mail-autofilter.c:326
|
|
msgid "Add Filter Rule"
|
|
msgstr "Dodanie reguły filtru"
|
|
|
|
#: mail/mail-component.c:459
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d deleted"
|
|
msgid_plural "%d deleted"
|
|
msgstr[0] "%d usunięty"
|
|
msgstr[1] "%d usunięte"
|
|
msgstr[2] "%d usuniętych"
|
|
|
|
#: mail/mail-component.c:461
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d junk"
|
|
msgid_plural "%d junk"
|
|
msgstr[0] "%d śmieć"
|
|
msgstr[1] "%d śmieci"
|
|
msgstr[2] "%d śmieci"
|
|
|
|
# FIXME - albo zmienić koncepcję nazwy :)
|
|
#: mail/mail-component.c:484
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d draft"
|
|
msgid_plural "%d drafts"
|
|
msgstr[0] "%d zapisany"
|
|
msgstr[1] "%d zapisane"
|
|
msgstr[2] "%d zapisanych"
|
|
|
|
#: mail/mail-component.c:486
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d sent"
|
|
msgid_plural "%d sent"
|
|
msgstr[0] "%d wysłany"
|
|
msgstr[1] "%d wysłane"
|
|
msgstr[2] "%d wysłanych"
|
|
|
|
#: mail/mail-component.c:488
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d unsent"
|
|
msgid_plural "%d unsent"
|
|
msgstr[0] "%d nie wysłany"
|
|
msgstr[1] "%d nie wysłane"
|
|
msgstr[2] "%d nie wysłanych"
|
|
|
|
#: mail/mail-component.c:492
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d total"
|
|
msgid_plural "%d total"
|
|
msgstr[0] "%d wszystkich"
|
|
msgstr[1] "%d wszystkich"
|
|
msgstr[2] "%d wszystkich"
|
|
|
|
#: mail/mail-component.c:494
|
|
#, c-format
|
|
msgid ", %d unread"
|
|
msgid_plural ", %d unread"
|
|
msgstr[0] ", %d nieprzeczytany"
|
|
msgstr[1] ", %d nieprzeczytane"
|
|
msgstr[2] ", %d nieprzeczytanych"
|
|
|
|
#: mail/mail-component.c:661
|
|
msgid "New Mail Message"
|
|
msgstr "Nowy list"
|
|
|
|
#: mail/mail-component.c:662
|
|
msgid "_Mail Message"
|
|
msgstr "_List"
|
|
|
|
#: mail/mail-component.c:663
|
|
msgid "Compose a new mail message"
|
|
msgstr "Tworzy nowy list"
|
|
|
|
#: mail/mail-component.c:669
|
|
msgid "New Mail Folder"
|
|
msgstr "Nowy folder poczty"
|
|
|
|
#: mail/mail-component.c:670
|
|
msgid "Mail _Folder"
|
|
msgstr "F_older poczty"
|
|
|
|
#: mail/mail-component.c:671
|
|
msgid "Create a new mail folder"
|
|
msgstr "Tworzy nowy folder poczty"
|
|
|
|
#: mail/mail-component.c:803
|
|
msgid "Failed upgrading Mail settings or folders."
|
|
msgstr "Nie powiodło się zaktualizowanie ustawień poczty lub folderów."
|
|
|
|
#: mail/mail-config.c:895
|
|
msgid "Checking Service"
|
|
msgstr "Sprawdzanie usługi"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.c:973 mail/mail-config.c:977
|
|
msgid "Connecting to server..."
|
|
msgstr "Nawiązywanie połączenia z serwerem..."
|
|
|
|
#: mail/mail-config-druid.c:362 mail/mail-config.glade.h:93
|
|
msgid "Identity"
|
|
msgstr "Tożsamość"
|
|
|
|
#: mail/mail-config-druid.c:364
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter your name and email address below. The \"optional\" fields "
|
|
"below do not need to be filled in, unless you wish to include this "
|
|
"information in email you send."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wprowadź poniżej swoje imię i nazwisko oraz adres e-mail. Pola oznaczone "
|
|
"jako \"opcjonalne\" nie muszą być wypełnione, chyba, że chcesz, aby "
|
|
"znajdujące się w nich informacje były zawarte w wysyłanych listach."
|
|
|
|
#: mail/mail-config-druid.c:370 mail/mail-config-druid.c:377
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:120
|
|
msgid "Receiving Mail"
|
|
msgstr "Odbieranie poczty"
|
|
|
|
#: mail/mail-config-druid.c:372
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter information about your incoming mail server below. If you are "
|
|
"not sure, ask your system administrator or Internet Service Provider."
|
|
msgstr ""
|
|
"Podaj informacje o serwerze, z którego odbierasz pocztę. Jeśli nie masz "
|
|
"pewności co do tych informacji, zapytaj administratora lub dostawcę "
|
|
"Internetu (ISP)."
|
|
|
|
#: mail/mail-config-druid.c:379
|
|
msgid "Please select among the following options"
|
|
msgstr "Wybierz spośród poniższych opcji"
|
|
|
|
#: mail/mail-config-druid.c:382 mail/mail-config.glade.h:132
|
|
msgid "Sending Mail"
|
|
msgstr "Wysyłanie listów"
|
|
|
|
#: mail/mail-config-druid.c:384
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter information about the way you will send mail. If you are not "
|
|
"sure, ask your system administrator or Internet Service Provider."
|
|
msgstr ""
|
|
"Podaj informacje o sposobie, w jaki będziesz wysyłać listy. Jeśli nie masz "
|
|
"pewności co do tych informacji, zapytaj administratora lub dostawcę "
|
|
"Internetu (ISP)."
|
|
|
|
#: mail/mail-config-druid.c:389 mail/mail-config.glade.h:38
|
|
msgid "Account Management"
|
|
msgstr "Zarządzanie kontami"
|
|
|
|
#: mail/mail-config-druid.c:391
|
|
msgid ""
|
|
"You are almost done with the mail configuration process. The identity, "
|
|
"incoming mail server and outgoing mail transport method which you provided "
|
|
"will be grouped together to make an Evolution mail account. Please enter a "
|
|
"name for this account in the space below. This name will be used for display "
|
|
"purposes only."
|
|
msgstr ""
|
|
"Proces konfiguracji poczty zbliża się ku końcowi. Konto Evolution zostanie "
|
|
"utworzone poprzez zgrupowanie podanych informacji o tożsamości, serwerze "
|
|
"poczty nadchodzącej oraz sposobie wysyłania poczty. Wprowadź poniżej nazwę "
|
|
"tego konta. Nazwa będzie używana tylko przy wyświetlaniu celem odróżnienia "
|
|
"go od innych kont."
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:1
|
|
msgid " "
|
|
msgstr " "
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:2
|
|
msgid " Ch_eck for Supported Types "
|
|
msgstr " _Sprawdź obsługiwane typy "
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:4
|
|
msgid "<b>Preview</b>"
|
|
msgstr "<b>Podgląd</b>"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:5
|
|
msgid "<b>SSL is not supported in this build of evolution</b>"
|
|
msgstr "<b>Ta kopia Evolution nie obsługuje protokołu SSL</b>"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:6
|
|
msgid "<b>S_ignatures</b>"
|
|
msgstr "<b>Podp_isy</b>"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:7
|
|
msgid "<b>_Languages</b>"
|
|
msgstr "<b>Języ_ki</b>"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:8
|
|
msgid "<b>vFolder Sources</b>"
|
|
msgstr "<b>Źródła vFolderów</b>"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:9
|
|
msgid "<small>This will make the the filter more reliable, but slower</small>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<small>Spowoduje to pewniejsze, ale również wolniejsze działanie filtru</"
|
|
"small>"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:10
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Account Information</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Informacje o koncie</span>"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:11
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Alerts</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Alarmy</span>"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:12
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Authentication Type</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Rodzaj uwierzytelniania</span>"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:13
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Authentication</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Uwierzytelnianie</span>"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:14
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Checking for New Mail</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Sprawdzanie nowej poczty</span>"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:15
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Composing Messages</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Tworzenie wiadomości</span>"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:16
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Configuration</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Konfiguracja</span>"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:17
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Default Behavior</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Domyślne zachowanie</span>"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:18
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Delete Mail</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Usuwanie poczty</span>"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:19
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Displayed Mail _Headers</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Wyświetlane _nagłówki listów</span>"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:20
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Filter Options</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Opcje filtrów</span>"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:21
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">General</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Główne</span>"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:22
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Labels and Colors</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Etykiety i kolory</span>"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:23
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Loading Images</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Wczytywanie obrazów</span>"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:24
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Message Display</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Wyświetlanie wiadomości</span>"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:25
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Message Fonts</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Czcinki wiadomości</span>"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:26
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">New Mail Notification</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Powiadamianie o nowej poczcie</span>"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:27
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Optional Information</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Informacje dodatkowe</span>"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:28
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Options</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Opcje</span>"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:29
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Pretty Good Privacy (PGP/GPG)</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Pretty Good Privacy (PGP/GPG)</span>"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:30
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Printed Fonts</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Czcionki drukowane</span>"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:31
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Required Information</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Informacje wymagane</span>"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:32
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Secure MIME (S/MIME)</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Bezpieczne MIME (S/MIME)</span>"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:33
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Security</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Bezpieczeństwo</span>"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:34
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Sent and Draft Messages</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Listy wysłane i szkice</span>"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:35
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Server Configuration</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Konfiguracja serwera</span>"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:36
|
|
msgid "A_lso encrypt to self when sending encrypted mail"
|
|
msgstr "Przy wysyłaniu zaszyfrowanych listów s_zyfrowanie także do siebie"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:37
|
|
msgid "Account Editor"
|
|
msgstr "Edytor kont"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:39
|
|
msgid "Add Ne_w Signature..."
|
|
msgstr "Dodaj no_wy podpis..."
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:40
|
|
msgid "Add _Script"
|
|
msgstr "_Dodaj treść"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:41
|
|
msgid "Al_ways encrypt to myself when sending encrypted mail"
|
|
msgstr "Przy wysyłaniu zaszyfrowanych listów _szyfrowanie zawsze do siebie"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:42
|
|
msgid "Alway_s carbon-copy (cc) to:"
|
|
msgstr "Wy_syłanie kopii (cc) do:"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:44
|
|
msgid "Always _blind carbon-copy (bcc) to:"
|
|
msgstr "Wysyłanie niewidocznych kopii listów (_bcc) do:"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:45
|
|
msgid "Always _sign outgoing messages when using this account"
|
|
msgstr "P_odpisywanie wszystkich listów wychodzących przy użyciu tego konta"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:46
|
|
msgid "Always _trust keys in my keyring when encrypting"
|
|
msgstr "Ufanie kluczom we własnej bazie kluczy podczas szyfrowania"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:47
|
|
msgid "Attach original message"
|
|
msgstr "Załączenie oryginalnego listu"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:48 mail/message-list.etspec.h:1
|
|
msgid "Attachment"
|
|
msgstr "Załącznik"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:49
|
|
msgid "Automatically _insert smiley images"
|
|
msgstr "Automatyczne wstaw_ianie obrazów z buźkami"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:50
|
|
msgid "Automatically check for _new mail every"
|
|
msgstr "Automatyczne sprawdzanie _nowych listów co"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:51
|
|
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
|
|
msgstr "Bałtycki (ISO-8859-13)"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:52
|
|
msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
|
|
msgstr "Bałtycki (ISO-8859-4)"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:53
|
|
msgid "Beep w_hen new mail arrives"
|
|
msgstr "_Brzęczyk po otrzymaniu nowej poczty"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:54
|
|
msgid "C_haracter set:"
|
|
msgstr "_Zestaw znaków:"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:55
|
|
msgid "Ch_eck for Supported Types "
|
|
msgstr "_Sprawdź obsługiwane typy "
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:56
|
|
msgid "Check _incoming mail for junk"
|
|
msgstr "_Wyszukiwanie śmieci w nadchodzącej poczcie"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:57
|
|
msgid "Check spelling while I _type"
|
|
msgstr "Sp_rawdzanie pisowni podczas pisania"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:58
|
|
msgid "Checks incoming mail messages to be Junk"
|
|
msgstr "Wyszukuje śmieci w nadchodzącej poczcie"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:59
|
|
msgid "Color for _misspelled words:"
|
|
msgstr "Kolor _błędnie napisanych słów:"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:60
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "Kolory"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:61
|
|
msgid "Confirm _when expunging a folder"
|
|
msgstr "P_otwierdzanie oczyszczenia folderu"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:62
|
|
msgid ""
|
|
"Congratulations, your mail configuration is complete.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You are now ready to send and receive email \n"
|
|
"using Evolution. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Click \"Apply\" to save your settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Konfiguracja poczty zakończyła się sukcesem.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Możesz teraz wysyłać i odbierać listy\n"
|
|
"przy użyciu Evolution.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Kliknij \"Zastosuj\", aby zapisać ustawienia."
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:68
|
|
msgid "De_fault"
|
|
msgstr "D_omyślne"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:70
|
|
msgid "Default character e_ncoding:"
|
|
msgstr "Domyślne kodowanie z_naków:"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:71
|
|
msgid "Defaults"
|
|
msgstr "Domyślne"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:73
|
|
msgid "Do not quote original message"
|
|
msgstr "Bez cytowania oryginalnego listu"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:74
|
|
msgid "Don't sign _meeting requests (for Outlook compatibility)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bez podpisywania próśb o _spotkanie (dla zgodności z programem Outlook)"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:75
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "Gotowe"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:76
|
|
msgid "Drafts _Folder:"
|
|
msgstr "Folder ze _szkicami:"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:78
|
|
msgid "Email Accounts"
|
|
msgstr "Konta pocztowe"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:79
|
|
msgid "Email _Address:"
|
|
msgstr "Adres _e-mail:"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:80
|
|
msgid "Empty trash folders on e_xit"
|
|
msgstr "_Opróżnianie folderów śmietnika przy zakończeniu"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:81
|
|
msgid "Encry_ption certificate:"
|
|
msgstr "C_ertyfikat szyfrujący:"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:82
|
|
msgid "Evolution Account Assistant"
|
|
msgstr "Druid kont Evolution"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:83
|
|
msgid "Execute Command..."
|
|
msgstr "Wykonanie polecenia..."
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:84
|
|
msgid "Fi_xed-width:"
|
|
msgstr "_Stała szerokość:"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:85
|
|
msgid "Font Properties"
|
|
msgstr "Ustawienia czcionek"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:86
|
|
msgid "Format messages in _HTML"
|
|
msgstr "Zapis listów w formacie _HTML"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:88
|
|
msgid "HTML Mail"
|
|
msgstr "Listy HTML"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:89
|
|
msgid "Headers"
|
|
msgstr "Nagłówki"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:90
|
|
msgid "Highlight _quotations with"
|
|
msgstr "_Wyróżnianie cytatów za pomocą koloru"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:91
|
|
msgid "IMAPv4 "
|
|
msgstr "IMAPv4"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:92
|
|
msgid "I_nclude remote tests"
|
|
msgstr "_Dołączenie zewnętrznych testów"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:95
|
|
msgid "Inline"
|
|
msgstr "W treści listu"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:97
|
|
msgid "Kerberos "
|
|
msgstr "Kerberos"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:99
|
|
msgid "Mail Configuration"
|
|
msgstr "Konfiguracja poczty"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:101
|
|
msgid "Mailbox location"
|
|
msgstr "Położenie skrzynki"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:102
|
|
msgid "Message Composer"
|
|
msgstr "Edytor listów"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:105
|
|
msgid ""
|
|
"Note: you will not be prompted for a password until you connect for the "
|
|
"first time"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uwaga: zapytanie o hasło pojawi się dopiero przy pierwszej próbie połączenia"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:106
|
|
msgid "Or_ganization:"
|
|
msgstr "_Organizacja:"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:107
|
|
msgid "PGP/GPG _Key ID:"
|
|
msgstr "ID _klucza PGP/GPG:"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:112
|
|
msgid "Play sound file when new mail arri_ves"
|
|
msgstr "_Odtwarzanie dźwięku po otrzymaniu nowej poczty"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:113
|
|
msgid "Pr_ompt when sending messages with only Bcc recipients defined"
|
|
msgstr "Potwierdzanie przy wysyłaniu listu tylko z _ukrytymi adresatami (Bcc)"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:114
|
|
msgid "Qmail maildir "
|
|
msgstr "Katalog maildir Qmaila"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:115
|
|
msgid "Quote original message"
|
|
msgstr "Cytowanie oryginalnego listu"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:116
|
|
msgid "Quoted"
|
|
msgstr "Jako cytat"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:117
|
|
msgid "Re_member password"
|
|
msgstr "Zapa_miętanie hasła"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:118
|
|
msgid "Re_ply-To:"
|
|
msgstr "O_dpowiedź do:"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:119
|
|
msgid "Receiving Email"
|
|
msgstr "Odbieranie poczty"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:121
|
|
msgid "Receiving Options"
|
|
msgstr "Opcje odbioru"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:122
|
|
msgid "Remember _password"
|
|
msgstr "Zapamiętanie _hasła"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:124
|
|
msgid "S_tandard Font:"
|
|
msgstr "_Zwykła czcionka:"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:125
|
|
msgid "Security"
|
|
msgstr "Bezpieczeństwo"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:126
|
|
msgid "Select HTML fixed width font"
|
|
msgstr "Wybór czcionki o stałej szerokości używanej w HTML-u"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:127
|
|
msgid "Select HTML fixed width font for printing"
|
|
msgstr "Wybór czcionki o stałej szerokości używanej na wydruku"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:128
|
|
msgid "Select HTML variable width font"
|
|
msgstr "Wybór czcionki o zmiennej szerokości używanej w HTML-u"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:129
|
|
msgid "Select HTML variable width font for printing"
|
|
msgstr "Wybór czcionki o zmiennej szerokości używanej na wydruku"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:130
|
|
msgid "Select..."
|
|
msgstr "Wybierz..."
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:131
|
|
msgid "Sending Email"
|
|
msgstr "Wysyłanie listów"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:134
|
|
msgid "Sent _Messages Folder:"
|
|
msgstr "Folder z _wysłanymi listami:"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:135
|
|
msgid "Ser_ver requires authentication"
|
|
msgstr "Serwer wymaga _uwierzytelnienia"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:136
|
|
msgid "Server _Type: "
|
|
msgstr "_Typ serwera:"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:137
|
|
msgid "Si_gning certificate:"
|
|
msgstr "Certyfikat szyfr_ujący:"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:138
|
|
msgid "Signat_ure:"
|
|
msgstr "_Podpis:"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:139
|
|
msgid "Signatures"
|
|
msgstr "Podpisy"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:140
|
|
msgid "Specify _filename:"
|
|
msgstr "Nazwa p_liku:"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:141
|
|
msgid "Spell Checking"
|
|
msgstr "Sprawdzanie pisowni"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:142
|
|
msgid "Standard Unix mbox"
|
|
msgstr "Standardowy uniksowy plik mbox"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:143
|
|
msgid "T_erminal Font:"
|
|
msgstr "_Czcionka terminala:"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:144
|
|
msgid "T_ype: "
|
|
msgstr "R_odzaj: "
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:145
|
|
msgid ""
|
|
"The output of this script will be used as your\n"
|
|
"signature. The name you specify will be used\n"
|
|
"for display purposes only. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Wyjście z podanego skryptu będzie używane jako\n"
|
|
"podpis. Wpisana nazwa będzie używana tylko przy\n"
|
|
"wyświetlaniu."
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:148
|
|
msgid ""
|
|
"This page allows you to configure spell checking behavior and language. The "
|
|
"list of languages here reflects only the languages for which you have a "
|
|
"dictionary installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Na stronie tej możesz skonfigurować sposób sprawdzania pisowni i używany "
|
|
"język. Lista dostępnych języków odnosi się tylko do języków, dla których "
|
|
"zostały zainstalowane słowniki."
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:150
|
|
msgid ""
|
|
"Type the name by which you would like to refer to this account.\n"
|
|
"For example: \"Work\" or \"Personal\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Wpisz nazwę, przy użyciu której chcesz się odnosić do tego konta.\n"
|
|
"Na przykład: \"Służbowe\" lub \"Prywatne\""
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:153
|
|
msgid "V_ariable-width:"
|
|
msgstr "_Zmienna szerokość:"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:154
|
|
msgid ""
|
|
"Welcome to the Evolution Mail Configuration Assistant.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click \"Forward\" to begin. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Witaj w druidzie konfiguracji poczty Evolution.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Aby rozpocząć, kliknij \"Naprzód\"."
