2003-11-07 JP Rosevear <jpr@ximian.com> * POTFILES.in: update svn path=/trunk/; revision=23209
25684 lines
547 KiB
Plaintext
25684 lines
547 KiB
Plaintext
# evolution translation to Catalan.
|
|
# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Softcatalà <info@softcatala.org>, 2000.
|
|
#
|
|
# Traducció per Softcatalà <linux@softcatala.org>
|
|
# Traductor original: Víctor Nieto <vnie2025@alu-etsetb.upc.es>
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: evolution 0.0.6\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2003-11-07 01:11-0500\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2000-11-01 00:40+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Quico Llach <tradgnome@softcatala.org>\n"
|
|
"Language-Team: Catalan <linux@softcatala.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:272
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default Sync Address:"
|
|
msgstr "Adreça electrònica:"
|
|
|
|
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:1150
|
|
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:1151
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not load addressbook"
|
|
msgstr "No s'ha pogut carregar %s: %s"
|
|
|
|
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:1214
|
|
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:1217
|
|
msgid "Could not read pilot's Address application block"
|
|
msgstr "No s'ha pogut llegir el bloc d'aplicació d'adreça del Pilot"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:205
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to connect to LDAP server"
|
|
msgstr ""
|
|
"No es pot autenticar davant del servidor IMAP.\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:230
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to authenticate with LDAP server"
|
|
msgstr ""
|
|
"No es pot autenticar davant del servidor IMAP.\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:258
|
|
msgid "Could not perform query on Root DSE"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:681
|
|
msgid "The server responded with no supported search bases"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1192
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This server does not support LDAPv3 schema information"
|
|
msgstr "La resposta del servidor IMAP no contenia la informació %s"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1214
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error retrieving schema information"
|
|
msgstr ""
|
|
"Error en carregar la informació del filtre:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1222
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Server did not respond with valid schema information"
|
|
msgstr "La resposta del servidor IMAP no contenia la informació %s"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1636
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Account Name"
|
|
msgstr "conté"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1638
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Server Name"
|
|
msgstr "Servidor:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1675
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "LDAP was not enabled in this build of Evolution"
|
|
msgstr "El tipus indicat no es suporta en aquest emmagatzemament"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-storage.c:178
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Other Contacts"
|
|
msgstr "Contacte _nou"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:494
|
|
msgid ""
|
|
"We were unable to open this addressbook. Please check that the\n"
|
|
"path exists and that you have permission to access it."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:504
|
|
msgid ""
|
|
"We were unable to open this addressbook. This either\n"
|
|
"means you have entered an incorrect URI, or the LDAP server\n"
|
|
"is unreachable."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:509
|
|
msgid ""
|
|
"This version of Evolution does not have LDAP support\n"
|
|
"compiled in to it. If you want to use LDAP in Evolution\n"
|
|
"you must compile the program from the CVS sources after\n"
|
|
"retrieving OpenLDAP from the link below.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:519
|
|
msgid ""
|
|
"We were unable to open this addressbook. This either\n"
|
|
"means you have entered an incorrect URI, or the server\n"
|
|
"is unreachable."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:539
|
|
msgid "Unable to open addressbook"
|
|
msgstr "No es pot obrir la llibreta d'adreces"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:599
|
|
msgid "Accessing LDAP Server anonymously"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:644
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to authenticate.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"No es pot autenticar davant del servidor IMAP.\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:652
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:655
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%sEnter password for %s (user %s)"
|
|
msgstr "Si us plau, introduïu la contrasenya NNTP per a %s@%s"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:780
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Name begins with"
|
|
msgstr "acaba amb"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:781
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Email begins with"
|
|
msgstr "acaba amb"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:782
|
|
#: calendar/gui/cal-search-bar.c:53
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Category is"
|
|
msgstr "categories"
|
|
|
|
#. We attach subitems below
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:783
|
|
#: calendar/gui/cal-search-bar.c:49
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Any field contains"
|
|
msgstr "El cos conté"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:784
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Advanced..."
|
|
msgstr "Afegeix..."
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:930
|
|
msgid ""
|
|
"More cards matched this query than either the server is \n"
|
|
"configured to return or Evolution is configured to display.\n"
|
|
"Please make your search more specific or raise the result limit in\n"
|
|
"the directory server preferences for this addressbook."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:936
|
|
msgid ""
|
|
"The time to execute this query exceeded the server limit or the limit\n"
|
|
"you have configured for this addressbook. Please make your search\n"
|
|
"more specific or raise the time limit in the directory server\n"
|
|
"preferences for this addressbook."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:942
|
|
msgid "The backend for this addressbook was unable to parse this query."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:945
|
|
msgid "The backend for this addressbook refused to perform this query."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:948
|
|
msgid "This query did not complete successfully."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. All, unmatched, separator
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:1021
|
|
#: calendar/gui/cal-search-bar.c:354
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Any Category"
|
|
msgstr "categories"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:1102
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "URI of the contacts that the control will display"
|
|
msgstr "La URI que mostrarà l'agenda"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:1
|
|
msgid "Certificates"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:2
|
|
msgid "Configure access to LDAP directory servers here"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Fix me *
|
|
#. can not get name, should be a bug of e-book.Anyway, should set a default name.
|
|
#.
|
|
#. name = e_book_get_name (book);
|
|
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:3
|
|
#: addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:51
|
|
#: mail/importers/netscape-importer.c:1844 shell/e-local-storage.c:178
|
|
#: shell/e-shortcuts.c:1087
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Contacts"
|
|
msgstr "_Contactes..."
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Directory Servers"
|
|
msgstr "N_ou servidor de directori"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Evolution Addressbook"
|
|
msgstr "Desa a la llibreta d'adreces"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:6
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Evolution Addressbook LDAP Configuration Control"
|
|
msgstr "Configuració del _correu..."
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:7
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Evolution Addressbook address pop-up"
|
|
msgstr "Utilitat de configuració per al conducte de l'agenda de l'Evolution.\n"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:8
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Evolution Addressbook address viewer"
|
|
msgstr "Conducte de la llibreta d'adreces de l'Evolution"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:9
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Evolution Addressbook card viewer"
|
|
msgstr "Conducte de la llibreta d'adreces de l'Evolution"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:10
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Evolution Addressbook component"
|
|
msgstr "Conducte de la llibreta d'adreces de l'Evolution"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:11
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Evolution Addressbook folder viewer"
|
|
msgstr "Conducte de la llibreta d'adreces de l'Evolution"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:12
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Evolution S/Mime Certificate Management Control"
|
|
msgstr ""
|
|
"No es pot inicialitzar el component de resum del correu de l'Evolution."
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:13
|
|
msgid "Manager your S/Mime certificates here"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:1
|
|
#: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:1
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:1
|
|
msgid "\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " S_how Supported Bases "
|
|
msgstr "Detecta els tipus suportats..."
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:4
|
|
#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:1
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:2
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:1
|
|
#: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:3
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:1
|
|
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:1
|
|
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:1
|
|
#: calendar/gui/dialogs/new-calendar.glade.h:1
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:1
|
|
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:1 mail/mail-config.glade.h:6
|
|
#: mail/mail-search.glade.h:1 mail/message-tags.glade.h:1
|
|
#: shell/glade/e-shell-folder-creation-dialog.glade.h:1
|
|
#: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:1
|
|
msgid "*"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:5
|
|
msgid "1:00"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:6
|
|
msgid "2:30"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:7
|
|
msgid "3268"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:8
|
|
msgid "389"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:9
|
|
msgid "5:00"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:10
|
|
msgid "636"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:11
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add LDAP Server"
|
|
msgstr "Servidor LDAP:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:12
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Addressbook Sources"
|
|
msgstr "Afegeix una font"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:13 mail/mail-account-gui.c:66
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:15
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Always"
|
|
msgstr "Alarmes"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:14
|
|
msgid "Anonymously"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:15
|
|
msgid ""
|
|
"Congratulations, you are finished setting up this LDAP server. You\n"
|
|
"are now ready to access this directory.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please click the \"Finish\" button to save the settings you have entered "
|
|
"here."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:19
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Connecting"
|
|
msgstr "S'està recollint el correu des de %s"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:20
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Distinguished _name:"
|
|
msgstr "Nom d'usuari:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:21
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit LDAP Server"
|
|
msgstr "Servidor LDAP:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:22
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Email address:"
|
|
msgstr "Adreça electrònica:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:23
|
|
msgid "Evolution will use this DN to authenticate you with the server"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:24
|
|
msgid ""
|
|
"Evolution will use this email address to authenticate you with the server"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:25
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Finished"
|
|
msgstr "Cerca"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:26
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:16
|
|
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:20
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "General"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:27
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "LDAP Configuration Assistant"
|
|
msgstr "Configuració del correu"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:28 mail/mail-account-gui.c:68
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:73
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Cada"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:29
|
|
msgid ""
|
|
"Now, you must specify how you want to connect to the LDAP server. The SSL "
|
|
"(Secure Sockets Layer)\n"
|
|
"and TLS (Transport Layer Security) protocols are used by some servers to "
|
|
"cryptographically protect\n"
|
|
"your connection. Ask your system administrator if your LDAP server uses "
|
|
"these protocols."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:32
|
|
msgid "One"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:33
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "S_earch scope: "
|
|
msgstr "Cerca"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:34
|
|
#: calendar/gui/e-cal-list-view.c:397 calendar/gui/e-cal-view.c:718
|
|
#: calendar/gui/gnome-cal.c:587
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Searching"
|
|
msgstr "Cerca"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:35
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Selected:"
|
|
msgstr "Suprimeix"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:36
|
|
msgid ""
|
|
"Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP "
|
|
"server if\n"
|
|
"your LDAP server supports SSL or TLS."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:38
|
|
msgid ""
|
|
"Selecting this option means that Evolution will only try to use SSL/TLS if "
|
|
"you are in a \n"
|
|
"insecure environment. For example, if you and your LDAP server are behind a "
|
|
"firewall\n"
|
|
"at work, then Evolution doesn't need to use SSL/TLS because your connection "
|
|
"is already\n"
|
|
"secure."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:42
|
|
msgid ""
|
|
"Selecting this option means that your server does not support either SSL or "
|
|
"TLS. This \n"
|
|
"means that your connection will be insecure, and that you will be vulnerable "
|
|
"to security\n"
|
|
"exploits. "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:45
|
|
msgid ""
|
|
"Selecting this option will let you change Evolution's default settings for "
|
|
"LDAP\n"
|
|
"searches, and for creating and editing contacts. "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:47
|
|
msgid ""
|
|
"Specifying a display name is the last required step in configuring an LDAP "
|
|
"server."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:48
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Step 1: Server Information"
|
|
msgstr "Cap informació"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:49
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Step 2: Connecting to Server"
|
|
msgstr "Connexió de prova a \"%s\""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:50
|
|
msgid "Step 3: Searching the Directory"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:51
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Step 4: Display Name"
|
|
msgstr "Fes un so en visualitzar les alarmes"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:52
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sub"
|
|
msgstr "Dg"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:53
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Supported Search Bases"
|
|
msgstr "Seleccioneu una carpeta"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:54
|
|
msgid ""
|
|
"The first step in configuring an LDAP server is to provide its name, and "
|
|
"your log in\n"
|
|
"information. Please ask your system administrator if you are unsure of this "
|
|
"information."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:56
|
|
msgid ""
|
|
"The options on this page control how many entries should be included in "
|
|
"your\n"
|
|
"searches, and how long a search should take. Ask your system administrator "
|
|
"if you\n"
|
|
"need to change these options."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:59
|
|
msgid ""
|
|
"The search base is the distinguished name (DN) of the entry where your "
|
|
"searches will \n"
|
|
"begin. If you leave this blank, the search will begin at the root of the "
|
|
"directory tree."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:61
|
|
msgid ""
|
|
"The search scope defines how deep you would like the search to extend down "
|
|
"the \n"
|
|
"directory tree. A search scope of \"sub\" will include all entries below "
|
|
"your search base.\n"
|
|
"A search scope of \"one\" will only include the entries one level beneath "
|
|
"your base.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:65
|
|
msgid ""
|
|
"This assistant will help you to access online directory services\n"
|
|
"using LDAP (Lightweight Directory Access Protocol) servers. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Adding a new LDAP server requires some specialized information about the "
|
|
"server. Please contact your system administrator if you need help finding "
|
|
"this information."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:69
|
|
msgid ""
|
|
"This is the full name of your ldap server. For example, \"ldap.mycompany.com"
|
|
"\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:70
|
|
msgid ""
|
|
"This is the maximum number of entries to download. Setting this number to "
|
|
"be \n"
|
|
"too large will slow down your addressbook."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:72
|
|
msgid ""
|
|
"This is the method evolution will use to authenticate you. Note that "
|
|
"setting this to \"Email Address\" requires anonymous access to your ldap "
|
|
"server."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:73
|
|
msgid ""
|
|
"This is the name for this server that will appear in your Evolution folder "
|
|
"list.\n"
|
|
"It is for display purposes only. "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:75
|
|
msgid ""
|
|
"This is the port on the LDAP server that Evolution will try to connect to. "
|
|
"A \n"
|
|
"list of standard ports has been provided. Ask your system administrator\n"
|
|
"what port you should specify."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:78
|
|
msgid "This option controls how long a search will be run."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:79
|
|
msgid "U_se SSL/TLS:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:80
|
|
msgid "Using distinguished name (DN)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:81
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Using email address"
|
|
msgstr "Adreça electrònica:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:82 mail/mail-account-gui.c:67
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:128
|
|
msgid "Whenever Possible"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:83
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Display name:"
|
|
msgstr "_Visualització"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:84
|
|
msgid "_Download limit:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:85 filter/filter.glade.h:14
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:142 ui/evolution-addressbook.xml.h:33
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:45 ui/evolution-composer-entries.xml.h:8
|
|
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:24 ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:6
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:41
|
|
#: ui/evolution-signature-editor.xml.h:12 ui/evolution-subscribe.xml.h:10
|
|
#: ui/evolution-tasks.xml.h:19
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Edita"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:86
|
|
msgid "_Log in method:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:87
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Port number:"
|
|
msgstr "Número de port:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:88
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Search base:"
|
|
msgstr "Cerca"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:89
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Server name:"
|
|
msgstr "Servidor:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:90
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Timeout (minutes):"
|
|
msgstr "Durada de l'snooze (minuts)"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:91
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "cards"
|
|
msgstr "No iniciat"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:92
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "connecting-tab"
|
|
msgstr "S'està recollint el correu des de %s"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:93
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "general-tab"
|
|
msgstr "General"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:94
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "searching-tab"
|
|
msgstr "Cerca"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names.etspec.h:1
|
|
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-section.etspec.h:1
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-fullname.c:89
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nom"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:205
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remove All"
|
|
msgstr "Elimina"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:212
|
|
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names.c:691
|
|
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:444
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Elimina"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:219
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "View Contact List"
|
|
msgstr "Visualitza tots els contactes"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:219
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "View Contact Info"
|
|
msgstr "Visualitza tots els contactes"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:226
|
|
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:336
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Send HTML Mail?"
|
|
msgstr "Sendmail"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:328
|
|
#: addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:1002
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add to Contacts"
|
|
msgstr "Contacte _nou"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:354
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unnamed Contact"
|
|
msgstr "Contacte _nou"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-table-model.c:351
|
|
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-text-model.c:104
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "Font"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names.c:504
|
|
msgid "Select Contacts from Addressbook"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names.c:647
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Find contact in"
|
|
msgstr "Cerca un contacte"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/select-names/GNOME_Evolution_Addressbook_SelectNames.server.in.in.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Evolution Addressbook name selection interface"
|
|
msgstr "Conducte de la llibreta d'adreces de l'Evolution"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Find"
|
|
msgstr "Cerca"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:3
|
|
msgid "Select Names"
|
|
msgstr "Seleccioneu els noms"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Selected Contacts:"
|
|
msgstr "Voleu suprimir el contacte?"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show Contacts"
|
|
msgstr "_Contactes..."
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"Type a name into the entry, or\n"
|
|
"select one from the list below:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:8
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Category:"
|
|
msgstr "categories"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:9
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Folder:"
|
|
msgstr "_Carpeta"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " B_usiness:"
|
|
msgstr "F_eina"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "A_ddress..."
|
|
msgstr "_Adreça..."
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "A_ssistant's name:"
|
|
msgstr "_Nom de l'assistent:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:5
|
|
msgid "Anni_versary:"
|
|
msgstr "Ani_versari:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:6
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Birthda_y:"
|
|
msgstr "_Data de naixement:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:7
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Blog address:"
|
|
msgstr "Adreça electrònica:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:8
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Business fa_x:"
|
|
msgstr "Fax de la feina"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:9
|
|
msgid "Collaboration"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Construct the app
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:10
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1343
|
|
msgid "Contact Editor"
|
|
msgstr "Contacta l'editor"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:11
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "D_epartment:"
|
|
msgstr "_Departament:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:12
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:201 smime/gui/smime-ui.glade.h:15
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Detalls"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:13
|
|
msgid "F_ree/Busy URL:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:14
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "File a_s:"
|
|
msgstr "Arxiva com:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:15
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Full _Name..."
|
|
msgstr "Nom _complet..."
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:17
|
|
msgid ""
|
|
"If this person publishes free/busy or other calendar information on the "
|
|
"Internet, enter the address\n"
|
|
"of that information here."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:19
|
|
msgid "New phone type"
|
|
msgstr "Nou tipus de telèfon"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:20
|
|
msgid "No_tes:"
|
|
msgstr "No_tes:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:21
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Organi_zation:"
|
|
msgstr "Organització:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:22
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "P_rofession:"
|
|
msgstr "_Professió:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:23
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Primary _email:"
|
|
msgstr "Adreça electrònica principal"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:24
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "S_pouse:"
|
|
msgstr "_Cònjuge:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:25
|
|
msgid "Wants to receive _HTML mail"
|
|
msgstr "Vol rebre correu _HTML"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:26
|
|
msgid "_Add"
|
|
msgstr "_Afegeix"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:27
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Business:"
|
|
msgstr "_Feina"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:28
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Categories..."
|
|
msgstr "Ca_tegories..."
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:29
|
|
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:635 calendar/gui/e-cal-view.c:1300
|
|
#: calendar/gui/e-cal-view.c:1331 calendar/gui/e-calendar-table.c:1010
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:1028 mail/em-folder-view.c:681
|
|
#: mail/mail-component.c:2088 ui/evolution-addressbook.xml.h:32
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:44 ui/evolution-comp-editor.xml.h:17
|
|
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:14 ui/evolution-mail-message.xml.h:104
|
|
#: ui/evolution-tasks.xml.h:18
|
|
msgid "_Delete"
|
|
msgstr "_Suprimeix"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:30
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Home:"
|
|
msgstr "_Particular"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:31
|
|
msgid "_Job title:"
|
|
msgstr "_Càrrec:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:32
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Manager's name:"
|
|
msgstr "_Nom del gestor:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:33
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Mobile:"
|
|
msgstr "_Mòbil"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:34
|
|
msgid "_Nickname:"
|
|
msgstr "_Sobrenom:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:35
|
|
msgid "_Office:"
|
|
msgstr "_Oficina"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:36
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Public Calendar URL:"
|
|
msgstr "Agenda"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:37
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_This is the mailing address"
|
|
msgstr "_Aquesta és l'adreça de correu"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:38
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Web page address:"
|
|
msgstr "Adreça de pàgina web:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:96
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Address"
|
|
msgstr "_Adreça:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:102
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-fullname.c:95
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:212
|
|
#: addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:183
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:312
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:392
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:164
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:119
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:474
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:182
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Editable"
|
|
msgstr "Filtres d'edició"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:135
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "United States"
|
|
msgstr "Mou el missatge"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:136
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Afghanistan"
|
|
msgstr "Assistent"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:137
|
|
msgid "Albania"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:138
|
|
msgid "Algeria"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:139
|
|
msgid "American Samoa"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:140
|
|
msgid "Andorra"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:141
|
|
msgid "Angola"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:142
|
|
msgid "Anguilla"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:143
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Antarctica"
|
|
msgstr "Tria automàtica"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:144
|
|
msgid "Antigua And Barbuda"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:145
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Argentina"
|
|
msgstr "Orientació"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:146
|
|
msgid "Armenia"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:147
|
|
msgid "Aruba"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:148
|
|
msgid "Australia"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:149
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Austria"
|
|
msgstr "agost"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:150
|
|
msgid "Azerbaijan"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:151
|
|
msgid "Bahamas"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:152
|
|
msgid "Bahrain"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:153
|
|
msgid "Bangladesh"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:154
|
|
msgid "Barbados"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:155
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Belarus"
|
|
msgstr "anys"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:156
|
|
msgid "Belgium"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:157
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Belize"
|
|
msgstr "Mida"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:158
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Benin"
|
|
msgstr "S'està enviant \"%s\""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:159
|
|
msgid "Bermuda"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:160
|
|
msgid "Bhutan"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:161
|
|
msgid "Bolivia"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:162
|
|
msgid "Bosnia And Herzegowina"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:163
|
|
msgid "Botswana"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:164
|
|
msgid "Bouvet Island"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:165
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Brazil"
|
|
msgstr "_Correu"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:166
|
|
msgid "British Indian Ocean Territory"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:167
|
|
msgid "Brunei Darussalam"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:168
|
|
msgid "Bulgaria"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:169
|
|
msgid "Burkina Faso"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:170
|
|
msgid "Burundi"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:171
|
|
msgid "Cambodia"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:172
|
|
msgid "Cameroon"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:173
|
|
msgid "Canada"
|
|
msgstr "Canadà"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:174
|
|
msgid "Cape Verde"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:175
|
|
msgid "Cayman Islands"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:176
|
|
msgid "Central African Republic"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:177
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Chad"
|
|
msgstr "Cotxe"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:178
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Chile"
|
|
msgstr "_Fitxer"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:179
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "China"
|
|
msgstr "Cotxe"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:180
|
|
msgid "Christmas Island"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:181
|
|
msgid "Cocos (Keeling) Islands"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:182
|
|
msgid "Colombia"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:183
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Comoros"
|
|
msgstr "Colors"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:184
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:185
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Congo"
|
|
msgstr "S'està copiant"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:186
|
|
msgid "Cook Islands"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:187
|
|
msgid "Costa Rica"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:188
|
|
msgid "Cote d'Ivoire"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:189
|
|
msgid "Croatia"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:190
|
|
msgid "Cuba"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:191
|
|
msgid "Cyprus"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:192
|
|
msgid "Czech Republic"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:193
|
|
msgid "Denmark"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:194
|
|
msgid "Djibouti"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:195
|
|
msgid "Dominica"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:196
|
|
msgid "Dominican Republic"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:197
|
|
msgid "East Timor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:198
|
|
msgid "Ecuador"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:199
|
|
msgid "Egypt"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:200
|
|
msgid "El Salvador"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:201
|
|
msgid "Equatorial Guinea"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:202
|
|
msgid "Eritrea"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:203
|
|
msgid "Estonia"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:204
|
|
msgid "Ethiopia"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:205
|
|
msgid "Falkland Islands"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:206
|
|
msgid "Faroe Islands"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:207
|
|
msgid "Fiji"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:208
|
|
msgid "Finland"
|
|
msgstr "Finlàndia"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:209
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "France"
|
|
msgstr "Cancel·lat"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:210
|
|
msgid "French Guiana"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:211
|
|
msgid "French Polynesia"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:212
|
|
msgid "French Southern Territories"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:213
|
|
msgid "Gabon"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:214
|
|
msgid "Gambia"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:215
|
|
msgid "Georgia"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:216
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Germany"
|
|
msgstr "maig"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:217
|
|
msgid "Ghana"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:218
|
|
msgid "Gibraltar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:219
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Greece"
|
|
msgstr "setmana"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:220
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Greenland"
|
|
msgstr "Finlàndia"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:221
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Grenada"
|
|
msgstr "Canadà"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:222
|
|
msgid "Guadeloupe"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:223
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Guam"
|
|
msgstr "am"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:224
|
|
msgid "Guatemala"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:225
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Guinea"
|
|
msgstr "General"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:226
|
|
msgid "Guinea-bissau"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:227
|
|
msgid "Guyana"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:228
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Haiti"
|
|
msgstr "_Correu"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:229
|
|
msgid "Heard And McDonald Islands"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:230
|
|
msgid "Holy See"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:231
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Honduras"
|
|
msgstr "Hores"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:232
|
|
msgid "Hong Kong"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:233
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Hungary"
|
|
msgstr "Diumenge"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:234
|
|
msgid "Iceland"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:235
|
|
msgid "India"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:236
|
|
msgid "Indonesia"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:237
|
|
msgid "Ireland"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:238
|
|
msgid "Israel"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:239
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Italy"
|
|
msgstr "avui"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:240
|
|
msgid "Jamaica"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:241
|
|
msgid "Japan"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:242
|
|
msgid "Jordan"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:243
|
|
msgid "Kazakhstan"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:244
|
|
msgid "Kenya"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:245
|
|
msgid "Kiribati"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:246
|
|
msgid "Korea, Republic Of"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:247
|
|
msgid "Kuwait"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:248
|
|
msgid "Kyrgyzstan"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:249
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Laos"
|
|
msgstr "Baixa"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:250
|
|
msgid "Latvia"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:251
|
|
msgid "Lebanon"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:252
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Lesotho"
|
|
msgstr "Baixa"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:253
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Liberia"
|
|
msgstr "abril"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:254
|
|
msgid "Liechtenstein"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:255
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Lithuania"
|
|
msgstr "vuitè"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:256
|
|
msgid "Luxembourg"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:257
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Macau"
|
|
msgstr "març"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:258
|
|
msgid "Macedonia"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:259
|
|
msgid "Madagascar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:260
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Malawi"
|
|
msgstr "_Correu"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:261
|
|
msgid "Malaysia"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:262
|
|
msgid "Maldives"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:263
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mali"
|
|
msgstr "_Correu"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:264
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Malta"
|
|
msgstr "_Correu"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:265
|
|
msgid "Marshall Islands"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:266
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Martinique"
|
|
msgstr "Minut"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:267
|
|
msgid "Mauritania"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:268
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mauritius"
|
|
msgstr "Marges"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:269
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mayotte"
|
|
msgstr "Dilluns"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:270
|
|
msgid "Mexico"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:271
|
|
msgid "Micronesia"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:272
|
|
msgid "Moldova, Republic Of"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:273
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Monaco"
|
|
msgstr "Dilluns"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:274
|
|
msgid "Mongolia"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:275
|
|
msgid "Montserrat"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:276
|
|
msgid "Morocco"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:277
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mozambique"
|
|
msgstr "Mòbil"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:278
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Myanmar"
|
|
msgstr "Busca"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:279
|
|
msgid "Namibia"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:280
|
|
msgid "Nauru"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:281
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Nepal"
|
|
msgstr "Recupera el correu"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:282
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Netherlands"
|
|
msgstr "Selecciona'ls _tots"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:283
|
|
msgid "Netherlands Antilles"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:284
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New Caledonia"
|
|
msgstr "Visualitza tots els contactes"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:285
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New Zealand"
|
|
msgstr "Recupera el correu"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:286
|
|
msgid "Nicaragua"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:287
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Niger"
|
|
msgstr "Alta"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:288
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Nigeria"
|
|
msgstr "abril"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:289
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Niue"
|
|
msgstr "Minut"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:290
|
|
msgid "Norfolk Island"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:291
|
|
msgid "Northern Mariana Islands"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:292
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Norway"
|
|
msgstr "Ara"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:293
|
|
msgid "Oman"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:294
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Pakistan"
|
|
msgstr "Enganxa"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:295
|
|
msgid "Palau"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:296
|
|
msgid "Palestinian Territory"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:297
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Panama"
|
|
msgstr "Canadà"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:298
|
|
msgid "Papua New Guinea"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:299
|
|
msgid "Paraguay"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:300
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Peru"
|
|
msgstr "Paper"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:301
|
|
msgid "Philippines"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:302
|
|
msgid "Pitcairn"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:303
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Poland"
|
|
msgstr "Finlàndia"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:304
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Portugal"
|
|
msgstr "Vertical"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:305
|
|
msgid "Puerto Rico"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:306
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Qatar"
|
|
msgstr "després de"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:307
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reunion"
|
|
msgstr "Seccions:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:308
|
|
msgid "Romania"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:309
|
|
msgid "Russian Federation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:310
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Rwanda"
|
|
msgstr "Canadà"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:311
|
|
msgid "Saint Kitts And Nevis"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:312
|
|
msgid "Saint Lucia"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:313
|
|
msgid "Saint Vincent And The Grena-dines"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:314
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Samoa"
|
|
msgstr "Puntuació"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:315
|
|
msgid "San Marino"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:316
|
|
msgid "Sao Tome And Principe"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:317
|
|
msgid "Saudi Arabia"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:318
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Senegal"
|
|
msgstr "General"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:319
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Seychelles"
|
|
msgstr "Seleccioneu una carpeta"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:320
|
|
msgid "Sierra Leone"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:321
|
|
msgid "Singapore"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:322
|
|
msgid "Slovakia"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:323
|
|
msgid "Slovenia"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:324
|
|
msgid "Solomon Islands"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:325
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Somalia"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:326
|
|
msgid "South Africa"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:327
|
|
msgid "South Georgia And The South Sandwich Islands"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:328
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Spain"
|
|
msgstr "_Envia"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:329
|
|
msgid "Sri Lanka"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:330
|
|
msgid "St. Helena"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:331
|
|
msgid "St. Pierre And Miquelon"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:332
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sudan"
|
|
msgstr "dg."
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:333
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Suriname"
|
|
msgstr "_Sobrenom:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:334
|
|
msgid "Svalbard And Jan Mayen Islands"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:335
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Swaziland"
|
|
msgstr "Finlàndia"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:336
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sweden"
|
|
msgstr "Vist"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:337
|
|
msgid "Switzerland"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:338
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Taiwan"
|
|
msgstr "Ràdio"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:339
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tajikistan"
|
|
msgstr "Tasques"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:340
|
|
msgid "Tanzania, United Republic Of"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:341
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Thailand"
|
|
msgstr "Finlàndia"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:342
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Togo"
|
|
msgstr "Per a"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:343
|
|
msgid "Tokelau"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:344
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tonga"
|
|
msgstr "Avui"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:345
|
|
msgid "Trinidad And Tobago"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:346
|
|
msgid "Tunisia"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:347
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Turkey"
|
|
msgstr "dm."
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:348
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Turkmenistan"
|
|
msgstr "Tasca"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:349
|
|
msgid "Turks And Caicos Islands"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:350
|
|
msgid "Tuvalu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:351
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Uganda"
|
|
msgstr "Canadà"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:352
|
|
msgid "Ukraine"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:353
|
|
msgid "United Arab Emirates"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:354
|
|
msgid "United Kingdom"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:355
|
|
msgid "United States Minor Outlying Islands"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:356
|
|
msgid "Uruguay"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:357
|
|
msgid "Uzbekistan"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:358
|
|
msgid "Vanuatu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:359
|
|
msgid "Venezuela"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:360
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Viet Nam"
|
|
msgstr "Seleccioneu els noms"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:361
|
|
msgid "Virgin Islands, British"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:362
|
|
msgid "Virgin Islands, U.S."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:363
|
|
msgid "Wallis And Futuna Islands"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:364
|
|
msgid "Western Sahara"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:365
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Yemen"
|
|
msgstr "Vist"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:366
|
|
msgid "Yugoslavia"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:367
|
|
msgid "Zambia"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:368
|
|
msgid "Zimbabwe"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:184
|
|
#: addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:162
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:298
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:378
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:177
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:105
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:460
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Book"
|
|
msgstr "Cos"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:191
|
|
#: addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:169
|
|
#: addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.etspec.h:1
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:189
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Contact"
|
|
msgstr "_Contactes..."
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:198
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Is New Contact"
|
|
msgstr "Visualitza tots els contactes"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:205
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Writable Fields"
|
|
msgstr "Carpetes virtuals"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:219
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Changed"
|
|
msgstr "Cotxe"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:855
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Category editor not available."
|
|
msgstr "No hi ha cap resum disponible."
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:863
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This contact belongs to these categories:"
|
|
msgstr "El(s) element(s) pertanyen a aquestes categories:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1034
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save Contact as VCard"
|
|
msgstr "Desa com a VCard"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1074
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want\n"
|
|
"to delete these contacts?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esteu segur que voleu\n"
|
|
"suprimir aquest contacte?"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1077
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want\n"
|
|
"to delete this contact?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esteu segur que voleu\n"
|
|
"suprimir aquest contacte?"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1780
|
|
msgid "Business"
|
|
msgstr "Feina"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1781
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Particular"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1782
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Altres"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2284
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Could not find widget for a field: `%s'"
|
|
msgstr "No s'ha pogut suprimir la carpeta `%s': %s"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:290
|
|
msgid "Contact Quick-Add"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:293
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Edit Full"
|
|
msgstr "Filtres d'edició"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:311
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Full Name:"
|
|
msgstr "Nom complet:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:317
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "E-_mail:"
|
|
msgstr "Adreça electrònica 2"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:2
|
|
msgid "Address _2:"
|
|
msgstr "Adreça _2:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ci_ty:"
|
|
msgstr "_Població:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:4
|
|
msgid "Countr_y:"
|
|
msgstr "Paí_s:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Full Address"
|
|
msgstr "_Adreça:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:6
|
|
msgid "_Address:"
|
|
msgstr "_Adreça:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:7
|
|
msgid "_PO Box:"
|
|
msgstr "_Apartat de correus:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:8
|
|
msgid "_State/Province:"
|
|
msgstr "_Comarca:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:9
|
|
msgid "_ZIP Code:"
|
|
msgstr "_Codi postal:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:2
|
|
msgid "Dr."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:3
|
|
msgid "Esq."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:4
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:17
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Full Name"
|
|
msgstr "Nom complet:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "I"
|
|
msgstr "Si"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:6
|
|
msgid "II"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:7
|
|
msgid "III"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:8
|
|
msgid "Jr."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:9
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Miss"
|
|
msgstr "és"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:10
|
|
msgid "Mr."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:11
|
|
msgid "Mrs."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:12
|
|
msgid "Ms."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:13
|
|
msgid "Sr."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:14
|
|
msgid "_First:"
|
|
msgstr "_Primer:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:15
|
|
msgid "_Last:"
|
|
msgstr "_Últim:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:16
|
|
msgid "_Middle:"
|
|
msgstr "_Mig:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:17
|
|
msgid "_Suffix:"
|
|
msgstr "_Sufix:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:18
|
|
msgid "_Title:"
|
|
msgstr "_Títol:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Members"
|
|
msgstr "desembre"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:5
|
|
msgid "_Hide addresses when sending mail to this list"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:6
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_List name:"
|
|
msgstr "Nom d'usuari:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:7
|
|
msgid "_Type an email address or drag a contact into the list below:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:8
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "contact-list-editor"
|
|
msgstr "Contacta l'editor"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:176
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Is New List"
|
|
msgstr "Nou"
|
|
|
|
#. Construct the app
|
|
#: addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:272
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Contact List Editor"
|
|
msgstr "Contacta l'editor"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:502
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save List as VCard"
|
|
msgstr "Desa com a VCard"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:1
|
|
#: addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:3
|
|
msgid "Duplicate Contact Detected"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New Contact:"
|
|
msgstr "Visualitza tots els contactes"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Original Contact:"
|
|
msgstr "Autor original:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"The name or email address of this contact already exists\n"
|
|
"in this folder. Would you like to add it anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Changed Contact:"
|
|
msgstr "Contacte _nou"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:2
|
|
msgid "Conflicting Contact:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"The changed email or name of this contact already\n"
|
|
"exists in this folder. Would you like to add it anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. FIXME: get the toplevel window...
|
|
#: addressbook/gui/search/e-addressbook-search-dialog.c:116
|
|
#: widgets/misc/e-filter-bar.c:148
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Advanced Search"
|
|
msgstr "Afegeix..."
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:148
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No contacts"
|
|
msgstr "Visualitza tots els contactes"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:151
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "1 contact"
|
|
msgstr "Visualitza tots els contactes"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:154
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%d contacts"
|
|
msgstr "_Contactes..."
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:305
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:385
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:184
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:112
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:467
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Query"
|
|
msgstr "maig"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:448
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error getting book view"
|
|
msgstr "Error en carregar el fitxer: %s"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:399
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Model"
|
|
msgstr "Mòbil"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-table-adapter.c:114
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error modifying card"
|
|
msgstr "Error en carregar el fitxer: %s"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:191
|
|
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:11
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:17
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:249
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:11
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tipus:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:399
|
|
#: mail/importers/pine-importer.c:577
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Addressbook"
|
|
msgstr "Desa a la llibreta d'adreces"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:674
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:894
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1653
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:19
|
|
msgid "Save as VCard"
|
|
msgstr "Desa com a VCard"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:881
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New Contact..."
|
|
msgstr "Visualitza tots els contactes"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:882
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New Contact List..."
|
|
msgstr "Visualitza tots els contactes"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:885
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go to Folder..."
|
|
msgstr "_Vés a la carpeta..."
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:886
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Import..."
|
|
msgstr "S'està movent"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:888
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Search for Contacts..."
|
|
msgstr "_Cerca contactes"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:889
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Addressbook Sources..."
|
|
msgstr "Afegeix una font"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:891
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Pilot Settings..."
|
|
msgstr "_Paràmetres"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:895
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:10
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Forward Contact"
|
|
msgstr "Reenvia"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:896
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Send Message to Contact"
|
|
msgstr "FIXME: Nou _missatge per contactar"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:897 calendar/gui/print.c:2453
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:16 ui/evolution-comp-editor.xml.h:8
|
|
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:5 ui/evolution-mail-message.xml.h:72
|
|
#: ui/my-evolution.xml.h:1
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "Imprimeix"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:899
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Print Envelope"
|
|
msgstr "Imprimeix el missatge..."
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:903
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Copy to folder..."
|
|
msgstr "Copia a la carpeta"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:904
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move to folder..."
|
|
msgstr "Mou a la carpeta"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:907
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:6 ui/evolution-tasks.xml.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cut"
|
|
msgstr "Personalitzat"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:908
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:2 ui/evolution-mail-message.xml.h:9
|
|
#: ui/evolution-tasks.xml.h:2
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Copia"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:909
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:13 ui/evolution-tasks.xml.h:10
|
|
msgid "Paste"
|
|
msgstr "Enganxa"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:910
|
|
#: calendar/gui/calendar-component.c:206 filter/libfilter-i18n.h:10
|
|
#: mail/em-account-prefs.c:236 ui/evolution-addressbook.xml.h:8
|
|
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:4 ui/evolution-contact-editor.xml.h:3
|
|
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:3 ui/evolution-mail-message.xml.h:24
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Suprimeix"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:914
|
|
#: calendar/gui/e-cal-view.c:1265
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Current View"
|
|
msgstr "l'hora actual"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1099
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The addressbook backend for\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"has crashed. You will have to restart Evolution in order to use it again"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "* Click here to add a contact *"
|
|
msgstr "<feu clic aquí per seleccionar una data>"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:2
|
|
msgid "Assistant"
|
|
msgstr "Assistent"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Assistant Phone"
|
|
msgstr "Assistent"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Business Address"
|
|
msgstr "Feina 2"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:5
|
|
msgid "Business Fax"
|
|
msgstr "Fax de la feina"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:6
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Business Phone"
|
|
msgstr "Feina 2"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:7
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Business Phone 2"
|
|
msgstr "Feina 2"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:8
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Callback Phone"
|
|
msgstr "Crida de retorn"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:9
|
|
msgid "Car Phone"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:10
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Company Phone"
|
|
msgstr "Empresa"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:11
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Department"
|
|
msgstr "_Departament:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:12
|
|
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:216
|
|
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:217
|
|
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:218
|
|
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:348
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Email"
|
|
msgstr "Adreça electrònica 2"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:13
|
|
#: addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:460
|
|
msgid "Email 2"
|
|
msgstr "Adreça electrònica 2"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:14
|
|
#: addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:470
|
|
msgid "Email 3"
|
|
msgstr "Adreça electrònica 3"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:15
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "File As"
|
|
msgstr "Arxiva com:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:16
|
|
msgid "Free-busy URL"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:18
|
|
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:221
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Home Address"
|
|
msgstr "Comprova l'adreça"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:19
|
|
msgid "Home Fax"
|
|
msgstr "Fax particular"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:20
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Home Phone"
|
|
msgstr "Particular 2"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:21
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Home Phone 2"
|
|
msgstr "Particular 2"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:22
|
|
msgid "ISDN"
|
|
msgstr "XDSI"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:23
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Manager"
|
|
msgstr "Busca"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:24
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mobile Phone"
|
|
msgstr "Mòbil"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:25
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Nickname"
|
|
msgstr "_Sobrenom:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:26
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Note"
|
|
msgstr "Cap"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:27
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Office"
|
|
msgstr "_Oficina"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:28
|
|
msgid "Organization"
|
|
msgstr "Organització"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:29
|
|
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:223
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Other Address"
|
|
msgstr "Comprova l'adreça"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:30
|
|
msgid "Other Fax"
|
|
msgstr "Un altre fax"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:31
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Other Phone"
|
|
msgstr "Contacte _nou"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:32
|
|
msgid "Pager"
|
|
msgstr "Busca"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:33
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Primary Phone"
|
|
msgstr "Primari"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:34
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Profession"
|
|
msgstr "_Professió:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:35
|
|
msgid "Radio"
|
|
msgstr "Ràdio"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:36
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Spouse"
|
|
msgstr "_Cònjuge:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:37
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "TTY"
|
|
msgstr "TTY/TDD"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:38
|
|
msgid "Telex"
|
|
msgstr "Tèlex"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:39
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "_Títol:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:40
|
|
msgid "Web Site"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:115
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:145
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Width"
|
|
msgstr "Amplada:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:122
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:152
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Height"
|
|
msgstr "Alçada:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:129
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:160
|
|
msgid "Has Focus"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:136
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Field"
|
|
msgstr "Camps"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:143
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Field Name"
|
|
msgstr "Nom complet:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:150
|
|
msgid "Text Model"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:157
|
|
msgid "Max field name length"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:126
|
|
msgid "Column Width"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:142
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"There are no items to show in this view.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Double-click here to create a new Contact."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"No hi ha elements per mostrar en aquesta vista\n"
|
|
"\n"
|
|
"Feu doble clic aquí per crear un nou contacte."
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:145
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"There are no items to show in this view."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"No hi ha elements per mostrar en aquesta vista\n"
|
|
"\n"
|
|
"Feu doble clic aquí per crear un nou contacte."
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:453
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Adapter"
|
|
msgstr "després de"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:168
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Selected"
|
|
msgstr "Suprimeix"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:175
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Has Cursor"
|
|
msgstr "Tasques"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:93
|
|
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:114
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Map It"
|
|
msgstr "Dilluns"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:198
|
|
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:324
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "List Members"
|
|
msgstr "desembre"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:214
|
|
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:344
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Job Title"
|
|
msgstr "_Càrrec:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:222
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Work Address"
|
|
msgstr "Comprova l'adreça"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:227
|
|
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:375
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Home page"
|
|
msgstr "Fax particular"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:228
|
|
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:383
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Blog"
|
|
msgstr "per sempre"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:45
|
|
#: shell/evolution-shell-component.c:1183
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Success"
|
|
msgstr "Fonts"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:46
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:306
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:403
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:536
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:543 shell/e-shell.c:914
|
|
#: shell/e-storage.c:601 shell/evolution-shell-component.c:1222
|
|
msgid "Unknown error"
|
|
msgstr "Error desconegut"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:47
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Repository offline"
|
|
msgstr "S'està movent"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:48 shell/e-storage.c:587
|
|
#: shell/evolution-shell-component.c:1213
|
|
msgid "Permission denied"
|
|
msgstr "Permís denegat"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:49
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Contact not found"
|
|
msgstr "No s'ha trobat el fitxer"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:50
|
|
msgid "Contact ID already exists"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:51
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Protocol not supported"
|
|
msgstr "Operació no suportada"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:52
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:3
|
|
#: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:325 calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:604
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:479 calendar/gui/e-tasks.c:211
|
|
#: calendar/gui/print.c:2321 camel/camel-service.c:734
|
|
#: camel/camel-service.c:772 camel/camel-service.c:856
|
|
#: camel/camel-service.c:896 camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:453
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:530
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cancelled"
|
|
msgstr "Cancel·lat"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:53
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Authentication Failed"
|
|
msgstr "Autenticació:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:54
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Authentication Required"
|
|
msgstr "Autenticació:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:55
|
|
msgid "TLS not Available"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:56
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Addressbook does not exist"
|
|
msgstr "La carpeta `%s' no existeix."
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:57
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Other error"
|
|
msgstr "Error d'E/S"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:84
|
|
msgid "Do you want to save changes?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:86
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Discard"
|
|
msgstr "Imprimeix l'agenda"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:105
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error adding list"
|
|
msgstr "Error en carregar el fitxer: %s"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:105
|
|
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:459
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error adding contact"
|
|
msgstr "Error en carregar el fitxer: %s"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:114
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error modifying list"
|
|
msgstr "Error en carregar el fitxer: %s"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:114
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error modifying contact"
|
|
msgstr "Error en carregar el fitxer: %s"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:124
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error removing list"
|
|
msgstr "Error en carregar el fitxer: %s"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:124
|
|
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:417
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error removing contact"
|
|
msgstr "Error en llegir el fitxer de correu: %s"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:206
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n"
|
|
"Do you really want to display all of these contacts?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:232
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s already exists\n"
|
|
"Do you want to overwrite it?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:236
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
msgstr "Voleu sobreescriure el fitxer?"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:272
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error saving %s: %s"
|
|
msgstr "Error en desar el fitxer: %s"
|
|
|
|
#. This is a filename. Translators take note.
|
|
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:309
|
|
msgid "card.vcf"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:378
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "list"
|
|
msgstr "és"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:514
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move contact to"
|
|
msgstr "No iniciat"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:516
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Copy contact to"
|
|
msgstr "No iniciat"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:519
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move contacts to"
|
|
msgstr "No iniciat"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:521
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Copy contacts to"
|
|
msgstr "No iniciat"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:710
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Multiple VCards"
|
|
msgstr "Mou el missatge"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:718
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "VCard for %s"
|
|
msgstr "Si us plau, introduïu la contrasenya NNTP per a %s@%s"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * This is the code for the UI thingie that lets you manipulate the e-mail
|
|
#. * addresses (and *only* the e-mail addresses) associated with an existing
|
|
#. * contact.
|
|
#.
|
|
#: addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:188
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "(none)"
|
|
msgstr "(Sense nom)"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:450
|
|
msgid "Primary Email"
|
|
msgstr "Adreça electrònica principal"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:586
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select an Action"
|
|
msgstr "Fitxer de signatura:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:594
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Create a new contact \"%s\""
|
|
msgstr "Crea un nou contacte"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:610
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Add address to existing contact \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:888
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Querying Addressbook..."
|
|
msgstr "Desa a la llibreta d'adreces"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:972
|
|
msgid "Edit Contact Info"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:1027
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Merge E-Mail Address"
|
|
msgstr "Adreça electrònica:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:140
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "and %d other contacts."
|
|
msgstr "Contacte _nou"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:142
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "and one other contact."
|
|
msgstr "no conté"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:225
|
|
#: addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:275
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show Full VCard"
|
|
msgstr "Cerca completa"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:229
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show Compact VCard"
|
|
msgstr "Desa com a VCard"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:280
|
|
msgid "Save in addressbook"
|
|
msgstr "Desa a la llibreta d'adreces"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/gal-view-factory-minicard.c:24
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Card View"
|
|
msgstr "Cotxe"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/gal-view-factory-treeview.c:25
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "GTK Tree View"
|
|
msgstr "Setmana"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/test-reflow.c:106
|
|
msgid "Reflow Test"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/test-reflow.c:107
|
|
#: addressbook/printing/test-contact-print-style-editor.c:54
|
|
#: addressbook/printing/test-print.c:53
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Copyright (C) 2000, Ximian, Inc."
|
|
msgstr "Copyright 1999, 2000 Helix Code, Inc."
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/test-reflow.c:109
|
|
msgid "This should test the reflow canvas item"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print-envelope.c:212
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print-envelope.c:233
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Print envelope"
|
|
msgstr "Imprimeix el missatge..."
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.c:1003
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Print contacts"
|
|
msgstr "_Imprimeix els contactes..."
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.c:1069
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.c:1096
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Print contact"
|
|
msgstr "_Imprimeix els contactes..."
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:1
|
|
msgid "10 pt. Tahoma"
|
|
msgstr "10 pt. Tahoma"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:2
|
|
msgid "8 pt. Tahoma"
|
|
msgstr "8 pt. Tahoma"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:3
|
|
msgid "Blank forms at end:"
|
|
msgstr "Formularis en blanc al final:"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:4
|
|
msgid "Body"
|
|
msgstr "Cos"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:5
|
|
msgid "Bottom:"
|
|
msgstr "Inferior:"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:6
|
|
msgid "Dimensions:"
|
|
msgstr "Dimensions:"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:7
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "F_ont..."
|
|
msgstr "Lletra..."
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:8
|
|
msgid "Fonts"
|
|
msgstr "Lletres"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:9
|
|
msgid "Footer:"
|
|
msgstr "Peu de pàgina:"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:10
|
|
msgid "Format"
|
|
msgstr "Format"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:11
|
|
msgid "Header"
|
|
msgstr "Capçalera"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:12
|
|
msgid "Header/Footer"
|
|
msgstr "Capçalera/Peu de pàgina"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:13
|
|
msgid "Headings"
|
|
msgstr "Encapçalaments"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:14
|
|
msgid "Headings for each letter"
|
|
msgstr "Encapçalaments per a cada carta"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:15
|
|
msgid "Height:"
|
|
msgstr "Alçada:"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:16
|
|
msgid "Immediately follow each other"
|
|
msgstr "Un segueix immediatament l'altre"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:17
|
|
msgid "Include:"
|
|
msgstr "Inclou:"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:18
|
|
msgid "Landscape"
|
|
msgstr "Horitzontal"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:19
|
|
msgid "Left:"
|
|
msgstr "Esquerra:"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:20
|
|
msgid "Letter tabs on side"
|
|
msgstr "Tabuladors de carta al costat"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:21
|
|
msgid "Margins"
|
|
msgstr "Marges"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:22
|
|
msgid "Number of columns:"
|
|
msgstr "Nombre de columnes:"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:23 mail/mail-config.glade.h:78
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Opcions"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:24
|
|
msgid "Orientation"
|
|
msgstr "Orientació"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:25
|
|
msgid "Page"
|
|
msgstr "Pàgina"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:26
|
|
msgid "Page Setup:"
|
|
msgstr "Configuració de la pàgina:"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:27
|
|
msgid "Paper"
|
|
msgstr "Paper"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:28
|
|
msgid "Paper source:"
|
|
msgstr "Font del paper:"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:29
|
|
msgid "Portrait"
|
|
msgstr "Vertical"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:30
|
|
msgid "Preview:"
|
|
msgstr "Previsualització:"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:31
|
|
msgid "Print using gray shading"
|
|
msgstr "Imprimeix usant ombrejat de grisos"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:32
|
|
msgid "Reverse on even pages"
|
|
msgstr "Inverteix-ho per a les pàgines senars"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:33
|
|
msgid "Right:"
|
|
msgstr "Dreta:"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:34
|
|
msgid "Sections:"
|
|
msgstr "Seccions:"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:35
|
|
msgid "Shading"
|
|
msgstr "Ombrejat"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:36
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Mida:"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:37
|
|
msgid "Start on a new page"
|
|
msgstr "Comença en una nova pàgina"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:38
|
|
msgid "Style name:"
|
|
msgstr "Nom de l'estil:"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:39
|
|
msgid "Top:"
|
|
msgstr "Superior:"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:40
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Tipus:"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:41
|
|
msgid "Width:"
|
|
msgstr "Amplada:"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:42
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Font..."
|
|
msgstr "Lletra..."
|
|
|
|
#: addressbook/printing/test-contact-print-style-editor.c:53
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Contact Print Style Editor Test"
|
|
msgstr "Contacta l'editor"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/test-contact-print-style-editor.c:56
|
|
msgid "This should test the contact print style editor widget"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/printing/test-print.c:52
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Contact Print Test"
|
|
msgstr "_Contactes..."
|
|
|
|
#: addressbook/printing/test-print.c:55
|
|
msgid "This should test the contact print code"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:629
|
|
#: addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:667
|
|
#: addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:58
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Can not open file"
|
|
msgstr "No es pot recuperar el missatge: %s"
|
|
|
|
#: addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:78
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Can not load URI"
|
|
msgstr "No s'ha trobat el fitxer"
|
|
|
|
#: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:56
|
|
msgid "Specify the output file instead of standard output"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:57
|
|
msgid "OUTPUTFILE"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:58
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "List local addressbook folders"
|
|
msgstr "Conducte de la llibreta d'adreces de l'Evolution"
|
|
|
|
#: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:60
|
|
msgid "Show cards as vcard or csv file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:60
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "[vcard|csv]"
|
|
msgstr "No iniciat"
|
|
|
|
#: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:61
|
|
msgid "Export in asynchronous mode "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:63
|
|
msgid ""
|
|
"The number of cards in one output file in asychronous mode,default size 100."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:63
|
|
msgid "NUMBER"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:91
|
|
msgid ""
|
|
"Command line arguments error, please use --help option to see the usage."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:105
|
|
msgid "Only support csv or vcard format."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:114
|
|
msgid "In async mode, output must be file."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:122
|
|
msgid "In normal mode, there should not need size option."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:153
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Impossible internal error."
|
|
msgstr "Error d'E/S"
|
|
|
|
#: addressbook/tools/evolution-addressbook-import.c:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error loading default addressbook."
|
|
msgstr "Error en carregar el fitxer: %s"
|
|
|
|
#: addressbook/tools/evolution-addressbook-import.c:67
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Input File"
|
|
msgstr "FIXME: Insereix el fitxer..."
|
|
|
|
#: addressbook/tools/evolution-addressbook-import.c:82
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No filename provided."
|
|
msgstr "(Cap carpeta mostrada)"
|
|
|
|
#: addressbook/util/eab-destination.c:675
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unnamed List"
|
|
msgstr "Contacte _nou"
|
|
|
|
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:206
|
|
msgid "Split Multi-Day Events:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1349
|
|
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:887
|
|
msgid "Could not start wombat server"
|
|
msgstr "No s'ha pogut iniciar el servidor wombat"
|
|
|
|
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1350
|
|
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:888
|
|
msgid "Could not start wombat"
|
|
msgstr "No s'ha pogut iniciar el wombat"
|
|
|
|
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1465
|
|
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1468
|
|
msgid "Could not read pilot's Calendar application block"
|
|
msgstr "No s'ha pogut llegir el bloc d'aplicació d'agenda del Pilot"
|
|
|
|
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:206
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default Priority:"
|
|
msgstr "_Prioritat:"
|
|
|
|
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:975
|
|
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:978
|
|
msgid "Could not read pilot's ToDo application block"
|
|
msgstr "No s'ha pogut llegir el bloc d'aplicació de coses per fer del Pilot"
|
|
|
|
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:213
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Starting:"
|
|
msgstr "_Paràmetres"
|
|
|
|
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:215
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ending:"
|
|
msgstr "Ombrejat"
|
|
|
|
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:254
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Evolution Alarm"
|
|
msgstr "Evolution"
|
|
|
|
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:347
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Alarm on %s"
|
|
msgstr "Alarmes"
|
|
|
|
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:1
|
|
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:1 ui/evolution-contact-editor.xml.h:1
|
|
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:1
|
|
#: ui/evolution-signature-editor.xml.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "C_lose"
|
|
msgstr "Tanca"
|
|
|
|
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Snoo_ze"
|
|
msgstr "'Snooze'"
|
|
|
|
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:3
|
|
msgid "Snooze time (minutes)"
|
|
msgstr "Durada de l'snooze (minuts)"
|
|
|
|
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Edit appointment"
|
|
msgstr "Edita una cita"
|
|
|
|
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:875
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No description available."
|
|
msgstr "No hi ha cap resum disponible."
|
|
|
|
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:893
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Alarm on %s\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Starting at %s\n"
|
|
"Ending at %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:980
|
|
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1004
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "S'està movent"
|
|
|
|
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:984
|
|
msgid ""
|
|
"Evolution does not support calendar reminders with\n"
|
|
"email notifications yet, but this reminder was\n"
|
|
"configured to send an email. Evolution will display\n"
|
|
"a normal reminder dialog box instead."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1010
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"An Evolution Calendar reminder is about to trigger. This reminder is "
|
|
"configured to run the following program:\n"
|
|
"\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Are you sure you want to run this program?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1024
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Do not ask me about this program again."
|
|
msgstr "Envia aquest missatge"
|
|
|
|
#: calendar/gui/alarm-notify/GNOME_Evolution_Calendar_AlarmNotify.server.in.in.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Evolution Calendar alarm notification service"
|
|
msgstr "Conducte de l'agenda de l'Evolution"
|
|
|
|
#: calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:172
|
|
msgid "Could not initialize Bonobo"
|
|
msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el Bonobo"
|
|
|
|
#: calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:175
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not initialize gnome-vfs"
|
|
msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el Bonobo"
|
|
|
|
#: calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:184
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not create the alarm notify service factory"
|
|
msgstr "No s'ha pogut crear el directori temporal: %s"
|
|
|
|
#: calendar/gui/alarm-notify/util.c:37 calendar/gui/e-tasks.c:109
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "invalid time"
|
|
msgstr "Hora de _finalització:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/cal-search-bar.c:50
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Summary contains"
|
|
msgstr "conté"
|
|
|
|
#: calendar/gui/cal-search-bar.c:51
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Description contains"
|
|
msgstr "Descripció:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/cal-search-bar.c:52
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Comment contains"
|
|
msgstr "conté"
|
|
|
|
#: calendar/gui/cal-search-bar.c:358 mail/mail-ops.c:1124
|
|
msgid "Unmatched"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-commands.c:422
|
|
msgid ""
|
|
"This operation will permanently erase all events older than the selected "
|
|
"amount of time. If you continue, you will not be able to recover these "
|
|
"events."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-commands.c:428
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Purge events older than"
|
|
msgstr "és més petit que"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-commands.c:433
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:10 filter/filter.glade.h:17
|
|
msgid "days"
|
|
msgstr "dies"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-commands.c:531
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%A %d %B %Y"
|
|
msgstr "%A, %d de %B de %Y"
|
|
|
|
#. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month,
|
|
#. %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers.
|
|
#: calendar/gui/calendar-commands.c:534 calendar/gui/e-day-view-top-item.c:692
|
|
#: calendar/gui/e-day-view.c:1359 calendar/gui/e-week-view-main-item.c:325
|
|
msgid "%a %d %b"
|
|
msgstr "%a %d %b"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-commands.c:536 calendar/gui/calendar-commands.c:541
|
|
#: calendar/gui/calendar-commands.c:543
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%a %d %b %Y"
|
|
msgstr "%a %d %b"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-commands.c:560 calendar/gui/calendar-commands.c:566
|
|
#: calendar/gui/calendar-commands.c:572 calendar/gui/calendar-commands.c:574
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%d %B %Y"
|
|
msgstr "%A, %d de %B de %Y"
|
|
|
|
#. strftime format %d = day of month, %B = full
|
|
#. month name. You can change the order but don't
|
|
#. change the specifiers or add anything.
|
|
#: calendar/gui/calendar-commands.c:564
|
|
#: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:333 calendar/gui/print.c:1518
|
|
msgid "%d %B"
|
|
msgstr "%d %B"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-component.c:177
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Calendar '%s' will be removed. Are you sure you want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-component.c:205
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New Calendar"
|
|
msgstr "Visualitza tots els contactes"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-component.c:207
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Rename"
|
|
msgstr "Nom de la regla: "
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-component.c:408
|
|
msgid "On This Computer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. orange
|
|
#: calendar/gui/calendar-component.c:416 calendar/gui/migration.c:123
|
|
#: calendar/gui/migration.c:146 filter/filter-label.c:123
|
|
#: mail/mail-config.c:67 mail/mail-config.glade.h:83
|
|
#: shell/e-config-upgrade.c:1456
|
|
msgid "Personal"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. red
|
|
#: calendar/gui/calendar-component.c:423 filter/filter-label.c:122
|
|
#: mail/mail-config.c:66 mail/mail-config.glade.h:129
|
|
#: shell/e-config-upgrade.c:1455
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Work"
|
|
msgstr "S'està movent"
|
|
|
|
#. create the remote source group
|
|
#: calendar/gui/calendar-component.c:432
|
|
msgid "On The Web"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-offline-handler.c:190
|
|
#, c-format
|
|
msgid "backend_go_offline(): %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-offline-handler.c:212
|
|
#, c-format
|
|
msgid "backend_go_online(): %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-view-factory.c:118
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Day View"
|
|
msgstr "Cotxe"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-view-factory.c:121
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Work Week View"
|
|
msgstr "Setmana de treball"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-view-factory.c:124
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Week View"
|
|
msgstr "Setmana"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-view-factory.c:127
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Month View"
|
|
msgstr "Mes"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-view-factory.c:130
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "List View"
|
|
msgstr "Cerca personalitzada"
|
|
|
|
#: calendar/gui/comp-editor-factory.c:451
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error while opening the calendar"
|
|
msgstr "Error en comunicar-se amb el servidor d'agenda"
|
|
|
|
#: calendar/gui/comp-editor-factory.c:462
|
|
msgid "Method not supported when opening the calendar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/gui/comp-editor-factory.c:468
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Permission denied to open the calendar"
|
|
msgstr "Permís denegat"
|
|
|
|
#: calendar/gui/comp-editor-factory.c:516
|
|
#, c-format
|
|
msgid "open_client(): %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/gui/control-factory.c:133
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Could not open the folder in '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut obrir la carpeta `%s':\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: calendar/gui/control-factory.c:179
|
|
msgid "The URI that the calendar will display"
|
|
msgstr "La URI que mostrarà l'agenda"
|
|
|
|
#: calendar/gui/control-factory.c:186
|
|
msgid "The type of view to show"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.c:466
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Audio Alarm Options"
|
|
msgstr "Alarmes acústiques"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.c:475
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Message Alarm Options"
|
|
msgstr "Destinataris del missatge"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.c:484
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Email Alarm Options"
|
|
msgstr "Opcions de visualització"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.c:493
|
|
msgid "Program Alarm Options"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.c:509
|
|
msgid "Unknown Alarm Options"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Alarm Repeat"
|
|
msgstr "Propietats de l'alarma"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Message to Display:"
|
|
msgstr "Esborra la visualització del missatge"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Message to Send"
|
|
msgstr "Cos del missatge"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Play sound:"
|
|
msgstr "Final del dia:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:6
|
|
msgid "Repeat the alarm"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:7
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Run program:"
|
|
msgstr "_Executa el programa:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:8
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Send To:"
|
|
msgstr "Envia \"%s\""
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:9
|
|
msgid "With these arguments:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:11 smime/gui/smime-ui.glade.h:35
|
|
msgid "dialog1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:12
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "extra times every"
|
|
msgstr "_Actualitza lliure/ocupat"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:13 filter/filter.glade.h:18
|
|
msgid "hours"
|
|
msgstr "hores"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:14 filter/filter.glade.h:19
|
|
msgid "minutes"
|
|
msgstr "minuts"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:1
|
|
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Basics"
|
|
msgstr "Enganxa"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:2
|
|
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Date/Time:"
|
|
msgstr "Data d'enviament"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:3 calendar/gui/e-alarm-list.c:465
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display a message"
|
|
msgstr "Visualitza l'UID del missatge \"%s\""
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:4 calendar/gui/e-alarm-list.c:461
|
|
msgid "Play a sound"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:5
|
|
msgid "Reminders"
|
|
msgstr "Recordatoris"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:6 calendar/gui/e-alarm-list.c:473
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Run a program"
|
|
msgstr "_Executa el programa:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:7
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Send an Email"
|
|
msgstr "S'està recollint el correu des de %s"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:8
|
|
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:8
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:985 calendar/gui/e-itip-control.glade.h:11
|
|
#: calendar/gui/e-tasks.c:166
|
|
msgid "Summary:"
|
|
msgstr "Resum:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:9
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Options..."
|
|
msgstr "_Opcions"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:10
|
|
msgid "after"
|
|
msgstr "després de"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:11
|
|
msgid "before"
|
|
msgstr "abans de"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:12
|
|
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:14
|
|
msgid "day(s)"
|
|
msgstr "dia(es)"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:13
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "end of appointment"
|
|
msgstr "Recorda'm totes les cites"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:14
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "hour(s)"
|
|
msgstr "hores"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:15 mail/mail-config.glade.h:174
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "minute(s)"
|
|
msgstr "minuts"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:16
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "start of appointment"
|
|
msgstr "Edita una cita"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1
|
|
msgid "05 minutes"
|
|
msgstr "05 minuts"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:2
|
|
msgid "10 minutes"
|
|
msgstr "10 minuts"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:3
|
|
msgid "15 minutes"
|
|
msgstr "15 minuts"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:4
|
|
msgid "30 minutes"
|
|
msgstr "30 minuts"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:5
|
|
msgid "60 minutes"
|
|
msgstr "60 minuts"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:6 mail/mail-config.glade.h:14
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Alerts"
|
|
msgstr "Alarmes"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:7
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Calendar and Tasks Settings"
|
|
msgstr "_Paràmetres"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:8
|
|
msgid "Color for overdue tasks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:9
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Color for tasks due today"
|
|
msgstr "Element per fer que venç avui:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:10
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Day _ends:"
|
|
msgstr "Números de dia:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:11
|
|
msgid "Days"
|
|
msgstr "Dies"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:12
|
|
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1048
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:609
|
|
msgid "Friday"
|
|
msgstr "Divendres"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:13
|
|
msgid "Hours"
|
|
msgstr "Hores"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:14
|
|
msgid "Minutes"
|
|
msgstr "Minuts"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:15
|
|
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1044
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:605
|
|
msgid "Monday"
|
|
msgstr "Dilluns"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:16
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "S_un"
|
|
msgstr "dg."
