d767cdbef1
svn path=/trunk/; revision=30341
20214 lines
661 KiB
Plaintext
20214 lines
661 KiB
Plaintext
# Serbian translation of evolution
|
||
# Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004, 2005.
|
||
# This file is distributed under the same license as the evolution package.
|
||
# Maintainer: Игор Несторовић <jung@one.ekof.bg.ac.yu>
|
||
#
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: evolution\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2005-09-11 17:30+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2005-08-22 08:55+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Игор Несторовић <igor@prevod.org>\n"
|
||
"Language-Team: Serbian (sr) <gnom@prevod.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
|
||
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
||
|
||
#: ../a11y/addressbook/ea-addressbook-view.c:94
|
||
#: ../a11y/addressbook/ea-addressbook-view.c:103
|
||
#: ../a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:169
|
||
msgid "evolution addressbook"
|
||
msgstr "адресар еволуције"
|
||
|
||
#: ../a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:34
|
||
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:225
|
||
msgid "New Contact"
|
||
msgstr "Нови контакт"
|
||
|
||
#: ../a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:35
|
||
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:233
|
||
msgid "New Contact List"
|
||
msgstr "Нова контакт листа"
|
||
|
||
#: ../a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:152
|
||
#, c-format
|
||
msgid "current addressbook folder has %d card"
|
||
msgid_plural "current addressbook folder has %d cards"
|
||
msgstr[0] "тренутна фасцикла адресара има %d карту"
|
||
msgstr[1] "тренутна фасцикла адресара има %d карте"
|
||
msgstr[2] "тренутна фасцикла адресара има %d карти"
|
||
|
||
#: ../a11y/addressbook/ea-minicard.c:31
|
||
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:953
|
||
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:11
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Отвори"
|
||
|
||
#: ../a11y/addressbook/ea-minicard.c:141
|
||
msgid "Contact List: "
|
||
msgstr "Контакт листа: "
|
||
|
||
#: ../a11y/addressbook/ea-minicard.c:142
|
||
msgid "Contact: "
|
||
msgstr "Контакт: "
|
||
|
||
#: ../a11y/addressbook/ea-minicard.c:168
|
||
msgid "evolution minicard"
|
||
msgstr "миникарта еволуције"
|
||
|
||
#: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:235
|
||
msgid "It has alarms."
|
||
msgstr "Има аларме."
|
||
|
||
#: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:238
|
||
msgid "It has recurrences."
|
||
msgstr "Има понављања."
|
||
|
||
#: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:241
|
||
msgid "It is a meeting."
|
||
msgstr "То је састанак."
|
||
|
||
#: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:247
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Calendar Event: Summary is %s."
|
||
msgstr "Календарски догађај: преглед је %s."
|
||
|
||
#: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:249
|
||
msgid "Calendar Event: It has no summary."
|
||
msgstr "Календарски догађај: нема преглед."
|
||
|
||
#: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:268
|
||
msgid "calendar view event"
|
||
msgstr "догађај прегледа календара"
|
||
|
||
#: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:485
|
||
msgid "Grab Focus"
|
||
msgstr "Ухвати фокус"
|
||
|
||
#: ../a11y/calendar/ea-cal-view.c:306
|
||
msgid "New Appointment"
|
||
msgstr "Нови заказани састанак"
|
||
|
||
#: ../a11y/calendar/ea-cal-view.c:307
|
||
msgid "New All Day Event"
|
||
msgstr "Нови целодневни догађај"
|
||
|
||
#: ../a11y/calendar/ea-cal-view.c:308 ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1505
|
||
msgid "New Meeting"
|
||
msgstr "Нови састанак"
|
||
|
||
#: ../a11y/calendar/ea-cal-view.c:309
|
||
msgid "Go to Today"
|
||
msgstr "Иди на данашњи дан"
|
||
|
||
#: ../a11y/calendar/ea-cal-view.c:310
|
||
msgid "Go to Date"
|
||
msgstr "Иди на датум"
|
||
|
||
#: ../a11y/calendar/ea-day-view-main-item.c:299
|
||
#: ../a11y/calendar/ea-week-view-main-item.c:301
|
||
msgid "a table to view and select the current time range"
|
||
msgstr "табела за приказ и избор текућег временског распона"
|
||
|
||
#: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:146 ../a11y/calendar/ea-week-view.c:148
|
||
#, c-format
|
||
msgid "It has %d event."
|
||
msgid_plural "It has %d events."
|
||
msgstr[0] "Има %d догађај."
|
||
msgstr[1] "Има %d догађаја."
|
||
msgstr[2] "Има %d догађаја."
|
||
|
||
#: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:148 ../a11y/calendar/ea-week-view.c:150
|
||
msgid "It has no events."
|
||
msgstr "Нема догађаја."
|
||
|
||
#: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:152
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Work Week View: %s. %s"
|
||
msgstr "Преглед радне недеље: %s. %s"
|
||
|
||
#: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:155
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Day View: %s. %s"
|
||
msgstr "Дневни преглед: %s. %s"
|
||
|
||
#: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:186
|
||
msgid "calendar view for a work week"
|
||
msgstr "преглед календара за радну недељу"
|
||
|
||
#: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:188
|
||
msgid "calendar view for one or more days"
|
||
msgstr "преглед календара за један или више дана"
|
||
|
||
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:187
|
||
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:660
|
||
msgid "%A %d %b %Y"
|
||
msgstr "%A, %d. %b %Y."
|
||
|
||
# %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers.
|
||
# strftime format %a = abbreviated weekday name,
|
||
# %d = day of month, %b = abbreviated month name.
|
||
# You can change the order but don't change the
|
||
# specifiers or add anything.
|
||
#. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month,
|
||
#. %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers.
|
||
#. strftime format %a = abbreviated weekday name,
|
||
#. %d = day of month, %b = abbreviated month name.
|
||
#. You can change the order but don't change the
|
||
#. specifiers or add anything.
|
||
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:190
|
||
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:663
|
||
#: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:719 ../calendar/gui/e-day-view.c:1510
|
||
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:321
|
||
msgid "%a %d %b"
|
||
msgstr "%a %d %b"
|
||
|
||
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:192
|
||
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:197
|
||
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:199
|
||
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:665
|
||
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:670
|
||
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:672
|
||
msgid "%a %d %b %Y"
|
||
msgstr "%a %d %b %Y."
|
||
|
||
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:216
|
||
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:222
|
||
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:228
|
||
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:230
|
||
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:684
|
||
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:691
|
||
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:697
|
||
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:699
|
||
msgid "%d %b %Y"
|
||
msgstr "%d. %b %Y."
|
||
|
||
# Don't use any other specifiers.
|
||
# strftime format %d = day of month, %b = abbreviated
|
||
# month name. You can change the order but don't
|
||
# change the specifiers or add anything.
|
||
#. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name.
|
||
#. Don't use any other specifiers.
|
||
#. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated
|
||
#. month name. You can change the order but don't
|
||
#. change the specifiers or add anything.
|
||
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:220
|
||
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:689
|
||
#: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:723 ../calendar/gui/e-day-view.c:1526
|
||
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:335
|
||
msgid "%d %b"
|
||
msgstr "%d. %b"
|
||
|
||
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:247
|
||
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:255
|
||
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:738
|
||
msgid "Gnome Calendar"
|
||
msgstr "Гномов календар"
|
||
|
||
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:290
|
||
msgid "search bar"
|
||
msgstr "линија претраге"
|
||
|
||
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:291
|
||
msgid "evolution calendar search bar"
|
||
msgstr "линија претраге еволуција календара"
|
||
|
||
#: ../a11y/calendar/ea-jump-button.c:149
|
||
msgid "Jump button"
|
||
msgstr "Дугме за прескакање"
|
||
|
||
#: ../a11y/calendar/ea-jump-button.c:158
|
||
msgid "Click here, you can find more events."
|
||
msgstr "Кликните овде, можете наћи још догађаја."
|
||
|
||
#: ../a11y/calendar/ea-week-view.c:155
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Month View: %s. %s"
|
||
msgstr "Месечни преглед: %s. %s"
|
||
|
||
#: ../a11y/calendar/ea-week-view.c:159
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Week View: %s. %s"
|
||
msgstr "Недељни преглед: %s. %s"
|
||
|
||
#: ../a11y/calendar/ea-week-view.c:190
|
||
msgid "calendar view for a month"
|
||
msgstr "преглед календара за месец"
|
||
|
||
#: ../a11y/calendar/ea-week-view.c:192
|
||
msgid "calendar view for one or more weeks"
|
||
msgstr "преглед календара за једну или више недеља"
|
||
|
||
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-popup.c:124
|
||
msgid "popup"
|
||
msgstr "искачуће"
|
||
|
||
#. action name
|
||
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-popup.c:125
|
||
msgid "popup a child"
|
||
msgstr "искачуће изведено"
|
||
|
||
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-text.c:612
|
||
msgid "edit"
|
||
msgstr "уређивање"
|
||
|
||
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-text.c:613
|
||
msgid "begin editing this cell"
|
||
msgstr "почиње уређивањем ове ћелије"
|
||
|
||
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-toggle.c:151
|
||
msgid "toggle"
|
||
msgstr "бирање"
|
||
|
||
#. action name
|
||
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-toggle.c:152
|
||
msgid "toggle the cell"
|
||
msgstr "бирање ћелије"
|
||
|
||
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-tree.c:171
|
||
msgid "expand"
|
||
msgstr "разгранава"
|
||
|
||
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-tree.c:172
|
||
msgid "expands the row in the ETree containing this cell"
|
||
msgstr "разгранава ред у ETree где се ћелија налази"
|
||
|
||
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-tree.c:177
|
||
msgid "collapse"
|
||
msgstr "скупља"
|
||
|
||
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-tree.c:178
|
||
msgid "collapses the row in the ETree containing this cell"
|
||
msgstr "скупља ред у ETree где се ћелија налази"
|
||
|
||
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell.c:107
|
||
msgid "Table Cell"
|
||
msgstr "Ћелија табеле"
|
||
|
||
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:44
|
||
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:119
|
||
#: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:575
|
||
msgid "click to add"
|
||
msgstr "кликните да додате"
|
||
|
||
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:53
|
||
msgid "click"
|
||
msgstr "клик"
|
||
|
||
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-table-column-header.c:135
|
||
msgid "sort"
|
||
msgstr "разврставање"
|
||
|
||
#: ../a11y/widgets/ea-calendar-item.c:296
|
||
#: ../a11y/widgets/ea-calendar-item.c:302
|
||
msgid "%d %B %Y"
|
||
msgstr "%d %B %Y."
|
||
|
||
#: ../a11y/widgets/ea-calendar-item.c:304
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Calendar: from %s to %s"
|
||
msgstr "Календар: од %s до %s"
|
||
|
||
#: ../a11y/widgets/ea-calendar-item.c:339
|
||
msgid "evolution calendar item"
|
||
msgstr "предмет еволуција календара"
|
||
|
||
#: ../a11y/widgets/ea-combo-button.c:40
|
||
msgid "Combo Button"
|
||
msgstr "Дугме за комбиновање"
|
||
|
||
#: ../a11y/widgets/ea-combo-button.c:50
|
||
msgid "Activate Default"
|
||
msgstr "Активирај подразумевано"
|
||
|
||
#: ../a11y/widgets/ea-combo-button.c:52
|
||
msgid "Popup Menu"
|
||
msgstr "Искачући мени"
|
||
|
||
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:1
|
||
msgid ""
|
||
"A contact already exists with this address. Would you like to add a new card "
|
||
"with the same address anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Контакт са овом адресом већ постоји. Желите ли ипак да додате нову карту са "
|
||
"истом адресом?"
|
||
|
||
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:2
|
||
msgid "Address '{0}' already exists."
|
||
msgstr "Адреса ’{0}‘ већ постоји."
|
||
|
||
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:3
|
||
msgid "Cannot move contact."
|
||
msgstr "Контакт није могуће преместити."
|
||
|
||
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:4
|
||
msgid "Category editor not available."
|
||
msgstr "Уређивач категорија није доступан."
|
||
|
||
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:5
|
||
msgid ""
|
||
"Check to make sure your password is spelled correctly and that you are using "
|
||
"a supported login method. Remember that many passwords are case sensitive; "
|
||
"your caps lock might be on."
|
||
msgstr ""
|
||
"Проверите да је лозинка исправно унета и да користите подржани начин "
|
||
"пријаве. Не заборавите да је величина слова битна у лозинкама; можда су "
|
||
"велика слова укључена."
|
||
|
||
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:6
|
||
msgid "Could not get schema information for LDAP server."
|
||
msgstr "Није могуће добавити шему података са LDAP сервера."
|
||
|
||
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:7
|
||
msgid "Could not remove addressbook."
|
||
msgstr "Није могуће уклонити адресар."
|
||
|
||
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:8
|
||
msgid "Delete address book '{0}'?"
|
||
msgstr "Обрисати адресар ’{0}‘?"
|
||
|
||
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:9
|
||
msgid "Error loading addressbook."
|
||
msgstr "Грешка при учитавању адресара."
|
||
|
||
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:10
|
||
msgid "Error saving {0} to {1}: {2}"
|
||
msgstr "Грешка при чувању {0} у {1}: {2}"
|
||
|
||
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:11
|
||
msgid "Failed to authenticate with LDAP server."
|
||
msgstr "Неуспела аутентификација на LDAP сервер."
|
||
|
||
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:12
|
||
msgid "LDAP server did not respond with valid schema information."
|
||
msgstr "LDAP сервер није одговорио исправном шемом података."
|
||
|
||
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:13
|
||
msgid "Server Version"
|
||
msgstr "Верзија сервера"
|
||
|
||
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:14
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:44
|
||
msgid "Some features may not work properly with your current server"
|
||
msgstr "На текућој верзији сервера неке опције неће исправно радити"
|
||
|
||
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:15
|
||
msgid "The Evolution addressbook has quit unexpectedly."
|
||
msgstr "Адресар Еволуције је неочекивано завршио."
|
||
|
||
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:16
|
||
msgid ""
|
||
"The image you have selected is large. Do you want to resize and store it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Слика коју сте изабрали је превелика. Да ли желите да јој промените величину "
|
||
"и сачувате?"
|
||
|
||
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:17
|
||
msgid ""
|
||
"This LDAP server may use an older version of LDAP, which does not support "
|
||
"this functionality or it may be misconfigured. Ask your administrator for "
|
||
"supported search bases."
|
||
msgstr ""
|
||
"Овај LDAP сервер можда користи старију верзију LDAP-а која не подржава ову "
|
||
"могућност, или је лоше подешен. Питајте администратора за подржане основе за "
|
||
"претрагу."
|
||
|
||
# мало аориста ;-)
|
||
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:18
|
||
msgid "This address book will be removed permanently."
|
||
msgstr "Овај адресар ће бити трајно уклоњен."
|
||
|
||
# мало аориста ;-)
|
||
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:19
|
||
msgid "This addressbook could not be opened."
|
||
msgstr "Овај адресар није могуће отворити."
|
||
|
||
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:20
|
||
msgid "This addressbook server does not have any suggested search bases."
|
||
msgstr "Сервер овог адресара не садржи предложене основе за претрагу."
|
||
|
||
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:21
|
||
msgid ""
|
||
"This addressbook server might be unreachable or the server name may be "
|
||
"misspelled or your network connection could be down."
|
||
msgstr ""
|
||
"Сервер овог адресара је или недоступан или је његово име погрешно унето или "
|
||
"је мрежа недоступна."
|
||
|
||
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:22
|
||
msgid "This server does not support LDAPv3 schema information."
|
||
msgstr "Овај сервер не подржава LDAPv3 шему података."
|
||
|
||
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:23
|
||
msgid "Unable to open addressbook"
|
||
msgstr "Немогуће отварање адресара"
|
||
|
||
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:24
|
||
msgid "Unable to perform search."
|
||
msgstr "Претрага није могућа."
|
||
|
||
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:25
|
||
msgid "Unable to save {0}."
|
||
msgstr "Није могуће сачувати {0}."
|
||
|
||
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:26
|
||
msgid "Would you like to save your changes?"
|
||
msgstr "Желите ли да сачувате промене?"
|
||
|
||
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:27
|
||
msgid ""
|
||
"You are attempting to move a contact from one addressbook to another but it "
|
||
"cannot be removed from the source. Do you want to save a copy instead?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Покушавате да преместите контакт из једног адресара у други али се он не "
|
||
"може уклонити из извора. Желите ли да сачувате умножак уместо тога?"
|
||
|
||
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:28
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:59
|
||
msgid ""
|
||
"You are connecting to an unsupported GroupWise server and may encounter "
|
||
"problems using Evolution. For best results the server should be upgraded to "
|
||
"a supported version"
|
||
msgstr ""
|
||
"Повезујете се на неподржан GroupWise сервер што може да доведе до проблема у "
|
||
"раду Еволуције. Најбоље је да сервер буде надограђен на подржану верзију"
|
||
|
||
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:29
|
||
msgid ""
|
||
"You have made modifications to this contact. Do you want to save these "
|
||
"changes?"
|
||
msgstr "Изменили сте овај контакт. Желите ли да сачувате ове промене?"
|
||
|
||
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:30
|
||
msgid ""
|
||
"Your contacts for {0} will not be available until Evolution is restarted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ваши контакти за {0} неће бити доступни док се Еволуција поново не покрене."
|
||
|
||
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:31 ../mail/em-vfolder-rule.c:494
|
||
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:4
|
||
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:10
|
||
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:15
|
||
msgid "_Add"
|
||
msgstr "_Додај"
|
||
|
||
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:32
|
||
msgid "_Discard"
|
||
msgstr "_Одбаци"
|
||
|
||
# addressbook:generic-error primary
|
||
# addressbook:load-error secondary
|
||
# addressbook:search-error secondary
|
||
# mail:session-message-info secondary
|
||
# mail:session-message-info-cancel secondary
|
||
# mail:session-message-warning secondary
|
||
# mail:session-message-warning-cancel secondary
|
||
# mail:session-message-error secondary
|
||
# mail:session-message-error-cancel secondary
|
||
# mail:ask-session-password secondary
|
||
# mail:filter-load-error secondary
|
||
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:33
|
||
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:76
|
||
msgid "{0}"
|
||
msgstr "{0}"
|
||
|
||
# mail-composer:no-attach secondary
|
||
# mail:no-save-path secondary
|
||
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:34
|
||
msgid "{1}"
|
||
msgstr "{1}"
|
||
|
||
#: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:298
|
||
msgid "Default Sync Address:"
|
||
msgstr "Подразумевана адреса за усклађивање:"
|
||
|
||
#: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1183
|
||
#: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1184
|
||
msgid "Could not load addressbook"
|
||
msgstr "Није могуће отворити адресар"
|
||
|
||
#: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1252
|
||
#: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1255
|
||
msgid "Could not read pilot's Address application block"
|
||
msgstr "Није могуће читање програмског блока адреса пилота"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:1
|
||
msgid "Autocompletion"
|
||
msgstr "Самодопуњавање"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:2
|
||
msgid "C_ontacts"
|
||
msgstr "К_онтакти"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:3
|
||
msgid "Certificates"
|
||
msgstr "Сертификати"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:4
|
||
msgid "Configure autocomplete here"
|
||
msgstr "Подесите самодопуњавање овде"
|
||
|
||
#. Create the contacts group
|
||
#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:5
|
||
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:1133
|
||
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:246 ../calendar/gui/migration.c:388
|
||
msgid "Contacts"
|
||
msgstr "Контакти"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:6
|
||
msgid "Evolution Addressbook"
|
||
msgstr "Еволуција адресар"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:7
|
||
msgid "Evolution Addressbook address pop-up"
|
||
msgstr "Прозорче за адресе Еволуција адресара"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:8
|
||
msgid "Evolution Addressbook address viewer"
|
||
msgstr "Прегледач адреса Еволуција адресара"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:9
|
||
msgid "Evolution Addressbook card viewer"
|
||
msgstr "Прегледач карти Еволуција адресара"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:10
|
||
msgid "Evolution Addressbook component"
|
||
msgstr "Део Еволуција адресара"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:11
|
||
msgid "Evolution S/Mime Certificate Management Control"
|
||
msgstr "Контрола управљања S/Mime сертификатима Еволуције"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:12
|
||
msgid "Evolution folder settings configuration control"
|
||
msgstr "Контрола подешавања фасцикли Еволуције"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:13
|
||
msgid "Manage your S/MIME certificates here"
|
||
msgstr "Управљајте S/MIME сертификатима овде"
|
||
|
||
# On This Computer is always first and VFolders is always last
|
||
#. create the local source group
|
||
#. On This Computer is always first and Search Folders is always last
|
||
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:137
|
||
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:502
|
||
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:208 ../calendar/gui/migration.c:462
|
||
#: ../calendar/gui/migration.c:555 ../calendar/gui/tasks-component.c:188
|
||
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:197 ../mail/em-folder-tree-model.c:199
|
||
#: ../mail/mail-component.c:292 ../mail/mail-vfolder.c:223
|
||
msgid "On This Computer"
|
||
msgstr "На овом рачунару"
|
||
|
||
# Create the default Person calendar
|
||
# Create the default Person task list
|
||
# orange
|
||
#. Create the default Person addressbook
|
||
#. Create the default Person calendar
|
||
#. Create the default Person task list
|
||
#. Create the default Person addressbook
|
||
#. orange
|
||
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:145
|
||
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:510
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:20
|
||
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:216 ../calendar/gui/migration.c:470
|
||
#: ../calendar/gui/migration.c:563 ../calendar/gui/tasks-component.c:196
|
||
#: ../filter/filter-label.c:123 ../mail/em-migrate.c:1043
|
||
#: ../mail/mail-config.c:78 ../mail/mail-config.glade.h:104
|
||
msgid "Personal"
|
||
msgstr "Лично"
|
||
|
||
#. Create the LDAP source group
|
||
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:155
|
||
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:520
|
||
msgid "On LDAP Servers"
|
||
msgstr "На LDAP серверима"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:226
|
||
msgid "_Contact"
|
||
msgstr "_Контакт"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:227
|
||
msgid "Create a new contact"
|
||
msgstr "Направи нови контакт"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:234
|
||
msgid "Contact _List"
|
||
msgstr "Контакт ли_ста"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:235
|
||
msgid "Create a new contact list"
|
||
msgstr "Направи нову контакт листу"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:241
|
||
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1118
|
||
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:763
|
||
msgid "New Address Book"
|
||
msgstr "Нови адресар"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:242
|
||
msgid "Address _Book"
|
||
msgstr "_Адресар"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:243
|
||
msgid "Create a new address book"
|
||
msgstr "Направи нови адресар"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:385
|
||
msgid "Failed upgrading Addressbook settings or folders."
|
||
msgstr "Неуспела надоградња подешавања адресара или његових фасцикли."
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:313
|
||
msgid "Base"
|
||
msgstr "База"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:508
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:192
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:10
|
||
msgid "_Type:"
|
||
msgstr "_Тип:"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:607
|
||
msgid "Copy book content locally for offline operation"
|
||
msgstr "Умножава садржај књиге локално за рад ван мреже"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:902
|
||
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:23
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:25
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:366
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:377
|
||
#: ../mail/em-folder-properties.c:215 ../mail/mail-config.glade.h:85
|
||
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:28
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Опште"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:903
|
||
#: ../mail/importers/pine-importer.c:393
|
||
msgid "Addressbook"
|
||
msgstr "Адресар"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:907
|
||
msgid "Server Information"
|
||
msgstr "Подаци сервера"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:909
|
||
msgid "Authentication"
|
||
msgstr "Аутентификација"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:912
|
||
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:18
|
||
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:7 ../smime/gui/smime-ui.glade.h:20
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "Детаљи"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:913
|
||
msgid "Searching"
|
||
msgstr "Претраживање"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:915
|
||
msgid "Downloading"
|
||
msgstr "Преузимање"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1116
|
||
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:14
|
||
msgid "Address Book Properties"
|
||
msgstr "Подешавања адресара"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:72
|
||
#: ../calendar/gui/migration.c:142 ../mail/em-migrate.c:1190
|
||
msgid "Migrating..."
|
||
msgstr "Преношење..."
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:124
|
||
#: ../calendar/gui/migration.c:189 ../mail/em-migrate.c:1231
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Migrating `%s':"
|
||
msgstr "Преношење ’%s‘:"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:648
|
||
msgid "LDAP Servers"
|
||
msgstr "LDAP сервери"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:763
|
||
msgid "Autocompletion Settings"
|
||
msgstr "Подешавања самодопуњавања"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:1134
|
||
msgid ""
|
||
"The location and hierarchy of the Evolution contact folders has changed "
|
||
"since Evolution 1.x.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please be patient while Evolution migrates your folders..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Путања и хијерархија фасцикли за контакте у Еволуцији је измењена од "
|
||
"Еволуције 1.x.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Будите стрпљиви док Еволуција преноси фасцикле..."
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:1148
|
||
msgid ""
|
||
"The format of mailing list contacts has changed.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please be patient while Evolution migrates your folders..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Облик за контакте дописних листа је измењен.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Будите стрпљиви док Еволуција преноси фасцикле..."
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:1157
|
||
msgid ""
|
||
"The way Evolution stores some phone numbers has changed.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please be patient while Evolution migrates your folders..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Начин на који Еволуција смешта неке бројеве телефона је измењен.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Будите стрпљиви док Еволуција преноси фасцикле..."
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:1167
|
||
msgid ""
|
||
"Evolution's Palm Sync changelog and map files have changed.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please be patient while Evolution migrates your Pilot Sync data..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Дневник промена и датотеке мапа Еволуција Palm Sync су измењени.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Будите стрпљиви док Еволуција преноси податке са Pilot Sync уређаја..."
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:764
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:952
|
||
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:537
|
||
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:441 ../mail/em-filter-i18n.h:11
|
||
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:8 ../ui/evolution-calendar.xml.h:5
|
||
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:26 ../ui/evolution-tasks.xml.h:6
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Обриши"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:766
|
||
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:538
|
||
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:442
|
||
msgid "Properties..."
|
||
msgstr "Подешавања..."
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:1144
|
||
msgid "Contact Source Selector"
|
||
msgstr "Бирач извора за контакте"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/component/addressbook.c:99
|
||
msgid "Accessing LDAP Server anonymously"
|
||
msgstr "Анонимно приступање LDAP серверу"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/component/addressbook.c:191
|
||
#: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:485
|
||
msgid "Failed to authenticate.\n"
|
||
msgstr "Неуспела аутентификација.\n"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/component/addressbook.c:198
|
||
#: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:464
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enter password for %s (user %s)"
|
||
msgstr "Унесите лозинку за %s (корисник %s)"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:1
|
||
msgid "Autocomplete length"
|
||
msgstr "Дужина самодопуњавања"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:2
|
||
msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs"
|
||
msgstr "EFolderList XML за листу адреса за допуњавање"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:3
|
||
msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs."
|
||
msgstr "EFolderList XML за листу адреса за допуњавање."
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:4
|
||
msgid ""
|
||
"Position of the vertical pane, between the card and list views and the "
|
||
"preview pane, in pixels."
|
||
msgstr ""
|
||
"Положај усправне површи, између карте и листе прегледа и панела за преглед, "
|
||
"у пикселима."
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:5
|
||
msgid "Show preview pane"
|
||
msgstr "Прикажи површ за преглед"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:6
|
||
msgid ""
|
||
"The number of characters that must be typed before Evolution will attempt to "
|
||
"autocomplete."
|
||
msgstr ""
|
||
"Број знакова који се морају укуцати пре него што Еволуција покуша да "
|
||
"самодопуни."
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:7
|
||
msgid "URI for the folder last used in the select names dialog"
|
||
msgstr "Адреса за последњу коришћену фасциклу у прозорчету за избор имена"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:8
|
||
msgid "URI for the folder last used in the select names dialog."
|
||
msgstr "Адреса за последњу коришћену фасциклу у прозорчету за избор имена."
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:9
|
||
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:55
|
||
msgid "Vertical pane position"
|
||
msgstr "Положај усправне површи"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:10
|
||
msgid "Whether to show the preview pane."
|
||
msgstr "Да ли се приказује површ за преглед."
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:1
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:1
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:1
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:1
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:3
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment.glade.h:1
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:1
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:1
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/new-calendar.glade.h:1
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/new-task-list.glade.h:1
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:1
|
||
#: ../composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:1
|
||
#: ../mail/message-tags.glade.h:1
|
||
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.glade.h:1
|
||
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:1
|
||
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:1
|
||
#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.glade.h:2
|
||
#: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.glade.h:1
|
||
#: ../widgets/misc/e-attachment.glade.h:1
|
||
#: ../widgets/misc/gal-categories.glade.h:1
|
||
msgid "*"
|
||
msgstr "*"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:2
|
||
msgid "1"
|
||
msgstr "1"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:3
|
||
msgid "3268"
|
||
msgstr "3268"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:4
|
||
msgid "389"
|
||
msgstr "389"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:5
|
||
msgid "5"
|
||
msgstr "5"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:6
|
||
msgid "636"
|
||
msgstr "636"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:7
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:2
|
||
msgid "<b>Authentication</b>"
|
||
msgstr "<b>Аутентификација</b>"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:8
|
||
msgid "<b>Display</b>"
|
||
msgstr "<b>Приказ</b>"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:9
|
||
msgid "<b>Downloading</b>"
|
||
msgstr "<b>Преузимање</b>"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:10
|
||
msgid "<b>Searching</b>"
|
||
msgstr "<b>Претраживање</b>"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:11
|
||
msgid "<b>Server Information</b>"
|
||
msgstr "<b>Подаци сервера</b>"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:12
|
||
msgid "<b>Type:</b>"
|
||
msgstr "<b>Тип:</b>"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:13
|
||
msgid "Add Address Book"
|
||
msgstr "Додај адресар"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:15
|
||
#: ../mail/em-account-editor.c:302 ../mail/em-account-editor.c:759
|
||
msgid "Always"
|
||
msgstr "Увек"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:16
|
||
msgid "Anonymously"
|
||
msgstr "Анонимно"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:17
|
||
msgid "Basic"
|
||
msgstr "Основно"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:19
|
||
msgid "Distinguished name"
|
||
msgstr "Посебно име"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:20
|
||
msgid "Email address"
|
||
msgstr "Електронска адреса"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:21
|
||
msgid ""
|
||
"Evolution will use this email address to authenticate you with the server."
|
||
msgstr ""
|
||
"Еволуција ће користити ову електронску адресу да Вас аутентификује на сервер."
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:22
|
||
msgid "Find Possible Search Bases"
|
||
msgstr "Нађи могуће основе за претрагу"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:24
|
||
msgid "Lo_gin:"
|
||
msgstr "При_јава:"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:25
|
||
#: ../mail/em-account-editor.c:300 ../mail/em-account-editor.c:758
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "Никада"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:26
|
||
msgid "One"
|
||
msgstr "Један"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:27
|
||
msgid "Search _base:"
|
||
msgstr "Основа за _претрагу:"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:28
|
||
msgid ""
|
||
"Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP "
|
||
"server if your LDAP server supports SSL or TLS."
|
||
msgstr ""
|
||
"Одабир ове опције значи да ће се Еволуција повезати на LDAP сервер само ако "
|
||
"сервер подржава SSL или TLS."
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:29
|
||
msgid ""
|
||
"Selecting this option means that Evolution will only try to use SSL/TLS if "
|
||
"you are in a insecure environment. For example, if you and your LDAP server "
|
||
"are behind a firewall at work, then Evolution doesn't need to use SSL/TLS "
|
||
"because your connection is already secure."
|
||
msgstr ""
|
||
"Одабир ове опције значи да ће Еволуција покушати да користи само SSL/TLS ако "
|
||
"окружење није безбедно. На пример, ако је LDAP сервер иза заштитног зида на "
|
||
"послу, онда нема потребе да Еволуција користи SSL/TLS пошто је веза већ "
|
||
"сигурна."
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:30
|
||
msgid ""
|
||
"Selecting this option means that your server does not support either SSL or "
|
||
"TLS. This means that your connection will be insecure, and that you will be "
|
||
"vulnerable to security exploits. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Одабир ове опције значи да сервер не подржава ни SSL ни TLS. То значи да "
|
||
"Ваша веза неће бити сигурна, и да ћете бити рањиви на сигурносне нападе. "
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:31
|
||
msgid "Sub"
|
||
msgstr "Под"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:32
|
||
msgid "Supported Search Bases"
|
||
msgstr "Подржане базе за претрагу"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:33
|
||
msgid ""
|
||
"The search base is the distinguished name (DN) of the entry where your "
|
||
"searches will begin. If you leave this blank, the search will begin at the "
|
||
"root of the directory tree."
|
||
msgstr ""
|
||
"База за претрагу је посебно име (DN) уноса одакле ће Ваша претрага почети. "
|
||
"Ако ово оставите празно, претрага ће почети из корена стабла директоријума."
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:34
|
||
msgid ""
|
||
"The search scope defines how deep you would like the search to extend down "
|
||
"the directory tree. A search scope of \"sub\" will include all entries below "
|
||
"your search base. A search scope of \"one\" will only include the entries "
|
||
"one level beneath your base."
|
||
msgstr ""
|
||
"Обим претраге дефинише дубину којом желите да претрага обухвати стабло "
|
||
"директоријума. Обим претраге „под“ ће укључити све уносе испод базе за "
|
||
"претрагу. Обим претраге „један“ ће укључити само уносе један ниво испод Ваше "
|
||
"базе."
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:35
|
||
msgid ""
|
||
"This is the full name of your ldap server. For example, \"ldap.mycompany.com"
|
||
"\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ово је пуно име Вашег ldap сервера. На пример, „ldap.mojеpreduzece.com “."
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:36
|
||
msgid ""
|
||
"This is the maximum number of entries to download. Setting this number to be "
|
||
"too large will slow down your address book."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ово је највећи број уноса за преузимање. Ако унесете сувише велики број "
|
||
"успорићете адресар."
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:37
|
||
msgid ""
|
||
"This is the method Evolution will use to authenticate you. Note that "
|
||
"setting this to \"Email Address\" requires anonymous access to your ldap "
|
||
"server."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ово је метод који ће Еволуција користити да Вас пријави. Приметите да "
|
||
"његово укључивање на „Електронска адреса“ захтева анонимни приступ на ldap "
|
||
"сервер."
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:38
|
||
msgid ""
|
||
"This is the name for this server that will appear in your Evolution folder "
|
||
"list. It is for display purposes only. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Ово је име сервера које ће се појавити у листи фасцикли Еволуције. То је "
|
||
"само за потребе приказивања. "
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:39
|
||
msgid ""
|
||
"This is the port on the LDAP server that Evolution will try to connect to. A "
|
||
"list of standard ports has been provided. Ask your system administrator what "
|
||
"port you should specify."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ово је порт LDAP сервера на који ће Еволуција покушати да се повеже. "
|
||
"Понуђена је листа стандардних портова. Питајте свог администратора система "
|
||
"који порт да наведете."
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:40
|
||
msgid "Using distinguished name (DN)"
|
||
msgstr "Коришћење посебног имена (DN)"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:41
|
||
msgid "Using email address"
|
||
msgstr "Коришћење електронске адресе"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:42
|
||
#: ../mail/em-account-editor.c:301
|
||
msgid "Whenever Possible"
|
||
msgstr "Кад год је могуће"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:43
|
||
msgid "_Add Address Book"
|
||
msgstr "_Додај адресар"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:44
|
||
msgid "_Download limit:"
|
||
msgstr "Ограничење за _преузимање:"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:45
|
||
msgid "_Find Possible Search Bases"
|
||
msgstr "_Нађи могуће базе за претрагу"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:46
|
||
msgid "_Login method:"
|
||
msgstr "Метод _пријаве:"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:47
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:244
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:8
|
||
#: ../mail/mail-config.glade.h:164
|
||
#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.glade.h:4
|
||
msgid "_Name:"
|
||
msgstr "_Име:"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:48
|
||
msgid "_Port:"
|
||
msgstr "_Порт:"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:49
|
||
msgid "_Search scope:"
|
||
msgstr "Обим п_ретраге:"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:50
|
||
#: ../mail/mail-config.glade.h:171
|
||
msgid "_Server:"
|
||
msgstr "С_ервер:"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:51
|
||
msgid "_Timeout:"
|
||
msgstr "_Рок:"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:52
|
||
msgid "_Use secure connection:"
|
||
msgstr "_Користи сигурну везу:"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:53
|
||
msgid "cards"
|
||
msgstr "карте"
|
||
|
||
# bug: plural-forms
|
||
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:54
|
||
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:8
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:26
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:14
|
||
#: ../filter/filter.glade.h:16 ../mail/em-account-editor.c:1951
|
||
#: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:263
|
||
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:563
|
||
msgid "minutes"
|
||
msgstr "минута"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:2
|
||
msgid "<b>Email</b>"
|
||
msgstr "<b>Е-пошта</b>"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:3
|
||
msgid "<b>Home</b>"
|
||
msgstr "<b>Почетак</b>"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:4
|
||
msgid "<b>Instant Messaging</b>"
|
||
msgstr "<b>Брзе поруке</b>"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:5
|
||
msgid "<b>Job</b>"
|
||
msgstr "<b>Посао</b>"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:6
|
||
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
|
||
msgstr "<b>Разно</b>"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:7
|
||
msgid "<b>Other</b>"
|
||
msgstr "<b>Остало</b>"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:8
|
||
msgid "<b>Telephone</b>"
|
||
msgstr "<b>Телефон</b>"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:9
|
||
msgid "<b>Web Addresses</b>"
|
||
msgstr "<b>Веб адресе</b>"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:10
|
||
msgid "<b>Work</b>"
|
||
msgstr "<b>Посао</b>"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:11
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:184
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:348
|
||
msgid "AIM"
|
||
msgstr "AIM"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:12
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:272
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:169
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.etspec.h:1
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:182
|
||
msgid "Contact"
|
||
msgstr "Контакт"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:13
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:525
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:540
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2353
|
||
msgid "Contact Editor"
|
||
msgstr "Уређивач за контакте"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:14
|
||
msgid "Full _Name..."
|
||
msgstr "Пуно _име..."
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:15
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "Слика"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:16
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:66
|
||
msgid "MSN Messenger"
|
||
msgstr "MSN гласник"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:17
|
||
msgid "Mailing Address"
|
||
msgstr "Адреса становања"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:18
|
||
msgid "Ni_ckname:"
|
||
msgstr "_Надимак:"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:19
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:63
|
||
msgid "Novell Groupwise"
|
||
msgstr "Novell Groupwise"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:21
|
||
msgid "Personal Information"
|
||
msgstr "Лични подаци"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:22
|
||
msgid "Telephone"
|
||
msgstr "Телефон"
|
||
|
||
#. red
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:23
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:235
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:201
|
||
#: ../filter/filter-label.c:122 ../mail/em-migrate.c:1042
|
||
#: ../mail/mail-config.c:77 ../mail/mail-config.glade.h:153
|
||
msgid "Work"
|
||
msgstr "Посао"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:24
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:6
|
||
msgid "_Address:"
|
||
msgstr "_Адреса:"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:25
|
||
msgid "_Anniversary:"
|
||
msgstr "_Годишњица:"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:26
|
||
msgid "_Assistant:"
|
||
msgstr "_Помоћник:"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:27
|
||
msgid "_Birthday:"
|
||
msgstr "_Рођендан:"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:28
|
||
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1662
|
||
msgid "_Calendar:"
|
||
msgstr "_Календар:"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:29
|
||
msgid "_Categories"
|
||
msgstr "Ка_тегорије"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:30
|
||
msgid "_City:"
|
||
msgstr "_Град:"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:31
|
||
msgid "_Company:"
|
||
msgstr "Пр_едузеће:"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:32
|
||
msgid "_Country:"
|
||
msgstr "_Држава:"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:33
|
||
msgid "_Department:"
|
||
msgstr "_Одељење:"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:34
|
||
msgid "_File under:"
|
||
msgstr "Смести _под:"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:35
|
||
msgid "_Free/Busy:"
|
||
msgstr "С_лободно/заузето:"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:36
|
||
msgid "_Home Page:"
|
||
msgstr "_Лична страна:"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:37
|
||
msgid "_Manager:"
|
||
msgstr "_Управник:"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:38
|
||
msgid "_Notes:"
|
||
msgstr "_Белешке:"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:39
|
||
msgid "_Office:"
|
||
msgstr "_Канцеларија:"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:40
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:7
|
||
msgid "_PO Box:"
|
||
msgstr "_Поштански број:"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:41
|
||
msgid "_Profession:"
|
||
msgstr "_Занимање:"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:42
|
||
msgid "_Spouse:"
|
||
msgstr "С_упружник:"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:43
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:8
|
||
msgid "_State/Province:"
|
||
msgstr "_Република/покрајина:"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:44
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:18
|
||
msgid "_Title:"
|
||
msgstr "_Титула:"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:45
|
||
msgid "_Video Chat:"
|
||
msgstr "_Видео разговор:"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:46
|
||
msgid "_Wants to receive HTML mail"
|
||
msgstr "_Жели да прима HTML пошту"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:47
|
||
msgid "_Web Log:"
|
||
msgstr "_Веб лог:"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:48
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:13
|
||
msgid "_Where:"
|
||
msgstr "_Где:"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:49
|
||
msgid "_Zip/Postal Code:"
|
||
msgstr "Пош_тански број:"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:96
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:367
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:382
|
||
msgid "Address"
|
||
msgstr "Адреса"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:103
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-fullname.c:95
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:141
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:300
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:183
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:310
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:398
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:164
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:121
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:520
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:175
|
||
#: ../widgets/menus/gal-define-views-model.c:181
|
||
#: ../widgets/table/e-cell-text.c:1768 ../widgets/text/e-entry.c:1312
|
||
#: ../widgets/text/e-entry.c:1313 ../widgets/text/e-text.c:3584
|
||
#: ../widgets/text/e-text.c:3585
|
||
msgid "Editable"
|
||
msgstr "Изменљиво"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:136
|
||
msgid "United States"
|
||
msgstr "Сједињене Државе"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:137
|
||
msgid "Afghanistan"
|
||
msgstr "Авганистан"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:138
|
||
msgid "Albania"
|
||
msgstr "Албанија"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:139
|
||
msgid "Algeria"
|
||
msgstr "Алжир"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:140
|
||
msgid "American Samoa"
|
||
msgstr "Америчка Самоа"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:141
|
||
msgid "Andorra"
|
||
msgstr "Андора"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:142
|
||
msgid "Angola"
|
||
msgstr "Ангола"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:143
|
||
msgid "Anguilla"
|
||
msgstr "Ангила"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:144
|
||
msgid "Antarctica"
|
||
msgstr "Антарктик"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:145
|
||
msgid "Antigua And Barbuda"
|
||
msgstr "Антига и Барбуда"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:146
|
||
msgid "Argentina"
|
||
msgstr "Аргентина"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:147
|
||
msgid "Armenia"
|
||
msgstr "Јерменија"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:148
|
||
msgid "Aruba"
|
||
msgstr "Аруба"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:149
|
||
msgid "Australia"
|
||
msgstr "Аустралија"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:150
|
||
msgid "Austria"
|
||
msgstr "Аустрија"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:151
|
||
msgid "Azerbaijan"
|
||
msgstr "Азербејџан"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:152
|
||
msgid "Bahamas"
|
||
msgstr "Бахами"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:153
|
||
msgid "Bahrain"
|
||
msgstr "Бахреин"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:154
|
||
msgid "Bangladesh"
|
||
msgstr "Бангладеш"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:155
|
||
msgid "Barbados"
|
||
msgstr "Барбадос"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:156
|
||
msgid "Belarus"
|
||
msgstr "Белорусија"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:157
|
||
msgid "Belgium"
|
||
msgstr "Белгија"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:158
|
||
msgid "Belize"
|
||
msgstr "Белизе"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:159
|
||
msgid "Benin"
|
||
msgstr "Бенин"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:160
|
||
msgid "Bermuda"
|
||
msgstr "Бермуда"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:161
|
||
msgid "Bhutan"
|
||
msgstr "Бутан"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:162
|
||
msgid "Bolivia"
|
||
msgstr "Боливија"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:163
|
||
msgid "Bosnia And Herzegowina"
|
||
msgstr "Босна и Херцеговина"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:164
|
||
msgid "Botswana"
|
||
msgstr "Боцвана"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:165
|
||
msgid "Bouvet Island"
|
||
msgstr "Буве Острво"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:166
|
||
msgid "Brazil"
|
||
msgstr "Бразил"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:167
|
||
msgid "British Indian Ocean Territory"
|
||
msgstr "Британска Територија Индијског Океана"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:168
|
||
msgid "Brunei Darussalam"
|
||
msgstr "Брунеј Дарусалам"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:169
|
||
msgid "Bulgaria"
|
||
msgstr "Бугарска"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:170
|
||
msgid "Burkina Faso"
|
||
msgstr "Буркина Фасо"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:171
|
||
msgid "Burundi"
|
||
msgstr "Бурунди"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:172
|
||
msgid "Cambodia"
|
||
msgstr "Камбоџа"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:173
|
||
msgid "Cameroon"
|
||
msgstr "Камерун"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:174
|
||
msgid "Canada"
|
||
msgstr "Канада"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:175
|
||
msgid "Cape Verde"
|
||
msgstr "Зеленортска Острва"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:176
|
||
msgid "Cayman Islands"
|
||
msgstr "Кајманска Острва"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:177
|
||
msgid "Central African Republic"
|
||
msgstr "Централноафричка Република"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:178
|
||
msgid "Chad"
|
||
msgstr "Чад"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:179
|
||
msgid "Chile"
|
||
msgstr "Чиле"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:180
|
||
msgid "China"
|
||
msgstr "Кина"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:181
|
||
msgid "Christmas Island"
|
||
msgstr "Божићно Острво"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:182
|
||
msgid "Cocos (Keeling) Islands"
|
||
msgstr "Кокос (Килинг) Острва"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:183
|
||
msgid "Colombia"
|
||
msgstr "Колумбија"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:184
|
||
msgid "Comoros"
|
||
msgstr "Комори"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:185
|
||
msgid "Congo"
|
||
msgstr "Конго"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:186
|
||
msgid "Congo, The Democratic Republic Of The"
|
||
msgstr "Конго, Демократска Република"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:187
|
||
msgid "Cook Islands"
|
||
msgstr "Кук Острва"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:188
|
||
msgid "Costa Rica"
|
||
msgstr "Костарика"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:189
|
||
msgid "Cote d'Ivoire"
|
||
msgstr "Обала Слоноваче"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:190
|
||
msgid "Croatia"
|
||
msgstr "Хрватска"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:191
|
||
msgid "Cuba"
|
||
msgstr "Куба"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:192
|
||
msgid "Cyprus"
|
||
msgstr "Кипар"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:193
|
||
msgid "Czech Republic"
|
||
msgstr "Чешка Република"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:194
|
||
msgid "Denmark"
|
||
msgstr "Данска"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:195
|
||
msgid "Djibouti"
|
||
msgstr "Џибути"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:196
|
||
msgid "Dominica"
|
||
msgstr "Доминика"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:197
|
||
msgid "Dominican Republic"
|
||
msgstr "Доминиканска Република"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:198
|
||
msgid "Ecuador"
|
||
msgstr "Еквадор"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:199
|
||
msgid "Egypt"
|
||
msgstr "Египат"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:200
|
||
msgid "El Salvador"
|
||
msgstr "Ел Салвадор"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:201
|
||
msgid "Equatorial Guinea"
|
||
msgstr "Екваторијална Гвинеја"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:202
|
||
msgid "Eritrea"
|
||
msgstr "Еритреја"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:203
|
||
msgid "Estonia"
|
||
msgstr "Естонија"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:204
|
||
msgid "Ethiopia"
|
||
msgstr "Етиопија"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:205
|
||
msgid "Falkland Islands"
|
||
msgstr "Фокландска Острва"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:206
|
||
msgid "Faroe Islands"
|
||
msgstr "Фарска Острва"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:207
|
||
msgid "Fiji"
|
||
msgstr "Фиџи"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:208
|
||
msgid "Finland"
|
||
msgstr "Финска"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:209
|
||
msgid "France"
|
||
msgstr "Француска"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:210
|
||
msgid "French Guiana"
|
||
msgstr "Француска Гијана"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:211
|
||
msgid "French Polynesia"
|
||
msgstr "Француска Полинезија"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:212
|
||
msgid "French Southern Territories"
|
||
msgstr "Француске Јужне Територије"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:213
|
||
msgid "Gabon"
|
||
msgstr "Габон"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:214
|
||
msgid "Gambia"
|
||
msgstr "Гамбија"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:215
|
||
msgid "Georgia"
|
||
msgstr "Грузија"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:216
|
||
msgid "Germany"
|
||
msgstr "Немачка"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:217
|
||
msgid "Ghana"
|
||
msgstr "Гана"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:218
|
||
msgid "Gibraltar"
|
||
msgstr "Гибралтар"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:219
|
||
msgid "Greece"
|
||
msgstr "Грчка"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:220
|
||
msgid "Greenland"
|
||
msgstr "Гренланд"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:221
|
||
msgid "Grenada"
|
||
msgstr "Гренада"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:222
|
||
msgid "Guadeloupe"
|
||
msgstr "Гвадалуп"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:223
|
||
msgid "Guam"
|
||
msgstr "Гуам"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:224
|
||
msgid "Guatemala"
|
||
msgstr "Гватемала"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:225
|
||
msgid "Guernsey"
|
||
msgstr "Гвирнзи"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:226
|
||
msgid "Guinea"
|
||
msgstr "Гвинеја"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:227
|
||
msgid "Guinea-bissau"
|
||
msgstr "Гвинеја Бисао"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:228
|
||
msgid "Guyana"
|
||
msgstr "Гвајана"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:229
|
||
msgid "Haiti"
|
||
msgstr "Хаити"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:230
|
||
msgid "Heard And McDonald Islands"
|
||
msgstr "Херд и Мекдоналд Острва"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:231
|
||
msgid "Holy See"
|
||
msgstr "Света Столица"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:232
|
||
msgid "Honduras"
|
||
msgstr "Хондурас"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:233
|
||
msgid "Hong Kong"
|
||
msgstr "Хонг Конг"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:234
|
||
msgid "Hungary"
|
||
msgstr "Мађарска"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:235
|
||
msgid "Iceland"
|
||
msgstr "Исланд"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:236
|
||
msgid "India"
|
||
msgstr "Индија"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:237
|
||
msgid "Indonesia"
|
||
msgstr "Индонезија"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:238
|
||
msgid "Iran"
|
||
msgstr "Иран"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:239
|
||
msgid "Iraq"
|
||
msgstr "Ирак"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:240
|
||
msgid "Ireland"
|
||
msgstr "Ирска"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:241
|
||
msgid "Isle of Man"
|
||
msgstr "Човеково Острво"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:242
|
||
msgid "Israel"
|
||
msgstr "Израел"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:243
|
||
msgid "Italy"
|
||
msgstr "Италија"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:244
|
||
msgid "Jamaica"
|
||
msgstr "Јамајка"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:245
|
||
msgid "Japan"
|
||
msgstr "Јапан"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:246
|
||
msgid "Jersey"
|
||
msgstr "Џерси"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:247
|
||
msgid "Jordan"
|
||
msgstr "Јордан"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:248
|
||
msgid "Kazakhstan"
|
||
msgstr "Казахстан"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:249
|
||
msgid "Kenya"
|
||
msgstr "Кенија"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:250
|
||
msgid "Kiribati"
|
||
msgstr "Кирибати"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:251
|
||
msgid "Korea, Democratic People's Republic Of"
|
||
msgstr "Кореја, Демократска Народна Република"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:252
|
||
msgid "Korea, Republic Of"
|
||
msgstr "Кореја, Република"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:253
|
||
msgid "Kuwait"
|
||
msgstr "Кувајт"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:254
|
||
msgid "Kyrgyzstan"
|
||
msgstr "Киргистан"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:255
|
||
msgid "Laos"
|
||
msgstr "Лаос"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:256
|
||
msgid "Latvia"
|
||
msgstr "Латвија"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:257
|
||
msgid "Lebanon"
|
||
msgstr "Либан"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:258
|
||
msgid "Lesotho"
|
||
msgstr "Лесото"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:259
|
||
msgid "Liberia"
|
||
msgstr "Либерија"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:260
|
||
msgid "Libya"
|
||
msgstr "Либија"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:261
|
||
msgid "Liechtenstein"
|
||
msgstr "Лихтенштајн"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:262
|
||
msgid "Lithuania"
|
||
msgstr "Литванија"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:263
|
||
msgid "Luxembourg"
|
||
msgstr "Луксембург"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:264
|
||
msgid "Macao"
|
||
msgstr "Макао"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:265
|
||
msgid "Macedonia"
|
||
msgstr "Македонија"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:266
|
||
msgid "Madagascar"
|
||
msgstr "Мадагаскар"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:267
|
||
msgid "Malawi"
|
||
msgstr "Малави"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:268
|
||
msgid "Malaysia"
|
||
msgstr "Малезија"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:269
|
||
msgid "Maldives"
|
||
msgstr "Малдиви"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:270
|
||
msgid "Mali"
|
||
msgstr "Мали"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:271
|
||
msgid "Malta"
|
||
msgstr "Малта"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:272
|
||
msgid "Marshall Islands"
|
||
msgstr "Маршалова Острва"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:273
|
||
msgid "Martinique"
|
||
msgstr "Мартиник"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:274
|
||
msgid "Mauritania"
|
||
msgstr "Мауританија"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:275
|
||
msgid "Mauritius"
|
||
msgstr "Маурицијус"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:276
|
||
msgid "Mayotte"
|
||
msgstr "Мејот"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:277
|
||
msgid "Mexico"
|
||
msgstr "Мексико"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:278
|
||
msgid "Micronesia"
|
||
msgstr "Микронезија"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:279
|
||
msgid "Moldova, Republic Of"
|
||
msgstr "Молдавија, Република"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:280
|
||
msgid "Monaco"
|
||
msgstr "Монако"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:281
|
||
msgid "Mongolia"
|
||
msgstr "Монголија"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:282
|
||
msgid "Montserrat"
|
||
msgstr "Монсерат"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:283
|
||
msgid "Morocco"
|
||
msgstr "Мароко"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:284
|
||
msgid "Mozambique"
|
||
msgstr "Мозамбик"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:285
|
||
msgid "Myanmar"
|
||
msgstr "Мианмар"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:286
|
||
msgid "Namibia"
|
||
msgstr "Намибија"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:287
|
||
msgid "Nauru"
|
||
msgstr "Науру"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:288
|
||
msgid "Nepal"
|
||
msgstr "Непал"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:289
|
||
msgid "Netherlands"
|
||
msgstr "Холандија"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:290
|
||
msgid "Netherlands Antilles"
|
||
msgstr "Холандски Антили"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:291
|
||
msgid "New Caledonia"
|
||
msgstr "Нова Каледонија"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:292
|
||
msgid "New Zealand"
|
||
msgstr "Нови Зеланд"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:293
|
||
msgid "Nicaragua"
|
||
msgstr "Никарагва"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:294
|
||
msgid "Niger"
|
||
msgstr "Нигер"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:295
|
||
msgid "Nigeria"
|
||
msgstr "Нигерија"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:296
|
||
msgid "Niue"
|
||
msgstr "Ниу"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:297
|
||
msgid "Norfolk Island"
|
||
msgstr "Норфолк Острва"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:298
|
||
msgid "Northern Mariana Islands"
|
||
msgstr "Острва Северна Мариана"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:299
|
||
msgid "Norway"
|
||
msgstr "Норвешка"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:300
|
||
msgid "Oman"
|
||
msgstr "Оман"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:301
|
||
msgid "Pakistan"
|
||
msgstr "Пакистан"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:302
|
||
msgid "Palau"
|
||
msgstr "Палау"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:303
|
||
msgid "Palestinian Territory"
|
||
msgstr "Палестинска Територија"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:304
|
||
msgid "Panama"
|
||
msgstr "Панама"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:305
|
||
msgid "Papua New Guinea"
|
||
msgstr "Папуа Нова Гвинеја"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:306
|
||
msgid "Paraguay"
|
||
msgstr "Парагвај"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:307
|
||
msgid "Peru"
|
||
msgstr "Перу"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:308
|
||
msgid "Philippines"
|
||
msgstr "Филипини"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:309
|
||
msgid "Pitcairn"
|
||
msgstr "Питкерн"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:310
|
||
msgid "Poland"
|
||
msgstr "Пољска"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:311
|
||
msgid "Portugal"
|
||
msgstr "Португал"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:312
|
||
msgid "Puerto Rico"
|
||
msgstr "Порторико"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:313
|
||
msgid "Qatar"
|
||
msgstr "Катар"
|
||
|
||
# За ову државу нисам чуо ни у сну, тако да сам оставио у оригиналу. -- Па када си необразован. :)
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:314
|
||
msgid "Reunion"
|
||
msgstr "Реунион"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:315
|
||
msgid "Romania"
|
||
msgstr "Румунија"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:316
|
||
msgid "Russian Federation"
|
||
msgstr "Руска Федерација"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:317
|
||
msgid "Rwanda"
|
||
msgstr "Руанда"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:318
|
||
msgid "Saint Kitts And Nevis"
|
||
msgstr "Свети Китс и Невис"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:319
|
||
msgid "Saint Lucia"
|
||
msgstr "Света Луција"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:320
|
||
msgid "Saint Vincent And The Grenadines"
|
||
msgstr "Свети Винсент и Гренадини"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:321
|
||
msgid "Samoa"
|
||
msgstr "Самоа"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:322
|
||
msgid "San Marino"
|
||
msgstr "Сан Марино"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:323
|
||
msgid "Sao Tome And Principe"
|
||
msgstr "Сао Томе и Принципе"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:324
|
||
msgid "Saudi Arabia"
|
||
msgstr "Саудијска Арабија"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:325
|
||
msgid "Senegal"
|
||
msgstr "Сенегал"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:326
|
||
msgid "Serbia And Montenegro"
|
||
msgstr "Србија и Црна Гора"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:327
|
||
msgid "Seychelles"
|
||
msgstr "Сејшели"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:328
|
||
msgid "Sierra Leone"
|
||
msgstr "Сијера Леоне"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:329
|
||
msgid "Singapore"
|
||
msgstr "Сингапур"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:330
|
||
msgid "Slovakia"
|
||
msgstr "Словачка"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:331
|
||
msgid "Slovenia"
|
||
msgstr "Словенија"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:332
|
||
msgid "Solomon Islands"
|
||
msgstr "Соломонска Острва"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:333
|
||
msgid "Somalia"
|
||
msgstr "Сомалија"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:334
|
||
msgid "South Africa"
|
||
msgstr "Јужна Африка"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:335
|
||
msgid "South Georgia And The South Sandwich Islands"
|
||
msgstr "Јужна Џорџија и Јужна Сендвич Острва"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:336
|
||
msgid "Spain"
|
||
msgstr "Шпанија"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:337
|
||
msgid "Sri Lanka"
|
||
msgstr "Шри Ланка"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:338
|
||
msgid "St. Helena"
|
||
msgstr "Св. Јелена"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:339
|
||
msgid "St. Pierre And Miquelon"
|
||
msgstr "Св. Пјер и Микелон"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:340
|
||
msgid "Sudan"
|
||
msgstr "Судан"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:341
|
||
msgid "Suriname"
|
||
msgstr "Суринам"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:342
|
||
msgid "Svalbard And Jan Mayen Islands"
|
||
msgstr "Свалбард и Јан Мајен Острва"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:343
|
||
msgid "Swaziland"
|
||
msgstr "Свазиленд"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:344
|
||
msgid "Sweden"
|
||
msgstr "Шведска"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:345
|
||
msgid "Switzerland"
|
||
msgstr "Швајцарска"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:346
|
||
msgid "Syria"
|
||
msgstr "Сирија"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:347
|
||
msgid "Taiwan"
|
||
msgstr "Тајван"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:348
|
||
msgid "Tajikistan"
|
||
msgstr "Таџикистан"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:349
|
||
msgid "Tanzania, United Republic Of"
|
||
msgstr "Танзанија, Уједињена Република"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:350
|
||
msgid "Thailand"
|
||
msgstr "Тајланд"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:351
|
||
msgid "Timor-Leste"
|
||
msgstr "Тимор-Лест"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:352
|
||
msgid "Togo"
|
||
msgstr "Того"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:353
|
||
msgid "Tokelau"
|
||
msgstr "Токелау"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:354
|
||
msgid "Tonga"
|
||
msgstr "Тонга"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:355
|
||
msgid "Trinidad And Tobago"
|
||
msgstr "Тринидад и Тобаго"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:356
|
||
msgid "Tunisia"
|
||
msgstr "Тунис"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:357
|
||
msgid "Turkey"
|
||
msgstr "Турска"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:358
|
||
msgid "Turkmenistan"
|
||
msgstr "Туркменистан"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:359
|
||
msgid "Turks And Caicos Islands"
|
||
msgstr "Туркс и Кокос Острва"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:360
|
||
msgid "Tuvalu"
|
||
msgstr "Тувалу"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:361
|
||
msgid "Uganda"
|
||
msgstr "Уганда"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:362
|
||
msgid "Ukraine"
|
||
msgstr "Украјина"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:363
|
||
msgid "United Arab Emirates"
|
||
msgstr "Уједињени Арапски Емирати"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:364
|
||
msgid "United Kingdom"
|
||
msgstr "Велика Британија"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:365
|
||
msgid "United States Minor Outlying Islands"
|
||
msgstr "Рубна Острва САД"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:366
|
||
msgid "Uruguay"
|
||
msgstr "Уругвај"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:367
|
||
msgid "Uzbekistan"
|
||
msgstr "Узбекистан"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:368
|
||
msgid "Vanuatu"
|
||
msgstr "Вануату"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:369
|
||
msgid "Venezuela"
|
||
msgstr "Венецуела"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:370
|
||
msgid "Viet Nam"
|
||
msgstr "Вијетнам"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:371
|
||
msgid "Virgin Islands, British"
|
||
msgstr "Британска Девичанска Острва"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:372
|
||
msgid "Virgin Islands, U.S."
|
||
msgstr "Америчка Девичанска Острва"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:373
|
||
msgid "Wallis And Futuna Islands"
|
||
msgstr "Волис и Футуна Острва"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:374
|
||
msgid "Western Sahara"
|
||
msgstr "Западна Сахара"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:375
|
||
msgid "Yemen"
|
||
msgstr "Јемен"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:376
|
||
msgid "Zambia"
|
||
msgstr "Замбија"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:377
|
||
msgid "Zimbabwe"
|
||
msgstr "Зимбабве"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-fullname.c:89
|
||
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:936
|
||
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:717
|
||
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:44
|
||
#: ../plugins/save-attachments/save-attachments.c:362
|
||
#: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.c:73
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Име"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:62
|
||
msgid "AOL Instant Messenger"
|
||
msgstr "AOL брзи гласник"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:64
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:185
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:351
|
||
msgid "Jabber"
|
||
msgstr "Џабер"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:65
|
||
msgid "Yahoo Messenger"
|
||
msgstr "Yahoo гласник"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:67
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:188
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:350
|
||
msgid "ICQ"
|
||
msgstr "ICQ"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:118
|
||
msgid "Service"
|
||
msgstr "Сервис"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:127
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:587
|
||
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:3
|
||
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:400
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Место"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:134
|
||
msgid "Username"
|
||
msgstr "Корисничко име"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:231
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:202
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Кућа"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:239
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:203
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Друго"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:186
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:353
|
||
msgid "Yahoo"
|
||
msgstr "Yahoo"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:187
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:352
|
||
msgid "MSN"
|
||
msgstr "MSN"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:189
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:349
|
||
msgid "GroupWise"
|
||
msgstr "GroupWise"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:258
|
||
msgid "Source Book"
|
||
msgstr "Изворна књига"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:265
|
||
msgid "Target Book"
|
||
msgstr "Одредишна књига"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:279
|
||
msgid "Is New Contact"
|
||
msgstr "Је нови контакт"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:286
|
||
msgid "Writable Fields"
|
||
msgstr "Поља за упис"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:293
|
||
msgid "Required Fields"
|
||
msgstr "Обавезна поља"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:307
|
||
msgid "Changed"
|
||
msgstr "Промењено"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:535
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2348
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Contact Editor - %s"
|
||
msgstr "Уређивач за контакте - %s"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2661
|
||
msgid "Please select an image for this contact"
|
||
msgstr "Изаберите слику за овај контакт"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2662
|
||
msgid "No image"
|
||
msgstr "Без слике"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2941
|
||
msgid ""
|
||
"The contact data is invalid:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Подаци о контакту нису исправни:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2993
|
||
msgid "Invalid contact."
|
||
msgstr "Неисправан контакт."
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:277
|
||
msgid "Contact Quick-Add"
|
||
msgstr "Брзо додавање контакта"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:280
|
||
msgid "_Edit Full"
|
||
msgstr "_Уреди потпуно"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:306
|
||
msgid "_Full name:"
|
||
msgstr "_Пуно име:"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:316
|
||
msgid "E-_mail:"
|
||
msgstr "Е-_пошта:"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/eab-editor.c:323
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want\n"
|
||
"to delete contact list (%s) ?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Јесте ли сигурни да хоћете\n"
|
||
"да обришете контакт листу (%s) ?"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/eab-editor.c:326
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want\n"
|
||
"to delete these contact lists?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Јесте ли сигурни да хоћете\n"
|
||
"да обришете ове контакт листе?"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/eab-editor.c:331
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want\n"
|
||
"to delete contact (%s) ?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Јесте ли сигурни да хоћете\n"
|
||
"да обришете контакт (%s) ?"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/eab-editor.c:334
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want\n"
|
||
"to delete these contacts?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Јесте ли сигурни да хоћете\n"
|
||
"да обришете ове контакте?"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:2
|
||
msgid "Address _2:"
|
||
msgstr "Адреса _2:"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:3
|
||
msgid "Ci_ty:"
|
||
msgstr "_Град:"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:4
|
||
msgid "Countr_y:"
|
||
msgstr "Држав_а:"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:5
|
||
msgid "Full Address"
|
||
msgstr "Пуна адреса"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:9
|
||
msgid "_ZIP Code:"
|
||
msgstr "_Поштански број:"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:2
|
||
msgid "Dr."
|
||
msgstr "Др"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:3
|
||
msgid "Esq."
|
||
msgstr "Пош."
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:4
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:15
|
||
msgid "Full Name"
|
||
msgstr "Пуно име"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:5
|
||
msgid "I"
|
||
msgstr "I"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:6
|
||
msgid "II"
|
||
msgstr "II"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:7
|
||
msgid "III"
|
||
msgstr "III"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:8
|
||
msgid "Jr."
|
||
msgstr "Мл."
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:9
|
||
msgid "Miss"
|
||
msgstr "Г-ђица"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:10
|
||
msgid "Mr."
|
||
msgstr "Г."
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:11
|
||
msgid "Mrs."
|
||
msgstr "Г-ђа"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:12
|
||
msgid "Ms."
|
||
msgstr "Г-ђа"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:13
|
||
msgid "Sr."
|
||
msgstr "Ст."
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:14
|
||
msgid "_First:"
|
||
msgstr "_Име:"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:15
|
||
msgid "_Last:"
|
||
msgstr "_Презиме:"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:16
|
||
msgid "_Middle:"
|
||
msgstr "_Средње:"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:17
|
||
msgid "_Suffix:"
|
||
msgstr "_Суфикс:"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:2
|
||
msgid "Add IM Account"
|
||
msgstr "Додај налог брзог гласника"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:3
|
||
msgid "_Account name:"
|
||
msgstr "Име н_алога:"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:4
|
||
msgid "_IM Service:"
|
||
msgstr "Услуга _брзог гласника:"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:5
|
||
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:409
|
||
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-calendar.c:215
|
||
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-contacts.c:193
|
||
msgid "_Location:"
|
||
msgstr "_Место:"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:1
|
||
msgid "\n"
|
||
msgstr "\n"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:4
|
||
msgid "Add an email to the List"
|
||
msgstr "Додај е-пошту на листу"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:5
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:834
|
||
msgid "Contact List Editor"
|
||
msgstr "Уређивач контакт листе"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:6
|
||
msgid "Insert email addresses from Address Book"
|
||
msgstr "Уметните електронске адресе из адресара"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:7
|
||
msgid "Members"
|
||
msgstr "Чланови"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:8
|
||
msgid "Remove an email address from the List"
|
||
msgstr "Уклони електронску адресу са листе"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:9
|
||
msgid "_Hide addresses when sending mail to this list"
|
||
msgstr "_Сакриј адресе када шаљеш пошту на ову листу"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:10
|
||
msgid "_List name:"
|
||
msgstr "Име _листе:"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:11
|
||
msgid "_Select"
|
||
msgstr "_Изабери"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:12
|
||
msgid "_Type an email address or drag a contact into the list below:"
|
||
msgstr "_Укуцајте електронску адресу или превуците контакт у доњу листу:"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:162
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:296
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:384
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:223
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:107
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:506
|
||
msgid "Book"
|
||
msgstr "Књига"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:176
|
||
msgid "Is New List"
|
||
msgstr "Је нова листа"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:707
|
||
msgid "_Members"
|
||
msgstr "_Чланови"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:710
|
||
msgid "Contact List Members"
|
||
msgstr "Чланови контакт листе"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:1
|
||
msgid "Changed Contact:"
|
||
msgstr "Промењен контакт:"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:2
|
||
msgid "Conflicting Contact:"
|
||
msgstr "Споран контакт:"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:3
|
||
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:1
|
||
msgid "Duplicate Contact Detected"
|
||
msgstr "Откривен дупли контакт"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:4
|
||
msgid ""
|
||
"The changed email or name of this contact already\n"
|
||
"exists in this folder. Would you like to add it anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Промењена електронска адреса или име овог контакта\n"
|
||
"већ постоји у овој фасцикли. Желите ли ипак да додате?"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:2
|
||
msgid "New Contact:"
|
||
msgstr "Нови контакт:"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:3
|
||
msgid "Original Contact:"
|
||
msgstr "Оригиналан контакт:"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:4
|
||
msgid ""
|
||
"The name or email address of this contact already exists\n"
|
||
"in this folder. Would you like to add it anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Име или електронска адреса овог контакта већ постоји\n"
|
||
"у овој фасцикли. Желите ли ипак да додате?"
|
||
|
||
#. FIXME: get the toplevel window...
|
||
#: ../addressbook/gui/search/e-addressbook-search-dialog.c:160
|
||
#: ../widgets/misc/e-filter-bar.c:156
|
||
msgid "Advanced Search"
|
||
msgstr "Напредна претрага"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:148
|
||
msgid "No contacts"
|
||
msgstr "Нема контакта"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:151
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d contact"
|
||
msgid_plural "%d contacts"
|
||
msgstr[0] "%d контакт"
|
||
msgstr[1] "%d контакта"
|
||
msgstr[2] "%d контаката"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:303
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:391
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:237
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:114
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:513
|
||
msgid "Query"
|
||
msgstr "Упит"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:446
|
||
msgid "Error getting book view"
|
||
msgstr "Грешка при учитавању прегледа књиге"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:405
|
||
#: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:503
|
||
#: ../widgets/table/e-table-selection-model.c:311
|
||
#: ../widgets/table/e-table.c:3344
|
||
#: ../widgets/table/e-tree-selection-model.c:825
|
||
#: ../widgets/text/e-entry.c:1235 ../widgets/text/e-entry.c:1236
|
||
#: ../widgets/text/e-text.c:3448 ../widgets/text/e-text.c:3449
|
||
msgid "Model"
|
||
msgstr "Модел"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-table-adapter.c:103
|
||
msgid "Error modifying card"
|
||
msgstr "Грешка при измени карте"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:169
|
||
msgid "Name begins with"
|
||
msgstr "Име почиње са"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:170
|
||
msgid "Email begins with"
|
||
msgstr "Е-пошта почиње са"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:171
|
||
#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:53
|
||
msgid "Category is"
|
||
msgstr "Категорија је"
|
||
|
||
#. We attach subitems below
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:172
|
||
#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:48
|
||
msgid "Any field contains"
|
||
msgstr "Поље које садржи"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:173
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:178
|
||
msgid "Advanced..."
|
||
msgstr "Напредно..."
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:230
|
||
msgid "Source"
|
||
msgstr "Извор"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:244
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:11
|
||
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:13
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:370
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:11
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Тип"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:544
|
||
msgid "Address Book"
|
||
msgstr "Адресар"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:807
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:936
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:2011
|
||
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:19
|
||
msgid "Save as VCard..."
|
||
msgstr "Сачувај као ВКарту..."
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:930
|
||
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1154
|
||
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1528 ../ui/evolution-addressbook.xml.h:37
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "_Отвори"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:932
|
||
msgid "New Contact..."
|
||
msgstr "Нови контакт..."
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:933
|
||
msgid "New Contact List..."
|
||
msgstr "Нова контакт листа..."
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:937
|
||
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:10
|
||
msgid "Forward Contact"
|
||
msgstr "Проследи контакт"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:938
|
||
msgid "Forward Contacts"
|
||
msgstr "Проследи контакте"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:939
|
||
msgid "Send Message to Contact"
|
||
msgstr "Пошаљи поруку контакту"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:940
|
||
msgid "Send Message to List"
|
||
msgstr "Пошаљи поруку на листу"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:941
|
||
msgid "Send Message to Contacts"
|
||
msgstr "Пошаљи поруку контактима"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:942
|
||
#: ../calendar/gui/calendar-commands.c:119 ../calendar/gui/print.c:2501
|
||
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:16 ../ui/evolution-calendar.xml.h:19
|
||
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:77 ../ui/evolution-tasks.xml.h:14
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "Штампај"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:945
|
||
msgid "Copy to Address Book..."
|
||
msgstr "Умножи у адресар..."
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:946
|
||
msgid "Move to Address Book..."
|
||
msgstr "Премести у адресар..."
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:949
|
||
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:6 ../ui/evolution-tasks.xml.h:4
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr "Исеци"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:950
|
||
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:536
|
||
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:440 ../ui/evolution-addressbook.xml.h:2
|
||
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:12 ../ui/evolution-tasks.xml.h:2
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Умножи"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:951
|
||
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:13 ../ui/evolution-tasks.xml.h:11
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Убаци"
|
||
|
||
#. All, unmatched, separator
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1562
|
||
#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:346
|
||
msgid "Any Category"
|
||
msgstr "Било која категорија"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1761
|
||
msgid "Print cards"
|
||
msgstr "Штампај карте"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:1
|
||
msgid "Assistant"
|
||
msgstr "Помоћник"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:2
|
||
msgid "Assistant Phone"
|
||
msgstr "Телефон помоћника"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:3
|
||
msgid "Business Fax"
|
||
msgstr "Факс на послу"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:4
|
||
msgid "Business Phone"
|
||
msgstr "Телефон на послу"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:5
|
||
msgid "Business Phone 2"
|
||
msgstr "Телефон на послу 2"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:6
|
||
msgid "Callback Phone"
|
||
msgstr "Телефон за позивање"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:7
|
||
msgid "Car Phone"
|
||
msgstr "Телефон у колима"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:8
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:6
|
||
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:1
|
||
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:3
|
||
msgid "Categories"
|
||
msgstr "Категорије"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:9
|
||
msgid "Company Phone"
|
||
msgstr "Телефон предузећа"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:10
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:564
|
||
#: ../smime/lib/e-cert.c:826
|
||
msgid "Email"
|
||
msgstr "Е-пошта"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:11
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:441
|
||
msgid "Email 2"
|
||
msgstr "Е-пошта 2"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:12
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:451
|
||
msgid "Email 3"
|
||
msgstr "Е-пошта 3"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:13
|
||
msgid "Family Name"
|
||
msgstr "Презиме"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:14
|
||
msgid "File As"
|
||
msgstr "Смести као"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:16
|
||
msgid "Given Name"
|
||
msgstr "Дато име"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:17
|
||
msgid "Home Fax"
|
||
msgstr "Кућни факс"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:18
|
||
msgid "Home Phone"
|
||
msgstr "Кућни телефон"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:19
|
||
msgid "Home Phone 2"
|
||
msgstr "Кућни телефон 2"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:20
|
||
msgid "ISDN Phone"
|
||
msgstr "ISDN телефон"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:21
|
||
msgid "Journal"
|
||
msgstr "Дневник"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:22
|
||
msgid "Manager"
|
||
msgstr "Управник"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:23
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:381
|
||
msgid "Mobile Phone"
|
||
msgstr "Мобилни телефон"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:24
|
||
msgid "Nickname"
|
||
msgstr "Надимак"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:25
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:392
|
||
msgid "Note"
|
||
msgstr "Напомена"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:26
|
||
msgid "Office"
|
||
msgstr "Канцеларија"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:27
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:362
|
||
msgid "Organization"
|
||
msgstr "Организација"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:28
|
||
msgid "Other Fax"
|
||
msgstr "Други факс"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:29
|
||
msgid "Other Phone"
|
||
msgstr "Други телефон"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:30
|
||
msgid "Pager"
|
||
msgstr "Пејџер"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:31
|
||
msgid "Primary Phone"
|
||
msgstr "Главни телефон"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:32
|
||
msgid "Radio"
|
||
msgstr "Радио"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:33
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:9
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:378
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:9
|
||
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:721
|
||
msgid "Role"
|
||
msgstr "Улога"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:34
|
||
msgid "Spouse"
|
||
msgstr "Супружник"
|
||
|
||
#. Translators: This is a vcard standard and stands for the type of
|
||
#. phone used by the hearing impaired. TTY stands for "teletype"
|
||
#. (familiar from Unix device names), and TDD is "Telecommunications
|
||
#. Device for Deaf". However, you probably want to leave this
|
||
#. abbreviation unchanged unless you know that there is actually a
|
||
#. different and established translation for this in your language.