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:159
|
|
msgid "_Add Signature"
|
|
msgstr "_Dodaj podpis"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:160
|
|
msgid "_Always load images from the Internet"
|
|
msgstr "Pobieranie obrazów z sieci w _każdym przypadku"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:161
|
|
msgid "_Digitally sign outgoing messages (by default)"
|
|
msgstr "Podpisyw_anie cyfrowe wszystkich wychodzących listów (domyślnie)"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:162
|
|
msgid "_Do not notify me when new mail arrives"
|
|
msgstr "_Bez powiadamiania o nadejściu nowej poczty"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:164
|
|
msgid "_Enable"
|
|
msgstr "_Uaktywnij"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:165
|
|
msgid "_Encrypt outgoing messages (by default)"
|
|
msgstr "_Szyfrowanie wychodzących listów (domyślnie)"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:166
|
|
msgid "_Forward style:"
|
|
msgstr "Sposób p_rzesyłania:"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:169
|
|
msgid "_Load images if sender is in address book"
|
|
msgstr "_Pobieranie obrazów, jeśli nadawca jest w książce adresowej"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:170
|
|
msgid "_Make this my default account"
|
|
msgstr "Ustawienie jako konto _domyślne"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:171
|
|
msgid "_Mark messages as read after"
|
|
msgstr "O_znaczanie listów jako \"przeczytane\" po upływie"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:173
|
|
msgid "_Never load images from the Internet"
|
|
msgstr "_Bez pobierania jakichkolwiek obrazów z sieci"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:175
|
|
msgid "_Prompt when sending HTML messages to contacts that don't want them"
|
|
msgstr ""
|
|
"Potwierdzanie przy wysyłaniu listów w formacie HTML do osób, które ich nie "
|
|
"chcą"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:176
|
|
msgid "_Prompt when sending messages with an empty subject line"
|
|
msgstr "Potwierdzanie przy wysyłaniu listu bez _tematu"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:177
|
|
msgid "_Reply style:"
|
|
msgstr "Sposób odpo_wiadania:"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:178
|
|
msgid "_Script:"
|
|
msgstr "_Skrypt:"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:179
|
|
msgid "_Show animated images"
|
|
msgstr "Wyświetlanie _animowanych obrazów"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:180
|
|
msgid "_Use Secure Connection (SSL):"
|
|
msgstr "Wykorzystanie bezpiecznego połączenia (_SSL):"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:181
|
|
msgid "_Use the same fonts as other applications"
|
|
msgstr "_Używanie tych samych czcionek co inne aplikacje"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:182
|
|
msgid "color"
|
|
msgstr "kolor"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:183
|
|
msgid "description"
|
|
msgstr "opis"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:186
|
|
msgid "specific folders only"
|
|
msgstr "tylko określone foldery"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:187
|
|
msgid "with all active remote folders"
|
|
msgstr "ze wszystkimi aktywnymi zdalnymi folderami"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:188
|
|
msgid "with all local and active remote folders"
|
|
msgstr "ze wszystkimi lokalnymi i aktywnymi zdalnymi folderami"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:189
|
|
msgid "with all local folders"
|
|
msgstr "ze wszystkimi lokalnymi folderami"
|
|
|
|
#. mail:camel-service-auth-invalid primary
|
|
#: mail/mail-errors.xml.h:2
|
|
msgid "Invalid authentication"
|
|
msgstr "Błędne uwierzytelnienie"
|
|
|
|
#. mail:camel-service-auth-invalid secondary
|
|
#: mail/mail-errors.xml.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"This server does not support this type of authentication and may not support "
|
|
"authentication at all."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ten serwer nie obsługuje tego rodzaju uwierzytelniania i może wogóle nie "
|
|
"obsługiwać uwierzytelniania."
|
|
|
|
#. mail:camel-service-auth-failed primary
|
|
#: mail/mail-errors.xml.h:6
|
|
msgid "Your login to your server \"{0}\" as \"{0}\" failed."
|
|
msgstr "Logowanie do serwera \"{0}\" jako \"{0}\" nie powiodło się."
|
|
|
|
#. mail:camel-service-auth-failed secondary
|
|
#: mail/mail-errors.xml.h:8
|
|
msgid ""
|
|
"Check to make sure your password is spelled correctly. Remember that many "
|
|
"passwords are case sensitive; your caps lock might be on."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sprawdź czy hasło zostało prawidłowo napisane. Pamiętaj, że wiele haseł jest "
|
|
"wrażliwych na wielkość liter; może być włączony \"caps lock\"."
|
|
|
|
#. mail:ask-send-html primary
|
|
#: mail/mail-errors.xml.h:10
|
|
msgid "Are you sure you want to send a message in HTML format?"
|
|
msgstr "Czy na pewno chcesz wysłać list w formacie HTML?"
|
|
|
|
#. mail:ask-send-html secondary
|
|
#: mail/mail-errors.xml.h:12
|
|
msgid ""
|
|
"Please make sure the following recipients are willing and able to receive "
|
|
"HTML email:\n"
|
|
"{0}\n"
|
|
"Send anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Upewnij się, że wymienieni niżej odbiorcy chcą otrzymywać i mają możliwość "
|
|
"czytania listów w postaci HTML:\n"
|
|
"{0}\n"
|
|
"Mimo wszystko wysłać?"
|
|
|
|
#: mail/mail-errors.xml.h:15 mail/mail-errors.xml.h:20
|
|
#: mail/mail-errors.xml.h:27 mail/mail-errors.xml.h:32
|
|
msgid "_Send"
|
|
msgstr "Wyś_lij"
|
|
|
|
#. mail:ask-send-no-subject primary
|
|
#: mail/mail-errors.xml.h:17
|
|
msgid "Are you sure you want to send a message without a subject?"
|
|
msgstr "Czy na pewno chcesz wysłać list bez tematu?"
|
|
|
|
#. mail:ask-send-no-subject secondary
|
|
#: mail/mail-errors.xml.h:19
|
|
msgid ""
|
|
"Adding a meaningful Subject line to your messages will give your recipients "
|
|
"an idea of what your mail is about."
|
|
msgstr ""
|
|
"Podanie tytułu opisującego wiadomość, pozwoli odbiorcom na wyobrażenie o "
|
|
"zawartości listu."
|
|
|
|
#. mail:ask-send-only-bcc-contact primary
|
|
#. mail:ask-send-only-bcc primary
|
|
#: mail/mail-errors.xml.h:22 mail/mail-errors.xml.h:29
|
|
msgid "Are you sure you want to send a message with only BCC recipients?"
|
|
msgstr "Czy na pewno chcesz wysłać list tylko z ukrytymi adresatami (BCC)?"
|
|
|
|
#. mail:ask-send-only-bcc-contact secondary
|
|
#: mail/mail-errors.xml.h:24
|
|
msgid ""
|
|
"The contact list you are sending to is configured to hide list recipients.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have "
|
|
"BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients in "
|
|
"your message. To avoid this, you should add at least one To: or CC: "
|
|
"recipient. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Wysyłana lista kontaktów ma skonfigurowane ukrywanie listy odbiorców.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Wiele systemów pocztowych dodaje nagłówek Apparently-To (Najwyraźniej-Do) do "
|
|
"listów które posiadają tylko odbiorców BCC (ukrytych adresatów). Nagłówek "
|
|
"ten w przypadku dołożenia, wyświetli wszystkich odbiorców w liście. Aby temu "
|
|
"zpobiec, należy dodać przynajmniej jednego odbiorę do pola Dla: lub CC: "
|
|
"(kopia)."
|
|
|
|
#. mail:ask-send-only-bcc secondary
|
|
#: mail/mail-errors.xml.h:31
|
|
msgid ""
|
|
"Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have "
|
|
"BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients to "
|
|
"your message anyway. To avoid this, you should add at least one To: or CC: "
|
|
"recipient."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wiele systemów pocztowych dodaje nagłówek Apparently-To (Najwyraźniej-Do) do "
|
|
"listów które posiadają tylko odbiorców BCC (ukrytych adresatów). Nagłówek "
|
|
"ten w przypadku dołożenia, wyświetli wszystkich odbiorców w liście. Aby temu "
|
|
"zpobiec, należy dodać przynajmniej jednego odbiorę do pola Dla: lub CC: "
|
|
"(kopia)."
|
|
|
|
#. mail:send-no-recipients primary
|
|
#: mail/mail-errors.xml.h:34
|
|
msgid ""
|
|
"This message cannot be sent because you have not specified any Recipients"
|
|
msgstr "List nie może zostać wysłany, gdyż nie podano żadnego odbiorcy"
|
|
|
|
#. mail:send-no-recipients secondary
|
|
#: mail/mail-errors.xml.h:36
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter a valid email address in the To: field. You can search for "
|
|
"email addresses by clicking on the To: button next to the entry box."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wprowadź poprawny adres e-mail w polu Dla:. Możesz wyszukać adresy e-mail "
|
|
"klikając na przycisku Dla: obok pola wejścia."
|
|
|
|
#. mail:ask-default-drafts primary
|
|
#: mail/mail-errors.xml.h:38
|
|
msgid "Use default drafts folder?"
|
|
msgstr "Użyć domyślnego folderu szkiców?"
|
|
|
|
#. mail:ask-default-drafts secondary
|
|
#: mail/mail-errors.xml.h:40
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to open the drafts folder for this account. Use the system drafts "
|
|
"folder instead?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można otworzyć folderu szkiców dla tego konta. Czy zamiast tego "
|
|
"wykorzystać systemowy folder szkiców?"
|
|
|
|
#: mail/mail-errors.xml.h:41
|
|
msgid "Use _Default"
|
|
msgstr "_Domyślne"
|
|
|
|
#. mail:ask-expunge primary
|
|
#: mail/mail-errors.xml.h:43
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to permanently remove all the deleted message in "
|
|
"folder \"{0}\"?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Czy na pewno chcesz trwale usunąć listy oznaczone do usunięcia z folderu "
|
|
"\"{0}\"?"
|
|
|
|
#. mail:ask-expunge secondary
|
|
#. mail:ask-empty-trash secondary
|
|
#: mail/mail-errors.xml.h:45 mail/mail-errors.xml.h:50
|
|
msgid "If you continue, you will not be able to recover these messages."
|
|
msgstr "W przypadku kontynuacji, nie będzie możliwości odtworzenia tego listu."
|
|
|
|
#: mail/mail-errors.xml.h:46
|
|
msgid "_Expunge"
|
|
msgstr "_Wyczyść"
|
|
|
|
#. mail:ask-empty-trash primary
|
|
#: mail/mail-errors.xml.h:48
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in all "
|
|
"folders?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Czy na pewno chcesz trwale usunąć listy oznaczone do usunięcia ze wszystkich "
|
|
"folderów?"
|
|
|
|
#: mail/mail-errors.xml.h:51
|
|
msgid "_Empty Trash"
|
|
msgstr "Opróżnij śmi_etnik"
|
|
|
|
#. mail:exit-unsaved primary
|
|
#: mail/mail-errors.xml.h:53
|
|
msgid "You have unsent messages, do you wish to quit anyway?"
|
|
msgstr "Zostały niewysłane listy, czy mimo to chcesz zakończyć program?"
|
|
|
|
#. mail:exit-unsaved secondary
|
|
#: mail/mail-errors.xml.h:55
|
|
msgid ""
|
|
"If you quit, these messages will not be sent until Evolution is started "
|
|
"again."
|
|
msgstr ""
|
|
"W przypadku zakończenia, te wiadomości nie będą wysłane do czasu następnego "
|
|
"uruchomienia programu Evolution."
|
|
|
|
#. mail:camel-exception primary
|
|
#: mail/mail-errors.xml.h:57
|
|
msgid "Your message with the subject \"{0}\" was not delivered."
|
|
msgstr "Wiadomość z tematem \"{0}\" nie została dostarczona."
|
|
|
|
#. mail:camel-exception secondary
|
|
#: mail/mail-errors.xml.h:59
|
|
msgid ""
|
|
"The message was sent via the \"sendmail\" external application. Sendmail "
|
|
"reports the following error: status 67: mail not sent.\n"
|
|
"The message is stored in the Outbox folder. Check the message for errors "
|
|
"and resend."
|
|
msgstr ""
|
|
"List został wysłany poprzez zewnętrzny program \"sendmail\". Program "
|
|
"sendmail zgłosił następujacy błąd: status 67: list nie wysłany.\n"
|
|
"List jest zapisany w folderze poczty wychodzącej. Sprawdź list pod kątem "
|
|
"błędów i wyślij go ponownie."
|
|
|
|
#. mail:async-error primary
|
|
#: mail/mail-errors.xml.h:62
|
|
msgid "Error while {0}."
|
|
msgstr "Błąd podczas {0}."
|
|
|
|
#. mail:async-error secondary
|
|
#: mail/mail-errors.xml.h:64
|
|
msgid "{1}."
|
|
msgstr "{1}."
|
|
|
|
#. mail:async-error-nodescribe primary
|
|
#: mail/mail-errors.xml.h:66
|
|
msgid "Error while performing operation."
|
|
msgstr "Błąd przy wykonywaniu operacji."
|
|
|
|
#. mail:async-error-nodescribe secondary
|
|
#: mail/mail-errors.xml.h:68
|
|
msgid "{0}."
|
|
msgstr "{0}."
|
|
|
|
#. mail:session-message-info secondary
|
|
#. mail:session-message-info-cancel secondary
|
|
#. mail:session-message-warning secondary
|
|
#. mail:session-message-warning-cancel secondary
|
|
#. mail:session-message-error secondary
|
|
#. mail:session-message-error-cancel secondary
|
|
#. mail:ask-session-password secondary
|
|
#. mail:filter-load-error secondary
|
|
#: mail/mail-errors.xml.h:70 mail/mail-errors.xml.h:72
|
|
#: mail/mail-errors.xml.h:74 mail/mail-errors.xml.h:76
|
|
#: mail/mail-errors.xml.h:78 mail/mail-errors.xml.h:80
|
|
#: mail/mail-errors.xml.h:84 mail/mail-errors.xml.h:88
|
|
msgid "{0}"
|
|
msgstr "{0}"
|
|
|
|
#. mail:ask-session-password primary
|
|
#: mail/mail-errors.xml.h:82
|
|
msgid "Enter password."
|
|
msgstr "Wprowadź hasło."
|
|
|
|
#. mail:filter-load-error primary
|
|
#: mail/mail-errors.xml.h:86
|
|
msgid "Error loading filter definitions."
|
|
msgstr "Błąd przy wczytywaniu definicji filtrów."
|
|
|
|
#. mail:no-save-path primary
|
|
#: mail/mail-errors.xml.h:90
|
|
msgid "Cannot save to directory \"{0}\"."
|
|
msgstr "Nie można zapisać do katalogu \"{0}\"."
|
|
|
|
#. mail:no-create-path primary
|
|
#. mail:no-write-path-exists primary
|
|
#. mail:no-write-path-notfile primary
|
|
#: mail/mail-errors.xml.h:94 mail/mail-errors.xml.h:102
|
|
#: mail/mail-errors.xml.h:106
|
|
msgid "Cannot save to file \"{0}\"."
|
|
msgstr "Nie można zapisać do pliku \"{0}\"."
|
|
|
|
#. mail:no-create-path secondary
|
|
#: mail/mail-errors.xml.h:96
|
|
msgid "Cannot create the save directory, because \"{1}\""
|
|
msgstr "Nie można utworzyć katalogu zapisu, ponieważ \"{1}\""
|
|
|
|
#. mail:no-create-tmp-path primary
|
|
#: mail/mail-errors.xml.h:98
|
|
msgid "Cannot create temporary save directory."
|
|
msgstr "Nie można utworzyć tymczasowego katalogu zapisu."
|
|
|
|
#. mail:no-write-path-exists secondary
|
|
#: mail/mail-errors.xml.h:104
|
|
msgid "File exists but cannot overwrite it."
|
|
msgstr "Plik istnieje, ale nie można go nadpisać."
|
|
|
|
#. mail:no-write-path-notfile secondary
|
|
#: mail/mail-errors.xml.h:108
|
|
msgid "File exists but is not a regular file."
|
|
msgstr "Plik istnieje ale nie jest zwykłym plikiem."
|
|
|
|
#. mail:no-delete-folder primary
|
|
#: mail/mail-errors.xml.h:110
|
|
msgid "Cannot delete folder \"{0}\"."
|
|
msgstr "Nie można usunąć folderu \"{0}\"."
|
|
|
|
#. mail:no-delete-spethal-folder primary
|
|
#: mail/mail-errors.xml.h:114
|
|
msgid "Cannot delete system folder \"{0}\"."
|
|
msgstr "Nie można usunąć folderu systemowego \"{0}\"."
|
|
|
|
#. mail:no-delete-spethal-folder secondary
|
|
#. mail:no-rename-spethal-folder secondary
|
|
#: mail/mail-errors.xml.h:116 mail/mail-errors.xml.h:120
|
|
msgid ""
|
|
"System folders are required for Ximian Evolution to function correctly and "
|
|
"cannot be renamed, moved, or deleted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Foldery systemowe są wymagane do poprawnej pracy Ximian Evolution i nie mogą "
|
|
"mieć zmienianych nazw, być usuwane bądź przenoszone."
|
|
|
|
#. mail:no-rename-spethal-folder primary
|
|
#: mail/mail-errors.xml.h:118
|
|
msgid "Cannot rename or move system folder \"{0}\"."
|
|
msgstr "Nie można zmienić nazwy lub przenieść folderu systemowego \"{0}\"."
|
|
|
|
#. mail:ask-delete-folder title
|
|
#: mail/mail-errors.xml.h:122
|
|
msgid "Delete \"{0}\"?"
|
|
msgstr "Usunąć \"{0}\"?"
|
|
|
|
#. mail:ask-delete-folder primary
|
|
#: mail/mail-errors.xml.h:124
|
|
msgid "Really delete folder \"{0}\" and all of its subfolders?"
|
|
msgstr "Czy rzeczywiście usunąć folder \"{0}\" i wszystkie jego podfoldery?"
|
|
|
|
#. mail:ask-delete-folder secondary
|
|
#: mail/mail-errors.xml.h:126
|
|
msgid ""
|
|
"If you delete the folder, all of its contents and its subfolders contents "
|
|
"will be deleted permanently."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeżeli folder zostanie usunięty, cała jego zawartość łącznie z podfolderami "
|
|
"zostanie trwale skasowana."
|
|
|
|
#. mail:no-rename-folder-exists primary
|
|
#. mail:no-rename-folder primary
|
|
#: mail/mail-errors.xml.h:128 mail/mail-errors.xml.h:132
|
|
msgid "Cannot rename \"{0}\" to \"{1}\"."
|
|
msgstr "Nie można zmienić nazwy \"{0}\" to \"{1}\"."
|
|
|
|
#. mail:no-rename-folder-exists secondary
|
|
#. mail:vfolder-notunique secondary
|
|
#: mail/mail-errors.xml.h:130 mail/mail-errors.xml.h:192
|
|
msgid "A folder named \"{1}\" already exists. Please use a different name."
|
|
msgstr "Folder o nazwie \"{1}\" już istnieje. Użyj innej nazwy."
|
|
|
|
#. mail:no-rename-folder secondary
|
|
#: mail/mail-errors.xml.h:134
|
|
msgid "Because \"{2}\"."
|
|
msgstr "Ponieważ \"{2}\"."
|
|
|
|
#. mail:no-move-folder-nostore primary
|
|
#. mail:no-move-folder-to-nostore primary
|
|
#: mail/mail-errors.xml.h:136 mail/mail-errors.xml.h:140
|
|
msgid "Cannot move folder \"{0}\" to \"{1}\"."
|
|
msgstr "Nie można przenieść folderu \"{0}\" do \"{1}\"."
|
|
|
|
#. mail:no-move-folder-nostore secondary
|
|
#. mail:no-copy-folder-nostore secondary
|
|
#: mail/mail-errors.xml.h:138 mail/mail-errors.xml.h:146
|
|
msgid "Cannot open source \"{2}\"."
|
|
msgstr "Nie można otworzyć źródła \"{2}\"."
|
|
|
|
#. mail:no-move-folder-to-nostore secondary
|
|
#. mail:no-copy-folder-to-nostore secondary
|
|
#: mail/mail-errors.xml.h:142 mail/mail-errors.xml.h:150
|
|
msgid "Cannot open target \"{2}\"."
|
|
msgstr "Nie można otworzyć celu \"{2}\"."
|
|
|
|
#. mail:no-copy-folder-nostore primary
|
|
#. mail:no-copy-folder-to-nostore primary
|
|
#: mail/mail-errors.xml.h:144 mail/mail-errors.xml.h:148
|
|
msgid "Cannot copy folder \"{0}\" to \"{1}\"."
|
|
msgstr "Nie można skopiować folderu \"{0}\" do \"{1}\"."
|
|
|
|
#. mail:no-create-folder-nostore primary
|
|
#: mail/mail-errors.xml.h:152
|
|
msgid "Cannot create folder \"{0}\"."
|
|
msgstr "Nie można utworzyć folderu \"{0}\"."
|
|
|
|
#. mail:no-create-folder-nostore secondary
|
|
#: mail/mail-errors.xml.h:154
|
|
msgid "Cannot open source \"{1}\""
|
|
msgstr "Nie można otworzyć źródła \"{1}\""
|
|
|
|
#. mail:account-incomplete primary
|
|
#. mail:account-notunique primary
|
|
#: mail/mail-errors.xml.h:156 mail/mail-errors.xml.h:160
|
|
msgid "Cannot save changes to account."
|
|
msgstr "Nie można zapisać zmian do konta."
|
|
|
|
#. mail:account-incomplete secondary
|
|
#: mail/mail-errors.xml.h:158
|
|
msgid "You have not filled in all of the required information."
|
|
msgstr "Nie zostały podane wszystkie wymagane informacje."
|
|
|
|
#. mail:account-notunique secondary
|
|
#: mail/mail-errors.xml.h:162
|
|
msgid "You may not create two accounts with the same name."
|
|
msgstr "Nie można utworzyć dwóch kont o tej samej nazwie."
|
|
|
|
#. mail:ask-delete-account title
|
|
#: mail/mail-errors.xml.h:164
|
|
msgid "Delete account?"
|
|
msgstr "Usunąć konto?"
|
|
|
|
#. mail:ask-delete-account primary
|
|
#: mail/mail-errors.xml.h:166
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this account?"
|
|
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć to konto?"
|
|
|
|
#. mail:ask-delete-account secondary
|
|
#: mail/mail-errors.xml.h:168
|
|
msgid "If you proceed, the account information will be deleted permanently."
|
|
msgstr "W przypadku kontynuacji, informacje o koncie będą trwale usunięte."
|
|
|
|
#: mail/mail-errors.xml.h:169
|
|
msgid "Don't delete"
|
|
msgstr "Nie usuwaj"
|
|
|
|
#. mail:no-save-signature primary
|
|
#: mail/mail-errors.xml.h:171
|
|
msgid "Could not save signature file."
|
|
msgstr "Nie można zapisać pliku z podpisem."
|
|
|
|
#. mail:no-save-signature secondary
|
|
#: mail/mail-errors.xml.h:173
|
|
msgid "Because \"{0}\"."
|
|
msgstr "Ponieważ \"{0}\"."
|
|
|
|
#. mail:signature-notscript primary
|
|
#: mail/mail-errors.xml.h:175
|
|
msgid "Cannot set signature script \"{0}\"."
|
|
msgstr "Nie można ustawić treści podpisu \"{0}\"."
|
|
|
|
#. mail:signature-notscript secondary
|
|
#: mail/mail-errors.xml.h:177
|
|
msgid "The script file must exist and be executable."
|
|
msgstr "Plik skryptu musi istnieć i być plikiem wykonywalnym."
|
|
|
|
#. mail:ask-signature-changed title
|
|
#: mail/mail-errors.xml.h:179
|
|
msgid "Discard changed?"
|
|
msgstr "Porzucić zmiany?"
|
|
|
|
#. mail:ask-signature-changed primary
|
|
#: mail/mail-errors.xml.h:181
|
|
msgid "Do you wish to save your changes?"
|
|
msgstr "Czy chcesz zapisać zmiany?"
|
|
|
|
#. mail:ask-signature-changed secondary
|
|
#: mail/mail-errors.xml.h:183
|
|
msgid "This signature has been changed, but has not been saved."
|
|
msgstr "Podpis został zmieniony, lecz zmiany nie zostały zapisane."
|
|
|
|
#: mail/mail-errors.xml.h:184
|
|
msgid "_Discard changes"
|
|
msgstr "_Porzuć zmiany"
|
|
|
|
#. mail:vfolder-notexist primary
|
|
#: mail/mail-errors.xml.h:186
|
|
msgid "Cannot edit vFolder \"{0}\" as it does not exist."
|
|
msgstr "Nie można zmodyfikować vFolderu \"{0}\" ponieważ on nie istnieje."
|
|
|
|
# FIXME -Bełkot
|
|
#. mail:vfolder-notexist secondary
|
|
#: mail/mail-errors.xml.h:188
|
|
msgid ""
|
|
"This folder may have been added implictly, go to the virtual folder editor "
|
|
"to add it explictly, if required."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ten folder mógł zostać dodany bezwarunkowo, jeżeli jest potrzeba dodania go "
|
|
"warunkowo, przejdź do edytora wirtualnych folderów aby to zmienić."
|
|
|
|
#. mail:vfolder-notunique primary
|
|
#: mail/mail-errors.xml.h:190
|
|
msgid "Cannot add vFolder \"{0}\"."
|
|
msgstr "Nie można dodać vFolderu \"{0}\"."
|
|
|
|
# FIXME - na 100%?
|
|
#. mail:vfolder-updated primary
|
|
#: mail/mail-errors.xml.h:194
|
|
msgid "vFolders automatically updated."
|
|
msgstr "vFoldery zostały automatycznie zaktualizowane."
|
|
|
|
#. mail:vfolder-updated secondary
|
|
#: mail/mail-errors.xml.h:196
|
|
msgid ""
|
|
"The following vFolder(s):\n"
|
|
"{0}\n"
|
|
"Used the now removed folder:\n"
|
|
" \"{1}\"\n"
|
|
"And have been updated."
|
|
msgstr ""
|
|
"Poniższe vFoldery:\n"
|
|
"{0}\n"
|
|
"Używały usuniętego folderu:\n"
|
|
" \"{1}\"\n"
|
|
"I zostały zaktualizowane."
|
|
|
|
# FIXME - a może inaczej?
|
|
#. mail:filter-updated primary
|
|
#: mail/mail-errors.xml.h:202
|
|
msgid "Mail filters automatically updated."
|
|
msgstr "Filtry pocztowe zostały automatycznie zaktualizowane."
|
|
|
|
#. mail:filter-updated secondary
|
|
#: mail/mail-errors.xml.h:204
|
|
msgid ""
|
|
"The following filter rule(s):\n"
|
|
"{0}\n"
|
|
"Used the now removed folder:\n"
|
|
" \"{1}\"\n"
|
|
"And have been updated."
|
|
msgstr ""
|
|
"Poniższe reguły filtrów:\n"
|
|
"{0}\n"
|
|
"Używały usuniętego folderu:\n"
|
|
" \"{1}\"\n"
|
|
"I zostały zaktualizowane."
|
|
|
|
#. mail:no-folder primary
|
|
#: mail/mail-errors.xml.h:210
|
|
msgid "Missing folder."
|
|
msgstr "Brakujący folder."
|
|
|
|
#. mail:no-folder secondary
|
|
#: mail/mail-errors.xml.h:212
|
|
msgid "You must specify a folder."
|
|
msgstr "Należy podać folder."
|
|
|
|
#. mail:no-name-vfolder secondary
|
|
#: mail/mail-errors.xml.h:216
|
|
msgid "You must name this vFolder."
|
|
msgstr "Należy nadać temu vFolderowi nazwę."
|
|
|
|
#. mail:vfolder-no-source primary
|
|
#: mail/mail-errors.xml.h:218
|
|
msgid "No sources selected."
|
|
msgstr "Nie wybrano źródeł."
|
|
|
|
#. mail:vfolder-no-source secondary
|
|
#: mail/mail-errors.xml.h:220
|
|
msgid ""
|
|
"You must specify at least one folder as a source.\n"
|
|
"Either by selecting the folders individually, and/or by selecting\n"
|
|
"all local folders, all remote folders, or both."
|
|
msgstr ""
|
|
"Należy podać przynajmniej jeden folder jako źródło.\n"
|
|
"Albo poprzez indywidualny wybór folderów, albo poprzez wybór \n"
|
|
"wszystkich lokalnych folderów, wszystkich zdalnych, albo obu możliwości."
|
|
|
|
#. mail:ask-migrate-existing primary
|
|
#: mail/mail-errors.xml.h:224
|
|
msgid "Problem migrating old mail folder \"{0}\"."
|
|
msgstr "Problem podczas migracji folderu starej poczty \"{0}\"."
|
|
|
|
#. mail:ask-migrate-existing secondary
|
|
#: mail/mail-errors.xml.h:226
|
|
msgid ""
|
|
"A non-empty folder at \"{1}\" already exists.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can choose to ignore this folder, overwrite or append its contents, or "
|
|
"quit.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Istnieje już nie pusty folder w \"{1}\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Można zignorować ten folder, nadpisać lub dodać jego zawartość, albo wyjść.\n"
|
|
|
|
#: mail/mail-errors.xml.h:230
|
|
msgid "Ignore"
|
|
msgstr "Zignoruj"
|
|
|
|
#: mail/mail-errors.xml.h:231 widgets/misc/e-system-errors.xml.h:7
|
|
msgid "_Overwrite"
|
|
msgstr "_Nadpisz"
|
|
|
|
#: mail/mail-errors.xml.h:232
|
|
msgid "_Append"
|
|
msgstr "_Dodaj"
|
|
|
|
#: mail/mail-folder-cache.c:785
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pinging %s"
|
|
msgstr "Odpytywanie %s"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:98
|
|
msgid "Filtering Folder"
|
|
msgstr "Filtrowanie folderu"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:259
|
|
msgid "Fetching Mail"
|
|
msgstr "Pobieranie poczty"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:542
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to apply outgoing filters: %s"
|
|
msgstr "Zastosowanie filtrów wychodzących nie powiodło się: %s"
|
|
|
|
# FIXME - jakieś takie kwadratowe to zdanie
|
|
#: mail/mail-ops.c:567
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to append to %s: %s\n"
|
|
"Appending to local `Sent' folder instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie powiodło się dodanie do %s: %s\n"
|
|
"Zamiast tego będzie dodanie do folderu \"Wysłane\"."
