Files
evolution/po/pl.po
Ettore Perazzoli de7f16ca04 Sync for 0.99.2.
svn path=/trunk/; revision=14725
2001-11-15 01:02:20 +00:00

14217 lines
369 KiB
Plaintext

# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
# Aktualn± wersjê tego pliku mo¿esz odnale¼æ w repozytorium cvs.gnome.pl
# (:pserver:anonymous@cvs.gnome.pl:/home/cvs, puste has³o)
# Je¶li masz jakiekolwiek uwagi odnosz±ce siê do t³umaczenia lub chcesz
# pomóc w jego rozwijaniu i pielêgnowaniu, napisz do nas na adres:
# translators@gnome.pl
# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: evolution\n"
"POT-Creation-Date: 2001-11-14 19:26-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2001-11-13 07:43+0100\n"
"Last-Translator: GNOME PL Team <translators@gnome.pl>\n"
"Language-Team: Polish <pl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: addressbook/backend/ebook/GNOME_Evolution_Addressbook_LDIF_Importer.oaf.in.h:1
msgid "Factory to import LDIF files into Evolution."
msgstr "Generator importu plików z LDIF do Evolution."
#: addressbook/backend/ebook/GNOME_Evolution_Addressbook_LDIF_Importer.oaf.in.h:2
msgid "Imports LDIF files into Evolution."
msgstr "Importuje pliki LDIF do Evolution."
#: addressbook/backend/ebook/GNOME_Evolution_Addressbook_VCard_Importer.oaf.in.h:1
msgid "Factory to import VCard files into Evolution."
msgstr "Generator importu plików z VCard do Evolution."
#: addressbook/backend/ebook/GNOME_Evolution_Addressbook_VCard_Importer.oaf.in.h:2
msgid "Imports VCard files into Evolution."
msgstr "Importuje pliki VCard do Evolution."
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:60
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:849
msgid "File As"
msgstr "Nazwa karty"
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:61
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:62
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:851
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:63
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1659
msgid "Primary"
msgstr "G³ówny"
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:63
msgid "Prim"
msgstr "G³wn"
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:64
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:94
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1644
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:883
msgid "Assistant"
msgstr "Asystent"
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:65
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:70
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1645
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1712
msgid "Business"
msgstr "Praca"
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:65
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:70
msgid "Bus"
msgstr "Prc"
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:66
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1648
msgid "Callback"
msgstr "Telefon kontaktowy"
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:67
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1650
msgid "Company"
msgstr "Firma"
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:67
msgid "Comp"
msgstr "Frma"
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:68
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:71
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1651
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1713
msgid "Home"
msgstr "Dom"
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:69
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:858
msgid "Organization"
msgstr "Organizacja"
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:69
msgid "Org"
msgstr "Org"
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:72
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1655
msgid "Mobile"
msgstr "Przeno¶ny"
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:73
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1649
msgid "Car"
msgstr "Samochód"
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:74
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1647
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:863
msgid "Business Fax"
msgstr "Faks s³u¿bowy"
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:74
msgid "Bus Fax"
msgstr "Faks s³u¿b"
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:75
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1653
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:864
msgid "Home Fax"
msgstr "Faks w domu"
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:76
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1646
msgid "Business 2"
msgstr "Praca 2"
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:76
msgid "Bus 2"
msgstr "Prc 2"
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:77
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1652
msgid "Home 2"
msgstr "Dom 2"
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:78
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1654
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:867
msgid "ISDN"
msgstr "ISDN"
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:79
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:85
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1656
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1714
#: mail/mail-config.glade.h:49
msgid "Other"
msgstr "Inne"
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:80
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1657
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:869
msgid "Other Fax"
msgstr "Inny faks"
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:81
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1658
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:870
msgid "Pager"
msgstr "Pager"
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:82
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1660
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:871
msgid "Radio"
msgstr "Radio"
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:83
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1661
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:872
msgid "Telex"
msgstr "Teleks"
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:84
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:873
msgid "TTY"
msgstr "TTY"
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:86
#: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:484
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1687
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:875
msgid "Email 2"
msgstr "E-mail 2"
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:87
#: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:494
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1688
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:876
msgid "Email 3"
msgstr "E-mail 3"
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:88
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:877
msgid "Web Site"
msgstr "Serwis WWW"
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:88
msgid "Url"
msgstr "Url"
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:89
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:878
msgid "Department"
msgstr "Oddzia³"
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:89
msgid "Dep"
msgstr "Oddz"
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:90
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:879
msgid "Office"
msgstr "Biuro"
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:90
msgid "Off"
msgstr "Bro"
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:91
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:880
msgid "Title"
msgstr "Tytu³"
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:92
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:881
msgid "Profession"
msgstr "Zawód"
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:92
msgid "Prof"
msgstr "Zawd"
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:93
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:882
msgid "Manager"
msgstr "Menad¿er"
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:93
msgid "Man"
msgstr "Mnd¿"
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:94
msgid "Ass"
msgstr "Asyst"
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:95
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:884
msgid "Nickname"
msgstr "Przydomek"
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:95
msgid "Nick"
msgstr "Przyd"
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:96
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:885
msgid "Spouse"
msgstr "Ma³¿onek"
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:97
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:886
msgid "Note"
msgstr "Notka"
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:98
msgid "Calendar URI"
msgstr "URI kalendarza"
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:98
msgid "CALUri"
msgstr "URIKal"
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:99
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:887
msgid "Free-busy URL"
msgstr "URL sygnalizuj±cy zajêto¶æ"
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:99
msgid "FBUrl"
msgstr "UrlZaj"
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:100
msgid "Anniversary"
msgstr "Rocznica"
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:100
msgid "Anniv"
msgstr "Roczn"
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:101
msgid "Birth Date"
msgstr "Data urodzenia"
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:104
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:4
msgid "Categories"
msgstr "Kategorie"
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:105
msgid "Family Name"
msgstr "Nazwisko panieñskie"
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:788
#, c-format
msgid "%x"
msgstr "%x"
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3712
msgid "Card: "
msgstr "Karta: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3714
msgid ""
"\n"
"Name: "
msgstr ""
"\n"
"Nazwa: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3715
msgid ""
"\n"
" Prefix: "
msgstr ""
"\n"
" Przedrostek: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3716
msgid ""
"\n"
" Given: "
msgstr ""
"\n"
" Imiê: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3717
msgid ""
"\n"
" Additional: "
msgstr ""
"\n"
" Dodatkowe: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3718
msgid ""
"\n"
" Family: "
msgstr ""
"\n"
" Rodzina: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3719
msgid ""
"\n"
" Suffix: "
msgstr ""
"\n"
" Przyrostek: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3733
msgid ""
"\n"
"Birth Date: "
msgstr ""
"\n"
"Data urodzenia: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3744
msgid ""
"\n"
"Address:"
msgstr ""
"\n"
"Adres:"
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3746
msgid ""
"\n"
" Postal Box: "
msgstr ""
"\n"
" Skrzynka pocztowa: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3747
msgid ""
"\n"
" Ext: "
msgstr ""
"\n"
" Rozszerzony: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3748
msgid ""
"\n"
" Street: "
msgstr ""
"\n"
" Ulica: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3749
msgid ""
"\n"
" City: "
msgstr ""
"\n"
" Miasto: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3750
msgid ""
"\n"
" Region: "
msgstr ""
"\n"
" Region: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3751
msgid ""
"\n"
" Postal Code: "
msgstr ""
"\n"
" Kod pocztowy: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3752
msgid ""
"\n"
" Country: "
msgstr ""
"\n"
" Kraj: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3765
msgid ""
"\n"
"Delivery Label: "
msgstr ""
"\n"
"Etykieta pocztowa: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3777
msgid ""
"\n"
"Telephones:\n"
msgstr ""
"\n"
"Telefony:\n"
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3780
msgid ""
"\n"
"Telephone:"
msgstr ""
"\n"
"Telefon:"
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3804
msgid ""
"\n"
"E-mail:\n"
msgstr ""
"\n"
"E-mail:\n"
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3807
msgid ""
"\n"
"E-mail:"
msgstr ""
"\n"
"E-mail:"
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3826
msgid ""
"\n"
"Mailer: "
msgstr ""
"\n"
"Dostarczyciel poczty: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3832
msgid ""
"\n"
"Time Zone: "
msgstr ""
"\n"
"Strefa czasowa: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3840
msgid ""
"\n"
"Geo Location: "
msgstr ""
"\n"
"Po³o¿enie geograficzne: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3844
msgid ""
"\n"
"Business Role: "
msgstr ""
"\n"
"Stanowisko s³u¿bowe: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3856
msgid ""
"\n"
"Org: "
msgstr ""
"\n"
"Organizacja: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3857
msgid ""
"\n"
" Name: "
msgstr ""
"\n"
" Nazwa: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3858
msgid ""
"\n"
" Unit: "
msgstr ""
"\n"
" Jednostka: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3859
msgid ""
"\n"
" Unit2: "
msgstr ""
"\n"
" Jednostka2: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3860
msgid ""
"\n"
" Unit3: "
msgstr ""
"\n"
" Jednostka3: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3861
msgid ""
"\n"
" Unit4: "
msgstr ""
"\n"
" Jednostka4: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3865
msgid ""
"\n"
"Categories: "
msgstr ""
"\n"
"Kategorie: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3866
msgid ""
"\n"
"Comment: "
msgstr ""
"\n"
"Komentarz: "
#. if (crd->sound.prop.used) {
#. if (crd->sound.type != SOUND_PHONETIC)
#. addPropSizedValue (string, _ ("\nPronunciation: "),
#. crd->sound.data, crd->sound.size);
#. else
#. add_strProp_to_string (string, _ ("\nPronunciation: "),
#. crd->sound.data);
#.
#. add_SoundType (string, crd->sound.type);
#. }
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3879
msgid ""
"\n"
"Unique String: "
msgstr ""
"\n"
"Unikatowy napis: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3882
msgid ""
"\n"
"Public Key: "
msgstr ""
"\n"
"Klucz publiczny: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:4235
msgid "Multiple VCards"
msgstr "Plik VCard z wieloma pozycjami"
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:4243
#, c-format
msgid "VCard for %s"
msgstr "Plik VCard z pozycj± %s"
#: addressbook/backend/ebook/load-gnomecard-addressbook.c:21
#: addressbook/backend/ebook/load-pine-addressbook.c:22
#: addressbook/backend/ebook/test-client-list.c:23
#: addressbook/backend/ebook/test-client.c:33
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:1533
#: addressbook/gui/component/addressbook-factory.c:50
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1449
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1130
#: calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:171 calendar/gui/main.c:62
#: tools/evolution-addressbook-export.c:60
#: tools/evolution-addressbook-import.c:86
msgid "Could not initialize Bonobo"
msgstr "Nie mo¿na zainicjowaæ Bonobo"
#: addressbook/backend/pas/pas-backend-file.c:259
#: addressbook/backend/pas/pas-backend-ldap.c:2215
msgid "Searching..."
msgstr "Wyszukiwanie..."
#: addressbook/backend/pas/pas-backend-file.c:261
msgid "Loading..."
msgstr "Wczytywanie..."
#. need a different error message here.
#: addressbook/backend/pas/pas-backend-file.c:270
msgid "Error in search expression."
msgstr "B³±d w wyra¿eniu wyszukiwania."
#: addressbook/backend/pas/pas-backend-ldap.c:475
msgid "Connecting to LDAP server..."
msgstr "Nawi±zywanie po³±czenia z serwerem LDAP..."
#: addressbook/backend/pas/pas-backend-ldap.c:485
msgid "Unable to connect to LDAP server."
msgstr "Nie mo¿na nawi±zaæ po³±czenia z serwerem LDAP."
#: addressbook/backend/pas/pas-backend-ldap.c:501
msgid "Waiting for connection to LDAP server..."
msgstr "Oczekiwanie na po³±czenie z serwerem LDAP..."
#: addressbook/backend/pas/pas-backend-ldap.c:870
msgid "Adding card to LDAP server..."
msgstr "Dodawanie karty na serwerze LDAP..."
#: addressbook/backend/pas/pas-backend-ldap.c:971
msgid "Removing card from LDAP server..."
msgstr "Usuwanie karty z serwera LDAP..."
#: addressbook/backend/pas/pas-backend-ldap.c:1080
msgid "Modifying card from LDAP server..."
msgstr "Modyfikowanie karty na serwerze LDAP..."
#: addressbook/backend/pas/pas-backend-ldap.c:2160
msgid "Receiving LDAP search results..."
msgstr "Pobieranie wyników wyszukiwania na LDAP..."
#: addressbook/backend/pas/pas-backend-ldap.c:2165
msgid "Restarting search."
msgstr "Ponowne rozpoczynanie wyszukiwania."
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:294
msgid "Cursor could not be loaded\n"
msgstr "Nie mo¿na wczytaæ kursora\n"
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:307
msgid "EBook not loaded\n"
msgstr "Nie mo¿na wczytaæ EBook\n"
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:1089
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:981
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:694
msgid "Could not start wombat server"
msgstr "Nie mo¿na uruchomiæ serwera wombat"
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:1090
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:982
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:695
msgid "Could not start wombat"
msgstr "Nie mo¿na uruchomiæ wombata"
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:1120
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:1123
msgid "Could not read pilot's Address application block"
msgstr "Nie mo¿na odczytaæ bloku aplikacji adresowej pilota"
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:1
msgid "A Bonobo control for an address popup."
msgstr "Komponent Bonobo wyskakuj±cego okna z adresem."
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:2
msgid "A Bonobo control for displaying an address."
msgstr "Komponent Bonobo wy¶wietlaj±cy adres."
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:3
msgid "A sample Bonobo control which displays an addressbook."
msgstr "Przyk³adowy komponent Bonobo wy¶wietlaj±cy ksi±¿kê adresow±."
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:4
msgid "Control that displays an Evolution addressbook minicard."
msgstr ""
"Komponent Bonobo wy¶wietlaj±cy miniaturow± kartê ksi±¿ki adresowej Evolution."
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:5
msgid "Evolution Addressbook minicard viewer"
msgstr "Przegl±darka miniaturowych kart ksi±¿ki adresowej Evolution"
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:6
msgid "Evolution component for handling contacts."
msgstr "Komponent Evolution obs³uguj±cy kontakty."
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:7
msgid "Factory for the Addressbook Minicard control"
msgstr "Generator komponentów miniatorowych kart ksi±¿ki adresowej"
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:8
msgid "Factory for the Addressbook's address displayer"
msgstr "Generator komponentów wy¶wietlaj±cych adres z ksi±¿ki adresowej"
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:9
msgid "Factory for the Addressbook's address popup"
msgstr ""
"Generator komponentów wy¶wietlaj±cych wyskakuj±ce okno z adresem z ksi±¿ki "
"adresowej"
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:10
msgid "Factory for the sample Addressbook control"
msgstr "Generator przyk³adowych komponentów ksi±¿ki adresowej"
#: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:71
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:310
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:366 shell/e-local-storage.c:172
#: shell/e-shortcuts.c:1061
msgid "Contacts"
msgstr "Kontakty"
#: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:71
msgid "Folder containing contact information"
msgstr "Folder zawieraj±cy informacje o kontaktach"
#: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:73
msgid "LDAP Server"
msgstr "Serwer LDAP"
#: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:73
msgid "LDAP server containing contact information"
msgstr "Serwer LDAP zawieraj±cy informacje o kontaktach"
#: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:526
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:11
msgid "New Contact"
msgstr "Nowy kontakt"
#: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:526
msgid "New _Contact"
msgstr "Nowy _kontakt"
#: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:527
msgid "New Contact List"
msgstr "Nowa lista kontaktów"
#: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:527
msgid "New Contact _List"
msgstr "Nowa _lista kontaktów"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:186
msgid "Edit Addressbook"
msgstr "Ustawienia ksi±¿ki adresowej"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:1
msgid "389"
msgstr "389"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:2
msgid "Account Name"
msgstr "Nazwa konta"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:3
msgid "Add Addressbook"
msgstr "Dodanie ksi±¿ki adresowej"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:4
msgid "Addressbook Sources"
msgstr "¬ród³a ksi±¿ki adresowej"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:5
msgid "Advanced"
msgstr "Zaawansowane"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:6
msgid "Base"
msgstr "Podstawa"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:7
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:178
msgid "Basic"
msgstr "Proste"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:8
msgid "De_lete"
msgstr "_Usuñ"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:9
msgid "Email Address:"
msgstr "Adres e-mail:"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:10
msgid ""
"Evolution will use this email address to authenticate you with the server"
msgstr ""
"Evolution wykorzysta ten adres e-mail przy uwierzytelnianiu na serwerze"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:11
msgid "One"
msgstr "Pojedyncze"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:12
msgid "Search _base:"
msgstr "_Podstawa wyszukiwania:"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:13
msgid "Search s_cope: "
msgstr "_Zakres wyszukiwania:"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:14
msgid "Server Name"
msgstr "Nazwa serwera"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:15
msgid "Sub"
msgstr "Podrzêdne"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:16
msgid "The information below is required in order to add an addressbook. "
msgstr "W celu dodania ksi±¿ki adresowej potrzebne s± poni¿sze informacje."
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:17
msgid "This information is not required for most ldap servers. "
msgstr "W przypadku wiêkszo¶ci serwerów LDAP te informacje nie s± potrzebne."
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:18
msgid ""
"This information is used by your ldap server to specify which nodes are used "
"in a search. Contact your server administrator for more information."
msgstr ""
"Ta informacja jest u¿ywana przez serwer LDAP do okre¶lenia wêz³ów "
"wykorzystywanych w wyszukiwaniu. Aby uzystaæ wiêcej informacji, skontaktuj "
"siê z administratorem systemu."
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:19
msgid ""
"This is the base node for all your searches on the ldap server. Contact your "
"server administrator for more information."
msgstr ""
"To jest wêze³ bazowy dla wszystkich wyszukiwañ na serwerze LDAP. Aby uzystaæ "
"wiêcej informacji, skontaktuj siê z administratorem systemu."
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:20
msgid "This is the name of the server where your addressbook is located."
msgstr "To jest nazwa serwera, na którym zlokalizowana jest ksi±¿ka adresowa."
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:21
msgid "This is the port that your ldap server uses."
msgstr "To jest numer portu, wykorzystywanego przez serwer LDAP."
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:22
msgid ""
"This name will be used to identify your account. It is for display purposes "
"only."
msgstr ""
"Ta nazwa bêdzie wykorzystywana do identyfikacji konta. Jest ona przeznaczona "
"tylko do wy¶wietlania."
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:23
msgid "_Account name:"
msgstr "Nazwa _konta:"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:24
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:19
#: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:4
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:8 filter/filter.glade.h:7
#: mail/mail-config.glade.h:90 my-evolution/my-evolution.glade.h:21
msgid "_Add"
msgstr "_Dodaj"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:25
#: filter/filter.glade.h:9 mail/mail-config.glade.h:98
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:34 ui/evolution-calendar.xml.h:39
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:25 ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:6
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:47
#: ui/evolution-signature-editor.xml.h:7 ui/evolution-subscribe.xml.h:10
#: ui/evolution-tasks.xml.h:16
msgid "_Edit"
msgstr "_Edycja"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:26
msgid "_My server requires authentication"
msgstr "_Serwer wymaga uwierzytelnienia"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:27
msgid "_Port:"
msgstr "P_ort:"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:28
msgid "_Server name:"
msgstr "_Nazwa serwera:"
#: addressbook/gui/component/addressbook-factory.c:70
#: calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:174 calendar/gui/main.c:134
msgid "Could not initialize gnome-vfs"
msgstr "Nie mo¿na zainicjowaæ gnome-vfs"
#: addressbook/gui/component/addressbook-storage.c:167
msgid "Other Contacts"
msgstr "Inne kontakty"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:468
msgid "Unable to open addressbook"
msgstr "Nie mo¿na otworzyæ ksi±¿ki adresowej"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:477
msgid ""
"We were unable to open this addressbook. This either\n"
"means you have entered an incorrect URI, or the LDAP server\n"
"is down"
msgstr ""
"Nie mo¿na otworzyæ tej ksi±¿ki adresowej. Mo¿e to byæ spowodowane\n"
"wprowadzeniem niepoprawnego URI lub niedostêpno¶ci± serwera LDAP."
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:482
msgid ""
"This version of Evolution does not have LDAP support\n"
"compiled in to it. If you want to use LDAP in Evolution\n"
"you must compile the program from the CVS sources after\n"
"retrieving OpenLDAP from the link below.\n"
msgstr ""
"U¿ywana kopia Evolution zosta³a skompilowana bez obs³ugi LDAP.\n"
"Aby móc wykorzystaæ LDAP, nale¿y pobraæ OpenLDAP spod podanego\n"
"poni¿ej adresu i ponownie skompilowaæ Evolution ze ¼róde³.\n"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:490
msgid ""
"We were unable to open this addressbook. Please check that the\n"
"path exists and that you have permission to access it."
msgstr ""
"Nie mo¿na otworzyæ tej ksi±¿ki adresowej. Upewnij siê, ¿e ¶cie¿ka\n"
"ustnieje oraz ¿e ma ustawione odpowiednie uprawnienia."
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:623
#, c-format
msgid "Enter password for %s (user %s)"
msgstr "Wprowad¼ has³o dla %s (u¿ytkownik %s)"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:786
#: calendar/gui/cal-search-bar.c:55
msgid "Any field contains"
msgstr "Jakiekolwiek pole zawiera"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:787
msgid "Name contains"
msgstr "Nazwa zawiera"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:788
msgid "Email contains"
msgstr "E-mail zawiera"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:789
#: calendar/gui/cal-search-bar.c:59
msgid "Category is"
msgstr "Kategori± jest"
#. We attach subitems below
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:790 widgets/misc/e-filter-bar.h:97
#: widgets/misc/e-filter-bar.h:104
msgid "Advanced..."
msgstr "Zaawansowane..."
#. All, unmatched, separator
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:1031
#: calendar/gui/cal-search-bar.c:412
msgid "Any Category"
msgstr "Dowolna kategoria"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:1071
msgid "The URI that the Folder Browser will display"
msgstr "URI które ma wy¶wietliæ przegl±darka katalogów"
#.
#. * This is the code for the UI thingie that lets you manipulate the e-mail
#. * addresses (and *only* the e-mail addresses) associated with an existing
#. * card.
#.
#: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:178
msgid "(none)"
msgstr "(brak)"
#: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:474
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:17
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1686
msgid "Primary Email"
msgstr "G³ówny e-mail"
#: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:587
msgid "Select an Action"
msgstr "Wybór czynno¶ci"
#: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:593
#, c-format
msgid "Create a new contact \"%s\""
msgstr "Stwórz nowy kontakt \"%s\""
#: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:605
#, c-format
msgid "Add address to existing contact \"%s\""
msgstr "Dodaj adres do istniej±cego kontaktu \"%s\""
#: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:891
msgid "Querying Addressbook..."
msgstr "Sprawdzanie ksi±¿ki adresowej..."
#: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:973
#: addressbook/gui/component/e-address-widget.c:387
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:306
msgid "Edit Contact Info"
msgstr "Zmieñ informacje o kontakcie"
#: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:1003
#: addressbook/gui/component/e-address-widget.c:423
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:485
msgid "Add to Contacts"
msgstr "Dodaj do kontaktów"
#: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:1046
msgid "Merge E-Mail Address"
msgstr "Do³±czenie adresu e-mail"
#: addressbook/gui/component/e-address-widget.c:364
msgid "Disable Queries"
msgstr "Wy³±cz zapytania"
#: addressbook/gui/component/e-address-widget.c:364
msgid "Enable Queries (Dangerous!)"
msgstr "W³±cz zapytania (Niebezpieczne!)"
#: addressbook/gui/component/select-names/GNOME_Evolution_Addressbook_SelectNames.oaf.in.h:1
msgid "Evolution's addressbook name selection interface."
msgstr "Interfejs wyboru nazwy ksi±¿ki adresowej Evolution"
#: addressbook/gui/component/select-names/GNOME_Evolution_Addressbook_SelectNames.oaf.in.h:2
msgid "Factory for the Addressbook's name selection interface"
msgstr "Generator interfejsu wyboru nazwy ksi±¿ki adresowej Evolution"
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:163
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names.c:777
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:499 filter/filter-filter.c:436
#: filter/filter-rule.c:637 shell/e-shortcuts-view.c:180
msgid "Remove"
msgstr "Usuñ"
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:178
msgid "Remove All"
msgstr "Usuñ wszystko"
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:202
msgid "Send HTML Mail?"
msgstr "Wys³anie listu jako HTML"
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:405
msgid "Edit Contact List"
msgstr "Zmodyfikuj listê kontaktów"
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:423
msgid "Unnamed Contact List"
msgstr "Lista kontaktów bez nazwy"
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:440
#, c-format
msgid "(%d not shown)"
msgstr "(%d niewy¶wietlonych)"
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:506
msgid "Unnamed Contact"
msgstr "Kontakt bez nazwy"
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names.c:524
msgid ""
"Evolution is unable to get the addressbook local storage.\n"
"This may have been caused by the evolution-addressbook component crashing.\n"
"To help us better understand and ultimately resolve this problem,\n"
"please send an e-mail to Jon Trowbridge <trow@ximian.com> with a\n"
"detailed description of the circumstances under which this error\n"
"occurred. Thank you."
msgstr ""
"Nie mo¿na uzyskaæ lokalnego miejsca przechowywania ksi±¿ki adresowej.\n"
"Mo¿e to byæ spowodowane nieprawid³owym dzia³aniem komponentuevolution-"
"addressbook. Aby pomóc nam w zrozumieniu i rozwi±zaniu tego\n"
"problemu, wy¶lij e-mail (w jêzyku angielskim) do Jona Trowbridge'a\n"
"<trow@ximian.com>, szczegó³owo opisuj±c warunki, w jakich pojawi³ siê\n"
"problem. Dziêkujemy."
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names.c:532
msgid ""
"Evolution is unable to get the addressbook local storage.\n"
"Under normal circumstances, this should never happen.\n"
"You may need to exit and restart Evolution in order to\n"
"correct this problem."
msgstr ""
"Nie mo¿na uzyskaæ dostêpu do lokalnego miejsca przechowywania\n"
"ksi±¿ki adresowej, co nie powinno siê normalnie zdarzyæ.\n"
"Aby naprawiæ ten problem, konieczne mo¿e byæ zakoñczenie, a\n"
"nastêpnie ponowne uruchomienie Evolution."
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names.c:608
msgid "Select Contacts from Addressbook"
msgstr "Wybór kontaktów z ksi±¿ki adresowej"
#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:1
msgid "C_ontaining:"
msgstr "Z_awieraj±cy:"
#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:2
msgid "Co_ntacts:"
msgstr "K_ontakty:"
#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:3
msgid "F_ind"
msgstr "_Znajd¼:"
#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:4
msgid "Select Names"
msgstr "Wybór nazw"
#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:5
msgid "Show contacts matching the following criteria:"
msgstr "Wy¶wietlenie kontaktów, odpowiadaj±cych nastêpuj±cym kryteriom:"
#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:6
msgid "_Category:"
msgstr "_Kategoria:"
#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:7
msgid "_Folder:"
msgstr "_Folder:"
#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:8
msgid "_Message Recipients:"
msgstr "Odbiorcy _listu:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:1
msgid "Anni_versary:"
msgstr "_Rocznica:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:2
msgid "B_usiness"
msgstr "Pra_ca"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:3
msgid "Business _Fax"
msgstr "_Faks s³u¿bowy"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:4
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:3
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:1
msgid "Ca_tegories..."
msgstr "Ka_tegorie..."
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:5
msgid "Collaboration"
msgstr "Wspó³praca"
#. Construct the app
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:6
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1293
msgid "Contact Editor"
msgstr "Edytor kontaktów"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:7
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:183
msgid "Details"
msgstr "Szczegó³y"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:8
msgid "F_ree/Busy URL:"
msgstr "URL sygnalizuj±cy zajêto¶æ:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:9
msgid "File A_s:"
msgstr "N_azwa karty:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:10
msgid "General"
msgstr "Ogólne"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:11
msgid ""
"If this person publishes free/busy or other calendar information on the "
"Internet, enter the address\n"
"of that information here."
msgstr ""
"Je¶li ta osoba publikuje w Internecie informacje o zajêto¶ci lub inne "
"informacje kalendarza, podaj tutaj adres\n"
"tych informacji."
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:13
msgid "New phone type"
msgstr "Nowy typ telefonu"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:14
msgid "No_tes:"
msgstr "No_tatki:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:15
msgid "Organi_zation:"
msgstr "_Organizacja:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:16
msgid "Phone Types"
msgstr "Typy telefonów"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:18
msgid "Wants to receive _HTML mail"
msgstr "Chce otrzymywaæ listy w HTML-u"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:20
msgid "_Address..."
msgstr "Adre_s..."
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:21
msgid "_Assistant's name:"
msgstr "_Nazwisko asystenta:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:22
msgid "_Birthday:"
msgstr "_Urodziny:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:23
msgid "_Business"
msgstr "_Praca"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:24
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:12
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:10
msgid "_Contacts..."
msgstr "_Kontakty..."
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:25
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:9
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:707 filter/filter.glade.h:8
#: mail/folder-browser.c:1468 mail/mail-config.glade.h:96
#: ui/evolution-calendar.xml.h:38 ui/evolution-mail-message.xml.h:94
#: ui/evolution-tasks.xml.h:15 ui/evolution.xml.h:35
msgid "_Delete"
msgstr "_Usuñ"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:26
msgid "_Department:"
msgstr "_Oddzia³:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:27
msgid "_Full Name..."
msgstr "Pe³na _nazwa..."
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:28
msgid "_Home"
msgstr "_Dom"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:29
msgid "_Job title:"
msgstr "Tytu³ s³u¿_bowy:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:30
msgid "_Manager's Name:"
msgstr "Nazwisko _szefa:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:31
msgid "_Mobile"
msgstr "P_rzeno¶ny"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:32
msgid "_Nickname:"
msgstr "Przy_domek:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:33
msgid "_Office:"
msgstr "_Biuro:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:34
msgid "_Profession:"
msgstr "Z_awód:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:35
msgid "_Public Calendar URL:"
msgstr "URL publicznego _kalendarza:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:36
msgid "_Spouse:"
msgstr "_Ma³¿onek:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:37
msgid "_This is the mailing address"
msgstr "_To jest adres pocztowy"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:38
msgid "_Web page address:"
msgstr "Adres strony _WWW:"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-confirm-delete.glade.h:1
msgid ""
"Are you sure you want\n"
"to delete this contact?"
msgstr ""
"Czy na pewno chcesz\n"
"usun±æ ten kontakt?"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-confirm-delete.glade.h:3
msgid "Delete Contact?"
msgstr "Usun±æ kontakt?"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:756
msgid "Category editor not available."
msgstr "Edytor kategorii nie jest dostêpny."
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:763
msgid "This contact belongs to these categories:"
msgstr "Ten kontakt przynale¿y do nastêpuj±cych kategorii:"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1662
msgid "TTY/TDD"
msgstr "TTy/TDD"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2284
#, c-format
msgid "Could not find widget for a field: `%s'"
msgstr "Nie mo¿na odnale¼æ widgetu zwi±zanego z polem: \"%s\""
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:298
msgid "Contact Quick-Add"
msgstr "Szybkie dodanie kontaku"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:300
msgid "Edit Full"
msgstr "Pe³na edycja"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:326
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:850
msgid "Full Name"
msgstr "Pe³na nazwa"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:332
msgid "E-mail"
msgstr "E-mail"
#. This is a filename. Translators take note.
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-save-as.c:106
msgid "card.vcf"
msgstr "karta.vcf"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-save-as.c:170
msgid "list"
msgstr "lista"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-save-as.c:201
#, c-format
msgid ""
"%s already exists\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"%s istnieje.\n"
"Czy chcesz go nadpisaæ?"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1
msgid "Address _2:"
msgstr "Adres _2:"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:2
msgid "Afghanistan"
msgstr "Afganistan"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:3
msgid "Albania"
msgstr "Albania"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:4
msgid "Algeria"
msgstr "Algieria"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:5
msgid "American Samoa"
msgstr "Samoa Amerykañska"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:6
msgid "Andorra"
msgstr "Andora"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:7
msgid "Angola"
msgstr "Angola"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:8
msgid "Anguilla"
msgstr "Anguilla"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:9
msgid "Antarctica"
msgstr "Antarktyka"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:10
msgid "Antigua And Barbuda"
msgstr "Antigua i Barbuda"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:11
msgid "Argentina"
msgstr "Argentyna"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:12
msgid "Armenia"
msgstr "Armenia"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:13
msgid "Aruba"
msgstr "Aruba"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:14
msgid "Australia"
msgstr "Australia"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:15
msgid "Austria"
msgstr "Austria"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:16
msgid "Azerbaijan"
msgstr "Azerbejd¿an"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:17
msgid "Bahamas"
msgstr "Bahamy"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:18
msgid "Bahrain"
msgstr "Bahrain"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:19
msgid "Bangladesh"
msgstr "Bangladesz"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:20
msgid "Barbados"
msgstr "Barbados"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:21
msgid "Belarus"
msgstr "Bia³ogu¶"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:22
msgid "Belgium"
msgstr "Belgia"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:23
msgid "Belize"
msgstr "Belize"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:24
msgid "Benin"
msgstr "Benin"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:25
msgid "Bermuda"
msgstr "Bermudy"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:26
msgid "Bhutan"
msgstr "Bhutan"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:27
msgid "Bolivia"
msgstr "Boliwia"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:28
msgid "Bosnia And Herzegowina"
msgstr "Bo¶nia i Hercegowina"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:29
msgid "Botswana"
msgstr "Botswana"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:30
msgid "Bouvet Island"
msgstr "Wyspa Bouveta"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:31
msgid "Brazil"
msgstr "Brazylia"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:32
msgid "British Indian Ocean Territory"
msgstr "Brytyjskie Terytorium Oceanu Spokojnego"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:33
msgid "British Virgin Islands"
msgstr "Brytyjskie Wyspy Dziewicze"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:34
msgid "Brunei Darussalam"
msgstr "Su³tanat Brunei"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:35
msgid "Bulgaria"
msgstr "Bu³garia"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:36
msgid "Burkina Faso"
msgstr "Burkina Faso"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:37
msgid "Burundi"
msgstr "Burundi"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:38
msgid "Cambodia"
msgstr "Kambod¿a"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:39
msgid "Cameroon"
msgstr "Kamerun"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:40
msgid "Canada"
msgstr "Kanada"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:41
msgid "Cape Verde"
msgstr "Wyspy Zielonego Przyl±dka"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:42
msgid "Cayman Islands"
msgstr "Kajmany"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:43
msgid "Central African Republic"
msgstr "Republika ¦rodkowej Afryki"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:44
msgid "Chad"
msgstr "Czad"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:45
msgid "Check Address"
msgstr "Sprawd¼ adres"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:46
msgid "Chile"
msgstr "Chile"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:47
msgid "China"
msgstr "Chiny"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:48
msgid "Christmas Island"
msgstr "Wyspa Bo¿ego Narodzenia"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:49
msgid "Cocos (Keeling) Islands"
msgstr "Wyspy Kokosowe"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:50
msgid "Colombia"
msgstr "Columbia"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:51
msgid "Comoros"
msgstr "Komory"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:52
msgid "Congo"
msgstr "Kongo"
# [cyba] Nie mam pewno¶ci, ale jest zatoka Cooka, cie¶nina, góry, wiêc chyba...
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:53
msgid "Cook Islands"
msgstr "Wyspy Cooka"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:54
msgid "Costa Rica"
msgstr "Kostaryka"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:55
msgid "Cote d'Ivoire"
msgstr "Cote d'Ivoire"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:56
msgid "Countr_y:"
msgstr "_Kraj:"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:57
msgid "Croatia"
msgstr "Chorwacja"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:58
msgid "Cuba"
msgstr "Kuba"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:59
msgid "Cyprus"
msgstr "Cypr"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:60
msgid "Czech Republic"
msgstr "Republika Czeska"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:61
msgid "Denmark"
msgstr "Dania"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:62
msgid "Djibouti"
msgstr "D¿ibuti"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:63
msgid "Dominica"
msgstr "Dominika"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:64
msgid "Dominican Republic"
msgstr "Republika Dominikany"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:65
msgid "East Timor"
msgstr "Wschodni Timor"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:66
msgid "Ecuador"
msgstr "Ekwador"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:67
msgid "Egypt"
msgstr "Egipt"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:68
msgid "El Salvador"
msgstr "Salwador"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:69
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "Gwinea Równikowa"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:70
msgid "Eritrea"
msgstr "Erytrea"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:71
msgid "Estonia"
msgstr "Estonia"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:72
msgid "Ethiopia"
msgstr "Etiopia"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:73
msgid "Falkland Islands"
msgstr "Falklandy"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:74
msgid "Faroe Islands"
msgstr "Wyspy Faroe"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:75
msgid "Fiji"
msgstr "Fid¿i"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:76
msgid "Finland"
msgstr "Finlandia"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:77
msgid "France"
msgstr "Francja"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:78
msgid "French Guiana"
msgstr "Gujana Francuska"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:79
msgid "French Polynesia"
msgstr "Polinezja Francuska"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:80
msgid "French Southern Territories"
msgstr "Francuskie terytoria po³udniowe"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:81
msgid "Gabon"
msgstr "Gabon"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:82
msgid "Gambia"
msgstr "Gambia"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:83
msgid "Georgia"
msgstr "Georgia"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:84
msgid "Germany"
msgstr "Niemcy"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:85
msgid "Ghana"
msgstr "Ghana"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:86
msgid "Gibraltar"
msgstr "Gibraltar"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:87
msgid "Greece"
msgstr "Grecja"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:88
msgid "Greenland"
msgstr "Grenlandia"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:89
msgid "Grenada"
msgstr "Grenada"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:90
msgid "Guadeloupe"
msgstr "Gwadelupa"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:91
msgid "Guam"
msgstr "Guam"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:92
msgid "Guatemala"
msgstr "Gwatemala"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:93
msgid "Guinea"
msgstr "Gwinea"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:94
msgid "Guinea-bissau"
msgstr "Gwinea Bissau"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:95
msgid "Guyana"
msgstr "Gujana"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:96
msgid "Haiti"
msgstr "Haiti"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:97
msgid "Heard And McDonald Islands"
msgstr "Wyspy Headra i McDonalda"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:98
msgid "Holy See"
msgstr "Watykan"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:99
msgid "Honduras"
msgstr "Hinduras"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:100
msgid "Hong Kong"
msgstr "Hong Kong"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:101
msgid "Hungary"
msgstr "Wêgry"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:102
msgid "Iceland"
msgstr "Islandia"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:103
msgid "India"
msgstr "Indie"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:104
msgid "Indonesia"
msgstr "Indonezja"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:105
msgid "Ireland"
msgstr "Irlandia"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:106
msgid "Israel"
msgstr "Izrael"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:107
msgid "Italy"
msgstr "W³ochy"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:108
msgid "Jamaica"
msgstr "Jamajka"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:109
msgid "Japan"
msgstr "Japonia"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:110
msgid "Jordan"
msgstr "Jordania"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:111
msgid "Kazakhstan"
msgstr "Kazahstan"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:112
msgid "Kenya"
msgstr "Kenia"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:113
msgid "Kiribati"
msgstr "Kiribati"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:114
msgid "Kuwait"
msgstr "Kuwejt"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:115
msgid "Kyrgyzstan"
msgstr "Kirgistan"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:116
msgid "Laos"
msgstr "Laos"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:117
msgid "Latvia"
msgstr "Litwa"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:118
msgid "Lebanon"
msgstr "Libia"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:119
msgid "Lesotho"
msgstr "Lesotho"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:120
msgid "Liberia"
msgstr "Liberia"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:121
msgid "Liechtenstein"
msgstr "Liechtenstein"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:122
msgid "Lithuania"
msgstr "£otwa"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:123
msgid "Luxembourg"
msgstr "Luksemburg"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:124
msgid "Macau"
msgstr "Makao"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:125
msgid "Macedonia"
msgstr "Macedonia"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:126
msgid "Madagascar"
msgstr "Madagaskar"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:127
msgid "Malawi"
msgstr "Malawi"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:128
msgid "Malaysia"
msgstr "Malezja"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:129
msgid "Maldives"
msgstr "Mo³dawia"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:130
msgid "Mali"
msgstr "Mali"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:131
msgid "Malta"
msgstr "Malta"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:132
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Wyspy Marshalla"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:133
msgid "Martinique"
msgstr "Martynika"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:134
msgid "Mauritania"
msgstr "Mauretania"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:135
msgid "Mauritius"
msgstr "Mauritius"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:136
msgid "Mayotte"
msgstr "Majotta"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:137
msgid "Mexico"
msgstr "Meksyk"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:138
msgid "Micronesia"
msgstr "Mikronezja"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:139
msgid "Monaco"
msgstr "Monako"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:140
msgid "Mongolia"
msgstr "Mongolia"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:141
msgid "Montserrat"
msgstr "Montserrat"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:142
msgid "Morocco"
msgstr "Maroko"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:143
msgid "Mozambique"
msgstr "Mozambik"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:144
msgid "Myanmar"
msgstr "Myanmar"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:145
msgid "Namibia"
msgstr "Namibia"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:146
msgid "Nauru"
msgstr "Nauru"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:147
msgid "Nepal"
msgstr "Nepal"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:148
msgid "Netherlands"
msgstr "Holandia"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:149
msgid "Netherlands Antilles"
msgstr "Antyle holenderskie"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:150
msgid "New Caledonia"
msgstr "Nowa Kaledonia"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:151
msgid "New Zealand"
msgstr "Nowa Zelandia"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:152
msgid "Nicaragua"
msgstr "Nikaragua"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:153
msgid "Niger"
msgstr "Niger"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:154
msgid "Nigeria"
msgstr "Nigeria"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:155
msgid "Niue"
msgstr "Niue"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:156
msgid "Norfolk Island"
msgstr "Wyspa Norfolk"
# [cyba] S± Mariany, wiêc pó³nocne pewnie te¿...
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:157
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "Pó³nocne Mariany"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:158
msgid "Norway"
msgstr "Norwegia"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:159
msgid "Oman"
msgstr "Oman"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:160
msgid "Pakistan"
msgstr "Pakistan"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:161
msgid "Palau"
msgstr "Palau"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:162
msgid "Palestinian Territory"
msgstr "Autonomia Palestyñska"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:163
msgid "Panama"
msgstr "Panama"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:164
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "Papua Nowa Guinea"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:165
msgid "Paraguay"
msgstr "Paragwaj"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:166
msgid "Peru"
msgstr "Peru"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:167
msgid "Philippines"
msgstr "Filipiny"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:168
msgid "Pitcairn"
msgstr "Pitcairn"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:169
msgid "Poland"
msgstr "Polska"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:170
msgid "Portugal"
msgstr "Portugalia"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:171
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Puerto Rico"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:172
msgid "Qatar"
msgstr "Katar"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:173
msgid "Republic Of Korea"
msgstr "Republika Korei"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:174
msgid "Republic Of Moldova"
msgstr "Republika Mo³dawii"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:175
msgid "Reunion"
msgstr "Reunion"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:176
msgid "Romania"
msgstr "Rumunia"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:177
msgid "Russian Federation"
msgstr "Federacja rosyjska"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:178
msgid "Rwanda"
msgstr "Ruanda"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:179
msgid "Saint Kitts And Nevis"
msgstr "St Kitts i Nevis"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:180
msgid "Saint Lucia"
msgstr "Saint Lucia"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:181
msgid "Saint Vincent And The Grena-dines"
msgstr "Saint Vincent i Grenadyny"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:182
msgid "Samoa"
msgstr "Samoa"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:183
msgid "San Marino"
msgstr "San Marino"
# [cyba] Tak jest w moim atlasie, drugiej czê¶ci nie ma
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:184
msgid "Sao Tome And Principe"
msgstr "Sao Tome"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:185
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "Arabia Saudyjska"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:186
msgid "Senegal"
msgstr "Senegal"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:187
msgid "Seychelles"
msgstr "Szeszele"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:188
msgid "Sierra Leone"
msgstr "Sierra Leone"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:189
msgid "Singapore"
msgstr "Singapur"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:190
msgid "Slovakia"
msgstr "S³owacja"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:191
msgid "Slovenia"
msgstr "S³owenia"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:192
msgid "Solomon Islands"
msgstr "Wyspy Salomona"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:193
msgid "Somalia"
msgstr "Somalia"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:194
msgid "South Africa"
msgstr "Po³udniowa Afryka"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:195
msgid "South Georgia And The South Sandwich Islands"
msgstr "Po³udniowa Georgia i Sandwich Po³udniowy"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:196
msgid "Spain"
msgstr "Hiszpania"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:197
msgid "Sri Lanka"
msgstr "Sri Lanka"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:198
msgid "St. Helena"
msgstr "¦wiêta Helena"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:199
msgid "St. Pierre And Miquelon"
msgstr "Saint-Pierre i Miquelon"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:200
msgid "Sudan"
msgstr "Sudan"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:201
msgid "Suriname"
msgstr "Surinam"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:202
msgid "Svalbard And Jan Mayen Islands"
msgstr "Wyspy Svalbard i Jan Mayen"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:203
msgid "Swaziland"
msgstr "Suazi"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:204
msgid "Sweden"
msgstr "Szwecja"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:205
msgid "Switzerland"
msgstr "Szwajcaria"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:206
msgid "Taiwan"
msgstr "Taiwan"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:207
msgid "Tajikistan"
msgstr "Tad¿ykistan"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:208
msgid "Thailand"
msgstr "Tajlandia"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:209
msgid "Togo"
msgstr "Togo"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:210
msgid "Tokelau"
msgstr "Tokelau"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:211
msgid "Tonga"
msgstr "Tonga"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:212
msgid "Trinidad And Tobago"
msgstr "Trynidad i Tobago"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:213
msgid "Tunisia"
msgstr "Tunezja"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:214
msgid "Turkey"
msgstr "Turcja"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:215
msgid "Turkmenistan"
msgstr "Turkmenistan"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:216
msgid "Turks And Caicos Islands"
msgstr "Turks i Caicos"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:217
msgid "Tuvalu"
msgstr "Tuvalu"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:218
msgid "U.S. Virgin Islands"
msgstr "Amerykañskie Wyspy Dziewicze"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:219
msgid "Uganda"
msgstr "Kanada"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:220
msgid "Ukraine"
msgstr "Ukraina"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:221
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "Zjednoczone Emiraty Arabskie"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:222
msgid "United Kingdom"
msgstr "Zjednoczone Królestwo"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:223
msgid "United Republic Of Tanzania"
msgstr "Zjednoczona REpublika Tanzanii"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:224
msgid "United States"
msgstr "Stany Zjednoczone"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:225
msgid "United States Minor Outlying Islands"
msgstr "Oddalone drobne wyspy Stanów Zjednoczonych"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:226
msgid "Uruguay"
msgstr "Urugwaj"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:227
msgid "Uzbekistan"
msgstr "Uzbekistan"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:228
msgid "Vanuatu"
msgstr "Vanuatu"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:229
msgid "Venezuela"
msgstr "Wenezuela"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:230
msgid "Viet Nam"
msgstr "Wietnam"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:231
msgid "Wallis And Futuna Islands"
msgstr "Wyspy Wallis i Futuna"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:232
msgid "Western Sahara"
msgstr "Zachodnia Sachara"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:233
msgid "Yemen"
msgstr "Jemen"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:234
msgid "Yugoslavia"
msgstr "Jugos³awia"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:235
msgid "Zambia"
msgstr "Zambia"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:236
msgid "Zimbabwe"
msgstr "Zimbabwe"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:237
msgid "_Address:"
msgstr "_Adres:"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:238
msgid "_City:"
msgstr "_Miasto:"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:239
msgid "_PO Box:"
msgstr "Sk_rzynka pocztowa:"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:240
msgid "_State/Province:"
msgstr "_Stan/Prowincja:"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:241
msgid "_ZIP Code:"
msgstr "K_od pocztowy:"
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:1
msgid "Check Full Name"
msgstr "Pe³na nazwa"
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:2
msgid "Dr."
msgstr "Dr"
# Nie ma odpowiednika tego w jêzyku polskim (wypada³oby mieæ pusty napis, ale ten ^$#& gettext...)
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:3
msgid "Esq."
msgstr " "
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:4
msgid "I"
msgstr "I"
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:5
msgid "II"
msgstr "II"
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:6
msgid "III"
msgstr "II"
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:7
msgid "Jr."
msgstr "Jr."
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:8
msgid "Miss"
msgstr "Panna"
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:9
msgid "Mr."
msgstr "Pan"
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:10
msgid "Mrs."
msgstr "Pani"
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:11
msgid "Ms."
msgstr "Panna"
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:12
msgid "Sr."
msgstr "Sr."