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:41
|
||
msgid "TTYTDD"
|
||
msgstr "TTYTDD"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:42
|
||
msgid "Telex"
|
||
msgstr "Телекс"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:43
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Титула"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:44
|
||
msgid "Unit"
|
||
msgstr "Јединица"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:45
|
||
msgid "Web Site"
|
||
msgstr "Веб страна"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:115
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:138
|
||
#: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:96 ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:97
|
||
#: ../widgets/misc/e-reflow.c:1437 ../widgets/misc/e-reflow.c:1438
|
||
#: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:517
|
||
#: ../widgets/table/e-table-col.c:98
|
||
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser-item.c:667
|
||
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:971
|
||
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:972
|
||
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:629
|
||
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:630
|
||
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3012 ../widgets/table/e-table-item.c:3013
|
||
#: ../widgets/text/e-text.c:3626 ../widgets/text/e-text.c:3627
|
||
msgid "Width"
|
||
msgstr "Ширина"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:122
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:145
|
||
#: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:108 ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:109
|
||
#: ../widgets/misc/e-reflow.c:1445 ../widgets/misc/e-reflow.c:1446
|
||
#: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:524
|
||
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser-item.c:674
|
||
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:964
|
||
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:965
|
||
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:622
|
||
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:623
|
||
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3018 ../widgets/table/e-table-item.c:3019
|
||
#: ../widgets/text/e-text.c:3634 ../widgets/text/e-text.c:3635
|
||
msgid "Height"
|
||
msgstr "Висина"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:129
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:153
|
||
msgid "Has Focus"
|
||
msgstr "Има фокус"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:136
|
||
msgid "Field"
|
||
msgstr "Поље"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:143
|
||
msgid "Field Name"
|
||
msgstr "Име поља"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:150
|
||
msgid "Text Model"
|
||
msgstr "Модел текста"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:157
|
||
msgid "Max field name length"
|
||
msgstr "Највећа дужина имена поља"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:128
|
||
msgid "Column Width"
|
||
msgstr "Ширина колоне"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:172
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Search for the Contact\n"
|
||
"\n"
|
||
"or double-click here to create a new Contact."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Потражите контакт\n"
|
||
"\n"
|
||
"или кликните двапут овде за прављење новог контакта."
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:175
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"There are no items to show in this view.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Double-click here to create a new Contact."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Нема предмета за приказивање.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Кликните двапут да направите нов контакт."
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:180
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Search for the Contact."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Претрага за контактима."
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:182
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"There are no items to show in this view."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Нема предмета за приказивање."
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:499
|
||
msgid "Adapter"
|
||
msgstr "Адаптер"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:161
|
||
msgid "Selected"
|
||
msgstr "Изабрано"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:168
|
||
msgid "Has Cursor"
|
||
msgstr "Има курсор"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:135
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:198
|
||
msgid "(map)"
|
||
msgstr "(мапа)"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:145
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:211
|
||
msgid "map"
|
||
msgstr "мапа"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:276
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:545
|
||
msgid "List Members"
|
||
msgstr "Чланови листе"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:339
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:341
|
||
msgid "E-mail"
|
||
msgstr "Е-пошта"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:363
|
||
msgid "Position"
|
||
msgstr "Положај"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:364
|
||
msgid "Video Conferencing"
|
||
msgstr "Видео конференције"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:365
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:380
|
||
msgid "Phone"
|
||
msgstr "Телефон"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:366
|
||
msgid "Fax"
|
||
msgstr "Факс"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:370
|
||
msgid "work"
|
||
msgstr "посао"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:377
|
||
msgid "WWW"
|
||
msgstr "WWW"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:378
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:599
|
||
msgid "Blog"
|
||
msgstr "Блог"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:385
|
||
msgid "personal"
|
||
msgstr "лично"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:560
|
||
msgid "Job Title"
|
||
msgstr "Титула на послу"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:591
|
||
msgid "Home page"
|
||
msgstr "Лична страница"
|
||
|
||
#. E_BOOK_ERROR_OK
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:49
|
||
msgid "Success"
|
||
msgstr "Успех"
|
||
|
||
# E_BOOK_ERROR_BUSY
|
||
#. E_BOOK_ERROR_INVALID_ARG
|
||
#. E_BOOK_ERROR_BUSY
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:51
|
||
msgid "Backend busy"
|
||
msgstr "Основни процес је заузет"
|
||
|
||
#. E_BOOK_ERROR_REPOSITORY_OFFLINE
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:52
|
||
msgid "Repository offline"
|
||
msgstr "Архива ван мреже"
|
||
|
||
#. E_BOOK_ERROR_NO_SUCH_BOOK
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:53
|
||
msgid "Address Book does not exist"
|
||
msgstr "Адресар не постоји"
|
||
|
||
#. E_BOOK_ERROR_NO_SELF_CONTACT
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:54
|
||
msgid "No Self Contact defined"
|
||
msgstr "Лични контакт није дефинисан"
|
||
|
||
# E_BOOK_ERROR_URI_ALREADY_LOADED
|
||
# E_BOOK_ERROR_PERMISSION_DENIED
|
||
#. E_BOOK_ERROR_URI_NOT_LOADED
|
||
#. E_BOOK_ERROR_URI_ALREADY_LOADED
|
||
#. E_BOOK_ERROR_PERMISSION_DENIED
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:57
|
||
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:47
|
||
msgid "Permission denied"
|
||
msgstr "Забрањен приступ"
|
||
|
||
#. E_BOOK_ERROR_CONTACT_NOT_FOUND
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:58
|
||
msgid "Contact not found"
|
||
msgstr "Контакт није пронађен"
|
||
|
||
#. E_BOOK_ERROR_CONTACT_ID_ALREADY_EXISTS
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:59
|
||
msgid "Contact ID already exists"
|
||
msgstr "ИБ контакта већ постоји"
|
||
|
||
#. E_BOOK_ERROR_PROTOCOL_NOT_SUPPORTED
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:60
|
||
msgid "Protocol not supported"
|
||
msgstr "Протокол није подржан"
|
||
|
||
#. E_BOOK_ERROR_CANCELLED
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:61
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:3
|
||
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:232
|
||
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:348
|
||
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:661
|
||
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:456 ../calendar/gui/print.c:2364
|
||
msgid "Cancelled"
|
||
msgstr "Одустато"
|
||
|
||
#. E_BOOK_ERROR_COULD_NOT_CANCEL
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:62
|
||
msgid "Could not cancel"
|
||
msgstr "Није могуће одустати"
|
||
|
||
#. E_BOOK_ERROR_AUTHENTICATION_FAILED
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:63
|
||
#: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:438
|
||
msgid "Authentication Failed"
|
||
msgstr "Неуспела аутентификација"
|
||
|
||
#. E_BOOK_ERROR_AUTHENTICATION_REQUIRED
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:64
|
||
msgid "Authentication Required"
|
||
msgstr "Аутентификација обавезна"
|
||
|
||
#. E_BOOK_ERROR_TLS_NOT_AVAILABLE
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:65
|
||
msgid "TLS not Available"
|
||
msgstr "TLS није доступан"
|
||
|
||
# E_BOOK_ERROR_NO_SUCH_SOURCE
|
||
#. E_BOOK_ERROR_CORBA_EXCEPTION
|
||
#. E_BOOK_ERROR_NO_SUCH_SOURCE
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:67
|
||
msgid "No such source"
|
||
msgstr "Нема таквог извора"
|
||
|
||
#. E_BOOK_ERROR_OFFLINE_UNAVAILABLE
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:68
|
||
msgid "Not available in offline mode"
|
||
msgstr "Није доступно у режиму ван мреже"
|
||
|
||
#. E_BOOK_ERROR_OTHER_ERROR
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:69
|
||
msgid "Other error"
|
||
msgstr "Друга грешка"
|
||
|
||
#. E_BOOK_ERROR_INVALID_SERVER_VERSION
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:70
|
||
msgid "Invalid server version"
|
||
msgstr "Неисправна верзија сервера"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:93
|
||
msgid ""
|
||
"We were unable to open this addressbook. This either means this book is not "
|
||
"marked for offline usage or not yet downloaded for offline usage. Please "
|
||
"load the addressbook once in online mode to download its contents"
|
||
msgstr ""
|
||
"Отварање овог адресара није могуће. То или значи да он није означен за "
|
||
"коришћење ван мреже или да још није преузет за рад ван мреже. Учитајте овај "
|
||
"адресар када се повежете ради преузимања његовог садржаја"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:102
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"We were unable to open this addressbook. Please check that the path %s "
|
||
"exists and that you have permission to access it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Отварање овог адресара није могуће. Проверите да путања %s постоји и да "
|
||
"имате права приступа."
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:110
|
||
msgid ""
|
||
"We were unable to open this addressbook. This either means you have entered "
|
||
"an incorrect URI, or the LDAP server is unreachable."
|
||
msgstr ""
|
||
"Отварање овог адресара није могуће. То значи да сте или унели погрешну "
|
||
"адресу, или је LDAP сервер недоступан."
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:115
|
||
msgid ""
|
||
"This version of Evolution does not have LDAP support compiled in to it. If "
|
||
"you want to use LDAP in Evolution, you must install an LDAP-enabled "
|
||
"Evolution package."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ова верзија Еволуције нема у себи подршку за LDAP. Уколико желите да "
|
||
"користите LDAP у Еволуцији, морате да инсталирате пакет Еволуције са "
|
||
"подршком за LDAP."
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:122
|
||
msgid ""
|
||
"We were unable to open this addressbook. This either means you have entered "
|
||
"an incorrect URI, or the server is unreachable."
|
||
msgstr ""
|
||
"Отварање овог адресара није могуће. То значи да сте или унели погрешну "
|
||
"адресу, или је сервер недоступан."
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:145
|
||
msgid ""
|
||
"More cards matched this query than either the server is \n"
|
||
"configured to return or Evolution is configured to display.\n"
|
||
"Please make your search more specific or raise the result limit in\n"
|
||
"the directory server preferences for this addressbook."
|
||
msgstr ""
|
||
"Број карти који одговара упиту је већи од броја на који је сервер \n"
|
||
"подешен да одговори или је Еволуција подешена да прикаже.\n"
|
||
"Прецизније обликујте упит или повећајте ограничење\n"
|
||
"броја резултата у поставкама адресара за сервер директоријума."
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:151
|
||
msgid ""
|
||
"The time to execute this query exceeded the server limit or the limit\n"
|
||
"you have configured for this addressbook. Please make your search\n"
|
||
"more specific or raise the time limit in the directory server\n"
|
||
"preferences for this addressbook."
|
||
msgstr ""
|
||
"Време за извршавање овог упита је преко ограничења сервера или\n"
|
||
"ограничења који сте подесили за овај адресар. Прецизније обликујте\n"
|
||
"упит или повећајте временско ограничење у поставкама адресара\n"
|
||
"за сервер директоријума."
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:157
|
||
msgid "The backend for this addressbook was unable to parse this query."
|
||
msgstr "Основни процес овог адресара није могао да обради упит."
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:160
|
||
msgid "The backend for this addressbook refused to perform this query."
|
||
msgstr "Основни процес овог адресара је одбио да обави овај упит."
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:163
|
||
msgid "This query did not complete successfully."
|
||
msgstr "Овај упит није успешно завршен."
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:185
|
||
msgid "Error adding list"
|
||
msgstr "Грешка при додавању листе"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:185
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:693
|
||
msgid "Error adding contact"
|
||
msgstr "Грешка при додавању контакта"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:196
|
||
msgid "Error modifying list"
|
||
msgstr "Грешка при измени листе"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:196
|
||
msgid "Error modifying contact"
|
||
msgstr "Грешка при измени контакта"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:208
|
||
msgid "Error removing list"
|
||
msgstr "Грешка при уклањању листе"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:208
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:648
|
||
msgid "Error removing contact"
|
||
msgstr "Грешка при уклањању контакта"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:290
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Opening %d contact will open %d new window as well.\n"
|
||
"Do you really want to display this contact?"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n"
|
||
"Do you really want to display all of these contacts?"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Отварање %d контакта ће отворити и %d нов прозор.\n"
|
||
"Да ли заиста желите да прикажете ове контакте?"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Отварање %d контакта ће отворити и %d нова прозора.\n"
|
||
"Да ли заиста желите да прикажете ове контакте?"
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Отварање %d контакта ће отворити и %d нових прозора.\n"
|
||
"Да ли заиста желите да прикажете ове контакте?"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:319
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s already exists\n"
|
||
"Do you want to overwrite it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s већ постоји\n"
|
||
"Желите ли да препишете?"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:323
|
||
msgid "Overwrite"
|
||
msgstr "Препиши"
|
||
|
||
# bug: plural-forms
|
||
#. more than one, finding the total number of contacts might
|
||
#. * hit performance while saving large number of contacts
|
||
#.
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:368
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:371
|
||
msgid "contact"
|
||
msgid_plural "contacts"
|
||
msgstr[0] "контакт"
|
||
msgstr[1] "контакти"
|
||
msgstr[2] "контакта"
|
||
|
||
#. This is a filename. Translators take note.
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:418
|
||
msgid "card.vcf"
|
||
msgstr "card.vcf"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:594
|
||
msgid "list"
|
||
msgstr "листа"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:754
|
||
msgid "Move contact to"
|
||
msgstr "Премести контакт у"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:756
|
||
msgid "Copy contact to"
|
||
msgstr "Умножи контакт у"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:759
|
||
msgid "Move contacts to"
|
||
msgstr "Премести контакте у"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:761
|
||
msgid "Copy contacts to"
|
||
msgstr "Умножи контакте у"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:764
|
||
msgid "Select target addressbook."
|
||
msgstr "Изаберите одредишни адресар."
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:987
|
||
msgid "Multiple VCards"
|
||
msgstr "Бројне ВКарте"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:990
|
||
#, c-format
|
||
msgid "VCard for %s"
|
||
msgstr "ВКарта за %s"
|
||
|
||
# * addresses (and *only* the e-mail addresses) associated with an existing
|
||
# * contact.
|
||
#.
|
||
#. * This is the code for the UI thingie that lets you manipulate the e-mail
|
||
#. * addresses (and *only* the e-mail addresses) associated with an existing
|
||
#. * contact.
|
||
#.
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:198
|
||
msgid "(none)"
|
||
msgstr "(ништа)"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:431
|
||
msgid "Primary Email"
|
||
msgstr "Главна Е-пошта"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:567
|
||
msgid "Select an Action"
|
||
msgstr "Изаберите радњу"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:575
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create a new contact \"%s\""
|
||
msgstr "Направи нови контакт „%s“"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:591
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Add address to existing contact \"%s\""
|
||
msgstr "Додај адресу постојећем контакту „%s“"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:869
|
||
msgid "Querying Address Book..."
|
||
msgstr "Слање упита адресару..."
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:968
|
||
msgid "Merge E-Mail Address"
|
||
msgstr "Споји електронске адресе"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:139
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is one other contact."
|
||
msgid_plural "There are %d other contacts."
|
||
msgstr[0] "Постоји још један контакт."
|
||
msgstr[1] "Постоји још %d контакта."
|
||
msgstr[2] "Постоји још %d контакта."
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:223
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:272
|
||
msgid "Show Full VCard"
|
||
msgstr "Прикажи пуну ВКарту"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:227
|
||
msgid "Show Compact VCard"
|
||
msgstr "Прикажи сажету ВКарту"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:277
|
||
msgid "Save in addressbook"
|
||
msgstr "Сачувај у адресар"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/gal-view-factory-minicard.c:25
|
||
msgid "Card View"
|
||
msgstr "Преглед карте"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/gal-view-factory-treeview.c:26
|
||
msgid "GTK Tree View"
|
||
msgstr "Преглед GTK стабла"
|
||
|
||
#: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:486
|
||
#: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:249
|
||
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:311
|
||
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:643 ../shell/shell.error.xml.h:6
|
||
msgid "Importing ..."
|
||
msgstr "Увожење ..."
|
||
|
||
#: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:652
|
||
msgid "LDAP Data Interchange Format (.ldif)"
|
||
msgstr "LDAP облик размене података (.ldif)"
|
||
|
||
#: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:653
|
||
msgid "Evolution LDIF importer"
|
||
msgstr "Еволуција LDIF увозник"
|
||
|
||
#: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:529
|
||
msgid "VCard (.vcf, .gcrd)"
|
||
msgstr "ВКарта (.vcf, .gcrd)"
|
||
|
||
#: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:530
|
||
msgid "Evolution VCard Importer"
|
||
msgstr "Еволуција ВКарта увозник"
|
||
|
||
#: ../addressbook/printing/e-contact-print-envelope.c:213
|
||
#: ../addressbook/printing/e-contact-print-envelope.c:234
|
||
msgid "Print envelope"
|
||
msgstr "Штампај коверту"
|
||
|
||
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.c:1001
|
||
msgid "Print contacts"
|
||
msgstr "Штампај контакте"
|
||
|
||
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.c:1066
|
||
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.c:1093
|
||
msgid "Print contact"
|
||
msgstr "Штампај контакт"
|
||
|
||
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:1
|
||
msgid "10 pt. Tahoma"
|
||
msgstr "10 п. Тахома"
|
||
|
||
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:2
|
||
msgid "8 pt. Tahoma"
|
||
msgstr "8 п. Тахома"
|
||
|
||
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:3
|
||
msgid "Blank forms at end:"
|
||
msgstr "Празни обрасци на крају:"
|
||
|
||
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:4
|
||
msgid "Body"
|
||
msgstr "Тело"
|
||
|
||
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:5
|
||
msgid "Bottom:"
|
||
msgstr "Дно:"
|
||
|
||
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:6
|
||
msgid "Dimensions:"
|
||
msgstr "Димензије:"
|
||
|
||
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:7
|
||
msgid "F_ont..."
|
||
msgstr "Ф_онт..."
|
||
|
||
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:8
|
||
msgid "Fonts"
|
||
msgstr "Фонтови"
|
||
|
||
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:9
|
||
msgid "Footer:"
|
||
msgstr "Подножје:"
|
||
|
||
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:10
|
||
msgid "Format"
|
||
msgstr "Формат"
|
||
|
||
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:11
|
||
#: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:496
|
||
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser-dialog.c:91
|
||
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser-item.c:660
|
||
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser.c:93
|
||
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1831
|
||
#: ../widgets/table/e-table-selection-model.c:318
|
||
msgid "Header"
|
||
msgstr "Заглавље"
|
||
|
||
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:12
|
||
msgid "Header/Footer"
|
||
msgstr "Заглавље/подножје"
|
||
|
||
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:13
|
||
msgid "Headings"
|
||
msgstr "Заглавља"
|
||
|
||
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:14
|
||
msgid "Headings for each letter"
|
||
msgstr "Заглавља за свако писмо"
|
||
|
||
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:15
|
||
msgid "Height:"
|
||
msgstr "Висина:"
|
||
|
||
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:16
|
||
msgid "Immediately follow each other"
|
||
msgstr "Одмах прати једно друго"
|
||
|
||
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:17
|
||
msgid "Include:"
|
||
msgstr "Укључује:"
|
||
|
||
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:18
|
||
msgid "Landscape"
|
||
msgstr "Положено"
|
||
|
||
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:19
|
||
msgid "Left:"
|
||
msgstr "Лево:"
|
||
|
||
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:20
|
||
msgid "Letter tabs on side"
|
||
msgstr "Језичци са словима са стране"
|
||
|
||
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:21
|
||
msgid "Margins"
|
||
msgstr "Маргине"
|
||
|
||
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:22
|
||
msgid "Number of columns:"
|
||
msgstr "Број колона:"
|
||
|
||
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:23
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Опције"
|
||
|
||
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:24
|
||
#: ../e-util/eggtrayicon.c:118
|
||
msgid "Orientation"
|
||
msgstr "Положај"
|
||
|
||
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:25
|
||
msgid "Page"
|
||
msgstr "Страна"
|
||
|
||
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:26
|
||
msgid "Page Setup:"
|
||
msgstr "Подешавање стране:"
|
||
|
||
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:27
|
||
msgid "Paper"
|
||
msgstr "Папир"
|
||
|
||
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:28
|
||
msgid "Paper source:"
|
||
msgstr "Извор папира:"
|
||
|
||
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:29
|
||
msgid "Portrait"
|
||
msgstr "Усправно"
|
||
|
||
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:30
|
||
msgid "Preview:"
|
||
msgstr "Преглед:"
|
||
|
||
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:31
|
||
msgid "Print using gray shading"
|
||
msgstr "Штампај користећи сиве тонове"
|
||
|
||
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:32
|
||
msgid "Reverse on even pages"
|
||
msgstr "Обрнуто на парним странама"
|
||
|
||
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:33
|
||
msgid "Right:"
|
||
msgstr "Десно:"
|
||
|
||
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:34
|
||
msgid "Sections:"
|
||
msgstr "Одељци:"
|
||
|
||
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:35
|
||
msgid "Shading"
|
||
msgstr "Сенчење"
|
||
|
||
#. FIXME: Take care of i18n
|
||
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:36
|
||
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:917
|
||
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-calendar.c:205
|
||
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-contacts.c:176
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Величина:"
|
||
|
||
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:37
|
||
msgid "Start on a new page"
|
||
msgstr "Почни на новој страни"
|
||
|
||
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:38
|
||
msgid "Style name:"
|
||
msgstr "Име стила:"
|
||
|
||
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:39
|
||
msgid "Top:"
|
||
msgstr "Врх:"
|
||
|
||
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:40
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:176
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Тип:"
|
||
|
||
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:41
|
||
msgid "Width:"
|
||
msgstr "Ширина:"
|
||
|
||
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:42
|
||
msgid "_Font..."
|
||
msgstr "_Фонт..."
|
||
|
||
#: ../addressbook/printing/test-contact-print-style-editor.c:53
|
||
msgid "Contact Print Style Editor Test"
|
||
msgstr "Проба уређивача стила за штампање контакта"
|
||
|
||
#: ../addressbook/printing/test-contact-print-style-editor.c:54
|
||
#: ../addressbook/printing/test-print.c:53
|
||
msgid "Copyright (C) 2000, Ximian, Inc."
|
||
msgstr "Ауторско право (C) 2000, Ximian, Inc."
|
||
|
||
#: ../addressbook/printing/test-contact-print-style-editor.c:56
|
||
msgid "This should test the contact print style editor widget"
|
||
msgstr "Ово испробава елемент уређивача стила за штампање контакта"
|
||
|
||
#: ../addressbook/printing/test-print.c:52
|
||
msgid "Contact Print Test"
|
||
msgstr "Проба штампе контакта"
|
||
|
||
#: ../addressbook/printing/test-print.c:55
|
||
msgid "This should test the contact print code"
|
||
msgstr "Ово испробава код за штампу контакта"
|
||
|
||
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:664
|
||
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:700
|
||
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:49
|
||
msgid "Can not open file"
|
||
msgstr "Датотека не може бити отворена"
|
||
|
||
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:43
|
||
msgid "Couldn't get list of addressbooks"
|
||
msgstr "Листа адресара није доступна"
|
||
|
||
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:71
|
||
msgid "failed to open book"
|
||
msgstr "неуспело отварање књиге"
|
||
|
||
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:56
|
||
msgid "Specify the output file instead of standard output"
|
||
msgstr "Наведите излазну датотеку уместо стандардног излаза"
|
||
|
||
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:57
|
||
msgid "OUTPUTFILE"
|
||
msgstr "ИЗЛАЗНА-ДАТОТЕКА"
|
||
|
||
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:58
|
||
msgid "List local addressbook folders"
|
||
msgstr "Листа фасцикле локалног адресара"
|
||
|
||
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:60
|
||
msgid "Show cards as vcard or csv file"
|
||
msgstr "Прикажи карте као вкарту или csv датотеку"
|
||
|
||
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:60
|
||
msgid "[vcard|csv]"
|
||
msgstr "[vcard|csv]"
|
||
|
||
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:61
|
||
msgid "Export in asynchronous mode"
|
||
msgstr "Извези у неусклађеном режиму"
|
||
|
||
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:63
|
||
msgid ""
|
||
"The number of cards in one output file in asychronous mode, default size 100."
|
||
msgstr ""
|
||
"Број карти у једној излазној датотеци у неусклађеном режиму, подразумевано "
|
||
"100."
|
||
|
||
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:63
|
||
msgid "NUMBER"
|
||
msgstr "БРОЈ"
|
||
|
||
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:91
|
||
msgid ""
|
||
"Command line arguments error, please use --help option to see the usage."
|
||
msgstr ""
|
||
"Грешка у аргументима команде, користите опцију --help да видите како се "
|
||
"користи."
|
||
|
||
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:105
|
||
msgid "Only support csv or vcard format."
|
||
msgstr "Подржава само csv или vcard облик."
|
||
|
||
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:114
|
||
msgid "In async mode, output must be file."
|
||
msgstr "У неусклађеном режиму, излаз мора бити датотека."
|
||
|
||
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:122
|
||
msgid "In normal mode, there is no need for the size option."
|
||
msgstr "У нормалном режиму, нема потребе за подешавањем величине."
|
||
|
||
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:153
|
||
msgid "Unhandled error"
|
||
msgstr "Непозната грешка"
|
||
|
||
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-import.c:46
|
||
msgid "Error loading default addressbook."
|
||
msgstr "Грешка при учитавању подразумеваног адресара."
|
||
|
||
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-import.c:67
|
||
msgid "Input File"
|
||
msgstr "Улазна датотека"
|
||
|
||
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-import.c:82
|
||
msgid "No filename provided."
|
||
msgstr "Име датотеке није дато."
|
||
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:1
|
||
msgid ""
|
||
" There are few attachments getting downloaded. Saving the appointment will "
|
||
"cause the appointment to be saved without those pending attachments "
|
||
msgstr ""
|
||
" Преузима се неколико прилога. Уколико сада сачувате заказани састанак ови "
|
||
"прилози неће бити сачувани са њим "
|
||
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:2
|
||
msgid ""
|
||
" There are few attachments getting downloaded. Saving the task will cause "
|
||
"the task to be saved without those pending attachments "
|
||
msgstr ""
|
||
" Преузима се неколико прилога. Уколико сада сачувате задужење ови прилози "
|
||
"неће бити сачувани са њим "
|
||
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:3
|
||
msgid ""
|
||
"Adding a meaningful Summary to your appointment will give your recipients an "
|
||
"idea of what your appointment is about."
|
||
msgstr ""
|
||
"Додавањем смисленог прегледа Вашем састанку даћете примаоцима до знања у "
|
||
"вези чега заказујете састанак."
|
||
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:4
|
||
msgid ""
|
||
"Adding a meaningful Summary to your task will give your recipients an idea "
|
||
"of what your task is about."
|
||
msgstr ""
|
||
"Додавањем смисленог прегледа Вашем задужењу даћете примаоцима до знања шта "
|
||
"је задужење."
|
||
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:5
|
||
msgid ""
|
||
"All information in these journal entries will be deleted and can not be "
|
||
"restored."
|
||
msgstr ""
|
||
"Сви подаци у овим уносима у дневник ће бити обрисани и неће се моћи "
|
||
"повратити."
|
||
|
||
# calendar:prompt-delete-journal secondary
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:6
|
||
msgid ""
|
||
"All information in this journal will be deleted and can not be restored."
|
||
msgstr "Сви подаци у овом дневнику биће обрисани и неће се моћи повратити."
|
||
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:7
|
||
msgid ""
|
||
"All information on these appointments will be deleted and can not be "
|
||
"restored."
|
||
msgstr ""
|
||
"Сви подаци о овим заказаним састанцима биће обрисани и неће се моћи "
|
||
"повратити."
|
||
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:8
|
||
msgid "All information on these tasks will be deleted and can not be restored."
|
||
msgstr "Сви подаци о овим задужењима биће уклоњени и неће се моћи повратити."
|
||
|
||
# calendar:prompt-delete-appointment secondary
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:9
|
||
msgid ""
|
||
"All information on this appointment will be deleted and can not be restored."
|
||
msgstr ""
|
||
"Сви подаци о овом заказаном састанку ће бити обрисани и неће се моћи "
|
||
"повратити."
|
||
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:10
|
||
msgid ""
|
||
"All information on this journal entry will be deleted and can not be "
|
||
"restored."
|
||
msgstr ""
|
||
"Сви подаци о овом уносу у дневник ће бити обрисани и неће се моћи повратити."
|
||
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:11
|
||
msgid ""
|
||
"All information on this meeting will be deleted and can not be restored."
|
||
msgstr "Сви подаци о овом састанку ће бити уклоњени и неће се моћи повратити."
|
||
|
||
# calendar:prompt-delete-named-task secondary
|
||
# calendar:prompt-delete-task secondary
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:12
|
||
msgid "All information on this task will be deleted and can not be restored."
|
||
msgstr "Сви подаци о овом задужењу ће бити обрисани и неће се моћи повратити."
|
||
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:13
|
||
msgid "Are you sure you want to delete the '{0}' task?"
|
||
msgstr "Сигурно желите да обришете ’{0}‘ задужење?"
|
||
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:14
|
||
msgid "Are you sure you want to delete the appointment titled '{0}'?"
|
||
msgstr "Сигурно желите да обришете заказани састанак назван ’{0}‘?"
|
||
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:15
|
||
msgid "Are you sure you want to delete the journal entry '{0}'?"
|
||
msgstr "Сигурно желите да обришете унос у дневник ’{0}‘?"
|
||
|
||
# bug: plural-forms
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:16
|
||
msgid "Are you sure you want to delete these {0} appointments?"
|
||
msgstr "Сигурно желите да обришете ове {0} заказане састанке?"
|
||
|
||
# bug: plural-forms
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:17
|
||
msgid "Are you sure you want to delete these {0} journal entries?"
|
||
msgstr "Сигурно желите да обришете ове {0} уносе у дневник?"
|
||
|
||
# bug: plural-forms
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:18
|
||
msgid "Are you sure you want to delete these {0} tasks?"
|
||
msgstr "Сигурно желите да обришете ова {0} задужења?"
|
||
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:19
|
||
msgid "Are you sure you want to delete this appointment?"
|
||
msgstr "Сигурно желите да обришете овај заказани састанак?"
|
||
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:20
|
||
msgid "Are you sure you want to delete this journal entry?"
|
||
msgstr "Сигурно желите да обришете овај унос у дневник?"
|
||
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:21
|
||
msgid "Are you sure you want to delete this meeting?"
|
||
msgstr "Сигурно желите да обришете овај састанак?"
|
||
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:22
|
||
msgid "Are you sure you want to delete this task?"
|
||
msgstr "Сигурно желите да обришете ово задужење?"
|
||
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:23
|
||
msgid "Are you sure you want to send the appointment without a summary?"
|
||
msgstr "Сигурно желите да закажете састанак без сачињеног прегледа?"
|
||
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:24
|
||
msgid "Are you sure you want to send the task without a summary?"
|
||
msgstr "Сигурно желите да пошаљете задужење без сачињеног прегледа?"
|
||
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:25
|
||
msgid "Delete calendar '{0}'?"
|
||
msgstr "Обрисати календар ’{0}‘?"
|
||
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:26
|
||
msgid "Delete task list '{0}'?"
|
||
msgstr "Обрисати листу задужења ’{0}‘?"
|
||
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:27
|
||
msgid "Discard Changes"
|
||
msgstr "Занемари промене"
|
||
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:28
|
||
msgid "Don't Send"
|
||
msgstr "Не шаљи"
|
||
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:29
|
||
msgid "Download in progress. Do you want to save the appointment?"
|
||
msgstr "Преузимање у току. Желите ли да сачувате заказани састанак?"
|
||
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:30
|
||
msgid "Download in progress. Do you want to save the task?"
|
||
msgstr "Преузимање у току. Желите ли да сачувате задужење?"
|
||
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:31
|
||
msgid "Editor could not be loaded."
|
||
msgstr "Уређивач није могао бити учитан."
|
||
|
||
# bug: what's RSVP?
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:32
|
||
msgid ""
|
||
"Email invitations will be sent to all participants and allow them to RSVP."
|
||
msgstr ""
|
||
"Позивнице е-поштом ће бити послате свим учесницима да би се припремили."
|
||
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:33
|
||
msgid ""
|
||
"Email invitations will be sent to all participants and allow them to accept "
|
||
"this task."
|
||
msgstr ""
|
||
"Позивнице е-поштом биће послате свим учесницима да би могли да прихвате ово "
|
||
"задужење."
|
||
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:34
|
||
msgid "Error loading calendar"
|
||
msgstr "Грешка при учитавању календара"
|
||
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:35
|
||
msgid "Error loading task list"
|
||
msgstr "Грешка при учитавању листе задужења"
|
||
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:36
|
||
msgid ""
|
||
"If you don't send a cancellation notice, the other participants may not know "
|
||
"the journal has been deleted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Уколико не пошаљете обавештење о отказивању, остали учесници можда неће "
|
||
"знати да је овај унос обрисан."
|
||
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:37
|
||
msgid ""
|
||
"If you don't send a cancellation notice, the other participants may not know "
|
||
"the meeting is canceled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Уколико не пошаљете обавештење о отказивању, остали учесници можда неће "
|
||
"знати да је састанак отказан."
|
||
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:38
|
||
msgid ""
|
||
"If you don't send a cancellation notice, the other participants may not know "
|
||
"the task has been deleted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Уколико не пошаљете обавештење о отказивању, остали учесници можда неће "
|
||
"знати да је задужење обрисано."
|
||
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:39
|
||
msgid "Save Changes"
|
||
msgstr "Сачувај промене"
|
||
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:40
|
||
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:28
|
||
msgid "Send"
|
||
msgstr "Пошаљи"
|
||
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:41
|
||
msgid "Send Notice"
|
||
msgstr "Пошаљи обавештење"
|
||
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:42
|
||
msgid ""
|
||
"Sending updated information allows other participants to keep their "
|
||
"calendars up to date."
|
||
msgstr ""
|
||
"Слање освежених података омогућава осталим учесницима да њихов календар буде "
|
||
"у току."
|
||
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:43
|
||
msgid ""
|
||
"Sending updated information allows other participants to keep their task "
|
||
"lists up to date."
|
||
msgstr ""
|
||
"Слање освежених података омогућава осталим учесницима да њихова листа "
|
||
"задужења буде у току."
|
||
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:45
|
||
msgid "The Evolution calendar has quit unexpectedly."
|
||
msgstr "Календар Еволуције је неочекивано завршио."
|
||
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:46
|
||
msgid "The Evolution tasks have quit unexpectedly."
|
||
msgstr "Еволуција задужења су неочекивано завршила."
|
||
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:47
|
||
msgid "The calendar is not marked for offline usage"
|
||
msgstr "Овај календар није означен за коришћење ван мреже"
|
||
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:48
|
||
msgid "The task list is not marked for offline usage"
|
||
msgstr "Ова листа задужења није означена за коришћење ван мреже"
|
||
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:49
|
||
msgid "This calendar will be removed permanently."
|
||
msgstr "Овај календар ће бити трајно уклоњен."
|
||
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:50
|
||
msgid "This task list will be removed permanently."
|
||
msgstr "Ова листа задужења ће бити трајно уклоњена."
|
||
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:51
|
||
msgid "Would you like to save your changes to this appointment?"
|
||
msgstr "Желите ли да сачувате промене на заказаном састанку?"
|
||
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:52
|
||
msgid "Would you like to save your changes to this task?"
|
||
msgstr "Желите ли да сачувате промене на задужењу?"
|
||
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:53
|
||
msgid "Would you like to send a cancellation notice for this journal entry?"
|
||
msgstr "Желите ли да пошаљете обавештење о отказивању за овај унос у дневник?"
|
||
|
||
# calendar:prompt-cancel-task primary
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:54
|
||
msgid "Would you like to send all the participants a cancellation notice?"
|
||
msgstr "Желите ли да пошаљете свим учесницима обавештење о отказивању?"
|
||
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:55
|
||
msgid "Would you like to send meeting invitations to participants?"
|
||
msgstr "Желите ли да пошаљете позиве на састанак учесницима?"
|
||
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:56
|
||
msgid "Would you like to send this task to participants?"
|
||
msgstr "Желите ли да пошаљете ово задужење учесницима?"
|
||
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:57
|
||
msgid "Would you like to send updated meeting information to participants?"
|
||
msgstr "Желите ли да пошаљете освежене податке о састанку учесницима?"
|
||
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:58
|
||
msgid "Would you like to send updated task information to participants?"
|
||
msgstr "Желите ли да пошаљете освежене податке о задужењу учесницима?"
|
||
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:60
|
||
msgid "You have made changes to this appointment, but not yet saved them."
|
||
msgstr "Променили сте овај заказани састанак, али промене још нису сачуване."
|
||
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:61
|
||
msgid "You have made changes to this task, but not yet saved them."
|
||
msgstr "Променили сте ово задужење, али промене још нисте сачували."
|
||
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:62
|
||
msgid "Your calendars will not be available until Evolution is restarted."
|
||
msgstr "Календари неће бити доступни док се Еволуција поново не покрене."
|
||
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:63
|
||
msgid "Your tasks will not be available until Evolution is restarted."
|
||
msgstr "Задужења неће бити доступна док се Еволуција поново не покрене."
|
||
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:64
|
||
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:51
|
||
msgid "_Save"
|
||
msgstr "_Сачувај"
|
||
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:65
|
||
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:31 ../mail/mail.error.xml.h:123
|
||
msgid "_Send"
|
||
msgstr "_Пошаљи"
|
||
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:66
|
||
msgid "{0}."
|
||
msgstr "{0}."
|
||
|
||
#: ../calendar/common/authentication.c:49 ../calendar/gui/e-pub-utils.c:301
|
||
#: ../smime/gui/component.c:48
|
||
msgid "Enter password"
|
||
msgstr "Унесите лозинку"
|
||
|
||
#: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:246
|
||
msgid "Split Multi-Day Events:"
|
||
msgstr "Подели вишедневне догађаје:"
|
||
|
||
#: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1365
|
||
#: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1366
|
||
#: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:879
|
||
#: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:880
|
||
msgid "Could not start evolution-data-server"
|
||
msgstr "Неуспело покретање еволуција-сервера-података"
|
||
|
||
#: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1474
|
||
#: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1477
|
||
msgid "Could not read pilot's Calendar application block"
|
||
msgstr "Неуспело читање програмског блока пилотовог Календара"
|
||
|
||
#: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:234
|
||
msgid "Default Priority:"
|
||
msgstr "Подразумеван приоритет:"
|
||
|
||
#: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:959
|
||
#: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:962
|
||
msgid "Could not read pilot's ToDo application block"
|
||
msgstr "Неуспело читање пилотовог ToDo програмског блока"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:1
|
||
msgid "Calendar and Tasks"
|
||
msgstr "Календар и задужења"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:2
|
||
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1309
|
||
msgid "Calendars"
|
||
msgstr "Календари"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:3
|
||
msgid "Configure your timezone, Calendar and Task List here "
|
||
msgstr "Подесите временску зону, календар и листу задужења овде "
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:4
|
||
msgid "Evolution Calendar and Tasks"
|
||
msgstr "Еволуција календар и задужења"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:5
|
||
msgid "Evolution Calendar configuration control"
|
||
msgstr "Контрола подешавања Еволуција календара"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:6
|
||
msgid "Evolution Calendar scheduling message viewer"
|
||
msgstr "Прегледач заказаних порука Еволуција календара"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:7
|
||
msgid "Evolution Calendar/Task editor"
|
||
msgstr "Уређивач Еволуција календара/задужења"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:8
|
||
msgid "Evolution's Calendar component"
|
||
msgstr "Део Еволуција календара"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:9
|
||
msgid "Evolution's Tasks component"
|
||
msgstr "Део Еволуција задужења"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:10
|
||
#: ../calendar/gui/e-tasks.c:1257 ../calendar/gui/print.c:1822
|
||
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:519
|
||
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:1006 ../calendar/gui/tasks-control.c:457
|
||
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:79
|
||
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:707
|
||
#: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:384
|
||
#: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:582
|
||
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:12
|
||
msgid "Tasks"
|
||
msgstr "Задужења"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:11
|
||
msgid "_Calendars"
|
||
msgstr "_Календари"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:12
|
||
#: ../views/tasks/galview.xml.h:3
|
||
msgid "_Tasks"
|
||
msgstr "_Задужења"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/alarm-notify/GNOME_Evolution_Calendar_AlarmNotify.server.in.in.h:1
|
||
msgid "Evolution Calendar alarm notification service"
|
||
msgstr "Сервис за упозорења Еволуција календара"
|
||
|
||
# bug: plural-forms
|
||
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:115
|
||
msgid "minute"
|
||
msgid_plural "minutes"
|
||
msgstr[0] "минут"
|
||
msgstr[1] "минута"
|
||
msgstr[2] "минута"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:248
|
||
msgid "Start time"
|
||
msgstr "Време почетка"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:347
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<big><b>%s</b></big>\n"
|
||
"%s until %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"<big><b>%s</b></big>\n"
|
||
"%s до %s"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:1
|
||
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:4
|
||
msgid "Appointments"
|
||
msgstr "Заказани састанци"
|
||
|
||
#. Location
|
||
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:2
|
||
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1120
|
||
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:884
|
||
msgid "Location:"
|
||
msgstr "Место:"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:3
|
||
msgid "Snooze _time:"
|
||
msgstr "Време _дремања:"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:4
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:51
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:6
|
||
#: ../filter/filter.glade.h:11 ../mail/mail-config.glade.h:158
|
||
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:13
|
||
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:34 ../ui/evolution-calendar.xml.h:41
|
||
#: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:8
|
||
#: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:5
|
||
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:44
|
||
#: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:23
|
||
#: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:10 ../ui/evolution-tasks.xml.h:23
|
||
#: ../ui/evolution.xml.h:35
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "_Уређивање"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:5
|
||
msgid "_Snooze"
|
||
msgstr "Дре_мање"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:6
|
||
msgid "description of appointment"
|
||
msgstr "опис заказаног састанка"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:7
|
||
msgid "location of appointment"
|
||
msgstr "заказано место састанка"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:954
|
||
msgid "Dismiss"
|
||
msgstr "Одбаци"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:955
|
||
msgid "Dismiss All"
|
||
msgstr "Одбаци све"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1037
|
||
msgid "No summary available."
|
||
msgstr "Нема доступног прегледа."
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1046
|
||
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1048
|
||
msgid "No description available."
|
||
msgstr "Нема доступног описа."
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1056
|
||
msgid "No location information available."
|
||
msgstr "Нема доступног податка о месту."
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1072
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Alarm on %s\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"Starting at %s\n"
|
||
"Ending at %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Аларм за %s\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"Почиње у %s\n"
|
||
"Завршава се у %s"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1175
|
||
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1199
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Упозорење"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1179
|
||
msgid ""
|
||
"Evolution does not support calendar reminders with\n"
|
||
"email notifications yet, but this reminder was\n"
|
||
"configured to send an email. Evolution will display\n"
|
||
"a normal reminder dialog box instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Еволуција још не подржава календарске подсетнике\n"
|
||
"са обавештењима путем е-поште, али је овај\n"
|
||
"подсетник подешен да пошаље поруку. Еволуција ће\n"
|
||
"уместо тога приказати нормално прозорче."
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1205
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"An Evolution Calendar reminder is about to trigger. This reminder is "
|
||
"configured to run the following program:\n"
|
||
"\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Are you sure you want to run this program?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Подсетник Еволуција календара ће бити покренут. Овај подсетник је подешен да "
|
||
"покрене следећи програм:\n"
|
||
"\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Сигурно желите да покренете овај програм?"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1219
|
||
msgid "Do not ask me about this program again."
|
||
msgstr "Не питај ме поново за овај програм."
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:140
|
||
msgid "Could not initialize Bonobo"
|
||
msgstr "Није могуће покренути Бонобо"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:151
|
||
msgid "Could not create the alarm notify service factory"
|
||
msgstr "Није могуће покренути сервис за упозорења"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:41
|
||
msgid "invalid time"
|
||
msgstr "неисправно време"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:1
|
||
msgid "Alarm programs"
|
||
msgstr "Програми за аларм"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:2
|
||
msgid "Ask for confirmation when deleting items"
|
||
msgstr "Тражи потврду за брисање предмета"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:3
|
||
msgid "Background color of tasks that are due today, in \"#rrggbb\" format."
|
||
msgstr "Боја позадине задужења за данас, у облику „#rrggbb“."
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:4
|
||
msgid "Background color of tasks that are overdue, in \"#rrggbb\" format."
|
||
msgstr "Боја позадине неиспуњених задужења, у облику „#rrggbb“."
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:5
|
||
msgid "Calendars to run alarms for"
|
||
msgstr "Календари за које се покреће аларм"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:6
|
||
msgid ""
|
||
"Color to draw the Marcus Bains Line in the Time bar (empty for default)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Боја за исцртавање Маркус Бејнс линије у линији времена (подразумевано је "
|
||
"празно)."
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:7
|
||
msgid "Color to draw the Marcus Bains line in the Day View."
|
||
msgstr "Боја за исцртавање Маркус Бејнс линије у дневном прегледу."
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:8
|
||
msgid "Compress weekends in month view"
|
||
msgstr "Сажми викенде у месечни преглед"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:9
|
||
msgid "Confirm expunge"
|
||
msgstr "Потврди пражњење"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:10
|
||
msgid "Days on which the start and end of work hours should be indicated."
|
||
msgstr "Потребно је означити дане којима почињу и завршавају се радни часови."
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:11
|
||
msgid "Default appointment reminder"
|
||
msgstr "Подразумевани подсетник за састанак"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:12
|
||
msgid "Default reminder units"
|
||
msgstr "Подразумеване јединице подсетника"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:13
|
||
msgid "Default reminder value"
|
||
msgstr "Подразумевана вредност подсетника"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:14
|
||
msgid "Free/busy server urls"
|
||
msgstr "Адресе сервера слободно/заузето"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:15
|
||
msgid "Free/busy template url"
|
||
msgstr "Модел адреса слободно/заузето"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:16
|
||
msgid "Hide completed tasks"
|
||
msgstr "Сакриј завршена задужења"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:17
|
||
msgid "Hide task units"
|
||
msgstr "Сакриј јединице задужења"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:18
|
||
msgid "Hide task value"
|
||
msgstr "Сакриј вредност задужења"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:19
|
||
msgid "Horizontal pane position"
|
||
msgstr "Позиција положене површи"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:20
|
||
msgid "Hour the workday ends on, in twenty four hour format, 0 to 23."
|
||
msgstr ""
|
||
"Сат којим се завршава радна недеља, у двадесетчетворочасовном облику, од 0 "
|
||
"до 23."
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:21
|
||
msgid "Hour the workday starts on, in twenty four hour format, 0 to 23."
|
||
msgstr ""
|
||
"Сат којим почиње радна недеља, у двадесетчетворочасовном облику, од 0 до 23."
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:22
|
||
msgid "Intervals shown in Day and Work Week views, in minutes."
|
||
msgstr "Интервали приказани у дневним и недељним прегледима, у минутима."
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:23
|
||
msgid "Last alarm time"
|
||
msgstr "Последње време за аларм"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:24
|
||
msgid "List of server urls for free/busy publishing."
|
||
msgstr "Листа адреса сервера за објављивање слободно/заузето."
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:25
|
||
msgid "Marcus Bains Line"
|
||
msgstr "Маркус Бејнс линија"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:26
|
||
msgid "Marcus Bains Line Color - Day View"
|
||
msgstr "Боја Маркус Бејнс линије - дневни преглед"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:27
|
||
msgid "Marcus Bains Line Color - Time bar"
|
||
msgstr "Боја Маркус Бејнс линије - линија времена"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:28
|
||
msgid "Minute the workday ends on, 0 to 59."
|
||
msgstr "Минут којим се завршава радни дан, од 0 до 59."
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:29
|
||
msgid "Minute the workday starts on, 0 to 59."
|
||
msgstr "Минут којим почиње радни дан, од 0 до 59."
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:30
|
||
msgid "Month view horizontal pane position"
|
||
msgstr "Позиција положене површи месечног прегледа"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:31
|
||
msgid "Month view vertical pane position"
|
||
msgstr "Позиција усправне површи месечног прегледа"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:32
|
||
msgid "Number of units for determining for a default reminder."
|
||
msgstr "Број јединица за подразумевани подсетник."
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:33
|
||
msgid "Number of units for determining when to hide tasks."
|
||
msgstr "Број јединица за одређивање када сакрити задужења."
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:34
|
||
msgid "Overdue tasks color"
|
||
msgstr "Боја прекорачених задужења"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:35
|
||
msgid ""
|
||
"Position of the horizontal pane, between the date navigator calendar and the "
|
||
"task list when not in the month view, in pixels."
|
||
msgstr ""
|
||
"Позиција положене површи, између дела календара за датум и листе задужења "
|
||
"када није постављен месечни преглед, у пикселима."
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:36
|
||
msgid ""
|
||
"Position of the horizontal pane, between the view and the date navigator "
|
||
"calendar and task list in the month view, in pixels."
|
||
msgstr ""
|
||
"Позиција положене површи, између прегледа и дела календара за датум и листе "
|
||
"задужења у месечном прегледу, у пикселима."
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:37
|
||
msgid ""
|
||
"Position of the vertical pane, between the task list and the task preview "
|
||
"pane, in pixels."
|
||
msgstr ""
|
||
"Позиција усправне површи, између листе задужења и панела за преглед "
|
||
"задужења, у пикселима."
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:38
|
||
msgid ""
|
||
"Position of the vertical pane, between the view and the date navigator "
|
||
"calendar and task list in the month view, in pixels."
|
||
msgstr ""
|
||
"Позиција усправне површи, између прегледа и дела календа за датум и листе "
|
||
"задужења у месечном прегледу, у пикселима."
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:39
|
||
msgid ""
|
||
"Position of the vertical pane, between the view and the date navigator "
|
||
"calendar and task list when not in the month view, in pixels."
|
||
msgstr ""
|
||
"Позиција усправне површи, између прегледа и дела календара за датум и листе "
|
||
"задужења када није постављен месечни преглед, у пикселима."
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:40
|
||
msgid "Programs that are allowed to be run by alarms."
|
||
msgstr "Програми који могу бити покренути алармима."
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:41
|
||
msgid "Show appointment end times in week and month views"
|
||
msgstr "Приказује времена завршетка састанака у недељним и месечним прегледима"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:42
|
||
msgid "Show display alarms in notification tray"
|
||
msgstr "Приказује аларме у обавештајној зони"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:43
|
||
msgid "Show week numbers in date navigator"
|
||
msgstr "Приказује бројеве недеља у делу за датум"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:44
|
||
msgid "Tasks due today color"
|
||
msgstr "Боја задужења за данас"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:45
|
||
msgid "Tasks vertical pane position"
|
||
msgstr "Позиција усправне површи задужења"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:46
|
||
msgid ""
|
||
"The default timezone to use for dates and times in the calendar, as an "
|
||
"untranslated Olsen timezone database location like \"America/New York\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Подразумевана временска зона коју календар користи за датум и време, као "
|
||
"непреведено место базе временске зоне Олсен, као „Америка/Њујорк“."
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:48
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The url template to use as a free/busy data fallback, %u is replaced by the "
|
||
"user part of the mail address and %d is replaced by the domain."
|
||
msgstr ""
|
||
"Модел адресе за коришћење у повраћају података слободно/заузето, %u се "
|
||
"замењује корисничким делом електронске адресе, а %d доменом."
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:49
|
||
msgid "Time divisions"
|
||
msgstr "Подела _времена"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:50
|
||
msgid "Time the last alarm ran, in time_t."
|
||
msgstr "Време последњег покретања аларма, у time_t."
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:51
|
||
msgid "Timezone"
|
||
msgstr "Временска зона"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:52
|
||
msgid "Twenty four hour time format"
|
||
msgstr "Давадесетчетворочасовни облик времена"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:53
|
||
msgid "Units for a default reminder, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"."
|
||
msgstr "Јединице за подразумевани подсетник, „минути“, „сати“ или „дани“."
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:54
|
||
msgid ""
|
||
"Units for determining when to hide tasks, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Јединице за одређивање када сакрити задужења, „минути“, „сати“, или „дани“."
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:56
|
||
msgid "Week start"
|
||
msgstr "Почетак недеље"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:57
|
||
msgid "Weekday the week starts on, from Sunday (0) to Saturday (6)."
|
||
msgstr "Дан којим почиње недеља, од недеље (0) до суботе (6)."
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:58
|
||
msgid "Whether or not to use the notification tray for display alarms."
|
||
msgstr "Да ли да користи обавештајну зону за приказивање аларма."
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:59
|
||
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting an appointment or task."
|
||
msgstr "Да ли да тражи потврду за брисање састанка или задужења."
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:60
|
||
msgid "Whether to ask for confirmation when expunging appointments and tasks."
|
||
msgstr "Да ли да тражи потврду при избацивању састанка и задужења."
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:61
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to compress weekends in the month view, which puts Saturday and "
|
||
"Sunday in the space of one weekday."
|
||
msgstr ""
|
||
"Да ли да сажме викенде у месечном прегледу, који суботу и недељу ставља у "
|
||
"простор радне недеље."
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:62
|
||
msgid "Whether to display the end time of events in the week and month views."
|
||
msgstr ""
|
||
"Да ли да прикаже времена завршетка догађаја у недељним и месечним прегледима."
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:63
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to draw the Marcus Bains Line (line at current time) in the calendar."
|
||
msgstr "Да ли да у календару исцрта Маркус Бејнс линију (на тренутно време)."
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:64
|
||
msgid "Whether to hide completed tasks in the tasks view."
|
||
msgstr "Да ли да сакрије завршена задужења у прегледу задужења."
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:65
|
||
msgid "Whether to set a default reminder for appointments."
|
||
msgstr "Да ли да постави подразумевани подсетник за заказане састанке."
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:66
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to show times in twenty four hour format instead of using am/pm."
|
||
msgstr "Да ли да прикаже време у двадесеточасовном облику уместо am/pm."
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:67
|
||
msgid "Whether to show week numbers in the date navigator."
|
||
msgstr "Да ли да прикаже бројеве недеља у делу за датум."
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:68
|
||
msgid "Work days"
|
||
msgstr "Радни дани"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:69
|
||
msgid "Workday end hour"
|
||
msgstr "Час којим се завршава радни дан"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:70
|
||
msgid "Workday end minute"
|
||
msgstr "Минут којим се завршава радни дан"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:71
|
||
msgid "Workday start hour"
|
||
msgstr "Час којим почиње радни дан"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:72
|
||
msgid "Workday start minute"
|
||
msgstr "Минут којим почиње радни дан"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:49
|
||
msgid "Summary contains"
|
||
msgstr "Преглед садржи"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:50
|
||
msgid "Description contains"
|
||
msgstr "Опис садржи"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:51
|
||
msgid "Comment contains"
|
||
msgstr "Коментар садржи"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:52
|
||
msgid "Location contains"
|
||
msgstr "Место садржи"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:350
|
||
msgid "Unmatched"
|
||
msgstr "Не одговара"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/calendar-commands.c:119
|
||
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:708
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:367
|
||
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2094
|
||
#: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:383
|
||
#: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:413
|
||
#: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:581
|
||
msgid "Calendar"
|
||
msgstr "Календар"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/calendar-commands.c:354
|
||
msgid ""
|
||
"This operation will permanently erase all events older than the selected "
|
||
"amount of time. If you continue, you will not be able to recover these "
|
||
"events."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ова радња ће трајно обрисати све догађаје пре изабраног рока. Уколико "
|
||
"наставите, нећете моћи да повратите ове догађаје."
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/calendar-commands.c:360
|
||
msgid "Purge events older than"
|
||
msgstr "Избаци догађаје старије од"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/calendar-commands.c:365
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:20
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:12
|
||
#: ../filter/filter.glade.h:14 ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:265
|
||
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:565
|
||
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:36
|
||
msgid "days"
|
||
msgstr "дана"
|
||
|
||
#. Create the On the web source group
|
||
#. Create the Webcal source group
|
||
#. Create the LDAP source group
|
||
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:234 ../calendar/gui/migration.c:489
|
||
#: ../calendar/gui/migration.c:582 ../calendar/gui/tasks-component.c:215
|
||
msgid "On The Web"
|
||
msgstr "На вебу"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:252 ../calendar/gui/migration.c:391
|
||
msgid "Birthdays & Anniversaries"
|
||
msgstr "Рођендани и годишњице"
|
||
|
||
#. Create the weather group
|
||
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:258
|
||
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:100
|
||
msgid "Weather"
|
||
msgstr "Време"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:535
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:449
|
||
msgid "New Calendar"
|
||
msgstr "Нови календар"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:858
|
||
msgid "Failed upgrading calendars."
|
||
msgstr "Неуспела надоградња календара."
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1154
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to open the calendar '%s' for creating events and meetings"
|
||
msgstr "Није могуће отворити календар ’%s‘ за прављење догађаја и састанака"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1170
|
||
msgid "There is no calendar available for creating events and meetings"
|
||
msgstr "Нема доступног календара за прављење догађаја и састанака"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1284
|
||
msgid "Calendar Source Selector"
|
||
msgstr "Бирач извора календара"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1475
|
||
msgid "New appointment"
|
||
msgstr "Нови заказани састанак"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1476
|
||
msgid "_Appointment"
|
||
msgstr "_Заказани састанак"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1477
|
||
msgid "Create a new appointment"
|
||
msgstr "Заказује нови састанак"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1483
|
||
msgid "New meeting"
|
||
msgstr "Нови састанак"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1484
|
||
msgid "M_eeting"
|
||
msgstr "С_астанак"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1485
|
||
msgid "Create a new meeting request"
|
||
msgstr "Прави нови захтев за састанком"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1491
|
||
msgid "New all day appointment"
|
||
msgstr "Нови целодневни састанак"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1492
|
||
msgid "All Day A_ppointment"
|
||
msgstr "Цело_дневни састанак"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1493
|
||
msgid "Create a new all-day appointment"
|
||
msgstr "Прави нови целодневни састанак"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1499
|
||
msgid "New calendar"
|
||
msgstr "Нови календар"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1500
|
||
msgid "Cale_ndar"
|
||
msgstr "Кале_ндар"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1501
|
||
msgid "Create a new calendar"
|
||
msgstr "Прави нови календар"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:109
|
||
msgid "Day View"
|
||
msgstr "Дневни преглед"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:112
|
||
msgid "Work Week View"
|
||
msgstr "Преглед радне недеље"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:115
|
||
msgid "Week View"
|
||
msgstr "Недељни преглед"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:118
|
||
msgid "Month View"
|
||
msgstr "Месечни преглед"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:420
|
||
msgid "Error while opening the calendar"
|
||
msgstr "Грешка при отварању календара"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:426
|
||
msgid "Method not supported when opening the calendar"
|
||
msgstr "Метод није подржан при отварању календара"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:432
|
||
msgid "Permission denied to open the calendar"
|
||
msgstr "Забрањен приступ календару"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:444 ../shell/e-shell.c:1267
|
||
msgid "Unknown error"
|
||
msgstr "Непозната грешка"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:1
|
||
msgid "<b>Alarm</b>"
|
||
msgstr "<b>Аларм</b>"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:2
|
||
msgid "<b>Options</b>"
|
||
msgstr "<b>Подешавања</b>"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:3
|
||
msgid "<b>Repeat</b>"
|
||
msgstr "<b>Понови</b>"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:4
|
||
msgid "Add Alarm"
|
||
msgstr "Додај аларм"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:5
|
||
msgid "Custom _message"
|
||
msgstr "Прилагођена _порука"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:6
|
||
msgid "Custom alarm sound"
|
||
msgstr "Прилагођен звук аларма"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:7
|
||
msgid "Mes_sage:"
|
||
msgstr "По_рука:"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:8
|
||
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:444
|
||
msgid "Play a sound"
|
||
msgstr "Пушта звук"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:9
|
||
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:448
|
||
msgid "Pop up an alert"
|
||
msgstr "Искачуће упозорење"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:10
|
||
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:456
|
||
msgid "Run a program"
|
||
msgstr "Покреће програм"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:11
|
||
msgid "Send To:"
|
||
msgstr "Пошаљи:"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:12
|
||
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:452
|
||
msgid "Send an email"
|
||
msgstr "Шаље електронску поруку"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:13
|
||
msgid "_Arguments:"
|
||
msgstr "_Аргументи:"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:14
|
||
msgid "_Program:"
|
||
msgstr "_Програм:"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:15
|
||
msgid "_Repeat the alarm"
|
||
msgstr "По_нови аларм"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:16
|
||
msgid "_Sound:"
|
||
msgstr "_Звук:"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:17
|
||
msgid "after"
|
||
msgstr "после"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:18
|
||
msgid "before"
|
||
msgstr "пре"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:19
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:7
|
||
msgid "day(s)"
|
||
msgstr "дан(и)"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:21
|
||
msgid "end of appointment"
|
||
msgstr "крај састанка"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:22
|
||
msgid "extra times every"
|
||
msgstr "покажи још на сваких"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:23
|
||
msgid "hour(s)"
|
||
msgstr "сат(и)"
|
||
|
||
# bug: plural-forms
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:24
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:13
|
||
#: ../filter/filter.glade.h:15 ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:264
|
||
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:564
|
||
msgid "hours"
|
||
msgstr "сати"
|
||
|
||
# bug: plural-forms
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:25
|
||
msgid "minute(s)"
|
||
msgstr "минут(и)"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:27
|
||
msgid "start of appointment"
|
||
msgstr "почетак заказаног састанка"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.c:199
|
||
msgid "Action/Trigger"
|
||
msgstr "Радња/покретач"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.glade.h:1
|
||
msgid "A_dd"
|
||
msgstr "_Додај"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.glade.h:2
|
||
msgid "Alarms"
|
||
msgstr "Аларми"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment-bar.c:110
|
||
#: ../composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:105
|
||
#: ../widgets/misc/e-attachment-bar.c:106
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.0fK"
|
||
msgstr "%.0fK"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment-bar.c:113
|
||
#: ../composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:108
|
||
#: ../widgets/misc/e-attachment-bar.c:109
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.0fM"
|
||
msgstr "%.0fM"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment-bar.c:116
|
||
#: ../composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:111
|
||
#: ../widgets/misc/e-attachment-bar.c:112
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.0fG"
|
||
msgstr "%.0fG"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment-bar.c:311
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment-bar.c:1106
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2440
|
||
#: ../composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:307 ../mail/em-utils.c:444
|
||
#: ../mail/em-utils.c:481 ../widgets/misc/e-attachment-bar.c:341
|
||
msgid "attachment"
|
||
msgstr "прилог"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment-bar.c:473
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1083
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:887
|
||
#: ../composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:470
|
||
#: ../composer/e-msg-composer.c:3400
|
||
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:8
|
||
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:14
|
||
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:18
|
||
msgid "_Remove"
|
||
msgstr "_Уклони"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment-bar.c:474
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1084
|
||
#: ../composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:471
|
||
#: ../composer/e-msg-composer.c:3401 ../mail/em-folder-tree.c:2047
|
||
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:29
|
||
msgid "_Properties"
|
||
msgstr "О_собине"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment-bar.c:476
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1086
|
||
#: ../composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:473
|
||
#: ../composer/e-msg-composer.c:3403
|
||
msgid "_Add attachment..."
|
||
msgstr "_Додај прилог..."
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment-bar.c:736
|
||
#: ../composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:740
|
||
#: ../widgets/misc/e-attachment-bar.c:963
|
||
msgid "Attachment Bar"
|
||
msgstr "Линија прилога"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment-select-file.c:96
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment-select-file.c:115
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment.glade.h:6
|
||
#: ../composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:6
|
||
#: ../composer/e-msg-composer-select-file.c:97
|
||
#: ../composer/e-msg-composer-select-file.c:117
|
||
#: ../widgets/misc/e-attachment.glade.h:6
|
||
msgid "Suggest automatic display of attachment"
|
||
msgstr "Предложи аутоматски приказ прилога"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment-select-file.c:190
|
||
#: ../composer/e-msg-composer-select-file.c:241
|
||
msgid "Attach file(s)"
|
||
msgstr "Прилаже датотеку(е)"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment.c:210
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment.c:226
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment.c:319
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment.c:335
|
||
#: ../composer/e-msg-composer-attachment.c:187
|
||
#: ../composer/e-msg-composer-attachment.c:203
|
||
#: ../composer/e-msg-composer-attachment.c:297
|
||
#: ../composer/e-msg-composer-attachment.c:313
|
||
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:221 ../widgets/misc/e-attachment.c:237
|
||
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:425 ../widgets/misc/e-attachment.c:441
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot attach file %s: %s"
|
||
msgstr "Није могуће прилагање датотеке %s: %s"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment.c:218
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment.c:327
|
||
#: ../composer/e-msg-composer-attachment.c:195
|
||
#: ../composer/e-msg-composer-attachment.c:305
|
||
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:229 ../widgets/misc/e-attachment.c:433
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot attach file %s: not a regular file"
|
||
msgstr "Није могуће прилагање датотеке %s: није регуларна датотека"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment.glade.h:2
|
||
#: ../composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:2
|
||
#: ../widgets/misc/e-attachment.glade.h:2
|
||
msgid "Attachment Properties"
|
||
msgstr "Особине прилога"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment.glade.h:3
|
||
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:267
|
||
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1166
|
||
#: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:6
|
||
#: ../composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:3
|
||
#: ../mail/mail-config.glade.h:69 ../widgets/misc/e-attachment.glade.h:3
|
||
msgid "Description:"
|
||
msgstr "Опис:"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment.glade.h:4
|
||
#: ../composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:4
|
||
#: ../widgets/misc/e-attachment.glade.h:4
|
||
msgid "File name:"
|
||
msgstr "Име датотеке:"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment.glade.h:5
|
||
#: ../composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:5
|
||
#: ../widgets/misc/e-attachment.glade.h:5
|
||
msgid "MIME type:"
|
||
msgstr "MIME тип:"
|
||
|
||
# has "activatable" set.
|
||
#. g_object_set((GObject *)renderer, "activatable", TRUE, NULL);
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:576
|
||
#: ../mail/em-account-prefs.c:504 ../mail/em-composer-prefs.c:891
|
||
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:213
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "Омогућено"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:730
|
||
msgid "Are you sure you want to remove this URL?"
|
||
msgstr "Сигурно желите да уклоните ову адресу?"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:733
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Уклони"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:738
|
||
msgid "Don't Remove"
|
||
msgstr "Не уклањај"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:787
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:820
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:853
|
||
#: ../mail/em-account-prefs.c:330 ../mail/em-account-prefs.c:375
|
||
#: ../mail/em-account-prefs.c:406
|
||
msgid "Disable"
|
||
msgstr "Онемогући"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:787
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:820
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:855
|
||
#: ../mail/em-account-prefs.c:330 ../mail/em-account-prefs.c:375
|
||
#: ../mail/em-account-prefs.c:408
|
||
msgid "Enable"
|
||
msgstr "Омогући"
|
||
|
||
# bug: is zero needed?
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:2
|
||
msgid "05 minutes"
|
||
msgstr "05 минута"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:3
|
||
msgid "10 minutes"
|
||
msgstr "10 минута"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:4
|
||
msgid "15 minutes"
|
||
msgstr "15 минута"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:5
|
||
msgid "30 minutes"
|
||
msgstr "30 минута"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:6
|
||
msgid "60 minutes"
|
||
msgstr "60 минута"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:7
|
||
msgid "<b>Alerts</b>"
|
||
msgstr "<b>Узбуне</b>"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:8
|
||
msgid "<b>Default Free/Busy Server</b>"
|
||
msgstr "<b>Подразумевани сервер за слободно/заузето</b>"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:9
|
||
msgid "<b>General</b>"
|
||
msgstr "<b>Опште</b>"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:10
|
||
msgid "<b>Publishing</b>"
|
||
msgstr "<b>Објављивање</b>"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:11
|
||
msgid "<b>Task List</b>"
|
||
msgstr "<b>Листа задужења</b>"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:12
|
||
msgid "<b>Time</b>"
|
||
msgstr "<b>Време</b>"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:13
|
||
msgid "<b>Work Week</b>"
|
||
msgstr "<b>Радна недеља</b>"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:15
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<i>%u and %d will be replaced by user and domain from the email address.</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<i>%u и %d ће бити замењени корисником и доменом из електронске адресе.</i>"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:16
|
||
msgid "Calendar and Tasks Settings"
|
||
msgstr "Подешавања календара и задужења"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:17
|
||
msgid "Color for overdue tasks"
|
||
msgstr "Боја неиспуњених задужења"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:18
|
||
msgid "Color for tasks due today"
|
||
msgstr "Боја задужења за данас"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:19
|
||
msgid "Day _ends:"
|
||
msgstr "Крај _дана:"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:20
|
||
msgid "Days"
|
||
msgstr "Дани"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:21
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "Приказ"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:22
|
||
#: ../mail/mail-config.glade.h:74
|
||
msgid "E_nable"
|
||
msgstr "О_могући"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:23
|
||
msgid "Free/Busy"
|
||
msgstr "Слободно/заузето"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:24
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1048
|
||
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:734
|
||
msgid "Friday"
|
||
msgstr "Петак"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:26
|
||
msgid "Hours"
|
||
msgstr "Сати"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:27
|
||
msgid "Minutes"
|
||
msgstr "Минути"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:28
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1044
|
||
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:730
|
||
msgid "Monday"
|
||
msgstr "Понедељак"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:29
|
||
msgid "Publishing Table"
|
||
msgstr "Табела објављивања"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:30
|
||
msgid "S_un"
|
||
msgstr "Н_ед"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:31
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1049
|
||
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:735
|
||
msgid "Saturday"
|
||
msgstr "Субота"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:32
|
||
msgid "Sh_ow a reminder"
|
||
msgstr "При_кажи подсетник"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:33
|
||
msgid "Show week _numbers in date navigator"
|
||
msgstr "Прикажи _бројеве недеља у делу за датум"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:34
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1050
|
||
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:729
|
||
msgid "Sunday"
|
||
msgstr "Недеља"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:35
|
||
msgid "T_asks due today:"
|
||
msgstr "З_адужења за данас:"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:36
|
||
msgid "T_hu"
|
||
msgstr "У_то"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:37
|
||
msgid "Template:"
|
||
msgstr "Модел:"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:38
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1047
|
||
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:733
|
||
msgid "Thursday"
|
||
msgstr "Четвртак"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:39
|
||
msgid "Time _zone:"
|
||
msgstr "Временска _зона:"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:40
|
||
msgid "Time format:"
|
||
msgstr "Облик времена:"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:41
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1045
|
||
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:731
|
||
msgid "Tuesday"
|
||
msgstr "Уторак"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:42
|
||
msgid "W_eek starts:"
|
||
msgstr "Почетак н_едеље:"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:43
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1046
|
||
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:732
|
||
msgid "Wednesday"
|
||
msgstr "Среда"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:44
|
||
msgid "Work days:"
|
||
msgstr "Радни дани:"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:45
|
||
msgid "_12 hour (AM/PM)"
|
||
msgstr "_12 - часовни (AM/PM)"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:46
|
||
msgid "_24 hour"
|
||
msgstr "_24 - часовни"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:47
|
||
msgid "_Add URL"
|
||
msgstr "Додај _адресу"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:48
|
||
msgid "_Ask for confirmation when deleting items"
|
||
msgstr "_Тражи потврду за брисање предмета"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:49
|
||
msgid "_Compress weekends in month view"
|
||
msgstr "_Сажми недеље у месечни преглед"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:50
|
||
msgid "_Day begins:"
|
||
msgstr "Почетак _дана:"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:52
|
||
msgid "_Fri"
|
||
msgstr "_Пет"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:53
|
||
msgid "_Hide completed tasks after"
|
||
msgstr "_Сакриј завршена задужења после"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:54
|
||
msgid "_Mon"
|
||
msgstr "_Пон"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:55
|
||
msgid "_Overdue tasks:"
|
||
msgstr "_Неиспуњена задужења:"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:56
|
||
msgid "_Sat"
|
||
msgstr "_Суб"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:57
|
||
msgid "_Show appointment end times in week and month views"
|
||
msgstr "_Прикажи времена завршетка састанака у недељним и месечним прегледима"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:58
|
||
msgid "_Time divisions:"
|
||
msgstr "Поделе _времена:"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:59
|
||
msgid "_Tue"
|
||
msgstr "_Уто"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:60
|
||
msgid "_Wed"
|
||
msgstr "_Сре"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:61
|
||
msgid "before every appointment"
|
||
msgstr "пре сваког састанка"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:62
|
||
msgid "option menu to choose reminder units"
|
||
msgstr "мени са опцијама за бирање јединица подсетника"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:63
|
||
msgid "option menu to choose time units"
|
||
msgstr "мени са опцијама за бирање јединица времена"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:287
|
||
msgid "Copy calendar contents locally for offline operation"
|
||
msgstr "Умножава садржај календара локално за рад ван мреже"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:290
|
||
msgid "Copy task list contents locally for offline operation"
|
||
msgstr "Умножава садржај листе задужења локално за рад ван мреже"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:341
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:4
|
||
msgid "C_olor:"
|
||
msgstr "_Боја:"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:378
|
||
msgid "Tasks List"
|
||
msgstr "Листа задужења"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:447
|
||
msgid "Calendar Properties"
|
||
msgstr "Особине календара"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:515
|
||
msgid "Task List Properties"
|
||
msgstr "Особине листе задужења"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:2
|
||
msgid "Add Calendar"
|
||
msgstr "Додаје календар"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:3
|
||
msgid "Add Task List"
|
||
msgstr "Додаје листу задужења"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:5
|
||
#: ../mail/mail-config.glade.h:105
|
||
msgid "Pick a color"
|
||
msgstr "Бира боју"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:6
|
||
msgid "_Add Calendar"
|
||
msgstr "_Додај календар"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:7
|
||
msgid "_Add Task List"
|
||
msgstr "_Додај листу задужења"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:9
|
||
#: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:248
|
||
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:548
|
||
msgid "_Refresh:"
|
||
msgstr "О_свежи:"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:11
|
||
#: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:120
|
||
msgid "_URL:"
|
||
msgstr "_Адреса :"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:15
|
||
#: ../filter/filter.glade.h:21 ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:266
|
||
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:566
|
||
msgid "weeks"
|
||
msgstr "недеље"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:60
|
||
msgid "This event has been deleted."
|
||
msgstr "Овај догађај је обрисан."
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:64
|
||
msgid "This task has been deleted."
|
||
msgstr "Ово задужење је обрисано."
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:68
|
||
msgid "This journal entry has been deleted."
|
||
msgstr "Овај унос у дневник је обрисан."
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:77
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s You have made changes. Forget those changes and close the editor?"
|
||
msgstr "%s Начинили сте промене. Занемарити их и затворити уређивач?"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:79
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s You have made no changes, close the editor?"
|
||
msgstr "%s Нисте начинили промене, затворити уређивач?"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:84
|
||
msgid "This event has been changed."
|
||
msgstr "Овај догађај је промењен."
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:88
|
||
msgid "This task has been changed."
|
||
msgstr "Ово задужење је промењено."
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:92
|
||
msgid "This journal entry has been changed."
|
||
msgstr "Овај унос у дневник је промењен."
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:101
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s You have made changes. Forget those changes and update the editor?"
|
||
msgstr "%s Начинили сте промене. Занемарити их и освежити уређивач?"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:103
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s You have made no changes, update the editor?"
|
||
msgstr "%s Нисте начинили промене, освежити уређивач?"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-page.c:464
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Validation error: %s"
|
||
msgstr "Грешка провере: %s"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:187 ../calendar/gui/print.c:2261
|
||
msgid " to "
|
||
msgstr " за "
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:191 ../calendar/gui/print.c:2265
|
||
msgid " (Completed "
|
||
msgstr " (Завршено "
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:193 ../calendar/gui/print.c:2267
|
||
msgid "Completed "
|
||
msgstr "Завршено "
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:198 ../calendar/gui/print.c:2272
|
||
msgid " (Due "
|
||
msgstr " (До "
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:200 ../calendar/gui/print.c:2274
|
||
msgid "Due "
|
||
msgstr "До "
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:190 ../composer/e-msg-composer.c:2664
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attached message - %s"
|
||
msgstr "Приложена порука - %s"
|
||
|
||
#. translators, this count will always be >1
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:195
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:365 ../composer/e-msg-composer.c:2669
|
||
#: ../composer/e-msg-composer.c:2846
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attached message"
|
||
msgid_plural "%d attached messages"
|
||
msgstr[0] "Приложена порука"
|
||
msgstr[1] "%d приложене поруке"
|
||
msgstr[2] "%d приложених порука"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:428
|
||
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1162
|
||
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1535 ../composer/e-msg-composer.c:2911
|
||
#: ../mail/em-folder-tree.c:974 ../mail/em-folder-view.c:1035
|
||
#: ../mail/message-list.c:1708 ../ui/evolution-addressbook.xml.h:31
|
||
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:39 ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:7
|
||
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:103 ../ui/evolution-tasks.xml.h:21
|
||
msgid "_Copy"
|
||
msgstr "_Умножи"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:429 ../composer/e-msg-composer.c:2912
|
||
#: ../mail/em-folder-tree.c:975 ../mail/em-folder-utils.c:368
|
||
#: ../mail/em-folder-view.c:931 ../mail/message-list.c:1709
|
||
msgid "_Move"
|
||
msgstr "Пре_мести"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:431 ../composer/e-msg-composer.c:2914
|
||
#: ../mail/em-folder-tree.c:977 ../mail/message-list.c:1711
|
||
msgid "Cancel _Drag"
|
||
msgstr "Откажи _превлачење"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:774
|
||
msgid "Could not update object"
|
||
msgstr "Није могуће освежити објекат"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:977 ../composer/e-msg-composer.c:2318
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<b>%d</b> Attachment"
|
||
msgid_plural "<b>%d</b> Attachments"
|
||
msgstr[0] "<b>%d</b> прилог"
|
||
msgstr[1] "<b>%d</b> прилога"
|
||
msgstr[2] "<b>%d</b> прилога"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1249
|
||
msgid "_Attachment Bar (drop attachments here)"
|
||
msgstr "_Линија прилога (овде превуците прилоге)"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1850
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1893
|
||
msgid "Edit Appointment"
|
||
msgstr "Уреди заказани састанак"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1856
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1899
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Meeting - %s"
|
||
msgstr "Састанак - %s"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1858
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1901
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Appointment - %s"
|
||
msgstr "Заказани састанак - %s"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1862
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1905
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Assigned Task - %s"
|
||
msgstr "Додељено задужење - %s"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1864
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1907
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Task - %s"
|
||
msgstr "Задужење - %s"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1867
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1910
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Journal entry - %s"
|
||
msgstr "Унос у дневник - %s"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1878
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1920
|
||
msgid "No summary"
|
||
msgstr "Нема прегледа"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2528
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2561
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2585
|
||
msgid "Changes made to this item may be discarded if an update arrives"
|
||
msgstr ""
|
||
"Промене начињене на овом предмету могу бити занемарене ако буде освежен"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2609
|
||
msgid "Unable to use current version!"
|
||
msgstr "Није могуће коришћење текуће верзије!"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:61
|
||
msgid "Could not open source"
|
||
msgstr "Није могуће отварање извора"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:69
|
||
msgid "Could not open destination"
|
||
msgstr "Није могуће отварање одредишта"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:78
|
||
msgid "Destination is read only"
|
||
msgstr "Одредиште је само за читање"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:54
|
||
msgid "The event could not be deleted due to a corba error"
|
||
msgstr "Догађај није могао бити обрисан због corba грешке"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:57
|
||
msgid "The task could not be deleted due to a corba error"
|
||
msgstr "Задужење није могло бити избрисано због corba грешке"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:60
|
||
msgid "The journal entry could not be deleted due to a corba error"
|
||
msgstr "Унос у дневник није могао бити обрисан због corba грешке"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:63
|
||
msgid "The item could not be deleted due to a corba error"
|
||
msgstr "Предмет није могао бити обрисан због corba грешке"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:70
|
||
msgid "The event could not be deleted because permission was denied"
|
||
msgstr "Догађај није могао бити обрисан јер приступ није дозвољен"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:73
|
||
msgid "The task could not be deleted because permission was denied"
|
||
msgstr "Задужење није могло бити обрисано јер приступ није дозвољен"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:76
|
||
msgid "The journal entry could not be deleted because permission was denied"
|
||
msgstr "Унос у дневник није могао бити обрисан јер приступ није дозвољен"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:79
|
||
msgid "The item could not be deleted because permission was denied"
|
||
msgstr "Предмет није могао бити обрисан јер приступ није дозвољен"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:86
|
||
msgid "The event could not be deleted due to an error"
|
||
msgstr "Догађај није могао бити обрисан услед грешке"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:89
|
||
msgid "The task could not be deleted due to an error"
|
||
msgstr "Задужење није могло бити обрисано услед грешке"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:92
|
||
msgid "The journal entry could not be deleted due to an error"
|
||
msgstr "Унос у дневник није могао бити обрисан услед грешке"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:95
|
||
msgid "The item could not be deleted due to an error"
|
||
msgstr "Предмет није могао бити обрисан услед грешке"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:1
|
||
msgid "Contacts..."
|
||
msgstr "Контакти..."