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:576
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to append to local `Sent' folder: %s"
|
|
msgstr "Dodanie do lokalanego folderu \"Wysłane\" nie powiodło się: %s"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:672
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sending message %d of %d"
|
|
msgstr "Wysyłanie %d. listu z %d"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:703
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to send %d of %d messages"
|
|
msgstr "Niepowodzenie przy wysyłaniu %d z %d listów"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:707
|
|
msgid "Complete."
|
|
msgstr "Gotowe."
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:804
|
|
msgid "Saving message to folder"
|
|
msgstr "Zapisywanie listu w folderze"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:889
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Moving messages to %s"
|
|
msgstr "Przenoszenie listów do %s"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:889
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copying messages to %s"
|
|
msgstr "Kopiowanie listów do %s"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:1002
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Scanning folders in \"%s\""
|
|
msgstr "Analizowanie folderów w \"%s\""
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:1115
|
|
msgid "Forwarded messages"
|
|
msgstr "Przesłane listy"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:1158
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opening folder %s"
|
|
msgstr "Otwieranie folderu %s"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:1230
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opening store %s"
|
|
msgstr "Otwieranie miejsca przechowywania %s"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:1308
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Removing folder %s"
|
|
msgstr "Usuwanie folderu %s"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:1402
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Storing folder '%s'"
|
|
msgstr "Zapisywanie folderu \"%s\""
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:1467
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expunging and storing account '%s'"
|
|
msgstr "Oczyszczanie i zapisywanie konta \"%s\""
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:1468
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Storing account '%s'"
|
|
msgstr "Zapisywanie konta \"%s\""
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:1523
|
|
msgid "Refreshing folder"
|
|
msgstr "Odświeżanie folderu"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:1559 mail/mail-ops.c:1610
|
|
msgid "Expunging folder"
|
|
msgstr "Oczyszczanie folderu"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:1607
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Emptying trash in '%s'"
|
|
msgstr "Opróżnianie śmietnika w \"%s\""
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:1608
|
|
msgid "Local Folders"
|
|
msgstr "Lokalne foldery"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:1691
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Retrieving message %s"
|
|
msgstr "Pobieranie listu %s"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:1763
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Retrieving %d message"
|
|
msgid_plural "Retrieving %d messages"
|
|
msgstr[0] "Pobieranie %d listu"
|
|
msgstr[1] "Pobieranie %d listów"
|
|
msgstr[2] "Pobieranie %d listów"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:1849
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Saving %d message"
|
|
msgid_plural "Saving %d messsages"
|
|
msgstr[0] "Zapisywanie %d listu"
|
|
msgstr[1] "Zapisywanie %d listów"
|
|
msgstr[2] "Zapisywanie %d listów"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:1899
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to create output file: %s\n"
|
|
" %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można utworzyć pliku wyjściowego: %s\n"
|
|
" %s"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:1927
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error saving messages to: %s:\n"
|
|
" %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Błąd przy zapisie listów do: %s:\n"
|
|
" %s"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:1998
|
|
msgid "Saving attachment"
|
|
msgstr "Zapisywanie załącznika"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:2010
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create output file: %s:\n"
|
|
" %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można utworzyć pliku wyjściowego: %s:\n"
|
|
" %s"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:2020
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not write data: %s"
|
|
msgstr "Nie można zapisać danych: %s"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:2168
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Disconnecting from %s"
|
|
msgstr "Odłączanie od %s"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:2168
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reconnecting to %s"
|
|
msgstr "Ponowne nawiązywanie połączenia z %s"
|
|
|
|
#: mail/mail-search.glade.h:2
|
|
msgid "Case Sensitive"
|
|
msgstr "Z rozróżnianiem małych i wielkich liter"
|
|
|
|
#: mail/mail-search.glade.h:3
|
|
msgid "Find in Message"
|
|
msgstr "Wyszukiwanie w liście"
|
|
|
|
#: mail/mail-search.glade.h:4
|
|
msgid "Find:"
|
|
msgstr "Znajdź:"
|
|
|
|
#: mail/mail-security.glade.h:1
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Digital Signature</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Podpis cyfrowy</span>"
|
|
|
|
#: mail/mail-security.glade.h:2
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Encryption</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Szyfrowanie</span>"
|
|
|
|
#: mail/mail-security.glade.h:4
|
|
msgid "Security Information"
|
|
msgstr "Informacje o zabezpieczeniach"
|
|
|
|
#: mail/mail-send-recv.c:157
|
|
msgid "Cancelling..."
|
|
msgstr "Anulowanie..."
|
|
|
|
#: mail/mail-send-recv.c:264
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Server: %s, Type: %s"
|
|
msgstr "Serwer: %s, Typ: %s"
|
|
|
|
#: mail/mail-send-recv.c:266
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Path: %s, Type: %s"
|
|
msgstr "Ścieżka: %s, Typ: %s"
|
|
|
|
#: mail/mail-send-recv.c:268
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type: %s"
|
|
msgstr "Typ: %s"
|
|
|
|
#: mail/mail-send-recv.c:320
|
|
msgid "Send & Receive Mail"
|
|
msgstr "Wysyłanie i odbiór poczty"
|
|
|
|
#: mail/mail-send-recv.c:323
|
|
msgid "Cancel _All"
|
|
msgstr "Anuluj _wszystko"
|
|
|
|
#: mail/mail-send-recv.c:412
|
|
msgid "Updating..."
|
|
msgstr "Aktualizowanie..."
|
|
|
|
#: mail/mail-send-recv.c:412 mail/mail-send-recv.c:466
|
|
msgid "Waiting..."
|
|
msgstr "Oczekiwanie..."
|
|
|
|
#: mail/mail-session.c:240
|
|
msgid "User canceled operation."
|
|
msgstr "Operacja anulowana przez użytkownika."
|
|
|
|
#: mail/mail-session.c:274
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enter Password for %s"
|
|
msgstr "Wprowadź hasło dla %s"
|
|
|
|
#: mail/mail-session.c:276
|
|
msgid "Enter Password"
|
|
msgstr "Wprowadź hasło"
|
|
|
|
#: mail/mail-session.c:304
|
|
msgid "_Remember this password"
|
|
msgstr "_Zapamiętanie hasła"
|
|
|
|
#: mail/mail-session.c:305
|
|
msgid "_Remember this password for the remainder of this session"
|
|
msgstr "_Zapamiętanie tego hasła na czas bieżącej sesji"
|
|
|
|
#: mail/mail-signature-editor.c:371
|
|
msgid "Edit signature"
|
|
msgstr "Modyfikacja podpisu"
|
|
|
|
#: mail/mail-signature-editor.c:411
|
|
msgid "Enter a name for this signature."
|
|
msgstr "Wpisz nazwę tego podpisu"
|
|
|
|
#: mail/mail-signature-editor.c:414
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nazwa:"
|
|
|
|
#: mail/mail-tools.c:114
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create spool directory `%s': %s"
|
|
msgstr "Nie można utworzyć katalogu bufora \"%s\": %s"
|
|
|
|
# FIXME - !!!!!!! Straszny bełkot po angielsku, ale pewnei poprawią to na dniach
|
|
# i wtedy da się normalne tłumaczenie.
|
|
#: mail/mail-tools.c:141
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Trying to movemail a non-mbox source `%s'"
|
|
msgstr "Próba przeniesienia źródła które nie jest skrzynką pocztową \"%s\""
|
|
|
|
#: mail/mail-tools.c:276
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Forwarded message - %s"
|
|
msgstr "Przesłany list - %s"
|
|
|
|
#: mail/mail-tools.c:278
|
|
msgid "Forwarded message"
|
|
msgstr "Przesłany list"
|
|
|
|
#: mail/mail-tools.c:319
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid folder: `%s'"
|
|
msgstr "Niepoprawny folder: \"%s\""
|
|
|
|
#: mail/mail-vfolder.c:87
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Setting up vfolder: %s"
|
|
msgstr "Ustawianie vfolderu: %s"
|
|
|
|
#: mail/mail-vfolder.c:235
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Updating vFolders for '%s:%s'"
|
|
msgstr "Aktualizowanie vFolderów dla \"%s:%s\""
|
|
|
|
#: mail/mail-vfolder.c:242
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Updating vFolders for '%s'"
|
|
msgstr "Aktualizowanie vFolderów dla \"%s\""
|
|
|
|
#: mail/mail-vfolder.c:939
|
|
msgid "vFolders"
|
|
msgstr "vFoldery"
|
|
|
|
#: mail/mail-vfolder.c:978
|
|
msgid "Edit VFolder"
|
|
msgstr "Modyfikacja VFolderu"
|
|
|
|
#: mail/mail-vfolder.c:1062
|
|
msgid "New VFolder"
|
|
msgstr "Nowy VFolder"
|
|
|
|
#: mail/message-list.c:948
|
|
msgid "Unseen"
|
|
msgstr "Niewidziany"
|
|
|
|
#: mail/message-list.c:949
|
|
msgid "Seen"
|
|
msgstr "Widziany"
|
|
|
|
#: mail/message-list.c:950
|
|
msgid "Answered"
|
|
msgstr "Z odpowiedzią"
|
|
|
|
#: mail/message-list.c:951
|
|
msgid "Multiple Unseen Messages"
|
|
msgstr "Wiele niewidzianych listów"
|
|
|
|
#: mail/message-list.c:952
|
|
msgid "Multiple Messages"
|
|
msgstr "Wiele listów"
|
|
|
|
#: mail/message-list.c:956
|
|
msgid "Lowest"
|
|
msgstr "Najniższy"
|
|
|
|
#: mail/message-list.c:957
|
|
msgid "Lower"
|
|
msgstr "Niższy"
|
|
|
|
#: mail/message-list.c:961
|
|
msgid "Higher"
|
|
msgstr "Wyższy"
|
|
|
|
#: mail/message-list.c:962
|
|
msgid "Highest"
|
|
msgstr "Najwyższy"
|
|
|
|
#: mail/message-list.c:1285
|
|
msgid "?"
|
|
msgstr "?"
|
|
|
|
#: mail/message-list.c:1292
|
|
msgid "Today %l:%M %p"
|
|
msgstr "Dziś %k:%M"
|
|
|
|
#: mail/message-list.c:1301
|
|
msgid "Yesterday %l:%M %p"
|
|
msgstr "Wczoraj %k:%M"
|
|
|
|
#: mail/message-list.c:1313
|
|
msgid "%a %l:%M %p"
|
|
msgstr "%a %k:%M"
|
|
|
|
#: mail/message-list.c:1321
|
|
msgid "%b %d %l:%M %p"
|
|
msgstr "%d %b %k:%M"
|
|
|
|
#: mail/message-list.c:1323
|
|
msgid "%b %d %Y"
|
|
msgstr "%d %b %Y"
|
|
|
|
#: mail/message-list.c:3324
|
|
msgid "Generating message list"
|
|
msgstr "Aktualizowanie zestawienia listów"
|
|
|
|
# FIXME - nie jestem pewien
|
|
#: mail/message-list.etspec.h:3
|
|
msgid "Due By"
|
|
msgstr "Wykonanie do"
|
|
|
|
#: mail/message-list.etspec.h:4
|
|
msgid "Flag Status"
|
|
msgstr "Stan znacznika"
|
|
|
|
#: mail/message-list.etspec.h:5
|
|
msgid "Flagged"
|
|
msgstr "Oznaczony"
|
|
|
|
#: mail/message-list.etspec.h:6
|
|
msgid "Follow Up Flag"
|
|
msgstr "Znacznik kontynuacji"
|
|
|
|
#: mail/message-list.etspec.h:8
|
|
msgid "Original Location"
|
|
msgstr "Oryginalne położenie"
|
|
|
|
#: mail/message-list.etspec.h:9
|
|
msgid "Received"
|
|
msgstr "Odebrany"
|
|
|
|
#: mail/message-list.etspec.h:11
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Rozmiar"
|
|
|
|
# FIXME - albo inaczej?
|
|
#: mail/message-tag-followup.c:73
|
|
msgid "Call"
|
|
msgstr "Wywołaj"
|
|
|
|
#: mail/message-tag-followup.c:74
|
|
msgid "Do Not Forward"
|
|
msgstr "Bez przekazywania"
|
|
|
|
#: mail/message-tag-followup.c:75
|
|
msgid "Follow-Up"
|
|
msgstr "Kontynuuj"
|
|
|
|
#: mail/message-tag-followup.c:76
|
|
msgid "For Your Information"
|
|
msgstr "Do twojej informacji"
|
|
|
|
#: mail/message-tag-followup.c:77 ui/evolution-mail-message.xml.h:42
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "Prześlij"
|
|
|
|
#: mail/message-tag-followup.c:78
|
|
msgid "No Response Necessary"
|
|
msgstr "Odpowiedź niekonieczna"
|
|
|
|
#: mail/message-tag-followup.c:80 ui/evolution-mail-message.xml.h:85
|
|
msgid "Reply"
|
|
msgstr "Odpowiedz"
|
|
|
|
#: mail/message-tag-followup.c:81 ui/evolution-mail-message.xml.h:86
|
|
msgid "Reply to All"
|
|
msgstr "Wszystkim"
|
|
|
|
#: mail/message-tag-followup.c:82
|
|
msgid "Review"
|
|
msgstr "Recenzja"
|
|
|
|
# FIXME - Albo Zaznacz by kontynuować
|
|
#: mail/message-tag-followup.c:294 mail/message-tags.glade.h:3
|
|
msgid "Flag to Follow Up"
|
|
msgstr "Znacznik kontynuacji"
|
|
|
|
#: mail/message-tags.glade.h:2
|
|
msgid "C_ompleted"
|
|
msgstr "Za_kończone"
|
|
|
|
#: mail/message-tags.glade.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"The messages you have selected for follow up are listed below.\n"
|
|
"Please select a follow up action from the \"Flag\" menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wiadomości wybrane do kontynuacji są wyświetlone pod spodem.\n"
|
|
"Wybierz kontynuuj z menu \"Znacznik\"."
|
|
|
|
#: mail/message-tags.glade.h:6
|
|
msgid "_Due By:"
|
|
msgstr "_Wykonianie do:"
|
|
|
|
#: mail/message-tags.glade.h:7
|
|
msgid "_Flag:"
|
|
msgstr "_Znacznik:"
|
|
|
|
#: mail/subscribe-dialog.glade.h:1
|
|
msgid "Folder Subscriptions"
|
|
msgstr "Subskrypcje folderów"
|
|
|
|
#: mail/subscribe-dialog.glade.h:2
|
|
msgid "None Selected"
|
|
msgstr "Niczego nie wybrano"
|
|
|
|
#: mail/subscribe-dialog.glade.h:3
|
|
msgid "S_erver:"
|
|
msgstr "S_erwer:"
|
|
|
|
#: mail/subscribe-dialog.glade.h:4
|
|
msgid "_Subscribe"
|
|
msgstr "_Zasubskrybuj"
|
|
|
|
#: mail/subscribe-dialog.glade.h:5
|
|
msgid "_Unsubscribe"
|
|
msgstr "O_dsubskrybuj"
|
|
|
|
#: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:1
|
|
msgid "480"
|
|
msgstr "480"
|
|
|
|
#: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:2
|
|
msgid "Default width of the folder bar pane"
|
|
msgstr "Domyślna szerokość paska folderów"
|
|
|
|
#: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:3
|
|
msgid "Default window height"
|
|
msgstr "Domyślna wysokość okna"
|
|
|
|
#: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:4
|
|
msgid "Default window width"
|
|
msgstr "Domyślna szerokość okna"
|
|
|
|
#: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:5
|
|
msgid "Evolution configuration version"
|
|
msgstr "Wersja konfiguracji Evolution"
|
|
|
|
#: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:6
|
|
msgid "ID or alias of the component to be shown by default at start-up."
|
|
msgstr "ID lub alias składnika domyślnie wyświetlanego przy uruchomieniu."
|
|
|
|
#: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:7
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, Evolution will start up in offline mode instead of online "
|
|
"mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeżeli ustawione, program Evolution będzie uruchomiony w trybie bez "
|
|
"podłączenia do sieci, zamiast z podłączeniem."
|
|
|
|
#: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:8
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, the warning dialog in development versions of Evolution is "
|
|
"not displayed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeżeli ustawione, okno ostrzegające o rozwojowej wersji Evolution nie będzie "
|
|
"wyświetlane."
|
|
|
|
#: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:9
|
|
msgid ""
|
|
"List of paths for the folders to be synchronized to disk for offline usage"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lista ścieżek do folderów synchronizowanych na dysk, dla użytku bez "
|
|
"podłączenia do sieci"
|
|
|
|
#: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:10
|
|
msgid "Toolbar is visible"
|
|
msgstr "Wiodoczność paska narzędzi"
|
|
|
|
#: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:11
|
|
msgid "Whether Evolution should start up in offline mode"
|
|
msgstr ""
|
|
"Określa, czy Evolution ma być uruchamiany w trybie bez podłączenia do sieci"
|
|
|
|
#: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:12
|
|
msgid "Whether the toolbar should be visible."
|
|
msgstr "Określa, czy pasek narzędzi jest widoczny."
|
|
|
|
#: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:13
|
|
msgid "Whether to skip the development warning dialog"
|
|
msgstr "Określa, czy opuścić ostrzegawcze okno o rozwojowej wersji"
|
|
|
|
#: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:14
|
|
msgid "mail"
|
|
msgstr "poczta"
|
|
|
|
#: shell/e-shell.c:588 shell/e-shell.c:589
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ld KB"
|
|
msgstr "%ld KB"
|
|
|
|
#: shell/e-shell.c:786
|
|
msgid "Uknown system error."
|
|
msgstr "Nieznany błąd systemowy."
|
|
|
|
#: shell/e-shell.c:1143
|
|
msgid "Invalid arguments"
|
|
msgstr "Niepoprawny argumenty"
|
|
|
|
#: shell/e-shell.c:1145
|
|
msgid "Cannot register on OAF"
|
|
msgstr "Nie można dokonać rejestracji na serwerze OAF"
|
|
|
|
#: shell/e-shell.c:1147
|
|
msgid "Configuration Database not found"
|
|
msgstr "Nie odnaleziono bazy danych konfiguracji"
|
|
|
|
#: shell/e-shell.c:1149
|
|
msgid "Generic error"
|
|
msgstr "Błąd ogólny"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-folder-title-bar.c:592 shell/e-shell-folder-title-bar.c:593
|
|
msgid "(Untitled)"
|
|
msgstr "(Bez nazwy)"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-importer.c:146
|
|
msgid "Choose the type of importer to run:"
|
|
msgstr "Wybierz typ uruchamianego importera:"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-importer.c:149
|
|
msgid ""
|
|
"Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type "
|
|
"of file it is from the list.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can select \"Automatic\" if you do not know, and Evolution will attempt "
|
|
"to work it out."
|
|
msgstr ""
|
|
"Podaj nazwę pliku, który chcesz zaimportować do Evolution i wybierz z listy "
|
|
"jego typ.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Jeśli nie znasz typu pliku, wybierz \"Automatycznie\", a Evolution spróbuje "
|
|
"go rozpoznać."
|
|
|
|
#: shell/e-shell-importer.c:155
|
|
msgid "Choose the destination for this import"
|
|
msgstr "Wybierz miejsce docelowe dla tego importu"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-importer.c:158 shell/e-shell-startup-wizard.c:748
|
|
msgid "Please select the information that you would like to import:"
|
|
msgstr "Wybierz informacje, które chcesz zaimportować:"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-importer.c:161
|
|
msgid ""
|
|
"Evolution checked for settings to import from the following\n"
|
|
"applications: Pine, Netscape, Elm, iCalendar. No settings\n"
|
|
"that could be imported where found. If you would like to\n"
|
|
"try again, please click the \"Back\" button.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Program Evolution sprawdził ustawienia do zaimportowania\n"
|
|
"z następujących aplikacji: Pine, Netscape, Elm, iCalendar.\n"
|
|
"Nie znaleziono jednak żadnych możliwych do zaimportowania\n"
|
|
"ustawień. Jeżeli chcsz spróbować jeszcze raz, kliknij\n"
|
|
"przycisk \"Wstecz\".\n"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-importer.c:229 shell/e-shell-importer.c:260
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Importing %s\n"
|
|
"Importing item %d."
|
|
msgstr ""
|
|
"Importowanie %s\n"
|
|
"Importowanie %d. elementu."
|
|
|
|
#: shell/e-shell-importer.c:333
|
|
msgid "Select importer"
|
|
msgstr "Wybór importera"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-importer.c:451 shell/e-shell-importer.c:1055
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s does not exist"
|
|
msgstr "Plik %s nie istnieje."
|
|
|
|
#: shell/e-shell-importer.c:459
|
|
msgid "Importing"
|
|
msgstr "Importowanie"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-importer.c:467
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Importing %s.\n"
|
|
msgstr "Importowanie %s.\n"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-importer.c:477 shell/e-shell-importer.c:478
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error loading %s"
|
|
msgstr "Błąd przy odczycie %s"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-importer.c:495
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Importing %s\n"
|
|
"Importing item 1."
|
|
msgstr ""
|
|
"Importowanie %s\n"
|
|
"Importowanie 1. elementu."
