24069 lines
716 KiB
Plaintext
24069 lines
716 KiB
Plaintext
# Czech translation of evolution.
|
|
# Copyright (C) 2002, 2003, 2006, 2007, 2008, 2009 the author(s) of evolution.
|
|
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006 Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>.
|
|
# Copyright (C) 2006 Lukas Novotny <lukasnov@cvs.gnome.org>.
|
|
# This file is distributed under the same license as the evolution package.
|
|
# Radka Doulíková <doulikova@centrum.cz>, 2002.
|
|
# Michal Bukovjan <bukm@centrum.cz>, 2003.
|
|
# Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>, 2004, 2005, 2006.
|
|
# Lukas Novotny <lukasnov@cvs.gnome.org>, 2006.
|
|
# Petr Tomeš <ptomes@gmail.com>, 2006.
|
|
# Jakub Friedl <jfriedl@suse.cz>, 2006, 2007.
|
|
# Petr Kovar <pknbe@volny.cz>, 2008.
|
|
# Jiri Eischmann <jiri@eischmann.cz>, 2008, 2009.
|
|
# Andre Klapper <ak-47@gmx.net>, 2009.
|
|
#: ../shell/main.c:533
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: evolution\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2009-09-21 00:44+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2009-08-28 21:41-0500\n"
|
|
"Last-Translator: Jiri Eischmann <jiri@eischmann.cz>\n"
|
|
"Language-Team: Czech <gnome-cs-list@gnome.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
|
|
|
|
#. For Translators: {0} is the name of the address book source
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"'{0}' is a read-only address book and cannot be modified. Please select a "
|
|
"different address book from the side bar in the Contacts view."
|
|
msgstr ""
|
|
"'{0}' je adresář pouze pro čtení a nemůže být změněn. Vyberte prosím v "
|
|
"bočním panelu v zobrazení kontaktů jiný adresář."
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:3
|
|
msgid ""
|
|
"A contact already exists with this address. Would you like to add a new card "
|
|
"with the same address anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Již existuje kontakt s touto adresou. Chcete přesto přidat novou kartu se "
|
|
"stejnou adresou?"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:4
|
|
msgid "Address '{0}' already exists."
|
|
msgstr "Adresa '{0}' již existuje."
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:5
|
|
msgid "Cannot add new contact"
|
|
msgstr "Nelze přidat nový kontakt"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:6
|
|
msgid "Cannot move contact."
|
|
msgstr "Nelze přesunout kontakt."
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:7
|
|
msgid "Category editor not available."
|
|
msgstr "Editor kategorie není dostupný."
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:8
|
|
msgid ""
|
|
"Check to make sure your password is spelled correctly and that you are using "
|
|
"a supported login method. Remember that many passwords are case sensitive; "
|
|
"your caps lock might be on."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zkontrolujte, že vaše heslo je zadáno správně a že používáte podporovanou "
|
|
"metodu přihlašování. Nezapomeňte, že u mnoha hesel se rozlišuje velikost "
|
|
"písmen; možná máte zapnut caps lock."
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:9
|
|
msgid "Could not get schema information for LDAP server."
|
|
msgstr "Nelze získat od serveru LDAP informace o schématu."
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:10
|
|
msgid "Could not remove address book."
|
|
msgstr "Nelze odstranit adresář."
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:11
|
|
msgid ""
|
|
"Currently you can only access the GroupWise System Address Book from "
|
|
"Evolution. Please use some other GroupWise mail client once to get your "
|
|
"GroupWise Frequent Contacts and Groupwise Personal Contacts folders."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nyní můžete z Evolution přistupovat pouze k systémovému adresáři GroupWise. "
|
|
"Použijte prosím některého jiného poštovního klienta GroupWise k získání "
|
|
"složek častých kontaktů GroupWise a osobních kontaktů Groupwise."
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:12
|
|
msgid "Delete address book '{0}'?"
|
|
msgstr "Odstranit adresář '{0}?"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:13
|
|
msgid "Error loading address book."
|
|
msgstr "Chyba při načítání adresáře."
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:14
|
|
msgid "Error saving {0} to {1}: {2}"
|
|
msgstr "Chyba při ukládání {0} do {1}: {2}"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:15
|
|
msgid "Failed to authenticate with LDAP server."
|
|
msgstr "Nelze se autentizovat u serveru LDAP."
|
|
|
|
#. Unknown error
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:16
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1116
|
|
msgid "Failed to delete contact"
|
|
msgstr "Selhalo smazání kontaktu"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:17
|
|
msgid "GroupWise Address book creation:"
|
|
msgstr "Vytvořen adresář GroupWise:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:18
|
|
msgid "LDAP server did not respond with valid schema information."
|
|
msgstr "Server LDAP neodpověděl platnou informací o schématu."
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:19
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:54
|
|
msgid "Server Version"
|
|
msgstr "Verze serveru"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:20
|
|
msgid "Some features may not work properly with your current server"
|
|
msgstr ""
|
|
"Některé funkce možná nebudou pracovat správně s vaším aktuálním serverem"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:21
|
|
msgid "The Evolution address book has quit unexpectedly."
|
|
msgstr "Adresář Evolution neočekávaně skončil."
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:22
|
|
msgid ""
|
|
"The image you have selected is large. Do you want to resize and store it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Obrázek, který jste vybrali, je velký. Chcete změnit jeho velikost a uložit "
|
|
"jej?"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:23
|
|
msgid ""
|
|
"This LDAP server may use an older version of LDAP, which does not support "
|
|
"this functionality or it may be misconfigured. Ask your administrator for "
|
|
"supported search bases."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tento server LDAP možná používá starší verzi LDAP, která tuto funkci "
|
|
"nepodporuje, nebo je možná špatně nastaven. Zeptejte se svého správce na "
|
|
"podporované základy vyhledávání."
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:24
|
|
msgid "This address book could not be opened."
|
|
msgstr "Tento adresář nelze otevřít."
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:25
|
|
msgid "This address book server does not have any suggested search bases."
|
|
msgstr "Tento server adresáře nenavrhuje žádný základ vyhledávání."
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:26
|
|
msgid ""
|
|
"This address book server might be unreachable or the server name may be "
|
|
"misspelled or your network connection could be down."
|
|
msgstr ""
|
|
"Server adresáře možná není dostupný, nebo by v názvu serveru mohl být "
|
|
"překlep, nebo možná nefunguje vaše připojení k síti."
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:27
|
|
msgid "This address book will be removed permanently."
|
|
msgstr "Tento adresář bude natrvalo odstraněn."
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:28
|
|
msgid "This server does not support LDAPv3 schema information."
|
|
msgstr "Tento server nepodporuje informace o schématu LDAPv3."
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:29
|
|
msgid "Unable to open address book"
|
|
msgstr "Nelze otevřít adresář"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:30
|
|
msgid "Unable to perform search."
|
|
msgstr "Nelze provést hledání."
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:31
|
|
msgid "Unable to save {0}."
|
|
msgstr "Nelze uložit {0}."
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:32
|
|
msgid "Would you like to save your changes?"
|
|
msgstr "Chcete uložit změny?"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:33
|
|
msgid ""
|
|
"You are attempting to move a contact from one address book to another but it "
|
|
"cannot be removed from the source. Do you want to save a copy instead?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Přesouváte kontakt z jednoho adresáře do druhého, ale nelze jej odstranit ze "
|
|
"zdroje. Chcete místo toho uložit kopii?"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:34
|
|
msgid ""
|
|
"You are connecting to an unsupported GroupWise server and may encounter "
|
|
"problems using Evolution. For best results the server should be upgraded to "
|
|
"a supported version"
|
|
msgstr ""
|
|
"Připojujete se k nepodporovanému serveru GroupWise a při používání Evolution "
|
|
"můžete narazit na problémy. Pro nejlepší výsledky by měl být server "
|
|
"aktualizován na podporovanou verzi"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:35
|
|
msgid "You do not have permission to delete contacts in this address book."
|
|
msgstr "Nemáte dostatečná oprávnění pro smazání kontaktů v tomto adresáři."
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:36
|
|
msgid ""
|
|
"You have made modifications to this contact. Do you want to save these "
|
|
"changes?"
|
|
msgstr "V tomto kontaktu jste provedli změny. Chcete je uložit?"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:37
|
|
msgid ""
|
|
"Your contacts for {0} will not be available until Evolution is restarted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vaše kontakty pro {0} nebudou k dispozici, dokud nebude Evolution znovu "
|
|
"spuštěna."
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:38 ../mail/em-vfolder-rule.c:519
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:4
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:10
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:18
|
|
msgid "_Add"
|
|
msgstr "_Přidat"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:39
|
|
msgid "_Discard"
|
|
msgstr "Za_hodit"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:40
|
|
msgid "_Do not save"
|
|
msgstr "_Neukládat"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:41
|
|
msgid "_Resize"
|
|
msgstr "_Změnit velikost"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:42
|
|
msgid "_Use as it is"
|
|
msgstr "Po_užít jak je"
|
|
|
|
#. For Translators: {0} is the string describing why the search could not be performed (eg: "The backend for this address book was unable to parse this query."
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:44 ../mail/mail.error.xml.h:143
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:83
|
|
msgid "{0}"
|
|
msgstr "{0}"
|
|
|
|
#. For Translators: {1} is the error status string (eg: "E_BOOK_ERROR_NO_SELF_CONTACT")
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:46
|
|
msgid "{1}"
|
|
msgstr "{1}"
|
|
|
|
#: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:598
|
|
msgid "Default Sync Address:"
|
|
msgstr "Standardní adresa pro synchronizaci:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1621
|
|
#: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1622
|
|
msgid "Could not load address book"
|
|
msgstr "Nelze načíst adresář"
|
|
|
|
#: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1699
|
|
#: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1702
|
|
msgid "Could not read pilot's Address application block"
|
|
msgstr "Nelze přečíst blok aplikace Adresy z pilota"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Email</b>"
|
|
msgstr "<b>E-mail</b>"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Home</b>"
|
|
msgstr "<b>Doma</b>"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Instant Messaging</b>"
|
|
msgstr "<b>Instant Messaging</b>"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:4
|
|
msgid "<b>Job</b>"
|
|
msgstr "<b>Zaměstnání</b>"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:5
|
|
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
|
|
msgstr "<b>Různé</b>"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:6
|
|
msgid "<b>Notes</b>"
|
|
msgstr "<b>Poznámky</b>"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:7
|
|
msgid "<b>Other</b>"
|
|
msgstr "<b>Ostatní</b>"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:8
|
|
msgid "<b>Telephone</b>"
|
|
msgstr "<b>Telefon</b>"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:9
|
|
msgid "<b>Web Addresses</b>"
|
|
msgstr "<b>Adresy WWW</b>"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:10
|
|
msgid "<b>Work</b>"
|
|
msgstr "<b>Práce</b>"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:11
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:7
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:1
|
|
msgid "Ca_tegories..."
|
|
msgstr "Ka_tegorie..."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:12
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:312
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1238
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:198
|
|
msgid "Contact"
|
|
msgstr "Kontakt"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:13
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:592
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:607
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2493
|
|
msgid "Contact Editor"
|
|
msgstr "Editor kontaktů"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:14
|
|
msgid "Full _Name..."
|
|
msgstr "Celé _jméno..."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:15
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "Obrázek"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:16
|
|
msgid "Mailing Address"
|
|
msgstr "Poštovní adresa"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:17
|
|
msgid "Nic_kname:"
|
|
msgstr "_Přezdívka:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:18
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-migrate.c:250
|
|
#: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:421
|
|
#: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:451
|
|
#: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:564
|
|
msgid "Notes"
|
|
msgstr "Poznámky"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:19
|
|
msgid "Personal Information"
|
|
msgstr "Osobní informace"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:20
|
|
msgid "Telephone"
|
|
msgstr "Telefon"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:21
|
|
msgid "_Address:"
|
|
msgstr "_Adresa:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:22
|
|
msgid "_Anniversary:"
|
|
msgstr "_Výročí:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:23
|
|
msgid "_Assistant:"
|
|
msgstr "_Asistent:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:24
|
|
msgid "_Birthday:"
|
|
msgstr "Na_rozeniny:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:25
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:822
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:15
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1910
|
|
msgid "_Calendar:"
|
|
msgstr "Ka_lendář:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:26
|
|
msgid "_City:"
|
|
msgstr "_Město:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:27
|
|
msgid "_Company:"
|
|
msgstr "_Společnost:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:28
|
|
msgid "_Country:"
|
|
msgstr "_Země:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:29
|
|
msgid "_Department:"
|
|
msgstr "_Oddělení:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:30
|
|
msgid "_File under:"
|
|
msgstr "_Uložit jako:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:31
|
|
msgid "_Free/Busy:"
|
|
msgstr "_Volno/obsazeno:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:32
|
|
msgid "_Home Page:"
|
|
msgstr "_Domovská stránka:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:33
|
|
msgid "_Manager:"
|
|
msgstr "_Vedoucí:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:34
|
|
msgid "_Office:"
|
|
msgstr "_Kancelář:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:35
|
|
msgid "_PO Box:"
|
|
msgstr "PO _Box:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:36
|
|
msgid "_Profession:"
|
|
msgstr "_Povolání:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:37
|
|
msgid "_Spouse:"
|
|
msgstr "_Partner(ka):"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:38
|
|
msgid "_State/Province:"
|
|
msgstr "_Stát/provincie:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:39
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:19
|
|
msgid "_Title:"
|
|
msgstr "_Titul"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:40
|
|
msgid "_Video Chat:"
|
|
msgstr "_Video chat:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:41
|
|
msgid "_Wants to receive HTML mail"
|
|
msgstr "Chce dostávat poštu v _HTML"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:42
|
|
msgid "_Web Log:"
|
|
msgstr "_Web log:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:43
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:7
|
|
msgid "_Where:"
|
|
msgstr "_Kde:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:44
|
|
msgid "_Zip/Postal Code:"
|
|
msgstr "_PSČ:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-fullname.c:85
|
|
#: ../e-util/e-logger.c:171 ../mail/e-mail-label-tree-view.c:96
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:951
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:697
|
|
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:58
|
|
#: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:344
|
|
#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.c:90
|
|
#: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.c:61
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Jméno"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-fullname.c:91
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:340
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1258
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:523
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:428
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:164
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:133
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:542
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:191
|
|
#: ../widgets/menus/gal-define-views-model.c:178
|
|
#: ../widgets/table/e-cell-text.c:1816 ../widgets/text/e-text.c:3674
|
|
#: ../widgets/text/e-text.c:3675
|
|
msgid "Editable"
|
|
msgstr "Upravitelné"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:170
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:532
|
|
msgid "AIM"
|
|
msgstr "AIM"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:171
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:535
|
|
msgid "Jabber"
|
|
msgstr "Jabber"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:172
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:537
|
|
msgid "Yahoo"
|
|
msgstr "Yahoo"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:173
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:538
|
|
msgid "Gadu-Gadu"
|
|
msgstr "Gadu-Gadu"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:174
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:536
|
|
msgid "MSN"
|
|
msgstr "MSN"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:175
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:534
|
|
msgid "ICQ"
|
|
msgstr "ICQ"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:176
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:533
|
|
msgid "GroupWise"
|
|
msgstr "GroupWise"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:177
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:539
|
|
msgid "Skype"
|
|
msgstr "Skype"
|
|
|
|
#. red
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:189
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:76
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:562
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-migrate.c:956
|
|
msgid "Work"
|
|
msgstr "Pracovní"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:190
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:77
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Domů"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:191
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:78
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:445
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1603
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Další"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:211
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:536
|
|
msgid "Error adding contact"
|
|
msgstr "Chyba při přidávání kontaktu"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:225
|
|
msgid "Error modifying contact"
|
|
msgstr "Chyba při úpravě kontaktu"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:239
|
|
msgid "Error removing contact"
|
|
msgstr "Chyba při odstraňování kontaktu"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:298
|
|
msgid "Source Book"
|
|
msgstr "Zdrojový adresář"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:305
|
|
msgid "Target Book"
|
|
msgstr "Cílový adresář"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:319
|
|
msgid "Is New Contact"
|
|
msgstr "Je nový kontakt"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:326
|
|
msgid "Writable Fields"
|
|
msgstr "Zapisovatelná pole"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:333
|
|
msgid "Required Fields"
|
|
msgstr "Vyžadovaná pole"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:347
|
|
msgid "Changed"
|
|
msgstr "Změněno"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:602
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2488
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Contact Editor - %s"
|
|
msgstr "Editor kontaktů - %s"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2883
|
|
msgid "Please select an image for this contact"
|
|
msgstr "Zvolte prosím obrázek pro tento kontakt"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2884
|
|
msgid "_No image"
|
|
msgstr "Žád_ný obrázek"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3155
|
|
msgid ""
|
|
"The contact data is invalid:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Data kontaktu nejsou platná:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3159
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' has an invalid format"
|
|
msgstr "'%s' je v neplatném formátu"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3166
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s'%s' has an invalid format"
|
|
msgstr "%s'%s' je v neplatném formátu"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3181
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3192
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s'%s' is empty"
|
|
msgstr "%s'%s' je prázdný"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3205
|
|
msgid "Invalid contact."
|
|
msgstr "Neplatný kontakt."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:328
|
|
msgid "Contact Quick-Add"
|
|
msgstr "Rychlé přidání kontaktu"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:331
|
|
msgid "_Edit Full"
|
|
msgstr "_Upravit celé"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:405
|
|
msgid "_Full name"
|
|
msgstr "Celé _jméno"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:416
|
|
msgid "E_mail"
|
|
msgstr "E-_mail"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:427
|
|
msgid "_Select Address Book"
|
|
msgstr "Vybrat nový adre_sář"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/eab-editor.c:167
|
|
#: ../shell/e-shell-backend.c:171 ../shell/e-shell-window.c:323
|
|
msgid "Shell"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/eab-editor.c:168
|
|
#: ../shell/e-shell-backend.c:172 ../shell/e-shell-window.c:324
|
|
msgid "The EShell singleton"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Mr.\n"
|
|
"Mrs.\n"
|
|
"Ms.\n"
|
|
"Miss\n"
|
|
"Dr."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Pan\n"
|
|
"Pí.\n"
|
|
"Pí.\n"
|
|
"Slečna\n"
|
|
"Dr."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:7
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Sr.\n"
|
|
"Jr.\n"
|
|
"I\n"
|
|
"II\n"
|
|
"III\n"
|
|
"Esq."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"sr.\n"
|
|
"ml.\n"
|
|
"I\n"
|
|
"II\n"
|
|
"III\n"
|
|
"Váž. p."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:14
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:16
|
|
msgid "Full Name"
|
|
msgstr "Celé jméno"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:15
|
|
msgid "_First:"
|
|
msgstr "_Křestní:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:16
|
|
msgid "_Last:"
|
|
msgstr "_Příjmení:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:17
|
|
msgid "_Middle:"
|
|
msgstr "Pros_třední:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:18
|
|
msgid "_Suffix:"
|
|
msgstr "Přípo_na:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Members</b>"
|
|
msgstr "<b>Členové:</b>"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:2
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:666
|
|
msgid "Contact List Editor"
|
|
msgstr "Editor seznamu kontaktů"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:3
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:183
|
|
#: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:815
|
|
#: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:319
|
|
msgid "Select..."
|
|
msgstr "Vybrat..."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:4
|
|
msgid "_Hide addresses when sending mail to this list"
|
|
msgstr "_Skrýt adresy při posílání e-mailu do tohoto seznamu"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:5
|
|
msgid "_List name:"
|
|
msgstr "Název _seznamu:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:6
|
|
msgid "_Type an email address or drag a contact into the list below:"
|
|
msgstr "_Napište e-mailovou adresu nebo přetáhněte kontakt do seznamu níže:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:759
|
|
msgid "Contact List Members"
|
|
msgstr "Členové seznamu kontaktů"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:928
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1319
|
|
msgid "_Members"
|
|
msgstr "Č_lenové"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1156
|
|
msgid "Error adding list"
|
|
msgstr "Chyba při přidávání seznamu"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1170
|
|
msgid "Error modifying list"
|
|
msgstr "Chyba při úpravě seznamu"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1184
|
|
msgid "Error removing list"
|
|
msgstr "Chyba při odstraňování seznamu"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1228
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:513
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:414
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:119
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:528
|
|
msgid "Book"
|
|
msgstr "Kniha"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1248
|
|
msgid "Is New List"
|
|
msgstr "Nový seznam"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:1
|
|
msgid "Changed Contact:"
|
|
msgstr "Změněný kontakt:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:2
|
|
msgid "Conflicting Contact:"
|
|
msgstr "Konfliktní kontakt:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:3
|
|
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:1
|
|
msgid "Duplicate Contact Detected"
|
|
msgstr "Zjištěn duplicitní kontakt"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"The name or email of this contact already exists in this folder. Would you "
|
|
"like to add it anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jméno nebo e-mail tohoto kontaktu již v této složce existuje. Přejete si jej "
|
|
"přesto přidat?"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:2
|
|
msgid "New Contact:"
|
|
msgstr "Nový kontakt:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:3
|
|
msgid "Original Contact:"
|
|
msgstr "Původní kontakt:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"The name or email address of this contact already exists\n"
|
|
"in this folder. Would you like to add it anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jméno nebo e-mail tohoto kontaktu již v tomto souboru existuje.\n"
|
|
"Přejete si jej přesto přidat?"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:6
|
|
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:213
|
|
msgid "_Merge"
|
|
msgstr "_Sloučit"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:198
|
|
msgid "Merge Contact"
|
|
msgstr "Sloučit kontakt"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:266
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:11
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:510
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:515
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:518
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:786
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.c:420 ../smime/lib/e-cert.c:808
|
|
msgid "Email"
|
|
msgstr "E-mail"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:1
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:2 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:2
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:4
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:876
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1573
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:795
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:995
|
|
msgid "Any field contains"
|
|
msgstr "Jakékoliv políčko obsahuje"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:2
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:883
|
|
msgid "Email begins with"
|
|
msgstr "E-mail začíná na"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:3
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:890
|
|
msgid "Name contains"
|
|
msgstr "Jméno obsahuje"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:143
|
|
msgid "No contacts"
|
|
msgstr "Žádné kontakty"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:147
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d contact"
|
|
msgid_plural "%d contacts"
|
|
msgstr[0] "%d kontakt"
|
|
msgstr[1] "%d kontakty"
|
|
msgstr[2] "%d kontaktů"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:308
|
|
msgid "Error getting book view"
|
|
msgstr "Chyba při získávání zobrazení knihy"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:533
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:421
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:126
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:535
|
|
msgid "Query"
|
|
msgstr "Dotaz"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:707
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Search Interrupted"
|
|
msgstr "Filtr hledání"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:435
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:645
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:886 ../calendar/gui/e-memo-table.c:669
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-content.c:597
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-content.c:620
|
|
#: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:507
|
|
#: ../widgets/table/e-table-selection-model.c:302
|
|
#: ../widgets/table/e-table.c:3344
|
|
#: ../widgets/table/e-tree-selection-model.c:817 ../widgets/text/e-text.c:3541
|
|
#: ../widgets/text/e-text.c:3542
|
|
msgid "Model"
|
|
msgstr "Model"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-table-adapter.c:150
|
|
msgid "Error modifying card"
|
|
msgstr "Chyba při úpravě karty"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:655
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:897 ../calendar/gui/e-memo-table.c:680
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Shell View"
|
|
msgstr "Vybrat zobrazení: %s"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:666
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "Zdroj"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1134
|
|
msgid "Are you sure you want to delete these contact lists?"
|
|
msgstr "Opravdu chcete odstranit tyto seznamy kontaktů?"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1138
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this contact list?"
|
|
msgstr "Opravdu chcete odstranit tyto seznamy kontaktů?"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1142
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this contact list (%s)?"
|
|
msgstr "Opravdu chcete odstranit seznam kontaktů (%s)?"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1148
|
|
msgid "Are you sure you want to delete these contacts?"
|
|
msgstr "Opravdu chcete odstranit tyto kontakty?"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1152
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this contact?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Opravdu chcete\n"
|
|
"odstranit tyto kontakty?"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1156
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this contact (%s)?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Opravdu chcete\n"
|
|
"odstranit kontakt (%s)?"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1312
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:722
|
|
msgid "Save as vCard..."
|
|
msgstr "Uložit jako VCard..."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1345
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n"
|
|
"Do you really want to display all of these contacts?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Otevření %d kontaktu otevře také %d nové okno.\n"
|
|
"Opravdu chcete zobrazit všechny tyto kontakty?"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1350
|
|
msgid "_Don't Display"
|
|
msgstr "_Nezobrazovat"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1351
|
|
msgid "Display _All Contacts"
|
|
msgstr "Zobrazit _všechny kontakty"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:1
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:553
|
|
msgid "Assistant"
|
|
msgstr "Asistent"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:2
|
|
msgid "Assistant Phone"
|
|
msgstr "Telefon asistenta"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:3
|
|
msgid "Business Fax"
|
|
msgstr "Fax - práce"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:4
|
|
msgid "Business Phone"
|
|
msgstr "Telefon do práce"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:5
|
|
msgid "Business Phone 2"
|
|
msgstr "2. telefon do práce"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:6
|
|
msgid "Callback Phone"
|
|
msgstr "Telefon pro zpětný dotaz"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:7
|
|
msgid "Car Phone"
|
|
msgstr "Telefon do auta"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:8
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:8
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:1
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:3
|
|
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:1
|
|
msgid "Categories"
|
|
msgstr "Kategorie"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:9
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:548
|
|
msgid "Company"
|
|
msgstr "Společnost"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:10
|
|
msgid "Company Phone"
|
|
msgstr "Firemní telefon"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:12
|
|
msgid "Email 2"
|
|
msgstr "2. e-mail"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:13
|
|
msgid "Email 3"
|
|
msgstr "3. e-mail"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:14
|
|
msgid "Family Name"
|
|
msgstr "Příjmení"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:15
|
|
msgid "File As"
|
|
msgstr "Uložit jako"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:17
|
|
msgid "Given Name"
|
|
msgstr "Křestní jméno"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:18
|
|
msgid "Home Fax"
|
|
msgstr "Fax - domů"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:19
|
|
msgid "Home Phone"
|
|
msgstr "Telefon domů"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:20
|
|
msgid "Home Phone 2"
|
|
msgstr "2. telefon domů"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:21
|
|
msgid "ISDN Phone"
|
|
msgstr "Telefon ISDN"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:22
|
|
msgid "Journal"
|
|
msgstr "Deník"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:23
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:552
|
|
msgid "Manager"
|
|
msgstr "Vedoucí"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:24
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:573
|
|
msgid "Mobile Phone"
|
|
msgstr "Mobilní telefon"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:25
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:526
|
|
msgid "Nickname"
|
|
msgstr "Přezdívka"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:26
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:586
|
|
msgid "Note"
|
|
msgstr "Poznámka"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:27
|
|
msgid "Office"
|
|
msgstr "Kancelář"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:28
|
|
msgid "Other Fax"
|
|
msgstr "Další fax"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:29
|
|
msgid "Other Phone"
|
|
msgstr "Další telefon"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:30
|
|
msgid "Pager"
|
|
msgstr "Pager"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:31
|
|
msgid "Primary Phone"
|
|
msgstr "Primární telefon"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:32
|
|
msgid "Radio"
|
|
msgstr "Rádio"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:33
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:573
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:9
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:701
|
|
msgid "Role"
|
|
msgstr "Funkce"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:34
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:577
|
|
msgid "Spouse"
|
|
msgstr "Partner(ka)"
|
|
|
|
#. Translators: This is a vcard standard and stands for the type of
|
|
#. phone used by the hearing impaired. TTY stands for "teletype"
|
|
#. (familiar from Unix device names), and TDD is "Telecommunications
|
|
#. Device for Deaf". However, you probably want to leave this
|
|
#. abbreviation unchanged unless you know that there is actually a
|
|
#. different and established translation for this in your language.
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:41
|
|
msgid "TTYTDD"
|
|
msgstr "TTYTDD"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:42
|
|
msgid "Telex"
|
|
msgstr "Telex"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:43
|
|
#: ../shell/e-shell-view.c:519
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Titul"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:44
|
|
msgid "Unit"
|
|
msgstr "Jednotka"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:45
|
|
msgid "Web Site"
|
|
msgstr "WWW stránka"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:115
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:154
|
|
#: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:83 ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:84
|
|
#: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:521
|
|
#: ../widgets/table/e-table-col.c:98
|
|
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:994
|
|
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:995
|
|
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:642
|
|
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:643
|
|
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3069 ../widgets/table/e-table-item.c:3070
|
|
#: ../widgets/text/e-text.c:3716 ../widgets/text/e-text.c:3717
|
|
msgid "Width"
|
|
msgstr "Šířka"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:122
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:161
|
|
#: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:95 ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:96
|
|
#: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:528
|
|
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:987
|
|
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:988
|
|
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:635
|
|
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:636
|
|
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3075 ../widgets/table/e-table-item.c:3076
|
|
#: ../widgets/text/e-text.c:3723 ../widgets/text/e-text.c:3724
|
|
msgid "Height"
|
|
msgstr "Výška"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:129
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:169
|
|
msgid "Has Focus"
|
|
msgstr "Je zaměřen"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:136
|
|
msgid "Field"
|
|
msgstr "Pole"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:143
|
|
msgid "Field Name"
|
|
msgstr "Název pole"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:150
|
|
msgid "Text Model"
|
|
msgstr "Textový model"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:157
|
|
msgid "Max field name length"
|
|
msgstr "Maximální délka názvu pole"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:140
|
|
msgid "Column Width"
|
|
msgstr "Šířka sloupce"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:180
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Searching for the Contacts..."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Hledat kontakt..."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:183
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Search for the Contact\n"
|
|
"\n"
|
|
"or double-click here to create a new Contact."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Hledejte kontakt\n"
|
|
"\n"
|
|
"nebo dvakrát klikněte sem k vytvoření nového kontaktu."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:186
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"There are no items to show in this view.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Double-click here to create a new Contact."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"V tomto zobrazení nejsou viditelné žádné položky.\n"
|
|
"\n"
|
|
"K vytvoření nového kontaktu dvakrát klikněte sem."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:190
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Search for the Contact."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Hledat kontakt."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:192
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"There are no items to show in this view."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"V tomto zobrazení nejsou viditelné žádné položky."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:521
|
|
msgid "Adapter"
|
|
msgstr "Adaptér"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:99
|
|
msgid "Work Email"
|
|
msgstr "Pracovní e-mail"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:100
|
|
msgid "Home Email"
|
|
msgstr "Domácí e-mail"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:101
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:797
|
|
msgid "Other Email"
|
|
msgstr "Další e-mail"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:177
|
|
msgid "Selected"
|
|
msgstr "Vybráno"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:184
|
|
msgid "Has Cursor"
|
|
msgstr "Má kurzor"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:95
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:104
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:178
|
|
msgid "evolution address book"
|
|
msgstr "adresář evolution"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:33
|
|
msgid "New Contact"
|
|
msgstr "Nový kontakt"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:34
|
|
msgid "New Contact List"
|
|
msgstr "Nový seznam kontaktů"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:161
|
|
#, c-format
|
|
msgid "current address book folder %s has %d card"
|
|
msgid_plural "current address book folder %s has %d cards"
|
|
msgstr[0] "aktuální složka adresáře %s má %d kartu"
|
|
msgstr[1] "aktuální složka adresáře %s má %d karty"
|
|
msgstr[2] "aktuální složka adresáře %s má %d karet"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:31
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Otevřít"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:141
|
|
msgid "Contact List: "
|
|
msgstr "Seznam kontaktů: "
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:142
|
|
msgid "Contact: "
|
|
msgstr "Kontakt: "
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:168
|
|
msgid "evolution minicard"
|
|
msgstr "minikarta evolution"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:189
|
|
msgid "Copy _Email Address"
|
|
msgstr "Kopírovat _e-mailovou adresu"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:196
|
|
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:330
|
|
msgid "_Send New Message To..."
|
|
msgstr "_Odeslat novou zprávu..."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:206
|
|
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:303
|
|
msgid "_Copy Link Location"
|
|
msgstr "_Kopírovat umístění odkazu"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:213
|
|
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:313
|
|
msgid "_Open Link in Browser"
|
|
msgstr "_Otevřít odkaz v prohlížeči"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:289
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:291
|
|
msgid "(map)"
|
|
msgstr "(mapa)"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:309
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:320
|
|
msgid "map"
|
|
msgstr "mapa"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:404
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:753
|
|
msgid "List Members"
|
|
msgstr "Členové seznamu"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:549
|
|
msgid "Department"
|
|
msgstr "Oddělení"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:550
|
|
msgid "Profession"
|
|
msgstr "Povolání"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:551
|
|
msgid "Position"
|
|
msgstr "Pozice"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:554
|
|
msgid "Video Chat"
|
|
msgstr "Video chat"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:555
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:368
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:214
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:245
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view.c:329
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:75
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:572
|
|
#: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:419
|
|
#: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:449
|
|
#: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:562
|
|
#: ../plugins/hula-account-setup/camel-hula-listener.c:372
|
|
#: ../plugins/hula-account-setup/camel-hula-listener.c:400
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:5
|
|
msgid "Calendar"
|
|
msgstr "Kalendář"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:556
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:21
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:116
|
|
msgid "Free/Busy"
|
|
msgstr "Volno/obsazeno"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:557
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:572
|
|
msgid "Phone"
|
|
msgstr "Telefon"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:558
|
|
msgid "Fax"
|
|
msgstr "Fax"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:559
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:574
|
|
msgid "Address"
|
|
msgstr "Adresa"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:569
|
|
msgid "Home Page"
|
|
msgstr "Domovská stránka"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:570
|
|
msgid "Web Log"
|
|
msgstr "Weblog"
|
|
|
|
#. XXX Allow the category icons to be referenced as named
|
|
#. * icons, since GtkAction does not support GdkPixbufs.
|
|
#. Get the icon file for some default category. Doesn't matter
|
|
#. * which, so long as it has an icon. We're just interested in
|
|
#. * the directory components.
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:575
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1894 ../shell/main.c:127
|
|
msgid "Birthday"
|
|
msgstr "Narozeniny"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:576
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1895
|
|
msgid "Anniversary"
|
|
msgstr "Výročí"
|
|
|
|
#. Create the default Person addressbook
|
|
#. Create the default Person calendar
|
|
#. Create the default Person memo list
|
|
#. Create the default Person task list
|
|
#. orange
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:579
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:175
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-migrate.c:507
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:167
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:574
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:152
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-migrate.c:112
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:156
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-migrate.c:511
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-migrate.c:957
|
|
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:336
|
|
msgid "Personal"
|
|
msgstr "Osobní"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:771
|
|
msgid "Job Title"
|
|
msgstr "Název pozice"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:807
|
|
msgid "Home page"
|
|
msgstr "Pager domů"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:815
|
|
msgid "Blog"
|
|
msgstr "Blog"
|
|
|
|
#. E_BOOK_ERROR_OK
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:52
|
|
msgid "Success"
|
|
msgstr "Úspěch"
|
|
|
|
#. E_BOOK_ERROR_INVALID_ARG
|
|
#. E_BOOK_ERROR_BUSY
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:54
|
|
msgid "Backend busy"
|
|
msgstr "Obsluha je zaneprázdněna"
|
|
|
|
#. E_BOOK_ERROR_REPOSITORY_OFFLINE
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:55
|
|
msgid "Repository offline"
|
|
msgstr "Sklad při odpojení"
|
|
|
|
#. E_BOOK_ERROR_NO_SUCH_BOOK
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:56
|
|
msgid "Address Book does not exist"
|
|
msgstr "Adresář neexistuje"
|
|
|
|
#. E_BOOK_ERROR_NO_SELF_CONTACT
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:57
|
|
msgid "No Self Contact defined"
|
|
msgstr "Kontakt Já nedefinován"
|
|
|
|
#. E_BOOK_ERROR_URI_NOT_LOADED
|
|
#. E_BOOK_ERROR_URI_ALREADY_LOADED
|
|
#. E_BOOK_ERROR_PERMISSION_DENIED
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:60
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:51
|
|
msgid "Permission denied"
|
|
msgstr "Přístup zamítnut"
|
|
|
|
#. E_BOOK_ERROR_CONTACT_NOT_FOUND
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:61
|
|
msgid "Contact not found"
|
|
msgstr "Kontakt nenalezen"
|
|
|
|
#. E_BOOK_ERROR_CONTACT_ID_ALREADY_EXISTS
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:62
|
|
msgid "Contact ID already exists"
|
|
msgstr "ID kontaktu již existuje"
|
|
|
|
#. E_BOOK_ERROR_PROTOCOL_NOT_SUPPORTED
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:63
|
|
msgid "Protocol not supported"
|
|
msgstr "Protokol není podporován"
|
|
|
|
#. E_BOOK_ERROR_CANCELLED
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:64
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:201
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:465
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:781
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:224
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:235
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:800 ../calendar/gui/print.c:2578
|
|
msgid "Canceled"
|
|
msgstr "Zrušeno"
|
|
|
|
#. E_BOOK_ERROR_COULD_NOT_CANCEL
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:65
|
|
msgid "Could not cancel"
|
|
msgstr "Nelze zrušit"
|
|
|
|
#. E_BOOK_ERROR_AUTHENTICATION_FAILED
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:66
|
|
msgid "Authentication Failed"
|
|
msgstr "Autentizace selhala"
|
|
|
|
#. E_BOOK_ERROR_AUTHENTICATION_REQUIRED
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:67
|
|
msgid "Authentication Required"
|
|
msgstr "Je vyžadována autentizace"
|
|
|
|
#. E_BOOK_ERROR_TLS_NOT_AVAILABLE
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:68
|
|
msgid "TLS not Available"
|
|
msgstr "TLS není k dispozici"
|
|
|
|
#. E_BOOK_ERROR_CORBA_EXCEPTION
|
|
#. E_BOOK_ERROR_NO_SUCH_SOURCE
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:70
|
|
msgid "No such source"
|
|
msgstr "Takový zdroj neexistuje"
|
|
|
|
#. E_BOOK_ERROR_OFFLINE_UNAVAILABLE
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:71
|
|
msgid "Not available in offline mode"
|
|
msgstr "Není k dispozici v režimu off-line"
|
|
|
|
#. E_BOOK_ERROR_OTHER_ERROR
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:72
|
|
msgid "Other error"
|
|
msgstr "Jiná chyba"
|
|
|
|
#. E_BOOK_ERROR_INVALID_SERVER_VERSION
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:73
|
|
msgid "Invalid server version"
|
|
msgstr "Neplatná verze serveru"
|
|
|
|
#. E_BOOK_ERROR_UNSUPPORTED_AUTHENTICATION_METHOD
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:74
|
|
msgid "Unsupported authentication method"
|
|
msgstr "Nepodporovaná metoda autentizace"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:104
|
|
msgid ""
|
|
"This address book cannot be opened. This either means this book is not "
|
|
"marked for offline usage or not yet downloaded for offline usage. Please "
|
|
"load the address book once in online mode to download its contents."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nelze otevřít tento adresář. To buď znamená, že adresář není označen pro "
|
|
"používání při odpojení, nebo ještě nebyl stažen pro používání při odpojení. "
|
|
"Prosím načtete adresář jednou v režimu on-line, chcete-li stáhnout jeho "
|
|
"obsah."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:113
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This address book cannot be opened. Please check that the path %s exists "
|
|
"and that permissions are set to access it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nelze otevřít tento adresář. Ověřte prosím, že cesta %s existuje a jsou "
|
|
"nastavena práva pro přístup."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:125
|
|
msgid ""
|
|
"This version of Evolution does not have LDAP support compiled in to it. To "
|
|
"use LDAP in Evolution an LDAP-enabled Evolution package must be installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tato verze Evolutionu v sobě nemá zakompilovanou podporu LDAP. Pokud chcete "
|
|
"LDAP v Evolution používat, je nutné nainstalovat balíček Evolution, ve "
|
|
"kterém je povolen LDAP."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:134
|
|
msgid ""
|
|
"This address book cannot be opened. This either means that an incorrect URI "
|
|
"was entered, or the server is unreachable."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nelze otevřít tento adresář. To znamená, že jste buď zadali nesprávné URI, "
|
|
"nebo že server je nedostupný."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:142
|
|
msgid "Detailed error message:"
|
|
msgstr "Zpráva s podrobnosti chyby:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:165
|
|
msgid ""
|
|
"More cards matched this query than either the server is \n"
|
|
"configured to return or Evolution is configured to display.\n"
|
|
"Please make your search more specific or raise the result limit in\n"
|
|
"the directory server preferences for this address book."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dotazu odpovídá více karet, než je maximální počet nastavený\n"
|
|
"na serveru, který může server vrátit, nebo než je maximální počet,\n"
|
|
"který může Evolution zobrazit. Zkuste dotaz zadat přesněji nebo zvyšte "
|
|
"omezení maximálního počtu vrácených karet\n"
|
|
"v nastavení adresářového serveru pro tento adresář."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:171
|
|
msgid ""
|
|
"The time to execute this query exceeded the server limit or the limit\n"
|
|
"configured for this address book. Please make your search\n"
|
|
"more specific or raise the time limit in the directory server\n"
|
|
"preferences for this address book."
|
|
msgstr ""
|
|
"Čas potřebný ke spuštění tohoto dotazu překročil omezení na serveru nebo "
|
|
"limit\n"
|
|
"nastavený pro tento adresář. Zkuste dotaz zadat přesněji\n"
|
|
"nebo zvyšte časový limit v nastavení adresářového serveru\n"
|
|
"pro tento adresář."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:177
|
|
msgid "The backend for this address book was unable to parse this query."
|
|
msgstr "Obsluha tohoto adresáře nebyla schopna zpracovat tento dotaz."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:180
|
|
msgid "The backend for this address book refused to perform this query."
|
|
msgstr "Obsluha tohoto adresáře odmítla provést tento dotaz."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:183
|
|
msgid "This query did not complete successfully."
|
|
msgstr "Tento dotaz nebyl úspěšně dokončen."
|
|
|
|
#. For Translators only: "it" refers to the filename %s.
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:211
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s already exists\n"
|
|
"Do you want to overwrite it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"\"\n"
|
|
"\"%s již existuje.\n"
|
|
"Chcete jej přepsat?"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:215
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
msgstr "Přepsat"
|
|
|
|
#. more than one, finding the total number of contacts might
|
|
#. * hit performance while saving large number of contacts
|
|
#.
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:255
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:258
|
|
msgid "contact"
|
|
msgid_plural "contacts"
|
|
msgstr[0] "kontakt"
|
|
msgstr[1] "kontakty"
|
|
msgstr[2] "kontaktů"
|
|
|
|
#. This is a filename. Translators take note.
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:304
|
|
msgid "card.vcf"
|
|
msgstr "card.vcf"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:341
|
|
msgid "Select Address Book"
|
|
msgstr "Vybrat adresář"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:455
|
|
msgid "list"
|
|
msgstr "seznam"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:597
|
|
msgid "Move contact to"
|
|
msgstr "Přesunout kontakt do"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:599
|
|
msgid "Copy contact to"
|
|
msgstr "Kopírovat kontakt do"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:602
|
|
msgid "Move contacts to"
|
|
msgstr "Přesunout kontakty do"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:604
|
|
msgid "Copy contacts to"
|
|
msgstr "Kopírovat kontakty do"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/gal-view-factory-minicard.c:37
|
|
msgid "Card View"
|
|
msgstr "Zobrazení karty"
|
|
|
|
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:660
|
|
#: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:512
|
|
#: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:252
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:310
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:687 ../shell/shell.error.xml.h:5
|
|
msgid "Importing..."
|
|
msgstr "Probíhá import..."
|
|
|
|
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:861
|
|
msgid "Outlook CSV or Tab (.csv, .tab)"
|
|
msgstr "Outlook CSV nebo Tab (.csv, .tab)"
|
|
|
|
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:862
|
|
msgid "Outlook CSV and Tab Importer"
|
|
msgstr "Importér Outlook CSV a Tab"
|
|
|
|
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:870
|
|
msgid "Mozilla CSV or Tab (.csv, .tab)"
|
|
msgstr "Mozilla CSV nebo Tab (.csv, .tab)"
|
|
|
|
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:871
|
|
msgid "Mozilla CSV and Tab Importer"
|
|
msgstr "Importér Mozilla CSV a Tab"
|
|
|
|
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:879
|
|
msgid "Evolution CSV or Tab (.csv, .tab)"
|
|
msgstr "Evolution CSV nebo Tab (.csv, .tab)"
|
|
|
|
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:880
|
|
msgid "Evolution CSV and Tab Importer"
|
|
msgstr "Importér Evolution CVS a Tab"
|
|
|
|
#: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:679
|
|
msgid "LDAP Data Interchange Format (.ldif)"
|
|
msgstr "LDAP Data Interchange Format (.ldif)"
|
|
|
|
#: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:680
|
|
msgid "Evolution LDIF importer"
|
|
msgstr "Importér Evolution z LDIF"
|
|
|
|
#: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:548
|
|
msgid "vCard (.vcf, .gcrd)"
|
|
msgstr "VCard (.vcf, .gcrd)"
|
|
|
|
#: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:549
|
|
msgid "Evolution vCard Importer"
|
|
msgstr "Importér Evolution z VCard"
|
|
|
|
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:643
|
|
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:678
|
|
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:48
|
|
msgid "Can not open file"
|
|
msgstr "Nelze otevřít soubor"
|
|
|
|
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:42
|
|
msgid "Couldn't get list of address books"
|
|
msgstr "Nelze získat seznam adresářů"
|
|
|
|
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:70
|
|
msgid "failed to open book"
|
|
msgstr "nelze otevřít adresář"
|
|
|
|
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:45
|
|
msgid "Specify the output file instead of standard output"
|
|
msgstr "Určení souboru výstupu místo standardního výstupu"
|
|
|
|
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:46
|
|
msgid "OUTPUTFILE"
|
|
msgstr "SOUBORVÝSTUPU"
|
|
|
|
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:49
|
|
msgid "List local address book folders"
|
|
msgstr "Vypsat místní složky adresáře"
|
|
|
|
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:52
|
|
msgid "Show cards as vcard or csv file"
|
|
msgstr "Zobrazovat karty jako vcard nebo soubor csv"
|
|
|
|
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:53
|
|
msgid "[vcard|csv]"
|
|
msgstr "[vcard|csv]"
|
|
|
|
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:56
|
|
msgid "Export in asynchronous mode"
|
|
msgstr "Exportovat v asynchronním režimu"
|
|
|
|
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:59
|
|
msgid ""
|
|
"The number of cards in one output file in asynchronous mode, default size "
|
|
"100."
|
|
msgstr ""
|
|
"Počet karet v jednom souboru výstupu v asynchronním režimu, výchozí velikost "
|
|
"100."
|
|
|
|
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:61
|
|
msgid "NUMBER"
|
|
msgstr "POČET"
|
|
|
|
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:99
|
|
msgid ""
|
|
"Command line arguments error, please use --help option to see the usage."
|
|
msgstr ""
|
|
"Chyba v argumentech na příkazovém řádku, pro zobrazení použití prosím "
|
|
"použijte přepínač --help."
|
|
|
|
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:113
|
|
msgid "Only support csv or vcard format."
|
|
msgstr "Podporuje jen formát csv nebo vcard."
|
|
|
|
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:122
|
|
msgid "In async mode, output must be file."
|
|
msgstr "V asynchronním režimu musí výstup být soubor."
|
|
|
|
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:130
|
|
msgid "In normal mode, there is no need for the size option."
|
|
msgstr "V normálním režimu není potřeba přepínač velikosti."
|
|
|
|
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:161
|
|
msgid "Unhandled error"
|
|
msgstr "Neobsloužená chyba"
|
|
|
|
#: ../addressbook/util/addressbook.c:102
|
|
msgid "Accessing LDAP Server anonymously"
|
|
msgstr "K serveru LDAP se přistupuje anonymně"
|
|
|
|
#: ../addressbook/util/addressbook.c:207
|
|
#: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:529
|
|
msgid "Failed to authenticate.\n"
|
|
msgstr "Nelze se autentizovat.\n"
|
|
|
|
#: ../addressbook/util/addressbook.c:214
|
|
#: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:509
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enter password for %s (user %s)"
|
|
msgstr "Zadejte heslo pro %s (uživatel %s)"
|
|
|
|
#: ../addressbook/util/addressbook.c:222
|
|
#: ../calendar/common/authentication.c:51
|
|
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:518
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:215
|
|
#: ../smime/gui/component.c:49
|
|
msgid "Enter password"
|
|
msgstr "Zadejte heslo"
|
|
|
|
#. For Translators: {0} is the name of the calendar source
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"'{0}' is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a "
|
|
"different calendar from the side bar in the Calendar view."
|
|
msgstr ""
|
|
"'{0}' je kalendář pouze pro čtení a nemůže být změněn. Vyberte prosím jiný "
|
|
"kalendář z postranního panelu v zobrazení kalendáře."
|
|
|
|
#. For Translators: {0} is the name of the calendar source
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"'{0}' is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a "
|
|
"different calendar that can accept appointments."
|
|
msgstr ""
|
|
"'{0}' je kalendář pouze pro čtení a nemůže být změněn. Vyberte prosím jiný "
|
|
"kalendář, který může přijmout události."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"Adding a meaningful summary to your appointment will give your recipients an "
|
|
"idea of what your appointment is about."
|
|
msgstr ""
|
|
"Přidání smysluplného souhrnu k vaší události dá vašim příjemcům představu, o "
|
|
"čem je vaše událost."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"Adding a meaningful summary to your task will give your recipients an idea "
|
|
"of what your task is about."
|
|
msgstr ""
|
|
"Přidání smysluplného souhrnu k vašemu úkolu dá vašim příjemcům představu, o "
|
|
"čem je váš úkol."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:7
|
|
msgid "All information in these memos will be deleted and can not be restored."
|
|
msgstr ""
|
|
"Všechny informace v těchto poznámkách budou odstraněny a nebude možné je "
|
|
"obnovit."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:8
|
|
msgid "All information in this memo will be deleted and can not be restored."
|
|
msgstr ""
|
|
"Všechny informace v této poznámce budou odstraněny a nebude možné je obnovit."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:9
|
|
msgid ""
|
|
"All information on these appointments will be deleted and can not be "
|
|
"restored."
|
|
msgstr ""
|
|
"Všechny informace o těchto událostech budou odstraněny a nebude možné je "
|
|
"obnovit."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:10
|
|
msgid "All information on these tasks will be deleted and can not be restored."
|
|
msgstr ""
|
|
"Všechny informace o těchto úkolech budou odstraněny a nebude možné je "
|
|
"obnovit."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:11
|
|
msgid ""
|
|
"All information on this appointment will be deleted and can not be restored."
|
|
msgstr ""
|
|
"Všechny informace o této události budou odstraněny a nebude možné je obnovit."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:12
|
|
msgid ""
|
|
"All information on this meeting will be deleted and can not be restored."
|
|
msgstr ""
|
|
"Všechny informace o této schůzce budou odstraněny a nebude je možné obnovit."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:13
|
|
msgid "All information on this memo will be deleted and can not be restored."
|
|
msgstr ""
|
|
"Všechny informace o této poznámce budou odstraněny a nebude je možné obnovit."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:14
|
|
msgid "All information on this task will be deleted and can not be restored."
|
|
msgstr ""
|
|
"Všechny informace o tomto úkolu budou odstraněny a nebude možné je obnovit."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:15
|
|
msgid "Are you sure you want to delete the '{0}' task?"
|
|
msgstr "Opravdu chcete odstranit úkol `{0}'?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:16
|
|
msgid "Are you sure you want to delete the appointment titled '{0}'?"
|
|
msgstr "Opravdu chcete odstranit událost nazvanou `{0}'?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:17
|
|
msgid "Are you sure you want to delete the memo '{0}'?"
|
|
msgstr "Opravdu chcete odstranit poznámku `{0}'?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:18
|
|
msgid "Are you sure you want to delete these {0} appointments?"
|
|
msgstr "Opravdu chcete odstranit těchto {0} událostí?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:19
|
|
msgid "Are you sure you want to delete these {0} memos?"
|
|
msgstr "Opravdu chcete odstranit těchto {0} poznámek?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:20
|
|
msgid "Are you sure you want to delete these {0} tasks?"
|
|
msgstr "Opravdu chcete odstranit těchto {0} úkolů?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:21
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this appointment?"
|
|
msgstr "Opravdu chcete odstranit tuto událost?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:22
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:182
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this meeting?"
|
|
msgstr "Opravdu chcete odstranit tuto schůzku?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:23
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:188
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this memo?"
|
|
msgstr "Opravdu chcete odstranit tuto poznámku?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:24
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:185
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this task?"
|
|
msgstr "Opravdu chcete odstranit tento úkol?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:25
|
|
msgid "Are you sure you want to save the memo without a summary?"
|
|
msgstr "Opravdu chcete uložit poznámku bez souhrnu?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:26
|
|
msgid "Are you sure you want to send the appointment without a summary?"
|
|
msgstr "Opravdu chcete odeslat událost bez souhrnu?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:27
|
|
msgid "Are you sure you want to send the task without a summary?"
|
|
msgstr "Opravdu chcete odeslat úkol bez souhrnu?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:28
|
|
msgid "Calendar repository is offline."
|
|
msgstr "Repozitář kalendářů je off-line."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:29
|
|
msgid "Cannot create a new event"
|
|
msgstr "Nelze vytvořit novou událost"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:30
|
|
msgid "Cannot save event"
|
|
msgstr "Nelze uložit událost"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:31
|
|
msgid "Delete calendar '{0}'?"
|
|
msgstr "Odstranit kalendář '{0}'?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:32
|
|
msgid "Delete memo list '{0}'?"
|
|
msgstr "Odstranit seznam poznámek '{0}'?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:33
|
|
msgid "Delete task list '{0}'?"
|
|
msgstr "Odstranit seznam úkolů '{0}'?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:34
|
|
msgid "Do _not Send"
|
|
msgstr "_Neodesílat"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:35
|
|
msgid "Download in progress. Do you want to save the appointment?"
|
|
msgstr "Probíhá stahování. Chcete uložit tuto událost?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:36
|
|
msgid "Download in progress. Do you want to save the task?"
|
|
msgstr "Probíhá stahování. Chcete uložit tento úkol?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:37
|
|
msgid "Editor could not be loaded."
|
|
msgstr "Editor nelze načíst."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:38
|
|
msgid ""
|
|
"Email invitations will be sent to all participants and allow them to accept "
|
|
"this task."
|
|
msgstr ""
|
|
"E-maily s pozvánkami budou odeslány všem účastníkům, aby mohli tento úkol "
|
|
"přijmout."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:39
|
|
msgid ""
|
|
"Email invitations will be sent to all participants and allow them to reply."
|
|
msgstr ""
|
|
"E-maily s pozvánkami budou odeslány všem účastníkům, aby mohli odpovědět."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:40
|
|
msgid "Error loading calendar"
|
|
msgstr "Chyba při načítání kalendáře"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:41
|
|
msgid "Error loading memo list"
|
|
msgstr "Chyba při načítání seznamu poznámek"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:42
|
|
msgid "Error loading task list"
|
|
msgstr "Chyba při načítání seznamu úkolů"
|
|
|
|
# Grrrr
|
|
#. For Translators: {0} is specify the backend server
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:44
|
|
msgid "Error on '{0}'"
|
|
msgstr "Chyba na {0}."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:45
|
|
msgid ""
|
|
"If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know "
|
|
"the meeting is canceled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokud nepošlete oznámení o zrušení, ostatní účastníci možná nebudou vědět, "
|
|
"že je schůzka zrušena."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:46
|
|
msgid ""
|
|
"If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know "
|
|
"the memo has been deleted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokud nepošlete oznámení o zrušení, ostatní účastníci možná nebudou vědět, "
|
|
"že poznámka byla smazána."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:47
|
|
msgid ""
|
|
"If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know "
|
|
"the task has been deleted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokud nepošlete oznámení o zrušení, ostatní účastníci možná nebudou vědět, "
|
|
"že úkol byl zrušena."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:48
|
|
msgid "No response from the server."
|
|
msgstr "Žádná odpověď ze serveru."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:49
|
|
msgid "Save Appointment"
|
|
msgstr "Uložit událost"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:50
|
|
msgid "Save Memo"
|
|
msgstr "Uložit poznámku"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:51
|
|
msgid "Save Task"
|
|
msgstr "Uložit úkol"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:52
|
|
msgid ""
|
|
"Sending updated information allows other participants to keep their "
|
|
"calendars up to date."
|
|
msgstr ""
|
|
"Poslání aktualizovaných informací umožní jiným účastníkům, aby udržovali své "
|
|
"kalendáře aktuální."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:53
|
|
msgid ""
|
|
"Sending updated information allows other participants to keep their task "
|
|
"lists up to date."
|
|
msgstr ""
|
|
"Poslání aktualizovaných informací umožní ostatním účastníkům, aby udržovali "
|
|
"své seznamy úkolů aktuální."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:55
|
|
msgid ""
|
|
"Some attachments are being downloaded. Saving the appointment would result "
|
|
"in the loss of these attachments."
|
|
msgstr ""
|
|
"Stahuje se několik příloh. Uložení události způsobí, že se tyto přílohy "
|
|
"ztratí."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:56
|
|
msgid ""
|
|
"Some attachments are being downloaded. Saving the task would result in the "
|
|
"loss of these attachments."
|
|
msgstr ""
|
|
"Stahuje se několik příloh. Uložení události způsobí, že se tyto přílohy "
|
|
"ztratí."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:57
|
|
msgid "Some features may not work properly with your current server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Některé funkce možná nebudou pracovat správně s vaším aktuálním serverem."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:58
|
|
msgid "The Evolution calendar has quit unexpectedly."
|
|
msgstr "Kalendář Evolution neočekávaně skončil."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:59
|
|
msgid "The Evolution calendars have quit unexpectedly."
|
|
msgstr "Kalendáře Evolutionu neočekávaně skončily."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:60
|
|
msgid "The Evolution memo has quit unexpectedly."
|
|
msgstr "Poznámky Evolution neočekávaně skončily."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:61
|
|
msgid "The Evolution tasks have quit unexpectedly."
|
|
msgstr "Úkoly Evolution neočekávaně skončily."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:62
|
|
msgid "The calendar is not marked for offline usage."
|
|
msgstr "Kalendář nebyl označen pro práci při odpojení."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:63
|
|
msgid "The memo list is not marked for offline usage."
|
|
msgstr "Tento seznam poznámek není označen pro používání při odpojení."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:64
|
|
msgid "The task list is not marked for offline usage."
|
|
msgstr "Tento seznam úkolů nebyl označen pro používání při odpojení."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:65
|
|
msgid "This calendar will be removed permanently."
|
|
msgstr "Tento kalendář bude navždy odstraněn."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:66
|
|
msgid "This memo list will be removed permanently."
|
|
msgstr "Tento seznam poznámek bude navždy odstraněn."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:67
|
|
msgid "This task list will be removed permanently."
|
|
msgstr "Tento seznam úkolů bude navždy odstraněn."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:68
|
|
msgid "Unable to load the calendar"
|
|
msgstr "Nelze načíst kalendář"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:69
|
|
msgid "Would you like to save your changes to this appointment?"
|
|
msgstr "Chcete uložit změny této události?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:70
|
|
msgid "Would you like to save your changes to this memo?"
|
|
msgstr "Chcete uložit změny této poznámky?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:71
|
|
msgid "Would you like to save your changes to this task?"
|
|
msgstr "Chcete uložit změny tohoto úkolu?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:72
|
|
msgid "Would you like to send a cancelation notice for this memo?"
|
|
msgstr "Chcete poslat oznámení o zrušení této poznámky?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:73
|
|
msgid "Would you like to send all the participants a cancelation notice?"
|
|
msgstr "Chcete poslat všem účastníkům oznámení o zrušení?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:74
|
|
msgid "Would you like to send meeting invitations to participants?"
|
|
msgstr "Chcete poslat účastníkům pozvánky na schůzku?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:75
|
|
msgid "Would you like to send this task to participants?"
|
|
msgstr "Chcete tento úkol poslat účastníkům?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:76
|
|
msgid "Would you like to send updated meeting information to participants?"
|
|
msgstr "Chcete účastníkům poslat aktualizované informace o schůzce?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:77
|
|
msgid "Would you like to send updated task information to participants?"
|
|
msgstr "Chcete účastníkům poslat aktualizované informace o úkolu?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:78
|
|
msgid ""
|
|
"You are connecting to an unsupported GroupWise server and may encounter "
|
|
"problems using Evolution. For best results, the server should be upgraded to "
|
|
"a supported version."
|
|
msgstr ""
|
|
"Připojujete se k nepodporovanému serveru GroupWise a při používání Evolution "
|
|
"můžete narazit na problémy. Pro nejlepší výsledky by měl být server "
|
|
"aktualizován na podporovanou verzi."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:79
|
|
msgid "You have changed this appointment, but not yet saved it."
|
|
msgstr "Provedli jste změny této události, ale ještě jste je neuložili."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:80
|
|
msgid "You have changed this task, but not yet saved it."
|
|
msgstr "Provedli jste změny tohoto úkolu, ale ještě jste je neuložili."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:81
|
|
msgid "You have made changes to this memo, but not yet saved them."
|
|
msgstr "Provedli jste změny této poznámky, ale ještě jste je neuložili."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:82
|
|
msgid "Your calendars will not be available until Evolution is restarted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vaše kalendáře nebudou k dispozici, dokud nebude Evolution znovu spuštěna."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:83
|
|
msgid "Your memos will not be available until Evolution is restarted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vaše poznámky nebudou k dispozici, dokud nebude Evolution znovu spuštěna."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:84
|
|
msgid "Your tasks will not be available until Evolution is restarted."
|
|
msgstr "Vaše úkoly nebudou k dispozici, dokud nebude Evolution znovu spuštěna."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:85
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:30
|
|
msgid "_Discard Changes"
|
|
msgstr "Za_hodit změny"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:86 ../composer/e-composer-actions.c:332
|
|
msgid "_Save"
|
|
msgstr "_Uložit"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:87
|
|
msgid "_Save Changes"
|
|
msgstr "_Uložit změny"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:88
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:34 ../mail/mail.error.xml.h:142
|
|
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:6
|
|
msgid "_Send"
|
|
msgstr "_Odeslat"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:89
|
|
msgid "_Send Notice"
|
|
msgstr "Po_slat oznámení"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:90
|
|
msgid "{0}."
|
|
msgstr "{0}."
|
|
|
|
#: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:255
|
|
msgid "Split Multi-Day Events:"
|
|
msgstr "Rozdělit vícedenní události:"
|
|
|
|
#: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1520
|
|
#: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1521
|
|
#: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:814
|
|
#: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:815
|
|
#: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1014
|
|
#: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1015
|
|
msgid "Could not start evolution-data-server"
|
|
msgstr "Nelze spustit evolution-data-server"
|
|
|
|
#: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1628
|
|
#: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1631
|
|
msgid "Could not read pilot's Calendar application block"
|
|
msgstr "Nelze přečíst blok aplikace Calendar pilota"
|
|
|
|
#: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:908
|
|
#: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:911
|
|
msgid "Could not read pilot's Memo application block"
|
|
msgstr "Nelze přečíst blok aplikace Poznámka pilota"
|
|
|
|
#: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:955
|
|
#: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:958
|
|
msgid "Could not write pilot's Memo application block"
|
|
msgstr "Nelze zapsat blok aplikace Poznámky pilota"
|
|
|
|
#: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:234
|
|
msgid "Default Priority:"
|
|
msgstr "Výchozí priorita:"
|
|
|
|
#: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1098
|
|
#: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1101
|
|
msgid "Could not read pilot's ToDo application block"
|
|
msgstr "Nelze přečíst blok aplikace ToDo pilota"
|
|
|
|
#: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1143
|
|
#: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1146
|
|
msgid "Could not write pilot's ToDo application block"
|
|
msgstr "Nelze zapsat blok aplikace ToDo pilota"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:100
|
|
msgid "minute"
|
|
msgid_plural "minutes"
|
|
msgstr[0] "minuta"
|
|
msgstr[1] "minuty"
|
|
msgstr[2] "minut"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:115
|
|
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:8
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:23
|
|
#: ../plugins/caldav/caldav-source.c:449
|
|
#: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:294
|
|
#: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:324
|
|
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:515
|
|
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:331
|
|
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:740
|
|
msgid "hours"
|
|
msgid_plural "hours"
|
|
msgstr[0] "hodina"
|
|
msgstr[1] "hodiny"
|
|
msgstr[2] "hodin"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:293
|
|
msgid "Start time"
|
|
msgstr "Čas začátku"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:1
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:4
|
|
msgid "Appointments"
|
|
msgstr "Události"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:2
|
|
msgid "Dismiss _All"
|
|
msgstr "Zahodit _vše"
|
|
|
|
#. Location
|
|
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:3
|
|
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1572
|
|
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1578
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1173
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1023
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "Místo:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:4
|
|
msgid "Snooze _time:"
|
|
msgstr "_Doba odložení:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:5
|
|
msgid "_Dismiss"
|
|
msgstr "_Zahodit"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:6
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1062
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:8
|
|
#: ../filter/filter.glade.h:11 ../mail/e-mail-browser.c:111
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:15
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:22
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1599
|
|
#: ../widgets/menus/gal-define-views.glade.h:5
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Upravit"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:7
|
|
msgid "_Snooze"
|
|
msgstr "Od_ložit"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:9
|
|
msgid "location of appointment"
|
|
msgstr "umístění události"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:10
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:24
|
|
#: ../modules/addressbook/ldap-config.glade.h:43
|
|
#: ../plugins/caldav/caldav-source.c:448
|
|
#: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:293
|
|
#: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:323
|
|
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:514
|
|
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:330
|
|
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:739
|
|
msgid "minutes"
|
|
msgstr "minut"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1431
|
|
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1555
|
|
msgid "No summary available."
|
|
msgstr "Souhrn není k dispozici."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1440
|
|
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1442
|
|
msgid "No description available."
|
|
msgstr "Popis není dostupný."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1450
|
|
msgid "No location information available."
|
|
msgstr "Informace o místě nejsou k dispozici."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1495
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You have %d alarms"
|
|
msgstr "Máte %d alarmů"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1665
|
|
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1693
|
|
#: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.h:40
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Varování"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1669
|
|
msgid ""
|
|
"Evolution does not support calendar reminders with\n"
|
|
"email notifications yet, but this reminder was\n"
|
|
"configured to send an email. Evolution will display\n"
|
|
"a normal reminder dialog box instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Evolution zatím nepodporuje připomínky\n"
|
|
"s oznámením e-mailem. Tato připomínka však byla\n"
|
|
"vytvořena k poslání e-mailu. Evolution namísto toho\n"
|
|
"zobrazí dialogové okno pro běžnou připomínku."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1699
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"An Evolution Calendar reminder is about to trigger. This reminder is "
|
|
"configured to run the following program:\n"
|
|
"\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Are you sure you want to run this program?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Připomínka kalendáře Evolution se chystá spustit se. Tato připomínka je "
|
|
"nastavena tak, aby spustila následující program:\n"
|
|
"\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Opravdu chcete spustit tento program?"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1713
|
|
msgid "Do not ask me about this program again."
|
|
msgstr "Příště se neptat na tento program."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:44
|
|
msgid "invalid time"
|
|
msgstr "neplatný čas"
|
|
|
|
#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d hours before start of appointment"
|
|
#: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:69 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:406
|
|
#: ../calendar/gui/misc.c:116
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d hour"
|
|
msgid_plural "%d hours"
|
|
msgstr[0] "%d hodinu"
|
|
msgstr[1] "%d hodiny"
|
|
msgstr[2] "%d hodin"
|
|
|
|
#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d minutes before start of appointment"
|
|
#: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:75 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:412
|
|
#: ../calendar/gui/misc.c:122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d minute"
|
|
msgid_plural "%d minutes"
|
|
msgstr[0] "%d minutu"
|
|
msgstr[1] "%d minuty"
|
|
msgstr[2] "%d minut"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third")
|
|
#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d seconds before start of appointment"
|
|
#. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third")
|
|
#: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:79 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:418
|
|
#: ../calendar/gui/misc.c:126
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d second"
|
|
msgid_plural "%d seconds"
|
|
msgstr[0] "%d sekundu"
|
|
msgstr[1] "%d sekundy"
|
|
msgstr[2] "%d sekund"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:1
|
|
msgid "Alarm programs"
|
|
msgstr "Programy alarmu"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:2
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:12
|
|
msgid "Amount of time in seconds the error should be shown on the status bar."
|
|
msgstr ""
|
|
"Množství času v sekundách, chyba by se měla zobrazit ve stavovém řádku."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:3
|
|
msgid "Ask for confirmation when deleting items"
|
|
msgstr "Vyžadovat potvrzení před odstraňováním položek"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:4
|
|
msgid "Background color of tasks that are due today, in \"#rrggbb\" format."
|
|
msgstr ""
|
|
"Barva pozadí úkolů, které mají být splněny dnes, ve formátu \"#rrggbb\"."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:5
|
|
msgid "Background color of tasks that are overdue, in \"#rrggbb\" format."
|
|
msgstr ""
|
|
"Barva pozadí úkolů, které již měly být splněny, ve formátu \"#rrggbb\"."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:6
|
|
msgid "Calendars to run alarms for"
|
|
msgstr "Kalendáře, pro které spouštět alarmy"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:7
|
|
msgid "Check this to use system timezone in Evolution."
|
|
msgstr "Zaškrtněte, chcete-li v Evolutionu použít systémové časové pásmo. "
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:8
|
|
msgid ""
|
|
"Color to draw the Marcus Bains Line in the Time bar (empty for default)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Barva, kterou kreslit čáru Marca Bainse v liště času (prázdné pro výchozí)."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:9
|
|
msgid "Color to draw the Marcus Bains line in the Day View."
|
|
msgstr "Barva, kterou kreslit čáru Marca Bainse v zobrazení dne."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:10
|
|
msgid "Compress weekends in month view"
|
|
msgstr "Komprimovat víkendy v zobrazení měsíce"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:11
|
|
msgid "Confirm expunge"
|
|
msgstr "Potvrzovat vyčištění"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:12
|
|
msgid "Count of default recurrence for a new event. -1 means forever."
|
|
msgstr "Výchozí počet opakování pro novou událost. -1 znamená napořád."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:13
|
|
msgid "Days on which the start and end of work hours should be indicated."
|
|
msgstr "Dny, kdy má být označen začátek a konec pracovní doby."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:14
|
|
msgid "Default appointment reminder"
|
|
msgstr "Výchozí připomínka události"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:15
|
|
msgid "Default recurrence count"
|
|
msgstr "Výchozí počet opakování"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:16
|
|
msgid "Default reminder units"
|
|
msgstr "Výchozí jednotka připomínky"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:17
|
|
msgid "Default reminder value"
|
|
msgstr "Výchozí hodnota připomínky"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:18
|
|
msgid "Directory for saving alarm audio files"
|
|
msgstr "Adresář pro ukládání zvukových souborů alarmů"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:19
|
|
msgid "Event Gradient"
|
|
msgstr "Přechod události"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:20
|
|
msgid "Event Transparency"
|
|
msgstr "Průhlednost události"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:21
|
|
msgid "Free/busy server URLs"
|
|
msgstr "URL serveru volno/obsazeno"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:22
|
|
msgid "Free/busy template URL"
|
|
msgstr "Šablona URL volno/obsazeno"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:23
|
|
msgid "Gradient of the events in calendar views."
|
|
msgstr "Přechod událostí v zobrazeních kalendáře."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:24
|
|
msgid "Hide completed tasks"
|
|
msgstr "Skrýt dokončené úkoly"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:25
|
|
msgid "Hide task units"
|
|
msgstr "Skrýt jednotky úkolů"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:26
|
|
msgid "Hide task value"
|
|
msgstr "Skrýt hodnotu úkolu"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:27
|
|
msgid "Horizontal pane position"
|
|
msgstr "Umístění vodorovného panelu"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:28
|
|
msgid "Hour the workday ends on, in twenty four hour format, 0 to 23."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hodina, kdy končí pracovní den, ve dvacetičtyřhodinovém formátu, 0 až 23."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:29
|
|
msgid "Hour the workday starts on, in twenty four hour format, 0 to 23."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hodina, kdy začíná pracovní den, ve dvacetičtyřhodinovém formátu, 0 až 23."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:30
|
|
msgid "If \"true\", show the memo preview pane in the main window."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:31
|
|
msgid "If \"true\", show the task preview pane in the main window."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:32
|
|
msgid "Intervals shown in Day and Work Week views, in minutes."
|
|
msgstr "Intervaly zobrazované v zobrazeních dne a pracovního týdne v minutách."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:33
|
|
msgid "Last alarm time"
|
|
msgstr "Poslední čas alarmu"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:34
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:86
|
|
msgid "Level beyond which the message should be logged."
|
|
msgstr "Úroveň, nad kterou by měla být zpráva přihlášena."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:35
|
|
msgid "List of recently used second time zones in a Day View."
|
|
msgstr "Seznam naposledy použitých druhých časových pásem v Zobrazení dne."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:36
|
|
msgid "List of server URLs for free/busy publishing."
|
|
msgstr "Seznam URL serverů pro zveřejňování volného/obsazeného."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:37
|
|
msgid "Marcus Bains Line"
|
|
msgstr "Čára Marca Bainse"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:38
|
|
msgid "Marcus Bains Line Color - Day View"
|
|
msgstr "Barva čáry Marca Bainse - zobrazení dne"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:39
|
|
msgid "Marcus Bains Line Color - Time bar"
|
|
msgstr "Barva čáry Marca Bainse - lišta času"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:40
|
|
msgid ""
|
|
"Maximum number of recently used timezones to remember in a "
|
|
"'day_second_zones' list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Maximální počet naposledy použitých časových pásem, které mají uchovat v "
|
|
"seznamu 'day_second_zones'."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:41
|
|
msgid "Maximum number of recently used timezones to remember."
|
|
msgstr ""
|
|
"Maximální počet naposledy použitých časových pásem, které se mají uchovat."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:42
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Memo layout style"
|
|
msgstr "Styl _odpovědí:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:43
|
|
msgid "Memo preview pane position (horizontal)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:44
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Memo preview pane position (vertical)"
|
|
msgstr "Umístění svislého panelu v zobrazení měsíce"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:45
|
|
msgid "Minute the workday ends on, 0 to 59."
|
|
msgstr "Minuta, kdy končí pracovní den, 0 až 59."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:46
|
|
msgid "Minute the workday starts on, 0 to 59."
|
|
msgstr "Minuta, kdy začíná pracovní den, 0 až 59."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:47
|
|
msgid "Month view horizontal pane position"
|
|
msgstr "Umístění vodorovného panelu v zobrazení měsíce"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:48
|
|
msgid "Month view vertical pane position"
|
|
msgstr "Umístění svislého panelu v zobrazení měsíce"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:49
|
|
msgid "Number of units for determining a default reminder."
|
|
msgstr "Počet jednotek pro výchozí připomínku."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:50
|
|
msgid "Number of units for determining when to hide tasks."
|
|
msgstr "Počet jednotek pro určení, kdy skrývat úkoly."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:51
|
|
msgid "Overdue tasks color"
|
|
msgstr "Barva úkolů, které již měly být splněny"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:52
|
|
msgid ""
|
|
"Position of the horizontal pane, between the date navigator calendar and the "
|
|
"task list when not in the month view, in pixels."
|
|
msgstr ""
|
|
"Umístění vodorovného panelu mezi kalendářem navigátoru data a seznamem úkolů "
|
|
"mimo zobrazení měsíce v pixelech."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:53
|
|
msgid ""
|
|
"Position of the horizontal pane, between the view and the date navigator "
|
|
"calendar and task list in the month view, in pixels."
|
|
msgstr ""
|
|
"Umístění vodorovného panelu mezi kalendářem navigátoru data a seznamem úkolů "
|
|
"v zobrazení měsíce v pixelech."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:54
|
|
msgid "Position of the memo preview pane when oriented vertically."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:55
|
|
msgid "Position of the task preview pane when oriented horizontally."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:56
|
|
msgid "Position of the task preview pane when oriented vertically."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:57
|
|
msgid ""
|
|
"Position of the vertical pane, between the calendar lists and the date "
|
|
"navigator calendar."
|
|
msgstr ""
|
|
"Umístění svislého panelu mezi seznamem kalendářů a kalendářem navigátoru "
|
|
"data."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:58
|
|
msgid ""
|
|
"Position of the vertical pane, between the view and the date navigator "
|
|
"calendar and task list in the month view, in pixels."
|
|
msgstr ""
|
|
"Umístění svislého panelu mezi zobrazením a kalendářem navigátoru data a "
|
|
"seznamem úkolů v zobrazení měsíce v pixelech."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:59
|
|
msgid ""
|
|
"Position of the vertical pane, between the view and the date navigator "
|
|
"calendar and task list when not in the month view, in pixels."
|
|
msgstr ""
|
|
"Umístění svislého panelu mezi zobrazením a kalendářem navigátoru data a "
|
|
"seznamem úkolů mimo zobrazení měsíce v pixelech."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:60
|
|
msgid "Primary calendar"
|
|
msgstr "Primární kalendář"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:61
|
|
msgid "Primary memo list"
|
|
msgstr "Primární seznam poznámek"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:62
|
|
msgid "Primary task list"
|
|
msgstr "Primární seznam úkolů"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:63
|
|
msgid "Programs that are allowed to be run by alarms."
|
|
msgstr "Programy, které mohou být spouštěny alarmy."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:64
|
|
msgid "Recently used second time zones in a Day View"
|
|
msgstr "Naposledy použitá druhá časová pásma v Zobrazení dne"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:65
|
|
msgid "Save directory for alarm audio"
|
|
msgstr "Uložte adresář pro zvukový alarm"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:66
|
|
msgid "Scroll Month View by a week"
|
|
msgstr "Posouvat zobrazení měsíce po týdnech"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:67
|
|
msgid "Show RSVP field in the event/task/meeting editor"
|
|
msgstr "Zobrazovat pole RSVP v editoru události/úkolu/schůzky"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:68
|
|
msgid "Show Role field in the event/task/meeting editor"
|
|
msgstr "Zobrazovat pole Funkce v editoru události/úkolu/schůzky"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:69
|
|
msgid "Show appointment end times in week and month views"
|
|
msgstr "Zobrazovat časy konců událostí v zobrazeních týdne a měsíce"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:70
|
|
msgid "Show categories field in the event/meeting/task editor"
|
|
msgstr "Zobrazovat pole kategorií v editoru události/úkolu/schůzky"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:71
|
|
msgid "Show display alarms in notification tray"
|
|
msgstr "Zobrazovat alarmy v oznamovací oblasti"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:72
|
|
msgid "Show status field in the event/task/meeting editor"
|
|
msgstr "Zobrazovat pole stavu v editoru události/úkolu/schůzky"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:73
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show the memo preview pane"
|
|
msgstr "Zobrazovat panel \"Náhled\""
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:74
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show the task preview pane"
|
|
msgstr "Zobrazovat panel \"Náhled\""
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:75
|
|
msgid "Show timezone field in the event/meeting editor"
|
|
msgstr "Zobrazovat pole časového pásma v editoru události/úkolu/schůzky"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:76
|
|
msgid "Show type field in the event/task/meeting editor"
|
|
msgstr "Zobrazovat pole typu v editoru události/úkolu/schůzky"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:77
|
|
msgid "Show week number in Day and Work Week View"
|
|
msgstr "Zobrazovat čísla týdnů v Zobrazení dne a pracovního týdne"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:78
|
|
msgid "Show week numbers in date navigator"
|
|
msgstr "Zobrazovat čísla týdnů v navigátoru data"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:79
|
|
msgid ""
|
|
"Shows the second time zone in a Day View, if set. Value is similar to one "
|
|
"used in a 'timezone' key."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zobrazuje druhá časová pásma v Zobrazení dne, pokud jsou nastavena. Hodnota "
|
|
"je podobná té na tlačítku 'timezone'."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:80
|
|
msgid "Task layout style"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:81
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Task preview pane position (horizontal)"
|
|
msgstr "Umístění svislého panelu úkolů"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:82
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Task preview pane position (vertical)"
|
|
msgstr "Umístění svislého panelu úkolů"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:83
|
|
msgid "Tasks due today color"
|
|
msgstr "Barva úkolů, které mají být splněny dnes"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:85
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The URL template to use as a free/busy data fallback, %u is replaced by the "
|
|
"user part of the mail address and %d is replaced by the domain."
|
|
msgstr ""
|
|
"Šablona URL, kterou používat jako data volno/obsazeno, %u je nahrazeno "
|
|
"uživatelskou částí e-mailové adresy a %d je nahrazeno doménou."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:86
|
|
msgid ""
|
|
"The default timezone to use for dates and times in the calendar, as an "
|
|
"untranslated Olsen timezone database location like \"America/New York\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Výchozí časové pásmo, které se má používat pro data a časy v kalendáři, jako "
|
|
"nepřeložené umístění z Olsenovy databáze časových pásem, např. \"America/New "
|
|
"York\"."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:87
|
|
msgid ""
|
|
"The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
|
|
"the memo list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the memo "
|
|
"list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the memo list."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:88
|
|
msgid ""
|
|
"The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
|
|
"the task list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the task "
|
|
"list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the task list."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:89
|
|
msgid "The second timezone for a Day View"
|
|
msgstr "Druhé časové pásmo pro Zobrazení dne"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:90
|
|
msgid ""
|
|
"This can have three possible values. 0 for errors. 1 for warnings. 2 for "
|
|
"debug messages."
|
|
msgstr ""
|
|
"Toto může mít tři možné hodnoty. 0 pro chyby. 1 pro varování a 2 pro ladicí "
|
|
"zprávy."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:91
|
|
msgid "Time divisions"
|
|
msgstr "Časové úseky"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:92
|
|
msgid "Time the last alarm ran, in time_t."
|
|
msgstr "Čas, kdy běžel poslední alarm, v time_t."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:93
|
|
msgid "Timezone"
|
|
msgstr "Časové pásmo"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:94
|
|
msgid ""
|
|
"Transparency of the events in calendar views, a value between 0 "
|
|
"(transparent) and 1 (opaque)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Průhlednost událostí v zobrazení kalendáře, hodnota mezi 0 (průhledné) a 1 "
|
|
"(neprůhledné)."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:95
|
|
msgid "Twenty four hour time format"
|
|
msgstr "Dvacetičtyřhodinový formát času"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:96
|
|
msgid "URI of the highlighted (\"primary\") calendar"
|
|
msgstr "URI zvýrazněného (\"primárního\") kalendáře"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:97
|
|
msgid "URI of the highlighted (\"primary\") memo list"
|
|
msgstr "URI zvýrazněného (\"primárního\") seznamu poznámek"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:98
|
|
msgid "URI of the highlighted (\"primary\") task list"
|
|
msgstr "URI zvýrazněného (\"primárního\") seznamu úkolů"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:99
|
|
msgid "Units for a default reminder, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"."
|
|
msgstr "Jednotky výchozí připomínky, \"minutes\", \"hours\" nebo \"days\"."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:100
|
|
msgid ""
|
|
"Units for determining when to hide tasks, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jednotky pro určení, kdy skrývat úkoly, \"minutes\", \"hours\" nebo \"days\"."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:101
|
|
msgid "Use system timezone"
|
|
msgstr "Použít systémové časové pásmo"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:102
|
|
msgid "Use the system timezone instead of the timezone selected in Evolution."
|
|
msgstr ""
|
|
"Použít systémové časové pásmo místo časového pásma vybraného v Evolutionu."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:103
|
|
msgid "Vertical pane position"
|
|
msgstr "Umístění svislého panelu"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:104
|
|
msgid "Week start"
|
|
msgstr "Začátek týdne"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:105
|
|
msgid "Weekday the week starts on, from Sunday (0) to Saturday (6)."
|
|
msgstr "Den v týdnu, kdy začíná týden, od neděle (0) do soboty (6)."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:106
|
|
msgid "Whether or not to use the notification tray for display alarms."
|
|
msgstr "Jestli používat oznamovací oblast pro zobrazování alarmů."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:107
|
|
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting an appointment or task."
|
|
msgstr "Jestli vyžadovat potvrzení před odstraňováním události nebo úkolu."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:108
|
|
msgid "Whether to ask for confirmation when expunging appointments and tasks."
|
|
msgstr "Jestli vyžadovat potvrzení před čištěním událostí a úkolů."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:109
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to compress weekends in the month view, which puts Saturday and "
|
|
"Sunday in the space of one weekday."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jestli komprimovat víkendy v zobrazení měsíce, což umístí sobotu a neděli do "
|
|
"místa jednoho dne v týdnu."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:110
|
|
msgid "Whether to display the end time of events in the week and month views."
|
|
msgstr "Jestli zobrazovat časy konců událostí v zobrazení týdne a měsíce."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:111
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to draw the Marcus Bains Line (line at current time) in the calendar."
|
|
msgstr "Jestli v kalendáři kreslit čáru Marca Bainse (čáru v aktuální čas)."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:112
|
|
msgid "Whether to hide completed tasks in the tasks view."
|
|
msgstr "Jestli skrývat dokončené úkoly v zobrazení úkolů."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:113
|
|
msgid "Whether to scroll a Month View by a week, not by a month."
|
|
msgstr "Zda posouvat zobrazení měsíce po týdnech místo po měsících."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:114
|
|
msgid "Whether to set a default reminder for appointments."
|
|
msgstr "Jestli implicitně nastavovat připomínku událostí."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:115
|
|
msgid "Whether to show RSVP field in the event/task/meeting editor"
|
|
msgstr "Jestli zobrazovat pole RSVP v editoru událost/úkol/schůzka"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:116
|
|
msgid "Whether to show categories field in the event/meeting editor"
|
|
msgstr "Jestli zobrazovat pole kategorie v editoru událost/schůzka"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:117
|
|
msgid "Whether to show role field in the event/task/meeting editor"
|
|
msgstr "Jestli zobrazovat pole funkce v editoru událost/úkol/schůzka"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:118
|
|
msgid "Whether to show status field in the event/task/meeting editor"
|
|
msgstr "Jestli zobrazovat pole stav v editoru událost/úkol/schůzka"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:119
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to show times in twenty four hour format instead of using am/pm."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jestli zobrazovat časy ve dvacetičtyřhodinovém formátu místo používání am/pm."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:120
|
|
msgid "Whether to show timezone field in the event/meeting editor"
|
|
msgstr "Jestli zobrazovat pole časové pásmo v editoru událost/schůzka"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:121
|
|
msgid "Whether to show type field in the event/task/meeting editor"
|
|
msgstr "Jestli zobrazovat pole typ v editoru událost/úkol/schůzka"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:122
|
|
msgid "Whether to show week number in the Day and Work Week View."
|
|
msgstr "Jestli zobrazovat číslo týdne v Zobrazení dne a pracovního týdne"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:123
|
|
msgid "Whether to show week numbers in the date navigator."