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:2
|
||
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:421
|
||
msgid "Delegate To:"
|
||
msgstr "Делегирај:"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:3
|
||
msgid "Enter Delegate"
|
||
msgstr "Унеси делегата"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:141 ../calendar/gui/print.c:2298
|
||
msgid "Appointment"
|
||
msgstr "Заказани састанак"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:150
|
||
msgid "Recurrence"
|
||
msgstr "Учесталост"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:164
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:248
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:422
|
||
msgid "Scheduling"
|
||
msgstr "Заказивање"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:174
|
||
msgid "Delegatees"
|
||
msgstr "Делегати"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:178
|
||
msgid "Attendees"
|
||
msgstr "Учесници"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:251
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:425
|
||
msgid "Invitations"
|
||
msgstr "Позивнице"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:731
|
||
msgid "Event with no start date"
|
||
msgstr "Догађај без датума почетка"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:734
|
||
msgid "Event with no end date"
|
||
msgstr "Догађај без датума завршетка"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:900
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:556
|
||
msgid "Start date is wrong"
|
||
msgstr "Датум почетка је погрешан"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:910
|
||
msgid "End date is wrong"
|
||
msgstr "Датум завршетка је погрешан"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:933
|
||
msgid "Start time is wrong"
|
||
msgstr "Време почетка је погрешно"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:940
|
||
msgid "End time is wrong"
|
||
msgstr "Време завршетка је погрешно"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1686
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to open the calendar '%s'."
|
||
msgstr "Није могуће отварање календара ’%s‘."
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1892
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d day before appointment"
|
||
msgid_plural "%d days before appointment"
|
||
msgstr[0] "%d дан пре заказаног састанка"
|
||
msgstr[1] "%d дана пре заказаног састанка"
|
||
msgstr[2] "%d дана пре заказаног састанка"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1900
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d hour before appointment"
|
||
msgid_plural "%d hours before appointment"
|
||
msgstr[0] "%d сат пре заказаног састанка"
|
||
msgstr[1] "%d сата пре заказаног састанка"
|
||
msgstr[2] "%d сати пре заказаног састанка"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1908
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d minute before appointement"
|
||
msgid_plural "%d minutes before appointment"
|
||
msgstr[0] "%d минут пре заказаног састанка"
|
||
msgstr[1] "%d минута пре заказаног састанка"
|
||
msgstr[2] "%d минута пре заказаног састанка"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:2
|
||
msgid "1 day before appointment"
|
||
msgstr "1 дан пре заказаног састанка"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:3
|
||
msgid "1 hour before appointment"
|
||
msgstr "1 сат пре заказаног састанка"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:4
|
||
msgid "15 minutes before appointment"
|
||
msgstr "15 минута пре заказаног састанка"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:5
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:1
|
||
msgid "<b>Basics</b>"
|
||
msgstr "<b>Основе</b>"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:6
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:2
|
||
msgid "<b>Date and Time</b>"
|
||
msgstr "<b>Датум и време</b>"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:7
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:3
|
||
msgid "<b>Send Options</b>"
|
||
msgstr "<b>Подешавања слања</b>"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:8
|
||
msgid "A_ll day event"
|
||
msgstr "Ц_елодневни догађај"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:9
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:4
|
||
msgid "Ad_vanced send options"
|
||
msgstr "На_предне опције слања"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:10
|
||
msgid "C_ustomize..."
|
||
msgstr "_Прилагоди..."
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:11
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:5
|
||
msgid "Ca_tegories..."
|
||
msgstr "Ка_тегорије..."
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:12
|
||
msgid "Cale_ndar:"
|
||
msgstr "Кале_ндар:"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:13
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:7
|
||
msgid "Classi_fication:"
|
||
msgstr "_Разврставање:"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:14
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:8
|
||
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:254 ../calendar/gui/e-cal-model.c:325
|
||
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:360
|
||
msgid "Confidential"
|
||
msgstr "Поверљиво"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:15
|
||
msgid "Event Description"
|
||
msgstr "Опис догађаја"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:16
|
||
msgid "Locat_ion:"
|
||
msgstr "_Место:"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:17
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:10
|
||
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:253 ../calendar/gui/e-cal-model.c:323
|
||
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:359
|
||
msgid "Private"
|
||
msgstr "Лично"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:18
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:11
|
||
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:252 ../calendar/gui/e-cal-model.c:314
|
||
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:321 ../calendar/gui/e-calendar-table.c:358
|
||
msgid "Public"
|
||
msgstr "Јавно"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:19
|
||
msgid "Show time as _busy"
|
||
msgstr "Прикажи време као _заузето"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:20
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:13
|
||
msgid "Su_mmary:"
|
||
msgstr "Пре_глед:"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:21
|
||
msgid "This appointment has customized alarms"
|
||
msgstr "Овај заказани састанак има прилагођене аларме"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:22
|
||
msgid "_Alarm"
|
||
msgstr "_Аларм"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:23
|
||
msgid "_Description:"
|
||
msgstr "_Опис:"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:24
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:642
|
||
msgid "_End time:"
|
||
msgstr "Време _завршетка:"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:25
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:615
|
||
msgid "_Start time:"
|
||
msgstr "_Време почетка:"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:303
|
||
msgid "<b>Dele_gatees</b>"
|
||
msgstr "<b>Деле_гати</b>"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:307
|
||
msgid "<b>From:</b>"
|
||
msgstr "<b>Шаље:</b>"
|
||
|
||
# add a "None" option to the stores menu
|
||
# Put the "None" and "UTC" entries at the top of the combo's list.
|
||
# When "None" is selected we want the field to be cleared.
|
||
# Note that we don't show this here, since by default a 'None' date
|
||
# is not permitted.
|
||
#. an empty string is the same as 'None'
|
||
#. Put the "None" and "UTC" entries at the top of the combo's list.
|
||
#. When "None" is selected we want the field to be cleared.
|
||
#. Note that we don't show this here, since by default a 'None' date
|
||
#. is not permitted.
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:313
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:4
|
||
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:653
|
||
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1106 ../composer/e-msg-composer.c:2122
|
||
#: ../filter/filter-rule.c:881 ../mail/em-account-editor.c:683
|
||
#: ../mail/em-account-editor.c:1348 ../mail/em-account-prefs.c:464
|
||
#: ../mail/em-folder-view.c:1064 ../mail/em-junk-hook.c:78
|
||
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:370
|
||
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:424
|
||
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:7
|
||
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1627
|
||
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:190
|
||
#: ../widgets/misc/e-cell-date-edit.c:248 ../widgets/misc/e-dateedit.c:465
|
||
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1504 ../widgets/misc/e-dateedit.c:1673
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Ништа"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:461
|
||
msgid "The organizer selected no longer has an account."
|
||
msgstr "Изабрани организатор више нема налог."
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:467
|
||
msgid "An organizer is required."
|
||
msgstr "Потребан је организатор."
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:482
|
||
msgid "At least one attendee is required."
|
||
msgstr "Најмање један учесник је потребан."
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:884
|
||
msgid "_Delegate To..."
|
||
msgstr "_Делегирај..."
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:1
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:358
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:1
|
||
msgid "Attendee"
|
||
msgstr "_Учесник"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:2
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:2
|
||
msgid "Click here to add an attendee"
|
||
msgstr "Кликните овде да додате учесника"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:3
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:3
|
||
msgid "Common Name"
|
||
msgstr "Заједничко име"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:4
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:4
|
||
msgid "Delegated From"
|
||
msgstr "Делегирао"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:5
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:5
|
||
msgid "Delegated To"
|
||
msgstr "Делегирано"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:6
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:6
|
||
msgid "Language"
|
||
msgstr "Језик"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:7
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:7
|
||
msgid "Member"
|
||
msgstr "Члан"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:8
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:386
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:8
|
||
msgid "RSVP"
|
||
msgstr "RSVP"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:10
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:147
|
||
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:10
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:394
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:10 ../mail/em-filter-i18n.h:63
|
||
#: ../mail/message-list.etspec.h:12
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Статус"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:1
|
||
msgid "<b>Att_endees</b>"
|
||
msgstr "<b>Учесни_ци</b>"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:2
|
||
msgid "C_hange Organizer"
|
||
msgstr "_Промени организатора"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:3
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:428
|
||
msgid "Con_tacts..."
|
||
msgstr "Кон_такти..."
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:5
|
||
msgid "Or_ganizer:"
|
||
msgstr "Ор_ганизатор:"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:6
|
||
msgid "Organizer"
|
||
msgstr "Организатор"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:7
|
||
#: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:9
|
||
msgid "Organizer:"
|
||
msgstr "Организатор:"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/new-calendar.glade.h:2
|
||
msgid "<b>Calendar options</b>"
|
||
msgstr "<b>Опције календара</b>"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/new-calendar.glade.h:3
|
||
msgid "Add New Calendar"
|
||
msgstr "Додај нови календар"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/new-calendar.glade.h:4
|
||
msgid "Calendar Group"
|
||
msgstr "Група календара"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/new-calendar.glade.h:5
|
||
msgid "Calendar Location"
|
||
msgstr "Место календара"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/new-calendar.glade.h:6
|
||
msgid "Calendar Name"
|
||
msgstr "Име календара"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/new-task-list.glade.h:2
|
||
msgid "<b>Task List Options</b>"
|
||
msgstr "<b>Опције листе задужења</b>"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/new-task-list.glade.h:3
|
||
msgid "Add New Task List"
|
||
msgstr "Додај нову листу задужења"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/new-task-list.glade.h:4
|
||
msgid "Task List Group"
|
||
msgstr "Група за листе задужења"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/new-task-list.glade.h:5
|
||
msgid "Task List Name"
|
||
msgstr "Име листе задужења"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:52
|
||
msgid "You are modifying a recurring event, what would you like to modify?"
|
||
msgstr "Мењате повратни догађај, шта желите да измените?"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:54
|
||
msgid "You are delegating a recurring event, what would like to delegate?"
|
||
msgstr "Делегирате повратни догађај, шта желите да делегирате?"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:58
|
||
msgid "You are modifying a recurring task, what would you like to modify?"
|
||
msgstr "Мењате повратно задужење, шта желите да измените?"
|
||
|
||
# повратни > редовни
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:62
|
||
msgid ""
|
||
"You are modifying a recurring journal entry, what would you like to modify?"
|
||
msgstr "Мењате повратни унос у дневник, шта желите да измените?"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:90
|
||
msgid "This Instance Only"
|
||
msgstr "Само овај унос"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:94
|
||
msgid "This and Prior Instances"
|
||
msgstr "Овај и претходне уносе"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:100
|
||
msgid "This and Future Instances"
|
||
msgstr "Овај и будуће уносе"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:105
|
||
msgid "All Instances"
|
||
msgstr "Све уносе"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:496
|
||
msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit."
|
||
msgstr ""
|
||
"Овај заказани састанак садржи понављања која Еволуција не може да уреди."
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:817
|
||
msgid "Recurrence date is invalid"
|
||
msgstr "Датум понављања није исправан"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:928
|
||
msgid "on"
|
||
msgstr "на"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:988
|
||
msgid "first"
|
||
msgstr "првој"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:989
|
||
msgid "second"
|
||
msgstr "другој"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:990
|
||
msgid "third"
|
||
msgstr "трећој"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:991
|
||
msgid "fourth"
|
||
msgstr "четвртој"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:992
|
||
msgid "last"
|
||
msgstr "последњој"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1015
|
||
msgid "Other Date"
|
||
msgstr "Други датум"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1043
|
||
msgid "day"
|
||
msgstr "дан"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1180
|
||
msgid "on the"
|
||
msgstr "на"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1369
|
||
msgid "occurrences"
|
||
msgstr "појаве"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2325
|
||
msgid "Date/Time"
|
||
msgstr "Датум/време"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:1
|
||
msgid "<b>Exceptions</b>"
|
||
msgstr "<b>Изузеци</b>"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:2
|
||
#: ../mail/mail-config.glade.h:3
|
||
msgid "<b>Preview</b>"
|
||
msgstr "<b>Преглед</b>"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:3
|
||
msgid "<b>Recurrence</b>"
|
||
msgstr "<b>Понављање</b>"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:4
|
||
msgid "Every"
|
||
msgstr "Сваких"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:5
|
||
msgid "This appointment rec_urs"
|
||
msgstr "Овај састанак се по_навља"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:8
|
||
msgid "for"
|
||
msgstr "за"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:9
|
||
msgid "forever"
|
||
msgstr "увек"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:10
|
||
msgid "month(s)"
|
||
msgstr "месец(и)"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:11
|
||
msgid "until"
|
||
msgstr "до"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:12
|
||
msgid "week(s)"
|
||
msgstr "недеља(е)"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:13
|
||
msgid "year(s)"
|
||
msgstr "година(е)"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:410
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:430
|
||
msgid "Completed date is wrong"
|
||
msgstr "Датум завршетка је погрешан"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:522
|
||
msgid "Web Page"
|
||
msgstr "Веб страна"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:1
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">Miscellaneous</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">Разно</span>"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:2
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">Status</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">Статус</span>"
|
||
|
||
# timezone.
|
||
#. Pass TRUE as is_utc, so it gets converted to the current
|
||
#. timezone.
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:4
|
||
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:229
|
||
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:346
|
||
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:659
|
||
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:455 ../calendar/gui/e-itip-control.c:898
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:196 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:219
|
||
#: ../calendar/gui/print.c:2361 ../plugins/save-calendar/csv-format.c:390
|
||
msgid "Completed"
|
||
msgstr "Завршено"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:5
|
||
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:248
|
||
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:380 ../mail/message-list.c:1008
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "Високо"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:6
|
||
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:226
|
||
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:344
|
||
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:657
|
||
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:732
|
||
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:454 ../calendar/gui/print.c:2358
|
||
msgid "In Progress"
|
||
msgstr "У току"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:7
|
||
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:252
|
||
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:382 ../mail/message-list.c:1006
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "Ниско"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:8
|
||
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:250
|
||
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:919 ../calendar/gui/e-calendar-table.c:381
|
||
#: ../mail/message-list.c:1007
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Нормално"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:9
|
||
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:236
|
||
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:342
|
||
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:655
|
||
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:453 ../calendar/gui/print.c:2355
|
||
msgid "Not Started"
|
||
msgstr "Није покренуто"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:10
|
||
msgid "P_ercent complete:"
|
||
msgstr "П_роценат завршеног:"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:11
|
||
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:383
|
||
msgid "Undefined"
|
||
msgstr "Неодређено"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:12
|
||
msgid "_Date completed:"
|
||
msgstr "_Датум завршетка:"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:13
|
||
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:31
|
||
msgid "_Priority:"
|
||
msgstr "_Важност:"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:14
|
||
msgid "_Status:"
|
||
msgstr "_Статус:"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:15
|
||
msgid "_Web Page:"
|
||
msgstr "_Веб страница:"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:138 ../calendar/gui/print.c:2300
|
||
msgid "Task"
|
||
msgstr "Задужење"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:162
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:224
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:378
|
||
msgid "Assignment"
|
||
msgstr "Задатак"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:529
|
||
msgid "Due date is wrong"
|
||
msgstr "Датум за завршетак је погрешан"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:873
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to open tasks in '%s'."
|
||
msgstr "Није могуће отварање задужења у ’%s‘."
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:9
|
||
msgid "D_escription:"
|
||
msgstr "_Опис:"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:12
|
||
msgid "Sta_rt date:"
|
||
msgstr "Датум п_очетка:"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:14
|
||
msgid "Task Description"
|
||
msgstr "Опис задужења"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:15
|
||
msgid "_Due date:"
|
||
msgstr "Датум _за завршетак:"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:16
|
||
msgid "_Group:"
|
||
msgstr "_Група:"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:3
|
||
msgid "<b>Free/Busy C_alendars</b>"
|
||
msgstr "<b>К_алендари за слободно/заузето</b>"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:4
|
||
msgid "<b>Publishing Frequency</b>"
|
||
msgstr "<b>Учесталост објављивања</b>"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:5
|
||
msgid "<b>Publishing _Location</b>"
|
||
msgstr "<b>_Место објављивања</b>"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:6
|
||
msgid "Free/Busy Publishing Settings"
|
||
msgstr "Подешавања објављивања слободно/заузето"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:7
|
||
msgid "_Daily"
|
||
msgstr "_Дневно"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:8
|
||
msgid "_Manual"
|
||
msgstr "_Ручно"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:9
|
||
msgid "_Password:"
|
||
msgstr "_Лозинка:"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:10
|
||
msgid "_Remember password"
|
||
msgstr "_Запамти лозинку"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:11
|
||
msgid "_Username:"
|
||
msgstr "_Корисничко име:"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:12
|
||
msgid "_Weekly"
|
||
msgstr "_Недељно"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:395
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d day"
|
||
msgid_plural "%d days"
|
||
msgstr[0] "%d дан"
|
||
msgstr[1] "%d дани"
|
||
msgstr[2] "%d дана"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:400
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d week"
|
||
msgid_plural "%d weeks"
|
||
msgstr[0] "%d недеља"
|
||
msgstr[1] "%d недеље"
|
||
msgstr[2] "%d недеља"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:405
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d hour"
|
||
msgid_plural "%d hours"
|
||
msgstr[0] "%d сат"
|
||
msgstr[1] "%d сати"
|
||
msgstr[2] "%d сата"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:410
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d minute"
|
||
msgid_plural "%d minutes"
|
||
msgstr[0] "%d минут"
|
||
msgstr[1] "%d минути"
|
||
msgstr[2] "%d минута"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:415
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d second"
|
||
msgid_plural "%d seconds"
|
||
msgstr[0] "%d секунда"
|
||
msgstr[1] "%d секунде"
|
||
msgstr[2] "%d секунди"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:462
|
||
msgid "Unknown action to be performed"
|
||
msgstr "Извршиће се непозната радња"
|
||
|
||
#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
|
||
#. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
|
||
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:476
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s %s before the start of the appointment"
|
||
msgstr "%s %s пре почетка састанка"
|
||
|
||
#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
|
||
#. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
|
||
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:481
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s %s after the start of the appointment"
|
||
msgstr "%s %s након почетка састанка"
|
||
|
||
#. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
|
||
#. * "Play a sound"
|
||
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:488
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s at the start of the appointment"
|
||
msgstr "%s на почетку састанка"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:497
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s %s before the end of the appointment"
|
||
msgstr "%s %s пре краја састанка"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:500
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s %s after the end of the appointment"
|
||
msgstr "%s %s након завршетка састанка"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:505
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s at the end of the appointment"
|
||
msgstr "%s на крају састанка"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:527
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s at %s"
|
||
msgstr "%s на %s"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:533
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s for an unknown trigger type"
|
||
msgstr "%s за непознат тип покретача"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:70 ../mail/em-folder-view.c:2703
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Click to open %s"
|
||
msgstr "Кликните да отворите %s"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:155 ../filter/filter-rule.c:796
|
||
msgid "Untitled"
|
||
msgstr "Неименовано"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:186
|
||
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1110
|
||
#: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:11
|
||
msgid "Summary:"
|
||
msgstr "Преглед:"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:193
|
||
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:204
|
||
msgid "Start Date:"
|
||
msgstr "Датум почетка:"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:215
|
||
msgid "Due Date:"
|
||
msgstr "Датум за завршетак:"
|
||
|
||
#. write status
|
||
#. Status
|
||
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:222
|
||
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1134
|
||
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:263
|
||
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:909
|
||
msgid "Status:"
|
||
msgstr "Статус:"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:246
|
||
msgid "Priority:"
|
||
msgstr "Важност:"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:299
|
||
msgid "Web Page:"
|
||
msgstr "Веб страница:"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:2
|
||
msgid "End Date"
|
||
msgstr "Датум завршетка"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:4
|
||
msgid "Start Date"
|
||
msgstr "Датум почетка"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:5
|
||
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:11
|
||
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:16 ../plugins/save-calendar/csv-format.c:386
|
||
msgid "Summary"
|
||
msgstr "Преглед"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:180
|
||
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:432
|
||
msgid "Free"
|
||
msgstr "Слободно"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:183
|
||
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:433
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:412
|
||
msgid "Busy"
|
||
msgstr "Заузето"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:607
|
||
msgid ""
|
||
"The geographical position must be entered in the format: \n"
|
||
"\n"
|
||
"45.436845,125.862501"
|
||
msgstr ""
|
||
"Географско место мора бити унето у облику: \n"
|
||
"\n"
|
||
"45.436845,125.862501"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1018 ../calendar/gui/e-cal-model.c:925
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:192
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:168 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:178
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:808
|
||
#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:5
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Да"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1018 ../calendar/gui/e-cal-model.c:925
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:193
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:180
|
||
#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:2
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Не"
|
||
|
||
#. This is the default filename used for temporary file creation
|
||
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:327 ../calendar/gui/e-cal-model.c:330
|
||
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1151 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1292
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:168
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:182
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:124 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:159
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:224 ../mail/em-utils.c:1244
|
||
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:240
|
||
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1652
|
||
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:72
|
||
#: ../widgets/misc/e-attachment-bar.c:659
|
||
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:62
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Непознато"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:921
|
||
msgid "Recurring"
|
||
msgstr "Поновно"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:923
|
||
msgid "Assigned"
|
||
msgstr "Додељено"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:402
|
||
msgid "0%"
|
||
msgstr "0%"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:403
|
||
msgid "10%"
|
||
msgstr "10%"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:404
|
||
msgid "20%"
|
||
msgstr "20%"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:405
|
||
msgid "30%"
|
||
msgstr "30%"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:406
|
||
msgid "40%"
|
||
msgstr "40%"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:407
|
||
msgid "50%"
|
||
msgstr "50%"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:408
|
||
msgid "60%"
|
||
msgstr "60%"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:409
|
||
msgid "70%"
|
||
msgstr "70%"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:410
|
||
msgid "80%"
|
||
msgstr "80%"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:411
|
||
msgid "90%"
|
||
msgstr "90%"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:412
|
||
msgid "100%"
|
||
msgstr "100%"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:514
|
||
msgid "Task Table"
|
||
msgstr "Табела задужења"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:692
|
||
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:661
|
||
msgid "Deleting selected objects"
|
||
msgstr "Брисање изабраних објеката"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:871
|
||
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:789
|
||
msgid "Updating objects"
|
||
msgstr "Освежавање објеката"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1012
|
||
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1105 ../composer/e-msg-composer.c:1243
|
||
msgid "Save as..."
|
||
msgstr "Сачувај као..."
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1155
|
||
msgid "Open _Web Page"
|
||
msgstr "Отвори _Веб страницу"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1156
|
||
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1529 ../mail/em-folder-view.c:1045
|
||
#: ../mail/em-popup.c:541 ../mail/em-popup.c:552
|
||
msgid "_Save As..."
|
||
msgstr "_Сачувај као..."
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1157
|
||
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1509
|
||
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1530 ../mail/em-folder-view.c:1046
|
||
#: ../plugins/print-message/org-gnome-print-message.xml.h:3
|
||
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:40 ../ui/evolution-calendar.xml.h:44
|
||
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:120 ../ui/evolution-tasks.xml.h:27
|
||
msgid "_Print..."
|
||
msgstr "Штам_пај..."
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1161
|
||
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1534 ../ui/evolution-addressbook.xml.h:1
|
||
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:1 ../ui/evolution-tasks.xml.h:1
|
||
msgid "C_ut"
|
||
msgstr "_Исеци"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1163
|
||
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1512
|
||
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1536 ../ui/evolution-addressbook.xml.h:38
|
||
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:43 ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:9
|
||
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:26
|
||
msgid "_Paste"
|
||
msgstr "У_баци"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1167 ../ui/evolution-tasks.xml.h:20
|
||
msgid "_Assign Task"
|
||
msgstr "_Додели задужење"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1168 ../ui/evolution-tasks.xml.h:24
|
||
msgid "_Forward as iCalendar"
|
||
msgstr "_Проследи као иКалендар"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1169
|
||
msgid "_Mark as Complete"
|
||
msgstr "_Обележи као завршено"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1170
|
||
msgid "_Mark Selected Tasks as Complete"
|
||
msgstr "_Обележи изабрана задужења као завршена"
|
||
|
||
#. FIXME: need to disable for undeletable folders
|
||
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1174
|
||
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1548 ../mail/em-folder-tree.c:2043
|
||
#: ../mail/em-folder-view.c:1049 ../ui/evolution-addressbook.xml.h:33
|
||
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:40 ../ui/evolution-mail-list.xml.h:27
|
||
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:22
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "_Обриши"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1175
|
||
msgid "_Delete Selected Tasks"
|
||
msgstr "_Обриши изабрана задужења"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1326
|
||
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:4
|
||
msgid "Click to add a task"
|
||
msgstr "Кликните за ново задужење"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:2
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "% Complete"
|
||
msgstr "% Завршено"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:5 ../mail/mail-send-recv.c:617
|
||
msgid "Complete"
|
||
msgstr "Завршено"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:6
|
||
msgid "Completion date"
|
||
msgstr "Датум завршетка"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:7
|
||
msgid "Due date"
|
||
msgstr "Датум за завршетак"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:8
|
||
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:397
|
||
msgid "Priority"
|
||
msgstr "Важност"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:9
|
||
msgid "Start date"
|
||
msgstr "Датум почетка"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:12
|
||
msgid "Task sort"
|
||
msgstr "Разврставање задужења"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1231
|
||
msgid "Moving items"
|
||
msgstr "Премештање предмета"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1233
|
||
msgid "Copying items"
|
||
msgstr "Умножавање предмета"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1503
|
||
msgid "New _Appointment..."
|
||
msgstr "Нови _састанак..."
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1504
|
||
msgid "New All Day _Event"
|
||
msgstr "Нов целодневни _догађај"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1506
|
||
msgid "New Task"
|
||
msgstr "Ново задужење"
|
||
|
||
#. FIXME: hook in this somehow
|
||
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1516
|
||
msgid "Current View"
|
||
msgstr "Тренутни преглед"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1518 ../ui/evolution-calendar.xml.h:26
|
||
msgid "Select _Today"
|
||
msgstr "Изабери _данашњи дан"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1519
|
||
msgid "_Select Date..."
|
||
msgstr "_Изабери датум..."
|
||
|
||
#. TODO: Why is this in a context menu when it applies globally?
|
||
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1524 ../ui/evolution-calendar.xml.h:45
|
||
msgid "_Publish Free/Busy Information"
|
||
msgstr "_Објави податак слободно/заузето"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1540
|
||
msgid "Cop_y to Calendar..."
|
||
msgstr "_Умножи у календар..."
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1541
|
||
msgid "Mo_ve to Calendar..."
|
||
msgstr "Прен_еси у календар..."
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1542
|
||
msgid "_Delegate Meeting..."
|
||
msgstr "_Делегирај састанак..."
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1543
|
||
msgid "_Schedule Meeting..."
|
||
msgstr "_Закажи састанак..."
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1544
|
||
msgid "_Forward as iCalendar..."
|
||
msgstr "_Проследи као иКалендар..."
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1549
|
||
msgid "Make this Occurrence _Movable"
|
||
msgstr "Нека ова појава буде _покретна"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1550
|
||
msgid "Delete this _Occurrence"
|
||
msgstr "Обриши ову _појаву"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1551
|
||
msgid "Delete _All Occurrences"
|
||
msgstr "Обриши _све појаве"
|
||
|
||
# strptime format of a weekday, a date and a time,
|
||
# in 24-hour format.
|
||
# strftime format of a weekday, a date and a
|
||
# time, in 24-hour format.
|
||
#. strftime format of a weekday, a date and a time, 24-hour.
|
||
#. strptime format of a weekday, a date and a time,
|
||
#. in 24-hour format.
|
||
#. strftime format of a weekday, a date and a
|
||
#. time, in 24-hour format.
|
||
#: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:115 ../e-util/e-time-utils.c:180
|
||
#: ../e-util/e-time-utils.c:393
|
||
msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S"
|
||
msgstr "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S"
|
||
|
||
# strptime format of a weekday, a date and a time,
|
||
# in 12-hour format.
|
||
# strftime format of a weekday, a date and a
|
||
# time, in 12-hour format.
|
||
#. strftime format of a weekday, a date and a time, 12-hour.
|
||
#. strptime format of a weekday, a date and a time,
|
||
#. in 12-hour format.
|
||
#. strftime format of a weekday, a date and a
|
||
#. time, in 12-hour format.
|
||
#: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:118 ../e-util/e-time-utils.c:175
|
||
#: ../e-util/e-time-utils.c:402
|
||
msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p"
|
||
msgstr "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:123
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The date must be entered in the format: \n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Датум мора бити унет у облику: \n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:553
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%02i minute divisions"
|
||
msgstr "%02i минутни размаци"
|
||
|
||
# %B = full month name. Don't use any other specifiers.
|
||
# strftime format %A = full weekday name, %d = day of
|
||
# month, %B = full month name. You can change the
|
||
# order but don't change the specifiers or add
|
||
# anything.
|
||
#. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month,
|
||
#. %B = full month name. Don't use any other specifiers.
|
||
#. strftime format %A = full weekday name, %d = day of
|
||
#. month, %B = full month name. You can change the
|
||
#. order but don't change the specifiers or add
|
||
#. anything.
|
||
#: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:715 ../calendar/gui/e-day-view.c:1493
|
||
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:312 ../calendar/gui/print.c:1517
|
||
msgid "%A %d %B"
|
||
msgstr "%A %d %B"
|
||
|
||
#. String to use in 12-hour time format for times in the morning.
|
||
#: ../calendar/gui/e-day-view.c:748 ../calendar/gui/e-week-view.c:512
|
||
#: ../calendar/gui/print.c:841
|
||
msgid "am"
|
||
msgstr "am"
|
||
|
||
#. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon.
|
||
#: ../calendar/gui/e-day-view.c:751 ../calendar/gui/e-week-view.c:515
|
||
#: ../calendar/gui/print.c:843
|
||
msgid "pm"
|
||
msgstr "pm"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:763
|
||
msgid "Yes. (Complex Recurrence)"
|
||
msgstr "Да. (Сложено понављање)"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:774
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Every day"
|
||
msgid_plural "Every %d days"
|
||
msgstr[0] "Сваки дан"
|
||
msgstr[1] "Свака %d дана"
|
||
msgstr[2] "Сваких %d дана"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:779
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Every week"
|
||
msgid_plural "Every %d weeks"
|
||
msgstr[0] "Свака недеља"
|
||
msgstr[1] "Сваке %d недеље"
|
||
msgstr[2] "Сваких %d недеља"
|
||
|
||
# ово ће тешко бити 21, 31, 41, ...
|
||
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:781
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Every week on "
|
||
msgid_plural "Every %d weeks on "
|
||
msgstr[0] "Сваке недеље у "
|
||
msgstr[1] "Сваке %d недеље у "
|
||
msgstr[2] "Сваких %d недеља у "
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:789
|
||
msgid " and "
|
||
msgstr " и "
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:796
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The %s day of "
|
||
msgstr "%s дан од "
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:809
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The %s %s of "
|
||
msgstr "%s %s од "
|
||
|
||
# слично као за недеље
|
||
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:816
|
||
#, c-format
|
||
msgid "every month"
|
||
msgid_plural "every %d months"
|
||
msgstr[0] "сваког месеца"
|
||
msgstr[1] "свака %d месеца"
|
||
msgstr[2] "сваких %d месеци"
|
||
|
||
# слично као за месеце и недеље
|
||
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:820
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Every year"
|
||
msgid_plural "Every %d years"
|
||
msgstr[0] "Сваке године"
|
||
msgstr[1] "Сваке %d године"
|
||
msgstr[2] "Сваких %d година"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:831
|
||
#, c-format
|
||
msgid "a total of %d time"
|
||
msgid_plural " a total of %d times"
|
||
msgstr[0] "укупно %d пут"
|
||
msgstr[1] "укупно %d пута"
|
||
msgstr[2] "укупно %d пута"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:840
|
||
msgid ", ending on "
|
||
msgstr ", завршавајући се "
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:864
|
||
msgid "Starts"
|
||
msgstr "Почиње"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:877
|
||
msgid "Ends"
|
||
msgstr "Завршава се"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:911
|
||
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:395
|
||
msgid "Due"
|
||
msgstr "Рок"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:951 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1008
|
||
msgid "iCalendar Information"
|
||
msgstr "иКалендар подаци"
|
||
|
||
#. Title
|
||
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:968
|
||
msgid "iCalendar Error"
|
||
msgstr "иКалендар грешка"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1040 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1056
|
||
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1067 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1084
|
||
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:338
|
||
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:339
|
||
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:406
|
||
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:407
|
||
msgid "An unknown person"
|
||
msgstr "Непозната особа"
|
||
|
||
#. Describe what the user can do
|
||
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1091
|
||
msgid ""
|
||
"<br> Please review the following information, and then select an action from "
|
||
"the menu below."
|
||
msgstr ""
|
||
"<br> Проверите следећи податак, и потом изаберите радњу из доњег менија."
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1139
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:204
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:188 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:211
|
||
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:548
|
||
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1640
|
||
msgid "Accepted"
|
||
msgstr "Прихваћено"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1143 ../calendar/gui/itip-utils.c:551
|
||
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1643
|
||
msgid "Tentatively Accepted"
|
||
msgstr "Прихваћено с резервом"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1147
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:205
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:190 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:213
|
||
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:554 ../calendar/gui/itip-utils.c:583
|
||
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1646
|
||
msgid "Declined"
|
||
msgstr "Одбијено"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1231
|
||
msgid ""
|
||
"The meeting has been cancelled, however it could not be found in your "
|
||
"calendars"
|
||
msgstr "Састанак је отказан, међутим није га могуће наћи у Вашим календарима"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1233
|
||
msgid ""
|
||
"The task has been cancelled, however it could not be found in your task lists"
|
||
msgstr ""
|
||
"Задужење је отказано, међутим није га могуће наћи у Вашим листама задужења"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1312
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<b>%s</b> has published meeting information."
|
||
msgstr "<b>%s</b> је објавио(ла) податак о састанку."
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1313
|
||
msgid "Meeting Information"
|
||
msgstr "Податак о састанку"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1319
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<b>%s</b> requests the presence of %s at a meeting."
|
||
msgstr "<b>%s</b> захтева присуство %s на састанку."
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1321
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<b>%s</b> requests your presence at a meeting."
|
||
msgstr "<b>%s</b> захтева Ваше присуство на састанку."
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1322
|
||
msgid "Meeting Proposal"
|
||
msgstr "Предлог за састанак"
|
||
|
||
#. FIXME Whats going on here?
|
||
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1328
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<b>%s</b> wishes to add to an existing meeting."
|
||
msgstr "<b>%s</b> жели да дода постојећем састанку."
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1329
|
||
msgid "Meeting Update"
|
||
msgstr "Освежавање састанка"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1333
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<b>%s</b> wishes to receive the latest meeting information."
|
||
msgstr "<b>%s</b> жели да добије најновији податак о састанку."
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1334
|
||
msgid "Meeting Update Request"
|
||
msgstr "Захтев за освежавањем састанка"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1341
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<b>%s</b> has replied to a meeting request."
|
||
msgstr "<b>%s</b> је одговорио(ла) на захтев за састанак."
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1342
|
||
msgid "Meeting Reply"
|
||
msgstr "Одговор за састанак"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1349
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<b>%s</b> has cancelled a meeting."
|
||
msgstr "<b>%s</b> је отказао(ла) састанак."
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1350
|
||
msgid "Meeting Cancellation"
|
||
msgstr "Отказивање састанка"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1360 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1437
|
||
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1477
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<b>%s</b> has sent an unintelligible message."
|
||
msgstr "<b>%s</b> је послао(ла) неразумљиву поруку."
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1361
|
||
msgid "Bad Meeting Message"
|
||
msgstr "Лоша порука о састанку"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1388
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<b>%s</b> has published task information."
|
||
msgstr "<b>%s</b> је објавио(ла) податак о задужењу."
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1389
|
||
msgid "Task Information"
|
||
msgstr "Податак о задужењу"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1396
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<b>%s</b> requests %s to perform a task."
|
||
msgstr "<b>%s</b> тражи %s за извршавање задужења."
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1398
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<b>%s</b> requests you perform a task."
|
||
msgstr "<b>%s</b> тражи да Ви извршите задужење."
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1399
|
||
msgid "Task Proposal"
|
||
msgstr "Предлог за задужење"
|
||
|
||
#. FIXME Whats going on here?
|
||
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1405
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<b>%s</b> wishes to add to an existing task."
|
||
msgstr "<b>%s</b жели да дода постојећем задужењу."
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1406
|
||
msgid "Task Update"
|
||
msgstr "Освежавање задужења"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1410
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<b>%s</b> wishes to receive the latest task information."
|
||
msgstr "<b>%s</b> жели да прими најновији податак о задужењу."
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1411
|
||
msgid "Task Update Request"
|
||
msgstr "Захтев за освежавањем задужења"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1418
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<b>%s</b> has replied to a task assignment."
|
||
msgstr "<b>%s</b> је одговорио(ла) на додељено задужење."
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1419
|
||
msgid "Task Reply"
|
||
msgstr "Одговор на задужење"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1426
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<b>%s</b> has cancelled a task."
|
||
msgstr "<b>%s</b> је отказао(ла) задужење."
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1427
|
||
msgid "Task Cancellation"
|
||
msgstr "Отказивање задужења"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1438
|
||
msgid "Bad Task Message"
|
||
msgstr "Лоша порука о задужењу"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1462
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<b>%s</b> has published free/busy information."
|
||
msgstr "<b>%s</b> је објавио(ла) слободно/заузето време."
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1463
|
||
msgid "Free/Busy Information"
|
||
msgstr "Слободно/заузето време"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1467
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<b>%s</b> requests your free/busy information."
|
||
msgstr "<b>%s</b> пита када сте слободни/заузети."
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1468
|
||
msgid "Free/Busy Request"
|
||
msgstr "Слободно/заузето захтев"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1472
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<b>%s</b> has replied to a free/busy request."
|
||
msgstr "<b>%s</b> је одговорио(ла) на слободно/заузето захтев."
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1473
|
||
msgid "Free/Busy Reply"
|
||
msgstr "Слободно/заузето одговор"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1478
|
||
msgid "Bad Free/Busy Message"
|
||
msgstr "Лоша слободно/заузето порука"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1553
|
||
msgid "The message does not appear to be properly formed"
|
||
msgstr "Порука изгледа да није исправно сачињена"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1612
|
||
msgid "The message contains only unsupported requests."
|
||
msgstr "Порука садржи само неподржане захтеве."
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1645
|
||
msgid "The attachment does not contain a valid calendar message"
|
||
msgstr "Прилог не садржи исправну поруку за календар"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1677
|
||
msgid "The attachment has no viewable calendar items"
|
||
msgstr "Прилог нема предмете календара који се могу прегледати"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1911
|
||
msgid "Update complete\n"
|
||
msgstr "Освежавање завршено\n"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1939
|
||
msgid "Object is invalid and cannot be updated\n"
|
||
msgstr "Објекат није исправан и не може бити освежен\n"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1949
|
||
msgid "This response is not from a current attendee. Add as an attendee?"
|
||
msgstr "Овај одговор није послао присутан учесник. Додати га у присутне?"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1961
|
||
msgid "Attendee status could not be updated because of an invalid status!\n"
|
||
msgstr "Статус учесника није освежен јер нема исправан статус!\n"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1978
|
||
msgid "Attendee status updated\n"
|
||
msgstr "Освежен статус учесника\n"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1981
|
||
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1025
|
||
msgid "Attendee status can not be updated because the item no longer exists"
|
||
msgstr "Статус учесника није освежен јер предмет више не постоји"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2011
|
||
msgid "Removal Complete"
|
||
msgstr "Уклањање завршено"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2034 ../calendar/gui/e-itip-control.c:2082
|
||
msgid "Item sent!\n"
|
||
msgstr "Предмет послат!\n"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2036 ../calendar/gui/e-itip-control.c:2086
|
||
msgid "The item could not be sent!\n"
|
||
msgstr "Предмет није могао бити послат!\n"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2166
|
||
msgid "Choose an action:"
|
||
msgstr "Изаберите радњу:"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2237
|
||
msgid "Update"
|
||
msgstr "Освежи"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2265
|
||
#: ../plugins/groupwise-features/process-meeting.c:48
|
||
msgid "Accept"
|
||
msgstr "Прихвати"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2266
|
||
msgid "Tentatively accept"
|
||
msgstr "Прихвати са резервом"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2267
|
||
#: ../plugins/groupwise-features/process-meeting.c:50
|
||
msgid "Decline"
|
||
msgstr "Одбиј"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2296
|
||
msgid "Send Free/Busy Information"
|
||
msgstr "Пошаљи слободно/заузето податак"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2324
|
||
msgid "Update respondent status"
|
||
msgstr "Освежи статус саговорника"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2352
|
||
msgid "Send Latest Information"
|
||
msgstr "Пошаљи најновији податак"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2380 ../calendar/gui/itip-utils.c:571
|
||
#: ../mail/mail-send-recv.c:414 ../mail/mail-send-recv.c:466
|
||
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:1
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Поништи"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:2
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%P %%"
|
||
msgstr "%P %%"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:3
|
||
msgid "--to--"
|
||
msgstr "--за--"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:4
|
||
msgid "Calendar Message"
|
||
msgstr "Порука календара"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:5
|
||
msgid "Date:"
|
||
msgstr "Датум:"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:7
|
||
msgid "Loading Calendar"
|
||
msgstr "Учитавање календара"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:8
|
||
msgid "Loading calendar..."
|
||
msgstr "Учитавање календара..."
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:10
|
||
msgid "Server Message:"
|
||
msgstr "Порука сервера:"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:12
|
||
msgid "date-end"
|
||
msgstr "датум-завршетка"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:13
|
||
msgid "date-start"
|
||
msgstr "датум-почетка"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:69
|
||
msgid "Chair Persons"
|
||
msgstr "Председавајући"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:70
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:153
|
||
msgid "Required Participants"
|
||
msgstr "Обавезни учесници"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:71
|
||
msgid "Optional Participants"
|
||
msgstr "Могући учесници"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:72
|
||
msgid "Resources"
|
||
msgstr "Извори"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:164
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:99 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:116
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:802
|
||
msgid "Individual"
|
||
msgstr "Појединац"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:165
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:101 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:118
|
||
#: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:7
|
||
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:6
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Група"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:166
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:103 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:120
|
||
msgid "Resource"
|
||
msgstr "Извор"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:167
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:105 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:122
|
||
msgid "Room"
|
||
msgstr "Соба"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:178
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:134 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:151
|
||
msgid "Chair"
|
||
msgstr "Место"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:179
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:136 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:153
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:805
|
||
msgid "Required Participant"
|
||
msgstr "Обавезан учесник"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:180
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:138 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:155
|
||
msgid "Optional Participant"
|
||
msgstr "Могући учесник"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:181
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:140 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:157
|
||
msgid "Non-Participant"
|
||
msgstr "Не-учесник"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:203
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:186 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:209
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:815
|
||
msgid "Needs Action"
|
||
msgstr "Потребна радња"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:206
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:192 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:215
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:411
|
||
msgid "Tentative"
|
||
msgstr "Са резервом"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:207
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:194 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:217
|
||
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:557
|
||
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1649
|
||
msgid "Delegated"
|
||
msgstr "Делегирано"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:198 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:221
|
||
msgid "In Process"
|
||
msgstr "У току"
|
||
|
||
# %B = full month name, %d = month day, %Y = full year.
|
||
#. This is a strftime() format string %A = full weekday name,
|
||
#. %B = full month name, %d = month day, %Y = full year.
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:444
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2102
|
||
msgid "%A, %B %d, %Y"
|
||
msgstr "%A, %d %B , %Y."
|
||
|
||
# name, %m = month number, %d = month day, %Y = full year.
|
||
# This is a strftime() format string %a = abbreviated weekday name,
|
||
# %m = month number, %d = month day, %Y = full year.
|
||
# strptime format of a weekday and a date.
|
||
# strftime format of a weekday and a date.
|
||
#. This is a strftime() format string %a = abbreviated weekday
|
||
#. name, %m = month number, %d = month day, %Y = full year.
|
||
#. This is a strftime() format string %a = abbreviated weekday name,
|
||
#. %m = month number, %d = month day, %Y = full year.
|
||
#. strptime format of a weekday and a date.
|
||
#. strftime format of a weekday and a date.
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:448
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2135 ../e-util/e-time-utils.c:203
|
||
#: ../e-util/e-time-utils.c:296 ../e-util/e-time-utils.c:384
|
||
msgid "%a %m/%d/%Y"
|
||
msgstr "%a %d/%m/%Y."
|
||
|
||
# %d = month day, %Y = full year.
|
||
# strptime format of a weekday and a date.
|
||
# This is the preferred date format for the locale.
|
||
# This is a strftime() format for a short date. %m = month,
|
||
# %d = day of month, %Y = year (all digits).
|
||
#. This is a strftime() format string %m = month number,
|
||
#. %d = month day, %Y = full year.
|
||
#. strptime format of a weekday and a date.
|
||
#. This is the preferred date format for the locale.
|
||
#. This is a strftime() format for a short date. %m = month,
|
||
#. %d = day of month, %Y = year (all digits).
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:452 ../e-util/e-time-utils.c:238
|
||
#: ../e-util/e-time-utils.c:299 ../widgets/misc/e-dateedit.c:1682
|
||
msgid "%m/%d/%Y"
|
||
msgstr "%d/%m/%Y."
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:413 ../designs/OOA/ooa.glade.h:11
|
||
msgid "Out of Office"
|
||
msgstr "Ван канцеларије"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:414
|
||
msgid "No Information"
|
||
msgstr "Нема податка"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:445
|
||
msgid "O_ptions"
|
||
msgstr "О_пције"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:462
|
||
msgid "Show _only working hours"
|
||
msgstr "Прикажи _само радне сате"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:472
|
||
msgid "Show _zoomed out"
|
||
msgstr "Прикажи _умањено"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:487
|
||
msgid "_Update free/busy"
|
||
msgstr "_Освежи слободно/заузето"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:502
|
||
msgid "_<<"
|
||
msgstr "_<<"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:520
|
||
msgid "_Autopick"
|
||
msgstr "_Самоизбор"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:535
|
||
msgid ">_>"
|
||
msgstr ">_>"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:552
|
||
msgid "_All people and resources"
|
||
msgstr "_Све људе и изворе"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:561
|
||
msgid "All _people and one resource"
|
||
msgstr "Све _људе и један извор"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:570
|
||
msgid "_Required people"
|
||
msgstr "_Обавезне људе"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:579
|
||
msgid "Required people and _one resource"
|
||
msgstr "Обавезне људе и _један извор"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-pub-utils.c:300
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enter the password for %s"
|
||
msgstr "Унесите лозинку за %s"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-tasks.c:798 ../calendar/gui/gnome-cal.c:2532
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error on %s:\n"
|
||
" %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Грешка на %s:\n"
|
||
" %s"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-tasks.c:846
|
||
msgid "Loading tasks"
|
||
msgstr "Учитавање задужења"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-tasks.c:930
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening tasks at %s"
|
||
msgstr "Отварање задужења у %s"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-tasks.c:1126
|
||
msgid "Completing tasks..."
|
||
msgstr "Завршавање задужења..."
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-tasks.c:1149
|
||
msgid "Deleting selected objects..."
|
||
msgstr "Брисање изабраних објеката..."
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-tasks.c:1176
|
||
msgid "Expunging"
|
||
msgstr "Избацивање"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:133
|
||
msgid "Timezone Button"
|
||
msgstr "Дугме за временску зону"
|
||
|
||
# month name. You can change the order but don't
|
||
# change the specifiers or add anything.
|
||
#. strftime format %d = day of month, %B = full
|
||
#. month name. You can change the order but don't
|
||
#. change the specifiers or add anything.
|
||
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:329 ../calendar/gui/print.c:1501
|
||
msgid "%d %B"
|
||
msgstr "%d %B"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:789
|
||
msgid "Updating query"
|
||
msgstr "Освежавање упита"
|
||
|
||
#. bonobo displays this string so it must be in locale
|
||
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2209 ../widgets/menus/gal-view-instance.c:585
|
||
#: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:350
|
||
msgid "Custom View"
|
||
msgstr "Прилагођен преглед"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2210 ../widgets/menus/gal-view-instance.c:586
|
||
msgid "Save Custom View"
|
||
msgstr "Чува прилагођен преглед"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2215 ../widgets/menus/gal-view-instance.c:590
|
||
#: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:372
|
||
msgid "Define Views..."
|
||
msgstr "Одреди прегледе..."
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2378
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loading appointments at %s"
|
||
msgstr "Учитавање састанака са %s"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2397
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loading tasks at %s"
|
||
msgstr "Учитавање задужења са %s"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2498
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening %s"
|
||
msgstr "Отварање %s"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:3388
|
||
msgid "Purging"
|
||
msgstr "Брисање"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:1
|
||
msgid "April"
|
||
msgstr "Април"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:2
|
||
msgid "August"
|
||
msgstr "Август"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:3
|
||
msgid "December"
|
||
msgstr "Децембар"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:4
|
||
msgid "February"
|
||
msgstr "Фебруар"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:5
|
||
msgid "January"
|
||
msgstr "Јануар"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:6
|
||
msgid "July"
|
||
msgstr "Јул"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:7
|
||
msgid "June"
|
||
msgstr "Јун"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:8
|
||
msgid "March"
|
||
msgstr "Март"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:9
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr "Мај"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:10
|
||
msgid "November"
|
||
msgstr "Новембар"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:11
|
||
msgid "October"
|
||
msgstr "Октобар"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:12
|
||
msgid "Select Date"
|
||
msgstr "Изаберите датум"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:13
|
||
msgid "September"
|
||
msgstr "Септембар"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:14
|
||
msgid "_Select Today"
|
||
msgstr "_Изабери данашњи дан"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:353 ../calendar/gui/itip-utils.c:402
|
||
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:442
|
||
msgid "An organizer must be set."
|
||
msgstr "Организатор мора бити одређен."
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:389
|
||
msgid "At least one attendee is necessary"
|
||
msgstr "Најмање један учесник је неопходан"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:510 ../calendar/gui/itip-utils.c:632
|
||
msgid "Event information"
|
||
msgstr "Податак о догађају"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:512 ../calendar/gui/itip-utils.c:634
|
||
msgid "Task information"
|
||
msgstr "Податак о задужењу"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:514 ../calendar/gui/itip-utils.c:636
|
||
msgid "Journal information"
|
||
msgstr "Податак о дневнику"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:516 ../calendar/gui/itip-utils.c:654
|
||
msgid "Free/Busy information"
|
||
msgstr "Слободно/заузето податак"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:518
|
||
msgid "Calendar information"
|
||
msgstr "Податак о календару"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:567
|
||
msgid "Updated"
|
||
msgstr "Освежено"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:575
|
||
msgid "Refresh"
|
||
msgstr "Освежи"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:579
|
||
msgid "Counter-proposal"
|
||
msgstr "Против-предлог"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:650
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Free/Busy information (%s to %s)"
|
||
msgstr "Слободно/заузето податак (%s до %s)"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:660
|
||
msgid "iCalendar information"
|
||
msgstr "иКалендар податак"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:815
|
||
msgid "You must be an attendee of the event."
|
||
msgstr "Морате бити учесник догађаја."
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/migration.c:151
|
||
msgid ""
|
||
"The location and hierarchy of the Evolution task folders has changed since "
|
||
"Evolution 1.x.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please be patient while Evolution migrates your folders..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Место и хијерархија фасцикли задужења у Еволуцији је измењена од Еволуције 1."
|
||
"х.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Будите стрпљиви док Еволуција преноси фасцикле..."
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/migration.c:155
|
||
msgid ""
|
||
"The location and hierarchy of the Evolution calendar folders has changed "
|
||
"since Evolution 1.x.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please be patient while Evolution migrates your folders..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Место и хијерархија фасцикли календара у Еволуцији је измењена од Еволуције "
|
||
"1.х.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Будите стрпљиви док Еволуција преноси фасцикле..."
|
||
|
||
#. FIXME: set proper domain/code
|
||
#: ../calendar/gui/migration.c:748 ../calendar/gui/migration.c:915
|
||
msgid "Unable to migrate old settings from evolution/config.xmldb"
|
||
msgstr "Није могућ пренос старих подешавања из evolution/config.xmldb"
|
||
|
||
#. FIXME: domain/code
|
||
#: ../calendar/gui/migration.c:777
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to migrate calendar `%s'"
|
||
msgstr "Није могућ пренос календара ’%s‘"
|
||
|
||
#. FIXME: domain/code
|
||
#: ../calendar/gui/migration.c:944
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to migrate tasks `%s'"
|
||
msgstr "Није могућ пренос задужења ’%s‘"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/print.c:492
|
||
msgid "1st"
|
||
msgstr "1."
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/print.c:492
|
||
msgid "2nd"
|
||
msgstr "2."
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/print.c:492
|
||
msgid "3rd"
|
||
msgstr "3."
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/print.c:492
|
||
msgid "4th"
|
||
msgstr "4."
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/print.c:492
|
||
msgid "5th"
|
||
msgstr "5."
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/print.c:493
|
||
msgid "6th"
|
||
msgstr "6."
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/print.c:493
|
||
msgid "7th"
|
||
msgstr "7."
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/print.c:493
|
||
msgid "8th"
|
||
msgstr "8."
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/print.c:493
|
||
msgid "9th"
|
||
msgstr "9."
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/print.c:493
|
||
msgid "10th"
|
||
msgstr "10."
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/print.c:494
|
||
msgid "11th"
|
||
msgstr "11."
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/print.c:494
|
||
msgid "12th"
|
||
msgstr "12."
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/print.c:494
|
||
msgid "13th"
|
||
msgstr "13."
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/print.c:494
|
||
msgid "14th"
|
||
msgstr "14."
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/print.c:494
|
||
msgid "15th"
|
||
msgstr "15."
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/print.c:495
|
||
msgid "16th"
|
||
msgstr "16."
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/print.c:495
|
||
msgid "17th"
|
||
msgstr "17."
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/print.c:495
|
||
msgid "18th"
|
||
msgstr "18."
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/print.c:495
|
||
msgid "19th"
|
||
msgstr "19."
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/print.c:495
|
||
msgid "20th"
|
||
msgstr "20."
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/print.c:496
|
||
msgid "21st"
|
||
msgstr "21."
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/print.c:496
|
||
msgid "22nd"
|
||
msgstr "22."
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/print.c:496
|
||
msgid "23rd"
|
||
msgstr "23."
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/print.c:496
|
||
msgid "24th"
|
||
msgstr "24."
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/print.c:496
|
||
msgid "25th"
|
||
msgstr "25."
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/print.c:497
|
||
msgid "26th"
|
||
msgstr "26."
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/print.c:497
|
||
msgid "27th"
|
||
msgstr "27."
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/print.c:497
|
||
msgid "28th"
|
||
msgstr "28."
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/print.c:497
|
||
msgid "29th"
|
||
msgstr "29."
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/print.c:497
|
||
msgid "30th"
|
||
msgstr "30."
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/print.c:498
|
||
msgid "31st"
|
||
msgstr "31."
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/print.c:573
|
||
msgid "Su"
|
||
msgstr "Не"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/print.c:573
|
||
msgid "Mo"
|
||
msgstr "По"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/print.c:573
|
||
msgid "Tu"
|
||
msgstr "Ут"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/print.c:573
|
||
msgid "We"
|
||
msgstr "Ср"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/print.c:574
|
||
msgid "Th"
|
||
msgstr "Че"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/print.c:574
|
||
msgid "Fr"
|
||
msgstr "Пе"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/print.c:574
|
||
msgid "Sa"
|
||
msgstr "Су"
|
||
|
||
#. Day
|
||
#: ../calendar/gui/print.c:1917
|
||
msgid "Selected day (%a %b %d %Y)"
|
||
msgstr "Изабрани дан (%a, %d. %b %Y.)"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/print.c:1942 ../calendar/gui/print.c:1946
|
||
msgid "%a %b %d"
|
||
msgstr "%a, %d. %b"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/print.c:1943
|
||
msgid "%a %d %Y"
|
||
msgstr "%a, %d. %Y."
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/print.c:1947 ../calendar/gui/print.c:1949
|
||
#: ../calendar/gui/print.c:1950
|
||
msgid "%a %b %d %Y"
|
||
msgstr "%a, %d. %b %Y."
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/print.c:1954
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Selected week (%s - %s)"
|
||
msgstr "Изабрана недеља (%s - %s)"
|
||
|
||
#. Month
|
||
#: ../calendar/gui/print.c:1962
|
||
msgid "Selected month (%b %Y)"
|
||
msgstr "Изабрани месец (%b %Y)"
|
||
|
||
#. Year
|
||
#: ../calendar/gui/print.c:1969
|
||
msgid "Selected year (%Y)"
|
||
msgstr "Изабрана година (%Y)"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/print.c:2320
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Summary: %s"
|
||
msgstr "Преглед: %s"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/print.c:2328
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Location: %s"
|
||
msgstr "Место: %s"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/print.c:2371
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Status: %s"
|
||
msgstr "Статус: %s"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/print.c:2388
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Priority: %s"
|
||
msgstr "Важност: %s"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/print.c:2400
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Percent Complete: %i"
|
||
msgstr "Постотак завршеног: %i"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/print.c:2412
|
||
#, c-format
|
||
msgid "URL: %s"
|
||
msgstr "Адреса: %s"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/print.c:2426
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Categories: %s"
|
||
msgstr "Категорије: %s"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/print.c:2437
|
||
msgid "Contacts: "
|
||
msgstr "Контакти: "
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/print.c:2577 ../calendar/gui/print.c:2665
|
||
#: ../calendar/gui/print.c:2791 ../mail/em-format-html-print.c:178
|
||
msgid "Print Preview"
|
||
msgstr "Преглед пред штампу"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/print.c:2612
|
||
msgid "Print Item"
|
||
msgstr "Штампај предмет"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:439
|
||
msgid "New Task List"
|
||
msgstr "Нова листа задужења"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:515
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d task"
|
||
msgid_plural "%d tasks"
|
||
msgstr[0] "%d задужење"
|
||
msgstr[1] "%d задужења"
|
||
msgstr[2] "%d задужења"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:517 ../mail/mail-component.c:548
|
||
#, c-format
|
||
msgid ", %d selected"
|
||
msgid_plural ", %d selected"
|
||
msgstr[0] ", %d изабрано"
|
||
msgstr[1] "%d изабрана"
|
||
msgstr[2] "%d изабраних"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:564
|
||
msgid "Failed upgrading tasks."
|
||
msgstr "Неуспела надоградња задужења."
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:872
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to open the task list '%s' for creating events and meetings"
|
||
msgstr ""
|
||
"Није могуће отварање листе задужења ’%s‘ за прављење догађаја и састанака"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:887
|
||
msgid "There is no calendar available for creating tasks"
|
||
msgstr "Ниједан календар није доступан за прављење задужења"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:981
|
||
msgid "Task Source Selector"
|
||
msgstr "Бирач извора задужења"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:1164
|
||
msgid "New task"
|
||
msgstr "Ново задужење"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:1165
|
||
msgid "_Task"
|
||
msgstr "_Задужење"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:1166
|
||
msgid "Create a new task"
|
||
msgstr "Направи ново задужење"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:1172
|
||
msgid "New assigned task"
|
||
msgstr "Ново додељено задужење"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:1173
|
||
msgid "Assigne_d Task"
|
||
msgstr "_Додељено задужење"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:1174
|
||
msgid "Create a new assigned task"
|
||
msgstr "Додели ново задужење"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:1180
|
||
msgid "New task list"
|
||
msgstr "Нова листа задужења"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:1181
|
||
msgid "Task l_ist"
|
||
msgstr "_Листа задужења"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:1182
|
||
msgid "Create a new task list"
|
||
msgstr "Састави нову листу задужења"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/tasks-control.c:419
|
||
msgid ""
|
||
"This operation will permanently erase all tasks marked as completed. If you "
|
||
"continue, you will not be able to recover these tasks.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Really erase these tasks?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ова операција ће трајно обрисати сва задужења обележена као завршена. Ако "
|
||
"наставите, нећете моћи да повратите ова задужења.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Заиста обрисати ова задужења?"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/tasks-control.c:422
|
||
msgid "Do not ask me again."
|
||
msgstr "Не питај ме поново."
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/tasks-control.c:457
|
||
msgid "Print Tasks"
|
||
msgstr "Штампај задужења"
|
||
|
||
#. The first letter of each day of the week starting with Sunday
|
||
#: ../calendar/gui/weekday-picker.c:319
|
||
msgid "SMTWTFS"
|
||
msgstr "НПУСЧПС"
|
||
|
||
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:78
|
||
msgid "Appointments and Meetings"
|
||
msgstr "Заказивање и састанци"
|
||
|
||
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:336
|
||
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:586
|
||
msgid "Opening calendar"
|
||
msgstr "Отварање календара"
|
||
|
||
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:429
|
||
msgid "iCalendar files (.ics)"
|
||
msgstr "иКалендар датотеке (.ics)"
|
||
|
||
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:430
|
||
msgid "Evolution iCalendar importer"
|
||
msgstr "Еволуција иКалендар увозник"
|
||
|
||
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:494
|
||
msgid "Reminder!!"
|
||
msgstr "Подсетник!!"
|
||
|
||
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:539
|
||
msgid "vCalendar files (.vcf)"
|
||
msgstr "вКалендар датотеке (.vcf)"
|
||
|
||
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:540
|
||
msgid "Evolution vCalendar importer"
|
||
msgstr "Еволуција вКалендар увозник"
|
||
|
||
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:702
|
||
msgid "Calendar Events"
|
||
msgstr "Календарски догађаји"
|
||
|
||
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:739
|
||
msgid "Evolution Calendar intelligent importer"
|
||
msgstr "Еволуција календар интелигентни увозник"
|
||
|
||
# * We only place them here so gettext picks them up for translation.
|
||
# * Don't include in any C files.
|
||
#.
|
||
#. * These are the timezone names from the Olson timezone data.
|
||
#. * We only place them here so gettext picks them up for translation.
|
||
#. * Don't include in any C files.
|
||
#.