|
|
|
|
#: shell/e-shell-importer.c:570
|
|
msgid "Automatic"
|
|
msgstr "Automatycznie"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-importer.c:626
|
|
msgid "F_ilename:"
|
|
msgstr "Nazwa pl_iku:"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-importer.c:631
|
|
msgid "Select a file"
|
|
msgstr "Wybór pliku"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-importer.c:642
|
|
msgid "File _type:"
|
|
msgstr "_Typ pliku:"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-importer.c:681
|
|
msgid "Import data and settings from _older programs"
|
|
msgstr "Import danych i ustawień ze _starszych programów"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-importer.c:684
|
|
msgid "Import a _single file"
|
|
msgstr "Imp_ort pojedynczego pliku"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-importer.c:752 shell/e-shell-startup-wizard.c:571
|
|
msgid ""
|
|
"Please wait...\n"
|
|
"Scanning for existing setups"
|
|
msgstr ""
|
|
"Poczekaj chwilę...\n"
|
|
"Trwa analizowanie istniejących konfiguracji"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-importer.c:756
|
|
msgid "Starting Intelligent Importers"
|
|
msgstr "Uruchamianie inteligentnych importerów"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-importer.c:882 shell/e-shell-startup-wizard.c:698
|
|
#, c-format
|
|
msgid "From %s:"
|
|
msgstr "Od %s:"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-importer.c:1073
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No importer available for file %s"
|
|
msgstr "Brak dostępnego importera dla pliku %s"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-importer.c:1085
|
|
msgid "Unable to execute importer"
|
|
msgstr "Nie można uruchomić importera"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-importer.c:1199
|
|
msgid "_Import"
|
|
msgstr "Za_importuj"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-offline-handler.c:594
|
|
msgid "Closing connections..."
|
|
msgstr "Zamykanie połączeń..."
|
|
|
|
#: shell/e-shell-settings-dialog.c:326
|
|
msgid "Evolution Settings"
|
|
msgstr "Ustawienia Evolution"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-startup-wizard.c:575
|
|
msgid "Starting import"
|
|
msgstr "Uruchamianie importu"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-startup-wizard.c:795
|
|
msgid ""
|
|
"If you quit the Evolution Setup Assistant now, all of the information that "
|
|
"you have entered will be forgotten. You will need to run this assistant "
|
|
"again before using Evolution.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you want to quit using the Assistant now?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeżeli teraz zostanie zakończona praca asystenta konfiguracji, wszystkie "
|
|
"informacje które zostały wprowadzone, zostaną utracone. Przed uruchomieniem "
|
|
"programu Evolution, będzie konieczne ponowne uruchomienie tego asystenta.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Czy chcesz zakończyć teraz pracę asystenta?"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-utils.c:116
|
|
msgid "No folder name specified."
|
|
msgstr "Nie podano nazwy folderu."
|
|
|
|
#: shell/e-shell-utils.c:123
|
|
msgid "Folder name cannot contain the Return character."
|
|
msgstr "Nazwa folderu nie może zawierać znaku końca wiersza."
|
|
|
|
#: shell/e-shell-utils.c:129
|
|
msgid "Folder name cannot contain the character \"/\"."
|
|
msgstr "Nazwa folderu nie może zawierać znaku \"/\"."
|
|
|
|
#: shell/e-shell-utils.c:135
|
|
msgid "Folder name cannot contain the character \"#\"."
|
|
msgstr "Nazwa folderu nie może zawierać znaku \"#\"."
|
|
|
|
#: shell/e-shell-utils.c:141
|
|
msgid "'.' and '..' are reserved folder names."
|
|
msgstr "\".\" oraz \"..\" są zarezerwowanymi nazwami folderów."
|
|
|
|
#: shell/e-shell-window.c:337
|
|
msgid "Evolution is currently online. Click on this button to work offline."
|
|
msgstr ""
|
|
"Program Evolution jest obecnie podłączony do sieci. Kliknij na tym przycisku "
|
|
"aby pracować w trybie odłączenia od sieci."
|
|
|
|
#: shell/e-shell-window.c:344
|
|
msgid "Evolution is in the process of going offline."
|
|
msgstr "Program Evolution jest w trakcie rozłączania z siecią."
|
|
|
|
#: shell/e-shell-window.c:350
|
|
msgid "Evolution is currently offline. Click on this button to work online."
|
|
msgstr ""
|
|
"Program Evolution jest obecnie rozłączony. Kliknij na tym przycisku aby "
|
|
"pracować w trybie podłączenia do sieci."
|
|
|
|
# FIXME - sprawdzić formę!!
|
|
#: shell/e-shell-window.c:637
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Switch to %s"
|
|
msgstr "Przełącz do %s"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-window-commands.c:66
|
|
msgid "The GNOME Pilot tools do not appear to be installed on this system."
|
|
msgstr "W systemie nie jest zainstalowany GNOME Pilot tools."
|
|
|
|
#: shell/e-shell-window-commands.c:74
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error executing %s."
|
|
msgstr "Błąd przy wykonywaniu %s."
|
|
|
|
#: shell/e-shell-window-commands.c:123
|
|
msgid "Bug buddy is not installed."
|
|
msgstr "Nie zainstalowano programu Bug buddy."
|
|
|
|
#: shell/e-shell-window-commands.c:131
|
|
msgid "Bug buddy could not be run."
|
|
msgstr "Nie można uruchomić Bug buddy."
|
|
|
|
#: shell/e-shell-window-commands.c:322
|
|
msgid "Groupware Suite"
|
|
msgstr "Pakiet Groupware"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-window-commands.c:562
|
|
msgid "_Work Online"
|
|
msgstr "Praca _z podłączeniem"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-window-commands.c:575 ui/evolution.xml.h:39
|
|
msgid "_Work Offline"
|
|
msgstr "Praca _bez podłączenia"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-window-commands.c:588 ui/evolution.xml.h:25
|
|
msgid "Work Offline"
|
|
msgstr "Praca bez podłączenia"
|
|
|
|
#: shell/e-user-creatable-items-handler.c:691
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Nowy"
|
|
|
|
#: shell/evolution-test-component.c:140
|
|
msgid "New Test"
|
|
msgstr "Nowy test"
|
|
|
|
#: shell/evolution-test-component.c:141
|
|
msgid "_Test"
|
|
msgstr "_Test"
|
|
|
|
#: shell/evolution-test-component.c:142
|
|
msgid "Create a new test item"
|
|
msgstr "Tworzy nowy element testowy"
|
|
|
|
#: shell/GNOME_Evolution_Shell.server.in.in.h:1
|
|
msgid "Evolution Shell"
|
|
msgstr "Powłoka Evolution"
|
|
|
|
#: shell/GNOME_Evolution_Test.server.in.in.h:1
|
|
msgid "Evolution Test"
|
|
msgstr "Test Evolution"
|
|
|
|
#: shell/GNOME_Evolution_Test.server.in.in.h:2
|
|
msgid "Evolution Test component"
|
|
msgstr "Testowy składnik Evolution"
|
|
|
|
#: shell/importer/import.glade.h:1
|
|
msgid "Click \"Import\" to begin importing the file into Evolution. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Kliknij \"Zaimportuj\" aby rozpocząć\n"
|
|
"import pliku do Evolution."
|
|
|
|
#: shell/importer/import.glade.h:2
|
|
msgid "Evolution Import Assistant"
|
|
msgstr "Druid importu Evolution"
|
|
|
|
#: shell/importer/import.glade.h:3
|
|
msgid "Import File"
|
|
msgstr "Importowanie pliku"
|
|
|
|
#: shell/importer/import.glade.h:4
|
|
msgid "Import Location"
|
|
msgstr "Położenie importu"
|
|
|
|
#: shell/importer/import.glade.h:5
|
|
msgid "Importer Type"
|
|
msgstr "Rodzaj importera"
|
|
|
|
#: shell/importer/import.glade.h:6
|
|
msgid "Select Importers"
|
|
msgstr "Wybór importerów"
|
|
|
|
#: shell/importer/import.glade.h:7
|
|
msgid "Select a File"
|
|
msgstr "Wybór pliku"
|
|
|
|
#: shell/importer/import.glade.h:8
|
|
msgid ""
|
|
"Welcome to the Evolution Import Assistant.\n"
|
|
"With this assistant you will be guided through the process of\n"
|
|
"importing external files into Evolution."
|
|
msgstr ""
|
|
"Witaj w druidzie importu Evolution.\n"
|
|
"Druid ten przeprowadzi cię przez proces importu do\n"
|
|
"Evolution zewnętrznych plików w wybranym formacie."
|
|
|
|
#: shell/importer/intelligent.c:193
|
|
msgid "Importers"
|
|
msgstr "Importery"
|
|
|
|
#: shell/importer/intelligent.c:195 smime/gui/smime-ui.glade.h:28
|
|
msgid "Import"
|
|
msgstr "Zaimportuj"
|
|
|
|
#: shell/importer/intelligent.c:199
|
|
msgid "Don't import"
|
|
msgstr "Nie importuj"
|
|
|
|
#: shell/importer/intelligent.c:203
|
|
msgid "Don't ask me again"
|
|
msgstr "Nie pytaj o to ponownie"
|
|
|
|
#: shell/importer/intelligent.c:211
|
|
msgid "Evolution can import data from the following files:"
|
|
msgstr "Można zaimportować do Evolution dane z następujących plików:"
|
|
|
|
#. Preview/Alpha/Beta version warning message
|
|
#: shell/main.c:231
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Hi. Thanks for taking the time to download this preview release\n"
|
|
"of the Evolution groupware suite.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This version of Evolution is not yet complete. It is getting close,\n"
|
|
"but some features are either unfinished or do not work properly.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you want a stable version of Evolution, we urge you to uninstall\n"
|
|
"this version, and install version %s instead.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you find bugs, please report them to us at bugzilla.ximian.com.\n"
|
|
"This product comes with no warranty and is not intended for\n"
|
|
"individuals prone to violent fits of anger.\n"
|
|
"\n"
|
|
"We hope that you enjoy the results of our hard work, and we\n"
|
|
"eagerly await your contributions!\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cześć. Dzięki za poświęcenie czasu na pobranie wydania przeglądowego\n"
|
|
"zbioru aplikacji do pracy grupowej Evolution.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ta wersja Evolution nie jest jeszcze pełna. Niedługo będzie,\n"
|
|
"lecz niektóre funkcje są albo nieukończone albo nie działają poprawnie.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Jeśli potrzebujesz stabilnej wersji Evolution, lepiej jest odinstalować\n"
|
|
"tą wersję i zainstalować zamiast niej wersję %s.\n"
|
|
"\n"
|
|
"W przypadku znalezienia błędu, należy go zgłosić do nas pod adresem\n"
|
|
"bugzilla.ximian.org. Ten produkt jest dostarczany bez grawancji i nie\n"
|
|
"odpowiadamy za nerwy stracone w przypadku napotkania problemów.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Mamy nadzieję, że spodobają ci się wyniki naszej ciężkiej pracy,\n"
|
|
"my zaś będziemy oczekiwać z niecierpliwością na na twoje wsparcie!\n"
|
|
|
|
#: shell/main.c:255
|
|
msgid ""
|
|
"Thanks\n"
|
|
"The Evolution Team\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dzięki\n"
|
|
"Zespół Evolution\n"
|
|
|
|
#: shell/main.c:262
|
|
msgid "Don't tell me again"
|
|
msgstr "Nie informuj mnie ponownie"
|
|
|
|
#: shell/main.c:496
|
|
msgid "Start Evolution activating the specified component"
|
|
msgstr "Rozpoczyna Evolution aktywując podany komponent"
|
|
|
|
#: shell/main.c:498
|
|
msgid "Start in offline mode"
|
|
msgstr "Rozpoczyna w trybie bez podłączenia"
|
|
|
|
#: shell/main.c:500
|
|
msgid "Start in online mode"
|
|
msgstr "Rozpoczyna w trybie z podłączeniem"
|
|
|
|
#: shell/main.c:503
|
|
msgid "Forcibly shut down all evolution components"
|
|
msgstr "Wymusza zamknięcie wszystkich komponentów Evolution"
|
|
|
|
#: shell/main.c:507
|
|
msgid "Forcibly re-migrate from Evolution 1.4"
|
|
msgstr "Wymusza ponowną migrację z Evolution 1.4"
|
|
|
|
#: shell/main.c:510
|
|
msgid "Send the debugging output of all components to a file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zapisuje do pliku informacje dotyczące przebiegu wykonania komponentów."
|
|
|
|
#: shell/main.c:534
|
|
msgid "Evolution"
|
|
msgstr "Evolution"
|
|
|
|
#: shell/main.c:538
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: --online and --offline cannot be used together.\n"
|
|
" Use %s --help for more information.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: Nie można jednocześnie użyć opcji --online i --offline.\n"
|
|
" Aby uzyskać więcej informacji, uruchom %s --help.\n"
|
|
|
|
#: smime/gui/certificate-manager.c:130 smime/gui/certificate-manager.c:353
|
|
#: smime/gui/certificate-manager.c:556
|
|
msgid "Select a cert to import..."
|
|
msgstr "Wybór importowanego certyfikatu..."
|
|
|
|
#: smime/gui/certificate-manager.c:245 smime/gui/certificate-manager.c:437
|
|
#: smime/gui/certificate-manager.c:638
|
|
msgid "Certificate Name"
|
|
msgstr "Nazwa certyfikatu"
|
|
|
|
#: smime/gui/certificate-manager.c:254 smime/gui/certificate-manager.c:455
|
|
msgid "Purposes"
|
|
msgstr "Zastosowania"
|
|
|
|
#: smime/gui/certificate-manager.c:263 smime/gui/smime-ui.glade.h:36
|
|
#: smime/lib/e-cert.c:569
|
|
msgid "Serial Number"
|
|
msgstr "Numer seryjny"
|
|
|
|
#: smime/gui/certificate-manager.c:271
|
|
msgid "Expires"
|
|
msgstr "Traci ważność"
|
|
|
|
#: smime/gui/certificate-manager.c:446
|
|
msgid "E-Mail Address"
|
|
msgstr "Adres e-mail"
|
|
|
|
#: smime/gui/certificate-viewer.c:334
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Certificate Viewer: %s"
|
|
msgstr "Przeglądarka certyfikatu: %s"
|
|
|
|
#: smime/gui/component.c:45
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enter the password for `%s'"
|
|
msgstr "Wprowadź hasło dla \"%s\""
|
|
|
|
#. we're setting the password initially
|
|
#: smime/gui/component.c:68
|
|
msgid "Enter new password for certificate database"
|
|
msgstr "Wprowadź nowe hasło dla bazy certyfikatów"
|
|
|
|
#: smime/gui/component.c:70
|
|
msgid "Enter new password"
|
|
msgstr "Wprowadź nowe hasło"
|
|
|
|
# FIXME - może zamiast temat dać przedmiot?
|
|
#. FIXME: add serial no, validity date, uses
|
|
#: smime/gui/e-cert-selector.c:121
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Issued to:\n"
|
|
" Subject: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wydany dla:\n"
|
|
" Temat: %s\n"
|
|
|
|
#: smime/gui/e-cert-selector.c:122
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Issued by:\n"
|
|
" Subject: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wydany przez:\n"
|
|
" Temat: %s\n"
|
|
|
|
#: smime/gui/e-cert-selector.c:169
|
|
msgid "Select certificate"
|
|
msgstr "Wybierz certyfikat"
|
|
|
|
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:1
|
|
msgid "<Not Part of Certificate>"
|
|
msgstr "<To nie jest część certyfikatu>"
|
|
|
|
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Certificate Fields</b>"
|
|
msgstr "<b>Pola certyfikatu</b>"
|
|
|
|
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Certificate Hierarchy</b>"
|
|
msgstr "<b>Hierarchia certyfikatów</b>"
|
|
|
|
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:4
|
|
msgid "<b>Field Value</b>"
|
|
msgstr "<b>Wartość pola</b>"
|
|
|
|
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:5
|
|
msgid "<b>Fingerprints</b>"
|
|
msgstr "<b>Odciski</b>"
|
|
|
|
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:6
|
|
msgid "<b>Issued By</b>"
|
|
msgstr "<b>Wydany przez</b>"
|
|
|
|
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:7
|
|
msgid "<b>Issued To</b>"
|
|
msgstr "<b>Wydany dla</b>"
|
|
|
|
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:8
|
|
msgid "<b>This certificate has been verified for the following uses:</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Niniejszy certyfikat został zweryfikowany dla następującego użytku:</b>"
|
|
|
|
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:9
|
|
msgid "<b>Validity</b>"
|
|
msgstr "<b>Ważność</b>"
|
|
|
|
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:10
|
|
msgid "Authorities"
|
|
msgstr "Ośrodki certyfikacji"
|
|
|
|
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:11
|
|
msgid "Backup"
|
|
msgstr "Kopia zapasowa"
|
|
|
|
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:12
|
|
msgid "Backup All"
|
|
msgstr "Kopia zapasowa wszystkich"
|
|
|
|
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:13
|
|
msgid ""
|
|
"Before trusting this CA for any purpose, you should examine its certificate "
|
|
"and its policy and procedures (if available)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Przed zaufaniem ośrodka certyfikacji dla dowolnego przeznaczenia, należy "
|
|
"zapoznać się z jego certyfikatem oraz procedurami bezpieczeństwa (o ile są "
|
|
"dostępne)."
|
|
|
|
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:14 smime/lib/e-cert.c:1076
|
|
msgid "Certificate"
|
|
msgstr "Certyfikat"
|
|
|
|
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:15
|
|
msgid "Certificate Authority Trust"
|
|
msgstr "Zaufanie ośrodka certyfikacji"
|
|
|
|
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:16
|
|
msgid "Certificate details"
|
|
msgstr "Szczegóły certyfikatu"
|
|
|
|
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:17
|
|
msgid "Common Name (CN)"
|
|
msgstr "Wspólna nazwa (CN)"
|
|
|
|
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:18
|
|
msgid "Contact Certificates"
|
|
msgstr "Certyfikaty kontaktu"
|
|
|
|
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:20
|
|
msgid "Do not trust the authenticity of this certificate"
|
|
msgstr "Brak zaufania do autentyczności tego certyfikatu"
|
|
|
|
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:21
|
|
msgid "Dummy window only"
|
|
msgstr "Tylko pozorne okno"
|
|
|
|
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:22
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Edycja"
|
|
|
|
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:23
|
|
msgid "Email Certificate Trust Settings"
|
|
msgstr "Ustawienia zaufania certyfikatu e-mail"
|
|
|
|
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:24
|
|
msgid "Email Recipient Certificate"
|
|
msgstr "Certyfikat odbiorcy e-mail"
|
|
|
|
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:25
|
|
msgid "Email Signer Certificate"
|
|
msgstr "Certyfikat podpisującego e-mail"
|
|
|
|
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:26
|
|
msgid "Expires On"
|
|
msgstr "Traci ważność w dniu"
|
|
|
|
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:29
|
|
msgid "Issued On"
|
|
msgstr "Wydany dnia"
|
|
|
|
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:30
|
|
msgid "MD5 Fingerprint"
|
|
msgstr "Odcisk MD5"
|
|
|
|
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:31
|
|
msgid "Organization (O)"
|
|
msgstr "Organizacja (O)"
|
|
|
|
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:32
|
|
msgid "Organizational Unit (OU)"
|
|
msgstr "Jednostka organizacyjna (OU)"
|
|
|
|
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:33
|
|
msgid "SHA1 Fingerprint"
|
|
msgstr "Odcisk SHA1"
|
|
|
|
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:34 smime/lib/e-cert.c:818
|
|
msgid "SSL Client Certificate"
|
|
msgstr "Certyfikat klienta SSL"
|
|
|
|
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:35 smime/lib/e-cert.c:822
|
|
msgid "SSL Server Certificate"
|
|
msgstr "Certyfikat serwera SSL"
|
|
|
|
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:37
|
|
msgid "Trust the authenticity of this certificate"
|
|
msgstr "Zaufanie do autentyczności tego certyfikatu"
|
|
|
|
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:38
|
|
msgid "Trust this CA to identify email users."
|
|
msgstr "Zaufane CA do identyfikacji użytkowników e-mail."
|
|
|
|
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:39
|
|
msgid "Trust this CA to identify software developers."
|
|
msgstr "Zaufane CA do identyfikowania twórców oprogramowania."
|
|
|
|
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:40
|
|
msgid "Trust this CA to identify web sites."
|
|
msgstr "Zaufane CA do identyfokowania stron WWW."
|
|
|
|
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:41
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Wyświetl"
|
|
|
|
# FIXME - jak to inaczej zformułować?
|
|
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:42
|
|
msgid "You have certificates from these organizations that identify you:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dostępne są certyfikaty identyfikujące Ciebie z następujących instytucji:"
|
|
|
|
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:43
|
|
msgid ""
|
|
"You have certificates on file that identify these certificate authorities:"
|
|
msgstr ""
|
|
"W ewidencji dostępne są certyfikaty identyfikujące nastepujące ośrodki "
|
|
"certyfikacji:"
|
|
|
|
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:44
|
|
msgid "You have certificates on file that identify these people:"
|
|
msgstr "W ewidencji dostępne są certyfikaty identyfikujące następujące osoby:"
|
|
|
|
# FIXME - zamiast Twoje, by nie było gadającego komputera
|
|
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:45
|
|
msgid "Your Certificates"
|
|
msgstr "Dostępne certyfikaty"
|
|
|
|
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:46
|
|
msgid "_Edit CA Trust"
|
|
msgstr "_Modyfikuj zaufanie CA"
|
|
|
|
#: smime/lib/e-cert.c:238 smime/lib/e-cert.c:248
|
|
msgid "%d/%m/%Y"
|
|
msgstr "%d/%m/%Y"
|
|
|
|
#. x509 certificate usage types
|
|
#: smime/lib/e-cert.c:424
|
|
msgid "Sign"
|
|
msgstr "Podpisywanie"
|
|
|
|
#: smime/lib/e-cert.c:425
|
|
msgid "Encrypt"
|
|
msgstr "Szyfrowanie"
|
|
|
|
#: smime/lib/e-cert.c:530
|
|
msgid "Version"
|
|
msgstr "Wersja"
|
|
|
|
#: smime/lib/e-cert.c:545
|
|
msgid "Version 1"
|
|
msgstr "Wersja 1"
|
|
|
|
#: smime/lib/e-cert.c:548
|
|
msgid "Version 2"
|
|
msgstr "Wersja 2"
|
|
|
|
#: smime/lib/e-cert.c:551
|
|
msgid "Version 3"
|
|
msgstr "Wersja 3"
|
|
|
|
#: smime/lib/e-cert.c:633
|
|
msgid "PKCS #1 MD2 With RSA Encryption"
|
|
msgstr "Szyfrowanie PKCS #1 MD2 z RSA"
|
|
|
|
#: smime/lib/e-cert.c:636
|
|
msgid "PKCS #1 MD5 With RSA Encryption"
|
|
msgstr "Szyfrowanie PKCS #1 MD5 z RSA"
|
|
|
|
#: smime/lib/e-cert.c:639
|
|
msgid "PKCS #1 SHA-1 With RSA Encryption"
|
|
msgstr "Szyfrowanie PKCS #1 SHA-1 z RSA"
|
|
|
|
# FXIME - Co to za skróty?
|
|
#: smime/lib/e-cert.c:642
|
|
msgid "C"
|
|
msgstr "C"
|
|
|
|
# FXIME - Co to za skróty?
|
|
#: smime/lib/e-cert.c:645
|
|
msgid "CN"
|
|
msgstr "CN"
|
|
|
|
# FXIME - Co to za skróty?
|
|
#: smime/lib/e-cert.c:648
|
|
msgid "OU"
|
|
msgstr "OU"
|
|
|
|
# FXIME - Co to za skróty?
|
|
#: smime/lib/e-cert.c:651
|
|
msgid "O"
|
|
msgstr "O"
|
|
|
|
# FXIME - Co to za skróty?
|
|
#: smime/lib/e-cert.c:654
|
|
msgid "L"
|
|
msgstr "L"