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:13
msgid "_First:"
msgstr "_Imiê:"
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:14
msgid "_Last:"
msgstr "_Nazwisko:"
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:15
msgid "_Middle:"
msgstr "_Drugie:"
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:16
msgid "_Suffix:"
msgstr "_Przyrostek:"
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:17
msgid "_Title:"
msgstr "_Tytu³:"
#: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:1
msgid "List _name:"
msgstr "Nazwa _listy:"
#: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:2
msgid "Members"
msgstr "Cz³onkowie"
#: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:3
msgid "Type an email address or drag a contact into the list below:"
msgstr "Wprowad¼ adres e-mail lub przeci±gnij kontakt do poni¿szej listy:"
#: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:5
msgid "_Hide addresses when sending mail to this list"
msgstr "_Ukrywanie adresów przy wysy³aniu do tej listy"
#: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:6
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:12 filter/filter.glade.h:10
msgid "_Remove"
msgstr "_Usuñ"
#: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:7
msgid "contact-list-editor"
msgstr "Edytor listy kontaktów"
#. Construct the app
#: addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:231
msgid "Contact List Editor"
msgstr "Edytor listy kontaktów"
#: addressbook/gui/merging/e-card-duplicate-detected.glade.h:1
msgid "Add Anyway"
msgstr "Dodaj mimo tego"
#: addressbook/gui/merging/e-card-duplicate-detected.glade.h:2
#: addressbook/gui/merging/e-card-merging-book-commit-duplicate-detected.glade.h:4
msgid "Duplicate Contact Detected"
msgstr "Wykryto powtórzony kontakt"
#: addressbook/gui/merging/e-card-duplicate-detected.glade.h:3
msgid "New Contact:"
msgstr "Nowy Kontakt:"
#: addressbook/gui/merging/e-card-duplicate-detected.glade.h:4
msgid "Original Contact:"
msgstr "Oryginalny kontakt:"
#: addressbook/gui/merging/e-card-duplicate-detected.glade.h:5
msgid ""
"The name or email address of this contact already exists\n"
"in this folder. Would you like to add it anyway?"
msgstr ""
"Folder zawiera ju¿ kontakt o tym samym nazwisku lub adresie e-mail.\n"
"Czy pomimo tego chcesz go dodaæ?"
#: addressbook/gui/merging/e-card-merging-book-commit-duplicate-detected.glade.h:1
msgid "Change Anyway"
msgstr "Zmieñ mimo tego"
#: addressbook/gui/merging/e-card-merging-book-commit-duplicate-detected.glade.h:2
msgid "Changed Contact:"
msgstr "Zmieniony kontakt:"
#: addressbook/gui/merging/e-card-merging-book-commit-duplicate-detected.glade.h:3
msgid "Conflicting Contact:"
msgstr "Koliduj±cy kontakt:"
#: addressbook/gui/merging/e-card-merging-book-commit-duplicate-detected.glade.h:5
msgid ""
"The changed email or name of this contact already\n"
"exists in this folder. Would you like to add it anyway?"
msgstr ""
"Folder zawiera ju¿ kontakt o tej samej nazwie lub adresie e-mail.\n"
"Czy pomimo tego chcesz go dodaæ?"
#: addressbook/gui/search/e-addressbook-search-dialog.c:145
#: widgets/misc/e-filter-bar.c:237
msgid "Advanced Search"
msgstr "Zaawansowane wyszukiwanie"
#: addressbook/gui/search/e-addressbook-search-dialog.c:151
#: mail/mail-search.c:263
msgid "Search"
msgstr "Wyszukiwanie"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:127
msgid "No cards"
msgstr "Brak kart"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:130
msgid "1 card"
msgstr "liczba kart: 1"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:133
#, c-format
msgid "%d cards"
msgstr "liczba kart: %d"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:139
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:268
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:671
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:733
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1405
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:19
msgid "Save as VCard"
msgstr "Zapisz jako VCard"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:267
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:13
msgid "Open"
msgstr "Otwórz"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:269
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:734
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:10
msgid "Forward Contact"
msgstr "Prze¶lij kontakt"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:270
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:735
msgid "Send Message to Contact"
msgstr "Wy¶lij list do kontaktu"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:271
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:736
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:16 ui/evolution-comp-editor.xml.h:8
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:4 ui/evolution-mail-message.xml.h:66
#: ui/my-evolution.xml.h:2
msgid "Print"
msgstr "Wydrukuj"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:273
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:738
msgid "Print Envelope"
msgstr "Wydrukuj kopertê"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:275
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:740 filter/libfilter-i18n.h:11
#: mail/mail-accounts.c:296 ui/evolution-addressbook.xml.h:8
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:4 ui/evolution-contact-editor.xml.h:2
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:2 ui/evolution-mail-message.xml.h:17
#: ui/evolution-tasks.xml.h:8
msgid "Delete"
msgstr "Usuñ"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-table-adapter.c:140
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:85
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:475
msgid "Error modifying card"
msgstr "B³±d przy modyfikacji karty"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:33
#: shell/evolution-shell-component.c:1007
msgid "Success"
msgstr "Sukces"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:34
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:355 shell/e-shell.c:1894
#: shell/e-storage.c:528 shell/evolution-shell-component.c:1044
msgid "Unknown error"
msgstr "Nieznany b³±d"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:35
msgid "Repository offline"
msgstr "Repozytorium roz³±czone"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:36 shell/e-storage.c:516
#: shell/evolution-shell-component.c:1035
msgid "Permission denied"
msgstr "Brak uprawnieñ"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:37
msgid "Card not found"
msgstr "Nie odnaleziono karty"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:38
msgid "Card ID already exists"
msgstr "Karta z tym ID ju¿ istnieje"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:39
msgid "Protocol not supported"
msgstr "Protokó³ nie jest obs³ugiwany"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:40
#: calendar/gui/calendar-model.c:763 calendar/gui/calendar-model.c:1197
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:3
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:481 calendar/gui/print.c:2255
#: camel/camel-service.c:607 camel/camel-service.c:643
msgid "Cancelled"
msgstr "Anulowane"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:41
msgid "Other error"
msgstr "Inny b³±d"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:57
#: calendar/gui/dialogs/save-comp.c:50
msgid "Do you want to save changes?"
msgstr "Czy chcesz zapisaæ zmiany?"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:76
msgid "Error adding list"
msgstr "B³±d przy dodawaniu listy"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:76
msgid "Error adding card"
msgstr "B³±d przy dodawaniu karty"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:85
msgid "Error modifying list"
msgstr "B³±d przy modyfikacji listy"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:95
msgid "Error removing list"
msgstr "B³±d przy usuwaniu listy"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:95
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1278
msgid "Error removing card"
msgstr "B³±d przy usuwaniu karty"
#. Translators: put here a list of labels you want to see on buttons in
#. addressbook. You may use any character to separate labels but it must
#. also be placed at the begining ot the string
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:378
msgid ",123,a,b,c,d,e,f,g,h,i,j,k,l,m,n,o,p,q,r,s,t,u,v,w,x,y,z"
msgstr ""
",123,a,±,b,c,æ,d,e,ê,f,g,h,i,j,k,l,³,m,n,ñ,o,ó,p,q,r,s,¶,t,u,v,w,x,y,z,¼,¿"
#. Translators: put here a list of characters that correspond to buttons
#. in addressbook. You may use any character to separate labels but it
#. must also be placed at the begining ot the string.
#. Use lower case letters if possible.
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:383
msgid ",0,a,b,c,d,e,f,g,h,i,j,k,l,m,n,o,p,q,r,s,t,u,v,w,x,y,z"
msgstr ""
",0,a,±,b,c,æ,d,e,ê,f,g,h,i,j,k,l,³,m,n,ñ,o,ó,p,q,r,s,¶,t,u,v,w,x,y,z,¼,¿"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:848
msgid "* Click here to add a contact *"
msgstr "* Kliknij, aby dodaæ kontakt *"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:852
msgid "Primary Phone"
msgstr "G³ówny telefon"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:853
msgid "Assistant Phone"
msgstr "Telefon asystenta"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:854
msgid "Business Phone"
msgstr "Telefon s³u¿bowy"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:855
msgid "Callback Phone"
msgstr "Telefon callbacka"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:856
msgid "Company Phone"
msgstr "Telefon firmowy"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:857
msgid "Home Phone"
msgstr "Telefon domowy"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:859
msgid "Business Address"
msgstr "Adres firmowy"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:860
msgid "Home Address"
msgstr "Adres domowy"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:861
msgid "Mobile Phone"
msgstr "Telefon przeno¶ny"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:862
msgid "Car Phone"
msgstr "Telefon samochodowy"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:865
msgid "Business Phone 2"
msgstr "Telefon s³u¿bowy 2"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:866
msgid "Home Phone 2"
msgstr "Telefon domowy 2"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:868
msgid "Other Phone"
msgstr "Inny telefon"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:874
msgid "Other Address"
msgstr "Inny adres"
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-control.c:185
#, c-format
msgid "and %d other cards."
msgstr "oraz %d innych kart."
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-control.c:187
msgid "and one other card."
msgstr "oraz jedna inna karta."
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-control.c:316
msgid "Save in addressbook"
msgstr "Zapisz w ksi±¿ce adresowej"
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:150
msgid ""
"\n"
"\n"
"There are no items to show in this view\n"
"\n"
"Double-click here to create a new Contact."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Brak elementów w tym widoku\n"
"\n"
"Dwukrotne klikniêcie stworzy nowy kontakt."
#: addressbook/gui/widgets/gal-view-factory-minicard.c:26
msgid "Card View"
msgstr "Widok karty"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:1
msgid "10 pt. Tahoma"
msgstr "10-punktowa Tahoma"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:2
msgid "8 pt. Tahoma"
msgstr "8-punktowa Tahoma"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:3
msgid "Blank forms at end:"
msgstr "Pustych formatek na koñcu:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:4
msgid "Body"
msgstr "Tre¶æ"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:5
msgid "Bottom:"
msgstr "Dolny:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:6
msgid "Dimensions:"
msgstr "Wymiary:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:7
msgid "F_ont..."
msgstr "_Czcionka..."
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:8
msgid "Fonts"
msgstr "Czcionki"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:9
msgid "Footer:"
msgstr "Stopka:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:10
msgid "Format"
msgstr "Format"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:11
msgid "Header"
msgstr "G³ówka"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:12
msgid "Header/Footer"
msgstr "G³ówka/Stopka"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:13
msgid "Headings"
msgstr "Nag³ówki"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:14
msgid "Headings for each letter"
msgstr "Nag³ówek dla ka¿dej litery"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:15
msgid "Height:"
msgstr "Wysoko¶æ:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:16
msgid "Immediately follow each other"
msgstr "Bezpo¶rednio jedna po drugiej"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:17
msgid "Include:"
msgstr "Do³±czanie:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:18
msgid "Landscape"
msgstr "Pejza¿"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:19
msgid "Left:"
msgstr "Lewy:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:20
msgid "Letter tabs on side"
msgstr "Zak³adki liter z boku"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:21
msgid "Margins"
msgstr "Marginesy"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:22
msgid "Number of columns:"
msgstr "Liczba kolumn:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:23
msgid "Options"
msgstr "Opcje"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:24
msgid "Orientation"
msgstr "U³o¿enie"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:25
msgid "Page"
msgstr "Strona"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:26
msgid "Page Setup:"
msgstr "Ustawienia strony:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:27
msgid "Paper"
msgstr "Papier"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:28
msgid "Paper source:"
msgstr "¬ród³o papieru:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:29
msgid "Portrait"
msgstr "Portret"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:30
msgid "Preview:"
msgstr "Podgl±d:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:31
msgid "Print using gray shading"
msgstr "Drukowanie przy u¿yciu odcieni szaro¶ci"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:32
msgid "Reverse on even pages"
msgstr "Odwrotnie na stronach parzystych"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:33
msgid "Right:"
msgstr "Prawy:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:34
msgid "Sections:"
msgstr "Sekcje:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:35
msgid "Shading"
msgstr "Cieniowanie"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:36
msgid "Size:"
msgstr "Rozmiar:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:37
msgid "Start on a new page"
msgstr "Rozpoczynana na nowej stronie"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:38
msgid "Style name:"
msgstr "Nazwa stylu:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:39
msgid "Top:"
msgstr "Górny:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:40
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:41
msgid "Width:"
msgstr "Szeroko¶æ:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:42
msgid "_Font..."
msgstr "_Czcionka..."
#: addressbook/printing/e-contact-print.c:1111
msgid "Print cards"
msgstr "Wydrukuj karty"
#: addressbook/printing/e-contact-print.c:1171
#: addressbook/printing/e-contact-print.c:1193
msgid "Print card"
msgstr "Wydrukuj kartê"
#: addressbook/printing/e-contact-print-envelope.c:215
#: addressbook/printing/e-contact-print-envelope.c:236
msgid "Print envelope"
msgstr "Wydrukuj kopertê"
#: calendar/cal-util/cal-component.c:1202
msgid "Untitled appointment"
msgstr "Termin pozbawiony nazwy"
#: calendar/cal-util/cal-util.c:498 calendar/cal-util/cal-util.c:520
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:6
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:405 mail/message-list.c:651
msgid "High"
msgstr "Wysoki"
#: calendar/cal-util/cal-util.c:500 calendar/cal-util/cal-util.c:522
#: calendar/gui/calendar-model.c:1711
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:9
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:406 mail/message-list.c:650
msgid "Normal"
msgstr "Zwyk³y"
#: calendar/cal-util/cal-util.c:502 calendar/cal-util/cal-util.c:524
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:8
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:407 mail/message-list.c:649
msgid "Low"
msgstr "Niski"
#. An empty string is the same as 'None'.
#: calendar/cal-util/cal-util.c:518
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:13
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:408
msgid "Undefined"
msgstr "Niezdefiniowany"
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:937
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:649
msgid "Error while communicating with calendar server"
msgstr "B³±d przy komunikacji z serwerem kalendarza"
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1075
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1078
msgid "Could not read pilot's Calendar application block"
msgstr "Nie mo¿na odczytaæ bloku aplikacji kalendarza pilota"
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:756
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:759
msgid "Could not read pilot's ToDo application block"
msgstr "Nie mo¿na odczytaæ bloku aplikacji \"do zrobienia\" pilota"
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:1
msgid "A Bonobo control which displays a task list."
msgstr "Komponent Bonobo wy¶wietlaj±cy listê zadañ."
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:2
msgid "A sample Bonobo control which displays an calendar."
msgstr "Komponent Bonobo wy¶wietlaj±cy kalendarz."
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:3
msgid "Evolution calendar executive summary component."
msgstr "Komponent zestawienia wykonawczego kalendarza Evolution."
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:4
msgid "Evolution calendar iTip/iMip viewer"
msgstr "Przegl±darka kalendarza iTip/iMip"
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:5
msgid "Evolution component for handling the calendar."
msgstr "Komponent Bonobo obs³uguj±cy kalendarz."
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:6
msgid "Factory for the Calendar Summary component."
msgstr "Generator komponentu zestawienia kalendarza."
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:7
msgid "Factory for the Evolution Tasks control"
msgstr "Generator formantu zadañ Evolution"
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:8
msgid "Factory for the calendar iTip view control"
msgstr "Generator formantu wy¶wietlania iTip kalendarza"
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:9
msgid "Factory for the sample Calendar control"
msgstr "Generator przyk³adowego formantu kalendarza"
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:10
msgid "Factory to centralize calendar component editor dialogs"
msgstr "Generator centralizuj±cy okna edytora komponentu kalendarza"
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:11
msgid "Factory to create a component editor factory"
msgstr "Generator tworz±cy generator komponentu edytora"
#: calendar/gui/alarm-notify/GNOME_Evolution_Calendar_AlarmNotify.oaf.in.h:1
msgid "Alarm notification service"
msgstr "Us³uga przypominania za pomoc± alarmu"
#: calendar/gui/alarm-notify/GNOME_Evolution_Calendar_AlarmNotify.oaf.in.h:2
msgid "Factory for the alarm notification service"
msgstr "Generator us³ugi przypominania za pomoc± alarmu"
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:216
msgid "Starting:"
msgstr "Pocz±tek:"
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:218
msgid "Ending:"
msgstr "Koniec:"
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:231
msgid "invalid time"
msgstr "niepoprawny czas"
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:276
msgid "Evolution Alarm"
msgstr "Alarm Evolution"
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:371
#, c-format
msgid "Alarm on %s"
msgstr "Alarm o %s"
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:1
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:1
msgid "C_lose"
msgstr "Zam_knij"
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:2
msgid "Snoo_ze"
msgstr "_U¶pij"
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:3
msgid "Snooze time (minutes)"
msgstr "Czas u¶pienia (minuty)"
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:4
msgid "_Edit appointment"
msgstr "_Zmodyfikuj termin"
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:670
msgid "No description available."
msgstr "Brak opisu."
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:730
msgid ""
"Evolution does not support calendar reminders with\n"
"email notifications yet, but this reminder was\n"
"configured to send an email. Evolution will display\n"
"a normal reminder dialog box instead."
msgstr ""
"Przypomnienie zosta³o skonfigurowane do wys³ania listu,\n"
"lecz Evolution nie obs³uguje jeszcze przypomnieñ kalendarza\n"
"z powiadamianiem za po¶rednictwem listów. Zamiast tego\n"
"zostanie wy¶wietlone zwyk³e okno przypomnienia."
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:781
#, c-format
msgid ""
"An Evolution Calendar reminder is about to trigger.\n"
"This reminder is configured to run the following program:\n"
"\n"
" %s\n"
"\n"
"Are you sure you want to run this program?"
msgstr ""
"Za chwilê zostanie uaktywnione powiadomienie kalendarza Evolution.\n"
"Zosta³o ono skonfigurowane tak, aby uruchomiæ nastêpuj±cy program:\n"
"\n"
" %s\n"
"\n"
"Czy na pewno chcesz uruchomiæ ten program?"
#: calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:166 calendar/gui/main.c:57
msgid "Could not initialize GNOME"
msgstr "Nie mo¿na zainicjowaæ GNOME"
#: calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:181
msgid "Could not create the alarm notify service"
msgstr "Nie mo¿na stworzyæ us³ugi przypominania za pomoc± alarmu"
#: calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:186
msgid "Could not create the alarm notify service factory"
msgstr "Nie mo¿na stworzyæ generatora us³ugi przypominania za pomoc± alarmu"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:446
msgid "%A %d %B %Y"
msgstr "%A %d %B %Y"
#. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month,
#. %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers.
#: calendar/gui/calendar-commands.c:449 calendar/gui/e-day-view-top-item.c:288
#: calendar/gui/e-day-view.c:1401 calendar/gui/e-week-view-main-item.c:333
msgid "%a %d %b"
msgstr "%a %d %b"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:451 calendar/gui/calendar-commands.c:456
#: calendar/gui/calendar-commands.c:458
msgid "%a %d %b %Y"
msgstr "%a %d %b %Y"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:469 calendar/gui/calendar-commands.c:476
#: calendar/gui/calendar-commands.c:482 calendar/gui/calendar-commands.c:484
msgid "%d %B %Y"
msgstr "%d %B %Y"
#. strftime format %d = day of month, %B = full
#. month name. You can change the order but don't
#. change the specifiers or add anything.
#: calendar/gui/calendar-commands.c:474
#: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:341 calendar/gui/print.c:1445
msgid "%d %B"
msgstr "%d %B"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:805
msgid ""
"Could not create the calendar view. Please check your ORBit and OAF setup."
msgstr ""
"Nie mo¿na stworzyæ widoku kalendarza. Zweryfikuj ustawienia ORBita i OAF-a."
#: calendar/gui/calendar-model.c:418 calendar/gui/calendar-model.c:988
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:384
msgid "Private"
msgstr "Prywatny"
#: calendar/gui/calendar-model.c:421 calendar/gui/calendar-model.c:990
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:385
msgid "Confidential"
msgstr "Tajny"
#: calendar/gui/calendar-model.c:424 calendar/gui/e-calendar-table.c:383
msgid "Public"
msgstr "Publiczny"
#: calendar/gui/calendar-model.c:536
msgid "N"
msgstr "N"
#: calendar/gui/calendar-model.c:536
msgid "S"
msgstr "S"
#: calendar/gui/calendar-model.c:538
msgid "E"
msgstr "E"
#: calendar/gui/calendar-model.c:538
msgid "W"
msgstr "W"
#: calendar/gui/calendar-model.c:603 calendar/gui/calendar-model.c:1147
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:457
msgid "Free"
msgstr "Wolny"
#: calendar/gui/calendar-model.c:605 calendar/gui/e-calendar-table.c:458
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:427
#: shell/evolution-shell-component.c:1029
msgid "Busy"
msgstr "Zajêty"
#: calendar/gui/calendar-model.c:754 calendar/gui/calendar-model.c:1191
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:10
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:478 calendar/gui/print.c:2246
msgid "Not Started"
msgstr "Przed rozpoczêciem"
#: calendar/gui/calendar-model.c:757 calendar/gui/calendar-model.c:1193
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:7
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:479 calendar/gui/print.c:2249
msgid "In Progress"
msgstr "Trwaj±ce"
#: calendar/gui/calendar-model.c:760 calendar/gui/calendar-model.c:1195
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:4
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:480 calendar/gui/e-meeting-model.c:329
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:352 calendar/gui/print.c:2252
msgid "Completed"
msgstr "Zakoñczone"
#: calendar/gui/calendar-model.c:1052
msgid ""
"The geographical position must be entered in the format: \n"
"\n"
"45.436845,125.862501"
msgstr ""
"Po³o¿enie geograficzne musi byæ podane w formacie: \n"
"\n"
"45.436845,125.862501"
#. An empty string is the same as 'None'.
#: calendar/gui/calendar-model.c:1189 calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:312
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:1 mail/mail-account-gui.c:1485
#: mail/mail-accounts.c:148 mail/mail-accounts.c:405
#: mail/mail-config.glade.h:47
#: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:203
#: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:250 widgets/misc/e-dateedit.c:452
#: widgets/misc/e-dateedit.c:1487 widgets/misc/e-dateedit.c:1602
msgid "None"
msgstr "Brak"
#: calendar/gui/calendar-model.c:1713
msgid "Recurring"
msgstr "Powtarzanie"
#: calendar/gui/calendar-model.c:1715
msgid "Assigned"
msgstr "Przyporz±dkowany"
#: calendar/gui/calendar-model.c:1721 calendar/gui/e-meeting-model.c:301
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:311 calendar/gui/e-meeting-model.c:536
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:803
msgid "Yes"
msgstr "Tak"
#: calendar/gui/calendar-model.c:1721 calendar/gui/e-meeting-model.c:313
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:804
msgid "No"
msgstr "Nie"
#. No time range is set, so don't start a query
#: calendar/gui/calendar-model.c:1974 calendar/gui/e-day-view.c:1675
#: calendar/gui/e-week-view.c:1182
msgid "Searching"
msgstr "Wyszukiwanie"
#: calendar/gui/calendar-view-factory.c:148 views/calendar/galview.xml.h:1
msgid "Day View"
msgstr "Widok dnia"
#: calendar/gui/calendar-view-factory.c:151 views/calendar/galview.xml.h:4
msgid "Work Week View"
msgstr "Widok tygodnia roboczego"
#: calendar/gui/calendar-view-factory.c:154 views/calendar/galview.xml.h:3
msgid "Week View"
msgstr "Widok tygodnia"
#: calendar/gui/calendar-view-factory.c:157 views/calendar/galview.xml.h:2
msgid "Month View"
msgstr "Widok miesi±ca"
#: calendar/gui/cal-search-bar.c:56
msgid "Summary contains"
msgstr "Zestawienie zawiera"
#: calendar/gui/cal-search-bar.c:57
msgid "Description contains"
msgstr "Opis zawiera"
#: calendar/gui/cal-search-bar.c:58
msgid "Comment contains"
msgstr "Komentarz zawiera"
#: calendar/gui/cal-search-bar.c:416 mail/mail-ops.c:1075
msgid "Unmatched"
msgstr "Niedopasowane"
#: calendar/gui/component-factory.c:63 my-evolution/my-evolution.glade.h:7
#: shell/e-local-storage.c:171 shell/e-shortcuts.c:1055
msgid "Calendar"
msgstr "Kalendarz"
#: calendar/gui/component-factory.c:64
msgid "Folder containing appointments and events"
msgstr "Folder zawieraj±cy terminy i zdarzenia"
#: calendar/gui/component-factory.c:68 calendar/gui/print.c:1733
#: my-evolution/e-summary-tasks.c:247 my-evolution/e-summary-tasks.c:263
#: shell/e-local-storage.c:177 shell/e-shortcuts.c:1058
#: views/tasks/galview.xml.h:1
msgid "Tasks"
msgstr "Zadania"
#: calendar/gui/component-factory.c:69
msgid "Folder containing to-do items"
msgstr "Folder zawieraj±cy pozycje do wykonania"
#: calendar/gui/component-factory.c:642 ui/evolution-calendar.xml.h:7
msgid "Create a new appointment"
msgstr "Tworzy nowy termin"
#: calendar/gui/component-factory.c:643 calendar/gui/e-day-view.c:3523
msgid "New _Appointment"
msgstr "Nowy _termin"
#: calendar/gui/component-factory.c:648 ui/evolution-calendar.xml.h:8
#: ui/evolution-tasks.xml.h:5
msgid "Create a new task"
msgstr "Tworzy nowe zadanie"
#: calendar/gui/component-factory.c:649
msgid "New _Task"
msgstr "Nowe _zadanie"
#: calendar/gui/control-factory.c:127
msgid "The URI that the calendar will display"
msgstr "URI wy¶wietlany przez kalendarz"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.c:359
msgid "Audio Alarm Options"
msgstr "Ustawienia alarmu d¼wiêkowego"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.c:368
msgid "Message Alarm Options"
msgstr "Ustawienia alarmu z komunikatem"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.c:377
msgid "Mail Alarm Options"
msgstr "Ustawienia alarmu z wys³aniem listu"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.c:386
msgid "Program Alarm Options"
msgstr "Ustawienia alarmu z uruchomieniem programu"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.c:395
msgid "Unknown Alarm Options"
msgstr "Ustawienia nieznanego alarmu"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:1
msgid "Alarm Repeat"
msgstr "Powtórzenia alarmu"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:2
msgid "Message to Display"
msgstr "Wy¶wietlany komunikat"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:3
msgid "Play sound:"
msgstr "Odtwarzany d¼wiêk:"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:4
msgid "Repeat the alarm"
msgstr "Powtarzanie alarmu"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:5
msgid "Run program:"
msgstr "Uruchamiany program:"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:6
msgid ""
"This is an email reminder, but Evolution does not yet support this kind of "
"reminders. You will not be able to edit the options for this reminder."
msgstr ""
"To jest przypomnienie za pomoc± listu, lecz Evolution nie obs³uguje jeszcze "
"tego typu przypomnieñ, wiêc modyfikacja jego opcji nie bêdzie mo¿liwa."
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:7
msgid "With these arguments:"
msgstr "Argumenty programu:"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:8 filter/filter-datespec.c:83
msgid "days"
msgstr "dni"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:9
msgid "extra times every"
msgstr "dodatkowych razy co"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:10 filter/filter-datespec.c:84
msgid "hours"
msgstr "godzin"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:11 filter/filter-datespec.c:85
msgid "minutes"
msgstr "minut"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:309
#, c-format
msgid "%d days"
msgstr "%d dni"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:312
msgid "1 day"
msgstr "1 dzieñ"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:317
#, c-format
msgid "%d weeks"
msgstr "%d tygodni"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:320
msgid "1 week"
msgstr "1 tydzieñ"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:325
#, c-format
msgid "%d hours"
msgstr "%d godzin"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:328
msgid "1 hour"
msgstr "1 godzina"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:333
#, c-format
msgid "%d minutes"
msgstr "%d minut"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:336
msgid "1 minute"
msgstr "1 minuta"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:341
#, c-format
msgid "%d seconds"
msgstr "%d sekund"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:344
msgid "1 second"
msgstr "1 sekunda"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:373
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:4
msgid "Play a sound"
msgstr "Odtworzenie d¼wiêku"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:377
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:3
msgid "Display a message"
msgstr "Wy¶wietlenie komunikatu"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:381
msgid "Send an email"
msgstr "Wys³anie listu"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:385
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:6
msgid "Run a program"
msgstr "Uruchomienie programu"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:391
msgid "Unknown action to be performed"
msgstr "Wykonanie nieznanej czynno¶ci"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:403
#, c-format
msgid "%s %s before the start of the appointment"
msgstr "%s %s przed pocz±tkiem terminu"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:406
#, c-format
msgid "%s %s after the start of the appointment"
msgstr "%s %s po pocz±tku terminu"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:411
#, c-format
msgid "%s at the start of the appointment"
msgstr "%s na pocz±tku terminu"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:420
#, c-format
msgid "%s %s before the end of the appointment"
msgstr "%s %s przed koñcem terminu"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:423
#, c-format
msgid "%s %s after the end of the appointment"
msgstr "%s %s po koñcu terminu"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:428
#, c-format
msgid "%s at the end of the appointment"
msgstr "%s na koñcu terminu"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:453
#, c-format
msgid "%s at %s"
msgstr "%s o %s"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:459
#, c-format
msgid "%s for an unknown trigger type"
msgstr "%s z nieznanym typem warunku"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:1
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:2
msgid "Basics"
msgstr "Proste"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:2
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:3
msgid "Date/Time:"
msgstr "Data/Czas:"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:5
msgid "Reminders"
msgstr "Przypominanie"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:7
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:8
#: calendar/gui/e-itip-control.c:737 calendar/gui/e-itip-control.glade.h:11
msgid "Summary:"
msgstr "Zestawienie:"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:10
msgid "_Options..."
msgstr "_Opcje..."
#. Automatically generated. Do not edit.
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:11 filter/libfilter-i18n.h:2
msgid "after"
msgstr "po"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:12 filter/libfilter-i18n.h:6
msgid "before"
msgstr "przed"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:13
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:14
msgid "day(s)"
msgstr "dni"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:14
msgid "end of appointment"
msgstr "koniec terminu"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:15
msgid "hour(s)"
msgstr "godzin"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:16 mail/mail-config.glade.h:120
msgid "minute(s)"
msgstr "minut"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:17
msgid "start of appointment"
msgstr "pocz±tek terminu"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1
msgid "05 minutes"
msgstr "05 minut"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:2
msgid "10 minutes"
msgstr "10 minut"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:3
msgid "15 minutes"
msgstr "15 minut"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:4
msgid "30 minutes"
msgstr "30 minut"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:5
msgid "60 minutes"
msgstr "60 minut"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:6
msgid "Calendar and Tasks Settings"
msgstr "Ustawienia kalendarza i zadañ"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:7
msgid "Color for overdue tasks"
msgstr "Kolor zaleg³ych zadañ"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:8
msgid "Color for tasks due today"
msgstr "Kolor dzisiejszych zadañ"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:9
msgid "Create new appointments with a default _reminder"
msgstr "Tworzenie nowych terminów z domy¶lnym p_rzypomnieniem"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:10
msgid "Days"
msgstr "Dni"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:11
msgid "First day of wee_k:"
msgstr "Pierwszy dzieñ _tygodnia:"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:12
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:963
msgid "Friday"
msgstr "Pi±tek"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:13
msgid "Hours"
msgstr "Godzin"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:14
msgid "Minutes"
msgstr "Minut"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:15
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:959
msgid "Monday"
msgstr "Poniedzia³ek"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:16
msgid "O_verdue tasks:"
msgstr "Z_aleg³e zadania:"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:17
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:964
msgid "Saturday"
msgstr "Sobota"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:18
msgid "Show appointment _end times in week and month views"
msgstr ""
"Wy¶wietlanie _czasów zakoñczenia terminów w widoku tygodniowym i miesiêcznym"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:19
msgid "Show week _numbers in date navigator"
msgstr "Wy¶wietlanie _numerów tygodni w przegl±darce dat"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:20
msgid "Sta_rt of day:"
msgstr "Pocz±tek _dnia:"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:21
msgid "Su_n"
msgstr "_Nie"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:22
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:965
msgid "Sunday"
msgstr "Niedziela"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:23
msgid "T_hu"
msgstr "_Czw"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:24
msgid "T_ue"
msgstr "_Wto"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:25
msgid "Tas_ks due today:"
msgstr "Zadania na _dzi¶:"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:26
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:962
msgid "Thursday"
msgstr "Czwartek"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:27
msgid "Time"
msgstr "Czas"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:28
msgid "Time _zone:"
msgstr "Strefa c_zasowa:"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:29
msgid "Time di_visions:"
msgstr "Prze_dzia³y czasu:"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:30
msgid "Time format:"
msgstr "Format czasu:"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:31
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:960
msgid "Tuesday"
msgstr "Wtorek"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:32
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:961
msgid "Wednesday"
msgstr "¦roda"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:33
#: ui/evolution-calendar.xml.h:33
msgid "Work Week"
msgstr "Tydzieñ roboczy"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:34
msgid "_12 hour (AM/PM)"
msgstr "_12-godzinny (AP/PM)"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:35
msgid "_24 hour"
msgstr "_24-godzinny"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:36
msgid "_Ask for confirmation when deleting items"
msgstr "_Potwierdzanie przed usuniêciem elementów"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:37
msgid "_Compress weekends in month view"
msgstr "_Kompresowanie weekendów na widoku miesiêcznym"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:38
msgid "_Display"
msgstr "Wy¶wi_etlanie"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:39
msgid "_End of day:"
msgstr "_Koniec dnia:"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:40
msgid "_Fri"
msgstr "_Pi±"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:41
msgid "_General"
msgstr "Ogó_lne"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:42
msgid "_Hide completed tasks after"
msgstr "_Ukrywanie zakoñczonych zadañ po"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:43
msgid "_Mon"
msgstr "P_on"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:44
msgid "_Other"
msgstr "_Inne"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:45
msgid "_Sat"
msgstr "_Sob"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:46
msgid "_Task List"
msgstr "Lista _zadañ"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:47
msgid "_Wed"
msgstr "¦_ro"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:48
msgid "before the start of the appointment"
msgstr "przed pocz±tkiem terminu"
#: calendar/gui/dialogs/cancel-comp.c:51
msgid "The meeting status has changed. Send an updated version?"
msgstr "Termin spotkania zosta³ zmieniony. Czy wys³aæ aktualn± wersjê?"
#: calendar/gui/dialogs/cancel-comp.c:57
msgid "Are you sure you want to cancel and delete this meeting?"
msgstr "Czy na pewno chcesz anulowaæ i usun±æ to spotkanie?"
#: calendar/gui/dialogs/cancel-comp.c:62
msgid "Are you sure you want to cancel and delete this task?"
msgstr "Czy na pewno chcesz anulowaæ i usun±æ to zadanie?"
#: calendar/gui/dialogs/cancel-comp.c:67
msgid "Are you sure you want to cancel and delete this journal entry?"
msgstr "Czy na pewno chcesz anulowaæ i usun±æ ten wpis dziennika?"
#: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:59
msgid "This event has been deleted."
msgstr "Zdarzenie zosta³o usuniête."
#: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:63
msgid "This task has been deleted."
msgstr "Zadanie zosta³o usuniête."
#: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:67
msgid "This journal entry has been deleted."
msgstr "Wpis dziennika zosta³ usuniêty."
#: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:76
#, c-format
msgid "%s You have made changes. Forget those changes and close the editor?"
msgstr "%s Wprowadzono zmiany. Anulowaæ je wszystkie i zamkn±æ edytor?"
#: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:78
#, c-format
msgid "%s You have made no changes, close the editor?"
msgstr "%s Nie wprowadzono ¿adnych zmian, zamkn±æ edytor?"
#: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:83
msgid "This event has been changed."
msgstr "Zdarzenie zosta³o zmienione."
#: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:87
msgid "This task has been changed."
msgstr "Zadanie zosta³o zmienione."
#: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:91
msgid "This journal entry has been changed."
msgstr "Wpis dziennika zosta³ zmieniony."
#: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:100
#, c-format
msgid "%s You have made changes. Forget those changes and update the editor?"
msgstr "%s Wprowadzono zmiany. Anulowaæ je wszystkie i uaktualniæ edytor?"
#: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:102
#, c-format
msgid "%s You have made no changes, update the editor?"
msgstr "%s Nie wprowadzono ¿adnych zmian, uaktualniæ edytor?"
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:188 calendar/gui/print.c:2164
msgid " to "
msgstr " do "
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:192 calendar/gui/print.c:2168
msgid " (Completed "
msgstr " (Zakoñczone "
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:194 calendar/gui/print.c:2170
msgid "Completed "
msgstr "Zakoñczone"
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:199 calendar/gui/print.c:2175
msgid " (Due "
msgstr " (Nale¿ne "
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:201 calendar/gui/print.c:2177
msgid "Due "
msgstr "Nale¿ne "
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:303
msgid "Could not update object!"
msgstr "Nie mo¿na uaktualniæ obiektu!"
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:678
msgid "Edit Appointment"
msgstr "Zmodyfikuj termin"
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:683
#, c-format
msgid "Appointment - %s"
msgstr "Termin - %s"
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:686
#, c-format
msgid "Task - %s"
msgstr "Zadanie - %s"
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:689
#, c-format
msgid "Journal entry - %s"
msgstr "Wpis dziennika - %s"
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:703
msgid "No summary"
msgstr "Brak zestawienia"
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1061 mail/mail-callbacks.c:1897
#: mail/mail-display.c:102
msgid "Overwrite file?"
msgstr "Nadpisaæ plik?"
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1065 mail/mail-callbacks.c:1904
#: mail/mail-display.c:106
msgid ""
"A file by that name already exists.\n"
"Overwrite it?"
msgstr ""
"Plik o tej nazwie ju¿ istnieje.\n"
"Nadpisaæ go?"
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1111 ui/evolution-comp-editor.xml.h:13
#: widgets/misc/e-filter-bar.h:101
msgid "Save As..."
msgstr "Zapisz jako..."
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1272
msgid "Unable to obtain current version!"
msgstr "Nie mo¿na uzyskaæ bie¿±cej wersji!"
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:96
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the appointment `%s'?"
msgstr "Czy na pewno chcesz usun±æ termin \"%s\"?"
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:99
msgid "Are you sure you want to delete this untitled appointment?"
msgstr "Czy na pewno chcesz usun±æ ten pozbawiony nazwy termin?"
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:105
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the task `%s'?"
msgstr "Czy na pewno chcesz usun±æ zadanie \"%s\"?"
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:108
msgid "Are you sure you want to delete this untitled task?"
msgstr "Czy na pewno chcesz usun±æ to pozbawione nazwy zadanie?"
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:114
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the journal entry `%s'?"
msgstr "Czy na pewno chcesz usun±æ wpis dziennika zatytu³owany \"%s\"?"
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:117
msgid "Are you sure want to delete this untitled journal entry?"
msgstr "Czy na pewno chcesz usun±æ ten niezatytu³owany wpis dziennika?"
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:132
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %d appointments?"
msgstr "Czy na pewno chcesz usun±æ %d terminów?"
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:137
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %d tasks?"
msgstr "Czy na pewno chcesz usun±æ %d zadañ?"
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:142
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %d journal entries?"
msgstr "Czy na pewno chcesz usun±æ %d wpisów dziennika"
#: calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:1
msgid "Addressbook..."
msgstr "Ksi±¿ka adresowa..."
#: calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:2
msgid "Delegate To:"
msgstr "Oddelegowanie do:"
#: calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:3
msgid "Enter Delegate"
msgstr "Oddelegowanie"
#: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:185 calendar/gui/print.c:2203
msgid "Appointment"
msgstr "Termin"
#: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:190
msgid "Reminder"
msgstr "Przypominanie"
#: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:195
msgid "Recurrence"
msgstr "Powtarzalno¶æ"
#: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:202
#: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:260
#: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:362
msgid "Scheduling"
msgstr "Planowanie"
#: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:207
#: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:263
#: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:365
msgid "Meeting"
msgstr "Spotkanie"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:1
msgid "A_ll day event"
msgstr "Wydarzenie ca³odni_owe"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:2
msgid "B_usy"
msgstr "Z_ajêty"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:4
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:2
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:5
msgid "Classification"
msgstr "Klasyfikacja"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:5
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:3
msgid "Con_fidential"
msgstr "Taj_ny"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:6
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:4
msgid "Date & Time"
msgstr "Data i czas"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:7
msgid "F_ree"
msgstr "_Wolny"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:8
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:6
msgid "Pri_vate"
msgstr "P_rywatny"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:9
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:7
msgid "Pu_blic"
msgstr "Pu_bliczny"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:10
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:13
msgid "Show Time As"
msgstr "Forma wy¶wietlania czasu"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:11
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:9
msgid "Su_mmary:"
msgstr "Z_estawienie:"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:13
msgid "_End time:"
msgstr "_Czas zakoñczenia:"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:14
msgid "_Start time:"
msgstr "Cza_s rozpoczêcia:"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:425
msgid "An organizer is required."
msgstr "Wymagany jest organizator."
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:446
msgid "At least one attendee is required."
msgstr "Wymagany jest co najmniej jeden uczestnik."
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:626
msgid "That person is already attending the meeting!"
msgstr "Ta osoba ju¿ uczestniczy w spotkaniu!"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:701
msgid "_Delegate To..."
msgstr "_Oddeleguj do..."
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:1
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:1
msgid "Attendee"
msgstr "Uczestnik"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:2
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:2
msgid "Click here to add an attendee"
msgstr "Kliknij, aby dodaæ uczestnika"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:3
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:3
msgid "Common Name"
msgstr "Wspólna nazwa"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:4
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:4
msgid "Delegated From"
msgstr "Oddelegowane od"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:5
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:5
msgid "Delegated To"
msgstr "Oddelegowane do"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:6
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:6
msgid "Language"
msgstr "Jêzyk"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:7
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:7
msgid "Member"
msgstr "Cz³onek"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:8
#: calendar/gui/e-itip-control.c:798
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:8
msgid "RSVP"
msgstr "RSVP"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:9
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:9
msgid "Role"
msgstr "Rola"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:10
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:15
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:10 filter/libfilter-i18n.h:49
#: mail/message-list.etspec.h:8
msgid "Status"
msgstr "Stan"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:11
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:18
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:11 mail/mail-config.glade.h:85
#: shell/glade/e-active-connection-dialog.glade.h:5
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:2
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:9
msgid "Organizer:"
msgstr "Organizator:"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:3
msgid "_Change Organizer"
msgstr "_Zmieñ organizatora"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:4
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:445
msgid "_Invite Others..."
msgstr "_Zapro¶ innych..."
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:5
msgid "_Other Organizer"
msgstr "_Inny organizator"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:571
msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit."
msgstr ""
"Termin zawiera powtórzenia, których nie mo¿na zmieniaæ za pomoc± Evolution."
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:932
msgid "on"
msgstr "w"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:958 filter/filter-datespec.c:83
msgid "day"
msgstr "dzieñ"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1088
msgid "on the"
msgstr "w"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1096
msgid "th"
msgstr "."
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1269
msgid "occurrences"
msgstr "powtórzeniami"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:1
msgid "A_dd"
msgstr "_Dodaj"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:4
msgid "Every"
msgstr "Co"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:5
msgid "Exceptions"
msgstr "Wyj±tki"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:6
msgid "Preview"
msgstr "Podgl±d"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:7
msgid "Recurrence Rule"
msgstr "Regu³a powtarzalno¶ci"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:9
msgid "_Custom recurrence"
msgstr "D_owolna powtarzalno¶æ"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:10
msgid "_Modify"
msgstr "Z_mieñ"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:11
msgid "_No recurrence"
msgstr "_Brak powtarzalno¶ci"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:13
msgid "_Simple recurrence"
msgstr "P_rosta powtarzalno¶æ"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:15
msgid "for"
msgstr "z"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:16
msgid "forever"
msgstr "bez koñca"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:17
msgid "month(s)"
msgstr "miesiêcy"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:18
msgid "until"
msgstr "a¿ do"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:19
msgid "week(s)"
msgstr "tygodni"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:20
msgid "year(s)"
msgstr "lat"
#: calendar/gui/dialogs/send-comp.c:55
msgid "The meeting information has changed. Send an updated version?"
msgstr "Informacje o spotkaniu zosta³y zmienione. Czy wys³aæ aktualn± wersjê?"
#: calendar/gui/dialogs/send-comp.c:60
msgid "The task information has changed. Send an updated version?"
msgstr "Informacje o zadaniu zosta³y zmienione. Czy wys³aæ aktualn± wersjê?"
#: calendar/gui/dialogs/send-comp.c:65
msgid "The journal entry has changed. Send an updated version?"
msgstr "Wpis dziennika zosta³ zmieniony. Czy wys³aæ aktualn± wersjê?"
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:2
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:2
#, no-c-format
msgid "% Complete"
msgstr "% zakoñczenia"
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:5
msgid "Date Completed:"
msgstr "Data zakoñczenia:"
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:11
msgid "Progress"
msgstr "Postêp"
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:12
#: my-evolution/e-summary-preferences.c:965
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:14
msgid "_Priority:"
msgstr "P_riorytet:"
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:15
msgid "_Status:"
msgstr "_Stan:"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:190
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:227
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:322
msgid "Assignment"
msgstr "Przyporz±dkowanie"
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:5 calendar/gui/e-itip-control.c:746
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:6
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:2 mail/mail-config.glade.h:26
msgid "Description:"
msgstr "Opis:"
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:8
msgid "Sta_rt Date:"
msgstr "Cza_s rozpoczêcia:"
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:11
msgid "_Due Date:"
msgstr "_Czas zakoñczenia:"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:427
#, c-format
msgid "0%"
msgstr "0%"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:428
#, c-format
msgid "10%"
msgstr "10%"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:429
#, c-format
msgid "20%"
msgstr "20%"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:430
#, c-format
msgid "30%"
msgstr "30%"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:431
#, c-format
msgid "40%"
msgstr "40%"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:432
#, c-format
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:433
#, c-format
msgid "60%"
msgstr "60%"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:434
#, c-format
msgid "70%"
msgstr "70%"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:435
#, c-format
msgid "80%"
msgstr "80%"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:436
#, c-format
msgid "90%"
msgstr "90%"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:437
#, c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:722 calendar/gui/e-day-view.c:2724
#: calendar/gui/e-week-view.c:1822
msgid "Deleting selected objects"
msgstr "Usuwanie zaznaczonych obiektów"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:941 calendar/gui/e-day-view.c:3544
#: calendar/gui/e-week-view.c:3422 mail/folder-browser.c:1447
#: shell/e-shortcuts-view.c:384
msgid "_Open"
msgstr "_Otwórz"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:945 calendar/gui/e-day-view.c:3553
#: calendar/gui/e-week-view.c:3431 ui/evolution-addressbook.xml.h:1
#: ui/evolution-calendar.xml.h:1 ui/evolution-tasks.xml.h:1
msgid "C_ut"
msgstr "_Wytnij"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:947 calendar/gui/e-day-view.c:3555
#: calendar/gui/e-week-view.c:3433 ui/evolution-addressbook.xml.h:33
#: ui/evolution-calendar.xml.h:37 ui/evolution-mail-list.xml.h:24
#: ui/evolution-tasks.xml.h:14
msgid "_Copy"
msgstr "S_kopiuj"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:949 calendar/gui/e-day-view.c:3530
#: calendar/gui/e-day-view.c:3557 calendar/gui/e-week-view.c:3409
#: calendar/gui/e-week-view.c:3435 ui/evolution-addressbook.xml.h:36
#: ui/evolution-calendar.xml.h:40 ui/evolution-mail-list.xml.h:29
#: ui/evolution-tasks.xml.h:17
msgid "_Paste"
msgstr "Wk_lej"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:954
msgid "_Mark as Complete"
msgstr "_Oznacz jako zakoñczone"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:956
msgid "_Delete this Task"
msgstr "_Usuñ zadanie"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:959
msgid "_Mark Tasks as Complete"
msgstr "_Oznacz zadania jako zakoñczone"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:961
msgid "_Delete Selected Tasks"
msgstr "_Usuñ zaznaczone zadania"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:1145 calendar/gui/e-day-view.c:7115
#: calendar/gui/e-week-view.c:3918
msgid "Updating objects"
msgstr "Aktualizowanie obiektów"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:1228
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:6
msgid "Click to add a task"
msgstr "Kliknij, aby dodaæ zadanie"
#. strftime format of a weekday, a date and a time, 24-hour.
#: calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:118 e-util/e-time-utils.c:163
#: e-util/e-time-utils.c:357
msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S"
msgstr "%a %d/%m/%Y %H:%M:%S"
#. strftime format of a weekday, a date and a time, 12-hour.