|
||
#: ../calendar/zones.h:7
|
||
msgid "Africa/Abidjan"
|
||
msgstr "Африка/Абиџан"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:8
|
||
msgid "Africa/Accra"
|
||
msgstr "Африка/Акра"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:9
|
||
msgid "Africa/Addis_Ababa"
|
||
msgstr "Африка/Адис_Абеба"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:10
|
||
msgid "Africa/Algiers"
|
||
msgstr "Африка/Алжир"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:11
|
||
msgid "Africa/Asmera"
|
||
msgstr "Африка/Асмера"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:12
|
||
msgid "Africa/Bamako"
|
||
msgstr "Африка/Бамако"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:13
|
||
msgid "Africa/Bangui"
|
||
msgstr "Африка/Бангуи"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:14
|
||
msgid "Africa/Banjul"
|
||
msgstr "Африка/Бањул"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:15
|
||
msgid "Africa/Bissau"
|
||
msgstr "Африка/Бисао"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:16
|
||
msgid "Africa/Blantyre"
|
||
msgstr "Африка/Блантир"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:17
|
||
msgid "Africa/Brazzaville"
|
||
msgstr "Африка/Бразавил"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:18
|
||
msgid "Africa/Bujumbura"
|
||
msgstr "Африка/Буџумбура"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:19
|
||
msgid "Africa/Cairo"
|
||
msgstr "Африка/Каиро"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:20
|
||
msgid "Africa/Casablanca"
|
||
msgstr "Африка/Казабланка"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:21
|
||
msgid "Africa/Ceuta"
|
||
msgstr "Африка/Кеута"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:22
|
||
msgid "Africa/Conakry"
|
||
msgstr "Африка/Конакри"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:23
|
||
msgid "Africa/Dakar"
|
||
msgstr "Африка/Дакар"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:24
|
||
msgid "Africa/Dar_es_Salaam"
|
||
msgstr "Африка/Дар_ес_Салам"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:25
|
||
msgid "Africa/Djibouti"
|
||
msgstr "Африка/Џибути"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:26
|
||
msgid "Africa/Douala"
|
||
msgstr "Африка/Дуала"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:27
|
||
msgid "Africa/El_Aaiun"
|
||
msgstr "Африка/Ел_Аун"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:28
|
||
msgid "Africa/Freetown"
|
||
msgstr "Африка/Фритаун"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:29
|
||
msgid "Africa/Gaborone"
|
||
msgstr "Африка/Габорон"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:30
|
||
msgid "Africa/Harare"
|
||
msgstr "Африка/Хараре"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:31
|
||
msgid "Africa/Johannesburg"
|
||
msgstr "Африка/Јоханесбург"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:32
|
||
msgid "Africa/Kampala"
|
||
msgstr "Африка/Кампала"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:33
|
||
msgid "Africa/Khartoum"
|
||
msgstr "Африка/Картум"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:34
|
||
msgid "Africa/Kigali"
|
||
msgstr "Африка/Кигали"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:35
|
||
msgid "Africa/Kinshasa"
|
||
msgstr "Африка/Киншаса"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:36
|
||
msgid "Africa/Lagos"
|
||
msgstr "Африка/Лагос"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:37
|
||
msgid "Africa/Libreville"
|
||
msgstr "Африка/Либервил"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:38
|
||
msgid "Africa/Lome"
|
||
msgstr "Африка/Ломи"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:39
|
||
msgid "Africa/Luanda"
|
||
msgstr "Африка/Луанда"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:40
|
||
msgid "Africa/Lubumbashi"
|
||
msgstr "Африка/Лубумбаши"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:41
|
||
msgid "Africa/Lusaka"
|
||
msgstr "Африка/Лусака"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:42
|
||
msgid "Africa/Malabo"
|
||
msgstr "Африка/Малабо"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:43
|
||
msgid "Africa/Maputo"
|
||
msgstr "Африка/Мапуто"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:44
|
||
msgid "Africa/Maseru"
|
||
msgstr "Африка/Масеру"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:45
|
||
msgid "Africa/Mbabane"
|
||
msgstr "Африка/Мбабане"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:46
|
||
msgid "Africa/Mogadishu"
|
||
msgstr "Африка/Могадиш"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:47
|
||
msgid "Africa/Monrovia"
|
||
msgstr "Африка/Монровија"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:48
|
||
msgid "Africa/Nairobi"
|
||
msgstr "Африка/Наироби"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:49
|
||
msgid "Africa/Ndjamena"
|
||
msgstr "Африка/Нџамена"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:50
|
||
msgid "Africa/Niamey"
|
||
msgstr "Африка/Ниамеј"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:51
|
||
msgid "Africa/Nouakchott"
|
||
msgstr "Африка/Нуакшот"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:52
|
||
msgid "Africa/Ouagadougou"
|
||
msgstr "Африка/Угадугу"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:53
|
||
msgid "Africa/Porto-Novo"
|
||
msgstr "Африка/Порто-Ново"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:54
|
||
msgid "Africa/Sao_Tome"
|
||
msgstr "Африка/Сао_Томе"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:55
|
||
msgid "Africa/Timbuktu"
|
||
msgstr "Африка/Тимбукту"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:56
|
||
msgid "Africa/Tripoli"
|
||
msgstr "Африка/Триполи"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:57
|
||
msgid "Africa/Tunis"
|
||
msgstr "Африка/Тунис"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:58
|
||
msgid "Africa/Windhoek"
|
||
msgstr "Африка/Виндек"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:59
|
||
msgid "America/Adak"
|
||
msgstr "Америка/Адак"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:60
|
||
msgid "America/Anchorage"
|
||
msgstr "Америка/Анкорејџ"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:61
|
||
msgid "America/Anguilla"
|
||
msgstr "Америка/Ангила"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:62
|
||
msgid "America/Antigua"
|
||
msgstr "Америка/Антигва"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:63
|
||
msgid "America/Araguaina"
|
||
msgstr "Америка/Арагвајана"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:64
|
||
msgid "America/Aruba"
|
||
msgstr "Америка/Аруба"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:65
|
||
msgid "America/Asuncion"
|
||
msgstr "Америка/Асанкон"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:66
|
||
msgid "America/Barbados"
|
||
msgstr "Америка/Барбадос"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:67
|
||
msgid "America/Belem"
|
||
msgstr "Америка/Белем"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:68
|
||
msgid "America/Belize"
|
||
msgstr "Америка/Белизе"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:69
|
||
msgid "America/Boa_Vista"
|
||
msgstr "Америка/Боа_Виста"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:70
|
||
msgid "America/Bogota"
|
||
msgstr "Америка/Богота"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:71
|
||
msgid "America/Boise"
|
||
msgstr "Америка/Боз"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:72
|
||
msgid "America/Buenos_Aires"
|
||
msgstr "Америка/Буенос_Аирес"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:73
|
||
msgid "America/Cambridge_Bay"
|
||
msgstr "Америка/Кембриџ_Беј"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:74
|
||
msgid "America/Cancun"
|
||
msgstr "Америка/Канкун"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:75
|
||
msgid "America/Caracas"
|
||
msgstr "Америка/Каракас"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:76
|
||
msgid "America/Catamarca"
|
||
msgstr "Америка/Катамарка"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:77
|
||
msgid "America/Cayenne"
|
||
msgstr "Америка/Кајен"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:78
|
||
msgid "America/Cayman"
|
||
msgstr "Америка/Кајман"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:79
|
||
msgid "America/Chicago"
|
||
msgstr "Америка/Чикаго"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:80
|
||
msgid "America/Chihuahua"
|
||
msgstr "Америка/Чихуахуа"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:81
|
||
msgid "America/Cordoba"
|
||
msgstr "Америка/Кордоба"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:82
|
||
msgid "America/Costa_Rica"
|
||
msgstr "Америка/Костарика"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:83
|
||
msgid "America/Cuiaba"
|
||
msgstr "Америка/Кулаба"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:84
|
||
msgid "America/Curacao"
|
||
msgstr "Америка/Куракао"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:85
|
||
msgid "America/Danmarkshavn"
|
||
msgstr "Америка/Денмаркшон"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:86
|
||
msgid "America/Dawson"
|
||
msgstr "Америка/Досон"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:87
|
||
msgid "America/Dawson_Creek"
|
||
msgstr "Америка/Досон_Крик"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:88
|
||
msgid "America/Denver"
|
||
msgstr "Америка/Денвер"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:89
|
||
msgid "America/Detroit"
|
||
msgstr "Америка/Детроит"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:90
|
||
msgid "America/Dominica"
|
||
msgstr "Америка/Доминика"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:91
|
||
msgid "America/Edmonton"
|
||
msgstr "Америка/Едмонтон"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:92
|
||
msgid "America/Eirunepe"
|
||
msgstr "Америка/Ерунепе"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:93
|
||
msgid "America/El_Salvador"
|
||
msgstr "Америка/Ел_Салвадор"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:94
|
||
msgid "America/Fortaleza"
|
||
msgstr "Америка/Форталеза"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:95
|
||
msgid "America/Glace_Bay"
|
||
msgstr "Америка/Глас_Беј"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:96
|
||
msgid "America/Godthab"
|
||
msgstr "Америка/Готаб"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:97
|
||
msgid "America/Goose_Bay"
|
||
msgstr "Америка/Гус_Беј"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:98
|
||
msgid "America/Grand_Turk"
|
||
msgstr "Америка/Гренд_Турк"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:99
|
||
msgid "America/Grenada"
|
||
msgstr "Америка/Гренада"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:100
|
||
msgid "America/Guadeloupe"
|
||
msgstr "Америка/Гвадалуп"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:101
|
||
msgid "America/Guatemala"
|
||
msgstr "Америка/Гватемала"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:102
|
||
msgid "America/Guayaquil"
|
||
msgstr "Америка/Гвајакул"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:103
|
||
msgid "America/Guyana"
|
||
msgstr "Америка/Гвајана"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:104
|
||
msgid "America/Halifax"
|
||
msgstr "Америка/Халифакс"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:105
|
||
msgid "America/Havana"
|
||
msgstr "Америка/Хавана"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:106
|
||
msgid "America/Hermosillo"
|
||
msgstr "Америка/Хермосило"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:107
|
||
msgid "America/Indiana/Indianapolis"
|
||
msgstr "Америка/Индијана/Индијанаполис"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:108
|
||
msgid "America/Indiana/Knox"
|
||
msgstr "Америка/Индијана/Нокс"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:109
|
||
msgid "America/Indiana/Marengo"
|
||
msgstr "Америка/Индијана/Маренго"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:110
|
||
msgid "America/Indiana/Vevay"
|
||
msgstr "Америка/Индијана/Вивеј"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:111
|
||
msgid "America/Indianapolis"
|
||
msgstr "Америка/Индијанаполис"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:112
|
||
msgid "America/Inuvik"
|
||
msgstr "Америка/Ајнувик"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:113
|
||
msgid "America/Iqaluit"
|
||
msgstr "Америка/Иквалит"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:114
|
||
msgid "America/Jamaica"
|
||
msgstr "Америка/Јамајка"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:115
|
||
msgid "America/Jujuy"
|
||
msgstr "Америка/Џуџуи"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:116
|
||
msgid "America/Juneau"
|
||
msgstr "Америка/Џуно"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:117
|
||
msgid "America/Kentucky/Louisville"
|
||
msgstr "Америка/Кентаки/Лиусвил"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:118
|
||
msgid "America/Kentucky/Monticello"
|
||
msgstr "Америка/Кентаки/Монтикело"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:119
|
||
msgid "America/La_Paz"
|
||
msgstr "Америка/Ла_Паз"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:120
|
||
msgid "America/Lima"
|
||
msgstr "Америка/Лима"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:121
|
||
msgid "America/Los_Angeles"
|
||
msgstr "Америка/Лос_Анђелес"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:122
|
||
msgid "America/Louisville"
|
||
msgstr "Америка/Луисвил"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:123
|
||
msgid "America/Maceio"
|
||
msgstr "Америка/Макео"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:124
|
||
msgid "America/Managua"
|
||
msgstr "Америка/Манагва"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:125
|
||
msgid "America/Manaus"
|
||
msgstr "Америка/Манаус"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:126
|
||
msgid "America/Martinique"
|
||
msgstr "Америка/Мартиник"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:127
|
||
msgid "America/Mazatlan"
|
||
msgstr "Америка/Мацатиан"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:128
|
||
msgid "America/Mendoza"
|
||
msgstr "Америка/Мендоза"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:129
|
||
msgid "America/Menominee"
|
||
msgstr "Америка/Меномини"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:130
|
||
msgid "America/Merida"
|
||
msgstr "Америка/Мерида"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:131
|
||
msgid "America/Mexico_City"
|
||
msgstr "Америка/Мексико_Сити"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:132
|
||
msgid "America/Miquelon"
|
||
msgstr "Америка/Микелон"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:133
|
||
msgid "America/Monterrey"
|
||
msgstr "Америка/Монтереј"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:134
|
||
msgid "America/Montevideo"
|
||
msgstr "Америка/Монтевидео"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:135
|
||
msgid "America/Montreal"
|
||
msgstr "Америка/Монтреал"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:136
|
||
msgid "America/Montserrat"
|
||
msgstr "Америка/Монсерат"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:137
|
||
msgid "America/Nassau"
|
||
msgstr "Америка/Насау"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:138
|
||
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:4
|
||
msgid "America/New_York"
|
||
msgstr "Америка/Њујорк"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:139
|
||
msgid "America/Nipigon"
|
||
msgstr "Америка/Нипигон"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:140
|
||
msgid "America/Nome"
|
||
msgstr "Америка/Номи"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:141
|
||
msgid "America/Noronha"
|
||
msgstr "Америка/Нороха"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:142
|
||
msgid "America/North_Dakota/Center"
|
||
msgstr "Америка/Северна_Дакота/Центар"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:143
|
||
msgid "America/Panama"
|
||
msgstr "Америка/Панама"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:144
|
||
msgid "America/Pangnirtung"
|
||
msgstr "Америка/Пангниртунг"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:145
|
||
msgid "America/Paramaribo"
|
||
msgstr "Америка/Парамарибо"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:146
|
||
msgid "America/Phoenix"
|
||
msgstr "Америка/Феникс"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:147
|
||
msgid "America/Port-au-Prince"
|
||
msgstr "Америка/Порто_Принс"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:148
|
||
msgid "America/Port_of_Spain"
|
||
msgstr "Америка/Порт_Оф_Спејн"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:149
|
||
msgid "America/Porto_Velho"
|
||
msgstr "Америка/Портовело"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:150
|
||
msgid "America/Puerto_Rico"
|
||
msgstr "Америка/Порторико"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:151
|
||
msgid "America/Rainy_River"
|
||
msgstr "Америка/Рејни_Ривер"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:152
|
||
msgid "America/Rankin_Inlet"
|
||
msgstr "Америка/Ренкин_Инлет"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:153
|
||
msgid "America/Recife"
|
||
msgstr "Америка/Ресифи"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:154
|
||
msgid "America/Regina"
|
||
msgstr "Америка/Регина"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:155
|
||
msgid "America/Rio_Branco"
|
||
msgstr "Америка/Рио_Бранко"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:156
|
||
msgid "America/Rosario"
|
||
msgstr "Америка/Розарио"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:157
|
||
msgid "America/Santiago"
|
||
msgstr "Америка/Сантјаго"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:158
|
||
msgid "America/Santo_Domingo"
|
||
msgstr "Америка/Санто_Доминго"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:159
|
||
msgid "America/Sao_Paulo"
|
||
msgstr "Америка/Сао_Паоло"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:160
|
||
msgid "America/Scoresbysund"
|
||
msgstr "Америка/Скорсбајсанд"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:161
|
||
msgid "America/Shiprock"
|
||
msgstr "Америка/Шипрок"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:162
|
||
msgid "America/St_Johns"
|
||
msgstr "Америка/Сент_Џон"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:163
|
||
msgid "America/St_Kitts"
|
||
msgstr "Америка/Сент_Китс"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:164
|
||
msgid "America/St_Lucia"
|
||
msgstr "Америка/Сент_Лусија"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:165
|
||
msgid "America/St_Thomas"
|
||
msgstr "Америка/Сент_Томас"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:166
|
||
msgid "America/St_Vincent"
|
||
msgstr "Америка/Сент_Винсент"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:167
|
||
msgid "America/Swift_Current"
|
||
msgstr "Америка/Свифт_Карент"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:168
|
||
msgid "America/Tegucigalpa"
|
||
msgstr "Америка/Тегусигалпа"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:169
|
||
msgid "America/Thule"
|
||
msgstr "Америка/Туле"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:170
|
||
msgid "America/Thunder_Bay"
|
||
msgstr "Америка/Тандер_Беј"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:171
|
||
msgid "America/Tijuana"
|
||
msgstr "Америка/Тихуана"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:172
|
||
msgid "America/Tortola"
|
||
msgstr "Америка/Тортола"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:173
|
||
msgid "America/Vancouver"
|
||
msgstr "Америка/Ванкувер"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:174
|
||
msgid "America/Whitehorse"
|
||
msgstr "Америка/Вајтхорс"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:175
|
||
msgid "America/Winnipeg"
|
||
msgstr "Америка/Винипег"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:176
|
||
msgid "America/Yakutat"
|
||
msgstr "Америка/Јакутат"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:177
|
||
msgid "America/Yellowknife"
|
||
msgstr "Америка/Јелоунајф"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:178
|
||
msgid "Antarctica/Casey"
|
||
msgstr "Антарктик/Кејси"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:179
|
||
msgid "Antarctica/Davis"
|
||
msgstr "Антарктик/Дејвис"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:180
|
||
msgid "Antarctica/DumontDUrville"
|
||
msgstr "Антарктик/Думонтдурвил"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:181
|
||
msgid "Antarctica/Mawson"
|
||
msgstr "Антарктик/Мосон"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:182
|
||
msgid "Antarctica/McMurdo"
|
||
msgstr "Антарктик/Мек_Мардо"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:183
|
||
msgid "Antarctica/Palmer"
|
||
msgstr "Антарктик/Палмер"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:184
|
||
msgid "Antarctica/South_Pole"
|
||
msgstr "Антарктик/Саут_Пол"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:185
|
||
msgid "Antarctica/Syowa"
|
||
msgstr "Антарктик/Сијова"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:186
|
||
msgid "Antarctica/Vostok"
|
||
msgstr "Антарктик/Восток"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:187
|
||
msgid "Arctic/Longyearbyen"
|
||
msgstr "Арктик/Лонгјербијен"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:188
|
||
msgid "Asia/Aden"
|
||
msgstr "Азија/Аден"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:189
|
||
msgid "Asia/Almaty"
|
||
msgstr "Азија/Алмати"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:190
|
||
msgid "Asia/Amman"
|
||
msgstr "Азија/Аман"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:191
|
||
msgid "Asia/Anadyr"
|
||
msgstr "Азија/Анадир"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:192
|
||
msgid "Asia/Aqtau"
|
||
msgstr "Азија/Акто"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:193
|
||
msgid "Asia/Aqtobe"
|
||
msgstr "Азија/Актобе"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:194
|
||
msgid "Asia/Ashgabat"
|
||
msgstr "Азија/Ашгабат"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:195
|
||
msgid "Asia/Baghdad"
|
||
msgstr "Азија/Багдад"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:196
|
||
msgid "Asia/Bahrain"
|
||
msgstr "Азија/Бахрејн"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:197
|
||
msgid "Asia/Baku"
|
||
msgstr "Азија/Баку"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:198
|
||
msgid "Asia/Bangkok"
|
||
msgstr "Азија/Банкок"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:199
|
||
msgid "Asia/Beirut"
|
||
msgstr "Азија/Бејрут"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:200
|
||
msgid "Asia/Bishkek"
|
||
msgstr "Азија/Бишкек"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:201
|
||
msgid "Asia/Brunei"
|
||
msgstr "Азија/Брунеј"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:202
|
||
msgid "Asia/Calcutta"
|
||
msgstr "Азија/Калкута"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:203
|
||
msgid "Asia/Choibalsan"
|
||
msgstr "Азија/Кобајсан"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:204
|
||
msgid "Asia/Chongqing"
|
||
msgstr "Азија/Чонгкинг"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:205
|
||
msgid "Asia/Colombo"
|
||
msgstr "Азија/Коломбо"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:206
|
||
msgid "Asia/Damascus"
|
||
msgstr "Азија/Дамаск"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:207
|
||
msgid "Asia/Dhaka"
|
||
msgstr "Азија/Дака"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:208
|
||
msgid "Asia/Dili"
|
||
msgstr "Азија/Дили"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:209
|
||
msgid "Asia/Dubai"
|
||
msgstr "Азија/Дубаи"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:210
|
||
msgid "Asia/Dushanbe"
|
||
msgstr "Азија/Душанбе"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:211
|
||
msgid "Asia/Gaza"
|
||
msgstr "Азија/Газа"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:212
|
||
msgid "Asia/Harbin"
|
||
msgstr "Азија/Харбин"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:213
|
||
msgid "Asia/Hong_Kong"
|
||
msgstr "Азија/Хонг_Конг"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:214
|
||
msgid "Asia/Hovd"
|
||
msgstr "Азија/Хоуд"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:215
|
||
msgid "Asia/Irkutsk"
|
||
msgstr "Азија/Иркутск"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:216
|
||
msgid "Asia/Istanbul"
|
||
msgstr "Азија/Истанбул"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:217
|
||
msgid "Asia/Jakarta"
|
||
msgstr "Азија/Џакарта"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:218
|
||
msgid "Asia/Jayapura"
|
||
msgstr "Азија/Џајапура"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:219
|
||
msgid "Asia/Jerusalem"
|
||
msgstr "Азија/Јерусалим"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:220
|
||
msgid "Asia/Kabul"
|
||
msgstr "Азија/Кабул"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:221
|
||
msgid "Asia/Kamchatka"
|
||
msgstr "Азија/Камчатка"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:222
|
||
msgid "Asia/Karachi"
|
||
msgstr "Азија/Карачи"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:223
|
||
msgid "Asia/Kashgar"
|
||
msgstr "Азија/Кашгар"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:224
|
||
msgid "Asia/Katmandu"
|
||
msgstr "Азија/Катманду"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:225
|
||
msgid "Asia/Krasnoyarsk"
|
||
msgstr "Азија/Краснојарск"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:226
|
||
msgid "Asia/Kuala_Lumpur"
|
||
msgstr "Азија/Куала_Лумпур"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:227
|
||
msgid "Asia/Kuching"
|
||
msgstr "Азија/Кучинг"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:228
|
||
msgid "Asia/Kuwait"
|
||
msgstr "Азија/Кувајт"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:229
|
||
msgid "Asia/Macao"
|
||
msgstr "Азија/Макао"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:230
|
||
msgid "Asia/Macau"
|
||
msgstr "Азија/Макау"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:231
|
||
msgid "Asia/Magadan"
|
||
msgstr "Азија/Магадан"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:232
|
||
msgid "Asia/Makassar"
|
||
msgstr "Азија/Макасар"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:233
|
||
msgid "Asia/Manila"
|
||
msgstr "Азија/Манила"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:234
|
||
msgid "Asia/Muscat"
|
||
msgstr "Азија/Мускат"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:235
|
||
msgid "Asia/Nicosia"
|
||
msgstr "Азија/Никозија"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:236
|
||
msgid "Asia/Novosibirsk"
|
||
msgstr "Азија/Новосибирск"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:237
|
||
msgid "Asia/Omsk"
|
||
msgstr "Азија/Омск"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:238
|
||
msgid "Asia/Oral"
|
||
msgstr "Азија/Орал"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:239
|
||
msgid "Asia/Phnom_Penh"
|
||
msgstr "Азија/Пном_Пен"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:240
|
||
msgid "Asia/Pontianak"
|
||
msgstr "Азија/Понтианак"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:241
|
||
msgid "Asia/Pyongyang"
|
||
msgstr "Азија/Пекинг"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:242
|
||
msgid "Asia/Qatar"
|
||
msgstr "Азија/Катар"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:243
|
||
msgid "Asia/Qyzylorda"
|
||
msgstr "Азија/Кизилорда"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:244
|
||
msgid "Asia/Rangoon"
|
||
msgstr "Азија/Рангун"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:245
|
||
msgid "Asia/Riyadh"
|
||
msgstr "Азија/Ријад"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:246
|
||
msgid "Asia/Saigon"
|
||
msgstr "Азија/Сајгон"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:247
|
||
msgid "Asia/Sakhalin"
|
||
msgstr "Азија/Сахалин"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:248
|
||
msgid "Asia/Samarkand"
|
||
msgstr "Азија/Самарканд"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:249
|
||
msgid "Asia/Seoul"
|
||
msgstr "Азија/Сеул"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:250
|
||
msgid "Asia/Shanghai"
|
||
msgstr "Азија/Шангај"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:251
|
||
msgid "Asia/Singapore"
|
||
msgstr "Азија/Сингапур"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:252
|
||
msgid "Asia/Taipei"
|
||
msgstr "Азија/Тајпеј"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:253
|
||
msgid "Asia/Tashkent"
|
||
msgstr "Азија/Ташкент"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:254
|
||
msgid "Asia/Tbilisi"
|
||
msgstr "Азија/Тбилиси"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:255
|
||
msgid "Asia/Tehran"
|
||
msgstr "Азија/Техеран"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:256
|
||
msgid "Asia/Thimphu"
|
||
msgstr "Азија/Тимфу"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:257
|
||
msgid "Asia/Tokyo"
|
||
msgstr "Азија/Токио"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:258
|
||
msgid "Asia/Ujung_Pandang"
|
||
msgstr "Азија/Уџунг_Панданг"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:259
|
||
msgid "Asia/Ulaanbaatar"
|
||
msgstr "Азија/Улан_Батор"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:260
|
||
msgid "Asia/Urumqi"
|
||
msgstr "Азија/Урумки"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:261
|
||
msgid "Asia/Vientiane"
|
||
msgstr "Азија/Вијентан"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:262
|
||
msgid "Asia/Vladivostok"
|
||
msgstr "Азија/Владивосток"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:263
|
||
msgid "Asia/Yakutsk"
|
||
msgstr "Азија/Јакутск"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:264
|
||
msgid "Asia/Yekaterinburg"
|
||
msgstr "Азија/Јекатеринбург"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:265
|
||
msgid "Asia/Yerevan"
|
||
msgstr "Азија/Јереван"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:266
|
||
msgid "Atlantic/Azores"
|
||
msgstr "Атлантик/Азори"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:267
|
||
msgid "Atlantic/Bermuda"
|
||
msgstr "Атлантик/Бермуда"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:268
|
||
msgid "Atlantic/Canary"
|
||
msgstr "Атлантик/Канари"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:269
|
||
msgid "Atlantic/Cape_Verde"
|
||
msgstr "Атлантик/Кејп_Верде"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:270
|
||
msgid "Atlantic/Faeroe"
|
||
msgstr "Атлантик/Фаро"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:271
|
||
msgid "Atlantic/Jan_Mayen"
|
||
msgstr "Атлантик/Јан_Мајен"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:272
|
||
msgid "Atlantic/Madeira"
|
||
msgstr "Атлантик/Мадера"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:273
|
||
msgid "Atlantic/Reykjavik"
|
||
msgstr "Атлантик/Рејкјавик"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:274
|
||
msgid "Atlantic/South_Georgia"
|
||
msgstr "Атлантик/Саут_Џорџија"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:275
|
||
msgid "Atlantic/St_Helena"
|
||
msgstr "Атлантик/Сент_Хелена"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:276
|
||
msgid "Atlantic/Stanley"
|
||
msgstr "Атлантик/Стенли"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:277
|
||
msgid "Australia/Adelaide"
|
||
msgstr "Аустралија/Аделаида"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:278
|
||
msgid "Australia/Brisbane"
|
||
msgstr "Аустралија/Бризбејн"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:279
|
||
msgid "Australia/Broken_Hill"
|
||
msgstr "Аустралија/Брокен_Хил"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:280
|
||
msgid "Australia/Darwin"
|
||
msgstr "Аустралија/Дарвин"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:281
|
||
msgid "Australia/Hobart"
|
||
msgstr "Аустралија/Хобарт"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:282
|
||
msgid "Australia/Lindeman"
|
||
msgstr "Аустралија/Линдеман"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:283
|
||
msgid "Australia/Lord_Howe"
|
||
msgstr "Аустралија/Лорд_Ов"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:284
|
||
msgid "Australia/Melbourne"
|
||
msgstr "Аустралија/Мелбурн"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:285
|
||
msgid "Australia/Perth"
|
||
msgstr "Аустралија/Перт"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:286
|
||
msgid "Australia/Sydney"
|
||
msgstr "Аустралија/Сиднеј"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:287
|
||
msgid "Europe/Amsterdam"
|
||
msgstr "Европа/Амстердам"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:288
|
||
msgid "Europe/Andorra"
|
||
msgstr "Европа/Андора"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:289
|
||
msgid "Europe/Athens"
|
||
msgstr "Европа/Атина"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:290
|
||
msgid "Europe/Belfast"
|
||
msgstr "Европа/Белфаст"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:291
|
||
msgid "Europe/Belgrade"
|
||
msgstr "Европа/Београд"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:292
|
||
msgid "Europe/Berlin"
|
||
msgstr "Европа/Берлин"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:293
|
||
msgid "Europe/Bratislava"
|
||
msgstr "Европа/Братислава"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:294
|
||
msgid "Europe/Brussels"
|
||
msgstr "Европа/Брисел"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:295
|
||
msgid "Europe/Bucharest"
|
||
msgstr "Европа/Букурешт"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:296
|
||
msgid "Europe/Budapest"
|
||
msgstr "Европа/Будимпешта"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:297
|
||
msgid "Europe/Chisinau"
|
||
msgstr "Европа/Чисинау"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:298
|
||
msgid "Europe/Copenhagen"
|
||
msgstr "Европа/Копенхаген"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:299
|
||
msgid "Europe/Dublin"
|
||
msgstr "Европа/Даблин"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:300
|
||
msgid "Europe/Gibraltar"
|
||
msgstr "Европа/Гибралтар"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:301
|
||
msgid "Europe/Helsinki"
|
||
msgstr "Европа/Хелсинки"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:302
|
||
msgid "Europe/Istanbul"
|
||
msgstr "Европа/Истанбул"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:303
|
||
msgid "Europe/Kaliningrad"
|
||
msgstr "Европа/Каљинград"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:304
|
||
msgid "Europe/Kiev"
|
||
msgstr "Европа/Кијев"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:305
|
||
msgid "Europe/Lisbon"
|
||
msgstr "Европа/Лисабон"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:306
|
||
msgid "Europe/Ljubljana"
|
||
msgstr "Европа/Љубљана"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:307
|
||
msgid "Europe/London"
|
||
msgstr "Европа/Лондон"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:308
|
||
msgid "Europe/Luxembourg"
|
||
msgstr "Европа/Луксембург"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:309
|
||
msgid "Europe/Madrid"
|
||
msgstr "Европа/Мадрид"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:310
|
||
msgid "Europe/Malta"
|
||
msgstr "Европа/Малта"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:311
|
||
msgid "Europe/Minsk"
|
||
msgstr "Европа/Минск"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:312
|
||
msgid "Europe/Monaco"
|
||
msgstr "Европа/Монако"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:313
|
||
msgid "Europe/Moscow"
|
||
msgstr "Европа/Москва"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:314
|
||
msgid "Europe/Nicosia"
|
||
msgstr "Европа/Никозија"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:315
|
||
msgid "Europe/Oslo"
|
||
msgstr "Европа/Осло"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:316
|
||
msgid "Europe/Paris"
|
||
msgstr "Европа/Париз"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:317
|
||
msgid "Europe/Prague"
|
||
msgstr "Европа/Праг"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:318
|
||
msgid "Europe/Riga"
|
||
msgstr "Европа/Рига"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:319
|
||
msgid "Europe/Rome"
|
||
msgstr "Европа/Рим"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:320
|
||
msgid "Europe/Samara"
|
||
msgstr "Европа/Самара"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:321
|
||
msgid "Europe/San_Marino"
|
||
msgstr "Европа/Сан_Марино"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:322
|
||
msgid "Europe/Sarajevo"
|
||
msgstr "Европа/Сарајево"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:323
|
||
msgid "Europe/Simferopol"
|
||
msgstr "Европа/Симферопол"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:324
|
||
msgid "Europe/Skopje"
|
||
msgstr "Европа/Скопље"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:325
|
||
msgid "Europe/Sofia"
|
||
msgstr "Европа/Софија"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:326
|
||
msgid "Europe/Stockholm"
|
||
msgstr "Европа/Стокхолм"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:327
|
||
msgid "Europe/Tallinn"
|
||
msgstr "Европа/Талин"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:328
|
||
msgid "Europe/Tirane"
|
||
msgstr "Европа/Тирана"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:329
|
||
msgid "Europe/Uzhgorod"
|
||
msgstr "Европа/Узногород"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:330
|
||
msgid "Europe/Vaduz"
|
||
msgstr "Европа/Вадуз"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:331
|
||
msgid "Europe/Vatican"
|
||
msgstr "Европа/Ватикан"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:332
|
||
msgid "Europe/Vienna"
|
||
msgstr "Европа/Беч"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:333
|
||
msgid "Europe/Vilnius"
|
||
msgstr "Европа/Вилнус"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:334
|
||
msgid "Europe/Warsaw"
|
||
msgstr "Европа/Варшава"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:335
|
||
msgid "Europe/Zagreb"
|
||
msgstr "Европа/Загреб"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:336
|
||
msgid "Europe/Zaporozhye"
|
||
msgstr "Европа/Заропозје"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:337
|
||
msgid "Europe/Zurich"
|
||
msgstr "Европа/Цирих"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:338
|
||
msgid "Indian/Antananarivo"
|
||
msgstr "Индијски/Антананариво"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:339
|
||
msgid "Indian/Chagos"
|
||
msgstr "Индијски/Кагос"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:340
|
||
msgid "Indian/Christmas"
|
||
msgstr "Индијски/Кристмас"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:341
|
||
msgid "Indian/Cocos"
|
||
msgstr "Индијски/Кокос"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:342
|
||
msgid "Indian/Comoro"
|
||
msgstr "Индијски/Коморо"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:343
|
||
msgid "Indian/Kerguelen"
|
||
msgstr "Индијски/Кергелен"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:344
|
||
msgid "Indian/Mahe"
|
||
msgstr "Индијски/Махе"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:345
|
||
msgid "Indian/Maldives"
|
||
msgstr "Индијски/Малдиви"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:346
|
||
msgid "Indian/Mauritius"
|
||
msgstr "Индијски/Маурицијус"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:347
|
||
msgid "Indian/Mayotte"
|
||
msgstr "Индијски/Мајот"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:348
|
||
msgid "Indian/Reunion"
|
||
msgstr "Индијски/Рејунион"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:349
|
||
msgid "Pacific/Apia"
|
||
msgstr "Пацифик/Апиа"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:350
|
||
msgid "Pacific/Auckland"
|
||
msgstr "Пацифик/Окленд"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:351
|
||
msgid "Pacific/Chatham"
|
||
msgstr "Пацифик/Чатам"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:352
|
||
msgid "Pacific/Easter"
|
||
msgstr "Пацифик/Истер"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:353
|
||
msgid "Pacific/Efate"
|
||
msgstr "Пацифик/Ефате"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:354
|
||
msgid "Pacific/Enderbury"
|
||
msgstr "Пацифик/Енденбури"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:355
|
||
msgid "Pacific/Fakaofo"
|
||
msgstr "Пацифик/Факаофо"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:356
|
||
msgid "Pacific/Fiji"
|
||
msgstr "Пацифик/Фиџи"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:357
|
||
msgid "Pacific/Funafuti"
|
||
msgstr "Пацифик/Фунафути"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:358
|
||
msgid "Pacific/Galapagos"
|
||
msgstr "Пацифик/Галапагос"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:359
|
||
msgid "Pacific/Gambier"
|
||
msgstr "Пацифик/Гамбер"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:360
|
||
msgid "Pacific/Guadalcanal"
|
||
msgstr "Пацифик/Гвадалканал"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:361
|
||
msgid "Pacific/Guam"
|
||
msgstr "Пацифик/Гуам"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:362
|
||
msgid "Pacific/Honolulu"
|
||
msgstr "Пацифик/Хонолулу"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:363
|
||
msgid "Pacific/Johnston"
|
||
msgstr "Пацифик/Џонсон"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:364
|
||
msgid "Pacific/Kiritimati"
|
||
msgstr "Пацифик/Киритимати"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:365
|
||
msgid "Pacific/Kosrae"
|
||
msgstr "Пацифик/Козре"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:366
|
||
msgid "Pacific/Kwajalein"
|
||
msgstr "Пацифик/Куаџалин"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:367
|
||
msgid "Pacific/Majuro"
|
||
msgstr "Пацифик/Маџуро"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:368
|
||
msgid "Pacific/Marquesas"
|
||
msgstr "Пацифик/Маркесас"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:369
|
||
msgid "Pacific/Midway"
|
||
msgstr "Пацифик/Мидвеј"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:370
|
||
msgid "Pacific/Nauru"
|
||
msgstr "Пацифик/Науру"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:371
|
||
msgid "Pacific/Niue"
|
||
msgstr "Пацифик/Ниуе"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:372
|
||
msgid "Pacific/Norfolk"
|
||
msgstr "Пацифик/Норфолк"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:373
|
||
msgid "Pacific/Noumea"
|
||
msgstr "Пацифик/Нумеа"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:374
|
||
msgid "Pacific/Pago_Pago"
|
||
msgstr "Пацифик/Паго_Паго"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:375
|
||
msgid "Pacific/Palau"
|
||
msgstr "Пацифик/Палау"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:376
|
||
msgid "Pacific/Pitcairn"
|
||
msgstr "Пацифик/Питкерн"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:377
|
||
msgid "Pacific/Ponape"
|
||
msgstr "Пацифик/Понапе"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:378
|
||
msgid "Pacific/Port_Moresby"
|
||
msgstr "Пацифик/Порт_Моресби"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:379
|
||
msgid "Pacific/Rarotonga"
|
||
msgstr "Пацифик/Раротонга"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:380
|
||
msgid "Pacific/Saipan"
|
||
msgstr "Пацифик/Сајпан"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:381
|
||
msgid "Pacific/Tahiti"
|
||
msgstr "Пацифик/Тахити"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:382
|
||
msgid "Pacific/Tarawa"
|
||
msgstr "Пацифик/Тарава"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:383
|
||
msgid "Pacific/Tongatapu"
|
||
msgstr "Пацифик/Тонгатапу"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:384
|
||
msgid "Pacific/Truk"
|
||
msgstr "Пацифик/Трук"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:385
|
||
msgid "Pacific/Wake"
|
||
msgstr "Пацифик/Вејк"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:386
|
||
msgid "Pacific/Wallis"
|
||
msgstr "Пацифик/Волис"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:387
|
||
msgid "Pacific/Yap"
|
||
msgstr "Пацифик/Јап"
|
||
|
||
#: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:558
|
||
msgid "Posting destination"
|
||
msgstr "Одредишна пошта"
|
||
|
||
#: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:559
|
||
msgid "Choose folders to post the message to."
|
||
msgstr "Изаберите фасцикле за слање поруке."
|
||
|
||
#: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:593
|
||
msgid "Click here for the address book"
|
||
msgstr "Кликните овде за адресар."
|
||
|
||
# *
|
||
# * Create this before we call create_from_optionmenu,
|
||
# * because that causes from_changed to be called, which
|
||
# * expects the reply_to fields to be initialized.
|
||
#.
|
||
#. * Reply-To:
|
||
#. *
|
||
#. * Create this before we call create_from_optionmenu,
|
||
#. * because that causes from_changed to be called, which
|
||
#. * expects the reply_to fields to be initialized.
|
||
#.
|
||
#: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:623
|
||
msgid "_Reply-To:"
|
||
msgstr "_Одговор:"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * From
|
||
#.
|
||
#: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:630
|
||
msgid "Fr_om:"
|
||
msgstr "Ш_аље:"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * Subject
|
||
#.
|
||
#: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:637
|
||
msgid "S_ubject:"
|
||
msgstr "На_слов:"
|
||
|
||
#: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:646
|
||
msgid "_To:"
|
||
msgstr "_Прима:"
|
||
|
||
#: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:647
|
||
msgid "Enter the recipients of the message"
|
||
msgstr "Унесите примаоце поруке"
|
||
|
||
#: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:650
|
||
msgid "_Cc:"
|
||
msgstr "_Копија (Cc):"
|
||
|
||
#: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:651
|
||
msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message"
|
||
msgstr "Унесите адресе које ће примити копију (cc) поруке"
|
||
|
||
#: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:654
|
||
msgid "_Bcc:"
|
||
msgstr "_Невидљива копија (Bcc):"
|
||
|
||
#: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:655
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without "
|
||
"appearing in the recipient list of the message."
|
||
msgstr ""
|
||
"Унесите адресе које ће примити копију поруке без појављивања у листи "
|
||
"прималаца поруке (Bcc)."
|
||
|
||
#.
|
||
#. * Post-To
|
||
#.
|
||
#: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:662
|
||
msgid "_Post To:"
|
||
msgstr "С_лање на:"
|
||
|
||
#: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:667
|
||
msgid "Click here to select folders to post to"
|
||
msgstr "Кликните овде да изаберете фасцикле за слање"
|
||
|
||
#: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:673
|
||
msgid "Post To:"
|
||
msgstr "Слање на:"
|
||
|
||
#: ../composer/e-msg-composer-select-file.c:82
|
||
msgid "A_ttach"
|
||
msgstr "При_ложи"
|
||
|
||
#: ../composer/e-msg-composer.c:738
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot sign outgoing message: No signing certificate set for this account"
|
||
msgstr ""
|
||
"Није могуће потписивање одлазеће поруке: није постављен сертификат за "
|
||
"потписивање за овај налог"
|
||
|
||
#: ../composer/e-msg-composer.c:745
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot encrypt outgoing message: No encryption certificate set for this "
|
||
"account"
|
||
msgstr ""
|
||
"Није могуће шифровање одлазеће поруке: није постављен сертификат за "
|
||
"шифровање за овај налог"
|
||
|
||
#: ../composer/e-msg-composer.c:1224 ../composer/e-msg-composer.c:1257
|
||
#: ../plugins/mail-remote/e-corba-utils.c:135
|
||
msgid "Unknown reason"
|
||
msgstr "Непознат разлог"
|
||
|
||
#: ../composer/e-msg-composer.c:1294
|
||
msgid "Could not open file"
|
||
msgstr "Није могуће отварање датотеке"
|
||
|
||
#: ../composer/e-msg-composer.c:1302
|
||
msgid "Unable to retrieve message from editor"
|
||
msgstr "Није могуће вратити поруку из уређивача"
|
||
|
||
#: ../composer/e-msg-composer.c:1572
|
||
msgid "Untitled Message"
|
||
msgstr "Неименована порука"
|
||
|
||
#. NB: This function is never used anymore
|
||
#: ../composer/e-msg-composer.c:1606
|
||
msgid "Open File"
|
||
msgstr "Отвара датотеку"
|
||
|
||
#: ../composer/e-msg-composer.c:2006 ../mail/em-account-editor.c:588
|
||
#: ../mail/em-account-editor.c:633 ../mail/em-account-editor.c:700
|
||
msgid "Autogenerated"
|
||
msgstr "Аутоматски састављено"
|
||
|
||
#: ../composer/e-msg-composer.c:2105
|
||
msgid "Si_gnature:"
|
||
msgstr "Потп_ис:"
|
||
|
||
#: ../composer/e-msg-composer.c:2347 ../composer/e-msg-composer.c:3527
|
||
#: ../composer/e-msg-composer.c:3528
|
||
msgid "Compose a message"
|
||
msgstr "Саставља поруку"
|
||
|
||
#: ../composer/e-msg-composer.c:3643
|
||
msgid "_Attachment Bar"
|
||
msgstr "Линија _прилога"
|
||
|
||
#: ../composer/e-msg-composer.c:4718
|
||
msgid ""
|
||
"<b>(The composer contains a non-text message body, which cannot be edited.)"
|
||
"<b>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>(Састављач у телу поруке не садржи текст, што не може бити измењено.)<b>"
|
||
|
||
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:1
|
||
msgid ""
|
||
" There are few attachments getting downloaded. Sending the mail will cause "
|
||
"the mail to be sent without those pending attachments "
|
||
msgstr ""
|
||
" Преузима се неколико прилога. Уколико сада пошаљете поруку ови прилози неће "
|
||
"бити послати са њом "
|
||
|
||
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:2
|
||
msgid "All accounts have been removed."
|
||
msgstr "Сви налози су уклоњени."
|
||
|
||
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:3
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to discard the message, titled '{0}', you are "
|
||
"composing?"
|
||
msgstr "Сигурно желите да одбаците поруку, насловљену ’{0}‘, коју састављате?"
|
||
|
||
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:4
|
||
msgid "Because "{0}", you may need to select different mail options."
|
||
msgstr "Због "{0}", можда буде потребно другачије подесити пошту."
|
||
|
||
# mail-composer:no-sig-file secondary
|
||
# mail:no-create-tmp-path secondary
|
||
# mail:no-delete-folder secondary
|
||
# system:no-save-file secondary
|
||
# system:no-load-file secondary
|
||
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:5 ../e-util/e-system.error.xml.h:1
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:17
|
||
msgid "Because "{1}"."
|
||
msgstr "Због "{1}"."
|
||
|
||
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:6
|
||
msgid ""
|
||
"Closing this composer window will discard the message permanently, unless "
|
||
"you choose to save the message in your Drafts folder. This will allow you to "
|
||
"continue the message at a later date."
|
||
msgstr ""
|
||
"Затварањем овог прозора за састављање ћете трајно одбацити поруку, осим ако "
|
||
"одлучите да сачувате поруку у фасциклу Припрема. Ово ће Вам омогућити да "
|
||
"наставите поруку касније."
|
||
|
||
# mail-composer:no-editor-control primary
|
||
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:7
|
||
msgid "Could not create composer window."
|
||
msgstr "Није могуће направити прозор за састављање."
|
||
|
||
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:8
|
||
msgid "Could not create message."
|
||
msgstr "Није могуће прављење поруке."
|
||
|
||
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:9
|
||
msgid "Could not read signature file "{0}"."
|
||
msgstr "Није могуће читање датотеке потписа "{0}"."
|
||
|
||
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:10
|
||
msgid "Could not retrieve messages to attach from {0}."
|
||
msgstr "Није могуће добити поруке за прилагање од {0}."
|
||
|
||
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:11
|
||
msgid "Could not save to autosave file "{0}"."
|
||
msgstr "Није могуће чување у самочувајућу датотеку "{0}"."
|
||
|
||
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:12
|
||
msgid "Directories can not be attached to Messages."
|
||
msgstr "Директоријуми се не могу прилагати порукама."
|
||
|
||
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:13
|
||
msgid "Do you want to recover unfinished messages?"
|
||
msgstr "Желите ли да спасите недовршене поруке?"
|
||
|
||
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:14
|
||
msgid "Don't Recover"
|
||
msgstr "Не спашавај"
|
||
|
||
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:15
|
||
msgid "Download in progress. Do you want to send the mail?"
|
||
msgstr "Преузимање у току. Желите ли да пошаљете поруку?"
|
||
|
||
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:16
|
||
msgid "Error saving to autosave because "{1}"."
|
||
msgstr "Грешка у чувању самочувајуће датотеке због "{1}"."
|
||
|
||
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:17
|
||
msgid ""
|
||
"Evolution quit unexpectedly while you were composing a new message. "
|
||
"Recovering the message will allow you to continue where you left off."
|
||
msgstr ""
|
||
"Еволуција је неочекивано завршила током писања нове поруке. Спашавање поруке "
|
||
"ће Вам омогућити да наставите где сте стали."
|
||
|
||
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:18
|
||
msgid "Recover"
|
||
msgstr "Спаси"
|
||
|
||
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:19
|
||
msgid "The file `{0}' is not a regular file and cannot be sent in a message."
|
||
msgstr "Датотека ’{0}‘ није регуларна и не може бити послата у поруци."
|
||
|
||
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:20
|
||
msgid ""
|
||
"To attach the contents of this directory, either attach the files in this "
|
||
"directory individually, or create an archive of the directory and attach it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Да приложите садржај овог директоријума, или приложите све датотеке из њега "
|
||
"појединачно, или направите архиву директоријума и приложите је."
|
||
|
||
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:21
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to activate the HTML editor control.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please make sure that you have the correct version of gtkhtml and libgtkhtml "
|
||
"installed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Није могуће покретање контроле HTML уређивача.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Проверите да ли имате одговарајуће верзије gtkhtml и libgtkhtml на систему."
|
||
|
||
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:24
|
||
msgid "Unable to activate the address selector control."
|
||
msgstr "Није могуће покретање контроле бирања адреса."
|
||
|
||
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:25
|
||
msgid "Unfinished messages found"
|
||
msgstr "Пронађене недовршене поруке"
|
||
|
||
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:26
|
||
msgid "Warning: Modified Message"
|
||
msgstr "Упозорење: измењена порука"
|
||
|
||
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:27
|
||
msgid "You cannot attach the file `{0}' to this message."
|
||
msgstr "Не можете приложити датотеку ’{0}‘ овој поруци."
|
||
|
||
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:28
|
||
msgid "You need to configure an account before you can compose mail."
|
||
msgstr "Морате да подесите налог пре састављања поруке."
|
||
|
||
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:29
|
||
msgid "_Discard Changes"
|
||
msgstr "_Занемари промене"
|
||
|
||
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:30
|
||
msgid "_Save Message"
|
||
msgstr "Сач_увај поруку"
|
||
|
||
#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:1
|
||
#: ../plugins/default-mailer/org-gnome-default-mailer.error.xml.h:2
|
||
#: ../shell/main.c:509
|
||
msgid "Evolution"
|
||
msgstr "Еволуција"
|
||
|
||
#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "The Evolution Groupware Suite"
|
||
msgstr "Пакет програма Еволуција"
|
||
|
||
#: ../data/evolution.keys.in.in.h:1
|
||
msgid "address card"
|
||
msgstr "карта адресара"
|
||
|
||
#: ../data/evolution.keys.in.in.h:2
|
||
msgid "calendar information"
|
||
msgstr "податак календара"
|
||
|
||
#: ../designs/OOA/ooa.glade.h:1
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Currently, your status is \"Out of the Office\". </b>\n"
|
||
"\n"
|
||
"Would you like to change your status to \"In the Office\"? "
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Тренутно, Ваш статус је „Нисам у канцеларији“. </b>\n"
|
||
"\n"
|
||
"Желите ли да промените статус у „У канцеларији“? "
|
||
|
||
#: ../designs/OOA/ooa.glade.h:4
|
||
msgid "<b>Out of Office Message:</b>"
|
||
msgstr "<b>Порука када нисте у канцеларији:</b>"
|
||
|
||
#: ../designs/OOA/ooa.glade.h:5
|
||
msgid "<b>Status:</b>"
|
||
msgstr "<b>Статус:</b>"
|
||
|
||
#: ../designs/OOA/ooa.glade.h:6
|
||
msgid ""
|
||
"<small>The message specified below will be automatically sent to each person "
|
||
"who sends\n"
|
||
"mail to you while you are out of the office.</small>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<small>Доле изабрана порука ће бити аутоматски послата свакој особи која Вам "
|
||
"пошаље\n"
|
||
"пошту док нисте у канцеларији.</small>"
|
||
|
||
#: ../designs/OOA/ooa.glade.h:8
|
||
msgid "I am currently in the office"
|
||
msgstr "Тренутно сам у канцеларији"
|
||
|
||
#: ../designs/OOA/ooa.glade.h:9
|
||
msgid "I am currently out of the office"
|
||
msgstr "Тренутно нисам у канцеларији"
|
||
|
||
#: ../designs/OOA/ooa.glade.h:10
|
||
msgid "No, Don't Change Status"
|
||
msgstr "Не, не мењај статус"
|
||
|
||
#: ../designs/OOA/ooa.glade.h:12
|
||
msgid "Out of Office Assistant"
|
||
msgstr "Помоћник није у кацеларији"
|
||
|
||
#: ../designs/OOA/ooa.glade.h:13
|
||
msgid "Yes, Change Status"
|
||
msgstr "Да, промени статус"
|
||
|
||
#: ../designs/read_receipts/read.glade.h:1
|
||
msgid " "
|
||
msgstr " "
|
||
|
||
#: ../designs/read_receipts/read.glade.h:2
|
||
msgid "<b>Receiving Email</b>"
|
||
msgstr "<b>Примање поште</b>"
|
||
|
||
#: ../designs/read_receipts/read.glade.h:3
|
||
msgid "<b>Sending Email:</b>"
|
||
msgstr "<b>Слање поште:</b>"
|
||
|
||
#: ../designs/read_receipts/read.glade.h:4
|
||
msgid ""
|
||
"<small>This page allows you to choose if you want to be notified via a read "
|
||
"receipt when a message you\n"
|
||
"sent is read, and to specify what Evolution should do when someone requests "
|
||
"a receipt from you.</small>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<small>Ова страна дозвољава да изаберете да ли желите да пошаљете признаницу "
|
||
"уз своју\n"
|
||
"поруку ради обавештења када буде прочитана, и да одредите шта Еволуција да "
|
||
"ради када неко Вама пошаље признаницу.</small>"
|
||
|
||
#: ../designs/read_receipts/read.glade.h:6
|
||
msgid "Always send back a read receipt"
|
||
msgstr "Увек врати признаницу"
|
||
|
||
#: ../designs/read_receipts/read.glade.h:7
|
||
msgid "Ask me if I want to send back a read receipt"
|
||
msgstr "Питај ме желим ли да вратим признаницу"
|
||
|
||
#: ../designs/read_receipts/read.glade.h:8
|
||
msgid "Never send back a read receipt"
|
||
msgstr "Никада не враћај признаницу"
|
||
|
||
#: ../designs/read_receipts/read.glade.h:9
|
||
msgid "Read Receipts"
|
||
msgstr "Признанице"
|
||
|
||
#: ../designs/read_receipts/read.glade.h:10
|
||
msgid "Request a read receipt for all messages I send"
|
||
msgstr "Затражи повраћај признанице за све поруке које пошаљем"
|
||
|
||
#: ../designs/read_receipts/read.glade.h:11
|
||
msgid "Unless the message is sent to a mailing list, and not to me personally"
|
||
msgstr "Осим ако је порука послата дописној листи, а не мени лично"
|
||
|
||
#: ../designs/read_receipts/read.glade.h:12
|
||
msgid ""
|
||
"When you receive an email with a read receipt request, what should Evolution "
|
||
"do?"
|
||
msgstr "Када примите поруку са признаницом, шта Еволуција да ради?"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-dialog-utils.c:267
|
||
msgid ""
|
||
"A file by that name already exists.\n"
|
||
"Overwrite it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Датотека тога имена већ постоји.\n"
|
||
"Преписати је?"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-dialog-utils.c:269 ../e-util/e-system.error.xml.h:6
|
||
msgid "Overwrite file?"
|
||
msgstr "Преписати датотеку?"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-error.c:84 ../e-util/e-error.c:85 ../e-util/e-error.c:127
|
||
msgid "Evolution Error"
|
||
msgstr "Грешка Еволуције"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-error.c:86 ../e-util/e-error.c:87 ../e-util/e-error.c:125
|
||
msgid "Evolution Warning"
|
||
msgstr "Упозорење Еволуције"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-error.c:124
|
||
msgid "Evolution Information"
|
||
msgstr "Податак Еволуције"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-error.c:126
|
||
msgid "Evolution Query"
|
||
msgstr "Упит Еволуције"
|
||
|
||
#. setup a dummy error
|
||
#: ../e-util/e-error.c:438
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<span weight=\"bold\">Internal error, unknown error '%s' requested</span>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<span weight=\"bold\">Унутрашња грешка, потребна непозната грешка ’%s‘</span>"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:2
|
||
msgid "Cannot open file "{0}"."
|
||
msgstr "Није могуће отварање датотеке "{0}"."
|
||
|
||
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:3
|
||
msgid "Cannot save file "{0}"."
|
||
msgstr "Није могуће чување датотеке "{0}"."
|
||
|
||
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:4
|
||
msgid "Do you wish to overwrite it?"
|
||
msgstr "Желите ли да је препишете?"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:5
|
||
msgid "File exists "{0}"."
|
||
msgstr "Датотека постоји "{0}"."
|
||
|
||
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:7 ../mail/mail.error.xml.h:122
|
||
msgid "_Overwrite"
|
||
msgstr "_Препиши"
|
||
|
||
# in 12-hour format, without seconds.
|
||
# strftime format of a weekday, a date and a
|
||
# time, in 12-hour format, without seconds.
|
||
#. strptime format of a weekday, a date and a time,
|
||
#. in 12-hour format, without seconds.
|
||
#. strftime format of a weekday, a date and a
|
||
#. time, in 12-hour format, without seconds.
|
||
#: ../e-util/e-time-utils.c:185 ../e-util/e-time-utils.c:398
|
||
msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M %p"
|
||
msgstr "%a %d/%m/%Y. %I:%M %p"
|
||
|
||
# in 24-hour format, without seconds.
|
||
# strftime format of a weekday, a date and a
|
||
# time, in 24-hour format, without seconds.
|
||
#. strptime format of a weekday, a date and a time,
|
||
#. in 24-hour format, without seconds.
|
||
#. strftime format of a weekday, a date and a
|
||
#. time, in 24-hour format, without seconds.
|
||
#: ../e-util/e-time-utils.c:190 ../e-util/e-time-utils.c:389
|
||
msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M"
|
||
msgstr "%a %d/%m/%Y. %H:%M"
|
||
|
||
# in 12-hour format, without minutes or seconds.
|
||
#. strptime format of a weekday, a date and a time,
|
||
#. in 12-hour format, without minutes or seconds.
|
||
#: ../e-util/e-time-utils.c:195
|
||
msgid "%a %m/%d/%Y %I %p"
|
||
msgstr "%a %d/%m/%Y %I %p"
|
||
|
||
# in 24-hour format, without minutes or seconds.
|
||
#. strptime format of a weekday, a date and a time,
|
||
#. in 24-hour format, without minutes or seconds.
|
||
#: ../e-util/e-time-utils.c:200
|
||
msgid "%a %m/%d/%Y %H"
|
||
msgstr "%a %d/%m/%Y. %H"
|
||
|
||
#. strptime format of a date and a time, in 12-hour format.
|
||
#: ../e-util/e-time-utils.c:211
|
||
msgid "%m/%d/%Y %I:%M:%S %p"
|
||
msgstr "%d.%m.%Y. %I:%M:%S %p"
|
||
|
||
#. strptime format of a date and a time, in 24-hour format.
|
||
#: ../e-util/e-time-utils.c:215
|
||
msgid "%m/%d/%Y %H:%M:%S"
|
||
msgstr "%d.%m.%Y. %H:%M:%S"
|
||
|
||
# without seconds.
|
||
#. strptime format of a date and a time, in 12-hour format,
|
||
#. without seconds.
|
||
#: ../e-util/e-time-utils.c:220
|
||
msgid "%m/%d/%Y %I:%M %p"
|
||
msgstr "%d.%m.%Y. %I:%M %p"
|
||
|
||
# without seconds.
|
||
#. strptime format of a date and a time, in 24-hour format,
|
||
#. without seconds.
|
||
#: ../e-util/e-time-utils.c:225
|
||
msgid "%m/%d/%Y %H:%M"
|
||
msgstr "%d.%m.%Y. %H:%M"
|
||
|
||
# without minutes or seconds.
|
||
#. strptime format of a date and a time, in 12-hour format,
|
||
#. without minutes or seconds.
|
||
#: ../e-util/e-time-utils.c:230
|
||
msgid "%m/%d/%Y %I %p"
|
||
msgstr "%d.%m.%Y. %I %p"
|
||
|
||
# without minutes or seconds.
|
||
#. strptime format of a date and a time, in 24-hour format,
|
||
#. without minutes or seconds.
|
||
#: ../e-util/e-time-utils.c:235
|
||
msgid "%m/%d/%Y %H"
|
||
msgstr "%d.%m.%Y. %H"
|
||
|
||
# strftime format of a time in 12-hour format.
|
||
#. strptime format for a time of day, in 12-hour format.
|
||
#. strftime format of a time in 12-hour format.
|
||
#: ../e-util/e-time-utils.c:339 ../e-util/e-time-utils.c:438
|
||
msgid "%I:%M:%S %p"
|
||
msgstr "%I:%M:%S %p"
|
||
|
||
# strftime format of a time in 24-hour format.
|
||
#. strptime format for a time of day, in 24-hour format.
|
||
#. strftime format of a time in 24-hour format.
|
||
#: ../e-util/e-time-utils.c:343 ../e-util/e-time-utils.c:430
|
||
msgid "%H:%M:%S"
|
||
msgstr "%H:%M:%S"
|
||
|
||
# in 12-hour format.
|
||
# strftime format of a time in 12-hour format,
|
||
# without seconds.
|
||
# This is a strftime() format. %I = hour (1-12), %M = minute, %p = am/pm string.
|
||
#. strptime format for time of day, without seconds,
|
||
#. in 12-hour format.
|
||
#. strftime format of a time in 12-hour format,
|
||
#. without seconds.
|
||
#. This is a strftime() format. %I = hour (1-12), %M = minute, %p = am/pm string.
|
||
#: ../e-util/e-time-utils.c:348 ../e-util/e-time-utils.c:435
|
||
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1438 ../widgets/misc/e-dateedit.c:1720
|
||
msgid "%I:%M %p"
|
||
msgstr "%I:%M %p"
|
||
|
||
# strftime format of a time in 24-hour format,
|
||
# without seconds.
|
||
# This is a strftime() format. %H = hour (0-23), %M = minute.
|
||
#. strptime format for time of day, without seconds 24-hour format.
|
||
#. strftime format of a time in 24-hour format,
|
||
#. without seconds.
|
||
#. This is a strftime() format. %H = hour (0-23), %M = minute.
|
||
#: ../e-util/e-time-utils.c:352 ../e-util/e-time-utils.c:427
|
||
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1435 ../widgets/misc/e-dateedit.c:1717
|
||
msgid "%H:%M"
|
||
msgstr "%H:%M"
|
||
|
||
#. strptime format for hour and AM/PM, 12-hour format.
|
||
#: ../e-util/e-time-utils.c:356
|
||
msgid "%I %p"
|
||
msgstr "%I %p"
|
||
|
||
#: ../e-util/eggtrayicon.c:119
|
||
msgid "The orientation of the tray."
|
||
msgstr "Положај зоне."
|
||
|
||
#: ../filter/filter-datespec.c:78
|
||
#, c-format
|
||
msgid "1 second ago"
|
||
msgid_plural "%d seconds ago"
|
||
msgstr[0] "пре једне секунде"
|
||
msgstr[1] "пре %d секунде"
|
||
msgstr[2] "пре %d секунди"
|
||
|
||
#: ../filter/filter-datespec.c:79
|
||
#, c-format
|
||
msgid "1 minute ago"
|
||
msgid_plural "%d minutes ago"
|
||
msgstr[0] "пре једног минута"
|
||
msgstr[1] "пре %d минута"
|
||
msgstr[2] "пре %d минута"
|
||
|
||
#: ../filter/filter-datespec.c:80
|
||
#, c-format
|
||
msgid "1 hour ago"
|
||
msgid_plural "%d hours ago"
|
||
msgstr[0] "пре једног сата"
|
||
msgstr[1] "пре %d сата"
|
||
msgstr[2] "пре %d сати"
|
||
|
||
#: ../filter/filter-datespec.c:81
|
||
#, c-format
|
||
msgid "1 day ago"
|
||
msgid_plural "%d days ago"
|
||
msgstr[0] "јуче"
|
||
msgstr[1] "пре %d дана"
|
||
msgstr[2] "пре %d дана"
|
||
|
||
#: ../filter/filter-datespec.c:82
|
||
#, c-format
|
||
msgid "1 week ago"
|
||
msgid_plural "%d weeks ago"
|
||
msgstr[0] "прошле недеље"
|
||
msgstr[1] "пре %d недеље"
|
||
msgstr[2] "пре %d недеља"
|
||
|
||
#: ../filter/filter-datespec.c:83
|
||
#, c-format
|
||
msgid "1 month ago"
|
||
msgid_plural "%d months ago"
|
||
msgstr[0] "прошлог месеца"
|
||
msgstr[1] "пре %d месеца"
|
||
msgstr[2] "пре %d месеци"
|
||
|
||
#: ../filter/filter-datespec.c:84
|
||
#, c-format
|
||
msgid "1 year ago"
|
||
msgid_plural "%d years ago"
|
||
msgstr[0] "прошле године"
|
||
msgstr[1] "пре %d године"
|
||
msgstr[2] "пре %d година"
|
||
|
||
#: ../filter/filter-datespec.c:285
|
||
msgid "<click here to select a date>"
|
||
msgstr "<кликните овде да изаберете датум>"
|
||
|
||
#: ../filter/filter-datespec.c:288 ../filter/filter-datespec.c:299
|
||
msgid "now"
|
||
msgstr "сада"
|
||
|
||
#. strftime for date filter display, only needs to show a day date (i.e. no time)
|
||
#: ../filter/filter-datespec.c:295
|
||
msgid "%d-%b-%Y"
|
||
msgstr "%d.%b.%Y."
|
||
|
||
#: ../filter/filter-datespec.c:415
|
||
msgid "Select a time to compare against"
|
||
msgstr "Изаберите време за поређење"
|
||
|
||
#: ../filter/filter-file.c:288
|
||
msgid "Choose a file"
|
||
msgstr "Изаберите датотеку"
|
||
|
||
#: ../filter/filter-label.c:121 ../mail/em-filter-i18n.h:26
|
||
#: ../mail/em-migrate.c:1041 ../mail/mail-config.c:76
|
||
#: ../mail/mail-config.glade.h:91
|
||
msgid "Important"
|
||
msgstr "Важно"
|
||
|
||
#. forest green
|
||
#: ../filter/filter-label.c:124 ../mail/em-migrate.c:1044
|
||
#: ../mail/mail-config.c:79 ../mail/mail-config.glade.h:145
|
||
msgid "To Do"
|
||
msgstr "За урадити"
|
||
|
||
#. blue
|
||
#: ../filter/filter-label.c:125 ../mail/em-migrate.c:1045
|
||
#: ../mail/mail-config.c:80 ../mail/mail-config.glade.h:95
|
||
msgid "Later"
|
||
msgstr "Касније"
|
||
|
||
#: ../filter/filter-part.c:532 ../shell/GNOME_Evolution_Test.server.in.in.h:3
|
||
msgid "Test"
|
||
msgstr "Проба"
|
||
|
||
#: ../filter/filter-rule.c:791
|
||
msgid "_Rule name:"
|
||
msgstr "_Име правила:"
|
||
|
||
#: ../filter/filter-rule.c:819
|
||
msgid "If"
|
||
msgstr "Ако"
|
||
|
||
#: ../filter/filter-rule.c:858
|
||
msgid "if all criteria are met"
|
||
msgstr "ако су сви услови задовољени"
|
||
|
||
#: ../filter/filter-rule.c:858
|
||
msgid "if any criteria are met"
|
||
msgstr "ако је било који услов задовољен"
|
||
|
||
#: ../filter/filter-rule.c:860
|
||
msgid "Execute actions"
|
||
msgstr "Изврши радње"
|
||
|
||
#: ../filter/filter-rule.c:881
|
||
msgid "All related"
|
||
msgstr "Све повезано"
|
||
|
||
#: ../filter/filter-rule.c:881
|
||
msgid "Replies"
|
||
msgstr "Одговори"
|
||
|
||
#: ../filter/filter-rule.c:881
|
||
msgid "Replies and parents"
|
||
msgstr "Одговори и надређено"
|
||
|
||
#: ../filter/filter-rule.c:883
|
||
msgid "Include threads"
|
||
msgstr "Укључи нити"
|
||
|
||
#: ../filter/filter-rule.c:978 ../filter/filter.glade.h:3
|
||
#: ../mail/em-utils.c:291
|
||
msgid "Incoming"
|
||
msgstr "Долазно"
|
||
|
||
#: ../filter/filter-rule.c:978 ../mail/em-utils.c:292
|
||
msgid "Outgoing"
|
||
msgstr "Одлазно"
|
||
|
||
#: ../filter/filter.error.xml.h:1
|
||
msgid "Bad regular expression "{0}"."
|
||
msgstr "Лош регуларан израз "{0}"."
|
||
|
||
#: ../filter/filter.error.xml.h:2
|
||
msgid "Could not compile regular expression "{1}"."
|
||
msgstr "Није могуће превођење регуларног израза "{1}"."
|
||
|
||
#: ../filter/filter.error.xml.h:3
|
||
msgid "File "{0}" does not exist or is not a regular file."
|
||
msgstr "Датотека "{0}" не постоји или није регуларна."
|
||
|
||
#: ../filter/filter.error.xml.h:4
|
||
msgid "Missing date."
|
||
msgstr "Недостаје датум."
|
||
|
||
#: ../filter/filter.error.xml.h:5
|
||
msgid "Missing file name."
|
||
msgstr "Недостаје име датотеке."
|
||
|
||
# mail:no-name-vfolder primary
|
||
#: ../filter/filter.error.xml.h:6 ../mail/mail.error.xml.h:65
|
||
msgid "Missing name."
|
||
msgstr "Недостаје име."
|
||
|
||
#: ../filter/filter.error.xml.h:7
|
||
msgid "Name "{0}" already used."
|
||
msgstr "Име "{0}" је већ употребљено."
|
||
|
||
#: ../filter/filter.error.xml.h:8
|
||
msgid "Please choose another name."
|
||
msgstr "Изаберите друго име."
|
||
|
||
#: ../filter/filter.error.xml.h:9
|
||
msgid "You must choose a date."
|
||
msgstr "Морате да изаберете датум."
|
||
|
||
#: ../filter/filter.error.xml.h:10
|
||
msgid "You must name this filter."
|
||
msgstr "Морате дати име овом филтеру."
|
||
|
||
# filter:bad-file secondary
|
||
#: ../filter/filter.error.xml.h:11
|
||
msgid "You must specify a file name."
|
||
msgstr "Морате дати име датотеци."
|
||
|
||
#: ../filter/filter.glade.h:1
|
||
msgid "<b>_Filter Rules</b>"
|
||
msgstr "<b>Пр_авила филтера</b>"
|
||
|
||
#: ../filter/filter.glade.h:2
|
||
msgid "Compare against"
|
||
msgstr "Упореди са"
|
||
|
||
#: ../filter/filter.glade.h:4
|
||
msgid "Show filters for mail:"
|
||
msgstr "Прикажи филтере за пошту:"
|
||
|
||
#: ../filter/filter.glade.h:5
|
||
msgid ""
|
||
"The message's date will be compared against\n"
|
||
"12:00am of the date specified."
|
||
msgstr ""
|
||
"Датум поруке ће бити упоређен са\n"
|
||
"00:00 наведеног датума."
|
||
|
||
#: ../filter/filter.glade.h:7
|
||
msgid ""
|
||
"The message's date will be compared against\n"
|
||
"a time relative to when filtering occurs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Датум поруке ће бити упоређен са\n"
|
||
"временом када се филтрирање десило."
|
||
|
||
#: ../filter/filter.glade.h:9
|
||
msgid ""
|
||
"The message's date will be compared against\n"
|
||
"the current time when filtering occurs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Датум поруке ће бити упоређен са\n"
|
||
"тренутним временом када се филтрирање десило."
|
||
|
||
#: ../filter/filter.glade.h:12
|
||
msgid "a time relative to the current time"
|
||
msgstr "време у односу на тренутно време"
|
||
|
||
#: ../filter/filter.glade.h:13
|
||
msgid "ago"
|
||
msgstr "пре"
|
||
|
||
#: ../filter/filter.glade.h:17
|
||
msgid "months"
|
||
msgstr "месеци"
|
||
|
||
# bug: plural-forms
|
||
#: ../filter/filter.glade.h:18 ../mail/mail-config.glade.h:177
|
||
msgid "seconds"
|
||
msgstr "секунде"
|
||
|
||
#: ../filter/filter.glade.h:19
|
||
msgid "the current time"
|
||
msgstr "тренутно време"
|
||
|
||
#: ../filter/filter.glade.h:20
|
||
msgid "the time you specify"
|
||
msgstr "време које одредите"
|
||
|
||
#: ../filter/filter.glade.h:22
|
||
msgid "years"
|
||
msgstr "године"
|
||
|
||
#: ../filter/rule-editor.c:290
|
||
msgid "Add Rule"
|
||
msgstr "Додај правило"
|
||
|
||
#: ../filter/rule-editor.c:366
|
||
msgid "Edit Rule"
|
||
msgstr "Уреди правило"
|
||
|
||
#: ../filter/rule-editor.c:698
|
||
msgid "Rule name"
|
||
msgstr "Име правила"
|
||
|
||
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:1
|
||
msgid "Composer Preferences"
|
||
msgstr "Поставке састављача"
|
||
|
||
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"Configure mail preferences, including security and message display, here"
|
||
msgstr "Подесите пошту, укључујући сигурност и приказ поруке, овде"
|
||
|
||
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:3
|
||
msgid "Configure spell-checking, signatures, and the message composer here"
|
||
msgstr "Подесите проверу правописа, потписе и састављач поруке овде"
|
||
|
||
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:4
|
||
msgid "Configure your email accounts here"
|
||
msgstr "Подесите налоге за пошту овде"
|
||
|
||
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:5
|
||
msgid "Evolution Mail"
|
||
msgstr "Еволуција пошта"
|
||
|
||
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:6
|
||
msgid "Evolution Mail accounts configuration control"
|
||
msgstr "Контрола подешавања Еволуција налога за пошту"
|
||
|
||
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:7
|
||
msgid "Evolution Mail component"
|
||
msgstr "Део Еволуција поште"
|
||
|
||
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:8
|
||
msgid "Evolution Mail composer"
|
||
msgstr "Састављач Еволуција поште"
|
||
|
||
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:9
|
||
msgid "Evolution Mail composer configuration control"
|
||
msgstr "Контрола подешавања Еволуција састављача"
|
||
|
||
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:10
|
||
msgid "Evolution Mail preferences control"
|
||
msgstr "Контрола поставки Еволуција поште"
|
||
|
||
# 48x48/emblems/emblem-mail.icon.in.h:1
|
||
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:11 ../mail/em-folder-view.c:494
|
||
#: ../mail/importers/elm-importer.c:342
|
||
#: ../mail/importers/netscape-importer.c:1902
|
||
#: ../mail/importers/pine-importer.c:388 ../mail/mail-component.c:561
|
||
#: ../mail/mail-component.c:648
|
||
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:6
|
||
msgid "Mail"
|
||
msgstr "Пошта"
|
||
|
||
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:12
|
||
msgid "Mail Accounts"
|
||
msgstr "Поштански налози"
|
||
|
||
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:13
|
||
#: ../mail/mail-config.glade.h:98
|
||
msgid "Mail Preferences"
|
||
msgstr "Поставке поште"
|
||
|
||
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:14
|
||
msgid "_Mail"
|
||
msgstr "_Пошта"
|
||
|
||
#: ../mail/em-account-editor.c:387
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s License Agreement"
|
||
msgstr "%s уговор о лиценци"
|
||
|
||
#: ../mail/em-account-editor.c:394
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Please read carefully the license agreement\n"
|
||
"for %s displayed below\n"
|
||
"and tick the check box for accepting it\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Пажљиво прочитајте доле приказан уговор о лиценци\n"
|
||
"за %s\n"
|
||
"и означите кућицу да би га прихватили\n"
|
||
|
||
#: ../mail/em-account-editor.c:464 ../mail/em-filter-folder-element.c:237
|
||
#: ../mail/em-vfolder-rule.c:494
|
||
msgid "Select Folder"
|
||
msgstr "Изаберите фасциклу"
|
||
|
||
#: ../mail/em-account-editor.c:760
|
||
msgid "Ask for each message"
|
||
msgstr "Питај за сваку поруку"
|
||
|
||
#: ../mail/em-account-editor.c:1724 ../mail/mail-config.glade.h:90
|
||
msgid "Identity"
|
||
msgstr "Идентитет"
|
||
|
||
#: ../mail/em-account-editor.c:1760 ../mail/mail-config.glade.h:117
|
||
msgid "Receiving Email"
|
||
msgstr "Примање поште"
|
||
|
||
#: ../mail/em-account-editor.c:1943
|
||
msgid "Automatically check for _new mail every"
|
||
msgstr "_Аутоматски провери за _нову пошту сваких"
|
||
|
||
#: ../mail/em-account-editor.c:2111 ../mail/mail-config.glade.h:128
|
||
msgid "Sending Email"
|
||
msgstr "Слање поште"
|
||
|
||
#: ../mail/em-account-editor.c:2162 ../mail/mail-config.glade.h:68
|
||
msgid "Defaults"
|
||
msgstr "Подразумевано"
|
||
|
||
#. Security settings
|
||
#: ../mail/em-account-editor.c:2223 ../mail/mail-config.glade.h:122
|
||
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:311
|
||
msgid "Security"
|
||
msgstr "Сигурност"
|
||
|
||
#. Most sections for this is auto-generated fromt the camel config
|
||
#: ../mail/em-account-editor.c:2260 ../mail/em-account-editor.c:2334
|
||
msgid "Receiving Options"
|
||
msgstr "Опције за примање"
|
||
|
||
#: ../mail/em-account-editor.c:2261 ../mail/em-account-editor.c:2335
|
||
msgid "Checking for New Mail"
|
||
msgstr "Провера за нове поруке"
|
||
|
||
#: ../mail/em-account-editor.c:2659 ../mail/mail-config.glade.h:34
|
||
msgid "Account Editor"
|
||
msgstr "Уређивач налога"
|
||
|
||
#: ../mail/em-account-editor.c:2659 ../mail/mail-config.glade.h:80
|
||
msgid "Evolution Account Assistant"
|
||
msgstr "Помоћник Еволуција налога"
|
||
|
||
#. translators: default account indicator
|
||
#: ../mail/em-account-prefs.c:455
|
||
msgid "[Default]"
|
||
msgstr "[Подразумевано]"
|
||
|
||
#: ../mail/em-account-prefs.c:510
|
||
msgid "Account name"
|
||
msgstr "Име налога"
|
||
|
||
#: ../mail/em-account-prefs.c:512
|
||
msgid "Protocol"
|
||
msgstr "Протокол"
|
||
|
||
#: ../mail/em-account-prefs.c:517
|
||
msgid "Mail Accounts Table"
|
||
msgstr "Табела поштанских налога"
|
||
|
||
#: ../mail/em-composer-prefs.c:307 ../mail/em-composer-prefs.c:430
|
||
#: ../mail/mail-config.c:958
|
||
msgid "Unnamed"
|
||
msgstr "Без имена"
|
||
|
||
#: ../mail/em-composer-prefs.c:897
|
||
msgid "Language(s)"
|
||
msgstr "Језик(ци)"
|
||
|
||
#: ../mail/em-composer-prefs.c:940
|
||
msgid "Add signature script"
|
||
msgstr "Додај скрипту за потпис"
|
||
|
||
#: ../mail/em-composer-prefs.c:960
|
||
msgid "Signature(s)"
|
||
msgstr "Потпис(и)"
|
||
|
||
#: ../mail/em-composer-utils.c:853 ../mail/em-format-quote.c:389
|
||
msgid "-------- Forwarded Message --------"
|
||
msgstr "-------- Прослеђена порука --------"
|
||
|
||
#: ../mail/em-composer-utils.c:1648
|
||
msgid "an unknown sender"
|
||
msgstr "непознати пошиљалац"
|
||
|
||
# * each ${Variable} gets replaced with a value. To see a full list of available
|
||
# * variables, see em-composer-utils.c:1514
|
||
#. Note to translators: this is the attribution string used when quoting messages.
|
||
#. * each ${Variable} gets replaced with a value. To see a full list of available
|
||
#. * variables, see em-composer-utils.c:1514
|
||
#: ../mail/em-composer-utils.c:1695
|
||
msgid ""
|
||
"On ${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day} at ${24Hour}:${Minute} "
|
||
"${TimeZone}, ${Sender} wrote:"
|
||
msgstr ""
|
||
"У ${AbbrevWeekdayName}, ${Day}. ${Month} ${Year}. у ${24Hour}:${Minute} "
|
||
"${TimeZone}, ${Sender} пише:"
|
||
|
||
#: ../mail/em-filter-editor.c:147
|
||
msgid "_Filter Rules"
|
||
msgstr "Пр_авила филтера"
|
||
|
||
#. Automatically generated. Do not edit.
|
||
#: ../mail/em-filter-i18n.h:2
|
||
msgid "Adjust Score"
|
||
msgstr "Прерачунај"
|
||
|
||
#: ../mail/em-filter-i18n.h:3
|
||
msgid "Assign Color"
|
||
msgstr "Додели боју"
|
||
|
||
#: ../mail/em-filter-i18n.h:4
|
||
msgid "Assign Score"
|
||
msgstr "Додели резултат"
|
||
|
||
#: ../mail/em-filter-i18n.h:5
|
||
msgid "Attachments"
|
||
msgstr "Прилози"
|
||
|
||
#: ../mail/em-filter-i18n.h:6
|
||
msgid "Beep"
|
||
msgstr "Звоно"
|
||
|
||
#: ../mail/em-filter-i18n.h:7
|
||
msgid "contains"
|
||
msgstr "садржи"
|
||
|
||
#: ../mail/em-filter-i18n.h:8
|
||
msgid "Copy to Folder"
|
||
msgstr "Умножи у фасциклу"
|
||
|
||
#: ../mail/em-filter-i18n.h:9
|
||
msgid "Date received"
|
||
msgstr "Датум примања"
|
||
|
||
#: ../mail/em-filter-i18n.h:10
|
||
msgid "Date sent"
|
||
msgstr "Датум слања"
|
||
|
||
#: ../mail/em-filter-i18n.h:12
|
||
msgid "Deleted"
|
||
msgstr "Обрисано"
|
||
|
||
#: ../mail/em-filter-i18n.h:13
|
||
msgid "does not contain"
|
||
msgstr "не садржи"
|
||
|
||
#: ../mail/em-filter-i18n.h:14
|
||
msgid "does not end with"
|
||
msgstr "не завршава се са"
|
||
|
||
#: ../mail/em-filter-i18n.h:15
|
||
msgid "does not exist"
|
||
msgstr "не постоји"
|
||
|
||
#: ../mail/em-filter-i18n.h:16
|
||
msgid "does not return"
|
||
msgstr "не враћа"
|
||
|
||
#: ../mail/em-filter-i18n.h:17
|
||
msgid "does not sound like"
|
||
msgstr "не звучи као"
|
||
|
||
#: ../mail/em-filter-i18n.h:18
|
||
msgid "does not start with"
|
||
msgstr "не почиње са"
|
||
|
||
#: ../mail/em-filter-i18n.h:19
|
||
msgid "Do Not Exist"
|
||
msgstr "Не постоји"
|
||
|
||
#: ../mail/em-filter-i18n.h:20
|
||
msgid "Draft"
|
||
msgstr "Припрема"
|
||
|
||
#: ../mail/em-filter-i18n.h:21
|
||
msgid "ends with"
|
||
msgstr "завршава се са"
|
||
|
||
#: ../mail/em-filter-i18n.h:22
|
||
msgid "Exist"
|
||
msgstr "Постоји"
|
||
|
||
#: ../mail/em-filter-i18n.h:23
|
||
msgid "exists"
|
||
msgstr "постоји"
|
||
|
||
#: ../mail/em-filter-i18n.h:24
|
||
msgid "Expression"
|
||
msgstr "Израз"
|
||
|
||
#: ../mail/em-filter-i18n.h:25
|
||
msgid "Follow Up"
|
||
msgstr "Следи"
|
||
|
||
#: ../mail/em-filter-i18n.h:27
|
||
msgid "is"
|
||
msgstr "је"
|
||
|
||
#: ../mail/em-filter-i18n.h:28
|
||
msgid "is after"
|
||
msgstr "је после"
|
||
|
||
#: ../mail/em-filter-i18n.h:29
|
||
msgid "is before"
|
||
msgstr "је пре"
|
||
|
||
#: ../mail/em-filter-i18n.h:30
|
||
msgid "is Flagged"
|
||
msgstr "је означено"
|
||
|
||
#: ../mail/em-filter-i18n.h:31
|
||
msgid "is greater than"
|
||
msgstr "је веће од"
|
||
|
||
#: ../mail/em-filter-i18n.h:32
|
||
msgid "is less than"
|
||
msgstr "је мање од"
|
||
|
||
#: ../mail/em-filter-i18n.h:33
|
||
msgid "is not"
|
||
msgstr "није"
|
||
|
||
#: ../mail/em-filter-i18n.h:34
|
||
msgid "is not Flagged"
|
||
msgstr "није означено"
|
||
|
||
#: ../mail/em-filter-i18n.h:35 ../mail/mail-config.glade.h:93
|
||
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:48
|
||
msgid "Junk"
|
||
msgstr "Ђубре"
|
||
|
||
#: ../mail/em-filter-i18n.h:36
|
||
msgid "Junk Test"
|
||
msgstr "Провера ђубрета"
|
||
|
||
#: ../mail/em-filter-i18n.h:37 ../mail/em-folder-view.c:1063
|
||
#: ../widgets/misc/e-expander.c:189
|
||
msgid "Label"
|
||
msgstr "Етикета"
|
||
|
||
#: ../mail/em-filter-i18n.h:38
|
||
msgid "Mailing list"
|
||
msgstr "Дописна листа"
|
||
|
||
#: ../mail/em-filter-i18n.h:39
|
||
msgid "Match All"
|
||
msgstr "Одговара све"
|
||
|
||
#: ../mail/em-filter-i18n.h:40
|
||
msgid "Message Body"
|
||
msgstr "Тело поруке"
|
||
|
||
#: ../mail/em-filter-i18n.h:41
|
||
msgid "Message Header"
|
||
msgstr "Заглавље поруке"
|
||
|
||
#: ../mail/em-filter-i18n.h:42
|
||
msgid "Message is Junk"
|
||
msgstr "Порука је ђубре"
|
||
|
||
#: ../mail/em-filter-i18n.h:43
|
||
msgid "Message is not Junk"
|
||
msgstr "Порука није ђубре"
|
||
|
||
#: ../mail/em-filter-i18n.h:44
|
||
msgid "Move to Folder"
|
||
msgstr "Премести у фасциклу"
|
||
|
||
#: ../mail/em-filter-i18n.h:45
|
||
msgid "Pipe to Program"
|
||
msgstr "Повежи на програм"
|
||
|
||
#: ../mail/em-filter-i18n.h:46
|
||
msgid "Play Sound"
|
||
msgstr "Пусти звук"
|
||
|
||
#: ../mail/em-filter-i18n.h:47 ../mail/message-tag-followup.c:80
|
||
msgid "Read"
|
||
msgstr "Читај"
|
||
|
||
#: ../mail/em-filter-i18n.h:48
|
||
msgid "Recipients"
|
||
msgstr "Примаоци"
|
||
|
||
#: ../mail/em-filter-i18n.h:49
|
||
msgid "Regex Match"
|
||
msgstr "Regex одговара"
|
||
|
||
#: ../mail/em-filter-i18n.h:50
|
||
msgid "Replied to"
|
||
msgstr "Одговорено"
|
||
|
||
#: ../mail/em-filter-i18n.h:51
|
||
msgid "returns"
|
||
msgstr "повратно"
|
||
|
||
#: ../mail/em-filter-i18n.h:52
|
||
msgid "returns greater than"
|
||
msgstr "повратно веће од"
|
||
|
||
#: ../mail/em-filter-i18n.h:53
|
||
msgid "returns less than"
|
||
msgstr "повратно мање од"
|
||
|
||
#: ../mail/em-filter-i18n.h:54
|
||
msgid "Run Program"
|
||
msgstr "Покрени програм"
|
||
|
||
#: ../mail/em-filter-i18n.h:55 ../mail/message-list.etspec.h:10
|
||
msgid "Score"
|
||
msgstr "Резултат"
|
||
|
||
#: ../mail/em-filter-i18n.h:56
|
||
msgid "Sender"
|
||
msgstr "Пошиљалац"
|
||
|
||
#: ../mail/em-filter-i18n.h:57
|
||
msgid "Set Status"
|
||
msgstr "Постави статус"
|
||
|
||
#: ../mail/em-filter-i18n.h:58
|
||
msgid "Size (kB)"
|
||
msgstr "Величина (kB)"
|
||
|
||
#: ../mail/em-filter-i18n.h:59
|
||
msgid "sounds like"
|
||
msgstr "звучи као"
|
||
|
||
#: ../mail/em-filter-i18n.h:60
|
||
msgid "Source Account"
|
||
msgstr "Изворни налог"
|
||
|
||
#: ../mail/em-filter-i18n.h:61
|
||
msgid "Specific header"
|
||
msgstr "Одређено заглавље"
|
||
|
||
#: ../mail/em-filter-i18n.h:62
|
||
msgid "starts with"
|
||
msgstr "почиње са"
|
||
|
||
#: ../mail/em-filter-i18n.h:64
|
||
msgid "Stop Processing"
|
||
msgstr "Прекини обраду"
|
||
|
||
#: ../mail/em-filter-i18n.h:65 ../mail/em-format-html.c:1572
|
||
#: ../mail/em-format-quote.c:313 ../mail/em-format.c:849
|
||
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:88 ../mail/message-list.etspec.h:13
|
||
#: ../mail/message-tag-followup.c:330
|
||
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:7
|
||
#: ../smime/lib/e-cert.c:1131
|
||
msgid "Subject"
|
||
msgstr "Наслов"
|
||
|
||
#: ../mail/em-filter-i18n.h:66
|
||
msgid "Unset Status"
|
||
msgstr "Непостављен статус"
|
||
|
||
#. and now for the action area
|
||
#: ../mail/em-filter-rule.c:488
|
||
msgid "<b>Then</b>"
|
||
msgstr "<b>Онда</b>"
|
||
|
||
#: ../mail/em-folder-browser.c:134
|
||
msgid "C_reate Search Folder From Search..."
|
||
msgstr "Направи Фасциклу претраге из претраге..."
|
||
|
||
# bug: no need for plural-forms here, since text is in front of number
|
||
#. TODO: can this be done in a loop?
|
||
#: ../mail/em-folder-properties.c:144
|
||
msgid "Total message:"
|
||
msgid_plural "Total messages:"
|
||
msgstr[0] "Укупно порука:"
|
||
msgstr[1] "Укупно порука:"
|
||
msgstr[2] "Укупно порука:"
|
||
|
||
# bug: no need for plural-forms
|
||
#: ../mail/em-folder-properties.c:156
|
||
msgid "Unread message:"
|
||
msgid_plural "Unread messages:"
|
||
msgstr[0] "Непрочитаних порука:"
|
||
msgstr[1] "Непрочитаних порука:"
|
||
msgstr[2] "Непрочитаних порука:"
|
||
|
||
#: ../mail/em-folder-properties.c:278
|
||
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:3
|
||
msgid "Folder Properties"
|
||
msgstr "Особине фасцикле"
|
||
|
||
#: ../mail/em-folder-selection-button.c:123
|
||
msgid "<click here to select a folder>"
|
||
msgstr "<кликните овде да изаберете фасциклу>"
|
||
|
||
#: ../mail/em-folder-selector.c:261
|
||
msgid "Create"
|
||
msgstr "Направи"
|
||
|
||
#: ../mail/em-folder-selector.c:265
|
||
msgid "Folder _name:"
|
||
msgstr "_Име фасцикле:"
|
||
|
||
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:201 ../mail/em-folder-tree-model.c:203
|
||
#: ../mail/mail-vfolder.c:937 ../mail/mail-vfolder.c:1007
|
||
msgid "Search Folders"
|
||
msgstr "Фасцикле претраге"
|
||
|
||
#. UNMATCHED is always last
|
||
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:207 ../mail/em-folder-tree-model.c:209
|
||
msgid "UNMATCHED"
|
||
msgstr "НЕОДГОВАРА"
|
||
|
||
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:469 ../mail/mail-component.c:144
|
||
msgid "Drafts"
|
||
msgstr "Припрема"
|
||
|
||
#. translators: standard local mailbox names
|
||
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:472 ../mail/mail-component.c:143
|
||
msgid "Inbox"
|
||
msgstr "Сандуче"
|
||
|
||
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:475 ../mail/mail-component.c:145
|
||
msgid "Outbox"
|
||
msgstr "За слање"
|
||
|
||
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:477 ../mail/mail-component.c:146
|
||
msgid "Sent"
|
||
msgstr "Послато"
|
||
|
||
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:498 ../mail/em-folder-tree-model.c:802
|
||
msgid "Loading..."
|
||
msgstr "Учитавање..."