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:17
|
|
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1049
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:610
|
|
msgid "Saturday"
|
|
msgstr "Dissabte"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:18
|
|
msgid "Sh_ow a reminder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:19
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show week _numbers in date navigator"
|
|
msgstr "Mostra els números de les setmanes"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:20
|
|
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1050
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:604
|
|
msgid "Sunday"
|
|
msgstr "Diumenge"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:21
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "T_asks due today:"
|
|
msgstr "Elemts que vencen avui"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:22
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "T_hu"
|
|
msgstr "dj."
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:23
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Task List"
|
|
msgstr "Tasques"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:24
|
|
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1047
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:608
|
|
msgid "Thursday"
|
|
msgstr "Dijous"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:25
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Temps"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:26
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Time _zone:"
|
|
msgstr "Divisions de temps:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:27
|
|
msgid "Time format:"
|
|
msgstr "Format de l'hora:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:28
|
|
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1045
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:606
|
|
msgid "Tuesday"
|
|
msgstr "Dimarts"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:29
|
|
msgid "W_eek starts:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:30
|
|
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1046
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:607
|
|
msgid "Wednesday"
|
|
msgstr "Dimecres"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:31
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:41
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Work Week"
|
|
msgstr "Setmana de treball"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:32
|
|
msgid "Work days:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:33
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_12 hour (AM/PM)"
|
|
msgstr "12 hores (AM/PM)"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:34
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_24 hour"
|
|
msgstr "24 hores"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:35
|
|
msgid "_Ask for confirmation when deleting items"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:36
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Compress weekends in month view"
|
|
msgstr "Comprimeix els caps de setmana"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:37
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Day begins:"
|
|
msgstr "Números de dia:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:38
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Display"
|
|
msgstr "_Visualització"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:39
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Fri"
|
|
msgstr "dv."
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:40
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:147
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_General"
|
|
msgstr "General"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:41
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Hide completed tasks after"
|
|
msgstr "Suprimeix el missatge"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:42
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Mon"
|
|
msgstr "dl."
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:43
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Overdue tasks:"
|
|
msgstr "Elements vençuts"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:44
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Sat"
|
|
msgstr "ds."
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:45
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Show appointment end times in week and month views"
|
|
msgstr "Mostra les hores d'acabament de les cites"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Time divisions:"
|
|
msgstr "Divisions de temps:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:47
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Tue"
|
|
msgstr "dm."
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:48
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Wed"
|
|
msgstr "dc."
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:49
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "before every appointment"
|
|
msgstr "Recorda'm totes les cites"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cancel-comp.c:58
|
|
msgid ""
|
|
"The event being deleted is a meeting, would you like to send a cancellation "
|
|
"notice?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cancel-comp.c:61
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Are you sure you want to cancel and delete this meeting?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esteu segur que voleu\n"
|
|
"suprimir aquest contacte?"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cancel-comp.c:67
|
|
msgid ""
|
|
"The task being deleted is assigned, would you like to send a cancellation "
|
|
"notice?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cancel-comp.c:70
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Are you sure you want to cancel and delete this task?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esteu segur que voleu\n"
|
|
"suprimir aquest contacte?"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cancel-comp.c:76
|
|
msgid ""
|
|
"The journal entry being deleted is published, would you like to send a "
|
|
"cancellation notice?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cancel-comp.c:79
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Are you sure you want to cancel and delete this journal entry?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esteu segur que voleu\n"
|
|
"suprimir aquest contacte?"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:59
|
|
msgid "This event has been deleted."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:63
|
|
msgid "This task has been deleted."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:67
|
|
msgid "This journal entry has been deleted."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:76
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s You have made changes. Forget those changes and close the editor?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:78
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s You have made no changes, close the editor?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:83
|
|
msgid "This event has been changed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:87
|
|
msgid "This task has been changed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:91
|
|
msgid "This journal entry has been changed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:100
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s You have made changes. Forget those changes and update the editor?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:102
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s You have made no changes, update the editor?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor-page.c:409
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Validation error: %s"
|
|
msgstr "Error desconegut: %s"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:187 calendar/gui/print.c:2230
|
|
msgid " to "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:191 calendar/gui/print.c:2234
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " (Completed "
|
|
msgstr "% comp_let:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:193 calendar/gui/print.c:2236
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Completed "
|
|
msgstr "% comp_let:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:198 calendar/gui/print.c:2241
|
|
msgid " (Due "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:200 calendar/gui/print.c:2243
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Due "
|
|
msgstr "Data de venciment"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:336
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not update object"
|
|
msgstr "No s'han pogut actualitzar correctament els fitxers"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:787
|
|
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:824
|
|
msgid "Edit Appointment"
|
|
msgstr "Edita una cita"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:792
|
|
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:829
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Appointment - %s"
|
|
msgstr "Cita - %s"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:795
|
|
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:832
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Task - %s"
|
|
msgstr "Tasca - %s"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:798
|
|
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:835
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Journal entry - %s"
|
|
msgstr "Entrada al diari - %s"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:809
|
|
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:845
|
|
msgid "No summary"
|
|
msgstr "Sense resum"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1275 calendar/gui/e-cal-view.c:1043
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:1142 composer/e-msg-composer.c:1138
|
|
msgid "Save as..."
|
|
msgstr "Anomena i desa..."
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1378
|
|
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1402
|
|
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1428
|
|
msgid "Changes made to this item may be discarded if an update arrives"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1456
|
|
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1465
|
|
msgid "Unable to obtain current version!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:96
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to delete the appointment `%s'?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esteu segur que voleu\n"
|
|
"suprimir aquest contacte?"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:99
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this untitled appointment?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esteu segur que voleu\n"
|
|
"suprimir aquest contacte?"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:105
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to delete the task `%s'?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esteu segur que voleu\n"
|
|
"suprimir aquest contacte?"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:108
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this untitled task?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esteu segur que voleu\n"
|
|
"suprimir aquest contacte?"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:114
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to delete the journal entry `%s'?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esteu segur que voleu\n"
|
|
"suprimir aquest contacte?"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:117
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Are you sure want to delete this untitled journal entry?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esteu segur que voleu\n"
|
|
"suprimir aquest contacte?"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:132
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to delete %d appointments?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esteu segur que voleu\n"
|
|
"suprimir aquest contacte?"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:137
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to delete %d tasks?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esteu segur que voleu\n"
|
|
"suprimir aquest contacte?"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:142
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to delete %d journal entries?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esteu segur que voleu\n"
|
|
"suprimir aquest contacte?"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:53
|
|
msgid "The event could not be deleted due to a corba error"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:56
|
|
msgid "The task could not be deleted due to a corba error"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:59
|
|
msgid "The journal entry could not be deleted due to a corba error"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:62
|
|
msgid "The item could not be deleted due to a corba error"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:69
|
|
msgid "The event could not be deleted because permission was denied"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:72
|
|
msgid "The task could not be deleted because permission was denied"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:75
|
|
msgid "The journal entry could not be deleted because permission was denied"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:78
|
|
msgid "The item could not be deleted because permission was denied"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:85
|
|
msgid "The event could not be deleted due to an error"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:88
|
|
msgid "The task could not be deleted due to an error"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:91
|
|
msgid "The journal entry could not be deleted due to an error"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:94
|
|
msgid "The item could not be deleted due to an error"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Addressbook..."
|
|
msgstr "Desa a la llibreta d'adreces"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delegate To:"
|
|
msgstr "Suprimeix"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enter Delegate"
|
|
msgstr "Suprimeix"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:201 calendar/gui/print.c:2267
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Appointment"
|
|
msgstr "Cites:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:208
|
|
msgid "Reminder"
|
|
msgstr "Recordatori"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:215
|
|
msgid "Recurrence"
|
|
msgstr "Recurrència"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:222
|
|
#: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:295
|
|
#: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:439
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Scheduling"
|
|
msgstr "Seleccioneu una carpeta"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:229
|
|
#: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:298
|
|
#: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:442 ui/evolution-event-editor.xml.h:6
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Meeting"
|
|
msgstr "Cancel·lat"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/event-page.c:600 calendar/gui/dialogs/task-page.c:504
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Start date is wrong"
|
|
msgstr "Data d'ini_ci:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/event-page.c:610
|
|
msgid "End date is wrong"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/event-page.c:633
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Start time is wrong"
|
|
msgstr "Hora d'_inici:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/event-page.c:640
|
|
msgid "End time is wrong"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:2
|
|
msgid "A_ll day event"
|
|
msgstr "Esdeveniment per a _tot el dia"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "B_usy"
|
|
msgstr "Ocupat"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:4
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:2
|
|
msgid "Ca_tegories..."
|
|
msgstr "Ca_tegories..."
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:5
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:3
|
|
#: calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:2
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:5
|
|
msgid "Classification"
|
|
msgstr "Classificació"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:6
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Co_nfidential"
|
|
msgstr "Confidencial"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:7
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Date & Time"
|
|
msgstr "Data d'enviament"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:8
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "F_ree"
|
|
msgstr "setmana"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:9
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "L_ocation:"
|
|
msgstr "_Accions"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:10
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:7
|
|
msgid "Pri_vate"
|
|
msgstr "Pri_vat"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:11
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:8
|
|
msgid "Pu_blic"
|
|
msgstr "Pú_blic"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:12
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show Time As"
|
|
msgstr "Mostra"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:13
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:10
|
|
msgid "Su_mmary:"
|
|
msgstr "Resu_m:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:14
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_End time:"
|
|
msgstr "Hora de _finalització:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:15
|
|
msgid "_Start time:"
|
|
msgstr "Hora d'_inici:"
|
|
|
|
#. an empty string is the same as 'None'
|
|
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:312
|
|
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:2
|
|
#: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:596 composer/e-msg-composer.c:2040
|
|
#: mail/em-account-prefs.c:448 mail/em-folder-view.c:690
|
|
#: mail/mail-account-gui.c:1259 mail/mail-account-gui.c:1749
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:75
|
|
#: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:194
|
|
#: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:257 widgets/misc/e-dateedit.c:445
|
|
#: widgets/misc/e-dateedit.c:1483 widgets/misc/e-dateedit.c:1598
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Cap"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:417
|
|
msgid "The organizer selected no longer has an account."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:423
|
|
msgid "An organizer is required."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:438
|
|
msgid "At least one attendee is required."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:631
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Delegate To..."
|
|
msgstr "Suprimeix"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:1
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:240
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Attendee"
|
|
msgstr "Tots els assistents"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:2
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Click here to add an attendee"
|
|
msgstr "<feu clic aquí per seleccionar una data>"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:3
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Common Name"
|
|
msgstr "Completat"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:4
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delegated From"
|
|
msgstr "Suprimeix"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:5
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delegated To"
|
|
msgstr "Suprimeix"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:6
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:6
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr "Busca"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:7
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:7
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Member"
|
|
msgstr "desembre"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:8
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1112 calendar/gui/e-meeting-list-view.c:263
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:8
|
|
msgid "RSVP"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:9
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:256
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:9
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Role"
|
|
msgstr "Mòbil"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:10
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:14
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:270
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:10 filter/libfilter-i18n.h:36
|
|
#: mail/message-list.etspec.h:12
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "_Estat:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:3
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:9
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Organizer:"
|
|
msgstr "Organització:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Change Organizer"
|
|
msgstr "Organització:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:5
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:417
|
|
msgid "_Invite Others..."
|
|
msgstr "_Invita a altres..."
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/new-calendar.c:102
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Source with name '%s' already exists in the selected group"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/new-calendar.c:116
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The group '%s' is remote. You must specify a location to get the calendar "
|
|
"from"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/new-calendar.c:125
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "The source location '%s' is not well-formed."
|
|
msgstr "El mètode necessari per carregar `%s' no està suportat"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/new-calendar.c:138
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The source location '%s' is not a webcal source."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/new-calendar.c:155
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not create cache for new calendar"
|
|
msgstr "No s'ha pogut crear el directori %s: %s"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/new-calendar.c:174
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not create directory for new calendar"
|
|
msgstr "No s'ha pogut crear el directori %s: %s"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/new-calendar.c:254
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "A group must be selected"
|
|
msgstr "S'ha rebut el missatge"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/new-calendar.glade.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Calendar options</b>"
|
|
msgstr "Cap informació"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/new-calendar.glade.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add New Calendar"
|
|
msgstr "Sobre l'agenda"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/new-calendar.glade.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Calendar Group"
|
|
msgstr "Agenda"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/new-calendar.glade.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Calendar Location"
|
|
msgstr "Cap informació"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/new-calendar.glade.h:6
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Calendar Name"
|
|
msgstr "Agenda"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:51
|
|
msgid "You are modifying a recurring event, what would you like to modify?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:55
|
|
msgid "You are modifying a recurring task, what would you like to modify?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:59
|
|
msgid ""
|
|
"You are modifying a recurring journal entry, what would you like to modify?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:73
|
|
msgid "This Instance Only"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:77
|
|
msgid "This and Prior Instances"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:83
|
|
msgid "This and Future Instances"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:88
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "All Instances"
|
|
msgstr "Afegeix..."
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:542
|
|
msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:816
|
|
msgid "Recurrence date is invalid"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:927
|
|
msgid "on"
|
|
msgstr "el"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:988
|
|
msgid "first"
|
|
msgstr "primer"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:989
|
|
msgid "second"
|
|
msgstr "segon"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:990
|
|
msgid "third"
|
|
msgstr "tercer"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:991
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "fourth"
|
|
msgstr "quart"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:992
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "last"
|
|
msgstr "és"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1015
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Other Date"
|
|
msgstr "Un altre fax"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1043
|
|
msgid "day"
|
|
msgstr "dia"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1180
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "on the"
|
|
msgstr "mes"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1365
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "occurrences"
|
|
msgstr "aparicions"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "A_dd"
|
|
msgstr "Afegeix"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:4
|
|
msgid "Every"
|
|
msgstr "Cada"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:5
|
|
msgid "Exceptions"
|
|
msgstr "Excepcions"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:6
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Previsualització:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:7
|
|
msgid "Recurrence Rule"
|
|
msgstr "Regla de recurrència"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:9
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Custom recurrence"
|
|
msgstr "Recurrència personalitzada"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:10
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Modify"
|
|
msgstr "Modifica"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:11
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_No recurrence"
|
|
msgstr "Sense recurrència"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:12
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Remove"
|
|
msgstr "Elimina"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:13
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Simple recurrence"
|
|
msgstr "Recurrència simple"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:15
|
|
msgid "for"
|
|
msgstr "per a"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:16
|
|
msgid "forever"
|
|
msgstr "per sempre"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:17
|
|
msgid "month(s)"
|
|
msgstr "mes(os)"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:18
|
|
msgid "until"
|
|
msgstr "fins a"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:19
|
|
msgid "week(s)"
|
|
msgstr "setmana(es)"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:20
|
|
msgid "year(s)"
|
|
msgstr "any(s)"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/save-comp.c:54
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This event has been changed, but has not been saved.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you wish to save your changes?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquest missatge no s'ha enviat.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Voleu desar-ne els canvis?"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/save-comp.c:58 composer/e-msg-composer.c:1546
|
|
msgid "_Discard Changes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/save-comp.c:63
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save Event"
|
|
msgstr "Agenda"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/send-comp.c:58
|
|
msgid "The meeting information has been created. Send it?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/send-comp.c:61
|
|
msgid "The meeting information has changed. Send an updated version?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/send-comp.c:68
|
|
msgid "The task assignment information has been created. Send it?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/send-comp.c:72
|
|
msgid "The task information has changed. Send an updated version?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:405
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Completed date is wrong"
|
|
msgstr "% comp_let:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:2
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "% _Complete"
|
|
msgstr "% comp_let:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:4
|
|
#: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:323 calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:602
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:478 calendar/gui/e-meeting-model.c:289
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:312 calendar/gui/e-meeting-store.c:187
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-store.c:210 calendar/gui/e-tasks.c:208
|
|
#: calendar/gui/print.c:2318
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Completed"
|
|
msgstr "% comp_let:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:5
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:403 calendar/gui/e-tasks.c:229
|
|
#: mail/message-list.c:912
|
|
msgid "High"
|
|
msgstr "Alta"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:6
|
|
#: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:321 calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:600
|
|
#: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:662 calendar/gui/e-calendar-table.c:477
|
|
#: calendar/gui/e-tasks.c:205 calendar/gui/print.c:2315
|
|
msgid "In Progress"
|
|
msgstr "En procés"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:7
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:405 calendar/gui/e-tasks.c:233
|
|
#: mail/message-list.c:910
|
|
msgid "Low"
|
|
msgstr "Baixa"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:8
|
|
#: calendar/gui/e-cal-model.c:835 calendar/gui/e-calendar-table.c:404
|
|
#: calendar/gui/e-tasks.c:231 mail/message-list.c:911
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:9
|
|
#: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:319 calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:598
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:476 calendar/gui/e-tasks.c:215
|
|
#: calendar/gui/print.c:2312
|
|
msgid "Not Started"
|
|
msgstr "No iniciat"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:10
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "En procés"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:11
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:406
|
|
msgid "Undefined"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:12
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Date Completed:"
|
|
msgstr "Data completa:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:13
|
|
msgid "_Priority:"
|
|
msgstr "_Prioritat:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:14
|
|
msgid "_Status:"
|
|
msgstr "_Estat:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:15
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Web Page:"
|
|
msgstr "Adreça de pàgina web:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:194
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Basic"
|
|
msgstr "Enganxa"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:208
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:271
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:408
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Assignment"
|
|
msgstr "Assigna una puntuació"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-page.c:477
|
|
msgid "Due date is wrong"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-page.c:537
|
|
msgid "Due date is before start date!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Con_fidential"
|
|
msgstr "Confidencial"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:6 calendar/gui/e-itip-control.c:1040
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:6 calendar/gui/e-tasks.c:245
|
|
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:3 mail/mail-config.glade.h:42
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Descripció:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:9
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sta_rt Date:"
|
|
msgstr "Data d'ini_ci:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:11
|
|
msgid "_Due Date:"
|
|
msgstr "_Data de venciment:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-alarm-list.c:397
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%d days"
|
|
msgstr "dies"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-alarm-list.c:400
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "1 day"
|
|
msgstr "Mostra 1 dia"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-alarm-list.c:405
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%d weeks"
|
|
msgstr "setmanes"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-alarm-list.c:408
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "1 week"
|
|
msgstr "Mostra 1 setmana"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-alarm-list.c:413
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%d hours"
|
|
msgstr "hores"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-alarm-list.c:416
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "1 hour"
|
|
msgstr "hora"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-alarm-list.c:421
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%d minutes"
|
|
msgstr "minuts"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-alarm-list.c:424
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "1 minute"
|
|
msgstr "10 minuts"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-alarm-list.c:429
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%d seconds"
|
|
msgstr " segons"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-alarm-list.c:432
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "1 second"
|
|
msgstr " segons"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-alarm-list.c:469
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Send an email"
|
|
msgstr "S'està recollint el correu des de %s"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-alarm-list.c:479
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unknown action to be performed"
|
|
msgstr "Error desconegut"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-alarm-list.c:491
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s %s before the start of the appointment"
|
|
msgstr "Crea una nova cita"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-alarm-list.c:494
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s %s after the start of the appointment"
|
|
msgstr "Crea una nova cita"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-alarm-list.c:499
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s at the start of the appointment"
|
|
msgstr "Crea una nova cita"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-alarm-list.c:508
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s %s before the end of the appointment"
|
|
msgstr "Crea una nova cita"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-alarm-list.c:511
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s %s after the end of the appointment"
|
|
msgstr "Crea una nova cita"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-alarm-list.c:516
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s at the end of the appointment"
|
|
msgstr "Crea una nova cita"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-alarm-list.c:540
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s at %s"
|
|
msgstr "%2$s%1$s"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-alarm-list.c:546
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s for an unknown trigger type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-cal-list-view.c:263 calendar/gui/e-cal-model.c:283
|
|
#: calendar/gui/e-cal-model.c:290 calendar/gui/e-calendar-table.c:381
|
|
msgid "Public"
|
|
msgstr "Públic"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-cal-list-view.c:264 calendar/gui/e-cal-model.c:292
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:382
|
|
msgid "Private"
|
|
msgstr "Privat"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-cal-list-view.c:265 calendar/gui/e-cal-model.c:294
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:383
|
|
msgid "Confidential"
|
|
msgstr "Confidencial"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:1
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Categories"
|
|
msgstr "categories"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:3
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:9
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Descripció:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:4
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:13
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Start Date"
|
|
msgstr "Data d'ini_ci:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:5
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:15 shell/e-shortcuts.c:1082
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Summary"
|
|
msgstr "R_esum"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:6
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:19 mail/mail-config.glade.h:172
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "color"
|
|
msgstr "Colors"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:7
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:20
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "component"
|
|
msgstr "Cites:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:163 calendar/gui/e-calendar-table.c:455
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Free"
|
|
msgstr "setmana"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:166 calendar/gui/e-calendar-table.c:456
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:399
|
|
#: shell/evolution-shell-component.c:1207
|
|
msgid "Busy"
|
|
msgstr "Ocupat"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:275
|
|
msgid "N"
|
|
msgstr "N"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:275
|
|
msgid "S"
|
|
msgstr "S"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:277
|
|
msgid "E"
|
|
msgstr "E"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:277
|
|
msgid "W"
|
|
msgstr "O"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:550
|
|
msgid ""
|
|
"The geographical position must be entered in the format: \n"
|
|
"\n"
|
|
"45.436845,125.862501"
|
|
msgstr ""
|
|
"La posició geogràfica s'ha d'introduir amb el format: \n"
|
|
"\n"
|
|
"45.436845,125.862501"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:937 calendar/gui/e-cal-model.c:841
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:168 calendar/gui/e-meeting-model.c:261
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:271 calendar/gui/e-meeting-model.c:529
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:782 calendar/gui/e-meeting-store.c:159
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-store.c:169 calendar/gui/e-meeting-store.c:765
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:937 calendar/gui/e-cal-model.c:841
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:169 calendar/gui/e-meeting-model.c:273
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:783 calendar/gui/e-meeting-store.c:171
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Ara"
|
|
|
|
#. This is the default filename used for temporary file creation
|
|
#: calendar/gui/e-cal-model.c:296 calendar/gui/e-cal-model.c:299
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1025 calendar/gui/e-itip-control.c:1241
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:144
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:158 calendar/gui/e-meeting-model.c:217
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:252 calendar/gui/e-meeting-model.c:317
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:754 calendar/gui/e-meeting-model.c:770
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-store.c:115 calendar/gui/e-meeting-store.c:150
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-store.c:215 camel/camel-gpg-context.c:1619
|
|
#: camel/camel-gpg-context.c:1670 camel/camel-tcp-stream-openssl.c:631
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:172
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:227 mail/em-utils.c:1902
|
|
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:60
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Desconegut"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-cal-model.c:837
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Recurring"
|
|
msgstr "Recurrència"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-cal-model.c:839
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Assigned"
|
|
msgstr "Assigna una puntuació"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-cal-view.c:393 calendar/gui/e-calendar-table.c:1348
|
|
msgid "Updating objects"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-cal-view.c:739 calendar/gui/e-calendar-table.c:724
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Deleting selected objects"
|
|
msgstr "Suprimeix un contacte"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-cal-view.c:1250 calendar/gui/e-cal-view.c:1339
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New _Appointment..."
|
|
msgstr "Nova cita..."
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-cal-view.c:1251 calendar/gui/e-cal-view.c:1341
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:23
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New All Day _Event"
|
|
msgstr "Esdeveniment per a _tot el dia"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-cal-view.c:1252 calendar/gui/e-cal-view.c:1343
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New Meeting"
|
|
msgstr "Cancel·lat"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-cal-view.c:1253 calendar/gui/e-cal-view.c:1345
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New Task"
|
|
msgstr "Tasca"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-cal-view.c:1257 calendar/gui/e-cal-view.c:1284
|
|
#: calendar/gui/e-cal-view.c:1351 calendar/gui/e-calendar-table.c:993
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:1035 ui/evolution-addressbook.xml.h:38
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:47 ui/evolution-comp-editor.xml.h:19
|
|
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:17 ui/evolution-mail-message.xml.h:116
|
|
#: ui/evolution-tasks.xml.h:21 ui/my-evolution.xml.h:6
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Print..."
|
|
msgstr "Imprimeix..."
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-cal-view.c:1261 calendar/gui/e-cal-view.c:1291
|
|
#: calendar/gui/e-cal-view.c:1349 calendar/gui/e-calendar-table.c:999
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:1033 ui/evolution-addressbook.xml.h:37
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:46 ui/evolution-composer-entries.xml.h:9
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:114 ui/evolution-tasks.xml.h:20
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Paste"
|
|
msgstr "Enganxa"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-cal-view.c:1267 calendar/gui/e-cal-view.c:1335
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:18
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go to _Today"
|
|
msgstr "Vés a avui"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-cal-view.c:1268 calendar/gui/e-cal-view.c:1337
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Go to Date..."
|
|
msgstr "Vés a una data"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-cal-view.c:1272 ui/evolution-calendar.xml.h:48
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Publish Free/Busy Information"
|
|
msgstr "Cap informació"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-cal-view.c:1276 calendar/gui/e-cal-view.c:1355
|
|
#: ui/evolution.xml.h:28
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Settings..."
|
|
msgstr "_Paràmetres"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-cal-view.c:1282 calendar/gui/e-cal-view.c:1347
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:990 calendar/gui/e-calendar-table.c:1031
|
|
#: mail/em-folder-view.c:658 shell/e-shortcuts-view.c:422
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:36
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Open"
|
|
msgstr "_Obre"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-cal-view.c:1283 calendar/gui/e-cal-view.c:1353
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:992 calendar/gui/e-calendar-table.c:1037
|
|
#: mail/em-folder-view.c:660 mail/em-popup.c:584 mail/em-popup.c:640
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:120
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Save As..."
|
|
msgstr "Anomena i desa..."
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-cal-view.c:1289 calendar/gui/e-cal-view.c:1329
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:997 calendar/gui/e-calendar-table.c:1026
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:1 ui/evolution-calendar.xml.h:1
|
|
#: ui/evolution-tasks.xml.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "C_ut"
|
|
msgstr "Personalitzat"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-cal-view.c:1290 calendar/gui/e-cal-view.c:1327
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:998 calendar/gui/e-calendar-table.c:1024
|
|
#: mail/mail-component.c:2083 ui/evolution-addressbook.xml.h:30
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:43 ui/evolution-composer-entries.xml.h:7
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:101 ui/evolution-tasks.xml.h:17
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Copy"
|
|
msgstr "Copia"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-cal-view.c:1295
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Schedule Meeting..."
|
|
msgstr "Seleccioneu una carpeta"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-cal-view.c:1296
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Forward as iCalendar..."
|
|
msgstr "FIXME: Reenvia com a v_Calendar"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-cal-view.c:1301 calendar/gui/e-cal-view.c:1332
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete this _Occurrence"
|
|
msgstr "Suprimeix-ne aquesta aparició"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-cal-view.c:1302 calendar/gui/e-cal-view.c:1333
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete _All Occurrences"
|
|
msgstr "Suprimeix-ne totes les aparicions"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:425
|
|
msgid "0%"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:426
|
|
msgid "10%"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:427
|
|
msgid "20%"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:428
|
|
msgid "30%"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:429
|
|
msgid "40%"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:430
|
|
msgid "50%"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:431
|
|
msgid "60%"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:432
|
|
msgid "70%"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:433
|
|
msgid "80%"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:434
|
|
msgid "90%"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:435
|
|
msgid "100%"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:991
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open _Web Page"
|
|
msgstr "FIXME: _Obre la pàgina web"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:1003
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Assign Task"
|
|
msgstr "_Tasca (FIXME)"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:1004
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Forward as iCalendar"
|
|
msgstr "FIXME: Reenvia com a v_Calendar"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:1005
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Mark as Complete"
|
|
msgstr "Marca com a completa"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:1006
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Mark Selected Tasks as Complete"
|
|
msgstr "Marca com a completa"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:1011 calendar/gui/e-calendar-table.c:1029
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Delete Selected Tasks"
|
|
msgstr "Suprimeix la tasca"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:1431
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:6
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Click to add a task"
|
|
msgstr "Feu clic aquí per a la llibreta d'adreces"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:2
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "% Complete"
|
|
msgstr "% comp_let:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:3
|
|
msgid "Alarms"
|
|
msgstr "Alarmes"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:7 camel/camel-filter-driver.c:1173
|
|
#: camel/camel-filter-driver.c:1268 mail/mail-send-recv.c:579
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Complete"
|
|
msgstr "% comp_let:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:8
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Completion Date"
|
|
msgstr "Completat"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:10
|
|
msgid "Due Date"
|
|
msgstr "Data de venciment"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:11
|
|
msgid "Geographical Position"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:12
|
|
msgid "Priority"
|
|
msgstr "Prioritat"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:16
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Task sort"
|
|
msgstr "Tasques"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:18
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL:"
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday, a date and a time, 24-hour.
|
|
#: calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:118 e-util/e-time-utils.c:180
|
|
#: e-util/e-time-utils.c:393
|
|
msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S"
|
|
msgstr "%a %d/%m/%Y %H:%M:%S"
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday, a date and a time, 12-hour.
|
|
#: calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:121 e-util/e-time-utils.c:175
|
|
#: e-util/e-time-utils.c:402
|
|
msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p"
|
|
msgstr "%a %d/%m/%Y %I:%M:%S %p"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:126
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The date must be entered in the format: \n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"La data s'ha d'introduir amb el format: \n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-day-view-time-item.c:532
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%02i minute divisions"
|
|
msgstr "%02i divisions de minut"
|
|
|
|
#. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month,
|
|
#. %B = full month name. Don't use any other specifiers.
|
|
#: calendar/gui/e-day-view-top-item.c:688 calendar/gui/e-day-view.c:1342
|
|
#: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:316 calendar/gui/print.c:1534
|
|
msgid "%A %d %B"
|
|
msgstr "%A, %d de %B"
|
|
|
|
#. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name.
|
|
#. Don't use any other specifiers.
|
|
#: calendar/gui/e-day-view-top-item.c:696 calendar/gui/e-day-view.c:1375
|
|
#: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:339
|
|
msgid "%d %b"
|
|
msgstr "%d %b"
|
|
|
|
#. String to use in 12-hour time format for times in the morning.
|
|
#: calendar/gui/e-day-view.c:596 calendar/gui/e-week-view.c:325
|
|
#: calendar/gui/print.c:819
|
|
msgid "am"
|
|
msgstr "am"
|
|
|
|
#. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon.
|
|
#: calendar/gui/e-day-view.c:599 calendar/gui/e-week-view.c:328
|
|
#: calendar/gui/print.c:821
|
|
msgid "pm"
|
|
msgstr "pm"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:142
|
|
#, c-format
|
|
msgid "start_calendar_server(): %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:638
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Yes. (Complex Recurrence)"
|
|
msgstr "Recurrència simple"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:650
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Every day"
|
|
msgstr "Cada"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:652
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Every %d days"
|
|
msgstr "dies"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:658
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Every week"
|
|
msgstr "Cada"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:660
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Every %d weeks"
|
|
msgstr "setmanes"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:663
|
|
msgid "Every week on "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:665
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Every %d weeks on "
|
|
msgstr "setmanes"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:673
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " and "
|
|
msgstr "_Envia"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:680
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The %s day of "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:693
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The %s %s of "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:698
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "every month"
|
|
msgstr "mes"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:703
|
|
#, c-format
|
|
msgid "every %d months"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:709
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Every year"
|
|
msgstr "Cada"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:711
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Every %d years"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:723
|
|
#, c-format
|
|
msgid " a total of %d times"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:732
|
|
msgid ", ending on "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:756
|
|
msgid "<b>Starts:</b> "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:766
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Ends:</b> "
|
|
msgstr "Hora de _finalització de la reunió:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:786
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Completed:</b> "
|
|
msgstr "% comp_let:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:796
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Due:</b> "
|
|
msgstr "Descripció:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:833 calendar/gui/e-itip-control.c:886
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "iCalendar Information"
|
|
msgstr "Cap informació"
|
|
|
|
#. Title
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:848
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "iCalendar Error"
|
|
msgstr "Agenda"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:917 calendar/gui/e-itip-control.c:933
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:944 calendar/gui/e-itip-control.c:961
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "An unknown person"
|
|
msgstr "Error desconegut"
|
|
|
|
#. Describe what the user can do
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:968
|
|
msgid ""
|
|
"<br> Please review the following information, and then select an action from "
|
|
"the menu below."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:983
|
|
msgid "<i>None</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:994
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "_Accions"
|
|
|
|
#. write status
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1008 calendar/gui/e-tasks.c:201
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Status:"
|
|
msgstr "_Estat:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1013 calendar/gui/e-meeting-list-view.c:180
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:281 calendar/gui/e-meeting-model.c:304
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:796 calendar/gui/e-meeting-store.c:179
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-store.c:202 calendar/gui/itip-utils.c:419
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Accepted"
|
|
msgstr "set"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1017 calendar/gui/itip-utils.c:422
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tentatively Accepted"
|
|
msgstr "Tentatiu"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1021 calendar/gui/e-meeting-list-view.c:181
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:283 calendar/gui/e-meeting-model.c:306
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:797 calendar/gui/e-meeting-store.c:181
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-store.c:204 calendar/gui/itip-utils.c:425
|
|
#: calendar/gui/itip-utils.c:451
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Declined"
|
|
msgstr "Suprimeix"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1080 calendar/gui/e-itip-control.c:1108
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1134 calendar/gui/e-itip-control.c:1147
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1160 calendar/gui/e-itip-control.c:1173
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Choose an action:"
|
|
msgstr "Fitxer de signatura:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1081
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Update"
|
|
msgstr "ha estat després de"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1082 calendar/gui/e-itip-control.c:1113
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1136 calendar/gui/e-itip-control.c:1149
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1162 calendar/gui/e-itip-control.c:1175
|
|
#: shell/e-shell.c:904 widgets/misc/e-cell-date-edit.c:265
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1109
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Accept"
|
|
msgstr "set"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1110
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tentatively accept"
|
|
msgstr "Tentatiu"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1111
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Decline"
|
|
msgstr "Suprimeix"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1135
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Send Free/Busy Information"
|
|
msgstr "Cap informació"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1148
|
|
msgid "Update respondent status"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1161
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Send Latest Information"
|
|
msgstr "Cap informació"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1174 calendar/gui/itip-utils.c:439
|
|
#: mail/mail-send-recv.c:389 mail/mail-send-recv.c:441
|
|
#: shell/e-shell-startup-wizard.c:781 shell/evolution-shell-component.c:1185
|
|
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Cancel·lat"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1263
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> has published meeting information."
|
|
msgstr "Cap informació"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1264
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Meeting Information"
|
|
msgstr "Cap informació"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1269
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> requests the presence of %s at a meeting."
|
|
msgstr "_Aquesta és l'adreça de correu"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1271
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> requests your presence at a meeting."
|
|
msgstr "_Aquesta és l'adreça de correu"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1272
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Meeting Proposal"
|
|
msgstr "Cancel·lat"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1276
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> wishes to add to an existing meeting."
|
|
msgstr "_Aquesta és l'adreça de correu"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1277
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Meeting Update"
|
|
msgstr "Hora de _finalització de la reunió:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1281
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> wishes to receive the latest meeting information."
|
|
msgstr "_Aquesta és l'adreça de correu"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1282
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Meeting Update Request"
|
|
msgstr "FIXME: Pe_tició de cita"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1289
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> has replied to a meeting request."
|
|
msgstr "_Aquesta és l'adreça de correu"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1290
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Meeting Reply"
|
|
msgstr "Cancel·lat"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1297
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> has cancelled a meeting."
|
|
msgstr "_Aquesta és l'adreça de correu"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1298
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Meeting Cancellation"
|
|
msgstr "Fitxer de signatura:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1305 calendar/gui/e-itip-control.c:1372
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1407
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> has sent an unintelligible message."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1306
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Bad Meeting Message"
|
|
msgstr "_Edita el missatge"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1330
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> has published task information."
|
|
msgstr "Cap informació"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1331
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Task Information"
|
|
msgstr "Cap informació"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1336
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> requests %s to perform a task."
|
|
msgstr "Cap informació"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1338
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> requests you perform a task."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1339
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Task Proposal"
|
|
msgstr "TaskPad"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1343
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> wishes to add to an existing task."
|
|
msgstr "_Aquesta és l'adreça de correu"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1344
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Task Update"
|
|
msgstr "ha estat després de"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1348
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> wishes to receive the latest task information."
|
|
msgstr "_Aquesta és l'adreça de correu"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1349
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Task Update Request"
|
|
msgstr "FIXME: _Petició de tasca"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1356
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> has replied to a task assignment."
|
|
msgstr "_Aquesta és l'adreça de correu"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1357
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Task Reply"
|
|
msgstr "Respon"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1364
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> has cancelled a task."
|
|
msgstr "_Aquesta és l'adreça de correu"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1365
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Task Cancellation"
|
|
msgstr "Cancel·lat"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1373
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Bad Task Message"
|
|
msgstr "Agenda"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1392
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> has published free/busy information."
|
|
msgstr "Cap informació"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1393
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Free/Busy Information"
|
|
msgstr "Cap informació"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1397
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> requests your free/busy information."
|
|
msgstr "Cap informació"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1398
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Free/Busy Request"
|
|
msgstr "Imprimeix el missatge"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1402
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> has replied to a free/busy request."
|
|
msgstr "_Aquesta és l'adreça de correu"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1403
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Free/Busy Reply"
|
|
msgstr "Imprimeix el missatge"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1408
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Bad Free/Busy Message"
|
|
msgstr "Imprimeix el missatge"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1484
|
|
msgid "The message does not appear to be properly formed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1552
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The message contains only unsupported requests."
|
|
msgstr "S'està afegint un missatge sense cap assumpte"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1583 calendar/gui/e-itip-control.c:1589
|
|
msgid "The attachment does not contain a valid calendar message"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1614
|
|
msgid "The attachment has no viewable calendar items"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1853
|
|
msgid "Calendar file could not be updated!\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1855
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Update complete\n"
|
|
msgstr "Data completa:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1885 calendar/gui/e-itip-control.c:1957
|
|
msgid "Attendee status can not be updated because the item no longer exists"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1901 calendar/gui/e-itip-control.c:1939
|
|
msgid "Object is invalid and cannot be updated\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1911
|
|
msgid "This response is not from a current attendee. Add as an attendee?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1923
|
|
msgid "Attendee status could not be updated because of an invalid status!\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1942
|
|
msgid "There was an error on the CORBA system\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1945
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Object could not be found\n"
|
|
msgstr "No es pot executar el Bug Buddy."
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1948
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You don't have the right permissions to update the calendar\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut obrir la carpeta `%s':\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1951
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Attendee status updated\n"
|
|
msgstr "Tots els assistents"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1954
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Attendee status could not be updated!\n"
|
|
msgstr "Tots els assistents"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1992
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Removal Complete"
|
|
msgstr "% comp_let:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:2026 calendar/gui/e-itip-control.c:2074
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Item sent!\n"
|
|
msgstr "Data d'enviament"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:2028 calendar/gui/e-itip-control.c:2078
|
|
msgid "The item could not be sent!\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:2170
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select Calendar Folder"
|
|
msgstr "Seleccioneu una carpeta"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:2176
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select Tasks Folder"
|
|
msgstr "Seleccioneu una carpeta"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:2
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "%P %%"
|
|
msgstr "%A, %d de %B"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:3
|
|
msgid "--to--"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Calendar Message"
|
|
msgstr "Agenda"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Date:"
|
|
msgstr "Data de venciment"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:7
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Loading Calendar"
|
|
msgstr "Imprimeix l'agenda"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:8
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Loading calendar..."
|
|
msgstr "Imprimeix l'agenda"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:10
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Server Message:"
|
|
msgstr "Anomena i desa..."
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:12
|
|
msgid "date-end"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:13
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "date-start"
|
|
msgstr "Inici del dia:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:62 calendar/gui/e-meeting-model.c:77
|
|
msgid "Chair Persons"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:63
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:456 calendar/gui/e-meeting-model.c:78
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:1635
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Required Participants"
|
|
msgstr "Persones _requerides"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:64 calendar/gui/e-meeting-model.c:79
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Optional Participants"
|
|
msgstr "Persones _requerides"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:65 calendar/gui/e-meeting-model.c:80
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Resources"
|
|
msgstr "Font"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:140 calendar/gui/e-meeting-model.c:192
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:209 calendar/gui/e-meeting-model.c:525
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:750 calendar/gui/e-meeting-store.c:90
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-store.c:107 calendar/gui/e-meeting-store.c:759
|
|
msgid "Individual"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:141 calendar/gui/e-meeting-model.c:194
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:211 calendar/gui/e-meeting-model.c:751
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-store.c:92 calendar/gui/e-meeting-store.c:109
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Grup %i"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:142 calendar/gui/e-meeting-model.c:196
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:213 calendar/gui/e-meeting-model.c:752
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-store.c:94 calendar/gui/e-meeting-store.c:111
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Resource"
|
|
msgstr "Font"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:143 calendar/gui/e-meeting-model.c:198
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:215 calendar/gui/e-meeting-model.c:753
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-store.c:96 calendar/gui/e-meeting-store.c:113
|
|
msgid "Room"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:154 calendar/gui/e-meeting-model.c:227
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:244 calendar/gui/e-meeting-model.c:766
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-store.c:125 calendar/gui/e-meeting-store.c:142
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Chair"
|
|
msgstr "Cotxe"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:155 calendar/gui/e-meeting-model.c:229
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:246 calendar/gui/e-meeting-model.c:527
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:767 calendar/gui/e-meeting-store.c:127
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-store.c:144 calendar/gui/e-meeting-store.c:762
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Required Participant"
|
|
msgstr "Persones _requerides"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:156 calendar/gui/e-meeting-model.c:231
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:248 calendar/gui/e-meeting-model.c:768
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-store.c:129 calendar/gui/e-meeting-store.c:146
|
|
msgid "Optional Participant"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:157 calendar/gui/e-meeting-model.c:233
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:250 calendar/gui/e-meeting-model.c:769
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-store.c:131 calendar/gui/e-meeting-store.c:148
|
|
msgid "Non-Participant"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:179 calendar/gui/e-meeting-model.c:279
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:302 calendar/gui/e-meeting-model.c:535
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:795 calendar/gui/e-meeting-store.c:177
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-store.c:200 calendar/gui/e-meeting-store.c:772
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Needs Action"
|
|
msgstr "Elimina una acció"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:182 calendar/gui/e-meeting-model.c:285
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:308 calendar/gui/e-meeting-model.c:798
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-store.c:183 calendar/gui/e-meeting-store.c:206
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:398
|
|
msgid "Tentative"
|
|
msgstr "Tentatiu"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:183 calendar/gui/e-meeting-model.c:287
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:310 calendar/gui/e-meeting-model.c:799
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-store.c:185 calendar/gui/e-meeting-store.c:208
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delegated"
|
|
msgstr "Suprimeix"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:291 calendar/gui/e-meeting-model.c:314
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-store.c:189 calendar/gui/e-meeting-store.c:212
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "In Process"
|
|
msgstr "En procés"
|
|
|
|
#. This is a strftime() format string %A = full weekday name,
|
|
#. %B = full month name, %d = month day, %Y = full year.
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:452
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2060
|
|
msgid "%A, %B %d, %Y"
|
|
msgstr "%A, %d de %B de %Y"
|
|
|
|
#. This is a strftime() format string %a = abbreviated weekday
|
|
#. name, %m = month number, %d = month day, %Y = full year.
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:456
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2093 e-util/e-time-utils.c:203
|
|
#: e-util/e-time-utils.c:296 e-util/e-time-utils.c:384
|
|
msgid "%a %m/%d/%Y"
|
|
msgstr "%a %d/%m/%Y"
|
|
|
|
#. This is a strftime() format string %m = month number,
|
|
#. %d = month day, %Y = full year.
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:460 e-util/e-time-utils.c:238
|
|
#: e-util/e-time-utils.c:299 widgets/misc/e-dateedit.c:1607
|
|
msgid "%m/%d/%Y"
|
|
msgstr "%d/%m/%Y"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:400 designs/OOA/ooa.glade.h:11
|
|
msgid "Out of Office"
|
|
msgstr "Fora de l'oficina"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:401
|
|
msgid "No Information"
|
|
msgstr "Cap informació"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:440
|
|
msgid "_Options"
|
|
msgstr "_Opcions"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:457
|
|
msgid "Show _Only Working Hours"
|
|
msgstr "Mostra _només les hores de treball"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:467
|
|
msgid "Show _Zoomed Out"
|
|
msgstr "Mostra-ho reduint el zoom"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:482
|
|
msgid "_Update Free/Busy"
|
|
msgstr "_Actualitza lliure/ocupat"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:497
|
|
msgid "_<<"
|
|
msgstr "_<<"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:515
|
|
msgid "_Autopick"
|
|
msgstr "Tria automàtica"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:530
|
|
msgid ">_>"
|
|
msgstr ">_>"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:547
|
|
msgid "_All People and Resources"
|
|
msgstr "_Totes les persones i recursos"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:556
|
|
msgid "All _People and One Resource"
|
|
msgstr "Totes les persones i un recurs"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:565
|
|
msgid "_Required People"
|
|
msgstr "Persones _requerides"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:574
|
|
msgid "Required People and _One Resource"
|
|
msgstr "Persones requerides i _un recurs"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:593
|
|
msgid "Meeting _start time:"
|
|
msgstr "Hora d'_inici de la reunió:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:613
|
|
msgid "Meeting _end time:"
|
|
msgstr "Hora de _finalització de la reunió:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-tasks.c:179
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Start Date:"
|
|
msgstr "Data d'ini_ci:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-tasks.c:195
|
|
msgid "Due Date:"
|
|
msgstr "Data de venciment:"
|
|
|
|
#. write priority
|
|
#: calendar/gui/e-tasks.c:223
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Priority:"
|
|
msgstr "_Prioritat:"
|
|
|
|
#. URL
|
|
#: calendar/gui/e-tasks.c:279
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Web Page:"
|
|
msgstr "Pàgina"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-tasks.c:715
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Opening tasks at %s"
|
|
msgstr "S'estan escanejant les carpetes de \"%s\""
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-tasks.c:764 calendar/gui/tasks-control.c:199
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Could not load the tasks in `%s'"
|
|
msgstr "No s'ha pogut carregar l'agenda en `%s'"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-tasks.c:779
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The method required to load `%s' is not supported"
|
|
msgstr "El mètode necessari per carregar `%s' no està suportat"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-tasks.c:793 calendar/gui/gnome-cal.c:1766
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "You don't have permission to open the folder in `%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut obrir la carpeta `%s':\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-tasks.c:854 calendar/gui/gnome-cal.c:1981
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error on %s:\n"
|
|
" %s"
|
|
msgstr "Error en carregar el fitxer: %s"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-tasks.c:904
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Completing tasks..."
|
|
msgstr "Completat"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-tasks.c:927
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Deleting selected objects..."
|
|
msgstr "Suprimeix un contacte"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-tasks.c:967
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Expunging"
|
|
msgstr "_Esborra"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-tasks.c:1032
|
|
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:12
|
|
#: calendar/gui/print.c:1797 calendar/gui/tasks-control.c:487
|
|
#: calendar/importers/icalendar-importer.c:713
|
|
#: mail/importers/netscape-importer.c:1845 shell/e-local-storage.c:183
|
|
#: shell/e-shortcuts.c:1086
|
|
msgid "Tasks"
|
|
msgstr "Tasques"
|
|
|
|
#: calendar/gui/gnome-cal.c:1605 mail/importers/netscape-importer.c:1843
|
|
#: shell/e-local-storage.c:177 shell/e-shortcuts.c:1085
|
|
msgid "Calendar"
|
|
msgstr "Agenda"
|
|
|
|
#: calendar/gui/gnome-cal.c:1738
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Could not open the folder in `%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut obrir la carpeta `%s':\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: calendar/gui/gnome-cal.c:1752
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "The method required to open `%s' is not supported"
|
|
msgstr "El mètode necessari per carregar `%s' no està suportat"
|
|
|
|
#: calendar/gui/gnome-cal.c:1809
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Adding alarms for %s"
|
|
msgstr "Alarmes"
|
|
|
|
#: calendar/gui/gnome-cal.c:2002
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The task backend for\n"
|
|
"%s\n"
|
|
" has crashed. You will have to restart Evolution in order to use it again"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/gui/gnome-cal.c:2010
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The calendar backend for\n"
|
|
"%s\n"
|
|
" has crashed. You will have to restart Evolution in order to use it again"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/gui/gnome-cal.c:2902
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Purging"
|
|
msgstr "Tasca"
|
|
|
|
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Calendar and Tasks"
|
|
msgstr "_Paràmetres"
|
|
|
|
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Calendars"
|
|
msgstr "Agenda"
|
|
|
|
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:3
|
|
msgid "Configure your timezone, Calendar and Task List here "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Evolution Calendar and Tasks"
|
|
msgstr "_Paràmetres"
|
|
|
|
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Evolution Calendar configuration control"
|
|
msgstr "Configuració del correu"
|
|
|
|
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:6
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Evolution Calendar scheduling message viewer"
|
|
msgstr "Conducte de l'agenda de l'Evolution"
|
|
|
|
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:7
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Evolution Calendar viewer"
|
|
msgstr "Conducte de l'agenda de l'Evolution"
|
|
|
|
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:8
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Evolution Calendar/Task editor"
|
|
msgstr "Conducte de l'agenda de l'Evolution"
|
|
|
|
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:9
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Evolution Tasks viewer"
|
|
msgstr "Conducte de les coses per fer de l'Evolution"
|
|
|
|
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:10
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Evolution's Calendar component"
|
|
msgstr ""
|
|
"No es pot inicialitzar el component de resum del correu de l'Evolution."
|
|
|
|
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:11
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Evolution's Tasks component"
|
|
msgstr "No es pot inicialitzar el component de correu de l'Evolution."
|
|
|
|
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "April"
|
|
msgstr "abril"
|
|
|
|
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "August"
|
|
msgstr "agost"
|
|
|
|
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "December"
|
|
msgstr "desembre"
|
|
|
|
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "February"
|
|
msgstr "febrer"
|
|
|
|
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go To Date"
|
|
msgstr "Vés a una data"
|
|
|
|
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:6
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go To Today"
|
|
msgstr "Vés a avui"
|
|
|
|
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:7
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "January"
|
|
msgstr "gener"
|
|
|
|
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:8
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "July"
|
|
msgstr "juliol"
|
|
|
|
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:9
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "June"
|
|
msgstr "juny"
|
|
|
|
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:10
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "March"
|
|
msgstr "març"
|
|
|
|
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:11
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "May"
|
|
msgstr "Dilluns"
|
|
|
|
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:12
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "November"
|
|
msgstr "novembre"
|
|
|
|
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:13
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "October"
|
|
msgstr "octubre"
|
|
|
|
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:14
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "September"
|
|
msgstr "setembre"
|
|
|
|
#: calendar/gui/itip-utils.c:268 calendar/gui/itip-utils.c:316
|
|
#: calendar/gui/itip-utils.c:348
|
|
msgid "An organizer must be set."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/gui/itip-utils.c:303
|
|
msgid "At least one attendee is necessary"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/gui/itip-utils.c:391 calendar/gui/itip-utils.c:500
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Event information"
|
|
msgstr "Cap informació"
|
|
|
|
#: calendar/gui/itip-utils.c:393 calendar/gui/itip-utils.c:502
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Task information"
|
|
msgstr "Cap informació"
|
|
|
|
#: calendar/gui/itip-utils.c:395 calendar/gui/itip-utils.c:504
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Journal information"
|
|
msgstr "Cap informació"
|
|
|
|
#: calendar/gui/itip-utils.c:397 calendar/gui/itip-utils.c:522
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Free/Busy information"
|
|
msgstr "Cap informació"
|
|
|
|
#: calendar/gui/itip-utils.c:399
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Calendar information"
|
|
msgstr "Cap informació"
|
|
|
|
#: calendar/gui/itip-utils.c:435
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Updated"
|
|
msgstr "ha estat després de"
|
|
|
|
#: calendar/gui/itip-utils.c:443
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Refresca la llista"
|
|
|
|
#: calendar/gui/itip-utils.c:447
|
|
msgid "Counter-proposal"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/gui/itip-utils.c:518
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Free/Busy information (%s to %s)"
|
|
msgstr "Cap informació"
|
|
|
|
#: calendar/gui/itip-utils.c:528
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "iCalendar information"
|
|
msgstr "Cap informació"
|
|
|
|
#: calendar/gui/itip-utils.c:668
|
|
msgid "You must be an attendee of the event."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:477
|
|
msgid "1st"
|
|
msgstr "1"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:477
|
|
msgid "2nd"
|
|
msgstr "2"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:477
|
|
msgid "3rd"
|
|
msgstr "3"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:477
|
|
msgid "4th"
|
|
msgstr "4"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:477
|
|
msgid "5th"
|
|
msgstr "5"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:478
|
|
msgid "6th"
|
|
msgstr "6"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:478
|
|
msgid "7th"
|
|
msgstr "7"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:478
|
|
msgid "8th"
|
|
msgstr "8"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:478
|
|
msgid "9th"
|
|
msgstr "9"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:478
|
|
msgid "10th"
|
|
msgstr "10"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:479
|
|
msgid "11th"
|
|
msgstr "11"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:479
|
|
msgid "12th"
|
|
msgstr "12"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:479
|
|
msgid "13th"
|
|
msgstr "13"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:479
|
|
msgid "14th"
|
|
msgstr "14"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:479
|
|
msgid "15th"
|
|
msgstr "15"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:480
|
|
msgid "16th"
|
|
msgstr "16"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:480
|
|
msgid "17th"
|
|
msgstr "17"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:480
|
|
msgid "18th"
|
|
msgstr "18"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:480
|
|
msgid "19th"
|
|
msgstr "19"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:480
|
|
msgid "20th"
|
|
msgstr "20"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:481
|
|
msgid "21st"
|
|
msgstr "21"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:481
|
|
msgid "22nd"
|
|
msgstr "22"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:481
|
|
msgid "23rd"
|
|
msgstr "23"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:481
|
|
msgid "24th"
|
|
msgstr "24"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:481
|
|
msgid "25th"
|
|
msgstr "25"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:482
|
|
msgid "26th"
|
|
msgstr "26"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:482
|
|
msgid "27th"
|
|
msgstr "27"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:482
|
|
msgid "28th"
|
|
msgstr "28"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:482
|
|
msgid "29th"
|
|
msgstr "29"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:482
|
|
msgid "30th"
|
|
msgstr "30"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:483
|
|
msgid "31st"
|
|
msgstr "31"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:557
|
|
msgid "Su"
|
|
msgstr "Dg"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:557
|
|
msgid "Mo"
|
|
msgstr "Dl"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:557
|
|
msgid "Tu"
|
|
msgstr "Dm"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:557
|
|
msgid "We"
|
|
msgstr "Dc"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:558
|
|
msgid "Th"
|
|
msgstr "Dj"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:558
|
|
msgid "Fr"
|
|
msgstr "Dv"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:558
|
|
msgid "Sa"
|
|
msgstr "Ds"
|
|
|
|
#. Day
|
|
#: calendar/gui/print.c:1892
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Selected day (%a %b %d %Y)"
|
|
msgstr "Avui (%a, %d de %b de %Y)"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:1917 calendar/gui/print.c:1921
|
|
msgid "%a %b %d"
|
|
msgstr "%a, %d de %b"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:1918
|
|
msgid "%a %d %Y"
|
|
msgstr "%a %d %Y"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:1922 calendar/gui/print.c:1924
|
|
#: calendar/gui/print.c:1925
|
|
msgid "%a %b %d %Y"
|
|
msgstr "%a, %d de %b de %Y"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:1929
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Selected week (%s - %s)"
|
|
msgstr "Aquesta setmana (%s - %s)"
|
|
|
|
#. Month
|
|
#: calendar/gui/print.c:1937
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Selected month (%b %Y)"
|
|
msgstr "Aquest mes (%b %Y)"
|
|
|
|
#. Year
|
|
#: calendar/gui/print.c:1944
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Selected year (%Y)"
|
|
msgstr "Enguany (%Y)"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:2269
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Task"
|
|
msgstr "Tasca"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:2328
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Status: %s"
|
|
msgstr "_Estat:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:2345
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Priority: %s"
|
|
msgstr "_Prioritat:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:2357
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Percent Complete: %i"
|
|
msgstr "Marca la tasca com a completa"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:2369
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "URL: %s"
|
|
msgstr "URL:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:2383
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Categories: %s"
|
|
msgstr "categories"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:2394
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Contacts: "
|
|
msgstr "_Contactes..."