#: calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:121 e-util/e-time-utils.c:158
#: e-util/e-time-utils.c:366
msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p"
msgstr "%a %d/%m/%Y %H:%M:%S"
#: calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:126
#, c-format
msgid ""
"The date must be entered in the format: \n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Data musi byæ podana w formacie: \n"
"\n"
"%s"
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:3
msgid "Alarms"
msgstr "Alarmy"
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:7 camel/camel-filter-driver.c:723
#: camel/camel-filter-driver.c:837
msgid "Complete"
msgstr "Zakoñczone"
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:8
msgid "Completion Date"
msgstr "Data zakoñczenia"
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:9
msgid "Due Date"
msgstr "Data wykonania"
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:10
msgid "End Date"
msgstr "Data zakoñczenia"
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:11
msgid "Geographical Position"
msgstr "Pozycja geograficzna"
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:12
msgid "Priority"
msgstr "Priorytet"
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:14
msgid "Start Date"
msgstr "Data rozpoczêcia"
#. FIXME: Inbox shortcut should point to something else for
#. people who won't care about using /Local Folders/Inbox
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:16
#: my-evolution/component-factory.c:44 shell/e-shortcuts.c:1049
#: shell/e-storage-set-view.c:1483 shell/e-summary-storage.c:79
msgid "Summary"
msgstr "Zestawienie"
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:17
msgid "Task sort"
msgstr "Porz±dek zadañ"
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:19
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: calendar/gui/e-day-view-time-item.c:518
#, c-format
msgid "%02i minute divisions"
msgstr "%02i-minutowe przedzia³y czasu"
#. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month,
#. %B = full month name. Don't use any other specifiers.
#: calendar/gui/e-day-view-top-item.c:284 calendar/gui/e-day-view.c:1387
#: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:324 calendar/gui/print.c:1461
msgid "%A %d %B"
msgstr "%A %d %B"
#. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name.
#. Don't use any other specifiers.
#: calendar/gui/e-day-view-top-item.c:292 calendar/gui/e-day-view.c:1414
#: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:347
msgid "%d %b"
msgstr "%d %b"
#. String to use in 12-hour time format for times in the morning.
#: calendar/gui/e-day-view.c:612 calendar/gui/e-week-view.c:348
#: calendar/gui/print.c:768
msgid "am"
msgstr "am"
#. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon.
#: calendar/gui/e-day-view.c:615 calendar/gui/e-week-view.c:351
#: calendar/gui/print.c:770
msgid "pm"
msgstr "pm"
#: calendar/gui/e-day-view.c:3525 calendar/gui/e-week-view.c:3404
msgid "New All Day _Event"
msgstr "Nowe zdarzenie _ca³odniowe"
#: calendar/gui/e-day-view.c:3535 calendar/gui/e-week-view.c:3414
#: ui/evolution-calendar.xml.h:17
msgid "Go to _Today"
msgstr "Przejd¼ do d_zisiaj"
#: calendar/gui/e-day-view.c:3537 calendar/gui/e-week-view.c:3416
msgid "_Go to Date..."
msgstr "_Przejd¼ do daty..."
#: calendar/gui/e-day-view.c:3546 calendar/gui/e-week-view.c:3424
msgid "_Delete this Appointment"
msgstr "_Usuñ termin"
#: calendar/gui/e-day-view.c:3565 calendar/gui/e-week-view.c:3449
msgid "Make this Occurrence _Movable"
msgstr "Przekszta³æ to wyst±pienie w p_rzesuwalne"
#: calendar/gui/e-day-view.c:3567 calendar/gui/e-week-view.c:3451
msgid "Delete this _Occurrence"
msgstr "Usuñ to _wyst±pienie"
#: calendar/gui/e-day-view.c:3569 calendar/gui/e-week-view.c:3453
msgid "Delete _All Occurrences"
msgstr "Usuñ w_szystkie wyst±pienia"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:524
msgid "Meeting begins: <b>"
msgstr "Czas rozpoczêcia spotkania: <b>"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:529
msgid "Task begins: <b>"
msgstr "Czas rozpoczêcia zadania: <b>"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:534
msgid "Free/Busy info begins: <b>"
msgstr "Czas rozpoczêcia informacji o zajêto¶ci: <b>"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:538
msgid "Begins: <b>"
msgstr "Rozpoczêcie: <b>"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:550
msgid "Meeting ends: <b>"
msgstr "Czas zakoñczenia spotkania spotkania: <b>"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:553
msgid "Free/Busy info ends: <b>"
msgstr "Czas zakoñczenia informacji o zajêto¶ci: <b>"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:557
msgid "Ends: <b>"
msgstr "Zakoñczenie: <b>"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:571
msgid "Task Completed: <b>"
msgstr "Zadanie ukoñczone: <b>"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:581
msgid "Task Due: <b>"
msgstr "Zadanie na: <b>"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:618 calendar/gui/e-itip-control.c:667
msgid "iCalendar Information"
msgstr "Informacje iKalendarza"
#. Title
#: calendar/gui/e-itip-control.c:633
msgid "iCalendar Error"
msgstr "B³±d iKalendarza"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:698 calendar/gui/e-itip-control.c:714
msgid "An unknown person"
msgstr "Nieznana osoba"
#. Describe what the user can do
#: calendar/gui/e-itip-control.c:721
msgid ""
"<br> Please review the following information, and then select an action from "
"the menu below."
msgstr ""
"<br> Przejrzyj wy¶wietlone informacje, a nastêpnie wybierz czynno¶æ z "
"poni¿szego menu."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:737
msgid "<i>None</i>"
msgstr "<i>Brak</i>"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:778 calendar/gui/e-itip-control.c:794
#: calendar/gui/e-itip-control.c:810 calendar/gui/e-itip-control.c:823
#: calendar/gui/e-itip-control.c:837 calendar/gui/e-itip-control.c:851
msgid "Choose an action:"
msgstr "Wybór czynno¶ci:"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:779
msgid "Update"
msgstr "Aktualizacja"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:780 calendar/gui/e-itip-control.c:799
#: calendar/gui/e-itip-control.c:812 calendar/gui/e-itip-control.c:825
#: calendar/gui/e-itip-control.c:839 calendar/gui/e-itip-control.c:853
#: shell/e-shell.c:1884 widgets/misc/e-cell-date-edit.c:258
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:795
msgid "Accept"
msgstr "Akceptacja"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:796
msgid "Tentatively accept"
msgstr "Próbna akceptacja"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:797
msgid "Decline"
msgstr "Odrzucenie"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:811
msgid "Send Free/Busy Information"
msgstr "Wys³anie informacji o zajêto¶ci"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:824
msgid "Update respondent status"
msgstr "Pobranie stanu wezwanej osoby"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:838
msgid "Send Latest Information"
msgstr "Wys³anie naj¶wie¿szej informacji"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:852 ui/evolution-mail-global.xml.h:1
msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:867
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has published meeting information."
msgstr "<b>%s</b> opublikowa³ informacje o spotkaniu."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:868
msgid "Meeting Information"
msgstr "Informacje o spotkaniu"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:872
#, c-format
msgid "<b>%s</b> requests your presence at a meeting."
msgstr "<b>%s</b> zwraca siê o twoj± obecno¶æ na spotkaniu."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:873
msgid "Meeting Proposal"
msgstr "Propozycja spotkania"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:877
#, c-format
msgid "<b>%s</b> wishes to add to an existing meeting."
msgstr "<b>%s</b> chce dodania do istniej±cego spotkania."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:878
msgid "Meeting Update"
msgstr "Aktualizacja spotkania"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:882
#, c-format
msgid "<b>%s</b> wishes to receive the latest meeting information."
msgstr "<b>%s</b> chce otrzymaæ naj¶wie¿sze informacje o spotkaniu."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:883
msgid "Meeting Update Request"
msgstr "Zwrócenie siê o aktualizacjê spotkania"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:887
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has replied to a meeting request."
msgstr "<b>%s</b> odpowiedzia³ na zwrócenie siê o spotkanie."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:888
msgid "Meeting Reply"
msgstr "Odpowied¼ na spotkanie"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:892
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has cancelled a meeting."
msgstr "<b>%s</b> anulowa³ spotkanie."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:893
msgid "Meeting Cancellation"
msgstr "Anulowanie spotkania"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:897 calendar/gui/e-itip-control.c:947
#: calendar/gui/e-itip-control.c:982
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has sent an unintelligible message."
msgstr "<b>%s</b> wys³a³ niezrozumia³± wiadomo¶æ."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:898
msgid "Bad Meeting Message"
msgstr "Niepoprawna wiadomo¶æ o spotkaniu"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:917
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has published task information."
msgstr "<b>%s</b> opublikowa³ informacje o spotkaniu."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:918
msgid "Task Information"
msgstr "Informacje o zadaniu"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:922
#, c-format
msgid "<b>%s</b> requests you perform a task."
msgstr "<b>%s</b> zwraca siê o wykonanie przez ciebie zadania."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:923
msgid "Task Proposal"
msgstr "Propozycja zadania"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:927
#, c-format
msgid "<b>%s</b> wishes to add to an existing task."
msgstr "<b>%s</b> chce dodania do istniej±cego zadania."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:928
msgid "Task Update"
msgstr "Aktualizacja zadania"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:932
#, c-format
msgid "<b>%s</b> wishes to receive the latest task information."
msgstr "<b>%s</b> chce otrzymaæ naj¶wie¿sze informacje o zadaniu."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:933
msgid "Task Update Request"
msgstr "Zwrócenie siê o aktualizacjê zadania"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:937
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has replied to a task assignment."
msgstr "<b>%s</b> odpowiedzia³ na przypisanie zadania."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:938
msgid "Task Reply"
msgstr "Odpowied¼ na zadanie"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:942
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has cancelled a task."
msgstr "<b>%s</b> anulowa³ zadanie."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:943
msgid "Task Cancellation"
msgstr "Anulowanie zadania"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:948
msgid "Bad Task Message"
msgstr "Niepoprawna wiadomo¶æ o zadaniu"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:967
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has published free/busy information."
msgstr "<b>%s</b> opublikowa³ informacjê o zajêto¶ci."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:968
msgid "Free/Busy Information"
msgstr "Informacja o zajêto¶ci"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:972
#, c-format
msgid "<b>%s</b> requests your free/busy information."
msgstr "<b>%s</b> zwraca siê o informacjê o zajêto¶ci."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:973
msgid "Free/Busy Request"
msgstr "Zwrócenie siê o informacjê o zajêto¶ci"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:977
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has replied to a free/busy request."
msgstr "<b>%s</b> odpowiedzia³ na zwrócenie siê o informacjê o zajêto¶ci."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:978
msgid "Free/Busy Reply"
msgstr "Odpowied¼ z informacj± o zajêto¶ci"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:983
msgid "Bad Free/Busy Message"
msgstr "Niepoprawna wiadomo¶æ o zajêto¶ci"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1052
msgid "The message does not appear to be properly formed"
msgstr "Forma listu jest niepoprawna"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1071
msgid "The message contains only unsupported requests."
msgstr "Lista zawiera tylko nieobs³ugiwane ¿±dania."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1099 calendar/gui/e-itip-control.c:1105
msgid "The attachment does not contain a valid calendar message"
msgstr "Za³±cznik nie zawiera poprawnego komunikatu kalendarza"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1130
msgid "The attachment has no viewable calendar items"
msgstr "Za³±cznik nie zawiera daj±cych siê wy¶wietliæ elementów kalendarza"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1229
msgid "Calendar file could not be updated!\n"
msgstr "Nie mo¿na uaktualniæ pliku kalendarza!\n"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1231
msgid "Update complete\n"
msgstr "Aktualizacja zakoñczona\n"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1276
msgid "Attendee status could not be updated because of an invalid status!\n"
msgstr ""
"Nie mo¿na uaktualniæ stanu uczestnika, poniewa¿ jest on nieprawid³owy!\n"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1284
msgid "Attendee status ould not be updated!\n"
msgstr "Nie mo¿na uaktualniæ stanu uczestnika!\n"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1286
msgid "Attendee status updated\n"
msgstr "Stan uczestnika zosta³ uaktualniony\n"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1288
msgid "Attendee status can not be updated because the item no longer exists"
msgstr ""
"Nie mo¿na uaktualniæ stanu uczestnika, poniewa¿ element ju¿ nie istnieje"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1316
msgid "Removal Complete"
msgstr "Usuniêcie zakoñczone"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1348 calendar/gui/e-itip-control.c:1398
msgid "Item sent!\n"
msgstr "Element zosta³ wys³any!\n"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1350 calendar/gui/e-itip-control.c:1402
msgid "The item could not be sent!\n"
msgstr "Nie mo¿na wys³aæ elementu!\n"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1566
msgid "Unable to find any of your identities in the attendees list!\n"
msgstr "Nie mo¿na odnale¼æ ¿adnej z twoich to¿samo¶ci na li¶cie uczestników!\n"
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:2
#, no-c-format
msgid "%P %%"
msgstr "%P %%"
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:3
msgid "--to--"
msgstr "--do--"
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:4
msgid "Calendar Message"
msgstr "Komunikat kalendarza"
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:5
msgid "Date:"
msgstr "Data:"
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:7
msgid "Loading Calendar"
msgstr "Wczytywanie kalendarza"
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:8
msgid "Loading calendar..."
msgstr "Wczytywanie kalendarza..."
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:10
msgid "Server Message:"
msgstr "Komunikat serwera:"
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:12
msgid "date-end"
msgstr "data-pocz±tkowa"
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:13
msgid "date-start"
msgstr "data-koñcowa"
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:95
msgid "Chair Persons"
msgstr "Osoby przewodnicz±ce"
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:96 calendar/gui/e-meeting-model.c:1535
msgid "Required Participants"
msgstr "Wymagani uczestnicy"
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:97
msgid "Optional Participants"
msgstr "Opcjonalni uczestnicy"
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:98
msgid "Non-Participants"
msgstr "Nie uczestnicy"
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:232 calendar/gui/e-meeting-model.c:249
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:532 calendar/gui/e-meeting-model.c:771
msgid "Individual"
msgstr "Osoba"
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:234 calendar/gui/e-meeting-model.c:251
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:772
msgid "Group"
msgstr "Grupa"
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:236 calendar/gui/e-meeting-model.c:253
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:773
msgid "Resource"
msgstr "Zasób"
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:238 calendar/gui/e-meeting-model.c:255
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:774
msgid "Room"
msgstr "Pomieszczenie"
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:257 calendar/gui/e-meeting-model.c:292
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:357 calendar/gui/e-meeting-model.c:775
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:791
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:222
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:57 widgets/misc/e-charset-picker.c:439
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznany"
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:267 calendar/gui/e-meeting-model.c:284
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:787
msgid "Chair"
msgstr "Przewodniczenie"
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:269 calendar/gui/e-meeting-model.c:286
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:534 calendar/gui/e-meeting-model.c:788
msgid "Required Participant"
msgstr "Wymagany uczestnik"
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:271 calendar/gui/e-meeting-model.c:288
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:789
msgid "Optional Participant"
msgstr "Opcjonalny uczestnik"
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:273 calendar/gui/e-meeting-model.c:290
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:790
msgid "Non-Participant"
msgstr "Nie uczestnik"
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:319 calendar/gui/e-meeting-model.c:342
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:542 calendar/gui/e-meeting-model.c:816
msgid "Needs Action"
msgstr "Wymaga dzia³ania"
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:321 calendar/gui/e-meeting-model.c:344
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:817
msgid "Accepted"
msgstr "Zaakceptowane"
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:323 calendar/gui/e-meeting-model.c:346
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:818
msgid "Declined"
msgstr "Odrzucone"
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:325 calendar/gui/e-meeting-model.c:348
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:819 calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:426
msgid "Tentative"
msgstr "Próbnie zaakceptowane"
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:327 calendar/gui/e-meeting-model.c:350
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:820
msgid "Delegated"
msgstr "Oddelegowane"
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:331 calendar/gui/e-meeting-model.c:354
msgid "In Process"
msgstr "W trakcie"
#. This is a strftime() format string %A = full weekday name,
#. %B = full month name, %d = month day, %Y = full year.
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:471
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2083
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A, %d %B, %Y"
#. This is a strftime() format string %a = abbreviated weekday
#. name, %m = month number, %d = month day, %Y = full year.
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:475
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2113 e-util/e-time-utils.c:186
#: e-util/e-time-utils.c:276 e-util/e-time-utils.c:348
msgid "%a %m/%d/%Y"
msgstr "%a %d/%m/%Y"
#. This is a strftime() format string %m = month number,
#. %d = month day, %Y = full year.
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:479 e-util/e-time-utils.c:221
#: e-util/e-time-utils.c:279 widgets/misc/e-dateedit.c:1611
msgid "%m/%d/%Y"
msgstr "%d/%m/%Y"
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:428
msgid "Out of Office"
msgstr "Poza biurem"
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:429
msgid "No Information"
msgstr "Brak informacji"
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:465
msgid "_Options"
msgstr "Opcj_e"
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:482
msgid "Show _Only Working Hours"
msgstr "Wy¶wietlanie _tylko godzin roboczych"
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:495
msgid "Show _Zoomed Out"
msgstr "Wy¶wietlanie w p_owiêkszeniu"
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:513
msgid "_Update Free/Busy"
msgstr "_Uaktualnij informacjê o zajêto¶ci"
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:531
msgid "_<<"
msgstr "_<<"
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:548
msgid "_Autopick"
msgstr "_Automatyczny wybór"
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:562
msgid ">_>"
msgstr ">_>"
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:579
msgid "_All People and Resources"
msgstr "_Wszyscy ludzie i zasoby"
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:592
msgid "All _People and One Resource"
msgstr "Wszyscy _ludzie i jeden zasób"
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:605
msgid "_Required People"
msgstr "Wy_magani ludzie"
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:618
msgid "Required People and _One Resource"
msgstr "Wymagani ludzie i j_eden zasób"
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:641
msgid "Meeting _start time:"
msgstr "Czas p_ocz±tku spotkania:"
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:660
msgid "Meeting _end time:"
msgstr "Czas _koñca spotkania:"
#: calendar/gui/e-tasks.c:328
#, c-format
msgid "Opening tasks at %s"
msgstr "Otwieranie zadañ z %s"
#: calendar/gui/e-tasks.c:355
#, c-format
msgid "Could not load the tasks in `%s'"
msgstr "Nie mo¿na wczytaæ zadania w \"%s\""
#: calendar/gui/e-tasks.c:367
#, c-format
msgid "The method required to load `%s' is not supported"
msgstr "Metoda wymagana do odczytu \"%s\" nie jest obs³ugiwana"
#: calendar/gui/e-week-view.c:3402 calendar/gui/e-week-view.c:3440
msgid "New _Appointment..."
msgstr "Nowy _termin..."
#: calendar/gui/gnome-cal.c:1499
#, c-format
msgid "Could not open the folder in `%s'"
msgstr "Nie mo¿na otworzyæ folderu w \"%s\""
#: calendar/gui/gnome-cal.c:1510
#, c-format
msgid "The method required to open `%s' is not supported"
msgstr "Metoda wymagana do otwarcia \"%s\" nie jest obs³ugiwana"
#: calendar/gui/gnome-cal.c:1865
#, c-format
msgid "Opening calendar at %s"
msgstr "Otwieranie kalendarza z %s"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:1
msgid "April"
msgstr "Kwiecieñ"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:2
msgid "August"
msgstr "Sierpieñ"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:3
msgid "December"
msgstr "Grudzieñ"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:4
msgid "February"
msgstr "Luty"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:5
msgid "Go To Date"
msgstr "Przej¶cie do daty"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:6
msgid "Go To Today"
msgstr "Przejd¼ do dzi¶"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:7
msgid "January"
msgstr "Styczeñ"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:8
msgid "July"
msgstr "Lipiec"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:9
msgid "June"
msgstr "Czerwiec"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:10
msgid "March"
msgstr "Marzec"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:11
msgid "May"
msgstr "Maj"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:12
msgid "November"
msgstr "Listopad"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:13
msgid "October"
msgstr "Pa¼dziernik"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:14
msgid "September"
msgstr "Wrzesieñ"
#: calendar/gui/itip-utils.c:243
msgid "Atleast one attendee is necessary"
msgstr "Wymagany jest co najmniej jeden uczestnik"
#: calendar/gui/itip-utils.c:274
msgid "An organizer must be set."
msgstr "Nale¿y podaæ organizatora."
#: calendar/gui/itip-utils.c:570
msgid "You must be an attendee of the event."
msgstr "Musisz nale¿eæ do uczestników zdarzenia."
#: calendar/gui/main.c:91
msgid "Could not create the component editor factory"
msgstr "Nie mo¿na stworzyæ generatora komponentu edytora"
#: calendar/gui/print.c:425
msgid "1st"
msgstr "1."
#: calendar/gui/print.c:425
msgid "2nd"
msgstr "2."
#: calendar/gui/print.c:425
msgid "3rd"
msgstr "3."
#: calendar/gui/print.c:425
msgid "4th"
msgstr "4."
#: calendar/gui/print.c:425
msgid "5th"
msgstr "5."
#: calendar/gui/print.c:426
msgid "6th"
msgstr "6."
#: calendar/gui/print.c:426
msgid "7th"
msgstr "7."
#: calendar/gui/print.c:426
msgid "8th"
msgstr "8."
#: calendar/gui/print.c:426
msgid "9th"
msgstr "9."
#: calendar/gui/print.c:426
msgid "10th"
msgstr "10."
#: calendar/gui/print.c:427
msgid "11th"
msgstr "11."
#: calendar/gui/print.c:427
msgid "12th"
msgstr "12."
#: calendar/gui/print.c:427
msgid "13th"
msgstr "13."
#: calendar/gui/print.c:427
msgid "14th"
msgstr "14."
#: calendar/gui/print.c:427
msgid "15th"
msgstr "15."
#: calendar/gui/print.c:428
msgid "16th"
msgstr "16."
#: calendar/gui/print.c:428
msgid "17th"
msgstr "17."
#: calendar/gui/print.c:428
msgid "18th"
msgstr "18."
#: calendar/gui/print.c:428
msgid "19th"
msgstr "19."
#: calendar/gui/print.c:428
msgid "20th"
msgstr "20."
#: calendar/gui/print.c:429
msgid "21st"
msgstr "21."
#: calendar/gui/print.c:429
msgid "22nd"
msgstr "22."
#: calendar/gui/print.c:429
msgid "23rd"
msgstr "23."
#: calendar/gui/print.c:429
msgid "24th"
msgstr "24."
#: calendar/gui/print.c:429
msgid "25th"
msgstr "25."
#: calendar/gui/print.c:430
msgid "26th"
msgstr "26."
#: calendar/gui/print.c:430
msgid "27th"
msgstr "27."
#: calendar/gui/print.c:430
msgid "28th"
msgstr "28."
#: calendar/gui/print.c:430
msgid "29th"
msgstr "29."
#: calendar/gui/print.c:430
msgid "30th"
msgstr "30."
#: calendar/gui/print.c:431
msgid "31st"
msgstr "31."
#: calendar/gui/print.c:498
msgid "Su"
msgstr "Ni"
#: calendar/gui/print.c:498
msgid "Mo"
msgstr "Po"
#: calendar/gui/print.c:498
msgid "Tu"
msgstr "Wt"
#: calendar/gui/print.c:498
msgid "We"
msgstr "¦r"
#: calendar/gui/print.c:499
msgid "Th"
msgstr "Cz"
#: calendar/gui/print.c:499
msgid "Fr"
msgstr "Pt"
#: calendar/gui/print.c:499
msgid "Sa"
msgstr "So"
#. Day
#: calendar/gui/print.c:1819
msgid "Selected day (%a %b %d %Y)"
msgstr "Wybrany dzieñ dzieñ (%a %d %b %Y)"
#: calendar/gui/print.c:1844 calendar/gui/print.c:1848
msgid "%a %b %d"
msgstr "%a %d %b"
#: calendar/gui/print.c:1845
msgid "%a %d %Y"
msgstr "%a %d %Y"
#: calendar/gui/print.c:1849 calendar/gui/print.c:1851
#: calendar/gui/print.c:1852
msgid "%a %b %d %Y"
msgstr "%a %d %b %Y"
#: calendar/gui/print.c:1856
#, c-format
msgid "Selected week (%s - %s)"
msgstr "Wybrany tydzieñ (%s - %s)"
#. Month
#: calendar/gui/print.c:1864
msgid "Selected month (%b %Y)"
msgstr "Wybrany miesi±c (%b %Y)"
#. Year
#: calendar/gui/print.c:1871
msgid "Selected year (%Y)"
msgstr "Wybrany rok (%Y)"
#: calendar/gui/print.c:2205
msgid "Task"
msgstr "Zadanie"
#: calendar/gui/print.c:2262
#, c-format
msgid "Status: %s"
msgstr "Stan: %s"
#: calendar/gui/print.c:2280
#, c-format
msgid "Priority: %s"
msgstr "Priorytet: %s"
#: calendar/gui/print.c:2294
#, c-format
msgid "Percent Complete: %i"
msgstr "Procent zakoñczenia: %i"
#: calendar/gui/print.c:2306
#, c-format
msgid "URL: %s"
msgstr "URL: %s"
#: calendar/gui/print.c:2320
#, c-format
msgid "Categories: %s"
msgstr "Kategorie: %s"
#: calendar/gui/print.c:2331
msgid "Contacts: "
msgstr "Kontakty: "
#: calendar/gui/print.c:2386
msgid "Print Calendar"
msgstr "Wydrukuj kalendarz"
#: calendar/gui/print.c:2477 calendar/gui/print.c:2569
#: mail/mail-callbacks.c:2358 my-evolution/e-summary.c:619
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:17 ui/evolution-mail-message.xml.h:67
msgid "Print Preview"
msgstr "Podgl±d wydruku"
#: calendar/gui/print.c:2506
msgid "Print Item"
msgstr "Wydruk elementu"
#: calendar/gui/print.c:2587
msgid "Print Setup"
msgstr "Ustawienia wydruku"
#: calendar/gui/tasks-control.c:126
msgid "The URI of the tasks folder to display"
msgstr "URI folderu zadañ, który nale¿y wy¶wietliæ"
#: calendar/gui/tasks-control-factory.c:75
msgid ""
"Could not create the tasks view. Please check your ORBit and OAF setup."
msgstr ""
"Nie mo¿na stworzyæ widoku zadañ. Zweryfikuj ustawienia ORBita i OAF-a."
#: calendar/gui/tasks-migrate.c:105
msgid ""
"Evolution has taken the tasks that were in your calendar folder and "
"automatically migrated them to the new tasks folder."
msgstr ""
"Zadania umieszczone w folderze kalendarza zosta³y przez Evolution "
"automatycznie przeniesione do nowego folderu zadañ."
#: calendar/gui/tasks-migrate.c:108
msgid ""
"Evolution has tried to take the tasks that were in your calendar folder and "
"migrate them to the new tasks folder.\n"
"Some of the tasks could not be migrated, so this process may be attempted "
"again in the future."
msgstr ""
"Nast±pi³a próba przeniesienia przez Evolution zadañ umieszczonych w folderze "
"kalendarza do nowego folderu zadañ.\n"
"Niektóre z zadañ nie mog³y zostaæ przeniesione, wiêc proces mo¿e siê w "
"przysz³o¶ci powtórzyæ."
#: calendar/gui/tasks-migrate.c:120
#, c-format
msgid ""
"Could not open `%s'; no items from the calendar folder will be migrated to "
"the tasks folder."
msgstr ""
"Nie mo¿na otworzyæ `%s'; ¿aden z elementów folderu kalendarza nie zosta³ "
"przeniesiony do folderu zadañ."
#: calendar/gui/tasks-migrate.c:133
#, c-format
msgid ""
"The method required to load `%s' is not supported; no items from the "
"calendar folder will be migrated to the tasks folder."
msgstr ""
"Metoda wymagana do odczytu \"%s\" nie jest obs³ugiwana. Nie przeniesiono "
"¿adnych elementów z folderu kalendarza do folderu zadañ."
#: calendar/gui/weekday-picker.c:314 calendar/gui/weekday-picker.c:409
msgid "SMTWTFS"
msgstr "NPW¦CPS"
#: calendar/pcs/query.c:234
msgid "time-now expects 0 arguments"
msgstr "time-now wymaga 0 argumentów"
#: calendar/pcs/query.c:258
msgid "make-time expects 1 argument"
msgstr "time-now wymaga 1 argumentu"
#: calendar/pcs/query.c:263
msgid "make-time expects argument 1 to be a string"
msgstr "make-time wymaga, ¿eby 1. argument by³ napisem"
#: calendar/pcs/query.c:271
msgid "make-time argument 1 must be an ISO 8601 date/time string"
msgstr ""
"make-time wymaga, aby 1. argument by³ napisem z dat±/czasem w formacie ISO "
"8601"
#: calendar/pcs/query.c:300
msgid "time-add-day expects 2 arguments"
msgstr "time-add-day wymaga 2 argumentów"
#: calendar/pcs/query.c:305
msgid "time-add-day expects argument 1 to be a time_t"
msgstr ""
"time-add-day wymaga, aby 1. argument by³ liczb± okre¶laj±c± czas (time_t)"
#: calendar/pcs/query.c:312
msgid "time-add-day expects argument 2 to be an integer"
msgstr "time-add-day wymaga, aby 2. argument by³ liczb± ca³kowit±"
#: calendar/pcs/query.c:339
msgid "time-day-begin expects 1 argument"
msgstr "time-day-begin wymaga 1 argumentu"
#: calendar/pcs/query.c:344
msgid "time-day-begin expects argument 1 to be a time_t"
msgstr ""
"time-day-begin wymaga, aby 1. argument by³ liczb± okre¶laj±c± czas (time_t)"
#: calendar/pcs/query.c:371
msgid "time-day-end expects 1 argument"
msgstr "time-day-end wymaga 1 argumentu"
#: calendar/pcs/query.c:376
msgid "time-day-end expects argument 1 to be a time_t"
msgstr ""
"time-day-end wymaga, aby 1. argument by³ liczb± okre¶laj±c± czas (time_t)"
#: calendar/pcs/query.c:412
msgid "get-vtype expects 0 arguments"
msgstr "get-vtype wymaga 0 argumentów"
#: calendar/pcs/query.c:508
msgid "occur-in-time-range? expects 2 arguments"
msgstr "occur-in-time-range? wymaga 2 argumentów"
#: calendar/pcs/query.c:513
msgid "occur-in-time-range? expects argument 1 to be a time_t"
msgstr ""
"occur-in-time-range? wymaga, aby 1. argument by³ liczb± okre¶laj±c± czas "
"(time_t)"
#: calendar/pcs/query.c:520
msgid "occur-in-time-range? expects argument 2 to be a time_t"
msgstr ""
"occur-in-time-range? wymaga, aby 2. argument by³ liczb± okre¶laj±c± czas "
"(time_t)"
#: calendar/pcs/query.c:650
msgid "contains? expects 2 arguments"
msgstr "contains? wymaga 2 argumentów"
#: calendar/pcs/query.c:655
msgid "contains? expects argument 1 to be a string"
msgstr "contains? wymaga, ¿eby 1. argument by³ napisem"
#: calendar/pcs/query.c:662
msgid "contains? expects argument 2 to be a string"
msgstr "contains? wymaga, ¿eby 2. argument by³ napisem"
#: calendar/pcs/query.c:679
msgid ""
"contains? expects argument 1 to be one of \"any\", \"summary\", \"description"
"\""
msgstr ""
"contains? wymaga, ¿eby 1. argument mia³ jedn± z warto¶ci: \"any\", \"summary"
"\", \"description\""
#: calendar/pcs/query.c:721
msgid "has-categories? expects at least 1 argument"
msgstr "has-categories? wymaga co najmniej 1 argumentu"
#: calendar/pcs/query.c:733
msgid ""
"has-categories? expects all arguments to be strings or one and only one "
"argument to be a boolean false (#f)"
msgstr ""
"has-categories? wymaga, ¿eby wszystkie argumenty by³y napisami, lub ¿eby "
"podany by³ dok³adnie jeden argument, bêd±cy fa³szem logicznym (#f)"
#: calendar/pcs/query.c:821
msgid "is-completed? expects 0 arguments"
msgstr "is-completed? wymaga 0 argumentów"
#: calendar/pcs/query.c:866
msgid "completed-before? expects 1 argument"
msgstr "completed-before? wymaga 1 argumentu"
#: calendar/pcs/query.c:871
msgid "completed-before? expects argument 1 to be a time_t"
msgstr ""
"completed-before? wymaga, aby 1. argument by³ liczb± okre¶laj±c± czas "
"(time_t)"
#: calendar/pcs/query.c:1159
msgid "Evaluation of the search expression did not yield a boolean value"
msgstr "Przetworzenie wyra¿enia wyszukiwania nie da³o warto¶ci logicznej"
#: camel/camel-cipher-context.c:171
msgid "Signing is not supported by this cipher"
msgstr "Ten rodzaj szyfrowania nie obs³uguje podpisywania"
#: camel/camel-cipher-context.c:211
msgid "Clearsigning is not supported by this cipher"
msgstr "Ten rodzaj szyfrowania nie obs³uguje czytelnego podpisywania"
#: camel/camel-cipher-context.c:251
msgid "Verifying is not supported by this cipher"
msgstr "Ten rodzaj szyfrowania nie obs³uguje weryfikacji"
#: camel/camel-cipher-context.c:294
msgid "Encryption is not supported by this cipher"
msgstr "Ten rodzaj szyfrowania nie obs³uguje kodowania"
#: camel/camel-cipher-context.c:336
msgid "Decryption is not supported by this cipher"
msgstr "Ten rodzaj szyfrowania nie obs³uguje rozkodowywania"
#: camel/camel-disco-diary.c:180
#, c-format
msgid ""
"Could not write log entry: %s\n"
"Further operations on this server will not be replayed when you\n"
"reconnect to the network."
msgstr ""
"Nie mo¿na zapisaæ wpisu dziennika: %s\n"
"Kolejne operacje na tym serwerze nie b±d± mog³y zostaæ odtworzone\n"
"po ponownym pod³±czeniu do sieci."
#: camel/camel-disco-diary.c:243
#, c-format
msgid ""
"Could not open `%s':\n"
"%s\n"
"Changes made to this folder will not be resynchronized."
msgstr ""
"Nie mo¿na otworzyæ \"%s\":\n"
"%s\n"
"Zmiany w tym folderze nie zostan± zsynchronizowane z serwerem."
#: camel/camel-disco-diary.c:277
msgid "Resynchronizing with server"
msgstr "Ponowne synchronizowanie z serwerem"
#: camel/camel-disco-store.c:343
msgid "You must be working online to complete this operation"
msgstr "Do zakoñczenia tej operacji konieczne jest po³±czenie z sieci±"
#: camel/camel-filter-driver.c:553 camel/camel-filter-driver.c:562
msgid "Syncing folders"
msgstr "Synchronizowanie folderów"
#: camel/camel-filter-driver.c:664
msgid "Unable to open spool folder"
msgstr "Nie mo¿na otworzyæ folderu kolejki"
#: camel/camel-filter-driver.c:673
msgid "Unable to process spool folder"
msgstr "Nie mo¿na przetworzyæ folderu kolejki"
#: camel/camel-filter-driver.c:688
#, c-format
msgid "Getting message %d (%d%%)"
msgstr "Pobieranie %d. listu (%d%%)"
#: camel/camel-filter-driver.c:692
msgid "Cannot open message"
msgstr "Nie mo¿na otworzyæ listu"
#: camel/camel-filter-driver.c:693 camel/camel-filter-driver.c:705
#, c-format
msgid "Failed on message %d"
msgstr "Niepowodzenie przy %d. li¶cie"
#: camel/camel-filter-driver.c:719 camel/camel-filter-driver.c:832
msgid "Syncing folder"
msgstr "Synchronizowanie folderu"
#: camel/camel-filter-driver.c:789
#, c-format
msgid "Getting message %d of %d"
msgstr "Pobieranie %d. listu z %d"
#: camel/camel-filter-driver.c:794 camel/camel-filter-driver.c:812
#, c-format
msgid "Failed at message %d of %d"
msgstr "Niepowodzenie przy li¶cie %d z %d"
#: camel/camel-filter-driver.c:921
#, c-format
msgid "Error parsing filter: %s: %s"
msgstr "B³±d przy analizie sk³adni filtru: %s: %s"
#: camel/camel-filter-driver.c:927
#, c-format
msgid "Error executing filter: %s: %s"
msgstr "B³±d przy wykonywaniu filtru: %s: %s"
#: camel/camel-filter-search.c:502 camel/camel-filter-search.c:509
#, c-format
msgid "Error executing filter search: %s: %s"
msgstr "B³±d przy wykonywaniu wyszukiwania przez filtr: %s: %s"
#: camel/camel-folder.c:471
#, c-format
msgid "Unsupported operation: append message: for %s"
msgstr "Nieobs³ugiwana operacja: do³±czenie listu: typ %s"
#: camel/camel-folder.c:1040
#, c-format
msgid "Unsupported operation: search by expression: for %s"
msgstr "Nieobs³ugiwana operacja: wyszukiwanie wed³ug wyra¿enia: typ %s"
#: camel/camel-folder.c:1080
#, c-format
msgid "Unsupported operation: search by uids: for %s"
msgstr "Nieobs³ugiwana operacja: wyszukiwanie wed³ug uid: dla %s"
#: camel/camel-folder.c:1262
msgid "Moving messages"
msgstr "Przenoszenie listów"
#: camel/camel-folder-search.c:332
#, c-format
msgid ""
"Cannot parse search expression: %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"B³±d w wyra¿eniu wyszukiwania: %s:\n"
"%s"
#: camel/camel-folder-search.c:342
#, c-format
msgid ""
"Error executing search expression: %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"B³±d przy wykonywaniu wyra¿enia wyszukiwania %s:\n"
"%s"
#: camel/camel-folder-search.c:559 camel/camel-folder-search.c:587
msgid "(match-all) requires a single bool result"
msgstr "(match-all) wymaga pojedynczego wyniku logicznego"
#: camel/camel-folder-search.c:638
#, c-format
msgid "Performing query on unknown header: %s"
msgstr "Wykonywanie zapytania na nieznanym nag³ówku: %s"
#: camel/camel-folder-search.c:750 camel/camel-folder-search.c:794
msgid "Invalid type in body-contains, expecting string"
msgstr "Niepoprawny typ warto¶ci body-contains, oczekiwano napisu"
#: camel/camel-lock-client.c:111
#, c-format
msgid "Cannot build locking helper pipe: %s"
msgstr "Nie mo¿na stworzyæ potoku do pomocniczego programu blokuj±cego: %s"
#: camel/camel-lock-client.c:124
#, c-format
msgid "Cannot fork locking helper: %s"
msgstr "Nie mo¿na stworzyæ procesu dla pomocniczego programu blokuj±cego: %s"
#: camel/camel-lock-client.c:202 camel/camel-lock-client.c:225
#, c-format
msgid "Could not lock '%s': protocol error with lock-helper"
msgstr ""
"Nie mo¿na zablokowaæ \"%s\": b³±d przy komuniacji z programem blokuj±cym"
#: camel/camel-lock-client.c:215
#, c-format
msgid "Could not lock '%s'"
msgstr "Nie mo¿na zablokowaæ \"%s\""
#. well, this is really only a programatic error
#: camel/camel-lock.c:91 camel/camel-lock.c:110
#, c-format
msgid "Could not create lock file for %s: %s"
msgstr "Nie mo¿na stworzyæ pliku blokady dla %s: %s"
#: camel/camel-lock.c:150
#, c-format
msgid "Timed out trying to get lock file on %s. Try again later."
msgstr ""
"Up³yn±³ czas przeznaczony na uzyskanie blokady pliku %s. Spróbuj ponownie "
"pó¼niej."
#: camel/camel-lock.c:204
#, c-format
msgid "Failed to get lock using fcntl(2): %s"
msgstr "Uzyskanie blokady za pomoc± fcntl(2) nie powiod³o siê: %s"
#: camel/camel-lock.c:266
#, c-format
msgid "Failed to get lock using flock(2): %s"
msgstr "Uzyskanie blokady za pomoc± flock(2) nie powiod³o siê: %s"
#: camel/camel-movemail.c:107
#, c-format
msgid "Could not check mail file %s: %s"
msgstr "Nie mo¿na sprawdziæ pliku z listami %s: %s"
#: camel/camel-movemail.c:121
#, c-format
msgid "Could not open mail file %s: %s"
msgstr "Nie mo¿na otworzyæ pliku z listami %s: %s"
#: camel/camel-movemail.c:129
#, c-format
msgid "Could not open temporary mail file %s: %s"
msgstr "Nie mo¿na otworzyæ tymczasowego pliku z listami %s: %s"
#: camel/camel-movemail.c:158
#, c-format
msgid "Failed to store mail in temp file %s: %s"
msgstr "Zapisanie listu w pliku tymczasowym %s nie powiod³o siê: %s"
#: camel/camel-movemail.c:188
#, c-format
msgid "Could not create pipe: %s"
msgstr "Stworzenie potoku nie powiod³o siê: %s"
#: camel/camel-movemail.c:200
#, c-format
msgid "Could not fork: %s"
msgstr "Nie mo¿na stworzyæ procesu: %s"
#: camel/camel-movemail.c:238
#, c-format
msgid "Movemail program failed: %s"
msgstr "B³±d programu przesy³aj±cego pocztê: %s"
#: camel/camel-movemail.c:239
msgid "(Unknown error)"
msgstr "(Nieznany b³±d)"
#: camel/camel-movemail.c:262
#, c-format
msgid "Error reading mail file: %s"
msgstr "B³±d przy odczycie pliku z listem: %s"
#: camel/camel-movemail.c:273
#, c-format
msgid "Error writing mail temp file: %s"
msgstr "B³±d przy zapisie do tymczasowego pliku z listami: %s"
#: camel/camel-movemail.c:466 camel/camel-movemail.c:533
#, c-format
msgid "Error copying mail temp file: %s"
msgstr "B³±d przy kopiowaniu tymczasowego pliku z listami: %s"
#: camel/camel-pgp-context.c:193
#, c-format
msgid "Please enter your %s passphrase for %s"
msgstr "Wprowad¼ swoje d³ugie has³o %s dla %s"
#: camel/camel-pgp-context.c:196
#, c-format
msgid "Please enter your %s passphrase"
msgstr "Wprowad¼ swoje d³ugie has³o %s"
#: camel/camel-pgp-context.c:575
msgid "Cannot sign this message: no plaintext to sign"
msgstr "Nie mo¿na podpisaæ listu: brak tekstu, który mo¿na podpisaæ"
#: camel/camel-pgp-context.c:582 camel/camel-pgp-context.c:762
msgid "Cannot sign this message: no password provided"
msgstr "Nie mo¿na podpisaæ listu: nie podano has³a"
#: camel/camel-pgp-context.c:588 camel/camel-pgp-context.c:768
#, c-format
msgid "Cannot sign this message: couldn't create pipe to GPG/PGP: %s"
msgstr "Nie mo¿na podpisaæ listu: nie mo¿na stworzyæ potoku do GPG/PGP: %s"
#: camel/camel-pgp-context.c:755
msgid "Cannot sign this message: no plaintext to clearsign"
msgstr "Nie mo¿na podpisaæ listu: brak tekstu, który mo¿na czytelnie podpisaæ"
#: camel/camel-pgp-context.c:953
msgid "Cannot verify this message: no plaintext to verify"
msgstr "Nie mo¿na zweryfikowaæ listu: brak tekstu, który mo¿na zweryfikowaæ"
#: camel/camel-pgp-context.c:959
#, c-format
msgid "Cannot verify this message: couldn't create pipe to GPG/PGP: %s"
msgstr "Nie mo¿na zweryfikowaæ listu: nie mo¿na stworzyæ potoku do GPG/PGP: %s"
#: camel/camel-pgp-context.c:970
#, c-format
msgid "Cannot verify this message: couldn't create temp file: %s"
msgstr ""
"Nie mo¿na zweryfikowaæ listu: nie mo¿na stworzyæ pliku tymczasowego: %s"
#: camel/camel-pgp-context.c:1143
msgid "Cannot encrypt this message: no plaintext to encrypt"
msgstr "Nie mo¿na zaszyfrowaæ listu: brak tekstu, który mo¿na zaszyfrowaæ"
#: camel/camel-pgp-context.c:1153
msgid "Cannot encrypt this message: no password provided"
msgstr "Nie mo¿na zaszyfrowaæ listu: nie podano has³a"
#: camel/camel-pgp-context.c:1160
#, c-format
msgid "Cannot encrypt this message: couldn't create pipe to GPG/PGP: %s"
msgstr "Nie mo¿na zaszyfrowaæ listu: nie mo¿na stworzyæ potoku do GPG/PGP: %s"
#: camel/camel-pgp-context.c:1169
msgid "Cannot encrypt this message: no recipients specified"
msgstr "Nie mo¿na zaszyfrowaæ listu: nie podano odbiorców"
#: camel/camel-pgp-context.c:1337
msgid "Cannot decrypt this message: no ciphertext to decrypt"
msgstr ""
"Nie mo¿na odszyfrowaæ listu: brak zaszyfrowanego tekstu, który mo¿na "
"odszyfrowaæ"
#: camel/camel-pgp-context.c:1345
msgid "Cannot decrypt this message: no password provided"
msgstr "Nie mo¿na odszyfrowaæ listu: nie podano has³a"
#: camel/camel-pgp-context.c:1352
#, c-format
msgid "Cannot decrypt this message: couldn't create pipe to GPG/PGP: %s"
msgstr "Nie mo¿na odszyfrowaæ listu: nie mo¿na stworzyæ potoku do GPG/PGP: %s"
#: camel/camel-provider.c:130
#, c-format
msgid "Could not load %s: Module loading not supported on this system."
msgstr "Nie mo¿na za³adowaæ %s: System nie obs³uguje ³adowania modu³ów."
#: camel/camel-provider.c:139
#, c-format
msgid "Could not load %s: %s"
msgstr "Nie mo¿na wczytaæ %s: %s"
#: camel/camel-provider.c:147
#, c-format
msgid "Could not load %s: No initialization code in module."
msgstr "Nie mo¿na wczytaæ %s: Brak kodu inicjuj±cego w module."
#: camel/camel-remote-store.c:203
#, c-format
msgid "%s server %s"
msgstr "serwer %s %s"
#: camel/camel-remote-store.c:207
#, c-format
msgid "%s service for %s on %s"
msgstr "us³uga %s dla %s na %s"
#: camel/camel-remote-store.c:264
msgid "Connection cancelled"
msgstr "Anulowano po³±czenie"
#: camel/camel-remote-store.c:267
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:270
#, c-format
msgid "Could not connect to %s (port %d): %s"
msgstr "Nie mo¿na nawi±zañ po³±czenia z %s (port %d): %s"
#: camel/camel-remote-store.c:268
msgid "(unknown host)"
msgstr "(nieznany komputer)"
#: camel/camel-remote-store.c:358 camel/camel-remote-store.c:420
#: camel/camel-remote-store.c:481
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:228
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:401
msgid "Operation cancelled"
msgstr "Operacja anulowana"
#: camel/camel-remote-store.c:484
#, c-format
msgid "Server unexpectedly disconnected: %s"
msgstr "Serwer nieoczekiwanie przerwa³ po³±czenie: %s"
#: camel/camel-sasl-anonymous.c:33
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonimowy"
#: camel/camel-sasl-anonymous.c:35
msgid "This option will connect to the server using an anonymous login."
msgstr ""
"Przy tej opcji ³±czenie z serwerem nast±pi przy u¿yciu anonimowego konta."
#: camel/camel-sasl-anonymous.c:110 camel/camel-sasl-plain.c:87
msgid "Authentication failed."
msgstr "Uwierzytelnienie nie powiod³o siê."
#: camel/camel-sasl-anonymous.c:119
#, c-format
msgid ""
"Invalid email address trace information:\n"
"%s"
msgstr ""
"Niepoprawne informacje identyfikuj±ce poprzez adres e-mail:\n"
"%s"
#: camel/camel-sasl-anonymous.c:131
#, c-format
msgid ""
"Invalid opaque trace information:\n"
"%s"
msgstr ""
"Niepoprawne nieprzejrzyste informacje identyfikuj±ce:\n"
"%s"
#: camel/camel-sasl-anonymous.c:143
#, c-format
msgid ""
"Invalid trace information:\n"
"%s"
msgstr ""
"Niepoprawne informacje identyfikuj±ce:\n"
"%s"
#: camel/camel-sasl-cram-md5.c:35
msgid "CRAM-MD5"
msgstr "CRAM-MD5"
#: camel/camel-sasl-cram-md5.c:37
msgid ""
"This option will connect to the server using a secure CRAM-MD5 password, if "
"the server supports it."
msgstr ""
"Przy tej opcji po³±czenie z serwerem nast±pi przy u¿yciu has³a CRAM-MD5, o "
"ile bêdzie ono obs³ugiwane przez serwer."