|
|
|
|
# FXIME - Co to za skróty?
|
|
#: smime/lib/e-cert.c:657
|
|
msgid "DN"
|
|
msgstr "DN"
|
|
|
|
# FXIME - Co to za skróty?
|
|
#: smime/lib/e-cert.c:660
|
|
msgid "DC"
|
|
msgstr "DC"
|
|
|
|
# FXIME - Co to za skróty?
|
|
#: smime/lib/e-cert.c:663
|
|
msgid "ST"
|
|
msgstr "ST"
|
|
|
|
#: smime/lib/e-cert.c:666
|
|
msgid "PKCS #1 RSA Encryption"
|
|
msgstr "Szyfrowanie PKCS #1 RSA"
|
|
|
|
#: smime/lib/e-cert.c:669
|
|
msgid "Certificate Key Usage"
|
|
msgstr "Użycie klucza certyfikatu"
|
|
|
|
#: smime/lib/e-cert.c:672
|
|
msgid "Netscape Certificate Type"
|
|
msgstr "Rodzaj certyfikatu Natscape"
|
|
|
|
#: smime/lib/e-cert.c:675
|
|
msgid "Certificate Authority Key Identifier"
|
|
msgstr "Identyfikator klucza ośrodka certyfikacji"
|
|
|
|
#: smime/lib/e-cert.c:678
|
|
msgid "UID"
|
|
msgstr "UID"
|
|
|
|
#: smime/lib/e-cert.c:687
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Object Identifier (%s)"
|
|
msgstr "Identyfikator algorytmu (%s)"
|
|
|
|
#: smime/lib/e-cert.c:738
|
|
msgid "Algorithm Identifier"
|
|
msgstr "Identyfikator algorytmu"
|
|
|
|
#: smime/lib/e-cert.c:746
|
|
msgid "Algorithm Parameters"
|
|
msgstr "Parametry algorytmu"
|
|
|
|
#: smime/lib/e-cert.c:768
|
|
msgid "Subject Public Key Info"
|
|
msgstr "Informacja klucza publicznego tematu"
|
|
|
|
#: smime/lib/e-cert.c:773
|
|
msgid "Subject Public Key Algorithm"
|
|
msgstr "Algorytm klucza publicznego tematu"
|
|
|
|
#: smime/lib/e-cert.c:788
|
|
msgid "Subject's Public Key"
|
|
msgstr "Klucz publiczny tematu"
|
|
|
|
#: smime/lib/e-cert.c:809 smime/lib/e-cert.c:858
|
|
msgid "Error: Unable to process extension"
|
|
msgstr "Błąd: Nie można przetworzyć rozszerzenia"
|
|
|
|
#: smime/lib/e-cert.c:830 smime/lib/e-cert.c:842
|
|
msgid "Object Signer"
|
|
msgstr "Podpisujący obiekt"
|
|
|
|
#: smime/lib/e-cert.c:834
|
|
msgid "SSL Certificate Authority"
|
|
msgstr "Ośrodek certyfikacji SSL"
|
|
|
|
#: smime/lib/e-cert.c:838
|
|
msgid "Email Certificate Authority"
|
|
msgstr "Ośrodek certyfikacji e-mail"
|
|
|
|
#: smime/lib/e-cert.c:866
|
|
msgid "Signing"
|
|
msgstr "Podpisywanie"
|
|
|
|
# FIXME - albo nieodrzucanlne
|
|
#: smime/lib/e-cert.c:870
|
|
msgid "Non-repudiation"
|
|
msgstr "Nie odrzucone"
|
|
|
|
#: smime/lib/e-cert.c:874
|
|
msgid "Key Encipherment"
|
|
msgstr "Szyfrowanie klucza"
|
|
|
|
#: smime/lib/e-cert.c:878
|
|
msgid "Data Encipherment"
|
|
msgstr "Szyfrowanie danych"
|
|
|
|
# FIXME - albo kluczowe uzgodnienie?
|
|
#: smime/lib/e-cert.c:882
|
|
msgid "Key Agreement"
|
|
msgstr "Uzgodnienie kluczy"
|
|
|
|
#: smime/lib/e-cert.c:886
|
|
msgid "Certificate Signer"
|
|
msgstr "Podpisujący certyfikat"
|
|
|
|
#: smime/lib/e-cert.c:890
|
|
msgid "CRL Signer"
|
|
msgstr "Podpisujący CRL"
|
|
|
|
#: smime/lib/e-cert.c:938
|
|
msgid "Critical"
|
|
msgstr "Krytyczne"
|
|
|
|
#: smime/lib/e-cert.c:940 smime/lib/e-cert.c:943
|
|
msgid "Not Critical"
|
|
msgstr "Nie krytyczne"
|
|
|
|
#: smime/lib/e-cert.c:964
|
|
msgid "Extensions"
|
|
msgstr "Rozszerzenia"
|
|
|
|
#: smime/lib/e-cert.c:1035
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s = %s"
|
|
msgstr "%s = %s"
|
|
|
|
#: smime/lib/e-cert.c:1091 smime/lib/e-cert.c:1211
|
|
msgid "Certificate Signature Algorithm"
|
|
msgstr "Błędny podpis certyfikatu"
|
|
|
|
#: smime/lib/e-cert.c:1100
|
|
msgid "Issuer"
|
|
msgstr "Wystawiający"
|
|
|
|
#: smime/lib/e-cert.c:1154
|
|
msgid "Issuer Unique ID"
|
|
msgstr "Unikalne ID wystawiającego"
|
|
|
|
#: smime/lib/e-cert.c:1173
|
|
msgid "Subject Unique ID"
|
|
msgstr "Unikalne ID tematu"
|
|
|
|
#: smime/lib/e-cert.c:1216
|
|
msgid "Certificate Signature Value"
|
|
msgstr "Wartość podpis certyfikatu"
|
|
|
|
#. XXX we shouldn't be popping up dialogs in this code.
|
|
#: smime/lib/e-cert-db.c:612
|
|
msgid "Certificate already exists"
|
|
msgstr "Certyfikat już istnieje"
|
|
|
|
#: smime/lib/e-pkcs12.c:266
|
|
msgid "PKCS12 File Password"
|
|
msgstr "Hasło pliku PKCS12"
|
|
|
|
#: smime/lib/e-pkcs12.c:266
|
|
msgid "Enter password for PKCS12 file:"
|
|
msgstr "Wprowadź hasło dla pliku PKCS12:"
|
|
|
|
#: smime/lib/e-pkcs12.c:365
|
|
msgid "Imported Certificate"
|
|
msgstr "Zaimportowany certyfikat"
|
|
|
|
#: tools/evolution-launch-composer.c:324
|
|
msgid "An attachment to add."
|
|
msgstr "Dodawany załącznik."
|
|
|
|
#: tools/evolution-launch-composer.c:325
|
|
msgid "Content type of the attachment."
|
|
msgstr "Typ zawartości załącznika."
|
|
|
|
#: tools/evolution-launch-composer.c:326
|
|
msgid "The filename to display in the mail."
|
|
msgstr "Nazwa pliku wyświetlana w treści listu."
|
|
|
|
#: tools/evolution-launch-composer.c:327
|
|
msgid "Description of the attachment."
|
|
msgstr "Opis załącznika."
|
|
|
|
#: tools/evolution-launch-composer.c:328
|
|
msgid "Mark attachment to be shown inline by default."
|
|
msgstr "Oznaczenie domyślnego wyświetlenia załącznika jako treści."
|
|
|
|
#: tools/evolution-launch-composer.c:329
|
|
msgid "Default subject for the message."
|
|
msgstr "Domyślny temat listu."
|
|
|
|
#. This most likely means that KILL_PROCESS_CMD wasn't
|
|
#. * found, so just bail completely.
|
|
#.
|
|
#: tools/killev.c:61
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not execute '%s': %s\n"
|
|
msgstr "Nie można uruchomić \"%s\": %s\n"
|
|
|
|
#: tools/killev.c:76
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Shutting down %s (%s)\n"
|
|
msgstr "Zamykanie %s (%s)\n"
|
|
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:3
|
|
msgid "Copy Contact(s) to Another Folder..."
|
|
msgstr "Kopiuje kontakty do innego folderu..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:4 ui/evolution-calendar.xml.h:2
|
|
msgid "Copy the selection"
|
|
msgstr "Kopiuje zaznaczenie"
|
|
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:5
|
|
msgid "Copy to Folder..."
|
|
msgstr "Skopiuj do folderu..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:7 ui/evolution-calendar.xml.h:3
|
|
msgid "Cut the selection"
|
|
msgstr "Wycina zaznaczenie"
|
|
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:9
|
|
msgid "Delete selected contacts"
|
|
msgstr "Usuwa zaznaczone kontakty"
|
|
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:11
|
|
msgid "Move Contact(s) to Another Folder..."
|
|
msgstr "Przenosi kontakty do innego folderu..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:12
|
|
msgid "Move to Folder..."
|
|
msgstr "Przenieś do folderu..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:14 ui/evolution-calendar.xml.h:16
|
|
msgid "Paste the clipboard"
|
|
msgstr "Wkleja zawartość schowka"
|
|
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:15
|
|
msgid "Previews the contacts to be printed"
|
|
msgstr "Wyświetla podgląd kontaktów w postaci przygotowanej do druku"
|
|
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:17 ui/evolution-calendar.xml.h:20
|
|
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:9 ui/evolution-mail-message.xml.h:81
|
|
#: ui/evolution-tasks.xml.h:15
|
|
msgid "Print Pre_view"
|
|
msgstr "Podgląd wyd_ruku"
|
|
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:18
|
|
msgid "Print selected contacts"
|
|
msgstr "Drukuje zaznaczone kontakty"
|
|
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:20
|
|
msgid "Save selected contacts as a VCard."
|
|
msgstr "Zapisuje zaznaczone kontakty w formacie VCard."
|
|
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:21
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "Zaznacz wszystkie"
|
|
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:22
|
|
msgid "Select all contacts"
|
|
msgstr "Zaznacza wszystkie kontakty"
|
|
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:23
|
|
msgid "Send a message to the selected contacts."
|
|
msgstr "Wysyła list do wybranych kontaktów."
|
|
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:24
|
|
msgid "Send message to contact"
|
|
msgstr "Wyślij list do kontaktu"
|
|
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:25
|
|
msgid "Send selected contacts to another person."
|
|
msgstr "Wysyła zaznaczone kontakty do innej osoby."
|
|
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:26
|
|
msgid "Show contact preview window"
|
|
msgstr "Wyświetla okno podglądu kontaktu"
|
|
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:27
|
|
msgid "Stop"
|
|
msgstr "Zatrzymaj"
|
|
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:28
|
|
msgid "Stop Loading"
|
|
msgstr "Zatrzymuje wczytywanie"
|
|
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:29
|
|
msgid "View the current contact"
|
|
msgstr "Wyświetla bieżący kontakt"
|
|
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:30 ui/evolution-calendar.xml.h:38
|
|
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:16 ui/evolution-contact-editor.xml.h:13
|
|
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:11
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:11 ui/evolution-mail-global.xml.h:15
|
|
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:23 ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:4
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:107 ui/evolution-task-editor.xml.h:9
|
|
#: ui/evolution-tasks.xml.h:19 ui/evolution.xml.h:27
|
|
msgid "_Actions"
|
|
msgstr "Ak_cje"
|
|
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:35 ui/evolution-contact-editor.xml.h:16
|
|
msgid "_Forward Contact..."
|
|
msgstr "_Prześlij kontakt..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:36
|
|
msgid "_Move to Folder..."
|
|
msgstr "P_rzenieś do folderu..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:39 ui/evolution-mail-global.xml.h:17
|
|
msgid "_Preview Pane"
|
|
msgstr "_Podgląd listu"
|
|
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:41
|
|
msgid "_Save as VCard..."
|
|
msgstr "Z_apisz jako VCard..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:42
|
|
msgid "_Select All"
|
|
msgstr "Z_aznacz wszystko"
|
|
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:43
|
|
msgid "_Send Message to Contact..."
|
|
msgstr "Wyślij _list do kontaktu..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:4
|
|
msgid "Day"
|
|
msgstr "Dzień"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:6
|
|
msgid "Delete All Occurrences"
|
|
msgstr "Usuń wszystkie wystąpienia"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:7
|
|
msgid "Delete the appointment"
|
|
msgstr "Usuwa termin"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:8
|
|
msgid "Delete this Occurrence"
|
|
msgstr "Usuń to wystąpienie"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:9
|
|
msgid "Delete this occurrence"
|
|
msgstr "Usuwa to wystąpienie"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:10
|
|
msgid "Go To"
|
|
msgstr "Przejdź do"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:11
|
|
msgid "Go back"
|
|
msgstr "Wstecz"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:12
|
|
msgid "Go forward"
|
|
msgstr "Naprzód"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:13
|
|
msgid "List"
|
|
msgstr "Lista"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:14
|
|
msgid "Month"
|
|
msgstr "Miesiąc"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:15 ui/evolution-mail-message.xml.h:65
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Następny"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:17
|
|
msgid "Previews the calendar to be printed"
|
|
msgstr "Wyświetla podgląd kalendarza w postaci przygotowanej do druku"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:18 ui/evolution-mail-message.xml.h:79
|
|
msgid "Previous"
|
|
msgstr "Poprzedni"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:21
|
|
msgid "Print this calendar"
|
|
msgstr "Drukuje zawartość kalendarza"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:22
|
|
msgid "Publish Free/Busy information for this calendar"
|
|
msgstr "Publikuje informację o zajętości na podstawie tego kalendarza"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:23 ui/evolution-tasks.xml.h:17
|
|
msgid "Purg_e"
|
|
msgstr "Opróżn_ij"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:24
|
|
msgid "Purge old appointments and meetings"
|
|
msgstr "Usuwa stare terminy i spotkania"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:25
|
|
msgid "Select _Date"
|
|
msgstr "Wybierz _datę"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:27
|
|
msgid "Select a specific date"
|
|
msgstr "Wybiera określoną datę"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:28
|
|
msgid "Select today"
|
|
msgstr "Dzisiaj"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:29
|
|
msgid "Show as list"
|
|
msgstr "Wyświetla jako listę"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:30
|
|
msgid "Show one day"
|
|
msgstr "Wyświetla jeden dzień"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:31
|
|
msgid "Show one month"
|
|
msgstr "Wyświetla jeden miesiąc"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:32
|
|
msgid "Show one week"
|
|
msgstr "Wyświetla jeden tydzień"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:33
|
|
msgid "Show the working week"
|
|
msgstr "Wyświetla tydzień roboczy"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:34 widgets/misc/e-cell-date-edit.c:249
|
|
#: widgets/misc/e-dateedit.c:435
|
|
msgid "Today"
|
|
msgstr "Dziś"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:35
|
|
msgid "View the current appointment"
|
|
msgstr "Wyświetla bieżący termin"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:36
|
|
msgid "Week"
|
|
msgstr "Tydzień"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:37
|
|
msgid "Work Week"
|
|
msgstr "Tydzień roboczy"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:42
|
|
msgid "_Open Appointment"
|
|
msgstr "_Otówrz termin"
|
|
|
|
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:1 ui/evolution-contact-editor.xml.h:1
|
|
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:1
|
|
#: ui/evolution-signature-editor.xml.h:1
|
|
msgid "C_lose"
|
|
msgstr "Zam_knij"
|
|
|
|
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:2 ui/evolution-contact-editor.xml.h:2
|
|
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:2
|
|
#: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:1
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:3 ui/evolution-signature-editor.xml.h:2
|
|
#: ui/evolution.xml.h:4
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Zamknij"
|
|
|
|
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:3
|
|
msgid "Close this item"
|
|
msgstr "Zamyka bieżący element"
|
|
|
|
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:5 ui/evolution-contact-editor.xml.h:4
|
|
msgid "Delete this item"
|
|
msgstr "Usuwa bieżący element"
|
|
|
|
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:6 ui/evolution-event-editor.xml.h:5
|
|
#: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:3 ui/evolution.xml.h:13
|
|
msgid "Main toolbar"
|
|
msgstr "Główny pasek narzędziowy"
|
|
|
|
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:7
|
|
msgid "Preview the printed item"
|
|
msgstr "Wyświetla podgląd elementu w postaci przygotowanej do druku"
|
|
|
|
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:10 ui/evolution-contact-editor.xml.h:7
|
|
msgid "Print this item"
|
|
msgstr "Drukuje bieżący element"
|
|
|
|
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:11 ui/evolution-contact-editor.xml.h:8
|
|
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:5
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:18
|
|
msgid "Save _As..."
|
|
msgstr "Zapisz j_ako..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:12 ui/evolution-contact-editor.xml.h:9
|
|
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:6
|
|
#: ui/evolution-signature-editor.xml.h:7
|
|
msgid "Save and Close"
|
|
msgstr "Zapisz i zamknij"
|
|
|
|
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:13 ui/evolution-contact-editor.xml.h:10
|
|
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:7
|
|
#: ui/evolution-signature-editor.xml.h:8
|
|
msgid "Save and _Close"
|
|
msgstr "Zapisz i za_mknij"
|
|
|
|
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:14
|
|
msgid "Save the item and close the dialog box"
|
|
msgstr "Zapisuje element i zamyka okno dialogowe"
|
|
|
|
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:15
|
|
msgid "Save this item to disk"
|
|
msgstr "Zapisuje bieżący element na dysku"
|
|
|
|
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:18 ui/evolution-contact-editor.xml.h:15
|
|
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:13
|
|
#: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:7
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:44
|
|
#: ui/evolution-signature-editor.xml.h:13 ui/evolution-subscribe.xml.h:11
|
|
#: ui/evolution.xml.h:29
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Plik"
|
|
|
|
#: ui/evolution-composer-entries.xml.h:1
|
|
msgid "Copy selected text to the clipboard"
|
|
msgstr "Kopiuje zaznaczony tekst do schowka"
|
|
|
|
#: ui/evolution-composer-entries.xml.h:2 ui/evolution-mail-message.xml.h:21
|
|
msgid "Cu_t"
|
|
msgstr "_Wytnij"
|
|
|
|
#: ui/evolution-composer-entries.xml.h:3
|
|
msgid "Cut selected text to the clipboard"
|
|
msgstr "Wycina zaznaczony tekst do schowka"
|
|
|
|
#: ui/evolution-composer-entries.xml.h:4
|
|
msgid "Paste text from the clipboard"
|
|
msgstr "Wkleja tekst ze schowka"
|
|
|
|
#: ui/evolution-composer-entries.xml.h:5 ui/evolution-mail-list.xml.h:13
|
|
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:6
|
|
msgid "Select _All"
|
|
msgstr "Zaznacz w_szystkie"
|
|
|
|
#: ui/evolution-composer-entries.xml.h:6
|
|
msgid "Select all text"
|
|
msgstr "Zaznacza cały tekst"
|
|
|
|
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:6
|
|
msgid "Print En_velope..."
|
|
msgstr "Wydrukuj _kopertę..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:11
|
|
msgid "Save the contact and close the dialog box"
|
|
msgstr "Zapisuje kontakt i zamyka okno dialogowe"
|
|
|
|
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:12
|
|
msgid "Send _Message to Contact..."
|
|
msgstr "Wyślij _list do kontaktu..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:18
|
|
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:14
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:50
|
|
#: ui/evolution-signature-editor.xml.h:15
|
|
msgid "_Save"
|
|
msgstr "_Zapisz"
|
|
|
|
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:4
|
|
msgid "Delete this list"
|
|
msgstr "Usuwa tę listę"
|
|
|
|
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:8
|
|
msgid "Save the list and close the dialog box"
|
|
msgstr "Zapisuje listę i zamyka okno dialogowe"
|
|
|
|
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:9
|
|
msgid "Se_nd list to other..."
|
|
msgstr "_Wyślij listę do innej osoby..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:10
|
|
msgid "Send _message to list..."
|
|
msgstr "Wyślij _list do listy..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:12
|
|
msgid "_Delete..."
|
|
msgstr "_Usuń..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:1
|
|
msgid "Cancel Mee_ting"
|
|
msgstr "_Anuluj spotkanie"
|
|
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:2
|
|
msgid "Cancel the meeting for this item"
|
|
msgstr "Anuluje spotkanie związane z tym elementem"
|
|
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:3 ui/evolution-task-editor.xml.h:5
|
|
msgid "Forward as i_Calendar"
|
|
msgstr "Prześlij w formacie i_Calendar"
|
|
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:4 ui/evolution-task-editor.xml.h:6
|
|
msgid "Forward this item via email"
|
|
msgstr "Przesyła ten element w liście"
|
|
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:7
|
|
msgid "Obtain the latest meeting information"
|
|
msgstr "Pobiera najświeższe informacje o spotkaniu"
|
|
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:8
|
|
msgid "Re_fresh Meeting"
|
|
msgstr "_Odśwież spotkanie"
|
|
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:9
|
|
msgid "Schedule _Meeting"
|
|
msgstr "_Zaplanuj spotkanie"
|
|
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:10
|
|
msgid "Schedule a meeting for this item"
|
|
msgstr "Planuje spotkanie związane z tym elementem"
|
|
|
|
#: ui/evolution-executive-summary.xml.h:1
|
|
msgid "Customize My Evolution"
|
|
msgstr "Dopasuj Moje Evolution"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:2
|
|
msgid "Cancel the current mail operation"
|
|
msgstr "Anuluje bieżącą operację na listach"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:3
|
|
msgid "Compose _New Message"
|
|
msgstr "Utwórz _nowy list"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:4
|
|
msgid "Create or edit rules for filtering new mail"
|
|
msgstr "Pozwala na utworzenie lub modyfikację reguł filtrowania listów"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:5
|
|
msgid "Create or edit virtual folder definitions"
|
|
msgstr "Pozwala na utworzenie lub modyfikację definicji wirtualnych folderów"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:6
|
|
msgid "Empty _Trash"
|
|
msgstr "Opróżnij śmie_tnik"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:7
|
|
msgid "Open a window for composing a mail message"
|
|
msgstr "Otwiera okno umożliwiające napisanie nowego listu"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:8
|
|
msgid "Permanently remove all deleted messages from all folders"
|
|
msgstr "Trwale usuwa listy oznaczone do usunięcia ze wszystkich folderów"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:9
|
|
msgid "Post Ne_w Message"
|
|
msgstr "Wyślij nową _wiadomość"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:10
|
|
msgid "Post a message to a Public folder"
|
|
msgstr "Umieszcza list w publicznym folderze"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:11
|
|
msgid "S_ubscribe to Folders..."
|
|
msgstr "Zas_ubskrybuj foldery..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:12
|
|
msgid "Show message preview window"
|
|
msgstr "Wyświetla podgląd listu w wydzielonej części okna"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:13
|
|
msgid "Subscribe or unsubscribe to folders on remote servers"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pozwala za zasubskrybowanie lub odsubskrybowanie folderów na zdalnych "
|
|
"serwerach"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:14
|
|
msgid "Virtual Folder _Editor..."
|
|
msgstr "_Edytor wirtualnych folderów..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:16
|
|
msgid "_Filters..."