|
|
msgstr "Jestli zobrazovat čísla týdnů v navigátoru data."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:124
|
|
msgid "Work days"
|
|
msgstr "Pracovní dny"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:125
|
|
msgid "Workday end hour"
|
|
msgstr "Hodina konce pracovního dne"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:126
|
|
msgid "Workday end minute"
|
|
msgstr "Minuta konce pracovního dne"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:127
|
|
msgid "Workday start hour"
|
|
msgstr "Hodina začátku pracovního dne"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:128
|
|
msgid "Workday start minute"
|
|
msgstr "Minuta začátku pracovního dne"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/cal-editor-utils.c:102
|
|
msgid "Invalid object"
|
|
msgstr "Neplatný objekt"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:113
|
|
msgid "Day View"
|
|
msgstr "Zobrazení dne"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:116
|
|
msgid "Work Week View"
|
|
msgstr "Zobrazení pracovního týdne"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:119
|
|
msgid "Week View"
|
|
msgstr "Zobrazení týdne"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:122
|
|
msgid "Month View"
|
|
msgstr "Zobrazení měsíce"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:1 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:1
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:3
|
|
msgid "Any Field"
|
|
msgstr "Libovolné pole"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:3 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:3
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:5 ../mail/em-filter-i18n.h:5
|
|
msgid "Attachments"
|
|
msgstr "Přílohy"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:4
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:1
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:6
|
|
msgid "Attendee"
|
|
msgstr "Účastník"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:5 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:4
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:8
|
|
msgid "Category"
|
|
msgstr "Kategorie"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:6 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:5
|
|
msgid "Classification"
|
|
msgstr "Klasifikace"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:7 ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:262
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:526 ../calendar/gui/e-calendar-table.c:704
|
|
#: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:6
|
|
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:339
|
|
msgid "Confidential"
|
|
msgstr "Důvěrné"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:8 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:7
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:10
|
|
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:60
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:496
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:6
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Popis"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:9 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:8
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:11
|
|
msgid "Description Contains"
|
|
msgstr "Popis obsahuje"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:10 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:9
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:12 ../mail/em-filter-i18n.h:22
|
|
msgid "Do Not Exist"
|
|
msgstr "Neexistují"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:11 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:10
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:13 ../mail/em-filter-i18n.h:25
|
|
msgid "Exist"
|
|
msgstr "Existují"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:12
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:5 ../mail/message-list.etspec.h:9
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:721
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:370
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Místo"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:13 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:11
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:19
|
|
msgid "Organizer"
|
|
msgstr "Organizátor"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:14 ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:261
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:524 ../calendar/gui/e-calendar-table.c:703
|
|
#: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:12
|
|
msgid "Private"
|
|
msgstr "Soukromé"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:15 ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:260
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:515 ../calendar/gui/e-cal-model.c:522
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:702 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:13
|
|
msgid "Public"
|
|
msgstr "Veřejné"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:16
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:295
|
|
msgid "Recurrence"
|
|
msgstr "Opakování"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:17
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:7
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:13
|
|
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:6 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:14
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:22
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:356
|
|
msgid "Summary"
|
|
msgstr "Přehled"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:18 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:15
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:23
|
|
msgid "Summary Contains"
|
|
msgstr "Shrnutí obsahuje"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:19 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:16
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:25 ../mail/em-filter-i18n.h:10
|
|
msgid "contains"
|
|
msgstr "obsahuje"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:20 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:17
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:26 ../mail/em-filter-i18n.h:16
|
|
msgid "does not contain"
|
|
msgstr "neobsahuje"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:21 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:18
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:27 ../mail/em-filter-i18n.h:31
|
|
msgid "is"
|
|
msgstr "je"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:22 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:19
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:30 ../mail/em-filter-i18n.h:37
|
|
msgid "is not"
|
|
msgstr "není"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:627
|
|
msgid "Edit Alarm"
|
|
msgstr "Upravit alarm"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:822
|
|
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:448
|
|
msgid "Pop up an alert"
|
|
msgstr "Zobrazit dialog"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:823
|
|
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:444
|
|
msgid "Play a sound"
|
|
msgstr "Zahrát zvuk"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:824
|
|
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:456
|
|
msgid "Run a program"
|
|
msgstr "Spustit program"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:825
|
|
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:452
|
|
msgid "Send an email"
|
|
msgstr "Poslat e-mail"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Alarm</b>"
|
|
msgstr "<b>Alarm</b>"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Options</b>"
|
|
msgstr "<b>Možnosti</b>"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Repeat</b>"
|
|
msgstr "<b>Opakovat</b>"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:4
|
|
msgid "Add Alarm"
|
|
msgstr "Přidat alarm"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:5
|
|
msgid "Custom _message"
|
|
msgstr "_Vlastní zpráva"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:6
|
|
msgid "Custom alarm sound"
|
|
msgstr "Vlastní zvuk alarmu"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:7
|
|
msgid "Mes_sage:"
|
|
msgstr "_Zpráva:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:8
|
|
msgid "Select A File"
|
|
msgstr "Vyberte soubor"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:9
|
|
msgid "Send To:"
|
|
msgstr "Komu poslat:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:10
|
|
msgid "_Arguments:"
|
|
msgstr "_Parametry:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:11
|
|
msgid "_Program:"
|
|
msgstr "_Program:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:12
|
|
msgid "_Repeat the alarm"
|
|
msgstr "_Opakovat alarm"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:13
|
|
msgid "_Sound:"
|
|
msgstr "_Zvuk:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:14
|
|
msgid ""
|
|
"before\n"
|
|
"after"
|
|
msgstr ""
|
|
"před\n"
|
|
"po"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:16
|
|
msgid "extra times every"
|
|
msgstr "krát navíc každých"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:17
|
|
msgid ""
|
|
"minute(s)\n"
|
|
"hour(s)\n"
|
|
"day(s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"minuta(y)\n"
|
|
"hodina(y)\n"
|
|
"den(dny)"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:20
|
|
msgid ""
|
|
"minutes\n"
|
|
"hours\n"
|
|
"days"
|
|
msgstr ""
|
|
"minuty\n"
|
|
"hodiny\n"
|
|
"dny"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:23
|
|
msgid ""
|
|
"start of appointment\n"
|
|
"end of appointment"
|
|
msgstr ""
|
|
"začátek události\n"
|
|
"konec události"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.c:244
|
|
msgid "Action/Trigger"
|
|
msgstr "Akce/spuštění"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.glade.h:1
|
|
msgid "A_dd"
|
|
msgstr "_Přidat"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.glade.h:2
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:17
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:4
|
|
msgid "Alarms"
|
|
msgstr "Alarmy"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment-select-file.c:80
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:371
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:553
|
|
msgid "_Suggest automatic display of attachment"
|
|
msgstr "_Navrhnout automatické zobrazovaní příloh"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment-select-file.c:141
|
|
msgid "Attach file(s)"
|
|
msgstr "Připojit soubory"
|
|
|
|
#. an empty string is the same as 'None'
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:107
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:156
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:35
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2905
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:773
|
|
#: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:788
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1159 ../filter/filter-rule.c:946
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:919 ../mail/em-account-editor.c:1728
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-junk-hook.c:95
|
|
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:324
|
|
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:378
|
|
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:393
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:179
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2217
|
|
#: ../widgets/misc/e-account-tree-view.c:124 ../widgets/misc/e-dateedit.c:1555
|
|
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1766
|
|
#: ../widgets/misc/e-signature-combo-box.c:75
|
|
#: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:312
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "žádný"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:499
|
|
msgid "Selected Calendars for Alarms"
|
|
msgstr "Vyberte kalendáře pro alarmy"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:789
|
|
msgid "Time and date:"
|
|
msgstr "Čas a datum:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:790
|
|
msgid "Date only:"
|
|
msgstr "Pouze datum:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1
|
|
msgid "(Shown in a Day View)"
|
|
msgstr "(Zobrazeno v Zobrazení dne)"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"60 minutes\n"
|
|
"30 minutes\n"
|
|
"15 minutes\n"
|
|
"10 minutes\n"
|
|
"05 minutes"
|
|
msgstr ""
|
|
"60 minut\n"
|
|
"30 minut\n"
|
|
"15 minut\n"
|
|
"10 minut\n"
|
|
"05 minut"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:8
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<i>%u and %d will be replaced by user and domain from the email address.</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<i>%u a %d budou nahrazeny uživatelem a doménou z e-mailové adresy.</i>"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:9
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Alarms</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Alarmy</span>"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:10
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:10
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Alerts</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Výstrahy</span>"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:11
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:14
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Date/Time Format</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Formát data/času</span>"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:12
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Default Free/Busy Server</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Výchozí server volno/obsazeno</span>"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:13
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:18
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:1
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">General</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Obecné</span>"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:14
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Task List</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Seznam úkolů</span>"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:15
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Time</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Čas</span>"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:16
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Work Week</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Pracovní týden</span>"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:18
|
|
msgid "Day _ends:"
|
|
msgstr "Den _končí:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:19
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Zobrazení"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:20
|
|
msgid "Display alarms in _notification area only"
|
|
msgstr "Zobrazovat alarmy pouze v _oznamovací oblasti"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:22
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1113
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:740
|
|
msgid "Friday"
|
|
msgstr "pátek"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:23
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:367
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:378
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:389
|
|
#: ../mail/em-folder-properties.c:283 ../mail/mail-config.glade.h:82
|
|
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1015
|
|
#: ../modules/addressbook/ldap-config.glade.h:17
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2567
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:28
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Obecné"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:24
|
|
msgid ""
|
|
"Minutes\n"
|
|
"Hours\n"
|
|
"Days"
|
|
msgstr ""
|
|
"Minuty\n"
|
|
"Hodiny\n"
|
|
"Dny"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:27
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1109
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:736
|
|
msgid "Monday"
|
|
msgstr "pondělí"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:28
|
|
msgid ""
|
|
"Monday\n"
|
|
"Tuesday\n"
|
|
"Wednesday\n"
|
|
"Thursday\n"
|
|
"Friday\n"
|
|
"Saturday\n"
|
|
"Sunday"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pondělí\n"
|
|
"Úterý\n"
|
|
"Středa\n"
|
|
"Čtvrtek\n"
|
|
"Pátek\n"
|
|
"Sobota\n"
|
|
"Neděle"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:36
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:102
|
|
msgid "Pick a color"
|
|
msgstr "Vyberte barvu"
|
|
|
|
#. Sunday
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:38
|
|
msgid "S_un"
|
|
msgstr "_ned"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:39
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1114
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:741
|
|
msgid "Saturday"
|
|
msgstr "sobota"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:40
|
|
msgid "Sc_roll Month View by a week"
|
|
msgstr "_Posouvat zobrazení měsíce po týdnech"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:41
|
|
msgid "Se_cond zone:"
|
|
msgstr "Dr_uhé pásmo:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:42
|
|
msgid "Select the calendars for alarm notification"
|
|
msgstr "Zvolte kalendáře pro upozornění alarmem"
|
|
|
|
#. This is the first half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every appointment"
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:44
|
|
msgid "Sh_ow a reminder"
|
|
msgstr "Z_obrazit připomínku"
|
|
|
|
#. This is the first half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday"
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:46
|
|
msgid "Show a _reminder"
|
|
msgstr "Z_obrazit připomínku"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:47
|
|
msgid "Show week _numbers in date navigator"
|
|
msgstr "Zobrazovat čísla _týdnů v měsíčním přehledu"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:48
|
|
msgid "Show week n_umber in Day and Work Week View"
|
|
msgstr "Zo_brazovat číslo týdne v Zobrazení dne a pracovního týdne"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:49
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1115
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:735
|
|
msgid "Sunday"
|
|
msgstr "neděle"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:50
|
|
msgid "T_asks due today:"
|
|
msgstr "Úkoly, které mají být splněny _dnes:"
|
|
|
|
#. Thursday
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:52
|
|
msgid "T_hu"
|
|
msgstr "čt_v"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:53
|
|
msgid "Template:"
|
|
msgstr "Šablona:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:54
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1112
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:739
|
|
msgid "Thursday"
|
|
msgstr "čtvrtek"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:55
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:13
|
|
msgid "Time _zone:"
|
|
msgstr "Časové pá_smo:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:56
|
|
msgid "Time format:"
|
|
msgstr "Formát času:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:57
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1110
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:737
|
|
msgid "Tuesday"
|
|
msgstr "úterý"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:58
|
|
msgid "Use s_ystem time zone"
|
|
msgstr "Použít s_ystémové časové pásmo"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:59
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1111
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:738
|
|
msgid "Wednesday"
|
|
msgstr "středa"
|
|
|
|
#. A weekday like "Monday" follows
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:61
|
|
msgid "Wee_k starts on:"
|
|
msgstr "Týd_en začíná v:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:62
|
|
msgid "Work days:"
|
|
msgstr "Pracovní dny:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:63
|
|
msgid "_12 hour (AM/PM)"
|
|
msgstr "_12 hodin (AM/PM)"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:64
|
|
msgid "_24 hour"
|
|
msgstr "_24 hodin"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:65
|
|
msgid "_Ask for confirmation when deleting items"
|
|
msgstr "_Vyžadovat potvrzení před odstraňováním položek"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:66
|
|
msgid "_Compress weekends in month view"
|
|
msgstr "_Komprimovat víkendy v zobrazení měsíce"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:67
|
|
msgid "_Day begins:"
|
|
msgstr "_Den začíná:"
|
|
|
|
#. Friday
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:69
|
|
msgid "_Fri"
|
|
msgstr "pá_t"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:70
|
|
msgid "_Hide completed tasks after"
|
|
msgstr "_Skrýt splněné úkoly po"
|
|
|
|
#. Monday
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:72
|
|
msgid "_Mon"
|
|
msgstr "_pon"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:73
|
|
msgid "_Overdue tasks:"
|
|
msgstr "Úkoly, které již _měly být splněny:"
|
|
|
|
#. Saturday
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:75
|
|
msgid "_Sat"
|
|
msgstr "s_ob"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:76
|
|
msgid "_Show appointment end times in week and month view"
|
|
msgstr "Zobrazovat _konce událostí v týdenním a měsíčním přehledu"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:77
|
|
msgid "_Time divisions:"
|
|
msgstr "Časové ús_eky:"
|
|
|
|
#. Tuesday
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:79
|
|
msgid "_Tue"
|
|
msgstr "ú_te"
|
|
|
|
#. Wednesday
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:81
|
|
msgid "_Wed"
|
|
msgstr "_stř"
|
|
|
|
#. This is the last half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday"
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:83
|
|
msgid "before every anniversary/birthday"
|
|
msgstr "před každým výročím/narozeninami"
|
|
|
|
#. This is the last half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every appointment"
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:85
|
|
msgid "before every appointment"
|
|
msgstr "před každou událostí"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:153
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Typ:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:169
|
|
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:542
|
|
msgid "_Type:"
|
|
msgstr "_Typ:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:226
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:150
|
|
#: ../modules/addressbook/ldap-config.glade.h:36
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:11
|
|
#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.glade.h:2
|
|
#: ../widgets/misc/e-signature-script-dialog.c:282
|
|
msgid "_Name:"
|
|
msgstr "_Název:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:270
|
|
msgid "Cop_y calendar contents locally for offline operation"
|
|
msgstr "Z_kopírovat obsah kalendáře lokálně pro práci při odpojení"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:272
|
|
msgid "Cop_y task list contents locally for offline operation"
|
|
msgstr "Z_kopírovat obsah seznamu úkolů lokálně pro práci při odpojení"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:274
|
|
msgid "Cop_y memo list contents locally for offline operation"
|
|
msgstr "Z_kopírovat obsah seznamu poznámek lokálně pro práci při odpojení"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:344
|
|
msgid "Colo_r:"
|
|
msgstr "_Barva:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:379
|
|
msgid "Task List"
|
|
msgstr "Seznam úkolů"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:390
|
|
msgid "Memo List"
|
|
msgstr "Seznam poznámek"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:475
|
|
msgid "Calendar Properties"
|
|
msgstr "Vlastnosti kalendáře"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:475
|
|
msgid "New Calendar"
|
|
msgstr "Nový kalendář"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:531
|
|
msgid "Task List Properties"
|
|
msgstr "Vlastnosti seznamů úkolů"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:531
|
|
msgid "New Task List"
|
|
msgstr "Nový seznam úkolů"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:587
|
|
msgid "Memo List Properties"
|
|
msgstr "Vlastnosti seznamu poznámek"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:587
|
|
msgid "New Memo List"
|
|
msgstr "Nový seznam poznámek"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:59
|
|
msgid "This event has been deleted."
|
|
msgstr "Tato událost byla odstraněna."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:63
|
|
msgid "This task has been deleted."
|
|
msgstr "Tento úkol byl odstraněn."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:67
|
|
msgid "This memo has been deleted."
|
|
msgstr "Tato poznámka byla odstraněna."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:76
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s You have made changes. Forget those changes and close the editor?"
|
|
msgstr "%s Provedli jste změny. Opominout tyto změny a zavřít editor?"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:78
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s You have made no changes, close the editor?"
|
|
msgstr "%s Neprovedli jste žádné změny. Zavřít editor?"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:83
|
|
msgid "This event has been changed."
|
|
msgstr "Tato událost byla změněna."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:87
|
|
msgid "This task has been changed."
|
|
msgstr "Tento úkol byl změněn."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:91
|
|
msgid "This memo has been changed."
|
|
msgstr "Tato poznámka byla změněna."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:100
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s You have made changes. Forget those changes and update the editor?"
|
|
msgstr "%s Provedli jste změny. Opominout tyto změny a aktualizovat editor?"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:102
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s You have made no changes, update the editor?"
|
|
msgstr "%s Neprovedli jste změny, aktualizovat editor?"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-page.c:448
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Validation error: %s"
|
|
msgstr "Chyba ověření: %s"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:190 ../calendar/gui/print.c:2350
|
|
msgid " to "
|
|
msgstr " do "
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:194 ../calendar/gui/print.c:2354
|
|
msgid " (Completed "
|
|
msgstr " (Dokončený "
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:196 ../calendar/gui/print.c:2356
|
|
msgid "Completed "
|
|
msgstr "Dokončený "
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:201 ../calendar/gui/print.c:2361
|
|
msgid " (Due "
|
|
msgstr " (Termín dokončení "
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:203 ../calendar/gui/print.c:2363
|
|
msgid "Due "
|
|
msgstr "Termín dokončení "
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:238
|
|
msgid "Could not save attachments"
|
|
msgstr "Nelze uložit přílohy"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:501
|
|
msgid "Could not update object"
|
|
msgstr "Nelze aktualizovat objekt"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:596
|
|
msgid "Edit Appointment"
|
|
msgstr "Upravit událost"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:603
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Meeting - %s"
|
|
msgstr "Schůzka - %s"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:605
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Appointment - %s"
|
|
msgstr "Událost - %s"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:611
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Assigned Task - %s"
|
|
msgstr "Přidělený úkol - %s"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:613
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Task - %s"
|
|
msgstr "Úkol - %s"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:618
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Memo - %s"
|
|
msgstr "Poznámka - %s"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:634
|
|
msgid "No Summary"
|
|
msgstr "Žádné shrnutí"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:788
|
|
msgid "Keep original item?"
|
|
msgstr "Zachovat původní položku?"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:992
|
|
msgid "Click here to close the current window"
|
|
msgstr "Kliknutím zde uzavřete aktuální okno"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:999
|
|
msgid "Copy selected text to the clipboard"
|
|
msgstr "Kopírovat vybraný text do schránky"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1006
|
|
msgid "Cut selected text to the clipboard"
|
|
msgstr "Vyjmout vybraný text do schránky"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1013
|
|
msgid "Click here to view help available"
|
|
msgstr "Kliknutím zde zobrazíte dostupnou nápovědu"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1020
|
|
msgid "Paste text from the clipboard"
|
|
msgstr "Vložit text ze schránky"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1041
|
|
msgid "Click here to save the current window"
|
|
msgstr "Kliknutím sem uložíte aktuální okno"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1048
|
|
msgid "Select all text"
|
|
msgstr "Vybrat všechen text"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1055
|
|
msgid "_Classification"
|
|
msgstr "Klasi_fikace"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1069 ../mail/e-mail-browser.c:104
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1606
|
|
#: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:214
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Soubor"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1076
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1613
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "Nápo_věda"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1083
|
|
msgid "_Insert"
|
|
msgstr "_Vložit"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1090
|
|
msgid "_Options"
|
|
msgstr "V_olby"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1097 ../mail/e-mail-browser.c:118
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1648
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Zobrazit"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1107
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:304
|
|
msgid "_Attachment..."
|
|
msgstr "_Přílohu..."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1109
|
|
msgid "Click here to attach a file"
|
|
msgstr "Kliknutím zde vyberete soubor pro přílohu"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1117
|
|
msgid "_Categories"
|
|
msgstr "_Kategorie"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1119
|
|
msgid "Toggles whether to display categories"
|
|
msgstr "Přepne zobrazení kategorií"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1125
|
|
msgid "Time _Zone"
|
|
msgstr "Časové pás_mo"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1127
|
|
msgid "Toggles whether the time zone is displayed"
|
|
msgstr "Přepne zobrazení pole pro časové pásmo"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1136
|
|
msgid "Pu_blic"
|
|
msgstr "Veř_ejné"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1138
|
|
msgid "Classify as public"
|
|
msgstr "Zařadit mezi veřejné"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1143
|
|
msgid "_Private"
|
|
msgstr "Soukro_mé"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1145
|
|
msgid "Classify as private"
|
|
msgstr "Zařadit mezi soukromé"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1150
|
|
msgid "_Confidential"
|
|
msgstr "_Důvěrné"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1152
|
|
msgid "Classify as confidential"
|
|
msgstr "Zařadit mezi důvěrné"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1160
|
|
msgid "R_ole Field"
|
|
msgstr "S_loupce Funkce"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1162
|
|
msgid "Toggles whether the Role field is displayed"
|
|
msgstr "Přepne zobrazení pole pro funkce"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1168
|
|
msgid "_RSVP"
|
|
msgstr "_RSVP"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1170
|
|
msgid "Toggles whether the RSVP field is displayed"
|
|
msgstr "Přepne zobrazení pole RSVP"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1176
|
|
msgid "_Status Field"
|
|
msgstr "Sloupe_c Stav"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1178
|
|
msgid "Toggles whether the Status field is displayed"
|
|
msgstr "Přepne zobrazení pole stavu"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1184
|
|
msgid "_Type Field"
|
|
msgstr "Sloupec T_yp"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1186
|
|
msgid "Toggles whether the Attendee Type is displayed"
|
|
msgstr "Přepíná, zda se má typ účastníka zobrazovat"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1210
|
|
#: ../composer/e-composer-private.c:68
|
|
msgid "Recent _Documents"
|
|
msgstr "_Nedávné dokumenty"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1683
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:507
|
|
msgid "Attach"
|
|
msgstr "Příloha"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1738
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Uložit"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2013
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2062
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2944
|
|
msgid "Changes made to this item may be discarded if an update arrives"
|
|
msgstr ""
|
|
"Změny provedené v této položce mohou být ztraceny, pokud dorazí aktualizace"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2912 ../mail/em-utils.c:359
|
|
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:91
|
|
msgid "attachment"
|
|
msgstr "příloha"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2974
|
|
msgid "Unable to use current version!"
|
|
msgstr "Nelze používat aktuální verzi!"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:64
|
|
msgid "Could not open source"
|
|
msgstr "Nelze otevřít zdroj"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:72
|
|
msgid "Could not open destination"
|
|
msgstr "Nelze otevřít cíl"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:81
|
|
msgid "Destination is read only"
|
|
msgstr "Cíl je jen pro čtení"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:205
|
|
msgid "_Delete this item from all other recipient's mailboxes?"
|
|
msgstr ""
|
|
"S_mazat tuto položku ve všech ostatních poštovních schránkách příjemce?"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:55
|
|
msgid "The event could not be deleted due to a corba error"
|
|
msgstr "Událost nemohla být odstraněna kvůli chybě corba"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:58
|
|
msgid "The task could not be deleted due to a corba error"
|
|
msgstr "Úkol nemohl být odstraněn kvůli chybě corba"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:61
|
|
msgid "The memo could not be deleted due to a corba error"
|
|
msgstr "Poznámka nemohla být odstraněna kvůli chybě corba"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:64
|
|
msgid "The item could not be deleted due to a corba error"
|
|
msgstr "Položka nemohla být odstraněna kvůli chybě corba"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:71
|
|
msgid "The event could not be deleted because permission was denied"
|
|
msgstr "Událost nemohla být odstraněna, protože přístup byl zamítnut"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:74
|
|
msgid "The task could not be deleted because permission was denied"
|
|
msgstr "Úkol nemohl být odstraněn, protože přístup byl zamítnut"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:77
|
|
msgid "The memo could not be deleted because permission was denied"
|
|
msgstr "Poznámka nemohla být odstraněna, protože přístup byl zamítnut"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:80
|
|
msgid "The item could not be deleted because permission was denied"
|
|
msgstr "Položka nemohla být odstraněna, protože přístup byl zamítnut"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:87
|
|
msgid "The event could not be deleted due to an error"
|
|
msgstr "Událost nemohla být odstraněna kvůli chybě"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:90
|
|
msgid "The task could not be deleted due to an error"
|
|
msgstr "Úkol nemohl být odstraněn kvůli chybě"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:93
|
|
msgid "The memo could not be deleted due to an error"
|
|
msgstr "Poznámka nemohla být odstraněna kvůli chybě"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:96
|
|
msgid "The item could not be deleted due to an error"
|
|
msgstr "Položka nemohla být odstraněna kvůli chybě"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:1
|
|
msgid "Contacts..."
|
|
msgstr "Kontakty..."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:2
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:416
|
|
msgid "Delegate To:"
|
|
msgstr "Postoupit komu:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:3
|
|
msgid "Enter Delegate"
|
|
msgstr "Zapsat postoupení"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:202
|
|
msgid "_Alarms"
|
|
msgstr "_Alarmy"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:204
|
|
msgid "Click here to set or unset alarms for this event"
|
|
msgstr "Kliknutím sem nastavíte nebo zrušíte alarmy pro tuto událost"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:209
|
|
msgid "_Recurrence"
|
|
msgstr "Opaková_ní"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:211
|
|
msgid "Make this a recurring event"
|
|
msgstr "Vytvoří opakující se událost"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:216
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-compose-send-options.xml.h:2
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/send-options.c:212
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:18
|
|
msgid "Send Options"
|
|
msgstr "Možnosti odesílání"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:218
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:125
|
|
msgid "Insert advanced send options"
|
|
msgstr "Vložit pokročilé možnosti odesílání"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:226
|
|
msgid "All _Day Event"
|
|
msgstr "Celo_denní událost"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:228
|
|
msgid "Toggles whether to have All Day Event"
|
|
msgstr "Přepne událost na celodenní"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:234
|
|
msgid "Show Time as _Busy"
|
|
msgstr "Zobrazovat čas jako _obsazený"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:236
|
|
msgid "Toggles whether to show time as busy"
|
|
msgstr "Přepne čas jako obsazený"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:245
|
|
msgid "_Free/Busy"
|
|
msgstr "V_olno/obsazeno"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:247
|
|
msgid "Query free / busy information for the attendees"
|
|
msgstr "Informace o volném/obsazeném čase pro tuto schůzku"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:292
|
|
msgid "Appoint_ment"
|
|
msgstr "_Událost"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:750
|
|
msgid "Event cannot be edited, because the selected calendar is read only"
|
|
msgstr ""
|
|
"Událost nemůže být upravována, protože vybraný kalendář je pouze pro čtení"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:754
|
|
msgid "Event cannot be fully edited, because you are not the organizer"
|
|
msgstr "Událost nemůže být plně upravována, protože nejste organizátor"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:766
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2662
|
|
msgid "This event has alarms"
|
|
msgstr "Tato událost má nastaveny alarmy"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:829
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:11
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:2
|
|
msgid "Or_ganizer:"
|
|
msgstr "_Organizátor:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:876
|
|
msgid "_Delegatees"
|
|
msgstr "_Delegáti"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:878
|
|
msgid "Atte_ndees"
|
|
msgstr "Úča_stníci"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1064
|
|
msgid "Event with no start date"
|
|
msgstr "Událost bez počátečního data"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1067
|
|
msgid "Event with no end date"
|
|
msgstr "Událost bez konečného data"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1238
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:654
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:833
|
|
msgid "Start date is wrong"
|
|
msgstr "Počáteční datum je chybné"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1248
|
|
msgid "End date is wrong"
|
|
msgstr "Konečné datum je chybné"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1271
|
|
msgid "Start time is wrong"
|
|
msgstr "Počáteční čas je chybný"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1278
|
|
msgid "End time is wrong"
|
|
msgstr "Konečný čas je chybný"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1440
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:695
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:893
|
|
msgid "The organizer selected no longer has an account."
|
|
msgstr "Vybraný organizátor už nemá účet."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1446
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:701
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:899
|
|
msgid "An organizer is required."
|
|
msgstr "Je požadován organizátor."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1471
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:923
|
|
msgid "At least one attendee is required."
|
|
msgstr "Je požadován alespoň jeden účastník."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2535
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open the calendar '%s'."
|
|
msgstr "Nelze otevřít kalendář '%s'."
|
|
|
|
#. Translators: This string is used when we are creating an Event
|
|
#. (meeting or appointment) on behalf of some other user
|
|
#. Translators: This string is used when we are creating a Memo
|
|
#. on behalf of some other user
|
|
#. Translators: This string is used when we are creating a Task
|
|
#. on behalf of some other user
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2579
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:910
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1717
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You are acting on behalf of %s"
|
|
msgstr "Jednáte v zastoupení %s"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2879
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d day before appointment"
|
|
msgid_plural "%d days before appointment"
|
|
msgstr[0] "%d den před událostí"
|
|
msgstr[1] "%d dny před událostí"
|
|
msgstr[2] "%d dnů před událostí"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2885
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d hour before appointment"
|
|
msgid_plural "%d hours before appointment"
|
|
msgstr[0] "%d hodinu před událostí"
|
|
msgstr[1] "%d hodiny před událostí"
|
|
msgstr[2] "%d hodin před událostí"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2891
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d minute before appointment"
|
|
msgid_plural "%d minutes before appointment"
|
|
msgstr[0] "%d minutu před událostí"
|
|
msgstr[1] "%d minuty před událostí"
|
|
msgstr[2] "%d minut před událostí"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2904
|
|
msgid "Customize"
|
|
msgstr "Přizpůsobit"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"15 minutes before appointment\n"
|
|
"1 hour before appointment\n"
|
|
"1 day before appointment"
|
|
msgstr ""
|
|
"15 minut před událostí\n"
|
|
"1 hodina před událostí\n"
|
|
"1 den před událostí"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:5
|
|
msgid "Attendee_s..."
|
|
msgstr "Úč_astníci..."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:6
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:148
|
|
msgid "Attendees"
|
|
msgstr "Účastníci"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:9
|
|
msgid "Custom Alarm:"
|
|
msgstr "Vlastní alarm:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:10
|
|
msgid "Event Description"
|
|
msgstr "Popis události"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:12
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:4
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:6
|
|
msgid "Su_mmary:"
|
|
msgstr "_Shrnutí:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:14
|
|
msgid "_Alarm"
|
|
msgstr "_Alarm"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:16
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:6
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:8
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:345
|
|
msgid "_Description:"
|
|
msgstr "_Popis:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:17
|
|
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:363
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-calendar.c:247
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-contacts.c:239
|
|
msgid "_Location:"
|
|
msgstr "_Místo:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:18
|
|
msgid "_Time:"
|
|
msgstr "Ča_s:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:19
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:8
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:10
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:167 ../mail/mail-dialogs.glade.h:21
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/e-foreign-folder-dialog.glade.h:5
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:49
|
|
msgid ""
|
|
"a\n"
|
|
"b"
|
|
msgstr ""
|
|
"a\n"
|
|
"b"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:21
|
|
msgid ""
|
|
"for\n"
|
|
"until"
|
|
msgstr ""
|
|
"po\n"
|
|
"až do"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-editor.c:110 ../calendar/gui/print.c:2499
|
|
msgid "Memo"
|
|
msgstr "Poznámka"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:347
|
|
msgid "Memo cannot be edited, because the selected memo list is read only"
|
|
msgstr ""
|
|
"Poznámka nemůže být upravována, protože vybraný seznam poznámek je pouze pro "
|
|
"čtení"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:351
|
|
msgid "Memo cannot be fully edited, because you are not the organizer"
|
|
msgstr "Poznámka nemůže být plně upravována, protože nejste organizátor"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:871
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open memos in '%s'."
|
|
msgstr "Nelze otevřít poznámky v '%s'."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:1037 ../em-format/em-format-quote.c:223
|
|
#: ../em-format/em-format.c:938 ../mail/em-format-html.c:2137
|
|
#: ../mail/em-format-html.c:2195 ../mail/em-format-html.c:2220
|
|
#: ../mail/message-list.etspec.h:20 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:79
|
|
msgid "To"
|
|
msgstr "Komu"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:3
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:5
|
|
msgid "Sta_rt date:"
|
|
msgstr "_Začátek:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:5
|
|
msgid "T_o:"
|
|
msgstr "_Komu:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:7
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:378
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:9
|
|
msgid "_Group:"
|
|
msgstr "_Skupina:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:53
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You are modifying a recurring event. What would you like to modify?"
|
|
msgstr "Měníte opakující se událost. Co chcete změnit?"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:55
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You are delegating a recurring event. What would you like to delegate?"
|
|
msgstr "Delegujete opakující se událost. Co chcete delegovat?"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:59
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You are modifying a recurring task. What would you like to modify?"
|
|
msgstr "Měníte opakující se úkol. Co chcete změnit?"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:63
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You are modifying a recurring memo. What would you like to modify?"
|
|
msgstr "Měníte opakující se poznámku. Co chcete změnit?"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:87
|
|
msgid "This Instance Only"
|
|
msgstr "Jen tuto instanci"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:91
|
|
msgid "This and Prior Instances"
|
|
msgstr "Tuto a předchozí instance"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:97
|
|
msgid "This and Future Instances"
|
|
msgstr "Tuto a budoucí instance"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:102
|
|
msgid "All Instances"
|
|
msgstr "Všechny instance"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:558
|
|
msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tato událost obsahuje taková opakování, která Evolution nemůže editovat."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:889
|
|
msgid "Recurrence date is invalid"
|
|
msgstr "Datum opakování je neplatné"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:929
|
|
msgid "End time of the recurrence was before event's start"
|
|
msgstr "Konec opakování byl před tím, než událost nastala"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] week(s) on [Wednesday] [forever]'
|
|
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after the 'on', name of a week day always follows.
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:958
|
|
msgid "on"
|
|
msgstr "zapnuto"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [Monday] [forever]'
|
|
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or
|
|
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
|
|
#.
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1015
|
|
msgid "first"
|
|
msgstr "1."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: here, "second" is the ordinal number (like "third"), not the time division (like "minute")
|
|
#. * Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Monday] [forever]'
|
|
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'second', either the string 'day' or
|
|
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
|
|
#.
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1021
|
|
msgid "second"
|
|
msgstr "2."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [third] [Monday] [forever]'
|
|
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'third', either the string 'day' or
|
|
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
|
|
#.
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1026
|
|
msgid "third"
|
|
msgstr "3."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fourth] [Monday] [forever]'
|
|
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fourth', either the string 'day' or
|
|
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
|
|
#.
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1031
|
|
msgid "fourth"
|
|
msgstr "4."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fifth] [Monday] [forever]'
|
|
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fifth', either the string 'day' or
|
|
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
|
|
#.
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1036
|
|
msgid "fifth"
|
|
msgstr "páté"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [last] [Monday] [forever]'
|
|
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'last', either the string 'day' or
|
|
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
|
|
#.
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1041
|
|
msgid "last"
|
|
msgstr "poslední"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]'
|
|
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]).
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1065
|
|
msgid "Other Date"
|
|
msgstr "Další data"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of
|
|
#. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
|
|
#. * on the [Other date] [1st to 10th] [7th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
|
|
#.
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1071
|
|
msgid "1st to 10th"
|
|
msgstr "1. až 10."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of
|
|
#. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
|
|
#. * on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
|
|
#.
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1077
|
|
msgid "11th to 20th"
|
|
msgstr "11. až 20."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of
|
|
#. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
|
|
#. * on the [Other date] [21th to 31th] [27th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
|
|
#.
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1083
|
|
msgid "21st to 31st"
|
|
msgstr "21. až 31."
|
|
|
|
#. For Translator : 'day' is part of the sentence of the form 'appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [day] [forever]'
|
|
#. (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or
|
|
#. the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1108
|
|
msgid "day"
|
|
msgstr "den"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Tuesday] [forever]'
|
|
#. * (dropdown menu options are in [square brackets])."
|
|
#.
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1237
|
|
msgid "on the"
|
|
msgstr " "
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1412
|
|
msgid "occurrences"
|
|
msgstr "opakování"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2117
|
|
msgid "Add exception"
|
|
msgstr "Přidat výjimku"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2158
|
|
msgid "Could not get a selection to modify."
|
|
msgstr "Nelze získat výběr k modifikaci."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2164
|
|
msgid "Modify exception"
|
|
msgstr "Změnit výjimku"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2208
|
|
msgid "Could not get a selection to delete."
|
|
msgstr "Nelze získat výběr k vymazání."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2347
|
|
msgid "Date/Time"
|
|
msgstr "Datum/čas"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Exceptions</b>"
|
|
msgstr "<b>Výjimky</b>"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:2
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Preview</b>"
|
|
msgstr "<b>Náhled</b>"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Recurrence</b>"
|
|
msgstr "<b>Opakování</b>"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (dropdown menu options are in [square brackets])
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:5
|
|
msgid "Every"
|
|
msgstr "Každých"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (dropdown menu options are in [square brackets])
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:7
|
|
msgid "This appointment rec_urs"
|
|
msgstr "Tato událost se _opakuje"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Entire string is for example:
|
|
#. 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:11
|
|
msgid ""
|
|
"day(s)\n"
|
|
"week(s)\n"
|
|
"month(s)\n"
|
|
"year(s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"den(dnů)\n"
|
|
"týden(týdnů)\n"
|
|
"měsíc(měsíců)\n"
|
|
"rok(roků)"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Entire string is for example:
|
|
#. 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:17
|
|
msgid ""
|
|
"for\n"
|
|
"until\n"
|
|
"forever"
|
|
msgstr ""
|
|
"po\n"
|
|
"až do\n"
|
|
"navždy"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:160
|
|
msgid "Send my alarms with this event"
|
|
msgstr "Poslat mé alarmy s touto událostí"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:162
|
|
msgid "Notify new attendees _only"
|
|
msgstr "Upozornit p_ouze nové účastníky"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:379
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:399
|
|
msgid "Completed date is wrong"
|
|
msgstr "Čas dokončení je chybný"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:484
|
|
msgid "Web Page"
|
|
msgstr "WWW stránka"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:1
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Miscellaneous</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Různé</span>"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:2
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Status</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Stav</span>"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:3
|
|
msgid ""
|
|
"High\n"
|
|
"Normal\n"
|
|
"Low\n"
|
|
"Undefined"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vysoká\n"
|
|
"Normální\n"
|
|
"Nízka\n"
|
|
"Nedefinovaná"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:7
|
|
msgid ""
|
|
"Not Started\n"
|
|
"In Progress\n"
|
|
"Completed\n"
|
|
"Canceled"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nezačato\n"
|
|
"Probíhá\n"
|
|
"Dokončeno\n"
|
|
"Zrušeno"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:11
|
|
msgid "P_ercent complete:"
|
|
msgstr "_Dokončeno procent:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:12
|
|
msgid "Stat_us:"
|
|
msgstr "_Stav:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:13
|
|
msgid "_Date completed:"
|
|
msgstr "_Datum dokončení:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:14
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:34
|
|
msgid "_Priority:"
|
|
msgstr "_Naléhavost:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:15
|
|
msgid "_Web Page:"
|
|
msgstr "_WWW stránka:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:113
|
|
msgid "_Status Details"
|
|
msgstr "Podrobno_sti o úkolu"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:115
|
|
msgid "Click to change or view the status details of the task"
|
|
msgstr "Kliknutím změníte nebo zobrazíte detaily stavu úkolu"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:123
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:360
|
|
msgid "_Send Options"
|
|
msgstr "Možno_sti odesílání"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:335
|
|
msgid "_Task"
|
|
msgstr "Ú_kol"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:338
|
|
msgid "Task Details"
|
|
msgstr "Podrobnosti úkolů"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:334
|
|
msgid "Task cannot be edited, because the selected task list is read only"
|
|
msgstr ""
|
|
"Úkol nemůže být upravován, protože vybraný seznam úkolů je pouze pro čtení"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:338
|
|
msgid "Task cannot be fully edited, because you are not the organizer"
|
|
msgstr "Úkol nemůže být plně upravován, protože nejste organizátor"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:386
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:4
|
|
msgid "Organi_zer:"
|
|
msgstr "Organi_zátor:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:806
|
|
msgid "Due date is wrong"
|
|
msgstr "Datum splnění je chybné"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1674
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open tasks in '%s'."
|
|
msgstr "Nelze otevřít úkoly v '%s'."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:1
|
|
msgid "Atte_ndees..."
|
|
msgstr "Úč_astníci..."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:2
|
|
msgid "Categor_ies..."
|
|
msgstr "Kat_egorie..."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:3
|
|
msgid "D_ue date:"
|
|
msgstr "_Termín dokončení:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:7
|
|
msgid "Time zone:"
|
|
msgstr "Časové pásmo:"
|
|
|
|
#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d days before start of appointment"
|
|
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:394
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d day"
|
|
msgid_plural "%d days"
|
|
msgstr[0] "%d den"
|
|
msgstr[1] "%d dny"
|
|
msgstr[2] "%d dnů"
|
|
|
|
#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d weeks before start of appointment"
|
|
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:400
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d week"
|
|
msgid_plural "%d weeks"
|
|
msgstr[0] "%d týden"
|
|
msgstr[1] "%d týdny"
|
|
msgstr[2] "%d týdnů"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:462
|
|
msgid "Unknown action to be performed"
|
|
msgstr "Má se vykonat neznámá akce"
|
|
|
|
#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
|
|
#. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
|
|
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:476
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %s before the start of the appointment"
|
|
msgstr "%s %s před začátkem události"
|
|
|
|
#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
|
|
#. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
|
|
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:481
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %s after the start of the appointment"
|
|
msgstr "%s %s po začátku události"
|
|
|
|
#. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
|
|
#. * "Play a sound"
|
|
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:488
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s at the start of the appointment"
|
|
msgstr "%s při začátku události"
|
|
|
|
#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
|
|
#. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
|
|
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:499
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %s before the end of the appointment"
|
|
msgstr "%s %s před koncem události"
|
|
|
|
#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
|
|
#. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
|
|
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:504
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %s after the end of the appointment"
|
|
msgstr "%s %s po konci události"
|
|
|
|
#. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
|
|
#. * "Play a sound"
|
|
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:511
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s at the end of the appointment"
|
|
msgstr "%s na konci události"
|
|
|
|
#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
|
|
#. * "Play a Sound". Second %s is an absolute time, e.g. "10:00AM"
|
|
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:535
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s at %s"
|
|
msgstr "%s při %s"
|
|
|
|
#. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
|
|
#. * "Play a sound". "Trigger types" are absolute or relative dates
|
|
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:543
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s for an unknown trigger type"
|
|
msgstr "%s pro neznámý typ spouštění"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:110 ../filter/filter-rule.c:863
|
|
msgid "Untitled"
|
|
msgstr "Bez názvu"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:116
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Categories:"
|
|
msgstr "Kategorie"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:151
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1163
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:9
|
|
msgid "Summary:"
|
|
msgstr "Shrnutí"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:158
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:169
|
|
msgid "Start Date:"
|
|
msgstr "Datum začátku:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:180
|
|
msgid "Due Date:"
|
|
msgstr "Termín dokončení:"
|
|
|
|
#. Status
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:191
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1187
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:283
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1054
|
|
msgid "Status:"
|
|
msgstr "Stav:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:195
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:461
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:777
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:854
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:220
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:231
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:798 ../calendar/gui/print.c:2572
|
|
msgid "In Progress"
|
|
msgstr "Probíhá"
|
|
|
|
#. Pass TRUE as is_utc, so it gets converted to the current
|
|
#. timezone.
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:198
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:463
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:779
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:222
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:233
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:799 ../calendar/gui/e-itip-control.c:948
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:190 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:213
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:2575 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:9
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:360
|
|
msgid "Completed"
|
|
msgstr "Dokončeno"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:205
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:459
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:775
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:218
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:229
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:797 ../calendar/gui/print.c:2569
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:18
|
|
msgid "Not Started"
|
|
msgstr "Nezačato"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:216
|
|
msgid "Priority:"
|
|
msgstr "Naléhavost:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:218
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:724 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:14
|
|
#: ../mail/message-list.c:1077
|
|
msgid "High"
|
|
msgstr "Vysoká"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:220
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1232 ../calendar/gui/e-calendar-table.c:725
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:17 ../mail/message-list.c:1076
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normální"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:222
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:726 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:16
|
|
#: ../mail/message-list.c:1075
|
|
msgid "Low"
|
|
msgstr "Nízká"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:239
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1219
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:4 ../mail/mail-config.glade.h:65
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Popis:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:263
|
|
msgid "Web Page:"
|
|
msgstr "WWW stránka:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:2
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:7
|
|
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:3
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:361
|
|
msgid "Created"
|
|
msgstr "Vytvořeno"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:3
|
|
msgid "End Date"
|
|
msgstr "Konečné datum"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:4
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:9
|
|
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:4
|
|
msgid "Last modified"
|
|
msgstr "Naposledy změněno"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:6
|
|
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:5
|
|
msgid "Start Date"
|
|
msgstr "Začátek"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:187
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:776
|
|
msgid "Free"
|
|
msgstr "Volný"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:190
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:777
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:544
|
|
msgid "Busy"
|
|
msgstr "Obsazený"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:727
|
|
msgid ""
|
|
"The geographical position must be entered in the format: \n"
|
|
"\n"
|
|
"45.436845,125.862501"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"Zeměpisná pozice musí být uvedena ve formátu: \\n\"\n"
|
|
"\"\\n\"\n"
|
|
"\"45.436845,125.862501\""
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1129 ../calendar/gui/e-cal-model.c:1238
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:187
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:162 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:172
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:856
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:5
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Ano"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1129 ../calendar/gui/e-cal-model.c:1238
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:188
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:174
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:2
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Ne"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:362 ../calendar/gui/gnome-cal.c:522
|
|
#: ../shell/e-shell.c:720
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Shell Settings"
|
|
msgstr "Nastavení Exchange"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:363 ../calendar/gui/gnome-cal.c:523
|
|
#: ../shell/e-shell.c:721
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Application-wide settings"
|
|
msgstr "Nastavení automatického doplňování"
|
|
|
|
#. This is the default filename used for temporary file creation
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:528 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1204
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1342
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:163
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:177
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:120 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:155
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:218 ../calendar/gui/print.c:977
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:994 ../e-util/e-charset.c:52
|
|
#: ../mail/em-utils.c:1224 ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:449
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2242
|
|
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:89
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Neznámá"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1234
|
|
msgid "Recurring"
|
|
msgstr "Opakovaný"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1236
|
|
msgid "Assigned"
|
|
msgstr "Přiřazeno"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:337 ../calendar/gui/e-memo-table.c:270
|
|
msgid "* No Summary *"
|
|
msgstr "* Žádné shrnutí *"
|
|
|
|
#. To Translators: It will display "Organizer: NameOfTheUser <email@ofuser.com>"
|
|
#. To Translators: It will display "Organiser: NameOfTheUser <email@ofuser.com>"
|
|
#. To Translators: It will display "Organizer: NameOfTheUser <email@ofuser.com>"
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:373
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1743 ../calendar/gui/e-memo-table.c:306
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Organizer: %s <%s>"
|
|
msgstr "Organizátor: %s <%s>"
|
|
|
|
#. With SunOne accounts, there may be no ':' in organiser.value
|
|
#. With SunOne accouts, there may be no ':' in organiser.value
|
|
#. With SunOne accounts, there may be no ':' in organiser.value
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:376
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1747 ../calendar/gui/e-memo-table.c:309
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Organizer: %s"
|
|
msgstr "Organizátor: %s"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:415 ../calendar/gui/e-memo-table.c:348
|
|
msgid "Start: "
|
|
msgstr "Začátek: "
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:433 ../calendar/gui/e-memo-table.c:366
|
|
msgid "Due: "
|
|
msgstr "Dokončení: "
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:727 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:24
|
|
msgid "Undefined"
|
|
msgstr "Nedefinováno"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:746
|
|
msgid "0%"
|
|
msgstr "0%"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:747
|
|
msgid "10%"
|
|
msgstr "10%"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:748
|
|
msgid "20%"
|
|
msgstr "20%"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:749
|
|
msgid "30%"
|
|
msgstr "30%"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:750
|
|
msgid "40%"
|
|
msgstr "40%"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:751
|
|
msgid "50%"
|
|
msgstr "50%"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:752
|
|
msgid "60%"
|
|
msgstr "60%"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:753
|
|
msgid "70%"
|
|
msgstr "70%"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:754
|
|
msgid "80%"
|
|
msgstr "80%"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:755
|
|
msgid "90%"
|
|
msgstr "90%"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:756
|
|
msgid "100%"
|
|
msgstr "100%"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:864 ../calendar/gui/print.c:1973
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:76
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:751
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-content.c:405
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:284
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:301
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:426
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:75
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:586
|
|
#: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:420
|
|
#: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:563
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:12
|
|
msgid "Tasks"
|
|
msgstr "Úkoly"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1108
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:610 ../calendar/gui/e-memo-table.c:894
|
|
msgid "Deleting selected objects"
|
|
msgstr "Odstraňování vybraných objektů"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1403
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:828 ../calendar/gui/e-memo-table.c:1118
|
|
msgid "Updating objects"
|
|
msgstr "Aktualizace objektů"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:2
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "% Complete"
|
|
msgstr "% hotovo"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:4
|
|
msgid "Click to add a task"
|
|
msgstr "Úkol přidáte kliknutím zde"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:5
|
|
msgid "Complete"
|
|
msgstr "Dokončeno"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:6
|
|
msgid "Completion date"
|
|
msgstr "Datum dokončení"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:8
|
|
msgid "Due date"
|
|
msgstr "Termín dokončení"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:10
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:20
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:367
|
|
msgid "Priority"
|
|
msgstr "Naléhavost"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:11
|
|
msgid "Start date"
|
|
msgstr "Začátek"
|
|
|
|
#. To Translators: 'Status' here means the state of the attendees, the resulting string will be in a form:
|
|
#. Status: Accepted: X Declined: Y ...
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:12
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1651
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:598
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:10
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:21 ../mail/em-filter-i18n.h:72
|
|
#: ../mail/message-list.etspec.h:17
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Stav"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:14
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:561
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:11
|
|
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:7
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:554
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Typ"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1598
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1192
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:199
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:182 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:205
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2230
|
|
msgid "Accepted"
|
|
msgstr "Akceptováno"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1599
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1200
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:200
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:184 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:207
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2236
|
|
msgid "Declined"
|
|
msgstr "Zamítnuto"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1600
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:201
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:186 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:209
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:543
|
|
msgid "Tentative"
|
|
msgstr "Předběžné"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1601
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:202
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:188 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:211
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2239
|
|
msgid "Delegated"
|
|
msgstr "Delegováno"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1602
|
|
msgid "Needs action"
|
|
msgstr "Vyžaduje akci"
|
|
|
|
#. To Translators: It will display "Location: PlaceOfTheMeeting"
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1763 ../calendar/gui/print.c:2531
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Location: %s"
|
|
msgstr "Místo: %s"
|
|
|
|
#. To Translators: It will display "Time: ActualStartDateAndTime (DurationOfTheMeeting)"
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1794
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Time: %s %s"
|
|
msgstr "Datum: %s %s"
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday, a date and a time, 24-hour.
|
|
#: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:162
|
|
msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S"
|
|
msgstr "%a %d.%m.%Y %H:%M:%S"
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday, a date and a time, 12-hour.
|
|
#: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:165
|
|
msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p"
|
|
msgstr "%a %d.%m.%Y %H:%M:%S"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:173
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The date must be entered in the format: \n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Datum musí být vloženo ve formátu:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: %02i is the number of minutes; this is a context menu entry
|
|
#. * to change the length of the time division in the calendar day view, e.g.
|
|
#. * a day is displayed in 24 "60 minute divisions" or 48 "30 minute divisions"
|
|
#.
|
|
#: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:750
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%02i minute divisions"
|
|
msgstr "%02i rozdělení minuty"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:771
|
|
msgid "Show the second time zone"
|
|
msgstr "Zobrazovat druhé časové pásmo"
|
|
|
|
#. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month,
|
|
#. %B = full month name. Don't use any other specifiers.
|
|
#. strftime format %A = full weekday name, %d = day of
|
|
#. month, %B = full month name. You can change the
|
|
#. order but don't change the specifiers or add
|
|
#. anything.
|
|
#: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:843 ../calendar/gui/e-day-view.c:1888
|
|
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:359 ../calendar/gui/print.c:1665
|
|
msgid "%A %d %B"
|
|
msgstr "%A %d %B"
|
|
|
|
#. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month,
|
|
#. %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers.
|
|
#. strftime format %a = abbreviated weekday name,
|
|
#. %d = day of month, %b = abbreviated month name.
|
|
#. You can change the order but don't change the
|
|
#. specifiers or add anything.
|
|
#: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:847 ../calendar/gui/e-day-view.c:1905
|
|
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:368
|
|
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:189
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:856
|
|
msgid "%a %d %b"
|
|
msgstr "%a %d %b"
|
|
|
|
#. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name.
|
|
#. Don't use any other specifiers.
|
|
#. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated
|
|
#. month name. You can change the order but don't
|
|
#. change the specifiers or add anything.
|
|
#: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:851 ../calendar/gui/e-day-view.c:1921
|
|
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:382
|
|
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:219
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:892
|
|
msgid "%d %b"
|
|
msgstr "%d %b"
|
|
|
|
#. String to use in 12-hour time format for times in the morning.
|
|
#: ../calendar/gui/e-day-view.c:1124 ../calendar/gui/e-week-view.c:510
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:824
|
|
msgid "am"
|
|
msgstr "am"
|
|
|
|
#. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon.
|
|
#: ../calendar/gui/e-day-view.c:1127 ../calendar/gui/e-week-view.c:513
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:826
|
|
msgid "pm"
|
|
msgstr "pm"
|
|
|
|
#. To Translators: the %d stands for a week number, it's value between 1 and 52/53
|
|
#: ../calendar/gui/e-day-view.c:2626
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Week %d"
|
|
msgstr "Týden %d"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:767
|
|
msgid "Yes. (Complex Recurrence)"
|
|
msgstr "Ano. (Komplexní opakování)"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:784
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Every day"
|
|
msgid_plural "Every %d days"
|
|
msgstr[0] "Každý den"
|
|
msgstr[1] "Každé %d dny"
|
|
msgstr[2] "Každých %d dnů"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:797
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Every week"
|
|
msgid_plural "Every %d weeks"
|
|
msgstr[0] "Každý týden"
|
|
msgstr[1] "Každé %d týdny"
|
|
msgstr[2] "Každých %d týdnů"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:804
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Every week on "
|
|
msgid_plural "Every %d weeks on "
|
|
msgstr[0] "Každý týden v "
|
|
msgstr[1] "Každé %d týdny v "
|
|
msgstr[2] "Každých %d týdnů v "
|
|
|
|
#. For Translators : 'and' is part of the sentence 'event recurring every week on (dayname) and (dayname)'
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:815
|
|
msgid " and "
|
|
msgstr " a "
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:824
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The %s day of "
|
|
msgstr "%s. den "
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:840
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The %s %s of "
|
|
msgstr "%s %s "
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:851
|
|
#, c-format
|
|
msgid "every month"
|
|
msgid_plural "every %d months"
|
|
msgstr[0] "každý měsíc"
|
|
msgstr[1] "každé %d měsíce"
|
|
msgstr[2] "každých %d měsíců"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:863
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Every year"
|
|
msgid_plural "Every %d years"
|
|
msgstr[0] "Každý rok"
|
|
msgstr[1] "Každé %d roky"
|
|
msgstr[2] "Každých %d roků"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:876
|
|
#, c-format
|
|
msgid "a total of %d time"
|
|
msgid_plural "a total of %d times"
|
|
msgstr[0] "celkem %dkrát"
|
|
msgstr[1] " celkem %dkrát"
|
|
msgstr[2] " celkem %dkrát"
|
|
|
|
#. For Translators : ', ending on' is part of the sentence of the form 'event recurring every day, ending on (date).'
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:887
|
|
msgid ", ending on "
|
|
msgstr ", konec "
|
|
|
|
#. For Translators : 'Starts' is part of "Starts: date", showing when the event starts
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:909
|
|
msgid "Starts"
|
|
msgstr "Začíná"
|
|
|
|
#. For Translators : 'Ends' is part of "Ends: date", showing when the event ends
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:923
|
|
msgid "Ends"
|
|
msgstr "Končí"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:963
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:365
|
|
msgid "Due"
|
|
msgstr "Termín dokončení"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1004 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1061
|
|
msgid "iCalendar Information"
|
|
msgstr "Informace iCalendar"
|
|
|
|
#. Title
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1021
|
|
msgid "iCalendar Error"
|
|
msgstr "Chyba iCalendar"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1093 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1109
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1120 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1137
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:346
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:347
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:434
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:435
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:522
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:523
|
|
msgid "An unknown person"
|
|
msgstr "Neznámá osoba"
|
|
|
|
#. Describe what the user can do
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1144
|
|
msgid ""
|
|
"<br> Please review the following information, and then select an action from "
|
|
"the menu below."
|
|
msgstr ""
|
|
"<br> Prohlédněte si, prosím, následující informaci, a poté vyberte akci z "
|
|
"uvedené nabídky."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1196
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2233
|
|
msgid "Tentatively Accepted"
|
|
msgstr "Předběžně akceptováno"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1283
|
|
msgid ""
|
|
"The meeting has been canceled, however it could not be found in your "
|
|
"calendars"
|
|
msgstr "Schůzka byla zrušena, ale nedala se najít ve vašich kalendářích"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1285
|
|
msgid ""
|
|
"The task has been canceled, however it could not be found in your task lists"
|
|
msgstr "Úkol byl zrušen, ale nedal se najít ve vašich seznamech úkolů"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1362
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> has published meeting information."
|
|
msgstr "<b>%s</b> zveřejnil(a) informaci o schůzce."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1363
|
|
msgid "Meeting Information"
|
|
msgstr "Informace o schůzce"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1369
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> requests the presence of %s at a meeting."
|
|
msgstr "<b>%s</b> požaduje účast %s na schůzce."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1371
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> requests your presence at a meeting."
|
|
msgstr "<b>%s</b> požaduje vaši účast na schůzce."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1372
|
|
msgid "Meeting Proposal"
|
|
msgstr "Návrh na schůzku"
|
|
|
|
#. FIXME Whats going on here?
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1378
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> wishes to be added to an existing meeting."
|
|
msgstr "<b>%s</b> si přeje být přidán(a) na existující schůzku."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1379
|
|
msgid "Meeting Update"
|
|
msgstr "Aktualizace schůzky"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1383
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> wishes to receive the latest meeting information."
|
|
msgstr "<b>%s</b> si přeje obdržet nejnovější informaci o schůzce."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1384
|
|
msgid "Meeting Update Request"
|
|
msgstr "Požadavek na aktualizaci schůzky"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1391
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> has replied to a meeting request."
|
|
msgstr "<b>%s</b> odpověděl(a) na žádost o schůzku."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1392
|
|
msgid "Meeting Reply"
|
|
msgstr "Odpověď pro schůzku"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1399
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> has canceled a meeting."
|
|
msgstr "<b>%s</b> zrušil(a) schůzku."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1400
|
|
msgid "Meeting Cancelation"
|
|
msgstr "Zrušení schůzky"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1410 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1487
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1527
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> has sent an unintelligible message."
|
|
msgstr "<b>%s</b> poslal(a) nesrozumitelnou zprávu."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1411
|
|
msgid "Bad Meeting Message"
|
|
msgstr "Neplatná zpráva o schůzce"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1438
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> has published task information."
|
|
msgstr "<b>%s</b> zveřejnil(a) informaci o úkolu."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1439
|
|
msgid "Task Information"
|
|
msgstr "Informace o úkolu"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1446
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> requests %s to perform a task."
|
|
msgstr "<b>%s</b> žádá %s o vypracování úkolu."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1448
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> requests you perform a task."
|
|
msgstr "<b>%s</b> vás žádá, abyste vypracovali úkol."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1449
|
|
msgid "Task Proposal"
|
|
msgstr "Návrh úkolu"
|
|
|
|
#. FIXME Whats going on here?
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1455
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> wishes to be added to an existing task."
|
|
msgstr "<b>%s</b> si přeje být přidán(a) k existujícímu úkolu."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1456
|
|
msgid "Task Update"
|
|
msgstr "Aktualizovat úkol"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1460
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> wishes to receive the latest task information."
|
|
msgstr "<b>%s</b> si přeje získat nejnovější informace o úkolu."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1461
|
|
msgid "Task Update Request"
|
|
msgstr "Požadavek na aktualizaci úkolu"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1468
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> has replied to a task assignment."
|
|
msgstr "<b>%s</b> odpověděl(a) na přiřazení úkolu."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1469
|
|
msgid "Task Reply"
|
|
msgstr "Odpověď pro úkol"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1476
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> has canceled a task."
|
|
msgstr "<b>%s</b> zrušil(a) úkol."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1477
|
|
msgid "Task Cancelation"
|
|
msgstr "Zrušení úkolu"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1488
|
|
msgid "Bad Task Message"
|
|
msgstr "Zpráva o špatném úkolu"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1512
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> has published free/busy information."
|
|
msgstr "<b>%s</b> zveřejnil(a) informaci o volném/obsazeném čase."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1513
|
|
msgid "Free/Busy Information"
|
|
msgstr "Informace o volném/obsazeném čase"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1517
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> requests your free/busy information."
|
|
msgstr "<b>%s</b> požaduje vaše informace o volném/obsazeném čase."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1518
|
|
msgid "Free/Busy Request"
|
|
msgstr "Požadavek na informace o volném/obsazeném čase"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1522
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> has replied to a free/busy request."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>%s</b> odpověděl(a) na požadavek na informace o volném/obsazeném čase."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1523
|
|
msgid "Free/Busy Reply"
|
|
msgstr "Odpověď s informací o volném/obsazeném čase"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1528
|
|
msgid "Bad Free/Busy Message"
|
|
msgstr "Neplatná zpráva o volném/obsazeném čase"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1604
|
|
msgid "The message does not appear to be properly formed"
|
|
msgstr "Zdá se, že zpráva nebyla správně vytvořena"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1663
|
|
msgid "The message contains only unsupported requests."
|
|
msgstr "Zpráva obsahuje pouze nepodporované požadavky."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1696
|
|
msgid "The attachment does not contain a valid calendar message"
|
|
msgstr "Příloha neobsahuje platnou zprávu kalendáře"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1734
|
|
msgid "The attachment has no viewable calendar items"
|
|
msgstr "Příloha nemá žádné zobrazitelné položky kalendáře"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1976
|
|
msgid "Update complete\n"
|
|
msgstr "Aktualizace dokončena\n"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2010
|
|
msgid "Object is invalid and cannot be updated\n"
|
|
msgstr "Objekt není platný a nemůže být aktualizován\n"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2027
|
|
msgid "This response is not from a current attendee. Add as an attendee?"
|
|
msgstr "Tato reakce není od stávajícího účastníka. Přidat jako účastníka?"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2045
|
|
msgid "Attendee status could not be updated because of an invalid status!\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Stav účastníka nemůže být aktualizován, protože jeho stav není platný!\n"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2069
|
|
msgid "Attendee status updated\n"
|
|
msgstr "Stav účastníka byl zaktualizován\n"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2076
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1394
|
|
msgid "Attendee status can not be updated because the item no longer exists"
|
|
msgstr "Stav účastníka nemůže být aktualizován, protože položka již neexistuje"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2107 ../calendar/gui/e-itip-control.c:2164
|
|
msgid "Item sent!\n"
|
|
msgstr "Položka odeslána!\n"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2113 ../calendar/gui/e-itip-control.c:2172
|
|
msgid "The item could not be sent!\n"
|
|
msgstr "Položka nemůže být odeslána!\n"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2290
|
|
msgid "Choose an action:"
|
|
msgstr "Vybrat akci:"
|
|
|
|
#. To translators: RSVP means "please reply"
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2319
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:586
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:8
|
|
msgid "RSVP"
|
|
msgstr "RSVP"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2359
|
|
msgid "Update"
|
|
msgstr "Zaktualizovat"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2383
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/process-meeting.c:52
|
|
msgid "Accept"
|
|
msgstr "Akceptovat"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2384
|
|
msgid "Tentatively accept"
|
|
msgstr "Předběžně akceptovat"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2385
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/process-meeting.c:54
|
|
msgid "Decline"
|
|
msgstr "Odmítnout"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2410
|
|
msgid "Send Free/Busy Information"
|
|
msgstr "Poslat informaci o volném/obsazeném čase"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2434
|
|
msgid "Update respondent status"
|
|
msgstr "Aktualizovat stav respondenta"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2458
|
|
msgid "Send Latest Information"
|
|
msgstr "Poslat nejnovější informace"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2482
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1207
|
|
#: ../widgets/misc/e-activity-proxy.c:299
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Zrušit"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:1
|
|
msgid "--to--"
|
|
msgstr "--do--"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:2
|
|
msgid "Calendar Message"
|
|
msgstr "Zpráva kalendáře"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:3
|
|
msgid "Date:"
|
|
msgstr "Datum:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:5
|
|
msgid "Loading Calendar"
|
|
msgstr "Načítání kalendáře"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:6
|
|
msgid "Loading calendar..."
|
|
msgstr "Načítání kalendáře..."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:7
|
|
msgid "Organizer:"
|
|
msgstr "Organizátor:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:8
|
|
msgid "Server Message:"
|
|
msgstr "Zpráva serveru:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:64
|
|
msgid "Chair Persons"
|
|
msgstr "Předsedové"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:65
|
|
msgid "Required Participants"
|
|
msgstr "Vyžadovaní účastníci"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:66
|
|
msgid "Optional Participants"
|
|
msgstr "Nepovinní účastníci"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:67
|
|
msgid "Resources"
|
|
msgstr "Zdroje"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:159
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:95 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:112
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:850 ../calendar/gui/print.c:973
|
|
msgid "Individual"
|
|
msgstr "Jednotlivec"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:160
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:97 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:114
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:974 ../widgets/table/e-table-config.glade.h:7
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Skupina"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:161
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:99 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:116
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:975
|
|
msgid "Resource"
|
|
msgstr "Zdroj"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:162
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:101 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:118
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:976
|
|
msgid "Room"
|
|
msgstr "Místnost"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:173
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:130 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:147
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:990
|
|
msgid "Chair"
|
|
msgstr "Předseda"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:174
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:132 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:149
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:853 ../calendar/gui/print.c:991
|
|
msgid "Required Participant"
|
|
msgstr "Vyžadovaný účastník"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:175
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:134 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:151
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:992
|
|
msgid "Optional Participant"
|
|
msgstr "Nepovinný účastník"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:176
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:136 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:153
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:993
|
|
msgid "Non-Participant"
|
|
msgstr "Bez účasti"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:198
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:180 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:203
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:863
|
|
msgid "Needs Action"
|
|
msgstr "Potřeba akce"
|
|
|
|
#. The extra space is just a hack to occupy more space for Attendee
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:541
|
|
msgid "Attendee "
|
|
msgstr "Účastník "
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:192 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:215
|
|
msgid "In Process"
|
|
msgstr "Probíhá"
|
|
|
|
#. This is a strftime() format string %A = full weekday name,
|
|
#. %B = full month name, %d = month day, %Y = full year.
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:458
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2272
|
|
msgid "%A, %B %d, %Y"
|
|
msgstr "%A, %d. %B %Y"
|
|
|
|
#. This is a strftime() format string %a = abbreviated weekday
|
|
#. name, %m = month number, %d = month day, %Y = full year.
|
|
#. This is a strftime() format string %a = abbreviated weekday name,
|
|
#. %m = month number, %d = month day, %Y = full year.
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:462
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2303
|
|
msgid "%a %m/%d/%Y"
|
|
msgstr "%a %d/%m/%Y"
|
|
|
|
#. This is a strftime() format string %m = month number,
|
|
#. %d = month day, %Y = full year.
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:466
|
|
msgid "%m/%d/%Y"
|
|
msgstr "%d/%m/%Y"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:545
|
|
msgid "Out of Office"
|
|
msgstr "Mimo kancelář"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:546
|
|
msgid "No Information"
|
|
msgstr "Žádné informace"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:561
|
|
msgid "A_ttendees..."
|
|
msgstr "Úča_stníci..."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:582
|
|
msgid "O_ptions"
|
|
msgstr "_Možnosti"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:599
|
|
msgid "Show _only working hours"
|
|
msgstr "Zobrazovat pouze _pracovní hodiny"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:609
|
|
msgid "Show _zoomed out"
|
|
msgstr "Zobrazovat z_menšené"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:624
|
|
msgid "_Update free/busy"
|
|
msgstr "_Aktualizovat volný/obsazený čas"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:639
|
|
msgid "_<<"
|
|
msgstr "_<<"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:657
|
|
msgid "_Autopick"
|
|
msgstr "_Automatický výběr"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:672
|
|
msgid ">_>"
|
|
msgstr ">_>"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:689
|
|
msgid "_All people and resources"
|
|
msgstr "_Všichni lidé a zdroje"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:698
|
|
msgid "All _people and one resource"
|
|
msgstr "Všichni _lidé a jeden zdroj"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:707
|
|
msgid "_Required people"
|
|
msgstr "_Nezbytní lidé"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:716
|
|
msgid "Required people and _one resource"
|
|
msgstr "Nezbytní lidé a _jeden zdroj"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:762
|
|
msgid "_Start time:"
|
|
msgstr "_Začátek:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:799
|
|
msgid "_End time:"
|
|
msgstr "_Konec:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:2
|
|
msgid "Click here to add an attendee"
|
|
msgstr "Účastníka přidáte kliknutím zde"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:3
|
|
msgid "Common Name"
|
|
msgstr "Společné jméno"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:4
|
|
msgid "Delegated From"
|
|
msgstr "Delegováno kým"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:5
|
|
msgid "Delegated To"
|
|
msgstr "Delegováno komu"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:6
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr "Jazyk"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:7
|
|
msgid "Member"
|
|
msgstr "Člen"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:647
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-content.c:429
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:253
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:270
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:279
|
|
msgid "Memos"
|
|
msgstr "Poznámky"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:2
|
|
msgid "Click to add a memo"
|
|
msgstr "Poznámku přidáte kliknutím zde"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:330
|
|
msgid "Select Timezone"
|
|
msgstr "Vybrat časové pásmo"
|
|
|
|
#. strftime format %d = day of month, %B = full
|
|
#. month name. You can change the order but don't
|
|
#. change the specifiers or add anything.
|
|
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:376 ../calendar/gui/print.c:1646
|
|
msgid "%d %B"
|
|
msgstr "%d %B"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:263
|
|
msgid "It has alarms."
|
|
msgstr "Má alarmy."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:266
|
|
msgid "It has recurrences."
|
|
msgstr "Opakuje se."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:269
|
|
msgid "It is a meeting."
|
|
msgstr "Je to schůzka."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:275
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Calendar Event: Summary is %s."
|
|
msgstr "Událost kalendáře: Souhrn je %s."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:277
|
|
msgid "Calendar Event: It has no summary."
|
|
msgstr "Událost kalendáře: Nemá souhrn."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:297
|
|
msgid "calendar view event"
|
|
msgstr "událost zobrazení kalendáře"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:525
|
|
msgid "Grab Focus"
|
|
msgstr "Získat zaměření"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:298
|
|
msgid "New Appointment"
|
|
msgstr "Nová událost"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:299
|
|
msgid "New All Day Event"
|
|
msgstr "Nová celodenní událost"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:300
|
|
msgid "New Meeting"
|
|
msgstr "Nová schůzka"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:301
|
|
msgid "Go to Today"
|
|
msgstr "Jít na dnešek"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:302
|
|
msgid "Go to Date"
|
|
msgstr "Jít na datum"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-day-view-main-item.c:300
|
|
#: ../calendar/gui/ea-week-view-main-item.c:297
|
|
msgid "a table to view and select the current time range"
|
|
msgstr "tabulka pro zobrazení a výběr aktuálního rozsahu času"
|
|
|
|
#. To translators: Here, "It" is either like "Work Week View: July
|
|
#. 10th - July 14th, 2006." or "Day View: Thursday July 13th, 2006."
|
|
#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:147 ../calendar/gui/ea-week-view.c:146
|
|
#, c-format
|
|
msgid "It has %d event."
|
|
msgid_plural "It has %d events."
|
|
msgstr[0] "Má %d událost."
|
|
msgstr[1] "Má %d události."
|
|
msgstr[2] "Má %d událostí."
|
|
|
|
#. To translators: Here, "It" is either like "Work Week View: July
|
|
#. 10th - July 14th, 2006." or "Day View: Thursday July 13th, 2006."
|
|
#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:151 ../calendar/gui/ea-week-view.c:148
|
|
msgid "It has no events."
|
|
msgstr "Nemá události."
|
|
|
|
#. To translators: First %s is the week, for example "July 10th -
|
|
#. July 14th, 2006". Second %s is the number of events in this work
|
|
#. week, for example "It has %d event/events." or "It has no events."
|
|
#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:158
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Work Week View: %s. %s"
|
|
msgstr "Zobrazení pracovního týdne: %s. %s"
|
|
|
|
#. To translators: First %s is the day, for example "Thursday July
|
|
#. 13th, 2006". Second %s is the number of events on this day, for
|
|
#. example "It has %d event/events." or "It has no events."
|
|
#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:164
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Day View: %s. %s"
|
|
msgstr "Zobrazení dne: %s. %s"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:195
|
|
msgid "calendar view for a work week"
|
|
msgstr "zobrazení kalendáře na pracovní týden"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:197
|
|
msgid "calendar view for one or more days"
|
|
msgstr "zobrazení kalendáře na jeden nebo více dnů"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:186
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:852
|
|
msgid "%A %d %b %Y"
|
|
msgstr "%a %d. %b %Y"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:191
|
|
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:196
|
|
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:198
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:859
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:865
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:868
|
|
msgid "%a %d %b %Y"
|
|
msgstr "%a %d. %b %Y"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:215
|
|
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:221
|
|
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:227
|
|
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:229
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:885
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:896
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:903
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:906
|
|
msgid "%d %b %Y"
|
|
msgstr "%d. %B %Y"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:245
|
|
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:253
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:782
|
|
msgid "Gnome Calendar"
|
|
msgstr "Kalendář GNOME"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-jump-button.c:146
|
|
msgid "Jump button"
|
|
msgstr "Tlačítko skoku"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-jump-button.c:155
|
|
msgid "Click here, you can find more events."
|
|
msgstr "Další události můžete hledat kliknutím sem."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-week-view.c:153
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Month View: %s. %s"
|
|
msgstr "Zobrazení měsíce: %s. %s"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-week-view.c:157
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Week View: %s. %s"
|
|
msgstr "Zobrazení týdne: %s. %s"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-week-view.c:188
|
|
msgid "calendar view for a month"
|
|
msgstr "zobrazení kalendáře na měsíc"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-week-view.c:190
|
|
msgid "calendar view for one or more weeks"
|
|
msgstr "zobrazení kalendáře na jeden nebo více týdnů"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:1943
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loading appointments at %s"
|
|
msgstr "Načítání událostí v %s"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2029
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opening %s"
|
|
msgstr "Otevírání %s"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"January\n"
|
|
"February\n"
|
|
"March\n"
|
|
"April\n"
|
|
"May\n"
|
|
"June\n"
|
|
"July\n"
|
|
"August\n"
|
|
"September\n"
|
|
"October\n"
|
|
"November\n"
|
|
"December"
|
|
msgstr ""
|
|
"Leden\n"
|
|
"Únor\n"
|
|
"Březen\n"
|
|
"Duben\n"
|
|
"Květen\n"
|
|
"Červen\n"
|
|
"Červenec\n"
|
|
"Srpen\n"
|
|
"Září\n"
|
|
"Říjen\n"
|
|
"Prosinec"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:13
|
|
msgid "Select Date"
|
|
msgstr "Vybrat datum"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:14
|
|
msgid "_Select Today"
|
|
msgstr "_Vybrat dnešek"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:409 ../calendar/gui/itip-utils.c:460
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:552
|
|
msgid "An organizer must be set."
|
|
msgstr "Musí být stanoven organizátor."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:452
|
|
msgid "At least one attendee is necessary"
|
|
msgstr "Alespoň jeden účastník je nezbytný"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:634 ../calendar/gui/itip-utils.c:780
|
|
msgid "Event information"
|
|
msgstr "Informace o události"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:636 ../calendar/gui/itip-utils.c:783
|
|
msgid "Task information"
|
|
msgstr "Informace o úkolu"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:638 ../calendar/gui/itip-utils.c:786
|
|
msgid "Memo information"
|
|
msgstr "Informace poznámky"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:640 ../calendar/gui/itip-utils.c:804
|
|
msgid "Free/Busy information"
|
|
msgstr "Informace o volném/obsazeném čase"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:642
|
|
msgid "Calendar information"
|
|
msgstr "Informace o kalendáři"
|
|
|
|
#. Translators: This is part of the subject
|
|
#. * line of a meeting request or update email.
|
|
#. * The full subject line would be:
|
|
#. * "Accepted: Meeting Name".
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:676
|
|
msgctxt "Meeting"
|
|
msgid "Accepted"
|
|
msgstr "Akceptováno"
|
|
|
|
#. Translators: This is part of the subject
|
|
#. * line of a meeting request or update email.
|
|
#. * The full subject line would be:
|
|
#. * "Tentatively Accepted: Meeting Name".
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:683
|
|
msgctxt "Meeting"
|
|
msgid "Tentatively Accepted"
|
|
msgstr "Předběžně akceptováno"
|
|
|
|
#. Translators: This is part of the subject
|
|
#. * line of a meeting request or update email.
|
|
#. * The full subject line would be:
|
|
#. * "Declined: Meeting Name".
|
|
#. Translators: This is part of the subject line of a
|
|
#. * meeting request or update email. The full subject
|
|
#. * line would be: "Declined: Meeting Name".
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:690 ../calendar/gui/itip-utils.c:738
|
|
msgctxt "Meeting"
|
|
msgid "Declined"
|
|
msgstr "Zamítnuto"
|
|
|
|
#. Translators: This is part of the subject
|
|
#. * line of a meeting request or update email.
|
|
#. * The full subject line would be:
|
|
#. * "Delegated: Meeting Name".
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:697
|
|
msgctxt "Meeting"
|
|
msgid "Delegated"
|
|
msgstr "Delegováno"
|
|
|
|
#. Translators: This is part of the subject line of a
|
|
#. * meeting request or update email. The full subject
|
|
#. * line would be: "Updated: Meeting Name".
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:710
|
|
msgctxt "Meeting"
|
|
msgid "Updated"
|
|
msgstr "Aktualizováno"
|
|
|
|
#. Translators: This is part of the subject line of a
|
|
#. * meeting request or update email. The full subject
|
|
#. * line would be: "Cancel: Meeting Name".
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:717
|
|
msgctxt "Meeting"
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Zrušit"
|
|
|
|
#. Translators: This is part of the subject line of a
|
|
#. * meeting request or update email. The full subject
|
|
#. * line would be: "Refresh: Meeting Name".
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:724
|
|
msgctxt "Meeting"
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Obnovit"
|
|
|
|
#. Translators: This is part of the subject line of a
|
|
#. * meeting request or update email. The full subject
|
|
#. * line would be: "Counter-proposal: Meeting Name".