#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:43
msgid "DIGEST-MD5"
msgstr "DIGEST-MD5"
#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:45
msgid ""
"This option will connect to the server using a secure DIGEST-MD5 password, "
"if the server supports it."
msgstr ""
"Przy tej opcji po³±czenie z serwerem nast±pi przy u¿yciu has³a DIGEST-MD5, o "
"ile bêdzie ono obs³ugiwane przez serwer."
#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:810
msgid "Server challenge too long (>2048 octets)\n"
msgstr "Zbyt d³ugie wezwanie serwera (>2048 oktetów)\n"
#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:819
msgid "Server challenge invalid\n"
msgstr "Niepoprawne wezwanie serwera\n"
#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:825
msgid "Server challenge contained invalid \"Quality of Protection\" token\n"
msgstr ""
"Wezwanie serwera zawiera³o niepoprawny token \"Quality of Protection"
"\" (jako¶æ ochrony)\n"
#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:847
msgid "Server response did not contain authorization data\n"
msgstr "Odpwoied¼ serwera nie zawiera danych o autoryzacji\n"
#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:865
msgid "Server response contained incomplete authorization data\n"
msgstr "Odpowied¼ serwera zawiera niekompletne dane o autoryzacji\n"
#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:875
msgid "Server response does not match\n"
msgstr "Niepotwierdzona odpowied¼ serwera\n"
#: camel/camel-sasl-kerberos4.c:40
msgid "Kerberos 4"
msgstr "Kerberos 4"
#: camel/camel-sasl-kerberos4.c:42
msgid "This option will connect to the server using Kerberos 4 authentication."
msgstr ""
"Opcja ta spowoduje ³±czenie z serwerem przy wykorzystaniu uwierzytelniania "
"Kerberos 4."
#: camel/camel-sasl-kerberos4.c:161
#, c-format
msgid ""
"Could not get Kerberos ticket:\n"
"%s"
msgstr ""
"Nie mo¿na pobraæ biletu Kerberosa:\n"
"%s"
#: camel/camel-sasl-kerberos4.c:218
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:495
msgid "Bad authentication response from server."
msgstr "Niepoprawna odpowied¼ serwera na uwierzytelnienie."
#: camel/camel-sasl-login.c:32
msgid "NT Login"
msgstr "Logowanie NT"
#: camel/camel-sasl-login.c:34 camel/camel-sasl-plain.c:34
msgid "This option will connect to the server using a simple password."
msgstr ""
"Przy tej opcji po³±czenie z serwerem nast±pi przy u¿yciu has³a w postaci "
"czystego tekstu."
#: camel/camel-sasl-login.c:127
msgid "Unknown authentication state."
msgstr "Nieznany stan uwierzytelnienia."
#: camel/camel-sasl-plain.c:32 camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:80
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:301
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:67 mail/mail-config.glade.h:52
msgid "Password"
msgstr "Has³o"
#: camel/camel-sasl-popb4smtp.c:34
msgid "POP before SMTP"
msgstr "POP przed SMTP"
#: camel/camel-sasl-popb4smtp.c:36
msgid "This option will authorise a POP connection before attempting SMTP"
msgstr ""
"Ta opcja spowoduje uwierzytelnienie po³±czenia POP przed wykorzystaniem SMTP"
#: camel/camel-sasl-popb4smtp.c:107
msgid "POP Source URI"
msgstr "URI ¼ród³a POP"
#: camel/camel-sasl-popb4smtp.c:111
msgid "POP Before SMTP auth using an unknown transport"
msgstr "Uwierzytelnianie POP przed SMTP z u¿yciem nieznanego transportu"
#: camel/camel-sasl-popb4smtp.c:116
msgid "POP Before SMTP auth using a non-pop source"
msgstr "POP przed SMTP przy u¿yciu ¼ród³a nie bêd±cego typu pop"
#: camel/camel-search-private.c:113
#, c-format
msgid "Regular expression compilation failed: %s: %s"
msgstr "Nie powiod³a siê kompilacja wyra¿enia regularnego: %s: %s"
#: camel/camel-service.c:157
#, c-format
msgid "URL '%s' needs a username component"
msgstr "W URL-u \"%s\" wymagana jest nazwa u¿ytkownika"
#: camel/camel-service.c:165
#, c-format
msgid "URL '%s' needs a host component"
msgstr "W URL-u \"%s\" wymagana jest nazwa komputera"
#: camel/camel-service.c:173
#, c-format
msgid "URL '%s' needs a path component"
msgstr "W URL-u \"%s\" wymagana jest ¶cie¿ka"
#: camel/camel-service.c:611
#, c-format
msgid "Resolving: %s"
msgstr "Wyszukiwanie: %s"
#: camel/camel-service.c:638
#, c-format
msgid "Failure in name lookup: %s"
msgstr "Nie mo¿na ustaliæ adresu odpowiadaj±cego nazwie: %s"
#: camel/camel-service.c:663
#, c-format
msgid "Host lookup failed: %s: host not found"
msgstr ""
"Nie mo¿na ustaliæ adresu odpowiadaj±cego nazwie: %s: nazwa nie istnieje"
#: camel/camel-service.c:665
#, c-format
msgid "Host lookup failed: %s: unknown reason"
msgstr ""
"Nie mo¿na ustaliæ adresu odpowiadaj±cego nazwie: %s: przyczyna nieznana"
#: camel/camel-session.c:75
msgid "Virtual folder email provider"
msgstr "Dostarczyciel poczty dla folderów wirtualnych"
#: camel/camel-session.c:77
msgid "For reading mail as a query of another set of folders"
msgstr "Do odczytu poczty jako zapytania na innym zbiorze folderów"
#: camel/camel-session.c:346 camel/camel-session.c:415
#, c-format
msgid "No provider available for protocol `%s'"
msgstr "Brak dostarczyciela dla protoko³u \"%s\""
#: camel/camel-session.c:532
#, c-format
msgid ""
"Could not create directory %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Nie mo¿na stworzyæ katalogu %s:\n"
"%s"
#: camel/camel-smime-context.c:173
#, c-format
msgid "Please enter your password for %s"
msgstr "Podaj swoje has³o dla %s"
#: camel/camel-smime-context.c:203
msgid "Please indicate the nickname of a certificate to sign with."
msgstr ""
"Wybierz przydomek zwi±zany z certyfikatem, którego chcesz u¿yæ do podpisu."
#: camel/camel-smime-context.c:209
#, c-format
msgid "The signature certificate for \"%s\" does not exist."
msgstr "Certyfikat podpisu dla \"%s\" nie istnieje."
#: camel/camel-smime-context.c:249
#, c-format
msgid "The encryption certificate for \"%s\" does not exist."
msgstr "Certyfikat szyfruj±cy dla \"%s\" nie istnieje."
#: camel/camel-smime-context.c:419 camel/camel-smime-context.c:430
#: camel/camel-smime-context.c:536 camel/camel-smime-context.c:546
#, c-format
msgid "Failed to find certificate for \"%s\"."
msgstr "Nie mo¿na odnale¼æ certyfikatu dla \"%s\"."
#: camel/camel-smime-context.c:556
msgid "Failed to find a common bulk algorithm."
msgstr "Nie mo¿na odnale¼æ wspólnego algorytmu gromadz±cego."
#: camel/camel-smime-context.c:810
msgid "Failed to decode message."
msgstr "Nie mo¿na odkodowaæ listu."
#: camel/camel-smime-context.c:855
msgid "Failed to verify certificates."
msgstr "Nie mo¿na zweryfikowaæ certyfikatu."
#: camel/camel-store.c:220
msgid "Cannot get folder: Invalid operation on this store"
msgstr ""
"Nie mo¿na pobraæ folderu: Niepoprawna operacja na tym miejscu przechowywania"
#: camel/camel-store.c:282
msgid "Cannot create folder: Invalid operation on this store"
msgstr ""
"Nie mo¿na stworzyæ folderu: Niepoprawna operacja na tym miejscu "
"przechowywania"
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:519
#, c-format
msgid ""
"Issuer: %s\n"
"Subject: %s"
msgstr ""
"Wydawca: %s\n"
"Temat: %s"
#. construct our user prompt
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:524 camel/camel-tcp-stream-ssl.c:428
#, c-format
msgid ""
"Bad certificate from %s:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Do you wish to accept anyway?"
msgstr ""
"Niepoprawny certyfikat od %s:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Czy pomimo tego chcesz go zaakceptowaæ?"
#: camel/camel-tcp-stream-ssl.c:412
#, c-format
msgid ""
"EMail: %s\n"
"Common Name: %s\n"
"Organization Unit: %s\n"
"Organization: %s\n"
"Locality: %s\n"
"State: %s\n"
"Country: %s"
msgstr ""
"E-mail: %s\n"
"Wspólna nazwa: %s\n"
"Jednostka organizacyjna: %s\n"
"Organizacja: %s\n"
"Narodowo¶æ: %s\n"
"Stan: %s\n"
"Kraj: %s"
#: camel/camel-url.c:288
#, c-format
msgid "Could not parse URL `%s'"
msgstr "Nie mo¿na rozpoznaæ URL-a \"%s\""
#: camel/camel-vee-folder.c:588
#, c-format
msgid "No such message %s in %s"
msgstr "Brak listu %s w %s."
#: camel/camel-vee-folder.c:749
#, c-format
msgid "No such message: %s"
msgstr "Brak listu: %s"
#: camel/camel-vee-store.c:258
#, c-format
msgid "Cannot delete folder: %s: Invalid operation"
msgstr "Nie mo¿na usun±æ folderu: %s: Niepoprawna operacja"
#: camel/camel-vee-store.c:293
#, c-format
msgid "Cannot delete folder: %s: No such folder"
msgstr "Nie mo¿na usun±æ folderu: %s: Folder nie istnieje"
#: camel/camel-vee-store.c:306
#, c-format
msgid "Cannot rename folder: %s: Invalid operation"
msgstr "Nie mo¿na zmieniæ nazwy folderu: %s: Niepoprawna operacja"
#: camel/camel-vee-store.c:314
#, c-format
msgid "Cannot rename folder: %s: No such folder"
msgstr "Nie mo¿na zmieniæ nazwy folderu %s: Folder nie istnieje"
#: camel/camel-vtrash-folder.c:117
msgid "You cannot copy messages from this trash folder."
msgstr "Nie mo¿na kopiowaæ listów z tego folderu ¶mietnka."
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:344
#, c-format
msgid "Unexpected response from IMAP server: %s"
msgstr "Nieoczekiwana odpowied¼ od serwera IMAP: %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:354
#, c-format
msgid "IMAP command failed: %s"
msgstr "Nie powiod³o siê polecenie IMAP: %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:409
msgid "Server response ended too soon."
msgstr "Odpowied¼ serwera zakoñczy³a siê zbyt wcze¶nie."
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:601
#, c-format
msgid "IMAP server response did not contain %s information"
msgstr "Odpowied¼ serwera IMAP nie zawiera informacji %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:637
#, c-format
msgid "Unexpected OK response from IMAP server: %s"
msgstr "Nieoczekiwana odpowied¼ OK od serwera IMAP: %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:194
#, c-format
msgid "Could not create directory %s: %s"
msgstr "Nie mo¿na stworzyæ katalogu %s: %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:213
#, c-format
msgid "Could not load summary for %s"
msgstr "Nie mo¿na wczytaæ zestawienia dla %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:277
msgid "Folder was destroyed and recreated on server."
msgstr "Folder na serwerze zosta³ usuniêty stworzony ponownie."
#. Check UIDs and flags of all messages we already know of.
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:461
msgid "Scanning for changed messages"
msgstr "Wyszukiwanie zmodyfikowanych listów"
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1566
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1978
msgid "This message is not currently available"
msgstr "Ten list jest obecnie niedostêpny"
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1717
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1798
msgid "Fetching summary information for new messages"
msgstr "Pobieranie informacji podsumowuj±cych nowe listy"
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1723
msgid "Scanning for new messages"
msgstr "Wyszukiwanie nowych listów"
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:2015
msgid "Could not find message body in FETCH response."
msgstr "Nie mo¿na odnale¼æ tre¶ci listu w odpowiedzi na FETCH."
#: camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:154
#, c-format
msgid "Could not open cache directory: %s"
msgstr "Nie mo¿na otworzyæ katalogu cache: %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:256
#: camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:313
#: camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:344
#: camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:376
#, c-format
msgid "Failed to cache message %s: %s"
msgstr "Nie mo¿na zapisaæ listu %s w cache: %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:43
msgid "Checking for new mail"
msgstr "Sprawdzanie nowej poczty"
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:45
msgid "Check for new messages in all folders"
msgstr "Sprawdzanie nowych listów we wszystkich folderach"
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:48 shell/e-shell-view.c:820
msgid "Folders"
msgstr "Foldery"
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:50
msgid "Show only subscribed folders"
msgstr "Wy¶wietlanie tylko zasubskrybowanych folderów"
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:52
msgid "Override server-supplied folder namespace"
msgstr "Nadpisanie przestrzeni nazw podanej przez serwer"
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:54
msgid "Namespace"
msgstr "Przestrzeñ nazw"
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:57
msgid "Apply filters to new messages in INBOX on this server"
msgstr ""
"Zastosowywanie filtrów w odniesieniu do nowych listów w INBOX na tym serwerze"
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:63
msgid "IMAP"
msgstr "IMAP"
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:65
msgid "For reading and storing mail on IMAP servers."
msgstr "Do przegl±dania i przechowywania poczty na serwerach IMAP."
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:82
msgid "This option will connect to the IMAP server using a plaintext password."
msgstr ""
"Przy tej opcji po³±czenie z serwerem IMAP nast±pi przy u¿yciu has³a w "
"postaci czystego tekstu."
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:518
#, c-format
msgid "IMAP server %s does not support requested authentication type %s"
msgstr "Serwer IMAP-a %s nie obs³uguje wymaganego typu uwierzytelniania %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:528
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:386
#, c-format
msgid "No support for authentication type %s"
msgstr "Brak obs³ugi typu uwierzytelniania %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:552
#, c-format
msgid "%sPlease enter the IMAP password for %s@%s"
msgstr "%sPodaj has³o IMAP dla %s@%s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:567
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:430
msgid "You didn't enter a password."
msgstr "Nie wprowadzono has³a."
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:596
#, c-format
msgid ""
"Unable to authenticate to IMAP server.\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Nie mo¿na dokonaæ uwierzytelnienia na serwerze IMAP.\n"
"%s\n"
"\n"
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:899
#, c-format
msgid "No such folder %s"
msgstr "Folder \"%s\" nie istnieje"
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1274
msgid "The parent folder is not allowed to contain subfolders"
msgstr "Folder nadrzêdny nie mo¿e zawieraæ folderów podrzêdnych"
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:42
msgid "MH-format mail directories"
msgstr "Katalogi z listami formacie MH"
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:43
msgid "For storing local mail in MH-like mail directories."
msgstr "Do przechowywania lokalnej poczty w katalogach podobnych do MH."
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:52
msgid "Local delivery"
msgstr "Dostarczanie lokalne"
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:53
msgid "For retrieving local mail from standard mbox formated spools."
msgstr ""
"Do pobierania lokalnej poczty ze standardowych kolejek w formacie mbox."
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:62
msgid "Apply filters to new messages in INBOX"
msgstr "Zastosowywanie filtrów w odniesieniu do nowych listów w INBOX"
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:68
msgid "Maildir-format mail directories"
msgstr "Katalogi z listami formacie Maildir"
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:69
msgid "For storing local mail in maildir directories."
msgstr "Do przechowywania lokalnej poczty w katalogach Maildir."
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:80
msgid "Standard Unix mbox spools"
msgstr "Standardowe uniksowe kolejki mbox"
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:81
msgid "For reading and storing local mail in standard mbox spool files."
msgstr ""
"Do odczytu i przechowywania lokalnej poczty w standardowych plikach kolejek "
"w formacie mbox."
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:138
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:227
#: camel/providers/local/camel-spool-store.c:109
#, c-format
msgid "Store root %s is not an absolute path"
msgstr ""
"Lokalizacja nadrzêdna miejsca przechowywania %s nie jest ¶cie¿k± bezwzglêdn±"
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:145
#, c-format
msgid "Store root %s is not a regular directory"
msgstr ""
"Lokalizacja nadrzêdna miejsca przechowywania %s nie jest zwyk³ym katalogiem"
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:153
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:169
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:235
#, c-format
msgid "Cannot get folder: %s: %s"
msgstr "Nie mo¿na pobraæ folderu: %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:184
msgid "Local stores do not have an inbox"
msgstr "Lokalne miejsca przechowywania nie maj± skrzynki nadchodz±cej"
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:196
#, c-format
msgid "Local mail file %s"
msgstr "Lokalny plik z listami %s"
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:300 mail/mail-local.c:864
#, c-format
msgid "Could not rename folder %s to %s: %s"
msgstr "Nie mo¿na zmieniæ nazwy folderu %s na %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:374
#, c-format
msgid "Could not delete folder summary file `%s': %s"
msgstr "Nie mo¿na usun±æ pliku z zestawieniem folderu \"%s\": %s"
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:384
#, c-format
msgid "Could not delete folder index file `%s': %s"
msgstr "Nie mo¿na usun±æ pliku \"%s\" z indeksem folderu: %s"
#: camel/providers/local/camel-local-summary.c:367
#, c-format
msgid "Could not save summary: %s: %s"
msgstr "Nie mo¿na zapisaæ zestawienia: %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-local-summary.c:423
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:1157
msgid "Unable to add message to summary: unknown reason"
msgstr "Nie mo¿na dodaæ listu do zestawienia: przyczyna nieznana"
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:181
msgid "Maildir append message cancelled"
msgstr "Anulowano do³±czenie listu do katalogu Maildir"
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:184
#, c-format
msgid "Cannot append message to maildir folder: %s: %s"
msgstr "Nie mo¿na do³±czyæ listu do folderu w formacie maildir: %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:209
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:221
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:230
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:331
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:198
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:207
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:215
#: camel/providers/local/camel-spool-folder.c:579
#, c-format
msgid ""
"Cannot get message: %s\n"
" %s"
msgstr ""
"Nie mo¿na pobraæ listu: %s\n"
" %s"
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:209
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:331
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:198
#: camel/providers/local/camel-spool-folder.c:579
msgid "No such message"
msgstr "Nie ma takiego listu"
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:231
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:216
msgid "Invalid message contents"
msgstr "Niepoprawna zawarto¶æ listu"
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:105
#: camel/providers/local/camel-mh-store.c:89
#, c-format
msgid ""
"Could not open folder `%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Nie mo¿na otworzyæ folderu \"%s\":\n"
"%s"
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:109
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:100
#: camel/providers/local/camel-mh-store.c:96
#, c-format
msgid "Folder `%s' does not exist."
msgstr "Folder \"%s\" nie istnieje."
# y, c-format
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:116
#: camel/providers/local/camel-mh-store.c:102
#, c-format
msgid ""
"Could not create folder `%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Nie mo¿na stworzyæ folderu \"%s\":\n"
"%s"
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:131
#, c-format
msgid "`%s' is not a maildir directory."
msgstr "\"%s\" nie jest katalogiem z listami w formacie maildir."
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:166
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:203
#: camel/providers/local/camel-mh-store.c:126
#, c-format
msgid "Could not delete folder `%s': %s"
msgstr "Nie mo¿na usun±æ folderu \"%s\": %s"
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:167
msgid "not a maildir directory"
msgstr "to nie katalog z listami w formacie maildir"
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:331
#, c-format
msgid "Could not scan folder `%s': %s"
msgstr "Nie mo¿na przeszukaæ folderu \"%s\": %s"
#: camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:405
#: camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:526
#, c-format
msgid "Cannot open maildir directory path: %s: %s"
msgstr "Nie mo¿na otworzyæ katalogu z listami ze scie¿ki: %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:151
#: camel/providers/local/camel-spool-folder.c:274
#, c-format
msgid "Cannot create folder lock on %s: %s"
msgstr "Nie mo¿na stworzyæ blokady folderu dla %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:208
#: camel/providers/local/camel-spool-folder.c:456
#, c-format
msgid "Cannot open mailbox: %s: %s\n"
msgstr "Nie mo¿na otworzyæ skrzynki: %s: %s\n"
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:265
msgid "Mail append cancelled"
msgstr "Anulowano do³±czenie listu"
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:268
#, c-format
msgid "Cannot append message to mbox file: %s: %s"
msgstr "Nie mo¿na do³±czyæ listu do pliku mbox: %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:347
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:379
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:391
#: camel/providers/local/camel-spool-folder.c:595
#: camel/providers/local/camel-spool-folder.c:627
#: camel/providers/local/camel-spool-folder.c:639
#, c-format
msgid ""
"Cannot get message: %s from folder %s\n"
" %s"
msgstr ""
"Nie mo¿na pobraæ listu: %s z folderu %s\n"
" %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:380
#: camel/providers/local/camel-spool-folder.c:628
msgid "The folder appears to be irrecoverably corrupted."
msgstr "Folder jest uszkodzony w sposób uniemo¿liwiaj±cy naprawê."
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:392
#: camel/providers/local/camel-spool-folder.c:640
msgid "Message construction failed: Corrupt mailbox?"
msgstr "Stworzenie listu nie powiod³o siê: Uszkodzona skrzynka?"
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:93
#, c-format
msgid ""
"Could not open file `%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Nie mo¿na otworzyæ pliku \"%s\":\n"
"%s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:109
#, c-format
msgid ""
"Could not create file `%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Nie mo¿na stworzyæ pliku \"%s\":\n"
"%s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:118
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:145
#, c-format
msgid "`%s' is not a regular file."
msgstr "\"%s\" nie jest zwyk³ym plikiem."
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:137
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:160
#, c-format
msgid ""
"Could not delete folder `%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Nie mo¿na usun±æ folderu \"%s\":\n"
"%s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:152
#, c-format
msgid "Folder `%s' is not empty. Not deleted."
msgstr "Folder \"%s\" nie jest pusty. Nie zosta³ usuniêty."
#. FIXME: If there is a failure, it shouldn't clear the summary and restart,
#. it should try and merge the summary info's. This is a bit tricky.
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:248
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:497
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:698
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:378
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:643
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:935
msgid "Storing folder"
msgstr "Zapisywanie folderu"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:253
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:383
#, c-format
msgid "Could not open folder: %s: %s"
msgstr "Nie mo¿na otworzyæ folderu %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:295
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:425
#, c-format
msgid "Fatal mail parser error near position %ld in folder %s"
msgstr "Powa¿ny b³±d sk³adniowy na pozycji %ld w folderze %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:370
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:497
#, c-format
msgid "Cannot check folder: %s: %s"
msgstr "Nie mo¿na sprawdziæ folderu: %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:502
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:703
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:648
#, c-format
msgid "Could not open file: %s: %s"
msgstr "Nie mo¿na otworzyæ pliku %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:519
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:672
#, c-format
msgid "Cannot open temporary mailbox: %s"
msgstr "Nie mo¿na otworzyæ tymczasowej skrzynki: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:544
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:552
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:741
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:749
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:697
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:705
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:978
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:986
msgid "Summary and folder mismatch, even after a sync"
msgstr "Niezgodno¶æ folderu z zestawieniem, nawet po synchronizacji"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:595
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:749
#, c-format
msgid "Error writing to temp mailbox: %s"
msgstr "B³±d przy zapisie do tymczasowej skrzynki: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:612
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:771
#, c-format
msgid "Writing to tmp mailbox failed: %s: %s"
msgstr "Nie powiód³ siê zapis do tymczasowej skrzynki: %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:630
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:799
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:1036
#, c-format
msgid "Could not close source folder %s: %s"
msgstr "Nie mo¿na zamkn±æ folderu ¼ród³owego %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:639
#, c-format
msgid "Could not close temp folder: %s"
msgstr "Nie mo¿na zamkn±æ folderu tymczasowego: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:650
#, c-format
msgid "Could not rename folder: %s"
msgstr "Nie mo¿na zmieniæ nazwy folderu: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:873
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:544
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:1110
#, c-format
msgid "Unknown error: %s"
msgstr "Nieznany b³±d: %s"
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:172
msgid "MH append message cancelled"
msgstr "Anulowano do³±czenie listu do katalogu MH"
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:175
#, c-format
msgid "Cannot append message to mh folder: %s: %s"
msgstr "Nie mo¿na do³±czyæ listu do folderu mh: %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-mh-store.c:109
#, c-format
msgid "`%s' is not a directory."
msgstr "\"%s\" nie jest katalogiem."
#: camel/providers/local/camel-mh-summary.c:218
#, c-format
msgid "Cannot open MH directory path: %s: %s"
msgstr "Nie mo¿na otworzyæ ¶cie¿ki katalogu MH: %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-spool-folder.c:512
#, c-format
msgid "Cannot append message to spool file: %s: %s"
msgstr "Nie mo¿na do³±czyæ listu do pliku kolejki: %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-spool-store.c:115
#, c-format
msgid "Spool `%s' does not exist or is not a regular file"
msgstr "Kolejka \"%s\" nie istnieje lub nie jest zwyk³ym plikiem"
#: camel/providers/local/camel-spool-store.c:141
#, c-format
msgid "Folder `%s/%s' does not exist."
msgstr "Folder \"%s/%s\" nie istnieje."
#: camel/providers/local/camel-spool-store.c:163
#, c-format
msgid "Spool mail file %s"
msgstr "Plik %s z kolejk± listów"
#: camel/providers/local/camel-spool-store.c:209
msgid "Spool folders cannot be renamed"
msgstr "Nie mo¿na zmieniaæ nazw folderów kolejek"
#: camel/providers/local/camel-spool-store.c:217
msgid "Spool folders cannot be deleted"
msgstr "Nie mo¿na usuwaæ folderów kolejek"
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:788
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:797
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:806
#, c-format
msgid "Could not sync temporary folder %s: %s"
msgstr "Nie mo¿na zsynchronizowaæ folderu tymczasowego %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:821
#, c-format
msgid "Could not sync spool folder %s: %s"
msgstr "Nie mo¿na zsynchronizowaæ folderu kolejki %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:851
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:869
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:881
#, c-format
msgid ""
"Could not sync spool folder %s: %s\n"
"Folder may be corrupt, copy saved in `%s'"
msgstr ""
"Nie mo¿na zsynchronizowaæ folderu kolejki %s: %s\n"
"Folder mo¿e byæ uszkodzony, zapisano kopiê w \"%s\""
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:940
#, c-format
msgid "Could not file: %s: %s"
msgstr "Nie mo¿na otworzyæ pliku: %s: %s"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:44
#, c-format
msgid "Please enter the NNTP password for %s@%s"
msgstr "Podaj has³o NNTP dla %s@%s"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:64
msgid "Server rejected username"
msgstr "Serwer odrzuci³ nazwê u¿ytkownika"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:70
msgid "Failed to send username to server"
msgstr "Wys³anie nazwy u¿ytkownika do serwera nie powiod³o siê"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:79
msgid "Server rejected username/password"
msgstr "Serwer odrzuci³ nazwê u¿ytkownika/has³o"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:115
#, c-format
msgid "Message %s not found."
msgstr "Nie odnaleziono listu %s."
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:45
msgid "Could not get group list from server."
msgstr "Nie mo¿na pobraæ z serwera listy grup."
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:98
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:107
#, c-format
msgid "Unable to load grouplist file for %s: %s"
msgstr "Nie mo¿na odczytaæ pliku z list± grup dla %s: %s"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:158
#, c-format
msgid "Unable to save grouplist file for %s: %s"
msgstr "Nie mo¿na zapisaæ pliku z list± grup dla %s: %s"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:41
msgid "USENET news"
msgstr "Nowiny USENET"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:43
msgid "This is a provider for reading from and posting toUSENET newsgroups."
msgstr ""
"To jest dostawca pozwalaj±cy na odczyt i wysy³anie na grupy nowin USENET."
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:230
#, c-format
msgid "Could not open directory for news server: %s"
msgstr "Nie mo¿na otworzyæ katalogu serwera nowin: %s"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:296
#, c-format
msgid "USENET News via %s"
msgstr "Nowiny USENET za po¶rednictwem %s"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:303
msgid ""
"This option will authenticate with the NNTP server using a plaintext "
"password."
msgstr ""
"Przy tej opcji uwierzytelnianie na serwerze NNTP bêdzie przeprowadzane z "
"u¿yciem has³a w postaci czystego tekstu."
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:333
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:495
#, c-format
msgid "Unable to open or create .newsrc file for %s: %s"
msgstr "Nie mo¿na otworzyæ lub stworzyæ pliku .newsrc dla %s: %s"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:175
msgid "Retrieving POP summary"
msgstr "Pobieranie zestawienia POP"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:181
#, c-format
msgid "Could not check POP server for new messages: %s"
msgstr "Nie mo¿na sprawdziæ nowych listów na serwerze POP: %s"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:228
msgid "Could not open folder: message listing was incomplete."
msgstr "Nie mo¿na otworzyæ folderu: spis listów by³ niekompletny."
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:252
msgid "Expunging deleted messages"
msgstr "Oczyszczanie z usuniêtych listów"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:328
#, c-format
msgid "Could not fetch message: %s"
msgstr "Nie mo¿na pobraæ listu: %s"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:344
#, c-format
msgid "Could not retrieve message from POP server %s: %s"
msgstr "Nie mo¿na pobraæ listu z serwera POP %s: %s"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:367
#, c-format
msgid "No message with uid %s"
msgstr "Brak listu o warto¶ci uid %s"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:371
#, c-format
msgid "Retrieving POP message %d"
msgstr "Pobieranie %d. listu z serwera POP"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:36
msgid "Message storage"
msgstr "Miejsce przechowywania listów"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:38
msgid "Leave messages on server"
msgstr "Pozostawianie listów na serwerze"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:41
#, c-format
msgid "Delete after %s day(s)"
msgstr "Usuwanie po %s dniach"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:50 mail/mail-config.glade.h:51
msgid "POP"
msgstr "POP"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:52
msgid "For connecting to and downloading mail from POP servers."
msgstr "Do ³±czenia siê i pobierania poczty z serwerów POP."
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:69
msgid ""
"This option will connect to the POP server using a plaintext password. This "
"is the only option supported by many POP servers."
msgstr ""
"Przy tej opcji uwierzytelnianie na serwerze POP bêdzie przeprowadzane z "
"u¿yciem has³a w postaci czystego tekstu. Wiele serwerów POP obs³uguje tylko "
"tê opcjê."
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:79
msgid ""
"This option will connect to the POP server using an encrypted password via "
"the APOP protocol. This may not work for all users even on servers that "
"claim to support it."
msgstr ""
"Przy tej opcji uwierzytelnianie na serwerze POP bêdzie przeprowadzane przy "
"u¿yciu protoko³u APOP. Mo¿e on nie funkcjonowaæ dla wszystkich u¿ytkowników, "
"nawet, je¶li serwer teoretycznie obs³uguje protokó³."
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:91
msgid ""
"This will connect to the POP server and use Kerberos 4 to authenticate to it."
msgstr ""
"Przy tej opcji uwierzytelnianie na serwerze POP bêdzie przeprowadzane przy "
"u¿yciu Kerberosa 4 ."
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:198
#, c-format
msgid "Could not authenticate to KPOP server: %s"
msgstr "Nie mo¿na przeprowadziæ uwierzytelnienia na serwerze KPOP: %s"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:214
#, c-format
msgid "Could not connect to server: %s"
msgstr "Nie mo¿na nawi±zaæ po³±czenia z serwerem: %s"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:321
#, c-format
msgid "Could not connect to POP server on %s."
msgstr "Nie mo¿na nawi±zaæ po³±czenia z serwerem POP pod adresem %s."
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:360
#, c-format
msgid "%sPlease enter the POP3 password for %s@%s"
msgstr "%sPodaj has³o POP3 dla %s@%s"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:378
#, c-format
msgid ""
"Unable to connect to POP server.\n"
"Error sending username: %s"
msgstr ""
"Nie mo¿na nawi±zaæ po³±czenia z serwerem POP.\n"
"Wyst±pi³ b³±d przy wysy³aniu nazwy u¿ytkownika: %s"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:381
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:418
msgid "(Unknown)"
msgstr "(Nieznane)"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:408
msgid ""
"Unable to connect to POP server.\n"
"No support for requested authentication mechanism."
msgstr ""
"Nie mo¿na nawi±zaæ po³±czenia z serwerem POP.\n"
"Brak obs³ugi wymaganego mechanizmu uwierzytelniania."
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:416
#, c-format
msgid ""
"Unable to connect to POP server.\n"
"Error sending password: %s"
msgstr ""
"Nie mo¿na nawi±zaæ po³±czenia z serwerem POP.\n"
"Wyst±pi³ b³±d przy wysy³aniu has³a: %s"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:483
#, c-format
msgid "No such folder `%s'."
msgstr "Folder \"%s\" nie istnieje."
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:566
#, c-format
msgid "Unexpected response from POP server: %s"
msgstr "Nieoczekiwana odpowied¼ od serwera POP: %s"
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:36
#: mail/mail-config.glade.h:72
msgid "Sendmail"
msgstr "Sendmail"
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:38
msgid ""
"For delivering mail by passing it to the \"sendmail\" program on the local "
"system."
msgstr ""
"Do wysy³ania poczty poprzez przekazania jej dzia³aj±cemu lokalnie programowi "
"\"sendmail\"."
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:106
#, c-format
msgid "Could not create pipe to sendmail: %s: mail not sent"
msgstr "Nie mo¿na stworzyæ potoku do programu sendmail: %s: nie wys³ano poczty"
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:123
#, c-format
msgid "Could not fork sendmail: %s: mail not sent"
msgstr ""
"Nie mo¿na stworzyæ procesu dla programu sendmail: %s: nie wys³ano poczty"
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:149
#, c-format
msgid "Could not send message: %s"
msgstr "Nie mo¿na wys³aæ listu: %s"
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:162
#, c-format
msgid "sendmail exited with signal %s: mail not sent."
msgstr "Program sendmail zosta³ przerwany przez sygna³ %s: nie wys³ano poczty."
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:169
#, c-format
msgid "Could not execute %s: mail not sent."
msgstr "Nie mo¿na wykonaæ %s: nie wys³ano poczty."
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:174
#, c-format
msgid "sendmail exited with status %d: mail not sent."
msgstr ""
"Program sendmail zosta³ zakoñczony z kodem stanu %d: nie wys³ano poczty."
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:193
msgid "Could not find 'From' address in message"
msgstr "Nie mo¿na odnale¼æ adresu \"Od\" w li¶cie"
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:246
msgid "sendmail"
msgstr "sendmail"
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:248
msgid "Mail delivery via the sendmail program"
msgstr "Wysy³anie listów za pomoc± programu sendmail"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:37 mail/mail-config.glade.h:65
msgid "SMTP"
msgstr "SMTP"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:39
msgid "For delivering mail by connecting to a remote mailhub using SMTP.\n"
msgstr ""
"Do wysy³ania poczty poprzez ³±czenie siê ze zdalnym serwerem pocztowym przy "
"u¿yciu SMTP.\n"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:169
msgid "Syntax error, command unrecognized"
msgstr "B³±d sk³adniowy. Nie rozpoznano polecenia."
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:171
msgid "Syntax error in parameters or arguments"
msgstr "B³±d sk³adniowy w¶ród parametrów lub argumentów"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:173
msgid "Command not implemented"
msgstr "Niezaimplementowane polecenie"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:175
msgid "Command parameter not implemented"
msgstr "Niezaimplementowany parametr polecenia"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:177
msgid "System status, or system help reply"
msgstr "Stan systemu lub odpowied¼ z pomoc± systemow±"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:179
msgid "Help message"
msgstr "Komunikat pomocy"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:181
msgid "Service ready"
msgstr "Us³uga gotowa"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:183
msgid "Service closing transmission channel"
msgstr "Us³uga zamyka kana³ transmisyjny"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:185
msgid "Service not available, closing transmission channel"
msgstr "Us³uga nie jest dostêpna, zamykanie kana³u transmisyjnego"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:187
msgid "Requested mail action okay, completed"
msgstr "Pomy¶lnie wykonano ¿±dan± operacjê na li¶cie"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:189
msgid "User not local; will forward to <forward-path>"
msgstr "U¿ytkownik nie jest lokalny; przes³anie do <forward-path>"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:191
msgid "Requested mail action not taken: mailbox unavailable"
msgstr "Nie wykonano ¿±danej operacji na li¶cie: skrzynka jest niedostêpna"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:193
msgid "Requested action not taken: mailbox unavailable"
msgstr "Nie wykonano ¿±danej operacji: skrzynka jest niedostêpna"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:195
msgid "Requested action aborted: error in processing"
msgstr "Przerwano ¿±dan± czynno¶æ: b³±d przy przetwarzaniu"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:197
msgid "User not local; please try <forward-path>"
msgstr "U¿ytkownik nie jest lokalny; spróbuj <forward-path>"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:199
msgid "Requested action not taken: insufficient system storage"
msgstr ""
"Nie wykonano ¿±danej operacji: brak miejsca w miejscu przechowywania listów"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:201
msgid "Requested mail action aborted: exceeded storage allocation"
msgstr "Przerwano ¿±dan± czynno¶æ: przekroczony wykorzystany rozmiar"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:203
msgid "Requested action not taken: mailbox name not allowed"
msgstr "Nie wykonano ¿±danej operacji: niedozwolona nazwa skrzynki"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:205
msgid "Start mail input; end with <CRLF>.<CRLF>"
msgstr "Rozpocznij wprowadzanie listu; zakoñcz poprzez <CRLF>.<CRLF>"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:207
msgid "Transaction failed"
msgstr "Transakcja nie powiod³a siê"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:211
msgid "A password transition is needed"
msgstr "Potrzebna jest zmiana has³a"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:213
msgid "Authentication mechanism is too weak"
msgstr "Mechanizm uwierzytelniania jest zbyt s³aby"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:215
msgid "Encryption required for requested authentication mechanism"
msgstr "¯±dany miechanizm uwierzytelniaj±cy wymaga szyfrowania"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:217
msgid "Temporary authentication failure"
msgstr "Chwilowe niepowodzenie przy uwierzytelnianiu"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:219
msgid "Authentication required"
msgstr "Wymagane uwierzytelnienie"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:314
#, c-format
msgid "Welcome response error: %s: possibly non-fatal"
msgstr "B³êdna odpowied¼ na powitanie: %s: prawdopodobnie mo¿na kontynuowaæ"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:376
#, c-format
msgid "SMTP server %s does not support requested authentication type %s"
msgstr "Serwer SMTP %s nie obs³uguje wymaganego typu uwierzytelniania %s"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:415
#, c-format
msgid "%sPlease enter the SMTP password for %s@%s"
msgstr "%sPodaj has³o SMTP dla %s@%s"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:438
#, c-format
msgid ""
"Unable to authenticate to SMTP server.\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Nie mo¿na dokonaæ uwierzytelnienia na serwerze SMTP.\n"
"%s\n"
"\n"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:554
#, c-format
msgid "SMTP server %s"
msgstr "Serwer SMTP %s"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:556
#, c-format
msgid "SMTP mail delivery via %s"
msgstr "Wysy³anie listów za pomoc± SMTP poprzez %s"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:581
msgid "Cannot send message: sender address not defined."
msgstr "Nie mo¿na wys³aæ listu: nie podano adresu nadawcy."
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:588
msgid "Cannot send message: sender address not valid."
msgstr "Nie mo¿na wys³aæ listu: niepoprawny adres nadawcy."
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:593 mail/mail-ops.c:561
msgid "Sending message"
msgstr "Wysy³anie listu"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:604
msgid "Cannot send message: no recipients defined."
msgstr "Nie mo¿na wys³aæ listu: nie podano odbiorców"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:684
msgid "SMTP Greeting"
msgstr "Powitanie SMTP"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:706
#, c-format
msgid "HELO request timed out: %s: non-fatal"
msgstr "Up³yn±³ czas oczekiwania po HELO: %s: mo¿na kontynuowaæ"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:726
#, c-format
msgid "HELO response error: %s: non-fatal"
msgstr "B³êdna odpowied¼ na HELO: %s: mo¿na kontynuowaæ"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:758
msgid "SMTP Authentication"
msgstr "Uwierzytelnianie SMTP"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:764
msgid "Error creating SASL authentication object."
msgstr "B³±d przy tworzeniu obiektu uwierzytelniaj±cego SASL."
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:779
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:791
#, c-format
msgid "AUTH request timed out: %s"
msgstr "Up³yn±³ czas oczekiwania po AUTH: %s"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:800
msgid "AUTH request failed."
msgstr "Nie powiod³o siê wykonanie AUTH."
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:848
msgid "Bad authentication response from server.\n"
msgstr "Niepoprawna odpowied¼ serwera na uwierzytelnienie.\n"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:874
#, c-format
msgid "MAIL FROM request timed out: %s: mail not sent"
msgstr "Up³yn±³ czas oczekiwania po MAIL FROM: %s: nie wys³ano poczty"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:893
#, c-format
msgid "MAIL FROM response error: %s: mail not sent"
msgstr "B³êdna odpowied¼ na MAIL FROM: %s: nie wys³ano poczty"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:918
#, c-format
msgid "RCPT TO request timed out: %s: mail not sent"
msgstr "Up³yn±³ czas oczekiwania po RCPT TO: %s: nie wys³ano poczty"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:937
#, c-format
msgid "RCPT TO response error: %s: mail not sent"
msgstr "B³êdna odpowied¼ na RCPT TO: %s: nie wys³ano poczty"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:971
#, c-format
msgid "DATA request timed out: %s: mail not sent"
msgstr "Up³yn±³ czas oczekiwania po DATA: %s: nie wys³ano poczty"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:990
#, c-format
msgid "DATA response error: %s: mail not sent"
msgstr "B³êdna odpowied¼ na DATA: %s: nie wys³ano poczty"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1030
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1048
#, c-format
msgid "DATA send timed out: message termination: %s: mail not sent"
msgstr ""
"Up³yn±³ czas oczekiwania na wys³anie DATA: przerwanie listu: %s: nie wys³ano "
"poczty"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1067
#, c-format
msgid "DATA response error: message termination: %s: mail not sent"
msgstr "B³êdna odpowied¼ na DATA: przerwanie listu: %s: nie wys³ano poczty"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1091
#, c-format
msgid "RSET request timed out: %s"
msgstr "Up³yn±³ czas oczekiwania po RSET: %s"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1110
#, c-format
msgid "RSET response error: %s"
msgstr "B³êdna odpowied¼ na RSET: %s"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1133
#, c-format
msgid "QUIT request timed out: %s: non-fatal"
msgstr "Up³yn±³ czas oczekiwania po QUIT: %s: mo¿na kontynuowaæ"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1152
#, c-format
msgid "QUIT response error: %s: non-fatal"
msgstr "B³êdna odpowied¼ na QUIT: %s: mo¿na kontynuowaæ"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:101
msgid "1 byte"
msgstr "1 bajt"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:103
#, c-format
msgid "%u bytes"
msgstr "%u bajtów"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:110
#, c-format
msgid "%.1fK"
msgstr "%.1fk"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:114
#, c-format
msgid "%.1fM"
msgstr "%.1fM"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:118
#, c-format
msgid "%.1fG"
msgstr "%.1fG"
#. This is a filename. Translators take note.
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:359 mail/mail-display.c:136
msgid "attachment"
msgstr "za³±cznik"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:500
msgid "Remove selected items from the attachment list"
msgstr "Usuwa wybrane elementy z listy za³±czników"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:531
msgid "Add attachment..."
msgstr "Dodaj za³±cznik..."
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:532
msgid "Attach a file to the message"
msgstr "Za³±cza plik do listu"
#: composer/e-msg-composer-attachment.c:168
#: composer/e-msg-composer-attachment.c:184
#, c-format
msgid "Cannot attach file %s: %s"
msgstr "Nie mo¿na za³±czyæ pliku %s: %s"
#: composer/e-msg-composer-attachment.c:176
#, c-format
msgid "Cannot attach file %s: not a regular file"
msgstr "Nie mo¿na za³±czyæ pliku %s: to nie jest zwyk³y plik"
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:1
msgid "Attachment properties"
msgstr "W³a¶ciwo¶ci za³±cznika"
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:3
msgid "File name:"
msgstr "Nazwa pliku:"
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:4
msgid "MIME type:"
msgstr "Typ MIME:"
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:5
#: composer/e-msg-composer-select-file.c:135
msgid "Suggest automatic display of attachment"
msgstr "Sugerowanie automatycznego wy¶wietlenia za³±cznika"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:327
msgid "Click here for the address book"
msgstr "Kliknij tu aby otworzyæ ksi±¿kê adresow±"
#.
#. * From:
#.
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:358
msgid "From:"
msgstr "Od:"
#.
#. * Reply-To:
#.
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:364
msgid "Reply-To:"
msgstr "Odpowied¼ do:"
#.
#. * Subject:
#.
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:375
msgid "Subject:"
msgstr "Temat:"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:389
msgid "To:"
msgstr "Dla:"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:390
msgid "Enter the recipients of the message"
msgstr "Podaj adres odbiorcy listu"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:393
msgid "Cc:"
msgstr "Cc:"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:394
msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message"
msgstr "Podaj adresy, pod które zostanie przes³ana kopia listu"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:397
msgid "Bcc:"
msgstr "Bcc:"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:398
msgid ""
"Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without "
"appearing in the recipient list of the message."
msgstr ""
"Podaj adresy, pod które zostanie przes³ana kopia listu bez listy odbiorców."
#: composer/e-msg-composer-select-file.c:228
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:2
msgid "Attach a file"
msgstr "Za³±czenie pliku"
#: composer/e-msg-composer.c:696
#, c-format
msgid ""
"Error while reading file %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"B³±d przy odczycie pliku %s:\n"
"%s"
#: composer/e-msg-composer.c:894
msgid "Save as..."
msgstr "Zapisz jako..."
#: composer/e-msg-composer.c:903
msgid "Warning!"
msgstr "Ostrze¿enie!"
#: composer/e-msg-composer.c:907
msgid "File exists, overwrite?"
msgstr "Plik istnieje, nadpisaæ?"
#: composer/e-msg-composer.c:929
#, c-format
msgid "Error saving file: %s"
msgstr "B³±d przy zapisie pliku: %s"
#: composer/e-msg-composer.c:948
#, c-format
msgid "Error loading file: %s"
msgstr "B³±d przy odczycie pliku : %s"
#: composer/e-msg-composer.c:1019
msgid ""
"Unable to open the drafts folder for this account.\n"
"Would you like to use the default drafts folder?"
msgstr ""
"Nie mo¿na otworzyæ folderu poczty roboczej, zwi±zanego z tym kontem.\n"
"Czy chcesz zamiast tego wykorzystaæ domy¶lny folder Poczta robocza?"
#: composer/e-msg-composer.c:1069
#, c-format
msgid "Error accessing file: %s"
msgstr "B³±d przy dostêpie do pliku: %s"
#: composer/e-msg-composer.c:1077
msgid "Unable to retrieve message from editor"
msgstr "Nie mo¿na pobraæ listu z edytora"
#: composer/e-msg-composer.c:1084
#, c-format
msgid ""
"Unable to seek on file: %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Nie mo¿na zmieniæ po³o¿enia w pliku: %s\n"
"%s"
#: composer/e-msg-composer.c:1091
#, c-format
msgid ""
"Unable to truncate file: %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Nie mo¿na przyci±æ pliku: %s\n"
"%s"
#: composer/e-msg-composer.c:1100
#, c-format
msgid ""
"Error autosaving message: %s\n"
" %s"
msgstr ""
"B³±d przy automatycznym zapisie listu: %s\n"
" %s"
#: composer/e-msg-composer.c:1202
msgid ""
"Ximian Evolution has found unsaved files from a previous session.\n"
"Would you like to try to recover them?"
msgstr ""
"Odnaleziono niezapisane pliki z poprzedniej sesji Evolution.\n"
"Czy chcesz spróbowaæ je odzyskaæ?"
#: composer/e-msg-composer.c:1356
msgid ""
"This message has not been sent.\n"
"\n"
"Do you wish to save your changes?"
msgstr ""
"List nie zosta³ wys³any.\n"
"\n"
"Czy chcesz zapisaæ zmiany?"
#: composer/e-msg-composer.c:1363
msgid "Warning: Modified Message"
msgstr "Uwaga: Zmodyfikowany list"
#: composer/e-msg-composer.c:1386
msgid "Open file"
msgstr "Otwarcie pliku"
#: composer/e-msg-composer.c:1535
msgid "Insert File"
msgstr "Wstawienie pliku"
#: composer/e-msg-composer.c:1910 composer/e-msg-composer.c:2351
msgid "Compose a message"
msgstr "Tworzenie listu"
#: composer/e-msg-composer.c:2368
msgid ""
"Could not create composer window:\n"
"Unable to activate address selector control."
msgstr ""
"Nie mo¿na otworzyæ okna tworzenia listu:\n"
"Nie mo¿na uaktywniæ formantu wyboru adresu."