|
||
|
||
#: ../mail/em-folder-tree.c:689
|
||
msgid "Mail Folder Tree"
|
||
msgstr "Стабло фасцикле за пошту"
|
||
|
||
#: ../mail/em-folder-tree.c:849
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moving folder %s"
|
||
msgstr "Премештање фасцикле %s"
|
||
|
||
#: ../mail/em-folder-tree.c:851
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copying folder %s"
|
||
msgstr "Умножавање фасцикле %s"
|
||
|
||
#: ../mail/em-folder-tree.c:858 ../mail/message-list.c:1613
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moving messages into folder %s"
|
||
msgstr "Премештање порука у фасциклу %s"
|
||
|
||
#: ../mail/em-folder-tree.c:860 ../mail/message-list.c:1615
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copying messages into folder %s"
|
||
msgstr "Умножавање порука у фасциклу %s"
|
||
|
||
#: ../mail/em-folder-tree.c:876
|
||
msgid "Cannot drop message(s) into toplevel store"
|
||
msgstr "Није могуће убацити поруку(е) у оставу на највишем нивоу"
|
||
|
||
#: ../mail/em-folder-tree.c:972 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:104
|
||
msgid "_Copy to Folder"
|
||
msgstr "_Умножи у фасциклу"
|
||
|
||
#: ../mail/em-folder-tree.c:973 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:114
|
||
msgid "_Move to Folder"
|
||
msgstr "_Премести у фасциклу"
|
||
|
||
#: ../mail/em-folder-tree.c:1678 ../mail/mail-ops.c:1057
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Scanning folders in \"%s\""
|
||
msgstr "Претрага фасцикли у „%s“"
|
||
|
||
#: ../mail/em-folder-tree.c:2031 ../ui/evolution-addressbook.xml.h:44
|
||
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:24
|
||
#: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:8
|
||
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:54 ../ui/evolution.xml.h:48
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "П_реглед"
|
||
|
||
#: ../mail/em-folder-tree.c:2032
|
||
msgid "Open in _New Window"
|
||
msgstr "Отвори у _новом прозору"
|
||
|
||
#: ../mail/em-folder-tree.c:2036
|
||
msgid "_Copy..."
|
||
msgstr "_Умножи..."
|
||
|
||
#: ../mail/em-folder-tree.c:2037
|
||
msgid "_Move..."
|
||
msgstr "_Премести..."
|
||
|
||
#. FIXME: need to disable for nochildren folders
|
||
#: ../mail/em-folder-tree.c:2041
|
||
msgid "_New Folder..."
|
||
msgstr "_Нова фасцикла..."
|
||
|
||
#: ../mail/em-folder-tree.c:2044 ../ui/evolution-mail-list.xml.h:30
|
||
msgid "_Rename..."
|
||
msgstr "_Преименуј..."
|
||
|
||
#: ../mail/em-folder-utils.c:104
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copying `%s' to `%s'"
|
||
msgstr "Умножавање ’%s‘ у ’%s‘"
|
||
|
||
#: ../mail/em-folder-utils.c:368 ../mail/em-folder-view.c:931
|
||
#: ../mail/em-folder-view.c:946 ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:85
|
||
#: ../mail/importers/evolution-outlook-importer.c:134
|
||
msgid "Select folder"
|
||
msgstr "Изаберите фасциклу"
|
||
|
||
#: ../mail/em-folder-utils.c:368 ../mail/em-folder-view.c:946
|
||
msgid "C_opy"
|
||
msgstr "_Умножи"
|
||
|
||
#: ../mail/em-folder-utils.c:503
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rename the \"%s\" folder to:"
|
||
msgstr "Преименуј фасциклу „%s“ у:"
|
||
|
||
#: ../mail/em-folder-utils.c:505
|
||
msgid "Rename Folder"
|
||
msgstr "Преименуј фасциклу"
|
||
|
||
#: ../mail/em-folder-utils.c:511
|
||
msgid "Folder names cannot contain '/'"
|
||
msgstr "Имена фасцикли не могу да садрже ’/‘"
|
||
|
||
#: ../mail/em-folder-utils.c:581
|
||
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:141
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Creating folder `%s'"
|
||
msgstr "Прављење фасцикле ’%s‘"
|
||
|
||
#: ../mail/em-folder-utils.c:730
|
||
#: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:164
|
||
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:387
|
||
msgid "Create folder"
|
||
msgstr "Направи фасциклу"
|
||
|
||
#: ../mail/em-folder-utils.c:730
|
||
#: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:164
|
||
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:387
|
||
msgid "Specify where to create the folder:"
|
||
msgstr "Наведите где направити фасциклу:"
|
||
|
||
#: ../mail/em-folder-view.c:1039 ../mail/em-popup.c:546 ../mail/em-popup.c:557
|
||
msgid "Reply to _All"
|
||
msgstr "Одговори _свима"
|
||
|
||
#: ../mail/em-folder-view.c:1040 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:122
|
||
msgid "_Reply to Sender"
|
||
msgstr "_Одговори пошиљаоцу"
|
||
|
||
#: ../mail/em-folder-view.c:1041 ../mail/em-popup.c:548 ../mail/em-popup.c:559
|
||
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:108
|
||
msgid "_Forward"
|
||
msgstr "Просл_еди"
|
||
|
||
#: ../mail/em-folder-view.c:1044 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:106
|
||
msgid "_Edit as New Message..."
|
||
msgstr "_Уреди као нову поруку..."
|
||
|
||
#: ../mail/em-folder-view.c:1050
|
||
msgid "U_ndelete"
|
||
msgstr "Пониш_ти брисање"
|
||
|
||
#: ../mail/em-folder-view.c:1051 ../ui/evolution-addressbook.xml.h:36
|
||
msgid "_Move to Folder..."
|
||
msgstr "_Премести у фасциклу..."
|
||
|
||
#: ../mail/em-folder-view.c:1052 ../ui/evolution-addressbook.xml.h:32
|
||
msgid "_Copy to Folder..."
|
||
msgstr "_Умножи у фасциклу..."
|
||
|
||
#: ../mail/em-folder-view.c:1055
|
||
msgid "Mar_k as Read"
|
||
msgstr "О_значи као прочитано"
|
||
|
||
#: ../mail/em-folder-view.c:1056
|
||
msgid "Mark as _Unread"
|
||
msgstr "Означи као _непрочитано"
|
||
|
||
#: ../mail/em-folder-view.c:1057
|
||
msgid "Mark as _Important"
|
||
msgstr "Оначи као _важно"
|
||
|
||
#: ../mail/em-folder-view.c:1058
|
||
msgid "_Mark as Unimportant"
|
||
msgstr "_Означи као неважно"
|
||
|
||
#: ../mail/em-folder-view.c:1059
|
||
msgid "Mark as _Junk"
|
||
msgstr "Означи као _ђубре"
|
||
|
||
#: ../mail/em-folder-view.c:1060
|
||
msgid "Mark as _Not Junk"
|
||
msgstr "Означи да _није ђубре"
|
||
|
||
#: ../mail/em-folder-view.c:1061
|
||
msgid "Mark for Follo_w Up..."
|
||
msgstr "Обележи за _праћење..."
|
||
|
||
#: ../mail/em-folder-view.c:1069
|
||
msgid "Fla_g Completed"
|
||
msgstr "Означ_и као завршено"
|
||
|
||
#: ../mail/em-folder-view.c:1070
|
||
msgid "Cl_ear Flag"
|
||
msgstr "Скло_ни ознаку"
|
||
|
||
#: ../mail/em-folder-view.c:1073
|
||
msgid "Crea_te Rule From Message"
|
||
msgstr "На_прави правило од поруке"
|
||
|
||
#: ../mail/em-folder-view.c:1074
|
||
msgid "Search Folder from _Subject"
|
||
msgstr "Фасцикла претраге на _наслов"
|
||
|
||
#: ../mail/em-folder-view.c:1075
|
||
msgid "Search Folder from Se_nder"
|
||
msgstr "Фасцикла претраге на п_ошиљаоца"
|
||
|
||
#: ../mail/em-folder-view.c:1076
|
||
msgid "Search Folder from _Recipients"
|
||
msgstr "Фасцикла претраге на _примаоце"
|
||
|
||
#: ../mail/em-folder-view.c:1077
|
||
msgid "Search Folder from Mailing _List"
|
||
msgstr "Фасцикла претраге на дописну _листу"
|
||
|
||
#: ../mail/em-folder-view.c:1081
|
||
msgid "Filter on Sub_ject"
|
||
msgstr "Филтер на насло_в"
|
||
|
||
#: ../mail/em-folder-view.c:1082
|
||
msgid "Filter on Sen_der"
|
||
msgstr "Филтер на п_ошиљаоца"
|
||
|
||
#: ../mail/em-folder-view.c:1083
|
||
msgid "Filter on Re_cipients"
|
||
msgstr "Филтер на п_римаоце"
|
||
|
||
#: ../mail/em-folder-view.c:1084
|
||
msgid "Filter on _Mailing List"
|
||
msgstr "Филтер на _дописну листу"
|
||
|
||
#. default charset used in mail view
|
||
#: ../mail/em-folder-view.c:1921 ../mail/em-folder-view.c:1965
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Подразумевано"
|
||
|
||
#: ../mail/em-folder-view.c:2064
|
||
#: ../plugins/print-message/org-gnome-print-message.eplug.xml.h:2
|
||
#: ../plugins/print-message/print-message.c:87
|
||
msgid "Print Message"
|
||
msgstr "Штампај поруку"
|
||
|
||
#: ../mail/em-folder-view.c:2220
|
||
msgid "Unable to retrieve message"
|
||
msgstr "Није могуће добити поруку"
|
||
|
||
#: ../mail/em-folder-view.c:2413
|
||
msgid "_Copy Link Location"
|
||
msgstr "_Умножи место везе"
|
||
|
||
#: ../mail/em-folder-view.c:2415
|
||
msgid "Create _Search Folder"
|
||
msgstr "Направи Фасциклу _претраге"
|
||
|
||
#: ../mail/em-folder-view.c:2416
|
||
msgid "_From this Address"
|
||
msgstr "_Са ове адресе"
|
||
|
||
#: ../mail/em-folder-view.c:2417
|
||
msgid "_To this Address"
|
||
msgstr "_на ову адресу"
|
||
|
||
#: ../mail/em-folder-view.c:2698
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Click to mail %s"
|
||
msgstr "Кликните да пошаљете %s"
|
||
|
||
# bug: plural-forms if put as "%d matches"
|
||
#. message-search popup match count string
|
||
#: ../mail/em-format-html-display.c:445
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Matches: %d"
|
||
msgstr "Поклапања: %d"
|
||
|
||
#: ../mail/em-format-html-display.c:696 ../mail/em-format-html.c:597
|
||
msgid "Unsigned"
|
||
msgstr "Непотписано"
|
||
|
||
#: ../mail/em-format-html-display.c:696
|
||
msgid ""
|
||
"This message is not signed. There is no guarantee that this message is "
|
||
"authentic."
|
||
msgstr "Ова порука није потписана. Није сигурно да је ова порука аутентична."
|
||
|
||
#: ../mail/em-format-html-display.c:697 ../mail/em-format-html.c:598
|
||
msgid "Valid signature"
|
||
msgstr "Исправан потпис"
|
||
|
||
#: ../mail/em-format-html-display.c:697
|
||
msgid ""
|
||
"This message is signed and is valid meaning that it is very likely that this "
|
||
"message is authentic."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ова порука је потписана и исправна што значи да је пошиљалац поруке врло "
|
||
"вероватно аутентичан."
|
||
|
||
#: ../mail/em-format-html-display.c:698 ../mail/em-format-html.c:599
|
||
msgid "Invalid signature"
|
||
msgstr "Неисправан потпис"
|
||
|
||
#: ../mail/em-format-html-display.c:698
|
||
msgid ""
|
||
"The signature of this message cannot be verified, it may have been altered "
|
||
"in transit."
|
||
msgstr ""
|
||
"Потпис ове поруке није могао бити проверен, можда је измењена у преносу."
|
||
|
||
#: ../mail/em-format-html-display.c:699
|
||
msgid "Valid signature, cannot verify sender"
|
||
msgstr "Исправан потпис, није могућа провера пошиљаоца"
|
||
|
||
#: ../mail/em-format-html-display.c:699
|
||
msgid ""
|
||
"This message is signed with a valid signature, but the sender of the message "
|
||
"cannot be verified."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ова порука је потписана исправним потписом, али пошиљалац поруке не може "
|
||
"бити проверен."
|
||
|
||
#: ../mail/em-format-html-display.c:705 ../mail/em-format-html.c:606
|
||
msgid "Unencrypted"
|
||
msgstr "Нешифровано"
|
||
|
||
#: ../mail/em-format-html-display.c:705
|
||
msgid ""
|
||
"This message is not encrypted. Its content may be viewed in transit across "
|
||
"the Internet."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ова порука није шифрована. Њен садржај је могуће видети у преносу преко "
|
||
"Интернета."
|
||
|
||
#: ../mail/em-format-html-display.c:706 ../mail/em-format-html.c:607
|
||
msgid "Encrypted, weak"
|
||
msgstr "Шифровано, слабо"
|
||
|
||
#: ../mail/em-format-html-display.c:706
|
||
msgid ""
|
||
"This message is encrypted, but with a weak encryption algorithm. It would "
|
||
"be difficult, but not impossible for an outsider to view the content of this "
|
||
"message in a practical amount of time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ова порука је шифрована, али слабим алгоритмом. Тешко је, али не и немогуће "
|
||
"да неко са стране у догледно време види садржај ове поруке."
|
||
|
||
#: ../mail/em-format-html-display.c:707 ../mail/em-format-html.c:608
|
||
msgid "Encrypted"
|
||
msgstr "Шифровано"
|
||
|
||
#: ../mail/em-format-html-display.c:707
|
||
msgid ""
|
||
"This message is encrypted. It would be difficult for an outsider to view "
|
||
"the content of this message."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ова порука је шифрована. Тешко ће неко са стране видети садржај ове поруке."
|
||
|
||
#: ../mail/em-format-html-display.c:708 ../mail/em-format-html.c:609
|
||
msgid "Encrypted, strong"
|
||
msgstr "Шифровано, јако"
|
||
|
||
#: ../mail/em-format-html-display.c:708
|
||
msgid ""
|
||
"This message is encrypted, with a strong encryption algorithm. It would be "
|
||
"very difficult for an outsider to view the content of this message in a "
|
||
"practical amount of time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ова порука је шифрована, и то јаким алгоритмом. Веома је тешко да неко са "
|
||
"стране у догледно време види садржај ове поруке."
|
||
|
||
#: ../mail/em-format-html-display.c:809 ../smime/gui/smime-ui.glade.h:48
|
||
msgid "_View Certificate"
|
||
msgstr "Пре_гледај сертификат"
|
||
|
||
#: ../mail/em-format-html-display.c:824
|
||
msgid "This certificate is not viewable"
|
||
msgstr "Овај сертификат није читљив"
|
||
|
||
#: ../mail/em-format-html-display.c:1106
|
||
msgid "Completed on %B %d, %Y, %l:%M %p"
|
||
msgstr "Завршено у %B %d, %Y, %l:%M %p"
|
||
|
||
#: ../mail/em-format-html-display.c:1114
|
||
msgid "Overdue:"
|
||
msgstr "Прекорачено:"
|
||
|
||
#: ../mail/em-format-html-display.c:1117
|
||
msgid "by %B %d, %Y, %l:%M %p"
|
||
msgstr "до %B %d, %Y, %l:%M %p"
|
||
|
||
#: ../mail/em-format-html-display.c:1177
|
||
msgid "_View Inline"
|
||
msgstr "Пре_гледај унутар"
|
||
|
||
#: ../mail/em-format-html-display.c:1178
|
||
msgid "_Hide"
|
||
msgstr "_Сакриј"
|
||
|
||
#: ../mail/em-format-html-display.c:1179
|
||
msgid "_Fit to Width"
|
||
msgstr "_Прилагоди на ширину"
|
||
|
||
#: ../mail/em-format-html-display.c:1180
|
||
msgid "Show _Original Size"
|
||
msgstr "Прикажи _оригиналну величину"
|
||
|
||
#: ../mail/em-format-html-display.c:1550
|
||
msgid "Attachment Button"
|
||
msgstr "Дугме за прилог"
|
||
|
||
#: ../mail/em-format-html-display.c:1757
|
||
msgid "Select folder to save all attachments..."
|
||
msgstr "Изаберите фасциклу за чување свих прилога..."
|
||
|
||
#: ../mail/em-format-html-display.c:1796
|
||
msgid "Select folder to save selected attachments..."
|
||
msgstr "Изаберите фасциклу за чување изабраних прилога..."
|
||
|
||
#: ../mail/em-format-html-display.c:1804
|
||
msgid "Save Selected..."
|
||
msgstr "Изабрано чување..."
|
||
|
||
#. Cant i put in the number of attachments here ?
|
||
#: ../mail/em-format-html-display.c:1871
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d attachment"
|
||
msgid_plural "%d attachments"
|
||
msgstr[0] "%d прилог"
|
||
msgstr[1] "%d прилога"
|
||
msgstr[2] "%d прилогa"
|
||
|
||
#: ../mail/em-format-html-display.c:1935
|
||
msgid "No Attachment"
|
||
msgstr "Нема прилога"
|
||
|
||
#: ../mail/em-format-html-display.c:1938
|
||
msgid "Save All"
|
||
msgstr "Сачувај све"
|
||
|
||
#: ../mail/em-format-html-print.c:130
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Page %d of %d"
|
||
msgstr "%d. страна од %d"
|
||
|
||
#: ../mail/em-format-html.c:473 ../mail/em-format-html.c:475
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Retrieving `%s'"
|
||
msgstr "Довлачење ’%s‘"
|
||
|
||
#: ../mail/em-format-html.c:600
|
||
msgid "Valid signature but cannot verify sender"
|
||
msgstr "Исправан потпис али није могућа провера пошиљаоца"
|
||
|
||
#: ../mail/em-format-html.c:870
|
||
msgid "Malformed external-body part."
|
||
msgstr "Лоше сложен спољни део поруке."
|
||
|
||
#: ../mail/em-format-html.c:900
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pointer to FTP site (%s)"
|
||
msgstr "Показивач на FTP страницу (%s)"
|
||
|
||
#: ../mail/em-format-html.c:911
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pointer to local file (%s) valid at site \"%s\""
|
||
msgstr "Показивач на локалну датотеку (%s) која одговара страници „%s“"
|
||
|
||
#: ../mail/em-format-html.c:913
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pointer to local file (%s)"
|
||
msgstr "Показивач на локалну датотеку (%s)"
|
||
|
||
#: ../mail/em-format-html.c:934
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pointer to remote data (%s)"
|
||
msgstr "Показивач на мрежни податак (%s)"
|
||
|
||
#: ../mail/em-format-html.c:945
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pointer to unknown external data (\"%s\" type)"
|
||
msgstr "Показивач на непознати спољни податак (типа „%s“)"
|
||
|
||
#: ../mail/em-format-html.c:1171
|
||
msgid "Formatting message"
|
||
msgstr "Обликовање поруке"
|
||
|
||
#: ../mail/em-format-html.c:1464 ../mail/em-format-quote.c:200
|
||
#: ../mail/em-format.c:844 ../mail/em-mailer-prefs.c:83
|
||
#: ../mail/message-list.etspec.h:7 ../mail/message-tag-followup.c:326
|
||
msgid "From"
|
||
msgstr "Шаље"
|
||
|
||
#: ../mail/em-format-html.c:1464 ../mail/em-format-quote.c:200
|
||
#: ../mail/em-format.c:845 ../mail/em-mailer-prefs.c:84
|
||
msgid "Reply-To"
|
||
msgstr "Одговор"
|
||
|
||
#: ../mail/em-format-html.c:1464 ../mail/em-format-quote.c:200
|
||
#: ../mail/em-format.c:846 ../mail/em-mailer-prefs.c:85
|
||
#: ../mail/message-list.etspec.h:14
|
||
msgid "To"
|
||
msgstr "Прима"
|
||
|
||
#: ../mail/em-format-html.c:1464 ../mail/em-format-quote.c:200
|
||
#: ../mail/em-format.c:847 ../mail/em-mailer-prefs.c:86
|
||
msgid "Cc"
|
||
msgstr "Копија (Cc)"
|
||
|
||
#: ../mail/em-format-html.c:1464 ../mail/em-format-quote.c:200
|
||
#: ../mail/em-format.c:848 ../mail/em-mailer-prefs.c:87
|
||
msgid "Bcc"
|
||
msgstr "Невидљива копија (Bcc)"
|
||
|
||
#. pseudo-header
|
||
#: ../mail/em-format-html.c:1576 ../mail/em-format-quote.c:322
|
||
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:987
|
||
msgid "Mailer"
|
||
msgstr "Пошиљалац"
|
||
|
||
#. translators: strftime format for local time equivalent in Date header display, with day
|
||
#: ../mail/em-format-html.c:1603
|
||
msgid "<I> (%a, %R %Z)</I>"
|
||
msgstr "<I> (%a, %R %Z)</I>"
|
||
|
||
#. translators: strftime format for local time equivalent in Date header display, without day
|
||
#: ../mail/em-format-html.c:1606
|
||
msgid "<I> (%R %Z)</I>"
|
||
msgstr "<I> (%R %Z)</I>"
|
||
|
||
#: ../mail/em-format-html.c:1616 ../mail/em-format-quote.c:329
|
||
#: ../mail/em-format.c:850 ../mail/em-mailer-prefs.c:89
|
||
#: ../mail/message-list.etspec.h:2
|
||
msgid "Date"
|
||
msgstr "Датум"
|
||
|
||
#: ../mail/em-format-html.c:1639 ../mail/em-format.c:851
|
||
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:90
|
||
msgid "Newsgroups"
|
||
msgstr "Групе за вести"
|
||
|
||
#: ../mail/em-format.c:1102
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s attachment"
|
||
msgstr "%s прилог"
|
||
|
||
#: ../mail/em-format.c:1141 ../mail/em-format.c:1288 ../mail/em-format.c:1575
|
||
msgid "Could not parse S/MIME message: Unknown error"
|
||
msgstr "Није могућа обрада S/MIME поруке: непозната грешка"
|
||
|
||
#: ../mail/em-format.c:1270 ../mail/em-format.c:1426
|
||
msgid "Could not parse MIME message. Displaying as source."
|
||
msgstr "Није могућа обрада MIME поруке. Приказивање извора."
|
||
|
||
#: ../mail/em-format.c:1278
|
||
msgid "Unsupported encryption type for multipart/encrypted"
|
||
msgstr "Неподржани тип шифре за multipart/encrypted"
|
||
|
||
#: ../mail/em-format.c:1445
|
||
msgid "Unsupported signature format"
|
||
msgstr "Неподржан облик потписа"
|
||
|
||
#: ../mail/em-format.c:1453 ../mail/em-format.c:1517
|
||
msgid "Error verifying signature"
|
||
msgstr "Грешка при провери потписа"
|
||
|
||
#: ../mail/em-format.c:1453 ../mail/em-format.c:1517
|
||
msgid "Unknown error verifying signature"
|
||
msgstr "Непозната грешка при провери потписа"
|
||
|
||
# слично као за месеце и недеље
|
||
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:101
|
||
msgid "Every time"
|
||
msgstr "Сваки пут"
|
||
|
||
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:102
|
||
msgid "Once per day"
|
||
msgstr "Једном дневно"
|
||
|
||
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:103
|
||
msgid "Once per week"
|
||
msgstr "Једном недељно"
|
||
|
||
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:104
|
||
msgid "Once per month"
|
||
msgstr "Једном месечно"
|
||
|
||
#: ../mail/em-migrate.c:1198
|
||
msgid ""
|
||
"The location and hierarchy of the Evolution mailbox folders has changed "
|
||
"since Evolution 1.x.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please be patient while Evolution migrates your folders..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Место и хијерархија фасцикли поште у Еволуцији је измењена од Еволуције 1."
|
||
"х.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Будите стрпљиви док Еволуција преноси фасцикле..."
|
||
|
||
#: ../mail/em-migrate.c:1632
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to create new folder `%s': %s"
|
||
msgstr "Није могуће прављење нове фасцикле ’%s‘: %s"
|
||
|
||
#: ../mail/em-migrate.c:1658
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to copy folder `%s' to `%s': %s"
|
||
msgstr "Није могуће умножити фасциклу ’%s‘ у ’%s‘: %s"
|
||
|
||
#: ../mail/em-migrate.c:1843
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to scan for existing mailboxes at `%s': %s"
|
||
msgstr "Није могућа претрага за постојећим поштанским сандучићима у ’%s‘: %s"
|
||
|
||
#: ../mail/em-migrate.c:2047
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to open old POP keep-on-server data `%s': %s"
|
||
msgstr "Није могуће отварање старог POP чувај-на-серверу податка ’%s‘: %s"
|
||
|
||
#: ../mail/em-migrate.c:2061
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to create POP3 keep-on-server data directory `%s': %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Није могуће прављење POP3 чувај-на-серверу директоријума података ’%s‘: %s"
|
||
|
||
#: ../mail/em-migrate.c:2090
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to copy POP3 keep-on-server data `%s': %s"
|
||
msgstr "Није могуће умножавање POP3 чувај-на-серверу податка ’%s‘: %s"
|
||
|
||
#: ../mail/em-migrate.c:2561 ../mail/em-migrate.c:2573
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create local mail storage `%s': %s"
|
||
msgstr "Није успело прављење локалне оставе поште ’%s‘: %s"
|
||
|
||
#: ../mail/em-migrate.c:2693
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to create local mail folders at `%s': %s"
|
||
msgstr "Није могуће прављење локалних фасцикли поште у ’%s‘: %s"
|
||
|
||
#: ../mail/em-migrate.c:2711
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to read settings from previous Evolution install, `evolution/config."
|
||
"xmldb' does not exist or is corrupt."
|
||
msgstr ""
|
||
"Није могуће читање подешавања претходне инсталације Еволуције, ’evolution/"
|
||
"config.xmldb‘ не постоји или је оштећен."
|
||
|
||
#: ../mail/em-popup.c:399
|
||
msgid "Save As..."
|
||
msgstr "Сачувај као..."
|
||
|
||
#: ../mail/em-popup.c:424
|
||
#, c-format
|
||
msgid "untitled_image.%s"
|
||
msgstr "неименована_слика.%s"
|
||
|
||
#: ../mail/em-popup.c:542 ../mail/em-popup.c:553
|
||
msgid "Set as _Background"
|
||
msgstr "Постави као _позадину"
|
||
|
||
#: ../mail/em-popup.c:544 ../mail/em-popup.c:555
|
||
msgid "_Reply to sender"
|
||
msgstr "_Одговори пошиљаоцу"
|
||
|
||
#: ../mail/em-popup.c:545 ../mail/em-popup.c:556
|
||
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:84
|
||
msgid "Reply to _List"
|
||
msgstr "Одговори на _листу"
|
||
|
||
#: ../mail/em-popup.c:607
|
||
msgid "_Open Link in Browser"
|
||
msgstr "_Отвори везу у читачу"
|
||
|
||
#: ../mail/em-popup.c:608
|
||
msgid "_Send New Message To..."
|
||
msgstr "_Пошаљи поруку за..."
|
||
|
||
#: ../mail/em-popup.c:609
|
||
msgid "_Add to Addressbook"
|
||
msgstr "Додај у _адресар"
|
||
|
||
#: ../mail/em-popup.c:762
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open in %s..."
|
||
msgstr "Отвори у %s..."
|
||
|
||
#: ../mail/em-subscribe-editor.c:614
|
||
msgid "This store does not support subscriptions, or they are not enabled."
|
||
msgstr "Ова остава не подржава пријаве, или нису омогућене."
|
||
|
||
#: ../mail/em-subscribe-editor.c:643
|
||
msgid "Subscribed"
|
||
msgstr "Пријављено"
|
||
|
||
#: ../mail/em-subscribe-editor.c:647
|
||
msgid "Folder"
|
||
msgstr "Фасцикла"
|
||
|
||
#. FIXME: This is just to get the shadow, is there a better way?
|
||
#: ../mail/em-subscribe-editor.c:862
|
||
msgid "Please select a server."
|
||
msgstr "Изаберите сервер."
|
||
|
||
#: ../mail/em-subscribe-editor.c:883
|
||
msgid "No server has been selected"
|
||
msgstr "Није изабран сервер"
|
||
|
||
#: ../mail/em-utils.c:105
|
||
msgid "Don't show this message again."
|
||
msgstr "Не приказуј поново ову поруку."
|
||
|
||
#: ../mail/em-utils.c:299
|
||
msgid "Filters"
|
||
msgstr "Филтери"
|
||
|
||
#: ../mail/em-utils.c:442 ../mail/em-utils.c:479
|
||
msgid "message"
|
||
msgstr "порука"
|
||
|
||
#: ../mail/em-utils.c:614
|
||
msgid "Save Message..."
|
||
msgstr "Сачувај поруку..."
|
||
|
||
#: ../mail/em-utils.c:663
|
||
msgid "Add address"
|
||
msgstr "Додај адресу"
|
||
|
||
#. Drop filename for messages from a mailbox
|
||
#: ../mail/em-utils.c:1142
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Messages from %s"
|
||
msgstr "Поруке од %s"
|
||
|
||
#: ../mail/em-vfolder-editor.c:104
|
||
msgid "Search _Folders"
|
||
msgstr "Фас_цикле претраге"
|
||
|
||
#: ../mail/em-vfolder-rule.c:574
|
||
msgid "Search Folder source"
|
||
msgstr "Извор фас_цикле претраге"
|
||
|
||
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:1
|
||
msgid "Automatic link recognition"
|
||
msgstr "Аутоматско препознавање веза"
|
||
|
||
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:2
|
||
msgid "Automatic smiley recognition"
|
||
msgstr "Аутоматско препознавање смешака"
|
||
|
||
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:3
|
||
msgid "Check incoming mail being junk"
|
||
msgstr "Провери да ли је пристигла пошта ђубре"
|
||
|
||
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:4
|
||
msgid "Citation highlight color"
|
||
msgstr "Боја истицања цитата"
|
||
|
||
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:5
|
||
msgid "Citation highlight color."
|
||
msgstr "Боја истицања цитата."
|
||
|
||
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:6
|
||
msgid "Composer Window default height"
|
||
msgstr "Подразумевана висина прозора састављача"
|
||
|
||
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:7
|
||
msgid "Composer Window default width"
|
||
msgstr "Подразумевана ширина прозора састављача"
|
||
|
||
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:8
|
||
msgid "Default charset in which to compose messages"
|
||
msgstr "Подразумевани скуп знакова за састављање порука"
|
||
|
||
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:9
|
||
msgid "Default charset in which to compose messages."
|
||
msgstr "Подразумевани скуп знакова за састављање порука."
|
||
|
||
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:10
|
||
msgid "Default charset in which to display messages"
|
||
msgstr "Подразумевани скуп знакова за приказ порука"
|
||
|
||
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:11
|
||
msgid "Default charset in which to display messages."
|
||
msgstr "Подразумевани скуп знакова за приказ порука."
|
||
|
||
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:12
|
||
msgid "Default forward style"
|
||
msgstr "Подразумевани стил прослеђивања"
|
||
|
||
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:13
|
||
msgid "Default height of the Composer Window"
|
||
msgstr "Подразумевана висина прозора састављача"
|
||
|
||
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:14
|
||
msgid "Default height of the Message Window"
|
||
msgstr "Подразумевана висина прозора за поруку"
|
||
|
||
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:15
|
||
msgid "Default height of the Subscribe dialog"
|
||
msgstr "Подразумевана висина прозора за пријаву"
|
||
|
||
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:16
|
||
msgid "Default reply style"
|
||
msgstr "Подразумевани стил одговора"
|
||
|
||
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:17
|
||
msgid "Default width of the Composer Window"
|
||
msgstr "Подразумевана ширина прозора састављача"
|
||
|
||
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:18
|
||
msgid "Default width of the Message Window"
|
||
msgstr "Подразумевана ширина прозора за поруку"
|
||
|
||
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:19
|
||
msgid "Default width of the Subscribe dialog"
|
||
msgstr "Подразумевана ширина прозора за пријаву"
|
||
|
||
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:20
|
||
msgid "Draw spelling error indicators on words as you type."
|
||
msgstr "Исцртава ознаке грешки при куцању уз речи док куцате."
|
||
|
||
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:21
|
||
msgid "Empty Trash folders on exit"
|
||
msgstr "Празни фасцикле са смећем на излазу"
|
||
|
||
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:22
|
||
msgid "Empty all Trash folders when exiting Evolution."
|
||
msgstr "Празни све фасцикле са смећем при затварању Еволуције."
|
||
|
||
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:23
|
||
msgid "Enable caret mode, so that you can see a cursor when reading mail."
|
||
msgstr "Омогућава приказ курзора, тако да видите курзор док читате поруку."
|
||
|
||
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:24
|
||
msgid "Enable/disable caret mode"
|
||
msgstr "Укључује/искључује приказ курзора"
|
||
|
||
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:25
|
||
msgid "Height of the message-list pane"
|
||
msgstr "Висина површи листе порука"
|
||
|
||
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:26
|
||
msgid "Height of the message-list pane."
|
||
msgstr "Висина површи листе порука."
|
||
|
||
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:27
|
||
msgid ""
|
||
"If a user tries to open 10 or more messages at one time, ask the user if "
|
||
"they really want to do it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Уколико корисник покуша да отвори 10 или више порука одједном, пита га да ли "
|
||
"заиста жели то да уради."
|
||
|
||
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:28
|
||
msgid ""
|
||
"If there isn't a builtin viewer for a particular mime-type inside Evolution, "
|
||
"any mime-types appearing in this list which map to a bonobo-component viewer "
|
||
"in GNOME's mime-type database may be used for displaying content."
|
||
msgstr ""
|
||
"Уколико нема уграђеног прегледача за овај mime тип у оквиру Еволуције, сви "
|
||
"mime типови са ове листе који су везани bonobo прегледачем делова у Гномовој "
|
||
"бази mime типова могу бити коришћени за приказ садржаја."
|
||
|
||
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:29
|
||
msgid "Last time empty trash was run"
|
||
msgstr "Последње време пражњења смећа"
|
||
|
||
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:30
|
||
msgid "List of Labels and their associated colors"
|
||
msgstr "Листа ознака и њима додељених боја"
|
||
|
||
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:31
|
||
msgid "List of accepted licenses"
|
||
msgstr "Листа прихваћених лиценци"
|
||
|
||
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:32
|
||
msgid "List of accounts"
|
||
msgstr "Листа налога"
|
||
|
||
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:33
|
||
msgid ""
|
||
"List of accounts known to the mail component of Evolution. The list contains "
|
||
"strings naming subdirectories relative to /apps/evolution/mail/accounts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Листа налога које познаје поштански део Еволуције. Листа садржи низове које "
|
||
"именују поддиректоријуме у односу на /apps/evolution/mail/accounts."
|
||
|
||
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:34
|
||
msgid "List of custom headers and whether they are enabled."
|
||
msgstr "Листа прилагођених заглавља и да ли су укључена."
|
||
|
||
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:35
|
||
msgid ""
|
||
"List of labels known to the mail component of Evolution. The list contains "
|
||
"strings containing name:color where color uses the HTML hex encoding."
|
||
msgstr ""
|
||
"Листа ознака које познаје поштански део Еволуције. Листа садржи низове "
|
||
"облика име:боја где боја користи HTML hex кодирање."
|
||
|
||
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:36
|
||
msgid "List of mime types to check for bonobo component viewers"
|
||
msgstr "Листа mime типова ради провере за bonobo прегледачима"
|
||
|
||
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:37
|
||
msgid "List of protocol names whose license has been accepted."
|
||
msgstr "Листа имена протокола чија је лиценца прихваћена."
|
||
|
||
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:38
|
||
msgid "Load images for HTML messages over http"
|
||
msgstr "Учитава слике за HTML поруке преко http-а"
|
||
|
||
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:39
|
||
msgid ""
|
||
"Load images for HTML messages over http(s). Possible values are: 0 - Never "
|
||
"load images off the net 1 - Load images in mail from contacts 2 - Always "
|
||
"load images off the net"
|
||
msgstr ""
|
||
"Учитава слике за HTML поруке преко http(s)-а. Могуће су вредности: 0 - "
|
||
"Никада не учитавај слике са мреже 1. - Учитавај слике уколико је пошиљалац у "
|
||
"адресару 2 - Увек учитавај слике са мреже"
|
||
|
||
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:40
|
||
msgid "Log filter actions"
|
||
msgstr "Бележи радње филтера"
|
||
|
||
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:41
|
||
msgid "Log filter actions to the specified log file."
|
||
msgstr "Бележи радње филтера у наведену датотеку дневника."
|
||
|
||
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:42
|
||
msgid "Logfile to log filter actions"
|
||
msgstr "Дневник датотека за бележење радњи филтера"
|
||
|
||
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:43
|
||
msgid "Logfile to log filter actions."
|
||
msgstr "Дневник датотека за бележење радњи филтера."
|
||
|
||
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:44
|
||
msgid "Mark as Seen after specified timeout"
|
||
msgstr "Означава као виђену после наведеног рока"
|
||
|
||
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:45
|
||
msgid "Mark as Seen after specified timeout."
|
||
msgstr "Означава као виђену после наведеног рока."
|
||
|
||
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:46
|
||
msgid "Mark citations in the message \"Preview\""
|
||
msgstr "Означава цитате у прегледу поруке"
|
||
|
||
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:47
|
||
msgid "Mark citations in the message \"Preview\"."
|
||
msgstr "Означава цитате у прегледу поруке."
|
||
|
||
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:48
|
||
msgid "Message Window default height"
|
||
msgstr "Подразумевана висина прозора за поруку"
|
||
|
||
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:49
|
||
msgid "Message Window default width"
|
||
msgstr "Подразумевана ширина прозора за поруку"
|
||
|
||
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:50
|
||
msgid "Message-display style (normal, full headers, source)"
|
||
msgstr "Стил приказа поруке (нормалан, сва заглавља, извор)"
|
||
|
||
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:51
|
||
msgid "Minimum days between emptying the trash on exit"
|
||
msgstr "Најмање дана између пражњења смећа на излазу"
|
||
|
||
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:52
|
||
msgid "Minimum time between emptying the trash on exit, in days."
|
||
msgstr "Најмање време између пражњења смећа на излазу, у данима."
|
||
|
||
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:53
|
||
msgid "New Mail Notify sound file"
|
||
msgstr "Звучна датотека за обавештење о новој пошти"
|
||
|
||
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:54
|
||
msgid "New Mail Notify type"
|
||
msgstr "Тип обавештења о новој пошти"
|
||
|
||
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:55
|
||
msgid "Prompt on empty subject"
|
||
msgstr "Пита када је наслов празан"
|
||
|
||
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:56
|
||
msgid "Prompt the user when he or she tries to expunge a folder."
|
||
msgstr "Пита корисника када покуша да испразни фасциклу."
|
||
|
||
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:57
|
||
msgid ""
|
||
"Prompt the user when he or she tries to send a message without a Subject."
|
||
msgstr "Пита корисника када покуша да пошаље поруку без наслова."
|
||
|
||
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:58
|
||
msgid "Prompt when user expunges"
|
||
msgstr "Пита при пражњењу"
|
||
|
||
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:59
|
||
msgid "Prompt when user only fills Bcc"
|
||
msgstr "Пита када корисник унесе само невидљиву копију (Bcc)"
|
||
|
||
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:60
|
||
msgid "Prompt when user tries to open 10 or more messages at once"
|
||
msgstr "Пита корисника када покуша да отвори 10 или више порука одједном"
|
||
|
||
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:61
|
||
msgid ""
|
||
"Prompt when user tries to send HTML mail to recipients that may not want to "
|
||
"receive HTML mail."
|
||
msgstr ""
|
||
"Пита када корисник покуша да пошаље HTML поруку примаоцима који можда не "
|
||
"желе да примају HTML пошту."
|
||
|
||
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:62
|
||
msgid "Prompt when user tries to send a message with no To or Cc recipients."
|
||
msgstr "Пита корисника када покуша да пошаље поруку без прималаца."
|
||
|
||
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:63
|
||
msgid "Prompt when user tries to send unwanted HTML"
|
||
msgstr "Пита када корисник покуша да пошаље нежељени HTML"
|
||
|
||
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:64
|
||
msgid "Recognize links in text and replace them."
|
||
msgstr "Препознаje везе у тексту и замењује их."
|
||
|
||
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:65
|
||
msgid "Recognize smileys in text and replace them with images."
|
||
msgstr "Препознаје смешке у тексту и замењује их сликама."
|
||
|
||
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:66
|
||
msgid "Run junk test on incoming mail"
|
||
msgstr "Провери да ли има ђубрета у долазној пошти"
|
||
|
||
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:67
|
||
msgid "Send HTML mail by default"
|
||
msgstr "Подразумевано шаљи пошту као HTML"
|
||
|
||
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:68
|
||
msgid "Send HTML mail by default."
|
||
msgstr "Подразумевано шаље пошту као HTML."
|
||
|
||
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:69
|
||
msgid "Show Animations"
|
||
msgstr "Прикажи анимације"
|
||
|
||
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:70
|
||
msgid "Show animated images as animations."
|
||
msgstr "Приказује анимиране слике као анимације."
|
||
|
||
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:71
|
||
msgid "Show deleted messages (with a strike-through) in the message-list."
|
||
msgstr "Приказује обрисане поруке (као прецртане) у листи порука."
|
||
|
||
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:72
|
||
msgid "Show deleted messages in the message-list"
|
||
msgstr "Прикажи обрисане поруке у листи порука"
|
||
|
||
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:73
|
||
msgid "Show the \"Preview\" pane"
|
||
msgstr "Прикажи површ „Преглед“"
|
||
|
||
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:74
|
||
msgid "Show the \"Preview\" pane."
|
||
msgstr "Приказује површ „Преглед“."
|
||
|
||
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:75
|
||
msgid "Sound file to play when new mail arrives."
|
||
msgstr "Звучна датотека за пуштање када стигне нова пошта."
|
||
|
||
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:76
|
||
msgid "Specifies the type of New Mail Notification the user wishes to use."
|
||
msgstr "Наводи тип обавештења о новој пошти које корисник жели да користи."
|
||
|
||
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:77
|
||
msgid "Spell check inline"
|
||
msgstr "Провера правописа унутар"
|
||
|
||
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:78
|
||
msgid "Subscribe dialog default height"
|
||
msgstr "Подразумевана висина прозора за пријаву"
|
||
|
||
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:79
|
||
msgid "Subscribe dialog default width"
|
||
msgstr "Подразумевана ширина прозора за пријаву"
|
||
|
||
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:80
|
||
msgid "Terminal font"
|
||
msgstr "Фонт терминала"
|
||
|
||
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:81
|
||
msgid "The last time empty trash was run, in days since the epoch."
|
||
msgstr "Време пражњења смећа, у данима од почетка епохе."
|
||
|
||
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:82
|
||
msgid "The terminal font for mail display"
|
||
msgstr "Фонт терминала за приказ поште"
|
||
|
||
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:83
|
||
msgid "The variable width font for mail display"
|
||
msgstr "Фонт променљиве величине за приказ поште"
|
||
|
||
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:84
|
||
msgid ""
|
||
"This key should contain a list of XML structures specifying custom headers, "
|
||
"and whether they are to be displayed. The format of the XML structure is <"
|
||
"header enabled> - set enabled if the header is to be displayed in the "
|
||
"mail view."
|
||
msgstr ""
|
||
"Овај кључ треба да садржи листу XML структура за навођење прилагођених "
|
||
"заглавља и потребу њиховог приказивања. XML структура је формата <header "
|
||
"enabled> - омогућено за приказивање заглавља у прегледу поште."
|
||
|
||
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:85
|
||
msgid "Thread the message list."
|
||
msgstr "Листа порука према низу разговора."
|
||
|
||
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:86
|
||
msgid "Thread the message-list"
|
||
msgstr "Излистај поруке према низу разговора"
|
||
|
||
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:87
|
||
msgid "Thread the message-list based on Subject"
|
||
msgstr "Излистај поруке према низу разговора на наслов"
|
||
|
||
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:88
|
||
msgid "Timeout for marking message as Seen"
|
||
msgstr "Време за означавање порука као виђене"
|
||
|
||
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:89
|
||
msgid "Timeout for marking message as Seen."
|
||
msgstr "Време за означавање порука као виђене."
|
||
|
||
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:90
|
||
msgid "UID string of the default account."
|
||
msgstr "ЈИБ низ подразумеваног налога."
|
||
|
||
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:91
|
||
msgid "Use Spamassassin daemon and client"
|
||
msgstr "Користи сервис и клијента Убице спама"
|
||
|
||
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:92
|
||
msgid "Use Spamassassin daemon and client (spamc/spamd)"
|
||
msgstr "Користи сервис и клијента Убице спама (spamc/spamd)"
|
||
|
||
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:93
|
||
msgid "Use custom fonts"
|
||
msgstr "Користи прилагођене фонтове"
|
||
|
||
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:94
|
||
msgid "Use custom fonts for displaying mail"
|
||
msgstr "Користи прилагођене фонтове за приказ поште"
|
||
|
||
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:95
|
||
msgid "Use only local spam tests."
|
||
msgstr "Користи само локалне провере спама."
|
||
|
||
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:96
|
||
msgid "Use only the local spam tests (no DNS)."
|
||
msgstr "Користи само локалне провере спама (без DNS-а)."
|
||
|
||
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:97
|
||
msgid "Variable width font"
|
||
msgstr "Фонт променљиве величине"
|
||
|
||
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:98
|
||
msgid "View/Bcc menu item is checked"
|
||
msgstr "Опција Преглед/невидљива копија (Bcc) је изабрана"
|
||
|
||
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:99
|
||
msgid "View/Bcc menu item is checked."
|
||
msgstr "Опција Преглед/невидљива копија (Bcc) је изабрана."
|
||
|
||
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:100
|
||
msgid "View/Cc menu item is checked"
|
||
msgstr "Опција Преглед/копија (Cc) је изабрана"
|
||
|
||
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:101
|
||
msgid "View/Cc menu item is checked."
|
||
msgstr "Опција Преглед/копија (Cc) је изабрана."
|
||
|
||
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:102
|
||
msgid "View/From menu item is checked"
|
||
msgstr "Опција Преглед/шаље је изабрана"
|
||
|
||
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:103
|
||
msgid "View/From menu item is checked."
|
||
msgstr "Опција Преглед/шаље је изабрана."
|
||
|
||
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:104
|
||
msgid "View/PostTo menu item is checked"
|
||
msgstr "Опција Преглед/прима је изабрана"
|
||
|
||
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:105
|
||
msgid "View/PostTo menu item is checked."
|
||
msgstr "Опција Преглед/пошаљи је изабрана."
|
||
|
||
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:106
|
||
msgid "View/ReplyTo menu item is checked"
|
||
msgstr "Опција Преглед/одговор је изабрана"
|
||
|
||
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:107
|
||
msgid "View/ReplyTo menu item is checked."
|
||
msgstr "Опција Преглед/одговор је изабрана."
|
||
|
||
# Да ли ово треба оставити на енглеском, пошто су дословна имена заглавља?
|
||
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:108
|
||
msgid ""
|
||
"Whether or not to fall back on threading by subjects when the messages do "
|
||
"not contain In-Reply-To or References headers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Да ли покушати приказ низа расправе по наслову када поруке не садрже "
|
||
"заглавља Одговор или Референце."
|
||
|
||
#: ../mail/importers/elm-importer.c:193
|
||
msgid "Importing Elm data"
|
||
msgstr "Увожење Elm података"
|
||
|
||
#: ../mail/importers/elm-importer.c:382
|
||
msgid "Evolution Elm importer"
|
||
msgstr "Еволуција Elm увозник"
|
||
|
||
#: ../mail/importers/elm-importer.c:383
|
||
msgid "Import mail from Elm."
|
||
msgstr "Важна пошта из програма Elm."
|
||
|
||
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:82
|
||
#: ../mail/importers/evolution-outlook-importer.c:131
|
||
msgid "Destination folder:"
|
||
msgstr "Одредишна фасцикла:"
|
||
|
||
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:85
|
||
#: ../mail/importers/evolution-outlook-importer.c:134
|
||
msgid "Select folder to import into"
|
||
msgstr "Изаберите фасциклу за увоз"
|
||
|
||
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:216
|
||
msgid "Berkeley Mailbox (mbox)"
|
||
msgstr "Беркли поштанско сандуче (mbox)"
|
||
|
||
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:217
|
||
msgid "Importer Berkeley Mailbox format folders"
|
||
msgstr "Увозник за фасцикле облика Беркли поштанског сандучета"
|
||
|
||
#: ../mail/importers/evolution-outlook-importer.c:257
|
||
#: ../mail/importers/mail-importer.c:230 ../shell/e-shell-importer.c:516
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Importing `%s'"
|
||
msgstr "Увожење ’%s‘"
|
||
|
||
#: ../mail/importers/evolution-outlook-importer.c:259
|
||
#: ../mail/importers/netscape-importer.c:1251
|
||
msgid "Importing..."
|
||
msgstr "Увожење..."
|
||
|
||
#: ../mail/importers/evolution-outlook-importer.c:261
|
||
#: ../mail/importers/netscape-importer.c:1253
|
||
#: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:236
|
||
#: ../shell/e-shell-importer.c:523
|
||
msgid "Please wait"
|
||
msgstr "Сачекајте"
|
||
|
||
#: ../mail/importers/evolution-outlook-importer.c:305
|
||
#: ../mail/importers/mail-importer.c:144
|
||
msgid "Importing mailbox"
|
||
msgstr "Увожење поштанског сандучета"
|
||
|
||
#: ../mail/importers/mail-importer.c:373
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Scanning %s"
|
||
msgstr "Претрага %s"
|
||
|
||
#: ../mail/importers/netscape-importer.c:73
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Priority Filter \"%s\""
|
||
msgstr "Приоритетни филтер „%s“"
|
||
|
||
#: ../mail/importers/netscape-importer.c:662
|
||
msgid ""
|
||
"Some of your Netscape email filters are based on\n"
|
||
"email priorities, which are not used in Evolution.\n"
|
||
"Instead, Evolution provides scores in the range of\n"
|
||
"-3 to 3 that can be assigned to emails and filtered\n"
|
||
"accordingly.\n"
|
||
"\n"
|
||
"As a workaround, a set of filters called \"Priority Filter\"\n"
|
||
"was added that converts Netscape's email priorities into\n"
|
||
"Evolution's scores, and the affected filters use scores instead\n"
|
||
"of priorities. Check the imported filters to make sure\n"
|
||
"everything still works as intended."
|
||
msgstr ""
|
||
"Неки од Netscape филтера за пошту засновани су\n"
|
||
"на приоритетима које Еволуција не користи.\n"
|
||
"Уместо тога Еволуција даје резултате у распону од\n"
|
||
"-3 до 3 који се додељују порукама и у складу са тиме\n"
|
||
"филтрирају.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Као привремено решење, додата је група филтера имена \n"
|
||
"„Приоритетни филтер“ која претвара Netscape филтере за пошту у\n"
|
||
"резултате Еволуције, а промењени филтери користе резултате уместо\n"
|
||
"приоритета. Проверите увежене филтере да се уверите\n"
|
||
"да ли све ради као што би требало."
|
||
|
||
#: ../mail/importers/netscape-importer.c:686
|
||
msgid ""
|
||
"Some of your Netscape email filters use\n"
|
||
"the \"Ignore Thread\" or \"Watch Thread\"\n"
|
||
"feature, which is not supported in Evolution.\n"
|
||
"These filters will be dropped."
|
||
msgstr ""
|
||
"Неки од Netscape филтера за пошту користе\n"
|
||
"могућност „Игнориши низ“ или „Прати низ“\n"
|
||
"коју Еволуција не подржава.\n"
|
||
"Ови филтери ће бити изостављени."
|
||
|
||
#: ../mail/importers/netscape-importer.c:703
|
||
msgid ""
|
||
"Some of your Netscape email filters test the\n"
|
||
"body of emails for (in)equality to a given string,\n"
|
||
"which is not supported in Evolution. Those filters\n"
|
||
"were modified to test whether that string is or is not\n"
|
||
"contained in the message body."
|
||
msgstr ""
|
||
"Неки од Netscape филтера за пошту проверавају\n"
|
||
"да ли у телу порука постоји (не)једнакост за дати низ,\n"
|
||
"што Еволуција не подржава. Ови филтери\n"
|
||
"су промењени да проверавају да ли тај низ јесте\n"
|
||
"или није садржан у телу поруке."
|
||
|
||
#: ../mail/importers/netscape-importer.c:1250
|
||
msgid "Evolution is importing your old Netscape data"
|
||
msgstr "Еволуција увози старе Netscape податке"
|
||
|
||
#: ../mail/importers/netscape-importer.c:1707
|
||
msgid "Importing Netscape data"
|
||
msgstr "Увожење Netscape података"
|
||
|
||
#: ../mail/importers/netscape-importer.c:1907
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Подешавања"
|
||
|
||
#: ../mail/importers/netscape-importer.c:1912
|
||
msgid "Mail Filters"
|
||
msgstr "Филтери поште"
|
||
|
||
#: ../mail/importers/netscape-importer.c:1933
|
||
msgid ""
|
||
"Evolution has found Netscape mail files.\n"
|
||
"Would you like them to be imported into Evolution?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Еволуција је пронашла Netscape датотеке поште.\n"
|
||
"Желите ли да буду увежене у Еволуцију?"
|
||
|
||
#: ../mail/importers/pine-importer.c:230
|
||
msgid "Importing Pine data"
|
||
msgstr "Увожење Pine података"
|
||
|
||
#: ../mail/importers/pine-importer.c:434
|
||
msgid "Evolution Pine importer"
|
||
msgstr "Еволуција Pine увозник"
|
||
|
||
#: ../mail/importers/pine-importer.c:435
|
||
msgid "Import mail from Pine."
|
||
msgstr "Увози пошту из програма Pine."
|
||
|
||
#: ../mail/mail-autofilter.c:78
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mail to %s"
|
||
msgstr "Пошта за %s"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-autofilter.c:242 ../mail/mail-autofilter.c:281
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mail from %s"
|
||
msgstr "Пошта од %s"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-autofilter.c:265
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Subject is %s"
|
||
msgstr "Наслов је %s"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-autofilter.c:300
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s mailing list"
|
||
msgstr "%s дописна листа"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-autofilter.c:369
|
||
msgid "Add Filter Rule"
|
||
msgstr "Додај правило филтрирања"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-component.c:509
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d deleted"
|
||
msgid_plural "%d deleted"
|
||
msgstr[0] "%d обрисано"
|
||
msgstr[1] "%d обрисане"
|
||
msgstr[2] "%d обрисаних"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-component.c:511
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d junk"
|
||
msgid_plural "%d junk"
|
||
msgstr[0] "%d ђубре"
|
||
msgstr[1] "%d ђубрета"
|
||
msgstr[2] "%d ђубрета"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-component.c:534
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d draft"
|
||
msgid_plural "%d drafts"
|
||
msgstr[0] "%d у припреми"
|
||
msgstr[1] "%d у припреми"
|
||
msgstr[2] "%d у припреми"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-component.c:536
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d sent"
|
||
msgid_plural "%d sent"
|
||
msgstr[0] "%d послато"
|
||
msgstr[1] "%d послате"
|
||
msgstr[2] "%d послатих"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-component.c:538
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d unsent"
|
||
msgid_plural "%d unsent"
|
||
msgstr[0] "%d непослато"
|
||
msgstr[1] "%d непослате"
|
||
msgstr[2] "%d непослатих"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-component.c:542
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d total"
|
||
msgid_plural "%d total"
|
||
msgstr[0] "%d укупно"
|
||
msgstr[1] "%d укупно"
|
||
msgstr[2] "%d укупно"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-component.c:544
|
||
#, c-format
|
||
msgid ", %d unread"
|
||
msgid_plural ", %d unread"
|
||
msgstr[0] ", %d непрочитано"
|
||
msgstr[1] ", %d непрочитане"
|
||
msgstr[2] ", %d непрочитаних"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-component.c:765
|
||
msgid "New Mail Message"
|
||
msgstr "Нова порука"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-component.c:766
|
||
msgid "_Mail Message"
|
||
msgstr "_Порука"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-component.c:767
|
||
msgid "Compose a new mail message"
|
||
msgstr "Састави нову поруку"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-component.c:773
|
||
msgid "New Mail Folder"
|
||
msgstr "Нова фасцикла за пошту"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-component.c:774
|
||
msgid "Mail _Folder"
|
||
msgstr "_Фасцикла за пошту"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-component.c:775
|
||
msgid "Create a new mail folder"
|
||
msgstr "Направи нову фасциклу за пошту"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-component.c:919
|
||
msgid "Failed upgrading Mail settings or folders."
|
||
msgstr "Неуспела надоградња подешавања поште или фасцикли."
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.glade.h:1 ../mail/mail-dialogs.glade.h:1
|
||
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:1
|
||
#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.glade.h:1
|
||
msgid " "
|
||
msgstr " "
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.glade.h:2
|
||
msgid " Ch_eck for Supported Types "
|
||
msgstr " _Провери подржане типове "
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.glade.h:4
|
||
msgid "<b>SSL is not supported in this build of Evolution</b>"
|
||
msgstr "<b>SSL није подржан у овој верзији Еволуције</b>"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.glade.h:5
|
||
msgid "<b>S_ignatures</b>"
|
||
msgstr "<b>По_тписи</b>"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.glade.h:6
|
||
msgid "<b>_Languages</b>"
|
||
msgstr "<b>_Језици</b>"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.glade.h:7
|
||
msgid "<small>This will make the the filter more reliable, but slower</small>"
|
||
msgstr "<small>Ово ће учинити филтер поузданијим, али споријим</small>"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.glade.h:8
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">Account Information</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">Подаци о налогу</span>"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.glade.h:9
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">Alerts</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">Упозорења</span>"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.glade.h:10
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">Authentication Type</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">Тип аутентификације</span>"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.glade.h:11
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">Authentication</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">Аутентификација</span>"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.glade.h:12
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">Composing Messages</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">Састављање порука</span>"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.glade.h:13
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">Configuration</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">Подешавање</span>"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.glade.h:14
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">Default Behavior</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">Подразумевано понашање</span>"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.glade.h:15
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">Delete Mail</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">Брише пошту</span>"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.glade.h:16
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">Displayed Mail _Headers</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">Приказана _заглавља порука</span>"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.glade.h:17
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">Filter Options</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">Опције филтера</span>"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.glade.h:18
|
||
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1977
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">General</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">Опште</span>"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.glade.h:19
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">Labels and Colors</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">Ознаке и боје</span>"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.glade.h:20
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">Loading Images</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">Учитавање слика</span>"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.glade.h:21
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">Message Display</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">Приказ поруке</span>"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.glade.h:22
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">Message Fonts</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">Фонтови поруке</span>"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.glade.h:23
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">Message Receipts</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">Признанице</span>"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.glade.h:24
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">New Mail Notification</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">Обавештавање о новој пошти</span>"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.glade.h:25
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">Optional Information</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">Необавезни подаци</span>"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.glade.h:26
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">Options</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">Опције</span>"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.glade.h:27
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">Pretty Good Privacy (PGP/GPG)</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">Прилично добра приватност (PGP/GPG)</span>"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.glade.h:28
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">Printed Fonts</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">Фонтови за штампу</span>"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.glade.h:29
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">Required Information</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">Обавезни подаци</span>"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.glade.h:30
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">Secure MIME (S/MIME)</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">Сигурни MIME (S/MIME)</span>"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.glade.h:31
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">Security</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">Сигурност</span>"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.glade.h:32
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">Sent and Draft Messages</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">Послате и поруке у припреми</span>"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.glade.h:33
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">Server Configuration</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">Подешавање сервера</span>"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.glade.h:35
|
||
msgid "Account Management"
|
||
msgstr "Управљање налозима"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.glade.h:36
|
||
msgid "Add Ne_w Signature..."
|
||
msgstr "Додај но_ви потпис..."
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.glade.h:37
|
||
msgid "Add _Script"
|
||
msgstr "Додај ск_рипту"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.glade.h:38
|
||
msgid "Al_ways sign outgoing messages when using this account"
|
||
msgstr "_Увек потпиши одлазеће поруке са овог налога"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.glade.h:39
|
||
msgid "Also encrypt to sel_f when sending encrypted mail"
|
||
msgstr "_Такође шифруј на себе при слању шифроване поште"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.glade.h:40
|
||
msgid "Alway_s carbon-copy (cc) to:"
|
||
msgstr "Увек пошаљи _копију (cc):"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.glade.h:41
|
||
msgid "Always _blind carbon-copy (bcc) to:"
|
||
msgstr "Увек пошаљи _невидљиву копију (Bcc):"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.glade.h:42
|
||
msgid "Always _trust keys in my keyring when encrypting"
|
||
msgstr "Увек _веруј кључевима мог ланца при шифровању"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.glade.h:43
|
||
msgid "Always encrypt to _myself when sending encrypted mail"
|
||
msgstr "Ув_ек шифруј на мене при слању шифроване поште"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.glade.h:44
|
||
msgid "Attach original message"
|
||
msgstr "Приложи оригиналну поруку"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.glade.h:45 ../mail/message-list.etspec.h:1
|
||
msgid "Attachment"
|
||
msgstr "Прилог"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.glade.h:46
|
||
msgid "Automatically _insert smiley images"
|
||
msgstr "Аутоматски _уметни слике смешака"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.glade.h:47
|
||
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
|
||
msgstr "Балтички (ISO-8859-13)"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.glade.h:48
|
||
msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
|
||
msgstr "Балтички (ISO-8859-4)"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.glade.h:49
|
||
msgid "Beep w_hen new mail arrives"
|
||
msgstr "С_вирни када стигне нова пошта"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.glade.h:50
|
||
msgid "C_haracter set:"
|
||
msgstr "К_одна страна:"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.glade.h:51
|
||
msgid "Ch_eck for Supported Types "
|
||
msgstr "_Провери подржане типове "
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.glade.h:52
|
||
msgid "Check _incoming mail for junk"
|
||
msgstr "Провери има ли ђубрета у _пристиглој пошти"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.glade.h:53
|
||
msgid "Check spelling while I _type"
|
||
msgstr "Провери правопис док _куцам"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.glade.h:54
|
||
msgid "Checks incoming mail messages to be Junk"
|
||
msgstr "Провери да пристигле поруке нису ђубре"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.glade.h:55
|
||
msgid "Cle_ar"
|
||
msgstr "Очи_сти"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.glade.h:56
|
||
msgid "Clea_r"
|
||
msgstr "Очис_ти"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.glade.h:57
|
||
msgid "Color for _misspelled words:"
|
||
msgstr "Боја за _погрешно написане речи:"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.glade.h:58
|
||
msgid "Colors"
|
||
msgstr "Боје"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.glade.h:59
|
||
msgid "Confirm _when expunging a folder"
|
||
msgstr "_Потврди када празниш фасциклу"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.glade.h:60
|
||
msgid ""
|
||
"Congratulations, your mail configuration is complete.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You are now ready to send and receive email \n"
|
||
"using Evolution. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Click \"Apply\" to save your settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Честитамо, подешавање поште је завршено.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Сада сте спремни да шаљете и примате пошту \n"
|
||
"коришћењем Еволуције. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Кликните „Примени“ да сачувате подешавања."
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.glade.h:66
|
||
msgid "De_fault"
|
||
msgstr "Под_разумевано"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.glade.h:67
|
||
msgid "Default character e_ncoding:"
|
||
msgstr "Подразумеванa _кодна страна:"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.glade.h:70
|
||
msgid "Digitally _sign outgoing messages (by default)"
|
||
msgstr "_Дигитално потпиши одлазеће поруке (подразумевано)"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.glade.h:71
|
||
msgid "Do not quote original message"
|
||
msgstr "Не цитирај оригиналну поруку"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.glade.h:72
|
||
msgid "Done"
|
||
msgstr "Готово"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.glade.h:73
|
||
msgid "Drafts _Folder:"
|
||
msgstr "_Фасцикла Припрема:"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.glade.h:75
|
||
msgid "Email Accounts"
|
||
msgstr "Налози е-поште"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.glade.h:76
|
||
msgid "Email _Address:"
|
||
msgstr "Електронска _адреса:"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.glade.h:77
|
||
msgid "Empty trash folders on e_xit"
|
||
msgstr "Испразни фасцикле са _смећем на излазу"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.glade.h:78
|
||
msgid "Encry_ption certificate:"
|
||
msgstr "Сертификат за ши_фровање:"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.glade.h:79
|
||
msgid "Encrypt out_going messages (by default)"
|
||
msgstr "_Шифруј одлазеће поруке (подразумевано)"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.glade.h:81
|
||
msgid "Execute Command..."
|
||
msgstr "Изврши команду..."
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.glade.h:82
|
||
msgid "Fi_xed-width:"
|
||
msgstr "Фи_ксирана-величина:"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.glade.h:83
|
||
msgid "Font Properties"
|
||
msgstr "Особине фонта"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.glade.h:84
|
||
msgid "Format messages in _HTML"
|
||
msgstr "Обликуј поруке у H_TML"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.glade.h:86
|
||
msgid "HTML Mail"
|
||
msgstr "HTML пошта"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.glade.h:87
|
||
msgid "Headers"
|
||
msgstr "Заглавља"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.glade.h:88
|
||
msgid "Highlight _quotations with"
|
||
msgstr "Нагласи _цитате са"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.glade.h:89
|
||
msgid "I_nclude remote tests"
|
||
msgstr "У_кључи мрежне провере"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.glade.h:92
|
||
msgid "Inline"
|
||
msgstr "Унутар"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.glade.h:94
|
||
msgid "Languages Table"
|
||
msgstr "Табела језика"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.glade.h:96
|
||
msgid "Mail Configuration"
|
||
msgstr "Подешавање поште"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.glade.h:97
|
||
msgid "Mail Headers Table"
|
||
msgstr "Табела заглавља поште"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.glade.h:99
|
||
msgid "Mailbox location"
|
||
msgstr "Место поштанског сандучета"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.glade.h:100
|
||
msgid "Message Composer"
|
||
msgstr "Састављач поруке"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.glade.h:101
|
||
msgid ""
|
||
"Note: you will not be prompted for a password until you connect for the "
|
||
"first time"
|
||
msgstr "Напомена: нећете бити упитани за лозинку док се не повежете први пут"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.glade.h:102
|
||
msgid "Or_ganization:"
|
||
msgstr "Ор_ганизација:"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.glade.h:103
|
||
msgid "PGP/GPG _Key ID:"
|
||
msgstr "PGP/GPG ИБ _кључа:"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.glade.h:106
|
||
msgid "Play sound file when new mail arri_ves"
|
||
msgstr "_Пусти звучну датотеку када стигне нова пошта"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.glade.h:107
|
||
msgid ""
|
||
"Please enter a descriptive name for this account in the space below.\n"
|
||
"This name will be used for display purposes only."
|
||
msgstr ""
|
||
"Унесите доле описно име за овај налог.\n"
|
||
"Ово име ће бити коришћено само за потребе приказа."
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.glade.h:109
|
||
msgid ""
|
||
"Please enter information about the way you will send mail. If you are not "
|
||
"sure, ask your system administrator or Internet Service Provider."
|
||
msgstr ""
|
||
"Унесите податке о начину на који ћете слати пошту. Ако нисте сигурни, "
|
||
"питајте администратора система или продавца Интернет услуга."
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.glade.h:110
|
||
msgid ""
|
||
"Please enter your name and email address below. The \"optional\" fields "
|
||
"below do not need to be filled in, unless you wish to include this "
|
||
"information in email you send."
|
||
msgstr ""
|
||
"Унесите доле име и електронску адресу. „Необавезна“ поља доле не морају бити "
|
||
"попуњена, осим ако не желите да ове податке укључите у поруке које шаљете."
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.glade.h:111
|
||
msgid "Please select among the following options"
|
||
msgstr "Изаберите међу следећим опцијама"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.glade.h:112
|
||
msgid "Pr_ompt when sending messages with only Bcc recipients defined"
|
||
msgstr "Упозори када шаљеш поруке само са наведеним Bcc примаоцима"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.glade.h:113
|
||
msgid "Quote original message"
|
||
msgstr "Цитирај оригиналну поруку"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.glade.h:114
|
||
msgid "Quoted"
|
||
msgstr "Цитирано"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.glade.h:115
|
||
msgid "Re_member password"
|
||
msgstr "З_апамти лозинку"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.glade.h:116
|
||
msgid "Re_ply-To:"
|
||
msgstr "Од_говор:"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.glade.h:118
|
||
msgid "Remember _password"
|
||
msgstr "Запа_мти лозинку"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.glade.h:119
|
||
msgid "S_elect..."
|
||
msgstr "Изаб_ери..."
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.glade.h:120
|
||
msgid "S_tandard Font:"
|
||
msgstr "_Стандардни фонт:"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.glade.h:121
|
||
msgid "Se_lect..."
|
||
msgstr "Иза_бери..."
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.glade.h:123
|
||
msgid "Select HTML fixed width font"
|
||
msgstr "Изаберите HTML фонт фиксиране величине"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.glade.h:124
|
||
msgid "Select HTML fixed width font for printing"
|
||
msgstr "Изаберите HTML фонт фиксиране величине за штампу"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.glade.h:125
|
||
msgid "Select HTML variable width font"
|
||
msgstr "Изаберите HTML фонт променљиве величине"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.glade.h:126
|
||
msgid "Select HTML variable width font for printing"
|
||
msgstr "Изаберите HTML фонт променљиве величине за штампу"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.glade.h:127
|
||
msgid "Send message receipts:"
|
||
msgstr "Пошаљи признанице:"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.glade.h:129
|
||
msgid "Sending Mail"
|
||
msgstr "Слање поште"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.glade.h:130
|
||
msgid "Sent _Messages Folder:"
|
||
msgstr "Фасцикла послатих _порука:"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.glade.h:131
|
||
msgid "Ser_ver requires authentication"
|
||
msgstr "Сер_вер тражи аутентификацију"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.glade.h:132
|
||
msgid "Server _Type: "
|
||
msgstr "_Тип сервера: "
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.glade.h:133
|
||
msgid "Sig_ning certificate:"
|
||
msgstr "Сертификат за _потписивање:"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.glade.h:134
|
||
msgid "Signat_ure:"
|
||
msgstr "Потп_ис:"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.glade.h:135
|
||
msgid "Signatures"
|
||
msgstr "Потписи"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.glade.h:136
|
||
msgid "Signatures Table"
|
||
msgstr "Табела потписа"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.glade.h:137
|
||
msgid "Specify _filename:"
|
||
msgstr "Одреди име _датотеке:"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.glade.h:138
|
||
msgid "Spell Checking"
|
||
msgstr "Провера правописа"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.glade.h:139
|
||
msgid "T_erminal Font:"
|
||
msgstr "Фонт т_ерминала:"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.glade.h:140
|
||
msgid "T_ype: "
|
||
msgstr "Т_ип: "
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.glade.h:141
|
||
msgid ""
|
||
"The list of languages here reflects only the languages for which you have a "
|
||
"dictionary installed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Листа језика овде осликава само оне језике за које имате инсталиран речник."
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.glade.h:142
|
||
msgid ""
|
||
"The output of this script will be used as your\n"
|
||
"signature. The name you specify will be used\n"
|
||
"for display purposes only. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Излаз ове скрипте ће бити коришћен као\n"
|
||
"потпис. Име које сте дали ће бити коришћено\n"
|
||
"само за сврху приказивања на екрану. "
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.glade.h:146
|
||
msgid ""
|
||
"Type the name by which you would like to refer to this account.\n"
|
||
"For example: \"Work\" or \"Personal\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Укуцајте име по коме желите да назовете овај налог.\n"
|
||
"На пример: „Пословни“ или „Лични“"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.glade.h:148
|
||
msgid "User_name:"
|
||
msgstr "Корисничко_име:"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.glade.h:149
|
||
msgid "V_ariable-width:"
|
||
msgstr "Про_менљива величина:"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.glade.h:150
|
||
msgid ""
|
||
"Welcome to the Evolution Mail Configuration Assistant.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Click \"Forward\" to begin. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Добро дошли у помоћника Еволуција подешавања поште.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Кликните „Напред“ за почетак. "
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.glade.h:154
|
||
msgid "_Add Signature"
|
||
msgstr "_Додај потпис"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.glade.h:155
|
||
msgid "_Always load images from the Internet"
|
||
msgstr "_Увек учитавај слике са Интернета"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.glade.h:156
|
||
msgid "_Do not notify me when new mail arrives"
|
||
msgstr "_Немој да ме обавештаваш када стигне нова пошта"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.glade.h:157
|
||
msgid "_Don't sign meeting requests (for Outlook compatibility)"
|
||
msgstr "Не потписуј захтеве за с_астанцима (Outlook компатибилност)"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.glade.h:159
|
||
msgid "_Forward style:"
|
||
msgstr "Стил _прослеђивања:"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.glade.h:160
|
||
msgid "_Full Name:"
|
||
msgstr "_Пуно име:"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.glade.h:161
|
||
msgid "_Load images in mail from contacts"
|
||
msgstr "_Учитај слике од контаката у поруку"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.glade.h:162
|
||
msgid "_Make this my default account"
|
||
msgstr "_Нека ово буде мој подразумевани налог"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.glade.h:163
|
||
msgid "_Mark messages as read after"
|
||
msgstr "_Означи поруке као прочитане после"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.glade.h:165
|
||
msgid "_Never load images from the Internet"
|
||
msgstr "_Никада не учитавај слике са Интернета"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.glade.h:166
|
||
msgid "_Path:"
|
||
msgstr "_Путања:"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.glade.h:167
|
||
msgid "_Prompt when sending HTML messages to contacts that don't want them"
|
||
msgstr "_Упозори када шаљеш HTML поруке онима који их не желе"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.glade.h:168
|
||
msgid "_Prompt when sending messages with an empty subject line"
|
||
msgstr "_Упозори када шаљеш поруке без наслова"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.glade.h:169
|
||
msgid "_Reply style:"
|
||
msgstr "_Стил одговора:"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.glade.h:170
|
||
msgid "_Script:"
|
||
msgstr "_Скрипта:"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.glade.h:172
|
||
msgid "_Show animated images"
|
||
msgstr "_Прикажи анимиране слике"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.glade.h:173
|
||
msgid "_Use Secure Connection:"
|
||
msgstr "_Користи сигурну везу:"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.glade.h:174
|
||
msgid "_Use the same fonts as other applications"
|
||
msgstr "_Користи исте фонтове као други програми"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.glade.h:175
|
||
msgid "color"
|
||
msgstr "боја"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.glade.h:176
|
||
msgid "description"
|
||
msgstr "опис"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:2
|
||
msgid "<b>Search Folder Sources</b>"
|
||
msgstr "<b>Извори фасцикле претраге</b>"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:3
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">Digital Signature</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">Дигитални потпис</span>"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:4
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">Encryption</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">Шифровање</span>"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:5
|
||
msgid "Case _Sensitive"
|
||
msgstr "_Осетљиво на величину слова"
|
||
|
||
# timezone.
|
||
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:6 ../mail/message-tags.glade.h:2
|
||
msgid "Co_mpleted"
|
||
msgstr "За_вршено"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:8
|
||
msgid "F_ind:"
|
||
msgstr "Про_нађи:"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:9
|
||
msgid "Find in Message"
|
||
msgstr "Пронађи у поруци"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:10 ../mail/message-tag-followup.c:295
|
||
#: ../mail/message-tags.glade.h:3
|
||
msgid "Flag to Follow Up"
|
||
msgstr "Означи за праћење"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:11
|
||
msgid "Folder Subscriptions"
|
||
msgstr "Пријаве на фасцикле"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:12
|
||
msgid "License Agreement"
|
||
msgstr "Уговор о лиценци"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:13
|
||
msgid "None Selected"
|
||
msgstr "Ништа није изабрано"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:14
|
||
msgid "S_erver:"
|
||
msgstr "С_ервер:"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:15
|
||
msgid "Security Information"
|
||
msgstr "Сигурносни подаци"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:17 ../mail/message-tags.glade.h:4
|
||
msgid ""
|
||
"The messages you have selected for follow up are listed below.\n"
|
||
"Please select a follow up action from the \"Flag\" menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Поруке које сте изабрали за праћење су доле излистане.\n"
|
||
"Изаберите радњу за извршавање из менија „Ознака“."
|
||
|
||
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:19
|
||
msgid "_Accept License"
|
||
msgstr "_Прихвати лиценцу"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:20 ../mail/message-tags.glade.h:6
|
||
msgid "_Due By:"
|
||
msgstr "_Рок:"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:21 ../mail/message-tags.glade.h:7
|
||
msgid "_Flag:"
|
||
msgstr "_Ознака:"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:22
|
||
msgid "_Subscribe"
|
||
msgstr "При_јави се"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:23
|
||
msgid "_Tick this to accept the license agreement"
|
||
msgstr "Оз_начите ово да прихватите уговор о лиценци"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:24
|
||
#: ../plugins/folder-unsubscribe/org-gnome-mail-folder-unsubscribe.eplug.xml.h:3
|
||
msgid "_Unsubscribe"
|
||
msgstr "_Одјави се"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:25
|
||
msgid "specific folders only"
|
||
msgstr "само наведене фасцикле"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:26
|
||
msgid "with all active remote folders"
|
||
msgstr "са свим активним мрежним фасциклама"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:27
|
||
msgid "with all local and active remote folders"
|
||
msgstr "са свим локалним и активним мрежним фасциклама"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:28
|
||
msgid "with all local folders"
|
||
msgstr "са свим локалним фасциклама"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-folder-cache.c:855
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pinging %s"
|
||
msgstr "Пинговање %s"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-ops.c:102
|
||
msgid "Filtering Folder"
|
||
msgstr "Филтрирање фасцикле"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-ops.c:263
|
||
msgid "Fetching Mail"
|
||
msgstr "Узимање поште"
|
||
|
||
#. sending mail, filtering failed
|
||
#: ../mail/mail-ops.c:563
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to apply outgoing filters: %s"
|
||
msgstr "Неуспела примена одлазећих филтера: %s"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-ops.c:575 ../mail/mail-ops.c:604
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to append to %s: %s\n"
|
||
"Appending to local `Sent' folder instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Неуспело допуњавање у %s: %s\n"
|
||
"Допуњавање у локалну фасциклу ’Послато‘."
|
||
|
||
#: ../mail/mail-ops.c:621
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to append to local `Sent' folder: %s"
|
||
msgstr "Неуспело допуњавање у локалну фасциклу ’Послато‘: %s"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-ops.c:733
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sending message %d of %d"
|
||
msgstr "Слање поруке %d од %d"
|
||
|
||
# bug: plural-forms
|
||
#: ../mail/mail-ops.c:758
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to send %d of %d messages"
|
||
msgstr "Неуспело слање %d од %d порука"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-ops.c:760 ../mail/mail-send-recv.c:613
|
||
msgid "Cancelled."
|
||
msgstr "Одустато."
|
||
|
||
#: ../mail/mail-ops.c:762
|
||
msgid "Complete."
|
||
msgstr "Завршено."
|
||
|
||
#: ../mail/mail-ops.c:859
|
||
msgid "Saving message to folder"
|
||
msgstr "Чување поруке у фасциклу"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-ops.c:944
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moving messages to %s"
|
||
msgstr "Премештање порука у %s"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-ops.c:944
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copying messages to %s"
|
||
msgstr "Умножавање порука у %s"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-ops.c:1167
|
||
msgid "Forwarded messages"
|
||
msgstr "Прослеђене поруке"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-ops.c:1210
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening folder %s"
|
||
msgstr "Отварање фасцикле %s"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-ops.c:1282
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening store %s"
|
||
msgstr "Отварање оставе %s"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-ops.c:1360
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Removing folder %s"
|
||
msgstr "Уклањање фасцикле %s"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-ops.c:1454
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Storing folder '%s'"
|
||
msgstr "Смештање фасцикле ’%s‘"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-ops.c:1519
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expunging and storing account '%s'"
|
||
msgstr "Пражњење и смештање налога ’%s‘"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-ops.c:1520
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Storing account '%s'"
|
||
msgstr "Смештање налога ’%s‘"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-ops.c:1575
|
||
msgid "Refreshing folder"
|
||
msgstr "Освежавање фасцикле"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-ops.c:1611 ../mail/mail-ops.c:1662
|
||
msgid "Expunging folder"
|
||
msgstr "Пражњење фасцикле"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-ops.c:1659
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Emptying trash in '%s'"
|
||
msgstr "Избацивање смећа у ’%s‘"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-ops.c:1660
|
||
msgid "Local Folders"
|
||
msgstr "Локалне фасцикле"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-ops.c:1743
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Retrieving message %s"
|
||
msgstr "Довлачење поруке %s"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-ops.c:1853
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Retrieving %d message"
|
||
msgid_plural "Retrieving %d messages"
|
||
msgstr[0] "Довлачење %d поруке"
|
||
msgstr[1] "Довлачење %d поруке"
|
||
msgstr[2] "Довлачење %d порука"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-ops.c:1939
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saving %d message"
|
||
msgid_plural "Saving %d messsages"
|
||
msgstr[0] "Чување %d поруке"
|
||
msgstr[1] "Чување %d поруке"
|
||
msgstr[2] "Чување %d порука"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-ops.c:1989
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to create output file: %s\n"
|
||
" %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Није могуће прављење излазне датотеке: %s\n"
|
||
" %s"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-ops.c:2017
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error saving messages to: %s:\n"
|
||
" %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Грешка при чувању поруке у: %s:\n"
|
||
" %s"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-ops.c:2088
|
||
msgid "Saving attachment"
|
||
msgstr "Чување прилога"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-ops.c:2100
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot create output file: %s:\n"
|
||
" %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Није могуће прављење излазне датотеке: %s:\n"
|
||
" %s"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-ops.c:2110
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not write data: %s"
|
||
msgstr "Није могућ упис података: %s"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-ops.c:2260
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Disconnecting from %s"
|
||
msgstr "Прекидање везе са %s"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-ops.c:2260
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reconnecting to %s"
|
||
msgstr "Поновно повезивање на %s"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-ops.c:2376
|
||
msgid "Checking Service"
|
||
msgstr "Провера сервиса"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-send-recv.c:158
|
||
msgid "Cancelling..."
|
||
msgstr "Одустајање..."
|
||
|
||
#: ../mail/mail-send-recv.c:265
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Server: %s, Type: %s"
|
||
msgstr "Сервер: %s, тип: %s"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-send-recv.c:267
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Path: %s, Type: %s"
|
||
msgstr "Путања: %s, тип: %s"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-send-recv.c:269
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type: %s"
|
||
msgstr "Тип: %s"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-send-recv.c:320
|
||
msgid "Send & Receive Mail"
|
||
msgstr "Слање и примање поште"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-send-recv.c:327
|
||
msgid "Cancel _All"
|
||
msgstr "Обустави _све"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-send-recv.c:416
|
||
msgid "Updating..."
|
||
msgstr "Освежавање..."
|
||
|
||
#: ../mail/mail-send-recv.c:416 ../mail/mail-send-recv.c:468
|
||
msgid "Waiting..."
|
||
msgstr "Чекање..."
|
||
|
||
#: ../mail/mail-send-recv.c:699
|
||
msgid "Checking for new mail"
|
||
msgstr "Провера за нове поруке"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-session.c:207
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enter Password for %s"
|
||
msgstr "Унесите лозинку за %s"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-session.c:209
|
||
msgid "Enter Password"
|
||
msgstr "Унесите лозинку"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-session.c:244
|
||
msgid "User canceled operation."
|
||
msgstr "Корисник је обуставио операцију."
|
||
|
||
#: ../mail/mail-signature-editor.c:372
|
||
msgid "Edit signature"
|
||
msgstr "Уреди потпис"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-signature-editor.c:412
|
||
msgid "Enter a name for this signature."
|
||
msgstr "Унесите име за овај потпис."
|
||
|
||
#: ../mail/mail-signature-editor.c:415
|
||
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:5
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Име:"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-tools.c:116
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create spool directory `%s': %s"
|
||
msgstr "Није могуће прављење директоријума за припрему ’%s‘: %s"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-tools.c:143
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Trying to movemail a non-mbox source `%s'"
|
||
msgstr "Покушава премештање поште из не-mbox извора ’%s‘"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-tools.c:242
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Forwarded message - %s"
|
||
msgstr "Прослеђена порука - %s"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-tools.c:244
|
||
msgid "Forwarded message"
|
||
msgstr "Прослеђена порука"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-tools.c:284
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid folder: `%s'"
|
||
msgstr "Неисправна фасцикла ’%s‘"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-vfolder.c:91
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Setting up Search Folder: %s"
|
||
msgstr "Подешавање фасцикле претраге: %s"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-vfolder.c:240
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Updating Search Folders for '%s:%s'"
|
||
msgstr "Освежавање фасцикла претраге за ’%s: %s‘"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-vfolder.c:247
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Updating Search Folders for '%s'"
|
||
msgstr "Освежавање фасцикла претраге за ’%s‘"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-vfolder.c:1046
|
||
msgid "Edit Search Folder"
|
||
msgstr "Уреди фасциклу претраге"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-vfolder.c:1130
|
||
msgid "New Search Folder"
|
||
msgstr "Нова фасцикла претраге"
|
||
|
||
# mail:vfolder-notunique secondary
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:1
|
||
msgid ""
|
||
"A folder named "{1}" already exists. Please use a different name."
|
||
msgstr "Фасцикла имена "{1}" већ постоји. Употребите друго име."
