Files
evolution/po/ta.po
2015-09-26 16:49:19 +02:00

27345 lines
1.1 MiB

# translation of evolution.gnome-2-28.po to Tamil
# translation of evolution.HEAD.ta.po to
# translation of evo-ta.po to
# translation of ta.po to
# translation of evolution.HEAD.po to
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
#
#: ../shell/main.c:503
# Jayaradha N <jaya@pune.redhat.com>, 2004.
# Felix <ifelix@redhat.com>, 2006.
# Dr.T.Vasudevan <agnihot3@gmail.com>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
# I. Felix <ifelix@redhat.com>, 2009.
# Dr.T.Vaasudevan <agnihot3@gmail.com>, 2009.
# Dr.T.vasudevan <agnihot3@gmail.com>, 2009, 2010.
# I Felix <ifelix@redhat.com>, 2010, 2011.
# Shantha kumar <shkumar@redhat.com>, 2013, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: evolution.gnome-2-28\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=evolution&keywords=I18N+L10N&component=Miscellaneous\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-11 05:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-12-16 16:39+0630\n"
"Last-Translator: Shantha kumar <shkumar@redhat.com>\n"
"Language-Team: Tamil <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: ta\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\\n"
"\n"
"\n"
"\n"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:1
msgid "This address book could not be opened."
msgstr "இந்த முகவரிப்புத்தகத்தை திறக்க முடியாது"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:2
msgid ""
"This address book server might be unreachable or the server name may be "
"misspelled or your network connection could be down."
msgstr ""
"இந்த முகவரிப்புத்தக சேவையகத்தை அணுக முடியவில்லை அல்லது சேவையக பெயரில் பிழை "
"உள்ளது "
"அல்லது பிணைய இணைப்பில் சிக்கல் உள்ளது."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:3
msgid "Failed to authenticate with LDAP server."
msgstr "LDAP சேவகனில் சான்று சரிபார்த்தல் தோல்வியில் முடிந்தது."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:4
msgid ""
"Check to make sure your password is spelled correctly and that you are using "
"a supported login method. Remember that many passwords are case sensitive; "
"your caps lock might be on."
msgstr ""
"உங்கள் கடவுச்சொல்லில் பிழை உள்ளதா மற்றும் சான்றளித்தல் முறையை "
"பயன்படுத்துகிறீர்களா என "
"சோதிக்கவும்; உங்கள் கேப்லாக் விசை செயலில் உள்ளதா எனப்பார்க்கவும்."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:5
msgid "This address book server does not have any suggested search bases."
msgstr ""
"இந்த முகவரி புத்தக சேவகனுக்காக பரிந்துரைத்த தேடல் அடித்தளம் எதுவும் இல்லை"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:6
msgid ""
"This LDAP server may use an older version of LDAP, which does not support "
"this functionality or it may be misconfigured. Ask your administrator for "
"supported search bases."
msgstr ""
"இந்த எல்டிஏபி(LDAP) சேவகன் பழைய எல்டிஏபி(LDAP) பதிப்பை பயன்படுத்துகிறது, எனவே "
"இந்த "
"செயல்பாட்டிற்கான ஆதரவு இதில் இல்லை அல்லது வடிவமைத்தலில் பிழை "
"நேர்ந்திருக்கலாம். "
"தேடுவதற்கு உங்கள் கணினி நிர்வாகியை அணுகவும்."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:7
msgid "This server does not support LDAPv3 schema information."
msgstr "இந்த சேவகன் எல்டிஏபி(LDAP)v3 மாதிரி தகவலை ஆதரிக்காது"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:8
msgid "Could not get schema information for LDAP server."
msgstr "LDAP சேவகனால் மாதிரி தகவலை பெற முடியவில்லை."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:9
msgid "LDAP server did not respond with valid schema information."
msgstr "LDAP சேவகன் சரியான மாதிரி தகவலுக்கு பதில் தராமல் உள்ளது."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:10
msgid "Could not remove address book."
msgstr "முகவரி புத்தகத்தை நீக்க முடியவில்லை."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:11
msgid "Delete address book '{0}'?"
msgstr "முகவரி புத்தகத்தை அழிக்கவும் '{0}'?"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:12
msgid "This address book will be removed permanently."
msgstr "இந்த முகவரிப்புத்தகம் நிரந்தரமாக நீக்கப்படும்."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:13
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:7 ../mail/mail.error.xml.h:66
msgid "Do _Not Delete"
msgstr "_N அழிக்க வேண்டாம்"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:14
msgid "Delete remote address book &quot;{0}&quot;?"
msgstr "&quot;{0}&quot; என்ற தொலைநிலை முகவரி புத்தகத்தை நீக்க வேண்டுமா?"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:15
msgid ""
"This will permanently remove the address book &quot;{0}&quot; from the "
"server. Are you sure you want to proceed?"
msgstr ""
"This will permanently remove the address book &quot;{0}&quot; from the "
"server. Are you sure you want to proceed?"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:16
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:61
msgid "_Delete From Server"
msgstr "சேவையகத்திலிருந்து நீக்கு (_D)"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:17
msgid "Category editor not available."
msgstr "வகை தொகுப்பி உபயோகத்தில் இல்லை."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:18
msgid "Unable to open address book '{0}'"
msgstr "முகவரி புத்தகம் '{0}' ஐத் திறக்க முடியவில்லை"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:19
msgid "Unable to perform search."
msgstr "தேட முடியவில்லை"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:20
msgid "Failed to refresh address book '{0}'"
msgstr "முகவரி புத்தகம் '{0}' ஐப் புதுப்பிக்க முடியவில்லை"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:21
msgid "Would you like to save your changes?"
msgstr "மாற்றங்களை சேமிக்க விருப்பமா?"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:22
msgid ""
"You have made modifications to this contact. Do you want to save these "
"changes?"
msgstr "இந்த தொடர்பில் மாற்றமங்கள் செய்துள்ளீர். மாற்றங்களை சேமிக்க விருப்பமா?"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:23
msgid "_Discard"
msgstr "நீக்கு (_D)"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:24
msgid "Cannot move contact."
msgstr "தொடர்பை நகர்த்த முடியவில்லை."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:25
msgid ""
"You are attempting to move a contact from one address book to another but it "
"cannot be removed from the source. Do you want to save a copy instead?"
msgstr ""
"நீங்கள் தொடர்புகளை ஒரு முகவரிப்புத்தகத்திலிருந்து மற்றதற்கு மாற்ற "
"முனைந்துள்ளீர் ஆனால் மூல "
"ஆவணத்தை நீக்க முடியாது. இதன் நகலை சேமிக்க விருப்பமா?"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:26
msgid ""
"The image you have selected is large. Do you want to resize and store it?"
msgstr ""
"தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட பிம்பம் மிகப் பெரியது. அதை சின்னதாக்கி சேமிக்க வேண்டுமா?"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:27
msgid "_Resize"
msgstr "அளவு மாற்று (_R)"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:28
msgid "_Use as it is"
msgstr "இருப்பது போலவே பயன்படுத்துக (_U)"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:29
msgid "_Do not save"
msgstr "சேமிக்காதே (_D)"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:30
msgid "Unable to save {0}."
msgstr "{0}ஐ சேமிக்க முடியவில்லை."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:31
msgid "Error saving {0} to {1}: {2}"
msgstr "சேமிப்பில் பிழை {0} to {1}: {2}"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:32
msgid "Address '{0}' already exists."
msgstr "முகவரி '{0}' ஏற்கனவே உள்ளது."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:33
msgid ""
"A contact already exists with this address. Would you like to add a new card "
"with the same address anyway?"
msgstr ""
"இந்த முகவரிக்கு ஒரு தொடர்பு ஏற்கனவே உள்ளது. நீங்கள் அதே முகவரியை கொண்ட ஒரு "
"புதிய "
"அட்டையை சேர்க்க வேண்டுமா?"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:34
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:8
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:723
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.ui.h:4
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:22
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:19
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:30
#: ../e-util/e-mail-signature-manager.c:327
#: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:995 ../e-util/filter.ui.h:16
#: ../mail/e-mail-account-manager.c:718 ../mail/e-mail-label-manager.c:373
#: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:396 ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:625
#: ../mail/mail-config.ui.h:53 ../modules/mail/em-composer-prefs.c:397
#: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:557
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:839
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:32
#: ../plugins/templates/templates.c:453
msgid "_Add"
msgstr "சேர் (_A)"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:35
msgid "Some addresses already exist in this contact list."
msgstr "சில முகவரிகள் இந்த தொடர்பு பட்டியலில் ஏற்கெனெவே உள்ளன."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:36
msgid ""
"You are trying to add addresses that are part of this list already. Would "
"you like to add them anyway?"
msgstr ""
"இந்த பட்டியலில் நீங்கள் சேர்க்க முயலும் மகவரிகள் ஏற்கெனவே உள்ளன. எப்படியும் "
"அவற்றை சேர்க்க "
"விருப்பமா? "
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:37
msgid "Skip duplicates"
msgstr "போலிகளை தவிர்க்கவும்"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:38
msgid "Add with duplicates"
msgstr "போலிகளுடன் சேர்க்கவும்"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:39
msgid "List '{0}' is already in this contact list."
msgstr "பட்டியல் '{0}' இந்த தொடர்பு பட்டியலில் ஏற்கெனெவ்வே உள்ளது."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:40
msgid ""
"A contact list named '{0}' is already in this contact list. Would you like "
"to add it anyway?"
msgstr ""
"தொடர்பு பட்டியலில் '{0}' எனப்பெயரிட்ட தொடர்புப் பட்டியல் ஏற்கெனெவே உள்ளது. "
"எப்படியும் "
"சேர்க்க விருப்பமா? "
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:41
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1250
msgid "Failed to delete contact"
msgstr "தொடர்பினை அழிக்க முடியவில்லை"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:42
msgid "You do not have permission to delete contacts in this address book."
msgstr "நீங்கள் இந்த தொடர்புகளை நீக்க தேவையான அனுமதி இல்லை."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:43
msgid "Cannot add new contact"
msgstr "புதிய தொடர்புகளை சேர்க்க இயலாது"
#. For Translators: {0} is the name of the address book source
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:45
msgid ""
"'{0}' is a read-only address book and cannot be modified. Please select a "
"different address book from the side bar in the Contacts view."
msgstr ""
"'{0}' என்பது படிக்கமட்டுமேயான முகவரி புத்தகம். அதை மாற்ற முடியாது. தயை செய்து "
"வேறொரு முகவரி புத்தகத்தை தொடர்புகள் பார்வையில் பக்க பலகத்தில் இருந்து "
"தேர்ந்தெடுக்கவும். "
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:46
msgid "Cannot save a contact, address book is still opening"
msgstr "ஒரு தொடர்பை சேமிக்க முடியாது, முகவரிப் புத்தகம் இன்னும் திறந்தே உள்ளது"
#. For Translators: {0} is the name of the address book source
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:48
msgid ""
"Cannot save a contact to the address book '{0}', because it is still "
"opening. Either wait till it's opened, or select a different address book."
msgstr ""
"முகவரிப் புத்தகம் '{0}' இல் ஒரு தொடர்பைச் சேமிக்க முடியாது, ஏனெனில் அது "
"இன்னும் திறந்தே "
"உள்ளது. அது மூடப்படும் வரை காத்திருக்கவும் அல்லது வேறு முகவரிப் புத்தகத்தைத் "
"தேர்ந்தெடுக்கவும்."
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:1
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:722
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:744
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3087
msgid "Contact Editor"
msgstr "தொடர்பு தொகுப்பி"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:2
msgid "Image"
msgstr "உரு"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:3
msgid "Nic_kname:"
msgstr "புனைப்பெயர் (_k):"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:4
msgid "_File under:"
msgstr "கோப்பின் கீழ் (_F):"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:5
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:3
msgid "_Where:"
msgstr "எங்கே (_W):"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:6
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:16
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:1
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:27
msgid "Ca_tegories..."
msgstr "வகைகள் (_t)..."
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:7
msgid "Full _Name..."
msgstr "முழு பெயர் (_N)..."
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:8
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:749
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1163
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:6
msgid "Email"
msgstr "மின்னஞ்சல் முகவரி"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:9
msgid "_Wants to receive HTML mail"
msgstr "HTML மின்னஞ்சலை பெற வேண்டுமா (_W)"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:10
msgid "Telephone"
msgstr "தொலைபேசி"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:11
msgid "SIP Address"
msgstr "SIP முகவரி"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:12
msgid "Instant Messaging"
msgstr "உடனுக்குடன் செய்திஅனுப்புதல்"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:13
#: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:971
msgid "Contact"
msgstr "தொடர்பு"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:14
msgid "_Home Page:"
msgstr "முதன்மை பக்கம் (_H):"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:15
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:709
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:25
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1881
msgid "_Calendar:"
msgstr "நாள்காட்டி (_C):"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:16
msgid "_Free/Busy:"
msgstr "ஓய்வு/பணியில் (_F):"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:17
msgid "_Video Chat:"
msgstr "வீடியோ அரட்டை (_V):"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:18
msgid "Home Page:"
msgstr "முதன்மை பக்கம்:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:19
#: ../modules/cal-config-google/e-cal-config-google.c:93
msgid "Calendar:"
msgstr "நாள்காட்டி:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:20
msgid "Free/Busy:"
msgstr "ஓய்வு/பணியில்:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:21
msgid "Video Chat:"
msgstr "வீடியோ அரட்டை:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:22
msgid "_Blog:"
msgstr "_B வலைப்பூ:"
#. Translators: an accessibility name
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:24
msgid "Blog:"
msgstr "வலைப்பூ:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:25
msgid "Web Addresses"
msgstr "வலை முகவரிகள்"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:26
msgid "_Profession:"
msgstr "வேலை (_P):"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:27
msgctxt "Job"
msgid "_Title:"
msgstr "(_T) தலைப்பு:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:28
msgid "_Company:"
msgstr "நிறுவனம் (_C):"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:29
msgid "_Department:"
msgstr "துறை (_D):"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:30
msgid "_Office:"
msgstr "அலுவலகம் (_O):"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:31
msgid "_Manager:"
msgstr "மேலாளர் (_M):"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:32
msgid "_Assistant:"
msgstr "உதவியாளர் (_A):"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:33
msgid "Job"
msgstr "வேலை"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:34
msgid "_Spouse:"
msgstr "துணைவர் (_S):"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:35
msgid "_Birthday:"
msgstr "பிறந்தநாள் (_B):"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:36
msgid "_Anniversary:"
msgstr "ஆண்டு விழா (_A):"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:37
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:875
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1996
msgid "Anniversary"
msgstr "ஆண்டு விழாநாள்"
#. XXX Allow the category icons to be referenced as named
#. * icons, since GtkAction does not support GdkPixbufs.
#. Get the icon file for some default category. Doesn't matter
#. * which, so long as it has an icon. We're just interested in
#. * the directory components.
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:38
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:874
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1995 ../shell/main.c:127
msgid "Birthday"
msgstr "பிறந்தநாள்"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:39
msgid "Miscellaneous"
msgstr "பலவகைப்பட்ட"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:40
msgid "Personal Information"
msgstr "சொந்த தகவல்"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:41
msgid "_City:"
msgstr "நகரம் (_C):"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:42
msgid "_Zip/Postal Code:"
msgstr "அஞ்சல் குறியீடு (_Z):"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:43
msgid "_State/Province:"
msgstr "மாநிலம்/பிரதேசம் (_S):"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:44
msgid "_Country:"
msgstr "நாடு (_C):"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:45
msgid "_PO Box:"
msgstr "தபால் பெட்டி எண் (_P):"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:46
msgid "_Address:"
msgstr "முகவரி (_A):"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:47
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:356
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:82
#: ../addressbook/gui/widgets/e-contact-map.c:369
msgid "Home"
msgstr "இல்லம்"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:48
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:353
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:81
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:842
#: ../addressbook/gui/widgets/e-contact-map.c:382
msgid "Work"
msgstr "வேலை"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:49
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:83
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:512
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:909
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3034
msgid "Other"
msgstr "மற்றவை"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:50
msgid "Mailing Address"
msgstr "அனுப்பவேண்டிய முகவரி"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:51
msgid "Notes"
msgstr "குறிப்புகள்"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:52
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1249
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1335
#: ../e-util/e-preferences-window.c:379 ../e-util/e-send-options.ui.h:41
#: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:2
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1085
msgid "_Help"
msgstr "உதவி (_H)"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:53
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:15 ../mail/mail-config.ui.h:34
msgid "Options"
msgstr "தேர்வுகள்"
#. This is only shown if the EActivity has a GCancellable.
#. no flags
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:54
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3683
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-fullname.c:223
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:455
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:14
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:17
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:474
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:718
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:318
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1330
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:8
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.ui.h:2
#: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:2
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:15
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2322
#: ../composer/e-composer-actions.c:267 ../e-util/e-activity-bar.c:340
#: ../e-util/e-attachment-dialog.c:311 ../e-util/e-attachment-store.c:491
#: ../e-util/e-attachment-store.c:635 ../e-util/e-attachment-view.c:370
#: ../e-util/e-categories-dialog.c:82 ../e-util/e-category-editor.c:138
#: ../e-util/e-category-editor.c:208 ../e-util/e-charset-combo-box.c:101
#: ../e-util/e-color-chooser-widget.c:127 ../e-util/e-filter-datespec.c:291
#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:480 ../e-util/e-html-editor-actions.c:573
#: ../e-util/e-image-chooser-dialog.c:171
#: ../e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:365 ../e-util/e-passwords.c:470
#: ../e-util/e-rule-context.c:815 ../e-util/e-rule-editor.c:180
#: ../e-util/e-rule-editor.c:282 ../e-util/e-rule-editor.c:776
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:42 ../e-util/e-source-config-dialog.c:379
#: ../e-util/e-source-selector-dialog.c:350 ../e-util/e-table-config.c:548
#: ../e-util/e-table-config.ui.h:1 ../e-util/e-timezone-dialog.ui.h:2
#: ../e-util/evolution-source-viewer.c:834 ../e-util/e-web-view.c:3043
#: ../e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.c:269
#: ../mail/e-mail-config-window.c:330 ../mail/e-mail-label-dialog.c:196
#: ../mail/e-mail-tag-editor.c:242 ../mail/em-folder-selector.c:317
#: ../mail/mail-config.ui.h:2 ../mail/mail-send-recv.c:738
#: ../mail/mail-send-recv.c:820 ../mail/mail-vfolder-ui.c:148
#: ../mail/mail-vfolder-ui.c:270
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:886
#: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser-dialog.c:277
#: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser-dialog.c:187
#: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:285
#: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:3
#: ../plugins/face/face.c:291 ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:593
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:806
#: ../plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:421
#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:187 ../shell/e-shell-content.c:659
#: ../shell/e-shell-content.c:766 ../shell/e-shell-utils.c:70
#: ../shell/e-shell-utils.c:134 ../smime/gui/certificate-manager.c:639
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:716
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:940 ../smime/gui/e-cert-selector.c:237
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:23
msgid "_Cancel"
msgstr "ரத்து (_C)"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:55
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:18
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:721
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:47
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1277
#: ../composer/e-composer-actions.c:268 ../composer/e-composer-actions.c:395
#: ../e-util/e-attachment-store.c:636
#: ../e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:369 ../e-util/e-web-view.c:3044
#: ../e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.c:270
#: ../shell/e-shell-content.c:660 ../shell/e-shell-utils.c:135
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:640
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:717
msgid "_Save"
msgstr "சேமி (_S)"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:56
#| msgid "Telephone"
msgid "Show Telephone"
msgstr "தொலைபேசியைக் காண்பி"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:57
#| msgid "SIP Address"
msgid "Show SIP Address"
msgstr "SIP முகவரியைக் காண்பி"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:58
#| msgid "Instant Messaging"
msgid "Show Instant Messaging"
msgstr "உடனடிச் செய்தியனுப்பலைக் காண்பி"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:59
#| msgid "Web Addresses"
msgid "Show Web Addresses"
msgstr "வலை முகவரிகளைக் காண்பி"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:60
#| msgid "Show the second time zone"
msgid "Show Job section"
msgstr "பணிப் பிரிவைக் காண்பி"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:61
#| msgid "Miscellaneous"
msgid "Show Miscellaneous"
msgstr "இன்னபிறவற்றைக் காண்பி"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:62
#| msgid "Mailing Address"
msgid "Show Home Mailing Address"
msgstr "வீட்டு அஞ்சல் முகவரியைக் காண்பி"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:63
#| msgid "Mailing Address"
msgid "Show Work Mailing Address"
msgstr "பணி அஞ்சல் முகவரியைக் காண்பி"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:64
#| msgid "Mailing Address"
msgid "Show Other Mailing Address"
msgstr "மற்ற அஞ்சல் முகவரியைக் காண்பி"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:65
#| msgid "Show %s"
msgid "Show Notes"
msgstr "குறிப்புகளை காண்பி"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:257
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1298
#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:994
msgid "_Undo"
msgstr "செயல்தவிர் (_U)"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:259
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1300 ../e-util/e-focus-tracker.c:122
msgid "Undo"
msgstr "செயல்தவிர்"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:264
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1305
#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:980
msgid "_Redo"
msgstr "மீண்டும் செய் (_R)"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:266
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1307 ../e-util/e-focus-tracker.c:138
msgid "Redo"
msgstr "மீண்டும் செய்"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:298
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:503
msgid "Error adding contact"
msgstr "தொடர்பை சேர்க்கும் போது பிழை"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:318
msgid "Error modifying contact"
msgstr "தொடர்பை திருத்தும் போது பிழை"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:338
msgid "Error removing contact"
msgstr "தொடர்பை நீக்கும் போது பிழை"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:738
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3081
#, c-format
msgid "Contact Editor - %s"
msgstr "ஆசிரியரை தொடர்பு கொள்ளவும் - %s"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3680
msgid "Please select an image for this contact"
msgstr "இந்த தொடர்பிலிருந்து படத்தை தேர்வு செய்யவும்"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3684
#: ../e-util/e-attachment-store.c:489 ../e-util/e-category-editor.c:146
#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:481 ../e-util/e-html-editor-actions.c:574
#: ../e-util/e-image-chooser-dialog.c:174 ../plugins/face/face.c:292
#: ../shell/e-shell-utils.c:71 ../smime/gui/certificate-manager.c:941
msgid "_Open"
msgstr "திற (_O)"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3685
msgid "_No image"
msgstr "படங்கள் இல்லை (_N)"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4034
msgid ""
"The contact data is invalid:\n"
"\n"
msgstr ""
"தொடர்பின் தகவல் செல்லாது:\n"
"\n"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4040
#, c-format
msgid "'%s' has an invalid format"
msgstr "'%s' ஒரு தவறான வடிவத்தை கொண்டுள்ளது"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4048
#, c-format
msgid "'%s' cannot be a future date"
msgstr "'%s' எதிர்கால தேதியாக இருக்க முடியாது"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4056
#, c-format
msgid "%s'%s' has an invalid format"
msgstr "%s'%s' தவறான வடிவத்தை கொண்டுள்ளது"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4069
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4083
#, c-format
msgid "%s'%s' is empty"
msgstr "%s'%s' வெற்றாக உள்ளது"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4098
msgid "Invalid contact."
msgstr "செல்லாத தொடர்பு"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-fullname.c:224
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:456
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:13
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:319
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:9
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.ui.h:3
#: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:3
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2323
#: ../e-util/e-attachment-dialog.c:313 ../e-util/e-categories-dialog.c:83
#: ../e-util/e-category-editor.c:209 ../e-util/e-charset-combo-box.c:102
#: ../e-util/e-color-chooser-widget.c:128 ../e-util/e-filter-datespec.c:292
#: ../e-util/e-html-editor-link-dialog.c:370 ../e-util/e-passwords.c:471
#: ../e-util/e-rule-context.c:816 ../e-util/e-rule-editor.c:181
#: ../e-util/e-rule-editor.c:283 ../e-util/e-rule-editor.c:777
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:43 ../e-util/e-source-config-dialog.c:380
#: ../e-util/e-source-selector-dialog.c:351 ../e-util/e-table-config.c:549
#: ../e-util/e-table-config.ui.h:3 ../e-util/e-timezone-dialog.ui.h:3
#: ../mail/e-mail-config-window.c:331 ../mail/e-mail-tag-editor.c:243
#: ../mail/em-folder-selector.c:43 ../mail/mail-config.ui.h:3
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:26 ../mail/mail-vfolder-ui.c:149
#: ../mail/mail-vfolder-ui.c:271
#: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:4
#: ../plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:422
#: ../shell/e-shell-content.c:661 ../shell/e-shell-content.c:767
#: ../shell/main.c:168 ../smime/gui/e-cert-selector.c:238
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:24
msgid "_OK"
msgstr "சரி (_O)"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:451
msgid "Contact Quick-Add"
msgstr "தொடர்பு வேகமாக- சேர்"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:454
msgid "_Edit Full"
msgstr "முழுவதும் திருத்து (_E)"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:505
msgid "_Full name"
msgstr "முழுப் பெயர் (_F)"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:518
msgid "E_mail"
msgstr "மின்னஞ்சல் (_m)"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:531
msgid "_Select Address Book"
msgstr "முகவரிப்புத்தகத்தை தேர்ந்தெடு (_S)"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:1
msgid "Mr."
msgstr "திரு."
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:2
msgid "Mrs."
msgstr "திருமதி."
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:3
msgid "Ms."
msgstr "செல்வி."
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:4
msgid "Miss"
msgstr "குமாரி"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:5
msgid "Dr."
msgstr "மரு."
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:6
msgid "Sr."
msgstr "சீனியர்."
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:7
msgid "Jr."
msgstr "ஜூனியர்."
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:8
msgid "I"
msgstr "I"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:9
msgid "II"
msgstr "II"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:10
msgid "III"
msgstr "III"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:11
msgid "Esq."
msgstr "அவர்கள்."
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:12
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:2
msgid "Full Name"
msgstr "முழு பெயர்"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:15
msgid "_First:"
msgstr "முதல் (_F):"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:16
msgctxt "FullName"
msgid "_Title:"
msgstr "(_T) தலைப்பு:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:17
msgid "_Middle:"
msgstr "மையம் (_M):"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:18
msgid "_Last:"
msgstr "கடைசி (_L):"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:19
msgid "_Suffix:"
msgstr "கடைசி (_S):"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:1
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:817
msgid "Contact List Editor"
msgstr "தொடர்பு பட்டியல் தொகுப்பி"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:2
msgid "_List name:"
msgstr "பட்டியல் பெயர் (_L):"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:4
msgid "Members"
msgstr "உறுப்பினர்கள்"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:5
msgid "_Type an email address or drag a contact into the list below:"
msgstr ""
"மின்னஞ்சல் முகவரியை தட்டச்சு செய்யவும் அல்லது கீழ் உள்ள பட்டியலிருந்து "
"தொடர்பினை இழுக்கவும் "
"(_T):"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:6
msgid "_Hide addresses when sending mail to this list"
msgstr "மின்னஞ்சலை குழுவிற்கு அனுப்புப்போது முகவரிகளை மறைக்கவும் (_H)"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:7
msgid "Add an email to the List"
msgstr "பட்டியலுக்கு ஒரு மின்னஞ்சலைச் சேர்க்கவும்"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:9
msgid "Remove an email address from the List"
msgstr "பட்டியலில் இருந்து ஒரு மின்னஞ்சல் முகவரியை அகற்று"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:10
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.ui.h:5
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:23
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:21
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:31 ../e-util/e-attachment-view.c:424
#: ../e-util/e-filter-rule.c:225 ../e-util/e-mail-signature-manager.c:367
#: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:999 ../e-util/filter.ui.h:18
#: ../mail/e-mail-label-manager.c:391 ../mail/em-filter-rule.c:440
#: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:630 ../mail/mail-config.ui.h:54
#: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:567
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:849
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:807
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:34
#: ../plugins/templates/templates.c:463
msgid "_Remove"
msgstr "நீக்கு (_R)"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:11
msgid "Insert email addresses from Address Book"
msgstr "முகவரிப்புத்தகத்தில் இருந்து மின்னஞ்சல் முகவரிகளை உள்ளிடவும்"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:12
msgid "_Select..."
msgstr "தேர்ந்தெடு (_S)..."
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:13
#: ../e-util/filter.ui.h:19
msgid "_Top"
msgstr "மேல் (_T)"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:14
#: ../e-util/filter.ui.h:20
msgid "_Up"
msgstr "மேலே (_U)"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:15
#: ../e-util/filter.ui.h:21
msgid "_Down"
msgstr "கீழே (_D)"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:16
#: ../e-util/filter.ui.h:22
msgid "_Bottom"
msgstr "கீழே (_B)"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:942
msgid "Contact List Members"
msgstr "தொடர்பு பட்டியல் உறுப்பினர்கள்"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1487
msgid "_Members"
msgstr "உறுப்பினர்கள் (_M)"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1627
msgid "Error adding list"
msgstr "பட்டியலில் சேர்க்கும் போது பிழை"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1647
msgid "Error modifying list"
msgstr "தொடர்பை திருத்தும்போது பிழை"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1667
msgid "Error removing list"
msgstr "பட்டியலை நீக்கும் போது பிழை"
#: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:1
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1253
msgid "Name contains"
msgstr "பெயரில் உள்ளது"
#: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:2
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1246
msgid "Email begins with"
msgstr "மின்னஞ்சல் துவக்கத்தில்"
#: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:3
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:26 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:19
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:30
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1239
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1611
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:733
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:933
msgid "Any field contains"
msgstr "எந்த புலத்திலும்"
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:94
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:103
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:193
msgid "evolution address book"
msgstr "எவல்யூஷன் முகவரி புத்தகம்"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:149
msgid "Copy _Email Address"
msgstr "மின்னஞ்சல் முகவரிகளை நகலெடுக்கவும் (_E)"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:151
#: ../e-util/e-web-view.c:307
msgid "Copy the email address to the clipboard"
msgstr "மின்னஞ்சல் முகவரி ஐ ஒட்டுப்பலகைக்கு நகல் எடுக்கவும்."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:156
#: ../e-util/e-web-view.c:312
msgid "_Send New Message To..."
msgstr "செய்தியை அனுப்பு (_S)..."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:158
#: ../e-util/e-web-view.c:314
msgid "Send a mail message to this address"
msgstr "ஒரு அஞ்சல் செய்தியை இந்த முகவரிக்கு அனுப்புக."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:290
#: ../e-util/e-web-view.c:996
#, c-format
msgid "Click to mail %s"
msgstr "%s மின்னஞ்சலுக்கு க்ளிக் செய்யவும்"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:141
msgid "Open map"
msgstr "வரைபடத்தை திற "
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:437
msgid "SIP"
msgstr "SIP"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:681
msgid "List Members:"
msgstr "உறுப்பினர்களின் பட்டியல்:"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:753
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:5
msgid "Nickname"
msgstr "புனைபெயர்"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:754
msgid "AIM"
msgstr "எய்ம்"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:755
msgid "GroupWise"
msgstr "க்ரூப்வைஸ்"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:756
msgid "ICQ"
msgstr "ஐஸீக்யூ"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:757
msgid "Jabber"
msgstr "ஜாப்பர்"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:758
msgid "MSN"
msgstr "எம்எஸ்என்"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:759
msgid "Yahoo"
msgstr "யாகூ"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:760
msgid "Gadu-Gadu"
msgstr "காடு-காடு"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:761
msgid "Skype"
msgstr "ஸ்கைபி"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:762
msgid "Twitter"
msgstr "ட்விட்டர் "
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:819
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:34
msgid "Company"
msgstr "நிறுவனம்"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:820
msgid "Department"
msgstr "துறை"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:821
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:36
msgid "Office"
msgstr "அலுவலகம்"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:822
msgid "Profession"
msgstr "பணி"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:823
msgid "Position"
msgstr "நிலை"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:824
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:39
msgid "Manager"
msgstr "மேலாளர்"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:825
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:40
msgid "Assistant"
msgstr "உதவியாள்"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:826
msgid "Video Chat"
msgstr "வீடியோ அரட்டை"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:827
#: ../e-util/e-send-options.c:546
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:181
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view.c:570
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:21
msgid "Calendar"
msgstr "நாள்காட்டி"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:828
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:115
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:342
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:2
msgid "Free/Busy"
msgstr "ஓய்வு/பணியில்"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:829
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:870
msgid "Phone"
msgstr "தொலைபேசி எண்"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:830
msgid "Fax"
msgstr "தொலை நகலி"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:832
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:873
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:899
msgid "Address"
msgstr "முகவரி"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:868
msgid "Home Page"
msgstr "முதன்மை பக்கம்"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:869
msgid "Web Log"
msgstr "இணைய பதிவு"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:871
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:20
msgid "Mobile Phone"
msgstr "மொபைல் தொலைபேசி"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:876
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:44
msgid "Spouse"
msgstr "மனைவி"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:886
msgid "Personal"
msgstr "தனிப்பட்ட"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:931
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:45
msgid "Note"
msgstr "குறிப்பு"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1127
msgid "List Members"
msgstr "உறுப்பினர்களின் பட்டியல்"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1148
msgid "Job Title"
msgstr "வேலையின் தலைப்பு"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1189
msgid "Home page"
msgstr "வீட்டுப்பக்கம்"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1199
msgid "Blog"
msgstr "வலைப்பூ"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:261
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:14
msgid "Cancelled"
msgstr "ரத்து செய்யப்பட்டது"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:457
msgid "Merge Contact"
msgstr "தொடர்புகளை ஒன்றாகச் சேர்க"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:475
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:724
msgid "_Merge"
msgstr "ஒன்றாகச் சேர் (_M)"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:713
msgid "Duplicate Contact Detected"
msgstr "இதே தொடர்பு ஏற்கெனவே உள்ளது கண்டுபிடிக்கப்பட்டது"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:771
msgid ""
"The name or email address of this contact already exists\n"
"in this folder. Would you like to save the changes anyway?"
msgstr ""
"இந்தத் தொடர்பின் மின்னஞ்சல் அல்லது பெயர் ஏற்கெனவே இந்தக் கோப்புறையில் உள்ளது. "
"\n"
"இருந்தாலும் மாற்றங்களை சேமிக்கவா?"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:774
msgid ""
"The name or email address of this contact already exists\n"
"in this folder. Would you like to add it anyway?"
msgstr ""
"இந்த தொடர்பின் மாற்றப்பட்டட்ட மின்னஞ்சல் அல்லது பெயர் ஏற்கெனவே இந்தக் "
"கோப்புறையில் உள்ளது.\n"
" மீண்டும் சேர்க்கவா? "
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:789
msgid "Changed Contact:"
msgstr "தொடர்பு மாற்றப்பட்டது:"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:791
msgid "New Contact:"
msgstr "புதிய தொடர்பு:"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:830
msgid "Conflicting Contact:"
msgstr "தொடர்பில் சிக்கல்:"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:832
msgid "Old Contact:"
msgstr "பழைய தொடர்பு:"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:121
msgid ""
"This address book cannot be opened. This either means this book is not "
"marked for offline usage or not yet downloaded for offline usage. Please "
"load the address book once in online mode to download its contents."
msgstr ""
"முகவரிப்புத்தகத்தை திறக்க இயலவில்லை. இதனால் தெரிவது இணைப்பு விலகி பயன்படுத்த "
"அதை "
"குறிக்கவில்லை அல்லது தரவிறக்கவில்லை. தயவு செய்து முகவரிப்புத்தகத்தை இணைப்பில் "
"மீண்டும் "
"ஏற்றி அதன் உள்ளடக்கத்தை தரவிறக்கவும்."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:140
#, c-format
msgid ""
"This address book cannot be opened. Please check that the path %s exists "
"and that permissions are set to access it."
msgstr ""
"இந்த முகவரி புத்தகத்தை திறக்க முடியவில்லை. பாதை %s யை உள்ளதா எனவும் "
"உங்களுக்கு அணுக "
"அனுமதி உள்ளதா எனவும் சோதிக்கவும். "
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:153
msgid ""
"This version of Evolution does not have LDAP support compiled in to it. To "
"use LDAP in Evolution an LDAP-enabled Evolution package must be installed."
msgstr ""
"எவல்யூஷனின் இந்த பதிப்பில் எல்டிஏபி(LDAP) சேவகனின் ஆதரவு இல்லை. நீங்கள் "
"எல்டிஏபி(LDAP) "
"ஐ எவல்யூஷனில் பயன்படுத்த விரும்பினால் எல்டிஏபி(LDAP)-ஆதரவுள்ள எவல்யூஷன் "
"பொதியை "
"நிறுவவும்."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:162
msgid ""
"This address book cannot be opened. This either means that an incorrect URI "
"was entered, or the server is unreachable."
msgstr ""
"முகவரி புத்தகத்தை திறக்க முடியவில்லை. நீங்கள் தவறான யூஆர்ஐ(URI) ஐ "
"உள்ளிட்டுள்ளீர்கள் அல்லது "
"சேவகனை தொடர்பு கொள்ள முடியவில்லை."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:172
msgid "Detailed error message:"
msgstr "விவரமான பிழை செய்தி:"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:211
msgid ""
"More cards matched this query than either the server is \n"
"configured to return or Evolution is configured to display.\n"
"Please make your search more specific or raise the result limit in\n"
"the directory server preferences for this address book."
msgstr ""
"இந்த கேள்விக்கு பொருத்தமாக அதிக அட்டைகள் வந்துள்ளன. இது சேவையக \n"
" அல்லது எவல்யூஷன் அமைப்புக்கும் அதிகமாகும்.\n"
"தேடலை சுருக்கவும். அல்லது இந்த முகவரி புத்தகத்துக்கு \n"
"அடைவு சேவையகத்தின் விடை வரையரையை அதிகரிக்கவும்"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:218
msgid ""
"The time to execute this query exceeded the server limit or the limit\n"
"configured for this address book. Please make your search\n"
"more specific or raise the time limit in the directory server\n"
"preferences for this address book."
msgstr ""
"இந்த கேள்வியை இயக்குவதற்கான சேவையக அல்லது முகவரி புத்தக \n"
"அமைப்பு படி நேரம் முடிவுற்றது தயவு செய்து தேடலை சுருக்கவும். \n"
"அல்லது உங்கள் அடைவில் தனிவிருப்பங்கள் பகுதியில் \n"
"தேடலுக்கான கால அளவை கூட்டவும்."
#. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:226
#, c-format
msgid "The backend for this address book was unable to parse this query. %s"
msgstr ""
"முகவரி புத்தகத்தின் பின் இயக்கத்தால் இந்த %s கேள்வியை புரிந்துகொள்ள "
"முடியவில்லை"
#. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:231
#, c-format
msgid "The backend for this address book refused to perform this query. %s"
msgstr "இந்த முகவரி புத்தகத்தின் பின் இயக்கி இந்த %s கேள்வியை செய்ய மறுத்தது."
#. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:237
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:243
#, c-format
msgid "This query did not complete successfully. %s"
msgstr "இந்த கேள்வி முழுமையாக முடியவில்லை. %s"
#. This is a filename. Translators take note.
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:265
msgid "card.vcf"
msgstr "card.vcf"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:316
msgid "Select Address Book"
msgstr "முகவரிப்புத்தகத்தை தேர்ந்தெடு"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:398
msgid "list"
msgstr "பட்டியல்"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:587
msgid "Move contact to"
msgstr "தொடர்புகளை இங்கு நகர்த்து"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:589
msgid "Copy contact to"
msgstr "தொடர்புகளை இங்கு நகலெடு"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:592
msgid "Move contacts to"
msgstr "தொடர்புகளை இங்கு நகர்த்து"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:594
msgid "Copy contacts to"
msgstr "தொடர்புகளை இங்கு நகலெடு"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:162
msgid "No contacts"
msgstr "தொடர்புகள் எதுவும் இல்லை"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:166
#, c-format
msgid "%d contact"
msgid_plural "%d contacts"
msgstr[0] "%d தொடர்பு"
msgstr[1] "%d தொடர்புகள்"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:372
msgid "Error getting book view"
msgstr "புத்தக பார்வையில் பிழை"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:819
msgid "Search Interrupted"
msgstr "தேடல் மறிக்கப்பட்டது"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-table-adapter.c:203
msgid "Error modifying card"
msgstr "அட்டையை திருத்தும் போது பிழை"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:648
msgid "Cut selected contacts to the clipboard"
msgstr "தேர்வு செய்த உரையை ஒட்டுப்பலகத்தில் படியெடு"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:654
msgid "Copy selected contacts to the clipboard"
msgstr "தேர்வு செய்த உரையை தற்காலிக நினைவிடத்தில் நகலெடுக்கவும்"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:660
msgid "Paste contacts from the clipboard"
msgstr "தற்காலிக நினைவகத்திலிருந்து தொடர்புகளை ஒட்டவும்"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:666
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1053
msgid "Delete selected contacts"
msgstr "தேர்வு செய்யப்பட்ட தொடர்புகளை நீக்கு"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:672
msgid "Select all visible contacts"
msgstr "பார்வையில் உள்ள அனைத்து தொடர்புகளையும் தேர்வு செய்"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1298
msgid "Are you sure you want to delete these contact lists?"
msgstr "நீங்கள் இந்த தொடர்பு பட்டியல்களை நிச்சயம் அழிக்க வேண்டுமா?"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1302
msgid "Are you sure you want to delete this contact list?"
msgstr "நீங்கள் இந்த தொடர்பு பட்டியலை நிச்சயம் அழிக்க வேண்டுமா?"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1306
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete this contact list (%s)?"
msgstr "நீங்கள் தொடர்பு பட்டியல் (%s) ஐ நிச்சயம் அழிக்க வேண்டுமா?"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1312
msgid "Are you sure you want to delete these contacts?"
msgstr "இந்த தொடர்புகளை நிச்சயம் நீக்க வேண்டுமா?"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1316
msgid "Are you sure you want to delete this contact?"
msgstr "இந்த தொடர்பை நிச்சயம் நீக்க வேண்டுமா?"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1320
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete this contact (%s)?"
msgstr "நீங்கள் இந்த (%s) தொடர்பினை நிச்சயம் அழிக்க வேண்டுமா ?"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1331
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1242
#: ../e-util/e-categories-editor.c:282 ../e-util/e-focus-tracker.c:785
#: ../e-util/evolution-source-viewer.c:805
#: ../mail/e-mail-account-manager.c:736
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1125
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1434
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:635
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:788
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1661
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:943 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:10
msgid "_Delete"
msgstr "அழி (_D)"
#. Translators: This is shown for > 5 contacts.
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1476
#, c-format
msgid ""
"Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n"
"Do you really want to display all of these contacts?"
msgid_plural ""
"Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n"
"Do you really want to display all of these contacts?"
msgstr[0] ""
"%d தொடர்பை திறக்கும் போது %d புதிய சாளரமும் திறக்கப்படும்.\n"
"இந்த தொடர்பை காட்ட வேண்டுமா?"
msgstr[1] ""
"%d தொடர்புகளை திறக்கும் போது%d புதிய சாளரங்கள் திறக்கப்படும்.\n"
"இந்த தொடர்புகளை காட்ட வேண்டுமா?"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1484
msgid "_Don't Display"
msgstr "காட்டாதே (_D)"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1485
msgid "Display _All Contacts"
msgstr "அனைத்து தொடர்புகளையும் காண்பி (_A)"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:1
msgid "File As"
msgstr "கோப்பு என"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:3
msgid "Given Name"
msgstr "கொடுக்கப்பட்ட பெயர்"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:4
msgid "Family Name"
msgstr "குடும்ப பெயர்"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:7
msgid "Email 2"
msgstr "மின்னஞ்சல் முகவரி 2"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:8
msgid "Email 3"
msgstr "மின்னஞ்சல் முகவரி 3"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:9
msgid "Assistant Phone"
msgstr "தொலைபேசி உதவி"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:10
msgid "Business Phone"
msgstr "வணிக தொலைபேசி எண்"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:11
msgid "Business Phone 2"
msgstr "வணிக தொலைபேசி எண் 2"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:12
msgid "Business Fax"
msgstr "வணிக தொலைநகலி(Fax)"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:13
msgid "Callback Phone"
msgstr "மீண்டும் அழைக்க வேண்டிய தொலை பேசி எண்"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:14
msgid "Car Phone"
msgstr "கார் தொலைபேசி எண்"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:15
msgid "Company Phone"
msgstr "அலுவலக தொலைபேசி எண்"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:16
msgid "Home Phone"
msgstr "வீட்டு தொலைபேசி எண்"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:17
msgid "Home Phone 2"
msgstr "வீட்டு தொலைபேசி எண் 2"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:18
msgid "Home Fax"
msgstr "வீட்டு தொலைநகலி"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:19
msgid "ISDN Phone"
msgstr "ISDN தொலை பேசி"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:21
msgid "Other Phone"
msgstr "மற்ற தொலைபேசி எண்"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:22
msgid "Other Fax"
msgstr "மற்ற தொலை நகலி"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:23
msgid "Pager"
msgstr "பேஜர்"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:24
msgid "Primary Phone"
msgstr "முதன்மை தொலைபேசி எண்"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:25
msgid "Radio"
msgstr "வானொலி"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:26
msgid "Telex"
msgstr "டெலக்ஸ்"
#. Translators: This is a vcard standard and stands for the type of
#. phone used by the hearing impaired. TTY stands for "teletype"
#. (familiar from Unix device names), and TDD is "Telecommunications
#. Device for Deaf". However, you probably want to leave this
#. abbreviation unchanged unless you know that there is actually a
#. different and established translation for this in your language.
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:33
msgid "TTYTDD"
msgstr "TTYTDD"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:35
msgid "Unit"
msgstr "அலகு"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:37
msgid "Title"
msgstr "தலைப்பு"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:38
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:666
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:5
msgid "Role"
msgstr "பங்கு"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:41
msgid "Web Site"
msgstr "இணைய தளம்"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:42
msgid "Journal"
msgstr "இதழ்"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:43
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:20
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:12
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:6
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:4 ../e-util/e-categories-dialog.c:87
msgid "Categories"
msgstr "வகைகள்"
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:33
msgid "Open"
msgstr "திற"
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:159
msgid "Contact List: "
msgstr "தொடர்பு பட்டியல்: "
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:160
msgid "Contact: "
msgstr "தொடர்பு: "
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:187
msgid "evolution minicard"
msgstr "எவல்யூஷன் சிறுஅட்டை"
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:35
msgid "New Contact"
msgstr "புதிய தொடர்பு"
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:36
msgid "New Contact List"
msgstr "புதிய தொடர்பு பட்டியல்"
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:176
#, c-format
msgid "current address book folder %s has %d card"
msgid_plural "current address book folder %s has %d cards"
msgstr[0] "நடப்பு முகவரி புத்தக அடைவு %s %d அட்டையை கொண்டுள்ளது"
msgstr[1] "நடப்பு முகவரி புத்தக அடைவு %s %d அட்டைகளை கொண்டுள்ளது"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-contact-map-window.c:377
msgid "Contacts Map"
msgstr "தொடர்புகள் வரைபடம்"
#. Zoom-in button
#: ../addressbook/gui/widgets/e-contact-map-window.c:412
msgid "Zoom _In"
msgstr "பெரிதாக்கு (_I)"
#. Zoom-out button
#: ../addressbook/gui/widgets/e-contact-map-window.c:420
#: ../mail/e-mail-reader.c:2360
msgid "Zoom _Out"
msgstr "பெரிதாக்கு (_O)"
#. Search button
#: ../addressbook/gui/widgets/e-contact-map-window.c:450
#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1972
#: ../e-util/e-html-editor-find-dialog.c:195
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1020
msgid "_Find"
msgstr "கண்டுபிடி (_F)"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:190
msgid ""
"\n"
"\n"
"Searching for the Contacts..."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"தொடர்பினை தேடுகிறது..."
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:193
msgid ""
"\n"
"\n"
"Search for the Contact\n"
"\n"
"or double-click here to create a new Contact."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"தொடர்பினை தேடவும்\n"
"\n"
"அல்லது இங்கு இரட்டை சொடுக்கி ஒரு புதிய தொடர்பினை உருவாக்கவும்."
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:196
msgid ""
"\n"
"\n"
"There are no items to show in this view.\n"
"\n"
"Double-click here to create a new Contact."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"இதில் காட்ட எந்த பொருளும் இல்லை.\n"
"\n"
"புதிய தொடர்பை உருவாக்க இங்கே இரண்டு-முறை க்ளிக் செய்யவும்."
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:200
msgid ""
"\n"
"\n"
"Search for the Contact."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"தொடர்பினை தேடவும்."
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:202
msgid ""
"\n"
"\n"
"There are no items to show in this view."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"இதில் காட்ட எந்த பொருளும் இல்லை."
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:746
#: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:548
#: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:249
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:440
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:935
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:974 ../shell/shell.error.xml.h:1
msgid "Importing..."
msgstr "ஏற்றுகிறது...."
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1081
msgid "Outlook Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)"
msgstr "அவுட்லுக் தொடர்புகள் CSV அல்லது Tab (.csv, .tab)"
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1082
msgid "Outlook Contacts CSV and Tab Importer"
msgstr "அவுட்லுக் தொடர்புகள் CSV மற்றும் Tab இறக்கி"
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1090
msgid "Mozilla Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)"
msgstr "மோசில்லா தொடர்புகள் CSV அல்லது Tab (.csv, .tab)"
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1091
msgid "Mozilla Contacts CSV and Tab Importer"
msgstr "மோசில்லா தொடர்புகள் CSV மற்றும் Tab Importer"
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1099
msgid "Evolution Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)"
msgstr "எவலுஷன் தொடர்புகள் CSV அல்லது Tab (.csv, .tab)"
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1100
msgid "Evolution Contacts CSV and Tab Importer"
msgstr "எவலுஷன் தொடர்புகள் CSV மற்றும் Tab இறக்கி"
#: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:806
msgid "LDAP Data Interchange Format (.ldif)"
msgstr "எல்டிஏபி(LDAP) தகவல் பறிமாற்ற வடிவம் (.ldif)"
#: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:807
msgid "Evolution LDIF importer"
msgstr "எவல்யூஷன் LDIF ஏற்றி"
#: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:634
msgid "vCard (.vcf, .gcrd)"
msgstr "விகார்ட் (.vcf, .gcrd)"
#: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:635
msgid "Evolution vCard Importer"
msgstr "எவல்யூஷன் விகார்ட் ஏற்றி"
#. Uncomment next if it is successful to get total number if pages in list view
#. * g_object_get (operation, "n-pages", &n_pages, NULL)
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.c:874
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "பக்கம் %d"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:54
msgid "Specify the output file instead of standard output"
msgstr "நிலையான விளைவுக்கு பதிலாக தற்போதைய விளைவை காண்பி"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:55
msgid "OUTPUTFILE"
msgstr "OUTPUTFILE"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:58
msgid "List local address book folders"
msgstr "உள் முகவரி புத்தக அடைவுகளை பட்டியலிடு"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:61
msgid "Show cards as vcard or csv file"
msgstr "அட்டைகளை vcard அல்லது csv ஆக காண்பி"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:62
msgid "[vcard|csv]"
msgstr "[vcard|csv]"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:111
msgid ""
"Command line arguments error, please use --help option to see the usage."
msgstr ""
"கட்டளை வரி அளவுரு பிழை; --help தேர்வை பயன்படுத்தி பயன்பாட்டை தெரிந்துகொள்ளவும்"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:125
msgid "Only support csv or vcard format."
msgstr "csv அல்லது vcard க்கு மட்டும் ஆதரவு உண்டு"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:156
msgid "Unhandled error"
msgstr "கையாள முடியாத பிழை"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:635
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:45
msgid "Can not open file"
msgstr "கோப்பை திறக்க முடியவில்லை"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:75
#, c-format
msgid "Failed to open client '%s': %s"
msgstr "சார்ந்தோன் '%s' ஐ ஏற்ற முடியவில்லை: %s"
#: ../addressbook/util/eab-book-util.c:36
msgctxt "addressbook-label"
msgid "Work Email"
msgstr "பணி மின்னஞ்சல்"
#: ../addressbook/util/eab-book-util.c:37
msgctxt "addressbook-label"
msgid "Home Email"
msgstr "வீட்டு மின்னஞ்சல்"
#: ../addressbook/util/eab-book-util.c:38
msgctxt "addressbook-label"
msgid "Other Email"
msgstr "வேறு மின்னஞ்சல்"
#: ../addressbook/util/eab-book-util.c:44
msgctxt "addressbook-label"
msgid "Work SIP"
msgstr "பணி SIP"
#: ../addressbook/util/eab-book-util.c:45
msgctxt "addressbook-label"
msgid "Home SIP"
msgstr "வீட்டு SIP"
#: ../addressbook/util/eab-book-util.c:46
msgctxt "addressbook-label"
msgid "Other SIP"
msgstr "மற்ற SIP"
#: ../addressbook/util/eab-book-util.c:74
msgctxt "addressbook-label"
msgid "AIM"
msgstr "AIM"
#: ../addressbook/util/eab-book-util.c:75
msgctxt "addressbook-label"
msgid "Jabber"
msgstr "Jabber"
#: ../addressbook/util/eab-book-util.c:76
msgctxt "addressbook-label"
msgid "Yahoo"
msgstr "Yahoo"
#: ../addressbook/util/eab-book-util.c:77
msgctxt "addressbook-label"
msgid "Gadu-Gadu"
msgstr "Gadu-Gadu"
#: ../addressbook/util/eab-book-util.c:78
msgctxt "addressbook-label"
msgid "MSN"
msgstr "MSN"
#: ../addressbook/util/eab-book-util.c:79
msgctxt "addressbook-label"
msgid "ICQ"
msgstr "ICQ"
#: ../addressbook/util/eab-book-util.c:80
msgctxt "addressbook-label"
msgid "GroupWise"
msgstr "GroupWise"
#: ../addressbook/util/eab-book-util.c:81
msgctxt "addressbook-label"
msgid "Skype"
msgstr "Skype"
#: ../addressbook/util/eab-book-util.c:82
msgctxt "addressbook-label"
msgid "Twitter"
msgstr "Twitter"
#: ../addressbook/util/eab-book-util.c:83
msgctxt "addressbook-label"
msgid "Google Talk"
msgstr "Google Talk"
#. To Translators:
#. * if an email address type is not one of the predefined types,
#. * this generic label is used instead of one of the predefined labels.
#.
#: ../addressbook/util/eab-book-util.c:126
msgctxt "addressbook-label"
msgid "Email"
msgstr "மின்னஞ்சல்"
#. To Translators:
#. * if a SIP address type is not one of the predefined types,
#. * this generic label is used instead of one of the predefined labels.
#. * SIP=Session Initiation Protocol, used for voice over IP
#.
#: ../addressbook/util/eab-book-util.c:173
msgctxt "addressbook-label"
msgid "SIP"
msgstr "SIP"
#. To Translators:
#. * if an IM address type is not one of the predefined types,
#. * this generic label is used instead of one of the predefined labels.
#. * IM=Instant Messaging
#.
#: ../addressbook/util/eab-book-util.c:216
msgctxt "addressbook-label"
msgid "IM"
msgstr "IM"
#. To Translators:
#. * if a phone number type is not one of the predefined types,
#. * this generic label is used instead of one of the predefined labels.
#.
#: ../addressbook/util/eab-book-util.c:271
msgctxt "addressbook-label"
msgid "Phone"
msgstr "தொலைபேசி"
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:105
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "நிமிடம்"
msgstr[1] "நிமிடங்கள்"
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:118
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "மணி"
msgstr[1] "மணிகள்"
#. For Translator : 'day' is part of the sentence of the form 'appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [day] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in[square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:131
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1249
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "நாள்"
msgstr[1] "நாட்கள்"
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:343
msgid "Start time"
msgstr "துவக்க நேரம்"
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:1
msgid "Appointments"
msgstr "சந்திப்பு ஏற்பாடுகள்"
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:2
msgid "Dismiss _All"
msgstr "அனைத்தையும் பணி நீக்கம் செய் (_A)"
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:3
msgid "_Snooze"
msgstr "தூங்கு (_S)"
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:4
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.ui.h:6
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1321
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:24
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:20
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:32
#: ../e-util/e-categories-editor.c:278 ../e-util/e-html-editor-actions.c:1003
#: ../e-util/e-mail-signature-manager.c:357 ../e-util/filter.ui.h:17
#: ../mail/e-mail-account-manager.c:727 ../mail/e-mail-browser.c:170
#: ../mail/e-mail-label-manager.c:382 ../mail/mail-config.ui.h:58
#: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:562
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:844
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:594
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:33
#: ../plugins/templates/templates.c:458 ../shell/e-shell-window-actions.c:1071
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:13
msgid "_Edit"
msgstr "திருத்து (_E)"
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:5
msgid "_Print"
msgstr "அச்சிடு (_P)"
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:6 ../e-util/e-alert-dialog.c:164
msgid "_Dismiss"
msgstr "பணிநீக்கு (_D)"
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:7
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1844
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1854
#: ../modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:249
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1493
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1604
msgid "Location:"
msgstr "இடம்:"
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:8
msgid "location of appointment"
msgstr "சந்திப்பு ஏற்பாடு இடம்"
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:9
msgid "Snooze _time:"
msgstr "தூக்க நேரம் (_t)"
#. Translators: This is the last part of the sentence:
#. * "Purge events older than <<spin-button>> days"
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:10
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:6
#: ../e-util/e-interval-chooser.c:143 ../e-util/filter.ui.h:8
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:326
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:6
msgid "days"
msgstr "நாட்கள்"
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:11
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:5
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:18
#: ../e-util/e-interval-chooser.c:141 ../e-util/filter.ui.h:7
msgid "hours"
msgstr "மணிகள்"
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:12
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:4
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:19
#: ../e-util/e-interval-chooser.c:139 ../e-util/filter.ui.h:6
#: ../mail/e-mail-config-provider-page.c:526
msgid "minutes"
msgstr "நிமிடங்கள்"
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1687
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1824
msgid "No summary available."
msgstr "சுருக்கம் இல்லை."
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1696
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1698
msgid "No description available."
msgstr "விளக்கம் இல்லை"
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1706
msgid "No location information available."
msgstr "இட விவரம் இல்லை."
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1711
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1815
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:2156
msgid "Evolution Reminders"
msgstr "எவல்யூஷன் நினைவூட்டல்கள்"
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1755
#, c-format
msgid "You have %d reminder"
msgid_plural "You have %d reminders"
msgstr[0] "உங்களுக்கு %d நினைவூட்டல் உள்ளது"
msgstr[1] "உங்களுக்கு %d நினைவூட்டல்கள் உள்ளன"
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1974
msgid "Warning"
msgstr "எச்சரிக்கை"
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1975 ../mail/mail-dialogs.ui.h:21
#: ../mail/mail.error.xml.h:139
#: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:114
msgid "_No"
msgstr "_N இல்லை"
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1976 ../mail/mail.error.xml.h:138
#: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:115
msgid "_Yes"
msgstr "_Y ஆம்"
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1980
#, c-format
msgid ""
"An Evolution Calendar reminder is about to trigger. This reminder is "
"configured to run the following program:\n"
"\n"
" %s\n"
"\n"
"Are you sure you want to run this program?"
msgstr ""
"எவல்யூஷன் நாள்காட்டி துவங்க உள்ளது. நினைவூட்டல் நீழ்கண்ட நிரலை துவக்கும் :\n"
"\n"
" %s\n"
"\n"
"இந்த நிரலை இயக்க விருப்பமா?"
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1995
msgid "Do not ask me about this program again."
msgstr "இந்த நிரல் பற்றி இனி என்னிடம் கேட்க வேண்டாம்."
#: ../calendar/alarm-notify/util.c:43
msgid "invalid time"
msgstr "செல்லுபடியாகாத நேரம்"
#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d hours before start of appointment"
#: ../calendar/alarm-notify/util.c:69 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:382
#: ../calendar/gui/misc.c:103
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d மணி"
msgstr[1] "%d மணிகள்"
#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d minutes before start of appointment"
#: ../calendar/alarm-notify/util.c:75 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:388
#: ../calendar/gui/misc.c:109
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d நிமிடம்"
msgstr[1] "%d நிமிடங்கள்"
#. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third")
#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d seconds before start of appointment"
#. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third")
#: ../calendar/alarm-notify/util.c:79 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:394
#: ../calendar/gui/misc.c:113
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d வினாடி"
msgstr[1] "%d வினாடிகள்"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:1
msgid "Would you like to send all the participants a cancelation notice?"
msgstr ""
"அனைத்து பங்கு கொள்வோருக்கும் இரத்து செய்த அறிக்கை அனுப்ப விரும்புகிறீர்களா?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:2
msgid ""
"If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know "
"the meeting is canceled."
msgstr ""
"இரத்து செய்த தகவலை மற்றவர்களுக்கு தெரிவிக்காவிட்டால் அவர்கள் கூட்டம் இரத்து "
"செய்யபட்டதை "
"அறியமாட்டார்கள்."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:3
msgid "Do _not Send"
msgstr "அனுப்ப வேண்டாம் (_n)"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:4
msgid "_Send Notice"
msgstr "அறிவிப்பு அனுப்பு (_S)"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:5
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:192
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete this meeting?"
msgstr "இந்த கூட்டத்தை நீக்க விருப்பமா?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:6
msgid ""
"All information on this meeting will be deleted and can not be restored."
msgstr ""
"இந்த கூட்டம் பற்றிய அனைத்து தகவல்களும் ரத்து செய்யப்படும் தகவல்களை மீண்டும் "
"பெற முடியாது"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:8
msgid ""
"If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know "
"the task has been deleted."
msgstr ""
"இரத்து செய்த தகவலை மற்றவர்களுக்கு தெரிவிக்காவிட்டால் அவர்கள் பணி "
"நீக்கப்பட்டதை "
"அறியமாட்டார்கள்."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:9
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:195
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete this task?"
msgstr "நிச்சயமாக இந்த பணியை நீக்க வேண்டுமா?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:10
msgid "All information on this task will be deleted and can not be restored."
msgstr ""
"இந்த பணினியில் உள்ள அனைத்து தகவல்களும் நீக்கப்படும் பிறகு மீட்க முடியாது."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:11
msgid "Would you like to send a cancelation notice for this memo?"
msgstr "இந்த குறிப்புக்கு இரத்து செய்த அறிக்கை அனுப்ப விரும்புகிறீர்களா?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:12
msgid ""
"If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know "
"the memo has been deleted."
msgstr ""
"இரத்து செய்த தகவலை மற்றவர்களுக்கு தெரிவிக்காவிட்டால் அவர்கள் குறிப்பு "
"நீக்கப்பட்டதை "
"அறியமாட்டார்கள்."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:13
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:198
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete this memo?"
msgstr "நிச்சயமாக இந்த குறிப்பை நீக்க வேண்டுமா?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:14
msgid "All information on this memo will be deleted and can not be restored."
msgstr ""
"இந்த குறிப்பு பற்றிய அனைத்து தகவல்களும் ரத்து செய்யப்படும் தகவல்களை மீண்டும் "
"பெற முடியாது"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:15
msgid "Are you sure you want to delete the meeting titled '{0}'?"
msgstr "நிச்சயம் '{0}' தலைப்பிட்ட சந்திப்பை நீக்க வேண்டுமா?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:16
msgid "Are you sure you want to delete the appointment titled '{0}'?"
msgstr "நிச்சயம் தலைப்பு {0}' க்கு சந்திப்பை நீக்க வேண்டுமா?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:17
msgid ""
"All information on this appointment will be deleted and can not be restored."
msgstr ""
"இந்த சந்திப்பு தொடர்பான அனைத்து தகவல்களும் நீக்கப்படும் மீட்க முடியாது"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:18
msgid "Are you sure you want to delete this appointment?"
msgstr "இந்த சந்திப்பை நீக்க வேண்டுமா?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:19
msgid "Are you sure you want to delete the '{0}' task?"
msgstr "{0} வேலையை நீக்க வேண்டுமா?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:20
msgid "Are you sure you want to delete the memo '{0}'?"
msgstr "நிச்சயம் {0} குறிப்பை நீக்க வேண்டுமா?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:21
msgid "All information in this memo will be deleted and can not be restored."
msgstr ""
"இந்த குறிப்பு தொடர்பான அனைத்து தகவல்கள் நீக்கப்படும் மேலும் மீட்க முடியாது."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:22
msgid "Are you sure you want to delete these {0} appointments?"
msgstr "நிச்சயம் {0} சந்திப்பை நீக்க வேண்டுமா?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:23
msgid ""
"All information on these appointments will be deleted and can not be "
"restored."
msgstr ""
"இந்த சந்திப்பு தொடர்பான அனைத்து தகவல்களும் நீக்கப்படும். மீட்க முடியாது"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:24
msgid "Are you sure you want to delete these {0} tasks?"
msgstr "{0} பணியை நீக்க வேண்டுமா?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:25
msgid "All information on these tasks will be deleted and can not be restored."
msgstr ""
"இந்த பணி தொடர்பான அனைத்து தகவல்களும் நீக்கப்படும் மீண்டும் மீட்க முடியாது"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:26
msgid "Are you sure you want to delete these {0} memos?"
msgstr "நிச்சயம் {0} பணிகளை நீக்க வேண்டுமா?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:27
msgid "All information in these memos will be deleted and can not be restored."
msgstr ""
"இந்த குறிப்புகள் தொடர்பான அனைத்து தகவல்களும் நீக்கப்படும் மீண்டும் மீட்க "
"முடியாது"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:28
msgid "Would you like to save your changes to this meeting?"
msgstr "இந்த சந்திப்பில் உங்கள் மாற்றங்களை சேமிக்க வேண்டுமா?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:29
msgid "You have changed this meeting, but not yet saved it."
msgstr "நீங்கள் இந்த சந்திப்பை மாற்றி விட்டீர்கள், ஆனால் சேமிக்கவில்லை"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:30
msgid "_Save Changes"
msgstr "மாற்றங்களை சேமி (_S)"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:31
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:16
msgid "_Discard Changes"
msgstr "மாற்றங்களை நிராகரிக்கவும் (_D)"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:32
msgid "Would you like to save your changes to this appointment?"
msgstr "இந்த சந்திப்பில் உள்ள மாற்றங்களை சேமிக்க வேண்டுமா?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:33
msgid "You have changed this appointment, but not yet saved it."
msgstr ""
"சந்திப்பு ஏற்பாட்டில் மாற்றங்கள் செய்துள்ளீர்கள், ஆனால் இதுவரை சேமிக்கவில்லை."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:34
msgid "Would you like to save your changes to this task?"
msgstr "இந்த நேர ஒதுக்கத்தில் உள்ள மாற்றங்களை சேமிக்க வேண்டுமா?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:35
msgid "You have changed this task, but not yet saved it."
msgstr "நீங்கள் இந்த பணியை மாற்றி விட்டீர்கள் ஆனால் சேமிக்கவில்லை"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:36
msgid "Would you like to save your changes to this memo?"
msgstr "இந்த குறிப்பில் உங்கள் மாற்றங்களை சேமிக்க வேண்டுமா?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:37
msgid "You have made changes to this memo, but not yet saved them."
msgstr "நீங்கள் இந்த குறிப்பை மாற்றி விட்டீர்கள் ஆனால் சேமிக்கவில்லை."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:38
msgid "Would you like to send meeting invitations to participants?"
msgstr "கூட்ட அழைப்பை பங்கீட்டாளர்களுக்கு அனுப்ப வேண்டுமா?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:39
msgid ""
"Email invitations will be sent to all participants and allow them to reply."
msgstr ""
"மின்னஞ்சல் மூலம் அனைத்து பங்கு கொள்வோருக்கும் அழைப்புகள் அனுப்பபடும். அவர்கள் "
"பதில் அனுப்ப "
"அனுமதிக்கப்படுவார்கள்."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:40
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:13 ../mail/mail.error.xml.h:8
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:5
msgid "_Send"
msgstr "அனுப்பு (_S)"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:41
msgid "Would you like to send updated meeting information to participants?"
msgstr ""
"திருத்தப்பட்ட கூட்டம் பற்றிய தகவல்களை பங்கேற்பாளர்களுக்கு அனுப்ப வேண்டுமா?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:42
msgid ""
"Sending updated information allows other participants to keep their "
"calendars up to date."
msgstr ""
"மாற்றப்பட்ட தகவல்களை பங்கேற்பாளர்களின் நாள்காட்டியில் மாற்றங்கள் செய்யும்"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:43
msgid "Would you like to send this task to participants?"
msgstr "இந்த பணியை பங்கேற்பாளர்களுக்கு அனுப்ப வேண்டுமா?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:44
msgid ""
"Email invitations will be sent to all participants and allow them to accept "
"this task."
msgstr ""
"இந்த பணியை ஏற்பதற்கான அனைத்து பங்கேற்பாளர்களுக்கும் அழைப்பு அனுப்பபடும்"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:45
msgid "Download in progress. Do you want to save the task?"
msgstr "பதிவிறக்கும் நடைபெறுகிறது. பணியினை சேமிக்க வேண்டுமா?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:46
msgid ""
"Some attachments are being downloaded. Saving the task would result in the "
"loss of these attachments."
msgstr ""
"சில இணைப்புகள் பதிவிறக்கம் செய்ய வேண்டியுள்ளது. பணிகளை சேமித்தால் இந்த "
"இணைப்புகள் "
"இழக்கப்படும்."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:48
msgid "Download in progress. Do you want to save the appointment?"
msgstr "பதிவிறக்கும் நடைபெறுகிறது. சந்திப்பு ஏற்பாட்டினை சேமிக்க வேண்டுமா?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:49
msgid ""
"Some attachments are being downloaded. Saving the appointment would result "
"in the loss of these attachments."
msgstr ""
"சில இணைப்புகள் பதிவிறக்கம் செய்ய வேண்டியுள்ளது. சந்திப்பை சேமித்தால் இந்த "
"இணைப்புகள் "
"இழக்கப்படும்."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:50
msgid "Would you like to send updated task information to participants?"
msgstr "திருத்தப்பட்ட பணியை பங்கேற்பாளர்களுக்கு அனுப்ப வேண்டுமா?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:51
msgid ""
"Sending updated information allows other participants to keep their task "
"lists up to date."
msgstr ""
"திருத்தப்பட்ட பணி பங்கேற்பாளர்களின் நாள்காட்டியில் தேவையான மாற்றங்கள் "
"செய்யும்."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:52
msgid "Editor could not be loaded."
msgstr "தொகுப்பியை ஏற்ற முடியவில்லை."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:53
msgid "Delete calendar '{0}'?"
msgstr "நாள்காட்டியை அழிக்க வேண்டுமா '{0}'?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:54
msgid "This calendar will be removed permanently."
msgstr "இந்த நாள்காட்டி நிரந்தரமாக நீக்கப்படும்"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:55
msgid "Delete task list '{0}'?"
msgstr "பணி பட்டியலை அழிக்க வேண்டுமா '{0}'?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:56
msgid "This task list will be removed permanently."
msgstr "இந்த பணி பட்டியல் நிரந்தரமாக நீக்கப்படும்."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:57
msgid "Delete memo list '{0}'?"
msgstr "குறிப்பு பட்டியலை அழிக்க வேண்டுமா '{0}'?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:58
msgid "This memo list will be removed permanently."
msgstr "இந்த குறிப்பு பட்டியல் நிரந்தரமாக நீக்கப்படும்."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:59
msgid "Delete remote calendar '{0}'?"
msgstr "தொலை நாள்காட்டியை அழிக்க வேண்டுமா '{0}'?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:60
msgid ""
"This will permanently remove the calendar '{0}' from the server. Are you "
"sure you want to proceed?"
msgstr ""
"இது சேவையகத்திலிருந்து '{0}' நாள்காட்டியை நிரந்தரமாக நீக்கும். நிச்சயமாக தொடர "
"வேண்டுமா?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:62
msgid "Delete remote task list '{0}'?"
msgstr "தொலை பணி பட்டியல் '{0}' ஐ அழிக்க வேண்டுமா ?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:63
msgid ""
"This will permanently remove the task list '{0}' from the server. Are you "
"sure you want to proceed?"
msgstr ""
"இது சேவையகத்திலிருந்து '{0}' பணிப் பட்டியலை நிரந்தரமாக நீக்கும். நிச்சயமாக "
"தொடர "
"வேண்டுமா?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:64
msgid "Delete remote memo list '{0}'?"
msgstr "தொலை குறிப்பு பட்டியல் '{0}' ஐ அழிக்க வேண்டுமா ?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:65
msgid ""
"This will permanently remove the memo list '{0}' from the server. Are you "
"sure you want to proceed?"
msgstr ""
"இது நிரந்தரமாக நினைவூட்டல் பட்டியல் '{0}' ஐ சேவையகத்தில் இருந்து நீக்கும். "
"நிச்சயம் தொடர "
"வேண்டுமா?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:66
msgid "Are you sure you want to save the appointment without a summary?"
msgstr "சுருக்கம் இல்லாமல் சந்திப்பை சேமிக்க வேண்டுமா?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:67
msgid ""
"Adding a meaningful summary to your appointment will give you an idea of "
"what your appointment is about."
msgstr ""
"அர்த்தமுள்ள சுருக்கம் ஒன்றை உங்கள் சந்திப்புக்கு தருவது சந்திப்பு குறித்த ஒரு "
"ஊகத்தை தரும்."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:68
msgid "Are you sure you want to save the task without a summary?"
msgstr "பணியை நிச்சயம் சுருக்கம் இல்லாது சேமிக்க வேண்டுமா?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:69
msgid ""
"Adding a meaningful summary to your task will give you an idea of what your "
"task is about."
msgstr ""
"அர்த்தமுள்ள சுருக்கம் ஒன்றை உங்கள் பணிக்கு தருவது பணி குறித்த ஒரு ஊகத்தை "
"தரும்."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:70
msgid "Are you sure you want to save the memo without a summary?"
msgstr "குறிப்பை நிச்சயம் சுருக்கம் இல்லாது சேமிக்க வேண்டுமா?"
#. Translators: {0} is the name of the calendar.
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:72
msgid "Error loading calendar '{0}'"
msgstr "நாள்காட்டி '{0}' யை ஏற்றும் போது பிழை"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:73
msgid "The calendar is not marked for offline usage."
msgstr "நாள்காட்டி இணைப்பில்லாமல் பயன்படுத்த குறிக்கப்படவில்லை."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:74
msgid "Cannot save event"
msgstr " நிகழ்வினை சேமிக்க முடியவில்லை"
#. Translators: {0} is the name of the calendar source
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:76
msgid ""
"'{0}' is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a "
"different calendar that can accept appointments."
msgstr ""
"நீங்கள் 'படிக்க மட்டும் நாள்காட்டி' மூலத்தை தேர்ந்தெடுத்துள்ளீர்கள். "
"நாள்காட்டி காட்சியை மாற்றி "
"சந்திப்பு ஏற்றுகொள்ளக்கூடிய நாள்காட்டியை சிறப்பு சுட்டவும்."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:77
msgid "Cannot save task"
msgstr "பணியை சேமிக்க முடியவில்லை"
#. Translators: {0} is the name of the calendar source
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:79
msgid ""
"'{0}' does not support assigned tasks, please select a different task list."
msgstr ""
"'{0}' பணிக்கப்பட்ட வேலைகளை ஆதரிக்கவில்லை. தயை செய்து வேறு பணிப்பட்டியலை "
"தேர்ந்தெடுக்கவும்."
#. Translators: {0} is the name of the task list.
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:81
msgid "Error loading task list '{0}'"
msgstr "பணி பட்டியல் '{0} ஐ ஏற்றும் போது பிழை "
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:82
msgid "The task list is not marked for offline usage."
msgstr "பணி பட்டியல் இணைப்பில்லாமல் பயன்படுத்த குறிக்கப்படவில்லை."
#. Translators: {0} is the name of the memo list.
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:84
msgid "Error loading memo list '{0}'"
msgstr "நினைவூட்டு பட்டியல் '{0}' ஐ ஏற்றும் போது பிழை "
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:85
msgid "The memo list is not marked for offline usage."
msgstr "குறிப்பு பட்டியல் இணைப்பில்லாமல் பயன்படுத்த குறிக்கப்படவில்லை."
#. Translators: {0} is the name of the calendar.
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:87
#| msgid "Failed to refresh calendar '{0}'"
msgid "Failed to open calendar '{0}'"
msgstr "நாள்காட்டி '{0}' ஐத் திறக்க முடியவில்லை"
#. Translators: {0} is the name of the memo list.
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:89
#| msgid "Failed to refresh memo list '{0}'"
msgid "Failed to open memo list '{0}'"
msgstr "நினைவுக் குறிப்புப் பட்டியல் '{0}' ஐத் திறக்க முடியவில்லை"
#. Translators: {0} is the name of the task list.
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:91
#| msgid "Failed to refresh task list '{0}'"
msgid "Failed to open task list '{0}'"
msgstr "பணிப்பட்டியல் '{0}' ஐத் திறக்க முடியவில்லை"
#. Translators: {0} is the name of the calendar.
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:93
#| msgid "Failed to copy an event into the calendar '{0}'"
msgid "Failed to create an event in a calendar '{0}'"
msgstr "நாள்காட்டி '{0}' இல் ஒரு நிகழ்வை உருவாக்க முடியவில்லை"
#. Translators: {0} is the name of the memo list.
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:95
#| msgid "Failed to copy a memo into the memo list '{0}'"
msgid "Failed to create a memo in a memo list '{0}'"
msgstr ""
"நினைவுக் குறிப்புப் பட்டியல் '{0}' இல் ஒரு நினைவுக் குறிப்பை உருவாக்க "
"முடியவில்லை"
#. Translators: {0} is the name of the task list.
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:97
#| msgid "Failed to copy a task into the task list '{0}'"
msgid "Failed to create a task in a task list '{0}'"
msgstr "பணிப்பட்டியல் '{0}' இல் ஒரு பணியை உருவாக்க முடியவில்லை"
#. Translators: {0} is the name of the calendar.
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:99
#| msgid "Failed to move an event into the calendar '{0}'"
msgid "Failed to modify an event in a calendar '{0}'"
msgstr "நாள்காட்டி '{0}' இல் ஒரு நிகழ்வைத் திருத்த முடியவில்லை"
#. Translators: {0} is the name of the memo list.
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:101
#| msgid "Failed to move a memo into the memo list '{0}'"
msgid "Failed to modify a memo in a memo list '{0}'"
msgstr ""
"நினைவுக் குறிப்புப் பட்டியல் '{0}' இல் ஒரு நினைவுக் குறிப்பைத் திருத்த "
"முடியவில்லை"
#. Translators: {0} is the name of the task list.
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:103
#| msgid "Failed to move a task into the task list '{0}'"
msgid "Failed to modify a task in a task list '{0}'"
msgstr "பணிப்பட்டியல் '{0}' இல் ஒரு பணியைத் திருத்த முடியவில்லை"
#. Translators: {0} is the name of the calendar.
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:105
#| msgid "Failed to move an event into the calendar '{0}'"
msgid "Failed to delete an event in a calendar '{0}'"
msgstr "நாள்காட்டி '{0}' இல் ஒரு நிகழ்வை நீக்க முடியவில்லை"
#. Translators: {0} is the name of the memo list.
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:107
#| msgid "Failed to move a memo into the memo list '{0}'"
msgid "Failed to delete a memo in a memo list '{0}'"
msgstr ""
"நினைவுக் குறிப்புப் பட்டியல் '{0}' இல் ஒரு நினைவுக் குறிப்பை நீக்க முடியவில்லை"
#. Translators: {0} is the name of the task list.
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:109
#| msgid "Failed to move a task into the task list '{0}'"
msgid "Failed to delete a task in a task list '{0}'"
msgstr "பணிப்பட்டியல் '{0}' இல் ஒரு பணியை நீக்க முடியவில்லை"
#. Translators: {0} is the name of the calendar.
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:111
#| msgid "Failed to move an event into the calendar '{0}'"
msgid "Failed to update an event in a calendar '{0}'"
msgstr "நாள்காட்டி '{0}' இல் ஒரு நிகழ்வை நீக்க முடியவில்லை"
#. Translators: {0} is the name of the memo list.
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:113
#| msgid "Failed to move a memo into the memo list '{0}'"
msgid "Failed to update a memo in a memo list '{0}'"
msgstr ""
"நினைவுக் குறிப்புப் பட்டியல் '{0}' இல் ஒரு நினைவுக் குறிப்பைப் புதுப்பிக்க "
"முடியவில்லை"
#. Translators: {0} is the name of the task list.
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:115
#| msgid "Failed to move a task into the task list '{0}'"
msgid "Failed to update a task in a task list '{0}'"
msgstr "பணிப்பட்டியல் '{0}' இல் ஒரு பணியைப் புதுப்பிக்க முடியவில்லை"
#. Translators: {0} is the name of the calendar.
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:117
#| msgid "Failed to move an event into the calendar '{0}'"
msgid "Failed to send an event to a calendar '{0}'"
msgstr "நாள்காட்டி '{0}' க்கு ஒரு நிகழ்வை அனுப்ப முடியவில்லை"
#. Translators: {0} is the name of the memo list.
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:119
#| msgid "Failed to move a memo into the memo list '{0}'"
msgid "Failed to send a memo to a memo list '{0}'"
msgstr ""
"நினைவுக் குறிப்புப் பட்டியல் '{0}' க்கு ஒரு நினைவுக் குறிப்பை அனுப்ப "
"முடியவில்லை"
#. Translators: {0} is the name of the task list.
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:121
#| msgid "Failed to move a task into the task list '{0}'"
msgid "Failed to send a task to a task list '{0}'"
msgstr "பணிப்பட்டியல் '{0}' க்கு ஒரு பணியை அனுப்ப முடியவில்லை"
#. Translators: {0} is the name of the calendar.
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:123
#| msgid "Error loading calendar '{0}'"
msgid "Error creating view for a calendar '{0}'"
msgstr "நாள்காட்டி '{0}' க்கு காட்சியை உருவாக்கும் போது பிழை ஏற்பட்டது"
#. Translators: {0} is the name of the task list.
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:125
#| msgid "Error loading task list '{0}'"
msgid "Error creating view for a task list '{0}'"
msgstr "பணி பட்டியல் '{0} க்கு காட்சியை உருவாக்கும் போது பிழை ஏற்பட்டது"
#. Translators: {0} is the name of the memo list.
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:127
#| msgid "Error loading memo list '{0}'"
msgid "Error creating view for a memo list '{0}'"
msgstr ""
"நினைவுக்குறிப்புப் பட்டியல் '{0}' க்கு காட்சியை உருவாக்கும் போது பிழை "
"ஏற்பட்டது"
#. Translators: {0} is the name of the calendar.
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:129
msgid "Failed to copy an event into the calendar '{0}'"
msgstr "நாள்காட்டி '{0}' இல் ஒரு நிகழ்வை நகலெடுப்பது தோல்வியடைந்தது"
#. Translators: {0} is the name of the task list.
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:131
msgid "Failed to copy a task into the task list '{0}'"
msgstr "பணிப்பட்டியல் '{0}' இல் ஒரு பணியை நகலெடுப்பதில் தோல்வி"
#. Translators: {0} is the name of the memo list.
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:133
msgid "Failed to copy a memo into the memo list '{0}'"
msgstr ""
"நினைவுக் குறிப்புப் பட்டியல் '{0}' இல் ஒரு நினைவுக் குறிப்பை நகலெடுப்பதில் "
"தோல்வி"
#. Translators: {0} is the name of the calendar.
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:135
msgid "Failed to move an event into the calendar '{0}'"
msgstr "நாள்காட்டி '{0}' இல் ஒரு நிகழ்வை நகர்த்துவதில் தோல்வி"
#. Translators: {0} is the name of the task list.
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:137
msgid "Failed to move a task into the task list '{0}'"
msgstr "பணிப்பட்டியல் '{0}' இல் ஒரு பணியை நகர்த்துவதில் தோல்வி"
#. Translators: {0} is the name of the memo list.
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:139
msgid "Failed to move a memo into the memo list '{0}'"
msgstr ""
"நினைவுக் குறிப்புப் பட்டியல் '{0}' இல் ஒரு நினைவுக் குறிப்பை நகர்த்துவதில் "
"தோல்வி"
#. Translators: {0} is the name of the calendar.
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:141
msgid "Copying an event into the calendar '{0}'"
msgstr "நாள்காட்டி '{0}' இல் ஒரு நிகழ்வை நகலெடுக்கிறது"
#. Translators: {0} is the name of the task list.
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:143
msgid "Copying a task into the task list '{0}'"
msgstr "பணிப்பட்டியல் '{0}' இல் ஒரு பணியை நகலெடுக்கிறது"
#. Translators: {0} is the name of the memo list.
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:145
msgid "Copying a memo into the memo list '{0}'"
msgstr ""
"நினைவுக் குறிப்புப் பட்டியல் '{0}' இல் ஒரு நினைவுக் குறிப்பை நகலெடுக்கிறது"
#. Translators: {0} is the name of the calendar.
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:147
msgid "Moving an event into the calendar '{0}'"
msgstr "நாள்காட்டி '{0}' இல் ஒரு நிகழ்வை நகர்த்துகிறது"
#. Translators: {0} is the name of the task list.
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:149
msgid "Moving a task into the task list '{0}'"
msgstr "பணிப்பட்டியல் '{0}' இல் ஒரு பணியை நகர்த்துகிறது"
#. Translators: {0} is the name of the memo list.
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:151
msgid "Moving a memo into the memo list '{0}'"
msgstr ""
"நினைவுக் குறிப்புப் பட்டியல் '{0}' இல் ஒரு நினைவுக் குறிப்பை நகர்த்துகிறது"
#. Translators: {0} is the name of the calendar.
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:153
msgid "Failed to refresh calendar '{0}'"
msgstr "நாள்காட்டி '{0}' ஐப் புதுப்பிக்க முடியவில்லை"
#. Translators: {0} is the name of the task list.
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:155
msgid "Failed to refresh task list '{0}'"
msgstr "பணிப்பட்டியல் '{0}' ஐப் புதுப்பிக்க முடியவில்லை"
#. Translators: {0} is the name of the memo list.
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:157
msgid "Failed to refresh memo list '{0}'"
msgstr "நினைவுக் குறிப்புப் பட்டியல் '{0}' ஐப் புதுப்பிக்க முடியவில்லை"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:158
#| msgid "Make this Occurrence _Movable"
msgid "Failed to make an occurrence movable"
msgstr "ஒரு நேர்வை நகர்த்தகூடியதாக்க முடியவில்லை"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:1
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:4
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:3
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:2 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:1
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:1 ../plugins/save-calendar/csv-format.c:375
msgid "Summary"
msgstr "சுருக்கம்"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:2 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:2
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:2 ../mail/filtertypes.xml.in.h:2
#: ../mail/searchtypes.xml.in.h:2 ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:2
msgid "contains"
msgstr "உள்ளது"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:3 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:3
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:3 ../mail/filtertypes.xml.in.h:3
#: ../mail/searchtypes.xml.in.h:3 ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:3
msgid "does not contain"
msgstr "இதில் இல்லை"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:4 ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:4
#: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:4 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:4
#: ../e-util/e-attachment-tree-view.c:527 ../e-util/e-table-config.ui.h:7
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:68
msgid "Description"
msgstr "விவரணம்"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:5 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:5
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:7
msgid "Any Field"
msgstr "ஏதேனும் ஒரு புலம்"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:6 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:7
msgid "Classification"
msgstr "வகைப்படுத்துதல்"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:7 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:8
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:9 ../mail/filtertypes.xml.in.h:4
#: ../mail/searchtypes.xml.in.h:4 ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:4
msgid "is"
msgstr "இருக்கிறது"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:8 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:9
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:10 ../mail/filtertypes.xml.in.h:5
#: ../mail/searchtypes.xml.in.h:5 ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:5
msgid "is not"
msgstr "இல்லை"
#. To Translators: This is task classification
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:9 ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:2
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:246 ../calendar/gui/e-cal-model.c:278
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:285 ../calendar/gui/e-task-table.c:498
#: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:10
msgid "Public"
msgstr "பொதுவான"
#. To Translators: This is task classification
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:10 ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:4
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:247 ../calendar/gui/e-cal-model.c:287
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:499 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:11
msgid "Private"
msgstr "தனிப்பட்ட"
#. To Translators: This is task classification
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:11 ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:6
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:248 ../calendar/gui/e-cal-model.c:289
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:500 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:12
#: ../e-util/e-html-editor-page-dialog.c:114 ../e-util/e-send-options.ui.h:7
msgid "Confidential"
msgstr "நம்பகமான"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:12 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:6
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:5
msgid "Organizer"
msgstr "ஒருங்கிணைப்பாளர்"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:13
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:2
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:6
msgid "Attendee"
msgstr "கலந்துகொள்பவர்கள்"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:14
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:5 ../mail/message-list.etspec.h:14
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:903
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:22
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:389
msgid "Location"
msgstr "இடம்"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:15 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:13
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:23 ../e-util/e-categories-selector.c:327
msgid "Category"
msgstr "வகை"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:16 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:14
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:15 ../em-format/e-mail-formatter-print.c:53
#: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:203
#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:46 ../mail/searchtypes.xml.in.h:48
#: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:49
msgid "Attachments"
msgstr "இணைப்புகள்"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:17 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:15
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:16 ../mail/filtertypes.xml.in.h:47
#: ../mail/searchtypes.xml.in.h:49 ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:50
msgid "Exist"
msgstr "உள்ளது"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:18 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:16
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:17 ../mail/filtertypes.xml.in.h:48
#: ../mail/searchtypes.xml.in.h:50 ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:51
msgid "Do Not Exist"
msgstr "இது இல்லை"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:19
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:309
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:330
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:15
msgid "Recurrence"
msgstr "மீண்டும் தோன்றுகிறது"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:20
msgid "Occurs"
msgstr "நிகழ்கிறது"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:21
msgid "Less Than"
msgstr "விட சிறிய"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:22
msgid "Exactly"
msgstr "மிகச்சரியாக"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:23
msgid "More Than"
msgstr "இதனினும் அதிகம்"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:24 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:17
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:28
msgid "Summary Contains"
msgstr "சுருக்கத்தில் உள்ளது இது"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:25 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:18
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:29
msgid "Description Contains"
msgstr "இது விவரத்தில் உள்ளது"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:668
msgid "Edit Reminder"
msgstr "நினைவூட்டலை திருத்து"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:896
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:424
msgid "Pop up an alert"
msgstr "எச்சரிக்கையை தோன்றச்செய்"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:897
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:420
msgid "Play a sound"
msgstr "ஒலியை இயக்கு"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:898
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:432
msgid "Run a program"
msgstr "நிரலை இயக்கு"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:899
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:428
msgid "Send an email"
msgstr "மின்னஞ்சல் அனுப்பு"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:908
msgid "before"
msgstr "முன்"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:909
msgid "after"
msgstr "பின்"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:918
msgid "start of appointment"
msgstr "சந்திப்பு துவக்கம்"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:919
msgid "end of appointment"
msgstr "சந்திப்பு நிறைவு"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:1
msgid "minute(s)"
msgstr "நிமிடம்(ங்கள்)"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:2
msgid "hour(s)"
msgstr "மணி(கள்)"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:3
msgid "day(s)"
msgstr "நாள்(ட்கள்)"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:7
msgid "Add Reminder"
msgstr "நினைவூட்டலை சேர்"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:10
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:352
msgid "Reminder"
msgstr "நினைவூட்டல் "
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:11
msgid "Repeat"
msgstr "மீண்டும் செய்"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:12
msgid "_Repeat the reminder"
msgstr "நினைவூட்டலை திருப்பிச்செய் (_R)"
#. This is part of the sentence: 'Repeat the reminder %d extra times every %d minutes'. Where %d are numbers.
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:14
msgid "extra times every"
msgstr "ஒவ்வொருமுறையும் செலவான கூடுதல் நேரம்"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:16
msgid "Custom _message"
msgstr "ஆயத்த செய்தி (_m)"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:17
msgid "Mes_sage:"
msgstr "செய்தி (_s):"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:18
msgid "Custom reminder sound"
msgstr "தனிப்பயன் நினைவூட்டல் ஒலி"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:19
msgid "_Sound:"
msgstr "ஒலி (_S):"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:20
msgid "Select A File"
msgstr "ஒரு கோப்பினை தேர்ந்தெடு"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:21
msgid "_Program:"
msgstr "நிரல்கள் (_P):"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:22
msgid "_Arguments:"
msgstr "பயனிலைகள் (_A):"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:23
msgid "Send To:"
msgstr "அனுப்பு :"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.c:239
msgid "Action/Trigger"
msgstr "செயல்/துவக்கு"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.ui.h:1
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:28
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:63
msgid "Reminders"
msgstr "நினைவூட்டல்கள்"
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:59
msgid "This event has been deleted."
msgstr "இந்த நிகழ்வு நீக்கப்பட்டது"
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:63
msgid "This task has been deleted."
msgstr "இந்த பணி நீக்கப்பட்டது"
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:67
msgid "This memo has been deleted."
msgstr "இந்த குறிப்பு நீக்கப்பட்டது"
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:77
#, c-format
msgid "%s You have made changes. Forget those changes and close the editor?"
msgstr ""
"%s மாற்றங்கள் செய்துள்ளார். இந்த மாற்றங்களை மறக்கச்செய்து தொகுப்பியை மூட "
"வேண்டுமா?"
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:79
#, c-format
msgid "%s You have made no changes, close the editor?"
msgstr "%s நீங்கள் மாற்றம் எதுவும் செய்யவில்லை. தொகுப்பியை மூட வேண்டுமா?"
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:84
msgid "This event has been changed."
msgstr "இந்த நிகழ்வு மாற்றப்பட்டது"
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:88
msgid "This task has been changed."
msgstr "இந்த பணி மாற்றப்பட்டது"
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:92
msgid "This memo has been changed."
msgstr "இந்த குறிப்பு மாற்றப்பட்டது"
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:102
#, c-format
msgid "%s You have made changes. Forget those changes and update the editor?"
msgstr ""
"%s மாற்றங்கள் செய்துள்ளார். இந்த மாற்றங்களை மறக்கச்செய்து தொகுப்பியை மூட "
"வேண்டுமா?"
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:104
#, c-format
msgid "%s You have made no changes, update the editor?"
msgstr "%s நீங்கள் மாற்றம் எதுவும் செய்யவில்லை. தொகுப்பியை மூட வேண்டுமா?"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:271
msgid "Could not save attachments"
msgstr "இணைப்புகளை சேமிக்க முடியவில்லை "
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:625
msgid "Could not update object"
msgstr "பொருளை திருத்த முடியவில்லை"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:759
msgid "Edit Appointment"
msgstr "சந்திப்பை மாற்று"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:766
#, c-format
msgid "Meeting - %s"
msgstr "சந்திப்பு - %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:768
#, c-format
msgid "Appointment - %s"
msgstr "சந்திப்பு - %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:774
#, c-format
msgid "Assigned Task - %s"
msgstr "ஒதுக்கப்பட்ட பணி - %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:776
#, c-format
msgid "Task - %s"
msgstr "பணி - %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:781
#, c-format
msgid "Memo - %s"
msgstr "குறிப்புகள் - %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:797
msgid "No Summary"
msgstr "சுருக்கம் இல்லை"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:918
msgid "Keep original item?"
msgstr "உண்மையான உருப்படியை வைத்துக்கொள்ளலாமா?"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1081
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1109
msgid "Unable to synchronize with the server"
msgstr "சேவையகத்துடன் ஒத்திசைக்க முடியவில்லை"
#. == Button box ==
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1221
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:116
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:310
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:29
#: ../composer/e-composer-actions.c:374 ../e-util/e-html-editor-dialog.c:196
#: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:295
#: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:551 ../e-util/e-preferences-window.c:388
#: ../e-util/e-table-field-chooser-dialog.c:207 ../mail/e-mail-browser.c:126
#: ../mail/em-folder-properties.c:418 ../mail/em-subscription-editor.c:1714
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:256
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:342 ../shell/e-shell-window-actions.c:908
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:1504
msgid "_Close"
msgstr "மூடு (_C)"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1223
msgid "Close the current window"
msgstr "நடப்பு சாளரத்தை மூடுக"
#. copy menu item
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1228 ../e-util/e-focus-tracker.c:775
#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:959 ../e-util/e-text.c:2089
#: ../e-util/e-web-view.c:339 ../mail/e-mail-browser.c:133
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:929
msgid "_Copy"
msgstr "நகலெடு (_C)"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1230 ../e-util/e-focus-tracker.c:175
#: ../e-util/e-focus-tracker.c:231 ../e-util/e-focus-tracker.c:284
#: ../e-util/e-focus-tracker.c:776 ../e-util/e-web-view.c:341
#: ../e-util/e-web-view.c:1325 ../mail/e-mail-browser.c:135
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:931
msgid "Copy the selection"
msgstr "தேர்வு செய்தவற்றை நகலெடு"
#. cut menu item
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1235 ../e-util/e-focus-tracker.c:770
#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:966 ../e-util/e-text.c:2075
#: ../mail/e-mail-browser.c:140 ../shell/e-shell-window-actions.c:936
msgid "Cu_t"
msgstr "வெட்டு (_t)"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1237 ../e-util/e-focus-tracker.c:168
#: ../e-util/e-focus-tracker.c:224 ../e-util/e-focus-tracker.c:278
#: ../e-util/e-focus-tracker.c:771 ../e-util/e-web-view.c:1319
#: ../mail/e-mail-browser.c:142 ../shell/e-shell-window-actions.c:938
msgid "Cut the selection"
msgstr "தேர்வை வெட்டு"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1244 ../e-util/e-focus-tracker.c:189
#: ../e-util/e-focus-tracker.c:245 ../e-util/e-focus-tracker.c:786
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:945
msgid "Delete the selection"
msgstr "தேர்வை வெட்டு"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1251
msgid "View help"
msgstr "உதவியை காண்க"
#. paste menu item
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1256 ../e-util/e-focus-tracker.c:780
#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:973 ../e-util/e-text.c:2101
#: ../mail/e-mail-browser.c:147 ../shell/e-shell-window-actions.c:964
msgid "_Paste"
msgstr "ஒட்டு (_P)"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1258 ../e-util/e-focus-tracker.c:182
#: ../e-util/e-focus-tracker.c:238 ../e-util/e-focus-tracker.c:290
#: ../e-util/e-focus-tracker.c:781 ../e-util/e-web-view.c:1331
#: ../mail/e-mail-browser.c:149 ../shell/e-shell-window-actions.c:966
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "தற்காலிக நினைவிடத்தில் ஒட்டு"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1263
#: ../composer/e-composer-actions.c:428 ../mail/e-mail-reader.c:2262
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1263
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1277
msgid "_Print..."
msgstr "அச்சிடு (_P)..."
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1270 ../mail/e-mail-reader.c:2269
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1270
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1642
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:764
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:964
msgid "Pre_view..."
msgstr "முன்னோட்டம் (_v)..."
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1279
msgid "Save current changes"
msgstr "நடப்பு மாற்றங்களை சேமி"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1284
#: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:304
msgid "Save and Close"
msgstr "சேமித்து மூடு"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1286
msgid "Save current changes and close editor"
msgstr "நடப்பு மாற்றங்களை சேமித்துவிட்டு திருத்தியை மூடு"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1291 ../e-util/e-focus-tracker.c:790
#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:987 ../e-util/e-web-view.c:349
#: ../mail/e-mail-browser.c:154 ../shell/e-shell-window-actions.c:1041
msgid "Select _All"
msgstr "அனைத்தையும் தேர்ந்தெடு (_A)"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1293 ../e-util/e-focus-tracker.c:196
#: ../e-util/e-focus-tracker.c:252 ../e-util/e-focus-tracker.c:791
#: ../mail/e-mail-browser.c:156 ../shell/e-shell-window-actions.c:1043
msgid "Select all text"
msgstr "எல்லா உரையையும் தேர்வுசெய்"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1314
msgid "_Classification"
msgstr "பிரிவுகள் (_C)"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1328
#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1010
#: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:309 ../mail/e-mail-browser.c:163
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1078
msgid "_File"
msgstr "கோப்பு (_F)"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1342
#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1031
msgid "_Insert"
msgstr "நுழை (_I)"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1349
#: ../composer/e-composer-actions.c:418
msgid "_Options"
msgstr "விருப்பங்கள் (_O)"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1356
#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1052 ../mail/e-mail-browser.c:177
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1120 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:5
msgid "_View"
msgstr "காட்சி (_V)"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1366
#: ../composer/e-composer-actions.c:367
msgid "_Attachment..."
msgstr "இணைப்பு (_A)...."
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1368
#: ../composer/e-composer-actions.c:369 ../e-util/e-attachment-view.c:412
msgid "Attach a file"
msgstr "கோப்பை இணைக்கவும்"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1376
msgid "_Categories"
msgstr "வகைகள் (_C)"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1378
msgid "Toggles whether to display categories"
msgstr "வகைகள் காட்டப்படுமா என்பதை மாற்றுகிறது."
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1384
msgid "Time _Zone"
msgstr "நேரம் மண்டலம் (_Z)"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1386
msgid "Toggles whether the time zone is displayed"
msgstr "நேர மண்டலம் காட்டப்படுமா என்பதை மாற்றுகிறது."
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1395
msgid "Pu_blic"
msgstr "பொது (_b)"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1397
msgid "Classify as public"
msgstr "பொது என வகைப்படுத்து"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1402
msgid "_Private"
msgstr "தனிப்பட்ட (_P)"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1404
msgid "Classify as private"
msgstr "தனிபட்டது என வகைப்படுத்து"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1409
msgid "_Confidential"
msgstr "இரகசியமானது (_C)"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1411
msgid "Classify as confidential"
msgstr "இரகசியமானதாக வகைப்படுத்துக"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1419
msgid "R_ole Field"
msgstr "பங்கு புலம் (_o)"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1421
msgid "Toggles whether the Role field is displayed"
msgstr "பங்கு புலம் காட்டப்படுமா என்பதை மாற்றுகிறது."
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1427
msgid "_RSVP"
msgstr "_RSVP"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1429
msgid "Toggles whether the RSVP field is displayed"
msgstr "தயைசெய்க,பதில்தருக புலம் காட்டப்படுமா என்பதை மாற்றுகிறது."
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1435
msgid "_Status Field"
msgstr "நிலை புலம் (_S)"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1437
msgid "Toggles whether the Status field is displayed"
msgstr "நிலை புலம் காட்டப்படுமா என்பதை மாற்றுகிறது."
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1443
msgid "_Type Field"
msgstr "வகை புலம் (_T)"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1445
msgid "Toggles whether the Attendee Type is displayed"
msgstr "கலந்துகொள்பவர்கள் வகை காட்டப்படுமா என்பதை மாற்றுகிறது."
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2232
#: ../composer/e-composer-actions.c:636
msgid "Attach"
msgstr "இணைக்கவும்"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2563
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2773
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3786
msgid "Changes made to this item may be discarded if an update arrives"
msgstr "இந்த உருப்படியில் செய்த மாற்றங்கள் புதிப்பிக்கும் போது நீக்கப்படும்"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3748
#: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:121
msgid "attachment"
msgstr "இணைப்பு"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3818
msgid "Unable to use current version!"
msgstr "தற்போதைய பதிப்பை பயன்படுத்துவதற்காக மேம்படுத்தவும்"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-page.c:440
#, c-format
msgid "Validation error: %s"
msgstr "சரிபார்க்கும் போது பிழை: %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:129
#: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:1940
msgid "Destination is read only"
msgstr "சேரும் இடத்தின் பண்பு படிக்க மட்டும் என உள்ளது"
#: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:209
#, c-format
#| msgid "Copying an event into the calendar %s"
msgid "Copying events to the calendar '%s'"
msgstr "நாள்காட்டி '%s' க்கு நிகழ்வுகளை நகலெடுக்கிறது"
#: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:215
#, c-format
#| msgid "Copying a memo into the memo list '{0}'"
msgid "Copying memos to the memo list '%s'"
msgstr ""
"நினைவுக் குறிப்புப் பட்டியல் '%s' க்கு நினைவுக் குறிப்புகளை நகலெடுக்கிறது"
#: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:221
#, c-format
#| msgid "Copying a task into the task list '{0}'"
msgid "Copying tasks to the task list '%s'"
msgstr "பணிப்பட்டியல் '%s' கு பணிகளை நகலெடுக்கிறது"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:215
msgid "_Delete this item from all other recipient's mailboxes?"
msgstr ""
"இந்த உருப்படியை மற்ற அனைத்து பெறுநர் அஞ்சல் பெட்டிகளிலிருந்தும் அழிக்க "
"வேண்டாமா? (_D)"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:218
msgid "_Retract comment"
msgstr "_R விமர்சனத்தை மீட்டுப்பெறு"
#: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:1
msgid "Enter Delegate"
msgstr "முக்கிய விருந்தினர்களை உள்ளிடு"
#: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:4
msgid "Delegate To:"
msgstr "ஒப்பு கொடுத்தது :"
#: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:5
msgid "Contacts..."
msgstr "தொடர்புகள்...."
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:204
msgid "_Reminders"
msgstr "(_R) நினைவூட்டல்கள் "
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:206
msgid "Set or unset reminders for this event"
msgstr "இந்த நிகழ்வுக்கு நினைவூட்டல் அமைக்க அல்லது நீக்க "
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:214
msgid "Show Time as _Busy"
msgstr "வேலையில் உள்ள நேரம் எனக்காண்பி (_b)"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:216
msgid "Toggles whether to show time as busy"
msgstr "பெறுவது நேரத்தை வேலையில் என காட்டலாமா என்பதை மாற்றுகிறது."
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:225
msgid "_Recurrence"
msgstr "மீண்டும் தோன்றல் (_R)"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:227
msgid "Make this a recurring event"
msgstr "இந்த நிகழ்வை சுருள் நிகழ்வாகச் செய்"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:232 ../e-util/e-send-options.ui.h:14
msgid "Send Options"
msgstr "அனுப்பு விருப்பங்கள்"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:234
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:95
msgid "Insert advanced send options"
msgstr "கூடுதல் அனுப்பும் விருப்பங்களை நுழை"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:242
msgid "All _Day Event"
msgstr "அனைத்து நாள் நிகழ்வு"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:244
msgid "Toggles whether to have All Day Event"
msgstr "அனைத்து நாள் நிகழ்வு வைத்துக்கொள்ளலாமா என்பதை மாற்றுகிறது."
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:253
msgid "_Free/Busy"
msgstr "ஓய்வு/பணியில் (_F)"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:255
msgid "Query free / busy information for the attendees"
msgstr "பங்கேற்போருக்கு வேலை அல்லது ஓய்வு தகவலை கேட்கவும்"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:306 ../calendar/gui/print.c:3486
msgid "Appointment"
msgstr "சந்திப்பு ஏற்பாடு"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:376
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:27
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:164
msgid "Attendees"
msgstr "கலந்துகொள்பவர்கள்"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:573
msgid "Print this event"
msgstr "இந்த செய்தியை அச்சடி"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:557
msgid "Event's start time is in the past"
msgstr "முன் காலத்தின் நிகழ்வின் துவக்க நேரம்"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:634
msgid "Event cannot be edited, because the selected calendar is read only"
msgstr ""
"நிகழ்வு முழுவதும் திருத்தப்படாமல் இருக்கலாம், ஆனால் நீங்கள் "
"தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட நாள்காட்டி "
"வாசிப்புக்கு மட்டும்"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:638
msgid "Event cannot be fully edited, because you are not the organizer"
msgstr ""
"நிகழ்வு முழுவதும் திருத்தப்படாமல் இருக்கலாம், ஆனால் நீங்கள் நிர்வாகி அல்ல"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:650
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3178
msgid "This event has reminders"
msgstr "இந்த நிகழ்வு நினைவூட்டல்களை கொண்டுள்ளது."
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:717
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:13
msgid "Or_ganizer:"
msgstr "ஒருங்கிணைப்பாளர் (_g):"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1309
msgid "Event with no start date"
msgstr "துவக்க தேதி இல்லாத நிகழ்வுகள்"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1312
msgid "Event with no end date"
msgstr "முடிவு தேதி இல்லாத நிகழ்வுகள்"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1490
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:732
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1032
msgid "Start date is wrong"
msgstr "துவக்க தேதி தவறாக உள்ளது"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1501
msgid "End date is wrong"
msgstr "முடியும் தேதி தவறாக உள்ளது"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1525
msgid "Start time is wrong"
msgstr "துவக்க நேரம் தவறாக உள்ளது"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1533
msgid "End time is wrong"
msgstr "முடியும் நேரம் தவறாக உள்ளது"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1697
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:771
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1086
msgid "An organizer is required."
msgstr "நாள்காட்டி தேவை"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1732
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1121
msgid "At least one attendee is required."
msgstr "குறைந்தது ஒரு பங்கேற்பாளராவது இருக்க வேண்டும்"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1938
msgid "_Delegatees"
msgstr "பேராளர்கள் (_D)"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1940
msgid "Atte_ndees"
msgstr "கலந்துகொள்பவர்கள் (_n)"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3458
#, c-format
msgid "%d day before appointment"
msgid_plural "%d days before appointment"
msgstr[0] "%d சந்திப்புக்கு முந்தைய நாள்"
msgstr[1] "%d சந்திப்புக்கு முந்தைய நாட்கள்"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3464
#, c-format
msgid "%d hour before appointment"
msgid_plural "%d hours before appointment"
msgstr[0] "சந்திப்புக்கு %d மணிக்கு முன்"
msgstr[1] "சந்திப்புக்கு %d மணிகளுக்கு முன்"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3470
#, c-format
msgid "%d minute before appointment"
msgid_plural "%d minutes before appointment"
msgstr[0] "சந்திப்புக்கு %d நிமிடம் முன்"
msgstr[1] "சந்திப்புக்கு %d நிமிடங்களுக்கு முன்"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3491
msgid "Custom"
msgstr "தனிப்பயன்"
#. Translators: "None" for "No reminder set"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3498
msgctxt "cal-reminders"
msgid "None"
msgstr "எதுவுமில்லை"
#. TRANSLATORS: 'for' in a sense of 'duration'; example string: Time: [date] [time] for [ H ] hours [ M ] minutes
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:2
msgctxt "eventpage"
msgid "for"
msgstr "இதற்கு"
#. TRANSLATORS: 'until' in a sense of 'duration'; example string: Time: [date] [time] until [ date ] [ time ]
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:4
msgctxt "eventpage"
msgid "until"
msgstr "வரை"
#. TRANSLATORS: Predefined reminder's description
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:6
msgctxt "eventpage"
msgid "15 minutes before appointment"
msgstr "சந்திப்புக்கு 15 நிமிடம் முன்"
#. TRANSLATORS: Predefined reminder's description
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:8
msgctxt "eventpage"
msgid "1 hour before appointment"
msgstr "சந்திப்புக்கு 1 மணிக்கு முன்"
#. TRANSLATORS: Predefined reminder's description
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:10
msgctxt "eventpage"
msgid "1 day before appointment"
msgstr "சந்திப்புக்கு முந்தைய நாள்"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:11
msgid "_Location:"
msgstr "இடம் (_L):"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:12
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:2
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:29
#: ../e-util/e-attachment-dialog.c:356
#: ../e-util/e-html-editor-image-dialog.c:514
#: ../e-util/e-html-editor-link-dialog.c:356
msgid "_Description:"
msgstr "விளக்கம் (_D):"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:14
msgid "_Time:"
msgstr "காலம் (_T):"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:15
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:13
msgid "Time _zone:"
msgstr "நேரம் காட்டி (_z):"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:17
msgid "_Summary:"
msgstr "_S சுருக்கம்:"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:21
msgid "Event Description"
msgstr "நிகழ்வு விவரம்"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:26
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:33
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:549
msgid "Atte_ndees..."
msgstr "கலந்துகொள்பவர்கள் (_n)..."
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:30
msgid "_Reminder"
msgstr "(_R) நினைவூட்டல் "
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:1
msgid "January"
msgstr "ஜனவரி"
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:2
msgid "February"
msgstr "பெப்ருவரி"
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:3
msgid "March"
msgstr "மார்ச்"
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:4
msgid "April"
msgstr "ஏப்ரல்"
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:5
msgid "May"
msgstr "மே"
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:6
msgid "June"
msgstr "ஜூன்"
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:7
msgid "July"
msgstr "ஜூலை"
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:8
msgid "August"
msgstr "ஆகஸ்ட்"
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:9
msgid "September"
msgstr "செப்டம்பர்"
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:10
msgid "October"
msgstr "அக்டோபர்"
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:11
msgid "November"
msgstr "நவம்பர்"
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:12
msgid "December"
msgstr "திசம்பர்"
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:13
msgid "Select Date"
msgstr "தேதியை தேர்வு செய்"
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:14
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1219
msgid "Select _Today"
msgstr "இன்றைய தேதியை தேர்வு செய் (_T)"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-editor.c:105 ../calendar/gui/print.c:3490
msgid "Memo"
msgstr "குறிப்பு"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-editor.c:155
msgid "Print this memo"
msgstr "குறிப்பை அச்சிடு"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:424
msgid "Memo's start date is in the past"
msgstr "முன் காலத்தில் நினைவூட்டலின் துவக்க நாள்"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:460
msgid "Memo cannot be edited, because the selected memo list is read only"
msgstr ""
"குறிப்பு முழுவதும் திருத்தப்படாமல் இருக்கலாம், ஆனால் தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட "
"குறிப்பு பட்டியல் "
"வாசிப்புக்கு மட்டும்"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:464
msgid "Memo cannot be fully edited, because you are not the organizer"
msgstr ""
"குறிப்பு முழுவதும் திருத்தப்படாமல் இருக்கலாம், ஆனால் நீங்கள் நிர்வாகி அல்ல"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:1166
#: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:201
#: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:218
#: ../em-format/e-mail-part-headers.c:48 ../mail/message-list.etspec.h:9
#: ../mail/searchtypes.xml.in.h:11 ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:11
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:64
msgid "To"
msgstr "பெறுநர்"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:3
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:426
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:34
msgid "_List:"
msgstr "_L பட்டியல்:"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:4
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:434
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:24
msgid "Organi_zer:"
msgstr "ஒருங்கிணைப்பாளர் (_z):"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:5
msgid "T_o:"
msgstr "முன்னால்(_o):"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:6
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:26
msgid "Sta_rt date:"
msgstr "துவக்க தேதி (_r):"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:7
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:23
msgid "Su_mmary:"
msgstr "சுருக்கம் (_m):"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:52
#, c-format
msgid "You are modifying a recurring event. What would you like to modify?"
msgstr ""
"நீங்கள் மீண்டும் காட்டிய நிகழ்வில் மாற்றம் செய்கிறீர்கள். என்ன மாற்றம் செய்ய "
"விரும்புகிறீர்கள்?"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:54
#, c-format
msgid "You are delegating a recurring event. What would you like to delegate?"
msgstr ""
"நீங்கள் ஒரு நிகழ்வுக்கு பிரதிநிதி அமைகிறீர்கள். எதற்கு பிரதிநிதி அமைக்க "
"வேண்டும்?"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:58
#, c-format
msgid "You are modifying a recurring task. What would you like to modify?"
msgstr ""
"நீங்கள் ஒரு சுழல் வேலையை மாற்றி அமைகிறீர்கள். எதை மாற்றி அமைக்க வேண்டும்?"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:62
#, c-format
msgid "You are modifying a recurring memo. What would you like to modify?"
msgstr ""
"நீங்கள் மீண்டும் நிகழும் சுழல் குறிப்பில் மாற்றம் செய்கிறீர்கள். என்ன மாற்றம் "
"செய்ய "
"விரும்புகிறீர்கள்?"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:88
msgid "This Instance Only"
msgstr "இந்த நிகழ்வு மட்டும்"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:92
msgid "This and Prior Instances"
msgstr "இந்த மற்றும் முந்தைய நிகழ்வுகள்"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:98
msgid "This and Future Instances"
msgstr "இந்த மற்றும் இனிவரும் நிகழ்வுகள்"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:103
msgid "All Instances"
msgstr "எல்லா நிகழ்வுகளும்"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:574
msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit."
msgstr "இந்த சந்திப்பில் மீண்டும் வந்துள்ளதால் எவல்யூஷனால் திருத்த முடியாது"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1001
msgid "Recurrence date is invalid"
msgstr "மீண்டும் வந்த தேதி செல்லாது"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1045
msgid "End time of the recurrence was before event's start"
msgstr "சுருள் சுழற்சி முடியும் நேரம் நிகழ்வு துவங்கும் முன் இருந்தது"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] week(s) on [Wednesday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after the 'on', name of a week day always follows.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1074
msgid "on"
msgstr "இயக்கு"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [Monday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1155
msgid "first"
msgstr "முதல்"
#. TRANSLATORS: here, "second" is the ordinal number (like "third"), not the time division (like "minute")
#. * Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Monday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'second', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1161
msgid "second"
msgstr "இரண்டாவது"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [third] [Monday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'third', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1166
msgid "third"
msgstr "மூன்றாவது"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fourth] [Monday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fourth', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1171
msgid "fourth"
msgstr "நான்காவது"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fifth] [Monday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fifth', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1176
msgid "fifth"
msgstr "ஐந்தாவது"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [last] [Monday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'last', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1181
msgid "last"
msgstr "கடைசி"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]).
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1205
msgid "Other Date"
msgstr "மற்ற தேதிகள்"
#. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of
#. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
#. * on the [Other date] [1st to 10th] [7th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1211
msgid "1st to 10th"
msgstr "1 முதல் 10 வரை"
#. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of
#. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
#. * on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1217
msgid "11th to 20th"
msgstr "11 முதல் 20 வரை"
#. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of
#. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
#. * on the [Other date] [21th to 31th] [27th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1223
msgid "21st to 31st"
msgstr "21 முதல் 31 வரை"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1250
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:25
msgid "Monday"
msgstr "திங்கட்கிழமை"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1251
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:28
msgid "Tuesday"
msgstr "செவ்வாய் கிழமை"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1252
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:31
msgid "Wednesday"
msgstr "புதன் கிழமை"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1253
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:34
msgid "Thursday"
msgstr "வியாழக்கிழமை"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1254
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:37
msgid "Friday"
msgstr "வெள்ளிக்கிழமை"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1255
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:40
msgid "Saturday"
msgstr "சனிக்கிழமை"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1256
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:43
msgid "Sunday"
msgstr "ஞாயிற்றுக்கிழமை"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Tuesday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets])."