|
|
msgstr "_Filtry..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:1
|
|
msgid "Change the properties of this folder"
|
|
msgstr "Zmienia właściwości folderu"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:2 ui/evolution-mail-message.xml.h:10
|
|
msgid "Copy selected message(s) to the clipboard"
|
|
msgstr "Kopiuje zaznaczone listy do schowka"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:3 ui/evolution-mail-message.xml.h:22
|
|
msgid "Cut selected message(s) to the clipboard"
|
|
msgstr "Wycina zaznaczone listy do schowka"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:4
|
|
msgid "E_xpunge"
|
|
msgstr "Op_różnij"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:5
|
|
msgid "Hide S_elected Messages"
|
|
msgstr "Ukrycie _zaznaczonych listów"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:6
|
|
msgid "Hide _Deleted Messages"
|
|
msgstr "Ukrycie _usuniętych listów"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:7
|
|
msgid "Hide _Read Messages"
|
|
msgstr "Ukrywanie prz_eczytanych listów"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:8
|
|
msgid ""
|
|
"Hide deleted messages rather than displaying them with a line through them"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ukrywa listy oznaczone do usunięcia, zamiast wyświetlania ich z "
|
|
"przekreśleniem"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:9
|
|
msgid "Mark All as _Read"
|
|
msgstr "Oznacz wszystkie jako p_rzeczytane"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:10
|
|
msgid "Mark all visible messages as read"
|
|
msgstr "Oznacza wszystkie widoczne listy jako przeczytane"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:11 ui/evolution-mail-message.xml.h:74
|
|
msgid "Paste message(s) from the clipboard"
|
|
msgstr "Wkleja listy ze schowka"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:12
|
|
msgid "Permanently remove all deleted messages from this folder"
|
|
msgstr "Trwale usuwa listy oznaczone do usunięcia z bieżącego folderu"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:14
|
|
msgid "Select _Thread"
|
|
msgstr "Zaznacz wą_tek"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:15
|
|
msgid "Select all and only the messages that are not currently selected"
|
|
msgstr "Zaznacza wszystkie listy (i tylko te), które obecnie nie są zaznaczone"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:16
|
|
msgid "Select all messages in the same thread as the selected message"
|
|
msgstr "Zaznacza wszystkie listy w bieżącym wątku"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:17
|
|
msgid "Select all visible messages"
|
|
msgstr "Zaznacza wszystkie widoczne listy"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:18
|
|
msgid "Sh_ow Hidden Messages"
|
|
msgstr "Wyświetlanie uk_rytych listów"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:19
|
|
msgid "Show messages that have been temporarily hidden"
|
|
msgstr "Wyświetla listy, które były czasowo ukryte"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:20
|
|
msgid "Temporarily hide all messages that have already been read"
|
|
msgstr "Czasowo ukrywa listy, które zostały przeczytane"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:21
|
|
msgid "Temporarily hide the selected messages"
|
|
msgstr "Czasowo ukrywa zaznaczone listy"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:22
|
|
msgid "Threaded Message list"
|
|
msgstr "Przełącza grupowanie listów w wątki"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:25
|
|
msgid "_Folder"
|
|
msgstr "_Folder"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:26 ui/evolution-subscribe.xml.h:12
|
|
msgid "_Invert Selection"
|
|
msgstr "_Odwróć zaznaczenie"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:28
|
|
msgid "_Threaded Message List"
|
|
msgstr "Grupowanie listów w wąt_ki"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:2 ui/evolution.xml.h:5
|
|
msgid "Close this window"
|
|
msgstr "Zamyka bieżące okno"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:5
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:41 ui/evolution-subscribe.xml.h:9
|
|
#: ui/evolution.xml.h:28
|
|
msgid "_Close"
|
|
msgstr "Zam_knij"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:1
|
|
msgid "A_dd Sender to Address Book"
|
|
msgstr "Dodaj _nadawcę do książki adresowej"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:2
|
|
msgid "A_pply Filters"
|
|
msgstr "_Zastosuj filtry"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:3
|
|
msgid "Add Sender to Address Book"
|
|
msgstr "Dodaje nadawcę do książki adresowej"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:4
|
|
msgid "Apply filter rules to the selected messages"
|
|
msgstr "Zastosowuje reguły filtru w odniesieniu do zaznaczonych listów"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:5
|
|
msgid "Caret _Mode"
|
|
msgstr "Tryb _karetki"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:6
|
|
msgid "Compose a reply to all of the recipients of the selected message"
|
|
msgstr "Odpowiada wszystkim odbiorcom zaznaczonego listu"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:7
|
|
msgid "Compose a reply to the mailing list of the selected message"
|
|
msgstr "Odpowiada na listę dyskusyjną związaną z zaznaczonym listem"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:8
|
|
msgid "Compose a reply to the sender of the selected message"
|
|
msgstr "Odpowiada nadawcy zaznaczonego listu"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:11
|
|
msgid "Copy selected messages to another folder"
|
|
msgstr "Kopiuje zaznaczone listy do innego folderu"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:12
|
|
msgid "Create _Virtual Folder From Message"
|
|
msgstr "Utwórz _wirtualny folder na podstawie listu"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:13
|
|
msgid "Create a rule to filter messages from this sender"
|
|
msgstr "Tworzy regułę, filtrującą listy od tego nadawcy"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:14
|
|
msgid "Create a rule to filter messages to these recipients"
|
|
msgstr "Tworzy regułę, filtrującą listy do tych odbiorców"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:15
|
|
msgid "Create a rule to filter messages to this mailing list"
|
|
msgstr "Tworzy regułę, filtrującą listy z tej listy dyskusyjnej"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:16
|
|
msgid "Create a rule to filter messages with this subject"
|
|
msgstr "Tworzy regułę, filtrującą listy o tym temacie"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:17
|
|
msgid "Create a virtual folder for these recipients"
|
|
msgstr "Tworzy wirtualny folder dla tych odbiorców"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:18
|
|
msgid "Create a virtual folder for this mailing list"
|
|
msgstr "Tworzy wirtualny folder dla tej listy dyskusyjnej"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:19
|
|
msgid "Create a virtual folder for this sender"
|
|
msgstr "Tworzy wirtualny folder dla tego nadawcy"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:20
|
|
msgid "Create a virtual folder for this subject"
|
|
msgstr "Tworzy wirtualny folder dla tego tematu"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:23
|
|
msgid "Decrease the text size"
|
|
msgstr "Zmniejsza rozmiar tekstu"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:25
|
|
msgid "Display the next important message"
|
|
msgstr "Wyświetla kolejny ważny list"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:26
|
|
msgid "Display the next message"
|
|
msgstr "Wyświetla kolejny list"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:27
|
|
msgid "Display the next unread message"
|
|
msgstr "Wyświetla kolejny nieprzeczytany list"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:28
|
|
msgid "Display the next unread thread"
|
|
msgstr "Wyświetla kolejny nieprzeczytany wątek"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:29
|
|
msgid "Display the previous important message"
|
|
msgstr "Wyświetla poprzedni ważny list"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:30
|
|
msgid "Display the previous message"
|
|
msgstr "Wyświetla poprzedni list"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:31
|
|
msgid "Display the previous unread message"
|
|
msgstr "Wyświetla poprzedni nieprzeczytany list"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:32
|
|
msgid "F_orward As..."
|
|
msgstr "Prześlij jak_o..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:33
|
|
msgid "Filter _Junk"
|
|
msgstr "Filtruj śmie_ci"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:34
|
|
msgid "Filter on Mailing _List..."
|
|
msgstr "Filtr w oparciu o li_stę dyskusyjną..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:35
|
|
msgid "Filter on Se_nder..."
|
|
msgstr "Filtr w oparciu o n_adawcę..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:36
|
|
msgid "Filter on _Recipients..."
|
|
msgstr "Filtr w oparciu o o_dbiorców..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:37
|
|
msgid "Filter on _Subject..."
|
|
msgstr "Filtr w oparciu o t_emat..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:38
|
|
msgid "Filter the selected messages for junk status"
|
|
msgstr "Filtruje zaznaczone listy pod kątem śmieci"
|
|
|
|
# FIXME - co to jest????
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:39
|
|
msgid "Flag selected message(s) for follow-up"
|
|
msgstr "Oznacza wybrane wiadomości jako kontynuację"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:40
|
|
msgid "Follow _Up..."
|
|
msgstr "Kontyn_uuj..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:41
|
|
msgid "Force images in HTML mail to be loaded"
|
|
msgstr "Wymusza pobranie obrazów pojawiających się w HTML-u"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:43
|
|
msgid "Forward the selected message in the body of a new message"
|
|
msgstr "Przesyła zaznaczony list do innej osoby w treści nowego listu"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:44
|
|
msgid "Forward the selected message quoted like a reply"
|
|
msgstr "Przesyła zaznaczony list do innej osoby zacytowany jak przy odpowiedzi"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:45
|
|
msgid "Forward the selected message to someone"
|
|
msgstr "Przesyła zaznaczony list do innej osoby"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:46
|
|
msgid "Forward the selected message to someone as an attachment"
|
|
msgstr "Przesyła zaznaczony list do innej osoby w postaci załącznika"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:47
|
|
msgid "Increase the text size"
|
|
msgstr "Zwiększa rozmiar tekstu"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:49
|
|
msgid "Load _Images"
|
|
msgstr "Pobierz _obrazy"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:51
|
|
msgid "Mark as I_mportant"
|
|
msgstr "Oz_nacz jako ważne"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:52
|
|
msgid "Mark as U_nread"
|
|
msgstr "Oznacz jako ni_eprzeczytane"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:53
|
|
msgid "Mark as Unimp_ortant"
|
|
msgstr "Ozn_acz jako nieważne"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:56
|
|
msgid "Mark the selected message(s) as having been read"
|
|
msgstr "Oznacza zaznaczone listy jako przeczytane"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:57
|
|
msgid "Mark the selected message(s) as important"
|
|
msgstr "Oznacza zaznaczone listy jako ważne"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:58
|
|
msgid "Mark the selected message(s) as junk"
|
|
msgstr "Oznacza zaznaczone listy jako niechciane"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:59
|
|
msgid "Mark the selected message(s) as not being junk"
|
|
msgstr "Oznacza zaznaczone listy jako pożądane"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:60
|
|
msgid "Mark the selected message(s) as not having been read"
|
|
msgstr "Oznacza zaznaczone listy jako nieprzeczytane"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:61
|
|
msgid "Mark the selected message(s) as unimportant"
|
|
msgstr "Oznacza zaznaczone listy jako nieważne"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:62
|
|
msgid "Mark the selected messages for deletion"
|
|
msgstr "Oznacza zaznaczone listy do usunięcie"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:63
|
|
msgid "Move"
|
|
msgstr "Przenieś"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:64
|
|
msgid "Move selected message(s) to another folder"
|
|
msgstr "Przenosi zaznaczone listy do innego folderu"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:66
|
|
msgid "Next _Important Message"
|
|
msgstr "Kolejny _ważny list"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:67
|
|
msgid "Next _Thread"
|
|
msgstr "Kolejny wą_tek"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:68
|
|
msgid "Next _Unread Message"
|
|
msgstr "Kolejny _nieprzeczytany list"
|
|
|
|
# FIXME - sprawdzić formę
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:69
|
|
msgid "Not Junk"
|
|
msgstr "Pożądane"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:70
|
|
msgid "Open the selected message in a new window"
|
|
msgstr "Otwiera zaznaczony list w nowym oknie"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:71
|
|
msgid "Open the selected message in the composer for editing"
|
|
msgstr "Otwiera zaznaczony list w oknie redagowania"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:72
|
|
msgid "Original Si_ze"
|
|
msgstr "_Pierwotny rozmiar"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:73
|
|
msgid "P_revious Unread Message"
|
|
msgstr "Poprzedni ni_eprzeczytany list"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:75
|
|
msgid "Post a Repl_y"
|
|
msgstr "Umieść o_dpowiedź"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:76
|
|
msgid "Post a reply to a message in a Public folder"
|
|
msgstr "Umieszcza odpowiedź na list w publicznym folderze"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:77
|
|
msgid "Pr_evious Important Message"
|
|
msgstr "P_oprzednia ważna wiadomość"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:78
|
|
msgid "Preview the message to be printed"
|
|
msgstr "Wyświetla podgląd listu w postaci przygotowanej do druku"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:82
|
|
msgid "Print this message"
|
|
msgstr "Drukuje list"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:83
|
|
msgid "Re_direct"
|
|
msgstr "Prze_kieruj"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:84
|
|
msgid "Redirect (bounce) the selected message to someone"
|
|
msgstr "Przekierowuje (odbija) zaznaczony list do innej osoby"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:89
|
|
msgid "Reset the text to its original size"
|
|
msgstr "Przywraca pierwotny rozmiar tekstu"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:90
|
|
msgid "S_earch in Message..."
|
|
msgstr "_Przeszukaj list..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:91
|
|
msgid "S_maller"
|
|
msgstr "_Mniejszy"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:92
|
|
msgid "Save the message as a text file"
|
|
msgstr "Zapisuje list w pliku tekstowym"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:93
|
|
msgid "Search for text in the body of the displayed message"
|
|
msgstr "Wyszukuje tekst w treści wyświetlanego listu"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:94
|
|
msgid "Set up the page settings for your current printer"
|
|
msgstr "Ustala ustawienia strony bieżącej drukarki"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:95
|
|
msgid "Show Email _Source"
|
|
msgstr "Wyświetlanie postaci ź_ródłowej listu"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:96
|
|
msgid "Show Full _Headers"
|
|
msgstr "Wyświetlanie wszystkich _nagłówków"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:97
|
|
msgid "Show a blinking cursor in the body of displayed messages"
|
|
msgstr "Wyświetlanie mrugającego kursora w treści wyświetlanych wiadomości"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:98
|
|
msgid "Show message in the normal style"
|
|
msgstr "Wyświetla list w zwykły sposób"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:99
|
|
msgid "Show message with all email headers"
|
|
msgstr "Wyświetla list wraz ze wszystkimi nagłówkami"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:100
|
|
msgid "Show the raw email source of the message"
|
|
msgstr "Wyświetla list w surowej, źródłowej postaci"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:101
|
|
msgid "Text Si_ze"
|
|
msgstr "_Rozmiar tekstu"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:102
|
|
msgid "Un-delete the selected messages"
|
|
msgstr "Cofa oznaczenie do usunięcia dla wszystkich zaznaczonych listów"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:103
|
|
msgid "VFolder on Mailing _List..."
|
|
msgstr "VFolder w oparciu o _listę dyskusyjną..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:104
|
|
msgid "VFolder on Se_nder..."
|
|
msgstr "VFolder w oparciu o _nadawcę..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:105
|
|
msgid "VFolder on _Recipients..."
|
|
msgstr "VFolder w oparciu o _odbiorców..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:106
|
|
msgid "VFolder on _Subject..."
|
|
msgstr "VFolder w oparciu o _temat..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:108
|
|
msgid "_Attached"
|
|
msgstr "_Załączony"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:111
|
|
msgid "_Create Filter From Message"
|
|
msgstr "_Utwórz filtr na podstawie listu"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:115
|
|
msgid "_Go To"
|
|
msgstr "_Przejdź do"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:116
|
|
msgid "_Inline"
|
|
msgstr "W _treści listu"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:117
|
|
msgid "_Larger"
|
|
msgstr "_Większe"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:118
|
|
msgid "_Message Display"
|
|
msgstr "Wyświetlanie lis_tu"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:120
|
|
msgid "_Next Message"
|
|
msgstr "_Kolejny list"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:121
|
|
msgid "_Normal Display"
|
|
msgstr "_Zwykłe wyświetlanie"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:122
|
|
msgid "_Open Message"
|
|
msgstr "_Otwórz list"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:124
|
|
msgid "_Previous Message"
|
|
msgstr "_Poprzedni list"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:126
|
|
msgid "_Quoted"
|
|
msgstr "Jako _cytat"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:129 ui/evolution.xml.h:36
|
|
msgid "_Tools"
|
|
msgstr "_Narzędzia"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:130
|
|
msgid "_Undelete"
|
|
msgstr "_Cofnij usunięcie"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:1
|
|
msgid "Attach"
|
|
msgstr "Załącz"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:2
|
|
msgid "Attach a file"
|
|
msgstr "Załączenie pliku"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:4 ui/evolution-signature-editor.xml.h:3
|
|
msgid "Close the current file"
|
|
msgstr "Zamyka bieżący plik"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:5
|
|
msgid "Delete all but signature"
|
|
msgstr "Czyści wszystko za wyjątkiem podpisu"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:6
|
|
msgid "Encrypt this message with PGP"
|
|
msgstr "Szyfruje list przy użyciu PGP"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:7
|
|
msgid "Encrypt this message with your S/MIME Encryption Cetificate"
|
|
msgstr "Szyfruje list za pomocą certyfikatu szyfrującego S/MIME"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:8 ui/evolution-signature-editor.xml.h:4
|
|
msgid "For_mat"
|
|
msgstr "_Format"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:9
|
|
msgid "HT_ML"
|
|
msgstr "_HTML"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:11
|
|
msgid "Open a file"
|
|
msgstr "Otwiera plik"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:12
|
|
msgid "PGP Encrypt"
|
|
msgstr "Szyfrowanie PGP"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:13
|
|
msgid "PGP Sign"
|
|
msgstr "Podpis PGP"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:14
|
|
msgid "S/MIME Encrypt"
|
|
msgstr "Szyfrowanie S/MIME"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:15
|
|
msgid "S/MIME Sign"
|
|
msgstr "Podpis S/MIME"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:16
|
|
#: ui/evolution-signature-editor.xml.h:6
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Zapisz"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:17
|
|
msgid "Save As"
|
|
msgstr "Zapisz jako"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:19
|
|
msgid "Save _Draft"
|
|
msgstr "Zapisz _szkic"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:20
|
|
msgid "Save in folder..."
|
|
msgstr "Zapisz w folderze..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:21
|
|
#: ui/evolution-signature-editor.xml.h:9
|
|
msgid "Save the current file"
|
|
msgstr "Zapisuje bieżący plik"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:22
|
|
msgid "Save the current file with a different name"
|
|
msgstr "Zapisuje bieżący plik pod inną nazwą"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:23
|
|
msgid "Save the message in a specified folder"
|
|
msgstr "Zapisuje list w podanym folderze"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:24
|
|
msgid "Send"
|
|
msgstr "Wyślij"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:25
|
|
#: ui/evolution-signature-editor.xml.h:11
|
|
msgid "Send the mail in HTML format"
|
|
msgstr "Określa, czy list powinien zostać wysłany w formacie HTML"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:26
|
|
msgid "Send this message"
|
|
msgstr "Wysyła list"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:27
|
|
msgid "Show / hide attachments"
|
|
msgstr "Wyświetla / ukrywa załączniki"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:28
|
|
msgid "Show _attachments"
|
|
msgstr "Wyświetlanie _załączników"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:29
|
|
msgid "Show attachments"
|
|
msgstr "Przełącza wyświetlanie załączników"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:30
|
|
msgid "Sign this message with your PGP key"
|
|
msgstr "Podpisuje list za pomocą klucza PGP"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:31
|
|
msgid "Sign this message with your S/MIME Signature Certificate"
|
|
msgstr "Podpisuje list za pomocą certyfikatu podpisującego S/MIME"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:32
|
|
msgid "Toggles whether the BCC field is displayed"
|
|
msgstr "Przełącza wyświetlanie pola BCC"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:33
|
|
msgid "Toggles whether the CC field is displayed"
|
|
msgstr "Przełącza wyświetlanie pola CC"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:34
|
|
msgid "Toggles whether the From chooser is displayed"
|
|
msgstr "Przełącza wyświetlanie listy wyboru w polu Od"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:35
|
|
msgid "Toggles whether the Post-To field is displayed"
|
|
msgstr "Przełącza wyświetlanie pola Wyślij do (Post-To)"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:36
|
|
msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed"
|
|
msgstr "Przełącza wyświetlanie pola Odpowiedź do (Reply-To)"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:37
|
|
msgid "Toggles whether the To field is displayed"
|
|
msgstr "Przełącza wyświetlanie pola Do"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:38
|
|
msgid "_Attachment..."
|
|
msgstr "_Załącznik..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:39
|
|
msgid "_Bcc Field"
|
|
msgstr "Pole _Bcc"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:40
|
|
msgid "_Cc Field"
|
|
msgstr "Pole _Cc"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:42
|
|
msgid "_Delete all"
|
|
msgstr "_Usuń wszystko"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:45
|
|
msgid "_From Field"
|
|
msgstr "Pole _Od"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:46
|
|
#: ui/evolution-signature-editor.xml.h:14
|
|
msgid "_Insert"
|
|
msgstr "W_staw"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:47
|
|
msgid "_Open..."
|
|
msgstr "_Otwórz..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:48
|
|
msgid "_Post-To Field"
|
|
msgstr "Pole _Wyślij do"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:49
|
|
msgid "_Reply-To Field"
|
|
msgstr "Pole Odpowiedź _do"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:51
|
|
msgid "_Security"
|
|
msgstr "_Bezpieczeństwo"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:52
|
|
msgid "_To Field"
|
|
msgstr "Pole _Do"
|
|
|
|
#: ui/evolution-signature-editor.xml.h:5
|
|
msgid "H_TML"
|
|
msgstr "_HTML"
|
|
|
|
#: ui/evolution-signature-editor.xml.h:10
|
|
msgid "Save the current file and close the window"
|
|
msgstr "Zapisuje bieżący plik i zamyka okno"
|
|
|
|
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:1
|
|
msgid "Add folder to your list of subscribed folders"
|
|
msgstr "Dodaje folder do listy zasubskrybowanych folderów"
|
|
|
|
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:2
|
|
msgid "F_older"
|
|
msgstr "_Folder"
|
|
|
|
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:3
|
|
msgid "Refresh List"
|
|
msgstr "Odśwież listę"
|
|
|
|
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:4
|
|
msgid "Refresh List of Folders"
|
|
msgstr "Odświeża listę folderów"
|
|
|
|
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:5
|
|
msgid "Remove folder from your list of subscribed folders"
|
|
msgstr "Usuwa folder z listy zasubskrybowanych folderów"
|
|
|
|
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:7
|
|
msgid "Subscribe"
|
|
msgstr "Zapisz"
|
|
|
|
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:8
|
|
msgid "Unsubscribe"
|
|
msgstr "Wypisz"
|
|
|
|
#: ui/evolution-task-editor.xml.h:1
|
|
msgid "Assign Task"
|
|
msgstr "Przypisz zadanie"
|
|
|
|
#: ui/evolution-task-editor.xml.h:2
|
|
msgid "Assign this task to others"
|
|
msgstr "Przypisuje zadanie innej osobie"
|
|
|
|
#: ui/evolution-task-editor.xml.h:3
|
|
msgid "Cancel Task"
|
|
msgstr "Anuluj zadanie"
|
|
|
|
#: ui/evolution-task-editor.xml.h:4
|
|
msgid "Cancel this task"
|
|
msgstr "Anuluje zadanie"
|
|
|
|
#: ui/evolution-task-editor.xml.h:7
|
|
msgid "Obtain the latest task information"
|
|
msgstr "Pobiera najświeższe informacje o spotkaniu"
|
|
|
|
#: ui/evolution-task-editor.xml.h:8
|
|
msgid "Re_fresh Task"
|
|
msgstr "_Odśwież zadanie"
|
|
|
|
#: ui/evolution-tasks.xml.h:3
|
|
msgid "Copy selected task"
|
|
msgstr "Kopiuje zaznaczone zadanie"
|
|
|
|
#: ui/evolution-tasks.xml.h:5
|
|
msgid "Cut selected task"
|
|
msgstr "Wycina zaznaczone zadanie"
|
|
|
|
#: ui/evolution-tasks.xml.h:7
|
|
msgid "Delete completed tasks"
|
|
msgstr "Usuwa zakończone zadania"
|
|
|
|
#: ui/evolution-tasks.xml.h:8
|
|
msgid "Delete selected tasks"
|
|
msgstr "Usuwa zaznaczone zadanie"
|
|
|
|
#: ui/evolution-tasks.xml.h:9
|
|
msgid "Mar_k as Complete"
|
|
msgstr "_Oznacz jako zakończone"
|
|
|
|
#: ui/evolution-tasks.xml.h:10
|
|
msgid "Mark selected tasks as complete"
|
|
msgstr "Oznacza wybrane zadania jako zakończone"
|
|
|
|
#: ui/evolution-tasks.xml.h:12
|
|
msgid "Paste task from the clipboard"
|
|
msgstr "Wkleja zadanie ze schowka"
|
|
|
|
#: ui/evolution-tasks.xml.h:13
|
|
msgid "Previews the list of tasks to be printed"
|
|
msgstr "Wyświetla podgląd zadań w postaci przygotowanej do druku"
|
|
|
|
#: ui/evolution-tasks.xml.h:16
|
|
msgid "Print the list of tasks"
|
|
msgstr "Drukuje listę zadań"
|
|
|
|
#: ui/evolution-tasks.xml.h:18
|
|
msgid "View the selected task"
|
|
msgstr "Wyświetla zaznaczone zadania"
|
|
|
|
#: ui/evolution-tasks.xml.h:23
|
|
msgid "_Open Task"
|
|
msgstr "_Otwórz zadanie"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:1
|
|
msgid "About Evolution..."
|
|
msgstr "Informacje o Evolution..."