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:731
|
|
msgctxt "Meeting"
|
|
msgid "Counter-proposal"
|
|
msgstr "Protinávrh"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:801
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Free/Busy information (%s to %s)"
|
|
msgstr "Informace o volném čase (%s do %s)"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:809
|
|
msgid "iCalendar information"
|
|
msgstr "Informace iCalendar"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:980
|
|
msgid "You must be an attendee of the event."
|
|
msgstr "Musíte být účastníkem události."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:510
|
|
msgid "1st"
|
|
msgstr "1."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:510
|
|
msgid "2nd"
|
|
msgstr "2."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:510
|
|
msgid "3rd"
|
|
msgstr "3."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:510
|
|
msgid "4th"
|
|
msgstr "4."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:510
|
|
msgid "5th"
|
|
msgstr "5."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:511
|
|
msgid "6th"
|
|
msgstr "6."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:511
|
|
msgid "7th"
|
|
msgstr "7."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:511
|
|
msgid "8th"
|
|
msgstr "8."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:511
|
|
msgid "9th"
|
|
msgstr "9."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:511
|
|
msgid "10th"
|
|
msgstr "10."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:512
|
|
msgid "11th"
|
|
msgstr "11."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:512
|
|
msgid "12th"
|
|
msgstr "12."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:512
|
|
msgid "13th"
|
|
msgstr "13."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:512
|
|
msgid "14th"
|
|
msgstr "14."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:512
|
|
msgid "15th"
|
|
msgstr "15."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:513
|
|
msgid "16th"
|
|
msgstr "16."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:513
|
|
msgid "17th"
|
|
msgstr "17."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:513
|
|
msgid "18th"
|
|
msgstr "18."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:513
|
|
msgid "19th"
|
|
msgstr "19."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:513
|
|
msgid "20th"
|
|
msgstr "20."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:514
|
|
msgid "21st"
|
|
msgstr "21."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:514
|
|
msgid "22nd"
|
|
msgstr "22."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:514
|
|
msgid "23rd"
|
|
msgstr "23."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:514
|
|
msgid "24th"
|
|
msgstr "24."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:514
|
|
msgid "25th"
|
|
msgstr "25."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:515
|
|
msgid "26th"
|
|
msgstr "26."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:515
|
|
msgid "27th"
|
|
msgstr "27."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:515
|
|
msgid "28th"
|
|
msgstr "28."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:515
|
|
msgid "29th"
|
|
msgstr "29."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:515
|
|
msgid "30th"
|
|
msgstr "30."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:516
|
|
msgid "31st"
|
|
msgstr "31."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:592
|
|
msgid "Su"
|
|
msgstr "Ne"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:592
|
|
msgid "Mo"
|
|
msgstr "Po"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:592
|
|
msgid "Tu"
|
|
msgstr "Út"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:592
|
|
msgid "We"
|
|
msgstr "St"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:593
|
|
msgid "Th"
|
|
msgstr "Čt"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:593
|
|
msgid "Fr"
|
|
msgstr "Pá"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:593
|
|
msgid "Sa"
|
|
msgstr "So"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:2495
|
|
msgid "Appointment"
|
|
msgstr "Událost"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:2497
|
|
msgid "Task"
|
|
msgstr "Úkol"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:2522
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Summary: %s"
|
|
msgstr "Shrnutí: %s"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:2545
|
|
msgid "Attendees: "
|
|
msgstr "Účastníci: "
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:2585
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Status: %s"
|
|
msgstr "Stav: %s"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:2599
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Priority: %s"
|
|
msgstr "Priorita: %s"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:2614
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Percent Complete: %i"
|
|
msgstr "Dokončeno procent: %i"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:2625
|
|
#, c-format
|
|
msgid "URL: %s"
|
|
msgstr "URL: %s"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:2638
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Categories: %s"
|
|
msgstr "Kategorie: %s"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:2649
|
|
msgid "Contacts: "
|
|
msgstr "Kontakty: "
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:2
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "% Completed"
|
|
msgstr "% hotovo"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:7
|
|
msgid "Cancelled"
|
|
msgstr "Zrušeno"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:15
|
|
msgid "In progress"
|
|
msgstr "Probíhá"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:28 ../mail/em-filter-i18n.h:35
|
|
msgid "is greater than"
|
|
msgstr "je více než"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:29 ../mail/em-filter-i18n.h:36
|
|
msgid "is less than"
|
|
msgstr "je méně než"
|
|
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:75
|
|
msgid "Appointments and Meetings"
|
|
msgstr "Události a schůzky"
|
|
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:335
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:630
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1737
|
|
msgid "Opening calendar"
|
|
msgstr "Otevírám kalendář"
|
|
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:442
|
|
msgid "iCalendar files (.ics)"
|
|
msgstr "soubory iCalendar (.ics)"
|
|
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:443
|
|
msgid "Evolution iCalendar importer"
|
|
msgstr "Importér Evolution z iCalendar"
|
|
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:531
|
|
msgid "Reminder!"
|
|
msgstr "Připomínka!"
|
|
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:583
|
|
msgid "vCalendar files (.vcf)"
|
|
msgstr "soubory vCalendar (.vcf)"
|
|
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:584
|
|
msgid "Evolution vCalendar importer"
|
|
msgstr "Importér Evolution z vCalendar"
|
|
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:746
|
|
msgid "Calendar Events"
|
|
msgstr "Události kalendáře"
|
|
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:783
|
|
msgid "Evolution Calendar intelligent importer"
|
|
msgstr "Inteligentní importér kalendáře Evolution"
|
|
|
|
#.
|
|
#. *
|
|
#. * This program is free software; you can redistribute it and/or
|
|
#. * modify it under the terms of the GNU Lesser General Public
|
|
#. * License as published by the Free Software Foundation; either
|
|
#. * version 2 of the License, or (at your option) version 3.
|
|
#. *
|
|
#. * This program is distributed in the hope that it will be useful,
|
|
#. * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
|
|
#. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU
|
|
#. * Lesser General Public License for more details.
|
|
#. *
|
|
#. * You should have received a copy of the GNU Lesser General Public
|
|
#. * License along with the program; if not, see <http://www.gnu.org/licenses/>
|
|
#. *
|
|
#. *
|
|
#. * Copyright (C) 1999-2008 Novell, Inc. (www.novell.com)
|
|
#. *
|
|
#.
|
|
#.
|
|
#. * These are the timezone names from the Olson timezone data.
|
|
#. * We only place them here so gettext picks them up for translation.
|
|
#. * Don't include in any C files.
|
|
#.
|
|
#: ../calendar/zones.h:26
|
|
msgid "Africa/Abidjan"
|
|
msgstr "Afrika/Abidjan"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:27
|
|
msgid "Africa/Accra"
|
|
msgstr "Afrika/Accra"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:28
|
|
msgid "Africa/Addis_Ababa"
|
|
msgstr "Afrika/Addis_Abeba"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:29
|
|
msgid "Africa/Algiers"
|
|
msgstr "Afrika/Alžír"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:30
|
|
msgid "Africa/Asmera"
|
|
msgstr "Afrika/Asmera"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:31
|
|
msgid "Africa/Bamako"
|
|
msgstr "Afrika/Bamako"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:32
|
|
msgid "Africa/Bangui"
|
|
msgstr "Afrika/Bangui"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:33
|
|
msgid "Africa/Banjul"
|
|
msgstr "Afrika/Banjul"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:34
|
|
msgid "Africa/Bissau"
|
|
msgstr "Afrika/Bissau"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:35
|
|
msgid "Africa/Blantyre"
|
|
msgstr "Afrika/Blantyre"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:36
|
|
msgid "Africa/Brazzaville"
|
|
msgstr "Afrika/Brazzaville"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:37
|
|
msgid "Africa/Bujumbura"
|
|
msgstr "Afrika/Bujumbura"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:38
|
|
msgid "Africa/Cairo"
|
|
msgstr "Afrika/Káhira"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:39
|
|
msgid "Africa/Casablanca"
|
|
msgstr "Afrika/Casablanca"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:40
|
|
msgid "Africa/Ceuta"
|
|
msgstr "Afrika/Ceuta"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:41
|
|
msgid "Africa/Conakry"
|
|
msgstr "Afrika/Conakry"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:42
|
|
msgid "Africa/Dakar"
|
|
msgstr "Afrika/Dakar"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:43
|
|
msgid "Africa/Dar_es_Salaam"
|
|
msgstr "Afrika/Dar_es_Salaam"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:44
|
|
msgid "Africa/Djibouti"
|
|
msgstr "Afrika/Džibuti"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:45
|
|
msgid "Africa/Douala"
|
|
msgstr "Afrika/Douala"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:46
|
|
msgid "Africa/El_Aaiun"
|
|
msgstr "Afrika/El_Aaiun"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:47
|
|
msgid "Africa/Freetown"
|
|
msgstr "Afrika/Freetown"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:48
|
|
msgid "Africa/Gaborone"
|
|
msgstr "Afrika/Gaborone"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:49
|
|
msgid "Africa/Harare"
|
|
msgstr "Afrika/Harare"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:50
|
|
msgid "Africa/Johannesburg"
|
|
msgstr "Afrika/Johannesburg"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:51
|
|
msgid "Africa/Kampala"
|
|
msgstr "Afrika/Kampala"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:52
|
|
msgid "Africa/Khartoum"
|
|
msgstr "Afrika/Chartúm"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:53
|
|
msgid "Africa/Kigali"
|
|
msgstr "Afrika/Kigali"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:54
|
|
msgid "Africa/Kinshasa"
|
|
msgstr "Afrika/Kinshasa"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:55
|
|
msgid "Africa/Lagos"
|
|
msgstr "Afrika/Lagos"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:56
|
|
msgid "Africa/Libreville"
|
|
msgstr "Afrika/Libreville"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:57
|
|
msgid "Africa/Lome"
|
|
msgstr "Afrika/Lome"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:58
|
|
msgid "Africa/Luanda"
|
|
msgstr "Afrika/Luanda"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:59
|
|
msgid "Africa/Lubumbashi"
|
|
msgstr "Afrika/Lubumbashi"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:60
|
|
msgid "Africa/Lusaka"
|
|
msgstr "Afrika/Lusaka"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:61
|
|
msgid "Africa/Malabo"
|
|
msgstr "Afrika/Malabo"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:62
|
|
msgid "Africa/Maputo"
|
|
msgstr "Afrika/Maputo"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:63
|
|
msgid "Africa/Maseru"
|
|
msgstr "Afrika/Maseru"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:64
|
|
msgid "Africa/Mbabane"
|
|
msgstr "Afrika/Mbabane"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:65
|
|
msgid "Africa/Mogadishu"
|
|
msgstr "Afrika/Mogadišo"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:66
|
|
msgid "Africa/Monrovia"
|
|
msgstr "Afrika/Monrovia"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:67
|
|
msgid "Africa/Nairobi"
|
|
msgstr "Afrika/Nairobi"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:68
|
|
msgid "Africa/Ndjamena"
|
|
msgstr "Afrika/Ndjamena"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:69
|
|
msgid "Africa/Niamey"
|
|
msgstr "Afrika/Niamey"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:70
|
|
msgid "Africa/Nouakchott"
|
|
msgstr "Afrika/Nouakchott"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:71
|
|
msgid "Africa/Ouagadougou"
|
|
msgstr "Afrika/Ouagadougou"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:72
|
|
msgid "Africa/Porto-Novo"
|
|
msgstr "Afrika/Porto-Novo"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:73
|
|
msgid "Africa/Sao_Tome"
|
|
msgstr "Afrika/Sao_Tome"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:74
|
|
msgid "Africa/Timbuktu"
|
|
msgstr "Afrika/Timbuktu"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:75
|
|
msgid "Africa/Tripoli"
|
|
msgstr "Afrika/Tripolis"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:76
|
|
msgid "Africa/Tunis"
|
|
msgstr "Afrika/Tunis"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:77
|
|
msgid "Africa/Windhoek"
|
|
msgstr "Afrika/Windhoek"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:78
|
|
msgid "America/Adak"
|
|
msgstr "Amerika/Adak"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:79
|
|
msgid "America/Anchorage"
|
|
msgstr "Amerika/Anchorage"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:80
|
|
msgid "America/Anguilla"
|
|
msgstr "Amerika/Anguilla"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:81
|
|
msgid "America/Antigua"
|
|
msgstr "Amerika/Antigua"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:82
|
|
msgid "America/Araguaina"
|
|
msgstr "Amerika/Araguaina"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:83
|
|
msgid "America/Aruba"
|
|
msgstr "Amerika/Aruba"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:84
|
|
msgid "America/Asuncion"
|
|
msgstr "Amerika/Asuncion"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:85
|
|
msgid "America/Barbados"
|
|
msgstr "Amerika/Barbados"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:86
|
|
msgid "America/Belem"
|
|
msgstr "Amerika/Belem"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:87
|
|
msgid "America/Belize"
|
|
msgstr "Amerika/Belize"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:88
|
|
msgid "America/Boa_Vista"
|
|
msgstr "Amerika/Boa_Vista"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:89
|
|
msgid "America/Bogota"
|
|
msgstr "Amerika/Bogota"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:90
|
|
msgid "America/Boise"
|
|
msgstr "Amerika/Boise"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:91
|
|
msgid "America/Buenos_Aires"
|
|
msgstr "Amerika/Buenos_Aires"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:92
|
|
msgid "America/Cambridge_Bay"
|
|
msgstr "Amerika/Cambridge_Bay"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:93
|
|
msgid "America/Cancun"
|
|
msgstr "Amerika/Cancun"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:94
|
|
msgid "America/Caracas"
|
|
msgstr "Amerika/Caracas"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:95
|
|
msgid "America/Catamarca"
|
|
msgstr "Amerika/Catamarca"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:96
|
|
msgid "America/Cayenne"
|
|
msgstr "Amerika/Cayenne"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:97
|
|
msgid "America/Cayman"
|
|
msgstr "Amerika/Cayman"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:98
|
|
msgid "America/Chicago"
|
|
msgstr "Amerika/Chicago"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:99
|
|
msgid "America/Chihuahua"
|
|
msgstr "Amerika/Chihuahua"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:100
|
|
msgid "America/Cordoba"
|
|
msgstr "Amerika/Cordoba"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:101
|
|
msgid "America/Costa_Rica"
|
|
msgstr "Amerika/Kostarika"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:102
|
|
msgid "America/Cuiaba"
|
|
msgstr "Amerika/Cuiaba"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:103
|
|
msgid "America/Curacao"
|
|
msgstr "Amerika/Curacao"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:104
|
|
msgid "America/Danmarkshavn"
|
|
msgstr "Amerika/Danmarkshavn"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:105
|
|
msgid "America/Dawson"
|
|
msgstr "Amerika/Dawson"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:106
|
|
msgid "America/Dawson_Creek"
|
|
msgstr "Amerika/Dawson_Creek"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:107
|
|
msgid "America/Denver"
|
|
msgstr "Amerika/Denver"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:108
|
|
msgid "America/Detroit"
|
|
msgstr "Amerika/Detroit"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:109
|
|
msgid "America/Dominica"
|
|
msgstr "Amerika/Dominica"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:110
|
|
msgid "America/Edmonton"
|
|
msgstr "Amerika/Edmonton"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:111
|
|
msgid "America/Eirunepe"
|
|
msgstr "Amerika/Eirunepe"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:112
|
|
msgid "America/El_Salvador"
|
|
msgstr "Amerika/El_Salvador"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:113
|
|
msgid "America/Fortaleza"
|
|
msgstr "Amerika/Fortaleza"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:114
|
|
msgid "America/Glace_Bay"
|
|
msgstr "Amerika/Glace_Bay"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:115
|
|
msgid "America/Godthab"
|
|
msgstr "Amerika/Godthab"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:116
|
|
msgid "America/Goose_Bay"
|
|
msgstr "Amerika/Goose_Bay"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:117
|
|
msgid "America/Grand_Turk"
|
|
msgstr "Amerika/Grand_Turk"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:118
|
|
msgid "America/Grenada"
|
|
msgstr "Amerika/Grenada"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:119
|
|
msgid "America/Guadeloupe"
|
|
msgstr "Amerika/Guadeloupe"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:120
|
|
msgid "America/Guatemala"
|
|
msgstr "Amerika/Guatemala"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:121
|
|
msgid "America/Guayaquil"
|
|
msgstr "Amerika/Guayaquil"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:122
|
|
msgid "America/Guyana"
|
|
msgstr "Amerika/Guayana"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:123
|
|
msgid "America/Halifax"
|
|
msgstr "Amerika/Halifax"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:124
|
|
msgid "America/Havana"
|
|
msgstr "Amerika/Havana"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:125
|
|
msgid "America/Hermosillo"
|
|
msgstr "Amerika/Hermosillo"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:126
|
|
msgid "America/Indiana/Indianapolis"
|
|
msgstr "Amerika/Indiana/Indianapolis"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:127
|
|
msgid "America/Indiana/Knox"
|
|
msgstr "Amerika/Indiana/Knox"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:128
|
|
msgid "America/Indiana/Marengo"
|
|
msgstr "Amerika/Indiana/Marengo"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:129
|
|
msgid "America/Indiana/Vevay"
|
|
msgstr "Amerika/Indiana/Vevay"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:130
|
|
msgid "America/Indianapolis"
|
|
msgstr "Amerika/Indianapolis"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:131
|
|
msgid "America/Inuvik"
|
|
msgstr "Amerika/Inuvik"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:132
|
|
msgid "America/Iqaluit"
|
|
msgstr "Amerika/Iqaluit"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:133
|
|
msgid "America/Jamaica"
|
|
msgstr "Amerika/Jamajka"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:134
|
|
msgid "America/Jujuy"
|
|
msgstr "Amerika/Jujuy"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:135
|
|
msgid "America/Juneau"
|
|
msgstr "Amerika/Juneau"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:136
|
|
msgid "America/Kentucky/Louisville"
|
|
msgstr "Amerika/Kentucky/Louisville"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:137
|
|
msgid "America/Kentucky/Monticello"
|
|
msgstr "Amerika/Kentucky/Monticello"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:138
|
|
msgid "America/La_Paz"
|
|
msgstr "Amerika/La_Paz"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:139
|
|
msgid "America/Lima"
|
|
msgstr "Amerika/Lima"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:140
|
|
msgid "America/Los_Angeles"
|
|
msgstr "Amerika/Los_Angeles"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:141
|
|
msgid "America/Louisville"
|
|
msgstr "Amerika/Louisville"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:142
|
|
msgid "America/Maceio"
|
|
msgstr "Amerika/Maceio"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:143
|
|
msgid "America/Managua"
|
|
msgstr "Amerika/Managua"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:144
|
|
msgid "America/Manaus"
|
|
msgstr "Amerika/Manaus"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:145
|
|
msgid "America/Martinique"
|
|
msgstr "Amerika/Martinik"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:146
|
|
msgid "America/Mazatlan"
|
|
msgstr "Amerika/Mazatlan"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:147
|
|
msgid "America/Mendoza"
|
|
msgstr "Amerika/Mendoza"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:148
|
|
msgid "America/Menominee"
|
|
msgstr "Amerika/Menominee"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:149
|
|
msgid "America/Merida"
|
|
msgstr "Amerika/Merida"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:150
|
|
msgid "America/Mexico_City"
|
|
msgstr "Amerika/Mexico_City"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:151
|
|
msgid "America/Miquelon"
|
|
msgstr "Amerika/Miquelon"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:152
|
|
msgid "America/Monterrey"
|
|
msgstr "Amerika/Monterrey"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:153
|
|
msgid "America/Montevideo"
|
|
msgstr "Amerika/Montevideo"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:154
|
|
msgid "America/Montreal"
|
|
msgstr "Amerika/Montreal"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:155
|
|
msgid "America/Montserrat"
|
|
msgstr "Amerika/Montserrat"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:156
|
|
msgid "America/Nassau"
|
|
msgstr "Amerika/Nassau"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:157
|
|
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:3
|
|
msgid "America/New_York"
|
|
msgstr "Amerika/New_York"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:158
|
|
msgid "America/Nipigon"
|
|
msgstr "Amerika/Nipigon"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:159
|
|
msgid "America/Nome"
|
|
msgstr "Amerika/Nome"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:160
|
|
msgid "America/Noronha"
|
|
msgstr "Amerika/Noronha"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:161
|
|
msgid "America/North_Dakota/Center"
|
|
msgstr "Amerika/North_Dakota/Center"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:162
|
|
msgid "America/Panama"
|
|
msgstr "Amerika/Panama"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:163
|
|
msgid "America/Pangnirtung"
|
|
msgstr "Amerika/Pangnirtung"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:164
|
|
msgid "America/Paramaribo"
|
|
msgstr "Amerika/Paramaribo"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:165
|
|
msgid "America/Phoenix"
|
|
msgstr "Amerika/Phoenix"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:166
|
|
msgid "America/Port-au-Prince"
|
|
msgstr "Amerika/Port-au-Prince"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:167
|
|
msgid "America/Port_of_Spain"
|
|
msgstr "Amerika/Port_of_Spain"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:168
|
|
msgid "America/Porto_Velho"
|
|
msgstr "Amerika/Porto_Velho"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:169
|
|
msgid "America/Puerto_Rico"
|
|
msgstr "Amerika/Portoriko"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:170
|
|
msgid "America/Rainy_River"
|
|
msgstr "Amerika/Rainy_River"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:171
|
|
msgid "America/Rankin_Inlet"
|
|
msgstr "Amerika/Rankin_Inlet"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:172
|
|
msgid "America/Recife"
|
|
msgstr "Amerika/Recife"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:173
|
|
msgid "America/Regina"
|
|
msgstr "Amerika/Regina"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:174
|
|
msgid "America/Rio_Branco"
|
|
msgstr "Amerika/Rio_Branco"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:175
|
|
msgid "America/Rosario"
|
|
msgstr "Amerika/Rosario"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:176
|
|
msgid "America/Santiago"
|
|
msgstr "Amerika/Santiago"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:177
|
|
msgid "America/Santo_Domingo"
|
|
msgstr "Amerika/Santo_Domingo"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:178
|
|
msgid "America/Sao_Paulo"
|
|
msgstr "Amerika/Sao_Paulo"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:179
|
|
msgid "America/Scoresbysund"
|
|
msgstr "Amerika/Scoresbysund"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:180
|
|
msgid "America/Shiprock"
|
|
msgstr "Amerika/Shiprock"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:181
|
|
msgid "America/St_Johns"
|
|
msgstr "Amerika/St_Johns"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:182
|
|
msgid "America/St_Kitts"
|
|
msgstr "Amerika/St_Kitts"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:183
|
|
msgid "America/St_Lucia"
|
|
msgstr "Amerika/St_Lucia"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:184
|
|
msgid "America/St_Thomas"
|
|
msgstr "Amerika/St_Thomas"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:185
|
|
msgid "America/St_Vincent"
|
|
msgstr "Amerika/St_Vincent"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:186
|
|
msgid "America/Swift_Current"
|
|
msgstr "Amerika/Swift_Current"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:187
|
|
msgid "America/Tegucigalpa"
|
|
msgstr "Amerika/Tegucigalpa"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:188
|
|
msgid "America/Thule"
|
|
msgstr "Amerika/Thule"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:189
|
|
msgid "America/Thunder_Bay"
|
|
msgstr "Amerika/Thunder_Bay"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:190
|
|
msgid "America/Tijuana"
|
|
msgstr "Amerika/Tijuana"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:191
|
|
msgid "America/Tortola"
|
|
msgstr "Amerika/Tortola"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:192
|
|
msgid "America/Vancouver"
|
|
msgstr "Amerika/Vancouver"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:193
|
|
msgid "America/Whitehorse"
|
|
msgstr "Amerika/Whitehorse"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:194
|
|
msgid "America/Winnipeg"
|
|
msgstr "Amerika/Winnipeg"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:195
|
|
msgid "America/Yakutat"
|
|
msgstr "Amerika/Yakutat"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:196
|
|
msgid "America/Yellowknife"
|
|
msgstr "Amerika/Yellowknife"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:197
|
|
msgid "Antarctica/Casey"
|
|
msgstr "Antarktida/Casey"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:198
|
|
msgid "Antarctica/Davis"
|
|
msgstr "Antarktida/Davis"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:199
|
|
msgid "Antarctica/DumontDUrville"
|
|
msgstr "Antarktida/DumontDUrville"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:200
|
|
msgid "Antarctica/Mawson"
|
|
msgstr "Antarktida/Mawson"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:201
|
|
msgid "Antarctica/McMurdo"
|
|
msgstr "Antarktida/McMurdo"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:202
|
|
msgid "Antarctica/Palmer"
|
|
msgstr "Antarktida/Palmer"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:203
|
|
msgid "Antarctica/South_Pole"
|
|
msgstr "Antarktida/Jižní_pól"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:204
|
|
msgid "Antarctica/Syowa"
|
|
msgstr "Antarktida/Syowa"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:205
|
|
msgid "Antarctica/Vostok"
|
|
msgstr "Antarktida/Vostok"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:206
|
|
msgid "Arctic/Longyearbyen"
|
|
msgstr "Arktida/Longyearbyen"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:207
|
|
msgid "Asia/Aden"
|
|
msgstr "Asie/Aden"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:208
|
|
msgid "Asia/Almaty"
|
|
msgstr "Asie/Alma-Ata"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:209
|
|
msgid "Asia/Amman"
|
|
msgstr "Asie/Amman"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:210
|
|
msgid "Asia/Anadyr"
|
|
msgstr "Asie/Anadyr"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:211
|
|
msgid "Asia/Aqtau"
|
|
msgstr "Asie/Aqtau"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:212
|
|
msgid "Asia/Aqtobe"
|
|
msgstr "Asie/Aqtobe"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:213
|
|
msgid "Asia/Ashgabat"
|
|
msgstr "Asie/Ashgabat"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:214
|
|
msgid "Asia/Baghdad"
|
|
msgstr "Asie/Bagdád"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:215
|
|
msgid "Asia/Bahrain"
|
|
msgstr "Asie/Bahrajn"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:216
|
|
msgid "Asia/Baku"
|
|
msgstr "Asie/Baku"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:217
|
|
msgid "Asia/Bangkok"
|
|
msgstr "Asie/Bangkok"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:218
|
|
msgid "Asia/Beirut"
|
|
msgstr "Asie/Bejrút"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:219
|
|
msgid "Asia/Bishkek"
|
|
msgstr "Asie/Biškek"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:220
|
|
msgid "Asia/Brunei"
|
|
msgstr "Asie/Brunej"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:221
|
|
msgid "Asia/Calcutta"
|
|
msgstr "Asie/Kalkata"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:222
|
|
msgid "Asia/Choibalsan"
|
|
msgstr "Asie/Choibalsan"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:223
|
|
msgid "Asia/Chongqing"
|
|
msgstr "Asie/Chongqing"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:224
|
|
msgid "Asia/Colombo"
|
|
msgstr "Asie/Colombo"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:225
|
|
msgid "Asia/Damascus"
|
|
msgstr "Asie/Damašek"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:226
|
|
msgid "Asia/Dhaka"
|
|
msgstr "Asie/Dháka"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:227
|
|
msgid "Asia/Dili"
|
|
msgstr "Asie/Dilí"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:228
|
|
msgid "Asia/Dubai"
|
|
msgstr "Asie/Dubaj"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:229
|
|
msgid "Asia/Dushanbe"
|
|
msgstr "Asie/Dušanbe"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:230
|
|
msgid "Asia/Gaza"
|
|
msgstr "Asie/Gaza"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:231
|
|
msgid "Asia/Harbin"
|
|
msgstr "Asie/Harbin"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:232
|
|
msgid "Asia/Hong_Kong"
|
|
msgstr "Asie/Hongkong"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:233
|
|
msgid "Asia/Hovd"
|
|
msgstr "Asie/Hovd"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:234
|
|
msgid "Asia/Irkutsk"
|
|
msgstr "Asie/Irkutsk"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:235
|
|
msgid "Asia/Istanbul"
|
|
msgstr "Asie/Istanbul"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:236
|
|
msgid "Asia/Jakarta"
|
|
msgstr "Asie/Jakarta"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:237
|
|
msgid "Asia/Jayapura"
|
|
msgstr "Asie/Jayapura"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:238
|
|
msgid "Asia/Jerusalem"
|
|
msgstr "Asie/Jeruzalém"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:239
|
|
msgid "Asia/Kabul"
|
|
msgstr "Asie/Kábul"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:240
|
|
msgid "Asia/Kamchatka"
|
|
msgstr "Asie/Kamčatka"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:241
|
|
msgid "Asia/Karachi"
|
|
msgstr "Asie/Karáčí"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:242
|
|
msgid "Asia/Kashgar"
|
|
msgstr "Asie/Kašgar"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:243
|
|
msgid "Asia/Katmandu"
|
|
msgstr "Asie/Káthmándú"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:244
|
|
msgid "Asia/Krasnoyarsk"
|
|
msgstr "Asie/Krasnojarsk"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:245
|
|
msgid "Asia/Kuala_Lumpur"
|
|
msgstr "Asie/Kuala_Lumpur"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:246
|
|
msgid "Asia/Kuching"
|
|
msgstr "Asie/Kuching"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:247
|
|
msgid "Asia/Kuwait"
|
|
msgstr "Asie/Kuvajt"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:248
|
|
msgid "Asia/Macao"
|
|
msgstr "Asie/Macao"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:249
|
|
msgid "Asia/Macau"
|
|
msgstr "Asie/Macau"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:250
|
|
msgid "Asia/Magadan"
|
|
msgstr "Asie/Magadan"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:251
|
|
msgid "Asia/Makassar"
|
|
msgstr "Asie/Magadan"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:252
|
|
msgid "Asia/Manila"
|
|
msgstr "Asie/Manila"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:253
|
|
msgid "Asia/Muscat"
|
|
msgstr "Asie/Muscat"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:254
|
|
msgid "Asia/Nicosia"
|
|
msgstr "Asie/Nicosia"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:255
|
|
msgid "Asia/Novosibirsk"
|
|
msgstr "Asie/Novosibirsk"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:256
|
|
msgid "Asia/Omsk"
|
|
msgstr "Asie/Omsk"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:257
|
|
msgid "Asia/Oral"
|
|
msgstr "Asie/Oral"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:258
|
|
msgid "Asia/Phnom_Penh"
|
|
msgstr "Asie/Phnem_Penh"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:259
|
|
msgid "Asia/Pontianak"
|
|
msgstr "Asie/Pontianak"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:260
|
|
msgid "Asia/Pyongyang"
|
|
msgstr "Asie/Pchjongjang"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:261
|
|
msgid "Asia/Qatar"
|
|
msgstr "Asie/Katar"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:262
|
|
msgid "Asia/Qyzylorda"
|
|
msgstr "Asie/Qyzylorda"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:263
|
|
msgid "Asia/Rangoon"
|
|
msgstr "Asie/Rangoon"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:264
|
|
msgid "Asia/Riyadh"
|
|
msgstr "Asie/Rijád"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:265
|
|
msgid "Asia/Saigon"
|
|
msgstr "Asie/Saigon"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:266
|
|
msgid "Asia/Sakhalin"
|
|
msgstr "Asie/Sachalin"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:267
|
|
msgid "Asia/Samarkand"
|
|
msgstr "Asie/Samarkand"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:268
|
|
msgid "Asia/Seoul"
|
|
msgstr "Asie/Soul"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:269
|
|
msgid "Asia/Shanghai"
|
|
msgstr "Asie/Šanghaj"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:270
|
|
msgid "Asia/Singapore"
|
|
msgstr "Asie/Singapur"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:271
|
|
msgid "Asia/Taipei"
|
|
msgstr "Asie/Taipei"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:272
|
|
msgid "Asia/Tashkent"
|
|
msgstr "Asie/Taškent"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:273
|
|
msgid "Asia/Tbilisi"
|
|
msgstr "Asie/Tbilisi"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:274
|
|
msgid "Asia/Tehran"
|
|
msgstr "Asie/Teherán"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:275
|
|
msgid "Asia/Thimphu"
|
|
msgstr "Asie/Thimphu"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:276
|
|
msgid "Asia/Tokyo"
|
|
msgstr "Asie/Tokio"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:277
|
|
msgid "Asia/Ujung_Pandang"
|
|
msgstr "Asie/Ujung_Pandang"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:278
|
|
msgid "Asia/Ulaanbaatar"
|
|
msgstr "Asie/Ulanbátár"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:279
|
|
msgid "Asia/Urumqi"
|
|
msgstr "Asie/Urumči"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:280
|
|
msgid "Asia/Vientiane"
|
|
msgstr "Asie/Vientiane"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:281
|
|
msgid "Asia/Vladivostok"
|
|
msgstr "Asie/Vladivostok"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:282
|
|
msgid "Asia/Yakutsk"
|
|
msgstr "Asie/Jakutsk"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:283
|
|
msgid "Asia/Yekaterinburg"
|
|
msgstr "Asie/Jekatěrinburg"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:284
|
|
msgid "Asia/Yerevan"
|
|
msgstr "Asie/Jerevan"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:285
|
|
msgid "Atlantic/Azores"
|
|
msgstr "Atlantik/Azorské ostrovy"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:286
|
|
msgid "Atlantic/Bermuda"
|
|
msgstr "Atlantik/Bermudy"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:287
|
|
msgid "Atlantic/Canary"
|
|
msgstr "Atlantik/Kanárské ostrovy"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:288
|
|
msgid "Atlantic/Cape_Verde"
|
|
msgstr "Atlantik/Kapverdy"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:289
|
|
msgid "Atlantic/Faeroe"
|
|
msgstr "Atlantik/Faerské ostrovy"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:290
|
|
msgid "Atlantic/Jan_Mayen"
|
|
msgstr "Atlantik/Jan_Mayen"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:291
|
|
msgid "Atlantic/Madeira"
|
|
msgstr "Atlantik/Madeira"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:292
|
|
msgid "Atlantic/Reykjavik"
|
|
msgstr "Atlantik/Rejkjavík"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:293
|
|
msgid "Atlantic/South_Georgia"
|
|
msgstr "Atlantik/Jižní_Georgia"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:294
|
|
msgid "Atlantic/St_Helena"
|
|
msgstr "Atlantik/Svatá_Helena"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:295
|
|
msgid "Atlantic/Stanley"
|
|
msgstr "Atlantik/Stanley"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:296
|
|
msgid "Australia/Adelaide"
|
|
msgstr "Austrálie/Adelaide"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:297
|
|
msgid "Australia/Brisbane"
|
|
msgstr "Austrálie/Brisbane"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:298
|
|
msgid "Australia/Broken_Hill"
|
|
msgstr "Austrálie/Broken_Hill"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:299
|
|
msgid "Australia/Darwin"
|
|
msgstr "Austrálie/Darwin"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:300
|
|
msgid "Australia/Hobart"
|
|
msgstr "Austrálie/Hobart"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:301
|
|
msgid "Australia/Lindeman"
|
|
msgstr "Austrálie/Lindeman"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:302
|
|
msgid "Australia/Lord_Howe"
|
|
msgstr "Austrálie/Lord_Howe"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:303
|
|
msgid "Australia/Melbourne"
|
|
msgstr "Austrálie/Melbourne"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:304
|
|
msgid "Australia/Perth"
|
|
msgstr "Austrálie/Perth"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:305
|
|
msgid "Australia/Sydney"
|
|
msgstr "Austrálie/Sydney"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:306
|
|
msgid "Europe/Amsterdam"
|
|
msgstr "Evropa/Amsterodam"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:307
|
|
msgid "Europe/Andorra"
|
|
msgstr "Evropa/Andorra"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:308
|
|
msgid "Europe/Athens"
|
|
msgstr "Evropa/Atény"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:309
|
|
msgid "Europe/Belfast"
|
|
msgstr "Evropa/Belfast"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:310
|
|
msgid "Europe/Belgrade"
|
|
msgstr "Evropa/Bělehrad"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:311
|
|
msgid "Europe/Berlin"
|
|
msgstr "Evropa/Berlín"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:312
|
|
msgid "Europe/Bratislava"
|
|
msgstr "Evropa/Bratislava"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:313
|
|
msgid "Europe/Brussels"
|
|
msgstr "Evropa/Brusel"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:314
|
|
msgid "Europe/Bucharest"
|
|
msgstr "Evropa/Bukurešť"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:315
|
|
msgid "Europe/Budapest"
|
|
msgstr "Evropa/Budapešť"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:316
|
|
msgid "Europe/Chisinau"
|
|
msgstr "Evropa/Kišiněv"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:317
|
|
msgid "Europe/Copenhagen"
|
|
msgstr "Evropa/Kodaň"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:318
|
|
msgid "Europe/Dublin"
|
|
msgstr "Evropa/Dublin"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:319
|
|
msgid "Europe/Gibraltar"
|
|
msgstr "Evropa/Gibraltar"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:320
|
|
msgid "Europe/Helsinki"
|
|
msgstr "Evropa/Helsinky"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:321
|
|
msgid "Europe/Istanbul"
|
|
msgstr "Evropa/Istanbul"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:322
|
|
msgid "Europe/Kaliningrad"
|
|
msgstr "Evropa/Kaliningrad"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:323
|
|
msgid "Europe/Kiev"
|
|
msgstr "Evropa/Kyjev"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:324
|
|
msgid "Europe/Lisbon"
|
|
msgstr "Evropa/Lisabon"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:325
|
|
msgid "Europe/Ljubljana"
|
|
msgstr "Evropa/Lublaň"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:326
|
|
msgid "Europe/London"
|
|
msgstr "Evropa/Londýn"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:327
|
|
msgid "Europe/Luxembourg"
|
|
msgstr "Evropa/Lucembursko"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:328
|
|
msgid "Europe/Madrid"
|
|
msgstr "Evropa/Madrid"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:329
|
|
msgid "Europe/Malta"
|
|
msgstr "Evropa/Malta"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:330
|
|
msgid "Europe/Minsk"
|
|
msgstr "Evropa/Minsk"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:331
|
|
msgid "Europe/Monaco"
|
|
msgstr "Evropa/Monako"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:332
|
|
msgid "Europe/Moscow"
|
|
msgstr "Evropa/Moskva"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:333
|
|
msgid "Europe/Nicosia"
|
|
msgstr "Evropa/Nicosia"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:334
|
|
msgid "Europe/Oslo"
|
|
msgstr "Evropa/Oslo"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:335
|
|
msgid "Europe/Paris"
|
|
msgstr "Evropa/Paříž"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:336
|
|
msgid "Europe/Prague"
|
|
msgstr "Evropa/Praha"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:337
|
|
msgid "Europe/Riga"
|
|
msgstr "Evropa/Riga"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:338
|
|
msgid "Europe/Rome"
|
|
msgstr "Evropa/Řím"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:339
|
|
msgid "Europe/Samara"
|
|
msgstr "Evropa/Samara"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:340
|
|
msgid "Europe/San_Marino"
|
|
msgstr "Evropa/San_Marino"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:341
|
|
msgid "Europe/Sarajevo"
|
|
msgstr "Evropa/Sarajevo"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:342
|
|
msgid "Europe/Simferopol"
|
|
msgstr "Evropa/Simferopol"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:343
|
|
msgid "Europe/Skopje"
|
|
msgstr "Evropa/Skopje"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:344
|
|
msgid "Europe/Sofia"
|
|
msgstr "Evropa/Sofia"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:345
|
|
msgid "Europe/Stockholm"
|
|
msgstr "Evropa/Stockholm"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:346
|
|
msgid "Europe/Tallinn"
|
|
msgstr "Evropa/Talin"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:347
|
|
msgid "Europe/Tirane"
|
|
msgstr "Evropa/Tirana"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:348
|
|
msgid "Europe/Uzhgorod"
|
|
msgstr "Evropa/Užgorod"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:349
|
|
msgid "Europe/Vaduz"
|
|
msgstr "Evropa/Vadúz"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:350
|
|
msgid "Europe/Vatican"
|
|
msgstr "Evropa/Vatikán"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:351
|
|
msgid "Europe/Vienna"
|
|
msgstr "Evropa/Vídeň"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:352
|
|
msgid "Europe/Vilnius"
|
|
msgstr "Evropa/Vilnius"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:353
|
|
msgid "Europe/Warsaw"
|
|
msgstr "Evropa/Varšava"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:354
|
|
msgid "Europe/Zagreb"
|
|
msgstr "Evropa/Záhřeb"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:355
|
|
msgid "Europe/Zaporozhye"
|
|
msgstr "Evropa/Záporoží"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:356
|
|
msgid "Europe/Zurich"
|
|
msgstr "Evropa/Curych"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:357
|
|
msgid "Indian/Antananarivo"
|
|
msgstr "Indický oceán/Antananarivo"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:358
|
|
msgid "Indian/Chagos"
|
|
msgstr "Indický oceán/Chagos"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:359
|
|
msgid "Indian/Christmas"
|
|
msgstr "Indický oceán/Vánoční ostrovy"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:360
|
|
msgid "Indian/Cocos"
|
|
msgstr "Indický oceán/Kokosové ostrovy"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:361
|
|
msgid "Indian/Comoro"
|
|
msgstr "Indický oceán/Komory"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:362
|
|
msgid "Indian/Kerguelen"
|
|
msgstr "Indický oceán/Kerguelen"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:363
|
|
msgid "Indian/Mahe"
|
|
msgstr "Indický oceán/Mahe"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:364
|
|
msgid "Indian/Maldives"
|
|
msgstr "Indický oceán/Maledivy"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:365
|
|
msgid "Indian/Mauritius"
|
|
msgstr "Indický oceán/Mauritius"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:366
|
|
msgid "Indian/Mayotte"
|
|
msgstr "Indický oceán/Mayotte"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:367
|
|
msgid "Indian/Reunion"
|
|
msgstr "Indický oceán/Reunion"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:368
|
|
msgid "Pacific/Apia"
|
|
msgstr "Tichý oceán/Apia"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:369
|
|
msgid "Pacific/Auckland"
|
|
msgstr "Tichý oceán/Auckland"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:370
|
|
msgid "Pacific/Chatham"
|
|
msgstr "Tichý oceán/Chatham"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:371
|
|
msgid "Pacific/Easter"
|
|
msgstr "Tichý oceán/Velikonoční ostrovy"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:372
|
|
msgid "Pacific/Efate"
|
|
msgstr "Tichý oceán/Efate"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:373
|
|
msgid "Pacific/Enderbury"
|
|
msgstr "Tichý oceán/Enderbury"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:374
|
|
msgid "Pacific/Fakaofo"
|
|
msgstr "Tichý oceán/Fakaofo"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:375
|
|
msgid "Pacific/Fiji"
|
|
msgstr "Tichý oceán/Fidži"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:376
|
|
msgid "Pacific/Funafuti"
|
|
msgstr "Tichý oceán/Funafuti"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:377
|
|
msgid "Pacific/Galapagos"
|
|
msgstr "Tichý oceán/Galapágy"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:378
|
|
msgid "Pacific/Gambier"
|
|
msgstr "Tichý oceán/Gambír"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:379
|
|
msgid "Pacific/Guadalcanal"
|
|
msgstr "Tichý oceán/Guadalcanal"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:380
|
|
msgid "Pacific/Guam"
|
|
msgstr "Tichý oceán/Guam"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:381
|
|
msgid "Pacific/Honolulu"
|
|
msgstr "Tichý oceán/Honolulu"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:382
|
|
msgid "Pacific/Johnston"
|
|
msgstr "Tichý oceán/Johnston"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:383
|
|
msgid "Pacific/Kiritimati"
|
|
msgstr "Tichý oceán/Kiritimati"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:384
|
|
msgid "Pacific/Kosrae"
|
|
msgstr "Tichý oceán/Kosrae"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:385
|
|
msgid "Pacific/Kwajalein"
|
|
msgstr "Tichý oceán/Kwajalein"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:386
|
|
msgid "Pacific/Majuro"
|
|
msgstr "Tichý oceán/Majuro"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:387
|
|
msgid "Pacific/Marquesas"
|
|
msgstr "Tichý oceán/Marquesas"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:388
|
|
msgid "Pacific/Midway"
|
|
msgstr "Tichý oceán/Midway"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:389
|
|
msgid "Pacific/Nauru"
|
|
msgstr "Tichý oceán/Nauru"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:390
|
|
msgid "Pacific/Niue"
|
|
msgstr "Tichý oceán/Niue"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:391
|
|
msgid "Pacific/Norfolk"
|
|
msgstr "Tichý oceán/Norfolk"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:392
|
|
msgid "Pacific/Noumea"
|
|
msgstr "Tichý oceán/Noumea"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:393
|
|
msgid "Pacific/Pago_Pago"
|
|
msgstr "Tichý oceán/Pago_Pago"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:394
|
|
msgid "Pacific/Palau"
|
|
msgstr "Tichý oceán/Palau"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:395
|
|
msgid "Pacific/Pitcairn"
|
|
msgstr "Tichý oceán/Pitcairn"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:396
|
|
msgid "Pacific/Ponape"
|
|
msgstr "Tichý oceán/Ponape"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:397
|
|
msgid "Pacific/Port_Moresby"
|
|
msgstr "Tichý oceán/Port_Moresby"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:398
|
|
msgid "Pacific/Rarotonga"
|
|
msgstr "Tichý oceán/Rarotonga"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:399
|
|
msgid "Pacific/Saipan"
|
|
msgstr "Tichý oceán/Saipan"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:400
|
|
msgid "Pacific/Tahiti"
|
|
msgstr "Tichý oceán/Tahiti"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:401
|
|
msgid "Pacific/Tarawa"
|
|
msgstr "Tichý oceán/Tarawa"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:402
|
|
msgid "Pacific/Tongatapu"
|
|
msgstr "Tichý oceán/Tongatapu"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:403
|
|
msgid "Pacific/Truk"
|
|
msgstr "Tichý oceán/Truk"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:404
|
|
msgid "Pacific/Wake"
|
|
msgstr "Tichý oceán/Wake"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:405
|
|
msgid "Pacific/Wallis"
|
|
msgstr "Tichý oceán/Wallis"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:406
|
|
msgid "Pacific/Yap"
|
|
msgstr "Tichý oceán/Yap"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:79
|
|
msgid "Untitled Message"
|
|
msgstr "Nepojmenovaná zpráva"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:202
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:251
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:319
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:489
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:616
|
|
msgid "Save as..."
|
|
msgstr "Uložit jako..."
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:306
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:328
|
|
msgid "Attach a file"
|
|
msgstr "Připojit soubor"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:311
|
|
#: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:200
|
|
msgid "_Close"
|
|
msgstr "_Zavřít"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:313
|
|
msgid "Close the current file"
|
|
msgstr "Uzavřít aktuální soubor"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:318
|
|
msgid "_Print..."
|
|
msgstr "_Tisknout..."
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:325
|
|
msgid "Print Pre_view"
|
|
msgstr "Náh_led před tiskem"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:334
|
|
msgid "Save the current file"
|
|
msgstr "Uložit aktuální soubor"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:339
|
|
msgid "Save _As..."
|
|
msgstr "Uložit _jako..."
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:341
|
|
msgid "Save the current file with a different name"
|
|
msgstr "Uložit aktuální soubor pod jiným jménem"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:346
|
|
msgid "Save as _Draft"
|
|
msgstr "Uložit jako _koncept"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:348
|
|
msgid "Save as draft"
|
|
msgstr "Uložit jako koncept"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:353 ../composer/e-composer-private.c:192
|
|
msgid "S_end"
|
|
msgstr "P_oslat"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:355
|
|
msgid "Send this message"
|
|
msgstr "Poslat tuto zprávu"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:362
|
|
msgid "Insert Send options"
|
|
msgstr "Vložit možnosti odesílání"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:367
|
|
msgid "New _Message"
|
|
msgstr "Nová _zpráva"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:369
|
|
msgid "Open New Message window"
|
|
msgstr "Otevřít okno nové zprávy"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:376
|
|
msgid "Character _Encoding"
|
|
msgstr "_Kódování znaků"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:383
|
|
msgid "_Security"
|
|
msgstr "_Zabezpečení"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:393
|
|
msgid "PGP _Encrypt"
|
|
msgstr "Ši_frování PGP"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:395
|
|
msgid "Encrypt this message with PGP"
|
|
msgstr "Zašifrovat tuto zprávu pomocí PGP"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:401
|
|
msgid "PGP _Sign"
|
|
msgstr "Pod_pis PGP"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:403
|
|
msgid "Sign this message with your PGP key"
|
|
msgstr "Podepsat tuto zprávu vaším klíčem PGP"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:409
|
|
msgid "_Prioritize Message"
|
|
msgstr "_Důležitost zprávy"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:411
|
|
msgid "Set the message priority to high"
|
|
msgstr "Nastavit vysokou prioritu zprávy"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:417
|
|
msgid "Re_quest Read Receipt"
|
|
msgstr "Žáda_t o doručenku o čtení"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:419
|
|
msgid "Get delivery notification when your message is read"
|
|
msgstr "Doručit oznámení, že vaše zpráva byla přečtena"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:425
|
|
msgid "S/MIME En_crypt"
|
|
msgstr "Šif_rování S/MIME"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:427
|
|
msgid "Encrypt this message with your S/MIME Encryption Certificate"
|
|
msgstr "Zašifrovat tuto zprávu vaším šifrovacím certifikátem S/MIME"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:433
|
|
msgid "S/MIME Sig_n"
|
|
msgstr "Po_dpis S/MIME"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:435
|
|
msgid "Sign this message with your S/MIME Signature Certificate"
|
|
msgstr "Podepsat tuto zprávu podpisovým certifikátem S/MIME"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:441
|
|
msgid "_Bcc Field"
|
|
msgstr "_Skrytá kopie:"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:443
|
|
msgid "Toggles whether the BCC field is displayed"
|
|
msgstr "Přepne zobrazení pole BCC"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:449
|
|
msgid "_Cc Field"
|
|
msgstr "_Kopie"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:451
|
|
msgid "Toggles whether the CC field is displayed"
|
|
msgstr "Přepne zobrazení pole CC"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:457
|
|
msgid "_From Field"
|
|
msgstr "_Od:"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:459
|
|
msgid "Toggles whether the From chooser is displayed"
|
|
msgstr "Přepne zobrazení pole pro výběr odesílatele"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:465
|
|
msgid "_Reply-To Field"
|
|
msgstr "Odpovědět-_komu:"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:467
|
|
msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed"
|
|
msgstr "Přepne zobrazení pole Odpověď-kam"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:510
|
|
msgid "Save Draft"
|
|
msgstr "Uložit koncept"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-autosave.c:445
|
|
msgid "Unable to retrieve message from editor"
|
|
msgstr "Nelze získat z editoru"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-header-table.c:41
|
|
msgid "Enter the recipients of the message"
|
|
msgstr "Vyplnit příjemce zprávy"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-header-table.c:43
|
|
msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message"
|
|
msgstr "Vyplňte adresy, které obdrží kopii této zprávy"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-header-table.c:46
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without "
|
|
"appearing in the recipient list of the message"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vyplňte adresy, které obdrží kopii, aniž by se objevily v seznamu příjemců "
|
|
"zprávy"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-header-table.c:949
|
|
msgid "Fr_om:"
|
|
msgstr "_Od:"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-header-table.c:949
|
|
#: ../em-format/em-format-quote.c:223 ../em-format/em-format.c:936
|
|
#: ../mail/message-list.etspec.h:7 ../mail/message-tag-followup.c:301
|
|
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:77
|
|
msgid "From"
|
|
msgstr "Od"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-header-table.c:958
|
|
msgid "_Reply-To:"
|
|
msgstr "O_dpovědět-komu:"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-header-table.c:963
|
|
msgid "_To:"
|
|
msgstr "_Komu:"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-header-table.c:969
|
|
msgid "_Cc:"
|
|
msgstr "Ko_pie:"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-header-table.c:969
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show CC"
|
|
msgstr "Zobrazit"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-header-table.c:975
|
|
msgid "_Bcc:"
|
|
msgstr "_Skrytá kopie:"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-header-table.c:975
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show BCC"
|
|
msgstr "Zobrazit"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-header-table.c:980
|
|
msgid "_Post To:"
|
|
msgstr "_Uložit do:"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-header-table.c:984
|
|
msgid "S_ubject:"
|
|
msgstr "_Předmět:"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-header-table.c:993
|
|
msgid "Si_gnature:"
|
|
msgstr "_Podpis:"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-name-header.c:134
|
|
msgid "Click here for the address book"
|
|
msgstr "Kliknutím zobrazíte adresář"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-post-header.c:116
|
|
msgid "Click here to select folders to post to"
|
|
msgstr "Kliknutím sem vyberte složky, kam uložit"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-private.c:208
|
|
msgid "Save draft"
|
|
msgstr "Uložit koncept"
|
|
|
|
#. Check buttons
|
|
#: ../composer/e-msg-composer.c:191 ../mail/em-utils.c:144
|
|
#: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:129
|
|
msgid "_Do not show this message again."
|
|
msgstr "_Příště tuto zprávu nezobrazovat."
|
|
|
|
#: ../composer/e-msg-composer.c:900
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot sign outgoing message: No signing certificate set for this account"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nelze podepsat odchozí zprávu: Pro tento účet nebyl nastaven podpisový "
|
|
"certifikát"
|
|
|
|
#: ../composer/e-msg-composer.c:907
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot encrypt outgoing message: No encryption certificate set for this "
|
|
"account"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nelze zašifrovat odchozí zprávu: Pro tento účet nebyl nastaven šifrovací "
|
|
"certifikát"
|
|
|
|
#: ../composer/e-msg-composer.c:1334 ../composer/e-msg-composer.c:2112
|
|
msgid "Compose Message"
|
|
msgstr "Napsat zprávu"
|
|
|
|
#: ../composer/e-msg-composer.c:3320
|
|
msgid ""
|
|
"<b>(The composer contains a non-text message body, which cannot be edited.)</"
|
|
"b>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>(Editor zpráv obsahuje netextové tělo zprávy, které nelze upravovat.)</b>"
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:1
|
|
msgid ""
|
|
" There are few attachments getting downloaded. Sending the mail will cause "
|
|
"the mail to be sent without those pending attachments "
|
|
msgstr ""
|
|
" Stahuje se několik příloh. Odeslání zprávy způsobí, že zpráva bude odeslána "
|
|
"bez těchto příloh "
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:2
|
|
msgid "All accounts have been removed."
|
|
msgstr "Všechny účty byly odstraněny."
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:3
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to discard the message, titled '{0}', you are "
|
|
"composing?"
|
|
msgstr "Opravdu chcete zahodit zprávu s předmětem '{0}', kterou píšete?"
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:4
|
|
msgid "Because "{0}", you may need to select different mail options."
|
|
msgstr ""
|
|
"Protože "{0}", možná budete muset zvolit jiná nastavení pošty."
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:5
|
|
msgid "Because "{1}"."
|
|
msgstr "Protože "{1}"."
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"Closing this composer window will discard the message permanently, unless "
|
|
"you choose to save the message in your Drafts folder. This will allow you to "
|
|
"continue the message at a later date."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zavření tohoto okna editoru natrvalo zahodí zprávu, pokud se ji nerozhodnete "
|
|
"uložit do své složky Koncepty. To vám umožní pokračovat ve zprávě později."
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:7
|
|
msgid "Could not create composer window."
|
|
msgstr "Nelze vytvořit okno editoru."
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:8
|
|
msgid "Could not create message."
|
|
msgstr "Nelze vytvořit zprávu."
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:9
|
|
msgid "Could not read signature file "{0}"."
|
|
msgstr "Nelze číst soubor podpisu "{0}"."
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:10
|
|
msgid "Could not retrieve messages to attach from {0}."
|
|
msgstr "Nelze z {0} získat zprávy, které připojit."
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:11
|
|
msgid "Could not save to autosave file "{0}"."
|
|
msgstr "Nelze uložit do souboru automatického ukládání "{0}"."
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:12
|
|
msgid "Directories can not be attached to Messages."
|
|
msgstr "Adresáře nemohou být přiloženy ke zprávám."
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:13
|
|
msgid "Do you want to recover unfinished messages?"
|
|
msgstr "Chcete obnovit nedokončené zprávy?"
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:14
|
|
msgid "Download in progress. Do you want to send the mail?"
|
|
msgstr "Probíhá stahování. Chcete odeslat zprávu?"
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:15
|
|
msgid "Error saving to autosave because "{1}"."
|
|
msgstr "Chyba při automatickém ukládání, protože "{1}"."
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:16
|
|
msgid ""
|
|
"Evolution quit unexpectedly while you were composing a new message. "
|
|
"Recovering the message will allow you to continue where you left off."
|
|
msgstr ""
|
|
"Když jste psali novou zprávu, Evolution neočekávaně skončila. Obnovení "
|
|
"zprávy vám umožní pokračovat, kde jste přestali."
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:17
|
|
msgid ""
|
|
"Send options available only for Novell GroupWise and Microsoft Exchange "
|
|
"accounts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Volby odesílání jsou k dispozici pouze pro účty Novell GroupWise a Microsoft "
|
|
"Exchange."
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:18
|
|
msgid "Send options not available."
|
|
msgstr "Možnosti odesílání nejsou k dispozici."
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:19
|
|
msgid "The file `{0}' is not a regular file and cannot be sent in a message."
|
|
msgstr "Soubor `{0}' není obyčejný soubor a nemůže být poslán ve zprávě."
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:20
|
|
msgid ""
|
|
"To attach the contents of this directory, either attach the files in this "
|
|
"directory individually, or create an archive of the directory and attach it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Obsah tohoto adresáře připojíte připojením souborů z tohoto adresáře "
|
|
"jednotlivě nebo vytvořením a připojením archivu adresáře."
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:21
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to activate the HTML editor control.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please make sure that you have the correct version of gtkhtml and libgtkhtml "
|
|
"installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nelze aktivovat ovládací prvek editoru HTML.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ujistěte se prosím, že máte nainstalovánu správnou verzi gtkhtml a "
|
|
"libgtkhtml."
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:24
|
|
msgid "Unable to activate the address selector control."
|
|
msgstr "Nelze aktivovat ovládací prvek pro výběr adresy."
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:25
|
|
msgid "Unfinished messages found"
|
|
msgstr "Nalezeny nedokončené zprávy"
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:26
|
|
msgid "Warning: Modified Message"
|
|
msgstr "Varování: Změněná zpráva"
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:27
|
|
msgid "You cannot attach the file `{0}' to this message."
|
|
msgstr "K této zprávě nemůžete přiložit soubor `${0}'."
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:28
|
|
msgid "You need to configure an account before you can compose mail."
|
|
msgstr "Než budete moci psát zprávu, musíte nastavit účet."
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:29
|
|
msgid "_Continue Editing"
|
|
msgstr "_Pokračovat v editaci"
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:31
|
|
msgid "_Do not Recover"
|
|
msgstr "_Neobnovovat"
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:32
|
|
msgid "_Recover"
|
|
msgstr "_Obnovit"
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:33
|
|
msgid "_Save Draft"
|
|
msgstr "_Uložit koncept"
|
|
|
|
#: ../data/evolution-alarm-notify.desktop.in.in.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Calendar event notifications"
|
|
msgstr "Informace o kalendáři"
|
|
|
|
#: ../data/evolution-alarm-notify.desktop.in.in.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Evolution Alarm Notify"
|
|
msgstr "Importér Evolution z Elm"
|
|
|
|
#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Evolution Mail and Calendar"
|
|
msgstr "Pošta a kalendář Evolution"
|
|
|
|
#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:2 ../shell/e-shell-window-actions.c:653
|
|
msgid "Groupware Suite"
|
|
msgstr "Sada groupware"
|
|
|
|
#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:3
|
|
msgid "Manage your email, contacts and schedule"
|
|
msgstr "Spravujte svůj e-mail, kontakty a rozvrh"
|
|
|
|
#: ../data/evolution.keys.in.in.h:1
|
|
msgid "address card"
|
|
msgstr "karta adresáře"
|
|
|
|
#: ../data/evolution.keys.in.in.h:2
|
|
msgid "calendar information"
|
|
msgstr "informace kalendáře"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-charset.c:53
|
|
msgid "Arabic"
|
|
msgstr "Arabština"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-charset.c:54
|
|
msgid "Baltic"
|
|
msgstr "Baltské"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-charset.c:55
|
|
msgid "Central European"
|
|
msgstr "Střední Evropa"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-charset.c:56
|
|
msgid "Chinese"
|
|
msgstr "Čínské"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-charset.c:57
|
|
msgid "Cyrillic"
|
|
msgstr "Cyrilice"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-charset.c:58
|
|
msgid "Greek"
|
|
msgstr "Řecké"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-charset.c:59
|
|
msgid "Hebrew"
|
|
msgstr "Hebrejština"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-charset.c:60
|
|
msgid "Japanese"
|
|
msgstr "Japonské"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-charset.c:61
|
|
msgid "Korean"
|
|
msgstr "Korejské"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-charset.c:62
|
|
msgid "Thai"
|
|
msgstr "Thajština"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-charset.c:63
|
|
msgid "Turkish"
|
|
msgstr "Turecké"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-charset.c:64
|
|
msgid "Unicode"
|
|
msgstr "Unicode"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-charset.c:65
|
|
msgid "Western European"
|
|
msgstr "Západní Evropa"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-charset.c:66
|
|
msgid "Western European, New"
|
|
msgstr "Západní Evropa, nové"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-charset.c:85 ../e-util/e-charset.c:86 ../e-util/e-charset.c:87
|
|
msgid "Traditional"
|
|
msgstr "tradiční"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-charset.c:88 ../e-util/e-charset.c:89 ../e-util/e-charset.c:90
|
|
#: ../e-util/e-charset.c:91
|
|
msgid "Simplified"
|
|
msgstr "zjednodušené"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-charset.c:94
|
|
msgid "Ukrainian"
|
|
msgstr "Ukrajinské"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-charset.c:97
|
|
msgid "Visual"
|
|
msgstr "vizuální"
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday and a date.
|
|
#: ../e-util/e-datetime-format.c:193
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1665
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:191
|
|
#: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:304
|
|
msgid "Today"
|
|
msgstr "Dnes"
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday and a date.
|
|
#: ../e-util/e-datetime-format.c:202 ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:219
|
|
msgid "Tomorrow"
|
|
msgstr "Zítra"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-datetime-format.c:204
|
|
msgid "Yesterday"
|
|
msgstr "Včera"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-datetime-format.c:207
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d days from now"
|
|
msgstr "%d dny(ů) ode dneška"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-datetime-format.c:209
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d days ago"
|
|
msgstr "před %d dny"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-datetime-format.c:283 ../e-util/e-datetime-format.c:293
|
|
#: ../e-util/e-datetime-format.c:302
|
|
msgid "Use locale default"
|
|
msgstr "Použít místní výchozí nastavení"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-datetime-format.c:496
|
|
msgid "Format:"
|
|
msgstr "Formát:"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-error.c:77 ../e-util/e-error.c:78 ../e-util/e-error.c:120
|
|
msgid "Evolution Error"
|
|
msgstr "Chyba Evolution"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-error.c:79 ../e-util/e-error.c:80 ../e-util/e-error.c:118
|
|
msgid "Evolution Warning"
|
|
msgstr "Varování Evolution"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-error.c:117
|
|
msgid "Evolution Information"
|
|
msgstr "Informace Evolution"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-error.c:119
|
|
msgid "Evolution Query"
|
|
msgstr "Dotaz Evolution"
|
|
|
|
#. setup a dummy error
|
|
#: ../e-util/e-error.c:452
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Internal error, unknown error '%s' requested"
|
|
msgstr "Interní chyba, žádáno o neznámou chybu '%s'"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-logger.c:172
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Name of the logger"
|
|
msgstr "Název právě přihlášené komponenty"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-module.c:188
|
|
msgid "Filename"
|
|
msgstr "Název souboru:"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-module.c:189
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The filename of the module"
|
|
msgstr "Změnit název této složky"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:191
|
|
msgid "Debug Logs"
|
|
msgstr "Ladicí protokol"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:205
|
|
msgid "Show _errors in the status bar for"
|
|
msgstr "_Zobrazit chyby ve stavovém řádku"
|
|
|
|
#. Translators: This is the second part of the sentence
|
|
#. * "Show _errors in the status bar for" - XXX - "second(s)."
|
|
#: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:223
|
|
msgid "second(s)."
|
|
msgstr "sekundách."
|
|
|
|
#: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:229
|
|
msgid "Log Messages:"
|
|
msgstr "Zprávy protokolu:"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:274
|
|
msgid "Log Level"
|
|
msgstr "Úroveň protokolování"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:282
|
|
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:493
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Čas"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:292 ../mail/message-list.c:2583
|
|
#: ../mail/message-list.etspec.h:10
|
|
msgid "Messages"
|
|
msgstr "Zprávy"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:301 ../mail/e-mail-browser.c:97
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1459
|
|
msgid "Close this window"
|
|
msgstr "Zavřít toto okno"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.h:39
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Chyba"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.h:39
|
|
msgid "Errors"
|
|
msgstr "Chyby"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.h:40
|
|
msgid "Warnings and Errors"
|
|
msgstr "Varování a chyby"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.h:41
|
|
msgid "Debug"
|
|
msgstr "Ladění"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.h:41
|
|
msgid "Error, Warnings and Debug messages"
|
|
msgstr "Chybové, varovné a ladicí zprávy"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-plugin.c:291 ../filter/rule-editor.c:802
|
|
#: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:474
|
|
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:349
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:717
|
|
#: ../widgets/misc/e-account-tree-view.c:205
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "Povoleno"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-plugin.c:292
|
|
msgid "Whether the plugin is enabled"
|
|
msgstr "Jestli je zásuvný modul povolený"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-print.c:160
|
|
msgid "An error occurred while printing"
|
|
msgstr "Během tisku se vyskytla chyba"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-print.c:167
|
|
msgid "The printing system reported the following details about the error:"
|
|
msgstr "Tiskový systém nahlásil následující detaily o chybě:"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-print.c:173
|
|
msgid ""
|
|
"The printing system did not report any additional details about the error."
|
|
msgstr "Tiskový systém nenahlásil žádné další detaily o chybě."
|
|
|
|
#: ../e-util/e-signature.c:695
|
|
msgid "Autogenerated"
|
|
msgstr "automatický"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:1 ../mail/mail.error.xml.h:19
|
|
msgid "Because \"{1}\"."
|
|
msgstr "Protože \"{1}\"."
|
|
|
|
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:2
|
|
msgid "Cannot open file \"{0}\"."
|
|
msgstr "Nelze otevřít soubor \"{0}\"."
|
|
|
|
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:3
|
|
msgid "Cannot save file \"{0}\"."
|
|
msgstr "Nelze uložit soubor \"{0}\"."
|
|
|
|
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:4
|
|
msgid "Do you wish to overwrite it?"
|
|
msgstr "Chcete jej přepsat?"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:5
|
|
msgid "File exists \"{0}\"."
|
|
msgstr "Soubor existuje \"{0}\"."
|
|
|
|
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:6
|
|
msgid "Overwrite file?"
|
|
msgstr "Přepsat soubor?"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:7 ../mail/mail.error.xml.h:141
|
|
msgid "_Overwrite"
|
|
msgstr "_Přepsat"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-util.c:137
|
|
msgid "Could not open the link."
|
|
msgstr "Nelze otevřít odkaz."
|
|
|
|
#: ../e-util/e-util.c:187
|
|
msgid "Could not display help for Evolution."
|
|
msgstr "Nelze zobrazit nápovědu pro Evolution."
|
|
|
|
#: ../e-util/gconf-bridge.c:1222
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GConf error: %s"
|
|
msgstr "Chyba GConf: %s"
|
|
|
|
#: ../e-util/gconf-bridge.c:1233
|
|
msgid "All further errors shown only on terminal."
|
|
msgstr "Všechny další chyby jsou zobrazeny pouze v terminálu."
|
|
|
|
#: ../em-format/em-format-quote.c:223 ../em-format/em-format.c:937
|
|
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:78
|
|
msgid "Reply-To"
|
|
msgstr "Odpovědět-komu"
|
|
|
|
#: ../em-format/em-format-quote.c:223 ../em-format/em-format.c:939
|
|
#: ../mail/em-format-html.c:2138 ../mail/em-format-html.c:2202
|
|
#: ../mail/em-format-html.c:2223 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:80
|
|
msgid "Cc"
|
|
msgstr "Kopie"
|
|
|
|
#: ../em-format/em-format-quote.c:223 ../em-format/em-format.c:940
|
|
#: ../mail/em-format-html.c:2139 ../mail/em-format-html.c:2208
|
|
#: ../mail/em-format-html.c:2226 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:81
|
|
msgid "Bcc"
|
|
msgstr "Skrytá kopie"
|
|
|
|
#: ../em-format/em-format-quote.c:355 ../em-format/em-format.c:941
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:74 ../mail/message-list.etspec.h:18
|
|
#: ../mail/message-tag-followup.c:305 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:82
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:7
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:1112
|
|
msgid "Subject"
|
|
msgstr "Předmět"
|
|
|
|
#. pseudo-header
|
|
#: ../em-format/em-format-quote.c:366 ../mail/em-format-html.c:2318
|
|
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1120
|
|
msgid "Mailer"
|
|
msgstr "Program elektronické pošty"
|
|
|
|
#: ../em-format/em-format-quote.c:429 ../mail/em-composer-utils.c:1135
|
|
msgid "-------- Forwarded Message --------"
|
|
msgstr "-------- Přeposlaná zpráva --------"
|
|
|
|
#: ../em-format/em-format.c:942 ../mail/message-list.etspec.h:2
|
|
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:83 ../widgets/misc/e-dateedit.c:429
|
|
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:451
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Datum"
|
|
|
|
#: ../em-format/em-format.c:943 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:84
|
|
msgid "Newsgroups"
|
|
msgstr "Diskusní skupiny"
|
|
|
|
#: ../em-format/em-format.c:944 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:85
|
|
#: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:4
|
|
msgid "Face"
|
|
msgstr "Obličej"
|
|
|
|
#: ../em-format/em-format.c:1297
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s attachment"
|
|
msgstr "%s příloha"
|
|
|
|
#: ../em-format/em-format.c:1335
|
|
msgid "Could not parse S/MIME message: Unknown error"
|
|
msgstr "Nelze zpracovat zprávu S/MIME: Neznámá chyba"
|
|
|
|
#: ../em-format/em-format.c:1472 ../em-format/em-format.c:1629
|
|
msgid "Could not parse MIME message. Displaying as source."
|
|
msgstr "Nelze zpracovat zprávu MIME. Zobrazím ji jako zdrojový kód."
|
|
|
|
#: ../em-format/em-format.c:1480
|
|
msgid "Unsupported encryption type for multipart/encrypted"
|
|
msgstr "Nepodporovaný typ šifrování pro multipart/encrypted"
|
|
|
|
#: ../em-format/em-format.c:1490
|
|
msgid "Could not parse PGP/MIME message"
|
|
msgstr "Nelze zpracovat zprávu PGP/MIME"
|
|
|
|
#: ../em-format/em-format.c:1490
|
|
msgid "Could not parse PGP/MIME message: Unknown error"
|
|
msgstr "Nelze zpracovat zprávu PGP/MIME: Neznámá chyba"
|
|
|
|
#: ../em-format/em-format.c:1648
|
|
msgid "Unsupported signature format"
|
|
msgstr "Nepodporovaný formát podpisu"
|
|
|
|
#: ../em-format/em-format.c:1656 ../em-format/em-format.c:1794
|
|
msgid "Error verifying signature"
|
|
msgstr "Chyba při ověřování podpisu"
|
|
|
|
#: ../em-format/em-format.c:1656 ../em-format/em-format.c:1785
|
|
#: ../em-format/em-format.c:1794
|
|
msgid "Unknown error verifying signature"
|
|
msgstr "Neznámá chyba při ověřování podpisu"
|
|
|
|
#: ../em-format/em-format.c:1868
|
|
msgid "Could not parse PGP message"
|
|
msgstr "Nelze zpracovat zprávu PGP"
|
|
|
|
#: ../em-format/em-format.c:1868
|
|
msgid "Could not parse PGP message: Unknown error"
|
|
msgstr "Nelze zpracovat zprávu PGP: Neznámá chyba"
|
|
|
|
#: ../filter/filter-datespec.c:81
|
|
#, c-format
|
|
msgid "1 second ago"
|
|
msgid_plural "%d seconds ago"
|
|
msgstr[0] "1 sekunda nazpět"
|
|
msgstr[1] "%d sekundy nazpět"
|
|
msgstr[2] "%d sekund nazpět"
|
|
|
|
#: ../filter/filter-datespec.c:81
|
|
#, c-format
|
|
msgid "1 second in the future"
|
|
msgid_plural "%d seconds in the future"
|
|
msgstr[0] "1 sekunda v budoucnu"
|
|
msgstr[1] "%d sekundy v budoucnu"
|
|
msgstr[2] "%d sekund v budoucnu"
|
|
|
|
#: ../filter/filter-datespec.c:82
|
|
#, c-format
|
|
msgid "1 minute ago"
|
|
msgid_plural "%d minutes ago"
|
|
msgstr[0] "1 minuta nazpět"
|
|
msgstr[1] "%d minuty nazpět"
|
|
msgstr[2] "%d minut nazpět"
|
|
|
|
#: ../filter/filter-datespec.c:82
|
|
#, c-format
|
|
msgid "1 minute in the future"
|
|
msgid_plural "%d minutes in the future"
|
|
msgstr[0] "1 minuta v budoucnu."
|
|
msgstr[1] "%d minuty v budoucnu."
|
|
msgstr[2] "%d minut v budoucnu"
|
|
|
|
#: ../filter/filter-datespec.c:83
|
|
#, c-format
|
|
msgid "1 hour ago"
|
|
msgid_plural "%d hours ago"
|
|
msgstr[0] "1 hodina nazpět"
|
|
msgstr[1] "%d hodiny nazpět"
|
|
msgstr[2] "%d hodin nazpět"
|
|
|
|
#: ../filter/filter-datespec.c:83
|
|
#, c-format
|
|
msgid "1 hour in the future"
|
|
msgid_plural "%d hours in the future"
|
|
msgstr[0] "1 hodina v budoucnu"
|
|
msgstr[1] "%d hodiny v budoucnu"
|
|
msgstr[2] "%d hodin v budoucnu"
|
|
|
|
#: ../filter/filter-datespec.c:84
|
|
#, c-format
|
|
msgid "1 day ago"
|
|
msgid_plural "%d days ago"
|
|
msgstr[0] "1 den nazpět"
|
|
msgstr[1] "%d dny nazpět"
|
|
msgstr[2] "%d dnů nazpět"
|
|
|
|
#: ../filter/filter-datespec.c:84
|
|
#, c-format
|
|
msgid "1 day in the future"
|
|
msgid_plural "%d days in the future"
|
|
msgstr[0] "1 den v budoucnu"
|
|
msgstr[1] "%d dny v budoucnu"
|
|
msgstr[2] "% dnů v budoucnu"
|
|
|
|
#: ../filter/filter-datespec.c:85
|
|
#, c-format
|
|
msgid "1 week ago"
|
|
msgid_plural "%d weeks ago"
|
|
msgstr[0] "1 týden nazpět"
|
|
msgstr[1] "%d týdny nazpět"
|
|
msgstr[2] "%d týdnů nazpět"
|
|
|
|
#: ../filter/filter-datespec.c:85
|
|
#, c-format
|
|
msgid "1 week in the future"
|
|
msgid_plural "%d weeks in the future"
|
|
msgstr[0] "1 týden v budoucnu"
|
|
msgstr[1] "%d týdny v budoucnu"
|
|
msgstr[2] "%d týdnů v budoucnu"
|
|
|
|
#: ../filter/filter-datespec.c:86
|
|
#, c-format
|
|
msgid "1 month ago"
|
|
msgid_plural "%d months ago"
|
|
msgstr[0] "1 měsíc nazpět"
|
|
msgstr[1] "%d měsíce nazpět"
|
|
msgstr[2] "%d měsíců nazpět"
|
|
|
|
#: ../filter/filter-datespec.c:86
|
|
#, c-format
|
|
msgid "1 month in the future"
|
|
msgid_plural "%d months in the future"
|
|
msgstr[0] "1 měsíc v budoucnu"
|
|
msgstr[1] "%d měsíce v budoucnu"
|
|
msgstr[2] "%d měsíců v budoucnu"
|
|
|
|
#: ../filter/filter-datespec.c:87
|
|
#, c-format
|
|
msgid "1 year ago"
|
|
msgid_plural "%d years ago"
|
|
msgstr[0] "1 rok nazpět"
|
|
msgstr[1] "%d roky nazpět"
|
|
msgstr[2] "%d roků nazpět"
|
|
|
|
#: ../filter/filter-datespec.c:87
|
|
#, c-format
|
|
msgid "1 year in the future"
|
|
msgid_plural "%d years in the future"
|
|
msgstr[0] "1 rok v budoucnu"
|
|
msgstr[1] "%d roky v budoucnu"
|
|
msgstr[2] "%d roků v budoucnu"
|
|
|
|
#: ../filter/filter-datespec.c:288
|
|
msgid "<click here to select a date>"
|
|
msgstr "<datum vyberete kliknutím zde>"
|
|
|
|
#: ../filter/filter-datespec.c:291 ../filter/filter-datespec.c:302
|
|
#: ../filter/filter-datespec.c:313
|
|
msgid "now"
|
|
msgstr "nyní"
|
|
|
|
#. strftime for date filter display, only needs to show a day date (i.e. no time)
|
|
#: ../filter/filter-datespec.c:298
|
|
msgid "%d-%b-%Y"
|
|
msgstr "%d-%b-%Y"
|
|
|
|
#: ../filter/filter-datespec.c:442
|
|
msgid "Select a time to compare against"
|
|
msgstr "Vybrat čas pro porovnání"
|
|
|
|
#: ../filter/filter-file.c:281
|
|
msgid "Choose a file"
|
|
msgstr "Vybrat soubor"
|
|
|
|
#: ../filter/filter-part.c:528
|
|
msgid "Test"
|
|
msgstr "Test"
|
|
|
|
#: ../filter/filter-rule.c:858
|
|
msgid "R_ule name:"
|
|
msgstr "Ná_zev pravidla:"
|
|
|
|
#: ../filter/filter-rule.c:886
|
|
msgid "Find items that meet the following conditions"
|
|
msgstr "Hledat položky, které splňují následující podmínky"
|
|
|
|
#: ../filter/filter-rule.c:920
|
|
msgid "A_dd Condition"
|
|
msgstr "Při_dat podmínku"
|
|
|
|
#: ../filter/filter-rule.c:926
|
|
msgid "If all conditions are met"
|
|
msgstr "Pokud jsou splněny všechny podmínky"
|
|
|
|
#: ../filter/filter-rule.c:926
|
|
msgid "If any conditions are met"
|
|
msgstr "Pokud je některá podmínka splněna"
|
|
|
|
#: ../filter/filter-rule.c:928
|
|
msgid "_Find items:"
|
|
msgstr "_Najít položky:"
|
|
|
|
#: ../filter/filter-rule.c:946
|
|
msgid "All related"
|
|
msgstr "Vše související"
|
|
|
|
#: ../filter/filter-rule.c:946
|
|
msgid "Replies"
|
|
msgstr "Odpovědi"
|
|
|
|
#: ../filter/filter-rule.c:946
|
|
msgid "Replies and parents"
|
|
msgstr "Odpovědi a rodiče"
|
|
|
|
#: ../filter/filter-rule.c:946
|
|
msgid "No reply or parent"
|
|
msgstr "Bez odpovědi nebo rodič"
|
|
|
|
#: ../filter/filter-rule.c:948
|
|
msgid "I_nclude threads"
|
|
msgstr "Z_ahrnout vlákna"
|
|
|
|
#: ../filter/filter-rule.c:1042 ../filter/filter.glade.h:3
|
|
#: ../mail/em-utils.c:295
|
|
msgid "Incoming"
|
|
msgstr "Příchozí"
|
|
|
|
#: ../filter/filter-rule.c:1042 ../mail/em-utils.c:296
|
|
msgid "Outgoing"
|
|
msgstr "Odchozí"
|
|
|
|
#: ../filter/filter.error.xml.h:1
|
|
msgid "Bad regular expression "{0}"."
|
|
msgstr "Špatný regulární výraz "{0}"."
|
|
|
|
#: ../filter/filter.error.xml.h:2
|
|
msgid "Could not compile regular expression "{1}"."
|
|
msgstr "Nelze zkompilovat regulární výraz "{1}"."
|
|
|
|
#: ../filter/filter.error.xml.h:3
|
|
msgid "File "{0}" does not exist or is not a regular file."
|
|
msgstr "Soubor "{0}" neexistuje nebo není normální soubor."
|
|
|
|
#: ../filter/filter.error.xml.h:4
|
|
msgid "Missing date."
|
|
msgstr "Chybí datum."
|
|
|
|
#: ../filter/filter.error.xml.h:5
|
|
msgid "Missing file name."
|
|
msgstr "Chybí název souboru."
|
|
|
|
#: ../filter/filter.error.xml.h:6 ../mail/mail.error.xml.h:75
|
|
msgid "Missing name."
|
|
msgstr "Chybí název."
|
|
|
|
#: ../filter/filter.error.xml.h:7
|
|
msgid "Name "{0}" already used."
|
|
msgstr "Název "{0}" se již používá."
|
|
|
|
#: ../filter/filter.error.xml.h:8
|
|
msgid "Please choose another name."
|
|
msgstr "Vyberte prosím jiný název."
|
|
|
|
#: ../filter/filter.error.xml.h:9
|
|
msgid "You must choose a date."
|
|
msgstr "Musíte vybrat datum."
|
|
|
|
#: ../filter/filter.error.xml.h:10
|
|
msgid "You must name this filter."
|
|
msgstr "Musíte pojmenovat tento filtr."
|
|
|
|
#: ../filter/filter.error.xml.h:11
|
|
msgid "You must specify a file name."
|
|
msgstr "Musíte uvést název souboru."
|
|
|
|
#: ../filter/filter.glade.h:1
|
|
msgid "<b>_Filter Rules</b>"
|
|
msgstr "<b>Pravidla _filtru</b>"
|
|
|
|
#: ../filter/filter.glade.h:2
|
|
msgid "Compare against"
|
|
msgstr "Porovnat"
|
|
|
|
#: ../filter/filter.glade.h:4
|
|
msgid "Show filters for mail:"
|
|
msgstr "Zobrazovat filtry pro poštu:"
|
|
|
|
#: ../filter/filter.glade.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"The message's date will be compared against\n"
|
|
"12:00am of the date specified."
|
|
msgstr ""
|
|
"Datum zprávy bude porovnáváno \n"
|
|
"s určeným datem, 12:00 hod. ráno."
|
|
|
|
#: ../filter/filter.glade.h:7
|
|
msgid ""
|
|
"The message's date will be compared against\n"
|
|
"a time relative to when filtering occurs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Datum zprávy bude porovnáváno s časem vztahujícím se \n"
|
|
"k okamžiku, kdy bude prováděno filtrování."
|
|
|
|
#: ../filter/filter.glade.h:9
|
|
msgid ""
|
|
"The message's date will be compared against\n"
|
|
"the current time when filtering occurs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Datum zprávy bude porovnáváno s časem \n"
|
|
"v okamžiku, kdy bude prováděno filtrování."
|
|
|
|
#: ../filter/filter.glade.h:12
|
|
msgid ""
|
|
"ago\n"
|
|
"in the future"
|
|
msgstr ""
|
|
"v minulosti\n"
|
|
"v budoucnosti"
|
|
|
|
#: ../filter/filter.glade.h:14
|
|
msgid ""
|
|
"seconds\n"
|
|
"minutes\n"
|
|
"hours\n"
|
|
"days\n"
|
|
"weeks\n"
|
|
"months\n"
|
|
"years"
|
|
msgstr ""
|
|
"sekundy\n"
|
|
"minuty\n"
|
|
"hodiny\n"
|
|
"dny\n"
|
|
"týdny\n"
|
|
"měsíce\n"
|
|
"roky"
|
|
|
|
#: ../filter/filter.glade.h:21
|
|
msgid ""
|
|
"the current time\n"
|
|
"the time you specify\n"
|
|
"a time relative to the current time"
|
|
msgstr ""
|
|
"současný čas\n"
|
|
"čas, který jste zadali\n"
|
|
"čas relativní k současnému času"
|
|
|
|
#: ../filter/rule-editor.c:382
|
|
msgid "Add Rule"
|
|
msgstr "Přidat pravidlo"
|
|
|
|
#: ../filter/rule-editor.c:465
|
|
msgid "Edit Rule"
|
|
msgstr "Upravit pravidlo"
|
|
|
|
#: ../filter/rule-editor.c:812
|
|
msgid "Rule name"
|
|
msgstr "Název pravidla"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-attachment-bar.c:121 ../mail/em-format-html-display.c:1271
|
|
#: ../mail/message-list.etspec.h:1 ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:147
|
|
msgid "Attachment"
|
|
msgid_plural "Attachments"
|
|
msgstr[0] "Příloha"
|
|
msgstr[1] "Přílohy"
|
|
msgstr[2] "Příloh"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-attachment-bar.c:614
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:607
|
|
msgid "Icon View"
|
|
msgstr "Ikonový pohled"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-attachment-bar.c:615
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:608
|
|
msgid "List View"
|
|
msgstr "Seznamový pohled"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-browser.c:663
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Shell Module"
|
|
msgstr "Režim výběru"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-browser.c:664 ../mail/message-list.c:2467
|
|
msgid "The mail shell backend"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-browser.c:674
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show Deleted"
|
|
msgstr "Odstraněno"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-browser.c:675
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show deleted messages"
|
|
msgstr "Přeposlané zprávy"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-browser.c:710
|
|
#: ../plugins/default-mailer/org-gnome-default-mailer.error.xml.h:2
|
|
#: ../shell/e-shell-window-private.c:207
|
|
msgid "Evolution"
|
|
msgstr "Evolution"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-display.c:66
|
|
msgid "_Add to Address Book..."
|
|
msgstr "_Přidat do adresáře..."
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-display.c:73
|
|
msgid "_To This Address"
|
|
msgstr "_Na tuto adresu"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-display.c:80
|
|
msgid "_From This Address"
|
|
msgstr "_Z této adresy"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-display.c:89
|
|
msgid "Create Search _Folder"
|
|
msgstr "Vytvořit složku _hledání"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-label-dialog.c:220
|
|
msgid "_Label name:"
|
|
msgstr "_Název štítku:"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-label-list-store.c:41
|
|
msgid "I_mportant"
|
|
msgstr "Dů_ležité"
|
|
|
|
#. red
|
|
#: ../mail/e-mail-label-list-store.c:42
|
|
msgid "_Work"
|
|
msgstr "_Pracovní"
|
|
|
|
#. orange
|
|
#: ../mail/e-mail-label-list-store.c:43
|
|
msgid "_Personal"
|
|
msgstr "_Osobní"
|
|
|
|
#. green
|
|
#: ../mail/e-mail-label-list-store.c:44
|
|
msgid "_To Do"
|
|
msgstr "_Zpracovávané"
|
|
|
|
#. blue
|
|
#: ../mail/e-mail-label-list-store.c:45
|
|
msgid "_Later"
|
|
msgstr "Po_zději"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-label-manager.c:165
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:552
|
|
msgid "Add Label"
|
|
msgstr "Přidat štítek"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-label-manager.c:216
|
|
msgid "Edit Label"
|
|
msgstr "Upravit štítek"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-label-manager.c:349
|
|
msgid ""
|
|
"Note: Underscore in the label name is used\n"
|
|
"as mnemonic identifier in menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Poznámka: podtržení názvu štítku je používáno\n"
|
|
"jako mnemonický identifikátor v nabídce."
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-label-tree-view.c:86
|
|
msgid "Color"
|
|
msgstr "Barva"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-local.c:37 ../mail/em-folder-properties.c:367
|
|
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:599 ../mail/em-folder-tree.c:2497
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:814
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:75
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:593
|
|
msgid "Inbox"
|
|
msgstr "Příchozí"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-local.c:38 ../mail/em-folder-tree-model.c:592
|
|
msgid "Drafts"
|
|
msgstr "Koncepty"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-local.c:39 ../mail/em-folder-tree-model.c:602
|
|
msgid "Outbox"
|
|
msgstr "K odeslání"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-local.c:40 ../mail/em-folder-tree-model.c:604
|
|
msgid "Sent"
|
|
msgstr "Odeslané"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-local.c:41 ../mail/em-folder-tree-model.c:595
|
|
#: ../plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:2
|
|
#: ../plugins/templates/templates.c:591
|
|
msgid "Templates"
|
|
msgstr "Šablony"
|
|
|
|
#. XXX e-error should provide a widget layout and API suitable
|
|
#. * for packing additional widgets to the right of the alert
|
|
#. * icon. But for now, screw it.
|
|
#: ../mail/e-mail-reader-utils.c:107
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:576
|
|
msgid "Do not ask me again"
|
|
msgstr "Příště se neptat"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:215 ../mail/e-mail-reader.c:604
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:667 ../mail/em-filter-folder-element.c:258
|
|
#: ../mail/em-folder-utils.c:392 ../mail/em-vfolder-rule.c:519
|
|
msgid "Select Folder"
|
|
msgstr "Vybrat složku"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:215 ../mail/em-folder-utils.c:387
|
|
msgid "C_opy"
|
|
msgstr "_Kopírovat"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:604 ../mail/em-folder-utils.c:387
|
|
msgid "_Move"
|
|
msgstr "_Přesunout"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1082
|
|
msgid "A_dd Sender to Address Book"
|
|
msgstr "Přidat _odesílatele do adresáře"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1084
|
|
msgid "Add sender to address book"
|
|
msgstr "Přidat odesílatele do adresáře"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1089
|
|
msgid "Check for _Junk"
|
|
msgstr "Kontrolovat nev_yžádanou poštu"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1091
|
|
msgid "Filter the selected messages for junk status"
|
|
msgstr "Filtrovat nevyžádanou poštu ve vybraných zprávách"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1098
|
|
msgid "Copy selected messages to the clipboard"
|
|
msgstr "Kopírovat vybrané zprávy do schránky"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1103
|
|
msgid "_Copy to Folder..."
|
|
msgstr "_Kopírovat do složky..."
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1105
|
|
msgid "Copy selected messages to another folder"
|
|
msgstr "Kopírovat vybrané zprávy do jiné složky"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1110
|
|
msgid "_Delete Message"
|
|
msgstr "_Odstranit zprávu"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1112
|
|
msgid "Mark the selected messages for deletion"
|
|
msgstr "Označit vybrané zprávy pro odstranění"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1117
|
|
msgid "Filter on Mailing _List..."
|
|
msgstr "Filtr podle poštovní _konference..."
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1119
|
|
msgid "Create a rule to filter messages to this mailing list"
|
|
msgstr "Vytvořit pravidlo pro filtrování zpráv pro tuto poštovní konferenci"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1124
|
|
msgid "Filter on _Recipients..."
|
|
msgstr "Filtr podle _příjemců..."
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1126
|
|
msgid "Create a rule to filter messages to these recipients"
|
|
msgstr "Vytvořit pravidlo pro filtrování zpráv těmto příjemcům"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1131
|
|
msgid "Filter on Se_nder..."
|
|
msgstr "Filtr podle _odesílatele..."
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1133
|
|
msgid "Create a rule to filter messages from this sender"
|
|
msgstr "Vytvořit pravidlo pro filtrování zpráv od tohoto odesílatele"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1138
|
|
msgid "Filter on _Subject..."
|
|
msgstr "Filtr podle pře_dmětu..."
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1140
|
|
msgid "Create a rule to filter messages with this subject"
|
|
msgstr "Vytvořit pravidlo pro filtrování zpráv s tímto předmětem"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1145
|
|
msgid "A_pply Filters"
|
|
msgstr "Použít _filtry"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1147
|
|
msgid "Apply filter rules to the selected messages"
|
|
msgstr "Použít pravidla filtru na vybrané zprávy"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1152
|
|
msgid "_Find in Message..."
|
|
msgstr "_Hledat ve zprávě..."
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1154
|
|
msgid "Search for text in the body of the displayed message"
|
|
msgstr "Hledat text v těle zobrazené zprávy"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1159
|
|
msgid "_Clear Flag"
|
|
msgstr "Zrušit _značku"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1161
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remove the follow-up flag from the selected messages"
|
|
msgstr "Vytvořit nový úkol z vybrané zprávy"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1166
|
|
msgid "_Flag Completed"
|
|
msgstr "Označit jako _dokončeno"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1168
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set the follow-up flag to completed on the selected messages"
|
|
msgstr "Vybrat všechny zprávy ve stejném vlákně, jako je vybraná zpráva"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1173
|
|
msgid "Follow _Up..."
|
|
msgstr "_K vyřízení..."
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1175
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Flag the selected messages for follow-up"
|
|
msgstr "Označit vybrané zprávy pro follow-up"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1180
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:134
|
|
msgid "_Forward"
|
|
msgstr "_Přeposlat"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1182
|
|
msgid "Forward the selected message to someone"
|
|
msgstr "Přeposlat někomu vybranou zprávu"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1187
|
|
msgid "_Attached"
|
|
msgstr "_Přiložené"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1189
|
|
msgid "Forward the selected message to someone as an attachment"
|
|
msgstr "Přeposlat někomu vybranou zprávu jako přílohu"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1194
|
|
msgid "_Inline"
|
|
msgstr "_Vložené"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1196
|
|
msgid "Forward the selected message in the body of a new message"
|
|
msgstr "Přeposlat vybranou zprávu v těle nové zprávy"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1201
|
|
msgid "_Quoted"
|
|
msgstr "_Citaci"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1203
|
|
msgid "Forward the selected message quoted like a reply"
|
|
msgstr "Přeposlat vybranou zprávu uvedenou jako odpověď"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1208
|
|
msgid "_Load Images"
|
|
msgstr "Načíst _obrázky"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1210
|
|
msgid "Force images in HTML mail to be loaded"
|
|
msgstr "Nahrát obrázky v této HTML zprávě"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1215
|
|
msgid "_Important"
|
|
msgstr "_Důležité"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1217
|
|
msgid "Mark the selected messages as important"
|
|
msgstr "Označit vybrané zprávy jako důležité"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1222
|
|
msgid "_Junk"
|
|
msgstr "Ne_vyžádaná pošta"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1224
|
|
msgid "Mark the selected messages as junk"
|
|
msgstr "Označit vybrané zprávy jako nevyžádané"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1229
|
|
msgid "_Not Junk"
|
|
msgstr "_Není nevyžádaná"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1231
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mark the selected messasges as not being junk"
|
|
msgstr "Označit vybrané zprávy, že nejsou nevyžádané"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1236
|
|
msgid "_Read"
|
|
msgstr "_Přečteno"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1238
|
|
msgid "Mark the selected messages as having been read"
|
|
msgstr "Označit vybrané zprávy jako přečtené"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1243
|
|
msgid "Uni_mportant"
|
|
msgstr "_Nepodstatné"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1245
|
|
msgid "Mark the selected messages as unimportant"
|
|
msgstr "Označit vybrané zprávy jako nedůležité"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1250
|
|
msgid "_Unread"
|
|
msgstr "Ne_přečtené"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1252
|
|
msgid "Mark the selected messages as not having been read"
|
|
msgstr "Označit vybrané zprávy jako nepřečtené"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1257
|
|
msgid "_Edit as New Message..."
|
|
msgstr "_Upravit jako novou zprávu..."
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1259
|
|
msgid "Open the selected messages in the composer for editing"
|
|
msgstr "Otevřít vybrané zprávy v editoru"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1264
|
|
msgid "Compose _New Message"
|
|
msgstr "Napsat _novou zprávu"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1266
|
|
msgid "Open a window for composing a mail message"
|
|
msgstr "Otevřít okno pro psaní zprávy"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1271
|
|
msgid "_Open in New Window"
|
|
msgstr "_Otevřít v novém okně"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1273
|
|
msgid "Open the selected messages in a new window"
|
|
msgstr "Otevřít vybrané zprávy v novém okně"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1278
|
|
msgid "_Move to Folder..."
|
|
msgstr "Pře_sunout do složky..."
