27345 lines
1.1 MiB
27345 lines
1.1 MiB
# translation of evolution.gnome-2-28.po to Tamil
|
|
# translation of evolution.HEAD.ta.po to
|
|
# translation of evo-ta.po to
|
|
# translation of ta.po to
|
|
# translation of evolution.HEAD.po to
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
|
|
#
|
|
#: ../shell/main.c:503
|
|
# Jayaradha N <jaya@pune.redhat.com>, 2004.
|
|
# Felix <ifelix@redhat.com>, 2006.
|
|
# Dr.T.Vasudevan <agnihot3@gmail.com>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
|
|
# I. Felix <ifelix@redhat.com>, 2009.
|
|
# Dr.T.Vaasudevan <agnihot3@gmail.com>, 2009.
|
|
# Dr.T.vasudevan <agnihot3@gmail.com>, 2009, 2010.
|
|
# I Felix <ifelix@redhat.com>, 2010, 2011.
|
|
# Shantha kumar <shkumar@redhat.com>, 2013, 2014.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: evolution.gnome-2-28\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
|
|
"product=evolution&keywords=I18N+L10N&component=Miscellaneous\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-12-11 05:14+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2014-12-16 16:39+0630\n"
|
|
"Last-Translator: Shantha kumar <shkumar@redhat.com>\n"
|
|
"Language-Team: Tamil <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
|
"Language: ta\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:1
|
|
msgid "This address book could not be opened."
|
|
msgstr "இந்த முகவரிப்புத்தகத்தை திறக்க முடியாது"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"This address book server might be unreachable or the server name may be "
|
|
"misspelled or your network connection could be down."
|
|
msgstr ""
|
|
"இந்த முகவரிப்புத்தக சேவையகத்தை அணுக முடியவில்லை அல்லது சேவையக பெயரில் பிழை "
|
|
"உள்ளது "
|
|
"அல்லது பிணைய இணைப்பில் சிக்கல் உள்ளது."
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:3
|
|
msgid "Failed to authenticate with LDAP server."
|
|
msgstr "LDAP சேவகனில் சான்று சரிபார்த்தல் தோல்வியில் முடிந்தது."
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"Check to make sure your password is spelled correctly and that you are using "
|
|
"a supported login method. Remember that many passwords are case sensitive; "
|
|
"your caps lock might be on."
|
|
msgstr ""
|
|
"உங்கள் கடவுச்சொல்லில் பிழை உள்ளதா மற்றும் சான்றளித்தல் முறையை "
|
|
"பயன்படுத்துகிறீர்களா என "
|
|
"சோதிக்கவும்; உங்கள் கேப்லாக் விசை செயலில் உள்ளதா எனப்பார்க்கவும்."
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:5
|
|
msgid "This address book server does not have any suggested search bases."
|
|
msgstr ""
|
|
"இந்த முகவரி புத்தக சேவகனுக்காக பரிந்துரைத்த தேடல் அடித்தளம் எதுவும் இல்லை"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"This LDAP server may use an older version of LDAP, which does not support "
|
|
"this functionality or it may be misconfigured. Ask your administrator for "
|
|
"supported search bases."
|
|
msgstr ""
|
|
"இந்த எல்டிஏபி(LDAP) சேவகன் பழைய எல்டிஏபி(LDAP) பதிப்பை பயன்படுத்துகிறது, எனவே "
|
|
"இந்த "
|
|
"செயல்பாட்டிற்கான ஆதரவு இதில் இல்லை அல்லது வடிவமைத்தலில் பிழை "
|
|
"நேர்ந்திருக்கலாம். "
|
|
"தேடுவதற்கு உங்கள் கணினி நிர்வாகியை அணுகவும்."
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:7
|
|
msgid "This server does not support LDAPv3 schema information."
|
|
msgstr "இந்த சேவகன் எல்டிஏபி(LDAP)v3 மாதிரி தகவலை ஆதரிக்காது"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:8
|
|
msgid "Could not get schema information for LDAP server."
|
|
msgstr "LDAP சேவகனால் மாதிரி தகவலை பெற முடியவில்லை."
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:9
|
|
msgid "LDAP server did not respond with valid schema information."
|
|
msgstr "LDAP சேவகன் சரியான மாதிரி தகவலுக்கு பதில் தராமல் உள்ளது."
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:10
|
|
msgid "Could not remove address book."
|
|
msgstr "முகவரி புத்தகத்தை நீக்க முடியவில்லை."
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:11
|
|
msgid "Delete address book '{0}'?"
|
|
msgstr "முகவரி புத்தகத்தை அழிக்கவும் '{0}'?"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:12
|
|
msgid "This address book will be removed permanently."
|
|
msgstr "இந்த முகவரிப்புத்தகம் நிரந்தரமாக நீக்கப்படும்."
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:13
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:7 ../mail/mail.error.xml.h:66
|
|
msgid "Do _Not Delete"
|
|
msgstr "_N அழிக்க வேண்டாம்"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:14
|
|
msgid "Delete remote address book "{0}"?"
|
|
msgstr ""{0}" என்ற தொலைநிலை முகவரி புத்தகத்தை நீக்க வேண்டுமா?"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:15
|
|
msgid ""
|
|
"This will permanently remove the address book "{0}" from the "
|
|
"server. Are you sure you want to proceed?"
|
|
msgstr ""
|
|
"This will permanently remove the address book "{0}" from the "
|
|
"server. Are you sure you want to proceed?"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:16
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:61
|
|
msgid "_Delete From Server"
|
|
msgstr "சேவையகத்திலிருந்து நீக்கு (_D)"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:17
|
|
msgid "Category editor not available."
|
|
msgstr "வகை தொகுப்பி உபயோகத்தில் இல்லை."
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:18
|
|
msgid "Unable to open address book '{0}'"
|
|
msgstr "முகவரி புத்தகம் '{0}' ஐத் திறக்க முடியவில்லை"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:19
|
|
msgid "Unable to perform search."
|
|
msgstr "தேட முடியவில்லை"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:20
|
|
msgid "Failed to refresh address book '{0}'"
|
|
msgstr "முகவரி புத்தகம் '{0}' ஐப் புதுப்பிக்க முடியவில்லை"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:21
|
|
msgid "Would you like to save your changes?"
|
|
msgstr "மாற்றங்களை சேமிக்க விருப்பமா?"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:22
|
|
msgid ""
|
|
"You have made modifications to this contact. Do you want to save these "
|
|
"changes?"
|
|
msgstr "இந்த தொடர்பில் மாற்றமங்கள் செய்துள்ளீர். மாற்றங்களை சேமிக்க விருப்பமா?"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:23
|
|
msgid "_Discard"
|
|
msgstr "நீக்கு (_D)"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:24
|
|
msgid "Cannot move contact."
|
|
msgstr "தொடர்பை நகர்த்த முடியவில்லை."
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:25
|
|
msgid ""
|
|
"You are attempting to move a contact from one address book to another but it "
|
|
"cannot be removed from the source. Do you want to save a copy instead?"
|
|
msgstr ""
|
|
"நீங்கள் தொடர்புகளை ஒரு முகவரிப்புத்தகத்திலிருந்து மற்றதற்கு மாற்ற "
|
|
"முனைந்துள்ளீர் ஆனால் மூல "
|
|
"ஆவணத்தை நீக்க முடியாது. இதன் நகலை சேமிக்க விருப்பமா?"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:26
|
|
msgid ""
|
|
"The image you have selected is large. Do you want to resize and store it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட பிம்பம் மிகப் பெரியது. அதை சின்னதாக்கி சேமிக்க வேண்டுமா?"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:27
|
|
msgid "_Resize"
|
|
msgstr "அளவு மாற்று (_R)"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:28
|
|
msgid "_Use as it is"
|
|
msgstr "இருப்பது போலவே பயன்படுத்துக (_U)"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:29
|
|
msgid "_Do not save"
|
|
msgstr "சேமிக்காதே (_D)"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:30
|
|
msgid "Unable to save {0}."
|
|
msgstr "{0}ஐ சேமிக்க முடியவில்லை."
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:31
|
|
msgid "Error saving {0} to {1}: {2}"
|
|
msgstr "சேமிப்பில் பிழை {0} to {1}: {2}"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:32
|
|
msgid "Address '{0}' already exists."
|
|
msgstr "முகவரி '{0}' ஏற்கனவே உள்ளது."
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:33
|
|
msgid ""
|
|
"A contact already exists with this address. Would you like to add a new card "
|
|
"with the same address anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"இந்த முகவரிக்கு ஒரு தொடர்பு ஏற்கனவே உள்ளது. நீங்கள் அதே முகவரியை கொண்ட ஒரு "
|
|
"புதிய "
|
|
"அட்டையை சேர்க்க வேண்டுமா?"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:34
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:8
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:723
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.ui.h:4
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:22
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:19
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:30
|
|
#: ../e-util/e-mail-signature-manager.c:327
|
|
#: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:995 ../e-util/filter.ui.h:16
|
|
#: ../mail/e-mail-account-manager.c:718 ../mail/e-mail-label-manager.c:373
|
|
#: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:396 ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:625
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:53 ../modules/mail/em-composer-prefs.c:397
|
|
#: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:557
|
|
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:839
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:32
|
|
#: ../plugins/templates/templates.c:453
|
|
msgid "_Add"
|
|
msgstr "சேர் (_A)"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:35
|
|
msgid "Some addresses already exist in this contact list."
|
|
msgstr "சில முகவரிகள் இந்த தொடர்பு பட்டியலில் ஏற்கெனெவே உள்ளன."
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:36
|
|
msgid ""
|
|
"You are trying to add addresses that are part of this list already. Would "
|
|
"you like to add them anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"இந்த பட்டியலில் நீங்கள் சேர்க்க முயலும் மகவரிகள் ஏற்கெனவே உள்ளன. எப்படியும் "
|
|
"அவற்றை சேர்க்க "
|
|
"விருப்பமா? "
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:37
|
|
msgid "Skip duplicates"
|
|
msgstr "போலிகளை தவிர்க்கவும்"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:38
|
|
msgid "Add with duplicates"
|
|
msgstr "போலிகளுடன் சேர்க்கவும்"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:39
|
|
msgid "List '{0}' is already in this contact list."
|
|
msgstr "பட்டியல் '{0}' இந்த தொடர்பு பட்டியலில் ஏற்கெனெவ்வே உள்ளது."
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:40
|
|
msgid ""
|
|
"A contact list named '{0}' is already in this contact list. Would you like "
|
|
"to add it anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"தொடர்பு பட்டியலில் '{0}' எனப்பெயரிட்ட தொடர்புப் பட்டியல் ஏற்கெனெவே உள்ளது. "
|
|
"எப்படியும் "
|
|
"சேர்க்க விருப்பமா? "
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:41
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1250
|
|
msgid "Failed to delete contact"
|
|
msgstr "தொடர்பினை அழிக்க முடியவில்லை"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:42
|
|
msgid "You do not have permission to delete contacts in this address book."
|
|
msgstr "நீங்கள் இந்த தொடர்புகளை நீக்க தேவையான அனுமதி இல்லை."