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:2532 calendar/gui/print.c:2618
|
|
#: calendar/gui/tasks-control.c:564 mail/em-format-html-print.c:147
|
|
msgid "Print Preview"
|
|
msgstr "Previsualització d'impressió"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:2566
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Print Item"
|
|
msgstr "Imprimeix aquest element"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:2639
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Print Setup"
|
|
msgstr "Configuració de la pàgina:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/tasks-control.c:148
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The URI of the tasks folder to display"
|
|
msgstr "La URI que mostrarà l'agenda"
|
|
|
|
#: calendar/gui/tasks-control.c:448
|
|
msgid ""
|
|
"This operation will permanently erase all tasks marked as completed. If you "
|
|
"continue, you will not be able to recover these tasks.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Really erase these tasks?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/gui/tasks-control.c:451
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Do not ask me again."
|
|
msgstr "Envia aquest missatge"
|
|
|
|
#: calendar/gui/tasks-control.c:593
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Print Tasks"
|
|
msgstr "Imprimeix l'agenda"
|
|
|
|
#: calendar/gui/weekday-picker.c:268
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "SMTWTFS"
|
|
msgstr "DDDDDDD"
|
|
|
|
#: calendar/importers/GNOME_Evolution_Calendar_Importer.server.in.in.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Evolution Calendar intelligent importer"
|
|
msgstr "Conducte de l'agenda de l'Evolution"
|
|
|
|
#: calendar/importers/GNOME_Evolution_Calendar_Importer.server.in.in.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Evolution iCalendar importer"
|
|
msgstr "Conducte de l'agenda de l'Evolution"
|
|
|
|
#: calendar/importers/GNOME_Evolution_Calendar_Importer.server.in.in.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Evolution vCalendar importer"
|
|
msgstr "Conducte de l'agenda de l'Evolution"
|
|
|
|
#: calendar/importers/GNOME_Evolution_Calendar_Importer.server.in.in.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "iCalendar files (.ics)"
|
|
msgstr "Agenda"
|
|
|
|
#: calendar/importers/GNOME_Evolution_Calendar_Importer.server.in.in.h:5
|
|
msgid "vCalendar files (.vcf)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/importers/icalendar-importer.c:466
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reminder!!"
|
|
msgstr "Recordatori"
|
|
|
|
#: calendar/importers/icalendar-importer.c:706
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Calendar Events"
|
|
msgstr "Agenda"
|
|
|
|
#: calendar/importers/icalendar-importer.c:731
|
|
msgid ""
|
|
"Evolution has found Gnome Calendar files.\n"
|
|
"Would you like to import them into Evolution?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/importers/icalendar-importer.c:738
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Gnome Calendar"
|
|
msgstr "_Obre una agenda"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * These are the timezone names from the Olson timezone data.
|
|
#. * We only place them here so gettext picks them up for translation.
|
|
#. * Don't include in any C files.
|
|
#.
|
|
#: calendar/zones.h:7
|
|
msgid "Africa/Abidjan"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:8
|
|
msgid "Africa/Accra"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:9
|
|
msgid "Africa/Addis_Ababa"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:10
|
|
msgid "Africa/Algiers"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:11
|
|
msgid "Africa/Asmera"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:12
|
|
msgid "Africa/Bamako"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:13
|
|
msgid "Africa/Bangui"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:14
|
|
msgid "Africa/Banjul"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:15
|
|
msgid "Africa/Bissau"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:16
|
|
msgid "Africa/Blantyre"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:17
|
|
msgid "Africa/Brazzaville"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:18
|
|
msgid "Africa/Bujumbura"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:19
|
|
msgid "Africa/Cairo"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:20
|
|
msgid "Africa/Casablanca"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:21
|
|
msgid "Africa/Ceuta"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:22
|
|
msgid "Africa/Conakry"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:23
|
|
msgid "Africa/Dakar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:24
|
|
msgid "Africa/Dar_es_Salaam"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:25
|
|
msgid "Africa/Djibouti"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:26
|
|
msgid "Africa/Douala"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:27
|
|
msgid "Africa/El_Aaiun"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:28
|
|
msgid "Africa/Freetown"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:29
|
|
msgid "Africa/Gaborone"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:30
|
|
msgid "Africa/Harare"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:31
|
|
msgid "Africa/Johannesburg"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:32
|
|
msgid "Africa/Kampala"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:33
|
|
msgid "Africa/Khartoum"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:34
|
|
msgid "Africa/Kigali"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:35
|
|
msgid "Africa/Kinshasa"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:36
|
|
msgid "Africa/Lagos"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:37
|
|
msgid "Africa/Libreville"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:38
|
|
msgid "Africa/Lome"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:39
|
|
msgid "Africa/Luanda"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:40
|
|
msgid "Africa/Lubumbashi"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:41
|
|
msgid "Africa/Lusaka"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:42
|
|
msgid "Africa/Malabo"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:43
|
|
msgid "Africa/Maputo"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:44
|
|
msgid "Africa/Maseru"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:45
|
|
msgid "Africa/Mbabane"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:46
|
|
msgid "Africa/Mogadishu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:47
|
|
msgid "Africa/Monrovia"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:48
|
|
msgid "Africa/Nairobi"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:49
|
|
msgid "Africa/Ndjamena"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:50
|
|
msgid "Africa/Niamey"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:51
|
|
msgid "Africa/Nouakchott"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:52
|
|
msgid "Africa/Ouagadougou"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:53
|
|
msgid "Africa/Porto-Novo"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:54
|
|
msgid "Africa/Sao_Tome"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:55
|
|
msgid "Africa/Timbuktu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:56
|
|
msgid "Africa/Tripoli"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:57
|
|
msgid "Africa/Tunis"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:58
|
|
msgid "Africa/Windhoek"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:59
|
|
msgid "America/Adak"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:60
|
|
msgid "America/Anchorage"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:61
|
|
msgid "America/Anguilla"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:62
|
|
msgid "America/Antigua"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:63
|
|
msgid "America/Araguaina"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:64
|
|
msgid "America/Aruba"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:65
|
|
msgid "America/Asuncion"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:66
|
|
msgid "America/Barbados"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:67
|
|
msgid "America/Belem"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:68
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "America/Belize"
|
|
msgstr "Mida"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:69
|
|
msgid "America/Boa_Vista"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:70
|
|
msgid "America/Bogota"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:71
|
|
msgid "America/Boise"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:72
|
|
msgid "America/Buenos_Aires"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:73
|
|
msgid "America/Cambridge_Bay"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:74
|
|
msgid "America/Cancun"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:75
|
|
msgid "America/Caracas"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:76
|
|
msgid "America/Catamarca"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:77
|
|
msgid "America/Cayenne"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:78
|
|
msgid "America/Cayman"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:79
|
|
msgid "America/Chicago"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:80
|
|
msgid "America/Chihuahua"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:81
|
|
msgid "America/Cordoba"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:82
|
|
msgid "America/Costa_Rica"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:83
|
|
msgid "America/Cuiaba"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:84
|
|
msgid "America/Curacao"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:85
|
|
msgid "America/Danmarkshavn"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:86
|
|
msgid "America/Dawson"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:87
|
|
msgid "America/Dawson_Creek"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:88
|
|
msgid "America/Denver"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:89
|
|
msgid "America/Detroit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:90
|
|
msgid "America/Dominica"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:91
|
|
msgid "America/Edmonton"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:92
|
|
msgid "America/Eirunepe"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:93
|
|
msgid "America/El_Salvador"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:94
|
|
msgid "America/Fortaleza"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:95
|
|
msgid "America/Glace_Bay"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:96
|
|
msgid "America/Godthab"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:97
|
|
msgid "America/Goose_Bay"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:98
|
|
msgid "America/Grand_Turk"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:99
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "America/Grenada"
|
|
msgstr "Canadà"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:100
|
|
msgid "America/Guadeloupe"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:101
|
|
msgid "America/Guatemala"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:102
|
|
msgid "America/Guayaquil"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:103
|
|
msgid "America/Guyana"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:104
|
|
msgid "America/Halifax"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:105
|
|
msgid "America/Havana"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:106
|
|
msgid "America/Hermosillo"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:107
|
|
msgid "America/Indiana/Indianapolis"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:108
|
|
msgid "America/Indiana/Knox"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:109
|
|
msgid "America/Indiana/Marengo"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:110
|
|
msgid "America/Indiana/Vevay"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:111
|
|
msgid "America/Indianapolis"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:112
|
|
msgid "America/Inuvik"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:113
|
|
msgid "America/Iqaluit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:114
|
|
msgid "America/Jamaica"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:115
|
|
msgid "America/Jujuy"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:116
|
|
msgid "America/Juneau"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:117
|
|
msgid "America/Kentucky/Louisville"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:118
|
|
msgid "America/Kentucky/Monticello"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:119
|
|
msgid "America/La_Paz"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:120
|
|
msgid "America/Lima"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:121
|
|
msgid "America/Los_Angeles"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:122
|
|
msgid "America/Louisville"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:123
|
|
msgid "America/Maceio"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:124
|
|
msgid "America/Managua"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:125
|
|
msgid "America/Manaus"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:126
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "America/Martinique"
|
|
msgstr "Minut"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:127
|
|
msgid "America/Mazatlan"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:128
|
|
msgid "America/Mendoza"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:129
|
|
msgid "America/Menominee"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:130
|
|
msgid "America/Merida"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:131
|
|
msgid "America/Mexico_City"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:132
|
|
msgid "America/Miquelon"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:133
|
|
msgid "America/Monterrey"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:134
|
|
msgid "America/Montevideo"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:135
|
|
msgid "America/Montreal"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:136
|
|
msgid "America/Montserrat"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:137
|
|
msgid "America/Nassau"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:138
|
|
msgid "America/New_York"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:139
|
|
msgid "America/Nipigon"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:140
|
|
msgid "America/Nome"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:141
|
|
msgid "America/Noronha"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:142
|
|
msgid "America/North_Dakota/Center"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:143
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "America/Panama"
|
|
msgstr "Canadà"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:144
|
|
msgid "America/Pangnirtung"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:145
|
|
msgid "America/Paramaribo"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:146
|
|
msgid "America/Phoenix"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:147
|
|
msgid "America/Port-au-Prince"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:148
|
|
msgid "America/Port_of_Spain"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:149
|
|
msgid "America/Porto_Velho"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:150
|
|
msgid "America/Puerto_Rico"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:151
|
|
msgid "America/Rainy_River"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:152
|
|
msgid "America/Rankin_Inlet"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:153
|
|
msgid "America/Recife"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:154
|
|
msgid "America/Regina"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:155
|
|
msgid "America/Rio_Branco"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:156
|
|
msgid "America/Rosario"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:157
|
|
msgid "America/Santiago"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:158
|
|
msgid "America/Santo_Domingo"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:159
|
|
msgid "America/Sao_Paulo"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:160
|
|
msgid "America/Scoresbysund"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:161
|
|
msgid "America/Shiprock"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:162
|
|
msgid "America/St_Johns"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:163
|
|
msgid "America/St_Kitts"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:164
|
|
msgid "America/St_Lucia"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:165
|
|
msgid "America/St_Thomas"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:166
|
|
msgid "America/St_Vincent"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:167
|
|
msgid "America/Swift_Current"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:168
|
|
msgid "America/Tegucigalpa"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:169
|
|
msgid "America/Thule"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:170
|
|
msgid "America/Thunder_Bay"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:171
|
|
msgid "America/Tijuana"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:172
|
|
msgid "America/Tortola"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:173
|
|
msgid "America/Vancouver"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:174
|
|
msgid "America/Whitehorse"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:175
|
|
msgid "America/Winnipeg"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:176
|
|
msgid "America/Yakutat"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:177
|
|
msgid "America/Yellowknife"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:178
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Antarctica/Casey"
|
|
msgstr "Tria automàtica"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:179
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Antarctica/Davis"
|
|
msgstr "Tria automàtica"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:180
|
|
msgid "Antarctica/DumontDUrville"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:181
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Antarctica/Mawson"
|
|
msgstr "Tria automàtica"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:182
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Antarctica/McMurdo"
|
|
msgstr "Tria automàtica"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:183
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Antarctica/Palmer"
|
|
msgstr "Tria automàtica"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:184
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Antarctica/South_Pole"
|
|
msgstr "Tria automàtica"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:185
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Antarctica/Syowa"
|
|
msgstr "Tria automàtica"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:186
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Antarctica/Vostok"
|
|
msgstr "Tria automàtica"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:187
|
|
msgid "Arctic/Longyearbyen"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:188
|
|
msgid "Asia/Aden"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:189
|
|
msgid "Asia/Almaty"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:190
|
|
msgid "Asia/Amman"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:191
|
|
msgid "Asia/Anadyr"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:192
|
|
msgid "Asia/Aqtau"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:193
|
|
msgid "Asia/Aqtobe"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:194
|
|
msgid "Asia/Ashgabat"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:195
|
|
msgid "Asia/Baghdad"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:196
|
|
msgid "Asia/Bahrain"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:197
|
|
msgid "Asia/Baku"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:198
|
|
msgid "Asia/Bangkok"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:199
|
|
msgid "Asia/Beirut"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:200
|
|
msgid "Asia/Bishkek"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:201
|
|
msgid "Asia/Brunei"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:202
|
|
msgid "Asia/Calcutta"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:203
|
|
msgid "Asia/Choibalsan"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:204
|
|
msgid "Asia/Chongqing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:205
|
|
msgid "Asia/Colombo"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:206
|
|
msgid "Asia/Damascus"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:207
|
|
msgid "Asia/Dhaka"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:208
|
|
msgid "Asia/Dili"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:209
|
|
msgid "Asia/Dubai"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:210
|
|
msgid "Asia/Dushanbe"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:211
|
|
msgid "Asia/Gaza"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:212
|
|
msgid "Asia/Harbin"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:213
|
|
msgid "Asia/Hong_Kong"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:214
|
|
msgid "Asia/Hovd"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:215
|
|
msgid "Asia/Irkutsk"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:216
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Asia/Istanbul"
|
|
msgstr "Assistent"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:217
|
|
msgid "Asia/Jakarta"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:218
|
|
msgid "Asia/Jayapura"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:219
|
|
msgid "Asia/Jerusalem"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:220
|
|
msgid "Asia/Kabul"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:221
|
|
msgid "Asia/Kamchatka"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:222
|
|
msgid "Asia/Karachi"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:223
|
|
msgid "Asia/Kashgar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:224
|
|
msgid "Asia/Katmandu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:225
|
|
msgid "Asia/Krasnoyarsk"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:226
|
|
msgid "Asia/Kuala_Lumpur"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:227
|
|
msgid "Asia/Kuching"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:228
|
|
msgid "Asia/Kuwait"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:229
|
|
msgid "Asia/Macao"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:230
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Asia/Macau"
|
|
msgstr "Assistent"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:231
|
|
msgid "Asia/Magadan"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:232
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Asia/Makassar"
|
|
msgstr "després de"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:233
|
|
msgid "Asia/Manila"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:234
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Asia/Muscat"
|
|
msgstr "Assistent"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:235
|
|
msgid "Asia/Nicosia"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:236
|
|
msgid "Asia/Novosibirsk"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:237
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Asia/Omsk"
|
|
msgstr "_Tasca (FIXME)"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:238
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Asia/Oral"
|
|
msgstr "_Tasca (FIXME)"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:239
|
|
msgid "Asia/Phnom_Penh"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:240
|
|
msgid "Asia/Pontianak"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:241
|
|
msgid "Asia/Pyongyang"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:242
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Asia/Qatar"
|
|
msgstr "després de"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:243
|
|
msgid "Asia/Qyzylorda"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:244
|
|
msgid "Asia/Rangoon"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:245
|
|
msgid "Asia/Riyadh"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:246
|
|
msgid "Asia/Saigon"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:247
|
|
msgid "Asia/Sakhalin"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:248
|
|
msgid "Asia/Samarkand"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:249
|
|
msgid "Asia/Seoul"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:250
|
|
msgid "Asia/Shanghai"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:251
|
|
msgid "Asia/Singapore"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:252
|
|
msgid "Asia/Taipei"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:253
|
|
msgid "Asia/Tashkent"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:254
|
|
msgid "Asia/Tbilisi"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:255
|
|
msgid "Asia/Tehran"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:256
|
|
msgid "Asia/Thimphu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:257
|
|
msgid "Asia/Tokyo"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:258
|
|
msgid "Asia/Ujung_Pandang"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:259
|
|
msgid "Asia/Ulaanbaatar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:260
|
|
msgid "Asia/Urumqi"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:261
|
|
msgid "Asia/Vientiane"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:262
|
|
msgid "Asia/Vladivostok"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:263
|
|
msgid "Asia/Yakutsk"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:264
|
|
msgid "Asia/Yekaterinburg"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:265
|
|
msgid "Asia/Yerevan"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:266
|
|
msgid "Atlantic/Azores"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:267
|
|
msgid "Atlantic/Bermuda"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:268
|
|
msgid "Atlantic/Canary"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:269
|
|
msgid "Atlantic/Cape_Verde"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:270
|
|
msgid "Atlantic/Faeroe"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:271
|
|
msgid "Atlantic/Jan_Mayen"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:272
|
|
msgid "Atlantic/Madeira"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:273
|
|
msgid "Atlantic/Reykjavik"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:274
|
|
msgid "Atlantic/South_Georgia"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:275
|
|
msgid "Atlantic/St_Helena"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:276
|
|
msgid "Atlantic/Stanley"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:277
|
|
msgid "Australia/Adelaide"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:278
|
|
msgid "Australia/Brisbane"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:279
|
|
msgid "Australia/Broken_Hill"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:280
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Australia/Darwin"
|
|
msgstr "agost"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:281
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Australia/Hobart"
|
|
msgstr "agost"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:282
|
|
msgid "Australia/Lindeman"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:283
|
|
msgid "Australia/Lord_Howe"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:284
|
|
msgid "Australia/Melbourne"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:285
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Australia/Perth"
|
|
msgstr "agost"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:286
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Australia/Sydney"
|
|
msgstr "agost"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:287
|
|
msgid "Europe/Amsterdam"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:288
|
|
msgid "Europe/Andorra"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:289
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Europe/Athens"
|
|
msgstr "Propietats..."
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:290
|
|
msgid "Europe/Belfast"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:291
|
|
msgid "Europe/Belgrade"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:292
|
|
msgid "Europe/Berlin"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:293
|
|
msgid "Europe/Bratislava"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:294
|
|
msgid "Europe/Brussels"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:295
|
|
msgid "Europe/Bucharest"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:296
|
|
msgid "Europe/Budapest"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:297
|
|
msgid "Europe/Chisinau"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:298
|
|
msgid "Europe/Copenhagen"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:299
|
|
msgid "Europe/Dublin"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:300
|
|
msgid "Europe/Gibraltar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:301
|
|
msgid "Europe/Helsinki"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:302
|
|
msgid "Europe/Istanbul"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:303
|
|
msgid "Europe/Kaliningrad"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:304
|
|
msgid "Europe/Kiev"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:305
|
|
msgid "Europe/Lisbon"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:306
|
|
msgid "Europe/Ljubljana"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:307
|
|
msgid "Europe/London"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:308
|
|
msgid "Europe/Luxembourg"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:309
|
|
msgid "Europe/Madrid"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:310
|
|
msgid "Europe/Malta"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:311
|
|
msgid "Europe/Minsk"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:312
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Europe/Monaco"
|
|
msgstr "Dilluns"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:313
|
|
msgid "Europe/Moscow"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:314
|
|
msgid "Europe/Nicosia"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:315
|
|
msgid "Europe/Oslo"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:316
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Europe/Paris"
|
|
msgstr "Propietats..."
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:317
|
|
msgid "Europe/Prague"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:318
|
|
msgid "Europe/Riga"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:319
|
|
msgid "Europe/Rome"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:320
|
|
msgid "Europe/Samara"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:321
|
|
msgid "Europe/San_Marino"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:322
|
|
msgid "Europe/Sarajevo"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:323
|
|
msgid "Europe/Simferopol"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:324
|
|
msgid "Europe/Skopje"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:325
|
|
msgid "Europe/Sofia"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:326
|
|
msgid "Europe/Stockholm"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:327
|
|
msgid "Europe/Tallinn"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:328
|
|
msgid "Europe/Tirane"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:329
|
|
msgid "Europe/Uzhgorod"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:330
|
|
msgid "Europe/Vaduz"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:331
|
|
msgid "Europe/Vatican"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:332
|
|
msgid "Europe/Vienna"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:333
|
|
msgid "Europe/Vilnius"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:334
|
|
msgid "Europe/Warsaw"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:335
|
|
msgid "Europe/Zagreb"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:336
|
|
msgid "Europe/Zaporozhye"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:337
|
|
msgid "Europe/Zurich"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:338
|
|
msgid "Indian/Antananarivo"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:339
|
|
msgid "Indian/Chagos"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:340
|
|
msgid "Indian/Christmas"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:341
|
|
msgid "Indian/Cocos"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:342
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Indian/Comoro"
|
|
msgstr "Colors"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:343
|
|
msgid "Indian/Kerguelen"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:344
|
|
msgid "Indian/Mahe"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:345
|
|
msgid "Indian/Maldives"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:346
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Indian/Mauritius"
|
|
msgstr "Marges"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:347
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Indian/Mayotte"
|
|
msgstr "Dilluns"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:348
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Indian/Reunion"
|
|
msgstr "Seccions:"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:349
|
|
msgid "Pacific/Apia"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:350
|
|
msgid "Pacific/Auckland"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:351
|
|
msgid "Pacific/Chatham"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:352
|
|
msgid "Pacific/Easter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:353
|
|
msgid "Pacific/Efate"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:354
|
|
msgid "Pacific/Enderbury"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:355
|
|
msgid "Pacific/Fakaofo"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:356
|
|
msgid "Pacific/Fiji"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:357
|
|
msgid "Pacific/Funafuti"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:358
|
|
msgid "Pacific/Galapagos"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:359
|
|
msgid "Pacific/Gambier"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:360
|
|
msgid "Pacific/Guadalcanal"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:361
|
|
msgid "Pacific/Guam"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:362
|
|
msgid "Pacific/Honolulu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:363
|
|
msgid "Pacific/Johnston"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:364
|
|
msgid "Pacific/Kiritimati"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:365
|
|
msgid "Pacific/Kosrae"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:366
|
|
msgid "Pacific/Kwajalein"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:367
|
|
msgid "Pacific/Majuro"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:368
|
|
msgid "Pacific/Marquesas"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:369
|
|
msgid "Pacific/Midway"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:370
|
|
msgid "Pacific/Nauru"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:371
|
|
msgid "Pacific/Niue"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:372
|
|
msgid "Pacific/Norfolk"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:373
|
|
msgid "Pacific/Noumea"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:374
|
|
msgid "Pacific/Pago_Pago"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:375
|
|
msgid "Pacific/Palau"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:376
|
|
msgid "Pacific/Pitcairn"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:377
|
|
msgid "Pacific/Ponape"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:378
|
|
msgid "Pacific/Port_Moresby"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:379
|
|
msgid "Pacific/Rarotonga"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:380
|
|
msgid "Pacific/Saipan"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:381
|
|
msgid "Pacific/Tahiti"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:382
|
|
msgid "Pacific/Tarawa"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:383
|
|
msgid "Pacific/Tongatapu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:384
|
|
msgid "Pacific/Truk"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:385
|
|
msgid "Pacific/Wake"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:386
|
|
msgid "Pacific/Wallis"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:387
|
|
msgid "Pacific/Yap"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: camel/camel-cipher-context.c:99
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Signing is not supported by this cipher"
|
|
msgstr "El tipus indicat no es suporta en aquest emmagatzemament"
|
|
|
|
#: camel/camel-cipher-context.c:139
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Verifying is not supported by this cipher"
|
|
msgstr "El tipus indicat no es suporta en aquest emmagatzemament"
|
|
|
|
#: camel/camel-cipher-context.c:181
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Encryption is not supported by this cipher"
|
|
msgstr "El tipus indicat no es suporta en aquest emmagatzemament"
|
|
|
|
#: camel/camel-cipher-context.c:220
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Decryption is not supported by this cipher"
|
|
msgstr "El tipus indicat no es suporta en aquest emmagatzemament"
|
|
|
|
#: camel/camel-cipher-context.c:256
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You may not import keys with this cipher"
|
|
msgstr "El tipus indicat no es suporta en aquest emmagatzemament"
|
|
|
|
#: camel/camel-cipher-context.c:286
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You may not export keys with this cipher"
|
|
msgstr "El tipus indicat no es suporta en aquest emmagatzemament"
|
|
|
|
#: camel/camel-data-cache.c:133
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to create cache path"
|
|
msgstr "No es pot desar el fitxer de llista de grups per a %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-data-cache.c:370
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Could not remove cache entry: %s: %s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut crear el directori %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-disco-diary.c:185
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not write log entry: %s\n"
|
|
"Further operations on this server will not be replayed when you\n"
|
|
"reconnect to the network."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: camel/camel-disco-diary.c:248
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not open `%s':\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Changes made to this folder will not be resynchronized."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: camel/camel-disco-diary.c:282
|
|
msgid "Resynchronizing with server"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: camel/camel-disco-folder.c:90
|
|
msgid "Downloading new messages for offline mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: camel/camel-disco-folder.c:351
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Preparing folder '%s' for offline"
|
|
msgstr "S'estan escanejant les carpetes de \"%s\""
|
|
|
|
#: camel/camel-disco-store.c:367
|
|
msgid "You must be working online to complete this operation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: camel/camel-filter-driver.c:667 camel/camel-filter-search.c:511
|
|
#: camel/camel-process.c:48
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to create pipe to '%s': %s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut crear el conducte a %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-filter-driver.c:715 camel/camel-filter-search.c:551
|
|
#: camel/camel-process.c:92
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to create create child process '%s': %s"
|
|
msgstr "Missatge de _correu (FIXME)"
|
|
|
|
#: camel/camel-filter-driver.c:759
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Invalid message stream received from %s: %s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut crear el directori %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-filter-driver.c:940 camel/camel-filter-driver.c:949
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Syncing folders"
|
|
msgstr "S'està sincronitzant \"%s\""
|
|
|
|
#: camel/camel-filter-driver.c:1038 camel/camel-filter-driver.c:1411
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error parsing filter: %s: %s"
|
|
msgstr "Error en desar el fitxer: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-filter-driver.c:1047 camel/camel-filter-driver.c:1417
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error executing filter: %s: %s"
|
|
msgstr "Error en desar el fitxer: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-filter-driver.c:1114
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to open spool folder"
|
|
msgstr "No es pot obrir la llibreta d'adreces"
|
|
|
|
#: camel/camel-filter-driver.c:1123
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to process spool folder"
|
|
msgstr "No es pot desar el fitxer de llista de grups per a %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-filter-driver.c:1138
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Getting message %d (%d%%)"
|
|
msgstr "S'està escrivint el missatge %d de %d"
|
|
|
|
#: camel/camel-filter-driver.c:1142
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot open message"
|
|
msgstr "No es pot recuperar el missatge: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-filter-driver.c:1143 camel/camel-filter-driver.c:1155
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed on message %d"
|
|
msgstr "Missatge de _correu (FIXME)"
|
|
|
|
#: camel/camel-filter-driver.c:1169 camel/camel-filter-driver.c:1263
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Syncing folder"
|
|
msgstr "S'està sincronitzant \"%s\""
|
|
|
|
#: camel/camel-filter-driver.c:1230
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Getting message %d of %d"
|
|
msgstr "S'està escrivint el missatge %d de %d"
|
|
|
|
#: camel/camel-filter-driver.c:1245
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed at message %d of %d"
|
|
msgstr "S'està escrivint el missatge %d de %d"
|
|
|
|
#: camel/camel-filter-search.c:134
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to retrieve message"
|
|
msgstr "Missatge de _correu (FIXME)"
|
|
|
|
#: camel/camel-filter-search.c:384
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invalid arguments to (system-flag)"
|
|
msgstr "adjunció"
|
|
|
|
#: camel/camel-filter-search.c:399
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invalid arguments to (user-tag)"
|
|
msgstr "adjunció"
|
|
|
|
#: camel/camel-filter-search.c:657 camel/camel-filter-search.c:665
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error executing filter search: %s: %s"
|
|
msgstr "Error en desar el fitxer: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-folder-search.c:348
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot parse search expression: %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Error en preparar-se per a %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: camel/camel-folder-search.c:358
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error executing search expression: %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Error en preparar-se per a %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: camel/camel-folder-search.c:569 camel/camel-folder-search.c:598
|
|
msgid "(match-all) requires a single bool result"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: camel/camel-folder-search.c:650
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Performing query on unknown header: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: camel/camel-folder.c:585
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported operation: append message: for %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: camel/camel-folder.c:1163
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unsupported operation: search by expression: for %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Error en preparar-se per a %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: camel/camel-folder.c:1203
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unsupported operation: search by uids: for %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Error en preparar-se per a %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: camel/camel-folder.c:1321
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Moving messages"
|
|
msgstr "Còpia de missatges"
|
|
|
|
#: camel/camel-folder.c:1321
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Copying messages"
|
|
msgstr "Còpia de missatges"
|
|
|
|
#: camel/camel-folder.c:1571
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Filtering new message(s)"
|
|
msgstr "S'estan recuperant els missatges : %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-gpg-context.c:696
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unexpected GnuPG status message encountered:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: camel/camel-gpg-context.c:710
|
|
msgid "Failed to parse gpg userid hint."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: camel/camel-gpg-context.c:735
|
|
msgid "Failed to parse gpg passphrase request."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: camel/camel-gpg-context.c:743
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You need a passphrase to unlock the key for\n"
|
|
"user: \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: camel/camel-gpg-context.c:763 camel/camel-gpg-context.c:1253
|
|
#: camel/camel-gpg-context.c:1388 camel/camel-gpg-context.c:1465
|
|
#: camel/camel-gpg-context.c:1570 mail/mail-send-recv.c:575
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cancelled."
|
|
msgstr "Cancel·lat"
|
|
|
|
#: camel/camel-gpg-context.c:781
|
|
msgid "Failed to unlock secret key: 3 bad passphrases given."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: camel/camel-gpg-context.c:787
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unexpected response from GnuPG: %s"
|
|
msgstr "Resposta inesperada del servidor IMAP: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-gpg-context.c:799
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No data provided"
|
|
msgstr "(Cap carpeta mostrada)"
|
|
|
|
#: camel/camel-gpg-context.c:837
|
|
msgid "Failed to encrypt: No valid recipients specified."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: camel/camel-gpg-context.c:1114
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to GPG %s: %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Missatge de _correu (FIXME)"
|
|
|
|
#: camel/camel-gpg-context.c:1119
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to GPG %s: %s\n"
|
|
msgstr "Missatge de _correu (FIXME)"
|
|
|
|
#: camel/camel-gpg-context.c:1232 camel/camel-smime-context.c:351
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Could not generate signing data: %s"
|
|
msgstr "No s'han pogut escriure les dades: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-gpg-context.c:1246 camel/camel-gpg-context.c:1618
|
|
#: camel/camel-gpg-context.c:1669
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to execute gpg: %s"
|
|
msgstr "Missatge de _correu (FIXME)"
|
|
|
|
#: camel/camel-gpg-context.c:1270 camel/camel-gpg-context.c:1380
|
|
#: camel/camel-gpg-context.c:1458 camel/camel-gpg-context.c:1481
|
|
#: camel/camel-gpg-context.c:1563 camel/camel-gpg-context.c:1587
|
|
#: camel/camel-gpg-context.c:1640 camel/camel-gpg-context.c:1691
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to execute gpg."
|
|
msgstr "Missatge de _correu (FIXME)"
|
|
|
|
#: camel/camel-gpg-context.c:1289
|
|
msgid "This is a digitally signed message part"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: camel/camel-gpg-context.c:1365
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Cannot verify message signature: could not create temp file: %s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut crear el conducte: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-gpg-context.c:1441
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Could not generate encrypting data: %s"
|
|
msgstr "No s'han pogut escriure les dades: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-gpg-context.c:1499
|
|
msgid "This is a digitally encrypted message part"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: camel/camel-gpg-context.c:1595
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to parse message content"
|
|
msgstr "No s'ha pogut recuperar el missatge %s del servidor POP: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-lock-client.c:100
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Cannot build locking helper pipe: %s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut crear el conducte: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-lock-client.c:113
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Cannot fork locking helper: %s"
|
|
msgstr "No es pot bifurcar %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-lock-client.c:191 camel/camel-lock-client.c:214
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not lock '%s': protocol error with lock-helper"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: camel/camel-lock-client.c:204
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Could not lock '%s'"
|
|
msgstr "No s'ha pogut bifurcar: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-lock.c:92 camel/camel-lock.c:113
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create lock file for %s: %s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer de blocatge per a %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-lock.c:154
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Timed out trying to get lock file on %s. Try again later."
|
|
msgstr ""
|
|
"S'ha excedit el temps màxim en intentar recuperar el fitxer de blocatge en %"
|
|
"s. Torneu-ho a provar més tard."
|
|
|
|
#: camel/camel-lock.c:209
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to get lock using fcntl(2): %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: camel/camel-lock.c:272
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to get lock using flock(2): %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: camel/camel-movemail.c:107
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not check mail file %s: %s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut comprovar el fitxer de correu %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-movemail.c:120
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open mail file %s: %s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer de correu %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-movemail.c:128
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open temporary mail file %s: %s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer temporal de correu %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-movemail.c:157
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to store mail in temp file %s: %s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut emmagatzemar el correu en el fitxer temporal %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-movemail.c:187
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create pipe: %s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut crear el conducte: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-movemail.c:199
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not fork: %s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut bifurcar: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-movemail.c:237
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Movemail program failed: %s"
|
|
msgstr "El programa Movemail ha fallat: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-movemail.c:238
|
|
msgid "(Unknown error)"
|
|
msgstr "(Error desconegut)"
|
|
|
|
#: camel/camel-movemail.c:261
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading mail file: %s"
|
|
msgstr "Error en llegir el fitxer de correu: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-movemail.c:272
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing mail temp file: %s"
|
|
msgstr "Error en escriure el fitxer temporal de correu: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-movemail.c:465 camel/camel-movemail.c:532
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error copying mail temp file: %s"
|
|
msgstr "Error en escriure el fitxer temporal de correu: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-multipart-encrypted.c:228 camel/camel-multipart-encrypted.c:243
|
|
msgid "Failed to decrypt MIME part: protocol error"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: camel/camel-multipart-encrypted.c:256
|
|
msgid "Failed to decrypt MIME part: invalid structure"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: camel/camel-multipart-signed.c:687
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "parse error"
|
|
msgstr "Error d'E/S"
|
|
|
|
#: camel/camel-provider.c:132
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not load %s: Module loading not supported on this system."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: camel/camel-provider.c:141
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not load %s: %s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut carregar %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-provider.c:149
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not load %s: No initialization code in module."
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut carregar %s: el mòdul no conté cap codi d'inicialització."
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-anonymous.c:35
|
|
msgid "Anonymous"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-anonymous.c:37
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This option will connect to the server using an anonymous login."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquesta opció es connectarà al servidor IMAP mitjançant una contrasenya de "
|
|
"text net."
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-anonymous.c:112 camel/camel-sasl-plain.c:87
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Authentication failed."
|
|
msgstr "Autenticació:"
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-anonymous.c:121
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid email address trace information:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-anonymous.c:133
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid opaque trace information:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Error en carregar la informació del filtre:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-anonymous.c:145
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid trace information:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Error en carregar la informació del filtre:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-cram-md5.c:35
|
|
msgid "CRAM-MD5"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-cram-md5.c:37
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This option will connect to the server using a secure CRAM-MD5 password, if "
|
|
"the server supports it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Això us connectarà al servidor POP i utilitzarà el Kerberos 4 per autenticar-"
|
|
"vos-hi."
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:48
|
|
msgid "DIGEST-MD5"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:50
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This option will connect to the server using a secure DIGEST-MD5 password, "
|
|
"if the server supports it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquesta opció es connectarà al servidor IMAP mitjançant una contrasenya de "
|
|
"text net."
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:813
|
|
msgid "Server challenge too long (>2048 octets)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:822
|
|
msgid "Server challenge invalid\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:828
|
|
msgid "Server challenge contained invalid \"Quality of Protection\" token\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:850
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Server response did not contain authorization data\n"
|
|
msgstr "La resposta del servidor IMAP no contenia la informació %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:868
|
|
msgid "Server response contained incomplete authorization data\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:878
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Server response does not match\n"
|
|
msgstr "La resposta del servidor IMAP no contenia la informació %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-gssapi.c:48
|
|
msgid "GSSAPI"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-gssapi.c:50
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This option will connect to the server using Kerberos 5 authentication."
|
|
msgstr ""
|
|
"Això us connectarà al servidor POP i utilitzarà el Kerberos 4 per autenticar-"
|
|
"vos-hi."
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-gssapi.c:148
|
|
msgid ""
|
|
"The specified mechanism is not supported by the provided credential, or is "
|
|
"unrecognized by the implementation."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-gssapi.c:153
|
|
msgid "The provided target_name parameter was ill-formed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-gssapi.c:156
|
|
msgid ""
|
|
"The provided target_name parameter contained an invalid or unsupported type "
|
|
"of name."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-gssapi.c:160
|
|
msgid ""
|
|
"The input_token contains different channel bindings to those specified via "
|
|
"the input_chan_bindings parameter."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-gssapi.c:165
|
|
msgid ""
|
|
"The input_token contains an invalid signature, or a signature that could not "
|
|
"be verified."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-gssapi.c:169
|
|
msgid ""
|
|
"The supplied credentials were not valid for context initiation, or the "
|
|
"credential handle did not reference any credentials."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-gssapi.c:174
|
|
msgid "The supplied context handle did not refer to a valid context."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-gssapi.c:177
|
|
msgid "The consistency checks performed on the input_token failed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-gssapi.c:180
|
|
msgid "The consistency checks performed on the credential failed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-gssapi.c:183
|
|
msgid "The referenced credentials have expired."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-gssapi.c:189 camel/camel-sasl-gssapi.c:238
|
|
#: camel/camel-sasl-gssapi.c:274 camel/camel-sasl-gssapi.c:289
|
|
#: camel/camel-sasl-kerberos4.c:219
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1217
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Bad authentication response from server."
|
|
msgstr "Resposta inesperada del servidor IMAP: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-gssapi.c:213
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to resolve host `%s': %s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut crear el conducte a %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-gssapi.c:299
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unsupported security layer."
|
|
msgstr "Detecta els tipus suportats..."
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-kerberos4.c:41
|
|
msgid "Kerberos 4"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-kerberos4.c:43
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This option will connect to the server using Kerberos 4 authentication."
|
|
msgstr ""
|
|
"Això us connectarà al servidor POP i utilitzarà el Kerberos 4 per autenticar-"
|
|
"vos-hi."
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-kerberos4.c:162
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not get Kerberos ticket:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut crear el conducte: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-login.c:32
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Login"
|
|
msgstr "Agrupament"
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-login.c:34 camel/camel-sasl-plain.c:34
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This option will connect to the server using a simple password."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquesta opció es connectarà al servidor IMAP mitjançant una contrasenya de "
|
|
"text net."
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-login.c:127
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unknown authentication state."
|
|
msgstr "Autenticació:"
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-ntlm.c:31
|
|
msgid "NTLM / SPA"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-ntlm.c:33
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This option will connect to a Windows-based server using NTLM / Secure "
|
|
"Password Authentication."
|
|
msgstr ""
|
|
"Això us connectarà al servidor POP i utilitzarà el Kerberos 4 per autenticar-"
|
|
"vos-hi."
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-plain.c:32
|
|
msgid "PLAIN"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-popb4smtp.c:36
|
|
msgid "POP before SMTP"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-popb4smtp.c:38
|
|
msgid "This option will authorise a POP connection before attempting SMTP"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-popb4smtp.c:103
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "POP Source URI"
|
|
msgstr "Font"
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-popb4smtp.c:107
|
|
msgid "POP Before SMTP auth using an unknown transport"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-popb4smtp.c:112
|
|
msgid "POP Before SMTP auth using a non-pop source"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: camel/camel-search-private.c:114
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Regular expression compilation failed: %s: %s"
|
|
msgstr "Error en escriure a la bústia de correu temporal: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-service.c:278
|
|
#, c-format
|
|
msgid "URL '%s' needs a username component"
|
|
msgstr "L'URL '%s' necessita un component de nom d'usuari"
|
|
|
|
#: camel/camel-service.c:286
|
|
#, c-format
|
|
msgid "URL '%s' needs a host component"
|
|
msgstr "L'URL '%s' necessita un component d'ordinador central"
|
|
|
|
#: camel/camel-service.c:294
|
|
#, c-format
|
|
msgid "URL '%s' needs a path component"
|
|
msgstr "L'URL '%s' necessita un component de camí"
|
|
|
|
#: camel/camel-service.c:739
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Resolving: %s"
|
|
msgstr "S'està comprovant \"%s\""
|
|
|
|
#: camel/camel-service.c:770 camel/camel-service.c:894
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failure in name lookup: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: camel/camel-service.c:791 camel/camel-service.c:915
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Host lookup failed: cannot create thread: %s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut crear el conducte: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-service.c:804
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Host lookup failed: %s: host not found"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: camel/camel-service.c:807
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Host lookup failed: %s: unknown reason"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: camel/camel-service.c:861
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Resolving address"
|
|
msgstr "S'està comprovant \"%s\""
|
|
|
|
#: camel/camel-service.c:930
|
|
msgid "Host lookup failed: host not found"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: camel/camel-service.c:933
|
|
msgid "Host lookup failed: unknown reason"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: camel/camel-session.c:75
|
|
msgid "Virtual folder email provider"
|
|
msgstr "Proveïdor de correu de la carpeta virtual"
|
|
|
|
#: camel/camel-session.c:77
|
|
msgid "For reading mail as a query of another set of folders"
|
|
msgstr "Per llegir correu com a consulta d'un altre joc de carpetes"
|
|
|
|
#: camel/camel-session.c:350 camel/camel-session.c:400
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No provider available for protocol `%s'"
|
|
msgstr "No hi ha cap proveïdor disponible per al protocol `%s'"
|
|
|
|
#: camel/camel-session.c:523
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not create directory %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut crear el directori %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: camel/camel-smime-context.c:167
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Enter security pass-phrase for `%s'"
|
|
msgstr "Si us plau, introduïu la vostra contrasenya PGP/GPG."
|
|
|
|
#: camel/camel-smime-context.c:446
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unverified"
|
|
msgstr "Especifiqueu la capçalera"
|
|
|
|
#: camel/camel-smime-context.c:448
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Good signature"
|
|
msgstr "Afegeix un criteri"
|
|
|
|
#: camel/camel-smime-context.c:450
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Bad signature"
|
|
msgstr "Afegeix un criteri"
|
|
|
|
#: camel/camel-smime-context.c:452
|
|
msgid "Content tampered with or altered in transit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: camel/camel-smime-context.c:454
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Signing certificate not found"
|
|
msgstr "Configuració del correu"
|
|
|
|
#: camel/camel-smime-context.c:456
|
|
msgid "Signing certificate not trusted"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: camel/camel-smime-context.c:458
|
|
msgid "Signature algorithm unknown"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: camel/camel-smime-context.c:460
|
|
msgid "Siganture algorithm unsupported"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: camel/camel-smime-context.c:462
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Malformed signature"
|
|
msgstr "Fitxer de signatura:"
|
|
|
|
#: camel/camel-smime-context.c:464
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Processing error"
|
|
msgstr "Error d'E/S"
|
|
|
|
#: camel/camel-smime-context.c:593
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Signer: %s <%s>: %s\n"
|
|
msgstr "Servidor:"
|
|
|
|
#: camel/camel-store.c:212
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot get folder: Invalid operation on this store"
|
|
msgstr "No es pot bifurcar %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-store.c:266
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot create folder: Invalid operation on this store"
|
|
msgstr "No es pot bifurcar %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:568
|
|
msgid "Unable to get issuer's certificate"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:570
|
|
msgid "Unable to get Certificate Revocation List"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:572
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to decrypt certificate signature"
|
|
msgstr "No es pot desar el fitxer de llista de grups per a %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:574
|
|
msgid "Unable to decrypt Certificate Revocation List signature"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:576
|
|
msgid "Unable to decode issuer's public key"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:578
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Certificate signature failure"
|
|
msgstr "Fitxer de signatura:"
|
|
|
|
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:580
|
|
msgid "Certificate Revocation List signature failure"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:582
|
|
msgid "Certificate not yet valid"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:584
|
|
msgid "Certificate has expired"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:586
|
|
msgid "CRL not yet valid"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:588
|
|
msgid "CRL has expired"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:593
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error in CRL"
|
|
msgstr "Error en carregar el fitxer: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:595
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Out of memory"
|
|
msgstr "Fora de l'oficina"
|
|
|
|
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:597
|
|
msgid "Zero-depth self-signed certificate"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:599
|
|
msgid "Self-signed certificate in chain"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:601
|
|
msgid "Unable to get issuer's certificate locally"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:603
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to verify leaf signature"
|
|
msgstr "No s'ha pogut recuperar el missatge %s del servidor POP: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:605
|
|
msgid "Certificate chain too long"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:607
|
|
msgid "Certificate Revoked"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:609
|
|
msgid "Invalid Certificate Authority (CA)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:611
|
|
msgid "Path length exceeded"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:613
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invalid purpose"
|
|
msgstr "adjunció"
|
|
|
|
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:615
|
|
msgid "Certificate untrusted"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:617
|
|
msgid "Certificate rejected"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:620
|
|
msgid "Subject/Issuer mismatch"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:622
|
|
msgid "AKID/SKID mismatch"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:624
|
|
msgid "AKID/Issuer serial mismatch"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:626
|
|
msgid "Key usage does not support certificate signing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:629
|
|
msgid "Error in application verification"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:696 camel/camel-tcp-stream-ssl.c:831
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Issuer: %s\n"
|
|
"Subject: %s\n"
|
|
"Fingerprint: %s\n"
|
|
"Signature: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:702 camel/camel-tcp-stream-ssl.c:837
|
|
msgid "GOOD"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:702 camel/camel-tcp-stream-ssl.c:837
|
|
msgid "BAD"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:704
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Bad certificate from %s:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you wish to accept anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. construct our user prompt
|
|
#: camel/camel-tcp-stream-ssl.c:841
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"SSL Certificate check for %s:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you wish to accept?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: camel/camel-tcp-stream-ssl.c:885
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Certificate problem: %s\n"
|
|
"Issuer: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: camel/camel-tcp-stream-ssl.c:937
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Bad certificate domain: %s\n"
|
|
"Issuer: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: camel/camel-tcp-stream-ssl.c:955
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Certificate expired: %s\n"
|
|
"Issuer: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: camel/camel-tcp-stream-ssl.c:972
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Certificate revocation list expired: %s\n"
|
|
"Issuer: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: camel/camel-url.c:290 mail/mail-tools.c:146
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Could not parse URL `%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut obrir el fitxer `%s':\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: camel/camel-vee-folder.c:611
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error storing `%s': %s"
|
|
msgstr "Error en carregar el fitxer: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-vee-folder.c:649
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "No such message %s in %s"
|
|
msgstr "L'ordinador central %s no existeix."
|
|
|
|
#: camel/camel-vee-folder.c:812 camel/camel-vee-folder.c:818
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot copy or move messages into a Virtual Folder"
|
|
msgstr "Comprova si hi ha nou correu"
|
|
|
|
#: camel/camel-vee-store.c:261
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Cannot delete folder: %s: Invalid operation"
|
|
msgstr "No es pot bifurcar %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-vee-store.c:280
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Cannot delete folder: %s: No such folder"
|
|
msgstr "No es pot bifurcar %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-vee-store.c:293
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Cannot rename folder: %s: Invalid operation"
|
|
msgstr "No es pot bifurcar %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-vee-store.c:301
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Cannot rename folder: %s: No such folder"
|
|
msgstr "No es pot bifurcar %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:221
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:260
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:450
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:2816
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Operation cancelled"
|
|
msgstr "Obre l'agenda"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:305
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:2819
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Server unexpectedly disconnected: %s"
|
|
msgstr "El servidor ha rebutjat el nom d'usuari"
|
|
|
|
#. for imap ALERT codes, account user@host
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:323
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Alert from IMAP server %s@%s:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Resposta inesperada del servidor IMAP: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:392
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected response from IMAP server: %s"
|
|
msgstr "Resposta inesperada del servidor IMAP: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:402
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IMAP command failed: %s"
|
|
msgstr "L'ordre IMAP ha fallat: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:460
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Server response ended too soon."
|
|
msgstr "La resposta del servidor IMAP no contenia la informació %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:652
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IMAP server response did not contain %s information"
|
|
msgstr "La resposta del servidor IMAP no contenia la informació %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:688
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected OK response from IMAP server: %s"
|
|
msgstr "Resposta D'acord inesperada del servidor IMAP: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:223
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create directory %s: %s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut crear el directori %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:242
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not load summary for %s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut carregar el resum per a %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:308
|
|
msgid "Folder was destroyed and recreated on server."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Check UIDs and flags of all messages we already know of.
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:550
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Scanning for changed messages"
|
|
msgstr "S'estan desant els canvis al missatge..."
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1886
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unable to retrieve message: %s"
|
|
msgstr "Missatge de _correu (FIXME)"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1923
|
|
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:211
|
|
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:224
|
|
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:233
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:422
|
|
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:200
|
|
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:210
|
|
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:219
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot get message: %s\n"
|
|
" %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"No es pot recuperar el missatge: %s\n"
|
|
" %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1923
|
|
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:211
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:422
|
|
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:200
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No such message"
|
|
msgstr "L'ordinador central %s no existeix."
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1946
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:2542
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This message is not currently available"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquest missatge no té cap assumpte.\n"
|
|
"Voleu que l'enviï igualment?"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:2206
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:2276
|
|
msgid "Fetching summary information for new messages"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:2580
|
|
msgid "Could not find message body in FETCH response."
|
|
msgstr "No s'ha pogut trobar el cos del missatge en la resposta al FETCH."
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:155
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Could not open cache directory: %s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut crear el directori %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:252
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:309
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:340
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:372
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to cache message %s: %s"
|
|
msgstr "Missatge de _correu (FIXME)"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:417
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to cache %s: %s"
|
|
msgstr "Missatge de _correu (FIXME)"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:43
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Checking for new mail"
|
|
msgstr "Comprova si hi ha nou correu"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:45
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Check for new messages in all folders"
|
|
msgstr "Comprova si hi ha nou correu"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:48 shell/e-shell-view.c:1178
|
|
msgid "Folders"
|
|
msgstr "Carpetes"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:50
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show only subscribed folders"
|
|
msgstr "Escaneja les carpetes de \"%s\""
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:52
|
|
msgid "Override server-supplied folder namespace"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:54
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Namespace"
|
|
msgstr "Nom:"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:57
|
|
msgid "Apply filters to new messages in INBOX on this server"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:59
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Automatically synchronize remote mail locally"
|
|
msgstr "Comprova si hi ha nou correu"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:65
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "IMAP"
|
|
msgstr "IMAPv4"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:67
|
|
msgid "For reading and storing mail on IMAP servers."
|
|
msgstr "Per llegir i emmagatzemar correu en servidors IMAP."
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:82
|
|
#: camel/providers/imapp/camel-imapp-provider.c:65
|
|
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:265
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:71 mail/mail-config.glade.h:82
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Contrasenya"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:84
|
|
#: camel/providers/imapp/camel-imapp-provider.c:67
|
|
msgid "This option will connect to the IMAP server using a plaintext password."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquesta opció es connectarà al servidor IMAP mitjançant una contrasenya de "
|
|
"text net."
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:459
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "IMAP server %s"
|
|
msgstr "Servidor %s %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:461
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "IMAP service for %s on %s"
|
|
msgstr "Servei %s per a %s en %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:582
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:602
|
|
#: camel/providers/imapp/camel-imapp-store.c:236
|
|
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:131
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:177
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:269
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:285
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not connect to %s (port %d): %s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut connectar a %s (port %d): %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:584
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:179
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:271
|
|
msgid "SSL unavailable"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:599
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:831
|
|
#: camel/providers/imapp/camel-imapp-store.c:233
|
|
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:128
|
|
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:146
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:194
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Connection cancelled"
|
|
msgstr "Cancel·lat"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:665
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:696
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to connect to IMAP server %s in secure mode: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"No es pot connectar al servidor POP.\n"
|
|
"Error en enviar el nom d'usuari: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:666
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:230
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "SSL/TLS extension not supported."
|
|
msgstr "Operació no suportada"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:697
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:271
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "SSL negotiations failed"
|
|
msgstr "Autenticació:"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:834
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Could not connect with command \"%s\": %s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut connectar al servidor POP en %s."
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1247
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "IMAP server %s does not support requested authentication type %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"No es pot connectar al servidor POP.\n"
|
|
"No hi ha suport per al mecanisme d'autenticació sol·licitat."
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1257
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:486
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "No support for authentication type %s"
|
|
msgstr "Autenticació:"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1280
|
|
#: camel/providers/imapp/camel-imapp-store.c:349
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sPlease enter the IMAP password for %s@%s"
|
|
msgstr "%sSi us plau, introduïu la contrasenya IMAP per a %s@%s"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1294
|
|
msgid "You didn't enter a password."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1323
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to authenticate to IMAP server.\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"No es pot autenticar davant del servidor IMAP.\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1670
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1812
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "No such folder %s"
|
|
msgstr "La carpeta `%s' no existeix."
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:2013
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The folder name \"%s\" is invalid because it containes the character \"%c\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:2025
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unknown parent folder: %s"
|
|
msgstr "Error desconegut: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:2061
|
|
msgid "The parent folder is not allowed to contain subfolders"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: camel/providers/imapp/camel-imapp-provider.c:39
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:38
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Message storage"
|
|
msgstr "Cos del missatge"
|
|
|
|
#: camel/providers/imapp/camel-imapp-provider.c:47
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "IMAP+"
|
|
msgstr "IMAPv4"
|
|
|
|
#: camel/providers/imapp/camel-imapp-provider.c:49
|
|
msgid ""
|
|
"Experimental IMAP 4(.1) client\n"
|
|
"This is untested and unsupported code, you want to use plain imap instead.\n"
|
|
"\n"
|
|
" !!! DO NOT USE THIS FOR PRODUCTION EMAIL !!!\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: camel/providers/imapp/camel-imapp-store.c:333
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Could not connect to POP server on %s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut connectar al servidor POP en %s."
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-local-folder.c:179
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Index message body data"
|
|
msgstr "FIXME: Nou _missatge per contactar"
|
|
|
|
#. $HOME relative path + protocol string
|
|
#: camel/providers/local/camel-local-folder.c:382
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "~%s (%s)"
|
|
msgstr "%2$s%1$s"
|
|
|
|
#. /var/spool/mail relative path + protocol
|
|
#: camel/providers/local/camel-local-folder.c:386
|
|
#: camel/providers/local/camel-local-folder.c:389
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "mailbox:%s (%s)"
|
|
msgstr "No es pot obrir la bústia de correu temporal: %s"
|
|
|
|
#. a full path + protocol
|
|
#: camel/providers/local/camel-local-folder.c:393
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s (%s)"
|
|
msgstr "%2$s%1$s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:43
|
|
msgid "Use the `.folders' folder summary file (exmh)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:49
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "MH-format mail directories"
|
|
msgstr "Directoris de correu en format MH d'UNIX"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:50
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "For storing local mail in MH-like mail directories."
|
|
msgstr "Per emmagatzemar correu local en directoris de correu de tipus MH"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:65
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Local delivery"
|
|
msgstr "Carpetes virtuals"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:66
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"For retrieving (moving) local mail from standard mbox formated spools into "
|
|
"folders managed by Evolution."
|
|
msgstr "Per emmagatzemar correu local en directoris de correu de tipus MH"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:77
|
|
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:94
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Apply filters to new messages in INBOX"
|
|
msgstr "Imprimeix el missatge seleccionat"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:83
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Maildir-format mail directories"
|
|
msgstr "Directoris de correu en format MH d'UNIX"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:84
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "For storing local mail in maildir directories."
|
|
msgstr "Per emmagatzemar correu local en directoris de correu de tipus MH"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:95
|
|
msgid "Store status headers in Elm/Pine/Mutt format"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:101
|
|
msgid "Standard Unix mbox spool or directory"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:102
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"For reading and storing local mail in external standard mbox spool files.\n"
|
|
"May also be used to read a tree of Elm, Pine, or Mutt style folders."
|
|
msgstr "Per emmagatzemar correu local en directoris de correu de tipus MH"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:138
|
|
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:227
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:305
|
|
#: camel/providers/local/camel-spool-store.c:116
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Store root %s is not an absolute path"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:145
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Store root %s is not a regular directory"
|
|
msgstr "`%s' no és un fitxer habitual."
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:154
|
|
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:170
|
|
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:238
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Cannot get folder: %s: %s"
|
|
msgstr "No es pot bifurcar %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:186
|
|
msgid "Local stores do not have an inbox"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:198
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Local mail file %s"
|
|
msgstr "Fitxer de correu local %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:307
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Could not rename folder %s to %s: %s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de la carpeta `%s': %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:364
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:474
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Could not rename '%s': %s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de la carpeta: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:387
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:258
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Could not delete folder summary file `%s': %s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut suprimir la carpeta `%s': %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:397
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:270
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Could not delete folder index file `%s': %s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut suprimir la carpeta `%s': %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-local-summary.c:398
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Could not save summary: %s: %s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut obrir el resum %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-local-summary.c:457
|
|
msgid "Unable to add message to summary: unknown reason"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:183
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Maildir append message cancelled"
|
|
msgstr "Missatge de _correu (FIXME)"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:186
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Cannot append message to maildir folder: %s: %s"
|
|
msgstr "No es pot afegir cap missatge a la carpeta mh: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:234
|
|
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:220
|
|
msgid "Invalid message contents"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:106
|
|
#: camel/providers/local/camel-mh-store.c:202
|
|
#: camel/providers/local/camel-spool-store.c:163
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not open folder `%s':\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut obrir la carpeta `%s':\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:110
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:157
|
|
#: camel/providers/local/camel-mh-store.c:209
|
|
#: camel/providers/local/camel-spool-store.c:167
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Folder `%s' does not exist."
|
|
msgstr "La carpeta `%s' no existeix."
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:117
|
|
#: camel/providers/local/camel-mh-store.c:216
|
|
#: camel/providers/local/camel-spool-store.c:172
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not create folder `%s':\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut crear la carpeta `%s':\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:132
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "`%s' is not a maildir directory."
|
|
msgstr "`%s' no és un directori."
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:167
|
|
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:205
|
|
#: camel/providers/local/camel-mh-store.c:252
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not delete folder `%s': %s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut suprimir la carpeta `%s': %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:169
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "not a maildir directory"
|
|
msgstr "Directori de correu local %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:335
|
|
#: camel/providers/local/camel-spool-store.c:286
|
|
#: camel/providers/local/camel-spool-store.c:316
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Could not scan folder `%s': %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut crear la carpeta `%s':\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:417
|
|
#: camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:548
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Cannot open maildir directory path: %s: %s"
|
|
msgstr "No es pot obrir la bústia de correu temporal: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:541
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Checking folder consistency"
|
|
msgstr "Comprova si hi ha nou correu"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:644
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Checking for new messages"
|
|
msgstr "Còpia de missatges"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:733
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:337
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:510
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:601
|
|
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:137
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Storing folder"
|
|
msgstr "S'està sincronitzant \"%s\""
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:230
|
|
#: camel/providers/local/camel-spool-folder.c:148
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Cannot create folder lock on %s: %s"
|
|
msgstr "No es pot bifurcar %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:289
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Cannot open mailbox: %s: %s\n"
|
|
msgstr "No es pot obrir la bústia de correu temporal: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:349
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mail append cancelled"
|
|
msgstr "Obre l'agenda"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:352
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Cannot append message to mbox file: %s: %s"
|
|
msgstr "No es pot afegir el missatge al fitxer mbox: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:440
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:471
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:479
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot get message: %s from folder %s\n"
|
|
" %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"No es pot recuperar el missatge: %s\n"
|
|
" %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:472
|
|
msgid "The folder appears to be irrecoverably corrupted."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:480
|
|
msgid "Message construction failed: Corrupt mailbox?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:149
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not open file `%s':\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut obrir el fitxer `%s':\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:166
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not create directory `%s':\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut crear el directori %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:178
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not create file `%s':\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut crear el fitxer `%s':\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:188
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:229
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%s' is not a regular file."
|
|
msgstr "`%s' no és un fitxer habitual."
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:210
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:221
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:244
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not delete folder `%s':\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut suprimir la carpeta `%s':\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:236
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Folder `%s' is not empty. Not deleted."
|
|
msgstr "La carpeta `%s' no és buida. No s'ha suprimit."
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:311
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot create a folder by this name."
|
|
msgstr "No es pot bifurcar %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:324
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Cannot create directory `%s': %s."
|
|
msgstr "No s'ha pogut crear el directori %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:338
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Cannot create folder: %s: %s"
|
|
msgstr "No es pot bifurcar %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:408
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Could not rename %s to %s: %s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de la carpeta `%s': %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:427
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The new folder name is illegal."
|
|
msgstr "El nom de carpeta indicat no és vàlid."
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:343
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Could not open folder: %s: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut obrir la carpeta `%s':\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:391
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fatal mail parser error near position %ld in folder %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:447
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Cannot check folder: %s: %s"
|
|
msgstr "No es pot bifurcar %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:515
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:606
|
|
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:142
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Could not open file: %s: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut obrir el fitxer %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:527
|
|
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:162
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open temporary mailbox: %s"
|
|
msgstr "No es pot obrir la bústia de correu temporal: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:540
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:704
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not close source folder %s: %s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut tancar la carpeta font %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:549
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not close temp folder: %s"
|
|
msgstr "No es pot tancar la carpeta temporal: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:560 mail/mail-component.c:1885
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not rename folder: %s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de la carpeta: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:644
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:652
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:845
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:853
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Summary and folder mismatch, even after a sync"
|
|
msgstr "Incongruència del resum, s'està interrompent la sincronització"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:779
|
|
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:334
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown error: %s"
|
|
msgstr "Error desconegut: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:814
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Could not store folder: %s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de la carpeta: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:908
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:934
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing to temp mailbox: %s"
|
|
msgstr "Error en escriure a la bústia de correu temporal: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:925
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Writing to tmp mailbox failed: %s: %s"
|
|
msgstr "Error en escriure a la bústia de correu temporal: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:174
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "MH append message cancelled"
|
|
msgstr "FIXME: Nou _missatge per contactar"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:177
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Cannot append message to mh folder: %s: %s"
|
|
msgstr "No es pot afegir cap missatge a la carpeta mh: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mh-store.c:229
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%s' is not a directory."
|
|
msgstr "`%s' no és un directori."
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mh-summary.c:244
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Cannot open MH directory path: %s: %s"
|
|
msgstr "No es pot obrir la bústia de correu temporal: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-spool-store.c:122
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Spool `%s' cannot be opened: %s"
|
|
msgstr "Les carpetes Mbox no es poden imbricar."
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-spool-store.c:134
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Spool `%s' is not a regular file or directory"
|
|
msgstr "`%s' no és un fitxer habitual."
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-spool-store.c:153
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Folder `%s/%s' does not exist."
|
|
msgstr "La carpeta `%s' no existeix."
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-spool-store.c:180
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "`%s' is not a mailbox file."
|
|
msgstr "`%s' no és un fitxer habitual."
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-spool-store.c:197
|
|
msgid "Store does not support an INBOX"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-spool-store.c:209
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Spool mail file %s"
|
|
msgstr "Fitxer de correu local %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-spool-store.c:209
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Spool folder tree %s"
|
|
msgstr "Les carpetes Mbox no es poden imbricar."
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-spool-store.c:217
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Spool folders cannot be renamed"
|
|
msgstr "Les carpetes Mbox no es poden imbricar."
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-spool-store.c:225
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Spool folders cannot be deleted"
|
|
msgstr "Les carpetes Mbox no es poden imbricar."
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:175
|
|
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:185
|
|
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:195
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Could not sync temporary folder %s: %s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer temporal de correu %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:211
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Could not sync spool folder %s: %s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut tancar la carpeta font %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:242
|
|
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:261
|
|
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:274
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not sync spool folder %s: %s\n"
|
|
"Folder may be corrupt, copy saved in `%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:44
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Please enter the NNTP password for %s@%s"
|
|
msgstr "Si us plau, introduïu la contrasenya NNTP per a %s@%s"
|
|
|
|
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:64
|
|
msgid "Server rejected username"
|
|
msgstr "El servidor ha rebutjat el nom d'usuari"
|
|
|
|
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:70
|
|
msgid "Failed to send username to server"
|
|
msgstr "No s'ha pogut enviar el nom d'usuari al servidor"
|
|
|
|
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:79
|
|
msgid "Server rejected username/password"
|
|
msgstr "El servidor ha rebutjat el nom d'usuari/la contrasenya"
|
|
|
|
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:114
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Internal error: uid in invalid format: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:155
|
|
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:161
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:433
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:494
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:501
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:512
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Cannot get message %s: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"No es pot recuperar el missatge: %s\n"
|
|
" %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:159
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:262
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:430
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:491
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:509
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "User cancelled"
|
|
msgstr "Obre l'agenda"
|
|
|
|
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:45
|
|
msgid "Could not get group list from server."
|
|
msgstr "No s'ha pogut aconseguir la llista de grups del servidor"
|
|
|
|
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:98
|
|
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:107
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to load grouplist file for %s: %s"
|
|
msgstr "No es pot carregar el fitxer de llista de grups per a %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:158
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to save grouplist file for %s: %s"
|
|
msgstr "No es pot desar el fitxer de llista de grups per a %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:41
|
|
msgid "USENET news"
|
|
msgstr "Notícies d'USENET"
|
|
|
|
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:43
|
|
msgid "This is a provider for reading from and posting toUSENET newsgroups."
|
|
msgstr "Proveïdor per llegir i publicar als grups de notícies d'USENET."
|
|
|
|
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:149
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Could not read greeting from %s: %s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut crear el directori %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:161
|
|
#, c-format
|
|
msgid "NNTP server %s returned error code %d: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:260
|
|
#, c-format
|
|
msgid "USENET News via %s"
|
|
msgstr "Notícies d'USENET mitjançant %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:267
|
|
msgid ""
|
|
"This option will authenticate with the NNTP server using a plaintext "
|
|
"password."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquesta opció us autentica al servidor NNTP mitjançant una contrasenya en "
|
|
"text net"
|
|
|
|
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:237
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "No such folder: %s"
|
|
msgstr "La carpeta `%s' no existeix."
|
|
|
|
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:241
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Could not get group: %s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut crear el conducte: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:347
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "NNTP Command failed: %s"
|
|
msgstr "L'ordre IMAP ha fallat: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:407
|
|
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:508
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: Scanning new messages"
|
|
msgstr "Còpia de missatges"
|
|
|
|
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:523
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unknown server response: %s"
|
|
msgstr "Error desconegut: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:569
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use cancel"
|
|
msgstr "Cancel·lat"
|
|
|
|
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:571
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Operation failed: %s"
|
|
msgstr "Obre l'agenda"
|
|
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:246
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Retrieving POP summary"
|
|
msgstr "S'estan recuperant els missatges : %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:265
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Cannot get POP summary: %s"
|
|
msgstr "No es pot bifurcar %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:308
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Expunging deleted messages"
|
|
msgstr "Imprimeix el missatge seleccionat"
|
|
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:404
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No message with uid %s"
|
|
msgstr "No hi ha cap missatge amb l'uid %s"
|
|
|
|
#. Sigh, most of the crap in this function is so that the cancel button
|
|
#. returns the proper exception code. Sigh.
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:411
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Retrieving POP message %d"
|
|
msgstr "S'estan recuperant els missatges : %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:501
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unknown reason"
|
|
msgstr "Error desconegut"
|
|
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:40
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Leave messages on server"
|
|
msgstr "No suprimeixis els missatges del servidor"
|
|
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:43
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Delete after %s day(s)"
|
|
msgstr "Suprimeix la tasca"
|
|
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:46
|
|
msgid "Disable support for all POP3 extensions"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:54 mail/mail-config.glade.h:81
|
|
msgid "POP"
|
|
msgstr "POP"
|
|
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:56
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "For connecting to and downloading mail from POP servers."
|
|
msgstr "Per llegir i emmagatzemar correu en servidors IMAP."
|
|
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:73
|
|
msgid ""
|
|
"This option will connect to the POP server using a plaintext password. This "
|
|
"is the only option supported by many POP servers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquesta opció us connectarà al sevidor POP mitjançant una contrasenya en "
|
|
"text net. És l'única suportada per molts servidors POP."
|
|
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:83
|
|
msgid ""
|
|
"This option will connect to the POP server using an encrypted password via "
|
|
"the APOP protocol. This may not work for all users even on servers that "
|
|
"claim to support it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquesta opció us connectarà al servidor POP utilitzant una contrasenya "
|
|
"xifrada mitjançant el protocol APOP. Això no funcionarà per a tots els "
|
|
"usuaris, fins i tot en servidors que diuen que ho suporten."
|
|
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:197
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Could not connect to POP server %s (port %d): %s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut connectar a %s (port %d): %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:229
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:258
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:270
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to connect to POP server %s in secure mode: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"No es pot connectar al servidor POP.\n"
|
|
"Error en enviar el nom d'usuari: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:368
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Could not connect to POP server %s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut connectar al servidor POP en %s."
|
|
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:409
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:519
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to connect to POP server %s: No support for requested authentication "
|
|
"mechanism."
|
|
msgstr ""
|
|
"No es pot connectar al servidor POP.\n"
|
|
"No hi ha suport per al mecanisme d'autenticació sol·licitat."
|
|
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:425
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "SASL `%s' Login failed for POP server %s: %s"
|
|
msgstr "L'ordre IMAP ha fallat: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:437
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot login to POP server %s: SASL Protocol error"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:456
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to authenticate on POP server %s: %s"
|
|
msgstr "No se us ha pogut autenticar al servidor KPOP: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:478
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%sPlease enter the POP password for %s@%s"
|
|
msgstr "%sSi us plau, introduïu la contrasenya POP3 per a %s@%s"
|
|
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:533
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:540
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to connect to POP server %s.\n"
|
|
"Error sending password: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"No es pot connectar al servidor POP.\n"
|
|
"Error en enviar la contrasenya: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:639
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such folder `%s'."
|
|
msgstr "La carpeta `%s' no existeix."
|
|
|
|
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:36
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:106
|
|
msgid "Sendmail"
|
|
msgstr "Sendmail"
|
|
|
|
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:38
|
|
msgid ""
|
|
"For delivering mail by passing it to the \"sendmail\" program on the local "
|
|
"system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Per lliurar correu transferint-lo al programa \"sendmail\" en el sistema "
|
|
"local."
|
|
|
|
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:113
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not parse recipient list"
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut obrir el fitxer `%s':\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:144
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create pipe to sendmail: %s: mail not sent"
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut crear el conducte al sendmail: %s: no s'ha enviat el correu"
|
|
|
|
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:165
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not fork sendmail: %s: mail not sent"
|
|
msgstr "No s'ha pogut bifurcar el sendmail: %s: no s'ha enviat el correu"
|
|
|
|
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:205
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not send message: %s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:233
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sendmail exited with signal %s: mail not sent."
|
|
msgstr "El sendmail ha acabat amb el senyal %s: no s'ha enviat el correu."
|
|
|
|
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:240
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not execute %s: mail not sent."
|
|
msgstr "No s'ha pogut executar %s: no s'ha enviat el correu."
|
|
|
|
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:245
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sendmail exited with status %d: mail not sent."
|
|
msgstr "El sendmail ha acabat amb l'estat %d: no s'ha enviat el correu."
|
|
|
|
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:259
|
|
msgid "sendmail"
|
|
msgstr "sendmail"
|
|
|
|
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:261
|
|
msgid "Mail delivery via the sendmail program"
|
|
msgstr "Lliurament de correu mitjançant el programa sendmail"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:37 mail/mail-config.glade.h:98
|
|
msgid "SMTP"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:39
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "For delivering mail by connecting to a remote mailhub using SMTP.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Per al lliurament de correu mitjançant la connexió a un concentrador de "
|
|
"correu utilitzant SMTP."
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:174
|
|
msgid "Syntax error, command unrecognized"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:176
|
|
msgid "Syntax error in parameters or arguments"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:178
|
|
msgid "Command not implemented"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:180
|
|
msgid "Command parameter not implemented"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:182
|
|
msgid "System status, or system help reply"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:184
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Help message"
|
|
msgstr "Mou el missatge"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:186
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Service ready"
|
|
msgstr "Amaga"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:188
|
|
msgid "Service closing transmission channel"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:190
|
|
msgid "Service not available, closing transmission channel"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:192
|
|
msgid "Requested mail action okay, completed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:194
|
|
msgid "User not local; will forward to <forward-path>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:196
|
|
msgid "Requested mail action not taken: mailbox unavailable"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:198
|
|
msgid "Requested action not taken: mailbox unavailable"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:200
|
|
msgid "Requested action aborted: error in processing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:202
|
|
msgid "User not local; please try <forward-path>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:204
|
|
msgid "Requested action not taken: insufficient system storage"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:206
|
|
msgid "Requested mail action aborted: exceeded storage allocation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:208
|
|
msgid "Requested action not taken: mailbox name not allowed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:210
|
|
msgid "Start mail input; end with <CRLF>.<CRLF>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:212
|
|
msgid "Transaction failed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:216
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "A password transition is needed"
|
|
msgstr "No s'ha indicat cap contrasenya."
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:218
|
|
msgid "Authentication mechanism is too weak"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:220
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Encryption required for requested authentication mechanism"
|
|
msgstr ""
|
|
"No es pot connectar al servidor POP.\n"
|
|
"No hi ha suport per al mecanisme d'autenticació sol·licitat."