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1387
msgid "on the"
msgstr "மேல்"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1572
msgid "occurrences"
msgstr "நிகழ்வுகள்"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2342
msgid "Add exception"
msgstr "விதிவிலக்கை சேர்"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2384
msgid "Could not get a selection to modify."
msgstr "மாற்ற ஒரு தேர்வு இல்லை"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2390
msgid "Modify exception"
msgstr "விதிவிலக்கை மாற்றியமை"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2436
msgid "Could not get a selection to delete."
msgstr "நீக்க ஒரு தேர்வு இல்லை"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2577
msgid "Date/Time"
msgstr "தேதி/நேரம்"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:2
msgctxt "recurrpage"
msgid "day(s)"
msgstr "நாள்(ட்கள்)"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:4
msgctxt "recurrpage"
msgid "week(s)"
msgstr "வார(ம்)ங்கள்"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:6
msgctxt "recurrpage"
msgid "month(s)"
msgstr "மாதம்(ங்கள்)"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:8
msgctxt "recurrpage"
msgid "year(s)"
msgstr "வருஷம்(ங்கள்)"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:10
msgctxt "recurrpage"
msgid "for"
msgstr "இதற்கு"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:12
msgctxt "recurrpage"
msgid "until"
msgstr "வரை"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:14
msgctxt "recurrpage"
msgid "forever"
msgstr "எப்போதும் "
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:16
msgid "This appointment rec_urs"
msgstr "இந்த சந்திப்பு மீண்டும் வர வேண்டியது (_u)"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:17
msgid "Every"
msgstr "அனைத்தும்"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:18
msgid "Exceptions"
msgstr "விதிவிலக்குகள்"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:22
msgid "Preview"
msgstr "முன்தோற்றம்"
#: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:172
#: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:254
msgid "Send my reminders with this event"
msgstr "இந்த நிகழ்வுடன் என் நினைவூட்டல்களை அனுப்பு"
#: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:174
#: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:256
msgid "Notify new attendees _only"
msgstr "புதிய பங்கேற்பாளருக்கு மட்டும் அறிவி (_o)"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:93
msgid "_Send Options"
msgstr "அனுப்பும் விருப்பங்கள் (_S) "
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:148 ../calendar/gui/print.c:3488
#: ../e-util/e-send-options.c:553
msgid "Task"
msgstr "பணி"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:285
msgid "Print this task"
msgstr "இந்த பணியை அச்சடி"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:330
msgid "Task's start date is in the past"
msgstr "முன் காலத்தில் வேலையின் துவக்க நாள்"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:331
msgid "Task's due date is in the past"
msgstr "முன் காலத்தில் வேலையின் முடிவு நாள்"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:364
msgid "Task cannot be edited, because the selected task list is read only"
msgstr ""
"பணி முழுவதும் திருத்தப்படாமல் இருக்கலாம், ஆனால் தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட பணி "
"பட்டியல் "
"வாசிப்புக்கு மட்டும்"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:368
msgid "Task cannot be fully edited, because you are not the organizer"
msgstr "பணி முழுவதும் திருத்தப்படாமல் இருக்கலாம், ஆனால் நீங்கள் நிர்வாகி அல்ல"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:372
msgid ""
"Task cannot be edited, because the selected task list does not support "
"assigned tasks"
msgstr ""
"பணியை திருத்த முடியாது; ஏனெனில் தேர்ந்தெடுத்த பணி பட்டியல் பணித்த வேலைகளை "
"ஆதரிக்கவில்லை"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1013
msgid "Due date is wrong"
msgstr "நிலுவை தேதி தவறாக உள்ளது"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1181
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1206
msgid "Completed date is wrong"
msgstr "முடிந்த தேதியில் தவறு"
#. To Translators: This is task priority
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:8
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:338
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:524 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:19
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:2 ../mail/message-list.c:313
msgid "High"
msgstr "அதிக"
#. To Translators: This is task priority
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:10
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:340
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1643 ../calendar/gui/e-task-table.c:525
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:20 ../e-util/e-send-options.ui.h:5
#: ../mail/message-list.c:312
msgid "Normal"
msgstr "இயல்பாக"
#. To Translators: This is task priority
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:12
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:342
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:526 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:21
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:4 ../mail/message-list.c:311
msgid "Low"
msgstr "குறைவாக"
#. To Translators: This is task priority
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:14
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:527 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:22
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:1
msgid "Undefined"
msgstr "குறிப்பில்லா"
#. To Translators: This is task status
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:16
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:323
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:310
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:552 ../calendar/gui/e-task-table.c:207
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:222 ../calendar/gui/e-task-table.c:607
#: ../calendar/gui/print.c:3573 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:11
msgid "Not Started"
msgstr "துவங்கவில்லை"
#. To Translators: This is task status
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:18
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:313
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:312
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:554
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:635 ../calendar/gui/e-task-table.c:209
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:224 ../calendar/gui/e-task-table.c:608
#: ../calendar/gui/print.c:3576
msgid "In Progress"
msgstr "நடந்துகொண்டிருக்கிறது"
#. To Translators: This is task status
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:20
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:316
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:314
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:556
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:204 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:227
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:211 ../calendar/gui/e-task-table.c:226
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:609 ../calendar/gui/print.c:3579
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:13
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:379
msgid "Completed"
msgstr "முடிவுற்றது"
#. To Translators: This is task status
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:22
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:319
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:316
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:558 ../calendar/gui/e-task-table.c:213
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:228 ../calendar/gui/e-task-table.c:610
#: ../calendar/gui/print.c:3582 ../mail/mail-send-recv.c:958
msgid "Canceled"
msgstr "ரத்து செய்யப்பட்டது"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:25
msgid "D_ue date:"
msgstr "நிலுவை தேதி (_D):"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:28
msgid "Time zone:"
msgstr "நேரம் மண்டலம்:"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:35
msgid "_Status:"
msgstr "நிலை (_S):"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:36
msgid "Date _completed:"
msgstr "முடிந்த தேதி (_C):"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:37
msgid "_Percent complete:"
msgstr "முடிந்த சதவீதம் (_P):"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:38
msgid "Priorit_y:"
msgstr "முன்னுரிமை: (_Y)"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:39
msgid "C_lassification:"
msgstr "வகைப்பாடு (_C):"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:40
msgid "_Web Page:"
msgstr "இணைய பக்கம் (_W):"
#: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:284
msgid "New Appointment"
msgstr "புதிய சந்திப்பு ஏற்பாடு"
#: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:285
msgid "New All Day Event"
msgstr "புதிய எல்லா நாட்களுக்குமான நிகழ்வு"
#: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:286
msgid "New Meeting"
msgstr "புதிய கூட்டம்"
#: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:287
msgid "Go to Today"
msgstr "இன்றைய தேதிக்கு செல்லவும்"
#: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:288
msgid "Go to Date"
msgstr "தேதிக்கு செல்லவும்"
#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:234
msgid "It has reminders."
msgstr "இது நினைவூட்டல்களை கொண்டுள்ளது.."
#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:237
msgid "It has recurrences."
msgstr "இது தொடர் நிகழ்வுகளை கொண்டுள்ளது."
#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:240
msgid "It is a meeting."
msgstr "இது ஒரு சந்திப்பு."
#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:247
#, c-format
msgid "Calendar Event: Summary is %s."
msgstr "நாள்காட்டி நிகழ்வு: சுருக்கம் %s."
#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:250
msgid "Calendar Event: It has no summary."
msgstr "நாள்காட்டி நிகழ்வு: இதில் சுருக்கம் எதுவும் இல்லை."
#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:273
msgid "calendar view event"
msgstr "நாள்காட்டி பார்வை நிகழ்வு"
#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:505
msgid "Grab Focus"
msgstr "முன்னிலையை பற்றுக"
#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:107 ../calendar/gui/ea-week-view.c:107
#, c-format
msgid "It has %d event."
msgid_plural "It has %d events."
msgstr[0] "இது %d நிகழ்வினை கொண்டுள்ளது."
msgstr[1] "இது %d நிகழ்வுகளை கொண்டுள்ளது."
#. To translators: Here, "It" is either like "Work Week View: July
#. 10th - July 14th, 2006." or "Day View: Thursday July 13th, 2006."
#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:114 ../calendar/gui/ea-week-view.c:110
msgid "It has no events."
msgstr "இது ஒரு நிகழ்வினையும் கொண்டிருக்கவில்லை."
#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:121
#, c-format
msgid "Work Week View: %s. %s"
msgstr "வேலை வார பார்வை: %s. %s"
#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:128
#, c-format
msgid "Day View: %s. %s"
msgstr "நாள் பார்வை: %s. %s"
#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:157
msgid "calendar view for a work week"
msgstr "ஒரு வேலை வாரத்திற்கான நாள்காட்டி பார்வை"
#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:159
msgid "calendar view for one or more days"
msgstr "ஒன்று அல்லது அதற்கு மேற்பட்ட நாட்களின் நாள்காட்டி பார்வை"
#: ../calendar/gui/ea-day-view-main-item.c:266
#: ../calendar/gui/ea-week-view-main-item.c:295
msgid "a table to view and select the current time range"
msgstr "ஒரு அட்டவணையை பார்வையிடு மற்றும் நடப்பு நேர வரையறையை தேர்ந்தெடு"
#: ../calendar/gui/ea-jump-button.c:150
msgid "Jump button"
msgstr "தாவு பொத்தான்"
#: ../calendar/gui/ea-jump-button.c:159
msgid "Click here, you can find more events."
msgstr "பல நிகழ்வுகளை காண, இங்கு சொடுக்கவும்."
#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d days before start of appointment"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:370 ../calendar/gui/misc.c:97
#, c-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d நாள்"
msgstr[1] "%d நாட்கள்"
#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d weeks before start of appointment"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:376
#, c-format
msgid "%d week"
msgid_plural "%d weeks"
msgstr[0] "%d வாரம்"
msgstr[1] "%d வாரங்கள்"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:438
msgid "Unknown action to be performed"
msgstr "தெரியாத செயல் நிகழ்ந்தது"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:453
#, c-format
msgid "%s %s before the start of the appointment"
msgstr "%s %s நேர ஒதுக்கத்தை துவக்கும் முன்"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:459
#, c-format
msgid "%s %s after the start of the appointment"
msgstr "%s %s சந்திப்பு துவக்கிய பின்"
#. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a sound"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:466
#, c-format
msgid "%s at the start of the appointment"
msgstr "%s சந்திப்பு துவங்கும் போது"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:478
#, c-format
msgid "%s %s before the end of the appointment"
msgstr "%s %s சந்திப்பு முடியும் போது"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:484
#, c-format
msgid "%s %s after the end of the appointment"
msgstr "%s %s சந்திப்பு முடிந்த பின்"
#. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a sound"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:491
#, c-format
msgid "%s at the end of the appointment"
msgstr "%s சந்திப்பு முடியும் போது"
#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a Sound". Second %s is an absolute time, e.g. "10:00AM"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:515
#, c-format
msgid "%s at %s"
msgstr "%s %s"
#. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a sound". "Trigger types" are absolute or relative dates
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:523
#, c-format
msgid "%s for an unknown trigger type"
msgstr "%s தெரியாத துவக்க வகை"
#: ../calendar/gui/ea-week-view.c:114
#, c-format
msgid "Month View: %s. %s"
msgstr "மாத பார்வை: %s. %s"
#: ../calendar/gui/ea-week-view.c:119
#, c-format
msgid "Week View: %s. %s"
msgstr "வார பார்வை: %s. %s"
#: ../calendar/gui/ea-week-view.c:148
msgid "calendar view for a month"
msgstr "ஒரு மாதத்திற்கான நாள்காட்டி பார்வை"
#: ../calendar/gui/ea-week-view.c:150
msgid "calendar view for one or more weeks"
msgstr "ஒன்று அல்லது அதற்கு மேற்பட்ட வாரங்களின் நாள்காட்டி பார்வை"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:222 ../e-util/e-filter-rule.c:758
#: ../mail/e-mail-config-page.c:125
msgid "Untitled"
msgstr "தலைப்பில்லா"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:230
msgid "Categories:"
msgstr "வகைகள்:"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:264
msgid "Summary:"
msgstr "சுருக்கம்:"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:273
msgid "Start Date:"
msgstr "துவக்க தேதி:"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:285
msgid "End Date:"
msgstr "முடியும் தேதி:"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:297
msgid "Due Date:"
msgstr "நிலுவை தேதி:"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:309
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1496
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1613
msgid "Status:"
msgstr "நிலை:"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:336
msgid "Priority:"
msgstr "முன்னுரிமை:"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:361
#: ../mail/e-mail-config-service-page.c:670
msgid "Description:"
msgstr "விளக்கம்:"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:392
msgid "Web Page:"
msgstr "இணைய பக்கம்:"
#: ../calendar/gui/e-cal-data-model.c:1608
#, c-format
#| msgid "Creating folder '%s'"
msgid "Creating view for calendar '%s'"
msgstr "நாள்காட்டி '%s' க்கு காட்சியை உருவாக்குகிறது"
#: ../calendar/gui/e-cal-data-model.c:1612
#, c-format
#| msgid "Opening task list '%s'"
msgid "Creating view for task list '%s'"
msgstr "பணிப் பட்டியல் '%s' க்கு காட்சியை உருவாக்குகிறது"
#: ../calendar/gui/e-cal-data-model.c:1616
#, c-format
#| msgid "Opening memo list '%s'"
msgid "Creating view for memo list '%s'"
msgstr "நினைவுக் குறிப்புப் பட்டியல் '%s' க்கு காட்சியை உருவாக்குகிறது"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:1
msgid "Click to add a task"
msgstr "ஒரு பணியை சேர்க்க சொடுக்கவும்"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:2
msgid "Start date"
msgstr "துவக்க தேதி"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:3
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:652
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:4
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:3
#: ../e-util/e-attachment-tree-view.c:585
#: ../mail/e-mail-account-tree-view.c:157
msgid "Type"
msgstr "வகை"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:5
msgid "Completion date"
msgstr "முடிந்த தேதி"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:6 ../mail/mail-send-recv.c:960
msgid "Complete"
msgstr "முடிந்தது"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:7
msgid "Due date"
msgstr "நிலுவை தேதி"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:9
#, no-c-format
msgid "% Complete"
msgstr "% முடிந்தது"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:10
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:18
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:386
msgid "Priority"
msgstr "முன்னுரிமை"
#. To Translators: 'Status' here means the state of the attendees, the resulting string will be in a form:
#. * Status: Accepted: X Declined: Y ...
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:11
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3088
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:695
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:9
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:8 ../mail/filtertypes.xml.in.h:34
#: ../mail/message-list.etspec.h:1 ../mail/searchtypes.xml.in.h:36
#: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:36
msgid "Status"
msgstr "நிலை"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:13
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:7
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:6
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:380
msgid "Created"
msgstr "உருவாக்கப்பட்டது"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:14
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:8
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:7
msgid "Last modified"
msgstr "கடைசியில் மாற்றப்பட்டது"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:411
msgid "Cut selected events to the clipboard"
msgstr "தேர்வு செய்த நிகழ்வுகளை ஒட்டுப்பலகத்தில் படியெடு"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:417
msgid "Copy selected events to the clipboard"
msgstr "தேர்வு செய்த நிகழ்வுகளை ஒட்டுப்பலகைக்கு படியெடு"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:423
msgid "Paste events from the clipboard"
msgstr "ஒட்டுப்பலகையிலிருந்து உள்ள நிகழ்வுகளை ஒட்டு"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:429
msgid "Delete selected events"
msgstr "தேர்வு செய்த நிகழ்வுகளை அழி"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:810
msgid "Pasted text doesn't contain valid iCalendar data"
msgstr "ஒட்டப்பட்ட உரையில் சரியான iCalendar தரவு இல்லை"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:821 ../calendar/gui/e-cal-ops.c:1540
#| msgid "Default User Calendar"
msgid "Default calendar not found"
msgstr "முன்னிருப்பு நாள்காட்டி இல்லை"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:826 ../calendar/gui/e-cal-ops.c:1543
#| msgid "Mark as default memo list"
msgid "Default memo list not found"
msgstr "முன்னிருப்பு நினைவுக் குறிப்புப் பட்டியல் இல்லை"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:831 ../calendar/gui/e-cal-ops.c:1546
#| msgid "Mark as default task list"
msgid "Default task list not found"
msgstr "முன்னிருப்பு பணிப் பட்டியல் இல்லை"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:918
msgid "No suitable component found"
msgstr "பொருத்தமான கூறு இல்லை"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:988
#| msgid "Save as iCalendar"
msgid "Pasting iCalendar data"
msgstr "iCalendar தரவை ஒட்டுகிறது"
#. To Translators: It will display "Organiser: NameOfTheUser <email@ofuser.com>"
#. To Translators: It will display
#. * "Organizer: NameOfTheUser <email@ofuser.com>"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1791 ../calendar/gui/e-memo-table.c:495
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:796
#, c-format
msgid "Organizer: %s <%s>"
msgstr "ஒருங்கிணைப்பாளர்: %s <%s>"
#. With SunOne accouts, there may be no ':' in organiser.value
#. With SunOne accounts, there may be no ':' in
#. * organizer.value.
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1795 ../calendar/gui/e-memo-table.c:500
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:800
#, c-format
msgid "Organizer: %s"
msgstr "ஒருங்கிணைப்பாளர்: %s"
#. To Translators: It will display "Location: PlaceOfTheMeeting"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1811
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2663 ../calendar/gui/print.c:3527
#, c-format
msgid "Location: %s"
msgstr "இடம்: %s"
#. To Translators: It will display "Time: ActualStartDateAndTime (DurationOfTheMeeting)"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1851
#, c-format
msgid "Time: %s %s"
msgstr "நேரம்: %s %s"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2228
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2235
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2242
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2245
msgid "%d %b %Y"
msgstr "%d %b %Y"
#. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name.
#. * Don't use any other specifiers.
#. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated
#. * month name. You can change the order but don't
#. * change the specifiers or add anything.
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2233 ../calendar/gui/e-day-view.c:2939
#: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:859
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:230
msgid "%d %b"
msgstr "%d %b"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2255
msgid "%A %d %b %Y"
msgstr "%A %d %b %Y"
#. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month,
#. * %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers.
#. strftime format %a = abbreviated weekday name,
#. * %d = day of month, %b = abbreviated month name.
#. * You can change the order but don't change the
#. * specifiers or add anything.
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2259 ../calendar/gui/e-day-view.c:2923
#: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:855
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:216
msgid "%a %d %b"
msgstr "%a %d %b"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2262
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2268
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2271
msgid "%a %d %b %Y"
msgstr "%a %d %b %Y"
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:1
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:5
msgid "Start Date"
msgstr "துவக்க தேதி"
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:2
msgid "End Date"
msgstr "முடியும் தேதி:"
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:291 ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:184
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:198
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:134 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:169
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:232 ../calendar/gui/print.c:1250
#: ../calendar/gui/print.c:1267 ../e-util/e-charset.c:51
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3500
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6087
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:99
msgid "Unknown"
msgstr "தெரியாது"
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1183 ../calendar/gui/e-cal-ops.c:586
#: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:1209
#: ../modules/calendar/e-cal-base-shell-backend.c:361
#, c-format
msgid "Source with UID '%s' not found"
msgstr "'%s' எனும் UID கொண்ட மூலம் இல்லை"
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1267 ../calendar/gui/e-cal-ops.c:184
#: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:1325
#| msgid "Create an _Event"
msgid "Creating an event"
msgstr "ஒரு நிகழ்வை உருவாக்குதல்"
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1271 ../calendar/gui/e-cal-ops.c:188
#: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:1329
#| msgid "Create a Mem_o"
msgid "Creating a memo"
msgstr "ஒரு நினைவுக் குறிப்பினை உருவாக்குதல்"
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1275 ../calendar/gui/e-cal-ops.c:192
#: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:1333
#| msgid "Create a _Task"
msgid "Creating a task"
msgstr "ஒரு பணியை உருவாக்குதல்"
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1645
msgid "Recurring"
msgstr "மீண்டும்நடக்கிறது"
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1647
msgid "Assigned"
msgstr "ஒதுக்கப்பட்ட"
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1649 ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1139
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:208
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:176 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:186
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1023
msgid "Yes"
msgstr "ஆம்"
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1649 ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1139
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:209
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:188
msgid "No"
msgstr "இல்லை"
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3029
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:220
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:196 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:219
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6075
msgid "Accepted"
msgstr "ஏற்கப்பட்டது"
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3030
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:221
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:198 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:221
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6081
msgid "Declined"
msgstr "நிராகரிக்கப்பட்டது"
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3031
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:222
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:200 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:223
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:529
msgid "Tentative"
msgstr "தோராயமாக"
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3032
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:223
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:202 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:225
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6084
msgid "Delegated"
msgstr "விருந்தினராக"
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3033
msgid "Needs action"
msgstr "செயல் தேவை"
#: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:123
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:582
msgid "Free"
msgstr "வேலையில் இல்லை்"
#: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:126
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:530 ../calendar/gui/e-task-table.c:583
msgid "Busy"
msgstr "வேலையில்"
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:498
msgid ""
"The geographical position must be entered in the format: \n"
"\n"
"45.436845,125.862501"
msgstr ""
"நிலவியல் நிலையை இந்த வடிவத்தில் உள்ளிட வேண்டும் : \n"
"\n"
"45.436845,125.862501"
#. Translators: "None" for task's status
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:550
msgctxt "cal-task-status"
msgid "None"
msgstr "எதுவுமில்லை"
#: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:283
msgid "Modifying an event"
msgstr "ஒரு நிகழ்வைத் திருத்துகிறது"
#: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:287
#| msgid "Loading memos"
msgid "Modifying a memo"
msgstr "ஒரு நினைவுக் குறிப்பினைத் திருத்துகிறது"
#: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:291
#| msgid "Loading tasks"
msgid "Modifying a task"
msgstr "ஒரு பணியைத் திருத்துகிறது"
#: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:387
#| msgid "Removing attachments"
msgid "Removing an event"
msgstr "ஒரு நிகழ்வை நீக்குகிறது"
#: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:391
#| msgid "Removing attachments"
msgid "Removing a memo"
msgstr "ஒரு நினைவுக் குறிப்பை நீக்குகிறது"
#: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:395
#| msgid "Removing attachments"
msgid "Removing a task"
msgstr "ஒரு பணியை நீக்குகிறது"
#: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:484
#, c-format
#| msgid "Meeting information sent"
msgid "Deleting an event"
msgid_plural "Deleting %d events"
msgstr[0] "ஒரு நிகழ்வை அழிக்கிறது"
msgstr[1] "%d நிகழ்வுகளை அழிக்கிறது"
#: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:488
#, c-format
#| msgid "Delete Memo"
msgid "Deleting a memo"
msgid_plural "Deleting %d memos"
msgstr[0] "ஒரு நினைவுக் குறிப்பை அழிக்கிறது"
msgstr[1] "%d நினைவுக் குறிப்புகளை அழிக்கிறது"
#: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:492
#, c-format
#| msgid "Delete Task"
msgid "Deleting a task"
msgid_plural "Deleting %d tasks"
msgstr[0] "ஒரு பணியை அழிக்கிறது"
msgstr[1] "%d பணிகளை அழிக்கிறது"
#: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:692
#, c-format
#| msgid "Print this event"
msgid "Pasting an event"
msgid_plural "Pasting %d events"
msgstr[0] "ஒரு நிகழ்வை ஒட்டுகிறது"
msgstr[1] "%d நிகழ்வுகளை ஒட்டுகிறது"
#: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:707
#, c-format
#| msgid "Loading memos"
msgid "Pasting a memo"
msgid_plural "Pasting %d memos"
msgstr[0] "ஒரு நினைவுக் குறிப்பினை ஒட்டுகிறது"
msgstr[1] "%d நினைவுக் குறிப்புகளை ஒட்டுகிறது"
#: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:722
#, c-format
#| msgid "Loading tasks"
msgid "Pasting a task"
msgid_plural "Pasting %d tasks"
msgstr[0] "ஒரு பணியை ஒட்டுகிறது"
msgstr[1] "%d பணிகளை ஒட்டுகிறது"
#: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:820
#| msgid "Updating objects"
msgid "Updating an event"
msgstr "ஒரு நிகழ்வைப் புதுப்பிக்கிறது"
#: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:824
#| msgid "Updating objects"
msgid "Updating a memo"
msgstr "ஒரு நினைவுக் குறிப்பைப் புதுப்பிக்கிறது"
#: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:828
#| msgid "Updating objects"
msgid "Updating a task"
msgstr "ஒரு பணியைப் புதுப்பிக்கிறது"
#: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:933
#, c-format
#| msgid "Moving an event into the calendar %s"
msgid "Getting events to purge in the calendar '%s'"
msgstr "அழிப்பதற்கு, நாள்காட்டி '%s' இல் உள்ள நிகழ்வுகளைப் பெறுகிறது"
#: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:937
#, c-format
#| msgid "Moving a memo into the memo list '{0}'"
msgid "Getting memos to purge in the memo list '%s'"
msgstr ""
"அழிப்பதற்கு, நினைவுக் குறிப்புப் பட்டியல் '%s' இல் உள்ள நினைவுக் "
"குறிப்புகளைப் பெறுகிறது"
#: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:941
#, c-format
#| msgid "Moving a task into the task list '{0}'"
msgid "Getting tasks to purge in the task list '%s'"
msgstr "அழிப்பதற்கு, பணிப் பட்டியல் '%s' இல் உள்ள பணிகளைப் பெறுகிறது"
#: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:962
#, c-format
#| msgid "Moving an event into the calendar %s"
msgid "Purging events in the calendar '%s'"
msgstr "நாள்காட்டி '%s' இல் உள்ள நிகழ்வுகளை அழிக்கிறது"
#: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:966
#, c-format
#| msgid "Moving a memo into the memo list '{0}'"
msgid "Purging memos in the memo list '%s'"
msgstr ""
"நினைவுக் குறிப்புப் பட்டியல் '%s' இல் உள்ள நினைவுக் குறிப்புகளை அழிக்கிறது"
#: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:970
#, c-format
#| msgid "Moving a task into the task list '{0}'"
msgid "Purging tasks in the task list '%s'"
msgstr "பணிப்பட்டியல் '%s' இல் உள்ள பணிகளை அழிக்கிறது"
#: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:1068
#| msgid "Purging"
msgid "Purging events"
msgstr "நிகழ்வுகளை அழிக்கிறது"
#: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:1072
#| msgid "Print Memos"
msgid "Purging memos"
msgstr "நினைவுக் குறிப்புகளை அழிக்கிறது"
#: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:1076
#| msgid "Print Tasks"
msgid "Purging tasks"
msgstr "பணிகளை அழிக்கிறது"
#: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:1178
#| msgid "Hide completed tasks"
msgid "Expunging completed tasks"
msgstr "முடிந்த பணிகளை அழிக்கிறது"
#: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:2034
#, c-format
msgid "Moving an event"
msgid_plural "Moving %d events"
msgstr[0] "ஒரு நிகழ்வை நகர்த்துகிறது"
msgstr[1] "%d நிகழ்வுகளை நகர்த்துகிறது"
#: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:2035
#, c-format
#| msgid "Copying Items"
msgid "Copying an event"
msgid_plural "Copying %d events"
msgstr[0] "ஒரு நிகழ்வை நகலெடுக்கிறது"
msgstr[1] "%d நிகழ்வுகளை நகலெடுக்கிறது"
#: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:2041
#, c-format
#| msgid "Moving Items"
msgid "Moving an memo"
msgid_plural "Moving %d memos"
msgstr[0] "ஒரு நினைவுக் குறிப்பை நகர்த்துகிறது"
msgstr[1] "%d நினைவுக் குறிப்புகளை நகர்த்துகிறது"
#: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:2042
#, c-format
#| msgid "Copying Items"
msgid "Copying an memo"
msgid_plural "Copying %d memos"
msgstr[0] "ஒரு நினைவுக் குறிப்பை நகலெடுக்கிறது"
msgstr[1] "%d நினைவுக் குறிப்புகளை நகலெடுக்கிறது"
#: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:2048
#, c-format
#| msgid "Moving Items"
msgid "Moving an task"
msgid_plural "Moving %d tasks"
msgstr[0] "ஒரு பணியை நகர்த்துகிறது"
msgstr[1] "%d பணிகளை நகர்த்துகிறது"
#: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:2049
#, c-format
#| msgid "Copying Items"
msgid "Copying an task"
msgid_plural "Copying %d tasks"
msgstr[0] "ஒரு பணியை நகலெடுக்கிறது"
msgstr[1] "%d பணிகளை நகலெடுக்கிறது"
#. strftime format of a weekday, a date and a time, 24-hour.
#: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:165
msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S"
msgstr "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S"
#. strftime format of a weekday, a date and a time, 12-hour.
#: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:168
msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p"
msgstr "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p"
#: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:176
#, c-format
msgid ""
"The date must be entered in the format: \n"
"%s"
msgstr ""
"தேதி இந்த ஒழுங்கில் அமைய வேண்டும்: \n"
"%s"
#. String to use in 12-hour time format for times in the morning.
#: ../calendar/gui/e-day-view.c:2057 ../calendar/gui/e-week-view.c:1690
#: ../calendar/gui/print.c:1073 ../calendar/gui/print.c:1092
#: ../calendar/gui/print.c:2622 ../calendar/gui/print.c:2642
msgid "am"
msgstr "முப"
#. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon.
#: ../calendar/gui/e-day-view.c:2060 ../calendar/gui/e-week-view.c:1693
#: ../calendar/gui/print.c:1078 ../calendar/gui/print.c:1094
#: ../calendar/gui/print.c:2627 ../calendar/gui/print.c:2644
msgid "pm"
msgstr "பிப"
#. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month,
#. * %B = full month name. Don't use any other specifiers.
#. strftime format %A = full weekday name, %d = day of
#. * month, %B = full month name. You can change the
#. * order but don't change the specifiers or add
#. * anything.
#: ../calendar/gui/e-day-view.c:2906 ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:851
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:207 ../calendar/gui/print.c:2089
msgid "%A %d %B"
msgstr "%A %d %B"
#. To Translators: the %d stands for a week number, it's value between 1 and 52/53
#: ../calendar/gui/e-day-view.c:3570
#, c-format
msgid "Week %d"
msgstr "வாரம் %d"
#. Translators: %02i is the number of minutes;
#. * this is a context menu entry to change the
#. * length of the time division in the calendar
#. * day view, e.g. a day is displayed in
#. * 24 "60 minute divisions" or
#. * 48 "30 minute divisions".
#: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:802
#, c-format
msgid "%02i minute divisions"
msgstr "%02i நிமிட பகுப்புகள்"
#: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:827
msgid "Show the second time zone"
msgstr "இரண்டாம் நிலை மண்டலத்தை காண்பி"
#. Translators: "None" indicates no second time zone set for a day view
#: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:844
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:305
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:357
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:11
msgctxt "cal-second-zone"
msgid "None"
msgstr "எதுவுமில்லை"
#: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:878
#: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:323
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:388
msgid "Select..."
msgstr "தேர்ந்தெடு..."
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:63
msgid "Chair Persons"
msgstr "நடுவர்"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:64
msgid "Required Participants"
msgstr "தேவையான பங்களிப்பு"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:65
msgid "Optional Participants"
msgstr "மற்ற பங்கேற்பாளர்கள் "
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:66
msgid "Resources"
msgstr "மூலங்கள்"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:180
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:109 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:126
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1017 ../calendar/gui/print.c:1246
msgid "Individual"
msgstr "தனிநபர்"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:181
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:111 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:128
#: ../calendar/gui/print.c:1247 ../e-util/e-table-config.ui.h:8
msgid "Group"
msgstr "குழு"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:182
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:113 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:130
#: ../calendar/gui/print.c:1248
msgid "Resource"
msgstr "மூலங்கள்"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:183
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:115 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:132
#: ../calendar/gui/print.c:1249
msgid "Room"
msgstr "அறை"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:194
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:144 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:161
#: ../calendar/gui/print.c:1263
msgid "Chair"
msgstr "நடுவர்"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:195
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:146 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:163
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1020 ../calendar/gui/print.c:1264
msgid "Required Participant"
msgstr "தேவையான பங்கேற்பாளர்கள்"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:196
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:148 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:165
#: ../calendar/gui/print.c:1265
msgid "Optional Participant"
msgstr "பங்கேற்பாளர்கள்"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:197
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:150 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:167
#: ../calendar/gui/print.c:1266
msgid "Non-Participant"
msgstr "பங்கேற்காதவர்கள்"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:219
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:194 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:217
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1030
msgid "Needs Action"
msgstr "செயல் தேவை"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:626
msgid "Attendee "
msgstr "கலந்து கொள்பவர்கள் "
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:681
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:6
msgid "RSVP"
msgstr "தயைசெய்க,பதில்தருக "
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:206 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:229
msgid "In Process"
msgstr "செயலில் உள்ளது"
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1909
#, c-format
msgid "Enter password to access free/busy information on server %s as user %s"
msgstr ""
"சேவையகம் %s க்கு பயனர் %s ஆக வேலையின்றி/வேலையில் விவரம் பெற கடவுச்சொல்லை "
"உள்ளிடவும் "
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1919
#, c-format
msgid "Failure reason: %s"
msgstr "தோல்விக்கான காரணம்: %s"
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1924
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:351
#: ../smime/gui/component.c:63
msgid "Enter password"
msgstr "கடவுச்சொல்லை உள்ளிடு"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:531
msgid "Out of Office"
msgstr "அலுவலகத்திற்கு வெளியில்"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:533
msgid "No Information"
msgstr "தகவல் இல்லை"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:568
msgid "O_ptions"
msgstr "விருப்பங்கள் (_p)"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:588
msgid "Show _only working hours"
msgstr "வேலை நேரத்தை மட்டும் காண்பி (_o)"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:601
msgid "Show _zoomed out"
msgstr "பெரிதாக்கபப்ட்டது (_z) "
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:619
msgid "_Update free/busy"
msgstr "வேலை/வேலையில்லை தகவலை புதுப்பி (_U)"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:636
msgid "_<<"
msgstr "_<<"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:656
msgid "_Autopick"
msgstr "வேகமாகதேர்வு செய் (_A)"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:673
msgid ">_>"
msgstr ">_>"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:694
msgid "_All people and resources"
msgstr "எல்லோரும் மற்றும் மூலங்கள் (_A)"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:705
msgid "All _people and one resource"
msgstr "எல்லோரும் மற்றும் ஒரே ஒரு மூலம் மட்டும் (_p)"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:716
msgid "_Required people"
msgstr "தேவையானவர்கள் மட்டும் (_R)"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:726
msgid "Required people and _one resource"
msgstr "தேவையானவர்கள் மற்றும் ஒரு மூலம் (_o)"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:765
msgid "_Start time:"
msgstr "துவக்க நேரம் (_S):"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:794
msgid "_End time:"
msgstr "முடியும் நேரம் (_E):"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2659
#, c-format
msgid ""
"Summary: %s\n"
"Location: %s"
msgstr ""
"சுருக்க விவரம்: %s\n"
"இடம்: %s"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2661 ../calendar/gui/print.c:3516
#, c-format
msgid "Summary: %s"
msgstr "சுருக்கம்: %s"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:1
msgid "Click here to add an attendee"
msgstr "எல்லா பங்கேற்பாளர்களையும் க்ளிக் செய்து சேர்க்கவும்"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:3
msgid "Member"
msgstr "உறுப்பினர்"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:7
msgid "Delegated To"
msgstr "விருந்து பெறுபவர்"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:8
msgid "Delegated From"
msgstr "விருந்து கொடுப்பவர்"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:10
msgid "Common Name"
msgstr "பொது பெயர்"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:11
msgid "Language"
msgstr "மொழி"
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:371
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-content.c:1573
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:180
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:195
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:308
msgid "Memos"
msgstr "குறிப்புகள்"
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:457 ../calendar/gui/e-task-table.c:759
msgid "* No Summary *"
msgstr "* சுருக்கம் இல்லை *"
#. Translators: This is followed by an event's start date/time
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:544 ../calendar/gui/e-task-table.c:843
msgid "Start: "
msgstr "துவக்கு:"
#. Translators: This is followed by an event's due date/time
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:563 ../calendar/gui/e-task-table.c:861
msgid "Due: "
msgstr "நிலுவை:"
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:684
msgid "Cut selected memos to the clipboard"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட குறிப்புகளை ஒட்டுப்பலகைக்கு வெட்டி எடுக்கவும்"
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:690
msgid "Copy selected memos to the clipboard"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட குறிப்புகளை ஒட்டுப்பலகைக்கு நகல் எடுக்கவும்"
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:696
msgid "Paste memos from the clipboard"
msgstr "ஒட்டுப்பலகையிலிருந்து குறிப்புகளை ஒட்டு"
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:702
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:531
msgid "Delete selected memos"
msgstr "தேர்வு செய்த குறிப்புகளை அழி"
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:708
msgid "Select all visible memos"
msgstr "புலப்படும் அனைத்து குறிப்புகளையும் தேர்வு செய்யவும்"
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:1
msgid "Click to add a memo"
msgstr "ஒரு குறிப்பினை சேர்க்க சொடுக்கவும்"
#. Translators: "%d%%" is the percentage of a task done.
#. * %d is the actual value, %% is replaced with a percent sign.
#. * Result values will be 0%, 10%, 20%, ... 100%
#.
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:555
#, c-format
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:672 ../calendar/gui/print.c:2404
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:78
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1072
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:62
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-content.c:1531
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:203
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:218
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:466
msgid "Tasks"
msgstr "பணிகள்"
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:999
msgid "Cut selected tasks to the clipboard"
msgstr "தேர்வு செய்த பணிகளை ஒட்டுப்பலகத்தில் படியெடு"
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:1005
msgid "Copy selected tasks to the clipboard"
msgstr "தேர்வு செய்த பணிகளை ஒட்டுப்பலகைக்கு படியெடு"
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:1011
msgid "Paste tasks from the clipboard"
msgstr "தற்காலிக நினைவகத்திலிருந்து பணிகளை ஒட்டவும்"
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:1017
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:656
msgid "Delete selected tasks"
msgstr "தேர்வு செய்த பணியை நீக்கு"
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:1023
msgid "Select all visible tasks"
msgstr "புலப்படும் அனைத்து செய்திகளையும் தேர்வு செய்யவும்"
#: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:334
msgid "Select Timezone"
msgstr "நேர மண்டலத்தை தேர்ந்தெடு"
#. strftime format %d = day of month, %B = full
#. * month name. You can change the order but don't
#. * change the specifiers or add anything.
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:224 ../calendar/gui/print.c:2068
msgid "%d %B"
msgstr "%d %B"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:649 ../calendar/gui/itip-utils.c:707
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:841
msgid "An organizer must be set."
msgstr "ஒருங்கிணைப்பாளர் அமைக்கப்பட வேண்டும்"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:698
msgid "At least one attendee is necessary"
msgstr "ஒரு பங்கேற்பாளராவது தேவை"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:929 ../calendar/gui/itip-utils.c:1090
msgid "Event information"
msgstr "நிகழ்வு தகவல்"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:932 ../calendar/gui/itip-utils.c:1093
msgid "Task information"
msgstr "பணி தகவல்"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:935 ../calendar/gui/itip-utils.c:1096
msgid "Memo information"
msgstr "குறிப்பு இல்லை"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:938 ../calendar/gui/itip-utils.c:1114
msgid "Free/Busy information"
msgstr "வேலை/வேலையிலில்லை தகவல்"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:941
msgid "Calendar information"
msgstr "நாள்காட்டி தகவல்"
#. Translators: This is part of the subject
#. * line of a meeting request or update email.
#. * The full subject line would be:
#. * "Accepted: Meeting Name".
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:978
msgctxt "Meeting"
msgid "Accepted"
msgstr "ஏற்கப்பட்டது"
#. Translators: This is part of the subject
#. * line of a meeting request or update email.
#. * The full subject line would be:
#. * "Tentatively Accepted: Meeting Name".
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:985
msgctxt "Meeting"
msgid "Tentatively Accepted"
msgstr "ஏற்கப்படலாம்"
#. Translators: This is part of the subject
#. * line of a meeting request or update email.
#. * The full subject line would be:
#. * "Declined: Meeting Name".
#. Translators: This is part of the subject line of a
#. * meeting request or update email. The full subject
#. * line would be: "Declined: Meeting Name".
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:992 ../calendar/gui/itip-utils.c:1040
msgctxt "Meeting"
msgid "Declined"
msgstr "நிராகரிக்கப்பட்டது"
#. Translators: This is part of the subject
#. * line of a meeting request or update email.
#. * The full subject line would be:
#. * "Delegated: Meeting Name".
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:999
msgctxt "Meeting"
msgid "Delegated"
msgstr "ஒப்பு கொடுக்கப்பட்டது"
#. Translators: This is part of the subject line of a
#. * meeting request or update email. The full subject
#. * line would be: "Updated: Meeting Name".
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:1012
msgctxt "Meeting"
msgid "Updated"
msgstr "புதுப்பிக்கப்படுகிறது"
#. Translators: This is part of the subject line of a
#. * meeting request or update email. The full subject
#. * line would be: "Cancel: Meeting Name".
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:1019
msgctxt "Meeting"
msgid "Cancel"
msgstr "ரத்து செய்"
#. Translators: This is part of the subject line of a
#. * meeting request or update email. The full subject
#. * line would be: "Refresh: Meeting Name".
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:1026
msgctxt "Meeting"
msgid "Refresh"
msgstr "புதுப்பி"
#. Translators: This is part of the subject line of a
#. * meeting request or update email. The full subject
#. * line would be: "Counter-proposal: Meeting Name".
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:1033
msgctxt "Meeting"
msgid "Counter-proposal"
msgstr "மாற்று-கோரிக்கை"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:1111
#, c-format
msgid "Free/Busy information (%s to %s)"
msgstr "வேலை/வேலையில்லை தகவல்(%s %s க்கு)"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:1119
msgid "iCalendar information"
msgstr "ஐ நாள்காட்டி தகவல்"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:1148
#, c-format
msgid "Unable to book a resource, the new event collides with some other."
msgstr "ஒரு மூலத்தை பதிய முடியவில்லை, புதிய நிகழ்வு வேறு ஒன்றுடன் மோதுகிறது"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:1153
#| msgid "Unable to book a resource, error: %s"
msgid "Unable to book a resource, error: "
msgstr "ஒரு வளத்தைப் பதிவு செய்ய முடியவில்லை, பிழை:"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:1324
msgid "You must be an attendee of the event."
msgstr "இந்த நிகழ்வில் நீங்கள் கலந்துகொள்ள வேண்டும்"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:1917
#| msgid "Sending message"
msgid "Sending an event"
msgstr "ஒரு நிகழ்வை அனுப்புகிறது"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:1921
#| msgid "Sending mail"
msgid "Sending a memo"
msgstr "ஒரு நினைவுக் குறிப்பை அனுப்புகிறது"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:1925
#| msgid "Sending mail"
msgid "Sending a task"
msgstr "ஒரு பணியை அனுப்புகிறது"
#: ../calendar/gui/print.c:664
msgid "1st"
msgstr "முதல்"
#: ../calendar/gui/print.c:664
msgid "2nd"
msgstr "2வது"
#: ../calendar/gui/print.c:664
msgid "3rd"
msgstr "3வது"
#: ../calendar/gui/print.c:664
msgid "4th"
msgstr "4வது"
#: ../calendar/gui/print.c:664
msgid "5th"
msgstr "5வது"
#: ../calendar/gui/print.c:665
msgid "6th"
msgstr "6வது"
#: ../calendar/gui/print.c:665
msgid "7th"
msgstr "7வது"
#: ../calendar/gui/print.c:665
msgid "8th"
msgstr "8வது"
#: ../calendar/gui/print.c:665
msgid "9th"
msgstr "9வது"
#: ../calendar/gui/print.c:665
msgid "10th"
msgstr "10வது"
#: ../calendar/gui/print.c:666
msgid "11th"
msgstr "11வது"
#: ../calendar/gui/print.c:666
msgid "12th"
msgstr "12வது"
#: ../calendar/gui/print.c:666
msgid "13th"
msgstr "13வது"
#: ../calendar/gui/print.c:666
msgid "14th"
msgstr "14வது"
#: ../calendar/gui/print.c:666
msgid "15th"
msgstr "15வது"
#: ../calendar/gui/print.c:667
msgid "16th"
msgstr "16வது"
#: ../calendar/gui/print.c:667
msgid "17th"
msgstr "17வது"
#: ../calendar/gui/print.c:667
msgid "18th"
msgstr "18வது"
#: ../calendar/gui/print.c:667
msgid "19th"
msgstr "19வது"
#: ../calendar/gui/print.c:667
msgid "20th"
msgstr "20வது"
#: ../calendar/gui/print.c:668
msgid "21st"
msgstr "21வது"
#: ../calendar/gui/print.c:668
msgid "22nd"
msgstr "22வது"
#: ../calendar/gui/print.c:668
msgid "23rd"
msgstr "23வது"
#: ../calendar/gui/print.c:668
msgid "24th"
msgstr "24வது"
#: ../calendar/gui/print.c:668
msgid "25th"
msgstr "25வது"
#: ../calendar/gui/print.c:669
msgid "26th"
msgstr "26வது"
#: ../calendar/gui/print.c:669
msgid "27th"
msgstr "28வது"
#: ../calendar/gui/print.c:669
msgid "28th"
msgstr "29வது"
#: ../calendar/gui/print.c:669
msgid "29th"
msgstr "29வது"
#: ../calendar/gui/print.c:669
msgid "30th"
msgstr "30வது"
#: ../calendar/gui/print.c:670
msgid "31st"
msgstr "31வது"
#. Translators: These are workday abbreviations,
#. * e.g. Su=Sunday and Th=thursday
#. G_DATE_BAD_WEEKDAY
#. G_DATE_MONDAY
#: ../calendar/gui/print.c:730
msgid "Mo"
msgstr "தி"
#. G_DATE_TUESDAY
#: ../calendar/gui/print.c:731
msgid "Tu"
msgstr "செ"
#. G_DATE_WEDNESDAY
#: ../calendar/gui/print.c:732
msgid "We"
msgstr "பு"
#. G_DATE_THURSDAY
#: ../calendar/gui/print.c:733
msgid "Th"
msgstr "வி"
#. G_DATE_FRIDAY
#: ../calendar/gui/print.c:734
msgid "Fr"
msgstr "வெ"
#. G_DATE_SATURDAY
#: ../calendar/gui/print.c:735
msgid "Sa"
msgstr "ச"
#. G_DATE_SUNDAY
#: ../calendar/gui/print.c:736
msgid "Su"
msgstr "ஞா"
#. Translators: This is part of "START to END" text,
#. * where START and END are date/times.
#: ../calendar/gui/print.c:3309
msgid " to "
msgstr "பெறுநர்"
#. Translators: This is part of "START to END
#. * (Completed COMPLETED)", where COMPLETED is a
#. * completed date/time.
#: ../calendar/gui/print.c:3319
msgid " (Completed "
msgstr "(முடிந்தது"
#. Translators: This is part of "Completed COMPLETED",
#. * where COMPLETED is a completed date/time.
#: ../calendar/gui/print.c:3325
msgid "Completed "
msgstr "முடிந்தது"
#. Translators: This is part of "START (Due DUE)",
#. * where START and DUE are dates/times.
#: ../calendar/gui/print.c:3335
msgid " (Due "
msgstr "(நிலுவையில்"
#. Translators: This is part of "Due DUE",
#. * where DUE is a date/time due the event
#. * should be finished.
#: ../calendar/gui/print.c:3342
msgid "Due "
msgstr "நிலுவையில்"
#: ../calendar/gui/print.c:3546
msgid "Attendees: "
msgstr "கலந்துகொள்பவர்கள்:"
#: ../calendar/gui/print.c:3590
#, c-format
msgid "Status: %s"
msgstr "நிலை : %s"
#: ../calendar/gui/print.c:3606
#, c-format
msgid "Priority: %s"
msgstr "முன்னுரிமை: %s"
#: ../calendar/gui/print.c:3624
#, c-format
msgid "Percent Complete: %i"
msgstr "முடிந்த விகிதம் : %i"
#: ../calendar/gui/print.c:3638
#, c-format
msgid "URL: %s"
msgstr "URL: %s"
#: ../calendar/gui/print.c:3652
#, c-format
msgid "Categories: %s"
msgstr "வகைகள்: %s"
#: ../calendar/gui/print.c:3663
msgid "Contacts: "
msgstr "தொடர்புகள்:"
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:12
msgid "In progress"
msgstr "நடந்துகொண்டிருக்கிறது"
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:25
#, no-c-format
msgid "% Completed"
msgstr "% முடிந்தது"
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:26 ../mail/filtertypes.xml.in.h:31
#: ../mail/searchtypes.xml.in.h:33 ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:33
msgid "is greater than"
msgstr "விடப்பெரிய"
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:27 ../mail/filtertypes.xml.in.h:32
#: ../mail/searchtypes.xml.in.h:34 ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:34
msgid "is less than"
msgstr "விட சிறிய"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:77
msgid "Appointments and Meetings"
msgstr "சந்திப்புகள் மற்றும் கூட்டங்கள்"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:462
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:901
msgid "Opening calendar"
msgstr "நாள்காட்டியை திறக்கிறது"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:610
msgid "iCalendar files (.ics)"
msgstr "ஐ நாள்காட்டி கோப்புகள் (.ics)"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:611
msgid "Evolution iCalendar importer"
msgstr "எவல்யூஷன் ஐ நாள்காட்டி ஏற்றி"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:703
msgid "Reminder!"
msgstr "நினைவில்கொள்!"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:787
msgid "vCalendar files (.vcs)"
msgstr "வி நாள்காட்டி கோப்புகள் (.vcs)"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:788
msgid "Evolution vCalendar importer"
msgstr "எவல்யூஷன் வி நாள்காட்டி ஏற்றி"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1065
msgid "Calendar Events"
msgstr "நாள்காட்டி நிகழ்வுகள்"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1108
msgid "Gnome Calendar"
msgstr "க்னோம் நாள்காட்டி"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1109
msgid "Evolution Calendar intelligent importer"
msgstr "எவல்யூஷன் நாள்காட்டி ஏற்றி"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1180
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1494
msgctxt "iCalImp"
msgid "Meeting"
msgstr "கூட்டம்"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1180
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1494
msgctxt "iCalImp"
msgid "Event"
msgstr "நிகழ்வு"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1183
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1495
msgctxt "iCalImp"
msgid "Task"
msgstr "பணி"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1186
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1496
msgctxt "iCalImp"
msgid "Memo"
msgstr "குறிப்பு"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1195
msgctxt "iCalImp"
msgid "has recurrences"
msgstr "இது தொடர் நிகழ்வுகளை கொண்டுள்ளது."
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1200
msgctxt "iCalImp"
msgid "is an instance"
msgstr "என்பது ஒரு நிகழ்வு"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1205
msgctxt "iCalImp"
msgid "has reminders"
msgstr " நினைவூட்டல்களை கொண்டுள்ளது."
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1210
msgctxt "iCalImp"
msgid "has attachments"
msgstr "இணைப்புகள் ஐ கொண்டுள்ளது"
#. Translators: Appointment's classification
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1223
msgctxt "iCalImp"
msgid "Public"
msgstr "பொது"
#. Translators: Appointment's classification
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1226
msgctxt "iCalImp"
msgid "Private"
msgstr "அந்தரங்க"
#. Translators: Appointment's classification
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1229
msgctxt "iCalImp"
msgid "Confidential"
msgstr "நம்பகமான"
#. Translators: Appointment's classification section name
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1233
msgctxt "iCalImp"
msgid "Classification"
msgstr "வகைப்படுத்துதல்"
#. Translators: Appointment's summary
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1238
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1538
msgctxt "iCalImp"
msgid "Summary"
msgstr "சுருக்கம்"
#. Translators: Appointment's location
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1244
msgctxt "iCalImp"
msgid "Location"
msgstr "இடம்"
#. Translators: Appointment's start time
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1252
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1533
msgctxt "iCalImp"
msgid "Start"
msgstr "துவக்கு"
#. Translators: 'Due' like the time due a task should be finished
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1263
msgctxt "iCalImp"
msgid "Due"
msgstr "நிலுவை"
#. Translators: Appointment's end time
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1275
msgctxt "iCalImp"
msgid "End"
msgstr "முடி"
#. Translators: Appointment's categories
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1285
msgctxt "iCalImp"
msgid "Categories"
msgstr "வகைகள்"
#. Translators: Appointment's complete value (either percentage, or a date/time of a completion)
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1309
msgctxt "iCalImp"
msgid "Completed"
msgstr "முடிவுற்றது"
#. Translators: Appointment's URL
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1317
msgctxt "iCalImp"
msgid "URL"
msgstr "யூஆர்எல்(URL)"
#. Translators: Appointment's organizer
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1328
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1331
msgctxt "iCalImp"
msgid "Organizer"
msgstr "ஒருங்கிணைப்பாளர்"
#. Translators: Appointment's attendees
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1351
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1354
msgctxt "iCalImp"
msgid "Attendees"
msgstr "கலந்துகொள்பவர்கள்"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1368
msgctxt "iCalImp"
msgid "Description"
msgstr "விவரணம்"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1528
msgctxt "iCalImp"
msgid "Type"
msgstr "வகை"
#.
#. *
#. * This program is free software; you can redistribute it and/or modify it
#. * under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by
#. * the Free Software Foundation.
#. *
#. * This program is distributed in the hope that it will be useful, but
#. * WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY
#. * or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License
#. * for more details.
#. *
#. * You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License
#. * along with this program; if not, see <http://www.gnu.org/licenses/>.
#. *
#. *
#. * Copyright (C) 1999-2008 Novell, Inc. (www.novell.com)
#. *
#.
#.
#. * These are the timezone names from the Olson timezone data.
#. * We only place them here so gettext picks them up for translation.
#. * Don't include in any C files.
#.
#: ../calendar/zones.h:25
msgid "Africa/Abidjan"
msgstr "ஆப்ரிக்கா/அபிட்ஜான்"
#: ../calendar/zones.h:26
msgid "Africa/Accra"
msgstr "ஆப்ரிக்கா/அக்ரா"
#: ../calendar/zones.h:27
msgid "Africa/Addis_Ababa"
msgstr "ஆப்ரிக்கா/அடிஸ்_அபபா"
#: ../calendar/zones.h:28
msgid "Africa/Algiers"
msgstr "ஆப்ரிக்கா/அல்க்ரிஸ்"
#: ../calendar/zones.h:29
msgid "Africa/Asmera"
msgstr "ஆப்ரிக்கா/அஸ்மெரா"
#: ../calendar/zones.h:30
msgid "Africa/Bamako"
msgstr "ஆப்ரிக்கா/பமகொ"
#: ../calendar/zones.h:31
msgid "Africa/Bangui"
msgstr "ஆப்ரிக்கா/பான்க்யூ"
#: ../calendar/zones.h:32
msgid "Africa/Banjul"
msgstr "ஆப்ரிக்கா/பன்ஜுல்"
#: ../calendar/zones.h:33
msgid "Africa/Bissau"
msgstr "ஆப்ரிக்கா/பிஸ்ஸாவு"
#: ../calendar/zones.h:34
msgid "Africa/Blantyre"
msgstr "ஆப்ரிக்கா/ப்ளான்டைரி"
#: ../calendar/zones.h:35
msgid "Africa/Brazzaville"
msgstr "ஆப்ரிக்கா/ப்ராஸ்வில்லா"
#: ../calendar/zones.h:36
msgid "Africa/Bujumbura"
msgstr "ஆப்ரிக்கா/புஜும்புரா"
#: ../calendar/zones.h:37
msgid "Africa/Cairo"
msgstr "ஆப்ரிக்கா/கைய்ரொ"
#: ../calendar/zones.h:38
msgid "Africa/Casablanca"
msgstr "ஆப்ரிக்கா/கசப்லாகா"
#: ../calendar/zones.h:39
msgid "Africa/Ceuta"
msgstr "ஆப்ரிக்கா/சியூடா"
#: ../calendar/zones.h:40
msgid "Africa/Conakry"
msgstr "ஆப்ரிக்கா/கொனக்ரி"
#: ../calendar/zones.h:41
msgid "Africa/Dakar"
msgstr "ஆப்ரிக்கா/டகார்"
#: ../calendar/zones.h:42
msgid "Africa/Dar_es_Salaam"
msgstr "ஆப்ரிக்கா/டார்_ஸ்_சலாம்"
#: ../calendar/zones.h:43
msgid "Africa/Djibouti"
msgstr "ஆப்ரிக்கா/டிஜ்போடி"
#: ../calendar/zones.h:44
msgid "Africa/Douala"
msgstr "ஆப்ரிக்கா/டோயுலா"
#: ../calendar/zones.h:45
msgid "Africa/El_Aaiun"
msgstr "ஆப்ரிக்கா/எல்_ஐயுன்"
#: ../calendar/zones.h:46
msgid "Africa/Freetown"
msgstr "ஆப்ரிக்கா/ஃபீரீடௌன்"
#: ../calendar/zones.h:47
msgid "Africa/Gaborone"
msgstr "ஆப்ரிக்கா//கப்ரொனி"
#: ../calendar/zones.h:48
msgid "Africa/Harare"
msgstr "ஆப்ரிக்கா/ஹராரி"
#: ../calendar/zones.h:49
msgid "Africa/Johannesburg"
msgstr "ஆப்ரிக்கா/ஜொஹனஸ்பர்க்"
#: ../calendar/zones.h:50
msgid "Africa/Kampala"
msgstr "ஆப்ரிக்கா/கம்பாலா"
#: ../calendar/zones.h:51
msgid "Africa/Khartoum"
msgstr "ஆப்ரிக்கா/கஹடொயும்"
#: ../calendar/zones.h:52
msgid "Africa/Kigali"
msgstr "ஆப்ரிக்கா/கிகாலி"
#: ../calendar/zones.h:53
msgid "Africa/Kinshasa"
msgstr "ஆப்ரிக்கா/கின்ஷஷா"
#: ../calendar/zones.h:54
msgid "Africa/Lagos"
msgstr "ஆப்ரிக்கா/லகோஸ்"
#: ../calendar/zones.h:55
msgid "Africa/Libreville"
msgstr "ஆப்ரிக்கா/லிபெர்வில்லா"
#: ../calendar/zones.h:56
msgid "Africa/Lome"
msgstr "ஆப்ரிக்கா/லொமி"
#: ../calendar/zones.h:57
msgid "Africa/Luanda"
msgstr "ஆப்ரிக்கா/லௌனாடா"
#: ../calendar/zones.h:58
msgid "Africa/Lubumbashi"
msgstr "ஆப்ரிக்கா/லுபும்பாஷி"
#: ../calendar/zones.h:59
msgid "Africa/Lusaka"
msgstr "ஆப்ரிக்கா/லுஷாகா"
#: ../calendar/zones.h:60
msgid "Africa/Malabo"
msgstr "ஆப்ரிக்கா/மலபொ"
#: ../calendar/zones.h:61
msgid "Africa/Maputo"
msgstr "ஆப்ரிக்கா/மாபுடோ"
#: ../calendar/zones.h:62
msgid "Africa/Maseru"
msgstr "ஆப்ரிக்கா/மசாரு"
#: ../calendar/zones.h:63
msgid "Africa/Mbabane"
msgstr "ஆப்ரிக்கா/மபானானே"
#: ../calendar/zones.h:64
msgid "Africa/Mogadishu"
msgstr "ஆப்ரிக்கா/மகடிஷு"
#: ../calendar/zones.h:65
msgid "Africa/Monrovia"
msgstr "ஆப்ரிக்கா/மொரொவியா"
#: ../calendar/zones.h:66
msgid "Africa/Nairobi"
msgstr "ஆப்ரிக்கா/நைரோபி"
#: ../calendar/zones.h:67
msgid "Africa/Ndjamena"
msgstr "ஆப்ரிக்கா/நஜமினா"
#: ../calendar/zones.h:68
msgid "Africa/Niamey"
msgstr "ஆப்ரிக்கா/நியாமி"
#: ../calendar/zones.h:69
msgid "Africa/Nouakchott"
msgstr "ஆப்ரிக்கா/நௌக்சோட்"
#: ../calendar/zones.h:70
msgid "Africa/Ouagadougou"
msgstr "ஆப்ரிக்கா/ஒகடோகு"
#: ../calendar/zones.h:71
msgid "Africa/Porto-Novo"
msgstr "ஆப்ரிக்கா/போர்டோ-நோவா"
#: ../calendar/zones.h:72
msgid "Africa/Sao_Tome"
msgstr "ஆப்ரிக்கா/சாவோ_டோம்"
#: ../calendar/zones.h:73
msgid "Africa/Timbuktu"
msgstr "ஆப்ரிக்கா/டிம்புகு"
#: ../calendar/zones.h:74
msgid "Africa/Tripoli"
msgstr "ஆப்ரிக்கா/டிரிபோலி"
#: ../calendar/zones.h:75
msgid "Africa/Tunis"
msgstr "ஆப்ரிக்கா/டுனிஸ்"
#: ../calendar/zones.h:76
msgid "Africa/Windhoek"
msgstr "ஆப்ரிக்கா/வின்ஹொக்"
#: ../calendar/zones.h:77
msgid "America/Adak"
msgstr "அமெரிக்கா/அடாக்"
#: ../calendar/zones.h:78
msgid "America/Anchorage"
msgstr "அமெரிக்கா/ஆங்கோராஞ்"
#: ../calendar/zones.h:79
msgid "America/Anguilla"
msgstr "அமெரிக்கா/அங்குலியா"
#: ../calendar/zones.h:80
msgid "America/Antigua"
msgstr "அமெரிக்கா/ஆன்டிகுவா"
#: ../calendar/zones.h:81
msgid "America/Araguaina"
msgstr "அமெரிக்கா/அரகுனியா"
#: ../calendar/zones.h:82
msgid "America/Aruba"
msgstr "அமெரிக்கா/அரூபா"
#: ../calendar/zones.h:83
msgid "America/Asuncion"
msgstr "அமெரிக்கா/ஆசுனியான்"
#: ../calendar/zones.h:84
msgid "America/Barbados"
msgstr "அமெரிக்கா/பாப்பெடாஸ்"
#: ../calendar/zones.h:85
msgid "America/Belem"
msgstr "அமெரிக்கா/பெலிம்"
#: ../calendar/zones.h:86
msgid "America/Belize"
msgstr "அமெரிக்கா/பெலிஸ்"
#: ../calendar/zones.h:87
msgid "America/Boa_Vista"
msgstr "அமெரிக்கா/போ_விஸ்டா"
#: ../calendar/zones.h:88
msgid "America/Bogota"
msgstr "அமெரிக்கா/பொகோடா"
#: ../calendar/zones.h:89
msgid "America/Boise"
msgstr "அமெரிக்கா/போயிஸ்"
#: ../calendar/zones.h:90
msgid "America/Buenos_Aires"
msgstr "அமெரிக்கா/போனஸ்_ஏரிஸ்"
#: ../calendar/zones.h:91
msgid "America/Cambridge_Bay"
msgstr "அமெரிக்கா/கேம்பிரிஜ்_வளைகுடா"
#: ../calendar/zones.h:92
msgid "America/Cancun"
msgstr "அமெரிக்கா/கான்கன்"
#: ../calendar/zones.h:93
msgid "America/Caracas"
msgstr "அமெரிக்கா/கரகஸ்"
#: ../calendar/zones.h:94
msgid "America/Catamarca"
msgstr "அமெரிக்கா/கடமர்கா"
#: ../calendar/zones.h:95
msgid "America/Cayenne"
msgstr "அமெரிக்கா/கெயென்னி"
#: ../calendar/zones.h:96
msgid "America/Cayman"
msgstr "அமெரிக்கா/கேமான்"
#: ../calendar/zones.h:97
msgid "America/Chicago"
msgstr "அமெரிக்கா/சிக்காகோ"
#: ../calendar/zones.h:98
msgid "America/Chihuahua"
msgstr "அமெரிக்கா/சிஹுவாஹுவா"
#: ../calendar/zones.h:99
msgid "America/Cordoba"
msgstr "அமெரிக்கா/கோர்டோபா"
#: ../calendar/zones.h:100
msgid "America/Costa_Rica"
msgstr "அமெரிக்கா/கோஸ்டா_ரிக்கா"
#: ../calendar/zones.h:101
msgid "America/Cuiaba"
msgstr "அமெரிக்கா/குய்பா"
#: ../calendar/zones.h:102
msgid "America/Curacao"
msgstr "அமெரிக்கா/குரகோவா"
#: ../calendar/zones.h:103
msgid "America/Danmarkshavn"
msgstr "அமெரிக்கா/டென்மார்ஷான்"
#: ../calendar/zones.h:104
msgid "America/Dawson"
msgstr "அமெரிக்கா/டௌசான்"
#: ../calendar/zones.h:105
msgid "America/Dawson_Creek"
msgstr "அமெரிக்கா/டௌசன்_க்ரீக்"
#: ../calendar/zones.h:106
msgid "America/Denver"
msgstr "அமெரிக்கா/டென்வர்"
#: ../calendar/zones.h:107
msgid "America/Detroit"
msgstr "அமெரிக்கா/டெட்ராயிட்"
#: ../calendar/zones.h:108
msgid "America/Dominica"
msgstr "அமெரிக்கா/டொமினிக்கா"
#: ../calendar/zones.h:109
msgid "America/Edmonton"
msgstr "அமெரிக்கா/எட்மான்டன்"
#: ../calendar/zones.h:110
msgid "America/Eirunepe"
msgstr "அமெரிக்கா/எர்ரனிப்"
#: ../calendar/zones.h:111
msgid "America/El_Salvador"
msgstr "அமெரிக்கா/எல்-சால்வடார்"
#: ../calendar/zones.h:112
msgid "America/Fortaleza"
msgstr "அமெரிக்கா/ஃபோர்ட்லெசா"
#: ../calendar/zones.h:113
msgid "America/Glace_Bay"
msgstr "அமெரிக்கா/க்ளேஸ்_வளைகுடா"
#: ../calendar/zones.h:114
msgid "America/Godthab"
msgstr "அமெரிக்கா/காட்தாப்"
#: ../calendar/zones.h:115
msgid "America/Goose_Bay"
msgstr "அமெரிக்கா/கூஸ்_வளைகுடா"
#: ../calendar/zones.h:116
msgid "America/Grand_Turk"
msgstr "அமெரிக்கா/க்ரான்ட்_டர்க்"
#: ../calendar/zones.h:117
msgid "America/Grenada"
msgstr "அமெரிக்கா/க்ரெனடா"
#: ../calendar/zones.h:118
msgid "America/Guadeloupe"
msgstr "அமெரிக்கா/க்வாடிலோப்"
#: ../calendar/zones.h:119
msgid "America/Guatemala"
msgstr "அமெரிக்கா/க்வாதிமாலா"
#: ../calendar/zones.h:120
msgid "America/Guayaquil"
msgstr "அமெரிக்கா/குயாக்குள்"
#: ../calendar/zones.h:121
msgid "America/Guyana"
msgstr "அமெரிக்கா/குயானா"
#: ../calendar/zones.h:122
msgid "America/Halifax"
msgstr "அமெரிக்கா/ஹாலிஃபாக்ஸ்"
#: ../calendar/zones.h:123
msgid "America/Havana"
msgstr "அமெரிக்கா/ஹவானா"
#: ../calendar/zones.h:124
msgid "America/Hermosillo"
msgstr "அமெரிக்கா/ஹெர்மொசில்லோ"
#: ../calendar/zones.h:125
msgid "America/Indiana/Indianapolis"
msgstr "அமெரிக்கா/இன்டியானா/இன்டியானாபோலிஸ்"
#: ../calendar/zones.h:126
msgid "America/Indiana/Knox"
msgstr "அமெரிக்கா/இன்டியானா/க்னாக்ஸ்"
#: ../calendar/zones.h:127
msgid "America/Indiana/Marengo"
msgstr "அமெரிக்கா/இன்டியானா/மாரிங்கோ"
#: ../calendar/zones.h:128
msgid "America/Indiana/Vevay"
msgstr "அமெரிக்கா/இன்டியானா/வீவாய்"
#: ../calendar/zones.h:129
msgid "America/Indianapolis"
msgstr "அமெரிக்கா/இன்டியானாபோலிஸ்"
#: ../calendar/zones.h:130
msgid "America/Inuvik"
msgstr "அமெரிக்கா/இனுவிக்"
#: ../calendar/zones.h:131
msgid "America/Iqaluit"
msgstr "அமெரிக்கா/க்வாலுட்"
#: ../calendar/zones.h:132
msgid "America/Jamaica"
msgstr "அமெரிக்கா/ஜமைக்கா"
#: ../calendar/zones.h:133
msgid "America/Jujuy"
msgstr "அமெரிக்கா/ஜுஜுய்"
#: ../calendar/zones.h:134
msgid "America/Juneau"
msgstr "அமெரிக்கா/ஜுனெய்"
#: ../calendar/zones.h:135
msgid "America/Kentucky/Louisville"
msgstr "அமெரிக்கா/கென்டகி/லோஸ்வில்லா"
#: ../calendar/zones.h:136
msgid "America/Kentucky/Monticello"
msgstr "அமெரிக்கா/கென்டகி/மோன்டிசிலோ"
#: ../calendar/zones.h:137
msgid "America/La_Paz"
msgstr "அமெரிக்கா/லா_பாஸ்"
#: ../calendar/zones.h:138
msgid "America/Lima"
msgstr "அமெரிக்கா/லிமா"
#: ../calendar/zones.h:139
msgid "America/Los_Angeles"
msgstr "அமெரிக்கா/லாஸ்_ஏஞ்சல்ஸ்"
#: ../calendar/zones.h:140
msgid "America/Louisville"
msgstr "அமெரிக்கா/லௌஸ்வில்லா"
#: ../calendar/zones.h:141
msgid "America/Maceio"
msgstr "அமெரிக்கா/மெக்சிகோ"
#: ../calendar/zones.h:142
msgid "America/Managua"
msgstr "அமெரிக்கா/மனாகுவா"
#: ../calendar/zones.h:143
msgid "America/Manaus"
msgstr "அமெரிக்கா/மானஸ்"
#: ../calendar/zones.h:144
msgid "America/Martinique"
msgstr "அமெரிக்கா/மார்டினிக்"
#: ../calendar/zones.h:145
msgid "America/Mazatlan"
msgstr "அமெரிக்கா/மசட்லான்"
#: ../calendar/zones.h:146
msgid "America/Mendoza"
msgstr "அமெரிக்கா/மென்டோஸா"
#: ../calendar/zones.h:147
msgid "America/Menominee"
msgstr "அமெரிக்கா/மெனொமினீ"
#: ../calendar/zones.h:148
msgid "America/Merida"
msgstr "அமெரிக்கா/மெரிடா"
#: ../calendar/zones.h:149
msgid "America/Mexico_City"
msgstr "அமெரிக்கா/மெக்சிகோ_நகரம்்கோ"
#: ../calendar/zones.h:150
msgid "America/Miquelon"
msgstr "அமெரிக்கா/மிக்யூலான்"
#: ../calendar/zones.h:151
msgid "America/Monterrey"
msgstr "அமெரிக்கா/மோன்டெரி"
#: ../calendar/zones.h:152
msgid "America/Montevideo"
msgstr "அமெரிக்கா/மொன்டெவிடீயோ"
#: ../calendar/zones.h:153
msgid "America/Montreal"
msgstr "அமெரிக்கா/மோன்ட்ரியல்"
#: ../calendar/zones.h:154
msgid "America/Montserrat"
msgstr "அமெரிக்கா/மோன்ஸெராட்"
#: ../calendar/zones.h:155
msgid "America/Nassau"
msgstr "அமெரிக்கா/நசாசு"
#: ../calendar/zones.h:156
msgid "America/New_York"
msgstr "அமெரிக்கா/நீயூ_யார்க்"
#: ../calendar/zones.h:157
msgid "America/Nipigon"
msgstr "அமெரிக்கா/நிபிகான்"
#: ../calendar/zones.h:158
msgid "America/Nome"
msgstr "அமெரிக்கா/நோமி"
#: ../calendar/zones.h:159
msgid "America/Noronha"
msgstr "அமெரிக்கா/நொரொன்ஹா"
#: ../calendar/zones.h:160
msgid "America/North_Dakota/Center"
msgstr "அமெரிக்கா/வடக்கு_டகொடா/மத்திய"
#: ../calendar/zones.h:161
msgid "America/Panama"
msgstr "அமெரிக்கா/பனாமா"
#: ../calendar/zones.h:162
msgid "America/Pangnirtung"
msgstr "அமெரிக்கா/பாங்கிர்டங்"
#: ../calendar/zones.h:163
msgid "America/Paramaribo"
msgstr "அமெரிக்கா/பரமரிபோ"
#: ../calendar/zones.h:164
msgid "America/Phoenix"
msgstr "அமெரிக்கா/போனிக்ஸ்"
#: ../calendar/zones.h:165
msgid "America/Port-au-Prince"
msgstr "அமெரிக்கா/போர்ட்-ஔ-ப்ரின்ஸ்"
#: ../calendar/zones.h:166
msgid "America/Port_of_Spain"
msgstr "அமெரிக்கா/போர்ட்-ஆஃப்-ஸ்பெயின்"
#: ../calendar/zones.h:167
msgid "America/Porto_Velho"
msgstr "அமெரிக்கா/போர்டோ_வெல்ஹோ"
#: ../calendar/zones.h:168
msgid "America/Puerto_Rico"
msgstr "அமெரிக்கா/ப்யூடோ_ரிக்கோ"
#: ../calendar/zones.h:169
msgid "America/Rainy_River"
msgstr "அமெரிக்கா/ரெய்னி_ரிவர்"
#: ../calendar/zones.h:170
msgid "America/Rankin_Inlet"
msgstr "அமெரிக்கா/ராங்கின்_இன்லெட்"
#: ../calendar/zones.h:171
msgid "America/Recife"
msgstr "அமெரிக்கா/ரெக்பி"
#: ../calendar/zones.h:172
msgid "America/Regina"
msgstr "அமெரிக்கா/ரெகினா"
#: ../calendar/zones.h:173
msgid "America/Rio_Branco"
msgstr "அமெரிக்கா/ரியோ_ப்ராங்கோ"
#: ../calendar/zones.h:174
msgid "America/Rosario"
msgstr "அமெரிக்கா/ரொசாரியோ"
#: ../calendar/zones.h:175
msgid "America/Santiago"
msgstr "அமெரிக்கா/சான்டியாகோ"
#: ../calendar/zones.h:176
msgid "America/Santo_Domingo"
msgstr "அமெரிக்கா/சான்டோ_சொமிங்கோ"
#: ../calendar/zones.h:177
msgid "America/Sao_Paulo"
msgstr "அமெரிக்கா/சௌ_பௌலொ"
#: ../calendar/zones.h:178
msgid "America/Scoresbysund"
msgstr "அமெரிக்கா/ஸ்கோர்பைசன்ட்"
#: ../calendar/zones.h:179
msgid "America/Shiprock"
msgstr "அமெரிக்கா/ஷிப்ராக்"
#: ../calendar/zones.h:180
msgid "America/St_Johns"
msgstr "அமெரிக்கா/செயின்ட்_ஜோன்ஸ்"
#: ../calendar/zones.h:181
msgid "America/St_Kitts"
msgstr "அமெரிக்கா/செயின்ட்-கிட்ஸ்"
#: ../calendar/zones.h:182
msgid "America/St_Lucia"
msgstr "அமெரிக்கா/செயின்ட்_லூசியா"
#: ../calendar/zones.h:183
msgid "America/St_Thomas"
msgstr "அமெரிக்கா/செயின்ட்_தாமஸ்"
#: ../calendar/zones.h:184
msgid "America/St_Vincent"
msgstr "அமெரிக்கா/செயின்ட்_வின்ஸன்ட்"
#: ../calendar/zones.h:185
msgid "America/Swift_Current"
msgstr "அமெரிக்கா/ஸ்ஃப்ட்_கரன்ட்"
#: ../calendar/zones.h:186
msgid "America/Tegucigalpa"
msgstr "அமெரிக்கா/டெகுசிகல்பா"
#: ../calendar/zones.h:187
msgid "America/Thule"
msgstr "அமெரிக்கா/துலே"
#: ../calendar/zones.h:188
msgid "America/Thunder_Bay"
msgstr "அமெரிக்கா/தன்டர்_வளைகுடா"
#: ../calendar/zones.h:189
msgid "America/Tijuana"
msgstr "அமெரிக்கா/டிகுவானா"
#: ../calendar/zones.h:190
msgid "America/Tortola"
msgstr "அமெரிக்கா/தொறான்ரோ"
#: ../calendar/zones.h:191
msgid "America/Vancouver"
msgstr "அமெரிக்கா/வான்கோவெர்"
#: ../calendar/zones.h:192
msgid "America/Whitehorse"
msgstr "அமெரிக்கா/ஒயிஹார்ஸ்"
#: ../calendar/zones.h:193
msgid "America/Winnipeg"
msgstr "அமெரிக்கா/வினிபெக்"
#: ../calendar/zones.h:194
msgid "America/Yakutat"
msgstr "அமெரிக்கா/யகடாட்"
#: ../calendar/zones.h:195
msgid "America/Yellowknife"
msgstr "அமெரிக்கா/யெல்லோக்னைஃப்"
#: ../calendar/zones.h:196
msgid "Antarctica/Casey"
msgstr "அன்டார்டிக்கா/காசெய்"
#: ../calendar/zones.h:197
msgid "Antarctica/Davis"
msgstr "அன்டார்டிக்கா/டாவிஸ்"
#: ../calendar/zones.h:198
msgid "Antarctica/DumontDUrville"
msgstr "அன்டார்டிக்கா/டுமொன்டுர்வில்லா"
#: ../calendar/zones.h:199
msgid "Antarctica/Mawson"
msgstr "அன்டார்டிக்கா/மௌசன்"
#: ../calendar/zones.h:200
msgid "Antarctica/McMurdo"
msgstr "அன்டார்டிக்கா/மெக்முர்டொ"
#: ../calendar/zones.h:201
msgid "Antarctica/Palmer"
msgstr "அன்டார்டிக்கா/பால்மெர்"
#: ../calendar/zones.h:202
msgid "Antarctica/South_Pole"
msgstr "அன்டார்டிக்கா/தென்_துருவம்"
#: ../calendar/zones.h:203
msgid "Antarctica/Syowa"
msgstr "அன்டார்டிக்கா/ஸ்யோவா"
#: ../calendar/zones.h:204
msgid "Antarctica/Vostok"
msgstr "அன்டார்டிக்கா/வோஸ்டோக்"
#: ../calendar/zones.h:205
msgid "Arctic/Longyearbyen"
msgstr "அன்டார்டிக்கா/லாங்இயர்யென்"
#: ../calendar/zones.h:206
msgid "Asia/Aden"
msgstr "ஆசியா/ஏடன்"
#: ../calendar/zones.h:207
msgid "Asia/Almaty"
msgstr "ஆசியா/அல்மடி"
#: ../calendar/zones.h:208
msgid "Asia/Amman"
msgstr "ஆசியா/அமான்"
#: ../calendar/zones.h:209
msgid "Asia/Anadyr"
msgstr "ஆசியா/அன்ட்யார்"
#: ../calendar/zones.h:210
msgid "Asia/Aqtau"
msgstr "ஆசியா/அக்டௌ"
#: ../calendar/zones.h:211
msgid "Asia/Aqtobe"
msgstr "ஆசியா/அக்டொபி"
#: ../calendar/zones.h:212
msgid "Asia/Ashgabat"
msgstr "ஆசியா/அஷ்காபாத்"
#: ../calendar/zones.h:213
msgid "Asia/Baghdad"
msgstr "ஆசியா/பாக்தாத்"
#: ../calendar/zones.h:214
msgid "Asia/Bahrain"
msgstr "ஆசியா/பஹ்ரெயின்"
#: ../calendar/zones.h:215
msgid "Asia/Baku"
msgstr "ஆசியா/பாகு"
#: ../calendar/zones.h:216
msgid "Asia/Bangkok"
msgstr "ஆசியா/பாங்காக்"
#: ../calendar/zones.h:217
msgid "Asia/Beirut"
msgstr "ஆசியா/பெய்ரட்"
#: ../calendar/zones.h:218
msgid "Asia/Bishkek"
msgstr "ஆசியா/பிஷ்கெக்்"
#: ../calendar/zones.h:219
msgid "Asia/Brunei"
msgstr "ஆசியா/ப்ரூனெய்"
#: ../calendar/zones.h:220
msgid "Asia/Calcutta"
msgstr "ஆசியா/கல்கத்தா"
#: ../calendar/zones.h:221
msgid "Asia/Choibalsan"
msgstr "ஆசியா/கோய்பால்சன்"
#: ../calendar/zones.h:222
msgid "Asia/Chongqing"
msgstr "ஆசியா/சௌங்குயிங்"
#: ../calendar/zones.h:223
msgid "Asia/Colombo"
msgstr "ஆசியா/கொலம்போ"
#: ../calendar/zones.h:224
msgid "Asia/Damascus"
msgstr "ஆசியா/டமாஸ்கஸ்"
#: ../calendar/zones.h:225
msgid "Asia/Dhaka"
msgstr "ஆசியா/டாக்கா"
#: ../calendar/zones.h:226
msgid "Asia/Dili"
msgstr "ஆசியா/டிலி"
#: ../calendar/zones.h:227
msgid "Asia/Dubai"
msgstr "ஆசியா/துபாய்"
#: ../calendar/zones.h:228
msgid "Asia/Dushanbe"
msgstr "ஆசியா/டுஷான்பி"
#: ../calendar/zones.h:229
msgid "Asia/Gaza"
msgstr "ஆசியா/காஸா"
#: ../calendar/zones.h:230
msgid "Asia/Harbin"
msgstr "ஆசியா/ஹார்பின்"
#: ../calendar/zones.h:231
msgid "Asia/Hong_Kong"
msgstr "ஆசியா/ஹாங்க்-காங்"
#: ../calendar/zones.h:232
msgid "Asia/Hovd"
msgstr "ஆசியா/ஹோவ்ட்"
#: ../calendar/zones.h:233
msgid "Asia/Irkutsk"
msgstr "ஆசியா/இர்குஸ்க்"
#: ../calendar/zones.h:234
msgid "Asia/Istanbul"
msgstr "ஆசியா/இஸ்தான்புல்"
#: ../calendar/zones.h:235
msgid "Asia/Jakarta"
msgstr "ஆசியா/ஜகார்தா"
#: ../calendar/zones.h:236
msgid "Asia/Jayapura"
msgstr "ஆசியா/ஜெயபுரா"
#: ../calendar/zones.h:237
msgid "Asia/Jerusalem"
msgstr "ஆசியா/ஜெருசலெம்"
#: ../calendar/zones.h:238
msgid "Asia/Kabul"
msgstr "ஆசியா/காபூல்"
#: ../calendar/zones.h:239
msgid "Asia/Kamchatka"
msgstr "ஆசியா/காம்சட்கா"
#: ../calendar/zones.h:240
msgid "Asia/Karachi"
msgstr "ஆசியா/கராச்சி"
#: ../calendar/zones.h:241
msgid "Asia/Kashgar"
msgstr "ஆசியா/காஷ்கர்"
#: ../calendar/zones.h:242
msgid "Asia/Katmandu"
msgstr "ஆசியா/காட்மாண்டு"
#: ../calendar/zones.h:243
msgid "Asia/Krasnoyarsk"
msgstr "ஆசியா/கரச்னொயார்ஸ்க்"
#: ../calendar/zones.h:244
msgid "Asia/Kuala_Lumpur"
msgstr "ஆசியா/கோலா_லம்பூர்"
#: ../calendar/zones.h:245
msgid "Asia/Kuching"
msgstr "ஆசியா/கச்சிங்"
#: ../calendar/zones.h:246
msgid "Asia/Kuwait"
msgstr "ஆசியா/குவைத்"
#: ../calendar/zones.h:247
msgid "Asia/Macao"
msgstr "ஆசியா/மாகோ"
#: ../calendar/zones.h:248
msgid "Asia/Macau"
msgstr "ஆசியா/மாசௌ"
#: ../calendar/zones.h:249
msgid "Asia/Magadan"
msgstr "ஆசியா/மகதான்"
#: ../calendar/zones.h:250
msgid "Asia/Makassar"
msgstr "ஆசியா/மகாஸாஸர்"
#: ../calendar/zones.h:251
msgid "Asia/Manila"
msgstr "ஆசியா/மனிலா"
#: ../calendar/zones.h:252
msgid "Asia/Muscat"
msgstr "ஆசியா/மஸ்கட்"
#: ../calendar/zones.h:253
msgid "Asia/Nicosia"
msgstr "ஆசியா/நிகோசியா"
#: ../calendar/zones.h:254
msgid "Asia/Novosibirsk"
msgstr "ஆசியா/நொவொசிபிர்க்"
#: ../calendar/zones.h:255
msgid "Asia/Omsk"
msgstr "ஆசியா/ஒம்ஸ்க்"
#: ../calendar/zones.h:256
msgid "Asia/Oral"
msgstr "ஆசியா/ஓரல்"
#: ../calendar/zones.h:257
msgid "Asia/Phnom_Penh"
msgstr "ஆசியா/ப்னோம்பெ_ன்ஹ்"
#: ../calendar/zones.h:258
msgid "Asia/Pontianak"
msgstr "ஆசியா/பொன்டியானாக்"
#: ../calendar/zones.h:259
msgid "Asia/Pyongyang"
msgstr "ஆசியா/ப்யோயாங்"
#: ../calendar/zones.h:260
msgid "Asia/Qatar"
msgstr "ஆசியா/கதார்"
#: ../calendar/zones.h:261
msgid "Asia/Qyzylorda"
msgstr "ஆசியா/க்வைசிலோர்டா"
#: ../calendar/zones.h:262
msgid "Asia/Rangoon"
msgstr "ஆசியா/ரங்கோன்"
#: ../calendar/zones.h:263
msgid "Asia/Riyadh"
msgstr "ஆசியா/நியாத்"
#: ../calendar/zones.h:264
msgid "Asia/Saigon"
msgstr "ஆசியா/சாய்கோன்"
#: ../calendar/zones.h:265
msgid "Asia/Sakhalin"
msgstr "ஆசியா/சக்ஹாலின்"
#: ../calendar/zones.h:266
msgid "Asia/Samarkand"
msgstr "ஆசியா/சமர்கான்ட்"
#: ../calendar/zones.h:267
msgid "Asia/Seoul"
msgstr "ஆசியா/சியோல்"
#: ../calendar/zones.h:268
msgid "Asia/Shanghai"
msgstr "ஆசியா/ஷாங்காய்"
#: ../calendar/zones.h:269
msgid "Asia/Singapore"
msgstr "ஆசியா/சிங்கப்பூர்"
#: ../calendar/zones.h:270
msgid "Asia/Taipei"
msgstr "ஆசியா/தாய்பெய்"
#: ../calendar/zones.h:271
msgid "Asia/Tashkent"
msgstr "ஆசியா/தாஷ்கென்ட்"
#: ../calendar/zones.h:272
msgid "Asia/Tbilisi"
msgstr "ஆசியா/பிலிசி"
#: ../calendar/zones.h:273
msgid "Asia/Tehran"
msgstr "ஆசியா/டெஹ்ரான்"
#: ../calendar/zones.h:274
msgid "Asia/Thimphu"
msgstr "ஆசியா/திம்பு"
#: ../calendar/zones.h:275
msgid "Asia/Tokyo"
msgstr "ஆசியா/டோக்கியோ"
#: ../calendar/zones.h:276
msgid "Asia/Ujung_Pandang"
msgstr "ஆசியா/ஜங்_பன்டாங்"
#: ../calendar/zones.h:277
msgid "Asia/Ulaanbaatar"
msgstr "ஆசியா/உலான்பாடர்"
#: ../calendar/zones.h:278
msgid "Asia/Urumqi"
msgstr "ஆசியா/ரும்கி்கி"
#: ../calendar/zones.h:279
msgid "Asia/Vientiane"
msgstr "ஆசியா/வியன்டினாம்"
#: ../calendar/zones.h:280
msgid "Asia/Vladivostok"
msgstr "ஆசியா/வ்லடிவிஸ்டோல்"
#: ../calendar/zones.h:281
msgid "Asia/Yakutsk"
msgstr "ஆசியா/யகுட்ஸ்"
#: ../calendar/zones.h:282
msgid "Asia/Yekaterinburg"
msgstr "ஆசியா/யெகடெரிங்பர்க்"
#: ../calendar/zones.h:283
msgid "Asia/Yerevan"
msgstr "ஆசியா/யெரிவான்"
#: ../calendar/zones.h:284
msgid "Atlantic/Azores"
msgstr "அட்லாண்டிக்ிக்/அசோரிஸ்"
#: ../calendar/zones.h:285
msgid "Atlantic/Bermuda"
msgstr "அட்லாண்டிக்/பெர்முடாதா"
#: ../calendar/zones.h:286
msgid "Atlantic/Canary"
msgstr "அட்லாண்டிக்/கனாரி"
#: ../calendar/zones.h:287
msgid "Atlantic/Cape_Verde"
msgstr "அட்லாண்டிக்/கேப்_வெர்டி"
#: ../calendar/zones.h:288
msgid "Atlantic/Faeroe"
msgstr "அட்லாண்டிக்/ஃப்ரோ"
#: ../calendar/zones.h:289
msgid "Atlantic/Jan_Mayen"
msgstr "அட்லாண்டிக்/ஜான்_மாயென்"
#: ../calendar/zones.h:290
msgid "Atlantic/Madeira"
msgstr "அட்லாண்டிக்/மடிரா"
#: ../calendar/zones.h:291
msgid "Atlantic/Reykjavik"
msgstr "அட்லாண்டிக்/யேக்ஜாவிக்"
#: ../calendar/zones.h:292
msgid "Atlantic/South_Georgia"
msgstr "அட்லாண்டிக்/தெற்க_ஜார்ஜியா"
#: ../calendar/zones.h:293
msgid "Atlantic/St_Helena"
msgstr "அட்லாண்டிக்/செயின்ட்_ஹெலினா"
#: ../calendar/zones.h:294
msgid "Atlantic/Stanley"
msgstr "அட்லாண்டிக்/ஸ்டான்லி"
#: ../calendar/zones.h:295
msgid "Australia/Adelaide"
msgstr "ஆஸ்திரேலியா/ண்டிக்/அடிலைட்"
#: ../calendar/zones.h:296
msgid "Australia/Brisbane"
msgstr "ஆஸ்திரேலியா/ண்டிக்பேன்/பிரிஸ்"
#: ../calendar/zones.h:297
msgid "Australia/Broken_Hill"
msgstr "ஆஸ்திரேலியா/ப்ரோக்கன்_ஹில்"
#: ../calendar/zones.h:298
msgid "Australia/Darwin"
msgstr "ஆஸ்திரேலியா/டார்வின்"
#: ../calendar/zones.h:299
msgid "Australia/Hobart"
msgstr "ஆஸ்திரேலியா/ஹோபார்ட்"
#: ../calendar/zones.h:300
msgid "Australia/Lindeman"
msgstr "ஆஸ்திரேலியா/லின்டெமான்"
#: ../calendar/zones.h:301
msgid "Australia/Lord_Howe"
msgstr "ஆஸ்திரேலியா/லார்ட்_ஹௌ"
#: ../calendar/zones.h:302
msgid "Australia/Melbourne"
msgstr "ஆஸ்திரேலியா/மெல்பர்ன்"
#: ../calendar/zones.h:303
msgid "Australia/Perth"
msgstr "ஆஸ்திரேலியா/பெர்த்"
#: ../calendar/zones.h:304
msgid "Australia/Sydney"
msgstr "ஆஸ்திரேலியா/சிட்னி"
#: ../calendar/zones.h:305
msgid "Europe/Amsterdam"
msgstr "ஐரோப்பா/ஆம்ஸ்ராடெம்ாடெம்"
#: ../calendar/zones.h:306
msgid "Europe/Andorra"
msgstr "ஐரோப்பா/அன்டோரா"
#: ../calendar/zones.h:307
msgid "Europe/Athens"
msgstr "ஐரோப்பா/ஏதென்ஸ்"
#: ../calendar/zones.h:308
msgid "Europe/Belfast"
msgstr "ஐரோப்பா/பெல்ஃபாஸ்ட்"
#: ../calendar/zones.h:309
msgid "Europe/Belgrade"
msgstr "ஐரோப்பா/பெல்க்ரேட்"
#: ../calendar/zones.h:310
msgid "Europe/Berlin"
msgstr "ஐரோப்பா/பெர்லின்"
#: ../calendar/zones.h:311
msgid "Europe/Bratislava"
msgstr "ஐரோப்பா/ப்ராடிஸ்வாலா"
#: ../calendar/zones.h:312
msgid "Europe/Brussels"
msgstr "ஐரோப்பா/ப்ரஸல்ஸ்"
#: ../calendar/zones.h:313
msgid "Europe/Bucharest"
msgstr "ஐரோப்பா/பர்ஷாரெஸ்ட்"
#: ../calendar/zones.h:314
msgid "Europe/Budapest"
msgstr "ஐரோப்பா/புடபெஸ்ட்"
#: ../calendar/zones.h:315
msgid "Europe/Chisinau"
msgstr "ஐரோப்பா/சிஸ்னௌஸ்னௌ"
#: ../calendar/zones.h:316
msgid "Europe/Copenhagen"
msgstr "ஐரோப்பா/கொபென்ஹாஜென்"
#: ../calendar/zones.h:317
msgid "Europe/Dublin"
msgstr "ஐரோப்பா/டுப்லின்"
#: ../calendar/zones.h:318
msgid "Europe/Gibraltar"
msgstr "ஐரோப்பா/கிப்ரால்டர்"
#: ../calendar/zones.h:319
msgid "Europe/Helsinki"
msgstr "ஐரோப்பா/ஹெல்சின்கி"
#: ../calendar/zones.h:320
msgid "Europe/Istanbul"
msgstr "ஐரோப்பா/இஸ்தான்புல்"
#: ../calendar/zones.h:321
msgid "Europe/Kaliningrad"
msgstr "ஐரோப்பா/கலின்னிக்ரான்ட்"
#: ../calendar/zones.h:322
msgid "Europe/Kiev"
msgstr "ஐரோப்பா/கிவ்"
#: ../calendar/zones.h:323
msgid "Europe/Lisbon"
msgstr "ஐரோப்பா/லிஸ்பேன்"
#: ../calendar/zones.h:324
msgid "Europe/Ljubljana"
msgstr "ஐரோப்பா/ஜ்புஜானா"
#: ../calendar/zones.h:325
msgid "Europe/London"
msgstr "ஐரோப்பா/லண்டன்"
#: ../calendar/zones.h:326
msgid "Europe/Luxembourg"
msgstr "ஐரோப்பா/லக்ஸம்பர்க்"
#: ../calendar/zones.h:327
msgid "Europe/Madrid"
msgstr "ஐரோப்பா/மாட்ரிட்"
#: ../calendar/zones.h:328
msgid "Europe/Malta"
msgstr "ஐரோப்பா/மால்டா"
#: ../calendar/zones.h:329
msgid "Europe/Minsk"
msgstr "ஐரோப்பா/மின்ஸ்க்"
#: ../calendar/zones.h:330
msgid "Europe/Monaco"
msgstr "ஐரோப்பா/மொனாக்கோ"
#: ../calendar/zones.h:331
msgid "Europe/Moscow"
msgstr "ஐரோப்பா/மாஸ்கோ"
#: ../calendar/zones.h:332
msgid "Europe/Nicosia"
msgstr "ஐரோப்பா/நிக்கோசியா"
#: ../calendar/zones.h:333
msgid "Europe/Oslo"
msgstr "ஐரோப்பா/ஓஸ்லோ"
#: ../calendar/zones.h:334
msgid "Europe/Paris"
msgstr "ஐரோப்பா/பாரிஸ்"
#: ../calendar/zones.h:335
msgid "Europe/Prague"
msgstr "ஐரோப்பா/பாராகுவே"
#: ../calendar/zones.h:336
msgid "Europe/Riga"
msgstr "ஐரோப்பா/ரிகா"
#: ../calendar/zones.h:337
msgid "Europe/Rome"
msgstr "ஐரோப்பா/ரோம்"
#: ../calendar/zones.h:338
msgid "Europe/Samara"
msgstr "ஐரோப்பா/சமாரா"
#: ../calendar/zones.h:339
msgid "Europe/San_Marino"
msgstr "ஐரோப்பா/சான்_மரினோ"
#: ../calendar/zones.h:340
msgid "Europe/Sarajevo"
msgstr "ஐரோப்பா/சரஜீவோ"
#: ../calendar/zones.h:341
msgid "Europe/Simferopol"
msgstr "ஐரோப்பா/சிம்ஃபெர்போல்"
#: ../calendar/zones.h:342
msgid "Europe/Skopje"
msgstr "ஐரோப்பா/ஸ்கோப்ஜி"
#: ../calendar/zones.h:343
msgid "Europe/Sofia"
msgstr "ஐரோப்பா/சோபியா"
#: ../calendar/zones.h:344
msgid "Europe/Stockholm"
msgstr "ஐரோப்பா/ஸ்டாகஹாம்"
#: ../calendar/zones.h:345
msgid "Europe/Tallinn"
msgstr "ஐரோப்பா/டாலின்"
#: ../calendar/zones.h:346
msgid "Europe/Tirane"
msgstr "ஐரோப்பா/டிரானே"
#: ../calendar/zones.h:347
msgid "Europe/Uzhgorod"
msgstr "ஐரோப்பா/உஸ்கோரோட்"
#: ../calendar/zones.h:348
msgid "Europe/Vaduz"
msgstr "ஐரோப்பா/வடுஸ்"
#: ../calendar/zones.h:349
msgid "Europe/Vatican"
msgstr "ஐரோப்பா/வாடிகன்"
#: ../calendar/zones.h:350
msgid "Europe/Vienna"
msgstr "ஐரோப்பா/வியன்னா"
#: ../calendar/zones.h:351
msgid "Europe/Vilnius"
msgstr "ஐரோப்பா/வெல்னுயஸ்"
#: ../calendar/zones.h:352
msgid "Europe/Warsaw"
msgstr "ஐரோப்பா/வார்சா"
#: ../calendar/zones.h:353
msgid "Europe/Zagreb"
msgstr "ஐரோப்பா/ஸாக்ரெப்"
#: ../calendar/zones.h:354
msgid "Europe/Zaporozhye"
msgstr "ஐரோப்பா/ஸபொரொஸ்ஹை"
#: ../calendar/zones.h:355
msgid "Europe/Zurich"
msgstr "ஐரோப்பா/ஜூரிச்"
#: ../calendar/zones.h:356
msgid "Indian/Antananarivo"
msgstr "இந்தியன்/ஆன்டனனார்வோ"
#: ../calendar/zones.h:357
msgid "Indian/Chagos"
msgstr "இந்தியன்/சாகோஸ்"
#: ../calendar/zones.h:358
msgid "Indian/Christmas"
msgstr "இந்தியன்/கிருஸ்துமஸ்"
#: ../calendar/zones.h:359
msgid "Indian/Cocos"
msgstr "இந்தியன்/கோகோஸ்"
#: ../calendar/zones.h:360
msgid "Indian/Comoro"
msgstr "இந்தியன்/கொமோரோ"
#: ../calendar/zones.h:361
msgid "Indian/Kerguelen"
msgstr "இந்தியன்/கெர்குலென்"
#: ../calendar/zones.h:362
msgid "Indian/Mahe"
msgstr "இந்தியன்/மாஹி"
#: ../calendar/zones.h:363
msgid "Indian/Maldives"
msgstr "இந்தியன்/மாலத்தீவு"
#: ../calendar/zones.h:364
msgid "Indian/Mauritius"
msgstr "இந்தியன்/மொரீஷியஸ்"
#: ../calendar/zones.h:365
msgid "Indian/Mayotte"
msgstr "இந்தியன்/மயோட்டி"
#: ../calendar/zones.h:366
msgid "Indian/Reunion"
msgstr "இந்தியன்/ரீயூனியன்"
#: ../calendar/zones.h:367
msgid "Pacific/Apia"
msgstr "பசிபிக்/ஏபியா"
#: ../calendar/zones.h:368
msgid "Pacific/Auckland"
msgstr "பசிபிக்/ஆக்லான்ச்"
#: ../calendar/zones.h:369
msgid "Pacific/Chatham"
msgstr "பசிபிக்/சாட்ஹம்"
#: ../calendar/zones.h:370
msgid "Pacific/Easter"
msgstr "பசிபிக்/ஈஸ்டர்"
#: ../calendar/zones.h:371
msgid "Pacific/Efate"
msgstr "பசிபிக்/இபேட்"
#: ../calendar/zones.h:372
msgid "Pacific/Enderbury"
msgstr "பசிபிக்/என்டர்பரி"
#: ../calendar/zones.h:373
msgid "Pacific/Fakaofo"
msgstr "பசிபிக்/ஃபாகோஃபோ"
#: ../calendar/zones.h:374
msgid "Pacific/Fiji"
msgstr "பசிபிக்/பிஜி"
#: ../calendar/zones.h:375
msgid "Pacific/Funafuti"
msgstr "பசிபிக்/ஃபுனாஃபுடி"
#: ../calendar/zones.h:376
msgid "Pacific/Galapagos"
msgstr "பசிபிக்/கலபாகோஸ்"
#: ../calendar/zones.h:377
msgid "Pacific/Gambier"
msgstr "பசிபிக்/ஜிம்பெயர்ெயர்"
#: ../calendar/zones.h:378
msgid "Pacific/Guadalcanal"
msgstr "பசிபிக்/க்வாடல்கேனால்"
#: ../calendar/zones.h:379
msgid "Pacific/Guam"
msgstr "பசிபிக்/க்வாம்"
#: ../calendar/zones.h:380
msgid "Pacific/Honolulu"
msgstr "பசிபிக்/ஹொனோலுலு"
#: ../calendar/zones.h:381
msgid "Pacific/Johnston"
msgstr "பசிபிக்/ஜான்ஸ்டன்"
#: ../calendar/zones.h:382
msgid "Pacific/Kiritimati"
msgstr "பசிபிக்/க்ரிடிமாட்டி"
#: ../calendar/zones.h:383
msgid "Pacific/Kosrae"
msgstr "பசிபிக்/கொஸ்ராய்"
#: ../calendar/zones.h:384
msgid "Pacific/Kwajalein"
msgstr "பசிபிக்/க்வாஜலென்"
#: ../calendar/zones.h:385
msgid "Pacific/Majuro"
msgstr "பசிபிக்/மஜூரோ"
#: ../calendar/zones.h:386
msgid "Pacific/Marquesas"
msgstr "பசிபிக்/மார்குசாஸ்"
#: ../calendar/zones.h:387
msgid "Pacific/Midway"
msgstr "பசிபிக்/மிட்வே"
#: ../calendar/zones.h:388
msgid "Pacific/Nauru"
msgstr "பசிபிக்/நௌரு"
#: ../calendar/zones.h:389
msgid "Pacific/Niue"
msgstr "பசிபிக்/நியு"
#: ../calendar/zones.h:390
msgid "Pacific/Norfolk"
msgstr "பசிபிக்/நோர்ஃலோக்"
#: ../calendar/zones.h:391
msgid "Pacific/Noumea"
msgstr "பசிபிக்/நௌமியா"
#: ../calendar/zones.h:392
msgid "Pacific/Pago_Pago"
msgstr "பசிபிக்/பாகோ_பாகோ"
#: ../calendar/zones.h:393
msgid "Pacific/Palau"
msgstr "பசிபிக்/பாலௌ"
#: ../calendar/zones.h:394
msgid "Pacific/Pitcairn"
msgstr "பசிபிக்/பிட்கார்ன்"
#: ../calendar/zones.h:395
msgid "Pacific/Ponape"
msgstr "பசிபிக்/பொனாப்"
#: ../calendar/zones.h:396
msgid "Pacific/Port_Moresby"
msgstr "பசிபிக்/போர்ட்_மோர்ஸ்"
#: ../calendar/zones.h:397
msgid "Pacific/Rarotonga"
msgstr "பசிபிக்/ராரோடோங்கா"
#: ../calendar/zones.h:398
msgid "Pacific/Saipan"
msgstr "பசிபிக்/சாய்பான்"
#: ../calendar/zones.h:399
msgid "Pacific/Tahiti"
msgstr "பசிபிக்/தஹிடி"
#: ../calendar/zones.h:400
msgid "Pacific/Tarawa"
msgstr "பசிபிக்/தராவா"
#: ../calendar/zones.h:401
msgid "Pacific/Tongatapu"
msgstr "பசிபிக்/டோங்கடாபு"
#: ../calendar/zones.h:402
msgid "Pacific/Truk"
msgstr "பசிபிக்/டர்க்"
#: ../calendar/zones.h:403
msgid "Pacific/Wake"
msgstr "பசிபிக்/வேக்"
#: ../calendar/zones.h:404
msgid "Pacific/Wallis"
msgstr "பசிபிக்/வாலிஸ்"
#: ../calendar/zones.h:405
msgid "Pacific/Yap"
msgstr "பசிபிக்/யேப்"
#: ../composer/e-composer-actions.c:63 ../mail/em-utils.c:131
#: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:148
msgid "_Do not show this message again"
msgstr "இந்த செய்தியை மீண்டும் காட்டாதே (_D)."
#: ../composer/e-composer-actions.c:265
msgid "Save as..."
msgstr "எனச்சேமி..."
#: ../composer/e-composer-actions.c:376
msgid "Close the current file"
msgstr "தற்போதைய கோப்பை தேர்வு செய்யவும்"
#: ../composer/e-composer-actions.c:381
msgid "New _Message"
msgstr "புதிய செய்தி (_M)"
#: ../composer/e-composer-actions.c:383
msgid "Open New Message window"
msgstr "புதிய செய்தி சாளரத்தை திற"
#: ../composer/e-composer-actions.c:388 ../shell/e-shell-window-actions.c:978
msgid "_Preferences"
msgstr "முன்னுரிமைகள் (_P)"
#: ../composer/e-composer-actions.c:390 ../shell/e-shell-window-actions.c:980
msgid "Configure Evolution"
msgstr "எவலூஷன் வடிவமைப்பு"
#: ../composer/e-composer-actions.c:397
msgid "Save the current file"
msgstr "தற்போதைய கோப்பை சேமி"
#: ../composer/e-composer-actions.c:402
msgid "Save _As..."
msgstr "இப்படி சேமி (_A)..."
#: ../composer/e-composer-actions.c:404
msgid "Save the current file with a different name"
msgstr "தற்போதைய கோப்பை வேறு பெயரில் சேமி"
#: ../composer/e-composer-actions.c:411
msgid "Character _Encoding"
msgstr " எழுத்துரு குறிமுறை (_E)"
#: ../composer/e-composer-actions.c:435
msgid "Print Pre_view"
msgstr "அச்சு முன்தோற்றம் (_v)"
#: ../composer/e-composer-actions.c:442
msgid "Save as _Draft"
msgstr "வரைவாக சேமி (_D)"
#: ../composer/e-composer-actions.c:444
msgid "Save as draft"
msgstr "வரைவாக சேமி"
#: ../composer/e-composer-actions.c:449
msgid "S_end"
msgstr "அனுப்பு (_e)"
#: ../composer/e-composer-actions.c:451
msgid "Send this message"
msgstr "இந்த செய்தியை அனுப்பு"
#: ../composer/e-composer-actions.c:459
msgid "PGP _Encrypt"
msgstr "PGP மறையாக்கு (_E)"
#: ../composer/e-composer-actions.c:461
msgid "Encrypt this message with PGP"
msgstr "PGP யை பயன்படுத்தி இந்த செய்தியை குறிமுறையாக்கவும்"
#: ../composer/e-composer-actions.c:467
msgid "PGP _Sign"
msgstr "PGP கையொப்பம் (_S)"
#: ../composer/e-composer-actions.c:469
msgid "Sign this message with your PGP key"
msgstr "PGP விசையை பயன்படுத்தி இந்த செய்திக்கு கையொப்பமிடவும்"
#: ../composer/e-composer-actions.c:475
msgid "_Picture Gallery"
msgstr "_P பட காலரி"
#: ../composer/e-composer-actions.c:477
msgid "Show a collection of pictures that you can drag to your message"
msgstr "உங்கள் செய்திகளுக்குள் இழுக்கக்கூடிய படங்களின் சேகரத்தை காண்பி"
#: ../composer/e-composer-actions.c:483
msgid "_Prioritize Message"
msgstr "முன்னுரிமை செய்தி (_P)"
#: ../composer/e-composer-actions.c:485
msgid "Set the message priority to high"
msgstr "செய்தி முன்னுரிமையை உயர்ந்ததாக அமை"
#: ../composer/e-composer-actions.c:491
msgid "Re_quest Read Receipt"
msgstr "படிக்க பெற்றதற்கு சான்று கோரவும் (_q)"
#: ../composer/e-composer-actions.c:493
msgid "Get delivery notification when your message is read"
msgstr "உங்கள் செய்தியை படித்தவுடன் பெற்ற அறிவிப்பினை பெறு"
#: ../composer/e-composer-actions.c:499
msgid "S/MIME En_crypt"
msgstr "S/MIME மறைகுறியாக்கம் (_c)"
#: ../composer/e-composer-actions.c:501
msgid "Encrypt this message with your S/MIME Encryption Certificate"
msgstr "S/MIME குறிமுறையாக்க சான்றிதழை பயன்படுத்தி இந்த செய்தியை குறியாக்கவும்"
#: ../composer/e-composer-actions.c:507
msgid "S/MIME Sig_n"
msgstr "S/MIME கையொப்பம் (_n)"
#: ../composer/e-composer-actions.c:509
msgid "Sign this message with your S/MIME Signature Certificate"
msgstr "S/MIME கையொப்ப சான்றிதழ் பயன்படுத்து இந்த செய்திக்கு கையொப்பமிடவும்"
#: ../composer/e-composer-actions.c:563
msgid "_Bcc Field"
msgstr "மறை நகல் புலம் (_B)"
#: ../composer/e-composer-actions.c:565
msgid "Toggles whether the BCC field is displayed"
msgstr "மறைநகல் புலம் காட்டப்பட வேண்டுமா என்பதை மாற்ற"
#: ../composer/e-composer-actions.c:571
msgid "_Cc Field"
msgstr "கரிநகல் புலம் (_C)"
#: ../composer/e-composer-actions.c:573
msgid "Toggles whether the CC field is displayed"
msgstr "கரிநகல் புலம் காட்டப்படவேண்டுமா என்பதை மாற்ற"
#: ../composer/e-composer-actions.c:579
msgid "_Reply-To Field"
msgstr " இங்கு பதிலளி (_R)"
#: ../composer/e-composer-actions.c:581
msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed"
msgstr "பதிலளி நர் புலம் காட்டப்படவேண்டுமா என்பதை மாற்றும்"
#: ../composer/e-composer-actions.c:642
msgid "Save Draft"
msgstr "வரைவை சேமி"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:38
msgid "Enter the recipients of the message"
msgstr "அனுப்புவதற்கான செய்தியை உள்ளிடவும்"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:40
msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message"
msgstr "இதே செய்தியை கரிநகலாக அனுப்ப வேண்டிய முகவரியை உள்ளிடவும்"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:43
msgid ""
"Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without "
"appearing in the recipient list of the message"
msgstr "இதே செய்தியை மறை நகலாக அனுப்ப வேண்டிய முகவரியை உள்ளிடவும்"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:770
msgid "Fr_om:"
msgstr "அனுப்புநர்: (_o)"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:777
msgid "_Reply-To:"
msgstr "பதில் : (_R)"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:782
msgid "_To:"
msgstr "பெறுநர்: (_T)"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:788
msgid "_Cc:"
msgstr "நகல்: (_C)"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:794
msgid "_Bcc:"
msgstr "மறைநகல்: (_B)"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:799
msgid "_Post To:"
msgstr "சமர்பி: (_P)"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:803
msgid "S_ubject:"
msgstr "பொருள்: (_u)"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:811
#: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:505
msgid "Si_gnature:"
msgstr "கையொப்பம்: (_g)"
#: ../composer/e-composer-name-header.c:233
msgid "Click here for the address book"
msgstr "முகவரி புத்தகத்துக்கு இங்கே க்ளிக் செய்யவும்"
#: ../composer/e-composer-post-header.c:182
msgid "Click here to select folders to post to"
msgstr "சமர்ப்பிக்க வேண்டிய அடைவை தேர்வு செய்ய இங்கே க்ளிக் செய்யவும்"
#: ../composer/e-msg-composer.c:858
#, c-format
msgid ""
"Cannot sign outgoing message: No signing certificate set for this account"
msgstr ""
"வெளி செல்லிம் செய்திகளை கையொப்பமிட முடியாது. இந்த கணக்கிற்கென சான்றிதழ் "
"எதுவும் இல்லை"
#: ../composer/e-msg-composer.c:867
#, c-format
msgid ""
"Cannot encrypt outgoing message: No encryption certificate set for this "
"account"
msgstr ""
"வெளியில் செல்லும் செய்திகளை குறிமுறையாக்க முடியாது : இந்த கணக்கிற்கு "
"குறிமுறையாக்க "
"சான்றிதழ் எதுவுமில்லை"
#: ../composer/e-msg-composer.c:1581 ../composer/e-msg-composer.c:2147
msgid "Compose Message"
msgstr "செய்தியை உருவாக்கு"
#: ../composer/e-msg-composer.c:4390
msgid "The composer contains a non-text message body, which cannot be edited."
msgstr ""
"(உருவாக்கி ஒரு உரையற்ற செய்தி இடத்தை கொண்டுள்ளது, அதனை திருத்த முடியாது.)"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:1
msgid "You cannot attach the file &quot;{0}&quot; to this message."
msgstr "கோப்பு &quot;{0}&quot; ஐ இந்த செய்தியுடன் இணைக்க முடியாது"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:2
msgid "The file '{0}' is not a regular file and cannot be sent in a message."
msgstr ""
"கோப்பு `{0}' இயல்பான கோப்பு இல்லை அதனால் இந்த செய்தியுடன் அனுப்ப முடியாது"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:3
msgid "Could not retrieve messages to attach from {0}."
msgstr "{0} இணைப்பிலிருந்து செய்திகளை பெற முடியாது"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:4
msgid "Because &quot;{1}&quot;."
msgstr "ஏனெனில் &quot;{1}&quot;."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:5
msgid "Do you want to recover unfinished messages?"
msgstr "முடிக்காத செய்திகளை மீட்க விரும்புகிறீர்கள?"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:6
msgid ""
"Evolution quit unexpectedly while you were composing a new message. "
"Recovering the message will allow you to continue where you left off."
msgstr ""
"புதிய செய்தியை தட்டச்சு செய்துகொண்டிருக்கும்போது எதிர்பாராமல் எவல்யூஷன் "
"வெளியேறியது "
"உங்கள் செய்தியை மீட்டு தொடர முடியும்."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:7
msgid "_Do not Recover"
msgstr "மீட்காதே (_D)"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:8
msgid "_Recover"
msgstr "மீட்கவும் (_R)"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:9
msgid "Could not save to autosave file &quot;{0}&quot;."
msgstr "&quot;{0}&quot; தானாக சேமிக்கும் கோப்பினை சேமிக்க முடியவில்லை."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:10
msgid "Error saving to autosave because &quot;{1}&quot;."
msgstr "&quot;{1}&quot; தானாக சேமிக்கும் போது பிழை."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:11
msgid "Download in progress. Do you want to send the mail?"
msgstr ""
"பதிவிறக்கம் நடைபெற்றுக்கொண்டிருக்கிறது. நீங்கள் அஞ்சலை அனுப்ப வேண்டுமா?"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:12
msgid ""
" There are few attachments getting downloaded. Sending the mail will cause "
"the mail to be sent without those pending attachments "
msgstr ""
" சில இணைப்புகளை பதிவிறக்கம் செய்ய வேண்டும். இப்போது மின்னஞ்சலை அனுப்பினால் "
"மீது அந்த "
"இணைப்புகள் மின்னஞ்சலுடன் அனுப்பப்படாது"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:14
msgid ""
"Are you sure you want to discard the message, titled '{0}', you are "
"composing?"
msgstr "தலைப்பு '{0}',செய்தியை தவிர்க்க வேண்டுமா தொகுக்கப்பட்ட?"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:15
msgid ""
"Closing this composer window will discard the message permanently, unless "
"you choose to save the message in your Drafts folder. This will allow you to "
"continue the message at a later date."
msgstr ""
"செய்தியை ஆவண அடைவில் சேமிக்க வில்லை எனில் இந்த சாளரத்தை மூடும் போது "
"உங்கள்செய்தி காணாமல் "
"போகும் உங்கள் செய்திகளை ஆவண அடைவில் சேமிக்கவும் பிறகு செய்தியை முடிக்க இது "
"உதவும்."
#. Response codes were chosen somewhat arbitrarily.
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:18
msgid "_Continue Editing"
msgstr "திருத்தலை தொடர்க (_C)"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:19
msgid "_Save Draft"
msgstr " வரைவை சேமி (_S)"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:20
msgid "Are you sure you want to discard the message you are composing?"
msgstr "தற்போது உருவாக்கிக் கொண்டிருக்கும் செய்தியைக் கைவிட வேண்டுமா?"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:21
msgid "Could not create message."
msgstr "செய்தியை உருவாக்க முடியவில்லை"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:22
msgid "Because &quot;{0}&quot;, you may need to select different mail options."
msgstr ""
"ஏனெனில் &quot;{0}&quot;, நீங்கள் வேறு மின்னஞ்சல் விருப்பங்களை தேர்வு செய்ய "
"வேண்டும்."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:23
msgid "Could not read signature file &quot;{0}&quot;."
msgstr "கையொப்ப கோப்பு &quot;{0}&quot; ஐ படிக்க முடியவில்லை"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:24
msgid "All accounts have been removed."
msgstr "எல்லா கணக்குகளும் நீக்கப்பட்டது"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:25
msgid "You need to configure an account before you can compose mail."
msgstr ""
"மின்னஞ்சலை எழுத துவங்கும் முன் உங்கள் மின்னஞ்சல் கணக்கை அமைக்க வேண்டும்"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:26
msgid "An error occurred while saving to your Outbox folder."
msgstr "உங்கள் வெளிசெல் பெட்டி அடைவில் சேமிக்கும்போது பிழை ஏற்பட்டுள்ளது"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:27
msgid "The reported error was &quot;{0}&quot;. The message has not been sent."
msgstr ""
"அறிவிக்கப்பட்ட பிழை &quot;{0}&quot;. இந்த செய்தி அனேகமாக அனுப்பப்படவில்லை."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:28
msgid "An error occurred while saving to your Drafts folder."
msgstr "உங்கள் வரைவுகள் அடைவில் சேமிக்கும்போது பிழை ஏற்பட்டுள்ளது"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:29
msgid ""
"The reported error was &quot;{0}&quot;. The message has most likely not been "
"saved."
msgstr ""
"அறிவிக்கப்பட்டபிழை &quot;{0}&quot;. இந்த செய்தி அனேகமாக சேமிக்கப்படவில்லை."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:30
msgid "An error occurred while sending. How do you want to proceed?"
msgstr "அனுப்பும் போது பிழை ஏற்பட்டுள்ளது. எப்படி தொடர வேண்டும்?"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:31 ../mail/mail.error.xml.h:163
msgid "The reported error was &quot;{0}&quot;."
msgstr "அறிவிக்கப்பட்ட பிழை &quot;{0}&quot; "
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:32
msgid "_Save to Outbox"
msgstr "_S வெளிச்செல் பெட்டியில் சேமி"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:33
msgid "_Try Again"
msgstr "_T மீண்டும் முயற்சிசெய்"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:34
msgid "Your message was sent, but an error occurred during post-processing."
msgstr ""
"உங்கள் செய்தி அனுப்பப்பட்டது ஆனால் அதை பின் செயல்படுத்தும் போது பிழை "
"ஏற்பட்டுள்ளது."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:35
msgid "Saving message to Outbox."
msgstr "செய்தியை வெளிசெல் பெட்டி அடைவில் சேமிக்கிறது"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:36
msgid ""
"The message will be saved to your local Outbox folder, because the "
"destination service is currently unavailable. You can send the message by "
"clicking the Send/Receive button in Evolution's toolbar."
msgstr ""
"சேரிட சேவை இப்போது கிடைக்காததால், இந்த செய்தி உங்கள் கணினியின் அவுட்பாக்ஸில் "
"சேமிக்கப்படும். Evolution இன் கருவிப்பட்டியில் அனுப்பு/பெறு பொத்தானை "
"சொடுக்குவதன் மூலம் "
"செய்தியை அனுப்பலாம்."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:37
msgid "Are you sure you want to send the message?"
msgstr "செய்தியை அனுப்ப வேண்டுமா?"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:38
msgid ""
"A keyboard accelerator to send the message had been pressed. Either cancel "
"message send, if it was done by an accident, or send the message."
msgstr ""
"செய்தியை அனுப்புவதற்கான ஒரு விசைப்பலகை முடுக்கி அழுத்தப்பட்டுள்ளது. தெரியாமல் "
"அதை "
"அழுத்தியிருந்தால் செய்தி அனுப்புவதை ரத்து செய்யவும் அல்லது செய்தியை "
"அனுப்பவும்."