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:43
|
|
msgid "Cannot add new contact"
|
|
msgstr "புதிய தொடர்புகளை சேர்க்க இயலாது"
|
|
|
|
#. For Translators: {0} is the name of the address book source
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:45
|
|
msgid ""
|
|
"'{0}' is a read-only address book and cannot be modified. Please select a "
|
|
"different address book from the side bar in the Contacts view."
|
|
msgstr ""
|
|
"'{0}' என்பது படிக்கமட்டுமேயான முகவரி புத்தகம். அதை மாற்ற முடியாது. தயை செய்து "
|
|
"வேறொரு முகவரி புத்தகத்தை தொடர்புகள் பார்வையில் பக்க பலகத்தில் இருந்து "
|
|
"தேர்ந்தெடுக்கவும். "
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:46
|
|
msgid "Cannot save a contact, address book is still opening"
|
|
msgstr "ஒரு தொடர்பை சேமிக்க முடியாது, முகவரிப் புத்தகம் இன்னும் திறந்தே உள்ளது"
|
|
|
|
#. For Translators: {0} is the name of the address book source
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:48
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot save a contact to the address book '{0}', because it is still "
|
|
"opening. Either wait till it's opened, or select a different address book."
|
|
msgstr ""
|
|
"முகவரிப் புத்தகம் '{0}' இல் ஒரு தொடர்பைச் சேமிக்க முடியாது, ஏனெனில் அது "
|
|
"இன்னும் திறந்தே "
|
|
"உள்ளது. அது மூடப்படும் வரை காத்திருக்கவும் அல்லது வேறு முகவரிப் புத்தகத்தைத் "
|
|
"தேர்ந்தெடுக்கவும்."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:1
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:722
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:744
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3087
|
|
msgid "Contact Editor"
|
|
msgstr "தொடர்பு தொகுப்பி"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:2
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "உரு"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:3
|
|
msgid "Nic_kname:"
|
|
msgstr "புனைப்பெயர் (_k):"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:4
|
|
msgid "_File under:"
|
|
msgstr "கோப்பின் கீழ் (_F):"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:5
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:3
|
|
msgid "_Where:"
|
|
msgstr "எங்கே (_W):"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:6
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:16
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:1
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:27
|
|
msgid "Ca_tegories..."
|
|
msgstr "வகைகள் (_t)..."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:7
|
|
msgid "Full _Name..."
|
|
msgstr "முழு பெயர் (_N)..."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:8
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:749
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1163
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:6
|
|
msgid "Email"
|
|
msgstr "மின்னஞ்சல் முகவரி"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:9
|
|
msgid "_Wants to receive HTML mail"
|
|
msgstr "HTML மின்னஞ்சலை பெற வேண்டுமா (_W)"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:10
|
|
msgid "Telephone"
|
|
msgstr "தொலைபேசி"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:11
|
|
msgid "SIP Address"
|
|
msgstr "SIP முகவரி"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:12
|
|
msgid "Instant Messaging"
|
|
msgstr "உடனுக்குடன் செய்திஅனுப்புதல்"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:13
|
|
#: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:971
|
|
msgid "Contact"
|
|
msgstr "தொடர்பு"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:14
|
|
msgid "_Home Page:"
|
|
msgstr "முதன்மை பக்கம் (_H):"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:15
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:709
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:25
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1881
|
|
msgid "_Calendar:"
|
|
msgstr "நாள்காட்டி (_C):"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:16
|
|
msgid "_Free/Busy:"
|
|
msgstr "ஓய்வு/பணியில் (_F):"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:17
|
|
msgid "_Video Chat:"
|
|
msgstr "வீடியோ அரட்டை (_V):"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:18
|
|
msgid "Home Page:"
|
|
msgstr "முதன்மை பக்கம்:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:19
|
|
#: ../modules/cal-config-google/e-cal-config-google.c:93
|
|
msgid "Calendar:"
|
|
msgstr "நாள்காட்டி:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:20
|
|
msgid "Free/Busy:"
|
|
msgstr "ஓய்வு/பணியில்:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:21
|
|
msgid "Video Chat:"
|
|
msgstr "வீடியோ அரட்டை:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:22
|
|
msgid "_Blog:"
|
|
msgstr "_B வலைப்பூ:"
|
|
|
|
#. Translators: an accessibility name
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:24
|
|
msgid "Blog:"
|
|
msgstr "வலைப்பூ:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:25
|
|
msgid "Web Addresses"
|
|
msgstr "வலை முகவரிகள்"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:26
|
|
msgid "_Profession:"
|
|
msgstr "வேலை (_P):"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:27
|
|
msgctxt "Job"
|
|
msgid "_Title:"
|
|
msgstr "(_T) தலைப்பு:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:28
|
|
msgid "_Company:"
|
|
msgstr "நிறுவனம் (_C):"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:29
|
|
msgid "_Department:"
|
|
msgstr "துறை (_D):"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:30
|
|
msgid "_Office:"
|
|
msgstr "அலுவலகம் (_O):"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:31
|
|
msgid "_Manager:"
|
|
msgstr "மேலாளர் (_M):"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:32
|
|
msgid "_Assistant:"
|
|
msgstr "உதவியாளர் (_A):"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:33
|
|
msgid "Job"
|
|
msgstr "வேலை"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:34
|
|
msgid "_Spouse:"
|
|
msgstr "துணைவர் (_S):"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:35
|
|
msgid "_Birthday:"
|
|
msgstr "பிறந்தநாள் (_B):"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:36
|
|
msgid "_Anniversary:"
|
|
msgstr "ஆண்டு விழா (_A):"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:37
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:875
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1996
|
|
msgid "Anniversary"
|
|
msgstr "ஆண்டு விழாநாள்"
|
|
|
|
#. XXX Allow the category icons to be referenced as named
|
|
#. * icons, since GtkAction does not support GdkPixbufs.
|
|
#. Get the icon file for some default category. Doesn't matter
|
|
#. * which, so long as it has an icon. We're just interested in
|
|
#. * the directory components.
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:38
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:874
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1995 ../shell/main.c:127
|
|
msgid "Birthday"
|
|
msgstr "பிறந்தநாள்"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:39
|
|
msgid "Miscellaneous"
|
|
msgstr "பலவகைப்பட்ட"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:40
|
|
msgid "Personal Information"
|
|
msgstr "சொந்த தகவல்"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:41
|
|
msgid "_City:"
|
|
msgstr "நகரம் (_C):"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:42
|
|
msgid "_Zip/Postal Code:"
|
|
msgstr "அஞ்சல் குறியீடு (_Z):"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:43
|
|
msgid "_State/Province:"
|
|
msgstr "மாநிலம்/பிரதேசம் (_S):"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:44
|
|
msgid "_Country:"
|
|
msgstr "நாடு (_C):"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:45
|
|
msgid "_PO Box:"
|
|
msgstr "தபால் பெட்டி எண் (_P):"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:46
|
|
msgid "_Address:"
|
|
msgstr "முகவரி (_A):"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:47
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:356
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:82
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-contact-map.c:369
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "இல்லம்"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:48
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:353
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:81
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:842
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-contact-map.c:382
|
|
msgid "Work"
|
|
msgstr "வேலை"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:49
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:83
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:512
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:909
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3034
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "மற்றவை"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:50
|
|
msgid "Mailing Address"
|
|
msgstr "அனுப்பவேண்டிய முகவரி"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:51
|
|
msgid "Notes"
|
|
msgstr "குறிப்புகள்"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:52
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1249
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1335
|
|
#: ../e-util/e-preferences-window.c:379 ../e-util/e-send-options.ui.h:41
|
|
#: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:2
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1085
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "உதவி (_H)"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:53
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:15 ../mail/mail-config.ui.h:34
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "தேர்வுகள்"
|
|
|
|
#. This is only shown if the EActivity has a GCancellable.
|
|
#. no flags
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:54
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3683
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-fullname.c:223
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:455
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:14
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:17
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:474
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:718
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:318
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1330
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:8
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.ui.h:2
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:2
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:15
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2322
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:267 ../e-util/e-activity-bar.c:340
|
|
#: ../e-util/e-attachment-dialog.c:311 ../e-util/e-attachment-store.c:491
|
|
#: ../e-util/e-attachment-store.c:635 ../e-util/e-attachment-view.c:370
|
|
#: ../e-util/e-categories-dialog.c:82 ../e-util/e-category-editor.c:138
|
|
#: ../e-util/e-category-editor.c:208 ../e-util/e-charset-combo-box.c:101
|
|
#: ../e-util/e-color-chooser-widget.c:127 ../e-util/e-filter-datespec.c:291
|
|
#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:480 ../e-util/e-html-editor-actions.c:573
|
|
#: ../e-util/e-image-chooser-dialog.c:171
|
|
#: ../e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:365 ../e-util/e-passwords.c:470
|
|
#: ../e-util/e-rule-context.c:815 ../e-util/e-rule-editor.c:180
|
|
#: ../e-util/e-rule-editor.c:282 ../e-util/e-rule-editor.c:776
|
|
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:42 ../e-util/e-source-config-dialog.c:379
|
|
#: ../e-util/e-source-selector-dialog.c:350 ../e-util/e-table-config.c:548
|
|
#: ../e-util/e-table-config.ui.h:1 ../e-util/e-timezone-dialog.ui.h:2
|
|
#: ../e-util/evolution-source-viewer.c:834 ../e-util/e-web-view.c:3043
|
|
#: ../e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.c:269
|
|
#: ../mail/e-mail-config-window.c:330 ../mail/e-mail-label-dialog.c:196
|
|
#: ../mail/e-mail-tag-editor.c:242 ../mail/em-folder-selector.c:317
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:2 ../mail/mail-send-recv.c:738
|
|
#: ../mail/mail-send-recv.c:820 ../mail/mail-vfolder-ui.c:148
|
|
#: ../mail/mail-vfolder-ui.c:270
|
|
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:886
|
|
#: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser-dialog.c:277
|
|
#: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser-dialog.c:187
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:285
|
|
#: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:3
|
|
#: ../plugins/face/face.c:291 ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:593
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:806
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:421
|
|
#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:187 ../shell/e-shell-content.c:659
|
|
#: ../shell/e-shell-content.c:766 ../shell/e-shell-utils.c:70
|
|
#: ../shell/e-shell-utils.c:134 ../smime/gui/certificate-manager.c:639
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:716
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:940 ../smime/gui/e-cert-selector.c:237
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:23
|
|
msgid "_Cancel"
|
|
msgstr "ரத்து (_C)"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:55
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:18
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:721
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:47
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1277
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:268 ../composer/e-composer-actions.c:395
|
|
#: ../e-util/e-attachment-store.c:636
|
|
#: ../e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:369 ../e-util/e-web-view.c:3044
|
|
#: ../e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.c:270
|
|
#: ../shell/e-shell-content.c:660 ../shell/e-shell-utils.c:135
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:640
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:717
|
|
msgid "_Save"
|
|
msgstr "சேமி (_S)"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:56
|
|