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:222
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Temporary authentication failure"
|
|
msgstr "Autenticació:"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:224
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Authentication required"
|
|
msgstr "Autenticació:"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:308
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Welcome response error"
|
|
msgstr "Error desconegut: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:343
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:382
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to connect to SMTP server %s in secure mode: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"No es pot connectar al servidor POP.\n"
|
|
"Error en enviar el nom d'usuari: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:344
|
|
msgid "server does not appear to support SSL"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:358
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "STARTTLS request timed out: %s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut executar %s: no s'ha enviat el correu."
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:373
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "STARTTLS response error"
|
|
msgstr "Error desconegut: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:476
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "SMTP server %s does not support requested authentication type %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"No es pot connectar al servidor POP.\n"
|
|
"No hi ha suport per al mecanisme d'autenticació sol·licitat."
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:514
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%sPlease enter the SMTP password for %s@%s"
|
|
msgstr "%sSi us plau, introduïu la contrasenya IMAP per a %s@%s"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:533
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to authenticate to SMTP server.\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"No es pot autenticar davant del servidor IMAP.\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:666
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "SMTP server %s"
|
|
msgstr "Servidor %s %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:668
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "SMTP mail delivery via %s"
|
|
msgstr "Lliurament de correu mitjançant el programa sendmail"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:686
|
|
msgid "Cannot send message: sender address not valid."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:691 mail/mail-ops.c:635
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sending message"
|
|
msgstr "Envia aquest missatge"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:706
|
|
msgid "Cannot send message: no recipients defined."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:715
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot send message: one or more invalid recipients"
|
|
msgstr "No es pot afegir el missatge al fitxer mbox: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:880
|
|
msgid "SMTP Greeting"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:929
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "HELO request timed out: %s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut executar %s: no s'ha enviat el correu."
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:951
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "HELO response error"
|
|
msgstr "Error desconegut: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1017
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "SMTP Authentication"
|
|
msgstr "Autenticació:"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1023
|
|
msgid "Error creating SASL authentication object."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1040
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1052
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "AUTH request timed out: %s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut executar %s: no s'ha enviat el correu."
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1061
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "AUTH request failed."
|
|
msgstr "No s'ha pogut executar %s: no s'ha enviat el correu."
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1122
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Bad authentication response from server.\n"
|
|
msgstr "Resposta inesperada del servidor IMAP: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1147
|
|
#, c-format
|
|
msgid "MAIL FROM request timed out: %s: mail not sent"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1167
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "MAIL FROM response error"
|
|
msgstr "Error desconegut: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1191
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "RCPT TO request timed out: %s: mail not sent"
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut crear el conducte al sendmail: %s: no s'ha enviat el correu"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1213
|
|
#, c-format
|
|
msgid "RCPT TO <%s> failed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1252
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "DATA request timed out: %s: mail not sent"
|
|
msgstr "No s'ha pogut executar %s: no s'ha enviat el correu."
|
|
|
|
#. we should have gotten instructions on how to use the DATA command:
|
|
#. * 354 Enter mail, end with "." on a line by itself
|
|
#.
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1272
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "DATA response error"
|
|
msgstr "Error desconegut: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1313
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1336
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "DATA send timed out: message termination: %s: mail not sent"
|
|
msgstr "El sendmail ha acabat amb el senyal %s: no s'ha enviat el correu."
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1356
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "DATA termination response error"
|
|
msgstr "Resposta inesperada del servidor IMAP: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1379
|
|
#, c-format
|
|
msgid "RSET request timed out: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1399
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "RSET response error"
|
|
msgstr "Error desconegut: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1422
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "QUIT request timed out: %s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut executar %s: no s'ha enviat el correu."
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1442
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "QUIT response error"
|
|
msgstr "Error desconegut: %s"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:103
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%.0fK"
|
|
msgstr "%.1fK"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:106
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%.0fM"
|
|
msgstr "%.1fM"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:109
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%.0fG"
|
|
msgstr "%.1fG"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:300 mail/em-utils.c:1375
|
|
msgid "attachment"
|
|
msgstr "adjunció"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:445
|
|
msgid "Remove selected items from the attachment list"
|
|
msgstr "Elimina els elements seleccionats de la llista d'adjuncions"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:475
|
|
msgid "Add attachment..."
|
|
msgstr "Afegeix una adjunció..."
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:476
|
|
msgid "Attach a file to the message"
|
|
msgstr "Adjunta un fitxer al missatge"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-attachment.c:168
|
|
#: composer/e-msg-composer-attachment.c:184
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Cannot attach file %s: %s"
|
|
msgstr "No es pot bifurcar %s: %s"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-attachment.c:176
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Cannot attach file %s: not a regular file"
|
|
msgstr "Aquest fitxer no és habitual."
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Attachment Properties"
|
|
msgstr "Propietats de l'adjunció"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:4
|
|
msgid "File name:"
|
|
msgstr "Nom del fitxer:"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:5
|
|
msgid "MIME type:"
|
|
msgstr "Tipus de MIME:"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:6
|
|
#: composer/e-msg-composer-select-file.c:66
|
|
msgid "Suggest automatic display of attachment"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:289
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You need to configure an account before you can compose mail."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cal que configureu una identitat\n"
|
|
"abans de poder redactar correu."
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:482
|
|
msgid "Click here for the address book"
|
|
msgstr "Feu clic aquí per a la llibreta d'adreces"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * Reply-To:
|
|
#. *
|
|
#. * Create this before we call create_from_optionmenu,
|
|
#. * because that causes from_changed to be called, which
|
|
#. * expects the reply_to fields to be initialized.
|
|
#.
|
|
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:513
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reply-To:"
|
|
msgstr "Respon"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * From
|
|
#.
|
|
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:519
|
|
msgid "From:"
|
|
msgstr "De:"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * Subject
|
|
#.
|
|
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:525
|
|
msgid "Subject:"
|
|
msgstr "Assumpte:"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:534
|
|
msgid "To:"
|
|
msgstr "Per a:"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:535
|
|
msgid "Enter the recipients of the message"
|
|
msgstr "Introduïu els destinataris del missatge"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:538
|
|
msgid "Cc:"
|
|
msgstr "Cc:"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:539
|
|
msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message"
|
|
msgstr "Întroduïu les adreces que rebran una còpia del missatge"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:542
|
|
msgid "Bcc:"
|
|
msgstr "Bcc:"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:543
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without "
|
|
"appearing in the recipient list of the message."
|
|
msgstr ""
|
|
"introduïu les adreces que rebran una còpia del missatge sense aparèixer a la "
|
|
"llista de destinataris del missatge."
|
|
|
|
#.
|
|
#. * Post-To
|
|
#.
|
|
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:550
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Post To:"
|
|
msgstr "Prioritat:"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:552
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Posting destination"
|
|
msgstr "Descripció:"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-select-file.c:119
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Attach file(s)"
|
|
msgstr "Adjunta un fitxer"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer.c:651
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot sign outgoing message: No signing certificate set for from account"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer.c:657
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot encrypt outgoing message: No encryption certificate set for from "
|
|
"account"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer.c:788
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while reading file %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Error en preparar-se per a %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer.c:1153
|
|
msgid "File exists, overwrite?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer.c:1164 composer/e-msg-composer.c:1180
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error saving file: %s"
|
|
msgstr "Error en desar el fitxer: %s"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer.c:1203
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error loading file: %s"
|
|
msgstr "Error en carregar el fitxer: %s"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer.c:1241
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error accessing file: %s"
|
|
msgstr "Error en desar el fitxer: %s"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer.c:1249
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to retrieve message from editor"
|
|
msgstr "No s'ha pogut recuperar el missatge %s del servidor POP: %s"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer.c:1256
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to seek on file: %s\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "No es pot desar el fitxer de llista de grups per a %s: %s"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer.c:1263
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to truncate file: %s\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "No es pot desar el fitxer de llista de grups per a %s: %s"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer.c:1272
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to copy file descriptor: %s\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "No es pot desar el fitxer de llista de grups per a %s: %s"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer.c:1281
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error autosaving message: %s\n"
|
|
" %s"
|
|
msgstr "Error en desar el fitxer: %s"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer.c:1378
|
|
msgid ""
|
|
"Ximian Evolution has found unsaved files from a previous session.\n"
|
|
"Would you like to try to recover them?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer.c:1541
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The message \"%s\" has not been sent.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you wish to save your changes?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquest missatge no s'ha enviat.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Voleu desar-ne els canvis?"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer.c:1550
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Warning: Modified Message"
|
|
msgstr "Reenvia el missatge"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer.c:1582
|
|
msgid "Open file"
|
|
msgstr "Obre un fitxer"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer.c:2001
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Signature:"
|
|
msgstr "Fitxer de signatura:"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer.c:2041 mail/mail-account-gui.c:1260
|
|
msgid "Autogenerated"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer.c:2221 composer/e-msg-composer.c:2918
|
|
#: composer/e-msg-composer.c:2919
|
|
msgid "Compose a message"
|
|
msgstr "Redacta un missatge"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer.c:2950
|
|
msgid ""
|
|
"Could not create composer window:\n"
|
|
"Unable to activate address selector control."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer.c:2980
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Could not create composer window:\n"
|
|
"Unable to activate HTML editor component.\n"
|
|
"Please make sure you have the correct version\n"
|
|
"of gtkhtml and libgtkhtml installed.\n"
|
|
msgstr "No s'ha pogut crear la finestra del redactor."
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer.c:3050
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Could not create composer window:\n"
|
|
"Unable to activate HTML editor component."
|
|
msgstr "No s'ha pogut crear la finestra del redactor."
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer.c:4060
|
|
msgid ""
|
|
"<b>(The composer contains a non-text message body, which cannot be edited.)"
|
|
"<b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: data/evolution.desktop.in.in.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The Evolution groupware suite"
|
|
msgstr "Barra de _dreceres de l'Evolution"
|
|
|
|
#: data/evolution.desktop.in.in.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ximian Evolution"
|
|
msgstr "Evolution"
|
|
|
|
#: data/evolution.keys.in.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "address card"
|
|
msgstr "Adreça"
|
|
|
|
#: data/evolution.keys.in.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "calendar information"
|
|
msgstr "Cap informació"
|
|
|
|
#: default_user/searches.xml.h:1
|
|
msgid "Body contains"
|
|
msgstr "El cos conté"
|
|
|
|
#: default_user/searches.xml.h:2
|
|
msgid "Body does not contain"
|
|
msgstr "El cos no conté"
|
|
|
|
#: default_user/searches.xml.h:3
|
|
msgid "Body or subject contains"
|
|
msgstr "El cos o l'assumpte contenen"
|
|
|
|
#: default_user/searches.xml.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Message contains"
|
|
msgstr "conté"
|
|
|
|
#: default_user/searches.xml.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Recipients contain"
|
|
msgstr "Destinataris"
|
|
|
|
#: default_user/searches.xml.h:6
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sender contains"
|
|
msgstr "conté"
|
|
|
|
#: default_user/searches.xml.h:7
|
|
msgid "Subject contains"
|
|
msgstr "L'assumpte conté"
|
|
|
|
#: default_user/searches.xml.h:8
|
|
msgid "Subject does not contain"
|
|
msgstr "L'assumpte no conté"
|
|
|
|
#: default_user/vfolders.xml.h:1
|
|
msgid "Important mail (local)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: default_user/vfolders.xml.h:2
|
|
msgid "Unread mail (local)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: designs/OOA/ooa.glade.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Currently, your status is \"Out of the Office\". </b>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Would you like to change your status to \"In the Office\"? "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: designs/OOA/ooa.glade.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Out of Office Message:</b>"
|
|
msgstr "Fora de l'oficina"
|
|
|
|
#: designs/OOA/ooa.glade.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Status:</b>"
|
|
msgstr "Descripció:"
|
|
|
|
#: designs/OOA/ooa.glade.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"<small>The message specified below will be automatically sent to each person "
|
|
"who sends\n"
|
|
"mail to you while you are out of the office.</small>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: designs/OOA/ooa.glade.h:8
|
|
msgid "I am currently in the office"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: designs/OOA/ooa.glade.h:9
|
|
msgid "I am currently out of the office"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: designs/OOA/ooa.glade.h:10
|
|
msgid "No, Don't Change Status"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: designs/OOA/ooa.glade.h:12
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Out of Office Assistant"
|
|
msgstr "Fora de l'oficina"
|
|
|
|
#: designs/OOA/ooa.glade.h:13
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Yes, Change Status"
|
|
msgstr "_Estat:"
|
|
|
|
#: designs/read_receipts/read.glade.h:1
|
|
msgid " "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: designs/read_receipts/read.glade.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Receiving Email</b>"
|
|
msgstr "Sendmail"
|
|
|
|
#: designs/read_receipts/read.glade.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Sending Email:</b>"
|
|
msgstr "Sendmail"
|
|
|
|
#: designs/read_receipts/read.glade.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"<small>This page allows you to choose if you want to be notified via a read "
|
|
"receipt when a message you\n"
|
|
"sent is read, and to specify what Evolution should do when someone requests "
|
|
"a receipt from you.</small>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: designs/read_receipts/read.glade.h:6
|
|
msgid "Always send back a read reciept"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: designs/read_receipts/read.glade.h:7
|
|
msgid "Ask me if I want to send back a read receipt"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: designs/read_receipts/read.glade.h:8
|
|
msgid "Never send back a read receipt"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: designs/read_receipts/read.glade.h:9
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Read Receipts"
|
|
msgstr "Destinataris"
|
|
|
|
#: designs/read_receipts/read.glade.h:10
|
|
msgid "Request a read receipt for all messages I send"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: designs/read_receipts/read.glade.h:11
|
|
msgid "Unless the message is sent to a mailing list, and not to me personally"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: designs/read_receipts/read.glade.h:12
|
|
msgid ""
|
|
"When you receive an email with a read receipt request, what should Evolution "
|
|
"do?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: e-util/e-dialog-utils.c:247
|
|
msgid ""
|
|
"A file by that name already exists.\n"
|
|
"Overwrite it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ja existeix una fitxer amb aquest nom.\n"
|
|
"El voleu sobreescriure?"
|
|
|
|
#: e-util/e-dialog-utils.c:249
|
|
msgid "Overwrite file?"
|
|
msgstr "Voleu sobreescriure el fitxer?"
|
|
|
|
#: e-util/e-passwords.c:357
|
|
msgid "Remember this password"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: e-util/e-passwords.c:359
|
|
msgid "Remember this password for the remainder of this session"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: e-util/e-pilot-settings.c:93
|
|
msgid "Sync Private Records:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: e-util/e-pilot-settings.c:102
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sync Categories:"
|
|
msgstr "categories"
|
|
|
|
#. strptime format of a weekday, a date and a time,
|
|
#. in 12-hour format, without seconds.
|
|
#: e-util/e-time-utils.c:185 e-util/e-time-utils.c:398
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M %p"
|
|
msgstr "%a %d/%m/%Y %I:%M:%S %p"
|
|
|
|
#. strptime format of a weekday, a date and a time,
|
|
#. in 24-hour format, without seconds.
|
|
#: e-util/e-time-utils.c:190 e-util/e-time-utils.c:389
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M"
|
|
msgstr "%a %d/%m/%Y %H:%M:%S"
|
|
|
|
#. strptime format of a weekday, a date and a time,
|
|
#. in 12-hour format, without minutes or seconds.
|
|
#: e-util/e-time-utils.c:195
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%a %m/%d/%Y %I %p"
|
|
msgstr "%a %d/%m/%Y %I:%M:%S %p"
|
|
|
|
#. strptime format of a weekday, a date and a time,
|
|
#. in 24-hour format, without minutes or seconds.
|
|
#: e-util/e-time-utils.c:200
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%a %m/%d/%Y %H"
|
|
msgstr "%a %d/%m/%Y %H:%M:%S"
|
|
|
|
#. strptime format of a date and a time, in 12-hour format.
|
|
#: e-util/e-time-utils.c:211
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%m/%d/%Y %I:%M:%S %p"
|
|
msgstr "%a %d/%m/%Y %I:%M:%S %p"
|
|
|
|
#. strptime format of a date and a time, in 24-hour format.
|
|
#: e-util/e-time-utils.c:215
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%m/%d/%Y %H:%M:%S"
|
|
msgstr "%a %d/%m/%Y %H:%M:%S"
|
|
|
|
#. strptime format of a date and a time, in 12-hour format,
|
|
#. without seconds.
|
|
#: e-util/e-time-utils.c:220
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%m/%d/%Y %I:%M %p"
|
|
msgstr "%a %d/%m/%Y %I:%M:%S %p"
|
|
|
|
#. strptime format of a date and a time, in 24-hour format,
|
|
#. without seconds.
|
|
#: e-util/e-time-utils.c:225
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%m/%d/%Y %H:%M"
|
|
msgstr "%a %d/%m/%Y %H:%M:%S"
|
|
|
|
#. strptime format of a date and a time, in 12-hour format,
|
|
#. without minutes or seconds.
|
|
#: e-util/e-time-utils.c:230
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%m/%d/%Y %I %p"
|
|
msgstr "%a %d/%m/%Y %I:%M:%S %p"
|
|
|
|
#. strptime format of a date and a time, in 24-hour format,
|
|
#. without minutes or seconds.
|
|
#: e-util/e-time-utils.c:235
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%m/%d/%Y %H"
|
|
msgstr "%d/%m/%Y"
|
|
|
|
#. strptime format for a time of day, in 12-hour format.
|
|
#: e-util/e-time-utils.c:339 e-util/e-time-utils.c:438
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%I:%M:%S %p"
|
|
msgstr "%I:%M:%S %p%n"
|
|
|
|
#. strptime format for a time of day, in 24-hour format.
|
|
#: e-util/e-time-utils.c:343 e-util/e-time-utils.c:430
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%H:%M:%S"
|
|
msgstr "%H:%M:%S%n"
|
|
|
|
#. strptime format for time of day, without seconds,
|
|
#. in 12-hour format.
|
|
#: e-util/e-time-utils.c:348 e-util/e-time-utils.c:435
|
|
#: widgets/misc/e-dateedit.c:1417 widgets/misc/e-dateedit.c:1642
|
|
msgid "%I:%M %p"
|
|
msgstr "%I:%M %p"
|
|
|
|
#. strptime format for time of day, without seconds 24-hour format.
|
|
#: e-util/e-time-utils.c:352 e-util/e-time-utils.c:427
|
|
#: widgets/misc/e-dateedit.c:1414 widgets/misc/e-dateedit.c:1639
|
|
msgid "%H:%M"
|
|
msgstr "%H:%M"
|
|
|
|
#. strptime format for hour and AM/PM, 12-hour format.
|
|
#: e-util/e-time-utils.c:356
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%I %p"
|
|
msgstr "%I:%M %p"
|
|
|
|
#: filter/filter-datespec.c:65
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "1 second ago"
|
|
msgstr " segons"
|
|
|
|
#: filter/filter-datespec.c:65
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%d seconds ago"
|
|
msgstr " segons"
|
|
|
|
#: filter/filter-datespec.c:66
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "1 minute ago"
|
|
msgstr "10 minuts"
|
|
|
|
#: filter/filter-datespec.c:66
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%d minutes ago"
|
|
msgstr "minuts"
|
|
|
|
#: filter/filter-datespec.c:67
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "1 hour ago"
|
|
msgstr "hora"
|
|
|
|
#: filter/filter-datespec.c:67
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%d hours ago"
|
|
msgstr "hores"
|
|
|
|
#: filter/filter-datespec.c:68
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "1 day ago"
|
|
msgstr "Mostra 1 dia"
|
|
|
|
#: filter/filter-datespec.c:68
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%d days ago"
|
|
msgstr "fa"
|
|
|
|
#: filter/filter-datespec.c:69
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "1 week ago"
|
|
msgstr "Mostra 1 setmana"
|
|
|
|
#: filter/filter-datespec.c:69
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%d weeks ago"
|
|
msgstr "setmanes"
|
|
|
|
#: filter/filter-datespec.c:70
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "1 month ago"
|
|
msgstr "mes"
|
|
|
|
#: filter/filter-datespec.c:70
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%d months ago"
|
|
msgstr "fa"
|
|
|
|
#: filter/filter-datespec.c:71
|
|
msgid "1 year ago"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: filter/filter-datespec.c:71
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%d years ago"
|
|
msgstr "fa"
|
|
|
|
#: filter/filter-datespec.c:176
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You must choose a date."
|
|
msgstr "Nom de l'estil:"
|
|
|
|
#: filter/filter-datespec.c:275
|
|
msgid "<click here to select a date>"
|
|
msgstr "<feu clic aquí per seleccionar una data>"
|
|
|
|
#: filter/filter-datespec.c:278 filter/filter-datespec.c:289
|
|
msgid "now"
|
|
msgstr "ara"
|
|
|
|
#. strftime for date filter display, only needs to show a day date (i.e. no time)
|
|
#: filter/filter-datespec.c:285
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%d-%b-%Y"
|
|
msgstr "%a %d %b"
|
|
|
|
#: filter/filter-datespec.c:406
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select a time to compare against"
|
|
msgstr "Fitxer de signatura:"
|
|
|
|
#: filter/filter-editor.c:114 filter/filter.glade.h:4
|
|
msgid "Filter Rules"
|
|
msgstr "Regles del filtre"
|
|
|
|
#: filter/filter-file.c:166
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You must specify a file name."
|
|
msgstr "Nom de l'estil:"
|
|
|
|
#: filter/filter-file.c:184
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "File '%s' does not exist or is not a regular file."
|
|
msgstr "`%s' no és un fitxer habitual."
|
|
|
|
#: filter/filter-file.c:299
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Choose a file"
|
|
msgstr "Fitxer de signatura:"
|
|
|
|
#. and now for the action area
|
|
#: filter/filter-filter.c:491
|
|
msgid "Then"
|
|
msgstr "Aleshores"
|
|
|
|
#: filter/filter-folder.c:153
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You must specify a folder."
|
|
msgstr "Nom de l'estil:"
|
|
|
|
#: filter/filter-folder.c:242 filter/vfolder-rule.c:437
|
|
#: mail/mail-account-gui.c:1099
|
|
msgid "Select Folder"
|
|
msgstr "Seleccioneu una carpeta"
|
|
|
|
#: filter/filter-input.c:191
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error in regular expression '%s':\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Error en preparar-se per a %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: filter/filter-label.c:121 filter/libfilter-i18n.h:17 mail/mail-config.c:65
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:61 shell/e-config-upgrade.c:1454
|
|
msgid "Important"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. forest green
|
|
#: filter/filter-label.c:124 mail/mail-config.c:68
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:120 shell/e-config-upgrade.c:1457
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "To Do"
|
|
msgstr "Per a"
|
|
|
|
#. blue
|
|
#: filter/filter-label.c:125 mail/mail-config.c:69 mail/mail-config.glade.h:65
|
|
#: shell/e-config-upgrade.c:1458
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Later"
|
|
msgstr "després de"
|
|
|
|
#: filter/filter-part.c:531 shell/evolution-test-component.c:63
|
|
msgid "Test"
|
|
msgstr "Comprova"
|
|
|
|
#: filter/filter-rule.c:219
|
|
msgid "You must name this filter."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: filter/filter-rule.c:751
|
|
msgid "Rule name: "
|
|
msgstr "Nom de la regla: "
|
|
|
|
#: filter/filter-rule.c:755
|
|
msgid "Untitled"
|
|
msgstr "Sense títol"
|
|
|
|
#: filter/filter-rule.c:772
|
|
msgid "If"
|
|
msgstr "Si"
|
|
|
|
#: filter/filter-rule.c:791
|
|
msgid "Execute actions"
|
|
msgstr "Executa les accions"
|
|
|
|
#: filter/filter-rule.c:795
|
|
msgid "if all criteria are met"
|
|
msgstr "si es compleixen tots els criteris"
|
|
|
|
#: filter/filter-rule.c:800
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "if any criteria are met"
|
|
msgstr "si es compleix qualsevol criteri"
|
|
|
|
#: filter/filter-rule.c:895
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "incoming"
|
|
msgstr ""
|
|
"Entrant\n"
|
|
"Sortint\n"
|
|
|
|
#: filter/filter-rule.c:895
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "outgoing"
|
|
msgstr "Agrupament"
|
|
|
|
#: filter/filter.glade.h:1
|
|
msgid "Compare against"
|
|
msgstr "Compara-la amb"
|
|
|
|
#: filter/filter.glade.h:2
|
|
msgid "Edit Filters"
|
|
msgstr "Filtres d'edició"
|
|
|
|
#: filter/filter.glade.h:3
|
|
msgid "Edit VFolders"
|
|
msgstr "Edita les VFolders"
|
|
|
|
#: filter/filter.glade.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Incoming"
|
|
msgstr ""
|
|
"Entrant\n"
|
|
"Sortint\n"
|
|
|
|
#: filter/filter.glade.h:6
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Outgoing"
|
|
msgstr "Contorn:"
|
|
|
|
#: filter/filter.glade.h:7
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The message's date will be compared against\n"
|
|
"12:00am of the date specified."
|
|
msgstr ""
|
|
"La data del missatge es compararà amb l'hora\n"
|
|
"que indiqueu aquí."
|
|
|
|
#: filter/filter.glade.h:9
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The message's date will be compared against\n"
|
|
"a time relative to when filtering occurs."
|
|
msgstr ""
|
|
"La data del missatge es compararà amb una hora\n"
|
|
"relativa a quan s'executi el filtre;\n"
|
|
"\"fa una setmana\", per exemple."
|
|
|
|
#: filter/filter.glade.h:11
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The message's date will be compared against\n"
|
|
"the current time when filtering occurs."
|
|
msgstr ""
|
|
"La data del missatge es compararà amb l'hora\n"
|
|
"que indiqueu aquí."
|
|
|
|
#: filter/filter.glade.h:13 filter/vfolder-editor.c:114
|
|
msgid "Virtual Folders"
|
|
msgstr "Carpetes virtuals"
|
|
|
|
#: filter/filter.glade.h:15
|
|
msgid "a time relative to the current time"
|
|
msgstr "una hora relativa a l'actual"
|
|
|
|
#: filter/filter.glade.h:16
|
|
msgid "ago"
|
|
msgstr "fa"
|
|
|
|
#: filter/filter.glade.h:20
|
|
msgid "months"
|
|
msgstr "mesos"
|
|
|
|
#: filter/filter.glade.h:21 mail/mail-config.glade.h:175
|
|
msgid "seconds"
|
|
msgstr "segons"
|
|
|
|
#: filter/filter.glade.h:22
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "specific folders only"
|
|
msgstr "No s'ha trobat la carpeta indicada"
|
|
|
|
#: filter/filter.glade.h:23
|
|
msgid "the current time"
|
|
msgstr "l'hora actual"
|
|
|
|
#: filter/filter.glade.h:24
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "the time you specify"
|
|
msgstr "una hora que indiqueu"
|
|
|
|
#: filter/filter.glade.h:25
|
|
msgid "vFolder Sources"
|
|
msgstr "Fonts de la vFolder"
|
|
|
|
#: filter/filter.glade.h:26
|
|
msgid "weeks"
|
|
msgstr "setmanes"
|
|
|
|
#: filter/filter.glade.h:27
|
|
msgid "with all active remote folders"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: filter/filter.glade.h:28
|
|
msgid "with all local and active remote folders"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: filter/filter.glade.h:29
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "with all local folders"
|
|
msgstr "Crea una carpeta nova"
|
|
|
|
#: filter/filter.glade.h:30
|
|
msgid "years"
|
|
msgstr "anys"
|
|
|
|
#. Automatically generated. Do not edit.
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Adjust Score"
|
|
msgstr "Assigna una puntuació"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Assign Color"
|
|
msgstr "Assigna un color"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:4
|
|
msgid "Assign Score"
|
|
msgstr "Assigna una puntuació"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Attachments"
|
|
msgstr "adjunció"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:6
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Beep"
|
|
msgstr "Mida"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:7
|
|
msgid "Copy to Folder"
|
|
msgstr "Copia a la carpeta"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:8
|
|
msgid "Date received"
|
|
msgstr "Data de recepció"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:9
|
|
msgid "Date sent"
|
|
msgstr "Data d'enviament"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:11
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Deleted"
|
|
msgstr "Suprimeix"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:12
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Do Not Exist"
|
|
msgstr "no existeix"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:13
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Draft"
|
|
msgstr "Data de venciment"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:14
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Exist"
|
|
msgstr "S_urt"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:15
|
|
msgid "Expression"
|
|
msgstr "Expressió"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:16
|
|
msgid "Follow Up"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:18 mail/em-folder-view.c:689
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Label"
|
|
msgstr "etiqueta9"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:19
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mailing list"
|
|
msgstr "Llista de correu %s"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:20
|
|
msgid "Message Body"
|
|
msgstr "Cos del missatge"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:21
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Message Header"
|
|
msgstr "Cos del missatge"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:22
|
|
msgid "Move to Folder"
|
|
msgstr "Mou a la carpeta"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:23
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Pipe Message to Shell Command"
|
|
msgstr "FIXME: Nou _missatge per contactar"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:24
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Play Sound"
|
|
msgstr "Final del dia:"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:25 mail/message-tag-followup.c:68
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Read"
|
|
msgstr "Ràdio"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:26
|
|
msgid "Recipients"
|
|
msgstr "Destinataris"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:27
|
|
msgid "Regex Match"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:28
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Replied to"
|
|
msgstr "Respon a tots"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:29 filter/score-rule.c:184 filter/score-rule.c:186
|
|
#: mail/message-list.etspec.h:10
|
|
msgid "Score"
|
|
msgstr "Puntuació"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:30
|
|
msgid "Sender"
|
|
msgstr "Remitent"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:31
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set Status"
|
|
msgstr "Estat de la connexió"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:32
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Shell Command"
|
|
msgstr "Empresa"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:33
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Size (kB)"
|
|
msgstr "Mida"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:34
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Source Account"
|
|
msgstr "conté"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:35
|
|
msgid "Specific header"
|
|
msgstr "Especifiqueu la capçalera"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:37
|
|
msgid "Stop Processing"
|
|
msgstr "Atura el processament"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:38 mail/em-format-html.c:1369 mail/em-format.c:678
|
|
#: mail/message-list.etspec.h:13 mail/message-tag-followup.c:305
|
|
msgid "Subject"
|
|
msgstr "Assumpte"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:39
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unset Status"
|
|
msgstr "Estat de la connexió"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:40
|
|
msgid "contains"
|
|
msgstr "conté"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:41
|
|
msgid "does not contain"
|
|
msgstr "no conté"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:42
|
|
msgid "does not end with"
|
|
msgstr "no acaba amb "
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:43
|
|
msgid "does not exist"
|
|
msgstr "no existeix"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:44
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "does not return"
|
|
msgstr "no existeix"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:45
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "does not sound like"
|
|
msgstr "no acaba amb "
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:46
|
|
msgid "does not start with"
|
|
msgstr "no comença per"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:47
|
|
msgid "ends with"
|
|
msgstr "acaba amb"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:48
|
|
msgid "exists"
|
|
msgstr "existeix"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:49
|
|
msgid "is Flagged"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:50
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "is after"
|
|
msgstr "ha estat després de"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:51
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "is before"
|
|
msgstr "ha estat abans de"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:52
|
|
msgid "is greater than"
|
|
msgstr "és més gran que"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:53
|
|
msgid "is less than"
|
|
msgstr "és més petit que"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:54
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "is not Flagged"
|
|
msgstr "no és"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:55
|
|
msgid "is not"
|
|
msgstr "no és"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:56
|
|
msgid "is"
|
|
msgstr "és"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:57
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "returns greater than"
|
|
msgstr "és més gran que"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:58
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "returns less than"
|
|
msgstr "és més petit que"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:59
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "returns"
|
|
msgstr "Ocupat"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:60
|
|
msgid "sounds like"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:61
|
|
msgid "starts with"
|
|
msgstr "comença per"
|
|
|
|
#: filter/rule-context.c:684 filter/rule-editor.c:241 filter/rule-editor.c:326
|
|
#: mail/mail-vfolder.c:921
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Rule name '%s' is not unique, choose another."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: filter/rule-editor.c:170
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Rules"
|
|
msgstr "Mòbil"
|
|
|
|
#: filter/rule-editor.c:291
|
|
msgid "Add Rule"
|
|
msgstr "Afegeix una regla"
|
|
|
|
#: filter/rule-editor.c:373
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit Rule"
|
|
msgstr "Filtres d'edició"
|
|
|
|
#: filter/rule-editor.c:692
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Rule name"
|
|
msgstr "Nom de la regla: "
|
|
|
|
#: filter/score-editor.c:114
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Score Rules"
|
|
msgstr "Edita la regla de puntuació"
|
|
|
|
#: filter/vfolder-rule.c:207
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You must name this vfolder."
|
|
msgstr "Suprimeix aquest element"
|
|
|
|
#: filter/vfolder-rule.c:221
|
|
msgid "You need to to specify at least one folder as a source."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: filter/vfolder-rule.c:534
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "VFolder source"
|
|
msgstr "Fonts de la vFolder"
|
|
|
|
#: mail/em-account-prefs.c:233
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this account?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esteu segur que voleu\n"
|
|
"suprimir aquest contacte?"
|
|
|
|
#: mail/em-account-prefs.c:241
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Don't delete"
|
|
msgstr "Suprimeix"
|
|
|
|
#: mail/em-account-prefs.c:315 mail/em-account-prefs.c:356
|
|
#: mail/em-account-prefs.c:397 mail/em-composer-prefs.c:675
|
|
#: mail/em-composer-prefs.c:693 mail/em-composer-prefs.c:717
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Disable"
|
|
msgstr "Inhabilitat"
|
|
|
|
#: mail/em-account-prefs.c:315 mail/em-account-prefs.c:356
|
|
#: mail/em-account-prefs.c:399 mail/em-composer-prefs.c:675
|
|
#: mail/em-composer-prefs.c:693 mail/em-composer-prefs.c:717
|
|
msgid "Enable"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. translators: default account indicator
|
|
#: mail/em-account-prefs.c:439
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "[Default]"
|
|
msgstr "Valors predeterminats"
|
|
|
|
#. FIXME: This routine should just be a "toggled" event handler on the checkbox cell renderer which
|
|
#. has "activatable" set.
|
|
#: mail/em-account-prefs.c:487 mail/em-composer-prefs.c:708
|
|
#: mail/em-composer-prefs.c:854
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "Inhabilitat"
|
|
|
|
#: mail/em-account-prefs.c:493
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Account name"
|
|
msgstr "conté"
|
|
|
|
#: mail/em-account-prefs.c:495
|
|
msgid "Protocol"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mail/em-composer-prefs.c:226 mail/em-composer-prefs.c:349
|
|
#: mail/mail-config.c:1246
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unnamed"
|
|
msgstr "Contacte _nou"
|
|
|
|
#: mail/em-composer-prefs.c:334
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You must specify a valid script name."
|
|
msgstr "Nom de l'estil:"
|
|
|
|
#: mail/em-composer-prefs.c:392 mail/em-composer-prefs.c:454
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "[script]"
|
|
msgstr "Descripció:"
|
|
|
|
#: mail/em-composer-prefs.c:858
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Language(s)"
|
|
msgstr "Busca"
|
|
|
|
#: mail/em-composer-prefs.c:900
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add script signature"
|
|
msgstr "Afegeix un criteri"
|
|
|
|
#: mail/em-composer-prefs.c:920
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Signature(s)"
|
|
msgstr "Fitxer de signatura:"
|
|
|
|
#. FIXME: this wording sucks
|
|
#: mail/em-composer-utils.c:117
|
|
msgid ""
|
|
"You are sending an HTML-formatted message. Please make sure that\n"
|
|
"the following recipients are willing and able to receive HTML mail:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mail/em-composer-utils.c:129
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Send anyway?"
|
|
msgstr "S'està recollint el correu des de %s"
|
|
|
|
#: mail/em-composer-utils.c:150
|
|
msgid ""
|
|
"This message has no subject.\n"
|
|
"Really send?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquest missatge no té cap assumpte.\n"
|
|
"Voleu que l'enviï igualment?"
|
|
|
|
#: mail/em-composer-utils.c:176
|
|
msgid ""
|
|
"Since the contact list you are sending to is configured to hide the list's "
|
|
"addresses, this message will contain only Bcc recipients."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mail/em-composer-utils.c:180
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This message contains only Bcc recipients."
|
|
msgstr "S'està afegint un missatge sense cap assumpte"
|
|
|
|
#: mail/em-composer-utils.c:185
|
|
msgid ""
|
|
"It is possible that the mail server may reveal the recipients by adding an "
|
|
"Apparently-To header.\n"
|
|
"Send anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mail/em-composer-utils.c:329
|
|
msgid "You must specify recipients in order to send this message."
|
|
msgstr "Cal que indiqueu els destinataris per poder enviar aquest missatge."
|
|
|
|
#: mail/em-composer-utils.c:566
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to open the drafts folder for this account.\n"
|
|
"Would you like to use the default drafts folder?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mail/em-folder-browser.c:128
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create _Virtual Folder From Search..."
|
|
msgstr "Carpetes virtuals"
|
|
|
|
#: mail/em-folder-browser.c:773 mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:12
|
|
#: mail/importers/elm-importer.c:526 mail/importers/netscape-importer.c:2085
|
|
#: mail/importers/pine-importer.c:572
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mail"
|
|
msgstr "_Correu"
|
|
|
|
#: mail/em-folder-selection-button.c:66
|
|
#: shell/evolution-folder-selector-button.c:100
|
|
msgid "<click here to select a folder>"
|
|
msgstr "<feu clic aquí per seleccionar una carpeta>"
|
|
|
|
#: mail/em-folder-selection-button.c:89 shell/e-folder-list.c:122
|
|
#: shell/evolution-folder-selector-button.c:128
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "\"%s\" in \"%s\""
|
|
msgstr "Obre a %s..."
|
|
|
|
#: mail/em-folder-selector.c:267
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Folder _name"
|
|
msgstr "Nom del fitxer:"
|
|
|
|
#: mail/em-folder-view.c:577 mail/em-folder-view.c:591
|
|
#: mail/mail-component.c:1632 mail/mail-component.c:1643
|
|
#: shell/e-shell-importer.c:1061
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select folder"
|
|
msgstr "Seleccioneu una carpeta"
|
|
|
|
#. { EM_POPUP_ITEM, "00.select.00", N_("_Open"), G_CALLBACK(emp_popup_open), NULL, NULL, 0 },
|
|
#: mail/em-folder-view.c:659 mail/em-popup.c:583
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Edit as New Message..."
|
|
msgstr "_Anomena i desa..."
|
|
|
|
#: mail/em-folder-view.c:661
|
|
msgid "_Print"
|
|
msgstr "_Imprimeix"
|
|
|
|
#: mail/em-folder-view.c:664 ui/evolution-mail-message.xml.h:118
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Reply to Sender"
|
|
msgstr "Respon al remitent"
|
|
|
|
#: mail/em-folder-view.c:665 mail/em-popup.c:644
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:80
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reply to _List"
|
|
msgstr "Respon a _tots"
|
|
|
|
#: mail/em-folder-view.c:666 mail/em-popup.c:645
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:79
|
|
msgid "Reply to _All"
|
|
msgstr "Respon a _tots"
|
|
|
|
#: mail/em-folder-view.c:667 mail/em-popup.c:647
|
|
msgid "_Forward"
|
|
msgstr "_Reenvia"
|
|
|
|
#: mail/em-folder-view.c:670
|
|
msgid "Follo_w Up..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mail/em-folder-view.c:671
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Fla_g Completed"
|
|
msgstr "% comp_let:"
|
|
|
|
#: mail/em-folder-view.c:672
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cl_ear Flag"
|
|
msgstr "Agenda"
|
|
|
|
#: mail/em-folder-view.c:675 ui/evolution-mail-message.xml.h:47
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mar_k as Read"
|
|
msgstr "Mar_ca'l com a llegit"
|
|
|
|
#: mail/em-folder-view.c:676
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mark as _Unread"
|
|
msgstr "Marca'l com a per _llegir"
|
|
|
|
#: mail/em-folder-view.c:677
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mark as _Important"
|
|
msgstr "Marca'l com a per _llegir"
|
|
|
|
#: mail/em-folder-view.c:678
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Mark as Unimportant"
|
|
msgstr "Marca'l com a per _llegir"
|
|
|
|
#: mail/em-folder-view.c:682
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "U_ndelete"
|
|
msgstr "_Suprimeix"
|
|
|
|
#: mail/em-folder-view.c:685
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mo_ve to Folder..."
|
|
msgstr "Mou a la carpeta"
|
|
|
|
#: mail/em-folder-view.c:686 ui/evolution-addressbook.xml.h:31
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Copy to Folder..."
|
|
msgstr "_Copia a la carpeta"
|
|
|
|
#: mail/em-folder-view.c:694
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add Sender to Address_book"
|
|
msgstr "Desa a la llibreta d'adreces"
|
|
|
|
#: mail/em-folder-view.c:697
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Appl_y Filters"
|
|
msgstr "_Aplica els filtres"
|
|
|
|
#: mail/em-folder-view.c:700
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Crea_te Rule From Message"
|
|
msgstr "Carpetes virtuals"
|
|
|
|
#: mail/em-folder-view.c:701
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "VFolder on _Subject"
|
|
msgstr "VFolder sobre l'assumpte"
|
|
|
|
#: mail/em-folder-view.c:702
|
|
msgid "VFolder on Se_nder"
|
|
msgstr "VFolder sobre el remite_nt"
|
|
|
|
#: mail/em-folder-view.c:703
|
|
msgid "VFolder on _Recipients"
|
|
msgstr "VFolder sobre els destinata_ris"
|
|
|
|
#: mail/em-folder-view.c:704
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "VFolder on Mailing _List"
|
|
msgstr "Filtre sobre la llista de correu"
|
|
|
|
#: mail/em-folder-view.c:706
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "VFolder on Thread"
|
|
msgstr "VFolder sobre el remitent"
|
|
|
|
#: mail/em-folder-view.c:710
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Filter on Sub_ject"
|
|
msgstr "Filtre sobre l'assumpte"
|
|
|
|
#: mail/em-folder-view.c:711
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Filter on Sen_der"
|
|
msgstr "Filtre sobre el remitent"
|
|
|
|
#: mail/em-folder-view.c:712
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Filter on Re_cipients"
|
|
msgstr "Filtre sobre els destinataris"
|
|
|
|
#: mail/em-folder-view.c:713
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Filter on _Mailing List"
|
|
msgstr "Filtre sobre la llista de correu"
|
|
|
|
#: mail/em-folder-view.c:715
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Filter on Thread"
|
|
msgstr "Filtre sobre el remitent"
|
|
|
|
#. default charset used in mail view
|
|
#: mail/em-folder-view.c:1487 mail/em-folder-view.c:1525
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:38
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Valors predeterminats"
|
|
|
|
#: mail/em-folder-view.c:1559
|
|
msgid "Print Message"
|
|
msgstr "Imprimeix el missatge"
|
|
|
|
#: mail/em-folder-view.c:1800
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Copy Link Location"
|
|
msgstr "_Contacte (FIXME)"
|
|
|
|
#. message-search popup match count string
|
|
#: mail/em-format-html-display.c:343
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Matches: %d"
|
|
msgstr "Camí:"
|
|
|
|
#: mail/em-format-html-display.c:638
|
|
msgid ""
|
|
"This message is digitally signed. Click the lock icon for more information."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mail/em-format-html-display.c:728
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_View Inline"
|
|
msgstr "Visualitza en línia"
|
|
|
|
#: mail/em-format-html-display.c:729
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Hide"
|
|
msgstr "Amaga"
|
|
|
|
#: mail/em-format-html-print.c:99
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Page %d of %d"
|
|
msgstr "S'està escrivint el missatge %d de %d"
|
|
|
|
#: mail/em-format-html.c:451 mail/em-format-html.c:453
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Retrieving `%s'"
|
|
msgstr "S'estan recuperant els missatges : %s"
|
|
|
|
#: mail/em-format-html.c:708
|
|
msgid "Malformed external-body part."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mail/em-format-html.c:738
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pointer to FTP site (%s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mail/em-format-html.c:749
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pointer to local file (%s) valid at site \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mail/em-format-html.c:751
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Pointer to local file (%s)"
|
|
msgstr "Filtre sobre la llista de correu (%s)"
|
|
|
|
#: mail/em-format-html.c:772
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Pointer to remote data (%s)"
|
|
msgstr "Filtre sobre la llista de correu (%s)"
|
|
|
|
#: mail/em-format-html.c:783
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pointer to unknown external data (\"%s\" type)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mail/em-format-html.c:905 mail/em-format.c:1219
|
|
msgid "This message is digitally signed but can not be proven to be authentic."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mail/em-format-html.c:906 mail/em-format.c:1217
|
|
msgid "This message is digitally signed and has been found to be authentic."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mail/em-format-html.c:930 mail/em-format.c:1190
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No signature present"
|
|
msgstr "Fitxer de signatura:"
|
|
|
|
#: mail/em-format-html.c:932 mail/em-format.c:1192
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Session not initialised"
|
|
msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el Bonobo"
|
|
|
|
#: mail/em-format-html.c:943 mail/em-format.c:1203
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unsupported signature format"
|
|
msgstr "Consulta cancel·lada per l'usuari."
|
|
|
|
#: mail/em-format-html.c:992
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not parse MIME message. Displaying as source."
|
|
msgstr "No s'ha pogut obrir la carpeta: la llista de missatges era incompleta."
|
|
|
|
#: mail/em-format-html.c:1079
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Formatting message"
|
|
msgstr "Còpia de missatges"
|
|
|
|
#: mail/em-format-html.c:1354 mail/em-format.c:673
|
|
#: mail/message-list.etspec.h:7 mail/message-tag-followup.c:301
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "From"
|
|
msgstr "De:"
|
|
|
|
#: mail/em-format-html.c:1356 mail/em-format.c:674
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reply-To"
|
|
msgstr "Respon"
|
|
|
|
#: mail/em-format-html.c:1358 mail/em-format.c:675
|
|
#: mail/message-list.etspec.h:14
|
|
msgid "To"
|
|
msgstr "Per a"
|
|
|
|
#: mail/em-format-html.c:1360 mail/em-format.c:676
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cc"
|
|
msgstr "Cc:"
|
|
|
|
#: mail/em-format-html.c:1362 mail/em-format.c:677
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Bcc"
|
|
msgstr "Bcc:"
|
|
|
|
#: mail/em-format-html.c:1381
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mailer"
|
|
msgstr "_Correu"
|
|
|
|
#. translators: strftime format for local time equivalent in Date header display, with day
|
|
#: mail/em-format-html.c:1408
|
|
msgid "<I> (%a, %R %Z)</I>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. translators: strftime format for local time equivalent in Date header display, without day
|
|
#: mail/em-format-html.c:1411
|
|
msgid "<I> (%R %Z)</I>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mail/em-format-html.c:1422 mail/em-format.c:679
|
|
#: mail/message-list.etspec.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Data de venciment"
|
|
|
|
#: mail/em-format.c:893
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s attachment"
|
|
msgstr "adjunció"
|
|
|
|
#: mail/em-format.c:1259
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not parse S/MIME message: Unknown error"
|
|
msgstr "No s'ha pogut obrir la carpeta: la llista de missatges era incompleta."
|
|
|
|
#: mail/em-popup.c:593
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save As..."
|
|
msgstr "Anomena i desa..."
|
|
|
|
#: mail/em-popup.c:641
|
|
msgid "Set as _Background"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mail/em-popup.c:643
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Reply to sender"
|
|
msgstr "Respon al remitent"
|
|
|
|
#: mail/em-popup.c:680
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Open Link in Browser"
|
|
msgstr "Obre'l en una nova finestra"
|
|
|
|
#: mail/em-popup.c:681
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Se_nd message to..."
|
|
msgstr "FIXME: Nou _missatge per contactar"
|
|
|
|
#: mail/em-popup.c:682
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Add to Addressbook"
|
|
msgstr "Desa a la llibreta d'adreces"
|
|
|
|
#: mail/em-popup.c:788
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open in %s..."
|
|
msgstr "Obre a %s..."
|
|
|
|
#: mail/em-subscribe-editor.c:579
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This store does not support subscriptions, or the are not enabled."
|
|
msgstr "La resposta del servidor IMAP no contenia la informació %s"
|
|
|
|
#: mail/em-subscribe-editor.c:608
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Subscribed"
|
|
msgstr "Subscriu-me"
|
|
|
|
#: mail/em-subscribe-editor.c:612 shell/e-storage-set-view.etspec.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Folder"
|
|
msgstr "Carpetes"
|
|
|
|
#. FIXME: This is just to get the shadow, is there a better way?
|
|
#: mail/em-subscribe-editor.c:799
|
|
msgid "Please select a server."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mail/em-subscribe-editor.c:820
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No server has been selected"
|
|
msgstr "S'ha rebut el missatge"
|
|
|
|
#: mail/em-utils.c:88
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Don't show this message again."
|
|
msgstr "Envia aquest missatge"
|
|
|
|
#: mail/em-utils.c:270
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error loading filter information:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Error en carregar la informació del filtre:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: mail/em-utils.c:279
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Filters"
|
|
msgstr "_Filtres de correu ..."
|
|
|
|
#: mail/em-utils.c:486
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "-------- Forwarded Message --------"
|
|
msgstr "Reenvia el missatge"
|
|
|
|
#: mail/em-utils.c:1039
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "an unknown sender"
|
|
msgstr "Error desconegut"
|
|
|
|
#. translators: attribution string used when quoting messages,
|
|
#. it must contain a single single %%+05d followed by a single '%%s'
|
|
#: mail/em-utils.c:1049
|
|
msgid "On %a, %Y-%m-%d at %H:%M %%+05d, %%s wrote:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mail/em-utils.c:1325
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot save to `%s'\n"
|
|
" %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"No es pot obrir la ubicació `%s':\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: mail/em-utils.c:1330
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"`%s' already exists.\n"
|
|
"Overwrite it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ja existeix una fitxer amb aquest nom.\n"
|
|
"El voleu sobreescriure?"
|
|
|
|
#: mail/em-utils.c:1373
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "message"
|
|
msgstr "_Missatge"
|
|
|
|
#: mail/em-utils.c:1430
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save Message..."
|
|
msgstr "Anomena i desa..."
|
|
|
|
#: mail/em-utils.c:1893 mail/mail-component.c:501
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create temporary directory: %s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut crear el directori temporal: %s"
|
|
|
|
#: mail/em-utils.c:2211
|
|
msgid ""
|
|
"This operation will permanently erase all messages marked as\n"
|
|
"deleted. If you continue, you will not be able to recover these messages.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Really erase these messages?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Composer Preferences"
|
|
msgstr "Preferències de l'agenda"
|
|
|
|
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"Configure mail preferences, including security and message display, here"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:3
|
|
msgid "Configure spell-checking, signatures, and the message composer here"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:4
|
|
msgid "Configure your email accounts here"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Evolution Mail"
|
|
msgstr "Evolution"
|
|
|
|
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:6
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Evolution Mail accounts configuration control"
|
|
msgstr "Configuració del correu"
|
|
|
|
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:7
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Evolution Mail component"
|
|
msgstr "No es pot inicialitzar el component de correu de l'Evolution."
|
|
|
|
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:8
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Evolution Mail composer"
|
|
msgstr "No es pot inicialitzar el component de correu de l'Evolution."
|
|
|
|
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:9
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Evolution Mail composer configuration control"
|
|
msgstr "Configuració del correu"
|
|
|
|
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:10
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Evolution Mail folder viewer"
|
|
msgstr ""
|
|
"No es pot inicialitzar el component de resum del correu de l'Evolution."
|
|
|
|
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:11
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Evolution Mail preferences control"
|
|
msgstr ""
|
|
"No es pot inicialitzar el component de resum del correu de l'Evolution."
|
|
|
|
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:13
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mail Accounts"
|
|
msgstr "conté"
|
|
|
|
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:14 mail/mail-config.glade.h:68
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mail Preferences"
|
|
msgstr "Preferències"
|
|
|
|
#: mail/importers/elm-importer.c:105
|
|
msgid "Evolution is importing your old Elm mail"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mail/importers/elm-importer.c:106 mail/importers/netscape-importer.c:1238
|
|
#: mail/importers/pine-importer.c:115
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Importing..."
|
|
msgstr "S'està movent"
|
|
|
|
#: mail/importers/elm-importer.c:108 mail/importers/netscape-importer.c:1240
|
|
#: mail/importers/pine-importer.c:117
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Please wait"
|
|
msgstr "acaba amb"
|
|
|
|
#: mail/importers/elm-importer.c:157 mail/importers/netscape-importer.c:1759
|
|
#: mail/importers/pine-importer.c:288
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Importing %s as %s"
|
|
msgstr "S'està movent"
|
|
|
|
#: mail/importers/elm-importer.c:392 mail/importers/netscape-importer.c:1887
|
|
#: mail/importers/pine-importer.c:425
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Scanning %s"
|
|
msgstr "S'està examinant %s"
|
|
|
|
#: mail/importers/elm-importer.c:547
|
|
msgid ""
|
|
"Evolution has found Elm mail files\n"
|
|
"Would you like to import them into Evolution?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mail/importers/elm-importer.c:568
|
|
msgid "Elm"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Elm_Intelligent_Importer.server.in.in.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Evolution Elm importer"
|
|
msgstr "No es pot inicialitzar el component de correu de l'Evolution."
|
|
|
|
#: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Mbox_Importer.server.in.in.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Evolution mbox importer"
|
|
msgstr "No es pot inicialitzar el component de correu de l'Evolution."
|
|
|
|
#: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Mbox_Importer.server.in.in.h:2
|
|
msgid "MBox (mbox)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Netscape_Intelligent_Importer.server.in.in.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Evolution Netscape Mail importer"
|
|
msgstr "No es pot inicialitzar el component de correu de l'Evolution."
|
|
|
|
#: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Outlook_Importer.server.in.in.h:1
|
|
msgid "Evolution Outlook Express 4 importer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Outlook_Importer.server.in.in.h:2
|
|
msgid "Outlook Express 4 (.mbx)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Pine_Intelligent_Importer.server.in.in.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Evolution Pine importer"
|
|
msgstr "No es pot inicialitzar el component de correu de l'Evolution."
|
|
|
|
#: mail/importers/netscape-importer.c:75
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Priority Filter \"%s\""
|
|
msgstr "_Prioritat:"
|
|
|
|
#: mail/importers/netscape-importer.c:663
|
|
msgid ""
|
|
"Some of your Netscape email filters are based on\n"
|
|
"email priorities, which are not used in Evolution.\n"
|
|
"Instead, Evolution provides scores in the range of\n"
|
|
"-3 to 3 that can be assigned to emails and filtered\n"
|
|
"accordingly.\n"
|
|
"\n"
|
|
"As a workaround, a set of filters called \"Priority Filter\"\n"
|
|
"was added that converts Netscape's email priorities into\n"
|
|
"Evolution's scores, and the affected filters use scores instead\n"
|
|
"of priorities. Check the imported filters to make sure\n"
|
|
"everything still works as intended."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mail/importers/netscape-importer.c:687
|
|
msgid ""
|
|
"Some of your Netscape email filters use\n"
|
|
"the \"Ignore Thread\" or \"Watch Thread\"\n"
|
|
"feature, which is not supported in Evolution.\n"
|
|
"These filters will be dropped."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mail/importers/netscape-importer.c:704
|
|
msgid ""
|
|
"Some of your Netscape email filters test the\n"
|
|
"body of emails for (in)equality to a given string,\n"
|
|
"which is not supported in Evolution. Those filters\n"
|
|
"were modified to test whether that string is or is not\n"
|
|
"contained in the message body."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mail/importers/netscape-importer.c:1237
|
|
msgid "Evolution is importing your old Netscape data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Fill in the new fields
|
|
#: mail/importers/netscape-importer.c:1842 mail/mail-ops.c:1110
|
|
#: shell/e-local-storage.c:184
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Trash"
|
|
msgstr "Tasca"
|
|
|
|
#: mail/importers/netscape-importer.c:1995
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Scanning mail filters"
|
|
msgstr "Fitxer de correu local %s"
|
|
|
|
#: mail/importers/netscape-importer.c:2006 mail/importers/pine-importer.c:520
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Scanning directory"
|
|
msgstr "S'estan escanejant les carpetes de \"%s\""
|
|
|
|
#: mail/importers/netscape-importer.c:2015 shell/e-shell-startup-wizard.c:556
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Starting import"
|
|
msgstr "Data d'_inici:"
|
|
|
|
#: mail/importers/netscape-importer.c:2090
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "_Paràmetres"
|
|
|
|
#: mail/importers/netscape-importer.c:2095
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mail Filters"
|
|
msgstr "Filtres d'edició"
|
|
|
|
#: mail/importers/netscape-importer.c:2119
|
|
msgid ""
|
|
"Evolution has found Netscape mail files.\n"
|
|
"Would you like them to be imported into Evolution?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mail/importers/pine-importer.c:114
|
|
msgid "Evolution is importing your old Pine data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mail/importers/pine-importer.c:599
|
|
msgid ""
|
|
"Evolution has found Pine mail files.\n"
|
|
"Would you like to import them into Evolution?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mail/importers/pine-importer.c:618
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Pine"
|
|
msgstr "Imprimeix"
|
|
|
|
#: mail/local-config.glade.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Current store format:"
|
|
msgstr "No s'ha pogut iniciar el wombat"
|
|
|
|
#: mail/local-config.glade.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Index body contents"
|
|
msgstr "El cos conté"
|
|
|
|
#: mail/local-config.glade.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New store format:"
|
|
msgstr "Tipus de font de notícies:"
|
|
|
|
#: mail/local-config.glade.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"Note: When converting between mailbox formats, a failure\n"
|
|
"(such as lack of disk space) may not be automatically\n"
|
|
"recoverable. Please use this feature with care."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mail/local-config.glade.h:7
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "maildir"
|
|
msgstr "Adreça electrònica 2"
|
|
|
|
#: mail/local-config.glade.h:8
|
|
msgid "mbox"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mail/local-config.glade.h:9
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "mh"
|
|
msgstr "h"
|
|
|
|
#: mail/mail-account-editor.c:102
|
|
msgid "You have not filled in all of the required information."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. give our dialog an OK button and title
|
|
#: mail/mail-account-editor.c:146
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Evolution Account Editor"
|
|
msgstr "Conducte de les coses per fer de l'Evolution"
|
|
|
|
#: mail/mail-account-gui.c:756 mail/mail-config.glade.h:149
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Host:"
|
|
msgstr "Hores"
|
|
|
|
#: mail/mail-account-gui.c:760 mail/mail-config.glade.h:123
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "User_name:"
|
|
msgstr "Nom d'usuari:"
|
|
|
|
#: mail/mail-account-gui.c:764 mail/mail-config.glade.h:156
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Path:"
|
|
msgstr "Camí:"
|
|
|
|
#: mail/mail-account-gui.c:1946
|
|
msgid "You may not create two accounts with the same name."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mail/mail-autofilter.c:74
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Mail to %s"
|
|
msgstr "Correu per a %s"
|
|
|
|
#: mail/mail-autofilter.c:257
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Subject is %s"
|
|
msgstr "Assumpte"
|
|
|
|
#: mail/mail-autofilter.c:273
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mail from %s"
|
|
msgstr "Correu de %s"
|
|
|
|
#: mail/mail-autofilter.c:290
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s mailing list"
|
|
msgstr "Llista de correu %s"
|
|
|
|
#: mail/mail-autofilter.c:314
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Replies to %s"
|
|
msgstr "Respon a tots"
|
|
|
|
#: mail/mail-autofilter.c:367
|
|
msgid "Add Filter Rule"
|
|
msgstr "Afegeix una regla de filtre"
|
|
|
|
#: mail/mail-autofilter.c:416
|
|
msgid "The following filter rule(s):\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mail/mail-autofilter.c:422
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Used the removed folder:\n"
|
|
" '%s'\n"
|
|
"And have been updated."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mail/mail-component.c:194
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Connecting..."
|
|
msgstr "Connexió de prova a \"%s\""
|
|
|
|
#: mail/mail-component.c:351
|
|
msgid "On this Computer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mail/mail-component.c:373
|
|
msgid "This folder cannot contain messages."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mail/mail-component.c:487
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Could not open source folder: %s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de la carpeta: %s"
|
|
|
|
#: mail/mail-component.c:516
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Could not create temporary mbox store: %s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut crear el directori temporal: %s"
|
|
|
|
#: mail/mail-component.c:532
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Could not create temporary mbox folder: %s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut crear la mbox temporal `%s': %s"
|
|
|
|
#: mail/mail-component.c:553
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Could not copy messages to temporary mbox folder: %s"
|
|
msgstr "No es pot tancar la carpeta temporal: %s"
|
|
|
|
#: mail/mail-component.c:1014
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following error occured while migrating your mail data:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mail/mail-component.c:1632
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select destination to copy folder into"
|
|
msgstr "Fitxer de signatura:"
|
|
|
|
#: mail/mail-component.c:1643
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select destination to move folder into"
|
|
msgstr "Seleccioneu un nom de la llista:"
|
|
|
|
#: mail/mail-component.c:1707
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create folder"
|
|
msgstr "Creació d'una nova carpeta"
|
|
|
|
#: mail/mail-component.c:1707
|
|
#: shell/glade/e-shell-folder-creation-dialog.glade.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Specify where to create the folder:"
|
|
msgstr "No hi ha espai suficient per crear la carpeta"
|
|
|
|
#: mail/mail-component.c:1788
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Could not delete folder: %s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut suprimir la carpeta `%s': %s"
|
|
|
|
#: mail/mail-component.c:1812
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Really delete folder \"%s\" and all of its subfolders?"
|
|
msgstr "Suprimeix la tasca"
|
|
|
|
#: mail/mail-component.c:1821 shell/e-shell-folder-commands.c:416
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Delete \"%s\""
|
|
msgstr "Crea \"%s\""
|
|
|
|
#: mail/mail-component.c:1842 shell/e-shell-folder-commands.c:534
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Rename the \"%s\" folder to:"
|
|
msgstr "S'estan escanejant les carpetes de \"%s\""
|
|
|
|
#: mail/mail-component.c:1844 shell/e-shell-folder-commands.c:541
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Rename Folder"
|
|
msgstr "S'estan escanejant les carpetes de \"%s\""
|
|
|
|
#: mail/mail-component.c:1849 shell/e-shell-folder-commands.c:547
|
|
#: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:180
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "The specified folder name is not valid: %s"
|
|
msgstr "El nom de carpeta indicat no és vàlid."
|
|
|
|
#: mail/mail-component.c:1860
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A folder named \"%s\" already exists. Please use a different name."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mail/mail-component.c:1967
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Folder properties"
|
|
msgstr "Propietats de l'adjunció"
|
|
|
|
#. TODO: maybe we want some basic properties here, like message counts/approximate size/etc
|
|
#: mail/mail-component.c:1975
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "Propietats..."
|
|
|
|
#: mail/mail-component.c:1979
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Folder Name"
|
|
msgstr "Nom del fitxer:"
|
|
|
|
#: mail/mail-component.c:2078 ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:8
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:49 ui/evolution.xml.h:30
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Visualitza"
|
|
|
|
#: mail/mail-component.c:2079
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open in _New Window"
|
|
msgstr "Obre'l en una nova finestra"
|
|
|
|
#: mail/mail-component.c:2084
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Move"
|
|
msgstr "Mou"
|
|
|
|
#: mail/mail-component.c:2087
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_New Folder..."
|
|
msgstr "Nova VFolder"
|
|
|
|
#: mail/mail-component.c:2089 shell/e-shortcuts-view.c:427
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Rename"
|
|
msgstr "Nom de la regla: "
|
|
|
|
#: mail/mail-component.c:2092 ui/evolution-mail-list.xml.h:27
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Properties..."
|
|
msgstr "Propietats..."
|
|
|
|
#: mail/mail-config-druid.c:367 mail/mail-config.glade.h:60
|
|
msgid "Identity"
|
|
msgstr "Identitat"
|
|
|
|
#: mail/mail-config-druid.c:369
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter your name and email address below. The \"optional\" fields "
|
|
"below do not need to be filled in, unless you wish to include this "
|
|
"information in email you send."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mail/mail-config-druid.c:375 mail/mail-config-druid.c:382
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Receiving Mail"
|
|
msgstr "Sendmail"
|
|
|
|
#: mail/mail-config-druid.c:377
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter information about your incoming mail server below. If you are "
|
|
"not sure, ask your system administrator or Internet Service Provider."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mail/mail-config-druid.c:384
|
|
msgid "Please select among the following options"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mail/mail-config-druid.c:387
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sending Mail"
|
|
msgstr "Sendmail"
|
|
|
|
#: mail/mail-config-druid.c:389
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter information about the way you will send mail. If you are not "
|
|
"sure, ask your system administrator or Internet Service Provider."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mail/mail-config-druid.c:394 mail/mail-config.glade.h:10
|
|
msgid "Account Management"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mail/mail-config-druid.c:396
|
|
msgid ""
|
|
"You are almost done with the mail configuration process. The identity, "
|
|
"incoming mail server and outgoing mail transport method which you provided "
|
|
"will be grouped together to make an Evolution mail account. Please enter a "
|
|
"name for this account in the space below. This name will be used for display "
|
|
"purposes only."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mail/mail-config.c:1086
|
|
msgid "Checking Service"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mail/mail-config.c:1164 mail/mail-config.c:1168
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Connecting to server..."
|
|
msgstr "Connexió de prova a \"%s\""
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " _Check for supported types "
|
|
msgstr "Detecta els tipus suportats..."