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:2
|
|
msgid "Change Evolution's settings"
|
|
msgstr "Zmienia ustawienia Evolution"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:3
|
|
msgid "Change the visibility of the toolbar"
|
|
msgstr "Zmienia widoczność paska narzędziowego"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:6
|
|
msgid "Create a new window displaying this folder"
|
|
msgstr "Tworzy nowe okno wyświetlające ten folder"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:7
|
|
msgid "E_xit"
|
|
msgstr "_Zakończ"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:8
|
|
msgid "Evolution _FAQ"
|
|
msgstr "_Najczęściej zadawane pytania"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:9
|
|
msgid "Exit the program"
|
|
msgstr "Kończy pracę programu"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:10
|
|
msgid "Forget _Passwords"
|
|
msgstr "Zapomnij _hasła"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:11
|
|
msgid "Forget remembered passwords so you will be prompted for them again"
|
|
msgstr "Zapomina zapamiętane hasła, co spowoduje ponowne pytanie o nie"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:12
|
|
msgid "Import data from other programs"
|
|
msgstr "Import danych z innych programów"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:14
|
|
msgid "New _Window"
|
|
msgstr "No_we okno"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:15
|
|
msgid "Pi_lot Settings..."
|
|
msgstr "Ustawienia Pi_lota..."
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:16
|
|
msgid "Send / Receive"
|
|
msgstr "Wyślij / Odbierz"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:17
|
|
msgid "Send queued items and retrieve new items"
|
|
msgstr "Wysyła listy w kolejce i pobiera nowe"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:18
|
|
msgid "Set up Pilot configuration"
|
|
msgstr "Ustawia konfigurację Pilota"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:19
|
|
msgid "Show information about Evolution"
|
|
msgstr "Wyświetla informacje o programie Evolution"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:20
|
|
msgid "Submit Bug Report"
|
|
msgstr "Wyślij zgłoszenie błędu"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:21
|
|
msgid "Submit _Bug Report"
|
|
msgstr "Wyślij zgłoszenie _błędu"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:22
|
|
msgid "Submit a bug report using Bug Buddy"
|
|
msgstr "Wysyła zgłoszenie błędu za pomocą Bug Buddy"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:23
|
|
msgid "T_oolbar"
|
|
msgstr "Pasek narzędzi_owy"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:24
|
|
msgid "Toggle whether we are working offline."
|
|
msgstr ""
|
|
"Przełącza pomiędzy trybami pracy z podłączeniem i bez podłączenia do sieci."
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:26
|
|
msgid "_About Evolution..."
|
|
msgstr "_Informacje o Evolution..."
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:30
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "Pomo_c"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:31
|
|
msgid "_Import..."
|
|
msgstr "Za_importuj..."
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:32
|
|
msgid "_New"
|
|
msgstr "_Nowy"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:33
|
|
msgid "_Quick Reference"
|
|
msgstr "_Szybki odnośnik"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:34
|
|
msgid "_Send / Receive"
|
|
msgstr "Wyślij / _Odbierz"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:38
|
|
msgid "_Window"
|
|
msgstr "O_kno"
|
|
|
|
#: views/addressbook/galview.xml.h:1
|
|
msgid "By _Company"
|
|
msgstr "Według _firmy"
|
|
|
|
#: views/addressbook/galview.xml.h:2
|
|
msgid "_Address Cards"
|
|
msgstr "Karty _adresowe"
|
|
|
|
#: views/addressbook/galview.xml.h:3
|
|
msgid "_Phone List"
|
|
msgstr "Lista _telefonów"
|
|
|
|
#: views/calendar/galview.xml.h:1
|
|
msgid "W_eek View"
|
|
msgstr "Widok _tygodnia"
|
|
|
|
#: views/calendar/galview.xml.h:2
|
|
msgid "_Day View"
|
|
msgstr "Widok _dnia"
|
|
|
|
#: views/calendar/galview.xml.h:3
|
|
msgid "_List View"
|
|
msgstr "Widok _listy"
|
|
|
|
#: views/calendar/galview.xml.h:4
|
|
msgid "_Month View"
|
|
msgstr "Widok _miesiąca"
|
|
|
|
#: views/calendar/galview.xml.h:5
|
|
msgid "_Work Week View"
|
|
msgstr "Widok tygodnia _roboczego"
|
|
|
|
#: views/mail/galview.xml.h:1
|
|
msgid "As _Sent Folder"
|
|
msgstr "_Jako folder wysłane"
|
|
|
|
#: views/mail/galview.xml.h:2
|
|
msgid "By S_tatus"
|
|
msgstr "Według _stanu"
|
|
|
|
#: views/mail/galview.xml.h:3
|
|
msgid "By Se_nder"
|
|
msgstr "Według _nadawcy"
|
|
|
|
#: views/mail/galview.xml.h:4
|
|
msgid "By Su_bject"
|
|
msgstr "Według _tematu"
|
|
|
|
#: views/mail/galview.xml.h:5
|
|
msgid "By _Follow Up Flag"
|
|
msgstr "We_dług znacznika kontynuacji"
|
|
|
|
#: views/mail/galview.xml.h:6
|
|
msgid "_Messages"
|
|
msgstr "_Wiadomości"
|
|
|
|
#: views/tasks/galview.xml.h:1
|
|
msgid "With _Due Date"
|
|
msgstr "Z datą zakończenia"
|
|
|
|
#: views/tasks/galview.xml.h:2
|
|
msgid "With _Status"
|
|
msgstr "Ze _stanem"
|
|
|
|
#: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:197
|
|
#: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:635
|
|
msgid "UTC"
|
|
msgstr "UTC"
|
|
|
|
#: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Time Zones</b>"
|
|
msgstr "<b>Strefy czasowe</b>"
|
|
|
|
#: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:3
|
|
msgid "<b>_Selection</b>"
|
|
msgstr "<b>_Zaznaczenie</b>"
|
|
|
|
#: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:4
|
|
msgid "Select a Time Zone"
|
|
msgstr "Wybór strefy czasowej"
|
|
|
|
#: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"Use the left mouse button to zoom in on an area of the map and select a time "
|
|
"zone.\n"
|
|
"Use the right mouse button to zoom out."
|
|
msgstr ""
|
|
"Za pomocą lewego przycisku myszy możesz powiększyć fragment mapy i wybrać "
|
|
"strefę czasową.\n"
|
|
"Przyciśnięcie prawego przycisku przywraca zwykłe powiększenie."
|
|
|
|
#: widgets/menus/gal-view-menus.c:292
|
|
msgid "_Current View"
|
|
msgstr "_Bieżący widok"
|
|
|
|
#. bonobo displays this string so it must be in locale
|
|
#: widgets/menus/gal-view-menus.c:351
|
|
msgid "Custom View"
|
|
msgstr "Dowolny widok"
|
|
|
|
#: widgets/menus/gal-view-menus.c:360
|
|
msgid "Save Custom View..."
|
|
msgstr "Zapisz dostosowany widok..."
|
|
|
|
#: widgets/menus/gal-view-menus.c:373
|
|
msgid "Define Views..."
|
|
msgstr "Zdefiniuj widoki..."
|
|
|
|
#. Translators: These are the first characters of each day of the
|
|
#. week, 'M' for 'Monday', 'T' for Tuesday etc.
|
|
#: widgets/misc/e-calendar-item.c:423
|
|
msgid "MTWTFSS"
|
|
msgstr "PWŚCPSN"
|
|
|
|
#. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year.
|
|
#: widgets/misc/e-calendar-item.c:1128
|
|
msgid "%B %Y"
|
|
msgstr "%B %Y"
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:241 widgets/misc/e-dateedit.c:429
|
|
msgid "Now"
|
|
msgstr "Teraz"
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:805
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The time must be in the format: %s"
|
|
msgstr "Czas musi być podany w formacie: %s"
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-cell-percent.c:77
|
|
msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive"
|
|
msgstr "Wartość procentowa musi się zawierać w przedziale od 0 do 100 włącznie"
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:63
|
|
msgid "Baltic"
|
|
msgstr "Bałtycki"
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:64
|
|
msgid "Central European"
|
|
msgstr "Środkowoeuropejski"
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:65
|
|
msgid "Chinese"
|
|
msgstr "Chiński"
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:66
|
|
msgid "Cyrillic"
|
|
msgstr "Cyrylica"
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:67
|
|
msgid "Greek"
|
|
msgstr "Grecki"
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:68
|
|
msgid "Hebrew"
|
|
msgstr "Hebrajski"
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:69
|
|
msgid "Japanese"
|
|
msgstr "Japoński"
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:70
|
|
msgid "Korean"
|
|
msgstr "Koreański"
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:71
|
|
msgid "Turkish"
|
|
msgstr "Turecki"
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:72
|
|
msgid "Unicode"
|
|
msgstr "Unicode"
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:73
|
|
msgid "Western European"
|
|
msgstr "Zachodnioeuropejski"
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:74
|
|
msgid "Western European, New"
|
|
msgstr "Zachodnioeuropejski, nowy"
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:91 widgets/misc/e-charset-picker.c:92
|
|
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:93
|
|
msgid "Traditional"
|
|
msgstr "Tradycyjny"
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:94 widgets/misc/e-charset-picker.c:95
|
|
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:96 widgets/misc/e-charset-picker.c:97
|
|
msgid "Simplified"
|
|
msgstr "Uproszczony"
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:100
|
|
msgid "Ukrainian"
|
|
msgstr "Ukraiński"
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:103
|
|
msgid "Visual"
|
|
msgstr "Wizualny"
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:171
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown character set: %s"
|
|
msgstr "Nieznany zestaw znaków: %s"
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:216 widgets/misc/e-charset-picker.c:479
|
|
msgid "Character Encoding"
|
|
msgstr "Standard kodowania znaków"
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:231
|
|
msgid "Enter the character set to use"
|
|
msgstr "Podaj wykorzystywany zestaw znaków"
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:338
|
|
msgid "Other..."
|
|
msgstr "Inny..."
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-clipped-label.c:111
|
|
msgid "..."
|
|
msgstr "..."
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-error.c:79 widgets/misc/e-error.c:80
|
|
#: widgets/misc/e-error.c:122
|
|
msgid "Evolution Error"
|
|
msgstr "Błąd Evolution"
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-error.c:81 widgets/misc/e-error.c:82
|
|
#: widgets/misc/e-error.c:120
|
|
msgid "Evolution Warning"
|
|
msgstr "Ostrzeżenie Evolution"
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-error.c:119
|
|
msgid "Evolution Information"
|
|
msgstr "Informacje Evolution"
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-error.c:121
|
|
msgid "Evolution Query"
|
|
msgstr "Zapytanie Evolution"
|
|
|
|
#. setup a dummy error
|
|
#: widgets/misc/e-error.c:417
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<span weight=\"bold\">Internal error, unknown error '%s' requested</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<span weight=\"bold\">Błąd wewnętrzny, nieznany błąd żądania \"%s\"</span>"
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-expander.c:181
|
|
msgid "Expanded"
|
|
msgstr "Rozwinięty"
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-expander.c:182
|
|
msgid "Whether or not the expander is expanded"
|
|
msgstr "Określa, czy element rozwijający jest rozwinięty"
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-expander.c:190
|
|
msgid "Text of the expander's label"
|
|
msgstr "Tekst etykiety elementu rozwijającego"
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-expander.c:197
|
|
msgid "Use underline"
|
|
msgstr "Użycie podkreślenia"
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-expander.c:198
|
|
msgid ""
|
|
"If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
|
|
"for the mnemonic accelerator key"
|
|
msgstr ""
|
|
"Określa, czy pokreślenie jest używane w tekście w roli znacznika, który "
|
|
"poprzedza znak akceleratora."
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-expander.c:205
|
|
msgid "Spacing"
|
|
msgstr "Odstępy"
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-expander.c:206
|
|
msgid "Space to put between the label and the child"
|
|
msgstr "Przestrzeń pomiędzy etykietą a potomkiem"
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-expander.c:215
|
|
msgid "Label widget"
|
|
msgstr "Widget etykiety"
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-expander.c:216
|
|
msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
|
|
msgstr "Widget wyświetlany w miejscu zwykłej etykiety elementu rozwijającego"
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-expander.c:222
|
|
msgid "Expander Size"
|
|
msgstr "Rozmiar elementu rozwijającego"
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-expander.c:223
|
|
msgid "Size of the expander arrow"
|
|
msgstr "Rozmiar strzałki rozwijającej drzewo"
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-expander.c:231
|
|
msgid "Indicator Spacing"
|
|
msgstr "Odstępy wskaźnika"
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-expander.c:232
|
|
msgid "Spacing around expander arrow"
|
|
msgstr "Przestrzeń dokoła strzałki rozwijającej"
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-filter-bar.c:195
|
|
msgid "_Searches"
|
|
msgstr "_Wyszukiwania"
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-filter-bar.c:197
|
|
msgid "Search Editor"
|
|
msgstr "Edytor wyszukiwań"
|
|
|
|
#. FIXME: get the toplevel window...
|
|
#: widgets/misc/e-filter-bar.c:220
|
|
msgid "Save Search"
|
|
msgstr "Zapisz wyszukiwanie"
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-filter-bar.h:92 widgets/misc/e-filter-bar.h:99
|
|
msgid "_Save Search..."
|
|
msgstr "_Zapisz wyszukiwanie..."
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-filter-bar.h:93 widgets/misc/e-filter-bar.h:100
|
|
msgid "_Edit Saved Searches..."
|
|
msgstr "Z_modyfikuj zapisane wyszukiwania"
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-filter-bar.h:94 widgets/misc/e-filter-bar.h:101
|
|
msgid "_Advanced..."
|
|
msgstr "_Zaawansowane..."
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-image-chooser.c:172
|
|
msgid "Choose Image"
|
|
msgstr "Wybór obrazu"
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-search-bar.c:540
|
|
msgid "_Search"
|
|
msgstr "_Znajdź"
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-search-bar.c:546
|
|
msgid "_Find Now"
|
|
msgstr "_Znajdź teraz"
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-search-bar.c:547 widgets/misc/e-search-bar.c:929
|
|
msgid "_Clear"
|
|
msgstr "Wy_czyść"
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-search-bar.c:837
|
|
msgid "Item ID"
|
|
msgstr "ID pozycji"
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-search-bar.c:844
|
|
msgid "Subitem ID"
|
|
msgstr "ID podpozycji"
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-search-bar.c:851
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Tekst"
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-search-bar.c:931
|
|
msgid "Find _Now"
|
|
msgstr "Znajdź _teraz"
|
|
|
|
#. system:ask-save-file-exists-overwrite primary
|
|
#: widgets/misc/e-system-errors.xml.h:4
|
|
msgid "File exists \"{0}\"."
|
|
msgstr "Plik istnieje \"{0}\"."
|
|
|
|
#. system:ask-save-file-exists-overwrite secondary
|
|
#: widgets/misc/e-system-errors.xml.h:6
|
|
msgid "Do you wish to overwrite it?"
|
|
msgstr "Czy chcesz go nadpisać?"
|
|
|
|
#. system:no-save-file primary
|
|
#: widgets/misc/e-system-errors.xml.h:9
|
|
msgid "Cannot save file \"{0}\"."
|
|
msgstr "Nie można zapisać pliku \"{0}\"."
|
|
|
|
#. system:no-load-file primary
|
|
#: widgets/misc/e-system-errors.xml.h:13
|
|
msgid "Cannot open file \"{0}\"."
|
|
msgstr "Nie można otworzyć pliku \"{0}\"."
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-task-widget.c:212
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (...)"
|
|
msgstr "%s (...)"
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-task-widget.c:217
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%d%% complete)"
|
|
msgstr "%s (zakończono %d%%)"
|
|
|
|
#~ msgid "Groupwise"
|
|
#~ msgstr "Groupwise"
|
|
|
|
#~ msgid "_Score Rules"
|
|
#~ msgstr "Reg_uły punktacji"
|
|
|
|
#~ msgid "Body contains"
|
|
#~ msgstr "Treść zawiera"
|
|
|
|
#~ msgid "Body does not contain"
|
|
#~ msgstr "Treść nie zawiera"
|
|
|
|
#~ msgid "Body or subject contains"
|
|
#~ msgstr "Treść lub temat zawiera"
|
|
|
|
#~ msgid "Message contains"
|
|
#~ msgstr "List zawiera"
|
|
|
|
#~ msgid "Recipients contain"
|
|
#~ msgstr "Lista odbiorców zawiera"
|
|
|
|
#~ msgid "Sender contains"
|
|
#~ msgstr "Nadawca zawiera"
|
|
|
|
#~ msgid "Subject contains"
|
|
#~ msgstr "Temat zawiera"
|
|
|
|
#~ msgid "Subject does not contain"
|
|
#~ msgstr "Temat nie zawiera"
|
|
|
|
#~ msgid "On %a, %Y-%m-%d at %H:%M %%+05d, %%s wrote:"
|
|
#~ msgstr "W liście z %a, %d-%m-%Y, godz. %H:%M %%+05d, %%s napisał(a):"
|
|
|
|
#~ msgid "Properties"
|
|
#~ msgstr "Właściwości"
|
|
|
|
#~ msgid "Folder Name"
|
|
#~ msgstr "Nazwa folderu"
|
|
|
|
#~ msgid "contact-list-editor"
|
|
#~ msgstr "Edytor listy kontaktów"
|
|
|
|
#~ msgid "Save List as VCard"
|
|
#~ msgstr "Zapisz listę w formacie VCard"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Starts:</b> "
|
|
#~ msgstr "<b>Początek:</b> "
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Ends:</b> "
|
|
#~ msgstr "<b>Koniec:</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Completed:</b> "
|
|
#~ msgstr "<b>Ukończone:</b> "
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Due:</b> "
|
|
#~ msgstr "<b>Termin końcowy:</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<i>None</i>"
|
|
#~ msgstr "<i>Brak</i>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Error opening %s:\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Błąd przy otwieraniu %s:\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Could not create composer window:\n"
|
|
#~ "Unable to activate HTML editor component."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nie można otworzyć okna tworzenia listu:\n"
|
|
#~ "Nie można uaktywnić komponentu edytora HTML-a."
|
|
|
|
#~ msgid "_Properties..."
|
|
#~ msgstr "_Właściwości..."
|
|
|
|
#~ msgid "Checkbox"
|
|
#~ msgstr "Pole wyboru"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Active Connections</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Aktywne połączenia</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Active Connections"
|
|
#~ msgstr "Aktywne połączenia"
|
|
|
|
#~ msgid "Click OK to close these connections and go offline"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kliknij OK, aby zamknąć powyższe połączenia i przejść w tryb bez "
|
|
#~ "podłączenia do sieci"
|
|
|
|
#~ msgid "C_alendar:"
|
|
#~ msgstr "K_alendarz:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Contacts:"
|
|
#~ msgstr "_Kontakty:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Mail:"
|
|
#~ msgstr "_Poczta:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Tasks:"
|
|
#~ msgstr "_Zadania:"
|
|
|
|
#~ msgid "Folder _type:"
|
|
#~ msgstr "_Typ folderu:"
|
|
|
|
#~ msgid "Open Other User's Folder"
|
|
#~ msgstr "Otwarcie innego folderu użytkownika"
|
|
|
|
#~ msgid "_Account:"
|
|
#~ msgstr "_Konto:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Folder Name:"
|
|
#~ msgstr "_Nazwa folderu:"
|
|
|
|
#~ msgid "_User:"
|
|
#~ msgstr "_Użytkownik:"
|
|
|
|
#~ msgid "Evolution Setup Assistant"
|
|
#~ msgstr "Druid ustawień Evolution"
|
|
|
|
#~ msgid "Importing Files"
|
|
#~ msgstr "Importowanie plików"
|
|
|
|
#~ msgid "Timezone "
|
|
#~ msgstr "Strefa czasowa"
|
|
|
|
#~ msgid "Welcome"
|
|
#~ msgstr "Witaj"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Welcome to Evolution. The next few screens will allow\n"
|
|
#~ "Evolution to connect to your email accounts, and to import\n"
|
|
#~ "files from other applications. \n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Please click the \"Forward\" button to continue. "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Witaj w Evolution. Na kolejnych kilku ekranach możesz podać\n"
|
|
#~ "informacje, które pozwolą na łączenie się z twoimi kontami\n"
|
|
#~ "e-mail oraz na importowanie plików z innych aplikacji.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Aby kontynuować, kliknij \"Naprzód\"."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You have successfully entered all of the information\n"
|
|
#~ "needed to set up Evolution. \n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Click the \"Apply\" button to save your settings. "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Zostały wprowadzone wszystkie informacje, potrzebne do\n"
|
|
#~ "ustawienia Evolution.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Aby zapisać ustawienia, kliknij przycisk \"Zastosuj\"."
|
|
|
|
#~ msgid "Insufficient disk space for upgrade."
|
|
#~ msgstr "Zbyt mało miejsca na dysku do aktualizacji."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Upgrading your data and settings will require upto {0} of disk space, but "
|
|
#~ "you only have {1} available.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "You will need to make more space available in your home directory before "
|
|
#~ "you can continue."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Aktualizacja danych i ustawień będzie wymagała do {0} miejsca na dysku, "
|
|
#~ "ale dostępne jest tylko {1}.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Należy udostępnić więcej wolnego miejsca w katalogu domowym przed dalszą "
|
|
#~ "kontynuacją."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Upgrade from previous version failed:\n"
|
|
#~ "{0}"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Aktualizacja z poprzedniej wersji nie powiodła się:\n"
|
|
#~ "{0}"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "{1}\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "If you choose to continue, you may not have access to some of your old "
|
|
#~ "data.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "{1}\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Jeżeli wybrana zostanie kontynuacja, część starych danych może nie być "
|
|
#~ "dostępna.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Continue"
|
|
#~ msgstr "Kontynuuj"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot start Evolution"
|
|
#~ msgstr "Nie można uruchomić Evolution"
|
|
|
|
#~ msgid "Evolution can not start."
|
|
#~ msgstr "Nie można uruchomić Evolution."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Your system configuration does not match your Evolution configuration.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Click help for details"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Konfiguracja systemu nie pokrywa się z konfiguracją programu Evolution.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Kliknij pomoc aby dowiedzieć się szczegółów"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Your system configuration does not match your Evolution configuration:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "{0}\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Click help for details."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Konfiguracja systemu nie pokrywa się z konfiguracją programu Evolution:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "{0}\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Kliknij pomoc aby dowiedzieć się szczegółów."