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1280
|
|
msgid "Move selected messages to another folder"
|
|
msgstr "Přesunout vybrané zprávy do jiné složky"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1285
|
|
msgid "_Next Message"
|
|
msgstr "_následující zprávu"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1287
|
|
msgid "Display the next message"
|
|
msgstr "Zobrazit následující zprávu"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1292
|
|
msgid "Next _Important Message"
|
|
msgstr "následující důležit_ou zprávu"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1294
|
|
msgid "Display the next important message"
|
|
msgstr "Zobrazit následující důležitou zprávu"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1299
|
|
msgid "Next _Thread"
|
|
msgstr "následující _vlákno"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1301
|
|
msgid "Display the next thread"
|
|
msgstr "Zobrazit následující vlákno"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1306
|
|
msgid "Next _Unread Message"
|
|
msgstr "ná_sledující nepřečtenou zprávu"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1308
|
|
msgid "Display the next unread message"
|
|
msgstr "Zobrazit následující nepřečtenou zprávu"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1313
|
|
msgid "_Previous Message"
|
|
msgstr "_předchozí zprávu"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1315
|
|
msgid "Display the previous message"
|
|
msgstr "Zobrazit předcházející zprávu"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1320
|
|
msgid "Pr_evious Important Message"
|
|
msgstr "př_edchozí důležitou zprávu"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1322
|
|
msgid "Display the previous important message"
|
|
msgstr "Zobrazit předcházející důležitou zprávu"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1327
|
|
msgid "P_revious Unread Message"
|
|
msgstr "pře_dchozí nepřečtenou zprávu"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1329
|
|
msgid "Display the previous unread message"
|
|
msgstr "Zobrazit předcházející nepřečtenou zprávu"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1336
|
|
msgid "Print this message"
|
|
msgstr "Vytisknout tuto zprávu"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1343
|
|
msgid "Preview the message to be printed"
|
|
msgstr "Náhled zprávy před tiskem"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1348
|
|
msgid "Re_direct"
|
|
msgstr "Přesmě_rovat"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1350
|
|
msgid "Redirect (bounce) the selected message to someone"
|
|
msgstr "Přesměrovat (bounce) vybranou zprávu někomu jinému"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1355
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1362
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:141
|
|
msgid "Reply to _All"
|
|
msgstr "Odpovědět _všem"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1357
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Compose a reply to all the recipients of the selected message"
|
|
msgstr "Napsat odpověď všem příjemcům vybrané zprávy"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1362
|
|
msgid "Reply to _List"
|
|
msgstr "Odpovědět _do konference"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1364
|
|
msgid "Compose a reply to the mailing list of the selected message"
|
|
msgstr "Napsat odpověď do poštovní konference z vybraných zpráv"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1369
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:148
|
|
msgid "_Reply to Sender"
|
|
msgstr "_Odpovědět odesílateli"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1371
|
|
msgid "Compose a reply to the sender of the selected message"
|
|
msgstr "Napsat odpověď odesílateli vybrané zprávy"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1376
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Save as mbox..."
|
|
msgstr "Uložit jako..."
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1378
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save selected messages as an mbox file"
|
|
msgstr "Uložit vybrané zprávy jako textový soubor"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1383
|
|
msgid "Search Folder from Mailing _List..."
|
|
msgstr "Složka hledání podle poštovní _konference..."
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1385
|
|
msgid "Create a search folder for this mailing list"
|
|
msgstr "Vytvořit složku hledání pro tuto poštovní konferenci"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1390
|
|
msgid "Search Folder from Recipien_ts..."
|
|
msgstr "Slož_ka hledání podle příjemců..."
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1392
|
|
msgid "Create a search folder for these recipients"
|
|
msgstr "Vytvořit složku hledání pro tyto příjemce"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1397
|
|
msgid "Search Folder from Sen_der..."
|
|
msgstr "Složka hledání podle _odesílatele..."
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1399
|
|
msgid "Create a search folder for this sender"
|
|
msgstr "Vytvořit složku hledání pro tohoto odesílatele"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1404
|
|
msgid "Search Folder from S_ubject..."
|
|
msgstr "Složka hledání podle pře_dmětu..."
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1406
|
|
msgid "Create a search folder for this subject"
|
|
msgstr "Vytvořit složku hledání pro tento předmět"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1411
|
|
msgid "Select _All Text"
|
|
msgstr "Vybrat _všechen text"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1413
|
|
msgid "Select all the text in a message"
|
|
msgstr "Vybrat všechen text zprávy"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1418
|
|
msgid "_Message Source"
|
|
msgstr "_Zdroj zprávy"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1420
|
|
msgid "Show the raw email source of the message"
|
|
msgstr "Zobrazovat zdrojový formát poštovní zprávy"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1432
|
|
msgid "_Undelete Message"
|
|
msgstr "Zrušit _odstranění zprávy"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1434
|
|
msgid "Undelete the selected messages"
|
|
msgstr "Obnovit vybrané odstraněné zprávy"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1439
|
|
msgid "_Normal Size"
|
|
msgstr "_Normální velikost"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1441
|
|
msgid "Reset the text to its original size"
|
|
msgstr "Obnovit text v jeho původní velikosti"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1446
|
|
msgid "_Zoom In"
|
|
msgstr "Z_většit"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1448
|
|
msgid "Increase the text size"
|
|
msgstr "Zvětšit velikost textu"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1453
|
|
msgid "Zoom _Out"
|
|
msgstr "Z_menšit"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1455
|
|
msgid "Decrease the text size"
|
|
msgstr "Zmenšit velikost textu"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1462
|
|
msgid "Create R_ule"
|
|
msgstr "Vytvořit _pravidlo"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1469
|
|
msgid "Ch_aracter Encoding"
|
|
msgstr "Kó_dování znaků"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1476
|
|
msgid "F_orward As"
|
|
msgstr "Př_eposlat jako"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1483
|
|
msgid "_Go To"
|
|
msgstr "_Jít na"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1490
|
|
msgid "Mar_k As"
|
|
msgstr "O_značit jako"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1497
|
|
msgid "_Message"
|
|
msgstr "_Zpráva"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1504
|
|
msgid "_Zoom"
|
|
msgstr "Z_většit"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1525
|
|
msgid "Mark for Follo_w Up..."
|
|
msgstr "Označit k _vyřízení..."
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1533
|
|
msgid "Mark as _Important"
|
|
msgstr "Označit jako _důležité"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1537
|
|
msgid "Mark as _Junk"
|
|
msgstr "Označit jako _nevyžádaná"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1541
|
|
msgid "Mark as _Not Junk"
|
|
msgstr "Označit že není _nevyžádaná"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1545
|
|
msgid "Mar_k as Read"
|
|
msgstr "Označit jako _přečtené"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1549
|
|
msgid "Mark as Uni_mportant"
|
|
msgstr "Označit jako nedůlež_ité"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1553
|
|
msgid "Mark as _Unread"
|
|
msgstr "Označit jako _nepřečtené"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1589
|
|
msgid "_Caret Mode"
|
|
msgstr "Režim _kurzoru"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1591
|
|
msgid "Show a blinking cursor in the body of displayed messages"
|
|
msgstr "Zobrazovat blikající kurzor v těle zobrazovaných zpráv"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1597
|
|
msgid "All Message _Headers"
|
|
msgstr "Všechny _hlavičky zprávy"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1599
|
|
msgid "Show messages with all email headers"
|
|
msgstr "Zobrazovat zprávu se všemi hlavičkami e-mailu"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1811
|
|
msgid "Unable to retrieve message"
|
|
msgstr "Nelze získat zprávu"
|
|
|
|
#. we changed user, thus reset the chosen calendar combo too, because
|
|
#. other user means other calendars subscribed
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2213
|
|
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:303
|
|
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:612
|
|
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:783
|
|
#: ../widgets/misc/e-account-tree-view.c:234
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Výchozí"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2358 ../mail/em-filter-i18n.h:14
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:979
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1686
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:905
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1105
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:765
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Odstranit"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2362
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1194
|
|
#: ../widgets/misc/e-calendar.c:193
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Další"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2366
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1187
|
|
#: ../widgets/misc/e-calendar.c:169
|
|
msgid "Previous"
|
|
msgstr "Předchozí"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2370 ../mail/message-tag-followup.c:62
|
|
msgid "Reply"
|
|
msgstr "Odpovědět"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-search-bar.c:77
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Matches: %d"
|
|
msgstr "Nalezeno: %d"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-search-bar.c:552
|
|
msgid "Close the find bar"
|
|
msgstr "Zavřít panel hledání"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-search-bar.c:560
|
|
msgid "Fin_d:"
|
|
msgstr "_Hledat:"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-search-bar.c:572
|
|
msgid "Clear the search"
|
|
msgstr "Vyprázdnit hledání"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-search-bar.c:595
|
|
msgid "_Previous"
|
|
msgstr "_Předchozí"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-search-bar.c:601
|
|
msgid "Find the previous occurrence of the phrase"
|
|
msgstr "Hledat předchozí výskyt fráze"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-search-bar.c:611
|
|
msgid "_Next"
|
|
msgstr "_Další"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-search-bar.c:617
|
|
msgid "Find the next occurrence of the phrase"
|
|
msgstr "Hledat následující výskyt této fráze"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-search-bar.c:627
|
|
msgid "Mat_ch case"
|
|
msgstr "_Rozlišovat velikost písmen"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-search-bar.c:655
|
|
msgid "Reached bottom of page, continued from top"
|
|
msgstr "Při dosažení konce stránky pokračovat svrchu"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-search-bar.c:677
|
|
msgid "Reached top of page, continued from bottom"
|
|
msgstr "Při dosažení horního konce stránky pokračovat zespodu"
|
|
|
|
#. On This Computer is always first, and Search Folders
|
|
#. * is always last.
|
|
#. create the local source group
|
|
#: ../mail/e-mail-store.c:225 ../mail/em-folder-tree-model.c:144
|
|
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:146 ../mail/mail-vfolder.c:220
|
|
#: ../mail/message-list.c:1555
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:125
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-migrate.c:499
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:120
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:564
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:107
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-migrate.c:102
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:110
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-migrate.c:501
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-migrate.c:2931
|
|
msgid "On This Computer"
|
|
msgstr "V tomto počítači"
|
|
|
|
#. Translators: This string is a "Use secure connection" option for
|
|
#. the Mailer. It will not use an encrypted connection.
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:486
|
|
msgid "No encryption"
|
|
msgstr "Bez šifrování"
|
|
|
|
#. Translators: This string is a "Use secure connection" option for
|
|
#. the Mailer. TLS (Transport Layer Security) is commonly known by
|
|
#. this abbreviation.
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:490
|
|
msgid "TLS encryption"
|
|
msgstr "Šifrování TLS"
|
|
|
|
#. Translators: This string is a "Use secure connection" option for
|
|
#. the Mailer. SSL (Secure Sockets Layer) is commonly known by this
|
|
#. abbreviation.
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:494
|
|
msgid "SSL encryption"
|
|
msgstr "Šifrování SSL"
|
|
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:587
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s License Agreement"
|
|
msgstr "Licenční smlouva %s"
|
|
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:594
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Please read carefully the license agreement\n"
|
|
"for %s displayed below\n"
|
|
"and tick the check box for accepting it\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Přečtěte si prosím pozorně licenční smlouvu\n"
|
|
"pro %s zobrazenou níže\n"
|
|
"a přijměte ji zaškrtnutím pole\n"
|
|
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:1002
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Nikdy"
|
|
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:1003
|
|
msgid "Always"
|
|
msgstr "Vždy"
|
|
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:1004
|
|
msgid "Ask for each message"
|
|
msgstr "Ptát se u každé zprávy"
|
|
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:2084
|
|
msgid "Mail Configuration"
|
|
msgstr "Nastavení pošty"
|
|
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:2085
|
|
msgid ""
|
|
"Welcome to the Evolution Mail Configuration Assistant.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click \"Forward\" to begin."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vítejte v Asistentovi pro nastavení pošty Evolution.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Začněte kliknutím na \"Vpřed\". "
|
|
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:2087 ../mail/em-account-editor.c:2213
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:87
|
|
msgid "Identity"
|
|
msgstr "Identita"
|
|
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:2088
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter your name and email address below. The \"optional\" fields "
|
|
"below do not need to be filled in, unless you wish to include this "
|
|
"information in email you send."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vyplňte své jméno a e-mailovou adresu. Políčka označená \"nepovinné\" nemusí "
|
|
"být vyplněna, ledaže byste si přáli, aby byly tyto informace obsaženy v "
|
|
"odesílaných e-mailech."
|
|
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:2090 ../mail/em-account-editor.c:2254
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:107
|
|
msgid "Receiving Email"
|
|
msgstr "Příjem pošty"
|
|
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:2091
|
|
msgid "Please configure the following account settings."
|
|
msgstr "Nastavte prosím následující nastavení účtu."
|
|
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:2093 ../mail/em-account-editor.c:2714
|
|
msgid "Sending Email"
|
|
msgstr "Posílání pošty"
|
|
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:2094
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter information about the way you will send mail. If you are not "
|
|
"sure, ask your system administrator or Internet Service Provider."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zadejte prosím informace o způsobu odesílání pošty. Pokud si nejste jisti, "
|
|
"kontaktujte svého správce nebo poskytovatele připojení k Internetu."
|
|
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:2096
|
|
msgid "Account Management"
|
|
msgstr "Správa účtu"
|
|
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:2097
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter a descriptive name for this account in the space below.\n"
|
|
"This name will be used for display purposes only."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zadejte prosím popisný název tohoto účtu do místa níže.\n"
|
|
"Tento název se bude používat jen pro zobrazování."
|
|
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:2101
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "Hotovo"
|
|
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:2102
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Congratulations, your mail configuration is complete.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You are now ready to send and receive email using Evolution.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click \"Apply\" to save your settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Blahopřejeme, nastavení vaší pošty je hotovo.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Nyní můžete začít používat Evolution\n"
|
|
"pro posílání a přijímání pošty. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Kliknutím na \"Použít\" své nastavení uložíte."
|
|
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:2526
|
|
msgid "Check for _new messages every"
|
|
msgstr "_Automaticky kontrolovat novou poštu každých"
|
|
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:2534
|
|
msgid "minu_tes"
|
|
msgstr "minu_t"
|
|
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:2776 ../mail/mail-config.glade.h:63
|
|
msgid "Defaults"
|
|
msgstr "Výchozí hodnoty"
|
|
|
|
#. Security settings
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:2842 ../mail/mail-config.glade.h:113
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:329
|
|
msgid "Security"
|
|
msgstr "Zabezpečení"
|
|
|
|
#. Most sections for this is auto-generated from the camel config
|
|
#. Most sections for this is auto-generated fromt the camel config
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:2879 ../mail/em-account-editor.c:2947
|
|
msgid "Receiving Options"
|
|
msgstr "Možnosti příjmu"
|
|
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:2880 ../mail/em-account-editor.c:2948
|
|
msgid "Checking for New Messages"
|
|
msgstr "Kontrola nové pošty"
|
|
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:3407 ../mail/mail-config.glade.h:35
|
|
msgid "Account Editor"
|
|
msgstr "Editor účtu"
|
|
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:3407
|
|
msgid "Evolution Account Assistant"
|
|
msgstr "Asistent pro účet Evolution"
|
|
|
|
#: ../mail/em-composer-utils.c:1590
|
|
msgid ""
|
|
"No destination address provided, forward of the message has been cancelled."
|
|
msgstr "Žádná cílová adresa neposkytnuta, přeposlání zprávy bylo zrušeno."
|
|
|
|
#: ../mail/em-composer-utils.c:1596
|
|
msgid "No account found to use, forward of the message has been cancelled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Žádný účet, který lze použít, nenalezen, přeposlání zprávy bylo zrušeno."
|
|
|
|
#: ../mail/em-composer-utils.c:2063
|
|
msgid "an unknown sender"
|
|
msgstr "neznámý odesílatel"
|
|
|
|
#. Note to translators: this is the attribution string used when quoting messages.
|
|
#. * each ${Variable} gets replaced with a value. To see a full list of available
|
|
#. * variables, see em-composer-utils.c:1514
|
|
#: ../mail/em-composer-utils.c:2110
|
|
msgid ""
|
|
"On ${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day} at ${24Hour}:${Minute} "
|
|
"${TimeZone}, ${Sender} wrote:"
|
|
msgstr ""
|
|
"${Sender} píše v ${AbbrevWeekdayName} ${Day}. ${Month}. ${Year} v ${24Hour}:"
|
|
"${Minute} ${TimeZone}:"
|
|
|
|
#: ../mail/em-composer-utils.c:2253
|
|
msgid "-----Original Message-----"
|
|
msgstr "-------- Původní zpráva --------"
|
|
|
|
#: ../mail/em-composer-utils.c:2431
|
|
msgid "Posting destination"
|
|
msgstr "Cíl odeslání"
|
|
|
|
#: ../mail/em-composer-utils.c:2432
|
|
msgid "Choose folders to post the message to."
|
|
msgstr "Zvolte složky, kam poslat zprávu."
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-editor.c:188
|
|
msgid "_Filter Rules"
|
|
msgstr "Pravidla _filtru"
|
|
|
|
#. Automatically generated. Do not edit.
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:2
|
|
msgid "Adjust Score"
|
|
msgstr "Upravit skóre"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:3
|
|
msgid "Assign Color"
|
|
msgstr "Přiřadit barvu"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:4
|
|
msgid "Assign Score"
|
|
msgstr "Přiřadit skóre"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:6
|
|
msgid "BCC"
|
|
msgstr "Skrytá kopie"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:7
|
|
msgid "Beep"
|
|
msgstr "Pípnout"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:8
|
|
msgid "CC"
|
|
msgstr "Kopie"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:9
|
|
msgid "Completed On"
|
|
msgstr "Dokončeno"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:11
|
|
msgid "Copy to Folder"
|
|
msgstr "Kopírovat do složky"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:12
|
|
msgid "Date received"
|
|
msgstr "Datum přijetí"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:13
|
|
msgid "Date sent"
|
|
msgstr "Datum odeslání"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:15
|
|
msgid "Deleted"
|
|
msgstr "Odstraněno"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:17
|
|
msgid "does not end with"
|
|
msgstr "nekončí na"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:18
|
|
msgid "does not exist"
|
|
msgstr "neexistuje"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:19
|
|
msgid "does not return"
|
|
msgstr "nevrací"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:20
|
|
msgid "does not sound like"
|
|
msgstr "nezní jako"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:21
|
|
msgid "does not start with"
|
|
msgstr "nezačíná na"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:23
|
|
msgid "Draft"
|
|
msgstr "Koncept"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:24
|
|
msgid "ends with"
|
|
msgstr "končí na"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:26
|
|
msgid "exists"
|
|
msgstr "existuje"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:27
|
|
msgid "Expression"
|
|
msgstr "Výraz"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:28
|
|
msgid "Follow Up"
|
|
msgstr "K vyřízení"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:29
|
|
msgid "Forward to"
|
|
msgstr "Přeposlat"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:30 ../modules/mail/e-mail-shell-migrate.c:955
|
|
msgid "Important"
|
|
msgstr "Důležité"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:32
|
|
msgid "is after"
|
|
msgstr "je po"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:33
|
|
msgid "is before"
|
|
msgstr "je před"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:34
|
|
msgid "is Flagged"
|
|
msgstr "je označený"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:38
|
|
msgid "is not Flagged"
|
|
msgstr "není označený"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:39
|
|
msgid "is not set"
|
|
msgstr "není nastavený"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:40
|
|
msgid "is set"
|
|
msgstr "je nastavený"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:41 ../mail/mail-config.glade.h:88
|
|
msgid "Junk"
|
|
msgstr "Nevyžádaná pošta"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:42
|
|
msgid "Junk Test"
|
|
msgstr "Test na nevyžádanou poštu"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:43
|
|
msgid "Label"
|
|
msgstr "Štítek"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:44
|
|
msgid "Mailing list"
|
|
msgstr "Poštovní konference"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:45
|
|
msgid "Match All"
|
|
msgstr "Vše odpovídá"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:46
|
|
msgid "Message Body"
|
|
msgstr "Tělo zprávy"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:47
|
|
msgid "Message Header"
|
|
msgstr "Hlavička zprávy"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:48
|
|
msgid "Message is Junk"
|
|
msgstr "Zpráva je nevyžádaná"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:49
|
|
msgid "Message is not Junk"
|
|
msgstr "Zpráva není nevyžádaná"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:50
|
|
msgid "Message Location"
|
|
msgstr "Umístění zprávy"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:51
|
|
msgid "Move to Folder"
|
|
msgstr "Přesunout do složky"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:52
|
|
msgid "Pipe to Program"
|
|
msgstr "Předat programu"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:53
|
|
msgid "Play Sound"
|
|
msgstr "Přehrát zvuk"
|
|
|
|
#. Translators: "Read" as in "has been read" (message-tag-followup.c)
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:54 ../mail/message-tag-followup.c:61
|
|
msgid "Read"
|
|
msgstr "Přečteno"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:55 ../mail/message-list.etspec.h:12
|
|
msgid "Recipients"
|
|
msgstr "Příjemci"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:56
|
|
msgid "Regex Match"
|
|
msgstr "Odp. regexu"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:57
|
|
msgid "Replied to"
|
|
msgstr "Zodpovězeno"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:58
|
|
msgid "returns"
|
|
msgstr "vrací"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:59
|
|
msgid "returns greater than"
|
|
msgstr "vrací více než"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:60
|
|
msgid "returns less than"
|
|
msgstr "vrací méně než"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:61
|
|
msgid "Run Program"
|
|
msgstr "Spustit program"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:62 ../mail/message-list.etspec.h:13
|
|
msgid "Score"
|
|
msgstr "Skóre"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:63 ../mail/message-list.etspec.h:14
|
|
msgid "Sender"
|
|
msgstr "Odesílatel"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:64
|
|
msgid "Sender or Recipients"
|
|
msgstr "Odesílatel nebo příjemci"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:65
|
|
msgid "Set Label"
|
|
msgstr "Nastavit štítek"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:66
|
|
msgid "Set Status"
|
|
msgstr "Nastavit stav"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:67
|
|
msgid "Size (kB)"
|
|
msgstr "Velikost (kB)"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:68
|
|
msgid "sounds like"
|
|
msgstr "zní jako"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:69
|
|
msgid "Source Account"
|
|
msgstr "Zdrojový účet"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:70
|
|
msgid "Specific header"
|
|
msgstr "Specifická hlavička"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:71
|
|
msgid "starts with"
|
|
msgstr "začíná na"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:73
|
|
msgid "Stop Processing"
|
|
msgstr "Zastavit zpracování"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:75
|
|
msgid "Unset Status"
|
|
msgstr "Odnastavit stav"
|
|
|
|
#. and now for the action area
|
|
#: ../mail/em-filter-rule.c:521
|
|
msgid "Then"
|
|
msgstr "Dále"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-rule.c:549
|
|
msgid "Add Ac_tion"
|
|
msgstr "Přidat _akci"
|
|
|
|
#. to be on the safe side, ngettext is used here, see e.g. comment #3 at bug 272567
|
|
#: ../mail/em-folder-properties.c:174
|
|
msgid "Unread messages:"
|
|
msgid_plural "Unread messages:"
|
|
msgstr[0] "Nepřečtená zpráva:"
|
|
msgstr[1] "Nepřečtené zprávy:"
|
|
msgstr[2] "Nepřečtených zpráv:"
|
|
|
|
#. TODO: can this be done in a loop?
|
|
#. to be on the safe side, ngettext is used here, see e.g. comment #3 at bug 272567
|
|
#: ../mail/em-folder-properties.c:178
|
|
msgid "Total messages:"
|
|
msgid_plural "Total messages:"
|
|
msgstr[0] "Celkem zpráva:"
|
|
msgstr[1] "Celkem zprávy:"
|
|
msgstr[2] "Celkem zpráv:"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-properties.c:196
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Quota usage (%s):"
|
|
msgstr "Kvóta využití (%s):"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-properties.c:198
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Quota usage"
|
|
msgstr "Kvóta využití"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-properties.c:399
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:4
|
|
msgid "Folder Properties"
|
|
msgstr "Vlastnosti složky"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-selection-button.c:75
|
|
msgid "<click here to select a folder>"
|
|
msgstr "<kliknutím zde vyberete složku>"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-selector.c:267
|
|
msgid "C_reate"
|
|
msgstr "V_ytvořit"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-selector.c:271
|
|
msgid "Folder _name:"
|
|
msgstr "_Název složky:"
|
|
|
|
#. load store to mail component
|
|
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:148 ../mail/em-folder-tree-model.c:150
|
|
#: ../mail/mail-vfolder.c:978 ../mail/mail-vfolder.c:1034
|
|
msgid "Search Folders"
|
|
msgstr "Složky hledání"
|
|
|
|
#. UNMATCHED is always last.
|
|
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:154 ../mail/em-folder-tree-model.c:156
|
|
msgid "UNMATCHED"
|
|
msgstr "NEPŘIŘAZENÉ"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:662 ../mail/em-folder-tree-model.c:998
|
|
msgid "Loading..."
|
|
msgstr "Probíhá načítání..."
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-tree.c:184 ../mail/mail-ops.c:1069
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Scanning folders in \"%s\""
|
|
msgstr "Procházení složek v \"%s\""
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-tree.c:431
|
|
msgid "Folder names cannot contain '/'"
|
|
msgstr "Název složky nesmí obsahovat '/'"
|
|
|
|
#. Translators: This is the string used for displaying the
|
|
#. * folder names in folder trees. The first "%s" will be
|
|
#. * replaced by the folder's name and "%u" will be replaced
|
|
#. * with the number of unread messages in the folder. The
|
|
#. * second %s will be replaced with a "+" letter for collapsed
|
|
#. * folders with unread messages in some subfolder too,
|
|
#. * or with an empty string for other cases.
|
|
#. *
|
|
#. * Most languages should translate this as "%s (%u%s)". The
|
|
#. * languages that use localized digits (like Persian) may
|
|
#. * need to replace "%u" with "%Iu". Right-to-left languages
|
|
#. * (like Arabic and Hebrew) may need to add bidirectional
|
|
#. * formatting codes to take care of the cases the folder
|
|
#. * name appears in either direction.
|
|
#. *
|
|
#. * Do not translate the "folder-display|" part. Remove it
|
|
#. * from your translation.
|
|
#.
|
|
#: ../mail/em-folder-tree.c:940
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "folder-display"
|
|
msgid "%s (%u%s)"
|
|
msgstr "%s (%u%s)"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-tree.c:1268
|
|
msgid "Mail Folder Tree"
|
|
msgstr "Strom složek pošty"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-tree.c:1435
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Moving folder %s"
|
|
msgstr "Probíhá přesun složky %s"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-tree.c:1437
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copying folder %s"
|
|
msgstr "Kopírování složky %s"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-tree.c:1444 ../mail/message-list.c:2052
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Moving messages into folder %s"
|
|
msgstr "Probíhá přesun zprávy do složky %s"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-tree.c:1446 ../mail/message-list.c:2054
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copying messages into folder %s"
|
|
msgstr "Kopírování zprávy do složky %s"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-tree.c:1461
|
|
msgid "Cannot drop message(s) into toplevel store"
|
|
msgstr "Nelze upustit zprávy do úložiště nejvyšší úrovně"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-utils.c:98
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copying `%s' to `%s'"
|
|
msgstr "Kopírování `%s' do `%s'"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-utils.c:513
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:144
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Creating folder `%s'"
|
|
msgstr "Vytváření složky `%s'"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-utils.c:675
|
|
msgid "Create Folder"
|
|
msgstr "Vytvořit složku"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-utils.c:676
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:167
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:386
|
|
msgid "Specify where to create the folder:"
|
|
msgstr "Upřesněte, kde chcete vytvořit složku:"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-utils.c:692
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsubscribing from folder \"%s\""
|
|
msgstr "Odhlašování se od složky \"%s\""
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:108 ../mail/em-format-html.c:1453
|
|
msgid "Unsigned"
|
|
msgstr "Nepodepsána"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:108
|
|
msgid ""
|
|
"This message is not signed. There is no guarantee that this message is "
|
|
"authentic."
|
|
msgstr "Zpráva není podepsána. Není zaručeno, že je tato zpráva pravá."
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:109 ../mail/em-format-html.c:1454
|
|
msgid "Valid signature"
|
|
msgstr "Platný podpis"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:109
|
|
msgid ""
|
|
"This message is signed and is valid meaning that it is very likely that this "
|
|
"message is authentic."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tato zpráva je podepsána a je platná, takže je velmi pravděpodobně pravá."
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:110 ../mail/em-format-html.c:1455
|
|
msgid "Invalid signature"
|
|
msgstr "Neplatný podpis"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:110
|
|
msgid ""
|
|
"The signature of this message cannot be verified, it may have been altered "
|
|
"in transit."
|
|
msgstr "Podpis této zprávy nemůže být ověřen, možná byla při přenosu změněna."
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:111 ../mail/em-format-html.c:1456
|
|
msgid "Valid signature, but cannot verify sender"
|
|
msgstr "Platný podpis, ale nelze ověřit odesílatele"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:111
|
|
msgid ""
|
|
"This message is signed with a valid signature, but the sender of the message "
|
|
"cannot be verified."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tato zpráva je podepsána platným podpisem, ale odesílatel zprávy nemůže být "
|
|
"ověřen."
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:112 ../mail/em-format-html.c:1457
|
|
msgid "Signature exists, but need public key"
|
|
msgstr "Podpis existuje, ale potřebuje veřejný klíč"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:112
|
|
msgid ""
|
|
"This message is signed with a signature, but there is no corresponding "
|
|
"public key."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tato zpráva je podepsána platným podpisem, ale neexistuje žádný odpovídající "
|
|
"veřejný klíč."
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:119 ../mail/em-format-html.c:1463
|
|
msgid "Unencrypted"
|
|
msgstr "Nešifrována"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:119
|
|
msgid ""
|
|
"This message is not encrypted. Its content may be viewed in transit across "
|
|
"the Internet."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tato zpráva není šifrována. Její obsah může být prohlížen při přenosu přes "
|
|
"Internet."
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:120 ../mail/em-format-html.c:1464
|
|
msgid "Encrypted, weak"
|
|
msgstr "Šifrována slabě"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:120
|
|
msgid ""
|
|
"This message is encrypted, but with a weak encryption algorithm. It would be "
|
|
"difficult, but not impossible for an outsider to view the content of this "
|
|
"message in a practical amount of time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tato zpráva je šifrována, ale slabým šifrovacím algoritmem. Pro člověka "
|
|
"zvenku by bylo těžké, ale ne nemožné zobrazit obsah této zprávy v rozumném "
|
|
"čase."
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:121 ../mail/em-format-html.c:1465
|
|
msgid "Encrypted"
|
|
msgstr "Šifrována"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:121
|
|
msgid ""
|
|
"This message is encrypted. It would be difficult for an outsider to view "
|
|
"the content of this message."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tato zpráva je šifrována. Pro člověka zvenku by bylo těžké zobrazit obsah "
|
|
"této zprávy."
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:122 ../mail/em-format-html.c:1466
|
|
msgid "Encrypted, strong"
|
|
msgstr "Šifrována, silně"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:122
|
|
msgid ""
|
|
"This message is encrypted, with a strong encryption algorithm. It would be "
|
|
"very difficult for an outsider to view the content of this message in a "
|
|
"practical amount of time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tato zpráva je šifrována. Pro člověka zvenku by bylo velmi těžké zobrazit "
|
|
"obsah této zprávy v rozumném čase."
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:259 ../smime/gui/smime-ui.glade.h:48
|
|
msgid "_View Certificate"
|
|
msgstr "_Zobrazit certifikát"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:274
|
|
msgid "This certificate is not viewable"
|
|
msgstr "Tento certifikát nelze zobrazit"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:525
|
|
msgid ""
|
|
"Evolution cannot render this email as it is too large to process. You can "
|
|
"view it unformatted or with an external text editor."
|
|
msgstr ""
|
|
"Evolution nemůže tuto zprávu zobrazit, neboť je příliš velká. Můžete si ji "
|
|
"prohlédnout nezformátovanou nebo pomocí externího textového editoru."
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:795
|
|
msgid "Completed on"
|
|
msgstr "Dokončeno"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:803
|
|
msgid "Overdue:"
|
|
msgstr "Již mělo být splněno:"
|
|
|
|
#. To Translators: the "by" is part of the string, like "Follow-up by Tuesday, January 13, 2009"
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:807
|
|
msgid "by"
|
|
msgstr "do"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:1204 ../mail/em-format-html-display.c:1243
|
|
msgid "View _Unformatted"
|
|
msgstr "Zobrazit _nezformátované"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:1206
|
|
msgid "Hide _Unformatted"
|
|
msgstr "Skrýt _nezformátované"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:1263
|
|
msgid "O_pen With"
|
|
msgstr "_Otevřít pomocí"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html-print.c:163
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Page %d of %d"
|
|
msgstr "Stránka %d z %d"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html.c:165
|
|
msgid "Formatting message"
|
|
msgstr "Formátování zprávy"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html.c:342
|
|
msgid "Formatting Message..."
|
|
msgstr "Formátování zprávy..."
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html.c:1304 ../mail/em-format-html.c:1313
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Retrieving `%s'"
|
|
msgstr "Získávání `%s'"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html.c:1759
|
|
msgid "Unknown external-body part."
|
|
msgstr "Neznámá část externího těla."
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html.c:1767
|
|
msgid "Malformed external-body part."
|
|
msgstr "Chybná část externího těla."
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html.c:1797
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pointer to FTP site (%s)"
|
|
msgstr "Odkaz na FTP server (%s)"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html.c:1808
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pointer to local file (%s) valid at site \"%s\""
|
|
msgstr "Odkaz na místní soubor (%s) platný na serveru \"%s\""
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html.c:1810
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pointer to local file (%s)"
|
|
msgstr "Odkaz na místní soubor (%s)"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html.c:1831
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pointer to remote data (%s)"
|
|
msgstr "Odkaz na vzdálená data (%s)"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html.c:1842
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pointer to unknown external data (\"%s\" type)"
|
|
msgstr "Odkaz na neznámá externí data (typ \"%s\")"
|
|
|
|
#. To translators: This message suggests to the receipients that the sender of the mail is
|
|
#. different from the one listed in From field.
|
|
#.
|
|
#: ../mail/em-format-html.c:2483
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This message was sent by <b>%s</b> on behalf of <b>%s</b>"
|
|
msgstr "Tato zpráva byla odeslána <b>%s</b> jménem <b>%s</b>"
|
|
|
|
#: ../mail/em-subscribe-editor.c:607
|
|
msgid "This store does not support subscriptions, or they are not enabled."
|
|
msgstr "Toto úložiště nepodporuje přihlášení nebo přihlášení nejsou povolena."
|
|
|
|
#: ../mail/em-subscribe-editor.c:640
|
|
msgid "Subscribed"
|
|
msgstr "Přihlášeno"
|
|
|
|
#: ../mail/em-subscribe-editor.c:644
|
|
msgid "Folder"
|
|
msgstr "Složka"
|
|
|
|
#. FIXME: This is just to get the shadow, is there a better way?
|
|
#: ../mail/em-subscribe-editor.c:860
|
|
msgid "Please select a server."
|
|
msgstr "Vyberte prosím server."
|
|
|
|
#: ../mail/em-subscribe-editor.c:896
|
|
msgid "No server has been selected"
|
|
msgstr "Nebyl vybrán žádný server"
|
|
|
|
#: ../mail/em-utils.c:305
|
|
msgid "Message Filters"
|
|
msgstr "Filtry zpráv"
|
|
|
|
#: ../mail/em-utils.c:357
|
|
msgid "message"
|
|
msgstr "zpráva"
|
|
|
|
#: ../mail/em-utils.c:645
|
|
msgid "Save Message..."
|
|
msgstr "Uložit zprávu..."
|
|
|
|
#. Drop filename for messages from a mailbox
|
|
#: ../mail/em-utils.c:1108
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Messages from %s"
|
|
msgstr "Zprávy z %s"
|
|
|
|
#: ../mail/em-vfolder-editor.c:126
|
|
msgid "Search _Folders"
|
|
msgstr "Složky _hledání"
|
|
|
|
#: ../mail/em-vfolder-rule.c:596
|
|
msgid "Search Folder source"
|
|
msgstr "Zdroj složky hledání"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "\"Filter Editor\" window height"
|
|
msgstr "Výchozí výška okna"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "\"Filter Editor\" window maximize state"
|
|
msgstr "Maximalizace okna \"Odeslat a přijmout poštu\""
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "\"Filter Editor\" window width"
|
|
msgstr "Výchozí šířka okna"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "\"Search Folder Editor\" window height"
|
|
msgstr "Výchozí výška okna"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "\"Search Folder Editor\" window maximize state"
|
|
msgstr "Maximalizace okna \"Odeslat a přijmout poštu\""
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:6
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "\"Search Folder Editor\" window width"
|
|
msgstr "Složka hledání podle poštovní _konference"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:7
|
|
msgid "\"Send and Receive Mail\" window height"
|
|
msgstr "Výška okna \"Odeslat a přijmout poštu\""
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:8
|
|
msgid "\"Send and Receive Mail\" window maximize state"
|
|
msgstr "Maximalizace okna \"Odeslat a přijmout poštu\""
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:9
|
|
msgid "\"Send and Receive Mail\" window width"
|
|
msgstr "Šířka okna \"Odeslat a přijmout poštu\""
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:10
|
|
msgid "Allows Evolution to display text part of limited size"
|
|
msgstr "Umožňuje Evolutionu zobrazit část textu omezené velikosti"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:11
|
|
msgid "Always request read receipt"
|
|
msgstr "Vždy vyžádat doručenku o čtení"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:13
|
|
msgid "Automatic emoticon recognition"
|
|
msgstr "Automatické rozpoznávání emotikon"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:14
|
|
msgid "Automatic link recognition"
|
|
msgstr "Automatické rozpoznávání odkazů"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:15
|
|
msgid "Check incoming mail being junk"
|
|
msgstr "Kontrolovat, jestli je příchozí pošta nevyžádaná"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:16
|
|
msgid "Citation highlight color"
|
|
msgstr "Barva zvýraznění citace"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:17
|
|
msgid "Citation highlight color."
|
|
msgstr "Barva zvýraznění citace."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:18
|
|
msgid "Composer Window default height"
|
|
msgstr "Výchozí výška okna pro psaní zpráv"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:19
|
|
msgid "Composer Window default width"
|
|
msgstr "Výchozí šířka okna pro psaní zpráv"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:20
|
|
msgid "Composer load/attach directory"
|
|
msgstr "Editor načetl/připojil adresář"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:21
|
|
msgid "Compress display of addresses in TO/CC/BCC"
|
|
msgstr "Stlačit zobrazení adres v Komu/Kopie/Skrytá kopie"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:22
|
|
msgid ""
|
|
"Compress display of addresses in TO/CC/BCC to the number specified in "
|
|
"address_count."
|
|
msgstr ""
|
|
"Stlačit zobrazení adres v Komu/Kopie/Skrytá kopie na počet určený v "
|
|
"address_count."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:23
|
|
msgid ""
|
|
"Controls how frequently local changes are synchronized with the remote mail "
|
|
"server. The interval must be at least 30 seconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Řídí, jak často se mají místní změny synchronizovat se vzdáleným poštovním "
|
|
"serverem. Interval musí být aspoň 30 sekund."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:24
|
|
msgid "Custom headers to use while checking for junk."
|
|
msgstr "Vlastní hlavičky určené pro kontrolu nevyžádané pošty."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:25
|
|
msgid ""
|
|
"Custom headers to use while checking for junk. The list elements are string "
|
|
"in the format \"headername=value\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vlastní hlavičky určené pro kontrolu nevyžádané pošty. Seznam elementů jsou "
|
|
"řetězce ve formátu \"headername=value\"."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:26
|
|
msgid "Default charset in which to compose messages"
|
|
msgstr "Výchozí znaková sada, ve které psát zprávy"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:27
|
|
msgid "Default charset in which to compose messages."
|
|
msgstr "Výchozí znaková sada, ve které psát zprávy."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:28
|
|
msgid "Default charset in which to display messages"
|
|
msgstr "Výchozí znaková sada, ve které zobrazovat zprávy"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:29
|
|
msgid "Default charset in which to display messages."
|
|
msgstr "Výchozí znaková sada, ve které zobrazovat zprávy."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:30
|
|
msgid "Default forward style"
|
|
msgstr "Výchozí styl přeposílání"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:31
|
|
msgid "Default height of the Composer Window."
|
|
msgstr "Výchozí výška okna pro psaní zpráv."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:32
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default height of the mail browser window."
|
|
msgstr "Výchozí výška okna pro psaní zpráv."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:33
|
|
msgid "Default height of the subscribe dialog."
|
|
msgstr "Výchozí výška dialogu přihlašování."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:34
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default maximized state of the mail browser window."
|
|
msgstr "Výchozí šířka okna pro psaní zpráv."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:35
|
|
msgid "Default reply style"
|
|
msgstr "Výchozí styl odpovědí"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:36
|
|
msgid "Default value for thread expand state"
|
|
msgstr "Výchozí hodnota pro rozbalené vlákno"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:37
|
|
msgid "Default width of the Composer Window."
|
|
msgstr "Výchozí šířka okna pro psaní zpráv."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:38
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default width of the mail browser window."
|
|
msgstr "Výchozí šířka okna pro psaní zpráv."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:39
|
|
msgid "Default width of the subscribe dialog."
|
|
msgstr "Výchozí šířka dialogu přihlašování."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:40
|
|
msgid ""
|
|
"Determines whether to look up addresses for junk filtering in local address "
|
|
"book only"
|
|
msgstr ""
|
|
"Určuje, zdali se mají adresy pro filtrování nevyžádaného obsahu hledat pouze "
|
|
"v místním adresáři."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:41
|
|
msgid "Determines whether to lookup in address book for sender email"
|
|
msgstr "Určuje, zdali se má v adresáři hledat e-mail odesílatele"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:42
|
|
msgid ""
|
|
"Determines whether to lookup the sender email in address book. If found, it "
|
|
"shouldn't be a spam. It looks up in the books marked for autocompletion. It "
|
|
"can be slow, if remote address books (like LDAP) are marked for "
|
|
"autocompletion."
|
|
msgstr ""
|
|
"Určuje, zdali hledat e-mail odesílatele v adresáři. Pokud je nalezen, neměl "
|
|
"by to být spam. Vyhledává v adresářích označených pro automatické "
|
|
"doplňování. Může být pomalý, pokud je pro automatické doplňování označen "
|
|
"vzdálený adresář (jako LDAP)."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:43
|
|
msgid "Determines whether to use custom headers to check for junk"
|
|
msgstr "Určuje, zda použít vlastní hlavičky pro kontrolu nevyžádané pošty"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:44
|
|
msgid ""
|
|
"Determines whether to use custom headers to check for junk. If this option "
|
|
"is enabled and the headers are mentioned, it will be improve the junk "
|
|
"checking speed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Určuje, zda použít vlastní hlavičky pro kontrolu nevyžádané pošty. Pokud je "
|
|
"tato volba zapnutá a hlavičky jsou uvedeny, zrychlí to kontrolu nevyžádané "
|
|
"pošty."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:45
|
|
msgid ""
|
|
"Determines whether to use the same fonts for both \"From\" and \"Subject\" "
|
|
"lines in the \"Messages\" column in vertical view."
|
|
msgstr ""
|
|
"Určuje, zda použít stejná písma jak pro řádek \"Od\", tak pro řádek \"Předmět"
|
|
"\" ve sloupci \"Zprávy\" při vertikálním zobrazení."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:46
|
|
msgid "Directory for loading/attaching files to composer."
|
|
msgstr "Adresář pro načítání/přikládání souborů do editoru."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:47
|
|
msgid "Directory for saving mail component files."
|
|
msgstr "Adresář pro ukládání souborů komponent zpráv."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:48
|
|
msgid "Disable or enable ellipsizing of folder names in side bar"
|
|
msgstr "Zakázat nebo povolit zkracování názvů složek v postranním panelu"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:49
|
|
msgid "Draw spelling error indicators on words as you type."
|
|
msgstr "Kreslit indikaci překlepů ve slovech, když píšete."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:50
|
|
msgid "Empty Junk folders on exit"
|
|
msgstr "Vyprazdňovat složky Koš při ukončení"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:51
|
|
msgid "Empty Trash folders on exit"
|
|
msgstr "Vyprazdňovat složky Koš při ukončení"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:52
|
|
msgid "Empty all Junk folders when exiting Evolution."
|
|
msgstr "Vyprazdňovat všechny složky Koš při ukončení Evolution."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:53
|
|
msgid "Empty all Trash folders when exiting Evolution."
|
|
msgstr "Vyprazdňovat všechny složky Koš při ukončování Evolution."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:54
|
|
msgid ""
|
|
"Enable animated images in HTML mail. Many users find animated images "
|
|
"annoying and prefer to see a static image instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Povolit animované obrázky v HTML e-mailech. Mnoho uživatelů považuje "
|
|
"animované obrázky za otravné a místo toho preferují zobrazení statických."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:55
|
|
msgid "Enable caret mode, so that you can see a cursor when reading mail."
|
|
msgstr "Povolit režim kurzoru, takže při čtení pošty vidíte kurzor."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:56
|
|
msgid "Enable or disable magic space bar"
|
|
msgstr "Povolit a zakázat lištu magického mezerníku"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:57
|
|
msgid "Enable or disable the prompt whilst marking multiple messages."
|
|
msgstr "Vypíná nebo zapíná výzvu během označování více zpráv."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:58
|
|
msgid "Enable or disable type ahead search feature"
|
|
msgstr "Zapnout nebo vypnout funkci automatického doplňování vyhledávání"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:59
|
|
msgid "Enable search folders"
|
|
msgstr "Povolit složky hledání"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:60
|
|
msgid "Enable search folders on startup."
|
|
msgstr "Zapnout vyhledávání složek při startu."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:61
|
|
msgid ""
|
|
"Enable the side bar search feature to allow interactive searching of folder "
|
|
"names."
|
|
msgstr ""
|
|
"Povolit hledání v postranním panelu, abyste mohli interaktivně vyhledávat "
|
|
"názvy složek."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:62
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this to use Space bar key to scroll in message preview, message list "
|
|
"and folders."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zapnutím se použije mezerník k posouvání v náhledu zprávy, seznamu zpráv a "
|
|
"složek."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:63
|
|
msgid "Enable to render message text part of limited size."
|
|
msgstr "Povolit vykreslení části textu zprávy o omezené velikosti."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:64
|
|
msgid "Enable/disable caret mode"
|
|
msgstr "Povolit/zakázat režim kurzoru"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:65 ../mail/mail-config.glade.h:74
|
|
msgid "Encode file names in an Outlook/GMail way"
|
|
msgstr "Kódovat názvy souborů jako v Outlooku/GMailu"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:66
|
|
msgid ""
|
|
"Encode file names in the mail headers same as Outlook or GMail do, to let "
|
|
"them display correctly file names with UTF-8 letters sent by Evolution, "
|
|
"because they do not follow the RFC 2231, but use the incorrect RFC 2047 "
|
|
"standard."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kódovat názvy souborů v e-mailových hlavičkách stejně, jako to dělá Outlook "
|
|
"nebo GMail, aby správně zobrazovaly názvy souborů se znaky v UTF-8 zaslané "
|
|
"Evolutionem, protože nedodržují RFC 2231, ale nesprávný standard RFC 2047. "
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:67
|
|
msgid "Height of the message-list pane"
|
|
msgstr "Výška panelu seznamu zpráv"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:68
|
|
msgid "Height of the message-list pane."
|
|
msgstr "Výška panelu seznamu zpráv."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:69
|
|
msgid "Hides the per-folder preview and removes the selection"
|
|
msgstr "Skryje náhled po složkách a odstraní výběr"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:70
|
|
msgid ""
|
|
"If a user tries to open 10 or more messages at one time, ask the user if "
|
|
"they really want to do it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokud se uživatel pokusí otevřít 10 nebo více zpráv najednou, zeptat se "
|
|
"uživatele, jestli to opravdu chce udělat."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:71
|
|
msgid ""
|
|
"If there isn't a builtin viewer for a particular MIME type inside Evolution, "
|
|
"any MIME types appearing in this list which map to a Bonobo component viewer "
|
|
"in GNOME's MIME type database may be used for displaying content."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokud v Evolution není vestavěn prohlížeč pro konkrétní typ MIME, mohou být "
|
|
"pro zobrazení obsahu použity všechny typy MIME, které jsou v tomto seznamu a "
|
|
"v databázi typů MIME GNOME jim odpovídá komponenta prohlížeče Bonobo."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:72
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Initial height of the \"Filter Editor\" window. The value updates as the "
|
|
"user resizes the window vertically."
|
|
msgstr ""
|
|
"Počáteční výška okna \"Odeslat a přijmout poštu\". Hodnota se aktualizuje "
|
|
"podle toho, jak uživatel mění výšku okna."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:73
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Initial height of the \"Search Folder Editor\" window. The value updates as "
|
|
"the user resizes the window vertically."
|
|
msgstr ""
|
|
"Počáteční výška okna \"Odeslat a přijmout poštu\". Hodnota se aktualizuje "
|
|
"podle toho, jak uživatel mění výšku okna."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:74
|
|
msgid ""
|
|
"Initial height of the \"Send and Receive Mail\" window. The value updates as "
|
|
"the user resizes the window vertically."
|
|
msgstr ""
|
|
"Počáteční výška okna \"Odeslat a přijmout poštu\". Hodnota se aktualizuje "
|
|
"podle toho, jak uživatel mění výšku okna."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:75
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Initial maximize state of the \"Filter Editor\" window. The value updates "
|
|
"when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this particular "
|
|
"value is not used by Evolution since the \"Filter Editor\" window cannot be "
|
|
"maximized. This key exists only as an implementation detail."
|
|
msgstr ""
|
|
"Počáteční maximalizace okna \"Odeslat a přijmout poštu\". Hodnota se "
|
|
"aktualizuje, když uživatel maximalizuje nebo ruší maximalizaci okna. "
|
|
"Všimněte si, že tato konkrétní hodnota není Evolutionem používána od doby, "
|
|
"kdy okno \"Odeslat a přijmout poštu\" nemůže být maximalizováno. Tento klíč "
|
|
"existuje pouze jako implementační detail."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:76
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Initial maximize state of the \"Search Folder Editor\" window. The value "
|
|
"updates when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this "
|
|
"particular value is not used by Evolution since the \"Search Folder Editor\" "
|
|
"window cannot be maximized. This key exists only as an implementation detail."
|
|
msgstr ""
|
|
"Počáteční maximalizace okna \"Odeslat a přijmout poštu\". Hodnota se "
|
|
"aktualizuje, když uživatel maximalizuje nebo ruší maximalizaci okna. "
|
|
"Všimněte si, že tato konkrétní hodnota není Evolutionem používána od doby, "
|
|
"kdy okno \"Odeslat a přijmout poštu\" nemůže být maximalizováno. Tento klíč "
|
|
"existuje pouze jako implementační detail."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:77
|
|
msgid ""
|
|
"Initial maximize state of the \"Send and Receive Mail\" window. The value "
|
|
"updates when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this "
|
|
"particular value is not used by Evolution since the \"Send and Receive Mail"
|
|
"\" window cannot be maximized. This key exists only as an implementation "
|
|
"detail."
|
|
msgstr ""
|
|
"Počáteční maximalizace okna \"Odeslat a přijmout poštu\". Hodnota se "
|
|
"aktualizuje, když uživatel maximalizuje nebo ruší maximalizaci okna. "
|
|
"Všimněte si, že tato konkrétní hodnota není Evolutionem používána od doby, "
|
|
"kdy okno \"Odeslat a přijmout poštu\" nemůže být maximalizováno. Tento klíč "
|
|
"existuje pouze jako implementační detail."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:78
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Initial width of the \"Filter Editor\" window. The value updates as the user "
|
|
"resizes the window horizontally."
|
|
msgstr ""
|
|
"Počáteční šířka okna \"Odeslat a přijmout poštu\". Hodnota se aktualizuje "
|
|
"podle toho, jak uživatel roztahuje okno."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:79
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Initial width of the \"Search Folder Editor\" window. The value updates as "
|
|
"the user resizes the window horizontally."
|
|
msgstr ""
|
|
"Počáteční šířka okna \"Odeslat a přijmout poštu\". Hodnota se aktualizuje "
|
|
"podle toho, jak uživatel roztahuje okno."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:80
|
|
msgid ""
|
|
"Initial width of the \"Send and Receive Mail\" window. The value updates as "
|
|
"the user resizes the window horizontally."
|
|
msgstr ""
|
|
"Počáteční šířka okna \"Odeslat a přijmout poštu\". Hodnota se aktualizuje "
|
|
"podle toho, jak uživatel roztahuje okno."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:81
|
|
msgid ""
|
|
"It disables/enables the repeated prompts to ask if offline sync is required "
|
|
"before going into offline mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vypíná/zapíná opakované výzvy, zdali je vyžadována synchronizace off-line "
|
|
"před přepnutím do režimu off-line."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:82
|
|
msgid ""
|
|
"It disables/enables the repeated prompts to warn that deleting messages from "
|
|
"a search folder permanently deletes the message, not simply removing it from "
|
|
"the search results."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vypíná/zapíná opakované výzvy, zdali varovat, že vymazání zpráv ze složky "
|
|
"vyhledávání vymaže zprávu natrvalo, ne jen jednoduše vymazat zprávu z "
|
|
"výsledků vyhledávání."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:83
|
|
msgid "Last time empty junk was run"
|
|
msgstr "Datum, kdy bylo naposledy spuštěno vyprázdnění koše"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:84
|
|
msgid "Last time empty trash was run"
|
|
msgstr "Datum, kdy bylo naposledy spuštěno vyprázdnění koše"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:85
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Layout style"
|
|
msgstr "Rozlož_ení"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:87
|
|
msgid "List of Labels and their associated colors"
|
|
msgstr "Seznam štítků a jim přiřazených barev"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:88
|
|
msgid "List of MIME types to check for Bonobo component viewers"
|
|
msgstr "Seznam typů MIME, pro které hledat komponenty prohlížečů Bonobo"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:89
|
|
msgid "List of accepted licenses"
|
|
msgstr "Seznam přijatých licencí"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:90
|
|
msgid "List of accounts"
|
|
msgstr "Seznam účtů"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:91
|
|
msgid ""
|
|
"List of accounts known to the mail component of Evolution. The list contains "
|
|
"strings naming subdirectories relative to /apps/evolution/mail/accounts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seznam účtů, které zná komponenta pošty Evolution. Seznam obsahuje řetězce "
|
|
"určující podadresáře relativně k /apps/evolution/mail/accounts."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:92
|
|
msgid "List of custom headers and whether they are enabled."
|
|
msgstr "Seznam vlastních hlaviček a toho, jestli jsou povoleny."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:93
|
|
msgid "List of dictionary language codes used for spell checking."
|
|
msgstr "Seznam jazykových kódů používaných pro kontrolu pravopisu."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:94
|
|
msgid ""
|
|
"List of labels known to the mail component of Evolution. The list contains "
|
|
"strings containing name:color where color uses the HTML hex encoding."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seznam štítků, které zná komponenta pošty Evolution. Seznam obsahuje řetězce "
|
|
"tvaru název:barva, kde barva používá kódování HTML hex."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:95
|
|
msgid "List of protocol names whose license has been accepted."
|
|
msgstr "Seznam názvů protokolů, jejichž licence byla přijata."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:96
|
|
msgid "Load images for HTML messages over HTTP"
|
|
msgstr "Načítat obrázky pro zprávy v HTML přes HTTP"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:97
|
|
msgid ""
|
|
"Load images for HTML messages over HTTP(S). Possible values are: \"0\" - "
|
|
"Never load images off the net. \"1\" - Load images in messages from "
|
|
"contacts. \"2\" - Always load images off the net."
|
|
msgstr ""
|
|
"Načítat obrázky pro zprávy v HTML přes HTTP(S). Možné hodnoty jsou: \"0\" - "
|
|
"Nikdy nenačítat obrázky ze sítě, \"1\" - Načítat obrázky ve zprávách od "
|
|
"kontaktů, \"2\" - Vždy načítat obrázky ze sítě."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:98
|
|
msgid "Log filter actions"
|
|
msgstr "Zaznamenávat akce filtrů"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:99
|
|
msgid "Log filter actions to the specified log file."
|
|
msgstr "Zaznamenávat akce filtrů do určeného souboru záznamů."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:100
|
|
msgid "Logfile to log filter actions"
|
|
msgstr "Soubor, kam zaznamenávat akce filtrů"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:101
|
|
msgid "Logfile to log filter actions."
|
|
msgstr "Soubor, kam zaznamenávat akce filtrů."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:102
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mail browser height"
|
|
msgstr "Stejná výška řádku"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:103
|
|
msgid "Mail browser maximized"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:104
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mail browser width"
|
|
msgstr "E-mail začíná na"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:105
|
|
msgid "Mark as Seen after specified timeout"
|
|
msgstr "Označit jako přečtené po určeném čase"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:106
|
|
msgid "Mark as Seen after specified timeout."
|
|
msgstr "Označit jako přečtené po určeném čase."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:107
|
|
msgid "Mark citations in the message \"Preview\""
|
|
msgstr "Označit citace v \"náhledu\" zprávy"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:108
|
|
msgid "Mark citations in the message \"Preview\"."
|
|
msgstr "Označit citace v \"náhledu\" zprávy."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:109
|
|
msgid "Message-display style (\"normal\", \"full headers\", \"source\")"
|
|
msgstr "Styl zobrazování zprávy (\"normal\", \"full headers\", \"source\")"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:110
|
|
msgid "Minimum days between emptying the junk on exit"
|
|
msgstr "Minimum dní mezi vyprazdňováním koše při ukončení"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:111
|
|
msgid "Minimum days between emptying the trash on exit"
|
|
msgstr "Minimum dní mezi vyprazdňováním koše při ukončení"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:112
|
|
msgid "Minimum time between emptying the junk on exit, in days."
|
|
msgstr "Minimum dní mezi vyprazdňováním koše při ukončení ve dnech."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:113
|
|
msgid "Minimum time between emptying the trash on exit, in days."
|
|
msgstr "Minimum dní mezi vyprazdňováním koše při ukončení ve dnech."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:114
|
|
msgid "Number of addresses to display in TO/CC/BCC"
|
|
msgstr "Počet adres zobrazených v polích TO/CC/BCC"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:115
|
|
msgid "Prompt on empty subject"
|
|
msgstr "Upozorňovat při prázdném předmětu"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:116
|
|
msgid "Prompt the user when he or she tries to expunge a folder."
|
|
msgstr "Upozorňovat uživatele, když se pokusí vyčistit složku."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:117
|
|
msgid ""
|
|
"Prompt the user when he or she tries to send a message without a Subject."
|
|
msgstr "Upozorňovat uživatele, když se pokusí odeslat zprávu bez předmětu."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:118
|
|
msgid "Prompt to check if the user wants to go offline immediately"
|
|
msgstr "Vyzvat ke kontrole, pokud chce uživatel okamžitě přejít do off-line"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:119
|
|
msgid "Prompt when deleting messages in search folder"
|
|
msgstr "Upozorňovat, když mažu zprávu ze složky hledání"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:120
|
|
msgid "Prompt when user expunges"
|
|
msgstr "Upozorňovat, když uživatel čistí"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:121
|
|
msgid "Prompt when user only fills Bcc"
|
|
msgstr "Upozorňovat, když uživatel vyplní jen Bcc"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:122
|
|
msgid "Prompt when user tries to open 10 or more messages at once"
|
|
msgstr ""
|
|
"Upozorňovat, když se uživatel pokusí otevřít najednou 10 nebo více zpráv"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:123
|
|
msgid ""
|
|
"Prompt when user tries to send HTML mail to recipients that may not want to "
|
|
"receive HTML mail."
|
|
msgstr ""
|
|
"Upozorňovat, když se uživatel pokusí poslat zprávu v HTML příjemcům, kteří "
|
|
"možná nechtějí přijímat poštu v HTML."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:124
|
|
msgid "Prompt when user tries to send a message with no To or Cc recipients."
|
|
msgstr ""
|
|
"Upozorňovat, když se uživatel pokusí odeslat zprávu bez příjemců Komu a "
|
|
"Kopie."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:125
|
|
msgid "Prompt when user tries to send unwanted HTML"
|
|
msgstr "Upozorňovat, když se uživatel pokusí odeslat nechtěné HTML"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:126
|
|
msgid "Prompt while marking multiple messages"
|
|
msgstr "Upozorňovat na označení více zpráv"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:127
|
|
msgid "Put personalized signatures at the top of replies"
|
|
msgstr "Vkládat osobní podpisy na začátek odpovědí"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:128
|
|
msgid "Put the cursor at the bottom of replies"
|
|
msgstr "Umístit kurzor na konec odpovědí"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:129
|
|
msgid "Recognize emoticons in text and replace them with images."
|
|
msgstr "Rozpoznávat v textu emotikony a nahrazovat je obrázky."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:130
|
|
msgid "Recognize links in text and replace them."
|
|
msgstr "Rozpoznávat v textu odkazy a nahrazovat je."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:131
|
|
msgid "Run junk test on incoming mail."
|
|
msgstr "Spouštět na příchozí e-maily test na nevyžádanou poštu."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:132
|
|
msgid "Save directory"
|
|
msgstr "Uložit adresář"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:133
|
|
msgid "Search for the sender photo in local address books"
|
|
msgstr "Hledat fotografii odesílatele v místním adresáři"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:134
|
|
msgid "Send HTML mail by default"
|
|
msgstr "Odesílat poštu implicitně v HTML"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:135
|
|
msgid "Send HTML mail by default."
|
|
msgstr "Odesílat poštu implicitně v HTML."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:136
|
|
msgid "Sender email-address column in the message list"
|
|
msgstr "Sloupec e-mailových adres odesílatelů v seznamu zpráv"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:137
|
|
msgid "Server synchronization interval"
|
|
msgstr "Interval pro synchronizaci serveru"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:138
|
|
msgid "Show \"Bcc\" field when sending a mail message"
|
|
msgstr "Zobrazit pole \"Skrytá kopie\" při posílání e-mailové zprávy"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:139
|
|
msgid "Show \"Cc\" field when sending a mail message"
|
|
msgstr "Zobrazit pole \"Kopie\" při posílání e-mailové zprávy"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:140
|
|
msgid "Show \"From\" field when posting to a newsgroup"
|
|
msgstr "Zobrazit podle \"Od\" při přispívání do diskusní skupiny"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:141
|
|
msgid "Show \"From\" field when sending a mail message"
|
|
msgstr "Zobrazit pole \"Od\" při posílání e-mailové zprávy"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:142
|
|
msgid "Show \"Reply To\" field when posting to a newsgroup"
|
|
msgstr "Zobrazit pole \"Odpovědět-komu\" při přispívání do diskusní skupiny"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:143
|
|
msgid "Show \"Reply To\" field when sending a mail message"
|
|
msgstr "Zobrazit pole \"Odpovědět komu\" při posílání e-mailové zprávy"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:144
|
|
msgid "Show Animations"
|
|
msgstr "Zobrazovat animace"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:145
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show all message headers"
|
|
msgstr "Sbalit všechna vlákna zpráv"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:146
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show all the headers when viewing a messages."
|
|
msgstr "Zobrazit pole \"Odpovědět komu\" při posílání e-mailové zprávy"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:147
|
|
msgid "Show animated images as animations."
|
|
msgstr "Zobrazovat animované obrázky jako animace."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:148
|
|
msgid "Show deleted messages (with a strike-through) in the message-list."
|
|
msgstr "Zobrazovat odstraněné zprávy v seznamu zpráv (přeškrtnutě)."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:149
|
|
msgid "Show deleted messages in the message-list"
|
|
msgstr "Zobrazovat odstraněné zprávy v seznamu zpráv"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:150
|
|
msgid "Show image animations"
|
|
msgstr "Zobrazovat animace obrázku"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:151
|
|
msgid "Show photo of the sender"
|
|
msgstr "Zobrazit fotografii odesílatele"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:152
|
|
msgid ""
|
|
"Show the \"Bcc\" field when sending a mail message. This is controlled from "
|
|
"the View menu when a mail account is chosen."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zobrazit pole \"Skrytá kopie\" při posílání e-mailové zprávy. Toto lze "
|
|
"ovládat z nabídky Zobrazit, když je vybrán poštovní účet."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:153
|
|
msgid ""
|
|
"Show the \"Cc\" field when sending a mail message. This is controlled from "
|
|
"the View menu when a mail account is chosen."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zobrazit pole \"Kopie\" při posílání e-mailové zprávy. Ovládá se z nabídky "
|
|
"Zobrazit, když je vybraný poštovní účet."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:154
|
|
msgid ""
|
|
"Show the \"From\" field when posting to a newsgroup. This is controlled from "
|
|
"the View menu when a news account is chosen."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zobrazit pole \"Od\" při přispívání do diskusní skupiny. Ovládá se z nabídky "
|
|
"Zobrazit, když je vybraný účet diskusní skupiny."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:155
|
|
msgid ""
|
|
"Show the \"From\" field when sending a mail message. This is controlled from "
|
|
"the View menu when a mail account is chosen."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zobrazit pole \"Od\" při posílání e-mailové zprávy. Ovládá se z nabídky "
|
|
"Zobrazit, když je vybraný poštovní účet."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:156
|
|
msgid "Show the \"Preview\" pane"
|
|
msgstr "Zobrazovat panel \"Náhled\""
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:157
|
|
msgid "Show the \"Preview\" pane."
|
|
msgstr "Zobrazovat panel \"Náhled\"."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:158
|
|
msgid ""
|
|
"Show the \"Reply To\" field when posting to a newsgroup. This is controlled "
|
|
"from the View menu when a news account is chosen."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zobrazit pole \"Odpovědět-komu\" při přispívání do diskusní skupiny. Ovládá "
|
|
"se z nabídky Zobrazit, když je vybraný účet diskusních skupin."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:159
|
|
msgid ""
|
|
"Show the \"Reply To\" field when sending a mail message. This is controlled "
|
|
"from the View menu when a mail account is chosen."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zobrazit pole \"Odpovědět-komu\" při posílání e-mailové zprávy. Ovládá se z "
|
|
"nabídky Zobrazit, když je vybraný poštovní účet."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:160
|
|
msgid ""
|
|
"Show the email-address of the sender in a separate column in the message "
|
|
"list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zobrazovat e-mailové adresy odesílatelů v odděleném sloupci v seznamu zpráv."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:161
|
|
msgid "Show the photo of the sender in the message reading pane."
|
|
msgstr "Zobrazovat fotografii odesílatele v panelu pro čtení zpráv."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:162
|
|
msgid "Spell check inline"
|
|
msgstr "Hledat překlepy průběžně"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:163
|
|
msgid "Spell checking color"
|
|
msgstr "Barva pro hledání překlepů"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:164
|
|
msgid "Spell checking languages"
|
|
msgstr "Jazyky pro hledání překlepů"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:165
|
|
msgid "Subscribe dialog default height"
|
|
msgstr "Výchozí výška dialogu přihlašování"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:166
|
|
msgid "Subscribe dialog default width"
|
|
msgstr "Výchozí šířka dialogu přihlašování"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:167
|
|
msgid "Terminal font"
|
|
msgstr "Písmo terminálu"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:168
|
|
msgid "Text message part limit"
|
|
msgstr "Limit pro část textové zprávy"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:169
|
|
msgid "The default plugin for Junk hook"
|
|
msgstr "Výchozí zásuvný modul pro Junk hook"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:170
|
|
msgid "The last time empty junk was run, in days since the epoch."
|
|
msgstr ""
|
|
"Datum, kdy bylo naposledy spuštěno vyprazdňování koše ve dnech od epoch."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:171
|
|
msgid "The last time empty trash was run, in days since the epoch."
|
|
msgstr ""
|
|
"Datum, kdy bylo naposledy spuštěno vyprazdňování koše ve dnech od epoch."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:172
|
|
msgid ""
|
|
"The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
|
|
"the message list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the "
|
|
"message list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the "
|
|
"message list."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:173
|
|
msgid "The terminal font for mail display."
|
|
msgstr "Písmo terminálu pro zobrazování pošty."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:174
|
|
msgid "The variable width font for mail display."
|
|
msgstr "Písmo s proměnnou šířkou pro zobrazování pošty."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:175
|
|
msgid ""
|
|
"This can have three possible values. \"0\" for errors. \"1\" for warnings. "
|
|
"\"2\" for debug messages."
|
|
msgstr ""
|
|
"Toto může mít tři možné hodnoty. \"0\" pro chyby. \"1\" pro varování a \"2\" "
|
|
"pro ladicí zprávy."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:176
|
|
msgid ""
|
|
"This decides the max size of the text part that can be formatted under "
|
|
"Evolution. The default is 4MB / 4096 KB and is specified in terms of KB."
|
|
msgstr ""
|
|
"Toto rozhoduje o maximální velikosti části textu, která může být formátována "
|
|
"v Evolutionu. Výchozí hodnota je 4MB / 4096 KB a je určena v jednotkách KB."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:177
|
|
msgid ""
|
|
"This is the default junk plugin, even though there are multiple plugins "
|
|
"enabled. If the default listed plugin is disabled, then it won't fall back "
|
|
"to the other available plugins."
|
|
msgstr ""
|
|
"Toto je výchozí zásuvný modul pro nevyžádanou poštu, i kdyby bylo aktivováno "
|
|
"více zásuvných modulů. Pokud je výchozí zásuvný modul vypnutý, potom se "
|
|
"uchýlí k ostatním zásuvným modulům."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:178
|
|
msgid ""
|
|
"This key is read only once and reset to \"false\" after read. This unselects "
|
|
"the mail in the list and removes the preview for that folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tento klíč se čte pouze jednou a po přečtení se stane \"neplatným\". Toto "
|
|
"ruší výběr pošty v seznamu a odstraňuje náhled této složky."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:179
|
|
msgid ""
|
|
"This key should contain a list of XML structures specifying custom headers, "
|
|
"and whether they are to be displayed. The format of the XML structure is <"
|
|
"header enabled> - set enabled if the header is to be displayed in the "
|
|
"mail view."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tento klíč by měl obsahovat seznam struktur XML určující vlastní hlavičky a "
|
|
"to, jestli se mají zobrazovat. Formát struktury XML je <header "
|
|
"enabled> - nastavte enabled, pokud se má hlavička zobrazovat v zobrazení "
|
|
"pošty."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:180
|
|
msgid ""
|
|
"This option is related to the key lookup_addressbook and is used to "
|
|
"determine whether to look up addresses in local address book only to exclude "
|
|
"mail sent by known contacts from junk filtering."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tato volba souvisí s klíčem lookup_addressbook a používá se k určení, zda se "
|
|
"mají v místním adresáři hledat adresy, které se používají pro vyloučení "
|
|
"pošty od známých kontaktů z filtrování nevyžádané pošty."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:181
|
|
msgid "This option would help in improving the speed of fetching."
|
|
msgstr "Tato volba pomůže zrychlit stahování."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:182
|
|
msgid ""
|
|
"This sets the number of addresses to show in default message list view, "
|
|
"beyond which a '...' is shown."
|
|
msgstr ""
|
|
"Toto nastavuje počet adres, které se zobrazí ve výchozím zobrazení seznamu "
|
|
"zpráv, za nimž se zobrazí \"...\"."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:183
|
|
msgid ""
|
|
"This setting specifies whether the threads should be in expanded or "
|
|
"collapsed state by default. Evolution requires a restart."
|
|
msgstr ""
|
|
"Toto nastavení určuje, zdali se mají být vlákna ve výchozím stavu rozbalena "
|
|
"nebo sbalena. Evolution vyžaduje restart."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:184
|
|
msgid ""
|
|
"This setting specifies whether the threads should be sorted based on latest "
|
|
"message in each thread, rather than by message's date. Evolution requires a "
|
|
"restart."
|
|
msgstr ""
|
|
"Toto nastavení určuje, zdali mají být vlákna seřazena podle poslední zprávy "
|
|
"vlákna místo data zprávy. Evolution vyžaduje restart."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:185
|
|
msgid "Thread the message list."
|
|
msgstr "Seskupovat vlákna v seznamu zpráv."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:186
|
|
msgid "Thread the message-list"
|
|
msgstr "Seskupovat vlákna v seznamu zpráv"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:187
|
|
msgid "Thread the message-list based on Subject"
|
|
msgstr "Seskupovat vlákna v seznamu zpráv podle předmětu"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:188
|
|
msgid "Timeout for marking message as seen"
|
|
msgstr "Časový limit pro označení zprávy jako přečtené"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:189
|
|
msgid "Timeout for marking message as seen."
|
|
msgstr "Časový limit pro označení zprávy jako přečtené."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:190
|
|
msgid "UID string of the default account."
|
|
msgstr "Řetězec UID výchozího účtu."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:191
|
|
msgid "Underline color for misspelled words when using inline spelling."
|
|
msgstr ""
|
|
"Barva pro podtrhávání chybně napsaných slov, když se používá kontrola "
|
|
"pravopisu během psaní."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:192
|
|
msgid "Use SpamAssassin daemon and client"
|
|
msgstr "Používat démona a klienta SpamAssassin"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:193
|
|
msgid "Use SpamAssassin daemon and client (spamc/spamd)."
|
|
msgstr "Používat démona a klienta SpamAssassin (spamc/spamd)."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:194
|
|
msgid "Use custom fonts"
|
|
msgstr "Používat vlastní písma"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:195
|
|
msgid "Use custom fonts for displaying mail."
|
|
msgstr "Používat pro zobrazování pošty vlastní písma."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:196
|
|
msgid "Use only local spam tests."
|
|
msgstr "Používat jen místní testy spamu."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:197
|
|
msgid "Use only the local spam tests (no DNS)."
|
|
msgstr "Používat jen místní testy spamu (bez DNS)."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:198
|
|
msgid ""
|
|
"Users get all up in arms over where the cursor should go when replying to a "
|
|
"message. This determines whether the cursor is placed at the top of the "
|
|
"message or the bottom."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uživatele často zvedá ze židle otázka, kam s kurzorem, když odpovídají na "
|
|
"zprávu. Toto určuje, zda má být kurzor umístěný ve zprávě nahoře nebo dole."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:199
|
|
msgid ""
|
|
"Users get all up in arms over where their signature should go when replying "
|
|
"to a message. This determines whether the signature is placed at the top of "
|
|
"the message or the bottom."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uživatele často zvedá ze židle otázka, kam umístit podpis, když odpovídají "
|
|
"na zprávu. Toto rozhoduje, zda podpis umístit ve zprávě nahoře nebo dole."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:200
|
|
msgid "Variable width font"
|
|
msgstr "Písmo s proměnlivou šířkou:"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:201
|
|
msgid "Whether a read receipt request gets added to every message by default."
|
|
msgstr "Zdali standardně přidávat ke každé zprávě žádost o doručenku o čtení."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:202
|
|
msgid "Whether disable ellipsizing feature of folder names in side bar."
|
|
msgstr "Zdali zakázat funkci zkracování názvů adresářů v postranním panelu."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:203
|
|
msgid ""
|
|
"Whether or not to fall back on threading by subjects when the messages do "
|
|
"not contain In-Reply-To or References headers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jestli seskupovat zprávy podle předmětů, když zprávy neobsahují hlavičky In-"
|
|
"Reply-To ani References."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:204
|
|
msgid "Whether sort threads based on latest message in that thread"
|
|
msgstr "Zdali seřazovat vlákna podle poslední zprávy ve vlákně"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:205
|
|
msgid "Width of the message-list pane"
|
|
msgstr "Šířka panelu seznamu zpráv"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:206
|
|
msgid "Width of the message-list pane."
|
|
msgstr "Šířka panelu seznamu zpráv."
|
|
|
|
#: ../mail/importers/elm-importer.c:182
|
|
msgid "Importing Elm data"
|
|
msgstr "Probíhá import data Elm"
|
|
|
|
#: ../mail/importers/elm-importer.c:327 ../mail/importers/pine-importer.c:378
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:481
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:6
|
|
msgid "Mail"
|
|
msgstr "Pošta"
|
|
|
|
#: ../mail/importers/elm-importer.c:367
|
|
msgid "Evolution Elm importer"
|
|
msgstr "Importér Evolution z Elm"
|
|
|
|
#: ../mail/importers/elm-importer.c:368
|
|
msgid "Import mail from Elm."
|
|
msgstr "Importovat poštu z Elm."
|
|
|
|
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:83
|
|
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:310
|
|
msgid "Destination folder:"
|
|
msgstr "Cílová složka:"
|
|
|
|
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:87
|
|
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:303
|
|
msgid "Select folder"
|
|
msgstr "Vyberte složku"
|
|
|
|
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:87
|
|
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:303
|
|
msgid "Select folder to import into"
|
|
msgstr "Vyberte složku, kam importovat"
|
|
|
|
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:223
|
|
msgid "Berkeley Mailbox (mbox)"
|
|
msgstr "Berkeley Mailbox (mbox)"
|
|
|
|
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:224
|
|
msgid "Importer Berkeley Mailbox format folders"
|
|
msgstr "Importér složek ve formátu Berkeley Mailbox"
|
|
|
|
#: ../mail/importers/mail-importer.c:131
|
|
msgid "Importing mailbox"
|
|
msgstr "Probíhá import mailbox"
|
|
|
|
#. Destination folder, was set in our widget
|
|
#: ../mail/importers/mail-importer.c:215
|
|
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:455
|
|
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:561 ../shell/e-shell-importer.c:526
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Importing `%s'"
|
|
msgstr "Probíhá import `%s'"
|
|
|
|
#: ../mail/importers/mail-importer.c:358
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Scanning %s"
|
|
msgstr "Prohledávání %s"
|
|
|
|
#: ../mail/importers/pine-importer.c:225
|
|
msgid "Importing Pine data"
|
|
msgstr "Probíhá import dat Pine"
|
|
|
|
#: ../mail/importers/pine-importer.c:383
|
|
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1016
|
|
msgid "Address Book"
|
|
msgstr "Adresář"
|
|
|
|
#: ../mail/importers/pine-importer.c:424
|
|
msgid "Evolution Pine importer"
|
|
msgstr "Importér Evolution z Pine"
|
|
|
|
#: ../mail/importers/pine-importer.c:425
|
|
msgid "Import mail from Pine."
|
|
msgstr "Importovat poštu z Pine."
|
|
|
|
#: ../mail/mail-autofilter.c:71
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mail to %s"
|
|
msgstr "Poslat %s"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-autofilter.c:234 ../mail/mail-autofilter.c:273
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mail from %s"
|
|
msgstr "Pošta od %s"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-autofilter.c:257
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Subject is %s"
|
|
msgstr "Předmět je %s"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-autofilter.c:292
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s mailing list"
|
|
msgstr "%s konferencí"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-autofilter.c:364
|
|
msgid "Add Filter Rule"
|
|
msgstr "Přidat pravidlo filtru"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " Ch_eck for Supported Types"
|
|
msgstr "Zjistit podporované _typy"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:2
|
|
msgid "(Note: Requires restart of the application)"
|
|
msgstr "(Poznámka: vyžaduje restart aplikace)"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:4
|
|
msgid "<b>SSL is not supported in this build of Evolution</b>"
|
|
msgstr "<b>Toto sestavení evolution nepodporuje SSL</b>"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:5
|
|
msgid "<b>Sender Photograph</b>"
|
|
msgstr "<b>Fotografie odesílatele</b>"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:6
|
|
msgid "<b>Sig_natures</b>"
|
|
msgstr "<b>Po_dpisy</b>"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:7
|
|
msgid "<b>Top Posting Option</b> (Not Recommended)"
|
|
msgstr "<b>Volba Top Posting</b> (nedoporučováno)"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:8
|
|
msgid "<b>_Languages</b>"
|
|
msgstr "<b>_Jazyky</b>"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:9
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Account Information</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Informace o účtu</span>"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:11
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Authentication</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Autentizace</span>"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:12
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Composing Messages</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Psaní zpráv</span>"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:13
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Configuration</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Nastavení</span>"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:15
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Default Behavior</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Výchozí chování</span>"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:16
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Delete Mail</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Odstraňování pošty</span>"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:17
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Displayed Message _Headers</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">_Zobrazované hlavičky pošty</span>"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:19
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Labels</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Štítky</span>"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:20
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Loading Images</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Načítání obrázků</span>"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:21
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Message Display</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Zobrazování zpráv</span>"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:22
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Message Fonts</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Písma zpráv</span>"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:23
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Message Receipts</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Doručenky zpráv</span>"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:24
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:3
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Optional Information</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Nepovinné informace</span>"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:25
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Options</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Možnosti</span>"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:26
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Pretty Good Privacy (PGP/GPG)</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Pretty Good Privacy (PGP/GPG)</span>"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:27
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Printed Fonts</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Písma pro tisk</span>"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:28
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Proxy Settings</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Nastavení proxy</span>"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:29
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Required Information</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Povinné informace</span>"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:30
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Secure MIME (S/MIME)</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Bezpečné MIME (S/MIME)</span>"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:31
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Security</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Zabezpečení</span>"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:32
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Sent and Draft Messages</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Odeslané zprávy a koncepty</span>"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:33
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Server Configuration</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Nastavení serveru</span>"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:34
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">_Authentication Type</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Typ _autentizace</span>"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:36
|
|
msgid "Add Ne_w Signature..."
|
|
msgstr "Přidat _nový podpis..."
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:37
|
|
msgid "Al_ways sign outgoing messages when using this account"
|
|
msgstr "_Vždy podepisovat odchozí zprávy, když se používá tento účet"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:38
|
|
msgid "Also encrypt to sel_f when sending encrypted messages"
|
|
msgstr "_Také šifrovat sobě při odesílání šifrované zprávy"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:39
|
|
msgid "Alway_s carbon-copy (cc) to:"
|
|
msgstr "Vždy posílat _kopii (cc) na:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:40
|
|
msgid "Always _blind carbon-copy (bcc) to:"
|
|
msgstr "Vždy posílat _slepou kopii (bcc) na:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:41
|
|
msgid "Always _trust keys in my keyring when encrypting"
|
|
msgstr "Při šifrování vždy _důvěřovat klíčům na mém svazku"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:42
|
|
msgid "Always encrypt to _myself when sending encrypted messages"
|
|
msgstr "Vždy ši_frovat sobě při odesílání šifrované zprávy"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:43
|
|
msgid "Always request rea_d receipt"
|
|
msgstr "Vždy požadova_t doručenku o čtení"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:44
|
|
msgid ""
|
|
"Attachment\n"
|
|
"Inline\n"
|
|
"Quoted"
|
|
msgstr ""
|
|
"Příloha\n"
|
|
"Vložené\n"
|
|
"Citace"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:47
|
|
msgid ""
|
|
"Attachment\n"
|
|
"Inline (Outlook style)\n"
|
|
"Quoted\n"
|
|
"Do not quote"
|
|
msgstr ""
|
|
"Příloha\n"
|
|
"Vložené\n"
|
|
"Citace\n"
|
|
"Necitovat"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:51
|
|
msgid "Automatically insert _emoticon images"
|
|
msgstr "_Automaticky vkládat obrázky emotikonů"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:52
|
|
msgid "C_haracter set:"
|
|
msgstr "Z_naková sada:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:53
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:1015
|
|
msgid "Ch_eck for Supported Types"
|
|
msgstr "Zjistit podporované _typy"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:54
|
|
msgid "Check cu_stom headers for junk"
|
|
msgstr "K_ontrolovat nevyžádanou poštu ve vlastních hlavičkách"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:55
|
|
msgid "Check incoming _messages for junk"
|
|
msgstr "Kontrolovat, jestli je _příchozí pošta nevyžádaná"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:56
|
|
msgid "Check spelling while I _type"
|
|
msgstr "Hledat překlepy během _psaní"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:57
|
|
msgid "Checks incoming mail messages to be Junk"
|
|
msgstr "Kontroluje, jestli jsou příchozí zprávy nevyžádané"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:58
|
|
msgid "Cle_ar"
|
|
msgstr "Vy_mazat"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:59
|
|
msgid "Clea_r"
|
|
msgstr "Vy_mazat"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:60
|
|
msgid "Color for _misspelled words:"
|
|
msgstr "_Barva pro špatně napsaná slova:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:61
|
|
msgid "Confirm _when expunging a folder"
|
|
msgstr "_Vyžadovat potvrzení před vyčištěním složky"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:62
|
|
msgid "Default character e_ncoding:"
|
|
msgstr "Výchozí kódování _znaků:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:64
|
|
msgid "Delete junk messages on e_xit"
|
|
msgstr "Vymazat nevyžádanou poštu při _ukončení"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:66
|
|
msgid "Digitally sign o_utgoing messages (by default)"
|
|
msgstr "Digitálně _podepisovat odchozí zprávy (implicitně)"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:67
|
|
msgid "Do not format messages when text si_ze exceeds"
|
|
msgstr "Neformátovat textový obsah zpráv, pokud _velikost textu překročí"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:68
|
|
msgid "Do not mar_k messages as junk if sender is in my address book"
|
|
msgstr ""
|
|
"_Neoznačovat zprávy jako nevyžádanou poštu, pokud je odesílatel v mém "
|
|
"adresáři"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:69
|
|
msgid "Drafts _Folder:"
|
|
msgstr "_Složka konceptů:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:70
|
|
msgid "Email _Address:"
|
|
msgstr "E-mailová _adresa:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:71
|
|
msgid "Empty trash folders on e_xit"
|
|
msgstr "Při ukončení vyprázdnit _koš"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:72
|
|
msgid "Enable Magic S_pacebar"
|
|
msgstr "Zapnout magický me_zerník "
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:73
|
|
msgid "Enable Sea_rch Folders"
|
|
msgstr "Povolit _složky hledání"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:75
|
|
msgid "Encry_ption certificate:"
|
|
msgstr "Š_ifrovací certifikát:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:76
|
|
msgid "Encrypt out_going messages (by default)"
|
|
msgstr "Ši_frovat odchozí zprávy (implicitně)"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:77
|
|
msgid "Fi_xed-width:"
|
|
msgstr "Pe_vná šířka:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:78
|
|
msgid "Fix_ed width Font:"
|
|
msgstr "Pís_mo s pevnou šířkou:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:79
|
|
msgid "Font Properties"
|
|
msgstr "Vlastnosti písma"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:80
|
|
msgid "Format messages in _HTML"
|
|
msgstr "Psát zprávy ve formátu _HTML"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:81
|
|
msgid "Full Nam_e:"
|
|
msgstr "_Celé jméno:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:83
|
|
msgid "HTML Messages"
|
|
msgstr "HTML zprávy"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:84
|
|
msgid "H_TTP Proxy:"
|
|
msgstr "H_TTP Proxy:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:85
|
|
msgid "Headers"
|
|
msgstr "Hlavičky"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:86
|
|
msgid "Highlight _quotations with"
|
|
msgstr "_Zvýrazňovat citace pomocí"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:89
|
|
msgid "KB"
|
|
msgstr "KB"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:90 ../mail/message-list.etspec.h:8
|
|
msgid "Labels"
|
|
msgstr "Štítky"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:91
|
|
msgid "Languages Table"
|
|
msgstr "Tabulka jazyků"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:92
|
|
msgid "Mail Headers Table"
|
|
msgstr "Tabulka hlaviček pošty"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:93 ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:213
|
|
msgid "Mail Preferences"
|
|
msgstr "Nastavení pošty"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:94
|
|
msgid "Mailbox location"
|
|
msgstr "Umístění poštovní schránky"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:95
|
|
msgid "Message Composer"
|
|
msgstr "Editor zpráv"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:96
|
|
msgid "No _Proxy for:"
|
|
msgstr "Žádná _proxy pro:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:97
|
|
msgid ""
|
|
"Note: you will not be prompted for a password until you connect for the "
|
|
"first time"
|
|
msgstr ""
|
|
"Poznámka: na heslo budete dotázáni, až když se pokusíte poprvé připojit"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:98
|
|
msgid "Option is ignored if a match for custom junk headers is found."
|
|
msgstr ""
|
|
"Volba bude ignorována, pokud bude nalezen odpovídající výraz pro vlastní "
|
|
"hlavičky nevyžádané pošty."