#: ../data/evolution-alarm-notify.desktop.in.in.h:1
msgid "Evolution Alarm Notify"
msgstr "எவல்யூஷன் எச்சரிக்கை அறிவிப்பு"
#: ../data/evolution-alarm-notify.desktop.in.in.h:2
msgid "Calendar event notifications"
msgstr "நாள்காட்டி நிகழ்வு தகவல்"
#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:1 ../mail/e-mail-browser.c:1032
#: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:210
#: ../shell/e-shell-window-private.c:242
msgid "Evolution"
msgstr "எவல்யூஷன்"
#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:2 ../shell/e-shell-window-actions.c:81
msgid "Groupware Suite"
msgstr "குழுக்களுக்கான மென்பொருள்"
#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:3
msgid "Evolution Mail and Calendar"
msgstr "எவல்யூஷன் மின்னஞ்சல் மற்றும் நாள்காட்டி"
#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:4
msgid "Manage your email, contacts and schedule"
msgstr ""
"உங்கள் மின்னஞ்சல் தொடர்புகள் மற்றும் கால ஒதுக்கீடுகள் ஆகியவற்றை மேலாளவும்"
#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:5
msgid "email;calendar;contact;addressbook;task;"
msgstr "email;calendar;contact;addressbook;task;"
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:1
msgid "Enable address formatting"
msgstr "முகவரியை ஒழுங்கு செய்தலை செயலாக்கு"
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Whether addresses should be formatted according to standard in their "
"destination country"
msgstr ""
"முகவரிகள் இலக்கு நாட்டின் செந்தரத்துக்கு ஏற்ப ஒழுங்கு செய்யப்பட வேண்டுமா"
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:3
msgid "Autocomplete length"
msgstr "தானாக முடித்தல் நீளம்"
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"The number of characters that must be typed before Evolution will attempt to "
"autocomplete."
msgstr ""
"எவல்யூஷன் தானாக முடிக்க, நீங்கள் தட்டச்சு செய்ய வேண்டிய எழுத்துக்களின் "
"எண்ணிக்கை"
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:5
msgid "Show autocompleted name with an address"
msgstr "தானியங்கியாக பூர்த்தியான பெயரை முகவரியுடன் காண்பி"
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"Whether force showing the mail address with the name of the autocompleted "
"contact in the entry."
msgstr ""
"தானியங்கியாக பூர்த்தியான பெயரை முகவரியுடன் உள்ளீட்டில் காண்பித்தலை "
"கட்டாயப்படுத்தவா."
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:7
msgid "URI for the folder last used in the select names dialog"
msgstr ""
"பெயர்களை தேர்ந்தெடு உரையாடலுக்கு கடைசியாக பயன்படுத்திய அடைவுக்கான "
"யூஆர்ஐ(URI) "
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:8
msgid "URI for the folder last used in the select names dialog."
msgstr ""
"பெயர்களை தேர்ந்தெடு உரையாடலுக்கு கடைசியாக பயன்படுத்திய அடைவுக்கான "
"யூஆர்ஐ(URI) "
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:9
msgid "Contact layout style"
msgstr "தொடர்பு இட அமைவு பாங்கு"
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
"the contact list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the "
"contact list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the "
"contact list."
msgstr ""
"இட அமைவு பாங்கு தொடர்புகள் பட்டியலுக்கு அருகே எங்கு முன்பார்வை பலகம் "
"இருக்குமென "
"தீர்மானிக்கிறது.\"0\" எனில் தொடர்புகள் பட்டியலுக்கு கீழே. (பாரம்பரிய காட்சி) "
"\"1\" எனில் "
"தொடர்புகள் பட்டியலுக்கு பக்கத்தில் (செங்குத்து காட்சி)"
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:11
msgid "Contact preview pane position (horizontal)"
msgstr "தொடர்பு முன் பார்வை பலக இடம் (கிடைமட்டம்)"
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:12
msgid "Position of the contact preview pane when oriented horizontally."
msgstr "கிடை மட்டமாக உள்ளபோது தொடர்பு முன் பார்வை பலக இடம் "
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:13
msgid "Contact preview pane position (vertical)"
msgstr "தொடர்பு முன் பார்வை பலக இடம் (செங்குத்து)"
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:14
msgid "Position of the contact preview pane when oriented vertically."
msgstr "செங்குத்தாக உள்ளபோது தொடர்பு முன் பார்வை பலக இடம் "
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:15
msgid "Show maps"
msgstr "வரை படங்களை காண்பி"
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:16
msgid "Whether to show maps in preview pane"
msgstr "முன்பார்வை பலகத்தில் வரைபடங்களை காட்ட வேண்டுமா."
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:17
msgid "Primary address book"
msgstr "முதன்மை முகவரி புத்தகம்"
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:18
msgid ""
"The UID of the selected (or \"primary\") address book in the sidebar of the "
"\"Contacts\" view"
msgstr ""
"பக்கப்பட்டை \"தொடர்புகள்\" காட்சியில் தேர்ந்தெடுத்த (அல்லது \"முதன்மை\") "
"நினைவூட்டல் "
"பட்டியலின் யூஐடி"
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:19
msgid "Show preview pane"
msgstr "முன்பார்வை பலகத்தை காண்பி"
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:20
msgid "Whether to show the preview pane."
msgstr "முன்பார்வை பலகத்தை காட்ட வேண்டுமா."
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:21
msgid "true"
msgstr "true"
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:22
msgid "Whether to show phone numbers in the editor"
msgstr "திருத்தியில் தொலைபேசி எண்களைக் காண்பிக்க வேண்டுமா"
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:23
msgid "Whether to show SIP addresses in the editor"
msgstr "திருத்தியில் SIP முகவரிகளைக் காண்பிக்க வேண்டுமா"
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:24
msgid "Whether to show IM addresses in the editor"
msgstr "திருத்தியில் IM முகவரிகளைக் காண்பிக்க வேண்டுமா"
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:25
msgid "Whether to show mailing Home addresses in the editor"
msgstr "திருத்தியில் வீட்டு அஞ்சல் முகவரிகளைக் காண்பிக்க வேண்டுமா"
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:26
msgid "Whether to show mailing addresses Work in the editor"
msgstr "திருத்தியில் பணி அஞ்சல் முகவரிகளைக் காண்பிக்க வேண்டுமா"
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:27
msgid "Whether to show mailing addresses Other in the editor"
msgstr "திருத்தியில் னற்ற அஞ்சல் முகவரிகளைக் காண்பிக்க வேண்டுமா"
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:28
msgid "Whether to show Web Addresses in the editor"
msgstr "திருத்தியில் இணைய முகவரிகளைக் காண்பிக்க வேண்டுமா"
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:29
msgid "Whether to show job information in the editor"
msgstr "திருத்தியில் பணி தகவலைக் காண்பிக்க வேண்டுமா"
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:30
msgid "Whether to show Miscellaneous information in the editor"
msgstr "திருத்தியில் இன்ன பிறகு தகவலைக் காண்பிக்க வேண்டுமா"
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:31
msgid "Whether to show notes in the editor"
msgstr "திருத்தியில் குறிப்புகளைக் காண்பிக்க வேண்டுமா"
#: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:1
msgid "Convert mail messages to Unicode"
msgstr "அஞ்சல் உரை ஐ யூனிக்கோடுக்கு மாற்றுக"
#: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Convert message text to Unicode UTF-8 to unify spam/ham tokens coming from "
"different character sets."
msgstr ""
"அஞ்சல் உரையை யூனிக்கோடுக்கு மாற்றுவும் இதனால் எரிதம் ஹாம் டோக்கன்கள் மற்ற "
"எழுத்துருகளில் "
"வருவதை ஒருங்கிணைக்கலாம்."
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:1
msgid "Save directory for reminder audio"
msgstr "நினைவூட்டல் ஒலிகளை சேமிக்க அடைவு"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:2
msgid "Directory for saving reminder audio files"
msgstr "நினைவூட்டல் ஒலி கோப்புகளுக்கு சேமிக்க அடைவு"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:3
msgid "Birthday and anniversary reminder value"
msgstr "பிறந்த நாள் மற்றும் ஆண்டு விழா நாள் நினைவூட்டல் மதிப்பு"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:4
msgid "Number of units for determining a birthday or anniversary reminder"
msgstr ""
"பிறந்த நாள் மற்றும் ஆண்டு விழா நாள் நினைவூட்டலை நிர்ணயிக்க அலகுகளின் "
"எண்ணிக்கை"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:5
msgid "Birthday and anniversary reminder units"
msgstr "பிறந்த நாள் மற்றும் ஆண்டு விழா நாள் நினைவூட்டல் அலகுகள்"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"Units for a birthday or anniversary reminder, \"minutes\", \"hours\" or "
"\"days\""
msgstr ""
"பிறந்தநாள் அல்லது ஆண்டுவிழா முன்னிருப்பு நினைவூட்டிக்கான அலகுகள், "
"\"minutes\", \"hours"
"\" அல்லது \"days\""
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:7
msgid "Compress weekends in month view"
msgstr "மாத பார்வையில் வார கடைசிகளை குறுக்கவும்"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"Whether to compress weekends in the month view, which puts Saturday and "
"Sunday in the space of one weekday"
msgstr ""
"மாத காட்சியில் வாரகடைசி நாட்களை குறிக்க வேண்டுமா அதாவது சனிக்கிழமை மற்றும் "
"ஞாயிற்றுக்கிழமை ஒரு நாள் இடைவெளியில் வைக்கும்"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:9
msgid "Ask for confirmation when deleting items"
msgstr "உருப்படிகளை அழிக்கும் போது உறுதிப்படுத்து"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:10
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting an appointment or task"
msgstr ""
"ஒரு சந்திப்பு ஏற்பாடு அல்லது பணியை நீக்கும் போது உறுதிப்படுத்த வேண்டுமா"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:11
msgid "Confirm expunge"
msgstr "நீக்குதலை உறுதிபடுத்து"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:12
msgid "Whether to ask for confirmation when expunging appointments and tasks"
msgstr ""
"ஒரு சந்திப்பு ஏற்பாடு அல்லது பணியை பகுதி நீக்கும் போது உறுதிப்படுத்த வேண்டுமா"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:13
msgid "Month view vertical pane position"
msgstr "மாதப் பார்வை செங்குத்து பலகத்தின் நிலை"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:14
msgid ""
"Position of the vertical pane, between the calendar lists and the date "
"navigator calendar"
msgstr ""
"நாள்காட்டி பட்டியல் மற்றும் தேதி நாள்காட்டி.மாலுமி இடையே செங்குத்து பலகத்தின் "
"இடம்"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:15
msgid "Workday end hour"
msgstr "வேலைநாள் கடைசி மணிநேரம்"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:16
msgid "Hour the workday ends on, in twenty four hour format, 0 to 23"
msgstr "வேலை நாள் முடிந்த நேரம், 24 மணிநேர வடிவத்தில், 0 முதல் 23 வரை"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:17
msgid "Workday end minute"
msgstr "வேலைநாள் கடைசி நிமிடம"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:18
msgid "Minute the workday ends on, 0 to 59."
msgstr "வேலை நாள் முடியும் நிமிடம், 0 லிருந்து 59 வரை."
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:19
msgid "Workday start hour"
msgstr "வேலைநாள் துவங்கும் நேரம்"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:20
msgid "Hour the workday starts on, in twenty four hour format, 0 to 23."
msgstr "வேலை நாள் ஆரம்ப நேரம், 24 மணிநேர வடிவத்தில், 0 முதல் 23 வரை."
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:21
msgid "Workday start minute"
msgstr "வேலைநாள் துவங்கும் நிமிடம்"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:22
msgid "Minute the workday starts on, 0 to 59."
msgstr "வேலை நாள் துவங்கும் நிமிடம், 0 லிருந்து 59 வரை."
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:23
msgid "The second timezone for a Day View"
msgstr "நாள் பார்வைக்கு இரண்டாம் நிலை கால மண்டலம்"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:24
msgid ""
"Shows the second time zone in a Day View, if set. Value is similar to one "
"used in a 'timezone' key"
msgstr ""
"அமைத்தால் நாள் பார்வையில் இரண்டாம் நிலை நேர இடங்களை காண்பிக்கும். மதிப்பு "
"நேர இட "
"விசைக்கு "
"பயன்பட்டது போலவே"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:25
msgid "Recently used second time zones in a Day View"
msgstr "அண்மையில் பயன்படுத்திய இரண்டாம் நிலை நேர இடங்கள் நாள் பார்வையில் "
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:26
msgid "List of recently used second time zones in a Day View"
msgstr "அண்மையில் பயன்படுத்திய இரண்டாம் நிலை நேர இடங்கள் நாள் பார்வையில்"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:27
msgid "Maximum number of recently used timezones to remember"
msgstr "அண்மையில் பயன்படுத்திய நேர இடங்களின் அதிக பட்ச எண்ணிக்கை"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:28
msgid ""
"Maximum number of recently used timezones to remember in a 'day-second-"
"zones' list"
msgstr ""
"'day-second-zones' பட்டியலில் அண்மையில் பயன்படுத்திய நேர இடங்களின் அதிக "
"பட்ச "
"எண்ணிக்கை"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:29
msgid "Default reminder value"
msgstr "முன்னிருப்பு நினைவூட்டல் மதிப்பு"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:30
msgid "Number of units for determining a default reminder"
msgstr "முன்னிருப்பு நினைவூட்டலுக்கான அலகுகளின் எண்ணிக்கை"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:31
msgid "Default reminder units"
msgstr "முன்னிருப்பு நினைவூட்டு அலகுகள்"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:32
msgid "Units for a default reminder, \"minutes\", \"hours\" or \"days\""
msgstr ""
"முன்னிருப்பு நினைவூட்டிக்கான அலகுகள், \"minutes\", \"hours\" அல்லது \"days\""
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:33
msgid "Show categories field in the event/meeting/task editor"
msgstr "வகைகள் புலத்தை நிகழ்வு/பணி/சந்திப்பு தொகுப்பியில் காண்பி"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:34
msgid "Whether to show categories field in the event/meeting editor"
msgstr "நிகழ்வு/சந்திப்பு தொகுப்பியில் வகைகள் புலத்தை காட்ட வேண்டுமா"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:35
msgid "Show Role field in the event/task/meeting editor"
msgstr "பங்கு புலத்தை நிகழ்வு/பணி/சந்திப்பு தொகுப்பியில் காண்பி"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:36
msgid "Whether to show role field in the event/task/meeting editor"
msgstr "நிகழ்வு/பணி/சந்திப்பு தொகுப்பியில் பங்கு புலத்தை காட்ட வேண்டுமா"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:37
msgid "Show RSVP field in the event/task/meeting editor"
msgstr "தயைசெய்க,பதில்தருக புலத்தை நிகழ்வு/பணி/சந்திப்பு தொகுப்பியில் காண்பி"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:38
msgid "Whether to show RSVP field in the event/task/meeting editor"
msgstr ""
"நிகழ்வு/பணி/சந்திப்பு தொகுப்பியில் தயைசெய்க,பதில்தருக புலத்தை காட்ட வேண்டுமா "
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:39
msgid "Show status field in the event/task/meeting editor"
msgstr "நிகழ்வு/பணி/சந்திப்பு தொகுப்பியில் நிலை புலத்தினை காண்பி"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:40
msgid "Whether to show status field in the event/task/meeting editor"
msgstr "நிகழ்வு/பணி/சந்திப்பு தொகுப்பியில் நிலை புலத்தை காட்ட வேண்டுமா"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:41
msgid "Show timezone field in the event/meeting editor"
msgstr "நிகழ்வு/சந்திப்பு தொகுப்பியில் நேர மண்டல புலத்தை காண்பி"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:42
msgid "Whether to show timezone field in the event/meeting editor"
msgstr "நிகழ்வு/சந்திப்பில் நேர மண்டல புலத்தை காட்ட வேண்டுமா"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:43
msgid "Show type field in the event/task/meeting editor"
msgstr "நிகழ்வு/பணி/சந்திப்பு தொகுப்பியில் வகை புலத்தை காண்பி"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:44
msgid "Whether to show type field in the event/task/meeting editor"
msgstr "நிகழ்வு/பணி/சந்திப்பில் வகை புலத்தை காட்ட வேண்டுமா"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:45
msgid "Hide completed tasks"
msgstr "முடிந்த பணிகளை மறை"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:46
msgid "Whether to hide completed tasks in the tasks view"
msgstr "முழு பணி விவரத்தையும் பணிகள் பார்வையில் மறைக்க வேண்டுமா"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:47
msgid "Hide task units"
msgstr "பணி அலகுகளை மறை"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:48
msgid ""
"Units for determining when to hide tasks, \"minutes\", \"hours\" or \"days\""
msgstr ""
"பணியை மறைப்பதை கண்டறிய தேவையான அலகு, \"minutes\", \"hours\" அல்லது \"days\""
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:49
msgid "Hide task value"
msgstr "பணி மதிப்பினை மறை"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:50
msgid "Number of units for determining when to hide tasks"
msgstr "பணிகளை மறைப்பதை நிர்ணயிக்க உருப்படிகளின் எண்"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:51
msgid "Horizontal pane position"
msgstr "கிடைமட்ட பலக நிலை"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:52
msgid ""
"Position of the horizontal pane, between the date navigator calendar and the "
"task list when not in the month view, in pixels"
msgstr ""
"தேதி நகர்த்தி நாள்காட்டி மற்றும் பணி பட்டியலுக்கிடையே, மாத பார்வை இல்லாத "
"போது, "
"பிக்சல்களில், கிடைமட்ட பலகத்தின் நிலை"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:53
msgid "Last reminder time"
msgstr "கடைசி நினைவூட்டல் நேரம்"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:54
msgid "Time the last reminder ran, in time_t"
msgstr "கடைசியாக நினைவூட்டல் இயங்கிய நேரம். (_t)"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:55
msgid "Marcus Bains Line Color - Day View"
msgstr "மார்கஸ் பைன்ஸ் கோடு நிறம் - நாள் பார்வை"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:56
msgid "Color to draw the Marcus Bains line in the Day View"
msgstr "மார்கஸ் பைன்ஸ் கோட்டினை நாள் பார்வையில் வரையும் நிறம்."
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:57
msgid "Marcus Bains Line Color - Time bar"
msgstr "மார்கஸ் பைன்ஸ் கோடு நிறம் - நேர பட்டை"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:58
msgid "Color to draw the Marcus Bains Line in the Time bar (empty for default)"
msgstr ""
"மார்கஸ் பைன்ஸ் கோட்டினை நேர பட்டையில் வரையும் நிறம் (முன்னிருப்பாக வெற்று)."
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:59
msgid "Marcus Bains Line"
msgstr "மார்கஸ் பைன்ஸ் கோடு"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:60
msgid ""
"Whether to draw the Marcus Bains Line (line at current time) in the calendar"
msgstr ""
"நாள்காட்டியில் மார்கஸ் பைன்ஸ் கோட்டினை (நடப்பு நேரத்தில் உள்ள கோடு) வரைய "
"வேண்டுமா"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:61
msgid "Memo preview pane position (horizontal)"
msgstr "நினைவூட்டல் முன் பார்வை பலகத்தின் நிலை (கிடைமட்டம்)"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:62
msgid "Position of the task preview pane when oriented horizontally"
msgstr "கிடைமட்டமாக உள்ளபோது பணி பலகத்தின் முன் பார்வையின் இடம்"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:63
msgid "Memo layout style"
msgstr "நினைவூட்டல் இடஅமைவு பாணி"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:64
msgid ""
"The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
"the memo list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the memo "
"list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the memo list"
msgstr ""
"இட அமைவு பாங்கு நினைவூட்டல் பட்டியலுக்கு அருகே எங்கு முன்பார்வை பலகம் "
"இருக்குமென "
"தீர்மானிக்கிறது.\"0\" எனில் நினைவூட்டல் பட்டியலுக்கு கீழே. (பாரம்பரிய காட்சி) "
"\"1\" "
"எனில் நினைவூட்டல் பட்டியலுக்கு பக்கத்தில் (செங்குத்து காட்சி)"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:65
msgid "Memo preview pane position (vertical)"
msgstr "நினைவூட்டல் முன் பார்வை பலகத்தின் நிலை (செங்குத்து)"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:66
msgid "Position of the memo preview pane when oriented vertically"
msgstr "செங்குத்தாக உள்ளபோது நினைவூட்டல் பலகத்தின் முன் பார்வையின் இடம்"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:67
msgid "Month view horizontal pane position"
msgstr "மாதப் பார்வை கிடைமட்ட பலகத்தின் நிலை"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:68
msgid ""
"Position of the horizontal pane, between the view and the date navigator "
"calendar and task list in the month view, in pixels"
msgstr ""
"பார்வை மற்றும் தேதி நகர்த்தி நாள்காட்டி மற்றும் பணி பட்டியலுக்கிடையே, மாத "
"பார்வையில், "
"பிக்சல்களில், கிடைமட்ட பலகத்தின் நிலை"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:69
msgid "Scroll Month View by a week, not by a month"
msgstr "மாதம் காட்சி ஐ மாத கணக்காக இல்லாமல் வாரமாக உருட்டு"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:70
msgid "Whether to scroll a Month View by a week, not by a month"
msgstr "மாதம் காட்சி ஐ மாத கணக்காக இல்லாமல் வாரமாக உருட்டவா"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:71
msgid "Reminder programs"
msgstr "நினைவூட்டல் நிரல்கள்"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:72
msgid "Programs that are allowed to be run by reminders"
msgstr "நினைவூட்டலால் இயங்க அனுமதிக்கப்படும் நிரல்கள்"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:73
msgid "Show display reminders in notification tray"
msgstr "அறிவிப்பு இழுப்பறையில் நினைவூட்டல்களை காண்பி"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:74
msgid "Whether or not to use the notification tray for display reminders"
msgstr "நினைவூட்டல் காட்ட அறிவிப்பு தட்டை பயன்படுத்துவதா இல்லையா"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:75
msgid "Preferred New button item"
msgstr "அதிகம் விரும்பும் புது பொத்தான் உருப்படி"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:76
msgid "Name of the preferred New toolbar button item"
msgstr "அதிகம் விரும்பும் புதிய கருவிப்பட்டை பொத்தான் உருப்படியின் பெயர்"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:77
msgid "Primary calendar"
msgstr "முதன்மை நாள்காட்டி"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:78
msgid ""
"The UID of the selected (or \"primary\") calendar in the sidebar of the "
"\"Calendar\" view"
msgstr ""
"பக்கப்பட்டை \"நாள்காட்டி\" காட்சியில் தேர்ந்தெடுத்த (அல்லது \"முதன்மை\") "
"நாள்காட்டி "
"பட்டியலின் யூஐடி"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:79
msgid "Primary memo list"
msgstr "முதன்மை குறிப்பு பட்டியல்"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:80
msgid ""
"The UID of the selected (or \"primary\") memo list in the sidebar of the "
"\"Memos\" view"
msgstr ""
"பக்கப்பட்டை \"நினைவூட்டல்கள்\" காட்சியில் தேர்ந்தெடுத்த (அல்லது \"முதன்மை\") "
"நினைவூட்டல் "
"பட்டியலின் யூஐடி"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:81
msgid "Primary task list"
msgstr "முதன்மை பணிபட்டியல்"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:82
msgid ""
"The UID of the selected (or \"primary\") task list in the sidebar of the "
"\"Tasks\" view"
msgstr ""
"பக்கப்பட்டை \"பணிகள்\" காட்சியில் தேர்ந்தெடுத்த (அல்லது \"முதன்மை\") "
"பணிப்பட்டியலின் யூஐடி"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:83
msgid "Free/busy template URL"
msgstr "ஓய்வு/பணியில் மாதிரிஉரு URL"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:85
#, no-c-format
msgid ""
"The URL template to use as a free/busy data fallback, %u is replaced by the "
"user part of the mail address and %d is replaced by the domain"
msgstr ""
"ஓய்வு/பணியில் இருக்கிறார் என காட்ட வழங்கன் URL களுக்கு வார்புரு. %u இல் "
"அஞ்சல் "
"முகவரியும் மற்றும் %d இல் களமும் குறிப்பிடப்படும்"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:86
msgid "Recurrent Events in Italic"
msgstr "சுருள் நிகழ்வுகள் சாய்வு எழுத்தில்"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:87
msgid "Show days with recurrent events in italic font in bottom left calendar"
msgstr "கீழ் இடது நாள்காட்டியில் சாய்வெழுத்தில் சுழல் நிகழ்வு தேதிகளை காண்பி"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:88
msgid "Search range for time-based searching in years"
msgstr "காலத்தை அடிப்படையாகக் கொண்டு ஆண்டுகளில் தேடுவதற்கான தேடல் வரம்பு"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:89
msgid ""
"How many years can the time-based search go forward or backward from "
"currently selected day when searching for another occurrence; default is ten "
"years"
msgstr ""
"மற்றொரு நிகழ்வைத் தேடும் போது, காலத்தை அடிப்படையாகக் கொண்ட தேடலானது தற்போதைய "
"நாளிலிருந்து எத்தனை ஆண்டுகள் முன்னோக்கி அல்லது பின்னோக்கிச் செல்லலாம்; "
"முன்னிருப்பு மவரம்பு "
"பத்து ஆண்டுகளாகும்"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:90
msgid "Show appointment end times in week and month views"
msgstr "சந்திப்பு ஏற்பாடு முடிந்த நேரத்தை வார மற்றும் மாதகாட்சிகளில் காண்பி"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:91
msgid "Whether to display the end time of events in the week and month views"
msgstr "நிகழ்வின் முடிவு நேரத்தை வார மற்றும் மாத காட்சிகளில் காட்ட வேண்டுமா"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:92
msgid "Show the memo preview pane"
msgstr "நினைவூட்டல் முன்பார்வை பலகத்தை காண்பி"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:93
msgid "If \"true\", show the memo preview pane in the main window"
msgstr ""
"\"உண்மை\" எனில், முதன்மை சாளரத்தில் நினைவூட்டல்கள் முன் பார்வையை காண்பி"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:94
msgid "Show the task preview pane"
msgstr "பணி முன்பார்வை பலகத்தை காண்பி"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:95
msgid "If \"true\", show the task preview pane in the main window"
msgstr "\"உண்மை\" எனில், முதன்மை சாளரத்தில் பணிகள் முன் பார்வையை காண்பி"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:96
msgid "Show week numbers in Day View, Work Week View, and Date Navigator"
msgstr ""
"நாள் வேலை வாரம் மற்றும் நாள் மாலுமி பார்வையில் வாரத்திள் எண்ணை காண்பி."
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:97
msgid "Whether to show week numbers in various places in the Calendar"
msgstr "நாட்காட்டியில் பல்வேறு இடங்களில் வார எண்களை காட்ட வேண்டுமா"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:98
msgid "Vertical position for the tag pane"
msgstr "டேக் பலகத்துக்கு செங்குத்து நிலை"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:99
msgid "Highlight tasks due today"
msgstr "இன்று நிலுவையில் உள்ள பணிகளை சிறப்புச்சுட்டு"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:100
msgid ""
"Whether highlight tasks due today with a special color (task-due-today-color)"
msgstr ""
"இன்று முடிக்க வேண்டும் எனும் பணிகளை சிறப்பு நிறத்தில் காட்டி சிறப்புச்சுட்டவா "
"(இன்று-"
"முடிக்க-வேண்டும்-நிறம் )"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:101
msgid "Tasks due today color"
msgstr "நிலுவையில் இன்று உள்ள பணிகளின் நிறம்"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:102
msgid ""
"Background color of tasks that are due today, in \"#rrggbb\" format. Used "
"together with task-due-today-highlight"
msgstr ""
"\"#rrggbb\" வடிவத்தில் பணியின் பின்னணி நிறம் இன்றைய இலக்கை குறிப்பதாகும். "
"வேலைக்கு "
"இன்று கடைசி நாள் சிறப்பு சுட்டலுக்கு பயன்படுத்துவது"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:103
msgid "Task preview pane position (horizontal)"
msgstr "பணிகள் முன்பார்வை பலக நிலை (கிடைமட்டம்)"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:104
msgid "Task layout style"
msgstr "பணிகள் இட அமைவு பாங்கு"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:105
msgid ""
"The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
"the task list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the task "
"list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the task list"
msgstr ""
"இட அமைவு பாங்கு பணி பட்டியலுக்கு அருகே எங்கு முன்பார்வை பலகம் இருக்குமென "
"தீர்மானிக்கிறது.\"0\" எனில் பணிப்பட்டியலுக்கு கீழே. (பாரம்பரிய காட்சி) \"1\" "
"எனில் "
"பணிப்பட்டியலுக்கு பக்கத்தில் (செங்குத்து காட்சி)"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:106
msgid "Task preview pane position (vertical)"
msgstr "பணிகள் முன்பார்வை பலக நிலை (செங்குத்து)"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:107
msgid "Position of the task preview pane when oriented vertically"
msgstr "செங்குத்தாக உள்ளபோது பணி பலகத்தின் முன் பார்வையின் இடம்"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:108
msgid "Highlight overdue tasks"
msgstr "கெடு முடிந்த பணிகளை சிறப்புச்சுட்டு"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:109
msgid ""
"Whether highlight overdue tasks with a special color (task-overdue-color)"
msgstr ""
"கெடு முடிந்த பணிகளை சிறப்பு நிறத்தில் காட்டி சிறப்புச்சுட்டவா "
"(கெடு-முடிந்த-நிறம்)"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:110
msgid "Overdue tasks color"
msgstr "கெடு முடிந்த பணிகள் நிறம்"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:111
msgid ""
"Background color of tasks that are overdue, in \"#rrggbb\" format. Used "
"together with task-overdue-highlight."
msgstr ""
"\"#rrggbb\" வடிவத்தில் பணியின் பின்னணி நிறம் கெடு முடிந்ததைக் குறிப்பதாகும். "
"கெடு-"
"முடிந்தது- சிறப்பு சுட்டலுக்கு பயன்படுத்துவது"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:112
msgid "Time divisions"
msgstr "நேர பகுப்புகள்"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:113
msgid "Intervals shown in Day and Work Week views, in minutes"
msgstr ""
"நாள் மற்றும் வார வேலை நாள் பார்வையில் காட்டப்படும் இடைவேளை நேரம், நிமிடங்களில்"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:114
msgid "Timezone"
msgstr "நேரம் மண்டலம்"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:115
msgid ""
"The default timezone to use for dates and times in the calendar, as an "
"untranslated Olson timezone database location like \"America/New York\""
msgstr ""
"நாள்காட்டிக்கு முன்னிருப்பு கால மண்டலம். மொழிமாற்று அமைக்காத ஒல்ஸன் கால மண்டல "
"தரவிறக்க "
"இடம் \"America/New York\""
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:116
msgid "Twenty four hour time format"
msgstr "இருபத்தி நான்கு மணிநேர வடிவம்"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:117
msgid "Whether to show times in twenty four hour format instead of using am/pm"
msgstr "am/pm க்கு பதிலாக 24 மணிநேர முறையில் நேரங்களை காட்ட வேண்டுமா"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:118
msgid "Birthday and anniversary reminder"
msgstr "பிறந்த நாள் மற்றும் ஆண்டு விழா நாள் நினைவூட்டல்"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:119
msgid "Whether to set a reminder for birthdays and anniversaries"
msgstr ""
"பிறந்தநாள் மற்றும் வருட கொண்டாட்டங்கள் க்கு முன்னிருப்பு நினைவூட்டலை அமைக்க "
"வேண்டுமா"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:120
msgid "Default appointment reminder"
msgstr "முன்னிருப்பு சந்திப்பு ஏற்பாடு நினைவூட்டல்"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:121
msgid "Whether to set a default reminder for appointments"
msgstr "சந்திப்பு க்கு முன்னிருப்பு நினைவூட்டலை அமைக்க வேண்டுமா"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:122
msgid "Use system timezone"
msgstr "கணினி இயல்பான நேர மண்டலத்தை பயன்படுத்து"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:123
msgid "Use the system timezone instead of the timezone selected in Evolution"
msgstr ""
"எவல்யூஷனில் தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட நேர மண்டலத்திற்குப் பதில் கணினி நேர "
"மண்டலத்தைப் பயன்படுத்தவும்"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:124
msgid "First day of the week"
msgstr "வாரத்தின் முதல் நாள்"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:125
msgid "Monday is a work day"
msgstr "திங்கட்கிழமை வேலை நாள்"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:126
msgid "Tuesday is a work day"
msgstr "செவ்வாய்க்கிழமை வேலை நாள்"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:127
msgid "Wednesday is a work day"
msgstr "புதன் கிழமை வேலை நாள்"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:128
msgid "Thursday is a work day"
msgstr "வியாழக்கிழமை வேலை நாள்"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:129
msgid "Friday is a work day"
msgstr "வெள்ளிக் கிழமை வேலை நாள்"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:130
msgid "Saturday is a work day"
msgstr "சனிக்கிழமை வேலை நாள்"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:131
msgid "Sunday is a work day"
msgstr "ஞாயிற்றுக் கிழமை வேலை நாள்"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:132
msgid "(Deprecated) First day of the week, from Sunday (0) to Saturday (6)"
msgstr ""
"(வழக்கழிந்தது) வாரத்தின் முதல் நாள் ஞாயிற்றுக் கிழமையிலிருந்து (0) சனிக்கிழமை "
"(6) வரை"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:133
msgid ""
"This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use "
"\"week-start-day-name\" instead."
msgstr ""
"இந்த விசை பதிப்பு 3.10 இல் வழக்கழிந்தது, இனி அதைப் பயன்படுத்தக் கூடாது. "
"அதற்குப் பதிலாக "
"\"week-start-day-name\" ஐப் பயன்படுத்தவும்."
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:134
msgid "(Deprecated) Work days"
msgstr "(வழக்கழிந்தது) வேலை நாட்கள்"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:135
msgid ""
"Days on which the start and end of work hours should be indicated. (This key "
"was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use the \"work-"
"day-monday\", \"work-day-tuesday\", etc. keys instead.)"
msgstr ""
"வேலை நேரங்களின் தொடக்கமும் முடிவும் குறிப்பிடப்பட வேண்டிய நாட்கள். (இந்த "
"விசையானது "
"பதிப்பு 3.10 இல் வழக்கழிந்தது, அதை இனி பயன்படுத்தக் கூடாது. அதற்குப் பதிலாக "
"\"work-"
"day-monday\", \"work-day-tuesday\" போன்ற விசைகளைப் பயன்படுத்தவும்.)"
#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:1
msgid "Previous Evolution version"
msgstr "முந்தைய Evolution பதிப்பு"
#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"The most recently used version of Evolution, expressed as \"major.minor.micro"
"\". This is used for data and settings migration from older to newer "
"versions."
msgstr ""
"மிக சமீபத்தில் பயன்படுத்திய Evolution இன் பதிப்பு, \"major.minor.micro\" எனக் "
"குறிக்கப்படுகிறது. பழைய பதிப்பிலிருந்து புதிய பதிப்புகளுக்கு மாறும் போது தரவு "
"மற்றும் "
"அமைப்புகளை நகர்த்திப் பெற்றுக்கொள்ள இது பயன்படுகிறது."
#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:3
msgid "List of disabled plugins"
msgstr "செயல்நீக்கிய செருகிகளின் பட்டியல்"
#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:4
msgid "The list of disabled plugins in Evolution"
msgstr "எவலூஷனில் செயலிழக்கச்செய்த சொருகிகளின் பட்டியல்"
#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:5
msgid "The window's X coordinate"
msgstr "சாளரத்தின் X ஆயம் "
#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:6
msgid "The window's Y coordinate"
msgstr "சாளரத்தின் Y ஆயம்"
#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:7
msgid "The window's width in pixels"
msgstr "சாளரத்தின் அகலம் பிக்சல்களில்"
#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:8
msgid "The window's height in pixels"
msgstr "சாளரத்தின் உயரம் பிக்சல்களில்"
#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:9
msgid "Whether the window is maximized"
msgstr "சாளரம் முழுமையாக்கப்பட்டதா"
#: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:1
msgid "Gnome Calendar's calendar import done"
msgstr "க்னோம் நாள்காட்டியிலிருந்து நாள்காட்டி இறக்குமதி செய்யப்பட்டது"
#: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:2
msgid "Whether calendar from Gnome Calendar has been imported or not"
msgstr "க்னோம் நாள்காட்டியிலிருந்து நாள்காட்டி இறக்குமதி செய்யப்பட்டதா இல்லையா"
#: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:3
msgid "Gnome Calendar's tasks import done"
msgstr "க்னோம் நாள்காட்டி பணிகள் இறக்குமதி செய்யப்பட்டன"
#: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:4
msgid "Whether tasks from Gnome Calendar have been imported or not"
msgstr "க்னோம் நாள்காட்டியிலிருந்து பணிகள் இறக்குமதி செய்யப்பட்டனவா இல்லையா"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:1
msgid "Check whether Evolution is the default mailer"
msgstr "முன்னிருப்பு அஞ்சல் எவல்யூஷனா என்பதை சரிபார்க்கவும்"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Every time Evolution starts, check whether or not it is the default mailer."
msgstr ""
"ஒவ்வொரு முறை எவல்யூஷன் தொடங்கும் போதும், முன்னிருப்பு அஞ்சல் எவல்யூஷனா என்பதை "
"சரிபார்க்கவும்."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:3
msgid "Default charset in which to compose messages"
msgstr "செய்தி தொகுக்கப்பட வேண்டிய இயல்பான எழுத்துரு"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:4
msgid "Default charset in which to compose messages."
msgstr "செய்தி தொகுக்கப்பட வேண்டிய இயல்பான எழுத்துரு"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:5
msgid "Path where picture gallery should search for its content"
msgstr "பட காலரி தன் உள்ளடக்கத்துக்கு தேட வேண்டிய அடைவுக்கு பாதை"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"This value can be an empty string, which means it'll use the system Picture "
"folder, usually set to ~/Pictures. This folder will be also used when the "
"set path is not pointing to the existent folder"
msgstr ""
"மதிப்பு காலி சரமாக இருக்கலாம்; அப்படியானால் அது கணினியின் பட அடைவை "
"பயன்படுத்தும், "
"வழக்கமாக ~//Pictures. இதே அடைவு குறித்த பாதை இருக்கும் அடைவை காட்டவில்லை "
"எனில் "
"அப்போதும் பயன்படுத்தும்"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:7
msgid "Spell check inline"
msgstr "எழுத்துப்பிழையை சோதி"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:8
msgid "Draw spelling error indicators on words as you type."
msgstr "நீங்கள் தட்டச்சு செய்யும் போது பிழை இருந்தால் அதை உணர்த்து"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:9
msgid "Automatic link recognition"
msgstr "இணைப்பை தானாக உணர்"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:10
msgid "Recognize links in text and replace them."
msgstr "உரையில் இணைப்பை உணர்ந்து அவற்றை மாற்று"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:11
msgid "Automatic emoticon recognition"
msgstr "தானியங்கி சிரிப்பான் அடையாளம் காணல் "
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:12
msgid "Recognize emoticons in text and replace them with images."
msgstr "உரையில் சிரிப்பு சித்திரங்களை உணர்ந்து அவற்றை மாற்று"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:13
msgid "Attribute message"
msgstr "பண்புக்கூற்றின் செய்தி "
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:14
msgid ""
"The text that is inserted when replying to a message, attributing the "
"message to the original author"
msgstr ""
"செய்திக்கு பதில் எழுதும் போது செய்தி யாருடையது என குறிக்க சேர்க்க வேண்டிய உரை"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:15
msgid "Forward message"
msgstr "செய்தியை மேலனுப்பு"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:16
msgid ""
"The text that is inserted when forwarding a message, saying that the "
"forwarded message follows"
msgstr "மேலனுப்பும்போது அது மேலனுப்பட்ட செய்தி என குறிக்க சேர்க்க வேண்டிய உரை"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:17
msgid "Original message"
msgstr "மூல செய்தி"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:18
msgid ""
"The text that is inserted when replying to a message (top posting), saying "
"that the original message follows"
msgstr ""
"செய்திக்கு பதில் எழுதும் போது (மேல் பதில்) அசல் உரை கீழே என குறிக்க சேர்க்க "
"வேண்டிய உரை"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:19
msgid "Group Reply replies to list"
msgstr "பட்டியல்குழுக்களுக்கு குழு பதில்"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:20
msgid ""
"Instead of the normal \"Reply to All\" behaviour, this option will make the "
"'Group Reply' toolbar button try to reply only to the mailing list through "
"which you happened to receive the copy of the message to which you're "
"replying."
msgstr ""
"வழக்கமான \"எல்லோருக்கும் பதில்\" நடத்தைக்கு பதில் இந்த தேர்வு 'குழு பதில்' "
"பொத்தானை "
"உங்களுக்கு எந்த குழுவில் இருந்து அஞ்சல் வந்ததோ அந்த குழுவுக்கு மட்டுமே பதில் "
"கொடுக்கும்படி "
"அமைக்கும். "
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:21
msgid "Put the cursor at the bottom of replies"
msgstr "பதில்களில் அடியில் நிலைகாட்டியை வைக்கவும்"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:22
msgid ""
"Users get all up in arms over where the cursor should go when replying to a "
"message. This determines whether the cursor is placed at the top of the "
"message or the bottom."
msgstr ""
"ஒரு செய்திக்கு பதிலளிக்கும் போது நிலைக்காட்டி எங்கு செல்ல வேண்டும் என "
"பயனர்கள் சொல்ல "
"வேண்டும். இது நிலைக்காட்டி செய்திக்கு மேல் அல்லது கீழ் உள்ளதா என "
"வரையறுக்கிறது."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:23
msgid "Always request read receipt"
msgstr "எப்போதும் படிக்க பெற்றவைக்கு ரசீது கோரவும்"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:24
msgid "Whether a read receipt request gets added to every message by default."
msgstr ""
" படித்ததாக சான்று கேட்பது ஒவ்வொரு செய்திக்கும் முன்னிருப்பாக சேர்க்க வேண்டுமா "
" ."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:25
msgid "Send HTML mail by default"
msgstr "இயல்பாக HTML மின்னஞ்சலை அனுப்பு"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:26
msgid "Send HTML mail by default."
msgstr "இயல்பாக HTML மின்னஞ்சலை அனுப்பு"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:27
msgid "Spell checking languages"
msgstr "எழுத்துப்பிழை திருத்த மொழி"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:28
msgid "List of dictionary language codes used for spell checking."
msgstr "எழுத்துப்பிழை சோதிக்க பயன்படும் அகராதி மொழி குறிப்பு பட்டியல்."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:29
msgid "Show \"Bcc\" field when sending a mail message"
msgstr "அஞ்சல் செய்தி அனுப்பும்போது \"மறைநகல்\" புலத்தை காண்பி"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:30
msgid ""
"Show the \"Bcc\" field when sending a mail message. This is controlled from "
"the View menu when a mail account is chosen."
msgstr "அஞ்சல் செய்தி அனுப்பும்போது \"மறைநகல் \" புலத்தை காண்பி"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:31
msgid "Show \"Cc\" field when sending a mail message"
msgstr "அஞ்சல் செய்தி அனுப்பும்போது \"கரிநகல்\" புலத்தை காண்பி"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:32
msgid ""
"Show the \"Cc\" field when sending a mail message. This is controlled from "
"the View menu when a mail account is chosen."
msgstr ""
"அஞ்சல் செய்தி அனுப்பும்போது \"கரிநகல் \" புலத்தை காண்பி. இது ஒரு அஞ்சல் "
"கணக்கு தேர்வு "
"செய்யப்படும்போது பார்வை மெனுவால் கட்டுப்படுத்தப்படுகிறது."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:33
msgid "Show \"Reply To\" field when sending a mail message"
msgstr "அஞ்சல் செய்தி அனுப்பும்போது \"பதில்-இவருக்கு \" புலத்தை காண்பி "
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:34
msgid ""
"Show the \"Reply To\" field when sending a mail message. This is controlled "
"from the View menu when a mail account is chosen."
msgstr ""
"அஞ்சல் செய்தி அனுப்பும்போது \"பதில்-இவருக்கு \" புலத்தை காண்பி. இது ஒரு "
"அஞ்சல் கணக்கு "
"தேர்வு செய்யப்படும்போது பார்வை மெனுவால் கட்டுப்படுத்தப்படுகிறது. "
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:35
msgid "Show \"From\" field when posting to a newsgroup"
msgstr "அஞ்சல் மடல்குழுவுக்கு அனுப்பும்போது \"அனுப்புநர் \" புலத்தை காண்பி"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:36
msgid ""
"Show the \"From\" field when posting to a newsgroup. This is controlled from "
"the View menu when a news account is chosen."
msgstr ""
"அஞ்சல் செய்தி அனுப்பும்போது \"அனுப்புநர் \" புலத்தை காண்பி. இது ஒரு செய்தி "
"கணக்கு "
"தேர்வு செய்யப்படும்போது பார்வை மெனுவால் கட்டுப்படுத்தப்படுகிறது."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:37
msgid "Show \"Reply To\" field when posting to a newsgroup"
msgstr ""
"அஞ்சல் மடலாடல் குழுவுக்கு அனுப்பும்போது \"பதில்-இவருக்கு \" புலத்தை காண்பி"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:38
msgid ""
"Show the \"Reply To\" field when posting to a newsgroup. This is controlled "
"from the View menu when a news account is chosen."
msgstr ""
"அஞ்சல் செய்தி அனுப்பும்போது \"பதில்-இவருக்கு \" புலத்தை காண்பி. இது ஒரு "
"செய்தி "
"கணக்கு தேர்வு செய்யப்படும்போது பார்வை மெனுவால் கட்டுப்படுத்தப்படுகிறது. "
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:39
msgid "Digitally sign replies when the original message is signed"
msgstr "மூல செய்தி கையெழுத்திடப்பட்டதானால் பதில்களில் இரும கையெழுத்தை இடவும்"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:40
msgid ""
"Automatically enable PGP or S/MIME signatures when replying to a message "
"which is also PGP or S/MIME signed."
msgstr ""
"PGP அல்லது S/MIME கையெழுத்துள்ள செய்திகளுக்கு பதில் தரும்போது தானியங்கியாக "
"PGP அல்லது "
"S/MIME கையெழுத்துகளை செயலாக்கு. "
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:41
msgid "Encode filenames in an Outlook/GMail way"
msgstr "கோப்பு பெயர்களை அவுட்லுக்/ஜிமெய்ல் பாங்கில் குறியாக்கு"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:42
msgid ""
"Encode filenames in the mail headers same as Outlook or GMail do, to let "
"them display correctly filenames with UTF-8 letters sent by Evolution, "
"because they do not follow the RFC 2231, but use the incorrect RFC 2047 "
"standard."
msgstr ""
"அஞ்சல் தலைப்பில் கோப்பு பெயர்களை அவுட்லுக் அல்லது ஜிமெய்ல் செய்வது போலவே "
"காண்பி. "
"அப்போதுதான் அவை எவல்யூஷன் அனுப்பும் யூடிஎஃப்-8 எழுத்துக்கள் உள்ள கோப்பு "
"பெயர்களை "
"புரிந்துகொள்ளும். ஏனெனில் அவை ஆர்எஃப்சி 2231 ஐ பயன்படுத்தாது தவறான "
"ஆர்எஃப்சி2047 "
"செந்தரத்தை பயன்படுத்துகின்றன."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:43
msgid "Send messages through Outbox folder"
msgstr "செய்திகளை அவுட்பாக்ஸ் வழியாக அனுப்பு"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:44
msgid ""
"Always save messages to Outbox folder when sending, to let a user choose "
"when the messages should be sent."
msgstr ""
"எப்போதும் செய்திகளை அனுப்பும் போது, எப்போது அவற்றை அனுப்ப வேண்டும் என்பதை "
"பயனர் தேர்வு "
"செய்ய வசதியாக செய்திகளை அவுட்பாக்ஸ் கோப்புறையில் சேமிக்கவும்."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:45
msgid "Put personalized signatures at the top of replies"
msgstr "தனிப்பட்ட கையொப்பங்களை பதில்களின் மேல் போடவும்"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:46
msgid ""
"Users get all up in arms over where their signature should go when replying "
"to a message. This determines whether the signature is placed at the top of "
"the message or the bottom."
msgstr ""
"ஒரு செய்திக்கு பதிலளிக்கும் போது கையொப்பம் எங்கு செல்ல வேண்டும் என பயனர்கள் "
"சொல்ல வேண்டும். "
"இது கையொப்பம் செய்திக்கு மேல் அல்லது கீழ் உள்ளதா என வரையறுக்கிறது."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:47
msgid "Do not add signature delimiter"
msgstr "கையெழுத்து மட்டுப்படுத்தியை சேர்க்காதே"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:48
msgid ""
"Set to TRUE in case you do not want to add signature delimiter before your "
"signature when composing a mail."
msgstr ""
"அஞ்சலை எழுதும் போது உங்கள் கையொப்பத்தின் முன் கையொப்ப வரையரையை சேர்க்க "
"வேண்டாம் எனில் உண்மை "
"என அமைக்கவும்."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:49
msgid "Ignore list Reply-To:"
msgstr "குழு அமைப்பில் பதில் இவருக்கு: என்பதை உதாசீனம் செய் "
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:50
msgid ""
"Some mailing lists set a Reply-To: header to trick users into sending "
"replies to the list, even when they ask Evolution to make a private reply. "
"Setting this option to TRUE will attempt to ignore such Reply-To: headers, "
"so that Evolution will do as you ask it. If you use the private reply "
"action, it will reply privately, while if you use the 'Reply to List' action "
"it will do that. It works by comparing the Reply-To: header with a List-"
"Post: header, if there is one."
msgstr ""
"சில மடலாடல் குழுக்கள் பயனர் தனி மடல் என எவலூஷனை அமைத்து இருந்தாலும் "
"குழுவுக்கு பதில் "
"அளிக்கும்படி தந்திரமாக அமைக்கின்றன.இந்த தெர்வை உண்மை என அமைத்தால் "
"அப்படிப்பட்ட இவருக்கு "
"பதில்: என்ற தலைப்புகளை உதாசீனம் செய்து நீங்கள் விரும்பியவாறு பதில் அளிக்க "
"முயல்கிறது. "
"நீங்கள் தனி மடல் என்றால் தனி மடலாக அனுப்புகிறது. குழு மடல் என்றால் குழு மடலாக "
"அனுப்புகிறது. இதை பதில் இவருக்கு என்ற தலைப்பை பட்டியல் மடல் தலைப்பு இருப்பின் "
"அதனுடன் "
"ஒப்பிட்டு செய்கிறது."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:51
msgid "List of localized 'Re'"
msgstr "உள்ளமைந்த 'Re' பட்டியல்"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:52
msgid ""
"Comma-separated list of localized 'Re' abbreviations to skip in a subject "
"text when replying to a message, as an addition to the standard \"Re\" "
"prefix. An example is 'SV,AV'."
msgstr ""
"ஒரு செய்திக்கு பதில் அளிக்கும்போது பொருள் உரையில் வழக்கமாக முன்னொட்டி உள்ள "
"\"Re\" ஐ "
"மீண்டும் எழுதுவதை தவிர்க்க உள்ளமை 'Re' சுருக்கங்களின் கமாவால் பிரித்த "
"பட்டியல். எ-கா 'SV,"
"AV'."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:53
msgid "Enable developer mode"
msgstr "உருவாக்குநர் முறைமையைச் செயல்படுத்து"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:54
msgid ""
"Enables some hidden actions and tools aimed for development and debugging."
msgstr ""
"உருவாக்கம் மற்றும் வழுத்திருத்தத்திற்கான சில மறைக்கப்பட்ட செயல்கள் மற்றும் "
"கருவிகளைச் "
"செயல்படுத்தும்."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:55
msgid "Number of characters for wrapping"
msgstr "மடிப்பதற்கான எழுத்துக்குறிகளின் எண்ணிக்கை"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:56
msgid "Will autowrap lines after given number of characters."
msgstr ""
"கொடுக்கப்பட்ட எண்ணிக்கையிலான எழுத்துகளுக்குப் பிறகு வரிகள் தானாக "
"மடிக்கப்படும்."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:57
msgid "Save file format for drag-and-drop operation"
msgstr "இழுத்து விடுதல் செயல்பாட்டுக்கு கோப்பு வடிவத்தைச் சேமிக்கவும்"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:58
msgid "Can be either 'mbox' or 'pdf'."
msgstr "'mbox' அல்லது 'pdf' ஆக இருக்காலாம்."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:59
msgid "Show image animations"
msgstr "இயங்கு படத்தை காண்பி"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:60
msgid ""
"Enable animated images in HTML mail. Many users find animated images "
"annoying and prefer to see a static image instead."
msgstr ""
"HTML அஞ்சலில் அசைவூட்ட படங்களை செயல்படுத்தவும். பல பயனர்களுக்கு "
"எரிச்சலுட்டும்."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:61
msgid "Enable or disable type ahead search feature"
msgstr "உள்ளிடும்போதே தேடும் அம்சத்தின் வகையை செயல்படுத்து அல்லது செயல்நீக்கு"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:62
msgid ""
"Enable the side bar search feature to allow interactive searching of folder "
"names."
msgstr "அடைவு பெயர்களை ஊடாடி தேட பக்கப்பலக தேடலை செயல்படுத்துக. "
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:63
msgid "Enable or disable magic space bar"
msgstr "மாய வெற்றிட பலகத்தை செயல்படுத்து அல்லது செயல்நீக்கு"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:64
msgid ""
"Enable this to use Space bar key to scroll in message preview, message list "
"and folders."
msgstr ""
"செய்திகள் முன்பார்வை, செய்திகள் பட்டியல் மற்றும் அடைவுகள் இவற்றில் உருள "
"இடைவெளி விசையை "
"பயன் படுத்த இதை தேர்வு செய்க. "
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:65
msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders"
msgstr ""
"எல்லா அடைவுகளுக்கும் ஒரே மாதிரியான பட்டியல் காட்சி அமைப்புகளை செயலாக்கு"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:66
msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders."
msgstr "எல்லா அடைவுகளுக்கும் இதே மாதிரியான செய்தி பட்டியல் அமைப்பை செயலாக்குக "
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:67
msgid "Mark citations in the message \"Preview\""
msgstr "செய்தி \"Preview\" அழைப்பை குறி"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:68
msgid "Mark citations in the message \"Preview\"."
msgstr "செய்தி \"Preview\" அழைப்பை குறி"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:69
msgid "Citation highlight color"
msgstr "அழைப்பு தனிப்படுத்தி காட்டப்பட்டது"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:70
msgid "Citation highlight color."
msgstr "அழைப்பு தனிப்படுத்திய நிறம்"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:71
msgid "Enable/disable caret mode"
msgstr "காரட் பாங்கை செயல்படுத்து/செயல்படுத்தாதே"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:72
msgid "Enable caret mode, so that you can see a cursor when reading mail."
msgstr ""
"மின்னஞ்சலை படிக்கும் போது கர்சரை பார்க்க, காரெட் பாங்கை செயல்படுத்தவும்"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:73
msgid "Default charset in which to display messages"
msgstr "செய்தி காட்டப்படவேண்டிய வேண்டிய இயல்பான எழுத்துரு"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:74
msgid "Default charset in which to display messages."
msgstr "செய்தி காட்டப்படவேண்டிய வேண்டிய இயல்பான எழுத்துரு"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:75
msgid "Automatically load images for HTML messages over HTTP"
msgstr "HTTP மூலம் வரும் HTML செய்திகளுக்கு படங்களைத் தானாக ஏற்று"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:76
msgid "Show Animations"
msgstr "இயங்கு சித்திரங்களை காண்பி"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:77
msgid "Show animated images as animations."
msgstr "இயங்கு சித்திரங்களை இயங்கு சித்திரங்களாக காண்பி"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:78
msgid "Show all message headers"
msgstr "அனைத்தும் செய்தி தலைப்புகளையும் காண்பி"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:79
msgid "Show all the headers when viewing a messages."
msgstr "செய்திகளை காணும்போது அனைத்தும் செய்தி தலைப்புகளையும் காண்பி"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:80
msgid "List of headers to show when viewing a message."
msgstr "ஒரு செய்தியைக் காணும்போது காண்பிக்க வேண்டிய தலைப்புகளின் பட்டியல்"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:81
msgid ""
"Each header is represented as a pair: the header name, and a boolean "
"indicating whether the header is enabled. Disabled headers are not shown "
"when viewing a message, but are still listed in Preferences."
msgstr ""
"ஒவ்வொரு தலைப்பும் தலைப்பு பெயர் மற்றும் தலைப்பு செயல்படுத்தப்பட்டுள்ளதா எனக் "
"குறிப்பிடும் "
"பூலியன் ஆகிய இரண்டின் ஒரு சோடியாகக் காண்பிக்கப்படும். ஒரு செய்தியைக் காணும் "
"போது "
"முடக்கப்பட்டதலைப்புகள் காண்பிக்கப்படாது, ஆனால் முன்னுரிமைகளில் "
"பட்டியலிடப்படும்."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:82
msgid "Show photo of the sender"
msgstr "அனுப்புனர் உடைய படத்தைக் காண்பி "
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:83
msgid "Show the photo of the sender in the message reading pane."
msgstr "செய்திகள் படிக்கும் பலகத்தில் அனுப்புனரின் படத்தை காண்பி"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:84
msgid "Search gravatar.com for photo of the sender"
msgstr "அனுப்புநரின் புகைப்படத்தை gravatar.com இல் தேடு"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:85
msgid "Allow searching also at gravatar.com for photo of the sender."
msgstr ""
"அனுப்புநரின் புகைப்படத்தை gravatar.com இணையதளத்திலும் தேட அனுமதிக்கவும்."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:86
msgid "Mark as Seen after specified timeout"
msgstr "குறிப்பிட்ட நேரத்திற்கு பிறகு பார்க்கப்பட்டது என குறி"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:87
msgid "Mark as Seen after specified timeout."
msgstr "குறிப்பிட்ட நேரத்திற்கு பிறகு பார்க்கப்பட்டது என குறி"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:88
msgid "Timeout for marking messages as seen"
msgstr "செய்தியை பார்க்கப்பட்டதாக குறிக்க தாமதிக்கும் நேரத்தை அமை"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:89
msgid "Timeout in milliseconds for marking messages as seen."
msgstr "செய்தியை பார்க்கப்பட்டதாக குறிக்க தாமதிக்கும் நேரம் மில்லி வினாடிகளில்"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:90
msgid "Sender email-address column in the message list"
msgstr "செய்தி பட்டியலில் அனுப்புனர் மின்னஞ்சல் முகவரி நிரல்"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:91
msgid ""
"Show the email-address of the sender in a separate column in the message "
"list."
msgstr "செய்திகள் பட்டியலில் தனி பத்தியில் அனுப்புனரின் மின்னஞ்சலை காண்பி."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:92
msgid ""
"Determines whether to use the same fonts for both \"From\" and \"Subject\" "
"lines in the \"Messages\" column in vertical view"
msgstr ""
"செங்குத்து பார்வையில் \"Messages\" நிரலில் \"From\" மற்றும் \"Subject\" "
"வரிகளில் ஒரே "
"எழுத்துருவை பயன்படுத்த வேன்டுமா என்பதை நிர்ணயிக்கிறது"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:93
msgid ""
"Determines whether to use the same fonts for both \"From\" and \"Subject\" "
"lines in the \"Messages\" column in vertical view."
msgstr ""
" செங்குத்து பார்வையில் \"Messages\" நிரலில் \"From\" மற்றும் \"Subject\" "
"வரிகளில் "
"ஒரே எழுத்துருவை பயன்படுத்த வேன்டுமா என்பதை நிர்ணயிக்கிறது."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:94
msgid "Show deleted messages in the message-list"
msgstr "நீக்கிய செய்திகளை செய்தி பட்டியலில் காண்பி"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:95
msgid "Show deleted messages (with a strike-through) in the message-list."
msgstr "அழித்த செய்திகளை அடித்த செய்திகளாக பட்டியலில் காண்பி"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:96
msgid "Enable Unmatched search folder"
msgstr "பொருந்தாத தேடல் கோப்புறையைச் செயல்படுத்து"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:97
msgid ""
"Enable Unmatched search folder within Search Folders. It does nothing if "
"Search Folders are disabled."
msgstr ""
"தேடல் கோப்புறைகளுக்குள் பொருந்தாத தேடல் கோப்புறையைச் செயல்படுத்தவும். தேடல் "
"கோப்புறைகள் "
"முடக்கப்பட்டிருந்தால் அது எதுவும் செய்வதில்லை."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:98
msgid "Hides the per-folder preview and removes the selection"
msgstr "அடைவு முன்பார்வையை மறைக்கிறது மற்றும் தேர்வை நீக்குகிறது"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:99
msgid ""
"This key is read only once and reset to \"false\" after read. This unselects "
"the mail in the list and removes the preview for that folder."
msgstr ""
"இந்த விசை ஒரு முறை மட்டுமே படிக்கப்படும். படித்த பின் இது \"false\" என "
"மாற்றப்படும். "
"இது அஞ்சலை பட்டியலில் இருந்து நீக்கி அந்த அடைவுக்கு முன்பார்வையையும் நீக்கும்."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:100
msgid "Height of the message-list pane"
msgstr "செய்தி-பட்டியல் பலகத்தில் உயரம்"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:101
msgid "Height of the message-list pane."
msgstr "செய்தி-பட்டியல் பலகத்தில் உயரம்"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:102
msgid "Whether message headers are collapsed in the user interface"
msgstr "பயனர் இடைமுகத்தில் செய்தித் தலைப்புகள் சுருக்கப்பட வேண்டுமா இல்லையா"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:103
msgid "Width of the message-list pane"
msgstr "செய்திகள் பட்டியல் பலகத்தின் அகலம் "
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:104
msgid "Width of the message-list pane."
msgstr "செய்தி-பட்டியல் பலகத்தில் அகலம்."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:105
msgid "Layout style"
msgstr "இட அமைவு பாங்கு"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:106
msgid ""
"The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
"the message list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the "
"message list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the "
"message list."
msgstr ""
"இட அமைவு பாங்கு செய்திகள் பட்டியலுக்கு அருகே எங்கு முன்பார்வை பலகம் "
"இருக்குமென "
"தீர்மானிக்கிறது.\"0\" எனில் செய்திகள் பட்டியலுக்கு கீழே. (பாரம்பரிய காட்சி) "
"\"1\" எனில் "
"செய்திகள் பட்டியலுக்கு பக்கத்தில் (செங்குத்து காட்சி)"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:107
msgid "Variable width font"
msgstr "மாறி அகல எழுத்துரு"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:108
msgid "The variable width font for mail display."
msgstr "மின்னஞ்சலை காட்ட மாற்ற அகல எழுத்துரு"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:109
msgid "Terminal font"
msgstr "முனைய எழுத்துரு"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:110
msgid "The terminal font for mail display."
msgstr "மின்னஞ்சல் காண்பிப்பதற்கான முனைய எழுத்துரு"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:111
msgid "Use custom fonts"
msgstr "தனிப்பயன் எழுதுருவை பயன்படுத்து"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:112
msgid "Use custom fonts for displaying mail."
msgstr "மின்னஞ்சலை காட்ட தனிப்பயன் எழுத்துருவை பயன்படுத்து"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:113
msgid "Compress display of addresses in TO/CC/BCC"
msgstr " TO/CC/BCCல் உள்ள முகவரிகளை குறுக்கி காண்பி"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:114
msgid ""
"Compress display of addresses in TO/CC/BCC to the number specified in "
"address_count."
msgstr ""
"முகவரி எண்ணிக்கையில் குறிப்பிட்ட எண்ணை கொண்டு, TO/CC/BCCல் உள்ள முகவரிகளை "
"குறுக்கி "
"காண்பி. (_c)"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:115
msgid "Number of addresses to display in TO/CC/BCC"
msgstr "TO/CC/BCC ல் தெரிய வேண்டிய முகவரிகளின் எண்ணிக்கை"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:116
msgid ""
"This sets the number of addresses to show in default message list view, "
"beyond which a '...' is shown."
msgstr ""
"முன்னிருப்பு செய்திகள் பட்டியல் காட்சியில் காண்பிக்கும் முகவரிகள் எண்ணிக்கை. "
"அதற்கு பின் '...' "
"என காட்டப்படும். "
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:117
msgid "Thread the message-list based on Subject"
msgstr "செய்தி பட்டியலின் இழையை தலைப்பின் படி அமை"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:118
msgid ""
"Whether or not to fall back on threading by subjects when the messages do "
"not contain In-Reply-To or References headers."
msgstr "பதிலளி தலைப்பு இல்லையெனில் தலைப்புகள் இழையாக்கப்ப்டுவதை தவிர்க்கவும்."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:119
msgid "Default value for thread expand state"
msgstr "இழை விரிவுக்கு முன்னிருப்பு மதிப்பு"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:120
msgid ""
"This setting specifies whether the threads should be in expanded or "
"collapsed state by default. Evolution requires a restart."
msgstr ""
"இந்த தேர்வு முன்னிருப்பாக இழைகள் விரிவாக்கப்பட வேண்டுமா அல்லது குறுக்கப்பட "
"வேண்டுமா என "
"குறிக்கிறது. எவல்யூஷன் ஐ மீள் துவக்க வேண்டும்."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:121
msgid "Whether sort threads based on latest message in that thread"
msgstr "இழையில் சமீபத்திய செய்தி முதலில் என்ற அடிப்படையில் அடுக்க வேண்டுமா"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:122
msgid ""
"This setting specifies whether the threads should be sorted based on latest "
"message in each thread, rather than by message's date. Evolution requires a "
"restart."
msgstr ""
"இந்த தேர்வு முன்னிருப்பாக இழைகள் தேதியை விடுத்து சமீபத்திய செய்தி முதலில் "
"என்ற "
"அடிப்படையில் காட்டப்பட வேண்டுமா என குறிக்கிறது. எவல்யூஷன் ஐ மீள் துவக்க "
"வேண்டும்."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:123
msgid "Sort accounts alphabetically in a folder tree"
msgstr "கணக்குகளை அகரவரிசையில் அடைவு மரமாக அடுக்குக"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:124
msgid ""
"Tells how to sort accounts in a folder tree used in a Mail view. When set to "
"true accounts are sorted alphabetically, with an exception of On This "
"Computer and Search folders, otherwise accounts are sorted based on an order "
"given by a user"
msgstr ""
"ஒரு அஞ்சல் காட்சியில் பயனாகும் அடைவு மரத்தில் எப்படி கணக்குகளை வகை பிரிப்பது "
"என "
"விளக்குகிறது. அமைத்தால் உண்மையான கணக்குகள் அகர வரிசையில் அடுக்கப்படும் - இந்த "
"கணினி "
"மற்று தேடல் அடைவுகள் தவிர்த்து. இல்லையானால் கணக்குகள் ஒரு பயனர் தரும் "
"வரிசையில் "
"அடுக்கப்படும்."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:125
msgid "Log filter actions"
msgstr "வடிகட்டி செயல்களை பதிப்பி"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:126
msgid "Log filter actions to the specified log file."
msgstr "குறிப்பிட்ட கோப்பில் வடிகட்டி செயல்களை பதிப்பி"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:127
msgid "Logfile to log filter actions"
msgstr "பதிப்புகளை வடிகட்டும் பதிப்பி கோப்பி"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:128
msgid "Logfile to log filter actions."
msgstr "செயல்களை வடிகட்டும் பதிப்பு கோப்பு"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:129
msgid "Flush Outbox after filtering"
msgstr "வடித்தபின் வெளிச்செல் பெட்டியை துப்புரவாக்கு"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:130
msgid ""
"Whether to flush Outbox after filtering is done. Outbox flush will happen "
"only when there was used any 'Forward to' filter action and approximately "
"one minute after the last action invocation."
msgstr ""
"வடித்தல் முடிந்தவுடன் வெளிச்செல் பெட்டியை துப்புரவு செய்வதா. 'மேலனுப்பு' "
"வடிப்பி செயல் "
"இருந்தால் மட்டுமே கடைசி செயலுக்கு ஒர் நிமிடம் பின் இந்த துப்புரவு நிகழும். "
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:131
msgid "Default forward style"
msgstr "இயல்பான முன்னனுப்பும் பாணி"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:132
msgid "Default reply style"
msgstr "இயல்பான பதிலளிக்கும் பாங்கு"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:133
msgid "Prompt on send when using key accelerator (Ctrl+Enter)"
msgstr ""
"விசைப்பலகைக் குறுக்குவழியைப் (Ctrl+Enter) பயன்படுத்தும் போது அனுப்பவா எனக் "
"கேட்கவும்"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:134
msgid ""
"Prompt the user when he or she tries to send a message with a key "
"accelerator."
msgstr ""
"பயனர் விசைப்பலகைக் குறுக்குவழியைப் பயன்படுத்தி செய்தியை அனுப்பும்போது "
"அனுப்பவா எனக் "
"கேட்கவும்."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:135
msgid "Prompt on empty subject"
msgstr "தலைப்பு காலியாக இருந்தால் தெரியப்படுத்து"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:136
msgid ""
"Prompt the user when he or she tries to send a message without a Subject."
msgstr "தலைப்பில்லாமல் செய்தி அனுப்ப முயலும் போது எச்சரி"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:137
msgid "Prompt when emptying the trash"
msgstr "குப்பையை நீக்கும் போது தூண்டு"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:138
msgid "Prompt the user when he or she tries to empty the trash."
msgstr "குப்பையை நீக்க முயலும் போது பயனரை தூண்டு"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:139
msgid "Prompt when user expunges"
msgstr "பயனர் முடுவதும் அழிக்கும் போது தெரியப்படுத்து"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:140
msgid "Prompt the user when he or she tries to expunge a folder."
msgstr "அடைவை முழுவதும் அழிக்க முயலும் போது தெரியப்படுத்து"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:141
msgid "Prompt before sending to recipients not entered as mail addresses"
msgstr ""
"அஞ்சல் முகவரியாக உள்ளிடாத பெறுனர்கள் இருப்பின் செய்தி அனுப்புமுன் தூண்டு."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:142
msgid ""
"It disables/enables the repeated prompts to warn that you are trying to send "
"a message to recipients not entered as mail addresses"
msgstr ""
"ஒரு அஞ்சல் அனுப்ப முயற்ச்சிக்கும்போது பெறுனர் பட்டியலில் அஞ்சல் முகவரி "
"இல்லாமல் பெயர் மட்டும் "
"இருப்பின் மீண்டும் மீண்டும் எச்சரிக்கும் பண்புக்கூறை செயல் நீக்குகிறது / "
"செயல்படுத்துகிறது"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:143
msgid "Prompt when user only fills Bcc"
msgstr "மறை நகல் அனுப்பும் போது தெரியப்படுத்து "
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:144
msgid "Prompt when user tries to send a message with no To or Cc recipients."
msgstr "பயனர் கரிநகலோடு செய்தி அனுப்பும் போது தெரியப்படுத்து"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:145
msgid "Prompt when user tries to send unwanted HTML"
msgstr "தேவையற்ற HTML மின்னஞ்சலை பயனர் அனுப்பும் போது தெரியப்படுத்து"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:146
msgid ""
"Prompt when user tries to send HTML mail to recipients that may not want to "
"receive HTML mail."
msgstr ""
"HTML மின்னஞ்சலை ஏற்க விரும்பாதார்களுக்குHTML மின்னஞ்சல் அனுப்பப்படும் போது "
"தெரியப்படுத்து."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:147
msgid "Prompt when user tries to open 10 or more messages at once"
msgstr ""
"பயனர் 10 அல்லது அதற்கு மேற்பட்ட செய்திகளை ஒரே நேரத்தில் அனுப்பும் போது "
"தெரியப்படுத்து"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:148
msgid ""
"If a user tries to open 10 or more messages at one time, ask the user if "
"they really want to do it."
msgstr ""
"பயனர் பத்துக்கு மேல் செய்திகளை திறக்க முயற்சி செய்தால் நிச்சயம் செய்ய "
"வேண்டுமா எனக் கேள்."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:149
msgid "Prompt while marking multiple messages"
msgstr "பல செய்திகளை குறிக்கும் போது தெரிவிக்கவும்"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:150
msgid "Enable or disable the prompt whilst marking multiple messages."
msgstr ""
"பல செய்திகளை குறி இடும் போது தூண்டல் செய்திகளை செயல்நீக்கம்/ இயலுமை செய்கிறது."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:151
msgid "Prompt when deleting messages in search folder"
msgstr "தேடல் அடைவிலிருந்து செய்தியை நீக்கினால் நினைவூட்டு"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:152
msgid ""
"It disables/enables the repeated prompts to warn that deleting messages from "
"a search folder permanently deletes the message, not simply removing it from "
"the search results."
msgstr ""
"ஒரு அடைவிலிருந்து செய்திகள் நீக்கப்படும்போது 'இது நிரந்தரமாக நீங்கும். "
"தேடல் "
"விடைகளில் இருந்து மட்டும் அல்ல' என மீண்டும் மீண்டும் எச்சரிக்கும் "
"பண்புக்கூறை செயல் "
"நீக்குகிறது / செயல்படுத்துகிறது"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:153
msgid "Asks whether to copy a folder by drag &amp; drop in the folder tree"
msgstr ""
"கோப்புறைக் கிளையமைப்பில், இழுத்து விடும் செயல் மூலம் கோப்புறையை நகலெடுக்க "
"வேண்டுமா எனக் "
"கேட்கிறது"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:154
msgid ""
"Possible values are: 'never' - do not allow copy with drag &amp; drop of "
"folders in folder tree, 'always' - allow copy with drag &amp; drop of "
"folders in folder tree without asking, or 'ask' - (or any other value) will "
"ask user."
msgstr ""
"வாய்ப்புள்ள மதிப்புகள்: 'ஒருபோதும் வேண்டாம்' - கோப்புறைக் கிளையமைப்பில் "
"இழுத்து விடுதல் "
"மூலம் கோப்புறையை நகலெடுக்க அனுமதிக்க வேண்டாம், 'எப்போதும்' - கோப்புறைக் "
"கிளையமைப்பில் "
"கேட்காமலே இழுத்து விடுதல் மூலம் கோப்புறையை நகலெடுக்க அனுமதி, அல்லது 'கேள்' - "
"(அல்லது "
"வேறு ஏதேனும் மதிப்பு) பயனரைக் கேட்கும்."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:155
msgid "Asks whether to move a folder by drag &amp; drop in the folder tree"
msgstr ""
"கோப்புறைக் கிளையமைப்பில், இழுத்து விடும் செயல் மூலம் கோப்புறையை நகர்த்த "
"வேண்டுமா எனக் "
"கேட்கிறது"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:156
msgid ""
"Possible values are: 'never' - do not allow move with drag &amp; drop of "
"folders in folder tree, 'always' - allow move with drag &amp; drop of "
"folders in folder tree without asking, or 'ask' - (or any other value) will "
"ask user."
msgstr ""
"வாய்ப்புள்ள மதிப்புகள்: 'ஒருபோதும் வேண்டாம்' - கோப்புறைக் கிளையமைப்பில் "
"இழுத்து விடுதல் "
"மூலம் கோப்புறையை நகர்த்த அனுமதிக்க வேண்டாம், 'எப்போதும்' - கோப்புறைக் "
"கிளையமைப்பில் "
"கேட்காமலே இழுத்து விடுதல் மூலம் கோப்புறையை நகர்த்த அனுமதி, அல்லது 'கேள்' - "
"(அல்லது "
"வேறு ஏதேனும் மதிப்பு) பயனரைக் கேட்கும்."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:157
msgid "Prompt when replying privately to list messages"
msgstr "குழு அஞ்சல்களுக்கு தனி மடல் பதில் இடும்போது எச்சரி"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:158
msgid ""
"It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a "
"private reply to a message which arrived via a mailing list."
msgstr ""
"அஞ்சல் குழு வழியாக ஒரு செய்தி வந்த பின் அதற்கு நீங்கள் தனி பதில் எழுதினால் "
"மீண்டும் மீண்டும் "
"எச்சரிக்கும் பண்புக்கூறை செயல் நீக்குகிறது / செயல்படுத்துகிறது"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:159
msgid "Prompt when mailing list hijacks private replies"
msgstr "தனி மடல் செய்தியை அஞ்சல் குழு கடத்தும் போது எச்சரி"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:160
msgid ""
"It disables/enables the repeated prompts to warn that you are trying sending "
"a private reply to a message which arrived via a mailing list, but the list "
"sets a Reply-To: header which redirects your reply back to the list"
msgstr ""
"அது நீங்கள் அஞ்சல் குழுவிலிருந்து வந்த அஞ்சலுக்கு நீங்கள் தனிப்பட்ட பதில் "
"அளிக்கிறீர்கள் என்ற "
"எச்சரிக்கையை மீண்டும் மீண்டும் தருவதை செயல் நீக்கும்/ ஆக்கும். ஆனால் குழு "
"பட்டியல் பதில் "
"இவருக்கு: என்ற புலத்தை மைப்பதால் உங்கள் பதில் குழுவுக்கு சென்றுவிடும் ."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:161
msgid "Prompt when replying to many recipients"
msgstr "நிறைய பெறுனர்களுக்கு பதில் எழுதும்போது எச்சரி"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:162
msgid ""
"It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a "
"reply to many people."
msgstr ""
"பலருக்கு நீங்கள் பதில் எழுதினால் மீண்டும் மீண்டும் எச்சரிக்கும் பண்புக்கூறை "
"செயல் நீக்குகிறது / "
"செயல்படுத்துகிறது."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:163
msgid ""
"Policy for automatically closing the message browser window when forwarding "
"or replying to the displayed message."
msgstr ""
"காண்பிக்கப்படும் ஒரு செய்தியைப் பகிரும் போது அல்லது பதிலளிக்கும் போதுஉலாவி "
"சாளரத்தை "
"தானாகவே மூடுவதற்கான கொள்கை."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:164
msgid "Empty Trash folders on exit"
msgstr "வெளியேறும் போது குப்பை அடைவை காலி செய்"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:165
msgid "Empty all Trash folders when exiting Evolution."
msgstr "எவல்யூஷன் ஐ விட்டு வெளியேறும் போது குப்பை அடைவை காலி செய்"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:166
msgid "Minimum days between emptying the trash on exit"
msgstr "வெளியேறும் போது குப்பையை காலி செய்ய தேவையான குறைந்தபட்ச நாட்கள்."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:167
msgid "Minimum time between emptying the trash on exit, in days."
msgstr "வெளியேறும் போது குப்பையை காலி செய்ய தேவையான நாட்கள்"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:168
msgid "Last time Empty Trash was run"
msgstr "கடைசியாக குப்பைகாலி இயக்கப்பட்ட நேரம்"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:169
msgid ""
"The last time Empty Trash was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)."
msgstr ""
"1970 ஜனவரி முதல் தேதி (சகாப்த ஆரம்பத்திலிருந்து) கடைசியாக எரிதங்களை காலி "
"செய் "
"இயக்கிய நேரம்."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:170
msgid "Amount of time in seconds the error should be shown on the status bar."
msgstr "நிலைப்பட்டியில் பிழை காட்டப்பட வேண்டிய நேரம் - வினாடிகளில்."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:171
msgid "Level beyond which the message should be logged."
msgstr "செய்தி பதிவு செய்யப்பட வேண்டிய மட்டம்"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:172
msgid ""
"This can have three possible values. \"0\" for errors. \"1\" for warnings. "
"\"2\" for debug messages."
msgstr ""
"இதற்கு மூன்று மதிப்புகள் இருக்ககூடும். \"0\" வழுக்கள். \"1\" எச்சரிக்கை. "
"\"2\" "
"வழுநீக்கி செய்திகள் ."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:173
msgid "Show original \"Date\" header value."
msgstr "அசல் \"தேதி\" தலைப்பு மதிப்பை காண்பி"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:174
msgid ""
"Show the original \"Date\" header (with a local time only if the time zone "
"differs). Otherwise always show \"Date\" header value in a user preferred "
"format and local time zone."
msgstr ""
"அசல் \"தேதி\" தலைப்பு மதிப்பை (நேர மண்டலம் வித்தியாசமானால் உள்ளூர் "
"நேரத்துடன்) காண்பி. "
"இல்லாவிடில் பயனர் விரும்பியவாறு காண்பி."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:175
msgid "List of Labels and their associated colors"
msgstr "விளக்கச்சீட்டு மற்றும் அதனோடு தொடர்புடைய வண்ணங்களின் பட்டியல்"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:176
msgid ""
"List of labels known to the mail component of Evolution. The list contains "
"strings containing name:color where color uses the HTML hex encoding."
msgstr ""
"எவல்யூஷன் பொருளுக்கு தெரிந்த மின்னஞ்சல் பட்டியல் இதில் name:color நிறங்களின் "
"HTML எண்ம "
"மதிப்பு ஆகியவை இருக்கும்."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:177
msgid "Check incoming mail being junk"
msgstr "உள் செய்திகளை சோதிக்கிறகு"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:178
msgid "Run junk test on incoming mail."
msgstr "குப்பை சோதனையை உள்வரும் மின்னஞ்சலில் இயக்கு"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:179
msgid "Empty Junk folders on exit"
msgstr "குப்பை அடைவுகளை வெற்றாக்கு"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:180
msgid "Empty all Junk folders when exiting Evolution."
msgstr "எவல்யூஷன் ஐ விட்டு வெளியேறும் போது குப்பை அடைவை காலி செய்"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:181
msgid "Minimum days between emptying the junk on exit"
msgstr "வெளியேறும்போது குப்பையை காலி செய்ய இடையே குறைந்தபட்ச தினங்கள் "
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:182
msgid "Minimum time between emptying the junk on exit, in days."
msgstr ""
"வெளியேறும் போது குப்பையை காலி செய்ய தேவையான குறைந்தபட்ச நேரம் நாட்களில்."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:183
msgid "Last time Empty Junk was run"
msgstr "குப்பையை காலி செய்த கடைசி நேரம்."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:184
msgid ""
"The last time Empty Junk was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)."
msgstr ""
"1970 ஜனவரி முதல் தேதி (சகாப்த ஆரம்பத்திலிருந்து) கடைசியாக எரிதங்களை காலி "
"செய் "
"இயக்கிய நேரம், தினங்களில்"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:185
msgid "The default plugin for Junk hook"
msgstr "ஜங்க் ஹூக் க்கு முன்னிருப்பு சொருகுப்பொருள்"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:186
msgid ""
"This is the default junk plugin, even though there are multiple plugins "
"enabled. If the default listed plugin is disabled, then it won't fall back "
"to the other available plugins."
msgstr ""
"செயற்படுத்தியவை சொருகுப்பொருள் பல இருப்பினும் எரிதத்துக்கு முன்னிருப்பு "
"சொருகுப்பொருள். "
"இந்த முன்னிருப்பு சொருகுப்பொருளை முடக்கிய பின் மற்றவற்றுக்கு மாறாது."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:187
msgid "Determines whether to lookup in address book for sender email"
msgstr ""
"அனுப்புனர் அஞ்சலுக்கு முகவரி புத்தகத்தை பார்க்க வேண்டுமா என்பதை "
"நிர்ணயிக்கிறது"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:188
msgid ""
"Determines whether to lookup the sender email in address book. If found, it "
"shouldn't be a spam. It looks up in the books marked for autocompletion. It "
"can be slow, if remote address books (like LDAP) are marked for "
"autocompletion."
msgstr ""
"அனுப்புனர் அஞ்சலுக்கு முகவரி புத்தகத்தை பார்க்க வேண்டுமா என்பதை "
"நிர்ணயிக்கிறது.அப்படி "
"இருந்தால் அஞ்சல் குப்பை அல்ல. தானியங்கி பூர்த்தி புத்தகங்களை அது "
"பார்க்கிறது.இது தொலை "
"புத்தகங்களாக இருந்தால் மெதுவாக செயல்படும்.."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:189
msgid ""
"Determines whether to look up addresses for junk filtering in local address "
"book only"
msgstr ""
"உள்ளமை முகவரி புத்தகத்தில் மட்டும் குப்பையை வடிகட்ட முகவரிகளை பார்க்க "
"வேண்டுமா என்பதை "
"நிர்ணயிக்கிறது."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:190
msgid ""
"This option is related to the key lookup_addressbook and is used to "
"determine whether to look up addresses in local address book only to exclude "
"mail sent by known contacts from junk filtering."
msgstr ""
"இந்த தேர்வு முக்கிய உசாவல் முகவரி புத்தகத்துக்கு தொடர்பானது. இதன் பயன் "
"தெரிந்த "
"தொடர்புகளை குப்பையாக கொள்ள உள்ளமை முகவரி புத்தகத்தில் மட்டும் தேட வேண்டுமா என "
"நிர்ணயிக்கிறது. ."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:191
msgid "Determines whether to use custom headers to check for junk"
msgstr ""
"தனிப்பயன் தலைப்புகலை பயன்படுத்தி குப்பைகளை ஆராய வேண்டுமா என்பதை "
"நிர்ணயிக்கிறது"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:192
msgid ""
"Determines whether to use custom headers to check for junk. If this option "
"is enabled and the headers are mentioned, it will be improve the junk "
"checking speed."
msgstr ""
"தனிப்பயன் தலைப்புகளை பயன்படுத்தி குப்பைகளை ஆராய வேண்டுமா என்பதை "
"நிர்ணயிக்கிறது.இதை "
"தேர்வு செய்து தலைப்புகளை தேர்ந்து எடுத்து இருந்தால் குப்பையை அறிவது வேகமாகும்."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:193
msgid "Custom headers to use while checking for junk."
msgstr "குப்பை சோதனைக்கு பயன்படுத்த தனிப்பயன் தலைப்புகள் "
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:194
msgid ""
"Custom headers to use while checking for junk. The list elements are string "
"in the format \"headername=value\"."
msgstr ""
"குப்பை சோதனைக்கு பயன்படுத்த தனிப்பயன் தலைப்புகள். பட்டியலில் உருபுகள் இந்த "
"சர விதத்தில் "
"இருக்க வேண்டும். \"headername=value\""
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:195
msgid "UID string of the default account."
msgstr "இயல்பான சரத்தின் UID"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:196
msgid "Save directory"
msgstr "அடைவை சேமி"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:197
msgid "Directory for saving mail component files."
msgstr "அஞ்சல் கூறுகள் கோப்புகளை சேமிக்க அடைவு "
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:198
msgid "Composer load/attach directory"
msgstr "தொகுப்பி ஏற்ற /இணைப்பு அடைவு"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:199
msgid "Directory for loading/attaching files to composer."
msgstr "தொகுப்பிக்கு ஏற்ற/ இணைக்க கோப்புகளுக்கு அடைவு "
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:200
msgid "Check for new messages on start"
msgstr "துவங்கௌம்போது புதிய மின்னஞ்சல்களை சோதி"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:201
msgid ""
"Whether to check for new messages when Evolution is started. This includes "
"also sending messages from Outbox."
msgstr ""
"எவலூஷன் துவக்கப்படும்போது புதிய அஞ்சலுக்கு சோதிக்க வேண்டுமா என அமைக்கிறது. "
"இந்த தேர்வில் "
"வெளிச்செல் பெட்டியில் உள்ள அஞ்சல்களை அனுப்புவதும் அடங்கும்."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:202
msgid "Check for new messages in all active accounts"
msgstr "எல்லா கணக்குகளுக்கும் புதிய மின்னஞ்சல்களை சோதி"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:203
msgid ""
"Whether to check for new messages in all active accounts regardless of the "
"account \"Check for new messages every X minutes\" option when Evolution is "
"started. This option is used only together with 'send_recv_on_start' option."
msgstr ""
"எவலூஷன் துவக்கப்படும்போது \"X நிமிடங்களுக்கு ஒரு முறை அஞ்சலுக்கு "
"சோதிக்கவும்\" என்ற "
"அமைப்பை உதாசீனம் செய்து அனைத்து கணக்குகளுக்கும் புதிய அஞ்சலுக்கு சோதிக்க "
"வேண்டுமா என "
"அமைக்கிறது. இந்த தேர்வு 'துவக்கத்தில்_அனுப்பு_பெறு' தேர்வுடன் சேர்ந்தே வேலை "
"செய்கிறது."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:204
msgid "Server synchronization interval"
msgstr "சேவையகத்துடன் ஒருங்கிணைக்கும் இடைவெளி"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:205
msgid ""
"Controls how frequently local changes are synchronized with the remote mail "
"server. The interval must be at least 30 seconds."
msgstr ""
"தொலை சேவையகத்துடன் எந்த இடைவெளியில் உள்ளமை மாறுதல்கள் ஒத்திசைக்கப்படுகின்றன "
"என்பதை "
"கட்டுப்படுத்துகிறது. இடைவெளி குறைந்தது 30 நொடிகளாக இருக்க வேண்டும்."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:206
#| msgid "Confirm _when expunging a folder"
msgid "Allow expunge in virtual folders"
msgstr "மெய்நிகர் கோப்புறைகளில் அழித்தலை அனுமதி"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:207
msgid ""
"Enables Expunge in virtual folders, which means that the Folder->Expunge "
"will be callable in virtual folders, while the expunge itself will be done "
"in all folders for all deleted messages within the virtual folder, not only "
"for deleted messages belonging to the virtual folder."
msgstr ""
"மெய்நிகர் கோப்புறைகளில் அழித்தலை இயக்கு என்பதற்கு, மெய்நிகர் கோப்புறைகளில் "
"கோப்புறை ->அழி என்ற விருப்பம் கிடைக்கும் என்று பொருள், இதில் மெய்நிகர் "
"கோப்புறைக்குரிய நீக்கப்பட்ட செய்திகளுக்கு மட்டுமின்றி, மெய்நிகர் கோப்புறையில் "
"உள்ள அனைத்து நீக்கப்பட்ட செய்திகளுக்கும் அனைத்து கோப்புறைகளிலும் அழித்தல் "
"செயல் செய்யப்படும்."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:208
#| msgid "Whether to show local folders (On This Computer) in a folder tree."
msgid "An Archive folder for On This Computer folders."
msgstr "இந்தக் கணினியில் கோப்புறைகளுக்கான ஒரு காப்பகக் கோப்புறை."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:209
msgid ""
"An Archive folder to use for Messages|Archive... feature when in an On This "
"Computer folder."
msgstr ""
"இந்தக் கணினியில் கோப்புறையில் இருக்கும் போது, செய்திகள்|காப்பகம்... "
"அம்சத்திற்குப் பயன்படுத்த வேண்டிய காப்பகக் கோப்புறை."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:210
msgid "(Deprecated) Default forward style"
msgstr "(வழக்கழிந்தது) முன்னிருப்பு முன்னனுப்பல் பாணி"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:211
msgid ""
"This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use "
"\"forward-style-name\" instead."
msgstr ""
"இந்த விசை பதிப்பு 3.10 இல் வழக்கழிந்தது, இனி அதைப் பயன்படுத்தக் கூடாது. "
"அதற்குப் பதிலாக "
"\"forward-style-name\" ஐப் பயன்படுத்தவும்."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:212
msgid "(Deprecated) Default reply style"
msgstr "(வழக்கழிந்தது) முன்னிருப்பு பதிலளிப்பு பாணி"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:213
msgid ""
"This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use "
"\"reply-style-name\" instead."
msgstr ""
"இந்த விசை பதிப்பு 3.10 இல் வழக்கழிந்தது, இனி அதைப் பயன்படுத்தக் கூடாது. "
"அதற்குப் பதிலாக "
"\"reply-style-name\" ஐப் பயன்படுத்தவும்."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:214
msgid "(Deprecated) List of custom headers and whether they are enabled."
msgstr ""
"(வழக்கழிந்தது) தனிப்பயன் தலைப்புகள் மற்றும் அவை செயலில் உள்ளதா என்பதை "
"அறிவிக்கும் பட்டியல்"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:215
msgid ""
"This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use "
"\"show-headers\" instead."
msgstr ""
"இந்த விசை பதிப்பு 3.10 இல் வழக்கழிந்தது, இனி அதைப் பயன்படுத்தக் கூடாது. "
"அதற்குப் பதிலாக "
"\"show-headers\" ஐப் பயன்படுத்தவும்."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:216
msgid "(Deprecated) Load images for HTML messages over HTTP"
msgstr "(வழக்கழிந்தது) HTTP மூலம் வரும் HTML செய்திகளுக்கு படங்களை ஏற்று"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:217
msgid ""
"This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use "
"\"image-loading-policy\" instead."
msgstr ""
"இந்த விசை பதிப்பு 3.10 இல் வழக்கழிந்தது, இனி அதைப் பயன்படுத்தக் கூடாது. "
"அதற்குப் பதிலாக "
"\"image-loading-policy\" ஐப் பயன்படுத்தவும்."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:218
msgid ""
"(Deprecated) Asks whether to close the message window when the user forwards "
"or replies to the message shown in the window"
msgstr ""
"(வழக்கழிந்தது) சாளரத்தில் காட்டப்பட்ட செய்திக்கு பதிலளிக்கும்போதோ பகிரும் "
"போதோ செய்தி "
"சாளரத்தை மூட வேண்டுமா என கேட்கிறது"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:219
msgid ""
"This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use "
"\"browser-close-on-reply-policy\" instead."
msgstr ""
"இந்த விசை பதிப்பு 3.10 இல் வழக்கழிந்தது, இனி அதைப் பயன்படுத்தக் கூடாது. "
"அதற்குப் பதிலாக "
"\"browser-close-on-reply-policy\" ஐப் பயன்படுத்தவும்."
#. Translators: This is the a list of words for the attach reminder plugin to look
#. for in a message body. Please use any number of words here in your language that might
#. indicate that an attachment should have been attached to the message.
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:4
msgid "['attachment','attaching','attached','enclosed']"
msgstr ""
"['இணைப்பு','இணைத்து','இணைக்கப்பட்டு','இணைத்துள்ளேன்', 'இணைக்கப்பட்டுள்ளது', "
"'இணைப்பை', "
"'இணைப்பில்' 'அட்டாச்', 'attach']"
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:5
msgid ""
"List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message "
"body"
msgstr ""
"இணைப்பு நினைவுறுத்தி சொருகிக்கு செய்தியின் உடலில் தேட சாடைகளின் பட்டியல்"
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message "
"body."
msgstr ""
"இணைப்பு நினைவுறுத்தி சொருகிக்கு செய்தியின் உடலில் தேட சாடைகளின் பட்டியல்"
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:1
msgid "Address book source"
msgstr "முகவரி புத்தகத்தின் மூலம்"
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:2
msgid "Address book to use for storing automatically synced contacts."
msgstr ""
"தானாக ஒத்திசைக்கப்பட்ட தொடர்புகளைச் சேமிக்கப் பயன்படுத்தும் முகவரிப்புத்தகம்."
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:3
msgid "Auto sync Pidgin contacts"
msgstr "பிட்கின் தொடர்புகளை தானாக ஒத்திசை"
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:4
msgid "Whether Pidgin contacts should be automatically synced."
msgstr "பிட்கின் தொடர்புகளைத் தானாக ஒத்திசைக்க வேண்டுமா."
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:5
msgid "Enable autocontacts"
msgstr "தானியங்கி தொடர்புகளுக்களை செயலாக்கு"
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"Whether contacts should be automatically added to the user's address book."
msgstr "பயனரின் முகவரிப் புத்தகத்தில் தானாக தொடர்புகள் சேர்க்கப்பட வேண்டுமா."
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:7
msgid "Pidgin address book source"
msgstr "பிட்கின் முகவரிப் புத்தக மூலம்"
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"Address book to use for storing automatically synced contacts from Pidgin."
msgstr ""
"பிட்கினிலிருந்து தானாக ஒத்திசைக்கப்பட்ட தொடர்புகளைச் சேமிக்கப் பயன்படும் "
"முகவரிப்புத்தகம்."
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:9
msgid "Pidgin check interval"
msgstr "பிட்கின் சோதிக்கும் நேர இடைவெளி"
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:10
msgid "Check interval for Pidgin syncing of contacts."
msgstr "பிட்கின் தொடர்புகளை ஒத்திசைக்க சோதிக்க வேண்டிய கால இடைவெளி."
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:11
msgid "Pidgin last sync MD5"
msgstr "பிட்கின் கடைசி ஒத்திசைவு எம்டி5"
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:12
msgid "Pidgin last sync MD5."
msgstr "பிட்கின் கடைசி ஒத்திசைவு எம்டி5."
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:13
msgid "Pidgin last sync time"
msgstr "பிட்கின் கடைசி ஒத்திசைக்கப்பட்ட நேரம்"
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:14
msgid "Pidgin last sync time."
msgstr "பிட்கின் கடைசி ஒத்திசைக்கப்பட்ட நேரம்."
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.email-custom-header.gschema.xml.in.h:1
msgid "List of Custom Headers"
msgstr "தனிப்பயன் தலைப்புகளின் பட்டியல்"
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.email-custom-header.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"The key specifies the list of custom headers that you can add to an outgoing "
"message. The format for specifying a Header and Header value is: Name of the "
"custom header followed by \"=\" and the values separated by \";\""
msgstr ""
"இந்த விசை பட்டியல் வெளிச்செல்லும் செய்திகளுக்கு தனிப்பயன் தலைப்பு சேர்க்க "
"பயனாகிறது. "
"தலைப்புக்கும் தலைப்பு மதிப்புக்கும் குறிக்கும் ஒழுங்கு :\n"
"தனிப்பயன் தலைப்பின் பெயர், அதன் பின் \"=\" . இதன் மதிப்புகள் \";\" ஆல் "
"பிரிக்கப்படும் "
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:1
msgid "Default External Editor"
msgstr "முன்னிருப்பு வெளியமை திருத்தி"
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:2
msgid "The default command that must be used as the editor."
msgstr "திருத்தியாக செயல் பட பயன்படுத்த வேண்டிய முன்னிருப்பு கட்டளை."
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:3
msgid "Automatically launch when a new mail is edited"
msgstr "புதிய அஞ்சலை திருத்தியவுடன் தானியங்கியாக துவக்குக"
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:4
msgid "Automatically launch editor when key is pressed in the mail composer."
msgstr "அஞ்சல் எழுதியில் விசையை அழுத்தியவுடன் தானியங்கியாக திருத்தரை துவக்குக"
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.face-picture.gschema.xml.in.h:1
msgid "Insert Face picture by default"
msgstr "முன்னிருப்பாக முகத்தின் படத்தை இணைக்கவும்"
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.face-picture.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Whether insert Face picture to outgoing messages by default. The picture "
"should be set before checking this, otherwise nothing happens."
msgstr ""
" முன்னிருப்பாக முகத்தின் படத்தை இணைப்பதா? இதை தேர்வு செய்யு முன் படத்தை "
"தேர்வு செய்ய "
"வேண்டும்; இல்லையானால் ஒன்றும் நிகழாது."
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.itip.gschema.xml.in.h:1
msgid "Delete processed"
msgstr "செயலாக்கியதை அழி"
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.itip.gschema.xml.in.h:2
msgid "Whether to delete processed iTip objects"
msgstr "செயலாக்கிய ஐடிப் பொருட்களை நீக்கவா"
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:1
msgid "Notify new messages for Inbox only."
msgstr "உள்பெட்டிக்கு மட்டும் புதிய செய்திகள் வந்தால் அறிவி."
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:2
msgid "Whether to notify new messages in Inbox folder only."
msgstr "உள்பெட்டிக்கு வரும் புதிய செய்திகளை மட்டுமே அறிவிக்க வேண்டுமா."
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:3
msgid "Enable D-Bus messages."
msgstr "டி-பஸ் செய்திகளை செயல்படுத்து."
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:4
msgid "Generates a D-Bus message when new mail messages arrive."
msgstr "புதிய மின்னஞ்சல் வரும்போது D-BUS செய்தியை உருவாக்குகிறது."
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:5
msgid "Enable icon in notification area."
msgstr "அறிவிப்பு இடத்தில் சின்னத்தை செயல்படுத்து."
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:6
msgid "Show new mail icon in notification area when new messages arrive."
msgstr ""
"புதிய செய்தி வந்தவுடன் பயனருக்கு ஒரு சின்னத்தை அறிவிப்பு இடத்தில் காண்பி."
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:7
msgid "Popup message together with the icon."
msgstr "வெளித்துள்ளல் செய்திகள் சின்னத்துடன்."
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:8
msgid "Whether show message over the icon when new messages arrive."
msgstr ""
"புதிய மின்னஞ்சல் வரும் போது சின்னத்தின் மீது அறிவிப்பை காட்ட வேண்டுமா."
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:9
msgid "Enable audible notifications when new messages arrive."
msgstr ""
"புதிய செய்தி வரும்போது பயனருக்கு ஒலியுடன் கூடிய அறிவிப்பைச் செயல்படுத்து."
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"Whether to make a sound of any kind when new messages arrive. If \"false\", "
"the \"notify-sound-beep\", \"notify-sound-file\", \"notify-sound-play-file\" "
"and \"notify-sound-use-theme\" keys are disregarded."
msgstr ""
"புதிதாக ஒரு செய்தி வரும்போது ஏதேனும் ஒலி எழுப்ப வேண்டுமா. \"தவறு\" என்று "
"அமைத்தால், "
"\"பீப் ஒலி மூலம் அறிவி\", \"ஒலிக் கோப்பின் மூலம் அறிவி\", \"ஒலிக் கோப்பை "
"இயக்கி அறிவி"
"\" மற்றும் \"கருப்பொருளைப் பயன்படுத்தி ஒலியுடன் அறிவி\" ஆகிய விசைகள் "
"கருத்தில் "
"கொள்ளப்படாது."
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:11
msgid "Whether to emit a beep."
msgstr "பீப் ஒலி எழுப்ப வேண்டுமா."
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:12
msgid "Whether to emit a beep when new messages arrive."
msgstr "புதிய செய்திகள் வரும் போது பீப் ஒலி எழுப்ப வேண்டுமா."
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:13
msgid "Sound filename to be played."
msgstr "வாசிக்க வேண்டிய ஒலிக் கோப்பின் பெயர் ."
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:14
msgid ""
"Sound file to be played when new messages arrive, if \"notify-sound-play-file"
"\" is \"true\"."
msgstr ""
"\"அறிவி-இயக்கு-கோப்பு\" என்பது \"ஆம்\" என அமைக்கப்பட்டிருந்தால் புதிய செய்தி "
"வரும்போது "
"இயக்க வேண்டிய ஒலிக் கோப்பு."
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:15
msgid "Whether to play a sound file."
msgstr "ஒலிக்கோப்பை இயக்க வேண்டுமா."
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:16
msgid ""
"Whether to play a sound file when new messages arrive. The name of the sound "
"file is given by the 'notify-sound-file' key."
msgstr ""
"புதிதாக ஒரு செய்தி வரும்போது ஒரு ஒலிக் கோப்பை இயக்க வேண்டுமா. இதற்குப் "
"பயன்படுத்தப்படும் "
"ஒலிக் கோப்பின் பெயர் 'ஒலிக் கோப்பின் மூலம் அறிவி' என்ற விசையில் "
"கொடுக்கப்படுகிறது."
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:17
msgid "Use sound theme"
msgstr "ஒலி கருத்தை பயனாக்கு"
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:18
msgid "Play themed sound when new messages arrive, if not in beep mode."
msgstr ""
"புதிய மின்னஞ்சல் வரும்போது கருத்து ஒலிக்கோப்பை இசை, இல்லை எனில் பீப் பாங்கு."
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:1
msgid "Mode to use when displaying mails"
msgstr "மின்னஞ்சலை காட்ட பயன்படுத்தும் பாங்கு"
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"The mode to use for displaying mails. \"normal\" makes Evolution choose the "
"best part to show, \"prefer_plain\" makes it use the text part, if present, "
"and \"only_plain\" forces Evolution to only show plain text"
msgstr ""
"அஞ்சல்களை காட்ட பயனாகும் பாங்கு. \"normal\" எனில் எவலூஷனே காட்ட வேண்டிய நல்ல "
"இடத்தை "
"தேர்ந்தெடுக்கும், \"prefer_plain\" எனில் அது உரையை மட்டும், இருப்பின், "
"பயன்படுத்தும், "
"\"only_plain\" என்பது எவலூஷனை வெற்று உரையை மட்டும் காட்ட வலியுறுத்துகிறது."
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:3
msgid "Whether to show suppressed HTML output"
msgstr "அடக்கிய ஹெச்டிஎம்எல் வெளியீட்டை காட்ட வேண்டுமா."
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.publish-calendar.gschema.xml.in.h:1
msgid "List of Destinations for publishing"
msgstr "வெளியிடுவதற்கான இலக்குகளின் பட்டியல்"
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.publish-calendar.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"The key specifies the list of destinations to where publish calendars. Each "
"values specifies an XML with setup for publishing to one destination."
msgstr ""
"இந்த விசை நாள்காட்டிகளை வெளியிட வேண்டிய இலக்கிடங்களின் பட்டியலைக் "
"குறிப்பிடுகிறது. "
"ஒவ்வொரு மதிப்பும் ஒரு இலக்கிடத்தில் வெளியிடுவதற்குத் தேவையான அமைப்பைக் "
"கொண்டுள்ள ஒரு XML "
"ஐக் குறிப்பிடுகிறது."
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.templates.gschema.xml.in.h:1
msgid ""
"List of keyword/value pairs for the Templates plugin to substitute in a "
"message body."
msgstr ""
"இணைப்பு நினைவுறுத்தி சொருகிக்கு செய்தியின் உடலில் தேட சாடைகளின் பட்டியல்."
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:1
msgid "Skip development warning dialog"
msgstr "மேம்பாடு எச்சரிக்கை உரையாடலை தவிர்"
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Whether the warning dialog in development versions of Evolution is skipped."
msgstr "எவல்யூஷன் வளர்ச்சி பதிப்புகளில் எச்சரிக்கை உரையாடல் தவிர்க்கப்படலாமா."
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:3
msgid "Initial attachment view"
msgstr "ஆரம்ப இணைப்பு பார்வை"
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"Initial view for attachment bar widgets. \"0\" is Icon View, \"1\" is List "
"View."
msgstr ""
"பலக விட்செட்டுகளுக்கு ஆரம்ப பார்வை. \"0\" சின்ன பார்வைக்கு, \"1\" பட்டியல் "
"பார்வைக்கு."
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:5
msgid "Initial file chooser folder"
msgstr "ஆரம்ப கோப்பு தேர்வி அடைவு"
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:6
msgid "Initial folder for GtkFileChooser dialogs."
msgstr "ஜிடிகேபைசூசர் உரையாடல்களுக்கு ஆரம்ப அடைவு."
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:7 ../shell/main.c:308
msgid "Start in offline mode"
msgstr "இணையம் இல்லாமல் துவக்கு"
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:8
msgid "Whether Evolution will start up in offline mode instead of online mode."
msgstr "எவல்யூஷன் இணைப்பு முறையை விட இணைப்பில்லாத முறையில் துவங்குமா."
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:9
msgid "Offline folder paths"
msgstr "இணையத்திலிருந்து விலகிய அடைவு பாதைகள்"
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"List of paths for the folders to be synchronized to disk for offline usage."
msgstr "இணையத்தில் இல்லாமல் வேலை செய்ய ஒத்திசைக்க வேண்டிய பாதைகளின் பட்டியல்"
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:11
msgid "Enable express mode"
msgstr "அதிவேக பாங்கை செயல்படுத்து"
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:12
msgid "Flag that enables a much simplified user interface."
msgstr "மேலும் எளிதான பயனர் இடைமுகத்தை செயலாக்கும் குறீயீடு"
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:13
msgid "Window buttons are visible"
msgstr "சாளர பொத்தான்கள் தெரிகிறது"
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:14
msgid "Whether the window buttons should be visible."
msgstr "சாளரப் பொத்தான் தெரிய வேண்டுமா."
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:15
msgid "Window button style"
msgstr "சாளர பொத்தான் தோற்றம்"
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:16
msgid ""
"The style of the window buttons. Can be \"text\", \"icons\", \"both\", "
"\"toolbar\". If \"toolbar\" is set, the style of the buttons is determined "
"by the GNOME toolbar setting."
msgstr ""
"சாளர பொத்தான்களின் பாணி. இது\"text\", \"icons\", \"both\", \"toolbar\" ஆக "
"இருக்கலாம். \"toolbar\" ஆக இருப்பின் பொத்தான்களின் பாணி க்னோம் கருவிப்பட்டி "
"அமைப்பால் "
"நிர்ணயிக்கப்படும்."
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:17
msgid "Toolbar is visible"
msgstr "கருவிப்பட்டி தெரிகிறது"
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:18
msgid "Whether the toolbar should be visible."
msgstr "கருவிப்பட்டி தெரிய வேண்டுமா."
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:19
msgid "Sidebar is visible"
msgstr "பக்கப்பட்டை தெரிகிறது"
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:20
msgid "Whether the sidebar should be visible."
msgstr "பக்கப்பட்டை தெரிய வேண்டுமா."
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:21
msgid "Statusbar is visible"
msgstr "நிலைப்பட்டை தெரிகிறது"
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:22
msgid "Whether the status bar should be visible."
msgstr "நிலைப்பட்டை தெரிய வேண்டுமா."
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:23
msgid "ID or alias of the component to be shown by default at start-up."
msgstr "அடையாளம் அல்லது மாற்றுப்பெயராவது துவக்கத்தில் காட்டப்படவேண்டும். "
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:24
msgid "Default sidebar width"
msgstr "பக்கப்பட்டையின் முன்னிருப்பு அகலம்"
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:25
msgid "The default width for the sidebar, in pixels."
msgstr "பக்கப்பட்டையின் முன்னிருப்பு அகலம், பிக்சல்களில்."
#: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:1
msgid "Use only local spam tests."
msgstr "தனி ஸ்பாம் சோதனையை பயன்படுத்து"
#: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:2
msgid "Use only the local spam tests (no DNS)."
msgstr "தனி ஸ்பாம் சோதனையை பயன்படுத்து(no DNS)."
#: ../em-format/e-mail-formatter-attachment.c:405
#: ../e-util/e-attachment-bar.c:101 ../e-util/e-attachment-bar.c:106
#: ../e-util/e-attachment-paned.c:187 ../e-util/e-attachment-paned.c:192
#: ../mail/message-list.etspec.h:4
msgid "Attachment"
msgid_plural "Attachments"
msgstr[0] "இணைப்பு"
msgstr[1] "இணைப்புகள்"
#: ../em-format/e-mail-formatter-attachment.c:406
msgid "Display as attachment"
msgstr "இணைப்பாகக் காண்பி"
#: ../em-format/e-mail-formatter-audio.c:152
msgid "Audio Player"
msgstr "ஆடியோ பிளேயர்"
#: ../em-format/e-mail-formatter-audio.c:153
msgid "Play the attachment in embedded audio player"
msgstr "இணைப்பை உட்பொதித்துள்ள ஆடியோ பிளேயரில் இயக்கு"
#: ../em-format/e-mail-formatter-headers.c:102
#: ../em-format/e-mail-part-headers.c:46 ../mail/e-mail-tag-editor.c:277
#: ../mail/message-list.etspec.h:5 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:62
msgid "From"
msgstr "அனுப்புநர்"
#: ../em-format/e-mail-formatter-headers.c:128
msgid "(no subject)"
msgstr "(பொருள் இல்லை)"
#: ../em-format/e-mail-formatter-headers.c:328
#, c-format
msgid "This message was sent by %s on behalf of %s"
msgstr "செய்தி %s ஆல் அனுப்பப்பட்டது %s சார்பாக"
#: ../em-format/e-mail-formatter-image.c:170
msgid "Regular Image"
msgstr "வழக்கமான படம்"
#: ../em-format/e-mail-formatter-image.c:171
msgid "Display part as an image"
msgstr "ஒரு பகுதியை படமாகக் காண்பி"
#: ../em-format/e-mail-formatter-message-rfc822.c:254
msgid "RFC822 message"
msgstr "RFC822 செய்தி"
#: ../em-format/e-mail-formatter-message-rfc822.c:255
msgid "Format part as an RFC822 message"
msgstr "பகுதியை RFC822 செய்தியாக வடிவமை"
#: ../em-format/e-mail-formatter-print.c:53
#: ../e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.c:94
#: ../mail/e-mail-label-tree-view.c:98
#: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:1271
#: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser.c:236
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:66
msgid "Name"
msgstr "பெயர்"
#: ../em-format/e-mail-formatter-print.c:53
#: ../e-util/e-attachment-tree-view.c:573 ../mail/message-list.etspec.h:10
msgid "Size"
msgstr "அளவு"
#: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:143
msgid "GPG signed"
msgstr "GPG கையொப்பமிட்டது"
#: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:149
msgid "GPG encrpyted"
msgstr "GPG குறியாக்கம் செய்யப்பட்டது"
#: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:155
msgid "S/MIME signed"
msgstr "S/MIME கையொப்பமிட்டது"
#: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:161
msgid "S/MIME encrpyted"
msgstr "S/MIME குறியாக்கம் செய்யப்பட்டது"
#: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:170
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:736
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:194
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:144
msgid "Security"
msgstr "பாதுகாப்பு"
#: ../em-format/e-mail-formatter-quote-headers.c:174
#: ../em-format/e-mail-part-headers.c:51 ../mail/e-mail-tag-editor.c:282
#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:16 ../mail/message-list.etspec.h:6
#: ../mail/searchtypes.xml.in.h:17 ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:17
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:67
msgid "Subject"
msgstr "தலைப்பு"
#. pseudo-header
#: ../em-format/e-mail-formatter-quote-headers.c:193
#: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:342
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1166
msgid "Mailer"
msgstr "மின்னஞ்சல்"
#: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-enriched.c:94
#: ../em-format/e-mail-formatter-text-enriched.c:98
msgid "Richtext"
msgstr "உயர் உரை"
#: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-enriched.c:95
#: ../em-format/e-mail-formatter-text-enriched.c:99
msgid "Display part as enriched text"
msgstr "பகுதியை உயர்வாக்கப்பட்ட உரையாகக் காண்பி"
#: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-html.c:95
#: ../em-format/e-mail-formatter-text-html.c:359
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-html.c:96
#: ../em-format/e-mail-formatter-text-html.c:360
msgid "Format part as HTML"
msgstr "பகுதியை HTML ஆக வடிவமை"
#: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-plain.c:123
#: ../em-format/e-mail-formatter-text-plain.c:197
#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1408
msgid "Plain Text"
msgstr "எளிய உரை"
#: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-plain.c:124
#: ../em-format/e-mail-formatter-text-plain.c:198
msgid "Format part as plain text"
msgstr "பகுதியை எளிய உரையாக வடிவமை"
#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:51
msgid "Unsigned"
msgstr "கையொப்பமிடாத"
#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:51
msgid ""
"This message is not signed. There is no guarantee that this message is "
"authentic."
msgstr ""
"இந்த செய்தி கையொப்பமிடப்படவில்லை, இது நம்பகமான செய்தி என்பதற்கு உத்திரவாதம் "
"இல்லை"
#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:52
msgid "Valid signature"
msgstr "சரியான கையொப்பம்"
#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:52
msgid ""
"This message is signed and is valid meaning that it is very likely that this "
"message is authentic."
msgstr "இந்த செய்தி கையொப்பமிடப்பட்ட சரியான செய்தி நம்பகமானது."
#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:53
msgid "Invalid signature"
msgstr "செல்லாத கையொப்பம்"
#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:53
msgid ""
"The signature of this message cannot be verified, it may have been altered "
"in transit."
msgstr ""
"இந்த செய்தியில் கையொப்பத்தை சரிபார்க்க முடியாது இது யாராலோ மாற்றப்பட்டது"
#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:54
msgid "Valid signature, but cannot verify sender"
msgstr "சரியான கையொப்பம் ஆனால் அனுப்பியவரை சரிபார்க்க முடியவில்லை"
#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:54
msgid ""
"This message is signed with a valid signature, but the sender of the message "
"cannot be verified."
msgstr ""
"இந்த செய்தி சரியாக கையொப்பமிடப்பட்ட செய்தி ஆனால் அனுப்புநரை சரி பார்க்க "
"முடியவில்லை"
#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:55
msgid "Signature exists, but need public key"
msgstr "கையொப்பம் உள்ளது ஆனால் பொது விசை இல்லை"
#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:55
msgid ""
"This message is signed with a signature, but there is no corresponding "
"public key."
msgstr "இது சரியாக கையொப்பமிடப்பட்ட செய்தி ஆனால் பொது விசை இல்லை"
#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:62
msgid "Unencrypted"
msgstr "குறிமுறையாக்கப்படாத"
#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:62
msgid ""
"This message is not encrypted. Its content may be viewed in transit across "
"the Internet."
msgstr ""
"இந்த செய்தி குறிமுறையாக்கம் செய்யப்படவில்லை. இணைய பரிமாற்றத்தின் போது அதன் "
"உள்ளடக்கங்களை "
"பார்க்கலாம்."
#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:63
msgid "Encrypted, weak"
msgstr "குறிமுறையாக்கப்பட்ட, மோசமான"
#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:63
msgid ""
"This message is encrypted, but with a weak encryption algorithm. It would be "
"difficult, but not impossible for an outsider to view the content of this "
"message in a practical amount of time."
msgstr ""
"இந்த செய்தி குறியாக்கப்பட்டது, ஆனால் மிகவும் எளிமையான குறியாக்க கணிமுறையை "
"கொண்டுள்ளது, "
"இது கடினமானது, ஆனால் இந்த செய்தியின் உள்ளடக்கங்களை வெளியிலிருப்பவர்கள் "
"பார்ப்பது ஒன்றும் "
"கடினமான செயல் இல்லை."
#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:64
msgid "Encrypted"
msgstr "குறிமுறையாக்கப்பட்ட"
#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:64
msgid ""
"This message is encrypted. It would be difficult for an outsider to view "
"the content of this message."
msgstr "இந்த செய்தி குறிமுறையாக்கப்பட்டது, மற்றவர் இதை பார்ப்பது கடினம்"
#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:65
msgid "Encrypted, strong"
msgstr "சரியாக குறிமுறையாக்கப்பட்ட"
#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:65
msgid ""
"This message is encrypted, with a strong encryption algorithm. It would be "
"very difficult for an outsider to view the content of this message in a "
"practical amount of time."
msgstr ""
"கடினமான குறியாக்க கணிமுறையில், இந்த செய்தி குறிமுறையாக்கப்படடுள்ளது.இந்த "
"செய்தியின் "
"உள்ளடக்கங்களை வெளியிலிருப்பவர்கள் பார்ப்பது அவ்வளவு எளிமையானது இல்லை."