#| msgid "Telephone"
|
|
msgid "Show Telephone"
|
|
msgstr "தொலைபேசியைக் காண்பி"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:57
|
|
#| msgid "SIP Address"
|
|
msgid "Show SIP Address"
|
|
msgstr "SIP முகவரியைக் காண்பி"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:58
|
|
#| msgid "Instant Messaging"
|
|
msgid "Show Instant Messaging"
|
|
msgstr "உடனடிச் செய்தியனுப்பலைக் காண்பி"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:59
|
|
#| msgid "Web Addresses"
|
|
msgid "Show Web Addresses"
|
|
msgstr "வலை முகவரிகளைக் காண்பி"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:60
|
|
#| msgid "Show the second time zone"
|
|
msgid "Show Job section"
|
|
msgstr "பணிப் பிரிவைக் காண்பி"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:61
|
|
#| msgid "Miscellaneous"
|
|
msgid "Show Miscellaneous"
|
|
msgstr "இன்னபிறவற்றைக் காண்பி"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:62
|
|
#| msgid "Mailing Address"
|
|
msgid "Show Home Mailing Address"
|
|
msgstr "வீட்டு அஞ்சல் முகவரியைக் காண்பி"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:63
|
|
#| msgid "Mailing Address"
|
|
msgid "Show Work Mailing Address"
|
|
msgstr "பணி அஞ்சல் முகவரியைக் காண்பி"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:64
|
|
#| msgid "Mailing Address"
|
|
msgid "Show Other Mailing Address"
|
|
msgstr "மற்ற அஞ்சல் முகவரியைக் காண்பி"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:65
|
|
#| msgid "Show %s"
|
|
msgid "Show Notes"
|
|
msgstr "குறிப்புகளை காண்பி"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:257
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1298
|
|
#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:994
|
|
msgid "_Undo"
|
|
msgstr "செயல்தவிர் (_U)"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:259
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1300 ../e-util/e-focus-tracker.c:122
|
|
msgid "Undo"
|
|
msgstr "செயல்தவிர்"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:264
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1305
|
|
#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:980
|
|
msgid "_Redo"
|
|
msgstr "மீண்டும் செய் (_R)"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:266
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1307 ../e-util/e-focus-tracker.c:138
|
|
msgid "Redo"
|
|
msgstr "மீண்டும் செய்"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:298
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:503
|
|
msgid "Error adding contact"
|
|
msgstr "தொடர்பை சேர்க்கும் போது பிழை"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:318
|
|
msgid "Error modifying contact"
|
|
msgstr "தொடர்பை திருத்தும் போது பிழை"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:338
|
|
msgid "Error removing contact"
|
|
msgstr "தொடர்பை நீக்கும் போது பிழை"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:738
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3081
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Contact Editor - %s"
|
|
msgstr "ஆசிரியரை தொடர்பு கொள்ளவும் - %s"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3680
|
|
msgid "Please select an image for this contact"
|
|
msgstr "இந்த தொடர்பிலிருந்து படத்தை தேர்வு செய்யவும்"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3684
|
|
#: ../e-util/e-attachment-store.c:489 ../e-util/e-category-editor.c:146
|
|
#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:481 ../e-util/e-html-editor-actions.c:574
|
|
#: ../e-util/e-image-chooser-dialog.c:174 ../plugins/face/face.c:292
|
|
#: ../shell/e-shell-utils.c:71 ../smime/gui/certificate-manager.c:941
|
|
msgid "_Open"
|
|
msgstr "திற (_O)"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3685
|
|
msgid "_No image"
|
|
msgstr "படங்கள் இல்லை (_N)"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4034
|
|
msgid ""
|
|
"The contact data is invalid:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"தொடர்பின் தகவல் செல்லாது:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4040
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' has an invalid format"
|
|
msgstr "'%s' ஒரு தவறான வடிவத்தை கொண்டுள்ளது"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4048
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' cannot be a future date"
|
|
msgstr "'%s' எதிர்கால தேதியாக இருக்க முடியாது"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4056
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s'%s' has an invalid format"
|
|
msgstr "%s'%s' தவறான வடிவத்தை கொண்டுள்ளது"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4069
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4083
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s'%s' is empty"
|
|
msgstr "%s'%s' வெற்றாக உள்ளது"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4098
|
|
msgid "Invalid contact."
|
|
msgstr "செல்லாத தொடர்பு"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-fullname.c:224
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:456
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:13
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:319
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:9
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.ui.h:3
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:3
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2323
|
|
#: ../e-util/e-attachment-dialog.c:313 ../e-util/e-categories-dialog.c:83
|
|
#: ../e-util/e-category-editor.c:209 ../e-util/e-charset-combo-box.c:102
|
|
#: ../e-util/e-color-chooser-widget.c:128 ../e-util/e-filter-datespec.c:292
|
|
#: ../e-util/e-html-editor-link-dialog.c:370 ../e-util/e-passwords.c:471
|
|
#: ../e-util/e-rule-context.c:816 ../e-util/e-rule-editor.c:181
|
|
#: ../e-util/e-rule-editor.c:283 ../e-util/e-rule-editor.c:777
|
|
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:43 ../e-util/e-source-config-dialog.c:380
|
|
#: ../e-util/e-source-selector-dialog.c:351 ../e-util/e-table-config.c:549
|
|
#: ../e-util/e-table-config.ui.h:3 ../e-util/e-timezone-dialog.ui.h:3
|
|
#: ../mail/e-mail-config-window.c:331 ../mail/e-mail-tag-editor.c:243
|
|
#: ../mail/em-folder-selector.c:43 ../mail/mail-config.ui.h:3
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:26 ../mail/mail-vfolder-ui.c:149
|
|
#: ../mail/mail-vfolder-ui.c:271
|
|
#: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:4
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:422
|
|
#: ../shell/e-shell-content.c:661 ../shell/e-shell-content.c:767
|
|
#: ../shell/main.c:168 ../smime/gui/e-cert-selector.c:238
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:24
|
|
msgid "_OK"
|
|
msgstr "சரி (_O)"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:451
|
|
msgid "Contact Quick-Add"
|
|
msgstr "தொடர்பு வேகமாக- சேர்"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:454
|
|
msgid "_Edit Full"
|
|
msgstr "முழுவதும் திருத்து (_E)"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:505
|
|
msgid "_Full name"
|
|
msgstr "முழுப் பெயர் (_F)"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:518
|
|
msgid "E_mail"
|
|
msgstr "மின்னஞ்சல் (_m)"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:531
|
|
msgid "_Select Address Book"
|
|
msgstr "முகவரிப்புத்தகத்தை தேர்ந்தெடு (_S)"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:1
|
|
msgid "Mr."
|
|
msgstr "திரு."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:2
|
|
msgid "Mrs."
|
|
msgstr "திருமதி."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:3
|
|
msgid "Ms."
|
|
msgstr "செல்வி."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:4
|
|
msgid "Miss"
|
|
msgstr "குமாரி"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:5
|
|
msgid "Dr."
|
|
msgstr "மரு."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:6
|
|
msgid "Sr."
|
|
msgstr "சீனியர்."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:7
|
|
msgid "Jr."
|
|
msgstr "ஜூனியர்."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:8
|
|
msgid "I"
|
|
msgstr "I"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:9
|
|
msgid "II"
|
|
msgstr "II"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:10
|
|
msgid "III"
|
|
msgstr "III"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:11
|
|
msgid "Esq."
|
|
msgstr "அவர்கள்."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:12
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:2
|
|
msgid "Full Name"
|
|
msgstr "முழு பெயர்"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:15
|
|
msgid "_First:"
|
|
msgstr "முதல் (_F):"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:16
|
|
msgctxt "FullName"
|
|
msgid "_Title:"
|
|
msgstr "(_T) தலைப்பு:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:17
|
|
msgid "_Middle:"
|
|
msgstr "மையம் (_M):"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:18
|
|
msgid "_Last:"
|
|
msgstr "கடைசி (_L):"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:19
|
|
msgid "_Suffix:"
|
|
msgstr "கடைசி (_S):"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:1
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:817
|
|
msgid "Contact List Editor"
|
|
msgstr "தொடர்பு பட்டியல் தொகுப்பி"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:2
|
|
msgid "_List name:"
|
|
msgstr "பட்டியல் பெயர் (_L):"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:4
|
|
msgid "Members"
|
|
msgstr "உறுப்பினர்கள்"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:5
|
|
msgid "_Type an email address or drag a contact into the list below:"
|
|
msgstr ""
|
|
"மின்னஞ்சல் முகவரியை தட்டச்சு செய்யவும் அல்லது கீழ் உள்ள பட்டியலிருந்து "
|
|
"தொடர்பினை இழுக்கவும் "
|
|
"(_T):"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:6
|
|
msgid "_Hide addresses when sending mail to this list"
|
|
msgstr "மின்னஞ்சலை குழுவிற்கு அனுப்புப்போது முகவரிகளை மறைக்கவும் (_H)"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:7
|
|
msgid "Add an email to the List"
|
|
msgstr "பட்டியலுக்கு ஒரு மின்னஞ்சலைச் சேர்க்கவும்"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:9
|
|
msgid "Remove an email address from the List"
|
|
msgstr "பட்டியலில் இருந்து ஒரு மின்னஞ்சல் முகவரியை அகற்று"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:10
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.ui.h:5
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:23
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:21
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:31 ../e-util/e-attachment-view.c:424
|
|
#: ../e-util/e-filter-rule.c:225 ../e-util/e-mail-signature-manager.c:367
|
|
#: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:999 ../e-util/filter.ui.h:18
|
|
#: ../mail/e-mail-label-manager.c:391 ../mail/em-filter-rule.c:440
|
|
#: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:630 ../mail/mail-config.ui.h:54
|
|
#: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:567
|
|
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:849
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:807
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:34
|
|
#: ../plugins/templates/templates.c:463
|
|
msgid "_Remove"
|
|
msgstr "நீக்கு (_R)"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:11
|
|
msgid "Insert email addresses from Address Book"
|
|
msgstr "முகவரிப்புத்தகத்தில் இருந்து மின்னஞ்சல் முகவரிகளை உள்ளிடவும்"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:12
|
|
msgid "_Select..."
|
|
msgstr "தேர்ந்தெடு (_S)..."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:13
|
|
#: ../e-util/filter.ui.h:19
|
|
msgid "_Top"
|
|
msgstr "மேல் (_T)"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:14
|
|
#: ../e-util/filter.ui.h:20
|
|
msgid "_Up"
|
|
msgstr "மேலே (_U)"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:15
|
|
#: ../e-util/filter.ui.h:21
|
|
msgid "_Down"
|
|
msgstr "கீழே (_D)"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:16
|
|
#: ../e-util/filter.ui.h:22
|
|
msgid "_Bottom"
|
|
msgstr "கீழே (_B)"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:942
|
|
msgid "Contact List Members"
|
|
msgstr "தொடர்பு பட்டியல் உறுப்பினர்கள்"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1487
|
|
msgid "_Members"
|
|
msgstr "உறுப்பினர்கள் (_M)"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1627
|
|
msgid "Error adding list"
|
|
msgstr "பட்டியலில் சேர்க்கும் போது பிழை"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1647
|
|
msgid "Error modifying list"
|
|
msgstr "தொடர்பை திருத்தும்போது பிழை"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1667
|
|
msgid "Error removing list"
|
|
msgstr "பட்டியலை நீக்கும் போது பிழை"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:1
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1253
|
|
msgid "Name contains"
|
|
msgstr "பெயரில் உள்ளது"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:2
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1246
|
|
msgid "Email begins with"
|
|
msgstr "மின்னஞ்சல் துவக்கத்தில்"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:3
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:26 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:19
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:30
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1239
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1611
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:733
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:933
|
|
msgid "Any field contains"
|
|
msgstr "எந்த புலத்திலும்"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:94
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:103
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:193
|
|
msgid "evolution address book"
|
|
msgstr "எவல்யூஷன் முகவரி புத்தகம்"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:149
|
|
msgid "Copy _Email Address"
|
|
msgstr "மின்னஞ்சல் முகவரிகளை நகலெடுக்கவும் (_E)"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:151
|
|
#: ../e-util/e-web-view.c:307
|
|
msgid "Copy the email address to the clipboard"
|
|
msgstr "மின்னஞ்சல் முகவரி ஐ ஒட்டுப்பலகைக்கு நகல் எடுக்கவும்."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:156
|
|
#: ../e-util/e-web-view.c:312
|
|
msgid "_Send New Message To..."