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"A non-empty folder at "{1}" already exists.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You can choose to ignore this folder, overwrite or append its contents, or "
|
||
"quit.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Фасцикла са садржајем на "{1}" већ постоји.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Можете изабрати да игноришете ову фасциклу, преписати је или допунити њен "
|
||
"садржај, или изаћи.\n"
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:6
|
||
msgid ""
|
||
"A read receipt notification has been requested for "{1}". Send "
|
||
"the reciept notification to {0}?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Признаница је затражена за "{1}". Послати признаницу за {0}?"
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:7
|
||
msgid ""
|
||
"Adding a meaningful Subject line to your messages will give your recipients "
|
||
"an idea of what your mail is about."
|
||
msgstr ""
|
||
"Додавањем смисленог наслова вашим порукама даћете примаоцима до знања о чему "
|
||
"пишете."
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:8
|
||
msgid "Are you sure you want to delete this account and all its proxies?"
|
||
msgstr "Сигурно желите да обришете овај налог и све припадајуће елементе?"
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:9
|
||
msgid "Are you sure you want to delete this account?"
|
||
msgstr "Сигурно желите да обришете овај налог?"
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:10
|
||
msgid "Are you sure you want to open {0} messages at once?"
|
||
msgstr "Сигурно желите да отворите {0} порука одједном?"
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:11
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in all "
|
||
"folders?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Сигурно желите трајно да уклоните све обрисане поруке из свих фасцикли?"
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:12
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in "
|
||
"folder "{0}"?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Сигурно желите трајно да уклоните све обрисане поруке у фасцикли "{0}"
|
||
""?"
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:13
|
||
msgid "Are you sure you want to send a message in HTML format?"
|
||
msgstr "Сигурно желите да пошаљете поруку у HTML облику?"
|
||
|
||
# mail:ask-send-only-bcc primary
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:14
|
||
msgid "Are you sure you want to send a message with only BCC recipients?"
|
||
msgstr "Сигурно желите да пошаљете поруку само са BCC примаоцима?"
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:15
|
||
msgid "Are you sure you want to send a message without a subject?"
|
||
msgstr "Сигурно желите да пошаљете поруку без наслова?"
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:16
|
||
msgid "Because "{0}"."
|
||
msgstr "Због "{0}"."
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:18
|
||
msgid "Because "{2}"."
|
||
msgstr "Због "{2}"."
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:19
|
||
msgid "Cannot add Search Folder "{0}"."
|
||
msgstr "Није могуће додавање фасцикле претраге "{0}"."
|
||
|
||
# mail:no-copy-folder-to-nostore primary
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:20
|
||
msgid "Cannot copy folder "{0}" to "{1}"."
|
||
msgstr "Није могуће умножавање фасцикле "{0}" у "{1}"."
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:21
|
||
msgid "Cannot create folder "{0}"."
|
||
msgstr "Није могуће прављење фасцикле "{0}"."
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:22
|
||
msgid "Cannot create temporary save directory."
|
||
msgstr "Није могуће прављење привременог директоријума за чување."
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:23
|
||
msgid "Cannot create the save directory, because "{1}""
|
||
msgstr "Није могуће прављење директоријума за чување, због "{1}""
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:24
|
||
msgid "Cannot delete folder "{0}"."
|
||
msgstr "Није могуће брисање фасцикле "{0}"."
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:25
|
||
msgid "Cannot delete system folder "{0}"."
|
||
msgstr "Није могуће брисање системске фасцикле "{0}"."
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:26
|
||
msgid "Cannot edit Search Folder "{0}" as it does not exist."
|
||
msgstr ""
|
||
"Није могуће уредити фасциклу претраге "{0}" пошто не постоји."
|
||
|
||
# mail:no-move-folder-to-nostore primary
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:27
|
||
msgid "Cannot move folder "{0}" to "{1}"."
|
||
msgstr "Није могуће преместити фасциклу "{0}" у "{1}"."
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:28
|
||
msgid "Cannot open source "{1}""
|
||
msgstr "Није могуће отварање извора "{1}""
|
||
|
||
# mail:no-copy-folder-nostore secondary
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:29
|
||
msgid "Cannot open source "{2}"."
|
||
msgstr "Није могуће отварање извора "{2}"."
|
||
|
||
# mail:no-copy-folder-to-nostore secondary
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:30
|
||
msgid "Cannot open target "{2}"."
|
||
msgstr "Није могуће отварање циља "{2}"."
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:31
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot read the license file "{0}", due to an installation "
|
||
"problem. You will not be able to use this provider until you can accept its "
|
||
"license."
|
||
msgstr ""
|
||
"Није могуће читање датотеке лиценце "{0}", због проблема са "
|
||
"инсталацијом. Нећете моћи да користите овог пружаоца док не прихватите "
|
||
"лиценцу."
|
||
|
||
# mail:no-rename-folder primary
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:32
|
||
msgid "Cannot rename "{0}" to "{1}"."
|
||
msgstr "Није могуће преименовати "{0}" у "{1}"."
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:33
|
||
msgid "Cannot rename or move system folder "{0}"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Није могуће преименовати или преместити системску фасциклу "{0}"."
|
||
|
||
# mail:account-notunique primary
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:34
|
||
msgid "Cannot save changes to account."
|
||
msgstr "Није могуће чување измена на налогу."
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:35
|
||
msgid "Cannot save to directory "{0}"."
|
||
msgstr "Није могуће чување у директоријум "{0}"."
|
||
|
||
# mail:no-write-path-exists primary
|
||
# mail:no-write-path-notfile primary
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:36
|
||
msgid "Cannot save to file "{0}"."
|
||
msgstr "Није могуће чување у датотеку "{0}"."
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:37
|
||
msgid "Cannot set signature script "{0}"."
|
||
msgstr "Није могуће поставити скрипту за потпис "{0}"."
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:38
|
||
msgid ""
|
||
"Check to make sure your password is spelled correctly. Remember that many "
|
||
"passwords are case sensitive; your caps lock might be on."
|
||
msgstr ""
|
||
"Проверите да ли сте исправно откуцали лозинку. Не заборавите да је у већини "
|
||
"лозинки величина слова битна; можда су укључена велика слова."
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:39
|
||
msgid "Could not save signature file."
|
||
msgstr "Није могуће чување датотеке потписа."
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:40
|
||
msgid "Delete "{0}"?"
|
||
msgstr "Обрисати "{0}"?"
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:41
|
||
msgid "Delete account?"
|
||
msgstr "Обрисати налог?"
|
||
|
||
# bug: s/changed/changes/?
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:42
|
||
msgid "Discard changed?"
|
||
msgstr "Занемарити промењено?"
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:43
|
||
msgid "Do you want the operation to be performed in the subfolders?"
|
||
msgstr "Да ли желите да ову операцију примените на све подфасцикле?"
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:44
|
||
msgid "Do you wish to save your changes?"
|
||
msgstr "Желите ли да сачувате промене?"
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:45
|
||
msgid "Don't delete"
|
||
msgstr "Не бриши"
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:46
|
||
msgid "Enter password."
|
||
msgstr "Унесите лозинку."
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:47
|
||
msgid "Error loading filter definitions."
|
||
msgstr "Грешка при учитавању дефиниција филтера."
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:48
|
||
msgid "Error while performing operation."
|
||
msgstr "Грешка током операције."
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:49
|
||
msgid "Error while {0}."
|
||
msgstr "Грешка приликом {0}."
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:50
|
||
msgid "File exists but cannot overwrite it."
|
||
msgstr "Датотека постоји, није могуће преписивање."
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:51
|
||
msgid "File exists but is not a regular file."
|
||
msgstr "Датотека постоји али није регуларна."
|
||
|
||
# mail:ask-empty-trash secondary
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:52
|
||
msgid "If you continue, you will not be able to recover these messages."
|
||
msgstr "Уколико наставите, нећете моћи да вратите ове поруке."
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:53
|
||
msgid ""
|
||
"If you delete the folder, all of its contents and its subfolders contents "
|
||
"will be deleted permanently."
|
||
msgstr ""
|
||
"Уколико обришете фасциклу, сав њен садржај и садржај подфасцикли ће бити "
|
||
"трајно обрисани."
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:54
|
||
msgid ""
|
||
"If you proceed, the account information and\n"
|
||
"all proxy information will be deleted permanently."
|
||
msgstr ""
|
||
"Уколико наставите, подаци налога и сви припадајући\n"
|
||
"подаци ће бити трајно обрисани."
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:56
|
||
msgid "If you proceed, the account information will be deleted permanently."
|
||
msgstr "Уколико наставите, подаци налога биће трајно обрисани."
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:57
|
||
msgid ""
|
||
"If you quit, these messages will not be sent until Evolution is started "
|
||
"again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Уколико изађете, ове поруке неће бити послате док поново не покренете "
|
||
"Еволуцију."
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:58
|
||
msgid "Ignore"
|
||
msgstr "Занемари"
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:59
|
||
msgid "Invalid authentication"
|
||
msgstr "Неисправна аутентификација"
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:60
|
||
msgid "Mail filters automatically updated."
|
||
msgstr "Филтери поште су аутоматски освежени."
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:61
|
||
msgid ""
|
||
"Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have "
|
||
"BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients to "
|
||
"your message anyway. To avoid this, you should add at least one To: or CC: "
|
||
"recipient."
|
||
msgstr ""
|
||
"Многи системи е-поште додају заглавље Изгледа-прима порукама које имају само "
|
||
"BCC примаоце. Ово ће заглавље, ако је додато, излистати све примаоце поруке. "
|
||
"Да би избегли ово, додајте барем једног Прима: или CC: примаоца."
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:62
|
||
msgid "Mark all messages as read"
|
||
msgstr "Означи све поруке као прочитане"
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:63
|
||
msgid "Mark all messages as read in the selected folder"
|
||
msgstr "Означи све поруке као прочитане у изабраној фасцикли"
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:64
|
||
msgid "Missing folder."
|
||
msgstr "Недостаје фасцикла."
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:66
|
||
msgid "No sources selected."
|
||
msgstr "Извори нису изабрани."
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:67
|
||
msgid "Opening too many messages at once may take a long time."
|
||
msgstr "Отварање превише порука одједном може сувише да потраје."
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:68
|
||
msgid "Please check your account settings and try again."
|
||
msgstr "Проверите подешавања налога и покушајте поново."
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:69
|
||
msgid ""
|
||
"Please enter a valid email address in the To: field. You can search for "
|
||
"email addresses by clicking on the To: button next to the entry box."
|
||
msgstr ""
|
||
"Унесите важећу електронску адресу у поље Прима:. Можете претражити "
|
||
"електронске адресе кликом на дугме Прима: поред поља за унос."
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:70
|
||
msgid ""
|
||
"Please make sure the following recipients are willing and able to receive "
|
||
"HTML email:\n"
|
||
"{0}\n"
|
||
"Send anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Проверите да ли следећи примаоци желе и могу да приме HTML пошту:\n"
|
||
"{0}\n"
|
||
"Ипак послати?"
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:73
|
||
msgid "Please wait."
|
||
msgstr "Сачекајте."
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:74
|
||
msgid "Problem migrating old mail folder "{0}"."
|
||
msgstr "Проблем при преносу старе фасцикле поште "{0}"."
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:75
|
||
msgid "Querying server"
|
||
msgstr "Слање упита серверу"
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:76
|
||
msgid "Querying server for a list of supported authentication mechanisms."
|
||
msgstr "Слање упита серверу за листу подржаних механизама аутентификације."
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:77
|
||
msgid "Read receipt requested."
|
||
msgstr "Затражене признанице."
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:78
|
||
msgid "Really delete folder "{0}" and all of its subfolders?"
|
||
msgstr "Заиста обрисати фасциклу "{0}" и све подфасцикле?"
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:79
|
||
msgid "Search Folders automatically updated."
|
||
msgstr "Фасцикле претраге су аутоматски освежене."
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:80
|
||
msgid "Send Receipt"
|
||
msgstr "Пошаљи признаницу"
|
||
|
||
# bug: Ximian Evolution -> Evolution
|
||
# mail:no-rename-spethal-folder secondary
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:81
|
||
msgid ""
|
||
"System folders are required for Ximian Evolution to function correctly and "
|
||
"cannot be renamed, moved, or deleted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Системске фасцикле неопходне да би Еволуција исправно радила се не могу "
|
||
"преименовати, преместити или обрисати."
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:82
|
||
msgid ""
|
||
"The contact list you are sending to is configured to hide list recipients.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have "
|
||
"BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients in "
|
||
"your message. To avoid this, you should add at least one To: or CC: "
|
||
"recipient. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Листа контаката којој шаљете је подешена да скрива примаоце листе.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Многи системи е-поште додају заглавље Изгледа-прима порукама које имају само "
|
||
"BCC примаоце. Ово ће заглавље, ако је додато, излистати све примаоце поруке. "
|
||
"Да би избегли ово, додајте барем једног Прима: или CC: примаоца."
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:85
|
||
msgid ""
|
||
"The following Search Folder(s):\n"
|
||
"{0}\n"
|
||
"Used the now removed folder:\n"
|
||
" "{1}"\n"
|
||
"And have been updated."
|
||
msgstr ""
|
||
"Следећа(е) фасцикла(е) претраге:\n"
|
||
"{0}\n"
|
||
"Користи сада уклоњену фасциклу:\n"
|
||
" "{1}"\n"
|
||
"И сада је(су) освежена(е)."
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:90
|
||
msgid ""
|
||
"The following filter rule(s):\n"
|
||
"{0}\n"
|
||
"Used the now removed folder:\n"
|
||
" "{1}"\n"
|
||
"And have been updated."
|
||
msgstr ""
|
||
"Следеће(а) правило(а) филтера:\n"
|
||
"{0}\n"
|
||
"Користи сада уклоњену фасциклу:\n"
|
||
" "{1}"\n"
|
||
"И сада је(су) освежено(а)."
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:95
|
||
msgid ""
|
||
"The message was sent via the "sendmail" external application. "
|
||
"Sendmail reports the following error: status 67: mail not sent.\n"
|
||
"The message is stored in the Outbox folder. Check the message for errors "
|
||
"and resend."
|
||
msgstr ""
|
||
"Порука је послата преко спољног програма "sendmail". Sendmail "
|
||
"пријављује следећу грешку: статус 67: пошта није послата.\n"
|
||
"Порука је смештена у фасциклу За слање. Прегледајте грешке у поруци и "
|
||
"поново је пошаљите."
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:97
|
||
msgid "The script file must exist and be executable."
|
||
msgstr "Датотека скрипте мора постојати и бити извршна."
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:98
|
||
msgid ""
|
||
"This folder may have been added implicitly,\n"
|
||
"go to the Search Folder editor to add it explicitly, if required."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ова фасцикла је можда посредно додата,\n"
|
||
"идите у уређивач фасцикле претраге и додајте је изричито, ако желите."
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:100
|
||
msgid ""
|
||
"This message cannot be sent because you have not specified any Recipients"
|
||
msgstr "Ова порука се не може послати пошто нисте навели примаоце"
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:101
|
||
msgid ""
|
||
"This server does not support this type of authentication and may not support "
|
||
"authentication at all."
|
||
msgstr ""
|
||
"Овај сервер не подржава тражени тип аутентификације и можда уопште не "
|
||
"подржава аутентификацију."
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:102
|
||
msgid "This signature has been changed, but has not been saved."
|
||
msgstr "Овај потпис је промењен, али није сачуван."
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:103
|
||
msgid "Unable to connect to the GroupWise server."
|
||
msgstr "Неуспело повезивање на GroupWise сервер."
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:104
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to open the drafts folder for this account. Use the system drafts "
|
||
"folder instead?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Није могуће отварање фасцикле за припрему за овај налог. Користити "
|
||
"системску фасциклу за припрему?"
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:105
|
||
msgid "Unable to read license file."
|
||
msgstr "Није могуће читање датотеке лиценце."
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:106
|
||
msgid "Use _Default"
|
||
msgstr "Користи _подразумевано"
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:107
|
||
msgid "Use default drafts folder?"
|
||
msgstr "Користити подразумевану фасциклу за припрему?"
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:108
|
||
msgid "You have not filled in all of the required information."
|
||
msgstr "Нисте унели све потребне податке."
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:109
|
||
msgid "You have unsent messages, do you wish to quit anyway?"
|
||
msgstr "Имате непослате поруке, желите ли ипак да изађете?"
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:110
|
||
msgid "You may not create two accounts with the same name."
|
||
msgstr "Не можете отворити два налога истог имена."
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:111
|
||
msgid "You must name this Search Folder."
|
||
msgstr "Морате именовати ову фасциклу претраге."
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:112
|
||
msgid "You must specify a folder."
|
||
msgstr "Морате навести фасциклу."
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:113
|
||
msgid ""
|
||
"You must specify at least one folder as a source.\n"
|
||
"Either by selecting the folders individually, and/or by selecting all local "
|
||
"folders, all remote folders, or both."
|
||
msgstr ""
|
||
"Морате навести бар једну фасциклу као извор.\n"
|
||
"Било појединачним избором фасцикли, и/или избором свих локалних фасцикли, "
|
||
"свих мрежних фасцикли или и једних и других."
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:115
|
||
msgid "Your login to your server "{0}" as "{0}" failed."
|
||
msgstr "Пријава на сервер "{0}" као "{0}" није успела."
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:116
|
||
msgid "Your message with the subject "{0}" was not delivered."
|
||
msgstr "Порука насловљена "{0}" није испоручена."
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:117
|
||
msgid "_Append"
|
||
msgstr "_Додај"
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:118
|
||
msgid "_Discard changes"
|
||
msgstr "_Занемари промене"
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:119
|
||
msgid "_Empty Trash"
|
||
msgstr "Испразни _смеће"
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:120
|
||
msgid "_Expunge"
|
||
msgstr "Из_баци"
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:121
|
||
msgid "_Open Messages"
|
||
msgstr "_Отвори поруке"
|
||
|
||
#: ../mail/message-list.c:996
|
||
msgid "Unseen"
|
||
msgstr "Невиђено"
|
||
|
||
#: ../mail/message-list.c:997
|
||
msgid "Seen"
|
||
msgstr "Виђено"
|
||
|
||
#: ../mail/message-list.c:998
|
||
msgid "Answered"
|
||
msgstr "Одговорено"
|
||
|
||
#: ../mail/message-list.c:999
|
||
msgid "Multiple Unseen Messages"
|
||
msgstr "Вишеструке невиђене поруке"
|
||
|
||
#: ../mail/message-list.c:1000
|
||
msgid "Multiple Messages"
|
||
msgstr "Вишеструке поруке"
|
||
|
||
#: ../mail/message-list.c:1004
|
||
msgid "Lowest"
|
||
msgstr "Најниже"
|
||
|
||
#: ../mail/message-list.c:1005
|
||
msgid "Lower"
|
||
msgstr "Ниже"
|
||
|
||
#: ../mail/message-list.c:1009
|
||
msgid "Higher"
|
||
msgstr "Више"
|
||
|
||
#: ../mail/message-list.c:1010
|
||
msgid "Highest"
|
||
msgstr "Највише"
|
||
|
||
#: ../mail/message-list.c:1338 ../widgets/table/e-cell-date.c:57
|
||
msgid "?"
|
||
msgstr "?"
|
||
|
||
#. strftime format of a time,
|
||
#. in 12-hour format, without seconds.
|
||
#: ../mail/message-list.c:1345 ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:198
|
||
#: ../widgets/table/e-cell-date.c:72
|
||
msgid "Today %l:%M %p"
|
||
msgstr "Данас %l:%M %p"
|
||
|
||
#: ../mail/message-list.c:1354 ../widgets/table/e-cell-date.c:82
|
||
msgid "Yesterday %l:%M %p"
|
||
msgstr "Јуче %l:%M %p"
|
||
|
||
#: ../mail/message-list.c:1366 ../widgets/table/e-cell-date.c:94
|
||
msgid "%a %l:%M %p"
|
||
msgstr "%a %l:%M %p"
|
||
|
||
#: ../mail/message-list.c:1374 ../widgets/table/e-cell-date.c:102
|
||
msgid "%b %d %l:%M %p"
|
||
msgstr "%b %d %l:%M %p"
|
||
|
||
#: ../mail/message-list.c:1376 ../widgets/table/e-cell-date.c:104
|
||
msgid "%b %d %Y"
|
||
msgstr "%d. %b %Y."
|
||
|
||
#: ../mail/message-list.c:2042
|
||
msgid "Message List"
|
||
msgstr "Листа порука"
|
||
|
||
#: ../mail/message-list.c:3387
|
||
msgid "Generating message list"
|
||
msgstr "Прављење листе порука"
|
||
|
||
#: ../mail/message-list.etspec.h:3
|
||
msgid "Due By"
|
||
msgstr "Рок"
|
||
|
||
#: ../mail/message-list.etspec.h:4
|
||
msgid "Flag Status"
|
||
msgstr "Статус ознаке"
|
||
|
||
#: ../mail/message-list.etspec.h:5
|
||
msgid "Flagged"
|
||
msgstr "Означено"
|
||
|
||
#: ../mail/message-list.etspec.h:6
|
||
msgid "Follow Up Flag"
|
||
msgstr "Ознака за слеђење"
|
||
|
||
#: ../mail/message-list.etspec.h:8
|
||
msgid "Original Location"
|
||
msgstr "Оргинално место"
|
||
|
||
#: ../mail/message-list.etspec.h:9
|
||
msgid "Received"
|
||
msgstr "Примљено"
|
||
|
||
#: ../mail/message-list.etspec.h:11
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Величина"
|
||
|
||
#: ../mail/message-tag-followup.c:74
|
||
msgid "Call"
|
||
msgstr "Позив"
|
||
|
||
#: ../mail/message-tag-followup.c:75
|
||
msgid "Do Not Forward"
|
||
msgstr "Не прослеђуј"
|
||
|
||
#: ../mail/message-tag-followup.c:76
|
||
msgid "Follow-Up"
|
||
msgstr "Следи"
|
||
|
||
#: ../mail/message-tag-followup.c:77
|
||
msgid "For Your Information"
|
||
msgstr "За вашу информацију"
|
||
|
||
#: ../mail/message-tag-followup.c:78 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:42
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "Проследи"
|
||
|
||
#: ../mail/message-tag-followup.c:79
|
||
msgid "No Response Necessary"
|
||
msgstr "Није неопходан одговор"
|
||
|
||
#: ../mail/message-tag-followup.c:81 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:82
|
||
msgid "Reply"
|
||
msgstr "Одговори"
|
||
|
||
#: ../mail/message-tag-followup.c:82 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:83
|
||
msgid "Reply to All"
|
||
msgstr "Одговори свима"
|
||
|
||
#: ../mail/message-tag-followup.c:83
|
||
msgid "Review"
|
||
msgstr "Прочитати"
|
||
|
||
#: ../mail/searchtypes.xml.h:1
|
||
msgid "Body contains"
|
||
msgstr "Тело садржи"
|
||
|
||
#: ../mail/searchtypes.xml.h:2
|
||
msgid "Message contains"
|
||
msgstr "Порука садржи"
|
||
|
||
#: ../mail/searchtypes.xml.h:3
|
||
msgid "Recipients contain"
|
||
msgstr "Примаоци садрже"
|
||
|
||
#: ../mail/searchtypes.xml.h:4
|
||
msgid "Sender contains"
|
||
msgstr "Пошиљалац садржи"
|
||
|
||
#: ../mail/searchtypes.xml.h:5
|
||
msgid "Subject contains"
|
||
msgstr "Наслов садржи"
|
||
|
||
#: ../mail/searchtypes.xml.h:6
|
||
msgid "Subject or Sender contains"
|
||
msgstr "Наслов или пошиљалац садрже"
|
||
|
||
#: ../plugins/audio-inline/org-gnome-audio-inline.eplug.xml.h:1
|
||
msgid ""
|
||
"A formatter plugin which displays audio attachments inline and allows you to "
|
||
"play them directly from evolution."
|
||
msgstr ""
|
||
"Додатак за обликовање који приказује звучне прилоге унутар поруке и "
|
||
"дозвољава њихово пуштање директно из еволуције."
|
||
|
||
#: ../plugins/audio-inline/org-gnome-audio-inline.eplug.xml.h:2
|
||
msgid "Audio inline plugin"
|
||
msgstr "Додатак за звук унутар поруке"
|
||
|
||
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:51
|
||
msgid "Select name of Evolution archive"
|
||
msgstr "Изаберите име архиве Еволуције"
|
||
|
||
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:61
|
||
msgid "_Restart Evolution after backup"
|
||
msgstr "_Поново покрени Еволуцију након прављења резерве"
|
||
|
||
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:89
|
||
msgid "Select Evolution archive to restore"
|
||
msgstr "Изаберите архиву Еволуције за повраћај"
|
||
|
||
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:97
|
||
msgid "_Restart Evolution after restore"
|
||
msgstr "_Поново покрени Еволуцију након повраћаја"
|
||
|
||
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:109
|
||
msgid "Backup Evolution directory"
|
||
msgstr "Директоријум за резерву Еволуције"
|
||
|
||
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:111
|
||
msgid "Restore Evolution directory"
|
||
msgstr "Директоријум за повраћај Еволуције"
|
||
|
||
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:113
|
||
msgid "Check Evolution archive"
|
||
msgstr "Проверава архиву Еволуције"
|
||
|
||
# shell:noshell-reason title
|
||
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:115
|
||
msgid "Restart Evolution"
|
||
msgstr "Поново покреће Еволуцију"
|
||
|
||
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.eplug.xml.h:1
|
||
msgid "A plugin for backing up and restore Evolution data and settings."
|
||
msgstr "Додатак за израду резерве и опоравак података и подешавања Еволуције."
|
||
|
||
#. the path to the shared library
|
||
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.eplug.xml.h:3
|
||
msgid "Backup and restore plugin"
|
||
msgstr "Додатак за израду резерве и опоравак"
|
||
|
||
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.xml.h:1
|
||
msgid "Backup Settings..."
|
||
msgstr "Подешавања за резерву..."
|
||
|
||
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.xml.h:2
|
||
msgid "Backup and restore Evolution data and settings"
|
||
msgstr "Прави резерву и опоравља податке и подешавања Еволуције"
|
||
|
||
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.xml.h:3
|
||
msgid "Restore Settings..."
|
||
msgstr "Опоравља подешавања..."
|
||
|
||
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:404
|
||
msgid "Automatic Contacts"
|
||
msgstr "Аутоматски контакти"
|
||
|
||
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:413
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">Automatic Contacts</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">Аутоматски контакти</span>"
|
||
|
||
#. Enable BBDB checkbox
|
||
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:426
|
||
msgid ""
|
||
"_Automatically create entries in the addressbook when responding to mail"
|
||
msgstr "_Аутоматски направи уносе у адресар при одговарању на пошту"
|
||
|
||
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:444
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">Instant Messaging Contacts</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">Контакти брзих гласника</span>"
|
||
|
||
#. Enable Gaim Checkbox
|
||
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:457
|
||
msgid ""
|
||
"Periodically synchronize contact information and images from my _instant "
|
||
"messenger"
|
||
msgstr "Повремено усклади податке о контактима и слике са мог _брзог гласника"
|
||
|
||
#. Synchronize now button.
|
||
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:464
|
||
msgid "Synchronize with _buddy list now"
|
||
msgstr "Усклади са _листом другара сада"
|
||
|
||
#: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:1
|
||
msgid "Automatic contacts"
|
||
msgstr "Аутоматски контакти"
|
||
|
||
#: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"Automatically fills your addressbook with names and email addresses as you "
|
||
"reply to mails. Also fills in IM contact information from your buddy lists."
|
||
msgstr ""
|
||
"Аутоматски попуњава адресар именима и електронским адресама када одговарате "
|
||
"на пошту. Такође попуњава податке за контакт брзим гласником из листе "
|
||
"другара."
|
||
|
||
#: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:3
|
||
msgid "BBDB"
|
||
msgstr "BBDB"
|
||
|
||
#: ../plugins/calendar-file/org-gnome-calendar-file.eplug.xml.h:1
|
||
msgid "Local Calendars"
|
||
msgstr "Локални календари"
|
||
|
||
#: ../plugins/calendar-file/org-gnome-calendar-file.eplug.xml.h:2
|
||
msgid "Provides core functionality for local calendars."
|
||
msgstr "Даје основну употребу локалним календарима."
|
||
|
||
#: ../plugins/calendar-http/org-gnome-calendar-http.eplug.xml.h:1
|
||
msgid "HTTP Calendars"
|
||
msgstr "HTTP Календари"
|
||
|
||
#: ../plugins/calendar-http/org-gnome-calendar-http.eplug.xml.h:2
|
||
msgid "Provides core functionality for webcal and http calendars."
|
||
msgstr "Даје основну употребу http календарима и оним на вебу."
|
||
|
||
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:54
|
||
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:60
|
||
msgid "Weather: Cloudy"
|
||
msgstr "Време: облачно"
|
||
|
||
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:61
|
||
msgid "Weather: Fog"
|
||
msgstr "Време: магла"
|
||
|
||
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:62
|
||
msgid "Weather: Partly Cloudy"
|
||
msgstr "Време: местимично облачно"
|
||
|
||
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:63
|
||
msgid "Weather: Rain"
|
||
msgstr "Време: киша"
|
||
|
||
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:64
|
||
msgid "Weather: Snow"
|
||
msgstr "Време: снег"
|
||
|
||
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:65
|
||
msgid "Weather: Sunny"
|
||
msgstr "Време: сунчано"
|
||
|
||
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:66
|
||
msgid "Weather: Thunderstorms"
|
||
msgstr "Време: грмљавине"
|
||
|
||
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:267
|
||
msgid "Select a location"
|
||
msgstr "Изаберите место"
|
||
|
||
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:654
|
||
msgid "_Units:"
|
||
msgstr "_Јединице:"
|
||
|
||
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:661
|
||
msgid "Metric (Celsius, cm, etc)"
|
||
msgstr "Метричне (Целзијус, цм, итд.)"
|
||
|
||
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:662
|
||
msgid "Imperial (Fahrenheit, inches, etc)"
|
||
msgstr "Империјалне (Фаренхајт, инчи, итд.)"
|
||
|
||
#: ../plugins/calendar-weather/org-gnome-calendar-weather.eplug.xml.h:1
|
||
msgid "Provides core functionality for weather calendars."
|
||
msgstr "Даје основну употребу календарима времена."
|
||
|
||
#: ../plugins/calendar-weather/org-gnome-calendar-weather.eplug.xml.h:2
|
||
msgid "Weather Calendars"
|
||
msgstr "Календари времена"
|
||
|
||
#: ../plugins/copy-tool/org-gnome-copy-tool.eplug.xml.h:1
|
||
msgid ""
|
||
"A test plugin which demonstrates a popup menu plugin which lets you copy "
|
||
"things to the clipboard."
|
||
msgstr ""
|
||
"Пробни додатак који показује искачући мени за умножавање ствари у листу "
|
||
"исечака."
|
||
|
||
#: ../plugins/copy-tool/org-gnome-copy-tool.eplug.xml.h:2
|
||
msgid "Copy _Email Address"
|
||
msgstr "Умножи електронску _адресу"
|
||
|
||
#: ../plugins/copy-tool/org-gnome-copy-tool.eplug.xml.h:3
|
||
msgid "Copy tool"
|
||
msgstr "Алат за умножавање"
|
||
|
||
#: ../plugins/default-mailer/apps-evolution-mail-prompts-checkdefault.schemas.in.in.h:1
|
||
msgid "Check whether Evolution is the default mailer"
|
||
msgstr "Провери да ли је Еволуција подразумевани програм за пошту"
|
||
|
||
#: ../plugins/default-mailer/apps-evolution-mail-prompts-checkdefault.schemas.in.in.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"Every time Evolution starts, check whether or not it is the default mailer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Сваки пут када се Еволуција покрене, провери да ли је подразумевани програм "
|
||
"за пошту."
|
||
|
||
#: ../plugins/default-mailer/org-gnome-default-mailer.eplug.xml.h:1
|
||
msgid "Checks whether Evolution is the default mail client on startup."
|
||
msgstr ""
|
||
"При покретању проверава да ли је Еволуција подразумевани клијент за пошту."
|
||
|
||
#: ../plugins/default-mailer/org-gnome-default-mailer.eplug.xml.h:2
|
||
msgid "Default Mail Client "
|
||
msgstr "Подразумевани клијентза пошту "
|
||
|
||
#: ../plugins/default-mailer/org-gnome-default-mailer.error.xml.h:1
|
||
msgid "Do you want to make Evolution your default e-mail client?"
|
||
msgstr "Желите ли да Еволуцију учините подразумеваним клијентом е-поште?"
|
||
|
||
#: ../plugins/default-source/default-source.c:82
|
||
#: ../plugins/default-source/default-source.c:109
|
||
msgid "Mark as default folder"
|
||
msgstr "Означава као подразумевану фасциклу"
|
||
|
||
#: ../plugins/exchange-operations/e-foreign-folder-dialog.glade.h:1
|
||
msgid "Open Other User's Folder"
|
||
msgstr "Отвара фасциклу другог корисника"
|
||
|
||
#: ../plugins/exchange-operations/e-foreign-folder-dialog.glade.h:2
|
||
msgid "_Account:"
|
||
msgstr "_Налог:"
|
||
|
||
#: ../plugins/exchange-operations/e-foreign-folder-dialog.glade.h:3
|
||
msgid "_Folder Name:"
|
||
msgstr "_Име фасцикле:"
|
||
|
||
#: ../plugins/exchange-operations/e-foreign-folder-dialog.glade.h:4
|
||
msgid "_User:"
|
||
msgstr "_Корисник:"
|
||
|
||
#. i18n: "Secure Password Authentication" is an Outlookism
|
||
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:63
|
||
msgid "Secure Password"
|
||
msgstr "Сигурна лозинка"
|
||
|
||
#. i18n: "NTLM" probably doesn't translate
|
||
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:66
|
||
msgid ""
|
||
"This option will connect to the Exchange server using secure password (NTLM) "
|
||
"authentication."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ова опција ће повезати на Exchange сервер коришћењем пријаве сигурном "
|
||
"лозинком (NTLM)."
|
||
|
||
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:74
|
||
msgid "Plaintext Password"
|
||
msgstr "Текстуална лозинка"
|
||
|
||
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:76
|
||
msgid ""
|
||
"This option will connect to the Exchange server using standard plaintext "
|
||
"password authentication."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ова опција ће повезати на Exchange сервер коришћењем пријаве текстуалном "
|
||
"лозинком."
|
||
|
||
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:251
|
||
msgid "Out Of Office"
|
||
msgstr "Ван канцеларије"
|
||
|
||
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:258
|
||
msgid ""
|
||
"The message specified below will be automatically sent to \n"
|
||
"each person who sends mail to you while you are out of the office."
|
||
msgstr ""
|
||
"Доле изабрана порука ће бити аутоматски послата свакој особи \n"
|
||
"која Вам пошаље пошту док сте ван канцеларије."
|
||
|
||
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:270
|
||
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:275
|
||
msgid "I am out of the office"
|
||
msgstr "Нисам у канцеларији"
|
||
|
||
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:271
|
||
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:274
|
||
msgid "I am in the office"
|
||
msgstr "У канцеларији сам"
|
||
|
||
#. Change Password
|
||
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:321
|
||
msgid "Change the password for Exchange account"
|
||
msgstr "Унесите лозинку за налог Exchange"
|
||
|
||
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:323
|
||
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.glade.h:2
|
||
msgid "Change Password"
|
||
msgstr "Измените лозинку"
|
||
|
||
#. Delegation Assistant
|
||
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:327
|
||
msgid "Manage the delegate settings for Exchange account"
|
||
msgstr "Управљајте подешавањима делегата за налог Exchange"
|
||
|
||
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:329
|
||
msgid "Delegation Assitant"
|
||
msgstr "Помоћник за делегирање"
|
||
|
||
#. Miscelleneous settings
|
||
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:339
|
||
msgid "Miscelleneous"
|
||
msgstr "Разно"
|
||
|
||
#. Folder Size
|
||
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:349
|
||
msgid "View the size of all Exchange folders"
|
||
msgstr "Прегледај величине свих Exchange фасцикли"
|
||
|
||
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:351
|
||
msgid "Folders Size"
|
||
msgstr "Величина фасцикли"
|
||
|
||
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:358
|
||
msgid "Exchange Settings"
|
||
msgstr "Exchange подешавања"
|
||
|
||
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:601
|
||
msgid "_OWA Url:"
|
||
msgstr "_OWA адреса:"
|
||
|
||
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:626
|
||
msgid "A_uthenticate"
|
||
msgstr "А_утентификуј"
|
||
|
||
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:814
|
||
msgid "Authentication Type"
|
||
msgstr "Тип аутентификације"
|
||
|
||
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:828
|
||
msgid "Ch_eck for Supported Types"
|
||
msgstr "_Провери подржане типове"
|
||
|
||
#. User entered a wrong existing
|
||
#. * password. Prompt him again.
|
||
#.
|
||
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.c:115
|
||
msgid ""
|
||
"The current password does not match the existing password for your account. "
|
||
"Please enter the correct password"
|
||
msgstr ""
|
||
"Тренутна лозинка не одговара постојећој лозинки за овај налог. Унесите "
|
||
"исправну лозинку"
|
||
|
||
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.c:122
|
||
msgid "The two passwords do not match. Please re-enter the passwords."
|
||
msgstr "Две лозинке се не поклапају. Поново унесите лозинке."
|
||
|
||
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.glade.h:3
|
||
msgid "Confirm Password:"
|
||
msgstr "Потврдите лозинку:"
|
||
|
||
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.glade.h:4
|
||
msgid "Current Password:"
|
||
msgstr "Тренутна лозинка:"
|
||
|
||
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.glade.h:5
|
||
msgid "New Password:"
|
||
msgstr "Нова лозинка:"
|
||
|
||
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.glade.h:6
|
||
msgid "Your current password has expired. Please change your password now."
|
||
msgstr "Тренутна лозинка је истекла. Измените лозинку сада."
|
||
|
||
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:144
|
||
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:576
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Прилагођено"
|
||
|
||
# E_BOOK_ERROR_URI_ALREADY_LOADED
|
||
# E_BOOK_ERROR_PERMISSION_DENIED
|
||
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:191
|
||
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:188
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Permissions for %s"
|
||
msgstr "Овлашћења за %s"
|
||
|
||
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:421
|
||
msgid "Delegate To"
|
||
msgstr "Делегирај"
|
||
|
||
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:562
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Remove the delegate %s?"
|
||
msgstr "Уклонити делегата %s?"
|
||
|
||
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:679
|
||
msgid "Could not access Active Directory"
|
||
msgstr "Није могуће приступити активном директоријуму"
|
||
|
||
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:694
|
||
msgid "Could not find self in Active Directory"
|
||
msgstr "Није могуће пронаћи себе у активном директоријуму"
|
||
|
||
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:707
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find delegate %s in Active Directory"
|
||
msgstr "Није могуће пронаћи делегата %s у активном директоријуму"
|
||
|
||
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:719
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not remove delegate %s"
|
||
msgstr "Није могуће уклонити делегата %s"
|
||
|
||
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:779
|
||
msgid "Could not update list of delegates."
|
||
msgstr "Није могуће освежити листу делегата."
|
||
|
||
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:797
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not add delegate %s"
|
||
msgstr "Није могуће додати делегата %s"
|
||
|
||
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:965
|
||
msgid "Error reading delegates list."
|
||
msgstr "Грешка при читању листе делегата."
|
||
|
||
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:1
|
||
msgid "Author (read, create)"
|
||
msgstr "Аутор (чита, прави)"
|
||
|
||
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:2
|
||
msgid "C_alendar:"
|
||
msgstr "К_алендар:"
|
||
|
||
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:3
|
||
msgid "Co_ntacts:"
|
||
msgstr "Ко_нтакти: "
|
||
|
||
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:4
|
||
msgid "Delegate Permissions"
|
||
msgstr "Делегирај овлашћења"
|
||
|
||
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:5
|
||
msgid "Delegates"
|
||
msgstr "Делегати"
|
||
|
||
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:6
|
||
msgid "Editor (read, create, edit)"
|
||
msgstr "Уређивач (чита, прави, уређује)"
|
||
|
||
# E_BOOK_ERROR_URI_ALREADY_LOADED
|
||
# E_BOOK_ERROR_PERMISSION_DENIED
|
||
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:8
|
||
msgid "Permissions for"
|
||
msgstr "Овлашћења за"
|
||
|
||
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:9
|
||
msgid "Reviewer (read-only)"
|
||
msgstr "Рецензент (само чита)"
|
||
|
||
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:10
|
||
msgid ""
|
||
"These users will be able to send mail on your behalf\n"
|
||
"and access your folders with the permissions you give them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ови корисници ће моћи да шаљу пошту у Ваше име\n"
|
||
"и приступају Вашим фасциклама са овлашћењима која им доделите."
|
||
|
||
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:12
|
||
msgid "_Delegate can see private items"
|
||
msgstr "_Делегати могу да виде личне предмете"
|
||
|
||
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:14
|
||
msgid "_Inbox:"
|
||
msgstr "_Сандуче:"
|
||
|
||
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:15
|
||
msgid "_Tasks:"
|
||
msgstr "За_дужења:"
|
||
|
||
# E_BOOK_ERROR_URI_ALREADY_LOADED
|
||
# E_BOOK_ERROR_PERMISSION_DENIED
|
||
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder-permission.c:58
|
||
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-folder-permissions.xml.h:2
|
||
msgid "Permissions..."
|
||
msgstr "Овлашћења..."
|
||
|
||
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder-size-display.c:136
|
||
msgid "Folder Name"
|
||
msgstr "Име фасцикле"
|
||
|
||
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder-size-display.c:140
|
||
msgid "Folder Size"
|
||
msgstr "Величина фасцикле"
|
||
|
||
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder-tree.glade.h:1
|
||
msgid "Exchange Folder Tree"
|
||
msgstr "Стабло Exchange фасцикли"
|
||
|
||
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:62
|
||
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:223
|
||
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:233
|
||
msgid "Unsubscribe Folder..."
|
||
msgstr "Одјави фасциклу..."
|
||
|
||
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:460
|
||
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:520
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Really unsubscribe from folder \"%s\"?"
|
||
msgstr "Заиста се одјавити са фасцикле „%s“"
|
||
|
||
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:472
|
||
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:532
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsubscribe from \"%s\""
|
||
msgstr "Одјави се са фасцикле „%s“"
|
||
|
||
# E_BOOK_ERROR_URI_ALREADY_LOADED
|
||
# E_BOOK_ERROR_PERMISSION_DENIED
|
||
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:301
|
||
msgid "(Permission denied.)"
|
||
msgstr "(Забрањен приступ.)"
|
||
|
||
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:409
|
||
msgid "Add User:"
|
||
msgstr "Додај корисника:"
|
||
|
||
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:409
|
||
msgid "Add User"
|
||
msgstr "Додаје корисника"
|
||
|
||
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:2
|
||
msgid "<b>Permissions</b>"
|
||
msgstr "<b>Овлашћења</b>"
|
||
|
||
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:3
|
||
msgid "Cannot Delete"
|
||
msgstr "Није могуће делегирати"
|
||
|
||
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:4
|
||
msgid "Cannot Edit"
|
||
msgstr "Није могуће уредити"
|
||
|
||
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:5
|
||
msgid "Create items"
|
||
msgstr "Прави предмете"
|
||
|
||
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:6
|
||
msgid "Create subfolders"
|
||
msgstr "Прави подфасцикле"
|
||
|
||
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:7
|
||
msgid "Delete Any Items"
|
||
msgstr "Обриши све предмете"
|
||
|
||
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:8
|
||
msgid "Delete Own Items"
|
||
msgstr "Обриши своје предмете"
|
||
|
||
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:9
|
||
msgid "Edit Any Items"
|
||
msgstr "Уреди све предмете"
|
||
|
||
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:10
|
||
msgid "Edit Own Items"
|
||
msgstr "Уреди своје предмете"
|
||
|
||
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:11
|
||
msgid "Folder contact"
|
||
msgstr "Контакт фасцикле"
|
||
|
||
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:12
|
||
msgid "Folder owner"
|
||
msgstr "Власник фасцикле"
|
||
|
||
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:13
|
||
msgid "Folder visible"
|
||
msgstr "Видљива фасцикла"
|
||
|
||
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:14
|
||
msgid "Read items"
|
||
msgstr "Предмети за читање"
|
||
|
||
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:15
|
||
msgid "Role: "
|
||
msgstr "Улога: "
|
||
|
||
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-user-dialog.c:144
|
||
msgid "Select User"
|
||
msgstr "Изаберите корисника"
|
||
|
||
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-user-dialog.c:182
|
||
msgid "Addressbook..."
|
||
msgstr "Адресар..."
|
||
|
||
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-ab-subscription.xml.h:1
|
||
msgid "Subscribe to Other User's Contacts"
|
||
msgstr "Пријави се на контакте другог корисника"
|
||
|
||
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-cal-subscription.xml.h:1
|
||
msgid "Subscribe to Other User's Calendar"
|
||
msgstr "Пријави се на календар другог корисника"
|
||
|
||
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:1
|
||
msgid "Cannot change password due to configuration problems."
|
||
msgstr "Није могуће променити лозинку због проблема у подешавању."
|
||
|
||
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:2
|
||
msgid "Cannot display folders."
|
||
msgstr "Није могуће приказати фасцикле."
|
||
|
||
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:3
|
||
msgid ""
|
||
"Changes to Exchange account configuration will take place after you quit and "
|
||
"restart Evolution."
|
||
msgstr ""
|
||
"Промене у подешавању Exchange налога ће наступити након изласка и поновног "
|
||
"покретања Еволуције."
|
||
|
||
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:4
|
||
msgid "Could not authenticate to server."
|
||
msgstr "Није могућа аутентификација на сервер."
|
||
|
||
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:5
|
||
msgid "Could not change password."
|
||
msgstr "Није могуће изменити лозинку."
|
||
|
||
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:6
|
||
msgid ""
|
||
"Could not configure Exchange account because \n"
|
||
"an unknown error occurred. Check the URL, \n"
|
||
"username, and password, and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Није могуће подесити Exchange налог због \n"
|
||
"појаве непознате грешке. Проверите адресу, \n"
|
||
"корисничко име и лозинку, и покушајте поново."
|
||
|
||
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:9
|
||
msgid "Could not connect to server {0}."
|
||
msgstr "Није могуће повезивање на сервер {0}."
|
||
|
||
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:10
|
||
msgid "Could not determine folder permissions for delegates."
|
||
msgstr "Није могуће утврдити овлашћења за фасцикле делегата."
|
||
|
||
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:11
|
||
msgid "Could not find Exchange Web Storage System."
|
||
msgstr "Није могуће пронаћи Exchange Web Storage System."
|
||
|
||
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:12
|
||
msgid "Could not locate server {0}."
|
||
msgstr "Није могуће пронаћи сервер {0}."
|
||
|
||
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:13
|
||
msgid "Could not make {0} a delegate"
|
||
msgstr "Није могуће {0} учинити делегатом"
|
||
|
||
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:14
|
||
msgid "Could not read folder permissions"
|
||
msgstr "Није могуће прочитати овлашћења фасцикли"
|
||
|
||
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:15
|
||
msgid "Could not read folder permissions."
|
||
msgstr "Није могуће прочитати овлашћења фасцикли."
|
||
|
||
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:16
|
||
msgid "Could not read out-of-office state"
|
||
msgstr "Неуспело читање стања за ван канцеларије"
|
||
|
||
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:17
|
||
msgid "Could not update folder permissions."
|
||
msgstr "Није могуће освежити овлашћења фасцикли."
|
||
|
||
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:18
|
||
msgid "Could not update out-of-office state"
|
||
msgstr "Није могуће освежити стање за ван канцеларије"
|
||
|
||
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:19
|
||
msgid "Exchange Account is offline."
|
||
msgstr "Exchange налог није на мрежи."
|
||
|
||
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:20
|
||
msgid "Exchange Connector access error."
|
||
msgstr "Exchange Connector грешка приступа."
|
||
|
||
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:21
|
||
msgid ""
|
||
"Exchange Connector requires access to certain\n"
|
||
"functionality on the Exchange Server that appears\n"
|
||
"to be disabled or blocked. (This is usually \n"
|
||
"unintentional.) Your Exchange Administrator will \n"
|
||
"need to enable this functionality in order for \n"
|
||
"you to be able to use Ximian Connector.\n"
|
||
"\n"
|
||
"For information to provide to your Exchange \n"
|
||
"administrator, please follow the link below:\n"
|
||
"\n"
|
||
"http://support.novell.com/cgi-bin/search/searchtid.cgi?/ximian/ximian328."
|
||
"html\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"Exchange Connector тражи приступ извесним\n"
|
||
"могућностима Exchange сервера који су изгледа\n"
|
||
"искључене или блокиране. (Ово обично није \n"
|
||
"намерно.) Ваш Exchange администратор ће \n"
|
||
"морати да укључи ове могућности како би \n"
|
||
"могли да користите Ximian Connector.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Да би сазнали шта да затражите од Exchange \n"
|
||
"администратора, отворите следећу везу:\n"
|
||
"\n"
|
||
"http://support.novell.com/cgi-bin/search/searchtid.cgi?/ximian/ximian328."
|
||
"html\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:33
|
||
msgid "Failed to update delegates:"
|
||
msgstr "Неуспело освежавање делегата:"
|
||
|
||
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:34
|
||
msgid "Folder already exists"
|
||
msgstr "Фасцикла већ постоји"
|
||
|
||
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:35
|
||
msgid "Folder does not exist"
|
||
msgstr "Фасцикла не постоји"
|
||
|
||
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:36
|
||
msgid "Folder offline"
|
||
msgstr "Фасцикла није на мрежи"
|
||
|
||
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:37
|
||
#: ../shell/e-shell.c:1265
|
||
msgid "Generic error"
|
||
msgstr "Општа грешка"
|
||
|
||
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:38
|
||
msgid ""
|
||
"If OWA is running on a different path, you must specify that in the account "
|
||
"configuration dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Уколико OWA ради на другој путањи, морате је навести у дијалогу за "
|
||
"подешавање налога."
|
||
|
||
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:39
|
||
msgid "Mailbox for {0} is not on this server."
|
||
msgstr "Поштанско сандуче за {0} није на овом серверу."
|
||
|
||
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:40
|
||
msgid "Make sure the URL is correct and try again."
|
||
msgstr "Проверите да ли је адреса исправна и покушајте поново."
|
||
|
||
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:41
|
||
msgid "Make sure the server name is spelled correctly and try again."
|
||
msgstr "Проверите да ли је име сервера исправно написано и покушајте поново."
|
||
|
||
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:42
|
||
msgid "Make sure the username and password are correct and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Проверите да ли су корисничко име и лозинка исправни и покушајте поново."
|
||
|
||
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:43
|
||
msgid "No Global Catalog server configured for this account."
|
||
msgstr "Сервер за општи каталог није подешен за овај налог."
|
||
|
||
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:44
|
||
msgid "No mailbox for user {0} on {1}."
|
||
msgstr "Нема поштанског сандучета за корисника {0} на {1}."
|
||
|
||
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:45
|
||
msgid "No such user {0}"
|
||
msgstr "Нема таквог корисника {0}"
|
||
|
||
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:46
|
||
msgid "Password successfully changed."
|
||
msgstr "Лозинка је успешно промењена."
|
||
|
||
# shell:noshell-reason title
|
||
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:48
|
||
msgid "Please restart Evolution"
|
||
msgstr "Поново покрените Еволуцију"
|
||
|
||
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:49
|
||
msgid "Please select a user."
|
||
msgstr "Изаберите корисника."
|
||
|
||
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:50
|
||
msgid "Server rejected password because it is too weak."
|
||
msgstr "Сервер је одбио лозинку јер је преслаба."
|
||
|
||
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:51
|
||
msgid "The Exchange account will be disabled when you quit Evolution"
|
||
msgstr "Exchange налог ће бити искључен када изађете из Еволуције"
|
||
|
||
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:52
|
||
msgid "The Exchange account will be removed when you quit Evolution"
|
||
msgstr "Exchange налог ће бити уклољен када изађете из Еволуције"
|
||
|
||
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:53
|
||
msgid "The Exchange server is not compatible with Exchange Connector."
|
||
msgstr "Exchange сервер није компатибилан са Exchange Connector-ом."
|
||
|
||
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:54
|
||
msgid ""
|
||
"The server is runinng Exchange 5.5. Exchange Connector \n"
|
||
"supports Microsoft Exchange 2000 and 2003 only."
|
||
msgstr ""
|
||
"Сервер има покренут Exchange 5.5. Exchange Connector \n"
|
||
"подржава само Microsoft Exchange 2000 и 2003."
|
||
|
||
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:56
|
||
msgid ""
|
||
"This probably means that your server requires \n"
|
||
"you to specify the Windows domain name \n"
|
||
"as part of your username (eg, "DOMAIN\\user").\n"
|
||
"\n"
|
||
"Or you might have just typed your password wrong."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ово вероватно значи да сервер захтева \n"
|
||
"да наведете име Windows домена \n"
|
||
"као део Вашег корисничког имена (нпр. "ДОМЕН\\корисник").\n"
|
||
"\n"
|
||
"Или сте можда само погрешно укуцали лозинку."
|
||
|
||
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:61
|
||
msgid "Try again with a different password."
|
||
msgstr "Покушајте поново другом лозинком."
|
||
|
||
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:62
|
||
msgid "Unable to add user to access control list:"
|
||
msgstr "Није могућа додати корисника на листу за контролу приступа:"
|
||
|
||
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:63
|
||
msgid "Unable to edit delegates."
|
||
msgstr "Није могуће уређивање делегата."
|
||
|
||
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:64
|
||
msgid "Unknown error looking up {0}"
|
||
msgstr "Непозната грешка у проналажењу {0}"
|
||
|
||
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:65
|
||
msgid "Unknown error."
|
||
msgstr "Непозната грешка."
|
||
|
||
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:66
|
||
msgid "Unknown type"
|
||
msgstr "Непознат тип"
|
||
|
||
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:67
|
||
msgid "Unsupported operation"
|
||
msgstr "Операција није подржана"
|
||
|
||
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:68
|
||
msgid "You are nearing your quota available for storing mails on this server."
|
||
msgstr ""
|
||
"Приближавате се Вашој квоти коју имате за смештање поште на овом серверу."
|
||
|
||
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:69
|
||
msgid "You cannot make yourself your own delegate"
|
||
msgstr "Не можете да себе делегирате"
|
||
|
||
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:70
|
||
msgid "You have exceeded your quota for storing mails on this server."
|
||
msgstr "Прекорачили сте квоту за смештај поште на овом серверу."
|
||
|
||
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:71
|
||
msgid "You may only configure a single Exchange account."
|
||
msgstr "Можете само да подесите један Exchange налог."
|
||
|
||
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:72
|
||
msgid ""
|
||
"Your current usage is : {0}KB. Try to clear up some space by deleting some "
|
||
"mails."
|
||
msgstr ""
|
||
"Тренутна искоришћеност је: {0}KB. Пробајте да ослободите простор брисањем "
|
||
"неких порука."
|
||
|
||
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:73
|
||
msgid ""
|
||
"Your current usage is : {0}KB. You will not be able to either send or "
|
||
"recieve mails now."
|
||
msgstr ""
|
||
"Тренутна искоришћеност је: {0}KB. Нећете моћи ни да шаљете ни да примате "
|
||
"пошту."
|
||
|
||
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:74
|
||
msgid ""
|
||
"Your current usage is : {0}KB. You will not be able to send mails till you "
|
||
"clear up some space by deleting some mails."
|
||
msgstr ""
|
||
"Тренутна искоришћеност је: {0}KB. Нећете моћи да шаљете пошту док не "
|
||
"ослободите простор брисањем неких порука."
|
||
|
||
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:75
|
||
msgid "Your password has expired."
|
||
msgstr "Лозинка је истекла."
|
||
|
||
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:77
|
||
msgid "{0} cannot be added to an access control list"
|
||
msgstr "{0} не може бити додат на листу за контролу приступа"
|
||
|
||
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:78
|
||
msgid "{0} is already a delegate"
|
||
msgstr "{0} је већ делегат"
|
||
|
||
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:79
|
||
msgid "{0} is already in the list"
|
||
msgstr "{0} је већ не листи"
|
||
|
||
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-tasks-subscription.xml.h:1
|
||
msgid "Subscribe to Other User's Tasks"
|
||
msgstr "Пријави се на задужења другог корисника"
|
||
|
||
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-folder-permissions.xml.h:1
|
||
msgid "Check folder permissions"
|
||
msgstr "Провери овлашћења фасцикли"
|
||
|
||
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-folder-subscription.xml.h:1
|
||
msgid "Subscribe to Other User's Folder"
|
||
msgstr "Пријави се на фасциклу другог корисника"
|
||
|
||
#: ../plugins/folder-unsubscribe/folder-unsubscribe.c:57
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsubscribing from folder \"%s\""
|
||
msgstr "Одјава са фасцикле „%s“"
|
||
|
||
#: ../plugins/folder-unsubscribe/org-gnome-mail-folder-unsubscribe.eplug.xml.h:1
|
||
msgid "Allows unsubscribing of mail folders in the folder tree context menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Дозвољава одјаву фасцикли за пошту у менију десним кликом на стабло фасцикли."
|
||
|
||
#: ../plugins/folder-unsubscribe/org-gnome-mail-folder-unsubscribe.eplug.xml.h:2
|
||
msgid "Unsubscribe Folders"
|
||
msgstr "Одјави фасцикле"
|
||
|
||
#: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:414
|
||
msgid "Checklist"
|
||
msgstr "Списак"
|
||
|
||
#: ../plugins/groupwise-account-setup/org-gnome-gw-account-setup.eplug.xml.h:1
|
||
msgid "Groupwise Account Setup"
|
||
msgstr "Постављање Groupware налога"
|
||
|
||
#: ../plugins/groupwise-features/junk-mail-settings.c:77
|
||
msgid "Junk Settings"
|
||
msgstr "Подешавања за ђубре"
|
||
|
||
#: ../plugins/groupwise-features/junk-mail-settings.c:90
|
||
msgid "<b>Junk Mail Settings</b>"
|
||
msgstr "<b>Подешавања поште за ђубре</b>"
|
||
|
||
#: ../plugins/groupwise-features/junk-mail-settings.c:112
|
||
msgid "Junk Mail Settings..."
|
||
msgstr "Подешавања поште за ђубре..."
|
||
|
||
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:1
|
||
msgid "<b>Junk List :</b>"
|
||
msgstr "<b>Листа за ђубре</b>"
|
||
|
||
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:2
|
||
msgid "Email:"
|
||
msgstr "Е-пошта:"
|
||
|
||
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:3
|
||
msgid "Junk Mail Settings"
|
||
msgstr "Подешавања поште за ђубре"
|
||
|
||
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:5
|
||
#: ../plugins/mail-account-disable/mail-account-disable.c:46
|
||
msgid "_Disable"
|
||
msgstr "_Онемогући"
|
||
|
||
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:6
|
||
msgid "_Enable"
|
||
msgstr "_Омогући"
|
||
|
||
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:7
|
||
msgid "_Junk List"
|
||
msgstr "Листа за ђу_бре"
|
||
|
||
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-compose-send-options.xml.h:1
|
||
msgid "Add Send Options to groupwise messages"
|
||
msgstr "Додај опције слања groupwise порукама"
|
||
|
||
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-compose-send-options.xml.h:2
|
||
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:17
|
||
msgid "Send Options"
|
||
msgstr "Опције слања"
|
||
|
||
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-groupwise-features.eplug.xml.h:1
|
||
msgid "A plugin for the features in Groupwise accounts."
|
||
msgstr "Додатак за могућности Groupwise налога."
|
||
|
||
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-groupwise-features.eplug.xml.h:2
|
||
msgid "Groupwise Features"
|
||
msgstr "Groupware могућности"
|
||
|
||
#: ../plugins/groupwise-features/process-meeting.c:49
|
||
msgid "Accept Tentatively"
|
||
msgstr "Прихвати уз резерву"
|
||
|
||
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:2
|
||
msgid "<b>Users :</b>"
|
||
msgstr "<b>Корисници :</b>"
|
||
|
||
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:4
|
||
#: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:510
|
||
msgid "Message"
|
||
msgstr "Порука"
|
||
|
||
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:6
|
||
msgid "Shared Folder Notification"
|
||
msgstr "Обавештење о дељеној фасцикли"
|
||
|
||
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:8
|
||
msgid "The participants will receive the following notification.\n"
|
||
msgstr "Учесници ће примити следеће обавештење.\n"
|
||
|
||
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:11
|
||
msgid "_Contacts..."
|
||
msgstr "_Контакти..."
|
||
|
||
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:12
|
||
msgid "_Cutomize notification message"
|
||
msgstr "_Прилагоди поруку за обавештавање"
|
||
|
||
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:13
|
||
msgid "_Not Shared"
|
||
msgstr "_Није дељено"
|
||
|
||
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:15
|
||
msgid "_Shared With ..."
|
||
msgstr "_Дељено са ..."
|
||
|
||
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:16
|
||
msgid "_Sharing"
|
||
msgstr "_Дељење"
|
||
|
||
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:1
|
||
msgid "<b>Name</b>"
|
||
msgstr "<b>Име</b>"
|
||
|
||
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:2
|
||
msgid "Access Rights"
|
||
msgstr "Права приступа"
|
||
|
||
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:3
|
||
msgid "Add/Edit"
|
||
msgstr "Додај/уреди"
|
||
|
||
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:5
|
||
msgid "Con_tacts"
|
||
msgstr "Кон_такти"
|
||
|
||
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:7
|
||
msgid "Modify _folders/options/rules/"
|
||
msgstr "Измени _фасцикле/опције/правила/"
|
||
|
||
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:8
|
||
msgid "Read items marked _private"
|
||
msgstr "Читај предмете означене као _лично"
|
||
|
||
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:9
|
||
msgid "Reminder Notes"
|
||
msgstr "Подсетници"
|
||
|
||
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:10
|
||
msgid "Subscribe to my _alarms"
|
||
msgstr "Пријави се на моја _упозорења"
|
||
|
||
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:11
|
||
msgid "Subscribe to my _notifications"
|
||
msgstr "Пријави се на моја _обавештења"
|
||
|
||
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:13
|
||
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:121
|
||
msgid "_Read"
|
||
msgstr "Про_читај"
|
||
|
||
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:14
|
||
msgid "_Write"
|
||
msgstr "_Пиши"
|
||
|
||
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-listing.glade.h:1
|
||
msgid "Proxy"
|
||
msgstr "Мрежни посредник"
|
||
|
||
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-listing.glade.h:2
|
||
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:49
|
||
#: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:20
|
||
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:21
|
||
msgid "dialog1"
|
||
msgstr "прозорче1"
|
||
|
||
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-login-dialog.glade.h:1
|
||
msgid "<b>Account Name</b>"
|
||
msgstr "<b>Име налога</b>"
|
||
|
||
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-login-dialog.glade.h:2
|
||
msgid "Proxy Login"
|
||
msgstr "Пријава за мрежног посредника"
|
||
|
||
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-login.c:219
|
||
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-login.c:261
|
||
#: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:490
|
||
#: ../plugins/groupwise-features/send-options.c:83
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%sEnter password for %s (user %s)"
|
||
msgstr "%sУнесите лозинку за %s (корисник %s)"
|
||
|
||
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-login.c:484
|
||
msgid "_Proxy Login..."
|
||
msgstr "Пријава за мрежног _посредника..."
|
||
|
||
#: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:672
|
||
msgid "The Proxy tab will be available only when the account is enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Језичак за мрежног посредника ће бити доступан само када налог буде омогућен."
|
||
|
||
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:318
|
||
msgid "Users"
|
||
msgstr "Корисници"
|
||
|
||
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:319
|
||
msgid "Enter the users and set permissions"
|
||
msgstr "Унесите кориснике и поставите овлашћења"
|
||
|
||
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:338
|
||
msgid "New _Shared Folder..."
|
||
msgstr "Нова _дељена фасцикла..."
|
||
|
||
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:453
|
||
msgid "Sharing"
|
||
msgstr "Дељење"
|
||
|
||
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:235
|
||
msgid "Track Message Status..."
|
||
msgstr "Прати статус поруке..."
|
||
|
||
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:724
|
||
msgid "Unable to parse item"
|
||
msgstr "Није могућа обрада предмета"
|
||
|
||
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:780
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to send item to calendar '%s'. %s"
|
||
msgstr "Није могуће слање предмета календару ’%s‘. %s"
|
||
|
||
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:791
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sent to calendar '%s' as accepted"
|
||
msgstr "Послато календару ’%s‘ као прихваћено"
|
||
|
||
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:795
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sent to calendar '%s' as tentative"
|
||
msgstr "Послато календару ’%s‘ уз резерву"
|
||
|
||
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:800
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sent to calendar '%s' as declined"
|
||
msgstr "Послато календару ’%s‘ као одбијено"
|
||
|
||
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:805
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sent to calendar '%s' as cancelled"
|
||
msgstr "Послато календару ’%s‘ као одустато"
|
||
|
||
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:898
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Organizer has removed the delegate %s "
|
||
msgstr "Организатор је уклонио делегата %s "
|
||
|
||
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:905
|
||
msgid "Sent a cancellation notice to the delegate"
|
||
msgstr "Послато обавештење о поништењу делегату"
|
||
|
||
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:907
|
||
msgid "Could not send the cancellation notice to the delegate"
|
||
msgstr "Није могуће послати обавештење о поништењу делегату"
|
||
|
||
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:991
|
||
msgid "Attendee status could not be updated because the status is invalid"
|
||
msgstr "Статус учесника није освежен због неисправног статуса"
|
||
|
||
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1017
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to update attendee. %s"
|
||
msgstr "Није могуће освежавање за учесника. %s"
|
||
|
||
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1021
|
||
msgid "Attendee status updated"
|
||
msgstr "Освежен статус учесника"
|
||
|
||
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1148
|
||
msgid "The calendar attached is not valid"
|
||
msgstr "Приложен календар није исправан"
|
||
|
||
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1149
|
||
msgid ""
|
||
"The message claims to contain a calendar, but the calendar is not valid "
|
||
"iCalendar."
|
||
msgstr "Порука пријављује календар, али календар није исправан иКалендар."
|
||
|
||
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1183
|
||
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1198
|
||
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1274
|
||
msgid "The item in the calendar is not valid"
|
||
msgstr "Предмет у календару није исправан"
|
||
|
||
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1184
|
||
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1199
|
||
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1275
|
||
msgid ""
|
||
"The message does contain a calendar, but the calendar contains no events, "
|
||
"tasks or free/busy information"
|
||
msgstr ""
|
||
"Порука садржи календар, али он не садржи догађаје, задужења или слободно/"
|
||
"заузето податке."
|
||
|
||
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1209
|
||
msgid "The calendar attached contains multiple items"
|
||
msgstr "Календар у прилогу садржи више предмета"
|
||
|
||
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1210
|
||
msgid ""
|
||
"To process all of these items, the file should be saved and the calendar "
|
||
"imported"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ради обраде свих ових предмета, потребно је датотеку сачувати а календар "
|
||
"увести"
|
||
|
||
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1968
|
||
msgid "Meetings and Tasks"
|
||
msgstr "Састанци и задужења"
|
||
|
||
#. Delete message after acting
|
||
#. FIXME Need a schema for this
|
||
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1991
|
||
msgid "_Delete message after acting"
|
||
msgstr "_Обриши поруку након радње"
|
||
|
||
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2001
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">Conflict Search</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">Претрага за преклапањем</span>"
|
||
|
||
#. Source selector
|
||
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2014
|
||
msgid "Select the calendars to search for meeting conflicts"
|
||
msgstr "Бира календаре за претрагу преклапања у састанцима"
|
||
|
||
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2031
|
||
msgid "Conflict Search Table"
|
||
msgstr "Табела претраге за преклапањима"
|
||
|
||
#. strftime format of a weekday and a date.
|
||
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:184 ../ui/evolution-calendar.xml.h:34
|
||
#: ../widgets/misc/e-cell-date-edit.c:240 ../widgets/misc/e-dateedit.c:457
|
||
msgid "Today"
|
||
msgstr "Данас"
|
||
|
||
#. strftime format of a time,
|
||
#. in 24-hour format, without seconds.
|
||
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:189
|
||
msgid "Today %H:%M"
|
||
msgstr "Данас %H:%M"
|
||
|
||
#. strftime format of a time,
|
||
#. in 24-hour format.
|
||
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:193
|
||
msgid "Today %H:%M:%S"
|
||
msgstr "Данас %H:%M:%S"
|
||
|
||
#. strftime format of a time,
|
||
#. in 12-hour format.
|
||
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:202
|
||
msgid "Today %l:%M:%S %p"
|
||
msgstr "Данас %l:%M:%S %p"
|
||
|
||
#. strftime format of a weekday and a date.
|
||
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:212
|
||
msgid "Tomorrow"
|
||
msgstr "Сутра"
|
||
|
||
#. strftime format of a time,
|
||
#. in 24-hour format, without seconds.
|
||
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:217
|
||
msgid "Tomorrow %H:%M"
|
||
msgstr "Сутра %H:%M"
|
||
|
||
# strftime format of a time in 24-hour format.
|
||
#. strftime format of a time,
|
||
#. in 24-hour format.
|
||
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:221
|
||
msgid "Tomorrow %H:%M:%S"
|
||
msgstr "Сутра %H:%M:%S"
|
||
|
||
#. strftime format of a time,
|
||
#. in 12-hour format, without seconds.
|
||
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:226
|
||
msgid "Tomorrow %l:%M %p"
|
||
msgstr "Сутра %l:%M %p"
|
||
|
||
#. strftime format of a time,
|
||
#. in 12-hour format.
|
||
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:230
|
||
msgid "Tomorrow %l:%M:%S %p"
|
||
msgstr "Сутра %l:%M %S %p"
|
||
|
||
#. strftime format of a weekday.
|
||
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:249
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%A"
|
||
msgstr "%A"
|
||
|
||
# strftime format of a time in 24-hour format,
|
||
# without seconds.
|
||
# This is a strftime() format. %H = hour (0-23), %M = minute.
|
||
#. strftime format of a weekday and a
|
||
#. time, in 24-hour format, without seconds.
|
||
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:254
|
||
msgid "%A %H:%M"
|
||
msgstr "%A %H:%M"
|
||
|
||
# strftime format of a time in 24-hour format.
|
||
#. strftime format of a weekday and a
|
||
#. time, in 24-hour format.
|
||
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:258
|
||
msgid "%A %H:%M:%S"
|
||
msgstr "%A %H:%M:%S"
|
||
|
||
#. strftime format of a weekday and a
|
||
#. time, in 12-hour format, without seconds.
|
||
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:263
|
||
msgid "%A %l:%M %p"
|
||
msgstr "%A %l:%M %p"
|
||
|
||
# strftime format of a time in 12-hour format.
|
||
#. strftime format of a weekday and a
|
||
#. time, in 12-hour format.
|
||
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:267
|
||
msgid "%A %l:%M:%S %p"
|
||
msgstr "%A %l:%M:%S %p"
|
||
|
||
#. strftime format of a weekday and a date
|
||
#. without a year.
|
||
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:276
|
||
msgid "%A, %B %e"
|
||
msgstr "%A, %B %e"
|
||
|
||
#. strftime format of a weekday, a date
|
||
#. without a year and a time,
|
||
#. in 24-hour format, without seconds.
|
||
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:282
|
||
msgid "%A, %B %e %H:%M"
|
||
msgstr "%A, %B %e %H:%M"
|
||
|
||
#. strftime format of a weekday, a date without a year
|
||
#. and a time, in 24-hour format.