#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:187
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:22
msgid "_View Certificate"
msgstr "சான்றிதழை பார்க்கவும் (_V)"
#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:202
msgid "This certificate is not viewable"
msgstr "இந்த சான்றிதழை பார்க்க இயலாது"
#: ../em-format/e-mail-formatter-source.c:120
msgid "Source"
msgstr "மூலம்"
#: ../em-format/e-mail-formatter-source.c:121
msgid "Display source of a MIME part"
msgstr "ஒரு MIME பகுதியின் மூலத்தைக் காண்பி"
#: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:202
#: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:219
#: ../em-format/e-mail-part-headers.c:49 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:65
msgid "Cc"
msgstr "கரிநகல்"
#: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:203
#: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:220
#: ../em-format/e-mail-part-headers.c:50 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:66
msgid "Bcc"
msgstr "மறைநகல்"
#: ../em-format/e-mail-parser-application-mbox.c:87
#, c-format
msgid "Error parsing MBOX part: %s"
msgstr "MBOX பகுதியைப் பாகுபடுத்துவதில் பிழை: %s"
#: ../em-format/e-mail-parser-application-smime.c:83
#, c-format
msgid "Could not parse S/MIME message: %s"
msgstr "S/MIME செய்தியைப் பாகுபடுத்த முடியவில்லை: %s"
#: ../em-format/e-mail-parser-inlinepgp-encrypted.c:77
#, c-format
msgid "Could not parse PGP message: %s"
msgstr "PGP செய்தியை பாகுபடுத்த முடியவில்லை: %s"
#: ../em-format/e-mail-parser-inlinepgp-signed.c:80
#: ../em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:135
#, c-format
msgid "Error verifying signature: %s"
msgstr "கையொப்பத்தை சரிபார்க்கும் போது பிழை: %s"
#: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:68
msgid "Malformed external-body part"
msgstr "தவறான வெளி அங்கப் பகுதி"
#: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:101
#, c-format
msgid "Pointer to FTP site (%s)"
msgstr "FTP வலைமனைக்கான (%s) குறி"
#: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:112
#, c-format
msgid "Pointer to local file (%s) valid at site \"%s\""
msgstr "உள்கோப்பின் சுட்டிக்காட்டி (%s) \"%s\" இணயதளத்தில் செல்லும்"
#: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:114
#, c-format
msgid "Pointer to local file (%s)"
msgstr "உள்கோப்பின் சுட்டிக்காட்டி (%s) "
#: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:133
#, c-format
msgid "Pointer to remote data (%s)"
msgstr "தொலை தகவலுக்கான சுட்டிக்காட்டி (%s) "
#: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:151
#, c-format
msgid "Pointer to unknown external data (\"%s\" type)"
msgstr "வெளி தகவலுக்கான சுட்டிக்காட்டி (%s)"
#: ../em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:66
#: ../em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:83
msgid "Could not parse MIME message. Displaying as source."
msgstr "மைம் தகவலை பகுக்க முடியாது. நிரலாக காண்பிக்கிறது"
#: ../em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:82
msgid "Unsupported encryption type for multipart/encrypted"
msgstr "ஆதரவில்லா குறிமுறை வகை பலவழி/குறிமுறை"
#: ../em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:101
#, c-format
msgid "Could not parse PGP/MIME message: %s"
msgstr "PGP/மைம் செய்தியைப் பாகுபடுத்த முடியவில்லை: %s"
#: ../em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:121
msgid "Unsupported signature format"
msgstr "ஆதரவு இல்லாத கையொப்பம்"
#: ../em-format/e-mail-part-headers.c:47 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:63
msgid "Reply-To"
msgstr "பதில்-பெறுநர்"
#: ../em-format/e-mail-part-headers.c:52 ../e-util/e-dateedit.c:549
#: ../e-util/e-dateedit.c:572 ../mail/message-list.etspec.h:7
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:68
msgid "Date"
msgstr "தேதி"
#: ../em-format/e-mail-part-headers.c:53 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:69
msgid "Newsgroups"
msgstr "செய்தி குழுக்கள்"
#: ../em-format/e-mail-part-headers.c:54 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:70
#: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:1
msgid "Face"
msgstr "முகம்"
#: ../em-format/e-mail-part-utils.c:508
#, c-format
msgid "%s attachment"
msgstr "%s இணைப்புகள்"
#: ../e-util/ea-calendar-item.c:314 ../e-util/ea-calendar-item.c:323
msgid "%d %B %Y"
msgstr "%d %B %Y"
#: ../e-util/ea-calendar-item.c:326
#, c-format
msgid "Calendar: from %s to %s"
msgstr "நாள்காட்டி: %sலிருந்து %sவரை"
#: ../e-util/ea-calendar-item.c:363
msgid "evolution calendar item"
msgstr "எவல்யூஷன் நாள்காட்டி உருப்படி"
#. Translators: This is a cancelled activity.
#: ../e-util/e-activity.c:258
#, c-format
msgid "%s (cancelled)"
msgstr "%s (ரத்து செய்யப்பட்டது)"
#. Translators: This is a completed activity.
#: ../e-util/e-activity.c:261
#, c-format
msgid "%s (completed)"
msgstr "%s (முடிவுற்றது)"
#. Translators: This is an activity waiting to run.
#: ../e-util/e-activity.c:264
#, c-format
msgid "%s (waiting)"
msgstr "%s காத்திருக்கிறது"
#. Translators: This is a running activity which
#. * the user has requested to cancel.
#: ../e-util/e-activity.c:268
#, c-format
msgid "%s (cancelling)"
msgstr "%s (ரத்து செய்கிறது)"
#: ../e-util/e-activity.c:270
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"
#. Translators: This is a running activity whose percent complete is known.
#: ../e-util/e-activity.c:275
#: ../modules/calendar/e-cal-base-shell-content.c:144
#, c-format
msgid "%s (%d%% complete)"
msgstr "%s (%d%% முடிவுற்றது)"
#: ../e-util/e-activity-proxy.c:352
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1824
msgid "Cancel"
msgstr "ரத்து செய்"
#. Translators: Escape is a keyboard binding.
#: ../e-util/e-alert-bar.c:118
msgid "Close this message (Escape)"
msgstr "இந்த செய்தியை மூடு (Escape)"
#: ../e-util/e-alert-sink.c:246
#| msgid "Failed to create thread: %s"
msgid "Failed to create a thread: "
msgstr "ஒரு தொடரிழையை உருவாக்க முடியவில்லை:"
#: ../e-util/e-attachment-bar.c:660 ../e-util/e-attachment-paned.c:736
msgid "Icon View"
msgstr "சின்னம் காட்சி"
#: ../e-util/e-attachment-bar.c:662 ../e-util/e-attachment-paned.c:738
msgid "List View"
msgstr "பட்டியல் பார்வை"
#. To Translators: This text is set as a description of an attached
#. * message when, for example, attaching it to a composer. When the
#. * message to be attached has also filled Subject, then this text is
#. * of form "Attached message - Subject", otherwise it's left as is.
#: ../e-util/e-attachment.c:1197
msgid "Attached message"
msgstr "இணைக்கப்பட்ட செய்தி"
#: ../e-util/e-attachment.c:2104 ../e-util/e-attachment.c:3101
msgid "Operation was cancelled"
msgstr "செயல்பாடு ரத்து செய்யப்பட்டது"
#. Translators: Default attachment filename.
#: ../e-util/e-attachment.c:2264 ../e-util/e-attachment.c:2963
#: ../e-util/e-attachment.c:3334 ../e-util/e-attachment-store.c:691
msgid "attachment.dat"
msgstr "attachment.dat"
#: ../e-util/e-attachment.c:2345 ../e-util/e-attachment.c:3394
msgid "A load operation is already in progress"
msgstr "ஒரு ஏற்றல் செயல் ஏற்கெனெவே நடப்பில் உள்ளது"
#: ../e-util/e-attachment.c:2353 ../e-util/e-attachment.c:3402
msgid "A save operation is already in progress"
msgstr "ஒரு சேமிப்பு செயல் ஏற்கெனெவே நடப்பில் உள்ளது"
#: ../e-util/e-attachment.c:2473
#, c-format
msgid "Could not load '%s'"
msgstr "'%s' ஏற்ற முடியவில்லை"
#: ../e-util/e-attachment.c:2476
#, c-format
msgid "Could not load the attachment"
msgstr "இணைப்பை ஏற்ற முடியவில்லை"
#: ../e-util/e-attachment.c:2761
#, c-format
msgid "Could not open '%s'"
msgstr "'%s' ஐ திறக்க முடியவில்லை"
#: ../e-util/e-attachment.c:2764
#, c-format
msgid "Could not open the attachment"
msgstr "இணைப்பை திறக்க முடியவில்லை"
#: ../e-util/e-attachment.c:3411
msgid "Attachment contents not loaded"
msgstr "இணைப்பு உள்ளடக்கங்கள் ஏற்றப்படவில்லை"
#: ../e-util/e-attachment.c:3502
#, c-format
msgid "Could not save '%s'"
msgstr "'%s' ஐ சேமிக்க முடியவில்லை "
#: ../e-util/e-attachment.c:3505
#, c-format
msgid "Could not save the attachment"
msgstr "இணைப்பு ஐ சேமிக்க முடியவில்லை "
#: ../e-util/e-attachment-dialog.c:317
msgid "Attachment Properties"
msgstr "இணைப்பின் குணங்கள்"
#: ../e-util/e-attachment-dialog.c:339 ../e-util/e-import-assistant.c:273
msgid "F_ilename:"
msgstr "கோப்பின் பெயர் (_i):"
#: ../e-util/e-attachment-dialog.c:374
msgid "MIME Type:"
msgstr "MIME வகை:"
#: ../e-util/e-attachment-dialog.c:382 ../e-util/e-attachment-store.c:521
msgid "_Suggest automatic display of attachment"
msgstr "இணைப்பை தானாக காட்ட வலியுறுத்து (_S)"
#: ../e-util/e-attachment-handler-image.c:98
msgid "Could not set as background"
msgstr "பின்னணியாக அமைக்க முடியவில்லை"
#: ../e-util/e-attachment-handler-image.c:148
msgid "Set as _Background"
msgstr "பின்னனியாக அமை (_B)"
#: ../e-util/e-attachment-icon-view.c:168
#: ../e-util/e-attachment-tree-view.c:548
msgid "Loading"
msgstr "ஏற்றுகிறது"
#: ../e-util/e-attachment-icon-view.c:180
#: ../e-util/e-attachment-tree-view.c:560
msgid "Saving"
msgstr "சேமிக்கிறது"
#: ../e-util/e-attachment-paned.c:107
msgid "Hide Attachment _Bar"
msgstr "_B இணைப்பு பட்டையை மறை"
#: ../e-util/e-attachment-paned.c:116 ../e-util/e-attachment-paned.c:752
msgid "Show Attachment _Bar"
msgstr "_B இணைப்பு பட்டையை காண்பி"
#: ../e-util/e-attachment-store.c:486
msgid "Add Attachment"
msgstr "இணைப்பு ஐ சேர்"
#: ../e-util/e-attachment-store.c:493 ../e-util/e-attachment-store.c:495
msgid "A_ttach"
msgstr "இணை (_t)"
#: ../e-util/e-attachment-store.c:533
msgid "Archive selected directories using this format:"
msgstr "தேர்ந்தெடுத்த கோப்பகங்களை இந்த வடிவமைப்பில் காப்பகப்படுத்து:"
#: ../e-util/e-attachment-store.c:626
msgid "Save Attachment"
msgid_plural "Save Attachments"
msgstr[0] "இணைப்பை சேமி"
msgstr[1] "இணைப்புகளை சேமி"
#: ../e-util/e-attachment-store.c:653
msgid "Do _not extract files from the attachment"
msgstr "இணைப்பிலிருந்து கோப்புகளைப் பிரித்தெடுக்க வேண்டாம் (_n)"
#: ../e-util/e-attachment-store.c:658
msgid "Save extracted files _only"
msgstr "பிரித்தெடுத்த கோப்புகளை மட்டும் சேமி (_o)"
#: ../e-util/e-attachment-store.c:663
msgid "Save extracted files and the original _archive"
msgstr "பிரித்தெடுத்த கோப்புகளையும் அசல் காப்பகத்தையும் சேமி (_a)"
#: ../e-util/e-attachment-view.c:377
msgid "Open With Other Application..."
msgstr "வேறு பயன்பாட்டால் திறக்கவும்...."
#: ../e-util/e-attachment-view.c:384
msgid "S_ave All"
msgstr "அனைத்தையும் சேமி (_a)"
#: ../e-util/e-attachment-view.c:391
msgid "Sa_ve As"
msgstr "இவ்வாறு சேமி (_v)"
#: ../e-util/e-attachment-view.c:400
#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:349
#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:380
#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:411
msgid "Save _As"
msgstr "இவ்வாறு சேமி (_A)"
#: ../e-util/e-attachment-view.c:410
msgid "A_dd Attachment..."
msgstr "இணைப்பினை சேர் (_d)..."
#: ../e-util/e-attachment-view.c:417
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1129
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1240
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:571
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:696
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1626
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1696
msgid "_Properties"
msgstr "பண்புகள் (_P)"
#: ../e-util/e-attachment-view.c:434
msgid "_Hide"
msgstr "மறை (_H)"
#: ../e-util/e-attachment-view.c:441
msgid "Hid_e All"
msgstr "_e அனைத்தையும் மறை"
#: ../e-util/e-attachment-view.c:448
msgid "_View Inline"
msgstr "உள்ளே பார் (_V)"
#: ../e-util/e-attachment-view.c:455
msgid "Vie_w All Inline"
msgstr "_w எல்லாவற்றையும் உள்ளடக்கமாக பார்."
#: ../e-util/e-attachment-view.c:785
#, c-format
msgid "Open With \"%s\""
msgstr "\"%s\" ஆல் திற"
#: ../e-util/e-attachment-view.c:788
#, c-format
msgid "Open this attachment in %s"
msgstr "இணைப்பை %s இல் சேமி"
#: ../e-util/e-book-source-config.c:97
msgid "Mark as default address book"
msgstr "முன்னிருப்பு முகவரி புத்தகமாக குறி"
#: ../e-util/e-book-source-config.c:102
msgid "Autocomplete with this address book"
msgstr "தானியங்கியாக இந்த முகவரி புத்தகத்தை பூர்த்தி செய்"
#: ../e-util/e-book-source-config.c:276
msgid "Copy book content locally for offline operation"
msgstr "இணைப்பில் இல்லாமல் பணிபுரிய புத்தக உள்ளடக்கங்களை நகலெடு"
#. To Translators: The text is concatenated to a form: "Ctrl-click to open a link http://www.example.com"
#: ../e-util/e-buffer-tagger.c:407
msgid "Ctrl-click to open a link"
msgstr "தொடுப்பை திறக்க கண்ட்ரோல்- க்ளிக் செய்யவும்"
#: ../e-util/e-calendar.c:195
msgid "Previous month"
msgstr "முந்தைய மாதம்"
#: ../e-util/e-calendar.c:220
msgid "Next month"
msgstr "அடுத்த மாதம்"
#: ../e-util/e-calendar.c:246
msgid "Previous year"
msgstr "முந்தைய ஆண்டு"
#: ../e-util/e-calendar.c:271
msgid "Next year"
msgstr "அடுத்த ஆண்டு"
#: ../e-util/e-calendar.c:295
msgid "Month Calendar"
msgstr "மாத நாள்காட்டி"
#. This is a strftime() format. %B = Month name.
#: ../e-util/e-calendar-item.c:1323 ../e-util/e-calendar-item.c:2201
msgctxt "CalItem"
msgid "%B"
msgstr "%B"
#. This is a strftime() format. %Y = Year.
#: ../e-util/e-calendar-item.c:1325
msgctxt "CalItem"
msgid "%Y"
msgstr "%Y"
#. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year.
#: ../e-util/e-calendar-item.c:1362
msgctxt "CalItem"
msgid "%B %Y"
msgstr "%B %Y"
#: ../e-util/e-cal-source-config.c:169
msgid "Mark as default calendar"
msgstr "முன்னிருப்பு நாள்காட்டியாக குறி"
#: ../e-util/e-cal-source-config.c:172
msgid "Mark as default task list"
msgstr "முன்னிருப்பு பணிப் பட்டியலாகக் குறி"
#: ../e-util/e-cal-source-config.c:175
msgid "Mark as default memo list"
msgstr "முன்னிருப்பு குறிப்புப் பட்டியலாக குறி"
#: ../e-util/e-cal-source-config.c:200
msgid "Color:"
msgstr "நிறம்:"
#: ../e-util/e-cal-source-config.c:405
msgid "Copy calendar contents locally for offline operation"
msgstr "இணைப்பு விலகிய செயல்களுக்கு நாள்காட்டி உள்ளடக்கத்தை நகலெடு"
#: ../e-util/e-cal-source-config.c:409
msgid "Copy task list contents locally for offline operation"
msgstr "இணைப்பு விலகிய செயல்களுக்கு பணி பட்டியல் உள்ளடக்கத்தை நகலெடு"
#: ../e-util/e-cal-source-config.c:413
msgid "Copy memo list contents locally for offline operation"
msgstr "இணைப்பு விலகிய செயல்களுக்கு குறிப்பு பட்டியல் உள்ளடக்கத்தை நகலெடு"
#: ../e-util/e-categories-editor.c:223
msgid "Currently _used categories:"
msgstr "_u தற்போது பயனில் உள்ள வகைகள்:"
#: ../e-util/e-categories-editor.c:234
msgid "_Available Categories:"
msgstr "_A இருக்கும் வகைகள்:"
#: ../e-util/e-categories-editor.c:274
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:595
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1099
msgid "_New"
msgstr "புதிய (_N)"
#: ../e-util/e-categories-selector.c:322
msgid "Icon"
msgstr "சின்னம்"
#: ../e-util/e-category-completion.c:307
#, c-format
msgid "Create category \"%s\""
msgstr "வகை \"%s\" ஐ உருவாக்கு"
#: ../e-util/e-category-editor.c:136
msgid "Category Icon"
msgstr "வகை சின்னம்"
#: ../e-util/e-category-editor.c:140
msgid "_No Image"
msgstr "படம் இல்லை (_N)"
#: ../e-util/e-category-editor.c:173
msgid "Category _Name"
msgstr "_N வகை பெயர்"
#: ../e-util/e-category-editor.c:185
msgid "Category _Icon"
msgstr "வகை சின்னம்"
#: ../e-util/e-category-editor.c:211
msgid "Category Properties"
msgstr "வகை பண்புகள்"
#: ../e-util/e-category-editor.c:272
#, c-format
msgid ""
"There is already a category '%s' in the configuration. Please use another "
"name"
msgstr ""
"'%s' என்னும் வகை ஏற்கெனெவே வடிவமைப்பில் உள்ளது. தையை செய்து வேறொரு பெயரை "
"பயன்படுத்துக."
#: ../e-util/e-cell-combo.c:185
msgid "popup list"
msgstr "மேல்மீட்பு பட்டியல்"
#: ../e-util/e-cell-date.c:52 ../mail/message-list.c:2033
msgid "?"
msgstr "?"
#: ../e-util/e-cell-date-edit.c:298
msgid "Now"
msgstr "இப்போது"
#. strftime format of a weekday and a date.
#: ../e-util/e-cell-date-edit.c:306 ../e-util/e-datetime-format.c:208
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1740
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:223
msgid "Today"
msgstr "இன்று"
#. Translators: "None" as a label of a button to unset date in a
#. * date table cell.
#: ../e-util/e-cell-date-edit.c:316
msgctxt "table-date"
msgid "None"
msgstr "எதுவுமில்லை"
#: ../e-util/e-cell-date-edit.c:324 ../mail/e-mail-label-dialog.c:200
msgid "OK"
msgstr "சரி"
#: ../e-util/e-cell-date-edit.c:873
#, c-format
msgid "The time must be in the format: %s"
msgstr "நேரம் இந்த வடிவத்தில் இருக்க வேண்டும்: %s"
#: ../e-util/e-cell-percent.c:81
msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive"
msgstr "சதவிகித மதிப்பு 0 லிருந்து 100 க்குள், இருக்க வேண்டும்"
#: ../e-util/e-charset.c:52
msgid "Arabic"
msgstr "அராபிக்"
#: ../e-util/e-charset.c:53
msgid "Baltic"
msgstr "பால்டிக்"
#: ../e-util/e-charset.c:54
msgid "Central European"
msgstr "மத்திய ஐரோப்பிய"
#: ../e-util/e-charset.c:55
msgid "Chinese"
msgstr "சீன"
#: ../e-util/e-charset.c:56
msgid "Cyrillic"
msgstr "கைரலிக்"
#: ../e-util/e-charset.c:57
msgid "Greek"
msgstr "கிரேக்கம்"
#: ../e-util/e-charset.c:58
msgid "Hebrew"
msgstr "ஹிப்ரூ"
#: ../e-util/e-charset.c:59
msgid "Japanese"
msgstr "ஜப்பானிய"
#: ../e-util/e-charset.c:60
msgid "Korean"
msgstr "கொரியன்"
#: ../e-util/e-charset.c:61
msgid "Thai"
msgstr "தாய்"
#: ../e-util/e-charset.c:62
msgid "Turkish"
msgstr "துருக்கி"
#: ../e-util/e-charset.c:63
msgid "Unicode"
msgstr "யூனிக்கோடு"
#: ../e-util/e-charset.c:64
msgid "Western European"
msgstr "மேற்கத்திய ஐரோப்பிய"
#: ../e-util/e-charset.c:65
msgid "Western European, New"
msgstr "மேற்கத்திய ஐரோப்பிய, புதிய"
#. Translators: Character set "Chinese, Traditional"
#: ../e-util/e-charset.c:84 ../e-util/e-charset.c:86 ../e-util/e-charset.c:88
msgid "Traditional"
msgstr "பழமையான"
#. Translators: Character set "Chinese, Simplified"
#: ../e-util/e-charset.c:90 ../e-util/e-charset.c:92 ../e-util/e-charset.c:94
#: ../e-util/e-charset.c:96
msgid "Simplified"
msgstr "எளிதாக்கப்பட்ட"
#. Translators: Character set "Cyrillic, Ukrainian"
#: ../e-util/e-charset.c:100
msgid "Ukrainian"
msgstr "உக்ரெயின்"
#. Translators: Character set "Hebrew, Visual"
#: ../e-util/e-charset.c:104
msgid "Visual"
msgstr "காட்சி"
#: ../e-util/e-charset-combo-box.c:99
msgid "Character Encoding"
msgstr "எழுத்துரு குறிமுறை"
#: ../e-util/e-charset-combo-box.c:119
msgid "Enter the character set to use"
msgstr "பயன்படுத்தவேண்டிய எழுத்துருவை உள்ளிடவும்"
#: ../e-util/e-charset-combo-box.c:365
msgid "Other..."
msgstr "மற்றவை..."
#: ../e-util/e-client-cache.c:1209
#, c-format
msgid "Cannot create a client object from extension name '%s'"
msgstr "'%s' எனும் நீட்சியில் இருந்து சார்தோன் பொருளை உருவாக்க முடியாது."
#: ../e-util/e-color-chooser-widget.c:124
msgid "Choose custom color"
msgstr "தனிப்பயன் வண்ணத்தைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்"
#: ../e-util/e-color-combo.c:81
msgid "black"
msgstr "கருப்பு"
#: ../e-util/e-color-combo.c:82
msgid "light brown"
msgstr "வெளிர் பழுப்பு"
#: ../e-util/e-color-combo.c:83
msgid "brown gold"
msgstr "பொன்னிறப் பழுப்பு"
#: ../e-util/e-color-combo.c:84
msgid "dark green #2"
msgstr "கரும் பச்சை #2"
#: ../e-util/e-color-combo.c:85
msgid "navy"
msgstr "நேவி"
#: ../e-util/e-color-combo.c:86
msgid "dark blue"
msgstr "கரு நீலம்"
#: ../e-util/e-color-combo.c:87
msgid "purple #2"
msgstr "பர்ப்பிள் #2"
#: ../e-util/e-color-combo.c:88
msgid "very dark gray"
msgstr "மிக அடர் சாம்பல்"
#: ../e-util/e-color-combo.c:90
msgid "dark red"
msgstr "கருஞ்சிவப்பு"
#: ../e-util/e-color-combo.c:91
msgid "red-orange"
msgstr "சிவப்பு ஆரஞ்சு"
#: ../e-util/e-color-combo.c:92
msgid "gold"
msgstr "பொன்னிறம்"
#: ../e-util/e-color-combo.c:93
msgid "dark green"
msgstr "கரும் பச்சை"
#: ../e-util/e-color-combo.c:94
msgid "dull blue"
msgstr "மங்கிய நீலம்"
#: ../e-util/e-color-combo.c:95
msgid "blue"
msgstr "நீலம்"
#: ../e-util/e-color-combo.c:96
msgid "dull purple"
msgstr "மங்கிய பர்ப்பிள்"
#: ../e-util/e-color-combo.c:97
msgid "dark grey"
msgstr "கரும் சாம்பல்"
#: ../e-util/e-color-combo.c:99
msgid "red"
msgstr "சிவப்பு"
#: ../e-util/e-color-combo.c:100
msgid "orange"
msgstr "ஆரஞ்சு"
#: ../e-util/e-color-combo.c:101
msgid "lime"
msgstr "எலுமிச்சை"
#: ../e-util/e-color-combo.c:102
msgid "dull green"
msgstr "மங்கிய பச்சை"
#: ../e-util/e-color-combo.c:103
msgid "dull blue #2"
msgstr "மங்கிய நீலம் #2"
#: ../e-util/e-color-combo.c:104
msgid "sky blue #2"
msgstr "வான நீலம் #2"
#: ../e-util/e-color-combo.c:105
msgid "purple"
msgstr "பர்ப்பிள்"
#: ../e-util/e-color-combo.c:106
msgid "gray"
msgstr "சாம்பல்"
#: ../e-util/e-color-combo.c:108
msgid "magenta"
msgstr "மெஜந்தா"
#: ../e-util/e-color-combo.c:109
msgid "bright orange"
msgstr "பிரகாசமான ஆரஞ்சு"
#: ../e-util/e-color-combo.c:110
msgid "yellow"
msgstr "மஞ்சள்"
#: ../e-util/e-color-combo.c:111
msgid "green"
msgstr "பச்சை"
#: ../e-util/e-color-combo.c:112
msgid "cyan"
msgstr "சியான்"
#: ../e-util/e-color-combo.c:113
msgid "bright blue"
msgstr "பிரகாசமான நீலம்"
#: ../e-util/e-color-combo.c:114
msgid "red purple"
msgstr "சிவப்பு பர்ப்பிள்"
#: ../e-util/e-color-combo.c:115
msgid "light grey"
msgstr "வெளிர் சாம்பல்"
#: ../e-util/e-color-combo.c:117
msgid "pink"
msgstr "இளஞ்சிவப்பு"
#: ../e-util/e-color-combo.c:118
msgid "light orange"
msgstr "வெளிர் ஆரஞ்சு"
#: ../e-util/e-color-combo.c:119
msgid "light yellow"
msgstr "வெளிர் மஞ்சள்"
#: ../e-util/e-color-combo.c:120
msgid "light green"
msgstr "வெளிர் பச்சை"
#: ../e-util/e-color-combo.c:121
msgid "light cyan"
msgstr "வெளிர் சியான்"
#: ../e-util/e-color-combo.c:122
msgid "light blue"
msgstr "வெளிர் நீலம்"
#: ../e-util/e-color-combo.c:123
msgid "light purple"
msgstr "வெளிர் பர்ப்பிள்"
#: ../e-util/e-color-combo.c:124
msgid "white"
msgstr "வெள்ளை"
#: ../e-util/e-color-combo.c:639 ../mail/e-mail-account-tree-view.c:134
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:426
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:566 ../mail/e-mail-reader.c:3849
#: ../mail/mail-config.ui.h:68
msgid "Default"
msgstr "முன்னிருப்பு"
#: ../e-util/e-dateedit.c:523
msgid "Date and Time"
msgstr "நாள் மற்றும் நேரம்"
#: ../e-util/e-dateedit.c:548
msgid "Text entry to input date"
msgstr "உள்ளீடு தேதிக்கான உரை உள்ளீடு"
#: ../e-util/e-dateedit.c:571
msgid "Click this button to show a calendar"
msgstr "ஒரு நாள்காட்டியை காட்ட இந்தப் பொத்தானை சொடுக்கவும்"
#: ../e-util/e-dateedit.c:625
msgid "Drop-down combination box to select time"
msgstr "நேரத்தை தேர்ந்தெடுக்க கீழிறங்கும் தொகுப்பு பெட்டி"
#: ../e-util/e-dateedit.c:626
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:9
msgid "Time"
msgstr "நேரம்"
#: ../e-util/e-dateedit.c:700
msgid "No_w"
msgstr "இப்போது (_w)"
#: ../e-util/e-dateedit.c:707
msgid "_Today"
msgstr "இன்று (_T)"
#. Note that we don't show this here, since by default a 'None' date
#. * is not permitted.
#: ../e-util/e-dateedit.c:716
msgid "_None"
msgstr "ஒன்றுமில்லை (_N)"
#. Translators: "None" for date field of a date edit, shown when
#. * there is no date set.
#: ../e-util/e-dateedit.c:1838 ../e-util/e-dateedit.c:2086
msgctxt "date"
msgid "None"
msgstr "எதுவுமில்லை"
#: ../e-util/e-dateedit.c:1978
msgid "Invalid Date Value"
msgstr "செல்லாத தேதி மதிப்பு"
#: ../e-util/e-dateedit.c:2023
msgid "Invalid Time Value"
msgstr "செல்லாத நேர மதிப்பு"
#. strftime format of a weekday and a date.
#: ../e-util/e-datetime-format.c:219 ../modules/itip-formatter/itip-view.c:251
msgid "Tomorrow"
msgstr "நாளை"
#: ../e-util/e-datetime-format.c:221
msgid "Yesterday"
msgstr "நேற்று"
#. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
#. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
#. * repeated translation of the abbreviated day name.
#: ../e-util/e-datetime-format.c:229
msgctxt "DateFmt"
msgid "Next Mon"
msgstr "அடுத்த திங்"
#. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
#. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
#. * repeated translation of the abbreviated day name.
#: ../e-util/e-datetime-format.c:235
msgctxt "DateFmt"
msgid "Next Tue"
msgstr "அடுத்த செவ்"
#. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
#. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
#. * repeated translation of the abbreviated day name.
#: ../e-util/e-datetime-format.c:241
msgctxt "DateFmt"
msgid "Next Wed"
msgstr "அடுத்த புத"
#. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
#. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
#. * repeated translation of the abbreviated day name.
#: ../e-util/e-datetime-format.c:247
msgctxt "DateFmt"
msgid "Next Thu"
msgstr "அடுத்த வியா"
#. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
#. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
#. * repeated translation of the abbreviated day name.
#: ../e-util/e-datetime-format.c:253
msgctxt "DateFmt"
msgid "Next Fri"
msgstr "அடுத்த வெள்"
#. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
#. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
#. * repeated translation of the abbreviated day name.
#: ../e-util/e-datetime-format.c:259
msgctxt "DateFmt"
msgid "Next Sat"
msgstr "அடுத்த சனி"
#. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
#. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
#. * repeated translation of the abbreviated day name.
#: ../e-util/e-datetime-format.c:265
msgctxt "DateFmt"
msgid "Next Sun"
msgstr "அடுத்த ஞா"
#: ../e-util/e-datetime-format.c:352 ../e-util/e-datetime-format.c:362
#: ../e-util/e-datetime-format.c:371
msgid "Use locale default"
msgstr "முன்னிருப்பு மொழியைப் பயன்படுத்து"
#: ../e-util/e-datetime-format.c:576
msgid "Format:"
msgstr "வடிவம்:"
#. Translators: :-)
#: ../e-util/e-emoticon-chooser.c:39
msgid "_Smile"
msgstr "புன்னகை (_S)"
#. Translators: :-(
#: ../e-util/e-emoticon-chooser.c:41
msgid "S_ad"
msgstr "சோகம் (_a)"
#. Translators: ;-)
#: ../e-util/e-emoticon-chooser.c:43
msgid "_Wink"
msgstr "கண் சிமிட்டல் (_W)"
#. Translators: :-P
#: ../e-util/e-emoticon-chooser.c:45
msgid "Ton_gue"
msgstr "நாக்கை நீட்டுதல் (_g)"
#. Translators: :-))
#: ../e-util/e-emoticon-chooser.c:47
msgid "Laug_h"
msgstr "சிரிப்பு (_h)"
#. Translators: :-|
#: ../e-util/e-emoticon-chooser.c:49
msgid "_Plain"
msgstr "எளிய (_P)"
#. Translators: :-!
#: ../e-util/e-emoticon-chooser.c:51
msgid "Smi_rk"
msgstr "கோணல் புன்னகை (_r)"
#. Translators: :"-)
#: ../e-util/e-emoticon-chooser.c:53
msgid "_Embarrassed"
msgstr "சங்கடம் (_E)"
#. Translators: :-D
#: ../e-util/e-emoticon-chooser.c:55
msgid "_Big Smile"
msgstr "பெரிய புன்னகை (_B)"
#. Translators: :-/
#: ../e-util/e-emoticon-chooser.c:57
msgid "Uncer_tain"
msgstr "தெரியவில்லை (_t)"
#. Translators: :-O
#: ../e-util/e-emoticon-chooser.c:59
msgid "S_urprise"
msgstr "ஆச்சரியம் (_u)"
#. Translators: :-S
#: ../e-util/e-emoticon-chooser.c:61
msgid "W_orried"
msgstr "கவலை (_o)"
#. Translators: :-*
#: ../e-util/e-emoticon-chooser.c:63
msgid "_Kiss"
msgstr "முத்தம் (_K)"
#. Translators: X-(
#: ../e-util/e-emoticon-chooser.c:65
msgid "A_ngry"
msgstr "கோபம் (_n)"
#. Translators: B-)
#: ../e-util/e-emoticon-chooser.c:67
msgid "_Cool"
msgstr "சாந்தம் (_C)"
#. Translators: O:-)
#: ../e-util/e-emoticon-chooser.c:69
msgid "Ange_l"
msgstr "தேவதை (_l)"
#. Translators: :'(
#: ../e-util/e-emoticon-chooser.c:71
msgid "Cr_ying"
msgstr "அழுகை (_y)"
#. Translators: :-Q
#: ../e-util/e-emoticon-chooser.c:73
msgid "S_ick"
msgstr "சுகவீனம் (_i)"
#. Translators: |-)
#: ../e-util/e-emoticon-chooser.c:75
msgid "Tire_d"
msgstr "களைப்பு (_d)"
#. Translators: >:-)
#: ../e-util/e-emoticon-chooser.c:77
msgid "De_vilish"
msgstr "பிசாசு (_v)"
#. Translators: :-(|)
#: ../e-util/e-emoticon-chooser.c:79
msgid "_Monkey"
msgstr "குரங்கு (_M)"
#: ../e-util/e-file-utils.c:120
msgid "(Unknown Filename)"
msgstr "(தெரியாத கோப்புப்பெயர்)"
#. Translators: The string value is the basename of a file.
#: ../e-util/e-file-utils.c:124
#, c-format
msgid "Writing \"%s\""
msgstr "\"%s\" ஐ எழுதுகிறது"
#. Translators: The first string value is the basename of a
#. * remote file, the second string value is the hostname.
#: ../e-util/e-file-utils.c:129
#, c-format
msgid "Writing \"%s\" to %s"
msgstr "\"%s\" ஐ %s க்கு எழுதுகிறது"
#. Don't delete this code, since it is needed so that xgettext can extract the translations.
#. * Please, keep these strings in sync with the strings in the timespans array
#: ../e-util/e-filter-datespec.c:66
#, c-format
msgid "1 second ago"
msgid_plural "%d seconds ago"
msgstr[0] "1 வினாடிக்கு முன்"
msgstr[1] "%d வினாடிகளுக்கு முன்"
#: ../e-util/e-filter-datespec.c:67
#, c-format
msgid "1 second in the future"
msgid_plural "%d seconds in the future"
msgstr[0] "எதிர்காலத்தில் ஒரு வினாடியில்"
msgstr[1] "எதிர்காலத்தில் %d வினாடிகளில்"
#: ../e-util/e-filter-datespec.c:68
#, c-format
msgid "1 minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "1 நிமிடத்திற்கு முன்"
msgstr[1] "%d நிமிடங்களுக்கு முன்"
#: ../e-util/e-filter-datespec.c:69
#, c-format
msgid "1 minute in the future"
msgid_plural "%d minutes in the future"
msgstr[0] "எதிர்காலத்தில் ஒரு நிமிடத்தில்"
msgstr[1] "எதிர்காலத்தில் %d நிமிடங்களில்"
#: ../e-util/e-filter-datespec.c:70
#, c-format
msgid "1 hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "1 மணி நேரத்திற்கு முன்"
msgstr[1] "%d மணிகள் நேரத்திற்கு முன்"
#: ../e-util/e-filter-datespec.c:71
#, c-format
msgid "1 hour in the future"
msgid_plural "%d hours in the future"
msgstr[0] "எதிர்காலத்தில் ஒரு மணியில்"
msgstr[1] "எதிர்காலத்தில் %d மணிகளில்"
#: ../e-util/e-filter-datespec.c:72
#, c-format
msgid "1 day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "1 நாளைக்கு முன்"
msgstr[1] "%d நாட்களுக்கு முன்"
#: ../e-util/e-filter-datespec.c:73
#, c-format
msgid "1 day in the future"
msgid_plural "%d days in the future"
msgstr[0] "எதிர்காலத்தில் ஒரு நாளில்"
msgstr[1] "எதிர்காலத்தில் %d நாட்களில்"
#: ../e-util/e-filter-datespec.c:74
#, c-format
msgid "1 week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "ஒரு வாரம் முன்"
msgstr[1] "%d வாரங்கள் முன்"
#: ../e-util/e-filter-datespec.c:75
#, c-format
msgid "1 week in the future"
msgid_plural "%d weeks in the future"
msgstr[0] "எதிர்காலத்தில் ஒரு வாரத்தில்"
msgstr[1] "எதிர்காலத்தில் %d வாரங்களில்"
#: ../e-util/e-filter-datespec.c:76
#, c-format
msgid "1 month ago"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "1 மாதத்திற்கு முன்"
msgstr[1] "%d மாதங்களுக்கு முன்"
#: ../e-util/e-filter-datespec.c:77
#, c-format
msgid "1 month in the future"
msgid_plural "%d months in the future"
msgstr[0] "எதிர்காலத்தில் ஒரு மாதத்தில்"
msgstr[1] "எதிர்காலத்தில் %d மாதங்களில்"
#: ../e-util/e-filter-datespec.c:78
#, c-format
msgid "1 year ago"
msgid_plural "%d years ago"
msgstr[0] "1 வருடத்திற்கு முன்"
msgstr[1] "%d வருடங்களுக்கு முன்"
#: ../e-util/e-filter-datespec.c:79
#, c-format
msgid "1 year in the future"
msgid_plural "%d years in the future"
msgstr[0] "எதிர்காலத்தில் ஒரு வருடத்தில்"
msgstr[1] "எதிர்காலத்தில் %d வருடங்களில்"
#: ../e-util/e-filter-datespec.c:129
msgid "<click here to select a date>"
msgstr "<தேதியை தேர்வு செய்ய இங்கே க்ளிக் செய்யவும்>"
#: ../e-util/e-filter-datespec.c:132 ../e-util/e-filter-datespec.c:143
#: ../e-util/e-filter-datespec.c:154
msgid "now"
msgstr "இப்போது"
#. strftime for date filter display, only needs to show a day date (i.e. no time)
#: ../e-util/e-filter-datespec.c:139
msgid "%d-%b-%Y"
msgstr "%d-%b-%Y"
#: ../e-util/e-filter-datespec.c:288
msgid "Select a time to compare against"
msgstr "ஒப்பிட வேண்டிய நேரத்தை தேர்வு செய்யவும்"
#: ../e-util/e-filter-file.c:186
msgid "Choose a File"
msgstr "ஒரு கோப்பினை தேர்ந்தெடுக்கவும்"
#: ../e-util/e-filter-rule.c:751
msgid "R_ule name:"
msgstr "விதியின் பெயர் (_u):"
#: ../e-util/e-filter-rule.c:801
msgid "all the following conditions"
msgstr "பின்வரும் அனைத்து நிபந்தனைகளும்"
#: ../e-util/e-filter-rule.c:802
msgid "any of the following conditions"
msgstr "பின்வரும் நிபந்தனைகளில் ஏதேனும் ஒன்று"
#: ../e-util/e-filter-rule.c:808
msgid "_Find items which match:"
msgstr "இதற்குப் பொருந்தும் உருப்படிகளைக் கண்டறி (_F):"
#: ../e-util/e-filter-rule.c:831
msgid "Find items that meet the following conditions"
msgstr "பின்வரும் நிபந்தனைகளை எதிர்கொள்ளும் உருப்படிகளை தேடு"
#. Translators: "None" for not including threads;
#. * part of "Include threads: None"
#. protocol:
#. name:
#: ../e-util/e-filter-rule.c:846 ../e-util/e-html-editor-page-dialog.c:60
#: ../e-util/e-mail-identity-combo-box.c:472
#: ../e-util/e-mail-signature-combo-box.c:367 ../e-util/e-proxy-editor.c:560
#: ../libemail-engine/camel-null-store.c:27
#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:138
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:616
msgid "None"
msgstr "எதுவுமில்லை"
#: ../e-util/e-filter-rule.c:847
msgid "All related"
msgstr "எல்லா தொடர்புடைய"
#: ../e-util/e-filter-rule.c:848 ../e-util/e-send-options.ui.h:19
msgid "Replies"
msgstr "பதில்கள்"
#: ../e-util/e-filter-rule.c:849
msgid "Replies and parents"
msgstr "பதில்கள் மற்றும் முந்தையவை"
#: ../e-util/e-filter-rule.c:850
msgid "No reply or parent"
msgstr "பதில் இல்லை அல்லது பெற்றோர்"
#: ../e-util/e-filter-rule.c:853
msgid "I_nclude threads:"
msgstr "(_n) இழைகளை உள்ளடக்கு: "
#: ../e-util/e-filter-rule.c:930
msgid "A_dd Condition"
msgstr " நிபந்தனையை சேர் (d)"
#: ../e-util/e-filter-rule.c:1244 ../e-util/filter.ui.h:1
#: ../mail/em-utils.c:229
msgid "Incoming"
msgstr "உள்வரும்"
#: ../e-util/e-filter-rule.c:1244 ../mail/em-utils.c:230
msgid "Outgoing"
msgstr "வெளி செல்லும்"
#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:57
msgid "Failed to insert HTML file."
msgstr "HTML கோப்பைச் செருக முடியவில்லை."
#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:94
msgid "Failed to insert text file."
msgstr "உரைக் கோப்பைச் செருக முடியவில்லை."
#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:478
msgid "Insert HTML File"
msgstr "HTML கோப்பைச் செருகு"
#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:484
msgid "HTML file"
msgstr "HTML கோப்பு"
#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:511
#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1292
msgid "Insert Image"
msgstr "படத்தைச் செருகு"
#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:571
msgid "Insert text file"
msgstr "உரைக் கோப்பைச் செருகு"
#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:577
msgid "Text file"
msgstr "உரை கோப்பு"
#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:961
msgid "Copy selected text to the clipboard"
msgstr "தேர்வு செய்த உரையை தற்காலிக நினைவிடத்தில் நகலெடுக்கவும்"
#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:968
msgid "Cut selected text to the clipboard"
msgstr "தேர்வு செய்த உரையை ஒட்டுப்பலகத்தில் படியெடு"
#. Widgets are treating Ctrl + v shortcut themselves
#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:975
msgid "Paste text from the clipboard"
msgstr "தற்காலிக நினைவிடத்தில் உள்ள உரையை ஒட்டு"
#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:982
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "கடைசியாக ரத்து செய்த செயலை மீட்டமை"
#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:996
msgid "Undo the last action"
msgstr "கடைசி செயலை ரத்து செய்க"
#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1017
msgid "For_mat"
msgstr "வடிவமைப்பு (_m)"
#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1024
msgid "_Paragraph Style"
msgstr "பத்திப் பாணி (_P)"
#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1038
#: ../e-util/e-html-editor-image-dialog.c:591
msgid "_Alignment"
msgstr "சீரமை (_A)"
#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1045
msgid "Current _Languages"
msgstr "தற்போதைய மொழிகள் (_L)"
#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1062
msgid "_Increase Indent"
msgstr "உள்தள்ளலை அதிகரி (_I)"
#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1064
msgid "Increase Indent"
msgstr "உள்தள்ளலை அதிகரி"
#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1069
msgid "_HTML File..."
msgstr "HTML கோப்பு... (_H)"
#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1076
msgid "Te_xt File..."
msgstr "உரை கோப்பு... (_x)"
#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1083
msgid "Paste _Quotation"
msgstr "மேற்கோளை ஒட்டவும் (_Q)"
#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1090
msgid "_Find..."
msgstr "கண்டுபிடி... (_F)"
#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1092
msgid "Search for text"
msgstr "உரைக்காக தேடுக"
#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1097
msgid "Find A_gain"
msgstr "மீண்டும் கண்டுபிடி (_g)"
#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1104
msgid "Re_place..."
msgstr "இடமாற்று... (_R)"
#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1106
msgid "Search for and replace text"
msgstr "உரையைத் தேடி மாற்றுக"
#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1111
msgid "Check _Spelling..."
msgstr "எழுத்துக்கூட்டைச் சரிபார்...(_S)"
#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1118
msgid "_Decrease Indent"
msgstr "உள்தள்ளலைக் குறை (_D)"
#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1120
msgid "Decrease Indent"
msgstr "உள்தள்ளலைக் குறை"
#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1125
msgid "_Wrap Lines"
msgstr "வரிகளை மடி (_W)"
#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1132
msgid "Open Inspector"
msgstr "ஆய்வியைத் திற"
#. Center
#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1142
#: ../e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:110
msgid "_Center"
msgstr "மையம் (_C)"
#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1144
msgid "Center Alignment"
msgstr "மையச் சீரமை"
#. Left
#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1149
#: ../e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:101
msgid "_Left"
msgstr "இடது (_L)"
#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1151
msgid "Left Alignment"
msgstr "இடது சீரமை"
#. Right
#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1156
#: ../e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:119
msgid "_Right"
msgstr "வலது (_R)"
#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1158
msgid "Right Alignment"
msgstr "வலது சீரமை"
#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1166
#: ../modules/text-highlight/languages.c:72
msgid "_HTML"
msgstr "_HTML"
#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1168
msgid "HTML editing mode"
msgstr "HTML திருத்தல் முறைமை"
#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1173
msgid "Plain _Text"
msgstr "எளிய உரை (_T)"
#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1175
msgid "Plain text editing mode"
msgstr "எளிய உரை திருத்த முறைமை"
#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1183
msgid "_Normal"
msgstr "இயல்பானது (_N)"
#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1190
msgid "Header _1"
msgstr "தலைப்பு 1 (_1)"
#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1197
msgid "Header _2"
msgstr "தலைப்பு 2 (_2)"
#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1204
msgid "Header _3"
msgstr "தலைப்பு 3 (_3)"
#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1211
msgid "Header _4"
msgstr "தலைப்பு 4 (_4)"
#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1218
msgid "Header _5"
msgstr "தலைப்பு 5 (_5)"
#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1225
msgid "Header _6"
msgstr "தலைப்பு 6 (_6)"
#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1232
msgid "_Preformatted"
msgstr "முன்வடிவமைக்கப்பட்டது (_P)"
#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1239
msgid "A_ddress"
msgstr "முகவரி (_d)"
#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1246
msgid "_Blockquote"
msgstr "தடுப்பு மேற்கோள் (_B)"
#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1253
msgid "_Bulleted List"
msgstr "புள்ளிப் பட்டியல் (_B)"
#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1260
msgid "_Roman Numeral List"
msgstr "ரோமன் எண் பட்டியல் (_R)"
#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1267
msgid "Numbered _List"
msgstr "எண் பட்டியல் (_L)"
#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1274
msgid "_Alphabetical List"
msgstr "அகரவரிசைப் பட்டியல் (_A)"
#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1290
#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1327
msgid "_Image..."
msgstr "பிம்பம்... (_I)"
#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1297
#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1334
msgid "_Link..."
msgstr "இணைப்பு... (_L)"
#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1299
msgid "Insert Link"
msgstr "இணைப்பைச் செருகு"
#. Translators: 'Rule' here means a horizontal line in an HTML text
#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1305
#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1349
msgid "_Rule..."
msgstr "விதி... (_R)"
#. Translators: 'Rule' here means a horizontal line in an HTML text
#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1308
msgid "Insert Rule"
msgstr "விதியைச் செருகு"
#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1313
#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1356
msgid "_Table..."
msgstr "அட்டவணை (_T)"
#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1315
msgid "Insert Table"
msgstr "அட்டவணையைச் செருகு"
#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1320
msgid "_Cell..."
msgstr "கலம் (_C)..."
#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1341
msgid "Pa_ge..."
msgstr "பக்கம் (_g)..."
#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1365
msgid "Font _Size"
msgstr "எழுத்துரு அளவு (_S)"
#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1372
msgid "_Font Style"
msgstr "எழுத்துரு பாணி (_F)"
#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1379
msgid "Paste As _Text"
msgstr "உரையாக ஒட்டு (_T)"
#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1390
#: ../e-util/e-html-editor-text-dialog.c:214
msgid "_Bold"
msgstr "தடிமன் (_B)"
#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1392
msgid "Bold"
msgstr "தடிமன்"
#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1398
#: ../e-util/e-html-editor-text-dialog.c:225
msgid "_Italic"
msgstr "சாய்வு (_I)"
#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1400
msgid "Italic"
msgstr "சாய்வு"
#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1406
msgid "_Plain Text"
msgstr "எளிய உரை (_P)"
#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1414
#: ../e-util/e-html-editor-text-dialog.c:246
msgid "_Strikethrough"
msgstr "அடித்தல் (_S)"
#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1416
msgid "Strikethrough"
msgstr "அடித்தம்"
#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1422
#: ../e-util/e-html-editor-text-dialog.c:236
msgid "_Underline"
msgstr "அடிக்கோடு (_U)"
#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1424
msgid "Underline"
msgstr "அடிக்கோடு"
#. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible.
#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1434
msgid "-2"
msgstr "-2"
#. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible.
#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1442
msgid "-1"
msgstr "-1"
#. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible.
#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1450
msgid "+0"
msgstr "+0"
#. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible.
#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1458
msgid "+1"
msgstr "+1"
#. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible.
#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1466
msgid "+2"
msgstr "+2"
#. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible.
#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1474
msgid "+3"
msgstr "+3"
#. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible.
#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1482
msgid "+4"
msgstr "+4"
#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1501
msgid "Cell Contents"
msgstr "கல உள்ளடக்கம்"
#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1508
msgid "Column"
msgstr "நெடுவரிசை"
#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1515
msgid "Row"
msgstr "வரிசை"
#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1522
#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1607
msgid "Table"
msgstr "அட்டவணை"
#. Translators: Popup menu item caption, containing all the Delete options for a table
#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1532
msgid "Table Delete"
msgstr "அட்டவணை நீக்கு"
#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1539 ../e-util/e-text.c:2127
msgid "Input Methods"
msgstr "உள்ளிடும் முறைகள்"
#. Translators: Popup menu item caption, containing all the Insert options for a table
#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1547
msgid "Table Insert"
msgstr "அட்டவணை செருகு"
#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1554
msgid "Properties"
msgstr "பண்புகள்"
#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1572
msgid "Column After"
msgstr "அடுத்ததாக நெடுவரிசை"
#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1579
msgid "Column Before"
msgstr "முன்பாக நெடுவரிசை"
#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1586
msgid "Insert _Link"
msgstr "இணைப்பைச் செருகு (_L)"
#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1593
msgid "Row Above"
msgstr "மேலே வரிசை"
#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1600
msgid "Row Below"
msgstr "கீழே வரிசை"
#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1614
msgid "Cell..."
msgstr "கலம்..."
#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1621
msgid "Image..."
msgstr "படம்..."
#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1628
msgid "Link..."
msgstr "இணைப்பு..."
#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1635
msgid "Page..."
msgstr "பக்கம்..."
#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1642
msgid "Paragraph..."
msgstr "பத்தி..."
#. Translators: 'Rule' here means a horizontal line in an HTML text
#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1650
msgid "Rule..."
msgstr "விதி..."
#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1657
msgid "Table..."
msgstr "அட்டவணை..."
#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1664
msgid "Text..."
msgstr "உரை..."
#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1671
msgid "Remove Link"
msgstr "இணைப்பை நீக்கு"
#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1688
msgid "Add Word to Dictionary"
msgstr "சொல்லை அகராதியில் சேர்"
#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1695
msgid "Ignore Misspelled Word"
msgstr "பிழையுள்ள சொல்லைப் புறக்கணி"
#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1702
msgid "Add Word To"
msgstr "சொல்லை இங்கு சேர்"
#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1711
msgid "More Suggestions"
msgstr "மேலும் பரிந்துரைகள்"
#. Translators: %s will be replaced with the actual dictionary
#. * name, where a user can add a word to. This is part of an
#. * "Add Word To" submenu.
#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1819
#, c-format
msgid "%s Dictionary"
msgstr "%s அகராதி"
#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1906
msgid "_Emoticon"
msgstr "உணர்வு (_E)"
#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1907
msgid "Insert Emoticon"
msgstr "உணர்வுச்சித்திரத்தைச் செருகு"
#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1975
msgid "Re_place"
msgstr "இடமாற்று (_p)"
#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1978
msgid "_Image"
msgstr "படம் (_I)"
#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1981
msgid "_Link"
msgstr "இணைப்பு (_L)"
#. Translators: 'Rule' here means a horizontal line in an HTML text
#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1985
msgid "_Rule"
msgstr "விதி (_R)"
#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1988
#: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:658
msgid "_Table"
msgstr "அட்டவணை (_T)"
#: ../e-util/e-html-editor.c:669
msgid "Paragraph Style"
msgstr "பத்தியின் பாணி"
#: ../e-util/e-html-editor.c:683
msgid "Editing Mode"
msgstr "திருத்துதல் முறைமை"
#: ../e-util/e-html-editor.c:695
msgid "Font Color"
msgstr "எழுத்துரு நிறம்"
#: ../e-util/e-html-editor.c:713
msgid "Font Size"
msgstr "எழுத்துருவின் அளவு"
#: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:618
msgid "<b>Scope</b>"
msgstr "<b>எல்லை</b>"
#: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:632
msgid "C_ell"
msgstr "கலம் (_e)"
#: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:645
msgid "_Row"
msgstr "வரிசை (_R)"
#: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:671
msgid "Col_umn"
msgstr "நெடுவரிசை (_u)"
#: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:681
msgid "<b>Alignment &amp; Behavior</b>"
msgstr "<b>சீரமைவு &amp; செயல்குணம்</b>"
#: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:694
#: ../e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:384
#: ../e-util/e-html-editor-table-dialog.c:819
msgid "Left"
msgstr "இடது"
#: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:695
#: ../e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:386
#: ../e-util/e-html-editor-table-dialog.c:820
msgid "Center"
msgstr "மையம்"
#: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:696
#: ../e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:388
#: ../e-util/e-html-editor-table-dialog.c:821
msgid "Right"
msgstr "வலது"
#: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:704
msgid "_Horizontal:"
msgstr "கிடைமட்டம்: (_H)"
#: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:712
#: ../e-util/e-html-editor-image-dialog.c:581
msgid "Top"
msgstr "மேல்"
#: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:713
#: ../e-util/e-html-editor-image-dialog.c:582
msgid "Middle"
msgstr "மையம்"
#: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:714
#: ../e-util/e-html-editor-image-dialog.c:583
msgid "Bottom"
msgstr "கீழ்"
#: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:722
msgid "_Vertical:"
msgstr "செங்குத்து (_V):"
#. Wrap Text
#: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:728
msgid "_Wrap Text"
msgstr "உரையை மடி (_W)"
#. Header Style
#: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:736
msgid "_Header Style"
msgstr "தலைப்பு பாணி (_H)"
#: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:750
#: ../e-util/e-html-editor-image-dialog.c:521
#: ../e-util/e-html-editor-table-dialog.c:731
msgid "<b>Layout</b>"
msgstr "<b>தளவமைப்பு</b>"
#. Width
#: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:761
msgid "_Width"
msgstr "அகலம் (_W)"
#: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:800
msgid "Row S_pan:"
msgstr "வரிசை ஆக்கிரமிப்பு (_p):"
#: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:814
msgid "Co_lumn Span:"
msgstr "நெடுவரிசை ஆக்கிரமிப்பு: (_l)"
#: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:821
#: ../e-util/e-html-editor-table-dialog.c:835
msgid "<b>Background</b>"
msgstr "<b>பின்புலம்</b>"
#: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:834
#: ../e-util/e-html-editor-table-dialog.c:848
msgid "Transparent"
msgstr "நிறமற்றது"
#: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:842
msgid "C_olor:"
msgstr "நிறம்: (_o)"
#: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:850
#: ../e-util/e-html-editor-image-dialog.c:483
#: ../e-util/e-html-editor-table-dialog.c:864
msgid "Choose Background Image"
msgstr "பின்புலப் படத்தைத் தேர்வு செய்யவும்"
#: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:855
#: ../e-util/e-html-editor-image-dialog.c:489
#: ../e-util/e-html-editor-table-dialog.c:869
msgid "Images"
msgstr "படங்கள்"
#: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:868
msgid "_Image:"
msgstr "படம்: (_I)"
#: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:875
#: ../e-util/e-html-editor-page-dialog.c:516
#: ../e-util/e-html-editor-table-dialog.c:889
#| msgid "_No image"
msgid "_Remove image"
msgstr "படத்தை நீக்கு (_R)"
#: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:895
msgid "Cell Properties"
msgstr "கலப் பண்புகள்"
#: ../e-util/e-html-editor-find-dialog.c:105
#: ../e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:90
#: ../e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:108
msgid "No match found"
msgstr "பொருத்தம் ஏதும் காணப்படவில்லை"
#: ../e-util/e-html-editor-find-dialog.c:160
#: ../e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:229
msgid "Search _backwards"
msgstr "பின்னோக்கித் தேடு (_b)"
#: ../e-util/e-html-editor-find-dialog.c:167
msgid "Case _Sensitive"
msgstr "பேரெழுத்து உணர்திறன் கொண்டதாக (_S)"
#: ../e-util/e-html-editor-find-dialog.c:174
msgid "_Wrap Search"
msgstr "தேடலை மடி (_W)"
#: ../e-util/e-html-editor-find-dialog.c:213
msgid "Find"
msgstr "கண்டுபிடி"
#: ../e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:319
msgid "<b>Size</b>"
msgstr "<b>அளவு</b>"
#. Width
#: ../e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:339
#: ../e-util/e-html-editor-image-dialog.c:539
#: ../e-util/e-html-editor-table-dialog.c:742
msgid "_Width:"
msgstr "அகலம் (_W):"
#: ../e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:364
msgid "_Size:"
msgstr "அளவு (_S):"
#: ../e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:371
msgid "<b>Style</b>"
msgstr "<b>பாணி</b>"
#: ../e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:396
#: ../e-util/e-html-editor-table-dialog.c:828
msgid "_Alignment:"
msgstr "சீரமைவு (_A):"
#. Shaded
#: ../e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:402
msgid "S_haded"
msgstr "நிழலிடல் (_h)"
#: ../e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:419
msgid "Rule properties"
msgstr "விதியின் பண்புகள்"
#: ../e-util/e-html-editor-image-dialog.c:471
#: ../e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:66
#: ../e-util/e-html-editor-table-dialog.c:685
msgid "<b>General</b>"
msgstr "<b>பொது</b>"
#: ../e-util/e-html-editor-image-dialog.c:500
msgid "_Source:"
msgstr "மூலம் (_S):"
#: ../e-util/e-html-editor-image-dialog.c:563
msgid "_Height:"
msgstr "உயரம் (_H):"
#: ../e-util/e-html-editor-image-dialog.c:604
msgid "_X-Padding:"
msgstr "X-பேடிங் (_X):"
#: ../e-util/e-html-editor-image-dialog.c:620
msgid "_Y-Padding:"
msgstr "Y-பேடிங் (_Y):"
#: ../e-util/e-html-editor-image-dialog.c:636
#: ../e-util/e-html-editor-table-dialog.c:809
msgid "_Border:"
msgstr "கரை (_B):"
#: ../e-util/e-html-editor-image-dialog.c:646
msgid "<b>Link</b>"
msgstr "<b>இணைப்பு</b>"
#: ../e-util/e-html-editor-image-dialog.c:664
#: ../e-util/e-html-editor-link-dialog.c:334
msgid "_URL:"
msgstr "_URL:"
#: ../e-util/e-html-editor-image-dialog.c:669
#: ../e-util/e-html-editor-link-dialog.c:339
msgid "_Test URL..."
msgstr "URL ஐ சோதி (_T)..."
#: ../e-util/e-html-editor-image-dialog.c:686
msgid "Image Properties"
msgstr "படத்தின் பண்புகள்"
#: ../e-util/e-html-editor-link-dialog.c:363
msgid "_Remove Link"
msgstr "இணைப்பை நீக்கு (_R)"
#: ../e-util/e-html-editor-link-dialog.c:388
msgid "Link Properties"
msgstr "இணைப்பின் பண்புகள்"
#: ../e-util/e-html-editor-page-dialog.c:69
msgid "Perforated Paper"
msgstr "துளையிட்ட காகிதம்"
#: ../e-util/e-html-editor-page-dialog.c:78
msgid "Blue Ink"
msgstr "நீல இங்க்"
#: ../e-util/e-html-editor-page-dialog.c:87
msgid "Paper"
msgstr "தாள்"
#: ../e-util/e-html-editor-page-dialog.c:96
msgid "Ribbon"
msgstr "ரிப்பன்"
#: ../e-util/e-html-editor-page-dialog.c:105
msgid "Midnight"
msgstr "நள்ளிரவு"
#: ../e-util/e-html-editor-page-dialog.c:123 ../mail/filtertypes.xml.in.h:36
#: ../mail/searchtypes.xml.in.h:39 ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:39
msgid "Draft"
msgstr "வரைவு"
#: ../e-util/e-html-editor-page-dialog.c:132
msgid "Graph Paper"
msgstr "வரைபடத் தாள்"
#: ../e-util/e-html-editor-page-dialog.c:415
msgid "<b>Colors</b>"
msgstr "<b>நிறங்கள்</b>"
#: ../e-util/e-html-editor-page-dialog.c:434
msgid "_Text:"
msgstr "உரை (_T):"
#: ../e-util/e-html-editor-page-dialog.c:449
msgid "_Link:"
msgstr "இணைப்பு: (_L)"
#: ../e-util/e-html-editor-page-dialog.c:464
msgid "_Background:"
msgstr "பின்புலம் (_B):"
#: ../e-util/e-html-editor-page-dialog.c:472
msgid "<b>Background Image</b>"
msgstr "<b>பின்புலப் படம்</b>"
#: ../e-util/e-html-editor-page-dialog.c:494
msgid "_Template:"
msgstr "மாதிரியுரு: (_T)"
#: ../e-util/e-html-editor-page-dialog.c:502
msgid "Selection a file"
msgstr "ஒரு கோப்பைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்"
#: ../e-util/e-html-editor-page-dialog.c:509
msgid "_Custom:"
msgstr "தனிப்பயன் (_C):"
#: ../e-util/e-html-editor-page-dialog.c:536
msgid "Page Properties"
msgstr "பக்கத்தின் பண்புகள்"
#: ../e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:83
msgid "_Style:"
msgstr "பாணி (_S):"
#: ../e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:90
msgid "<b>Alignment</b>"
msgstr "<b>சீரமைப்பு</b>"
#: ../e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:155
msgid "Paragraph Properties"
msgstr "பத்தியின் பண்புகள்"
#: ../e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:148
#, c-format
msgid "%d occurences replaced"
msgstr "%d இடங்களில் இடமாற்றப்பட்டது"
#: ../e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:209
msgid "R_eplace:"
msgstr "இடமாற்று (_e):"
#: ../e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:221
msgid "_With:"
msgstr "இதனுடன் (_W):"
#: ../e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:233
msgid "_Case sensitive"
msgstr "பேரெழுத்து உணர்வுடையது (_C)"
#: ../e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:237
msgid "Wra_p search"
msgstr "தேடலை மடி (_p)"
#: ../e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:247
msgid "_Skip"
msgstr "தவிர் (_S)"
#: ../e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:255
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:3
msgid "_Replace"
msgstr "மாற்று (_R)"
#: ../e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:263
msgid "Replace _All"
msgstr "அனைத்தையும் இடமாற்று (_A)"
#. Replace
#: ../e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:283
#: ../e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:536
msgid "Replace"
msgstr "இடமாற்று"
#: ../e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:87
#, c-format
msgid "<b>Suggestions for '%s'</b>"
msgstr "<b>'%s' க்கான பரிந்துரைகள்</b>"
#: ../e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:501
msgid "<b>Suggestions</b>"
msgstr "<b>பரிந்துரைகள்</b>"
#. Replace All
#: ../e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:545
msgid "Replace All"
msgstr "அனைத்தையும் இடமாற்று"
#. Ignore
#: ../e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:554
#: ../mail/mail.error.xml.h:109
msgid "Ignore"
msgstr "தவிர்"
#. Skip
#: ../e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:563
msgid "Skip"
msgstr "தவிர்"
#. Back
#: ../e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:572
msgid "Back"
msgstr "பின்"
#: ../e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:581
msgid "<b>Dictionary</b>"
msgstr "<b>அகராதி</b>"
#. Add Word button
#: ../e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:601
msgid "Add word"
msgstr "சொல்லைச் சேர்"
#: ../e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:618
#: ../mail/mail-config.ui.h:36
msgid "Spell Checking"
msgstr "எழுத்து பிழை திருத்தம்"
#: ../e-util/e-html-editor-table-dialog.c:707
msgid "_Rows:"
msgstr "வரிசைகள் (_R):"
#: ../e-util/e-html-editor-table-dialog.c:724
msgid "C_olumns:"
msgstr "நெடுவரிசைகள்: (_o)"
#: ../e-util/e-html-editor-table-dialog.c:775
msgid "_Spacing:"
msgstr "இடைவெளி (_S):"
#: ../e-util/e-html-editor-table-dialog.c:792
msgid "_Padding:"
msgstr "பேடிங்: (_P)"
#: ../e-util/e-html-editor-table-dialog.c:856
#: ../e-util/e-html-editor-text-dialog.c:261
msgid "_Color:"
msgstr "நிறம்: (_C)"
#: ../e-util/e-html-editor-table-dialog.c:882
msgid "Image:"
msgstr "படம்:"
#: ../e-util/e-html-editor-table-dialog.c:909
msgid "Table Properties"
msgstr "அட்டவணை பண்புகள்"
#: ../e-util/e-html-editor-text-dialog.c:281
msgid "Si_ze:"
msgstr "அளவு: (_z)"
#: ../e-util/e-html-editor-text-dialog.c:296
msgid "Text Properties"
msgstr "உரை பண்புகள்"
#: ../e-util/e-html-editor-view.c:3145
msgid "Changed property"
msgstr "பண்புகள் மாறியது"
#: ../e-util/e-html-editor-view.c:3146
msgid "Whether editor changed"
msgstr "திருத்தி மாறியதா"
#: ../e-util/e-html-editor-view.c:6894
msgid ""
"Turning HTML mode off will cause the text to lose all formatting. Do you "
"want to continue?"
msgstr ""
"HTML முறைமையை அணைத்தால் உரையின் வடிவமைப்புகள் அனைத்தும் இழக்கப்படும். தொடர "
"வேண்டுமா?"
#: ../e-util/e-html-editor-view.c:6898
msgid "_Don't lose formatting"
msgstr "வடிவமைப்பை இழக்காதே (_D)"
#: ../e-util/e-html-editor-view.c:6899
msgid "_Lose formatting"
msgstr "வடிவமைப்பை இழந்துவிடு (_L)"
#: ../e-util/e-import-assistant.c:256
msgid ""
"Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type "
"of file it is from the list."
msgstr ""
"நீங்கள் எவல்யூஷனில் பெற வேண்டிய கோப்பை தேர்வு செய்து, பட்டியலிலிருந்து "
"கோப்பின் வகையை "
"தேர்வு செய்யவும்."
#: ../e-util/e-import-assistant.c:283
msgid "Select a file"
msgstr "கோப்பை தேர்வு செய்"
#: ../e-util/e-import-assistant.c:297 ../e-util/e-import-assistant.c:472
msgid "File _type:"
msgstr "கோப்பு வகை (_t):"
#: ../e-util/e-import-assistant.c:340 ../e-util/e-import-assistant.c:917
msgid "Choose the destination for this import"
msgstr "இந்த கோப்புகள் சேருமிடத்தை தேர்வு செய்யவும்"
#: ../e-util/e-import-assistant.c:365
msgid "Choose the type of importer to run:"
msgstr "இயக்க வேண்டிய இறக்கி வகையை தேர்வு செய்யவும்:"
#: ../e-util/e-import-assistant.c:373
msgid "Import data and settings from _older programs"
msgstr "பழைய நிரலிலிருந்து தகவலை பெறுகிறது (_o)"
#: ../e-util/e-import-assistant.c:381
msgid "Import a _single file"
msgstr "ஒரு கோப்பை இறக்குகிறது (_s)"
#: ../e-util/e-import-assistant.c:403
#: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:200
msgid "Please select the information that you would like to import:"
msgstr "நீங்கள் பெறவிரும்பும் தகவலை தேர்வு செய்யவும்:"
#: ../e-util/e-import-assistant.c:533
msgid ""
"Evolution checked for settings to import from the following applications: "
"Pine, Netscape, Elm, iCalendar. No importable settings found. If you would "
"like to try again, please click the \"Back\" button."
msgstr ""
"பின்வரும் நிரல்களிடமிருந்து அமைப்பை இறக்குமதி செய்ய எவல்யூஷன் சோதித்தது: "
"பைன், நெட்ஸ்கேப்,"
"எல்ம் ஐகாலண்டர். அத்தகைய அமைப்பு ஏதும் இல்லை. மீண்டும் முயற்சி செய்ய \"பின்\" "
"பொத்தானை "
"சொடுக்கவும்."
#: ../e-util/e-import-assistant.c:559
#: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:229
#, c-format
msgid "From %s:"
msgstr "அனுப்புனர் %s:"
#. Install a custom "Cancel Import" button.
#: ../e-util/e-import-assistant.c:775
msgid "_Cancel Import"
msgstr "_C இறக்குமதியை ரத்து செய்க"
#: ../e-util/e-import-assistant.c:916
msgid "Preview data to be imported"
msgstr "இறக்குமதி செய்ய வேண்டிய தரவின் முன்பார்வை காண்பி"
#: ../e-util/e-import-assistant.c:922 ../e-util/e-import-assistant.c:935
#: ../e-util/e-import-assistant.c:1288 ../e-util/e-import-assistant.c:1364
#: ../e-util/e-import-assistant.c:1373
msgid "Import Data"
msgstr "தரவை இறக்குமதி செய்க"
#: ../e-util/e-import-assistant.c:930
msgid "Select what type of file you want to import from the list."
msgstr ""
"எந்த வகை கோப்பை நீங்கள் பட்டியலில் இருந்து இறக்குமதி செய்ய வேண்டும் என தேர்வு "
"செய்க."
#: ../e-util/e-import-assistant.c:1278 ../e-util/e-import-assistant.c:1313
msgid "Evolution Import Assistant"
msgstr "எவல்யூஷன் பதிவிறக்கி உதவி"
#: ../e-util/e-import-assistant.c:1295 ../e-util/e-import-assistant.c:1351
msgid "Import Location"
msgstr "இறக்க வேண்டிய இடம்"
#: ../e-util/e-import-assistant.c:1306
msgid ""
"Welcome to the Evolution Import Assistant.\n"
"With this assistant you will be guided through the process of importing "
"external files into Evolution."
msgstr ""
"எவல்யூஷன் இறக்குமதி உதவியாளர் உங்களை வரவேற்கிறது\n"
"இதன் உதவியோடு நீங்கள் எவல்யூஷனில் வெளி கோப்புகளை பதிவிறக்கம் செய்துகொள்ளலாம்."
#: ../e-util/e-import-assistant.c:1323
msgid "Importer Type"
msgstr "இறக்கி வகை"
#: ../e-util/e-import-assistant.c:1333
msgid "Select Information to Import"
msgstr "ஏற்ற வேண்டிய தகவலை தேர்வு செய்"
#: ../e-util/e-import-assistant.c:1342
msgid "Select a File"
msgstr "கோப்பை தேர்வு செய்"
#: ../e-util/e-import-assistant.c:1359
msgid "Click \"Apply\" to begin importing the file into Evolution."
msgstr ""
"\"செயற்படுத்து\" என்பதை க்ளிக் செய்து எவல்யூஷன் கோப்புகளை இறக்கிகொள்ளவும்."
#: ../e-util/e-mail-signature-combo-box.c:376
msgid "Autogenerated"
msgstr "தானாக உருவாக்கப்பட்ட"
#: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:297
msgid "Close"
msgstr "மூடு"
#: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:302
msgid "_Save and Close"
msgstr "சேமி மற்றும் மூடு (_S)"
#: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:531
msgid "Edit Signature"
msgstr "பின்னூட்டத்தை திருத்து"
#: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:564
msgid "_Signature Name:"
msgstr "பின்னூட்டத்தின் பெயர் (_S):"
#: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:600
msgid "Unnamed"
msgstr "பெயரில்லா"
#: ../e-util/e-mail-signature-manager.c:337
msgid "Add _Script"
msgstr "சிறு நிரலை சேர் (_S)"
#: ../e-util/e-mail-signature-manager.c:426
msgid "Add Signature Script"
msgstr "கையொப்ப குறுநிரலை சேர்க்கவும்"
#: ../e-util/e-mail-signature-manager.c:497
msgid "Edit Signature Script"
msgstr "கையொப்ப குறுநிரலை திருத்து"
#: ../e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:393
msgid ""
"The output of this script will be used as your\n"
"signature. The name you specify will be used\n"
"for display purposes only."
msgstr ""
"இந்த நிரலின் விளைவு உங்கள் கையொப்பமாக\n"
"கொள்ளப்படும். இதில் குறிப்பிடும் பெயர் உங்கள்\n"
"பெயராக காட்ட மட்டும் பயன்படும்."
#: ../e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:415
#: ../e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:2
#: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:327
#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:339
msgid "_Name:"
msgstr "பெயர் (_N):"
#: ../e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:444
msgid "S_cript:"
msgstr "குறுநிரல் (_c):"
#: ../e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:475
msgid "Script file must be executable."
msgstr "நிரல் கோப்பு இயக்கப்பட முடிய வேண்டும்."
#: ../e-util/e-map.c:885
msgid "World Map"
msgstr "உலக வரைபடம்"
#: ../e-util/e-map.c:888
msgid ""
"Mouse-based interactive map widget for selecting timezone. Keyboard users "
"should instead select the timezone from the drop-down combination box below."
msgstr ""
"நேர மண்டலத்தை தேர்ந்தெடுக்க ஊடாடும் சொடுக்கி ஆதரவான வரைபட விட்செட். "
"விசைப்பலகை பயனர்கள் "
"கீழுள்ள கீழிறங்கும் தொகுப்பு பெட்டியை பயன்படுத்த வேண்டும். "
#: ../e-util/e-misc-utils.c:248
msgid "Could not open the link."
msgstr "தொடுப்பை திறக்க முடியவில்லை"
#: ../e-util/e-misc-utils.c:295
msgid "Could not display help for Evolution."
msgstr "எவலூஷனுக்கு உதவியை காட்ட முடியவில்லை."
#: ../e-util/e-misc-utils.c:2390
#, c-format
msgid "Opening calendar '%s'"
msgstr "நாள்காட்டியை '%s' இல் திறக்கிறது"
#: ../e-util/e-misc-utils.c:2393
#, c-format
msgid "Opening memo list '%s'"
msgstr "'%s' இல் குறிப்புப் பட்டியலைத் திறக்கிறது"
#: ../e-util/e-misc-utils.c:2396
#, c-format
msgid "Opening task list '%s'"
msgstr "'%s' இல் பணி பட்டியலைத் திறக்கிறது"
#: ../e-util/e-misc-utils.c:2399
#, c-format
#| msgid "Opening store '%s'"
msgid "Opening address book '%s'"
msgstr "முகவரிப் புத்தகம் '%s' ஐத் திறக்கிறது"
#: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:277
msgid "Show Contacts"
msgstr "தொடர்புகளை காண்பி"
#: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:309
msgid "Address B_ook:"
msgstr "_o முகவரி புத்தகம்:"
#: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:316
msgid "Cat_egory:"
msgstr "_e வகை:"
#: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:340
msgid "_Search:"
msgstr "தேடு (_S):"
#: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:366
#: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:1274
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1215
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1573
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:709
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:881
msgid "Any Category"
msgstr "ஏதாவது ஒரு வகை"
#: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:368
msgid "Co_ntacts"
msgstr "_n தொடர்புகள்"
#: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:445
msgid "Search"
msgstr "தேடல்"
#: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:448
#: ../mail/importers/pine-importer.c:427
msgid "Address Book"
msgstr "முகவரி புத்தகம்"
#: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:451
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:303
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:373
msgid "Contacts"
msgstr "தொடர்புகள்"
#: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:576
msgid "Select Contacts from Address Book"
msgstr "முகவரி புத்தகத்தில் தொடர்புகளை தேர்ந்தெடு"
#. To Translators: This would be similiar to "Expand MyList Inline" where MyList is a Contact List
#: ../e-util/e-name-selector-entry.c:3183
#, c-format
msgid "E_xpand %s Inline"
msgstr "_x %s உள்வரிகளை விரிவாக்கு "
#. Copy Contact Item
#: ../e-util/e-name-selector-entry.c:3199
#, c-format
msgid "Cop_y %s"
msgstr "_y %s ஐ பிரதி எடு"
#. Cut Contact Item
#: ../e-util/e-name-selector-entry.c:3210
#, c-format
msgid "C_ut %s"
msgstr "_u %s ஐ வெட்"
#. Edit Contact item
#: ../e-util/e-name-selector-entry.c:3228
#, c-format
msgid "_Edit %s"
msgstr "%s ஐ திருத்து (_E)"
#: ../e-util/e-name-selector-list.c:583
#, c-format
msgid "_Delete %s"
msgstr "%s ஐ அழி (_D)"
#: ../e-util/e-online-button.c:32
msgid "Evolution is currently online. Click this button to work offline."
msgstr ""
"எவல்யூஷன் தற்சமயம் இணைப்பில் உள்ளது. இந்தப் பொத்தானை பயன்படுத்தி "
"இணைப்பிலிருந்து விலகவும்."
#: ../e-util/e-online-button.c:35
msgid "Evolution is currently offline. Click this button to work online."
msgstr ""
"எவல்யூஷன் தற்சமயம் இணைப்பில்லாமல் உள்ளது. இந்தப் பொத்தானை பயன்படுத்தி "
"இணைப்பினை பெறவும்."
#: ../e-util/e-online-button.c:38
msgid "Evolution is currently offline because the network is unavailable."
msgstr "வலை இணைப்பு இல்லாததால் எவல்யூஷன் தற்சமயம் இணைப்பில்லாமல் உள்ளது. "
#: ../e-util/e-passwords.c:127
msgid "Keyring key is unusable: no user or host name"
msgstr "விசை வளைய விசையை பயன்படுத்த முடியாது: பயனர் அல்லது புரவலன் பெயர் இல்லை"
#: ../e-util/e-passwords.c:447
msgid "You have the Caps Lock key on."
msgstr "தலைப்பெழுத்து பூட்டு செயலில் உள்ளது"
#: ../e-util/e-passwords.c:578
msgid "_Remember this passphrase"
msgstr "இந்த கடவுச்சொல் தொடரை நினைவு கொள் (_R)"
#: ../e-util/e-passwords.c:579
msgid "_Remember this passphrase for the remainder of this session"
msgstr "இந்த அமர்வின் மீதி நேரத்துக்கு இந்த கடவுச்சொல் தொடரை நினைவு கொள் (_R)"
#: ../e-util/e-passwords.c:584
msgid "_Remember this password"
msgstr "இந்த கடவுச்சொல்லை நினைவு கொள் (_R)"
#: ../e-util/e-passwords.c:585
msgid "_Remember this password for the remainder of this session"
msgstr "_R மீதி அமர்வுக்கு இந்த கடவுச்சொல்லை நினைவில் கொள்க"
#: ../e-util/e-preferences-window.c:318
msgid "Evolution Preferences"
msgstr "எவல்யூஷன் முன்னுரிமைகள்"
#: ../e-util/e-print.c:160
msgid "An error occurred while printing"
msgstr "அச்சிடும் போது பிழை ஏற்பட்டுள்ளது"
#: ../e-util/e-print.c:167
msgid "The printing system reported the following details about the error:"
msgstr "அச்சு அமைப்பு பிழை குறித்து பின்வரும் தகவல் தந்தது."
#: ../e-util/e-print.c:173
msgid ""
"The printing system did not report any additional details about the error."
msgstr "அச்சு அமைப்பு பிழை குறித்து மேல் தகவல் ஏதும் தரவில்லை"
#: ../e-util/e-proxy-editor.c:325
msgid "_Method:"
msgstr "முறை: (_M)"
#: ../e-util/e-proxy-editor.c:347
msgid "Defer to Desktop Settings"
msgstr "பணிமேடை அமைவுகளுக்குப் பொருந்தவும்"
#: ../e-util/e-proxy-editor.c:351
msgid "_Open Desktop Settings"
msgstr "பணிமேசை அமைவுகளைத் திற (_O)"
#: ../e-util/e-proxy-editor.c:377
msgid "Manual"
msgstr "கைமுறை"
#: ../e-util/e-proxy-editor.c:396
msgid "_HTTP Proxy:"
msgstr "HTTP பதிலி: (_H)"
#: ../e-util/e-proxy-editor.c:427
msgid "H_TTPS Proxy:"
msgstr "HTTPS பதிலி (_T):"
#: ../e-util/e-proxy-editor.c:458
msgid "_Socks Proxy:"
msgstr "Socks பதிலி: (_S)"
#: ../e-util/e-proxy-editor.c:489
msgid "_Ignore Hosts:"
msgstr "வழங்கிகளைப் புறக்கணி: (_I)"
#: ../e-util/e-proxy-editor.c:515
msgid "Automatic"
msgstr "தானியங்கு"
#: ../e-util/e-proxy-editor.c:534
msgid "Configuration _URL:"
msgstr "அமைவாக்க URL: (_U)"
#: ../e-util/e-proxy-editor.c:563
msgid "Use a direct connection, no proxying required."
msgstr "நேரடி இணைப்பைப் பயன்படுத்தவும், பதிலி தேவையில்லை."
#: ../e-util/e-proxy-preferences.c:213
msgid "Switch to Basic Proxy Preferences"
msgstr "அடிப்படை பதிலி முன்னுரிமைகளுக்கு மாறு"
#: ../e-util/e-proxy-preferences.c:215
msgid "Switch to Advanced Proxy Preferences"
msgstr "மேம்பட்ட பதிலி முன்னுரிமைகளுக்கு மாறு"
#: ../e-util/e-proxy-preferences.c:526
msgid "Apply custom proxy settings to these accounts:"
msgstr "இந்த கணக்குகளுக்கு தனிப்பயன் பதிலி அமைவுகளைப் பயன்படுத்து:"
#: ../e-util/e-proxy-preferences.c:561
msgid ""
"<b>Advanced Proxy Preferences</b> lets you define alternate network proxies "
"and apply them to specific accounts"
msgstr ""
"<b>மேம்பட்ட பதிலி முன்னுரிமைகள்</b> மூலம் நீங்கள் மாற்று பிணைய பதிலிகளை "
"வரையறுக்கலாம்,"
"அவற்றை குறிப்பிட்ட கணக்குகளுக்குப் பயன்படுத்தலாம்"
#: ../e-util/e-proxy-selector.c:85
msgid "Custom Proxy"
msgstr "தனிப்பயன் பதிலி"
#: ../e-util/e-proxy-selector.c:487
msgid "Create a new proxy profile"
msgstr "புதிய பதிலி சுயவிவரத்தை உருவாக்கு"
#: ../e-util/e-proxy-selector.c:492
msgid "Delete the selected proxy profile"
msgstr "தேர்ந்தெடுத்த பதிலி சுயவிவரத்தை அழி"
#: ../e-util/e-rule-editor.c:184
msgid "Add Rule"
msgstr "விதியை சேர்"
#: ../e-util/e-rule-editor.c:286
msgid "Edit Rule"
msgstr "விதியை திருத்து"
#: ../e-util/e-search-bar.c:83
#, c-format
msgid "Matches: %u"
msgstr "பொருத்தங்கள்: %u"
#: ../e-util/e-search-bar.c:567
msgid "Close the find bar"
msgstr "தேடல் பட்டியை மூடவும்"
#: ../e-util/e-search-bar.c:575
msgid "Fin_d:"
msgstr "தேடு(_d):"
#: ../e-util/e-search-bar.c:587
msgid "Clear the search"
msgstr "தேடலை சுத்தம் செய்க"
#: ../e-util/e-search-bar.c:611
msgid "_Previous"
msgstr "முந்தைய (_P)"
#: ../e-util/e-search-bar.c:614
msgid "Find the previous occurrence of the phrase"
msgstr "சொற்றோடரின் முந்தைய நிகழ்வை தேடு "
#: ../e-util/e-search-bar.c:623
msgid "_Next"
msgstr "அடுத்து (_N)"
#: ../e-util/e-search-bar.c:626
msgid "Find the next occurrence of the phrase"
msgstr "சொற்றோடரின் அடுத்த நிகழ்வை தேடு "
#: ../e-util/e-search-bar.c:635
msgid "Mat_ch case"
msgstr "மேல்/கீழ் நிலையை பொருத்துக (_c)"
#: ../e-util/e-search-bar.c:663
msgid "Reached bottom of page, continued from top"
msgstr "பக்கத்தின் கீழ் பகுதியை அடைந்தோம். இனி மேலிருந்து தொடர்வோம்."
#: ../e-util/e-search-bar.c:685
msgid "Reached top of page, continued from bottom"
msgstr "பக்கத்தின் மேல் பகுதியை அடைந்தோம். இனி கீழிருந்து தொடர்வோம்."
#: ../e-util/e-send-options.c:538 ../mail/importers/elm-importer.c:327
#: ../mail/importers/pine-importer.c:420
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:1163
msgid "Mail"
msgstr "மின்னஞ்சல்"
#: ../e-util/e-send-options.c:570
msgid "When de_leted:"
msgstr "நீக்கப்பட்டது (_l):"
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:3
msgid "Standard"
msgstr "செந்தர"
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:6
msgid "Proprietary"
msgstr "தனியாருக்கு சொந்தமான"
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:8
msgid "Secret"
msgstr "ரகசியம்"
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:9
msgid "Top Secret"
msgstr "மிகவும் ரகசியம்"
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:10
msgid "For Your Eyes Only"
msgstr "உங்கள் பார்வைக்கு மட்டும்"
#. Translators: Used in send options dialog
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:12
msgctxt "send-options"
msgid "None"
msgstr "எதுவுமில்லை"
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:13
msgid "Mail Receipt"
msgstr "அஞ்சல் ரசீது"
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:15
msgid "R_eply requested"
msgstr "பதில் கோரப்பட்டது (_e)"
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:16
msgctxt "ESendOptionsWithin"
msgid "Wi_thin"
msgstr "_t உள்ளமை"
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:17
msgctxt "ESendOptionsWithin"
msgid "days"
msgstr "நாட்கள்"
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:18
msgid "_When convenient"
msgstr "ஏற்ற போது (_W)"
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:20
msgid "_Delay message delivery"
msgstr "செய்தி வழங்கலை தாமதி (_D)"
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:21
msgctxt "ESendOptionsAfter"
msgid "_After"
msgstr "பின் (_A)"
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:22
msgctxt "ESendOptionsAfter"
msgid "days"
msgstr "நாட்கள்"
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:23
msgid "_Set expiration date"
msgstr "முடிவுறும் நாளினை அமை (_S)"
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:24
msgctxt "ESendOptions"
msgid "_Until"
msgstr "வரை (_U)"
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:25
msgid "Delivery Options"
msgstr "வழங்கு விருப்பங்கள்"
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:26
msgid "_Priority:"
msgstr "முன்னுரிமை (_P):"
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:27
msgid "_Classification:"
msgstr "பிரிவுகள் (_C):"
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:28
msgid "Gene_ral Options"
msgstr "பொதுவான விருப்பங்கள் (_r)"
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:29
msgid "Creat_e a sent item to track information"
msgstr "தகவலை தேட அனுப்பிய உருப்படியை உருவாக்கு (_e)"
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:30
msgid "_Delivered"
msgstr "வழங்கப்பட்டது (_D)"
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:31
msgid "Deli_vered and opened"
msgstr "வழங்கப்பட்டது மற்றும் திறக்கப்பட்டது (_v)"
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:32
msgid "_All information"
msgstr "அனைத்து தகவல்கள் (_A)"
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:33
msgid "A_uto-delete sent item"
msgstr "அனுப்பிய உருப்படியை தானாக அழி (_u)"
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:34
msgid "Status Tracking"
msgstr "நிலை தொடர்தல்"
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:35
msgid "_When opened:"
msgstr "திறந்திருக்கும் போது (_W):"
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:36
msgid "When decli_ned:"
msgstr "நிராகரிக்கப்பட்ட போது (_n):"
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:37
msgid "When co_mpleted:"
msgstr "முடிக்கப்பட்ட போது (_m):"
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:38
msgid "When acce_pted:"
msgstr "ஏற்கப்பட்ட போது (_p):"
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:39
msgid "Return Notification"
msgstr "அறிவிப்பை திருப்பு"
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:40
msgid "Sta_tus Tracking"
msgstr "நிலை தேடுதல் (_t)"
#: ../e-util/e-source-config.c:684 ../e-util/e-source-config.c:688
msgid "Type:"
msgstr "வகை:"
#: ../e-util/e-source-config.c:696 ../e-util/e-source-config.c:700
msgid "Name:"
msgstr "பெயர்:"
#. Translators: This is the first of a sequence of widgets:
#. * "Refresh every [NUMERIC_ENTRY] [TIME_UNITS_COMBO]"
#: ../e-util/e-source-config.c:1305
msgid "Refresh every"
msgstr "இவ்வளவு நேரத்திற்கு ஒருமுறை புதுப்பி"
#: ../e-util/e-source-config.c:1335 ../e-util/e-source-config.c:1405
msgid "Use a secure connection"
msgstr "பாதுகாப்பான இணைப்பை பயன்படுத்து"
#: ../e-util/e-source-config.c:1431
msgid "Unset _trust for SSL certificate"
msgstr "_t SSL சான்றிதழ் நம்பக தன்மையை நிலை மாற்று"
#: ../e-util/e-source-config.c:1467
msgid "User"
msgstr "பயனர்"
#: ../e-util/e-source-selector-dialog.c:229
msgid "_Destination"
msgstr "_D இலக்கு "
#: ../e-util/e-source-selector-dialog.c:342
msgid "Select destination"
msgstr "இலக்கை தேர்ந்தெடு"
#. Translators: %s is the language ISO code.
#: ../e-util/e-spell-dictionary.c:266
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "தெரியாத (%s)"
#. Translators: The first %s is the language name, and the
#. * second is the country name. Example: "French (France)"
#: ../e-util/e-spell-dictionary.c:281 ../e-util/e-spell-dictionary.c:286
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#. no suggestions. Put something in the menu anyway...
#: ../e-util/e-spell-entry.c:379
msgid "(no suggestions)"
msgstr "(பரிந்துரை இல்லை)"
#: ../e-util/e-spell-entry.c:403
msgid "More..."
msgstr "மேலும்..."
#. + Add to Dictionary
#: ../e-util/e-spell-entry.c:488
#, c-format
msgid "Add \"%s\" to Dictionary"
msgstr "\"%s\" ஐ கோப்புறையில் சேர்"
#. - Ignore All
#: ../e-util/e-spell-entry.c:537
msgid "Ignore All"
msgstr "அனைத்தையும் தவிர்"
#: ../e-util/e-spell-entry.c:569
msgid "Spelling Suggestions"
msgstr "எழுத்துக்கூட்டு பரிந்துரைகள்"
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:1
msgid "A file named \"{0}\" already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "\"{0}\" என்ற பெயரில் அடைவு ஏற்கெனவே உள்ளது, அதை மாற்ற வேண்டுமா?"
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:2
msgid ""
"The file already exists in \"{0}\". Replacing it will overwrite its contents."
msgstr ""
"\"{0}\" இல் கோப்பு ஏற்கெனெவே உள்ளது. அதை மாற்றினால் உள்ளடக்கங்கள் "
"மேலெழுதப்படும்."
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:4
msgid "Cannot save file \"{0}\"."
msgstr "\"{0}\". கோப்பினை சேமிக்க முடியவில்லை."
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:5
msgid "Because \"{1}\"."
msgstr "ஏனெனில் \"{1}\"."
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:6
msgid "Cannot open file \"{0}\"."
msgstr "கோப்பு \"{0}\" ஐ. திறக்க முடியவில்லை"
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:7
msgid "Failed to remove data source &quot;{0}&quot;."
msgstr "தரவு மூலாம் &quot;{0}&quot; ஐ நீக்குவதில் தோல்வி."
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:8 ../mail/mail.error.xml.h:61
msgid "The reported error was &quot;{1}&quot;."
msgstr "புகாரளிக்கப்பட்ட பிழை &quot;{0}&quot;."
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:9
msgid "Failed to update data source &quot;{0}&quot;."
msgstr "தரவு மூலம் &quot;{0}&quot; ஐப் புதுப்பிப்பதில் தோல்வி."
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:10
msgid "Failed to delete resource &quot;{0}&quot;."
msgstr "&quot;{0}&quot; வளத்தை நீக்குவது தோல்வி."
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:11
msgid ""
"The address book backend servicing &quot;{0}&quot; has quit unexpectedly."
msgstr ""
"&quot;{0}&quot; க்கு சேவை தரும் எவல்யூஷன் முகவரிப்புத்தக பின் முகம் "
"எதிர்பாராதவிதமாக "
"வெளியேறியது. "
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:12
msgid ""
"Some of your contacts may not be available until Evolution is restarted."
msgstr "எவல்யூஷனை மீண்டும் துவக்காதவரை சில தொடர்புகள் கிடைக்க வாய்ப்பு இல்லை"
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:13
msgid "The calendar backend servicing &quot;{0}&quot; has quit unexpectedly."
msgstr ""
"&quot;{0}&quot; க்கு சேவை தரும் நாள்காட்டி பின் முகம் எதிர்பாராதவிதமாக "
"வெளியேறியது. "
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:14
msgid ""
"Some of your appointments may not be available until Evolution is restarted."
msgstr "எவல்யூஷன் மறு துவங்கும் வரை உங்கள் நேர ஒதுக்கல்கள் சில கிடைக்கப்பெறா."
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:15
msgid "The memo list backend servicing &quot;{0}&quot; has quit unexpectedly."
msgstr ""
"&quot;{0}&quot; க்கு சேவைதரும் பின்முக நினைவூட்டல் பட்டியல் எதிர்பாராமல் "
"வெளியேறியது"
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:16
msgid "Some of your memos may not be available until Evolution is restarted."
msgstr ""
"எவல்யூஷன் மறு துவங்கும் வரை உங்கள் நினைவூட்டு குறிப்புகள் சில கிடைக்கப்பெறா."
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:17
msgid "The task list backend servicing &quot;{0}&quot; has quit unexpectedly."
msgstr "&quot;{0}&quot; க்கு சேவைதரும் பணிப்பட்டியல் எதிர்பாராமல் வெளியேறியது"
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:18
msgid "Some of your tasks may not be available until Evolution is restarted."
msgstr "எவல்யூஷனை மீண்டும் துவக்கும் வரை பணிவிவரங்கள் சில கிடைக்கப்பெறா."
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:19
msgid ""
"The address book backend servicing &quot;{0}&quot; encountered an error."
msgstr ""
"&quot;{0}&quot; க்கு சேவைதரும் முகவரி புத்தக பின்முகம் பிழையை சந்தித்தது."
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:20
msgid "The calendar backend servicing &quot;{0}&quot; encountered an error."
msgstr ""
"&quot;{0}&quot; க்கு சேவைதரும் நாட்காட்டி பின்முகம் பிழையை சந்தித்தது."
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:21
msgid "The memo list backend servicing &quot;{0}&quot; encountered an error."
msgstr ""
"&quot;{0}&quot; க்கு சேவைதரும் நினைவூட்டல் பட்டியல் பின்முகம் பிழையை "
"சந்தித்தது."
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:22
msgid "The task list backend servicing &quot;{0}&quot; encountered an error."
msgstr ""
"&quot;{0}&quot; க்கு சேவைதரும் பணிப்பட்டியல் பின்முகம் பிழையை சந்தித்தது."
#: ../e-util/e-table-click-to-add.c:684
#: ../e-util/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:61
#: ../e-util/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:142
msgid "click to add"
msgstr "சேர்க்க சொடுக்கவும்"
#: ../e-util/e-table-column-selector.c:264
msgid "Move selected column names to top"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட நெடுவரிசை பெயர்களை மேலே நகர்த்து"
#: ../e-util/e-table-column-selector.c:269
msgid "Move selected column names up one row"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட நெடுவரிசை பெயர்களை ஒரு வரிசை மேலே நகர்த்து"
#: ../e-util/e-table-column-selector.c:274
msgid "Move selected column names down one row"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட நெடுவரிசை பெயர்களை ஒரு வரிசை கீழே நகர்த்து"
#: ../e-util/e-table-column-selector.c:279
msgid "Move selected column names to bottom"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட நெடுவரிசை பெயர்களை கீழே நகர்த்து"
#: ../e-util/e-table-column-selector.c:284
msgid "Select all column names"
msgstr "நெடுவரிசை பெயர்கள் அனைத்தையும் தேர்ந்தெடு"
#: ../e-util/e-table-config.c:388 ../e-util/e-table-config.c:434
msgid "(Ascending)"
msgstr "(ஏறுவரிசை)"
#: ../e-util/e-table-config.c:388 ../e-util/e-table-config.c:434
msgid "(Descending)"
msgstr "(இறங்குகின்றது)"
#: ../e-util/e-table-config.c:395
msgid "Not sorted"
msgstr "வரிசையாக்கவில்லை"
#: ../e-util/e-table-config.c:440
msgid "No grouping"
msgstr "தொகுத்தல் கிடையாது"
#: ../e-util/e-table-config.c:545
msgid "Show Fields"
msgstr "புலங்களை காண்பி"
#: ../e-util/e-table-config.c:559
msgid "Choose the order of information to appear in the message list."
msgstr ""
"செய்திகள் பட்டியலில் காண்பிக்கப்படும் தகவலின் வரிசையைத் தேர்வு செய்யவும்."
#: ../e-util/e-table-config.ui.h:2
#: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser-dialog.c:281
#: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser-dialog.c:191
msgid "_Apply"
msgstr "செயல்படுத்து (_A)"
#: ../e-util/e-table-config.ui.h:4
msgid "_Sort..."
msgstr "வரிசைப்படுத்து (_S)..."
#: ../e-util/e-table-config.ui.h:5
msgid "_Group By..."
msgstr "குழுவாக்கு (_G)"
#: ../e-util/e-table-config.ui.h:6
msgid "_Fields Shown..."
msgstr "காட்டப்பட்ட புலங்கள் (_F)..."
#: ../e-util/e-table-config.ui.h:9
msgid "Clear _All"
msgstr "அனைத்தையும் துடை (_A) "
#: ../e-util/e-table-config.ui.h:10
msgid "_Show field in View"
msgstr "பார்வையில் புலத்தை காண்பி (_S) "
#: ../e-util/e-table-config.ui.h:11 ../e-util/e-table-header-item.c:1755
msgid "Ascending"
msgstr "மேலேறுகின்றது"
#: ../e-util/e-table-config.ui.h:12 ../e-util/e-table-header-item.c:1755
msgid "Descending"
msgstr "இறங்குகின்றது"
#: ../e-util/e-table-config.ui.h:13
msgid "Group Items By"
msgstr "உருப்படிகளை குழுப்படுத்து"
#: ../e-util/e-table-config.ui.h:14
msgid "Show _field in View"
msgstr "பார்வையில் புலத்தை காண்பி (_f) "
#: ../e-util/e-table-config.ui.h:15
msgid "Then By"
msgstr "பின்"
#: ../e-util/e-table-config.ui.h:16
msgid "Show field i_n View"
msgstr "பார்வையில் புலத்தை காண்பி (_n) "
#: ../e-util/e-table-config.ui.h:17
msgid "Show field in _View"
msgstr "பார்வையில் புலத்தை காண்பி (_V) "
#: ../e-util/e-table-config.ui.h:18
msgid "Sort"
msgstr "வரிசைப்படுத்து"
#: ../e-util/e-table-config.ui.h:19
msgid "Clear All"
msgstr "அனைத்தையும் துடை"
#: ../e-util/e-table-config.ui.h:20
msgid "Sort Items By"
msgstr "உருப்படிகளை வரிசைப்படுத்து"
#: ../e-util/e-table-field-chooser.c:166
msgid ""
"To add a column to your table, drag it into\n"
"the location in which you want it to appear."
msgstr ""
"உங்கள் அட்டவணைக்கு ஒரு பத்தியை கூட்ட\n"
"தேவையான இடத்துக்கு அதை இழுத்து விடவும்."
#: ../e-util/e-table-field-chooser-dialog.c:226
msgid "Add a Column"
msgstr "ஒரு பத்தியை சேர்க "
#: ../e-util/e-table-group-container.c:368
#, c-format
msgid "%s: %s (%d item)"
msgid_plural "%s: %s (%d items)"
msgstr[0] "%s : %s (%d உருப்படி)"
msgstr[1] "%s : %s (%d உருப்படிகள்)"
#: ../e-util/e-table-group-container.c:382
#, c-format
msgid "%s (%d item)"
msgid_plural "%s (%d items)"
msgstr[0] "%s (%d உருப்படி)"
msgstr[1] "%s (%d உருப்படிகள்)"
#: ../e-util/e-table-header-item.c:1578
msgid "Customize Current View"
msgstr "தற்போதைய காட்சியை தனிப்பயனாக்கு"
#: ../e-util/e-table-header-item.c:1601
msgid "Sort _Ascending"
msgstr "ஏறுவரிசையாக அடுக்குக (_A)"
#: ../e-util/e-table-header-item.c:1604
msgid "Sort _Descending"
msgstr "இறங்கு வரிசையாக அடுக்குக (_D)"
#: ../e-util/e-table-header-item.c:1607
msgid "_Unsort"
msgstr "வரிசைப்படுத்தல் நீக்குக (_U)"
#: ../e-util/e-table-header-item.c:1610
msgid "Group By This _Field"
msgstr "இந்த புலம் வாரியாக குழு செய்க (_F)"
#: ../e-util/e-table-header-item.c:1613
msgid "Group By _Box"
msgstr "பெட்டி வாரியாக குழு செய்க (_B)"
#: ../e-util/e-table-header-item.c:1617
msgid "Remove This _Column"
msgstr "இந்த பத்தியை நீக்குக (_C)"
#: ../e-util/e-table-header-item.c:1620
msgid "Add a C_olumn..."
msgstr "ஒரு பத்தியை சேர்க (_o)..."
#: ../e-util/e-table-header-item.c:1624
msgid "A_lignment"
msgstr "சீர்மை (_l)"
#: ../e-util/e-table-header-item.c:1627
msgid "B_est Fit"
msgstr "நல்ல பொருத்தம் (_B)"
#: ../e-util/e-table-header-item.c:1630
msgid "Format Column_s..."
msgstr "நெடுவரிசையை ஒழுங்கு செய்க (_s)..."
#: ../e-util/e-table-header-item.c:1634
msgid "Custo_mize Current View..."
msgstr "நடப்பு காட்சியை தனிப்பயன் ஆக்குக (_m)..."
#: ../e-util/e-table-header-item.c:1705
msgid "_Sort By"
msgstr "இதனால் வரிசைப்படுத்து (_S)"
#. Custom
#: ../e-util/e-table-header-item.c:1728
msgid "_Custom"
msgstr "தனிப்பயன் (_C) "
#: ../e-util/e-text.c:2114
msgid "Select All"
msgstr "அனைத்தையும் தேர்வு செய்"
#. Put the "UTC" entry at the top of the combo's list.
#: ../e-util/e-timezone-dialog.c:206 ../e-util/e-timezone-dialog.c:428
#: ../e-util/e-timezone-dialog.c:432 ../e-util/e-timezone-dialog.c:436
#: ../e-util/e-timezone-dialog.c:804
msgid "UTC"
msgstr "UTC"
#: ../e-util/e-timezone-dialog.ui.h:1
msgid "Select a Time Zone"
msgstr " ஒரு நேரம் மண்டலத்தை தேர்ந்தெடு"
#: ../e-util/e-timezone-dialog.ui.h:4
msgid ""
"Use the left mouse button to zoom in on an area of the map and select a time "
"zone.\n"
"Use the right mouse button to zoom out."
msgstr ""
"வரைபடத்தில் குறிப்பிட்ட பகுதியை பெரிதாக்க சுட்டியில் இடது பொத்தானை "
"பயன்படுத்தவும்\n"
"சிறிதாக்க வலது பொத்தானை பயன்படுத்தவும்."
#: ../e-util/e-timezone-dialog.ui.h:6
msgid "Time Zones"
msgstr "நேர மண்டலங்கள்"
#: ../e-util/e-timezone-dialog.ui.h:7
msgid "_Selection"
msgstr "_S தேர்வு"
#: ../e-util/e-timezone-dialog.ui.h:8
msgid "Timezone drop-down combination box"
msgstr "நேரம் மண்டலம் கீழிறங்கும் தொகுப்பு பெட்டி"
#: ../e-util/e-url-entry.c:108
msgid "Click here to open the URL"
msgstr "URL ஐத் திறக்க இங்கு சொடுக்கவும்"
#: ../e-util/e-url-entry.c:110
msgid "Enter a URL here"
msgstr "இங்கு ஒரு URL ஐ உள்ளிடவும்"
#: ../e-util/evolution-source-viewer.c:637
msgid "Evolution Source Viewer"
msgstr "எவல்யூஷன் மூல காட்டி"
#. Translators: The name that is displayed in the user interface
#: ../e-util/evolution-source-viewer.c:667
msgid "Display Name"
msgstr "காட்சி பெயர்"
#: ../e-util/evolution-source-viewer.c:676
msgid "Flags"
msgstr "குறிகள்"
#: ../e-util/evolution-source-viewer.c:728
#: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:722
msgid "Identity"
msgstr "அடையாளம்"
#: ../e-util/e-web-view.c:285
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "இணைப்பு இடத்தை நகலெடு (_C)"
#: ../e-util/e-web-view.c:287
msgid "Copy the link to the clipboard"
msgstr "தொடுப்பை ஒட்டுப்பலகைக்கு நகல் எடுக்கவும்."
#: ../e-util/e-web-view.c:295
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "இணைப்பை உலாவியில் திற (_O)"
#: ../e-util/e-web-view.c:297
msgid "Open the link in a web browser"
msgstr "தொடுப்பை உலாவியில் திற"
#: ../e-util/e-web-view.c:305
msgid "_Copy Email Address"
msgstr "மின்னஞ்சல் முகவரியை நகலெடுக்கவும் (_C)"
#: ../e-util/e-web-view.c:322
msgid "_Copy Image"
msgstr "படங்களை நகலெடு (_C)"
#: ../e-util/e-web-view.c:324
msgid "Copy the image to the clipboard"
msgstr "பிம்பத்தை ஒட்டுப்பலகைக்கு நகல் எடுக்கவும்."
#: ../e-util/e-web-view.c:329
msgid "Save _Image..."
msgstr "_I பிம்பத்தை சேமி..."
#: ../e-util/e-web-view.c:331
msgid "Save the image to a file"
msgstr "பிம்பத்தை கோப்புக்கு சேமி"
#: ../e-util/e-web-view.c:351 ../e-util/e-web-view.c:1337
msgid "Select all text and images"
msgstr "அனைத்து உரையையும் பிம்பங்களையும் தேர்ந்தெடுக்கவும்"
#: ../e-util/e-web-view.c:1001
#, c-format
msgid "Click to call %s"
msgstr "%s ஐ அழைக்க சொடுக்கு"
#: ../e-util/e-web-view.c:1003
msgid "Click to hide/unhide addresses"
msgstr "முகவரிகளை மறைக்க/மறைநீக்க சொடுக்கவும்"
#: ../e-util/e-web-view.c:1014
#, c-format
msgid "Go to the section %s of the message"
msgstr "செய்தியின் பிரிவு %s க்குச் செல்லவும்"
#: ../e-util/e-web-view.c:1016
msgid "Go to the beginning of the message"
msgstr "செய்தியின் பிரிவு தொடக்கத்திற்குச் செல்லவும்"
#: ../e-util/e-web-view.c:1020
#, c-format
msgid "Click to open %s"
msgstr "%s திறக்க க்ளிக் செய்யவும்"
#: ../e-util/e-web-view.c:2853
msgid "Copying image to clipboard"
msgstr "படத்தை ஒட்டுப்பலகைக்கு நகல் எடுக்கிறது"
#: ../e-util/e-web-view.c:3041
msgid "Save Image"
msgstr "பிம்பத்தை சேமி"
#: ../e-util/e-web-view.c:3077
#, c-format
msgid "Saving image to '%s'"
msgstr "படத்தை '%s' க்கு சேமிக்கிறது"
#: ../e-util/e-widget-undo.c:429
msgid "Undo 'Insert text'"
msgstr "'உரை செருகலை' செயல்தவிர்"
#: ../e-util/e-widget-undo.c:431
msgid "Redo 'Insert text'"
msgstr "'உரை செருகலை' மீண்டும் செய்"
#: ../e-util/e-widget-undo.c:445
msgid "Undo 'Delete text'"
msgstr "'உரை நீக்கியதைச்' செயல்தவிர்"
#: ../e-util/e-widget-undo.c:447
msgid "Redo 'Delete text'"
msgstr "'உரை நீக்கியதை' மீண்டும் செய்"
#: ../e-util/filter.error.xml.h:1
msgid "Missing date."
msgstr "தேதி காணவில்லை"
#: ../e-util/filter.error.xml.h:2
msgid "You must choose a date."
msgstr "தேதியை தேர்வு செய்யவும்"
#: ../e-util/filter.error.xml.h:3
msgid "Missing filename."
msgstr "கோப்பின் பெயர் காணவில்லை"
#: ../e-util/filter.error.xml.h:4
msgid "You must specify a filename."
msgstr "கோப்பின் பெயரை குறிப்பிட வேண்டும்."
#: ../e-util/filter.error.xml.h:5
msgid "File &quot;{0}&quot; does not exist or is not a regular file."
msgstr "கோப்பு &quot;{0}&quot; கோப்பு இல்லை அல்லது அது ஒரு இயல்பான கோப்பில்லை "
#: ../e-util/filter.error.xml.h:6
msgid "Bad regular expression &quot;{0}&quot;."
msgstr "&quot;{0}&quot; மோசமான கூற்று"
#: ../e-util/filter.error.xml.h:7
msgid "Could not compile regular expression &quot;{1}&quot;."
msgstr "&quot;{1}&quot; இயல்பான கூற்றை தொகுக்க முடியவில்லை"
#: ../e-util/filter.error.xml.h:8 ../mail/mail.error.xml.h:100
msgid "Missing name."
msgstr "பெயர் காணவில்லை"
#: ../e-util/filter.error.xml.h:9
msgid "You must name this filter."
msgstr "இந்த வடிகட்டிக்கு பெயரிடவும்"
#: ../e-util/filter.error.xml.h:10
msgid "Name &quot;{0}&quot; already used."
msgstr "&quot;{0}&quot; பெயர் ஏற்கனவே பயனில் உள்ளது"
#: ../e-util/filter.error.xml.h:11
msgid "Please choose another name."
msgstr "தயவு செய்து வேறு பெயரை தேர்வு செய்யவும்"
#: ../e-util/filter.error.xml.h:12
msgid "Missing condition."
msgstr "நிபந்தனை விடுபட்டுள்ளது."
#: ../e-util/filter.error.xml.h:13
msgid "Filter should have at least one condition."
msgstr "வடிகட்டியில் குறைந்தது ஒரு நிபந்தனையேனும் இருக்க வேண்டும்."
#: ../e-util/filter.error.xml.h:14
msgid "Missing value."
msgstr "மதிப்பு விடுபட்டுள்ளது."
#: ../e-util/filter.error.xml.h:15
msgid "One or more values cannot be empty."
msgstr "ஒன்று அல்லது மேற்பட்ட மதிப்புகள் காலியாக இருக்கக்கூடாது."
#: ../e-util/filter.ui.h:2
msgid "the current time"
msgstr "இப்போதைய நேரம்"
#: ../e-util/filter.ui.h:3
msgid "the time you specify"
msgstr "நீங்கள் குறிப்பிடும் நேரம்"
#: ../e-util/filter.ui.h:4
msgid "a time relative to the current time"
msgstr "தற்போதைய நேரத்தோடு தொடர்புடைய நேரம்"
#: ../e-util/filter.ui.h:5 ../mail/mail-config.ui.h:85
msgid "seconds"
msgstr "நிமிடம்"
#: ../e-util/filter.ui.h:9 ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:7
msgid "weeks"
msgstr "வாரங்கள்"
#: ../e-util/filter.ui.h:10
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:8
msgid "months"
msgstr "மாதங்கள்"
#: ../e-util/filter.ui.h:11
msgid "years"
msgstr "வருடங்கள்"
#: ../e-util/filter.ui.h:12
msgid "ago"
msgstr "முன்"
#: ../e-util/filter.ui.h:13
msgid "in the future"
msgstr "எதிர்காலத்தில்"
#: ../e-util/filter.ui.h:14
msgid "Show filters for mail:"
msgstr "அஞ்சலுக்கான வடிப்பிகளை காண்பி:"
#: ../e-util/filter.ui.h:15 ../mail/em-filter-editor.c:165
msgid "_Filter Rules"
msgstr "(_F)வடிகட்டி விதிமுறைகள்"
#: ../e-util/filter.ui.h:23
msgid "Compare against"
msgstr "ஒப்பிடு"
#: ../e-util/filter.ui.h:24
msgid ""
"The message's date will be compared against\n"
"the current time when filtering occurs."
msgstr ""
"செய்தியில் தேதி வடிகட்டல்\n"
"நிகழ்ந்த நேரத்தோடு ஒப்பிடப்படும்."
#: ../e-util/filter.ui.h:26
msgid ""
"The message's date will be compared against\n"
"12:00am of the date specified."
msgstr ""
"செய்தியின் தேதி \n"
"குறிப்பிட்ட தேதியில் 12:00am ஓடு ஒப்பிடப்படும் ."
#: ../e-util/filter.ui.h:28
msgid ""
"The message's date will be compared against\n"
"a time relative to when filtering occurs."
msgstr ""
"செய்தியில் தேதி வடிகட்டல்\n"
"நிகழ்ந்த தேதியோடு ஒப்பிடப்படும்."
#: ../e-util/gal-a11y-e-cell.c:122
msgid "Table Cell"
msgstr "அட்டவணை அறை"
#. Translators: description of a "popup" action
#: ../e-util/gal-a11y-e-cell-popup.c:127
msgid "popup a child"
msgstr "ஒரு சேயை மேல்மீட்பு செய்யவும்"
#. Translators: description of a "toggle" action
#: ../e-util/gal-a11y-e-cell-toggle.c:179
msgid "toggle the cell"
msgstr "அறைகளுக்கிடையே மாற்று"
#. Translators: description of an "expand" action
#: ../e-util/gal-a11y-e-cell-tree.c:213
msgid "expands the row in the ETree containing this cell"
msgstr "இந்த அறை உள்ள வரியை ஈடிரீயில் விரிவாக்குகிறது."
#. Translators: description of a "collapse" action
#: ../e-util/gal-a11y-e-cell-tree.c:221
msgid "collapses the row in the ETree containing this cell"
msgstr "இந்த அறை உள்ள வரியை ஈடிரீயில் குறுக்குகிறது"
#: ../e-util/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:71
msgid "click"
msgstr "சொடுக்கு"
#: ../e-util/gal-a11y-e-table-column-header.c:162
msgid "sort"
msgstr "வரிசைப்படுத்து"
#: ../e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.c:295
msgid "Save Current View"
msgstr "நடப்பு பார்வையை சேமி"
#: ../e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:1
msgid "_Create new view"
msgstr "புதிய பார்வையை உருவாக்கு (_C)"
#: ../e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:3
msgid "_Replace existing view"
msgstr "இருக்கும் பார்வையை மாற்று (_R)"
#: ../e-util/widgets.error.xml.h:1
msgid "Do you wish to save your changes?"
msgstr "மாற்றங்களை சேம்மிக்க வேண்டுமா?"
#: ../e-util/widgets.error.xml.h:2
msgid "This signature has been changed, but has not been saved."
msgstr "இந்த கையொப்பம் மாற்றப்பட்ட து ஆனால் சேமிக்கப்படவில்லை."
#: ../e-util/widgets.error.xml.h:3
msgid "_Discard changes"
msgstr "மாற்றத்தை நிராகரி (_D)"
#: ../e-util/widgets.error.xml.h:4
msgid "Blank Signature"
msgstr "வெறுமையான கையொப்பம்"
#: ../e-util/widgets.error.xml.h:5
msgid "Please provide an unique name to identify this signature."
msgstr "இந்த கையெழுத்துக்கு தயவு செய்து தனிப்பட்ட பெயர் தருக."
#: ../e-util/widgets.error.xml.h:6
msgid "Unable to copy image to clipboard."
msgstr "படத்தை ஒட்டுப்பலகைக்கு நகல் எடுக்க முடியவில்லை."
#: ../e-util/widgets.error.xml.h:7
msgid "Unable to save image."
msgstr "படத்தைச் சேமிக்க முடியவில்லை."
#: ../e-util/widgets.error.xml.h:8
msgid "Could not load signature."
msgstr "கையொப்பத்தை ஏற்ற முடியவில்லை."
#: ../e-util/widgets.error.xml.h:9
msgid "Could not save signature."
msgstr "கையொப்பத்தைச் சேமிக்க முடியவில்லை."
#: ../evolution.appdata.xml.in.h:1
msgid ""
"Evolution is a personal information management application that provides "
"integrated mail, calendaring and address book functionality."
msgstr ""
"Evolution ஒரு தனிப்பட்ட தகவல் நிர்வாகப் பயன்பாடு, இது ஒருங்கிணைந்த அஞ்சல், "
"நாள்காட்டி "
"மற்றும் முகவரிப்புத்தக செயலம்சங்களை வழங்குகிறது."
#: ../evolution.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"Evolution supports a wide range of industry standard data formats and "
"network protocols for information exchange, with an emphasis on standards "
"compliance and security. Evolution can also integrate smoothly with "
"Microsoft Exchange by way of the \"Exchange Web Services\" (EWS) extension."
msgstr ""
"Evolution தொழிற்துறை தரநிலை தரவு வடிவமைப்புகள் பலவற்றையும் தகவல் "
"பரிமாற்றத்துக்கான "
"பிணைய நெறிமுறைகள் பலவற்றையும் ஆதரிக்கிறது. இது இணக்கத்தன்மையையும் "
"பாதுகாப்பையும் "
"முக்கியமான அம்சங்களாகக் கொண்டது. Evolution \"Exchange Web Services\" (EWS) "
"நீட்டிப்பின் மூலம்Microsoft Exchange உடனும் சுமூகமாக ஒருங்கிணைந்து "
"செயல்படுகிறது."
#: ../libemail-engine/camel-sasl-xoauth2.c:26
msgid "OAuth2"
msgstr "ஓஆத்2"
#: ../libemail-engine/camel-sasl-xoauth2.c:27
msgid "This option will use an OAuth 2.0 access token to connect to the server"
msgstr ""
"இந்த தேர்வு ஓஆத் 2.0 அணுகல் டோக்கன் ஐ சேவையகத்துக்கு இணைக்க பயன்படுத்தும்."
#: ../libemail-engine/e-mail-authenticator.c:181
#, c-format
msgid "Invalid authentication result code (%d)"
msgstr "தவறான அங்கீகார முடிவுக் குறியீடு (%d)"
#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:113
#, c-format
msgid "Saving message to folder '%s'"
msgstr "செய்தியை '%s'அடைவில் சேமிக்கிறது "
#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:571
msgid "Forwarded messages"
msgstr "செய்தியை முன் அனுப்புகிறது"
#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:681
#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:932
#, c-format
msgid "Retrieving %d message"
msgid_plural "Retrieving %d messages"
msgstr[0] "%d செய்தியை மீட்கிறது"
msgstr[1] "%d செய்திகளை மீட்கிறது"
#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:775
msgid "Scanning messages for duplicates"
msgstr "தேர்வு செய்த செய்திகளின் போலி இருக்கிறதா என சோதிக்கிறது"
#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1145
#, c-format
msgid "Removing folder '%s'"
msgstr "அடைவை நீக்குகிறது '%s'"
#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1325
#, c-format
msgid "File \"%s\" has been removed."
msgstr "கோப்பு \"%s\" நீக்கப்பட்டது"
#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1329
msgid "File has been removed."
msgstr "கோப்பு நீக்கப்பட்டது"
#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1388
msgid "Removing attachments"
msgstr "இணைப்புகளை நீக்குகிறது"
#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1552
#, c-format
msgid "Saving %d message"
msgid_plural "Saving %d messages"
msgstr[0] "%d செய்தியை சேமிக்கிறது"
msgstr[1] "%d செய்திகளை சேமிக்கிறது"
#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1930
#, c-format
msgid "Invalid folder URI '%s'"
msgstr "செல்லாத அடைவு யூஆர்ஐ : %s"
#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:125 ../mail/em-folder-properties.c:410
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:1174
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1074
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1085
msgid "Inbox"
msgstr "உள்பெட்டி"
#. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_INBOX
#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:126 ../mail/em-folder-tree-model.c:1167
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1072
msgid "Drafts"
msgstr "வரைவுகள்"
#. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_DRAFTS
#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:127 ../mail/em-folder-tree-model.c:1178
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1076
msgid "Outbox"
msgstr "செல் அஞ்சல்"
#. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_OUTBOX
#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:128 ../mail/em-folder-tree-model.c:1182
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1078
msgid "Sent"
msgstr "அனுப்பு"
#. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_SENT
#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:129 ../mail/em-folder-tree-model.c:1170
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1080
#: ../plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:1
#: ../plugins/templates/templates.c:1130 ../plugins/templates/templates.c:1432
#: ../plugins/templates/templates.c:1442
msgid "Templates"
msgstr "வார்ப்புரு"
#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1261
#, c-format
msgid "User cancelled operation"
msgstr "பயனர் செயலை ரத்து செய்துவிட்டார்"
#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1389
#, c-format
msgid "%s authentication failed"
msgstr "%s உறுதி செய்தல் தோல்வியுற்றது"
#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1439
#, c-format
msgid "No data source found for UID '%s'"
msgstr "'%s' என்ற UID க்கு தரவு மூலம் இல்லை"
#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1502
#, c-format
msgid ""
"No destination address provided, forwarding of the message has been "
"cancelled."
msgstr ""
"இலக்கு முகவரி ஏதும் தரவில்லை. செய்தியை பகிர்ந்தனுப்புதல் ரத்து செய்யப்பட்டது."