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:99
|
|
msgid "Or_ganization:"
|
|
msgstr "Or_ganizace:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:100
|
|
msgid "PGP/GPG _Key ID:"
|
|
msgstr "ID PGP/GPG _klíče:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:101
|
|
msgid "Pass_word:"
|
|
msgstr "_Heslo:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:103
|
|
msgid "Port:"
|
|
msgstr "Port:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:104
|
|
msgid "Pr_ompt when sending messages with only Bcc recipients defined"
|
|
msgstr ""
|
|
"Up_ozorňovat, když posílám zprávu, kde jsou uvedeni jen příjemci ve skryté "
|
|
"kopii"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:105
|
|
msgid "Re_member password"
|
|
msgstr "Za_pamatovat si heslo"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:106
|
|
msgid "Re_ply-To:"
|
|
msgstr "O_dpovědět-komu:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:108
|
|
msgid "Remember _password"
|
|
msgstr "Za_pamatovat si heslo"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:109
|
|
msgid "S_earch for sender photograph only in local address books"
|
|
msgstr "V_yhledávat fotografii odesílatele pouze v místních adresářích"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:110
|
|
msgid "S_elect..."
|
|
msgstr "_Vybrat..."
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:111
|
|
msgid "S_end message receipts:"
|
|
msgstr "Od_eslat doručenky zpráv:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:112
|
|
msgid "S_tandard Font:"
|
|
msgstr "_Standardní písmo:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:114
|
|
msgid "Select HTML fixed width font"
|
|
msgstr "Vyberte písmo s pevnou šířkou pro HTML"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:115
|
|
msgid "Select HTML fixed width font for printing"
|
|
msgstr "Vyberte písmo s pevnou šířkou pro tisk HTML"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:116
|
|
msgid "Select HTML variable width font"
|
|
msgstr "Vyberte písmo s proměnlivou šířkou pro HTML"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:117
|
|
msgid "Select HTML variable width font for printing"
|
|
msgstr "Vyberte písmo s proměnlivou šířkou pro tisk HTML"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:118
|
|
msgid "Sending Mail"
|
|
msgstr "Odesílání pošty"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:119
|
|
msgid "Sent _Messages Folder:"
|
|
msgstr "Složka pro _odeslané zprávy:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:120
|
|
msgid "Ser_ver requires authentication"
|
|
msgstr "Server _vyžaduje autentizaci"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:121
|
|
msgid "Server _Type:"
|
|
msgstr "_Typ serveru:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:122
|
|
msgid "Sig_ning certificate:"
|
|
msgstr "_Podpisový certifikát:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:123
|
|
msgid "Signat_ure:"
|
|
msgstr "_Podpis:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:124
|
|
msgid "Signatures"
|
|
msgstr "Podpisy"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:125
|
|
msgid "Spell Checking"
|
|
msgstr "Hledání překlepů"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:126
|
|
msgid "Start _typing at the bottom on replying"
|
|
msgstr "Z_ačít psát při odpovědi dole"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:127
|
|
msgid "T_ype:"
|
|
msgstr "T_yp:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:128
|
|
msgid ""
|
|
"The list of languages here reflects only the languages for which you have a "
|
|
"dictionary installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seznam jazyků zde obsahuje jen jazyky, pro které máte nainstalován slovník."
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:129
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The output of this script will be used as your\n"
|
|
"signature. The name you specify will be used\n"
|
|
"for display purposes only. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Výstup tohoto skriptu bude použit jako\n"
|
|
"váš podpis. Název, který zadáte, bude použit pouze pro zobrazení. "
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:132
|
|
msgid ""
|
|
"Type the name by which you would like to refer to this account.\n"
|
|
"For example: \"Work\" or \"Personal\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Napište název, který má odkazovat na tento účet.\n"
|
|
"Například \"Práce\" nebo \"Osobní\""
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:134
|
|
msgid "Us_ername:"
|
|
msgstr "_Jméno uživatele:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:135
|
|
msgid "Use Authe_ntication"
|
|
msgstr "Použít a_utentizaci"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:136 ../plugins/caldav/caldav-source.c:405
|
|
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:280
|
|
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:700
|
|
#: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:307
|
|
msgid "User_name:"
|
|
msgstr "_Jméno uživatele:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:137
|
|
msgid "V_ariable-width:"
|
|
msgstr "P_roměnlivá šířka:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:138
|
|
msgid "_Add Signature"
|
|
msgstr "Přid_at podpis"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:139
|
|
msgid "_Always load images from the Internet"
|
|
msgstr "_Vždy načítat obrázky z Internetu"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:140
|
|
msgid "_Default junk plugin:"
|
|
msgstr "_Výchozí zásuvný modul pro nevyžádanou poštu:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:141
|
|
msgid "_Direct connection to the Internet"
|
|
msgstr "Přímé připojení _do internetu"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:142
|
|
msgid "_Do not sign meeting requests (for Outlook compatibility)"
|
|
msgstr "Nepodepisovat požadavky na _schůzku (pro kompatibilitu s Outlookem)"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:143
|
|
msgid "_Forward style:"
|
|
msgstr "_Styl přeposílání:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:144
|
|
msgid "_Keep Signature above the original message on replying"
|
|
msgstr "_Nechat při odpovědi podpis nad originální zprávou"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:145
|
|
msgid "_Load images in messages from contacts"
|
|
msgstr "_Načítat obrázky ve zprávách od kontaktů"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:146
|
|
msgid "_Lookup in local address book only"
|
|
msgstr "_Hledat pouze v místním adresáři"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:147
|
|
msgid "_Make this my default account"
|
|
msgstr "Používat tento účet jako _výchozí"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:148
|
|
msgid "_Manual proxy configuration:"
|
|
msgstr "_Ruční nastavení proxy:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:149
|
|
msgid "_Mark messages as read after"
|
|
msgstr "_Označit zprávy jako přečtené po"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:151
|
|
msgid "_Never load images from the Internet"
|
|
msgstr "_Nikdy nenačítat obrázky z Internetu"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:152
|
|
msgid "_Path:"
|
|
msgstr "_Cesta:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:153
|
|
msgid "_Prompt on sending HTML mail to contacts that do not want them"
|
|
msgstr ""
|
|
"Upo_zorňovat, když posílám zprávu v HTML formátu kontaktům, které si to "
|
|
"nepřejí"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:154
|
|
msgid "_Prompt when sending messages with an empty subject line"
|
|
msgstr "_Upozorňovat, když posílám zprávu s prázdným políčkem \"Předmět\""
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:155
|
|
msgid "_Reply style:"
|
|
msgstr "Styl _odpovědí:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:156
|
|
msgid "_Script:"
|
|
msgstr "_Skript:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:157
|
|
msgid "_Secure HTTP Proxy:"
|
|
msgstr "Proxy _zabezpečeného HTTP:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:158
|
|
msgid "_Select..."
|
|
msgstr "_Vybrat..."
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:159
|
|
#: ../modules/addressbook/ldap-config.glade.h:39
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:27
|
|
msgid "_Server:"
|
|
msgstr "S_erver:"
|
|
|
|
#. If enabled, show animation; if disabled, only display a static image without any animation
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:161
|
|
msgid "_Show image animations"
|
|
msgstr "_Zobrazovat animace obrázku"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:162
|
|
msgid "_Show the photograph of sender in the message preview"
|
|
msgstr "Zob_razovat fotografii odesílatele v náhledu zprávy"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:163
|
|
msgid "_Shrink To / Cc / Bcc headers to "
|
|
msgstr "_Zmenšit hlavičky Komu/Kopie/Skrytá kopie do "
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:164
|
|
msgid "_Use Secure Connection:"
|
|
msgstr "Používat za_bezpečené připojení:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:165
|
|
msgid "_Use system defaults"
|
|
msgstr "Použít _výchozí"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:166
|
|
msgid "_Use the same fonts as other applications"
|
|
msgstr "Používat _stejná písma jako jiné aplikace"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:169
|
|
msgid "addresses"
|
|
msgstr "adresy"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:170
|
|
msgid "color"
|
|
msgstr "barva"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:171
|
|
msgid "description"
|
|
msgstr "popis"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:172
|
|
msgid "seconds"
|
|
msgstr "sekundách"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:1
|
|
msgid " "
|
|
msgstr " "
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Search Folder Sources</b>"
|
|
msgstr "<b>Zdroje složky hledání</b>"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:3
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Digital Signature</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Digitální podpis</span>"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:4
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Encryption</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Šifrování</span>"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:5
|
|
msgid "All active remote folders"
|
|
msgstr "Všechny aktivní vzdálené složky"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:6
|
|
msgid "All local and active remote folders"
|
|
msgstr "Všechny místní a aktivní vzdálené složky"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:7
|
|
msgid "All local folders"
|
|
msgstr "Všechny lokální složky"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:8
|
|
msgid "Co_mpleted"
|
|
msgstr "_Dokončeno"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:9 ../mail/message-tag-followup.c:270
|
|
msgid "Flag to Follow Up"
|
|
msgstr "Označit k vyřízení"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:10
|
|
msgid "Folder Subscriptions"
|
|
msgstr "Přihlášené složky"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:11
|
|
msgid "License Agreement"
|
|
msgstr "Licenční smlouva"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:12
|
|
msgid "S_erver:"
|
|
msgstr "S_erver:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:13
|
|
msgid "Security Information"
|
|
msgstr "Informace o zabezpečení"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:14
|
|
msgid "Specific folders"
|
|
msgstr "Určité složky"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:15
|
|
msgid ""
|
|
"The messages you have selected for follow up are listed below.\n"
|
|
"Please select a follow up action from the \"Flag\" menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zprávy, které jste vybrali k pozdějšímu vyřízení, jsou v následujícím "
|
|
"seznamu.\n"
|
|
"Vyberte prosím plánovanou akci pro tyto zprávy z nabídky \"Značka\"."
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:17
|
|
msgid "_Accept License"
|
|
msgstr "_Přijmout licenci"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:18
|
|
msgid "_Due By:"
|
|
msgstr "Termín _dokončení:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:19
|
|
msgid "_Flag:"
|
|
msgstr "_Značka:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:20
|
|
msgid "_Tick this to accept the license agreement"
|
|
msgstr "Zaškrtnutím _tohoto přijmete licenční smlouvu"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-folder-cache.c:872
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pinging %s"
|
|
msgstr "Probíhá kontaktování %s"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-ops.c:110
|
|
msgid "Filtering Selected Messages"
|
|
msgstr "Filtrování vybraných zpráv"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-ops.c:269
|
|
msgid "Fetching Mail"
|
|
msgstr "Probíhá přijem pošty"
|
|
|
|
#. sending mail, filtering failed
|
|
#: ../mail/mail-ops.c:566
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to apply outgoing filters: %s"
|
|
msgstr "Nelze použít odchozí filtry: %s"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-ops.c:578 ../mail/mail-ops.c:605
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to append to %s: %s\n"
|
|
"Appending to local `Sent' folder instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nelze připojit do %s: %s\n"
|
|
"Připojuji místo toho do místní složky `Odeslané'."
|
|
|
|
#: ../mail/mail-ops.c:622
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to append to local `Sent' folder: %s"
|
|
msgstr "Nelze připojit do místní složky `Odeslané': %s"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-ops.c:730 ../mail/mail-ops.c:811
|
|
msgid "Sending message"
|
|
msgstr "Odeslat zprávu"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-ops.c:740
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sending message %d of %d"
|
|
msgstr "Posílání zprávy %d z %d"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-ops.c:767
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to send %d of %d messages"
|
|
msgstr "Nelze odeslat %d z %d zpráv"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-ops.c:769 ../mail/mail-send-recv.c:717
|
|
msgid "Canceled."
|
|
msgstr "Zrušeno."
|
|
|
|
#: ../mail/mail-ops.c:771 ../mail/mail-send-recv.c:719
|
|
msgid "Complete."
|
|
msgstr "Dokončeno."
|
|
|
|
#: ../mail/mail-ops.c:883
|
|
msgid "Saving message to folder"
|
|
msgstr "Ukládání zprávy do složky"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-ops.c:960
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Moving messages to %s"
|
|
msgstr "Přesouvání zprávy do %s"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-ops.c:960
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copying messages to %s"
|
|
msgstr "Kopírování zprávy do %s"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-ops.c:1177
|
|
msgid "Forwarded messages"
|
|
msgstr "Přeposlané zprávy"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-ops.c:1218
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opening folder %s"
|
|
msgstr "Otevírání složky %s"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-ops.c:1284
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Retrieving quota information for folder %s"
|
|
msgstr "Získávání informaei o kvótě pro složku %s"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-ops.c:1356
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opening store %s"
|
|
msgstr "Otevírání úložiště %s"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-ops.c:1427
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Removing folder %s"
|
|
msgstr "Odstranění složky %s"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-ops.c:1545
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Storing folder '%s'"
|
|
msgstr "Ukládání složky '%s'"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-ops.c:1608
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expunging and storing account '%s'"
|
|
msgstr "Čistění a ukládání účtu '%s'"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-ops.c:1609
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Storing account '%s'"
|
|
msgstr "Ukládání účtu '%s'"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-ops.c:1663
|
|
msgid "Refreshing folder"
|
|
msgstr "Probíhá obnova složky"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-ops.c:1703 ../mail/mail-ops.c:1753
|
|
msgid "Expunging folder"
|
|
msgstr "Čistění složky"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-ops.c:1750
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Emptying trash in '%s'"
|
|
msgstr "Vyprazdňování koše v '%s'"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-ops.c:1751
|
|
msgid "Local Folders"
|
|
msgstr "Místní složky"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-ops.c:1832
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Retrieving message %s"
|
|
msgstr "Získávání zprávy %s"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-ops.c:1941
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Retrieving %d message"
|
|
msgid_plural "Retrieving %d messages"
|
|
msgstr[0] "Získávání %d zprávy"
|
|
msgstr[1] "Získávání %d zpráv"
|
|
msgstr[2] "Získávání %d zpráv"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-ops.c:2026
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Saving %d message"
|
|
msgid_plural "Saving %d messages"
|
|
msgstr[0] "Ukládání %d zprávy"
|
|
msgstr[1] "Ukládání %d zpráv"
|
|
msgstr[2] "Ukládání %d zpráv"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-ops.c:2106
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error saving messages to: %s:\n"
|
|
" %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Chyba při ukládání zpráv do: %s:\n"
|
|
" %s"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-ops.c:2178
|
|
msgid "Saving attachment"
|
|
msgstr "Ukládání přílohy"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-ops.c:2196 ../mail/mail-ops.c:2204
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create output file: %s:\n"
|
|
" %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nelze vytvořit soubor výstupu: %s:\n"
|
|
" %s"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-ops.c:2219
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not write data: %s"
|
|
msgstr "Nelze zapisovat data: %s"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-ops.c:2364
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Disconnecting from %s"
|
|
msgstr "Odpojování se od %s"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-ops.c:2364
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reconnecting to %s"
|
|
msgstr "Opětovné připojování na %s"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-ops.c:2460
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preparing account '%s' for offline"
|
|
msgstr "Příprava účtu \"%s\" pro off-line"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-ops.c:2546
|
|
msgid "Checking Service"
|
|
msgstr "Probíhá kontrola služby"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-send-recv.c:186
|
|
msgid "Canceling..."
|
|
msgstr "Ruší se..."
|
|
|
|
#: ../mail/mail-send-recv.c:392
|
|
msgid "Send & Receive Mail"
|
|
msgstr "Odeslat a přijmout poštu"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-send-recv.c:405
|
|
msgid "Cancel _All"
|
|
msgstr "Zrušit _vše"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-send-recv.c:514
|
|
msgid "Updating..."
|
|
msgstr "Aktualizuje se..."
|
|
|
|
#: ../mail/mail-send-recv.c:514 ../mail/mail-send-recv.c:591
|
|
msgid "Waiting..."
|
|
msgstr "Čeká se..."
|
|
|
|
#: ../mail/mail-send-recv.c:830
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Checking for new mail"
|
|
msgstr "Probíhá kontrola nové pošty"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-session.c:212
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enter Passphrase for %s"
|
|
msgstr "Zadat heslo pro %s"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-session.c:214
|
|
msgid "Enter Passphrase"
|
|
msgstr "Zadejte heslo"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-session.c:217
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-config-listener.c:705
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enter Password for %s"
|
|
msgstr "Zadat heslo pro %s"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-session.c:219
|
|
msgid "Enter Password"
|
|
msgstr "Zadat heslo"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-session.c:261
|
|
msgid "User canceled operation."
|
|
msgstr "Uživatel zrušil operaci."
|
|
|
|
#: ../mail/mail-tools.c:122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create spool directory `%s': %s"
|
|
msgstr "Nelze vytvořit adresář fronty `%s': %s"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-tools.c:152
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Trying to movemail a non-mbox source `%s'"
|
|
msgstr "Probíhá pokus o přesun pošty se zdrojem `%s', který není mbox"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-tools.c:258
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Forwarded message - %s"
|
|
msgstr "Přeposlaná zpráva - %s"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-tools.c:260
|
|
msgid "Forwarded message"
|
|
msgstr "Přeposlaná zpráva"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-tools.c:300
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid folder: `%s'"
|
|
msgstr "Neplatná složka: `%s'"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-vfolder.c:92
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Setting up Search Folder: %s"
|
|
msgstr "Nastavování složky hledání: %s"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-vfolder.c:237
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Updating Search Folders for '%s:%s'"
|
|
msgstr "Aktualizace složky hledání pro '%s:%s'"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-vfolder.c:244
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Updating Search Folders for '%s'"
|
|
msgstr "Aktualizace složky hledání pro '%s'"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-vfolder.c:1085
|
|
msgid "Edit Search Folder"
|
|
msgstr "Upravit složku hledání"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-vfolder.c:1183
|
|
msgid "New Search Folder"
|
|
msgstr "Nová složka hledání"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:1
|
|
msgid "A folder named \"{0}\" already exists. Please use a different name."
|
|
msgstr "Složka nazvaná \"{0}\" již existuje. Použijte prosím jiný název."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:2
|
|
msgid "A folder named \"{1}\" already exists. Please use a different name."
|
|
msgstr "Složka nazvaná \"{1}\" již existuje. Použijte prosím jiný název."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:3
|
|
msgid ""
|
|
"A non-empty folder at \"{1}\" already exists.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can choose to ignore this folder, overwrite or append its contents, or "
|
|
"quit."
|
|
msgstr ""
|
|
"V \"{1}\" již existuje neprázdná složka.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Můžete tuto složku ignorovat, přepsat ji, připojit k jejímu obsahu nebo "
|
|
"skončit."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"A read receipt notification has been requested for \"{1}\". Send the receipt "
|
|
"notification to {0}?"
|
|
msgstr "Bylo žádáno o doručenku o čtení \"{1}\". Odeslat doručenku {0}?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:7
|
|
msgid ""
|
|
"A signature already exists with the name \"{0}\". Please specify a different "
|
|
"name."
|
|
msgstr "Podpis nazvaný \"{0}\" již existuje. Použijte prosím jiný název."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:8
|
|
msgid ""
|
|
"Adding a meaningful Subject line to your messages will give your recipients "
|
|
"an idea of what your mail is about."
|
|
msgstr ""
|
|
"Přidání smysluplného řádku s předmětem ke svým zprávám poskytne vašim "
|
|
"příjemcům shrnutí, o čem je vaše zpráva."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:9
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this account and all its proxies?"
|
|
msgstr "Opravdu chcete odstranit tento účet a všechny jeho zastoupení?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:10
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this account?"
|
|
msgstr "Opravdu chcete odstranit tento účet?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:11
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to disable this account and delete all its proxies?"
|
|
msgstr "Opravdu chcete zakázat tento účet a odstranit všechny jeho zastoupení?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:12
|
|
msgid "Are you sure you want to open {0} messages at once?"
|
|
msgstr "Opravdu chcete otevřít {0} zpráv najednou?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:13
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in all "
|
|
"folders?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Opravdu chcete natrvalo odstranit všechny odstraněné zprávy ze všech složek?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:14
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in "
|
|
"folder \"{0}\"?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Opravdu chcete natrvalo odstranit všechny odstraněné zprávy ze složky \"{0}"
|
|
"\"?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:15
|
|
msgid "Are you sure you want to send a message in HTML format?"
|
|
msgstr "Opravdu chcete odeslat zprávu ve formátu HTML?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:16
|
|
msgid "Are you sure you want to send a message with only BCC recipients?"
|
|
msgstr "Opravdu chcete odeslat zprávu jen se skrytými příjemci?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:17
|
|
msgid "Are you sure you want to send a message without a subject?"
|
|
msgstr "Opravdu chcete odeslat zprávu bez předmětu?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:18
|
|
msgid "Because \"{0}\"."
|
|
msgstr "Protože \"{0}\"."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:20
|
|
msgid "Because \"{2}\"."
|
|
msgstr "Protože \"{2}\"."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:21
|
|
msgid "Blank Signature"
|
|
msgstr "Bianko podpis"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:22
|
|
msgid "Cannot add Search Folder \"{0}\"."
|
|
msgstr "Nelze přidat složku hledání \"{0}\"."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:23
|
|
msgid "Cannot copy folder \"{0}\" to \"{1}\"."
|
|
msgstr "Nelze zkopírovat složku \"{0}\" do \"{1}\"."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:24
|
|
msgid "Cannot create folder \"{0}\"."
|
|
msgstr "Nelze vytvořit složku \"{0}\"."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:25
|
|
msgid "Cannot create temporary save directory."
|
|
msgstr "Nelze vytvořit dočasný adresář pro ukládání."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:26
|
|
msgid "Cannot create the save directory, because \"{1}\""
|
|
msgstr "Nelze vytvořit adresář pro ukládání, protože \"{1}\""
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:27
|
|
msgid "Cannot delete folder \"{0}\"."
|
|
msgstr "Nelze odstranit složku \"{0}\"."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:28
|
|
msgid "Cannot delete system folder \"{0}\"."
|
|
msgstr "Nelze odstranit systémovou složku \"{0}\"."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:29
|
|
msgid "Cannot edit Search Folder \"{0}\" as it does not exist."
|
|
msgstr "Nelze upravovat složku hledání \"{0}\", protože neexistuje."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:30
|
|
msgid "Cannot move folder \"{0}\" to \"{1}\"."
|
|
msgstr "Nelze přesunout složku \"{0}\" do \"{1}\"."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:31
|
|
msgid "Cannot open source \"{1}\""
|
|
msgstr "Nelze otevřít zdroj \"{1}\""
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:32
|
|
msgid "Cannot open source \"{2}\"."
|
|
msgstr "Nelze otevřít zdroj \"{2}\"."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:33
|
|
msgid "Cannot open target \"{2}\"."
|
|
msgstr "Nelze otevřít cíl \"{2}\"."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:34
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot read the license file \"{0}\", due to an installation problem. You "
|
|
"will not be able to use this provider until you can accept its license."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nelze číst soubor licence \"{0}\" kvůli problému s instalací. Nebude možné "
|
|
"používat tohoto poskytovatele, dokud nebudete moci přijmout jeho licenci."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:35
|
|
msgid "Cannot rename \"{0}\" to \"{1}\"."
|
|
msgstr "Nelze přejmenovat \"{0}\" na \"{1}\"."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:36
|
|
msgid "Cannot rename or move system folder \"{0}\"."
|
|
msgstr "Nelze přejmenovat nebo přesunout systémovou složku \"{0}\"."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:37
|
|
msgid "Cannot save changes to account."
|
|
msgstr "Nelze uložit změny účtu."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:38
|
|
msgid "Cannot save to directory \"{0}\"."
|
|
msgstr "Nelze uložit do adresáře \"{0}\"."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:39
|
|
msgid "Cannot save to file \"{0}\"."
|
|
msgstr "Nelze uložit do souboru \"{0}\"."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:40
|
|
msgid "Cannot set signature script \"{0}\"."
|
|
msgstr "Nelze nastavit skript podpisu \"{0}\"."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:41
|
|
msgid "Check Junk Failed"
|
|
msgstr "Kontrola nevyžádané pošty selhala"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:42
|
|
msgid ""
|
|
"Check to make sure your password is spelled correctly. Remember that many "
|
|
"passwords are case sensitive; your caps lock might be on."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zkontrolujte, jestli vaše heslo je zadáno správně. Nezapomeňte, že u mnoha "
|
|
"hesel se rozlišuje velikost písmen; možná máte zapnut caps lock."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:43
|
|
msgid "Could not save signature file."
|
|
msgstr "Nelze uložit soubor podpisu."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:44
|
|
msgid "Delete \"{0}\"?"
|
|
msgstr "Odstranit \"{0}\"?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:45
|
|
msgid "Delete account?"
|
|
msgstr "Odstranit účet?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:46
|
|
msgid "Delete messages in Search Folder \"{0}\"?"
|
|
msgstr "Odstranit zprávy ve složce hledání \"{0}\"?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:47
|
|
msgid "Delete messages in Search Folder?"
|
|
msgstr "Odstranit zprávy ve složce hledání?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:48
|
|
msgid "Discard changes?"
|
|
msgstr "Zahodit změny?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:49
|
|
msgid "Do not d_elete"
|
|
msgstr "N_eodstranit"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:50
|
|
msgid "Do not delete"
|
|
msgstr "Neodstranit"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:51
|
|
msgid "Do not disable"
|
|
msgstr "Povolit"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:52
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to locally synchronize the folders that are marked for offline "
|
|
"usage?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Chcete lokálně synchronizovat složky, které jsou označeny pro použití při "
|
|
"odpojení?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:53
|
|
msgid "Do you want to mark all messages as read?"
|
|
msgstr "Chcete označit všechny zprávy jako přečtené?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:54
|
|
msgid "Do you wish to save your changes?"
|
|
msgstr "Chcete uložit změny?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:55
|
|
msgid "Enter password."
|
|
msgstr "Zadejte heslo."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:56
|
|
msgid "Error loading filter definitions."
|
|
msgstr "Chyba při načítání definic filtrů."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:57
|
|
msgid "Error while performing operation."
|
|
msgstr "Chyba při vykonávání operace."
|
|
|
|
# Grrrr
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:58
|
|
msgid "Error while {0}."
|
|
msgstr "Chyba při {0}."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:59
|
|
msgid "File exists but cannot overwrite it."
|
|
msgstr "Soubor existuje, ale nelze jej přepsat."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:60
|
|
msgid "File exists but is not a regular file."
|
|
msgstr "Soubor existuje, ale není normální soubor."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:61
|
|
msgid "If you continue, you will not be able to recover these messages."
|
|
msgstr "Pokud budete pokračovat, nebudete moci tyto zprávy obnovit."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:62
|
|
msgid ""
|
|
"If you delete the folder, all of its contents and its subfolders contents "
|
|
"will be deleted permanently."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokud složku odstraníte, bude všechen její obsah a obsah jejích podsložek "
|
|
"natrvalo odstraněn."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:63
|
|
msgid "If you proceed, all proxy accounts will be deleted permanently."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokud budete pokračovat, všechny účty zastoupení budou natrvalo odstraněny."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:64
|
|
msgid ""
|
|
"If you proceed, the account information and\n"
|
|
"all proxy information will be deleted permanently."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokud budete pokračovat, informace o účtu\n"
|
|
"a všechny informace o zastoupení budou natrvalo odstraněny."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:66
|
|
msgid "If you proceed, the account information will be deleted permanently."
|
|
msgstr "Pokud budete pokračovat, informace o účtu budou natrvalo odstraněny."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:67
|
|
msgid ""
|
|
"If you quit, these messages will not be sent until Evolution is started "
|
|
"again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokud skončíte, tyto zprávy nebudou odeslány, dokud nebude Evolution znovu "
|
|
"spuštěna."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:68
|
|
msgid "Ignore"
|
|
msgstr "Ignorovat"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:69
|
|
msgid "Invalid authentication"
|
|
msgstr "Neplatná autentizace"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:70
|
|
msgid "Mail Deletion Failed"
|
|
msgstr "Selhalo mazání pošty"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:71
|
|
msgid "Mail filters automatically updated."
|
|
msgstr "Filtry pošty byly automaticky aktualizovány."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:72
|
|
msgid ""
|
|
"Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have "
|
|
"BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients to "
|
|
"your message anyway. To avoid this, you should add at least one To: or CC: "
|
|
"recipient."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mnoho systémů pro e-mail přidává hlavičku Apparently-To ke zprávám, které "
|
|
"mají příjemce jen pro skryté kopie. Pokud bude tato hlavička přidána, bude "
|
|
"obsahovat všechny příjemce vaší zprávy. Abyste se tomu vyhnuli, měli byste "
|
|
"přidat alespoň jednoho příjemce do Komu: nebo Kopie:."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:73
|
|
msgid "Mark all messages as read"
|
|
msgstr "Označit všechny zprávy jako přečtené"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:74
|
|
msgid "Missing folder."
|
|
msgstr "Chybí složka."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:76
|
|
msgid "No sources selected."
|
|
msgstr "Nebyl vybrán žádný zdroj."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:77
|
|
msgid "Opening too many messages at once may take a long time."
|
|
msgstr "Otevírání příliš mnoha zpráv najednou bude možná trvat dlouho."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:78
|
|
msgid "Please check your account settings and try again."
|
|
msgstr "Zkontrolujte prosím své nastavení účtu a zkuste to znovu."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:79
|
|
msgid "Please enable the account or send using another account."
|
|
msgstr "Povolte prosím účet nebo odešlete pomocí jiného účtu."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:80
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter a valid email address in the To: field. You can search for "
|
|
"email addresses by clicking on the To: button next to the entry box."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zadejte prosím do pole Komu: platnou e-mailovou adresu. E-mailové adresy "
|
|
"můžete hledat kliknutím na tlačítko Komu: vedle vstupního pole."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:81
|
|
msgid ""
|
|
"Please make sure the following recipients are willing and able to receive "
|
|
"HTML email:\n"
|
|
"{0}"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ujistěte se prosím, že následující příjemci si přejí a mohou dostávat zprávy "
|
|
"ve formátu HTML:\n"
|
|
"{0}"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:83
|
|
msgid "Please provide an unique name to identify this signature."
|
|
msgstr "Vyplňte prosím jedinečné jméno pro identifikaci tohoto podpisu."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:84
|
|
msgid "Please wait."
|
|
msgstr "Čekejte, prosím."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:85
|
|
msgid "Problem migrating old mail folder \"{0}\"."
|
|
msgstr "Problém při převodu staré složky pošty \"{0}\"."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:86
|
|
msgid "Querying server"
|
|
msgstr "Dotazování se serveru"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:87
|
|
msgid "Querying server for a list of supported authentication mechanisms."
|
|
msgstr "Dotazování se serveru na seznam podporovaných mechanismů autentizace."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:88
|
|
msgid "Read receipt requested."
|
|
msgstr "Vyžadována doručenka o čtení."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:89
|
|
msgid "Really delete folder \"{0}\" and all of its subfolders?"
|
|
msgstr "Opravdu odstranit složku \"{0}\" a všechny její podsložky?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:90
|
|
msgid "Report Junk Failed"
|
|
msgstr "Nahlášení nevyžádané pošty selhalo"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:91
|
|
msgid "Report Not Junk Failed"
|
|
msgstr "Hlášení Není nevyžádaná selhalo"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:92
|
|
msgid "Search Folders automatically updated."
|
|
msgstr "Složky hledání byly automaticky aktualizovány."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:93
|
|
msgid "Send Receipt"
|
|
msgstr "Odeslat doručenku"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:94
|
|
msgid "Signature Already Exists"
|
|
msgstr "Podpisy již existují"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:95
|
|
msgid "Synchronize"
|
|
msgstr "Synchronizovat"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:96
|
|
msgid "Synchronize folders locally for offline usage?"
|
|
msgstr "Synchronizovat složky lokálně pro využití při odpojení?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:97
|
|
msgid ""
|
|
"System folders are required for Evolution to function correctly and cannot "
|
|
"be renamed, moved, or deleted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Systémové složky jsou vyžadovány pro správnou funkci Evolution a nemohou být "
|
|
"přejmenovány, přesunuty ani odstraněny."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:98
|
|
msgid ""
|
|
"The contact list you are sending to is configured to hide list recipients.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have "
|
|
"BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients in "
|
|
"your message. To avoid this, you should add at least one To: or CC: "
|
|
"recipient. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Seznam kontaktů, kterému odesíláte zprávu, je nastaven, aby skrýval příjemce "
|
|
"zprávy.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Mnoho systémů pro e-mail přidává hlavičku Apparently-To ke zprávám, které "
|
|
"mají příjemce jen pro skryté kopie. Pokud bude tato hlavička přidána, bude "
|
|
"obsahovat všechny příjemce vaší zprávy. Abyste se tomu vyhnuli, měli byste "
|
|
"přidat alespoň jednoho příjemce do Komu: nebo Kopie:."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:101
|
|
msgid ""
|
|
"The following Search Folder(s):\n"
|
|
"{0}\n"
|
|
"Used the now removed folder:\n"
|
|
" \"{1}\"\n"
|
|
"And have been updated."
|
|
msgstr ""
|
|
"Následující složky hledání:\n"
|
|
"{0}\n"
|
|
"Používaly nyní odstraněnou složku:\n"
|
|
" \"{1}\"\n"
|
|
"A byly aktualizovány."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:106
|
|
msgid ""
|
|
"The following filter rule(s):\n"
|
|
"{0}\n"
|
|
"Used the now removed folder:\n"
|
|
" \"{1}\"\n"
|
|
"And have been updated."
|
|
msgstr ""
|
|
"Následující pravidla filtrů:\n"
|
|
"{0}\n"
|
|
"Používala nyní odstraněnou složku:\n"
|
|
" \"{1}\"\n"
|
|
"A byla aktualizována."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:111
|
|
msgid "The script file must exist and be executable."
|
|
msgstr "Soubor skriptu musí existovat a musí být spustitelný."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:112
|
|
msgid ""
|
|
"This folder may have been added implicitly,\n"
|
|
"go to the Search Folder editor to add it explicitly, if required."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tato složka možná byla přidána implicitně,\n"
|
|
"je-li to vyžadováno, přidejte ji explicitně v editoru složek hledání."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:114
|
|
msgid ""
|
|
"This message cannot be sent because the account you chose to send with is "
|
|
"not enabled"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tato zpráva nemůže být odeslána, protože vybraný účet pro odeslání není "
|
|
"povolen"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:115
|
|
msgid ""
|
|
"This message cannot be sent because you have not specified any recipients"
|
|
msgstr "Tato zpráva nemůže být odeslána, protože jste nezadali žádné příjemce"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:116
|
|
msgid ""
|
|
"This server does not support this type of authentication and may not support "
|
|
"authentication at all."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tento server nepodporuje tento typ autentizace a možná autentizaci "
|
|
"nepodporuje vůbec."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:117
|
|
msgid "This signature has been changed, but has not been saved."
|
|
msgstr "Tento podpis byl změněn, ale nebyl uložen."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:118
|
|
msgid ""
|
|
"This will mark all messages as read in the selected folder and its "
|
|
"subfolders."
|
|
msgstr "Označí všechny zprávy ve vybrané složce i v podsložkách jako přečtené."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:119
|
|
msgid "Unable to connect to the GroupWise server."
|
|
msgstr "Nelze se připojit k serveru GroupWise."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:120
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to open the drafts folder for this account. Use the system drafts "
|
|
"folder instead?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nelze otevřít složku konceptů pro tento účet. Použít místo ní systémovou "
|
|
"složku konceptů?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:121
|
|
msgid "Unable to read license file."
|
|
msgstr "Nelze číst soubor licence."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:122
|
|
msgid "Use _Default"
|
|
msgstr "Použít _výchozí"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:123
|
|
msgid "Use default drafts folder?"
|
|
msgstr "Použít výchozí složku konceptů?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:124
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: Deleting messages from a Search Folder will delete the actual "
|
|
"message from one of your local or remote folders.\n"
|
|
"Do you really want to do this?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Varování: Vymazaní zprávy ze složky vyhledávání vymaže skutečnou zprávu z "
|
|
"vaší lokální nebo vzdálené složky.\n"
|
|
"Chcete to opravdu udělat?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:126
|
|
msgid "You do not have sufficient permissions to delete this mail."
|
|
msgstr "Nemáte dostatečná oprávnění pro smazání této pošty."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:127
|
|
msgid "You have not filled in all of the required information."
|
|
msgstr "Nevyplnili jste všechny požadované informace."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:128
|
|
msgid "You have unsent messages, do you wish to quit anyway?"
|
|
msgstr "Máte neodeslané zprávy, chcete přesto skončit?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:129
|
|
msgid "You may not create two accounts with the same name."
|
|
msgstr "Nemůžete vytvořit dva účty se stejným jménem."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:130
|
|
msgid "You must name this Search Folder."
|
|
msgstr "Musíte pojmenovat tuto složku hledání."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:131
|
|
msgid "You must specify a folder."
|
|
msgstr "Musíte uvést složku."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:132
|
|
msgid ""
|
|
"You must specify at least one folder as a source.\n"
|
|
"Either by selecting the folders individually, and/or by selecting all local "
|
|
"folders, all remote folders, or both."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jako zdroj musíte zadat alespoň jednu složku.\n"
|
|
"Individuálním výběrem složek, výběrem všech místních složek,\n"
|
|
"všech vzdálených složek nebo obojí."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:134
|
|
msgid "Your login to your server \"{0}\" as \"{0}\" failed."
|
|
msgstr "Vaše přihlašování k serveru \"{0}\" jako \"{0}\" selhalo."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:135
|
|
msgid "_Append"
|
|
msgstr "_Připojit"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:136
|
|
msgid "_Discard changes"
|
|
msgstr "_Zahodit změny"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:137
|
|
msgid "_Do not Synchronize"
|
|
msgstr "_Nesynchronizovat"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:138
|
|
msgid "_Empty Trash"
|
|
msgstr "Vyprázdnit _koš"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:139
|
|
msgid "_Expunge"
|
|
msgstr "_Vyčistit"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:140
|
|
msgid "_Open Messages"
|
|
msgstr "_Otevřít zprávy"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.c:1064
|
|
msgid "Unseen"
|
|
msgstr "Nepřečtené"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.c:1065
|
|
msgid "Seen"
|
|
msgstr "Přečtené"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.c:1066
|
|
msgid "Answered"
|
|
msgstr "Odpovězené"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.c:1067
|
|
msgid "Forwarded"
|
|
msgstr "Přeposlaný"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.c:1068
|
|
msgid "Multiple Unseen Messages"
|
|
msgstr "Více nepřečtených zpráv"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.c:1069
|
|
msgid "Multiple Messages"
|
|
msgstr "Více zpráv"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.c:1073
|
|
msgid "Lowest"
|
|
msgstr "Nejnižší"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.c:1074
|
|
msgid "Lower"
|
|
msgstr "Nižší"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.c:1078
|
|
msgid "Higher"
|
|
msgstr "Vyšší"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.c:1079
|
|
msgid "Highest"
|
|
msgstr "Nejvyšší"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.c:1688 ../widgets/table/e-cell-date.c:46
|
|
msgid "?"
|
|
msgstr "?"
|
|
|
|
#. strftime format of a time,
|
|
#. in 12-hour format, without seconds.
|
|
#: ../mail/message-list.c:1695 ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:205
|
|
msgid "Today %l:%M %p"
|
|
msgstr "Dnes %k:%M"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.c:1704
|
|
msgid "Yesterday %l:%M %p"
|
|
msgstr "Včera %k:%M"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.c:1716
|
|
msgid "%a %l:%M %p"
|
|
msgstr "%a %k:%M"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.c:1724
|
|
msgid "%b %d %l:%M %p"
|
|
msgstr "%d %b %k:%M"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.c:1726
|
|
msgid "%b %d %Y"
|
|
msgstr "%d %b %Y"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.c:2466 ../shell/e-shell-view.c:534
|
|
msgid "Shell Backend"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. there is some info why the message list is empty, let it be something useful
|
|
#: ../mail/message-list.c:4054 ../mail/message-list.c:4528
|
|
msgid "Generating message list"
|
|
msgstr "Generování seznamu zpráv"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.c:4365
|
|
msgid ""
|
|
"No message satisfies your search criteria. Either clear search with Search-"
|
|
">Clear menu item or change it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Žádná zpráva nevyhovuje kritériu hledání. Buďto zrušte hledání pomocí "
|
|
"položky v nabídce Hledat->Vymazat, nebo jej změňte."
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.c:4367
|
|
msgid ""
|
|
"There are only hidden messages in this folder. Use View->Show Hidden "
|
|
"Messages to show them."
|
|
msgstr ""
|
|
"V této složce jsou pouze skryté zprávy. Chcete-li je zobrazit, použijte "
|
|
"Zobrazit->Zobrazit skryté zprávy."
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.c:4369
|
|
msgid "There are no messages in this folder."
|
|
msgstr "V této složce nejsou žádné zprávy."
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.etspec.h:3
|
|
msgid "Due By"
|
|
msgstr "Termín dokončení"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.etspec.h:4
|
|
msgid "Flag Status"
|
|
msgstr "Stav značek"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.etspec.h:5
|
|
msgid "Flagged"
|
|
msgstr "Označeno"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.etspec.h:6
|
|
msgid "Follow Up Flag"
|
|
msgstr "Značka K vyřízení"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.etspec.h:11
|
|
msgid "Received"
|
|
msgstr "Přijato"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.etspec.h:15
|
|
msgid "Sent Messages"
|
|
msgstr "Odeslané zprávy"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.etspec.h:16
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.eplug.xml.h:4
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:542
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Velikost"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.etspec.h:19
|
|
msgid "Subject - Trimmed"
|
|
msgstr "Předmět - oříznutý"
|
|
|
|
#: ../mail/message-tag-followup.c:54
|
|
msgid "Call"
|
|
msgstr "Zavolat"
|
|
|
|
#: ../mail/message-tag-followup.c:55
|
|
msgid "Do Not Forward"
|
|
msgstr "Nepřeposílat"
|
|
|
|
#: ../mail/message-tag-followup.c:56
|
|
msgid "Follow-Up"
|
|
msgstr "K vyřízení"
|
|
|
|
#: ../mail/message-tag-followup.c:57
|
|
msgid "For Your Information"
|
|
msgstr "Pro vaši informaci"
|
|
|
|
#: ../mail/message-tag-followup.c:58
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "Přeposlat"
|
|
|
|
#: ../mail/message-tag-followup.c:59
|
|
msgid "No Response Necessary"
|
|
msgstr "Není nutná odpověď"
|
|
|
|
#: ../mail/message-tag-followup.c:63
|
|
msgid "Reply to All"
|
|
msgstr "Odpovědět všem"
|
|
|
|
#: ../mail/message-tag-followup.c:64
|
|
msgid "Review"
|
|
msgstr "Posoudit"
|
|
|
|
#: ../mail/searchtypes.xml.h:1
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1443
|
|
msgid "Body contains"
|
|
msgstr "Tělo obsahuje"
|
|
|
|
#: ../mail/searchtypes.xml.h:2
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1450
|
|
msgid "Message contains"
|
|
msgstr "Zpráva obsahuje"
|
|
|
|
#: ../mail/searchtypes.xml.h:3
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1457
|
|
msgid "Recipients contain"
|
|
msgstr "Příjemci obsahují"
|
|
|
|
#: ../mail/searchtypes.xml.h:4
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1464
|
|
msgid "Sender contains"
|
|
msgstr "Odesílatel obsahuje"
|
|
|
|
#: ../mail/searchtypes.xml.h:5
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1471
|
|
msgid "Subject contains"
|
|
msgstr "Předmět obsahuje"
|
|
|
|
#: ../mail/searchtypes.xml.h:6
|
|
msgid "Subject or Addresses contains"
|
|
msgstr "Předmět nebo adresy obsahují"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:212
|
|
msgid ""
|
|
"Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP "
|
|
"server if your LDAP server supports SSL."
|
|
msgstr ""
|
|
"Po výběru této volby se Evolution k serveru LDAP připojí pouze tehdy, pokud "
|
|
"LDAP server podporuje SSL."
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:214
|
|
msgid ""
|
|
"Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP "
|
|
"server if your LDAP server supports TLS."
|
|
msgstr ""
|
|
"Po výběru této volby se Evolution k serveru LDAP připojí pouze tehdy, pokud "
|
|
"LDAP server podporuje TLS."
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:216
|
|
msgid ""
|
|
"Selecting this option means that your server does not support either SSL or "
|
|
"TLS. This means that your connection will be insecure, and that you will be "
|
|
"vulnerable to security exploits."
|
|
msgstr ""
|
|
"Výběr této volby znamená, že váš server nepodporuje SSL ani TLS. To znamená, "
|
|
"že vaše spojení nebude zabezpečené a můžete se stát terčem bezpečnostního "
|
|
"útoku."
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:341
|
|
msgid "Base"
|
|
msgstr "Základ"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:643
|
|
msgid "Copy _book content locally for offline operation"
|
|
msgstr "_Zkopírovat obsah adresáře lokálně pro práci při odpojení"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:754
|
|
msgid ""
|
|
"This is the port on the LDAP server that Evolution will try to connect to. A "
|
|
"list of standard ports has been provided. Ask your system administrator what "
|
|
"port you should specify."
|
|
msgstr ""
|
|
"Toto je port na LDAP serveru, ke kterému se Evolution má připojovat. Seznam "
|
|
"standardních portů je předvyplněn. Váš správce systému vám sdělí, které "
|
|
"číslo portu máte zadat."
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:832
|
|
msgid ""
|
|
"This is the method Evolution will use to authenticate you. Note that "
|
|
"setting this to \"Email Address\" requires anonymous access to your LDAP "
|
|
"server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Toto je metoda, kterou Evolution použije pro vaši autentizaci. Uvědomte si, "
|
|
"že použití volby \"E-mailová adresa\" vyžaduje anonymní přístup k vašemu "
|
|
"serveru LDAP."
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:911
|
|
msgid ""
|
|
"The search scope defines how deep you would like the search to extend down "
|
|
"the directory tree. A search scope of \"sub\" will include all entries below "
|
|
"your search base. A search scope of \"one\" will only include the entries "
|
|
"one level beneath your base."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rozsah vyhledávání označuje, jak hluboko ve stromu chcete hledat. Rozsah "
|
|
"vyhledávání \"sub\" zahrnuje všechny záznamy pod základem vyhledávání. "
|
|
"Rozsah vyhledávání \"jeden\" zahrnuje záznamy jednu úroveň pod základem "
|
|
"vyhledávání."
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1020
|
|
msgid "Server Information"
|
|
msgstr "Informace o serveru"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1022
|
|
msgid "Authentication"
|
|
msgstr "Autentizace"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1025
|
|
#: ../modules/addressbook/ldap-config.glade.h:15
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:20
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Podrobnosti"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1026
|
|
msgid "Searching"
|
|
msgstr "Vyhledávání"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1028
|
|
msgid "Downloading"
|
|
msgstr "Stahování"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1238
|
|
#: ../modules/addressbook/ldap-config.glade.h:9
|
|
msgid "Address Book Properties"
|
|
msgstr "Vlastnosti adresáře"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1240
|
|
msgid "New Address Book"
|
|
msgstr "Nový adresář"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:1
|
|
msgid "Autocomplete length"
|
|
msgstr "Délka automatického doplňování"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Contact layout style"
|
|
msgstr "Seznam kontaktů"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:3
|
|
msgid "Contact preview pane position (horizontal)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Contact preview pane position (vertical)"
|
|
msgstr "Umístění svislého panelu v zobrazení měsíce"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:5
|
|
msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs"
|
|
msgstr "XML EFolderList pro seznam URI doplňování"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:6
|
|
msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs."
|
|
msgstr "XML EFolderList pro seznam URI doplňování."
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:7
|
|
msgid "Position of the contact preview pane when oriented horizontally."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:8
|
|
msgid "Position of the contact preview pane when oriented vertically."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:9
|
|
msgid "Show autocompleted name with an address"
|
|
msgstr "Zobrazit automaticky doplněné jméno s adresou"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:10
|
|
msgid "Show preview pane"
|
|
msgstr "Zobrazovat panel náhledu"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:11
|
|
msgid ""
|
|
"The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
|
|
"the contact list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the "
|
|
"contact list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the "
|
|
"contact list."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:12
|
|
msgid ""
|
|
"The number of characters that must be typed before Evolution will attempt to "
|
|
"autocomplete."
|
|
msgstr ""
|
|
"Počet znaků, které musí být napsány, než se Evolution pokusí automaticky "
|
|
"doplnit."
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:13
|
|
msgid "URI for the folder last used in the select names dialog"
|
|
msgstr "URI složky naposledy používané v dialogu výběru jmen"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:14
|
|
msgid "URI for the folder last used in the select names dialog."
|
|
msgstr "URI složky naposledy používané v dialogu výběru jmen."
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:15
|
|
msgid ""
|
|
"Whether force showing the mail address with the name of the autocompleted "
|
|
"contact in the entry."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zda si vynutit v záznamu zobrazení e-mailových adres s jménem automaticky "
|
|
"doplněného kontaktu."
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:16
|
|
msgid "Whether to show the preview pane."
|
|
msgstr "Jestli zobrazovat panel náhledu."
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:153
|
|
msgid "Date/Time Format"
|
|
msgstr "Formát data a času"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:159
|
|
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1141
|
|
msgid "Table column:"
|
|
msgstr "Sloupec tabulky:"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:162
|
|
msgid "Autocompletion"
|
|
msgstr "Automatické doplňování"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:165
|
|
msgid "Always _show address of the autocompleted contact"
|
|
msgstr "Vždy _zobrazit adresu automaticky doplněného kontaktu"
|
|
|
|
#. Create the LDAP source group
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:190
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-migrate.c:517
|
|
msgid "On LDAP Servers"
|
|
msgstr "Na serverech LDAP"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:340
|
|
msgctxt "New"
|
|
msgid "_Contact"
|
|
msgstr "_Kontakt"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:342
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:703
|
|
msgid "Create a new contact"
|
|
msgstr "Vytvořit nový kontakt"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:347
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Contact _List"
|
|
msgstr "Seznam kon_taktů"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:349
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:710
|
|
msgid "Create a new contact list"
|
|
msgstr "Vytvořit nový seznam kontaktů"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:357
|
|
msgctxt "New"
|
|
msgid "Address _Book"
|
|
msgstr "_Adresář"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:359
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:619
|
|
msgid "Create a new address book"
|
|
msgstr "Vytvořit nový adresář"
|
|
|
|
#. Create the contacts group
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:376
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:378
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:121
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:480
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:75
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:579
|
|
msgid "Contacts"
|
|
msgstr "Kontakty"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:595
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:758
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:582
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:592
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Source List"
|
|
msgstr "Zdroj"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:596
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The registry of address books"
|
|
msgstr "Nelze získat seznam adresářů"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-content.c:313
|
|
msgid "Current View"
|
|
msgstr "Aktuální zobrazení"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-content.c:314
|
|
msgid "The currently selected address book view"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-content.c:323
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Previewed Contact"
|
|
msgstr "Nový kontakt"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-content.c:324
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The contact being shown in the preview pane"
|
|
msgstr "Jestli zobrazovat panel náhledu."
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-content.c:333
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-content.c:607
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-content.c:630
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-content.c:716
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Preview is Visible"
|
|
msgstr "Boční panel je viditelný"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-content.c:334
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-content.c:608
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-content.c:631
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-content.c:717
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Whether the preview pane is visible"
|
|
msgstr "Jestli zobrazovat panel náhledu."
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-migrate.c:76
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:123
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-migrate.c:90
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-migrate.c:1105
|
|
msgid "Migrating..."
|
|
msgstr "Probíhá převod..."
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-migrate.c:128
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:165
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-migrate.c:132
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-migrate.c:1178
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Migrating '%s':"
|
|
msgstr "Převod `%s':"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-migrate.c:645
|
|
msgid "LDAP Servers"
|
|
msgstr "Servery LDAP"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-migrate.c:765
|
|
msgid "Autocompletion Settings"
|
|
msgstr "Nastavení automatického doplňování"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-migrate.c:1152
|
|
msgid ""
|
|
"The location and hierarchy of the Evolution contact folders has changed "
|
|
"since Evolution 1.x.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please be patient while Evolution migrates your folders..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Umístění a hierarchie složek kontaktů Evolution se od Evolution 1.x "
|
|
"změnilo.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Počkejte prosím, než Evolution převede vaše složky..."
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-migrate.c:1166
|
|
msgid ""
|
|
"The format of mailing list contacts has changed.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please be patient while Evolution migrates your folders..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Formát kontaktů konferencí se změnil.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Počkejte prosím, než Evolution převede vaše složky..."
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-migrate.c:1175
|
|
msgid ""
|
|
"The way Evolution stores some phone numbers has changed.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please be patient while Evolution migrates your folders..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Způsob, jak Evolution ukládá některá telefonní čísla, se změnil.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Počkejte prosím, než Evolution převede vaše složky..."
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-migrate.c:1185
|
|
msgid ""
|
|
"Evolution's Palm Sync changelog and map files have changed.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please be patient while Evolution migrates your Pilot Sync data..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Soubory Evolution se změnami synchronizace s Palm a s mapami se změnily.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Počkejte prosím, než Evolution převede vaše data pro synchronizaci s Palm..."
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-sidebar.c:173
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:561
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:528
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:526
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Source Selector Widget"
|
|
msgstr "Výběr zdroje poznámky"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-sidebar.c:174
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This widget displays groups of address books"
|
|
msgstr "Nelze získat seznam adresářů"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:596
|
|
msgid "Co_py All Contacts To..."
|
|
msgstr "Kopírovat všechny kontakty _do..."
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:598
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Copy the contacts of the selected address book to another"
|
|
msgstr "Kopírovat kontakty z vybrané složky do jiné složky"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:603
|
|
msgid "Del_ete Address Book"
|
|
msgstr "Odstranit _adresář"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:605
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete the selected address book"
|
|
msgstr "Odstranit vybranou složku"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:610
|
|
msgid "Mo_ve All Contacts To..."
|
|
msgstr "Přesunout _všechny kontakty do..."
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:612
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move the contacts of the selected address book to another"
|
|
msgstr "Přesunout kontakty z vybrané složky do jiné složky"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:617
|
|
msgid "_New Address Book"
|
|
msgstr "_Nový adresář"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:624
|
|
msgid "Address _Book Properties"
|
|
msgstr "Vlastnosti _adresáře"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:626
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show properties of the selected address book"
|
|
msgstr "Změnit vlastnosti vybrané složky"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:631
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1236
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:631
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:756
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1123
|
|
msgid "_Rename..."
|
|
msgstr "_Přejmenovat..."
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:633
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Rename the selected address book"
|
|
msgstr "Přejmenovat vybranou složku"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:638
|
|
msgid "S_ave Address Book as vCard"
|
|
msgstr "Uložit _adresář jako VCard"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:640
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save the contacts of the selected address book as a vCard"
|
|
msgstr "Uložit kontakty z vybrané složky jako VCard"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:647
|
|
msgid "Stop loading"
|
|
msgstr "Zastavit načítání"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:654
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1252
|
|
msgid "Copy the selection"
|
|
msgstr "Kopírovat výběr"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:661
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1259
|
|
msgid "Cut the selection"
|
|
msgstr "Vyjmout výběr"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:668
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1266
|
|
msgid "Paste the clipboard"
|
|
msgstr "Vložit schránku"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:673
|
|
msgid "_Copy Contact To..."
|
|
msgstr "_Kopírovat kontakt do..."
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:675
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Copy selected contacts to another address book"
|
|
msgstr "Kopírovat vybrané kontakty do jiné složky"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:680
|
|
msgid "_Delete Contact"
|
|
msgstr "Odstranit _kontakt"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:682
|
|
msgid "Delete selected contacts"
|
|
msgstr "Odstranit vybrané kontakty"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:687
|
|
msgid "_Forward Contact..."
|
|
msgstr "_Přeposlat kontakt..."
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:689
|
|
msgid "Send selected contacts to another person"
|
|
msgstr "Poslat vybrané kontakty jiné osobě"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:694
|
|
msgid "_Move Contact To..."
|
|
msgstr "Př_esunout kontakt do..."
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:696
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move selected contacts to another address book"
|
|
msgstr "Přesunout vybrané kontakty do jiné složky"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:701
|
|
msgid "_New Contact..."
|
|
msgstr "_Nový kontakt..."
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:708
|
|
msgid "New Contact _List..."
|
|
msgstr "Nový _seznam kontaktů..."
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:715
|
|
msgid "_Open"
|
|
msgstr "_Otevřít"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:717
|
|
msgid "View the current contact"
|
|
msgstr "Zobrazit aktuální kontakt"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:724
|
|
msgid "Save selected contacts as a vCard"
|
|
msgstr "Uložit vybrané kontakty jako vCard"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:731
|
|
msgid "Select all contacts"
|
|
msgstr "Vybrat všechny kontakty"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:736
|
|
msgid "_Send Message to Contact..."
|
|
msgstr "Poslat kontaktu _zprávu..."
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:738
|
|
msgid "Send a message to the selected contacts"
|
|
msgstr "Poslat zprávu vybraným kontaktům"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:745
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1385
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:821
|
|
msgid "_Actions"
|
|
msgstr "_Akce"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:752
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:675
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:828
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1265
|
|
msgid "_Preview"
|
|
msgstr "_Náhled"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:761
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:610
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:735
|
|
msgid "_Delete"
|
|
msgstr "_Odstranit"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:765
|
|
msgid "_Properties"
|
|
msgstr "_Vlastnosti"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:773
|
|
msgid "_Save as vCard..."
|
|
msgstr "_Uložit jako VCard..."
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:821
|
|
msgid "Contact _Preview"
|
|
msgstr "_Náhled kontaktů"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:823
|
|
msgid "Show contact preview window"
|
|
msgstr "Zobrazit okno s náhledem kontaktu"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:842
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:761
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:926
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1360
|
|
msgid "_Classic View"
|
|
msgstr "_Klasické zobrazení"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:844
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show contact preview below the contact list"
|
|
msgstr "Zobrazovat náhled zprávy pod seznamem zpráv"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:849
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:768
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:933
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1367
|
|
msgid "_Vertical View"
|
|
msgstr "_Svislé zobrazení"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:851
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show contact preview alongside the contact list"
|
|
msgstr "Zobrazit okno s náhledem kontaktu"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:859
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1549
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:778
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:950
|
|
msgid "Any Category"
|
|
msgstr "Jakákoliv kategorie"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:866
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1563
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:785
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:985
|
|
msgid "Unmatched"
|
|
msgstr "Nepřiřazené"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:902
|
|
msgid "Print selected contacts"
|
|
msgstr "Tisknout vybrané kontakty"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:909
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Preview the contacts to be printed"
|
|
msgstr "Náhled kontaktů před tiskem"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:322
|
|
msgid "_Forward Contacts"
|
|
msgstr "_Přeposlat kontakty"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:324
|
|
msgid "_Forward Contact"
|
|
msgstr "_Přeposlat kontakt"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:355
|
|
msgid "_Send Message to Contacts"
|
|
msgstr "Poslat kontaktům _zprávu"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:357
|
|
msgid "_Send Message to List"
|
|
msgstr "Poslat seznamu _zprávu"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:359
|
|
msgid "_Send Message to Contact"
|
|
msgstr "Poslat kontaktu _zprávu"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:139
|
|
msgid "Multiple vCards"
|
|
msgstr "Více VCard"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:147
|
|
#, c-format
|
|
msgid "vCard for %s"
|
|
msgstr "VCard pro %s"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:159
|
|
#: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:186
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Contact information"
|
|
msgstr "Informace o kontaktu"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:188
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Contact information for %s"
|
|
msgstr "Informace o kontaktu na %s"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/ldap-config.glade.h:1
|
|
msgid "1"
|
|
msgstr "1"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/ldap-config.glade.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"389\n"
|
|
"636\n"
|
|
"3268"
|
|
msgstr ""
|
|
"389\n"
|
|
"636\n"
|
|
"3268"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/ldap-config.glade.h:5
|
|
msgid "5"
|
|
msgstr "5"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/ldap-config.glade.h:6
|
|
msgid "<b>Authentication</b>"
|
|
msgstr "<b>Autentizace</b>"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/ldap-config.glade.h:7
|
|
msgid "<b>Downloading</b>"
|
|
msgstr "<b>Stahování</b>"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/ldap-config.glade.h:8
|
|
msgid "<b>Searching</b>"
|
|
msgstr "<b>Hledání</b>"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/ldap-config.glade.h:10
|
|
msgid ""
|
|
"Anonymously\n"
|
|
"Using email address\n"
|
|
"Using distinguished name (DN)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Anonymně\n"
|
|
"Pomocí e-mailové adresy\n"
|
|
"Pomocí identifikačního jména (DN)"
|
|
|
|
#. To translators: If enabled, addressbook will only fetch contacts from the server until either set time limit or amount of contacts limit reached
|
|
#: ../modules/addressbook/ldap-config.glade.h:14
|
|
msgid "B_rowse this book until limit reached"
|
|
msgstr "P_rohlížet tento adresář, dokud není dosaženo limitu"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/ldap-config.glade.h:16
|
|
msgid ""
|
|
"Evolution will use this email address to authenticate you with the server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Evolution bude používat tuto e-mailovou adresu k vaší autentizaci u serveru."
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/ldap-config.glade.h:18
|
|
msgid "Lo_gin:"
|
|
msgstr "_Přihlášení:"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/ldap-config.glade.h:19
|
|
msgid ""
|
|
"One\n"
|
|
"Sub"
|
|
msgstr ""
|
|
"One\n"
|
|
"Sub"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/ldap-config.glade.h:21
|
|
msgid ""
|
|
"SSL encryption\n"
|
|
"TLS encryption\n"
|
|
"No encryption"
|
|
msgstr ""
|
|
"Šifrování SSL\n"
|
|
"Šifrování TLS\n"
|
|
"Bez šifrování"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/ldap-config.glade.h:24
|
|
msgid "Search Filter"
|
|
msgstr "Filtr hledání"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/ldap-config.glade.h:25
|
|
msgid "Search _base:"
|
|
msgstr "Základ _vyhledávání:"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/ldap-config.glade.h:26
|
|
msgid "Search _filter:"
|
|
msgstr "_Filtr hledání:"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/ldap-config.glade.h:27
|
|
msgid ""
|
|
"Search filter is the type of object to be searched for. If this is not "
|
|
"modified, the default search will be performed on the type \"person\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vyhledávací filtr je typ objektu pro vyhledávání. Není-li tento objekt "
|
|
"upravován, výchozí vyhledávání bude prováděno s pomocí typu \"person\"."
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/ldap-config.glade.h:28
|
|
msgid "Supported Search Bases"
|
|
msgstr "Podporované základy vyhledávání"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/ldap-config.glade.h:29
|
|
msgid ""
|
|
"The search base is the distinguished name (DN) of the entry where your "
|
|
"searches will begin. If you leave this blank, the search will begin at the "
|
|
"root of the directory tree."
|
|
msgstr ""
|
|
"Základ vyhledávání je identifikační jméno (DN) záznamu, kde bude začínat své "
|
|
"hledání. Pokud je ponecháte prázdné, prohledávání začne v kořeni "
|
|
"adresářového stromu."
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/ldap-config.glade.h:30
|
|
msgid ""
|
|
"This is the full name of your LDAP server. For example, \"ldap.mycompany.com"
|
|
"\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Toto je celý název vašeho serveru LDAP. Například \"ldap.mycompany.com\"."
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/ldap-config.glade.h:31
|
|
msgid ""
|
|
"This is the maximum number of entries to download. Setting this number to be "
|
|
"too large will slow down your address book."
|
|
msgstr ""
|
|
"Toto je maximální počet stahovaných položek. Pokud nastavíte toto číslo "
|
|
"příliš vysoké, zpomalí se váš adresář."
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/ldap-config.glade.h:32
|
|
msgid ""
|
|
"This is the name for this server that will appear in your Evolution folder "
|
|
"list. It is for display purposes only. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Toto je jméno pro tento server, které se objeví ve vašem seznamu složek "
|
|
"Evolution. Je pouze pro zobrazování. "
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/ldap-config.glade.h:33
|
|
msgid "_Download limit:"
|
|
msgstr "_Omezení stahování:"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/ldap-config.glade.h:34
|
|
msgid "_Find Possible Search Bases"
|
|
msgstr "_Hledat možné základy vyhledávání"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/ldap-config.glade.h:35
|
|
msgid "_Login method:"
|
|
msgstr "_Metoda přihlašování:"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/ldap-config.glade.h:37
|
|
msgid "_Port:"
|
|
msgstr "_Port:"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/ldap-config.glade.h:38
|
|
msgid "_Search scope:"
|
|
msgstr "_Rozsah vyhledávání:"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/ldap-config.glade.h:40
|
|
msgid "_Timeout:"
|
|
msgstr "Č_asový limit:"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/ldap-config.glade.h:41
|
|
msgid "_Use secure connection:"
|
|
msgstr "Používat za_bezpečené připojení:"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/ldap-config.glade.h:42
|
|
msgid "cards"
|
|
msgstr "karty"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:259
|
|
msgid "I_mport"
|
|
msgstr "I_mportovat"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:341
|
|
msgid "Select a Calendar"
|
|
msgstr "Vybrat kalendář"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:368
|
|
msgid "Select a Task List"
|
|
msgstr "Vyberte seznam úkolů"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:378
|
|
msgid "I_mport to Calendar"
|
|
msgstr "I_mportovat do kalendáře"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:385
|
|
msgid "I_mport to Tasks"
|
|
msgstr "_Importovat do úkolů"
|
|
|
|
#. Create the Webcal source group
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:122
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:599
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:108
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-migrate.c:136
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:111
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-migrate.c:535
|
|
msgid "On The Web"
|
|
msgstr "Na WWW"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:123
|
|
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:117
|
|
msgid "Weather"
|
|
msgstr "Počasí"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:238
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:483
|
|
msgid "Birthdays & Anniversaries"
|
|
msgstr "Narozeniny a výročí"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:424
|
|
msgctxt "New"
|
|
msgid "_Appointment"
|
|
msgstr "_Událost"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:426
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1336
|
|
msgid "Create a new appointment"
|
|
msgstr "Vytvořit novou událost"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:431
|
|
msgctxt "New"
|
|
msgid "All Day A_ppointment"
|
|
msgstr "_Celodenní událost"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:433
|
|
msgid "Create a new all-day appointment"
|
|
msgstr "Vytvořit novou celodenní událost"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:438
|
|
msgctxt "New"
|
|
msgid "M_eeting"
|
|
msgstr "_Schůzka"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:440
|
|
msgid "Create a new meeting request"
|
|
msgstr "Vytvořit žádost o novou schůzku"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:448
|
|
msgctxt "New"
|
|
msgid "Cale_ndar"
|
|
msgstr "_Kalendář"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:450
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1217
|
|
msgid "Create a new calendar"
|
|
msgstr "Vytvořit nový kalendář"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:485
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2558
|
|
msgid "Calendar and Tasks"
|
|
msgstr "Kalendář a úkoly"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:759
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The registry of calendars"
|
|
msgstr "Primární kalendář"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:131
|
|
msgid ""
|
|
"The location and hierarchy of the Evolution calendar folders has changed "
|
|
"since Evolution 1.x.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please be patient while Evolution migrates your folders..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Umístění a hierarchie složek kalendáře Evolution se od Evolution 1.x "
|
|
"změnilo.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Počkejte prosím, než Evolution převede vaše složky..."
|
|
|
|
#. FIXME: set proper domain/code
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:664
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-migrate.c:591
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to migrate old settings from evolution/config.xmldb"
|
|
msgstr "Nelze převést stará nastavení z evolution/config.xmldb"
|
|
|
|
#. FIXME: domain/code
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:693
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to migrate calendar `%s'"
|
|
msgstr "Nelze převést kalendář `%s'"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:152
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:149
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:147
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error on %s\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Chyba na %s\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:188
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Loading calendars"
|
|
msgstr "Načítání kalendáře"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:428
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Calendar Selector"
|
|
msgstr "Výběr zdroje kalendáře"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:551
|
|
msgid "Date Navigator Widget"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:552
|
|
msgid "This widget displays a miniature calendar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:562
|
|
msgid "This widget displays groups of calendars"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:723
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Opening calendar at %s"
|
|
msgstr "Otevírám kalendář"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:214
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:245
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "Tisknout"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:304
|
|
msgid ""
|
|
"This operation will permanently erase all events older than the selected "
|
|
"amount of time. If you continue, you will not be able to recover these "
|
|
"events."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tato operace natrvalo odstraní všechny událostí starší než vybraná doba. "
|
|
"Pokud budete pokračovat, nebude možné tyto události obnovit."
|
|
|
|
#. Translators: This is the first part of the sentence:
|
|
#. * "Purge events older than <<spin-button>> days"
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:321
|
|
msgid "Purge events older than"
|
|
msgstr "Vyčistit události starší než"
|
|
|
|
#. Translators: This is the last part of the sentence:
|
|
#. * "Purge events older than <<spin-button>> days"
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:334
|
|
#: ../plugins/caldav/caldav-source.c:450
|
|
#: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:295
|
|
#: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:325
|
|
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:516
|
|
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:332
|
|
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:741
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:39
|
|
msgid "days"
|
|
msgstr "dnů"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:551
|
|
msgid "Copying Items"
|
|
msgstr "Kopírování položek"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:801
|
|
msgid "Moving Items"
|
|
msgstr "Přesun položek"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1091
|
|
msgid "Save As..."
|
|
msgstr "Uložit jako..."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1173
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:603
|
|
msgid "_Copy..."
|
|
msgstr "_Kopírovat..."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1189
|
|
msgid "Go Back"
|
|
msgstr "Jít zpět"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1196
|
|
msgid "Go Forward"
|
|
msgstr "Jít dopředu"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1201
|
|
msgid "Select _Today"
|
|
msgstr "Vybrat _dnešek"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1203
|
|
msgid "Select today"
|
|
msgstr "Vybrat dnešek"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1208
|
|
msgid "Select _Date"
|
|
msgstr "Vybrat _datum"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1210
|
|
msgid "Select a specific date"
|
|
msgstr "Vybrat konkrétní datum"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1215
|
|
msgid "_New Calendar"
|
|
msgstr "_Nový kalendář"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1229
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:805
|
|
msgid "Purg_e"
|
|
msgstr "V_yčistit"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1231
|
|
msgid "Purge old appointments and meetings"
|
|
msgstr "Vyčistit staré události a schůzky"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1238
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Rename the selected calendar"
|
|
msgstr "Přejmenovat vybranou složku"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1243
|
|
msgid "Show _Only This Calendar"
|
|
msgstr "_Zobrazovat jen tento kalendář"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1271
|
|
msgid "Cop_y to Calendar..."
|
|
msgstr "_Kopírovat do kalendáře..."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1278
|
|
msgid "_Delegate Meeting..."
|
|
msgstr "_Delegovat schůzku..."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1287
|
|
msgid "Delete the appointment"
|
|
msgstr "Zrušit událost"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1292
|
|
msgid "Delete This _Occurrence"
|
|
msgstr "Odstranit tento vý_skyt"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1294
|
|
msgid "Delete this occurrence"
|
|
msgstr "Odstranit tento výskyt"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1299
|
|
msgid "Delete _All Occurrences"
|
|
msgstr "Odstranit _všechny výskyty"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1301
|
|
msgid "Delete all occurrences"
|
|
msgstr "Odstranit všechny výskyty"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1306
|
|
msgid "New All Day _Event..."
|
|
msgstr "Nová _celodenní událost..."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1308
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create a new all day event"
|
|
msgstr "Vytvořit novou celodenní událost"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1313
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:301
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:375
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:596
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:721
|
|
msgid "_Forward as iCalendar..."
|
|
msgstr "_Odeslat jako iCalendar..."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1320
|
|
msgid "New _Meeting..."
|
|
msgstr "Nová _schůzka..."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1322
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create a new meeting"
|
|
msgstr "Vytvořit žádost o novou schůzku"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1327
|
|
msgid "Mo_ve to Calendar..."
|
|
msgstr "Pře_sunout do kalendáře..."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1334
|
|
msgid "New _Appointment..."
|
|
msgstr "Nová _událost..."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1341
|
|
msgid "Make this Occurrence _Movable"
|
|
msgstr "Učinit tento výskyt _přesouvatelným"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1348
|
|
msgid "_Open Appointment"
|
|
msgstr "_Otevřít událost"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1350
|
|
msgid "View the current appointment"
|
|
msgstr "Zobrazit aktuální událost"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1355
|
|
msgid "_Reply"
|
|
msgstr "_Odpovědět"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1376
|
|
msgid "_Schedule Meeting..."
|
|
msgstr "_Naplánovat schůzku..."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1504
|
|
msgid "Day"
|
|
msgstr "Den"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1506
|
|
msgid "Show one day"
|
|
msgstr "Zobrazovat jeden den"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1511
|
|
msgid "List"
|
|
msgstr "Seznam"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1513
|
|
msgid "Show as list"
|
|
msgstr "Zobrazit jako seznam"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1518
|
|
msgid "Month"
|
|
msgstr "Měsíc"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1520
|
|
msgid "Show one month"
|
|
msgstr "Zobrazovat jeden měsíc"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1525
|
|
msgid "Week"
|
|
msgstr "Týden"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1527
|
|
msgid "Show one week"
|
|
msgstr "Zobrazovat jeden týden"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1532
|
|
msgid "Work Week"
|
|
msgstr "Pracovní týden"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1534
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show one work week"
|
|
msgstr "Zobrazovat jeden týden"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1542
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Active Appointements"
|
|
msgstr "Aktivní události"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1556
|
|
msgid "Next 7 Days' Appointments"
|
|
msgstr "Události v následujících 7 dnech"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1580
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:802
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1002
|
|
msgid "Description contains"
|
|
msgstr "Popis obsahuje"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1587
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:809
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1009
|
|
msgid "Summary contains"
|
|
msgstr "Shrnutí obsahuje"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1599
|
|
msgid "Print this calendar"
|
|
msgstr "Tisknout tento kalendář"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1606
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Preview the calendar to be printed"
|
|
msgstr "Náhledy kalendáře k tisku"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1668
|
|
msgid "Go To"
|
|
msgstr "Jít na"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:76
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:96
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Deleting selected memos..."
|
|
msgstr "Mažu vybrané objekty..."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:275
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:570
|
|
msgid "Copy selected memo"
|
|
msgstr "Kopírovat vybranou poznámku"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:282
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:577
|
|
msgid "Cut selected memo"
|
|
msgstr "Vyjmout vybranou poznámku"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:289
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:584
|
|
msgid "Paste memo from the clipboard"
|
|
msgstr "Vložit poznámku ze schránky"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:294
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:589
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Delete Memo"
|
|
msgstr "_Odstranit zprávu"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:296
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:591
|
|
msgid "Delete selected memos"
|
|
msgstr "Odstranit vybrané poznámky"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:308
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:645
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New _Memo"
|
|
msgstr "Nová poznámka"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:310
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:318
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:647
|
|
msgid "Create a new memo"
|
|
msgstr "Vytvořit novou poznámku"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:315
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:652
|
|
msgid "_Open Memo"
|
|
msgstr "Ot_evřít poznámku"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:317
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:654
|
|
msgid "View the selected memo"
|
|
msgstr "Zobrazit vybranou poznámku"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:322
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:410
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:659
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:798
|
|
msgid "Open _Web Page"
|
|
msgstr "Otevřít _WWW stránku"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:341
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:835
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Print the selected memo"
|
|
msgstr "Zobrazit vybranou poznámku"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:423
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:223
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete Memo"
|
|
msgid_plural "Delete Memos"
|
|
msgstr[0] "Delegovat komu"
|
|
msgstr[1] "Delegovat komu"
|
|
msgstr[2] "Delegovat komu"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:99
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:127
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Deleting selected tasks..."
|
|
msgstr "Mažu vybrané objekty..."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:340
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:686
|
|
msgid "_Assign Task"
|
|
msgstr "Př_edat úkol"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:349
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:695
|
|
msgid "Copy selected tasks"
|
|
msgstr "Kopírovat vybrané úkoly"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:356
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:702
|
|
msgid "Cut selected tasks"
|
|
msgstr "Vyjmout vybrané úkoly"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:363
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:709
|
|
msgid "Paste tasks from the clipboard"
|
|
msgstr "Vložit úkoly ze schránky"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:368
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:714
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Delete Task"
|
|
msgstr "_Odstranit"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:370
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:716
|
|
msgid "Delete selected tasks"
|
|
msgstr "Odstranit vybrané úkoly"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:382
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:770
|
|
msgid "_Mark as Complete"
|
|
msgstr "Označit jako _dokončené"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:384
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:772
|
|
msgid "Mark selected tasks as complete"
|
|
msgstr "Označit vybrané úkoly jako dokončené"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:389
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Mar_k as Incomplete"
|
|
msgstr "Označit jako _nedokončené"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:391
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:779
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mark selected tasks as incomplete"
|
|
msgstr "Označit vybrané úkoly jako dokončené"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:396
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:784
|
|
msgid "New _Task"
|
|
msgstr "Nový ú_kol"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:398
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:322
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:786
|
|
msgid "Create a new task"
|
|
msgstr "Vytvořit nový úkol"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:403
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:791
|
|
msgid "_Open Task"
|
|
msgstr "_Otevřít úkol"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:405
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:793
|
|
msgid "View the selected task"
|
|
msgstr "Zobrazit vybraný úkol"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:417
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:666
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:812
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Save as iCalendar..."
|
|
msgstr "_Odeslat jako iCalendar..."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:429
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1035
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Print the selected task"
|
|
msgstr "Zobrazit vybraný úkol"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:534
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:350
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete Task"
|
|
msgid_plural "Delete Tasks"
|
|
msgstr[0] "Delegovat komu"
|
|
msgstr[1] "Delegovat komu"
|
|
msgstr[2] "Delegovat komu"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:316
|
|
msgctxt "New"
|
|
msgid "Mem_o"
|
|
msgstr "_Poznámka"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:323
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Shared Memo"
|
|
msgstr "_Sdílená poznámka"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:325
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create a new shared memo"
|
|
msgstr "Vytvořit novou sdílenou poznámku"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:333
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "New"
|
|
msgid "Memo Li_st"
|
|
msgstr "Seznam poznámek"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:335
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:619
|
|
msgid "Create a new memo list"
|
|
msgstr "Vytvořit nový seznam poznámek"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:583
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The registry of memo lists"
|
|
msgstr "Primární seznam poznámek"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-content.c:598
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The memo table model"
|
|
msgstr "Model tabulky"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:185
|
|
msgid "Loading memos"
|
|
msgstr "Načítání poznámek"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:399
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Memo List Selector"
|
|
msgstr "Výběr zdroje poznámky"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:529
|
|
msgid "This widget displays groups of memo lists"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:682
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opening memos at %s"
|
|
msgstr "Otevírání poznámek v %s"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:253
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:270
|
|
msgid "Print Memos"
|
|
msgstr "Tisknout poznámky"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:617
|
|
msgid "_New Memo List"
|
|
msgstr "_Nový seznam poznámek"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:633
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Rename the selected memo list"
|
|
msgstr "Přejmenovat vybranou složku"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:638
|
|
msgid "Show _Only This Memo List"
|
|
msgstr "_Zobrazit jen tento seznam poznámek"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:740
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Memo _Preview"
|
|
msgstr "_Náhled"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:742
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show memo preview pane"
|
|
msgstr "Zobrazovat panel náhledu"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:763
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show memo preview below the memo list"
|
|
msgstr "Zobrazovat náhled zprávy pod seznamem zpráv"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:770
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show memo preview alongside the memo list"
|
|
msgstr "Zobrazovat náhled zprávy pod seznamem zpráv"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:821
|
|
msgid "Print the list of memos"
|
|
msgstr "Tisknout seznam poznámek"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:828
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Preview the list of memos to be printed"
|
|
msgstr "Náhled seznamu poznámek před tiskem"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:412
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d memo"
|
|
msgid_plural "%d memos"
|
|
msgstr[0] "%d poznámka"
|
|
msgstr[1] "%d poznámky"
|
|
msgstr[2] "%d poznámek"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:416
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:510
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%d selected"
|
|
msgstr ", %d vybráno"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:221
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete Memos"
|
|
msgstr "_Odstranit zprávu"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:320
|
|
msgctxt "New"
|
|
msgid "_Task"
|
|
msgstr "Ú_kol"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:327
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Assigne_d Task"
|
|
msgstr "_Přidělený úkol"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:329
|
|
msgid "Create a new assigned task"
|
|
msgstr "Vytvořit nový přidělený úkol"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:337
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "New"
|
|
msgid "Tas_k List"
|
|
msgstr "Seznam úkolů"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:339
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:744
|
|
msgid "Create a new task list"
|
|
msgstr "Vytvořit nový seznam úkolů"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:593
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The registry of task lists"
|
|
msgstr "Primární seznam úkolů"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-content.c:621
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The task table model"
|
|
msgstr "Model tabulky"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-migrate.c:98
|
|
msgid ""
|
|
"The location and hierarchy of the Evolution task folders has changed since "
|
|
"Evolution 1.x.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please be patient while Evolution migrates your folders..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Umístění a hierarchie složek úkolů Evolution se od Evolution 1.x změnilo.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Počkejte prosím, než Evolution převede vaše složky..."
|
|
|
|
#. FIXME: domain/code
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-migrate.c:620
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to migrate tasks `%s'"
|
|
msgstr "Nelze převést úkoly `%s'"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:183
|
|
msgid "Loading tasks"
|
|
msgstr "Načítání úkolů"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:397
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Task List Selector"
|
|
msgstr "Výběr zdroje úkolu"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:527
|
|
msgid "This widget displays groups of task lists"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:680
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opening tasks at %s"
|
|
msgstr "Otevírání úkolů v %s"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:284
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:301
|
|
msgid "Print Tasks"
|
|
msgstr "Tisknout úkoly"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:570
|
|
msgid ""
|
|
"This operation will permanently erase all tasks marked as completed. If you "
|
|
"continue, you will not be able to recover these tasks.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Really erase these tasks?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tato operace natrvalo odstraní všechny úkoly označené jako dokončené. Pokud "
|
|
"budete pokračovat, nebude již možné tyto úkoly obnovit.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Opravdu odstranit tyto úkoly?"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:728
|
|
msgid "Copy..."
|
|
msgstr "Kopírovat..."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:742
|
|
msgid "_New Task List"
|
|
msgstr "_Nový seznam úkolů"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:758
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Rename the selected task list"
|
|
msgstr "Přejmenovat vybranou složku"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:763
|
|
msgid "Show _Only This Task List"
|
|
msgstr "_Zobrazit jen tento seznam úkolů"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:777
|
|
msgid "Mar_k as Incomplete"
|
|
msgstr "Označit jako _nedokončené"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:807
|
|
msgid "Delete completed tasks"
|
|
msgstr "Odstranit dokončené úkoly"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:905
|
|
msgid "Task _Preview"
|
|
msgstr "_Náhled úkolu"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:907
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show task preview pane"
|
|
msgstr "Zobrazovat panel náhledu"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:928
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show task preview below the task list"
|
|
msgstr "Zobrazovat náhled zprávy pod seznamem zpráv"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:935
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show task preview alongside the task list"
|
|
msgstr "Zobrazovat náhled zprávy pod seznamem zpráv"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:943
|
|
msgid "Active Tasks"
|
|
msgstr "Aktivní úkoly"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:957
|
|
msgid "Completed Tasks"
|
|
msgstr "Dokončené úkoly"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:964
|
|
msgid "Next 7 Days' Tasks"
|
|
msgstr "Úkoly v příštích 7 dnech"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:971
|
|
msgid "Overdue Tasks"
|
|
msgstr "Úkoly ve zpoždění"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:978
|
|
msgid "Tasks with Attachments"
|
|
msgstr "Úkoly s přílohami"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1021
|
|
msgid "Print the list of tasks"
|
|
msgstr "Tisknout seznam úkolů"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1028
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Preview the list of tasks to be printed"
|
|
msgstr "Náhled seznamu úkolů před tiskem"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:506
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d task"
|
|
msgid_plural "%d tasks"
|
|
msgstr[0] "%d úkol"
|
|
msgstr[1] "%d úkoly"
|
|
msgstr[2] "%d úkolů"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:348
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete Tasks"
|
|
msgstr "Dokončené úkoly"
|
|
|
|
#. Translators: This is only for multiple messages.
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:335
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d attached messages"
|
|
msgstr "%d přiložených zpráv"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:174
|
|
msgctxt "New"
|
|
msgid "_Mail Message"
|
|
msgstr "_Zpráva"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:176
|
|
msgid "Compose a new mail message"
|
|
msgstr "Napsat novou zprávu"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:184
|
|
msgctxt "New"
|
|
msgid "Mail _Folder"
|
|
msgstr "Sl_ožka pošty"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:186
|
|
msgid "Create a new mail folder"
|
|
msgstr "Vytvořit novou složku pošty"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:205
|
|
msgid "Mail Accounts"
|
|
msgstr "Účty e-mailu"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:221
|
|
msgid "Composer Preferences"
|
|
msgstr "Nastavení editoru"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:229
|
|
msgid "Network Preferences"
|
|
msgstr "Nastavení sítě"
|
|
|
|
#. green
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-migrate.c:958
|
|
msgid "To Do"
|
|
msgstr "Udělat"
|
|
|
|
#. blue
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-migrate.c:959
|
|
msgid "Later"
|
|
msgstr "Později"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-migrate.c:1138
|
|
msgid "Migration"
|
|
msgstr "Migrace"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-migrate.c:1588
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to create new folder `%s': %s"
|
|
msgstr "Nelze vytvořit novou složku `%s': %s"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-migrate.c:1616
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to copy folder `%s' to `%s': %s"
|
|
msgstr "Nelze kopírovat složku `%s' do `%s': %s"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-migrate.c:1811
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to scan for existing mailboxes at `%s': %s"
|
|
msgstr "Nelze hledat existující poštovní schránky v `%s': %s"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-migrate.c:1817
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-migrate.c:2914
|
|
msgid "Migrating Folders"
|
|
msgstr "Převádění složek"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-migrate.c:1818
|
|
msgid ""
|
|
"The location and hierarchy of the Evolution mailbox folders has changed "
|
|
"since Evolution 1.x.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please be patient while Evolution migrates your folders..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Umístění a hierarchie složek poštovních schránek Evolution se od Evolution 1."
|
|
"x změnilo.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Počkejte prosím, než Evolution převede vaše složky..."
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-migrate.c:2021
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open old POP keep-on-server data `%s': %s"
|
|
msgstr "Nelze se otevřít stará data o ponechávání na serveru POP `%s': %s"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-migrate.c:2037
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to create POP3 keep-on-server data directory `%s': %s"
|
|
msgstr "Nelze vytvořit adresář dat o ponechávání na serveru POP3 `%s': %s"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-migrate.c:2069
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to copy POP3 keep-on-server data `%s': %s"
|
|
msgstr "Nelze zkopírovat data POP3 ponechávaná na serveru `%s': %s"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-migrate.c:2540
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-migrate.c:2554
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create local mail storage `%s': %s"
|
|
msgstr "Nelze vytvořit místní úložiště pošty `%s': %s"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-migrate.c:2915
|
|
msgid ""
|
|
"The summary format of the Evolution mailbox folders has been moved to SQLite "
|
|
"since Evolution 2.24.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please be patient while Evolution migrates your folders..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Formát shrnutí složek v Evolutionu byl od verze 2.24 převeden do SQLite.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Počkejte prosím, než Evolution převede vaše složky..."