|
||
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:286
|
||
msgid "%A, %B %e %H:%M:%S"
|
||
msgstr "%A, %B %e %H:%M:%S"
|
||
|
||
#. strftime format of a weekday, a date without a year
|
||
#. and a time, in 12-hour format, without seconds.
|
||
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:291
|
||
msgid "%A, %B %e %l:%M %p"
|
||
msgstr "%A, %B %e %l:%M %p"
|
||
|
||
#. strftime format of a weekday, a date without a year
|
||
#. and a time, in 12-hour format.
|
||
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:295
|
||
msgid "%A, %B %e %l:%M:%S %p"
|
||
msgstr "%A, %B %e %l:%M:%S %p"
|
||
|
||
#. strftime format of a weekday and a date.
|
||
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:301
|
||
msgid "%A, %B %e, %Y"
|
||
msgstr "%A, %B %e, %Y."
|
||
|
||
#. strftime format of a weekday, a date and a
|
||
#. time, in 24-hour format, without seconds.
|
||
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:306
|
||
msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M"
|
||
msgstr "%A, %B %e, %Y. %H:%M"
|
||
|
||
# strptime format of a weekday, a date and a time,
|
||
# in 24-hour format.
|
||
# strftime format of a weekday, a date and a
|
||
# time, in 24-hour format.
|
||
#. strftime format of a weekday, a date and a
|
||
#. time, in 24-hour format.
|
||
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:310
|
||
msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M:%S"
|
||
msgstr "%A, %B %e, %Y. %H:%M:%S"
|
||
|
||
#. strftime format of a weekday, a date and a
|
||
#. time, in 12-hour format, without seconds.
|
||
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:315
|
||
msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M %p"
|
||
msgstr "%A, %B %e, %Y. %l:%M %p"
|
||
|
||
#. strftime format of a weekday, a date and a
|
||
#. time, in 12-hour format.
|
||
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:319
|
||
msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M:%S %p"
|
||
msgstr "%A, %B %e, %Y. %l:%M:%S %p"
|
||
|
||
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:344
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<b>%s</b> through %s has published the following meeting information:"
|
||
msgstr "<b>%s</b> преко %s је објавио(ла) следећи податак о састанку:"
|
||
|
||
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:346
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<b>%s</b> has published the following meeting information:"
|
||
msgstr "<b>%s</b> је објавио(ла) следећи податак о састанку:"
|
||
|
||
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:351
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<b>%s</b> has delegated the following meeting to you:"
|
||
msgstr "<b>%s</b> Вам је делегирао(ла) следећи састанак:"
|
||
|
||
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:354
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<b>%s</b> through %s requests your presence at the following meeting:"
|
||
msgstr "<b>%s</b> преко %s захтева Ваше присуство на следећем састанку:"
|
||
|
||
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:356
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<b>%s</b> requests your presence at the following meeting:"
|
||
msgstr "<b>%s</b> захтева Ваше присуство на следећем састанку:"
|
||
|
||
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:362
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<b>%s</b> through %s wishes to add to an existing meeting:"
|
||
msgstr "<b>%s</b> преко %s жели да дода постојећем састанку:"
|
||
|
||
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:364
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<b>%s</b> wishes to add to an existing meeting:"
|
||
msgstr "<b>%s</b> жели да дода постојећем састанку:"
|
||
|
||
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:367
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<b>%s</b> wishes to receive the latest information for the following meeting:"
|
||
msgstr "<b>%s</b> жели да прими најновији податак за следећи састанак:"
|
||
|
||
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:370
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<b>%s</b> has sent back the following meeting response:"
|
||
msgstr "<b>%s</b> је послао(ла) следећи одговор за састанак:"
|
||
|
||
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:374
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<b>%s</b> through %s has cancelled the following meeting:"
|
||
msgstr "<b>%s</b> преко %s је отказао(ла) следећи састанак:"
|
||
|
||
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:376
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<b>%s</b> has cancelled the following meeting."
|
||
msgstr "<b>%s</b> је отказао(ла) следећи састанак."
|
||
|
||
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:379
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<b>%s</b> has proposed the following meeting changes."
|
||
msgstr "<b>%s</b> је предложио(ла) следеће промене састанка."
|
||
|
||
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:383
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<b>%s</b> through %s has declined the following meeting changes:"
|
||
msgstr "<b>%s</b> преко %s је одбио(ла) следеће промене састанка:"
|
||
|
||
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:385
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<b>%s</b> has declined the following meeting changes."
|
||
msgstr "<b>%s</b> је одбио(ла) следеће промене састанка."
|
||
|
||
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:412
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<b>%s</b> through %s has published the following task:"
|
||
msgstr "<b>%s</b> преко %s је објавио(ла) следеће задужење:"
|
||
|
||
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:414
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<b>%s</b> has published the following task:"
|
||
msgstr "<b>%s</b> је објавио(ла) следеће задужење:"
|
||
|
||
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:419
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<b>%s</b> requests the assignment of %s to the following task:"
|
||
msgstr "<b>%s</b> захтева да %s преузме следеће задужење:"
|
||
|
||
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:422
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<b>%s</b> through %s has assigned you a task:"
|
||
msgstr "<b>%s</b> преко %s Вам је доделио(ла) задужење:"
|
||
|
||
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:424
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<b>%s</b> has assigned you a task:"
|
||
msgstr "<b>%s</b> Вам је доделио(ла) задужење:"
|
||
|
||
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:430
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<b>%s</b> through %s wishes to add to an existing task:"
|
||
msgstr "<b>%s</b преко %s жели да дода постојећем задужењу:"
|
||
|
||
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:432
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<b>%s</b> wishes to add to an existing task:"
|
||
msgstr "<b>%s</b жели да дода постојећем задужењу:"
|
||
|
||
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:435
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<b>%s</b> wishes to receive the latest information for the following "
|
||
"assigned task:"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>%s</b> жели да прими најновији податак за следеће додељено задужење:"
|
||
|
||
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:438
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<b>%s</b> has sent back the following assigned task response:"
|
||
msgstr "<b>%s</b> је послао(ла) следећи одговор на додељено задужење:"
|
||
|
||
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:442
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<b>%s</b> through %s has cancelled the following assigned task:"
|
||
msgstr "<b>%s</b> преко %s је отказао(ла) следеће додељено задужење:"
|
||
|
||
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:444
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<b>%s</b> has cancelled the following assigned task:"
|
||
msgstr "<b>%s</b> је отказао(ла) следеће додељено задужење:"
|
||
|
||
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:447
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<b>%s</b> has proposed the following task assignment changes:"
|
||
msgstr "<b>%s</b> је предложио(ла) следеће промене у додели задужења:"
|
||
|
||
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:451
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<b>%s</b> through %s has declined the following assigned task:"
|
||
msgstr "<b>%s</b> преко %s је одбио(ла) следеће додељено задужење:"
|
||
|
||
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:453
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<b>%s</b> has declined the following assigned task:"
|
||
msgstr "<b>%s</b> је одбио(ла) следеће додељено задужење:"
|
||
|
||
#. Start time
|
||
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:892
|
||
msgid "Start time:"
|
||
msgstr "Време почетка:"
|
||
|
||
#. End time
|
||
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:901
|
||
msgid "End time:"
|
||
msgstr "Време завршетка:"
|
||
|
||
#. Comment
|
||
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:917
|
||
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:967
|
||
msgid "Comment:"
|
||
msgstr "Коментар:"
|
||
|
||
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:981
|
||
msgid "Send u_pdates to attendees"
|
||
msgstr "Пошаљи о_свежене податке учесницима"
|
||
|
||
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:990
|
||
msgid "A_pply to all instances"
|
||
msgstr "При_мени на све структуре"
|
||
|
||
#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:1
|
||
msgid "Displays text/calendar parts in messages."
|
||
msgstr "Приказује делове текста/календара у порукама."
|
||
|
||
#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:2
|
||
msgid "Itip Formatter"
|
||
msgstr "Itip обликовање"
|
||
|
||
#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:1
|
||
msgid ""
|
||
""{0}" has delegated the meeting. Do you want to add the delegate "
|
||
""{1}" ?"
|
||
msgstr ""
|
||
""{0}" је делегирао(ла) састанак. Желите ли да додате делегата "
|
||
""{1}" ?"
|
||
|
||
#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:3
|
||
msgid "This meeting has been delegated"
|
||
msgstr "Овај састанак је делегиран"
|
||
|
||
#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:4
|
||
msgid ""
|
||
"This response is not from a current attendee. Add the sender as an attendee?"
|
||
msgstr "Овај одговор није послао присутан учесник. Додати га у присутне?"
|
||
|
||
#: ../plugins/mail-account-disable/mail-account-disable.c:47
|
||
msgid "Proxy _Logout"
|
||
msgstr "_Одјава са мрежног посредника"
|
||
|
||
#: ../plugins/mail-account-disable/org-gnome-mail-account-disable.eplug.xml.h:1
|
||
msgid "Allows disabling of accounts."
|
||
msgstr "Дозвољава искључивање налога."
|
||
|
||
#: ../plugins/mail-account-disable/org-gnome-mail-account-disable.eplug.xml.h:2
|
||
msgid "Disable Account"
|
||
msgstr "Искључи налог"
|
||
|
||
#: ../plugins/mail-remote/client.c:30
|
||
#, c-format
|
||
msgid "System error: %s"
|
||
msgstr "Системска грешка: %s"
|
||
|
||
#: ../plugins/mail-remote/client.c:32
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Camel error: %s"
|
||
msgstr "Camel грешка: %s"
|
||
|
||
#: ../plugins/mail-remote/evolution-mail-store.c:476
|
||
msgid "Account cannot send e-mail"
|
||
msgstr "Налог не може да шаље пошту"
|
||
|
||
#: ../plugins/mail-remote/evolution-mail-store.c:605
|
||
msgid "No store available"
|
||
msgstr "Нема доступне оставе"
|
||
|
||
#: ../plugins/mail-remote/org-gnome-evolution-mail-remote.eplug.xml.h:1
|
||
msgid ""
|
||
"A plugin which implements a CORBA interface for accessing mail data remotely."
|
||
msgstr "Додатак који уводи CORBA сучеље за мрежно приступање пошти."
|
||
|
||
#: ../plugins/mail-remote/org-gnome-evolution-mail-remote.eplug.xml.h:2
|
||
msgid "Mail Remote"
|
||
msgstr "Мрежна пошта"
|
||
|
||
#: ../plugins/mail-to-meeting/org-gnome-mail-to-meeting.eplug.xml.h:1
|
||
msgid ""
|
||
"A plugin which allows the creation of meetings from the contents of a mail "
|
||
"message."
|
||
msgstr ""
|
||
"Додатак који омогућава прављење састанака из садржаја електронске поруке."
|
||
|
||
#: ../plugins/mail-to-meeting/org-gnome-mail-to-meeting.eplug.xml.h:2
|
||
msgid "Con_vert to Meeting"
|
||
msgstr "Проме_ни у састанак"
|
||
|
||
#: ../plugins/mail-to-meeting/org-gnome-mail-to-meeting.eplug.xml.h:3
|
||
msgid "Mail to meeting"
|
||
msgstr "Пошаљи поруку за састанак"
|
||
|
||
#: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:1
|
||
msgid ""
|
||
"A plugin which allows the creation of tasks from the contents of a mail "
|
||
"message."
|
||
msgstr ""
|
||
"Додатак који омогућава прављење задужења из садржаја електронске поруке."
|
||
|
||
#: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:2
|
||
msgid "Con_vert to Task"
|
||
msgstr "Про_мени у задужење"
|
||
|
||
#: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:3
|
||
msgid "Mail to task"
|
||
msgstr "Пошта за задужење"
|
||
|
||
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:1
|
||
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:1
|
||
msgid "Contact list _owner"
|
||
msgstr "_Власник контакт листе"
|
||
|
||
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:2
|
||
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:5
|
||
msgid "Get list _archive"
|
||
msgstr "Прибави _архиву листе"
|
||
|
||
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:3
|
||
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:6
|
||
msgid "Get list _usage information"
|
||
msgstr "Прибави податке о _коришћењу листе"
|
||
|
||
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:4
|
||
msgid "Mailing List Actions"
|
||
msgstr "Радње за дописну листу"
|
||
|
||
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:5
|
||
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:7
|
||
msgid "Mailing _List"
|
||
msgstr "Дописна _листа"
|
||
|
||
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:6
|
||
msgid ""
|
||
"Provide actions for common mailing list commands (subscribe, "
|
||
"unsubscribe, ...)."
|
||
msgstr "Даје радње за опште команде за дописне листе (пријава, одјава, ...)."
|
||
|
||
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:7
|
||
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:11
|
||
msgid "_Post message to list"
|
||
msgstr "_Пошаљи поруку на листу"
|
||
|
||
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:8
|
||
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:12
|
||
msgid "_Subscribe to list"
|
||
msgstr "При_јави се на листу"
|
||
|
||
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:9
|
||
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:13
|
||
msgid "_Un-subscribe to list"
|
||
msgstr "_Одјави се са листе"
|
||
|
||
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:1
|
||
msgid "Action not available"
|
||
msgstr "Радња није доступна"
|
||
|
||
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"An e-mail message will be sent to the URL \"{0}\". You can either send the "
|
||
"message automatically, or see and change it first.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You should receive an answer from the mailing list shortly after the message "
|
||
"has been sent."
|
||
msgstr ""
|
||
"Електронска порука ће бити послата на адресу „{0}“. Можете поруку да "
|
||
"пошаљете аутоматски, или је прво погледати и изменити.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Требало би да добијете одговор са дописне листе убрзо након слања поруке."
|
||
|
||
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:5
|
||
msgid "Malformed header"
|
||
msgstr "Неисправно заглавље"
|
||
|
||
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:6
|
||
msgid "No e-mail action"
|
||
msgstr "Нема радње за е-пошту"
|
||
|
||
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:7
|
||
msgid "Posting not allowed"
|
||
msgstr "Слање није дозвољено"
|
||
|
||
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:8
|
||
msgid ""
|
||
"Posting to this mailing list is not allowed. Possibly, this is a read-only "
|
||
"mailing list. Contact the list owner for details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Слање на ову дописну листу није дозвољено. Можда је ова листа само за "
|
||
"читање. Обратите се власнику листе за детаље."
|
||
|
||
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:9
|
||
msgid "Send e-mail message to mailing list?"
|
||
msgstr "Послати електронску поруку на дописну листу?"
|
||
|
||
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:10
|
||
msgid ""
|
||
"The action could not be performed. This means the header for this action did "
|
||
"not contain any action we could handle.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Header: {0}"
|
||
msgstr ""
|
||
"Радњу није могуће извести. То значи да заглавље за ову радњу није садржало "
|
||
"обрадиву радњу.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Заглавље: {0}"
|
||
|
||
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:13
|
||
msgid ""
|
||
"The {0} header of this message is malformed and could not be processed.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Header: {1}"
|
||
msgstr ""
|
||
"Заглавље {0} ове поруке није исправно састављено и не може бити обрађено.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Заглавље: {1}"
|
||
|
||
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:16
|
||
msgid ""
|
||
"This message does not contain the header information required for this "
|
||
"action."
|
||
msgstr "Ова порука не садржи потребне податке у заглављу за ову радњу."
|
||
|
||
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:17
|
||
msgid "_Edit message"
|
||
msgstr "_Уреди поруку"
|
||
|
||
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:18
|
||
msgid "_Send message"
|
||
msgstr "_Пошаљи поруку"
|
||
|
||
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:2
|
||
msgid "Contact the owner of the mailing list this message belongs to"
|
||
msgstr "Јавите се власнику дописне листе којој ова порука припада"
|
||
|
||
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:3
|
||
msgid "Get an archive of the list this message belongs to"
|
||
msgstr "Прибави архиву листе којој ова порука припада"
|
||
|
||
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:4
|
||
msgid "Get information about the usage of the list this message belongs to"
|
||
msgstr "Прибави податке о коришћењу листе којој ова порука припада"
|
||
|
||
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:8
|
||
msgid "Post a message to the mailing list this message belongs to"
|
||
msgstr "Састави поруку за дописну листу којој ова порука припада"
|
||
|
||
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:9
|
||
msgid "Subscribe to the mailing list this message belongs to"
|
||
msgstr "Пријави се на дописну листу којој ова порука припада"
|
||
|
||
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:10
|
||
msgid "Unsubscribe to the mailing list this message belongs to"
|
||
msgstr "Одјави се са дописне листе којој ова порука припада"
|
||
|
||
#: ../plugins/mark-calendar-offline/org-gnome-mark-calendar-offline.eplug.xml.h:1
|
||
msgid "Mark calendar offline"
|
||
msgstr "Означи календар за рад ван мреже"
|
||
|
||
#: ../plugins/mark-calendar-offline/org-gnome-mark-calendar-offline.eplug.xml.h:2
|
||
msgid "Marks the selected calendar for offline viewing."
|
||
msgstr "Означава изабран календар за преглед ван мреже."
|
||
|
||
#: ../plugins/mark-calendar-offline/org-gnome-mark-calendar-offline.eplug.xml.h:3
|
||
msgid "_Do not make this available offline"
|
||
msgstr "_Онемогући да ово буде доступно ван мреже"
|
||
|
||
#: ../plugins/mark-calendar-offline/org-gnome-mark-calendar-offline.eplug.xml.h:4
|
||
msgid "_Mark Calendar for offline use"
|
||
msgstr "О_значи календар за рад ван мреже"
|
||
|
||
#: ../plugins/mono/org-gnome-evolution-mono.eplug.xml.h:1
|
||
msgid "A plugin which implements mono plugins."
|
||
msgstr "Додатак који уводи mono додатке."
|
||
|
||
#: ../plugins/mono/org-gnome-evolution-mono.eplug.xml.h:2
|
||
msgid "Mono Loader"
|
||
msgstr "Mono покретач"
|
||
|
||
#: ../plugins/new-mail-notify/org-gnome-new-mail-notify.eplug.xml.h:1
|
||
msgid "Generates a D-BUS message when new mail arrives."
|
||
msgstr "Обавести D-BUS поруком када стигне нова пошта."
|
||
|
||
#: ../plugins/new-mail-notify/org-gnome-new-mail-notify.eplug.xml.h:2
|
||
msgid "New Mail Notification"
|
||
msgstr "Обавештење о новој пошти"
|
||
|
||
#: ../plugins/new-mail-notify/org-gnome-new-mail-notify.eplug.xml.h:3
|
||
msgid "New mail notify"
|
||
msgstr "Обавештење о новој пошти"
|
||
|
||
#: ../plugins/plugin-manager/org-gnome-plugin-manager.eplug.xml.h:1
|
||
msgid "A plugin for managing which plugins are enabled or disabled."
|
||
msgstr "Додатак за укључивање и искључивање других додатака."
|
||
|
||
#: ../plugins/plugin-manager/org-gnome-plugin-manager.eplug.xml.h:2
|
||
msgid "Plugin manager"
|
||
msgstr "Управљач додацима"
|
||
|
||
#: ../plugins/plugin-manager/org-gnome-plugin-manager.xml.h:1
|
||
msgid "Enable and disable plugins"
|
||
msgstr "Укључује и искључује додатке"
|
||
|
||
#: ../plugins/plugin-manager/org-gnome-plugin-manager.xml.h:2
|
||
msgid "Plugins"
|
||
msgstr "Додаци"
|
||
|
||
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:45
|
||
msgid "Author(s)"
|
||
msgstr "Аутор(и)"
|
||
|
||
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:46
|
||
msgid "Id"
|
||
msgstr "Иб"
|
||
|
||
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:47
|
||
msgid "Path"
|
||
msgstr "Путања"
|
||
|
||
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:48
|
||
#: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:6
|
||
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:5
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Опис"
|
||
|
||
#. Setup the ui
|
||
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:188
|
||
msgid "Plugin Manager"
|
||
msgstr "Управљач додацима"
|
||
|
||
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:201
|
||
msgid "Note: Some changes will not take effect until restart"
|
||
msgstr "Напомена: неке измене неће бити укључене пре поновног покретања"
|
||
|
||
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:210
|
||
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:271
|
||
msgid "Plugin"
|
||
msgstr "Додатак"
|
||
|
||
#: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:1
|
||
msgid ""
|
||
"A test plugin which demonstrates a formatter plugin which lets you choose to "
|
||
"disable HTML mails.\n"
|
||
"\n"
|
||
"This plugin is unsupported demonstration code only.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Пробни додатак који показује како додатак за обликовање омогућава "
|
||
"изборукључиваља или искључивања HTML поште.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Овај додатак је само за потребе демонстрације.\n"
|
||
|
||
#. but then we also need to create our own section frame
|
||
#: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:6
|
||
msgid "Plain Text Mode"
|
||
msgstr "Модел текста"
|
||
|
||
#: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:7
|
||
msgid "Prefer plain-text"
|
||
msgstr "Предност текст"
|
||
|
||
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:105
|
||
msgid "Show HTML if present"
|
||
msgstr "Прикажи HTML ако постоји"
|
||
|
||
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:106
|
||
msgid "Prefer PLAIN"
|
||
msgstr "Предност PLAIN"
|
||
|
||
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:107
|
||
msgid "Only ever show PLAIN"
|
||
msgstr "Искључиво приказуј PLAIN"
|
||
|
||
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:150
|
||
msgid "HTML Mode"
|
||
msgstr "HTML модел"
|
||
|
||
#: ../plugins/print-message/org-gnome-print-message.eplug.xml.h:1
|
||
msgid "Gives an option to print mail from composer"
|
||
msgstr "Даје могућност штампе поруке из састављача"
|
||
|
||
#: ../plugins/print-message/org-gnome-print-message.xml.h:1
|
||
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:17 ../ui/evolution-calendar.xml.h:20
|
||
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:78 ../ui/evolution-tasks.xml.h:15
|
||
msgid "Print Pre_view"
|
||
msgstr "Пре_глед пред штампу"
|
||
|
||
#: ../plugins/print-message/org-gnome-print-message.xml.h:2
|
||
msgid "Prints the message"
|
||
msgstr "Штампа поруку"
|
||
|
||
#: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:98
|
||
msgid "Spamassassin (built-in)"
|
||
msgstr "Спам убица (уграђен)"
|
||
|
||
#: ../plugins/sa-junk-plugin/org-gnome-sa-junk-plugin.eplug.xml.h:1
|
||
msgid "Sa junk-plugin"
|
||
msgstr "Додатак за ђубре Убице спама"
|
||
|
||
#: ../plugins/sa-junk-plugin/org-gnome-sa-junk-plugin.eplug.xml.h:2
|
||
msgid "learns junk messages using spamd."
|
||
msgstr "учи које су поруке за ђубре користећи spamd."
|
||
|
||
#: ../plugins/save-attachments/org-gnome-save-attachments.eplug.xml.h:1
|
||
msgid "A plugin for saving all attachments or parts of a message at once."
|
||
msgstr "Додатак за чување свих прилога или делова поруке одједном."
|
||
|
||
#. the path to the shared library
|
||
#: ../plugins/save-attachments/org-gnome-save-attachments.eplug.xml.h:3
|
||
msgid "Save attachments"
|
||
msgstr "Сачувај прилоге"
|
||
|
||
#: ../plugins/save-attachments/org-gnome-save-attachments.xml.h:1
|
||
msgid "Save Attachments ..."
|
||
msgstr "Сачувај прилоге ..."
|
||
|
||
#: ../plugins/save-attachments/org-gnome-save-attachments.xml.h:2
|
||
msgid "Save all attachments"
|
||
msgstr "Сачувај све прилоге"
|
||
|
||
#: ../plugins/save-attachments/save-attachments.c:331
|
||
msgid "Select save base name"
|
||
msgstr "Изабери име за снимање базе"
|
||
|
||
#: ../plugins/save-attachments/save-attachments.c:351
|
||
msgid "MIME Type"
|
||
msgstr "MIME тип"
|
||
|
||
#: ../plugins/save-attachments/save-attachments.c:359
|
||
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:18
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Сачувај"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * Translator: the %F %T is the thirth argument for a strftime function.
|
||
#. * It lets you define the formatting of the date in the csv-file.
|
||
#. *
|
||
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:171
|
||
msgid "%F %T"
|
||
msgstr "%F %T"
|
||
|
||
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:385
|
||
msgid "Uid"
|
||
msgstr "Јиб"
|
||
|
||
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:387
|
||
msgid "Description List"
|
||
msgstr "Листа описа"
|
||
|
||
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:388
|
||
msgid "Categories List"
|
||
msgstr "Листа категорија"
|
||
|
||
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:389
|
||
msgid "Comment List"
|
||
msgstr "Листа коментара"
|
||
|
||
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:391
|
||
msgid "Created"
|
||
msgstr "Направљено"
|
||
|
||
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:392
|
||
msgid "Contact List"
|
||
msgstr "Контакт листа"
|
||
|
||
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:393
|
||
msgid "Start"
|
||
msgstr "Почетак"
|
||
|
||
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:394
|
||
msgid "End"
|
||
msgstr "Крај"
|
||
|
||
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:396
|
||
msgid "percent Done"
|
||
msgstr "постотак завршеног"
|
||
|
||
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:398
|
||
msgid "Url"
|
||
msgstr "Адреса"
|
||
|
||
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:399
|
||
msgid "Attendees List"
|
||
msgstr "Листа учесника"
|
||
|
||
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:401
|
||
msgid "Modified"
|
||
msgstr "Измењено"
|
||
|
||
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:552
|
||
msgid "Advanced options for the CSV format"
|
||
msgstr "Напредне опције за CSV облик"
|
||
|
||
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:559
|
||
msgid "Prepend a header"
|
||
msgstr "Прво укључи заглавље"
|
||
|
||
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:568
|
||
msgid "Value delimiter:"
|
||
msgstr "Граничник вредности:"
|
||
|
||
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:574
|
||
msgid "Record delimiter:"
|
||
msgstr "Граничник записа:"
|
||
|
||
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:580
|
||
msgid "Encapsulate values with:"
|
||
msgstr "Обавиј вредности са:"
|
||
|
||
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:602
|
||
msgid "Comma separated value format (.csv)"
|
||
msgstr "Зарезом одвојен облик вредности (.csv)"
|
||
|
||
#: ../plugins/save-calendar/ical-format.c:137
|
||
msgid "iCalendar format (.ics)"
|
||
msgstr "иКалендар облик (.ics)"
|
||
|
||
#: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:1
|
||
msgid "Save Selected"
|
||
msgstr "Изабрано чување"
|
||
|
||
#: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:2
|
||
msgid "Save to _Disk"
|
||
msgstr "Сачувај на _диск"
|
||
|
||
#: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:3
|
||
msgid "Saves selected calendar or tasks list to disk."
|
||
msgstr "Чува изабрани календар или листу задужења на диск."
|
||
|
||
#.
|
||
#. * Translator: the %FT%T is the thirth argument for a strftime function.
|
||
#. * It lets you define the formatting of the date in the rdf-file.
|
||
#. * Also check out http://www.w3.org/2002/12/cal/tzd
|
||
#. *
|
||
#: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:158
|
||
msgid "%FT%T"
|
||
msgstr "%FT%T"
|
||
|
||
#: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:396
|
||
msgid "RDF format (.rdf)"
|
||
msgstr "RDF облик (.rdf)"
|
||
|
||
#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:171
|
||
#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:181
|
||
msgid "Select destination file"
|
||
msgstr "Изаберите одредишну датотеку"
|
||
|
||
#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:216
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The suggested filename extension of this filetype (%s) is unused in the "
|
||
"chosen filename. Do you want to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Наведена екстензија за овај тип датотеке (%s) изабрано име датотеке не "
|
||
"користи. Желите ли да наставите?"
|
||
|
||
#: ../plugins/select-one-source/org-gnome-select-one-source.eplug.xml.h:1
|
||
msgid "Select one source"
|
||
msgstr "Изаберите извор"
|
||
|
||
#: ../plugins/select-one-source/org-gnome-select-one-source.eplug.xml.h:2
|
||
msgid "Selects a single calendar or task source for viewing."
|
||
msgstr "Бира један извор календара или задужења за преглед."
|
||
|
||
#: ../plugins/select-one-source/org-gnome-select-one-source.eplug.xml.h:3
|
||
msgid "_Show only this Calendar"
|
||
msgstr "_Прикажи само овај календар"
|
||
|
||
#: ../plugins/select-one-source/org-gnome-select-one-source.eplug.xml.h:4
|
||
msgid "_Show only this Task List"
|
||
msgstr "_Прикажи само ову листу задужења"
|
||
|
||
#: ../plugins/startup-wizard/org-gnome-evolution-startup-wizard.eplug.xml.h:1
|
||
msgid "Startup wizard"
|
||
msgstr "Чаробњак за почетак"
|
||
|
||
#: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:85
|
||
msgid "Evolution Setup Assistant"
|
||
msgstr "Помоћник Еволуција подешавања"
|
||
|
||
#: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:88
|
||
msgid "Welcome"
|
||
msgstr "Добро дошли"
|
||
|
||
#: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:89
|
||
msgid ""
|
||
"Welcome to Evolution. The next few screens will allow Evolution to connect "
|
||
"to your email accounts, and to import files from other applications. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Please click the \"Forward\" button to continue. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Добро дошли у Еволуцију. Неколико наредних екрана ће омогућити да се "
|
||
"Еволуција повеже на налоге елетронске поште и да увезе датотеке из других "
|
||
"програма. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Кликните „Напред“ да наставите. "
|
||
|
||
#: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:140
|
||
#: ../shell/e-shell-importer.c:145
|
||
msgid "Please select the information that you would like to import:"
|
||
msgstr "Изаберите податке које желите да увезете:"
|
||
|
||
#: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:154
|
||
#: ../shell/e-shell-importer.c:398
|
||
#, c-format
|
||
msgid "From %s:"
|
||
msgstr "Од %s:"
|
||
|
||
#: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:234
|
||
#: ../shell/e-shell-importer.c:509
|
||
msgid "Importing data."
|
||
msgstr "Увожење података."
|
||
|
||
#: ../plugins/subject-thread/org-gnome-subject-thread.eplug.xml.h:1
|
||
msgid "Indicates if threading of messages should fall back to subject."
|
||
msgstr "Обавештава ако низање порука треба да се врати на наслов."
|
||
|
||
#: ../plugins/subject-thread/org-gnome-subject-thread.eplug.xml.h:2
|
||
msgid "Subject Threading"
|
||
msgstr "Низање по наслову"
|
||
|
||
#: ../plugins/subject-thread/org-gnome-subject-thread.eplug.xml.h:3
|
||
msgid "Thread messages by subject"
|
||
msgstr "Листа поруке по наслову"
|
||
|
||
#. Create the checkbox we will display, complete with mnemonic that is unique in the dialog
|
||
#: ../plugins/subject-thread/subject-thread.c:54
|
||
msgid "Fall back to threading messages by sub_ject"
|
||
msgstr "Врати се на низање порука по нас_лову"
|
||
|
||
#: ../shell/GNOME_Evolution_Shell.server.in.in.h:1
|
||
msgid "Evolution Shell"
|
||
msgstr "Еволуција шкољка"
|
||
|
||
#: ../shell/GNOME_Evolution_Shell.server.in.in.h:2
|
||
msgid "Evolution Shell Config factory"
|
||
msgstr "Производња подешавања шкољке Еволуције"
|
||
|
||
#: ../shell/GNOME_Evolution_Test.server.in.in.h:1
|
||
msgid "Evolution Test"
|
||
msgstr "Проба Еволуције"
|
||
|
||
#: ../shell/GNOME_Evolution_Test.server.in.in.h:2
|
||
msgid "Evolution Test component"
|
||
msgstr "Пробни део Еволуције"
|
||
|
||
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:1
|
||
msgid "A GNOME Print description of the current printer settings"
|
||
msgstr "Гном опис штампе тренутних подешавања штампача"
|
||
|
||
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:2
|
||
msgid "Configuration version"
|
||
msgstr "Верзија подешавања"
|
||
|
||
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:3
|
||
msgid "Default sidebar width"
|
||
msgstr "Подразумевана ширина бочне траке"
|
||
|
||
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:4
|
||
msgid "Default window height"
|
||
msgstr "Подразумевана висина прозора"
|
||
|
||
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:5
|
||
msgid "Default window width"
|
||
msgstr "Подразумевана ширина прозора"
|
||
|
||
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:6
|
||
msgid "ID or alias of the component to be shown by default at start-up."
|
||
msgstr "ИБ или алијас дела који се подразумевано приказује по покретању."
|
||
|
||
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:7
|
||
msgid "Last upgraded configuration version"
|
||
msgstr "Последња надограђена верзија подешавања"
|
||
|
||
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:8
|
||
msgid ""
|
||
"List of paths for the folders to be synchronized to disk for offline usage"
|
||
msgstr "Листа путања фасцикли за усклађивање на диску за рад ван мреже"
|
||
|
||
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:9
|
||
msgid "Printer settings"
|
||
msgstr "Подешавања штампача"
|
||
|
||
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:10
|
||
msgid "Skip development warning dialog"
|
||
msgstr "Прескочи прозорче са упозорењем о развоју"
|
||
|
||
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:11 ../shell/main.c:468
|
||
msgid "Start in offline mode"
|
||
msgstr "Почни рад ван мреже"
|
||
|
||
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:12
|
||
msgid ""
|
||
"The configuration version of Evolution, with major/minor/configuration level"
|
||
msgstr "Верзија подешавања Еволуције, са главно/споредно/ниво подешавања"
|
||
|
||
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:13
|
||
msgid "The default height for the main window, in pixels."
|
||
msgstr "Подразумевана висина прозора за поруку, у пикселима."
|
||
|
||
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:14
|
||
msgid "The default width for the main window, in pixels."
|
||
msgstr "Подразумевана ширина главног прозора, у пикселима."
|
||
|
||
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:15
|
||
msgid "The default width for the sidebar, in pixels."
|
||
msgstr "Подразумевана ширина помоћне линије, у пикселима."
|
||
|
||
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:16
|
||
msgid ""
|
||
"The last upgraded configuration version of Evolution, with major/minor/"
|
||
"configuration level"
|
||
msgstr ""
|
||
"Последња надограђена верзија подешавања Еволуције, са главно/споредно/ниво "
|
||
"подешавања"
|
||
|
||
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:17
|
||
msgid ""
|
||
"The style of the window buttons. Can be \"text\", \"icons\", \"both\", "
|
||
"\"toolbar\". If \"toolbar\" is set, the style of the buttons is determined "
|
||
"by the GNOME toolbar setting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Стил дугмади прозора. Може бити „текст“, „иконе“, „обоје“, „палета алата“. "
|
||
"Ако је постављено „палета алата“, Гномово подешавање палете алата утврђује "
|
||
"стил дугмади."
|
||
|
||
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:18
|
||
msgid "Toolbar is visible"
|
||
msgstr "Палета алата је видљива"
|
||
|
||
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:19
|
||
msgid "Whether Evolution will start up in offline mode instead of online mode."
|
||
msgstr "Да ли ће се Еволуција покренути у режиму за рад ван мреже."
|
||
|
||
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:20
|
||
msgid "Whether the toolbar should be visible."
|
||
msgstr "Да ли да палета алата буде видљива."
|
||
|
||
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:21
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the warning dialog in development versions of Evolution is skipped."
|
||
msgstr ""
|
||
"Да ли ће прозорче са упозорењем у развојним верзијама Еволуције бити "
|
||
"приказано."
|
||
|
||
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:22
|
||
msgid "Whether the window buttons should be visible."
|
||
msgstr "Да ли да дугмад прозора буду видљива."
|
||
|
||
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:23
|
||
msgid "Window button style"
|
||
msgstr "Стил дугмади прозора"
|
||
|
||
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:24
|
||
msgid "Window buttons are visible"
|
||
msgstr "Дугмад прозора су видљива"
|
||
|
||
#: ../shell/e-active-connection-dialog.glade.h:1
|
||
msgid "<b>Active Connections</b>"
|
||
msgstr "<b>Активне везе</b>"
|
||
|
||
#: ../shell/e-active-connection-dialog.glade.h:2
|
||
msgid "Active Connections"
|
||
msgstr "Активне везе"
|
||
|
||
#: ../shell/e-active-connection-dialog.glade.h:3
|
||
msgid "Click OK to close these connections and go offline"
|
||
msgstr "Кликните У реду да прекинете везу и радите ван мреже"
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell-folder-title-bar.c:586
|
||
#: ../shell/e-shell-folder-title-bar.c:587
|
||
msgid "(Untitled)"
|
||
msgstr "(Неименовано)"
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell-importer.c:133
|
||
msgid "Choose the type of importer to run:"
|
||
msgstr "Изаберите тип увозника:"
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell-importer.c:136
|
||
msgid ""
|
||
"Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type "
|
||
"of file it is from the list.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You can select \"Automatic\" if you do not know, and Evolution will attempt "
|
||
"to work it out."
|
||
msgstr ""
|
||
"Изаберите датотеку коју желите да увезете у Еволуцију, и изаберите којег је "
|
||
"типа та датотека из листе.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Можете изабрати „Аутоматско“ уколико не знате, и Еволуција ће покушати да "
|
||
"сама заврши посао."
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell-importer.c:142
|
||
msgid "Choose the destination for this import"
|
||
msgstr "Изаберите одредиште за овај увоз"
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell-importer.c:148
|
||
msgid ""
|
||
"Evolution checked for settings to import from the following\n"
|
||
"applications: Pine, Netscape, Elm, iCalendar. No importable\n"
|
||
"settings found. If you would like to\n"
|
||
"try again, please click the \"Back\" button.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Еволуција је за увоз проверила подешавања следећих\n"
|
||
"програма: Pine, Netscape, Elm, iCalendar. Нема подешавања\n"
|
||
"која би се могла увести. Уколико желите да покушате\n"
|
||
"поново, кликните на дугме „Назад“.\n"
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell-importer.c:283
|
||
msgid "F_ilename:"
|
||
msgstr "_Име датотеке:"
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell-importer.c:288
|
||
msgid "Select a file"
|
||
msgstr "Изаберите датотеку"
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell-importer.c:300
|
||
msgid "File _type:"
|
||
msgstr "_Тип датотеке:"
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell-importer.c:336
|
||
msgid "Import data and settings from _older programs"
|
||
msgstr "Увези податке и подешавања из _старијих програма"
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell-importer.c:339
|
||
msgid "Import a _single file"
|
||
msgstr "Увези _једну датотеку"
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell-importer.c:698
|
||
msgid "_Import"
|
||
msgstr "У_воз"
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell-settings-dialog.c:318
|
||
msgid "Evolution Settings"
|
||
msgstr "Подешавања Еволуције"
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell-utils.c:118
|
||
msgid "No folder name specified."
|
||
msgstr "Није наведено име фасцикле."
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell-utils.c:125
|
||
msgid "Folder name cannot contain the Return character."
|
||
msgstr "Име фасцикле не може да садржи Return знак."
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell-utils.c:131
|
||
msgid "Folder name cannot contain the character \"/\"."
|
||
msgstr "Име фасцикле не може да садржи знак „/“."
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell-utils.c:137
|
||
msgid "Folder name cannot contain the character \"#\"."
|
||
msgstr "Име фасцикле не може да садржи знак „#“."
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell-utils.c:143
|
||
msgid "'.' and '..' are reserved folder names."
|
||
msgstr "’.‘ и ’..‘ су заузети за имена фасцикли."
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell-window-commands.c:70
|
||
msgid "The GNOME Pilot tools do not appear to be installed on this system."
|
||
msgstr "Изгледа да овај систем нема инсталиране Гном пилот алате."
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell-window-commands.c:78
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error executing %s."
|
||
msgstr "Грешка при покретању %s."
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell-window-commands.c:127
|
||
msgid "Bug buddy is not installed."
|
||
msgstr "Bug buddy није инсталиран."
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell-window-commands.c:135
|
||
msgid "Bug buddy could not be run."
|
||
msgstr "Bug buddy не може бити покренут."
|
||
|
||
#. The translator-credits string is for translators to list
|
||
#. * per language credits for translation, displayed in the
|
||
#. * about box
|
||
#: ../shell/e-shell-window-commands.c:532
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr "заслужни-преводиоци"
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell-window-commands.c:546
|
||
msgid "Groupware Suite"
|
||
msgstr "Groupware пакет програма"
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell-window-commands.c:774
|
||
msgid "_Work Online"
|
||
msgstr "_Рад на мрежи"
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell-window-commands.c:787 ../ui/evolution.xml.h:50
|
||
msgid "_Work Offline"
|
||
msgstr "Ра_д ван мреже"
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell-window-commands.c:800
|
||
msgid "Work Offline"
|
||
msgstr "Рад ван мреже"
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell-window.c:343
|
||
msgid "Evolution is currently online. Click on this button to work offline."
|
||
msgstr ""
|
||
"Еволуција је тренутно на мрежи. Кликните на ово дугме за рад ван мреже."
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell-window.c:351
|
||
msgid "Evolution is in the process of going offline."
|
||
msgstr "Еволуција је у процесу искључивања са мреже."
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell-window.c:358
|
||
msgid "Evolution is currently offline. Click on this button to work online."
|
||
msgstr ""
|
||
"Еволуција тренутно није на мрежи. Кликните на ово дугме за рад на мрежи."
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell-window.c:724
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Switch to %s"
|
||
msgstr "Пређи на %s"
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell.c:623
|
||
msgid "Uknown system error."
|
||
msgstr "Непозната системска грешка."
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell.c:825 ../shell/e-shell.c:826
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%ld KB"
|
||
msgstr "%ld KB"
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell.c:1257 ../widgets/misc/e-cell-date-edit.c:256
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "У реду"
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell.c:1259
|
||
msgid "Invalid arguments"
|
||
msgstr "Неисправни аргументи"
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell.c:1261
|
||
msgid "Cannot register on OAF"
|
||
msgstr "Није могућа регистрација на OAF"
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell.c:1263
|
||
msgid "Configuration Database not found"
|
||
msgstr "База са подешавањима није нађена"
|
||
|
||
#: ../shell/e-user-creatable-items-handler.c:685
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Ново"
|
||
|
||
#: ../shell/evolution-test-component.c:140
|
||
msgid "New Test"
|
||
msgstr "Нова проба"
|
||
|
||
#: ../shell/evolution-test-component.c:141
|
||
msgid "_Test"
|
||
msgstr "_Проба"
|
||
|
||
#: ../shell/evolution-test-component.c:142
|
||
msgid "Create a new test item"
|
||
msgstr "Направи нови пробни предмет"
|
||
|
||
#: ../shell/import.glade.h:1
|
||
msgid "Click \"Import\" to begin importing the file into Evolution. "
|
||
msgstr "Кликните на „Увези“ да започнете увоз датотеке у Еволуцију. "
|
||
|
||
#: ../shell/import.glade.h:2
|
||
msgid "Evolution Import Assistant"
|
||
msgstr "Помоћник Еволуције за увоз"
|
||
|
||
#: ../shell/import.glade.h:3
|
||
msgid "Import File"
|
||
msgstr "Увези датотеку"
|
||
|
||
#: ../shell/import.glade.h:4
|
||
msgid "Import Location"
|
||
msgstr "Увези место"
|
||
|
||
#: ../shell/import.glade.h:5
|
||
msgid "Importer Type"
|
||
msgstr "Тип увозника"
|
||
|
||
#: ../shell/import.glade.h:6
|
||
msgid "Select Importers"
|
||
msgstr "Изаберите увознике"
|
||
|
||
#: ../shell/import.glade.h:7
|
||
msgid "Select a File"
|
||
msgstr "Изаберите датотеку"
|
||
|
||
#: ../shell/import.glade.h:8
|
||
msgid ""
|
||
"Welcome to the Evolution Import Assistant.\n"
|
||
"With this assistant you will be guided through the process of\n"
|
||
"importing external files into Evolution."
|
||
msgstr ""
|
||
"Добро дошли у програм помоћника Еволуције за увоз.\n"
|
||
"Овај помоћник ће вас провести кроз поступак\n"
|
||
"увоза спољних датотека у Еволуцију."
|
||
|
||
#. Preview/Alpha/Beta version warning message
|
||
#: ../shell/main.c:230
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Hi. Thanks for taking the time to download this preview release\n"
|
||
"of the Evolution groupware suite.\n"
|
||
"\n"
|
||
"This version of Evolution is not yet complete. It is getting close,\n"
|
||
"but some features are either unfinished or do not work properly.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you want a stable version of Evolution, we urge you to uninstall\n"
|
||
"this version, and install version %s instead.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you find bugs, please report them to us at bugzilla.ximian.com.\n"
|
||
"This product comes with no warranty and is not intended for\n"
|
||
"individuals prone to violent fits of anger.\n"
|
||
"\n"
|
||
"We hope that you enjoy the results of our hard work, and we\n"
|
||
"eagerly await your contributions!\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Здраво. Хвала што сте уложили време да преузмете ово развојно издање\n"
|
||
"Еволуција пакета програма.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ова верзија Еволуције још није потпуна. Све је ближа,\n"
|
||
"али неке могућности или нису завршене или не раде исправно.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Уколико желите стабилну верзију Еволуције, уклоните ову верзију,\n"
|
||
"и инсталирајте верзију %s.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Уколико пронађете грешке, пријавите нам их на bugzilla.ximian.com.\n"
|
||
"Овај производ долази без гаранција и није намењен појединцима који\n"
|
||
"су склони насилном понашању.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Надамо се да ћете уживати у плодовима нашег напорног рада, и \n"
|
||
"жељно ишчекујемо Ваш допринос!\n"
|
||
|
||
#: ../shell/main.c:254
|
||
msgid ""
|
||
"Thanks\n"
|
||
"The Evolution Team\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Хвала\n"
|
||
"Тим Еволуције\n"
|
||
|
||
#: ../shell/main.c:261
|
||
msgid "Don't tell me again"
|
||
msgstr "Немој ми поново рећи"
|
||
|
||
#: ../shell/main.c:466
|
||
msgid "Start Evolution activating the specified component"
|
||
msgstr "Покрени Еволуцију уз наведени део"
|
||
|
||
#: ../shell/main.c:470
|
||
msgid "Start in online mode"
|
||
msgstr "Почни рад на мрежи"
|
||
|
||
#: ../shell/main.c:473
|
||
msgid "Forcibly shut down all Evolution components"
|
||
msgstr "Силом гаси све делове Еволуције"
|
||
|
||
#: ../shell/main.c:477
|
||
msgid "Forcibly re-migrate from Evolution 1.4"
|
||
msgstr "Приморај понован пренос података из Еволуције 1.4"
|
||
|
||
#: ../shell/main.c:480
|
||
msgid "Send the debugging output of all components to a file."
|
||
msgstr "Пошаљи излаз о грешкама из свих делова у датотеку."
|
||
|
||
#: ../shell/main.c:482
|
||
msgid "Disable loading of any plugins."
|
||
msgstr "Искључује учитавање свих додатака."
|
||
|
||
#: ../shell/main.c:513
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s: --online and --offline cannot be used together.\n"
|
||
" Use %s --help for more information.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: --online и --offline се не могу користити заједно.\n"
|
||
" Користите %s --help за више података.\n"
|
||
|
||
# bug: plural-forms
|
||
#: ../shell/shell.error.xml.h:1
|
||
msgid "Are you sure you want to forget all remembered passwords?"
|
||
msgstr "Сигурно желите да све запамћене лозинке буду заборављене?"
|
||
|
||
#: ../shell/shell.error.xml.h:2
|
||
msgid "Continue"
|
||
msgstr "Настави"
|
||
|
||
# shell:upgrade-remove-1-4 primary
|
||
#: ../shell/shell.error.xml.h:3
|
||
msgid "Delete old data from version {0}?"
|
||
msgstr "Обрисати старе податке из верзије {0}?"
|
||
|
||
# shell:noshell-reason primary
|
||
#: ../shell/shell.error.xml.h:4
|
||
msgid "Evolution can not start."
|
||
msgstr "Еволуција се не може покренути."
|
||
|
||
#: ../shell/shell.error.xml.h:5
|
||
msgid ""
|
||
"Forgetting your passwords will clear all remembered passwords. You will be "
|
||
"reprompted next time they are needed. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Заборављање лозинки ће очистити све запамћене лозинке. Поново ћете бити "
|
||
"питани када следећи пут биле потребне. "
|
||
|
||
#: ../shell/shell.error.xml.h:7
|
||
msgid "Insufficient disk space for upgrade."
|
||
msgstr "Недовољно места на диску за дограђивање."
|
||
|
||
# shell:upgrade-remove-1-4-confirm primary
|
||
#: ../shell/shell.error.xml.h:8
|
||
msgid "Really delete old data?"
|
||
msgstr "Заиста обрисати старе податке?"
|
||
|
||
#: ../shell/shell.error.xml.h:9
|
||
msgid ""
|
||
"The entire contents of the "evolution" directory is about to be be "
|
||
"permanently removed.\n"
|
||
"\n"
|
||
"It is suggested you manually verify that all of your mail, contact, and "
|
||
"calendar data is present, and that this version of Evolution operates "
|
||
"correctly before deleting this old data.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Once deleted, you cannot downgrade to the previous version of Evolution "
|
||
"without manual intervention.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Цео садржај директоријума "evolution" ће бити трајно обрисан.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Саветујемо да проверите да ли постоје пошта, контакти и календар, и да ли "
|
||
"ова верзија Еволуције исправно ради пре брисања старих података.\n"
|
||
"\n"
|
||
"После брисања, не можете да се вратите на претходну верзију Еволуције без "
|
||
"ручне интервенције.\n"
|
||
|
||
#: ../shell/shell.error.xml.h:15
|
||
msgid ""
|
||
"The previous version of evolution stored its data in a different location.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you choose to remove this data, the entire contents of the ""
|
||
"evolution" directory will be removed permanently. If you choose to "
|
||
"keep this data, then you may manually remove the contents of ""
|
||
"evolution" at your convenience.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Претходна верзија еволуције је смештала своје податке на друго место.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Уколико одлучите да уклоните ове податке, цео садржај директоријума ""
|
||
"evolution" ће бићи трајно обрисан. Уколико се одлучите да задржите ове "
|
||
"податке, мораћете ручно да уклоните садржај из "evolution"када Вам "
|
||
"одговара.\n"
|
||
|
||
#: ../shell/shell.error.xml.h:19
|
||
msgid "Upgrade from previous version failed: {0}"
|
||
msgstr "Неуспела надоградња са претходне верзије: {0}"
|
||
|
||
#: ../shell/shell.error.xml.h:20
|
||
msgid ""
|
||
"Upgrading your data and settings will require upto {0} of disk space, but "
|
||
"you only have {1} available.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You will need to make more space available in your home directory before you "
|
||
"can continue."
|
||
msgstr ""
|
||
"Надоградња података и подешавања ће захтевати до {0} простора на диску, али "
|
||
"имате на располагању само {1}.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Мораћете да ослободите више места у личном директоријуму пре него што можете "
|
||
"да наставите."
|
||
|
||
#: ../shell/shell.error.xml.h:23
|
||
msgid ""
|
||
"Your system configuration does not match your Evolution configuration.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Click help for details"
|
||
msgstr ""
|
||
"Подешавање система не одговара подешавањима Еволуције.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Кликните на помоћ за детаље"
|
||
|
||
#: ../shell/shell.error.xml.h:26
|
||
msgid ""
|
||
"Your system configuration does not match your Evolution configuration:\n"
|
||
"\n"
|
||
"{0}\n"
|
||
"\n"
|
||
"Click help for details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Подешавање система не одговара подешавању Еволуције:\n"
|
||
"\n"
|
||
"{0}\n"
|
||
"\n"
|
||
"Кликните на помоћ за детаље."
|
||
|
||
#: ../shell/shell.error.xml.h:31
|
||
msgid "_Forget"
|
||
msgstr "За_борави"
|
||
|
||
#: ../shell/shell.error.xml.h:32
|
||
msgid "_Keep Data"
|
||
msgstr "_Задржи податке"
|
||
|
||
#: ../shell/shell.error.xml.h:33
|
||
msgid "_Remind Me Later"
|
||
msgstr "_Подсети ме касније"
|
||
|
||
#: ../shell/shell.error.xml.h:34
|
||
msgid ""
|
||
"{1}\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you choose to continue, you may not have access to some of your old "
|
||
"data.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"{1}\n"
|
||
"\n"
|
||
"Уколико одлучите да наставите, можда нећете моћи да приступите неким старим "
|
||
"подацима.\n"
|
||
|
||
#: ../smime/gui/ca-trust-dialog.c:96
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Certificate '%s' is a CA certificate.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Edit trust settings:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Сетификат ’%s‘ је CA сертификат.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Уредите подешавања поверења:"
|
||
|
||
#: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:145
|
||
msgid ""
|
||
"Because you trust the certificate authority that issued this certificate, "
|
||
"then you trust the authenticity of this certificate unless otherwise "
|
||
"indicated here"
|
||
msgstr ""
|
||
"Пошто верујете издаваоцу овог сертификата, онда верујете и у аутентичност "
|
||
"овог сертификата осим ако овде не назначите другачије"
|
||
|
||
#: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:149
|
||
msgid ""
|
||
"Because you do not trust the certificate authority that issued this "
|
||
"certificate, then you do not trust the authenticity of this certificate "
|
||
"unless otherwise indicated here"
|
||
msgstr ""
|
||
"Пошто не верујете издаваоцу овог сертификата, онда не верујете ни у "
|
||
"аутентичност овог сертификата осим ако овде не назначите другачије"
|
||
|
||
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:134
|
||
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:142
|
||
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:377
|
||
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:385
|
||
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:597
|
||
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:605
|
||
msgid "Select a certificate to import..."
|
||
msgstr "Изаберите сертификат за увоз..."
|
||
|
||
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:265
|
||
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:474
|
||
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:692
|
||
msgid "Certificate Name"
|
||
msgstr "Име сертификата"
|
||
|
||
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:274
|
||
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:492
|
||
msgid "Purposes"
|
||
msgstr "Намене"
|
||
|
||
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:283 ../smime/gui/smime-ui.glade.h:37
|
||
#: ../smime/lib/e-cert.c:569
|
||
msgid "Serial Number"
|
||
msgstr "Серијски број"
|
||
|
||
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:291
|
||
msgid "Expires"
|
||
msgstr "Истиче"
|
||
|
||
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:483
|
||
msgid "E-Mail Address"
|
||
msgstr "Електронска адреса"
|
||
|
||
#: ../smime/gui/certificate-viewer.c:334
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Certificate Viewer: %s"
|
||
msgstr "Прегледач сертификата: %s"
|
||
|
||
#: ../smime/gui/component.c:45
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enter the password for `%s'"
|
||
msgstr "Унесите лозинку за ’%s‘"
|
||
|
||
#. we're setting the password initially
|
||
#: ../smime/gui/component.c:68
|
||
msgid "Enter new password for certificate database"
|
||
msgstr "Унесите нову лозинку за базу сертификата"
|
||
|
||
#: ../smime/gui/component.c:70
|
||
msgid "Enter new password"
|
||
msgstr "Унесите нову лозинку"
|
||
|
||
#. FIXME: add serial no, validity date, uses
|
||
#: ../smime/gui/e-cert-selector.c:119
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Issued to:\n"
|
||
" Subject: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Издато:\n"
|
||
" Наслов: %s\n"
|
||
|
||
#: ../smime/gui/e-cert-selector.c:120
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Issued by:\n"
|
||
" Subject: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Издао:\n"
|
||
" Наслов: %s\n"
|
||
|
||
#: ../smime/gui/e-cert-selector.c:167
|
||
msgid "Select certificate"
|
||
msgstr "Изаберите сертификат"
|
||
|
||
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:1
|
||
msgid "<Not Part of Certificate>"
|
||
msgstr "<није део сертификата>"
|
||
|
||
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:2
|
||
msgid "<b>Certificate Fields</b>"
|
||
msgstr "<b>Поља сертификата</b>"
|
||
|
||
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:3
|
||
msgid "<b>Certificate Hierarchy</b>"
|
||
msgstr "<b>Хијерархија сертификата</b>"
|
||
|
||
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:4
|
||
msgid "<b>Field Value</b>"
|
||
msgstr "<b>Вредност поља</b>"
|
||
|
||
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:5
|
||
msgid "<b>Fingerprints</b>"
|
||
msgstr "<b>Отисци</b>"
|
||
|
||
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:6
|
||
msgid "<b>Issued By</b>"
|
||
msgstr "<b>Издао</b> "
|
||
|
||
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:7
|
||
msgid "<b>Issued To</b>"
|
||
msgstr "<b>Издато</b> "
|
||
|
||
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:8
|
||
msgid "<b>This certificate has been verified for the following uses:</b>"
|
||
msgstr "<b>Овај сертификат је проверен за наредне потребе:</b>"
|
||
|
||
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:9
|
||
msgid "<b>Validity</b>"
|
||
msgstr "<b>Исправност</b>"
|
||
|
||
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:10
|
||
msgid "Authorities"
|
||
msgstr "Издаваоци"
|
||
|
||
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:11
|
||
msgid "Backup"
|
||
msgstr "Резерва"
|
||
|
||
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:12
|
||
msgid "Backup All"
|
||
msgstr "Резерва свега"
|
||
|
||
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:13
|
||
msgid ""
|
||
"Before trusting this CA for any purpose, you should examine its certificate "
|
||
"and its policy and procedures (if available)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Пре веровања овом издаваоцу сертификата, прво прегледајте његов сертификат, "
|
||
"политику и процедуре (ако су доступни)."
|
||
|
||
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:14 ../smime/lib/e-cert.c:1076
|
||
msgid "Certificate"
|
||
msgstr "Сертификат"
|
||
|
||
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:15
|
||
msgid "Certificate Authority Trust"
|
||
msgstr "Поверење издаваоцу сертификата"
|
||
|
||
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:16
|
||
msgid "Certificate details"
|
||
msgstr "Детаљи сертификата"
|
||
|
||
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:17
|
||
msgid "Certificates Table"
|
||
msgstr "Табела сертификата"
|
||
|
||
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:18
|
||
msgid "Common Name (CN)"
|
||
msgstr "Заједничко име (CN)"
|
||
|
||
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:19
|
||
msgid "Contact Certificates"
|
||
msgstr "Сертификати контакта"
|
||
|
||
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:21
|
||
msgid "Do not trust the authenticity of this certificate"
|
||
msgstr "Не веруј у аутентичност овог сертификата"
|
||
|
||
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:22
|
||
msgid "Dummy window only"
|
||
msgstr "Само лажни прозор"
|
||
|
||
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:23
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Уређивање"
|
||
|
||
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:24
|
||
msgid "Email Certificate Trust Settings"
|
||
msgstr "Подешавања поверења у сертификате е-поште"
|
||
|
||
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:25
|
||
msgid "Email Recipient Certificate"
|
||
msgstr "Сертификат примаоца е-поруке"
|
||
|
||
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:26
|
||
msgid "Email Signer Certificate"
|
||
msgstr "Сертификат потписника е-поруке"
|
||
|
||
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:27
|
||
msgid "Expires On"
|
||
msgstr "Истиче"
|
||
|
||
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:29
|
||
msgid "Import"
|
||
msgstr "Увези"
|
||
|
||
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:30
|
||
msgid "Issued On"
|
||
msgstr "Издат"
|
||
|
||
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:31
|
||
msgid "MD5 Fingerprint"
|
||
msgstr "MD5 отисак"
|
||
|
||
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:32
|
||
msgid "Organization (O)"
|
||
msgstr "Организација (O)"
|
||
|
||
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:33
|
||
msgid "Organizational Unit (OU)"
|
||
msgstr "Организациона јединица (OU)"
|
||
|
||
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:34
|
||
msgid "SHA1 Fingerprint"
|
||
msgstr "SHA1 отисак"
|
||
|
||
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:35 ../smime/lib/e-cert.c:818
|
||
msgid "SSL Client Certificate"
|
||
msgstr "Сертификат SSL клијента"
|
||
|
||
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:36 ../smime/lib/e-cert.c:822
|
||
msgid "SSL Server Certificate"
|
||
msgstr "Сертификат SSL сервера"
|
||
|
||
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:38
|
||
msgid "Trust the authenticity of this certificate"
|
||
msgstr "Веруј у аутентичност овог сертификата"
|
||
|
||
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:39
|
||
msgid "Trust this CA to identify email users."
|
||
msgstr "Веруј овом издаваоцу сертификата за препознавање е-адреса."
|
||
|
||
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:40
|
||
msgid "Trust this CA to identify software developers."
|
||
msgstr "Веруј овом издаваоцу сертификата за препознавање програмера."
|
||
|
||
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:41
|
||
msgid "Trust this CA to identify web sites."
|
||
msgstr "Веруј овом издаваоцу сертификата за препознавање веб страница."
|
||
|
||
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:42
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Преглед"
|
||
|
||
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:43
|
||
msgid "You have certificates from these organizations that identify you:"
|
||
msgstr "Имате сертификате ових организација који вас одређују:"
|
||
|
||
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:44
|
||
msgid ""
|
||
"You have certificates on file that identify these certificate authorities:"
|
||
msgstr "Држите сертификате који одређују ове издаваоце сертификата:"
|
||
|
||
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:45
|
||
msgid "You have certificates on file that identify these people:"
|
||
msgstr "Држите сертификате који одређују ове особе:"
|
||
|
||
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:46
|
||
msgid "Your Certificates"
|
||
msgstr "Ваши сертификати"
|
||
|
||
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:47
|
||
msgid "_Edit CA Trust"
|
||
msgstr "_Уреди поверење у CA"
|
||
|
||
#. XXX we shouldn't be popping up dialogs in this code.
|
||
#: ../smime/lib/e-cert-db.c:651
|
||
msgid "Certificate already exists"
|
||
msgstr "Сертификат већ постоји"
|
||
|
||
#: ../smime/lib/e-cert.c:238 ../smime/lib/e-cert.c:248
|
||
msgid "%d/%m/%Y"
|
||
msgstr "%d./%m/%Y."
|
||
|
||
#. x509 certificate usage types
|
||
#: ../smime/lib/e-cert.c:424
|
||
msgid "Sign"
|
||
msgstr "Потпиши"
|
||
|
||
#: ../smime/lib/e-cert.c:425
|
||
msgid "Encrypt"
|
||
msgstr "Шифруј"
|
||
|
||
#: ../smime/lib/e-cert.c:530
|
||
msgid "Version"
|
||
msgstr "Верзија"
|
||
|
||
#: ../smime/lib/e-cert.c:545
|
||
msgid "Version 1"
|
||
msgstr "Верзија 1"
|
||
|
||
#: ../smime/lib/e-cert.c:548
|
||
msgid "Version 2"
|
||
msgstr "Верзија 2"
|
||
|
||
#: ../smime/lib/e-cert.c:551
|
||
msgid "Version 3"
|
||
msgstr "Верзија 3"
|
||
|
||
#: ../smime/lib/e-cert.c:633
|
||
msgid "PKCS #1 MD2 With RSA Encryption"
|
||
msgstr "PKCS #1 MD2 са RSA шифровањем"
|
||
|
||
#: ../smime/lib/e-cert.c:636
|
||
msgid "PKCS #1 MD5 With RSA Encryption"
|
||
msgstr "PKCS #1 MD5 са RSA шифровањем"
|
||
|
||
#: ../smime/lib/e-cert.c:639
|
||
msgid "PKCS #1 SHA-1 With RSA Encryption"
|
||
msgstr "PKCS #1 SHA-1 са RSA шифровањем"
|
||
|
||
#: ../smime/lib/e-cert.c:642
|
||
msgid "C"
|
||
msgstr "C"
|
||
|
||
#: ../smime/lib/e-cert.c:645
|
||
msgid "CN"
|
||
msgstr "CN"
|
||
|
||
#: ../smime/lib/e-cert.c:648
|
||
msgid "OU"
|
||
msgstr "ОU"
|
||
|
||
#: ../smime/lib/e-cert.c:651
|
||
msgid "O"
|
||
msgstr "О"
|
||
|
||
#: ../smime/lib/e-cert.c:654
|
||
msgid "L"
|
||
msgstr "L"
|
||
|
||
#: ../smime/lib/e-cert.c:657
|
||
msgid "DN"
|
||
msgstr "DN"
|
||
|
||
#: ../smime/lib/e-cert.c:660
|
||
msgid "DC"
|
||
msgstr "DC"
|
||
|
||
#: ../smime/lib/e-cert.c:663
|
||
msgid "ST"
|
||
msgstr "ST"
|
||
|
||
#: ../smime/lib/e-cert.c:666
|
||
msgid "PKCS #1 RSA Encryption"
|
||
msgstr "PKCS #1 RSA шифровање"
|
||
|
||
#: ../smime/lib/e-cert.c:669
|
||
msgid "Certificate Key Usage"
|
||
msgstr "Употреба кључа сертификата"
|
||
|
||
#: ../smime/lib/e-cert.c:672
|
||
msgid "Netscape Certificate Type"
|
||
msgstr "Netscape тип сертификата"
|
||
|
||
#: ../smime/lib/e-cert.c:675
|
||
msgid "Certificate Authority Key Identifier"
|
||
msgstr "Одређивач кључа издаваоца сертификата"
|
||
|
||
#: ../smime/lib/e-cert.c:678
|
||
msgid "UID"
|
||
msgstr "ЈИБ"
|
||
|
||
#: ../smime/lib/e-cert.c:681
|
||
msgid "E"
|
||
msgstr "И"
|
||
|
||
#: ../smime/lib/e-cert.c:687
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Object Identifier (%s)"
|
||
msgstr "Одређивач предмета (%s)"
|
||
|
||
#: ../smime/lib/e-cert.c:738
|
||
msgid "Algorithm Identifier"
|
||
msgstr "Одређивач алгоритма"
|
||
|
||
#: ../smime/lib/e-cert.c:746
|
||
msgid "Algorithm Parameters"
|
||
msgstr "Параметри алгоритма"
|
||
|
||
#: ../smime/lib/e-cert.c:768
|
||
msgid "Subject Public Key Info"
|
||
msgstr "Подаци о јавном кључу субјекта"
|
||
|
||
#: ../smime/lib/e-cert.c:773
|
||
msgid "Subject Public Key Algorithm"
|
||
msgstr "Алгоритам јавног кључа субјекта"
|
||
|
||
#: ../smime/lib/e-cert.c:788
|
||
msgid "Subject's Public Key"
|
||
msgstr "Јавни кључ субјекта"
|
||
|
||
#: ../smime/lib/e-cert.c:809 ../smime/lib/e-cert.c:858
|
||
msgid "Error: Unable to process extension"
|
||
msgstr "Грешка: није могућа обрада проширења"
|
||
|
||
#: ../smime/lib/e-cert.c:830 ../smime/lib/e-cert.c:842
|
||
msgid "Object Signer"
|
||
msgstr "Потписник предмета"
|
||
|
||
#: ../smime/lib/e-cert.c:834
|
||
msgid "SSL Certificate Authority"
|
||
msgstr "SSL издавач сертификата"
|
||
|
||
#: ../smime/lib/e-cert.c:838
|
||
msgid "Email Certificate Authority"
|
||
msgstr "Издавач сертификата е-поште"
|
||
|
||
#: ../smime/lib/e-cert.c:866
|
||
msgid "Signing"
|
||
msgstr "Потписивање"
|
||
|
||
#: ../smime/lib/e-cert.c:870
|
||
msgid "Non-repudiation"
|
||
msgstr "Без одрицања"
|
||
|
||
#: ../smime/lib/e-cert.c:874
|
||
msgid "Key Encipherment"
|
||
msgstr "Замућивање кључа"
|
||
|
||
#: ../smime/lib/e-cert.c:878
|
||
msgid "Data Encipherment"
|
||
msgstr "Замућивање података"
|
||
|
||
#: ../smime/lib/e-cert.c:882
|
||
msgid "Key Agreement"
|
||
msgstr "Сагласност кључа"
|
||
|
||
#: ../smime/lib/e-cert.c:886
|
||
msgid "Certificate Signer"
|
||
msgstr "Потписник сертификата"
|
||
|
||
#: ../smime/lib/e-cert.c:890
|
||
msgid "CRL Signer"
|
||
msgstr "CRL потписник"
|
||
|
||
#: ../smime/lib/e-cert.c:938
|
||
msgid "Critical"
|
||
msgstr "Критично"
|
||
|
||
#: ../smime/lib/e-cert.c:940 ../smime/lib/e-cert.c:943
|
||
msgid "Not Critical"
|
||
msgstr "Није критично"
|
||
|
||
#: ../smime/lib/e-cert.c:964
|
||
msgid "Extensions"
|
||
msgstr "Проширења"
|
||
|
||
#: ../smime/lib/e-cert.c:1035
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s = %s"
|
||
msgstr "%s = %s"
|
||
|
||
#: ../smime/lib/e-cert.c:1091 ../smime/lib/e-cert.c:1211
|
||
msgid "Certificate Signature Algorithm"
|
||
msgstr "Алгоритам потписа сертификата"
|
||
|
||
#: ../smime/lib/e-cert.c:1100
|
||
msgid "Issuer"
|
||
msgstr "Издавалац"
|
||
|
||
#: ../smime/lib/e-cert.c:1154
|
||
msgid "Issuer Unique ID"
|
||
msgstr "Јединствени ИБ издавача"
|
||
|
||
#: ../smime/lib/e-cert.c:1173
|
||
msgid "Subject Unique ID"
|
||
msgstr "Јединствени ИБ субјекта"
|
||
|
||
#: ../smime/lib/e-cert.c:1216
|
||
msgid "Certificate Signature Value"
|
||
msgstr "Вредност потписа сертификата"
|
||
|
||
#: ../smime/lib/e-pkcs12.c:264
|
||
msgid "PKCS12 File Password"
|
||
msgstr "PKCS12 лозинка датотеке"
|
||
|
||
#: ../smime/lib/e-pkcs12.c:264
|
||
msgid "Enter password for PKCS12 file:"
|
||
msgstr "Унесите лозинку за PKCS12 датотеку:"
|
||
|
||
#: ../smime/lib/e-pkcs12.c:363
|
||
msgid "Imported Certificate"
|
||
msgstr "Увежен сертификат"
|
||
|
||
#: ../tools/evolution-launch-composer.c:324
|
||
msgid "An attachment to add."
|
||
msgstr "Прилог за додавање."
|
||
|
||
#: ../tools/evolution-launch-composer.c:325
|
||
msgid "Content type of the attachment."
|
||
msgstr "Тип садржаја прилога."
|
||
|
||
#: ../tools/evolution-launch-composer.c:326
|
||
msgid "The filename to display in the mail."
|
||
msgstr "Име датотеке које се приказује у поруци."
|
||
|
||
#: ../tools/evolution-launch-composer.c:327
|
||
msgid "Description of the attachment."
|
||
msgstr "Опис прилога."
|
||
|
||
#: ../tools/evolution-launch-composer.c:328
|
||
msgid "Mark attachment to be shown inline by default."
|
||
msgstr "Означи да се прилог подразумевано приказује унутар поруке."
|
||
|
||
#: ../tools/evolution-launch-composer.c:329
|
||
msgid "Default subject for the message."
|
||
msgstr "Подразумеван наслов поруке."
|
||
|
||
# * found, so just bail completely.
|
||
#. This most likely means that KILL_PROCESS_CMD wasn't
|
||
#. * found, so just bail completely.
|
||
#.
|
||
#: ../tools/killev.c:61
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not execute '%s': %s\n"
|
||
msgstr "Није могуће извршавање ’%s‘: %s\n"
|
||
|
||
#: ../tools/killev.c:76
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Shutting down %s (%s)\n"
|
||
msgstr "Гашење %s (%s)\n"
|
||
|
||
# bug: plural-forms
|
||
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:3
|
||
msgid "Copy Selected Contacts to Another Folder..."
|
||
msgstr "Умножи изабрнане контакте у другу фасциклу..."
|
||
|
||
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:4 ../ui/evolution-calendar.xml.h:2
|
||
msgid "Copy the selection"
|
||
msgstr "Умножи изабрано"
|
||
|
||
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:5
|
||
msgid "Copy to Folder..."
|
||
msgstr "Умножи у фасциклу..."
|
||
|
||
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:7 ../ui/evolution-calendar.xml.h:3
|
||
msgid "Cut the selection"
|
||
msgstr "Исеци изабрано"
|
||
|
||
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:9
|
||
msgid "Delete selected contacts"
|
||
msgstr "Обриши изабране контакте"
|
||
|
||
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:11
|
||
msgid "Move Selected Contacts to Another Folder..."
|
||
msgstr "Премести изабране контакте у другу фасциклу..."
|
||
|
||
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:12
|
||
msgid "Move to Folder..."
|
||
msgstr "Премести у фасциклу..."
|
||
|
||
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:14 ../ui/evolution-calendar.xml.h:16
|
||
msgid "Paste the clipboard"
|
||
msgstr "Убаци из листе исечака"
|
||
|
||
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:15
|
||
msgid "Previews the contacts to be printed"
|
||
msgstr "Прегледа контакте за штампу"
|
||
|
||
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:18
|
||
msgid "Print selected contacts"
|
||
msgstr "Штампа изабране контакте"
|
||
|
||
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:20
|
||
msgid "Save selected contacts as a VCard."
|
||
msgstr "Чува изабране контакте као ВКарту."
|
||
|
||
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:21 ../widgets/text/e-text.c:2684
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "Изабери све"
|
||
|
||
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:22
|
||
msgid "Select all contacts"
|
||
msgstr "Изабери све контакте"
|
||
|
||
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:23
|
||
msgid "Send a message to the selected contacts."
|
||
msgstr "Шаље поруку изабраним контактима."
|
||
|
||
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:24
|
||
msgid "Send message to contact"
|
||
msgstr "Шаље поруку контакту"
|
||
|
||
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:25
|
||
msgid "Send selected contacts to another person."
|
||
msgstr "Шаље изабране контакте другој особи."
|
||
|
||
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:26
|
||
msgid "Show contact preview window"
|
||
msgstr "Прикажи прозор за преглед контакта"
|
||
|
||
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:27
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "Прекини"
|
||
|
||
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:28
|
||
msgid "Stop Loading"
|
||
msgstr "Прекини учитавање"
|
||
|
||
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:29
|
||
msgid "View the current contact"
|
||
msgstr "Прегледај текући контакт"
|
||
|
||
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:30 ../ui/evolution-calendar.xml.h:38
|
||
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:19
|
||
msgid "_Actions"
|
||
msgstr "_Радње"
|
||
|
||
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:35
|
||
msgid "_Forward Contact..."
|
||
msgstr "_Проследи контакт..."
|
||
|
||
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:39
|
||
msgid "_Preview Pane"
|
||
msgstr "_Површ за преглед"
|
||
|
||
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:41
|
||
msgid "_Save as VCard..."
|
||
msgstr "_Сачувај као ВКарту..."
|
||
|
||
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:42
|
||
msgid "_Select All"
|
||
msgstr "_Изабери све"
|
||
|
||
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:43
|
||
msgid "_Send Message to Contact..."
|
||
msgstr "_Пошаљи поруку контакту..."
|
||
|
||
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:4
|
||
msgid "Day"
|
||
msgstr "Дан"
|
||
|
||
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:6
|
||
msgid "Delete All Occurrences"
|
||
msgstr "Обриши све појаве"
|
||
|
||
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:7
|
||
msgid "Delete the appointment"
|
||
msgstr "Обриши заказани састанак"
|
||
|
||
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:8
|
||
msgid "Delete this Occurrence"
|
||
msgstr "Обриши ову појаву"
|
||
|
||
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:9
|
||
msgid "Delete this occurrence"
|
||
msgstr "Обриши ову појаву"
|
||
|
||
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:10
|
||
msgid "Go To"
|
||
msgstr "Иди на"
|
||
|
||
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:11
|
||
msgid "Go back"
|
||
msgstr "Иди назад"
|
||
|
||
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:12
|
||
msgid "Go forward"
|
||
msgstr "Иди напред"
|
||
|
||
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:13
|
||
msgid "List"
|
||
msgstr "Листа"
|
||
|
||
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:14
|
||
msgid "Month"
|
||
msgstr "Месец"
|
||
|
||
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:15 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:60
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Следеће"
|
||
|
||
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:17
|
||
msgid "Previews the calendar to be printed"
|
||
msgstr "Прегледа календара за штампу"
|
||
|
||
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:18 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:76
|
||
msgid "Previous"
|
||
msgstr "Претходно"
|
||
|
||
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:21
|
||
msgid "Print this calendar"
|
||
msgstr "Штампа овај календар"
|
||
|
||
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:22
|
||
msgid "Publish Free/Busy information for this calendar"
|
||
msgstr "Објави податак слободно/заузето за овај календар"
|
||
|
||
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:23 ../ui/evolution-tasks.xml.h:17
|
||
msgid "Purg_e"
|
||
msgstr "Изба_ци"
|
||
|
||
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:24
|
||
msgid "Purge old appointments and meetings"
|
||
msgstr "Избаци старе састанке"
|
||
|
||
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:25
|
||
msgid "Select _Date"
|
||
msgstr "Изабери _датум"
|
||
|
||
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:27
|
||
msgid "Select a specific date"
|
||
msgstr "Бира одређени датум"
|
||
|
||
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:28
|
||
msgid "Select today"
|
||
msgstr "Изабери данашњи дан"
|
||
|
||
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:29
|
||
msgid "Show as list"
|
||
msgstr "Прикажи као листу"
|
||
|
||
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:30
|
||
msgid "Show one day"
|
||
msgstr "Прикажи један дан"
|
||
|
||
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:31
|
||
msgid "Show one month"
|
||
msgstr "Прикажи један месец"
|
||
|
||
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:32
|
||
msgid "Show one week"
|
||
msgstr "Прикажи једну недељу"
|
||
|
||
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:33
|
||
msgid "Show the working week"
|
||
msgstr "Прикажи радну недељу"
|
||
|
||
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:35
|
||
msgid "View the current appointment"
|
||
msgstr "Прегледај текући састанак"
|
||
|
||
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:36
|
||
msgid "Week"
|
||
msgstr "Недеља"
|
||
|
||
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:37
|
||
msgid "Work Week"
|
||
msgstr "Радна недеља"
|
||
|
||
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:42
|
||
msgid "_Open Appointment"
|
||
msgstr "_Отвори састанак"
|
||
|
||
#: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:1
|
||
msgid "Copy selected text to the clipboard"
|
||
msgstr "Умножи изабрани текст у листу исечака"
|
||
|
||
#: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:2
|
||
msgid "Cu_t"
|
||
msgstr "_Исеци"
|
||
|
||
#: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:3
|
||
msgid "Cut selected text to the clipboard"
|
||
msgstr "Сече изабрани текст у листу исечака"
|
||
|
||
#: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:4
|
||
msgid "Paste text from the clipboard"
|
||
msgstr "Убаци текст из листе исечака"
|
||
|
||
#: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:5 ../ui/evolution-subscribe.xml.h:6
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "Изабери св_е"
|
||
|
||
#: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:6
|
||
msgid "Select all text"
|
||
msgstr "Изабери сав текст"
|
||
|
||
#: ../ui/evolution-executive-summary.xml.h:1
|
||
msgid "Customize My Evolution"
|
||
msgstr "Прилагоди Моју еволуцију"
|
||
|
||
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:2
|
||
msgid "Cancel the current mail operation"
|
||
msgstr "Откажи тренутну операцију са поштом"
|
||
|
||
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:3
|
||
msgid "Copy the selected folder into another folder"
|
||
msgstr "Умножи изабрану фасциклу у другу фасциклу"
|
||
|
||
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:4
|
||
msgid "Create a new folder for storing mail"
|
||
msgstr "Направи нову фасциклу за смештај поште"
|
||
|
||
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:5
|
||
msgid "Create or edit Search Folder definitions"
|
||
msgstr "Направи или уреди дефиниције фасцикле претраге"
|
||
|
||
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:6
|
||
msgid "Create or edit rules for filtering new mail"
|
||
msgstr "Направи или уреди правила за филтрирање нове поште"
|
||
|
||
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:7
|
||
msgid "Empty _Trash"
|
||
msgstr "Избаци _смеће"
|
||
|
||
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:8 ../ui/evolution-mail-list.xml.h:7
|
||
#: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:2
|
||
msgid "F_older"
|
||
msgstr "Фас_цикла"
|
||
|
||
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:9
|
||
msgid "Message F_ilters"
|
||
msgstr "Ф_илтери за поруке"
|
||
|
||
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:10
|
||
msgid "Message _Preview"
|
||
msgstr "_Преглед поруке"
|
||
|
||
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:11
|
||
msgid "Move the selected folder into another folder"
|
||
msgstr "Премести изабрану фасциклу у другу фасциклу"
|
||
|
||
#. Alphabetical by name, yo
|
||
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:13
|
||
msgid "Permanently remove all deleted messages from all folders"
|
||
msgstr "Трајно уклони све обрисане поруке из свих фасцикли"
|
||
|
||
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:14
|
||
msgid "Search F_olders"
|
||
msgstr "Фас_цикле претраге"
|
||
|
||
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:15
|
||
msgid "Show message preview window"
|
||
msgstr "Прикажи прозор за преглед поруке"
|
||
|
||
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:16
|
||
msgid "Subscribe or unsubscribe to folders on remote servers"
|
||
msgstr "Пријави се или одјави на фасцикле на мрежним серверима"
|
||
|
||
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:17
|
||
msgid "_Copy Folder To..."