|
|
msgstr "செய்தியை அனுப்பு (_S)..."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:158
|
|
#: ../e-util/e-web-view.c:314
|
|
msgid "Send a mail message to this address"
|
|
msgstr "ஒரு அஞ்சல் செய்தியை இந்த முகவரிக்கு அனுப்புக."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:290
|
|
#: ../e-util/e-web-view.c:996
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Click to mail %s"
|
|
msgstr "%s மின்னஞ்சலுக்கு க்ளிக் செய்யவும்"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:141
|
|
msgid "Open map"
|
|
msgstr "வரைபடத்தை திற "
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:437
|
|
msgid "SIP"
|
|
msgstr "SIP"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:681
|
|
msgid "List Members:"
|
|
msgstr "உறுப்பினர்களின் பட்டியல்:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:753
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:5
|
|
msgid "Nickname"
|
|
msgstr "புனைபெயர்"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:754
|
|
msgid "AIM"
|
|
msgstr "எய்ம்"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:755
|
|
msgid "GroupWise"
|
|
msgstr "க்ரூப்வைஸ்"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:756
|
|
msgid "ICQ"
|
|
msgstr "ஐஸீக்யூ"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:757
|
|
msgid "Jabber"
|
|
msgstr "ஜாப்பர்"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:758
|
|
msgid "MSN"
|
|
msgstr "எம்எஸ்என்"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:759
|
|
msgid "Yahoo"
|
|
msgstr "யாகூ"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:760
|
|
msgid "Gadu-Gadu"
|
|
msgstr "காடு-காடு"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:761
|
|
msgid "Skype"
|
|
msgstr "ஸ்கைபி"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:762
|
|
msgid "Twitter"
|
|
msgstr "ட்விட்டர் "
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:819
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:34
|
|
msgid "Company"
|
|
msgstr "நிறுவனம்"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:820
|
|
msgid "Department"
|
|
msgstr "துறை"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:821
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:36
|
|
msgid "Office"
|
|
msgstr "அலுவலகம்"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:822
|
|
msgid "Profession"
|
|
msgstr "பணி"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:823
|
|
msgid "Position"
|
|
msgstr "நிலை"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:824
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:39
|
|
msgid "Manager"
|
|
msgstr "மேலாளர்"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:825
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:40
|
|
msgid "Assistant"
|
|
msgstr "உதவியாள்"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:826
|
|
msgid "Video Chat"
|
|
msgstr "வீடியோ அரட்டை"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:827
|
|
#: ../e-util/e-send-options.c:546
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:181
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view.c:570
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:21
|
|
msgid "Calendar"
|
|
msgstr "நாள்காட்டி"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:828
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:115
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:342
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:2
|
|
msgid "Free/Busy"
|
|
msgstr "ஓய்வு/பணியில்"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:829
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:870
|
|
msgid "Phone"
|
|
msgstr "தொலைபேசி எண்"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:830
|
|
msgid "Fax"
|
|
msgstr "தொலை நகலி"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:832
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:873
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:899
|
|
msgid "Address"
|
|
msgstr "முகவரி"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:868
|
|
msgid "Home Page"
|
|
msgstr "முதன்மை பக்கம்"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:869
|
|
msgid "Web Log"
|
|
msgstr "இணைய பதிவு"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:871
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:20
|
|
msgid "Mobile Phone"
|
|
msgstr "மொபைல் தொலைபேசி"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:876
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:44
|
|
msgid "Spouse"
|
|
msgstr "மனைவி"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:886
|
|
msgid "Personal"
|
|
msgstr "தனிப்பட்ட"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:931
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:45
|
|
msgid "Note"
|
|
msgstr "குறிப்பு"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1127
|
|
msgid "List Members"
|
|
msgstr "உறுப்பினர்களின் பட்டியல்"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1148
|
|
msgid "Job Title"
|
|
msgstr "வேலையின் தலைப்பு"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1189
|
|
msgid "Home page"
|
|
msgstr "வீட்டுப்பக்கம்"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1199
|
|
msgid "Blog"
|
|
msgstr "வலைப்பூ"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:261
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:14
|
|
msgid "Cancelled"
|
|
msgstr "ரத்து செய்யப்பட்டது"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:457
|
|
msgid "Merge Contact"
|
|
msgstr "தொடர்புகளை ஒன்றாகச் சேர்க"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:475
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:724
|
|
msgid "_Merge"
|
|
msgstr "ஒன்றாகச் சேர் (_M)"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:713
|
|
msgid "Duplicate Contact Detected"
|
|
msgstr "இதே தொடர்பு ஏற்கெனவே உள்ளது கண்டுபிடிக்கப்பட்டது"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:771
|
|
msgid ""
|
|
"The name or email address of this contact already exists\n"
|
|
"in this folder. Would you like to save the changes anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"இந்தத் தொடர்பின் மின்னஞ்சல் அல்லது பெயர் ஏற்கெனவே இந்தக் கோப்புறையில் உள்ளது. "
|
|
"\n"
|
|
"இருந்தாலும் மாற்றங்களை சேமிக்கவா?"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:774
|
|
msgid ""
|
|
"The name or email address of this contact already exists\n"
|
|
"in this folder. Would you like to add it anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"இந்த தொடர்பின் மாற்றப்பட்டட்ட மின்னஞ்சல் அல்லது பெயர் ஏற்கெனவே இந்தக் "
|
|
"கோப்புறையில் உள்ளது.\n"
|
|
" மீண்டும் சேர்க்கவா? "
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:789
|
|
msgid "Changed Contact:"
|
|
msgstr "தொடர்பு மாற்றப்பட்டது:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:791
|
|
msgid "New Contact:"
|
|
msgstr "புதிய தொடர்பு:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:830
|
|
msgid "Conflicting Contact:"
|
|
msgstr "தொடர்பில் சிக்கல்:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:832
|
|
msgid "Old Contact:"
|
|
msgstr "பழைய தொடர்பு:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:121
|
|
msgid ""
|
|
"This address book cannot be opened. This either means this book is not "
|
|
"marked for offline usage or not yet downloaded for offline usage. Please "
|
|
"load the address book once in online mode to download its contents."
|
|
msgstr ""
|
|
"முகவரிப்புத்தகத்தை திறக்க இயலவில்லை. இதனால் தெரிவது இணைப்பு விலகி பயன்படுத்த "
|
|
"அதை "
|
|
"குறிக்கவில்லை அல்லது தரவிறக்கவில்லை. தயவு செய்து முகவரிப்புத்தகத்தை இணைப்பில் "
|
|
"மீண்டும் "
|
|
"ஏற்றி அதன் உள்ளடக்கத்தை தரவிறக்கவும்."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:140
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This address book cannot be opened. Please check that the path %s exists "
|
|
"and that permissions are set to access it."
|
|
msgstr ""
|
|
"இந்த முகவரி புத்தகத்தை திறக்க முடியவில்லை. பாதை %s யை உள்ளதா எனவும் "
|
|
"உங்களுக்கு அணுக "
|
|
"அனுமதி உள்ளதா எனவும் சோதிக்கவும். "
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:153
|
|
msgid ""
|
|
"This version of Evolution does not have LDAP support compiled in to it. To "
|
|
"use LDAP in Evolution an LDAP-enabled Evolution package must be installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"எவல்யூஷனின் இந்த பதிப்பில் எல்டிஏபி(LDAP) சேவகனின் ஆதரவு இல்லை. நீங்கள் "
|
|
"எல்டிஏபி(LDAP) "
|
|
"ஐ எவல்யூஷனில் பயன்படுத்த விரும்பினால் எல்டிஏபி(LDAP)-ஆதரவுள்ள எவல்யூஷன் "
|
|
"பொதியை "
|
|
"நிறுவவும்."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:162
|
|
msgid ""
|
|
"This address book cannot be opened. This either means that an incorrect URI "
|
|
"was entered, or the server is unreachable."
|
|
msgstr ""
|
|
"முகவரி புத்தகத்தை திறக்க முடியவில்லை. நீங்கள் தவறான யூஆர்ஐ(URI) ஐ "
|
|
"உள்ளிட்டுள்ளீர்கள் அல்லது "
|
|
"சேவகனை தொடர்பு கொள்ள முடியவில்லை."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:172
|
|
msgid "Detailed error message:"
|
|
msgstr "விவரமான பிழை செய்தி:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:211
|
|
msgid ""
|
|
"More cards matched this query than either the server is \n"
|
|
"configured to return or Evolution is configured to display.\n"
|
|
"Please make your search more specific or raise the result limit in\n"
|
|
"the directory server preferences for this address book."
|
|
msgstr ""
|
|
"இந்த கேள்விக்கு பொருத்தமாக அதிக அட்டைகள் வந்துள்ளன. இது சேவையக \n"
|
|
" அல்லது எவல்யூஷன் அமைப்புக்கும் அதிகமாகும்.\n"
|
|
"தேடலை சுருக்கவும். அல்லது இந்த முகவரி புத்தகத்துக்கு \n"
|
|
"அடைவு சேவையகத்தின் விடை வரையரையை அதிகரிக்கவும்"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:218
|
|
msgid ""
|
|
"The time to execute this query exceeded the server limit or the limit\n"
|
|
"configured for this address book. Please make your search\n"
|
|
"more specific or raise the time limit in the directory server\n"
|
|
"preferences for this address book."
|
|
msgstr ""
|
|
"இந்த கேள்வியை இயக்குவதற்கான சேவையக அல்லது முகவரி புத்தக \n"
|
|
"அமைப்பு படி நேரம் முடிவுற்றது தயவு செய்து தேடலை சுருக்கவும். \n"
|
|
"அல்லது உங்கள் அடைவில் தனிவிருப்பங்கள் பகுதியில் \n"
|
|
"தேடலுக்கான கால அளவை கூட்டவும்."
|
|
|
|
#. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:226
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The backend for this address book was unable to parse this query. %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"முகவரி புத்தகத்தின் பின் இயக்கத்தால் இந்த %s கேள்வியை புரிந்துகொள்ள "
|
|
"முடியவில்லை"
|
|
|
|
#. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:231
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The backend for this address book refused to perform this query. %s"
|
|
msgstr "இந்த முகவரி புத்தகத்தின் பின் இயக்கி இந்த %s கேள்வியை செய்ய மறுத்தது."
|
|
|
|
#. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:237
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:243
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This query did not complete successfully. %s"
|
|
msgstr "இந்த கேள்வி முழுமையாக முடியவில்லை. %s"
|
|
|
|
#. This is a filename. Translators take note.