#: composer/e-msg-composer.c:2391 composer/e-msg-composer.c:2446
msgid ""
"Could not create composer window:\n"
"Unable to activate HTML editor component."
msgstr ""
"Nie mo¿na otworzyæ okna tworzenia listu:\n"
"Nie mo¿na uaktywniæ komponentu edytora HTML-a."
#: composer/evolution-composer.c:367
msgid ""
"Could not create composer window, because you have not yet\n"
"configured any identities in the mail component."
msgstr ""
"Nie mo¿na otworzyæ okna tworzenia listu, poniewa¿ w komponencie\n"
"pocztowym nie zosta³y jeszcze skonfigurowane ¿adne to¿samo¶ci."
#: composer/evolution-composer.c:382
msgid "Cannot initialize Evolution's composer."
msgstr "Nie mo¿na zainicjowaæ edytora listów Evolution."
#: data/evolution.desktop.in.h:1 shell/main.c:83
msgid "Evolution"
msgstr "Evolution"
#: data/evolution.desktop.in.h:2
msgid "The Evolution groupware suite"
msgstr "Evolution - pakiet do pracy grupowej"
#: data/evolution.keys.in.h:1
msgid "address card"
msgstr "karta adresowa"
#: data/evolution.keys.in.h:2
msgid "calendar information"
msgstr "informacje kalendarza"
#: default_user/searches.xml.h:1
msgid "Body contains"
msgstr "Tre¶æ zawiera"
#: default_user/searches.xml.h:2
msgid "Body does not contain"
msgstr "Tre¶æ nie zawiera"
#: default_user/searches.xml.h:3
msgid "Body or subject contains"
msgstr "Tre¶æ lub temat zawiera"
#: default_user/searches.xml.h:4
msgid "Message contains"
msgstr "List zawiera"
#: default_user/searches.xml.h:5
msgid "Recipients contain"
msgstr "Lista odbiorców zawiera"
#: default_user/searches.xml.h:6
msgid "Sender contains"
msgstr "Nadawca zawiera"
#: default_user/searches.xml.h:7
msgid "Subject contains"
msgstr "Temat zawiera"
#: default_user/searches.xml.h:8
msgid "Subject does not contain"
msgstr "Temat nie zawiera"
#. Remember the password?
#: e-util/e-passwords.c:347 mail/mail-session.c:267
msgid "Remember this password"
msgstr "Zapamiêtanie has³a"
#: e-util/e-passwords.c:349 mail/mail-session.c:268
msgid "Remember this password for the remainder of this session"
msgstr "Zapamiêtanie tego has³a na czas bie¿±cej sesji"
#. strptime format of a weekday, a date and a time,
#. in 12-hour format, without seconds.
#: e-util/e-time-utils.c:168 e-util/e-time-utils.c:362
msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M %p"
msgstr "%a %d/%m/%Y %I:%M %p"
#. strptime format of a weekday, a date and a time,
#. in 24-hour format, without seconds.
#: e-util/e-time-utils.c:173 e-util/e-time-utils.c:353
msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M"
msgstr "%a %d/%m/%Y %H:%M"
#. strptime format of a weekday, a date and a time,
#. in 12-hour format, without minutes or seconds.
#: e-util/e-time-utils.c:178
msgid "%a %m/%d/%Y %I %p"
msgstr "%a %d/%m/%Y %I %p"
#. strptime format of a weekday, a date and a time,
#. in 24-hour format, without minutes or seconds.
#: e-util/e-time-utils.c:183
msgid "%a %m/%d/%Y %H"
msgstr "%a %d/%m/%Y %H"
#. strptime format of a date and a time, in 12-hour format.
#: e-util/e-time-utils.c:194
msgid "%m/%d/%Y %I:%M:%S %p"
msgstr "%d/%m/%Y %I:%M:%S %p"
#. strptime format of a date and a time, in 24-hour format.
#: e-util/e-time-utils.c:198
msgid "%m/%d/%Y %H:%M:%S"
msgstr "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
#. strptime format of a date and a time, in 12-hour format,
#. without seconds.
#: e-util/e-time-utils.c:203
msgid "%m/%d/%Y %I:%M %p"
msgstr "%d/%m/%Y %I:%M %p"
#. strptime format of a date and a time, in 24-hour format,
#. without seconds.
#: e-util/e-time-utils.c:208
msgid "%m/%d/%Y %H:%M"
msgstr "%d/%m/%Y %H:%M"
#. strptime format of a date and a time, in 12-hour format,
#. without minutes or seconds.
#: e-util/e-time-utils.c:213
msgid "%m/%d/%Y %I %p"
msgstr "%d/%m/%Y %I %p"
#. strptime format of a date and a time, in 24-hour format,
#. without minutes or seconds.
#: e-util/e-time-utils.c:218
msgid "%m/%d/%Y %H"
msgstr "%d/%m/%Y %H"
#. strptime format for a time of day, in 12-hour format.
#: e-util/e-time-utils.c:303 e-util/e-time-utils.c:402
msgid "%I:%M:%S %p"
msgstr "%I:%M:%S %p"
#. strptime format for a time of day, in 24-hour format.
#: e-util/e-time-utils.c:307 e-util/e-time-utils.c:394
msgid "%H:%M:%S"
msgstr "%H:%M:%S"
#. strptime format for time of day, without seconds,
#. in 12-hour format.
#: e-util/e-time-utils.c:312 e-util/e-time-utils.c:399
#: widgets/misc/e-dateedit.c:1419 widgets/misc/e-dateedit.c:1646
msgid "%I:%M %p"
msgstr "%I:%M %p"
#. strptime format for time of day, without seconds 24-hour format.
#: e-util/e-time-utils.c:316 e-util/e-time-utils.c:391
#: widgets/misc/e-dateedit.c:1416 widgets/misc/e-dateedit.c:1643
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#. strptime format for hour and AM/PM, 12-hour format.
#: e-util/e-time-utils.c:320
msgid "%I %p"
msgstr "%I %p"
#: filter/filter-datespec.c:80
msgid "year"
msgstr "rok"
#: filter/filter-datespec.c:80
msgid "years"
msgstr "lat"
#: filter/filter-datespec.c:81
msgid "month"
msgstr "miesi±c"
#: filter/filter-datespec.c:81
msgid "months"
msgstr "miesiêcy"
#: filter/filter-datespec.c:82
msgid "week"
msgstr "tydzieñ"
#: filter/filter-datespec.c:82
msgid "weeks"
msgstr "tygodni"
#: filter/filter-datespec.c:84
msgid "hour"
msgstr "godzina"
#: filter/filter-datespec.c:85
msgid "minute"
msgstr "minuta"
#: filter/filter-datespec.c:86
msgid "second"
msgstr "sekunda"
#: filter/filter-datespec.c:86
msgid "seconds"
msgstr "sekund"
#: filter/filter-datespec.c:194
msgid "You have forgotten to choose a date."
msgstr "Nie zesta³a wybrana data."
#: filter/filter-datespec.c:196
msgid "You have chosen an invalid date."
msgstr "Zosta³a wybrana niepoprawna data."
#: filter/filter-datespec.c:271
msgid ""
"The message's date will be compared against\n"
"whatever the time is when the filter is run\n"
"or vfolder is opened."
msgstr ""
"Data listu bêdzie porównywana z czasem\n"
"zastosowania filtra."
#: filter/filter-datespec.c:294
msgid ""
"The message's date will be compared against\n"
"the time that you specify here."
msgstr ""
"Data listu bêdzie porównywana z czasem podanym\n"
"poni¿ej."
#: filter/filter-datespec.c:334
msgid ""
"The message's date will be compared against\n"
"a time relative to when the filter is run;\n"
"\"a week ago\", for example."
msgstr ""
"Data listu bêdzie porównywana z czasem podanym\n"
"jako wzglêdny do czasu zastosowania filtra, np.\n"
"\"tydzieñ temu\"."
#. keep in sync with FilterDatespec_type!
#: filter/filter-datespec.c:369
msgid "the current time"
msgstr "bie¿±cym czasem"
#: filter/filter-datespec.c:369
msgid "a time you specify"
msgstr "podanym czasem"
#: filter/filter-datespec.c:370
msgid "a time relative to the current time"
msgstr "czasem podanym wzglêdem bie¿±cego"
#. The dialog
#: filter/filter-datespec.c:394
msgid "Select a time to compare against"
msgstr "Wybór czasu odniesienia"
#. The label
#: filter/filter-datespec.c:428
msgid "Compare against"
msgstr "Porównanie z"
#: filter/filter-datespec.c:546 filter/filter-datespec.c:725
msgid "now"
msgstr "teraz"
#: filter/filter-datespec.c:575
msgid " ago"
msgstr " temu"
#: filter/filter-datespec.c:621
msgid "ago"
msgstr "temu"
#: filter/filter-datespec.c:711 mail/message-list.c:939
msgid "%b %d %l:%M %p"
msgstr "%d %b %k:%M"
#: filter/filter-datespec.c:722
msgid "<click here to select a date>"
msgstr "<kliknij, aby wybraæ datê>"
#: filter/filter-editor.c:132 filter/filter.glade.h:3
msgid "Filter Rules"
msgstr "Regu³y filtrów"
#. and now for the action area
#: filter/filter-filter.c:487
msgid "Then"
msgstr "Podejmowane czynno¶ci"
#: filter/filter-filter.c:501
msgid "Add action"
msgstr "Dodaj czynno¶æ"
#: filter/filter-folder.c:156
msgid ""
"You forgot to choose a folder.\n"
"Please go back and specify a valid folder to deliver mail to."
msgstr ""
"Nie zosta³ wybrany folder.\n"
"Wróæ i podaj folder, do którego powinna byæ dostarczona poczta."
#: filter/filter-folder.c:242 filter/vfolder-rule.c:364
#: mail/mail-account-gui.c:837
msgid "Select Folder"
msgstr "Wybór folderu"
#: filter/filter-folder.c:267
msgid "Enter folder URI"
msgstr "Podaj URI folderu"
#: filter/filter-folder.c:314
msgid "<click here to select a folder>"
msgstr "<kliknij, aby wybraæ folder> "
#: filter/filter-input.c:198
#, c-format
msgid ""
"Error in regular expression '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"B³±d w wyra¿eniu regularnym \"%s\":\n"
"%s"
#: filter/filter-part.c:488
msgid "Test"
msgstr "Test"
#: filter/filter-rule.c:217
msgid "You must name this filter."
msgstr "Nale¿y nadaæ temu filtrowi nazwê."
#: filter/filter-rule.c:720
msgid "Rule name: "
msgstr "Nazwa regu³y: "
#: filter/filter-rule.c:724
msgid "Untitled"
msgstr "Bez nazwy"
#: filter/filter-rule.c:741
msgid "If"
msgstr "Lista warunków"
#: filter/filter-rule.c:759
msgid "Execute actions"
msgstr "Wykonywanie czynno¶ci"
#: filter/filter-rule.c:763
msgid "if all criteria are met"
msgstr "przy spe³nieniu wszystkich kryteriów"
#: filter/filter-rule.c:768
msgid "if any criteria are met"
msgstr "przy spe³nieniu któregokolwiek z kryteriów"
#: filter/filter-rule.c:779
msgid "Add criterion"
msgstr "Dodaj kryterium"
#: filter/filter-rule.c:864
msgid "incoming"
msgstr "nadchodz±ce"
#: filter/filter-rule.c:864
msgid "outgoing"
msgstr "wychodz±ce"
#: filter/filter.glade.h:1
msgid "Edit Filters"
msgstr "Modyfikacja filtrów"
#: filter/filter.glade.h:2
msgid "Edit VFolders"
msgstr "Modyfikacja VFolderów"
#: filter/filter.glade.h:4
msgid "Incoming"
msgstr "Nadchodz±ce"
#: filter/filter.glade.h:5
msgid "Outgoing"
msgstr "Wychodz±ce"
#: filter/filter.glade.h:6 filter/vfolder-editor.c:130
msgid "Virtual Folders"
msgstr "Wirtualne foldery"
#: filter/filter.glade.h:11
msgid "specific folders only"
msgstr "tylko okre¶lone foldery"
#: filter/filter.glade.h:12
msgid "vFolder Sources"
msgstr "¬ród³a VFolderów"
#: filter/filter.glade.h:13
msgid "with all active remote folders"
msgstr "ze wszystkimi aktywnymi zdalnymi folderami"
#: filter/filter.glade.h:14
msgid "with all local and active remote folders"
msgstr "ze wszystkimi lokalnymi i aktywnymi zdalnymi folderami"
#: filter/filter.glade.h:15
msgid "with all local folders"
msgstr "ze wszystkimi lokalnymi folderami"
#: filter/libfilter-i18n.h:3
msgid "Assign Color"
msgstr "Przypisz kolor"
#: filter/libfilter-i18n.h:4
msgid "Assign Score"
msgstr "Przypisz punkty"
#: filter/libfilter-i18n.h:5
msgid "Attachments"
msgstr "Za³±czniki"
#: filter/libfilter-i18n.h:7
msgid "contains"
msgstr "zawiera"
#: filter/libfilter-i18n.h:8
msgid "Copy to Folder"
msgstr "Skopiuj do folderu"
#: filter/libfilter-i18n.h:9
msgid "Date received"
msgstr "Data otrzymania"
#: filter/libfilter-i18n.h:10
msgid "Date sent"
msgstr "Data wys³ania"
#: filter/libfilter-i18n.h:12
msgid "Deleted"
msgstr "Usuniêty"
#: filter/libfilter-i18n.h:13
msgid "does not contain"
msgstr "nie zawiera"
#: filter/libfilter-i18n.h:14
msgid "does not end with"
msgstr "nie koñczy siê na"
#: filter/libfilter-i18n.h:15
msgid "does not exist"
msgstr "nie istnieje"
#: filter/libfilter-i18n.h:16
msgid "does not sound like"
msgstr "nie brzmi jak"
#: filter/libfilter-i18n.h:17
msgid "does not start with"
msgstr "nie rozpoczyna siê od"
#: filter/libfilter-i18n.h:18
msgid "Do Not Exist"
msgstr "Nie istnieje"
#: filter/libfilter-i18n.h:19
msgid "Draft"
msgstr "Roboczy"
#: filter/libfilter-i18n.h:20
msgid "ends with"
msgstr "koñczy siê na"
#: filter/libfilter-i18n.h:21
msgid "Exist"
msgstr "Istnieje"
#: filter/libfilter-i18n.h:22
msgid "exists"
msgstr "istnieje"
#: filter/libfilter-i18n.h:23
msgid "Expression"
msgstr "Wyra¿enie"
#: filter/libfilter-i18n.h:24
msgid "Important"
msgstr "Wa¿ny"
#: filter/libfilter-i18n.h:25
msgid "is"
msgstr "jest"
#: filter/libfilter-i18n.h:26
msgid "is greater than"
msgstr "jest wiêkszy ni¿"
#: filter/libfilter-i18n.h:27
msgid "is less than"
msgstr "jest mniejszy ni¿"
#: filter/libfilter-i18n.h:28
msgid "is not"
msgstr "nie jest"
#: filter/libfilter-i18n.h:29
msgid "Mailing list"
msgstr "Lista dyskusyjna"
#: filter/libfilter-i18n.h:30
msgid "Message Body"
msgstr "Tre¶æ listu"
#: filter/libfilter-i18n.h:31
msgid "Message Header"
msgstr "Nag³ówek listu"
#: filter/libfilter-i18n.h:32
msgid "Message was received"
msgstr "List zosta³ otrzymany"
#: filter/libfilter-i18n.h:33
msgid "Message was sent"
msgstr "List zosta³ wys³any"
#: filter/libfilter-i18n.h:34
msgid "Move to Folder"
msgstr "Przenie¶ do folderu"
#: filter/libfilter-i18n.h:35
msgid "on or after"
msgstr "w lub po"
#: filter/libfilter-i18n.h:36
msgid "on or before"
msgstr "w lub przed"
#: filter/libfilter-i18n.h:37
msgid "Read"
msgstr "Przeczytany"
#: filter/libfilter-i18n.h:38
msgid "Recipients"
msgstr "Lista odbiorców"
#: filter/libfilter-i18n.h:39
msgid "Regex Match"
msgstr "Dopasowanie wg regexp"
#: filter/libfilter-i18n.h:40
msgid "Replied to"
msgstr "Z odpowiedzi± do"
#: filter/libfilter-i18n.h:41 filter/score-rule.c:204 filter/score-rule.c:206
#: mail/message-list.etspec.h:5
msgid "Score"
msgstr "Punkty"
#: filter/libfilter-i18n.h:42 mail/mail-callbacks.c:1404
msgid "Sender"
msgstr "Nadawca"
#: filter/libfilter-i18n.h:43
msgid "Set Status"
msgstr "Ustaw stan"
#: filter/libfilter-i18n.h:44
msgid "Size (kB)"
msgstr "Rozmiar (KB)"
#: filter/libfilter-i18n.h:45
msgid "sounds like"
msgstr "brzmi jak"
#: filter/libfilter-i18n.h:46
msgid "Source Account"
msgstr "Konto ¼ród³owe"
#: filter/libfilter-i18n.h:47
msgid "Specific header"
msgstr "Okre¶lony nag³ówek"
#: filter/libfilter-i18n.h:48
msgid "starts with"
msgstr "rozpoczyna siê od"
#: filter/libfilter-i18n.h:50
msgid "Stop Processing"
msgstr "Zatrzymanie przetwarzania"
#: filter/libfilter-i18n.h:51 mail/mail-format.c:904
#: mail/message-list.etspec.h:9
msgid "Subject"
msgstr "Temat"
#: filter/libfilter-i18n.h:52
msgid "was after"
msgstr "jest po"
#: filter/libfilter-i18n.h:53
msgid "was before"
msgstr "jest przed"
#: filter/rule-editor.c:179
msgid "Rules"
msgstr "Regu³y"
#: filter/rule-editor.c:278
msgid "Add Rule"
msgstr "Dodaj regu³ê"
#: filter/rule-editor.c:344
msgid "Edit Rule"
msgstr "Zmodyfikuj regu³ê"
#: filter/score-editor.c:130
msgid "Score Rules"
msgstr "Regu³y punktacji"
#: filter/vfolder-rule.c:204
msgid "You must name this vfolder."
msgstr "Nale¿y nadaæ temu vFolderowi nazwê."
#: filter/vfolder-rule.c:213
msgid "You need to to specify at least one folder as a source."
msgstr "Nale¿y podaæ jako ¼ród³o przynajmniej jeden folder."
#: importers/elm-importer.c:95
msgid "Evolution is importing your old Elm mail"
msgstr "Evolution importuje star± pocztê Elma"
#: importers/elm-importer.c:96 importers/netscape-importer.c:107
#: importers/pine-importer.c:101
msgid "Importing..."
msgstr "Importowanie..."
#: importers/elm-importer.c:98 importers/netscape-importer.c:109
#: importers/pine-importer.c:103
msgid "Please wait"
msgstr "Poczekaj chwilê"
#: importers/elm-importer.c:169 importers/netscape-importer.c:689
#: importers/pine-importer.c:365
#, c-format
msgid "Importing %s as %s"
msgstr "Importowanie %s jako %s"
#: importers/elm-importer.c:375 importers/netscape-importer.c:782
#: importers/pine-importer.c:471
#, c-format
msgid "Scanning %s"
msgstr "Analizowanie %s"
#: importers/elm-importer.c:525 importers/netscape-importer.c:958
#: importers/pine-importer.c:637 mail/component-factory.c:100
msgid "Mail"
msgstr "Poczta"
#: importers/elm-importer.c:545
msgid ""
"Evolution has found Elm mail files\n"
"Would you like to import them into Evolution?"
msgstr ""
"Odnaleziono pliki pocztowe programu Elm.\n"
"Czy chcesz zaimportowaæ je do Evolution?"
#: importers/elm-importer.c:574
msgid "Elm"
msgstr "Elm"
#: importers/evolution-gnomecard-importer.c:228 importers/pine-importer.c:642
msgid "Addressbook"
msgstr "Ksi±¿ka adresowa"
#: importers/evolution-gnomecard-importer.c:246
msgid ""
"Evolution has found GnomeCard files.\n"
"Would you like them to be imported into Evolution?"
msgstr ""
"Odnaleziono pliki programu GnomeCard.\n"
"Czy chcesz zaimportowaæ je do Evolution?"
#: importers/netscape-importer.c:106
msgid "Evolution is importing your old Netscape data"
msgstr "Evolution importuje stare dane Netscape'a"
#: importers/netscape-importer.c:888 importers/pine-importer.c:570
msgid "Scanning directory"
msgstr "Analizowanie katalogu"
#: importers/netscape-importer.c:897
msgid "Starting import"
msgstr "Rozpoczynanie importowania"
#: importers/netscape-importer.c:963
msgid "Settings"
msgstr "Ustawienia"
#: importers/netscape-importer.c:984
msgid ""
"Evolution has found Netscape mail files.\n"
"Would you like them to be imported into Evolution?"
msgstr ""
"Odnaleziono pliki pocztowe programu Netscape.\n"
"Czy chcesz zaimportowaæ je do Evolution?"
#: importers/pine-importer.c:100
msgid "Evolution is importing your old Pine data"
msgstr "Evolution importuje stare dane Pine'a"
#: importers/pine-importer.c:663
msgid ""
"Evolution has found Pine mail files.\n"
"Would you like to import them into Evolution?"
msgstr ""
"Odnaleziono pliki pocztowe programu Pine.\n"
"Czy chcesz zaimportowaæ je do Evolution?"
#: importers/pine-importer.c:691
msgid "Pine"
msgstr "Pine"
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:1
msgid "Evolution component for handling mail."
msgstr "Komponent Evolution obs³uguj±cy pocztê."
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:2
msgid "Evolution mail composer."
msgstr "Edytor listów Evolution."
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:3
msgid "Evolution mail executive summary component."
msgstr "Komponent zestawienia wykonawczego poczty Evolution."
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:4
msgid "Evolution mail folder display component."
msgstr "Komponent wy¶wietlania folderu pocztowego Evolution."
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:5
msgid "Evolution mail folder factory component."
msgstr "Generator komponentów folderu pocztowego Evolution."
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:6
msgid "Factory for the Evolution composer."
msgstr "Generator edytora listów Evolution."
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:7
msgid "Factory for the Mail Summary component."
msgstr "Generator komponentu zestawienia poczty."
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:8
msgid "Mail configuration interface"
msgstr "Interfejs konfiguracji poczty"
#: mail/component-factory.c:100
msgid "Folder containing mail"
msgstr "Folder zawieraj±cy pocztê"
#: mail/component-factory.c:101
msgid "Mail storage folder (internal)"
msgstr "Folder przechowuj±cy pocztê (wewnêtrzny)"
#: mail/component-factory.c:102
msgid "Virtual Trash"
msgstr "Wirtualny ¶mietnik"
#: mail/component-factory.c:102
msgid "Virtual Trash folder"
msgstr "Folder wirtualnego ¶mietnika"
#: mail/component-factory.c:129
#, c-format
msgid "Cannot connect to store: %s"
msgstr "Nie mo¿na nawi±zaæ po³±czenia z miejscem przechowywania: %s"
#: mail/component-factory.c:147
msgid "This folder cannot contain messages."
msgstr "Ten folder nie mo¿e zawieraæ listów."
#: mail/component-factory.c:432
msgid "Properties..."
msgstr "W³a¶ciwo¶ci..."
#: mail/component-factory.c:432
msgid "Change this folder's properties"
msgstr "Zmienia w³a¶ciwo¶ci folderu"
#: mail/component-factory.c:783
msgid ""
"Some of your mail settings seem corrupt, please check that everything is in "
"order."
msgstr ""
"Wygl±da na to, ¿e czê¶æ twoich ustawieñ poczty zosta³a uszkodzona. Upewnij "
"siê, ¿e wszystko jest na miejscu."
#: mail/component-factory.c:951
msgid "New Mail Message"
msgstr "Nowy list"
#: mail/component-factory.c:951
msgid "New _Mail Message"
msgstr "Nowy _list"
#: mail/component-factory.c:975
msgid "Cannot initialize Evolution's mail component."
msgstr "Nie mo¿na zainicjowaæ komponentu pocztowego Evolution."
#: mail/component-factory.c:984
msgid "Cannot initialize Evolution's mail config component."
msgstr "Nie mo¿na zainicjowaæ komponentu konfiguracji poczty Evolution."
#: mail/component-factory.c:990
msgid "Cannot initialize Evolution's folder info component."
msgstr "Nie mo¿na zainicjowaæ komponentu informacji o folderach Evolution."
#: mail/component-factory.c:1206
msgid "Cannot register storage with shell"
msgstr "Nie mo¿na zarejstrowaæ w pow³oce miejsca przechowywania"
#: mail/folder-browser-ui.c:271
#, c-format
msgid "Properties for \"%s\""
msgstr "W³a¶ciwo¶ci \"%s\""
#: mail/folder-browser-ui.c:273
msgid "Properties"
msgstr "W³a¶ciwo¶ci"
#: mail/folder-browser.c:297 mail/mail-display.c:298
#, c-format
msgid "Could not create temporary directory: %s"
msgstr "Nie mo¿na stworzyæ katalogu tymczasowego: %s"
#: mail/folder-browser.c:731
#, c-format
msgid "%d new"
msgstr "nowych: %d"
#: mail/folder-browser.c:734 mail/folder-browser.c:739
#: mail/folder-browser.c:761
msgid ", "
msgstr ", "
#: mail/folder-browser.c:735
#, c-format
msgid "%d hidden"
msgstr "ukrytych: %d"
#: mail/folder-browser.c:740
#, c-format
msgid "%d selected"
msgstr "zaznaczonych: %d"
#: mail/folder-browser.c:763
#, c-format
msgid "%d unsent"
msgstr "niewys³anych: %d"
#: mail/folder-browser.c:765
#, c-format
msgid "%d sent"
msgstr "niewys³anych: %d"
#: mail/folder-browser.c:767
#, c-format
msgid "%d total"
msgstr "ogó³em: %d"
#: mail/folder-browser.c:1049
msgid "Create vFolder from Search"
msgstr "Stwórz vFolder na podstawie wyszukiwania"
#: mail/folder-browser.c:1430
msgid "VFolder on _Subject"
msgstr "VFolder w oparciu o _temat"
#: mail/folder-browser.c:1431
msgid "VFolder on Se_nder"
msgstr "VFolder w oparciu o _nadawcê"
#: mail/folder-browser.c:1432
msgid "VFolder on _Recipients"
msgstr "VFolder w oparciu o _odbiorców"
#: mail/folder-browser.c:1433
msgid "VFolder on Mailing _List"
msgstr "VFolder w oparciu o _listê dyskusyjn±"
#: mail/folder-browser.c:1437
msgid "Filter on Sub_ject"
msgstr "Filtr w oparciu o t_emat"
#: mail/folder-browser.c:1438
msgid "Filter on Sen_der"
msgstr "Filtr w oparciu o n_adawcê"
#: mail/folder-browser.c:1439
msgid "Filter on Re_cipients"
msgstr "Filtr w oparciu o o_dbiorców"
#: mail/folder-browser.c:1440
msgid "Filter on _Mailing List"
msgstr "Filtr w oparciu o li_stê dyskusyjn±"
#: mail/folder-browser.c:1448 ui/evolution-mail-message.xml.h:95
msgid "_Edit as New Message..."
msgstr "Z_redaguj jako nowy list..."
#: mail/folder-browser.c:1449 ui/evolution-mail-message.xml.h:104
msgid "_Save As..."
msgstr "Zapisz j_ako..."
#: mail/folder-browser.c:1450
msgid "_Print"
msgstr "Wy_drukuj"
#: mail/folder-browser.c:1454 ui/evolution-mail-message.xml.h:103
msgid "_Reply to Sender"
msgstr "Odpo_wiedz nadawcy"
#: mail/folder-browser.c:1455 ui/evolution-mail-message.xml.h:72
msgid "Reply to _List"
msgstr "Odpowiedz na _listê"
#: mail/folder-browser.c:1456 ui/evolution-mail-message.xml.h:71
msgid "Reply to _All"
msgstr "Odpowiedz wszystki_m"
#: mail/folder-browser.c:1457
msgid "_Forward"
msgstr "_Prze¶lij"
#: mail/folder-browser.c:1459 ui/evolution-mail-message.xml.h:42
msgid "Mar_k as Read"
msgstr "O_znacz jako przeczytane"
#: mail/folder-browser.c:1460 ui/evolution-mail-message.xml.h:44
msgid "Mark as U_nread"
msgstr "Oznacz jako ni_eprzeczytane"
#: mail/folder-browser.c:1461
msgid "Mark as _Important"
msgstr "Oz_nacz jako wa¿ny"
#: mail/folder-browser.c:1462
msgid "Mark as Unim_portant"
msgstr "Oz_nacz jako niewa¿ny"
#: mail/folder-browser.c:1466
msgid "_Move to Folder..."
msgstr "P_rzenie¶ do folderu..."
#: mail/folder-browser.c:1467
msgid "_Copy to Folder..."
msgstr "S_kopiuj do folderu..."
#: mail/folder-browser.c:1469 ui/evolution-mail-message.xml.h:106
msgid "_Undelete"
msgstr "_Cofnij usuniêcie"
#: mail/folder-browser.c:1473
msgid "Add Sender to Address Book"
msgstr "Dodaj nadawcê do ksi±¿ki adresowej"
#: mail/folder-browser.c:1476
msgid "Apply Filters"
msgstr "Zastosuj filtry"
#: mail/folder-browser.c:1478
msgid "Create Ru_le From Message"
msgstr "_Stwórz regu³ê na podstawie listu"
#: mail/folder-browser.c:1628
msgid "Filter on Mailing List"
msgstr "Filtr w oparciu o listê dyskusyjn±"
#: mail/folder-browser.c:1629
msgid "VFolder on Mailing List"
msgstr "VFolder w oparciu o listê dyskusyjn±"
#: mail/folder-browser.c:1631
#, c-format
msgid "Filter on Mailing List (%s)"
msgstr "Filtr w oparciu o listê dyskusyjn± (%s)"
#: mail/folder-browser.c:1632
#, c-format
msgid "VFolder on Mailing List (%s)"
msgstr "VFolder w oparciu o listê dyskusyjn± (%s)"
#: mail/folder-browser.h:26
msgid "Default"
msgstr "Domy¶lny"
#: mail/folder-info.c:64
msgid "Getting Folder Information"
msgstr "Pobieranie informacji o folderze"
#: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Mbox_Importer.oaf.in.h:1
msgid "Factory to import mbox into Evolution"
msgstr "Generator importu plików mbox do Evolution."
#: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Mbox_Importer.oaf.in.h:2
msgid "Imports mbox files into Evolution"
msgstr "Importuje pliki mbox do Evolution."
#: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Outlook_Importer.oaf.in.h:1
msgid "Factory to import Outlook Express 4 mails into Evolution"
msgstr "Generator importu plików Outlook Express 4 do Evolution."
#: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Outlook_Importer.oaf.in.h:2
msgid "Imports Outlook Express 4 files into Evolution"
msgstr "Importuje pliki Outlook Express 4 do Evolution."
#: mail/local-config.glade.h:1
msgid "Body contents"
msgstr "Tre¶æ zawiera"
#: mail/local-config.glade.h:2
msgid "Current store format:"
msgstr "Bie¿±cy format przechowywania:"
#: mail/local-config.glade.h:3
msgid "Indexing:"
msgstr "Indeksowanie:"
#: mail/local-config.glade.h:4
msgid "Mailbox Format"
msgstr "Format skrzynki"
#: mail/local-config.glade.h:5
msgid "New store format:"
msgstr "Nowy format przechowywania:"
#: mail/local-config.glade.h:6
msgid ""
"Note: When converting between mailbox formats, a failure\n"
"(such as lack of disk space) may not be automatically\n"
"recoverable. Please use this feature with care."
msgstr ""
"Uwaga: Przerwanie operacji zmiany formatu skrzynki\n"
"(np. spowodowane brakiem miejsca na dysku) mo¿e doprowadziæ\n"
"do stanu, w którym automatyczne odtworzenie danych nie bêdzie\n"
"mo¿liwe. Korzystaj wiêc z tej opcji bardzo ostro¿nie."
#: mail/local-config.glade.h:9
msgid "maildir"
msgstr "maildir"
#: mail/local-config.glade.h:10
msgid "mbox"
msgstr "mbox"
#: mail/local-config.glade.h:11
msgid "mh"
msgstr "mh"
#: mail/mail-account-editor-news.c:105 mail/mail-account-editor.c:107
msgid "You have not filled in all of the required information."
msgstr "Nie zosta³y podane wszystkie wymagane informacje."
#. give our dialog an OK button and title
#: mail/mail-account-editor-news.c:160
msgid "Evolution News Editor"
msgstr "Edytor nowin Evolution"
#. give our dialog an OK button and title
#: mail/mail-account-editor.c:160
msgid "Evolution Account Editor"
msgstr "Modyfikacja konta Evolution"
#: mail/mail-account-gui.c:962
msgid "Could not save signature file."
msgstr "Nie mo¿na zapisaæ pliku z podpisem."
#: mail/mail-account-gui.c:1039
msgid "Save signature"
msgstr "Zapisz podpis"
#: mail/mail-account-gui.c:1045
msgid ""
"This signature has been changed, but hasn't been saved.\n"
"\n"
"Do you wish to save your changes?"
msgstr ""
"Podpis zosta³ zmieniony, lecz zmiany nie s± zapisane.\n"
"\n"
"Czy chcesz je zapisaæ?"
#: mail/mail-account-gui.c:1654
msgid "You may not create two accounts with the same name."
msgstr "Nie mo¿na stworzyæ dwóch kont o tej samej nazwie."
#: mail/mail-accounts.c:149
msgid " (default)"
msgstr " (domy¶lne)"
#: mail/mail-accounts.c:194
msgid "Disable"
msgstr "Unieaktywnij"
#: mail/mail-accounts.c:196
msgid "Enable"
msgstr "Uaktywnij"
#: mail/mail-accounts.c:293
msgid "Are you sure you want to delete this account?"
msgstr "Czy na pewno chcesz usun±æ to konto?"
#: mail/mail-accounts.c:297
msgid "Don't delete"
msgstr "Nie usuwaj"
#: mail/mail-accounts.c:300
msgid "Really delete account?"
msgstr "Rzeczywi¶cie usun±æ konto?"
#: mail/mail-accounts.c:532 mail/mail-accounts.c:536
msgid "Are you sure you want to delete this news account?"
msgstr "Czy na pewno chcesz usun±æ to konto?"
#. give our dialog an Close button and title
#: mail/mail-accounts.c:783 mail/mail-config.glade.h:42
msgid "Mail Settings"
msgstr "Ustawienia poczty"
#: mail/mail-autofilter.c:72
#, c-format
msgid "Mail to %s"
msgstr "List do %s"
#: mail/mail-autofilter.c:215
#, c-format
msgid "Subject is %s"
msgstr "Tematem jest %s"
#: mail/mail-autofilter.c:231
#, c-format
msgid "Mail from %s"
msgstr "List od %s"
#: mail/mail-autofilter.c:287
#, c-format
msgid "%s mailing list"
msgstr "lista dyskusyjna %s"
#: mail/mail-autofilter.c:336 mail/mail-autofilter.c:356
msgid "Add Filter Rule"
msgstr "Dodanie regu³y filtra"
#: mail/mail-callbacks.c:137
msgid ""
"You have not configured the mail client.\n"
"You need to do this before you can send,\n"
"receive or compose mail.\n"
"Would you like to configure it now?"
msgstr ""
"Klient pocztowy nie zosta³ skonfigurowany.\n"
"Przeprowadzenie konfiguracji jest konieczne\n"
"przed stworzeniem, wys³aniem lub odebraniem\n"
"jakichkolwiek listów.\n"
"Czy chcesz przeprowadziæ j± teraz?"
#: mail/mail-callbacks.c:186
msgid ""
"You need to configure an identity\n"
"before you can compose mail."
msgstr ""
"Przed wys³aniem listu nale¿y skonfigurowaæ\n"
"wykorzystywan± to¿samo¶æ."
#: mail/mail-callbacks.c:200
msgid ""
"You need to configure a mail transport\n"
"before you can compose mail."
msgstr ""
"Przed stworzeniem listu nale¿y skonfigurowaæ\n"
"sposób przekazywania listów."
#: mail/mail-callbacks.c:230
msgid "You have not set a mail transport method"
msgstr "Nie zosta³ ustawiony sposób przekazywania listów"
#. FIXME: this wording sucks
#: mail/mail-callbacks.c:265
msgid ""
"You are sending an HTML-formatted message, but the following recipients do "
"not want HTML-formatted mail:\n"
msgstr ""
"Zamierzasz wys³aæ list zapisany w HTML-u, lecz wymienieni poni¿ej odbiorcy "
"¿e nie chc± otrzymywaæ listów w tej postaci:\n"
#: mail/mail-callbacks.c:280
msgid "Send anyway?"
msgstr "Czy pomimo tego wys³aæ?"
#: mail/mail-callbacks.c:322
msgid ""
"This message has no subject.\n"
"Really send?"
msgstr ""
"List nie zawiera tematu.\n"
"Rzeczywi¶cie wys³aæ?"
#: mail/mail-callbacks.c:366
msgid ""
"Since the contact list you are sending to is configured to hide the list's "
"addresses, this message will contain only Bcc recipients."
msgstr ""
"Poniewa¿ lista kontaktów, do której wysy³asz, jest skonfigurowana tak, aby "
"ukrywaæ adresy jej cz³onków, list zawiera³ bêdzie tylko ukrytych adresatów "
"(bcc)."
#: mail/mail-callbacks.c:370
msgid "This message contains only Bcc recipients."
msgstr "Ten list zawiera tylko ukrytych adresatów (bcc)"
#: mail/mail-callbacks.c:374
msgid ""
"It is possible that the mail server may reveal the recipients by adding an "
"Apparently-To header.\n"
"Send anyway?"
msgstr ""
"Istnieje prawdopodobieñstwo, ¿e serwer pocztowy ujawni adresatów, dodaj±c "
"nag³ówek Apparently-To.\n"
"Czy pomimo tego wys³aæ?"
#: mail/mail-callbacks.c:469
msgid "This message contains invalid recipients:"
msgstr "Ten list zawiera niepoprawnych adresatów:"
#: mail/mail-callbacks.c:504
msgid "You must specify recipients in order to send this message."
msgstr "Przed wys³aniem listu nale¿y podaæ jego odbiorców."
#: mail/mail-callbacks.c:600
msgid "You must configure an account before you can send this email."
msgstr "Przed wys³aniem listu nale¿y skonfigurowaæ konto."
#: mail/mail-callbacks.c:838
msgid "an unknown sender"
msgstr "nieznany nadawca"
#: mail/mail-callbacks.c:843
msgid "On %a, %Y-%m-%d at %H:%M, %%s wrote:"
msgstr "W li¶cie z %a, %d-%m-%Y, godz. %H:%M, %%s pisze: "
#: mail/mail-callbacks.c:1281 mail/message-browser.c:130
msgid "Move message(s) to"
msgstr "Przeniesienie listów do folderu"
#: mail/mail-callbacks.c:1283 mail/message-browser.c:132
msgid "Copy message(s) to"
msgstr "Kopiowanie listów do folderu"
#: mail/mail-callbacks.c:1753
#, c-format
msgid "Are you sure you want to edit all %d messages?"
msgstr "Czy na pewno chcesz zredagowaæ wszystkie %d listów?"
#: mail/mail-callbacks.c:1778
msgid ""
"You may only edit messages saved\n"
"in the Drafts folder."
msgstr ""
"Mo¿liwe jest redagowanie wy³±cznie\n"
"listów zapisanych w folderze Poczta robocza."
#: mail/mail-callbacks.c:1817
msgid ""
"You may only resend messages\n"
"in the Sent folder."
msgstr ""
"Listy zapisane w folderze Wys³ane\n"
"mo¿na tylko wys³aæ ponownie."
#: mail/mail-callbacks.c:1831
#, c-format
msgid "Are you sure you want to resend all %d messages?"
msgstr "Czy na pewno chcesz ponownie wys³aæ wszystkie %d listów?"
#: mail/mail-callbacks.c:1857
msgid "No Message Selected"
msgstr "Nie zaznaczono ¿adnego listu"
#: mail/mail-callbacks.c:1951
msgid "Save Message As..."
msgstr "Zapis listu pod podan± nazw±"
#: mail/mail-callbacks.c:1953
msgid "Save Messages As..."
msgstr "Zapis listów pod podan± nazw±"
#: mail/mail-callbacks.c:2122 widgets/misc/e-messagebox.c:159
msgid "Warning"
msgstr "Ostrze¿enie"
#: mail/mail-callbacks.c:2129
msgid ""
"This operation will permanently erase all messages marked as deleted. If you "
"continue, you will not be able to recover these messages.\n"
"\n"
"Really erase these messages?"
msgstr ""
"Wykonanie tej operacji spowoduje trwa³e usuniêcie wszystkich listów "
"oznaczonych do usuniêcia. W przypadku kontynuowania operacji pó¼niejsze "
"odzyskanie listów nie bêdzie mo¿liwe.\n"
"\n"
"Czy rzeczywi¶cie usun±æ te listy?"
#: mail/mail-callbacks.c:2136
msgid "Do not ask me again."
msgstr "Bez pytania o to w przysz³o¶ci."
#: mail/mail-callbacks.c:2244
#, c-format
msgid ""
"Error loading filter information:\n"
"%s"
msgstr ""
"B³±d przy wczytywaniu informacji o filtrze:\n"
"%s"
#: mail/mail-callbacks.c:2256
msgid "Filters"
msgstr "Filtry"
#: mail/mail-callbacks.c:2319
msgid "Print Message"
msgstr "Wydruk listu"
#: mail/mail-callbacks.c:2365
msgid "Printing of message failed"
msgstr "Wydrukowanie listu nie powiod³o siê"
#: mail/mail-callbacks.c:2467
#, c-format
msgid "Are you sure you want to open all %d messages in separate windows?"
msgstr "Czy na pewno chcesz otworzyæ wszystkie %d listów w osobnych oknach?"
#: mail/mail-config-druid.c:146
msgid ""
"Please enter your name and email address below. The \"optional\" fields "
"below do not need to be filled in,\n"
"unless you wish to include this information in email you send."
msgstr ""
"Wprowad¼ poni¿ej swoje nazwisko i adres e-mail. Pola oznaczone jako "
"\"opcjonalne\" nie musz± byæ wype³nione,\n"
"chyba, ¿e chcesz, aby znajduj±ce siê w nich informacje by³y zawarte w "
"wysy³anych listach."
#: mail/mail-config-druid.c:148
msgid ""
"Please enter information about your incoming mail server below. If you are "
"not sure, ask your system\n"
"administrator or Internet Service Provider."
msgstr ""
"Podaj informacje o serwerze, z którego odbierasz pocztê. Je¶li nie masz "
"pewno¶ci co do tych informacji,\n"
"zapytaj administratora lub dostawcê Internetu (ISP)."
#: mail/mail-config-druid.c:150
msgid "Please select among the following options"
msgstr "Wybierz spo¶ród poni¿szych opcji"
#: mail/mail-config-druid.c:152
msgid ""
"Please enter information about the way you will send mail. If you are not "
"sure, ask your system\n"
"administrator or Internet Service Provider."
msgstr ""
"Podaj informacje o sposobie, w jaki bêdziesz wysy³aæ listy. Je¶li nie masz "
"pewno¶ci co do tych informacji,\n"
"zapytaj administratora lub dostawcê Internetu (ISP)."
#: mail/mail-config-druid.c:154
msgid ""
"You are almost done with the mail configuration process. The identity, "
"incoming mail server and\n"
"outgoing mail transport method which you provided will be grouped together "
"to\n"
"make an Evolution mail account. Please enter a name for this account in the "
"space below.\n"
"This name will be used for display purposes only."
msgstr ""
"Proces konfiguracji poczty zbli¿a siê ku koñcowi. Konto Evolution zostanie "
"stworzone poprzez zgrupowanie\n"
"podanych informacji o to¿samo¶ci, serwerze z nadchodz±c± poczt± oraz "
"sposobie wysy³ania poczty.\n"
"Wprowad¼ poni¿ej nazwê tego konta.\n"
"Nazwa bêdzie u¿ywana tylko przy wy¶wietlaniu celem rozró¿nienia go od innych "
"kont."
#. set window title
#: mail/mail-config-druid.c:599
msgid "Evolution Account Assistant"
msgstr "Druid kont Evolution"
#: mail/mail-config.c:326
#, c-format
msgid "Account %d"
msgstr "Konto %d"
#: mail/mail-config.c:1859
#, c-format
msgid ""
"Could not get inbox for new mail store:\n"
"%s\n"
"No shortcut will be created."
msgstr ""
"Nie mo¿na uzyskaæ folderu poczty nadchodz±cej w nowym miejscu "
"przechowywania:\n"
"%s\n"
"Skrót nie bêdzie stworzony."
#. Create the shortcut. FIXME: This only works if the
#. * full name matches the path.
#.
#: mail/mail-config.c:1870
#, c-format
msgid "%s: Inbox"
msgstr "%s: Nadchodz±ce"
#: mail/mail-config.c:2112
msgid "Checking Service"
msgstr "Sprawdzanie us³ugi"
#: mail/mail-config.c:2183 mail/mail-config.c:2187
msgid "Connecting to server..."
msgstr "Nawi±zywanie po³±czenia z serwerem..."
#: mail/mail-config.glade.h:1
msgid " _Check for supported types "
msgstr " _Sprawd¼ obs³ugiwane typy "
#: mail/mail-config.glade.h:2
msgid " color"
msgstr " "
#: mail/mail-config.glade.h:3
msgid "(SSL is not supported in this build of evolution)"
msgstr "(Ta kopia Evolution nie obs³uguje SSL-a)"
#: mail/mail-config.glade.h:4
msgid "A_lways encrypt to myself when sending encrypted mail"
msgstr "Przy wysy³aniu zaszyfrowanych listów _szyfrowanie zawsze do siebie"
#: mail/mail-config.glade.h:5
msgid "Account"
msgstr "Konto"
#: mail/mail-config.glade.h:6
msgid "Account Information"
msgstr "Informacje o koncie"
#: mail/mail-config.glade.h:7 shell/glade/evolution-startup-wizard.glade.h:1
msgid "Account Management"
msgstr "Zarz±dzanie kontami"
#: mail/mail-config.glade.h:8
msgid "Accounts"
msgstr "Konta"
#: mail/mail-config.glade.h:9
msgid "Always _encrypt to myself when sending encrypted mail"
msgstr "Przy wysy³aniu zaszyfrowanych listów s_zyfrowanie zawsze do siebie"
#: mail/mail-config.glade.h:10
msgid "Always _sign outgoing messages when using this account"
msgstr "_Podpisywanie wszystkich listów wychodz±cych przy u¿yciu tego konta"
#: mail/mail-config.glade.h:11 mail/message-list.etspec.h:1
msgid "Attachment"
msgstr "Za³±cznik"
#: mail/mail-config.glade.h:12
msgid "Authentication"
msgstr "Uwierzytelnianie"
#: mail/mail-config.glade.h:13
msgid "Checking for New Mail"
msgstr "Sprawdzanie nowej poczty"
#: mail/mail-config.glade.h:14
msgid "Composer"
msgstr "Nowe listy"
#: mail/mail-config.glade.h:15
msgid "Configuration"
msgstr "Konfiguracja"
#: mail/mail-config.glade.h:16
msgid "Confirm when Expunging a folder"
msgstr "Potwierdzanie oczyszczenia folderu"
#: mail/mail-config.glade.h:17
msgid ""
"Congratulations, your mail configuration is complete.\n"
"\n"
"You are now ready to send and receive email \n"
"using Evolution. \n"
"\n"
"Click \"Finish\" to save your settings."
msgstr ""
"Konfiguracja poczty zakoñczy³a siê sukcesem.\n"
"\n"
"Mo¿esz teraz wysy³aæ i odbieraæ listy przy u¿yciu Evolution.\n"
"\n"
"Kliknij \"Zakoñcz\", aby zapisaæ ustawienia."
#: mail/mail-config.glade.h:23
msgid "De_fault"
msgstr "D_omy¶lne"
#: mail/mail-config.glade.h:24
msgid "Default Forward style is: "
msgstr "Domy¶lny sposób \"przesy³ania\" listów: "
#: mail/mail-config.glade.h:25
msgid "Default character encoding: "
msgstr "Domy¶lny zestaw znaków: "
#: mail/mail-config.glade.h:27
msgid "Digital IDs..."
msgstr "Identyfikatory cyfrowe..."