|
||
msgstr "_Умножи фасциклу у..."
|
||
|
||
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:18
|
||
msgid "_Move Folder To..."
|
||
msgstr "_Премести фасциклу у..."
|
||
|
||
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:19
|
||
msgid "_New..."
|
||
msgstr "_Ново..."
|
||
|
||
#.
|
||
#. <menuitem name="CreateVFolder" verb="CreateVFolder" _label="_New Search _Folder (FIXME)"/>
|
||
#.
|
||
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:23
|
||
msgid "_Subscriptions"
|
||
msgstr "_Пријаве"
|
||
|
||
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:1
|
||
msgid "Change the name of this folder"
|
||
msgstr "Промени име ове фасцикле"
|
||
|
||
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:2
|
||
msgid "Change the properties of this folder"
|
||
msgstr "Измените особине ове фасцикле"
|
||
|
||
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:3 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:13
|
||
msgid "Copy selected message(s) to the clipboard"
|
||
msgstr "Умножи изабрану(е) поруку(е) у листу исечака"
|
||
|
||
#. Alphabetical by name, yo
|
||
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:5 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:24
|
||
msgid "Cut selected message(s) to the clipboard"
|
||
msgstr "Исеци изабрану(е) поруку(е) у листу исечака"
|
||
|
||
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:6
|
||
msgid "E_xpunge"
|
||
msgstr "Изба_ци"
|
||
|
||
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:8
|
||
msgid "Group By _Threads"
|
||
msgstr "Групиши по _низовима"
|
||
|
||
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:9
|
||
msgid "Hide S_elected Messages"
|
||
msgstr "Сакриј и_забране поруке"
|
||
|
||
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:10
|
||
msgid "Hide _Deleted Messages"
|
||
msgstr "Сакриј _обрисане поруке"
|
||
|
||
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:11
|
||
msgid "Hide _Read Messages"
|
||
msgstr "Сакриј про_читане поруке"
|
||
|
||
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:12
|
||
msgid ""
|
||
"Hide deleted messages rather than displaying them with a line through them"
|
||
msgstr "Сакриј обрисане поруке уместо њиховог прецртавања"
|
||
|
||
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:13
|
||
msgid "Mark Me_ssages as Read"
|
||
msgstr "Означи по_руке као прочитане"
|
||
|
||
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:14 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:69
|
||
msgid "Paste message(s) from the clipboard"
|
||
msgstr "Убаци поруку(е) из листе исечака"
|
||
|
||
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:15
|
||
msgid "Permanently remove all deleted messages from this folder"
|
||
msgstr "Трајно уклони све обрисане поруке из ове фасцикле"
|
||
|
||
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:16
|
||
msgid "Permanently remove this folder"
|
||
msgstr "Трајно уклони ову фасциклу"
|
||
|
||
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:17
|
||
msgid "Select Message _Thread"
|
||
msgstr "Изабери _низ порука"
|
||
|
||
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:18
|
||
msgid "Select _All Messages"
|
||
msgstr "Изабери _све поруке"
|
||
|
||
# bug:
|
||
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:19
|
||
msgid "Select all and only the messages that are not currently selected"
|
||
msgstr "Изабери све и само поруке које тренутно нису изабране"
|
||
|
||
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:20
|
||
msgid "Select all messages in the same thread as the selected message"
|
||
msgstr "Изабери све поруке истог низа као што је изабрана порука"
|
||
|
||
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:21
|
||
msgid "Select all visible messages"
|
||
msgstr "Изабери све видљиве поруке"
|
||
|
||
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:22
|
||
msgid "Sh_ow Hidden Messages"
|
||
msgstr "При_кажи скривене поруке"
|
||
|
||
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:23
|
||
msgid "Show messages that have been temporarily hidden"
|
||
msgstr "Прикажи поруке које су привремено скривене"
|
||
|
||
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:24
|
||
msgid "Temporarily hide all messages that have already been read"
|
||
msgstr "Привремено сакриј све прочитане поруке"
|
||
|
||
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:25
|
||
msgid "Temporarily hide the selected messages"
|
||
msgstr "Привремено сакриј изабране поруке"
|
||
|
||
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:26
|
||
msgid "Threaded Message list"
|
||
msgstr "Листа порука према низу разговора"
|
||
|
||
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:28 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:113
|
||
#: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:7
|
||
msgid "_Message"
|
||
msgstr "_Порука"
|
||
|
||
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:1
|
||
msgid "A_dd Sender to Address Book"
|
||
msgstr "До_дај пошиљаоца у адресар"
|
||
|
||
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:2
|
||
msgid "A_pply Filters"
|
||
msgstr "При_мени филтере"
|
||
|
||
#. Alphabetical by name, yo
|
||
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:4
|
||
msgid "Add Sender to Address Book"
|
||
msgstr "Додај пошиљаоца у адресар"
|
||
|
||
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:5
|
||
msgid "All Message _Headers"
|
||
msgstr "Сва _заглавља поруке"
|
||
|
||
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:6
|
||
msgid "Apply filter rules to the selected messages"
|
||
msgstr "Примени правила филтрирања на изабране поруке"
|
||
|
||
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:7
|
||
msgid "Check for _Junk"
|
||
msgstr "Провери има ли _ђубрета"
|
||
|
||
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:8
|
||
msgid "Compose _New Message"
|
||
msgstr "Састави _нову поруку"
|
||
|
||
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:9
|
||
msgid "Compose a reply to all of the recipients of the selected message"
|
||
msgstr "Састави одговор свим примаоцима изабране поруке"
|
||
|
||
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:10
|
||
msgid "Compose a reply to the mailing list of the selected message"
|
||
msgstr "Састави одговор дописној листи изабране поруке"
|
||
|
||
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:11
|
||
msgid "Compose a reply to the sender of the selected message"
|
||
msgstr "Састави одговор пошиљаоцу изабране поруке"
|
||
|
||
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:14
|
||
msgid "Copy selected messages to another folder"
|
||
msgstr "Умножи изабране поруке у другу фасциклу"
|
||
|
||
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:15
|
||
msgid "Create R_ule"
|
||
msgstr "Направи пра_вило"
|
||
|
||
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:16
|
||
msgid "Create a Search Folder for these recipients"
|
||
msgstr "Направи фасциклу претраге за ове примаоце"
|
||
|
||
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:17
|
||
msgid "Create a Search Folder for this mailing list"
|
||
msgstr "Направи фасциклу претраге за ову дописну листу"
|
||
|
||
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:18
|
||
msgid "Create a Search Folder for this sender"
|
||
msgstr "Направи фасциклу претраге за овог пошиљаоца"
|
||
|
||
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:19
|
||
msgid "Create a Search Folder for this subject"
|
||
msgstr "Направи фасциклу претраге за овај наслов"
|
||
|
||
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:20
|
||
msgid "Create a rule to filter messages from this sender"
|
||
msgstr "Направи правило за филтрирање порука од овог пошиљаоца"
|
||
|
||
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:21
|
||
msgid "Create a rule to filter messages to these recipients"
|
||
msgstr "Направи правило за филтрирање порука овим примаоцима"
|
||
|
||
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:22
|
||
msgid "Create a rule to filter messages to this mailing list"
|
||
msgstr "Направи правило за филтрирање порука на ову дописну листу"
|
||
|
||
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:23
|
||
msgid "Create a rule to filter messages with this subject"
|
||
msgstr "Направи правило за филтрирање порука са овим насловом"
|
||
|
||
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:25
|
||
msgid "Decrease the text size"
|
||
msgstr "Умањи величину текста"
|
||
|
||
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:27
|
||
msgid "Display the next important message"
|
||
msgstr "Прикажи следећу важну поруку"
|
||
|
||
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:28
|
||
msgid "Display the next message"
|
||
msgstr "Прикажи следећу поруку"
|
||
|
||
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:29
|
||
msgid "Display the next unread message"
|
||
msgstr "Прикажи следећу непрочитану поруку"
|
||
|
||
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:30
|
||
msgid "Display the next unread thread"
|
||
msgstr "Прикажи следећи непрочитан низ"
|
||
|
||
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:31
|
||
msgid "Display the previous important message"
|
||
msgstr "Прикажи претходну важну поруку"
|
||
|
||
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:32
|
||
msgid "Display the previous message"
|
||
msgstr "Прикажи претходну поруку"
|
||
|
||
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:33
|
||
msgid "Display the previous unread message"
|
||
msgstr "Прикажи претходну непрочитану поруку"
|
||
|
||
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:34
|
||
msgid "Filter on Mailing _List..."
|
||
msgstr "Филтер на дописну _листу..."
|
||
|
||
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:35
|
||
msgid "Filter on Se_nder..."
|
||
msgstr "Филтер на пош_иљаоца..."
|
||
|
||
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:36
|
||
msgid "Filter on _Recipients..."
|
||
msgstr "Филтер на _примаоце..."
|
||
|
||
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:37
|
||
msgid "Filter on _Subject..."
|
||
msgstr "Филтер на _наслов..."
|
||
|
||
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:38
|
||
msgid "Filter the selected messages for junk status"
|
||
msgstr "Филтрирај да ли међу изабраним порукама има ђубрета"
|
||
|
||
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:39
|
||
msgid "Flag selected message(s) for follow-up"
|
||
msgstr "Означи изабрану(е) поруку(е) за слеђење"
|
||
|
||
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:40
|
||
msgid "Follow _Up..."
|
||
msgstr "Сле_ди..."
|
||
|
||
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:41
|
||
msgid "Force images in HTML mail to be loaded"
|
||
msgstr "Силом учитава слике у HTML порукама"
|
||
|
||
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:43
|
||
msgid "Forward the selected message in the body of a new message"
|
||
msgstr "Прослеђује изабрану поруку у телу нове поруке"
|
||
|
||
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:44
|
||
msgid "Forward the selected message quoted like a reply"
|
||
msgstr "Прослеђује изабрану поруку цитирану као одговор"
|
||
|
||
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:45
|
||
msgid "Forward the selected message to someone"
|
||
msgstr "Прослеђује изабрану поруку некоме"
|
||
|
||
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:46
|
||
msgid "Forward the selected message to someone as an attachment"
|
||
msgstr "Прослеђује изабрану поруку некоме као прилог"
|
||
|
||
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:47
|
||
msgid "Increase the text size"
|
||
msgstr "Увећај величину текста"
|
||
|
||
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:49
|
||
msgid "Mar_k as"
|
||
msgstr "О_значи као"
|
||
|
||
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:50
|
||
msgid "Mark the selected message(s) as having been read"
|
||
msgstr "Означи изабрану(е) поруку(е) као прочитано"
|
||
|
||
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:51
|
||
msgid "Mark the selected message(s) as important"
|
||
msgstr "Означава изабрану(е) поруку(е) као важно"
|
||
|
||
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:52
|
||
msgid "Mark the selected message(s) as junk"
|
||
msgstr "Означава изабрану(е) поруку(е) као ђубре"
|
||
|
||
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:53
|
||
msgid "Mark the selected message(s) as not being junk"
|
||
msgstr "Означава изабрану(е) поруку(е) да нису ђубре"
|
||
|
||
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:54
|
||
msgid "Mark the selected message(s) as not having been read"
|
||
msgstr "Означава изабрану(е) поруку(е) као непрочитано"
|
||
|
||
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:55
|
||
msgid "Mark the selected message(s) as unimportant"
|
||
msgstr "Означава изабрану(е) поруку(е) као неважно"
|
||
|
||
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:56
|
||
msgid "Mark the selected messages for deletion"
|
||
msgstr "Означава изабрану(е) поруку(е) за брисање"
|
||
|
||
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:57
|
||
msgid "Message Source"
|
||
msgstr "Извор поруке"
|
||
|
||
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:58
|
||
msgid "Move"
|
||
msgstr "Премести"
|
||
|
||
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:59
|
||
msgid "Move selected message(s) to another folder"
|
||
msgstr "Премести изабрану(е) поруку(е) у другу фасциклу"
|
||
|
||
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:61
|
||
msgid "Next _Important Message"
|
||
msgstr "Следећа _важна порука"
|
||
|
||
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:62
|
||
msgid "Next _Thread"
|
||
msgstr "Следећи _низ"
|
||
|
||
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:63
|
||
msgid "Next _Unread Message"
|
||
msgstr "Следећа _непрочитана порука"
|
||
|
||
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:64
|
||
msgid "Not Junk"
|
||
msgstr "Није ђубре"
|
||
|
||
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:65
|
||
msgid "Open a window for composing a mail message"
|
||
msgstr "Отвори прозор за састављање поруке"
|
||
|
||
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:66
|
||
msgid "Open the selected message in a new window"
|
||
msgstr "Отвори изабрану поруку у новом прозору"
|
||
|
||
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:67
|
||
msgid "Open the selected message in the composer for editing"
|
||
msgstr "Отвара изабрану поруку у састављачу ради уређивања"
|
||
|
||
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:68
|
||
msgid "P_revious Unread Message"
|
||
msgstr "П_ретходна непрочитана порука"
|
||
|
||
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:70
|
||
msgid "Pos_t New Message to Folder"
|
||
msgstr "Пошаљи но_ву поруку у фасциклу"
|
||
|
||
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:71
|
||
msgid "Post a Repl_y"
|
||
msgstr "Пошаљи од_говор"
|
||
|
||
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:72
|
||
msgid "Post a message to a Public folder"
|
||
msgstr "Пошаљи поруку у јавну фасциклу"
|
||
|
||
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:73
|
||
msgid "Post a reply to a message in a Public folder"
|
||
msgstr "Пошаљи одговор на поруку у јавну фасциклу"
|
||
|
||
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:74
|
||
msgid "Pr_evious Important Message"
|
||
msgstr "Пр_етходна важна порука"
|
||
|
||
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:75
|
||
msgid "Preview the message to be printed"
|
||
msgstr "Прегледај поруку за штампу"
|
||
|
||
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:79
|
||
msgid "Print this message"
|
||
msgstr "Штампај ову поруку"
|
||
|
||
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:80
|
||
msgid "Re_direct"
|
||
msgstr "Преу_смери"
|
||
|
||
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:81
|
||
msgid "Redirect (bounce) the selected message to someone"
|
||
msgstr "Преу_смерава (без читања) изабрану поруку некоме"
|
||
|
||
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:85
|
||
msgid "Reset the text to its original size"
|
||
msgstr "Врати текст на оригиналну величину"
|
||
|
||
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:86
|
||
msgid "Save the message as a text file"
|
||
msgstr "Сачувај поруку као текстуалну датотеку"
|
||
|
||
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:87
|
||
msgid "Search Folder from Mailing _List..."
|
||
msgstr "Фасцикла претраге на дописну _листу..."
|
||
|
||
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:88
|
||
msgid "Search Folder from Recipients..."
|
||
msgstr "Фасцикла претраге на примаоце..."
|
||
|
||
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:89
|
||
msgid "Search Folder from S_ubject..."
|
||
msgstr "Фасцикла претраге на н_аслов..."
|
||
|
||
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:90
|
||
msgid "Search Folder from Sen_der..."
|
||
msgstr "Фасцикла претраге на _пошиљаоца..."
|
||
|
||
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:91
|
||
msgid "Search for text in the body of the displayed message"
|
||
msgstr "Претражи текст у телу приказане поруке"
|
||
|
||
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:92
|
||
msgid "Select _All Text"
|
||
msgstr "Изабери _сав текст"
|
||
|
||
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:93
|
||
msgid "Select all the text in a message"
|
||
msgstr "Изабери сав текст у поруци"
|
||
|
||
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:94
|
||
msgid "Set up the page settings for your current printer"
|
||
msgstr "Подеси страну за текући штампач"
|
||
|
||
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:95
|
||
msgid "Show a blinking cursor in the body of displayed messages"
|
||
msgstr "Прикажи трепћући курсор у телу приказаних порука"
|
||
|
||
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:96
|
||
msgid "Show message in the normal style"
|
||
msgstr "Прикажи поруку у нормалном стилу"
|
||
|
||
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:97
|
||
msgid "Show message with all email headers"
|
||
msgstr "Прикажи поруку са свим заглављима е-поште"
|
||
|
||
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:98
|
||
msgid "Show the raw email source of the message"
|
||
msgstr "Прикажи изворни код електронске поруке"
|
||
|
||
# Од-обриши?
|
||
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:99
|
||
msgid "Un-delete the selected messages"
|
||
msgstr "Поврати изабране поруке"
|
||
|
||
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:100
|
||
msgid "Uni_mportant"
|
||
msgstr "Не_важно"
|
||
|
||
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:101
|
||
msgid "Zoom _Out"
|
||
msgstr "У_мањи"
|
||
|
||
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:102
|
||
msgid "_Caret Mode"
|
||
msgstr "Метод у_метања"
|
||
|
||
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:105
|
||
msgid "_Delete Message"
|
||
msgstr "_Обриши поруку"
|
||
|
||
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:107
|
||
msgid "_Find in Message..."
|
||
msgstr "П_ронађи у поруци..."
|
||
|
||
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:109
|
||
msgid "_Go To"
|
||
msgstr "_Иди на"
|
||
|
||
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:110
|
||
msgid "_Important"
|
||
msgstr "_Важно"
|
||
|
||
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:111
|
||
msgid "_Junk"
|
||
msgstr "_Ђубре"
|
||
|
||
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:112
|
||
msgid "_Load Images"
|
||
msgstr "_Учитај слике"
|
||
|
||
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:115
|
||
msgid "_Next Message"
|
||
msgstr "_Следећа порука"
|
||
|
||
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:116
|
||
msgid "_Normal Size"
|
||
msgstr "_Нормална величина"
|
||
|
||
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:117
|
||
msgid "_Not Junk"
|
||
msgstr "Ни_је ђубре"
|
||
|
||
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:118
|
||
msgid "_Open in New Window"
|
||
msgstr "_Отвори у новом прозору"
|
||
|
||
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:119
|
||
msgid "_Previous Message"
|
||
msgstr "_Претходна порука"
|
||
|
||
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:123
|
||
msgid "_Save Message..."
|
||
msgstr "_Сачувај поруку..."
|
||
|
||
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:124
|
||
msgid "_Undelete Message"
|
||
msgstr "П_оврати поруку"
|
||
|
||
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:125
|
||
msgid "_Unread"
|
||
msgstr "_Непрочитано"
|
||
|
||
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:126
|
||
msgid "_Zoom In"
|
||
msgstr "Ув_ећај"
|
||
|
||
#.
|
||
#. <cmd name="FileSave" _label="Save"
|
||
#. _tip="Save the current file" pixtype="stock" pixname="Save"
|
||
#. accel="*Ctrl*s"/>
|
||
#.
|
||
#: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:1
|
||
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:4
|
||
#: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:7
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Затвори"
|
||
|
||
#: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:2 ../ui/evolution.xml.h:4
|
||
msgid "Close this window"
|
||
msgstr "Затвори овај прозор"
|
||
|
||
#: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:3 ../ui/evolution.xml.h:16
|
||
msgid "Main toolbar"
|
||
msgstr "Главна палета алата"
|
||
|
||
#: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:4
|
||
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:42 ../ui/evolution-subscribe.xml.h:9
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "_Затвори"
|
||
|
||
#: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:6
|
||
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:45
|
||
#: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:24
|
||
#: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:11 ../ui/evolution.xml.h:36
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "Дато_тека"
|
||
|
||
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:1
|
||
msgid "Attach"
|
||
msgstr "Приложи"
|
||
|
||
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:2
|
||
msgid "Attach a file"
|
||
msgstr "Приложи датотеку"
|
||
|
||
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:3
|
||
msgid "Check to get delivery notification when your message is read"
|
||
msgstr "Означи ради обавештавања када порука буде прочитана"
|
||
|
||
#.
|
||
#. <cmd name="FileSave" _label="Save"
|
||
#. _tip="Save the current file" pixtype="stock" pixname="Save"
|
||
#. accel="*Ctrl*s"/>
|
||
#.
|
||
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:5
|
||
#: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:13
|
||
msgid "Close the current file"
|
||
msgstr "Затвори тренутну датотеку"
|
||
|
||
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:6
|
||
msgid "Delete all but signature"
|
||
msgstr "Брише све осим потписа"
|
||
|
||
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:7
|
||
msgid "Encrypt this message with PGP"
|
||
msgstr "Шифруј ову поруку помоћу PGP-а"
|
||
|
||
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:8
|
||
msgid "Encrypt this message with your S/MIME Encryption Certificate"
|
||
msgstr "Шифруј ову поруку помоћу S/MIME сертификата за шифровање"
|
||
|
||
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:9
|
||
#: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:14
|
||
msgid "For_mat"
|
||
msgstr "_Облик"
|
||
|
||
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:10
|
||
msgid "HT_ML"
|
||
msgstr "HT_ML"
|
||
|
||
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:12
|
||
msgid "Open a file"
|
||
msgstr "Отвори датотеку"
|
||
|
||
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:13
|
||
msgid "PGP Encrypt"
|
||
msgstr "PGP шифруј"
|
||
|
||
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:14
|
||
msgid "PGP Sign"
|
||
msgstr "PGP потпис"
|
||
|
||
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:15
|
||
msgid "Request read receipt"
|
||
msgstr "Захтевај признаницу"
|
||
|
||
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:16
|
||
msgid "S/MIME Encrypt"
|
||
msgstr "S/MIME шифруј"
|
||
|
||
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:17
|
||
msgid "S/MIME Sign"
|
||
msgstr "S/MIME потпис"
|
||
|
||
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:19
|
||
msgid "Save As"
|
||
msgstr "Сачувај као"
|
||
|
||
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:20
|
||
msgid "Save Draft"
|
||
msgstr "Сачувај припрему"
|
||
|
||
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:21
|
||
msgid "Save _As..."
|
||
msgstr "Сачувај _као..."
|
||
|
||
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:22
|
||
msgid "Save _Draft"
|
||
msgstr "Сачувај _припрему"
|
||
|
||
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:23
|
||
msgid "Save as draft"
|
||
msgstr "Сачувај као припрему"
|
||
|
||
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:24
|
||
msgid "Save in folder..."
|
||
msgstr "Сачувај у фасциклу..."
|
||
|
||
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:25
|
||
msgid "Save the current file"
|
||
msgstr "Сачувај тренутну датотеку"
|
||
|
||
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:26
|
||
msgid "Save the current file with a different name"
|
||
msgstr "Сачувај тренутну датотеку под другим именом"
|
||
|
||
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:27
|
||
msgid "Save the message in a specified folder"
|
||
msgstr "Сачувај поруку у наведеној фасцикли"
|
||
|
||
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:29
|
||
#: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:22
|
||
msgid "Send the mail in HTML format"
|
||
msgstr "Пошаљи поруку у HTML формату"
|
||
|
||
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:30
|
||
msgid "Send this message"
|
||
msgstr "Пошаљи ову поруку"
|
||
|
||
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:31
|
||
msgid "Sign this message with your PGP key"
|
||
msgstr "Потпиши ову поруку помоћу PGP кључа"
|
||
|
||
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:32
|
||
msgid "Sign this message with your S/MIME Signature Certificate"
|
||
msgstr "Потпиши ову поруку S/MIME сертификатом"
|
||
|
||
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:33
|
||
msgid "Toggles whether the BCC field is displayed"
|
||
msgstr "Бира да ли је поље BCC приказано"
|
||
|
||
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:34
|
||
msgid "Toggles whether the CC field is displayed"
|
||
msgstr "Бира да ли је поље CC приказано"
|
||
|
||
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:35
|
||
msgid "Toggles whether the From chooser is displayed"
|
||
msgstr "Бира да ли је поље Шаље приказано"
|
||
|
||
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:36
|
||
msgid "Toggles whether the Post-To field is displayed"
|
||
msgstr "Бира да ли је поље Пошаљи приказано"
|
||
|
||
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:37
|
||
msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed"
|
||
msgstr "Бира да ли је поље Одговор приказано"
|
||
|
||
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:38
|
||
msgid "Toggles whether the To field is displayed"
|
||
msgstr "Бира да ли је поље Прима приказано"
|
||
|
||
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:39
|
||
msgid "_Attachment..."
|
||
msgstr "_Прилог..."
|
||
|
||
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:40
|
||
msgid "_Bcc Field"
|
||
msgstr "_Bcc поље"
|
||
|
||
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:41
|
||
msgid "_Cc Field"
|
||
msgstr "_Cc поље"
|
||
|
||
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:43
|
||
msgid "_Delete all"
|
||
msgstr "Обри_ши све"
|
||
|
||
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:46
|
||
msgid "_From Field"
|
||
msgstr "Ш_аље поље"
|
||
|
||
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:47
|
||
#: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:25
|
||
msgid "_Insert"
|
||
msgstr "_Уметни"
|
||
|
||
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:48
|
||
msgid "_Open..."
|
||
msgstr "_Отвори..."
|
||
|
||
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:49
|
||
msgid "_Post-To Field"
|
||
msgstr "_Пошаљи поље"
|
||
|
||
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:50
|
||
msgid "_Reply-To Field"
|
||
msgstr "Одго_вор поље"
|
||
|
||
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:52
|
||
msgid "_Security"
|
||
msgstr "_Сигурност"
|
||
|
||
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:53
|
||
msgid "_To Field"
|
||
msgstr "_Прима поље"
|
||
|
||
#: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:1
|
||
msgid "C_lose"
|
||
msgstr "_Затвори"
|
||
|
||
#: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:15
|
||
msgid "H_TML"
|
||
msgstr "H_TML"
|
||
|
||
#: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:16
|
||
msgid "Save and Close"
|
||
msgstr "Сачувај и затвори"
|
||
|
||
#.
|
||
#. <menuitem name="FileSave" verb="" _label="_Save"/>
|
||
#.
|
||
#: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:20
|
||
msgid "Save and _Close"
|
||
msgstr "Сачувај и _затвори"
|
||
|
||
#: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:21
|
||
msgid "Save the current file and close the window"
|
||
msgstr "Сачувај текућу датотеку и затвори прозор"
|
||
|
||
#: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:1
|
||
msgid "Add folder to your list of subscribed folders"
|
||
msgstr "Додај фасциклу на листу пријављених фасцикли"
|
||
|
||
#: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:3
|
||
msgid "Refresh List"
|
||
msgstr "Освежи листу"
|
||
|
||
#: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:4
|
||
msgid "Refresh List of Folders"
|
||
msgstr "Освежи листу фасцикли"
|
||
|
||
#: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:5
|
||
msgid "Remove folder from your list of subscribed folders"
|
||
msgstr "Уклони фасциклу са листе пријављених фасцикли"
|
||
|
||
#: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:7
|
||
msgid "Subscribe"
|
||
msgstr "Пријави се"
|
||
|
||
#: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:8
|
||
msgid "Unsubscribe"
|
||
msgstr "Одјави се"
|
||
|
||
#: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:12
|
||
msgid "_Invert Selection"
|
||
msgstr "_Обрни избор"
|
||
|
||
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:3
|
||
msgid "Copy selected task"
|
||
msgstr "Умножи изабрано задужење"
|
||
|
||
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:5
|
||
msgid "Cut selected task"
|
||
msgstr "Исеци изабрано задужење"
|
||
|
||
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:7
|
||
msgid "Delete completed tasks"
|
||
msgstr "Обриши завршена задужења"
|
||
|
||
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:8
|
||
msgid "Delete selected tasks"
|
||
msgstr "Обриши изабрана задужења"
|
||
|
||
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:9
|
||
msgid "Mar_k as Complete"
|
||
msgstr "Озна_чи као завршено"
|
||
|
||
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:10
|
||
msgid "Mark selected tasks as complete"
|
||
msgstr "Обележи изабрана задужења као завршена"
|
||
|
||
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:12
|
||
msgid "Paste task from the clipboard"
|
||
msgstr "Убаци задужење из листе исечака"
|
||
|
||
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:13
|
||
msgid "Previews the list of tasks to be printed"
|
||
msgstr "Прегледа листу задужења за штампу"
|
||
|
||
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:16
|
||
msgid "Print the list of tasks"
|
||
msgstr "Штампај листу задужења"
|
||
|
||
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:18
|
||
msgid "View the selected task"
|
||
msgstr "Прегледа изабрано задужење"
|
||
|
||
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:25
|
||
msgid "_Open Task"
|
||
msgstr "_Отвори задужење"
|
||
|
||
#: ../ui/evolution.xml.h:1
|
||
msgid "About Evolution..."
|
||
msgstr "О Еволуцији..."
|
||
|
||
#: ../ui/evolution.xml.h:2
|
||
msgid "Change Evolution's settings"
|
||
msgstr "Измени подешавања Еволуције"
|
||
|
||
#: ../ui/evolution.xml.h:3
|
||
msgid "Change the visibility of the toolbar"
|
||
msgstr "Мења видљивост палете алата"
|
||
|
||
#: ../ui/evolution.xml.h:5
|
||
msgid "Create a new window displaying this folder"
|
||
msgstr "Отвара нов прозор за приказ ове фасцикле"
|
||
|
||
#: ../ui/evolution.xml.h:6
|
||
msgid "Display window buttons using the desktop toolbar setting"
|
||
msgstr ""
|
||
"Приказује дугмад прозора коришћењем подешавања палете алата радне површине"
|
||
|
||
#: ../ui/evolution.xml.h:7
|
||
msgid "Display window buttons with icons and text"
|
||
msgstr "Приказује дугмад прозора са иконама и текстом"
|
||
|
||
#: ../ui/evolution.xml.h:8
|
||
msgid "Display window buttons with icons only"
|
||
msgstr "Приказује дугмад прозора само са иконама"
|
||
|
||
#: ../ui/evolution.xml.h:9
|
||
msgid "Display window buttons with text only"
|
||
msgstr "Приказује дугмад прозора само са текстом"
|
||
|
||
#: ../ui/evolution.xml.h:10
|
||
msgid "Exit the program"
|
||
msgstr "Излазак из програма"
|
||
|
||
#: ../ui/evolution.xml.h:11
|
||
msgid "Forget _Passwords"
|
||
msgstr "Заборави _лозинке"
|
||
|
||
#: ../ui/evolution.xml.h:12
|
||
msgid "Forget remembered passwords so you will be prompted for them again"
|
||
msgstr "Заборавља запамћене лозинке како би поново били питани за њих"
|
||
|
||
#: ../ui/evolution.xml.h:13
|
||
msgid "Hide window buttons"
|
||
msgstr "Сакриј дугмад прозора"
|
||
|
||
#: ../ui/evolution.xml.h:14
|
||
msgid "Icons _and text"
|
||
msgstr "Иконе _и текст"
|
||
|
||
#: ../ui/evolution.xml.h:15
|
||
msgid "Import data from other programs"
|
||
msgstr "Увези податке из других програма"
|
||
|
||
#: ../ui/evolution.xml.h:17
|
||
msgid "New _Window"
|
||
msgstr "Нов п_розор"
|
||
|
||
#: ../ui/evolution.xml.h:18
|
||
msgid "Prefere_nces"
|
||
msgstr "Постав_ке"
|
||
|
||
#: ../ui/evolution.xml.h:19
|
||
msgid "Send / Receive"
|
||
msgstr "Слање / примање"
|
||
|
||
#: ../ui/evolution.xml.h:20
|
||
msgid "Send queued items and retrieve new items"
|
||
msgstr "Шаље припремљене и довлачи нове предмете"
|
||
|
||
#: ../ui/evolution.xml.h:21
|
||
msgid "Set up Pilot configuration"
|
||
msgstr "Подешавање Пилота"
|
||
|
||
#: ../ui/evolution.xml.h:22
|
||
msgid "Show information about Evolution"
|
||
msgstr "Приказује податке о Еволуцији"
|
||
|
||
#: ../ui/evolution.xml.h:23
|
||
msgid "Submit Bug Report"
|
||
msgstr "Шаље извештај о грешци"
|
||
|
||
#. <menuitem name="HelpFAQ" verb=""
|
||
#. _label="Evolution _FAQ"/>
|
||
#.
|
||
#. <separator/>
|
||
#: ../ui/evolution.xml.h:28
|
||
msgid "Submit _Bug Report"
|
||
msgstr "Пошаљи извештај о _грешци"
|
||
|
||
#: ../ui/evolution.xml.h:29
|
||
msgid "Submit a bug report using Bug Buddy"
|
||
msgstr "Шаље извештај о грешци програмом Bug Buddy"
|
||
|
||
#: ../ui/evolution.xml.h:30
|
||
msgid "Toggle whether we are working offline."
|
||
msgstr "Бира да ли ћемо радити ван мреже."
|
||
|
||
#: ../ui/evolution.xml.h:31
|
||
msgid "Tool_bar"
|
||
msgstr "_Палета алата"
|
||
|
||
#: ../ui/evolution.xml.h:32
|
||
msgid "Tool_bar style"
|
||
msgstr "Стил па_лете алата"
|
||
|
||
#: ../ui/evolution.xml.h:33
|
||
msgid "_About Evolution..."
|
||
msgstr "_О Еволуцији..."
|
||
|
||
#: ../ui/evolution.xml.h:34
|
||
msgid "_Close Window"
|
||
msgstr "_Затвори прозор"
|
||
|
||
#: ../ui/evolution.xml.h:37
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_Помоћ"
|
||
|
||
#: ../ui/evolution.xml.h:38
|
||
msgid "_Hide buttons"
|
||
msgstr "_Сакриј дугмад"
|
||
|
||
#: ../ui/evolution.xml.h:39
|
||
msgid "_Icons only"
|
||
msgstr "Само _иконе"
|
||
|
||
#: ../ui/evolution.xml.h:40
|
||
msgid "_Import..."
|
||
msgstr "_Увези..."
|
||
|
||
#: ../ui/evolution.xml.h:41
|
||
msgid "_New"
|
||
msgstr "_Ново"
|
||
|
||
#: ../ui/evolution.xml.h:42
|
||
msgid "_Quick Reference"
|
||
msgstr "_Кратки подсетник"
|
||
|
||
#: ../ui/evolution.xml.h:43
|
||
msgid "_Quit"
|
||
msgstr "_Изађи"
|
||
|
||
#: ../ui/evolution.xml.h:44
|
||
msgid "_Send / Receive"
|
||
msgstr "_Пошаљи / прими"
|
||
|
||
#: ../ui/evolution.xml.h:45
|
||
msgid "_Switcher Appearance"
|
||
msgstr "Изглед _пребацивача"
|
||
|
||
#: ../ui/evolution.xml.h:46
|
||
msgid "_Synchronization Options..."
|
||
msgstr "Опције за _усклађивање..."
|
||
|
||
#: ../ui/evolution.xml.h:47
|
||
msgid "_Text only"
|
||
msgstr "Само _текст"
|
||
|
||
#: ../ui/evolution.xml.h:49
|
||
msgid "_Window"
|
||
msgstr "Про_зор"
|
||
|
||
#: ../views/addressbook/galview.xml.h:1
|
||
msgid "By _Company"
|
||
msgstr "Према _предузећу"
|
||
|
||
#: ../views/addressbook/galview.xml.h:2
|
||
msgid "_Address Cards"
|
||
msgstr "_Карте адресара"
|
||
|
||
#: ../views/addressbook/galview.xml.h:3
|
||
msgid "_Phone List"
|
||
msgstr "_Телефонски именик"
|
||
|
||
#: ../views/calendar/galview.xml.h:1
|
||
msgid "W_eek View"
|
||
msgstr "_Недељни преглед"
|
||
|
||
#: ../views/calendar/galview.xml.h:2
|
||
msgid "_Day View"
|
||
msgstr "_Дневни преглед"
|
||
|
||
#: ../views/calendar/galview.xml.h:3
|
||
msgid "_List View"
|
||
msgstr "Преглед _листе"
|
||
|
||
#: ../views/calendar/galview.xml.h:4
|
||
msgid "_Month View"
|
||
msgstr "_Месечни преглед"
|
||
|
||
#: ../views/calendar/galview.xml.h:5
|
||
msgid "_Work Week View"
|
||
msgstr "Преглед _радне недеље"
|
||
|
||
#: ../views/mail/galview.xml.h:1
|
||
msgid "As _Sent Folder"
|
||
msgstr "Као фасцикла _Послато"
|
||
|
||
#: ../views/mail/galview.xml.h:2
|
||
msgid "By S_tatus"
|
||
msgstr "Према с_татусу"
|
||
|
||
#: ../views/mail/galview.xml.h:3
|
||
msgid "By Se_nder"
|
||
msgstr "Према по_шиљаоцу"
|
||
|
||
#: ../views/mail/galview.xml.h:4
|
||
msgid "By Su_bject"
|
||
msgstr "Према _наслову"
|
||
|
||
#: ../views/mail/galview.xml.h:5
|
||
msgid "By _Follow Up Flag"
|
||
msgstr "Према ознаци _слеђења"
|
||
|
||
#: ../views/mail/galview.xml.h:6
|
||
msgid "_Messages"
|
||
msgstr "По_руке"
|
||
|
||
#: ../views/tasks/galview.xml.h:1
|
||
msgid "With _Due Date"
|
||
msgstr "Са _роком"
|
||
|
||
#: ../views/tasks/galview.xml.h:2
|
||
msgid "With _Status"
|
||
msgstr "Са _статусом"
|
||
|
||
# Универзално време, или УТ
|
||
# Ваљда УВ?
|
||
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:195
|
||
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:637
|
||
msgid "UTC"
|
||
msgstr "UTC"
|
||
|
||
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:2
|
||
msgid "<b>Time Zones</b>"
|
||
msgstr "<b>Временске зоне</b>"
|
||
|
||
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:3
|
||
msgid "<b>_Selection</b>"
|
||
msgstr "<b>_Избор</b>"
|
||
|
||
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:5
|
||
msgid "Select a Time Zone"
|
||
msgstr "Изаберите временску зону"
|
||
|
||
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:6
|
||
msgid "TimeZone Combobox"
|
||
msgstr "Оквир за временску зону"
|
||
|
||
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:7
|
||
msgid ""
|
||
"Use the left mouse button to zoom in on an area of the map and select a time "
|
||
"zone.\n"
|
||
"Use the right mouse button to zoom out."
|
||
msgstr ""
|
||
"Користите леви тастер миша да увећате мапу и изаберете временску зону.\n"
|
||
"Користите десни тастер миша за умањивање."
|
||
|
||
#: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:76
|
||
#: ../widgets/menus/gal-define-views-model.c:188
|
||
msgid "Collection"
|
||
msgstr "Колекција"
|
||
|
||
#: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:325
|
||
#: ../widgets/menus/gal-define-views.glade.h:4
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Define Views for %s"
|
||
msgstr "Одреди прегледе за %s"
|
||
|
||
#: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:333
|
||
#: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:335
|
||
msgid "Define Views"
|
||
msgstr "Одреди прегледе"
|
||
|
||
#: ../widgets/menus/gal-define-views.glade.h:2
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Define Views for \"%s\""
|
||
msgstr "Одреди прегледе за „%s“"
|
||
|
||
#: ../widgets/menus/gal-define-views.glade.h:5
|
||
msgid "_Edit..."
|
||
msgstr "_Уреди..."
|
||
|
||
#: ../widgets/menus/gal-view-factory-etable.c:39
|
||
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1845
|
||
#: ../widgets/table/e-table-scrolled.c:224
|
||
#: ../widgets/table/e-table-scrolled.c:225
|
||
msgid "Table"
|
||
msgstr "Табела"
|
||
|
||
#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.c:182
|
||
msgid "Instance"
|
||
msgstr "Структура"
|
||
|
||
#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.c:232
|
||
msgid "Save Current View"
|
||
msgstr "Сачувај тренутни преглед"
|
||
|
||
#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.glade.h:3
|
||
msgid "_Create new view"
|
||
msgstr "_Направи нови преглед"
|
||
|
||
#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.glade.h:5
|
||
msgid "_Replace existing view"
|
||
msgstr "_Замени постојећи преглед"
|
||
|
||
#: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:291
|
||
msgid "_Current View"
|
||
msgstr "_Тренутни преглед"
|
||
|
||
#: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:359
|
||
msgid "Save Custom View..."
|
||
msgstr "Сачувај прилагођен преглед..."
|
||
|
||
#: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.c:80
|
||
msgid "Factory"
|
||
msgstr "Производња"
|
||
|
||
#: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.c:115
|
||
msgid "Define New View"
|
||
msgstr "Одреди нови преглед"
|
||
|
||
#: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.glade.h:2
|
||
msgid "Name of new view:"
|
||
msgstr "Име новог прегледа:"
|
||
|
||
#: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.glade.h:3
|
||
msgid "Type of View"
|
||
msgstr "Тип прегледа"
|
||
|
||
#: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.glade.h:4
|
||
msgid "Type of view:"
|
||
msgstr "Тип прегледа:"
|
||
|
||
# week, 'M' for 'Monday', 'T' for Tuesday etc.
|
||
#. Translators: These are the first characters of each day of the
|
||
#. week, 'M' for 'Monday', 'T' for Tuesday etc.
|
||
#: ../widgets/misc/e-calendar-item.c:415
|
||
msgid "MTWTFSS"
|
||
msgstr "ПУСЧПСН"
|
||
|
||
#. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year.
|
||
#: ../widgets/misc/e-calendar-item.c:1097
|
||
msgid "%B %Y"
|
||
msgstr "%B %Y."
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-calendar.c:177 ../widgets/misc/e-calendar.c:201
|
||
msgid "Previous Button"
|
||
msgstr "Дугме Претходно"
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-calendar.c:226
|
||
msgid "Month Calendar"
|
||
msgstr "Месечни календар"
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:456
|
||
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:457 ../widgets/text/e-entry.c:1284
|
||
#: ../widgets/text/e-entry.c:1285 ../widgets/text/e-text.c:3540
|
||
#: ../widgets/text/e-text.c:3541
|
||
msgid "Fill color"
|
||
msgstr "Боја испуњавања"
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:463
|
||
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:464
|
||
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:470
|
||
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:471 ../widgets/text/e-entry.c:1291
|
||
#: ../widgets/text/e-entry.c:1292 ../widgets/text/e-entry.c:1298
|
||
#: ../widgets/text/e-entry.c:1299 ../widgets/text/e-text.c:3547
|
||
#: ../widgets/text/e-text.c:3548 ../widgets/text/e-text.c:3555
|
||
#: ../widgets/text/e-text.c:3556
|
||
msgid "GDK fill color"
|
||
msgstr "GDK боја испуњавања"
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:477
|
||
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:478 ../widgets/text/e-entry.c:1305
|
||
#: ../widgets/text/e-entry.c:1306 ../widgets/text/e-text.c:3562
|
||
#: ../widgets/text/e-text.c:3563
|
||
msgid "Fill stipple"
|
||
msgstr "Истачкај"
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:484
|
||
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:485
|
||
msgid "X1"
|
||
msgstr "Х1"
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:491
|
||
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:492
|
||
msgid "X2"
|
||
msgstr "X2"
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:498
|
||
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:499
|
||
msgid "Y1"
|
||
msgstr "Y1"
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:505
|
||
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:506
|
||
msgid "Y2"
|
||
msgstr "Y2"
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:102 ../widgets/misc/e-reflow.c:1430
|
||
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:978
|
||
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:636
|
||
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3005
|
||
msgid "Minimum width"
|
||
msgstr "Најмања ширина"
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:103 ../widgets/misc/e-reflow.c:1431
|
||
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:979
|
||
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:637
|
||
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3006
|
||
msgid "Minimum Width"
|
||
msgstr "Најмања ширина"
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:114 ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:115
|
||
#: ../widgets/misc/e-expander.c:205
|
||
msgid "Spacing"
|
||
msgstr "Размак"
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-cell-date-edit.c:232 ../widgets/misc/e-dateedit.c:451
|
||
msgid "Now"
|
||
msgstr "Сада"
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-cell-date-edit.c:801
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The time must be in the format: %s"
|
||
msgstr "Време мора бити у формату: %s"
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-cell-percent.c:76
|
||
msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive"
|
||
msgstr "Вредност постотка мора бити између 0 и 100"
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:63
|
||
msgid "Baltic"
|
||
msgstr "Балтичка"
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:64
|
||
msgid "Central European"
|
||
msgstr "Централноевропска"
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:65
|
||
msgid "Chinese"
|
||
msgstr "Кинеска"
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:66
|
||
msgid "Cyrillic"
|
||
msgstr "Ћирилична"
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:67
|
||
msgid "Greek"
|
||
msgstr "Грчка"
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:68
|
||
msgid "Hebrew"
|
||
msgstr "Хебрејска"
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:69
|
||
msgid "Japanese"
|
||
msgstr "Јапанска"
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:70
|
||
msgid "Korean"
|
||
msgstr "Корејска"
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:71
|
||
msgid "Turkish"
|
||
msgstr "Турска"
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:72
|
||
msgid "Unicode"
|
||
msgstr "Уникод"
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:73
|
||
msgid "Western European"
|
||
msgstr "Западноевропска"
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:74
|
||
msgid "Western European, New"
|
||
msgstr "Западноевропска, нова"
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:91 ../widgets/misc/e-charset-picker.c:92
|
||
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:93
|
||
msgid "Traditional"
|
||
msgstr "Традиционална"
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:94 ../widgets/misc/e-charset-picker.c:95
|
||
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:96 ../widgets/misc/e-charset-picker.c:97
|
||
msgid "Simplified"
|
||
msgstr "Поједностављена"
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:100
|
||
msgid "Ukrainian"
|
||
msgstr "Украјинска"
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:103
|
||
msgid "Visual"
|
||
msgstr "Визуелна"
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:171
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown character set: %s"
|
||
msgstr "Непозната кодна страна: %s"
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:216
|
||
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:479
|
||
msgid "Character Encoding"
|
||
msgstr "Кодна страна"
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:231
|
||
msgid "Enter the character set to use"
|
||
msgstr "Изаберите кодну страну за коришћење"
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:338
|
||
msgid "Other..."
|
||
msgstr "Друго..."
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-clipped-label.c:111
|
||
msgid "..."
|
||
msgstr "..."
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:316
|
||
msgid "Date and Time Entry"
|
||
msgstr "Датум и време"
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:335
|
||
msgid "Text entry to input date"
|
||
msgstr "Део текста за унос датума"
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:336
|
||
msgid "Text Date Entry"
|
||
msgstr "Унос датума у тексту"
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:353
|
||
msgid "Click this button to show a calendar"
|
||
msgstr "Кликните на ово дугме за приказ календара"
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:354
|
||
msgid "Date Button"
|
||
msgstr "Дугме Датум"
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:374
|
||
msgid "Combo box to select time"
|
||
msgstr "Оквир за избор времена"
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:375
|
||
msgid "Time Combo Box"
|
||
msgstr "Оквир за време"
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-expander.c:181
|
||
msgid "Expanded"
|
||
msgstr "Разгранато"
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-expander.c:182
|
||
msgid "Whether or not the expander is expanded"
|
||
msgstr "Да ли је стабло разгранато или не"
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-expander.c:190
|
||
msgid "Text of the expander's label"
|
||
msgstr "Текст ознаке стабла"
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-expander.c:197
|
||
msgid "Use underline"
|
||
msgstr "Користи подвлачење"
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-expander.c:198
|
||
msgid ""
|
||
"If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
|
||
"for the mnemonic accelerator key"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако је постављено, подвлачење у тексту означава знак који ће се користити "
|
||
"као пречица на тастатури"
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-expander.c:206
|
||
msgid "Space to put between the label and the child"
|
||
msgstr "Размак између ознаке и садржаног елемента"
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-expander.c:215
|
||
msgid "Label widget"
|
||
msgstr "Елемент ознаке"
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-expander.c:216
|
||
msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
|
||
msgstr "Елемент који се приказује уместо обичне ознаке стабла"
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-expander.c:222 ../widgets/table/e-tree.c:3318
|
||
msgid "Expander Size"
|
||
msgstr "Величина стабла"
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-expander.c:223 ../widgets/table/e-tree.c:3319
|
||
msgid "Size of the expander arrow"
|
||
msgstr "Величина стрелице стабла"
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-expander.c:231
|
||
msgid "Indicator Spacing"
|
||
msgstr "Размак показивача"
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-expander.c:232
|
||
msgid "Spacing around expander arrow"
|
||
msgstr "Размак око стрелице стабла"
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-filter-bar.c:195
|
||
msgid "_Searches"
|
||
msgstr "_Претраге"
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-filter-bar.c:197
|
||
msgid "Search Editor"
|
||
msgstr "Уређивач претраге"
|
||
|
||
#. FIXME: get the toplevel window...
|
||
#: ../widgets/misc/e-filter-bar.c:220
|
||
msgid "Save Search"
|
||
msgstr "Сачувај претрагу"
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:92 ../widgets/misc/e-filter-bar.h:99
|
||
msgid "_Save Search..."
|
||
msgstr "_Сачувај претрагу..."
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:93 ../widgets/misc/e-filter-bar.h:100
|
||
msgid "_Edit Saved Searches..."
|
||
msgstr "_Уреди сачуване претраге..."
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:94 ../widgets/misc/e-filter-bar.h:101
|
||
msgid "_Advanced Search..."
|
||
msgstr "_Напредна претрага..."
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-image-chooser.c:172
|
||
msgid "Choose Image"
|
||
msgstr "Изаберите слику"
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-map.c:647
|
||
msgid "World Map"
|
||
msgstr "Карта света"
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-map.c:649
|
||
msgid ""
|
||
"Mouse-based interactive map widget for selecting timezone. Keyboard users "
|
||
"should select the timezone from the below combo box instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Интеркативни алат за избор временске зоне помоћу миша. Тастатуром се избор "
|
||
"временске зоне врши из доњег оквира."
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-pilot-settings.c:103
|
||
msgid "Sync with:"
|
||
msgstr "Усклади са:"
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-pilot-settings.c:111
|
||
msgid "Sync Private Records:"
|
||
msgstr "Усклади личне записе:"
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-pilot-settings.c:120
|
||
msgid "Sync Categories:"
|
||
msgstr "Усклади категорије:"
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-reflow.c:1452 ../widgets/misc/e-reflow.c:1453
|
||
msgid "Empty message"
|
||
msgstr "Празна порука"
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-reflow.c:1459 ../widgets/misc/e-reflow.c:1460
|
||
msgid "Reflow model"
|
||
msgstr "Модел преиспуњавања"
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-reflow.c:1466 ../widgets/misc/e-reflow.c:1467
|
||
msgid "Column width"
|
||
msgstr "Ширина колоне"
|
||
|
||
#. To translators: This is the accessibility name of
|
||
#. the search bar's text entry widget
|
||
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:345
|
||
msgid "Search Text Entry"
|
||
msgstr "Претрага текста"
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:549
|
||
msgid "_Search"
|
||
msgstr "_Претражи"
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:555
|
||
msgid "_Find Now"
|
||
msgstr "Про_нађи сада"
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:556 ../widgets/misc/e-search-bar.c:943
|
||
msgid "_Clear"
|
||
msgstr "_Очисти"
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:647
|
||
msgid "Search Type"
|
||
msgstr "Тип претраге"
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:851
|
||
msgid "Item ID"
|
||
msgstr "ИБ предмета"
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:858
|
||
msgid "Subitem ID"
|
||
msgstr "ИБ подпредмета"
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:865 ../widgets/text/e-entry.c:1249
|
||
#: ../widgets/text/e-entry.c:1250 ../widgets/text/e-text.c:3462
|
||
#: ../widgets/text/e-text.c:3463
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Текст"
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:945
|
||
msgid "Find _Now"
|
||
msgstr "Пронађи _сада"
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-selection-model-array.c:546
|
||
#: ../widgets/table/e-tree-selection-model.c:811
|
||
msgid "Cursor Row"
|
||
msgstr "Ред курсора"
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-selection-model-array.c:553
|
||
#: ../widgets/table/e-tree-selection-model.c:818
|
||
msgid "Cursor Column"
|
||
msgstr "Колона курсора"
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-selection-model.c:214
|
||
msgid "Sorter"
|
||
msgstr "Разврставање"
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-selection-model.c:221
|
||
msgid "Selection Mode"
|
||
msgstr "Режим избора"
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-selection-model.c:229
|
||
msgid "Cursor Mode"
|
||
msgstr "Режим курсора"
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-send-options.c:521
|
||
msgid "When de_leted:"
|
||
msgstr "Када је обри_сано:"
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:1
|
||
msgid "<b>Delivery Options</b>"
|
||
msgstr "<b>Опције испоруке</b>"
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:2
|
||
msgid "<b>Replies</b>"
|
||
msgstr "<b>Одговори</b>"
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:3
|
||
msgid "<b>Return Notification</b>"
|
||
msgstr "<b>Повратно обавештење</b>"
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:4
|
||
msgid "<b>Status Tracking</b>"
|
||
msgstr "<b>Праћење статуса</b>"
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:5
|
||
msgid "A_uto-delete sent item"
|
||
msgstr "А_утоматски бриши послат предмет"
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:6
|
||
msgid "C_lassification"
|
||
msgstr "К_ласификација"
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:7
|
||
msgid "Creat_e a sent item to track information"
|
||
msgstr "На_прави послат предмет за праћење податка"
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:8
|
||
msgid "Deli_vered and opened"
|
||
msgstr "Испо_ручено и отворено"
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:9
|
||
msgid "Gene_ral Options"
|
||
msgstr "Опш_те опције"
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:10
|
||
msgid ""
|
||
"None\n"
|
||
"Mail Receipt"
|
||
msgstr ""
|
||
"Нема\n"
|
||
"Прималац поште"
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:12
|
||
msgid ""
|
||
"Public\n"
|
||
"Private\n"
|
||
"Confidential\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Јавно\n"
|
||
"Лично\n"
|
||
"Поверљиво\n"
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:16
|
||
msgid "R_eply requested"
|
||
msgstr "Захтеван о_дговор"
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:18
|
||
msgid "Sta_tus Tracking"
|
||
msgstr "Праћење ста_туса"
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:19
|
||
msgid ""
|
||
"Undefined\n"
|
||
"High\n"
|
||
"Standard\n"
|
||
"Low"
|
||
msgstr ""
|
||
"Неодређено\n"
|
||
"Високо\n"
|
||
"Обично\n"
|
||
"Ниско"
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:23
|
||
msgid "W_ithin"
|
||
msgstr "Ун_утар"
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:24
|
||
msgid "When acce_pted:"
|
||
msgstr "Када је при_хваћено: "
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:25
|
||
msgid "When co_mpleted:"
|
||
msgstr "По заврш_етку:"
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:26
|
||
msgid "When decli_ned:"
|
||
msgstr "Када је одби_јено:"
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:27
|
||
msgid "_After:"
|
||
msgstr "_После:"
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:28
|
||
msgid "_All information"
|
||
msgstr "_Сви подаци"
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:29
|
||
msgid "_Delay message delivery"
|
||
msgstr "_Одложи испоруку поруке"
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:30
|
||
msgid "_Delivered"
|
||
msgstr "_Испоручено"
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:32
|
||
msgid "_Set expiration date"
|
||
msgstr "_Постави рок"
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:33
|
||
msgid "_Until:"
|
||
msgstr "_До:"
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:34
|
||
msgid "_When convenient"
|
||
msgstr "_Када је згодно"
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:35
|
||
msgid "_When opened:"
|
||
msgstr "_Када је отворено:"
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-task-widget.c:208
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (...)"
|
||
msgstr "%s (...)"
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-task-widget.c:213
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%d%% complete)"
|
||
msgstr "%s (%d%% завршено)"
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-url-entry.c:107
|
||
msgid "click here to go to url"
|
||
msgstr "кликните овде да посетите аресу"
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/gal-categories.glade.h:2
|
||
msgid "Edit Master Category List..."
|
||
msgstr "Уреди Листу главних категорија..."
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/gal-categories.glade.h:3
|
||
msgid "Item(s) belong to these _categories:"
|
||
msgstr "Предмет(и) припада(ју) овим _категоријама:"
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/gal-categories.glade.h:4
|
||
msgid "_Available Categories:"
|
||
msgstr "Доступне _категорије:"
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/gal-categories.glade.h:5
|
||
msgid "categories"
|
||
msgstr "категорије"
|
||
|
||
#: ../widgets/table/e-cell-combo.c:177
|
||
msgid "popup list"
|
||
msgstr "искачућа листа"
|
||
|
||
#: ../widgets/table/e-cell-date.c:64
|
||
msgid "%l:%M %p"
|
||
msgstr "%l:%M %p"
|
||
|
||
#: ../widgets/table/e-cell-pixbuf.c:397
|
||
msgid "Selected Column"
|
||
msgstr "Изабрана колона"
|
||
|
||
#: ../widgets/table/e-cell-pixbuf.c:404
|
||
msgid "Focused Column"
|
||
msgstr "Фокусирана колона"
|
||
|
||
#: ../widgets/table/e-cell-pixbuf.c:411
|
||
msgid "Unselected Column"
|
||
msgstr "Неизабрана колона"
|
||
|
||
#: ../widgets/table/e-cell-text.c:1740
|
||
msgid "Strikeout Column"
|
||
msgstr "Прецртана колона"
|
||
|
||
#: ../widgets/table/e-cell-text.c:1747
|
||
msgid "Underline Column"
|
||
msgstr "Подвучена колона"
|
||
|
||
#: ../widgets/table/e-cell-text.c:1754
|
||
msgid "Bold Column"
|
||
msgstr "Подебљана колона"
|
||
|
||
#: ../widgets/table/e-cell-text.c:1761
|
||
msgid "Color Column"
|
||
msgstr "Колона у боји"
|
||
|
||
#: ../widgets/table/e-cell-text.c:1775
|
||
msgid "BG Color Column"
|
||
msgstr "Колона боја у позадини"
|
||
|
||
#: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:1
|
||
msgid "<- _Remove"
|
||
msgstr "<- _Уклони"
|
||
|
||
#: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:2
|
||
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:1
|
||
msgid "A_vailable Fields:"
|
||
msgstr "До_ступна поља:"
|
||
|
||
#: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:3
|
||
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:2
|
||
msgid "Ascending"
|
||
msgstr "Растуће"
|
||
|
||
#: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:4
|
||
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:3
|
||
msgid "Clear All"
|
||
msgstr "Очисти све"
|
||
|
||
#: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:5
|
||
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:4
|
||
msgid "Descending"
|
||
msgstr "Опадајуће"
|
||
|
||
#: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:8
|
||
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:7
|
||
msgid "Group Items By"
|
||
msgstr "Групиши предмете по"
|
||
|
||
#: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:9
|
||
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:8
|
||
msgid "Move _Down"
|
||
msgstr "Помери на _доле"
|
||
|
||
#: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:10
|
||
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:9
|
||
msgid "Move _Up"
|
||
msgstr "Премести на _горе"
|
||
|
||
#: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:11
|
||
msgid "Sh_ow these fields in order:"
|
||
msgstr "При_кажи ова поља редом:"
|
||
|
||
#: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:12
|
||
#: ../widgets/table/e-table-config.c:563
|
||
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:10
|
||
msgid "Show Fields"
|
||
msgstr "Прикажи поља"
|
||
|
||
#: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:13
|
||
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:11
|
||
msgid "Show field in View"
|
||
msgstr "Прикажи поље у прегледу"
|
||
|
||
#: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:14
|
||
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:12
|
||
msgid "Sort"
|
||
msgstr "Разврстај"
|
||
|
||
#: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:15
|
||
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:13
|
||
msgid "Sort Items By"
|
||
msgstr "Разврстај предмете по"
|
||
|
||
#: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:16
|
||
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:14
|
||
msgid "Then By"
|
||
msgstr "Онда по"
|
||
|
||
#: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:17
|
||
msgid "_Add ->"
|
||
msgstr "_Додај ->"
|
||
|
||
#: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:18
|
||
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:16
|
||
msgid "_Fields Shown..."
|
||
msgstr "Приказана _поља..."
|
||
|
||
#: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:19
|
||
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:20
|
||
msgid "_Sort..."
|
||
msgstr "_Разврстај..."
|
||
|
||
#: ../widgets/table/e-table-config.c:150
|
||
msgid "State"
|
||
msgstr "Стање"
|
||
|
||
#: ../widgets/table/e-table-config.c:307 ../widgets/table/e-table-config.c:349
|
||
msgid "(Ascending)"
|
||
msgstr "(Растуће)"
|
||
|
||
#: ../widgets/table/e-table-config.c:307 ../widgets/table/e-table-config.c:349
|
||
msgid "(Descending)"
|
||
msgstr "(Опадајуће)"
|
||
|
||
#: ../widgets/table/e-table-config.c:314
|
||
msgid "Not sorted"
|
||
msgstr "Није разврстано"
|
||
|
||
#: ../widgets/table/e-table-config.c:355
|
||
msgid "No grouping"
|
||
msgstr "Без груписања"
|
||
|
||
#: ../widgets/table/e-table-config.c:584
|
||
msgid "Available Fields"
|
||
msgstr "Доступна поља"
|
||
|
||
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:17
|
||
msgid "_Group By..."
|
||
msgstr "_Групиши по..."
|
||
|
||
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:19
|
||
msgid "_Show these fields in order:"
|
||
msgstr "_Прикажи ова поља по реду:"
|
||
|
||
# Превуци-и-Пусти
|
||
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser-dialog.c:77
|
||
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser-item.c:646
|
||
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser.c:79
|
||
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1810
|
||
msgid "DnD code"
|
||
msgstr "ПиП код"
|
||
|
||
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser-dialog.c:84
|
||
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser-item.c:653
|
||
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser.c:86
|
||
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1824
|
||
msgid "Full Header"
|
||
msgstr "Пуно заглавље"
|
||
|
||
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser-dialog.c:126
|
||
msgid "Add a column..."
|
||
msgstr "Додај колону..."
|
||
|
||
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser.glade.h:1
|
||
msgid "Field Chooser"
|
||
msgstr "Бирач поља"
|
||
|
||
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser.glade.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"To add a column to your table, drag it into\n"
|
||
"the location in which you want it to appear."
|
||
msgstr ""
|
||
"За додавање колоне у табелу, превуците\n"
|
||
"је на место где желите да се појави."
|
||
|
||
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:350
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s : %s (%d item)"
|
||
msgstr "%s : %s (%d предмет)"
|
||
|
||
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:351
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s : %s (%d items)"
|
||
msgstr "%s : %s (%d предмета)"
|
||
|
||
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:356
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%d item)"
|
||
msgstr "%s (%d предмет)"
|
||
|
||
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:357
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%d items)"
|
||
msgstr "%s (%d предмета)"
|
||
|
||
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:901
|
||
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:902
|
||
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:573
|
||
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:574
|
||
#: ../widgets/table/e-table-item.c:2963 ../widgets/table/e-table-item.c:2964
|
||
msgid "Alternating Row Colors"
|
||
msgstr "Редови наизменичних боја"
|
||
|
||
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:908
|
||
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:909
|
||
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:580
|
||
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:581
|
||
#: ../widgets/table/e-table-item.c:2970 ../widgets/table/e-table-item.c:2971
|
||
#: ../widgets/table/e-tree.c:3271 ../widgets/table/e-tree.c:3272
|
||
msgid "Horizontal Draw Grid"
|
||
msgstr "Положене линије за цртање"
|
||
|
||
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:915
|
||
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:916
|
||
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:587
|
||
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:588
|
||
#: ../widgets/table/e-table-item.c:2977 ../widgets/table/e-table-item.c:2978
|
||
#: ../widgets/table/e-tree.c:3277 ../widgets/table/e-tree.c:3278
|
||
msgid "Vertical Draw Grid"
|
||
msgstr "Усправне линије за цртање"
|
||
|
||
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:922
|
||
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:923
|
||
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:594
|
||
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:595
|
||
#: ../widgets/table/e-table-item.c:2984 ../widgets/table/e-table-item.c:2985
|
||
#: ../widgets/table/e-tree.c:3283 ../widgets/table/e-tree.c:3284
|
||
msgid "Draw focus"
|
||
msgstr "Средиште цртања"
|
||
|
||
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:929
|
||
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:930
|
||
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:601
|
||
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:602
|
||
#: ../widgets/table/e-table-item.c:2991 ../widgets/table/e-table-item.c:2992
|
||
msgid "Cursor mode"
|
||
msgstr "Режим курсора"
|
||
|
||
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:936
|
||
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:937
|
||
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:615
|
||
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:616
|
||
#: ../widgets/table/e-table-item.c:2956 ../widgets/table/e-table-item.c:2957
|
||
msgid "Selection model"
|
||
msgstr "Модел за избор"
|
||
|
||
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:943
|
||
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:944
|
||
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:608
|
||
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:609
|
||
#: ../widgets/table/e-table-item.c:2998 ../widgets/table/e-table-item.c:2999
|
||
#: ../widgets/table/e-table.c:3316 ../widgets/table/e-tree.c:3265
|
||
#: ../widgets/table/e-tree.c:3266
|
||
msgid "Length Threshold"
|
||
msgstr "Највећа дужина"
|
||
|
||
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:950
|
||
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:951
|
||
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:650
|
||
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:651
|
||
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3032 ../widgets/table/e-table-item.c:3033
|
||
#: ../widgets/table/e-table.c:3323 ../widgets/table/e-tree.c:3297
|
||
#: ../widgets/table/e-tree.c:3298
|
||
msgid "Uniform row height"
|
||
msgstr "Уједначена висина редова"
|
||
|
||
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:957
|
||
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:958
|
||
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:643
|
||
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:644
|
||
msgid "Frozen"
|
||
msgstr "Замрзнуто"
|
||
|
||
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1472
|
||
msgid "Customize Current View"
|
||
msgstr "Прилагодите тренутни преглед"
|
||
|
||
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1492
|
||
msgid "Sort Ascending"
|
||
msgstr "Растуће разврставање"
|
||
|
||
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1493
|
||
msgid "Sort Descending"
|
||
msgstr "Опадајуће разврставање"
|
||
|
||
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1494
|
||
msgid "Unsort"
|
||
msgstr "Не разврставај"
|
||
|
||
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1496
|
||
msgid "Group By This Field"
|
||
msgstr "Групиши по овоме пољу"
|
||
|
||
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1497
|
||
msgid "Group By Box"
|
||
msgstr "Групиши по оквиру"
|
||
|
||
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1499
|
||
msgid "Remove This Column"
|
||
msgstr "Уклони ову колону"
|
||
|
||
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1500
|
||
msgid "Add a Column..."
|
||
msgstr "Додај колону..."
|
||
|
||
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1502
|
||
msgid "Alignment"
|
||
msgstr "Поравнање"
|
||
|
||
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1503
|
||
msgid "Best Fit"
|
||
msgstr "Најбоље уклапање"
|
||
|
||
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1504
|
||
msgid "Format Columns..."
|
||
msgstr "Форматирај колоне..."
|
||
|
||
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1506
|
||
msgid "Customize Current View..."
|
||
msgstr "Прилагоди тренутни преглед..."
|
||
|
||
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1817 ../widgets/text/e-entry.c:1263
|
||
#: ../widgets/text/e-entry.c:1264
|
||
msgid "Fontset"
|
||
msgstr "Фонтови"
|
||
|
||
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1838
|
||
#: ../widgets/table/e-table-sorter.c:175
|
||
msgid "Sort Info"
|
||
msgstr "Детаљи разврставања"
|
||
|
||
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1852
|
||
#: ../widgets/table/e-tree-scrolled.c:223
|
||
#: ../widgets/table/e-tree-scrolled.c:224
|
||
msgid "Tree"
|
||
msgstr "Стабло"
|
||
|
||
#: ../widgets/table/e-table-item.c:2942 ../widgets/table/e-table-item.c:2943
|
||
msgid "Table header"
|
||
msgstr "Заглавље табеле"
|
||
|
||
#: ../widgets/table/e-table-item.c:2949 ../widgets/table/e-table-item.c:2950
|
||
msgid "Table model"
|
||
msgstr "Модел табеле"
|
||
|
||
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3025 ../widgets/table/e-table-item.c:3026
|
||
msgid "Cursor row"
|
||
msgstr "Ред курсора"
|
||
|
||
#: ../widgets/table/e-table.c:3330
|
||
msgid "Always Search"
|
||
msgstr "Увек претражи"
|
||
|
||
#: ../widgets/table/e-table.c:3337
|
||
msgid "Use click to add"
|
||
msgstr "Користите клик да додате"
|
||
|
||
#: ../widgets/table/e-tree.c:3290 ../widgets/table/e-tree.c:3291
|
||
msgid "ETree table adapter"
|
||
msgstr "ETree прилагођивач табеле"
|
||
|
||
#: ../widgets/table/e-tree.c:3304 ../widgets/table/e-tree.c:3305
|
||
msgid "Always search"
|
||
msgstr "Увек претражи"
|
||
|
||
#: ../widgets/table/e-tree.c:3311
|
||
msgid "Retro Look"
|
||
msgstr "Старински изглед"
|
||
|
||
#: ../widgets/table/e-tree.c:3312
|
||
msgid "Draw lines and +/- expanders."
|
||
msgstr "Исцртава линије и +/- граничнике."
|
||
|
||
#: ../widgets/text/e-entry-test.c:49
|
||
msgid "Minicard Test"
|
||
msgstr "Проба миникарте"
|
||
|
||
#: ../widgets/text/e-entry-test.c:50
|
||
msgid "Copyright (C) 2000, Helix Code, Inc."
|
||
msgstr "Ауторско право (C) 2000, Helix Code, Inc."
|
||
|
||
#: ../widgets/text/e-entry-test.c:52
|
||
msgid "This should test the minicard canvas item"
|
||
msgstr "Ово испробава поље миникарте"
|
||
|
||
#: ../widgets/text/e-entry.c:1242 ../widgets/text/e-entry.c:1243
|
||
#: ../widgets/text/e-text.c:3455 ../widgets/text/e-text.c:3456
|
||
msgid "Event Processor"
|
||
msgstr "Обрађивач догађаја"
|
||
|
||
#: ../widgets/text/e-entry.c:1256 ../widgets/text/e-entry.c:1257
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "Фонт"
|
||
|
||
#: ../widgets/text/e-entry.c:1270 ../widgets/text/e-entry.c:1271
|
||
msgid "GDKFont"
|
||
msgstr "GDKФонт"
|
||
|
||
#: ../widgets/text/e-entry.c:1277 ../widgets/text/e-entry.c:1278
|
||
#: ../widgets/text/e-text.c:3491 ../widgets/text/e-text.c:3492
|
||
msgid "Justification"
|
||
msgstr "Обострано"
|
||
|
||
#: ../widgets/text/e-entry.c:1319 ../widgets/text/e-entry.c:1320
|
||
#: ../widgets/text/e-text.c:3591 ../widgets/text/e-text.c:3592
|
||
msgid "Use ellipsis"
|
||
msgstr "Користи три тачке"
|
||
|
||
#: ../widgets/text/e-entry.c:1326 ../widgets/text/e-entry.c:1327
|
||
#: ../widgets/text/e-text.c:3598 ../widgets/text/e-text.c:3599
|
||
msgid "Ellipsis"
|
||
msgstr "Три тачке"
|
||
|
||
#: ../widgets/text/e-entry.c:1333 ../widgets/text/e-entry.c:1334
|
||
#: ../widgets/text/e-text.c:3605 ../widgets/text/e-text.c:3606
|
||
msgid "Line wrap"
|
||
msgstr "Прелом реда"
|
||
|
||
#: ../widgets/text/e-entry.c:1340 ../widgets/text/e-entry.c:1341
|
||
#: ../widgets/text/e-text.c:3612 ../widgets/text/e-text.c:3613
|
||
msgid "Break characters"
|
||
msgstr "Знаци за прелом"
|
||
|
||
#: ../widgets/text/e-entry.c:1347 ../widgets/text/e-entry.c:1348
|
||
#: ../widgets/text/e-text.c:3619 ../widgets/text/e-text.c:3620
|
||
msgid "Max lines"
|
||
msgstr "Највише линија"
|
||
|
||
#: ../widgets/text/e-entry.c:1354 ../widgets/text/e-entry.c:1355
|
||
#: ../widgets/text/e-text.c:3648 ../widgets/text/e-text.c:3649
|
||
msgid "Allow newlines"
|
||
msgstr "Дозволи нове линије"
|
||
|
||
#: ../widgets/text/e-entry.c:1361 ../widgets/text/e-entry.c:1362
|
||
#: ../widgets/text/e-text.c:3641 ../widgets/text/e-text.c:3642
|
||
msgid "Draw borders"
|
||
msgstr "Исцртај ивице"
|
||
|
||
#: ../widgets/text/e-entry.c:1368 ../widgets/text/e-entry.c:1369
|
||
#: ../widgets/text/e-text.c:3655 ../widgets/text/e-text.c:3656
|
||
msgid "Draw background"
|
||
msgstr "Исцртај позадину"
|
||
|
||
#: ../widgets/text/e-entry.c:1375 ../widgets/text/e-entry.c:1376
|
||
#: ../widgets/text/e-text.c:3662 ../widgets/text/e-text.c:3663
|
||
msgid "Draw button"
|
||
msgstr "Исцртај дугме"
|
||
|
||
#: ../widgets/text/e-entry.c:1382 ../widgets/text/e-entry.c:1383
|
||
#: ../widgets/text/e-text.c:3669 ../widgets/text/e-text.c:3670
|
||
msgid "Cursor position"
|
||
msgstr "Позиција курзора"
|
||
|
||
#: ../widgets/text/e-entry.c:1389 ../widgets/text/e-entry.c:1390
|
||
msgid "Emulate label resize"
|
||
msgstr "Опонашај промену величине ознаке"
|
||
|
||
#: ../widgets/text/e-text.c:2696
|
||
msgid "Input Methods"
|
||
msgstr "Методи уноса"
|
||
|
||
#: ../widgets/text/e-text.c:3469 ../widgets/text/e-text.c:3470
|
||
msgid "Bold"
|
||
msgstr "Подебљано"
|
||
|
||
#: ../widgets/text/e-text.c:3476 ../widgets/text/e-text.c:3477
|
||
msgid "Strikeout"
|
||
msgstr "Прецртано"
|
||
|
||
#: ../widgets/text/e-text.c:3483 ../widgets/text/e-text.c:3484
|
||
msgid "Anchor"
|
||
msgstr "Веза"
|
||
|
||
#: ../widgets/text/e-text.c:3498 ../widgets/text/e-text.c:3499
|
||
msgid "Clip Width"
|
||
msgstr "Исеци ширину"
|
||
|
||
#: ../widgets/text/e-text.c:3505 ../widgets/text/e-text.c:3506
|
||
msgid "Clip Height"
|
||
msgstr "Исеци висину"
|
||
|
||
#: ../widgets/text/e-text.c:3512 ../widgets/text/e-text.c:3513
|
||
msgid "Clip"
|
||
msgstr "Исеци"
|
||
|
||
#: ../widgets/text/e-text.c:3519 ../widgets/text/e-text.c:3520
|
||
msgid "Fill clip rectangle"
|
||
msgstr "Испуни правоугаоник исечка"
|
||
|
||
#: ../widgets/text/e-text.c:3526 ../widgets/text/e-text.c:3527
|
||
msgid "X Offset"
|
||
msgstr "X померање"
|
||
|
||
#: ../widgets/text/e-text.c:3533 ../widgets/text/e-text.c:3534
|
||
msgid "Y Offset"
|
||
msgstr "Y померање"
|
||
|
||
#: ../widgets/text/e-text.c:3569 ../widgets/text/e-text.c:3570
|
||
msgid "Text width"
|
||
msgstr "Ширина текста"
|
||
|
||
#: ../widgets/text/e-text.c:3576 ../widgets/text/e-text.c:3577
|
||
msgid "Text height"
|
||
msgstr "Висина текста"
|
||
|
||
#: ../widgets/text/e-text.c:3676 ../widgets/text/e-text.c:3677
|
||
msgid "IM Context"
|
||
msgstr "Контекст метода уноса"
|
||
|
||
#: ../widgets/text/e-text.c:3683 ../widgets/text/e-text.c:3684
|
||
msgid "Handle Popup"
|
||
msgstr "Управљај искачућим прозором"
|