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:265
|
|
msgid "card.vcf"
|
|
msgstr "card.vcf"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:316
|
|
msgid "Select Address Book"
|
|
msgstr "முகவரிப்புத்தகத்தை தேர்ந்தெடு"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:398
|
|
msgid "list"
|
|
msgstr "பட்டியல்"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:587
|
|
msgid "Move contact to"
|
|
msgstr "தொடர்புகளை இங்கு நகர்த்து"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:589
|
|
msgid "Copy contact to"
|
|
msgstr "தொடர்புகளை இங்கு நகலெடு"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:592
|
|
msgid "Move contacts to"
|
|
msgstr "தொடர்புகளை இங்கு நகர்த்து"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:594
|
|
msgid "Copy contacts to"
|
|
msgstr "தொடர்புகளை இங்கு நகலெடு"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:162
|
|
msgid "No contacts"
|
|
msgstr "தொடர்புகள் எதுவும் இல்லை"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:166
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d contact"
|
|
msgid_plural "%d contacts"
|
|
msgstr[0] "%d தொடர்பு"
|
|
msgstr[1] "%d தொடர்புகள்"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:372
|
|
msgid "Error getting book view"
|
|
msgstr "புத்தக பார்வையில் பிழை"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:819
|
|
msgid "Search Interrupted"
|
|
msgstr "தேடல் மறிக்கப்பட்டது"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-table-adapter.c:203
|
|
msgid "Error modifying card"
|
|
msgstr "அட்டையை திருத்தும் போது பிழை"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:648
|
|
msgid "Cut selected contacts to the clipboard"
|
|
msgstr "தேர்வு செய்த உரையை ஒட்டுப்பலகத்தில் படியெடு"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:654
|
|
msgid "Copy selected contacts to the clipboard"
|
|
msgstr "தேர்வு செய்த உரையை தற்காலிக நினைவிடத்தில் நகலெடுக்கவும்"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:660
|
|
msgid "Paste contacts from the clipboard"
|
|
msgstr "தற்காலிக நினைவகத்திலிருந்து தொடர்புகளை ஒட்டவும்"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:666
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1053
|
|
msgid "Delete selected contacts"
|
|
msgstr "தேர்வு செய்யப்பட்ட தொடர்புகளை நீக்கு"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:672
|
|
msgid "Select all visible contacts"
|
|
msgstr "பார்வையில் உள்ள அனைத்து தொடர்புகளையும் தேர்வு செய்"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1298
|
|
msgid "Are you sure you want to delete these contact lists?"
|
|
msgstr "நீங்கள் இந்த தொடர்பு பட்டியல்களை நிச்சயம் அழிக்க வேண்டுமா?"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1302
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this contact list?"
|
|
msgstr "நீங்கள் இந்த தொடர்பு பட்டியலை நிச்சயம் அழிக்க வேண்டுமா?"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1306
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this contact list (%s)?"
|
|
msgstr "நீங்கள் தொடர்பு பட்டியல் (%s) ஐ நிச்சயம் அழிக்க வேண்டுமா?"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1312
|
|
msgid "Are you sure you want to delete these contacts?"
|
|
msgstr "இந்த தொடர்புகளை நிச்சயம் நீக்க வேண்டுமா?"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1316
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this contact?"
|
|
msgstr "இந்த தொடர்பை நிச்சயம் நீக்க வேண்டுமா?"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1320
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this contact (%s)?"
|
|
msgstr "நீங்கள் இந்த (%s) தொடர்பினை நிச்சயம் அழிக்க வேண்டுமா ?"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1331
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1242
|
|
#: ../e-util/e-categories-editor.c:282 ../e-util/e-focus-tracker.c:785
|
|
#: ../e-util/evolution-source-viewer.c:805
|
|
#: ../mail/e-mail-account-manager.c:736
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1125
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1434
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:635
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:788
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1661
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:943 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:10
|
|
msgid "_Delete"
|
|
msgstr "அழி (_D)"
|
|
|
|
#. Translators: This is shown for > 5 contacts.
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1476
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n"
|
|
"Do you really want to display all of these contacts?"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n"
|
|
"Do you really want to display all of these contacts?"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"%d தொடர்பை திறக்கும் போது %d புதிய சாளரமும் திறக்கப்படும்.\n"
|
|
"இந்த தொடர்பை காட்ட வேண்டுமா?"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"%d தொடர்புகளை திறக்கும் போது%d புதிய சாளரங்கள் திறக்கப்படும்.\n"
|
|
"இந்த தொடர்புகளை காட்ட வேண்டுமா?"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1484
|
|
msgid "_Don't Display"
|
|
msgstr "காட்டாதே (_D)"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1485
|
|
msgid "Display _All Contacts"
|
|
msgstr "அனைத்து தொடர்புகளையும் காண்பி (_A)"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:1
|
|
msgid "File As"
|
|
msgstr "கோப்பு என"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:3
|
|
msgid "Given Name"
|
|
msgstr "கொடுக்கப்பட்ட பெயர்"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:4
|
|
msgid "Family Name"
|
|
msgstr "குடும்ப பெயர்"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:7
|
|
msgid "Email 2"
|
|
msgstr "மின்னஞ்சல் முகவரி 2"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:8
|
|
msgid "Email 3"
|
|
msgstr "மின்னஞ்சல் முகவரி 3"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:9
|
|
msgid "Assistant Phone"
|
|
msgstr "தொலைபேசி உதவி"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:10
|
|
msgid "Business Phone"
|
|
msgstr "வணிக தொலைபேசி எண்"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:11
|
|
msgid "Business Phone 2"
|
|
msgstr "வணிக தொலைபேசி எண் 2"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:12
|
|
msgid "Business Fax"
|
|
msgstr "வணிக தொலைநகலி(Fax)"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:13
|
|
msgid "Callback Phone"
|
|
msgstr "மீண்டும் அழைக்க வேண்டிய தொலை பேசி எண்"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:14
|
|
msgid "Car Phone"
|
|
msgstr "கார் தொலைபேசி எண்"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:15
|
|
msgid "Company Phone"
|
|
msgstr "அலுவலக தொலைபேசி எண்"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:16
|
|
msgid "Home Phone"
|
|
msgstr "வீட்டு தொலைபேசி எண்"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:17
|
|
msgid "Home Phone 2"
|
|
msgstr "வீட்டு தொலைபேசி எண் 2"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:18
|
|
msgid "Home Fax"
|
|
msgstr "வீட்டு தொலைநகலி"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:19
|
|
msgid "ISDN Phone"
|
|
msgstr "ISDN தொலை பேசி"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:21
|
|
msgid "Other Phone"
|
|
msgstr "மற்ற தொலைபேசி எண்"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:22
|
|
msgid "Other Fax"
|
|
msgstr "மற்ற தொலை நகலி"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:23
|
|
msgid "Pager"
|
|
msgstr "பேஜர்"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:24
|
|
msgid "Primary Phone"
|
|
msgstr "முதன்மை தொலைபேசி எண்"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:25
|
|
msgid "Radio"
|
|
msgstr "வானொலி"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:26
|
|
msgid "Telex"
|
|
msgstr "டெலக்ஸ்"
|
|
|
|
#. Translators: This is a vcard standard and stands for the type of
|
|
#. phone used by the hearing impaired. TTY stands for "teletype"
|
|
#. (familiar from Unix device names), and TDD is "Telecommunications
|
|
#. Device for Deaf". However, you probably want to leave this
|
|
#. abbreviation unchanged unless you know that there is actually a
|
|
#. different and established translation for this in your language.
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:33
|
|
msgid "TTYTDD"
|
|
msgstr "TTYTDD"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:35
|
|
msgid "Unit"
|
|
msgstr "அலகு"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:37
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "தலைப்பு"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:38
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:666
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:5
|
|
msgid "Role"
|
|
msgstr "பங்கு"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:41
|
|
msgid "Web Site"
|
|
msgstr "இணைய தளம்"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:42
|
|
msgid "Journal"
|
|
msgstr "இதழ்"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:43
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:20
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:12
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:6
|
|
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:4 ../e-util/e-categories-dialog.c:87
|
|
msgid "Categories"
|
|
msgstr "வகைகள்"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:33
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "திற"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:159
|
|
msgid "Contact List: "
|
|
msgstr "தொடர்பு பட்டியல்: "
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:160
|
|
msgid "Contact: "
|
|
msgstr "தொடர்பு: "
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:187
|
|
msgid "evolution minicard"
|
|
msgstr "எவல்யூஷன் சிறுஅட்டை"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:35
|
|
msgid "New Contact"
|
|
msgstr "புதிய தொடர்பு"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:36
|
|
msgid "New Contact List"
|
|
msgstr "புதிய தொடர்பு பட்டியல்"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:176
|
|
#, c-format
|
|
msgid "current address book folder %s has %d card"
|
|
msgid_plural "current address book folder %s has %d cards"
|
|
msgstr[0] "நடப்பு முகவரி புத்தக அடைவு %s %d அட்டையை கொண்டுள்ளது"
|
|
msgstr[1] "நடப்பு முகவரி புத்தக அடைவு %s %d அட்டைகளை கொண்டுள்ளது"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-contact-map-window.c:377
|
|
msgid "Contacts Map"
|
|
msgstr "தொடர்புகள் வரைபடம்"
|
|
|
|
#. Zoom-in button
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-contact-map-window.c:412
|
|
msgid "Zoom _In"
|
|
msgstr "பெரிதாக்கு (_I)"
|
|
|
|
#. Zoom-out button
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-contact-map-window.c:420
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2360
|
|
msgid "Zoom _Out"
|
|
msgstr "பெரிதாக்கு (_O)"
|
|
|
|
#. Search button
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-contact-map-window.c:450
|
|
#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1972
|
|
#: ../e-util/e-html-editor-find-dialog.c:195
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1020
|
|
msgid "_Find"
|
|
msgstr "கண்டுபிடி (_F)"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:190
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Searching for the Contacts..."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"தொடர்பினை தேடுகிறது..."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:193
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Search for the Contact\n"
|
|
"\n"
|
|
"or double-click here to create a new Contact."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"தொடர்பினை தேடவும்\n"
|
|
"\n"
|
|
"அல்லது இங்கு இரட்டை சொடுக்கி ஒரு புதிய தொடர்பினை உருவாக்கவும்."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:196
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"There are no items to show in this view.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Double-click here to create a new Contact."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"இதில் காட்ட எந்த பொருளும் இல்லை.\n"
|
|
"\n"
|
|
"புதிய தொடர்பை உருவாக்க இங்கே இரண்டு-முறை க்ளிக் செய்யவும்."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:200
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Search for the Contact."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"தொடர்பினை தேடவும்."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:202
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"There are no items to show in this view."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"இதில் காட்ட எந்த பொருளும் இல்லை."
|
|
|
|
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:746
|
|
#: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:548
|
|
#: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:249
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:440
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:935
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:974 ../shell/shell.error.xml.h:1
|
|
msgid "Importing..."
|
|
msgstr "ஏற்றுகிறது...."