#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1515
#, c-format
msgid "No identity found to use, forwarding of the message has been cancelled."
msgstr ""
"பயன்படுத்த அடையாளம் ஏதும் இல்லை, செய்தியை பகிர்ந்தனுப்புதல் ரத்து "
"செய்யப்பட்டது."
#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:2509
#, c-format
#| msgid "Creating folder '%s'"
msgid "Waiting for '%s'"
msgstr "'%s' க்காக காத்திருக்கிறது"
#: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:539
msgid "No mail transport service available"
msgstr "அஞ்சல் டிரான்ஸ்போர்ட் சேவை கிடைக்கவில்லை"
#: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:635
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:723
#, c-format
#| msgid "Moving messages to '%s'"
msgid "Posting message to '%s'"
msgstr "'%s' இல் செய்தியை வெளியிடுகிறது"
#: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:672
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:759
#, c-format
msgid "Failed to apply outgoing filters: %s"
msgstr "வெளிசெல்லும் வடிகட்டிக்கு அனுப்புவதில் தோல்வி : %s"
#: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:702
#: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:737
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:783 ../libemail-engine/mail-ops.c:818
#, c-format
#| msgid "Moving messages to '%s'"
msgid "Storing sent message to '%s'"
msgstr "அனுப்பிய செய்தியை '%s' இல் சேமிக்கிறது"
#: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:726
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:807
#, c-format
msgid ""
"Failed to append to %s: %s\n"
"Appending to local 'Sent' folder instead."
msgstr ""
"%s க்கு பின்னெழுதுவதில் தோல்வி: %s\n"
"உள் 'அனுப்பு' அடைவில் போய் சேர்ந்துவிட்டது."
#: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:756
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:835
#, c-format
msgid "Failed to append to local 'Sent' folder: %s"
msgstr "உள் 'அனுப்பு' அடைவில் சேர்க்கும் போது தோல்வி : %s"
#: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:958
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:983 ../libemail-engine/mail-ops.c:1085
msgid "Sending message"
msgstr "செய்தி அனுப்புகிறது"
#: ../libemail-engine/e-mail-store-utils.c:189
#, c-format
msgid "Disconnecting from '%s'"
msgstr "'%s' லிருந்து துண்டிக்கிறது"
#: ../libemail-engine/e-mail-store-utils.c:265
#, c-format
msgid "Reconnecting to '%s'"
msgstr "'%s' இல் மீண்டும் இணைக்கிறது"
#: ../libemail-engine/e-mail-store-utils.c:350
#, c-format
msgid "Preparing account '%s' for offline"
msgstr "'%s' கணக்குக்கு தொடர்பில்லாத நிலைக்கு தயாராகிறது "
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:90
msgid "Filtering Selected Messages"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்டது செய்திகளை வடிக்கிறது"
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:148
#, c-format
msgid ""
"Failed to filter selected messages. One reason can be that folder location "
"set in one or more filters is invalid. Please check your filters in Edit-"
">Message Filters.\n"
"Original error was: %s"
msgstr ""
"தேர்ந்தெடுத்த தகவல்களை வடிகட்டல் தோல்வியுற்றது. ஒரு காரணம் ஒன்றோ மேற்பட்ட "
"வடிகட்டிகளில் "
"அமைத்த அடைவு இடம் தவறு. தயை செய்து உங்கள் வடிகட்டிகளை இங்கே சரிபாருங்கள். "
"Edit-"
">Message Filters.\n"
"உண்மை பிழை: %s"
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:229
#, c-format
msgid "Fetching mail from '%s'"
msgstr "மின்னஞ்சலை '%s' இலிருந்து கொணர்கிறது"
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:753
#, c-format
msgid ""
"Failed to apply outgoing filters. One reason can be that folder location set "
"in one or more filters is invalid. Please check your filters in Edit-"
">Message Filters.\n"
"Original error was: %s"
msgstr ""
"வெளிச்செல் தகவல் வடிகட்டல் தோல்வியுற்றது. ஒரு காரணம் ஒன்றோ மேற்பட்ட "
"வடிகட்டிகளில் அமைத்த "
"அடைவு இடம் தவறு. தயை செய்து உங்கள் வடிகட்டிகளை இங்கே சரிபாருங்கள். Edit->"
"Message "
"Filters.\n"
"உண்மை பிழை: %s"
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:994
#, c-format
msgid "Sending message %d of %d"
msgstr "%d இல் %d அனுப்பப்படுகிறது"
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:1046
#, c-format
msgid "Failed to send a message"
msgid_plural "Failed to send %d of %d messages"
msgstr[0] "ஒரு செய்தி அனுப்புவதில் தோல்வி"
msgstr[1] "%d செய்திகள் %d செய்திகளில் அனுப்புவதில் தோல்வி"
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:1052
msgid "Canceled."
msgstr "ரத்து செய்யப்பட்டது."
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:1054
msgid "Complete."
msgstr "முடிந்தது."
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:1168
#, c-format
msgid "Moving messages to '%s'"
msgstr "'%s' க்கு செய்தியை நகர்த்துகிறது"
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:1169
#, c-format
msgid "Copying messages to '%s'"
msgstr "'%s' இல் செய்தியை நகலெடுக்கிறது"
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:1288
#, c-format
msgid "Storing folder '%s'"
msgstr "அடைவை சேமிக்கிறது '%s'"
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:1416
#, c-format
msgid "Expunging and storing account '%s'"
msgstr "கணக்கை சேர்க்கிறது மற்றும் அழிக்கிறது '%s'"
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:1417
#, c-format
msgid "Storing account '%s'"
msgstr "கணக்கை சேர்க்கிறது '%s'"
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:1492
#, c-format
msgid "Emptying trash in '%s'"
msgstr "குப்பைதொட்டியை காலி செய்கிறது '%s'"
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:1584
#, c-format
#| msgid "Scanning folders in '%s'"
msgid "Processing folder changes in '%s'"
msgstr "'%s' இல் நடந்த கோப்புறை மாற்றங்களைச் செயலாக்குகிறது"
#: ../libemail-engine/mail-tools.c:70
#, c-format
msgid "Could not create spool directory '%s': %s"
msgstr "சுருள் அடைவை உருவாக்க முடியவில்லை`%s': %s"
#: ../libemail-engine/mail-tools.c:110
#, c-format
msgid "Trying to movemail a non-mbox source '%s'"
msgstr "மின்னஞ்சல்களை non-mbox மூலம் `%s' க்கு அனுப்ப முயல்கிறது "
#: ../libemail-engine/mail-tools.c:236
#, c-format
msgid "Forwarded message - %s"
msgstr "செய்திகளை அனுப்பு - %s "
#: ../libemail-engine/mail-tools.c:238
msgid "Forwarded message"
msgstr "செய்திகளை அனுப்பு"
#: ../libemail-engine/mail-vfolder.c:151
#, c-format
msgid "Setting up Search Folder: %s"
msgstr "தேடு அடைவுகளை அமைக்கிறது: %s"
#: ../libemail-engine/mail-vfolder.c:304
#, c-format
msgid "Updating Search Folders for '%s' - %s"
msgstr "'%s க்கான தேடு அடைவுகளை இற்றைப்படுத்துகிறது - %s'"
#. Translators: The first %s is name of the affected
#. * search folder(s), the second %s is the URI of the
#. * removed folder. For more than one search folder is
#. * each of them on a separate line, with four spaces
#. * in front of its name, without quotes.
#: ../libemail-engine/mail-vfolder.c:668
#, c-format
msgid ""
"The Search Folder \"%s\" has been modified to account for the deleted "
"folder\n"
"\"%s\"."
msgid_plural ""
"The following Search Folders\n"
"%s have been modified to account for the deleted folder\n"
"\"%s\"."
msgstr[0] ""
"தேடல் அடைவு \"%s\" நீக்கப்பட்ட அடைவு \"%s\" க்கு \n"
"பொருத்தமாக மாற்றப்பட்டது"
msgstr[1] ""
"தேடல் அடைவுகள் \"%s\" நீக்கப்பட்ட அடைவுகள் \"%s\" க்கு \n"
"பொருத்தமாக மாற்றப்பட்டன"
#: ../mail/e-mail-account-manager.c:117 ../mail/e-mail-account-manager.c:204
msgid "Open _Online Accounts"
msgstr "ஆன்லைன் கணக்குகளைத் திற (_O)"
#: ../mail/e-mail-account-manager.c:143 ../mail/e-mail-account-manager.c:230
msgid "This account was created through the Online Accounts service."
msgstr "இந்தக் கணக்கு ஆன்லைன் கணக்குகள் சேவையின் மூலம் உருவாக்கப்பட்டது."
#: ../mail/e-mail-account-manager.c:689
msgid "_Reset Order"
msgstr "வரிசையை மீட்டமை (_R)"
#: ../mail/e-mail-account-manager.c:702
msgid "You can drag and drop account names to reorder them."
msgstr "நீங்கள் மறு வரிசையாக்க கணக்குப்பெயர்களை இழுத்துவிடலாம்."
#: ../mail/e-mail-account-manager.c:745
msgid "De_fault"
msgstr "இயல்பான (_f)"
#: ../mail/e-mail-account-tree-view.c:83
#: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:1228
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:358
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:896
msgid "Enabled"
msgstr "செயலில் உள்ள"
#: ../mail/e-mail-account-tree-view.c:107
msgid "Account Name"
msgstr "கணக்கின் பெயர்"
#: ../mail/e-mail-autoconfig.c:619
msgid "No email address provided"
msgstr "மின்னஞ்சல் முகவரி வழங்கப்படவில்லை"
#: ../mail/e-mail-autoconfig.c:628
msgid "Missing domain in email address"
msgstr "மின்னஞ்சல் முகவரியில் களம் இல்லை"
#: ../mail/e-mail-backend.c:855
msgid "Unknown background operation"
msgstr "தெரியாத பின்புல செயல்"
#: ../mail/e-mail-browser.c:128 ../shell/e-shell-window-actions.c:903
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:910 ../shell/e-shell-window-actions.c:917
msgid "Close this window"
msgstr "இந்த சாளரத்தை மூடவும்"
#: ../mail/e-mail-browser.c:285
msgid "(No Subject)"
msgstr "(பொருள் இல்லை)"
#. GtkAssistant's back button label.
#: ../mail/e-mail-config-assistant.c:46
msgid "Go _Back"
msgstr "பின் செல் (_B)"
#. GtkAssistant sinks the floating button reference.
#: ../mail/e-mail-config-assistant.c:115
msgid "_Skip Lookup"
msgstr "_S பார்ப்பதை தவிர்."
#: ../mail/e-mail-config-assistant.c:660
msgid "Evolution Account Assistant"
msgstr "எவல்யூஷன் கணக்கு உதவி"
#: ../mail/e-mail-config-assistant.c:952
msgid "_Revise Details"
msgstr "விவரங்களை மறுபார்வையிடு (_R)"
#: ../mail/e-mail-config-auth-check.c:349
msgid "Check for Supported Types"
msgstr "ஆதரவுள்ள வகைகள் உள்ளதா எனப் பார்க்கவும்"
#: ../mail/e-mail-config-confirm-page.c:155
msgid ""
"Congratulations, your mail configuration is complete.\n"
"\n"
"You are now ready to send and receive email using Evolution.\n"
"\n"
"Click \"Apply\" to save your settings."
msgstr ""
"வாழ்த்துக்கள் உங்கள் மின்னஞ்சல் அமைப்பு வெற்றிகரமாக முடிந்தது\n"
"\n"
"இனி நீங்கள் எவல்யூஷனை பயன்படுத்தி மின்னஞ்சலை\n"
"அனுப்ப பெற முடியும்\n"
"\n"
"\"Apply\" என்பதை க்ளிக் செய்து சேமிக்கவும்"
#: ../mail/e-mail-config-confirm-page.c:167
msgid "Done"
msgstr "முடிந்தது"
#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:549
msgid "Special Folders"
msgstr "சிறப்பு அடைவுகள்"
#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:558
msgid "Draft Messages _Folder:"
msgstr "வரைவு செய்திகள் கோப்புறை (_F):"
#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:568
msgid "Choose a folder for saving draft messages."
msgstr "வரைவு செய்திகளைச் சேமிக்க ஒரு கோப்புறையைத் தேர்வு செய்யவும்."
#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:582
msgid "Sent _Messages Folder:"
msgstr "அனுப்பப்பட்ட செய்தி உள்ள அடைவு (_M):"
#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:592
msgid "Choose a folder for saving sent messages."
msgstr "அனுப்பிய செய்திகளை சேமிப்பதற்கு ஒரு கோப்புறையைத் தேர்வு செய்யவும்."
#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:611
msgid "S_ave replies in the folder of the message being replied to"
msgstr "_a பதில்களை பதிலளிக்கப்படும் மடல் செய்தி உள்ள அடைவில் சேமி"
#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:628
#| msgid "_Trash Folder:"
msgid "Archi_ve Folder:"
msgstr "கோப்புறையை காப்பகப்படுத்து (_v):"
#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:638
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1079
#| msgid "Choose folders to post the message to."
msgid "Choose a folder to archive messages to."
msgstr "செய்திகளை காப்பகப்படுத்த ஒரு கோப்புறையைத் தேர்வு செய்க."
#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:652
msgid "_Restore Defaults"
msgstr "முன்னிருப்பு அமைவுகளை மீட்டமைக்கவும் (_R)"
#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:666
msgid "Use a Real Folder for _Trash:"
msgstr "குப்பைக்கு ஒரு உண்மையான கோப்புறையைப் பயன்படுத்து (_T):"
#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:667
msgid "Choose a folder for deleted messages."
msgstr "நீக்கிய செய்திகளை வைத்திருப்பதற்கு ஒரு கோப்புறையைத் தேர்வு செய்யவும்."
#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:676
msgid "Use a Real Folder for _Junk:"
msgstr "தேவையற்றவைக்கு ஒரு உண்மையான கோப்புறையைப் பயன்படுத்து (_J):"
#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:677
msgid "Choose a folder for junk messages."
msgstr "குப்பை செய்திகளை வைத்திருக்க ஒரு கோப்புறையைத் தேர்வு செய்யவும்."
#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:694
msgid "Composing Messages"
msgstr "செய்திகளை உருவாக்கு"
#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:703
msgid "Alway_s carbon-copy (cc) to:"
msgstr " எப்போதும் கரிநகல் அனுப்பு (_s):"
#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:728
msgid "Always _blind carbon-copy (bcc) to:"
msgstr "எப்போதும் இதற்கு மறைநகல் அனுப்பு (_b):"
#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:763
msgid "Message Receipts"
msgstr "செய்தி பெறுதல்"
#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:772
msgid "S_end message receipts:"
msgstr "செய்திகள் கிடைத்த தகவலை அனுப்புக (_e):"
#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:797
msgid "Never"
msgstr "எப்போதுமில்லை"
#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:803
msgid "Always"
msgstr "எப்போதும்"
#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:809
msgid "Ask for each message"
msgstr "ஒவ்வொரு செய்திக்கும் கேட்கவும்"
#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:880
msgid "Defaults"
msgstr "இயல்பானவைகள்"
#: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:282
msgid ""
"Please enter your name and email address below. The \"optional\" fields "
"below do not need to be filled in, unless you wish to include this "
"information in email you send."
msgstr ""
"கீழே உங்கள் பெயர் மற்றும் மின்னஞ்சல் முகவரியை உள்ளிடவும். \"optional\" "
"புலங்கள் பூர்த்தி "
"செய்ய தேவையில்லை.விருப்பப்பட்டால் உங்கள் மின்னஞ்சலோடு செல்லவேண்டிய தகவல்களை "
"பூர்த்தி "
"செய்யவும்."
#: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:310
#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:322
msgid "Account Information"
msgstr "கணக்கு தகவல்"
#: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:319
#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:331
msgid ""
"Type the name by which you would like to refer to this account.\n"
"For example, \"Work\" or \"Personal\"."
msgstr ""
"இந்த கணக்குக்கு என்ன பெயரிட விருப்புகிறீர்கள் என்பதை உள்ளிடவும் உதாரணமாக "
"\"Work\" அல்லது "
"\"Personal\"."
#: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:364
msgid "Required Information"
msgstr "தேவையான தகவல்"
#: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:373
msgid "Full Nam_e:"
msgstr "முழுப் பெயர் (_e):"
#: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:400
msgid "Email _Address:"
msgstr "மின்னஞ்சல் முகவரிகள் (_A):"
#: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:447
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:26
msgid "Optional Information"
msgstr "தேர்வு தகவல்"
#: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:456
msgid "Re_ply-To:"
msgstr "பதில் தருக (_p):"
#: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:483
msgid "Or_ganization:"
msgstr "நிறுவனம் (_g):"
#: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:538
msgid "Add Ne_w Signature..."
msgstr "புதிய கையொப்பத்தை சேர் (_w)"
#: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:556
msgid "Try _setup account automatically, based on Email Address"
msgstr ""
"மின்னஞ்சல் முகவரியின் அடிப்படையில் கணக்கை தானாக அமை என்னும் வசதியை "
"முயற்சிக்கவும் (_s)"
#: ../mail/e-mail-config-lookup-page.c:70
msgid "Looking up account details..."
msgstr "கணக்கு விவரங்களைத் தேடுகிறது..."
#: ../mail/e-mail-config-provider-page.c:484
msgid "Checking for New Mail"
msgstr "புதிய மின்னஞ்சல் உள்ளதா எனப் பார்க்கிறது"
#: ../mail/e-mail-config-provider-page.c:500
msgid "Check for _new messages every"
msgstr "புதிய மின்னஞ்சல்களை கால இடைவெளிக்குள் தானாக சோதி"
#: ../mail/e-mail-config-provider-page.c:698
msgid "Receiving Options"
msgstr "பெறும் தேர்வுகள்"
#: ../mail/e-mail-config-receiving-page.c:49
msgid "Receiving Email"
msgstr "மின்னஞ்சல் பெறப்படுகிறது"
#. Translators: This string is to describe a PGP key in a combo box in mail account's preferences.
#. The first '%s' is a key ID, the second '%s' is a display name of the key.
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:251
#, c-format
msgctxt "PGPKeyDescription"
msgid "%s - %s"
msgstr "%s - %s"
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:340
#: ../mail/em-folder-properties.c:334 ../mail/mail-config.ui.h:28
#: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:114
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:46
#: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:90
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:16
msgid "General"
msgstr "பொது"
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:349
msgid "_Do not sign meeting requests (for Outlook compatibility)"
msgstr ""
"சந்திப்பு பற்றிய கோரிக்கைக்கு கையொப்பம் தேவை இல்லை (அவுட்லுக்கில் வேலை "
"செய்வதற்காக) (_D)"
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:371
msgid "Pretty Good Privacy (OpenPGP)"
msgstr "சிறந்த தனியுரிமை (OpenPGP)"
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:380
msgid "OpenPGP _Key ID:"
msgstr "OpenPGP _Key ID:"
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:413
msgid "Si_gning algorithm:"
msgstr "_g கையொப்பமிடுகிற அல்கரிதம்:"
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:429
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:569 ../mail/mail-config.ui.h:69
msgid "SHA1"
msgstr "எஸ்ஹெச்ஏ1"
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:432
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:572 ../mail/mail-config.ui.h:70
msgid "SHA256"
msgstr "எஸ்ஹெச்ஏ256"
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:435
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:575 ../mail/mail-config.ui.h:71
msgid "SHA384"
msgstr "எஸ்ஹெச்ஏ384"
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:438
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:578 ../mail/mail-config.ui.h:72
msgid "SHA512"
msgstr "எஸ்ஹெச்ஏ512"
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:454
msgid "Al_ways sign outgoing messages when using this account"
msgstr "எப்போதும் இந்த கணக்கில் வெளி போகும் செய்திகளுக்கு கையொப்பமிடுக (_w)"
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:466
msgid "Always encrypt to _myself when sending encrypted messages"
msgstr ""
"எப்போதும் மறையாக்கம் செய்த அஞ்சல் அனுப்பும் போது எனக்கும் பிரதியை மறையாக்கம் "
"செய்க (_m)"
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:478
msgid "Always _trust keys in my keyring when encrypting"
msgstr ""
"எப்போதும் வலையில் உள்ள விசைகளை குறிமுறையாக்கத்தின் போது பயன்படுத்து (_t)"
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:502
msgid "Secure MIME (S/MIME)"
msgstr "பாதுகாப்பு மைம் MIME (S/MIME)"
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:511
msgid "Sig_ning certificate:"
msgstr "கையொப்பமிடுகிற சான்றிதழ்: (_n)"
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:535
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:641
msgid "Select"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கவும்"
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:544
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:650 ../mail/mail-dialogs.ui.h:5
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1006
msgid "_Clear"
msgstr "அழி (_C)"
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:553
msgid "Signing _algorithm:"
msgstr "_a கையொப்பமிடுகிற அல்கரிதம்:"
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:594
msgid "Always sign outgoing messages when using this account"
msgstr "எப்போதும் இந்த கணக்கில் வெளி போகும் செய்திகளுக்கு கையொப்பமிடுக"
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:617
msgid "Encryption certificate:"
msgstr "குறிமுறையாக்க சான்றிதழ்:"
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:659
msgid "Always encrypt outgoing messages when using this account"
msgstr "எப்போதும் இந்த கணக்கில் வெளி போகும் செய்திகளை குறியாக்கம் செய்"
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:679
msgid "Always encrypt to myself when sending encrypted messages"
msgstr ""
"எப்போதும் குறியாக்காம் செய்த செய்திகளை அனுப்பும் போது எனக்கும் பிரதியை "
"குறியாக்கம் செய்"
#: ../mail/e-mail-config-sending-page.c:49
msgid "Sending Email"
msgstr "மின்னஞ்சல் அனுப்பப்படுகிறது"
#: ../mail/e-mail-config-service-page.c:638
msgid "Server _Type:"
msgstr "சேவையக வகை (_T):"
#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:141
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:144
msgid "TLS"
msgstr "TLS"
#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:305
msgid ""
"This is a summary of the settings which will be used to access your mail."
msgstr "இது உங்கள் அஞ்சலை அணுக பயன்படுத்தப்படும் அமைப்புகளின் சுருக்கம்"
#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:370
msgid "Personal Details"
msgstr "தனிப்பட்ட விவரங்கள்"
#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:379
msgid "Full Name:"
msgstr "முழுப் பெயர்:"
#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:393
msgid "Email Address:"
msgstr "மின்னஞ்சல் முகவரி:"
#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:407
msgid "Receiving"
msgstr "பெறப்படுகிறது"
#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:419
msgid "Sending"
msgstr "அனுப்பப்படுகிறது"
#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:431
msgid "Server Type:"
msgstr "சேவையக வகை:"
#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:452
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:602
msgid "Server:"
msgstr "சேவையகம்:"
#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:473
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:691
msgid "Username:"
msgstr "பயனர் பெயர்:"
#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:494
msgid "Security:"
msgstr "பாதுகாப்பு:"
#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:785
msgid "Account Summary"
msgstr "கணக்கின் சுருக்கம்"
#: ../mail/e-mail-config-welcome-page.c:156
#| msgid ""
#| "Welcome to the Evolution Mail Configuration Assistant.\n"
#| "\n"
#| "Click \"Continue\" to begin."
msgid ""
"Welcome to the Evolution Mail Configuration Assistant.\n"
"\n"
"Click \"Next\" to begin."
msgstr ""
"Evolution மின்னஞ்சல் அமைவாக்க உதவிக் கருவிக்கு வரவேற்கிறோம்.\n"
"\n"
"தொடங்குவதற்கு \"அடுத்து\" என்பதைச் சொடுக்கவும்."
#: ../mail/e-mail-config-welcome-page.c:166
#: ../modules/startup-wizard/e-startup-assistant.c:151
msgid "Welcome"
msgstr "நல்வரவு"
#: ../mail/e-mail-config-window.c:325
msgid "Account Editor"
msgstr "கணக்கு தொகுப்பி"
#: ../mail/e-mail-display.c:97
msgid "_Add to Address Book..."
msgstr "_A முகவரி புத்தகத்தில் சேர்..."
#: ../mail/e-mail-display.c:104
msgid "_To This Address"
msgstr "_T இந்த முகவரிக்கு"
#: ../mail/e-mail-display.c:111
msgid "_From This Address"
msgstr "_F இந்த முகவரியிலிருந்து "
#: ../mail/e-mail-display.c:118
msgid "Send _Reply To..."
msgstr "இதற்கு பதில் அனுப்பு (_R)..."
#: ../mail/e-mail-display.c:120
msgid "Send a reply message to this address"
msgstr "பதில் செய்தியை இந்த முகவரிக்கு அனுப்புக."
#: ../mail/e-mail-display.c:127
msgid "Create Search _Folder"
msgstr "_F தேடும் அடைவினை உருவாக்கு"
#: ../mail/e-mail-folder-create-dialog.c:327
msgid "Create Folder"
msgstr "அடைவை உருவாக்குகிறது"
#: ../mail/e-mail-folder-create-dialog.c:331
msgid "Specify where to create the folder:"
msgstr "அடைவை உருவாக்க வேண்டுமா என குறிப்பிடவும்"
#: ../mail/e-mail-folder-create-dialog.c:334
msgid "C_reate"
msgstr "உருவாக்கு (_r)"
#: ../mail/e-mail-folder-create-dialog.c:351
msgid "Folder _name:"
msgstr " அடைவின் பெயர் (_n)"
#. Translators: This is a name of a flag, the same as all strings in the 'ffe' context.
#. The translated value should not contain spaces.
#: ../mail/e-mail-free-form-exp.c:226
#| msgid "Answered"
msgctxt "ffe"
msgid "Answered"
msgstr "பதிலளிக்கப்பட்டது"
#: ../mail/e-mail-free-form-exp.c:227
#| msgid "Deleted"
msgctxt "ffe"
msgid "Deleted"
msgstr "நீக்கப்பட்டது"
#: ../mail/e-mail-free-form-exp.c:228
#| msgid "Draft"
msgctxt "ffe"
msgid "Draft"
msgstr "வரைவு"
#: ../mail/e-mail-free-form-exp.c:229
#| msgid "Flagged"
msgctxt "ffe"
msgid "Flagged"
msgstr "குறிக்கப்பட்டது"
#: ../mail/e-mail-free-form-exp.c:230
#| msgid "Seen"
msgctxt "ffe"
msgid "Seen"
msgstr "பார்த்தது"
#: ../mail/e-mail-free-form-exp.c:231
#| msgid "Attachment"
#| msgid_plural "Attachments"
msgctxt "ffe"
msgid "Attachment"
msgstr "இணைப்பு"
#: ../mail/e-mail-free-form-exp.c:479
#| msgid "now"
msgctxt "ffe"
msgid "no"
msgstr "இல்லை"
#: ../mail/e-mail-free-form-exp.c:480
msgctxt "ffe"
msgid "false"
msgstr "false"
#: ../mail/e-mail-junk-options.c:295
msgid "Junk filtering software:"
msgstr "குப்பை வடிகட்டும் மென்பொருள்:"
#: ../mail/e-mail-label-dialog.c:224
msgid "_Label name:"
msgstr "_Label குறியீட்டின் பெயர்:"
#: ../mail/e-mail-label-list-store.c:57
msgid "I_mportant"
msgstr "முக்கியமானது (_m)"
#. red
#: ../mail/e-mail-label-list-store.c:58
msgid "_Work"
msgstr "வேலை (_W)"
#. orange
#: ../mail/e-mail-label-list-store.c:59
msgid "_Personal"
msgstr "தனிப்பட்ட (_P)"
#. green
#: ../mail/e-mail-label-list-store.c:60
msgid "_To Do"
msgstr "செய்ய வேண்டியவை (_T)"
#. blue
#: ../mail/e-mail-label-list-store.c:61
msgid "_Later"
msgstr "பிறகு (_L)"
#: ../mail/e-mail-label-manager.c:171
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1124
msgid "Add Label"
msgstr "குறியீட்டை சேர்க்க"
#: ../mail/e-mail-label-manager.c:222
msgid "Edit Label"
msgstr "குறியீட்டை திருத்துக"
#: ../mail/e-mail-label-manager.c:354
msgid ""
"Note: Underscore in the label name is used\n"
"as mnemonic identifier in menu."
msgstr ""
"குறிப்பு: பட்டியில் அடையாள காட்டி பெயர் அடிக்கோடு\n"
" இட்டு இருப்பின் அது நினைவு கொள் குறியாக கருதப்படும்."
#: ../mail/e-mail-label-tree-view.c:88
msgid "Color"
msgstr "நிறம்"
#: ../mail/e-mail-print-config-headers.c:165
msgid "Move selected headers to top"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட தலைப்புகளை மேலே நகர்த்து"
#: ../mail/e-mail-print-config-headers.c:170
msgid "Move selected headers up one row"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட தலைப்புகளை ஒரு வரிசை மேலே நகர்த்து"
#: ../mail/e-mail-print-config-headers.c:175
msgid "Move selected headers down one row"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட தலைப்புகளை ஒரு வரிசை கீழே நகர்த்து"
#: ../mail/e-mail-print-config-headers.c:180
msgid "Move selected headers to bottom"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட தலைப்புகளை கீழே நகர்த்து"
#: ../mail/e-mail-print-config-headers.c:185
msgid "Select all headers"
msgstr "தலைப்புகள் அனைத்தையும் தேர்ந்தெடு"
#: ../mail/e-mail-print-config-headers.c:204
msgid "Header Name"
msgstr "தலைப்பின் பெயர்"
#: ../mail/e-mail-print-config-headers.c:213
msgid "Header Value"
msgstr "தலைப்பின் மதிப்பு"
#: ../mail/e-mail-printer.c:124 ../mail/mail-config.ui.h:113
msgid "Headers"
msgstr "தலைப்புகள்"
#: ../mail/e-mail-printer.c:166
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "பக்கம் %d இல் %d"
#: ../mail/e-mail-reader.c:346 ../mail/filtertypes.xml.in.h:63
msgid "Move to Folder"
msgstr "அடைவிற்கு நகர்த்து"
#: ../mail/e-mail-reader.c:346 ../mail/filtertypes.xml.in.h:64
msgid "Copy to Folder"
msgstr "அடைவில் நகலெடு"
#: ../mail/e-mail-reader.c:350 ../mail/em-folder-utils.c:487
msgid "_Move"
msgstr "நகர்த்து (_M)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:350 ../mail/em-folder-utils.c:487
msgid "C_opy"
msgstr "(_o)நகலெடு"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1268 ../mail/e-mail-reader.c:1480
#: ../mail/e-mail-reader.c:1520
msgid "_Do not ask me again."
msgstr "_D என்னிடம் மீண்டும் கேட்காதே"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1526
msgid "_Always ignore Reply-To: for mailing lists."
msgstr "_A எப்போதும் மடலாடல் குழுக்களின் பதிலளி: ஐ உதாசீனம் செய்"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1728
msgid "Failed to retrieve message:"
msgstr "செய்தியை மீட்டுப் பெற முடியவில்லை:"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1773 ../mail/e-mail-reader.c:3013
#, c-format
msgid "Retrieving message '%s'"
msgstr "'%s' செய்தியை மீட்கிறது"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1961
msgid "A_dd Sender to Address Book"
msgstr "அனுப்பியவரை முகவரி புத்தகத்தில் சேர் (_d)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1963
msgid "Add sender to address book"
msgstr "அனுப்பியவர் முகவரியை முகவரி புத்தகத்தில் சேர்"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1968
msgid "_Archive..."
msgstr "காப்பகப்படுத்து (_A)..."
#: ../mail/e-mail-reader.c:1970
#| msgid "Move selected messages to another folder"
msgid "Move selected messages to the Archive folder for the account"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட செய்திகளை கணக்கின் காப்பகக் கோப்புறைக்கு நகர்த்து"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1975
msgid "Check for _Junk"
msgstr "தேவையற்ற குப்பைக்கு சோதிக்கவும் (_J)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1977
msgid "Filter the selected messages for junk status"
msgstr "தேவையற்ற செய்திகளை பிரிக்க தேர்வு செய்த செய்தியை வடிகட்டு"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1982
msgid "_Copy to Folder..."
msgstr "(_C)அடைவில் நகலெடு..."
#: ../mail/e-mail-reader.c:1984
msgid "Copy selected messages to another folder"
msgstr "தேர்வு செய்யப்பட்ட செய்தியை வேறு அடைவுக்கு நகர்த்து"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1989
msgid "_Delete Message"
msgstr "செய்தியை அழி (_D)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1991
msgid "Mark the selected messages for deletion"
msgstr "தேர்வு செய்த செய்திகளை நீக்குவதற்காக குறிக்கவும்"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1996
msgid "Create a Filter Rule for Mailing _List..."
msgstr "மின்னஞ்சல் பட்டியலுக்கான வடிப்பான் விதியை உருவாக்கு (_L)..."
#: ../mail/e-mail-reader.c:1998
msgid "Create a rule to filter messages to this mailing list"
msgstr "மின்னஞ்சல் பட்டியலுக்காக செய்தி வடிகட்ட விதிமுறையை உருவாக்கு"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2003
msgid "Create a Filter Rule for _Recipients..."
msgstr "பெறுநர்களுக்கான ஒரு வடிப்பான் விதியை உருவாக்கு (_R)..."
#: ../mail/e-mail-reader.c:2005
msgid "Create a rule to filter messages to these recipients"
msgstr "பெற்றுக்கொள்பவருக்கு செய்தி வடிகட்ட விதிமுறையை உருவாக்கு"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2010
msgid "Create a Filter Rule for Se_nder..."
msgstr "அனுப்பியவர்களுக்கான ஒரு வடிப்பான் விதியை உருவாக்கு (_n)..."
#: ../mail/e-mail-reader.c:2012
msgid "Create a rule to filter messages from this sender"
msgstr "அனுப்புபவருக்கு செய்தி வடிகட்ட விதிமுறையை உருவாக்கு"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2017
msgid "Create a Filter Rule for _Subject..."
msgstr "பொருளுக்கு ஒரு வடிப்பான் விதியை உருவாக்கு (_S)..."
#: ../mail/e-mail-reader.c:2019
msgid "Create a rule to filter messages with this subject"
msgstr "தலைப்புகளோடு செய்தி வடிகட்ட விதிமுறையை உருவாக்கு"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2024
msgid "A_pply Filters"
msgstr "வடிகட்டியை அமை (_p)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2026
msgid "Apply filter rules to the selected messages"
msgstr "தேர்வு செய்யப்பட்ட செய்திக்கு வடிகட்டி விதிமுறையை உருவாக்கு"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2031
msgid "_Find in Message..."
msgstr "செய்தியில் கண்டுபிடி (_F)..."
#: ../mail/e-mail-reader.c:2033
msgid "Search for text in the body of the displayed message"
msgstr "காட்டப்பட்ட செய்தியில் குறிப்பிட்ட உரையை தேடு"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2038
msgid "_Clear Flag"
msgstr "கொடியை நீக்கு (_C)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2040
msgid "Remove the follow-up flag from the selected messages"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட செய்திகளிலிருந்து ஒரு பின் தொடர் குறியை உருவாக்கு"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2045
msgid "_Flag Completed"
msgstr "குறி முடிந்தது (_F)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2047
msgid "Set the follow-up flag to completed on the selected messages"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட செய்திகளுக்கும் ஒரு பின் தொடர் குறியை அமை"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2052
msgid "Follow _Up..."
msgstr "தொடர் (_U)..."
#: ../mail/e-mail-reader.c:2054
msgid "Flag the selected messages for follow-up"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட செய்திகளை பின்பற்ற குறி இடுக"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2059
msgid "_Attached"
msgstr "இணைக்கப்பட்ட (_A)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2061 ../mail/e-mail-reader.c:2068
msgid "Forward the selected message to someone as an attachment"
msgstr "தேர்வு செய்த செய்தியை இணைப்பாக மற்றவருக்கு அனுப்பு"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2066
msgid "Forward As _Attached"
msgstr "_A சேர்க்கப்பட்ட்அதாக அனுப்பு"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2073
msgid "_Inline"
msgstr "உள்ளே (_I)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2075 ../mail/e-mail-reader.c:2082
msgid "Forward the selected message in the body of a new message"
msgstr ""
"புதிய செய்தியிலுள் தேர்வு செய்த செய்தியை சேர்த்து புதிய செய்தியாக அனுப்பு"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2080
msgid "Forward As _Inline"
msgstr "_I உள்ளடக்கமாக அனுப்பு"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2087
msgid "_Quoted"
msgstr "குறிப்பிடப்பட்ட (_Q)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2089 ../mail/e-mail-reader.c:2096
msgid "Forward the selected message quoted like a reply"
msgstr "தேர்வு செய்த செய்தியை பதில் என குறித்து மற்றவருக்கு அனுப்பு"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2094
msgid "Forward As _Quoted"
msgstr "_Q மேற்கோள் காட்டியதாக அனுப்பு"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2101
msgid "_Load Images"
msgstr "படங்களை ஏற்று (_L)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2103
msgid "Force images in HTML mail to be loaded"
msgstr "சித்திரங்களை HTML மின்னஞ்சலாக ஏற்ற வலியுறுத்து"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2108 ../mail/e-mail-reader.c:2486
msgid "_Ignore Sub-Thread"
msgstr "உப தொடரிழையைத் தவிர் (_I)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2110
msgid "Mark new mails in a sub-thread as read automatically"
msgstr "உப தொடரிழையில் உள்ள புதிய அஞ்சல்களை படித்ததாக தானாகவே குறி"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2115 ../mail/e-mail-reader.c:2490
#| msgid "Next _Thread"
msgid "_Ignore Thread"
msgstr "தொடரிழையைத் தவிர் (_I)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2117
msgid "Mark new mails in this thread as read automatically"
msgstr "இந்தத் தொடரிழையில் புதிய அஞ்சல்களை படித்தவையாக தானாகவே குறி"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2122
msgid "_Important"
msgstr "முக்கியம் (_I)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2124
msgid "Mark the selected messages as important"
msgstr "தேர்வு செய்த செய்திகளை முக்கியம் என குறிக்கவும்"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2129
msgid "_Junk"
msgstr "தேவையற்றவை (_J)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2131
msgid "Mark the selected messages as junk"
msgstr "தேர்வு செய்த செய்திகளை தேவையற்றது என குறிக்கவும்"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2136
msgid "_Not Junk"
msgstr "தேவையற்றதல்ல (_N)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2138
msgid "Mark the selected messages as not being junk"
msgstr "தேர்வு செய்த செய்திகளை தேவையற்ற செய்திகள் இல்லை என குறிப்பிடு"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2143
msgid "_Read"
msgstr "படி (_R)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2145
msgid "Mark the selected messages as having been read"
msgstr "தேர்வு செய்த செய்திகளை படிக்கப்பட்டது என குறிக்கவும்"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2150 ../mail/e-mail-reader.c:2510
msgid "Do not _Ignore Sub-Thread"
msgstr "உப தொடரிழையைத் தவிர்க்க வேண்டாம் (_I)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2152
msgid "Do not mark new mails in a sub-thread as read automatically"
msgstr "உப தொடரிழையில் உள்ள புதிய அஞ்சல்களை படித்ததாக தானாகவே குறிக்க வேண்டாம்"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2157 ../mail/e-mail-reader.c:2514
msgid "Do not _Ignore Thread"
msgstr "தொடரிழையைத் தவிர்க்க வேண்டாம் (_I)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2159
msgid "Do not mark new mails in this thread as read automatically"
msgstr ""
"இந்தத் தொடரிழையில் உள்ள புதிய அஞ்சல்களை படித்ததாக தானாகவே குறிக்க வேண்டாம்"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2164
msgid "Uni_mportant"
msgstr "முக்கியமில்லாத (_m)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2166
msgid "Mark the selected messages as unimportant"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட செய்திகளை முக்கியமில்லை என குறி "
#: ../mail/e-mail-reader.c:2171
msgid "_Unread"
msgstr "படிக்காதவை (_U)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2173
msgid "Mark the selected messages as not having been read"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட செய்திகளை படித்ததாக குறி "
#: ../mail/e-mail-reader.c:2178
msgid "_Edit as New Message..."
msgstr "(_E)புதிய செய்தியாக தொகு..."
#: ../mail/e-mail-reader.c:2180
msgid "Open the selected messages in the composer for editing"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட செய்திகளை திருத்த தொகுப்பியில் திற"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2185
msgid "Compose _New Message"
msgstr "புதிய செய்தியை தயாரி (_N)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2187
msgid "Open a window for composing a mail message"
msgstr "மின்னஞ்சல் செய்தியை உருவாக்க சாளரத்தை திறக்கவும்"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2192
msgid "_Open in New Window"
msgstr "புதிய சாளரத்தில் திற (_O)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2194
msgid "Open the selected messages in a new window"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட செய்திகளை புதிய சாளரத்தில் திற"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2199
msgid "_Move to Folder..."
msgstr "(_M)அடைவிற்கு நகர்த்து..."
#: ../mail/e-mail-reader.c:2201
msgid "Move selected messages to another folder"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட செய்திகளை வேறு அடைவுக்கு நகர்த்து"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2206
msgid "_Next Message"
msgstr "அடுத்த செய்தி (_N)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2208
msgid "Display the next message"
msgstr "அடுத்த செய்தியை காண்பி"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2213
msgid "Next _Important Message"
msgstr "அடுத்த முக்கியமான செய்தி (_I)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2215
msgid "Display the next important message"
msgstr "அடுத்த முக்கிய செய்தியை காண்பி"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2220
msgid "Next _Thread"
msgstr "அடுத்த இழை (_T)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2222
msgid "Display the next thread"
msgstr "அடுத்த இழையை காண்பி"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2227
msgid "Next _Unread Message"
msgstr "அடுத்த படிக்காத செய்தி (_U)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2229
msgid "Display the next unread message"
msgstr "அடுத்த படிக்காத செய்தியை காண்பி"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2234
msgid "_Previous Message"
msgstr "(_P)முந்தைய செய்தி"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2236
msgid "Display the previous message"
msgstr "முந்தைய செய்தியை காண்பி"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2241
msgid "Pr_evious Important Message"
msgstr "முன்பு உள்வாங்கிய செய்தி (_e)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2243
msgid "Display the previous important message"
msgstr "முந்தைய முக்கிய செய்தியை காண்பி"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2248
msgid "Previous T_hread"
msgstr "_h முந்தைய இழை"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2250
msgid "Display the previous thread"
msgstr "முந்தைய இழையை காண்பி"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2255
msgid "P_revious Unread Message"
msgstr "முந்தைய படிக்காத செய்தி (_r)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2257
msgid "Display the previous unread message"
msgstr "முந்தைய படிக்காத செய்தியை காண்பி"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2264
msgid "Print this message"
msgstr "இந்த செய்தியை அச்சடி"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2271
msgid "Preview the message to be printed"
msgstr "அச்சடிக்க வேண்டிய செய்தியை காண்பி"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2276
msgid "Re_direct"
msgstr "திசைமாற்று (_d)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2278
msgid "Redirect (bounce) the selected message to someone"
msgstr "தேர்வு செய்யப்பட்ட செய்தியை வேறுஒருவருக்கு அனுப்பு(திசைமாற்று)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2283
msgid "Remo_ve Attachments"
msgstr "_v இணைப்புகளை நீக்கு"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2285
msgid "Remove attachments"
msgstr "இணைப்புகளை நீக்கு"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2290
msgid "Remove Du_plicate Messages"
msgstr "_p தேர்ந்தெடுத்த செய்திகளை நீக்கு"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2292
msgid "Checks selected messages for duplicates"
msgstr "தேர்வு செய்த செய்திகளின் போலி இருக்கிறதா என சோதிக்கிறது"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2297 ../mail/mail.error.xml.h:27
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1387
#: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:213
msgid "Reply to _All"
msgstr " அனைவருக்கும் பதிலளி (_A)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2299
msgid "Compose a reply to all the recipients of the selected message"
msgstr "தேர்வு செய்யப்பட்ட செய்திக்கு பெறுனர் எல்லோருக்கும் பதில் தயார் செய்"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2304 ../mail/mail.error.xml.h:25
msgid "Reply to _List"
msgstr "குழுவிற்கு பதிலளி (_L)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2306
msgid "Compose a reply to the mailing list of the selected message"
msgstr "தேர்வு செய்யப்பட்ட மின்னஞ்சல் பட்டியல் செய்திக்கு பதிலை தயார் செய்"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2311
#: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:220
msgid "_Reply to Sender"
msgstr "அனுப்பியவருக்கு பதிலளி (_R)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2313
msgid "Compose a reply to the sender of the selected message"
msgstr "இந்த செய்தியை அனுப்பியவருக்கு பதிலை தயார் செய்"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2318
msgid "_Save as mbox..."
msgstr "_S எம்பாக்ஸ் எனச்சேமி..."
#: ../mail/e-mail-reader.c:2320
msgid "Save selected messages as an mbox file"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட செய்தியை எம்பாக்ஸ் கோப்பாக சேமி"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2325
msgid "_Message Source"
msgstr "செய்தி மூலம் (_M)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2327
msgid "Show the raw email source of the message"
msgstr "மின்னஞ்சல் செய்தியின் மூலத்தை காண்பி"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2339
msgid "_Undelete Message"
msgstr "அழிக்காத செய்தி (_U)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2341
msgid "Undelete the selected messages"
msgstr "தேர்ந்தெடுத்த செய்திகளை அழிக்க வேண்டாம்"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2346
msgid "_Normal Size"
msgstr "இயல்பாக அளவு (_N)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2348
msgid "Reset the text to its original size"
msgstr "உரையை இயல்பான அளவில் காண்பி"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2353
msgid "_Zoom In"
msgstr "சிறிதாக்கு (_Z)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2355
msgid "Increase the text size"
msgstr "உரையின் அளவை பெரிதாக்கு"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2362
msgid "Decrease the text size"
msgstr "உரையின் அளவை சிறிதாக்கு"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2369
msgid "Cre_ate"
msgstr "உருவாக்கு (_a)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2376
msgid "Ch_aracter Encoding"
msgstr "எழுத்துரு குறிமுறை (_a)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2383
msgid "F_orward As"
msgstr "இப்படி மேலனுப்புக (_o)..."
#: ../mail/e-mail-reader.c:2390
msgid "_Group Reply"
msgstr "குழு பதில் (_G)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2397
msgid "_Go To"
msgstr "இங்கே செல் (_G)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2404
msgid "Mar_k As"
msgstr "இப்படி குறிக்கவும் (_k)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2411
msgid "_Message"
msgstr "செய்தி (_M)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2418
msgid "_Zoom"
msgstr "அளவிடு (_Z)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2428
msgid "Create a Search Folder from Mailing _List..."
msgstr "அஞ்சல் பட்டியலில் இருந்து தேடல் கோப்புறையை உருவாக்கு (_L)..."
#: ../mail/e-mail-reader.c:2430
msgid "Create a search folder for this mailing list"
msgstr "இந்த அஞ்சல் பட்டியலுக்கு தேடுதல் அடைவு ஒன்று உருவாக்குக"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2435
msgid "Create a Search Folder from Recipien_ts..."
msgstr "பெறூநர்களில் இருந்து ஒரு தேடல் கோப்புறையை உருவாக்கு (_t)..."
#: ../mail/e-mail-reader.c:2437
msgid "Create a search folder for these recipients"
msgstr "இந்த பெறுனர்களுக்கு தேடுதல் அடைவு ஒன்று உருவாக்குக"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2442
msgid "Create a Search Folder from Sen_der..."
msgstr "அனுப்புனரிடம் இருந்து ஒரு தேடல் கோப்புறையை உருவாக்கு (_d)..."
#: ../mail/e-mail-reader.c:2444
msgid "Create a search folder for this sender"
msgstr "இந்த அனுப்புனருக்கு தேடுதல் அடைவு ஒன்று உருவாக்குக"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2449
msgid "Create a Search Folder from S_ubject..."
msgstr "பொருளில் இருந்து ஒரு தேடல் கோப்புறையை உருவாக்கு (_u)..."
#: ../mail/e-mail-reader.c:2451
msgid "Create a search folder for this subject"
msgstr "இந்த பொருளுக்கு தேடுதல் அடைவு ஒன்று உருவாக்குக"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2478
msgid "Mark for Follo_w Up..."
msgstr "தொடர்தலுக்கு குறிக்கவும்... (_w)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2494
msgid "Mark as _Important"
msgstr "முக்கியம் என குறி (_I)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2498
msgid "Mark as _Junk"
msgstr "பயனற்றது என குறிக்கவும் (_J)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2502
msgid "Mark as _Not Junk"
msgstr "பயனற்றது இல்லை என குறிக்கவும் (_N)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2506
msgid "Mar_k as Read"
msgstr "(_k) படித்தது என குறி"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2518
msgid "Mark as Uni_mportant"
msgstr "முக்கியமில்லை என குறிக்கவும் (_i)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2522
msgid "Mark as _Unread"
msgstr "படிக்காதவை என குறி (_U)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2566
msgid "_Caret Mode"
msgstr "காரட் முறை (_C)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2568
msgid "Show a blinking cursor in the body of displayed messages"
msgstr "செய்தியில் சிமிட்டும் நிலைகாட்டியை காண்பி"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2574
msgid "All Message _Headers"
msgstr "அனைத்து செய்தி தலைப்புகள் (_H)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2576
msgid "Show messages with all email headers"
msgstr "எல்லா மின்னஞ்சல் தலைப்புகளோடும் செய்திகளை காண்பி"
#: ../mail/e-mail-reader.c:3019
msgid "Retrieving message"
msgstr "செய்தியை மீட்கிறது"
#: ../mail/e-mail-reader.c:4019
#: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:206
msgid "_Forward"
msgstr "முன்னனுப்பு (_F)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:4020
msgid "Forward the selected message to someone"
msgstr "தேர்வு செய்த செய்தியை மற்றவருக்கு அனுப்பு"
#: ../mail/e-mail-reader.c:4039
msgid "Group Reply"
msgstr "குழு பதில்"
#: ../mail/e-mail-reader.c:4040
msgid "Reply to the mailing list, or to all recipients"
msgstr "மின்னஞ்சல் பட்டியல் அல்லது எல்லா பெறுனர்களுக்கும் பதில் எழுது"
#: ../mail/e-mail-reader.c:4106 ../mail/filtertypes.xml.in.h:65
msgid "Delete"
msgstr "நீக்கு"
#: ../mail/e-mail-reader.c:4118
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1212
msgid "Next"
msgstr "அடுத்து"
#: ../mail/e-mail-reader.c:4122
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1205
msgid "Previous"
msgstr "முந்தைய"
#: ../mail/e-mail-reader.c:4131 ../mail/mail-dialogs.ui.h:16
msgid "Reply"
msgstr "பதில்"
#: ../mail/e-mail-reader-utils.c:146
msgid "Do not warn me again"
msgstr "மீண்டும் எச்சரிக்காதே"
#: ../mail/e-mail-reader-utils.c:556 ../plugins/face/face.c:170
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:341
msgid "Unknown error"
msgstr "தெரியாத பிழை"
#: ../mail/e-mail-reader-utils.c:1033
#| msgid "Preview data to be imported"
msgid "Marking thread to be ignored"
msgstr "தொடரிழையை, தவிர்க்க வேண்டியதாகக் குறிக்கிறது"
#: ../mail/e-mail-reader-utils.c:1037
msgid "Unmarking thread from being ignored"
msgstr "தொடரிழையை தவிர்க்க வேண்டியதாகக் குறித்ததை ரத்துசெய்கிறது"
#: ../mail/e-mail-reader-utils.c:1041
msgid "Marking sub-thread to be ignored"
msgstr "உப தொடரிழையை தவிர்க்க வேண்டியதாகக் குறிக்கிறது"
#: ../mail/e-mail-reader-utils.c:1045
msgid "Unmarking sub-thread from being ignored"
msgstr "உப தொடரிழையை தவிர்க்க வேண்டியதாகக் குறித்ததை ரத்துசெய்கிறது"
#: ../mail/e-mail-reader-utils.c:1269
msgid "Printing"
msgstr "அச்சிடுகிறது"
#. Translators: %s is replaced with a folder
#. * name %u with count of duplicate messages.
#: ../mail/e-mail-reader-utils.c:1504
#, c-format
msgid ""
"Folder '%s' contains %u duplicate message. Are you sure you want to delete "
"it?"
msgid_plural ""
"Folder '%s' contains %u duplicate messages. Are you sure you want to delete "
"them?"
msgstr[0] ""
"அடைவு '%s' இல் %u இரட்டைப்போலி செய்தி உள்ளது. அவற்றை நீங்கள் நிச்சயம் நீக்க "
"விரும்புகிறீர்களா?"
msgstr[1] ""
"அடைவு '%s' இல் %u இரட்டைப்போலி செய்திகள் உள்ளன. அவற்றை நீங்கள் நிச்சயம் நீக்க "
"விரும்புகிறீர்களா?"
#: ../mail/e-mail-reader-utils.c:2323
msgid "Save Message"
msgid_plural "Save Messages"
msgstr[0] "செய்தியை சேமி"
msgstr[1] "செய்தியை சேமி"
#. Translators: This is part of a suggested file name
#. * used when saving a message or multiple messages to
#. * mbox format, when the first message doesn't have a
#. * subject. The extension ".mbox" is appended to the
#. * string; for example "Message.mbox".
#: ../mail/e-mail-reader-utils.c:2344
msgid "Message"
msgid_plural "Messages"
msgstr[0] "செய்தி"
msgstr[1] "செய்திகள்"
#: ../mail/e-mail-reader-utils.c:2713
msgid "Parsing message"
msgstr "செய்தியை பாகுபடுத்துகிறது"
#: ../mail/e-mail-request.c:199
msgid "The message has no text content."
msgstr "இந்த செய்திகள் உரை உள்ளடக்கம் இல்லை."
#: ../mail/e-mail-tag-editor.c:237
msgid "Flag to Follow Up"
msgstr "தொடர்வதற்காக குறியிடு"
#. Note to translators: this is the attribution string used
#. * when quoting messages. Each ${Variable} gets replaced
#. * with a value. To see a full list of available variables,
#. * see mail/em-composer-utils.c:attribvars array.
#: ../mail/em-composer-utils.c:1507
msgid ""
"On ${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day} at ${24Hour}:${Minute} "
"${TimeZone}, ${Sender} wrote:"
msgstr ""
"On ${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day} at ${24Hour}:${Minute} "
"${TimeZone}, ${Sender} wrote:"
#: ../mail/em-composer-utils.c:1513
msgid "-------- Forwarded Message --------"
msgstr "-------- அனுப்பும் செய்தி --------"
#: ../mail/em-composer-utils.c:1518
msgid "-----Original Message-----"
msgstr "-----மூல செய்தி----"
#: ../mail/em-composer-utils.c:2668
msgid "an unknown sender"
msgstr "தெரியாத அனுப்புநர்"
#. FIXME GTK_WINDOW (composer)
#: ../mail/em-composer-utils.c:3076
msgid "Posting destination"
msgstr "சேருமிடத்தில் சமர்பிக்கிறது"
#: ../mail/em-composer-utils.c:3081
msgid "Choose folders to post the message to."
msgstr "செய்தியை சமர்பிப்பதற்கான அடைவை தேர்வு செய்"
#: ../mail/em-filter-editor-folder-element.c:153
msgid "Select Folder"
msgstr "அடைவை தேர்வு செய்"
#. and now for the action area
#: ../mail/em-filter-rule.c:587
msgid "Then"
msgstr "பின்"
#: ../mail/em-filter-rule.c:652
msgid "Add Ac_tion"
msgstr "செயலை சேர் (_t) "
#: ../mail/em-folder-properties.c:177
msgid "Unread messages:"
msgid_plural "Unread messages:"
msgstr[0] "படிக்காத செய்திகள்:"
msgstr[1] "படிக்காத செய்திகள்:"
#: ../mail/em-folder-properties.c:188
msgid "Total messages:"
msgid_plural "Total messages:"
msgstr[0] "மொத்த செய்திகள்:"
msgstr[1] "மொத்த செய்திகள்:"
#: ../mail/em-folder-properties.c:209
#, c-format
msgid "Quota usage (%s):"
msgstr "ஒதுக்கீடு பயன் (%s):"
#: ../mail/em-folder-properties.c:211
#, c-format
msgid "Quota usage"
msgstr "ஒதுக்கீடு பயன் "
#. Translators: Label of a combo with a list of configured accounts where a user can
#. choose which account to use as the sender when composing a message in this folder
#: ../mail/em-folder-properties.c:286
msgid "_Send Account Override:"
msgstr "அனுப்பும் கணக்கு கட்டுப்படுத்தல் (_S):"
#: ../mail/em-folder-properties.c:415
msgid "Folder Properties"
msgstr "அடைவின் பண்புகள்"
#: ../mail/em-folder-selection-button.c:76
msgid "<click here to select a folder>"
msgstr "<அடைவை தேர்வு செய்ய இங்கே க்ளிக் செய்யவும்>"
#: ../mail/em-folder-selector.c:398
msgid "Create a new folder"
msgstr "புதிய கோப்புறையை உருவாக்கு"
#: ../mail/em-folder-tree.c:682
msgid "Folder names cannot contain '/'"
msgstr "அடைவு பெயர் '/'ஐ கொண்டிருக்கக்கூடாது"
#: ../mail/em-folder-tree.c:819
#, c-format
msgctxt "folder-display"
msgid "%s (%u%s)"
msgstr "%s (%u%s)"
#: ../mail/em-folder-tree.c:1668
msgid "Mail Folder Tree"
msgstr "மின்னஞ்சல் அடைவு கிளை"
#: ../mail/em-folder-tree.c:2216 ../mail/em-folder-utils.c:82
#, c-format
msgid "Moving folder %s"
msgstr "%s அடைவை நகர்த்துகிறது"
#: ../mail/em-folder-tree.c:2219 ../mail/em-folder-utils.c:84
#, c-format
msgid "Copying folder %s"
msgstr "%s அடைவை நகலெடுக்கிறது"
#: ../mail/em-folder-tree.c:2226 ../mail/message-list.c:2470
#, c-format
msgid "Moving messages into folder %s"
msgstr "%s க்கு செய்திகளை நகர்த்துகிறது"
#: ../mail/em-folder-tree.c:2230 ../mail/message-list.c:2472
#, c-format
msgid "Copying messages into folder %s"
msgstr "%s இல் செய்திகளை நகலெடுக்கிறது"
#: ../mail/em-folder-tree.c:2249
#, c-format
msgid "Cannot drop message(s) into toplevel store"
msgstr "மேல்மட்ட கிடங்கிற்கு செய்தி(களை) அனுப்ப முடியாது"
#. UNMATCHED is always last.
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:430 ../mail/em-folder-tree-model.c:432
msgid "UNMATCHED"
msgstr "UNMATCHED"
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:1258 ../mail/em-folder-tree-model.c:1634
msgid "Loading..."
msgstr "ஏற்றுகிறது..."
#: ../mail/em-folder-utils.c:488
msgid "Move Folder To"
msgstr "அடைவை இங்கு நகர்த்துக "
#: ../mail/em-folder-utils.c:488
msgid "Copy Folder To"
msgstr "அடைவை இங்கு நகலெடு"
#: ../mail/em-subscription-editor.c:855
msgid "_Subscribe"
msgstr "_S சந்தாதாரராகு"
#: ../mail/em-subscription-editor.c:864
msgid "Su_bscribe To Shown"
msgstr "_b காட்டப்பட்டதற்கு சந்தாதாரராகு"
#: ../mail/em-subscription-editor.c:872
msgid "Subscribe To _All"
msgstr "எல்லாவற்றுக்கும் சந்தாவாக்கு (_A)"
#: ../mail/em-subscription-editor.c:969 ../mail/em-subscription-editor.c:1867
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1731
msgid "_Unsubscribe"
msgstr "உறுப்பினர் நீக்கம் (_U)"
#: ../mail/em-subscription-editor.c:978
msgid "Unsu_bscribe From Hidden"
msgstr "மறைத்ததற்கு சந்தாவை நிறுத்து (_b)"
#: ../mail/em-subscription-editor.c:986
msgid "Unsubscribe From _All"
msgstr "எல்லா பட்டியல்களுக்கும் சந்தாவை நிறுத்து (_A)"
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1704
msgid "Folder Subscriptions"
msgstr "அடைவு சந்தாக்கள்"
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1743
msgid "_Account:"
msgstr "கணக்கு (_A):"
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1756
msgid "Clear Search"
msgstr "தேடலை சுத்தம் செய்க"
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1773
msgid "Sho_w items that contain:"
msgstr "_w இது உள்ள உருப்படிகளை காண்பி:"
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1820
msgid "Subscribe to the selected folder"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட அடைவிற்கு சந்தாதரராகு"
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1821
msgid "Su_bscribe"
msgstr "_b சந்தாதாரராகு"
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1866
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1733
msgid "Unsubscribe from the selected folder"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட அடைவிற்கு சந்தா நீக்கு"
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1906
msgid "Collapse all folders"
msgstr "அனைத்து அடைவுகளையும் குறுக்கு"
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1907
msgid "C_ollapse All"
msgstr "_o அனைத்தும் குறுக்கு"
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1917
msgid "Expand all folders"
msgstr "அனைத்து அடைவுகளையும் விரிவாக்கு"
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1918
msgid "E_xpand All"
msgstr "அனைத்தையும் விரிவாக்கு "
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1928
msgid "Refresh the folder list"
msgstr "அடைவுகள் பட்டியலை புதுப்பிக்கவும்"
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1929
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1633
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1703
msgid "_Refresh"
msgstr "_R புதுப்பி"
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1940
msgid "Stop the current operation"
msgstr "தற்போதைய செயலை நிறுத்து"
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1941
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1037
msgid "_Stop"
msgstr "நிறுத்து (_S)"
#. Translators: This message is shown only for ten or more
#. * messages to be opened. The %d is replaced with the actual
#. * count of messages. If you need a '%' in your text, then
#. * write it doubled, like '%%'.
#: ../mail/em-utils.c:75
#, c-format
msgid "Are you sure you want to open %d message at once?"
msgid_plural "Are you sure you want to open %d messages at once?"
msgstr[0] "செய்தி %d ஐ உடனே அவசியம் திறக்க வேண்டுமா ?"
msgstr[1] "செய்திகள் %d ஐ உடனே அவசியம் திறக்க வேண்டுமா ?"
#: ../mail/em-utils.c:241
msgid "Message Filters"
msgstr "செய்தி வடிப்பிகள்"
#: ../mail/em-utils.c:970
#, c-format
msgid "Messages from %s"
msgstr " %s லிருந்து செய்தி"
#: ../mail/em-vfolder-editor.c:104
msgid "Search _Folders"
msgstr "அடைவுகளை தேடு (_F)"
#: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:392
msgid "Add Folder"
msgstr "அடைவு சேர்"
#: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:521
msgid "Search Folder Sources"
msgstr "தேடல் அடைவு மூலம்"
#: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:553
msgid "Automatically update on any _source folder change"
msgstr "எந்த மூலக் கோப்புறையிலும் மாற்றம் ஏற்படும் போது தானாக புதுப்பி (_s)"
#: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:565
msgid "All local folders"
msgstr "இடஞ்சார்ந்த அடைவுகள் அனைத்தும்"
#: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:566
msgid "All active remote folders"
msgstr "அனைத்து செயலிலுள்ள தொலை அடைவுகள்"
#: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:567
msgid "All local and active remote folders"
msgstr "அனைத்து உள்ளமை மற்றும் செயல்படும் தொலைநிலை அடைவுகள்"
#: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:568
msgid "Specific folders"
msgstr "குறிப்பிட்ட அடைவுகள்"
#: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:606
msgid "include subfolders"
msgstr "துணைக் கோப்புறைகளையும் சேர்"
#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:1 ../mail/message-list.etspec.h:15
#: ../mail/searchtypes.xml.in.h:1 ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:1
msgid "Sender"
msgstr "அனுப்பியவர்"
#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:6 ../mail/searchtypes.xml.in.h:6
#: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:6
msgid "starts with"
msgstr "துவக்கம்"
#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:7 ../mail/searchtypes.xml.in.h:7
#: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:7
msgid "does not start with"
msgstr "இதுபோல் துவங்கவில்லை"
#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:8 ../mail/searchtypes.xml.in.h:8
#: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:8
msgid "ends with"
msgstr "முடிவு"
#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:9 ../mail/searchtypes.xml.in.h:9
#: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:9
msgid "does not end with"
msgstr "இதில் முடியவில்லை"
#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:10 ../mail/searchtypes.xml.in.h:12
#: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:12
msgid "sounds like"
msgstr "இது போல"
#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:11 ../mail/searchtypes.xml.in.h:13
#: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:13
msgid "does not sound like"
msgstr "இது போல் இல்லை"
#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:12 ../mail/message-list.etspec.h:16
#: ../mail/searchtypes.xml.in.h:10 ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:10
msgid "Recipients"
msgstr "பெறுநர்"
#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:13 ../mail/searchtypes.xml.in.h:14
#: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:14
msgid "CC"
msgstr "நகல்"
#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:14 ../mail/searchtypes.xml.in.h:15
#: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:15
msgid "BCC"
msgstr "மறை நகல்"
#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:15 ../mail/searchtypes.xml.in.h:16
#: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:16
msgid "Sender or Recipients"
msgstr "அனுப்புனர் அல்லது பெறுனர்கள்"
#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:17 ../mail/searchtypes.xml.in.h:18
#: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:18
msgid "has words"
msgstr "இந்த சொற்கள் உள்ளன"
#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:18 ../mail/searchtypes.xml.in.h:19
#: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:19
msgid "does not have words"
msgstr "இந்த சொற்கள் இல்லை"
#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:19 ../mail/searchtypes.xml.in.h:20
#: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:20
msgid "Specific header"
msgstr "குறிப்பிட்ட தலைப்பு"
#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:20 ../mail/searchtypes.xml.in.h:21
#: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:21
msgid "exists"
msgstr "உள்ளது"
#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:21 ../mail/searchtypes.xml.in.h:22
#: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:22
msgid "does not exist"
msgstr "இதில் இல்லை"
#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:22 ../mail/searchtypes.xml.in.h:24
#: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:24
msgid "Message Body"
msgstr "செய்தி உள்ளடக்கம்"
#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:23 ../mail/searchtypes.xml.in.h:25
#: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:25
msgid "Expression"
msgstr "கூற்று"
#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:24 ../mail/searchtypes.xml.in.h:26
#: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:26
#| msgid "Expression"
msgid "Free Form Expression"
msgstr "சுதந்திரமான வெளிப்படுத்தல்"
#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:25 ../mail/searchtypes.xml.in.h:27
#: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:27
msgid "Date sent"
msgstr "தகவல் அனுப்பபட்டது"
#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:26 ../mail/searchtypes.xml.in.h:28
#: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:28
msgid "is before"
msgstr "முன்"
#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:27 ../mail/searchtypes.xml.in.h:29
#: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:29
msgid "is after"
msgstr "பிறகு"
#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:28 ../mail/searchtypes.xml.in.h:30
#: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:30
msgid "Date received"
msgstr "தகவல் பெறப்பட்டது"
#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:29 ../mail/searchtypes.xml.in.h:31
#: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:31
msgid "Label"
msgstr "விளக்கச்சீட்டு"
#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:30 ../mail/message-list.etspec.h:3
#: ../mail/searchtypes.xml.in.h:32 ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:32
msgid "Score"
msgstr "மதிப்பு"
#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:33 ../mail/searchtypes.xml.in.h:35
#: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:35
msgid "Size (kB)"
msgstr "அளவு(kB)"
#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:35 ../mail/searchtypes.xml.in.h:37
#: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:37
msgid "Replied to"
msgstr "பதிலளி "
#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:37 ../mail/searchtypes.xml.in.h:40
#: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:40
msgid "Important"
msgstr "முக்கியம்"
#. Past tense, as in "has been read".
#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:38 ../mail/mail-dialogs.ui.h:15
#: ../mail/searchtypes.xml.in.h:41 ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:41
msgid "Read"
msgstr "படி"
#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:39 ../mail/mail-config.ui.h:120
#: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:42
msgid "Junk"
msgstr "தேவையற்ற"
#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:40 ../mail/searchtypes.xml.in.h:42
#: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:43
msgid "Follow Up"
msgstr "தொடர்"
#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:41 ../mail/searchtypes.xml.in.h:43
#: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:44
msgid "is Flagged"
msgstr "குறிக்கப்பட்ட"
#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:42 ../mail/searchtypes.xml.in.h:44
#: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:45
msgid "is not Flagged"
msgstr "குறிக்கப்படாத"
#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:43 ../mail/searchtypes.xml.in.h:45
#: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:46
msgid "Completed On"
msgstr "முடிந்த தேதி"
#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:44 ../mail/searchtypes.xml.in.h:46
#: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:47
msgid "is set"
msgstr "அமைக்கப்பட்டது"
#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:45 ../mail/searchtypes.xml.in.h:47
#: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:48
msgid "is not set"
msgstr "அமைக்கவில்லை"
#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:49 ../mail/searchtypes.xml.in.h:51
#: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:52
msgid "Mailing list"
msgstr "மின்னஞ்சல் பட்டியல்"
#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:50 ../mail/searchtypes.xml.in.h:52
#: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:53
msgid "Regex Match"
msgstr "Regex பொருத்தம்"
#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:51 ../mail/searchtypes.xml.in.h:53
#: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:54
msgid "Message Header"
msgstr "செய்தி தலைப்பு"
#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:52
msgid "Source Account"
msgstr "மூல கணக்கு"
#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:53
msgid "Pipe to Program"
msgstr "நிரலுக்கு வழி"
#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:54
msgid "returns"
msgstr "திருப்பவும்"
#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:55
msgid "does not return"
msgstr "தரவில்லை"
#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:56
msgid "returns greater than"
msgstr "பெரியதை தந்தது"
#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:57
msgid "returns less than"
msgstr "சிறியதை தந்தது"
#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:58
msgid "Junk Test"
msgstr "தேவையற்றவை சோதனை"
#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:59
msgid "Message is Junk"
msgstr "செய்தி தேவையற்றது"
#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:60
msgid "Message is not Junk"
msgstr "செய்தி தேவையற்றது இல்லை"
#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:61 ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:55
msgid "Message Location"
msgstr "செய்தியின் இடம்"
#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:62 ../mail/searchtypes.xml.in.h:54
#: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:56
msgid "Match All"
msgstr "அனைத்தையும் ஒப்பிடு"
#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:66
msgid "Stop Processing"
msgstr "செயல்படுத்துவதை நிறுத்து"
#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:67
msgid "Set Label"
msgstr "விளக்கச்சீட்டு அமை"
#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:68
msgid "Assign Color"
msgstr "நிறத்தை ஒதுக்கு"
#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:69
msgid "Unset Color"
msgstr "அமைப்பு நீக்கும் நிறம்"
#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:70
msgid "Assign Score"
msgstr "மதிப்பை ஒதுக்கு"
#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:71
msgid "Adjust Score"
msgstr "Adjust Score"
#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:72
msgid "Set Status"
msgstr "நிலையை அமை"
#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:73 ../mail/searchtypes.xml.in.h:38
#: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:38
msgid "Deleted"
msgstr "நீக்கப்பட்டது"
#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:74
msgid "Unset Status"
msgstr "அமைப்பு நீக்கும் நிலை"
#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:75
msgid "Beep"
msgstr "ஒலி"
#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:76
msgid "Play Sound"
msgstr "ஒலியை இயக்கு"
#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:77
msgid "Run Program"
msgstr "நிரலை இயக்கு"
#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:78
msgid "Forward to"
msgstr "இவருக்கு அனுப்புப்பு"
#: ../mail/importers/elm-importer.c:173
msgid "Importing Elm data"
msgstr "Elm தகவலை ஏற்றுகிறது"
#: ../mail/importers/elm-importer.c:374
msgid "Evolution Elm importer"
msgstr "எவல்யூஷன் Elm ஏற்றி"
#: ../mail/importers/elm-importer.c:375
msgid "Import mail from Elm."
msgstr "எல்ம் இலிருந்து அஞ்சலை இறக்கு."
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:134
#: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:246
msgid "_Destination folder:"
msgstr "_D இலக்கு அடைவு:"
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:140
#: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:252
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:541
msgid "Select folder"
msgstr "அடைவை தேர்வு செய்"
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:141
#: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:253
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:542
msgid "Select folder to import into"
msgstr "ஏற்ற வேண்டிய அடைவை தேர்வு செய்"
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:435
msgctxt "mboxImp"
msgid "Subject"
msgstr "பொருள்"
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:440
msgctxt "mboxImp"
msgid "From"
msgstr "அனுப்புநர்"
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:493
#: ../shell/e-shell-utils.c:171
msgid "Berkeley Mailbox (mbox)"
msgstr "பெர்க்கேலே அஞ்சல் பெட்டி (mbox)"
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:494
msgid "Importer Berkeley Mailbox format folders"
msgstr "இறக்கி பெர்கேலே அஞ்சல் பெட்டி வடிவ அடைவுகள்"
#: ../mail/importers/mail-importer.c:54
msgid "Importing mailbox"
msgstr "மின்னஞ்சல் பெட்டியை ஏற்றவும்"
#. Destination folder, was set in our widget
#: ../mail/importers/mail-importer.c:144
#: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:609
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:760
#, c-format
msgid "Importing '%s'"
msgstr "`%s' ஐ இறக்குமதி செய்கிறது"
#: ../mail/importers/mail-importer.c:309
#, c-format
msgid "Scanning %s"
msgstr "`%s' வருடுகிறது"
#: ../mail/importers/pine-importer.c:247
msgid "Importing Pine data"
msgstr "பைன் தகவலை ஏற்றுகிறது"
#: ../mail/importers/pine-importer.c:475
msgid "Evolution Pine importer"
msgstr "எவல்யூஷன் பைன் ஏற்றி"
#: ../mail/importers/pine-importer.c:476
msgid "Import mail from Pine."
msgstr "பைன் லிருந்து அஞ்சலை இறக்கு."
#: ../mail/mail-autofilter.c:63
#, c-format
msgid "Mail to %s"
msgstr "%s பெறுநர்"
#: ../mail/mail-autofilter.c:219 ../mail/mail-autofilter.c:262
#, c-format
msgid "Mail from %s"
msgstr "%s மின்னஞ்சல் அனுப்பியவர்"
#: ../mail/mail-autofilter.c:245
#, c-format
msgid "Subject is %s"
msgstr "%s தலைப்பு"
#: ../mail/mail-autofilter.c:286
#, c-format
msgid "%s mailing list"
msgstr "%s மின்னஞ்சல் பட்டியல்"
#: ../mail/mail-autofilter.c:396
msgid "Add Filter Rule"
msgstr "வடிகட்டி விதிமுறையை சேர்"
#. Translators: The first %s is name of the affected
#. * filter rule(s), the second %s is URI of the removed
#. * folder. For more than one filter rule is each of
#. * them on a separate line, with four spaces in front
#. * of its name, without quotes.
#: ../mail/mail-autofilter.c:505
#, c-format
msgid ""
"The filter rule \"%s\" has been modified to account for the deleted folder\n"
"\"%s\"."
msgid_plural ""
"The following filter rules\n"
"%s have been modified to account for the deleted folder\n"
"\"%s\"."
msgstr[0] ""
"\"%s\"வடிப்பி விதி நீக்கப்பட்ட இந்த அடைவுக்கு \n"
"பொருத்தமாக மாற்றப்பட்டது. \"%s\" "
msgstr[1] ""
"%s வடிப்பி விதிகள் நீக்கப்பட்ட இந்த அடைவுக்கு \n"
"பொருத்தமாக மாற்றப்பட்டன.\n"
"\"%s\" "
#: ../mail/mail-config.ui.h:1
msgid "Set custom junk header"
msgstr "தனிப்பயன் குப்பை தலைப்பு அமை"
#: ../mail/mail-config.ui.h:4
msgid ""
"All new emails with header that matches given content will be automatically "
"filtered as junk"
msgstr ""
"கொடுத்த உள்ளடக்கத்துக்கு பொருந்தும் எல்லா புதிய செய்திகளும் தானியங்கியாக "
"ஜங்க் என "
"வடிகட்டப்படும். "
#: ../mail/mail-config.ui.h:5
msgid "Header name"
msgstr "தலைப்பின் பெயர்"
#: ../mail/mail-config.ui.h:6
msgid "Header content"
msgstr "தலைப்பு உள்ளடக்கம்"
#: ../mail/mail-config.ui.h:7
msgid "Default Behavior"
msgstr "முன்னிருப்பு நடத்தை"
#: ../mail/mail-config.ui.h:8
msgid "For_mat messages in HTML"
msgstr "_m செய்திகளை HTML ஒழுங்கில் அமை"
#: ../mail/mail-config.ui.h:9
msgid "Automatically insert _emoticon images"
msgstr "(_e) தானியங்கியாக குறுநகைவி படங்களை நுழைக்கவும்"
#: ../mail/mail-config.ui.h:10
msgid "Always request rea_d receipt"
msgstr "எப்போதும் படிக்க பெற்றவற்றுக்கு இரசீது கோரவும் (_d)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:11
msgid "Encode filenames in an _Outlook/GMail way"
msgstr "_O கோப்பு பெயர்களை அவுட்லுக்/ஜிமெய்ல் பாங்கில் குறியாக்கு"
#: ../mail/mail-config.ui.h:12
msgid "Send messages through Outbo_x folder"
msgstr "செய்திகளை அவுட்பாக்ஸ் கோப்புறை வழியாக அனுப்பு (_x)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:13
msgid "Number of characters for word w_rapping:"
msgstr "சொல் மடிப்புக்கான எழுத்துக்குறிகளின் எண்ணிக்கை: (_r)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:14
msgid "Ch_aracter encoding:"
msgstr "_a எழுத்துரு குறிமுறை:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:15
msgid "Replies and Forwards"
msgstr "பதில்கள் மற்றும் மேலனுப்பியவை"
#: ../mail/mail-config.ui.h:16
msgid "_Reply style:"
msgstr "பதில் பாணி (_R):"
#: ../mail/mail-config.ui.h:17
msgid "_Forward style:"
msgstr "முன் அனுப்பும் பாணி (_F):"
#: ../mail/mail-config.ui.h:18
msgid "Start _typing at the bottom on replying"
msgstr "பதில் உள்ளிடும்போது கீழிருந்து துவக்கு (_t)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:19
msgid "_Keep signature above the original message on replying"
msgstr "பதில் எழுதும் போது கையெழுத்தை மூல செய்திக்கு மேலே வைக்கவும் (_K)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:20
msgid "Ig_nore Reply-To: for mailing lists"
msgstr "_n பதில் இவருக்கு: குழு பட்டியல்களுக்கு"
#: ../mail/mail-config.ui.h:21
msgid "Gro_up Reply goes only to mailing list, if possible"
msgstr "_u முடிந்தால் பதில் அஞ்சல் குழுவுக்கு மட்டுமே செல்லும்"
#: ../mail/mail-config.ui.h:22
msgid "Digitally _sign messages when original message signed (PGP or S/MIME)"
msgstr ""
"_s மூல செய்தி கையொப்பமிடப்பட்டு இருப்பின் செய்திகளில் இரும கையொப்பமிடவும். "
"(PGP அல்லது "
"S/MIME)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:23
msgctxt "ReplyForward"
msgid "Attachment"
msgstr "இணைப்பு"
#: ../mail/mail-config.ui.h:24
msgctxt "ReplyForward"
msgid "Inline (Outlook style)"
msgstr "உரையில் (அவுட்லுக் பாங்கு)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:25
msgctxt "ReplyForward"
msgid "Quoted"
msgstr "மேற்கோள் இட்ட"
#: ../mail/mail-config.ui.h:26
msgctxt "ReplyForward"
msgid "Do Not Quote"
msgstr "மேற்கோள் காட்ட வேண்டாம்"
#: ../mail/mail-config.ui.h:27
msgctxt "ReplyForward"
msgid "Inline"
msgstr "உள்ளமை"
#: ../mail/mail-config.ui.h:29
msgid "Sig_natures"
msgstr "_n கையொப்பங்கள் "
#: ../mail/mail-config.ui.h:30
msgid "Signatures"
msgstr "கையொப்பம்"
#: ../mail/mail-config.ui.h:31
msgid "_Languages"
msgstr "மொழிகள் (_L)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:32
msgid "Languages Table"
msgstr "மொழிகள் அட்டவணை"
#: ../mail/mail-config.ui.h:33
msgid ""
"The list of languages here reflects only the languages for which you have a "
"dictionary installed."
msgstr "நீங்கள் நிறுவியுள்ள அகராதி மொழிகள் மட்டுமே இங்கு பட்டியல் இடப்பட்டன."
#: ../mail/mail-config.ui.h:35
msgid "Check spelling while I _type"
msgstr "தட்டச்சு செய்யும் போதே சொல்பிழை உள்ளதா என சோதி (_t)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:37
msgid ""
"To help avoid email accidents and embarrassments, ask for confirmation "
"before taking the following checkmarked actions:"
msgstr ""
"மின்னஞ்சல் விபத்துகளை தவிர்க்கவும் தர்ம சங்கடங்களை தவிர்க்கவும், கீழே "
"குறியிட்ட செயல்களை "
"செய்யுமுன் உறுதிப்படுத்த கேட்கவும்"
#. This is in the context of: Ask for confirmation before...
#: ../mail/mail-config.ui.h:39
msgid "Sending a message with an _empty subject line"
msgstr "_e காலி தலைப்பு வரியுடன் செய்தி அனுப்பப்படுகிறது"
#. This is in the context of: Ask for confirmation before...
#: ../mail/mail-config.ui.h:41
msgid "Sending a message with only _Bcc recipients defined"
msgstr "_B கரிநகலாக மட்டும் மின்னஞ்சல் அனுப்பப் படுகிறது"
#. This is in the context of: Ask for confirmation before...
#: ../mail/mail-config.ui.h:43
msgid "Sending a _private reply to a mailing list message"
msgstr "_p மின்னஞ்சல் குழு செய்திக்கு தனி மடல் அனுப்பப்படுகிறது"
#. This is in the context of: Ask for confirmation before...
#: ../mail/mail-config.ui.h:45
msgid "Sending a reply to a large _number of recipients"
msgstr "_n நிறைய பெறுனர்களுக்கு அஞ்சல் அனுப்பப்படுகிறது"
#. This is in the context of: Ask for confirmation before...
#: ../mail/mail-config.ui.h:47
msgid "Allowing a _mailing list to redirect a private reply to the list"
msgstr ""
"_m ஒரு அஞ்சல் குழுவை தனி மடலை குழுவுக்கு அனுப்புமாறு மாற்றுவதை அனுமதித்தல்"
#. This is in the context of: Ask for confirmation before...
#: ../mail/mail-config.ui.h:49
msgid "Sending a message with _recipients not entered as mail addresses"
msgstr "_r பெறுனர் அஞ்சல் முகவரி இல்லாமல் பெயருடன் அனுப்புகிறது"
#. This is in the context of: Ask for confirmation before...
#: ../mail/mail-config.ui.h:51
msgid "Sending a message using _key accelerator (Ctrl+Enter)"
msgstr "விசை முடுக்கி (Ctrl+Enter) மூலம் செய்தியை அனுப்புதல்"
#: ../mail/mail-config.ui.h:52
msgid "Confirmations"
msgstr "உறுதியாக்கங்கள்"
#. Translators: Label of a frame with a list of folders for which to use selected account in Send account overrides
#: ../mail/mail-config.ui.h:56
msgid "Use for Folders"
msgstr "கோப்புறைகளுக்குப் பயன்படுத்து"
#: ../mail/mail-config.ui.h:57
msgid "A_dd"
msgstr "சேர் (_d)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:59
msgid "Re_move"
msgstr "நீக்கு (_m)"
#. Translators: Label of a frame with a list of recipients for whom to use selected account in Send account overrides
#: ../mail/mail-config.ui.h:61
msgid "Use for Recipients"
msgstr "பெறுநர்களுக்குப் பயன்படுத்து"
#. Translators: Label of a frame with a list of configured accounts in Send account overrides
#: ../mail/mail-config.ui.h:63 ../modules/mail/em-composer-prefs.c:836
msgid "Account"
msgstr "கணக்கு"
#: ../mail/mail-config.ui.h:64
msgid "Send account overrides"
msgstr "அனுப்பும் கணக்கு கட்டுப்படுத்தும்"
#: ../mail/mail-config.ui.h:65
msgid ""
"Assign which account should be used as a send account for respective folders "
"or recipients, an override for usual send account detection. List of "
"recipients can contain partial addresses or names. The name and the address "
"parts are compared separately."
msgstr ""
"ஒவ்வொரு கோப்புறைக்கு அல்லது குறிப்பிட்ட பெறுநர்களுக்கு எந்தக் கணக்கை "
"அனுப்பும் கணக்காகப் "
"பயன்படுத்த வேண்டும் என்று நியமிக்கலாம், இது வழக்கமான அனுப்பும் கணக்காகக் "
"கண்டறியப்படும் "
"கணக்கைக் கட்டுப்படுத்தி செயல்படுத்தப்படும். பெறுநர்களின் பட்டியலில் பகுதி "
"முகவரிகள் அல்லது "
"பெயர்கள் இருக்கலாம். பெயர் மற்றும் முகவரி பகுதிகள் தனித்தனியாக ஒப்பிடப்படும்."
#: ../mail/mail-config.ui.h:66
msgid "_Folder override has precedence over Recipient override"
msgstr ""
"பெறுநரை மீறிச் செயல்படுவதை விட கோப்புறையை மீறிச் செயல்படுவதே செல்லுபடியாகும்"
#: ../mail/mail-config.ui.h:67
msgid "Send Account"
msgstr "அனுப்பும் கணக்கு"
#: ../mail/mail-config.ui.h:73 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:1
msgid "a"
msgstr "a"
#: ../mail/mail-config.ui.h:74 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:2
msgid "b"
msgstr "b"
#: ../mail/mail-config.ui.h:75
msgid "Start up"
msgstr "துவக்கு"
#: ../mail/mail-config.ui.h:76
msgid "Check for new _messages on start"
msgstr "_m புதிய மின்னஞ்சல்களை கால துவக்கத்தில் சோதி"
#: ../mail/mail-config.ui.h:77
msgid "Check for new messa_ges in all active accounts"
msgstr "_g புதிய மின்னஞ்சல்களை எல்லா செயலில் உள்ள கணக்குகளுக்கும் சோதி"
#: ../mail/mail-config.ui.h:78
msgid "Message Display"
msgstr "செய்தி காட்சி"
#: ../mail/mail-config.ui.h:79
msgid "_Use the same fonts as other applications"
msgstr "மற்ற பயன்பாடுகள் பயன்படுத்தும் எழுத்துருவையே பயன்படுத்து (_U)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:80
msgid "S_tandard Font:"
msgstr "நிலையான எழுத்துரு (_t):"
#: ../mail/mail-config.ui.h:81
msgid "Select HTML fixed width font"
msgstr "HTML நிலையான அகலமுள்ள எழுத்துருவை தேர்வு செய்"
#: ../mail/mail-config.ui.h:82
msgid "Select HTML variable width font"
msgstr "HTML அகலம் மாறும் எழுத்துருவை தேர்வு செய்"
#: ../mail/mail-config.ui.h:83
msgid "Fix_ed Width Font:"
msgstr "நிலையான அகல எழுத்துரு (_e):"
#: ../mail/mail-config.ui.h:84
msgid "_Mark messages as read after"
msgstr "இவ்வளவு நேரத்திற்குப் பிறகு செய்திகளை படித்ததாக குறி (_M)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:86
msgid "Highlight _quotations with"
msgstr "குறிப்பிட்டவைகலை தனிப்படுத்தி காண்பி (_q)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:87
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:59
msgid "Pick a color"
msgstr "நிறத்தை தேர்வு செய்"
#: ../mail/mail-config.ui.h:88
msgid "color"
msgstr "நிறம்"
#: ../mail/mail-config.ui.h:89
msgid "Default character e_ncoding:"
msgstr "இயல்பான எழுத்துரு குறியீட்டு முறை (_n):"
#: ../mail/mail-config.ui.h:90
msgid "Apply the same _view settings to all folders"
msgstr "_v எல்லா அடைவுகளுக்கும் ஒரே காட்சி அமைப்பை செயலாக்கு."
#: ../mail/mail-config.ui.h:91
msgid "F_all back to threading messages by subject"
msgstr "செய்திகளை பொருளால் இழையாக்கம் செய்ய மாற்று (_a)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:92
msgid "Delete Mail"
msgstr "அஞ்சலை நீக்கு"
#: ../mail/mail-config.ui.h:93
msgid "Empty _trash folders"
msgstr "குப்பை தொட்டி அடைவை காலி செய் (_t)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:94
msgid "Confirm _when expunging a folder"
msgstr "அடைவு முழுமையாக நீக்கப்படும் போது நினைவூட்டு (_w)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:95
msgid "Archive Mail"
msgstr "அஞ்சலைக் காப்பகப்படுத்து"
#: ../mail/mail-config.ui.h:96
#| msgid "On This Computer"
msgid "On This Computer A_rchive folder:"
msgstr "இந்தக் கணினியில் காப்பகக் கோப்புறை (_r):"
#: ../mail/mail-config.ui.h:97
msgid "Archive folder to use for On This Computer messages"
msgstr "இந்தக் கணினியில் செய்திகளுக்குப் பயன்படுத்த வேண்டிய காப்பகக் கோப்புறை"
#. If enabled, show animation; if disabled, only display a static image without any animation
#: ../mail/mail-config.ui.h:99
msgid "_Show animated images"
msgstr "_S இயங்கு சித்திரங்களை இயங்கு சித்திரங்களாக காண்பி"
#: ../mail/mail-config.ui.h:100
msgid "_Prompt on sending HTML mail to contacts that do not want them"
msgstr "HTML தேவை இல்லை என்போருக்கு செய்திகளை அனுப்பும் போது நினைவூட்டு (_P)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:101
msgid "Loading Images"
msgstr "படங்களை ஏற்றுகிறது"
#: ../mail/mail-config.ui.h:102
msgid "_Never load images from the Internet"
msgstr "எப்போதும் இணையத்திலிருந்து படங்களை ஏற்றாதே (_N)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:103
msgid "_Load images only in messages from contacts"
msgstr "தொடர்புகளிலிருந்து அஞ்சலுக்கு படங்களை ஏற்று (_L)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:104
msgid "_Always load images from the Internet"
msgstr "இணையத்திலிருந்து படங்களை பெற்றுக்கொள் (_A)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:105
msgid "HTML Messages"
msgstr "HTML செய்திகள்"
#: ../mail/mail-config.ui.h:106 ../mail/message-list.etspec.h:19
msgid "Labels"
msgstr "விளக்கச்சீட்டுகள்"
#: ../mail/mail-config.ui.h:107
msgid "Sender Photograph"
msgstr "அனுப்புநர் படம்"
#: ../mail/mail-config.ui.h:108
msgid "_Show the photograph of sender in the message preview"
msgstr "மின்னஞ்சல் முன்பார்வையில் அனுப்புனர் படத்தைக் காண்பி (_S) "
#: ../mail/mail-config.ui.h:109
msgid "Search gra_vatar.com for the photograph of sender"
msgstr "அனுப்புநரின் புகைப்படத்தை gravatar.com இல் தேடு (_v)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:110
msgid "Displayed Message Headers"
msgstr "காட்டப்பட்ட அனைத்து செய்தி தலைப்புகள்"
#: ../mail/mail-config.ui.h:111
msgid "Mail Headers Table"
msgstr "அஞ்சல் தலைப்புகள் அட்டவணை"
#: ../mail/mail-config.ui.h:112
#: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:117
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:45
msgid "Date/Time Format"
msgstr "தேதி/நேரம் வடிவம்"
#: ../mail/mail-config.ui.h:114
msgid "Check incoming _messages for junk"
msgstr "உள்வரும் செய்திகலில் தேவையற்ற மின்னஞ்சல்களுக்கு சோதிக்கவும் (_m)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:115
msgid "_Delete junk messages"
msgstr "எரிதங்களை நீக்கு (_D) "
#: ../mail/mail-config.ui.h:116
msgid "Just Test Options"
msgstr "சோதித்தல் விருப்பங்கள்"
#: ../mail/mail-config.ui.h:117
msgid "Do not mar_k messages as junk if sender is in my address book"
msgstr ""
"அனுப்புனர் என் முகவரி புத்தகத்தில் இருந்தால் செய்தியை குப்பை என குறியிடாதே "
"(_k)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:118
msgid "_Lookup in local address book only"
msgstr "உள் முகவரி புத்தக த்தில் மட்டும் தேடு (_L) "
#: ../mail/mail-config.ui.h:119
msgid "Check cu_stom headers for junk"
msgstr "தேவையற்ற மின்னஞ்சல்களுக்கு தனிப்பயன் தலைப்புகளை சோதிக்கவும் (_s)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:121
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:224
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:174
msgid "No encryption"
msgstr "குறியாக்கம் இல்லை"
#: ../mail/mail-config.ui.h:122
msgid "TLS encryption"
msgstr "TLS குறியாக்கமுறை"
#: ../mail/mail-config.ui.h:123
msgid "SSL encryption"
msgstr "SSL குறியாக்கம்"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:1
msgid ""
"The messages you have selected for follow up are listed below.\n"
"Please select a follow up action from the \"Flag\" menu."
msgstr ""
"தொடந்து கவனிப்பதற்காக நீங்கள் தேர்வு செய்த செய்தி பட்டியலிடப்பட்டுள்ளது\n"
"\"Flag\" பட்டிலிருந்து தொடர் தேர்வை தேர்வு செய்யவும்"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:3
msgid "_Flag:"
msgstr "குறி (_F):"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:4
msgid "_Due By:"
msgstr "நிலுவையில் (_D):"
#. Translators: Flag Completed
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:7
msgid "Co_mpleted"
msgstr "முடிவுற்றது (_m)"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:8
msgid "Call"
msgstr "அழை"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:9
msgid "Do Not Forward"
msgstr "அனுப்பாதே"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:10
msgid "Follow-Up"
msgstr "தொடரவேண்டும்"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:11
msgid "For Your Information"
msgstr "உங்கள் தகவலுக்காக"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:12
msgid "Forward"
msgstr "அனுப்பு"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:13
msgid "No Response Necessary"
msgstr "பதில் தேவை இல்லை"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:17
msgid "Reply to All"
msgstr "அனைவருக்கும் பதிலளி"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:18
msgid "Review"
msgstr "மீள்பார்வை"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:19
msgid "License Agreement"
msgstr "ஒப்பந்தப்பத்திரம்"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:20
msgid "_Tick this to accept the license agreement"
msgstr "ஒப்பந்த பத்திரத்தை ஏற்க இங்கு சொடுக்கவும் (_T)"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:22
msgid "_Accept License"
msgstr "அங்கீகாரத்தை ஏற்றுக்கொள் (_A)"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:23
msgid "Security Information"
msgstr "பாதுகாப்பு தகவல்"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:24
msgid "Digital Signature"
msgstr "மின்னெண் கையொப்பம்"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:25
msgid "Encryption"
msgstr "மறையாக்கம்"
#: ../mail/mail.error.xml.h:1
msgid "Invalid authentication"
msgstr "செல்லாத அனுமதி முறைமை"
#: ../mail/mail.error.xml.h:2
msgid ""
"This server does not support this type of authentication and may not support "
"authentication at all."
msgstr ""
"இந்த சேவகன் இது போன்ற அனுமதி முறைக்கு ஆதரவு தராது அல்லது எந்த அனுமதி "
"முறைக்கும் "
"ஆதரவு இல்லை."
#: ../mail/mail.error.xml.h:3
msgid "Your login to your server \"{0}\" as \"{0}\" failed."
msgstr ""
" \"{0}\" சேவையகத்தில் \"{0}\" ஆக உள் அனுமதி உங்களுக்கு மறுக்கப்பட்டது."
#: ../mail/mail.error.xml.h:4
msgid ""
"Check to make sure your password is spelled correctly. Remember that many "
"passwords are case sensitive; your caps lock might be on."
msgstr ""
"கடவுச்சொல் சரியாக உள்ளிடப்பட்டதா என சோதிக்கவும். பல கடவுச்சொற்கள் நிலை "
"உணர்வு கொண்டவை "
"என்பதை நினைவு கொள்க; உயர் நிலை விசை செய்ல்படுத்தப்பட்டு இருக்கலாம்."
#: ../mail/mail.error.xml.h:5
msgid "Are you sure you want to send a message in HTML format?"
msgstr "HTML வடிவத்தில் அனுப்ப விரும்புகிறீர்களா?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:6
msgid ""
"Please make sure the following recipients are willing and able to receive "
"HTML email:\n"
"{0}"
msgstr ""
"கீழ்கண்ட பெறுநர் HTML மின்னஞ்சலை பெற விரும்புகிறாரா என்பதை "
"உறுதிப்படுத்திக்கொள்ளவும்\n"
"HTML மின்னஞ்சல்:\n"
"{0}"
#: ../mail/mail.error.xml.h:9
msgid "Are you sure you want to send a message without a subject?"
msgstr "ஒரு தலைப்பு இல்லாமல் மின்னஞ்சல் அனுப்ப விருப்பமா?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:10
msgid ""
"Adding a meaningful Subject line to your messages will give your recipients "
"an idea of what your mail is about."
msgstr ""
"பொருள் தறக்கூடிய தலைப்பை நீங்கள் அனுப்பும் மின்னஞ்சலுக்கு தந்தால் பெறுநருக்கு "
"உங்கள் மின்னஞ்சல் "
"பற்றி எளிதாக புரியும்."
#: ../mail/mail.error.xml.h:11
msgid "Are you sure you want to send a message with only BCC recipients?"
msgstr "BCC பெறுநர்களுக்கு மட்டுமே இந்த செய்தியை அனுப்ப விரும்புகிறீர்களா?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:12
msgid ""
"The contact list you are sending to is configured to hide list recipients.\n"
"\n"
"Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have "
"BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients in "
"your message. To avoid this, you should add at least one To: or CC: "
"recipient. "
msgstr ""
"நீங்கள் அனுப்பிய தொடர்புகளின் பட்டியல் பெறுநரை மறைக்குமாறு "
"அமைக்கப்பட்டுள்ளது\n"
"\n"
"மறைநகலாக மட்டும் அனுப்ப வேண்டிய நேரங்களில் பல மின்னஞ்சல் பயன்பாடுகள் "
"மின்னஞ்சல் தெரியட்டும் "
"தலைப்பை பயன்படுத்தும். இந்த தலைப்பை தேர்வு செய்தால் நீங்கள் மின்னஞ்சல் "
"அனுப்பியவர்களில் பட்டியல் "
"தெரியும். இதை தவிர்க்க ஒரு பெறுநர் முகவரி மற்றும் ஒரு கரிநகல் முகவரியை "
"உள்ளிடவும்."
#: ../mail/mail.error.xml.h:15
msgid ""
"Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have "
"BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients to "
"your message anyway. To avoid this, you should add at least one To: or CC: "
"recipient."
msgstr ""
"மறைநகலாக மட்டும் அனுப்ப வேண்டிய நேரங்களில் பல மின்னஞ்சல் பயன்பாடுகள் "
"மின்னஞ்சல் தெரியட்டும் "
"தலைப்பை பயன்படுத்தும். இந்த தலைப்பை தேர்வு செய்தால் நீங்கள் மின்னஞ்சல் "
"அனுப்பியவர்களில் பட்டியல் "
"தெரியும். இதை தவிர்க்க ஒரு பெறுநர் முகவரி மற்றும் ஒரு கரிநகல் முகவரியை "
"உள்ளிடவும்."
#: ../mail/mail.error.xml.h:16
msgid "Are you sure you want to send a message with invalid address?"
msgstr ""
"செல்லுபடியாகாத முகவரியுடன் இந்த செய்தியை நிச்சயம் அனுப்ப விரும்புகிறீர்களா?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:17
msgid ""
"The following recipient was not recognized as a valid mail address:\n"
"{0}"
msgstr ""
"கீழ் காணும் பெறுனர் செல்லுபடியாகும் அஞ்சல் முகவரியாக\n"
" காணப்படவில்லை:{0} "
#: ../mail/mail.error.xml.h:19
msgid "Are you sure you want to send a message with invalid addresses?"
msgstr ""
"செல்லுபடியாகாத முகவரிகளுடன் இந்த செய்தியை நிச்சயம் அனுப்ப விரும்புகிறீர்களா?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:20
msgid ""
"The following recipients were not recognized as valid mail addresses:\n"
"{0}"
msgstr ""
"கீழ் காணும் பெறுனர்கள் செல்லுபடியாகும் அஞ்சல் முகவரியாக\n"
" காணப்படவில்லை:{0} "
#: ../mail/mail.error.xml.h:22
msgid "Send private reply?"
msgstr "தனி பதில் கொடுக்கவா?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:23
msgid ""
"You are replying privately to a message which arrived via a mailing list, "
"but the list is trying to redirect your reply to go back to the list. Are "
"you sure you want to proceed?"
msgstr ""
"நீங்கள் குழுவிலிருந்து வந்த அஞ்சலுக்கு தனி பதில் எழுதுகிறீர்கள். ஆனால் "
"பட்டியல் அதை "
"குழுவுக்கு அனுப்ப முயல்கிறது. நிச்சயம் மேற்கொண்டு தொடரலாமா?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:24
msgid "Reply _Privately"
msgstr "தனிப்பட்ட பதில் அளி(_P)"
#: ../mail/mail.error.xml.h:26
msgid ""
"You are replying to a message which arrived via a mailing list, but you are "
"replying privately to the sender; not to the list. Are you sure you want to "
"proceed?"
msgstr ""
"நீங்கள் குழுவிலிருந்து வந்த அஞ்சலுக்கு பதில் அளிக்கிறீர்கள் ஆனால் தனி "
"நபருக்கு பதில் "
"எழுதுகிறீர்கள். குழுவுக்கு அல்ல. நிச்சயம் மேற்கொண்டு தொடரலாமா?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:28
msgid "Send reply to all recipients?"
msgstr "எல்லா பெறுனர்களுக்கும் பதில் அனுப்பவா?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:29
msgid ""
"You are replying to a message which was sent to many recipients. Are you "
"sure you want to reply to ALL of them?"
msgstr ""
"நீங்கள் பல பெறுனர்கள் உள்ள செய்திக்கு பதில் அளிக்கீறீர்கள். நிச்சயம் இதை "
"எல்லோருக்கும் அனுப்ப "
"வேண்டுமா?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:30
msgid ""
"This message cannot be sent because you have not specified any recipients"
msgstr "பெறுநர்கள் முகவரி குறிப்பிடப்படவில்லை எனவே செய்தியை அனுப்ப முடியாது"
#: ../mail/mail.error.xml.h:31
msgid ""
"Please enter a valid email address in the To: field. You can search for "
"email addresses by clicking on the To: button next to the entry box."
msgstr ""
"பெறுநர் புலத்தில் சரியான மின்னஞ்சல் முகவரியை உள்ளிடவும்: பெறுநர் புலத்தின். "
"மேல் க்ளிக் "
"செய்து முகவரியை தேடலாம்: உள்ளீட்டு பெட்டிக்கு அடுத்துள்ள பொத்தான்."
#: ../mail/mail.error.xml.h:32
msgid "Use default drafts folder?"
msgstr "இயல்பான வரைவு அடைவை பயன்படுத்தவா?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:33
msgid ""
"Unable to open the drafts folder for this account. Use the system drafts "
"folder instead?"
msgstr ""
"இந்த கணக்கிற்கு வரைவு அடைவை திறக்க முடியவில்லை கணினி வரைவு அடைவை பயன்படுத்த "
"வேண்டுமா?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:34
msgid "Use _Default"
msgstr "இயல்பானதை பயன்படுத்து (_D)"
#: ../mail/mail.error.xml.h:35
msgid ""
"Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in "
"folder \"{0}\"?"
msgstr ""
"இந்த \"{0}\" அடைவில் உள்ள நீக்கப்பட்ட செய்திகளை நிரந்தரமாக அழிக்க விருப்பமா?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:36
msgid "If you continue, you will not be able to recover these messages."
msgstr "தொடந்தால், உங்களால் செய்தி எதையும் மீட்க முடியாது."
#: ../mail/mail.error.xml.h:37
msgid "_Expunge"
msgstr "அழிக்கவும் (_E)"
#: ../mail/mail.error.xml.h:38
msgid ""
"Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in all "
"folders?"
msgstr "இந்த அடைவில் உள்ள நீக்கப்பட்ட செய்திகளை நிரந்தரமாக அழிக்க விருப்பமா?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:39
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1619
msgid "_Empty Trash"
msgstr "(_E)குப்பை தொட்டியை காலி செய்"
#: ../mail/mail.error.xml.h:40
msgid "Opening too many messages at once may take a long time."
msgstr "ஒரே நேரத்தில் பல செய்திகளை திறக்கும் போது நீண்ட நேரம் எடுக்கும்."
#: ../mail/mail.error.xml.h:41
msgid "_Open Messages"
msgstr "செய்திகளை திற (_O)"
#: ../mail/mail.error.xml.h:42
msgid "You have unsent messages, do you wish to quit anyway?"
msgstr "அனுப்பாத செய்தி உள்ளது, வெளியேற விருப்பமா?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:43
msgid ""
"If you quit, these messages will not be sent until Evolution is started "
"again."
msgstr ""
"வெளியேறினால், எவல்யூஷன் மீண்டும் துவங்கும் வரை இந்த செய்தி அனுப்பப்படாமல் "
"இருக்கும்."
#. Translators: the {0} is replaced with an operation name, which failed.
#. It can be basically anything run asynchronously, like "Fetching Mail",
#. "Sending message" and others, mostly from mail-ops.c file.
#: ../mail/mail.error.xml.h:47
msgid "Error while {0}."
msgstr "{0} போது பிழை."
#: ../mail/mail.error.xml.h:48
msgid "Error while performing operation."
msgstr "செயல்படும் போது பிழை."
#: ../mail/mail.error.xml.h:49
msgid "Enter password."
msgstr "கடவுச்சொல்லை உள்ளிடவும்."
#: ../mail/mail.error.xml.h:50
msgid "Error loading filter definitions."
msgstr "வடிகட்டி குறிப்பை ஏற்றும்போது பிழை."
#: ../mail/mail.error.xml.h:51
msgid "Cannot save to directory \"{0}\"."
msgstr "அடைவு \"{0}\" க்கு சேமிக்க இயலாது."
#: ../mail/mail.error.xml.h:52
msgid "Cannot save to file \"{0}\"."
msgstr "கோப்பு \"{0}\" க்கு சேமிக்க இயலாது."
#: ../mail/mail.error.xml.h:53
msgid "Cannot create the save directory, because \"{1}\""
msgstr "சேமிக்க அடைவை உருவாக்க முடியவில்லை, ஏனெனில் \"{1}\"."
#: ../mail/mail.error.xml.h:54
msgid "Cannot create temporary save directory."
msgstr "தற்காலிக சேமி அடைவை உருவாக்க முடியவில்லை."
#: ../mail/mail.error.xml.h:55
msgid "File exists but cannot overwrite it."
msgstr "கோப்பு ஏற்கெனவே உள்ளது மேலெழுத முடியாது."
#: ../mail/mail.error.xml.h:56
msgid "File exists but is not a regular file."
msgstr "கோப்பு உள்ளது ஆனால் இயல்பான கோப்பு இல்லை."
#: ../mail/mail.error.xml.h:57
msgid "Cannot delete folder \"{0}\"."
msgstr "அடைவு \"{0}\" ஐ நீக்க முடியவில்லை."
#: ../mail/mail.error.xml.h:58
msgid "Cannot delete system folder \"{0}\"."
msgstr "\"{0}\" கணினி அமைப்பு அடைவை நீக்க முடியவில்லை."
#: ../mail/mail.error.xml.h:59
msgid ""
"System folders are required for Evolution to function correctly and cannot "
"be renamed, moved, or deleted."
msgstr ""
"எவல்யூஷன் சரியாக வேலை செய்ய கணினி அமைப்பு அடைவுகள் தேவை. அவற்றை மறுபெயரிட, "
"நகர்த்த, "
"அல்லது நீக்க இயலாது."
#: ../mail/mail.error.xml.h:60
msgid "Failed to expunge folder &quot;{0}&quot;."
msgstr "கோப்பு &quot;{0}&quot; ஐ அழிப்பதில் தோல்வி."
#: ../mail/mail.error.xml.h:62
msgid "Failed to refresh folder &quot;{0}&quot;."
msgstr "&quot;{0}&quot; கோப்பைப் புதுப்பிப்பதில் தோல்வியடைந்தது."
#: ../mail/mail.error.xml.h:63
msgid "Cannot rename or move system folder \"{0}\"."
msgstr ""
"கணினி அமைப்பு அடைவு \"{0}\" க்கு மாற்றுப்பெயர் இடவோ அல்லது நகர்த்தவோ "
"முடியவில்லை."
#: ../mail/mail.error.xml.h:64
msgid "Really delete folder \"{0}\" and all of its subfolders?"
msgstr "உண்மையாகவே \"{0}\" அடைவையும் உப அடைவுகளையும் அழிக்க வேண்டுமா?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:65
msgid ""
"If you delete the folder, all of its contents and its subfolders' contents "
"will be deleted permanently."
msgstr ""
"இந்த அடைவை நீக்கினால் இதில் உள்ள அனைத்து கோப்புகளும் உப அடைவுகளும் நிரந்தரமாக "
"நீக்கப்படும்."
#: ../mail/mail.error.xml.h:67
msgid "Really delete folder \"{0}\"?"
msgstr "அடைவு \"{0}\" ஐ நிச்சயம் நீக்க வேண்டுமா?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:68
msgid ""
"If you delete the folder, all of its contents will be deleted permanently."
msgstr "இந்த அடைவை நீக்கினால் இதில் உள்ளது அனைத்தும் நிரந்தரமாக நீக்கப்படும்."
#: ../mail/mail.error.xml.h:69
msgid "These messages are not copies."
msgstr "இந்த செய்திகள் பிரதிகள் இல்லை."
#: ../mail/mail.error.xml.h:70
msgid ""
"Messages shown in Search Folders are not copies. Deleting them from a Search "
"Folder will delete the actual messages from the folder or folders in which "
"they physically reside. Do you really want to delete these messages?"
msgstr ""
"தேடல் அடைவுகளில் காணும் செய்திகள் பிரதிகள் இல்லை. அவற்றை தேடல் அடைவில் "
"நீக்கினால் அவை "
"உண்மையில் எந்த அடைவுகளில் உள்லதோ அங்கிருந்து நீக்கப்படும். நிச்சயம் இந்த "
"செய்திகளை நீக்க "
"விருப்பமா? "
#: ../mail/mail.error.xml.h:71
msgid "Cannot rename \"{0}\" to \"{1}\"."
msgstr "\"{0}\" க்கு \"{1}\" ஆக மாற்றுப்பெயர் இட முடியவில்லை."
#: ../mail/mail.error.xml.h:72
msgid "A folder named \"{1}\" already exists. Please use a different name."
msgstr "அடைவு\"{1}\" ஏற்கெனவே உள்ளது தயவு செய்து வேறு பெயர் இடவும்."
#: ../mail/mail.error.xml.h:73
msgid "Cannot move folder \"{0}\" to \"{1}\"."
msgstr "அடைவு \"{0}\" ஐ \"{1}\" க்கு நகர்த்த முடியவில்லை."
#: ../mail/mail.error.xml.h:74
msgid "Cannot open source folder. Error: {2}"
msgstr "மூல கோப்பை திறக்க முடியவில்லை. பிழை {2}"
#: ../mail/mail.error.xml.h:75
msgid "Cannot open target folder. Error: {2}"
msgstr "இலக்கு கோப்பை திறக்க முடியவில்லை. பிழை {2}"
#: ../mail/mail.error.xml.h:76
msgid "Cannot copy folder \"{0}\" to \"{1}\"."
msgstr "அடைவு \"{0}\"ஐ \"{1}\" க்கு நகல் எடுக்க முடியவில்லை."
#: ../mail/mail.error.xml.h:77
msgid "Cannot create folder \"{0}\"."
msgstr "அடைவு \"{0}\" ஐ உருவாக்க முடியவில்லை."
#: ../mail/mail.error.xml.h:78
msgid "Cannot open folder. Error: {1}"
msgstr "அடைவை திறக்க முடியவில்லை. பிழை {1}"
#: ../mail/mail.error.xml.h:79
msgid "Cannot save changes to account."
msgstr "கணக்கில் மாற்றம் செய்ய முடியாது."
#: ../mail/mail.error.xml.h:80
msgid "You have not filled in all of the required information."
msgstr "தேவையான அனைத்து தகவல்களையும் உள்ளிடவும்."
#: ../mail/mail.error.xml.h:81
msgid "You may not create two accounts with the same name."
msgstr "ஒரே பெயரில் இரண்டு கணக்குகளை உருவாக்க முடியாது."
#: ../mail/mail.error.xml.h:82
msgid "Are you sure you want to delete this account?"
msgstr "இந்த கணக்கை அவசியம் நீக்க வேண்டுமா?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:83
msgid "If you proceed, the account information will be deleted permanently."
msgstr "தொடர்ந்தால், இந்த கணக்கு தகவல்கள் நிரந்தரமாக நீக்கப்படும்."
#: ../mail/mail.error.xml.h:84
msgid "Are you sure you want to delete this account and all its proxies?"
msgstr "இந்த கணக்கு மற்றும் அனைத்தும் பதிலாளையும் அவசியம் நீக்க வேண்டுமா?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:85
msgid ""
"If you proceed, the account information and\n"
"all proxy information will be deleted permanently."
msgstr ""
"தொடர்ந்தால் கணக்கு விவரங்களும் அனைத்து\n"
"பதிலாள் விவரங்களும் நிரந்தரமாக நீக்கப்படும்."
#: ../mail/mail.error.xml.h:87
msgid ""
"Are you sure you want to disable this account and delete all its proxies?"
msgstr ""
"இந்த கணக்கை செய்லிழக்கச் செய்து மற்றும் அனைத்து பதிலாளையும் அவசியம் நீக்க "
"வேண்டுமா?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:88
msgid "If you proceed, all proxy accounts will be deleted permanently."
msgstr "தொடர்ந்தால், அனைத்து பதிலாள் கணக்குகளும் நிரந்தரமாக நீக்கப்படும்."
#: ../mail/mail.error.xml.h:89
msgid "Do _Not Disable"
msgstr "_N செயல் நீக்காதே"
#: ../mail/mail.error.xml.h:90
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:655
msgid "_Disable"
msgstr "செயல் நீக்கு (_D)"
#: ../mail/mail.error.xml.h:91
msgid "Cannot edit Search Folder \"{0}\" as it does not exist."
msgstr "தேடு அடைவு \"{0}\" ஐ திருத்த முடியவில்லை ஏனெனில் அது இருப்பில் இல்லை."
#: ../mail/mail.error.xml.h:92
msgid ""
"This folder may have been added implicitly,\n"
"go to the Search Folder editor to add it explicitly, if required."
msgstr ""
"அடைவு கருத்து தொக்கி சேர்க்கப்பட்டு இருக்கலாம். \n"
"தேவையானால் தேடுதல் அடைவு திருத்திக்கு சென்று தெளிவாக சேர்க்கவும்."
#: ../mail/mail.error.xml.h:94
msgid "Cannot add Search Folder \"{0}\"."
msgstr "\"{0}\" தேடல் அடைவை சேர்க்க முடியவில்லை."
#: ../mail/mail.error.xml.h:95
msgid "A folder named \"{0}\" already exists. Please use a different name."
msgstr "அடைவு \"{0}\" ஏற்கெனவே உள்ளது தயவு செய்து வேறு பெயர் இடவும்."
#: ../mail/mail.error.xml.h:96
msgid "Search Folders automatically updated."
msgstr "தேடும் அடைவுகள் தானாக மேம்படுத்தப்பட்டது."
#: ../mail/mail.error.xml.h:97
msgid "Mail filters automatically updated."
msgstr "மின்னஞ்சல் வடிகட்டி தானாக மேம்படுத்தப்பட்டது."
#: ../mail/mail.error.xml.h:98
msgid "Missing folder."
msgstr "அடைவை காணவில்லை."
#: ../mail/mail.error.xml.h:99
msgid "You must specify a folder."
msgstr "அடைவின் பெயரை குறிப்பிட வேண்டும்."
#: ../mail/mail.error.xml.h:101
msgid "You must name this Search Folder."
msgstr "நீங்கள் இந்த தேடும் அடைவிற்கு பெயரிட வேண்டும்."
#: ../mail/mail.error.xml.h:102
msgid "No folder selected."
msgstr "அடைவு எதுவும் தேர்வு செய்யப்படவில்லை."
#: ../mail/mail.error.xml.h:103
msgid ""
"You must specify at least one folder as a source.\n"
"Either by selecting the folders individually, and/or by selecting all local "
"folders, all remote folders, or both."
msgstr ""
"குறைந்தது ஒரு அடைவையாவது மூலம் என குறிப்பிட வேண்டும்\n"
"அடைவை தனியாக தேர்வு செய்தோ மற்றும்/அல்லது அனைத்து உள் அடைவுகளையும், தொலை "
"அடைவுகளையும் "
"அல்லது அனைத்தையும் தேர்வு செய்தோ குறிப்பிடலாம்."
#: ../mail/mail.error.xml.h:105
msgid "Problem migrating old mail folder \"{0}\"."
msgstr "பழைய மின்னஞ்சல் அடைவு \"{0}\" ஐ நகர்த்துவதில் சிக்கல் ."
#: ../mail/mail.error.xml.h:106
msgid ""
"A non-empty folder at \"{1}\" already exists.\n"
"\n"
"You can choose to ignore this folder, overwrite or append its contents, or "
"quit."
msgstr ""
"காலியில்லாத அடைவு \"{1}\" ஏற்கெனவே உள்ளது \n"
"\n"
"நீங்கள் இந்த அடவை உதசீனப்படுத்தலாம், அடைவின் மேலெழுதலாம், அல்லது அடக்கத்தை "
"கூட்டலாம் அல்லது "
"வெளியேறலாம்."