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-migrate.c:3012
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to create local mail folders at `%s': %s"
|
|
msgstr "Nelze vytvořit místní složky pošty v `%s': %s"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-migrate.c:3030
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to read settings from previous Evolution install, `evolution/config."
|
|
"xmldb' does not exist or is corrupt."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nelze číst nastavení z předchozí instalace Evolution, `evolution/config."
|
|
"xmldb' neexistuje nebo je poškozen."
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1032
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:418
|
|
msgid "_Disable Account"
|
|
msgstr "_Zakázat účet"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1034
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Disable this account"
|
|
msgstr "Zakázat účet"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1039
|
|
msgid "C_reate Search Folder From Search..."
|
|
msgstr "Vytvořit složku _hledání z vyhledávání..."
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1046
|
|
msgid "_Download Messages for Offline Usage"
|
|
msgstr "Stáhnout zprávy pro vy_užití po odpojení"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1048
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Download messages of accounts and folders marked for offline"
|
|
msgstr "Stáhnout zprávy účtů/složek označených pro off-line"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1053
|
|
msgid "Empty _Trash"
|
|
msgstr "Vyprázdnit _koš"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1055
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Permanently remove all the deleted messages from all folders"
|
|
msgstr "Natrvalo odstranit všechny odstraněné zprávy ze všech složek"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1060
|
|
msgid "Fl_ush Outbox"
|
|
msgstr "Odeslat zpráv_y ve složce \"K odeslání\""
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1067
|
|
msgid "_Copy Folder To..."
|
|
msgstr "_Kopírovat složku do..."
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1069
|
|
msgid "Copy the selected folder into another folder"
|
|
msgstr "Kopírovat vybranou složku do jiné složky"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1076
|
|
msgid "Permanently remove this folder"
|
|
msgstr "Natrvalo odstranit tuto složku"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1081
|
|
msgid "E_xpunge"
|
|
msgstr "_Vyčistit"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1083
|
|
msgid "Permanently remove all deleted messages from this folder"
|
|
msgstr "Natrvalo odstranit všechny odstraněné zprávy z této složky"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1088
|
|
msgid "Mar_k All Messages as Read"
|
|
msgstr "Označit všechny _zprávy jako přečtené"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1090
|
|
msgid "Mark all messages in the folder as read"
|
|
msgstr "Označit všechny zprávy ve složce jako přečtené"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1095
|
|
msgid "_Move Folder To..."
|
|
msgstr "Pře_sunout složku do..."
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1097
|
|
msgid "Move the selected folder into another folder"
|
|
msgstr "Přesunout vybranou složku do jiné složky"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1102
|
|
msgid "_New..."
|
|
msgstr "_Nový..."
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1104
|
|
msgid "Create a new folder for storing mail"
|
|
msgstr "Vytvořit novou složku pro ukládání pošty"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1111
|
|
msgid "Change the properties of this folder"
|
|
msgstr "Změnit vlastnosti této složky"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1118
|
|
msgid "Refresh the folder"
|
|
msgstr "Obnovit složku"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1125
|
|
msgid "Change the name of this folder"
|
|
msgstr "Změnit název této složky"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1130
|
|
msgid "Select _All Messages"
|
|
msgstr "Vybrat _všechny zprávy"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1132
|
|
msgid "Select all visible messages"
|
|
msgstr "Vybrat všechny viditelné zprávy"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1137
|
|
msgid "Select Message _Thread"
|
|
msgstr "_Vybrat vlákno zprávy"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1139
|
|
msgid "Select all messages in the same thread as the selected message"
|
|
msgstr "Vybrat všechny zprávy ve stejném vlákně, jako je vybraná zpráva"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1144
|
|
msgid "Select Message S_ubthread"
|
|
msgstr "Vybrat _podvlákno zprávy"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1146
|
|
msgid "Select all replies to the currently selected message"
|
|
msgstr "Vybrat všechny odpovědi do aktuálně vybrané zprávy"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1151
|
|
msgid "_Unsubscribe"
|
|
msgstr "_Odhlásit se"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1153
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unsubscribe from the selected folder"
|
|
msgstr "Přejmenovat vybranou složku"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1158
|
|
msgid "_New Label"
|
|
msgstr "_Nový štítek"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1165
|
|
msgid "N_one"
|
|
msgstr "Žá_dný"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1172
|
|
msgid "Hide _Read Messages"
|
|
msgstr "Skrýt _přečtené zprávy"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1174
|
|
msgid "Temporarily hide all messages that have already been read"
|
|
msgstr "Dočasně skrýt všechny již přečtené zprávy"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1179
|
|
msgid "Hide S_elected Messages"
|
|
msgstr "Skrýt vy_brané zprávy"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1181
|
|
msgid "Temporarily hide the selected messages"
|
|
msgstr "Dočasně skrýt vybrané zprávy"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1186
|
|
msgid "Show Hidde_n Messages"
|
|
msgstr "Zobrazit skr_yté zprávy"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1188
|
|
msgid "Show messages that have been temporarily hidden"
|
|
msgstr "Zobrazit zprávy, které byly dočasně skryty"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1209
|
|
msgid "Cancel the current mail operation"
|
|
msgstr "Zrušit aktuální operaci pošty"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1214
|
|
msgid "Collapse All _Threads"
|
|
msgstr "S_balit všechna vlákna"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1216
|
|
msgid "Collapse all message threads"
|
|
msgstr "Sbalit všechna vlákna zpráv"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1221
|
|
msgid "E_xpand All Threads"
|
|
msgstr "_Rozbalit všechna vlákna"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1223
|
|
msgid "Expand all message threads"
|
|
msgstr "Rozbalit všechna vlákna"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1228
|
|
msgid "_Message Filters"
|
|
msgstr "_Filtry zpráv"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1230
|
|
msgid "Create or edit rules for filtering new mail"
|
|
msgstr "Vytvořit nebo editovat pravidla pro filtrování nové pošty"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1235
|
|
msgid "Search F_olders"
|
|
msgstr "Složky _hledání"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1237
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create or edit search folder definitions"
|
|
msgstr "Vytvořit nebo upravit definice složek hledání"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1242
|
|
msgid "_Subscriptions..."
|
|
msgstr "_Přihlášení..."
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1244
|
|
msgid "Subscribe or unsubscribe to folders on remote servers"
|
|
msgstr "Přihlásit nebo odhlásit složky na vzdálených serverech"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1251
|
|
msgid "F_older"
|
|
msgstr "Sl_ožka"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1258
|
|
msgid "_Label"
|
|
msgstr "Š_títek"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1298
|
|
msgid "_New Folder..."
|
|
msgstr "_Nová složka..."
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1322
|
|
msgid "Hide _Deleted Messages"
|
|
msgstr "Skrýt _odstraněné zprávy"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1324
|
|
msgid ""
|
|
"Hide deleted messages rather than displaying them with a line through them"
|
|
msgstr "Skrýt odstraněné zprávy místo zobrazování přeškrtnutě"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1331
|
|
msgid "Show Message _Preview"
|
|
msgstr "_Náhled zprávy"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1333
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show message preview pane"
|
|
msgstr "Zobrazit okno s náhledem zprávy"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1339
|
|
msgid "_Group By Threads"
|
|
msgstr "_Seskupovat podle vláken"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1341
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Threaded message list"
|
|
msgstr "Seznam zpráv dle vláken"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1362
|
|
msgid "Show message preview below the message list"
|
|
msgstr "Zobrazovat náhled zprávy pod seznamem zpráv"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1369
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show message preview alongside the message list"
|
|
msgstr "Zobrazovat náhled zprávy pod seznamem zpráv"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1377
|
|
msgid "All Messages"
|
|
msgstr "Všechny zprávy"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1384
|
|
msgid "Important Messages"
|
|
msgstr "Důležité zprávy"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1391
|
|
msgid "Last 5 Days' Messages"
|
|
msgstr "Zpráva za posledních 5 dní"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1398
|
|
msgid "Messages Not Junk"
|
|
msgstr "Zprávy nejsou nevyžádané"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1405
|
|
msgid "Messages with Attachments"
|
|
msgstr "Zprávy s přílohami"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1412
|
|
msgid "No Label"
|
|
msgstr "Bez štítku"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1419
|
|
msgid "Read Messages"
|
|
msgstr "Přečtené zprávy"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1426
|
|
msgid "Recent Messages"
|
|
msgstr "Nedávné zprávy"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1433
|
|
msgid "Unread Messages"
|
|
msgstr "Nepřečtené zprávy"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1478
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Subject or Addresses contain"
|
|
msgstr "Předmět nebo adresy obsahují"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1488
|
|
msgid "All Accounts"
|
|
msgstr "Všechny účty"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1495
|
|
msgid "Current Account"
|
|
msgstr "Aktuální účet"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1502
|
|
msgid "Current Folder"
|
|
msgstr "Aktuální složka"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:742
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d selected, "
|
|
msgid_plural "%d selected, "
|
|
msgstr[0] "%d vybráno, "
|
|
msgstr[1] "%d vybrány, "
|
|
msgstr[2] "%d vybráno, "
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:753
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d deleted"
|
|
msgid_plural "%d deleted"
|
|
msgstr[0] "%d odstraněna"
|
|
msgstr[1] "%d odstraněny"
|
|
msgstr[2] "%d odstraněno"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:759
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:766
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d junk"
|
|
msgid_plural "%d junk"
|
|
msgstr[0] "%d nevyžádaná pošta"
|
|
msgstr[1] "%d nevyžádaný pošty"
|
|
msgstr[2] "%d nevyžádaných pošt"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:772
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d draft"
|
|
msgid_plural "%d drafts"
|
|
msgstr[0] "%d koncept"
|
|
msgstr[1] "%d koncepty"
|
|
msgstr[2] "%d konceptů"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:778
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d unsent"
|
|
msgid_plural "%d unsent"
|
|
msgstr[0] "%d neodeslána"
|
|
msgstr[1] "%d neodeslány"
|
|
msgstr[2] "%d neodesláno"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:784
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d sent"
|
|
msgid_plural "%d sent"
|
|
msgstr[0] "%d odeslána"
|
|
msgstr[1] "%d odeslány"
|
|
msgstr[2] "%d odesláno"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:796
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d unread, "
|
|
msgid_plural "%d unread, "
|
|
msgstr[0] "%d nepřečtena, "
|
|
msgstr[1] "%d nepřečteny, "
|
|
msgstr[2] "%d nepřečteno, "
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:799
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d total"
|
|
msgid_plural "%d total"
|
|
msgstr[0] "%d celkem"
|
|
msgstr[1] "%d celkem"
|
|
msgstr[2] "%d celkem"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:416
|
|
msgid "Proxy _Logout"
|
|
msgstr "_Odhlášení ze zastoupení"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:478
|
|
msgid "Language(s)"
|
|
msgstr "Jazyky"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:96
|
|
msgid "Every time"
|
|
msgstr "Pokaždé"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:97
|
|
msgid "Once per day"
|
|
msgstr "Jednou za den"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:98
|
|
msgid "Once per week"
|
|
msgstr "Jednou za týden"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:99
|
|
msgid "Once per month"
|
|
msgstr "Jednou za měsíc"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:221
|
|
msgid "Add Custom Junk Header"
|
|
msgstr "Přidat vlastní hlavičku nevyžádané pošty"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:225
|
|
msgid "Header Name:"
|
|
msgstr "Název hlavičky:"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:226
|
|
msgid "Header Value Contains:"
|
|
msgstr "Hodnota hlavičky obsahuje:"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:326
|
|
#: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:500
|
|
#: ../widgets/table/e-table-selection-model.c:309
|
|
msgid "Header"
|
|
msgstr "Záhlaví"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:330
|
|
msgid "Contains Value"
|
|
msgstr "Obsahuje hodnotu"
|
|
|
|
#. May be a better text
|
|
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:723 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:777
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s plugin is available and the binary is installed."
|
|
msgstr "Zásuvný modul %s je dostupný a binární soubor je nainstalován."
|
|
|
|
#. May be a better text
|
|
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:731 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:786
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s plugin is not available. Please check whether the package is installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zásuvný modul %s není dostupný. Prosím zkontrolujte, zdali je balíček "
|
|
"nainstalován."
|
|
|
|
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:752
|
|
msgid "No Junk plugin available"
|
|
msgstr "Žádný zásuvný modul pro nevyžádanou poštu není dostupný"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1140
|
|
msgid "Date header:"
|
|
msgstr "Hlavička data:"
|
|
|
|
#: ../modules/plugin-python/example/org-gnome-hello-python-ui.xml.h:1
|
|
msgid "Hello Python"
|
|
msgstr "Ahoj, Python"
|
|
|
|
#: ../modules/plugin-python/example/org-gnome-hello-python-ui.xml.h:2
|
|
msgid "Python Plugin Loader tests"
|
|
msgstr "Testy zavaděče zásuvných modulů v Pythonu"
|
|
|
|
#: ../modules/plugin-python/example/org-gnome-hello-python.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Python Test Plugin"
|
|
msgstr "Zkušební zásuvný modul v Pythonu"
|
|
|
|
#: ../modules/plugin-python/example/org-gnome-hello-python.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "Test Plugin for Python EPlugin loader."
|
|
msgstr "Zkušební zásuvný modul pro Python EPlugin."
|
|
|
|
#: ../plugins/addressbook-file/org-gnome-addressbook-file.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Add local address books to Evolution."
|
|
msgstr "Přidat do Evolutionu místní adresáře"
|
|
|
|
#: ../plugins/addressbook-file/org-gnome-addressbook-file.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "Local Address Books"
|
|
msgstr "Místní adresáře"
|
|
|
|
#: ../plugins/attachment-reminder/apps-evolution-attachment-reminder.schemas.in.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message "
|
|
"body"
|
|
msgstr ""
|
|
"Seznam vodítek pro zásuvný modul připomínající přílohu, které má hledat v "
|
|
"těle zprávy"
|
|
|
|
#: ../plugins/attachment-reminder/apps-evolution-attachment-reminder.schemas.in.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message "
|
|
"body."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seznam vodítek pro zásuvný modul připomínající přílohu, které má hledat v "
|
|
"těle zprávy."
|
|
|
|
#: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:476
|
|
#: ../plugins/templates/templates.c:378
|
|
msgid "Keywords"
|
|
msgstr "Klíčová slova"
|
|
|
|
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:1
|
|
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Attachment Reminder"
|
|
msgstr "Připomínka přílohy"
|
|
|
|
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"Evolution has found some keywords that suggest that this message should "
|
|
"contain an attachment, but cannot find one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Evolution nalezl některá klíčová slova, které napovídají, že zpráva by měla "
|
|
"obsahovat přílohu, ale nemůže žádnou najít."
|
|
|
|
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:3
|
|
msgid "Message has no attachments"
|
|
msgstr "Zpráva nemá žádné přílohy"
|
|
|
|
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:4
|
|
msgid "_Add attachment..."
|
|
msgstr "_Přidat přílohu..."
|
|
|
|
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:5
|
|
msgid "_Edit Message"
|
|
msgstr "_Upravit zprávu"
|
|
|
|
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "Reminds you when you forgot to add an attachment to a mail message."
|
|
msgstr "Připomíná vám, že jste zapomněli přidat k e-mailové zprávě přílohu."
|
|
|
|
#: ../plugins/audio-inline/org-gnome-audio-inline.eplug.xml.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Inline Audio"
|
|
msgstr "Neplatné VCard"
|
|
|
|
#: ../plugins/audio-inline/org-gnome-audio-inline.eplug.xml.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Play audio attachments directly in mail messages."
|
|
msgstr "Přehrávat zvukové přílohy přímo v Evolutionu."
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:143
|
|
msgid "Select name of the Evolution backup file"
|
|
msgstr "Zvolte název záložního souboru Evolution"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:168
|
|
msgid "_Restart Evolution after backup"
|
|
msgstr "_Restartovat Evolution po záloze"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:198
|
|
msgid "Select name of the Evolution backup file to restore"
|
|
msgstr "Zvolte název záložního souboru Evolution, který má být obnoven"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:219
|
|
msgid "_Restart Evolution after restore"
|
|
msgstr "_Restartovat Evolution po obnovení"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:293
|
|
msgid ""
|
|
"You can restore Evolution from your backup. It can restore all the Mails, "
|
|
"Calendars, Tasks, Memos, Contacts. It also restores all your personal "
|
|
"settings, mail filters etc."
|
|
msgstr ""
|
|
"Můžete obnovit Evolution ze své zálohy. Může obnovit veškerou poštu, "
|
|
"kalendáře, úlohy, poznámky a kontakty. Taktéž se obnoví všechna nastavení, "
|
|
"filtry pošty atd."
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:300
|
|
msgid "_Restore Evolution from the backup file"
|
|
msgstr "_Obnovit Evolution ze záložního souboru"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:307
|
|
msgid "Please select an Evolution Archive to restore:"
|
|
msgstr "Zvolte, který archiv Evolution obnovit:"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:310
|
|
msgid "Choose a file to restore"
|
|
msgstr "Vybrat, který soubor obnovit"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:318
|
|
msgid "Restore from backup"
|
|
msgstr "Obnovit ze zálohy"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:354
|
|
msgid "_Backup Settings..."
|
|
msgstr "Zálo_hovat nastavení..."
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:356
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Backup Evolution data and settings to an archive file"
|
|
msgstr "Zazálohovat a obnovit data a nastavení Evolution"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:361
|
|
msgid "R_estore Settings..."
|
|
msgstr "O_bnovit nastavení..."
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:363
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Restore Evolution data and settings from an archive file"
|
|
msgstr "Zazálohovat a obnovit data a nastavení Evolution"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:62
|
|
msgid "Backup Evolution directory"
|
|
msgstr "Zazálohovat adresář Evolution"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:64
|
|
msgid "Restore Evolution directory"
|
|
msgstr "Obnovit adresář Evolution"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:66
|
|
msgid "Check Evolution Backup"
|
|
msgstr "Zkontrolovat zálohu Evolutionu"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:68
|
|
msgid "Restart Evolution"
|
|
msgstr "Restartovat Evolution"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:70
|
|
msgid "With Graphical User Interface"
|
|
msgstr "s grafickým uživatelským rozhraním"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:188
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:250
|
|
msgid "Shutting down Evolution"
|
|
msgstr "Ukončování Evolution"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:195
|
|
msgid "Backing Evolution accounts and settings"
|
|
msgstr "Zálohování účtů a nastavení Evolutionu"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:201
|
|
msgid "Backing Evolution data (Mails, Contacts, Calendar, Tasks, Memos)"
|
|
msgstr "Zálohování dat Evolutionu (pošta, kontakty, kalendář, úlohy, poznámky)"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:212
|
|
msgid "Backup complete"
|
|
msgstr "Zálohování dokončeno"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:217
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:238
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:284
|
|
msgid "Restarting Evolution"
|
|
msgstr "Restartování Evolution"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:254
|
|
msgid "Backup current Evolution data"
|
|
msgstr "Zazálohovat aktuální data Evolutionu"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:259
|
|
msgid "Extracting files from backup"
|
|
msgstr "Rozbalování souborů ze zálohy"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:266
|
|
msgid "Loading Evolution settings"
|
|
msgstr "Načítání nastavení Evolutionu"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:273
|
|
msgid "Removing temporary backup files"
|
|
msgstr "Odstraňování dočasných souborů zálohy"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:280
|
|
msgid "Ensuring local sources"
|
|
msgstr "Ověřování místních zdrojů"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:429
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Backing up to the folder %s"
|
|
msgstr "Zálohování do složky %s"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:434
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Restoring from the folder %s"
|
|
msgstr "Obnova ze složky %s"
|
|
|
|
#. Backup / Restore only can have GUI. We should restrict the rest
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:454
|
|
msgid "Evolution Backup"
|
|
msgstr "Zálohování Evolution"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:454
|
|
msgid "Evolution Restore"
|
|
msgstr "Obnova Evolution"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:489
|
|
msgid "Backing up Evolution Data"
|
|
msgstr "Zálohování dat Evolutionu"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:490
|
|
msgid "Please wait while Evolution is backing up your data."
|
|
msgstr "Prosím počkejte, dokud Evolution nezazálohuje vaše data."
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:492
|
|
msgid "Restoring Evolution Data"
|
|
msgstr "Obnova dat Evolutionu"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:493
|
|
msgid "Please wait while Evolution is restoring your data."
|
|
msgstr "Prosím počkejte, dokud Evolution neobnoví vaše data."
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:511
|
|
msgid "This may take a while depending on the amount of data in your account."
|
|
msgstr ""
|
|
"Toto může chvíli trvat v závislosti na tom, jaké množství dat váš účet "
|
|
"obsahuje."
|
|
|
|
#. the path to the shared library
|
|
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "Backup and Restore"
|
|
msgstr "Zálohování a obnova"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.eplug.xml.h:3
|
|
msgid "Backup and restore your Evolution data and settings."
|
|
msgstr "Zálohuje a obnovuje vaše data a nastavení Evolutionu."
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:1
|
|
msgid "Are you sure you want to close Evolution?"
|
|
msgstr "Opravdu chcete zavřít Evolution?"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to restore Evolution from the selected backup file?"
|
|
msgstr "Opravdu chcete obnovit Evolution z vybraných záložních souborů?"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:3
|
|
msgid ""
|
|
"Evolution backup can start only when Evolution is not running. Please make "
|
|
"sure that you save and close all your unsaved windows before proceeding. If "
|
|
"you want Evolution to restart automatically after backup, please enable the "
|
|
"toggle button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zálohování Evolutionu může začít, pouze když Evolution neběží. Prosím, než "
|
|
"budete pokračovat, ujistěte se, že jste uložili a zavřeli všechna neuložená "
|
|
"okna. Pokud chcete, aby se Evolution automaticky po zálohování restartoval, "
|
|
"aktivujte přepínací tlačítko."
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:4
|
|
msgid "Insufficient Permissions"
|
|
msgstr "Nedostatečná oprávnění"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:5
|
|
msgid "Invalid Evolution backup file"
|
|
msgstr "Neplatný záložní soubor Evolutionu"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:6
|
|
msgid "Please select a valid backup file to restore."
|
|
msgstr "Prosím vyberte platný záložní soubor pro obnovu."
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:7
|
|
msgid "The selected folder is not writable."
|
|
msgstr "Do vybrané složky nelze zapisovat."
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:8
|
|
msgid ""
|
|
"This will delete all your current Evolution data and settings and restore "
|
|
"them from your backup. Evolution restore can start only when Evolution is "
|
|
"not running. Please make sure that you close all your unsaved windows before "
|
|
"you proceed. If you want Evolution to restart automatically restart after "
|
|
"restore, please enable the toggle button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Toto smaže všechna současná data a nastavení Evolutionu a obnoví je ze "
|
|
"zálohy. Obnova Evolutionu může začít, pouze když Evolution neběží. Prosím, "
|
|
"než budete pokračovat, ujistěte se, že jste zavřeli všechna neuložená okna. "
|
|
"Pokud chcete, aby se Evolution automaticky po obnově restartoval, aktivujte "
|
|
"prosím přepínací tlačítko."
|
|
|
|
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:622 ../plugins/bbdb/bbdb.c:631
|
|
#: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Automatic Contacts"
|
|
msgstr "Automatické kontakty"
|
|
|
|
#. Enable BBDB checkbox
|
|
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:646
|
|
msgid "Create _address book entries when sending mails"
|
|
msgstr "_Vytvářet položky v adresáři při odesílání pošty"
|
|
|
|
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:652
|
|
msgid "Select Address book for Automatic Contacts"
|
|
msgstr "Vybrat adresář pro automatické kontakty"
|
|
|
|
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:667
|
|
msgid "Instant Messaging Contacts"
|
|
msgstr "Kontakty instant messaging"
|
|
|
|
#. Enable Gaim Checkbox
|
|
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:682
|
|
msgid "Synchronize contact info and images from Pidgin buddy list"
|
|
msgstr ""
|
|
"Synchronizovat informace o kontaktech a obrázky ze seznamu kamarádů aplikace "
|
|
"Pidgin"
|
|
|
|
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:688
|
|
msgid "Select Address book for Pidgin buddy list"
|
|
msgstr "Vybrat adresář pro kontakty ze seznamu kamarádů aplikace Pidgin"
|
|
|
|
#. Synchronize now button.
|
|
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:699
|
|
msgid "Synchronize with _buddy list now"
|
|
msgstr "Synchronizovat se _seznamem kamarádů teď"
|
|
|
|
#: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "BBDB"
|
|
msgstr "BBDB"
|
|
|
|
#: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:3
|
|
msgid ""
|
|
"Takes the gruntwork out of managing your address book.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Automatically fills your address book with names and email addresses as you "
|
|
"reply to messages. Also fills in IM contact information from your buddy "
|
|
"lists."
|
|
msgstr ""
|
|
"Odstraňuje ze správy adresáře veškerou opakující se práci.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Automaticky vyplní váš adresář jmény a e-mailovými adresami, když odpovídáte "
|
|
"na zprávy. Také vyplní kontaktní informace IM z vašich seznamů kamarádů."
|
|
|
|
#. For Translators: The first %s stands for the executable full path with a file name, the second is the error message itself.
|
|
#: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:158
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error occurred while spawning %s: %s."
|
|
msgstr "Během spouštění %s se vyskytla chyba: %s."
|
|
|
|
#: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:183
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bogofilter child process does not respond, killing..."
|
|
msgstr "Proces potomka Bogofilteru neodpovídá, zabíjím..."
|
|
|
|
#: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:185
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wait for Bogofilter child process interrupted, terminating..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Počkejte, dokud nebude proces potomka Bogofilteru přerušen, probíhá "
|
|
"ukončení..."
|
|
|
|
#: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:208
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pipe to Bogofilter failed, error code: %d."
|
|
msgstr "Roura do Bogofilteru selhala, chybový kód: %d."
|
|
|
|
#: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:371
|
|
msgid "Convert message text to _Unicode"
|
|
msgstr "Převést text zprávy do _Unicode"
|
|
|
|
#: ../plugins/bogo-junk-plugin/bogo-junk-plugin.schemas.in.h:1
|
|
msgid "Convert mail messages to Unicode"
|
|
msgstr "Převést všechny poštovní zprávy do Unicode"
|
|
|
|
#: ../plugins/bogo-junk-plugin/bogo-junk-plugin.schemas.in.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"Convert message text to Unicode UTF-8 to unify spam/ham tokens coming from "
|
|
"different character sets."
|
|
msgstr ""
|
|
"Převést text zprávy do Unicode UTF-8, aby se sjednotily spam/ham tokeny "
|
|
"přicházející s různými znakovými sadami."
|
|
|
|
#: ../plugins/bogo-junk-plugin/org-gnome-bogo-junk-plugin.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Bogofilter Junk Filter"
|
|
msgstr "Filtr nevyžádané pošty Bogofilter"
|
|
|
|
#: ../plugins/bogo-junk-plugin/org-gnome-bogo-junk-plugin.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "Bogofilter Options"
|
|
msgstr "Možnosti Bogofilter"
|
|
|
|
#: ../plugins/bogo-junk-plugin/org-gnome-bogo-junk-plugin.eplug.xml.h:3
|
|
msgid "Filter junk messages using Bogofilter."
|
|
msgstr "Filtr nevyžádané pošty používající Bogofilter."
|
|
|
|
#: ../plugins/caldav/caldav-source.c:64
|
|
msgid "CalDAV"
|
|
msgstr "CalDAV"
|
|
|
|
#: ../plugins/caldav/caldav-source.c:366
|
|
#: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:171
|
|
msgid "_URL:"
|
|
msgstr "_URL:"
|
|
|
|
#: ../plugins/caldav/caldav-source.c:390
|
|
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:303
|
|
msgid "Use _SSL"
|
|
msgstr "Použít _SSL"
|
|
|
|
#. add refresh option
|
|
#: ../plugins/caldav/caldav-source.c:433
|
|
#: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:274
|
|
#: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:308
|
|
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:499
|
|
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:322
|
|
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:717
|
|
msgid "Re_fresh:"
|
|
msgstr "_Obnovit:"
|
|
|
|
#: ../plugins/caldav/caldav-source.c:451
|
|
#: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:296
|
|
#: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:326
|
|
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:517
|
|
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:333
|
|
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:742
|
|
msgid "weeks"
|
|
msgstr "týdnů"
|
|
|
|
#: ../plugins/caldav/org-gnome-evolution-caldav.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Add CalDAV support to Evolution."
|
|
msgstr "Přidat do Evolutionu podporu CalDAV."
|
|
|
|
#: ../plugins/caldav/org-gnome-evolution-caldav.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "CalDAV Support"
|
|
msgstr "Podpora CalDAV"
|
|
|
|
#: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:208
|
|
msgid "_Customize options"
|
|
msgstr "_Přizpůsobit volby"
|
|
|
|
#: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:227
|
|
msgid "File _name:"
|
|
msgstr "_Název souboru:"
|
|
|
|
#: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:231
|
|
msgid "Choose calendar file"
|
|
msgstr "Zvolte soubor kalendáře"
|
|
|
|
#: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:279
|
|
msgid "On open"
|
|
msgstr "Na otevřeném"
|
|
|
|
#: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:280
|
|
msgid "On file change"
|
|
msgstr "Na změně souboru"
|
|
|
|
#: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:281
|
|
msgid "Periodically"
|
|
msgstr "Pravidelně"
|
|
|
|
#: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:308
|
|
msgid "Force read _only"
|
|
msgstr "Vynutit pouze pro č_tení"
|
|
|
|
#: ../plugins/calendar-file/org-gnome-calendar-file.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Add local calendars to Evolution."
|
|
msgstr "Přidat do Evolutionu místní kalendáře."
|
|
|
|
#: ../plugins/calendar-file/org-gnome-calendar-file.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "Local Calendars"
|
|
msgstr "Místní kalendáře"
|
|
|
|
#: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:369
|
|
msgid "_Secure connection"
|
|
msgstr "Za_bezpečené připojení"
|
|
|
|
#: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:455
|
|
msgid "Userna_me:"
|
|
msgstr "_Jméno uživatele:"
|
|
|
|
#: ../plugins/calendar-http/org-gnome-calendar-http.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Add web calendars to Evolution."
|
|
msgstr "Přidává do Evolutionu webové kalendáře."
|
|
|
|
#: ../plugins/calendar-http/org-gnome-calendar-http.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "Web Calendars"
|
|
msgstr "Webové kalendáře"
|
|
|
|
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:60
|
|
msgid "Weather: Fog"
|
|
msgstr "Počasí: Mlha"
|
|
|
|
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:61
|
|
msgid "Weather: Cloudy"
|
|
msgstr "Počasí: Zataženo"
|
|
|
|
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:62
|
|
msgid "Weather: Cloudy Night"
|
|
msgstr "Počasí: zatažená noc"
|
|
|
|
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:63
|
|
msgid "Weather: Overcast"
|
|
msgstr "Počasí: zataženo"
|
|
|
|
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:64
|
|
msgid "Weather: Showers"
|
|
msgstr "Počasí: přeháňky"
|
|
|
|
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:65
|
|
msgid "Weather: Snow"
|
|
msgstr "Počasí: Sníh"
|
|
|
|
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:66
|
|
msgid "Weather: Sunny"
|
|
msgstr "Počasí: Slunečno"
|
|
|
|
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:67
|
|
msgid "Weather: Clear Night"
|
|
msgstr "Počasí: jasná noc"
|
|
|
|
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:68
|
|
msgid "Weather: Thunderstorms"
|
|
msgstr "Počasí: Bouřky"
|
|
|
|
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:221
|
|
msgid "Select a location"
|
|
msgstr "Vyberte umístění"
|
|
|
|
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:597
|
|
msgid "_Units:"
|
|
msgstr "_Jednotky:"
|
|
|
|
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:604
|
|
msgid "Metric (Celsius, cm, etc)"
|
|
msgstr "Metrické (Celsius, cm atd.)"
|
|
|
|
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:605
|
|
msgid "Imperial (Fahrenheit, inches, etc)"
|
|
msgstr "Imperiální (Fahrenheit, palce atd.)"
|
|
|
|
#: ../plugins/calendar-weather/org-gnome-calendar-weather.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Add weather calendars to Evolution."
|
|
msgstr "Přidat do Evolutionu kalendáře počasí."
|
|
|
|
#: ../plugins/calendar-weather/org-gnome-calendar-weather.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "Weather Calendars"
|
|
msgstr "Kalendáře počasí"
|
|
|
|
#: ../plugins/default-mailer/apps-evolution-mail-prompts-checkdefault.schemas.in.h:1
|
|
msgid "Check whether Evolution is the default mailer"
|
|
msgstr "Zkontrolovat, jestli je Evolution výchozí poštovní program"
|
|
|
|
#: ../plugins/default-mailer/apps-evolution-mail-prompts-checkdefault.schemas.in.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"Every time Evolution starts, check whether or not it is the default mailer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Při každém startu Evolution kontrolovat, jestli je to implicitní poštovní "
|
|
"program."
|
|
|
|
#: ../plugins/default-mailer/org-gnome-default-mailer.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Check whether Evolution is the default mail client on startup."
|
|
msgstr "Kontroluje při startu, zda je Evolution výchozím poštovním klientem."
|
|
|
|
#: ../plugins/default-mailer/org-gnome-default-mailer.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "Default Mail Client"
|
|
msgstr "Výchozí poštovní klient"
|
|
|
|
#: ../plugins/default-mailer/org-gnome-default-mailer.error.xml.h:1
|
|
msgid "Do you want to make Evolution your default e-mail client?"
|
|
msgstr "Chcete, aby Evolution byl váš výchozí klient pošty?"
|
|
|
|
#: ../plugins/default-source/default-source.c:80
|
|
msgid "Mark as _default address book"
|
|
msgstr "Označit jako _výchozí adresář"
|
|
|
|
#: ../plugins/default-source/default-source.c:101
|
|
msgid "Mark as _default calendar"
|
|
msgstr "Označit jako _výchozí kalendář"
|
|
|
|
#: ../plugins/default-source/default-source.c:102
|
|
msgid "Mark as _default task list"
|
|
msgstr "Označit jako _výchozí seznam úkolů"
|
|
|
|
#: ../plugins/default-source/default-source.c:103
|
|
msgid "Mark as _default memo list"
|
|
msgstr "Označit jako _výchozí seznam poznámek"
|
|
|
|
#: ../plugins/default-source/org-gnome-default-source.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Default Sources"
|
|
msgstr "Výchozí zdroje"
|
|
|
|
#: ../plugins/default-source/org-gnome-default-source.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "Mark your preferred address book and calendar as default."
|
|
msgstr "Označit preferované adresáře a kalendáře jako výchozí."
|
|
|
|
#: ../plugins/email-custom-header/apps_evolution_email_custom_header.schemas.in.h:1
|
|
msgid "List of Custom Headers"
|
|
msgstr "Seznam vlastních hlaviček"
|
|
|
|
#: ../plugins/email-custom-header/apps_evolution_email_custom_header.schemas.in.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"The key specifies the list of custom headers that you can add to an outgoing "
|
|
"message. The format for specifying a Header and Header value is: Name of the "
|
|
"custom header followed by \"=\" and the values separated by \";\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Klíč udává seznam vlastních hlaviček, které můžete přidat do odchozí zprávy. "
|
|
"Formát, určující hlavičku a hodnotu hlavičky, je: Název vlastní hlavičky "
|
|
"následovaný \"=\" a hodnoty oddělené \";\""
|
|
|
|
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:332
|
|
msgid "Security:"
|
|
msgstr "Zabezpečení:"
|
|
|
|
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:337
|
|
msgid "Unclassified"
|
|
msgstr "Nezařazeno"
|
|
|
|
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:338
|
|
msgid "Protected"
|
|
msgstr "Chráněno"
|
|
|
|
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:340
|
|
msgid "Secret"
|
|
msgstr "Tajné"
|
|
|
|
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:341
|
|
msgid "Top secret"
|
|
msgstr "Přísně tajné"
|
|
|
|
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:583
|
|
msgid "_Custom Header"
|
|
msgstr "_Vlastní hlavička"
|
|
|
|
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:905
|
|
msgid "Key"
|
|
msgstr "Klíč"
|
|
|
|
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:916
|
|
#: ../plugins/templates/templates.c:384
|
|
msgid "Values"
|
|
msgstr "Hodnoty"
|
|
|
|
#. To translators: This string is used while adding a new message header to configuration, to specifying the format of the key values
|
|
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.glade.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"The format for specifying a Custom Header key value is:\n"
|
|
"Name of the Custom Header key values separated by \";\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Formát pro zadání klíčové hodnoty vlastní hlavičky je:\n"
|
|
"Názvy klíčových hodnot vlastní hlavičky jsou odděleny \";\"."
|
|
|
|
#. For Translators: 'custom header' string is used while adding a new message header to outgoing message, to specify what value for the message header would be added
|
|
#: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "Add custom headers to outgoing mail messages."
|
|
msgstr "Přidává vlastní hlavičky do odchozích poštovních zpráv."
|
|
|
|
#: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:3
|
|
msgid "Custom Header"
|
|
msgstr "Vlastní hlavička"
|
|
|
|
#: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.glade.h:1
|
|
msgid "Email Custom Header"
|
|
msgstr "Vlastní hlavička e-mailu"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/e-foreign-folder-dialog.glade.h:1
|
|
msgid "Open Other User's Folder"
|
|
msgstr "Otevřít složku jiného uživatele"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/e-foreign-folder-dialog.glade.h:2
|
|
msgid "_Account:"
|
|
msgstr "Úč_et:"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/e-foreign-folder-dialog.glade.h:3
|
|
msgid "_Folder Name:"
|
|
msgstr "_Název složky:"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/e-foreign-folder-dialog.glade.h:4
|
|
msgid "_User:"
|
|
msgstr "_Uživatel:"
|
|
|
|
#. i18n: "Secure Password Authentication" is an Outlookism
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:63
|
|
msgid "Secure Password"
|
|
msgstr "Zabezpečené heslo"
|
|
|
|
#. i18n: "NTLM" probably doesn't translate
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:66
|
|
msgid ""
|
|
"This option will connect to the Exchange server using secure password (NTLM) "
|
|
"authentication."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tato volba vás připojí k serveru Exchange pomocí zabezpečené autentizace "
|
|
"heslem (NTLM)."
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:74
|
|
msgid "Plaintext Password"
|
|
msgstr "Heslo v prostém textu"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:76
|
|
msgid ""
|
|
"This option will connect to the Exchange server using standard plaintext "
|
|
"password authentication."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tato volba vás připojí k serveru Exchange pomocí standardní autentizace "
|
|
"heslem přenášeným v prostém textu."
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:271
|
|
msgid "Out Of Office"
|
|
msgstr "Mimo kancelář"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:278
|
|
msgid ""
|
|
"The message specified below will be automatically sent to \n"
|
|
"each person who sends mail to you while you are out of the office."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zpráva zadaná níže bude automaticky poslána každé osobě, která vám pošle\n"
|
|
"poštu, když jste mimo kancelář."
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:290
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:295
|
|
msgid "I am out of the office"
|
|
msgstr "Jsem mimo kancelář"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:291
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:294
|
|
msgid "I am in the office"
|
|
msgstr "Jsem v kanceláři"
|
|
|
|
#. Change Password
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:340
|
|
msgid "Change the password for Exchange account"
|
|
msgstr "Změnit heslo účtu Exchange"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:342
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.glade.h:1
|
|
msgid "Change Password"
|
|
msgstr "Změnit heslo"
|
|
|
|
#. Delegation Assistant
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:347
|
|
msgid "Manage the delegate settings for Exchange account"
|
|
msgstr "Spravovat nastavení delegátů pro účet Exchange"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:349
|
|
msgid "Delegation Assistant"
|
|
msgstr "Asistent pro delegování"
|
|
|
|
#. Miscelleneous settings
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:361
|
|
msgid "Miscelleneous"
|
|
msgstr "Různé"
|
|
|
|
#. Folder Size
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:371
|
|
msgid "View the size of all Exchange folders"
|
|
msgstr "Zobrazit velikost všech složek Exchange"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:373
|
|
msgid "Folders Size"
|
|
msgstr "Velikost složek"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:380
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.eplug.xml.h:3
|
|
msgid "Exchange Settings"
|
|
msgstr "Nastavení Exchange"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:726
|
|
msgid "_OWA URL:"
|
|
msgstr "URL _OWA:"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:752
|
|
msgid "A_uthenticate"
|
|
msgstr "_Autentizovat"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:774
|
|
msgid "Mailbox name is _different than user name"
|
|
msgstr "Název poštovní schránky je _jiný než jméno uživatele"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:787
|
|
msgid "_Mailbox:"
|
|
msgstr "_Poštovní schránka:"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:1001
|
|
msgid "_Authentication Type"
|
|
msgstr "Typ _autentizace"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:1130
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-contacts.c:217
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s KB"
|
|
msgstr "%s KB"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:1132
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-contacts.c:219
|
|
#, c-format
|
|
msgid "0 KB"
|
|
msgstr "0 KB"
|
|
|
|
#. FIXME: Take care of i18n
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:1137
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-calendar.c:236
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-contacts.c:222
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Velikost:"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-calendar.c:196
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-contacts.c:170
|
|
msgid ""
|
|
"Evolution is in offline mode. You cannot create or modify folders now.\n"
|
|
"Please switch to online mode for such operations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Evolution je v režimu off-line. Nyní nemůžete vytvářet ani upravovat "
|
|
"adresáře.\n"
|
|
"Přepněte prosím kvůli těmto operacím do režimu on-line."
|
|
|
|
#. User entered a wrong existing
|
|
#. * password. Prompt him again.
|
|
#.
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.c:114
|
|
msgid ""
|
|
"The current password does not match the existing password for your account. "
|
|
"Please enter the correct password"
|
|
msgstr ""
|
|
"Současné heslo neodpovídá existujícímu heslu vašeho účtu. Zadejte prosím "
|
|
"správné heslo"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.c:121
|
|
msgid "The two passwords do not match. Please re-enter the passwords."
|
|
msgstr "Zadaná hesla se liší. Zadejte prosím hesla znovu."
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.glade.h:2
|
|
msgid "Confirm Password:"
|
|
msgstr "Potvrďte heslo:"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.glade.h:3
|
|
msgid "Current Password:"
|
|
msgstr "Současné heslo:"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.glade.h:4
|
|
msgid "New Password:"
|
|
msgstr "Nové heslo:"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.glade.h:5
|
|
msgid "Your current password has expired. Please change your password now."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vašemu současnému heslu vypršela platnost. Teď prosím změňte své heslo."
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-config-listener.c:657
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Your password will expire in the next %d days"
|
|
msgstr "Platnost vašeho hesla vyprší za %d dní"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:142
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:560
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Vlastní"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:168
|
|
msgid "Editor (read, create, edit)"
|
|
msgstr "Editor (čte, vytváří, upravuje)"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:172
|
|
msgid "Author (read, create)"
|
|
msgstr "Autor (čte, vytváří)"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:176
|
|
msgid "Reviewer (read-only)"
|
|
msgstr "Recenzent (pouze čte)"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:225
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:5
|
|
msgid "Delegate Permissions"
|
|
msgstr "Oprávnění delegátů"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:236
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:176
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Permissions for %s"
|
|
msgstr "Oprávnění pro %s"
|
|
|
|
#. To translators: This is a part of the message to be sent to the delegatee
|
|
#. summarizing the permissions assigned to him.
|
|
#.
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:326
|
|
msgid ""
|
|
"This message was sent automatically by Evolution to inform you that you have "
|
|
"been designated as a delegate. You can now send messages on my behalf."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tato zpráva byla automaticky poslána programem Evolution, aby vás "
|
|
"informovala, že jste byli jmenováni delegáty. Nyní můžete posílat zprávy mým "
|
|
"jménem."
|
|
|
|
#. To translators: Another chunk of the same message.
|
|
#.
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:331
|
|
msgid "You have been given the following permissions on my folders:"
|
|
msgstr "Byla vám udělena následující práva v mých složkách:"
|
|
|
|
#. To translators: This message is included if the delegatee has been given access
|
|
#. to the private items.
|
|
#.
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:351
|
|
msgid "You are also permitted to see my private items."
|
|
msgstr "Můžete taktéž vidět mé soukromé položky."
|
|
|
|
#. To translators: This message is included if the delegatee has not been given access
|
|
#. to the private items.
|
|
#.
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:358
|
|
msgid "However you are not permitted to see my private items."
|
|
msgstr "Nicméně vám není dovoleno vidět mé soukromé položky."
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:390
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You have been designated as a delegate for %s"
|
|
msgstr "Byli jste jmenováni delegáty %s"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:416
|
|
msgid "Delegate To"
|
|
msgstr "Delegovat komu"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:581
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Remove the delegate %s?"
|
|
msgstr "Odstranit delegáta %s?"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:698
|
|
msgid "Could not access Active Directory"
|
|
msgstr "Nelze přistupovat k Active Directory"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:710
|
|
msgid "Could not find self in Active Directory"
|
|
msgstr "Nelze se najít v Active Directory"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:723
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find delegate %s in Active Directory"
|
|
msgstr "Nelze najít delegáta %s v Active Directory"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:735
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not remove delegate %s"
|
|
msgstr "Nelze odstranit delegáta %s"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:795
|
|
msgid "Could not update list of delegates."
|
|
msgstr "Nelze aktualizovat seznam delegátů."
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:813
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not add delegate %s"
|
|
msgstr "Nelze přidat delegáta %s"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:980
|
|
msgid "Error reading delegates list."
|
|
msgstr "Chyba při čtení seznamu delegátů."
|
|
|
|
#. Translators: This is used for permissions for <user> for the folder Calendar.
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:2
|
|
msgid "C_alendar:"
|
|
msgstr "Ka_lendář:"
|
|
|
|
#. Translators: This is used for permissions for <user> for the folder Contacts.
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:4
|
|
msgid "Co_ntacts:"
|
|
msgstr "_Kontakty:"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:6
|
|
msgid "Delegates"
|
|
msgstr "Delegáti"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:7
|
|
msgid ""
|
|
"None\n"
|
|
"Reviewer (read-only)\n"
|
|
"Author (read, create)\n"
|
|
"Editor (read, create, edit)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Žádný\n"
|
|
"Recenzent (pouze čte)\n"
|
|
"Autor (čte, vytváří)\n"
|
|
"Šéfredator (čte, vytváří, upravuje)"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:11
|
|
msgid "Permissions for"
|
|
msgstr "Oprávnění pro"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:12
|
|
msgid ""
|
|
"These users will be able to send mail on your behalf\n"
|
|
"and access your folders with the permissions you give them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tito uživatelé budou moci posílat poštu vaším jménem\n"
|
|
"a přistupovat k vašim složkám s oprávněními, která jim udělíte."
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:14
|
|
msgid "_Delegate can see private items"
|
|
msgstr "_Delegát může vidět soukromé položky"
|
|
|
|
#. Translators: This is used for permissions for <user> for the folder Inbox.
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:17
|
|
msgid "_Inbox:"
|
|
msgstr "_Příchozí:"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:18
|
|
msgid "_Summarize permissions"
|
|
msgstr "_Shrnout oprávnění"
|
|
|
|
#. Translators: This is used for permissions for <user> for the folder Tasks.
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:20
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1912
|
|
msgid "_Tasks:"
|
|
msgstr "Úkol_y:"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder-permission.c:62
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-folder-permissions.xml.h:2
|
|
msgid "Permissions..."
|
|
msgstr "Oprávnění..."
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder-size-display.c:130
|
|
msgid "Folder Name"
|
|
msgstr "Název složky"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder-size-display.c:134
|
|
msgid "Folder Size"
|
|
msgstr "Velikost složky"
|
|
|
|
#. FIXME Limit to one user
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder-subscription.c:76
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "Uživatel"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder-subscription.c:309
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-folder-subscription.xml.h:1
|
|
msgid "Subscribe to Other User's Folder"
|
|
msgstr "Přihlásit se ke složce jiného uživatele"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder-tree.glade.h:1
|
|
msgid "Exchange Folder Tree"
|
|
msgstr "Strom složek Exchange"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:65
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:233
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:243
|
|
msgid "Unsubscribe Folder..."
|
|
msgstr "Odhlásit složku..."
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:463
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:518
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Really unsubscribe from folder \"%s\"?"
|
|
msgstr "Opravdu se odhlásit od složky \"%s\"?"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:475
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:530
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsubscribe from \"%s\""
|
|
msgstr "Odhlásit se od \"%s\""
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Currently, your status is \"Out of the Office\". </b>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Would you like to change your status to \"In the Office\"? "
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Nyní je váš stav \"Mimo kancelář\". </b>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Chcete změnit váš stav na \"V kanceláři\"? "
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:4
|
|
msgid "<b>Out of Office Message:</b>"
|
|
msgstr "<b>Zpráva Mimo kancelář:</b>"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:5
|
|
msgid "<b>Status:</b>"
|
|
msgstr "<b>Stav:</b>"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"<small>The message specified below will be automatically sent to each person "
|
|
"who sends\n"
|
|
"mail to you while you are out of the office.</small>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<small>Zpráva zadaná níže bude automaticky poslána každé osobě, která vám "
|
|
"pošle\n"
|
|
"poštu, když jste mimo kancelář.</small>"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:8
|
|
msgid "I am currently in the office"
|
|
msgstr "V současné době jsem v kanceláři"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:9
|
|
msgid "I am currently out of the office"
|
|
msgstr "V současné době jsem mimo kancelář"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:10
|
|
msgid "No, Don't Change Status"
|
|
msgstr "Ne, neměnit stav"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:11
|
|
msgid "Out of Office Assistant"
|
|
msgstr "Asistent Mimo kancelář"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:12
|
|
msgid "Yes, Change Status"
|
|
msgstr "Ano, změnit stav"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-passwd-expiry.glade.h:1
|
|
msgid "Password Expiry Warning..."
|
|
msgstr "Varování, platnost hesla vypršelo..."
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-passwd-expiry.glade.h:2
|
|
msgid "Your password will expire in 7 days..."
|
|
msgstr "Platnost vašeho hesla vyprší za 7 dní..."
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-passwd-expiry.glade.h:3
|
|
msgid "_Change Password"
|
|
msgstr "_Změnit heslo"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:293
|
|
msgid "(Permission denied.)"
|
|
msgstr "(Přístup zamítnut.)"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:399
|
|
msgid "Add User:"
|
|
msgstr "Přidat uživatele:"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:399
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.c:410
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:932
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:713
|
|
msgid "Add User"
|
|
msgstr "Přidat uživatele"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Permissions</b>"
|
|
msgstr "<b>Oprávnění</b>"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:2
|
|
msgid "Cannot Delete"
|
|
msgstr "Nelze odstranit"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:3
|
|
msgid "Cannot Edit"
|
|
msgstr "Nelze upravit"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:4
|
|
msgid "Create items"
|
|
msgstr "Vytvořit položky"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:5
|
|
msgid "Create subfolders"
|
|
msgstr "Vytvořit podsložky"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:6
|
|
msgid "Delete Any Items"
|
|
msgstr "Delegovat všechny položky"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:7
|
|
msgid "Delete Own Items"
|
|
msgstr "Smazat vlastní položky"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:8
|
|
msgid "Edit Any Items"
|
|
msgstr "Upravit všechny položky"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:9
|
|
msgid "Edit Own Items"
|
|
msgstr "Upravit vlastní položky"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:10
|
|
msgid "Folder contact"
|
|
msgstr "Kontakt složky"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:11
|
|
msgid "Folder owner"
|
|
msgstr "Vlastník složky"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:12
|
|
msgid "Folder visible"
|
|
msgstr "Složka je viditelná"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:13
|
|
msgid "Read items"
|
|
msgstr "Číst položky"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:14
|
|
msgid "Role: "
|
|
msgstr "Funkce: "
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Message Settings</b>"
|
|
msgstr "<b>Nastavení zpráv</b>"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Tracking Options</b>"
|
|
msgstr "<b>Možnosti sledování</b>"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:3
|
|
msgid "Exchange - Send Options"
|
|
msgstr "Exchange - Volby odesílání"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:4
|
|
msgid "I_mportance: "
|
|
msgstr "Dů_ležitost: "
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"Normal\n"
|
|
"High\n"
|
|
"Low"
|
|
msgstr ""
|
|
"Normální\n"
|
|
"Vysoká\n"
|
|
"Nízká"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:8
|
|
msgid ""
|
|
"Normal\n"
|
|
"Personal\n"
|
|
"Private\n"
|
|
"Confidential"
|
|
msgstr ""
|
|
"Normální\n"
|
|
"Osobní\n"
|
|
"Soukromé\n"
|
|
"Důvěrné"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:12
|
|
msgid "Request a _delivery receipt for this message"
|
|
msgstr "Vyžádat si _doručenku pro tuto zprávu"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:13
|
|
msgid "Request a _read receipt for this message"
|
|
msgstr "Vyžádat si _doručenku o čtení pro tuto zprávu"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:14
|
|
msgid "Send as Delegate"
|
|
msgstr "Poslat jako zplnomocnění"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:15
|
|
msgid "_Sensitivity: "
|
|
msgstr "_Citlivost: "
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:16
|
|
msgid "_User"
|
|
msgstr "_Uživatel"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-user-dialog.c:131
|
|
msgid "Select User"
|
|
msgstr "Vybrat uživatele"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-user-dialog.c:169
|
|
msgid "Address Book..."
|
|
msgstr "Adresář..."
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-ab-subscription.xml.h:1
|
|
msgid "Subscribe to Other User's Contacts"
|
|
msgstr "Přihlásit se ke kontaktům jiného uživatele"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-cal-subscription.xml.h:1
|
|
msgid "Subscribe to Other User's Calendar"
|
|
msgstr "Přihlásit se ke kalendáři jiného uživatele"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Activates the Evolution-Exchange extension package."
|
|
msgstr "Aktivuje rozšiřující balíček Evolution-Exchange."
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "Exchange Operations"
|
|
msgstr "Činnosti pro Exchange"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:1
|
|
msgid "Cannot access the \"Exchange settings\" tab in offline mode."
|
|
msgstr "V režimu off-line dostat na kartu \"Nastavení Exchange\"."
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:2
|
|
msgid "Cannot change password due to configuration problems."
|
|
msgstr "Nelze změnit heslo kvůli problémům s nastavením."
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:3
|
|
msgid "Cannot display folders."
|
|
msgstr "Nelze zobrazit složky."
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:4
|
|
msgid "Cannot perform the operation."
|
|
msgstr "Nelze vykonat operaci."
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"Changes to options for Exchange account \"{0}\" will only take effect after "
|
|
"restarting Evolution."
|
|
msgstr ""
|
|
"Změny v nastavení účtu Exchange \"{0}\" se projeví, až ukončíte a znovu "
|
|
"spustíte Evolution."
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:6
|
|
msgid "Could not authenticate to server."
|
|
msgstr "Nelze se autentizovat u serveru."
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:7
|
|
msgid "Could not change password."
|
|
msgstr "Nelze změnit heslo."
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:8
|
|
msgid ""
|
|
"Could not configure Exchange account because \n"
|
|
"an unknown error occurred. Check the URL, \n"
|
|
"username, and password, and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nelze nastavit účet Exchange, protože \n"
|
|
"došlo k neznámé chybě. Zkontrolujte URL, \n"
|
|
"jméno uživatele a heslo, a zkuste to znovu."
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:11
|
|
msgid "Could not connect to Exchange server."
|
|
msgstr "Nelze se připojit k Exchange serveru."
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:12
|
|
msgid "Could not connect to server {0}."
|
|
msgstr "Nelze se připojit k serveru {0}."
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:13
|
|
msgid "Could not determine folder permissions for delegates."
|
|
msgstr "Nelze zjistit oprávnění složky pro delegáty."
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:14
|
|
msgid "Could not find Exchange Web Storage System."
|
|
msgstr "Nelze najít Exchange Web Storage System."
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:15
|
|
msgid "Could not locate server {0}."
|
|
msgstr "Nelze najít server {0}."
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:16
|
|
msgid "Could not make {0} a delegate"
|
|
msgstr "Nelze učinit {0} delegátem"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:17
|
|
msgid "Could not read folder permissions"
|
|
msgstr "Nelze číst oprávnění složky"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:18
|
|
msgid "Could not read folder permissions."
|
|
msgstr "Nelze číst oprávnění složky."
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:19
|
|
msgid "Could not read out-of-office state"
|
|
msgstr "Nelze číst stav \"mimo kancelář\""
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:20
|
|
msgid "Could not update folder permissions."
|
|
msgstr "Nelze aktualizovat oprávnění složky."
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:21
|
|
msgid "Could not update out-of-office state"
|
|
msgstr "Nelze aktualizovat stav \"mimo kancelář\""
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:22
|
|
msgid "Evolution requires a restart to load the subscribed user's mailbox"
|
|
msgstr ""
|
|
"Evolution vyžaduje restart, aby načetl poštovní schránku přihlášeného "
|
|
"uživatele."
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:23
|
|
msgid "Exchange Account is offline."
|
|
msgstr "Účet Exchange je off-line."
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:24
|
|
msgid ""
|
|
"Exchange Connector requires access to certain\n"
|
|
"functionality on the Exchange Server that appears\n"
|
|
"to be disabled or blocked. (This is usually \n"
|
|
"unintentional.) Your Exchange Administrator will \n"
|
|
"need to enable this functionality in order for \n"
|
|
"you to be able to use Evolution Exchange Connector.\n"
|
|
"\n"
|
|
"For information to provide to your Exchange \n"
|
|
"administrator, please follow the link below:\n"
|
|
"\n"
|
|
"{0}\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
"Exchange Connectory vyžaduje přístup k jistým\n"
|
|
"funkcím na serveru Exchange, které jsou zřejmě\n"
|
|
"zakázány nebo blokovány. (To obvykle není úmyslné.)\n"
|
|
"Váš správce Exchange bude muset tyto funkce\n"
|
|
"povolit, abyste mohli používat Evolution Exchange Connector.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Pro informace, které poskytnout svému správci\n"
|
|
"Exchange, prosím následujte odkaz níže:\n"
|
|
"\n"
|
|
"{0}\n"
|
|
" "
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:36
|
|
msgid "Failed to update delegates:"
|
|
msgstr "Nelze aktualizovat delegáty:"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:37
|
|
msgid "Folder already exists"
|
|
msgstr "Složka již existuje"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:38
|
|
msgid "Folder does not exist"
|
|
msgstr "Složka neexistuje"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:39
|
|
msgid "Folder offline"
|
|
msgstr "Složka je off-line"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:40
|
|
msgid "Generic error"
|
|
msgstr "Obecná chyba"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:41
|
|
msgid "Global Catalog Server is not reachable"
|
|
msgstr "Globální katalogový server není dostupný"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:42
|
|
msgid ""
|
|
"If OWA is running on a different path, you must specify that in the account "
|
|
"configuration dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokud OWA běží na jiné cestě, musíte ji zadat v dialogu nastavení účtu."
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:43
|
|
msgid "Mailbox for {0} is not on this server."
|
|
msgstr "Poštovní schránka pro {0} není na tomto serveru."
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:44
|
|
msgid "Make sure the URL is correct and try again."
|
|
msgstr "Zkontrolujte, že je URL správné, a zkuste to znovu."
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:45
|
|
msgid "Make sure the server name is spelled correctly and try again."
|
|
msgstr "Zkontrolujte, že název serveru je zadán správně, a zkuste to znovu."
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:46
|
|
msgid "Make sure the username and password are correct and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zkontrolujte, že jméno uživatele a heslo jsou správné, a zkuste to znovu."
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:47
|
|
msgid "No Global Catalog server configured for this account."
|
|
msgstr "Pro tento účet není nastaven Globální katalogový server."
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:48
|
|
msgid "No mailbox for user {0} on {1}."
|
|
msgstr "Pro uživatele {0} není na {1} poštovní schránka."
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:49
|
|
msgid "No such user {0}"
|
|
msgstr "Uživatel {0} neexistuje"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:50
|
|
msgid "Password successfully changed."
|
|
msgstr "Heslo úspěšně změněno."
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:52
|
|
msgid "Please enter a Delegate's ID or deselect the Send as a Delegate option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prosím vložte delegátovo ID a zrušte výběr volby Odeslat jako zplnomocnění."
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:53
|
|
msgid "Please make sure the Global Catalog Server name is correct."
|
|
msgstr "Prosím ujistěte se, že název Globálního katalogového účtu je správný."
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:54
|
|
msgid "Please restart Evolution for changes to take effect"
|
|
msgstr "Aby se změny projevily, prosím restartujte Evolution"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:55
|
|
msgid "Please select a user."
|
|
msgstr "Vyberte prosím uživatele."
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:56
|
|
msgid "Server rejected password because it is too weak."
|
|
msgstr "Server odmítl heslo, protože je příliš slabé."
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:57
|
|
msgid "The Exchange account will be disabled when you quit Evolution"
|
|
msgstr "Účet Exchange bude zakázán, až ukončíte Evolution"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:58
|
|
msgid "The Exchange account will be removed when you quit Evolution"
|
|
msgstr "Účet Exchange bude odstraněn, až ukončíte Evolution"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:59
|
|
msgid "The Exchange server is not compatible with Exchange Connector."
|
|
msgstr "Server Exchange není kompatibilní s Exchange Connectorem."
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:60
|
|
msgid ""
|
|
"The server is running Exchange 5.5. Exchange Connector \n"
|
|
"supports Microsoft Exchange 2000 and 2003 only."
|
|
msgstr ""
|
|
"Na serveru běží Exchange 5.5. Exchange Connector \n"
|
|
"podporující jen Microsoft Exchange 2000 a 2003."
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:62
|
|
msgid ""
|
|
"This probably means that your server requires \n"
|
|
"you to specify the Windows domain name \n"
|
|
"as part of your username (eg, "DOMAIN\\user").\n"
|
|
"\n"
|
|
"Or you might have just typed your password wrong."
|
|
msgstr ""
|
|
"To pravděpodobně znamená, že váš server vyžaduje, \n"
|
|
"abyste zadali jako součást svého jména uživatele \n"
|
|
"název domény Windows (např. "DOMÉNA\\uživatel").\n"
|
|
"\n"
|
|
"Nebo jste prostě zadali špatné heslo."
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:67
|
|
msgid "Try again with a different password."
|
|
msgstr "Zkuste to znovu s jiným heslem."
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:68
|
|
msgid "Unable to add user to access control list:"
|
|
msgstr "Nelze přidat uživatele do seznamu řízení přístupu:"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:69
|
|
msgid "Unable to edit delegates."
|
|
msgstr "Nelze upravit delegáty."
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:70
|
|
msgid "Unknown error looking up {0}"
|
|
msgstr "Neznámá chyba při vyhledávání {0}"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:71
|
|
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:623
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:623
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:838
|
|
msgid "Unknown error."
|
|
msgstr "Neznámá chyba."
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:72
|
|
msgid "Unknown type"
|
|
msgstr "Neznámý typ"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:73
|
|
msgid "Unsupported operation"
|
|
msgstr "Nepodporovaná operace"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:74
|
|
msgid "You are nearing your quota available for storing mail on this server."
|
|
msgstr "Blížíte se své kvótě pro ukládání pošty na tomto serveru."
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:75
|
|
msgid ""
|
|
"You are permitted to send a message on behalf of only one delegator at a "
|
|
"time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Je vám umožněno posílat zprávy pouze jménem jednoho delegujícího zároveň."
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:76
|
|
msgid "You cannot make yourself your own delegate"
|
|
msgstr "Nemůžete se učinit svým vlastním delegátem"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:77
|
|
msgid "You have exceeded your quota for storing mail on this server."
|
|
msgstr "Překročili jste svou kvótu pro ukládání pošty na tomto serveru."
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:78
|
|
msgid "You may only configure a single Exchange account."
|
|
msgstr "Můžete nastavit jen jeden účet Exchange."
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:79
|
|
msgid ""
|
|
"Your current usage is: {0} KB. Try to clear up some space by deleting some "
|
|
"mail."
|
|
msgstr ""
|
|
"Momentálně používáte: {0} KB. Zkuste uvolnit trochu místa odstraněním nějaké "
|
|
"pošty."
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:80
|
|
msgid ""
|
|
"Your current usage is: {0} KB. You will not be able to either send or "
|
|
"receive mail now."
|
|
msgstr ""
|
|
"Momentálně používáte: {0} KB. Teď nebudete moci odesílat ani přijímat poštu."
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:81
|
|
msgid ""
|
|
"Your current usage is: {0} KB. You will not be able to send mail until you "
|
|
"clear up some space by deleting some mail."
|
|
msgstr ""
|
|
"Momentálně používáte: {0} KB. Teď nebudete moci odesílat poštu, dokud "
|
|
"neuvolníte trochu místa odstraněním nějaké pošty."
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:82
|
|
msgid "Your password has expired."
|
|
msgstr "Platnost vašeho hesla vypršela."
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:84
|
|
msgid "{0} cannot be added to an access control list"
|
|
msgstr "{0} nelze přidat do seznamu řízení přístupu"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:85
|
|
msgid "{0} is already a delegate"
|
|
msgstr "{0} již je delegát"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:86
|
|
msgid "{0} is already in the list"
|
|
msgstr "{0} již je na seznamu"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-tasks-subscription.xml.h:1
|
|
msgid "Subscribe to Other User's Tasks"
|
|
msgstr "Přihlásit se k úkolům jiného uživatele"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-folder-permissions.xml.h:1
|
|
msgid "Check folder permissions"
|
|
msgstr "Zkontrolovat oprávnění složky"
|
|
|
|
#: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:1
|
|
msgid "Automatically launch editor when key is pressed in the mail composer"
|
|
msgstr "Automaticky spustit editor, když je klávesa stisknuta v editoru zpráv"
|
|
|
|
#: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:2
|
|
#: ../plugins/external-editor/external-editor.c:119
|
|
msgid "Automatically launch when a new mail is edited"
|
|
msgstr "Automaticky spustit, když je upravován nový e-mail"
|
|
|
|
#: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:3
|
|
msgid "Default External Editor"
|
|
msgstr "Výchozí externí editor"
|
|
|
|
#: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:4
|
|
msgid "The default command that must be used as the editor."
|
|
msgstr "Výchozí příkaz, který musí být použit jako editor."
|
|
|
|
#: ../plugins/external-editor/external-editor.c:108
|
|
msgid "Command to be executed to launch the editor: "
|
|
msgstr "Příkaz, který má být vykonán, aby se spustil editor: "
|
|
|
|
#: ../plugins/external-editor/external-editor.c:109
|
|
msgid ""
|
|
"For Emacs use \"xemacs\"\n"
|
|
"For VI use \"gvim -f\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Ke spuštění Emacs použijte \"xemacs\"\n"
|
|
"Ke spuštění VI použijte \"gvim -f\""
|
|
|
|
#: ../plugins/external-editor/external-editor.c:353
|
|
#: ../plugins/external-editor/external-editor.c:355
|
|
msgid "Compose in External Editor"
|
|
msgstr "Tvořit zprávu v externím editoru"
|
|
|
|
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "External Editor"
|
|
msgstr "Externí editor"
|
|
|
|
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "Use an external editor to compose plain-text mail messages."
|
|
msgstr "Používá externí editor pro psaní poštovních zpráv v prostém textu."
|
|
|
|
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:1
|
|
msgid "Cannot create Temporary File"
|
|
msgstr "Nelze vytvořit dočasný soubor"
|
|
|
|
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:2
|
|
msgid "Editor not launchable"
|
|
msgstr "Editor nelze spustit"
|
|
|
|
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:3
|
|
msgid ""
|
|
"Evolution is unable to create a temporary file to save your mail. Retry "
|
|
"later."
|
|
msgstr ""
|
|
"Evolution není schopen vytvořit dočasný soubor, aby uložil vaši poštu. "
|
|
"Zkuste to znovu později."
|
|
|
|
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:4
|
|
msgid "External editor still running"
|
|
msgstr "Externí editor stále běží"
|
|
|
|
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"The external editor is still running. The mail composer window cannot be "
|
|
"closed as long as the editor is active."
|
|
msgstr ""
|
|
"Externí editor pořád běží. Nelze zavřít okno editoru zpráv, dokud je editor "
|
|
"aktivní."
|
|
|
|
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"The external editor set in your plugin preferences cannot be launched. Try "
|
|
"setting a different editor."
|
|
msgstr ""
|
|
"Externí editor zadaný v nastavení zásuvného modulu nelze spustit. Zkuste "
|
|
"zadat jiný editor."
|
|
|
|
#: ../plugins/face/face.c:58
|
|
msgid "Select a (48*48) png of size < 700bytes"
|
|
msgstr "Vyberte png (48x48) o velikosti < 700bajtů"
|
|
|
|
#: ../plugins/face/face.c:68
|
|
msgid "PNG files"
|
|
msgstr "soubory PNG"
|
|
|
|
#: ../plugins/face/face.c:125
|
|
msgid "_Face"
|
|
msgstr "_Obličej"
|
|
|
|
#: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"Attach a small picture of your face to outgoing messages.\n"
|
|
"\n"
|
|
"First time the user needs to configure a 48x48 PNG image. It is Base-64 "
|
|
"encoded and stored in ~/.evolution/faces. This will be used in subsequent "
|
|
"sent messages."
|
|
msgstr ""
|
|
"Připojí k odchozím zprávám malou fotografii obličeje.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Poprvé musí uživatel nastavit obrázek 48x48 v PNG. Je kódován v Base-64 a "
|
|
"uložen v ~/.evolution/faces. Toto bude použito ve zprávách odeslaných příště."
|
|
|
|
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:51
|
|
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:81
|
|
msgid "Google"
|
|
msgstr "Google"
|
|
|
|
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:270
|
|
#: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:285
|
|
msgid "<b>Server</b>"
|
|
msgstr "<b>Server</b>"
|
|
|
|
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:517
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enter password for user %s to access list of subscribed calendars."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vložte heslo pro uživatele %s, abyste získali přístup k seznamu přihlášených "
|
|
"kalendářů."
|
|
|
|
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:623
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot read data from Google server.\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nelze číst data ze serveru Googlu.\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:758
|
|
msgid "Cal_endar:"
|
|
msgstr "Kal_endář:"
|
|
|
|
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:793
|
|
msgid "Retrieve _list"
|
|
msgstr "Získávání se_znamu"
|
|
|
|
#: ../plugins/google-account-setup/org-gnome-evolution-google.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Add Google Calendars to Evolution."
|
|
msgstr "Přidává do Evolutionu Kalendáře Google."
|
|
|
|
#: ../plugins/google-account-setup/org-gnome-evolution-google.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "Google Calendars"
|
|
msgstr "Kalendáře Google"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:450
|
|
msgid "Checklist"
|
|
msgstr "Seznam"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-account-setup/org-gnome-gw-account-setup.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Add Novell GroupWise support to Evolution."
|
|
msgstr "Přidat do Evolutionu podporu GroupWise."
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-account-setup/org-gnome-gw-account-setup.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "GroupWise Account Setup"
|
|
msgstr "Nastavení účtu GroupWise"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:167
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:386
|
|
msgid "Create folder"
|
|
msgstr "Vytvořit složku"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:218
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The user '%s' has shared a folder with you\n"
|
|
"\n"
|
|
"Message from '%s'\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click 'Apply' to install the shared folder\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uživatel '%s' sdílí adresář s vámi\n"
|
|
"\n"
|
|
"Zpráva od '%s'\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Klikněte na \"Vpřed\", pokud chcete nainstalovat sdílený adresář\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:230
|
|
msgid "Install the shared folder"
|
|
msgstr "Nainstalovat sdílenou složku"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:234
|
|
msgid "Shared Folder Installation"
|
|
msgstr "Instalace sdílené složky"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/junk-mail-settings.c:80
|
|
msgid "Junk Settings"
|
|
msgstr "Nastavení nevyžádané pošty"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/junk-mail-settings.c:93
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:3
|
|
msgid "Junk Mail Settings"
|
|
msgstr "Nastavení nevyžádané pošty"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/junk-mail-settings.c:117
|
|
msgid "Junk Mail Settings..."
|
|
msgstr "Nastavení nevyžádané pošty..."
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Junk List:</b>"
|
|
msgstr "<b>Seznam nevyžádané pošty:</b>"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:2
|
|
msgid "Email:"
|
|
msgstr "E-mail:"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:5
|
|
msgid "_Disable"
|
|
msgstr "_Zakázat"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:6
|
|
msgid "_Enable"
|
|
msgstr "_Povolit"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:7
|
|
msgid "_Junk List"
|
|
msgstr "_Seznam nevyžádané pošty"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:8
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:13
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:21
|
|
msgid "_Remove"
|
|
msgstr "_Odstranit"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/mail-retract.c:52
|
|
msgid "Message Retract"
|
|
msgstr "Stahování zprávy zpět"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/mail-retract.c:57
|
|
msgid ""
|
|
"Retracting a message may remove it from the recipient's mailbox. Are you "
|
|
"sure you want to do this?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Stažení zprávy zpět ji může odstranit z poštovní schránky příjemce. Jste si "
|
|
"jisti, že to chcete udělat?"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/mail-retract.c:76
|
|
msgid "Message retracted successfully"
|
|
msgstr "Zpráva úspěšně stažena zpět"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/mail-retract.c:86
|
|
msgid "Retract Mail"
|
|
msgstr "Stáhnout poštu zpět"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-compose-send-options.xml.h:1
|
|
msgid "Add Send Options to GroupWise messages"
|
|
msgstr "Přidat možnosti odesílání ke zprávám groupWise"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-groupwise-features.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Fine-tune your GroupWise accounts."
|
|
msgstr "Vyladí vaše účty na GrouWise."
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-groupwise-features.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "GroupWise Features"
|
|
msgstr "Funkce GroupWise"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-mail-retract.error.xml.h:1
|
|
msgid "Message retract failed"
|
|
msgstr "Stažení zprávy zpět selhalo"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-mail-retract.error.xml.h:2
|
|
msgid "The server did not allow the selected message to be retracted."
|
|
msgstr "Server nepovolil, aby byly vybrané zprávy staženy zpět."
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy-login.error.xml.h:1
|
|
msgid "Account "{0}" already exists. Please check your folder tree."
|
|
msgstr ""
|
|
"Účet nazvaný "{0}" již existuje. Zkontrolujte prosím svůj strom "
|
|
"složek."
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy-login.error.xml.h:2
|
|
msgid "Account Already Exists"
|
|
msgstr "Účet již existuje"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy-login.error.xml.h:3
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy.error.xml.h:1
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-shared-folder.error.xml.h:1
|
|
msgid "Invalid user"
|
|
msgstr "Neplatný uživatel"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy-login.error.xml.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"Proxy login as "{0}" was unsuccessful. Please check your email "
|
|
"address and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Přihlášení k zastoupení jako "{0}" bylo neúspěšné. Zkontrolujte "
|
|
"prosím svou e-mailovou adresu a zkuste to znovu."
|
|
|
|
#. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy.error.xml.h:3
|
|
msgid "Proxy access cannot be given to user "{0}""
|
|
msgstr "Přístup zástupce nemůže být udělen uživateli "{0}"."
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy.error.xml.h:4
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-shared-folder.error.xml.h:2
|
|
msgid "Specify User"
|
|
msgstr "Zadejte uživatele"
|
|
|
|
#. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy.error.xml.h:6
|
|
msgid "You have already given proxy permissions to this user."
|
|
msgstr "Tomuto uživateli jste již práva zastoupení udělili."
|
|
|
|
#. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy.error.xml.h:8
|
|
msgid "You have to specify a valid user name to give proxy rights."
|
|
msgstr "Musíte zadat platné jméno uživatele, abyste udělili práva zastoupení."
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-shared-folder.error.xml.h:3
|
|
msgid "You cannot share this folder with the specified user "{0}""
|
|
msgstr "Nemůžete sdílet tuto složku se zadaným uživatelem "{0}"."
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-shared-folder.error.xml.h:4
|
|
msgid "You have to specify a user name which you want to add to the list"
|
|
msgstr "Musíte zadat jméno uživatele, kterého chcete přidat na seznam"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:1
|
|
msgid "Do you want to resend the meeting?"
|
|
msgstr "Chcete schůzku poslat znovu ?"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:2
|
|
msgid "Do you want to resend the recurring meeting?"
|
|
msgstr "Chcete opakující se schůzku poslat znovu ?"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:3
|
|
msgid "Do you want to retract the original item?"
|
|
msgstr "Chcete původní položku stáhnout zpět ?"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:4
|
|
msgid "The original will be removed from the recipient's mailbox."
|
|
msgstr "Originál bude smazán z poštovní schránky příjemce."
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:5
|
|
msgid "This is a recurring meeting"
|
|
msgstr "Toto je opakovaná schůzka"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:6
|
|
msgid "This will create a new meeting using the existing meeting details."
|
|
msgstr ""
|
|
"Toto vytvoří novou schůzku za použití existujících podrobností o schůzce."
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:7
|
|
msgid ""
|
|
"This will create a new meeting with the existing meeting details. The "
|
|
"recurrence rule needs to be re-entered."
|
|
msgstr ""
|
|
"Toto vytvoří novou schůzku s existujícími podrobnosti o schůzce. Nastavení "
|
|
"opakování musí být zadáno znovu."
|
|
|
|
#. Translators: "it" is a "recurring meeting" (string refers to "This is a recurring meeting")
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:9
|
|
msgid "Would you like to accept it?"
|
|
msgstr "Chcete to přijmout?"
|
|
|
|
#. Translators: "it" is a "recurring meeting" (string refers to "This is a recurring meeting")
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:11
|
|
msgid "Would you like to decline it?"
|
|
msgstr "Chcete to odmítnout?"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/process-meeting.c:53
|
|
msgid "Accept Tentatively"
|
|
msgstr "Předběžně přijmout"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/process-meeting.c:319
|
|
msgid "Rese_nd Meeting..."
|
|
msgstr "_Znovu poslat schůzku..."
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Users:</b>"
|
|
msgstr "<b>Uživatelé:</b>"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:2
|
|
msgid "C_ustomize notification message"
|
|
msgstr "_Přizpůsobit zprávu upozornění"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:3
|
|
msgid "Con_tacts..."
|
|
msgstr "Kon_takty..."
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:5
|
|
#: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:514
|
|
msgid "Message"
|
|
msgstr "Zpráva"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:6
|
|
msgid "Shared Folder Notification"
|
|
msgstr "Upozornění na sdílenou složku"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:8
|
|
msgid "The participants will receive the following notification.\n"
|
|
msgstr "Účastníci dostanou následující upozornění.\n"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:12
|
|
msgid "_Not Shared"
|
|
msgstr "_Nesdílena"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:14
|
|
msgid "_Shared With..."
|
|
msgstr "_Sdíleno s..."
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:15
|
|
msgid "_Sharing"
|
|
msgstr "_Sdílení"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Name</b>"
|
|
msgstr "<b>Jméno</b>"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:2
|
|
msgid "Access Rights"
|
|
msgstr "Práva přístupu"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:3
|
|
msgid "Add/Edit"
|
|
msgstr "Přidat/upravit"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:5
|
|
msgid "Con_tacts"
|
|
msgstr "_Kontakty"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:7
|
|
msgid "Modify _folders/options/rules/"
|
|
msgstr "Upravit _složky/možnosti/pravidla/"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:8
|
|
msgid "Read items marked _private"
|
|
msgstr "Číst položky označené jako _soukromé"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:9
|
|
msgid "Reminder Notes"
|
|
msgstr "Připomínky"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:10
|
|
msgid "Subscribe to my _alarms"
|
|
msgstr "Přihlásit se k mým _alarmům"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:11
|
|
msgid "Subscribe to my _notifications"
|
|
msgstr "Přihlásit se k mým _upozorněním"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:13
|
|
msgid "_Write"
|
|
msgstr "_Zapisovat"
|
|
|
|
#. To Translators: strip the part in front of the | and the | itself
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:15
|
|
msgid "permission to read|_Read"
|
|
msgstr "Č_tení"
|
|
|
|
#. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-listing.glade.h:2
|
|
msgid "Proxy"
|
|
msgstr "Zastoupení"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-login-dialog.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Account Name</b>"
|
|
msgstr "<b>Název účtu</b>"
|
|
|
|
#. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-login-dialog.glade.h:3
|
|
msgid "Proxy Login"
|
|
msgstr "Přihlášení k zastoupení"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-login.c:208
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-login.c:251
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:488
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/send-options.c:86
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sEnter password for %s (user %s)"
|
|
msgstr "%sZadejte heslo pro %s (uživatel %s)"
|
|
|
|
#. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a groupwise
|
|
#. * feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity
|
|
#. * without knowing his password, for example if that other person is on vacation
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-login.c:513
|
|
msgid "_Proxy Login..."
|
|
msgstr "_Přihlásit se k zastoupení..."
|
|
|
|
#. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:689
|
|
msgid "The Proxy tab will be available only when the account is online."
|
|
msgstr "Záložka Zastoupení bude dostupná, jen když je účet online."
|
|
|
|
#. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:695
|
|
msgid "The Proxy tab will be available only when the account is enabled."
|
|
msgstr "Záložka Zastoupení bude dostupná, jen když je účet povolen."
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/send-options.c:214
|
|
msgid "Advanced send options"
|
|
msgstr "Pokročilé možnosti odesílání"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:320
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:748
|
|
msgid "Users"
|
|
msgstr "Uživatelé"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:321
|
|
msgid "Enter the users and set permissions"
|
|
msgstr "Zadejte uživatele a nastavte oprávnění"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:340
|
|
msgid "New _Shared Folder..."
|
|
msgstr "Nová _sdílená složka..."
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:448
|
|
msgid "Sharing"
|
|
msgstr "Sdílení"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:531
|
|
msgid "Custom Notification"
|
|
msgstr "Vlastní upozornění"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:753
|
|
msgid "Add "
|
|
msgstr "Přidat "
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:759
|
|
msgid "Modify"
|
|
msgstr "Změnit"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:94
|
|
msgid "Message Status"
|
|
msgstr "Stav zprávy"
|
|
|
|
#. Subject
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:108
|
|
msgid "Subject:"
|
|
msgstr "Předmět:"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:122
|
|
msgid "From:"
|
|
msgstr "Od:"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:137
|
|
msgid "Creation date:"
|
|
msgstr "Datum vytvoření:"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:176
|
|
msgid "Recipient: "
|
|
msgstr "Příjemce: "
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:183
|
|
msgid "Delivered: "
|
|
msgstr "Doručeno: "
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:189
|
|
msgid "Opened: "
|
|
msgstr "Otevřeno: "
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:194
|
|
msgid "Accepted: "
|
|
msgstr "Akceptováno: "
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:199
|
|
msgid "Deleted: "
|
|
msgstr "Odstraněno: "
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:204
|
|
msgid "Declined: "
|
|
msgstr "Zamítnuto: "
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:209
|
|
msgid "Completed: "
|
|
msgstr "Dokončeno: "
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:214
|
|
msgid "Undelivered: "
|
|
msgstr "Nedoručeno: "
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:238
|
|
msgid "Track Message Status..."
|
|
msgstr "Sledovat stav zprávy..."
|
|
|
|
#: ../plugins/hula-account-setup/org-gnome-evolution-hula-account-setup.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Add Hula support to Evolution."
|
|
msgstr "Přidat do Evolutionu podporu Hula."
|
|
|
|
#: ../plugins/hula-account-setup/org-gnome-evolution-hula-account-setup.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "Hula Support"
|
|
msgstr "Podpora Hula"
|
|
|
|
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.c:331
|
|
msgid "Custom Headers"
|
|
msgstr "Vlastní hlavičky"
|
|
|
|
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.c:344
|
|
msgid "IMAP Headers"
|
|
msgstr "Hlavičky IMAP"
|
|
|
|
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Custom Headers</b>"
|
|
msgstr "<b>Vlastní hlavičky</b>"
|
|
|
|
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.glade.h:2
|
|
msgid "<b>IMAP Headers</b>"
|
|
msgstr "<b>Hlavičky IMAP</b>"
|
|
|
|
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.glade.h:3
|
|
msgid "Basic and _Mailing List Headers (Default)"
|
|
msgstr "Základní a _konferenční hlavičky (výchozí)"
|
|
|
|
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.glade.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"Give the extra headers that you need to fetch in addition to the above "
|
|
"standard headers. \n"
|
|
"You can ignore this if you choose \"All Headers\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Přidat extra hlavičky, které musíte stáhnout navíc ke standardním "
|
|
"hlavičkám. \n"
|
|
"Můžete to ignorovat, pokud vyberete \"Všechny hlavičky\"."
|
|
|
|
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.glade.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"Select your IMAP Header Preferences. \n"
|
|
"The more headers you have the more time it will take to download."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vyberte své nastavení hlaviček IMAP. \n"
|
|
"Čím více hlaviček, tím více času zabere stahování."
|
|
|
|
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.glade.h:8
|
|
msgid ""
|
|
"_Basic Headers - (Fastest) \n"
|
|
"Use this if you do not have filters based on mailing lists"
|
|
msgstr ""
|
|
"_Základní hlavičky - (nejrychlejší) \n"
|
|
"Použijte, pokud nemáte filtry založené na poštovních konferencích"
|
|
|
|
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.glade.h:10
|
|
msgid "_Fetch All Headers"
|
|
msgstr "Stáhnout všechny _hlavičky"
|
|
|
|
#: ../plugins/imap-features/org-gnome-imap-features.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Fine-tune your IMAP accounts."
|
|
msgstr "Vyladit vaše účty IMAP."
|
|
|
|
#: ../plugins/imap-features/org-gnome-imap-features.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "IMAP Features"
|
|
msgstr "Vlastnosti IMAP"
|
|
|
|
#: ../plugins/ipod-sync/evolution-ipod-sync.c:49
|
|
msgid "Hardware Abstraction Layer not loaded"
|
|
msgstr "Vrstva pro abstrakci hardwaru není načtena"
|
|
|
|
#: ../plugins/ipod-sync/evolution-ipod-sync.c:52
|
|
msgid ""
|
|
"The \"hald\" service is required but not currently running. Please enable "
|
|
"the service and rerun this program, or contact your system administrator."
|
|
msgstr ""
|
|
"Je požadována služba \"hald\", ale momentálně neběží. Prosím povolte službu "
|
|
"a restartujte tento program, nebo kontaktujte svého systémového "
|
|
"administrátora."
|
|
|
|
#: ../plugins/ipod-sync/evolution-ipod-sync.c:81
|
|
msgid "Search for an iPod failed"
|
|
msgstr "Hledáni iPodu selhalo"
|
|
|
|
#: ../plugins/ipod-sync/evolution-ipod-sync.c:84
|
|
msgid ""
|
|
"Evolution could not find an iPod to synchronize with. Either the iPod is not "
|
|
"connected to the system or it is not powered on."
|
|
msgstr ""
|
|
"Evolution nemůže najít iPod, aby s ním synchronizoval. Buď není iPod "
|
|
"připojený k systému, nebo není zapnutý."
|
|
|
|
#: ../plugins/ipod-sync/ical-format.c:119
|
|
#: ../plugins/save-calendar/ical-format.c:163
|
|
msgid "iCalendar format (.ics)"
|
|
msgstr "Formát iCalendar (.ics)"
|
|
|
|
#: ../plugins/ipod-sync/org-gnome-ipod-sync-evolution.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Synchronize to iPod"
|
|
msgstr "Synchronizovat s iPod"
|
|
|
|
#: ../plugins/ipod-sync/org-gnome-ipod-sync-evolution.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "Synchronize your data with your Apple iPod."
|
|
msgstr "Synchronizuje data s Apple iPod."
|
|
|
|
#: ../plugins/ipod-sync/org-gnome-ipod-sync-evolution.eplug.xml.h:3
|
|
msgid "iPod Synchronization"
|
|
msgstr "iPod synchronizace"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:482
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:607
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to load the calendar '%s'"
|
|
msgstr "Nelze otevřít kalendář '%s'"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:627
|
|
#, c-format
|
|
msgid "An appointment in the calendar '%s' conflicts with this meeting"
|
|
msgstr "Událost v kalendáři '%s' koliduje se schůzkou"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:663
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Found the appointment in the calendar '%s'"
|
|
msgstr "Nenalezena událost '%s' v kalendáři"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:762
|
|
msgid "Unable to find any calendars"
|
|
msgstr "Nelze najít žádné kalendáře"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:769
|
|
msgid "Unable to find this meeting in any calendar"
|
|
msgstr "Nelze najít schůzku v kalendáři"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:773
|
|
msgid "Unable to find this task in any task list"
|
|
msgstr "Nelze najít žádný úkol v seznamu úkolů"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:777
|
|
msgid "Unable to find this memo in any memo list"
|
|
msgstr "Nelze najít tuto poznámku v seznamu poznámek"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:848
|
|
msgid "Opening the calendar. Please wait.."
|
|
msgstr "Kalendář se otevírá. Prosím čekejte.."