|
|
|
|
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1081
|
|
msgid "Outlook Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)"
|
|
msgstr "அவுட்லுக் தொடர்புகள் CSV அல்லது Tab (.csv, .tab)"
|
|
|
|
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1082
|
|
msgid "Outlook Contacts CSV and Tab Importer"
|
|
msgstr "அவுட்லுக் தொடர்புகள் CSV மற்றும் Tab இறக்கி"
|
|
|
|
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1090
|
|
msgid "Mozilla Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)"
|
|
msgstr "மோசில்லா தொடர்புகள் CSV அல்லது Tab (.csv, .tab)"
|
|
|
|
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1091
|
|
msgid "Mozilla Contacts CSV and Tab Importer"
|
|
msgstr "மோசில்லா தொடர்புகள் CSV மற்றும் Tab Importer"
|
|
|
|
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1099
|
|
msgid "Evolution Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)"
|
|
msgstr "எவலுஷன் தொடர்புகள் CSV அல்லது Tab (.csv, .tab)"
|
|
|
|
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1100
|
|
msgid "Evolution Contacts CSV and Tab Importer"
|
|
msgstr "எவலுஷன் தொடர்புகள் CSV மற்றும் Tab இறக்கி"
|
|
|
|
#: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:806
|
|
msgid "LDAP Data Interchange Format (.ldif)"
|
|
msgstr "எல்டிஏபி(LDAP) தகவல் பறிமாற்ற வடிவம் (.ldif)"
|
|
|
|
#: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:807
|
|
msgid "Evolution LDIF importer"
|
|
msgstr "எவல்யூஷன் LDIF ஏற்றி"
|
|
|
|
#: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:634
|
|
msgid "vCard (.vcf, .gcrd)"
|
|
msgstr "விகார்ட் (.vcf, .gcrd)"
|
|
|
|
#: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:635
|
|
msgid "Evolution vCard Importer"
|
|
msgstr "எவல்யூஷன் விகார்ட் ஏற்றி"
|
|
|
|
#. Uncomment next if it is successful to get total number if pages in list view
|
|
#. * g_object_get (operation, "n-pages", &n_pages, NULL)
|
|
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.c:874
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Page %d"
|
|
msgstr "பக்கம் %d"
|
|
|
|
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:54
|
|
msgid "Specify the output file instead of standard output"
|
|
msgstr "நிலையான விளைவுக்கு பதிலாக தற்போதைய விளைவை காண்பி"
|
|
|
|
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:55
|
|
msgid "OUTPUTFILE"
|
|
msgstr "OUTPUTFILE"
|
|
|
|
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:58
|
|
msgid "List local address book folders"
|
|
msgstr "உள் முகவரி புத்தக அடைவுகளை பட்டியலிடு"
|
|
|
|
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:61
|
|
msgid "Show cards as vcard or csv file"
|
|
msgstr "அட்டைகளை vcard அல்லது csv ஆக காண்பி"
|
|
|
|
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:62
|
|
msgid "[vcard|csv]"
|
|
msgstr "[vcard|csv]"
|
|
|
|
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:111
|
|
msgid ""
|
|
"Command line arguments error, please use --help option to see the usage."
|
|
msgstr ""
|
|
"கட்டளை வரி அளவுரு பிழை; --help தேர்வை பயன்படுத்தி பயன்பாட்டை தெரிந்துகொள்ளவும்"
|
|
|
|
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:125
|
|
msgid "Only support csv or vcard format."
|
|
msgstr "csv அல்லது vcard க்கு மட்டும் ஆதரவு உண்டு"
|
|
|
|
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:156
|
|
msgid "Unhandled error"
|
|
msgstr "கையாள முடியாத பிழை"
|
|
|
|
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:635
|
|
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:45
|
|
msgid "Can not open file"
|
|
msgstr "கோப்பை திறக்க முடியவில்லை"
|
|
|
|
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:75
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open client '%s': %s"
|
|
msgstr "சார்ந்தோன் '%s' ஐ ஏற்ற முடியவில்லை: %s"
|
|
|
|
#: ../addressbook/util/eab-book-util.c:36
|
|
msgctxt "addressbook-label"
|
|
msgid "Work Email"
|
|
msgstr "பணி மின்னஞ்சல்"
|
|
|
|
#: ../addressbook/util/eab-book-util.c:37
|
|
msgctxt "addressbook-label"
|
|
msgid "Home Email"
|
|
msgstr "வீட்டு மின்னஞ்சல்"
|
|
|
|
#: ../addressbook/util/eab-book-util.c:38
|
|
msgctxt "addressbook-label"
|
|
msgid "Other Email"
|
|
msgstr "வேறு மின்னஞ்சல்"
|
|
|
|
#: ../addressbook/util/eab-book-util.c:44
|
|
msgctxt "addressbook-label"
|
|
msgid "Work SIP"
|
|
msgstr "பணி SIP"
|
|
|
|
#: ../addressbook/util/eab-book-util.c:45
|
|
msgctxt "addressbook-label"
|
|
msgid "Home SIP"
|
|
msgstr "வீட்டு SIP"
|
|
|
|
#: ../addressbook/util/eab-book-util.c:46
|
|
msgctxt "addressbook-label"
|
|
msgid "Other SIP"
|
|
msgstr "மற்ற SIP"
|
|
|
|
#: ../addressbook/util/eab-book-util.c:74
|
|
msgctxt "addressbook-label"
|
|
msgid "AIM"
|
|
msgstr "AIM"
|
|
|
|
#: ../addressbook/util/eab-book-util.c:75
|
|
msgctxt "addressbook-label"
|
|
msgid "Jabber"
|
|
msgstr "Jabber"
|
|
|
|
#: ../addressbook/util/eab-book-util.c:76
|
|
msgctxt "addressbook-label"
|
|
msgid "Yahoo"
|
|
msgstr "Yahoo"
|
|
|
|
#: ../addressbook/util/eab-book-util.c:77
|
|
msgctxt "addressbook-label"
|
|
msgid "Gadu-Gadu"
|
|
msgstr "Gadu-Gadu"
|
|
|
|
#: ../addressbook/util/eab-book-util.c:78
|
|
msgctxt "addressbook-label"
|
|
msgid "MSN"
|
|
msgstr "MSN"
|
|
|
|
#: ../addressbook/util/eab-book-util.c:79
|
|
msgctxt "addressbook-label"
|
|
msgid "ICQ"
|
|
msgstr "ICQ"
|
|
|
|
#: ../addressbook/util/eab-book-util.c:80
|
|
msgctxt "addressbook-label"
|
|
msgid "GroupWise"
|
|
msgstr "GroupWise"
|
|
|
|
#: ../addressbook/util/eab-book-util.c:81
|
|
msgctxt "addressbook-label"
|
|
msgid "Skype"
|
|
msgstr "Skype"
|
|
|
|
#: ../addressbook/util/eab-book-util.c:82
|
|
msgctxt "addressbook-label"
|
|
msgid "Twitter"
|
|
msgstr "Twitter"
|
|
|
|
#: ../addressbook/util/eab-book-util.c:83
|
|
msgctxt "addressbook-label"
|
|
msgid "Google Talk"
|
|
msgstr "Google Talk"
|
|
|
|
#. To Translators:
|
|
#. * if an email address type is not one of the predefined types,
|
|
#. * this generic label is used instead of one of the predefined labels.
|
|
#.
|
|
#: ../addressbook/util/eab-book-util.c:126
|
|
msgctxt "addressbook-label"
|
|
msgid "Email"
|
|
msgstr "மின்னஞ்சல்"
|
|
|
|
#. To Translators:
|
|
#. * if a SIP address type is not one of the predefined types,
|
|
#. * this generic label is used instead of one of the predefined labels.
|
|
#. * SIP=Session Initiation Protocol, used for voice over IP
|
|
#.
|
|
#: ../addressbook/util/eab-book-util.c:173
|
|
msgctxt "addressbook-label"
|
|
msgid "SIP"
|
|
msgstr "SIP"
|
|
|
|
#. To Translators:
|
|
#. * if an IM address type is not one of the predefined types,
|
|
#. * this generic label is used instead of one of the predefined labels.
|
|
#. * IM=Instant Messaging
|
|
#.
|
|
#: ../addressbook/util/eab-book-util.c:216
|
|
msgctxt "addressbook-label"
|
|
msgid "IM"
|
|
msgstr "IM"
|
|
|
|
#. To Translators:
|
|
#. * if a phone number type is not one of the predefined types,
|
|
#. * this generic label is used instead of one of the predefined labels.
|
|
#.
|
|
#: ../addressbook/util/eab-book-util.c:271
|
|
msgctxt "addressbook-label"
|
|
msgid "Phone"
|
|
msgstr "தொலைபேசி"
|
|
|
|
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:105
|
|
msgid "minute"
|
|
msgid_plural "minutes"
|
|
msgstr[0] "நிமிடம்"
|
|
msgstr[1] "நிமிடங்கள்"
|
|
|
|
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:118
|
|
msgid "hour"
|
|
msgid_plural "hours"
|
|
msgstr[0] "மணி"
|
|
msgstr[1] "மணிகள்"
|
|
|
|
#. For Translator : 'day' is part of the sentence of the form 'appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [day] [forever]'
|
|
#. * (dropdown menu options are in[square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or
|
|
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
|
|
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:131
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1249
|
|
msgid "day"
|
|
msgid_plural "days"
|
|
msgstr[0] "நாள்"
|
|
msgstr[1] "நாட்கள்"
|
|
|
|
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:343
|
|
msgid "Start time"
|
|
msgstr "துவக்க நேரம்"
|
|
|
|
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:1
|
|
msgid "Appointments"
|
|
msgstr "சந்திப்பு ஏற்பாடுகள்"
|
|
|
|
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:2
|
|
msgid "Dismiss _All"
|
|
msgstr "அனைத்தையும் பணி நீக்கம் செய் (_A)"
|
|
|
|
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:3
|
|
msgid "_Snooze"
|
|
msgstr "தூங்கு (_S)"
|
|
|
|
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:4
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.ui.h:6
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1321
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:24
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:20
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:32
|
|
#: ../e-util/e-categories-editor.c:278 ../e-util/e-html-editor-actions.c:1003
|
|
#: ../e-util/e-mail-signature-manager.c:357 ../e-util/filter.ui.h:17
|
|
#: ../mail/e-mail-account-manager.c:727 ../mail/e-mail-browser.c:170
|
|
#: ../mail/e-mail-label-manager.c:382 ../mail/mail-config.ui.h:58
|
|
#: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:562
|
|
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:844
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:594
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:33
|
|
#: ../plugins/templates/templates.c:458 ../shell/e-shell-window-actions.c:1071
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:13
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "திருத்து (_E)"
|
|
|
|
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:5
|
|
msgid "_Print"
|
|
msgstr "அச்சிடு (_P)"
|
|
|
|
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:6 ../e-util/e-alert-dialog.c:164
|
|
msgid "_Dismiss"
|
|
msgstr "பணிநீக்கு (_D)"
|
|
|
|
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:7
|
|
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1844
|
|
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1854
|
|
#: ../modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:249
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1493
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1604
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "இடம்:"
|
|
|
|
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:8
|
|
msgid "location of appointment"
|
|
msgstr "சந்திப்பு ஏற்பாடு இடம்"
|
|
|
|
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:9
|
|
msgid "Snooze _time:"
|
|
msgstr "தூக்க நேரம் (_t)"
|
|
|
|
#. Translators: This is the last part of the sentence:
|
|
#. * "Purge events older than <<spin-button>> days"
|
|
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:10
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:6
|
|
#: ../e-util/e-interval-chooser.c:143 ../e-util/filter.ui.h:8
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:326
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:6
|
|
msgid "days"
|
|
msgstr "நாட்கள்"
|
|
|
|
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:11
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:5
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:18
|
|
#: ../e-util/e-interval-chooser.c:141 ../e-util/filter.ui.h:7
|
|
msgid "hours"
|
|
msgstr "மணிகள்"
|
|
|
|
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:12
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:4
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:19
|
|
#: ../e-util/e-interval-chooser.c:139 ../e-util/filter.ui.h:6
|
|
#: ../mail/e-mail-config-provider-page.c:526
|
|
msgid "minutes"
|
|
msgstr "நிமிடங்கள்"
|
|
|
|
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1687
|
|
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1824
|
|
msgid "No summary available."