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "(SSL is not supported in this build of Evolution)"
|
|
msgstr "El tipus indicat no es suporta en aquest emmagatzemament"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "(SSL is not supported in this build of evolution)"
|
|
msgstr "El tipus indicat no es suporta en aquest emmagatzemament"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:7
|
|
msgid "A_lso encrypt to self when sending encrypted mail"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:8
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Account Editor"
|
|
msgstr "conté"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:9
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Account Information"
|
|
msgstr "Cap informació"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:11
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add Sc_ript"
|
|
msgstr "Afegeix un criteri"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:12
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add new signature..."
|
|
msgstr "Fitxer de signatura:"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:13
|
|
msgid "Al_ways encrypt to myself when sending encrypted mail"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:16
|
|
msgid "Always _blind carbon-copy (Bcc) to:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:17
|
|
msgid "Always _carbon-copy (Cc) to:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:18
|
|
msgid "Always _trust keys in my keyring when encrypting"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:19
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Attach original message"
|
|
msgstr "Adjunta un fitxer al missatge"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:20 mail/message-list.etspec.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Attachment"
|
|
msgstr "adjunció"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:21
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Authentication"
|
|
msgstr "Autenticació:"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:22
|
|
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:23
|
|
msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:24
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "C_haracter set:"
|
|
msgstr "Error desconegut: %s"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:25
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "C_olors"
|
|
msgstr "Tanca"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:26
|
|
msgid "Check spelling while I _type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:27
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Checking for New Mail"
|
|
msgstr "Comprova si hi ha nou correu"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:28
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Color for _misspelled words:"
|
|
msgstr "Element per fer que venç avui:"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:29
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Composing Messages"
|
|
msgstr "Redacta un missatge"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:30
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Configuration"
|
|
msgstr "Configuració del correu"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:31
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Congratulations, your mail configuration is complete.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You are now ready to send and receive email \n"
|
|
"using Evolution. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Click \"Apply\" to save your settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ja teniu enllestida la configuració del correu.\n"
|
|
"Feu clic a \"Finalitza\" per desar els nous paràmetres"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:37
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "De_fault"
|
|
msgstr "Valors predeterminats"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:39
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default Behavior"
|
|
msgstr "Valors predeterminats"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:40
|
|
msgid "Default character _encoding:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:41
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Deleting Mail"
|
|
msgstr "Sendmail"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:43
|
|
msgid "Digitally _sign outgoing messages (by default)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:44
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Do not quote original message"
|
|
msgstr "No es pot recuperar el missatge: %s"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:45
|
|
msgid "Don't sign _meeting requests (for Outlook compatibility)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:46 shell/glade/evolution-startup-wizard.glade.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "Cap"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:47
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Drafts _folder:"
|
|
msgstr "Creació d'una nova carpeta"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:48
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "E_nable"
|
|
msgstr "Inhabilitat"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:49
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Email Accounts"
|
|
msgstr "conté"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:50
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Email _address:"
|
|
msgstr "Adreça electrònica:"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:51
|
|
msgid "Empty _trash folders on exit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:52
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Encry_ption certificate:"
|
|
msgstr "_Contactes..."
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:53
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Evolution Account Assistant"
|
|
msgstr "Conducte de les coses per fer de l'Evolution"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:54
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Execute Command..."
|
|
msgstr "Executa les accions"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:55
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Fi_xed -width:"
|
|
msgstr "acaba amb"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:56
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Font Properties"
|
|
msgstr "Propietats de l'adjunció"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:57
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Format messages in _HTML"
|
|
msgstr "Missatge reenviat - %s"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:58
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Highlight _quotations with"
|
|
msgstr "Ressalta els elemts que vencen avui"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:59
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "IMAPv4 "
|
|
msgstr "IMAPv4"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:62
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Inline"
|
|
msgstr "Visualitza en línia"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:63
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Kerberos "
|
|
msgstr "Servidor:"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:64
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Labels and Colors"
|
|
msgstr "Desa i tanca"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:66
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Loading Images"
|
|
msgstr "Missatge reenviat - %s"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:67
|
|
msgid "Mail Configuration"
|
|
msgstr "Configuració del correu"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:69
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mailbox location"
|
|
msgstr "Format"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:70
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Message Composer"
|
|
msgstr "Cos del missatge"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:71
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Message Display"
|
|
msgstr "Esborra la visualització del missatge"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:72
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Message Fonts"
|
|
msgstr "conté"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:74
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New Mail Notification"
|
|
msgstr "Configuració del correu"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:76
|
|
msgid ""
|
|
"Note: you will not be prompted for a password until you connect for the "
|
|
"first time"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:77
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Optional Information"
|
|
msgstr "Cap informació"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:79
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Or_ganization:"
|
|
msgstr "Organització:"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:80
|
|
msgid "PGP/GPG _Key ID:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:84
|
|
msgid "Pick a color"
|
|
msgstr "Agafa un color"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:85
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Pr_ompt when sending messages with only Bcc recipients defined"
|
|
msgstr "S'està afegint un missatge sense cap assumpte"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:86
|
|
msgid "Pretty Good Privacy (PGP/GPG)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:87
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Printed Fonts"
|
|
msgstr "Imprimeix els contactes"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:88
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Qmail maildir "
|
|
msgstr "Adreça electrònica 2"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:89
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Quote original message"
|
|
msgstr "No es pot recuperar el missatge: %s"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:90
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Quoted"
|
|
msgstr "Cap"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:91
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Re_member this password"
|
|
msgstr "Desa com a VCard"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:92
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Re_ply-To:"
|
|
msgstr "Respon"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:93
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Receiving Email"
|
|
msgstr "Sendmail"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:94
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Receiving _Options"
|
|
msgstr "Data de recepció"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:95
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remember this _password"
|
|
msgstr "Desa com a VCard"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:96
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Required Information"
|
|
msgstr "Cap informació"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:97
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Restore Defaults"
|
|
msgstr "Valors predeterminats"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:99
|
|
msgid "S_ecurity"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:100
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Secure MIME (S/MIME)"
|
|
msgstr "IMAPv4"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:101
|
|
msgid "Select HTML fixed width font"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:102
|
|
msgid "Select HTML fixed width font for printing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:103
|
|
msgid "Select HTML variable width font"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:104
|
|
msgid "Select HTML variable width font for printing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:105
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sending Email"
|
|
msgstr "Sendmail"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:107
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sent _messages folder:"
|
|
msgstr "S'estan adjuntant els missatges de la carpeta \"%s\""
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:108
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sent and Draft Messages"
|
|
msgstr "Agenda"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:109
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ser_ver requires authentication"
|
|
msgstr "Autenticació:"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:110
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Server Configuration"
|
|
msgstr "Configuració del correu"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:111
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Server _Type: "
|
|
msgstr "Servidor:"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:112
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Si_gning certificate:"
|
|
msgstr "Configuració del correu"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:113
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Specify _filename:"
|
|
msgstr "Nom de l'estil:"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:114
|
|
msgid "Spell _Checking"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:115
|
|
msgid "Standard Unix mbox"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:116
|
|
msgid ""
|
|
"The output of this script will be used as your\n"
|
|
"signature. The name you specify will be used\n"
|
|
"for display purposes only. "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:119
|
|
msgid ""
|
|
"This page allows you to configure spell checking behavior and language. The "
|
|
"list of languages here reflects only the languages for which you have a "
|
|
"dictionary installed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:121
|
|
msgid ""
|
|
"Type the name by which you would like to refer to this account.\n"
|
|
"For example: \"Work\" or \"Personal\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:124
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "V_ariable-width:"
|
|
msgstr "Inhabilitat"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:125
|
|
msgid ""
|
|
"Welcome to the Evolution Mail Configuration Assistant.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click \"Forward\" to begin. "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:130
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Add Signature"
|
|
msgstr "Fitxer de signatura:"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:131
|
|
msgid "_Always load images off the net"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:132
|
|
msgid "_Always sign outgoing messages when using this account"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:133
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Authentication Type: "
|
|
msgstr "Autenticació:"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:134
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Authentication type: "
|
|
msgstr "Autenticació:"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:135
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Automatically check for new mail every"
|
|
msgstr "Comprova si hi ha nou correu"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:136
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Automatically insert smiley images"
|
|
msgstr "Comprova si hi ha nou correu"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:137
|
|
msgid "_Beep when new mail arrives"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:138
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Confirm when expunging a folder"
|
|
msgstr "S'està esborrant \"%s\""
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:139
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Default signature:"
|
|
msgstr "Fitxer de signatura:"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:140
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Defaults"
|
|
msgstr "Valors predeterminats"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:141
|
|
msgid "_Do not notify me when new mail arrives"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:143
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Enable"
|
|
msgstr "Inhabilitat"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:144
|
|
msgid "_Encrypt outgoing messages (by default)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:145
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Forward style:"
|
|
msgstr "Reenvia"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:146
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Full name:"
|
|
msgstr "Nom complet:"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:148
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_HTML Mail"
|
|
msgstr "Sendmail"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:150
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Identity"
|
|
msgstr "Identitat"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:151
|
|
msgid "_Load images if sender is in addressbook"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:152
|
|
msgid "_Make this my default account"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:153
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Mark messages as read after"
|
|
msgstr "Marca el missatge com a vist [ms]: "
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:154
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Name:"
|
|
msgstr "Nom:"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:155
|
|
msgid "_Never load images off the net"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:157
|
|
msgid "_Play sound file when new mail arrives"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:158
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Prompt when sending HTML messages to contacts that don't want them"
|
|
msgstr "S'està afegint un missatge sense cap assumpte"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:159
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Prompt when sending messages with an empty subject line"
|
|
msgstr "S'està afegint un missatge sense cap assumpte"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:160
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Receiving Mail"
|
|
msgstr "Sendmail"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:161
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Reply style:"
|
|
msgstr "Respon a tots"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:162
|
|
msgid "_Restore defaults"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:163
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Script:"
|
|
msgstr "Descripció:"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:164
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Select..."
|
|
msgstr "Suprimeix"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:165
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Sending Mail"
|
|
msgstr "Sendmail"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:166
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Show animated images"
|
|
msgstr "Mostra"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:167
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Signatures"
|
|
msgstr "Fitxer de signatura:"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:168
|
|
msgid "_Standard Font:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:169
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Terminal Font:"
|
|
msgstr "Autor original:"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:170
|
|
msgid "_Use secure connection (SSL):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:171
|
|
msgid "_Use the same fonts as other applications"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:173
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "description"
|
|
msgstr "Descripció:"
|
|
|
|
#: mail/mail-folder-cache.c:830
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Pinging %s"
|
|
msgstr "S'està examinant %s"
|
|
|
|
#: mail/mail-mt.c:257
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while '%s':\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Error en `%s':\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: mail/mail-mt.c:260
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while performing operation:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Error en preparar-se per a %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: mail/mail-mt.c:911
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Working"
|
|
msgstr "S'està movent"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:88
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Filtering Folder"
|
|
msgstr "Fi_ltre sobre el remitent"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:264
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Fetching Mail"
|
|
msgstr "Sendmail"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:561
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to apply outgoing filters: %s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut emmagatzemar el correu en el fitxer temporal %s: %s"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:582
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to append to %s: %s\n"
|
|
"Appending to local `Sent' folder instead."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:591
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to append to local `Sent' folder: %s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut emmagatzemar el correu en el fitxer temporal %s: %s"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:633
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sending \"%s\""
|
|
msgstr "S'està enviant \"%s\""
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:751
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Sending message %d of %d"
|
|
msgstr "S'està escrivint el missatge %d de %d"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:770
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed on message %d of %d"
|
|
msgstr "S'està marcant el missatge %d de %d"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:772
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Complete."
|
|
msgstr "% comp_let:"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:866
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Saving message to folder"
|
|
msgstr "S'estan adjuntant els missatges de la carpeta \"%s\""
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:947
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Moving messages to %s"
|
|
msgstr "Mou el(s) missatge(s) cap a"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:947
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Copying messages to %s"
|
|
msgstr "Còpia de missatges"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:1060
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Scanning folders in \"%s\""
|
|
msgstr "S'estan escanejant les carpetes de \"%s\""
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:1248
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Forwarded messages"
|
|
msgstr "Missatge reenviat - %s"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:1291
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Opening folder %s"
|
|
msgstr "S'estan escanejant les carpetes de \"%s\""
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:1363
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Opening store %s"
|
|
msgstr "S'estan escanejant les carpetes de \"%s\""
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:1441
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Removing folder %s"
|
|
msgstr "S'estan escanejant les carpetes de \"%s\""
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:1535
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Storing folder '%s'"
|
|
msgstr "S'estan escanejant les carpetes de \"%s\""
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:1586
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Refreshing folder"
|
|
msgstr "_Configura la carpeta"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:1622 mail/mail-ops.c:1673
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Expunging folder"
|
|
msgstr "S'està esborrant \"%s\""
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:1670
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Emptying trash in '%s'"
|
|
msgstr "S'està movent"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:1671 shell/e-local-storage.c:1151
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Local Folders"
|
|
msgstr "Carpetes virtuals"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:1746
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Retrieving message %s"
|
|
msgstr "S'estan recuperant els missatges : %s"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:1818
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Retrieving %d message(s)"
|
|
msgstr "S'estan recuperant els missatges : %s"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:1902
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Saving %d messsage(s)"
|
|
msgstr "Còpia de missatges"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:1950
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to create output file: %s\n"
|
|
" %s"
|
|
msgstr "No es pot desar el fitxer de llista de grups per a %s: %s"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:1978
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error saving messages to: %s:\n"
|
|
" %s"
|
|
msgstr "Error en desar el fitxer: %s"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:2049
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Saving attachment"
|
|
msgstr "Desa l'adjunció"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:2066
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create output file: %s:\n"
|
|
" %s"
|
|
msgstr "No es pot desar el fitxer de llista de grups per a %s: %s"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:2096
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not write data: %s"
|
|
msgstr "No s'han pogut escriure les dades: %s"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:2244
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Disconnecting from %s"
|
|
msgstr "S'està recollint el correu des de %s"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:2244
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Reconnecting to %s"
|
|
msgstr "S'està recollint el correu des de %s"
|
|
|
|
#: mail/mail-search.glade.h:2
|
|
msgid "Case Sensitive"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mail/mail-search.glade.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Find in Message"
|
|
msgstr "_Edita el missatge"
|
|
|
|
#: mail/mail-search.glade.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Find:"
|
|
msgstr "Cerca"
|
|
|
|
#: mail/mail-search.glade.h:5
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Cerca"
|
|
|
|
#: mail/mail-send-recv.c:148
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cancelling..."
|
|
msgstr "Cancel·lat"
|
|
|
|
#: mail/mail-send-recv.c:256
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Server: %s, Type: %s"
|
|
msgstr "Servidor:"
|
|
|
|
#: mail/mail-send-recv.c:258
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Path: %s, Type: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mail/mail-send-recv.c:260
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Type: %s"
|
|
msgstr "Tipus:"
|
|
|
|
#: mail/mail-send-recv.c:309
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Send & Receive Mail"
|
|
msgstr "Sendmail"
|
|
|
|
#: mail/mail-send-recv.c:310
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cancel _All"
|
|
msgstr "Cancel·lat"
|
|
|
|
#: mail/mail-send-recv.c:391
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Updating..."
|
|
msgstr "_Paràmetres"
|
|
|
|
#: mail/mail-send-recv.c:391 mail/mail-send-recv.c:443
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Waiting..."
|
|
msgstr "_Paràmetres"
|
|
|
|
#: mail/mail-session.c:230
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "User canceled operation."
|
|
msgstr "Consulta cancel·lada per l'usuari."
|
|
|
|
#: mail/mail-session.c:263
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Enter Password for %s"
|
|
msgstr "Si us plau, introduïu la contrasenya NNTP per a %s@%s"
|
|
|
|
#: mail/mail-session.c:265
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enter Password"
|
|
msgstr "Si us plau, introduïu la contrasenya NNTP per a %s@%s"
|
|
|
|
#: mail/mail-session.c:288
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Remember this password"
|
|
msgstr "Desa com a VCard"
|
|
|
|
#: mail/mail-session.c:289
|
|
msgid "_Remember this password for the remainder of this session"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mail/mail-signature-editor.c:80
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Could not save signature file: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut obrir el fitxer de signatura %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: mail/mail-signature-editor.c:226
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This signature has been changed, but hasn't been saved.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you wish to save your changes?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquest missatge no s'ha enviat.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Voleu desar-ne els canvis?"
|
|
|
|
#: mail/mail-signature-editor.c:229
|
|
msgid "_Discard changes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mail/mail-signature-editor.c:233
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save signature"
|
|
msgstr "Fitxer de signatura:"
|
|
|
|
#: mail/mail-signature-editor.c:382
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit signature"
|
|
msgstr "Afegeix un criteri"
|
|
|
|
#: mail/mail-signature-editor.c:422
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enter a name for this signature."
|
|
msgstr "Fitxer de signatura:"
|
|
|
|
#: mail/mail-signature-editor.c:425
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nom:"
|
|
|
|
#: mail/mail-tools.c:279
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Forwarded message - %s"
|
|
msgstr "Missatge reenviat - %s"
|
|
|
|
#: mail/mail-tools.c:281
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Forwarded message"
|
|
msgstr "Missatge reenviat - %s"
|
|
|
|
#: mail/mail-vfolder.c:91
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Setting up vfolder: %s"
|
|
msgstr "S'estan escanejant les carpetes de \"%s\""
|
|
|
|
#: mail/mail-vfolder.c:209
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Updating vfolders for uri: %s"
|
|
msgstr "S'està carregant la carpeta %s"
|
|
|
|
#: mail/mail-vfolder.c:467
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following vFolder(s):\n"
|
|
"%sUsed the removed folder:\n"
|
|
" '%s'\n"
|
|
"And have been updated."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mail/mail-vfolder.c:780
|
|
msgid "VFolders"
|
|
msgstr "VFolders"
|
|
|
|
#: mail/mail-vfolder.c:839
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "vFolders"
|
|
msgstr "Carpetes"
|
|
|
|
#: mail/mail-vfolder.c:878
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit VFolder"
|
|
msgstr "Edita les VFolders"
|
|
|
|
#: mail/mail-vfolder.c:898
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Trying to edit a vfolder '%s' which doesn't exist."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mail/mail-vfolder.c:970
|
|
msgid "New VFolder"
|
|
msgstr "Nova VFolder"
|
|
|
|
#: mail/message-list.c:900
|
|
msgid "Unseen"
|
|
msgstr "No vist"
|
|
|
|
#: mail/message-list.c:901
|
|
msgid "Seen"
|
|
msgstr "Vist"
|
|
|
|
#: mail/message-list.c:902
|
|
msgid "Answered"
|
|
msgstr "Respost"
|
|
|
|
#: mail/message-list.c:903
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Multiple Unseen Messages"
|
|
msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge: %s"
|
|
|
|
#: mail/message-list.c:904
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Multiple Messages"
|
|
msgstr "Mou el missatge"
|
|
|
|
#: mail/message-list.c:908
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Lowest"
|
|
msgstr "Baixa"
|
|
|
|
#: mail/message-list.c:909
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Lower"
|
|
msgstr "Baixa"
|
|
|
|
#: mail/message-list.c:913
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Higher"
|
|
msgstr "Alta"
|
|
|
|
#: mail/message-list.c:914
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Highest"
|
|
msgstr "Alta"
|
|
|
|
#: mail/message-list.c:1231
|
|
msgid "?"
|
|
msgstr "?"
|
|
|
|
#: mail/message-list.c:1238
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Today %l:%M %p"
|
|
msgstr "%I:%M %p"
|
|
|
|
#: mail/message-list.c:1247
|
|
msgid "Yesterday %l:%M %p"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mail/message-list.c:1259
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%a %l:%M %p"
|
|
msgstr "%I:%M %p"
|
|
|
|
#: mail/message-list.c:1267
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%b %d %l:%M %p"
|
|
msgstr "%a %d/%m/%Y %I:%M:%S %p"
|
|
|
|
#: mail/message-list.c:1269
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%b %d %Y"
|
|
msgstr "%a %d %Y"
|
|
|
|
#: mail/message-list.c:3062
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Generating message list"
|
|
msgstr "Còpia de missatges"
|
|
|
|
#: mail/message-list.etspec.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Due By"
|
|
msgstr "Data de venciment"
|
|
|
|
#: mail/message-list.etspec.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Flag Status"
|
|
msgstr "_Estat:"
|
|
|
|
#: mail/message-list.etspec.h:5
|
|
msgid "Flagged"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mail/message-list.etspec.h:6
|
|
msgid "Follow Up Flag"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mail/message-list.etspec.h:8
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Original Location"
|
|
msgstr "Autor original:"
|
|
|
|
#: mail/message-list.etspec.h:9
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Received"
|
|
msgstr "Data de recepció"
|
|
|
|
#: mail/message-list.etspec.h:11
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Mida"
|
|
|
|
#: mail/message-tag-followup.c:62
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Call"
|
|
msgstr "Crida de retorn"
|
|
|
|
#: mail/message-tag-followup.c:63
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Do Not Forward"
|
|
msgstr "Vés endavant en el temps"
|
|
|
|
#: mail/message-tag-followup.c:64
|
|
msgid "Follow-Up"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mail/message-tag-followup.c:65
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "For Your Information"
|
|
msgstr "Cap informació"
|
|
|
|
#: mail/message-tag-followup.c:66 ui/evolution-mail-message.xml.h:40
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "Reenvia"
|
|
|
|
#: mail/message-tag-followup.c:67
|
|
msgid "No Response Necessary"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mail/message-tag-followup.c:69 ui/evolution-mail-message.xml.h:77
|
|
msgid "Reply"
|
|
msgstr "Respon"
|
|
|
|
#: mail/message-tag-followup.c:70 ui/evolution-mail-message.xml.h:78
|
|
msgid "Reply to All"
|
|
msgstr "Respon a tots"
|
|
|
|
#: mail/message-tag-followup.c:71
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Review"
|
|
msgstr "Previsualització:"
|
|
|
|
#: mail/message-tag-followup.c:281 mail/message-tags.glade.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Flag to Follow Up"
|
|
msgstr "FIXME: _Assenyala per al seguiment..."
|
|
|
|
#: mail/message-tags.glade.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "C_ompleted"
|
|
msgstr "% comp_let:"
|
|
|
|
#: mail/message-tags.glade.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"The messages you have selected for follow up are listed below.\n"
|
|
"Please select a follow up action from the \"Flag\" menu."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mail/message-tags.glade.h:6
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Due by:"
|
|
msgstr "Data de venciment"
|
|
|
|
#: mail/message-tags.glade.h:7
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Flag:"
|
|
msgstr "Nom del fitxer:"
|
|
|
|
#: mail/subscribe-dialog.glade.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Folder Subscriptions"
|
|
msgstr "Gestiona les subscripcions..."
|
|
|
|
#: mail/subscribe-dialog.glade.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "None Selected"
|
|
msgstr "Suprimeix"
|
|
|
|
#: mail/subscribe-dialog.glade.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "S_erver:"
|
|
msgstr "Servidor:"
|
|
|
|
#: mail/subscribe-dialog.glade.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Subscribe"
|
|
msgstr "Subscriu-me"
|
|
|
|
#: mail/subscribe-dialog.glade.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Unsubscribe"
|
|
msgstr "Cancel·la la subscripció"
|
|
|
|
#: shell/e-folder-dnd-bridge.c:55
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot transfer folder:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut suprimir la carpeta `%s':\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: shell/e-folder-list.c:338
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add a Folder"
|
|
msgstr "Afegeix una regla de la VFolder"
|
|
|
|
#: shell/e-local-storage.c:179
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Drafts"
|
|
msgstr "Data de venciment"
|
|
|
|
#: shell/e-local-storage.c:180 shell/e-shell-view.c:481
|
|
#: shell/e-shortcuts.c:1084
|
|
msgid "Inbox"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: shell/e-local-storage.c:181
|
|
msgid "Outbox"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: shell/e-local-storage.c:182
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sent"
|
|
msgstr "Vist"
|
|
|
|
#: shell/e-setup.c:145
|
|
msgid "Could not update files correctly"
|
|
msgstr "No s'han pogut actualitzar correctament els fitxers"
|
|
|
|
#: shell/e-setup.c:166
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create the directory\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Error: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"No es pot crear el directori\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Error: %s"
|
|
|
|
#: shell/e-setup.c:177
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred in copying files into\n"
|
|
"`%s'."
|
|
msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer."
|
|
|
|
#: shell/e-setup.c:243
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file `%s' is not a directory.\n"
|
|
"Please move it in order to allow installation\n"
|
|
"of the Evolution user files."
|
|
msgstr ""
|
|
"El fitxer `%s' no és un directori.\n"
|
|
"Si us plau, moveu-lo per permetre la instal·lació\n"
|
|
"dels fitxers d'usuari de l'Evolution."
|
|
|
|
#: shell/e-setup.c:252
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The directory `%s' exists but is not the\n"
|
|
"Evolution directory. Please move it in order\n"
|
|
"to allow installation of the Evolution user files."
|
|
msgstr ""
|
|
"El directori `%s' existeix, però no és el directori\n"
|
|
"de l'Evolution. Si us plau, moveu-lo per permetre\n"
|
|
"la instal·lació dels fitxers d'usuari de l'Evolution."
|
|
|
|
#: shell/e-shell-about-box.c:45
|
|
msgid "Brought to you by"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: shell/e-shell-config-autocompletion.c:110
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Extra Completion folders"
|
|
msgstr "Completat"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-config-default-folders.c:149
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select Default Folder"
|
|
msgstr "Carpetes virtuals"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-config-folder-settings.c:70
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default Folders"
|
|
msgstr "Carpetes virtuals"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-config-folder-settings.c:73
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Offline Folders"
|
|
msgstr "Carpetes virtuals"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-config-folder-settings.c:76
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Autocompletion Folders"
|
|
msgstr "Completat"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-folder-commands.c:140
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Cannot copy folder: %s"
|
|
msgstr "No es pot bifurcar %s: %s"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-folder-commands.c:142
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Cannot move folder: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut suprimir la carpeta `%s':\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-folder-commands.c:188
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot move a folder over itself."
|
|
msgstr "No es pot bifurcar %s: %s"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-folder-commands.c:190
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot copy a folder over itself."
|
|
msgstr ""
|
|
"No es poden copiar els fitxers a\n"
|
|
"`%s'."
|
|
|
|
#: shell/e-shell-folder-commands.c:204
|
|
msgid "Cannot move a folder into one of its descendants."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: shell/e-shell-folder-commands.c:319
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Specify a folder to copy folder \"%s\" into:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: shell/e-shell-folder-commands.c:323
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Copy Folder"
|
|
msgstr "Copia a la carpeta"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-folder-commands.c:363
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Specify a folder to move folder \"%s\" into:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: shell/e-shell-folder-commands.c:367
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move Folder"
|
|
msgstr "Mou a la carpeta"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-folder-commands.c:391
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot delete folder:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut suprimir la carpeta `%s':\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-folder-commands.c:405
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Really delete folder \"%s\"?"
|
|
msgstr "Suprimeix la tasca"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-folder-commands.c:489
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot rename folder:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut suprimir la carpeta `%s':\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-folder-commands.c:554
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A folder named \"%s\" already exists. Please use a different name."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: shell/e-shell-folder-commands.c:584
|
|
msgid "Selected folder does not belong to another user"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: shell/e-shell-folder-commands.c:587
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot remove folder:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut suprimir la carpeta `%s':\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:137
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create the specified folder:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"No es pot crear la carpeta indicada:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:318
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create New Folder"
|
|
msgstr "_Crea una carpeta nova..."
|
|
|
|
#: shell/e-shell-folder-title-bar.c:592 shell/e-shell-folder-title-bar.c:593
|
|
msgid "(Untitled)"
|
|
msgstr "(Sense títol)"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-importer.c:139
|
|
msgid "Choose the type of importer to run:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: shell/e-shell-importer.c:142
|
|
msgid ""
|
|
"Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type "
|
|
"of file it is from the list.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can select \"Automatic\" if you do not know, and Evolution will attempt "
|
|
"to work it out."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: shell/e-shell-importer.c:148 shell/e-shell-startup-wizard.c:724
|
|
msgid "Please select the information that you would like to import:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: shell/e-shell-importer.c:151
|
|
msgid ""
|
|
"Evolution checked for settings to import from the following\n"
|
|
"applications: Pine, Netscape, Elm, iCalendar. No settings\n"
|
|
"that could be imported where found. If you would like to\n"
|
|
"try again, please click the \"Back\" button.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: shell/e-shell-importer.c:219 shell/e-shell-importer.c:250
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Importing %s\n"
|
|
"Importing item %d."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: shell/e-shell-importer.c:323
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select importer"
|
|
msgstr "Seleccioneu una carpeta"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-importer.c:464
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "File %s does not exist"
|
|
msgstr "La carpeta `%s' no existeix."
|
|
|
|
#: shell/e-shell-importer.c:465 shell/e-shell-importer.c:482
|
|
#: shell/e-shell-importer.c:524
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Evolution Error"
|
|
msgstr "Evolution"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-importer.c:481
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There is no importer that is able to handle\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "No hi ha nou correu a %s."
|
|
|
|
#: shell/e-shell-importer.c:490
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Importing"
|
|
msgstr "S'està movent"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-importer.c:497
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Importing %s.\n"
|
|
"Starting %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: shell/e-shell-importer.c:509
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error starting %s"
|
|
msgstr "Error en carregar el fitxer: %s"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-importer.c:523
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error loading %s"
|
|
msgstr "Error en carregar el fitxer: %s"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-importer.c:540
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Importing %s\n"
|
|
"Importing item 1."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: shell/e-shell-importer.c:594
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Automatic"
|
|
msgstr "Tria automàtica"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-importer.c:643
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Filename:"
|
|
msgstr "Nom del fitxer:"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-importer.c:648
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select a file"
|
|
msgstr "Fitxer de signatura:"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-importer.c:658
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "File _type:"
|
|
msgstr "Nom del fitxer:"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-importer.c:684
|
|
msgid "Import data and settings from _older programs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: shell/e-shell-importer.c:687
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Import a _single file"
|
|
msgstr "S'està movent"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-importer.c:755 shell/e-shell-startup-wizard.c:553
|
|
msgid ""
|
|
"Please wait...\n"
|
|
"Scanning for existing setups"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: shell/e-shell-importer.c:758
|
|
msgid "Starting Intelligent Importers"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: shell/e-shell-importer.c:884 shell/e-shell-startup-wizard.c:679
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "From %s:"
|
|
msgstr "De:"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-importer.c:1062
|
|
msgid "Select a destination folder for importing this data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: shell/e-shell-importer.c:1191
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Import"
|
|
msgstr "S'està movent"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-offline-handler.c:592
|
|
msgid "Closing connections..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: shell/e-shell-offline-sync.c:163
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error synchronizing \"%s\":\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Sincronitza \"%s\""
|
|
|
|
#: shell/e-shell-offline-sync.c:232
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Syncing Folder"
|
|
msgstr "S'està sincronitzant \"%s\""
|
|
|
|
#. Prepare the dialog.
|
|
#: shell/e-shell-offline-sync.c:311
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Synchronizing \"%s\" (%d of %d) ..."
|
|
msgstr "Sincronitza \"%s\""
|
|
|
|
#: shell/e-shell-settings-dialog.c:346
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Evolution Settings"
|
|
msgstr "Instal·lació de l'Evolution"
|
|
|
|
#. It would be nice to insensitivize the OK button appropriately
|
|
#. instead of doing this, but unfortunately we can't do this for the
|
|
#. Bonobo control.
|
|
#: shell/e-shell-shared-folder-picker-dialog.c:281
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Please select a user."
|
|
msgstr "Suprimeix la tasca"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-shared-folder-picker-dialog.c:387
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Opening Folder"
|
|
msgstr "S'estan escanejant les carpetes de \"%s\""
|
|
|
|
#: shell/e-shell-shared-folder-picker-dialog.c:393
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Opening Folder \"%s\""
|
|
msgstr "S'estan escanejant les carpetes de \"%s\""
|
|
|
|
#: shell/e-shell-shared-folder-picker-dialog.c:398
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "in \"%s\" ..."
|
|
msgstr "Obre a %s..."
|
|
|
|
#: shell/e-shell-shared-folder-picker-dialog.c:482
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Could not open shared folder: %s."
|
|
msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de la carpeta: %s"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-shared-folder-picker-dialog.c:535
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot find the specified shared folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"No es pot crear la carpeta indicada:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-startup-wizard.c:771
|
|
msgid ""
|
|
"If you quit the Evolution Setup Assistant now, all of the information that "
|
|
"you have entered will be forgotten. You will need to run this assistant "
|
|
"again before using Evolution.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you want to quit using the Assistant now?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: shell/e-shell-startup-wizard.c:782
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Quit Assistant"
|
|
msgstr "Assistent"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-user-creatable-items-handler.c:587
|
|
#: shell/e-shell-user-creatable-items-handler.c:643
|
|
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:109
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Nou"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-utils.c:116
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No folder name specified."
|
|
msgstr "(Cap carpeta mostrada)"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-utils.c:123
|
|
msgid "Folder name cannot contain the Return character."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: shell/e-shell-utils.c:129
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Folder name cannot contain the character \"/\"."
|
|
msgstr "No s'ha pogut crear el directori %s: %s"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-utils.c:135
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Folder name cannot contain the character \"#\"."
|
|
msgstr "No s'ha pogut crear el directori %s: %s"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-utils.c:141
|
|
msgid "'.' and '..' are reserved folder names."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: shell/e-shell-view-menu.c:89 shell/e-shell-window-commands.c:58
|
|
msgid "The GNOME Pilot tools do not appear to be installed on this system."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: shell/e-shell-view-menu.c:97 shell/e-shell-window-commands.c:66
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error executing %s."
|
|
msgstr "Error en desar el fitxer: %s"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-view-menu.c:193 shell/e-shell-window-commands.c:120
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Bug buddy is not installed."
|
|
msgstr "No es pot executar el Bug Buddy."
|
|
|
|
#: shell/e-shell-view-menu.c:201 shell/e-shell-window-commands.c:128
|
|
msgid "Bug buddy could not be run."
|
|
msgstr "No es pot executar el Bug Buddy."
|
|
|
|
#: shell/e-shell-view-menu.c:247 shell/e-shell-window-commands.c:170
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "About Ximian Evolution"
|
|
msgstr "_Quant a l'Evolution..."
|
|
|
|
#: shell/e-shell-view-menu.c:502
|
|
msgid "Go to folder..."
|
|
msgstr "Vés a la carpeta..."
|
|
|
|
#: shell/e-shell-view-menu.c:503
|
|
msgid "Select the folder that you want to open"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: shell/e-shell-view-menu.c:617
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create New Shortcut"
|
|
msgstr "Crea un nou grup de dreceres"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-view-menu.c:618
|
|
msgid "Select the folder you want the shortcut to point to:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: shell/e-shell-view-menu.c:769 shell/e-shell-window-commands.c:279
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Work Online"
|
|
msgstr "S'està movent"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-view-menu.c:782 shell/e-shell-window-commands.c:292
|
|
#: ui/evolution.xml.h:31
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Work Offline"
|
|
msgstr "S'està movent"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-view-menu.c:795 shell/e-shell-window-commands.c:305
|
|
#: ui/evolution.xml.h:19
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Work Offline"
|
|
msgstr "S'està movent"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-view.c:264
|
|
msgid "(No folder displayed)"
|
|
msgstr "(Cap carpeta mostrada)"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-view.c:2040
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%d)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: shell/e-shell-view.c:2042
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "(None)"
|
|
msgstr "(Sense nom)"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-view.c:2083
|
|
msgid ""
|
|
"Ximian Evolution is currently online. Click on this button to work offline."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: shell/e-shell-view.c:2090
|
|
msgid "Ximian Evolution is in the process of going offline."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: shell/e-shell-view.c:2096
|
|
msgid ""
|
|
"Ximian Evolution is currently offline. Click on this button to work online."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: shell/e-shell.c:906
|
|
msgid "Invalid arguments"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: shell/e-shell.c:908
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot register on OAF"
|
|
msgstr "No es pot registrar l'emmagatzemament amb l'intèrpret d'ordres"
|
|
|
|
#: shell/e-shell.c:910
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Configuration Database not found"
|
|
msgstr "Configuració del correu"
|
|
|
|
#: shell/e-shell.c:912 shell/e-storage.c:571
|
|
msgid "Generic error"
|
|
msgstr "Error genèric"
|
|
|
|
#: shell/e-shortcuts-view.c:80
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create New Shortcut Group"
|
|
msgstr "Crea un nou grup de dreceres"
|
|
|
|
#: shell/e-shortcuts-view.c:81
|
|
msgid "Group name:"
|
|
msgstr "Nom del grup:"
|
|
|
|
#: shell/e-shortcuts-view.c:179
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Do you really want to remove group \"%s\" from the shortcut bar?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esteu segur que voleu eliminar el grup\n"
|
|
"`%s' de la barra de dreceres?"
|
|
|
|
#: shell/e-shortcuts-view.c:222
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Rename Shortcut Group"
|
|
msgstr "Elimina aquest grup de dreceres"
|
|
|
|
#: shell/e-shortcuts-view.c:223
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Rename selected shortcut group to:"
|
|
msgstr "Elimina aquest grup de dreceres"
|
|
|
|
#: shell/e-shortcuts-view.c:255
|
|
msgid "_Small Icons"
|
|
msgstr "Icones _petites"
|
|
|
|
#: shell/e-shortcuts-view.c:256
|
|
msgid "Show the shortcuts as small icons"
|
|
msgstr "Mostra les dreceres com a icones petites"
|
|
|
|
#: shell/e-shortcuts-view.c:258
|
|
msgid "_Large Icons"
|
|
msgstr "Icones _grans"
|
|
|
|
#: shell/e-shortcuts-view.c:259
|
|
msgid "Show the shortcuts as large icons"
|
|
msgstr "Mostra les dreceres com a icones grans"
|
|
|
|
#: shell/e-shortcuts-view.c:270
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Add Group..."
|
|
msgstr "_Nou grup..."
|
|
|
|
#: shell/e-shortcuts-view.c:271
|
|
msgid "Create a new shortcut group"
|
|
msgstr "Crea un nou grup de dreceres"
|
|
|
|
#: shell/e-shortcuts-view.c:273
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Remove this Group..."
|
|
msgstr "_Elimina aquest grup..."
|
|
|
|
#: shell/e-shortcuts-view.c:274
|
|
msgid "Remove this shortcut group"
|
|
msgstr "Elimina aquest grup de dreceres"
|
|
|
|
#: shell/e-shortcuts-view.c:276
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Re_name this Group..."
|
|
msgstr "_Elimina aquest grup..."
|
|
|
|
#: shell/e-shortcuts-view.c:277
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Rename this shortcut group"
|
|
msgstr "Elimina aquest grup de dreceres"
|
|
|
|
#: shell/e-shortcuts-view.c:282
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Hide the Shortcut Bar"
|
|
msgstr "Mostra la barra de _dreceres"
|
|
|
|
#: shell/e-shortcuts-view.c:283
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Hide the shortcut bar"
|
|
msgstr "Mostra la barra de _dreceres"
|
|
|
|
#: shell/e-shortcuts-view.c:288
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create _Default Shortcuts"
|
|
msgstr "Crea un nou grup de dreceres"
|
|
|
|
#: shell/e-shortcuts-view.c:289
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create Default Shortcuts"
|
|
msgstr "Crea un nou grup de dreceres"
|
|
|
|
#: shell/e-shortcuts-view.c:408
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Rename Shortcut"
|
|
msgstr "Elimina aquest grup de dreceres"
|
|
|
|
#: shell/e-shortcuts-view.c:409
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Rename selected shortcut to:"
|
|
msgstr "Elimina aquest grup de dreceres"
|
|
|
|
#: shell/e-shortcuts-view.c:422
|
|
msgid "Open the folder linked to this shortcut"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: shell/e-shortcuts-view.c:424
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open in New _Window"
|
|
msgstr "Obre'l en una nova finestra"
|
|
|
|
#: shell/e-shortcuts-view.c:424
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open the folder linked to this shortcut in a new window"
|
|
msgstr "Envia aquest missatge"
|
|
|
|
#: shell/e-shortcuts-view.c:427
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Rename this shortcut"
|
|
msgstr "Elimina aquest grup de dreceres"
|
|
|
|
#: shell/e-shortcuts-view.c:429
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Re_move"
|
|
msgstr "Elimina"
|
|
|
|
#: shell/e-shortcuts-view.c:429
|
|
msgid "Remove this shortcut from the shortcut bar"
|
|
msgstr "Elimina aquesta drecera de la barra de dreceres"
|
|
|
|
#: shell/e-shortcuts.c:649
|
|
msgid "Error saving shortcuts."
|
|
msgstr "Error en desar les dreceres."
|
|
|
|
#: shell/e-shortcuts.c:1096
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Shortcuts"
|
|
msgstr "Mostra la barra de _dreceres"
|
|
|
|
#: shell/e-storage.c:569
|
|
msgid "No error"
|
|
msgstr "Cap error"
|
|
|
|
#: shell/e-storage.c:573
|
|
msgid "A folder with the same name already exists"
|
|
msgstr "Ja existeix una carpeta amb el mateix nom"
|
|
|
|
#: shell/e-storage.c:575
|
|
msgid "The specified folder type is not valid"
|
|
msgstr "El tipus de carpeta especificat no és vàlid"
|
|
|
|
#: shell/e-storage.c:577
|
|
msgid "I/O error"
|
|
msgstr "Error d'E/S"
|
|
|
|
#: shell/e-storage.c:579
|
|
msgid "Not enough space to create the folder"
|
|
msgstr "No hi ha espai suficient per crear la carpeta"
|
|
|
|
#: shell/e-storage.c:581
|
|
msgid "The folder is not empty"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: shell/e-storage.c:583
|
|
msgid "The specified folder was not found"
|
|
msgstr "No s'ha trobat la carpeta indicada"
|
|
|
|
#: shell/e-storage.c:585
|
|
msgid "Function not implemented in this storage"
|
|
msgstr "Funció no implementada en aquest emmagatzemament"
|
|
|
|
#: shell/e-storage.c:589
|
|
msgid "Operation not supported"
|
|
msgstr "Operació no suportada"
|
|
|
|
#: shell/e-storage.c:591
|
|
msgid "The specified type is not supported in this storage"
|
|
msgstr "El tipus indicat no es suporta en aquest emmagatzemament"
|
|
|
|
#: shell/e-storage.c:593
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The specified folder cannot be modified or removed"
|
|
msgstr "No s'ha trobat la carpeta indicada"
|
|
|
|
#: shell/e-storage.c:595
|
|
msgid "Cannot make a folder a child of one of its descendants"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: shell/e-storage.c:597
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot create a folder with that name"
|
|
msgstr "No es pot bifurcar %s: %s"
|
|
|
|
#: shell/e-storage.c:599
|
|
msgid "This operation cannot be performed in off-line mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: shell/e-storage-set-view.etspec.h:1
|
|
msgid "Checkbox"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: shell/e-task-widget.c:211
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (...)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: shell/e-task-widget.c:216
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s (%d%% complete)"
|
|
msgstr "% comp_let:"
|
|
|
|
#: shell/evolution-shell-component-utils.c:124
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Unknown error."
|
|
msgstr "Error desconegut"
|
|
|
|
#: shell/evolution-shell-component-utils.c:127
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"The error from the component system is:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: shell/evolution-shell-component-utils.c:134
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"The error from the activation system is:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: shell/evolution-shell-component.c:1187
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "CORBA error"
|
|
msgstr "Error d'E/S"
|
|
|
|
#: shell/evolution-shell-component.c:1189
|
|
msgid "Interrupted"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: shell/evolution-shell-component.c:1191
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invalid argument"
|
|
msgstr "adjunció"
|
|
|
|
#: shell/evolution-shell-component.c:1193
|
|
msgid "Already has an owner"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: shell/evolution-shell-component.c:1195
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No owner"
|
|
msgstr "Cap"
|
|
|
|
#: shell/evolution-shell-component.c:1197
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Not found"
|
|
msgstr "No s'ha trobat el fitxer"
|
|
|
|
#: shell/evolution-shell-component.c:1199
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unsupported type"
|
|
msgstr "Detecta els tipus suportats..."
|
|
|
|
#: shell/evolution-shell-component.c:1201
|
|
msgid "Unsupported schema"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: shell/evolution-shell-component.c:1203
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unsupported operation"
|
|
msgstr "Consulta cancel·lada per l'usuari."
|
|
|
|
#: shell/evolution-shell-component.c:1205
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Internal error"
|
|
msgstr "Error d'E/S"
|
|
|
|
#: shell/evolution-shell-component.c:1209
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Exists"
|
|
msgstr "S_urt"
|
|
|
|
#: shell/evolution-shell-component.c:1211
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invalid URI"
|
|
msgstr "Agenda"
|
|
|
|
#: shell/evolution-shell-component.c:1215
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Has subfolders"
|
|
msgstr "La carpeta `%s' no existeix."
|
|
|
|
#: shell/evolution-shell-component.c:1217
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No space left"
|
|
msgstr "S'ha rebut el missatge"
|
|
|
|
#: shell/evolution-shell-component.c:1219
|
|
msgid "Old owner has died"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: shell/evolution-test-component.c:63
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Test type"
|
|
msgstr "Nom del fitxer:"
|
|
|
|
#: shell/evolution-test-component.c:703
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Evolution Test Component"
|
|
msgstr "No es pot inicialitzar el component de correu de l'Evolution."
|
|
|
|
#: shell/glade/e-active-connection-dialog.glade.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Active Connections"
|
|
msgstr "El cos conté"
|
|
|
|
#: shell/glade/e-active-connection-dialog.glade.h:2
|
|
msgid "Click OK to close these connections and go offline"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: shell/glade/e-active-connection-dialog.glade.h:3
|
|
msgid "The following connections are currently active:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: shell/glade/e-shell-config-default-folders.glade.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "C_alendar:"
|
|
msgstr "Agenda"
|
|
|
|
#: shell/glade/e-shell-config-default-folders.glade.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Contacts:"
|
|
msgstr "_Contactes..."
|
|
|
|
#: shell/glade/e-shell-config-default-folders.glade.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Mail:"
|
|
msgstr "_Correu"
|
|
|
|
#: shell/glade/e-shell-config-default-folders.glade.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Tasks:"
|
|
msgstr "Tasques"
|
|
|
|
#: shell/glade/e-shell-folder-creation-dialog.glade.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Folder _name:"
|
|
msgstr "Nom del fitxer:"
|
|
|
|
#: shell/glade/e-shell-folder-creation-dialog.glade.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Folder _type:"
|
|
msgstr "Carpetes"
|
|
|
|
#: shell/glade/e-shell-shared-folder-picker-dialog.glade.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open Other User's Folder"
|
|
msgstr "_Crea una carpeta nova..."
|
|
|
|
#: shell/glade/e-shell-shared-folder-picker-dialog.glade.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Account:"
|
|
msgstr "conté"
|
|
|
|
#: shell/glade/e-shell-shared-folder-picker-dialog.glade.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Folder Name:"
|
|
msgstr "Nom del fitxer:"
|
|
|
|
#: shell/glade/e-shell-shared-folder-picker-dialog.glade.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_User:"
|
|
msgstr "Nom d'usuari:"
|
|
|
|
#: shell/glade/evolution-startup-wizard.glade.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Evolution Setup Assistant"
|
|
msgstr "Conducte de les coses per fer de l'Evolution"
|
|
|
|
#: shell/glade/evolution-startup-wizard.glade.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Importing Files"
|
|
msgstr "S'està movent"
|
|
|
|
#: shell/glade/evolution-startup-wizard.glade.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Timezone "
|
|
msgstr "Divisions de temps:"
|
|
|
|
#: shell/glade/evolution-startup-wizard.glade.h:5
|
|
msgid "Welcome"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: shell/glade/evolution-startup-wizard.glade.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"Welcome to Evolution. The next few screens will allow\n"
|
|
"Evolution to connect to your email accounts, and to import\n"
|
|
"files from other applications. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Please click the \"Forward\" button to continue. "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: shell/glade/evolution-startup-wizard.glade.h:11
|
|
msgid ""
|
|
"You have successfully entered all of the information\n"
|
|
"needed to set up Evolution. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Click the \"Apply\" button to save your settings. "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: shell/GNOME_Evolution_Shell.server.in.in.h:1
|
|
msgid "Configure special folders and offline folder behavior here"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: shell/GNOME_Evolution_Shell.server.in.in.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Evolution Shell"
|
|
msgstr "No es pot inicialitzat l'intèrpret d'ordres de l'Evolution."
|
|
|
|
#: shell/GNOME_Evolution_Shell.server.in.in.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Evolution folder settings configuration control"
|
|
msgstr "Utilitat de configuració per al conducte de l'agenda de l'Evolution.\n"
|
|
|
|
#: shell/GNOME_Evolution_Shell.server.in.in.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Folder Settings"
|
|
msgstr "_Paràmetres"
|
|
|
|
#: shell/importer/import.glade.h:1
|
|
msgid "Click \"Import\" to begin importing the file into Evolution. "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: shell/importer/import.glade.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Evolution Import Assistant"
|
|
msgstr "Conducte de les coses per fer de l'Evolution"
|
|
|
|
#: shell/importer/import.glade.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Import File (step 3 of 3)"
|
|
msgstr "Fitxer de signatura:"
|
|
|
|
#: shell/importer/import.glade.h:4
|
|
msgid "Importer Type (step 1 of 3)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: shell/importer/import.glade.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select Importers (step 2 of 3)"
|
|
msgstr "Fitxer de signatura:"
|
|
|
|
#: shell/importer/import.glade.h:6
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select a File (step 2 of 3)"
|
|
msgstr "Fitxer de signatura:"
|
|
|
|
#: shell/importer/import.glade.h:7
|
|
msgid ""
|
|
"Welcome to the Evolution Import Assistant.\n"
|
|
"With this assistant you will be guided through the process of\n"
|
|
"importing external files into Evolution."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: shell/importer/intelligent.c:189
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Importers"
|
|
msgstr "S'està movent"
|
|
|
|
#: shell/importer/intelligent.c:191 smime/gui/smime-ui.glade.h:21
|
|
msgid "Import"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: shell/importer/intelligent.c:195
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Don't import"
|
|
msgstr "No l'eliminis"
|
|
|
|
#: shell/importer/intelligent.c:199
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Don't ask me again"
|
|
msgstr "Envia aquest missatge"
|
|
|
|
#: shell/importer/intelligent.c:207
|
|
msgid "Evolution can import data from the following files:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: shell/main.c:109 shell/main.c:561
|
|
msgid "Evolution"
|
|
msgstr "Evolution"
|
|
|
|
#: shell/main.c:115
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Evolution is now exiting ..."
|
|
msgstr "_Paràmetres"
|
|
|
|
#. Preview/Alpha/Beta version warning message
|
|
#: shell/main.c:265
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Hi. Thanks for taking the time to download this preview release\n"
|
|
"of the Ximian Evolution groupware suite.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This version of Ximian Evolution is not yet complete. It is getting close,\n"
|
|
"but some features are either unfinished or do not work properly.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you want a stable version of Evolution, we urge you to uninstall\n"
|
|
"this version, and install version %s instead.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you find bugs, please report them to us at bugzilla.ximian.com.\n"
|
|
"This product comes with no warranty and is not intended for\n"
|
|
"individuals prone to violent fits of anger.\n"
|
|
"\n"
|
|
"We hope that you enjoy the results of our hard work, and we\n"
|
|
"eagerly await your contributions!\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hola! Gràcies per prendre-us la molèstia de baixar-vos aquesta versió\n"
|
|
"provisional del conjunt de programes de grup de treball Evolution.\n"
|
|
"Més o menys durant el darrer mes i mig ens hem concentrat en fer que\n"
|
|
"l'Evolution es pugui utilitzar. Molts dels seus desenvolupadors ja estan\n"
|
|
"utilitzant-lo per llegir sempre el seu correu, així que també ho podeu fer\n"
|
|
"(però feu còpies de seguretat per si un cas!).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Però, encara que hem solucionat molts problemes que afectaven a "
|
|
"l'estabilitat\n"
|
|
"de l'Evolution, aquí teniu encara el descàrrec. L'Evolution pot: deixar de\n"
|
|
"funcionar, perdre el correu que no voleu perdre, negar-se a suprimir el "
|
|
"correu\n"
|
|
"que voleu suprimir, deixar processos en marxa per tot arreu, consumir el "
|
|
"100%\n"
|
|
"de la CPU, anar massa de pressa, blocar-se, enviar correu HTML a llistes de\n"
|
|
"correu a l'atzar, i deixar-vos en ridícul davant dels vostres amics i "
|
|
"companys\n"
|
|
"de feina. Utilitzeu-lo només sota un control estricte.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Esperem que gaudiu del resultat de la nostra feixuga feina, i esperem\n"
|
|
"ansiosament les vostres contribucions!\n"
|
|
|
|
#: shell/main.c:289
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Thanks\n"
|
|
"The Ximian Evolution Team\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gràcies\n"
|
|
"L'equip de l'Evolution\n"
|
|
|
|
#: shell/main.c:297
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Don't tell me again"
|
|
msgstr "Envia aquest missatge"
|
|
|
|
#: shell/main.c:389
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot access the Ximian Evolution shell."
|
|
msgstr "No es pot inicialitzat l'intèrpret d'ordres de l'Evolution."
|
|
|
|
#: shell/main.c:398
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Cannot initialize the Ximian Evolution shell: %s"
|
|
msgstr "No es pot inicialitzat l'intèrpret d'ordres de l'Evolution."
|
|
|
|
#: shell/main.c:530
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Start in offline mode"
|
|
msgstr "Data d'_inici:"
|
|
|
|
#: shell/main.c:532
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Start in online mode"
|
|
msgstr "Data d'_inici:"
|
|
|
|
#: shell/main.c:535
|
|
msgid "Forcibly shut down all evolution components"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: shell/main.c:538
|
|
msgid "Send the debugging output of all components to a file."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: shell/main.c:565
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: --online and --offline cannot be used together.\n"
|
|
" Use %s --help for more information.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: smime/gui/certificate-manager.c:74 smime/gui/certificate-manager.c:115
|
|
#: smime/gui/certificate-manager.c:168
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Certificate Name"
|
|
msgstr "Fitxer de signatura:"
|
|
|
|
#: smime/gui/certificate-manager.c:80 smime/gui/certificate-manager.c:127
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Purposes"
|
|
msgstr "En procés"
|
|
|
|
#: smime/gui/certificate-manager.c:86 smime/gui/smime-ui.glade.h:29
|
|
msgid "Serial Number"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: smime/gui/certificate-manager.c:92
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Expires"
|
|
msgstr "Expressió"
|
|
|
|
#: smime/gui/certificate-manager.c:121
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "E-Mail Address"
|
|
msgstr "Adreça electrònica:"
|
|
|
|
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:1
|
|
msgid "<Not Part of Certificate>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Certificate Fields</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Certificate Hierarchy</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Field Value</b>"
|
|
msgstr "Sendmail"
|
|
|
|
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:5
|
|
msgid "<b>Fingerprints</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:6
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Issued By</b>"
|
|
msgstr "Descripció:"
|
|
|
|
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:7
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Issued To</b>"
|
|
msgstr "Descripció:"
|
|
|
|
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:8
|
|
msgid "<b>This certificate has been verified for the following uses:</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:9
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Validity</b>"
|
|
msgstr "Descripció:"
|
|
|
|
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:10
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Authorities"
|
|
msgstr "Propietats..."
|
|
|
|
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:11
|
|
msgid "Backup"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:12
|
|
msgid "Backup All"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:13
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Common Name (CN)"
|
|
msgstr "Completat"
|
|
|
|
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:14
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Contact Certificates"
|
|
msgstr "_Contactes..."
|
|
|
|
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:16
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "_Edita"
|
|
|
|
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:17
|
|
msgid "Email Recipient Certificate"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:18
|
|
msgid "Email Signer Certificate"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:19
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Expires On"
|
|
msgstr "Expressió"
|
|
|
|
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:22
|
|
msgid "Issued On"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:23
|
|
msgid "MD5 Fingerprint"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:24
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Organization (O)"
|
|
msgstr "Organització"
|
|
|
|
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:25
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Organizational Unit (OU)"
|
|
msgstr "Organització"
|
|
|
|
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:26
|
|
msgid "SHA1 Fingerprint"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:27
|
|
msgid "SSL Client Certificate"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:28
|
|
msgid "SSL Server Certificate"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:30
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "_Visualitza"
|
|
|
|
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:31
|
|
msgid "You have certificates from these organizations that identify you:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:32
|
|
msgid ""
|
|
"You have certificates on file that identify these certificate authorities:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:33
|
|
msgid "You have certificates on file that identify these people:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:34
|
|
msgid "Your Certificates"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:36
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "import"
|
|
msgstr "No l'eliminis"
|
|
|
|
#: tools/evolution-launch-composer.c:324
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "An attachment to add."
|
|
msgstr "Afegeix una adjunció..."
|
|
|
|
#: tools/evolution-launch-composer.c:325
|
|
msgid "Content type of the attachment."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/evolution-launch-composer.c:326
|
|
msgid "The filename to display in the mail."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/evolution-launch-composer.c:327
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Description of the attachment."
|
|
msgstr "Descripció:"
|
|
|
|
#: tools/evolution-launch-composer.c:328
|
|
msgid "Mark attachment to be shown inline by default."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/evolution-launch-composer.c:329
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default subject for the message."
|
|
msgstr "Suprimeix aquest missatge"
|
|
|
|
#. This most likely means that KILL_PROCESS_CMD wasn't
|
|
#. * found, so just bail completely.
|
|
#.
|
|
#: tools/killev.c:63
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Could not execute '%s': %s\n"
|
|
msgstr "No es pot executar %s: %s\n"
|
|
|
|
#: tools/killev.c:78
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Shutting down %s (%s)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Copy Contact(s) to Another Folder..."
|
|
msgstr "Copia a la carpeta"
|
|
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:4 ui/evolution-calendar.xml.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Copy the selection"
|
|
msgstr "_Inverteix la selecció"
|
|
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Copy to Folder..."
|
|
msgstr "Copia a la carpeta"
|
|
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:7 ui/evolution-calendar.xml.h:8
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cut the selection"
|
|
msgstr "_Inverteix la selecció"
|
|
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:9
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete selected contacts"
|
|
msgstr "Suprimeix un contacte"
|
|
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:11
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move Contact(s) to Another Folder..."
|
|
msgstr "Mou a la carpeta"
|
|
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:12
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move to Folder..."
|
|
msgstr "Mou a la carpeta"
|
|
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:14 ui/evolution-calendar.xml.h:28
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Paste the clipboard"
|
|
msgstr "Enganxa l'element del porta-retalls"
|
|
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:15
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Previews the contacts to be printed"
|
|
msgstr "Previsualitza el missatge que s'ha d'imprimir"
|
|
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:17 ui/evolution-calendar.xml.h:30
|
|
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:9 ui/evolution-mail-message.xml.h:73
|
|
#: ui/evolution-tasks.xml.h:13
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Print Pre_view"
|
|
msgstr "Previsualització d'impressió"
|
|
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:18
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Print selected contacts"
|
|
msgstr "Imprimeix els contactes"
|
|
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:20
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save selected contacts as a VCard."
|
|
msgstr "Suprimeix un contacte"
|
|
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:21
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "Selecciona'ls _tots"
|
|
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:22
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select all contacts"
|
|
msgstr "Suprimeix un contacte"
|
|
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:23
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Send a mess to the selected contacts."
|
|
msgstr "Suprimeix un contacte"
|
|
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:24
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Send message to contact"
|
|
msgstr "FIXME: Nou _missatge per contactar"
|
|
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:25
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Send selected contacts to another person."
|
|
msgstr "Mou un missatge a una nova carpeta"
|
|
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:26
|
|
msgid "Stop"
|
|
msgstr "Atura"
|
|
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:27
|
|
msgid "Stop Loading"
|
|
msgstr "Atura la càrrega"
|
|
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:28
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "View the current contact"
|
|
msgstr "l'hora actual"
|
|
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:29 ui/evolution-calendar.xml.h:42
|
|
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:16 ui/evolution-contact-editor.xml.h:13
|
|
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:11
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:11 ui/evolution-mail-global.xml.h:17
|
|
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:23 ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:4
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:99 ui/evolution-task-editor.xml.h:9
|
|
#: ui/evolution-tasks.xml.h:16 ui/evolution.xml.h:22
|
|
msgid "_Actions"
|
|
msgstr "_Accions"
|
|
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:34 ui/evolution-contact-editor.xml.h:16
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Forward Contact..."
|
|
msgstr "_Contactes..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:35
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Move to Folder..."
|
|
msgstr "_Mou a la carpeta"
|
|
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:39
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Save as VCard"
|
|
msgstr "Desa com a VCard"
|
|
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:40
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Search for Contacts"
|
|
msgstr "_Cerca contactes"
|
|
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:41
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Select All"
|
|
msgstr "Selecciona'ls _tots"
|
|
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:42
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Send Message to Contact..."
|
|
msgstr "FIXME: Nou _missatge per contactar"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create a new all-day event"
|
|
msgstr "Crea una nova cita"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:4
|
|
msgid "Create a new appointment"
|
|
msgstr "Crea una nova cita"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:5
|
|
msgid "Create a new calendar"
|
|
msgstr "Crea una nova agenda"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:6
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create a new meeting"
|
|
msgstr "Crea un nou contacte"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:7
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create a new task"
|
|
msgstr "Crea un nou contacte"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:9
|
|
msgid "Day"
|
|
msgstr "Dia"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:10
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete All Occurrences"
|
|
msgstr "Suprimeix-ne totes les aparicions"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:11
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete the appointment"
|
|
msgstr "Suprimeix aquesta cita"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:12
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete this Occurrence"
|
|
msgstr "Suprimeix-ne aquesta aparició"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:13
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete this occurrence"
|
|
msgstr "Suprimeix-ne aquesta aparició"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:14
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go To"
|
|
msgstr "Vés a"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:15
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go back"
|
|
msgstr "Vés enrera en el temps"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:16
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go forward"
|
|
msgstr "Vés endavant en el temps"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:17
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go to _Date"
|
|
msgstr "Vés a una data"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:19
|
|
msgid "Go to a specific date"
|
|
msgstr "Vés a una data concreta"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:20
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go to today"
|
|
msgstr "Vés a avui"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:21
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "List"
|
|
msgstr "és"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:22
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Month"
|
|
msgstr "Mes"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:24
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New _Appointment"
|
|
msgstr "Nova cita..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:25
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New _Calendar"
|
|
msgstr "Visualitza tots els contactes"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:26
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New _Meeting"
|
|
msgstr "Cancel·lat"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:27
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New _Task"
|
|
msgstr "Tasca"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:29
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Previews the calendar to be printed"
|
|
msgstr "Previsualitza el missatge que s'ha d'imprimir"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:31
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Print this calendar"
|
|
msgstr "_Imprimeix aquest agenda"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:32
|
|
msgid "Publish Free/Busy information for this calendar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:33 ui/evolution-tasks.xml.h:15
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Purg_e"
|
|
msgstr "Fonts"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:34
|
|
msgid "Purge old appointments and meetings"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:35
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show as list"
|
|
msgstr "Detalls"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:36
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show one day"
|
|
msgstr "Mostra 1 dia"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:37
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show one month"
|
|
msgstr "Mostra 1 mes"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:38
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show one week"
|
|
msgstr "Mostra 1 setmana"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:39
|
|
msgid "Show the working week"
|
|
msgstr "Mostra la setmana de treball"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:40
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Week"
|
|
msgstr "Setmanes"
|
|
|
|
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:2 ui/evolution-contact-editor.xml.h:2
|
|
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:2
|
|
#: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:1
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:3 ui/evolution-signature-editor.xml.h:2
|
|
#: ui/evolution.xml.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Tanca"
|
|
|
|
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Close this item"
|
|
msgstr "Suprimeix aquest element"
|
|
|
|
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:5 ui/evolution-contact-editor.xml.h:4
|
|
msgid "Delete this item"
|
|
msgstr "Suprimeix aquest element"
|
|
|
|
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:6 ui/evolution-event-editor.xml.h:5
|
|
#: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:3 ui/evolution.xml.h:9
|
|
msgid "Main toolbar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:7
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Preview the printed item"
|
|
msgstr "Previsualitza el missatge que s'ha d'imprimir"
|
|
|
|
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:10 ui/evolution-contact-editor.xml.h:7
|
|
msgid "Print this item"
|
|
msgstr "Imprimeix aquest element"
|
|
|
|
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:11 ui/evolution-contact-editor.xml.h:8
|
|
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:5
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:18
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save _As..."