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to connect to LDAP server"
|
|
#~ msgstr "Nie można nawiązać połączenia z serwerem LDAP"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to authenticate with LDAP server"
|
|
#~ msgstr "Nie można dokonać uwierzytelnienia na serwerze LDAP"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not perform query on Root DSE"
|
|
#~ msgstr "Nie można wykonać zapytania na głównym DSE"
|
|
|
|
#~ msgid "The server responded with no supported search bases"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Serwer nie przekazał w odpowiedzi żadnych obsługiwanych podstaw "
|
|
#~ "wyszukiwania"
|
|
|
|
#~ msgid "This server does not support LDAPv3 schema information"
|
|
#~ msgstr "Serwer nie obsługuje informacji schematu LDAPv3"
|
|
|
|
#~ msgid "Error retrieving schema information"
|
|
#~ msgstr "Błąd przy pobieraniu informacji o schemacie"
|
|
|
|
#~ msgid "Server did not respond with valid schema information"
|
|
#~ msgstr "Odpowiedź serwera nie zawiera poprawnych informacji o schemacie"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Some fields are no longer representable in the contact editor. Please "
|
|
#~ "wait while Evolution copies those fields to the 'Notes' field..."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Część pól została usunięta z edytora kontaktów. Poczekaj, aż Evolution "
|
|
#~ "skopiuje te pola do sekcji \"Notatki\"..."
|
|
|
|
#~ msgid " S_how Supported Bases "
|
|
#~ msgstr " Wyświ_etl obsługiwane typy "
|
|
|
|
#~ msgid "1:00"
|
|
#~ msgstr "1:00"
|
|
|
|
#~ msgid "5:00"
|
|
#~ msgstr "5:00"
|
|
|
|
#~ msgid "Connecting"
|
|
#~ msgstr "Nawiązywanie połączenia"
|
|
|
|
#~ msgid "Distinguished _name:"
|
|
#~ msgstr "_Wyróżniona nazwa:"
|
|
|
|
#~ msgid "Email address:"
|
|
#~ msgstr "Adres e-mail:"
|
|
|
|
#~ msgid "Evolution will use this DN to authenticate you with the server"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Evolution wykorzysta przy uwierzytelnianiu na serwerze podaną wyróżnioną "
|
|
#~ "nazwę (DN)"
|
|
|
|
#~ msgid "One"
|
|
#~ msgstr "Jeden"
|
|
|
|
#~ msgid "S_earch scope: "
|
|
#~ msgstr "_Zakres wyszukiwania: "
|
|
|
|
#~ msgid "Searching"
|
|
#~ msgstr "Wyszukiwanie"
|
|
|
|
#~ msgid "Sub"
|
|
#~ msgstr "Podrzędne"
|
|
|
|
#~ msgid "This option controls how long a search will be run."
|
|
#~ msgstr "Opcja ta kontroluje czas trwania wyszukiwania."
|
|
|
|
#~ msgid "U_se SSL/TLS:"
|
|
#~ msgstr "Uży_cie SSL/TLS:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Display name:"
|
|
#~ msgstr "_Wyświetlana nazwa:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Port number:"
|
|
#~ msgstr "Numer p_ortu:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Search base:"
|
|
#~ msgstr "_Podstawa wyszukiwania:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Server name:"
|
|
#~ msgstr "_Nazwa serwera:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Timeout (minutes):"
|
|
#~ msgstr "_Czas oczekiwania (minuty):"
|
|
|
|
#~ msgid "connecting-tab"
|
|
#~ msgstr "zakładka-nawiązywanie połączenia"
|
|
|
|
#~ msgid "general-tab"
|
|
#~ msgstr "zakładka-ogólne"
|
|
|
|
#~ msgid "searching-tab"
|
|
#~ msgstr "zakładka-wyszukiwanie"
|
|
|
|
#~ msgid "Webcam:"
|
|
#~ msgstr "Kamera internetowa:"
|
|
|
|
#~ msgid "item7"
|
|
#~ msgstr "element7"
|
|
|
|
#~ msgid "item8"
|
|
#~ msgstr "element8"
|
|
|
|
#~ msgid "Category editor not available."
|
|
#~ msgstr "Edytor kategorii nie jest dostępny."
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to open addressbook"
|
|
#~ msgstr "Nie można otworzyć książki adresowej"
|
|
|
|
#~ msgid "Do you want to save changes?"
|
|
#~ msgstr "Czy chcesz zapisać zmiany?"
|
|
|
|
#~ msgid "Error saving %s: %s"
|
|
#~ msgstr "Błąd przy zapisie %s: %s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The addressbook backend for\n"
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ "has crashed. You will have to restart Evolution in order to use it again"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Program obsługujący książkę adresową o URI\n"
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ "nieoczekiwanie zakończył działanie. Aby znów móc jej użyć, należy "
|
|
#~ "ponownie uruchomić Evolution."
|
|
|
|
#~ msgid "Calendar Properties"
|
|
#~ msgstr "Właściwości kalendarza"
|
|
|
|
# FIXME - upewnić się
|
|
#~ msgid "Remote"
|
|
#~ msgstr "Zdalny"
|
|
|
|
#~ msgid "Task List Properties"
|
|
#~ msgstr "Właściwości listy zadań"
|
|
|
|
#~ msgid "_Refresh Interval:"
|
|
#~ msgstr "_Czas odświeżania:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Source URL:"
|
|
#~ msgstr "_Adres URL źródła:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The event being deleted is a meeting, would you like to send a "
|
|
#~ "cancellation notice?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Usuwane zdarzenie jest spotkaniem. Czy chcesz wysłać powiadomienie o "
|
|
#~ "anulowaniu?"
|
|
|
|
#~ msgid "Are you sure you want to cancel and delete this meeting?"
|
|
#~ msgstr "Czy na pewno chcesz anulować i usunąć to spotkanie?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The task being deleted is assigned, would you like to send a cancellation "
|
|
#~ "notice?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Usuwane zadanie jest przypisane. Czy chcesz wysłać powiadomienie o "
|
|
#~ "anulowaniu?"
|
|
|
|
#~ msgid "Are you sure you want to cancel and delete this task?"
|
|
#~ msgstr "Czy na pewno chcesz anulować i usunąć to zadanie?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The journal entry being deleted is published, would you like to send a "
|
|
#~ "cancellation notice?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Usuwany wpis dziennika jest opublikowany. Czy chcesz wysłać powiadomienie "
|
|
#~ "o anulowaniu?"
|
|
|
|
#~ msgid "Are you sure you want to cancel and delete this journal entry?"
|
|
#~ msgstr "Czy na pewno chcesz anulować i usunąć ten wpis dziennika?"
|
|
|
|
#~ msgid "Are you sure you want to delete the appointment `%s'?"
|
|
#~ msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć termin \"%s\"?"
|
|
|
|
#~ msgid "Are you sure you want to delete this untitled appointment?"
|
|
#~ msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć ten pozbawiony nazwy termin?"
|
|
|
|
#~ msgid "Are you sure you want to delete the task `%s'?"
|
|
#~ msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć zadanie \"%s\"?"
|
|
|
|
#~ msgid "Are you sure you want to delete this untitled task?"
|
|
#~ msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć to pozbawione nazwy zadanie?"
|
|
|
|
#~ msgid "Are you sure you want to delete the journal entry `%s'?"
|
|
#~ msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć wpis dziennika zatytułowany \"%s\"?"
|
|
|
|
#~ msgid "Are you sure want to delete this untitled journal entry?"
|
|
#~ msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć ten niezatytułowany wpis dziennika?"
|
|
|
|
#~ msgid "Are you sure you want to delete %d appointment?"
|
|
#~ msgid_plural "Are you sure you want to delete %d appointments?"
|
|
#~ msgstr[0] "Czy na pewno chcesz usunąć %d termin?"
|
|
#~ msgstr[1] "Czy na pewno chcesz usunąć %d terminy?"
|
|
#~ msgstr[2] "Czy na pewno chcesz usunąć %d terminów?"
|
|
|
|
#~ msgid "Are you sure you want to delete %d task?"
|
|
#~ msgid_plural "Are you sure you want to delete %d tasks?"
|
|
#~ msgstr[0] "Czy na pewno chcesz usunąć %d zadanie?"
|
|
#~ msgstr[1] "Czy na pewno chcesz usunąć %d zadania?"
|
|
#~ msgstr[2] "Czy na pewno chcesz usunąć %d zadań?"
|
|
|
|
#~ msgid "Are you sure you want to delete %d journal entry?"
|
|
#~ msgid_plural "Are you sure you want to delete %d journal entries?"
|
|
#~ msgstr[0] "Czy na pewno chcesz usunąć %d wpis dziennika?"
|
|
#~ msgstr[1] "Czy na pewno chcesz usunąć %d wpisy dziennika?"
|
|
#~ msgstr[2] "Czy na pewno chcesz usunąć %d wpisów dziennika?"
|
|
|
|
#~ msgid "_Invite Others..."
|
|
#~ msgstr "_Zaproś innych..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This event has been changed, but has not been saved.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Do you wish to save your changes?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Zdarzenie zostało zmienione, lecz nie zostało ono zapisane.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Czy chcesz zapisać wprowadzone zmiany?"
|
|
|
|
#~ msgid "_Discard Changes"
|
|
#~ msgstr "_Porzuć zmiany"
|
|
|
|
#~ msgid "Save Event"
|
|
#~ msgstr "Zapisz zdarzenie"
|
|
|
|
#~ msgid "The meeting information has been created. Send it?"
|
|
#~ msgstr "Została utworzona informacja o spotkaniu. Czy wysłać ją?"
|
|
|
|
#~ msgid "The meeting information has changed. Send an updated version?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Informacje o spotkaniu zostały zmienione. Czy wysłać aktualną wersję?"
|
|
|
|
#~ msgid "The task assignment information has been created. Send it?"
|
|
#~ msgstr "Została utworzona informacja o przypisaniu zadania. Czy wysłać ją?"
|
|
|
|
#~ msgid "The task information has changed. Send an updated version?"
|
|
#~ msgstr "Informacje o zadaniu zostały zmienione. Czy wysłać aktualną wersję?"
|
|
|
|
#~ msgid "The task backend for '%s' has crashed."
|
|
#~ msgstr "Obsługa zadania dla \"%s\" spowodowała błąd."
|
|
|
|
#~ msgid "The calendar backend for '%s' has crashed."
|
|
#~ msgstr "Obsługa kalendarza dla \"%s\" spowodowała błąd."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not get article %s from NNTP server"
|
|
#~ msgstr "Nie można pobrać artykułu %s z serwera NNTP"
|
|
|
|
#~ msgid "Posting not allowed by news server"
|
|
#~ msgstr "Pozycjonowanie nie jest dozwolone przez serwer wiadomości"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to send newsgroups header: %s: message not posted"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Błąd wysłania nagłówka grupy dyskusyjnej: %s: wiadomość nie została "
|
|
#~ "wysłana"
|
|
|
|
#~ msgid "Error posting to newsgroup: %s: message not posted"
|
|
#~ msgstr "Błąd wysyłki na grupę dyskusyjną: %s: wiadomość nie została wysłana"
|
|
|
|
#~ msgid "Error reading response to posted message: message not posted"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Błąd odczytu odpowiedzi na wysłaną wiadomość: wiadomość nie została "
|
|
#~ "wysłana"
|
|
|
|
#~ msgid "Error posting message: %s: message not posted"
|
|
#~ msgstr "Błąd wysyłki wiadomości: %s: wiadomość nie została wysłana"
|
|
|
|
#~ msgid "Stream error"
|
|
#~ msgstr "Błąd strumienia"
|
|
|
|
#~ msgid "Connection error: %s"
|
|
#~ msgstr "Błąd połączenia: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not get group: %s"
|
|
#~ msgstr "Nie można pobrać grupy: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not get messages: unspecified error"
|
|
#~ msgstr "Nie można pobrać wiadomości: nieokreślony błąd"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown server response: %s"
|
|
#~ msgstr "Nieznana odpowiedź serwera: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "${1}"
|
|
#~ msgstr "${1}"
|
|
|
|
#~ msgid "Because \"${1}\"."
|
|
#~ msgstr "Ponieważ \"${1}\"."
|
|
|
|
#~ msgid "Brought to you by"
|
|
#~ msgstr "Dostarczone przez"
|
|
|
|
#~ msgid "_Filename:"
|
|
#~ msgstr "_Nazwa pliku:"
|
|
|
|
#~ msgid "Do you want to trust \"%s\" for the following purposes?"
|
|
#~ msgstr "Czy chcesz zufać \"%s\" dla nastepujących zastosowań?"
|
|
|
|
#~ msgid "View Certificate"
|
|
#~ msgstr "Wyświetl certyfikat"
|
|
|
|
#~ msgid "You have been asked to trust a new Certificate Authority (CA)."
|
|
#~ msgstr "Wystąpiło zapytanie o zaufanie nowego ośrodka certyfikacji (CA)."
|
|
|
|
#~ msgid "About Ximian Evolution..."
|
|
#~ msgstr "Informacje o programie Ximian Evolution..."
|
|
|
|
#~ msgid "_About Ximian Evolution..."
|
|
#~ msgstr "_Informacje o programie Ximian Evolution..."
|
|
|
|
#~ msgid "Can not load URI"
|
|
#~ msgstr "Nie można wczytać adresu URI"
|
|
|
|
#~ msgid "Evolution Addressbook folder viewer"
|
|
#~ msgstr "Przeglądarka folderów książki adresowej Evolution"
|
|
|
|
#~ msgid "Address 2:"
|
|
#~ msgstr "Adres 2:"
|
|
|
|
#~ msgid "Blog:"
|
|
#~ msgstr "Blog:"
|
|
|
|
#~ msgid "Job title:"
|
|
#~ msgstr "Tytuł służbowy:"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not find widget for a field: `%s'"
|
|
#~ msgstr "Nie można odnaleźć widgetu związanego z polem: \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "Evolution Calendar viewer"
|
|
#~ msgstr "Przeglądarka kalendarza Evolution"
|
|
|
|
#~ msgid "Evolution Tasks viewer"
|
|
#~ msgstr "Przeglądarka zadań Evolution"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not initialize gnome-vfs"
|
|
#~ msgstr "Nie można zainicjować gnome-vfs"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not open the folder in '%s'"
|
|
#~ msgstr "Nie można otworzyć folderu o URI \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "The URI that the calendar will display"
|
|
#~ msgstr "URI wyświetlany przez kalendarz"
|
|
|
|
#~ msgid "The type of view to show"
|
|
#~ msgstr "Typ wyświetlanego widoku"
|
|
|
|
#~ msgid "Display a message"
|
|
#~ msgstr "Wyświetlenie komunikatu"
|
|
|
|
#~ msgid "Alerts"
|
|
#~ msgstr "Alarmy"
|
|
|
|
#~ msgid "Time"
|
|
#~ msgstr "Czas"
|
|
|
|
#~ msgid "_General"
|
|
#~ msgstr "Ogó_lne"
|
|
|
|
#~ msgid "Select source"
|
|
#~ msgstr "Wybierz źródło"
|
|
|
|
#~ msgid "calendar"
|
|
#~ msgstr "kalendarz"
|
|
|
|
#~ msgid "task list"
|
|
#~ msgstr "lista zadań"
|
|
|
|
#~ msgid "Calendar file could not be updated!\n"
|
|
#~ msgstr "Nie można uaktualnić pliku kalendarza!\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The task backend for\n"
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ " has crashed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Wspomaganie zadania dla\n"
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ " spowodowało błąd."
|
|
|
|
#~ msgid "The URI of the tasks folder to display"
|
|
#~ msgstr "URI folderu zadań, który należy wyświetlić"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not load the tasks in `%s'"
|
|
#~ msgstr "Nie można wczytać zadania w \"%s\""
|
|
|
|
# FIXME - czy może inaczej to sformułować?
|
|
#~ msgid "Learning junk and/or non junk message(s)"
|
|
#~ msgstr "Nauka rozróżniania śmieci (spamu) od wiadomości"
|
|
|
|
#~ msgid "Evolution Mail folder viewer"
|
|
#~ msgstr "Przeglądarka folderu pocztowego Evolution"
|
|
|
|
#~ msgid "VFolder on Thread"
|
|
#~ msgstr "VFolder w oparciu o _wątek"
|
|
|
|
#~ msgid "Filter on Thread"
|
|
#~ msgstr "Filtr w oparciu o wątek"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to migrate pop3 uid caches: %s"
|
|
#~ msgstr "Nie można zmigrować buforów UID pop3: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to migrate folder expand state: %s"
|
|
#~ msgstr "Nie można zmigrować stanu rozwinięcia folderu: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to open store for `%s': %s"
|
|
#~ msgstr "Nie można otworzyć magazynu dla \"%s\": %s"
|
|
|
|
#~ msgid "S3kr3t 0pt10n"
|
|
#~ msgstr "S3kr3tna 0pcja"
|
|
|
|
#~ msgid "S3kr3t 0pt10n."
|
|
#~ msgstr "S3kr3tna 0pcja."
|
|
|
|
#~ msgid "URI of the mail source that the view will display"
|
|
#~ msgstr "Adres URI źródła listu wyświetlanego przez widok"
|
|
|
|
#~ msgid "Check _Incoming Mail"
|
|
#~ msgstr "Sprawdzan_ie nowej poczty"
|
|
|
|
#~ msgid "Use _Daemon"
|
|
#~ msgstr "_Daemon"
|
|
|
|
#~ msgid "_Local Tests Only"
|
|
#~ msgstr "Tylko _lokalny test"
|
|
|
|
#~ msgid "Working"
|
|
#~ msgstr "Wykonywanie operacji"
|
|
|
|
#~ msgid "Default shortcut group"
|
|
#~ msgstr "Domyślna grupa skrótów"
|
|
|
|
#~ msgid "Default width of the shortcut bar pane"
|
|
#~ msgstr "Domyślna szerokość paska skrótów"
|
|
|
|
#~ msgid "Path to the default calendar folder"
|
|
#~ msgstr "Ścieżka do domyślnego folderu kalendarza"
|
|
|
|
#~ msgid "Path to the default contacts folder"
|
|
#~ msgstr "Ścieżka do domyślnego folderu kontaktów"
|
|
|
|
#~ msgid "Path to the default mail folder"
|
|
#~ msgstr "Ścieżka do domyślnego folderu poczty"
|
|
|
|
#~ msgid "Path to the default tasks folder"
|
|
#~ msgstr "Ścieżka do domyślnego folderu zadań"
|
|
|
|
#~ msgid "Physical URI to the default calendar folder"
|
|
#~ msgstr "Fizyczny adres URI domyślnego folderu kalendarza"
|
|
|
|
#~ msgid "Physical URI to the default contacts folder"
|
|
#~ msgstr "Fizyczny adres URI domyślnego folderu kontaktów"
|
|
|
|
#~ msgid "Physical URI to the default mail folder"
|
|
#~ msgstr "Fizyczny adres URI domyślnego folderu poczty"
|
|
|
|
#~ msgid "Physical URI to the default tasks folder"
|
|
#~ msgstr "Fizyczny adres URI domyślnego folderu zadań"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether to show the folder bar"
|
|
#~ msgstr "Określa, czy wyświetlać pasek folderów"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether to show the shortcut bar"
|
|
#~ msgstr "Określa, czy wyświetlać pasek skrótów"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Warning: Evolution could not upgrade all your data from version %d.%d.%"
|
|
#~ "d.\n"
|
|
#~ "The data hasn't been deleted, but it will not be seen by this version of "
|
|
#~ "Evolution.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ostrzeżenie: Program Evolution nie może uaktualnić wszystkich danych z "
|
|
#~ "wersji %d.%d.%d.\n"
|
|
#~ "Dane nie zostały usunięte, ale nie będą widoczne w tej wersji Evolution.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Unknown error."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Nieznany błąd."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "The error from the component system is:\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Opis błędu otrzymany od systemu komponentów:\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "The error from the activation system is:\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Opis błędu otrzymany od systemu aktywacji:\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot initialize the Ximian Evolution shell: %s"
|
|
#~ msgstr "Nie można zainicjować powłoki Ximian Evolution: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "_Resend..."
|
|
#~ msgstr "Wyślij p_onownie..."
|
|
|
|
#~ msgid "Enter password for {0}"
|
|
#~ msgstr "Wprowadź hasło dla {0}"
|
|
|
|
# To jest przykładowa nazwa grupy
|
|
#~ msgid "Chillonia"
|
|
#~ msgstr "Grupa"
|
|
|
|
#~ msgid "Due date is before start date!"
|
|
#~ msgstr "Data docelowa jest wcześniejsza niż data rozpoczęcia!"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Error while reading file %s:\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Błąd przy odczycie pliku %s:\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
|
|
#~ msgid "Error saving file: %s"
|
|
#~ msgstr "Błąd przy zapisie pliku: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Error loading file: %s"
|
|
#~ msgstr "Błąd przy odczycie pliku : %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Error accessing file: %s"
|
|
#~ msgstr "Błąd przy dostępie do pliku: %s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Unable to seek on file: %s\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nie można zmienić położenia w pliku: %s\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Unable to truncate file: %s\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nie można przyciąć pliku: %s\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Error autosaving message: %s\n"
|
|
#~ " %s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Błąd przy automatycznym zapisie listu: %s\n"
|
|
#~ " %s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Ximian Evolution has found unsaved messages from a previous session.\n"
|
|
#~ "Would you like to try to recover them?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Odnaleziono niezapisane wiadomości z poprzedniej sesji Evolution.\n"
|
|
#~ "Czy chcesz spróbować je odzyskać?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The message \"%s\" has not been sent.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Do you wish to save your changes?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "List \"%s\" nie został wysłany.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Czy chcesz zapisać zmiany?"
|
|
|
|
#~ msgid "Rule name '%s' is not unique, choose another."
|
|
#~ msgstr "Nazwa reguły \"%s\" nie jest unikalna, wybierz inną."
|
|
|
|
#~ msgid "You need to to specify at least one folder as a source."
|
|
#~ msgstr "Należy podać jako źródło przynajmniej jeden folder."
|
|
|
|
#~ msgid "You must specify a valid script name."
|
|
#~ msgstr "Należy podać poprawną nazwę skryptu"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This message has no subject.\n"
|
|
#~ "Really send?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "List nie zawiera tematu.\n"
|
|
#~ "Rzeczywiście wysłać?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Since the contact list you are sending to is configured to hide the "
|
|
#~ "list's addresses, this message will contain only Bcc recipients."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ponieważ lista kontaktów, do której wysyłasz, jest skonfigurowana tak, "
|
|
#~ "aby ukrywać adresy jej członków, list zawierał będzie tylko ukrytych "
|
|
#~ "adresatów (bcc)."
|
|
|
|
#~ msgid "This message contains only Bcc recipients."
|
|
#~ msgstr "Ten list zawiera tylko ukrytych adresatów (bcc)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "It is possible that the mail server may reveal the recipients by adding "
|
|
#~ "an Apparently-To header.\n"
|
|
#~ "Send anyway?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Istnieje prawdopodobieństwo, że serwer pocztowy ujawni adresatów, dodając "
|
|
#~ "nagłówek Apparently-To.\n"
|
|
#~ "Czy pomimo tego wysłać?"
|
|
|
|
#~ msgid "You must specify recipients in order to send this message."
|
|
#~ msgstr "Przed wysłaniem listu należy podać jego odbiorców."
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot move folder `%s': illegal operation"
|
|
#~ msgstr "Nie można przenieść folderu \"%s\": niepoprawna operacja"
|
|
|
|
#~ msgid "%s"
|
|
#~ msgstr "%s"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not delete folder: %s"
|
|
#~ msgstr "Nie można usunąć folderu: %s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "`%s' already exists.\n"
|
|
#~ "Overwrite it?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Plik o nazwie \"%s\" już istnieje.\n"
|
|
#~ "Czy chcesz go nadpisać?"
|
|
|
|
#~ msgid "Error: '%s' exists and is not a regular file"
|
|
#~ msgstr "Błąd: \"%s\" istnieje i nie jest zwykłym plikiem"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This operation will permanently remove all deleted messages in the folder "
|
|
#~ "`%s'. If you continue, you will not be able to recover these messages.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Really erase these messages?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Wykonanie tej operacji spowoduje trwałe usunięcie wszystkich skasowanych "
|
|
#~ "listów w folderze \"%s\". W przypadku kontynuowania operacji późniejsze "
|
|
#~ "odzyskanie listów nie będzie możliwe.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Czy rzeczywiście usunąć te listy?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This operation will permanently remove all deleted messages in all "
|
|
#~ "folders. If you continue, you will not be able to recover these "
|
|
#~ "messages.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Really erase these messages?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Wykonanie tej operacji spowoduje trwałe usunięcie wszystkich skasowanych "
|
|
#~ "listów we wszystkich folderach. W przypadku kontynuowania operacji "
|
|
#~ "późniejsze odzyskanie listów nie będzie możliwe.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Czy rzeczywiście usunąć te listy?"
|
|
|
|
#~ msgid "The following filter rule(s):\n"
|
|
#~ msgstr "Następujące reguły filtru:\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Used the removed folder:\n"
|
|
#~ " '%s'\n"
|
|
#~ "And have been updated."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Używały usuniętego folderu:\n"
|
|
#~ " \"%s\"\n"
|
|
#~ "I zostały zaktualizowane."
|
|
|
|
#~ msgid "Save signature"
|
|
#~ msgstr "Zapisz podpis"
|
|
|
|
#~ msgid "Trying to edit a vfolder '%s' which doesn't exist."
|
|
#~ msgstr "Próba zmodyfikowania vfoldera \"%s\", który nie istnieje"
|