|
|
msgstr "சுருக்கம் இல்லை."
|
|
|
|
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1696
|
|
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1698
|
|
msgid "No description available."
|
|
msgstr "விளக்கம் இல்லை"
|
|
|
|
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1706
|
|
msgid "No location information available."
|
|
msgstr "இட விவரம் இல்லை."
|
|
|
|
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1711
|
|
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1815
|
|
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:2156
|
|
msgid "Evolution Reminders"
|
|
msgstr "எவல்யூஷன் நினைவூட்டல்கள்"
|
|
|
|
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1755
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You have %d reminder"
|
|
msgid_plural "You have %d reminders"
|
|
msgstr[0] "உங்களுக்கு %d நினைவூட்டல் உள்ளது"
|
|
msgstr[1] "உங்களுக்கு %d நினைவூட்டல்கள் உள்ளன"
|
|
|
|
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1974
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "எச்சரிக்கை"
|
|
|
|
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1975 ../mail/mail-dialogs.ui.h:21
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:139
|
|
#: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:114
|
|
msgid "_No"
|
|
msgstr "_N இல்லை"
|
|
|
|
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1976 ../mail/mail.error.xml.h:138
|
|
#: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:115
|
|
msgid "_Yes"
|
|
msgstr "_Y ஆம்"
|
|
|
|
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1980
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"An Evolution Calendar reminder is about to trigger. This reminder is "
|
|
"configured to run the following program:\n"
|
|
"\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Are you sure you want to run this program?"
|
|
msgstr ""
|
|
"எவல்யூஷன் நாள்காட்டி துவங்க உள்ளது. நினைவூட்டல் நீழ்கண்ட நிரலை துவக்கும் :\n"
|
|
"\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"இந்த நிரலை இயக்க விருப்பமா?"
|
|
|
|
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1995
|
|
msgid "Do not ask me about this program again."
|
|
msgstr "இந்த நிரல் பற்றி இனி என்னிடம் கேட்க வேண்டாம்."
|
|
|
|
#: ../calendar/alarm-notify/util.c:43
|
|
msgid "invalid time"
|
|
msgstr "செல்லுபடியாகாத நேரம்"
|
|
|
|
#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d hours before start of appointment"
|
|
#: ../calendar/alarm-notify/util.c:69 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:382
|
|
#: ../calendar/gui/misc.c:103
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d hour"
|
|
msgid_plural "%d hours"
|
|
msgstr[0] "%d மணி"
|
|
msgstr[1] "%d மணிகள்"
|
|
|
|
#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d minutes before start of appointment"
|
|
#: ../calendar/alarm-notify/util.c:75 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:388
|
|
#: ../calendar/gui/misc.c:109
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d minute"
|
|
msgid_plural "%d minutes"
|
|
msgstr[0] "%d நிமிடம்"
|
|
msgstr[1] "%d நிமிடங்கள்"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third")
|
|
#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d seconds before start of appointment"
|
|
#. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third")
|
|
#: ../calendar/alarm-notify/util.c:79 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:394
|
|
#: ../calendar/gui/misc.c:113
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d second"
|
|
msgid_plural "%d seconds"
|
|
msgstr[0] "%d வினாடி"
|
|
msgstr[1] "%d வினாடிகள்"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:1
|
|
msgid "Would you like to send all the participants a cancelation notice?"
|
|
msgstr ""
|
|
"அனைத்து பங்கு கொள்வோருக்கும் இரத்து செய்த அறிக்கை அனுப்ப விரும்புகிறீர்களா?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know "
|
|
"the meeting is canceled."
|
|
msgstr ""
|
|
"இரத்து செய்த தகவலை மற்றவர்களுக்கு தெரிவிக்காவிட்டால் அவர்கள் கூட்டம் இரத்து "
|
|
"செய்யபட்டதை "
|
|
"அறியமாட்டார்கள்."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:3
|
|
msgid "Do _not Send"
|
|
msgstr "அனுப்ப வேண்டாம் (_n)"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:4
|
|
msgid "_Send Notice"
|
|
msgstr "அறிவிப்பு அனுப்பு (_S)"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:5
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:192
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this meeting?"
|
|
msgstr "இந்த கூட்டத்தை நீக்க விருப்பமா?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"All information on this meeting will be deleted and can not be restored."
|
|
msgstr ""
|
|
"இந்த கூட்டம் பற்றிய அனைத்து தகவல்களும் ரத்து செய்யப்படும் தகவல்களை மீண்டும் "
|
|
"பெற முடியாது"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:8
|
|
msgid ""
|
|
"If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know "
|
|
"the task has been deleted."
|
|
msgstr ""
|
|
"இரத்து செய்த தகவலை மற்றவர்களுக்கு தெரிவிக்காவிட்டால் அவர்கள் பணி "
|
|
"நீக்கப்பட்டதை "
|
|
"அறியமாட்டார்கள்."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:9
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this task?"
|
|
msgstr "நிச்சயமாக இந்த பணியை நீக்க வேண்டுமா?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:10
|
|
msgid "All information on this task will be deleted and can not be restored."
|
|
msgstr ""
|
|
"இந்த பணினியில் உள்ள அனைத்து தகவல்களும் நீக்கப்படும் பிறகு மீட்க முடியாது."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:11
|
|
msgid "Would you like to send a cancelation notice for this memo?"
|
|
msgstr "இந்த குறிப்புக்கு இரத்து செய்த அறிக்கை அனுப்ப விரும்புகிறீர்களா?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:12
|
|
msgid ""
|
|
"If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know "
|
|
"the memo has been deleted."
|
|
msgstr ""
|
|
"இரத்து செய்த தகவலை மற்றவர்களுக்கு தெரிவிக்காவிட்டால் அவர்கள் குறிப்பு "
|
|
"நீக்கப்பட்டதை "
|
|
"அறியமாட்டார்கள்."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:13
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:198
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this memo?"
|
|
msgstr "நிச்சயமாக இந்த குறிப்பை நீக்க வேண்டுமா?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:14
|
|
msgid "All information on this memo will be deleted and can not be restored."
|
|
msgstr ""
|
|
"இந்த குறிப்பு பற்றிய அனைத்து தகவல்களும் ரத்து செய்யப்படும் தகவல்களை மீண்டும் "
|
|
"பெற முடியாது"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:15
|
|
msgid "Are you sure you want to delete the meeting titled '{0}'?"
|
|
msgstr "நிச்சயம் '{0}' தலைப்பிட்ட சந்திப்பை நீக்க வேண்டுமா?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:16
|
|
msgid "Are you sure you want to delete the appointment titled '{0}'?"
|
|
msgstr "நிச்சயம் தலைப்பு {0}' க்கு சந்திப்பை நீக்க வேண்டுமா?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:17
|
|
msgid ""
|
|
"All information on this appointment will be deleted and can not be restored."
|
|
msgstr ""
|
|
"இந்த சந்திப்பு தொடர்பான அனைத்து தகவல்களும் நீக்கப்படும் மீட்க முடியாது"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:18
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this appointment?"
|
|
msgstr "இந்த சந்திப்பை நீக்க வேண்டுமா?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:19
|
|
msgid "Are you sure you want to delete the '{0}' task?"
|
|
msgstr "{0} வேலையை நீக்க வேண்டுமா?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:20
|
|
msgid "Are you sure you want to delete the memo '{0}'?"
|
|
msgstr "நிச்சயம் {0} குறிப்பை நீக்க வேண்டுமா?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:21
|
|
msgid "All information in this memo will be deleted and can not be restored."
|
|
msgstr ""
|
|
"இந்த குறிப்பு தொடர்பான அனைத்து தகவல்கள் நீக்கப்படும் மேலும் மீட்க முடியாது."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:22
|
|
msgid "Are you sure you want to delete these {0} appointments?"
|
|
msgstr "நிச்சயம் {0} சந்திப்பை நீக்க வேண்டுமா?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:23
|
|
msgid ""
|
|
"All information on these appointments will be deleted and can not be "
|
|
"restored."
|
|
msgstr ""
|
|
"இந்த சந்திப்பு தொடர்பான அனைத்து தகவல்களும் நீக்கப்படும். மீட்க முடியாது"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:24
|
|
msgid "Are you sure you want to delete these {0} tasks?"
|
|
msgstr "{0} பணியை நீக்க வேண்டுமா?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:25
|
|
msgid "All information on these tasks will be deleted and can not be restored."
|
|
msgstr ""
|
|
"இந்த பணி தொடர்பான அனைத்து தகவல்களும் நீக்கப்படும் மீண்டும் மீட்க முடியாது"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:26
|
|
msgid "Are you sure you want to delete these {0} memos?"
|
|
msgstr "நிச்சயம் {0} பணிகளை நீக்க வேண்டுமா?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:27
|
|
msgid "All information in these memos will be deleted and can not be restored."
|
|
msgstr ""
|
|
"இந்த குறிப்புகள் தொடர்பான அனைத்து தகவல்களும் நீக்கப்படும் மீண்டும் மீட்க "
|
|
"முடியாது"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:28
|
|
msgid "Would you like to save your changes to this meeting?"
|
|
msgstr "இந்த சந்திப்பில் உங்கள் மாற்றங்களை சேமிக்க வேண்டுமா?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:29
|
|
msgid "You have changed this meeting, but not yet saved it."
|
|
msgstr "நீங்கள் இந்த சந்திப்பை மாற்றி விட்டீர்கள், ஆனால் சேமிக்கவில்லை"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:30
|
|
msgid "_Save Changes"
|
|
msgstr "மாற்றங்களை சேமி (_S)"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:31
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:16
|
|
msgid "_Discard Changes"
|
|
msgstr "மாற்றங்களை நிராகரிக்கவும் (_D)"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:32
|
|
msgid "Would you like to save your changes to this appointment?"
|
|
msgstr "இந்த சந்திப்பில் உள்ள மாற்றங்களை சேமிக்க வேண்டுமா?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:33
|
|
msgid "You have changed this appointment, but not yet saved it."
|
|
msgstr ""
|
|
"சந்திப்பு ஏற்பாட்டில் மாற்றங்கள் செய்துள்ளீர்கள், ஆனால் இதுவரை சேமிக்கவில்லை."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:34
|
|
msgid "Would you like to save your changes to this task?"
|
|
msgstr "இந்த நேர ஒதுக்கத்தில் உள்ள மாற்றங்களை சேமிக்க வேண்டுமா?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:35
|
|
msgid "You have changed this task, but not yet saved it."
|
|
msgstr "நீங்கள் இந்த பணியை மாற்றி விட்டீர்கள் ஆனால் சேமிக்கவில்லை"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:36
|
|
msgid "Would you like to save your changes to this memo?"
|
|
msgstr "இந்த குறிப்பில் உங்கள் மாற்றங்களை சேமிக்க வேண்டுமா?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:37
|
|
msgid "You have made changes to this memo, but not yet saved them."