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:851
|
|
msgid "Searching for an existing version of this appointment"
|
|
msgstr "Hledání existující verze události"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1033
|
|
msgid "Unable to parse item"
|
|
msgstr "Nelze zpracovat položku"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1120
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to send item to calendar '%s'. %s"
|
|
msgstr "Nelze odeslat položku kalendáři '%s'. %s"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1132
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sent to calendar '%s' as accepted"
|
|
msgstr "Odesláno kalendáři '%s' jako přijato"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1136
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sent to calendar '%s' as tentative"
|
|
msgstr "Odesláno kalendáři '%s' jako předběžné"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1141
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sent to calendar '%s' as declined"
|
|
msgstr "Odesláno kalendáři '%s' jako odmítnuto"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1146
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sent to calendar '%s' as canceled"
|
|
msgstr "Odesláno kalendáři '%s' jako zrušeno"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1240
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Organizer has removed the delegate %s "
|
|
msgstr "Organizátor odstranil delegáta %s "
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1247
|
|
msgid "Sent a cancelation notice to the delegate"
|
|
msgstr "Odesláno oznámení o zrušení delegátovi"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1249
|
|
msgid "Could not send the cancelation notice to the delegate"
|
|
msgstr "Nelze poslat oznámení o zrušení delegátovi"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1357
|
|
msgid "Attendee status could not be updated because the status is invalid"
|
|
msgstr "Stav účastníka nelze aktualizovat, protože stav není platný"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1386
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to update attendee. %s"
|
|
msgstr "Nelze aktualizovat účastníka. %s"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1390
|
|
msgid "Attendee status updated"
|
|
msgstr "Stav účastníka byl aktualizován"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1416
|
|
msgid "Meeting information sent"
|
|
msgstr "Informace o schůzce odeslány"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1419
|
|
msgid "Task information sent"
|
|
msgstr "Informace o úkolu odeslány"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1422
|
|
msgid "Memo information sent"
|
|
msgstr "Informace o poznámce odeslány"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1431
|
|
msgid "Unable to send meeting information, the meeting does not exist"
|
|
msgstr "Nelze poslat informaci o schůzce, schůzka neexistuje"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1434
|
|
msgid "Unable to send task information, the task does not exist"
|
|
msgstr "Nelze odeslat informace o úkolu, úkol neexistuje"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1437
|
|
msgid "Unable to send memo information, the memo does not exist"
|
|
msgstr "Nelze odeslat informace o poznámce, poznámka neexistuje"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1505
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1516
|
|
msgid "The calendar attached is not valid"
|
|
msgstr "Připojený kalendář není platný"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1506
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1517
|
|
msgid ""
|
|
"The message claims to contain a calendar, but the calendar is not a valid "
|
|
"iCalendar."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tato zpráva tvrdí, že obsahuje kalendář, ale kalendář není platný iCalendar."
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1557
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1585
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1677
|
|
msgid "The item in the calendar is not valid"
|
|
msgstr "Položka v kalendáři není platná"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1558
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1586
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1678
|
|
msgid ""
|
|
"The message does contain a calendar, but the calendar contains no events, "
|
|
"tasks or free/busy information"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zpráva obsahuje kalendář, ale kalendář neobsahuje události, úkoly ani "
|
|
"informace volno/obsazeno"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1597
|
|
msgid "The calendar attached contains multiple items"
|
|
msgstr "Připojený kalendář obsahuje několik položek"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1598
|
|
msgid ""
|
|
"To process all of these items, the file should be saved and the calendar "
|
|
"imported"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pro zpracování všech těchto položek by měl být soubor uložen a kalendář "
|
|
"importován"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2344
|
|
msgid "This meeting recurs"
|
|
msgstr "Tato schůzka se opakuje"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2347
|
|
msgid "This task recurs"
|
|
msgstr "Tento úkol se opakuje"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2350
|
|
msgid "This memo recurs"
|
|
msgstr "Tato poznámka se opakuje"
|
|
|
|
#. Delete message after acting
|
|
#. FIXME Need a schema for this
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2583
|
|
msgid "_Delete message after acting"
|
|
msgstr "_Odstranit zprávu po zpracování"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2593
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2626
|
|
msgid "Conflict Search"
|
|
msgstr "Hledání konfliktů"
|
|
|
|
#. Source selector
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2608
|
|
msgid "Select the calendars to search for meeting conflicts"
|
|
msgstr "Zvolte kalendáře, ve kterých hledat konflikty se schůzkou"
|
|
|
|
#. strftime format of a time,
|
|
#. in 24-hour format, without seconds.
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:196
|
|
msgid "Today %H:%M"
|
|
msgstr "Dnes %H:%M"
|
|
|
|
#. strftime format of a time,
|
|
#. in 24-hour format.
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:200
|
|
msgid "Today %H:%M:%S"
|
|
msgstr "Dnes %H:%M:%S"
|
|
|
|
#. strftime format of a time,
|
|
#. in 12-hour format.
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:209
|
|
msgid "Today %l:%M:%S %p"
|
|
msgstr "Dnes %k:%M:%S"
|
|
|
|
#. strftime format of a time,
|
|
#. in 24-hour format, without seconds.
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:224
|
|
msgid "Tomorrow %H:%M"
|
|
msgstr "Zítra %H:%M"
|
|
|
|
#. strftime format of a time,
|
|
#. in 24-hour format.
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:228
|
|
msgid "Tomorrow %H:%M:%S"
|
|
msgstr "Zítra %H:%M:%S"
|
|
|
|
#. strftime format of a time,
|
|
#. in 12-hour format, without seconds.
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:233
|
|
msgid "Tomorrow %l:%M %p"
|
|
msgstr "Zítra %k:%M"
|
|
|
|
#. strftime format of a time,
|
|
#. in 12-hour format.
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:237
|
|
msgid "Tomorrow %l:%M:%S %p"
|
|
msgstr "Zítra %k:%M:%S"
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday.
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:256
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%A"
|
|
msgstr "%A"
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday and a
|
|
#. time, in 24-hour format, without seconds.
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:261
|
|
msgid "%A %H:%M"
|
|
msgstr "%A %H:%M"
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday and a
|
|
#. time, in 24-hour format.
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:265
|
|
msgid "%A %H:%M:%S"
|
|
msgstr "%A %H:%M:%S"
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday and a
|
|
#. time, in 12-hour format, without seconds.
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:270
|
|
msgid "%A %l:%M %p"
|
|
msgstr "%A %k:%M"
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday and a
|
|
#. time, in 12-hour format.
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:274
|
|
msgid "%A %l:%M:%S %p"
|
|
msgstr "%A %k:%M:%S"
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday and a date
|
|
#. without a year.
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:283
|
|
msgid "%A, %B %e"
|
|
msgstr "%A, %e. %B"
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday, a date
|
|
#. without a year and a time,
|
|
#. in 24-hour format, without seconds.
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:289
|
|
msgid "%A, %B %e %H:%M"
|
|
msgstr "%A, %e %B %H:%M"
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday, a date without a year
|
|
#. and a time, in 24-hour format.
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:293
|
|
msgid "%A, %B %e %H:%M:%S"
|
|
msgstr "%A, %e. %B %H:%M:%S"
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday, a date without a year
|
|
#. and a time, in 12-hour format, without seconds.
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:298
|
|
msgid "%A, %B %e %l:%M %p"
|
|
msgstr "%A, %e. %B %k:%M"
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday, a date without a year
|
|
#. and a time, in 12-hour format.
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:302
|
|
msgid "%A, %B %e %l:%M:%S %p"
|
|
msgstr "%A, %e. %B %k:%M:%S"
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday and a date.
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:308
|
|
msgid "%A, %B %e, %Y"
|
|
msgstr "%A, %e. %B %Y"
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday, a date and a
|
|
#. time, in 24-hour format, without seconds.
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:313
|
|
msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M"
|
|
msgstr "%A, %e. %B %Y %H:%M"
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday, a date and a
|
|
#. time, in 24-hour format.
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:317
|
|
msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M:%S"
|
|
msgstr "%A, %e. %B %Y %H:%M:%S"
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday, a date and a
|
|
#. time, in 12-hour format, without seconds.
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:322
|
|
msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M %p"
|
|
msgstr "%A, %e. %B %Y %k:%M"
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday, a date and a
|
|
#. time, in 12-hour format.
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:326
|
|
msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M:%S %p"
|
|
msgstr "%A, %e %B %Y %k:%M:%S"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:351
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:439
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:527
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Please respond on behalf of <b>%s</b>"
|
|
msgstr "Prosím odpovězte jménem <b>%s</b>"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:353
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:441
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:529
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Received on behalf of <b>%s</b>"
|
|
msgstr "Přijato jménem <b>%s</b>"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:358
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> through %s has published the following meeting information:"
|
|
msgstr "<b>%s</b> pomocí %s zveřejnil(a) následující informace o schůzce:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:360
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> has published the following meeting information:"
|
|
msgstr "<b>%s</b> zveřejnil(a) následující informace o schůzce:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:365
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> has delegated the following meeting to you:"
|
|
msgstr "<b>%s</b> vám delegoval(a) následující schůzku:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:368
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> through %s requests your presence at the following meeting:"
|
|
msgstr "<b>%s</b> pomocí %s požaduje vaši účast na následující schůzce:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:370
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> requests your presence at the following meeting:"
|
|
msgstr "<b>%s</b> požaduje vaši účast na následující schůzce:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:376
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> through %s wishes to add to an existing meeting:"
|
|
msgstr "<b>%s</b> pomocí %s si přeje být přidán(a) na existující schůzku:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:378
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> wishes to add to an existing meeting:"
|
|
msgstr "<b>%s</b> si přeje být přidán(a) na existující schůzku:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:382
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>%s</b> through %s wishes to receive the latest information for the "
|
|
"following meeting:"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>%s</b> si pomocí %s přeje získat nejnovější informace o následující "
|
|
"schůzce:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:384
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>%s</b> wishes to receive the latest information for the following meeting:"
|
|
msgstr "<b>%s</b> si přeje získat nejnovější informace o následující schůzce:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:388
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> through %s has sent back the following meeting response:"
|
|
msgstr "<b>%s</b> pomocí %s poslal(a) zpět následující odpověď o schůzce:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:390
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> has sent back the following meeting response:"
|
|
msgstr "<b>%s</b> poslal(a) zpět následující odpověď o schůzce:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:394
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> through %s has canceled the following meeting:"
|
|
msgstr "<b>%s</b> pomocí %s zrušil(a) následující schůzku:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:396
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> has canceled the following meeting."
|
|
msgstr "<b>%s</b> zrušil(a) následující schůzku."
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:400
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> through %s has proposed the following meeting changes."
|
|
msgstr "<b>%s</b> pomocí %s navrhl(a) následující změny schůzky."
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:402
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> has proposed the following meeting changes."
|
|
msgstr "<b>%s</b> navrhl(a) následující změny schůzky."
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:406
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> through %s has declined the following meeting changes:"
|
|
msgstr "<b>%s</b> pomocí %s odmítl(a) následující změny schůzky:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:408
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> has declined the following meeting changes."
|
|
msgstr "<b>%s</b> odmítl(a) následující změny schůzky."
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:446
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> through %s has published the following task:"
|
|
msgstr "<b>%s</b> pomocí %s zveřejnil(a) následující úkol:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:448
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> has published the following task:"
|
|
msgstr "<b>%s</b> zveřejnil(a) následující úkol:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:453
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> requests the assignment of %s to the following task:"
|
|
msgstr "<b>%s</b> požaduje přiřazení %s k následujícímu úkolu:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:456
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> through %s has assigned you a task:"
|
|
msgstr "<b>%s</b> vám pomocí %s přiřadil(a) úkol:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:458
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> has assigned you a task:"
|
|
msgstr "<b>%s</b> vám přiřadil(a) úkol:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:464
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> through %s wishes to add to an existing task:"
|
|
msgstr "<b>%s</b> pomocí %s si přeje být přidán(a) k existujícímu úkolu:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:466
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> wishes to add to an existing task:"
|
|
msgstr "<b>%s</b> si přeje být přidán(a) k existujícímu úkolu:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:470
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>%s</b> through %s wishes to receive the latest information for the "
|
|
"following assigned task:"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>%s</b> si pomocí %s přeje získat nejnovější informace o následujícím "
|
|
"přiřazeném úkolu:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:472
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>%s</b> wishes to receive the latest information for the following "
|
|
"assigned task:"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>%s</b> si přeje získat nejnovější informace o následujícím přiřazeném "
|
|
"úkolu:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:476
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>%s</b> through %s has sent back the following assigned task response:"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>%s</b> pomocí %s poslal(a) zpět následující odpověď o přiřazeném úkolu:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:478
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> has sent back the following assigned task response:"
|
|
msgstr "<b>%s</b> poslal(a) zpět následující odpověď o přiřazeném úkolu:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:482
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> through %s has canceled the following assigned task:"
|
|
msgstr "<b>%s</b> pomocí %s zrušil(a) následující přiřazený úkol:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:484
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> has canceled the following assigned task:"
|
|
msgstr "<b>%s</b> zrušil(a) následující přiřazený úkol:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:488
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>%s</b> through %s has proposed the following task assignment changes:"
|
|
msgstr "<b>%s</b> pomocí %s navrhl(a) následující změny přiřazení úkolu:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:490
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> has proposed the following task assignment changes:"
|
|
msgstr "<b>%s</b> navrhl(a) následující změny přiřazení úkolu:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:494
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> through %s has declined the following assigned task:"
|
|
msgstr "<b>%s</b> pomocí %s odmítl(a) následující přiřazený úkol:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:496
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> has declined the following assigned task:"
|
|
msgstr "<b>%s</b> odmítl(a) následující přiřazený úkol:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:534
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> through %s has published the following memo:"
|
|
msgstr "<b>%s</b> pomocí %s zveřejnil(a) následující poznámku:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:536
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> has published the following memo:"
|
|
msgstr "<b>%s</b> zveřejnil(a) následující poznámku:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:541
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> through %s wishes to add to an existing memo:"
|
|
msgstr "<b>%s</b> si pomocí %s přeje být přidán(a) do existující poznámky:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:543
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> wishes to add to an existing memo:"
|
|
msgstr "<b>%s</b> si přeje být přidán(a) do existující poznámky:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:547
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> through %s has canceled the following shared memo:"
|
|
msgstr "<b>%s</b> pomocí %s zrušil(a) následující poznámku:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:549
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> has canceled the following shared memo:"
|
|
msgstr "<b>%s</b> zrušil(a) následující sdílenou poznámku:"
|
|
|
|
#. Everything gets the open button
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:823
|
|
msgid "_Open Calendar"
|
|
msgstr "_Otevřít kalendář"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:829
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:833
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:839
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:856
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:861
|
|
msgid "_Decline"
|
|
msgstr "O_dmítnout"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:830
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:835
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:842
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:858
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:863
|
|
msgid "_Accept"
|
|
msgstr "_Přijmout"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:833
|
|
msgid "_Decline all"
|
|
msgstr "Od_mítnout vše"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:834
|
|
msgid "_Tentative all"
|
|
msgstr "_Předběžně všechno"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:834
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:840
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:857
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:862
|
|
msgid "_Tentative"
|
|
msgstr "_Předběžné"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:835
|
|
msgid "_Accept all"
|
|
msgstr "_Přijmout vše"
|
|
|
|
#. FIXME Is this really the right button?
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:846
|
|
msgid "_Send Information"
|
|
msgstr "Ode_slat informaci"
|
|
|
|
#. FIXME Is this really the right button?
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:850
|
|
msgid "_Update Attendee Status"
|
|
msgstr "_Aktualizovat stav účastníka"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:853
|
|
msgid "_Update"
|
|
msgstr "_Aktualizovat"
|
|
|
|
#. Start time
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1033
|
|
msgid "Start time:"
|
|
msgstr "Čas začátku:"
|
|
|
|
#. End time
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1044
|
|
msgid "End time:"
|
|
msgstr "Čas konce:"
|
|
|
|
#. Comment
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1064
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1118
|
|
msgid "Comment:"
|
|
msgstr "Poznámka:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1103
|
|
msgid "Send _reply to sender"
|
|
msgstr "_Odpovědět odesílateli"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1133
|
|
msgid "Send _updates to attendees"
|
|
msgstr "Poslat _aktualizace účastníkům"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1142
|
|
msgid "_Apply to all instances"
|
|
msgstr "_Použít na všechny instance"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1151
|
|
msgid "Show time as _free"
|
|
msgstr "Zobrazovat čas jako _volný"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1154
|
|
msgid "_Preserve my reminder"
|
|
msgstr "_Zachovat moji připomínku"
|
|
|
|
#. To Translators: This is a check box to inherit a reminder.
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1160
|
|
msgid "_Inherit reminder"
|
|
msgstr "Děd_it připomínku"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1914
|
|
msgid "_Memos:"
|
|
msgstr "_Poznámky:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Display \"text/calendar\" MIME parts in mail messages."
|
|
msgstr "Zobrazuje části MIME text/calendar v poštovních zprávách."
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "Itip Formatter"
|
|
msgstr "Formátovač itip"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:1
|
|
msgid ""
|
|
""{0}" has delegated the meeting. Do you want to add the delegate "
|
|
""{1}"?"
|
|
msgstr ""
|
|
""{0}" delegoval schůzku. Chcete přidat delegáta "{1}"?"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:3
|
|
msgid "This meeting has been delegated"
|
|
msgstr "Tato schůzka byla delegována"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"This response is not from a current attendee. Add the sender as an attendee?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tato odpověď není od stávajícího účastníka. Přidat odesílatele jako "
|
|
"účastníka?"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:1
|
|
msgid "Beep or play sound file."
|
|
msgstr "Pípnout nebo přehrát zvukový soubor."
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:2
|
|
msgid "Blink icon in notification area."
|
|
msgstr "Blikající ikona v oznamovací oblasti."
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:3
|
|
msgid "Enable D-Bus messages."
|
|
msgstr "Povolit zprávy D-Bus."
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:4
|
|
msgid "Enable icon in notification area."
|
|
msgstr "Povolit ikonu v oznamovací oblasti."
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:5
|
|
msgid "Generates a D-Bus message when new mail messages arrive."
|
|
msgstr "Vytvoří zprávu D-BUS, když přijde nová pošta."
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"If \"true\", then beep, otherwise will play sound file when new messages "
|
|
"arrive."
|
|
msgstr ""
|
|
"Platí-li \"true\", potom pípne, jinak bude hrát zvukový soubor, když dorazí "
|
|
"nová zpráva."
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:7
|
|
msgid "Notify new messages for Inbox only."
|
|
msgstr "Upozornit pouze na nové zprávy v Příchozích."
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:8
|
|
msgid "Play sound when new messages arrive."
|
|
msgstr "Přehrát zvuk, když přijde nová pošta."
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:9
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Play themed sound when new messages arrive, if not in beep mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"Soubor zvuku, který chcete přehrát, když přijde nová pošta, není-li režimem "
|
|
"pípnutí."
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:10
|
|
msgid "Popup message together with the icon."
|
|
msgstr "Vyskakovací zpráva společně s ikonou."
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:11
|
|
msgid "Show new mail icon in notification area when new messages arrive."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zobrazit ikonu nové pošty v oznamovací oblasti, když přijde nová zpráva."
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:12
|
|
msgid "Sound file name to be played."
|
|
msgstr "Název zvukového souboru, který má být přehráván."
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:13
|
|
msgid "Sound file to be played when new messages arrive, if not in beep mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"Soubor zvuku, který chcete přehrát, když přijde nová pošta, není-li režimem "
|
|
"pípnutí."
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:14
|
|
msgid "Use sound theme"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:15
|
|
msgid "Whether play sound or beep when new messages arrive."
|
|
msgstr "Zda přehrát zvuk nebo pípnutí, když přijde nová pošta."
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:16
|
|
msgid "Whether show message over the icon when new messages arrive."
|
|
msgstr "Zdali zobrazit zprávu přes ikonu, když dorazí nová zpráva."
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:17
|
|
msgid "Whether the icon should blink or not."
|
|
msgstr "Zda má ikona blikat či ne."
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:18
|
|
msgid "Whether to notify new messages in Inbox folder only."
|
|
msgstr "Zdali upozornit pouze na nové zprávy ve složce Příchozí."
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:292
|
|
msgid "Evolution's Mail Notification"
|
|
msgstr "Upozornění na novou poštu v Evolutionu"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:313
|
|
msgid "Mail Notification Properties"
|
|
msgstr "Nastavení Upozornění na novou poštu"
|
|
|
|
#. To translators: '%d' is the number of mails recieved and '%s' is the name of the folder
|
|
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:422
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have received %d new message\n"
|
|
"in %s."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"You have received %d new messages\n"
|
|
"in %s."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Přijata %d nová zpráva\n"
|
|
"ve složce %s."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Přijaty %d nové zprávy\n"
|
|
"ve složce %s."
|
|
msgstr[2] ""
|
|
"Přijato %d nových zpráv\n"
|
|
"ve složce %s."
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:427
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You have received %d new message."
|
|
msgid_plural "You have received %d new messages."
|
|
msgstr[0] "Přijata %d nová zpráva."
|
|
msgstr[1] "Přijaty %d nové zprávy."
|
|
msgstr[2] "Přijato %d nových zpráv."
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:444
|
|
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:449
|
|
msgid "New email"
|
|
msgstr "Nový e-mail"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:506
|
|
msgid "Show icon in _notification area"
|
|
msgstr "Zobrazovat ikonu v _oznamovací oblasti"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:534
|
|
msgid "B_link icon in notification area"
|
|
msgstr "B_likat s ikonou v oznamovací oblasti"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:544
|
|
msgid "Popup _message together with the icon"
|
|
msgstr "V_yskakovací zpráva společně s ikonou"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:723
|
|
msgid "_Play sound when new messages arrive"
|
|
msgstr "Za_hrát zvuk, když přijde nová pošta"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:752
|
|
msgid "_Beep"
|
|
msgstr "_Pípnout"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:765
|
|
msgid "Use sound _theme"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:784
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Play _file:"
|
|
msgstr "Přehrát _zvukový soubor"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:795
|
|
msgid "Select sound file"
|
|
msgstr "Vyberte zvukový soubor"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:853
|
|
msgid "Notify new messages for _Inbox only"
|
|
msgstr "Upozo_rnit pouze na nové zprávy v Příchozích"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:862
|
|
msgid "Generate a _D-Bus message"
|
|
msgstr "Vytvořit zprávu _D-Bus"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Mail Notification"
|
|
msgstr "Upozornění na novou poštu"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "Notifies you when new mail messages arrive."
|
|
msgstr "Upozorní vás, když přijde nová pošta."
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:394
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Selected calendar contains event '%s' already. Would you like to edit the "
|
|
"old event?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vybraný kalendář již událost '%s' obsahuje. Chcete starou událost upravit?"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:397
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Selected task list contains task '%s' already. Would you like to edit the "
|
|
"old task?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vybraný seznam úkolů již úkol '%s' obsahuje. Chcete starý úkol upravit?"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:400
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Selected memo list contains memo '%s' already. Would you like to edit the "
|
|
"old memo?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vybraný seznam poznámek již poznámku '%s' obsahuje. Chcete starou poznámku "
|
|
"upravit?"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:417
|
|
msgid ""
|
|
"Selected calendar contains some events for the given mails already. Would "
|
|
"you like to create new events anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vybraný kalendář již některé události pro dané e-maily obsahuje. Chcete "
|
|
"přesto nové události vytvořit?"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:420
|
|
msgid ""
|
|
"Selected task list contains some tasks for the given mails already. Would "
|
|
"you like to create new tasks anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vybraný seznam úkolů již některé úkoly pro dané e-maily obsahuje. Chcete "
|
|
"přesto nové úkoly vytvořit?"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:423
|
|
msgid ""
|
|
"Selected memo list contains some memos for the given mails already. Would "
|
|
"you like to create new memos anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vybraný seznam poznámek již některé poznámky pro dané e-maily obsahuje. "
|
|
"Chcete přesto nové poznámky vytvořit?"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:441
|
|
msgid ""
|
|
"Selected calendar contains an event for the given mail already. Would you "
|
|
"like to create new event anyway?"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Selected calendar contains events for the given mails already. Would you "
|
|
"like to create new events anyway?"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Vybraný kalendář již událost pro daný e-mail obsahuje. Chcete přesto novou "
|
|
"událost vytvořit?"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Vybraný kalendář již události pro dané e-maily obsahuje. Chcete přesto nové "
|
|
"události vytvořit?"
|
|
msgstr[2] ""
|
|
"Vybraný kalendář již události pro dané e-maily obsahuje. Chcete přesto nové "
|
|
"události vytvořit?"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:447
|
|
msgid ""
|
|
"Selected task list contains a task for the given mail already. Would you "
|
|
"like to create new task anyway?"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Selected task list contains tasks for the given mails already. Would you "
|
|
"like to create new tasks anyway?"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Vybraný seznam úkolů již úkol pro daný e-mail obsahuje. Chcete přesto nový "
|
|
"úkol vytvořit?"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Vybraný seznam úkolů již úkoly pro dané e-maily obsahuje. Chcete přesto nové "
|
|
"úkoly vytvořit?"
|
|
msgstr[2] ""
|
|
"Vybraný seznam úkolů již úkoly pro dané e-maily obsahuje. Chcete přesto nové "
|
|
"úkoly vytvořit?"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:453
|
|
msgid ""
|
|
"Selected memo list contains a memo for the given mail already. Would you "
|
|
"like to create new memo anyway?"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Selected memo list contains memos for the given mails already. Would you "
|
|
"like to create new memos anyway?"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Vybraný seznam poznámek již poznámku pro daný e-mail obsahuje. Chcete přesto "
|
|
"novou poznámku vytvořit?"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Vybraný seznam poznámek již poznámky pro dané e-maily obsahuje. Chcete "
|
|
"přesto nové poznámky vytvořit?"
|
|
msgstr[2] ""
|
|
"Vybraný seznam poznámek již některé poznámky pro dané e-maily obsahuje. "
|
|
"Chcete přesto nové poznámky vytvořit?"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:512
|
|
msgid "[No Summary]"
|
|
msgstr "[Žádné shrnutí]"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:523
|
|
msgid "Invalid object returned from a server"
|
|
msgstr "Server vrátil neplatný objekt"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:594
|
|
#, c-format
|
|
msgid "An error occurred during processing: %s"
|
|
msgstr "Při zpracování se objevila chyba: %s"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:623
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open calendar. %s"
|
|
msgstr "Nelze otevřít kalendář. %s"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:630
|
|
msgid ""
|
|
"Selected source is read only, thus cannot create event there. Select other "
|
|
"source, please."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vybraný zdroj je pouze pro čtení, takže zde nelze vytvořit událost. Vyberte "
|
|
"prosím jiný zdroj."
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:633
|
|
msgid ""
|
|
"Selected source is read only, thus cannot create task there. Select other "
|
|
"source, please."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vybraný zdroj je pouze pro čtení, takže zde nemůžu vytvořit úlohu. Vyberte "
|
|
"prosím jiný zdroj."
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:636
|
|
msgid ""
|
|
"Selected source is read only, thus cannot create memo there. Select other "
|
|
"source, please."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vybraný zdroj je pouze pro čtení, takže zde nelze vytvořit poznámku. Vyberte "
|
|
"prosím jiný zdroj."
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:838
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot get source list. %s"
|
|
msgstr "Nelze získat zdrojový seznam. %s"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:957
|
|
msgid "Create an _Event"
|
|
msgstr "Vytvořit _událost"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:959
|
|
msgid "Create a new event from the selected message"
|
|
msgstr "Vytvořit novou událost z vybrané zprávy"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:964
|
|
msgid "Create a Mem_o"
|
|
msgstr "Vytvořit p_oznámku"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:966
|
|
msgid "Create a new memo from the selected message"
|
|
msgstr "Vytvořit novou poznámku z vybrané zprávy"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:971
|
|
msgid "Create a _Task"
|
|
msgstr "Vytvořit ú_kol"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:973
|
|
msgid "Create a new task from the selected message"
|
|
msgstr "Vytvořit nový úkol z vybrané zprávy"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:981
|
|
msgid "Create a _Meeting"
|
|
msgstr "Vytvořit _schůzku"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:983
|
|
msgid "Create a new meeting from the selected message"
|
|
msgstr "Vytvořit novou schůzku z vybrané zprávy"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Convert a mail message to a task."
|
|
msgstr "Převádí poštovní zprávu na úkol."
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:276
|
|
msgid "Get List _Archive"
|
|
msgstr "Získat _archiv konference"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:278
|
|
msgid "Get an archive of the list this message belongs to"
|
|
msgstr "Získat archiv konference, do které patří tato zpráva"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:283
|
|
msgid "Get List _Usage Information"
|
|
msgstr "Získat _informace o používání konference"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:285
|
|
msgid "Get information about the usage of the list this message belongs to"
|
|
msgstr "Získat informace o používání konference, do které patří tato zpráva"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:290
|
|
msgid "Contact List _Owner"
|
|
msgstr "Kontaktovat _vlastníka konference"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:292
|
|
msgid "Contact the owner of the mailing list this message belongs to"
|
|
msgstr "Kontaktovat vlastníka poštovní konference, do které patří tato zpráva"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:297
|
|
msgid "_Post Message to List"
|
|
msgstr "_Poslat zprávu do konference"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:299
|
|
msgid "Post a message to the mailing list this message belongs to"
|
|
msgstr "Napsat zprávu do poštovní konference, do které patří tato zpráva"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:304
|
|
msgid "_Subscribe to List"
|
|
msgstr "_Přihlásit se do konference"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:306
|
|
msgid "Subscribe to the mailing list this message belongs to"
|
|
msgstr "Přihlásit se do poštovní konference, do které patří tato zpráva"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:311
|
|
msgid "_Unsubscribe from List"
|
|
msgstr "Od_hlásit se z konference"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:313
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unsubscribe from the mailing list this message belongs to"
|
|
msgstr "Odhlásit se z poštovní konference, do které patří tato zpráva"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:320
|
|
msgid "Mailing _List"
|
|
msgstr "_Poštovní konference"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Mailing List Actions"
|
|
msgstr "Akce poštovních konferencí"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "Perform common mailing list actions (subscribe, unsubscribe, etc.)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Provádět běžné příkazy poštovních konferencí (přihlásit se, odhlásit se "
|
|
"atd.)."
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:1
|
|
msgid "Action not available"
|
|
msgstr "Akce není k dispozici"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"An e-mail message will be sent to the URL \"{0}\". You can either send the "
|
|
"message automatically, or see and change it first.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You should receive an answer from the mailing list shortly after the message "
|
|
"has been sent."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bude odeslán e-mail na URL \"{0}\". Můžete buď zprávu odeslat automaticky, "
|
|
"nebo se na ni nejdříve podívat a změnit ji.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Krátce po odeslání zprávy byste od poštovní konference měli dostat odpověď."
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:5
|
|
msgid "Malformed header"
|
|
msgstr "Nesprávně vytvořená hlavička"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:6
|
|
msgid "No e-mail action"
|
|
msgstr "Žádná akce e-mailu"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:7
|
|
msgid "Posting not allowed"
|
|
msgstr "Posílání není povoleno"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:8
|
|
msgid ""
|
|
"Posting to this mailing list is not allowed. Possibly, this is a read-only "
|
|
"mailing list. Contact the list owner for details."
|
|
msgstr ""
|
|
"Posílání do této poštovní konference není povoleno. Možná je to poštovní "
|
|
"konference jen pro čtení. Pro podrobnosti kontaktujte vlastníka konference."
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:9
|
|
msgid "Send e-mail message to mailing list?"
|
|
msgstr "Odeslat e-mail poštovní konferenci?"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:10
|
|
msgid ""
|
|
"The action could not be performed. The header for this action did not "
|
|
"contain any action that could be processed.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Header: {0}"
|
|
msgstr ""
|
|
"Akci nemůže být provedena. Hlavička pro tuto akci neobsahovala žádnou akci, "
|
|
"kterou lze provést.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Hlavička: {0}"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:13
|
|
msgid ""
|
|
"The {0} header of this message is malformed and could not be processed.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Header: {1}"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hlavička {0} této zprávy má špatný tvar a nelze ji zpracovat.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Hlavička: {1}"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:16
|
|
msgid ""
|
|
"This message does not contain the header information required for this "
|
|
"action."
|
|
msgstr "Zpráva neobsahuje informace v hlavičkách vyžadované pro tuto akci."
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:17
|
|
msgid "_Edit message"
|
|
msgstr "_Upravit zprávu"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:18
|
|
msgid "_Send message"
|
|
msgstr "_Odeslat zprávu"
|
|
|
|
#: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:43
|
|
msgid "Also mark messages in subfolders?"
|
|
msgstr "Označit také zprávy v podsložkách?"
|
|
|
|
#: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:45
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to mark messages as read in the current folder only, or in the "
|
|
"current folder as well as all subfolders?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Chcete označit zprávy jako přečtené pouze v aktuální složce nebo také v "
|
|
"podsložkách?"
|
|
|
|
#: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:172
|
|
msgid "In Current Folder and _Subfolders"
|
|
msgstr "V současné složce a _podsložkách"
|
|
|
|
#: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:186
|
|
msgid "In Current _Folder Only"
|
|
msgstr "Pouze v _aktuální složce"
|
|
|
|
#: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:297
|
|
msgid "Mark Me_ssages as Read"
|
|
msgstr "Označit zprávy _jako přečtené"
|
|
|
|
#: ../plugins/mark-all-read/org-gnome-mark-all-read.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Mark All Read"
|
|
msgstr "Označit vše jako přečtené"
|
|
|
|
#: ../plugins/mark-all-read/org-gnome-mark-all-read.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "Mark all messages in a folder as read."
|
|
msgstr "Označit všechny zprávy ve složce jako přečtené."
|
|
|
|
#: ../plugins/plugin-manager/org-gnome-plugin-manager.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Manage your Evolution plugins."
|
|
msgstr "Spravuje zásuvné moduly pro Evolution."
|
|
|
|
#: ../plugins/plugin-manager/org-gnome-plugin-manager.eplug.xml.h:2
|
|
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:244
|
|
msgid "Plugin Manager"
|
|
msgstr "Správce zásuvných modulů"
|
|
|
|
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:59
|
|
msgid "Author(s)"
|
|
msgstr "Autoři"
|
|
|
|
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:146
|
|
msgid "Configuration"
|
|
msgstr "Nastavení"
|
|
|
|
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:259
|
|
msgid "Note: Some changes will not take effect until restart"
|
|
msgstr "Upozornění: Některé změny budou mít vliv až po restartu"
|
|
|
|
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:285
|
|
msgid "Overview"
|
|
msgstr "Přehled"
|
|
|
|
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:356
|
|
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:418
|
|
msgid "Plugin"
|
|
msgstr "Zásuvný modul"
|
|
|
|
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:430
|
|
msgid "_Plugins"
|
|
msgstr "_Zásuvné moduly"
|
|
|
|
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:432
|
|
msgid "Enable and disable plugins"
|
|
msgstr "Povolit a zakázat zásuvné moduly"
|
|
|
|
#. but then we also need to create our own section frame
|
|
#: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "Plain Text Mode"
|
|
msgstr "Čistě textový model"
|
|
|
|
#: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:3
|
|
msgid "Prefer Plain Text"
|
|
msgstr "Dávat přednost prostému textu"
|
|
|
|
#: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:4
|
|
msgid "View mail messages as plain text, even if they contain HTML content."
|
|
msgstr "Zobrazit e-mailové zprávy jako prostý text, i když obsahují HTML."
|
|
|
|
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:189
|
|
msgid "Show HTML if present"
|
|
msgstr "Zobrazit HTML, je-li přítomno"
|
|
|
|
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:190
|
|
msgid "Prefer PLAIN"
|
|
msgstr "Dávat přednost PLAIN"
|
|
|
|
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:191
|
|
msgid "Only ever show PLAIN"
|
|
msgstr "Zobrazovat jen PLAIN"
|
|
|
|
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:234
|
|
msgid "HTML _Mode"
|
|
msgstr "_Režim HTML"
|
|
|
|
#: ../plugins/profiler/org-gnome-evolution-profiler.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Evolution Profiler"
|
|
msgstr "Profiler Evolution"
|
|
|
|
#: ../plugins/profiler/org-gnome-evolution-profiler.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "Profile data events in Evolution (for developers only)."
|
|
msgstr "Profilovat datové události v Evolutionu (pouze pro vývojáře)."
|
|
|
|
#: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Import Outlook messages from PST file"
|
|
msgstr "Importovat zprávy aplikace Outlook ze souboru PST"
|
|
|
|
#: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "Outlook PST import"
|
|
msgstr "Import pro Outlook PST"
|
|
|
|
#: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:3
|
|
msgid "Outlook personal folders (.pst)"
|
|
msgstr "Osobní složky aplikace Outlook (.pst)"
|
|
|
|
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:298
|
|
msgid "_Mail"
|
|
msgstr "_Pošta"
|
|
|
|
#. Address book
|
|
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:316
|
|
msgid "_Address Book"
|
|
msgstr "_Adresář"
|
|
|
|
#. Appointments
|
|
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:323
|
|
msgid "A_ppointments"
|
|
msgstr "U_dálosti"
|
|
|
|
#. Tasks
|
|
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:329 ../views/tasks/galview.xml.h:3
|
|
msgid "_Tasks"
|
|
msgstr "Ú_koly"
|
|
|
|
#. Journal
|
|
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:335
|
|
msgid "_Journal entries"
|
|
msgstr "_Záznamy deníku"
|
|
|
|
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:350
|
|
msgid "Importing Outlook data"
|
|
msgstr "Importování dat aplikace Outlook"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Calendar Publishing"
|
|
msgstr "Zveřejňování kalendáře"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "Locations"
|
|
msgstr "Místa"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:3
|
|
msgid "Publish calendars to the web."
|
|
msgstr "Zveřejňuje kalendáře na web."
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:94
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:336
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open %s:"
|
|
msgstr "Nelze otevřít %s:"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:96
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open %s: Unknown error"
|
|
msgstr "Nelze otevřít %s: neznámá chyba"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:116
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was an error while publishing to %s:"
|
|
msgstr "Při zveřejnění na %s došlo k chybě:"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:118
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Publishing to %s finished successfully"
|
|
msgstr "Zveřejnění na %s úspěšně dokončeno"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:163
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mount of %s failed:"
|
|
msgstr "Připojení %s selhalo:"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:623
|
|
msgid "Are you sure you want to remove this location?"
|
|
msgstr "Opravdu chcete odstranit toto umístění?"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:937
|
|
msgid "Could not create publish thread."
|
|
msgstr "Nelze vytvořit zveřejněné vlákno."
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:944
|
|
msgid "_Publish Calendar Information"
|
|
msgstr "_Zveřejnit kalendář"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:2
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Location</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Umístění</span>"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:4
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Sources</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Zdroje</span>"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"Daily\n"
|
|
"Weekly\n"
|
|
"Manual (via Actions menu)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Denně\n"
|
|
"Týdně\n"
|
|
"Ručně (přes nabídku Akce)"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:9
|
|
msgid "E_nable"
|
|
msgstr "Po_volit"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:10
|
|
msgid "P_ort:"
|
|
msgstr "P_ort:"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:11
|
|
msgid "Publishing Location"
|
|
msgstr "Umístění zveřejňování"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:12
|
|
msgid "Publishing _Frequency:"
|
|
msgstr "_Frekvence zveřejňování:"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:13
|
|
msgid ""
|
|
"Secure FTP (SSH)\n"
|
|
"Public FTP\n"
|
|
"FTP (with login)\n"
|
|
"Windows share\n"
|
|
"WebDAV (HTTP)\n"
|
|
"Secure WebDAV (HTTPS)\n"
|
|
"Custom Location"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zabezpečené FTP (SSH)\n"
|
|
"Veřejné FTP\n"
|
|
"FTP (s přihlášením)\n"
|
|
"Sdílení Windows\n"
|
|
"WebDAV (HTTP)\n"
|
|
"Zabezpečené WebDAV (HTTPS)\n"
|
|
"Vlastní umístění"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:20
|
|
msgid "Service _type:"
|
|
msgstr "_Typ serveru:"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:21
|
|
msgid "Time _duration:"
|
|
msgstr "Doba _trvání:"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:23
|
|
msgid "_File:"
|
|
msgstr "_Soubor:"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:24
|
|
msgid "_Password:"
|
|
msgstr "_Heslo:"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:25
|
|
msgid "_Publish as:"
|
|
msgstr "_Zveřejnit jako:"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:26
|
|
msgid "_Remember password"
|
|
msgstr "Za_pamatovat si heslo"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:28
|
|
msgid "_Username:"
|
|
msgstr "_Jméno uživatele:"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:29
|
|
msgid ""
|
|
"days\n"
|
|
"weeks\n"
|
|
"months"
|
|
msgstr ""
|
|
"dny\n"
|
|
"týdny\n"
|
|
"měsíce"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:32
|
|
msgid ""
|
|
"iCal\n"
|
|
"Free/Busy"
|
|
msgstr ""
|
|
"iCal\n"
|
|
"volné/obsazené"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-format-fb.c:69
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-format-ical.c:82
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not publish calendar: Calendar backend no longer exists"
|
|
msgstr "Nelze zveřejnit kalendář: Obsluha kalendáře již neexistuje"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:481
|
|
msgid "New Location"
|
|
msgstr "Nové místo"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:483
|
|
msgid "Edit Location"
|
|
msgstr "Upravit místo"
|
|
|
|
#: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:126
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SpamAssassin not found, code: %d"
|
|
msgstr "SpamAssassin nebyl nalezen, kód: %d"
|
|
|
|
#: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:134
|
|
#: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:142
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create pipe: %s"
|
|
msgstr "Nelze vytvořit rouru: %s"
|
|
|
|
#: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:181
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error after fork: %s"
|
|
msgstr "Chyba po větvení: %s"
|
|
|
|
#: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:236
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SpamAssassin child process does not respond, killing..."
|
|
msgstr "Proces potomka SpamAssassinu neodpovídá, zabíjí se..."
|
|
|
|
#: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:238
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wait for SpamAssassin child process interrupted, terminating..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Počkejte, dokud nebude proces potomka SpamAssassinu přerušen, probíhá "
|
|
"ukončení..."
|
|
|
|
#: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:247
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pipe to SpamAssassin failed, error code: %d"
|
|
msgstr "Roura do SpamAssassinu selhala, chybový kód: %d"
|
|
|
|
#: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:509
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SpamAssassin is not available."
|
|
msgstr "SpamAssassin není dostupný."
|
|
|
|
#: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:906
|
|
msgid "This will make SpamAssassin more reliable, but slower"
|
|
msgstr "Díky tomuto bude SpamAssassin spolehlivější, ale pomalejší"
|
|
|
|
#: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:912
|
|
msgid "I_nclude remote tests"
|
|
msgstr "_Včetně vzdálených testů"
|
|
|
|
#: ../plugins/sa-junk-plugin/org-gnome-sa-junk-plugin.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Filter junk messages using SpamAssassin."
|
|
msgstr "Filtruje nevyžádanou poštu za pomocí SpamAssassin."
|
|
|
|
#: ../plugins/sa-junk-plugin/org-gnome-sa-junk-plugin.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "SpamAssassin Junk Filter"
|
|
msgstr "Filtr nevyžádané pošty SpamAssassin"
|
|
|
|
#: ../plugins/sa-junk-plugin/org-gnome-sa-junk-plugin.eplug.xml.h:3
|
|
msgid "SpamAssassin Options"
|
|
msgstr "Možnosti SpamAssassin"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * Translator: the %F %T is the thirth argument for a strftime function.
|
|
#. * It lets you define the formatting of the date in the csv-file.
|
|
#. *
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:159
|
|
msgid "%F %T"
|
|
msgstr "%F %T"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:355
|
|
msgid "UID"
|
|
msgstr "UID"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:357
|
|
msgid "Description List"
|
|
msgstr "Seznam popisů"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:358
|
|
msgid "Categories List"
|
|
msgstr "Seznam kategorií"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:359
|
|
msgid "Comment List"
|
|
msgstr "Seznam poznámek"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:362
|
|
msgid "Contact List"
|
|
msgstr "Seznam kontaktů"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:363
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "Začátek"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:364
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr "Konec"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:366
|
|
msgid "percent Done"
|
|
msgstr "Dokončeno procent"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:368
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:369
|
|
msgid "Attendees List"
|
|
msgstr "Seznam účastníků"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:371
|
|
msgid "Modified"
|
|
msgstr "Změněno"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:522
|
|
msgid "A_dvanced options for the CSV format"
|
|
msgstr "P_okročilé možnosti pro formát CSV"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:529
|
|
msgid "Prepend a _header"
|
|
msgstr "Přidat na _začátek záhlaví"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:538
|
|
msgid "_Value delimiter:"
|
|
msgstr "O_ddělovač hodnot:"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:545
|
|
msgid "_Record delimiter:"
|
|
msgstr "Oddělovač _záznamů:"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:552
|
|
msgid "_Encapsulate values with:"
|
|
msgstr "_Obalit hodnoty s:"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:574
|
|
msgid "Comma separated value format (.csv)"
|
|
msgstr "Formát hodnot oddělených čárkou (.csv)"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Save Selected"
|
|
msgstr "Uložit vybrané"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "Save a calendar or task list to disk."
|
|
msgstr "Uloží kalendář nebo seznam úkolů na disk."
|
|
|
|
#.
|
|
#. * Translator: the %FT%T is the thirth argument for a strftime function.
|
|
#. * It lets you define the formatting of the date in the rdf-file.
|
|
#. * Also check out http://www.w3.org/2002/12/cal/tzd
|
|
#. *
|
|
#: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:149
|
|
msgid "%FT%T"
|
|
msgstr "%FT%T"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:371
|
|
msgid "RDF format (.rdf)"
|
|
msgstr "Formát RDF (.rdf)"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:111
|
|
msgid "_Format:"
|
|
msgstr "_Formát:"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:172
|
|
msgid "Select destination file"
|
|
msgstr "Zvolte soubor cíle"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:323
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save the selected calendar to disk"
|
|
msgstr "Uložit vybrané zprávy jako textový soubor"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:358
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save the selected memo list to disk"
|
|
msgstr "Uložit vybrané zprávy jako textový soubor"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:393
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save the selected task list to disk"
|
|
msgstr "Uloží kalendář nebo seznam úkolů na disk."
|
|
|
|
#: ../plugins/startup-wizard/org-gnome-evolution-startup-wizard.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Guides you through your initial account setup."
|
|
msgstr "Provádí vás prvotním nastavením účtu."
|
|
|
|
#: ../plugins/startup-wizard/org-gnome-evolution-startup-wizard.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "Setup Assistant"
|
|
msgstr "Asistent pro nastavení"
|
|
|
|
#: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:87
|
|
msgid "Evolution Setup Assistant"
|
|
msgstr "Asistent Evolution pro nastavení"
|
|
|
|
#: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:92
|
|
msgid "Welcome"
|
|
msgstr "Vítejte"
|
|
|
|
#: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:97
|
|
msgid ""
|
|
"Welcome to Evolution. The next few screens will allow Evolution to connect "
|
|
"to your email accounts, and to import files from other applications. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Please click the \"Forward\" button to continue. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Vítá vás Evolution. Následujících několik obrazovek umožní Evolution "
|
|
"připojit se k vašim poštovním účtům a importovat soubory z jiných "
|
|
"aplikací. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Pokračujte prosím kliknutím na tlačítko Vpřed. "
|
|
|
|
#: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:135
|
|
#: ../shell/e-shell-importer.c:129
|
|
msgid "Please select the information that you would like to import:"
|
|
msgstr "Vyberte prosím informace, které chcete importovat:"
|
|
|
|
#: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:150
|
|
#: ../shell/e-shell-importer.c:396
|
|
#, c-format
|
|
msgid "From %s:"
|
|
msgstr "Z %s:"
|
|
|
|
#: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:167
|
|
msgid "Importing files"
|
|
msgstr "Importují se soubory"
|
|
|
|
#: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:235
|
|
#: ../shell/e-shell-importer.c:519
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Importing data."
|
|
msgstr "Probíhá import dat."
|
|
|
|
#: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:237
|
|
#: ../shell/e-shell-importer.c:538
|
|
msgid "Please wait"
|
|
msgstr "Čekejte, prosím"
|
|
|
|
#: ../plugins/subject-thread/org-gnome-subject-thread.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Sort mail message threads by subject."
|
|
msgstr "Řadí poštovní zprávy podle předmětu."
|
|
|
|
#: ../plugins/subject-thread/org-gnome-subject-thread.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "Subject Threading"
|
|
msgstr "Seskupování podle předmětu"
|
|
|
|
#: ../plugins/subject-thread/org-gnome-subject-thread.eplug.xml.h:3
|
|
msgid "Thread messages by subject"
|
|
msgstr "Seskupovat zprávy podle předmětu"
|
|
|
|
#. Create the checkbox we will display, complete with mnemonic that is unique in the dialog
|
|
#: ../plugins/subject-thread/subject-thread.c:56
|
|
msgid "F_all back to threading messages by subject"
|
|
msgstr "_Seskupovat zprávy podle předmětu"
|
|
|
|
#: ../plugins/templates/apps-evolution-template-placeholders.schemas.in.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"List of keyword/value pairs for the Templates plugin to substitute in a "
|
|
"message body."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seznam dvojic klíčových slov/hodnot pro zásuvný modul Šablony k nahrazování "
|
|
"v těle zprávy."
|
|
|
|
#: ../plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Drafts based template plugin"
|
|
msgstr "Koncepty založené na zásuvném modulu šablon"
|
|
|
|
#: ../plugins/templates/templates.c:634
|
|
msgid "No Title"
|
|
msgstr "Bez titulku"
|
|
|
|
#: ../plugins/templates/templates.c:705
|
|
msgid "Save as _Template"
|
|
msgstr "Uložit jako ša_blonu"
|
|
|
|
#: ../plugins/templates/templates.c:707
|
|
msgid "Save as Template"
|
|
msgstr "Uložit jako šablonu"
|
|
|
|
#: ../plugins/tnef-attachments/org-gnome-tnef-attachments.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Decode TNEF (winmail.dat) attachments from Microsoft Outlook."
|
|
msgstr "Dekódovat přílohy TNEF (winmail.dat) z Microsoft Outlooku."
|
|
|
|
#: ../plugins/tnef-attachments/org-gnome-tnef-attachments.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "TNEF Decoder"
|
|
msgstr "Dekodér TNEF"
|
|
|
|
#: ../plugins/vcard-inline/org-gnome-vcard-inline.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Inline vCards"
|
|
msgstr "Neplatné VCard"
|
|
|
|
#: ../plugins/vcard-inline/org-gnome-vcard-inline.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "Show vCards directly in mail messages."
|
|
msgstr "Zobrazit vCard přímo v e-mailové zprávě."
|
|
|
|
#: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:160
|
|
#: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:245
|
|
msgid "Show Full vCard"
|
|
msgstr "Zobrazit celou VCard"
|
|
|
|
#: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:163
|
|
msgid "Show Compact vCard"
|
|
msgstr "Zobrazit kompaktní VCard"
|
|
|
|
#: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:224
|
|
msgid "There is one other contact."
|
|
msgstr "Existuje jeden další kontakt."
|
|
|
|
#: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:233
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There is %d other contact."
|
|
msgid_plural "There are %d other contacts."
|
|
msgstr[0] "Existuje %d další kontakt."
|
|
msgstr[1] "Existují %d další kontakty."
|
|
msgstr[2] "Existuje %d dalších kontaktů."
|
|
|
|
#: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:254
|
|
msgid "Save in Address Book"
|
|
msgstr "Uložit do adresáře"
|
|
|
|
#: ../plugins/webdav-account-setup/org-gnome-evolution-webdav.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Add WebDAV contacts to Evolution."
|
|
msgstr "Přidává do Evolutionu kontakty WebDAV."
|
|
|
|
#: ../plugins/webdav-account-setup/org-gnome-evolution-webdav.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "WebDAV contacts"
|
|
msgstr "Kontakty WebDAV"
|
|
|
|
#: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:68
|
|
msgid "WebDAV"
|
|
msgstr "WebDAV"
|
|
|
|
#: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:295
|
|
msgid "URL:"
|
|
msgstr "URL:"
|
|
|
|
#: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:321
|
|
msgid "_Avoid IfMatch (needed on Apache < 2.2.8)"
|
|
msgstr "_Vyhnout se IfMatch (potřeba na Apachi < 2.2.8)"
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:1
|
|
msgid "Authenticate proxy server connections"
|
|
msgstr "Ověřit připojení přes proxy server"
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:2
|
|
msgid "Automatic proxy configuration URL"
|
|
msgstr "URL pro automatické nastavení proxy"
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:3
|
|
msgid "Configuration version"
|
|
msgstr "Verze nastavení"
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:4
|
|
msgid "Default sidebar width"
|
|
msgstr "Výchozí šířka bočního panelu"
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default window X coordinate"
|
|
msgstr "Výchozí stav okna"
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:6
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default window Y coordinate"
|
|
msgstr "Výchozí stav okna"
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:7
|
|
msgid "Default window height"
|
|
msgstr "Výchozí výška okna"
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:8
|
|
msgid "Default window state"
|
|
msgstr "Výchozí stav okna"
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:9
|
|
msgid "Default window width"
|
|
msgstr "Výchozí šířka okna"
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:10
|
|
msgid ""
|
|
"Enables the proxy settings when accessing HTTP/Secure HTTP over the Internet."
|
|
msgstr ""
|
|
"Povolit nastavení proxy, když se přistupuje k HTTP/zabezpečenému HTTP přes "
|
|
"internet."
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:11
|
|
msgid "HTTP proxy host name"
|
|
msgstr "Jméno hostitele HTTP proxy"
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:12
|
|
msgid "HTTP proxy password"
|
|
msgstr "Heslo pro HTTP proxy"
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:13
|
|
msgid "HTTP proxy port"
|
|
msgstr "Port HTTP proxy"
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:14
|
|
msgid "HTTP proxy username"
|
|
msgstr "Jméno uživatele HTTP proxy"
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:15
|
|
msgid "ID or alias of the component to be shown by default at start-up."
|
|
msgstr "ID nebo alias komponenty, kterou implicitně zobrazit po spuštění."
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:16
|
|
msgid ""
|
|
"If true, then connections to the proxy server require authentication. The "
|
|
"username is retrieved from the \"/apps/evolution/shell/network_config/"
|
|
"authentication_user\" GConf key, and the password is retrieved from either "
|
|
"gnome-keyring or the ~/.gnome2_private/Evolution password file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokud platí, připojení do proxy serveru vyžadují autentizaci. Jméno "
|
|
"uživatele je získáno z GConf klíče \"/apps/evolution/shell/network_config/"
|
|
"authentication_user\" a heslo je získáno buď z gnome-keyring nebo ze souboru "
|
|
"hesla ~/.gnome2_private/Evolution."
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:17
|
|
msgid "Initial attachment view"
|
|
msgstr "Počáteční zobrazení přílohy"
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:18
|
|
msgid "Initial file chooser folder"
|
|
msgstr "Počáteční složka při výběru souboru"
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:19
|
|
msgid "Initial folder for GtkFileChooser dialogs."
|
|
msgstr "Počáteční složka pro dialogy GtkFileChooser."
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:20
|
|
msgid ""
|
|
"Initial view for attachment bar widgets. \"0\" is Icon View, \"1\" is List "
|
|
"View."
|
|
msgstr ""
|
|
"Počáteční zobrazení pro volbu přílohy. \"0\" je Ikonový pohled, \"1\" je "
|
|
"Seznamový pohled."
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:21
|
|
msgid "Last upgraded configuration version"
|
|
msgstr "Verze posledního aktualizovaného nastavení"
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:22
|
|
msgid ""
|
|
"List of paths for the folders to be synchronized to disk for offline usage"
|
|
msgstr ""
|
|
"Seznam cest ke složkám, které synchronizovat na disk pro použití v režimu "
|
|
"odpojení"
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:23
|
|
msgid "Non-proxy hosts"
|
|
msgstr "Počítače bez proxy"
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:24
|
|
msgid "Password to pass as authentication when doing HTTP proxying."
|
|
msgstr "Heslo pro autentizaci během používání HTTP proxy."
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:25
|
|
msgid "Proxy configuration mode"
|
|
msgstr "Režim pro nastavení proxy"
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:26
|
|
msgid "SOCKS proxy host name"
|
|
msgstr "Jméno hostitele SOCKS proxy"
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:27
|
|
msgid "SOCKS proxy port"
|
|
msgstr "Port SOCKS proxy"
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:28
|
|
msgid "Secure HTTP proxy host name"
|
|
msgstr "Jméno hostitele proxy zabezpečeného HTTP"
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:29
|
|
msgid "Secure HTTP proxy port"
|
|
msgstr "Port proxy zabezpečeného HTTP"
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:30
|
|
msgid ""
|
|
"Select the proxy configuration mode. Supported values are 0, 1, 2, and 3 "
|
|
"representing \"use system settings\", \"no proxy\", \"use manual proxy "
|
|
"configuration\" and \"use proxy configuration provided in the autoconfig url"
|
|
"\" respectively."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vyberte režim pro nastavení proxy. Podporované hodnoty jsou 0, 1, 2 a 3 "
|
|
"představující \"použít systémové nastavení\", \"žádná proxy\", \"použít "
|
|
"ruční nastavení proxy\" a \"použít nastavení proxy pomocí url pro "
|
|
"automatické nastavení\"."
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:31
|
|
msgid "Sidebar is visible"
|
|
msgstr "Boční panel je viditelný"
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:32
|
|
msgid "Skip development warning dialog"
|
|
msgstr "Přeskakovat dialog varování o vývoji"
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:33 ../shell/main.c:327
|
|
msgid "Start in offline mode"
|
|
msgstr "Spustit v režimu off-line"
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:34
|
|
msgid "Statusbar is visible"
|
|
msgstr "Stavová lišta je viditelná"
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:35
|
|
msgid ""
|
|
"The configuration version of Evolution, with major/minor/configuration level "
|
|
"(for example \"2.6.0\")."
|
|
msgstr ""
|
|
"Verze nastavení Evolution, jako hlavní/vedlejší/úrovně nastavení (například "
|
|
"\"2.6.0\")."
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:36
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The default X coordinate for the main window."
|
|
msgstr "Výchozí šířka hlavního okna v pixelech."
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:37
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The default Y coordinate for the main window."
|
|
msgstr "Výchozí šířka hlavního okna v pixelech."
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:38
|
|
msgid "The default height for the main window, in pixels."
|
|
msgstr "Výchozí výška hlavního okna v pixelech."
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:39
|
|
msgid "The default width for the main window, in pixels."
|
|
msgstr "Výchozí šířka hlavního okna v pixelech."
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:40
|
|
msgid "The default width for the sidebar, in pixels."
|
|
msgstr "Výchozí šířka bočního panelu v pixelech."
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:41
|
|
msgid ""
|
|
"The last upgraded configuration version of Evolution, with major/minor/"
|
|
"configuration level (for example \"2.6.0\")."
|
|
msgstr ""
|
|
"Poslední verze aktualizovaného nastavení Evolution, s hlavní/vedlejší/úrovní "
|
|
"nastavení (například \"2.6.0\")."
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:42
|
|
msgid "The machine name to proxy HTTP through."
|
|
msgstr "Jméno počítače, který používat jako HTTP proxy."
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:43
|
|
msgid "The machine name to proxy secure HTTP through."
|
|
msgstr "Jméno počítače, který používat jako proxy zabezpečeného HTTP."
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:44
|
|
msgid "The machine name to proxy socks through."
|
|
msgstr "Jméno počítače, který používat jako socks proxy."
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:45
|
|
msgid ""
|
|
"The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/"
|
|
"http_host\" that you proxy through."
|
|
msgstr ""
|
|
"Port na počítači definovaném v \"/apps/evolution/shell/network_config/"
|
|
"http_host\", který používat jako proxy."
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:46
|
|
msgid ""
|
|
"The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/"
|
|
"secure_host\" that you proxy through."
|
|
msgstr ""
|
|
"Port na počítači definovaném v \"/apps/evolution/shell/network_config/"
|
|
"secure_host\", který používat jako proxy."
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:47
|
|
msgid ""
|
|
"The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/"
|
|
"socks_host\" that you proxy through."
|
|
msgstr ""
|
|
"Port na počítači definovaném v \"/apps/evolution/shell/network_config/"
|
|
"sock_host\", který používat jako proxy."
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:48
|
|
msgid ""
|
|
"The style of the window buttons. Can be \"text\", \"icons\", \"both\", "
|
|
"\"toolbar\". If \"toolbar\" is set, the style of the buttons is determined "
|
|
"by the GNOME toolbar setting."
|
|
msgstr ""
|
|
"Styl tlačítek okna. Může být \"text\", \"icons\", \"both\", \"toolbar\". Je-"
|
|
"li nastaveno \"toolbar\", styl tlačítek je určen nastavením lišt nástrojů "
|
|
"GNOME."
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:49
|
|
msgid ""
|
|
"This key contains a list of hosts which are connected to directly, rather "
|
|
"than via the proxy (if it is active). The values can be hostnames, domains "
|
|
"(using an initial wildcard like *.foo.com), IP host addresses (both IPv4 and "
|
|
"IPv6) and network addresses with a netmask (something like 192.168.0.0/24)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tento klíč obsahuje seznam počítačů, kteří jsou spojeni přímo, místo pomocí "
|
|
"proxy (pokud je to aktivováno). Hodnoty mohou být jména počítačů, domény "
|
|
"(využívajíce počáteční divokou kartu jako *.foo.com), IP adresy počítačů "
|
|
"(jak IPv4, tak IPv6) a adresy sítí s maskou sítě (něco jako 192.168.0.0/24)."
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:50
|
|
msgid "Toolbar is visible"
|
|
msgstr "Lišta nástrojů je viditelná"
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:51
|
|
msgid "URL that provides proxy configuration values."
|
|
msgstr "URL, která poskytuje hodnoty pro nastavení proxy."
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:52
|
|
msgid "Use HTTP proxy"
|
|
msgstr "Použít HTTP proxy"
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:53
|
|
msgid "User name to pass as authentication when doing HTTP proxying."
|
|
msgstr "Jméno uživatele pro autentizaci během používání HTTP proxy."
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:54
|
|
msgid "Whether Evolution will start up in offline mode instead of online mode."
|
|
msgstr "Jestli se má Evolution spouštět v režimu off-line místo on-line."
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:55
|
|
msgid "Whether or not the window should be maximized."
|
|
msgstr "Jestli mají být okna maximalizovaná."
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:56
|
|
msgid "Whether the sidebar should be visible."
|
|
msgstr "Jestli má být boční panel viditelný."
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:57
|
|
msgid "Whether the status bar should be visible."
|
|
msgstr "Jestli má být stavový řádek viditelný."
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:58
|
|
msgid "Whether the toolbar should be visible."
|
|
msgstr "Jestli má být lišta nástrojů viditelná."
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:59
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the warning dialog in development versions of Evolution is skipped."
|
|
msgstr "Jestli se přeskakuje dialog varování ve vývojových verzích Evolution."
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:60
|
|
msgid "Whether the window buttons should be visible."
|
|
msgstr "Jestli mají být tlačítka okna viditelná."
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:61
|
|
msgid "Window button style"
|
|
msgstr "Styl tlačítek okna"
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:62
|
|
msgid "Window buttons are visible"
|
|
msgstr "Tlačítka okna jsou viditelná"
|
|
|
|
#. Translators: The "Show:" label precedes a combo box that
|
|
#. * allows the user to filter the current view. Examples of
|
|
#. * items that appear in the combo box are "Unread Messages",
|
|
#. * "Important Messages", or "Active Appointments".
|
|
#: ../shell/e-shell-content.c:867
|
|
msgid "Sho_w:"
|
|
msgstr "_Zobrazit:"
|
|
|
|
#. Translators: This is part of the quick search interface.
|
|
#. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ]
|
|
#: ../shell/e-shell-content.c:892
|
|
msgid "Sear_ch:"
|
|
msgstr "_Hledat:"
|
|
|
|
#. Scope Combo Widgets
|
|
#. Translators: This is part of the quick search interface.
|
|
#. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ]
|
|
#: ../shell/e-shell-content.c:934
|
|
msgid "i_n"
|
|
msgstr "_v"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-content.c:1357
|
|
msgid "Advanced Search"
|
|
msgstr "Pokročilé vyhledávání"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-content.c:1414 ../shell/e-shell-content.c:1415
|
|
msgid "Searches"
|
|
msgstr "Hledání"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-content.c:1460
|
|
msgid "Save Search"
|
|
msgstr "Uložit vyhledávání"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-importer.c:119
|
|
msgid "Choose the type of importer to run:"
|
|
msgstr "Vyberte typ importéru, který chcete spustit:"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-importer.c:122
|
|
msgid ""
|
|
"Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type "
|
|
"of file it is from the list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vyberte soubor, který chcete importovat do Evolution, a jeho typ ze seznamu."
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-importer.c:126
|
|
msgid "Choose the destination for this import"
|
|
msgstr "Zvolte cíl pro tento import"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-importer.c:132
|
|
msgid ""
|
|
"Evolution checked for settings to import from the following\n"
|
|
"applications: Pine, Netscape, Elm, iCalendar. No importable\n"
|
|
"settings found. If you would like to\n"
|
|
"try again, please click the \"Back\" button.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Evolution hledal nastavení k importu z následujících\n"
|
|
"aplikací: Pine, Netscape, Elm, iCalendar. Nebylo nalezeno\n"
|
|
"nastavení, které by bylo možné importovat. Pokud to chcete\n"
|
|
"zkusit znovu, klikněte prosím na tlačítko \"Zpět\".\n"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-importer.c:263
|
|
msgid "F_ilename:"
|
|
msgstr "_Název souboru:"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-importer.c:268
|
|
msgid "Select a file"
|
|
msgstr "Vyberte soubor"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-importer.c:277
|
|
msgid "File _type:"
|
|
msgstr "_Typ souboru:"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-importer.c:329
|
|
msgid "Import data and settings from _older programs"
|
|
msgstr "Importovat data a nastavení ze _starších programů"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-importer.c:332
|
|
msgid "Import a _single file"
|
|
msgstr "Importovat _jeden soubor"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-importer.c:692 ../shell/e-shell-importer.c:706
|
|
msgid "Evolution Import Assistant"
|
|
msgstr "Asistent Evolution pro import"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-importer.c:701
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Welcome to the Evolution Import Assistant.\n"
|
|
"With this assistant you will be guided through the process of importing "
|
|
"external files into Evolution."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vítejte v asistentovi Evolution pro import.\n"
|
|
"Tento asistent vás provede importem\n"
|
|
"externího souboru do Evolution."
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-importer.c:720
|
|
msgid "Importer Type"
|
|
msgstr "Typ importéru"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-importer.c:733
|
|
msgid "Select Information to Import"
|
|
msgstr "Vyberte informace, které importovat"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-importer.c:745
|
|
msgid "Select a File"
|
|
msgstr "Vyberte soubor"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-importer.c:754
|
|
msgid "Import Location"
|
|
msgstr "Importovat umístění"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-importer.c:760
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Click \"Apply\" to begin importing the file into Evolution."
|
|
msgstr "Spusťte import souboru do Evolution kliknutím na \"Import\". "
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-importer.c:764
|
|
msgid "Import File"
|
|
msgstr "Importovat soubor"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-migrate.c:242 ../shell/e-shell-migrate.c:243
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ld KB"
|
|
msgstr "%ld KB"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-switcher.c:446
|
|
msgid "Toolbar Style"
|
|
msgstr "Styl lišty nástrojů"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-switcher.c:447
|
|
msgid "The switcher's toolbar style"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-switcher.c:463
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Toolbar Visible"
|
|
msgstr "Lišta nástrojů je viditelná"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-switcher.c:464
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Whether the switcher is visible"
|
|
msgstr "Jestli má být boční panel viditelný."
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-view.c:485
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Switcher Action"
|
|
msgstr "Přepnout do %s"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-view.c:486
|
|
msgid "The switcher action for this shell view"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-view.c:501
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Page Number"
|
|
msgstr "Sériové číslo"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-view.c:502
|
|
msgid "The notebook page number of the shell view"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-view.c:520
|
|
msgid "The title of the shell view"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-view.c:535
|
|
msgid "The EShellBackend for this shell view"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-view.c:550
|
|
msgid "Shell Content Widget"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-view.c:551
|
|
msgid "The content widget appears in a shell window's right pane"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-view.c:567
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Shell Sidebar Widget"
|
|
msgstr "Výchozí šířka bočního panelu"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-view.c:568
|
|
msgid "The sidebar widget appears in a shell window's left pane"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-view.c:583
|
|
msgid "Shell Taskbar Widget"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-view.c:584
|
|
msgid "The taskbar widget appears at the bottom of a shell window"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-view.c:599
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Shell Window"
|
|
msgstr "Nové _okno"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-view.c:600
|
|
msgid "The window to which the shell view belongs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-view.c:615
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Current View ID"
|
|
msgstr "_Aktuální zobrazení"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-view.c:616
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The current GAL view ID"
|
|
msgstr "Uložit aktuální zobrazení"
|
|
|
|
#. The translator-credits string is for translators to list
|
|
#. * per-language credits for translation, displayed in the
|
|
#. * about dialog.
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:644
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr ""
|
|
"Radka Doulíková <doulikova@centrum.cz>\n"
|
|
"Michal Bukovjan <bukm@centrum.cz>\n"
|
|
"Miloslav Trmač <mitr@volny.cz>\n"
|
|
"Lukáš Novotný <lukasnov@cvs.gnome.org>\n"
|
|
"Petr Tomeš <ptomes@gmail.com>\n"
|
|
"Jakub Friedl <jfriedl@suse.cz>\n"
|
|
"Jiří Eischmann <jiri@eischmann.cz>\n"
|
|
"Petr Kovář <pknbe@volny.cz>\n"
|
|
"Andre Klapper <ak-47@gmx.net>"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:655
|
|
msgid "Evolution Website"
|
|
msgstr "Webová stránka Evolution"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1252
|
|
msgid "Bug Buddy is not installed."
|
|
msgstr "Bug Buddy není nainstalován."
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1254
|
|
msgid "Bug Buddy could not be run."
|
|
msgstr "Nelze spustit bug Buddy."
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1356
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "GNOME Pilot is not installed."
|
|
msgstr "Bug buddy není nainstalován."
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1358
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "GNOME Pilot could not be run."
|
|
msgstr "Nelze spustit bug buddy."
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1452
|
|
msgid "Show information about Evolution"
|
|
msgstr "Zobrazit informace o Evolution"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1457
|
|
msgid "_Close Window"
|
|
msgstr "_Zavřít okno"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1464
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Contents"
|
|
msgstr "U_dálosti"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1466
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open the Evolution User Guide"
|
|
msgstr "Otevřít složku jiného uživatele"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1471
|
|
msgid "Evolution _FAQ"
|
|
msgstr "Evolution _FAQ"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1473
|
|
msgid "Open the Frequently Asked Questions webpage"
|
|
msgstr "Otevřít stránku často kladených otázek"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1478
|
|
msgid "_Forget Passwords"
|
|
msgstr "Zapo_menout hesla"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1480
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Forget all remembered passwords"
|
|
msgstr "Opravdu chcete zakázat všechna zapamatovaná hesla?"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1485
|
|
msgid "I_mport..."
|
|
msgstr "_Importovat..."
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1487
|
|
msgid "Import data from other programs"
|
|
msgstr "Importovat data z jiných programů"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1492
|
|
msgid "New _Window"
|
|
msgstr "Nové _okno"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1494
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create a new window displaying this view"
|
|
msgstr "Vytvořit nové okno zobrazující tuto složku"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1501
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Configure Evolution"
|
|
msgstr "Nastavení"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1506
|
|
msgid "_Quick Reference"
|
|
msgstr "_Stručná příručka"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1508
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show Evolution's shortcut keys"
|
|
msgstr "Změnit nastavení Evolution"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1515
|
|
msgid "Exit the program"
|
|
msgstr "Ukončit program"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1520
|
|
msgid "_Advanced Search..."
|
|
msgstr "_Pokročilé hledání..."
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1522
|
|
msgid "Construct a more advanced search"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1529
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Clear the current search parameters"
|
|
msgstr "Vyprázdnit hledání"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1534
|
|
msgid "_Edit Saved Searches..."
|
|
msgstr "Upravit u_ložená vyhledávání..."
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1536
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Manage your saved searches"
|
|
msgstr "Spravujte svůj e-mail, kontakty a rozvrh"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1543
|
|
msgid "Click here to change the search type"
|
|
msgstr "Kliknutím zde změníte typ vyhledávání"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1548
|
|
msgid "_Find Now"
|
|
msgstr "_Hledat"
|
|
|
|
#. Block the default Ctrl+F.
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1550
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Execute the current search parameters"
|
|
msgstr "Zrušit aktuální operaci pošty"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1555
|
|
msgid "_Save Search..."
|
|
msgstr "_Uložit vyhledávání..."
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1557
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save the current search parameters"
|
|
msgstr "Uložit aktuální soubor"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1562
|
|
msgid "Send / _Receive"
|
|
msgstr "O_deslat / přijmout"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1564
|
|
msgid "Send queued items and retrieve new items"
|
|
msgstr "Poslat položky čekající ve frontě a přijmout nové položky"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1569
|
|
msgid "Submit _Bug Report..."
|
|
msgstr "_Poslat hlášení o chybě..."
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1571
|
|
msgid "Submit a bug report using Bug Buddy"
|
|
msgstr "Poslat hlášení o chybě pomocí Bug Buddy"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1576
|
|
msgid "_Synchronization Options..."
|
|
msgstr "_Možnosti synchronizace..."
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1578
|
|
msgid "Set up Pilot configuration"
|
|
msgstr "Nastavení Pilota"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1583
|
|
msgid "_Work Offline"
|
|
msgstr "_Pracovat při odpojení"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1585
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Put Evolution into offline mode"
|
|
msgstr "Spustit v režimu off-line"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1590
|
|
msgid "_Work Online"
|
|
msgstr "Pracovat _on-line"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1592
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Put Evolution into online mode"
|
|
msgstr "Spustit v režimu on-line"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1620
|
|
msgid "Lay_out"
|
|
msgstr "Rozlož_ení"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1627
|
|
msgid "_New"
|
|
msgstr "_Nový"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1634
|
|
msgid "_Search"
|
|
msgstr "_Hledat"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1641
|
|
msgid "_Switcher Appearance"
|
|
msgstr "_Vzhled přepínače"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1655
|
|
msgid "_Window"
|
|
msgstr "_Okno"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1665
|
|
msgid "Show Side _Bar"
|
|
msgstr "Zobrazovat _boční panel"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1667
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show the side bar"
|
|
msgstr "Zobrazovat _boční panel"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1673
|
|
msgid "Show _Status Bar"
|
|
msgstr "Zobrazovat _stavový řádek"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1675
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show the status bar"
|
|
msgstr "Zobrazovat _stavový řádek"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1681
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show _Buttons"
|
|
msgstr "Zobrazovat animace"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1683
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show the switcher buttons"
|
|
msgstr "Zobrazovat druhé časové pásmo"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1689
|
|
msgid "Show _Tool Bar"
|
|
msgstr "Zobrazovat _lištu nástrojů"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1691
|
|
msgid "Show the toolbar"
|
|
msgstr "Zobrazovat lištu nástrojů"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1713
|
|
msgid "_Icons Only"
|
|
msgstr "Jen _ikony"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1715
|
|
msgid "Display window buttons with icons only"
|
|
msgstr "Zobrazovat tlačítka okna jen s ikonami"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1720
|
|
msgid "_Text Only"
|
|
msgstr "Jen _text"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1722
|
|
msgid "Display window buttons with text only"
|
|
msgstr "Zobrazovat tlačítka okna jen s textem"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1727
|
|
msgid "Icons _and Text"
|
|
msgstr "Ikony _a text"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1729
|
|
msgid "Display window buttons with icons and text"
|
|
msgstr "Zobrazovat tlačítka okna s ikonami a textem"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1734
|
|
msgid "Tool_bar Style"
|
|
msgstr "St_yl lišty nástrojů"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1736
|
|
msgid "Display window buttons using the desktop toolbar setting"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zobrazovat tlačítka okna podle nastavení lišt nástrojů prostředí pracovní "
|
|
"plochy"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1744
|
|
msgid "Define Views..."
|
|
msgstr "Definovat zobrazení..."
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1746
|
|
msgid "Create or edit views"
|
|
msgstr "Vytvořit nebo upravit zobrazení"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1751
|
|
msgid "Save Custom View..."
|
|
msgstr "Uložit vlastní zobrazení..."
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1753
|
|
msgid "Save current custom view"
|
|
msgstr "Uložit aktuální zobrazení"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1760
|
|
msgid "C_urrent View"
|
|
msgstr "Akt_uální zobrazení"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1770
|
|
msgid "Custom View"
|
|
msgstr "Vlastní zobrazení"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1772
|
|
msgid "Current view is a customized view"
|
|
msgstr "Současné zobrazení je přizpůsobené zobrazení"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1782
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Change the page settings for your current printer"
|
|
msgstr "Nastavit stránku pro vaši aktuální tiskárnu"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:2054
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Switch to %s"
|
|
msgstr "Přepnout do %s"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:2257
|
|
msgid "Execute these search parameters"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-private.c:252
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Nový"
|
|
|
|
#. Translators: This is used for the main window title.
|
|
#: ../shell/e-shell-window-private.c:569
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Evolution"
|
|
msgstr "%s - Evolution"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window.c:292
|
|
msgid "Active Shell View"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window.c:293
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Name of the active shell view"
|
|
msgstr "Název nového zobrazení:"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window.c:307
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Safe Mode"
|
|
msgstr "Režim _kurzoru"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window.c:308
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Whether the shell window is in safe mode"
|
|
msgstr "Jestli je zásuvný modul povolený"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window.c:339
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "UI Manager"
|
|
msgstr "Vedoucí"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window.c:340
|
|
msgid "The shell window's GtkUIManager"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell.c:207
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Preparing to go offline..."
|
|
msgstr "Příprava účtu \"%s\" pro off-line"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell.c:261
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Preparing to go online..."
|
|
msgstr "Příprava účtu \"%s\" pro off-line"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell.c:324
|
|
msgid "Preparing to quit..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell.c:688
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Network Available"
|
|
msgstr "TLS není k dispozici"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell.c:689
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Whether the network is available"
|
|
msgstr "Jestli je zásuvný modul povolený"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell.c:704 ../widgets/misc/e-online-button.c:130
|
|
msgid "Online"
|
|
msgstr "Online"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell.c:705
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Whether the shell is online"
|
|
msgstr "Jestli je zásuvný modul povolený"
|
|
|
|
#. Preview/Alpha/Beta version warning message
|
|
#: ../shell/main.c:176
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Hi. Thanks for taking the time to download this preview release\n"
|
|
"of the Evolution groupware suite.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This version of Evolution is not yet complete. It is getting close,\n"
|
|
"but some features are either unfinished or do not work properly.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you want a stable version of Evolution, we urge you to uninstall\n"
|
|
"this version, and install version %s instead.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you find bugs, please report them to us at bugzilla.gnome.org.\n"
|
|
"This product comes with no warranty and is not intended for\n"
|
|
"individuals prone to violent fits of anger.\n"
|
|
"\n"
|
|
"We hope that you enjoy the results of our hard work, and we\n"
|
|
"eagerly await your contributions!\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dobrý den. Děkujeme, že jste si udělali čas a stáhli jste si předběžnou\n"
|
|
"verzi nástrojů pro groupware Evolution.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Tato verze Evolution ještě není dokončena. Kompletní verze se blíží,\n"
|
|
"ale některé funkce zatím buď nejsou dokončeny nebo nepracují správně.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Pokud chcete stabilní verzi Evolution, odinstalujte prosím tuto verzi\n"
|
|
"a nainstalujte místo ní verzi %s.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Pokud najdete chybu, nahlaste ji nám prosím na bugzilla.gnome.org.\n"
|
|
"Tento produkt se dodává bez záruky a není určen pro jedince se\n"
|
|
"zvýšeným sklonem ke vzteku a násilí.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Doufáme, že si užijete výsledků naší tvrdé práce a nedočkavě čekáme\n"
|
|
"na vaše přispění!\n"
|
|
|
|
#: ../shell/main.c:200
|
|
msgid ""
|
|
"Thanks\n"
|
|
"The Evolution Team\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Děkujeme\n"
|
|
"Tým Evolution\n"
|
|
|
|
#: ../shell/main.c:207
|
|
msgid "Do not tell me again"
|
|
msgstr "Příště mě neupozorňovat"
|
|
|
|
#: ../shell/main.c:325
|
|
msgid "Start Evolution activating the specified component"
|
|
msgstr "Spustit Evolution a aktivovat určenou komponentu"
|
|
|
|
#: ../shell/main.c:329
|
|
msgid "Start in online mode"
|
|
msgstr "Spustit v režimu on-line"
|
|
|
|
#: ../shell/main.c:332
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Forcibly shut down Evolution"
|
|
msgstr "Vynuceně ukončit všechny komponenty Evolution"
|
|
|
|
#: ../shell/main.c:336
|
|
msgid "Forcibly re-migrate from Evolution 1.4"
|
|
msgstr "Vynuceně znovu převést z Evolution 1.4"
|
|
|
|
#: ../shell/main.c:339
|
|
msgid "Send the debugging output of all components to a file."
|
|
msgstr "Poslat ladicí výstup ze všech komponent do souboru."
|
|
|
|
#: ../shell/main.c:341
|
|
msgid "Disable loading of any plugins."
|
|
msgstr "Zakázat načítání všech zásuvných modulů."
|
|
|
|
#: ../shell/main.c:343
|
|
msgid "Disable preview pane of Mail, Contacts and Tasks."
|
|
msgstr "Zakázat panel náhledu pošty, kontaktů a úloh."
|
|
|
|
#: ../shell/main.c:520
|
|
msgid "- The Evolution PIM and Email Client"
|
|
msgstr "- PIM a poštovní klient Evolution"
|
|
|
|
#: ../shell/main.c:544
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: --online and --offline cannot be used together.\n"
|
|
" Use %s --help for more information.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: --online a --offline není možné použít najednou.\n"
|
|
" Použijte %s --help pro zobrazení dalších informací.\n"
|
|
|
|
#: ../shell/shell.error.xml.h:1
|
|
msgid "Are you sure you want to forget all remembered passwords?"
|
|
msgstr "Opravdu chcete zakázat všechna zapamatovaná hesla?"
|
|
|
|
#: ../shell/shell.error.xml.h:2
|
|
msgid "Continue"
|
|
msgstr "Pokračovat"
|
|
|
|
#: ../shell/shell.error.xml.h:3
|
|
msgid "Delete old data from version {0}?"
|
|
msgstr "Odstranit stará data z verze {0}?"
|
|
|
|
#: ../shell/shell.error.xml.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"Forgetting your passwords will clear all remembered passwords. You will be "
|
|
"reprompted next time they are needed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zapomenutí hesel vymaže všechna zapamatovaná hesla. Až budou příště potřeba, "
|
|
"budete vyzváni k jejich opětovnému zadání."
|
|
|
|
#: ../shell/shell.error.xml.h:6
|
|
msgid "Insufficient disk space for upgrade."
|
|
msgstr "Nedostatečné místo na disku pro aktualizaci."
|
|
|
|
#: ../shell/shell.error.xml.h:7
|
|
msgid "Really delete old data?"
|
|
msgstr "Opravdu odstranit stará data?"
|
|
|
|
#: ../shell/shell.error.xml.h:8
|
|
msgid ""
|
|
"The entire contents of the "evolution" directory are about to be "
|
|
"permanently removed.\n"
|
|
"\n"
|
|
"It is suggested you manually verify that all of your mail, contact, and "
|
|
"calendar data is present, and that this version of Evolution operates "
|
|
"correctly before deleting this old data.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Once deleted, you cannot downgrade to the previous version of Evolution "
|
|
"without manual intervention.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Celý obsah adresáře "evolution" bude natrvalo odstraněn.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Doporučuje se, abyste ručně ověřili, že všechna vaše pošta, kontakty a data "
|
|
"kalendáře jsou přítomna a že tato verze Evolution pracuje správně, a to před "
|
|
"odstraněním starých dat.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Po jejich odstranění se nebudete moci vrátit k předchozí verzi Evolution bez "
|
|
"ručních změn.\n"
|
|
|
|
#: ../shell/shell.error.xml.h:14
|
|
msgid ""
|
|
"The previous version of Evolution stored its data in a different location.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you choose to remove this data, the entire contents of the ""
|
|
"evolution" directory will be removed permanently. If you choose to keep "
|
|
"this data, then you may manually remove the contents of ""
|
|
"evolution" at your convenience.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Předchozí verze evolution ukládala data na jiném místě.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Pokud se rozhodnete tato data odstranit, celý obsah adresáře ""
|
|
"evolution" bude natrvalo odstraněn. Pokud se rozhodnete tato data "
|
|
"ponechat, můžete obsah "evolution" ručně odstranit, jak se vám to "
|
|
"nejlépe hodí.\n"
|
|
|
|
#: ../shell/shell.error.xml.h:18
|
|
msgid "Upgrade from previous version failed:"
|
|
msgstr "Aktualizace z předchozí verze selhala:"
|
|
|
|
#: ../shell/shell.error.xml.h:19
|
|
msgid ""
|
|
"Upgrading your data and settings will require up to {0} of disk space, but "
|
|
"you only have {1} available.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You will need to make more space available in your home directory before you "
|
|
"can continue."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktualizace vašich dat a nastavení bude vyžadovat až {0} místa na disku, ale "
|
|
"máte k dispozici jen {1}.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Než budete moci pokračovat, musíte ve svém domovském adresáři uvolnit více "
|
|
"místa."
|
|
|
|
#: ../shell/shell.error.xml.h:22
|
|
msgid "_Forget"
|
|
msgstr "_Zapomenout"
|
|
|
|
#: ../shell/shell.error.xml.h:23
|
|
msgid "_Keep Data"
|
|
msgstr "_Zachovat data"
|
|
|
|
#: ../shell/shell.error.xml.h:24
|
|
msgid "_Remind Me Later"
|
|
msgstr "_Připomenout mě později"
|
|
|
|
#: ../shell/shell.error.xml.h:25
|
|
msgid ""
|
|
"{0}\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you choose to continue, you may not have access to some of your old "
|
|
"data.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"{0}\n"
|
|
"\n"
|
|
"Pokud se rozhodnete pokračovat, některá vaše stará data možná nebudou "
|
|
"přístupná.\n"
|
|
|
|
#: ../shell/test/e-test-shell-backend.c:60
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "New"
|
|
msgid "_Test Item"
|
|
msgstr "_Test"
|
|
|
|
#: ../shell/test/e-test-shell-backend.c:62
|
|
msgid "Create a new test item"
|
|
msgstr "Vytvořit novou položku testu"
|
|
|
|
#: ../shell/test/e-test-shell-backend.c:70
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "New"
|
|
msgid "Test _Source"
|
|
msgstr "Zdroj"
|
|
|
|
#: ../shell/test/e-test-shell-backend.c:72
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create a new test source"
|
|
msgstr "Vytvořit novou položku testu"
|
|
|
|
#: ../smclient/eggdesktopfile.c:165
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File is not a valid .desktop file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../smclient/eggdesktopfile.c:188
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../smclient/eggdesktopfile.c:958
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Starting %s"
|
|
msgstr "Prohledávání %s"
|
|
|
|
#: ../smclient/eggdesktopfile.c:1100
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Application does not accept documents on command line"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../smclient/eggdesktopfile.c:1168
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unrecognized launch option: %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../smclient/eggdesktopfile.c:1373
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../smclient/eggdesktopfile.c:1394
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Not a launchable item"
|
|
msgstr "Editor nelze spustit"
|
|
|
|
#: ../smclient/eggsmclient.c:225
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Disable connection to session manager"
|
|
msgstr "Přímé připojení _do internetu"
|
|
|
|
#: ../smclient/eggsmclient.c:228
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Specify file containing saved configuration"
|
|
msgstr "Nastavení Pilota"
|
|
|
|
#: ../smclient/eggsmclient.c:228
|
|
msgid "FILE"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../smclient/eggsmclient.c:231
|
|
msgid "Specify session management ID"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../smclient/eggsmclient.c:231
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "ID"
|
|
msgstr "UID"
|
|
|
|
#: ../smclient/eggsmclient.c:252
|
|
msgid "Session management options:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../smclient/eggsmclient.c:253
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show session management options"
|
|
msgstr "Zobrazovat animace obrázku"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/ca-trust-dialog.c:102
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Certificate '%s' is a CA certificate.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Edit trust settings:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Certifikát '%s' je certifikát CA.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Upravit nastavení důvěry:"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:150
|
|
msgid ""
|
|
"Because you trust the certificate authority that issued this certificate, "
|
|
"then you trust the authenticity of this certificate unless otherwise "
|
|
"indicated here"
|
|
msgstr ""
|
|
"Protože důvěřujete certifikační agentuře, která vydala tento certifikát, "
|
|
"důvěřujete pravosti tohoto certifikátu, pokud zde není uvedeno jinak"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:154
|
|
msgid ""
|
|
"Because you do not trust the certificate authority that issued this "
|
|
"certificate, then you do not trust the authenticity of this certificate "
|
|
"unless otherwise indicated here"
|
|
msgstr ""
|
|
"Protože nedůvěřujete certifikační agentuře, která vydala tento certifikát, "
|
|
"nedůvěřujete pravosti tohoto certifikátu, pokud zde není uvedeno jinak"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:137
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:384
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:612
|
|
msgid "Select a certificate to import..."
|
|
msgstr "Vyberte certifikát, který importovat..."
|
|
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:146
|
|
msgid "All PKCS12 files"
|
|
msgstr "Všechny PKCS12 soubory"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:152
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:399
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:626
|
|
msgid "All files"
|
|
msgstr "Všechny soubory"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:276
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:489
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:714
|
|
msgid "Certificate Name"
|
|
msgstr "Název certifikátu:"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:285
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:507
|
|
msgid "Purposes"
|
|
msgstr "Účely"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:294 ../smime/gui/smime-ui.glade.h:37
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:552
|
|
msgid "Serial Number"
|
|
msgstr "Sériové číslo"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:302
|
|
msgid "Expires"
|
|
msgstr "Vyprší"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:393
|
|
msgid "All email certificate files"
|
|
msgstr "Všechny soubory e-mailových certifikátů"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:498
|
|
msgid "E-Mail Address"
|
|
msgstr "E-mailová adresa"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:621
|
|
msgid "All CA certificate files"
|
|
msgstr "Všechny soubory CA certifikátů"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:1052
|
|
msgid "Certificates"
|
|
msgstr "Certifikáty"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/certificate-viewer.c:338
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Certificate Viewer: %s"
|
|
msgstr "Prohlížeč certifikátu: %s"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/component.c:46
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enter the password for `%s'"
|
|
msgstr "Zadejte heslo pro `%s'"
|
|
|
|
#. we're setting the password initially
|
|
#: ../smime/gui/component.c:69
|
|
msgid "Enter new password for certificate database"
|
|
msgstr "Zadejte nové heslo pro databázi certifikátů"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/component.c:71
|
|
msgid "Enter new password"
|
|
msgstr "Zadejte nové heslo"
|
|
|
|
#. FIXME: add serial no, validity date, uses
|
|
#: ../smime/gui/e-cert-selector.c:117
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Issued to:\n"
|
|
" Subject: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vydán pro:\n"
|
|
" Předmět: %s\n"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/e-cert-selector.c:118
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Issued by:\n"
|
|
" Subject: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vydán od:\n"
|
|
" Předmět: %s\n"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/e-cert-selector.c:170
|
|
msgid "Select certificate"
|
|
msgstr "Zvolte certifikát"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:1
|
|
msgid "<Not Part of Certificate>"
|
|
msgstr "<Není součást certifikátu>"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Certificate Fields</b>"
|
|
msgstr "<b>Pole certifikátu</b>"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Certificate Hierarchy</b>"
|
|
msgstr "<b>Hierarchie certifikátu</b>"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:4
|
|
msgid "<b>Field Value</b>"
|
|
msgstr "<b>Hodnota pole</b>"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:5
|
|
msgid "<b>Fingerprints</b>"
|
|
msgstr "<b>Otisky</b>"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:6
|
|
msgid "<b>Issued By</b>"
|
|
msgstr "<b>Vydán od</b>"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:7
|
|
msgid "<b>Issued To</b>"
|
|
msgstr "<b>Vydán pro</b>"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:8
|
|
msgid "<b>This certificate has been verified for the following uses:</b>"
|
|
msgstr "<b>Tento certifikát byl ověřen pro následující použití:</b>"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:9
|
|
msgid "<b>Validity</b>"
|
|
msgstr "<b>Platnost</b>"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:10
|
|
msgid "Authorities"
|
|
msgstr "Autority"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:11
|
|
msgid "Backup"
|
|
msgstr "Záloha"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:12
|
|
msgid "Backup All"
|
|
msgstr "Záloha všeho"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:13
|
|
msgid ""
|
|
"Before trusting this CA for any purpose, you should examine its certificate "
|
|
"and its policy and procedures (if available)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Před důvěřováním této CA pro libovolný účel byste měli prozkoumat její "
|
|
"certifikát a, pokud jsou k dispozici, její pravidla a procedury."