#: mail/mail-config.glade.h:28
msgid "Display"
msgstr "Wy¶wietlanie"
#: mail/mail-config.glade.h:29 shell/glade/evolution-startup-wizard.glade.h:2
msgid "Done"
msgstr "Gotowe"
#: mail/mail-config.glade.h:30 shell/e-local-storage.c:173
msgid "Drafts"
msgstr "Szkice"
#: mail/mail-config.glade.h:31
msgid "E_nable"
msgstr "U_aktywnij"
#: mail/mail-config.glade.h:32 widgets/misc/e-filter-bar.h:96
#: widgets/misc/e-filter-bar.h:103
msgid "Edit..."
msgstr "Zmodyfikuj..."
#: mail/mail-config.glade.h:33
msgid "Enabled"
msgstr "Aktywne"
#: mail/mail-config.glade.h:34
msgid "Get Digital ID..."
msgstr "Pobierz identyfikator cyfrowy..."
#: mail/mail-config.glade.h:35
msgid "HTML signature file:"
msgstr "Plik z podpisem w HTML-u:"
#: mail/mail-config.glade.h:36
msgid "IMAPv4 "
msgstr "IMAPv4"
#: mail/mail-config.glade.h:37 shell/glade/evolution-startup-wizard.glade.h:4
msgid "Identity"
msgstr "To¿samo¶æ"
#: mail/mail-config.glade.h:38
msgid "In HTML mail"
msgstr "Listy napisane w HTML-u"
#: mail/mail-config.glade.h:39
msgid "Inline"
msgstr "Tre¶æ listu"
#: mail/mail-config.glade.h:40
msgid "Kerberos "
msgstr "Kerberos"
#: mail/mail-config.glade.h:41
msgid "Mail Configuration"
msgstr "Konfiguracja poczty"
#: mail/mail-config.glade.h:43
msgid "Mailbox location"
msgstr "Po³o¿enie skrzynki"
#: mail/mail-config.glade.h:44
msgid "Make this my _default account"
msgstr "Ustawienie jako konto _domy¶lne"
#: mail/mail-config.glade.h:45
msgid "NNTP Server:"
msgstr "Serwer NNTP:"
#: mail/mail-config.glade.h:46
msgid "News"
msgstr "Nowiny"
#: mail/mail-config.glade.h:48
msgid "Optional Information"
msgstr "Informacje opcjonalne"
#: mail/mail-config.glade.h:50
msgid "PGP _Key ID:"
msgstr "ID _klucza PGP:"
#: mail/mail-config.glade.h:53
msgid "Pick a color"
msgstr "Wybór koloru"
#: mail/mail-config.glade.h:54
msgid "Pretty Good Privacy"
msgstr "Pretty Good Privacy"
#: mail/mail-config.glade.h:55
msgid "Prompt when sending HTML messages to contacts that don't want them"
msgstr ""
"Potwierdzanie przy wysy³aniu listów w formacie HTML do osób, które ich nie "
"chc±"
#: mail/mail-config.glade.h:56
msgid "Prompt when sending messages with an _empty subject"
msgstr "Potwierdzanie przy wysy³aniu listu bez _tematu"
#: mail/mail-config.glade.h:57
msgid "Prompt when sending messages with only _Bcc recipients defined"
msgstr "Potwierdzanie przy wysy³aniu listu tylko z _ukrytymi adresatami (bcc)"
#: mail/mail-config.glade.h:58
msgid "Qmail maildir "
msgstr "Katalog maildir Qmaila"
#: mail/mail-config.glade.h:59
msgid "Quoted"
msgstr "Jako cytat"
#: mail/mail-config.glade.h:60
msgid "Re_member this password"
msgstr "_Zapamiêtanie has³a"
#: mail/mail-config.glade.h:61 shell/glade/evolution-startup-wizard.glade.h:6
msgid "Receiving Email"
msgstr "Odbieranie poczty"
#: mail/mail-config.glade.h:62
msgid "Receiving Mail"
msgstr "Odbieranie poczty"
#: mail/mail-config.glade.h:63
msgid "Receiving Options"
msgstr "Opcje odbioru"
#: mail/mail-config.glade.h:64
msgid "Required Information"
msgstr "Wymagane informacje"
#: mail/mail-config.glade.h:66
msgid "Secure MIME"
msgstr "Bezpieczne MIME"
#: mail/mail-config.glade.h:67
msgid "Security"
msgstr "Bezpieczeñstwo"
#: mail/mail-config.glade.h:68
msgid "Select Filter Log file..."
msgstr "Wybór pliku dziennika komunikatów o filtrowaniu..."
#: mail/mail-config.glade.h:69
msgid "Select PGP binary"
msgstr "Wybór pliku programu PGP"
#: mail/mail-config.glade.h:70 shell/glade/evolution-startup-wizard.glade.h:7
msgid "Sending Email"
msgstr "Wysy³anie listów"
#: mail/mail-config.glade.h:71
msgid "Sending Mail"
msgstr "Wysy³anie listów"
#: mail/mail-config.glade.h:73 mail/message-list.etspec.h:6
#: shell/e-local-storage.c:176
msgid "Sent"
msgstr "Wys³ane"
#: mail/mail-config.glade.h:74
msgid "Sent _messages folder:"
msgstr "Folder z _wys³anymi listami:"
#: mail/mail-config.glade.h:75
msgid "Sent and Draft Messages"
msgstr "Listy wys³ane i szkice"
#: mail/mail-config.glade.h:76
msgid "Ser_ver requires authentication"
msgstr "Serwer wymaga _uwierzytelnienia"
#: mail/mail-config.glade.h:77
msgid "Server Configuration"
msgstr "Konfiguracja serwera"
#: mail/mail-config.glade.h:78
msgid "Server _Type: "
msgstr "_Typ serwera:"
#: mail/mail-config.glade.h:79
msgid "Signature file:"
msgstr "Plik z podpisem:"
#: mail/mail-config.glade.h:80
msgid "Source"
msgstr "¬ród³o"
#: mail/mail-config.glade.h:81
msgid "Source Information"
msgstr "Informacje o ¼ródle"
#: mail/mail-config.glade.h:82
msgid "Sources"
msgstr "¬ród³a"
#: mail/mail-config.glade.h:83
msgid "Special Folders"
msgstr "Foldery specjalne"
#: mail/mail-config.glade.h:84
msgid "Standard Unix mbox"
msgstr "Standardowy uniksowy plik mbox"
#: mail/mail-config.glade.h:86
msgid "Use s_ecure connection (SSL)"
msgstr "Wykorzystanie bezpiecznego po³±czenia (_SSL)"
#: mail/mail-config.glade.h:87
msgid ""
"Welcome to the Evolution Mail Configuration Assistant.\n"
"\n"
"Click \"Next\" to begin. "
msgstr ""
"Witaj w druidzie konfiguracji poczty Evolution.\n"
"\n"
"Aby rozpocz±æ, kliknij \"Naprzód\"."
#: mail/mail-config.glade.h:91
msgid "_Always load images off the net"
msgstr "Pobieranie obrazów z sieci w _ka¿dym przypadku"
#: mail/mail-config.glade.h:92
msgid "_Always sign outgoing messages when using this account"
msgstr "P_odpisywanie wszystkich listów wychodz±cych przy u¿yciu tego konta"
#: mail/mail-config.glade.h:93
msgid "_Authentication Type: "
msgstr "Typ _uwierzytelniania: "
#: mail/mail-config.glade.h:94
msgid "_Automatically check for new mail"
msgstr "_Automatyczne sprawdzanie nowych listów"
#: mail/mail-config.glade.h:95
msgid "_Certificate ID:"
msgstr "ID _certyfikatu:"
#: mail/mail-config.glade.h:97
msgid "_Drafts folder:"
msgstr "Folder ze _szkicami:"
#: mail/mail-config.glade.h:99
msgid "_Email Address:"
msgstr "Adres _e-mail:"
#: mail/mail-config.glade.h:100
msgid "_Empty trash folders on exit"
msgstr "_Opró¿nianie folderów ¶mietnika przy zakoñczeniu"
#: mail/mail-config.glade.h:101
msgid "_Full Name:"
msgstr "_Pe³na nazwa:"
#: mail/mail-config.glade.h:102
msgid "_HTML Signature:"
msgstr "Podpis w _HTML-u"
#: mail/mail-config.glade.h:103
msgid "_Highlight citations with"
msgstr "_Oznaczanie cytatów za pomoc± koloru"
#: mail/mail-config.glade.h:104
msgid "_Host:"
msgstr "_Komputer:"
#: mail/mail-config.glade.h:105
msgid "_Load images if sender is in addressbook"
msgstr "_Pobieranie obrazów, je¶li nadawca jest w ksi±¿ce adresowej"
#: mail/mail-config.glade.h:106
msgid "_Log filter actions to:"
msgstr "_Dziennik komunikatów o filtrowaniu:"
#: mail/mail-config.glade.h:107
msgid "_Mark messages as Read after"
msgstr "O_znaczanie listów jako \"przeczytanych\" po up³ywie"
#: mail/mail-config.glade.h:108
msgid "_Name:"
msgstr "_Nazwa:"
#: mail/mail-config.glade.h:109
msgid "_Never load images off the net"
msgstr "_Bez pobierania jakichkolwiek obrazów z sieci"
#: mail/mail-config.glade.h:110
msgid "_Organization:"
msgstr "_Organizacja:"
#: mail/mail-config.glade.h:111
msgid "_PGP binary path:"
msgstr "¦cie¿ka programu _PGP:"
#: mail/mail-config.glade.h:112
msgid "_Path:"
msgstr "¦_cie¿ka:"
#: mail/mail-config.glade.h:113
msgid "_Remember this password"
msgstr "_Zapamiêtanie has³a"
#: mail/mail-config.glade.h:114
msgid "_Send mail in HTML format by default."
msgstr "Domy¶lne _wysy³anie listów w formacie HTML."
#: mail/mail-config.glade.h:115
msgid "_Server Type: "
msgstr "_Typ serwera:"
#: mail/mail-config.glade.h:116
msgid "_Signature file:"
msgstr "Plik z p_odpisem:"
#: mail/mail-config.glade.h:117
msgid "_Username:"
msgstr "Nazwa _u¿ytkownika:"
#: mail/mail-config.glade.h:118
msgid "_every"
msgstr "_co"
#: mail/mail-config.glade.h:119
msgid "description"
msgstr "opis"
#: mail/mail-config.glade.h:121
msgid "newswindow1"
msgstr "newswindow1"
#: mail/mail-config.glade.h:122
msgid "placeholder"
msgstr "placeholder"
#: mail/mail-config.glade.h:123
msgid "seconds."
msgstr "sekund."
#: mail/mail-crypto.c:59
msgid "Could not create a PGP signature context."
msgstr "Nie mo¿na stworzyæ kontekstu podpisu PGP."
#: mail/mail-crypto.c:84
msgid "Could not create a PGP verification context."
msgstr "Nie mo¿na stworzyæ kontekstu weryfikacji PGP."
#: mail/mail-crypto.c:113
msgid "Could not create a PGP encryption context."
msgstr "Nie mo¿na stworzyæ kontekstu szyfrowania PGP."
#: mail/mail-crypto.c:138
msgid "Could not create a PGP decryption context."
msgstr "Nie mo¿na stworzyæ kontekstu odszyfrowania PGP."
#: mail/mail-crypto.c:173
msgid "Could not create a S/MIME signature context."
msgstr "Nie mo¿na stworzyæ kontekstu podpisu S/MIME."
# FIXME
#: mail/mail-crypto.c:205
msgid "Could not create a S/MIME certsonly context."
msgstr "Nie mo¿na stworzyæ kontekstu certyfikacji S/MIME."
#: mail/mail-crypto.c:236
msgid "Could not create a S/MIME encryption context."
msgstr "Nie mo¿na stworzyæ kontekstu szyfrowania S/MIME."
#: mail/mail-crypto.c:267
msgid "Could not create a S/MIME envelope context."
msgstr "Nie mo¿na stworzyæ kontekstu otoczki S/MIME."
#: mail/mail-crypto.c:297
msgid "Could not create a S/MIME decode context."
msgstr "Nie mo¿na stworzyæ kontekstu dekodowania S/MIME."
#: mail/mail-display.c:243
msgid "Save Attachment"
msgstr "Zapis za³±cznika"
#: mail/mail-display.c:350
msgid "Save to Disk..."
msgstr "Zapisz na dysk..."
#: mail/mail-display.c:352
msgid "View Inline"
msgstr "Wy¶wietl na miejscu"
#: mail/mail-display.c:354
#, c-format
msgid "Open in %s..."
msgstr "Otwórz za pomoc± programu %s..."
#: mail/mail-display.c:415
#, c-format
msgid "View Inline (via %s)"
msgstr "Wy¶wietl na miejscu (za pomoc± programu %s)"
#: mail/mail-display.c:419
msgid "Hide"
msgstr "Ukryj"
#: mail/mail-display.c:440
msgid "External Viewer"
msgstr "Zewnêtrzna przegl±darka"
#: mail/mail-display.c:1133
msgid "Loading message content"
msgstr "Wczytywanie tre¶ci listu"
#: mail/mail-display.c:1592
msgid "Open Link in Browser"
msgstr "Otwórz odno¶nik w przegl±darce"
#: mail/mail-display.c:1594
msgid "Copy Link Location"
msgstr "Skopiuj adres odno¶nika"
#: mail/mail-display.c:1597
msgid "Save Link as (FIXME)"
msgstr "Zapisz odno¶nik jako (FIXME)"
#: mail/mail-display.c:1600
msgid "Save Image as..."
msgstr "Zapisz obraz jako..."
#: mail/mail-format.c:635
#, c-format
msgid "%s attachment"
msgstr "Za³±cznik: %s"
#: mail/mail-format.c:680
msgid "Could not parse MIME message. Displaying as source."
msgstr ""
"Nie mo¿na przetworzyæ jako list MIME. Wy¶wietlanie w postaci ¼ród³owej."
#: mail/mail-format.c:763
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: mail/mail-format.c:846
msgid "Bad Address"
msgstr "Niepoprawny adres"
#: mail/mail-format.c:886 mail/message-list.etspec.h:3
msgid "From"
msgstr "Od"
#: mail/mail-format.c:889
msgid "Reply-To"
msgstr "Odpowied¼ do"
#: mail/mail-format.c:893 mail/message-list.etspec.h:10
msgid "To"
msgstr "Dla"
#: mail/mail-format.c:897
msgid "Cc"
msgstr "Cc"
#: mail/mail-format.c:901
msgid "Bcc"
msgstr "Bcc"
#: mail/mail-format.c:1813
msgid ""
"This message is digitally signed. Click the lock icon for more information."
msgstr ""
"List zosta³ podpisany cyfrowo. Kliknij ikonê zamka, aby uzyskaæ wiêcej "
"informacji."
#: mail/mail-format.c:1836
msgid "Evolution does not recognize this type of signed message."
msgstr "Evolution nie rozpoznaje podpisanego listu tego typu."
#: mail/mail-format.c:1844
msgid "This message is digitally signed and has been found to be authentic."
msgstr "List zosta³ podpisany cyfrowo i potwierdzono jego autentyczno¶æ."
#: mail/mail-format.c:1852
msgid "This message is digitally signed but can not be proven to be authentic."
msgstr ""
"List zosta³ podpisany cyfrowo lecz nie potwierdzono jego autentyczno¶ci."
#: mail/mail-format.c:2068
#, c-format
msgid "Pointer to FTP site (%s)"
msgstr "Wska¼nik do witryny FTP (%s)"
#: mail/mail-format.c:2082
#, c-format
msgid "Pointer to local file (%s) valid at site \"%s\""
msgstr "Wska¼nik do lokalnego pliku (%s) poprawny na witrynie \"%s\""
#: mail/mail-format.c:2087
#, c-format
msgid "Pointer to local file (%s)"
msgstr "Wska¼nik do lokalnego pliku (%s)"
#: mail/mail-format.c:2116
#, c-format
msgid "Pointer to remote data (%s)"
msgstr "Wska¼nik na zdalne dane (%s)"
#: mail/mail-format.c:2124
#, c-format
msgid "Pointer to unknown external data (\"%s\" type)"
msgstr "Wska¼nik na nieznane zewnêtrzne dane (typu \"%s\")"
#: mail/mail-format.c:2129
msgid "Malformed external-body part."
msgstr "Niepoprawna forma czê¶ci external-body."
#: mail/mail-local.c:626
msgid "Reconfiguring folder"
msgstr "Przekonfigurowywanie folderu"
#: mail/mail-local.c:707
#, c-format
msgid ""
"Cannot save folder metainfo; you'll probably find you can't\n"
"open this folder anymore: %s: %s"
msgstr ""
"Nie mo¿na zapisaæ metainformacji zwi±zanych z folderem; prawdopodobnie\n"
"otwarcie folderu nie bêdzie ju¿ mo¿liwe: %s: %s"
#: mail/mail-local.c:763
#, c-format
msgid "Cannot save folder metainfo to %s: %s"
msgstr "Nie mo¿na zapisaæ metadanych zwi±zanych z folderem w %s: %s"
#: mail/mail-local.c:815
#, c-format
msgid "Cannot delete folder metadata %s: %s"
msgstr "Nie mo¿na usun±æ metadanych zwi±zanych z folderem: %s: %s"
#: mail/mail-local.c:1281
#, c-format
msgid "Changing folder \"%s\" to \"%s\" format"
msgstr "Konwertowanie folderu \"%s\" na format \"%s\""
#: mail/mail-local.c:1296
#, c-format
msgid "%s may not be reconfigured because it is not a local folder"
msgstr "Nie mo¿na przekonfigurowaæ %s, poniewa¿ nie jest on lokalnym folderem"
#: mail/mail-local.c:1318
msgid ""
"If you can no longer open this mailbox, then\n"
"you may need to repair it manually."
msgstr ""
"Je¶li otwarcie tej skrzynki nie bêdzie ju¿ mo¿liwe,\n"
"wówczas mo¿e byæ konieczne rêczne jej naprawienie."
#: mail/mail-local.c:1407
msgid "You cannot change the format of a non-local folder."
msgstr "Nie mo¿na zmieniæ formatu zdalnego folderu."
#: mail/mail-local.c:1416
#, c-format
msgid "Reconfigure /%s"
msgstr "Zmiana konfiguracji /%s"
#: mail/mail-mt.c:254
#, c-format
msgid ""
"Error while '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"B³±d podczas operacji \"%s\":\n"
"%s"
#: mail/mail-mt.c:257
#, c-format
msgid ""
"Error while performing operation:\n"
"%s"
msgstr ""
"B³±d przy wykonywaniu operacji:\n"
"%s"
#: mail/mail-mt.c:901
msgid "Working"
msgstr "Przetwarzanie"
#: mail/mail-ops.c:86
msgid "Filtering Folder"
msgstr "Filtrowanie folderu"
#: mail/mail-ops.c:249
msgid "Fetching Mail"
msgstr "Pobieranie poczty"
#: mail/mail-ops.c:492 mail/mail-ops.c:521
msgid "However, the message was successfully sent."
msgstr "Mimo wszystko, list zosta³ wys³any pomy¶lnie."
#: mail/mail-ops.c:557
#, c-format
msgid "Sending \"%s\""
msgstr "Wysy³anie \"%s\""
#: mail/mail-ops.c:677
#, c-format
msgid "Sending message %d of %d"
msgstr "Wysy³anie %d. listu z %d"
#: mail/mail-ops.c:696
#, c-format
msgid "Failed on message %d of %d"
msgstr "Niepowodzenie przy %d. li¶cie z %d"
#: mail/mail-ops.c:698 mail/mail-send-recv.c:537
msgid "Complete."
msgstr "Gotowe."
#: mail/mail-ops.c:791
msgid "Saving message to folder"
msgstr "Zapisywanie listu w folderze"
#: mail/mail-ops.c:871
#, c-format
msgid "Moving messages to %s"
msgstr "Przenoszenie listów do %s"
#: mail/mail-ops.c:871
#, c-format
msgid "Copying messages to %s"
msgstr "Kopiowanie listów do %s"
#: mail/mail-ops.c:898
msgid "Moving"
msgstr "Przenoszenie"
#: mail/mail-ops.c:901
msgid "Copying"
msgstr "Kopiowanie"
#: mail/mail-ops.c:1011
#, c-format
msgid "Scanning folders in \"%s\""
msgstr "Analizowanie folderów w \"%s\""
#. Fill in the new fields
#: mail/mail-ops.c:1061 shell/e-local-storage.c:178
msgid "Trash"
msgstr "¦mietnik"
#: mail/mail-ops.c:1194
msgid "Forwarded messages"
msgstr "Przes³ane listy"
#: mail/mail-ops.c:1237
#, c-format
msgid "Opening folder %s"
msgstr "Otwieranie folderu %s"
#: mail/mail-ops.c:1309
#, c-format
msgid "Opening store %s"
msgstr "Otwieranie miejsca przechowywania %s"
#: mail/mail-ops.c:1378
#, c-format
msgid "Removing folder %s"
msgstr "Usuwanie folderu %s"
#: mail/mail-ops.c:1472
#, c-format
msgid "Storing folder '%s'"
msgstr "Zapisywanie folderu \"%s\""
#: mail/mail-ops.c:1523
msgid "Refreshing folder"
msgstr "Od¶wie¿anie folderu"
#: mail/mail-ops.c:1559
msgid "Expunging folder"
msgstr "Oczyszczanie folderu"
#: mail/mail-ops.c:1608
#, c-format
msgid "Retrieving message %s"
msgstr "Pobieranie listu %s"
#: mail/mail-ops.c:1675
#, c-format
msgid "Retrieving %d message(s)"
msgstr "Pobieranie %d listów"
#: mail/mail-ops.c:1761
#, c-format
msgid "Saving %d messsage(s)"
msgstr "Zapisywanie %d listów"
#: mail/mail-ops.c:1873
#, c-format
msgid ""
"Unable to create output file: %s\n"
" %s"
msgstr ""
"Nie mo¿na stworzyæ pliku wyj¶ciowego: %s\n"
" %s"
#: mail/mail-ops.c:1901
#, c-format
msgid ""
"Error saving messages to: %s:\n"
" %s"
msgstr ""
"B³±d przy zapisie listów do: %s:\n"
" %s"
#: mail/mail-ops.c:1975
msgid "Saving attachment"
msgstr "Zapisywanie za³±cznika"
#: mail/mail-ops.c:1991
#, c-format
msgid ""
"Cannot create output file: %s:\n"
" %s"
msgstr ""
"Nie mo¿na stworzyæ pliku wyj¶ciowego: %s:\n"
" %s"
#: mail/mail-ops.c:2022
#, c-format
msgid "Could not write data: %s"
msgstr "Nie mo¿na zapisaæ danych: %s"
#: mail/mail-ops.c:2091
#, c-format
msgid "Disconnecting from %s"
msgstr "Od³±czanie od %s"
#: mail/mail-ops.c:2092
#, c-format
msgid "Reconnecting to %s"
msgstr "Ponowne nawi±zywanie po³±czenia z %s"
#: mail/mail-search-dialogue.c:113
msgid "_Search"
msgstr "_Znajd¼"
#: mail/mail-search.c:137
msgid "(Untitled Message)"
msgstr "(List bez nazwy)"
#: mail/mail-search.c:240
msgid "Untitled Message"
msgstr "List bez nazwy"
#: mail/mail-search.c:244
msgid "Empty Message"
msgstr "Pusty list"
#: mail/mail-search.c:291
msgid "Find in Message"
msgstr "Wyszukiwanie w li¶cie"
#: mail/mail-search.c:321
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Z rozró¿nianiem ma³ych i wielkich liter"
#: mail/mail-search.c:323
msgid "Search Forward"
msgstr "Wyszukiwanie w przód"
#: mail/mail-search.c:343
msgid "Find:"
msgstr "Znajd¼:"
#: mail/mail-search.c:346
msgid "Matches:"
msgstr "Dopasowania:"
#: mail/mail-send-recv.c:141
msgid "Cancelling..."
msgstr "Anulowanie..."
#: mail/mail-send-recv.c:245
#, c-format
msgid "Server: %s, Type: %s"
msgstr "Serwer: %s, Typ: %s"
#: mail/mail-send-recv.c:247
#, c-format
msgid "Path: %s, Type: %s"
msgstr "¦cie¿ka: %s, Typ: %s"
#: mail/mail-send-recv.c:249
#, c-format
msgid "Type: %s"
msgstr "Typ: %s"
#: mail/mail-send-recv.c:286
msgid "Send & Receive Mail"
msgstr "Wysy³anie i odbiór poczty"
#: mail/mail-send-recv.c:288
msgid "Cancel All"
msgstr "Anuluj wszystko"
#: mail/mail-send-recv.c:348
msgid "Updating..."
msgstr "Aktualizowanie..."
#: mail/mail-send-recv.c:349 mail/mail-send-recv.c:402
msgid "Waiting..."
msgstr "Oczekiwanie..."
#: mail/mail-send-recv.c:533
msgid "Cancelled."
msgstr "Anulowano."
#: mail/mail-session.c:220
msgid "User canceled operation."
msgstr "Operacja anulowana przez u¿ytkownika."
#: mail/mail-session.c:319
#, c-format
msgid "Enter Password for %s"
msgstr "Wprowad¼ has³o dla %s"
#: mail/mail-session.c:322
msgid "Enter Password"
msgstr "Wprowad¼ has³o"
#: mail/mail-tools.c:255
#, c-format
msgid "Forwarded message - %s"
msgstr "Przes³any list - %s"
#: mail/mail-tools.c:259
msgid "Forwarded message"
msgstr "Przes³any list"
#: mail/mail-tools.c:393
msgid "Forwarded Message"
msgstr "Przes³any list"
#: mail/mail-vfolder.c:85
#, c-format
msgid "Setting up vfolder: %s"
msgstr "Ustawianie vfolderu: %s"
#: mail/mail-vfolder.c:203
#, c-format
msgid "Updating vfolders for uri: %s"
msgstr "Aktualizowanie vfolderów pod uri: %s"
#: mail/mail-vfolder.c:419
#, c-format
msgid ""
"The following vFolder(s):\n"
"%sUsed the removed folder:\n"
" '%s'\n"
"And have been updated."
msgstr ""
"Poni¿sze vFoldery:\n"
"%sU¿ywa³y usuniêtego folderu:\n"
" \"%s\"\n"
"I zosta³y zaktualizowane."
#: mail/mail-vfolder.c:728
msgid "VFolders"
msgstr "VFoldery"
#: mail/mail-vfolder.c:824
msgid "Edit VFolder"
msgstr "Modyfikacja VFoldera"
#: mail/mail-vfolder.c:840
#, c-format
msgid "Trying to edit a vfolder '%s' which doesn't exist."
msgstr "Próba zmodyfikowania vfoldera \"%s\", który nie istnieje"
#: mail/mail-vfolder.c:894
msgid "New VFolder"
msgstr "Nowy VFolder"
#: mail/message-browser.c:212
msgid "(No subject)"
msgstr "(Brak tematu)"
#: mail/message-browser.c:214
#, c-format
msgid "%s - Message"
msgstr "%s - List"
#: mail/message-list.c:639
msgid "Unseen"
msgstr "Niewidziany"
#: mail/message-list.c:640
msgid "Seen"
msgstr "Widziany"
#: mail/message-list.c:641
msgid "Answered"
msgstr "Z odpowiedzi±"
#: mail/message-list.c:642
msgid "Multiple Unseen Messages"
msgstr "Wiele niewidzianych listów"
#: mail/message-list.c:643
msgid "Multiple Messages"
msgstr "Wiele listów"
#: mail/message-list.c:647
msgid "Lowest"
msgstr "Najni¿szy"
#: mail/message-list.c:648
msgid "Lower"
msgstr "Ni¿szy"
#: mail/message-list.c:652
msgid "Higher"
msgstr "Wy¿szy"
#: mail/message-list.c:653
msgid "Highest"
msgstr "Najwy¿szy"
#: mail/message-list.c:903
msgid "?"
msgstr "?"
#: mail/message-list.c:910
msgid "Today %l:%M %p"
msgstr "Dzi¶ %k:%M"
#: mail/message-list.c:919
msgid "Yesterday %l:%M %p"
msgstr "Wczoraj %k:%M"
#: mail/message-list.c:931
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %k:%M"
#: mail/message-list.c:941
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%d %b %Y"
#: mail/message-list.c:2334
msgid "Generating message list"
msgstr "Aktualizowanie zestawienia listów"
#: mail/message-list.etspec.h:2
msgid "Flagged"
msgstr "Oznaczony"
#: mail/message-list.etspec.h:4
msgid "Received"
msgstr "Odebrany"
#: mail/message-list.etspec.h:7
msgid "Size"
msgstr "Rozmiar"
#: mail/subscribe-dialog.c:219
#, c-format
msgid "Scanning folders under %s on \"%s\""
msgstr "Analizowanie folderów pod %s na \"%s\""
#: mail/subscribe-dialog.c:221
#, c-format
msgid "Scanning root-level folders on \"%s\""
msgstr "Analizowanie g³ównych folderów na \"%s\""
#: mail/subscribe-dialog.c:318
#, c-format
msgid "Subscribing to folder \"%s\""
msgstr "Subskrybowanie folderu \"%s\""
#: mail/subscribe-dialog.c:320
#, c-format
msgid "Unsubscribing to folder \"%s\""
msgstr "Odsubskrybowywanie folderu \"%s\""
#: mail/subscribe-dialog.c:1279 mail/subscribe-dialog.etspec.h:1
#: shell/e-storage-set-view.etspec.h:1
msgid "Folder"
msgstr "Folder"
#: mail/subscribe-dialog.c:1520
msgid "No server has been selected"
msgstr "Nie wybrano serwera"
#: mail/subscribe-dialog.c:1581
msgid "Please select a server."
msgstr "Wybierz serwer."
#: mail/subscribe-dialog.glade.h:1
msgid " _Refresh List "
msgstr " _Od¶wie¿ listê "
#: mail/subscribe-dialog.glade.h:2
msgid "All folders"
msgstr "Wszystkie foldery"
#: mail/subscribe-dialog.glade.h:3
msgid "Display options"
msgstr "Opcje wy¶wietlania"
#: mail/subscribe-dialog.glade.h:4
msgid "Folders whose names begin with:"
msgstr "Foldery o nazwach rozpoczynaj±cych siê od:"
#: mail/subscribe-dialog.glade.h:5
msgid "Manage Subscriptions"
msgstr "Zarz±dzanie subskrybcjami"
#: mail/subscribe-dialog.glade.h:6
msgid "Show _folders from server: "
msgstr "_Wy¶wietlanie folderów na serwerze: "
#: mail/subscribe-dialog.glade.h:7
msgid "_Subscribe"
msgstr "_Zasubskrybuj"
#: mail/subscribe-dialog.glade.h:8
msgid "_Unsubscribe"
msgstr "O_dsubskrybuj"
#: my-evolution/GNOME_Evolution_Summary.oaf.in.h:1
msgid "Evolution component for the executive summary."
msgstr "Komponent Evolution obs³uguj±cy zestawienie wykonawcze."
#: my-evolution/component-factory.c:44
msgid "Folder containing the Evolution Summary"
msgstr "Folder zawieraj±cy Zestawienie Evolution"
#: my-evolution/component-factory.c:153
msgid "Cannot initialize Evolution's Summary component."
msgstr "Nie mo¿na zainicjowaæ komponentu zestawienia Evolution."
#: my-evolution/e-summary-calendar.c:340 my-evolution/e-summary-calendar.c:358
msgid "Appointments"
msgstr "Terminy"
#: my-evolution/e-summary-calendar.c:341
msgid "No appointments"
msgstr "Brak terminów"
#: my-evolution/e-summary-calendar.c:377
msgid "%k:%M %d %B"
msgstr "%d %B, %k:%M"
# [cyba] Wypada zostawiæ ten format 12-godzinny, bo jest te¿ alternatywa (z %k) wybierana przez program
#: my-evolution/e-summary-calendar.c:379
msgid "%l:%M %d %B"
msgstr "%d %B, %l:%M"
#: my-evolution/e-summary-mail.c:129
msgid "Mail summary"
msgstr "Zestawienie poczty"
#. translators: Put a list of codes for locations you want to see in
#. My Evolution by default here. You can find the list of all
#. stations and their codes in Evolution sources.
#. (evolution/my-evolution/Locations)
#. Codes are seperated with : eg. "KBOS:EGAA"
#: my-evolution/e-summary-preferences.c:80
#: my-evolution/e-summary-weather.c:661
msgid "KBOS"
msgstr "EPGD:EPKK:EPWA"
#: my-evolution/e-summary-preferences.c:444
msgid "Dictionary.com Word of the Day"
msgstr "S³owo dnia Dictionary.com"
#: my-evolution/e-summary-preferences.c:466
msgid "Quotes of the Day"
msgstr "Cytaty dnia"
#: my-evolution/e-summary-preferences.c:945
msgid "Add a news feed"
msgstr "Nowe ¼ród³o nowo¶ci"
#: my-evolution/e-summary-preferences.c:953
msgid "Enter the URL of the news feed you wish to add"
msgstr "Podaj URL ¼ród³a nowo¶ci, które chcesz dodaæ"
#: my-evolution/e-summary-preferences.c:957
msgid "Name:"
msgstr "Nazwa:"
#: my-evolution/e-summary-preferences.c:1503
msgid "Summary Settings"
msgstr "Ustawienia zestawienia"
#: my-evolution/e-summary-rdf.c:296 my-evolution/e-summary-rdf.c:381
#: my-evolution/e-summary-rdf.c:415
msgid "Error downloading RDF"
msgstr "B³±d przy pobieraniu RDF-a"
#: my-evolution/e-summary-rdf.c:528
msgid "News Feed"
msgstr "¬ród³o nowo¶ci"
#: my-evolution/e-summary-tasks.c:248
msgid "No tasks"
msgstr "Brak zadañ"
#: my-evolution/e-summary-tasks.c:287
msgid "(No Description)"
msgstr "(Brak opisu)"
#: my-evolution/e-summary-weather.c:71
msgid "My Weather"
msgstr "Moja pogoda"
#: my-evolution/e-summary-weather.c:348
msgid "<dd><b>The weather server could not be contacted</b></dd>"
msgstr "<dd><b>Nie mo¿na nawi±zaæ po³±czenia z serwerem pogodowym</b></dd>"
#: my-evolution/e-summary-weather.c:559
msgid "Weather"
msgstr "Pogoda"
#: my-evolution/e-summary-weather.c:722
msgid "Regions"
msgstr "Regiony"
#: my-evolution/e-summary.c:193
msgid "%A, %B %e %Y"
msgstr "%A, %e %B, %Y"
#: my-evolution/e-summary.c:580 ui/my-evolution.xml.h:3
msgid "Print Summary"
msgstr "Wydrukuj"
#: my-evolution/e-summary.c:626
msgid "Printing of Summary failed"
msgstr "Wydrukowanie zestawienia nie powiod³o siê"
#: my-evolution/main.c:66
msgid "Executive summary component could not initialize Bonobo.\n"
msgstr "Komponent zestawienia wykonawczego nie móg³ zainicjowaæ Bonobo.\n"
#: my-evolution/metar.c:29
msgid "°F"
msgstr "°F"
#: my-evolution/metar.c:29
msgid "°C"
msgstr "°C"
#: my-evolution/metar.c:33
msgid "knots"
msgstr "wêz³y"
#: my-evolution/metar.c:33
msgid "kph"
msgstr "km/h"