|
|
msgstr "Anomena i desa..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:12 ui/evolution-contact-editor.xml.h:9
|
|
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:6
|
|
#: ui/evolution-signature-editor.xml.h:7
|
|
msgid "Save and Close"
|
|
msgstr "Desa i tanca"
|
|
|
|
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:13 ui/evolution-contact-editor.xml.h:10
|
|
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:7
|
|
#: ui/evolution-signature-editor.xml.h:8
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save and _Close"
|
|
msgstr "Desa i tanca"
|
|
|
|
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:14
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save the item and close the dialog box"
|
|
msgstr "Desa el contacte i tanca el quadre de diàleg"
|
|
|
|
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:15
|
|
msgid "Save this item to disk"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:18 ui/evolution-contact-editor.xml.h:15
|
|
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:13
|
|
#: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:7
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:42
|
|
#: ui/evolution-signature-editor.xml.h:13 ui/evolution-subscribe.xml.h:11
|
|
#: ui/evolution.xml.h:24
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Fitxer"
|
|
|
|
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:20 ui/evolution-contact-editor.xml.h:18
|
|
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:14
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:47
|
|
#: ui/evolution-signature-editor.xml.h:15
|
|
msgid "_Save"
|
|
msgstr "_Desa"
|
|
|
|
#: ui/evolution-composer-entries.xml.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Copy selected text to the clipboard"
|
|
msgstr "Copia l'element seleccionat al porta-retalls"
|
|
|
|
#: ui/evolution-composer-entries.xml.h:2 ui/evolution-mail-message.xml.h:21
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cu_t"
|
|
msgstr "Personalitzat"
|
|
|
|
#: ui/evolution-composer-entries.xml.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cut selected text to the clipboard"
|
|
msgstr "Retalla l'element seleccionat i posa'l al porta-retalls"
|
|
|
|
#: ui/evolution-composer-entries.xml.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Paste text from the clipboard"
|
|
msgstr "Enganxa l'element del porta-retalls"
|
|
|
|
#: ui/evolution-composer-entries.xml.h:5 ui/evolution-mail-list.xml.h:13
|
|
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:6
|
|
msgid "Select _All"
|
|
msgstr "Selecciona'ls _tots"
|
|
|
|
#: ui/evolution-composer-entries.xml.h:6
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select all text"
|
|
msgstr "Suprimeix un contacte"
|
|
|
|
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:6
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Print En_velope..."
|
|
msgstr "Imprimeix el missatge..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:11
|
|
msgid "Save the contact and close the dialog box"
|
|
msgstr "Desa el contacte i tanca el quadre de diàleg"
|
|
|
|
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:12
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Send _Message to Contact..."
|
|
msgstr "FIXME: Nou _missatge per contactar"
|
|
|
|
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete this list"
|
|
msgstr "Suprimeix aquest element"
|
|
|
|
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:8
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save the list and close the dialog box"
|
|
msgstr "Desa el contacte i tanca el quadre de diàleg"
|
|
|
|
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:9
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Se_nd list to other..."
|
|
msgstr "_Invita a altres..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:10
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Send _message to list..."
|
|
msgstr "FIXME: Nou _missatge per contactar"
|
|
|
|
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:12
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Delete..."
|
|
msgstr "Suprimeix"
|
|
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cancel Mee_ting"
|
|
msgstr "Cancel·lat"
|
|
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:2
|
|
msgid "Cancel the meeting for this item"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:3 ui/evolution-task-editor.xml.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Forward as i_Calendar"
|
|
msgstr "FIXME: Reenvia com a v_Calendar"
|
|
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:4 ui/evolution-task-editor.xml.h:6
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Forward this item via email"
|
|
msgstr "Reenvia aquest missatge"
|
|
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:7
|
|
msgid "Obtain the latest meeting information"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:8
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Re_fresh Meeting"
|
|
msgstr "Refresca la llista"
|
|
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:9
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Schedule _Meeting"
|
|
msgstr "Seleccioneu una carpeta"
|
|
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:10
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Schedule a meeting for this item"
|
|
msgstr "Seleccioneu una carpeta"
|
|
|
|
#: ui/evolution-executive-summary.xml.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Customize My Evolution"
|
|
msgstr "Evolution - %s"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cancel the current mail operation"
|
|
msgstr "l'hora actual"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Compose _New Message"
|
|
msgstr "Redacta un nou missatge"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:4
|
|
msgid "Create or edit rules for filtering new mail"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:5
|
|
msgid "Create or edit virtual folder definitions"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:6
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Empty _Trash"
|
|
msgstr "Dies buits:"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:7
|
|
msgid "Forget _Passwords"
|
|
msgstr "Oblida les _contrasenyes"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:8
|
|
msgid "Forget remembered passwords so you will be prompted for them again"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:9
|
|
msgid "Open a window for composing a mail message"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:10
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Permanently remove all deleted messages from all folders"
|
|
msgstr "Mou un missatge a una nova carpeta"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:11
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Post Ne_w Message"
|
|
msgstr "Redacta un nou missatge"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:12
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Post a message to a Public folder"
|
|
msgstr "Copia el missatge a una nova carpeta"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:13
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "S_ubscribe to Folders..."
|
|
msgstr "S'estan escanejant les carpetes de \"%s\""
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:14
|
|
msgid "Show message preview window"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:15
|
|
msgid "Subscribe or unsubscribe to folders on remote servers"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:16
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Virtual Folder _Editor..."
|
|
msgstr "Editor de carpetes _virtuals..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:18
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Filters..."
|
|
msgstr "_Filtres de correu ..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:19
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Preview Pane"
|
|
msgstr "Previsualització:"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:1
|
|
msgid "Change the properties of this folder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:2 ui/evolution-mail-message.xml.h:10
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Copy selected message(s) to the clipboard"
|
|
msgstr "Copia el missatge a una nova carpeta"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:3 ui/evolution-mail-message.xml.h:22
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cut selected message(s) to the clipboard"
|
|
msgstr "Retalla l'element seleccionat i posa'l al porta-retalls"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "E_xpunge"
|
|
msgstr "_Esborra"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Hide S_elected Messages"
|
|
msgstr "Imprimeix el missatge seleccionat"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:6
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Hide _Deleted Messages"
|
|
msgstr "Suprimeix el missatge"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:7
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Hide _Read Messages"
|
|
msgstr "Missatge reenviat - %s"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:8
|
|
msgid ""
|
|
"Hide deleted messages rather than displaying them with a line through them"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:9
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mark All as _Read"
|
|
msgstr "Mar_ca'l com a llegit"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:10
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mark all visible messages as read"
|
|
msgstr "Imprimeix el missatge seleccionat"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:11 ui/evolution-mail-message.xml.h:66
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Paste message(s) from the clipboard"
|
|
msgstr "Enganxa l'element del porta-retalls"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:12
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Permanently remove all deleted messages from this folder"
|
|
msgstr "Mou un missatge a una nova carpeta"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:14
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select _Thread"
|
|
msgstr "Selecciona'ls _tots"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:15
|
|
msgid "Select all and only the messages that are not currently selected"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:16
|
|
msgid "Select all messages in the same thread as the selected message"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:17
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select all visible messages"
|
|
msgstr "Imprimeix el missatge seleccionat"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:18
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sh_ow Hidden Messages"
|
|
msgstr "Mostra"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:19
|
|
msgid "Show messages that have been temporarily hidden"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:20
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Temporarily hide all messages that have already been read"
|
|
msgstr "Imprimeix el missatge seleccionat"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:21
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Temporarily hide the selected messages"
|
|
msgstr "Imprimeix el missatge seleccionat"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:22
|
|
msgid "Threaded Message list"
|
|
msgstr "Llista de missatges en cadena"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:25
|
|
msgid "_Folder"
|
|
msgstr "_Carpeta"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:26 ui/evolution-subscribe.xml.h:12
|
|
msgid "_Invert Selection"
|
|
msgstr "_Inverteix la selecció"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:28
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Threaded Message List"
|
|
msgstr "Llista de missatges en cadena"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:2 ui/evolution.xml.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Close this window"
|
|
msgstr "Suprimeix aquesta cita"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:5
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:39 ui/evolution-subscribe.xml.h:9
|
|
#: ui/evolution.xml.h:23
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Close"
|
|
msgstr "Tanca"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "A_dd Sender to Addressbook"
|
|
msgstr "Desa a la llibreta d'adreces"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "A_pply Filters"
|
|
msgstr "_Aplica els filtres"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add Sender to Addressbook"
|
|
msgstr "Desa a la llibreta d'adreces"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Apply filter rules to the selected messages"
|
|
msgstr "Imprimeix el missatge seleccionat"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:5
|
|
msgid "Caret _Mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:6
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Compose a reply to all of the recipients of the selected message"
|
|
msgstr "Respon a tots els destinataris d'aquest missatge"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:7
|
|
msgid "Compose a reply to the mailing list of the selected message"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:8
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Compose a reply to the sender of the selected message"
|
|
msgstr "Respon al remitent d'aquest missatge"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:11
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Copy selected messages to another folder"
|
|
msgstr "Copia el missatge a una nova carpeta"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:12
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create _Virtual Folder From Message"
|
|
msgstr "Carpetes virtuals"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:13
|
|
msgid "Create a rule to filter messages from this sender"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:14
|
|
msgid "Create a rule to filter messages to these recipients"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:15
|
|
msgid "Create a rule to filter messages to this mailing list"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:16
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create a rule to filter messages with this subject"
|
|
msgstr "Envia un missatge sense assumpte"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:17
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create a virtual folder for these recipients"
|
|
msgstr "Carpetes virtuals"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:18
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create a virtual folder for this mailing list"
|
|
msgstr "Carpetes virtuals"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:19
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create a virtual folder for this sender"
|
|
msgstr "Carpetes virtuals"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:20
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create a virtual folder for this subject"
|
|
msgstr "Carpetes virtuals"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:23
|
|
msgid "Decrease the text size"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:25
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display the next important message"
|
|
msgstr "Respon al remitent d'aquest missatge"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:26
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display the next message"
|
|
msgstr "l'hora actual"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:27
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display the next unread message"
|
|
msgstr "Imprimeix el missatge seleccionat"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:28
|
|
msgid "Display the next unread thread"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:29
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display the previous important message"
|
|
msgstr "Carrega un missatge desat anteriorment"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:30
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display the previous message"
|
|
msgstr "Voleu descartar aquest missatge?"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:31
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display the previous unread message"
|
|
msgstr "Carrega un missatge desat anteriorment"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:32
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "F_orward"
|
|
msgstr "Reenvia"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:33
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Filter on Mailing _List..."
|
|
msgstr "Filtre sobre la llista de correu"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:34
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Filter on Se_nder..."
|
|
msgstr "Filtre sobre el remitent"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:35
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Filter on _Recipients..."
|
|
msgstr "Filtre sobre els destinataris"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:36
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Filter on _Subject..."
|
|
msgstr "Filtre sobre l'assumpte"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:37
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Flag selected message(s) for follow-up"
|
|
msgstr "Imprimeix el missatge seleccionat"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:38
|
|
msgid "Follow _Up..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:39
|
|
msgid "Force images in HTML mail to be loaded"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:41
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Forward the selected message in the body of a new message"
|
|
msgstr "Imprimeix el missatge seleccionat"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:42
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Forward the selected message quoted like a reply"
|
|
msgstr "Imprimeix el missatge seleccionat"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:43
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Forward the selected message to someone"
|
|
msgstr "Mou un missatge a una nova carpeta"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:44
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Forward the selected message to someone as an attachment"
|
|
msgstr "Imprimeix el missatge seleccionat"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:45
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Increase the text size"
|
|
msgstr "_Insereix el fitxer de text... (FIXME)"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Load _Images"
|
|
msgstr "Missatge reenviat - %s"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:48
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mark as I_mportant"
|
|
msgstr "Marca'l com a per _llegir"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:49
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mark as U_nread"
|
|
msgstr "Marca'l com a per _llegir"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:50
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mark as Unimp_ortant"
|
|
msgstr "Marca'l com a per _llegir"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:51
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mark the selected message(s) as having been read"
|
|
msgstr "Imprimeix el missatge seleccionat"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:52
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mark the selected message(s) as important"
|
|
msgstr "Imprimeix el missatge seleccionat"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:53
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mark the selected message(s) as not having been read"
|
|
msgstr "Imprimeix el missatge seleccionat"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:54
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mark the selected message(s) as unimportant"
|
|
msgstr "Imprimeix el missatge seleccionat"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:55
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mark the selected messages for deletion"
|
|
msgstr "Imprimeix el missatge seleccionat"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:56
|
|
msgid "Move"
|
|
msgstr "Mou"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:57
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move selected message(s) to another folder"
|
|
msgstr "Mou un missatge a una nova carpeta"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:58
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Següent"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:59
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Next _Important Message"
|
|
msgstr "Respon al remitent d'aquest missatge"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:60
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Next _Thread"
|
|
msgstr "Selecciona'ls _tots"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:61
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Next _Unread Message"
|
|
msgstr "Mou el missatge"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:62
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open the selected message in a new window"
|
|
msgstr "Envia aquest missatge"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:63
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open the selected message in the composer to re-send it"
|
|
msgstr "Imprimeix el missatge seleccionat"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:64
|
|
msgid "Original Si_ze"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:65
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "P_revious Unread Message"
|
|
msgstr "Carrega un missatge desat anteriorment"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:67
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Post a Repl_y"
|
|
msgstr "Respon"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:68
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Post a reply to a message in a Public folder"
|
|
msgstr "Comprova si hi ha nou correu"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:69
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Pr_evious Important Message"
|
|
msgstr "Carrega un missatge desat anteriorment"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:70
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Preview the message to be printed"
|
|
msgstr "Previsualitza el missatge que s'ha d'imprimir"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:71
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Previous"
|
|
msgstr "Ant_erior"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:74
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Print this message"
|
|
msgstr "Imprimeix el missatge"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:75
|
|
msgid "Re_direct"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:76
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Redirect (bounce) the selected message to someone"
|
|
msgstr "Mou un missatge a una nova carpeta"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:81
|
|
msgid "Reset the text to its original size"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:82
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "S_earch in Message..."
|
|
msgstr "Anomena i desa..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:83
|
|
msgid "S_maller"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:84
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save the message as a text file"
|
|
msgstr "Desa el missatge a una carpeta determinada"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:85
|
|
msgid "Search for text in the body of the displayed message"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:86
|
|
msgid "Set up the page settings for your current printer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:87
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show Email _Source"
|
|
msgstr "Font del correu"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:88
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show Full _Headers"
|
|
msgstr "Cerca completa"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:89
|
|
msgid "Show a blinking cursor in the body of displayed messages"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:90
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show message in the normal style"
|
|
msgstr "Envia els missatges en format HTML"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:91
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show message with all email headers"
|
|
msgstr "Comprova si hi ha nou correu"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:92
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show the raw email source of the message"
|
|
msgstr "Adjunta un fitxer al missatge"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:93
|
|
msgid "Text Si_ze"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:94
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Un-delete the selected messages"
|
|
msgstr "Imprimeix el missatge seleccionat"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:95
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "VFolder on Mailing _List..."
|
|
msgstr "Filtre sobre la llista de correu"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:96
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "VFolder on Se_nder..."
|
|
msgstr "VFolder sobre el remite_nt"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:97
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "VFolder on _Recipients..."
|
|
msgstr "VFolder sobre els destinata_ris"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:98
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "VFolder on _Subject..."
|
|
msgstr "VFolder sobre l'assumpte"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:100
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Attached"
|
|
msgstr "Adjunta"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:102
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Copy to Folder"
|
|
msgstr "Copia a la carpeta"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:103
|
|
msgid "_Create Filter From Message"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:105
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Forward Message"
|
|
msgstr "Reenvia el missatge"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:106
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Go To"
|
|
msgstr "Vés a"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:107
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Inline"
|
|
msgstr "Visualitza en línia"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:108
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Larger"
|
|
msgstr "Busca"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:109
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Message Display"
|
|
msgstr "Esborra la visualització del missatge"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:110
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Move to Folder"
|
|
msgstr "Mou a la carpeta"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:111
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Next Message"
|
|
msgstr "_Missatge"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:112
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Normal Display"
|
|
msgstr "_Visualització"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:113
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Open Message"
|
|
msgstr "_Edita el missatge"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:115
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Previous Message"
|
|
msgstr "Imprimeix el missatge"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:117
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Quoted"
|
|
msgstr "Cap"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:119
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Resend..."
|
|
msgstr "_Tanca..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:121 ui/evolution.xml.h:29
|
|
msgid "_Tools"
|
|
msgstr "_Eines"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:122
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Undelete"
|
|
msgstr "_Suprimeix"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:1
|
|
msgid "Attach"
|
|
msgstr "Adjunta"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:2
|
|
msgid "Attach a file"
|
|
msgstr "Adjunta un fitxer"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:4 ui/evolution-signature-editor.xml.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Close the current file"
|
|
msgstr "l'hora actual"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete all but signature"
|
|
msgstr "Fitxer de signatura:"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:6
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Encrypt this message with PGP"
|
|
msgstr "Edita el missatge"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:7
|
|
msgid "Encrypt this message with your S/MIME Encryption Cetificate"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:8 ui/evolution-signature-editor.xml.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "For_mat"
|
|
msgstr "Format"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:9
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "HT_ML"
|
|
msgstr "HTML"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:10
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "_Obre"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:11
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open a file"
|
|
msgstr "Obre un fitxer"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:12
|
|
msgid "PGP Encrypt"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:13
|
|
msgid "PGP Sign"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:14
|
|
msgid "S/MIME Encrypt"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:15
|
|
msgid "S/MIME Sign"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:16
|
|
#: ui/evolution-signature-editor.xml.h:6
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Desa"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:17
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save As"
|
|
msgstr "_Anomena i desa"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:19
|
|
msgid "Save _Draft"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:20
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save in folder..."
|
|
msgstr "Desa a la _carpeta..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:21
|
|
#: ui/evolution-signature-editor.xml.h:9
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save the current file"
|
|
msgstr "l'hora actual"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:22
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save the current file with a different name"
|
|
msgstr "l'hora actual"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:23
|
|
msgid "Save the message in a specified folder"
|
|
msgstr "Desa el missatge a una carpeta determinada"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:24
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Send"
|
|
msgstr "_Envia"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:25
|
|
#: ui/evolution-signature-editor.xml.h:11
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Send the mail in HTML format"
|
|
msgstr "Envia els missatges en format HTML"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:26
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Send this message"
|
|
msgstr "Envia aquest missatge"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:27
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show / hide attachments"
|
|
msgstr "Mostra/amaga les adjuncions"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:28
|
|
msgid "Show _attachments"
|
|
msgstr "Mostra les _adjuncions"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:29
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show attachments"
|
|
msgstr "Mostra les _adjuncions"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:30
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sign this message with your PGP key"
|
|
msgstr "S'està enviant el missatge sense cap asuumpte"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:31
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sign this message with your S/MIME Signature Certificate"
|
|
msgstr "S'està enviant el missatge sense cap asuumpte"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:32
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Toggles whether the BCC field is displayed"
|
|
msgstr "Commuta la visualització o no de la barra de carpetes"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:33
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Toggles whether the CC field is displayed"
|
|
msgstr "Commuta la visualització o no de la barra de carpetes"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:34
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Toggles whether the From chooser is displayed"
|
|
msgstr "Commuta la visualització o no de la barra de carpetes"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:35
|
|
msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:36
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Attachment..."
|
|
msgstr "adjunció"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:37
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Bcc Field"
|
|
msgstr "Camps"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:38
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Cc Field"
|
|
msgstr "Camps"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:40
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Delete all"
|
|
msgstr "_Suprimeix"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:43
|
|
msgid "_From Field"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:44
|
|
#: ui/evolution-signature-editor.xml.h:14
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Insert"
|
|
msgstr "_Índex"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:45
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Open..."
|
|
msgstr "_Obre..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Reply-To Field"
|
|
msgstr "Respon"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:48
|
|
msgid "_Security"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/evolution-signature-editor.xml.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "H_TML"
|
|
msgstr "HTML"
|
|
|
|
#: ui/evolution-signature-editor.xml.h:10
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save the current file and close the window"
|
|
msgstr "Desa el contacte i tanca el quadre de diàleg"
|
|
|
|
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:1
|
|
msgid "Add folder to your list of subscribed folders"
|
|
msgstr "Afegeix una carpeta a la llista de carpetes a què estic subscrit"
|
|
|
|
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:2
|
|
msgid "F_older"
|
|
msgstr "C_arpeta"
|
|
|
|
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:3
|
|
msgid "Refresh List"
|
|
msgstr "Refresca la llista"
|
|
|
|
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:4
|
|
msgid "Refresh List of Folders"
|
|
msgstr "Refresca la llista de carpetes"
|
|
|
|
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:5
|
|
msgid "Remove folder from your list of subscribed folders"
|
|
msgstr "Elimina la carpeta de la llista de carpetes a què estic subscrit"
|
|
|
|
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:7
|
|
msgid "Subscribe"
|
|
msgstr "Subscriu-me"
|
|
|
|
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:8
|
|
msgid "Unsubscribe"
|
|
msgstr "Cancel·la la subscripció"
|
|
|
|
#: ui/evolution-task-editor.xml.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Assign Task"
|
|
msgstr "_Tasca (FIXME)"
|
|
|
|
#: ui/evolution-task-editor.xml.h:2
|
|
msgid "Assign this task to others"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/evolution-task-editor.xml.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cancel Task"
|
|
msgstr "Tasca"
|
|
|
|
#: ui/evolution-task-editor.xml.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cancel this task"
|
|
msgstr "Tasca"
|
|
|
|
#: ui/evolution-task-editor.xml.h:7
|
|
msgid "Obtain the latest task information"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/evolution-task-editor.xml.h:8
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Re_fresh Task"
|
|
msgstr "Refresca la llista"
|
|
|
|
#: ui/evolution-tasks.xml.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Copy selected task"
|
|
msgstr "Obre la tasca"
|
|
|
|
#: ui/evolution-tasks.xml.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cut selected task"
|
|
msgstr "Suprimeix la tasca"
|
|
|
|
#: ui/evolution-tasks.xml.h:6
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete completed tasks"
|
|
msgstr "Suprimeix la tasca"
|
|
|
|
#: ui/evolution-tasks.xml.h:7
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete selected tasks"
|
|
msgstr "Suprimeix la tasca"
|
|
|
|
#: ui/evolution-tasks.xml.h:8
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mar_k as Complete"
|
|
msgstr "Marca com a completa"
|
|
|
|
#: ui/evolution-tasks.xml.h:9
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mark selected tasks as complete"
|
|
msgstr "Marca com a completa"
|
|
|
|
#: ui/evolution-tasks.xml.h:11
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Paste task from the clipboard"
|
|
msgstr "Enganxa l'element del porta-retalls"
|
|
|
|
#: ui/evolution-tasks.xml.h:12
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Previews the list of tasks to be printed"
|
|
msgstr "Previsualitza el missatge que s'ha d'imprimir"
|
|
|
|
#: ui/evolution-tasks.xml.h:14
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Print the list of tasks"
|
|
msgstr "Imprimeix el missatge"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "About Ximian Evolution..."
|
|
msgstr "_Quant a l'Evolution..."
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Change Evolution's settings"
|
|
msgstr "Instal·lació de l'Evolution"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:5
|
|
msgid "E_xit"
|
|
msgstr "S_urt"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:6
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Evolution _Window"
|
|
msgstr "Evolution"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:7
|
|
msgid "Exit the program"
|
|
msgstr "Surt del programa"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:8
|
|
msgid "Import data from other programs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:10
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open a new Evolution window"
|
|
msgstr "Evolution"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:11
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Pi_lot Settings..."
|
|
msgstr "_Paràmetres"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:12
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set up Pilot configuration"
|
|
msgstr "Configuració del correu"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:13
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show information about Ximian Evolution"
|
|
msgstr "Mostra informació referent a l'Evolution"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:14
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Submit Bug Report"
|
|
msgstr "_Envia un informe d'error"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:15
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Submit _Bug Report"
|
|
msgstr "_Envia un informe d'error"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:16
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Submit a bug report using Bug Buddy"
|
|
msgstr "Envia un informe d'error mitjançant el Bug Buddy"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:17
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Toggle"
|
|
msgstr "Mòbil"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:18
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Toggle whether we are working offline."
|
|
msgstr "Commuta la visualització o no de la barra de carpetes"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:20
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ximian Evolution _FAQ"
|
|
msgstr "Evolution"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:21
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_About Ximian Evolution..."
|
|
msgstr "_Quant a l'Evolution..."
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:25
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Ajuda"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:26
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Import..."
|
|
msgstr "S'està movent"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:27
|
|
msgid "_New"
|
|
msgstr "_Nou"
|
|
|
|
#: ui/my-evolution.xml.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Print Summary"
|
|
msgstr "R_esum"
|
|
|
|
#: ui/my-evolution.xml.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Print summary"
|
|
msgstr "Sense resum"
|
|
|
|
#: ui/my-evolution.xml.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reload"
|
|
msgstr "Ràdio"
|
|
|
|
#: ui/my-evolution.xml.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reload the view"
|
|
msgstr "Reconstrueix la visualització del missatge"
|
|
|
|
#: views/addressbook/galview.xml.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "By _Company"
|
|
msgstr "Empresa"
|
|
|
|
#: views/addressbook/galview.xml.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Address Cards"
|
|
msgstr "Adreça"
|
|
|
|
#: views/addressbook/galview.xml.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Phone List"
|
|
msgstr "Tipus de telèfon"
|
|
|
|
#: views/calendar/galview.xml.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "W_eek View"
|
|
msgstr "Setmana"
|
|
|
|
#: views/calendar/galview.xml.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Day View"
|
|
msgstr "Cotxe"
|
|
|
|
#: views/calendar/galview.xml.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Month View"
|
|
msgstr "Mes"
|
|
|
|
#: views/calendar/galview.xml.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Work Week View"
|
|
msgstr "Setmana de treball"
|
|
|
|
#: views/mail/galview.xml.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "As _Sent Folder"
|
|
msgstr "Seleccioneu una carpeta"
|
|
|
|
#: views/mail/galview.xml.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "By S_tatus"
|
|
msgstr "_Estat:"
|
|
|
|
#: views/mail/galview.xml.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "By Se_nder"
|
|
msgstr "Remitent"
|
|
|
|
#: views/mail/galview.xml.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "By Su_bject"
|
|
msgstr "Assumpte"
|
|
|
|
#: views/mail/galview.xml.h:5
|
|
msgid "By _Follow Up Flag"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: views/mail/galview.xml.h:6
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Messages"
|
|
msgstr "_Missatge"
|
|
|
|
#: views/tasks/galview.xml.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "With _Category"
|
|
msgstr "categories"
|
|
|
|
#: views/tasks/galview.xml.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Tasks"
|
|
msgstr "Tasca"
|
|
|
|
#: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:199
|
|
#: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:646
|
|
msgid "UTC"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select a Time Zone"
|
|
msgstr "Fitxer de signatura:"
|
|
|
|
#: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Time Zones"
|
|
msgstr "Divisions de temps:"
|
|
|
|
#: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"Use the left mouse button to zoom in on an area of the map and select a time "
|
|
"zone.\n"
|
|
"Use the right mouse button to zoom out."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:6
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Selection:"
|
|
msgstr "Seccions:"
|
|
|
|
#: widgets/menus/gal-view-menus.c:290
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Current View"
|
|
msgstr "l'hora actual"
|
|
|
|
#. bonobo displays this string so it must be in locale
|
|
#: widgets/menus/gal-view-menus.c:349
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Custom View"
|
|
msgstr "Cerca personalitzada"
|
|
|
|
#: widgets/menus/gal-view-menus.c:358
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save Custom View..."
|
|
msgstr "Cerca personalitzada"
|
|
|
|
#: widgets/menus/gal-view-menus.c:371
|
|
msgid "Define Views..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: These are the first characters of each day of the
|
|
#. week, 'M' for 'Monday', 'T' for Tuesday etc.
|
|
#: widgets/misc/e-calendar-item.c:456
|
|
msgid "MTWTFSS"
|
|
msgstr "DDDDDDD"
|
|
|
|
#. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year.
|
|
#: widgets/misc/e-calendar-item.c:1174
|
|
msgid "%B %Y"
|
|
msgstr "%B %Y"
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:241 widgets/misc/e-dateedit.c:431
|
|
msgid "Now"
|
|
msgstr "Ara"
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:249 widgets/misc/e-dateedit.c:437
|
|
msgid "Today"
|
|
msgstr "Avui"
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:805
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "The time must be in the format: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"La data s'ha d'introduir amb el format: \n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-cell-percent.c:77
|
|
msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive"
|
|
msgstr "El valor de percentatge ha d'estar entre 0 i 100, ambdós inclosos"
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:61
|
|
msgid "Baltic"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:62
|
|
msgid "Central European"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:63
|
|
msgid "Chinese"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:64
|
|
msgid "Cyrillic"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:65
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Greek"
|
|
msgstr "setmana"
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:66
|
|
msgid "Hebrew"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:67
|
|
msgid "Japanese"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:68
|
|
msgid "Korean"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:69
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Turkish"
|
|
msgstr "Tasca"
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:70
|
|
msgid "Unicode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:71
|
|
msgid "Western European"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:88 widgets/misc/e-charset-picker.c:89
|
|
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:90
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Traditional"
|
|
msgstr "Opcions"
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:91 widgets/misc/e-charset-picker.c:92
|
|
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:93 widgets/misc/e-charset-picker.c:94
|
|
msgid "Simplified"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:97
|
|
msgid "Ukrainian"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:100
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Visual"
|
|
msgstr "Alarmes visuals"
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:168
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unknown character set: %s"
|
|
msgstr "Error desconegut: %s"
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:213 widgets/misc/e-charset-picker.c:442
|
|
msgid "Character Encoding"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:222
|
|
msgid "Enter the character set to use"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:318
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Other..."
|
|
msgstr "Altres"
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-clipped-label.c:111
|
|
msgid "..."
|
|
msgstr "..."
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-filter-bar.c:185
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Search Editor"
|
|
msgstr "Contacta l'editor"
|
|
|
|
#. FIXME: get the toplevel window...
|
|
#: widgets/misc/e-filter-bar.c:206
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save Search"
|
|
msgstr "Cerca"
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-filter-bar.h:91 widgets/misc/e-filter-bar.h:98
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Save Search..."
|
|
msgstr "Cerca"
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-filter-bar.h:92 widgets/misc/e-filter-bar.h:99
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Edit Saved Searches..."
|
|
msgstr "Cerca"
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-filter-bar.h:93 widgets/misc/e-filter-bar.h:100
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Advanced..."
|
|
msgstr "Afegeix..."
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-search-bar.c:531
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Search"
|
|
msgstr "Cerca"
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-search-bar.c:537
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Find Now"
|
|
msgstr "finestra2"
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-search-bar.c:538
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Clear"
|
|
msgstr "Agenda"
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-search-bar.c:836
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Item ID"
|
|
msgstr "_Tasca (FIXME)"
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-search-bar.c:843
|
|
msgid "Subitem ID"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-search-bar.c:850
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Comprova"
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-search-bar.c:928
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Agenda"
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-search-bar.c:930
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Find Now"
|
|
msgstr "finestra2"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "e_book_cancel: there is no current operation"
|
|
#~ msgstr "l'hora actual"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Given Name"
|
|
#~ msgstr "Nom complet:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Family Name"
|
|
#~ msgstr "Nom complet:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Address List"
|
|
#~ msgstr "_Adreça:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Home Address Label"
|
|
#~ msgstr "Adreça"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Work Address Label"
|
|
#~ msgstr "Adreça"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Other Address Label"
|
|
#~ msgstr "Adreça"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Email List"
|
|
#~ msgstr "Adreça electrònica 2"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Email 1"
|
|
#~ msgstr "Adreça electrònica 3"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Wants HTML Mail"
|
|
#~ msgstr "Sendmail"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Jabber Id List"
|
|
#~ msgstr "Contacte _nou"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "ICQ Id List"
|
|
#~ msgstr "Nou"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Organizational Unit"
|
|
#~ msgstr "Organització"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Photo"
|
|
#~ msgstr "Prioritat:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Logo"
|
|
#~ msgstr "Per a"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Category List"
|
|
#~ msgstr "categories"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Calendar URI"
|
|
#~ msgstr "Agenda"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Free/Busy URL"
|
|
#~ msgstr "Imprimeix el missatge"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "ICS Calendar"
|
|
#~ msgstr "Agenda"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Spouse's Name"
|
|
#~ msgstr "_Cònjuge:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Birth Date"
|
|
#~ msgstr "Data d'ini_ci:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Anniversary"
|
|
#~ msgstr "Ani_versari:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "List Show Addresses"
|
|
#~ msgstr "Comprova l'adreça"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Evolution LDIF importer"
|
|
#~ msgstr "Conducte de les coses per fer de l'Evolution"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Evolution LDIF importer factory"
|
|
#~ msgstr "Conducte de les coses per fer de l'Evolution"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Evolution VCard Importer"
|
|
#~ msgstr "No es pot inicialitzar el component de correu de l'Evolution."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Evolution VCard importer"
|
|
#~ msgstr "No es pot inicialitzar el component de correu de l'Evolution."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Loading..."
|
|
#~ msgstr "_Paràmetres"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Searching..."
|
|
#~ msgstr "Cerca"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Using Distinguished Name (DN)"
|
|
#~ msgstr "Nom d'usuari:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Using Email Address"
|
|
#~ msgstr "Adreça electrònica:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Reconnecting to LDAP server..."
|
|
#~ msgstr "Connexió de prova a \"%s\""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Adding contact to LDAP server..."
|
|
#~ msgstr "Connexió de prova a \"%s\""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Removing contact from LDAP server..."
|
|
#~ msgstr "Imprimeix l'agenda"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Modifying contact from LDAP server..."
|
|
#~ msgstr "Imprimeix l'agenda"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Error performing search"
|
|
#~ msgstr "Error en llegir el fitxer de correu: %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Repository is offline"
|
|
#~ msgstr "S'està movent"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "No such calendar"
|
|
#~ msgstr "seva agenda"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Object not found"
|
|
#~ msgstr "No es pot executar el Bug Buddy."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Invalid object"
|
|
#~ msgstr "adjunció"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "URI not loaded"
|
|
#~ msgstr "no és"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Operation has been cancelled"
|
|
#~ msgstr "Obre l'agenda"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Could not cancel operation"
|
|
#~ msgstr "Cancel·lat"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Authentication failed"
|
|
#~ msgstr "Autenticació:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Untitled appointment"
|
|
#~ msgstr "Edita una cita"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Evolution Addressbook local/LDAP backend"
|
|
#~ msgstr "Conducte de la llibreta d'adreces de l'Evolution"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Evolution Calendar local file backend"
|
|
#~ msgstr "Conducte de l'agenda de l'Evolution"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Evolution Addressbook local backend"
|
|
#~ msgstr "Conducte de la llibreta d'adreces de l'Evolution"
|
|
|
|
#~ msgid "Primary"
|
|
#~ msgstr "Primari"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Prim"
|
|
#~ msgstr "Primari"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Bus"
|
|
#~ msgstr "Ocupat"
|
|
|
|
#~ msgid "Callback"
|
|
#~ msgstr "Crida de retorn"
|
|
|
|
#~ msgid "Company"
|
|
#~ msgstr "Empresa"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Comp"
|
|
#~ msgstr "Copia"
|
|
|
|
#~ msgid "Mobile"
|
|
#~ msgstr "Mòbil"
|
|
|
|
#~ msgid "Car"
|
|
#~ msgstr "Cotxe"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Bus Fax"
|
|
#~ msgstr "Fax de la feina"
|
|
|
|
#~ msgid "Business 2"
|
|
#~ msgstr "Feina 2"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Bus 2"
|
|
#~ msgstr "Ocupat"
|
|
|
|
#~ msgid "Home 2"
|
|
#~ msgstr "Particular 2"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Off"
|
|
#~ msgstr "_Oficina"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Man"
|
|
#~ msgstr "Dilluns"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Nick"
|
|
#~ msgstr "_Sobrenom:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Default server calendar"
|
|
#~ msgstr "Desa l'agenda"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "icsCalendar"
|
|
#~ msgstr "Agenda"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "ECard"
|
|
#~ msgstr "Cotxe"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%x"
|
|
#~ msgstr "x"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Phone"
|
|
#~ msgstr "Cap"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Birth date"
|
|
#~ msgstr "Data d'ini_ci:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Related Contacts"
|
|
#~ msgstr "Voleu suprimir el contacte?"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Arbitrary"
|
|
#~ msgstr "Primari"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "ID"
|
|
#~ msgstr "Si"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Last Use"
|
|
#~ msgstr "Enganxa"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Use Score"
|
|
#~ msgstr "Puntuació"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Folder containing contact information"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Error en carregar la informació del filtre:\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "LDAP Server"
|
|
#~ msgstr "Servidor LDAP:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "LDAP server containing contact information"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Error en carregar la informació del filtre:\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Public Contacts"
|
|
#~ msgstr "_Contactes..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Public folder containing contact information"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Error en carregar la informació del filtre:\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Contact"
|
|
#~ msgstr "_Contactes..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Create a new contact"
|
|
#~ msgstr "Crea un nou contacte"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "New Contact List"
|
|
#~ msgstr "Visualitza tots els contactes"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Create a new contact list"
|
|
#~ msgstr "Crea un nou contacte"
|
|
|
|
#~ msgid "The URI that the Folder Browser will display"
|
|
#~ msgstr "L'URI que mostrarà el navegador de carpetes"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Disable Queries"
|
|
#~ msgstr "Categories disponibles:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Card"
|
|
#~ msgstr "Cotxe"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Is New Card"
|
|
#~ msgstr "Nou"
|
|
|
|
#~ msgid "TTY/TDD"
|
|
#~ msgstr "TTY/TDD"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "No cards"
|
|
#~ msgstr "No iniciat"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "1 card"
|
|
#~ msgstr "Imprimeix l'agenda"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%d cards"
|
|
#~ msgstr " segons"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Print cards"
|
|
#~ msgstr "Imprimeix l'agenda"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Print card"
|
|
#~ msgstr "Imprimeix l'agenda"
|
|
|
|
#~ msgid "Error while communicating with calendar server"
|
|
#~ msgstr "Error en comunicar-se amb el servidor d'agenda"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Public Calendar"
|
|
#~ msgstr "Agenda"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Folder containing to-do items"
|
|
#~ msgstr "Filtre sobre la llista de correu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Public Tasks"
|
|
#~ msgstr "Imprimeix l'agenda"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Public folder containing to-do items"
|
|
#~ msgstr "Filtre sobre la llista de correu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "New appointment"
|
|
#~ msgstr "Nova cita..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Appointment"
|
|
#~ msgstr "Cites:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "New meeting"
|
|
#~ msgstr "Cancel·lat"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "M_eeting"
|
|
#~ msgstr "Cancel·lat"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "New task"
|
|
#~ msgstr "Tasca"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Task"
|
|
#~ msgstr "Tasca"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "New All Day Appointment"
|
|
#~ msgstr "Nova cita..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "All _Day Appointment"
|
|
#~ msgstr "Nova cita..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Could not update invalid object"
|
|
#~ msgstr "No s'han pogut actualitzar correctament els fitxers"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "URL:"
|
|
#~ msgstr "URL:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Save as..."
|
|
#~ msgstr "Anomena i desa..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "End Date"
|
|
#~ msgstr "Hora de _finalització:"
|
|
|
|
#~ msgid "Print..."
|
|
#~ msgstr "Imprimeix..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Make this Occurrence _Movable"
|
|
#~ msgstr "Fes aquesta cita movible"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "You do not have the right permissions to update the calendar\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "No s'ha pogut obrir la carpeta `%s':\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Opening calendar at %s"
|
|
#~ msgstr "Obre l'agenda"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Opening default tasks folder"
|
|
#~ msgstr "S'estan escanejant les carpetes de \"%s\""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Please enter your password for %s"
|
|
#~ msgstr "Si us plau, introduïu la vostra contrasenya PGP/GPG."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "The signature certificate for \"%s\" does not exist."
|
|
#~ msgstr "Aquest fitxer no existeix."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "The encryption certificate for \"%s\" does not exist."
|
|
#~ msgstr "Aquest fitxer no existeix."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Failed to find certificate for \"%s\"."
|
|
#~ msgstr "No s'ha pogut enviar el nom d'usuari al servidor"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Failed to decode message."
|
|
#~ msgstr "Missatge de _correu (FIXME)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Could not create a PGP signature context"
|
|
#~ msgstr "No s'ha pogut crear el quadre de diàleg."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Evolution Mail configuration interface"
|
|
#~ msgstr "Configuració del correu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Folder containing mail"
|
|
#~ msgstr "Filtre sobre la llista de correu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Public Mail"
|
|
#~ msgstr "Públic"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Public folder containing mail"
|
|
#~ msgstr "Filtre sobre la llista de correu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Virtual Trash"
|
|
#~ msgstr "Carpetes virtuals"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Virtual Trash folder"
|
|
#~ msgstr "Carpetes virtuals"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Properties..."
|
|
#~ msgstr "Propietats..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Change this folder's properties"
|
|
#~ msgstr "Propietats de la llista de coses per fer"
|
|
|
|
#~ msgid "You have not set a mail transport method"
|
|
#~ msgstr "No heu definit cap mètode de transport de correu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "New Mail Message"
|
|
#~ msgstr "FIXME: Missatge de _correu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Mail Message"
|
|
#~ msgstr "FIXME: Missatge de _correu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Compose a new mail message"
|
|
#~ msgstr "Redacta un missatge"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "New Message Post"
|
|
#~ msgstr "_Missatge"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Post Message"
|
|
#~ msgstr "_Imprimeix el missatge"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Post a new mail message"
|
|
#~ msgstr "FIXME: Missatge de _correu"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot register storage with shell"
|
|
#~ msgstr "No es pot registrar l'emmagatzemament amb l'intèrpret d'ordres"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Properties for \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Propietats..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%d selected"
|
|
#~ msgstr "Suprimeix"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%d unsent"
|
|
#~ msgstr " segons"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%d sent"
|
|
#~ msgstr " segons"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "VFolder on M_ailing List"
|
|
#~ msgstr "Filtre sobre la llista de correu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Filter on _Mailing List (%s)"
|
|
#~ msgstr "Filtre sobre la llista de correu (%s)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "VFolder on M_ailing List (%s)"
|
|
#~ msgstr "Filtre sobre la llista de correu (%s)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Getting Folder Information"
|
|
#~ msgstr "Cap informació"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You have not configured the mail client.\n"
|
|
#~ "You need to do this before you can send,\n"
|
|
#~ "receive or compose mail.\n"
|
|
#~ "Would you like to configure it now?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "No heu configurat el client de correu.\n"
|
|
#~ "Cal que ho feu abans de poder enviar,\n"
|
|
#~ "rebre o redactar correu.\n"
|
|
#~ "El voleu configurar ara?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You need to configure an identity\n"
|
|
#~ "before you can compose mail."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Cal que configureu una identitat\n"
|
|
#~ "abans de poder redactar correu."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You need to configure a mail transport\n"
|
|
#~ "before you can compose mail."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Cal que configureu un transport de correu\n"
|
|
#~ "abans de poder redactar correu."
|
|
|
|
#~ msgid "Move message(s) to"
|
|
#~ msgstr "Mou el(s) missatge(s) cap a"
|
|
|
|
#~ msgid "Copy message(s) to"
|
|
#~ msgstr "Copia el(s) missatge(s) a"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Are you sure you want to edit all %d messages?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Esteu segur que voleu\n"
|
|
#~ "suprimir aquest contacte?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You may only edit messages saved\n"
|
|
#~ "in the Drafts folder."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Només podeu editar els missatges que s'hagin desat\n"
|
|
#~ "a la carpeta Esborranys."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You may only resend messages\n"
|
|
#~ "in the Sent folder."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Només podeu editar els missatges que s'hagin desat\n"
|
|
#~ "a la carpeta Esborranys."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Are you sure you want to resend all %d messages?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Esteu segur que voleu\n"
|
|
#~ "suprimir aquest contacte?"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "No Message Selected"
|
|
#~ msgstr "S'ha rebut el missatge"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Save Messages As..."
|
|
#~ msgstr "Anomena i desa..."
|
|
|
|
#~ msgid "Printing of message failed"
|
|
#~ msgstr "Ha fallat la impressió del missatge"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Are you sure you want to open all %d messages in separate windows?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Esteu segur que voleu\n"
|
|
#~ "suprimir aquest contacte?"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Could not create a S/MIME signature context."
|
|
#~ msgstr "No s'ha pogut crear el quadre de diàleg."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Could not create a S/MIME certsonly context."
|
|
#~ msgstr "No s'ha pogut crear el quadre de diàleg."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Could not create a S/MIME encryption context."
|
|
#~ msgstr "No s'ha pogut crear el quadre de diàleg."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Could not create a S/MIME envelope context."
|
|
#~ msgstr "No s'ha pogut crear el quadre de diàleg."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Could not create a S/MIME decode context."
|
|
#~ msgstr "No s'ha pogut crear el quadre de diàleg."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "File `%s' already exists.\n"
|
|
#~ "Overwrite it?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ja existeix una fitxer amb aquest nom.\n"
|
|
#~ "El voleu sobreescriure?"
|
|
|
|
#~ msgid "Save Attachment"
|
|
#~ msgstr "Desa l'adjunció"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Save Attachment..."
|
|
#~ msgstr "Desa l'adjunció"
|
|
|
|
#~ msgid "View Inline (via %s)"
|
|
#~ msgstr "Visualitza en línia (mitjançant %s)"
|
|
|
|
#~ msgid "External Viewer"
|
|
#~ msgstr "Visualitzador extern"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Downloading images"
|
|
#~ msgstr "Missatge reenviat - %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Loading message content"
|
|
#~ msgstr "S'estan reenviant els missatges \"%s\""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Overdue:"
|
|
#~ msgstr "Elements que ja han vençut:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "by %B %d, %Y, %l:%M %P"
|
|
#~ msgstr "%a %d/%m/%Y %I:%M:%S %p"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Save Link as (FIXME)"
|
|
#~ msgstr "_Tasca (FIXME)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Save Image as..."
|
|
#~ msgstr "Anomena i desa..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Bad Address"
|
|
#~ msgstr "Adreça electrònica:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Could not create a PGP verfication context"
|
|
#~ msgstr "No s'ha pogut crear el quadre de diàleg."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Local folders/%s"
|
|
#~ msgstr "Carpetes virtuals"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Reconfiguring folder"
|
|
#~ msgstr "_Configura la carpeta"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Cannot save folder metainfo; you may find you can't\n"
|
|
#~ "open this folder anymore: %s: %s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "No es pot desar la informació meta de la carpeta; probablement\n"
|
|
#~ "no la podreu tornar a obrir: %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Cannot save folder metainfo to %s: %s"
|
|
#~ msgstr "No es pot bifurcar %s: %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Cannot delete folder metadata %s: %s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "No s'ha pogut suprimir la carpeta `%s':\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
|
|
#~ msgid "Changing folder \"%s\" to \"%s\" format"
|
|
#~ msgstr "S'està convertint la carpeta \"%s\" al format \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you can no longer open this mailbox, then\n"
|
|
#~ "you may need to repair it manually."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Si ja no podeu obrir aquesta bústia de correu\n"
|
|
#~ "potser us caldrà reparar-la manualment."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Reconfigure /%s"
|
|
#~ msgstr "_Configura la carpeta"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "(Untitled Message)"
|
|
#~ msgstr "(Sense títol)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Untitled Message"
|
|
#~ msgstr "Mou el missatge"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Empty Message"
|
|
#~ msgstr "_Edita el missatge"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Search Forward"
|
|
#~ msgstr "Reenvia"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "(No subject)"
|
|
#~ msgstr "Re: (sense assumpte)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%s - Message"
|
|
#~ msgstr "_Missatge"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Scanning folders under %s on \"%s\""
|
|
#~ msgstr "S'estan escanejant les carpetes de \"%s\""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Scanning root-level folders on \"%s\""
|
|
#~ msgstr "S'estan escanejant les carpetes de \"%s\""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Subscribing to folder \"%s\""
|
|
#~ msgstr "S'estan escanejant les carpetes de \"%s\""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Unsubscribing to folder \"%s\""
|
|
#~ msgstr "S'estan obrint els missatges des de la carpeta \"%s\""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Scanning folders ..."