#: ../mail/mail.error.xml.h:110
msgid "_Overwrite"
msgstr "மேலெழுது (_O)"
#: ../mail/mail.error.xml.h:111
msgid "_Append"
msgstr "பின் எழுது (_A)"
#: ../mail/mail.error.xml.h:112
msgid "Evolution's local mail format has changed."
msgstr "எவலூஷனின் உள்லமை அஞ்சல் பாங்கு மாறிவிட்டது"
#: ../mail/mail.error.xml.h:113
msgid ""
"Evolution's local mail format has changed from mbox to Maildir. Your local "
"mail must be migrated to the new format before Evolution can proceed. Do you "
"want to migrate now?\n"
"\n"
"An mbox account will be created to preserve the old mbox folders. You can "
"delete the account after ensuring the data is safely migrated. Please make "
"sure there is enough disk space if you choose to migrate now."
msgstr ""
"எவலூஷனின் அஞ்சல் பாங்கு எம்பாக்ஸ் இலிருந்து மெய்ல்டிர் க்கு மாறிவிட்டது. "
"எவலூஷன் மேற்கொண்டு "
"தொடரும் முன் உங்கள் உள்ளமை அஞ்சல்கள் புதிய பாங்குக்கு நகர்த்த வேண்டும். "
"இப்போது "
"நகர்த்தலாமா? \n"
"\n"
"ஒரு எம்பாக்ஸ் கணக்கு உருவாக்கப்பட்டு பழைய அடைவுகள் காக்கப்படும். தரவு சரியாக "
"நகர்த்தப்பட்டது என்பதை உறுதி செய்து கொண்டு நீங்கள் கணக்கை நீக்கிவிடலாம். தயை "
"செய்து "
"தேவையான வட்டு இடம் உள்ளதென உறுதி செய்து கொள்ளுங்கள்."
#: ../mail/mail.error.xml.h:116
msgid "_Exit Evolution"
msgstr "_E எவல்யூஷனிலிருந்து வெளியேறு"
#: ../mail/mail.error.xml.h:117
msgid "_Migrate Now"
msgstr "_M இப்போது இடம்பெயர்"
#: ../mail/mail.error.xml.h:118
msgid "Unable to read license file."
msgstr "அங்கீகார கோப்பினை படிக்க முடியவில்லை."
#: ../mail/mail.error.xml.h:119
msgid ""
"Cannot read the license file \"{0}\", due to an installation problem. You "
"will not be able to use this provider until you can accept its license."
msgstr ""
"நிறுவல் பிரச்சினையால் \"{0}\", அனுமதி கோப்பை படிக்க இயலவில்லை. அனுமதி "
"கோப்பை "
"படிக்கும் வரை நீங்கள் இந்த தருவியை பயன்படுத்த இயலாது."
#: ../mail/mail.error.xml.h:120
msgid "Please wait."
msgstr "காத்திருக்கவும்."
#: ../mail/mail.error.xml.h:121
msgid "Querying server for a list of supported authentication mechanisms."
msgstr "ஆதரவுள்ள உண்மைப்படுத்தல் இயக்க பட்டியலுக்கு வழங்கனை விசாரிக்கிறது."
#: ../mail/mail.error.xml.h:122
msgid ""
"Failed to query server for a list of supported authentication mechanisms."
msgstr ""
"ஆதரவுள்ள உண்மைப்படுத்தல் இயக்க பட்டியலுக்கு சேவையகத்தை விசாரித்தல் "
"தோல்வியடைந்தது."
#: ../mail/mail.error.xml.h:123
msgid "Synchronize folders locally for offline usage?"
msgstr "வலை தொடர்பில்லாத பயனுக்கு அடைவுகளை ஒத்திசைவு செய்யவா?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:124
msgid ""
"Do you want to locally synchronize the folders that are marked for offline "
"usage?"
msgstr ""
"தொடர்பில்லாத நிலை பயனுக்கு குறித்த அடைவுகளை உள்ளமை ஒத்திசைவு செய்ய வேண்டுமா?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:125
msgid "Do _Not Synchronize"
msgstr "_N ஒத்திசைவு செய்யாதே "
#: ../mail/mail.error.xml.h:126
msgid "_Synchronize"
msgstr "_S ஒத்திசை"
#: ../mail/mail.error.xml.h:127
msgid "Do you want to mark all messages as read?"
msgstr "அனைத்து செய்திகளையும் படித்ததாக குறிக்க வேண்டுமா?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:128
msgid "This will mark all messages as read in the selected folder."
msgstr ""
"இது தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட அடைவில் அனைத்து செய்திகளையும் படித்ததாக குறிக்கும்."
#: ../mail/mail.error.xml.h:129
msgid "Also mark messages in subfolders?"
msgstr "துணை அடைவுகளிலும் செய்திகளை குறிக்கவா?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:130
msgid ""
"Do you want to mark messages as read in the current folder only, or in the "
"current folder as well as all subfolders?"
msgstr ""
"இப்போதைய அடைவில் உள்ள செய்திகளை மட்டும் குறிக்க வேண்டுமா அல்லது துணை "
"அடைவுகளில் "
"உள்ளவற்றையும் சேர்த்து குறிக்க வேண்டுமா? "
#: ../mail/mail.error.xml.h:131
msgid "In Current Folder and _Subfolders"
msgstr "அடைவு மற்றும் உப அடைவுகளில் (_S)"
#: ../mail/mail.error.xml.h:132
msgid "In Current _Folder Only"
msgstr "நடப்பிலுள்ள அடைவு மட்டும் (_F)"
#: ../mail/mail.error.xml.h:133
msgid "Should Evolution close this window when replying or forwarding?"
msgstr ""
"பதிலளிக்கும் போது அல்லது பகிரும் போது Evolution இந்த சாளரத்தை மூட வேண்டுமா?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:134
msgid "_Yes, Always"
msgstr "ஆம், எப்போதும் (_Y)"
#: ../mail/mail.error.xml.h:135
msgid "_No, Never"
msgstr "இல்லை, ஒருபோதும் வேண்டாம் (_N)"
#: ../mail/mail.error.xml.h:136
msgid "Copy folder in folder tree."
msgstr "கோப்புறையை கோப்புறைக் கிளையமைப்புக்கு நகலெடு."
#: ../mail/mail.error.xml.h:137
msgid "Are you sure you want to copy folder '{0}' to folder '{1}'?"
msgstr ""
"நிச்சயமாக '{0}' கோப்புறையை '{1}' கோப்புறைக்குள் நகலெடுக்க விரும்புகிறீர்களா?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:140
msgid "_Always"
msgstr "_A எப்போதும்"
#: ../mail/mail.error.xml.h:141
msgid "N_ever"
msgstr "_e எப்போதுமில்லை"
#: ../mail/mail.error.xml.h:142
msgid "Move folder in folder tree."
msgstr "கோப்புறைக் கிளையமைப்பில் கோப்புறையை நகர்த்து."
#: ../mail/mail.error.xml.h:143
msgid "Are you sure you want to to move folder '{0}' to folder '{1}'?"
msgstr ""
"நிச்சயமாக '{0}' கோப்புறையை '{1}' கோப்புறைக்கு நகர்த்த விரும்புகிறீர்களா?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:144
msgid ""
"This message cannot be sent because the account you chose to send with is "
"not enabled"
msgstr ""
"நீங்கள் தேர்ந்தெடுத்த கணக்கு செயல்படுத்தப்படவில்லை, எனவே செய்தியை அனுப்ப "
"முடியாது"
#: ../mail/mail.error.xml.h:145
msgid "Please enable the account or send using another account."
msgstr "கணக்கினை செயல்படுத்தவும் அல்லது வேறு கணக்கு மூலம் அனுப்பவும்."
#: ../mail/mail.error.xml.h:146
msgid "Mail Deletion Failed"
msgstr "அஞ்சல் நீக்கல் தோல்வியுற்றது"
#: ../mail/mail.error.xml.h:147
msgid "You do not have sufficient permissions to delete this mail."
msgstr "நீங்கள் இந்த அஞ்சலை நீக்க தேவையான அனுமதி இல்லை."
#: ../mail/mail.error.xml.h:148
msgid "\"Check Junk\" Failed"
msgstr "\"Check Junk\" தோல்வியுற்றது"
#: ../mail/mail.error.xml.h:149
msgid "\"Report Junk\" Failed"
msgstr "\"Report Junk\" தோல்வியுற்றது"
#: ../mail/mail.error.xml.h:150
msgid "\"Report Not Junk\" Failed"
msgstr "\"Report Not Junk\" தோல்வியுற்றது"
#: ../mail/mail.error.xml.h:151
msgid "Remove duplicate messages?"
msgstr "போலி செய்திகள் ஐ நீக்க வேண்டுமா?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:152
msgid "No duplicate messages found."
msgstr "போலி செய்திகள் ஏதும் இல்லை."
#. Translators: {0} is replaced with a folder name
#: ../mail/mail.error.xml.h:154
msgid "Folder '{0}' doesn't contain any duplicate message."
msgstr "'{0}' அடைவில் போலி செய்தி ஏதும் இல்லை"
#: ../mail/mail.error.xml.h:155
msgid "Failed to connect account &quot;{0}&quot;."
msgstr "&quot;{0}&quot; கணக்கை இணைப்பதில் தோல்வியடைந்தது."
#: ../mail/mail.error.xml.h:156
msgid "Failed to disconnect account &quot;{0}&quot;."
msgstr "&quot;{0}&quot; கணக்கை இணைப்புத் துண்டிப்பதில் தோல்வியடைந்தது."
#: ../mail/mail.error.xml.h:157
msgid "Failed to unsubscribe from folder &quot;{0}&quot;."
msgstr ""
"&quot;{0}&quot; கோப்புறையிலிருந்து சந்தா நீக்கம் செய்தல் தோல்வியடைந்தது."
#: ../mail/mail.error.xml.h:158
msgid "Unable to retrieve message."
msgstr "செய்தியை மீட்டுப்பெற முடியவில்லை"
#: ../mail/mail.error.xml.h:159
msgid "{0}"
msgstr "{0}"
#: ../mail/mail.error.xml.h:160
msgid "Message is not available in offline."
msgstr "செய்தி இணைய இணைப்பின்றி கிடைக்காது."
#: ../mail/mail.error.xml.h:161
msgid ""
"This can be due to the message not being downloaded yet. The folder, or the "
"account, can be marked for offline synchronization. Then, once the account "
"is online again, use File-&gt;Download Messages for Offline Usage, when this "
"folder is selected, to make sure that all the messages in the folder will be "
"available in offline."
msgstr ""
"செய்தி இன்னும் பதிவிறக்கப்படாதது இதற்குக் காரணமாக இருக்கலாம். கோப்புறை அல்லது "
"கணக்கை இணைய இணைப்பின்றி ஒத்திசைத்தலுக்குக் குறிப்பிடலாம். பிறகு, மீண்டும் "
"கணக்கு இணைப்பைப் பெறும் போது, இந்தக் கோப்புறையைத் தேர்ந்தெடுத்து, "
"கோப்பு-&gt;இணைய இணைப்பின்றி பயன்படுத்துவதற்கு செய்திகளைப் பதிவிறக்கு என்பதைப் "
"பயன்படுத்தவும். அப்போது இந்தக் கோப்புறையில் உள்ள செய்திகள் அனைத்தும் இணைய "
"இணைப்பின்றிக் கிடைக்கும்."
#: ../mail/mail.error.xml.h:162
msgid "Failed to open folder."
msgstr "அடைவை திறத்தல் தோல்வி"
#: ../mail/mail.error.xml.h:164
msgid "Failed to find duplicate messages."
msgstr "இரட்டைப்போலி செய்திகள் ஐ கண்டுபிடிப்பதில் தோல்வி."
#: ../mail/mail.error.xml.h:165
msgid "Failed to retrieve messages."
msgstr "செய்தியைகளை மீட்டுப் பெற முடியவில்லை"
#: ../mail/mail.error.xml.h:166
msgid "Failed to mark messages as read."
msgstr "செய்தியை வாசித்ததாகக் குறிப்பிடுவதில் தோல்வியடைந்தது."
#: ../mail/mail.error.xml.h:167
msgid "Failed to remove attachments from messages."
msgstr "செய்திகளில் இணைப்புகளை நீக்குவதில் தோல்வி."
#: ../mail/mail.error.xml.h:168
msgid "Failed to download messages for offline viewing."
msgstr "இணைப்பு விலகி காண செய்திகளை இறக்குதல் தோல்வி"
#: ../mail/mail.error.xml.h:169
msgid "Failed to save messages to disk."
msgstr "வட்டில் செய்திகளை சேமிப்பதில் தோல்வி"
#: ../mail/mail.error.xml.h:170
msgid "Hidden file is attached."
msgstr "மறை கோப்பு இணைக்கப்பட்டுள்ளது."
#: ../mail/mail.error.xml.h:171
msgid ""
"The attachment named {0} is a hidden file and may contain sensitive data. "
"Please review it before sending."
msgstr ""
"{0} என்று பெயரிட்ட இணைப்பு ஒரு மறை கோப்பு; அதில் அந்தரங்க தரவு இருக்கலாம். "
"அனுப்பும் "
"முன் மறு ஆய்வு செய்யவும்."
#: ../mail/mail.error.xml.h:172
msgid "Printing failed."
msgstr "அச்சிடுதல் தோல்வி."
#: ../mail/mail.error.xml.h:173
msgid "The printer replied &quot;{0}&quot;."
msgstr "அச்சடிப்பான் &quot;{0}&quot; என்ற பதிலை வழங்கியுள்ளது."
#: ../mail/mail.error.xml.h:174
msgid "Could not perform this operation on {0}."
msgstr "{0} இல் இந்தச் செயலைச் செய்ய முடியவில்லை."
#: ../mail/mail.error.xml.h:175
msgid "You must be working online to complete this operation."
msgstr "இந்தச் செயலை நிறைவு செய்ய நீங்கள் ஆன்லைனில் பணிபுரிந்தாக வேண்டும்."
#: ../mail/mail.error.xml.h:176
msgid "Message from &quot;{0}&quot; account:"
msgstr "&quot;{0}&quot; கணக்கிலிருந்து செய்தி:"
#: ../mail/mail.error.xml.h:177
#| msgid "Failed to move an event into the calendar '{0}'"
msgid "Failed to mark thread to be ignored in folder '{0}'"
msgstr ""
"'{0}' எனும் கோப்புறையில் உள்ள தொடரிழையை தவிர்க்க வேண்டியதாகக் குறிப்பிட "
"முடியவில்லை"
#: ../mail/mail.error.xml.h:178
msgid "Failed to unmark thread from being ignored in folder '{0}'"
msgstr ""
"'{0}' எனும் கோப்புறையில் உள்ள தொடரிழையை தவிர்க்க வேண்டியதாகக் குறிப்பிட்டதை "
"ரத்து செய்ய முடியவில்லை"
#: ../mail/mail.error.xml.h:179
msgid "Failed to mark sub-thread to be ignored in folder '{0}'"
msgstr ""
"'{0}' எனும் கோப்புறையில் உள்ள உப தொடரிழையை தவிர்க்க வேண்டியதாகக் குறிப்பிட "
"முடியவில்லை"
#: ../mail/mail.error.xml.h:180
msgid "Failed to unmark sub-thread from being ignored in folder '{0}'"
msgstr ""
"'{0}' எனும் கோப்புறையில் உள்ள உப தொடரிழையை தவிர்க்க வேண்டியதாகக் "
"குறிப்பிட்டதை ரத்து செய்ய முடியவில்லை"
#: ../mail/mail-send-recv.c:191
msgid "Canceling..."
msgstr "ரத்து செய்கிறது..."
#: ../mail/mail-send-recv.c:631
msgid "Send & Receive Mail"
msgstr "மின்னஞ்சலை அனுப்பு & பெற்றுக்கொள்"
#: ../mail/mail-send-recv.c:645
msgid "Cancel _All"
msgstr "அனைத்தையும் ரத்து செய் (_A)"
#: ../mail/mail-send-recv.c:735 ../mail/mail-send-recv.c:1248
msgid "Updating..."
msgstr "மேம்படுத்துகிறது..."
#: ../mail/mail-send-recv.c:735 ../mail/mail-send-recv.c:817
msgid "Waiting..."
msgstr "காத்திருக்கிறது...."
#: ../mail/mail-send-recv.c:1220
#, c-format
msgid "Checking for new mail at '%s'"
msgstr "புதிய மின்னஞ்சலுக்காக '%s' இல் சரிபார்க்கிறது"
#: ../mail/mail-send-recv.c:1421
#, c-format
msgid "Deleting junk and expunging trash at '%s'"
msgstr "குப்பை செய்திகளை நீக்கி குப்பைத் தொட்டியை '%s' க்கு காலி செய்கிறது"
#: ../mail/mail-send-recv.c:1423
#, c-format
msgid "Deleting junk at '%s'"
msgstr "குப்பை செய்திகளை '%s' க்கு நீக்குகிறது"
#: ../mail/mail-send-recv.c:1425
#, c-format
msgid "Expunging trash at '%s'"
msgstr "குப்பைத்தொட்டியை '%s' க்கு காலி செய்கிறது"
#: ../mail/mail-vfolder-ui.c:66
msgid "Search Folders"
msgstr "தேடும் அடைவுகள்"
#: ../mail/mail-vfolder-ui.c:146
msgid "Edit Search Folder"
msgstr "தேடு அடைவை தொகு"
#: ../mail/mail-vfolder-ui.c:267
msgid "New Search Folder"
msgstr "புதிய தேடல் அடைவு"
#: ../mail/message-list.c:291
msgid "Unseen"
msgstr "பார்க்காத"
#: ../mail/message-list.c:292
msgid "Seen"
msgstr "பார்த்த"
#: ../mail/message-list.c:293
msgid "Answered"
msgstr "பதிலளி க்கப்பட்டது"
#: ../mail/message-list.c:294
msgid "Forwarded"
msgstr "மேலனுப்பப்பட்டது"
#: ../mail/message-list.c:295
msgid "Multiple Unseen Messages"
msgstr "பார்காத பல செய்திகள்"
#: ../mail/message-list.c:296
msgid "Multiple Messages"
msgstr "பல செய்திகள்"
#: ../mail/message-list.c:309
msgid "Lowest"
msgstr "குறைவான"
#: ../mail/message-list.c:310
msgid "Lower"
msgstr "குறைந்த"
#: ../mail/message-list.c:314
msgid "Higher"
msgstr "உயர்ந்த"
#: ../mail/message-list.c:315
msgid "Highest"
msgstr "உயரமான"
#: ../mail/message-list.c:459 ../mail/message-list.c:5969
msgid "Generating message list"
msgstr "செய்தி பட்டியலை உருவாக்குகிறது"
#. strftime format of a time,
#. * in 12-hour format, without seconds.
#: ../mail/message-list.c:2041 ../modules/itip-formatter/itip-view.c:237
msgid "Today %l:%M %p"
msgstr "இன்று %l:%M %p"
#: ../mail/message-list.c:2050
msgid "Yesterday %l:%M %p"
msgstr "நேற்று %b %d %l:%M %p"
#: ../mail/message-list.c:2062
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%b %d %l:%M %p"
#: ../mail/message-list.c:2070
msgid "%b %d %l:%M %p"
msgstr "%b %d %l:%M %p"
#: ../mail/message-list.c:2072
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%b %d %Y"
#: ../mail/message-list.c:2960
msgid "Select all visible messages"
msgstr "புலப்படும் அனைத்து செய்திகளையும் தேர்வு செய்யவும்"
#: ../mail/message-list.c:3610 ../mail/message-list.etspec.h:17
msgid "Messages"
msgstr "செய்திகள்"
#. default follow-up flag name to use when clicked in the message list column
#: ../mail/message-list.c:4918
msgid "Follow-up"
msgstr "தொடர்"
#: ../mail/message-list.c:5906
msgid ""
"No message satisfies your search criteria. Change search criteria by "
"selecting a new Show message filter from the drop down list above or by "
"running a new search either by clearing it with Search->Clear menu item or "
"by changing the query above."
msgstr ""
"உங்கள் தேடல் தேர்வமைப்புக்க்கு பொருந்தும் செய்தி எதுவும் இல்லை. மேலே உள்ள "
"கீழ்தோன்றும் "
"பட்டியலில் இருந்து புதிய செய்தியைக் காண்பி வடிகட்டியைத் தேர்ந்தெடுத்தோ அல்லது "
"தேடல் -> "
"அழி என்ற மெனு உருப்படியைப் பயன்படுத்தி தேடலை அழித்து புதிய தேடலைப் "
"பயன்படுத்தியோ "
"அல்லது மேலே உள்ள வினவலை மாற்றியோ உங்கள் தேடல் தேர்வமைப்பை மாற்றவும்."
#: ../mail/message-list.c:5914
msgid "There are no messages in this folder."
msgstr "இந்த அடைவில் எந்த செய்தியும் இல்லை."
#: ../mail/message-list.etspec.h:2
msgid "Flagged"
msgstr "குறிக்கப்பட்ட"
#: ../mail/message-list.etspec.h:8
msgid "Received"
msgstr "பெற்றுக்கொள்ளப்பட்டது"
#: ../mail/message-list.etspec.h:11
msgid "Flag Status"
msgstr "குறிப்பின் நிலை"
#: ../mail/message-list.etspec.h:12
msgid "Follow Up Flag"
msgstr "தொடர்வதற்கான அடையாளம்"
#: ../mail/message-list.etspec.h:13
msgid "Due By"
msgstr "நிலுவை"
#: ../mail/message-list.etspec.h:18
msgid "Messages To"
msgstr "செய்திகள் இவருக்கு"
#: ../mail/message-list.etspec.h:20
msgid "Subject - Trimmed"
msgstr "பொருள் கட்டான "
#: ../mail/searchtypes.xml.in.h:23 ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:23
msgid "Any header"
msgstr "எந்த தலைப்பானாலும்"
#: ../mail/searchtypes.xml.in.h:55
msgid "Subject or Addresses contains"
msgstr "பொருள் அல்லது முகவரி இதை கொண்டிருந்தால்"
#: ../mail/searchtypes.xml.in.h:56
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2109
msgid "Recipients contain"
msgstr "பெருபவரில் உள்ளது"
#: ../mail/searchtypes.xml.in.h:57
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2102
msgid "Message contains"
msgstr "செய்தியில் உள்ளது"
#: ../mail/searchtypes.xml.in.h:58
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2123
msgid "Subject contains"
msgstr "பொருளில் உள்ளது"
#: ../mail/searchtypes.xml.in.h:59
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2116
msgid "Sender contains"
msgstr "அனுப்பியவரில் உள்ளது"
#: ../mail/searchtypes.xml.in.h:60
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2088
msgid "Body contains"
msgstr "உள்ளடக்கத்தில்"
#: ../mail/searchtypes.xml.in.h:61
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2095
#| msgid "Expression"
msgid "Free form expression"
msgstr "சுதந்திரமான வெளிப்பாடு"
#. To Translators: 'Table column' is a label for configurable date/time format for table columns showing a date in message list
#: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:123
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1234
msgid "_Table column:"
msgstr "_T அட்டவணை நெடுவரிசை:"
#: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:126
msgid "Address formatting"
msgstr "செய்தி ஒழுங்கு "
#: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:129
msgid "_Format address according to standard of its destination country"
msgstr "_F இலக்கு நாட்டின் செந்தரங்களை ஒட்டி முகவரியை ஒழுங்கு செய்க"
#: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:137
msgid "Autocompletion"
msgstr "தானியங்கிமுடிவு"
#: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:140
msgid "Always _show address of the autocompleted contact"
msgstr "எப்போதும் தானியங்கி பூர்த்தியான தொடர்பின் முகவரியை காண்பி (_s)"
#: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:147
msgid "Multiple vCards"
msgstr "பல விகார்ட்கள்"
#: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:155
#, c-format
msgid "vCard for %s"
msgstr "%s க்கான விகார்ட்"
#: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:167
#: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:194
#, c-format
msgid "Contact information"
msgstr "தொடர்பு தகவல்"
#: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:196
#, c-format
msgid "Contact information for %s"
msgstr "%sக்கு தொடர்பு தகவல்"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:258
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:124
msgid "New Address Book"
msgstr "புதிய முகவரிப்புத்தகம்"
# msgctxt "New"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:267
msgctxt "New"
msgid "_Contact"
msgstr "தொடர்பு (_C)"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:269
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1081
msgid "Create a new contact"
msgstr "புதிய தொடர்புகளை உருவாக்கு"
# msgctxt "New"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:274
msgctxt "New"
msgid "Contact _List"
msgstr "தொடர்பு பட்டியல் (_L)"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:276
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1088
msgid "Create a new contact list"
msgstr "புதிய தொடர்பு பட்டியலை உருவாக்கு"
# msgctxt "New"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:284
msgctxt "New"
msgid "Address _Book"
msgstr "முகவரி புத்தகம் (_B)"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:286
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1004
msgid "Create a new address book"
msgstr "புதிய முகவரி புத்தகத்தை உருவாக்கு"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:314
msgid "Certificates"
msgstr "சான்றிதழ்கள்"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:197
msgid "Address Book Properties"
msgstr "முகவரி புத்தகத்தின் பண்புகள்"
#. Translators: This is a save dialog title
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:578
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:874
msgid "Save as vCard"
msgstr "விகார்ட் என சேமி..."
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:981
msgid "Co_py All Contacts To..."
msgstr "அனைத்து தொடர்புகளையும் நகலெடு (_p)..."
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:983
msgid "Copy the contacts of the selected address book to another"
msgstr ""
"தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட முகவரி புத்தகத்தில் உள்ள தொடர்புகளை வேறு ஒன்றுக்கு நகல் "
"எடுக்கவும்"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:988
msgid "D_elete Address Book"
msgstr "முகவரிப்புத்தகத்தை அழி (_e)"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:990
msgid "Delete the selected address book"
msgstr "தேர்ந்தெடுத்த முகவரி புத்தகத்தை அழி"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:995
msgid "Mo_ve All Contacts To..."
msgstr "அனைத்து தொடர்புகளையும் நகர்த்து (_v)..."
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:997
msgid "Move the contacts of the selected address book to another"
msgstr ""
"தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட முகவரி புத்தகத்தில் உள்ள தொடர்புகளை வேறு ஒன்றுக்கு "
"நகர்த்தவும்"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1002
msgid "_New Address Book"
msgstr "புதிய முகவரிப்புத்தகம் (_N)"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1009
msgid "Address _Book Properties"
msgstr "முகவரி புத்தக பண்புகள் (_B)"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1011
msgid "Show properties of the selected address book"
msgstr "தேர்ந்தெடுத்த முகவரி புத்தகத்தின் பண்புகளை காண்பி"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1016
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1254
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:578
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:703
msgid "Re_fresh"
msgstr "புதுப்பி (_f)"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1018
msgid "Refresh the selected address book"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட முகவரி புத்தகத்தைப் புதுப்பி"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1023
msgid "Address Book _Map"
msgstr "_M முகவரி புத்தகவரை படம் "
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1025
msgid "Show map with all contacts from selected address book"
msgstr ""
"தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட முகவரி புத்தகத்தில் உள்ள தொடர்புகளுடன் வரை படம் ஒன்றை "
"காட்டவும்"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1030
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1261
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:585
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:710
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1710
msgid "_Rename..."
msgstr "மறுபெயரிடு (_R)..."
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1032
msgid "Rename the selected address book"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட முகவரி புத்தகத்தை மறுபெயரிடு"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1039
msgid "Stop loading"
msgstr "ஏற்றுவதை நிறுத்து"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1044
msgid "_Copy Contact To..."
msgstr "தொடர்புகளை இங்கு நகல் எடுக்கவும் (_C)..."
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1046
msgid "Copy selected contacts to another address book"
msgstr ""
"தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட தொடர்புகளை வேறு முகவரி புத்தகத்துக்கு நகல் எடுக்கவும்"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1051
msgid "_Delete Contact"
msgstr "தொடர்புகளை அழி (_D)"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1058
msgid "_Find in Contact..."
msgstr "_F தொடர்பு இல் காண்க (_F)..."
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1060
msgid "Search for text in the displayed contact"
msgstr "காட்டப்பட்ட தொடர்பில் குறிப்பிட்ட உரையை தேடு"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1065
msgid "_Forward Contact..."
msgstr "தொடர்பை ரத்து செய் (_F)..."
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1067
msgid "Send selected contacts to another person"
msgstr "தேர்வு செய்யப்பட்ட தொடர்புகளை மற்றவருக்கு அனுப்பு"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1072
msgid "_Move Contact To..."
msgstr "தொடர்பு ஐ இங்கு நகர்த்துக (_M)..."
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1074
msgid "Move selected contacts to another address book"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட தொடர்புகளை வேறு முகவரி புத்தகத்துக்கு நகர்த்தவும்"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1079
msgid "_New Contact..."
msgstr "புதிய தொடர்பு (_N)..."
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1086
msgid "New Contact _List..."
msgstr "புதிய தொடர்பு பட்டியல் (_L)..."
# msgctxt "New"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1093
msgid "_Open Contact"
msgstr "_O தொடர்பை திற "
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1095
msgid "View the current contact"
msgstr "தற்போதைய தொடர்பை பார்"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1100
msgid "_Send Message to Contact..."
msgstr "செய்தியை தொடர்புகளுக்கு அனுப்பு (_S)..."
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1102
msgid "Send a message to the selected contacts"
msgstr "ஒரு செய்தியை தேர்வு செய்துள்ளவர்களுக்கு அனுப்பு"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1109
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1417
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:768
msgid "_Actions"
msgstr "செயல்கள் (_A)"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1116
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:622
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:775
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1875
msgid "_Preview"
msgstr "முன்பார்வை (_P)"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1137
msgid "Address Book Map"
msgstr "முகவரி புத்தக வரைபடம் "
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1169
msgid "Contact _Preview"
msgstr "தொடர்பு முன்பார்வை (_P)"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1171
msgid "Show contact preview window"
msgstr "தொடர்பு முன்காட்சி சாளரத்தை காண்பி"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1177
msgid "Show _Maps"
msgstr "_M வரை படங்களை காண்பி"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1179
msgid "Show maps in contact preview window"
msgstr "தொடர்பு முன்காட்சி சாளரத்தில் வரை படங்களை காண்பி"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1198
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:692
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:857
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2005
msgid "_Classic View"
msgstr "பழைமயான காட்சி (_C)"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1200
msgid "Show contact preview below the contact list"
msgstr "செய்திகள் பட்டியல் கீழ் தொடர்பு முன்பார்வையை காண்பி"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1205
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:699
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:864
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2012
msgid "_Vertical View"
msgstr "செங்குத்து நிலை காட்சி (_V)"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1207
msgid "Show contact preview alongside the contact list"
msgstr "தொடர்பு பட்டியல் பக்கத்தில் தொடர்பு முன்காட்சியை காண்பி"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1222
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1594
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:716
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:916
msgid "Unmatched"
msgstr "பொருந்தவில்லை"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1232
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1604
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:726
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:926
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2081
#: ../shell/e-shell-content.c:657
msgid "Advanced Search"
msgstr "மேம்பட்ட தேடல்"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1265
msgid "Print all shown contacts"
msgstr "காட்டப்பட்ட எல்லா தொடர்புகளையும் அச்சடி"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1272
msgid "Preview the contacts to be printed"
msgstr "அச்சடிக்கப்பட வேண்டிய தொடர்புகளின் முன்தோற்றம்"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1279
msgid "Print selected contacts"
msgstr "தேர்வு செய்த தொடர்புகளை அச்சடி"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1294
msgid "S_ave Address Book as vCard"
msgstr "முகவரிப்புத்தகத்தை விகார்ட் ஆக சேமி (_a)"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1296
msgid "Save the contacts of the selected address book as a vCard"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட முகவரிப்புத்தக தொடர்புகளை வீகார்ட் ஆக சேமிக்கவும்"
#. Translators: This is an action label
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1302
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1312
msgid "_Save as vCard..."
msgstr "விகார்ட் ஆக சேமி (_S)..."
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1304
msgid "Save selected contacts as a vCard"
msgstr "தேர்வு செய்த தொடர்புகளை விகார்ட் ஆக சேமி"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:313
msgid "_Forward Contacts"
msgstr "தொடர்புகளை முன்அனுப்பு (_F)"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:315
msgid "_Forward Contact"
msgstr "தொடர்பினை முன்அனுப்பு (_F)"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:346
msgid "_Send Message to Contacts"
msgstr "_S தொடர்புகளுக்கு செய்தியை அனுப்பு"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:348
msgid "_Send Message to List"
msgstr "_S பட்டியலுக்கு செய்தியை அனுப்பு"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:350
msgid "_Send Message to Contact"
msgstr "_S தொடர்புக்கு செய்தியை அனுப்பு"
#: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:163
msgid ""
"You can restore Evolution from a backup file.\n"
"\n"
"This will restore all your personal data, settings mail filters, etc."
msgstr ""
"நீங்கள் எவல்யூஷன் ஐ மறுபிரதிக் கோப்பிலிருந்து மீட்டமைக்கலாம். \n"
"\n"
"இதனால் உங்கள் அனைத்து தனிப்பட்ட தரவு, அமைவுகள் அஞ்சல் வடிப்பான்கள் போன்றவை "
"மீட்கப்படும்."
#: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:178
msgid "_Restore from a backup file:"
msgstr "ஒரு மறுபிரதிக் கோப்பிலிருந்து மீட்டமை (_R):"
#: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:189
msgid "Choose a backup file to restore"
msgstr "மீட்டமைக்க ஒரு மறுபிரதிக் கோப்பை தேர்ந்தெடுக்கவும்"
#. Keep the title identical to EMailConfigRestorePage
#. * so it's only shown once in the assistant sidebar.
#: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:309
#: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-ready-page.c:56
msgid "Restore from Backup"
msgstr "மறுபிரதியில் இருந்து மீட்டமை"
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:216
msgid "Select name of the Evolution backup file"
msgstr "எவல்யூஷன் காப்புக்கோப்புக்கு பெயர் தேர்ந்தெடு "
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:249
msgid "_Restart Evolution after backup"
msgstr "பின்சேமிப்பு செய்த பின் எவல்யூஷனை மீண்டும் தொடங்கு (_R)"
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:276
msgid "Select name of the Evolution backup file to restore"
msgstr "மீட்டெடுக்கும் எவல்யூஷன் காப்புக்கோப்பு பெயரை தேர்ந்தெடு "
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:289
msgid "_Restart Evolution after restore"
msgstr "மறுசேமிப்பு செய்த பின் எவல்யூஷனை மீண்டும் தொடங்கவும் (_R)"
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:307
msgid "_Back up Evolution Data..."
msgstr "_B எவல்யூஷன் தரவு காப்பு எடுக்கப்படுகிறது..."
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:309
msgid "Back up Evolution data and settings to an archive file"
msgstr ""
"எவல்யூஷன் தரவு மற்றும் அமைவுகளை பின்சேமிப்பு மற்றும் மறுசேமிப்பு செய்யவும்"
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:314
msgid "R_estore Evolution Data..."
msgstr "_e எவல்யூஷன் தரவு மீட்கப்படுகிறது..."
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:316
msgid "Restore Evolution data and settings from an archive file"
msgstr "எவல்யூஷன் தரவு மற்றும் அமைவுகளை மீட்டு அமைக்கவும்."
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:75
msgid "Back up Evolution directory"
msgstr "எவல்யூஷன் அடைவினை பின்சேமிக்கவும்"
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:77
msgid "Restore Evolution directory"
msgstr "எவல்யூஷன் அடைவினை மறு சேமிக்கவும்"
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:79
msgid "Check Evolution Back up"
msgstr "எவல்யூஷன் காப்பை சோதிக்க"
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:81
msgid "Restart Evolution"
msgstr "எவல்யூஷனை மீண்டும் தொடங்கு"
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:83
msgid "With Graphical User Interface"
msgstr "வரைகலை பயனர் இடைமுகம் உடன்"
#. FIXME Will the versioned setting always work?
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:281
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:475
msgid "Shutting down Evolution"
msgstr "எவல்யூஷன் மூடப்படுகிறது"
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:290
msgid "Backing Evolution accounts and settings"
msgstr "எவல்யூஷன் கணக்குகள் மற்றும் அமைப்புகள் பாதுகாக்கப்படுகிறன"
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:307
msgid "Backing Evolution data (Mails, Contacts, Calendar, Tasks, Memos)"
msgstr ""
"எவல்யூஷன் தரவுகள் பாதுகாக்கப்படுகிறன (அஞ்சல்கள், தொடர்புகள் நாள்காட்டி பணிகள் "
"குறிப்புகள்)"
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:323
msgid "Back up complete"
msgstr "காப்பு முடிந்தது"
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:330
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:665
msgid "Restarting Evolution"
msgstr "எவல்யூஷன் மறு துவக்கம் செய்யப்படுகிறது"
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:481
msgid "Back up current Evolution data"
msgstr "இப்போதைய எவல்யூஷன் தரவு காப்பு எடு"
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:488
msgid "Extracting files from back up"
msgstr "காப்பிலிருந்து கோப்புகள் பிரித்தெடுக்கப் படுகின்றன"
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:570
msgid "Loading Evolution settings"
msgstr "எவல்யூஷன் அமைப்புகள் ஏற்றப்படுகின்றன"
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:636
msgid "Removing temporary back up files"
msgstr "தற்காலிக காப்பு கோப்புகள் நீக்கப்படுகிறன"
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:650
msgid "Reloading registry service"
msgstr "பதிவக சேவையை மீண்டும் ஏற்றுகிறது"
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:853
msgid "Evolution Back Up"
msgstr "எவல்யூஷன் காப்புப்பிரதி"
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:854
#, c-format
msgid "Backing up to the folder %s"
msgstr "காப்பு அடைவு %s க்கு எடுக்கப்படுகிறது"
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:858
msgid "Evolution Restore"
msgstr "எவல்யூஷன் மீள்ளமை"
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:859
#, c-format
msgid "Restoring from the folder %s"
msgstr "அடைவு %s லிருந்து மீட்டெடுக்கப்படுகிறது"
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:928
msgid "Backing up Evolution Data"
msgstr "எவல்யூஷன் தரவு காப்பு எடுக்கப்படுகிறது"
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:929
msgid "Please wait while Evolution is backing up your data."
msgstr "எவல்யூஷன் தரவு காப்பு எடுக்கப்படுகிறது. தயவு செய்து பொறுத்திருக்கவும்."
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:931
msgid "Restoring Evolution Data"
msgstr "எவல்யூஷன் தரவு மீட்கப்படுகிறது"
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:932
msgid "Please wait while Evolution is restoring your data."
msgstr "எவல்யூஷன் தரவு மீட்கப்படுகிறது தயவு செய்து பொறுத்திருக்கவும்."
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:954
msgid "This may take a while depending on the amount of data in your account."
msgstr "உங்கள் கணக்கில் உள்ள தரவை பொருத்து எடுத்துக்கொள்ளும் நேரம் வேறுபடும்."
#: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:1
msgid "Invalid Evolution backup file"
msgstr "செல்லாத எவல்யூஷன் காப்புக்கோப்பு"
#: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:2
msgid "Please select a valid backup file to restore."
msgstr ""
"மீட்டமைக்க தயவு செய்து செல்லுபடியாகும் காப்பு கோப்பை தேர்ந்தெடுக்கவும்."
#: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:3
msgid "Are you sure you want to close Evolution?"
msgstr "நிச்சயமாக எவல்யூஷனை மூட வேண்டுமா?"
#: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:4
msgid ""
"To back up your data and settings, you must first close Evolution. Please "
"make sure that you save any unsaved data before proceeding."
msgstr ""
"உங்கள் தரவு மற்றும் அமைப்புகளை மீட்டமைக்க, முதலில் எவலூஷனை மூடவும். இது வரை "
"சேமிக்காத "
"தரவு ஏதேனும் இருப்பின் அதை சேமிக்கவும். "
#: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:5
msgid "Close and Back up Evolution"
msgstr "மூடுக, மற்றும் எவலூஷனை காப்பு எடுக்கவும்."
#: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:6
msgid ""
"Are you sure you want to restore Evolution from the selected backup file?"
msgstr ""
"நிச்சயம் தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட காப்புக்கோப்பிலிருந்து எவல்யூஷன் ஐ மீட்டெடுக்க "
"வேண்டுமா?"
#: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:7
msgid ""
"To restore your data and settings, you must first close Evolution. Please "
"make sure that you save any unsaved data before proceeding. This will delete "
"all your current Evolution data and settings and restore them from your "
"backup."
msgstr ""
"உங்கள் தரவு மற்றும் அமைப்புகளை மீட்டமைக்க, முதலில் எவலூஷனை மூடவும். இது வரை "
"சேமிக்காத "
"தரவு ஏதேனும் இருப்பின் அதை சேமிக்கவும். இது நடப்பு எவாலூஷன் தரவு மற்றும் "
"அமைப்புகளை "
"அழித்து முன்னே காப்பு செய்த தரவில் இருந்து மீட்டெடுத்து அமைக்கும்."
#: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:8
msgid "Close and Restore Evolution"
msgstr "மூடுக, எவல்யூஷனை மீட்டெடுக்கவும்"
#: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:9
msgid "Insufficient Permissions"
msgstr "அனுமதிகள் போதவில்லை"
#: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:10
msgid "The selected folder is not writable."
msgstr "தேர்வு செய்யப்பட்ட அடைவு எழுதக்கூடியது அல்ல."
#: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:144
#, c-format
msgid "Failed to spawn Bogofilter (%s): "
msgstr "போகோ வடிகட்டியை பிறப்பித்தல் தோல்வி : %s"
#: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:162
msgid "Failed to stream mail message content to Bogofilter: "
msgstr "போகோ வடிப்பிக்கு அஞ்சல் செய்தி உள்ளடகத்தை தர இயலவில்லை:"
#: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:211
msgid "Bogofilter either crashed or failed to process a mail message"
msgstr ""
"போகோ வடிப்பி அஞ்சல் செய்தியை செயலாக்க தோல்வி உற்றது அல்லது செயல் இழந்தது."
#: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:307
msgid "Bogofilter Options"
msgstr "போகோவடிகட்டி தேர்வுகள்"
#: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:316
msgid "Convert message text to _Unicode"
msgstr "உரையை யூனிக்கோடுக்கு மாற்றுக (_U)"
#: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:473
#: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.metainfo.xml.in.h:1
msgid "Bogofilter"
msgstr "போகோவடிகட்டி "
#: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.metainfo.xml.in.h:2
#| msgid "Junk filtering software:"
msgid "Junk filter using Bogofilter"
msgstr "Bogofilter பயன்படுத்தி குப்பை வடிகட்டி"
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:441
msgid "Standard LDAP Port"
msgstr "தரநிலையான LDAP முனையம்"
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:447
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:619
msgid "LDAP over SSL (deprecated)"
msgstr "SSL இன் மீது LDAP (வழக்கொழிந்தது)"
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:453
msgid "Microsoft Global Catalog"
msgstr "Microsoft ஒட்டுமொத்த விவர அட்டவணை (க்ளோபல் கேட்டலாக்)"
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:459
msgid "Microsoft Global Catalog over SSL"
msgstr "SSL இல் Microsoft ஒட்டுமொத்த விவர அட்டவணை"
#. Page 1
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:564
msgid "Connecting to LDAP"
msgstr "LDAP க்கு இணைக்கிறது"
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:581
msgid "Server Information"
msgstr "சேவையக தகவல்"
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:608
msgid "Port:"
msgstr "துறை:"
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:622
msgid "StartTLS (recommended)"
msgstr "StartTLS (பரிந்துரைக்கப்படுகிறது)"
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:624
msgid "Encryption:"
msgstr "மறைக்குறியீடு:"
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:648
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:245
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:195
msgid "Authentication"
msgstr "அங்கீகாரம்"
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:671
msgid "Anonymous"
msgstr "அனாமதேயமாக"
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:674
msgid "Using email address"
msgstr "மின்னஞ்சல் முகவரி பயன்படுத்தப்படுகிறது"
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:677
msgid "Using distinguished name (DN)"
msgstr "புகழ்பெற்ற பெயர் பயன்படுத்துகிறது (DN)"
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:679
msgid "Method:"
msgstr "முறை:"
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:684
msgid ""
"This is the method Evolution will use to authenticate you. Note that "
"setting this to \"Using email address\" requires anonymous access to your "
"LDAP server."
msgstr ""
"எவல்யூஷன் உங்களை அங்கீகரிக்க பயன்படுத்தும் ஒரு முறை. இதை \"மின்னஞ்சல் "
"முகவரியைப் பயன்படுத்தி"
"\" என அமைக்க வேண்டுமானால் உங்கள் LDAP சேவையகத்திற்கு யார்வேண்டுமானாலும் "
"அணுகுவதற்கான "
"பெயரில்லா அனுமதி வழங்கப்பட வேண்டும் என்பதை நினைவில் கொள்க."
#. Page 2
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:699
msgid "Using LDAP"
msgstr "LDAP ஐப் பயன்படுத்துதல்"
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:716
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:120
msgid "Searching"
msgstr "தேடுகிறது"
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:738
msgid "Search Base:"
msgstr "தேடல் தளம்:"
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:742
msgid "Find Possible Search Bases"
msgstr "சாத்தியமுள்ள தேடல் தளங்களைக் கண்டறி"
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:764
msgid "One Level"
msgstr "ஒரு படி"
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:766
msgid "Subtree"
msgstr "துணைக்கிளை"
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:768
msgid "Search Scope:"
msgstr "தேடல் எல்லை:"
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:773
msgid ""
"The search scope defines how deep you would like the search to extend down "
"the directory tree. A search scope of \"Subtree\" will include all entries "
"below your search base. A search scope of \"One Level\" will only include "
"the entries one level beneath your search base."
msgstr ""
"தேடலின் எல்லை நீங்கள் எவ்வளவு ஆழமாக கோப்பகக் கிளையமைப்பில் தேட "
"விரும்புகிறீர்கள் என்பதை "
"குறிப்பிடும். \"subtree\" இன் தேடல் எல்லை உங்கள் தேடல் தளத்தின் கீழ் உள்ள "
"எல்லா "
"உள்ளீடுகளையும் கொண்டிருக்கும். \"onelevel\" தேடல் வரம்பு உங்கள் தேடல் "
"தளத்திற்கு ஒரு மட்டம் "
"கீழே வரை மட்டும் தேடும்."
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:782
msgid "Search Filter:"
msgstr "தேடல் வடிப்பான்:"
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:794
msgid "Downloading"
msgstr "பதிவிறக்குகிறது"
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:815
msgid "Limit:"
msgstr "எல்லை:"
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:826
msgid "contacts"
msgstr "தொடர்புகள்"
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:831
msgid "Browse until limit is reached"
msgstr "எல்லை வரும் வரை உலாவு"
#: ../modules/book-config-webdav/evolution-book-config-webdav.c:135
#: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:204
#: ../modules/cal-config-webcal/evolution-cal-config-webcal.c:127
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: ../modules/book-config-webdav/evolution-book-config-webdav.c:145
msgid "Avoid IfMatch (needed on Apache < 2.2.8)"
msgstr "IfMatch ஐத் தவிர்க்கவும் (Apache < 2.2.8 இல் அவசியம்)"
#: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:413
#, c-format
msgid "HTTP Error: %s"
msgstr "HTTP பிழை: %s"
#: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:441
msgid "Could not parse response"
msgstr "பதிலைப் பாகுபடுத்த முடியவில்லை"
#: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:450
msgid "Empty response"
msgstr "வெற்று பதில்"
#: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:458
msgid "Unexpected reply from server"
msgstr "சேவையகத்திலிருந்து எதிர்பாராத பதில்"
#: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:1065
msgid "Could not locate user's calendars"
msgstr "பயனரின் நாள்காட்டிகளைக் கண்டறிய முடியவில்லை"
#: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:1291
msgid "Path"
msgstr "பாதை"
#: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser-dialog.c:262
#: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser-dialog.c:198
msgid "Choose a Calendar"
msgstr "ஒரு நாள்காட்டயைத் தேர்வு செய்யவும்"
#: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser-dialog.c:265
msgid "Choose a Memo List"
msgstr "ஒரு குறிப்பு பட்டியலைத் தேர்வு செய்யவும்"
#: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser-dialog.c:268
msgid "Choose a Task List"
msgstr "ஒரு பணி பட்டியலை தேர்ந்தெடுக்கவும்"
#: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:218
msgid "Find Calendars"
msgstr "நாள்காட்டிகளைக் கண்டறி"
#: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:221
msgid "Find Memo Lists"
msgstr "குறிப்பு பட்டியல்களைக் கண்டறி"
#: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:224
msgid "Find Task Lists"
msgstr "பணி பட்டியல்களைக் கண்டறி"
#: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:242
msgid "Email:"
msgstr "மின்னஞ்சல்:"
#: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:247
msgid "Server handles meeting invitations"
msgstr "சேவையகம் சந்திப்பு அழைப்புகளை கையாளுகிறது"
#: ../modules/cal-config-contacts/evolution-cal-config-contacts.c:70
msgid "Choose which address books to use."
msgstr "பயன்படுத்த வேண்டிய முகவரிப் புத்தகங்களைத் தேர்வு செய்யவும்."
#: ../modules/cal-config-contacts/evolution-cal-config-contacts.c:203
msgid "Use in Birthdays & Anniversaries calendar"
msgstr "பிறந்த நாள் & ஆண்டு விழா நாள்காட்டியைப் பயன்படுத்து"
#: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser-button.c:125
msgid "Default User Calendar"
msgstr "முன்னிருப்பு பயனர் நாள்காட்டி"
#: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser.c:514
#, c-format
msgid "Enter Google password for user '%s'."
msgstr "`%s' பயனருக்கான Google கடவுச்சொல்லை உள்ளிடவும்."
#: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser.c:531
msgid "User declined to provide a password"
msgstr "பயனர் கடவுச்சொல்லை வழங்க மறுத்துவிட்டார்"
#: ../modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:159
msgid "Use an existing iCalendar (ics) file"
msgstr "உள்ள ஒரு iCalendar (ics) கோப்பைப் பயன்படுத்தவும்"
#: ../modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:184
msgid "iCalendar File"
msgstr "iCalendar கோப்பு"
#: ../modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:196
msgid "Choose an iCalendar file"
msgstr "ஒரு iCalendar கோப்பைத் தேர்வு செய்யவும்"
#: ../modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:199
msgid "File:"
msgstr "கோப்பு:"
#: ../modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:214
msgid "Allow Evolution to update the file"
msgstr "எவல்யூஷன் கோப்பைப் புதுப்பிக்க அனுமதி"
#. Translators: Please indicate whether your locale uses the
#. * metric or imperial measurement system by changing this to
#. * either "default:mm" or "default:inch", respectively.
#. *
#. * This string is just a fallback mechanism for systems on
#. * which _NL_MEASUREMENT_MEASUREMENT is not available.
#: ../modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:187
msgctxt "locale-metric"
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"
#. Translators: This is the temperature in degrees
#. * Fahrenheit. (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN)
#: ../modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:259
msgid "Fahrenheit (°F)"
msgstr "பார்னஹீட் (°F)"
#. Translators: This is the temperature in degrees
#. * Celsius. (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN)
#: ../modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:264
msgid "Centigrade (°C)"
msgstr "சென்டிகிரேடு (°C)"
#. Translators: This is the temperature in kelvin.
#: ../modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:268
msgid "Kelvin (K)"
msgstr "கெல்வின் (K)"
#: ../modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:270
msgid "Units:"
msgstr "அலகுகள்:"
#: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:287
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:9
msgid "I_mport"
msgstr " இறக்குமதி செய் (_m)"
#: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:337
#| msgid "Importing Pine data"
msgid "Importing an event"
msgstr "ஒரு நிகழ்வை இறக்குகிறது"
#: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:341
#| msgid "Importing mailbox"
msgid "Importing a memo"
msgstr "ஒரு நினைவுக் குறிப்பை இறக்குகிறது"
#: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:345
#| msgid "Importing Elm data"
msgid "Importing a task"
msgstr "ஒரு பணியை இறக்குகிறது"
#: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:403
msgid "Select a Calendar"
msgstr "ஒரு நாள்காட்டியை தேர்ந்தெடு"
#: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:410
#| msgid "D_elete Memo List"
msgid "Select a Memo List"
msgstr "ஒரு நினைவுக் குறிப்புப் பட்டியலைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்"
#: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:417
msgid "Select a Task List"
msgstr "ஒரு பணி பட்டியலை தேர்ந்தெடு"
#: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:424
msgid "I_mport to Calendar"
msgstr " நாள்காட்டிக்கு இறக்குமதி செய்க (_m)"
#: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:431
#| msgid "I_mport to Tasks"
msgid "I_mport to Memo List"
msgstr "நினைவுக் குறிப்புப் பட்டியலுக்கு இறக்கவும் (_m)"
#: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:438
#| msgid "I_mport to Tasks"
msgid "I_mport to Task List"
msgstr "பணிப் பட்டியலுக்கு இறக்கவும் (_m)"
#: ../modules/calendar/e-cal-base-shell-backend.c:186
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:162
msgid "New Calendar"
msgstr "புதிய நாள்காட்டி"
#: ../modules/calendar/e-cal-base-shell-backend.c:190
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:164
msgid "New Memo List"
msgstr "புதிய குறிப்பு பட்டியல்"
#: ../modules/calendar/e-cal-base-shell-backend.c:194
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:187
msgid "New Task List"
msgstr "புதிய பணிபட்டியல்"
#: ../modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:540
#, c-format
#| msgid "Copying an event into the calendar %s"
msgid "Copying an event into the calendar '%s'"
msgstr "நாள்காட்டி '%s' க்கு ஒரு நிகழ்வை நகலெடுக்கிறது"
#: ../modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:541
#, c-format
#| msgid "Moving an event into the calendar %s"
msgid "Moving an event into the calendar '%s'"
msgstr "நாள்காட்டி '%s' க்கு ஒரு நிகழ்வை நகர்த்துகிறது"
#: ../modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:546
#, c-format
#| msgid "Copying a memo into the memo list '{0}'"
msgid "Copying a memo into the memo list '%s'"
msgstr ""
"நினைவுக் குறிப்புப் பட்டியல் '%s' க்கு ஒரு நினைவுக் குறிப்பை நகலெடுக்கிறது"
#: ../modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:547
#, c-format
#| msgid "Moving a memo into the memo list '{0}'"
msgid "Moving a memo into the memo list '%s'"
msgstr ""
"நினைவுக் குறிப்புப் பட்டியல் '%s' க்கு ஒரு நினைவுக் குறிப்பை நகர்த்துகிறது"
#: ../modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:552
#, c-format
#| msgid "Copying a task into the task list '{0}'"
msgid "Copying a task into the task list '%s'"
msgstr "பணிப்பட்டியல் '%s' க்கு ஒரு பணியை நகலெடுக்கிறது"
#: ../modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:553
#, c-format
#| msgid "Moving a task into the task list '{0}'"
msgid "Moving a task into the task list '%s'"
msgstr "பணிப்பட்டியல் '%s' க்கு ஒரு பணியை நகர்த்துகிறது"
#: ../modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:650
msgid "Calendar Selector"
msgstr "நாள்காட்டி தேர்வாளர்"
#: ../modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:656
msgid "Memo List Selector"
msgstr "மூல தேர்வாளர்"
#: ../modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:661
msgid "Task List Selector"
msgstr "பணி பட்டியல் தேர்வாளர்"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:516
msgid "Selected Calendars for Alarms"
msgstr "நினைவூட்டல்களுக்காக தேர்ந்தெடுத்துள்ள நாள்காட்டிகள்"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:924
msgid "Ti_me and date:"
msgstr "_m நேரம் மற்றும் நாள்:"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:925
msgid "_Date only:"
msgstr "_D தேதி மட்டும்:"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:1
msgid "Minutes"
msgstr "நிமிடங்கள்"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:2
msgid "Hours"
msgstr "மணிகள்"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:3
msgid "Days"
msgstr "நாட்கள்"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:4
msgid "60 minutes"
msgstr "60 நிமிடங்கள்"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:5
msgid "30 minutes"
msgstr "30 நிமிடங்கள்"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:6
msgid "15 minutes"
msgstr "15 நிமிடங்கள்"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:7
msgid "10 minutes"
msgstr "10 நிமிடங்கள்"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:8
msgid "05 minutes"
msgstr "05 நிமிடங்கள்"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:10
msgid "Se_cond zone:"
msgstr "இரண்டாம் நிலை மண்டலம் (_c):"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:12
msgid "(Shown in a Day View)"
msgstr "(நாள் பார்வையில் காட்டப்பட்டது)"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:14
msgid "Use s_ystem time zone"
msgstr "கணினி நேர மண்டலத்தை பயன்படுத்து (_y)"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:15
msgid "Time format:"
msgstr "நேரத்தின் அமைப்பு:"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:16
msgid "_12 hour (AM/PM)"
msgstr "_12 மணி (AM/PM)"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:17
msgid "_24 hour"
msgstr "_24 மணி"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:18
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1556
msgid "Work Week"
msgstr "வார வேலை"
#. A weekday like "Monday" follows
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:20
msgid "Wee_k starts on:"
msgstr "வாரம் துவங்குகிறது (_k):"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:21
msgid "Work days:"
msgstr "வேலை நாட்கள்:"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:22
msgid "_Day begins:"
msgstr "நாள் துவங்கியது (_D):"
#. Monday
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:24
msgid "_Mon"
msgstr "திங் (_M)"
#. Tuesday
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:27
msgid "_Tue"
msgstr "செவ் (_T)"
#. Wednesday
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:30
msgid "_Wed"
msgstr "புத (_W)"
#. Thursday
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:33
msgid "T_hu"
msgstr "வியா (_h)"
#. Friday
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:36
msgid "_Fri"
msgstr "வெள் (_F)"
#. Saturday
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:39
msgid "_Sat"
msgstr "சனி (_S)"
#. Sunday
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:42
msgid "S_un"
msgstr "ஞாயி (_u)"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:44
msgid "Day _ends:"
msgstr "நாட்கள் முடிந்தது (_e):"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:47
#| msgid "Send Options"
msgid "View Options"
msgstr "காட்சி விருப்பங்கள்"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:48
msgid "_Time divisions:"
msgstr "நேர பகுப்பு (_T):"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:49
msgid "_Show appointment end times in week and month view"
msgstr "வாரம் மற்றும் மாதம் காட்சியில் சந்திப்பின் முடிவு காண்பி (_S)"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:50
msgid "_Compress weekends in month view"
msgstr "மாத செய்திகளை காண்பிக்கும் போது வார செய்திகளை சுருக்கி காண்பி (_C)"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:51
msgid "Show week _numbers"
msgstr "வார எண்களை காண்பி (_n)"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:52
msgid "Show r_ecurring events in italic in bottom left calendar"
msgstr ""
"_e மீள்நிகழ்வு நிகழ்ச்சிகளை கீழ் இடது நாள்காட்டியில் சாய்வெழுத்தில் காண்பி"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:53
msgid "Sc_roll Month View by a week"
msgstr "மாதம் காட்சியை வாரமாக உருட்டு (_r)"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:54
msgid "Alerts"
msgstr "எச்சரிக்கைகள்"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:55
msgid "_Ask for confirmation when deleting items"
msgstr "உருப்படிகளை நீக்கும் போது உறுதிப்படுத்து (_A)"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:56
msgid "Display"
msgstr "காட்சி"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:57
msgid "Task List"
msgstr "பணிகளின் பட்டியல்"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:58
msgid "Highlight t_asks due today"
msgstr "இன்று முடிக்க வேண்டிய பணிகளை சிறப்புச்சுட்டு (_a)"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:60
msgid "Highlight _overdue tasks"
msgstr "கெடு முடிந்த பணிகளை சிறப்புச்சுட்டு (_o):"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:61
msgid "_Hide completed tasks after"
msgstr "முடிந்த பணிகளை மறை (_H)"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:64
msgid "Display reminders in _notification area only"
msgstr "அறிவிப்பு புலத்தில் மட்டும் நினைவூட்டல்களை காண்பி (_n)"
#. This is the first half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every appointment"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:66
msgid "Sh_ow a reminder"
msgstr "நினைவூட்டலை காண்பி (_o)"
#. This is the last half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every appointment"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:68
msgid "before every appointment"
msgstr "ஒவ்வொரு சந்திப்புக்கு முன்னும்"
#. This is the first half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:70
msgid "Show a _reminder"
msgstr "ஒரு நினைவூட்டலை காண்பி (_o)"
#. This is the last half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:72
msgid "before every anniversary/birthday"
msgstr "ஒவ்வொரு ஆண்டு நிறைவு/ பிறந்த நாள் முன்"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:73
msgid "Select the calendars for reminder notification"
msgstr "நினைவூட்டல் அறிவிப்புக்கு நாள்காட்டிகளை தேர்ந்தெடு"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:74
msgid "Default Free/Busy Server"
msgstr "முன்னிருப்பு ஓய்வு/பணியில் சேவையகம்"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:75
msgid "Template:"
msgstr "மாதிரிஉரு:"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:77
#, no-c-format
msgid "%u and %d will be replaced by user and domain from the email address."
msgstr "%u மற்றும் %d பயனர் மற்றும் களம் மின்னஞ்சல் முகவரியால் மாற்றப்படும்."
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:78
msgid "Publishing Information"
msgstr "வெளியீட்டு தகவல்"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:114
msgctxt "New"
msgid "_Appointment"
msgstr "சந்திப்பு ஏற்பாடு (_A)"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:116
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1361
msgid "Create a new appointment"
msgstr "புதிய சந்திப்பை உருவாக்கு"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:121
msgctxt "New"
msgid "All Day A_ppointment"
msgstr "முழு நாளுக்குமான சந்திப்பு (_p)"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:123
msgid "Create a new all-day appointment"
msgstr "முழு நாளுக்குமான சந்திப்பை உருவாக்கு"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:128
msgctxt "New"
msgid "M_eeting"
msgstr "கூட்டம் (_M)"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:130
msgid "Create a new meeting request"
msgstr "புதிய கூட்டத்தை உருவாக்க கோரிக்கை"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:138
msgctxt "New"
msgid "Cale_ndar"
msgstr "நாள்காட்டி (_N)"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:140
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1235
msgid "Create a new calendar"
msgstr "புதிய நாள்காட்டியை உருவாக்கு"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:257
msgid "Calendar and Tasks"
msgstr "நாள்காட்டி மற்றும் பணிகள்"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:181
msgid "Print"
msgstr "அச்சிடு"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:267
msgid "Calendar Properties"
msgstr "நாள்காட்டி பண்புகள்"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:296
msgid ""
"This operation will permanently erase all events older than the selected "
"amount of time. If you continue, you will not be able to recover these "
"events."
msgstr ""
"தேர்வு செய்யப்பட்ட நிகழ்வுகள் தவிர மற்ற நிகழ்வுகள் முடிந்து போன நிகழ்வுகள் "
"நீக்கப்படும். "
"தொடர்ந்தால் இந்த நிகழ்வுகள் பற்றி இனி தெரிந்துகொள்ள முடியாது"
#. Translators: This is the first part of the sentence:
#. * "Purge events older than <<spin-button>> days"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:313
msgid "Purge events older than"
msgstr "நீக்க வேண்டிய பழைய நிகழ்வுகள்"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:895
#| msgid "Make this Occurrence _Movable"
msgid "Making an occurrence movable"
msgstr "ஒரு நேர்வை நகர்த்தகூடியதாக்குகிறது"
#. Translators: Default filename part saving an event to a file when
#. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it.
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1055
msgid "event"
msgstr "நிகழ்வு"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1057
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:208
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:276
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:469
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:587
msgid "Save as iCalendar"
msgstr "ஐ நாள்காட்டியாக சேமி"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1191
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:550
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:675
msgid "_Copy..."
msgstr "நகல் (_C)..."
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1198
msgid "D_elete Calendar"
msgstr "_e நாள்காட்டியை நீக்கு"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1200
msgid "Delete the selected calendar"
msgstr "தேர்ந்தெடுத்த நாள்காட்டியை அழி"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1207
msgid "Go Back"
msgstr "பின் செல்க"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1214
msgid "Go Forward"
msgstr "முன் செல்க"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1221
msgid "Select today"
msgstr "இன்றை தேர்வு செய்"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1226
msgid "Select _Date"
msgstr "தேதியை தேர்வு செய் (_D)"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1228
msgid "Select a specific date"
msgstr "குறிப்பிட்ட தேதியை தேர்வு செய்"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1233
msgid "_New Calendar"
msgstr "புதிய நாள்காட்டி (_N)"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1247
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:759
msgid "Purg_e"
msgstr "அழி (_e)"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1249
msgid "Purge old appointments and meetings"
msgstr "பழைய சந்திப்புகள் மற்றும் கூட்டங்கள் நீக்கு"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1256
msgid "Refresh the selected calendar"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட நாள்காட்டியை புதுப்பிக்கவும்"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1263
msgid "Rename the selected calendar"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட நாள்காட்டியை மறுபெயரிடு"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1268
msgid "Find _Next"
msgstr "அடுத்ததை கண்டுபிடி (_N)"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1270
msgid "Find next occurrence of the current search string"
msgstr "தற்போதை தேடல் சொற்றோடரின் அடுத்த நிகழ்வைக் கண்டறி"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1275
msgid "Find _Previous"
msgstr "முந்தையதைக் கண்டுபிடி (_p)"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1277
msgid "Find previous occurrence of the current search string"
msgstr "தற்போதை தேடல் சொற்றோடரின் முந்தைய நிகழ்வைக் கண்டறி"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1282
msgid "Stop _Running Search"
msgstr "தேடலை இயக்குவதை நிறுத்து (_r)"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1284
msgid "Stop currently running search"
msgstr "தற்போது இயங்கும் தேடலை நிறுத்து"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1289
msgid "Show _Only This Calendar"
msgstr "இந்த நாள்காட்டியை மட்டுமே காண்பி (_O)"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1296
msgid "Cop_y to Calendar..."
msgstr "நாள்காட்டியில் நகலெடு (_y)..."
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1303
msgid "_Delegate Meeting..."
msgstr "பேராளர் சந்திப்பு (_D)... "
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1310
msgid "_Delete Appointment"
msgstr "_D இந்த சந்திப்பு ஐ நீக்கு"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1312
msgid "Delete selected appointments"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட சந்திப்புகளை நீக்கு"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1317
msgid "Delete This _Occurrence"
msgstr "இந்த நிகழ்வை நீக்கு (_O)"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1319
msgid "Delete this occurrence"
msgstr "இந்த தருவாயை நீக்கு"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1324
msgid "Delete All Occ_urrences"
msgstr "_u எல்லா நிகழ்வுகளையும் நீக்கு "
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1326
msgid "Delete all occurrences"
msgstr "அனைத்து நிகழ்வுகளையும் அழி"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1331
msgid "New All Day _Event..."
msgstr "புதிய முழு நாள் நிகழ்வு (_E)"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1333
msgid "Create a new all day event"
msgstr "புதிய முழு நாளுக்குமான நிகழ்வை உருவாக்கு"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1338
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:242
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:316
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:543
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:668
msgid "_Forward as iCalendar..."
msgstr "ஐ நாள்காட்டியாக அனுப்பு (_F)..."
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1345
msgid "New _Meeting..."
msgstr "புதிய சந்திப்பு (_M)..."
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1347
msgid "Create a new meeting"
msgstr "புதிய சந்திப்பை உருவாக்க கோரிக்கை"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1352
msgid "Mo_ve to Calendar..."
msgstr "நாள்காட்டிக்கு நகர்த்து (_v)..."
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1359
msgid "New _Appointment..."
msgstr "புதிய நேர ஒதுக்கங்கள் (_A)..."
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1366
msgid "Make this Occurrence _Movable"
msgstr "இந்த தருவாயை நகர்த்தகூடியதாக்கு (_M)"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1373
msgid "_Open Appointment"
msgstr "சந்திப்பு ஏற்பாட்டினை திற (_O)"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1375
msgid "View the current appointment"
msgstr "தற்போதைய சந்திப்பு ஐ பார்"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1380
msgid "_Reply"
msgstr "பதில் (_R)"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1394
msgid "_Schedule Meeting..."
msgstr "சந்திப்பினை திட்டமிடு (_S)... "
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1396
msgid "Converts an appointment to a meeting"
msgstr "நேர ஒதுக்கங்களை கூட்டங்களாக மாற்றுகிறது "
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1401
msgid "Conv_ert to Appointment..."
msgstr "_e நேர ஒதுக்கங்களாக மாற்றுக..."
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1403
msgid "Converts a meeting to an appointment"
msgstr "கூட்டங்களை நேர ஒதுக்கங்களாக மாற்றுகிறது "
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1408
msgid "Quit"
msgstr "வெளியேறு"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1528
msgid "Day"
msgstr "நாள்"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1530
msgid "Show one day"
msgstr "ஒரு நாளை காண்பி"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1535
msgid "List"
msgstr "பட்டியல்"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1537
msgid "Show as list"
msgstr "பட்டியலாக காண்பி"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1542
msgid "Month"
msgstr "மாதம்"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1544
msgid "Show one month"
msgstr "ஒரு மாதத்தை காண்பி"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1549
msgid "Week"
msgstr "வாரம்"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1551
msgid "Show one week"
msgstr "ஒரு வாரத்தை காண்பி"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1558
msgid "Show one work week"
msgstr "ஒரு வேலை வாரத்தை காண்பி"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1566
msgid "Active Appointments"
msgstr "நடப்பில் உள்ள சந்திப்பு ஏற்பாடுகள்"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1580
msgid "Next 7 Days' Appointments"
msgstr "அடுத்த 7 நாட்கள் சந்திப்பு ஏற்பாடுகள்"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1587
msgid "Occurs Less Than 5 Times"
msgstr "5 முறைக்கும் குறைவாக நிகழ்கிறது"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1618
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:740
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:940
msgid "Description contains"
msgstr "விளக்கத்தில்"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1625
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:747
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:947
msgid "Summary contains"
msgstr "சுருக்கத்தில்"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1635
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1649
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:273
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:361
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:757
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:771
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:957
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:971
msgid "Print..."
msgstr "அச்சிடு..."
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1637
msgid "Print this calendar"
msgstr "இந்த நாள்காட்டியை அச்சடி"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1644
msgid "Preview the calendar to be printed"
msgstr "அச்சடிக்கப்பட வேண்டிய நாள்காட்டியில் முன்தோற்றத்தை பார்"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1666
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:283
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:371
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:788
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:988
msgid "_Save as iCalendar..."
msgstr "_S ஐ நாள்காட்டியாக சேமி..."
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1743
msgid "Go To"
msgstr "இதற்கு செல்"
#. Translators: Default filename part saving a memo to a file when
#. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it.
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:206
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:467
msgid "memo"
msgstr "நினைவூட்டல்"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:249
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:599
msgid "New _Memo"
msgstr "_M புதிய நினைவூட்டல்"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:251
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:65
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:601
msgid "Create a new memo"
msgstr "புதிய குறிப்பினை உருவாக்கு"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:256
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:606
msgid "_Open Memo"
msgstr "குறிப்பினை திற (_O)"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:258
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:608
msgid "View the selected memo"
msgstr "தேர்வு செய்யப்பட்ட குறிப்பினை பார்வையிடு"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:263
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:351
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:613
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:752
msgid "Open _Web Page"
msgstr "இணைய பக்கத்தை திற (_W)"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:275
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:773
msgid "Print the selected memo"
msgstr "தேர்வு செய்யப்பட்ட நினைவூட்டல் ஐ அச்சிடு"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:810
msgid "Searching next matching event"
msgstr "பொருந்தும் அடுத்த நிகழ்வைத் தேடுகிறது"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:811
msgid "Searching previous matching event"
msgstr "பொருந்தும் முந்தைய நிகழ்வைத் தேடுகிறது"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:832
#, c-format
msgid "Cannot find matching event in the next %d year"
msgid_plural "Cannot find matching event in the next %d years"
msgstr[0] "அடுத்த %d ஆண்டில் பொருந்தும் நிகழ்வினைக் கண்டறிய முடியவில்லை"
msgstr[1] "அடுத்த %d ஆண்டுகளில் பொருந்தும் நிகழ்வினைக் கண்டறிய முடியவில்லை"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:836
#, c-format
msgid "Cannot find matching event in the previous %d year"
msgid_plural "Cannot find matching event in the previous %d years"
msgstr[0] "முந்தைய %d ஆண்டில் பொருந்தும் நிகழ்வினைக் கண்டறிய முடியவில்லை"
msgstr[1] "முந்தைய %d ஆண்டுகளில் பொருந்தும் நிகழ்வினைக் கண்டறிய முடியவில்லை"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:859
msgid "Cannot search with no active calendar"
msgstr "செயலில் உள்ள நாள்காட்டியில்லாமல் தேட முடியாது"
#. Translators: Default filename part saving a task to a file when
#. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it.
#. Translators: Default filename part saving a task to a file when
#. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:274
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:585
msgid "task"
msgstr "பணி"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:309
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:647
msgid "_Assign Task"
msgstr "பணியை ஒதுக்கு (_A)"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:323
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:724
msgid "_Mark as Complete"
msgstr "முடிவுற்றது என குறி (_M)"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:325
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:726
msgid "Mark selected tasks as complete"
msgstr "தேர்வு செய்தவைகளை முடிந்தவை என குறி"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:330
msgid "_Mark as Incomplete"
msgstr "முடிவுறாதது என குறிக்கவும் (_M)"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:332
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:733
msgid "Mark selected tasks as incomplete"
msgstr "தேர்வு செய்தவைகளை முடிக்க வேண்டியவை என குறி"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:337
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:738
msgid "New _Task"
msgstr "புதிய பணி (_T)"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:339
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:64
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:740
msgid "Create a new task"
msgstr "புதிய பணியை உருவாக்கு"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:344
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:745
msgid "_Open Task"
msgstr "பணியை திற (_O)"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:346
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:747
msgid "View the selected task"
msgstr "தேர்வு செய்யப்பட்ட பணியை பார்வையிடு"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:363
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:973
msgid "Print the selected task"
msgstr "தேர்வு செய்யப்பட்ட பணியை அச்சிடு"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:63
msgctxt "New"
msgid "Mem_o"
msgstr "குறிப்பு (_o)"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:70
msgctxt "New"
msgid "_Shared Memo"
msgstr "_S பங்கிடும் குறிப்புகள் (_S)"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:72
msgid "Create a new shared memo"
msgstr "புதிய பகிர்ந்த நினைவூட்டல் உருவாக்கு"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:80
msgctxt "New"
msgid "Memo Li_st"
msgstr "_s நினைவூட்டல்களின் பட்டியல்"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:82
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:566
msgid "Create a new memo list"
msgstr "ஒரு புதிய குறிப்பு பட்டியலை உருவாக்கு"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:180
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:195
msgid "Print Memos"
msgstr "குறிப்புகளைஅச்சிடு"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:236
msgid "Memo List Properties"
msgstr "பணி பட்டியல் பண்புகள்"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:529
msgid "_Delete Memo"
msgstr "நினைவூட்டல் ஐ அழி (_D)"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:536
msgid "_Find in Memo..."
msgstr "நினைவூட்டல் இல் கண்டுபிடி (_F)..."
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:538
msgid "Search for text in the displayed memo"
msgstr "காட்டப்பட்ட நினைவூட்டல் இல் குறிப்பிட்ட உரையை தேடு"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:557
msgid "D_elete Memo List"
msgstr "_e நினைவூட்டல் பட்டியல் ஐ அழி "
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:559
msgid "Delete the selected memo list"
msgstr "தேர்வு செய்த நினைவூட்டல் பட்டியல்களை அழி"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:564
msgid "_New Memo List"
msgstr "புதிய குறிப்பு பட்டியல் (_N)"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:580
msgid "Refresh the selected memo list"
msgstr "தேர்வு செய்த நினைவூட்டல் பட்டியல்களை புதுப்பி"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:587
msgid "Rename the selected memo list"
msgstr "தேர்வு செய்த நினைவூட்டல் பட்டியலை மறுபெயரிடு"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:592
msgid "Show _Only This Memo List"
msgstr "இந்த நினைவூட்ட பட்டியலை மட்டும் காண்பி (_O) "
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:671
msgid "Memo _Preview"
msgstr "நினைவூட்டல் பட்டியல் முன்பார்வை (_P)"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:673
msgid "Show memo preview pane"
msgstr "நினைவூட்டல் முன்பார்வை பலகத்தை காண்பி"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:694
msgid "Show memo preview below the memo list"
msgstr "நினைவூட்டல் பட்டியல் கீழ் செய்திகள் முன்பார்வையை காண்பி"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:701
msgid "Show memo preview alongside the memo list"
msgstr "நினைவூட்டல் பட்டியல் பக்கத்தில் முன்பார்வையை காண்பி"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:759
msgid "Print the list of memos"
msgstr "குறிப்புகளை பட்டியலை அச்சிடு"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:766
msgid "Preview the list of memos to be printed"
msgstr "அச்சடிக்க வேண்டிய நினைவூட்டல்களை முன்பார்வையிடு"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:212
msgid "Delete Memos"
msgstr "நினைவூட்டல்களை அழி"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:214
msgid "Delete Memo"
msgstr "நினைவூட்டலை நீக்கு"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:369
#, c-format
msgid "%d memo"
msgid_plural "%d memos"
msgstr[0] "%d குறிப்பு"
msgstr[1] "%d குறிப்புகள்"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:373
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:539
#, c-format
msgid "%d selected"
msgstr "%d தேர்வு செய்யப்பட்டது"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:62
msgctxt "New"
msgid "_Task"
msgstr "பணி (_T)"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:69
msgctxt "New"
msgid "Assigne_d Task"
msgstr "ஒதுக்கிய பணி (_d) "
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:71
msgid "Create a new assigned task"
msgstr "ஒதுக்கப்பட்ட புதிய பணியை உருவாக்கு"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:79
msgctxt "New"
msgid "Tas_k List"
msgstr "_k பணிகளின் பட்டியல்"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:81
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:691
msgid "Create a new task list"
msgstr "புதிய பணிபட்டியலயை உருவாக்கு"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:203
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:218
msgid "Print Tasks"
msgstr "பணியை அச்சடி"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:259
msgid "Task List Properties"
msgstr "பணி பட்டியல் பண்புகள்"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:529
msgid ""
"This operation will permanently erase all tasks marked as completed. If you "
"continue, you will not be able to recover these tasks.\n"
"\n"
"Really erase these tasks?"
msgstr ""
"இந்த செயல் முடித்த பணிகள் அனைத்தையும் நிரந்தரமாக நீக்கிவிடும். தொடர்தால் "
"தகவல் "
"எதையும்திரும்ப பெற முடியாது.\n"
"\n"
"பணிகளை அழிக்க விரும்புகிறீர்களா?"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:536
msgid "Do not ask me again"
msgstr "என்னிடம் மீண்டும் கேட்காதே"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:654
msgid "_Delete Task"
msgstr "பணியை அழி (_D)"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:661
msgid "_Find in Task..."
msgstr "பணியில் கண்டுபிடி (_F)..."
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:663
msgid "Search for text in the displayed task"
msgstr "காட்டப்பட்ட பணியில் குறிப்பிட்ட உரையை தேடு"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:682
msgid "D_elete Task List"
msgstr "_e பணி பட்டியலை அழி"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:684
msgid "Delete the selected task list"
msgstr "தேர்வு செய்த பணி பட்டியலை நீக்கு"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:689
msgid "_New Task List"
msgstr "புதிய பணிபட்டியல் (_N)"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:705
msgid "Refresh the selected task list"
msgstr "தேர்வு செய்த பணி பட்டியலை புதுப்பி"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:712
msgid "Rename the selected task list"
msgstr "தேர்வு செய்த பணி பட்டியலை மறு பெயரிடு"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:717
msgid "Show _Only This Task List"
msgstr "இந்தப் பணி பட்டியலை மட்டும் காண்பி (_O) "
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:731
msgid "Mar_k as Incomplete"
msgstr "_k முடிவுறாதது என குறிக்கவும்"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:761
msgid "Delete completed tasks"
msgstr "முடிந்த பணியை நீக்கு"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:836
msgid "Task _Preview"
msgstr "பணி முன்பார்வை (_P)"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:838
msgid "Show task preview pane"
msgstr "பணி முன்பார்வை பலகத்தை காண்பி"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:859
msgid "Show task preview below the task list"
msgstr "பணிகள் பட்டியல் கீழ் பணிகள் முன்பார்வையை காண்பி"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:866
msgid "Show task preview alongside the task list"
msgstr "பணிகள் பட்டியல் பக்கத்தில் பணிகள் முன்பார்வையை காண்பி"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:874
msgid "Active Tasks"
msgstr "நடப்பில் உள்ள பணிகள்"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:888
msgid "Completed Tasks"
msgstr "நிறைவேறிய பணிகள்"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:895
msgid "Next 7 Days' Tasks"
msgstr "அடுத்த 7 தினங்களின் பணிகள்"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:902
msgid "Overdue Tasks"
msgstr "கெடு முடிந்த பணிகள்"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:909
msgid "Tasks with Attachments"
msgstr "இணைப்புகள் உடன் பணிகள்"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:959
msgid "Print the list of tasks"
msgstr "பணி பட்டியலை அச்சடி"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:966
msgid "Preview the list of tasks to be printed"
msgstr "அச்சடிக்க வேண்டிய பணிகள் பட்டியலை முன்பார்வையிடு"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:316
msgid "Delete Tasks"
msgstr "பணிகளை நீக்கு"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:318
msgid "Delete Task"
msgstr "பணியை நீக்கு"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:535
#, c-format
msgid "%d task"
msgid_plural "%d tasks"
msgstr[0] "%d பணி"
msgstr[1] "%d பணிகள்"
#: ../modules/itip-formatter/e-mail-formatter-itip.c:149
msgid "ITIP"
msgstr "ITIP"
#: ../modules/itip-formatter/e-mail-formatter-itip.c:150
msgid "Display part as an invitation"
msgstr "பகுதிகளை அழைப்பாகக் காண்பி"
#. strftime format of a time,
#. * in 24-hour format, without seconds.
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:228
msgid "Today %H:%M"
msgstr "இன்று %H:%M"
#. strftime format of a time,
#. * in 24-hour format.
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:232
msgid "Today %H:%M:%S"
msgstr "இன்று %H:%M:%S"
#. strftime format of a time,
#. * in 12-hour format.
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:241
msgid "Today %l:%M:%S %p"
msgstr "இன்று %l:%M:%S %p"
#. strftime format of a time,
#. * in 24-hour format, without seconds.
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:256
msgid "Tomorrow %H:%M"
msgstr "நாளை %H:%M"
#. strftime format of a time,
#. * in 24-hour format.
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:260
msgid "Tomorrow %H:%M:%S"
msgstr "நாளை %H:%M:%S"
#. strftime format of a time,
#. * in 12-hour format, without seconds.
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:265
msgid "Tomorrow %l:%M %p"
msgstr "நாளை %l:%M %p"
#. strftime format of a time,
#. * in 12-hour format.
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:269
msgid "Tomorrow %l:%M:%S %p"
msgstr "நாளை %l:%M:%S %p"
#. strftime format of a weekday.
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:288
#, c-format
msgid "%A"
msgstr "%A"
#. strftime format of a weekday and a
#. * time, in 24-hour format, without seconds.
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:293
msgid "%A %H:%M"
msgstr "%A %H:%M"
#. strftime format of a weekday and a
#. * time, in 24-hour format.
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:297
msgid "%A %H:%M:%S"
msgstr "%A %H:%M:%S"
#. strftime format of a weekday and a
#. * time, in 12-hour format, without seconds.
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:302
msgid "%A %l:%M %p"
msgstr "%A %l:%M %p"
#. strftime format of a weekday and a
#. * time, in 12-hour format.
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:306
msgid "%A %l:%M:%S %p"
msgstr "%A %l:%M:%S %p"
#. strftime format of a weekday and a date
#. * without a year.
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:315
msgid "%A, %B %e"
msgstr "%A, %B %e"
#. strftime format of a weekday, a date
#. * without a year and a time,
#. * in 24-hour format, without seconds.
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:321
msgid "%A, %B %e %H:%M"
msgstr "%A, %B %e %H:%M"
#. strftime format of a weekday, a date without a year
#. * and a time, in 24-hour format.
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:325
msgid "%A, %B %e %H:%M:%S"
msgstr "%A, %B %e %H:%M:%S"
#. strftime format of a weekday, a date without a year
#. * and a time, in 12-hour format, without seconds.
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:330
msgid "%A, %B %e %l:%M %p"
msgstr "%A, %B %e %l:%M %p"
#. strftime format of a weekday, a date without a year
#. * and a time, in 12-hour format.
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:334
msgid "%A, %B %e %l:%M:%S %p"
msgstr "%A, %B %e %l:%M:%S %p"
#. strftime format of a weekday and a date.
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:340
msgid "%A, %B %e, %Y"
msgstr "%A, %B %e, %Y"
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. * time, in 24-hour format, without seconds.
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:345
msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M"
msgstr "%A, %B %e, %Y %H:%M"
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. * time, in 24-hour format.
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:349
msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M:%S"
msgstr "%A, %B %e, %Y %H:%M:%S"
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. * time, in 12-hour format, without seconds.
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:354
msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M %p"
msgstr "%A, %B %e, %Y %l:%M %p"
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. * time, in 12-hour format.
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:358
msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M:%S %p"
msgstr "%A, %B %e, %Y %l:%M:%S %p"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:396
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:397
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:486
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:487
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:576
msgid "An unknown person"
msgstr "தெரியாத நபர்"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:401
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:491
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:580
#, c-format
msgid "Please respond on behalf of %s"
msgstr "தயவு செய்து %s சார்பாக பதில் தரவும்"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:403
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:493
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:582
#, c-format
msgid "Received on behalf of %s"
msgstr "%s சார்பாக பெற்றுக்கொள்ளப்பட்டது"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:408
#, c-format
msgid "%s through %s has published the following meeting information:"
msgstr "%s ஆல் , %s வழியாக பின்வரும் சந்திப்பு தகவல்கள் வெளியிடப்பட்டது:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:410
#, c-format
msgid "%s has published the following meeting information:"
msgstr "%s ஆல் பின்வரும் சந்திப்பு விவரம் வெளியிடப்பட்டது:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:415
#, c-format
msgid "%s has delegated the following meeting to you:"
msgstr "%s பின்வரும் சந்திப்பினை உங்களுக்கு வழங்குகிறது:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:418
#, c-format
msgid "%s through %s requests your presence at the following meeting:"
msgstr "%s ஆல் %s வழியாக பின்வரும் சந்திப்பில் உங்கள் இருப்பு கோரப்படுகிறது:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:420
#, c-format
msgid "%s requests your presence at the following meeting:"
msgstr "%s பின்வரும் சந்திப்பில் உங்கள் இருப்பை கோருகிறது:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:426
#, c-format
msgid "%s through %s wishes to add to an existing meeting:"
msgstr "%s , %s வழியாக ஏற்கனவே உள்ள சந்திப்பில் உங்களை சேர்க்கிறது:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:428
#, c-format
msgid "%s wishes to add to an existing meeting:"
msgstr "%s ஒரு ஏற்கெனெவே இருக்கும் ஒரு கூடுதலில் சேர்க்க விரும்புகிறார்:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:432
#, c-format
msgid ""
"%s through %s wishes to receive the latest information for the following "
"meeting:"
msgstr ""
"%s %s வழியாக பின்வரும் கூட்டத்தைப்பற்றிய சமீபத்திய செய்தி அறிய "
"விரும்புகிறார்:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:434
#, c-format
msgid "%s wishes to receive the latest information for the following meeting:"
msgstr "%s பின்வரும் கூட்டத்தைப்பற்றிய சமீபத்திய செய்தி அறிய விரும்புகிறார்:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:438
#, c-format
msgid "%s through %s has sent back the following meeting response:"
msgstr "%s, %s வழியாக பின்வரும் கூட்டத்தைப்பற்றிய பதில் அனுப்பி உள்ளார்:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:440
#, c-format
msgid "%s has sent back the following meeting response:"
msgstr "%s பின்வரும் கூட்டத்தைப்பற்றிய பதில் அனுப்பி உள்ளார்"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:444
#, c-format
msgid "%s through %s has canceled the following meeting:"
msgstr "%s, %s வழியாக பின்வரும் கூட்டத்தை இரத்து செய்து உள்ளார்."
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:446
#, c-format
msgid "%s has canceled the following meeting:"
msgstr "%s பின்வரும் கூட்டத்தை இரத்து செய்து உள்ளார்:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:450
#, c-format
msgid "%s through %s has proposed the following meeting changes."
msgstr "%s, %s வழியாக பின்வரும் கூட்டத்தில் மாற்றம் பரிந்துரை செய்து உள்ளார்."
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:452
#, c-format
msgid "%s has proposed the following meeting changes:"
msgstr "%s பின்வரும் கூட்டத்தில் மாற்றம் பரிந்துரை செய்து உள்ளார்:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:456
#, c-format
msgid "%s through %s has declined the following meeting changes:"
msgstr "%s, %s வழியாக பின்வரும் கூட்டத்தில் மாற்றங்களை நிராகரித்து உள்ளார்:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:458
#, c-format
msgid "%s has declined the following meeting changes:"
msgstr "%s பின்வரும் கூட்டத்தில் மாற்றங்களை நிராகரித்து உள்ளார்:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:498
#, c-format
msgid "%s through %s has published the following task:"
msgstr "%s, %s வழியாக பின்வரும் பணியை வெளியிட்டு உள்ளார்:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:500
#, c-format
msgid "%s has published the following task:"
msgstr "%s பின்வரும் பணியை வெளியிட்டு உள்ளார்:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:505
#, c-format
msgid "%s requests the assignment of %s to the following task:"
msgstr "%s, %s ஐ பின்வரும் பணிக்கு பணிக்க வேண்டுகிறார்:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:508
#, c-format
msgid "%s through %s has assigned you a task:"
msgstr "%s, %s வழியாக ஒரு பணியை உங்களுக்கு ஒதுக்கியுள்ளார்:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:510
#, c-format
msgid "%s has assigned you a task:"
msgstr "%s பணியை ஒதுக்கியுள்ளார்:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:516
#, c-format
msgid "%s through %s wishes to add to an existing task:"
msgstr "%s, %s வழியாக ஏற்கெனவே உள்ள பணியில் சேர்க்க வேண்டுகிறார்:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:518
#, c-format
msgid "%s wishes to add to an existing task:"
msgstr "%s ஏற்கெனவே உள்ள பணியில் சேர்க்க வேண்டுகிறார்:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:522
#, c-format
msgid ""
"%s through %s wishes to receive the latest information for the following "
"assigned task:"
msgstr ""
"%s, %s வழியாக பின்வரும் பணியைப்பற்றிய சமீபத்திய செய்தி அறிய விரும்புகிறார்:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:524
#, c-format
msgid ""
"%s wishes to receive the latest information for the following assigned task:"
msgstr "%s பின்வரும் பணியைப்பற்றிய சமீபத்திய செய்தி அறிய விரும்புகிறார்:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:528
#, c-format
msgid "%s through %s has sent back the following assigned task response:"
msgstr "%s, %s மூலமாக பின்வரும் பணியைப்பற்றிய பதிலை அனுப்புகிறார்:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:530
#, c-format
msgid "%s has sent back the following assigned task response:"
msgstr "%s பின்வரும் பணியைப்பற்றிய பதிலை அனுப்புகிறார்:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:534
#, c-format
msgid "%s through %s has canceled the following assigned task:"
msgstr "%s, %s வழியாக பின்வரும் அளிக்கப்பட்ட பணியை இரத்து செய்கிறார்:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:536
#, c-format
msgid "%s has canceled the following assigned task:"
msgstr "%s பின்வரும் அளிக்கப்பட்ட பணியை இரத்து செய்கிறார்:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:540
#, c-format
msgid "%s through %s has proposed the following task assignment changes:"
msgstr "%s, %s வழியாக பின்வரும் பணி ஒப்படைப்பில் மாற்றங்கள் பரிந்துரைக்கிறார்:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:542
#, c-format
msgid "%s has proposed the following task assignment changes:"
msgstr "%s பின்வரும் பணி ஒப்படைப்பில் மாற்றங்கள் பரிந்துரைக்கிறார்:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:546
#, c-format
msgid "%s through %s has declined the following assigned task:"
msgstr "%s வழியாக %s பின்வரும் கொடுக்கப்பட்ட பணி நிராகரிப்பட்டது:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:548
#, c-format
msgid "%s has declined the following assigned task:"
msgstr "%s பின்வரும் பணி ஒப்படைப்பை மறுத்தளிக்கிறார்:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:587
#, c-format
msgid "%s through %s has published the following memo:"
msgstr "%s, %s வழியாக பின்வரும் குறிப்பை வெளியிட்டுள்ளார்:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:589
#, c-format
msgid "%s has published the following memo:"
msgstr "%s பின்வரும் குறிப்பை வெளியிட்டுள்ளார்:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:594
#, c-format
msgid "%s through %s wishes to add to an existing memo:"
msgstr "%s, %s வழியாக பின்வரும் குறிப்புக்கு சேர்க்க விரும்புகிறார்:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:596
#, c-format
msgid "%s wishes to add to an existing memo:"
msgstr "%s பின்வரும் குறிப்புக்கு சேர்க்க விரும்புகிறார்:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:600
#, c-format
msgid "%s through %s has canceled the following shared memo:"
msgstr "%s, %s வழியாக பின்வரும் பகிர்ந்த குறிப்பை இரத்து செய்கிறார்:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:602
#, c-format
msgid "%s has canceled the following shared memo:"
msgstr "%s பின்வரும் பகிர்ந்த குறிப்பை இரத்து செய்கிறார்:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:675
msgid "All day:"
msgstr "முழு நாள்:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:681
msgid "Start day:"
msgstr "துவக்க தேதி:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:681
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1494
msgid "Start time:"
msgstr "துவக்க நேரம்:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:690
msgid "End day:"
msgstr "முடிவு நாள்:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:690
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1495
msgid "End time:"
msgstr "முடியும் நேரம்:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1020
msgid "Ope_n Calendar"
msgstr "நாள்காட்டியை திற (_n)"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1023
msgid "_Decline all"
msgstr "அனைத்தையும் நிராகரி (_D)"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1026
msgid "_Decline"
msgstr "நிராகரி (_D)"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1029
msgid "_Tentative all"
msgstr "அனைத்து தற்காலிகமான (_T)"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1032
msgid "_Tentative"
msgstr "தற்காலிகமாக (_T)"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1035
msgid "Acce_pt all"
msgstr "அனைத்தையும் ஏற்றுக்கொள் (_p)"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1038
msgid "Acce_pt"
msgstr "_p ஏற்றுக்கொள்"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1041
msgid "Send _Information"
msgstr "தகவலை அனுப்பு (_I)"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1044
msgid "_Update Attendee Status"
msgstr "கலந்து கொள்பவர்கள் நிலையை மேம்படுத்து (_U)"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1047
msgid "_Update"
msgstr "மேம்படுத்து (_U)"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1497
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1545
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1616
msgid "Comment:"
msgstr "குறிப்பு:"
#. RSVP area
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1533
msgid "Send reply to sender"
msgstr "அனுப்புனருக்கு பதில் அனுப்புக"
#. Updates
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1548
msgid "Send _updates to attendees"
msgstr "பங்கு கொள்வோருக்கு இப்போதைய தகவல் அனுப்புக (_u)"
#. The recurrence check button
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1551
msgid "_Apply to all instances"
msgstr "அனைத்தும் நிகழ்வுகளுக்கும் செயல்படுத்துக (_A) "
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1552
msgid "Show time as _free"
msgstr "ஓய்வாக உள்ள நேரம் எனக்காண்பி (_f)"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1553
msgid "_Preserve my reminder"
msgstr "என் நினைவூட்டலை காத்துவிடு(_P) "
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1554
msgid "_Inherit reminder"
msgstr "நினைவூட்டல் ஐ மரபாக பெறு (_I) "
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1884
msgid "_Tasks:"
msgstr "பணிகள் (_T):"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1887
msgid "_Memos:"
msgstr "நினைவூட்டிகள் (_M):"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3115
msgid "Sa_ve"
msgstr "_v சேமி "
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3575
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5022
msgid "Attendee status updated"
msgstr "கலந்து கொள்பவர்கள் நிலை மேம்படுத்தப்பட்டது"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3754
#, c-format
msgid "An appointment in the calendar '%s' conflicts with this meeting"
msgstr "நாள்காட்டி '%s'யில் ஒரு சந்திப்பு ஏற்பாடு, சந்திப்புடன் முரணாக உள்ளது"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3783
#, c-format
msgid "Found the appointment in the calendar '%s'"
msgstr "நாள்காட்டியில் சந்திப்பு கண்டுபிடிக்கப்பட்டது '%s'"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3896
msgid "Unable to find any calendars"
msgstr "எந்த நாள்காட்டிகளையும் காண முடியவில்லை"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3904
msgid "Unable to find this meeting in any calendar"
msgstr "எந்த நாள்காட்டியிலும் இந்த சந்திப்பினை காண முடியவில்லை"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3909
msgid "Unable to find this task in any task list"
msgstr "எந்த பணி பட்டியலிலும் இந்த பணியை காண முடியவில்லை"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3914
msgid "Unable to find this memo in any memo list"
msgstr "எந்த குறிப்பு பட்டியலிலும் இந்த குறிப்பை காண முடியவில்லை"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4258
msgid "Opening the calendar. Please wait..."
msgstr "நாள்காட்டியை திறக்கிறது. தயை செய்து காத்திருக்கவும்..."
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4263
msgid "Searching for an existing version of this appointment"
msgstr "இந்த சந்திப்புக்கு இருப்பில் உள்ள வடிவ நிலையை தேடுகிறது"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4658
#, c-format
msgid "Unable to send item to calendar '%s'. %s"
msgstr "நாள்காட்டிக்கு உருப்படியை அனுப்ப முடியவில்லை '%s'. %s"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4673
#, c-format
msgid "Sent to calendar '%s' as accepted"
msgstr "நாள்காட்டி '%s' க்கு ஏற்றுக்கொள்ளப்பட்டது என அனுப்பு"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4678
#, c-format
msgid "Sent to calendar '%s' as tentative"
msgstr "நாள்காட்டி '%s' க்கு தற்காலிகமானது என அனுப்பு"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4684
#, c-format
msgid "Sent to calendar '%s' as declined"
msgstr "நாள்காட்டி '%s' க்கு நிராகரிக்கப்பட்டது என அனுப்பு"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4690
#, c-format
msgid "Sent to calendar '%s' as canceled"
msgstr "நாள்காட்டி '%s' க்கு ரத்தானது என அனுப்பு"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4711
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5168
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5274
msgid "Saving changes to the calendar. Please wait..."
msgstr "நாள்காட்டிக்கு மாற்றங்களை சேமிக்கிறது. தயை செய்து காத்திருக்கவும்..."
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4752
msgid "Unable to parse item"
msgstr "உருப்படியை குறிப்பிட முடியவில்லை"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4945
#, c-format
msgid "Organizer has removed the delegate %s "
msgstr "ஒருங்கிணைப்பாளர் பேராளரை நீக்கிவிட்டார் %s "
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4962
msgid "Sent a cancelation notice to the delegate"
msgstr "பேராளருக்கு ரத்து அறிக்கையை அனுப்பவும்"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4966
msgid "Could not send the cancelation notice to the delegate"
msgstr "பேராளருக்கு ரத்து அறிக்கையை அனுப்ப முடியவில்லை?"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5014
#, c-format
msgid "Unable to update attendee. %s"
msgstr "கலந்துகொள்பவர்களை மேம்படுத்த முடியவில்லை. %s"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5057
msgid "The meeting is invalid and cannot be updated"
msgstr "இந்த சந்திப்பு செல்லாது, மேம்படுத்த முடியாது"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5133
msgid "Attendee status could not be updated because the status is invalid"
msgstr "கலந்து கொள்பவர்கள் நிலை தவறானது அதனால் மேம்படுத்த முடியவில்லை"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5205
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5244
msgid "Attendee status can not be updated because the item no longer exists"
msgstr "பங்கேற்பாளர் நிலை புதுப்பிக்கப்படாதற்கு காரணம் இவர் பட்டியலில் இல்லை"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5307
msgid "Meeting information sent"
msgstr "கூட்டம் பற்றிய தகவல் அனுப்பப்பட்டது"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5312
msgid "Task information sent"
msgstr "பணி தகவல் அனுப்பப்பட்டது"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5317
msgid "Memo information sent"
msgstr "குறிப்பு தகவல் அனுப்பப்பட்டது"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5328
msgid "Unable to send meeting information, the meeting does not exist"
msgstr "இந்த சந்திப்பு தகவலை அனுப்ப இயலவில்லை, சந்திப்பை காண முடியவில்லை"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5333
msgid "Unable to send task information, the task does not exist"
msgstr "இந்த பணி தகவலை அனுப்ப இயலவில்லை, பணியை காண முடியவில்லை"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5338
msgid "Unable to send memo information, the memo does not exist"
msgstr "இந்த குறிப்பு தகவலை அனுப்ப இயலவில்லை, குறிப்பை காண முடியவில்லை"
#. Translators: This is a default filename for a calendar.
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5403
msgid "calendar.ics"
msgstr "நாள்காட்டி.ics"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5408
msgid "Save Calendar"
msgstr "நாள்காட்டியை சேமி"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5457
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5470
msgid "The calendar attached is not valid"
msgstr "இணைக்கப்பட்ட நாள்காட்டி தவறானது"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5458
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5471
msgid ""
"The message claims to contain a calendar, but the calendar is not a valid "
"iCalendar."
msgstr ""
"இந்த செய்தி ஒரு நாட்காட்டியை உள்ளடக்கியதாக சொல்லுகிறது, ஆனால் அது ஒரு "
"செல்லுபடியாகும் "
"ஐநாள்காட்டி அல்ல."
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5513
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5543
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5644
msgid "The item in the calendar is not valid"
msgstr "நாள்காட்டியில் உள்ள உருப்படி தவறானது"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5514
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5544
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5645
msgid ""
"The message does contain a calendar, but the calendar contains no events, "
"tasks or free/busy information"
msgstr ""
"இந்த செய்தியில் ஒரு நாள்காட்டி உள்ளது. ஆனால் அதில் எந்த நிகழ்வுகள், பணிகள் "
"ஓய்வு/ வேலை "
"தகவல்கள் ஏதும் இல்லை"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5559
msgid "The calendar attached contains multiple items"
msgstr "இணைப்பட்டுள்ள நாள்காட்டி பல உருப்படிகளை கொண்டுள்ளது"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5560
msgid ""
"To process all of these items, the file should be saved and the calendar "
"imported"
msgstr ""
"அனைத்து உருப்படிகளையும் செயலாக்க கோப்பு சேமிக்கப்பட்டு மற்றும் நாள்காட்டி "
"இறக்குமதி "
"செய்யப்பட வேண்டும்"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6062
msgctxt "cal-itip"
msgid "None"
msgstr "எதுவுமில்லை"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6078
msgid "Tentatively Accepted"
msgstr "ஏற்கப்படலாம்"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6238
msgid "This meeting recurs"
msgstr "இந்த சந்திப்பு மீண்டும் வந்துள்ளது "
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6241
msgid "This task recurs"
msgstr "இந்த பணி மீண்டும் வந்துள்ளது "
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6244
msgid "This memo recurs"
msgstr "இந்த குறிப்பு மீண்டும் வரும்"
#: ../modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:1
msgid ""
"This response is not from a current attendee. Add the sender as an attendee?"
msgstr ""
"பதில் இப்போதைய பங்கு கொள்பவரிடமிருந்து அல்ல. அனுப்பியவரை பங்கு கொள்பவராக "
"ஆக்கவா?"
#: ../modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:2
msgid "This meeting has been delegated"
msgstr "இந்த சந்திப்பு வழங்கப்படுகிறது"
#: ../modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:3
msgid "'{0}' has delegated the meeting. Do you want to add the delegate '{1}'?"
msgstr ""
"'{0}' சந்திப்பினை பிரதிநிதிக்கு ஒதுக்கிவிட்டார். நீங்கள் பிரதிநிதி '{1}' ஐ "
"அதில் சேர்க்க "
"வேண்டுமா ?"
#: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:81
msgid "Meeting Invitations"
msgstr "கூட்டத்துக்கு அழைப்புகள்"
#: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:107
msgid "_Delete message after acting"
msgstr "செயலுக்கு பின் செய்தியை அழிக்கவும் (_D)"
#: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:121
#: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:152
msgid "Conflict Search"
msgstr "தேடல் முரண்பாடு"
#. Source selector
#: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:136
msgid "Select the calendars to search for meeting conflicts"
msgstr "சந்திப்பு முரண்பாடுகளை தேட நாள்காட்டிகளை தேர்ந்தெடுக்கவும்"
#: ../modules/itip-formatter/plugin/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:1
msgid "Itip Formatter"
msgstr "Itip வடிவமைப்பி"
#: ../modules/itip-formatter/plugin/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:2
msgid "Display \"text/calendar\" MIME parts in mail messages."
msgstr "செய்தியில் \"உரை/நாள்காட்டி\" மைம் பகுதியை காண்பி."
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:250
msgid "Google Features"
msgstr "Google சிறப்பியல்புகள்"
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:259
msgid "Add Google Ca_lendar to this account"
msgstr "இந்தக் கணக்குக்கு கூகுள் நாள்காட்டியைச் சேர்."
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:267
msgid "Add Google Con_tacts to this account"
msgstr "இந்தக் கணக்குக்கு கூகுள் நாள்காட்டிகளைச் சேர்."
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:275
msgid "You may need to enable IMAP access"
msgstr "நீங்கள் IMAP அணுகலை செயலாக்க வேண்டி இருக்கலாம்."
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:245
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:291
msgid "Mail _Directory:"
msgstr "மின்னஞ்சல் கோப்பகம் (_D):"
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:246
msgid "Choose a MH mail directory"
msgstr "ஒரு MH அஞ்சல் கோப்பகத்தைத் தேர்வு செய்யவும்"
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:268
msgid "Local Delivery _File:"
msgstr "அக வழங்கல் கோப்பு (_F):"
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:269
msgid "Choose a local delivery file"
msgstr "ஒரு கணினி டெலிவரிக் கோப்பைத் தேர்வு செய்யவும்"
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:292
msgid "Choose a Maildir mail directory"
msgstr "ஒரு Maildir அஞ்சல் கோப்பகத்தைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்"
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:314
msgid "Spool _File:"
msgstr "ஸ்பூல் கோப்பு (_F):"
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:315
msgid "Choose a mbox spool file"
msgstr "ஒரு mbox ஸ்பூல் கோப்பினை தேர்ந்தெடுக்கவும்"
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:337
msgid "Spool _Directory:"
msgstr "ஸ்பூல் கோப்பகம் (_D):"
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:338
msgid "Choose a mbox spool directory"
msgstr "ஒரு mbox ஸ்பூல் கோப்பகத்தைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்"
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:136
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:54
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:92
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:158
msgid "Configuration"
msgstr "வடிவமைப்பு"
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:154
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:110
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:24
msgid "_Server:"
msgstr "சேவகன் (_S):"
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:168
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:123
msgid "_Port:"
msgstr "முனையம் (_P):"
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:180
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:242
msgid "User_name:"
msgstr "பயனீட்டாளர் பெயர் (_n):"
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:213
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:163
msgid "Encryption _method:"
msgstr "குறியாக்க முறை (_m):"
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:228
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:178
msgid "STARTTLS after connecting"
msgstr "இணைப்புக்குப் பிறகு STARTTLS"
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:232
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:182
msgid "SSL on a dedicated port"
msgstr "பிரத்யேக முனையத்தில் SSL"
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:70
msgid "_Use custom binary, instead of 'sendmail'"
msgstr "_U தனிபயன் இருமத்தை 'சென்ட்மெய்ல்' க்கு பதில் பயன்படுத்துக."
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:74
msgid "_Custom binary:"
msgstr "_C தனிபயன் இருமம்:"
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:91
msgid "U_se custom arguments"
msgstr "_s தனிப்பயன் தருமதிப்புகளை பயன்படுத்து"
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:95
msgid "Cus_tom arguments:"
msgstr "_s தனிப்பயன் தருமதிப்புகள்:"
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:113
msgid ""
"Default arguments are '-i -f %F -- %R', where\n"
" %F - stands for the From address\n"
" %R - stands for the recipient addresses"
msgstr ""
"முன்னிருப்பு தரு மதிப்புகள்'-i -f %F -- %R', இதில்\n"
" %F - என்பது அனுப்புனர் முகவரி \n"
" %R - என்பது பெறுனர் முகவரிகள்"
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:128
msgid "Send mail also when in offline _mode"
msgstr "இணைப்புவிலகிய பயன்முறையில் இருக்கும் போதும் அஞ்சலை அனுப்பு (_m)"
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:135
msgid "Ser_ver requires authentication"
msgstr "சேவகனை அணுக அனுமதி தேவை (_v)"
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:224
msgid "T_ype:"
msgstr "வகை (_y):"
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-yahoo-summary.c:245
msgid "Yahoo! Features"
msgstr "Yahoo! அம்சங்கள்"
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-yahoo-summary.c:254
msgid "Add Yahoo! Ca_lendar and Tasks to this account"
msgstr "இந்தக் கணக்குக்கு Yahoo! நாள்காட்டியைச் சேர்."
#: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:424
#, c-format
msgid "%d attached message"
msgid_plural "%d attached messages"
msgstr[0] "%d இணைக்கப்பட்ட செய்தி"
msgstr[1] "%d இணைக்கப்பட்ட செய்திகள்"
# msgctxt "New"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:348
msgctxt "New"
msgid "_Mail Message"
msgstr "மின்னஞ்சல் செய்தி (_M)"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:350
msgid "Compose a new mail message"
msgstr "புதிய மின்னஞ்சல் செய்தியை தொகு"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:358
msgctxt "New"
msgid "Mail Acco_unt"
msgstr "_u மின்னஞ்சல் கணக்கு"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:360
msgid "Create a new mail account"
msgstr "ஒரு புதிய மின்னஞ்சல் அடைவை உருவாக்கு"
# msgctxt "New"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:365
msgctxt "New"
msgid "Mail _Folder"
msgstr "மின்னஞ்சல் அடைவு (_F)"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:367
msgid "Create a new mail folder"
msgstr "புதிய மின்னஞ்சல் அடைவை உருவாக்கு"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:682
msgid "Mail Accounts"
msgstr "மின்னஞ்சல் கணக்கு"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:691
msgid "Mail Preferences"
msgstr "மின்னஞ்சல் முன்னுரிமை"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:700
msgid "Composer Preferences"
msgstr "தொகுப்பியின் முன்னுரிமை"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:710
msgid "Network Preferences"
msgstr "வலை இணைப்பு முன்னுரிமை"
#. Translators: The first item in the list, to be
#. * able to set rule: [Label] [is/is-not] [None]
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:1002
msgctxt "label"
msgid "None"
msgstr "எதுவுமில்லை"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:752
msgid "Marking messages as read..."
msgstr "செய்திகளை வாசித்ததாகக் குறிக்கிறது..."
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1612
msgid "_Disable Account"
msgstr "_D கணக்கினை செயல்நீக்கு"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1614
msgid "Disable this account"
msgstr "இந்த கணக்கினை செயல்நீக்கு"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1621
msgid "Permanently remove all the deleted messages from all folders"
msgstr "எல்லா அடைவிலும் உள்ள எல்லா அழித்த செய்திகளை நிரந்தரமாக நீக்கு"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1628
msgid "Edit properties of this account"
msgstr "இந்த கணக்கின் குணங்களை திருத்துக"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1635
msgid "Refresh list of folders of this account"
msgstr "இந்த கணக்கின் அடைவுகள் பட்டியலை புதுப்பிக்கவும்"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1640
msgid "_Download Messages for Offline Usage"
msgstr "இணைப்பு விலகி காண செய்திகளை இறக்கு (_D) "
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1642
msgid "Download messages of accounts and folders marked for offline usage"
msgstr "இணைப்பு விலகி காண என குறித்தகணக்குகள் /செய்திகள் ஐ தரவு இறக்கு "
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1647
msgid "Fl_ush Outbox"
msgstr "_u அஞ்சல் வெளிபெட்டியை காலி செய்க"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1654
msgid "_Copy Folder To..."
msgstr "அடைவில் நகலெடு (_C)..."
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1656
msgid "Copy the selected folder into another folder"
msgstr "தேர்வு செய்யப்பட்ட செய்தியை வேறு அடைவுக்கு நகர்த்து"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1663
msgid "Permanently remove this folder"
msgstr "இந்த அடைவினை நிரந்தரமாக நீக்கு"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1668
msgid "E_xpunge"
msgstr "அழிக்கவும் (_x)"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1670
msgid "Permanently remove all deleted messages from this folder"
msgstr "இந்த அடைவில் உள்ள நீக்கிய கோப்புகளை நிரந்தரமாக நீக்கு"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1675
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1775
msgid "Mar_k All Messages as Read"
msgstr "அனைத்து செய்திகளையும் படித்ததாக குறி (_k)"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1677
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1777
msgid "Mark all messages in the folder as read"
msgstr "அடைவில் உள்ள அனைத்து செய்திகளும் படித்ததாக குறி"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1682
msgid "_Move Folder To..."
msgstr "அடைவை இங்கு நகர்த்துக (_M)..."
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1684
msgid "Move the selected folder into another folder"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட அடைவை வேறு அடைவுக்கு நகர்த்து "
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1689
msgid "_New..."
msgstr "புதிய (_N)..."
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1691
msgid "Create a new folder for storing mail"
msgstr "அஞ்சல் சேமிக்க புதிய அடைவு உருவாக்கு"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1698
msgid "Change the properties of this folder"
msgstr "இந்த அடைவின் குணங்களை மாற்று"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1705
msgid "Refresh the folder"
msgstr "அடைவை புதுப்பிக்கவும்"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1712
msgid "Change the name of this folder"
msgstr "இந்த அடைவுடைய பெயரை மாற்றுக"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1717
msgid "Select Message _Thread"
msgstr "செய்தி சரத்தை தேர்ந்தெடு (_T)"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1719
msgid "Select all messages in the same thread as the selected message"
msgstr ""
"ஒரே இழையில் உள்ள தேர்வு செய்த எல்லா செய்திகளையும் தேர்வு செய்யப்பட்டது என குறி"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1724
msgid "Select Message S_ubthread"
msgstr "செய்தி துணை சரத்தை தேர்ந்தெடு (_u)"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1726
msgid "Select all replies to the currently selected message"
msgstr "இப்போது தேர்வு செய்த செய்தியின் எல்லா பதில்களையும் தேர்வு செய்க"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1738
msgid "Empty _Trash"
msgstr "குப்பை தொட்டியை காலி செய் (_T)"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1740
msgid "Permanently remove all the deleted messages from all accounts"
msgstr "எல்லா கணக்குகளிலும் உள்ள எல்லா அழித்த செய்திகளையும் நிரந்தரமாக நீக்கு"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1745
msgid "_New Label"
msgstr "புதிய விவரச்சீட்டு (_N)"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1754
msgid "N_one"
msgstr "_o ஏதுமில்லை"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1768
msgid "_Manage Subscriptions"
msgstr "சந்தாக்களை மேலாளுக (_M)..."
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1770
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1854
msgid "Subscribe or unsubscribe to folders on remote servers"
msgstr "தொலை சேவையகங்களிலுள்ள அடைவுகளை சந்தாப்படுத்து அல்லது சந்தாநீக்கு"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1782
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1803
msgid "Send / _Receive"
msgstr "அனுப்பு / பெறு (_R)"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1784
msgid "Send queued items and retrieve new items"
msgstr "புதிய உருப்படிகளை பெற வரிசையாக உருப்படிகளை அனுப்பவும்"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1789
msgid "R_eceive All"
msgstr "அனைத்தையும் பெறு"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1791
msgid "Receive new items from all accounts"
msgstr "எல்லா கணக்குகளுக்கும் புதிய உருப்படிகளை பெறு."
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1796
msgid "_Send All"
msgstr "அனைத்தையும் அனுப்பு (_S)"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1798
msgid "Send queued items in all accounts"
msgstr "வரிசையில் எல்லா கணக்குகளிலும் உள்ள அனைத்து உருப்படிகளையும் அனுப்பவும்"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1826
msgid "Cancel the current mail operation"
msgstr "தற்போதைய மின்னஞ்சல் செயலை ரத்து செய்"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1831
msgid "Collapse All _Threads"
msgstr "அனைத்து இழைகளையும் குறுக்குக (_T)"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1833
msgid "Collapse all message threads"
msgstr "அனைத்தும் செய்திகள் இழைகளையும் குறுக்குக"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1838
msgid "E_xpand All Threads"
msgstr "அனைத்து புரிகளையும் விரிவாக்கு (_x)"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1840
msgid "Expand all message threads"
msgstr "அனைத்து செய்தி புரிகளையும் விரிவாக்கு"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1845
msgid "_Message Filters"
msgstr "செய்தி வடிப்பிகள் (_M)"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1847
msgid "Create or edit rules for filtering new mail"
msgstr "புதிய மின்னஞ்சலை வடிகட்டுவதற்கான விதியை உருவாக்கு அல்லது திருத்து"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1852
msgid "_Subscriptions..."
msgstr "சந்தாக்கள் (_S)..."
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1861
msgid "F_older"
msgstr "அடைவு (_o)"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1868
msgid "_Label"
msgstr "பெயர் (_L)"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1885
msgid "C_reate Search Folder From Search..."
msgstr "தேடலிருந்து தேடும் அடைவை உருவாக்கு... (_r)"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1892
msgid "Search F_olders"
msgstr "அடைவுகளை தேடு (_o)"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1894
msgid "Create or edit search folder definitions"
msgstr "தேடுதல் அடைவு வரையரையை உருவாக்கு அல்லது திருத்து"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1933
msgid "_New Folder..."
msgstr "புதிய அடைவு (_N)..."
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1961
msgid "Show Message _Preview"
msgstr "செய்தி முன்பார்வையை காண்பி (_P)"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1963
msgid "Show message preview pane"
msgstr "செய்தி முன்பார்வை சாளரத்தை காண்பி"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1969
msgid "Show _Deleted Messages"
msgstr "அழித்த செய்திகளை காண்பி (_D)"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1971
msgid "Show deleted messages with a line through them"
msgstr "அழித்த செய்திகளை அடித்த செய்திகளாக பட்டியலில் காண்பி"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1977
msgid "_Group By Threads"
msgstr "புரிகளால் குழுவாக்கு (_G)"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1979
msgid "Threaded message list"
msgstr "இழையுடன் கூடிய செய்தி பட்டியல்"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1985
msgid "_Unmatched Folder Enabled"
msgstr "பொருந்தாத கோப்பு செயல்படுத்தப்பட்டுள்ளது (_U)"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1987
msgid "Toggles whether Unmatched search folder is enabled"
msgstr "பொருந்தாத தேடல் கோப்புறை காட்டப்படுமா என்பதை மாற்றுகிறது."