# [cyba] mo¿e raczej calHg??
#: my-evolution/metar.c:38
msgid "inHg"
msgstr "inHg"
#: my-evolution/metar.c:38
msgid "mmHg"
msgstr "mmHg"
#: my-evolution/metar.c:41
msgid "miles"
msgstr "mile"
#: my-evolution/metar.c:41
msgid "kilometers"
msgstr "kilometry"
#: my-evolution/metar.c:44
msgid "Clear sky"
msgstr "Czyste niebo"
#: my-evolution/metar.c:45
msgid "Broken clouds"
msgstr "Fragmentaryczne chmury"
#: my-evolution/metar.c:46
msgid "Scattered clouds"
msgstr "Rzadkie chmury"
#: my-evolution/metar.c:47
msgid "Few clouds"
msgstr "Kilka chmur"
#: my-evolution/metar.c:48
msgid "Overcast"
msgstr "Zachmurzenie"
#: my-evolution/metar.c:56 my-evolution/metar.c:74 my-evolution/metar.c:485
msgid "Invalid"
msgstr "Niepoprawna warto¶æ"
#: my-evolution/metar.c:63
msgid "Variable"
msgstr "Zmienny"
#: my-evolution/metar.c:64
msgid "North"
msgstr "Pó³noc"
#: my-evolution/metar.c:64
msgid "North - NorthEast"
msgstr "Pó³noc - pó³nocny wschód"
#: my-evolution/metar.c:64
msgid "Northeast"
msgstr "Pó³nocny wschód"
#: my-evolution/metar.c:64
msgid "East - NorthEast"
msgstr "Wschód - pó³nocny wschód"
#: my-evolution/metar.c:65
msgid "East"
msgstr "Wschód"
#: my-evolution/metar.c:65
msgid "East - Southeast"
msgstr "Wschód - po³udniowy wschód"
#: my-evolution/metar.c:65
msgid "Southeast"
msgstr "Po³udniowy wschód"
#: my-evolution/metar.c:65
msgid "South - Southeast"
msgstr "Po³udnie - po³udniowy wschód"
#: my-evolution/metar.c:66
msgid "South"
msgstr "Po³udnie"
#: my-evolution/metar.c:66
msgid "South - Southwest"
msgstr "Po³udnie - po³udniowy zachód"
#: my-evolution/metar.c:66
msgid "Southwest"
msgstr "Po³udniowy zachód"
#: my-evolution/metar.c:66
msgid "West - Southwest"
msgstr "Zachód - po³udniowy zachód"
#: my-evolution/metar.c:67
msgid "West"
msgstr "Zachód"
#: my-evolution/metar.c:67
msgid "West - Northwest"
msgstr "Zachód - pó³nocny zachód"
#: my-evolution/metar.c:67
msgid "Northwest"
msgstr "Pó³nocny zachód"
#: my-evolution/metar.c:67
msgid "North - Northwest"
msgstr "Pó³noc - pó³nocny zachód"
#. DRIZZLE
#: my-evolution/metar.c:127
msgid "Drizzle"
msgstr "M¿awka"
#: my-evolution/metar.c:128
msgid "Drizzle in the vicinity"
msgstr "Nadchodz±ca m¿awka"
#: my-evolution/metar.c:129
msgid "Light drizzle"
msgstr "Lekka m¿awka"
#: my-evolution/metar.c:130
msgid "Moderate drizzle"
msgstr "Umiarkowana m¿awka"
#: my-evolution/metar.c:131
msgid "Heavy drizzle"
msgstr "Obfita m¿awka"
#: my-evolution/metar.c:132
msgid "Shallow drizzle"
msgstr "S³aba m¿awka"
#: my-evolution/metar.c:133
msgid "Patches of drizzle"
msgstr "£agodna m¿awka"
#: my-evolution/metar.c:134
msgid "Partial drizzle"
msgstr "Czê¶ciowa m¿awka"
#: my-evolution/metar.c:135 my-evolution/metar.c:150
msgid "Thunderstorm"
msgstr "Burza"
#: my-evolution/metar.c:136
msgid "Windy drizzle"
msgstr "Wietrzna m¿awka"
#: my-evolution/metar.c:137
msgid "Showers"
msgstr "Krótkotrwa³a m¿awka"
#: my-evolution/metar.c:138
msgid "Drifting drizzle"
msgstr "Zbli¿aj±ca siê m¿awka"
#: my-evolution/metar.c:139
msgid "Freezing drizzle"
msgstr "Utrzymuj±ca siê m¿awka"
#. RAIN
#: my-evolution/metar.c:142
msgid "Rain"
msgstr "Deszcz"
#: my-evolution/metar.c:143
msgid "Rain in the vicinity"
msgstr "Nadchodz±cy deszcz"
#: my-evolution/metar.c:144
msgid "Light rain"
msgstr "Lekki deszcz"
#: my-evolution/metar.c:145
msgid "Moderate rain"
msgstr "Umiarkowany deszcz"
#: my-evolution/metar.c:146
msgid "Heavy rain"
msgstr "Obfity deszcz"
#: my-evolution/metar.c:147
msgid "Shallow rain"
msgstr "S³aby deszcz"
#: my-evolution/metar.c:148
msgid "Patches of rain"
msgstr "£agodny deszcz"
#: my-evolution/metar.c:149
msgid "Partial rainfall"
msgstr "Czê¶ciowe opady deszczu"
#: my-evolution/metar.c:151
msgid "Blowing rainfall"
msgstr "Szalej±ce opady deszczu"
#: my-evolution/metar.c:152
msgid "Rain showers"
msgstr "Krótkotrwa³y deszcz"
#: my-evolution/metar.c:153
msgid "Drifting rain"
msgstr "Zbli¿aj±cy siê deszcz"
#: my-evolution/metar.c:154
msgid "Freezing rain"
msgstr "Utrzymuj±cy siê deszcz"
#. SNOW
#: my-evolution/metar.c:157
msgid "Snow"
msgstr "¦nieg"
#: my-evolution/metar.c:158
msgid "Snow in the vicinity"
msgstr "Nadchodz±cy ¶nieg"
#: my-evolution/metar.c:159
msgid "Light snow"
msgstr "Lekki ¶nieg"
#: my-evolution/metar.c:160
msgid "Moderate snow"
msgstr "Umiarkowany ¶nieg"
#: my-evolution/metar.c:161
msgid "Heavy snow"
msgstr "Obfity ¶nieg"
#: my-evolution/metar.c:162
msgid "Shallow snow"
msgstr "S³aby ¶nieg"
#: my-evolution/metar.c:163
msgid "Patches of snow"
msgstr "£agodny ¶nieg"
#: my-evolution/metar.c:164
msgid "Partial snowfall"
msgstr "Czê¶ciowe opady ¶niegu"
#: my-evolution/metar.c:165 my-evolution/metar.c:180
msgid "Snowstorm"
msgstr "Burza ¶nie¿na"
#: my-evolution/metar.c:166
msgid "Blowing snowfall"
msgstr "Szalej±ce opady ¶niegu"
#: my-evolution/metar.c:167
msgid "Snow showers"
msgstr "Krótkotrwa³y ¶nieg"
#: my-evolution/metar.c:168
msgid "Drifting snow"
msgstr "Zbli¿aj±cy siê ¶nieg"
#: my-evolution/metar.c:169
msgid "Freezing snow"
msgstr "Utrzymuj±cy siê ¶nieg"
#. SNOW_GRAINS
#: my-evolution/metar.c:172
msgid "Snow grains"
msgstr "Ziarna ¶niegu"
#: my-evolution/metar.c:173
msgid "Snow grains in the vicinity"
msgstr "Nadchodz±ce ziarna ¶niegu"
#: my-evolution/metar.c:174
msgid "Light snow grains"
msgstr "Lekkie ziarna ¶niegu"
#: my-evolution/metar.c:175
msgid "Moderate snow grains"
msgstr "Umiarkowane ziarna ¶niegu"
#: my-evolution/metar.c:176
msgid "Heavy snow grains"
msgstr "Obfite ziarna ¶niegu"
#: my-evolution/metar.c:177
msgid "Shallow snow grains"
msgstr "S³abe ziarna ¶niegu"
#: my-evolution/metar.c:178
msgid "Patches of snow grains"
msgstr "£agodne ziarna ¶niegu"
#: my-evolution/metar.c:179
msgid "Partial snow grains"
msgstr "Czê¶ciowe ziarna ¶niegu"
#: my-evolution/metar.c:181
msgid "Blowing snow grains"
msgstr "Szalej±ce ziarna ¶niegu"
#: my-evolution/metar.c:182
msgid "Snow grain showers"
msgstr "Krótkotrwa³e ziarna ¶niegu"
#: my-evolution/metar.c:183
msgid "Drifting snow grains"
msgstr "Zbli¿aj±ce siê ziarna ¶niegu"
#: my-evolution/metar.c:184
msgid "Freezing snow grains"
msgstr "Utrzymuj±ce siê ziarna ¶niegu"
#. ICE_CRYSTALS
#: my-evolution/metar.c:187
msgid "Ice crystals"
msgstr "Kryszta³ki lodowe"
#: my-evolution/metar.c:188
msgid "Ice crystals in the vicinity"
msgstr "Nadchodz±ce kryszta³ki lodowe"
#: my-evolution/metar.c:189
msgid "Few ice crystals"
msgstr "Nieco kryszta³ków lodowych"
#: my-evolution/metar.c:190
msgid "Moderate ice crystals"
msgstr "Umiarkowane kryszta³ki lodowe"
#: my-evolution/metar.c:191
msgid "Heavy ice crystals"
msgstr "Obfite kryszta³ki lodowe"
#: my-evolution/metar.c:193
msgid "Patches of ice crystals"
msgstr "£agodne kryszta³ki lodowe"
#: my-evolution/metar.c:194
msgid "Partial ice crystals"
msgstr "Czê¶ciowe kryszta³ki lodowe"
#: my-evolution/metar.c:195
msgid "Ice crystal storm"
msgstr "Burza z kryszta³kami lodowymi"
#: my-evolution/metar.c:196
msgid "Blowing ice crystals"
msgstr "Szalej±ce kryszta³ki lodowe"
#: my-evolution/metar.c:197
msgid "Showers of ice crystals"
msgstr "Krótkotrwa³e kryszta³ki lodu"
#: my-evolution/metar.c:198
msgid "Drifting ice crystals"
msgstr "Zbli¿aj±ce siê kryszta³ki lodu"
#: my-evolution/metar.c:199
msgid "Freezing ice crystals"
msgstr "Utrzymuj±ce siê krzyszta³ki lodu"
#. ICE_PELLETS
#: my-evolution/metar.c:202
msgid "Ice pellets"
msgstr "Kulki lodowe"
#: my-evolution/metar.c:203
msgid "Ice pellets in the vicinity"
msgstr "Nadchodz±ce kulki lodowe"
#: my-evolution/metar.c:204
msgid "Few ice pellets"
msgstr "Nieco kulek lodowych"
#: my-evolution/metar.c:205
msgid "Moderate ice pellets"
msgstr "Umiarkowane kulki lodowe"
#: my-evolution/metar.c:206
msgid "Heavy ice pellets"
msgstr "Obfite kulki lodowe"
#: my-evolution/metar.c:207
msgid "Shallow ice pellets"
msgstr "S³abe kulki lodowe"
#: my-evolution/metar.c:208
msgid "Patches of ice pellets"
msgstr "£agodne kulki lodowe"
#: my-evolution/metar.c:209
msgid "Partial ice pellets"
msgstr "Czê¶ciowe kulki lodowe"
#: my-evolution/metar.c:210
msgid "Ice pellet storm"
msgstr "Burza z kulkami lodowymi"
#: my-evolution/metar.c:211
msgid "Blowing ice pellets"
msgstr "Szalej±ce kulki lodowe"
#: my-evolution/metar.c:212
msgid "Showers of ice pellets"
msgstr "Krótkotrwa³e kulki lodowe"
#: my-evolution/metar.c:213
msgid "Drifting ice pellets"
msgstr "Zbli¿aj±ce siê kulki lodowe"
#: my-evolution/metar.c:214
msgid "Freezing ice pellets"
msgstr "Utrzymuj±ce siê kulki lodowe"
#. HAIL
#: my-evolution/metar.c:217
msgid "Hail"
msgstr "Grad"
#: my-evolution/metar.c:218
msgid "Hail in the vicinity"
msgstr "Nadchodz±cy grad"
#: my-evolution/metar.c:219 my-evolution/metar.c:234
msgid "Light hail"
msgstr "Lekki grad"
#: my-evolution/metar.c:220
msgid "Moderate hail"
msgstr "Umiarkowany grad"
#: my-evolution/metar.c:221
msgid "Heavy hail"
msgstr "Obfity grad"
#: my-evolution/metar.c:222
msgid "Shallow hail"
msgstr "S³aby grad"
#: my-evolution/metar.c:223
msgid "Patches of hail"
msgstr "£agodny grad"
#: my-evolution/metar.c:224
msgid "Partial hail"
msgstr "Czê¶ciowy grad"
#: my-evolution/metar.c:225
msgid "Hailstorm"
msgstr "Burza gradowa"
#: my-evolution/metar.c:226
msgid "Blowing hail"
msgstr "Szalej±cy grad"
#: my-evolution/metar.c:227
msgid "Hail showers"
msgstr "Krótkotrwa³y grad"
#: my-evolution/metar.c:228
msgid "Drifting hail"
msgstr "Zbli¿aj±cy siê grad"
#: my-evolution/metar.c:229
msgid "Freezing hail"
msgstr "Utrzymuj±cy siê grad"
#. SMALL_HAIL
#: my-evolution/metar.c:232
msgid "Small hail"
msgstr "Gradzik"
#: my-evolution/metar.c:233
msgid "Small hail in the vicinity"
msgstr "Nadchodz±cy gradzik"
#: my-evolution/metar.c:235
msgid "Moderate small hail"
msgstr "Umiarkowany gradzik"
#: my-evolution/metar.c:236
msgid "Heavy small hail"
msgstr "Obfity gradzik"
#: my-evolution/metar.c:237
msgid "Shallow small hail"
msgstr "S³aby gradzik"
#: my-evolution/metar.c:238
msgid "Patches of small hail"
msgstr "£agodny gradzik"
#: my-evolution/metar.c:239
msgid "Partial small hail"
msgstr "Czê¶ciowy gradzik"
#: my-evolution/metar.c:240
msgid "Small hailstorm"
msgstr "Ma³a burza gradowa"
#: my-evolution/metar.c:241
msgid "Blowing small hail"
msgstr "Szalej±cy gradzik"
#: my-evolution/metar.c:242
msgid "Showers of small hail"
msgstr "Krótkotrwa³y gradzik"
#: my-evolution/metar.c:243
msgid "Drifting small hail"
msgstr "Zbli¿aj±cy siê gradzik"
#: my-evolution/metar.c:244
msgid "Freezing small hail"
msgstr "Utrzymuj±cy siê gradzik"
#. PRECIPITATION
#: my-evolution/metar.c:247
msgid "Unknown precipitation"
msgstr "Nieznane opady"
#: my-evolution/metar.c:248
msgid "Precipitation in the vicinity"
msgstr "Nadchodz±ce opady"
#: my-evolution/metar.c:249
msgid "Light precipitation"
msgstr "Lekkie opady"
#: my-evolution/metar.c:250
msgid "Moderate precipitation"
msgstr "Umiarkowane opady"
#: my-evolution/metar.c:251
msgid "Heavy precipitation"
msgstr "Obfite opady"
#: my-evolution/metar.c:252
msgid "Shallow precipitation"
msgstr "S³abe opady"
#: my-evolution/metar.c:253
msgid "Patches of precipitation"
msgstr "£agodne opady"
#: my-evolution/metar.c:254
msgid "Partial precipitation"
msgstr "Czê¶ciowe opady"
#: my-evolution/metar.c:255
msgid "Unknown thunderstorm"
msgstr "Nieznana burza"
#: my-evolution/metar.c:256
msgid "Blowing precipitation"
msgstr "Szalej±ce opady"
#: my-evolution/metar.c:257
msgid "Showers, type unknown"
msgstr "Krótkotrwa³e opady"
#: my-evolution/metar.c:258
msgid "Drifting precipitation"
msgstr "Zbli¿aj±ce siê opady"
#: my-evolution/metar.c:259
msgid "Freezing precipitation"
msgstr "Utrzymuj±ce siê opady"
#. MIST
#: my-evolution/metar.c:262
msgid "Mist"
msgstr "Mgie³ka"
#: my-evolution/metar.c:263
msgid "Mist in the vicinity"
msgstr "Nadchodz±ca mgie³ka"
#: my-evolution/metar.c:264
msgid "Light mist"
msgstr "Lekka mgie³ka"
#: my-evolution/metar.c:265
msgid "Moderate mist"
msgstr "Umiarkowana mgie³ka"
#: my-evolution/metar.c:266
msgid "Thick mist"
msgstr "Gêsta mgie³ka"
#: my-evolution/metar.c:267
msgid "Shallow mist"
msgstr "S³aba mgie³ka"
#: my-evolution/metar.c:268
msgid "Patches of mist"
msgstr "£agodna mgie³ka"
#: my-evolution/metar.c:269
msgid "Partial mist"
msgstr "Czê¶ciowa mgie³ka"
#: my-evolution/metar.c:271
msgid "Mist with wind"
msgstr "Mgie³ka z wiatrem"
#: my-evolution/metar.c:273
msgid "Drifting mist"
msgstr "Zbli¿aj±ca siê mgie³ka"
#: my-evolution/metar.c:274
msgid "Freezing mist"
msgstr "Utrzymuj±ca siê mgie³ka"
#. FOG
#: my-evolution/metar.c:277
msgid "Fog"
msgstr "Mg³a"
#: my-evolution/metar.c:278
msgid "Fog in the vicinity"
msgstr "Nadchodz±ca mg³a"
#: my-evolution/metar.c:279
msgid "Light fog"
msgstr "Lekka mg³a"
#: my-evolution/metar.c:280
msgid "Moderate fog"
msgstr "Umiarkowana mg³a"
#: my-evolution/metar.c:281
msgid "Thick fog"
msgstr "Gêsta mg³a"
#: my-evolution/metar.c:282
msgid "Shallow fog"
msgstr "S³aba mg³a"
#: my-evolution/metar.c:283
msgid "Patches of fog"
msgstr "£agodna mg³a"
#: my-evolution/metar.c:284
msgid "Partial fog"
msgstr "Czê¶ciowa mg³a"
#: my-evolution/metar.c:286
msgid "Fog with wind"
msgstr "Mg³a z wiatrem"
#: my-evolution/metar.c:288
msgid "Drifting fog"
msgstr "Zbli¿aj±ca siê mg³a"
#: my-evolution/metar.c:289
msgid "Freezing fog"
msgstr "Utrzymuj±ca siê mg³a"
#. SMOKE
#: my-evolution/metar.c:292
msgid "Smoke"
msgstr "Dym"
#: my-evolution/metar.c:293
msgid "Smoke in the vicinity"
msgstr "Nadchodz±cy dym"
#: my-evolution/metar.c:294
msgid "Thin smoke"
msgstr "Rzadki dym"
#: my-evolution/metar.c:295
msgid "Moderate smoke"
msgstr "Umiarkowany dym"
#: my-evolution/metar.c:296
msgid "Thick smoke"
msgstr "Gêsty dym"
#: my-evolution/metar.c:297
msgid "Shallow smoke"
msgstr "S³aby dym"
#: my-evolution/metar.c:298
msgid "Patches of smoke"
msgstr "£agodny dym"
#: my-evolution/metar.c:299
msgid "Partial smoke"
msgstr "Czê¶ciowy dym"
#: my-evolution/metar.c:300
msgid "Thunderous smoke"
msgstr "Og³uszaj±cy dym"
#: my-evolution/metar.c:301
msgid "Smoke with wind"
msgstr "Dym z wiatrem"
#: my-evolution/metar.c:303
msgid "Drifting smoke"
msgstr "Zbli¿aj±cy siê dym"
#. VOLCANIC_ASH
#: my-evolution/metar.c:307
msgid "Volcanic ash"
msgstr "Popió³ wulkaniczny"
#: my-evolution/metar.c:308
msgid "Volcanic ash in the vicinity"
msgstr "Nadchodz±cy popió³ wulkaniczny"
#: my-evolution/metar.c:310
msgid "Moderate volcanic ash"
msgstr "Umiarkowany popió³ wulkaniczny"
#: my-evolution/metar.c:311
msgid "Thick volcanic ash"
msgstr "Gêsty popió³ wulkaniczny"
#: my-evolution/metar.c:312
msgid "Shallow volcanic ash"
msgstr "S³aby popió³ wulkaniczny"
#: my-evolution/metar.c:313
msgid "Patches of volcanic ash"
msgstr "£agodny popió³ wulaniczny"
#: my-evolution/metar.c:314
msgid "Partial volcanic ash"
msgstr "Czê¶ciowy popió³ wulkaniczny"
#: my-evolution/metar.c:315
msgid "Thunderous volcanic ash"
msgstr "Og³uszaj±cy popió³ wulkaniczny"
#: my-evolution/metar.c:316
msgid "Blowing volcanic ash"
msgstr "Szalej±cy popió³ wulkaniczny"
#: my-evolution/metar.c:317
msgid "Showers of volcanic ash"
msgstr "Krótkotrwa³y popió³ wulkaniczny"
#: my-evolution/metar.c:318
msgid "Drifting volcanic ash"
msgstr "Zbli¿aj±cy siê popió³ wulkaniczny"
#: my-evolution/metar.c:319
msgid "Freezing volcanic ash"
msgstr "Utrzymuj±cy siê popió³ wulkaniczny"
#. SAND
#: my-evolution/metar.c:322
msgid "Sand"
msgstr "Piasek"
#: my-evolution/metar.c:323
msgid "Sand in the vicinity"
msgstr "Nadchodz±cy piasek"
#: my-evolution/metar.c:324
msgid "Light sand"
msgstr "Lekki piasek"
#: my-evolution/metar.c:325
msgid "Moderate sand"
msgstr "Umiarkowany piasek"
#: my-evolution/metar.c:326
msgid "Heavy sand"
msgstr "Obfity piasek"
#: my-evolution/metar.c:328
msgid "Patches of sand"
msgstr "£agodny piasek"
#: my-evolution/metar.c:329
msgid "Partial sand"
msgstr "Czê¶ciowy piasek"
#: my-evolution/metar.c:331
msgid "Blowing sand"
msgstr "Szalej±cy piasek"
#: my-evolution/metar.c:333
msgid "Drifting sand"
msgstr "Zbli¿aj±cy siê piasek"
#. HAZE
#: my-evolution/metar.c:337
msgid "Haze"
msgstr "Zamglenie"
#: my-evolution/metar.c:338
msgid "Haze in the vicinity"
msgstr "Nadchodz±ce zamglenie"
#: my-evolution/metar.c:339
msgid "Light haze"
msgstr "Lekkie zamglenie"
#: my-evolution/metar.c:340
msgid "Moderate haze"
msgstr "Umiarkowane zamglenie"
#: my-evolution/metar.c:341
msgid "Thick haze"
msgstr "Gêste zamglenie"
#: my-evolution/metar.c:342
msgid "Shallow haze"
msgstr "S³abe zamglenie"
#: my-evolution/metar.c:343
msgid "Patches of haze"
msgstr "£agodne zamglenie"
#: my-evolution/metar.c:344
msgid "Partial haze"
msgstr "Czê¶ciowe zamglenie"
#: my-evolution/metar.c:346
msgid "Haze with wind"
msgstr "Zamglenie z wiatrem"
#: my-evolution/metar.c:348
msgid "Drifting haze"
msgstr "Zbli¿aj±ce siê zamglenie"
#: my-evolution/metar.c:349
msgid "Freezing haze"
msgstr "Utrzymuj±ce siê zamglenie"
#. SPRAY
#: my-evolution/metar.c:352
msgid "Spray"
msgstr "Py³ wodny"
#: my-evolution/metar.c:353
msgid "Spray in the vicinity"
msgstr "Nadchodz±cy py³ wodny"
#: my-evolution/metar.c:354
msgid "Light spray"
msgstr "Lekki py³ wodny"
#: my-evolution/metar.c:355
msgid "Moderate spray"
msgstr "Umiarkowany py³ wodny"
#: my-evolution/metar.c:356
msgid "Heavy spray"
msgstr "Obfity py³ wodny"
#: my-evolution/metar.c:357
msgid "Shallow spray"
msgstr "S³aby py³ wodny"
#: my-evolution/metar.c:358
msgid "Patches of spray"
msgstr "£agodny py³ wodny"
#: my-evolution/metar.c:359
msgid "Partial spray"
msgstr "Czê¶ciowy py³ wodny"
#: my-evolution/metar.c:361
msgid "Blowing spray"
msgstr "Szalej±cy py³ wodny"
#: my-evolution/metar.c:363
msgid "Drifting spray"
msgstr "Zbli¿aj±cy siê py³ wodny"
#: my-evolution/metar.c:364
msgid "Freezing spray"
msgstr "Utrzymuj±cy siê py³ wodny"
#. DUST
#: my-evolution/metar.c:367
msgid "Dust"
msgstr "Tumany kurzu"
#: my-evolution/metar.c:368
msgid "Dust in the vicinity"
msgstr "Nadchodz±ce tumany kurzu"
#: my-evolution/metar.c:369
msgid "Light dust"
msgstr "Lekkie tumany kurzu"
#: my-evolution/metar.c:370
msgid "Moderate dust"
msgstr "Umiarkowane tumany kurzu"
#: my-evolution/metar.c:371
msgid "Heavy dust"
msgstr "Obfite tumany kurzu"
#: my-evolution/metar.c:373
msgid "Patches of dust"
msgstr "£agodne tumany kurzu"
#: my-evolution/metar.c:374
msgid "Partial dust"
msgstr "Czê¶ciowe tumany kurzu"
#: my-evolution/metar.c:376
msgid "Blowing dust"
msgstr "Szalej±ce tumany kurzu"
#: my-evolution/metar.c:378
msgid "Drifting dust"
msgstr "Zbli¿aj±ce siê tumany kurzu"
#. SQUALL
#: my-evolution/metar.c:382
msgid "Squall"
msgstr "Nawa³nica"
#: my-evolution/metar.c:383
msgid "Squall in the vicinity"
msgstr "Nadchodz±ca nawa³nica"
#: my-evolution/metar.c:384
msgid "Light squall"
msgstr "Lekka nawa³nica"
#: my-evolution/metar.c:385
msgid "Moderate squall"
msgstr "Umiarkowana nawa³nica"
#: my-evolution/metar.c:386
msgid "Heavy squall"
msgstr "Obfita nawa³nica"
#: my-evolution/metar.c:389
msgid "Partial squall"
msgstr "£agodna nawa³nica"
#: my-evolution/metar.c:390
msgid "Thunderous squall"
msgstr "Og³uszaj±ca nawa³nica"
#: my-evolution/metar.c:391
msgid "Blowing squall"
msgstr "Szalej±ca nawa³nica"
#: my-evolution/metar.c:393
msgid "Drifting squall"
msgstr "Zbli¿aj±ca siê nawa³nica"
#: my-evolution/metar.c:394
msgid "Freezing squall"
msgstr "Utrzymuj±ca siê nawa³nica"
#. SANDSTORM
#: my-evolution/metar.c:397
msgid "Sandstorm"
msgstr "Burza piaskowa"
#: my-evolution/metar.c:398
msgid "Sandstorm in the vicinity"
msgstr "Nadchodz±ca burza piaskowa"
#: my-evolution/metar.c:399
msgid "Light standstorm"
msgstr "Lekka burza piaskowa"
#: my-evolution/metar.c:400
msgid "Moderate sandstorm"
msgstr "Umiarkowana burza piaskowa"
#: my-evolution/metar.c:401
msgid "Heavy sandstorm"
msgstr "Obfita burza piaskowa"
#: my-evolution/metar.c:402
msgid "Shallow sandstorm"
msgstr "S³aba burza piaskowa"
#: my-evolution/metar.c:404
msgid "Partial sandstorm"
msgstr "£agodna burza piaskowa"
#: my-evolution/metar.c:405
msgid "Thunderous sandstorm"
msgstr "Og³uszaj±ca burza piaskowa"
#: my-evolution/metar.c:406
msgid "Blowing sandstorm"
msgstr "Szalej±ca burza piaskowa"
#: my-evolution/metar.c:408
msgid "Drifting sandstorm"
msgstr "Zbli¿aj±ca siê burza piaskowa"
#: my-evolution/metar.c:409
msgid "Freezing sandstorm"
msgstr "Utrzymuj±ca siê burza piaskowa"
#. DUSTSTORM
#: my-evolution/metar.c:412
msgid "Duststorm"
msgstr "Kurzawa"
#: my-evolution/metar.c:413
msgid "Duststorm in the vicinity"
msgstr "Nadchodz±ca kurzawa"
#: my-evolution/metar.c:414
msgid "Light duststorm"
msgstr "Lekka kurzawa"
#: my-evolution/metar.c:415
msgid "Moderate duststorm"
msgstr "Umiarkowana kurzawa"
#: my-evolution/metar.c:416
msgid "Heavy duststorm"
msgstr "Obfita kurzawa"
#: my-evolution/metar.c:417
msgid "Shallow duststorm"
msgstr "S³aba kurzawa"
#: my-evolution/metar.c:419
msgid "Partial duststorm"
msgstr "£agodna kurzawa"
#: my-evolution/metar.c:420
msgid "Thunderous duststorm"
msgstr "Og³uszaj±ca kurzawa"
#: my-evolution/metar.c:421
msgid "Blowing duststorm"
msgstr "Szalej±ca kurzawa"
#: my-evolution/metar.c:423
msgid "Drifting duststorm"
msgstr "Zbli¿aj±ca siê kurzawa"
#: my-evolution/metar.c:424
msgid "Freezing duststorm"
msgstr "Utrzymuj±ca siê kurzawa"
#. FUNNEL_CLOUD
#: my-evolution/metar.c:427
msgid "Funnel cloud"
msgstr "Tr±ba powietrzna"
#: my-evolution/metar.c:428
msgid "Funnel cloud in the vicinity"
msgstr "Nadchodz±ca tr±ba powietrzna"
#: my-evolution/metar.c:429
msgid "Light funnel cloud"
msgstr "Lekka tr±ba powietrzna"
#: my-evolution/metar.c:430
msgid "Moderate funnel cloud"
msgstr "Umiarkowana tr±ba powietrzna"
#: my-evolution/metar.c:431
msgid "Thick funnel cloud"
msgstr "Gêsta tr±ba powietrzna"
#: my-evolution/metar.c:432
msgid "Shallow funnel cloud"
msgstr "S³aba tr±ba powietrzna"
#: my-evolution/metar.c:433
msgid "Patches of funnel clouds"
msgstr "£agodna tr±ba powietrzna"
#: my-evolution/metar.c:434
msgid "Partial funnel clouds"
msgstr "Czê¶ciowa tr±ba powietrzna"
#: my-evolution/metar.c:436
msgid "Funnel cloud w/ wind"
msgstr "Tr±ba powietrzna z wiatrem"
#: my-evolution/metar.c:438
msgid "Drifting funnel cloud"
msgstr "Zbli¿aj±ca siê tr±ba powietrzna"
#. TORNADO
#: my-evolution/metar.c:442 my-evolution/metar.c:451
msgid "Tornado"
msgstr "Tornado"
#: my-evolution/metar.c:443
msgid "Tornado in the vicinity"
msgstr "Nadchodz±ce tornado"
#: my-evolution/metar.c:445
msgid "Moderate tornado"
msgstr "Umiarkowane tornado"
#: my-evolution/metar.c:446
msgid "Raging tornado"
msgstr "Rozszala³e tornado"
#: my-evolution/metar.c:449
msgid "Partial tornado"
msgstr "Czê¶ciowe tornado"
#: my-evolution/metar.c:450
msgid "Thunderous tornado"
msgstr "Og³uszaj±ce tornado"
#: my-evolution/metar.c:453
msgid "Drifting tornado"
msgstr "Zbli¿aj±ce siê tornado"
#: my-evolution/metar.c:454
msgid "Freezing tornado"
msgstr "Utrzymuj±ce siê tornado"
#. DUST_WHIRLS
#: my-evolution/metar.c:457
msgid "Dust whirls"
msgstr "Wiruj±ce tumany kurzu"
#: my-evolution/metar.c:458
msgid "Dust whirls in the vicinity"
msgstr "Nadchodz±ce wiruj±ce tumany kurzu"
#: my-evolution/metar.c:459
msgid "Light dust whirls"
msgstr "Lekkie wiruj±ce tumany kurzu"
#: my-evolution/metar.c:460
msgid "Moderate dust whirls"
msgstr "Umiarkowane wiruj±ce tumany kurzu"
#: my-evolution/metar.c:461
msgid "Heavy dust whirls"
msgstr "Obfite wiruj±ce tumany kurzu"
#: my-evolution/metar.c:462
msgid "Shallow dust whirls"
msgstr "S³abe wiruj±ce tumany kurzu"
#: my-evolution/metar.c:463
msgid "Patches of dust whirls"
msgstr "£agodne wiruj±ce tumany kurzu"
#: my-evolution/metar.c:464
msgid "Partial dust whirls"
msgstr "Czê¶ciowe wiruj±ce tumany kurzu"
#: my-evolution/metar.c:466
msgid "Blowing dust whirls"
msgstr "Szalej±ce wiruj±ce tumany kurzu"
#: my-evolution/metar.c:468
msgid "Drifting dust whirls"
msgstr "Zbli¿aj±ce siê wiruj±ce tumany kurzu"
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:1
msgid " _Remove"
msgstr " _Usuñ"
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:2
msgid "Add n_ews feed"
msgstr "Dodaj ¼_ród³o"
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:3
msgid "Al_l stations:"
msgstr "Wszy_stkie stacje:"
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:4
msgid "All _folders:"
msgstr "W_szystkie foldery:"
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:5
msgid "All news _feeds:"
msgstr "W_szystkie ¼ród³a nowo¶ci:"
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "C_elsius"
msgstr "_Celsjusza"
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:8
msgid "How many days should the calendar display at once?"
msgstr "Liczba dni wy¶wietlanych jednocze¶nie w kalendarzu"
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:9
msgid "Ma_x number of items shown:"
msgstr "_Maksymalna liczba wy¶wietlanych elementów:"
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:10
msgid "News Feed Settings"
msgstr "Ustawienia ¼róde³ nowo¶ci"
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:11
msgid "One mont_h"
msgstr "Jeden _miesi±c"
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:12
msgid "One w_eek"
msgstr "J_eden tydzieñ"
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:13
msgid "R_efresh time (seconds):"
msgstr "O_kres od¶wie¿ania (sekundy):"
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:14
msgid "Refresh _time (seconds):"
msgstr "O_kres od¶wie¿ania (sekundy):"
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:15
msgid "S_how full path for folders"
msgstr "_Wy¶wietlanie pe³nych ¶cie¿ek folderów"
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:16
msgid "Show _all tasks"
msgstr "Wy¶wietlanie _wszystkich zadañ"
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:17
msgid "Show _today's tasks"
msgstr "Wy¶wietlanie _dzisiejszych zadañ"
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:18
msgid "Show temperatures in:"
msgstr "Wy¶wietlanie temperatur w skali:"
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:19
msgid "Tasks "
msgstr "Zadania "
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:20
msgid "Weather settings"
msgstr "Ustawienia dotycz±ce pogody"
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:22
msgid "_Display folders:"
msgstr "Wy¶wi_etlane foldery:"
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:23
msgid "_Display stations:"
msgstr "Wy¶wi_etlane stacje:"
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:24
msgid "_Displayed feeds:"
msgstr "Wy¶wi_etlane ¼ród³a:"
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:25
msgid "_Fahrenheit"
msgstr "_Fahrenheita"
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:26
msgid "_Five days"
msgstr "_Piêæ dni"
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:27
msgid "_Mail"
msgstr "Pocz_ta"
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:28
msgid "_News Feeds"
msgstr "¬ród³a _nowo¶ci"
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:29
msgid "_One day"
msgstr "_Jeden dzieñ"
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:30
msgid "_Schedule"
msgstr "P_lanowanie"
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:31
msgid "_Weather"
msgstr "Pogod_a"
#: shell/GNOME_Evolution_Shell.oaf.in.h:1
msgid "The Evolution shell."
msgstr "Pow³oka Evolution."
#: shell/e-activity-handler.c:200
msgid "Show Details"
msgstr "Wy¶wietl szczegó³y"
#: shell/e-activity-handler.c:202
msgid "Cancel Operation"
msgstr "Anuluj operacjê"
#: shell/e-local-storage.c:174 shell/e-shortcuts.c:1052
msgid "Inbox"
msgstr "Nadchodz±ce"
#: shell/e-local-storage.c:175
msgid "Outbox"
msgstr "Wychodz±ce"
#: shell/e-local-storage.c:636
msgid "Local Folders"
msgstr "Lokalne foldery"
#: shell/e-setup.c:124
msgid "Evolution installation"
msgstr "Instalacja Evolution"
#: shell/e-setup.c:128
msgid ""
"This new version of Evolution needs to install additional files\n"
"into your personal Evolution directory"
msgstr ""
"Uruchomiona w³a¶nie nowa wersja Evolution wymaga zainstalowania\n"
"dodatkowych plików w osobistym katalogu Evolution"
#: shell/e-setup.c:129
msgid "Please click \"OK\" to install the files, or \"Cancel\" to exit."
msgstr "Kliknij \"OK\" aby zainstalowaæ pliki lub \"Anuluj\" aby zakoñczyæ."
#: shell/e-setup.c:169
msgid "Could not update files correctly"
msgstr "Nie mo¿na poprawnie uaktualniæ plików"
#: shell/e-setup.c:192
#, c-format
msgid ""
"Cannot create the directory\n"
"%s\n"
"Error: %s"
msgstr ""
"Nie mo¿na stworzyæ katalogu\n"
"%s\n"
"B³±d: %s"
#: shell/e-setup.c:207
#, c-format
msgid ""
"An error occurred in copying files into\n"
"`%s'."
msgstr ""
"Wyst±pi³ b³±d przy kopiowaniu plików do\n"
"\"%s\"."
#: shell/e-setup.c:281
#, c-format
msgid ""
"The file `%s' is not a directory.\n"
"Please move it in order to allow installation\n"
"of the Evolution user files."
msgstr ""
"Plik \"%s\" nie jest katalogiem\n"
"Przenie¶ go w inne miejsce, aby umo¿liwiæ\n"
"instalacjê plików u¿ytkownika Evolution."
#: shell/e-setup.c:295
msgid ""
"Evolution has detected an old\n"
"Executive-Summary directory.\n"
"This needs to be removed before\n"
"Evolution will run.\n"
"Do you want me to remove this directory?"
msgstr ""
"Wykryto stary katalog Executive-Summary.\n"
"Aby uruchomiæ Evolution, konieczne jest\n"
"jego usuniêcie.\n"
"Czy chcesz usun±æ ten katalog?"
#: shell/e-setup.c:320
#, c-format
msgid ""
"The directory `%s' exists but is not the\n"
"Evolution directory. Please move it in order\n"
"to allow installation of the Evolution user files."
msgstr ""
"Katalog \"%s\" istnieje, lecz nie jest katalogiem\n"
"Evolution. Przenie¶ go w inne miejsce, aby umo¿liwiæ\n"
"instalacjê plików u¿ytkownika Evolution."
#: shell/e-shell-about-box.c:40
msgid "Evolution "
msgstr "Evolution "
#: shell/e-shell-about-box.c:41
msgid "Copyright 1999, 2000, 2001 Ximian, Inc."
msgstr "Copyright 1999, 2000, 2001 Ximian, Inc."
#: shell/e-shell-about-box.c:43
msgid "Brought to you by"
msgstr "Dostarczone przez"
#: shell/e-shell-folder-commands.c:176
msgid "Cannot move a folder over itself."
msgstr "Nie mo¿na przenie¶æ folderu do niego samego."
#: shell/e-shell-folder-commands.c:178
msgid "Cannot copy a folder over itself."
msgstr "Nie mo¿na skopiowaæ folderu do niego samego."
#: shell/e-shell-folder-commands.c:192
msgid "Cannot move a folder into one of its descendants."
msgstr "Nie mo¿na skopiowaæ folderu do jego folderu podrzêdnego."
#: shell/e-shell-folder-commands.c:307
#, c-format
msgid "Specify a folder to copy folder \"%s\" into:"
msgstr "Wybierz folder, do którego chcesz skopiowaæ \"%s\":"
#: shell/e-shell-folder-commands.c:312
msgid "Copy folder"
msgstr "Kopiowanie folderu"
#: shell/e-shell-folder-commands.c:354
#, c-format
msgid "Specify a folder to move folder \"%s\" into:"
msgstr "Wybierz folder, do którego chcesz przenie¶æ \"%s\":"
#: shell/e-shell-folder-commands.c:359
msgid "Move folder"
msgstr "Przeniesienie folderu"
#: shell/e-shell-folder-commands.c:385
#, c-format
msgid ""
"Cannot delete folder:\n"
"%s"
msgstr ""
"Nie mo¿na usun±æ folderu:\n"
"%s"
#: shell/e-shell-folder-commands.c:401
#, c-format
msgid "Delete \"%s\""
msgstr "Usuniêcie \"%s\""
#. "Are you sure..." label
#: shell/e-shell-folder-commands.c:411
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove the \"%s\" folder?"
msgstr "Czy na pewno chcesz usun±æ folder \"%s\"?"
#: shell/e-shell-folder-commands.c:488
#, c-format
msgid ""
"Cannot rename folder:\n"
"%s"
msgstr ""
"Nie mo¿na zmieniæ nazwy folderu:\n"
"%s"
#: shell/e-shell-folder-commands.c:536
#, c-format
msgid "Rename the \"%s\" folder to:"
msgstr "Zmiana nazwy folderu \"%s\" na:"
#: shell/e-shell-folder-commands.c:542
msgid "Rename folder"
msgstr "Zmiana nazwy folderu"
#: shell/e-shell-folder-commands.c:552
#: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:148
#, c-format
msgid "The specified folder name is not valid: %s"
msgstr "Podana nazwa folderu nie jest poprawna: %s"
#: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:111
#, c-format
msgid ""
"Cannot create the specified folder:\n"
"%s"
msgstr ""
"Nie mo¿na stworzyæ podanego folderu:\n"
"%s"
#: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:267
msgid "Evolution - Create new folder"
msgstr "Evolution - tworzenie nowego folderu"
#: shell/e-shell-folder-selection-dialog.c:98
msgid ""
"The type of the selected folder is not valid for\n"
"the requested operation."
msgstr ""
"Typ wybranego folderu nie jest poprawny w odniesieniu\n"
"do ¿±danej operacji."
#: shell/e-shell-folder-selection-dialog.c:359
msgid "New..."
msgstr "Nowy..."
#: shell/e-shell-folder-title-bar.c:584 shell/e-shell-folder-title-bar.c:585
msgid "(Untitled)"
msgstr "(Bez nazwy)"
#: shell/e-shell-importer.c:142
msgid "Choose the type of importer to run:"
msgstr "Wybierz typ uruchamianego importera:"
#: shell/e-shell-importer.c:145
msgid ""
"Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type "
"of file it is from the list.\n"
"\n"
"You can select \"Automatic\" if you do not know, and Evolution will attempt "
"to work it out."
msgstr ""
"Podaj nazwê pliku, który chcesz zaimportowaæ do Evolution i wybierz z listy "
"jego typ.\n"
"\n"
"Je¶li nie znasz typu pliku, wybierz \"Automatycznie\", a Evolution spróbuje "
"go rozpoznaæ."
#: shell/e-shell-importer.c:151 shell/e-shell-startup-wizard.c:799
msgid "Please select the information that you would like to import:"
msgstr "Wybierz informacje, które chcesz zaimportowaæ:"
#. Importer isn't ready yet.
#. Wait 5 seconds and try again.
#: shell/e-shell-importer.c:243
#, c-format
msgid ""
"Importing %s\n"
"Importer not ready.\n"
"Waiting 5 seconds to retry."
msgstr ""
"Importowanie %s\n"
"Importer nie jest gotowy.\n"
"Oczekiwanie przez 5 sekund przed ponowieniem."
#: shell/e-shell-importer.c:263 shell/e-shell-importer.c:294
#, c-format
msgid ""
"Importing %s\n"
"Importing item %d."
msgstr ""
"Importowanie %s\n"
"Importowanie %d. elementu."
#: shell/e-shell-importer.c:397
#, c-format
msgid "File %s does not exist"
msgstr "Plik %s nie istnieje."
#: shell/e-shell-importer.c:409
msgid "You may only import to local folders"
msgstr "Mo¿na importowaæ tylko lokalne foldery"
#: shell/e-shell-importer.c:424
#, c-format
msgid ""
"There is no importer that is able to handle\n"
"%s"
msgstr ""
"¯aden z importerów nie potrafi obs³u¿yæ pliku\n"
"%s"
#: shell/e-shell-importer.c:434
msgid "Importing"
msgstr "Importowanie"
#: shell/e-shell-importer.c:442
#, c-format
msgid ""
"Importing %s.\n"
"Starting %s"
msgstr ""
"Importowanie %s.\n"
"Rozpoczynanie %s"
#: shell/e-shell-importer.c:455
#, c-format
msgid "Error starting %s"
msgstr "B³±d przy uruchamianiu %s"
#: shell/e-shell-importer.c:474
#, c-format
msgid "Error loading %s"
msgstr "B³±d odczycie %s"
#: shell/e-shell-importer.c:491
#, c-format
msgid ""
"Importing %s\n"
"Importing item 1."
msgstr ""
"Importowanie %s\n"
"Importowanie 1. elementu."
#: shell/e-shell-importer.c:561
msgid "Automatic"
msgstr "Automatycznie"
#: shell/e-shell-importer.c:612
msgid "Filename:"
msgstr "Nazwa pliku:"
#: shell/e-shell-importer.c:617
msgid "Select a file"
msgstr "Wybór pliku"
#: shell/e-shell-importer.c:627
msgid "File type:"
msgstr "Typ pliku:"
#: shell/e-shell-importer.c:652
msgid "Import data and settings from older programs"
msgstr "Import danych i ustawieñ ze starszych programów"
#: shell/e-shell-importer.c:656
msgid "Import a single file"
msgstr "Import pojedynczego pliku"
#: shell/e-shell-importer.c:721 shell/e-shell-startup-wizard.c:628
msgid ""
"Please wait...\n"
"Scanning for existing setups"
msgstr ""
"Poczekaj chwilê...\n"
"Trwa analizowanie istniej±cej konfiguracji"
#: shell/e-shell-importer.c:724 shell/e-shell-startup-wizard.c:631
msgid "Starting Intelligent Importers"
msgstr "Uruchamianie inteligentnych importerów"
#: shell/e-shell-importer.c:848 shell/e-shell-startup-wizard.c:754
#, c-format
msgid "From %s:"
msgstr "Od %s:"
#: shell/e-shell-importer.c:1014
msgid "Select folder"
msgstr "Wybór folderu"
#: shell/e-shell-importer.c:1015
msgid "Select a destination folder for importing this data"
msgstr "Wybierz folder, do którego powinny zostaæ zaimportowane te dane"
#: shell/e-shell-importer.c:1127 shell/importer/intelligent.c:193
msgid "Import"
msgstr "Import"
#: shell/e-shell-offline-handler.c:572
msgid "Closing connections..."
msgstr "Zamykanie po³±czeñ..."
#: shell/e-shell-startup-wizard.c:159
#, c-format
msgid ""
"Could not start the Evolution Mailer Assistant interface\n"
"(%s)"
msgstr ""
"Nie mo¿na uruchomiæ interfejsu druida pocztowego Evolution\n"
"(%s)"
#: shell/e-shell-startup-wizard.c:169
msgid "Could not start the Evolution Mailer Assistant interface\n"
msgstr "Nie mo¿na uruchomiæ interfejsu druida pocztowego Evolution\n"
#: shell/e-shell-utils.c:114
msgid "No folder name specified."
msgstr "Nie podano nazwy folderu."
#: shell/e-shell-utils.c:121
msgid "Folder name cannot contain the Return character."
msgstr "Nazwa folderu nie mo¿e zawieraæ znaku koñca wiersza."
#: shell/e-shell-utils.c:127
msgid "Folder name cannot contain slashes."
msgstr "Nazwa folderu nie mo¿e zawieraæ uko¶ników."
#: shell/e-shell-utils.c:133
msgid "'.' and '..' are reserved folder names."
msgstr "\".\" oraz \"..\" s± zarezerwowanymi nazwami folderów."
#: shell/e-shell-view-menu.c:165
msgid "Bug buddy was not found in your $PATH."
msgstr "Bug buddy nie znajduje siê w ¶cie¿ce."
#: shell/e-shell-view-menu.c:173
msgid "Bug buddy could not be run."
msgstr "Nie mo¿na uruchomiæ Bug buddy."
#: shell/e-shell-view-menu.c:215
msgid "About Ximian Evolution"
msgstr "Informacje o Ximian Evolution"
#: shell/e-shell-view-menu.c:409
msgid "Go to folder..."
msgstr "Przej¶cie do innego folderu..."
#: shell/e-shell-view-menu.c:410
msgid "Select the folder that you want to open"
msgstr "Wybierz folder, który chcesz otworzyæ"
#: shell/e-shell-view-menu.c:530
msgid "Create a new shortcut"
msgstr "Tworzy nowy skrót"
#: shell/e-shell-view-menu.c:531
msgid "Select the folder you want the shortcut to point to:"
msgstr "Wybierz folder, na który ma wskazywaæ skrót:"
#: shell/e-shell-view-menu.c:562
msgid "The GNOME Pilot tools do not appear to be installed on this system."
msgstr "W systemie nie jest zainstalowany GNOME Pilot tools."
#: shell/e-shell-view-menu.c:570
#, c-format
msgid "Error executing %s."
msgstr "B³±d przy wykonywaniu %s."
#: shell/e-shell-view-menu.c:672
msgid "_Work Online"
msgstr "Praca _z pod³±czeniem"
#: shell/e-shell-view-menu.c:685 ui/evolution.xml.h:51
msgid "_Work Offline"
msgstr "Praca _bez pod³±czenia"
#: shell/e-shell-view-menu.c:698 ui/evolution.xml.h:30
msgid "Work Offline"
msgstr "Praca bez pod³±czenia"
#: shell/e-shell-view.c:214
msgid "(No folder displayed)"
msgstr "(Nie wy¶wietlono folderu)"
#: shell/e-shell-view.c:1574
#, c-format
msgid "%s (%d)"
msgstr "%s (%d)"
#: shell/e-shell-view.c:1576
msgid "(None)"
msgstr "(Brak)"
#: shell/e-shell-view.c:1623
msgid ""
"Ximian Evolution is currently online. Click on this button to work offline."
msgstr ""
"Ximian Evolution dzia³a obecnie w trybie z pod³±czeniem do sieci. Aby "
"przej¶æ w tryb bez pod³±czenia, kliknij ten przycisk."
#: shell/e-shell-view.c:1630
msgid "Ximian Evolution is in the process of going offline."
msgstr "Ximian Evolution przechodzi obecnie w tryb bez pod³±czenia do sieci."
#: shell/e-shell-view.c:1636
msgid ""
"Ximian Evolution is currently offline. Click on this button to work online."
msgstr ""
"Ximian Evolution dzia³a obecnie w trybie bez pod³±czenia do sieci. Aby "
"przej¶æ w tryb z pod³±czeniem, kliknij ten przycisk."
#: shell/e-shell.c:651
#, c-format
msgid "Cannot set up local storage -- %s"
msgstr "Nie mo¿na ustawiæ lokalnego miejsca przechowywania -- %s"
#: shell/e-shell.c:1659
#, c-format
msgid ""
"The Evolution component that handles folders of type \"%s\"\n"
"has unexpectedly quit. You will need to quit Evolution and restart\n"
"in order to access that data again."
msgstr ""
"Komponent Evolution obs³uguj±cy foldery typu \"%s\"\n"
"nieoczekiwanie zakoñczy³ dzia³anie. Aby ponownie uzyskaæ dostêp do\n"
"danych, nale¿y zakoñczyæ Evolution, a nastêpnie uruchomiæ ponownie."
#: shell/e-shell.c:1886
msgid "Invalid arguments"
msgstr "Niepoprawny argumenty"
#: shell/e-shell.c:1888
msgid "Cannot register on OAF"
msgstr "Nie mo¿na dokonaæ rejestracji na serwerze OAF"
#: shell/e-shell.c:1890
msgid "Configuration Database not found"
msgstr "Nie odnaleziono bazy danych konfiguracji"
#: shell/e-shell.c:1892 shell/e-storage.c:500
msgid "Generic error"
msgstr "B³±d ogólny"
#: shell/e-shortcuts-view.c:74
msgid "Create new shortcut group"
msgstr "Tworzenie nowej grupy skrótów"
#: shell/e-shortcuts-view.c:75
msgid "Group name:"
msgstr "Nazwa grupy:"
#: shell/e-shortcuts-view.c:175
#, c-format
msgid ""
"Do you really want to remove group\n"
"`%s' from the shortcut bar?"
msgstr ""
"Czy na pewno chcesz usun±æ z paska skrótów\n"
"grupê \"%s\"?"
#: shell/e-shortcuts-view.c:180
msgid "Don't remove"
msgstr "Nie usuwaj"
#: shell/e-shortcuts-view.c:209
msgid "Rename Shortcut Group"
msgstr "Zmiana nazwy grupy skrótów"
#: shell/e-shortcuts-view.c:210
msgid "Rename selected shortcut group to:"
msgstr "Zmieñ nazwê wybranej grupy skrótów na:"
#: shell/e-shortcuts-view.c:224
msgid "_Small Icons"
msgstr "_Ma³e ikony"
#: shell/e-shortcuts-view.c:225
msgid "Show the shortcuts as small icons"
msgstr "Wy¶wietla skróty jako ma³e ikony"
#: shell/e-shortcuts-view.c:227
msgid "_Large Icons"
msgstr "_Du¿e ikony"
#: shell/e-shortcuts-view.c:228
msgid "Show the shortcuts as large icons"
msgstr "Wy¶wietla skróty jako du¿e ikony"
#: shell/e-shortcuts-view.c:239
msgid "_New Group..."
msgstr "_Nowa grupa..."
#: shell/e-shortcuts-view.c:240
msgid "Create a new shortcut group"
msgstr "Tworzy now± grupê skrótów"
#: shell/e-shortcuts-view.c:242
msgid "_Remove this Group..."
msgstr "_Usuñ grupê..."
#: shell/e-shortcuts-view.c:243
msgid "Remove this shortcut group"
msgstr "Usuwa tê grupê skrótów"
#: shell/e-shortcuts-view.c:245
msgid "Re_name this Group..."
msgstr "_Zmieñ nazwê grupy..."
#: shell/e-shortcuts-view.c:246
msgid "Rename this shortcut group"
msgstr "Zmienia nazwê grupy skrótów"
#: shell/e-shortcuts-view.c:251
msgid "_Hide the Shortcut Bar"
msgstr "_Ukryj pasek skrótów"
#: shell/e-shortcuts-view.c:252
msgid "Hide the shortcut bar"
msgstr "Ukrywa pasek skrótów"
#: shell/e-shortcuts-view.c:371
msgid "Rename shortcut"
msgstr "Zmiana nazwy skrótu"
#: shell/e-shortcuts-view.c:372
msgid "Rename selected shortcut to:"
msgstr "Zmieñ nazwê wybranego skrótu na:"
#: shell/e-shortcuts-view.c:384
msgid "Open the folder linked to this shortcut"
msgstr "Otwiera folder powi±zany ze skrótem"
#: shell/e-shortcuts-view.c:386 ui/evolution.xml.h:19
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Otwórz w nowym _oknie"
#: shell/e-shortcuts-view.c:386
msgid "Open the folder linked to this shortcut in a new window"
msgstr "Otwiera w nowym oknie folder powi±zany ze skrótem"
#: shell/e-shortcuts-view.c:389
msgid "_Rename"
msgstr "_Zmieñ nazwê"
#: shell/e-shortcuts-view.c:389
msgid "Rename this shortcut"
msgstr "Zmienia nazwê skrótu"
#: shell/e-shortcuts-view.c:391
msgid "Re_move"
msgstr "_Usuñ"
#: shell/e-shortcuts-view.c:391
msgid "Remove this shortcut from the shortcut bar"
msgstr "Usuwa skrót z paska skrótów"
#: shell/e-shortcuts.c:640
msgid "Error saving shortcuts."
msgstr "B³±d przy zapisywaniu skrótów."
#: shell/e-shortcuts.c:1043
msgid "Shortcuts"
msgstr "Skróty"
#: shell/e-storage-set-view.c:658
#, c-format
msgid ""
"Cannot transfer folder:\n"
"%s"
msgstr ""
"Nie mo¿na przenie¶æ folderu:\n"
"%s"
#: shell/e-storage.c:181 shell/e-storage.c:187
msgid "(No name)"
msgstr "(Bez nazwy)"
#: shell/e-storage.c:498
msgid "No error"
msgstr "bez b³êdu"
#: shell/e-storage.c:502
msgid "A folder with the same name already exists"
msgstr "Folder o tej nazwie ju¿ istnieje"
#: shell/e-storage.c:504
msgid "The specified folder type is not valid"
msgstr "Podany typ folderu nie jest poprawny"
#: shell/e-storage.c:506
msgid "I/O error"
msgstr "B³±d We/Wy"
#: shell/e-storage.c:508
msgid "Not enough space to create the folder"
msgstr "Brak miejsca na stworzenie folderu"
#: shell/e-storage.c:510
msgid "The folder is not empty"
msgstr "Folder nie jest pusty"
#: shell/e-storage.c:512
msgid "The specified folder was not found"
msgstr "Nie odnaleziono okre¶lonego folderu"
#: shell/e-storage.c:514
msgid "Function not implemented in this storage"
msgstr "Funkcja nie zosta³a zaimplementowana dla tego miejsca przechowywania"
#: shell/e-storage.c:518
msgid "Operation not supported"
msgstr "Nieobs³ugiwana operacja"
#: shell/e-storage.c:520
msgid "The specified type is not supported in this storage"
msgstr "Podany typ nie jest obs³ugiwany dla tego miejsca przechowywania"
#: shell/e-storage.c:522
msgid "The specified folder cannot be modified or removed"
msgstr "Nie mo¿na zmodyfikowaæ ani usun±æ podanego folderu"
#: shell/e-storage.c:524
msgid "Cannot make a folder a child of one of its descendants"
msgstr "Nie mo¿na ustawiæ folderu jako potomka jednego z folderów podrzêdnych"
#: shell/e-storage.c:526
msgid "Cannot create a folder with that name"
msgstr "Nie mo¿na stworzyæ folderu o tej nazwie"
#: shell/e-task-widget.c:191
#, c-format
msgid "%s (...)"
msgstr "%s (...)"
#: shell/e-task-widget.c:196
#, c-format
msgid "%s (%d%% complete)"
msgstr "%s (zakoñczono %d%%)"
#: shell/evolution-shell-component.c:1009
msgid "CORBA error"
msgstr "B³±d Corby"
#: shell/evolution-shell-component.c:1011
msgid "Interrupted"
msgstr "Przerwane"
#: shell/evolution-shell-component.c:1013
msgid "Invalid argument"
msgstr "Niepoprawny argument"
#: shell/evolution-shell-component.c:1015
msgid "Already has an owner"
msgstr "Ma ju¿ w³a¶ciciela"
#: shell/evolution-shell-component.c:1017
msgid "No owner"
msgstr "Brak w³a¶ciciela"
#: shell/evolution-shell-component.c:1019
msgid "Not found"
msgstr "Nie odnaleziono"
#: shell/evolution-shell-component.c:1021
msgid "Unsupported type"
msgstr "Nieobs³ugiwany typ"
#: shell/evolution-shell-component.c:1023
msgid "Unsupported schema"
msgstr "Nieobs³ugiwany schemat"
#: shell/evolution-shell-component.c:1025
msgid "Unsupported operation"
msgstr "Nieobs³ugiwana operacja"
#: shell/evolution-shell-component.c:1027
msgid "Internal error"
msgstr "B³±d wewnêtrzny"
#: shell/evolution-shell-component.c:1031
msgid "Exists"
msgstr "Istnieje"
#: shell/evolution-shell-component.c:1033
msgid "Invalid URI"
msgstr "Niepoprawny URI"
#: shell/evolution-shell-component.c:1037
msgid "Has subfolders"
msgstr "Zawiera foldery podrzêdne"
#: shell/evolution-shell-component.c:1039
msgid "No space left"
msgstr "Brak miejsca"
#: shell/evolution-shell-component.c:1041
msgid "Old owner has died"
msgstr "Poprzedni w³a¶ciciel zakoñczy³ dzia³anie"
#: shell/evolution-shell-component-utils.c:124
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Unknown error."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Nieznany b³±d."