|
|
#~ msgstr "Desa a la _carpeta..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Configure the appearance of the Evolution Summary here"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Utilitat de configuració per al conducte de les coses per fer de "
|
|
#~ "l'Evolution.\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Evolution Summary"
|
|
#~ msgstr "No es pot inicialitzar el component de correu de l'Evolution."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Evolution Summary component"
|
|
#~ msgstr "No es pot inicialitzar el component de correu de l'Evolution."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Evolution Summary configuration control"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Utilitat de configuració per al conducte de l'agenda de l'Evolution.\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Summary Preferences"
|
|
#~ msgstr "Preferències"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Aarhus"
|
|
#~ msgstr "Alarmes"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Aberdeen"
|
|
#~ msgstr "Tots els assistents"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Abilene"
|
|
#~ msgstr "Mòbil"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Adana"
|
|
#~ msgstr "Afegeix..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Aden"
|
|
#~ msgstr "Vist"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Aeroparque"
|
|
#~ msgstr "Opac"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Africa"
|
|
#~ msgstr "divendres"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Agen"
|
|
#~ msgstr "Orientació"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Air Force"
|
|
#~ msgstr "Edita la font"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Alabama"
|
|
#~ msgstr "Canadà"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Alamosa"
|
|
#~ msgstr "Alarmes"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Alaska"
|
|
#~ msgstr "Alarmes"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Alderney"
|
|
#~ msgstr "Nom del fitxer:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Alesund"
|
|
#~ msgstr "segon"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Alghero"
|
|
#~ msgstr "Alta"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Alicante"
|
|
#~ msgstr "Activa"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Alliance"
|
|
#~ msgstr "Afegeix..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Alma"
|
|
#~ msgstr "Alarmes"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Almeria"
|
|
#~ msgstr "abril"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Alpena"
|
|
#~ msgstr "_Obre"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Alta"
|
|
#~ msgstr "_Correu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Alton"
|
|
#~ msgstr "_Accions"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Alturas"
|
|
#~ msgstr "dj."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Altus"
|
|
#~ msgstr "dm."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Amarillo"
|
|
#~ msgstr "Adreça electrònica 2"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Ambler"
|
|
#~ msgstr "desembre"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Amelia"
|
|
#~ msgstr "Normal"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Ames"
|
|
#~ msgstr "_Filtres de correu ..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Amsterdam"
|
|
#~ msgstr "ahir"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Ancona"
|
|
#~ msgstr "conté"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Andoya"
|
|
#~ msgstr "_Envia"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Anniston"
|
|
#~ msgstr "Assistent"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Antalya"
|
|
#~ msgstr "avui"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Antartica"
|
|
#~ msgstr "Tria automàtica"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Antigo"
|
|
#~ msgstr "_Accions"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Antigua"
|
|
#~ msgstr "Orientació"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Antofagasta"
|
|
#~ msgstr "Assistent"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Aracaju"
|
|
#~ msgstr "març"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Arar"
|
|
#~ msgstr "Alarmes"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Araxos"
|
|
#~ msgstr "Baixa"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Arcata"
|
|
#~ msgstr "Tria automàtica"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Arica"
|
|
#~ msgstr "Tria automàtica"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Arizona"
|
|
#~ msgstr "Orientació"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Arlington"
|
|
#~ msgstr "Orientació"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Artigas"
|
|
#~ msgstr "Orientació"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Ashfield"
|
|
#~ msgstr "Assigna una puntuació"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Ashland"
|
|
#~ msgstr "Finlàndia"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Asia"
|
|
#~ msgstr "agost"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Aspen"
|
|
#~ msgstr "_Obre"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Asswan"
|
|
#~ msgstr "Assistent"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Astoria"
|
|
#~ msgstr "agost"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Astrakhan"
|
|
#~ msgstr "agost"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Asturias"
|
|
#~ msgstr "agost"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Asuncion"
|
|
#~ msgstr "Seccions:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Athens"
|
|
#~ msgstr "adjunció"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Athinai"
|
|
#~ msgstr "Cotxe"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Atlanta"
|
|
#~ msgstr "Assistent"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Atlantic"
|
|
#~ msgstr "Tria automàtica"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Augusta"
|
|
#~ msgstr "agost"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Aurora"
|
|
#~ msgstr "agost"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Austin"
|
|
#~ msgstr "agost"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Australasia"
|
|
#~ msgstr "agost"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Bage"
|
|
#~ msgstr "Enganxa"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Ball Mountain"
|
|
#~ msgstr "conté"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Bangor"
|
|
#~ msgstr "fa"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Bardufoss"
|
|
#~ msgstr "anys"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Bari"
|
|
#~ msgstr "Enganxa"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Barinas"
|
|
#~ msgstr "Marges"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Barksdale"
|
|
#~ msgstr "Enganxa"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Barnaul"
|
|
#~ msgstr "_Correu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Bastia"
|
|
#~ msgstr "Enganxa"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Battle Mountain"
|
|
#~ msgstr "conté"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Bauru"
|
|
#~ msgstr "anys"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Beatrice"
|
|
#~ msgstr "Enganxa"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Beaumont"
|
|
#~ msgstr "mes"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Beauvechain"
|
|
#~ msgstr "Cerca"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Beckley"
|
|
#~ msgstr "Mida"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Bedford"
|
|
#~ msgstr "abans de"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Beijing"
|
|
#~ msgstr "S'està enviant \"%s\""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Beirut"
|
|
#~ msgstr "anys"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Belem"
|
|
#~ msgstr "Mida"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Belleville"
|
|
#~ msgstr "Mida"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Belo Horizonte"
|
|
#~ msgstr "Mida"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Benina"
|
|
#~ msgstr "S'està enviant \"%s\""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Beograd"
|
|
#~ msgstr "Ràdio"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Bergen"
|
|
#~ msgstr "Vist"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Berlin"
|
|
#~ msgstr "S'està enviant \"%s\""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Bern"
|
|
#~ msgstr "S'està enviant \"%s\""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Bethel"
|
|
#~ msgstr "Altres"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Bettles"
|
|
#~ msgstr "Mida"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Beverly"
|
|
#~ msgstr "Cada"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Big Piney"
|
|
#~ msgstr "Imprimeix"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Billings"
|
|
#~ msgstr "Llista de correu %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Blanding"
|
|
#~ msgstr "Ombrejat"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Bluefields"
|
|
#~ msgstr "Camps disponibles"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Bodo"
|
|
#~ msgstr "Cos"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Boise"
|
|
#~ msgstr "Enganxa"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Bolzano"
|
|
#~ msgstr "Finlàndia"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Boone"
|
|
#~ msgstr "Cap"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Boston"
|
|
#~ msgstr "Inferior:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Boulmer"
|
|
#~ msgstr "Carpetes"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Brasilia"
|
|
#~ msgstr "_Correu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Bratislava"
|
|
#~ msgstr "_Correu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Bratsk"
|
|
#~ msgstr "Data de venciment"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Bremen"
|
|
#~ msgstr "Vist"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Brest"
|
|
#~ msgstr "Comprova"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Bristol"
|
|
#~ msgstr "_Correu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Broadus"
|
|
#~ msgstr "Ocupat"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Brookings"
|
|
#~ msgstr "S'està movent"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Broome"
|
|
#~ msgstr "Inferior:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Bryce Canyon"
|
|
#~ msgstr "Empresa"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Burgas"
|
|
#~ msgstr "Ocupat"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Burley"
|
|
#~ msgstr "dm."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Burnet"
|
|
#~ msgstr "juny"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Burns"
|
|
#~ msgstr "Ocupat"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Bursa"
|
|
#~ msgstr "Ocupat"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Cagliari"
|
|
#~ msgstr "Agenda"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Cairns"
|
|
#~ msgstr "Cotxe"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Cairo"
|
|
#~ msgstr "Cotxe"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Calgary"
|
|
#~ msgstr "Agenda"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Caliente"
|
|
#~ msgstr "Agenda"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "California"
|
|
#~ msgstr "Visualitza tots els contactes"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Cameron"
|
|
#~ msgstr "Cotxe"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Camiri"
|
|
#~ msgstr "Cotxe"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Campeche"
|
|
#~ msgstr "% comp_let:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Campinas"
|
|
#~ msgstr "Cotxe"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Campo"
|
|
#~ msgstr "Copia"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Canaan"
|
|
#~ msgstr "Canadà"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Cancun"
|
|
#~ msgstr "Cancel·lat"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Cantwell"
|
|
#~ msgstr "Cancel·lat"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Cape Lisburne"
|
|
#~ msgstr "Font del paper:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Caravelas"
|
|
#~ msgstr "Tasca"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Carbondale"
|
|
#~ msgstr "Canadà"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Cardiff"
|
|
#~ msgstr "Cotxe"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Caribou"
|
|
#~ msgstr "Cotxe"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Carlisle"
|
|
#~ msgstr "Inhabilitat"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Carlsbad"
|
|
#~ msgstr "Crida de retorn"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Carroll"
|
|
#~ msgstr "Cotxe"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Cascade"
|
|
#~ msgstr "Horitzontal"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Casper"
|
|
#~ msgstr "Paper"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Catania"
|
|
#~ msgstr "vuitè"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Cedar City"
|
|
#~ msgstr "Agenda"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Cervia"
|
|
#~ msgstr "abril"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Chadron"
|
|
#~ msgstr "Cotxe"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Challis"
|
|
#~ msgstr "Cotxe"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Chambery"
|
|
#~ msgstr "Cotxe"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Champaign"
|
|
#~ msgstr "Empresa"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Chandalar Lake"
|
|
#~ msgstr "Agenda"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Chandler"
|
|
#~ msgstr "Cotxe"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Chania"
|
|
#~ msgstr "Cotxe"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Chanute"
|
|
#~ msgstr "Cancel·lat"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Chariton"
|
|
#~ msgstr "Cotxe"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Charlotte"
|
|
#~ msgstr "Dilluns"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Cheju"
|
|
#~ msgstr "_Fitxer"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Cherbourg"
|
|
#~ msgstr "hora"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Cherry Point"
|
|
#~ msgstr "Contacte _nou"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Chiayi"
|
|
#~ msgstr "Cotxe"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Chiclayo"
|
|
#~ msgstr "_Fitxer"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Chico"
|
|
#~ msgstr "_Fitxer"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Chievres"
|
|
#~ msgstr "_Fitxer"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Chihhang"
|
|
#~ msgstr "Cotxe"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Childress"
|
|
#~ msgstr "_Fitxer"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "China Lake"
|
|
#~ msgstr "Cotxe"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Chinandega"
|
|
#~ msgstr "Cotxe"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Chino"
|
|
#~ msgstr "Cotxe"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Chita"
|
|
#~ msgstr "Cotxe"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Chulitna"
|
|
#~ msgstr "Cotxe"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Clarinda"
|
|
#~ msgstr "Canadà"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Clarion"
|
|
#~ msgstr "Agenda"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Cleveland"
|
|
#~ msgstr "Finlàndia"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Cody"
|
|
#~ msgstr "Cos"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Cold Bay"
|
|
#~ msgstr "_Carpeta"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Colima"
|
|
#~ msgstr "Empresa"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "College Station"
|
|
#~ msgstr "Tots els assistents"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Colonia"
|
|
#~ msgstr "Visualitza tots els contactes"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Colorado"
|
|
#~ msgstr "Colors"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Colville"
|
|
#~ msgstr "_Fitxer"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Comox"
|
|
#~ msgstr "Copia"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Concepcion"
|
|
#~ msgstr "Cancel·lat"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Concord"
|
|
#~ msgstr "S'està copiant"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Connecticut"
|
|
#~ msgstr "_Contactes..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Conroe"
|
|
#~ msgstr "S'està copiant"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Constantine"
|
|
#~ msgstr "conté"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Coro"
|
|
#~ msgstr "Colors"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Corona"
|
|
#~ msgstr "Colors"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Corrientes"
|
|
#~ msgstr "aparicions"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Cortez"
|
|
#~ msgstr "Cap"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Corumba"
|
|
#~ msgstr "Format"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Coventry"
|
|
#~ msgstr "Paí_s:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Covington"
|
|
#~ msgstr "S'està copiant"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Craig"
|
|
#~ msgstr "Cotxe"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Cranfield"
|
|
#~ msgstr "Cancel·lat"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Creston"
|
|
#~ msgstr "Descripció:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Crestview"
|
|
#~ msgstr "Previsualització:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Culdrose"
|
|
#~ msgstr "Tanca"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Cumana"
|
|
#~ msgstr "Canadà"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Custer"
|
|
#~ msgstr "Personalitzat"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Dagali"
|
|
#~ msgstr "_Correu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Dalian"
|
|
#~ msgstr "Ràdio"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Danbury"
|
|
#~ msgstr "gener"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Davenport"
|
|
#~ msgstr "Transparent"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Dayton"
|
|
#~ msgstr "Dia"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Dayton-South Airport"
|
|
#~ msgstr "No l'eliminis"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Deelen"
|
|
#~ msgstr "Suprimeix"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Delta"
|
|
#~ msgstr "Suprimeix"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Deming"
|
|
#~ msgstr "min."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Denison"
|
|
#~ msgstr "Seccions:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Denton"
|
|
#~ msgstr "Seccions:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Denver"
|
|
#~ msgstr "Remitent"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Des Moines"
|
|
#~ msgstr "Divisions de temps:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Destin"
|
|
#~ msgstr "Descripció:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Dickinson"
|
|
#~ msgstr "Dimensions:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Dijon"
|
|
#~ msgstr "Cap"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Dillon"
|
|
#~ msgstr "Cap"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Dinard"
|
|
#~ msgstr "Imprimeix l'agenda"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Dole"
|
|
#~ msgstr "Mòbil"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Donetsk"
|
|
#~ msgstr "Cap"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Dongsha"
|
|
#~ msgstr "Avui"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Don Torcuato"
|
|
#~ msgstr "el o després del"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Dothan"
|
|
#~ msgstr "Cap"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Dover"
|
|
#~ msgstr "per sempre"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Dublin"
|
|
#~ msgstr "Públic"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Dugway"
|
|
#~ msgstr "Dia"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Duluth"
|
|
#~ msgstr "Valors predeterminats"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Dundee"
|
|
#~ msgstr "Data de venciment"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Durango"
|
|
#~ msgstr "fa"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Eagle"
|
|
#~ msgstr "Pàgina"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Edinburgh"
|
|
#~ msgstr "Encapçalaments:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Edmonton"
|
|
#~ msgstr "mes"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Elkins"
|
|
#~ msgstr "és"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "El Monte"
|
|
#~ msgstr "Mes"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Emmonak"
|
|
#~ msgstr "dilluns"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Emporia"
|
|
#~ msgstr "S'està movent"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Enid/Woodring"
|
|
#~ msgstr "Encapçalaments:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Eugene"
|
|
#~ msgstr "_Esborra"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Evanston"
|
|
#~ msgstr "últim"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Everett"
|
|
#~ msgstr "Cada"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Exeter"
|
|
#~ msgstr "Altres"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Fagernes"
|
|
#~ msgstr "Busca"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Fairmont"
|
|
#~ msgstr "Lletres"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Fargo"
|
|
#~ msgstr "fa"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Farmingdale"
|
|
#~ msgstr "Inhabilitat"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Farmville"
|
|
#~ msgstr "Nom complet:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Faro"
|
|
#~ msgstr "De:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Feng Nin"
|
|
#~ msgstr "S'està enviant \"%s\""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Ferrara"
|
|
#~ msgstr "febrer"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Figari"
|
|
#~ msgstr "abril"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Findlay"
|
|
#~ msgstr "Divendres"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Firenze"
|
|
#~ msgstr "setmana"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Fitchburg"
|
|
#~ msgstr "dj."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Flint"
|
|
#~ msgstr "és"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Florence"
|
|
#~ msgstr "Cancel·lat"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Florennes"
|
|
#~ msgstr "setmana"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Flores"
|
|
#~ msgstr "_Formularis"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Florida"
|
|
#~ msgstr "Divendres"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Floro"
|
|
#~ msgstr "De:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Forde/Bringeland"
|
|
#~ msgstr "Finlàndia"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Forli"
|
|
#~ msgstr "dv."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Formosa"
|
|
#~ msgstr "Format"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Fort Eustis"
|
|
#~ msgstr "Mostra la barra de _dreceres"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Fort Leonard"
|
|
#~ msgstr "Reenvia"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Fort Meade"
|
|
#~ msgstr "Reenvia el missatge"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Fort Smith"
|
|
#~ msgstr "Format"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Fort Stewart"
|
|
#~ msgstr "No iniciat"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Fort Wayne"
|
|
#~ msgstr "Cancel·lat"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Frankfort"
|
|
#~ msgstr "Transparent"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Franklin"
|
|
#~ msgstr "Vés endavant en el temps"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Fredericton"
|
|
#~ msgstr "Descripció:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Freeport"
|
|
#~ msgstr "setmana"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Fresno"
|
|
#~ msgstr "setmana"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Friday Harbor"
|
|
#~ msgstr "Divendres"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Frigg"
|
|
#~ msgstr "dv."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Frontone"
|
|
#~ msgstr "Lletres"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Frosinone"
|
|
#~ msgstr "_Professió:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Fryeburg"
|
|
#~ msgstr "febrer"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "FYR Macedonia"
|
|
#~ msgstr "Visualitza tots els contactes"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Gage"
|
|
#~ msgstr "Pàgina"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Gainesville"
|
|
#~ msgstr "Cancel·lat"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Galena"
|
|
#~ msgstr "Agenda"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Gambell"
|
|
#~ msgstr "etiqueta9"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Gander"
|
|
#~ msgstr "Capçalera"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Garden City"
|
|
#~ msgstr "Identitat"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Gassim"
|
|
#~ msgstr "am"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Gatineau"
|
|
#~ msgstr "General"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Gdansk"
|
|
#~ msgstr "dies"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Geneve"
|
|
#~ msgstr "setmana"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Genova"
|
|
#~ msgstr "General"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Gila Bend"
|
|
#~ msgstr "Finlàndia"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Girona"
|
|
#~ msgstr "General"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Glasgow"
|
|
#~ msgstr "fa"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Goiania"
|
|
#~ msgstr "vuitè"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Goodland"
|
|
#~ msgstr "Finlàndia"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Goose Bay"
|
|
#~ msgstr "Vés a avui"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Granada"
|
|
#~ msgstr "Canadà"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Grand Island"
|
|
#~ msgstr "Finlàndia"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Grandview"
|
|
#~ msgstr "Previsualització:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Grangeville"
|
|
#~ msgstr "Cancel·lat"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Grants"
|
|
#~ msgstr "Data de venciment"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Graz"
|
|
#~ msgstr "_Correu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Greeley"
|
|
#~ msgstr "setmana"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Green Bay"
|
|
#~ msgstr "Finlàndia"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Greenville"
|
|
#~ msgstr "Finlàndia"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Greenwood"
|
|
#~ msgstr "Finlàndia"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Groningen"
|
|
#~ msgstr "S'està movent"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Guanare"
|
|
#~ msgstr "General"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Guarany"
|
|
#~ msgstr "maig"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Guaratingueta"
|
|
#~ msgstr "General"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Guaymas"
|
|
#~ msgstr "am"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Guernsey"
|
|
#~ msgstr "maig"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Guidonia"
|
|
#~ msgstr "General"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Gulkana"
|
|
#~ msgstr "General"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Gunnison"
|
|
#~ msgstr "Seccions:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Guriat"
|
|
#~ msgstr "General"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Guymon"
|
|
#~ msgstr "am"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Hail"
|
|
#~ msgstr "_Correu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Haines"
|
|
#~ msgstr "Encapçalaments"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Hamilton"
|
|
#~ msgstr "_Correu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Ha Noi"
|
|
#~ msgstr "_Correu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Harlingen"
|
|
#~ msgstr "S'està movent"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Hastings"
|
|
#~ msgstr "Encapçalaments"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Havre"
|
|
#~ msgstr "Capçalera"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Hawaii"
|
|
#~ msgstr "_Correu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Hayden"
|
|
#~ msgstr "Capçalera"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Hays"
|
|
#~ msgstr "dies"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Helena"
|
|
#~ msgstr "Vist"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Henderson"
|
|
#~ msgstr "Capçalera"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Hilo"
|
|
#~ msgstr "_Correu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Hobart"
|
|
#~ msgstr "Hores"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Hobbs"
|
|
#~ msgstr "Hores"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Holguin"
|
|
#~ msgstr "Evolution"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Homer"
|
|
#~ msgstr "Particular"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Homestead AFB"
|
|
#~ msgstr "% comp_let:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Hondo"
|
|
#~ msgstr "_Envia"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Houlton"
|
|
#~ msgstr "Agrupament"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Houma"
|
|
#~ msgstr "Particular"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Howard AFB"
|
|
#~ msgstr "Reenvia"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Hulien"
|
|
#~ msgstr "Amaga"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Huntsville"
|
|
#~ msgstr "fins a"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Huron"
|
|
#~ msgstr "Hora"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Iasi"
|
|
#~ msgstr "Enganxa"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Ilan"
|
|
#~ msgstr "Finlàndia"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Iliamna"
|
|
#~ msgstr "Visualitza en línia"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Imperial"
|
|
#~ msgstr "abril"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Imperial (2)"
|
|
#~ msgstr "abril"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Imperial Beach"
|
|
#~ msgstr "abril"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Indiana"
|
|
#~ msgstr "_Índex"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Inverness"
|
|
#~ msgstr "En procés"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Iowa"
|
|
#~ msgstr "Ara"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Iraklion"
|
|
#~ msgstr "Cap informació"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Iron Mountain"
|
|
#~ msgstr "conté"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Istanbul"
|
|
#~ msgstr "avui"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Janesville"
|
|
#~ msgstr "Cancel·lat"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Jonkoping"
|
|
#~ msgstr "S'està movent"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Joplin"
|
|
#~ msgstr "S'està copiant"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Jujuy"
|
|
#~ msgstr "juliol"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Juliaca"
|
|
#~ msgstr "Públic"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Junction"
|
|
#~ msgstr "Seccions:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Juneau"
|
|
#~ msgstr "juny"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Kalamata"
|
|
#~ msgstr "_Correu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Karachi"
|
|
#~ msgstr "març"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Karup"
|
|
#~ msgstr "Grup %i"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Keene"
|
|
#~ msgstr "Vist"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Kenai"
|
|
#~ msgstr "Sendmail"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Kerman"
|
|
#~ msgstr "maig"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Key West"
|
|
#~ msgstr "Comprova"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Kikai Island"
|
|
#~ msgstr "Finlàndia"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Konya"
|
|
#~ msgstr "Avui"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Kunming"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Entrant\n"
|
|
#~ "Sortint\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Laconia"
|
|
#~ msgstr "vuitè"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "La Crosse"
|
|
#~ msgstr "Baixa"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Lafayette"
|
|
#~ msgstr "Dilluns"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Lahaina"
|
|
#~ msgstr "Cotxe"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Lahore"
|
|
#~ msgstr "Busca"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Lajes"
|
|
#~ msgstr "Baixa"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Lakeland"
|
|
#~ msgstr "Finlàndia"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Lakeview"
|
|
#~ msgstr "Previsualització:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Lamar"
|
|
#~ msgstr "Busca"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "La Mesa"
|
|
#~ msgstr "FIXME: Missatge de _correu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Lamoni"
|
|
#~ msgstr "Baixa"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Lanai"
|
|
#~ msgstr "Busca"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Lancaster"
|
|
#~ msgstr "Horitzontal"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Lander"
|
|
#~ msgstr "Capçalera"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Langebaanweg"
|
|
#~ msgstr "Busca"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Lansing"
|
|
#~ msgstr "S'està movent"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Laredo"
|
|
#~ msgstr "Busca"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Larnaka"
|
|
#~ msgstr "Canadà"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Latina"
|
|
#~ msgstr "Ràdio"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Laurel"
|
|
#~ msgstr "Busca"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Lawton"
|
|
#~ msgstr "Baixa"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Learmouth"
|
|
#~ msgstr "Baixa"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Leknes"
|
|
#~ msgstr "dc."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Le Mans"
|
|
#~ msgstr "Dilluns"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Le Marine"
|
|
#~ msgstr "Minut"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Lemoore"
|
|
#~ msgstr "Elimina"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Leuchars"
|
|
#~ msgstr "anys"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Lewiston"
|
|
#~ msgstr "Baixa"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Lewistown"
|
|
#~ msgstr "Baixa"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Liberal"
|
|
#~ msgstr "abril"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Libya"
|
|
#~ msgstr "abril"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Liege"
|
|
#~ msgstr "Alta"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Lihue"
|
|
#~ msgstr "Minut"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Limnos"
|
|
#~ msgstr "Baixa"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Limoges"
|
|
#~ msgstr "Baixa"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Limon"
|
|
#~ msgstr "mes"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Lincoln"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Entrant\n"
|
|
#~ "Sortint\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Lisboa"
|
|
#~ msgstr "abril"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Lista"
|
|
#~ msgstr "és"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Litchfield"
|
|
#~ msgstr "vuitè"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Logan"
|
|
#~ msgstr "Avui"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Lompoc"
|
|
#~ msgstr "Redacta"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "London"
|
|
#~ msgstr "_Envia"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Londrina"
|
|
#~ msgstr "Hores"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Los Alamos"
|
|
#~ msgstr "Alarmes"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Lugano"
|
|
#~ msgstr "Baixa"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Luton"
|
|
#~ msgstr "Agrupament"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Luxor"
|
|
#~ msgstr "Baixa"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Maastricht"
|
|
#~ msgstr "març"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Macae"
|
|
#~ msgstr "març"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Macapa"
|
|
#~ msgstr "març"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Maceio"
|
|
#~ msgstr "Dilluns"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Macon"
|
|
#~ msgstr "Dilluns"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Madinah"
|
|
#~ msgstr "Dilluns"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Madison"
|
|
#~ msgstr "Ràdio"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Magadan"
|
|
#~ msgstr "Canadà"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Maine"
|
|
#~ msgstr "Dilluns"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Makung"
|
|
#~ msgstr "Dilluns"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Malad City"
|
|
#~ msgstr "_Correu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Malaga"
|
|
#~ msgstr "_Correu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Malatya"
|
|
#~ msgstr "_Correu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Managua"
|
|
#~ msgstr "Busca"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Manassas"
|
|
#~ msgstr "_Missatge"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Manaus"
|
|
#~ msgstr "març"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Manchester"
|
|
#~ msgstr "Camí:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Manisa"
|
|
#~ msgstr "Dilluns"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Manistee"
|
|
#~ msgstr "és"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Manitoba"
|
|
#~ msgstr "_Correu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Mankato"
|
|
#~ msgstr "Dilluns"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Mansfield"
|
|
#~ msgstr "_Correu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Manta"
|
|
#~ msgstr "_Correu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Marathon"
|
|
#~ msgstr "març"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Margarita"
|
|
#~ msgstr "Marges"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Marianna"
|
|
#~ msgstr "Marges"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Marib"
|
|
#~ msgstr "_Correu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Marietta"
|
|
#~ msgstr "_Correu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Marion"
|
|
#~ msgstr "Marges"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Marshall"
|
|
#~ msgstr "març"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Marte"
|
|
#~ msgstr "Minut"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Marthas Vineyard"
|
|
#~ msgstr "Marca'l com a per _llegir"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Martinsburg"
|
|
#~ msgstr "Minut"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Martinsville"
|
|
#~ msgstr "Minut"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Maryland"
|
|
#~ msgstr "Finlàndia"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Masirah"
|
|
#~ msgstr "març"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Massena"
|
|
#~ msgstr "Dilluns"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Matamoros"
|
|
#~ msgstr "Colors"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Mattoon"
|
|
#~ msgstr "Dilluns"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Mayaguez"
|
|
#~ msgstr "Busca"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Mazatlan"
|
|
#~ msgstr "_Correu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Mazu"
|
|
#~ msgstr "març"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "McCall"
|
|
#~ msgstr "_Correu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "McCarthy"
|
|
#~ msgstr "març"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "McComb"
|
|
#~ msgstr "Copia"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Meacham"
|
|
#~ msgstr "març"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Medford"
|
|
#~ msgstr "abans de"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Mehamn"
|
|
#~ msgstr "Dilluns"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Melfa"
|
|
#~ msgstr "_Correu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Mendoza"
|
|
#~ msgstr "Dilluns"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Merida"
|
|
#~ msgstr "Divendres"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Mexicali"
|
|
#~ msgstr "_Correu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Miami"
|
|
#~ msgstr "_Correu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Middle East"
|
|
#~ msgstr "_Mig:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Middletown"
|
|
#~ msgstr "_Mig:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Midland"
|
|
#~ msgstr "Finlàndia"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Miles City"
|
|
#~ msgstr "Nom del fitxer:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Milford"
|
|
#~ msgstr "per a"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Milton"
|
|
#~ msgstr "Envia per correu _a:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Minchumina"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Entrant\n"
|
|
#~ "Sortint\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Minnesota"
|
|
#~ msgstr "Minuts"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Minot"
|
|
#~ msgstr "no és"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Missoula"
|
|
#~ msgstr "és"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Missouri"
|
|
#~ msgstr "és"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Mitchell"
|
|
#~ msgstr "Camí:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Mitilini"
|
|
#~ msgstr "Llista de correu %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Miyazaki Airport"
|
|
#~ msgstr "Transport de correu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Moa"
|
|
#~ msgstr "Dl"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Mobile Downtown"
|
|
#~ msgstr "Mòbil"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Mobridge"
|
|
#~ msgstr "Mòbil"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Modesto"
|
|
#~ msgstr "Baixa"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Mojave"
|
|
#~ msgstr "Mou"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Molde"
|
|
#~ msgstr "Mòbil"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Moldova"
|
|
#~ msgstr "Dilluns"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Molokai"
|
|
#~ msgstr "_Correu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Monclova"
|
|
#~ msgstr "Dilluns"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Moncton"
|
|
#~ msgstr "Dilluns"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Monida"
|
|
#~ msgstr "Dilluns"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Monroe"
|
|
#~ msgstr "Dilluns"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Montague"
|
|
#~ msgstr "Busca"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Montana"
|
|
#~ msgstr "conté"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Monte Cimone"
|
|
#~ msgstr "Mes"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Monterey"
|
|
#~ msgstr "Mes"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Monticello"
|
|
#~ msgstr "Dilluns"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Montpelier"
|
|
#~ msgstr "Mes"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Montrose"
|
|
#~ msgstr "Lletres"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Morgantown"
|
|
#~ msgstr "Organització"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Moriarty"
|
|
#~ msgstr "Primari"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Mosinee"
|
|
#~ msgstr "Mòbil"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Mountain View"
|
|
#~ msgstr "Mes"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Mount Shasta"
|
|
#~ msgstr "Fonts"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Mount Vernon"
|
|
#~ msgstr "Mes"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Mullan"
|
|
#~ msgstr "Dilluns"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Muncie"
|
|
#~ msgstr "juny"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Murcia"
|
|
#~ msgstr "agost"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Mus"
|
|
#~ msgstr "Ocupat"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Muscatine"
|
|
#~ msgstr "Minut"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Mykonos"
|
|
#~ msgstr "Lletres"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Namsos"
|
|
#~ msgstr "Nom"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Nanning"
|
|
#~ msgstr "S'està movent"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Napa"
|
|
#~ msgstr "Recupera el correu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Naples"
|
|
#~ msgstr "Nom"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Napoli"
|
|
#~ msgstr "_Correu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Narvik"
|
|
#~ msgstr "_Sobrenom:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Natal"
|
|
#~ msgstr "avui"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Natchez"
|
|
#~ msgstr "Camí:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Nebraska"
|
|
#~ msgstr "Tasca"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Needles"
|
|
#~ msgstr "dc."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Nenana"
|
|
#~ msgstr "Canadà"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Nevada"
|
|
#~ msgstr "Canadà"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Newark"
|
|
#~ msgstr "Tasca"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "New Bedford"
|
|
#~ msgstr "Servidors de notícies"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "New Bern"
|
|
#~ msgstr "Nova a_genda"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Newcastle"
|
|
#~ msgstr "Nou"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "New Delhi/Palam"
|
|
#~ msgstr "Recupera el correu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Newfoundland"
|
|
#~ msgstr "Recupera el correu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "New Haven"
|
|
#~ msgstr "Nova a_genda"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "New Iberia"
|
|
#~ msgstr "Visualitza tots els contactes"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "New Jersey"
|
|
#~ msgstr "_Missatge"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "New Orleans"
|
|
#~ msgstr "Selecciona'ls _tots"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Newport"
|
|
#~ msgstr "quart"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "New River"
|
|
#~ msgstr "Nova a_genda"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Newton"
|
|
#~ msgstr "Nou"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "New York"
|
|
#~ msgstr "Nova VFolder"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Nimes-Garons"
|
|
#~ msgstr "Dimensions:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Nipawin"
|
|
#~ msgstr "_Envia"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Nis"
|
|
#~ msgstr "és"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Nogales"
|
|
#~ msgstr "Normal"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Nome"
|
|
#~ msgstr "Nom"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Norfolk"
|
|
#~ msgstr "Normal"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Norrkoping"
|
|
#~ msgstr "S'està movent"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "North Adams"
|
|
#~ msgstr "No_tes:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "North Bend"
|
|
#~ msgstr "quart"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "North Conway"
|
|
#~ msgstr "Ara"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "North Dakota"
|
|
#~ msgstr "No_tes:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "North Platte"
|
|
#~ msgstr "No_tes:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Northway"
|
|
#~ msgstr "Ara"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Northwest Territories"
|
|
#~ msgstr "Baixa"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Norwich"
|
|
#~ msgstr "quart"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Norwood"
|
|
#~ msgstr "Ara"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Notodden"
|
|
#~ msgstr "Cap"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Nuevo Laredo"
|
|
#~ msgstr "No iniciat"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Oahu"
|
|
#~ msgstr "Opac"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Oakland"
|
|
#~ msgstr "Finlàndia"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Ocala"
|
|
#~ msgstr "_Correu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Odense"
|
|
#~ msgstr "_Obre"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Oelwen"
|
|
#~ msgstr "_Obre"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Ogden"
|
|
#~ msgstr "_Obre"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Ohrid"
|
|
#~ msgstr "Altres"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Olathe"
|
|
#~ msgstr "Altres"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Omak"
|
|
#~ msgstr "D'acord"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Omsk"
|
|
#~ msgstr "D'acord"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Ontario"
|
|
#~ msgstr "Orientació"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Oostende"
|
|
#~ msgstr "Tots els assistents"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Oran"
|
|
#~ msgstr "Cancel·lat"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Orange"
|
|
#~ msgstr "Cancel·lat"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Oregon"
|
|
#~ msgstr "Seccions:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Orland"
|
|
#~ msgstr "Finlàndia"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Orlando"
|
|
#~ msgstr "Finlàndia"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Oruro"
|
|
#~ msgstr "Cap error"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Oscoda"
|
|
#~ msgstr "segon"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Owyhee"
|
|
#~ msgstr "setmana"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Oxford"
|
|
#~ msgstr "per a"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Paganella"
|
|
#~ msgstr "Pàgina"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Palermo"
|
|
#~ msgstr "Busca"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Palmer"
|
|
#~ msgstr "Busca"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Palm Springs"
|
|
#~ msgstr "_Paràmetres"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Pamplona"
|
|
#~ msgstr "Puntuació"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Panama City"
|
|
#~ msgstr "Canadà"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Pantelleria"
|
|
#~ msgstr "Cancel·lat"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Papa"
|
|
#~ msgstr "Paper"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Paphos"
|
|
#~ msgstr "Baixa"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Paris"
|
|
#~ msgstr "Primari"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Paris/Orly"
|
|
#~ msgstr "Vertical"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Pasco"
|
|
#~ msgstr "Contrasenya"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Patna"
|
|
#~ msgstr "Canadà"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Paysandu"
|
|
#~ msgstr "Final del dia:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Payson"
|
|
#~ msgstr "Final del dia:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Pellston"
|
|
#~ msgstr "Descripció:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Pelotas"
|
|
#~ msgstr "Ràdio"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Pendleton"
|
|
#~ msgstr "Seccions:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Peoria"
|
|
#~ msgstr "Primari"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Perm"
|
|
#~ msgstr "Primari"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Perth"
|
|
#~ msgstr "Paper"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Perugia"
|
|
#~ msgstr "Paper"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Pierre"
|
|
#~ msgstr "Paper"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Pikeville"
|
|
#~ msgstr "Previsualització:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Pine Bluff"
|
|
#~ msgstr "Adreça electrònica principal"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Pisa"
|
|
#~ msgstr "Enganxa"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Plymouth"
|
|
#~ msgstr "mes"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Point Hope"
|
|
#~ msgstr "Imprimeix el missatge..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Point Lay"
|
|
#~ msgstr "R_esum"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Point Mugu"
|
|
#~ msgstr "Imprimeix el missatge"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Ponca City"
|
|
#~ msgstr "Tipus de telèfon"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Ponce"
|
|
#~ msgstr "Cap"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Pontiac"
|
|
#~ msgstr "_Contactes..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Poprad"
|
|
#~ msgstr "Finlàndia"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Port Alexander"
|
|
#~ msgstr "Imprimeix l'agenda"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Port Angeles"
|
|
#~ msgstr "Imprimeix el missatge..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Porterville"
|
|
#~ msgstr "Previsualització:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Port Hardy"
|
|
#~ msgstr "Imprimeix l'agenda"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Port Hedland"
|
|
#~ msgstr "Finlàndia"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Portland"
|
|
#~ msgstr "Finlàndia"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Porto Alegre"
|
|
#~ msgstr "En procés"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Portoroz"
|
|
#~ msgstr "Vertical"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Porto Santo"
|
|
#~ msgstr "Vertical"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Port Said"
|
|
#~ msgstr "Vertical"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Posadas"
|
|
#~ msgstr "Finlàndia"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Poznan"
|
|
#~ msgstr "Finlàndia"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Praha"
|
|
#~ msgstr "Tasca"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Presidente Prudente"
|
|
#~ msgstr "Previsualització d'impressió"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Pretoria"
|
|
#~ msgstr "Vertical"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Preveza"
|
|
#~ msgstr "Anterior"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Pristina"
|
|
#~ msgstr "Opcions"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Providence"
|
|
#~ msgstr "_Comarca:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Provincetown"
|
|
#~ msgstr "Previsualització:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Provo"
|
|
#~ msgstr "Anterior"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Puebla"
|
|
#~ msgstr "Públic"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Pueblo"
|
|
#~ msgstr "Públic"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Puerto Limon"
|
|
#~ msgstr "Descripció:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Puerto Suarez"
|
|
#~ msgstr "R_esum"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Pula"
|
|
#~ msgstr "Finlàndia"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Pullman"
|
|
#~ msgstr "Finlàndia"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Punta Cana"
|
|
#~ msgstr "Imprimeix l'agenda"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Quantico"
|
|
#~ msgstr "Descripció:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Quebec"
|
|
#~ msgstr "Assumpte"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Rapid City"
|
|
#~ msgstr "Respon a tots"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Rawlins"
|
|
#~ msgstr "Ràdio"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Reading"
|
|
#~ msgstr "Encapçalaments"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Recife"
|
|
#~ msgstr "Data de recepció"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Redding"
|
|
#~ msgstr "Encapçalaments"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Redig"
|
|
#~ msgstr "Ràdio"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Redmond"
|
|
#~ msgstr "Ràdio"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Regina"
|
|
#~ msgstr "Seccions:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Rennes"
|
|
#~ msgstr "Recordatoris"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Reno"
|
|
#~ msgstr "Ràdio"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Renton"
|
|
#~ msgstr "Seccions:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Reus"
|
|
#~ msgstr "Mòbil"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Reyes"
|
|
#~ msgstr "anys"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Reynosa"
|
|
#~ msgstr "Ràdio"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Rhinelander"
|
|
#~ msgstr "Finlàndia"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Riberalta"
|
|
#~ msgstr "abril"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Rickenbacker"
|
|
#~ msgstr "_Sobrenom:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Rieti"
|
|
#~ msgstr "_Correu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Rifle"
|
|
#~ msgstr "Mòbil"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Rijeka"
|
|
#~ msgstr "Ràdio"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Rimini"
|
|
#~ msgstr "min."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Rioja"
|
|
#~ msgstr "Ràdio"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Rivera"
|
|
#~ msgstr "abril"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Rivne"
|
|
#~ msgstr "Imprimeix"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Rivolto"
|
|
#~ msgstr "Evolution"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Riyadh"
|
|
#~ msgstr "Ràdio"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Roatan"
|
|
#~ msgstr "Ràdio"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Robore"
|
|
#~ msgstr "abans de"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Rockland"
|
|
#~ msgstr "Finlàndia"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Rodos"
|
|
#~ msgstr "Ràdio"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Rogers"
|
|
#~ msgstr "Carpetes"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Roosevelt"
|
|
#~ msgstr "setè"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Roros"
|
|
#~ msgstr "Colors"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Rosario"
|
|
#~ msgstr "Ràdio"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Roseglen"
|
|
#~ msgstr "Mòbil"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Rost"
|
|
#~ msgstr "Hores"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Rurrenabaque"
|
|
#~ msgstr "Recurrència"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Russia"
|
|
#~ msgstr "agost"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Rutland"
|
|
#~ msgstr "Finlàndia"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Sacramento"
|
|
#~ msgstr "_Departament:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Saginaw"
|
|
#~ msgstr "_Envia"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Saint Mary's"
|
|
#~ msgstr "Imprimeix l'agenda"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Saiq"
|
|
#~ msgstr "_Envia"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Salem"
|
|
#~ msgstr "Desa"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Salida"
|
|
#~ msgstr "Normal"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Salina"
|
|
#~ msgstr "Normal"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Salinas"
|
|
#~ msgstr "Normal"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Salmon"
|
|
#~ msgstr "Puntuació"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Salta"
|
|
#~ msgstr "_Correu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Salto"
|
|
#~ msgstr "ds."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Samara"
|
|
#~ msgstr "Puntuació"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Samos"
|
|
#~ msgstr "Puntuació"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Samsun"
|
|
#~ msgstr "dg."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Sana'A"
|
|
#~ msgstr "_Envia"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "San Carlos"
|
|
#~ msgstr "Desa i tanca"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Sandane"
|
|
#~ msgstr "_Envia"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Sandberg"
|
|
#~ msgstr "Remitent"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Sanderson"
|
|
#~ msgstr "Remitent"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Sanford"
|
|
#~ msgstr "_Envia"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Sangju"
|
|
#~ msgstr "Ombrejat"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "San Jose"
|
|
#~ msgstr "Desa i tanca"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "San Juan"
|
|
#~ msgstr "dg."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Sanliurfa"
|
|
#~ msgstr "Normal"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Santander"
|
|
#~ msgstr "Remitent"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Santarem"
|
|
#~ msgstr "després de"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Santos"
|
|
#~ msgstr "_Estat:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Sarasota"
|
|
#~ msgstr "Puntuació"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Sarzana"
|
|
#~ msgstr "Finlàndia"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Sayun"
|
|
#~ msgstr "dg."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Scatsta"
|
|
#~ msgstr "_Estat:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Scranton"
|
|
#~ msgstr "Organització"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Seattle-Boeing"
|
|
#~ msgstr "_Paràmetres"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Sedalia"
|
|
#~ msgstr "Normal"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Seeb"
|
|
#~ msgstr "Vist"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Sendai Airport"
|
|
#~ msgstr "Data d'_inici:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Seward"
|
|
#~ msgstr "Cerca"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Shanghai"
|
|
#~ msgstr "Ombrejat"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Sharjah"
|
|
#~ msgstr "Cerca"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Sharurah"
|
|
#~ msgstr "Dissabte"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Shawbury"
|
|
#~ msgstr "Dissabte"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Shearwater"
|
|
#~ msgstr "Data d'ini_ci:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Sheldon"
|
|
#~ msgstr "Vist"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Shelton"
|
|
#~ msgstr "Seccions:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Sheridan"
|
|
#~ msgstr "dg."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Shiraz"
|
|
#~ msgstr "Mida"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Shoreham"
|
|
#~ msgstr "Puntuació"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Show Low"
|
|
#~ msgstr "Mostra 1 setmana"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Sidney"
|
|
#~ msgstr "Imprimeix"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Sindal"
|
|
#~ msgstr "Sendmail"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Skive"
|
|
#~ msgstr "Mida"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Skopje"
|
|
#~ msgstr "Atura"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Skwentna"
|
|
#~ msgstr "Vist"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Slana"
|
|
#~ msgstr "_Envia"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Smithers"
|
|
#~ msgstr "minuts"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Sochi"
|
|
#~ msgstr "quart"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Socorro"
|
|
#~ msgstr "Puntuació"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Socotra"
|
|
#~ msgstr "Puntuació"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Sofia"
|
|
#~ msgstr "Normal"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Sogndal"
|
|
#~ msgstr "Sendmail"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Somerset"
|
|
#~ msgstr "Mostra"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Sonderborg"
|
|
#~ msgstr "Remitent"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Southampton"
|
|
#~ msgstr "Fonts"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "South Bend"
|
|
#~ msgstr "quart"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "South Dakota"
|
|
#~ msgstr "Fonts"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Southend"
|
|
#~ msgstr "quart"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Spencer"
|
|
#~ msgstr "Remitent"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Split"
|
|
#~ msgstr "és"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Spokane"
|
|
#~ msgstr "_Envia"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Springfield"
|
|
#~ msgstr "S'està sincronitzant \"%s\""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "State College"
|
|
#~ msgstr "Data completa:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Stauning"
|
|
#~ msgstr "_Paràmetres"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Staverton"
|
|
#~ msgstr "_Paràmetres"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Stavropol"
|
|
#~ msgstr "Atura"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Stephenville"
|
|
#~ msgstr "Seleccioneu una carpeta"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "St. George"
|
|
#~ msgstr "Puntuació"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "St Joseph"
|
|
#~ msgstr "Atura"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "St Louis"
|
|
#~ msgstr "Atura la càrrega"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Storm Lake"
|
|
#~ msgstr "Puntuació"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Stornoway"
|
|
#~ msgstr "Ara"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "St Paul"
|
|
#~ msgstr "_Estat:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Strevell"
|
|
#~ msgstr "Subscriu-me"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Sturgeon Bay"
|
|
#~ msgstr "Dissabte"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Sucre"
|
|
#~ msgstr "Puntuació"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Sumter"
|
|
#~ msgstr "R_esum"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Sutton"
|
|
#~ msgstr "dg."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Tabatinga"
|
|
#~ msgstr "Opcions"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Tabuk"
|
|
#~ msgstr "Tasca"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Tacna"
|
|
#~ msgstr "març"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Taejon"
|
|
#~ msgstr "Aleshores"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Taif"
|
|
#~ msgstr "Ràdio"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Tainan"
|
|
#~ msgstr "Ràdio"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Taiyuan"
|
|
#~ msgstr "Ràdio"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Taiz"
|
|
#~ msgstr "Ràdio"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Tajima"
|
|
#~ msgstr "Ràdio"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Tallinn"
|
|
#~ msgstr "Ràdio"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Tampa"
|
|
#~ msgstr "Puntuació"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Tampere"
|
|
#~ msgstr "Paper"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Tanana"
|
|
#~ msgstr "Canadà"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Taos"
|
|
#~ msgstr "Baixa"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Taoyuan"
|
|
#~ msgstr "Ràdio"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Taranto"
|
|
#~ msgstr "Transparent"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Tarbes"
|
|
#~ msgstr "Tasca"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Tarija"
|
|
#~ msgstr "Ràdio"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Tatalina"
|
|
#~ msgstr "Opcions"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Tela"
|
|
#~ msgstr "Tèlex"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Temple"
|
|
#~ msgstr "Tèlex"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Texas"
|
|
#~ msgstr "Tasca"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "The Dalles"
|
|
#~ msgstr "Seleccioneu una carpeta"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Thisted"
|
|
#~ msgstr "_Títol:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Thumrait"
|
|
#~ msgstr "Dijous"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Tianjin"
|
|
#~ msgstr "Ràdio"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Tijuana"
|
|
#~ msgstr "vuitè"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Timisoara"
|
|
#~ msgstr "Format de l'hora"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Tirana"
|
|
#~ msgstr "Ràdio"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Tiree"
|
|
#~ msgstr "setmana"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Titusville"
|
|
#~ msgstr "_Títol:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Tivat"
|
|
#~ msgstr "Privat"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Toledo"
|
|
#~ msgstr "Mòbil"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Tonopah"
|
|
#~ msgstr "Avui"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Topeka"
|
|
#~ msgstr "Superior:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Torp"
|
|
#~ msgstr "Superior:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Torrance"
|
|
#~ msgstr "Cancel·lat"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Tottori Airport"
|
|
#~ msgstr "Data d'_inici:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Toulouse"
|
|
#~ msgstr "Tanca"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Trapani"
|
|
#~ msgstr "Transparent"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Trelew"
|
|
#~ msgstr "Tèlex"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Trenton"
|
|
#~ msgstr "Orientació"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Trevico"
|
|
#~ msgstr "Ant_erior"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Trieste"
|
|
#~ msgstr "Comprova"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Truckee"
|
|
#~ msgstr "dm."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Tulcea"
|
|
#~ msgstr "Dimarts"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Tulsa"
|
|
#~ msgstr "Dimarts"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Tupelo"
|
|
#~ msgstr "dm."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Turaif"
|
|
#~ msgstr "Tasca"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Turku"
|
|
#~ msgstr "dm."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Twenthe"
|
|
#~ msgstr "desè"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Tyler"
|
|
#~ msgstr "Tipus:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Tyumen"
|
|
#~ msgstr "dm."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "United Arab Emirates "
|
|
#~ msgstr "Mou el missatge"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Unst"
|
|
#~ msgstr "No vist"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Uruguaiana"
|
|
#~ msgstr "Canadà"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Utah"
|
|
#~ msgstr "4"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Vadso"
|
|
#~ msgstr "Ràdio"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Vaerlose"
|
|
#~ msgstr "Inhabilitat"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Vagar"
|
|
#~ msgstr "Busca"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Valdosta"
|
|
#~ msgstr "_Correu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Valencia"
|
|
#~ msgstr "Agenda"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Valentine"
|
|
#~ msgstr "Visualitza en línia"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Van"
|
|
#~ msgstr "Dilluns"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Vandel"
|
|
#~ msgstr "Cancel·lat"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Varadero"
|
|
#~ msgstr "Inhabilitat"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Varna"
|
|
#~ msgstr "Inhabilitat"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Vasteras"
|
|
#~ msgstr "després de"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Vermont"
|
|
#~ msgstr "mes"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Vernal"
|
|
#~ msgstr "General"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Vilhena"
|
|
#~ msgstr "Nom del fitxer:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Villahermosa"
|
|
#~ msgstr "Alarmes visuals"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Visalia"
|
|
#~ msgstr "Alarmes visuals"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Vlieland"
|
|
#~ msgstr "Finlàndia"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Volkel"
|
|
#~ msgstr "Mòbil"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Volk Field"
|
|
#~ msgstr "Camps"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Waco"
|
|
#~ msgstr "Dilluns"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Warner Robins"
|
|
#~ msgstr "S'està movent"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Waterbury"
|
|
#~ msgstr "Altres"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Waterloo"
|
|
#~ msgstr "Altres"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Watertown"
|
|
#~ msgstr "Altres"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Waterville"
|
|
#~ msgstr "categories"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Wejh"
|
|
#~ msgstr "Dc"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Wenatchee"
|
|
#~ msgstr "Altres"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Wendover"
|
|
#~ msgstr "Remitent"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Westerland"
|
|
#~ msgstr "Selecciona'ls _tots"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Westfield"
|
|
#~ msgstr "Comprova"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Westhampton"
|
|
#~ msgstr "La setmana comença el"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Wheeling"
|
|
#~ msgstr "Seleccioneu una carpeta"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Wick"
|
|
#~ msgstr "_Sobrenom:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Wien"
|
|
#~ msgstr "Dc"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Williamsport"
|
|
#~ msgstr "Transport de correu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Williston"
|
|
#~ msgstr "és"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Winslow"
|
|
#~ msgstr "ara"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Winter Park"
|
|
#~ msgstr "Si us plau, introduïu la contrasenya NNTP per a %s@%s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Wisconsin"
|
|
#~ msgstr "segons"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Wise"
|
|
#~ msgstr "Dc"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Wooster"
|
|
#~ msgstr "Peu de pàgina:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Worcester"
|
|
#~ msgstr "per sempre"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Worland"
|
|
#~ msgstr "Finlàndia"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Worthington"
|
|
#~ msgstr "S'està movent"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Wyoming"
|
|
#~ msgstr "S'està movent"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Xiamen"
|
|
#~ msgstr "Nom"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Yao Airport"
|
|
#~ msgstr "No l'eliminis"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Yenbo"
|
|
#~ msgstr "Vist"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Zadar"
|
|
#~ msgstr "Agenda"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Zagreb"
|
|
#~ msgstr "Pàgina"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Zanesville"
|
|
#~ msgstr "Cancel·lat"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Zurich"
|
|
#~ msgstr "Tasca"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Appointments"
|
|
#~ msgstr "Cites:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "No appointments."
|
|
#~ msgstr "Mostra les hores d'acabament de les cites"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%k:%M %d %B"
|
|
#~ msgstr "%A, %d de %B"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%l:%M%P %d %B"
|
|
#~ msgstr "%A, %d de %B"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "No description"
|
|
#~ msgstr "Descripció:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Mail summary"
|
|
#~ msgstr "Sense resum"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "New News Feed"
|
|
#~ msgstr "Servidors de notícies"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_URL:"
|
|
#~ msgstr "URL:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Error downloading RDF"
|
|
#~ msgstr "Error en carregar el fitxer: %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "News Feed"
|
|
#~ msgstr "Servidors de notícies"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Shown"
|
|
#~ msgstr "Mostra"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "No tasks"
|
|
#~ msgstr "Mostra les _adjuncions"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "(No Description)"
|
|
#~ msgstr "(Sense descripció)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Weather"
|
|
#~ msgstr "Altres"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%A, %B %e %Y"
|
|
#~ msgstr "%A, %d de %B de %Y"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Please wait..."
|
|
#~ msgstr "acaba amb"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Printing of Summary failed"
|
|
#~ msgstr "Ha fallat la impressió del missatge"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "knots"
|
|
#~ msgstr "Lletres"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "inHg"
|
|
#~ msgstr "S'està movent"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "miles"
|
|
#~ msgstr "_Filtres de correu ..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "kilometers"
|
|
#~ msgstr "_Filtres de correu ..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Clear sky"
|
|
#~ msgstr "Agenda"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Variable"
|
|
#~ msgstr "Inhabilitat"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "North"
|
|
#~ msgstr "quart"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Northeast"
|
|
#~ msgstr "No_tes:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "East"
|
|
#~ msgstr "últim"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Southeast"
|
|
#~ msgstr "Fonts"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "South"
|
|
#~ msgstr "quart"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Southwest"
|
|
#~ msgstr "Baixa"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "West"
|
|
#~ msgstr "Comprova"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Northwest"
|
|
#~ msgstr "Baixa"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Showers"
|
|
#~ msgstr "Mostra"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Rain"
|
|
#~ msgstr "Ràdio"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Heavy rain"
|
|
#~ msgstr "Abast de dies"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Snow"
|
|
#~ msgstr "ara"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Snow grain showers"
|
|
#~ msgstr "Mostra en aquest ordre"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Light hail"
|
|
#~ msgstr "vuitè"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Shallow hail"
|
|
#~ msgstr "Mostra 1 dia"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Partial hail"
|
|
#~ msgstr "Adreça electrònica principal"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Freezing hail"
|
|
#~ msgstr "Sendmail"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Shallow small hail"
|
|
#~ msgstr "Mostra"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Showers of small hail"
|
|
#~ msgstr "Mostra"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Unknown thunderstorm"
|
|
#~ msgstr "Error desconegut"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Freezing precipitation"
|
|
#~ msgstr "Hora d'_inici de la reunió:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Mist"
|
|
#~ msgstr "és"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Partial mist"
|
|
#~ msgstr "Vertical"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Drifting mist"
|
|
#~ msgstr "Llista de correu %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Fog with wind"
|
|
#~ msgstr "Suprimeix aquesta cita"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Smoke"
|
|
#~ msgstr "Puntuació"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Shallow smoke"
|
|
#~ msgstr "Mostra les _adjuncions"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Smoke with wind"
|
|
#~ msgstr "Suprimeix aquesta cita"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Showers of volcanic ash"
|
|
#~ msgstr "Mostra"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Sand"
|
|
#~ msgstr "_Envia"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Haze"
|
|
#~ msgstr "Capçalera"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Light haze"
|
|
#~ msgstr "vuitè"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Spray"
|
|
#~ msgstr "dies"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Light spray"
|
|
#~ msgstr "vuitè"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Moderate spray"
|
|
#~ msgstr "Esborra la visualització del missatge"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Heavy spray"
|
|
#~ msgstr "Abast de dies"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Shallow spray"
|
|
#~ msgstr "Mostra 1 dia"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Partial spray"
|
|
#~ msgstr "Vertical"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Drifting spray"
|
|
#~ msgstr "Llista de correu %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Freezing spray"
|
|
#~ msgstr "Sendmail"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Dust"
|
|
#~ msgstr "agost"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "News Feeds"
|
|
#~ msgstr "Servidors de notícies"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "One mont_h"
|
|
#~ msgstr "mes"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "One w_eek"
|
|
#~ msgstr "Mostra 1 setmana"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Schedule"
|
|
#~ msgstr "Seleccioneu una carpeta"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Show _all tasks"
|
|
#~ msgstr "Mostra les _adjuncions"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Show _today's tasks"
|
|
#~ msgstr "Mostra les _adjuncions"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Tasks "
|
|
#~ msgstr "Tasques"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Weather Settings"
|
|
#~ msgstr "Paràmetres de prova"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Delete Feed"
|
|
#~ msgstr "Suprimeix"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Five days"
|
|
#~ msgstr "Divendres"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_New Feed"
|
|
#~ msgstr "Servidors de notícies"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_One day"
|
|
#~ msgstr "Dimecres"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Show full path for folders"
|
|
#~ msgstr "Mostra en aquest ordre"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot set up local storage -- %s"
|
|
#~ msgstr "No es pot configurar l'emmagatzemament local -- %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Add to _Shortcut Bar"
|
|
#~ msgstr "Mostra la barra de _dreceres"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Copy this folder"
|
|
#~ msgstr "Copia a la carpeta"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Create a link to this folder in the shortcut bar"
|
|
#~ msgstr "Elimina aquesta drecera de la barra de dreceres"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Create a new shortcut"
|
|
#~ msgstr "Crea un nou grup de dreceres"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Create a new window displaying this folder"
|
|
#~ msgstr "Creació d'una nova carpeta"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Delete this folder"
|
|
#~ msgstr "Suprimeix aquest element"
|
|
|
|
#~ msgid "Display a different folder"
|
|
#~ msgstr "Mostra una altra carpeta"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Move this folder to another place"
|
|
#~ msgstr "Mou un missatge a una nova carpeta"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Open Other _User's Folder..."
|
|
#~ msgstr "_Crea una carpeta nova..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Open this folder in an other window"
|
|
#~ msgstr "Envia aquest missatge"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Remove a folder added with \"Open Other User's Folder\""
|
|
#~ msgstr "_Crea una carpeta nova..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Send / Receive"
|
|
#~ msgstr "Sendmail"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Send queued items and retrieve new items"
|
|
#~ msgstr "Envia el correu de la cua i recupera'n el nou"
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle whether to show the folder bar"
|
|
#~ msgstr "Commuta la visualització o no de la barra de carpetes"
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle whether to show the shortcut bar"
|
|
#~ msgstr "Commuta la visualització o no de la barra de dreceres"
|
|
|
|
#~ msgid "View the selected folder"
|
|
#~ msgstr "Visualitza la carpeta seleccionada"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Copy..."
|
|
#~ msgstr "Copia"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Folder Bar"
|
|
#~ msgstr "_Carpeta"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Folder..."
|
|
#~ msgstr "_Carpeta"
|
|
|
|
#~ msgid "_Go to Folder..."
|
|
#~ msgstr "_Vés a la carpeta..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Move..."
|
|
#~ msgstr "Mou"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_New Folder"
|
|
#~ msgstr "Nova VFolder"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Remove Other User's Folder"
|
|
#~ msgstr "_Crea una carpeta nova..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Rename..."
|
|
#~ msgstr "_Tanca..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Send / Receive"
|
|
#~ msgstr "Sendmail"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Shortcut Bar"
|
|
#~ msgstr "Mostra la barra de _dreceres"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Shortcut..."
|
|
#~ msgstr "Mostra la barra de _dreceres"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Information"
|
|
#~ msgstr "Cap informació"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Error"
|
|
#~ msgstr "Cap error"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Question"
|
|
#~ msgstr "Descripció:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Evolution Addressbook local file backend"
|
|
#~ msgstr "Conducte de la llibreta d'adreces de l'Evolution"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "De_lete"
|
|
#~ msgstr "Suprimeix"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "E-mail"
|
|
#~ msgstr "Adreça electrònica 2"
|
|
|
|
#~ msgid "Check Full Name"
|
|
#~ msgstr "Comprova el nom complet"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Change Anyway"
|
|
#~ msgstr "Contacte _nou"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Configure the fonts used by Evolution here"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Utilitat de configuració per al conducte de l'agenda de l'Evolution.\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Evolution Mail font configuration control"
|
|
#~ msgstr "Configuració del correu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Font Preferences"
|
|
#~ msgstr "Preferències"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Automatically _detect links"
|
|
#~ msgstr "Comprova si hi ha nou correu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Emacs"
|
|
#~ msgstr "últim"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Microsoft"
|
|
#~ msgstr "és"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Shortcuts _type:"
|
|
#~ msgstr "Mostra la barra de _dreceres"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "XEmacs"
|
|
#~ msgstr "últim"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Add a news feed"
|
|
#~ msgstr "Afegeix un servidor de notícies"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Add n_ews feed"
|
|
#~ msgstr "Afegeix un servidor de notícies"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Delete news feed"
|
|
#~ msgstr "Afegeix un servidor de notícies"
|
|
|
|
#~ msgid "_Mail"
|
|
#~ msgstr "_Correu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Weather"
|
|
#~ msgstr "Altres"
|
|
|
|
#~ msgid "Check Address"
|
|
#~ msgstr "Comprova l'adreça"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Meeting"
|
|
#~ msgstr "Cancel·lat"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_every"
|
|
#~ msgstr "Cada"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Clear Flag"
|
|
#~ msgstr "Agenda"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "S_elect server: "
|
|
#~ msgstr "Seleccioneu una carpeta"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Add"
|
|
#~ msgstr "Afegeix"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Signature editor"
|
|
#~ msgstr "Fitxer de signatura"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Create _New Folder..."
|
|
#~ msgstr "_Crea una carpeta nova..."
|
|
|
|
#~ msgid "_Contacts..."
|
|
#~ msgstr "_Contactes..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Factory to import LDIF files into Evolution."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Utilitat de configuració per al conducte de l'agenda de l'Evolution.\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Configuration control for the Evolution Addressbook Storages."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Utilitat de configuració per al conducte de l'agenda de l'Evolution.\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Control that displays an Evolution addressbook minicard."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Utilitat de configuració per al conducte de la llibreta d'adreces de "
|
|
#~ "l'Evolution\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Factory for the Addressbook Minicard control"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Utilitat de configuració per al conducte de l'agenda de l'Evolution.\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Factory for the configuration controls for the Evolution Addressbook."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Utilitat de configuració per al conducte de l'agenda de l'Evolution.\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Factory for the sample Addressbook control"
|
|
#~ msgstr "Feu clic aquí per a la llibreta d'adreces"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "1234"
|
|
#~ msgstr "123"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "<- _Remove"
|
|
#~ msgstr "<< Elimina"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "<< Fewer Options"
|
|
#~ msgstr "Opcions"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "DN Customization"
|
|
#~ msgstr "Cerca personalitzada"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Evolution Attribute"
|
|
#~ msgstr "Evolution"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "LDAP Attribute"
|
|
#~ msgstr "Autenticació:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Mappings"
|
|
#~ msgstr "Marges"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Objectclasses"
|
|
#~ msgstr "_Objecte"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "R_estore Defaults"
|
|
#~ msgstr "Valors predeterminats"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Re_store Defaults"
|
|
#~ msgstr "Valors predeterminats"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Select"
|
|
#~ msgstr "Selecciona'ls _tots"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Add ->"
|
|
#~ msgstr "Afegeix >>"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Add Mapping"
|
|
#~ msgstr "Afegeix una acció"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Add to DN"
|
|
#~ msgstr "Afegeix una acció"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Always"
|
|
#~ msgstr "Alarmes"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Delete Mapping"
|
|
#~ msgstr "_Suprimeix"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Edit Mapping"
|
|
#~ msgstr "Edita una cita"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Evolution attribute:"
|
|
#~ msgstr "Evolution"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_More Options >>"
|
|
#~ msgstr "_Opcions"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Restore Defaults"
|
|
#~ msgstr "Valors predeterminats"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "account-druid"
|
|
#~ msgstr "conté"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "account-editor"
|
|
#~ msgstr "Contacta l'editor"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Edit Contact List"
|
|
#~ msgstr "_Contactes..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Unnamed Contact List"
|
|
#~ msgstr "Contacte _nou"
|
|
|
|
#~ msgid "C_ontacts..."
|
|
#~ msgstr "C_ontactes..."
|
|
|
|
#~ msgid "Phone Types"
|
|
#~ msgstr "Tipus de telèfon"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete Contact?"
|
|
#~ msgstr "Voleu suprimir el contacte?"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Display Cards?"
|
|
#~ msgstr "_Visualització"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Display Cards"
|
|
#~ msgstr "_Visualització"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Configuration control for the Evolution Calendar."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Utilitat de configuració per al conducte de l'agenda de l'Evolution.\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Factory for the Evolution Tasks control"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Utilitat de configuració per al conducte de l'agenda de l'Evolution.\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Factory for the calendar iTip view control"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Utilitat de configuració per al conducte de l'agenda de l'Evolution.\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Factory for the sample Calendar control"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Utilitat de configuració per al conducte de l'agenda de l'Evolution.\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Factory to centralize calendar component editor dialogs"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Utilitat de configuració per al conducte de l'agenda de l'Evolution.\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Factory to create a component editor factory"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Utilitat de configuració per al conducte de l'agenda de l'Evolution.\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "st"
|
|
#~ msgstr "1"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "nd"
|
|
#~ msgstr "2"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "rd"
|
|
#~ msgstr "3"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "th"
|
|
#~ msgstr "4"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Could not activate Bonobo"
|
|
#~ msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el Bonobo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Could not create the component editor factory"
|
|
#~ msgstr "No s'ha pogut crear el directori temporal: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Print Calendar"
|
|
#~ msgstr "Imprimeix l'agenda"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Factory to import iCalendar files into Evolution"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Utilitat de configuració per al conducte de l'agenda de l'Evolution.\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Imports iCalendar files into Evolution"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Utilitat de configuració per al conducte de l'agenda de l'Evolution.\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Imports vCalendar files into Evolution"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Utilitat de configuració per al conducte de l'agenda de l'Evolution.\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Can't get storage list from registry: %s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "No es pot recuperar el missatge: %s\n"
|
|
#~ " %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Can't call getFolderAtPath on storage: %s"
|
|
#~ msgstr "No s'ha pogut connectar al servidor POP en %s."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Warning!"
|
|
#~ msgstr "S'està movent"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Cannot initialize the Evolution composer."
|
|
#~ msgstr "No es pot inicialitzar el component de correu de l'Evolution."
|
|
|
|
#~ msgid "minute"
|
|
#~ msgstr "minut"
|
|
|
|
#~ msgid "hour"
|
|
#~ msgstr "hora"
|
|
|
|
#~ msgid "week"
|
|
#~ msgstr "setmana"
|
|
|
|
#~ msgid "year"
|
|
#~ msgstr "any"
|
|
|
|
#~ msgid "Add action"
|
|
#~ msgstr "Afegeix una acció"
|
|
|
|
#~ msgid "Add criterion"
|
|
#~ msgstr "Afegeix un criteri"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Configuration control for the Evolution Display Fonts."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Utilitat de configuració per al conducte de l'agenda de l'Evolution.\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Configuration control for the Evolution Mail Accounts."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Utilitat de configuració per al conducte de l'agenda de l'Evolution.\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Configuration control for the Evolution Mailer."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Utilitat de configuració per al conducte de l'agenda de l'Evolution.\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Configuration control for the Evolution Message Composer."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Utilitat de configuració per al conducte de l'agenda de l'Evolution.\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Evolution mail folder factory component."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "No es pot inicialitzar el component de resum del correu de l'Evolution."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Factory for the Evolution composer."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Utilitat de configuració per al conducte de l'agenda de l'Evolution.\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Factory for the Mail Summary component."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Utilitat de configuració per al conducte de l'agenda de l'Evolution.\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Warning: Unsent Messages"
|
|
#~ msgstr "Reenvia el missatge"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Cannot initialize the Evolution mail component."
|
|
#~ msgstr "No es pot inicialitzar el component de correu de l'Evolution."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Cannot initialize Evolution's mail config component."
|
|
#~ msgstr "No es pot inicialitzar el component de correu de l'Evolution."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Cannot initialize Evolution's folder info component."
|
|
#~ msgstr "No es pot inicialitzar el component de correu de l'Evolution."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Factory to import mbox into Evolution"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Utilitat de configuració per al conducte de l'agenda de l'Evolution.\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Go to next folder with unread messages?"
|
|
#~ msgstr "Imprimeix el missatge seleccionat"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Add Signature"
|
|
#~ msgstr "Fitxer de signatura:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Account %d"
|
|
#~ msgstr "conté"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Variable-width:"
|
|
#~ msgstr "Inhabilitat"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "All folders"
|
|
#~ msgstr "Carpetes"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Apri file"
|
|
#~ msgstr "abril"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Display Options"
|
|
#~ msgstr "Opcions de visualització"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Salve file"
|
|
#~ msgstr "Fitxer de signatura:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Configuration control for the Evolution Summary."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Utilitat de configuració per al conducte de les coses per fer de "
|
|
#~ "l'Evolution.\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Factory for the Evolution Summary component."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Utilitat de configuració per al conducte de l'agenda de l'Evolution.\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Marquette"
|
|
#~ msgstr "Minut"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Executive summary component could not initialize Bonobo.\n"
|
|
#~ msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el Bonobo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Configuration control for Evolution folder settings."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Utilitat de configuració per al conducte de les coses per fer de "
|
|
#~ "l'Evolution.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Evolution installation"
|
|
#~ msgstr "Instal·lació de l'Evolution"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This new version of Evolution needs to install additional files\n"
|
|
#~ "into your personal Evolution directory"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Aquesta nova versió de l'Evolution necessita instal·lar fitxers "
|
|
#~ "addicionals\n"
|
|
#~ "al directori personal on teniu l'Evolution"
|
|
|
|
#~ msgid "Please click \"OK\" to install the files, or \"Cancel\" to exit."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Si us plau, feu clic a \"D'acord\" per instal·lar els fitxers, o a "
|
|
#~ "\"Cancel·la\" per sortir."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Evolution could not create directory\n"
|
|
#~ "%s:\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "No s'ha pogut crear el directori %s:\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
|
|
#~ msgid "New..."
|
|
#~ msgstr "Nou..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Could not start the Evolution Mailer Assistant interface\n"
|
|
#~ "(%s)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "No es pot inicialitzar el hash d'emmagatzematge de correu de l'Evolution."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Could not start the Evolution Mailer Assistant interface\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "No es pot inicialitzar el hash d'emmagatzematge de correu de l'Evolution."
|
|
|
|
#~ msgid "Bug buddy was not found in your $PATH."
|
|
#~ msgstr "No s'ha trobat el Bug Buddy en el vostre $PATH."
|
|
|
|
#~ msgid "Don't remove"
|
|
#~ msgstr "No l'eliminis"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Host"
|
|
#~ msgstr "Hores"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot initialize the Bonobo component system."
|
|
#~ msgstr "No es pot inicialitzar el sistema de components del Bonobo."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Output File"
|
|
#~ msgstr "Obre un fitxer"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Pilot Con_duit Settings..."
|
|
#~ msgstr "_Paràmetres"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Set up Pilot conduit configuration"
|
|
#~ msgstr "Configuració del correu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "The Personal Addressbook Server"
|
|
#~ msgstr "Afegeix una font"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "setup_vfs(): could not initialize GNOME-VFS"
|
|
#~ msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el Bonobo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "init_corba(): could not initialize GNOME"
|
|
#~ msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el Bonobo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "init_bonobo(): could not initialize Bonobo"
|
|
#~ msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el Bonobo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Configure..."
|
|
#~ msgstr "Mou a la carpeta"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Configure Pilot..."
|
|
#~ msgstr "Mou a la carpeta"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "en"
|
|
#~ msgstr "n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Select PGP program"
|
|
#~ msgstr "Seleccioneu els noms"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Signature #1"
|
|
#~ msgstr "Fitxer de signatura:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Signature #2"
|
|
#~ msgstr "Fitxer de signatura:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Copy selected messages"
|
|
#~ msgstr "Imprimeix el missatge seleccionat"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Cut selected messages"
|
|
#~ msgstr "Imprimeix el missatge seleccionat"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "<- _Remove"
|
|
#~ msgstr "Elimina"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Add ->"
|
|
#~ msgstr "Afegeix >>"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Scanning for new messages"
|
|
#~ msgstr "Còpia de missatges"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "The folder %s no longer exists"
|
|
#~ msgstr "La carpeta `%s' no existeix."
|
|
|
|
#~ msgid "1 byte"
|
|
#~ msgstr "1 octet"
|
|
|
|
#~ msgid "%u bytes"
|
|
#~ msgstr "%u octets"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Preferences..."
|
|
#~ msgstr "Preferències"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Error in search expression."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Error en preparar-se per a %s:\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Could not parse query string"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "No s'ha pogut obrir el fitxer `%s':\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Could not create the alarm notify service"
|
|
#~ msgstr "No s'ha pogut crear el directori temporal: %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Meeting begins: <b>"
|
|
#~ msgstr "Hora de _finalització de la reunió:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Task begins: <b>"
|
|
#~ msgstr "% comp_let:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Free/Busy info begins: <b>"
|
|
#~ msgstr "Cap informació"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Begins: <b>"
|
|
#~ msgstr "Hora de _finalització de la reunió:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Meeting ends: <b>"
|
|
#~ msgstr "Hora de _finalització de la reunió:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Free/Busy info ends: <b>"
|
|
#~ msgstr "Cap informació"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Task Completed: <b>"
|
|
#~ msgstr "% comp_let:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Task Due: <b>"
|
|
#~ msgstr "% comp_let:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Non-Participants"
|
|
#~ msgstr "Persones _requerides"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Set as default"
|
|
#~ msgstr "Valors predeterminats"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Signature hint"
|
|
#~ msgstr "Fitxer de signatura"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid " _Refresh List "
|
|
#~ msgstr "Refresca la llista"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Show _folders from server: "
|
|
#~ msgstr "Mostra la barra de _carpetes"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Browse..."
|
|
#~ msgstr "Mou"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Delete this Appointment"
|
|
#~ msgstr "Suprimeix aquesta cita"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Issuer: %s\n"
|
|
#~ "Subject: %s"
|
|
#~ msgstr "Assumpte"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "I/O Error: %s"
|
|
#~ msgstr "Error d'E/S"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Insert File"
|
|
#~ msgstr "FIXME: Insereix el fitxer..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The message's date will be compared against\n"
|
|
#~ "whatever the time is when the filter is run\n"
|
|
#~ "or vfolder is opened."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "La data del missatge es compararà amb l'hora,\n"
|
|
#~ "sigui quina sigui, en què s'executi el filtre\n"
|
|
#~ "o s'obri la vfolder."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Are you sure you want to delete this news account?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Esteu segur que voleu\n"
|
|
#~ "suprimir aquest contacte?"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "You must configure an account before you can send this email."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Cal que configureu una identitat\n"
|
|
#~ "abans de poder redactar correu."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "NNTP Server:"
|
|
#~ msgstr "Servidor:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "News Servers"
|
|
#~ msgstr "Edita el servidor de notícies"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Source Information"
|
|
#~ msgstr "Cap informació"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "newswindow1"
|
|
#~ msgstr "finestra1"
|
|
|
|
#~ msgid "Save to Disk..."
|
|
#~ msgstr "Desa al disc..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "View messages..."
|
|
#~ msgstr "Anomena i desa..."
|
|
|
|
#~ msgid "Evolution - Create new folder"
|
|
#~ msgstr "Evolution - Crea una nova carpeta"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The type of the selected folder is not valid for\n"
|
|
#~ "the requested operation."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "El tipus de la carpeta seleccionada no és vàlid per a\n"
|
|
#~ "l'operació sol·licitada."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Contact List"
|
|
#~ msgstr "_Contactes..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Inline Text _File..."
|
|
#~ msgstr "_Insereix el fitxer de text... (FIXME)"
|
|
|
|
#~ msgid "Insert a file as text into the message"
|
|
#~ msgstr "Insereix un fitxer com a text dins del missatge"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Insert text file..."
|
|
#~ msgstr "_Insereix el fitxer de text... (FIXME)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Send _Later"
|
|
#~ msgstr "Remitent"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Send _later"
|
|
#~ msgstr "Remitent"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Send the message later"
|
|
#~ msgstr "Envia aquest missatge"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Pilot Settings..."
|
|
#~ msgstr "_Paràmetres"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Addressbook Settings"
|
|
#~ msgstr "Afegeix una font"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Configuration control for the Evolution Addressbook."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Utilitat de configuració per al conducte de les coses per fer de "
|
|
#~ "l'Evolution.\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Could not query for schema information"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Error en carregar la informació del filtre:\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Factory for the Calendar Summary component."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Utilitat de configuració per al conducte de l'agenda de l'Evolution.\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Sta_rt of day:"
|
|
#~ msgstr "Inici del dia:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_End of day:"
|
|
#~ msgstr "Final del dia:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "before the start of the appointment"
|
|
#~ msgstr "Crea una nova cita"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Other Organizer"
|
|
#~ msgstr "Organització:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Clearsigning is not supported by this cipher"
|
|
#~ msgstr "El tipus indicat no es suporta en aquest emmagatzemament"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Please enter your %s passphrase"
|
|
#~ msgstr "Si us plau, introduïu la vostra contrasenya PGP/GPG."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Cannot sign this message: no plaintext to sign"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "No es pot recuperar el missatge: %s\n"
|
|
#~ " %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Cannot sign this message: couldn't create pipe to GPG/PGP: %s"
|
|
#~ msgstr "No s'ha pogut crear cap conducte a GPG/PGP: %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Cannot verify this message: couldn't create pipe to GPG/PGP: %s"
|
|
#~ msgstr "No s'ha pogut crear cap conducte a GPG/PGP: %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Cannot encrypt this message: couldn't create pipe to GPG/PGP: %s"
|
|
#~ msgstr "No s'ha pogut crear cap conducte a GPG/PGP: %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Cannot decrypt this message: couldn't create pipe to GPG/PGP: %s"
|
|
#~ msgstr "No s'ha pogut crear cap conducte a GPG/PGP: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "%s server %s"
|
|
#~ msgstr "Servidor %s %s"
|
|
|
|
#~ msgid "(unknown host)"
|
|
#~ msgstr "(ordinador central desconegut)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "No such message: %s"
|
|
#~ msgstr "L'ordinador central %s no existeix."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "You cannot copy messages from this trash folder."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Només podeu editar els missatges que s'hagin desat\n"
|
|
#~ "a la carpeta Esborranys."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Cannot append message to spool file: %s: %s"
|
|
#~ msgstr "No es pot afegir el missatge al fitxer mbox: %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Could not file: %s: %s"
|
|
#~ msgstr "No s'ha pogut carregar %s: %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Store `%s' does not exist or is not a directory"
|
|
#~ msgstr "`%s' no és un fitxer habitual."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Random"
|
|
#~ msgstr "Ràdio"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid " Edit "
|
|
#~ msgstr "Edita"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Advanced Options"
|
|
#~ msgstr "Cancel·lat"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Select a signature script"
|
|
#~ msgstr "Fitxer de signatura:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_HTML Signature:"
|
|
#~ msgstr "Fitxer de signatura:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Language:"
|
|
#~ msgstr "Busca"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Random"
|
|
#~ msgstr "Ràdio"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Could not create a PGP encryption context."
|
|
#~ msgstr "No s'ha pogut crear el quadre de diàleg."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Could not create a PGP decryption context."
|
|
#~ msgstr "No s'ha pogut crear el quadre de diàleg."
|
|
|
|
#~ msgid "Moving"
|
|
#~ msgstr "S'està movent"
|
|
|
|
#~ msgid "Copying"
|
|
#~ msgstr "S'està copiant"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Signature name:"
|
|
#~ msgstr "Fitxer de signatura:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Riga"
|
|
#~ msgstr "Dreta:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Are you sure you want to remove the \"%s\" folder?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Esteu segur que voleu\n"
|
|
#~ "suprimir aquest contacte?"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Card: "
|
|
#~ msgstr "Cotxe"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Name: "
|
|
#~ msgstr "Nom:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " Suffix: "
|
|
#~ msgstr "_Sufix:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Birth Date: "
|
|
#~ msgstr "Data d'ini_ci:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Address:"
|
|
#~ msgstr "_Adreça:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " Country: "
|
|
#~ msgstr "Paí_s:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "E-mail:\n"
|
|
#~ msgstr "Adreça electrònica 2"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Business Role: "
|
|
#~ msgstr "Feina 2"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " Name: "
|
|
#~ msgstr "Nom:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Categories: "
|
|
#~ msgstr "categories"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Comment: "
|
|
#~ msgstr "Comentaris sobre l'element:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Public Key: "
|
|
#~ msgstr "Públic"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Waiting for connection to LDAP server..."
|
|
#~ msgstr "Connexió de prova a \"%s\""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "New _Contact"
|
|
#~ msgstr "Visualitza tots els contactes"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "New Contact _List"
|
|
#~ msgstr "Visualitza tots els contactes"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_My server requires authentication"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "No es pot connectar al servidor POP.\n"
|
|
#~ "No hi ha suport per al mecanisme d'autenticació sol·licitat."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Co_ntacts:"
|
|
#~ msgstr "_Contactes..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Message Recipients:"
|
|
#~ msgstr "Destinataris del missatge"
|
|
|
|
#~ msgid "Business _Fax"
|
|
#~ msgstr "Fax de la feina"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Create new appointments with a default _reminder"
|
|
#~ msgstr "Crea una nova cita"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "First day of wee_k:"
|
|
#~ msgstr "primer dia de la setmana:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Other"
|
|
#~ msgstr "Altres"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Delete this Task"
|
|
#~ msgstr "Suprimeix la tasca"
|
|
|
|
#~ msgid "Message %s not found."
|
|
#~ msgstr "No s'ha trobat el missatge %s."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not open directory for news server: %s"
|
|
#~ msgstr "No s'ha pogut obrir el directori per al servidor de notícies: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to open or create .newsrc file for %s: %s"
|
|
#~ msgstr "No es pot obrir o crear el fitxer .newsrc per a %s: %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Could not check POP server for new messages: %s"
|
|
#~ msgstr "No s'ha pogut connectar al servidor POP en %s."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not open folder: message listing was incomplete."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "No s'ha pogut obrir la carpeta: la llista de missatges era incompleta."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Could not fetch message: %s"
|
|
#~ msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not retrieve message from POP server %s: %s"
|
|
#~ msgstr "No s'ha pogut recuperar el missatge %s del servidor POP: %s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This will connect to the POP server and use Kerberos 4 to authenticate to "
|
|
#~ "it."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Això us connectarà al servidor POP i utilitzarà el Kerberos 4 per "
|
|
#~ "autenticar-vos-hi."