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2007
msgid "Show message preview below the message list"
msgstr "செய்திகள் பட்டியல் கீழ் செய்திகள் முன்பார்வையை காண்பி"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2014
msgid "Show message preview alongside the message list"
msgstr "செய்திகள் பட்டியல் பக்கத்தில் செய்திகள் முன்பார்வையை காண்பி"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2022
msgid "All Messages"
msgstr "முழுமையான செய்திகள்"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2029
msgid "Important Messages"
msgstr "முக்கியமான செய்திகள்"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2036
msgid "Last 5 Days' Messages"
msgstr "கடைசி 5 நாட்களின் செய்திகள்"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2043
msgid "Messages Not Junk"
msgstr "பயனற்ற செய்திகள் எதுவும் இல்லை"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2050
msgid "Messages with Attachments"
msgstr "இணைப்புடன் கூடிய செய்திகள்"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2057
msgid "No Label"
msgstr "விவரச்சீட்டு இல்லை"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2064
msgid "Read Messages"
msgstr "படிக்கப்பட்ட செய்திகள்"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2071
msgid "Unread Messages"
msgstr "படிக்கப்படாத செய்திகள்:"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2130
msgid "Subject or Addresses contain"
msgstr "பொருள் அல்லது முகவரி இதை கொண்டிருந்தால்"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2140
msgid "All Accounts"
msgstr "அனைத்து கணக்கீடுகள்"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2147
msgid "Current Account"
msgstr "நடப்பிலுள்ள கணக்கீடு"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2154
msgid "Current Folder"
msgstr "நடப்பிலுள்ள அடைவு "
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:700
msgid "All Account Search"
msgstr "அனைத்து கணக்குகளையும் தேடு"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:808
msgid "Account Search"
msgstr "கணக்கை தேடு"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:986
#, c-format
msgid "%d selected, "
msgid_plural "%d selected, "
msgstr[0] " %d தேர்ந்தெடுக்கப்பட்டது, "
msgstr[1] " %d தேர்ந்தெடுக்கப்பட்டது, "
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:995
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1012
#, c-format
msgid "%d deleted"
msgid_plural "%d deleted"
msgstr[0] "%d நீக்கப்பட்டது"
msgstr[1] "%d நீக்கப்பட்டது"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1021
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1027
#, c-format
msgid "%d junk"
msgid_plural "%d junk"
msgstr[0] "%d குப்பை"
msgstr[1] "%d குப்பை"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1034
#, c-format
msgid "%d draft"
msgid_plural "%d drafts"
msgstr[0] "%d ஆவணம்"
msgstr[1] "%d ஆவணம்"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1040
#, c-format
msgid "%d unsent"
msgid_plural "%d unsent"
msgstr[0] "%d அனுப்பப்படவில்லை"
msgstr[1] "%d அனுப்பப்படவில்லை"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1046
#, c-format
msgid "%d sent"
msgid_plural "%d sent"
msgstr[0] "%d அனுப்பப்பட்டது"
msgstr[1] "%d அனுப்பப்பட்டது"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1058
#, c-format
msgid "%d unread, "
msgid_plural "%d unread, "
msgstr[0] "%d படிக்காதது"
msgstr[1] "%d படிக்காதது"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1061
#, c-format
msgid "%d total"
msgid_plural "%d total"
msgstr[0] "%d மொத்தம்"
msgstr[1] "%d மொத்தம்"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1082
msgid "Trash"
msgstr "குப்பை"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1569
msgid "Send / Receive"
msgstr "அனுப்பு/பெற்றுக்கொள்"
#: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:394
msgid "Select Folder to Add"
msgstr "சேர்க்க கோப்புறையைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்"
#: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:854
msgid "Folder"
msgstr "கோப்புறை"
#: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:890
msgid "Recipient"
msgstr "பெறுநர்"
#: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:1157
#| msgid "_Save to Outbox"
msgid "Keep in Outbox"
msgstr "அவுட்பாக்ஸில் வைத்திரு"
#: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:1158
#| msgid "Send private reply?"
msgid "Send immediately"
msgstr "உடனடியாக அனுப்பு"
#: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:1159
#| msgid "15 minutes"
msgid "Send after 5 minutes"
msgstr "5 நிமிடங்களுக்குப் பிறகு அனுப்பு"
#: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:1232
msgid "Language(s)"
msgstr "மொழி(கள்)"
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:79
msgid "On exit, every time"
msgstr "வெளியேறும்போது, ஒவ்வொரு முறையும்"
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:80
msgid "Once per day"
msgstr "ஒவ்வொரு நாளும் ஒரு முறை"
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:81
msgid "Once per week"
msgstr "வாரம் ஒருமுறை"
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:82
msgid "Once per month"
msgstr "மாதம் ஒரு முறை"
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:83
msgid "Immediately, on folder leave"
msgstr "உடனே, அடைவிலிருந்து வெளியேறும்போது"
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:356
msgid "Header"
msgstr "தலைப்பு"
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:360
msgid "Contains Value"
msgstr "உள்ள மதிப்பு"
#. To Translators: 'Date header' is a label for configurable date/time format for 'Date' header in mail message window/preview
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1236
msgid "_Date header:"
msgstr "_D தேதி தலைப்பு:"
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1237
msgid "Show _original header value"
msgstr "அசல் தலைப்பு மதிப்பை காண்பி (_o)"
#: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:140
msgid "Do you want to make Evolution your default email client?"
msgstr "எவல்யூஷனை உங்கள் முன்னிருப்பு மின்னஞ்சல் சார்ந்தோனாக வைக்க வேண்டுமா?"
#. Translators: First %s is an email address, second %s
#. * is the subject of the email, third %s is the date.
#: ../modules/mdn/evolution-mdn.c:304
#, c-format
msgid "Your message to %s about \"%s\" on %s has been read."
msgstr " %s க்கு \"%s\" பற்றி %s இல் எழுதிய உங்கள் அஞ்சல் படிக்கப்பட்டது."
#. Translators: %s is the subject of the email message.
#: ../modules/mdn/evolution-mdn.c:370
#, c-format
msgid "Delivery Notification for \"%s\""
msgstr "\"%s\"க்கு அஞ்சல் அறிவிப்பு "
#: ../modules/mdn/evolution-mdn.c:531
#, c-format
msgid "Send a read receipt to '%s'"
msgstr "'%s' க்கு படித்த ரசீது அனுப்புக"
#. name doesn't matter
#: ../modules/mdn/evolution-mdn.c:536
msgid "_Notify Sender"
msgstr "_N அனுப்பியவருக்கு அறிவி"
#: ../modules/mdn/evolution-mdn.error.xml.h:1
msgid "Sender wants to be notified when you have read this message."
msgstr ""
"அனுப்பியவர் நீங்கள் இந்த செய்தியை படித்ததாக அறிவிக்கப்பட விரும்புகிறார்."
#: ../modules/mdn/evolution-mdn.error.xml.h:2
msgid "Sender has been notified that you have read this message."
msgstr "அனுப்பியவருக்கு நீங்கள் இந்த செய்தியை படித்ததாக அறிவிப்பு தரப்பட்டது."
#: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:1
msgid "Evolution is currently offline."
msgstr "எவலூஷன் இப்போது இணைப்பு நீங்கி உள்ளது"
#: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:2
msgid "Click 'Work Online' to return to online mode."
msgstr "'இணைப்பில் வேலைசெய்' ஐ சொடுக்கி இணைப்பு பாங்குக்கு திரும்பவும்."
#: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:3
msgid "Evolution is currently offline due to a network outage."
msgstr "வலை அமைப்பு இல்லாததால் எவல்யூஷன் தற்சமயம் இணைப்பில்லாமல் உள்ளது. "
#: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:4
msgid ""
"Evolution will return to online mode once a network connection is "
"established."
msgstr "எவல்யூஷன் வலை இணைப்பு பெறும்போது அந்த பாங்குக்கு திரும்பும்."
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:67
msgid "Author(s)"
msgstr "ஆசிரியர்(கள்)"
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:253
msgid "Plugin Manager"
msgstr "கூடுதல் வசதி மேலாளர்"
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:268
msgid "Note: Some changes will not take effect until restart"
msgstr "குறிப்பு: சில மாற்றங்கள் மீண்டும் தொடங்கும் வரை மாறாது"
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:297
msgid "Overview"
msgstr "மேல்பார்வை"
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:366
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:449
msgid "Plugin"
msgstr "கூடுதல் வசதி"
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:487
msgid "_Plugins"
msgstr "கூடுதல் வசதிகள் (_P)"
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:488
msgid "Enable and disable plugins"
msgstr "கூடுதல் வசதிகளை செயல்படுத்து மற்றும் செயல்நீக்கு"
#: ../modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:139
msgid "Display plain text version"
msgstr "எளிய உரைப் பதிப்பைக் காண்பி"
#: ../modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:141
msgid "Display plain text version of multipart/alternative message"
msgstr "பலபகுதி/மாற்று செய்திகளின் எளிய உரை வடிவப் பதிப்பைக் காண்பிக்கும்"
#: ../modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:147
msgid "Display HTML version"
msgstr "HTML பதிப்பைக் காண்பி"
#: ../modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:149
msgid "Display HTML version of multipart/alternative message"
msgstr "பலபகுதி/மாற்று செய்திகளின் எளிய HTML வடிவப் பதிப்பைக் காண்பி"
#: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:78
#: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:43
msgid "Show HTML if present"
msgstr "இருந்தால் HTMLஐ காண்பி"
#: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:79
#: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:44
msgid "Let Evolution choose the best part to show."
msgstr " எவலூஷன் நல்ல பகுதியை காட்ட தேர்ந்தெடுக்கட்டும்"
#: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:82
#: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:47
msgid "Show plain text if present"
msgstr "இருந்தால் வெற்று உரை ஐ காண்பி"
#: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:83
#: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:48
msgid ""
"Show plain text part, if present, otherwise let Evolution choose the best "
"part to show."
msgstr ""
"இருந்தால் வெற்று உரை ஐ காண்பி, அல்லது எவலூஷன் நல்ல பகுதியை காட்ட "
"தேர்ந்தெடுக்கட்டும்"
#: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:87
#: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:52
msgid "Only ever show plain text"
msgstr "எப்போதும் வெற்று உரை மட்டும் காண்பி"
#: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:88
#: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:53
msgid ""
"Always show plain text part and make attachments from other parts, if "
"requested."
msgstr ""
"வேண்டுதல் இருப்பின் மற்ற இடங்கலில் இருந்து இணைப்புகளை காண்பி; இல்லையெனில் "
"எப்போதும் வெற்று "
"உரையை காண்பி"
#: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:104
msgid "Show s_uppressed HTML parts as attachments"
msgstr "_u அடக்கப்பட்ட ஹெச்டிஎம்எல் பகுதிகளை இணைப்பாக காண்பிக்கிறது"
#: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:126
msgid "HTML _Mode"
msgstr "HTML முறைமை (_M)"
#: ../modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:1
msgid "Prefer Plain Text"
msgstr "வெற்று உரையே விருப்பம்"
#. but then we also need to create our own section frame
#: ../modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:3
msgid "Plain Text Mode"
msgstr "வெற்று உரை முறை"
#: ../modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:4
msgid "View mail messages as plain text, even if they contain HTML content."
msgstr "HTML உள்ளடக்க அஞ்சலாக இருப்பினும், வெற்று உரையாக காண்க."
#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:150
#, c-format
msgid "Failed to spawn SpamAssassin (%s): "
msgstr "ஸ்பாம் அஸாஸின் ஐ பிறப்பிக்க முடியவில்லை(%s): "
#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:173
msgid "Failed to stream mail message content to SpamAssassin: "
msgstr "போஸ்பாம் அஸாஸின் க்கு அஞ்சல் செய்தி உள்ளடகத்தை தர இயலவில்லை:"
#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:192
#, c-format
msgid "Failed to write '%s' to SpamAssassin: "
msgstr "ஸ்பாம் அஸாஸின் க்கு '%s' ஐ எழுத முடியவில்லை:"
#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:220
msgid "Failed to read output from SpamAssassin: "
msgstr "ஸ்பாம் அஸாஸின் இன் வெளியீட்டு வாசிப்பு தோல்வி அடைந்தது "
#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:275
msgid "SpamAssassin either crashed or failed to process a mail message"
msgstr ""
"ஸ்பாம் அஸாஸின் அஞ்சல் செய்தியை செயலாக்க தோல்வி உற்றது அல்லது செயல் இழந்தது."
#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:355
msgid "SpamAssassin Options"
msgstr "ஸ்பாம் அஸாஸின் தேர்வுகள்"
#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:370
msgid "I_nclude remote tests"
msgstr "தொலை சோதனையை சேர் (_n)"
#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:384
msgid "This will make SpamAssassin more reliable, but slower."
msgstr "இது ஸ்பாம் அஸாஸினை மேலும் நம்பகமாக்கும், ஆனால் மெதுவாக வேலை செய்யும்."
#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:558
#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.metainfo.xml.in.h:1
msgid "SpamAssassin"
msgstr "ஸ்பாம் அஸாஸின்"
#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.metainfo.xml.in.h:2
#| msgid "Junk filtering software:"
msgid "Junk filter using SpamAssassin"
msgstr "SpamAssassin பயன்படுத்தி குப்பை வடிகட்டி"
#. Keep the title identical to EMailConfigImportPage
#. * so it's only shown once in the assistant sidebar.
#: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:260
#: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-page.c:339
msgid "Importing Files"
msgstr "கோப்புகளை இறக்குமதி செய்கிறது"
#: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-page.c:258
msgid "Import cancelled."
msgstr "இறக்குமதி ரத்து செய்யப்பட்டது."
#: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-page.c:275
msgid "Import complete."
msgstr "இறக்குமதி பூர்த்தி ஆனது."
#: ../modules/startup-wizard/e-startup-assistant.c:155
msgid ""
"Welcome to Evolution.\n"
"\n"
"The next few screens will allow Evolution to connect to your email accounts, "
"and to import files from other applications."
msgstr ""
"எவல்யூஷன் உங்களை வரவேற்கிறது.\n"
"\n"
"இனிவரும் திரைகள் எவல்யூஷன் உங்கள் மின்னஞ்சல் கணக்கினை இணைக்கவும், மற்ற "
"பயன்பாடுகளிலிருந்து "
"கோப்புகளை இறக்கம் செய்யவும் அனுமதிக்கும்."
#: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:228
msgid "Loading accounts..."
msgstr "கணக்குகளை ஏற்றுகிறது..."
#: ../modules/text-highlight/e-mail-display-popup-text-highlight.c:94
msgid "_Format as..."
msgstr "இப்படி வடிவமை (_F)..."
#: ../modules/text-highlight/e-mail-display-popup-text-highlight.c:102
msgid "_Other languages"
msgstr "மற்ற மொழிகள் (_O)"
#: ../modules/text-highlight/e-mail-formatter-text-highlight.c:437
msgid "Text Highlight"
msgstr "உரைத் தனிப்படுத்தல்"
#: ../modules/text-highlight/e-mail-formatter-text-highlight.c:438
msgid "Syntax highlighting of mail parts"
msgstr "அஞ்சல் பகுதிகளின் தொடரியல் தனிப்படுத்தல்"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:31
msgid "_Plain text"
msgstr "எளிய உரை முறை (_P)"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:37
msgid "_Assembler"
msgstr "_Assembler"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:42
msgid "_Bash"
msgstr "_Bash"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:53
msgid "_C/C++"
msgstr "_C/C++"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:62
msgid "_C#"
msgstr "_C#"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:67
msgid "_Cascade Style Sheet"
msgstr "_காஸ்காடு பாணித் தாள்"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:80
msgid "_Java"
msgstr "_Java"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:86
msgid "_JavaScript"
msgstr "JavaScript (_J)"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:92
msgid "_Patch/diff"
msgstr "_Patch/diff"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:98
msgid "_Perl"
msgstr "Perl (_P)"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:109
msgid "_PHP"
msgstr "_PHP"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:122
msgid "_Python"
msgstr "Python (_P)"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:127
msgid "_Ruby"
msgstr "_Ruby"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:134
msgid "_Tcl/Tk"
msgstr "_Tcl/Tk"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:140
msgid "_TeX/LaTeX"
msgstr "_TeX/LaTeX"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:146
msgid "_Vala"
msgstr "_Vala"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:151
msgid "_Visual Basic"
msgstr "Visual Basic (_V)"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:158
msgid "_XML"
msgstr "_XML"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:176
msgid "_ActionScript"
msgstr "ActionScript (_A)"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:181
msgid "_ADA95"
msgstr "_ADA95"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:188
msgid "_ALGOL 68"
msgstr "_ALGOL 68"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:193
msgid "(_G)AWK"
msgstr "(_G)AWK"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:198
msgid "_COBOL"
msgstr "_COBOL"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:203
msgid "_DOS Batch"
msgstr "_DOS Batch"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:208
msgid "_D"
msgstr "_D"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:213
msgid "_Erlang"
msgstr "_Erlang"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:218
msgid "_FORTRAN 77"
msgstr "_FORTRAN 77"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:224
msgid "_FORTRAN 90"
msgstr "_FORTRAN 90"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:229
msgid "_F#"
msgstr "_F#"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:234
msgid "_Go"
msgstr "செல் (_G)"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:239
msgid "_Haskell"
msgstr "_Haskell"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:244
msgid "_JSP"
msgstr "_JSP"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:249
msgid "_Lisp"
msgstr "Lisp (_L)"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:257
msgid "_Lotus"
msgstr "_Lotus"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:262
msgid "_Lua"
msgstr "_Lua"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:267
msgid "_Maple"
msgstr "_Maple"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:272
msgid "_Matlab"
msgstr "_Matlab"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:277
msgid "_Maya"
msgstr "_Maya"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:282
msgid "_Oberon"
msgstr "_Oberon"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:287
msgid "_Objective C"
msgstr "Objective C (_O)"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:293
msgid "_OCaml"
msgstr "_OCaml"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:298
msgid "_Octave"
msgstr "_Octave"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:303
msgid "_Object Script"
msgstr "Object Script (_O)"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:308
msgid "_Pascal"
msgstr "_Pascal"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:313
msgid "_POV-Ray"
msgstr "POV-ரே (_P)"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:318
msgid "_Prolog"
msgstr "Prolog (_P)"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:323
msgid "_PostScript"
msgstr "PostScript (_P)"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:328
msgid "_R"
msgstr "_R"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:333
msgid "_RPM Spec"
msgstr "RPM விவரக்குறிப்பு (_R)"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:338
msgid "_Scala"
msgstr "ஸ்கேலா (_S)"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:343
msgid "_Smalltalk"
msgstr "ஸ்மால்டாக் (_S)"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:349
msgid "_TCSH"
msgstr "_TCSH"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:354
msgid "_VHDL"
msgstr "_VHDL"
#: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:131
#: ../modules/vcard-inline/e-mail-part-vcard.c:151
msgid "Show F_ull vCard"
msgstr "முழு vCard ஐக் காண்பி (_u)"
#: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:134
#: ../modules/vcard-inline/e-mail-part-vcard.c:169
msgid "Show Com_pact vCard"
msgstr "கையடக்க vCard ஐக் காண்பி (_p)"
#: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:162
msgid "Save _To Addressbook"
msgstr "முகவரி புத்தகத்தில் சேமி (_T)"
#: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:184
msgid "There is one other contact."
msgstr "வேறு ஒரு தொடர்பு உள்ளது."
#: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:189
#, c-format
msgid "There is %d other contact."
msgid_plural "There are %d other contacts."
msgstr[0] "வேறு %d தொடர்பு உள்ளது."
msgstr[1] "%d வேறு தொடர்புகள் உள்ளன."
#: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:215
msgid "Addressbook Contact"
msgstr "முகவரி புத்தகத்தின் தொடர்பு"
#: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:216
msgid "Display the part as an addressbook contact"
msgstr "பகுதியை முகவரிப்புத்தகத் தொடர்பாகக் காண்பி"
#: ../modules/web-inspector/evolution-web-inspector.c:95
msgid "Evolution Web Inspector"
msgstr "எவல்யூஷன் வலை ஆய்வி"
#: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:123
msgid "_Do not show this message again."
msgstr "இந்த செய்தியை மீண்டும் காட்டாதே (_D)."
#: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:584
#: ../plugins/templates/templates.c:478
msgid "Keywords"
msgstr "திறவுச் சொற்கள்"
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:1
msgid "Message has no attachments"
msgstr "செய்தியில் இணைப்புகள் இல்லை"
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:2
msgid ""
"Evolution has found some keywords that suggest that this message should "
"contain an attachment, but cannot find one."
msgstr ""
"எவல்யூஷன் சில திறவுசொற்களை கண்டுபிடித்தது அது இந்த செய்தி இணைப்பு ஒன்றை "
"உள்ளடக்கியது "
"என சொல்கிறது, ஆனால் அப்படி இணைப்பு ஏதும் இல்லை."
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:3
msgid "_Add Attachment..."
msgstr "இணைப்பினை சேர் (_A)..."
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:4
msgid "_Edit Message"
msgstr "செய்தி திருத்து (_E)"
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:1
msgid "Attachment Reminder"
msgstr "இணைப்பு நினைவூட்டல்"
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:2
msgid "Reminds you when you forgot to add an attachment to a mail message."
msgstr "அஞ்சல் செய்திக்கு இணைப்பை இணைக்க மறந்தால் நினைவூட்டுகிறது."
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:724 ../plugins/bbdb/bbdb.c:835
#: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:1
msgid "Automatic Contacts"
msgstr "தானியக்க தொடர்புகள்"
#. Enable BBDB checkbox
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:739
msgid "Create _address book entries when sending mails"
msgstr "அஞ்சலுக்கு பதில் தருகையில் தானாகவே முகவரிப்புத்தகத்தை உருவாக்குக (_a) "
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:749
msgid "Select Address book for Automatic Contacts"
msgstr " தானியங்கி தொடர்புகள் க்கு முகவரிப்புத்தகம் தேர்ந்தெடு"
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:769
msgid "Instant Messaging Contacts"
msgstr "உடனடி செய்தி தொடர்புகள்"
#. Enable Gaim Checkbox
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:784
msgid "_Synchronize contact info and images from Pidgin buddy list"
msgstr ""
"_S பிட்ஜின் நண்பர் பட்டியல் இலிருந்து தொடர்பு தகவல் மற்றும் பிம்பங்களை "
"ஒத்திசைக்கவும்"
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:794
msgid "Select Address book for Pidgin buddy list"
msgstr "பிட்ஜின் அரட்டையாளர் பட்டியலுக்கு முகவரி புத்தகத்தை தேர்ந்தெடுக்கவும்"
#. Synchronize now button.
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:810
msgid "Synchronize with _buddy list now"
msgstr "அரட்டையாளர் பட்டியலில் இப்போது ஒருங்கிணைக்கவும் (_b)"
#: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:2
msgid "BBDB"
msgstr "BBDB"
#: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:3
msgid ""
"Takes the gruntwork out of managing your address book.\n"
"\n"
"Automatically fills your address book with names and email addresses as you "
"reply to messages. Also fills in IM contact information from your buddy "
"lists."
msgstr ""
"உங்கள் வேலை பளுவை குறைக்கிறது.\n"
"\n"
"பதில் எழுதும் போது தானாகவே முகவரிப்புத்தகத்தை பெயர்கள் மற்றும் மின்னஞ்சல் "
"முகவரிகள் ஆல் "
"நிரப்புகிறது.கூடவே ஐஎம் தொடர்பு தகவல்களை பட்டியலில் நிரப்புகிறது."
#: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:278
msgid "Importing Outlook Express data"
msgstr "அவுட்லுக் எக்ஸ்ப்ரஸ் தரவை ஏற்றுமதி செய்கிறது"
#: ../plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:1
msgid "Outlook DBX import"
msgstr "அவுட்லுக் டிபிஎக்ஸ் இறக்குமதி"
#: ../plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:2
msgid "Outlook Express 5/6 personal folders (.dbx)"
msgstr "அவுட்லுக் எக்ஸ்ப்ரஸ் 5/6 அந்தரங்க அடைவுகள் (.dbx)"
#: ../plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:3
msgid "Import Outlook Express messages from DBX file"
msgstr ""
"டிபிஎக்ஸ் கோப்பிலிருந்து அவுட்லுக் எக்ஸ்ப்ரஸ் அஞ்சல்களை இறக்குமதி செய்க"
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:293
msgctxt "email-custom-header-Security"
msgid "Security:"
msgstr "பாதுகாப்பு:"
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:297
msgctxt "email-custom-header-Security"
msgid "Personal"
msgstr "தனிப்பட்ட"
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:298
msgctxt "email-custom-header-Security"
msgid "Unclassified"
msgstr "வகைப்படுத்தாத"
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:299
msgctxt "email-custom-header-Security"
msgid "Protected"
msgstr "பாதுகாக்கப்பட்ட"
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:300
msgctxt "email-custom-header-Security"
msgid "Confidential"
msgstr "நம்பகமான"
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:301
msgctxt "email-custom-header-Security"
msgid "Secret"
msgstr "ரகசியம்"
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:302
msgctxt "email-custom-header-Security"
msgid "Top secret"
msgstr "மிகவும் ரகசியம்"
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:362
msgctxt "email-custom-header"
msgid "None"
msgstr "எதுவுமில்லை"
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:539
msgid "_Custom Header"
msgstr "தனிப்பயன் தலைப்பு (_C) "
#. To translators: This string is used while adding a new message header to configuration, to specifying the format of the key values
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:809
msgid ""
"The format for specifying a Custom Header key value is:\n"
"Name of the Custom Header key values separated by \";\"."
msgstr ""
"தனிப்பயன் தலைப்புக்கு முக்கிய விசையை குறிக்கும் ஒழுங்கு :\n"
"தனிப்பயன் தலைப்புக்கு முக்கிய விசைகலின் பெயர்கள் இவற்றால் பிரிக்கப்படும் "
"\";\"."
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:862
msgid "Key"
msgstr "விசை"
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:879
#: ../plugins/templates/templates.c:487
msgid "Values"
msgstr "மதிப்புக்கள்"
#: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:1
msgid "Custom Header"
msgstr "தனிப்பயன் தலைப்பு"
#. For Translators: 'custom header' string is used while adding a new message header to outgoing message, to specify what value for the message header would be added
#: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:3
msgid "Add custom headers to outgoing mail messages."
msgstr "வெளிச்செல்லும் செய்திகளுக்கு தனிப்பயன் தலைப்பு சேர்க்கிறது."
#: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:1
msgid "Email Custom Header"
msgstr "மின்னஞ்சல் தனிப்பயன் தலைப்பு"
#: ../plugins/external-editor/external-editor.c:113
msgid "Command to be executed to launch the editor: "
msgstr "திருத்தியை துவக்க செயலாக்க கட்டளை: "
#: ../plugins/external-editor/external-editor.c:114
msgid ""
"For XEmacs use \"xemacs\"\n"
"For Vim use \"gvim -f\""
msgstr ""
"எக்ஸ் ஈமாக்ஸுக்கு\"xemacs\" ஐ பயன்படுத்து\n"
"விம் க்கு \"gvim -f\"ஐ பயன்படுத்து"
#: ../plugins/external-editor/external-editor.c:124
msgid "_Automatically launch when a new mail is edited"
msgstr "புதிய அஞ்சல் திருத்தப்படும் போது தானகத் தொடங்கு (_A)"
#: ../plugins/external-editor/external-editor.c:467
#: ../plugins/external-editor/external-editor.c:469
msgid "Compose in External Editor"
msgstr "வெளியமை திருத்தியில் தொகுக்கவும்"
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:1
msgid "External Editor"
msgstr "வெளியமை திருத்தி"
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:2
msgid "Use an external editor to compose plain-text mail messages."
msgstr "நீங்கள் சாதாரண உரை செய்திகளை மட்டுமே எழுத வெளியமை திருத்தி."
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:1
msgid "Editor not launchable"
msgstr "திருத்தியை துவக்க முடியாது"
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:2
msgid ""
"The external editor set in your plugin preferences cannot be launched. Try "
"setting a different editor."
msgstr ""
"சொருகுப்பொருள் தேர்வாக அமைத்துள்ள வெளியமை திருத்தியை துவக்க முடியாது. "
"வேறொரு "
"திருத்தியை தேர்ந்தெடுக்கவும் ."
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:3
msgid "Cannot create Temporary File"
msgstr "தற்காலிக சேமிப்பு கோப்பை உருவாக்க முடியாது"
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:4
msgid ""
"Evolution is unable to create a temporary file to save your mail. Retry "
"later."
msgstr ""
"உங்கள் அஞ்சலை சேமிக்க எவல்யூஷன் தற்காலிக சேமிப்பு கோப்பை .உருவாக்க "
"இயலவில்லை. பின்னால் "
"மறுபடியும் முயற்சி செய்க."
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:5
msgid "External editor still running"
msgstr "வெளியமை திருத்தி இன்னும் இயங்குகிறது"
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:6
msgid ""
"The external editor is still running. The mail composer window cannot be "
"closed as long as the editor is active."
msgstr ""
"வெளியமை திருத்தி இன்னும் இயங்குகிறது. திருத்தி செயலில் உள்ளவரை அஞ்சல் எழுதி "
"சாளரம் "
"மூடப்பட முடியாது."
#: ../plugins/face/face.c:288
msgid "Select a Face Picture"
msgstr "ஒரு முகப்படத்தை தேர்வு செய்"
#: ../plugins/face/face.c:298
msgid "Image files"
msgstr "பிம்ப கோப்புகள்"
#: ../plugins/face/face.c:357
msgid "_Insert Face picture by default"
msgstr "_I முன்னிருப்பாக முகத்தின் சிறிய படத்தை இணைக்கவும்"
#: ../plugins/face/face.c:370
msgid "Load new _Face picture"
msgstr "_F புதிய முக படத்தை ஏற்றுக"
#: ../plugins/face/face.c:431
msgid "Include _Face"
msgstr "முகத்தை உள்ளடக்கு (_F)"
#: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:2
msgid "Attach a small picture of your face to outgoing messages."
msgstr "வெளிச்செல்லும் அஞ்சல்களில் உங்கள் முகத்தின் சிறிய படத்தை இணைக்கவும்"
#: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:1
msgid "Failed Read"
msgstr "வாசிப்பு தோல்வி அடைந்தது"
#: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:2
msgid "The file cannot be read"
msgstr "இந்த கோப்பை படிக்க முடியவில்லை"
#: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:3
msgid "Invalid Image Size"
msgstr "செல்லாத பிம்ப அளவு"
#: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:4
msgid "Please select an image of size 48 * 48"
msgstr "48*48 அளவு படத்தை தேர்வு செய்யவும்"
#: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:5
msgid "Not an image"
msgstr "இது பிம்பம் இல்லை"
#: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:6
msgid "The file you selected does not look like a valid .png image. Error: {0}"
msgstr ""
"நீங்கள் தேர்ந்தெடுத்த பிம்பம் செல்லுபடியாகும் .png பிம்பமாக காணவில்லை. "
"Error: {0}"
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:364
msgid "Get List _Archive"
msgstr "பட்டியல் காப்பகத்தை கொண்டு வருக (_A)"
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:366
msgid "Get an archive of the list this message belongs to"
msgstr "இந்த செய்தி உள்ள பட்டியலின் காப்பகத்தை கொண்டு வரவும்"
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:371
msgid "Get List _Usage Information"
msgstr "பட்டியல் பயன்பாடு தகவல் ஐ கொண்டு வருக (_U)"
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:373
msgid "Get information about the usage of the list this message belongs to"
msgstr "இந்த செய்தி உள்ள பட்டியலின் பயன்பாடு தகவல் ஐ கொண்டு வருக"
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:378
msgid "Contact List _Owner"
msgstr "பட்டியல் உரிமையாளரை தொடர்பு கொள்ளவும் (_O)"
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:380
msgid "Contact the owner of the mailing list this message belongs to"
msgstr "இந்த செய்தி உள்ள பட்டியலின் உரிமையாளரை தொடர்பு கொள்ளவும்"
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:385
msgid "_Post Message to List"
msgstr "பட்டியலுக்கு ஒரு செய்தியை இடுக (_P) "
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:387
msgid "Post a message to the mailing list this message belongs to"
msgstr "இந்த செய்தி உள்ள பட்டியலுக்கு ஒரு செய்தியை இடுக"
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:392
msgid "_Subscribe to List"
msgstr "பட்டியலுக்கு சந்தாதாராக சேர் (_S)"
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:394
msgid "Subscribe to the mailing list this message belongs to"
msgstr "இந்த செய்தி உள்ள பட்டியலின் சந்தாதாராக சேர்க"
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:399
msgid "_Unsubscribe from List"
msgstr "பட்டியலுக்கு சந்தாவை நிறுத்து (_U)"
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:401
msgid "Unsubscribe from the mailing list this message belongs to"
msgstr "இந்த செய்திகளை கொண்ட அஞ்சல் குழுவிறுகு சந்தா நீக்கு"
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:408
msgid "Mailing _List"
msgstr "மின்னஞ்சல் குழு (_L)"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:1
msgid "Mailing List Actions"
msgstr "அஞ்சல் குழு பட்டியல் செயல்கள்"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:2
msgid "Perform common mailing list actions (subscribe, unsubscribe, etc.)."
msgstr "பொது பட்டியல் செயல்கள் (சந்தாசேர், சந்தாவிலக்குஇ முதலியன.) ."
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:1
msgid "Action not available"
msgstr "செயல் இல்லை"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:2
msgid ""
"This message does not contain the header information required for this "
"action."
msgstr "இந்த செயலுக்கான தலைப்பில் இந்த செயலுக்கான தகவல் ஏதும் இல்லை."
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:3
msgid "Posting not allowed"
msgstr "சமர்ப்பித்தல் அனுமதிக்கப்படுவதில்லை"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:4
msgid ""
"Posting to this mailing list is not allowed. Possibly, this is a read-only "
"mailing list. Contact the list owner for details."
msgstr ""
"இந்த அஞ்சல் பட்டியலில் உள்ளிடுவது அனுமதிக்கப்படவில்லை. அனேகமாக இது ஒரு படிக்க "
"மட்டும் "
"பட்டியல். பட்டியல் சொந்தக்காரரை விவரங்களுக்கு அணுகவும்."
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:5
msgid "Send e-mail message to mailing list?"
msgstr "செய்தியை குழுவிற்கு மின்னஞ்சல் செய்தியை அனுப்ப வேண்டுமா?"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:6
msgid ""
"An e-mail message will be sent to the URL \"{0}\". You can either send the "
"message automatically, or see and change it first.\n"
"\n"
"You should receive an answer from the mailing list shortly after the message "
"has been sent."
msgstr ""
"URL \"{0}\" க்கு ஒரு மின் அஞ்சல் செய்தி அனுப்பப்படும்.நீங்கள் செய்திகளை "
"தானியங்கியாக "
"அனுப்பலாம் அல்லது முதலில் அதை பார்த்து திருத்தலாம்.\n"
"\n"
"செய்தி அனுப்பிய சற்று நேரத்தில் அஞ்சல் பட்டியலில் இருந்து பதில் வர வேண்டும்."
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:9
msgid "_Send message"
msgstr "செய்தி அனுப்பு (_S)"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:10
msgid "_Edit message"
msgstr "செய்தி தொகு (_E)"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:11
msgid "Malformed header"
msgstr "தவறான தலைப்பு"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:12
msgid ""
"The {0} header of this message is malformed and could not be processed.\n"
"\n"
"Header: {1}"
msgstr ""
"{0} தலைப்பு சிதைந்தது. செயல் செய்யப்பட முடியவில்லை.\n"
"\n"
"தலைப்பு: {1}"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:15
msgid "No e-mail action"
msgstr "மின்னஞ்சல் செயல் இல்லை"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:16
msgid ""
"The action could not be performed. The header for this action did not "
"contain any action that could be processed.\n"
"\n"
"Header: {0}"
msgstr ""
"செயல் செய்யப்பட முடியவில்லை. அதாவது இந்த செயலுக்கான தலைப்பில் நாம் "
"செய்யக்கூடிய செயல் "
"ஏதும் இல்லை. \n"
"\n"
"தலைப்பு: {0}"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:382
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:418
#, c-format
msgid "You have received %d new message."
msgid_plural "You have received %d new messages."
msgstr[0] "நீங்கள் %d புதிய தகவலை பெற்றுள்ளீர்கள்."
msgstr[1] "நீங்கள் %d புதிய தகவல்களை பெற்றுள்ளீர்கள்."
#. Translators: "From:" is preceding a new mail
#. * sender address, like "From: user@example.com"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:393
#, c-format
msgid "From: %s"
msgstr "அனுப்புனர்: %s"
#. Translators: "Subject:" is preceding a new mail
#. * subject, like "Subject: It happened again"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:407
#, c-format
msgid "Subject: %s"
msgstr "பொருள்: %s"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:424
msgid "New email in Evolution"
msgstr "எவல்யூஷனில் புதிய மின்னஞ்சல்"
#. Translators: The '%s' is a mail
#. * folder name. (e.g. "Show Inbox")
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:459
#, c-format
msgid "Show %s"
msgstr "%s ஐ காண்பி"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:661
msgid "_Play sound when a new message arrives"
msgstr "புதிய செய்தி வரும் போது ஒலியை இயக்கு (_P) "
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:693
msgid "_Beep"
msgstr "பீப் (_B)"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:706
msgid "Use sound _theme"
msgstr "_t ஒலி கருத்தை பயனாக்கு"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:725
msgid "Play _file:"
msgstr "கோப்பினை இசை (_f) "
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:734
msgid "Select sound file"
msgstr "ஒலி கோப்பினை தேர்ந்தெடு"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:790
msgid "Notify new messages for _Inbox only"
msgstr "உள்பெட்டிக்கு மட்டும் புதிய செய்திகள் வந்தால் அறிவி (_I) "
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:800
msgid "Show _notification when a new message arrives"
msgstr "_n புதிய செய்தி வந்தவுடன் ஒரு அறிவிப்பை காண்பி."
#: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:1
msgid "Mail Notification"
msgstr "அஞ்சல் அறிவிப்பு"
#: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:2
msgid "Notifies you when new mail messages arrive."
msgstr "புதிய மின்னஞ்சல் வரும் போது அறிவிக்கிறது."
#. To Translators: The full sentence looks like: "Created from a mail by John Doe <john.doe@myco.example>"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:229
#, c-format
msgid "Created from a mail by %s"
msgstr "%s அனுப்பிய அஞ்சலில் இருந்து உருவாக்கியது"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:613
#, c-format
msgid ""
"Selected calendar contains event '%s' already. Would you like to edit the "
"old event?"
msgstr ""
"ஏற்கனவே தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட நாள்காட்டி நிகழ்வு '%s'ஐ கொண்டுள்ளது. நீங்கள் "
"பழைய நிகழ்வை "
"திருத்த வேண்டுமா?"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:616
#, c-format
msgid ""
"Selected task list contains task '%s' already. Would you like to edit the "
"old task?"
msgstr ""
"ஏற்கனவே தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட பணி பட்டியல் பணி '%s'ஐ கொண்டுள்ளது. நீங்கள் பழைய "
"பணியைத் "
"திருத்த வேண்டுமா?"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:619
#, c-format
msgid ""
"Selected memo list contains memo '%s' already. Would you like to edit the "
"old memo?"
msgstr ""
"ஏற்கனவே தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட குறிப்பு பட்டியல் குறிப்பு '%s'ஐ கொண்டுள்ளது. "
"நீங்கள் பழைய "
"குறிப்பை திருத்த வேண்டுமா?"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:639
#, c-format
msgid ""
"You have selected %d mails to be converted to events. Do you really want to "
"add them all?"
msgid_plural ""
"You have selected %d mails to be converted to events. Do you really want to "
"add them all?"
msgstr[0] ""
"நீங்கள் %d அஞ்சல்களை நிகழ்வுகளாக மாற்ற தேர்ந்தெடுத்துள்ளீர்கள். நிச்சயம் "
"அத்தனையும் சேர்க்க "
"வேண்டுமா?"
msgstr[1] ""
"நீங்கள் %d அஞ்சல்களை நிகழ்வுகளாக மாற்ற தேர்ந்தெடுத்துள்ளீர்கள். நிச்சயம் "
"அத்தனையும் சேர்க்க "
"வேண்டுமா?"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:646
#, c-format
msgid ""
"You have selected %d mails to be converted to tasks. Do you really want to "
"add them all?"
msgid_plural ""
"You have selected %d mails to be converted to tasks. Do you really want to "
"add them all?"
msgstr[0] ""
"நீங்கள் %d அஞ்சல்களை பணிகளாக மாற்ற தேர்ந்தெடுத்துள்ளீர்கள். நிச்சயம் "
"அத்தனையும் சேர்க்க "
"வேண்டுமா?"
msgstr[1] ""
"நீங்கள் %d அஞ்சல்களை பணிகளாக மாற்ற தேர்ந்தெடுத்துள்ளீர்கள். நிச்சயம் "
"அத்தனையும் சேர்க்க "
"வேண்டுமா?"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:653
#, c-format
msgid ""
"You have selected %d mails to be converted to memos. Do you really want to "
"add them all?"
msgid_plural ""
"You have selected %d mails to be converted to memos. Do you really want to "
"add them all?"
msgstr[0] ""
"நீங்கள் %d அஞ்சல்களை நினைவூட்டல்களாக மாற்ற தேர்ந்தெடுத்துள்ளீர்கள். நிச்சயம் "
"அத்தனையும் சேர்க்க "
"வேண்டுமா?"
msgstr[1] ""
"நீங்கள் %d அஞ்சல்களை நினைவூட்டல்களாக மாற்ற தேர்ந்தெடுத்துள்ளீர்கள். நிச்சயம் "
"அத்தனையும் சேர்க்க "
"வேண்டுமா?"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:674
msgid "Do you wish to continue converting remaining mails?"
msgstr "மீதி அஞ்சல்களையும் மாற்றுதலை தொடர விருப்பமா?"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:750
msgid "[No Summary]"
msgstr "[சுருக்கம் இல்லை]"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:763
msgid "Invalid object returned from a server"
msgstr "ஒரு சேவையகத்திலிருந்து தவறான பொருள் பெறப்பட்டது"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:818
#, c-format
msgid "An error occurred during processing: %s"
msgstr "செயல்படுத்தும் போது பிழை ஏற்பட்டுள்ளது: %s"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:854
#, c-format
msgid "Cannot open calendar. %s"
msgstr "நாள்காட்டியை திறக்க முடியவில்லை. %s"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:858
msgid ""
"Selected calendar is read only, thus cannot create event there. Select other "
"calendar, please."
msgstr ""
"தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட நாட்காட்டி படிக்க மட்டுமே, அதனால் அங்கு நிகழ்வு உருவாக்க "
"முடியாது. "
"வேறு நாட்காட்டியை தயை செய்து தேர்ந்தெடுங்கள்."
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:861
msgid ""
"Selected task list is read only, thus cannot create task there. Select other "
"task list, please."
msgstr ""
"தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட பணிப்பட்டியல் படிக்க மட்டுமே, அதனால் அங்கு பணி உருவாக்க "
"முடியாது. "
"வேறு பணிப்பட்டியலை தயை செய்து தேர்ந்தெடுங்கள்."
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:864
msgid ""
"Selected memo list is read only, thus cannot create memo there. Select other "
"memo list, please."
msgstr ""
"தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட நினைவூட்டல் பட்டியல் படிக்க மட்டுமே, அதனால் அங்கு "
"நினைவூட்டியை "
"உருவாக்க முடியாது. வேறு நினைவூட்டல் பட்டியலை தயை செய்து தேர்ந்தெடுங்கள்."
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1266
msgid "Create an _Appointment"
msgstr "ஒரு சந்திப்பை உருவாக்கு (_A)"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1268
msgid "Create a new event from the selected message"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட செய்தியிலிருந்து ஒரு புதிய நிகழ்வை உருவாக்கு"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1273
msgid "Create a Mem_o"
msgstr "ஒரு குறிப்பினை உருவாக்கு (_o)"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1275
msgid "Create a new memo from the selected message"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட செய்தியிலிருந்து ஒரு புதிய குறிப்பை உருவாக்கு"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1280
msgid "Create a _Task"
msgstr "ஒரு பணியை உருவாக்கு (_T)"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1282
msgid "Create a new task from the selected message"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட செய்தியிலிருந்து ஒரு புதிய பணியை உருவாக்கு"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1290
msgid "Create a _Meeting"
msgstr "ஒரு சந்திப்பை உருவாக்கு (_M)"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1292
msgid "Create a new meeting from the selected message"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட செய்தியிலிருந்து ஒரு புதிய கூட்டத்தை உருவாக்கு"
#: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:1
msgid "Convert a mail message to a task."
msgstr "ஒரு அஞ்சல் செய்தியை ஒரு பணியாக மாற்று."
#: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:1
msgid "Outlook PST import"
msgstr "அவுட்லுக் பிஎஸ்டி இறக்குமதி"
#: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:2
msgid "Outlook personal folders (.pst)"
msgstr "அவுட்லுக் அந்தரங்க அடைவுகள் (.pst)"
#: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:3
msgid "Import Outlook messages from PST file"
msgstr "பிஎஸ்டி கோப்பிலிருந்து அவுட்லுக் அஞ்சல்களை இறக்குமதி செய்க"
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:526
msgid "_Mail"
msgstr "(_M)மின்னஞ்சல்"
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:555
msgid "Destination folder:"
msgstr "இலக்கு அடைவு:"
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:565
msgid "_Address Book"
msgstr "முகவரி புத்தகம் (_A) "
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:570
msgid "A_ppointments"
msgstr "சந்திப்புகள் (_p) "
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:575 ../views/tasks/galview.xml.h:1
msgid "_Tasks"
msgstr "பணிகள் (_T)"
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:580
msgid "_Journal entries"
msgstr "இதழ் உள்ளீடுகள் (_J) "
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:697
msgid "Importing Outlook data"
msgstr "அவுட்லுக் தரவை ஏற்றுமதி செய்கிறது"
#: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:1
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:140
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:147
msgid "Calendar Publishing"
msgstr "நாள்காட்டி வெளியிடுகிறது"
#: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:2
msgid "Locations"
msgstr "இடங்கள்"
#: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:3
msgid "Publish calendars to the web."
msgstr "நாள்காட்டிகளை இணையத்துக்கு வெளியிடுகிறது."
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:217
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:484
#, c-format
msgid "Could not open %s:"
msgstr "%s ஐ திறக்க முடியவில்லை:"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:236
#, c-format
msgid "There was an error while publishing to %s:"
msgstr "%s க்கு வெளியிடும்போது பிழை :"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:242
#, c-format
msgid "Publishing to %s finished successfully"
msgstr "%s க்கு வெளியிடல் வெற்றிகரமாக முழுமை பெற்றது"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:290
#, c-format
msgid "Mount of %s failed:"
msgstr "%s ஐ ஏற்றுவது தோல்வியுற்றது:"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:655
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:35
msgid "E_nable"
msgstr "செயலில் உள்ள (_n)"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:805
msgid "Are you sure you want to remove this location?"
msgstr "இந்த இடத்தை நீங்கள் நிச்சயம் நீக்க வேண்டுமா?"
#. To Translators: This is shown to a user when creation of a new thread,
#. * where the publishing should be done, fails. Basically, this shouldn't
#. * ever happen, and if so, then something is really wrong.
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1144
msgid "Could not create publish thread."
msgstr "வெளியீட்டு இழையை உருவாக்க முடியவில்லை."
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1154
msgid "_Publish Calendar Information"
msgstr "நாள்காட்டி தகவலை வெளியிடு (_P)"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:1
msgid "iCal"
msgstr "ஐகால்"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:3
msgid "Daily"
msgstr "தினசரி"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:4
msgid "Weekly"
msgstr "வாராந்திர"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:5
msgid "Manual (via Actions menu)"
msgstr "கைமுறை (செயல்கள் பட்டி வழியாக)"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:9
msgid "Secure FTP (SFTP)"
msgstr "பாதுகாப்பான எஃப்டிபி (எஸ்எப்டிஹெச்)"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:10
msgid "Public FTP"
msgstr "பொதுவான எஃப்டிபி"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:11
msgid "FTP (with login)"
msgstr "எஃப்டிபி (உள்நுழைவுடன்)"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:12
msgid "Windows share"
msgstr "சாளர பங்கீடு"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:13
msgid "WebDAV (HTTP)"
msgstr "WebDAV (ஹெச்டிடிபி)"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:14
msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
msgstr "பாதுகாப்பான வெப்டேவ் (ஹெச்டிடிபிஎஸ்)"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:15
msgid "Custom Location"
msgstr "தனிப்பயன் இடம்"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:17
msgid "_Publish as:"
msgstr "வெளியிடு (_P):"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:18
msgid "Publishing _Frequency:"
msgstr "வெளியிடும் அலைவரிசை (_F):"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:19
msgid "Time _duration:"
msgstr "கால நீட்சி (_d):"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:20
msgid "Sources"
msgstr "மூலங்கள் "
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:23
msgid "Service _type:"
msgstr "சேவை வகை (_t):"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:25
msgid "_File:"
msgstr "கோப்பு (_F):"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:27
msgid "P_ort:"
msgstr "துறை (_o):"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:28
msgid "_Username:"
msgstr "பயனீட்டாளர் பெயர் (_U):"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:29
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:759
msgid "_Password:"
msgstr "கடவுச்சொல் (_P):"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:30
msgid "_Remember password"
msgstr "கடவுச்சொல்லை நினைவில் கொள் (_R)"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:31
msgid "Publishing Location"
msgstr "வெளியிடும் இடம்"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-format-fb.c:101
#: ../plugins/publish-calendar/publish-format-ical.c:104
#, c-format
msgid "Invalid source UID '%s'"
msgstr "செல்லாத மூல யூஐடி ' %s'"
#: ../plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:544
msgid "New Location"
msgstr "புதிய இடம்"
#: ../plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:546
msgid "Edit Location"
msgstr "இடத்தை திருத்து"
#. Translators: the %F %T is the third argument for a
#. * strftime function. It lets you define the formatting
#. * of the date in the csv-file.
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:160
msgid "%F %T"
msgstr "%F %T"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:374
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:376
msgid "Description List"
msgstr "விவர பட்டியல்"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:377
msgid "Categories List"
msgstr "வகைகள் பட்டியல்"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:378
msgid "Comment List"
msgstr "குறிப்பு பட்டியல்"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:381
msgid "Contact List"
msgstr "தொடர்பு பட்டியல்"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:382
msgid "Start"
msgstr "துவக்கு"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:383
msgid "End"
msgstr "முடிவு"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:384
msgid "Due"
msgstr "நிலுவை"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:385
msgid "percent Done"
msgstr "சதவீதம் முடிந்தது"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:387
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:388
msgid "Attendees List"
msgstr "கலந்துகொள்பவர்கள் பட்டியல்"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:390
msgid "Modified"
msgstr "மாற்றப்பட்ட"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:563
msgid "A_dvanced options for the CSV format"
msgstr "CSV வடிவத்திற்கான கூடுதல் விருப்பங்கள் (_d)"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:571
msgid "Prepend a _header"
msgstr "ஒரு தலைப்பை முன் சேர் (_h)"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:580
msgid "_Value delimiter:"
msgstr "மதிப்பு வரம்புக்குறி (_V):"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:591
msgid "_Record delimiter:"
msgstr "வரம்பை பதிவு செய் (_R):"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:602
msgid "_Encapsulate values with:"
msgstr "பொதிவு மதிப்புடன் (_E):"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:628
msgid "Comma separated values (.csv)"
msgstr "அரைபுள்ளி பிரிக்கப்பட்ட மதிப்புகள் (.csv)"
#: ../plugins/save-calendar/ical-format.c:183 ../shell/e-shell-utils.c:177
msgid "iCalendar (.ics)"
msgstr "ஐ நாள்காட்டி (.ics)"
#: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:1
msgid "Save Selected"
msgstr "தேர்ந்தெடுத்ததை சேமி"
#: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:2
msgid "Save a calendar or task list to disk."
msgstr "வட்டில் நாள்காட்டி அல்லது பணிகள் பட்டியலை சேமிக்கிறது."
#.
#. * Translator: the %FT%T is the thirth argument for a strftime function.
#. * It lets you define the formatting of the date in the rdf-file.
#. * Also check out http://www.w3.org/2002/12/cal/tzd
#. *
#: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:147
msgid "%FT%T"
msgstr "%FT%T"
#: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:385
msgid "RDF (.rdf)"
msgstr "ஆர்டிஎஃப் (.rdf)"
#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:119
msgid "_Format:"
msgstr "வடிவம் (_F):"
#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:184
msgid "Select destination file"
msgstr "இலக்கு கோப்பினை தேர்ந்தெடு"
#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:188
msgid "_Save As"
msgstr "இவ்வாறு சேமி (_S)"
#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:347
msgid "Save the selected calendar to disk"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட நாள்காட்டியை வட்டுக்கு சேமி"
#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:378
msgid "Save the selected memo list to disk"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட நினைவூட்டலை வட்டுக்கு சேமி"
#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:409
msgid "Save the selected task list to disk"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட பணி பட்டியலை வட்டுக்கு சேமி"
#: ../plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:2
msgid ""
"Drafts based template plugin. You can use variables like $ORIG[subject], "
"$ORIG[from], $ORIG[to] or $ORIG[body], which will be replaced by values from "
"an email you are replying to."
msgstr ""
"வரைவு அடிப்படையிலான டெம்ப்லேட் சொருகி. நீங்கள் $ORIG[subject], $ORIG[from], "
"$ORIG[to] or $ORIG[body], போன்ற மாறிகளை பயன்படுத்தலாம். இவை நீங்கள் பதில் "
"தரும் "
"அஞ்சலில் இருந்து மதிப்புகளால் மாற்றப்படும்."
#: ../plugins/templates/templates.c:1199
msgid "No Title"
msgstr "தலைப்பு இல்லை"
#: ../plugins/templates/templates.c:1308
msgid "Save as _Template"
msgstr "வார்ப்புருவாக சேமி (_T) "
#: ../plugins/templates/templates.c:1310
msgid "Save as Template"
msgstr "வார்ப்புருவாக சேமி"
#: ../shell/e-shell.c:320
msgid "Preparing to go offline..."
msgstr "இணைப்பில்லாத நிலைக்கு தயாராகிறது ..."
#: ../shell/e-shell.c:373
msgid "Preparing to go online..."
msgstr "இணைப்புள்ள நிலைக்கு தயாராகிறது ..."
#: ../shell/e-shell.c:480
msgid "Preparing to quit"
msgstr "வெளியேற தயாராகிறது"
#: ../shell/e-shell.c:486
msgid "Preparing to quit..."
msgstr "வெளியேற தயாராகிறது..."
#: ../shell/e-shell-content.c:720 ../shell/e-shell-content.c:721
msgid "Searches"
msgstr "தேடல்கள்"
#: ../shell/e-shell-content.c:764
msgid "Save Search"
msgstr "தேடலை சேமி"
#. Translators: The "Show:" label precedes a combo box that
#. * allows the user to filter the current view. Examples of
#. * items that appear in the combo box are "Unread Messages",
#. * "Important Messages", or "Active Appointments".
#: ../shell/e-shell-searchbar.c:930
msgid "Sho_w:"
msgstr "_w காண்பி:"
#. Translators: This is part of the quick search interface.
#. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ]
#: ../shell/e-shell-searchbar.c:955
msgid "Sear_ch:"
msgstr "தேடு (_c):"
#. Translators: This is part of the quick search interface.
#. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ]
#: ../shell/e-shell-searchbar.c:1023
msgid "i_n"
msgstr "உள்ளே (_n)"
#: ../shell/e-shell-utils.c:174
msgid "vCard (.vcf)"
msgstr "விகார்ட் (.vcf)"
#: ../shell/e-shell-utils.c:198
msgid "All Files (*)"
msgstr "எல்லா கோப்புகள் (*)"
#: ../shell/e-shell-view.c:292
msgid "Saving user interface state"
msgstr "பயனர் இடைமுகத்தை சேமிக்கிறது"
#. The translator-credits string is for translators to list
#. * per-language credits for translation, displayed in the
#. * about dialog.
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:72
msgid "translator-credits"
msgstr "I. Felix <ifelix@redhat.com>Dr.T.Vasudevan <agnihot3@gmail.com>"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:83
msgid "Evolution Website"
msgstr "எவல்யூஷன் வலைத்தளம்"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:339
msgid "Categories Editor"
msgstr "வகைகள் திருத்தி"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:715
msgid "Bug Buddy is not installed."
msgstr "பக் பட்டி நிறுவப்படவில்லை."
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:716
msgid "Bug Buddy could not be run."
msgstr "பக் பட்டியை இயக்க முடியவில்லை."
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:894
msgid "_About"
msgstr "அறிமுகம் (_A)"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:896
msgid "Show information about Evolution"
msgstr "எவல்யூஷனை பற்றிய தகவல்களை காண்பி"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:901 ../shell/e-shell-window-actions.c:915
msgid "_Close Window"
msgstr "சாளரத்தை மூடவும் (_C)"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:922
msgid "_Contents"
msgstr "_C உள்ளடக்கங்கள்"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:924
msgid "Open the Evolution User Guide"
msgstr "எவலூஷன் பயனர் கையேட்டை திற"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:950
msgid "I_mport..."
msgstr "இறக்குமதி (_m)..."
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:952
msgid "Import data from other programs"
msgstr "மற்ற நிரலிலிருந்து தகவலை பெற்றுக்கொள்ளவும்"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:957
msgid "New _Window"
msgstr "புதிய சாளரம் (_W)"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:959
msgid "Create a new window displaying this view"
msgstr "இந்த காட்சியை காட்டுவதற்காக புதிய சாளரத்தை திறக்கவும்"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:971
msgid "Available Cate_gories"
msgstr "-g இருக்கும் வகைகள் "
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:973
msgid "Manage available categories"
msgstr "கிடைப்பில் உள்ள வகைகளை மேலாளவும்."
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:985
msgid "_Quick Reference"
msgstr "வேகமான பார்வைக்கு (_Q)"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:987
msgid "Show Evolution's shortcut keys"
msgstr "எவல்யூஷனின் குறுக்கு விசைகளின் அமைப்பை காண்பி"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:992
msgid "_Quit"
msgstr "வெளியேறு (_Q)"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:994
msgid "Exit the program"
msgstr "நிரலிலிருந்து வெளியேறுகிறது"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:999
msgid "_Advanced Search..."
msgstr "கூடுதல் தேடல் (_A)..."
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1001
msgid "Construct a more advanced search"
msgstr "இன்னும் மேம்பட்ட தேடலை உருவாக்குக"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1008
msgid "Clear the current search parameters"
msgstr "நடப்பு தேடல் தரு மதிப்புகளை சுத்தம் செய்க"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1013
msgid "_Edit Saved Searches..."
msgstr "சேமித்த தேடலை திருத்து (_E)..."
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1015
msgid "Manage your saved searches"
msgstr "உங்கள் சேமித்த தேடல்களை மேலாளவும்"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1022
msgid "Click here to change the search type"
msgstr "தேடல் வகையை மாற்ற இங்கு சொடுக்கவும்"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1027
msgid "_Find Now"
msgstr "இப்போது தேடு (_N) "
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1029
msgid "Execute the current search parameters"
msgstr "தற்போதைய தேடல் தருமதிப்புகளை செயலாக்குக"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1034
msgid "_Save Search..."
msgstr "தேடலை சேமி (_S)..."
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1036
msgid "Save the current search parameters"
msgstr "தற்போதைய தேடல் தருமதிப்புகளை சேமி"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1048
msgid "Submit _Bug Report..."
msgstr "பிழை அறிக்கை அனுப்பப்படுகிறது (_B)"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1050
msgid "Submit a bug report using Bug Buddy"
msgstr "பக் பட்டியை பயன்படுத்தி பிழை அறிக்கை அனுப்பவும்"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1055
msgid "_Work Offline"
msgstr "இணையத்தொடர்பு இல்லாமல் வேலை செய்யவும் (_W)"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1057
msgid "Put Evolution into offline mode"
msgstr "இணையம் விலகிய பாங்கில் எவலூஷனை வை"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1062
msgid "_Work Online"
msgstr "இணையத்தில் வேலை செய்யவும் (_W)"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1064
msgid "Put Evolution into online mode"
msgstr "இணையம் விலகிய பாங்கில் எவலூஷனை வை"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1092
msgid "Lay_out"
msgstr "அமைப்பு (_o)"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1106
msgid "_Search"
msgstr "தேடு (_S)"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1113
msgid "_Switcher Appearance"
msgstr "மாற்றி தோற்றம் (_S)"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1127
msgid "_Window"
msgstr "சாளரம் (_W)"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1156
msgid "Show Side _Bar"
msgstr "பக்கப் பட்டையை காண்பி (_B)"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1158
msgid "Show the side bar"
msgstr "பக்கப் பட்டையை காண்பி"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1164
msgid "Show _Buttons"
msgstr "பொத்தான்களைக் காட்டு (_B)"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1166
msgid "Show the switcher buttons"
msgstr "மாற்றி பொத்தான்களை காண்பி"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1172
msgid "Show _Status Bar"
msgstr "நிலைப்பட்டையை காண்பி (_S)"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1174
msgid "Show the status bar"
msgstr "நிலைப்பட்டையை காண்பி"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1180
msgid "Show _Tool Bar"
msgstr "கருவிப்பட்டையை காண்பி (_T)"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1182
msgid "Show the tool bar"
msgstr "கருவிப்பட்டையை காண்பி"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1204
msgid "_Icons Only"
msgstr "சின்னங்கள் மட்டும் (_I)"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1206
msgid "Display window buttons with icons only"
msgstr "சின்னங்களுடன் மட்டும் சாளர பொத்தான்களை காண்பி"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1211
msgid "_Text Only"
msgstr "உரை மட்டும் (_T)"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1213
msgid "Display window buttons with text only"
msgstr "உரையுடன் மட்டும் சாளர பொத்தான்களை காண்பி"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1218
msgid "Icons _and Text"
msgstr "சின்னங்கள் மற்றும் உரை (_a)"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1220
msgid "Display window buttons with icons and text"
msgstr "சின்னங்கள் மற்றும் உரையுடன் சாளர பொத்தான்களை காண்பி"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1225
msgid "Tool_bar Style"
msgstr "கருவிப்பட்டை பாங்கு (_b)"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1227
msgid "Display window buttons using the desktop toolbar setting"
msgstr "பணிமேடை கருவிப்பட்டை அமைவினை பயன்படுத்தி சாளர பொத்தான்களை காண்பி"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1235
msgid "Delete Current View"
msgstr "நடப்பு காட்சி வகையை அழி"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1242
msgid "Save Custom View..."
msgstr "உங்கள் காட்சியை சேமி..."
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1244
msgid "Save current custom view"
msgstr "தற்போதைய தனிப்பயன் காட்சியை சேமிக்கவும்"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1251
msgid "C_urrent View"
msgstr "தற்போதைய பார்வை (_u)"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1261
msgid "Custom View"
msgstr "உங்கள் காட்சி"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1263
msgid "Current view is a customized view"
msgstr "நடப்பு காட்சி ஒரு தனிப்பயன் காட்சி"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1271
msgid "Page Set_up..."
msgstr "பக்க அமைவு (_u)..."
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1273
msgid "Change the page settings for your current printer"
msgstr "தற்போதைய அச்சியந்திரத்திற்காக பக்க அமைப்பை மாற்றுக"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1634
#, c-format
msgid "Switch to %s"
msgstr "%s க்கு மாறு"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1757
#, c-format
msgid "Select view: %s"
msgstr "காட்சியை தேர்ந்தெடு: %s"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1774
#, c-format
msgid "Delete view: %s"
msgstr "காட்சி வகையை அழி: %s"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1868
msgid "Execute these search parameters"
msgstr "தேடல் தரு மதிப்புகளை செயலாக்குக"
#: ../shell/e-shell-window.c:503
msgid "New"
msgstr "புதிய"
#. Translators: This is used for the main window title.
#: ../shell/e-shell-window-private.c:579
#, c-format
msgid "%s - Evolution"
msgstr "%s - எவல்யூஷன்"
#. Preview/Alpha/Beta version warning message
#: ../shell/main.c:183
#, no-c-format
msgid ""
"Hi. Thanks for taking the time to download this preview release\n"
"of the Evolution groupware suite.\n"
"\n"
"This version of Evolution is not yet complete. It is getting close,\n"
"but some features are either unfinished or do not work properly.\n"
"\n"
"If you want a stable version of Evolution, we urge you to uninstall\n"
"this version, and install version %s instead.\n"
"\n"
"If you find bugs, please report them to us at bugzilla.gnome.org.\n"
"This product comes with no warranty and is not intended for\n"
"individuals prone to violent fits of anger.\n"
"\n"
"We hope that you enjoy the results of our hard work, and we\n"
"eagerly await your contributions!\n"
msgstr ""
"இந்த எவல்யூஷன் குழும பொதி முன்பார்வை வெளியீட்டை தரவிறக்க நேரம் எடுத்ததற்கு "
"நன்றி.\n"
"\n"
"இந்த பதிப்பு இன்னும் முற்றுப்பெறவில்லை. அனேகமாக முடிந்துவிட்டாலும்\n"
"சில அம்சங்கள் முழுமை பெறவில்லை அல்லது சரியாக வேலை செய்யா.\n"
"\n"
"நிலையான பதிப்பு வேண்டுமானால் இந்த பதிப்பை நீக்கிவிட்டு\n"
"%s பதிப்பை நிறுவ வேண்டுகிறோம்.\n"
"\n"
"வழுக்களை கண்டு பிடித்தால் bugzilla.gnome.org இல் பதியவும்.\n"
"இந்த பொருள் உங்களுக்கு எந்த உத்திரவாதத்துடனும் வரவில்லை.\n"
"கோபப்படும் ஆசாமிகளுக்கு இது உகந்தது அல்ல \n"
"\n"
"எங்கள் முயற்சி உங்களுக்கு மகிழ்ச்சியை தரும் என நம்புகிறோம்.\n"
"உங்கள் ஆதரவை ஆர்வத்துடன் எதிர் பார்க்கிறோம்.\n"
#: ../shell/main.c:207
msgid ""
"Thanks\n"
"The Evolution Team\n"
msgstr ""
"நன்றி\n"
"எவல்யூஷன் குழு\n"
#: ../shell/main.c:213
msgid "Do not tell me again"
msgstr "மீண்டும் சொல்ல வேண்டாம்"
#. Translators: Do NOT translate the five component
#. * names, they MUST remain in English!
#: ../shell/main.c:302
msgid ""
"Start Evolution showing the specified component. Available options are "
"'mail', 'calendar', 'contacts', 'tasks', and 'memos'"
msgstr ""
"எவலூஷனை குறீத்த கூறூகளை காட்டி துவக்கவும். கிடைக்கக்கூடிய தேர்வுகள்: "
"'அஞ்சல்', "
"'நாள்காட்டி', 'தொடர்புகள்', ' பணிகள்', மற்றும் 'நினைவூட்டல்கள்'."
#: ../shell/main.c:306
msgid "Apply the given geometry to the main window"
msgstr "முதன்மை சாளரத்துக்கு கொடுத்த வடிவை செயல்படுத்து"
#: ../shell/main.c:310
msgid "Start in online mode"
msgstr "உள் அமை பாங்கில் துவக்கு"
#: ../shell/main.c:312
msgid "Ignore network availability"
msgstr "வலைப்பின்னல் இருப்பை உதாசீனம் செய்க"
#: ../shell/main.c:315
msgid "Forcibly shut down Evolution"
msgstr "எவல்யூஷன் ஐ வலுக்கட்டாயமாக நிறுத்துகிறது"
#: ../shell/main.c:318
msgid "Disable loading of any plugins."
msgstr "எந்த கூடுதல் வசதிகளை ஏற்றலையும் செயல்நீக்கு."
#: ../shell/main.c:320
msgid "Disable preview pane of Mail, Contacts and Tasks."
msgstr ""
"அஞ்சல் தொடர்புகள் மற்றும் பணிகள், இவற்றுக்கு முன்பார்வை பலகத்தை முடக்குக."
#: ../shell/main.c:324
msgid "Import URIs or filenames given as rest of arguments."
msgstr ""
"மீதி தரு மதிப்பாக பயன்படுத்திய யூஆர்ஐ கள் அல்லது கோப்பு பெயர்கள் ஐ இறக்குமதி "
"செய்க"
#: ../shell/main.c:326
msgid "Request a running Evolution process to quit"
msgstr "இயங்கும் ஒரு எவல்யூஷன் வெளியேற வேண்டுக"
#: ../shell/main.c:403
#, c-format
msgid ""
"Cannot start Evolution. Another Evolution instance may be unresponsive. "
"System error: %s"
msgstr ""
"எவல்யூஷனை துவக்க முடியவில்லை. இன்னொரு எவல்யூஷன் இஅயக்கம் முடங்கி இருக்கலாம். "
"கணினிப்பிழை: %s"
#: ../shell/main.c:454 ../shell/main.c:459
msgid "- The Evolution PIM and Email Client"
msgstr "- எவல்யூஷன் PIM மற்றும் மின்னஞ்சல்"
#: ../shell/main.c:517
#, c-format
msgid ""
"%s: --online and --offline cannot be used together.\n"
" Run '%s --help' for more information.\n"
msgstr ""
"%s: --online மற்றும் --offline இரண்டையும் ஒரே சமயத்தில் பயன்படுத்த முடியாது.\n"
" '%s --help' பயன்படுத்தி தகவல்களை தெரிந்துகொள்ளவும்.\n"
#: ../shell/main.c:523
#, c-format
msgid ""
"%s: --force-online and --offline cannot be used together.\n"
" Run '%s --help' for more information.\n"
msgstr ""
"%s: --force-online மற்றும் --offline இரண்டையும் ஒரே சமயத்தில் பயன்படுத்த "
"முடியாது.\n"
" '%s --help' பயன்படுத்தி தகவல்களை தெரிந்துகொள்ளவும்.\n"
#: ../shell/shell.error.xml.h:2
msgid "Upgrade from previous version failed:"
msgstr "முந்தைய பதிப்பிலிருந்து மேம்படுத்த முடியவில்லை: "
#: ../shell/shell.error.xml.h:3
msgid ""
"{0}\n"
"\n"
"If you choose to continue, you may not have access to some of your old "
"data.\n"
msgstr ""
"{0}\n"
"\n"
"தொடர நீங்கள் முயன்றால் சில பழைய தகவல்களை அணுகமுடியாமல் போகலாம்.\n"
#: ../shell/shell.error.xml.h:7
msgid "Continue Anyway"
msgstr "எப்படியும் தொடர்க"
#: ../shell/shell.error.xml.h:8
msgid "Quit Now"
msgstr "இப்போதே வெளியேறு "
#: ../shell/shell.error.xml.h:9
msgid "Cannot upgrade directly from version {0}"
msgstr "பதிப்பு {0} லிருந்து நேரடியாக மேம்படுத்த இயலாது"
#: ../shell/shell.error.xml.h:10
msgid ""
"Evolution no longer supports upgrading directly from version {0}. However as "
"a workaround you might try first upgrading to Evolution 2, and then "
"upgrading to Evolution 3."
msgstr ""
"பதிப்பு {0} இலிருந்து எவலூஷன் மேம்படுத்தலை நேரடியாக ஆதரிக்கவில்லை. எனினும் "
"சுற்றுவழியில் நீன்க்gஅள் முதலில் எவலூஷன் 2 க்கு மேம்படுத்தி பின் எவலூஷன் 3 "
"க்கு "
"மேம்படுத்தலாம்."
#: ../shell/shell.error.xml.h:11
#| msgid "Unknown background operation"
msgid "Close Evolution with pending background operations?"
msgstr ""
"பின்புலச் செயல்கள் நடந்து கொண்டிருக்கும் நிலையில் Evolution ஐ மூட வேண்டுமா?"
#: ../shell/shell.error.xml.h:12
msgid ""
"Evolution is taking a long time to shut down, possibly due to network "
"connectivity issues. Would you like to cancel all pending operations and "
"close immediately, or keep waiting?"
msgstr ""
"Evolution ஐ இயக்கம் நிறுத்த அதிக நேரமாகிறது, இணைய இணைப்பு சிக்கல்கள் இதற்குக் "
"காரணமாக இருக்கலாம். நிலுவையிலுள்ள செயல்கள் அனைத்தையும் ரத்து செய்துவிட்டு "
"உடனடியாக மூட வேண்டுமா அல்லது காத்திருக்க வேண்டுமா?"
#: ../shell/shell.error.xml.h:13
msgid "_Close Immediately"
msgstr "உடனடியாக மூடு (_C)"
#: ../shell/shell.error.xml.h:14
#| msgid "Waiting..."
msgid "Keep _Waiting"
msgstr "காத்திரு (_W)"
#: ../smime/gui/ca-trust-dialog.c:106
#, c-format
msgid ""
"Certificate '%s' is a CA certificate.\n"
"\n"
"Edit trust settings:"
msgstr ""
"சான்றிதழ் '%s' CA சான்றிதழ்.\n"
"\n"
"நம்பக அமைப்பை திருத்தவும்:"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:82
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:101
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:121
msgid "Certificate Name"
msgstr "சான்றிதழ் பெயர்"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:83
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:103
msgid "Issued To Organization"
msgstr "நிறுவனத்துக்கு தரப்பட்டது"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:84
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:104
msgid "Issued To Organizational Unit"
msgstr "நிறுவன பகுதிக்கு தரப்பட்டது "
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:85
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:105
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:123
msgid "Serial Number"
msgstr "வரிசை எண்"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:86
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:106
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:124
msgid "Purposes"
msgstr "காரணம்"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:87
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:107
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:125
msgid "Issued By"
msgstr "வழங்கியவர்"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:88
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:108
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:126
msgid "Issued By Organization"
msgstr "நிறுவனத்தால் தரப்பட்டது "
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:89
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:109
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:127
msgid "Issued By Organizational Unit"
msgstr "நிறுவன பகுதியால் தரப்பட்டது "
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:90
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:110
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:128
msgid "Issued"
msgstr "வழங்கப்பட்டது "
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:91
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:111
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:129
msgid "Expires"
msgstr "காலாவதியானது"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:92
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:112
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:130
msgid "SHA1 Fingerprint"
msgstr "SHA1 கைரேகை"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:93
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:113
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:131
msgid "MD5 Fingerprint"
msgstr "MD5 கைரேகை"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:102
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:122
msgid "Email Address"
msgstr "மின்னஞ்சல் முகவரி"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:637
msgid "Select a file to backup your key and certificate..."
msgstr ""
"உங்கள் திறப்பையும் சான்றிதழையும் மறுபிரதியெடுத்து வைக்க ஒரு கோப்பைத் "
"தேர்ந்தெடுக்கவும்..."
#. To Translators:
#. * %s-backup.p12 is the default file name suggested by the file selection dialog,
#. * when a user wants to backup one of her/his private keys/certificates.
#. * For example: gnomedev-backup.p12
#.
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:649
#, c-format
msgid "%s-backup.p12"
msgstr "%s-backup.p12"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:663
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:952
msgid "All files"
msgstr "எல்லா கோப்புகளும்"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:715
#| msgid "Certificate"
msgid "Backup Certificate"
msgstr "சான்றிதழை மறுபிரதியெடு"
#. filename selection
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:729
#| msgid "_Filename:"
msgid "_File name:"
msgstr "கோப்பின் பெயர் (_F):"
#. FIXME when gtk_file_chooser_button allows GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SAVE use it
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:734
#| msgid "Please select a folder"
msgid "Please select a file..."
msgstr "ஒரு கோப்பைத் தேர்வு செய்யவும்..."
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:748
msgid "_Include certificate chain in the backup"
msgstr "மறுபிரதியில் சான்றிதழ் தொடரைச் சேர்க்கவும் (_I)"
#. To Translators: this text was copied from Firefox
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:754
msgid ""
"The certificate backup password you set here protects the backup file that "
"you are about to create.\n"
"You must set this password to proceed with the backup."
msgstr ""
"இங்கு நீங்கள் சான்றிதழ் மறுபிரதிக்கு அமைக்கும் கடவுச்சொல்லானது நீங்கள் "
"உருவாக்க உள்ள மறுபிரதிக் கோப்பைப் "
"பாதுகாக்கும்.\n"
"மறுபிரதியெடுக்கும் செயலைத் தொடர இந்தக் கடவுச்சொல்லை அமைத்தாக வேண்டும்."
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:773
#| msgid "_Password:"
msgid "_Repeat Password:"
msgstr "கடவுச்சொல்லை மீண்டும் உள்ளிடவும் (_R):"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:792
msgid "Passwords do not match"
msgstr "கடவுச்சொற்கள் பொருந்தவில்லை"
#. To Translators: this text was copied from Firefox
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:800
msgid ""
"Important:\n"
"If you forget your certificate backup password, you will not be able to "
"restore this backup later.\n"
"Please record it in a safe location."
msgstr ""
"முக்கியம்:\n"
"சான்றிதழ் மறுபிரதியின் கடவுச்சொல் மறந்துவிட்டால், பிறகு நீங்கள் "
"மறுபிரதியிலிருந்து "
"தரவை மீட்டெடுக்க முடியாது.\n"
"கடவுச்சொல்லை பாதுகாப்பான இடத்தில் வைத்துக் கொள்ளவும்."
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:845
#| msgid "No email address provided"
msgid "No file name provided"
msgstr "கோப்புப் பெயர் வழங்கப்படவில்லை"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:849
#| msgid "Failed to import certificate"
msgid "Failed to backup key and certificate"
msgstr "திறப்பையும் சான்றிதழையும் மறுபிரதி எடுக்க முடியவில்லை"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:938
msgid "Select a certificate to import..."
msgstr "ஏற்ற வேண்டிய சான்றிதழை தேர்ந்தெடு..."
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:988
msgid "Failed to import certificate"
msgstr "சான்றிதழை இறக்குமதி செய்ய முடியவில்லை"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:1376
msgid "All PKCS12 files"
msgstr "அனைத்தும் PKCS12 கோப்புகள்"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:1393
msgid "All email certificate files"
msgstr "அனைத்தும் மின்னஞ்சல் சான்றிதழ் கோப்புகள்"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:1410
msgid "All CA certificate files"
msgstr "அனைத்தும் சிஏ சான்றிதழ் கோப்புகள்"
#: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:152
msgid ""
"Because you trust the certificate authority that issued this certificate, "
"then you trust the authenticity of this certificate unless otherwise "
"indicated here"
msgstr ""
"இந்த சான்றிதழை வழங்கியவரை நீங்கள் ஏற்றாலும் ,சான்றிதழில் அனுமதியை "
"குறிப்பிடாமல் பயன்படுத்த "
"முடியாது"
#: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:157
msgid ""
"Because you do not trust the certificate authority that issued this "
"certificate, then you do not trust the authenticity of this certificate "
"unless otherwise indicated here"
msgstr ""
"இந்த சான்றிதழை வழங்கியவரை நீங்கள் ஏற்காததால் ,சான்றிதழில் அனுமதியை "
"குறிப்பிடாமல் "
"பயன்படுத்த முடியாது"
#: ../smime/gui/component.c:55
#, c-format
msgid "Enter the password for '%s', token '%s'"
msgstr "'%s', டோக்கன் '%s' க்கான கடவுச்சொல்லை உள்ளிடவும்"
#: ../smime/gui/component.c:57
#, c-format
msgid "Enter the password for '%s'"
msgstr "`%s' க்கான கடவுச்சொல்லை உள்ளிடவும்"
#. we're setting the password initially
#: ../smime/gui/component.c:85
msgid "Enter new password for certificate database"
msgstr "சான்றிதழ் தரவுதளத்துக்கான புதிய கடவுச்சொல்லை உள்ளிடவும்"
#: ../smime/gui/component.c:88
msgid "Enter new password"
msgstr "புதிய கடவுச்சொல்லை உள்ளிடவும்"
#: ../smime/gui/e-cert-selector.c:180
msgid "Select certificate"
msgstr "சான்றிதழை தேர்வு செய்"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:3
msgid "You have certificates from these organizations that identify you:"
msgstr "இந்த நிறுவனத்தில் வழங்கப்பட்ட சான்றிதழ் மூலம் உங்களை அடையாளம் காணலாம்:"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:4
msgid "Certificates Table"
msgstr "சான்றிதழ்கள் அட்டவணை"
#. This is a verb, as in "make a backup".
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:7
msgid "_Backup"
msgstr "_B காப்பு"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:8
msgid "Backup _All"
msgstr "_A அனைத்தையும் காப்பு எடு"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:11
msgid "Your Certificates"
msgstr "உங்கள் சான்றிதழ்"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:12
msgid "You have certificates on file that identify these people:"
msgstr "உங்கள் கோப்பில் உள்ள சான்றிதழ் மூலம் இவர்களை அடையாளம் காணலாம்:"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:14
msgid "Contact Certificates"
msgstr "சான்றிதழ்களின் தொடர்பு"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:15
msgid ""
"You have certificates on file that identify these certificate authorities:"
msgstr ""
"உங்கள் கோப்பில் உள்ள சான்றிதழ் மூலம் சான்றிதழ் உரிமம் உள்ளவர்களை அடையாளம் "
"காணலாம்:"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:16
msgid "Authorities"
msgstr "அனுமதிஉள்ளவர்கள்"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:17
msgid "Certificate Authority Trust"
msgstr "சான்றிதழ் உரிமம் வலியுருத்தல்"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:18
msgid "Trust this CA to identify _websites."
msgstr "_w இணைய தளங்களை அடையாளம் காண இந்த CA ஐ நம்பு"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:19
msgid "Trust this CA to identify _email users."
msgstr "_e மின்னஞ்சல் பயனர்களை அடையாளம் காண இந்த CA ஐ நம்பு"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:20
msgid "Trust this CA to identify _software developers."
msgstr "_s மென்பொருள் உருவாக்குபவர்களை அடையாளம் காண இந்த CA ஐ நம்பு"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:21
msgid ""
"Before trusting this CA for any purpose, you should examine its certificate "
"and its policy and procedures (if available)."
msgstr ""
"இந்த CA வை பயன்படுத்துவதற்கு முன் அதன் முறை மற்றும் அனுமதி ஆகியவைகளை "
"சோதிக்கவும்(கிடைத்தால்)."
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:25
msgid "Certificate"
msgstr "சான்றிதழ்"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:26
msgid "Email Certificate Trust Settings"
msgstr "மின்னஞ்சல் நம்பக அமைப்பு சான்றிதழ்"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:27
msgid "Trust the authenticity of this certificate"
msgstr "இந்த சான்றிதழின் அனுமதியை சரிபார்"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:28
msgid "Do not trust the authenticity of this certificate"
msgstr "இந்த சான்றிதழின் முழு அனுமதியையும் சோதிக்காதே"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:29
msgid "_Edit CA Trust"
msgstr "CA நம்பிக்கையை திருத்து (_E) "
#: ../smime/lib/e-cert.c:236 ../smime/lib/e-cert.c:248
msgid "%d/%m/%Y"
msgstr "%d/%m/%Y"
#. x509 certificate usage types
#: ../smime/lib/e-cert.c:404
msgid "Sign"
msgstr "கையொப்பமிடு"
#: ../smime/lib/e-cert.c:405
msgid "Encrypt"
msgstr "குறிமுறையாக்கு"
#: ../smime/lib/e-cert-db.c:787
msgid "Certificate already exists"
msgstr "சான்றிதழ் ஏற்கெனவே உள்ளது"
#: ../smime/lib/e-pkcs12.c:201
msgid "PKCS12 File Password"
msgstr "PKCS12 கோப்பின் கடவுச்சொல்"
#: ../smime/lib/e-pkcs12.c:202
msgid "Enter password for PKCS12 file:"
msgstr "PKCS12 கோப்புக்கான கடவுச்சொல்லை உள்ளிடவும்"
#: ../smime/lib/e-pkcs12.c:329
#, c-format
#| msgid "Unable to book a resource, error: %s"
msgid "Unable to create export context, err_code: %i"
msgstr "ஏற்றுமதி சூழலை உருவாக்க முடியவில்லை, err_code: %i"
#: ../smime/lib/e-pkcs12.c:336
#, c-format
msgid "Unable to setup password integrity, err_code: %i"
msgstr "கடவுச்சொல் முழுமைத் தன்மையை அமைக்க முடியவில்லை, err_code: %i"
#: ../smime/lib/e-pkcs12.c:346
#, c-format
#| msgid "Unable to create local mail folders at '%s': %s"
msgid "Unable to create safe bag, err_code: %i"
msgstr "பாதுகாப்புப் பையை உருவாக்க முடியவில்லை, err_code: %i"
#: ../smime/lib/e-pkcs12.c:364
#, c-format
#| msgid "Unable to book a resource, error: %s"
msgid "Unable to add key/cert to the store, err_code: %i"
msgstr "திறப்பை/சான்றிதழை ஸ்டோரில் சேர்க்க முடியவில்லை, err_code: %i"
#: ../smime/lib/e-pkcs12.c:382
#, c-format
#| msgid "Unable to book a resource, error: %s"
msgid "Unable to write store to disk, err_code: %i"
msgstr "ஸ்டோரை வட்டில் எழுத முடியவில்லை, err_code: %i"
#: ../smime/lib/e-pkcs12.c:409
msgid "Imported Certificate"
msgstr "இறக்குமதி செய்யப்பட்ட சான்றிதழ்"
#: ../views/addressbook/galview.xml.h:1
msgid "_Address Cards"
msgstr "முகவரி அட்டை (_A)"
#: ../views/addressbook/galview.xml.h:2 ../views/calendar/galview.xml.h:5
msgid "_List View"
msgstr "பட்டியலை பார் (_L)"
#: ../views/addressbook/galview.xml.h:3
msgid "By _Company"
msgstr "நிறுவனம் (_C)"
#: ../views/calendar/galview.xml.h:1
msgid "_Day View"
msgstr "நாள் காட்சி (_D)"
#: ../views/calendar/galview.xml.h:2
msgid "_Work Week View"
msgstr "வார வேலைகள் (_W)"
#: ../views/calendar/galview.xml.h:3
msgid "W_eek View"
msgstr "வார காட்சி (_e)"
#: ../views/calendar/galview.xml.h:4
msgid "_Month View"
msgstr "மாதம் காட்சி (_M)"
#: ../views/mail/galview.xml.h:1
msgid "_Messages"
msgstr "செய்திகள் (_M)"
#: ../views/mail/galview.xml.h:2
msgid "As _Sent Folder"
msgstr "அனுப்பியவை அடைவாக (_S)"
#: ../views/mail/galview.xml.h:3
msgid "By Su_bject"
msgstr "தலைப்பு வாரியாக (_b)"
#: ../views/mail/galview.xml.h:4
msgid "By Se_nder"
msgstr "அனுப்புநர்வாரியாக (_n)"
#: ../views/mail/galview.xml.h:5
msgid "By S_tatus"
msgstr "நிலையின் படி (_t)"
#: ../views/mail/galview.xml.h:6
msgid "By _Follow Up Flag"
msgstr "கொடியை தொடர்ந்து (_F)"
#: ../views/mail/galview.xml.h:7
msgid "For _Wide View"
msgstr "அகன்ற பார்வைக்கு (_W)"
#: ../views/mail/galview.xml.h:8
msgid "As Sent Folder for Wi_de View"
msgstr "அனுப்பு அடைவு ஆக விரிவு காட்சி (_d)"
#: ../views/memos/galview.xml.h:1
msgid "_Memos"
msgstr "குறிப்புகள் (_M)"
#: ../views/tasks/galview.xml.h:2
msgid "With _Due Date"
msgstr "நிலுவை தேதியுடன் (_D)"
#: ../views/tasks/galview.xml.h:3
msgid "With _Status"
msgstr "நிலையுடன் (_S)"
#~ msgid "Could not open destination"
#~ msgstr "சேரும் இடத்தை திறக்க முடியவில்லை"
#~ msgid "Cannot create object"
#~ msgstr "பொருளை உருவாக்க முடியாது"
#~ msgid "Could not open source"
#~ msgstr "மூலத்தை திறக்க முடியவில்லை"
#~ msgid "The event could not be deleted due to a dbus error: %s"
#~ msgstr "ஒரு டிபஸ் பிழையால் இந்த நிகழ்வை நீக்க முடியாது: %s"
#~ msgid "The task could not be deleted due to a dbus error: %s"
#~ msgstr "ஒரு டிபஸ் பிழையால் இந்த பணியை நீக்க முடியாது: %s"
#~ msgid "The memo could not be deleted due to a dbus error: %s"
#~ msgstr "ஒரு டிபஸ் பிழையால் இந்த குறிப்பை நீக்க முடியாது: %s"
#~ msgid "The item could not be deleted due to a dbus error: %s"
#~ msgstr "ஒரு டிபஸ் பிழையால் இந்த உருப்படியை நீக்க முடியாது: %s "
#~ msgid "The event could not be deleted because permission was denied"
#~ msgstr "அனுமதி இல்லாததால் இந்த நிகழ்வை நீக்க முடியாது"
#~ msgid "The task could not be deleted because permission was denied"
#~ msgstr "அனுமதி இல்லாததால் இந்த பணியை நீக்க முடியாது"
#~ msgid "The memo could not be deleted because permission was denied"
#~ msgstr "அனுமதி இல்லாததால் இந்த குறிப்பை நீக்க முடியாது"
#~ msgid "The item could not be deleted because permission was denied"
#~ msgstr "அனுமதி இல்லாததால் இந்த உருப்படியை நீக்க முடியாது"
#~ msgid "The event could not be deleted due to an error: %s"
#~ msgstr "ஒரு டிபஸ் பிழையால் இந்த நிகழ்வை நீக்க முடியாது: %s"
#~ msgid "The task could not be deleted due to an error: %s"
#~ msgstr "ஒரு பிழையால் இந்த பணியை நீக்க முடியாது: %s"
#~ msgid "The memo could not be deleted due to an error: %s"
#~ msgstr "ஒரு பிழையால் இந்த குறிப்பை நீக்க முடியாது: %s"
#~ msgid "The item could not be deleted due to an error: %s"
#~ msgstr "பிழை உள்ளதால் இந்த உருப்படியை நீக்க முடியாது: %s"
#~ msgid "Deleting selected objects"
#~ msgstr "தேர்வு செய்யப்பட்ட பொருள் நீக்கப்படுகிறது"
#~ msgid "Expand Contact-Tab / Email Section"
#~ msgstr "தொடர்பு கீற்றை / மின்னஞ்சல் பிரிவைப் பெரிதாக்கு"
#~ msgid "Defines the initial state of the Email Section"
#~ msgstr "மின்னஞ்சல் பிரிவின் துவக்க நிலையை வரையறுக்கிறது"
#~ msgid "Expand Contact-Tab / Phone Section"
#~ msgstr "தொடர்பு கீற்றை / தொலைபேசிப் பிரிவைப் பெரிதாக்கு"
#~ msgid "Defines the initial state of the Phone Section"
#~ msgstr "தொலைபேசிப் பிரிவின் துவக்க நிலையை வரையறுக்கிறது"
#~ msgid "Expand Contact-Tab / SIP Section"
#~ msgstr "தொடர்பு கீற்றை / SIP பிரிவைப் பெரிதாக்கு"
#~ msgid "Defines the initial state of the SIP Section"
#~ msgstr "SIP பிரிவின் துவக்க நிலையை வரையறுக்கிறது"
#~ msgid "Expand Contact-Tab / IM Section"
#~ msgstr "தொடர்பு கீற்றை / IM பிரிவைப் பெரிதாக்கு"
#~ msgid "Defines the initial state of the IM Section"
#~ msgstr "IM பிரிவின் துவக்க நிலையை வரையறுக்கிறது"
#~ msgid "Expand Personal-Tab / Web Section"
#~ msgstr "தனிப்பட்ட கீற்றை / இணையப் பிரிவைப் பெரிதாக்கு"
#~ msgid "Defines the initial state of the Web Address Section"
#~ msgstr "இணைய முகவரிப் பிரிவின் துவக்க நிலையை வரையறுக்கிறது"
#~ msgid "Expand Personal-Tab / Job Section"
#~ msgstr "தனிப்பட்ட கீற்றை / பணிப் பிரிவைப் பெரிதாக்கு"
#~ msgid "Defines the initial state of the Job Section"
#~ msgstr "பணிப் பிரிவின் துவக்க நிலையை வரையறுக்கிறது"
#~ msgid "Expand Personal-Tab / Miscellaneous Section"
#~ msgstr "தனிப்பட்ட கீற்றை / இன்னபிற பிரிவைப் பெரிதாக்கு"
#~ msgid "Defines the initial state of the Miscellaneous Section"
#~ msgstr "இன்னபிற பிரிவின் துவக்க நிலையை வரையறுக்கிறது"
#~ msgid "Expand Mailing-Tab / Other Section"
#~ msgstr "மடலாடற்குழு கீற்றை / மற்றவை பிரிவைப் பெரிதாக்கு"
#~ msgid "Defines the initial state of the Other Address Section"
#~ msgstr "மற்ற முகவரிகள் பிரிவின் துவக்க நிலையை வரையறுக்கிறது"
#~| msgid ""
#~| "Whether force showing the mail address with the name of the "
#~| "autocompleted contact in the entry."
#~ msgid ""
#~ "Whether to show mailing addresses tab (home, work, other) in the editor"
#~ msgstr "திருத்தியில் அஞ்சல் முகவரிகள் கீற்றைக் (வீடு, பணி, மற்றவை) காண்பிக்க வேண்டுமா"
#~ msgid ""
#~ "Whether to show personal information tab (Web Address, Job, Misc.) in the "
#~ "editor"
#~ msgstr ""
#~ "திருத்தியில் தனிப்பட்ட தகவல் கீற்றைக் (இணைய முகவரி, பணி, இன்ன பிற) காண்பிக்க வேண்டுமா"
#~ msgid "Expunging"
#~ msgstr "அழிக்கிறது"
#~ msgid "Web addresses"
#~ msgstr "வலை முகவரிகள்"
#~ msgid "Original Contact:"
#~ msgstr "உண்மையான தொடர்பு:"
#~ msgid "Customize"
#~ msgstr "தனிபயனாக்கு"
#~ msgid "Custom Reminder:"
#~ msgstr "தனிப்பயன் நினைவூட்டல்:"
#~ msgid "Untitled Message"
#~ msgstr "தலைப்பில்லா செய்தி"
#~ msgid "Spell checking color"
#~ msgstr "எழுத்து பிழை திருத்த வண்ணம்"
#~ msgid "Underline color for misspelled words when using inline spelling."
#~ msgstr "உள்ளமை எழுத்து திருத்தி பயனாகும்போது பிழையான சொற்களுக்கு அடிக்கோடு நிறம்."
#~ msgid "Ellipsize mode for folder names in side bar"
#~ msgstr "பக்கப் பட்டியில் உள்ள கோப்புறைப் பெயர்களுக்கான எலிப்சைஸ் பயன்முறை"
#~ msgid "Pinging %s"
#~ msgstr "தொடர்புகொள்கிறது %s"
#~| msgid "_Add"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "சேர்"
#~| msgid "_Edit"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "திருத்து"
#~| msgid "_Account:"
#~ msgid " Account "
#~ msgstr "கணக்கு"
#~ msgid "Option is ignored if a match for custom junk headers is found."
#~ msgstr "தனிப்பயன் குப்பை தலைப்பு இருப்பின் தேர்வு உதாசீனப்படுத்தப்படும்.."
#~ msgid "Copy..."
#~ msgstr "நகல் எடு..."
#~ msgid "View image attachments directly in mail messages."
#~ msgstr "அஞ்சல் செய்திகளில் பிம்ப இணைப்புகளை நேரடியாக காண்பி."
#~ msgid ""
#~ "Issued to:\n"
#~ " Subject: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "பெற்றுக்கொண்டவர்:\n"
#~ " தலைப்பு: %s\n"
#~ msgid ""
#~ "Issued by:\n"
#~ " Subject: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "வழங்கியவர்:\n"
#~ " தலைப்பு: %s\n"
#~ msgid "Certificate details"
#~ msgstr "சான்றிதழ் தகவல்"
#~ msgid "Card View"
#~ msgstr "அட்டை காட்சி"
#~ msgid "Day View"
#~ msgstr "நாள் காட்சி"
#~ msgid "Work Week View"
#~ msgstr "வேலைநாட்களை மட்டும் பார்வையிடு"
#~ msgid "Week View"
#~ msgstr "வாரநாட்களை பார்"
#~ msgid "Month View"
#~ msgstr "மாதத்தை பார்"
#~ msgid "Web Page"
#~ msgstr "இணைய பக்கம்"
#~ msgid "Stat_us:"
#~ msgstr "நிலை (_u):"
#~ msgid "_Status Details"
#~ msgstr "நிலை விவரங்கள் (_S)"
#~ msgid "Click to change or view the status details of the task"
#~ msgstr "பணியின் நிலை விவரங்களை மாற்ற / பார்வையிட சொடுக்கவும்"
#~ msgid "Task Details"
#~ msgstr "பணி விவரங்கள்"
#~ msgid ""
#~ "This key should contain a list of XML structures specifying custom "
#~ "headers, and whether they are to be displayed. The format of the XML "
#~ "structure is &lt;header enabled&gt; - set enabled if the header is to be "
#~ "displayed in the mail view."
#~ msgstr ""
#~ "இந்த விசையில் உள்ள XML சரங்கள் தனி தலைப்பை குறிக்கும், அவைகள் காட்டப்பட வேண்டுமா. "
#~ "XMLஅமைப்பு &lt;header enabled&gt; - தலைப்பை காட்டப்பட வேண்டும் எனில் அதை "
#~ "அமைக்கவும் "
#~ msgid ""
#~ "Possible values are: 'never' - to never close browser window, 'always' - "
#~ "to always close browser window or 'ask' - (or any other value) will ask "
#~ "user."
#~ msgstr ""
#~ "வாய்ப்புள்ள மதிப்புகள்: 'எப்போதுமில்லை' - எப்போதும் உலாவி சாளரத்தை மூடாமலிருக்க; "
#~ "'எப்போதும்' - எப்போதும் உலாவி சாளரத்தை மூட; 'கேள்' - (அல்லது மற்ற எந்த மதிப்பும் ) "
#~ "பயனரை கேட்கும்."
#~ msgid "Socket path for SpamAssassin"
#~ msgstr "ஸ்பாம் அஸாஸின் க்கு ஸாக்கெட் பாதை"
#~ msgid "Use SpamAssassin daemon and client"
#~ msgstr "ஸ்பாம் அஸாஸின் கிங்கரன் மற்றும் சார்ந்தோன் ஐ பயன்படுத்து."
#~ msgid "Use spamc and spamd programs, if available."
#~ msgstr "spamc மற்றும் spamd நிரல்கள் இருப்பின் பயன்படுத்துக."
#~ msgid "A_vailable Fields:"
#~ msgstr "இருக்கும் புலங்கள் (_v):"
#~ msgid "_Show these fields in order:"
#~ msgstr "இந்த புலங்களை வரிசையாக காண்பி (_S)"
#~ msgid "Move _Up"
#~ msgstr "மேலே நகர்த்து (_U)"
#~ msgid "Define Views for \"%s\""
#~ msgstr "\"%s\"க்கு காட்சிகளை குறிப்பிடு"
#~ msgid "Define Views for %s"
#~ msgstr "%sக்கு காட்சிகளை குறிப்பிடு"
#~ msgid "Name of new view:"
#~ msgstr "புதிய பார்வையின் பெயர்:"
#~ msgid "Type of view:"
#~ msgstr "பார்வையின் வகை:"
#~ msgid "Type of View"
#~ msgstr "காட்சியின் வகை"
#~ msgid "Could not send attachment"
#~ msgid_plural "Could not send attachments"
#~ msgstr[0] "இணைப்பை அனுப்ப முடியவில்லை"
#~ msgstr[1] "தொடுப்பை திறக்க முடியவில்லை"
#~ msgid "_Send To..."
#~ msgstr "இதற்கு அனுப்பு (_S)..."
#~ msgid "Send the selected attachments somewhere"
#~ msgstr "தேர்ந்தெடுத்த இணைப்புகளை எங்காவது அனுப்பு"
#~ msgid "Available Fields"
#~ msgstr "கிடைக்கும் புலங்கள்"
#~ msgid "Define Views"
#~ msgstr "காட்சிகளை குறிப்பிடு"
#~ msgid "Define New View"
#~ msgstr "புதிய காட்சிகளை வரையறு"
#~ msgid "_Restore Default"
#~ msgstr "_R முன்னிருப்பை மீட்டு அமைக்கவும்"
#~ msgid "_Switch to Folder"
#~ msgstr "_S அடைவுக்கு மாறு"
#~ msgid "Display the parent folder"
#~ msgstr "முதன்மை அடைவை காண்பி"
#~ msgid "Switch to _next tab"
#~ msgstr "_n அடுத்த கீற்றுக்கு மாறு"
#~ msgid "Switch to the next tab"
#~ msgstr "அடுத்த கீற்றுக்கு மாறு"
#~ msgid "Switch to _previous tab"
#~ msgstr "_p முந்தைய கீற்றுக்கு மாறு"
#~ msgid "Switch to the previous tab"
#~ msgstr " முந்தைய கீற்றுக்கு மாறு "
#~ msgid "Cl_ose current tab"
#~ msgstr "_o நடப்பு கீற்றை மூடுக"
#~ msgid "Close current tab"
#~ msgstr "நடப்பு கீற்றை மூடு"
#~ msgid "Folder '%s'"
#~ msgstr "அடைவு '%s'"
#~ msgid "Failed to load part '%s'"
#~ msgstr "பகுதி '%s' ஐ ஏற்றுவது தோல்வி"
#~ msgid "Proxy Settings"
#~ msgstr "பதிலாள் அமைவுகள்"
#~ msgid "_Use system defaults"
#~ msgstr "கணினி இயல்பானதை பயன்படுத்து (_U)"
#~ msgid "_Direct connection to the Internet"
#~ msgstr "இணையத்துக்கு நேரடி இணைப்பு (_D)"
#~ msgid "_Manual proxy configuration:"
#~ msgstr "கைமுறை பதிலாள் அமைப்பு (_M):"
#~ msgid "_Secure HTTP Proxy:"
#~ msgstr "பாதுகாப்பான ஹெச்டிடிபி பதிலாள் (_S):"
#~ msgid "No _Proxy for:"
#~ msgstr "பதிலாள் இல்லை இதற்கு (_P):"
#~ msgid "Use Authe_ntication"
#~ msgstr "உண்மைபடுத்தலை பயன்செய் (_n)"
#~ msgid "Us_ername:"
#~ msgstr "பயனீட்டாளர் பெயர் (_e):"
#~ msgid "Pass_word:"
#~ msgstr "கடவுச்சொல் (_w):"
#~ msgid "Close message window."
#~ msgstr "செய்தி சாளரத்தை மூடவும்"
#~ msgid "Would you like to close the message window?"
#~ msgstr "செய்தி சாளரத்தை மூட விருப்பமா?"
#~ msgid "No writable calendar is available."
#~ msgstr "எழுதக்கூடிய நாட்காட்டி ஏதும் இல்லை"
#~ msgid "Could not open %s: Unknown error"
#~ msgstr "%s ஐ திறக்க முடியவில்லை: தெரியாத தவறு"
#~ msgid "Define Views..."
#~ msgstr "காட்சியை அறிதியிடு..."
#~ msgid "Create or edit views"
#~ msgstr "காட்சிகளை உருவாக்கு அல்லது திருத்து"
#~ msgid "Not part of certificate"
#~ msgstr "சான்றிதழின் பகுதி இல்லை"
#~ msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
#~ msgstr "இந்த சான்றிதழ் கீழ்கண்ட பயன் பாட்டுக்காக சரிபார்க்கப்பட்டது:"
#~ msgid "SSL Client Certificate"
#~ msgstr "SSL இரவலன் சான்றிதழ்"
#~ msgid "SSL Server Certificate"
#~ msgstr "SSL சான்றிதழ் சேவகன்"
#~ msgid "Email Signer Certificate"
#~ msgstr "மின்னஞ்சல் சான்றிதழ் கையொப்பம்"
#~ msgid "Email Recipient Certificate"
#~ msgstr "மின்னஞ்சல் பெறுபவர் சான்றிதழ்"
#~ msgid "Issued To"
#~ msgstr "வழங்கப்பட்ட நபர்"
#~ msgid "Common Name (CN)"
#~ msgstr "பொது பெயர் (CN)"
#~ msgid "Organization (O)"
#~ msgstr "நிறுவனம் (O)"
#~ msgid "Organizational Unit (OU)"
#~ msgstr "நிறுவன பகுதி (OU)"
#~ msgid "Validity"
#~ msgstr "செல்லுபடி"
#~ msgid "Issued On"
#~ msgstr "வழங்கப்பட்ட தேதி"
#~ msgid "Expires On"
#~ msgstr "காலாவதியாகும் தேதி"
#~ msgid "Fingerprints"
#~ msgstr "கைரேகைகள்"
#~ msgid "Certificate Hierarchy"
#~ msgstr "சான்றிதழ் வரிசை"
#~ msgid "Certificate Fields"
#~ msgstr "சான்றிதழ் புலங்கள்"
#~ msgid "Field Value"
#~ msgstr "புலத்தின் மதிப்பு"
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "விவரம்"
#~ msgid "Version"
#~ msgstr "பதிப்பு"
#~ msgid "Version 1"
#~ msgstr "பதிப்பு 1"
#~ msgid "Version 2"
#~ msgstr "பதிப்பு 2"
#~ msgid "Version 3"
#~ msgstr "பதிப்பு 3"
#~ msgid "PKCS #1 MD2 With RSA Encryption"
#~ msgstr "PKCS #1 MD2 உடன் RSA குறிமுறையாக்கம்"
#~ msgid "PKCS #1 MD5 With RSA Encryption"
#~ msgstr "PKCS #1 MD5 உடன் RSA குறிமுறையாக்கம்"
#~ msgid "PKCS #1 SHA-1 With RSA Encryption"
#~ msgstr "PKCS #1 SHA-1 உடன் RSA குறிமுறையாக்கம்"
#~ msgid "PKCS #1 SHA-256 With RSA Encryption"
#~ msgstr "PKCS #1 SHA-256 உடன் RSA குறிமுறையாக்கம்"
#~ msgid "PKCS #1 SHA-384 With RSA Encryption"
#~ msgstr "PKCS #1 SHA-384 உடன் RSA குறிமுறையாக்கம்"
#~ msgid "PKCS #1 SHA-512 With RSA Encryption"
#~ msgstr "PKCS #1 SHA-512 உடன் RSA குறிமுறையாக்கம்"
#~ msgid "PKCS #1 RSA Encryption"
#~ msgstr "PKCS #1 RSA குறிமுறையாக்கம்"
#~ msgid "Certificate Key Usage"
#~ msgstr "சான்றிதழ் சாவி பயன்பாடு"
#~ msgid "Netscape Certificate Type"
#~ msgstr "நெட்ஸ்கேப் சான்றிதழ் வகை"
#~ msgid "Certificate Authority Key Identifier"
#~ msgstr "சான்றிதழ் உரிமம் முக்கிய அடையாளம் காட்டி"
#~ msgid "Object Identifier (%s)"
#~ msgstr "பொருள் அடையாங்காணி (%s)"
#~ msgid "Algorithm Identifier"
#~ msgstr "படிமுறை அடையாளங்காணி"
#~ msgid "Algorithm Parameters"
#~ msgstr "படிமுறை அளவுரு"
#~ msgid "Subject Public Key Info"
#~ msgstr "தலைப்பு பொதுவிசை தகவல்"
#~ msgid "Subject Public Key Algorithm"
#~ msgstr "தலைப்பு பொது விசை படிமுறை"
#~ msgid "Subject's Public Key"
#~ msgstr "தலைப்பின் பொது விசை"
#~ msgid "Error: Unable to process extension"
#~ msgstr "பிழை: விரிவாக்கத்தை செயல்படுத்த முடியவில்லை"
#~ msgid "Object Signer"
#~ msgstr "பொருள் கையொப்பம்"
#~ msgid "SSL Certificate Authority"
#~ msgstr "SSL சான்றிதழ் உரிமம்"
#~ msgid "Email Certificate Authority"
#~ msgstr "மின்னஞ்சல் சான்றிதழ் உரிமமுள்ளவர்"
#~ msgid "Signing"
#~ msgstr "கையொப்பமிடுகிறது"
#~ msgid "Non-repudiation"
#~ msgstr "மறுப்பு இல்லை"
#~ msgid "Key Encipherment"
#~ msgstr "விசைஇன்மை"
#~ msgid "Data Encipherment"
#~ msgstr "தகவலின்மை"
#~ msgid "Key Agreement"
#~ msgstr "முக்கிய ஒப்பந்தம்"
#~ msgid "Certificate Signer"
#~ msgstr "சான்றிதழ் கையொப்பமிடுபவர்"
#~ msgid "CRL Signer"
#~ msgstr "CRL கையொப்பம்"
#~ msgid "Critical"
#~ msgstr "சிக்கல்"
#~ msgid "Not Critical"
#~ msgstr "சிக்கல் இல்லை"
#~ msgid "Extensions"
#~ msgstr "விரிவாக்கம்"
#~ msgid "%s = %s"
#~ msgstr "%s = %s"
#~ msgid "Certificate Signature Algorithm"
#~ msgstr "சான்றிதழ் கையொப்ப படிமுறை"
#~ msgid "Issuer"
#~ msgstr "வழங்கியவர்"
#~ msgid "Issuer Unique ID"
#~ msgstr "வழங்கியவரின் தனிப்பட்ட அடையாளம்"
#~ msgid "Subject Unique ID"
#~ msgstr "தலைப்பின் தனி அடையாளம்"
#~ msgid "Certificate Signature Value"
#~ msgstr "சான்றிதழ் கையொப்ப மதிப்பு"
#~ msgid ""
#~ "Evolution does not support calendar reminders with\n"
#~ "email notifications yet, but this reminder was\n"
#~ "configured to send an email. Evolution will display\n"
#~ "a normal reminder dialog box instead."
#~ msgstr ""
#~ "எவல்யூஷன்னில் மின்னஞ்சலோடு கூடிய நாள் நினைவூட்டல் வசதி \n"
#~ "இல்லை. ஆனால் இதில் மின்னஞ்சல் \n"
#~ "அனுப்பும் வசதி அமைக்கப்பட்டுள்ளது, எவல்யூஷன் \n"
#~ "சாதாரண நினைவூட்டல் உரையாடல் பெட்டியை காண்பிக்கும்."
#~ msgid "Save draft"
#~ msgstr "வரைவை சேமி"
#~ msgid "Email Settings"
#~ msgstr "மின் அஞ்சல் அமைவுகள்"
#~ msgid "Configure email accounts"
#~ msgstr "மின்னஞ்சல் கணக்களை வடிவமைக்கவும்"
#~ msgid "Save name format for drag-and-drop operation"
#~ msgstr "இழுத்து விடுதல் செயல்பாட்டுக்கு பெயர் வடிவத்தைச் சேமிக்கவும்"
#~ msgid ""
#~ "Can be either 2 to use current date and time or any other value for sent "
#~ "date of the message. This has a meaning only when dropping just one "
#~ "message."
#~ msgstr ""
#~ "இவை இரண்டில் ஒன்று தற்போதைய தேதி மற்றூம் நேரத்தைப் பயன்படுத்தவோ அல்லது செய்தியின் "
#~ "அனுப்பிய தேதிக்கான மற்ற மதிப்புக்காகப் பயன்படுத்தவோ இருக்கலாம். ஒரு செய்தியை அனுப்பும் "
#~ "போது மட்டுமே இது அர்த்தமுள்ளதாகும்."
#~ msgid "Search for the sender photo in local address books"
#~ msgstr "உள்ளமை முகவரி புத்தகத்தில் அனுப்புனர் படத்தை தேடு."
#~ msgid "This option would help in improving the speed of fetching."
#~ msgstr "இந்த தேர்வு கொண்டு வரும் வேகத்தை அதிகப்படுத்தும்."
#~ msgid "No mail service found with UID '%s'"
#~ msgstr "'%s' என்ற UID கொண்டுள்ள அஞ்சல் சேவை இல்லை"
#~ msgid "UID '%s' is not a mail transport"
#~ msgstr "'%s' என்ற UID ஒரு அஞ்சல் போக்குவரத்து முறைமை இல்லை"
#~ msgid "S_earch for sender photograph only in local address books"
#~ msgstr " உள்ளமை முகவரி புத்தகங்களில் மட்டும் அனுப்புனர் படத்தை தேடுக (_e)"
#~ msgid ""
#~ "This will mark all messages as read in the selected folder and its "
#~ "subfolders."
#~ msgstr ""
#~ "இது தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட அடைவு மற்றும் அதன் துணை அடைவுகளில் அனைத்து செய்திகளையும் "
#~ "படித்ததாக குறிக்கும்."
#~ msgid ""
#~ "Cannot find a corresponding account in the org.gnome.OnlineAccounts "
#~ "service from which to obtain an authentication token."
#~ msgstr ""
#~ "உறுதிபடுத்தல் டோக்கன் வாங்க இணையாக கணக்கு ஒன்றை ஆர்க்.க்னோம்.ஆன்லை அக்கவுண்ட்ஸ் சேவையில் "
#~ "கண்டு பிடிக்க முடியவில்லை."
#~ msgid "OAuth"
#~ msgstr "ஓஆத்"
#~ msgid "Mark All Read"
#~ msgstr "அனைத்தையும் படித்தது என குறிக்கவும்"
#~ msgid "Mark all messages in a folder as read."
#~ msgstr "அடைவில் உள்ள அனைத்து செய்திகளும் படித்ததாக குறி."
#~ msgid "Start in \"express\" mode"
#~ msgstr "எக்ஸ்ப்ரஸ் பாங்கில் துவக்கு"
#~ msgid "Week start"
#~ msgstr "வாரம் துவங்குகிறது"
#~ msgid "Work days"
#~ msgstr "வேலை நாட்கள்"
#~ msgid "Days on which the start and end of work hours should be indicated"
#~ msgstr "ஆரம்ப மற்றும் முடிவு வேலை நேரத்தின் நாட்களை குறிப்பிட வேண்டும்."
#~ msgid "Whether disable ellipsizing feature of folder names in side bar."
#~ msgstr "பக்க பட்டியில் அடைவு பெயர்களை அடைப்பில் அமைப்பதை முடமாக்க வேண்டுமா."
#~ msgid ""
#~ "Load images for HTML messages over HTTP(S). Possible values are: \"0\" - "
#~ "Never load images off the net. \"1\" - Load images in messages from "
#~ "contacts. \"2\" - Always load images off the net."
#~ msgstr ""
#~ "HTML செய்திகளுக்கு ஹெச்டிடிபி(s) வழியாக பிம்பங்களை ஏற்றுக. மதிப்புகள்: \"0\" - "
#~ "ஒருபோதும் வலையிலிருந்து பிம்பங்களை ஏற்றாதே.\"1\" - அஞ்சல் தொடர்புகளிலிருந்து "
#~ "பிம்பங்களை ஏற்று. \"2\" - எப்போதும் பிம்பங்களை வலையிலிருந்து ஏற்று."
#~ msgid "State of message headers in paned view"
#~ msgstr "பலக காட்சியில் செய்தி தலைகளின் நிலை"
#~ msgid ""
#~ "Describes whether message headers in paned view should be collapsed or "
#~ "expanded by default. \"0\" = expanded and \"1\" = collapsed"
#~ msgstr ""
#~ "பலக காட்சியில் செய்தி தலைகள் சுருக்கி இருக்க வேண்டுமா அல்லது விரித்து இருக்க "
#~ "வேண்டுமா என்று விவரிக்கிறது \"0\" =விரித்தது மற்றும் \"1\" = சுருக்கியது"
#~ msgid "Export in asynchronous mode"
#~ msgstr "ஒருங்கிணைப்பில்லா முறையில் ஏற்று"
#~ msgid ""
#~ "The number of cards in one output file in asynchronous mode, default size "
#~ "100."
#~ msgstr ""
#~ "ஒத்திசையா பாணியில் ஒரு வெளியீட்டு கோப்பில் அட்டைகளின் எண் முன்னிருப்பு அளவு 100"
#~ msgid "NUMBER"
#~ msgstr "NUMBER"
#~ msgid "In async mode, output must be file."
#~ msgstr "ஒரே காலமல்லா பாங்கில் விளைவுக்கோப்பு"
#~ msgid "In normal mode, there is no need for the size option."
#~ msgstr "இயல்பான முறையில், அளவு விருப்பத்திற்கு அவசியமில்லை."
#~ msgid "The Evolution tasks have quit unexpectedly."
#~ msgstr "எதிர்பாராமல் எவல்யூஷன் வெளியேறியது"
#~ msgid "Your calendars will not be available until Evolution is restarted."
#~ msgstr "எவல்யூஷனை மீண்டும் துவக்காமல் நாள்காட்டியை பார்க்க முடியாது"
#~ msgid "The Evolution memo has quit unexpectedly."
#~ msgstr "எவல்யூஷன் குறிப்பு எதிர்பாராமல் வெளியேறியது."
#~ msgid "The Evolution calendars have quit unexpectedly."
#~ msgstr "எவல்யூஷன் நாள்காட்டிகள் எதிர்பாராமல் வெளியேறின."
#~ msgid "Error on '{0}: {1}'"
#~ msgstr "{0}: {1} இல் பிழை"
#~ msgid "Could not perform this operation on '{0}: {1}'."
#~ msgstr "'{0}: {1}' இல் இந்தச் செயலைச் செய்ய முடியவில்லை."
#~ msgid "Unable to open the calendar '%s': %s"
#~ msgstr "நாள்காட்டியை திறக்க முடியவில்லை '%s': %s"
#~ msgid "Unable to open memos in '%s': %s"
#~ msgstr "'%s' இல் குறிப்புகளை திறக்க முடியவில்லை: %s"
#~ msgid "Unable to open tasks in '%s': %s"
#~ msgstr "'%s' இல் பணியை திறக்கமுடியவில்லை: %s"
#~ msgid "Opening %s"
#~ msgstr "%sஐ திறக்கிறது"
#~ msgid "List of MIME types to check for Bonobo component viewers"
#~ msgstr "போனபோ பொருள் காட்டிகளை சோதிக்க வேண்டிய மைம்வகைகளின் பட்டியல்"
#~ msgid ""
#~ "If there isn't a builtin viewer for a particular MIME type inside "
#~ "Evolution, any MIME types appearing in this list which map to a Bonobo "
#~ "component viewer in GNOME's MIME type database may be used for displaying "
#~ "content."
#~ msgstr ""
#~ "எவல்யூஷனில் குறிப்பிட்ட மைம்வகை காட்சிக்கு உள்ளமை காட்டி இல்லையானால், இந்த பட்டியலில் "
#~ "உள்ள எந்த ஒரு மைம் வகையையும் க்னோமின் போனபோ பொருள் காட்டி ஐ பயன்படுத்தி "
#~ "உள்ளடக்கங்களை காட்ட முடியும்."
#~ msgid "Loading calendars"
#~ msgstr "நாள்காட்டிகள் ஏற்றப்படுகிறன"
#~ msgid "IMAP Headers"
#~ msgstr "IMAP தலைப்புகள்"
#~ msgid ""
#~ "Select a predefined set of IMAP headers to fetch.\n"
#~ "Note, larger sets of headers take longer to download."
#~ msgstr ""
#~ "பெறுவதற்கு, முன்வரையறுக்கப்பட்ட IMAP மேற்குறிப்புகளின் தொகுப்பைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்.\n"
#~ "பெரிய மேற்குறிப்புகளின் தொகுப்புகளைப் பதிவிறக்க அதிக நேரம் ஆகும் என்பதை நினைவில் "
#~ "கொள்ளவும்."
#~ msgid "_Fetch All Headers"
#~ msgstr "எல்லா தலைப்புகளையும் கொண்டு வருக (_F)"
#~ msgid "_Basic Headers (fastest)"
#~ msgstr "அடிப்படைத் தலைப்புகள் (வேகமானது) (_B) "
#~ msgid "Use this if you are not filtering any mailing lists."
#~ msgstr "அஞ்சல் பட்டியல்கள் அடிப்படையான வடிப்பிகள் இல்லையானால் இதை தேர்ந்தெடுக்கவும்."
#~ msgid "Basic and _Mailing List Headers (default)"
#~ msgstr "அடிப்படை மற்றும் அஞ்சல் பட்டியல் தலைப்புகள் (முன்னிருப்பு) (_M)"
#~ msgid "Custom Headers"
#~ msgstr "தனிப்பயன் தலைப்புகள்"
#~ msgid ""
#~ "Specify any extra headers to fetch in addition to the predefined set of "
#~ "headers selected above."
#~ msgstr ""
#~ "மேலே தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட முன்வரையறுக்கப்பட்ட மேற்குறிப்புகளுடன் கூடுதலாக கூடுதலாக "
#~ "ஏதேனும் மேற்குறிப்புகள் இருந்தால் பெறுவதற்கு அவற்றையும் குறிப்பிடவும்."
#~ msgid "_Inspect..."
#~ msgstr "ஆய்வு செய் (_I)..."
#~ msgid "Inspect the HTML content (debugging feature)"
#~ msgstr "HTML உள்ளடக்கத்தை ஆய்வு செய் (வழுநீக்கல் அம்சம்)"
#~ msgid "Could not publish calendar: Calendar backend no longer exists"
#~ msgstr "நாள்காட்டியை வெளியிட முடியவில்லை. நாள்காட்டி பின்னகம் இருப்பில் இல்லை"
#~ msgid "Certificate Viewer: %s"
#~ msgstr "சான்றிதழ் காட்டி: %s"
#~ msgid "Cannot create a new event"
#~ msgstr "ஒரு புதிய நிகழ்வினை உருவாக்க முடியவில்லை"
#~ msgid ""
#~ "'{0}' is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a "
#~ "different calendar from the side bar in the Calendar view."