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:14 ../smime/lib/e-cert.c:1058
|
|
msgid "Certificate"
|
|
msgstr "Certifikát"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:15
|
|
msgid "Certificate Authority Trust"
|
|
msgstr "Důvěra certifikační autoritě"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:16
|
|
msgid "Certificate details"
|
|
msgstr "Podrobnosti certifikátu"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:17
|
|
msgid "Certificates Table"
|
|
msgstr "Tabulka certifikátů"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:18
|
|
msgid "Common Name (CN)"
|
|
msgstr "Společné jméno (CN)"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:19
|
|
msgid "Contact Certificates"
|
|
msgstr "Certifikáty kontaktů"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:21
|
|
msgid "Do not trust the authenticity of this certificate"
|
|
msgstr "Nedůvěřovat pravosti tohoto certifikátu"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:22
|
|
msgid "Dummy window only"
|
|
msgstr "Jen prázdné okno"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:23
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Upravit"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:24
|
|
msgid "Email Certificate Trust Settings"
|
|
msgstr "Nastavení důvěry certifikátům e-mailu"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:25
|
|
msgid "Email Recipient Certificate"
|
|
msgstr "Certifikát příjemce e-mailu"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:26
|
|
msgid "Email Signer Certificate"
|
|
msgstr "Certifikát podepisujícího e-mail"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:27
|
|
msgid "Expires On"
|
|
msgstr "Vyprší"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:29
|
|
msgid "Import"
|
|
msgstr "Importovat"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:30
|
|
msgid "Issued On"
|
|
msgstr "Vydán"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:31
|
|
msgid "MD5 Fingerprint"
|
|
msgstr "Otisk MD5"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:32
|
|
msgid "Organization (O)"
|
|
msgstr "Organizace (O)"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:33
|
|
msgid "Organizational Unit (OU)"
|
|
msgstr "Organizační jednotka (OU)"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:34
|
|
msgid "SHA1 Fingerprint"
|
|
msgstr "Otisk SHA1"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:35 ../smime/lib/e-cert.c:800
|
|
msgid "SSL Client Certificate"
|
|
msgstr "Certifikát klienta SSL"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:36 ../smime/lib/e-cert.c:804
|
|
msgid "SSL Server Certificate"
|
|
msgstr "Certifikát serveru SSL"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:38
|
|
msgid "Trust the authenticity of this certificate"
|
|
msgstr "Důvěřovat pravosti tohoto certifikátu"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:39
|
|
msgid "Trust this CA to identify email users."
|
|
msgstr "Důvěřovat této CA pro identifikaci uživatelů e-mailu."
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:40
|
|
msgid "Trust this CA to identify software developers."
|
|
msgstr "Důvěřovat této CA pro identifikaci vývojářů software."
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:41
|
|
msgid "Trust this CA to identify web sites."
|
|
msgstr "Důvěřovat této CA pro identifikaci WWW serverů."
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:42
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Zobrazení"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:43
|
|
msgid "You have certificates from these organizations that identify you:"
|
|
msgstr "Máte certifikáty od těchto organizací, které vás identifikují:"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:44
|
|
msgid ""
|
|
"You have certificates on file that identify these certificate authorities:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Máte uloženy certifikáty, které identifikují tyto certifikační autority:"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:45
|
|
msgid "You have certificates on file that identify these people:"
|
|
msgstr "Máte uloženy certifikáty, které identifikují tyto lidi:"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:46
|
|
msgid "Your Certificates"
|
|
msgstr "Vaše certifikáty"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:47
|
|
msgid "_Edit CA Trust"
|
|
msgstr "_Upravit důvěru CA"
|
|
|
|
#. XXX we shouldn't be popping up dialogs in this code.
|
|
#: ../smime/lib/e-cert-db.c:652
|
|
msgid "Certificate already exists"
|
|
msgstr "Certifikát již existuje"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:222 ../smime/lib/e-cert.c:232
|
|
msgid "%d/%m/%Y"
|
|
msgstr "%d. %m. %Y"
|
|
|
|
#. x509 certificate usage types
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:407
|
|
msgid "Sign"
|
|
msgstr "Podepisování"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:408
|
|
msgid "Encrypt"
|
|
msgstr "Šifrování"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:513
|
|
msgid "Version"
|
|
msgstr "Verze"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:528
|
|
msgid "Version 1"
|
|
msgstr "Verze 1"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:531
|
|
msgid "Version 2"
|
|
msgstr "Verze 2"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:534
|
|
msgid "Version 3"
|
|
msgstr "Verze 3"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:616
|
|
msgid "PKCS #1 MD2 With RSA Encryption"
|
|
msgstr "PKCS #1 MD2 se šifrováním RSA"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:619
|
|
msgid "PKCS #1 MD5 With RSA Encryption"
|
|
msgstr "PKCS #1 MD5 se šifrováním RSA"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:622
|
|
msgid "PKCS #1 SHA-1 With RSA Encryption"
|
|
msgstr "PKCS #1 SHA-1 se šifrováním RSA"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:649
|
|
msgid "PKCS #1 RSA Encryption"
|
|
msgstr "PKCS #1 šifrování RSA"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:652
|
|
msgid "Certificate Key Usage"
|
|
msgstr "Použití klíče certifikátu"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:655
|
|
msgid "Netscape Certificate Type"
|
|
msgstr "Typ certifikátu Netscape"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:658
|
|
msgid "Certificate Authority Key Identifier"
|
|
msgstr "Identifikátor klíče certifikační autority"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:670
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Object Identifier (%s)"
|
|
msgstr "Identifikátor objektu (%s)"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:720
|
|
msgid "Algorithm Identifier"
|
|
msgstr "Identifikátor algoritmu"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:728
|
|
msgid "Algorithm Parameters"
|
|
msgstr "Parametry algoritmu"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:750
|
|
msgid "Subject Public Key Info"
|
|
msgstr "Informace o veřejném klíči předmětu"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:755
|
|
msgid "Subject Public Key Algorithm"
|
|
msgstr "Algoritmus veřejného klíče předmětu"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:770
|
|
msgid "Subject's Public Key"
|
|
msgstr "Veřejný klíč předmětu"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:791 ../smime/lib/e-cert.c:840
|
|
msgid "Error: Unable to process extension"
|
|
msgstr "Chyba: Nelze zpracovat rozšíření"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:812 ../smime/lib/e-cert.c:824
|
|
msgid "Object Signer"
|
|
msgstr "Podpisovatel objektu"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:816
|
|
msgid "SSL Certificate Authority"
|
|
msgstr "Certifikační autorita SSL"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:820
|
|
msgid "Email Certificate Authority"
|
|
msgstr "Certifikační autorita e-mailu"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:848
|
|
msgid "Signing"
|
|
msgstr "Podepisování"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:852
|
|
msgid "Non-repudiation"
|
|
msgstr "Nepopření"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:856
|
|
msgid "Key Encipherment"
|
|
msgstr "Šifrování klíče"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:860
|
|
msgid "Data Encipherment"
|
|
msgstr "Šifrování dat"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:864
|
|
msgid "Key Agreement"
|
|
msgstr "Dohoda na klíči"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:868
|
|
msgid "Certificate Signer"
|
|
msgstr "Podpisovatel certifikátu"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:872
|
|
msgid "CRL Signer"
|
|
msgstr "Podpisovatel CRL"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:920
|
|
msgid "Critical"
|
|
msgstr "Kritické"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:922 ../smime/lib/e-cert.c:925
|
|
msgid "Not Critical"
|
|
msgstr "Nekritické"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:946
|
|
msgid "Extensions"
|
|
msgstr "Rozšíření"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:1017
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s = %s"
|
|
msgstr "%s = %s"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:1072 ../smime/lib/e-cert.c:1192
|
|
msgid "Certificate Signature Algorithm"
|
|
msgstr "Algoritmus podpisu certifikátu"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:1081
|
|
msgid "Issuer"
|
|
msgstr "Vydavatel"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:1135
|
|
msgid "Issuer Unique ID"
|
|
msgstr "Jedinečné ID vydavatele"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:1154
|
|
msgid "Subject Unique ID"
|
|
msgstr "Jedinečné ID předmětu"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:1197
|
|
msgid "Certificate Signature Value"
|
|
msgstr "Hodnota podpisu certifikátu"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-pkcs12.c:249
|
|
msgid "PKCS12 File Password"
|
|
msgstr "Heslo souboru PKCS12"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-pkcs12.c:249
|
|
msgid "Enter password for PKCS12 file:"
|
|
msgstr "Zadejte heslo pro soubor PKCS12:"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-pkcs12.c:348
|
|
msgid "Imported Certificate"
|
|
msgstr "Importovaný certifikát"
|
|
|
|
#: ../views/addressbook/galview.xml.h:1
|
|
msgid "By _Company"
|
|
msgstr "Podle _společnosti"
|
|
|
|
#: ../views/addressbook/galview.xml.h:2
|
|
msgid "_Address Cards"
|
|
msgstr "Karty s _adresami"
|
|
|
|
#: ../views/addressbook/galview.xml.h:3 ../views/calendar/galview.xml.h:3
|
|
msgid "_List View"
|
|
msgstr "Zobrazení _seznamu"
|
|
|
|
#: ../views/calendar/galview.xml.h:1
|
|
msgid "W_eek View"
|
|
msgstr "Zobrazení _týdne"
|
|
|
|
#: ../views/calendar/galview.xml.h:2
|
|
msgid "_Day View"
|
|
msgstr "Zobrazení _dne"
|
|
|
|
#: ../views/calendar/galview.xml.h:4
|
|
msgid "_Month View"
|
|
msgstr "Zobrazení _měsíce"
|
|
|
|
#: ../views/calendar/galview.xml.h:5
|
|
msgid "_Work Week View"
|
|
msgstr "Zobrazení _pracovního týdne"
|
|
|
|
#: ../views/mail/galview.xml.h:1
|
|
msgid "As Sent Folder for Wi_de View"
|
|
msgstr "J_ako složka Odeslané pro široké zobrazení"
|
|
|
|
#: ../views/mail/galview.xml.h:2
|
|
msgid "As _Sent Folder"
|
|
msgstr "Jako složka _Odeslané"
|
|
|
|
#: ../views/mail/galview.xml.h:3
|
|
msgid "By S_tatus"
|
|
msgstr "Podle s_tavu"
|
|
|
|
#: ../views/mail/galview.xml.h:4
|
|
msgid "By Se_nder"
|
|
msgstr "Podle o_desílatele"
|
|
|
|
#: ../views/mail/galview.xml.h:5
|
|
msgid "By Su_bject"
|
|
msgstr "Podle _předmětu"
|
|
|
|
#: ../views/mail/galview.xml.h:6
|
|
msgid "By _Follow Up Flag"
|
|
msgstr "Podle příznaku _K vyřízení"
|
|
|
|
#: ../views/mail/galview.xml.h:7
|
|
msgid "For _Wide View"
|
|
msgstr "Pro ši_roké zobrazení"
|
|
|
|
#: ../views/mail/galview.xml.h:8
|
|
msgid "_Messages"
|
|
msgstr "_Zprávy"
|
|
|
|
#: ../views/memos/galview.xml.h:1
|
|
msgid "_Memos"
|
|
msgstr "Pozná_mky"
|
|
|
|
#: ../views/tasks/galview.xml.h:1
|
|
msgid "With _Due Date"
|
|
msgstr "S _termínem dokončení"
|
|
|
|
#: ../views/tasks/galview.xml.h:2
|
|
msgid "With _Status"
|
|
msgstr "Se _stavem"
|
|
|
|
#. Put the "UTC" entry at the top of the combo's list.
|
|
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:227
|
|
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:428
|
|
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:430
|
|
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:432
|
|
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:771
|
|
msgid "UTC"
|
|
msgstr "UTC"
|
|
|
|
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Time Zones</b>"
|
|
msgstr "<b>Časová pásma</b>"
|
|
|
|
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:2
|
|
msgid "<b>_Selection</b>"
|
|
msgstr "<b>_Výběr</b>"
|
|
|
|
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:4
|
|
msgid "Select a Time Zone"
|
|
msgstr "Vybrat časové pásmo"
|
|
|
|
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:5
|
|
msgid "Timezone drop-down combination box"
|
|
msgstr "Rozbalovací pole časových pásem"
|
|
|
|
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"Use the left mouse button to zoom in on an area of the map and select a time "
|
|
"zone.\n"
|
|
"Use the right mouse button to zoom out."
|
|
msgstr ""
|
|
"K přiblížení se k určité oblasti mapy a výběru časového pásma použijte levé "
|
|
"tlačítko myši.\n"
|
|
"K oddálení použijte pravé tlačítko myši."
|
|
|
|
#: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:74
|
|
#: ../widgets/menus/gal-define-views-model.c:185
|
|
msgid "Collection"
|
|
msgstr "Soubor"
|
|
|
|
#: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:356
|
|
#: ../widgets/menus/gal-define-views.glade.h:4
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Define Views for %s"
|
|
msgstr "Definovat zobrazení pro %s"
|
|
|
|
#: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:364
|
|
#: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:366
|
|
msgid "Define Views"
|
|
msgstr "Definovat zobrazení"
|
|
|
|
#: ../widgets/menus/gal-define-views.glade.h:2
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Define Views for \"%s\""
|
|
msgstr "Definovat zobrazení pro \"%s\""
|
|
|
|
#: ../widgets/menus/gal-view-factory-etable.c:37
|
|
#: ../widgets/table/e-table-scrolled.c:215
|
|
#: ../widgets/table/e-table-scrolled.c:216
|
|
msgid "Table"
|
|
msgstr "Tabulka"
|
|
|
|
#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.c:223
|
|
msgid "Instance"
|
|
msgstr "Instance"
|
|
|
|
#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.c:281
|
|
msgid "Save Current View"
|
|
msgstr "Uložit aktuální zobrazení"
|
|
|
|
#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.glade.h:1
|
|
msgid "_Create new view"
|
|
msgstr "_Vytvořit nové zobrazení"
|
|
|
|
#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.glade.h:3
|
|
msgid "_Replace existing view"
|
|
msgstr "_Nahradit existující zobrazení"
|
|
|
|
#: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.c:68
|
|
msgid "Factory"
|
|
msgstr "Factory"
|
|
|
|
#: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.c:103
|
|
msgid "Define New View"
|
|
msgstr "Definovat nové zobrazení"
|
|
|
|
#: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.glade.h:1
|
|
msgid "Name of new view:"
|
|
msgstr "Název nového zobrazení:"
|
|
|
|
#: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.glade.h:2
|
|
msgid "Type of View"
|
|
msgstr "Typ zobrazení"
|
|
|
|
#: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.glade.h:3
|
|
msgid "Type of view:"
|
|
msgstr "Typ zobrazení:"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-account-manager.c:348
|
|
msgid "De_fault"
|
|
msgstr "_Výchozí"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-account-tree-view.c:224
|
|
msgid "Account Name"
|
|
msgstr "Název účtu"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-account-tree-view.c:255
|
|
msgid "Protocol"
|
|
msgstr "Protokol"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-action-combo-box.c:388
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "_Akce"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-action-combo-box.c:389
|
|
msgid "A GtkRadioAction"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: This is a cancelled activity.
|
|
#: ../widgets/misc/e-activity.c:224
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s (cancelled)"
|
|
msgstr "Zrušeno"
|
|
|
|
#. Translators: This is a completed activity.
|
|
#: ../widgets/misc/e-activity.c:227
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s (completed)"
|
|
msgstr "%s (%d%% hotovo)"
|
|
|
|
#. Translators: This is an activity whose percent
|
|
#. * complete is unknown.
|
|
#: ../widgets/misc/e-activity.c:231
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s..."
|
|
msgstr "%s..."
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-activity.c:236
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%d%% complete)"
|
|
msgstr "%s (%d%% hotovo)"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:305
|
|
msgid "Attachment Properties"
|
|
msgstr "Vlastnosti přílohy"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:328
|
|
msgid "_Filename:"
|
|
msgstr "_Název souboru:"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:363
|
|
msgid "MIME Type:"
|
|
msgstr "Typ MIME:"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-handler-image.c:95
|
|
msgid "Could not set as background"
|
|
msgstr "Nelze nastavit jako pozadí"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-handler-image.c:147
|
|
msgid "Set as _Background"
|
|
msgstr "Nastavit jako _pozadí"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-handler-sendto.c:87
|
|
msgid "Could not send attachment"
|
|
msgid_plural "Could not send attachments"
|
|
msgstr[0] "Přílohu nelze odeslat"
|
|
msgstr[1] "Přílohy nelze odeslat"
|
|
msgstr[2] "Přílohy nelze odeslat"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-handler-sendto.c:129
|
|
msgid "_Send To..."
|
|
msgstr "_Odeslat komu..."
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-handler-sendto.c:131
|
|
msgid "Send the selected attachments somewhere"
|
|
msgstr "Poslat někam vybrané přílohy"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-icon-view.c:480
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:517
|
|
msgid "Loading"
|
|
msgstr "Načítání"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-icon-view.c:492
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:529
|
|
msgid "Saving"
|
|
msgstr "Ukládání"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:87
|
|
msgid "Hide _Attachment Bar"
|
|
msgstr "Skrýt lištu _příloh"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:89
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:626
|
|
msgid "Show _Attachment Bar"
|
|
msgstr "Zobrazit lištu _příloh"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:541
|
|
msgid "Add Attachment"
|
|
msgstr "Přidat přílohu"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:544
|
|
msgid "A_ttach"
|
|
msgstr "_Přiložit"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:607
|
|
msgid "Save Attachment"
|
|
msgid_plural "Save Attachments"
|
|
msgstr[0] "Uložit přílohu"
|
|
msgstr[1] "Uložit přílohy"
|
|
msgstr[2] "Uložit přílohy"
|
|
|
|
#. Translators: Default attachment filename.
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:636
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:1773 ../widgets/misc/e-attachment.c:2313
|
|
msgid "attachment.dat"
|
|
msgstr "priloha.dat"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:300
|
|
msgid "S_ave All"
|
|
msgstr "Uložit _vše"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:326
|
|
msgid "A_dd Attachment..."
|
|
msgstr "_Přidat přílohu..."
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:350
|
|
msgid "_Hide"
|
|
msgstr "_Skrýt"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:357
|
|
msgid "_View Inline"
|
|
msgstr "_Zobrazit v textu"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:643
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open with \"%s\""
|
|
msgstr "Otevřít s \"%s\""
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:646
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open this attachment in %s"
|
|
msgstr "Otevřít tuto přílohu v %s"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:990
|
|
msgid "Attached message"
|
|
msgstr "Připojená zpráva"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:1822 ../widgets/misc/e-attachment.c:2619
|
|
msgid "A load operation is already in progress"
|
|
msgstr "Operace načítání již probíhá"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:1830 ../widgets/misc/e-attachment.c:2627
|
|
msgid "A save operation is already in progress"
|
|
msgstr "Operace ukládání již probíhá"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:1923
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not load '%s'"
|
|
msgstr "Nelze načíst '%s'"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:1926
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not load the attachment"
|
|
msgstr "Nelze načíst přílohu"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:2190
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open '%s'"
|
|
msgstr "Nelze otevřít '%s'"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:2193
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open the attachment"
|
|
msgstr "Nelze otevřít přílohu"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:2635
|
|
msgid "Attachment contents not loaded"
|
|
msgstr "Obsah přílohy nebyl načten"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:2712
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not save '%s'"
|
|
msgstr "Nelze uložit '%s'"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:2715
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not save the attachment"
|
|
msgstr "Přílohu nelze uložit"
|
|
|
|
#. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year.
|
|
#: ../widgets/misc/e-calendar-item.c:1253
|
|
msgid "%B %Y"
|
|
msgstr "%B %Y"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-calendar.c:217
|
|
msgid "Month Calendar"
|
|
msgstr "Kalendář měsíce"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:454
|
|
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:455 ../widgets/text/e-text.c:3632
|
|
#: ../widgets/text/e-text.c:3633
|
|
msgid "Fill color"
|
|
msgstr "Barva výplně"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:461
|
|
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:462
|
|
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:468
|
|
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:469 ../widgets/text/e-text.c:3639
|
|
#: ../widgets/text/e-text.c:3640 ../widgets/text/e-text.c:3646
|
|
#: ../widgets/text/e-text.c:3647
|
|
msgid "GDK fill color"
|
|
msgstr "Barva výplně GDK"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:475
|
|
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:476 ../widgets/text/e-text.c:3653
|
|
#: ../widgets/text/e-text.c:3654
|
|
msgid "Fill stipple"
|
|
msgstr "Vzorek výplně"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:482
|
|
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:483
|
|
msgid "X1"
|
|
msgstr "X1"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:489
|
|
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:490
|
|
msgid "X2"
|
|
msgstr "X2"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:496
|
|
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:497
|
|
msgid "Y1"
|
|
msgstr "Y1"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:503
|
|
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:504
|
|
msgid "Y2"
|
|
msgstr "Y2"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:89
|
|
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:1001
|
|
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:649
|
|
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3062
|
|
msgid "Minimum width"
|
|
msgstr "Minimální šířka"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:90
|
|
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:1002
|
|
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:650
|
|
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3063
|
|
msgid "Minimum Width"
|
|
msgstr "Minimální šířka"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:101 ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:102
|
|
msgid "Spacing"
|
|
msgstr "Rozestup"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-charset-combo-box.c:93
|
|
msgid "Character Encoding"
|
|
msgstr "Kódování znaků"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-charset-combo-box.c:117
|
|
msgid "Enter the character set to use"
|
|
msgstr "Zvol jakou znakovou sadu použít"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-charset-combo-box.c:336
|
|
msgid "Other..."
|
|
msgstr "Jiné..."
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:408
|
|
msgid "Date and Time"
|
|
msgstr "Datum a čas"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:428
|
|
msgid "Text entry to input date"
|
|
msgstr "Vstup textu pro zadání data"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:450
|
|
msgid "Click this button to show a calendar"
|
|
msgstr "Zobrazte kalendář kliknutím na toto tlačítko"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:492
|
|
msgid "Drop-down combination box to select time"
|
|
msgstr "Rozbalovací pole pro zvolení času"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:568
|
|
msgid "No_w"
|
|
msgstr "_Nyní"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:574
|
|
msgid "_Today"
|
|
msgstr "_Dnes"
|
|
|
|
#. Note that we don't show this here, since by default a 'None' date
|
|
#. is not permitted.
|
|
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:582
|
|
msgid "_None"
|
|
msgstr "Žá_dný"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1675
|
|
msgid "Invalid Date Value"
|
|
msgstr "Neplatná hodnota data"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1705
|
|
msgid "Invalid Time Value"
|
|
msgstr "Neplatná hodnota času"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-map.c:605
|
|
msgid "World Map"
|
|
msgstr "Mapa světa"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-map.c:607
|
|
msgid ""
|
|
"Mouse-based interactive map widget for selecting timezone. Keyboard users "
|
|
"should instead select the timezone from the drop-down combination box below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Widget interaktivní mapy ovládané myší pro výběr časového pásma. Uživatelé "
|
|
"klávesnice by měli vybrat časové pásmo z rozbalovacího pole níže."
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-online-button.c:27
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Evolution is currently online. Click this button to work offline."
|
|
msgstr ""
|
|
"Evolution je nyní on-line.\n"
|
|
" Stiskem tohoto tlačítka přejdete do režimu off-line."
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-online-button.c:30
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Evolution is currently offline. Click this button to work online."
|
|
msgstr ""
|
|
"Evolution je nyní off-line.\n"
|
|
"Stiskem tohoto tlačítka přejdete do režimu on-line."
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-online-button.c:33
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Evolution is currently offline because the network is unavailable."
|
|
msgstr ""
|
|
"Evolution je nyní off-line.\n"
|
|
"Stiskem tohoto tlačítka přejdete do režimu on-line."
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-online-button.c:131
|
|
msgid "The button state is online"
|
|
msgstr "Stav tlačítka je online"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-paned.c:180
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Horizontal Position"
|
|
msgstr "Umístění vodorovného panelu"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-paned.c:181
|
|
msgid "Pane position when oriented horizontally"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-paned.c:192
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Vertical Position"
|
|
msgstr "Umístění svislého panelu"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-paned.c:193
|
|
msgid "Pane position when oriented vertically"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-pilot-settings.c:99
|
|
msgid "Sync with:"
|
|
msgstr "Synchronizovat s:"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-pilot-settings.c:107
|
|
msgid "Sync Private Records:"
|
|
msgstr "Synchronizovat soukromé záznamy:"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-pilot-settings.c:116
|
|
msgid "Sync Categories:"
|
|
msgstr "Synchronizované kategorie:"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-popup-action.c:173
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Source Action"
|
|
msgstr "Zdrojový účet"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-popup-action.c:174
|
|
msgid "The source action to proxy"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-preferences-window.c:216
|
|
msgid "Evolution Preferences"
|
|
msgstr "Nastavení Evolution"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-selection-model-array.c:593
|
|
#: ../widgets/table/e-tree-selection-model.c:803
|
|
msgid "Cursor Row"
|
|
msgstr "Řádek kurzoru"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-selection-model-array.c:600
|
|
#: ../widgets/table/e-tree-selection-model.c:810
|
|
msgid "Cursor Column"
|
|
msgstr "Sloupec kurzoru"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-selection-model.c:208
|
|
msgid "Sorter"
|
|
msgstr "Řadič"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-selection-model.c:215
|
|
msgid "Selection Mode"
|
|
msgstr "Režim výběru"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-selection-model.c:223
|
|
msgid "Cursor Mode"
|
|
msgstr "Režim kurzoru"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.c:519
|
|
msgid "When de_leted:"
|
|
msgstr "Při _odstranění:"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Delivery Options</b>"
|
|
msgstr "<b>Možnosti doručení</b>"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Replies</b>"
|
|
msgstr "<b>Odpovědi</b>"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Return Notification</b>"
|
|
msgstr "<b>Vrátit upozornění</b>"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:4
|
|
msgid "<b>Status Tracking</b>"
|
|
msgstr "<b>Sledování stavu</b>"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:5
|
|
msgid "A_uto-delete sent item"
|
|
msgstr "_Automaticky odstranit odeslanou položku"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:6
|
|
msgid "Creat_e a sent item to track information"
|
|
msgstr "_Vytvořit odeslanou položku po sledování informací"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:7
|
|
msgid "Deli_vered and opened"
|
|
msgstr "_Doručeno a otevřeno"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:8
|
|
msgid "Gene_ral Options"
|
|
msgstr "_Obecné možnosti"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:9
|
|
msgid ""
|
|
"None\n"
|
|
"Mail Receipt"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nic\n"
|
|
"Doručenka"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:11
|
|
msgid ""
|
|
"Normal\n"
|
|
"Proprietary\n"
|
|
"Confidential\n"
|
|
"Secret\n"
|
|
"Top Secret\n"
|
|
"For Your Eyes Only"
|
|
msgstr ""
|
|
"Normální\n"
|
|
"Proprietární\n"
|
|
"Důvěrný\n"
|
|
"Tajný\n"
|
|
"Přísně tajný\n"
|
|
"Pouze pro vás"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:17
|
|
msgid "R_eply requested"
|
|
msgstr "_Vyžadována odpověď"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:19
|
|
msgid "Sta_tus Tracking"
|
|
msgstr "_Sledování stavu"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:20
|
|
msgid ""
|
|
"Undefined\n"
|
|
"High\n"
|
|
"Standard\n"
|
|
"Low"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nedefinována\n"
|
|
"Vysoká\n"
|
|
"Standardní\n"
|
|
"Nízká"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:24
|
|
msgid "When acce_pted:"
|
|
msgstr "Při _přijetí:"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:25
|
|
msgid "When co_mpleted:"
|
|
msgstr "Při _dokončení:"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:26
|
|
msgid "When decli_ned:"
|
|
msgstr "Při _odmítnutí:"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:27
|
|
msgid "Wi_thin"
|
|
msgstr "_Do"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:28
|
|
msgid "_After:"
|
|
msgstr "_Po:"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:29
|
|
msgid "_All information"
|
|
msgstr "_Všechny informace"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:30
|
|
msgid "_Classification:"
|
|
msgstr "_Klasifikace:"
|
|
|
|
#. To translators: This means Delay the message delivery for some time
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:32
|
|
msgid "_Delay message delivery"
|
|
msgstr "_Zpozdit doručení zprávy"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:33
|
|
msgid "_Delivered"
|
|
msgstr "_Doručeno"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:35
|
|
msgid "_Set expiration date"
|
|
msgstr "Nastavit datum _ukončení platnosti"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:36
|
|
msgid "_Until:"
|
|
msgstr "_Do:"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:37
|
|
msgid "_When convenient"
|
|
msgstr "_Podle možností"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:38
|
|
msgid "_When opened:"
|
|
msgstr "_Při otevření:"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:130
|
|
#: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:489
|
|
#: ../widgets/misc/e-signature-manager.c:349
|
|
#: ../widgets/misc/e-signature-script-dialog.c:218
|
|
msgid "Unnamed"
|
|
msgstr "Beze jména"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:207
|
|
msgid "_Save and Close"
|
|
msgstr "_Uložit a zavřít"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:361
|
|
msgid "Edit Signature"
|
|
msgstr "Upravit podpis"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:376
|
|
msgid "_Signature Name:"
|
|
msgstr "_Název podpisu:"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-signature-manager.c:294
|
|
msgid "Add Signature Script"
|
|
msgstr "Přidat skript podpisu"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-signature-manager.c:359
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit Signature Script"
|
|
msgstr "Upravit podpis"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-signature-manager.c:576
|
|
msgid "Add _Script"
|
|
msgstr "Přidat _skript"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-signature-script-dialog.c:266
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The output of this script will be used as your\n"
|
|
"signature. The name you specify will be used\n"
|
|
"for display purposes only."
|
|
msgstr ""
|
|
"Výstup tohoto skriptu bude použit jako\n"
|
|
"váš podpis. Název, který zadáte, bude použit pouze pro zobrazení. "
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-signature-script-dialog.c:311
|
|
msgid "S_cript:"
|
|
msgstr "_Skript:"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-signature-script-dialog.c:342
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Script file must be executable."
|
|
msgstr "Soubor skriptu musí existovat a musí být spustitelný."
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-url-entry.c:103
|
|
msgid "Click here to go to URL"
|
|
msgstr "Kliknutím zde přejdete na URL"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:305
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Copy the link to the clipboard"
|
|
msgstr "Kopíruje věci do schránky"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:315
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open the link in a web browser"
|
|
msgstr "_Otevřít odkaz v prohlížeči"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:323
|
|
msgid "_Copy Email Address"
|
|
msgstr "Kopírovat _e-mailovou adresu"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:325
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Copy the email address to the clipboard"
|
|
msgstr "Kopíruje věci do schránky"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:332
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Send a mail message to this address"
|
|
msgstr "Převádí poštovní zprávu na úkol."
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:574
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Click to mail %s"
|
|
msgstr "Kliknutím sem pošlete e-mail %s"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:576 ../widgets/misc/e-web-view.c:578
|
|
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:580
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Click to call %s"
|
|
msgstr "Kliknutím zavoláte %s"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:582
|
|
msgid "Click to hide/unhide addresses"
|
|
msgstr "Skrýt/odkrýt adresy"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:584
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Click to open %s"
|
|
msgstr "Kliknutím sem otevřete %s"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/ea-calendar-item.c:295
|
|
#: ../widgets/misc/ea-calendar-item.c:301
|
|
msgid "%d %B %Y"
|
|
msgstr "%d %B %Y"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/ea-calendar-item.c:303
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Calendar: from %s to %s"
|
|
msgstr "Kalendář: od %s do %s"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/ea-calendar-item.c:338
|
|
msgid "evolution calendar item"
|
|
msgstr "položka kalendáře evolution"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-cell-combo.c:171
|
|
msgid "popup list"
|
|
msgstr "zobrazit seznam"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:296
|
|
msgid "Now"
|
|
msgstr "Nyní"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:320
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "Budiž"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:846
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The time must be in the format: %s"
|
|
msgstr "Čas musí být ve formátu: %s"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-cell-percent.c:76
|
|
msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive"
|
|
msgstr "Procentuální hodnota musí být mezi 0 a 100 včetně"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-cell-pixbuf.c:360
|
|
msgid "Selected Column"
|
|
msgstr "Vybraný sloupec"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-cell-pixbuf.c:367
|
|
msgid "Focused Column"
|
|
msgstr "Aktivní sloupec"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-cell-pixbuf.c:374
|
|
msgid "Unselected Column"
|
|
msgstr "Nevybraný sloupec"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-cell-text.c:1788
|
|
msgid "Strikeout Column"
|
|
msgstr "Přeškrtnutý sloupec"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-cell-text.c:1795
|
|
msgid "Underline Column"
|
|
msgstr "Podtržený sloupec"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-cell-text.c:1802
|
|
msgid "Bold Column"
|
|
msgstr "Tučný sloupec"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-cell-text.c:1809
|
|
msgid "Color Column"
|
|
msgstr "Barevný sloupec"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-cell-text.c:1823
|
|
msgid "BG Color Column"
|
|
msgstr "Barva pozadí sloupce"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:578
|
|
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:58
|
|
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:131
|
|
msgid "click to add"
|
|
msgstr "přidejte kliknutím"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.c:152
|
|
msgid "State"
|
|
msgstr "Stav"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.c:385 ../widgets/table/e-table-config.c:427
|
|
msgid "(Ascending)"
|
|
msgstr "(Vzestupně)"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.c:385 ../widgets/table/e-table-config.c:427
|
|
msgid "(Descending)"
|
|
msgstr "(Sestupně)"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.c:392
|
|
msgid "Not sorted"
|
|
msgstr "Neseřazený"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.c:433
|
|
msgid "No grouping"
|
|
msgstr "Bez skupin"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.c:642
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:11
|
|
msgid "Show Fields"
|
|
msgstr "Zobrazit pole"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.c:663
|
|
msgid "Available Fields"
|
|
msgstr "Dostupná pole"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:1
|
|
msgid "A_vailable Fields:"
|
|
msgstr "_Dostupná pole:"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:2
|
|
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1582
|
|
msgid "Ascending"
|
|
msgstr "Vzestupně"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:3
|
|
msgid "Clear All"
|
|
msgstr "Zrušit vše"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:4
|
|
msgid "Clear _All"
|
|
msgstr "Zr_ušit vše"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:5
|
|
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1582
|
|
msgid "Descending"
|
|
msgstr "Sestupně"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:8
|
|
msgid "Group Items By"
|
|
msgstr "Seskupovat položky podle"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:9
|
|
msgid "Move _Down"
|
|
msgstr "Posunout _dolů"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:10
|
|
msgid "Move _Up"
|
|
msgstr "Posunout na_horu"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:12
|
|
msgid "Show _field in View"
|
|
msgstr "Zobrazovat _pole v zobrazení"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:13
|
|
msgid "Show field i_n View"
|
|
msgstr "Zobrazovat pole _v zobrazení"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:14
|
|
msgid "Show field in _View"
|
|
msgstr "Zobrazovat pole ve _zobrazení"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:15
|
|
msgid "Sort"
|
|
msgstr "Řadit"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:16
|
|
msgid "Sort Items By"
|
|
msgstr "Řadit položky podle"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:17
|
|
msgid "Then By"
|
|
msgstr "Dále podle"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:19
|
|
msgid "_Fields Shown..."
|
|
msgstr "Zobrazovaná _pole..."
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:20
|
|
msgid "_Group By..."
|
|
msgstr "_Seskupovat podle..."
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:22
|
|
msgid "_Show field in View"
|
|
msgstr "_Zobrazovat pole v zobrazení"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:23
|
|
msgid "_Show these fields in order:"
|
|
msgstr "_Zobrazovat tato pole v pořadí:"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:24
|
|
msgid "_Sort..."
|
|
msgstr "Ř_adit..."
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser-dialog.c:114
|
|
msgid "Add a column..."
|
|
msgstr "Přidat sloupec..."
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser.glade.h:1
|
|
msgid "Field Chooser"
|
|
msgstr "Výběr pole"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser.glade.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"To add a column to your table, drag it into\n"
|
|
"the location in which you want it to appear."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sloupec do tabulky přidejte jeho přetažením\n"
|
|
"na místo, kde chcete, aby se objevil."
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:341
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s : %s (%d item)"
|
|
msgid_plural "%s : %s (%d items)"
|
|
msgstr[0] "%s : %s (%d položka)"
|
|
msgstr[1] "%s : %s (%d položky)"
|
|
msgstr[2] "%s : %s (%d položek)"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:347
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%d item)"
|
|
msgid_plural "%s (%d items)"
|
|
msgstr[0] "%s (%d položka)"
|
|
msgstr[1] "%s (%d položky)"
|
|
msgstr[2] "%s (%d položek)"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:924
|
|
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:925
|
|
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:586
|
|
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:587
|
|
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3020 ../widgets/table/e-table-item.c:3021
|
|
msgid "Alternating Row Colors"
|
|
msgstr "Střídající se barvy řádků"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:931
|
|
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:932
|
|
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:593
|
|
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:594
|
|
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3027 ../widgets/table/e-table-item.c:3028
|
|
#: ../widgets/table/e-tree.c:3339 ../widgets/table/e-tree.c:3340
|
|
msgid "Horizontal Draw Grid"
|
|
msgstr "Kreslit vodorovný rastr"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:938
|
|
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:939
|
|
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:600
|
|
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:601
|
|
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3034 ../widgets/table/e-table-item.c:3035
|
|
#: ../widgets/table/e-tree.c:3345 ../widgets/table/e-tree.c:3346
|
|
msgid "Vertical Draw Grid"
|
|
msgstr "Kreslit svislý rastr"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:945
|
|
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:946
|
|
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:607
|
|
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:608
|
|
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3041 ../widgets/table/e-table-item.c:3042
|
|
#: ../widgets/table/e-tree.c:3351 ../widgets/table/e-tree.c:3352
|
|
msgid "Draw focus"
|
|
msgstr "Kreslit zaměření"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:952
|
|
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:953
|
|
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:614
|
|
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:615
|
|
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3048 ../widgets/table/e-table-item.c:3049
|
|
msgid "Cursor mode"
|
|
msgstr "Režim kurzoru"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:959
|
|
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:960
|
|
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:628
|
|
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:629
|
|
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3013 ../widgets/table/e-table-item.c:3014
|
|
msgid "Selection model"
|
|
msgstr "Model výběru"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:966
|
|
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:967
|
|
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:621
|
|
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:622
|
|
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3055 ../widgets/table/e-table-item.c:3056
|
|
#: ../widgets/table/e-table.c:3316 ../widgets/table/e-tree.c:3333
|
|
#: ../widgets/table/e-tree.c:3334
|
|
msgid "Length Threshold"
|
|
msgstr "Práh délky"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:973
|
|
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:974
|
|
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:663
|
|
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:664
|
|
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3089 ../widgets/table/e-table-item.c:3090
|
|
#: ../widgets/table/e-table.c:3323 ../widgets/table/e-tree.c:3365
|
|
#: ../widgets/table/e-tree.c:3366
|
|
msgid "Uniform row height"
|
|
msgstr "Stejná výška řádku"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:980
|
|
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:981
|
|
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:656
|
|
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:657
|
|
msgid "Frozen"
|
|
msgstr "Zmrazen"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1452
|
|
msgid "Customize Current View"
|
|
msgstr "Přizpůsobit aktuální zobrazení"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1472
|
|
msgid "Sort _Ascending"
|
|
msgstr "Řadit _vzestupně"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1473
|
|
msgid "Sort _Descending"
|
|
msgstr "Řadit _sestupně"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1474
|
|
msgid "_Unsort"
|
|
msgstr "_Neřadit"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1476
|
|
msgid "Group By This _Field"
|
|
msgstr "Seskupit podle tohoto _pole"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1477
|
|
msgid "Group By _Box"
|
|
msgstr "Seskupit podle _obdélníku"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1479
|
|
msgid "Remove This _Column"
|
|
msgstr "Odstranit tento _sloupec"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1480
|
|
msgid "Add a C_olumn..."
|
|
msgstr "Přidat s_loupec..."
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1482
|
|
msgid "A_lignment"
|
|
msgstr "_Zarovnání"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1483
|
|
msgid "B_est Fit"
|
|
msgstr "_Nejlepší velikost"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1484
|
|
msgid "Format Column_s..."
|
|
msgstr "Formátovat sloup_ce..."
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1486
|
|
msgid "Custo_mize Current View..."
|
|
msgstr "Při_způsobit aktuální zobrazení..."
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1542
|
|
msgid "_Sort By"
|
|
msgstr "Ř_adit podle"
|
|
|
|
#. Custom
|
|
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1560
|
|
msgid "_Custom"
|
|
msgstr "_Vlastní"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-item.c:2999 ../widgets/table/e-table-item.c:3000
|
|
msgid "Table header"
|
|
msgstr "Záhlaví tabulky"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3006 ../widgets/table/e-table-item.c:3007
|
|
msgid "Table model"
|
|
msgstr "Model tabulky"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3082 ../widgets/table/e-table-item.c:3083
|
|
msgid "Cursor row"
|
|
msgstr "Řádek kurzoru"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-sorter.c:172
|
|
msgid "Sort Info"
|
|
msgstr "Řadicí informace"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table.c:3330 ../widgets/table/e-tree.c:3372
|
|
#: ../widgets/table/e-tree.c:3373
|
|
msgid "Always search"
|
|
msgstr "Vždy hledat"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table.c:3337
|
|
msgid "Use click to add"
|
|
msgstr "Přidejte kliknutím"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-tree-scrolled.c:225
|
|
#: ../widgets/table/e-tree-scrolled.c:226
|
|
msgid "Tree"
|
|
msgstr "Strom"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-tree.c:3358 ../widgets/table/e-tree.c:3359
|
|
msgid "ETree table adapter"
|
|
msgstr "Adaptér tabulky ETree"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-tree.c:3379
|
|
msgid "Retro Look"
|
|
msgstr "Vzhled retro"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-tree.c:3380
|
|
msgid "Draw lines and +/- expanders."
|
|
msgstr "Kreslit čáry a rozbalovače +/-."
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-tree.c:3386
|
|
msgid "Expander Size"
|
|
msgstr "Velikost rozbalovače"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-tree.c:3387
|
|
msgid "Size of the expander arrow"
|
|
msgstr "Velikost šipky rozbalovače"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-popup.c:121
|
|
msgid "popup"
|
|
msgstr "kontextová nabídka"
|
|
|
|
#. action name
|
|
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-popup.c:122
|
|
msgid "popup a child"
|
|
msgstr "zobrazit kontextovou nabídku"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-text.c:616
|
|
msgid "edit"
|
|
msgstr "upravit"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-text.c:617
|
|
msgid "begin editing this cell"
|
|
msgstr "začít editovat tuto buňku"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-toggle.c:169
|
|
msgid "toggle"
|
|
msgstr "přepnout"
|
|
|
|
#. action name
|
|
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-toggle.c:170
|
|
msgid "toggle the cell"
|
|
msgstr "přepnout buňku"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-tree.c:210
|
|
msgid "expand"
|
|
msgstr "rozbalit"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-tree.c:211
|
|
msgid "expands the row in the ETree containing this cell"
|
|
msgstr "rozbalí řádek v ETree obsahující tuto buňku"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-tree.c:216
|
|
msgid "collapse"
|
|
msgstr "sbalit"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-tree.c:217
|
|
msgid "collapses the row in the ETree containing this cell"
|
|
msgstr "sbalí řádek v ETree obsahující tuto buňku"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell.c:120
|
|
msgid "Table Cell"
|
|
msgstr "Buňka tabulky"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:67
|
|
msgid "click"
|
|
msgstr "kliknout"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-table-column-header.c:152
|
|
msgid "sort"
|
|
msgstr "řadit"
|
|
|
|
#: ../widgets/text/e-text.c:2719
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "Vybrat vše"
|
|
|
|
#: ../widgets/text/e-text.c:2731
|
|
msgid "Input Methods"
|
|
msgstr "Vstupní metody"
|
|
|
|
#: ../widgets/text/e-text.c:3548 ../widgets/text/e-text.c:3549
|
|
msgid "Event Processor"
|
|
msgstr "Procesor událostí"
|
|
|
|
#: ../widgets/text/e-text.c:3555 ../widgets/text/e-text.c:3556
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Text"
|
|
|
|
#: ../widgets/text/e-text.c:3562 ../widgets/text/e-text.c:3563
|
|
msgid "Bold"
|
|
msgstr "Tučný"
|
|
|
|
#: ../widgets/text/e-text.c:3569 ../widgets/text/e-text.c:3570
|
|
msgid "Strikeout"
|
|
msgstr "Přeškrtnutý"
|
|
|
|
#: ../widgets/text/e-text.c:3576 ../widgets/text/e-text.c:3577
|
|
msgid "Anchor"
|
|
msgstr "Ukotvení"
|
|
|
|
#: ../widgets/text/e-text.c:3583 ../widgets/text/e-text.c:3584
|
|
msgid "Justification"
|
|
msgstr "Zarovnání"
|
|
|
|
#: ../widgets/text/e-text.c:3590 ../widgets/text/e-text.c:3591
|
|
msgid "Clip Width"
|
|
msgstr "Šířka ořezávání"
|
|
|
|
#: ../widgets/text/e-text.c:3597 ../widgets/text/e-text.c:3598
|
|
msgid "Clip Height"
|
|
msgstr "Výška ořezávání"
|
|
|
|
#: ../widgets/text/e-text.c:3604 ../widgets/text/e-text.c:3605
|
|
msgid "Clip"
|
|
msgstr "Ořezávat"
|
|
|
|
#: ../widgets/text/e-text.c:3611 ../widgets/text/e-text.c:3612
|
|
msgid "Fill clip rectangle"
|
|
msgstr "Vyplnit ořezávací obdélník"
|
|
|
|
#: ../widgets/text/e-text.c:3618 ../widgets/text/e-text.c:3619
|
|
msgid "X Offset"
|
|
msgstr "Posun X"
|
|
|
|
#: ../widgets/text/e-text.c:3625 ../widgets/text/e-text.c:3626
|
|
msgid "Y Offset"
|
|
msgstr "Posun Y"
|
|
|
|
#: ../widgets/text/e-text.c:3660 ../widgets/text/e-text.c:3661
|
|
msgid "Text width"
|
|
msgstr "Šířka textu"
|
|
|
|
#: ../widgets/text/e-text.c:3667 ../widgets/text/e-text.c:3668
|
|
msgid "Text height"
|
|
msgstr "Výška textu"
|
|
|
|
#: ../widgets/text/e-text.c:3681 ../widgets/text/e-text.c:3682
|
|
msgid "Use ellipsis"
|
|
msgstr "Použít tečky"
|
|
|
|
#: ../widgets/text/e-text.c:3688 ../widgets/text/e-text.c:3689
|
|
msgid "Ellipsis"
|
|
msgstr "Tečky"
|
|
|
|
#: ../widgets/text/e-text.c:3695 ../widgets/text/e-text.c:3696
|
|
msgid "Line wrap"
|
|
msgstr "Lámání řádek"
|
|
|
|
#: ../widgets/text/e-text.c:3702 ../widgets/text/e-text.c:3703
|
|
msgid "Break characters"
|
|
msgstr "Zalamovat znaky"
|
|
|
|
#: ../widgets/text/e-text.c:3709 ../widgets/text/e-text.c:3710
|
|
msgid "Max lines"
|
|
msgstr "Max řádků"
|
|
|
|
#: ../widgets/text/e-text.c:3730 ../widgets/text/e-text.c:3731
|
|
msgid "Draw borders"
|
|
msgstr "Kreslit okraje"
|
|
|
|
#: ../widgets/text/e-text.c:3737 ../widgets/text/e-text.c:3738
|
|
msgid "Allow newlines"
|
|
msgstr "Povolit nové řádky"
|
|
|
|
#: ../widgets/text/e-text.c:3744 ../widgets/text/e-text.c:3745
|
|
msgid "Draw background"
|
|
msgstr "Kreslit pozadí"
|
|
|
|
#: ../widgets/text/e-text.c:3751 ../widgets/text/e-text.c:3752
|
|
msgid "Draw button"
|
|
msgstr "Kreslit tlačítko"
|
|
|
|
#: ../widgets/text/e-text.c:3758 ../widgets/text/e-text.c:3759
|
|
msgid "Cursor position"
|
|
msgstr "Pozice kurzoru"
|
|
|
|
#. Translators: Input Method Context
|
|
#: ../widgets/text/e-text.c:3766 ../widgets/text/e-text.c:3768
|
|
msgid "IM Context"
|
|
msgstr "Kontext IM"
|
|
|
|
#: ../widgets/text/e-text.c:3774 ../widgets/text/e-text.c:3775
|
|
msgid "Handle Popup"
|
|
msgstr "Obsloužit kontextovou nabídku"
|
|
|
|
#~ msgid "search bar"
|
|
#~ msgstr "lišta hledání"
|
|
|
|
#~ msgid "evolution calendar search bar"
|
|
#~ msgstr "lišta hledání kalendáře evolution"
|
|
|
|
#~ msgid "Combo Button"
|
|
#~ msgstr "Kombinované tlačítko"
|
|
|
|
#~ msgid "Activate Default"
|
|
#~ msgstr "Aktivovat výchozí"
|
|
|
|
#~ msgid "Popup Menu"
|
|
#~ msgstr "Kontextová nabídka"
|
|
|
|
#~ msgid "C_ontacts"
|
|
#~ msgstr "Kon_takty"
|
|
|
|
#~ msgid "Configure contacts and autocompletion here"
|
|
#~ msgstr "Zde nastavte kontakty a automatické doplňování"
|
|
|
|
#~ msgid "Evolution Address Book"
|
|
#~ msgstr "Adresář Evolution"
|
|
|
|
#~ msgid "Evolution Address Book address popup"
|
|
#~ msgstr "Kontextová nabídka adresy adresáře Evolution"
|
|
|
|
#~ msgid "Evolution Address Book address viewer"
|
|
#~ msgstr "Prohlížeč adres adresáře Evolution"
|
|
|
|
#~ msgid "Evolution Address Book card viewer"
|
|
#~ msgstr "Prohlížeč karet adresáře Evolution"
|
|
|
|
#~ msgid "Evolution Address Book component"
|
|
#~ msgstr "Komponenta adresáře Evolution"
|
|
|
|
#~ msgid "Evolution S/MIME Certificate Management Control"
|
|
#~ msgstr "Ovládání správy certifikátů S/Mime Evolution"
|
|
|
|
#~ msgid "Evolution folder settings configuration control"
|
|
#~ msgstr "Ovládací prvek nastavení složky Evolution"
|
|
|
|
#~ msgid "Manage your S/MIME certificates here"
|
|
#~ msgstr "Zde spravujte své certifikáty S/MIME"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed upgrading Address Book settings or folders."
|
|
#~ msgstr "Nelze aktualizovat nastavení nebo složky adresáře."
|
|
|
|
#~ msgid "Rename the \"%s\" folder to:"
|
|
#~ msgstr "Přejmenovat složku \"%s\" na:"
|
|
|
|
#~ msgid "Rename Folder"
|
|
#~ msgstr "Přejmenovat složku"
|
|
|
|
#~ msgid "Save As vCard..."
|
|
#~ msgstr "Uložit jako Vcard..."
|
|
|
|
#~ msgid "Contact Source Selector"
|
|
#~ msgstr "Výběr zdroje kontaktů"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Position of the vertical pane, between the card and list views and the "
|
|
#~ "preview pane, in pixels."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Umístění svislého panelu mezi zobrazením karty a seznamu a panelem "
|
|
#~ "náhledu v pixelech."
|
|
|
|
#~ msgid "Look up in address books"
|
|
#~ msgstr "Hledat v adresářích"
|
|
|
|
#~ msgid "Name begins with"
|
|
#~ msgstr "Jméno začíná na"
|
|
|
|
#~ msgid "_Print"
|
|
#~ msgstr "_Tisknout"
|
|
|
|
#~ msgid "Cop_y to Address Book..."
|
|
#~ msgstr "_Zkopírovat do adresáře..."
|
|
|
|
#~ msgid "Mo_ve to Address Book..."
|
|
#~ msgstr "Př_esunout do adresáře..."
|
|
|
|
#~ msgid "Cu_t"
|
|
#~ msgstr "_Vyjmout"
|
|
|
|
#~ msgid "_Copy"
|
|
#~ msgstr "_Kopírovat"
|
|
|
|
#~ msgid "P_aste"
|
|
#~ msgstr "V_ložit"
|
|
|
|
#~ msgid "Querying Address Book..."
|
|
#~ msgstr "Probíhá dotazování adresáře..."
|
|
|
|
#~ msgid "Calendars"
|
|
#~ msgstr "Kalendáře"
|
|
|
|
#~ msgid "Configure your timezone, Calendar and Task List here "
|
|
#~ msgstr "Zde nastavte své časové pásmo, kalendář a seznam úkolů "
|
|
|
|
#~ msgid "Evolution Calendar and Tasks"
|
|
#~ msgstr "Evolution Kalendář a úkoly"
|
|
|
|
#~ msgid "Evolution Calendar configuration control"
|
|
#~ msgstr "Ovládací prvek nastavení kalendáře Evolution"
|
|
|
|
#~ msgid "Evolution Calendar scheduling message viewer"
|
|
#~ msgstr "Prohlížeč naplánovaných zpráv kalendáře Evolution"
|
|
|
|
#~ msgid "Evolution Calendar/Task editor"
|
|
#~ msgstr "Editor kalendáře/úkolů Evolution"
|
|
|
|
#~ msgid "Evolution's Calendar component"
|
|
#~ msgstr "Komponenta Kalendář Evolution"
|
|
|
|
#~ msgid "Evolution's Memos component"
|
|
#~ msgstr "Komponenta Poznámky Evolution"
|
|
|
|
#~ msgid "Evolution's Tasks component"
|
|
#~ msgstr "Komponenta Úkoly Evolution"
|
|
|
|
#~ msgid "Memo_s"
|
|
#~ msgstr "P_oznámky"
|
|
|
|
#~ msgid "_Calendars"
|
|
#~ msgstr "Ka_lendáře"
|
|
|
|
#~ msgid "Evolution Calendar alarm notification service"
|
|
#~ msgstr "Služba upozornění na alarm kalendáře Evolution"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not initialize Bonobo"
|
|
#~ msgstr "Nelze inicializovat Bonobo"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Could not create the alarm notify service factory, maybe it's already "
|
|
#~ "running..."
|
|
#~ msgstr "Nelze vytvořit továrnu ke službě hlášení alarmu, možná už běží..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Position of the vertical pane, between the task list and the task preview "
|
|
#~ "pane, in pixels."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Umístění svislého panelu mezi seznamem úkolů a panelem náhledu úkolu v "
|
|
#~ "pixelech."
|
|
|
|
#~ msgid "Category is"
|
|
#~ msgstr "Kategorie je"
|
|
|
|
#~ msgid "Comment contains"
|
|
#~ msgstr "Komentář obsahuje"
|
|
|
|
#~ msgid "Location contains"
|
|
#~ msgstr "Umístění obsahuje"
|
|
|
|
#~ msgid "_Make available for offline use"
|
|
#~ msgstr "_Zpřístupnit pro použití při odpojení"
|
|
|
|
#~ msgid "_Do not make available for offline use"
|
|
#~ msgstr "_Nezpřístupňovat pro použití při odpojení"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed upgrading calendars."
|
|
#~ msgstr "Nelze aktualizovat kalendáře."
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to open the calendar '%s' for creating events and meetings"
|
|
#~ msgstr "Nelze otevřít kalendář '%s' pro tvorbu událostí a schůzek"
|
|
|
|
#~ msgid "There is no calendar available for creating events and meetings"
|
|
#~ msgstr "Není k dispozici kalendář pro tvorbu událostí a schůzek"
|
|
|
|
#~ msgid "New appointment"
|
|
#~ msgstr "Nová událost"
|
|
|
|
#~ msgid "New meeting"
|
|
#~ msgstr "Nová schůzka"
|
|
|
|
#~ msgid "New all day appointment"
|
|
#~ msgstr "Nová celodenní událost"
|
|
|
|
#~ msgid "New calendar"
|
|
#~ msgstr "Nový kalendář"
|
|
|
|
#~ msgid "Error while opening the calendar"
|
|
#~ msgstr "Chyba při otevírání kalendáře"
|
|
|
|
#~ msgid "Method not supported when opening the calendar"
|
|
#~ msgstr "Metoda nepodporována při otevírání kalendáře"
|
|
|
|
#~ msgid "Permission denied to open the calendar"
|
|
#~ msgstr "Přístup zamítnut při otevírání kalendáře"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown error"
|
|
#~ msgstr "Neznámá chyba"
|
|
|
|
#~ msgid "_Add "
|
|
#~ msgstr "Př_idat "
|
|
|
|
#~ msgid "_Save As..."
|
|
#~ msgstr "_Uložit jako..."
|
|
|
|
#~ msgid "P_rint..."
|
|
#~ msgstr "_Tisknout..."
|
|
|
|
#~ msgid "C_ut"
|
|
#~ msgstr "_Vyjmout"
|
|
|
|
#~ msgid "_Paste"
|
|
#~ msgstr "V_ložit"
|
|
|
|
#~ msgid "_Forward as iCalendar"
|
|
#~ msgstr "_Odeslat jako iCalendar"
|
|
|
|
#~ msgid "_Mark Selected Tasks as Complete"
|
|
#~ msgstr "Označit _vybrané úkoly jako dokončené"
|
|
|
|
#~ msgid "_Mark Selected Tasks as Incomplete"
|
|
#~ msgstr "Označit _vybrané úkoly jako nedokončené"
|
|
|
|
#~ msgid "_Delete Selected Tasks"
|
|
#~ msgstr "_Odstranit vybrané úkoly"
|
|
|
|
#~ msgid "Select T_oday"
|
|
#~ msgstr "Vybrat _dnešek"
|
|
|
|
#~ msgid "_Select Date..."
|
|
#~ msgstr "_Vybrat datum..."
|
|
|
|
#~ msgid "Pri_nt..."
|
|
#~ msgstr "_Tisknout..."
|
|
|
|
#~ msgid "_Delete Selected Memos"
|
|
#~ msgstr "_Odstranit vybrané poznámky"
|
|
|
|
#~ msgid "Completing tasks..."
|
|
#~ msgstr "Dokončování úkolů..."
|
|
|
|
#~ msgid "Expunging"
|
|
#~ msgstr "Probíhá čištění"
|
|
|
|
#~ msgid "_Custom View"
|
|
#~ msgstr "_Vlastní zobrazení"
|
|
|
|
#~ msgid "_Save Custom View"
|
|
#~ msgstr "Uložit vla_stní zobrazení"
|
|
|
|
#~ msgid "_Define Views..."
|
|
#~ msgstr "Definovat _zobrazení..."
|
|
|
|
#~ msgid "Loading tasks at %s"
|
|
#~ msgstr "Načítání úkolů v %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Loading memos at %s"
|
|
#~ msgstr "Načítání poznámek na %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Purging"
|
|
#~ msgstr "Probíhá čištění"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed upgrading memos."
|
|
#~ msgstr "Nelze aktualizovat poznámky."
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to open the memo list '%s' for creating events and meetings"
|
|
#~ msgstr "Nelze otevřít seznam poznámek '%s' pro tvorbu událostí a schůzek"
|
|
|
|
#~ msgid "There is no calendar available for creating memos"
|
|
#~ msgstr "Není k dispozici kalendář pro tvorbu poznámek"
|
|
|
|
#~ msgid "New shared memo"
|
|
#~ msgstr "Nová sdílená poznámka"
|
|
|
|
#~ msgid "New memo list"
|
|
#~ msgstr "Nový seznam poznámek"
|
|
|
|
#~ msgctxt "New"
|
|
#~ msgid "Memo li_st"
|
|
#~ msgstr "Sez_nam poznámek"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed upgrading tasks."
|
|
#~ msgstr "Nelze aktualizovat úkoly."
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to open the task list '%s' for creating events and meetings"
|
|
#~ msgstr "Nelze otevřít seznam úkolů '%s' pro tvorbu událostí a schůzek"
|
|
|
|
#~ msgid "There is no calendar available for creating tasks"
|
|
#~ msgstr "Není k dispozici kalendář pro tvorbu úkolů"
|
|
|
|
#~ msgid "New task"
|
|
#~ msgstr "Nový úkol"
|
|
|
|
#~ msgid "New assigned task"
|
|
#~ msgstr "Nový přidělený úkol"
|
|
|
|
#~ msgid "New task list"
|
|
#~ msgstr "Nový seznam úkolů"
|
|
|
|
#~ msgctxt "New"
|
|
#~ msgid "Tas_k list"
|
|
#~ msgstr "Seznam ú_kolů"
|
|
|
|
#~ msgid "Hide"
|
|
#~ msgstr "Skrýt"
|
|
|
|
#~ msgid "Component"
|
|
#~ msgstr "Komponenta"
|
|
|
|
#~ msgid "Label name cannot be empty."
|
|
#~ msgstr "Název nemůže být prázdný."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A label having the same tag already exists on the server. Please rename "
|
|
#~ "your label."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Štítek se stejnou značkou již na serveru existuje. Přejmenujte prosím "
|
|
#~ "svůj štítek."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Configure mail preferences, including security and message display, here"
|
|
#~ msgstr "Zde nastavte možnosti pošty včetně zabezpečení a zobrazování zpráv"
|
|
|
|
#~ msgid "Configure spell-checking, signatures, and the message composer here"
|
|
#~ msgstr "Zde nastavte hledání překlepů, podpisy a editor zpráv"
|
|
|
|
#~ msgid "Configure your email accounts here"
|
|
#~ msgstr "Zde nastavte své účty e-mailu"
|
|
|
|
#~ msgid "Configure your network connection settings here"
|
|
#~ msgstr "Zde nastavte své internetové připojení"
|
|
|
|
#~ msgid "Evolution Mail"
|
|
#~ msgstr "Pošta Evolution"
|
|
|
|
#~ msgid "Evolution Mail accounts configuration control"
|
|
#~ msgstr "Ovládací prvek nastavení účtů pošty Evolution"
|
|
|
|
#~ msgid "Evolution Mail component"
|
|
#~ msgstr "Komponenta pošty Evolution"
|
|
|
|
#~ msgid "Evolution Mail composer"
|
|
#~ msgstr "Editor zpráv pošty Evolution"
|
|
|
|
#~ msgid "Evolution Mail composer configuration control"
|
|
#~ msgstr "Ovládací prvek nastavení editoru zpráv pošty Evolution"
|
|
|
|
#~ msgid "Evolution Mail preferences control"
|
|
#~ msgstr "Ovládací prvek nastavení pošty Evolution"
|
|
|
|
#~ msgid "Evolution Network configuration control"
|
|
#~ msgstr "Ovládání nastavení sítě v Evolutionu"
|
|
|
|
#~ msgid "[Default]"
|
|
#~ msgstr "[Výchozí]"
|
|
|
|
#~ msgid "Signature(s)"
|
|
#~ msgstr "Podpisy"
|
|
|
|
#~ msgid "Account Search"
|
|
#~ msgstr "Vyhledávání účtu"
|
|
|
|
#~ msgid "All Account Search"
|
|
#~ msgstr "Vyhledávání všech účtů"
|
|
|
|
#~ msgid "_Copy to Folder"
|
|
#~ msgstr "_Kopírovat do složky"
|
|
|
|
#~ msgid "_Move to Folder"
|
|
#~ msgstr "_Přesunout do složky"
|
|
|
|
#~ msgid "Cancel _Drag"
|
|
#~ msgstr "Zrušit _tažení"
|
|
|
|
#~ msgid "Open in _New Window"
|
|
#~ msgstr "Otevřít v _novém okně"
|
|
|
|
#~ msgid "_Move..."
|
|
#~ msgstr "_Přesunout..."
|
|
|
|
#~ msgid "Re_fresh"
|
|
#~ msgstr "_Obnovit"
|
|
|
|
#~ msgid "_Unread Search Folder"
|
|
#~ msgstr "_Nepřečtená složka hledání"
|
|
|
|
#~ msgid "U_ndelete"
|
|
#~ msgstr "Obnovit _odstraněné"
|
|
|
|
#~ msgid "Fla_g Completed"
|
|
#~ msgstr "Označit jako _dokončeno"
|
|
|
|
#~ msgid "Cl_ear Flag"
|
|
#~ msgstr "Zrušit _značku"
|
|
|
|
#~ msgid "Crea_te Rule From Message"
|
|
#~ msgstr "Vy_tvořit pravidlo ze zprávy"
|
|
|
|
#~ msgid "Search Folder based on _Subject"
|
|
#~ msgstr "Složka hledání podle _předmětu"
|
|
|
|
#~ msgid "Search Folder based on Se_nder"
|
|
#~ msgstr "Složka hledání podle _odesílatele"
|
|
|
|
#~ msgid "Search Folder based on _Recipients"
|
|
#~ msgstr "Složka hledání podle příje_mců"
|
|
|
|
#~ msgid "Filter based on Sub_ject"
|
|
#~ msgstr "Filtr podle _předmětu"
|
|
|
|
#~ msgid "Filter based on Sen_der"
|
|
#~ msgstr "Filtr podle _odesílatele"
|
|
|
|
#~ msgid "Filter based on Re_cipients"
|
|
#~ msgstr "Filtr podle příje_mců"
|
|
|
|
#~ msgid "Filter based on _Mailing List"
|
|
#~ msgstr "Filtr podle poštovní _konference"
|
|
|
|
#~ msgid "_Fit to Width"
|
|
#~ msgstr "_Přizpůsobit šířku"
|
|
|
|
#~ msgid "Show _Original Size"
|
|
#~ msgstr "Zobrazit _původní velikost"
|
|
|
|
#~ msgid "Tag"
|
|
#~ msgstr "Značka"
|
|
|
|
#~ msgid "untitled_image.%s"
|
|
#~ msgstr "nepojmenovany_obrazek.%s"
|
|
|
|
#~ msgid "_Reply to sender"
|
|
#~ msgstr "_Odpovědět odesílateli"
|
|
|
|
#~ msgid "Open in %s..."
|
|
#~ msgstr "Otevřít v %s..."
|
|
|
|
#~ msgid "Add address"
|
|
#~ msgstr "Přidat adresu"
|
|
|
|
#~ msgid "Default height of the message window."
|
|
#~ msgstr "Výchozí výška okna zprávy."
|
|
|
|
#~ msgid "Default width of the message window."
|
|
#~ msgstr "Výchozí šířka okna zprávy."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If the \"Preview\" pane is on, then show it side-by-side rather than "
|
|
#~ "vertically."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Pokud je panel \"Náhled\" zapnutý, potom se zobrazí vedle sebe místo "
|
|
#~ "vertikálně."
|
|
|
|
#~ msgid "Message Window default height"
|
|
#~ msgstr "Výchozí výška okna zprávy"
|
|
|
|
#~ msgid "Message Window default width"
|
|
#~ msgstr "Výchozí šířka okna zprávy"
|
|
|
|
#~ msgid "Use side-by-side or wide layout"
|
|
#~ msgstr "Použít rozložení vedle sebe"
|
|
|
|
#~ msgid "New Mail Message"
|
|
#~ msgstr "Nová zpráva"
|
|
|
|
#~ msgid "New Mail Folder"
|
|
#~ msgstr "Nová složka pošty"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed upgrading Mail settings or folders."
|
|
#~ msgstr "Nelze aktualizovat nastavení nebo složky pošty."
|
|
|
|
#~ msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
|
|
#~ msgstr "Pobaltské (ISO-8859-13)"
|
|
|
|
#~ msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
|
|
#~ msgstr "Pobaltské (ISO-8859-4)"
|
|
|
|
#~ msgid "Email Accounts"
|
|
#~ msgstr "Účty e-mailu"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If the server uses a non-standard port then specify the server address as "
|
|
#~ "\"server-name:port-number\""
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Používá-li server nestandardní port, potom zadejte adresu serveru ve "
|
|
#~ "tvaru \"nazev-serveru:cislo-portu\""
|
|
|
|
#~ msgid "Signatures Table"
|
|
#~ msgstr "Tabulka podpisů"
|
|
|
|
#~ msgid "Subject or Recipients contains"
|
|
#~ msgstr "Předmět nebo Příjemce obsahuje"
|
|
|
|
#~ msgid "Subject or Sender contains"
|
|
#~ msgstr "Předmět nebo odesílatel obsahuje"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio Inline"
|
|
#~ msgstr "Vložený zvuk"
|
|
|
|
#~ msgid "Copy Tool"
|
|
#~ msgstr "Nástroj kopírování"
|
|
|
|
#~ msgid "Unsubscribe Folders"
|
|
#~ msgstr "Odhlásit složky"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Unsubscribe from an IMAP folder by right-clicking on it in the folder "
|
|
#~ "tree."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Odhlásit se ze složky IMAP tím, že se na ni klikne ve stromu složek."
|
|
|
|
#~ msgid "Disable an account by right-clicking on it in the folder tree."
|
|
#~ msgstr "Zakázat účet tím, že na něj kliknete ve stromu složek."
|
|
|
|
#~ msgid "Specify _filename:"
|
|
#~ msgstr "Zvolte _název souboru:"
|
|
|
|
#~ msgid "Pl_ay"
|
|
#~ msgstr "Pře_hrát"
|
|
|
|
#~ msgid "Mail-to-Task"
|
|
#~ msgstr "Zprávu na úkol"
|
|
|
|
#~ msgid "Contact list _owner"
|
|
#~ msgstr "Kontaktovat _vlastníka konference"
|
|
|
|
#~ msgid "Get list _archive"
|
|
#~ msgstr "Získat _archiv konference"
|
|
|
|
#~ msgid "Get list _usage information"
|
|
#~ msgstr "Získat _informace o používání konference"
|
|
|
|
#~ msgid "_Post message to list"
|
|
#~ msgstr "_Poslat zprávu do konference"
|
|
|
|
#~ msgid "_Subscribe to list"
|
|
#~ msgstr "_Přihlásit se do konference"
|
|
|
|
#~ msgid "_Un-subscribe to list"
|
|
#~ msgstr "_Odhlásit se z konference"
|
|
|
|
#~ msgid "Mono Loader"
|
|
#~ msgstr "Načítač Mono"
|
|
|
|
#~ msgid "Support plugins written in Mono."
|
|
#~ msgstr "Podporuje zásuvné moduly napsané v Mono."
|
|
|
|
#~ msgid "A plugin which loads other plugins written using Python."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Zásuvný modul, který zavádí ostatní zásuvné moduly napsané v Pythonu."
|
|
|
|
#~ msgid "Python Loader"
|
|
#~ msgstr "Načítač Pythonu"
|
|
|
|
#~ msgid "_Save to Disk"
|
|
#~ msgstr "Uložit na _disk"
|
|
|
|
#~ msgid "Quickly select a single calendar or task list for viewing."
|
|
#~ msgstr "Rychle zvolte jeden kalendář nebo zdroj úkolů k zobrazení."
|
|
|
|
#~ msgid "Select One Source"
|
|
#~ msgstr "Zvolte jeden zdroj"
|
|
|
|
#~ msgid "Evolution Shell"
|
|
#~ msgstr "Shell Evolution"
|
|
|
|
#~ msgid "Evolution Shell Config factory"
|
|
#~ msgstr "Generátor nastavení shellu Evolution"
|
|
|
|
#~ msgid "Evolution Test"
|
|
#~ msgstr "Test Evolution"
|
|
|
|
#~ msgid "Evolution Test component"
|
|
#~ msgstr "Komponenta testů Evolution"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Active Connections</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Aktivní spojení</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Active Connections"
|
|
#~ msgstr "Aktivní spojení"
|
|
|
|
#~ msgid "Click OK to close these connections and go offline"
|
|
#~ msgstr "Pro zavření těchto spojení a práci při odpojení klikněte na Budiž"
|
|
|
|
#~ msgid "_Import"
|
|
#~ msgstr "_Importovat"
|
|
|
|
#~ msgid "The GNOME Pilot tools do not appear to be installed on this system."
|
|
#~ msgstr "Zdá se, že nemáte nainstalované nástroje pro PalmPilota GNOME."
|
|
|
|
#~ msgid "Error executing %s. (%s)"
|
|
#~ msgstr "Chyba při spouštění %s. (%s)"
|
|
|
|
#~ msgid "Work Offline"
|
|
#~ msgstr "Pracovat při odpojení"
|
|
|
|
#~ msgid "Evolution is in the process of going offline."
|
|
#~ msgstr "Evolution přechází do režimu off-line."
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown system error."
|
|
#~ msgstr "Neznámá systémová chyba."
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid arguments"
|
|
#~ msgstr "Neplatné argumenty"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot register on OAF"
|
|
#~ msgstr "Nelze se registrovat u OAF"
|
|
|
|
#~ msgid "Configuration Database not found"
|
|
#~ msgstr "Databáze nastavení nebyla nalezena"
|
|
|
|
#~ msgid "New Test"
|
|
#~ msgstr "Nový text"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot start Evolution"
|
|
#~ msgstr "Evolution nelze spustit"
|
|
|
|
#~ msgid "Evolution can not start."
|
|
#~ msgstr "Evolution nelze spustit."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Your system configuration does not match your Evolution configuration.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Click help for details"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nastavení vašeho systému neodpovídá vašemu nastavení Evolution.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Pro podrobnosti klikněte na Nápovědu"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Your system configuration does not match your Evolution configuration:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "{0}\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Click help for details."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nastavení vašeho systému neodpovídá vašemu nastavení Evolution.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "{0}\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Pro podrobnosti klikněte na Nápovědu"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not execute '%s': %s\n"
|
|
#~ msgstr "Nelze spustit '%s': %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Shutting down %s (%s)\n"
|
|
#~ msgstr "Ukončování %s (%s)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Copy"
|
|
#~ msgstr "Kopírovat"
|
|
|
|
#~ msgid "Copy to Folder..."
|
|
#~ msgstr "Kopírovat do složky..."
|
|
|
|
#~ msgid "Create a new address book folder"
|
|
#~ msgstr "Vytvořit novou složku adresáře"
|
|
|
|
#~ msgid "Cut"
|
|
#~ msgstr "Vyjmout"
|
|
|
|
#~ msgid "Forward Contact"
|
|
#~ msgstr "Přeposlat kontakt"
|
|
|
|
#~ msgid "Move to Folder..."
|
|
#~ msgstr "Přesunout do složky..."
|
|
|
|
#~ msgid "Paste"
|
|
#~ msgstr "Vložit"
|
|
|
|
#~ msgid "Save as VCard..."
|
|
#~ msgstr "Uložit jako VCard..."
|
|
|
|
#~ msgid "Select _All"
|
|
#~ msgstr "Vybrat _vše"
|
|
|
|
#~ msgid "Send message to contact"
|
|
#~ msgstr "Poslat zprávu kontaktu"
|
|
|
|
#~ msgid "St_op"
|
|
#~ msgstr "St_op"
|
|
|
|
#~ msgid "Stop"
|
|
#~ msgstr "Stop"
|
|
|
|
#~ msgid "_Copy Folder Contacts To"
|
|
#~ msgstr "_Kopírovat složku kontaktů do"
|
|
|
|
#~ msgid "_Move Folder Contacts To"
|
|
#~ msgstr "_Přesunout složku kontaktů do"
|
|
|
|
#~ msgid "_Rename"
|
|
#~ msgstr "_Přejmenovat"
|
|
|
|
#~ msgid "_Save Contact as VCard..."
|
|
#~ msgstr "_Uložit jako VCard..."
|
|
|
|
#~ msgid "_Save Folder Contacts As VCard"
|
|
#~ msgstr "Uložit _složku kontaktů jako VCard"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete _all Occurrences"
|
|
#~ msgstr "Odstranit _všechny výskyty"
|
|
|
|
#~ msgid "Show the working week"
|
|
#~ msgstr "Zobrazovat pracovní týden"
|
|
|
|
#~ msgid "View the debug console for log messages"
|
|
#~ msgstr "Zobrazit ladicí konzolu pro zprávy protokolu"
|
|
|
|
#~ msgid "_Debug Logs"
|
|
#~ msgstr "_Ladicí protokoly"
|
|
|
|
#~ msgid "Show message preview side-by-side with the message list"
|
|
#~ msgstr "Zobrazovat náhled zprávy vedle seznamu zpráv"
|
|
|
|
#~ msgid "Copy selected message(s) to the clipboard"
|
|
#~ msgstr "Kopírovat vybrané zprávy do schránky"
|
|
|
|
#~ msgid "Cut selected message(s) to the clipboard"
|
|
#~ msgstr "Vyjmout vybrané zprávy do schránky"
|
|
|
|
#~ msgid "Paste message(s) from the clipboard"
|
|
#~ msgstr "Vložit zprávy ze schránky"
|
|
|
|
#~ msgid "Select all and only the messages that are not currently selected"
|
|
#~ msgstr "Vybrat právě ty zprávy, které nyní nejsou vybrány"
|
|
|
|
#~ msgid "Cut selected messages to the clipboard"
|
|
#~ msgstr "Vyjmout vybrané zprávy do schránky"
|
|
|
|
#~ msgid "Not Junk"
|
|
#~ msgstr "Není nevyžádané"
|
|
|
|
#~ msgid "Paste messages from the clipboard"
|
|
#~ msgstr "Vložit zprávy ze schránky"
|
|
|
|
#~ msgid "_Save Message..."
|
|
#~ msgstr "_Uložit zprávu..."
|
|
|
|
#~ msgid "Close"
|
|
#~ msgstr "Zavřít"
|
|
|
|
#~ msgid "Main toolbar"
|
|
#~ msgstr "Hlavní nástrojová lišta"
|
|
|
|
#~ msgid "Mar_k as Complete"
|
|
#~ msgstr "Označit jako _dokončený"
|
|
|
|
#~ msgid "Show task preview window"
|
|
#~ msgstr "Zobrazit okno s náhledem úkolu"
|
|
|
|
#~ msgid "About Evolution..."
|
|
#~ msgstr "O Evolution..."
|
|
|
|
#~ msgid "Change the visibility of the toolbar"
|
|
#~ msgstr "Změnit viditelnost lišty nástrojů"
|
|
|
|
#~ msgid "Forget remembered passwords so you will be prompted for them again"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Zapomenout zapamatovaná hesla, takže budete znovu vyzváni k jejich zadání"
|
|
|
|
#~ msgid "Hide window buttons"
|
|
#~ msgstr "Skrýt tlačítka okna"
|
|
|
|
#~ msgid "Page Set_up..."
|
|
#~ msgstr "N_astavení stránky..."
|
|
|
|
#~ msgid "Prefere_nces"
|
|
#~ msgstr "_Nastavení"
|
|
|
|
#~ msgid "Send / Receive"
|
|
#~ msgstr "Odeslat / přijmout"
|
|
|
|
#~ msgid "Submit Bug Report"
|
|
#~ msgstr "Poslat hlášení o chybě"
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle whether we are working offline."
|
|
#~ msgstr "Přepnout, zdali pracujete off-line."
|
|
|
|
#~ msgid "View/Hide the Side Bar"
|
|
#~ msgstr "Zobrazit/skrýt boční panel"
|
|
|
|
#~ msgid "View/Hide the Status Bar"
|
|
#~ msgstr "Zobrazit/skrýt stavovou lištu"
|
|
|
|
#~ msgid "Work _Offline"
|
|
#~ msgstr "_Pracovat při odpojení"
|
|
|
|
#~ msgid "_About"
|
|
#~ msgstr "O _aplikaci"
|
|
|
|
#~ msgid "_Frequently Asked Questions"
|
|
#~ msgstr "Č_asto kladené otázky"
|
|
|
|
#~ msgid "_Hide Buttons"
|
|
#~ msgstr "S_krýt tlačítka"
|
|
|
|
#~ msgid "_Quit"
|
|
#~ msgstr "U_končit"
|
|
|
|
#~ msgid "Save Custom View"
|
|
#~ msgstr "Uložit vlastní zobrazení"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown character set: %s"
|
|
#~ msgstr "Neznámá znaková sada: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "_Searches"
|
|
#~ msgstr "_Hledání"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose Image"
|
|
#~ msgstr "Zvolte obrázek"
|
|
|
|
#~ msgid "Empty message"
|
|
#~ msgstr "Prázdná zpráva"
|
|
|
|
#~ msgid "Reflow model"
|
|
#~ msgstr "Model přeformátování"
|
|
|
|
#~ msgid "Column width"
|
|
#~ msgstr "Šířka sloupce"
|
|
|
|
#~ msgid "Search"
|
|
#~ msgstr "Hledat"
|
|
|
|
#~ msgid "_Clear"
|
|
#~ msgstr "Vy_mazat"
|
|
|
|
#~ msgid "Item ID"
|
|
#~ msgstr "ID položky"
|