|
|
|
|
#~ msgid "(Unknown)"
|
|
#~ msgstr "(Desconegut)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Could not find 'From' address in message"
|
|
#~ msgstr "No s'ha pogut trobar el cos del missatge en la resposta al FETCH."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "RCPT TO response error: %s: mail not sent"
|
|
#~ msgstr "No s'ha pogut executar %s: no s'ha enviat el correu."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "DATA response error: %s: mail not sent"
|
|
#~ msgstr "No s'ha pogut bifurcar el sendmail: %s: no s'ha enviat el correu"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter folder URI"
|
|
#~ msgstr "Introduïu l'URI de la carpeta"
|
|
|
|
#~ msgid "Message was received"
|
|
#~ msgstr "S'ha rebut el missatge"
|
|
|
|
#~ msgid "Message was sent"
|
|
#~ msgstr "S'ha enviat el missatge"
|
|
|
|
#~ msgid "on or before"
|
|
#~ msgstr "el o abans del"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "New _Mail Message"
|
|
#~ msgstr "FIXME: Missatge de _correu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Create vFolder from Search"
|
|
#~ msgstr "Carpetes virtuals"
|
|
|
|
#~ msgid "Filter on Mailing List"
|
|
#~ msgstr "Filtre sobre la llista de correu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Mailbox Format"
|
|
#~ msgstr "Format"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Composer"
|
|
#~ msgstr "Redacta"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit..."
|
|
#~ msgstr "Edita..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Select Filter Log file..."
|
|
#~ msgstr "Fitxer de signatura:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Email Address:"
|
|
#~ msgstr "Adreça electrònica:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Organization:"
|
|
#~ msgstr "Organització:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Send mail in HTML format by default."
|
|
#~ msgstr "Envia els missatges en format HTML"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Server Type: "
|
|
#~ msgstr "Servidor:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Signature file:"
|
|
#~ msgstr "Fitxer de signatura:"
|
|
|
|
#~ msgid "seconds."
|
|
#~ msgstr "segons."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Evolution does not recognize this type of signed message."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Utilitat de configuració per al conducte de l'agenda de l'Evolution.\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Evolution component for the executive summary."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "No es pot inicialitzar el component de resum del correu de l'Evolution."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Cannot initialize Evolution's Summary component."
|
|
#~ msgstr "No es pot inicialitzar el component de correu de l'Evolution."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Summary Settings"
|
|
#~ msgstr "_Paràmetres"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "All _folders:"
|
|
#~ msgstr "Carpetes"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Display folders:"
|
|
#~ msgstr "Visualitza les carpetes que continguin:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Display stations:"
|
|
#~ msgstr "Opcions de visualització"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Displayed feeds:"
|
|
#~ msgstr "_Visualització"
|
|
|
|
#~ msgid "(No name)"
|
|
#~ msgstr "(Sense nom)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Create a New All Day _Event"
|
|
#~ msgstr "Crea una nova agenda"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Create a New _Task"
|
|
#~ msgstr "Crea un nou contacte"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Create a _New Appointment"
|
|
#~ msgstr "Crea una nova cita"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Create an event for the whole day"
|
|
#~ msgstr "Crea una nova cita per a avui"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Appointment..."
|
|
#~ msgstr "Cites:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Calendar Settings..."
|
|
#~ msgstr "_Paràmetres"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Task..."
|
|
#~ msgstr "Tasca"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Forward _Attached"
|
|
#~ msgstr "Reenvia"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Forward _Quoted"
|
|
#~ msgstr "Reenvia"
|
|
|
|
#~ msgid "_Apply Filters"
|
|
#~ msgstr "_Aplica els filtres"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Tasks Settings..."
|
|
#~ msgstr "_Paràmetres"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Summary Settings..."
|
|
#~ msgstr "_Paràmetres"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Show All"
|
|
#~ msgstr "Mostra"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Sear_ch"
|
|
#~ msgstr "Cerca"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "I couldn't remove the item from your calendar file!\n"
|
|
#~ msgstr "No s'ha pogut crear una agenda a `%s'"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Importing Data"
|
|
#~ msgstr "S'està movent"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Setup Assistant"
|
|
#~ msgstr "Assistent"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Your configuration is complete."
|
|
#~ msgstr "Configuració del correu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Notification about your appointment starting on %s and ending on %s"
|
|
#~ msgstr "Notificació sobre la vostra cita el %A %d de %b de %Y, a les %H:%M"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Notification about your appointment starting on %s"
|
|
#~ msgstr "Notificació sobre la vostra cita el %A %d de %b de %Y, a les %H:%M"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Notification about your appointment ending on %s"
|
|
#~ msgstr "Notificació sobre la vostra cita el %A %d de %b de %Y, a les %H:%M"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Notification about your appointment"
|
|
#~ msgstr "Notificació sobre la vostra cita el %A %d de %b de %Y, a les %H:%M"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Notification about your task starting on %s and ending on %s"
|
|
#~ msgstr "Notificació sobre la vostra cita el %A %d de %b de %Y, a les %H:%M"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Notification about your task starting on %s"
|
|
#~ msgstr "Notificació sobre la vostra cita el %A %d de %b de %Y, a les %H:%M"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Notification about your task ending on %s"
|
|
#~ msgstr "Notificació sobre la vostra cita el %A %d de %b de %Y, a les %H:%M"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Notification about your task"
|
|
#~ msgstr "Mostra informació referent a l'Evolution"
|
|
|
|
#~ msgid "Alarm on %A %b %d %Y %H:%M"
|
|
#~ msgstr "Alarma el %A %d de %b de %Y, a les %H:%M"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%s at an unknown time"
|
|
#~ msgstr "Error desconegut"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Invite Others"
|
|
#~ msgstr "_Invita a altres..."
|
|
|
|
#~ msgid "_Confidential"
|
|
#~ msgstr "_Confidencial"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Summarising folder"
|
|
#~ msgstr "S'està sincronitzant \"%s\""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Could not open folder: %s: summarising from position %ld: %s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "No s'ha pogut obrir la carpeta: la llista de missatges era incompleta."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Cannot summarise folder: %s: %s"
|
|
#~ msgstr "No es pot bifurcar %s: %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "GnomeCard:"
|
|
#~ msgstr "Agenda del Gnome"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "No GPG/PGP program configured."
|
|
#~ msgstr "No hi ha cap programa GPG/PGP disponible."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Encrypted message not displayed"
|
|
#~ msgstr "Esborra la visualització del missatge"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Encrypted message"
|
|
#~ msgstr "Edita el missatge"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Cannot copy a folder `%s' to itself"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "No es poden copiar els fitxers a\n"
|
|
#~ "`%s'."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Cannot initialize Evolution's Executive Summary component."
|
|
#~ msgstr "No es pot inicialitzar el component de correu de l'Evolution."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Ximian Evolution is a suite of groupware applications\n"
|
|
#~ "for mail, calendaring, and contact management\n"
|
|
#~ "within the GNOME desktop environment."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "L'Evolution és un conjunt d'aplicacions de treball en grup\n"
|
|
#~ "per a correu, agenda i gestió de contactes\n"
|
|
#~ "dins de l'entorn d'escriptori GNOME."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%s - Ximian Evolution %s"
|
|
#~ msgstr "Evolution - %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%s - Ximian Evolution %s [%s]"
|
|
#~ msgstr "Evolution - %s"
|
|
|
|
#~ msgid "F_ormat"
|
|
#~ msgstr "F_ormat"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Please enter your email address and password for access to %s"
|
|
#~ msgstr "Si us plau, introduïu la vostra contrasenya PGP/GPG."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Password:"
|
|
#~ msgstr "Contrasenya"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Sent By:"
|
|
#~ msgstr "Vist"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Ooops! The views for `%s' have died unexpectedly. :-(\n"
|
|
#~ "This probably means that the %s component has crashed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ep! La visualització de `%s' s'ha mort inesperadament. :-(\n"
|
|
#~ "Això segurament vol dir que el component %s ha petat."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "before start of appointment"
|
|
#~ msgstr "Crea una nova cita"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "after start of appointment"
|
|
#~ msgstr "Crea una nova cita"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Evolution Shortcuts"
|
|
#~ msgstr "Barra de _dreceres de l'Evolution"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Each account must have a different name."
|
|
#~ msgstr "l'hora actual"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Import File..."
|
|
#~ msgstr "_Insereix el fitxer de text... (FIXME)"
|
|
|
|
#~ msgid "a"
|
|
#~ msgstr "a"
|
|
|
|
#~ msgid "b"
|
|
#~ msgstr "b"
|
|
|
|
#~ msgid "c"
|
|
#~ msgstr "c"
|
|
|
|
#~ msgid "d"
|
|
#~ msgstr "d"
|
|
|
|
#~ msgid "e"
|
|
#~ msgstr "e"
|
|
|
|
#~ msgid "f"
|
|
#~ msgstr "f"
|
|
|
|
#~ msgid "g"
|
|
#~ msgstr "g"
|
|
|
|
#~ msgid "h"
|
|
#~ msgstr "h"
|
|
|
|
#~ msgid "i"
|
|
#~ msgstr "i"
|
|
|
|
#~ msgid "j"
|
|
#~ msgstr "j"
|
|
|
|
#~ msgid "k"
|
|
#~ msgstr "k"
|
|
|
|
#~ msgid "l"
|
|
#~ msgstr "l"
|
|
|
|
#~ msgid "m"
|
|
#~ msgstr "m"
|
|
|
|
#~ msgid "o"
|
|
#~ msgstr "o"
|
|
|
|
#~ msgid "p"
|
|
#~ msgstr "p"
|
|
|
|
#~ msgid "q"
|
|
#~ msgstr "q"
|
|
|
|
#~ msgid "r"
|
|
#~ msgstr "r"
|
|
|
|
#~ msgid "s"
|
|
#~ msgstr "s"
|
|
|
|
#~ msgid "t"
|
|
#~ msgstr "t"
|
|
|
|
#~ msgid "u"
|
|
#~ msgstr "u"
|
|
|
|
#~ msgid "v"
|
|
#~ msgstr "v"
|
|
|
|
#~ msgid "w"
|
|
#~ msgstr "w"
|
|
|
|
#~ msgid "x"
|
|
#~ msgstr "x"
|
|
|
|
#~ msgid "y"
|
|
#~ msgstr "y"
|
|
|
|
#~ msgid "z"
|
|
#~ msgstr "z"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Done."
|
|
#~ msgstr "Cap"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Factory for the Evolution calendar component."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Utilitat de configuració per al conducte de l'agenda de l'Evolution.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Reminder of your appointment at "
|
|
#~ msgstr "Recordatori de la vostra cita a "
|
|
|
|
#~ msgid "Snooze"
|
|
#~ msgstr "'Snooze'"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%d"
|
|
#~ msgstr "d"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "I couldn't update your calendar file!\n"
|
|
#~ msgstr "No s'ha pogut crear una agenda a `%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "No password provided."
|
|
#~ msgstr "No s'ha indicat cap contrasenya."
|
|
|
|
#~ msgid "IMAPv4"
|
|
#~ msgstr "IMAPv4"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Unix mbox spool-format mail files"
|
|
#~ msgstr "Fitxers de correu en format mbox d'UNIX"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Cannot summarize folder: %s: %s"
|
|
#~ msgstr "No es pot bifurcar %s: %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Synchronizing folder"
|
|
#~ msgstr "S'està sincronitzant \"%s\""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Could not open folder to summarize: %s: %s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "No s'ha pogut obrir la carpeta `%s':\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Could not open folder to summarise: %s: %s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "No s'ha pogut obrir la carpeta `%s':\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "For connecting to POP servers. The POP protocol can also be used to "
|
|
#~ "retrieve mail from certain web mail providers and proprietary email "
|
|
#~ "systems."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Per connectar als servidors POP. El protocol POP també es pot utilitzar "
|
|
#~ "per recuperar correu des de determinats proveïdors de correu web i "
|
|
#~ "sistemes propietaris de correu."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%d/%m/%Y"
|
|
#~ msgstr "%d/%m/%Y"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%Y/%m/%d"
|
|
#~ msgstr "%a %d/%m/%Y"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Elm mail"
|
|
#~ msgstr "Adreça electrònica 2"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Forwarded message:\n"
|
|
#~ msgstr "Missatge reenviat - %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "No such folder /%s"
|
|
#~ msgstr "La carpeta `%s' no existeix."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Registering '%s'"
|
|
#~ msgstr "Obre a %s..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%l:%M%p"
|
|
#~ msgstr "%I:%M %p"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%a %l:%M%p"
|
|
#~ msgstr "%I:%M %p"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "This seems to be the first time you are running Evolution."
|
|
#~ msgstr "Sembla que aquesta és la primera vegada que executeu l'Evolution."
|
|
|
|
#~ msgid "Please click \"OK\" to install the Evolution user files under"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Si us plau, feu clic a \"D'acord\" per instal·lar els fitxers d'usuari\n"
|
|
#~ "de l''Evolution a"
|
|
|
|
#~ msgid "All Attendees"
|
|
#~ msgstr "Tots els assistents"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "RDF Summary"
|
|
#~ msgstr "R_esum"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Unknown addressbook type"
|
|
#~ msgstr "No es pot obrir la llibreta d'adreces"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Unknown auth type"
|
|
#~ msgstr "Error desconegut"
|
|
|
|
#~ msgid "Root DN:"
|
|
#~ msgstr "DN arrel:"
|
|
|
|
#~ msgid "Authentication:"
|
|
#~ msgstr "Autenticació:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Create path if it doesn't exist."
|
|
#~ msgstr "Aquest fitxer no existeix."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "URI"
|
|
#~ msgstr "URL:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Category contains"
|
|
#~ msgstr "conté"
|
|
|
|
#~ msgid "USA"
|
|
#~ msgstr "EUA"
|
|
|
|
#~ msgid "12 hour (am/pm)"
|
|
#~ msgstr "12 hores (am/pm)"
|
|
|
|
#~ msgid "Beep when alarm windows appear."
|
|
#~ msgstr "Fes un so quan aparegui una finestra d'alarma."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Colors for Tasks"
|
|
#~ msgstr "Colors per a la visualització"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Date Navigator"
|
|
#~ msgstr "Opcions del navegador de dates"
|
|
|
|
#~ msgid "Remind me of all appointments"
|
|
#~ msgstr "Recorda'm totes les cites"
|
|
|
|
#~ msgid "minutes before they occur."
|
|
#~ msgstr "minuts abans que es produeixin."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Delegated From:"
|
|
#~ msgstr "Suprimeix"
|
|
|
|
#~ msgid "% Comp_lete:"
|
|
#~ msgstr "% comp_let:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Transparency"
|
|
#~ msgstr "Transparent"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "The message is not understandable."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Aquest missatge no té cap assumpte.\n"
|
|
#~ "Voleu que l'enviï igualment?"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Receiving"
|
|
#~ msgstr "Data de recepció"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Display folders starting with:"
|
|
#~ msgstr "Visualitza les carpetes que continguin:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%A, %d %B %Y"
|
|
#~ msgstr "%A, %d de %B de %Y"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Print My Evolution"
|
|
#~ msgstr "Evolution"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Printing of My Evolution failed"
|
|
#~ msgstr "Ha fallat la impressió del missatge"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "My Evolution"
|
|
#~ msgstr "Evolution"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Contact Group"
|
|
#~ msgstr "_Contactes..."
|
|
|
|
#~ msgid "Go to present time"
|
|
#~ msgstr "Vés al present"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Print this Calendar"
|
|
#~ msgstr "Imprimeix aquest agenda"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "W_ork Week"
|
|
#~ msgstr "Setmana de treball"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Day"
|
|
#~ msgstr "Dia"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Week"
|
|
#~ msgstr "Setmana"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Close this appointment"
|
|
#~ msgstr "Suprimeix aquesta cita"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Print S_etup"
|
|
#~ msgstr "Configuració de la pàgina:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Save the appointment and close the dialog box"
|
|
#~ msgstr "Desa el contacte i tanca el quadre de diàleg"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Help"
|
|
#~ msgstr "_Ajuda"
|
|
|
|
#~ msgid "See online help"
|
|
#~ msgstr "Consulta l'ajuda en línia"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Manage _Subscriptions..."
|
|
#~ msgstr "Gestiona les subscripcions..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Show _All"
|
|
#~ msgstr "Mostra"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Print Message..."
|
|
#~ msgstr "Imprimeix el missatge..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Print Preview..."
|
|
#~ msgstr "Previsualització d'impressió"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Re-send Message"
|
|
#~ msgstr "_Edita el missatge"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Delegate Task"
|
|
#~ msgstr "Suprimeix la tasca"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Save task as something else"
|
|
#~ msgstr "Deixa l'agenda com a alguna altra cosa"
|
|
|
|
#~ msgid "Getting _Started"
|
|
#~ msgstr "Per _començar"
|
|
|
|
#~ msgid "Using the C_ontact Manager"
|
|
#~ msgstr "Utilització del gestor de c_ontactes"
|
|
|
|
#~ msgid "Using the _Calendar"
|
|
#~ msgstr "Utilització de l'_agenda"
|
|
|
|
#~ msgid "Using the _Mailer"
|
|
#~ msgstr "Utilització del _gestor de correu"
|
|
|
|
#~ msgid "_Appointment (FIXME)"
|
|
#~ msgstr "_Cita (FIXME)"
|
|
|
|
#~ msgid "_Contact (FIXME)"
|
|
#~ msgstr "_Contacte (FIXME)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Mail message"
|
|
#~ msgstr "Missatge de _correu (FIXME)"
|
|
|
|
#~ msgid "_Task (FIXME)"
|
|
#~ msgstr "_Tasca (FIXME)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Set task view preferences"
|
|
#~ msgstr "Modifica les preferències"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "TasksPreferences"
|
|
#~ msgstr "Preferències de l'agenda..."
|
|
|
|
#~ msgid "_Company:"
|
|
#~ msgstr "_Empresa:"
|
|
|
|
#~ msgid "As _Minicards"
|
|
#~ msgstr "Com a _Minicards"
|
|
|
|
#~ msgid "As _Table"
|
|
#~ msgstr "Com a _taula"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "We were unable to open this addressbook. This either\n"
|
|
#~ "means you have entered an incorrect URI, or have tried\n"
|
|
#~ "to access an LDAP server and don't have LDAP support\n"
|
|
#~ "compiled in. If you've entered a URI, check the URI for\n"
|
|
#~ "correctness and reenter. If not, you probably have\n"
|
|
#~ "attempted to access an LDAP server. If you wish to be\n"
|
|
#~ "able to use LDAP, you'll need to download and install\n"
|
|
#~ "OpenLDAP and recompile and install Evolution.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ha estat impossible obrir aquesta llibreta d'adreces.\n"
|
|
#~ "Això pot ser perquè, o bé heu introduït un URI incorrecte,\n"
|
|
#~ "o bé heu intentat accedir a un servidor LDAP sense tenir\n"
|
|
#~ "compilat el suport per a LDAP. Si heu introduït un URI,\n"
|
|
#~ "comproveu que sigui correcte i torneu-lo a introduir. Altrament,\n"
|
|
#~ "segurament heu intentat accedir a un servidor LDAP. Si\n"
|
|
#~ "voleu poder utilitzar LDAP, necessitareu descarregar i instal·lar\n"
|
|
#~ "l'OpenLDAP i recompilar i instal·lar l'Evolution.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Find..."
|
|
#~ msgstr "Cerca..."
|
|
|
|
#~ msgid "Alarms timeout after"
|
|
#~ msgstr "Les alarmes es desactiven després de"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable snoozing for"
|
|
#~ msgstr "Habilita l'snoozing per a"
|
|
|
|
#~ msgid "Highlight"
|
|
#~ msgstr "Ressalta"
|
|
|
|
#~ msgid "Items Due Today:"
|
|
#~ msgstr "Elements que vencen avui:"
|
|
|
|
#~ msgid "Items Not Yet Due"
|
|
#~ msgstr "Elements que encara no han vençut"
|
|
|
|
#~ msgid "Items Not Yet Due:"
|
|
#~ msgstr "Elements que encara no han vençut:"
|
|
|
|
#~ msgid "Time Until Due"
|
|
#~ msgstr "Temps fins al venciment"
|
|
|
|
#~ msgid "Work week"
|
|
#~ msgstr "Setmana de treball"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Task"
|
|
#~ msgstr "Edita la tasca"
|
|
|
|
#~ msgid "Mark the task complete"
|
|
#~ msgstr "Marca la tasca com a completa"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Edit this task..."
|
|
#~ msgstr "Edita aquest element..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Edit the task"
|
|
#~ msgstr "Edita la tasca"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Delete all Occurrences"
|
|
#~ msgstr "Suprimeix-ne totes les aparicions"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Component successfully updated."
|
|
#~ msgstr "Els fitxers de l'Evolution s'han instal·lat amb èxit."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "I couldn't update your calendar store."
|
|
#~ msgstr "No s'ha pogut crear una agenda a `%s'"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Component successfully deleted."
|
|
#~ msgstr "Els fitxers de l'Evolution s'han instal·lat amb èxit."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Update Calendar"
|
|
#~ msgstr "_Obre una agenda"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Attendees: "
|
|
#~ msgstr "Tots els assistents"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Cancel\n"
|
|
#~ "Meeting"
|
|
#~ msgstr "Cancel·lat"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Organizer: "
|
|
#~ msgstr "Organització:"
|
|
|
|
#~ msgid "Appointment Basics"
|
|
#~ msgstr "Temes fonamentals sobre les cites"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not test lock file for %s: %s"
|
|
#~ msgstr "No s'ha pogut comprovar el fitxer de blocatge per a %s: %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%s is not a selectable folder"
|
|
#~ msgstr "Visualitza la carpeta seleccionada"
|
|
|
|
#~ msgid "That file exists but is not readable."
|
|
#~ msgstr "Aquest fitxer existeix però no es pot llegir."
|
|
|
|
#~ msgid "That file appeared accesible but open(2) failed."
|
|
#~ msgstr "Aquest fitxer sembla accessible però n'ha fallat l'obertura(2)."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The file is very large (more than 100K).\n"
|
|
#~ "Are you sure you wish to insert it?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "El fitxer és molt gran (més de 100 kB).\n"
|
|
#~ "Segur que voleu inserir-lo?"
|
|
|
|
#~ msgid "%I:%M:%S %p%n"
|
|
#~ msgstr "%I:%M:%S %p%n"
|
|
|
|
#~ msgid "%H:%M:%S%n"
|
|
#~ msgstr "%H:%M:%S%n"
|
|
|
|
#~ msgid "%I:%M %p%n"
|
|
#~ msgstr "%I:%M %p%n"
|
|
|
|
#~ msgid "%H:%M%n"
|
|
#~ msgstr "%H:%M%n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Send an email to %s"
|
|
#~ msgstr "S'està recollint el correu des de %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Close %s"
|
|
#~ msgstr "Tanca"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Move %s to the left"
|
|
#~ msgstr "Mou a la carpeta"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Move %s into the previous row"
|
|
#~ msgstr "Vés a l'element anterior"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Move %s into the next row"
|
|
#~ msgstr "Vés a l'element següent"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Cannot open the HTML file:\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "No s'ha pogut obrir el fitxer %s:\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Factory for the test bonobo component."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Utilitat de configuració per al conducte de l'agenda de l'Evolution.\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Factory for the test component."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Utilitat de configuració per al conducte de l'agenda de l'Evolution.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Forward to Address"
|
|
#~ msgstr "Reenvia-ho a l'adreça"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Is Not"
|
|
#~ msgstr "no és"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Is"
|
|
#~ msgstr "Si"
|
|
|
|
#~ msgid "VFolder on Subject"
|
|
#~ msgstr "VFolder sobre l'assumpte"
|
|
|
|
#~ msgid "VFolder on Recipients"
|
|
#~ msgstr "VFolder sobre els destinataris"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Mark as Read"
|
|
#~ msgstr "Mar_ca'l com a llegit"
|
|
|
|
#~ msgid "Change folder \"%s\" to \"%s\" format"
|
|
#~ msgstr "Canvia la carpeta \"%s\" al format \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "Closing current folder"
|
|
#~ msgstr "S'està tancant la carpeta actual"
|
|
|
|
#~ msgid "Renaming old folder and opening"
|
|
#~ msgstr "S'està canviant el nom de la carpeta antiga i obrint-la"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Evolution progress"
|
|
#~ msgstr "Evolution"
|
|
|
|
#~ msgid "Retrieving message number %d of %d (uid \"%s\")"
|
|
#~ msgstr "S'està recuperant el missatge número %d de %d (uid \"%s\")"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Saving message %d of %d (uid \"%s\")"
|
|
#~ msgstr "S'està recuperant el missatge %d de %d (uid \"%s\")"
|
|
|
|
#~ msgid "Incomplete message written on pipe!"
|
|
#~ msgstr "S'ha escrit un missatge incomplet al conducte!"
|
|
|
|
#~ msgid "[%s] (forwarded message)"
|
|
#~ msgstr "[%s] (missatge reenviat)"
|
|
|
|
#~ msgid "Forwarded message (no subject)"
|
|
#~ msgstr "Missatge reenviat (sense assumpte)"
|
|
|
|
#~ msgid "Print the selected message"
|
|
#~ msgstr "Imprimeix el missatge seleccionat"
|
|
|
|
#~ msgid "Evolution files successfully installed."
|
|
#~ msgstr "Els fitxers de l'Evolution s'han instal·lat amb èxit."
|
|
|
|
#~ msgid "Activate this shortcut"
|
|
#~ msgstr "Activa aquesta drecera"
|
|
|
|
#~ msgid "View All"
|
|
#~ msgstr "Visualitza'ls tots"
|
|
|
|
#~ msgid "View all contacts"
|
|
#~ msgstr "Visualitza tots els contactes"
|
|
|
|
#~ msgid "5 Days"
|
|
#~ msgstr "5 dies"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Save calendar as something else"
|
|
#~ msgstr "Deixa l'agenda com a alguna altra cosa"
|
|
|
|
#~ msgid "_Open Calendar"
|
|
#~ msgstr "_Obre una agenda"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "About this application"
|
|
#~ msgstr "Autenticació:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "About..."
|
|
#~ msgstr "Lletra..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Actio_ns"
|
|
#~ msgstr "_Accions"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Address _Book... (FIXME)"
|
|
#~ msgstr "FIXME: _Llibreta d'adreces..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Chec_k Names (FIXME)"
|
|
#~ msgstr "_Tasca (FIXME)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Clear the selection"
|
|
#~ msgstr "_Inverteix la selecció"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Cop_y to Folder... (FIXME)"
|
|
#~ msgstr "Copia a la carpeta"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Fi_rst Item in Folder (FIXME)"
|
|
#~ msgstr "FIXME: Pr_imer element de la carpeta"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "For_ward (FIXME)"
|
|
#~ msgstr "_Tasca (FIXME)"
|
|
|
|
#~ msgid "Go to the next item"
|
|
#~ msgstr "Vés a l'element següent"
|
|
|
|
#~ msgid "Go to the previous item"
|
|
#~ msgstr "Vés a l'element anterior"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "In_complete Task (FIXME)"
|
|
#~ msgstr "_Tasca (FIXME)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "N_ext"
|
|
#~ msgstr "Següent"
|
|
|
|
#~ msgid "Pre_vious"
|
|
#~ msgstr "Ant_erior"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Print S_etup..."
|
|
#~ msgstr "Imprimeix..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Task _Request (FIXME)"
|
|
#~ msgstr "_Tasca (FIXME)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_About..."
|
|
#~ msgstr "_Quant a l'Evolution..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Journal Entry (FIXME)"
|
|
#~ msgstr "_Contacte (FIXME)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Last Item in Folder (FIXME)"
|
|
#~ msgstr "FIXME: _Últim element de la carpeta"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Mail Message (FIXME)"
|
|
#~ msgstr "Missatge de _correu (FIXME)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Move to Folder... (FIXME)"
|
|
#~ msgstr "_Mou a la carpeta"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Note (FIXME)"
|
|
#~ msgstr "_Contacte (FIXME)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Unread Item (FIXME)"
|
|
#~ msgstr "_Contacte (FIXME)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Add Service"
|
|
#~ msgstr "Afegeix una font"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Create a new email"
|
|
#~ msgstr "Crea un nou contacte"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Forward this message in-line with your mail, so you can edit it"
|
|
#~ msgstr "Reenvia un missatge sense cap assumpte"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Invert Selection"
|
|
#~ msgstr "_Inverteix la selecció"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Mark As Read"
|
|
#~ msgstr "Mar_ca'l com a llegit"
|
|
|
|
#~ msgid "Mark As U_nread"
|
|
#~ msgstr "Marca'l com a per _llegir"
|
|
|
|
#~ msgid "Move message to a new folder"
|
|
#~ msgstr "Mou un missatge a una nova carpeta"
|
|
|
|
#~ msgid "Print Preview of message..."
|
|
#~ msgstr "Previsualització d'impressió del missatge..."
|
|
|
|
#~ msgid "Print message to the printer"
|
|
#~ msgstr "Imprimeix el missatge a la impressora"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Reply to all"
|
|
#~ msgstr "Respon a tots"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "S_ource"
|
|
#~ msgstr "Font"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Send queued mail\n"
|
|
#~ " and retrieve new mail"
|
|
#~ msgstr "Envia el correu de la cua i recupera'n el nou"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Reply"
|
|
#~ msgstr "Respon"
|
|
|
|
#~ msgid "_Threaded"
|
|
#~ msgstr "_En cadena"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Save in _folder... (FIXME)"
|
|
#~ msgstr "Desa a la _carpeta..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Send the message now"
|
|
#~ msgstr "Envia aquest missatge"
|
|
|
|
#~ msgid "_Insert text file... (FIXME)"
|
|
#~ msgstr "_Insereix el fitxer de text... (FIXME)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Redo the undone action"
|
|
#~ msgstr "Elimina una acció"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Replace"
|
|
#~ msgstr "Respon"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Replace a string"
|
|
#~ msgstr "_Cerca contactes"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Reply to A_ll (FIXME)"
|
|
#~ msgstr "Respon a tots"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "S_end Status Report (FIXME)"
|
|
#~ msgstr "_Contacte (FIXME)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Search again for the same string"
|
|
#~ msgstr "_Cerca contactes"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Search for a string"
|
|
#~ msgstr "_Cerca contactes"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Undo the last action"
|
|
#~ msgstr "Elimina una acció"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Mark Complete (FIXME)"
|
|
#~ msgstr "Marca com a completa"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Reply (FIXME)"
|
|
#~ msgstr "_Tasca (FIXME)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Advanced ..."
|
|
#~ msgstr "Afegeix..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This option will connect to the server using a the PLAIN SASL mechanism "
|
|
#~ "if the server supports it."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Aquesta opció es connectarà al servidor IMAP mitjançant una contrasenya "
|
|
#~ "de text net."
|
|
|
|
#~ msgid "No such host %s."
|
|
#~ msgstr "L'ordinador central %s no existeix."
|
|
|
|
#~ msgid "Temporarily unable to look up hostname %s."
|
|
#~ msgstr "Temporalment no es pot cercar el nom d'ordinador central %s."
|
|
|
|
#~ msgid "URL string `%s' contains no protocol"
|
|
#~ msgstr "La cadena d'URL `%s' no conté cap protocol"
|
|
|
|
#~ msgid "URL string `%s' contains an invalid protocol"
|
|
#~ msgstr "La cadena d'URL `%s' conté un protocol incorrecte"
|
|
|
|
#~ msgid "Port number in URL `%s' is non-numeric"
|
|
#~ msgstr "El número de port de l'URL `%s' no és numèric"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "For reading and storing mail on IMAP servers over an SSL connection."
|
|
#~ msgstr "Per llegir i emmagatzemar correu en servidors IMAP."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "For connecting to POP servers over an SSL connection. The POP protocol "
|
|
#~ "can also be used to retrieve mail from certain web mail providers and "
|
|
#~ "proprietary email systems."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Per connectar als servidors POP. El protocol POP també es pot utilitzar "
|
|
#~ "per recuperar correu des de determinats proveïdors de correu web i "
|
|
#~ "sistemes propietaris de correu."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "For delivering mail by connecting to a remote mailhub using SMTP over an "
|
|
#~ "SSL connection.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Per al lliurament de correu mitjançant la connexió a un concentrador de "
|
|
#~ "correu utilitzant SMTP."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "No authentication required"
|
|
#~ msgstr "Autenticació:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This option will connect to the SMTP server without using any kind of "
|
|
#~ "authentication. This should be fine for connecting to most SMTP servers."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Aquesta opció us connectarà al sevidor POP mitjançant una contrasenya en "
|
|
#~ "text net. És l'única suportada per molts servidors POP."
|
|
|
|
#~ msgid "Remove criterion"
|
|
#~ msgstr "Elimina un criteri"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Keep mail on server"
|
|
#~ msgstr "No suprimeixis els missatges del servidor"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Required"
|
|
#~ msgstr "Persones _requerides"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Save password"
|
|
#~ msgstr "Desa com a VCard"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Transport Authentication"
|
|
#~ msgstr "Autenticació:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "minutes."
|
|
#~ msgstr "minuts"
|
|
|
|
#~ msgid "%s message %d of %d (uid \"%s\")"
|
|
#~ msgstr "%s missatge %d de %d (uid \"%s\")"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "<unknown>"
|
|
#~ msgstr "Desconegut"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Compose"
|
|
#~ msgstr "Redacta"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Message Hiding"
|
|
#~ msgstr "_Missatge"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Copyright (C) 2000, Helix Code, Inc."
|
|
#~ msgstr "Copyright 1999, 2000 Helix Code, Inc."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "For reading mail delivered by the local system, and for storing mail on "
|
|
#~ "local disk."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Per llegir el correu lliurat al sistema local i per emmagatzemar correu "
|
|
#~ "en el disc local."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Connect to server"
|
|
#~ msgstr "No s'ha pogut connectar al servidor POP en %s."
|
|
|
|
#~ msgid "Synchronize"
|
|
#~ msgstr "Sincronitza"
|
|
|
|
#~ msgid "Copy From Pilot"
|
|
#~ msgstr "Copia des del Pilot"
|
|
|
|
#~ msgid "Copy To Pilot"
|
|
#~ msgstr "Copia al Pilot"
|
|
|
|
#~ msgid "Merge From Pilot"
|
|
#~ msgstr "Fusiona des del Pilot"
|
|
|
|
#~ msgid "Merge To Pilot"
|
|
#~ msgstr "Fusiona cap al Pilot"
|
|
|
|
#~ msgid "JP Rosevear <jpr@helixcode.com>"
|
|
#~ msgstr "JP Rosevear <jpr@helixcode.com>"
|
|
|
|
#~ msgid "Eskil Heyn Olsen <deity@eskil.dk>"
|
|
#~ msgstr "Eskil Heyn Olsen <deity@eskil.dk>"
|
|
|
|
#~ msgid "(C) 1998-2000 the Free Software Foundation and Helix Code"
|
|
#~ msgstr "(C) 1998-2000 la Free Software Foundation i Helix Code"
|
|
|
|
#~ msgid "gnome-unknown.xpm"
|
|
#~ msgstr "gnome-unknown.xpm"
|
|
|
|
#~ msgid "Synchronize Action"
|
|
#~ msgstr "Sincronitza l'acció"
|
|
|
|
#~ msgid "Conduit state"
|
|
#~ msgstr "Estat del conducte"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "No pilot configured, please choose the\n"
|
|
#~ "'Pilot Link Properties' capplet first."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "No s'ha configurat cap Pilot, escolliu primer el\n"
|
|
#~ "capplet 'Pilot Link Properties'."
|
|
|
|
#~ msgid "Not connected to the gnome-pilot daemon"
|
|
#~ msgstr "Sense connexió al dimoni gnome-pilot"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "An error occured when trying to fetch\n"
|
|
#~ "pilot list from the gnome-pilot daemon"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "S'ha produït un error en intentar recollir\n"
|
|
#~ "la llista del Pilot del dimoni gnome-pilot"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Mr.\n"
|
|
#~ "Mrs.\n"
|
|
#~ "Ms.\n"
|
|
#~ "Miss\n"
|
|
#~ "Dr.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Sr.\n"
|
|
#~ "Sra.\n"
|
|
#~ "Dr.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Sr.\n"
|
|
#~ "Jr.\n"
|
|
#~ "I\n"
|
|
#~ "II\n"
|
|
#~ "III\n"
|
|
#~ "Esq.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Sr.\n"
|
|
#~ "Jr.\n"
|
|
#~ "I\n"
|
|
#~ "II\n"
|
|
#~ "III\n"
|
|
#~ "Esq.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Evolution ToDo Conduit"
|
|
#~ msgstr "Conducte de les coses per fer de l'Evolution"
|
|
|
|
#~ msgid "The priority must be between 1 and 9, inclusive"
|
|
#~ msgstr "La prioritat ha d'estar entre 1 i 9, ambdós inclosos"
|
|
|
|
#~ msgid "Open..."
|
|
#~ msgstr "_Obre..."
|
|
|
|
#~ msgid "Edit this appointment..."
|
|
#~ msgstr "Edita aquesta cita..."
|
|
|
|
#~ msgid "Enter the identity you wish to send this message from"
|
|
#~ msgstr "Introduïu la identitat amb la qual voleu enviar aquest missatge"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter the subject of the mail"
|
|
#~ msgstr "Introduïu l'assumpte del correu"
|
|
|
|
#~ msgid "Save changes to message..."
|
|
#~ msgstr "Desa els canvis al missatge..."
|
|
|
|
#~ msgid "Error saving composition to 'Drafts': %s"
|
|
#~ msgstr "Error en desar la redacció a 'Esborranys': %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Filter Rule"
|
|
#~ msgstr "Edita una regla de filtre"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit VFolder Rule"
|
|
#~ msgstr "Edita una regla de la VFolder"
|
|
|
|
#~ msgid "You have no Outbox configured"
|
|
#~ msgstr "No teniu configurada cap bústia de sortida"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Registering local folder"
|
|
#~ msgstr "Creació d'una nova carpeta"
|
|
|
|
#~ msgid "Fetch email from %s"
|
|
#~ msgstr "Recull el correu des de %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Filtering email on demand"
|
|
#~ msgstr "S'està filtrant el correu sota demanda"
|
|
|
|
#~ msgid "Filter email on demand"
|
|
#~ msgstr "Filtra el correu sota demanda"
|
|
|
|
#~ msgid "Sending queue"
|
|
#~ msgstr "S'està enviant la cua"
|
|
|
|
#~ msgid "Send queue"
|
|
#~ msgstr "Envia la cua"
|
|
|
|
#~ msgid "Appending \"%s\""
|
|
#~ msgstr "S'està afegint \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "Moving messages from \"%s\" into \"%s\""
|
|
#~ msgstr "S'estan movent els missatges des de \"%s\" cap a \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "Copying messages from \"%s\" into \"%s\""
|
|
#~ msgstr "S'estan copiant els missatges des de \"%s\" cap a \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "Move messages from \"%s\" into \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Mou els missatges des de \"%s\" cap a \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "Copy messages from \"%s\" into \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Copia els missatges des de \"%s\" cap a \"%s\""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Load %s Folder for %s"
|
|
#~ msgstr "Carrega la carpeta %s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Error while `%s':\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Error en `%s':\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
|
|
#~ msgid "Error reading commands from dispatching thread."
|
|
#~ msgstr "S'ha produït un error en llegir les ordres de la cadena cursada."
|
|
|
|
#~ msgid "Corrupted message from dispatching thread?"
|
|
#~ msgstr "Missatge malmés de la cadena cursada?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Could not read UID cache file \"%s\". You may receive duplicate messages."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "No s'ha pogut llegir el fitxer de la memòria cau UID \"%s\". És possible "
|
|
#~ "que rebeu missatges duplicats."
|
|
|
|
#~ msgid "Retrieving message %d of %d"
|
|
#~ msgstr "S'està recuperant el missatge %d de %d"
|
|
|
|
#~ msgid "Saving changes to %s"
|
|
#~ msgstr "S'estan desant els canvis a %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Unsubscribe from folder \"%s\""
|
|
#~ msgstr "S'estan obrint els missatges des de la carpeta \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "FIXME: _Appointment"
|
|
#~ msgstr "FIXME: _Cita"
|
|
|
|
#~ msgid "FIXME: _Contact"
|
|
#~ msgstr "FIXME: _Contacte"
|
|
|
|
#~ msgid "FIXME: _Task"
|
|
#~ msgstr "FIXME: _Tasca"
|
|
|
|
#~ msgid "FIXME: _Journal Entry"
|
|
#~ msgstr "FIXME: Entrada al _diari"
|
|
|
|
#~ msgid "FIXME: _Note"
|
|
#~ msgstr "FIXME: _Nota"
|
|
|
|
#~ msgid "FIXME: Ch_oose Form..."
|
|
#~ msgstr "FIXME: Tr_ia el formulari..."
|
|
|
|
#~ msgid "FIXME: _Memo Style"
|
|
#~ msgstr "FIXME: Estil _memo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "FIXME: Define Print _Styles..."
|
|
#~ msgstr "FIXME: Defineix els e_stils d'impressió..."
|
|
|
|
#~ msgid "FIXME: S_end"
|
|
#~ msgstr "FIXME: E_nvia"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "FIXME: Save Attac_hments..."
|
|
#~ msgstr "FIXME: Invita els assistents..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "FIXME: _Move to Folder..."
|
|
#~ msgstr "_Mou a la carpeta"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "FIXME: Cop_y to Folder..."
|
|
#~ msgstr "FIXME: Tr_ia el formulari..."
|
|
|
|
#~ msgid "Page Set_up"
|
|
#~ msgstr "Con_figuració de la pàgina"
|
|
|
|
#~ msgid "FIXME: Print Pre_view"
|
|
#~ msgstr "FIXME: Pre_visualització de la impressió"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "FIXME: Paste _Special..."
|
|
#~ msgstr "FIXME: Enganxa e_special..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "FIXME: Mark as U_nread"
|
|
#~ msgstr "Marca'l com a per _llegir"
|
|
|
|
#~ msgid "FIXME: _Item"
|
|
#~ msgstr "FIXME: _Element"
|
|
|
|
#~ msgid "FIXME: _Unread Item"
|
|
#~ msgstr "FIXME: Element per _llegir"
|
|
|
|
#~ msgid "FIXME: _Standard"
|
|
#~ msgstr "FIXME: E_stàndard"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "FIXME: __Formatting"
|
|
#~ msgstr "FIXME: S'està __formatant"
|
|
|
|
#~ msgid "FIXME: _Customize..."
|
|
#~ msgstr "FIXME: _Personalitza..."
|
|
|
|
#~ msgid "Ne_xt"
|
|
#~ msgstr "Se_güent"
|
|
|
|
#~ msgid "_Toolbars"
|
|
#~ msgstr "_Barres d'eines"
|
|
|
|
#~ msgid "FIXME: _File..."
|
|
#~ msgstr "FIXME: _Fitxer..."
|
|
|
|
#~ msgid "FIXME: It_em..."
|
|
#~ msgstr "FIXME: El_ement..."
|
|
|
|
#~ msgid "FIXME: _Object..."
|
|
#~ msgstr "FIXME: _Objecte..."
|
|
|
|
#~ msgid "FIXME: _Font..."
|
|
#~ msgstr "FIXME: _Lletra..."
|
|
|
|
#~ msgid "FIXME: _Paragraph..."
|
|
#~ msgstr "FIXME: _Paràgraf..."
|
|
|
|
#~ msgid "FIXME: Desi_gn This Form"
|
|
#~ msgstr "FIXME: Diss_enya aquest formulari"
|
|
|
|
#~ msgid "FIXME: D_esign a Form..."
|
|
#~ msgstr "FIXME: D_issenya un formulari..."
|
|
|
|
#~ msgid "FIXME: Publish _Form..."
|
|
#~ msgstr "FIXME: Publica el _formulari..."
|
|
|
|
#~ msgid "FIXME: Pu_blish Form As..."
|
|
#~ msgstr "FIXME: Pu_blica el formulari com a..."
|
|
|
|
#~ msgid "FIXME: Script _Debugger"
|
|
#~ msgstr "FIXME: _Depurador de seqüències"
|
|
|
|
#~ msgid "FIXME: _Spelling..."
|
|
#~ msgstr "FIXME: _Ortografia..."
|
|
|
|
#~ msgid "FIXME: _New Contact"
|
|
#~ msgstr "FIXME: Contacte _nou"
|
|
|
|
#~ msgid "FIXME: New _Contact from Same Company"
|
|
#~ msgstr "FIXME: Nou _contacte de la mateixa empresa"
|
|
|
|
#~ msgid "FIXME: New _Letter to Contact"
|
|
#~ msgstr "FIXME: Nova _carta per contactar"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "FIXME: New _Message to Contact"
|
|
#~ msgstr "FIXME: Nova _carta per contactar"
|
|
|
|
#~ msgid "FIXME: New Meetin_g with Contact"
|
|
#~ msgstr "FIXME: Nova cit_a amb contacte"
|
|
|
|
#~ msgid "FIXME: _Plan a Meeting..."
|
|
#~ msgstr "FIXME: _Prepara una cita..."
|
|
|
|
#~ msgid "FIXME: New _Task for Contact"
|
|
#~ msgstr "FIXME: Nova _tasca per contactar"
|
|
|
|
#~ msgid "FIXME: New _Journal Entry for Contact"
|
|
#~ msgstr "FIXME: Nova entrada al _diari per contactar"
|
|
|
|
#~ msgid "FIXME: _Display Map of Address"
|
|
#~ msgstr "FIXME: _Mostra el mapa de l'adreça"
|
|
|
|
#~ msgid "FIXME: Forward as _vCard"
|
|
#~ msgstr "FIXME: Reenvia com a _vCard"
|
|
|
|
#~ msgid "FIXME: For_ward"
|
|
#~ msgstr "FIXME: Reen_via"
|
|
|
|
#~ msgid "FIXME: Previous"
|
|
#~ msgstr "FIXME: Anterior"
|
|
|
|
#~ msgid "FIXME: Next"
|
|
#~ msgstr "FIXME: Següent"
|
|
|
|
#~ msgid "label26"
|
|
#~ msgstr "etiqueta26"
|
|
|
|
#~ msgid "C_lassification:"
|
|
#~ msgstr "C_lassificació:"
|
|
|
|
#~ msgid "task-editor-dialog"
|
|
#~ msgstr "task-editor-dialog"
|
|
|
|
#~ msgid "_Audio"
|
|
#~ msgstr "_Àudio"
|
|
|
|
#~ msgid "_Program"
|
|
#~ msgstr "_Programa"
|
|
|
|
#~ msgid "event-editor-dialog"
|
|
#~ msgstr "event-editor-dialog"
|
|
|
|
#~ msgid "label21"
|
|
#~ msgstr "etiqueta21"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Hide Subject"
|
|
#~ msgstr "Assumpte"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Hide from Sender"
|
|
#~ msgstr "Filtre sobre el remitent"
|
|
|
|
#~ msgid "You have no mail sources configured"
|
|
#~ msgstr "No teniu configurada cap font de correu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Reply-to:"
|
|
#~ msgstr "Respon"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enter your name and email address to be used in outgoing mail. You may "
|
|
#~ "also, optionally, enter the name of your organization, and the name of a "
|
|
#~ "file to read your signature from."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Introduïu el vostre nom i adreça electrònica que es farà servir al correu "
|
|
#~ "desortida. Podeu, opcionalment, introduir el nom de la vostra "
|
|
#~ "organització, iel nom d'un fitxer d'on llegir la vostra signatura."
|
|
|
|
#~ msgid "Mail source type:"
|
|
#~ msgstr "Tipus de font del correu:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Select the kind of mail server you have, and enter the relevant "
|
|
#~ "information about it.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "If the server requires authentication, you can click the \"Detect "
|
|
#~ "supported types...\" button after entering the other information."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Seleccioneu el tipus de servidor de correu que teniu, i introduïu-ne la "
|
|
#~ "informació corresponent.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Si el servidor demana autenticació, podeu fer clic al botó \"Detecta els "
|
|
#~ "tipus suportats...\" després d'introduir l'altra informació."
|
|
|
|
#~ msgid "News source type:"
|
|
#~ msgstr "Tipus de font de notícies:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Select the kind of news server you have, and enter the relevant "
|
|
#~ "information about it.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "If the server requires authentication, you can click the \"Detect "
|
|
#~ "supported types...\" button after entering the other information."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Seleccioneu el tipus del vostre servidor de notícies, i introduïu-ne la "
|
|
#~ "informació corresponent.\n"
|
|
#~ "Si el servidor demana autenticació, podeu fer clic al botó \"Detecta els "
|
|
#~ "tipus suportats...\" després d'introduir l'altra informació."
|
|
|
|
#~ msgid "Mail transport type:"
|
|
#~ msgstr "Tipus de transport de correu:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Select the kind of mail server you have, and enter the relevant "
|
|
#~ "information about it.\n"
|
|
#~ "If the server requires authentication, you can click the \"Detect "
|
|
#~ "supported types...\" button after entering the other information."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Seleccioneu el tipus de servidor de correu que teniu, i introduïu-ne la "
|
|
#~ "informació corresponent.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Si el servidor demana autenticació, podeu fer clic al botó \"Detecta els "
|
|
#~ "tipus suportats...\" després d'introduir l'altra informació."
|
|
|
|
#~ msgid "Add Identity"
|
|
#~ msgstr "Afegeix una identitat"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Identity"
|
|
#~ msgstr "Edita la identitat"
|
|
|
|
#~ msgid "The connection was successful!"
|
|
#~ msgstr "La connexió ha tingut èxit!"
|
|
|
|
#~ msgid "Querying authorization capabilities of \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Possibilitats d'autorització de consultes de \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "Query authorization at \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Autorització de consultes a \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "Identities"
|
|
#~ msgstr "Identitats"
|
|
|
|
#~ msgid "Mail Sources"
|
|
#~ msgstr "Fonts del correu"
|
|
|
|
#~ msgid "News Sources"
|
|
#~ msgstr "Fonts de notícies"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Ca_lendar"
|
|
#~ msgstr "Agenda"
|
|
|
|
#~ msgid "Open a calendar"
|
|
#~ msgstr "Obre una agenda"
|
|
|
|
#~ msgid "FIXME: Chec_k Names"
|
|
#~ msgstr "FIXME: Comp_rova els noms"
|
|
|
|
#~ msgid "FIXME: Help"
|
|
#~ msgstr "FIXME: Ajuda"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "FIXME: In_complete Task"
|
|
#~ msgstr "FIXME: _Tasca"
|
|
|
|
#~ msgid "FIXME: Rec_urrence..."
|
|
#~ msgstr "FIXME: Rec_urrència..."
|
|
|
|
#~ msgid "FIXME: _New Appointment"
|
|
#~ msgstr "FIXME: _Nova cita"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Find..."
|
|
#~ msgstr "Cerca..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Redo"
|
|
#~ msgstr "Ràdio"
|
|
|
|
#~ msgid "Filter on Rec_ipients"
|
|
#~ msgstr "Filtre sobre els dest_inataris"
|
|
|
|
#~ msgid "Reply to _Sender"
|
|
#~ msgstr "Respon al _remitent"
|
|
|
|
#~ msgid "_Filter on Subject"
|
|
#~ msgstr "_Filtre sobre l'assumpte"
|
|
|
|
#~ msgid "_Mail Configuration..."
|
|
#~ msgstr "Configuració del _correu..."
|
|
|
|
#~ msgid "_Open in New Window"
|
|
#~ msgstr "_Obre'l en una nova finestra"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Source"
|
|
#~ msgstr "Font"
|
|
|
|
#~ msgid "_VFolder on Subject"
|
|
#~ msgstr "_VFolder sobre l'assumpte"
|
|
|
|
#~ msgid "Show the _Folder Bar"
|
|
#~ msgstr "Mostra la barra de _carpetes"
|
|
|
|
#~ msgid "External Directories"
|
|
#~ msgstr "Directoris externs"
|
|
|
|
#~ msgid "Outline:"
|
|
#~ msgstr "Contorn:"
|
|
|
|
#~ msgid "Highlighted day:"
|
|
#~ msgstr "Dia ressaltat:"
|
|
|
|
#~ msgid "Current day's number:"
|
|
#~ msgstr "Número del dia d'avui:"
|
|
|
|
#~ msgid "To-Do item that is not yet due:"
|
|
#~ msgstr "Element per fer que encara no ha vençut:"
|
|
|
|
#~ msgid "To-Do item that is overdue:"
|
|
#~ msgstr "Element endarrerit encara per fer:"
|
|
|
|
#~ msgid "sunday"
|
|
#~ msgstr "diumenge"
|
|
|
|
#~ msgid "tuesday"
|
|
#~ msgstr "dimarts"
|
|
|
|
#~ msgid "wednesday"
|
|
#~ msgstr "dimecres"
|
|
|
|
#~ msgid "thursday"
|
|
#~ msgstr "dijous"
|
|
|
|
#~ msgid "saturday"
|
|
#~ msgstr "dissabte"
|
|
|
|
#~ msgid "fortnight"
|
|
#~ msgstr "quinzena"
|
|
|
|
#~ msgid "sec"
|
|
#~ msgstr "s"
|
|
|
|
#~ msgid "tomorrow"
|
|
#~ msgstr "demà"
|
|
|
|
#~ msgid "this"
|
|
#~ msgstr "aquest"
|
|
|
|
#~ msgid "next"
|
|
#~ msgstr "següent"
|
|
|
|
#~ msgid "fifth"
|
|
#~ msgstr "cinquè"
|
|
|
|
#~ msgid "sixth"
|
|
#~ msgstr "sisè"
|
|
|
|
#~ msgid "ninth"
|
|
#~ msgstr "novè"
|
|
|
|
#~ msgid "eleventh"
|
|
#~ msgstr "onzè"
|
|
|
|
#~ msgid "twelfth"
|
|
#~ msgstr "dotzè"
|
|
|
|
#~ msgid "Year:"
|
|
#~ msgstr "Any:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Please select the date you want to go to.\n"
|
|
#~ "When you click on a day, you will be taken\n"
|
|
#~ "to that date."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Si us plau, seleccioneu la data a què voleu anar.\n"
|
|
#~ "Quan feu clic sobre un dia, anireu a parar\n"
|
|
#~ "a aquella data."
|
|
|
|
#~ msgid "Expunge \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Esborra \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "Marking messages in folder \"%s\""
|
|
#~ msgstr "S'estan marcant els missatges de la carpeta \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "Mark messages in folder \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Marca els missatges de la carpeta \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "Scan folders in \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Escaneja les carpetes de \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "Attaching messages from folder \"%s\""
|
|
#~ msgstr "S'estan adjuntant els missatges de la carpeta \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "Attach messages from \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Adjunta els missatges des de \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "Forwarding a message without a subject"
|
|
#~ msgstr "S'està reenviant un missatge sense cap assumpte"
|
|
|
|
#~ msgid "Forward message \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Reenvia el missatge \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Failed to generate mime part from message while generating forwarded "
|
|
#~ "message."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "No s'ha pogut generar la part mime del missatge en generar el missatge "
|
|
#~ "reenviat."
|
|
|
|
#~ msgid "Loading \"%s\""
|
|
#~ msgstr "S'està carregant \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "Load \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Carrega \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "Creating \"%s\""
|
|
#~ msgstr "S'està creant \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "Exception while reporting result to shell component listener."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Excepció en informar del resultat a l'escoltador de components de "
|
|
#~ "l'intèrpret d'ordres."
|
|
|
|
#~ msgid "Displaying message UID \"%s\""
|
|
#~ msgstr "S'està visualitzant l'UID del missatge \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "Clearing message display"
|
|
#~ msgstr "S'està esborrant la visualització del missatge"
|
|
|
|
#~ msgid "Opening messages from folder \"%s\""
|
|
#~ msgstr "S'estan obrint els missatges des de la carpeta \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "Open messages from \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Obre els missatges des de \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "Viewing messages from folder \"%s\""
|
|
#~ msgstr "S'estan visualitzant els missatges des de la carpeta \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "View messages from \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Visualitza els missatges des de \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "Retrieving message %d of %d (uid \"%s\")"
|
|
#~ msgstr "S'està recuperant el missatge %d de %d (uid \"%s\")"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Save messages from folder \"%s\""
|
|
#~ msgstr "S'estan obrint els missatges des de la carpeta \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "Rebuilding message view"
|
|
#~ msgstr "S'està reconstruint la visualització del missatge"
|
|
|
|
#~ msgid "_Save Calendar As"
|
|
#~ msgstr "_Anomena i desa l'agenda"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Mail Configuration"
|
|
#~ msgstr "Configuració del correu"
|
|
|
|
#~ msgid "BLARG\n"
|
|
#~ msgstr "BLARG\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Recur on the"
|
|
#~ msgstr "Repeteix-ho el dia"
|
|
|
|
#~ msgid "th day of the month"
|
|
#~ msgstr "del mes"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This appointment has custom recurrence rules that cannot be edited by "
|
|
#~ "Evolution.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "However, the appointment will recur at the appropriate time and will be "
|
|
#~ "displayed properly in the calendar views."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Aquesta cita té regles de recurrència personalitzades que l'Evolution no "
|
|
#~ "pot editar.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "No obstant això, la cita recurrirà en el moment oportú i es visualitzarà "
|
|
#~ "correctament en les vistes de l'agenda."
|
|
|
|
#~ msgid "Create to-do item"
|
|
#~ msgstr "Crea un element per fer"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit to-do item"
|
|
#~ msgstr "Edita un element per fer"
|
|
|
|
#~ msgid "Time display"
|
|
#~ msgstr "Visualització de l'hora"
|
|
|
|
#~ msgid "24-hour"
|
|
#~ msgstr "24 hores"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Please select the start and end hours you want\n"
|
|
#~ "to be displayed in the day view and week view.\n"
|
|
#~ "Times outside this range will not be displayed\n"
|
|
#~ "by default."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Si us plau, seleccioneu les hores d'inici i\n"
|
|
#~ "finalització que voleu que es mostrin en les\n"
|
|
#~ "vistes de dia i de setmana. Per defecte, les\n"
|
|
#~ "hores fora d'aquest abast no es mostraran."
|
|
|
|
#~ msgid "Show on TODO List:"
|
|
#~ msgstr "Mostra-ho a la llista de coses per fer:"
|
|
|
|
#~ msgid "To Do List style options:"
|
|
#~ msgstr "Opcions d'estil de la llista de coses per fer:"
|
|
|
|
#~ msgid "Highlight overdue items"
|
|
#~ msgstr "Ressalta els elements endarrerits"
|
|
|
|
#~ msgid "Highlight not yet due items"
|
|
#~ msgstr "Ressalta els elements que encara no han vençut"
|
|
|
|
#~ msgid "To Do List"
|
|
#~ msgstr "Llista de coses per fer"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio alarms timeout after"
|
|
#~ msgstr "Les alarmes acústiques s'apaguen després de"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable snoozing for "
|
|
#~ msgstr "Habilita l'snoozing per a "
|
|
|
|
#~ msgid "Could not connect to IMAP server on %s."
|
|
#~ msgstr "No s'ha pogut connectar al servidor IMAP en %s."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not create summary"
|
|
#~ msgstr "No s'ha pogut crear el resum"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not rename folder %s to %s: destination exists"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "No s'ha pogut canviar el nom de la carpeta %s a %s: el nom de destí ja "
|
|
#~ "existeix"
|
|
|
|
#~ msgid "Summary mismatch, X-Evolution header missing"
|
|
#~ msgstr "Incongruència del resum, manca la capçalera de l'X-Evolution"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot copy data to output file: %s"
|
|
#~ msgstr "No es poden copiar les dades al fitxer de sortida: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not load or create summary"
|
|
#~ msgstr "No s'ha pogut carregar o crear el resum"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not rename folder `%s': %s exists"
|
|
#~ msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de la carpeta `%s': %s existeix"
|
|
|
|
#~ msgid "MH folders may not be nested."
|
|
#~ msgstr "Les carpetes MH no es poden imbricar."
|
|
|
|
#~ msgid "does not match regex"
|
|
#~ msgstr "no coincideix amb la regex"
|
|
|
|
#~ msgid "matches regex"
|
|
#~ msgstr "coincideix amb la regex"
|
|
|
|
#~ msgid "Bad storage URL (no server): %s"
|
|
#~ msgstr "URL d'emmagatzemament incorrecte (cap servidor): %s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Welcome to the Evolution Mail configuration wizard!\n"
|
|
#~ "By filling in some information about your email\n"
|
|
#~ "settings, you can start sending and receiving email\n"
|
|
#~ "right away. Click Next to continue."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Benvingut a l'assistent de configuració de l'Evolution!\n"
|
|
#~ "Faciliteu certes informacions sobre els vostres paràmetres\n"
|
|
#~ "de correu electrònic i podreu començar immediatament a enviar\n"
|
|
#~ "i rebre correu. Feu clic a Següent per continuar."
|
|
|
|
#~ msgid " (XXX unread)"
|
|
#~ msgstr " (XXX no llegits)"
|
|
|
|
#~ msgid "Don't know protocol to open URI `%s'"
|
|
#~ msgstr "No es coneix cap protocol per obrir l'URI '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "Copy Message"
|
|
#~ msgstr "Copia el missatge"
|
|
|
|
#~ msgid "_New appointment..."
|
|
#~ msgstr "_Nova cita..."
|
|
|
|
#~ msgid "Insert a file as an attachment"
|
|
#~ msgstr "Insereix un fitxer com a adjunció"
|
|
|
|
#~ msgid "The GNOME personal calendar and schedule manager."
|
|
#~ msgstr "L'agenda personal del GNOME i el gestor de planificació."
|
|
|
|
#~ msgid "Year"
|
|
#~ msgstr "Any"
|
|
|
|
#~ msgid "Show 1 year"
|
|
#~ msgstr "Mostra 1 any"
|
|
|
|
#~ msgid "New appointment for _today..."
|
|
#~ msgstr "Nova cita per a _avui..."
|
|
|
|
#~ msgid "FIXME: _Delete"
|
|
#~ msgstr "FIXME: _Suprimeix"
|
|
|
|
#~ msgid "FIXME: Ca_lendar..."
|
|
#~ msgstr "FIXME: A_genda..."
|
|
|
|
#~ msgid "FIXME: Invite _Attendees..."
|
|
#~ msgstr "FIXME: Invita els _assistents..."
|
|
|
|
#~ msgid "FIXME: C_ancel Invitation..."
|
|
#~ msgstr "FIXME: C_ancel·la una invitació..."
|
|
|
|
#~ msgid "FIXME: Save and Close"
|
|
#~ msgstr "FIXME: Desa i tanca"
|
|
|
|
#~ msgid "FIXME: Print..."
|
|
#~ msgstr "FIXME: Imprimeix..."
|
|
|
|
#~ msgid "Invite attendees to a meeting"
|
|
#~ msgstr "Invita als assistents a una reunió"
|
|
|
|
#~ msgid "FIXME: Delete"
|
|
#~ msgstr "FIXME: Suprimeix"
|
|
|
|
#~ msgid "Add to-do item..."
|
|
#~ msgstr "Afegeix un element per fer..."
|
|
|
|
#~ msgid "To-do list"
|
|
#~ msgstr "Llista de coses per fer"
|
|
|
|
#~ msgid "Second"
|
|
#~ msgstr "Segon"
|
|
|
|
#~ msgid "TODO Items"
|
|
#~ msgstr "Elements per fer"
|
|
|
|
#~ msgid "%a"
|
|
#~ msgstr "%a"
|
|
|
|
#~ msgid "%b"
|
|
#~ msgstr "%b"
|
|
|
|
#~ msgid "Current week (%s %s %d - %s %s %d %d)"
|
|
#~ msgstr "Setmana actual (%s %s %d - %s %s %d %d)"
|
|
|
|
#~ msgid "Current week (%s %s %d %d - %s %s %d %d)"
|
|
#~ msgstr "Setmana actual (%s %s %d %d - %s %s %d %d)"
|
|
|
|
#~ msgid "Select recipients' addresses"
|
|
#~ msgstr "Selecciona les adreces dels destinataris"
|
|
|
|
#~ msgid "To: >>"
|
|
#~ msgstr "Per a: >>"
|
|
|
|
#~ msgid "Cc: >>"
|
|
#~ msgstr "Cc: >>"
|
|
|
|
#~ msgid "Bcc: >>"
|
|
#~ msgstr "Bcc: >>"
|
|
|
|
#~ msgid "label7"
|
|
#~ msgstr "etiqueta7"
|
|
|
|
#~ msgid "label8"
|
|
#~ msgstr "etiqueta8"
|
|
|
|
#~ msgid "_Format"
|
|
#~ msgstr "_Formata"
|
|
|
|
#~ msgid "Currently pending operations:"
|
|
#~ msgstr "Operacions encara pendents:"
|
|
|
|
#~ msgid "Help _index"
|
|
#~ msgstr "_Índex de l'ajuda"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot initialize the configuration system."
|
|
#~ msgstr "No es pot inicialitzar el sistema de configuració."
|
|
|
|
#~ msgid "Field Chooser"
|
|
#~ msgstr "Selector de camps"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "To add a column to your table, drag it into\n"
|
|
#~ "the location in which you want it to appear."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Per afegir una columna a la vostra taula, arrosegue-la\n"
|
|
#~ "a la ubicació on voleu que aparegui."
|
|
|
|
#~ msgid "label2"
|
|
#~ msgstr "etiqueta2"
|