#~ msgstr ""
#~ "'{0}' என்பது படிக்கமட்டுமேயான நாள்காட்டி. அதை மாற்ற முடியாது. தயை செய்து வேறொரு "
#~ "நாள்காட்டியை நாள்காட்டி பார்வையில் பக்க பலகத்தில் இருந்து தேர்ந்தெடுக்கவும்."
#~ msgid "Cannot open source \"{1}\"."
#~ msgstr "மூலம் \"{1}\" ஐ திறக்க முடியவில்லை"
#~ msgid "Could not perform this operation."
#~ msgstr "இந்தச் செயலைச் செய்ய முடியவில்லை."
#~ msgid "Delete remote calendar &quot;{0}&quot;?"
#~ msgstr "&quot;{0}&quot; என்ற தொலைநிலை நாள்காட்டியை நீக்க வேண்டுமா?"
#~ msgid "Delete remote memo list &quot;{0}&quot;?"
#~ msgstr "&quot;{0}&quot; என்ற தொலைநிலை குறிப்புப் பட்டியலை நீக்க வேண்டுமா?"
#~ msgid "Delete remote task list &quot;{0}&quot;?"
#~ msgstr "&quot;{0}&quot; என்ற தொலைநிலை பணிப் பட்டியலை நீக்க வேண்டுமா?"
#~ msgid "Path:"
#~ msgstr "பாதை:"
#~ msgid "SpamAssassin client binary"
#~ msgstr "ஸ்பாம் அஸாஸின் சார்ந்தோன் இருமம்"
#~ msgid "SpamAssassin daemon binary"
#~ msgstr "ஸ்பாம் அஸாஸின் கிங்கரன் இருமம்"
#~ msgid "Use SpamAssassin daemon and client (spamc/spamd)."
#~ msgstr "ஸ்பாம் அஸாஸின் கிங்கரன் மற்றும் சார்ந்தோன் (spamc/spamd) ஐ பயன்படுத்து."
#~ msgid "No mail exchanger record for '%s'"
#~ msgstr "'%s' என்ற மதிப்பிற்கு அஞ்சல் பரிமாற்றப் பதிவு இல்லை"
#~ msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
#~ msgstr "தற்காலிகமாக '%s' ஐத் தீர்க்க முடியவில்லை"
#~ msgid "Error resolving '%s'"
#~ msgstr "'%s' ஐத் தீர்ப்பதில் பிழை"
#~ msgid "No authoritative name server for '%s'"
#~ msgstr "'%s' என்ற மதிப்பிற்கு அங்கீகரிக்கும் பெயர் இல்லை"
#~ msgid "Sent Messages"
#~ msgstr "செய்திகளை அனுப்புக"
#~ msgid "A_ccept"
#~ msgstr "_c ஏற்க"
#~ msgid "Proxy _Logout"
#~ msgstr "பதிலாள் வெளியேறு (_L)"
#~ msgid "Unknown error."
#~ msgstr "தெரியாத பிழை."
#~ msgid "File is not a valid .desktop file"
#~ msgstr "கோப்பு செல்லுபடியாகும் .desktop கோப்பு இல்லை."
#~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
#~ msgstr "அடையாளம் தெரியாத மேல்மேசை கோப்பு பதிப்பு '%s'"
#~ msgid "Starting %s"
#~ msgstr "%s துவக்குகிறது"
#~ msgid "Application does not accept documents on command line"
#~ msgstr "கட்டளை வரியில் இந்த பயன்பாடு ஆவணங்களை ஏற்காது"
#~ msgid "Unrecognized launch option: %d"
#~ msgstr "அடையாளம் தெரியாத துவக்க தேர்வு: %d"
#~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
#~ msgstr "ஆவண யூஆர்ஐகளை 'Type=Link' மேல்மேசை உள்ளீட்டுக்கு அளிக்க இயலாது."
#~ msgid "Not a launchable item"
#~ msgstr "துவக்க முடியாத உருப்படி"
#~ msgid "Disable connection to session manager"
#~ msgstr "அமர்வு மேலாளருக்கு இணைப்பை செயல்நீக்கு"
#~ msgid "Specify file containing saved configuration"
#~ msgstr "சேமித்த அமைப்பை கொண்ட கோப்பை குறிப்பிடுக"
#~ msgid "FILE"
#~ msgstr "FILE"
#~ msgid "Specify session management ID"
#~ msgstr "அமர்வு மேலாண்மை அடையாளத்தை குறிப்பிடவும்"
#~ msgid "ID"
#~ msgstr "ID"
#~ msgid "Session management options:"
#~ msgstr "அமர்வு மேலாண்மை தேர்வுகள்:"
#~ msgid "Show session management options"
#~ msgstr "அமர்வு மேலாண்மை தேர்வுகளைக் காண்பி"
#~ msgid "5"
#~ msgstr "5"
#~ msgid "Anonymously"
#~ msgstr "அனாமதேயமாக"
#~ msgid "B_rowse this book until limit reached"
#~ msgstr "வரையரை வரும் வரை இந்த புத்தகத்தை பார்வையிடு (_r)"
#~ msgid "Lo_gin:"
#~ msgstr "உள்நுழை (_g):"
#~ msgid "One"
#~ msgstr "ஒன்று"
#~ msgid "S_earch filter:"
#~ msgstr "வடிப்பியை தேடு (_e): "
#~ msgid "Search Filter"
#~ msgstr "தேடும் வடிப்பி"
#~ msgid ""
#~ "Search filter is the type of object to be searched for. If this is not "
#~ "modified, the default search will be performed on the type \"person\"."
#~ msgstr ""
#~ "தேடல் வடிகட்டி என்பது தேடும்போது தேடும் பொருட்களின் வகை. இதை மாற்றாவிட்டால் "
#~ "முன்னிருப்பு தேடல் \"person\" வகை (தனிமனிதன்) ஆகிவிடும்."
#~ msgid "Ser_ver:"
#~ msgstr "சேவகன் (_v):"
#~ msgid "Sub"
#~ msgstr "துணை"
#~ msgid "Supported Search Bases"
#~ msgstr "தேடல் அடிப்படைக்கான ஆதரவு"
#~ msgid "Use secure _connection:"
#~ msgstr "பாதுகாப்பான இணைப்பை பயன்படுத்து (_c):"
#~ msgid "_Download limit:"
#~ msgstr "பதிவிறக்க எல்லை (_D):"
#~ msgid "_Find Possible Search Bases"
#~ msgstr "இயன்ற அடிப்படை தேடல் கண்டறி (_F)"
#~ msgid "_Login method:"
#~ msgstr "உள் நுழையும் முறை (_L):"
#~ msgid "_Search scope:"
#~ msgstr "தேடல் எல்லை (_S):"
#~ msgid "_Timeout:"
#~ msgstr "கால தாமதம் (_T):"
#~ msgid ""
#~ "Currently you can only access the GroupWise System Address Book from "
#~ "Evolution. Please use some other GroupWise mail client once to get your "
#~ "GroupWise Frequent Contacts and Groupwise Personal Contacts folders."
#~ msgstr ""
#~ "தற்போது நீங்கள் க்ரூப்வைஸ் பாணி முகவரி புத்தகத்தை மட்டுமே எவல்யூஷன் இருந்து அணுக "
#~ "இயலும். ஆகவே தயை செய்து வேறு க்ரூப்வைஸ் அஞ்சல் நிரலை ஒரு முறை பயன்படுத்துங்கள். "
#~ "அதனால் க்ரூப்வைஸ் அடிக்கடி தொடர்புகள், மற்றும் தனிப்பட்ட தொடர்புகள் அடைவுகள் "
#~ "கிடைக்கபெறும்."
#~ msgid "GroupWise Address book creation:"
#~ msgstr "குழு வாரியாக முகவரி புத்தகம் உருவாக்கம்:"
#~ msgid "Some features may not work properly with your current server"
#~ msgstr "உங்களது தற்போதைய சேவயகத்துடன் சில அமைப்புகள் வேலை செய்யா"
#~ msgid ""
#~ "You are connecting to an unsupported GroupWise server and may encounter "
#~ "problems using Evolution. For best results the server should be upgraded "
#~ "to a supported version"
#~ msgstr ""
#~ "ஆதரவில்லாத க்ரூப்வைஸ் சேவயகத்துக்கு நீங்கள் இணைகிறீர்கள். எவலுஷன் பயன்படுத்துவதில் சில "
#~ "பிரச்சினைகள் நேரலாம். நல்லபடி நடக்க சேவையகத்தை ஆதரவுள்ள பதிப்புக்கு மேம்படுத்தவும். "
#~ msgid "Couldn't get list of address books: %s"
#~ msgstr "முகவரி புத்தகங்களின் பட்டியல் கிடைக்கவில்லை: %s"
#~ msgid "Some features may not work properly with your current server."
#~ msgstr "உங்கள் நடப்பு சேவையகத்தில் சில அம்சங்கள் வேலை செய்யாது."
#~ msgid ""
#~ "You are connecting to an unsupported GroupWise server and may encounter "
#~ "problems using Evolution. For best results, the server should be upgraded "
#~ "to a supported version."
#~ msgstr ""
#~ "ஆதரவில்லாத க்ரூப்வைஸ் சேவயகத்துக்கு நீங்கள் இணைகிறீர்கள். எவலுஷன் பயன்படுத்துவதில் சில "
#~ "பிரச்சினைகள் நேரலாம். நல்லபடி நடக்க சேவையகத்தை ஆதரவுள்ள பதிப்புக்கு மேம்படுத்தவும். "
#~ msgid "_Type:"
#~ msgstr "வகை (_T):"
#~ msgid "Sh_ow reminder notifications"
#~ msgstr "_o நினைவூட்டல் அறிவிப்புகளை காண்பி"
#~ msgid "You are acting on behalf of %s"
#~ msgstr "%s சார்பாக நீங்கள் வேலை செய்கிறீர்கள்"
#~ msgid "ID of the socket to embed in"
#~ msgstr "உள்ளமைக்க பொருத்தியின் ஐடி"
#~ msgid "socket"
#~ msgstr "பொருத்தி"
#~ msgid "Please enter your full name."
#~ msgstr "தயவு செய்து உங்கள் முழு பெயரை உள்ளிடுக."
#~ msgid "Please enter your email address."
#~ msgstr "தயை செய்து உங்கள் மின்னஞ்சல் முகவரியை உள்ளிடுக."
#~ msgid "The email address you have entered is invalid."
#~ msgstr "நீங்கள் உள்ளிட்ட மின்னஞ்சல் முகவரி செல்லுபடியாகாது"
#~ msgid "Please enter your password."
#~ msgstr "தயவு செய்து உங்கள் கடவுச்சொல்லை உள்ளிடவும்:"
#~ msgid "CalDAV"
#~ msgstr "CalDAV"
#~ msgid "Always (SSL)"
#~ msgstr "எப்போதும் (SSL)"
#~ msgid "When possible (TLS)"
#~ msgstr "இயன்றபோது (TLS)"
#~ msgid "Personal details:"
#~ msgstr "தனிப்பட்ட விவரங்கள்: "
#~ msgid "Email address:"
#~ msgstr "மின்னஞ்சல் முகவரி:"
#~ msgid "Details:"
#~ msgstr "விவரங்கள்:"
#~ msgid "Server type:"
#~ msgstr "சேவையக வகை: "
#~ msgid "Server address:"
#~ msgstr "சேவையக முகவரி:"
#~ msgid "Use encryption:"
#~ msgstr "குறியாக்கத்தை பயன்படுத்துக:"
#~ msgid ""
#~ "To use the email application you'll need to setup an account. Put your "
#~ "email address and password in below and we'll try and work out all the "
#~ "settings. If we can't do it automatically you'll need your server details "
#~ "as well."
#~ msgstr ""
#~ "மின்னஞ்சல் நிரலை பயன்படுத்த நீங்கள் ஒரு கணக்கை அமைக்க வேண்டும். கீழே உங்கள் மின்னஞ்சல் "
#~ "முகவரி மற்றும் கடவுச்சொல்லை உள்ளிடவும். நாங்கள் அமைப்பை கண்டுபிடிக்க முயற்சி "
#~ "செய்கிறொம். நாங்கள் இதை தானியங்கியாக செய்ய முடியாவிட்டால் நீங்கள் சேவையக விவரங்களை தர "
#~ "வேண்டி இருக்கும்."
#~ msgid ""
#~ "Sorry, we can't work out the settings to get your mail automatically. "
#~ "Please enter them below. We've tried to make a start with the details you "
#~ "just entered but you may need to change them."
#~ msgstr ""
#~ "மன்னிக்கவும், உங்கள் மின்னஞ்சல்களை பெற அமைப்புகளை எங்களால் அமைக்க முடியவில்லை. தயை "
#~ "செய்து அவற்றை கீழே உள்ளிடுக. நீங்கள் கொடுத்த விவரங்களுடன் நாங்கள் முயற்சி செய்தோம். ஆனால் "
#~ "நீங்கள் அவற்றை மாற்ற வேன்டி இருக்கும் ."
#~ msgid "You can specify more options to configure the account."
#~ msgstr "நீங்கள் கணக்கை கட்டமைக்க மேலும் தேர்வுகளை குறிக்கலாம்."
#~ msgid ""
#~ "Now we need your settings for sending mail. We've tried to make some "
#~ "guesses but you should check them over to make sure."
#~ msgstr ""
#~ "இப்போது நீங்கள் அஞ்சல்களை அனுப்ப அமைப்புகள் தேவ்வை. நாங்கள் சில ஊகங்களை செய்தோம். ஆனால் "
#~ "நீங்கள் அவற்றை சரி பார்க்க வேண்டி இருக்கும்."
#~ msgid "You can specify your default settings for your account."
#~ msgstr "உங்கள் கணக்குக்கு முன்னிருப்பு அமைப்பை நீங்கள் குறிப்பிடலாம்."
#~ msgid ""
#~ "Time to check things over before we try and connect to the server and "
#~ "fetch your mail."
#~ msgstr ""
#~ "நாங்கள் சேவ்வையகத்துக்கு இணத்து அஞ்சல்களை பெறுமுன் ஒரு முறை அமைப்புகளை சோதித்து "
#~ "விடலாம்."
#~ msgid "Next - Receiving mail"
#~ msgstr "அடுத்து - மின்னஞ்சல் பெறப்படுகிறது"
#~ msgid "Receiving mail"
#~ msgstr "மின்னஞ்சல் பெறப்படுகிறது"
#~ msgid "Next - Sending mail"
#~ msgstr "அடுத்து - மின்னஞ்சல் அனுப்பப்படுகிறது"
#~ msgid "Back - Identity"
#~ msgstr "பின்செல் - அடையாளம்"
#~ msgid "Next - Receiving options"
#~ msgstr "அடுத்து - பெறும் தேர்வுகள்"
#~ msgid "Receiving options"
#~ msgstr "பெறும் தேர்வுகள்"
#~ msgid "Back - Receiving mail"
#~ msgstr "பின்செல் - மின்னஞ்சல் பெறப்படுகிறது"
#~ msgid "Next - Review account"
#~ msgstr "அடுத்து - கணக்கை மறு பார்வையிட"
#~ msgid "Next - Defaults"
#~ msgstr "அடுத்து - முன்னிருப்புகள்"
#~ msgid "Back - Receiving options"
#~ msgstr "பின்செல் - பெறும் தேர்வுகள்"
#~ msgid "Back - Sending mail"
#~ msgstr "பின்செல் - மின்னஞ்சல் அனுப்பப்படுகிறது"
#~ msgid "Review account"
#~ msgstr "கணக்கை மறு பார்வையிட"
#~ msgid "Finish"
#~ msgstr "முடி"
#~ msgid "Back - Sending"
#~ msgstr "பின்செல் - அனுப்புகிறது"
#~ msgid "Setup Google contacts with Evolution"
#~ msgstr "கூகுள் தொடர்புகள் ஐ எவலூஷனுக்கு சேர்."
#~ msgid "Setup Google calendar with Evolution"
#~ msgstr "எவல்யூஷன் க்கு கூகுள் நாள்காட்டி சேர்."
#~ msgid "Google account settings:"
#~ msgstr "கூகுள் கணக்கு அமைப்புகள் :"
#~ msgid "Setup Yahoo calendar with Evolution"
#~ msgstr "எவல்யூஷன் உடன் யாஹூ நாள்காட்டி அமை"
#~ msgid ""
#~ "Yahoo calendars are named as firstname_lastname. We have tried to form "
#~ "the calendar name. So please confirm and re-enter the calendar name if it "
#~ "is not correct."
#~ msgstr ""
#~ "யாஹூ நள்காட்டிகளில் முதல் பெயர் கடைசிப்பெயர் என்று இருக்கும். நாள்காட்டி பெயரை நாங்கள் "
#~ "செய்ய முயற்ச்சித்தோம். தயை செய்து அதை உறுதிப்படுத்தவும்; சரியில்லை எனில் சரியாக "
#~ "உள்ளிடவும்."
#~ msgid "Yahoo account settings:"
#~ msgstr "யாஹூ கணக்கு அமைப்புகள்: "
#~ msgid "Yahoo Calendar name:"
#~ msgstr "யாஹூ நாள்காட்டி பெயர்: "
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "கடவுச்சொல்:"
#~ msgid "Close Tab"
#~ msgstr "கீற்று மூடவும்"
#~ msgid "Account Wizard"
#~ msgstr "கணக்கு தொகுப்பி"
#~ msgid "Evolution account assistant"
#~ msgstr "எவல்யூஷன் கணக்கு உதவி"
#~ msgid "Modify %s..."
#~ msgstr "%s ஐ மாற்றியமை..."
#~ msgid "Add a new account"
#~ msgstr "புதிய கணக்கு சேர்"
#~ msgid "Account management"
#~ msgstr "கணக்கு மேலாண்மை"
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "அமைப்புகள்"
#~ msgid "List of calendars to load"
#~ msgstr "ஏற்றவேண்டிய நாட்காட்டிகளின் பட்டியல்"
#~ msgid "List of memo lists to load"
#~ msgstr "ஏற்றவேண்டிய நினைவூட்டல் பட்டியல்"
#~ msgid "List of selected calendars"
#~ msgstr "தேர்ந்தெடுத்த நாட்காட்டிகளின் பட்டியல்"
#~ msgid "List of selected memo lists"
#~ msgstr "தேர்வு செய்த நினைவூட்டல் பட்டியல்கள்"
#~ msgid "List of selected task lists"
#~ msgstr "தேர்வு செய்த பணி பட்டியல்"
#~ msgid "List of task lists to load"
#~ msgstr "பணிகளின் பட்டியல்களை ஏற்று"
#~ msgid "Configuration version"
#~ msgstr "கட்டமைப்பு பதிப்பு"
#~ msgid "Last upgraded configuration version"
#~ msgstr "கடைசியாக மேம்படுத்தப்பட்ட கட்டமைப்பு பதிப்பு"
#~ msgid ""
#~ "The configuration version of Evolution, with major/minor/configuration "
#~ "level (for example \"2.6.0\")."
#~ msgstr ""
#~ "major/minor/configuration நிலையில், எவல்யூஷனின் கட்டமைப்பு பதிப்பு(எடுத்துக்காட்டு "
#~ "\"2.6.0\")."
#~ msgid ""
#~ "The last upgraded configuration version of Evolution, with major/minor/"
#~ "configuration level (for example \"2.6.0\")."
#~ msgstr ""
#~ "பெரும்பாலும்/குறைந்த/ கட்டமைப்பு நிலைகளில் எவல்யூஷனின் கடைசி மேம்படுத்தப்பட்ட "
#~ "கட்டமைப்பு , (எடுத்துக்காட்டு \"2.6.0\")."
#~ msgid "Display only message texts not exceeding certain size"
#~ msgstr "குறித்த அளவுக்கு மீறாத உரை உள்ள செய்திகளை மட்டுமே காண்பி"
#~ msgid "Enable local folders"
#~ msgstr "உள் அடைவுகளை செயல்படுத்து"
#~ msgid "Enable search folders on startup."
#~ msgstr "துவக்கத்தில் கோப்புகளை தேடுதல் - செயல்படுத்து அல்லது செயல்நீக்கு."
#~ msgid ""
#~ "Enable to display only message texts not exceeding size defined in "
#~ "'message_text_part_limit' key."
#~ msgstr ""
#~ "'செய்தி_உரை_பகுதி_வரையறை' விசையில் குறீத்த அளவுக்கு மீறாத உரை கொண்ட செய்திகளை "
#~ "மட்டுமே காட்ட செயலாக்கு"
#~ msgid "Message text limit for display"
#~ msgstr "காட்சிக்கு செய்தி உரையின் வரையரை"
#~ msgid "Message-display style (\"normal\", \"full headers\", \"source\")"
#~ msgstr "செய்தி தோன்றும் தோற்றம் (\"normal\", \"full headers\", \"source\")"
#~ msgid ""
#~ "This decides the max size of the message text that will be displayed "
#~ "under Evolution, specified in terms of KB. The default is 4096 (4MB). "
#~ "This value is used only when 'force_message_limit' key is activated."
#~ msgstr ""
#~ "எவலூஷனில் காட்டக்கூடிய KB இல் குறிப்பிட்டஅதிகபட்ச உரை அளவை நிர்ணயிக்கிறது. "
#~ "முன்னிருப்பு 4096 (4MB) இந்த மதிப்பு 'force_message_limit' விசை செயலாக்கப்பட்டால் "
#~ "மட்டுமே பயன்படுத்தப்படும்."
#~ msgid "FIXME"
#~ msgstr "FIXME"
#~ msgid ""
#~ "If \"true\", then beep, otherwise will play sound file when new messages "
#~ "arrive."
#~ msgstr "\"true\" எனில், பீப் செய், இல்லையெனில் செய்திகள் வரும்போது ஒலி கோப்பை வாசி."
#~ msgid "Play sound when new messages arrive."
#~ msgstr "புதிய மின்னஞ்சல் வரும் போது ஒலிக்கோப்பை இயக்கு."
#~ msgid "Could not parse S/MIME message: Unknown error"
#~ msgstr "S/MIME செய்தியை பகுக்க முடியவில்லை: தெரியாத பிழை"
#~ msgid "Could not parse PGP/MIME message: Unknown error"
#~ msgstr "PGP/மைம் செய்திகள் ஐ பகுக்க இயலவில்லை தெரியாத தவறு"
#~ msgid "Unknown error verifying signature"
#~ msgstr "கையொப்பத்தை சரிபார்க்கும் போது தெரியாத பிழை"
#~ msgid "If all conditions are met"
#~ msgstr "எல்லா நிபந்தனைகளையும் எதிர்கொண்டால்"
#~ msgid "If any conditions are met"
#~ msgstr "ஏதாவது ஒரு நிபந்தனையையும் எதிர்கொண்டால்"
#~ msgid "Enter Passphrase for %s"
#~ msgstr "%s க்கான கடவுச்சொற்களை உள்ளிடவும்"
#~ msgid "Enter Password for %s"
#~ msgstr "%s க்கான கடவுச்சொல்லை தேர்வு செய்யவும்"
#~ msgid "Enter Password"
#~ msgstr "கடவுச்சொல்லை உள்ளிடவும்"
#~ msgid "Cannot get transport for account '%s'"
#~ msgstr "கணக்கு '%s' க்கு போக்குவரத்து கிடைக்கவில்லை."
#~ msgid "Unsubscribing from folder '%s'"
#~ msgstr "அடைவு '%s' லிருந்து சந்தா நீக்குகிறது"
#~ msgid "Refreshing folder '%s'"
#~ msgstr "'%s' அடைவை புதுப்பிக்கிறது"
#~ msgid "Expunging folder '%s'"
#~ msgstr "'%s' அடைவை அழிக்கிறது"
#~ msgid "Disconnecting %s"
#~ msgstr "%s லிருந்து துண்டிக்கப்படுகிறது"
#~ msgid "Create R_ule"
#~ msgstr "விதியை உருவாக்கு (_u)"
#~ msgctxt "mail-signature"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "எதுவுமில்லை"
#~ msgid "Fil_e:"
#~ msgstr "_e கோப்பு:"
#~ msgid "Mail Configuration"
#~ msgstr "மின்னஞ்சல் அமைப்பு"
#~ msgid "Please configure the following account settings."
#~ msgstr "பின்வரும் கணக்கு அமைவுகளை கட்டமை செய்யவும்."
#~ msgid ""
#~ "Please enter information about the way you will send mail. If you are not "
#~ "sure, ask your system administrator or Internet Service Provider."
#~ msgstr ""
#~ "நீங்கள் மின்னஞ்சல் அனுப்ப விரும்பும் முறையை உள்ளிடவும்தெரியவில்லை என்றால் உங்கள் கணினி "
#~ "மேலாளரை கேட்கவும்."
#~ msgid "minu_tes"
#~ msgstr "நிமிடங்கள் (_t)"
#~ msgid "Checking for New Messages"
#~ msgstr "புதிய மின்னஞ்சலுக்காக சோதிக்கிறது"
#~ msgid "Setup Google con_tacts with Evolution"
#~ msgstr "_t கூகுள் தொடர்புகள் ஐ எவலூஷனுக்கு சேர்."
#~ msgid "Setup Google ca_lendar with Evolution"
#~ msgstr "_l எவல்யூஷன் க்கு கூகுள் நாள்காட்டி சேர்."
#~ msgid "Setup _Yahoo calendar with Evolution"
#~ msgstr "_Y எவல்யூஷன் உடன் யாஹூ நாள்காட்டி அமை"
#~ msgid "Yahoo Calen_dar name:"
#~ msgstr "_d யாஹூ நாள்காட்டி பெயர்: "
#~ msgid "Formatting Message..."
#~ msgstr "செய்தியை ஒழுங்கு செய்கிறது..."
#~ msgid "Retrieving '%s'"
#~ msgstr " `%s' ஐ மீட்டெடுக்கிறது"
#~ msgid "Unknown external-body part."
#~ msgstr "தெரியாத வெளி உடல் பகுதி"
#~ msgid ""
#~ "Evolution cannot render this email as it is too large to process. You can "
#~ "view it unformatted or with an external text editor."
#~ msgstr ""
#~ "இந்த மின்னஞ்சல் மிக பெரியதாக உள்ளதால் எவல்யூஷன் இதை வரைய இயலாது. இதை ஒழுங்கு "
#~ "செய்யாமலோ அல்லது புற உரை திருத்தியாலோ காணலாம்."
#~ msgid "Completed on"
#~ msgstr "இல் முடிந்தது"
#~ msgid "Overdue:"
#~ msgstr "கெடு முடிந்த:"
#~ msgid "by"
#~ msgstr "ஆல்"
#~ msgid "Hide _Unformatted"
#~ msgstr "ஒழுங்கு செய்யாததை மறை (_U)"
#~ msgctxt "Button"
#~ msgid "Attachment"
#~ msgstr "இணைப்பு"
#~ msgid "\"Filter Editor\" window height"
#~ msgstr "\"வடிப்பி திருத்தி\" சாளரத்தின் உயரம்"
#~ msgid "\"Filter Editor\" window maximize state"
#~ msgstr "\"வடிப்பி திருத்தி\" சாளரத்தின் பெரிதாக்கு நிலை"
#~ msgid "\"Filter Editor\" window width"
#~ msgstr "\"வடிப்பி திருத்தி\" சாளரத்தின் அகலம்"
#~ msgid "\"Folder Subscriptions\" window height"
#~ msgstr "\"அடைவுகள் சந்தாக்கள்\" சாளரத்தின் உயரம் "
#~ msgid "\"Folder Subscriptions\" window maximize state"
#~ msgstr "\"அடைவுகள் சந்தாக்கள்\" சாளரத்தின் பெரிதாக்கு நிலை"
#~ msgid "\"Folder Subscriptions\" window width"
#~ msgstr "\"அடைவுகள் சந்தாக்கள்\" சாளரத்தின் அகலம்"
#~ msgid "\"Search Folder Editor\" window height"
#~ msgstr "\"தேடல் அடைவு திருத்தி\" சாளரத்தின் இயல்பான உயரம்"
#~ msgid "\"Search Folder Editor\" window maximize state"
#~ msgstr "\"தேடல் அடைவு திருத்தி\" சாளரத்தின் பெரிதாக்கு நிலை"
#~ msgid "\"Search Folder Editor\" window width"
#~ msgstr "\"தேடல் அடைவு திருத்தி\" சாளரத்தின் அகலம்"
#~ msgid "\"Send and Receive Mail\" window height"
#~ msgstr "\"மின்னஞ்சலை அனுப்பு & பெறு\" சாளர உயரம்"
#~ msgid "\"Send and Receive Mail\" window maximize state"
#~ msgstr "\"மின்னஞ்சலை அனுப்பு & பெறு\" சாளரம் பெரிதாக்கு நிலை"
#~ msgid "\"Send and Receive Mail\" window width"
#~ msgstr "\"மின்னஞ்சலை அனுப்பு & பெறு\" சாளர அகலம்"
#~ msgid "Attribute message."
#~ msgstr "பண்புக்கூறு செய்தி "
#~ msgid "Composer Window default height"
#~ msgstr "தொகுப்பி சாளரத்தின் இயல்பான உயரம்"
#~ msgid "Composer Window default width"
#~ msgstr "தொகுப்பி சாளரத்தின் இயல்பான அகலம்"
#~ msgid "Default height of the Composer Window."
#~ msgstr "தொகுப்பி சாளரத்தின் இயல்பான உயரம்."
#~ msgid "Default height of the mail browser window."
#~ msgstr "அஞ்சல் உலாவி சாளரத்தின் இயல்பான உயரம்."
#~ msgid "Default maximized state of the mail browser window."
#~ msgstr "அஞ்சல் உலாவி சாளரத்தின் பெரிதாகப்பட்ட முன்னிருப்பு அளவு"
#~ msgid "Default width of the Composer Window."
#~ msgstr "தொகுப்பி சாளரத்தில் இயல்பான அகலம்"
#~ msgid "Default width of the mail browser window."
#~ msgstr "அஞ்சல் உலாவி சாளரத்தில் இயல்பான அகலம்"
#~ msgid ""
#~ "Define the email export format when doing drag'n'drop. Possible values "
#~ "are mbox or pdf"
#~ msgstr ""
#~ "இழுத்துவிடும் போது மின்னஞ்சலின் ஏற்றுமதி ஒழுங்கை அறுதி செய்க. இருக்கக்கூடிய "
#~ "மதிப்புகள் எம்பாக்ஸ் அல்லது பிடிஎஃப்"
#~ msgid ""
#~ "Describes whether message headers in paned view should be collapsed or "
#~ "expanded by default. \"0\" = expanded \"1\" = collapsed"
#~ msgstr ""
#~ "பலக காட்சியில் செய்தி தலைகள் சுருக்கி இருக்க வேண்டுமா அல்லது விரித்து இருக்க "
#~ "வேண்டுமா என்று விவரிக்கிறது \"0\" =விரித்தது \"1\" = சுருக்கியது"
#~ msgid "Digitally sign messages when original message signed (PGP or S/MIME)"
#~ msgstr ""
#~ "மூல செய்தி கையொப்பமிட்டு இருப்பின் செய்திகளுக்கு இரும கையொப்பமிடு. (PGP அல்லது S/"
#~ "MIME)"
#~ msgid "Drag'n'drop export format"
#~ msgstr "இழுத்துவிட்டு ஏற்றுமதி செய்யும் ஒழுங்கு"
#~ msgid ""
#~ "Exported filename will be YYYYmmDDHHMMSS_email_title Possible values: 1 "
#~ "(: email sent date), 2 (: drag'n'drop date)"
#~ msgstr ""
#~ "ஏற்றுமதி செய்யும் கோப்புப்பெயர் YYYYmmDDHHMMSS_email_title இருக்கக்கூடிய "
#~ "மதிப்புகள்: 1 (: மின்னஞ்சல் அனுப்பிய தேதி), 2 (: இழுத்துவிட்ட தேதி)"
#~ msgid "Format of the drag'n'drop export filename"
#~ msgstr "இழுத்துவிட்டு ஏற்றுமதி செய்யும் கோப்புப்பெயரின் ஒழுங்கு"
#~ msgid "Forward message."
#~ msgstr "செய்தியை மேலனுப்பு"
#~ msgid ""
#~ "Initial height of the \"Filter Editor\" window. The value updates as the "
#~ "user resizes the window vertically."
#~ msgstr ""
#~ "\"Filter Editor\" சாளரத்தின் ஆரம்ப உயரம். பயனர் சாளரத்தை உயர அளவு மாற்றும் போது "
#~ "தானே இது மாறுகிறது."
#~ msgid ""
#~ "Initial height of the \"Folder Subscriptions\" window. The value updates "
#~ "as the user resizes the window vertically."
#~ msgstr ""
#~ "\"Folder Subscriptions\" சாளரத்தின் ஆரம்ப உயரம். பயனர் சாளரத்தை உயர அளவு "
#~ "மாற்றும் போது தானே இது மாறுகிறது."
#~ msgid ""
#~ "Initial height of the \"Search Folder Editor\" window. The value updates "
#~ "as the user resizes the window vertically."
#~ msgstr ""
#~ "\"Search Folder Editor\" சாளரத்தின் ஆரம்ப உயரம். பயனர் சாளரத்தை உயர அளவு "
#~ "மாற்றும் போது தானே இது மாறுகிறது."
#~ msgid ""
#~ "Initial height of the \"Send and Receive Mail\" window. The value updates "
#~ "as the user resizes the window vertically."
#~ msgstr ""
#~ "\"Send and Receive Mail\" சாளரத்தின் ஆரம்ப உயரம். பயனர் சாளரத்தை உயர அளவு "
#~ "மாற்றும் போது தானே இது மாறுகிறது."
#~ msgid ""
#~ "Initial maximize state of the \"Filter Editor\" window. The value updates "
#~ "when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this particular "
#~ "value is not used by Evolution since the \"Filter Editor\" window cannot "
#~ "be maximized. This key exists only as an implementation detail."
#~ msgstr ""
#~ "\"Filter Editor\" சாளரத்தின் ஆரம்ப பெரிதாக்கிய அளவு. பயனர் சாளரத்தை அதிகபட்சம் "
#~ "குறைந்த பட்சம் என அளவு மாற்றும் போது தானே இது மாறுகிறது . \"Filter Editor"
#~ "\" சாளரத்தை அளவு மாற்ற முடியாது ஆகையால் இது எவலூஷனில் பயன்படாது. "
#~ "விவரத்துக்காக சும்மா இது சேர்க்கப்பட்டு உள்ளது."
#~ msgid ""
#~ "Initial maximize state of the \"Folder Subscriptions\" window. The value "
#~ "updates when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this "
#~ "particular value is not used by Evolution since the \"Folder Subscriptions"
#~ "\" window cannot be maximized. This key exists only as an implementation "
#~ "detail."
#~ msgstr ""
#~ "\"Folder Subscriptions\" சாளரத்தின் ஆரம்ப பெரிதாக்கிய அளவு. பயனர் சாளரத்தை "
#~ "அதிகபட்சம் குறைந்த பட்சம் என அளவு மாற்றும் போது தானே இது மாறுகிறது . \"Folder "
#~ "Subscriptions\" சாளரத்தை அளவு மாற்ற முடியாது ஆகையால் இது எவலூஷனில் பயன்படாது. "
#~ "விவரத்துக்காக சும்மா இது சேர்க்கப்பட்டு உள்ளது."
#~ msgid ""
#~ "Initial maximize state of the \"Search Folder Editor\" window. The value "
#~ "updates when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this "
#~ "particular value is not used by Evolution since the \"Search Folder Editor"
#~ "\" window cannot be maximized. This key exists only as an implementation "
#~ "detail."
#~ msgstr ""
#~ "\"Search Folder Editor\" சாளரத்தின் ஆரம்ப பெரிதாக்கிய அளவு. பயனர் சாளரத்தை "
#~ "அதிகபட்சம் குறைந்த பட்சம் என அளவு மாற்றும் போது தானே இது மாறுகிறது . \"Search "
#~ "Folder Editor\" சாளரத்தை அளவு மாற்ற முடியாது ஆகையால் இது எவலூஷனில் "
#~ "பயன்படாது. விவரத்துக்காக சும்மா இது சேர்க்கப்பட்டு உள்ளது."
#~ msgid ""
#~ "Initial maximize state of the \"Send and Receive Mail\" window. The value "
#~ "updates when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this "
#~ "particular value is not used by Evolution since the \"Send and Receive "
#~ "Mail\" window cannot be maximized. This key exists only as an "
#~ "implementation detail."
#~ msgstr ""
#~ "\"Send and Receive Mail\" சாளரத்தின் ஆரம்ப பெரிதாக்கிய அளவு. பயனர் சாளரத்தை "
#~ "அதிகபட்சம் குறைந்த பட்சம் என அளவு மாற்றும் போது தானே இது மாறுகிறது . \"Send "
#~ "and Receive Mail\" சாளரத்தை அளவு மாற்ற முடியாது ஆகையால் இது எவலூஷனில் "
#~ "பயன்படாது. விவரத்துக்காக சும்மா இது சேர்க்கப்பட்டு உள்ளது."
#~ msgid ""
#~ "Initial width of the \"Filter Editor\" window. The value updates as the "
#~ "user resizes the window horizontally."
#~ msgstr ""
#~ "\"Filter Editor\" சாளரத்தின் ஆரம்ப அகலம். பயனர் சாளரத்தை அகல அளவு மாற்றும் போது "
#~ "தானே இது மாறுகிறது."
#~ msgid ""
#~ "Initial width of the \"Folder Subscriptions\" window. The value updates "
#~ "as the user resizes the window horizontally."
#~ msgstr ""
#~ "\"Folder Subscriptions\" சாளரத்தின் ஆரம்ப அகலம். பயனர் சாளரத்தை அகல அளவு "
#~ "மாற்றும் போது தானே இது மாறுகிறது."
#~ msgid ""
#~ "Initial width of the \"Search Folder Editor\" window. The value updates "
#~ "as the user resizes the window horizontally."
#~ msgstr ""
#~ "\"Search Folder Editor\" சாளரத்தின் ஆரம்ப அகலம். பயனர் சாளரத்தை அகல அளவு "
#~ "மாற்றும் போது தானே இது மாறுகிறது."
#~ msgid ""
#~ "Initial width of the \"Send and Receive Mail\" window. The value updates "
#~ "as the user resizes the window horizontally."
#~ msgstr ""
#~ "\"Send and Receive Mail\" சாளரத்தின் ஆரம்ப அகலம். பயனர் சாளரத்தை அகல அளவு "
#~ "மாற்றும் போது தானே இது மாறுகிறது."
#~ msgid "List of accepted licenses"
#~ msgstr "ஏற்கப்பட்ட உரிமங்களின் பட்டியல்"
#~ msgid "List of accounts"
#~ msgstr "கணக்குகளின் பட்டியல்"
#~ msgid ""
#~ "List of accounts known to the mail component of Evolution. The list "
#~ "contains strings naming subdirectories relative to /apps/evolution/mail/"
#~ "accounts."
#~ msgstr ""
#~ "எவல்யூஷனுக்கு தெரித்த கணக்கின் பட்டியல். உப அடைவோடு தொடர்புடைய /apps/evolution/"
#~ "mail/accounts பட்டியலில் உள்ளன"
#~ msgid "List of protocol names whose license has been accepted."
#~ msgstr "உரிமம் ஏற்கப்பட்ட விதிமுறைகளின் பட்டியல்"
#~ msgid "Mail browser height"
#~ msgstr "அஞ்சல் உலாவி உயரம்"
#~ msgid "Mail browser maximized"
#~ msgstr "அஞ்சல் உலாவி பெரிதாக்கப்பட்டது"
#~ msgid "Mail browser width"
#~ msgstr "அஞ்சல் உலாவி அகலம்"
#~ msgid "Original message."
#~ msgstr "மூல செய்தி."
#~ msgid ""
#~ "Possible values are: never - to never close browser window always - to "
#~ "always close browser window ask - (or any other value) will ask user"
#~ msgstr ""
#~ "வாய்ப்புள்ள மதிப்புகள்: எப்போதுமில்லை -எப்போதும் உலாவி சாளரத்தை மூடாமலிருக்க; "
#~ "எப்போதும் - எப்போதும் உலாவி சாளரத்தை மூட; கேள் - (அல்லது மற்ற எந்த மதிப்பும் ) பயனரை "
#~ "கேட்கும்."
#~ msgid ""
#~ "Tells how to sort accounts in a folder tree used in a Mail view. When set "
#~ "to true accounts are sorted alphabetically, with an exception of On This "
#~ "Computer and Search folders, otherwise accounts are sorted based on an "
#~ "order given by a user."
#~ msgstr ""
#~ "ஒரு அஞ்சல் காட்சியில் பயனாகும் அடைவு மரத்தில் எப்படி கணக்குகளை வகை பிரிப்பது என "
#~ "விளக்குகிறது. அமைத்தால் உண்மையான கணக்குகள் அகர வரிசையில் அடுக்கப்படும் - இந்த கணினி "
#~ "மற்று தேடல் அடைவுகள் தவிர்த்து. இல்லையானால் கணக்குகள் ஒரு பயனர் தரும் வரிசையில் "
#~ "அடுக்கப்படும்."
#~ msgid ""
#~ "The text that is inserted when forwarding a message, saying that the "
#~ "forwarded message follows."
#~ msgstr "மேலனுப்பும்போது அது மேலனுப்பட்ட செய்தி என குறிக்க சேர்க்க வேண்டிய உரை"
#~ msgid ""
#~ "The text that is inserted when replying to a message (top posting), "
#~ "saying that the original message follows."
#~ msgstr ""
#~ "செய்திக்கு பதில் எழுதும் போது (மேல் பதில்) அசல் உரை கீழே என குறிக்க சேர்க்க வேண்டிய "
#~ "உரை"
#~ msgid ""
#~ "The text that is inserted when replying to a message, attributing the "
#~ "message to the original author."
#~ msgstr ""
#~ "செய்திக்கு பதில் எழுதும் போது செய்தி யாருடையது என குறிக்க சேர்க்க வேண்டிய உரை"
#~ msgid ""
#~ "This setting specifies whether the threads should be in expanded or "
#~ "collapsed state by default. Requires a restart to apply."
#~ msgstr ""
#~ "இந்த தேர்வு முன்னிருப்பாக இழைகள் விரிவாக்கப்பட வேண்டுமா அல்லது குறுக்கப்பட வேண்டுமா "
#~ "என குறிக்கிறது. மாற்றினால் எவல்யூஷன் ஐ மீள் துவக்க வேண்டும்."
#~ msgid ""
#~ "This value can be an empty string, which means it'll use the system "
#~ "Picture folder, usually set to ~/Pictures. This folder will be also used "
#~ "when the set path is not pointing to the existent folder."
#~ msgstr ""
#~ "மதிப்பு காலி சர்மாக இருக்கலாம்; அப்படியானால் அது கணினியின் பட அடைவை பயன்படுத்தும், "
#~ "வழக்கமாக ~//Pictures. இதே அடைவு குறித்த பாதை இருக்கும் அடைவை காட்டவில்லை எனில் "
#~ "அப்போதும் பயன்படுத்தும்."
#~ msgid ""
#~ "Whether check for new messages in all active accounts regardless of the "
#~ "account \"Check for new messages every X minutes\" option when Evolution "
#~ "is started. This option is used only together with 'send_recv_on_start' "
#~ "option."
#~ msgstr ""
#~ "எவாலூஷன் துவக்கப்படும்போது \"X நிமிடங்களுக்கு ஒரு முறை அஞ்சலுக்கு சோதிக்கவும்\" என்ற "
#~ "அமைப்பை உதாசீனம் செய்து அனைத்து கணக்குகளுக்கும் புதிய அஞ்சலுக்கு சோதிக்க வேண்டுமா என "
#~ "அமைக்கிறது. இந்த தேர்வு 'துவக்கத்தில்_அனுப்பு_பெறு' தேர்வுடன் சேர்ந்தே வேலை செய்கிறது."
#~ msgid ""
#~ "Whether check for new messages when Evolution is started. This includes "
#~ "also sending messages from Outbox."
#~ msgstr ""
#~ "எவாலூஷன் துவக்கப்படும்போது புதிய அஞ்சலுக்கு சோதிக்க வேண்டுமா என அமைக்கிறது. இந்த "
#~ "தேர்வில் வெளிச்செல் பெட்டியில் உள்ள அஞ்சல்களை அனுப்புவதும் அடங்கும்."
#~ msgid "Also encrypt to sel_f when sending encrypted messages"
#~ msgstr " மறையாக்கம் செய்த அஞ்சல் அனுப்பும் போது என் பிரதியையும் மறையாக்கம் செய்க (_f)"
#~ msgid "Cle_ar"
#~ msgstr "துடை (_a)"
#~ msgid "Digitally sign o_utgoing messages (by default)"
#~ msgstr ""
#~ "வெளி செல்லும் செய்திகளுக்கு டிஜிட்டல் முறையில் கையொப்பமிடு (முன்னிருப்பாக) (_u) "
#~ msgid "Drafts _Folder:"
#~ msgstr "வரைவு அடைவு (_F):"
#~ msgid "Encrypt out_going messages (by default)"
#~ msgstr "வெளி செல்லும் செய்திகளை குறிமுறையாக்கு (முன்னிருப்பாக) (_g)"
#~ msgid "Mailbox location"
#~ msgstr "மின்னஞ்சல் பெட்டி இருக்குமிடம்"
#~ msgid "Re_member password"
#~ msgstr "கடவுச்சொல்லை நினைவில் கொள் (_m)"
#~ msgid "Remember _password"
#~ msgstr "கடவுச்சொல்லை நினைவில் கொள் (_p)"
#~ msgid "SSL is not supported in this build of Evolution"
#~ msgstr "இந்த எவல்யூஷன் உருவாக்கத்தில் SSL ஆதரவு இல்லை"
#~ msgid "S_elect..."
#~ msgstr "தேர்ந்தெடு... (_e)"
#~ msgid "Server Configuration"
#~ msgstr "சேவையக வடிவமைப்பு"
#~ msgid "Signat_ure:"
#~ msgstr "கையொப்பம் (_u)"
#~ msgid ""
#~ "The output of this script will be used as your\n"
#~ "signature. The name you specify will be used\n"
#~ "for display purposes only. "
#~ msgstr ""
#~ "இந்த நிரலின் விளைவு உங்கள் கையொப்பமாக \n"
#~ "கொள்ளப்படும்.இதில் குறிப்பிடும் பெயர் உங்கள்\n"
#~ " பெயராக காட்ட மட்டும் பயன்படும்."
#~ msgid "User _Name:"
#~ msgstr "_N பயனர் பெயர்:"
#~ msgid "_Add Signature"
#~ msgstr "கையொப்பத்தை சேர் (_A)"
#~ msgid "_Authentication Type"
#~ msgstr "அங்கீகார வகை (_A)"
#~ msgid "_Junk Folder:"
#~ msgstr "_J ஜங்க் அடைவு :"
#~ msgid "_Make this my default account"
#~ msgstr "இதை இயல்பான கணக்காக குறிக்கவும் (_M)"
#~ msgid "_Use secure connection:"
#~ msgstr "பாதுகாப்பான இணைப்பை பயன்படுத்து (_U):"
#~ msgid "description"
#~ msgstr "விளக்கம்"
#~ msgid "label"
#~ msgstr "விளக்கச்சீட்டு"
#~ msgid "none"
#~ msgstr "ஒன்றுமில்லை"
#~ msgid ""
#~ "A signature already exists with the name \"{0}\". Please specify a "
#~ "different name."
#~ msgstr ""
#~ " \"{0}\" பெயருடன் பின்னூட்டம் ஏற்கெனவே உள்ளது. தயவு செய்து வேறு பெயர் இடவும்."
#~ msgid "Cannot set signature script \"{0}\"."
#~ msgstr "கையெழுத்து ஸ்கிரிப்ட் \"{0}\" ஐ அமைக்க முடியாது."
#~ msgid "Please check your account settings and try again."
#~ msgstr "உங்கள் கணக்கு அமைவுகளை சரிபார்த்து மீண்டும் முயற்சி செய்யவும்."
#~ msgid "Signature Already Exists"
#~ msgstr "கையொப்பம் ஏற்கனவே உள்ளது"
#~ msgid "The script file must exist and be executable."
#~ msgstr "நிரல் கோப்பு இருக்க வேண்டும் மற்றும் இயக்கப்பட வேண்டும்."
#~ msgid ""
#~ "No message satisfies your search criteria. Either clear search with "
#~ "Search->Clear menu item or change it."
#~ msgstr ""
#~ "உங்கள் தேடல் குறிப்புகளுக்கு ஏற்ற செய்தி ஏதும் இல்லை. தேடலை Search->Clear menu "
#~ "item கட்டளையால் நிறுத்து. அல்லது அதை மாற்றுக."
#~ msgid ""
#~ "Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP "
#~ "server if your LDAP server supports SSL."
#~ msgstr ""
#~ "உங்கள் எல்டிஏபி(LDAP) சேவையகம் SSL துணை இருந்தால் இதை வாய்ப்பினை தேர்வு செய்வதன் "
#~ "மூலம் எவல்யூஷன் உங்களை எல்டிஏபி(LDAP) சேவையகத்துடன் இணைக்கும்."
#~ msgid ""
#~ "Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP "
#~ "server if your LDAP server supports TLS."
#~ msgstr ""
#~ "உங்கள் எல்டிஏபி(LDAP) சேவையகம் TLS துணை இருந்தால் இதை வாய்ப்பினை தேர்வு செய்வதன் "
#~ "மூலம் எவல்யூஷன் உங்களை எல்டிஏபி(LDAP) சேவையகத்துடன் இணைக்கும்."
#~ msgid ""
#~ "Selecting this option means that your server does not support either SSL "
#~ "or TLS. This means that your connection will be insecure, and that you "
#~ "will be vulnerable to security exploits."
#~ msgstr ""
#~ "இதை தேர்வு செய்தால் உங்கள் சேவையகம் SSL மற்றும் TSL க்கான ஆதரவை தராது. உங்கள் இணைய "
#~ "இணைப்பு பாதுகாப்பாக இருக்காது. தேவையற்ற மென்பொருள்கள் உங்கள் கணினியை தாக்கும் வாய்ப்பு "
#~ "உள்ளது."
#~ msgid ""
#~ "This is the port on the LDAP server that Evolution will try to connect "
#~ "to. A list of standard ports has been provided. Ask your system "
#~ "administrator what port you should specify."
#~ msgstr ""
#~ "இது எல்டாப் சேவகனில் உள்ள இணைப்புக்கு பயன்படும் துளையின் பெயர். இது போல் நிலையான "
#~ "துளையின் பட்டியல் உள்ளது. நீங்கள் எந்த துளையை பயன்படுத்த வேண்டும் என்பதை உங்கள் கணினி "
#~ "நிர்வாகியிடம் கேட்டு தெரிந்துகொள்ளுங்கள்.் "
#~ msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs"
#~ msgstr "யூஆர்ஐ(URI) கள் முடிக்கப்பட்ட பட்டியலுக்கு EFolderList XML."
#~ msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs."
#~ msgstr "முடிந்த யூஆர்ஐ(URI)களின் பட்டியலுக்கு EFolderList XML."
#~ msgid ""
#~ "The UID of the selected (or \"primary\") address book in the sidebar of "
#~ "the \"Contacts\" view."
#~ msgstr ""
#~ "பக்கப்பட்டை \"தொடர்புகள்\" காட்சியில் தேர்ந்தெடுத்த (அல்லது \"முதன்மை\") நினைவூட்டல் "
#~ "பட்டியலின் யூஐடி"
#~ msgid ""
#~ "Whether addresses should be formatted according to standard in their "
#~ "destination country."
#~ msgstr " இலக்கு நாட்டின் செந்தரங்களை ஒட்டி முகவரிகளை ஒழுங்கு செய்ய வேண்டுமா"
#~ msgid "Whether to show maps in preview pane."
#~ msgstr "முன்பார்வை பலகத்தில் வரைபடங்களை காண்பிக்க வேண்டுமா."
#~ msgid "On LDAP Servers"
#~ msgstr "எல்டிஏபி(LDAP) சேவகனில்"
#~ msgid "Background color of tasks that are due today, in \"#rrggbb\" format."
#~ msgstr "\"#rrggbb\" வடிவத்தில் பணியின் பின்னணி நிறம் இன்றைய இலக்கை குறிப்பதாகும்."
#~ msgid "Background color of tasks that are overdue, in \"#rrggbb\" format."
#~ msgstr "\"#rrggbb\" வடிவத்தில் பணியின் பின்னணி நிறம் கெடு முடிந்ததைக் குறிப்பதாகும்."
#~ msgid "Calendars to run reminders for"
#~ msgstr "நாள்காட்டிகள் இதற்கு நினைவூட்டலை இயக்கட்டும்."
#~ msgid ""
#~ "Color to draw the Marcus Bains Line in the Time bar (empty for default)."
#~ msgstr "மார்கஸ் பைன்ஸ் கோட்டினை நேர பட்டையில் வரையும் நிறம் (முன்னிருப்பாக வெற்று)."
#~ msgid "Color to draw the Marcus Bains line in the Day View."
#~ msgstr "மார்கஸ் பைன்ஸ் கோட்டினை நாள் பார்வையில் வரையும் நிறம்."
#~ msgid "Days on which the start and end of work hours should be indicated."
#~ msgstr "ஆரம்ப மற்றும் முடிவு வேலை நேரத்தின் நாட்களை குறிப்பிட வேண்டும்."
#~ msgid "Free/busy server URLs"
#~ msgstr "ஓய்வு/பணியில் சேவையக URLகள்"
#~ msgid "Hour the workday ends on, in twenty four hour format, 0 to 23."
#~ msgstr "வேலை நாள் முடிந்த நேரம், 24 மணிநேர வடிவத்தில், 0 முதல் 23 வரை."
#~ msgid "If \"true\", show the memo preview pane in the main window."
#~ msgstr "\"உண்மை\" எனில், முதன்மை சாளரத்தில் நினைவூட்டல்கள் முன் பார்வையை காண்பி."
#~ msgid "If \"true\", show the task preview pane in the main window."
#~ msgstr "\"உண்மை\" எனில், முதன்மை சாளரத்தில் பணிகள் முன் பார்வையை காண்பி."
#~ msgid "Intervals shown in Day and Work Week views, in minutes."
#~ msgstr "நாள் மற்றும் வார வேலை நாள் பார்வையில் காட்டப்படும் இடைவேளை நேரம், நிமிடங்களில்."
#~ msgid "List of recently used second time zones in a Day View."
#~ msgstr "அண்மையில் பயன்படுத்திய இரண்டாம் நிலை நேர இடங்கள் நாள் பார்வையில்."
#~ msgid ""
#~ "Maximum number of recently used timezones to remember in a "
#~ "'day_second_zones' list."
#~ msgstr ""
#~ "'day_second_zones' பட்டியலில் அண்மையில் பயன்படுத்திய நேர இடங்களின் அதிக பட்ச "
#~ "எண்ணிக்கை"
#~ msgid "Maximum number of recently used timezones to remember."
#~ msgstr "அண்மையில் பயன்படுத்திய நேர இடங்களின் அதிக பட்ச எண்ணிக்கை"
#~ msgid "Number of units for determining a birthday or anniversary reminder."
#~ msgstr ""
#~ "பிறந்த நாள் மற்றும் ஆண்டு விழா நாள் நினைவூட்டலை நிர்ணயிக்க அலகுகளின் எண்ணிக்கை ."
#~ msgid "Number of units for determining a default reminder."
#~ msgstr "முன்னிருப்பு நினைவூட்டலுக்கான அலகுகளின் எண்ணிக்கை."
#~ msgid "Number of units for determining when to hide tasks."
#~ msgstr "பணிகளை மறைப்பதை நிர்ணயிக்க உருப்படிகளின் எண்"
#~ msgid ""
#~ "Position of the horizontal pane, between the date navigator calendar and "
#~ "the task list when not in the month view, in pixels."
#~ msgstr ""
#~ "தேதி நகர்த்தி நாள்காட்டி மற்றும் பணி பட்டியலுக்கிடையே, மாத பார்வை இல்லாத போது, "
#~ "பிக்சல்களில், கிடைமட்ட பலகத்தின் நிலை."
#~ msgid ""
#~ "Position of the horizontal pane, between the view and the date navigator "
#~ "calendar and task list in the month view, in pixels."
#~ msgstr ""
#~ "பார்வை மற்றும் தேதி நகர்த்தி நாள்காட்டி மற்றும் பணி பட்டியலுக்கிடையே, மாத பார்வையில், "
#~ "பிக்சல்களில், கிடைமட்ட பலகத்தின் நிலை."
#~ msgid "Position of the memo preview pane when oriented vertically."
#~ msgstr "செங்குத்தாக உள்ளபோது நினைவூட்டல் பலகத்தின் முன் பார்வையின் இடம்."
#~ msgid "Position of the task preview pane when oriented horizontally."
#~ msgstr "கிடைமட்டமாக உள்ளபோது பணி பலகத்தின் முன் பார்வையின் இடம்."
#~ msgid "Position of the task preview pane when oriented vertically."
#~ msgstr "செங்குத்தாக உள்ளபோது பணி பலகத்தின் முன் பார்வையின் இடம்."
#~ msgid ""
#~ "Position of the vertical pane, between the calendar lists and the date "
#~ "navigator calendar."
#~ msgstr ""
#~ "நாள்காட்டி பட்டியல் மற்றும் தேதி நாள்காட்டி.மாலுமி இடையே செங்குத்து பலகத்தின் இடம்."
#~ msgid ""
#~ "Position of the vertical pane, between the view and the date navigator "
#~ "calendar and task list in the month view, in pixels."
#~ msgstr ""
#~ "பார்வை மற்றும் தேதி நகர்த்தி நாள்காட்டி மற்றும் பணி பட்டியலுக்கிடையே, மாத பார்வையில், "
#~ "பிக்சல்களில், செங்குத்து பலகத்தின் நிலை."
#~ msgid ""
#~ "Position of the vertical pane, between the view and the date navigator "
#~ "calendar and task list when not in the month view, in pixels."
#~ msgstr ""
#~ "பார்வை மற்றும் தேதி நகர்த்தி நாள்காட்டி மற்றும் பணி பட்டியலுக்கிடையே, மாத பார்வையில் "
#~ "இல்லாத போது, பிக்சல்களில், செங்குத்து பலகத்தின் நிலை."
#~ msgid "Programs that are allowed to be run by reminders."
#~ msgstr "நினைவூட்டலால் இயங்க அனுமதிக்கப்படும் நிரல்கள்."
#~ msgid "Scroll Month View by a week"
#~ msgstr "மாதம் காட்சியை ஒரு வாரம் உருட்டு"
#~ msgid ""
#~ "Show days with recurrent events in italic font in bottom left calendar."
#~ msgstr "கீழ் இடது நாள்காட்டியில் சாய்வெழுத்தில் சுழல் நிகழ்வு தேதிகளை காண்பி"
#~ msgid ""
#~ "Shows the second time zone in a Day View, if set. Value is similar to one "
#~ "used in a 'timezone' key."
#~ msgstr ""
#~ "அமைத்தால் நாள் பார்வையில் இரண்டாம் நிலை நேர இடங்களை காண்பிக்கும். மதிப்பு நேர இட "
#~ "விசைக்கு பயன்பட்டது போலவே."
#~ msgid ""
#~ "The UID of the selected (or \"primary\") calendar in the sidebar of the "
#~ "\"Calendar\" view."
#~ msgstr ""
#~ "பக்கப்பட்டை \"நாள்காட்டி\" காட்சியில் தேர்ந்தெடுத்த (அல்லது \"முதன்மை\") நாள்காட்டி "
#~ "பட்டியலின் யூஐடி"
#~ msgid ""
#~ "The UID of the selected (or \"primary\") memo list in the sidebar of the "
#~ "\"Memos\" view."
#~ msgstr ""
#~ "பக்கப்பட்டை \"நினைவூட்டல்கள்\" காட்சியில் தேர்ந்தெடுத்த (அல்லது \"முதன்மை\") நினைவூட்டல் "
#~ "பட்டியலின் யூஐடி"
#~ msgid ""
#~ "The UID of the selected (or \"primary\") task list in the sidebar of the "
#~ "\"Tasks\" view."
#~ msgstr ""
#~ "பக்கப்பட்டை \"பணிகள்\" காட்சியில் தேர்ந்தெடுத்த (அல்லது \"முதன்மை\") பணிப்பட்டியலின் "
#~ "யூஐடி"
#~ msgid ""
#~ "The URL template to use as a free/busy data fallback, %u is replaced by "
#~ "the user part of the mail address and %d is replaced by the domain."
#~ msgstr ""
#~ "ஓய்வு/பணியில் இருக்கிறார் என காட்ட வழங்கன் URL களுக்கு வார்புரு. %u இல் அஞ்சல் "
#~ "முகவரியும் மற்றும் %d இல் களமும் குறிப்பிடப்படும்."
#~ msgid ""
#~ "The default timezone to use for dates and times in the calendar, as an "
#~ "untranslated Olsen timezone database location like \"America/New York\"."
#~ msgstr ""
#~ "நாள்காட்டிக்கு முன்னிருப்பு கால மண்டலம். மொழிமாற்று அமைக்காத ஒல்ஸன் கால மண்டல தரவிறக்க "
#~ "இடம் \"America/New York\"."
#~ msgid ""
#~ "The layout style determines where to place the preview pane in relation "
#~ "to the memo list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the "
#~ "memo list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the memo "
#~ "list."
#~ msgstr ""
#~ "இட அமைவு பாங்கு நினைவூட்டல் பட்டியலுக்கு அருகே எங்கு முன்பார்வை பலகம் இருக்குமென "
#~ "தீர்மானிக்கிறது.\"0\" எனில் நினைவூட்டல் பட்டியலுக்கு கீழே. (பாரம்பரிய காட்சி) \"1\" "
#~ "எனில் நினைவூட்டல் பட்டியலுக்கு பக்கத்தில் (செங்குத்து காட்சி)"
#~ msgid ""
#~ "The layout style determines where to place the preview pane in relation "
#~ "to the task list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the "
#~ "task list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the task "
#~ "list."
#~ msgstr ""
#~ "இட அமைவு பாங்கு பணி பட்டியலுக்கு அருகே எங்கு முன்பார்வை பலகம் இருக்குமென "
#~ "தீர்மானிக்கிறது.\"0\" எனில் பணிப்பட்டியலுக்கு கீழே. (பாரம்பரிய காட்சி) \"1\" எனில் "
#~ "பணிப்பட்டியலுக்கு பக்கத்தில் (செங்குத்து காட்சி)"
#~ msgid ""
#~ "This can have three possible values. 0 for errors. 1 for warnings. 2 for "
#~ "debug messages."
#~ msgstr ""
#~ "இதற்கு மூன்று மதிப்புகள் இருக்கக்கூடும். 0 வழுக்கள். 1 எச்சரிக்கைகள். 2 வழுநீக்கி "
#~ "செய்திகள் ."
#~ msgid "Time the last reminder ran, in time_t."
#~ msgstr "கடைசியாக நினைவூட்டல் இயங்கிய நேரம். (_t)"
#~ msgid ""
#~ "Units for a birthday or anniversary reminder, \"minutes\", \"hours\" or "
#~ "\"days\"."
#~ msgstr ""
#~ "பிறந்தநாள் அல்லது ஆண்டுவிழா முன்னிருப்பு நினைவூட்டிக்கான அலகுகள், \"minutes\", "
#~ "\"hours\" அல்லது \"days\"."
#~ msgid "Units for a default reminder, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"."
#~ msgstr ""
#~ "முன்னிருப்பு நினைவூட்டிக்கான அலகுகள், \"minutes\", \"hours\" அல்லது \"days\"."
#~ msgid ""
#~ "Units for determining when to hide tasks, \"minutes\", \"hours\" or \"days"
#~ "\"."
#~ msgstr ""
#~ "பணியை மறைப்பதை கண்டறிய தேவையான அலகு, \"minutes\", \"hours\" அல்லது \"days\"."
#~ msgid ""
#~ "Use the system timezone instead of the timezone selected in Evolution."
#~ msgstr ""
#~ "எவல்யூஷனில் தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட நேர மண்டலத்திற்குப் பதில் கணினி நேர மண்டலத்தைப் "
#~ "பயன்படுத்தவும்."
#~ msgid "Vertical pane position"
#~ msgstr "செங்குத்து பலக நிலை"
#~ msgid "Weekday the week starts on, from Sunday (0) to Saturday (6)."
#~ msgstr "வாரத்தின் வாரநாட்கள் ஞாயிறு (0) முதல் சனி (0) வரை ஆகும்."
#~ msgid "Whether or not to use the notification tray for display reminders."
#~ msgstr "நினைவூட்டல் காட்ட அறிவிப்பு தட்டை பயன்படுத்துவதா இல்லையா."
#~ msgid ""
#~ "Whether to ask for confirmation when deleting an appointment or task."
#~ msgstr "ஒரு சந்திப்பு ஏற்பாடு அல்லது பணியை நீக்கும் போது உறுதிப்படுத்த வேண்டுமா."
#~ msgid ""
#~ "Whether to ask for confirmation when expunging appointments and tasks."
#~ msgstr ""
#~ "ஒரு சந்திப்பு ஏற்பாடு அல்லது பணியை பகுதி நீக்கும் போது உறுதிப்படுத்த வேண்டுமா."
#~ msgid ""
#~ "Whether to compress weekends in the month view, which puts Saturday and "
#~ "Sunday in the space of one weekday."
#~ msgstr ""
#~ "மாத காட்சியில் வாரகடைசி நாட்களை குறிக்க வேண்டுமா அதாவது சனிக்கிழமை மற்றும் "
#~ "ஞாயிற்றுக்கிழமை ஒரு நாள் இடைவெளியில் வைக்கும்."
#~ msgid ""
#~ "Whether to display the end time of events in the week and month views."
#~ msgstr "நிகழ்வின் முடிவு நேரத்தை வார மற்றும் மாத காட்சிகளில் காட்ட வேண்டுமா."
#~ msgid ""
#~ "Whether to draw the Marcus Bains Line (line at current time) in the "
#~ "calendar."
#~ msgstr ""
#~ "நாள்காட்டியில் மார்கஸ் பைன்ஸ் கோட்டினை (நடப்பு நேரத்தில் உள்ள கோடு) வரைய வேண்டுமா."
#~ msgid "Whether to hide completed tasks in the tasks view."
#~ msgstr "முழு பணி விவரத்தையும் பணிகள் பார்வையில் மறைக்க வேண்டுமா."
#~ msgid "Whether to scroll a Month View by a week, not by a month."
#~ msgstr "மாதம் காட்சி ஐ மாத கணக்காக இல்லாமல் வாரமாக உருட்டவா."
#~ msgid "Whether to set a default reminder for appointments."
#~ msgstr "சந்திப்பு க்கு முன்னிருப்பு நினைவூட்டலை அமைக்க வேண்டுமா."
#~ msgid "Whether to set a reminder for birthdays and anniversaries."
#~ msgstr ""
#~ "பிறந்தநாள் மற்றும் வருட கொண்டாட்டங்கள் க்கு முன்னிருப்பு நினைவூட்டலை அமைக்க வேண்டுமா."
#~ msgid ""
#~ "Whether to show times in twenty four hour format instead of using am/pm."
#~ msgstr "am/pm க்கு பதிலாக 24 மணிநேர முறையில் நேரங்களை காட்ட வேண்டுமா."
#~ msgid "Whether to show week numbers in various places in the Calendar."
#~ msgstr "நாட்காட்டியில் பல்வேறு இடங்களில் வார எண்களை காட்ட வேண்டுமா."
#~ msgid "On The Web"
#~ msgstr "இணையத்தில்"
#~ msgid "Weather"
#~ msgstr "வானிலை"
#~ msgid "Birthdays & Anniversaries"
#~ msgstr "பிறந்த நாள் & ஆண்டு துவக்க நாள்"
#~ msgid "_New Calendar..."
#~ msgstr "புதிய நாள்காட்டி (_N)..."
#~ msgid "Recent Messages"
#~ msgstr "புதிதான செய்திகள்"
#~ msgid "Python Test Plugin"
#~ msgstr "பைத்தான் சோதனை செருகி"
#~ msgid "Test Plugin for Python EPlugin loader."
#~ msgstr "பைத்தான் இபிளகின் ஏற்றிக்கு சோதனை செருகி."
#~ msgid "Python Plugin Loader tests"
#~ msgstr "பைத்தான் செருகி ஏற்றும் சோதனைகள்"
#~ msgid "Evolution Setup Assistant"
#~ msgstr "எவல்யூஷன் அமைப்பு உதவி"
#~ msgid "Local Address Books"
#~ msgstr "உள்ளமை முகவரி புத்தகங்கள்"
#~ msgid "Inline Audio"
#~ msgstr "உரையுள் ஆடியோ"
#~ msgid "Play audio attachments directly in mail messages."
#~ msgstr "எவல்யூஷன் இலிருந்து ஒலி இணைப்புகளி நேரடியாக இயக்கு."
#~ msgid "Ensuring local sources"
#~ msgstr "உள்ளமை மூலங்கள் உறுதி செய்யப்படுகின்றன "
#~ msgid "_Restore Evolution from the backup file"
#~ msgstr "எவல்யூஷன் ஐ காப்புக்கோப்பிலிருந்து மீட்டமை (_R)"
#~ msgid "Please select an Evolution Archive to restore:"
#~ msgstr "தயவு செய்து மீட்டமைக்க எவல்யூஷன் காப்பகத்தை தேர்ந்தெடுக்கவும்:"
#~ msgid "Back up and Restore"
#~ msgstr "பின்சேமிப்பு மற்றும் மீட்டெடுப்பு"
#~ msgid "Back up and restore your Evolution data and settings."
#~ msgstr "எவல்யூஷன் தரவு மற்றும் அமைவுகளை பின்சேமிப்பு மற்றும் மீட்டெடுப்பு செய்யவும்."
#~ msgid "Authentication failed. Server requires correct login."
#~ msgstr "உறுதிப்படுத்தல் தோல்வி அடைந்தது. சேவ்வையத்துக்கு சரியான உள்நுழைவு தேவை."
#~ msgid "Given URL cannot be found."
#~ msgstr "கொடுத்த யூஆர்எல் கண்டு பிடிக்கப் படவில்லை."
#~ msgid ""
#~ "Server returned unexpected data.\n"
#~ "%d - %s"
#~ msgstr ""
#~ "சேவையகம் எதிர்பாராத தரவை அளித்தது\n"
#~ "%d - %s"
#~ msgid "Failed to parse server response."
#~ msgstr "சேவையக பதிலை அலகிடமுடியவில்லை"
#~ msgid "Events"
#~ msgstr "நிகழ்வுகள்"
#~ msgid "User's calendars"
#~ msgstr "பயனரின் நாள்காட்டிகள்"
#~ msgid "Failed to get server URL."
#~ msgstr "சேவகனின் யூஆர்எல் ஐ பெறுதல் தோல்வியில் முடிந்தது."
#~ msgid "Searching for user's calendars..."
#~ msgstr "பயனரின் நாட்காட்டிகளை தேடுகிறது..."
#~ msgid "Previous attempt failed: %s"
#~ msgstr "முந்தைய முயற்சி தோல்வியடைந்தது: %s"
#~ msgid "Previous attempt failed with code %d"
#~ msgstr "முந்தைய முயற்சி கோட் %d உடன் தோல்வியடைந்தது"
#~ msgid "Enter password for user %s on server %s"
#~ msgstr "பயனர் %s க்கு செவையகம் %s க்கு கடவுச்சொல்லை உள்ளிடவும் "
#~ msgid "Cannot create soup message for URL '%s'"
#~ msgstr "யூஆர்எல் '%s' க்கு கலந்த செய்தி ஏதும்உருவாக்க முடியவில்லை "
#~ msgid "Searching folder content..."
#~ msgstr "அடைவு உள்ளடக்கங்களை தேடுகிறது..."
#~ msgid "List of available calendars:"
#~ msgstr "கிடைக்கும் நாள்காட்டிகளின் பட்டியல்:"
#~ msgid "Supports"
#~ msgstr "ஆதரவு"
#~ msgid "User e_mail:"
#~ msgstr "பயனர் மின்னஞ்சல்(_m):"
#~ msgid "Server URL '%s' is not a valid URL"
#~ msgstr "'%s'"
#~ msgid "Browse for a CalDAV calendar"
#~ msgstr "ஒரு கால்டெவ் நாள்காட்டிக்கு உலாவி தேடு"
#~ msgid "Brows_e server for a calendar"
#~ msgstr "_e ஒரு நாள்காட்டிக்கு சேவையகத்தில் உலாவு"
#~ msgid "Re_fresh:"
#~ msgstr "புதுப்பி (_f):"
#~ msgid "Add CalDAV support to Evolution."
#~ msgstr "எவல்யூஷன் க்கு CalDAV ஆதரவு சேர்."
#~ msgid "CalDAV Support"
#~ msgstr "CalDAV ஆதரவு"
#~ msgid "On open"
#~ msgstr "திறக்கையில்"
#~ msgid "On file change"
#~ msgstr "கோப்பு மாற்றத்தில்"
#~ msgid "Periodically"
#~ msgstr "கால இடைவெளியில்"
#~ msgid "Force read _only"
#~ msgstr "வாசிப்புக்கும் மட்டும் வலியுறுத்து (_o)"
#~ msgid "Add local calendars to Evolution."
#~ msgstr "எவல்யூஷன் க்கு வட்டார நாள்காட்டிகள் சேர்."
#~ msgid "Local Calendars"
#~ msgstr "வட்டார நாள்காட்டிகள்"
#~ msgid "Userna_me:"
#~ msgstr "பயனீட்டாளர் பெயர் (_m):"
#~ msgid "Add web calendars to Evolution."
#~ msgstr "எவல்யூஷன் க்கு வலை நாள்காட்டிகள் சேர்."
#~ msgid "Weather: Fog"
#~ msgstr "வானிலை: பனி"
#~ msgid "Weather: Cloudy"
#~ msgstr "வானிலை: மேக மூட்டம்"
#~ msgid "Weather: Cloudy Night"
#~ msgstr "வானிலை: மேக மூட்டமான இரவு"
#~ msgid "Weather: Overcast"
#~ msgstr "வானிலை: கருத்த வானம்"
#~ msgid "Weather: Showers"
#~ msgstr "வானிலை: சிறு மழை"
#~ msgid "Weather: Snow"
#~ msgstr "வானிலை: பனிகட்டி"
#~ msgid "Weather: Sunny"
#~ msgstr "வானிலை: வெயில்"
#~ msgid "Weather: Clear Night"
#~ msgstr "வானிலை: தெளிந்த இரவு "
#~ msgid "Weather: Thunderstorms"
#~ msgstr "வானிலை: இடி மழை"
#~ msgid "Select a location"
#~ msgstr "ஒரு இடத்தை தேர்ந்தெடு"
#~ msgctxt "weather-cal-location"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "எதுவுமில்லை"
#~ msgid "Metric (Celsius, cm, etc)"
#~ msgstr "மெட்ரிக் (செல்சியஸ், செமீ, மற்றும் பல)"
#~ msgid "Imperial (Fahrenheit, inches, etc)"
#~ msgstr "இம்பீரியல் (ஃபாரன்ஹீட், அங்குலம், மற்றும் பல)"
#~ msgid "Add weather calendars to Evolution."
#~ msgstr "எவல்யூஷன் க்கு வானிலை நாள்காட்டிகள் சேர்."
#~ msgid "Weather Calendars"
#~ msgstr "வானிலை நாள்காட்டிகள்"
#~ msgid "Default Sources"
#~ msgstr "முன்னிருப்பு மூலங்கள்"
#~ msgid "Mark your preferred address book and calendar as default."
#~ msgstr ""
#~ "உங்களுக்கு விருப்பமான முகவரிபுத்தகம் மற்றும் நாள்காட்டி ஐ முன்னிருப்பாக குறிக்கவும்."
#~ msgid "Automatically launch editor when key is pressed in the mail composer"
#~ msgstr "அஞ்சல் எழுதியில் விசையை அழுத்தியவுடன் தானியங்கியாக திருத்தரை துவக்குக"
#~ msgid "Server"
#~ msgstr "சேவையகம்"
#~ msgid "Enter password for user %s to access list of subscribed calendars."
#~ msgstr "பயனர் %s நாள்காட்டி சந்தாதார் பட்டியலை அணுக கடவுச்சொல்லை உள்ளிடுக."
#~ msgid ""
#~ "Cannot read data from Google server.\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "கூகுள் சேவையகத்திலிருந்து தரவை படிக்க இயலவில்லை.\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Cal_endar:"
#~ msgstr "நாள்காட்டி (_C):"
#~ msgid "Google Calendars"
#~ msgstr "கூகுள் நாள்காட்டிகள்"
#~ msgid ""
#~ "Give the extra headers that you need to fetch in addition to the above "
#~ "standard headers. \n"
#~ "You can ignore this if you choose \"All Headers\"."
#~ msgstr ""
#~ "மேல் கண்ட செந்தர தலைப்புகள் தவிர கொண்டுவர வேண்டிய தேவையான கூடுதல் தலைப்புகளை "
#~ "கொடுக்கவும். \n"
#~ " \"All Headers\" என தேர்ந்தெடுத்தால் இதை உதாசீனம் செய்யலாம்."
#~ msgid ""
#~ "Select your IMAP Header Preferences. \n"
#~ "The more headers you have the more time it will take to download."
#~ msgstr ""
#~ "IMAP தலைப்பு விருப்பங்கள் ஐ தேர்ந்தெடு \n"
#~ "அதிக தலைப்புகள் இருப்பின் தரவிறக்க அதிக நேரம் ஆகும்."
#~ msgid "Fine-tune your IMAP accounts."
#~ msgstr "IMAP கணக்குகளை நுண் திருத்துக."
#~ msgid ""
#~ "You have received %d new message\n"
#~ "in %s."
#~ msgid_plural ""
#~ "You have received %d new messages\n"
#~ "in %s."
#~ msgstr[0] ""
#~ "நீங்கள் %d புதிய தகவலை\n"
#~ " %s இல் பெற்றுள்ளீர்கள்."
#~ msgstr[1] ""
#~ "நீங்கள் %d புதிய தகவல்களை\n"
#~ " %s இல் பெற்றுள்ளீர்கள்."
#~ msgid "New email"
#~ msgstr "புதிய மின்னஞ்சல்"
#~ msgid "Cannot get source list. %s"
#~ msgstr "மூல பட்டியலை பெற முடியவில்லை. %s"
#~ msgid "Decode TNEF (winmail.dat) attachments from Microsoft Outlook."
#~ msgstr ""
#~ "மைக்ரோசாப்ட் அவுட்லுக்கில் இருந்து டிஎன்ஈஎஃப் (winmail.dat) இணைப்புகளை குறிநீக்கு."
#~ msgid "TNEF Decoder"
#~ msgstr "டிஎன்ஈஎஃப் குறிவிலக்கி"
#~ msgid "Inline vCards"
#~ msgstr "உரையுள் விகார்ட்கள்"
#~ msgid "Show vCards directly in mail messages."
#~ msgstr "அஞ்சல் செய்திகளில் விகார்ட்களை நேரடியாக காண்பி."
#~ msgid "Add WebDAV contacts to Evolution."
#~ msgstr "வெப்டேவ் தொடர்புகள் ஐ எவலூஷனுக்கு சேர்."
#~ msgid "WebDAV contacts"
#~ msgstr "வெப்டேவ் தொடர்புகள் "
#~ msgid "WebDAV"
#~ msgstr "WebDAV"
#~ msgid "Authenticate proxy server connections"
#~ msgstr "பதிலாள் சேவையக இணைப்புகளை அங்கீகரிக்கவும்"
#~ msgid "Automatic proxy configuration URL"
#~ msgstr "தானியங்கி பதிலாள் கட்டமை URL"
#~ msgid "Default window X coordinate"
#~ msgstr "முன்னிருப்பு சாளர X ஆயம் "
#~ msgid "Default window Y coordinate"
#~ msgstr "முன்னிருப்பு சாளர Y ஆயம்"
#~ msgid "Default window height"
#~ msgstr "சாளரத்தின் இயல்பான உயரம்"
#~ msgid "Default window state"
#~ msgstr "முன்னிருப்பு சாளர நிலை"
#~ msgid "Default window width"
#~ msgstr "சாளரத்தின் இயல்பான அகலம்"
#~ msgid ""
#~ "Enables the proxy settings when accessing HTTP/Secure HTTP over the "
#~ "Internet."
#~ msgstr ""
#~ "இணயத்தில் ஹெச் டிடிபி/ பாதுகாப்பான ஹெச் டிடிபி வழியாக அணுகும் போது பதிலாள் "
#~ "அமைப்பதை செயலுமை படுத்துகிறது."
#~ msgid "HTTP proxy host name"
#~ msgstr "ஹெச் டிடிபி பதிலாள் புரவலன் பெயர்"
#~ msgid "HTTP proxy password"
#~ msgstr "ஹெச் டிடிபி பதிலாள் கடவுச்சொல்லை "
#~ msgid "HTTP proxy port"
#~ msgstr "ஹெச் டிடிபி பதிலாள் துறை"
#~ msgid "HTTP proxy username"
#~ msgstr "ஹெச் டிடிபி பதிலாள் பயனர் பெயர் "
#~ msgid ""
#~ "If true, then connections to the proxy server require authentication. The "
#~ "username is retrieved from the \"/apps/evolution/shell/network_config/"
#~ "authentication_user\" GConf key, and the password is retrieved from "
#~ "either gnome-keyring or the ~/.gnome2_private/Evolution password file."
#~ msgstr ""
#~ "உண்மை எனில் பதிலாள் சேவையகத்துக்கான இணைப்புகளுக்கு உறுதிப்படுத்தல் தேவை. பயனர் பெயர் "
#~ "\"/apps/evolution/shell/network_config/authentication_user\" இலிருந்து "
#~ "எடுத்துக்கொள்ளப்படும். ஜிகான்ஃப் விசை மற்றும் கடவுச்சொல் க்னோம் கீரிங்கிலிருந்தோ அல்லது "
#~ "~/.gnome2_private/Evolution password file (எவல்யூஷன் கடவுச்சொல் கோப்பு.) "
#~ "இலிருந்தோ எடுத்துக்கொள்ளப்படும்."
#~ msgid ""
#~ "List of paths for the folders to be synchronized to disk for offline usage"
#~ msgstr "இணையத்தில் இல்லாமல் வேலை செய்ய ஒத்திசைக்க வேண்டிய பாதைகளின் பட்டியல்"
#~ msgid "Non-proxy hosts"
#~ msgstr "பதிலாள் இல்லாத புரவலன்கள்"
#~ msgid "Password to pass as authentication when doing HTTP proxying."
#~ msgstr "ஹெச்டிடிபி பதிலாள் மூலம் செயல்படுகையில் உறுதிப்படுத்தலை கடக்க கடவுச்சொல்."
#~ msgid "Proxy configuration mode"
#~ msgstr "பதிலாள் அமைப்பை அமை"
#~ msgid "SOCKS proxy host name"
#~ msgstr "சாக்ஸ் பதிலாள் புரவலன் பெயர்"
#~ msgid "SOCKS proxy port"
#~ msgstr "சாக்ஸ் பதிலாள் துறை"
#~ msgid "Secure HTTP proxy host name"
#~ msgstr "பாதுகாப்பான ஹெச்டிடிபி பதிலாள் புரவலன் பெயர்"
#~ msgid "Secure HTTP proxy port"
#~ msgstr "பாதுகாப்பான ஹெச்டிடிபி பதிலாள் துறை"
#~ msgid ""
#~ "Select the proxy configuration mode. Supported values are 0, 1, 2, and 3 "
#~ "representing \"use system settings\", \"no proxy\", \"use manual proxy "
#~ "configuration\" and \"use proxy configuration provided in the autoconfig "
#~ "url\" respectively."
#~ msgstr ""
#~ "பதிலாள் அமைப்பு முறைமையை தேந்தெடுக்கவும். ஆதரவுள்ள மதிப்புகள் 0, 1, 2, மற்றும் "
#~ "3அவை முறையே \"use system settings\", \"no proxy\", \"use manual proxy "
#~ "configuration\" மற்றும் \"use proxy configuration provided in the "
#~ "autoconfig url\"."
#~ msgid "The default X coordinate for the main window."
#~ msgstr "முதன்மை சாளரத்தின் முன்னிருப்பு X ஆயம்."
#~ msgid "The default Y coordinate for the main window."
#~ msgstr "முதன்மை சாளரத்தின் முன்னிருப்பு Y ஆயம்"
#~ msgid "The default height for the main window, in pixels."
#~ msgstr "முதன்மை சாளரத்தின் முன்னிருப்பு உயரம், பிக்செல்களில்."
#~ msgid "The default width for the main window, in pixels."
#~ msgstr "முதன்மை சாளரத்தின் முன்னிருப்பு அகலம், பிக்சல்களில்."
#~ msgid "The machine name to proxy HTTP through."
#~ msgstr "பதிலாள் ஹெச்டிடிபி தொடர்புக்கான கணினி பெயர் ."
#~ msgid "The machine name to proxy secure HTTP through."
#~ msgstr "பதிலாள் பாதுகாப்பான ஹெச்டிடிபி தொடர்புக்கான கணினி பெயர்."
#~ msgid "The machine name to proxy socks through."
#~ msgstr "பதிலாள் சாக்ஸ் தொடர்புக்கான கணினி பெயர்."
#~ msgid ""
#~ "The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/"
#~ "http_host\" that you proxy through."
#~ msgstr ""
#~ "கணினியில் \"/apps/evolution/shell/network_config/http_host\"ஆல் "
#~ "வரையறுக்கப்பட்ட பதிலாள் வழிக்கான துறை."
#~ msgid ""
#~ "The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/"
#~ "secure_host\" that you proxy through."
#~ msgstr ""
#~ "கணினியில் \"/apps/evolution/shell/network_config/secure_host\"ஆல் "
#~ "வரையறுக்கப்பட்ட பதிலாள் வழிக்கான துறை."
#~ msgid ""
#~ "The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/"
#~ "socks_host\" that you proxy through."
#~ msgstr ""
#~ "கணினியில் \"/apps/evolution/shell/network_config/socks_host\"ஆல் "
#~ "வரையறுக்கப்பட்ட பதிலாள் வழிக்கான துறை."
#~ msgid ""
#~ "This key contains a list of hosts which are connected to directly, rather "
#~ "than via the proxy (if it is active). The values can be hostnames, "
#~ "domains (using an initial wildcard like *.foo.com), IP host addresses "
#~ "(both IPv4 and IPv6) and network addresses with a netmask (something like "
#~ "192.168.0.0/24)."
#~ msgstr ""
#~ "இந்த விசையில் பதிலாள் செயலில் இருந்தாலும் நேரடியாக இணைக்கும் புரவலன்களின் "
#~ "பட்டியல் உள்ளது. இந்த மதிப்புகள் புரவலன் பெயர்கள். ( *.foo.com போல குறிபில் குறி "
#~ "பயன்படுத்தும்) களப்பெயர்கள் (டொமெய்ன்), ஐபி (ஐபி 4 மற்றும் ஐபி6 ) முகமூடியுடனான "
#~ "வலையக முகவரிகள் (192.168.0.0/24 போல )ஆக இருக்கலாம்."
#~ msgid "URL that provides proxy configuration values."
#~ msgstr "பதிலாள் கட்டமைப்பு மதிப்புகளை தரும் உரல். "
#~ msgid "Use HTTP proxy"
#~ msgstr " ஹெச்டிடிபி பதிலாளை பயன்படுத்துக"
#~ msgid "Username to pass as authentication when doing HTTP proxying."
#~ msgstr " ஹெச்டிடிபி ப்ராக்ஸிங் செய்யும் போது அங்கீகரிக்க பயனர் பெயர்."
#~ msgid "Whether or not the window should be maximized."
#~ msgstr "சாளரம் முழுமையாக்கப்பட வேண்டாம்."
#~ msgid "_Forget Passwords"
#~ msgstr "கடவுச்சொற்கள் மறந்துவிட்டதா (_F)"
#~ msgid "Forget all remembered passwords"
#~ msgstr "நினைவிலுள்ள அனைத்து கடவுச்சொற்களையும் மற"
#~ msgid "Are you sure you want to forget all remembered passwords?"
#~ msgstr "நினைவிலுள்ள அனைத்து கடவுச்சொல்லையும் மறக்க வேண்டும்?"
#~ msgid ""
#~ "Forgetting your passwords will clear all remembered passwords. You will "
#~ "be reprompted next time they are needed."
#~ msgstr ""
#~ "உங்கள் கடவுச்சொற்களை மறப்பதென்றால் எல்லா கடவுச்சொற்களும் துப்புரவாக்கப்படும். அடுத்த நேரம் "
#~ "தேவைப்படும் போது நீங்கள் கேட்கப்படுவீர்கள்."
#~ msgid "_Forget"
#~ msgstr "மற (_F)"
#~ msgctxt "New"
#~ msgid "_Test Item"
#~ msgstr "சோதனை உருப்படி (_T)"
#~ msgid "Create a new test item"
#~ msgstr "புதிய பணியை உருவாக்கு"
#~ msgctxt "New"
#~ msgid "Test _Source"
#~ msgstr "_S சோதனை மூலங்கள்"
#~ msgid "Create a new test source"
#~ msgstr "புதிய சோதனை மூலத்தை உருவாக்கு"
#~ msgid "Recent _Documents"
#~ msgstr "அண்மை ஆவணங்கள் (_D)"
#~ msgid "Categor_ies..."
#~ msgstr "வகைகள் (_i)..."
#~ msgid "never"
#~ msgstr "ஒரு போதும் இல்லை"
#~ msgid "Do you wish to overwrite it?"
#~ msgstr "மேலெழுத விருப்பமா?"
#~ msgid "File exists \"{0}\"."
#~ msgstr "\"{0}\". கோப்பு ஏற்கனவே உள்ளது."
#~ msgctxt "mail-receiving"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "எதுவுமில்லை"
#~ msgid "C_haracter set:"
#~ msgstr "எழுத்துரு வகை (_h):"
#~ msgid "cards"
#~ msgstr "அட்டைகள்"
#~ msgid "File _name:"
#~ msgstr "கோப்பின் பெயர் (_n):"
#~ msgid "Send the debugging output of all components to a file."
#~ msgstr "கோப்பின் எல்லா உருப்படிகளுக்கும் வழுநீக்க விளைவை அனுப்பவும்."
#~ msgid "%A, %B %d, %Y"
#~ msgstr "%A, %B %d, %Y"
#~ msgid "%a %m/%d/%Y"
#~ msgstr "%a %m/%d/%Y"
#~ msgid "%m/%d/%Y"
#~ msgstr "%m/%d/%Y"
#~ msgid "All further errors shown only on terminal."
#~ msgstr "இனி வரும் பிழைகளை முனையத்தில் மட்டுமே காட்டப்படும்"
#~ msgid ""
#~ "Please enter a descriptive name for this account below.\n"
#~ "This name will be used for display purposes only."
#~ msgstr ""
#~ "இந்த கணக்குக்கு கீழே விவரமான பெயரை உள்ளிடுக. இது \n"
#~ "காண்பிக்க மட்டும் பயன்படும்."
#~ msgid "Migrating..."
#~ msgstr "இடம்பெயர்கிறது..."
#~ msgid "Migration"
#~ msgstr "இடம்பெயர்கிறது"
#~ msgid "Migrating '%s':"
#~ msgstr "இடம்பெயர்கிறது `%s':"
#~ msgid "Migrating Folders"
#~ msgstr "கோப்புகளை இடமாற்றுகிறது"
#~ msgid ""
#~ "The summary format of the Evolution mailbox folders has been moved to "
#~ "SQLite since Evolution 2.24.\n"
#~ "\n"
#~ "Please be patient while Evolution migrates your folders..."
#~ msgstr ""
#~ "எவல்யூஷன் 2.24 பதிப்பு முதல் எவல்யூஷன் மின்னஞ்சல் பெட்டி அடைவுகள் எஸ் க்யூலைட்டுக்கு இடம் "
#~ "மாற்றப்பட்டது \n"
#~ "\n"
#~ "எவல்யூஷன் அடைவுகளை நகர்த்துகையில் சற்று பொறுமையாக இருக்கவும்..."
#~ msgid ""
#~ "A read receipt notification has been requested for \"{1}\". Send the "
#~ "receipt notification to {0}?"
#~ msgstr "படித்ததற்கு இரசீது \"{1}\" க்கு கேட்கப்படுகிறது. {0} க்கு இரசீது அனுப்பவா?"
#~ msgid "Read receipt requested."
#~ msgstr "படித்த இரசீது கேட்கப்படுகிறது."
#~ msgid "_Send Receipt"
#~ msgstr "_S ரசீது அனுப்பு"
#~ msgid "Import cancelled. Click \"Forward\" to continue."
#~ msgstr "இறக்குமதி ரத்தானது. \"மேல்\" ஐ சொடுக்கி தொடரவும்."
#~ msgid "Import complete. Click \"Forward\" to continue."
#~ msgstr "இறக்குமதி முழுமையானது. \"மேல்\" ஐ சொடுக்கி தொடரவும்."
#~ msgid "Protocol"
#~ msgstr "விதிமுறை"
#~ msgid "Local Folders"
#~ msgstr "உள் அடைவுகள்"
#~ msgid "Alarms"
#~ msgstr "எச்சரிக்கை மணி"
#~ msgid "Save as iCalendar..."
#~ msgstr "ஐநாள்காட்டி என சேமி..."
#~ msgid "Invalid object"
#~ msgstr "தவறான பொருள்"
#~ msgid "Edit Alarm"
#~ msgstr "அலாரத்தை திருத்து"
#~ msgid "Add Alarm"
#~ msgstr "எச்சரிக்கை மணியை சேர்"
#~ msgid "Alarm"
#~ msgstr "எச்சரிக்கை மணி"
#~ msgid "Click here to close the current window"
#~ msgstr "நடப்பு சாளரத்தை மூட இங்கு சொடுக்கவும்"
#~ msgid "Click here to view help available"
#~ msgstr "உதவியை பெற இங்கு சொடுக்கவும்"
#~ msgid "Click here to save the current window"
#~ msgstr "நடப்பு சாளரத்தை சேமிக்க இங்கு சொடுக்கவும்"
#~ msgid "Click here to attach a file"
#~ msgstr "ஒரு கோப்பினை இணைக்க இங்கு சொடுக்கவும்"
#~ msgid "_Alarms"
#~ msgstr "அலாரங்கள் (_A)"
#~ msgid "The organizer selected no longer has an account."
#~ msgstr "நீங்கள் தேர்வு செய்த நாள்காட்டியில் எந்த கணக்கும் இல்லை"
#~ msgctxt "cal-alarms"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "எதுவுமில்லை"
#~ msgid "_Alarm"
#~ msgstr "நினைவூட்டன் மணி (_A)"
#~ msgid "_Group:"
#~ msgstr "குழு (_G):"
#~ msgid "It has alarms."
#~ msgstr "அது அலாரங்களை கொண்டுள்ளது."
#~ msgctxt "iCalImp"
#~ msgid "has alarms"
#~ msgstr "அலாரங்களை கொண்டுள்ளது."
#~ msgid "Please select a folder from the current account."
#~ msgstr "இந்த கணக்குலிருந்து ஒரு அடைவை தேர்வு செய்யவும்"
#~ msgid "Scanning folders in \"%s\""
#~ msgstr "\"%s\" இல் உள்ள அடைவுகளை சோதிக்கிறது"
#~ msgid "_Default junk plugin:"
#~ msgstr "முன்னிருப்பு எரித சொருகுப்பொருள் (_D): "
#~ msgid "_Use Secure Connection:"
#~ msgstr "பாதுகாப்பான இணைப்பை பயன்படுத்து (_U):"
#~ msgid "Retrieving quota information for folder '%s'"
#~ msgstr "அடைவு '%s'க்கு ஒதுக்கீடு தகவல் வாங்குகிறது"
#~ msgid "Error saving messages to: %s:\n"
#~ msgstr "இதற்கு செய்தியை சேமிக்கும் போது பிழை: %s:\n"
#~ msgid "Checking Service"
#~ msgstr "சேவைகளை சோதிக்கிறது"
#~ msgid "Updating Search Folders for '%s'"
#~ msgstr " '%s' க்கான தேடு அடைவுகளை ஏற்றுகிறது"
#~ msgid "Delete messages in Search Folder \"{0}\"?"
#~ msgstr "தேடல் அடைவு \"{0}\" இல் உள்ள செய்திகளை நீக்கவா?"
#~ msgid "Alarm programs"
#~ msgstr "அலாரம் நிரல்கள்"
#~ msgctxt "mail-junk-hook"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "எதுவுமில்லை"
#~ msgid "Header Value Contains:"
#~ msgstr "தலைப்பின் மதிப்பில் உள்ளது:"
#~ msgid "%s plugin is available and the binary is installed."
#~ msgstr "%s சொருகுப்பொருள் இருப்பில் உள்ளது. இருமம் நிறுவப்பட்டது."
#~ msgid ""
#~ "%s plugin is not available. Please check whether the package is installed."
#~ msgstr "%s சொருகுப்பொருள் இருப்பில் இல்லை. தயவு செய்து நிறுவப்பட்ட பொதியை சோதிக்க."
#~ msgid "No junk plugin available"
#~ msgstr "ஜங்க் சொருகுப்பொருள் ஏதும் இல்லை "
#~ msgid "Bogofilter is not available. Please install it first."
#~ msgstr "போகோ வடிப்பி கிடக்கவில்லை. தயை செய்து அதை முதலில் நிறுவவும்."
#~ msgid "Error occurred while spawning %s: %s."
#~ msgstr "%s ஐ துவக்கும்போது பிழை ஏற்பட்டுள்ளது: %s."
#~ msgid "Bogofilter child process does not respond, killing..."
#~ msgstr "போகோ வடிப்பி சேய் செயல் பதிலளிக்கவில்லை, முடிக்கிறது..."
#~ msgid "Wait for Bogofilter child process interrupted, terminating..."
#~ msgstr "போகோ வடிப்பி சேய் செயலுக்கு காத்திருப்பு மறிக்கப்பட்டது, நிறுத்துகிறது... "
#~ msgid "Pipe to Bogofilter failed, error code: %d."
#~ msgstr "போகோ வடிப்பிக்கு பைப் தர இயலவில்லை, தவறு குறிப்பு : %d. "
#~ msgid "Bogofilter Junk Filter"
#~ msgstr "போகோவடிகட்டி குப்பை வடிகட்டி"
#~ msgid "Filter junk messages using Bogofilter."
#~ msgstr "போகோ வடிப்பியை பயன்படுத்தி எரித செய்திகளை வடிகட்டுகிறது."
#~ msgid "Use _SSL"
#~ msgstr "SSL பயன்படுத்து (_S)"
#~ msgid "Show a map of all the contacts"
#~ msgstr "தொடர்புகள் எல்லாருக்குமான வரைபடத்தை காண்பி"
#~ msgid "Add a map showing the location of contacts when possible."
#~ msgstr "முடிந்த போது தொடர்புகளின் இடத்தை வரைபடத்தில் காண்பி"
#~ msgid "Checklist"
#~ msgstr "சோதனை பட்டியல்"
#~ msgid "Enter password for %s (user %s)"
#~ msgstr " %s க்கு கடவுச்சொல்லை உள்ளிடவும் (பயனர் %s)"
#~ msgid "Failed to authenticate.\n"
#~ msgstr "உறுதிப்படுத்த முடியவில்லை.\n"
#~ msgid "New _Shared Folder..."
#~ msgstr "புதிய பகிரப்பட்ட அடைவு (_S)..."
#~ msgid "_Proxy Login..."
#~ msgstr "பதிலாள் பதிவு (_P)..."
#~ msgid "Junk Mail Settings..."
#~ msgstr "தேவையற்ற அஞ்சல் அமைவுகள்..."
#~ msgid "Track Message Status..."
#~ msgstr "செய்தி நிலைகளை தேடு..."
#~ msgid "Retract Mail"
#~ msgstr "அஞ்சல் பின் வாங்கு "
#~ msgid "Accept Tentatively"
#~ msgstr "தற்காலிகமாக ஏற்றுக்கொள்"
#~ msgid "Decline"
#~ msgstr "நிராகரிக்கப்பட்டது"
#~ msgid "Rese_nd Meeting..."
#~ msgstr "சந்திப்பை மீண்டும் அனுப்புக (_n)..."
#~ msgid "Create folder"
#~ msgstr "அடைவை உருவாக்குகிறது"
#~ msgid ""
#~ "The user '%s' has shared a folder with you\n"
#~ "\n"
#~ "Message from '%s'\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Click 'Apply' to install the shared folder\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "பயனர் '%s' ஒரு அடைவை உங்களுடன் பகிர்ந்து கொள்கிறார்.\n"
#~ "\n"
#~ "'%s' இடமிருந்து செய்தி\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "பகிர்ந்த அடைவை நிறுவ 'Apply' என்பதை சொடுக்கவும்\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Install the shared folder"
#~ msgstr "பகிர்ந்த அடைவை நிறுவுக"
#~ msgid "Shared Folder Installation"
#~ msgstr "பகிர்ந்த அடைவு நிறுவல்"
#~ msgid "Junk Mail Settings"
#~ msgstr "தேவையற்ற அஞ்சல் அமைவுகள்"
#~ msgid "Junk List:"
#~ msgstr "ஜங்க் பட்டியல்:"
#~ msgid "_Enable"
#~ msgstr "செயல்படுத்து (_E)"
#~ msgid "_Junk List"
#~ msgstr "தேவையற்றவை பட்டியல் (_J)"
#~ msgid "Message Retract"
#~ msgstr "செய்தி பின்வாங்கல்"
#~ msgid ""
#~ "Retracting a message may remove it from the recipient's mailbox. Are you "
#~ "sure you want to do this?"
#~ msgstr ""
#~ "செய்தி பின்வாங்கல் பெறுனர் அஞ்சல் பெட்டியிலிருந்து செய்தியை அழித்துவிடும். நிச்சயம் இதை "
#~ "செய்ய வேண்டுமா?"
#~ msgid "Message retracted successfully"
#~ msgstr "செய்தி வெற்றிகரமாக பின் வாங்கப்பட்டது"
#~ msgid "The participants will receive the following notification.\n"
#~ msgstr "பங்கு பெறுவோர் பின் வரும் அறிவிப்பை பெறுவார்கள்.\n"
#~ msgid "Add Send Options to GroupWise messages"
#~ msgstr "க்ரூப்வைஸ் செய்திகளுக்கு அனுப்பு விருப்பங்களை சேர்க்கவும்"
#~ msgid "Fine-tune your GroupWise accounts."
#~ msgstr "க்ரூப்வைஸ் கணக்குகளை நுண் திருத்து."
#~ msgid "Message retract failed"
#~ msgstr "செய்தி பின் வாங்கல் தோல்வி அடைந்தது."
#~ msgid "The server did not allow the selected message to be retracted."
#~ msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட செய்தியை பின்வாங்க சேவையகம் அனுமதிக்கவில்லை."
#~ msgid ""
#~ "Account &quot;{0}&quot; already exists. Please check your folder tree."
#~ msgstr ""
#~ "கணக்கு &quot;{0}&quot; ஏற்கெனவே உள்ளது தயவு செய்து உங்கள் அடைவு கிளைகளை பார்க்க."
#~ msgid "Account Already Exists"
#~ msgstr "கணக்கு ஏற்கனவே உள்ளது"
#~ msgid "Invalid user"
#~ msgstr "செல்லாத பயனர்"
#~ msgid ""
#~ "Proxy login as &quot;{0}&quot; was unsuccessful. Please check your email "
#~ "address and try again."
#~ msgstr ""
#~ " &quot;{0}&quot; ஆக பதிலாள் உள்நுழைவு தோற்றது. தயவு செய்து மின் அஞ்சல் முகவரியை "
#~ "சரி பார்த்து மீண்டும் முயற்சி செய்க."
#~ msgid "Proxy access cannot be given to user &quot;{0}&quot;"
#~ msgstr "பயனர் &quot;{0}&quot; க்கு பதிலாள் அணுகல் தர இயலாது."
#~ msgid "Specify User"
#~ msgstr "பயனரை குறிப்பிடு"
#~ msgid "You have already given proxy permissions to this user."
#~ msgstr "இந்த பயனருக்கு ஏற்கெனவே பதிலாள் அணுகல் தர அனுமதித்து உள்ளீர்கள்."
#~ msgid "You have to specify a valid user name to give proxy rights."
#~ msgstr ""
#~ "நீங்கள் பதிலாள் அணுகல் அனுமதி தர செல்லுபடியாகும் பயனர் பெயர் ஒன்றை குறிப்பிட வேண்டும்."
#~ msgid "You cannot share this folder with the specified user &quot;{0}&quot;"
#~ msgstr ""
#~ "குறிப்பிட்ட பயனர் &quot;{0}&quot; உடன் நீங்கள் இந்த கோப்பினை பகிர்ந்து கொள்ள "
#~ "முடியாது"
#~ msgid "You have to specify a user name which you want to add to the list"
#~ msgstr "நீங்கள் பட்டியலில் சேர்க்க விரும்பும் ஒரு பயனர் பெயரை குறிப்பிட வேண்டும்"
#~ msgid "Do you want to resend the meeting?"
#~ msgstr "இந்த கூட்டத்தை மீண்டும் அனுப்ப வேண்டுமா?"
#~ msgid "Do you want to resend the recurring meeting?"
#~ msgstr "இந்த தொடரும் கூட்டத்தை மீண்டும் அனுப்பவா?"
#~ msgid "Do you want to retract the original item?"
#~ msgstr "அசல் உருப்படியை மீட்டு பெற வேண்டுமா?"
#~ msgid "The original will be removed from the recipient's mailbox."
#~ msgstr "அசல் பெறுநர் அஞ்சல் பெட்டியிலிருந்து நீக்கப்படும்."
#~ msgid "This is a recurring meeting"
#~ msgstr "இந்த ஒரு தொடரும் கூட்டம்"
#~ msgid "This will create a new meeting using the existing meeting details."
#~ msgstr "இது ஒரு புதிய கூட்டத்தை இருக்கும் கூட்ட விவரங்களுடன் உருவாக்கும்."
#~ msgid ""
#~ "This will create a new meeting with the existing meeting details. The "
#~ "recurrence rule needs to be re-entered."
#~ msgstr ""
#~ "இது ஒரு புதிய கூட்டத்தை இருக்கும் கூட்ட விவரங்களுடன் உருவாக்கும். மீண்டும் நிகழும் "
#~ "விதி மீண்டும் உள்ளிடப்பட வேண்டும்."
#~ msgid "Would you like to accept it?"
#~ msgstr "இதனை ஏற்க வேண்டுமா?"
#~ msgid "Would you like to decline it?"
#~ msgstr "இதனை நிராகரிக்க வேண்டுமா?"
#~ msgid "C_ustomize notification message"
#~ msgstr "அறிவிப்பு செய்தியை தனிபயன் ஆக்கு (_u)"
#~ msgid "Con_tacts..."
#~ msgstr "தொடர்புகள் (_t)..."
#~ msgid "Shared Folder Notification"
#~ msgstr "பகிர்ந்த அடைவு அறிவிப்பு"
#~ msgid "Users:"
#~ msgstr "பயனர்கள்:"
#~ msgid "_Not Shared"
#~ msgstr "பகிரப்படவில்லை (_N)"
#~ msgid "_Shared With..."
#~ msgstr "இவருடன் பகிர்வு (_S)..."
#~ msgid "Access Rights"
#~ msgstr "அணுகும் உரிமைகள்"
#~ msgid "Add/Edit"
#~ msgstr "சேர்/தொகு"
#~ msgid "Con_tacts"
#~ msgstr "தொடர்புகள் (_t)"
#~ msgid "Modify _folders/options/rules/"
#~ msgstr " _folders/options/rules/ஐ மாற்று"
#~ msgid "Read items marked _private"
#~ msgstr "தனியாக குறிக்கப்பட்ட உருப்படிகளை படிக்கவும் (_p)"
#~ msgid "Subscribe to my _notifications"
#~ msgstr "என் அறிவிப்புகளுக்கு சந்தாவாக்கு (_n)"
#~ msgid "_Write"
#~ msgstr "எழுது (_W)"
#~ msgid "permission to read|_Read"
#~ msgstr "படிக்க அனுமதி (_R) "
#~ msgid "Proxy"
#~ msgstr "பதிலாள்"
#~ msgid "Proxy Login"
#~ msgstr "பதிலாள் உள்அனுமதி"
#~ msgid "%sEnter password for %s (user %s)"
#~ msgstr "%s (பயனருக்கான %s) %sகடவுச்சொல்லை உள்ளிடவும்"
#~ msgid "The Proxy tab will be available only when the account is online."
#~ msgstr "கணக்கு இணைப்பில் இருக்கும் போது மட்டுமே பதிலாள் தத்தல் இருக்கும்."
#~ msgid "The Proxy tab will be available only when the account is enabled."
#~ msgstr "கணக்கு செயல்படுத்தியிருக்கும் போது மட்டுமே பதிலாள் தத்தல் இருக்கும்."
#~ msgctxt "GW"
#~ msgid "Proxy"
#~ msgstr "பதிலாள்"
#~ msgid "Add User"
#~ msgstr "பயனரை சேர்"
#~ msgid "Advanced send options"
#~ msgstr "கூடுதல் அனுப்பும் விருப்பங்கள்"
#~ msgid "Enter the users and set permissions"
#~ msgstr "பயனர்களை உள்ளிட்டு அனுமதிகளை அமைக்கவும்"
#~ msgid "Sharing"
#~ msgstr "பகிர்கிறது"
#~ msgid "Custom Notification"
#~ msgstr "தனிப்பயன் அறிவிப்பு"
#~ msgid "Add "
#~ msgstr "சேர் "
#~ msgid "Modify"
#~ msgstr "மாற்றியமை"
#~ msgid "Message Status"
#~ msgstr "செய்தியின் நிலை"
#~ msgid "Subject:"
#~ msgstr "பொருள்:"
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "அனுப்புநர்:"
#~ msgid "Creation date:"
#~ msgstr "உருவாக்கம் தேதி:"
#~ msgid "Recipient: "
#~ msgstr "பெறுநர்: "
#~ msgid "Delivered: "
#~ msgstr "வழங்கப்பட்டது: "
#~ msgid "Opened: "
#~ msgstr "திறக்கப்பட்டது: "
#~ msgid "Accepted: "
#~ msgstr "ஏற்கப்பட்டது: "
#~ msgid "Deleted: "
#~ msgstr "நீக்கப்பட்டது: "
#~ msgid "Declined: "
#~ msgstr "நிராகரிக்கப்பட்டது: "
#~ msgid "Completed: "
#~ msgstr "நிறைவேறியது: "
#~ msgid "Undelivered: "
#~ msgstr "சேர்க்கப்படவில்லை: "
#~ msgid "Show icon in _notification area"
#~ msgstr "அறிவிப்பு இடத்தில் சின்னத்தை காண்பி (_n) "
#~ msgid "Popup _message together with the icon"
#~ msgstr "வெளித்துள்ளல் செய்திகள் சின்னத்துடன் (_m) "
#~ msgid "Generate a _D-Bus message"
#~ msgstr "ஒரு D-BUS செய்தியை உருவாக்கு ( _D)"
#~ msgid ""
#~ "Selected calendar contains some events for the given mails already. Would "
#~ "you like to create new events anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "கொடுக்கப்பட்ட அஞ்சலுக்கு ஏற்கனவே தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட நாள்காட்டிக்கு சில நிகழ்வுகளை "
#~ "கொண்டுள்ளது. புதிய நிகழ்வுகளை எப்படியும் உருவாக்க வேண்டுமா?"
#~ msgid ""
#~ "Selected task list contains some tasks for the given mails already. Would "
#~ "you like to create new tasks anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "கொடுக்கப்பட்ட அஞ்சலுக்கு ஏற்கனவே தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட பணி பட்டியலுக்கு சில பணியை "
#~ "கொண்டுள்ளது. புதிய பணிகளை எப்படியும் உருவாக்க வேண்டுமா?"
#~ msgid ""
#~ "Selected memo list contains some memos for the given mails already. Would "
#~ "you like to create new memos anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "கொடுக்கப்பட்ட அஞ்சலுக்கு ஏற்கனவே தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட குறிப்பு பட்டியலுக்கு சில "
#~ "குறிப்புகளை கொண்டுள்ளது. புதிய குறிப்புகளை எப்படியும் உருவாக்க வேண்டுமா?"
#~ msgid ""
#~ "Selected calendar contains an event for the given mail already. Would you "
#~ "like to create new event anyway?"
#~ msgid_plural ""
#~ "Selected calendar contains events for the given mails already. Would you "
#~ "like to create new events anyway?"
#~ msgstr[0] ""
#~ "கொடுக்கப்பட்ட அஞ்சலுக்கு ஏற்கனவே தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட நாள்காட்டிக்கு ஒரு நிகழ்வைக் "
#~ "கொண்டுள்ளது. ஒரு புதிய நிகழ்வை எப்படியும் உருவாக்க வேண்டுமா?"
#~ msgstr[1] ""
#~ "கொடுக்கப்பட்ட அஞ்சலுக்கு ஏற்கனவே தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட நாள்காட்டிக்கு நிகழ்வுகளை "
#~ "கொண்டுள்ளது. புதிய நிகழ்வுகளை எப்படியும் உருவாக்க வேண்டுமா?"
#~ msgid ""
#~ "Selected task list contains a task for the given mail already. Would you "
#~ "like to create new task anyway?"
#~ msgid_plural ""
#~ "Selected task list contains tasks for the given mails already. Would you "
#~ "like to create new tasks anyway?"
#~ msgstr[0] ""
#~ "கொடுக்கப்பட்ட அஞ்சலுக்கு ஏற்கனவே தேர்ந்தெடுக்கபட்ட பணி பட்டியலுக்கு ஒரு பணியை "
#~ "கொண்டுள்ளது. ஒரு புதிய பணியை எப்படியும் உருவாக்க வேண்டுமா?"
#~ msgstr[1] ""
#~ "கொடுக்கப்பட்ட அஞ்சலுக்கு ஏற்கனவே தேர்ந்தெடுக்கபட்ட பணி பட்டியலுக்கு பணகளை கொண்டுள்ளது. "
#~ "புதிய பணிகளை எப்படியும் உருவாக்க வேண்டுமா?"
#~ msgid ""
#~ "Selected memo list contains a memo for the given mail already. Would you "
#~ "like to create new memo anyway?"
#~ msgid_plural ""
#~ "Selected memo list contains memos for the given mails already. Would you "
#~ "like to create new memos anyway?"
#~ msgstr[0] ""
#~ "கொடுக்கப்பட்ட அஞ்சலுக்கு ஏற்கனவே தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட குறிப்பு பட்டியலுக்கு ஒரு குறிப்பைக் "
#~ "கொண்டுள்ளது. ஒரு புதிய குறிப்பை எப்படியும் உருவாக்க வேண்டுமா?"
#~ msgstr[1] ""
#~ "கொடுக்கப்பட்ட அஞ்சலுக்கு ஏற்கனவே தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட குறிப்புகள் பட்டியலுக்கு குறிப்புகள் "
#~ "கொண்டுள்ளது. புதிய குறிப்புகளை எப்படியும் உருவாக்க வேண்டுமா?"
#~ msgid "SpamAssassin not found, code: %d"
#~ msgstr "ஸ்பாம் அஸாஸின் ஐ காணவில்லை, குறி: %d"
#~ msgid "Failed to create pipe: %s"
#~ msgstr "குழாயை உருவாக்குவதில் தோல்வி: %s"
#~ msgid "Error after fork: %s"
#~ msgstr "பிளவுக்குப்பின் பிழை: %s"
#~ msgid "SpamAssassin child process does not respond, killing..."
#~ msgstr "ஸ்பாம் அஸாஸின் சேய் செயல் பதிலளிக்கவில்லை, முடிக்கிறது..."
#~ msgid "Wait for SpamAssassin child process interrupted, terminating..."
#~ msgstr "ஸ்பாம் அஸாஸின் சேய் செயலுக்கு காத்திருப்பு மறிக்கப்பட்டது, நிறுத்துகிறது..."
#~ msgid "Pipe to SpamAssassin failed, error code: %d"
#~ msgstr "ஸ்பாம் அஸாஸின் க்கு குழாய் இட இயலவில்லை, தவறு %d"
#~ msgid "SpamAssassin is not available. Please install it first."
#~ msgstr "ஸ்பாம் அஸாஸின் இருப்பில் இல்லை. முதலில் அதை நிறுவவும்."
#~ msgid "SpamAssassin Junk Filter"
#~ msgstr "ஸ்பாம் அஸாஸின் குப்பை சொருகுப்பொருள்"
#~ msgid "iCalendar format (.ics)"
#~ msgstr "ஐகாலண்டர் பாங்கு (.ics)"
#~ msgid "Drafts based template plugin"
#~ msgstr "வரைவுகள் அடிப்படையிலான வார்ர்புரு சொருகுப்பொருள்"
#~ msgid "Evolution _FAQ"
#~ msgstr "எவல்யூஷன் _FAQ"
#~ msgid "Open the Frequently Asked Questions webpage"
#~ msgstr "அடிக்கடி கேட்கும் கேள்விகள் - இணைய பக்கத்தை திற"
#~ msgid "Failed to import contact's certificate"
#~ msgstr "தொடர்பின் சான்றிதழை பெற முடியவில்லை"
#~ msgid "E-Mail Address"
#~ msgstr "மின்னஞ்சல் முகவரிகள்"
#~ msgid "Failed to import certificate authority's certificate"
#~ msgstr "சான்றிதழ் அதிகாரியின்ன் சான்றிதழை இறக்குமதி செய்தல் தோல்வியுற்றது."
#~ msgid "(map)"
#~ msgstr "(வரைபடம்)"
#~ msgid "map"
#~ msgstr "வரைபடம்"
#~ msgid "Accessing LDAP Server anonymously"
#~ msgstr "எல்டிஏபி(LDAP) சேவகனை யார்வேண்டுமாலும் அணுக முடிகிறது"
#~ msgid "Make Anjal the default email client"
#~ msgstr "அஞ்சலை முன்னிருப்பு மின்னஜ்சல் சார்ந்தோனாக குறி"
#~ msgid "Anjal email client"
#~ msgstr "அஞ்சல் மின்அஞ்சல் சார்ந்தோன்"
#~ msgid "Account Management"
#~ msgstr "கணக்கு மேலாண்மை"
#~ msgid "Migrate local mbox folders to maildir"
#~ msgstr "maildir க்கு உள்ளமை mbox அடைவுகளை நகர்த்து"
#~ msgid ""
#~ "Error on %s: %s\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "%s இல் பிழை %s: \n"
#~ " %s"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Error on %s\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "%s: இல் பிழை\n"
#~ " %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Select folder to import OE folder into"
#~ msgstr "ஏற்ற வேண்டிய அடைவை தேர்வு செய்"
#, fuzzy
#~ msgid "Select a png picture (the best 48*48 of size < 720 bytes)"
#~ msgstr "(48*48) அளவில் < 700 பைட்டுகளுக்கு குறைவான பிஎன்ஜி ஐ தேர்ந்தெடு"
#~ msgid "Profile data events in Evolution (for developers only)."
#~ msgstr "எவல்யூஷன் இல் உருவரிதரவு நிகழ்வுகள் (உருவாக்குவோருக்கு மட்டும்)."
#~ msgid "Start Evolution activating the specified component"
#~ msgstr "குறிப்பிட்ட உருப்படியை துவக்குவதன் மூலம் எவல்யூஷனை துவக்கு"