#: shell/evolution-shell-component-utils.c:127
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"The error from the component system is:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Opis b³êdu otrzymany od systemu komponentów:\n"
"%s"
#: shell/evolution-shell-component-utils.c:134
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"The error from the activation system is:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Opis b³êdu otrzymany od systemu aktywacji:\n"
"%s"
#: shell/glade/e-active-connection-dialog.glade.h:1
msgid "Active connections"
msgstr "Aktywne po³±czenia"
#: shell/glade/e-active-connection-dialog.glade.h:2
msgid "Click OK to close these connections and go offline"
msgstr ""
"Kliknij OK, aby zamkn±æ powy¿sze po³±czenia i przej¶æ w tryb bez pod³±czenia "
"do sieci"
#: shell/glade/e-active-connection-dialog.glade.h:3
msgid "Host"
msgstr "Komputer"
#: shell/glade/e-active-connection-dialog.glade.h:4
msgid "The following connections are currently active:"
msgstr "Obecnie aktywne s± nastêpuj±ce po³±czenia:"
#: shell/glade/e-shell-folder-creation-dialog.glade.h:1
msgid "Folder name:"
msgstr "Nazwa folderu:"
#: shell/glade/e-shell-folder-creation-dialog.glade.h:2
msgid "Folder type:"
msgstr "Typ folderu:"
#: shell/glade/e-shell-folder-creation-dialog.glade.h:3
msgid "Specify where to create the folder:"
msgstr "Okre¶l miejsce stworzenia folderu:"
#: shell/glade/evolution-startup-wizard.glade.h:3
msgid "Evolution Setup Assistant"
msgstr "Druid ustawieñ Evolution"
#: shell/glade/evolution-startup-wizard.glade.h:5
msgid "Importing Files"
msgstr "Importowanie plików"
#: shell/glade/evolution-startup-wizard.glade.h:8
msgid "Timezone "
msgstr "Strefa czasowa"
#: shell/glade/evolution-startup-wizard.glade.h:9
msgid "Welcome"
msgstr "Witaj"
#: shell/glade/evolution-startup-wizard.glade.h:10
msgid ""
"Welcome to Evolution. The next few screens will allow\n"
"Evolution to connect to your email accounts, and to import\n"
"files from other applications. \n"
"\n"
"Please click the \"Next\" button to continue. "
msgstr ""
"Witaj w Evolution. Na kolejnych kilku ekranach mo¿esz podaæ\n"
"informacje, które pozwol± na ³±czenie siê z twoimi kontami\n"
"e-mail oraz na importowanie plików z innych aplikacji.\n"
"\n"
"Aby kontynuowaæ, kliknij \"Naprzód\"."
#: shell/glade/evolution-startup-wizard.glade.h:15
msgid ""
"You have successfully entered all of the information\n"
"needed to setup Evolution. \n"
"\n"
"Click the \"Finish\" button to save your settings. "
msgstr ""
"Zosta³y wprowadzone wszystkie informacje, potrzebne do\n"
"ustawienia Evolution.\n"
"\n"
"Aby zapisaæ ustawienia, kliknij \"Zakoñcz\"."
#: shell/importer/import.glade.h:1
msgid "Click \"Import\" to begin importing the file into Evolution. "
msgstr "Kliknij \"Zaimportuj\" aby rozpocz±æ import pliku do Evolution. "
#: shell/importer/import.glade.h:2
msgid "Evolution Import Assistant"
msgstr "Druid importu Evolution"
#: shell/importer/import.glade.h:3
msgid "Evolution Importer Assistant"
msgstr "Druid importu Evolution"
#: shell/importer/import.glade.h:4
msgid "Import File (step 3 of 3)"
msgstr "Import pliku (krok 3 z 3)"
#: shell/importer/import.glade.h:5
msgid "Importer Type (step 1 of 3)"
msgstr "Typ importera (krok 1 z 3)"
#: shell/importer/import.glade.h:6
msgid "Select Importers (step 2 of 3)"
msgstr "Wybór importerów (krok 2 z 3)"
#: shell/importer/import.glade.h:7
msgid "Select a File (step 2 of 3)"
msgstr "Wybór pliku (krok 2 z 3)"
#: shell/importer/import.glade.h:8
msgid ""
"Welcome to the Evolution Import Assistant.\n"
"With this assistant you will be guided through the process of\n"
"importing external files into Evolution."
msgstr ""
"Witaj w druidzie importu Evolution.\n"
"Druid ten przeprowadzi ciê przez proces importu do Evolution\n"
"zewnêtrznych plików w wybranym formacie."
#: shell/importer/intelligent.c:190
msgid "Importers"
msgstr "Importery"
#: shell/importer/intelligent.c:196
msgid "Don't import"
msgstr "Nie importuj"
#: shell/importer/intelligent.c:198
msgid "Don't ask me again"
msgstr "Nie pytaj o to ponownie"
#: shell/importer/intelligent.c:208
msgid "Evolution can import data from the following files:"
msgstr "Mo¿na zaimportowaæ do Evolution dane z nastêpuj±cych plików:"
#: shell/main.c:89
msgid "Evolution is now exiting ..."
msgstr "Evolution koñczy pracê..."
#: shell/main.c:210
msgid "Cannot access the Ximian Evolution shell."
msgstr "Nie mo¿na uzyskaæ dostêpu do pow³oki Ximian Evolution."
#: shell/main.c:219
#, c-format
msgid "Cannot initialize the Ximian Evolution shell: %s"
msgstr "Nie mo¿na zainicjowaæ pow³oki Ximian Evolution: %s"
#: shell/main.c:289
msgid "Disable splash screen"
msgstr "Ukrywa okno powitalne"
#: shell/main.c:290
msgid "Send the debugging output of all components to a file."
msgstr ""
"Zapisuje do pliku informacje dotycz±ce przebiegu wykonania komponentów."
#: shell/main.c:332
msgid "Cannot initialize the Bonobo component system."
msgstr "Nie mo¿na zainicjowaæ systemu komponentów Bonobo."
#: tools/evolution-addressbook-export.c:36
#: tools/evolution-addressbook-import.c:46
msgid "Error loading default addressbook."
msgstr "B³±d przy odczycie domy¶lnej ksi±¿ki adresowej."
#: tools/evolution-addressbook-export.c:46
msgid "Output File"
msgstr "Plik wy¶ciowy"
#: tools/evolution-addressbook-import.c:67
msgid "Input File"
msgstr "Plik wej¶ciowy"
#: tools/evolution-addressbook-import.c:80
msgid "No filename provided."
msgstr "Nie podano nazwy pliku."
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:2 ui/evolution-mail-message.xml.h:5
#: ui/evolution-tasks.xml.h:3
msgid "Copy"
msgstr "Skopiuj"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:3 ui/evolution-calendar.xml.h:3
msgid "Copy the selection"
msgstr "Kopiuje zaznaczenie"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:4
msgid "Create new contact"
msgstr "Tworzy nowy kontakt"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:5
msgid "Create new contact list"
msgstr "Tworzy now± listê kontaktów"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:6 ui/evolution-tasks.xml.h:6
msgid "Cut"
msgstr "Wytnij"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:7 ui/evolution-calendar.xml.h:10
msgid "Cut the selection"
msgstr "Wycina zaznaczenie"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:9
msgid "Delete selected contacts"
msgstr "Usuwa zaznaczone kontakty"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:12
msgid "New List"
msgstr "Nowa lista"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:13 ui/evolution-tasks.xml.h:11
msgid "Paste"
msgstr "Wklej"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:14 ui/evolution-calendar.xml.h:23
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Wkleja zawarto¶æ schowka"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:15
msgid "Previews the contacts to be printed"
msgstr "Wy¶wietla podgl±d kontaktów w postaci przygotowanej do druku"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:18
msgid "Print selected contacts"
msgstr "Drukuje zaznaczone kontakty"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:20
msgid "Save selected contacts as a VCard."
msgstr "Zapisuje zaznaczone kontakty w formacie VCard."
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:21
msgid "Select All"
msgstr "Zaznacz wszystkie"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:22
msgid "Select all contacts"
msgstr "Zaznacza wszystkie kontakty"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:23 ui/evolution-contact-editor.xml.h:10
msgid "Send _Message to Contact..."
msgstr "Wy¶lij _list do kontaktu..."
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:24
msgid "Send a mess to the selected contacts."
msgstr "Wysy³a list do wybranych kontaktów"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:25
msgid "Send message to contact"
msgstr "Wy¶lij list do kontaktu"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:26
msgid "Send selected contacts to another person."
msgstr "Wysy³a zaznaczone kontakty do innej osoby."
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:27
msgid "Stop"
msgstr "Zatrzymaj"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:28
msgid "Stop Loading"
msgstr "Zatrzymuje wczytywanie"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:29 ui/evolution-calendar.xml.h:34
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:17 ui/evolution-contact-editor.xml.h:11
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:10 ui/evolution-event-editor.xml.h:9
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:18 ui/evolution-mail-list.xml.h:23
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:90 ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:4
#: ui/evolution-task-editor.xml.h:9
msgid "_Actions"
msgstr "C_zynno¶ci"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:30
msgid "_Addressbook Sources..."
msgstr "¬ród³a ksi±¿ki adresowej..."
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:31
msgid "_Contact"
msgstr "_Kontakt"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:32
msgid "_Contact List"
msgstr "Lista _kontaktów"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:35 ui/evolution-contact-editor.xml.h:13
msgid "_Forward Contact..."
msgstr "_Prze¶lij kontakt..."
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:37 ui/evolution-calendar.xml.h:41
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:14 ui/evolution-mail-message.xml.h:102
#: ui/my-evolution.xml.h:7
msgid "_Print..."
msgstr "Wy_drukuj..."
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:38
msgid "_Save as VCard"
msgstr "Z_apisz jako VCard"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:39
msgid "_Search for Contacts"
msgstr "_Szukaj kontaktów"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:40
msgid "_Select All"
msgstr "Z_aznacz wszystko"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:2
msgid "Configure the calendar's settings"
msgstr "Konfiguruje ustawienia kalendarza"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:4
msgid "Create a New All Day _Event"
msgstr "Stwórz nowe zdarzenie _ca³odniowe"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:5
msgid "Create a New _Task"
msgstr "Stwórz nowe _zadanie"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:6
msgid "Create a _New Appointment"
msgstr "Stwórz _nowy termin"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:9
msgid "Create an event for the whole day"
msgstr "Tworzy nowe zdarzenie ca³odniowe"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:11
msgid "Day"
msgstr "Dzieñ"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:12
msgid "Delete the appointment"
msgstr "Usuwa termin"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:13 ui/evolution-mail-message.xml.h:39
msgid "Go To"
msgstr "Przejd¼ do"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:14
msgid "Go back"
msgstr "Wstecz"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:15
msgid "Go forward"
msgstr "Naprzód"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:16
msgid "Go to _Date"
msgstr "Przejd¼ do _daty"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:18
msgid "Go to a specific date"
msgstr "Przechodzi do podanej daty"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:19
msgid "Go to today"
msgstr "Przechodzi do dzisiaj"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:20
msgid "Month"
msgstr "Miesi±c"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:21
msgid "New Appointment"
msgstr "Nowy termin"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:22 ui/evolution-tasks.xml.h:10
msgid "New Task"
msgstr "Nowe zadanie"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:24
msgid "Previews the calendar to be printed"
msgstr "Wy¶wietla podgl±d kalendarza w postaci przygotowanej do druku"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:25 ui/evolution-comp-editor.xml.h:9
msgid "Print Pre_view"
msgstr "Podgl±d wyd_ruku"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:26
msgid "Print this calendar"
msgstr "Drukuje zawarto¶æ kalendarza"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:27
msgid "Publish Free/Busy information for this calendar"
msgstr "Poblikuje informacjê o zajêto¶ci na podstawie tego kalendarza"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:28
msgid "Show one day"
msgstr "Wy¶wietla jeden dzieñ"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:29
msgid "Show one month"
msgstr "Wy¶wietla jeden miesi±c"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:30
msgid "Show one week"
msgstr "Wy¶wietla jeden tydzieñ"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:31
msgid "Show the working week"
msgstr "Wy¶wietla tydzieñ roboczy"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:32
msgid "Week"
msgstr "Tydzieñ"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:35
msgid "_Appointment..."
msgstr "_Termin..."
#: ui/evolution-calendar.xml.h:36
msgid "_Calendar Settings..."
msgstr "_Ustawienia kalendarza..."
#: ui/evolution-calendar.xml.h:42
msgid "_Publish Free/Busy Information"
msgstr "_Opublikuj informacjê o zajêto¶ci"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:43
msgid "_Task..."
msgstr "_Zadanie..."
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:2 ui/evolution-contact-editor.xml.h:1
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:1
#: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:1
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:3 ui/evolution-signature-editor.xml.h:1
#: ui/evolution.xml.h:4
msgid "Close"
msgstr "Zamknij"
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:3
msgid "Close this item"
msgstr "Zamyka bie¿±cy element"
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:5 ui/evolution-contact-editor.xml.h:3
msgid "Delete this item"
msgstr "Usuwa bie¿±cy element"
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:6 ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:3
#: ui/evolution.xml.h:16
msgid "Main toolbar"
msgstr "G³ówny pasek narzêdziowy"
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:7
msgid "Preview the printed item"
msgstr "Wy¶wietla podgl±d elementu w postaci przygotowanej do druku"
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:10 ui/evolution-contact-editor.xml.h:6
msgid "Print this item"
msgstr "Drukuje bie¿±cy element"
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:11
msgid "Print..."
msgstr "Wydrukuj..."
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:12 ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:5
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:19
#: ui/evolution-signature-editor.xml.h:3 widgets/misc/e-filter-bar.c:239
msgid "Save"
msgstr "Zapisz"
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:14 ui/evolution-contact-editor.xml.h:8
#: ui/evolution-signature-editor.xml.h:4
msgid "Save and Close"
msgstr "Zapisz i zamknij"
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:15
msgid "Save the item and close the dialog box"
msgstr "Zapisuje element i zamyka okno dialogowe"
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:16
msgid "Save this item to disk"
msgstr "Zapisuje bie¿±cy element na dysku"
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:18 ui/evolution-contact-editor.xml.h:12
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:11
#: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:7
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:48
#: ui/evolution-signature-editor.xml.h:8 ui/evolution-subscribe.xml.h:11
#: ui/evolution.xml.h:36
msgid "_File"
msgstr "_Plik"
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:5
msgid "Print En_velope..."
msgstr "Wydrukuj _kopertê..."
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:7
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:6
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:21
msgid "Save _As..."
msgstr "Zapisz j_ako..."
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:9
msgid "Save the contact and close the dialog box"
msgstr "Zapisuje kontakt i zamyka okno dialogowe"
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:15
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:12
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:53
#: ui/evolution-signature-editor.xml.h:11
msgid "_Save"
msgstr "_Zapisz"
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:3
msgid "Delete this list"
msgstr "Usuwa tê listê"
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:4
msgid "Delete..."
msgstr "Usuñ..."
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:7
msgid "Save the list and close the dialog box"
msgstr "Zapisuje listê i zamyka okno dialogowe"
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:8
msgid "Se_nd list to other..."
msgstr "_Wy¶lij listê do innej osoby..."
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:9
msgid "Send _message to list..."
msgstr "Wy¶lij _list do listy..."
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:1
msgid "Cancel Mee_ting"
msgstr "_Anuluj spotkanie"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:2
msgid "Cancel the meeting for this item"
msgstr "Anuluje spotkanie zwi±zane z tym elementem"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:3 ui/evolution-task-editor.xml.h:5
msgid "Forward as i_Calendar"
msgstr "Prze¶lij jako i_Calendar"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:4 ui/evolution-task-editor.xml.h:6
msgid "Forward this item via email"
msgstr "Przesy³a ten element w li¶cie"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:5
msgid "Obtain the latest meeting information"
msgstr "Pobiera naj¶wie¿sze informacje o spotkaniu"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:6
msgid "Re_fresh Meeting"
msgstr "_Od¶wie¿ spotkanie"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:7
msgid "Schedule _Meeting"
msgstr "_Zaplanuj spotkanie"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:8
msgid "Schedule a meeting for this item"
msgstr "Planuje spotkanie zwi±zane z tym elementem"
#: ui/evolution-executive-summary.xml.h:1
msgid "Customise My Evolution"
msgstr "Dopasuj Moje Evolution"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:2
msgid "Cancel the current mail operation"
msgstr "Anuluje bie¿±c± operacjê na listach"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:3
msgid "Compose _New Message"
msgstr "Stwórz _nowy list"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:4
msgid "Create or edit mail accounts and other preferences"
msgstr ""
"Pozwala na stworzenie i modyfikacjê kont pocztowych oraz innych ustawieñ"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:5
msgid "Create or edit rules for filtering new mail"
msgstr "Pozwala na stworzenie lub modyfikacjê regu³ filtrowania listów"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:6
msgid "Create or edit virtual folder definitions"
msgstr "Pozwala na stworzenie lub modyfikacjê definicji wirtualnych folderów"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:7
msgid "Empty _Trash"
msgstr "Opró¿nij ¶mie_tnik"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:8
msgid "Forget _Passwords"
msgstr "Zapomnij _has³a"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:9
msgid "Forget remembered passwords so you will be prompted for them again"
msgstr "Zapomina zapamiêtane has³a, co spowoduje ponowne pytanie o nie"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:10
msgid "New Message"
msgstr "Nowy list"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:11
msgid "Open a window for composing a mail message"
msgstr "Otwiera okno umo¿liwiaj±ce napisanie nowego listu"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:12
msgid "Permanently remove all deleted messages from all folders"
msgstr "Trwale usuwa listy oznaczone do usuniêcia ze wszystkich folderów"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:13
msgid "Send / Receive"
msgstr "Wy¶lij / Odbierz"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:14
msgid "Send queued mail and retrieve new mail"
msgstr "Wysy³a listy w kolejce i pobiera nowe"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:15
msgid "Show message preview window"
msgstr "Wy¶wietla podgl±d listu w wydzielonej czê¶ci okna"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:16
msgid "Subscribe or unsubscribe to folders on remote servers"
msgstr ""
"Pozwala za zasubskrybowanie lub odsubskrybowanie folderów na zdalnych "
"serwerach"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:17
msgid "Virtual Folder _Editor..."
msgstr "_Edytor wirtualnych folderów..."
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:19
msgid "_Filters..."
msgstr "_Filtry..."
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:20
msgid "_Mail Message"
msgstr "L_ist"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:21
msgid "_Mail Settings..."
msgstr "_Ustawienia poczty..."
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:22
msgid "_Preview Pane"
msgstr "_Podgl±d listu"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:23
msgid "_Send / Receive"
msgstr "Wy¶lij / _Odbierz"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:24
msgid "_Subscribe to Folders..."
msgstr "Su_bskrybcje folderów..."
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:1
msgid "Change the properties of this folder"
msgstr "Zmienia w³a¶ciwo¶ci folderu"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:2
msgid "Copy selected messages"
msgstr "Kopiuje zaznaczone listy"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:3
msgid "Cu_t"
msgstr "_Wytnij"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:4
msgid "Cut selected messages"
msgstr "Wycina zaznaczone listy do schowka"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:5
msgid "Hide S_elected Messages"
msgstr "Ukrycie _zaznaczonych listów"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:6
msgid "Hide _Deleted Messages"
msgstr "Ukrycie _usuniêtych listów"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:7
msgid "Hide _Read Messages"
msgstr "Ukrywanie prz_eczytanych listów"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:8
msgid ""
"Hide deleted messages rather than displaying them with a line through them"
msgstr ""
"Ukrywa listy oznaczone do usuniêcia, zamiast wy¶wietlania ich z "
"przekre¶leniem"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:9
msgid "Mark All as R_ead"
msgstr "Oznacz wszystkie jako p_rzeczytane"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:10
msgid "Mark all visible messages as read"
msgstr "Oznacza wszystkie widoczne listy jako przeczytane"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:11
msgid "Paste message in the clipboard"
msgstr "Wkleja list ze schowka"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:12
msgid "Permanently remove all deleted messages from this folder"
msgstr "Trwale usuwa listy oznaczone do usuniêcia z bie¿±cego folderu"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:13 ui/evolution-subscribe.xml.h:6
msgid "Select _All"
msgstr "Zaznacz w_szystkie"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:14
msgid "Select _Thread"
msgstr "Zaznacz w±_tek"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:15
msgid "Select all and only the messages that are not currently selected"
msgstr "Zaznacza wszystkie listy (i tylko te), które obecnie nie s± zaznaczone"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:16
msgid "Select all messages in the same thread as the selected message"
msgstr "Zaznacza wszystkie listy w bie¿±cym w±tku"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:17
msgid "Select all visible messages"
msgstr "Zaznacza wszystkie widoczne listy"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:18
msgid "Sh_ow Hidden Messages"
msgstr "Wy¶wietlanie uk_rytych listów"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:19
msgid "Show messages that have been temporarily hidden"
msgstr "Wy¶wietla listy, które by³y czasowo ukryte"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:20
msgid "Temporarily hide all messages that have already been read"
msgstr "Czasowo ukrywa listy, które zosta³y przeczytane"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:21
msgid "Temporarily hide the selected messages"
msgstr "Czasowo ukrywa zaznaczone listy"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:22
msgid "Threaded Message list"
msgstr "Prze³±cza grupowanie listów w w±tki"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:26
msgid "_Expunge"
msgstr "Wy_czy¶æ"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:27 ui/evolution.xml.h:37
msgid "_Folder"
msgstr "_Folder"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:28 ui/evolution-subscribe.xml.h:12
msgid "_Invert Selection"
msgstr "_Odwróæ zaznaczenie"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:30
msgid "_Properties..."
msgstr "_W³a¶ciwo¶ci..."
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:31
msgid "_Threaded Message List"
msgstr "Grupowanie listów w w±t_ki"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:1
msgid "Apply filter rules to the selected messages"
msgstr "Zastosowuje regu³y filtru w odniesieniu do zaznaczonych listów"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:2
msgid "Compose a reply to all of the recipients of the selected message"
msgstr "Odpowiada wszystkim odbiorcom zaznaczonego listu"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:3
msgid "Compose a reply to the mailing list of the selected message"
msgstr "Odpowiada na listê dyskusyjn± zwi±zan± z zaznaczonym listem"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:4
msgid "Compose a reply to the sender of the selected message"
msgstr "Odpowiada nadawcy zaznaczonego listu"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:6
msgid "Copy selected messages to another folder"
msgstr "Kopiuje zaznaczone listy do innego folderu"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:7
msgid "Create _Virtual Folder From Message"
msgstr "Stwórz _wirtualny folder na podstawie listu"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:8
msgid "Create a rule to filter messages from this sender"
msgstr "Tworzy regu³ê, filtruj±c± listy od tego nadawcy"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:9
msgid "Create a rule to filter messages to these recipients"
msgstr "Tworzy regu³ê, filtruj±c± listy do tych odbiorców"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:10
msgid "Create a rule to filter messages to this mailing list"
msgstr "Tworzy regu³ê, filtruj±c± listy z tej listy dyskusyjnej"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:11
msgid "Create a rule to filter messages with this subject"
msgstr "Tworzy regu³ê, filtruj±c± listy o tym temacie"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:12
msgid "Create a virtual folder for these recipients"
msgstr "Tworzy wirtualny folder dla tych odbiorców"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:13
msgid "Create a virtual folder for this mailing list"
msgstr "Tworzy wirtualny folder dla tej listy dyskusyjnej"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:14
msgid "Create a virtual folder for this sender"
msgstr "Tworzy wirtualny folder dla tego nadawcy"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:15
msgid "Create a virtual folder for this subject"
msgstr "Tworzy wirtualny folder dla tego tematu"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:16
msgid "Decrease the text size"
msgstr "Zmniejsza rozmiar tekstu"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:18
msgid "Display the next important message"
msgstr "Wy¶wietla kolejny wa¿ny list"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:19
msgid "Display the next message"
msgstr "Wy¶wietla kolejny list"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:20
msgid "Display the next unread message"
msgstr "Wy¶wietla kolejny nieprzeczytany list"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:21
msgid "Display the next unread thread"
msgstr "Wy¶wietla kolejny nieprzeczytany w±tek"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:22
msgid "Display the previous important message"
msgstr "Wy¶wietla poprzedni wa¿ny list"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:23
msgid "Display the previous message"
msgstr "Wy¶wietla poprzedni list"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:24
msgid "Display the previous unread message"
msgstr "Wy¶wietla poprzedni nieprzeczytany list"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:25
msgid "Filter on Mailing _List..."
msgstr "Filtr w oparciu o li_stê dyskusyjn±..."
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:26
msgid "Filter on Se_nder..."
msgstr "Filtr w oparciu o n_adawcê..."
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:27
msgid "Filter on _Recipients..."
msgstr "Filtr w oparciu o o_dbiorców..."
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:28
msgid "Filter on _Subject..."
msgstr "Filtr w oparciu o t_emat..."
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:29
msgid "Force images in HTML mail to be loaded"
msgstr "Wymusza pobranie obrazów pojawiaj±cych siê w HTML-u"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:30
msgid "Forward"
msgstr "Prze¶lij"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:31
msgid "Forward As"
msgstr "Prze¶lij jako"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:32
msgid "Forward _Attached"
msgstr "Prze¶lij _za³±czony"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:33
msgid "Forward _Inline"
msgstr "Prze¶lij _wstawiony"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:34
msgid "Forward _Quoted"
msgstr "Prze¶lij z_acytowany"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:35
msgid "Forward the selected message in the body of a new message"
msgstr "Przesy³a zaznaczony list do innej osoby w tre¶ci nowego listu"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:36
msgid "Forward the selected message quoted like a reply"
msgstr "Przesy³a zaznaczony list do innej osoby zacytowany jak przy odpowiedzi"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:37
msgid "Forward the selected message to someone"
msgstr "Przesy³a zaznaczony list do innej osoby"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:38
msgid "Forward the selected message to someone as an attachment"
msgstr "Przesy³a zaznaczony list do innej osoby w postaci za³±cznika"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:40
msgid "Increase the text size"
msgstr "Zwiêksza rozmiar tekstu"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:41
msgid "Load _Images"
msgstr "Pobierz _obrazy"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:43
msgid "Mark as I_mportant"
msgstr "Oz_nacz jako wa¿ne"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:45
msgid "Mark as Unimp_ortant"
msgstr "Ozn_acz jako niewa¿ne"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:46
msgid "Mark the selected messages as having been read"
msgstr "Oznacza zaznaczone listy jako przeczytane"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:47
msgid "Mark the selected messages as important"
msgstr "Oznacza zaznaczone listy jako wa¿ne"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:48
msgid "Mark the selected messages as not having been read"
msgstr "Oznacza zaznaczone listy jako nieprzeczytane"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:49
msgid "Mark the selected messages as unimportant"
msgstr "Oznacza zaznaczone listy jako niewa¿ne"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:50
msgid "Mark the selected messages for deletion"
msgstr "Oznacza zaznaczone listy do usuniêcie"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:51
msgid "Move"
msgstr "Przenie¶"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:52
msgid "Move selected messages to another folder"
msgstr "Przenosi zaznaczone listy do nowego folderu"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:53
msgid "Next"
msgstr "Nastêpny"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:54
msgid "Next Important Message"
msgstr "Kolejny wa¿ny list"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:55
msgid "Next Message"
msgstr "Kolejny list"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:56
msgid "Next Thread"
msgstr "Kolejny w±tek"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:57
msgid "Next Unread Message"
msgstr "Kolejny nieprzeczytany list"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:58
msgid "Open the selected message in a new window"
msgstr "Otwiera zaznaczony list w nowym oknie"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:59
msgid "Open the selected message in the composer to re-send it"
msgstr ""
"Otwiera zaznaczony list w oknie redagowania umo¿liwiaj±c jego ponowne "
"wys³anie"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:60
msgid "Original Si_ze"
msgstr "_Pierwotny rozmiar"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:61
msgid "Preview the message to be printed"
msgstr "Wy¶wietla podgl±d listu w postaci przygotowanej do druku"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:62
msgid "Previous"
msgstr "Poprzedni"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:63
msgid "Previous Important Message"
msgstr "Poprzedni wa¿ny list"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:64
msgid "Previous Message"
msgstr "Poprzedni list"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:65
msgid "Previous Unread Message"
msgstr "Poprzedni nieprzeczytany list"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:68
msgid "Print this message"
msgstr "Drukuje list"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:69
msgid "Reply"
msgstr "Odpowiedz"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:70
msgid "Reply to All"
msgstr "Wszystkim"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:73
msgid "Reset the text to its original size"
msgstr "Przywraca pierwotny rozmiar tekstu"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:74
msgid "S_earch Message..."
msgstr "_Przeszukaj list..."
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:75
msgid "S_maller"
msgstr "_Mniejszy"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:76
msgid "Save the message as a text file"
msgstr "Zapisuje list w pliku tekstowym"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:77
msgid "Search for text in the body of the displayed message"
msgstr "Wyszukuje tekst w tre¶ci wy¶wietlanego listu"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:78
msgid "Setup the page settings for your current printer"
msgstr "Ustala ustawienia strony bie¿±cej drukarki"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:79
msgid "Show Email _Source"
msgstr "Wy¶wietlanie postaci ¼_ród³owej listu"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:80
msgid "Show Full _Headers"
msgstr "Wy¶wietlanie wszystkich _nag³ówków"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:81
msgid "Show message in the normal style"
msgstr "Wy¶wietla list w zwyk³y sposób"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:82
msgid "Show message with all email headers"
msgstr "Wy¶wietla list wraz ze wszystkimi nag³ówkami"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:83
msgid "Show the raw email source of the message"
msgstr "Wy¶wietla list w surowej, ¼ród³owej postaci"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:84
msgid "Text Si_ze"
msgstr "_Rozmiar tekstu"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:85
msgid "Un-delete the selected messages"
msgstr "Cofa oznaczenie do usuniêcia dla wszystkich zaznaczonych listów"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:86
msgid "VFolder on Mailing _List..."
msgstr "VFolder w oparciu o _listê dyskusyjn±..."
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:87
msgid "VFolder on Se_nder..."
msgstr "VFolder w oparciu o _nadawcê..."
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:88
msgid "VFolder on _Recipients..."
msgstr "VFolder w oparciu o _odbiorców..."
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:89
msgid "VFolder on _Subject..."
msgstr "VFolder w oparciu o _temat..."
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:91
msgid "_Apply Filters"
msgstr "_Zastosuj filtry"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:92
msgid "_Copy to Folder"
msgstr "S_kopiuj do folderu"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:93
msgid "_Create Filter From Message"
msgstr "_Stwórz filtr na podstawie listu"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:96
msgid "_Forward Message"
msgstr "_Prze¶lij list"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:97
msgid "_Larger"
msgstr "_Wiêkszy"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:98
msgid "_Message Display"
msgstr "Wy¶wietlanie lis_tu"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:99
msgid "_Move to Folder"
msgstr "P_rzenie¶ do folderu"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:100
msgid "_Normal Display"
msgstr "_Zwyk³e wy¶wietlanie"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:101
msgid "_Open Message"
msgstr "_Otwórz list"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:105 ui/evolution.xml.h:49
#: ui/my-evolution.xml.h:9
msgid "_Tools"
msgstr "_Narzêdzia"
#: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:2 ui/evolution.xml.h:5
msgid "Close this window"
msgstr "Zamyka bie¿±ce okno"
#: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:5
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:45
#: ui/evolution-signature-editor.xml.h:6 ui/evolution-subscribe.xml.h:9
#: ui/evolution.xml.h:33
msgid "_Close"
msgstr "Zam_knij"
#: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:8
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:55 ui/evolution.xml.h:50
msgid "_View"
msgstr "_Widok"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:1
msgid "Attach"
msgstr "Za³±cz"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:4 ui/evolution-signature-editor.xml.h:2
msgid "Close the current file"
msgstr "Zamyka bie¿±cy plik"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:5
msgid "Delete all but signature"
msgstr "Czy¶ci wszystko za wyj±tkiem podpisu"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:6
msgid "Encrypt this message with PGP"
msgstr "Szyfruje list przy u¿yciu PGP"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:7
msgid "Encrypt this message with your S/MIME Encryption Cetificate"
msgstr "Szyfruje list za pomoc± cerftyfikatu szyfruj±cego S/MIME"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:8
msgid "For_mat"
msgstr "_Format"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:9
msgid "H_TML"
msgstr "_HTML"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:10
msgid "Inline Text _File..."
msgstr "Plik te_kstowy..."
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:11
msgid "Insert a file as text into the message"
msgstr "Wstawia zawarto¶æ pliku jako tekst do listu"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:12
msgid "Insert text file..."
msgstr "Wstaw plik tekstowy.."
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:14
msgid "Open a file"
msgstr "Otwiera plik"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:15
msgid "PGP Encrypt"
msgstr "Szyfrowanie PGP"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:16
msgid "PGP Sign"
msgstr "Podpis PGP"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:17
msgid "S/MIME Encrypt"
msgstr "Szyfrowanie S/MIME"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:18
msgid "S/MIME Sign"
msgstr "Podpis S/MIME"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:20
msgid "Save As"
msgstr "Zapisz jako"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:22
msgid "Save _Draft"
msgstr "Zapisz _szkic"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:23
msgid "Save in folder..."
msgstr "Zapisz w folderze..."
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:24
#: ui/evolution-signature-editor.xml.h:5
msgid "Save the current file"
msgstr "Zapisuje bie¿±cy plik"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:25
msgid "Save the current file with a different name"
msgstr "Zapisuje bie¿±cy plik pod inn± nazw±"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:26
msgid "Save the message in a specified folder"
msgstr "Zapisuje list w podanym folderze"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:27
msgid "Send"
msgstr "Wy¶lij"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:28
msgid "Send _Later"
msgstr "Wy¶lij pó¼_niej"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:29
msgid "Send _later"
msgstr "Wy¶lij pó¼_niej"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:30
msgid "Send the mail in HTML format"
msgstr "Okre¶la, czy list powinien zostaæ wys³any w formacie HTML"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:31
msgid "Send the message later"
msgstr "Wysy³a list pó¼niej"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:32
msgid "Send this message now"
msgstr "Wysy³a list natychmiast"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:33
msgid "Show / hide attachments"
msgstr "Wy¶wietla / ukrywa za³±czniki"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:34
msgid "Show _attachments"
msgstr "Wy¶wietlanie _za³±czników"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:35
msgid "Show attachments"
msgstr "Prze³±cza wy¶wietlanie za³±czników"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:36
msgid "Sign this message with your PGP key"
msgstr "Podpisuje list za pomoc± klucza PGP"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:37
msgid "Sign this message with your S/MIME Signature Certificate"
msgstr "Podpisuje list za pomoc± certyfikatu podpisuj±cego S/MIME"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:38
msgid "Toggles whether the BCC field is displayed"
msgstr "Prze³±cza wy¶wietlanie pola BCC"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:39
msgid "Toggles whether the CC field is displayed"
msgstr "Prze³±cza wy¶wietlanie pola CC"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:40
msgid "Toggles whether the From chooser is displayed"
msgstr "Prze³±cza wy¶wietlanie listy wyboru w polu Od"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:41
msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed"
msgstr "Prze³±cza wy¶wietlanie pola Odpowied¼ do (Reply-To)"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:42
msgid "_Attachment..."
msgstr "_Za³±cznik..."
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:43
msgid "_Bcc Field"
msgstr "Pole _Bcc"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:44
msgid "_Cc Field"
msgstr "Pole _Cc"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:46
msgid "_Delete all"
msgstr "_Usuñ wszystko"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:49
msgid "_From Field"
msgstr "Pole _Od"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:50
#: ui/evolution-signature-editor.xml.h:10
msgid "_Insert"
msgstr "W_staw"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:51
msgid "_Open..."
msgstr "_Otwórz..."
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:52
msgid "_Reply-To Field"
msgstr "Pole Odpowied¼ _do"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:54
msgid "_Security"
msgstr "_Bezpieczeñstwo"
#: ui/evolution-signature-editor.xml.h:9 ui/evolution.xml.h:40
msgid "_Help"
msgstr "Pomo_c"
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:1
msgid "Add folder to your list of subscribed folders"
msgstr "Dodaje folder do listy zasubskrybowanych folderów"
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:2
msgid "F_older"
msgstr "_Folder"
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:3
msgid "Refresh List"
msgstr "Od¶wie¿ listê"
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:4
msgid "Refresh List of Folders"
msgstr "Od¶wie¿a listê folderów"
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:5
msgid "Remove folder from your list of subscribed folders"
msgstr "Usuwa folder z listy zasubskrybowanych folderów"
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:7
msgid "Subscribe"
msgstr "Zapisz"
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:8
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Wypisz"
#: ui/evolution-task-editor.xml.h:1
msgid "Assign Task"
msgstr "Przypisz zadanie"
#: ui/evolution-task-editor.xml.h:2
msgid "Assign this task to others"
msgstr "Przypisuje zadanie innej osobie"
#: ui/evolution-task-editor.xml.h:3
msgid "Cancel Task"
msgstr "Anuluj zadanie"
#: ui/evolution-task-editor.xml.h:4
msgid "Cancel this task"
msgstr "Anuluje zadanie"
#: ui/evolution-task-editor.xml.h:7
msgid "Obtain the latest task information"
msgstr "Pobiera naj¶wie¿sze informacje o spotkaniu"
#: ui/evolution-task-editor.xml.h:8
msgid "Re_fresh Task"
msgstr "_Od¶wie¿ zadanie"
#: ui/evolution-tasks.xml.h:2
msgid "Configure the task view's settings"
msgstr "Konfiguruje ustawienia widoku zadania"
#: ui/evolution-tasks.xml.h:4
msgid "Copy selected task"
msgstr "Kopiuje zaznaczone zadanie"
#: ui/evolution-tasks.xml.h:7
msgid "Cut selected task"
msgstr "Wycina zaznaczone zadanie"
#: ui/evolution-tasks.xml.h:9
msgid "Delete selected tasks"
msgstr "Usuwa zaznaczone zadanie"
#: ui/evolution-tasks.xml.h:12
msgid "Paste task from the clipboard"
msgstr "Wkleja zadanie ze schowka"
#: ui/evolution-tasks.xml.h:13
msgid "Tasks Settings..."
msgstr "Ustawienia zadañ..."
#: ui/evolution-tasks.xml.h:18
msgid "_Task"
msgstr "_Zadanie"
#: ui/evolution.xml.h:1
msgid "About Ximian Evolution..."
msgstr "Informacje o Ximian Evolution..."
#: ui/evolution.xml.h:2
msgid "Add to _Shortcut Bar"
msgstr "Dodaj do paska _skrótów"
#: ui/evolution.xml.h:3
msgid "Change the name of this folder"
msgstr "Zmienia nazwê folderu"
#: ui/evolution.xml.h:6
msgid "Copy this folder"
msgstr "Kopiuje folder"
#: ui/evolution.xml.h:7
msgid "Create _New Folder..."
msgstr "Stwórz _nowy folder..."
#: ui/evolution.xml.h:8
msgid "Create a link to this folder in the shortcut bar"
msgstr "Tworzy na pasku skrótów odno¶nik do bie¿êcego folderu"
#: ui/evolution.xml.h:9
msgid "Create a new folder"
msgstr "Tworzy nowy folder"
#: ui/evolution.xml.h:10
msgid "Delete this folder"
msgstr "Usuwa folder"
#: ui/evolution.xml.h:11
msgid "Display a different folder"
msgstr "Wy¶wietla inny folder"
#: ui/evolution.xml.h:12
msgid "E_xit"
msgstr "_Zakoñcz"
#: ui/evolution.xml.h:13
msgid "Evolution _Window"
msgstr "_Okno Evolution"
#: ui/evolution.xml.h:14
msgid "Exit the program"
msgstr "Koñczy pracê programu"
#: ui/evolution.xml.h:15
msgid "Import data from other programs"
msgstr "Import danych z innych programów"
#: ui/evolution.xml.h:17
msgid "Move this folder to another place"
msgstr "Przenosi folder w inne miejsce"
#: ui/evolution.xml.h:18
msgid "Open in New Window"
msgstr "Otwórz w nowym oknie"
#: ui/evolution.xml.h:20
msgid "Open this folder in an other window"
msgstr "Otwiera folder w nowym oknie"
#: ui/evolution.xml.h:21
msgid "Show information about Ximian Evolution"
msgstr "Wy¶wietla informacje o Ximian Evolution"
#: ui/evolution.xml.h:22
msgid "Submit Bug Report"
msgstr "Wy¶lij zg³oszenie b³êdu"
#: ui/evolution.xml.h:23
msgid "Submit _Bug Report"
msgstr "Wy¶lij zg³oszenie _b³êdu"
#: ui/evolution.xml.h:24
msgid "Submit a bug report using Bug Buddy"
msgstr "Wysy³a zg³oszenie b³êdu za pomoc± Bug Buddy"
#: ui/evolution.xml.h:25
msgid "Toggle"
msgstr "Prze³±cz"
#: ui/evolution.xml.h:26
msgid "Toggle whether to show the folder bar"
msgstr "Prze³±cza wy¶wietlanie paska folderów"
#: ui/evolution.xml.h:27
msgid "Toggle whether to show the shortcut bar"
msgstr "Prze³±cza wy¶wietlanie paska skrótów"
#: ui/evolution.xml.h:28
msgid "Toggle whether we are working offline."
msgstr ""
"Prze³±cza pomiêdzy trybami pracy z pod³±czeniem i bez pod³±czenia do sieci."
#: ui/evolution.xml.h:29
msgid "View the selected folder"
msgstr "Wy¶wietla zaznaczony folder"
#: ui/evolution.xml.h:31
msgid "Ximian Evolution _FAQ"
msgstr "_Najczê¶ciej zadawane pytania"
#: ui/evolution.xml.h:32
msgid "_About Ximian Evolution..."
msgstr "_Informacje o Ximian Evolution..."
#: ui/evolution.xml.h:34
msgid "_Copy..."
msgstr "S_kopiuj..."
#: ui/evolution.xml.h:38
msgid "_Folder Bar"
msgstr "Pasek f_olderów"
#: ui/evolution.xml.h:39
msgid "_Go to Folder..."
msgstr "_Przejd¼ do folderu..."
#: ui/evolution.xml.h:41
msgid "_Import..."
msgstr "Za_importuj..."
#: ui/evolution.xml.h:42
msgid "_Move..."
msgstr "_Przenie¶..."
#: ui/evolution.xml.h:43
msgid "_New"
msgstr "_Nowy"
#: ui/evolution.xml.h:44
msgid "_New Folder"
msgstr "_Nowy folder"
#: ui/evolution.xml.h:45
msgid "_Pilot Settings..."
msgstr "_Ustawienia pilota..."
#: ui/evolution.xml.h:46
msgid "_Rename..."
msgstr "_Zmieñ nazwê..."
#: ui/evolution.xml.h:47
msgid "_Shortcut"
msgstr "_Skrót"
#: ui/evolution.xml.h:48
msgid "_Shortcut Bar"
msgstr "Pasek _skrótów"
#: ui/my-evolution.xml.h:1
msgid "Change the settings for the summary"
msgstr "Zmienia ustawienia zestawienia"
#: ui/my-evolution.xml.h:4
msgid "Print summary"
msgstr "Wydrukuj zestawienie"
#: ui/my-evolution.xml.h:5
msgid "Reload"
msgstr "Od¶wie¿"
#: ui/my-evolution.xml.h:6
msgid "Reload the view"
msgstr "Od¶wie¿a widok"
#: ui/my-evolution.xml.h:8
msgid "_Summary Settings..."
msgstr "_Ustawienia zestawienia..."
#: views/addressbook/galview.xml.h:1
msgid "Address Cards"
msgstr "Karty adresowe"
#: views/addressbook/galview.xml.h:2
msgid "By Company"
msgstr "Wed³ug firmy"
#: views/addressbook/galview.xml.h:3
msgid "Phone List"
msgstr "Lista telefonów"
#: views/mail/galview.xml.h:1
msgid "By Sender"
msgstr "Wed³ug nadawcy"
#: views/mail/galview.xml.h:2
msgid "By Status"
msgstr "Wed³ug stanu"
#: views/mail/galview.xml.h:3
msgid "By Subject"
msgstr "Wed³ug tematu"
#: views/mail/galview.xml.h:4
msgid "Messages"
msgstr "Listy"
#: views/tasks/galview.xml.h:2
msgid "With Category"
msgstr "Wraz z kategoriami"
#: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:1
msgid "Select a Time Zone"
msgstr "Wybór strefy czasowej"
#: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:2
msgid "Selection:"
msgstr "Wybór:"
#: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:3
msgid "Time Zones"
msgstr "Strefy czasowe"
#: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:4
msgid ""
"Use the left mouse button to zoom in on an area of the map and select a time "
"zone.\n"
" Use the right mouse button to zoom out."
msgstr ""
"Za pomoc± lewego przycisku myszy mo¿esz powiêkszyæ fragment mapy i wybraæ "
"strefê czasow±.\n"
"Przyci¶niêcie prawego przycisku przywraca zwyk³e powiêkszenie."
#: widgets/menus/gal-view-menus.c:195
msgid "_Current View"
msgstr "_Bie¿±cy widok"
#: widgets/menus/gal-view-menus.c:222
msgid "Define Views"
msgstr "Zdefiniuj widoki"
#. Translators: These are the first characters of each day of the
#. week, 'M' for 'Monday', 'T' for Tuesday etc.
#: widgets/misc/e-calendar-item.c:427
msgid "MTWTFSS"
msgstr "PW¦CPSN"
#. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year.
#: widgets/misc/e-calendar-item.c:1070
msgid "%B %Y"
msgstr "%B %Y"
#: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:234 widgets/misc/e-dateedit.c:438
msgid "Now"
msgstr "Teraz"
#: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:242 widgets/misc/e-dateedit.c:444
msgid "Today"
msgstr "Dzi¶"
#: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:797
#, c-format
msgid "The time must be in the format: %s"
msgstr "Czas musi byæ podany w formacie: %s"
#: widgets/misc/e-cell-percent.c:77
msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive"
msgstr "Warto¶æ procentowa musi siê zawieraæ w przedziale od 0 do 100 w³±cznie"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:58
msgid "Baltic"
msgstr "Ba³tycki"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:59
msgid "Central European"
msgstr "¦rodkowoeuropejski"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:60
msgid "Chinese"
msgstr "Chiñski"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:61
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cyrylica"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:62
msgid "Greek"
msgstr "Grecki"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:63
msgid "Japanese"
msgstr "Japoñski"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:64
msgid "Korean"
msgstr "Koreañski"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:65
msgid "Turkish"
msgstr "Turecki"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:66
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:67
msgid "Western European"
msgstr "Zachodnioeuropejski"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:84
msgid "Traditional"
msgstr "Tradycyjny"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:85 widgets/misc/e-charset-picker.c:86
msgid "Simplified"
msgstr "Uproszczony"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:90
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukraiñski"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:101
msgid "New"
msgstr "Nowy"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:159
#, c-format
msgid "Unknown character set: %s"
msgstr "Nieznany zestaw znaków: %s"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:201
msgid "Enter the character set to use"
msgstr "Podaj wykorzystywany zestaw znaków"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:276
msgid "Other..."
msgstr "Inny..."
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:395
msgid "Character Encoding"
msgstr "Standard kodowania znaków"
#: widgets/misc/e-clipped-label.c:111
msgid "..."
msgstr "..."
#: widgets/misc/e-filter-bar.c:152
msgid "Search Editor"
msgstr "Edytor wyszukiwañ"
#: widgets/misc/e-filter-bar.c:168
msgid "Save Search"
msgstr "Zapisz wyszukiwanie"
#: widgets/misc/e-filter-bar.h:94
msgid "Add to Saved Searches"
msgstr "Dodaj do zapisanych wyszukiwañ"
#: widgets/misc/e-filter-bar.h:95
msgid "Clear"
msgstr "Wyczy¶æ"
#: widgets/misc/e-filter-bar.h:102
msgid "Show All"
msgstr "Wy¶wietl wszystkie"
#: widgets/misc/e-messagebox.c:152
msgid "Information"
msgstr "Informacje"
#: widgets/misc/e-messagebox.c:166
msgid "Error"
msgstr "B³±d"
#: widgets/misc/e-messagebox.c:173
msgid "Question"
msgstr "Pytanie"
#: widgets/misc/e-messagebox.c:180
msgid "Message"
msgstr "List"
#. Add the "Don't show this message again." checkbox
#: widgets/misc/e-messagebox.c:224
msgid "Don't show this message again."
msgstr "Bez wy¶wietlania tego komunikatu w przysz³o¶ci."
#: widgets/misc/e-search-bar.c:334
msgid "Sear_ch"
msgstr "Wy_szukiwanie"
#: widgets/misc/e-search-bar.c:460
msgid "Find Now"
msgstr "Znajd¼"
#: wombat/GNOME_Evolution_WombatLDAP.oaf.in.h:1
#: wombat/GNOME_Evolution_WombatNOLDAP.oaf.in.h:1
msgid "The Personal Addressbook Server"
msgstr "Osobisty serwer ksi±¿ki adresowej"
#: wombat/GNOME_Evolution_WombatLDAP.oaf.in.h:2
#: wombat/GNOME_Evolution_WombatNOLDAP.oaf.in.h:2
msgid "The Personal Calendar Server; calendar factory"
msgstr "Osobisty serwer ksi±¿ki adresowej; generator kalendarza"
#: wombat/wombat.c:200
msgid "setup_vfs(): could not initialize GNOME-VFS"
msgstr "setup_vfs(): nie mo¿na zainicjowaæ GNOME-VFS"
#: wombat/wombat.c:212
msgid "init_corba(): could not initialize GNOME"
msgstr "init_corba(): nie mo¿na zainicjowaæ GNOME"
#: wombat/wombat.c:225
msgid "init_bonobo(): could not initialize Bonobo"
msgstr "init_bonobo(): nie mo¿na zainicjowaæ Bonobo"