|
|
msgstr "நீங்கள் இந்த குறிப்பை மாற்றி விட்டீர்கள் ஆனால் சேமிக்கவில்லை."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:38
|
|
msgid "Would you like to send meeting invitations to participants?"
|
|
msgstr "கூட்ட அழைப்பை பங்கீட்டாளர்களுக்கு அனுப்ப வேண்டுமா?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:39
|
|
msgid ""
|
|
"Email invitations will be sent to all participants and allow them to reply."
|
|
msgstr ""
|
|
"மின்னஞ்சல் மூலம் அனைத்து பங்கு கொள்வோருக்கும் அழைப்புகள் அனுப்பபடும். அவர்கள் "
|
|
"பதில் அனுப்ப "
|
|
"அனுமதிக்கப்படுவார்கள்."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:40
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:13 ../mail/mail.error.xml.h:8
|
|
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:5
|
|
msgid "_Send"
|
|
msgstr "அனுப்பு (_S)"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:41
|
|
msgid "Would you like to send updated meeting information to participants?"
|
|
msgstr ""
|
|
"திருத்தப்பட்ட கூட்டம் பற்றிய தகவல்களை பங்கேற்பாளர்களுக்கு அனுப்ப வேண்டுமா?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:42
|
|
msgid ""
|
|
"Sending updated information allows other participants to keep their "
|
|
"calendars up to date."
|
|
msgstr ""
|
|
"மாற்றப்பட்ட தகவல்களை பங்கேற்பாளர்களின் நாள்காட்டியில் மாற்றங்கள் செய்யும்"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:43
|
|
msgid "Would you like to send this task to participants?"
|
|
msgstr "இந்த பணியை பங்கேற்பாளர்களுக்கு அனுப்ப வேண்டுமா?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:44
|
|
msgid ""
|
|
"Email invitations will be sent to all participants and allow them to accept "
|
|
"this task."
|
|
msgstr ""
|
|
"இந்த பணியை ஏற்பதற்கான அனைத்து பங்கேற்பாளர்களுக்கும் அழைப்பு அனுப்பபடும்"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:45
|
|
msgid "Download in progress. Do you want to save the task?"
|
|
msgstr "பதிவிறக்கும் நடைபெறுகிறது. பணியினை சேமிக்க வேண்டுமா?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:46
|
|
msgid ""
|
|
"Some attachments are being downloaded. Saving the task would result in the "
|
|
"loss of these attachments."
|
|
msgstr ""
|
|
"சில இணைப்புகள் பதிவிறக்கம் செய்ய வேண்டியுள்ளது. பணிகளை சேமித்தால் இந்த "
|
|
"இணைப்புகள் "
|
|
"இழக்கப்படும்."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:48
|
|
msgid "Download in progress. Do you want to save the appointment?"
|
|
msgstr "பதிவிறக்கும் நடைபெறுகிறது. சந்திப்பு ஏற்பாட்டினை சேமிக்க வேண்டுமா?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:49
|
|
msgid ""
|
|
"Some attachments are being downloaded. Saving the appointment would result "
|
|
"in the loss of these attachments."
|
|
msgstr ""
|
|
"சில இணைப்புகள் பதிவிறக்கம் செய்ய வேண்டியுள்ளது. சந்திப்பை சேமித்தால் இந்த "
|
|
"இணைப்புகள் "
|
|
"இழக்கப்படும்."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:50
|
|
msgid "Would you like to send updated task information to participants?"
|
|
msgstr "திருத்தப்பட்ட பணியை பங்கேற்பாளர்களுக்கு அனுப்ப வேண்டுமா?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:51
|
|
msgid ""
|
|
"Sending updated information allows other participants to keep their task "
|
|
"lists up to date."
|
|
msgstr ""
|
|
"திருத்தப்பட்ட பணி பங்கேற்பாளர்களின் நாள்காட்டியில் தேவையான மாற்றங்கள் "
|
|
"செய்யும்."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:52
|
|
msgid "Editor could not be loaded."
|
|
msgstr "தொகுப்பியை ஏற்ற முடியவில்லை."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:53
|
|
msgid "Delete calendar '{0}'?"
|
|
msgstr "நாள்காட்டியை அழிக்க வேண்டுமா '{0}'?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:54
|
|
msgid "This calendar will be removed permanently."
|
|
msgstr "இந்த நாள்காட்டி நிரந்தரமாக நீக்கப்படும்"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:55
|
|
msgid "Delete task list '{0}'?"
|
|
msgstr "பணி பட்டியலை அழிக்க வேண்டுமா '{0}'?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:56
|
|
msgid "This task list will be removed permanently."
|
|
msgstr "இந்த பணி பட்டியல் நிரந்தரமாக நீக்கப்படும்."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:57
|
|
msgid "Delete memo list '{0}'?"
|
|
msgstr "குறிப்பு பட்டியலை அழிக்க வேண்டுமா '{0}'?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:58
|
|
msgid "This memo list will be removed permanently."
|
|
msgstr "இந்த குறிப்பு பட்டியல் நிரந்தரமாக நீக்கப்படும்."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:59
|
|
msgid "Delete remote calendar '{0}'?"
|
|
msgstr "தொலை நாள்காட்டியை அழிக்க வேண்டுமா '{0}'?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:60
|
|
msgid ""
|
|
"This will permanently remove the calendar '{0}' from the server. Are you "
|
|
"sure you want to proceed?"
|
|
msgstr ""
|
|
"இது சேவையகத்திலிருந்து '{0}' நாள்காட்டியை நிரந்தரமாக நீக்கும். நிச்சயமாக தொடர "
|
|
"வேண்டுமா?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:62
|
|
msgid "Delete remote task list '{0}'?"
|
|
msgstr "தொலை பணி பட்டியல் '{0}' ஐ அழிக்க வேண்டுமா ?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:63
|
|
msgid ""
|
|
"This will permanently remove the task list '{0}' from the server. Are you "
|
|
"sure you want to proceed?"
|
|
msgstr ""
|
|
"இது சேவையகத்திலிருந்து '{0}' பணிப் பட்டியலை நிரந்தரமாக நீக்கும். நிச்சயமாக "
|
|
"தொடர "
|
|
"வேண்டுமா?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:64
|
|
msgid "Delete remote memo list '{0}'?"
|
|
msgstr "தொலை குறிப்பு பட்டியல் '{0}' ஐ அழிக்க வேண்டுமா ?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:65
|
|
msgid ""
|
|
"This will permanently remove the memo list '{0}' from the server. Are you "
|
|
"sure you want to proceed?"
|
|
msgstr ""
|
|
"இது நிரந்தரமாக நினைவூட்டல் பட்டியல் '{0}' ஐ சேவையகத்தில் இருந்து நீக்கும். "
|
|
"நிச்சயம் தொடர "
|
|
"வேண்டுமா?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:66
|
|
msgid "Are you sure you want to save the appointment without a summary?"
|
|
msgstr "சுருக்கம் இல்லாமல் சந்திப்பை சேமிக்க வேண்டுமா?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:67
|
|
msgid ""
|
|
"Adding a meaningful summary to your appointment will give you an idea of "
|
|
"what your appointment is about."
|
|
msgstr ""
|
|
"அர்த்தமுள்ள சுருக்கம் ஒன்றை உங்கள் சந்திப்புக்கு தருவது சந்திப்பு குறித்த ஒரு "
|
|
"ஊகத்தை தரும்."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:68
|
|
msgid "Are you sure you want to save the task without a summary?"
|
|
msgstr "பணியை நிச்சயம் சுருக்கம் இல்லாது சேமிக்க வேண்டுமா?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:69
|
|
msgid ""
|
|
"Adding a meaningful summary to your task will give you an idea of what your "
|
|
"task is about."
|
|
msgstr ""
|
|
"அர்த்தமுள்ள சுருக்கம் ஒன்றை உங்கள் பணிக்கு தருவது பணி குறித்த ஒரு ஊகத்தை "
|
|
"தரும்."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:70
|
|
msgid "Are you sure you want to save the memo without a summary?"
|
|
msgstr "குறிப்பை நிச்சயம் சுருக்கம் இல்லாது சேமிக்க வேண்டுமா?"
|
|
|
|
#. Translators: {0} is the name of the calendar.
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:72
|
|
msgid "Error loading calendar '{0}'"
|
|
msgstr "நாள்காட்டி '{0}' யை ஏற்றும் போது பிழை"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:73
|
|
msgid "The calendar is not marked for offline usage."
|
|
msgstr "நாள்காட்டி இணைப்பில்லாமல் பயன்படுத்த குறிக்கப்படவில்லை."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:74
|
|
msgid "Cannot save event"
|
|
msgstr " நிகழ்வினை சேமிக்க முடியவில்லை"
|
|
|
|
#. Translators: {0} is the name of the calendar source
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:76
|
|
msgid ""
|
|
"'{0}' is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a "
|
|
"different calendar that can accept appointments."
|
|
msgstr ""
|
|
"நீங்கள் 'படிக்க மட்டும் நாள்காட்டி' மூலத்தை தேர்ந்தெடுத்துள்ளீர்கள். "
|
|
"நாள்காட்டி காட்சியை மாற்றி "
|
|
"சந்திப்பு ஏற்றுகொள்ளக்கூடிய நாள்காட்டியை சிறப்பு சுட்டவும்."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:77
|
|
msgid "Cannot save task"
|
|
msgstr "பணியை சேமிக்க முடியவில்லை"
|
|
|
|
#. Translators: {0} is the name of the calendar source
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:79
|
|
msgid ""
|
|
"'{0}' does not support assigned tasks, please select a different task list."
|
|
msgstr ""
|
|
"'{0}' பணிக்கப்பட்ட வேலைகளை ஆதரிக்கவில்லை. தயை செய்து வேறு பணிப்பட்டியலை "
|
|
"தேர்ந்தெடுக்கவும்."
|
|
|
|
#. Translators: {0} is the name of the task list.
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:81
|
|
msgid "Error loading task list '{0}'"
|
|
msgstr "பணி பட்டியல் '{0} ஐ ஏற்றும் போது பிழை "
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:82
|
|
msgid "The task list is not marked for offline usage."
|
|
msgstr "பணி பட்டியல் இணைப்பில்லாமல் பயன்படுத்த குறிக்கப்படவில்லை."
|
|
|
|
#. Translators: {0} is the name of the memo list.
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:84
|
|
msgid "Error loading memo list '{0}'"
|
|
msgstr "நினைவூட்டு பட்டியல் '{0}' ஐ ஏற்றும் போது பிழை "
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:85
|
|
msgid "The memo list is not marked for offline usage."
|
|
msgstr "குறிப்பு பட்டியல் இணைப்பில்லாமல் பயன்படுத்த குறிக்கப்படவில்லை."
|
|
|
|
#. Translators: {0} is the name of the calendar.
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:87
|
|
#| msgid "Failed to refresh calendar '{0}'"
|
|
msgid "Failed to open calendar '{0}'"
|
|
msgstr "நாள்காட்டி '{0}' ஐத் திறக்க முடியவில்லை"
|
|
|
|
#. Translators: {0} is the name of the memo list.
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:89
|
|
#| msgid "Failed to refresh memo list '{0}'"
|
|
msgid "Failed to open memo list '{0}'"
|
|
msgstr "நினைவுக் குறிப்புப் பட்டியல் '{0}' ஐத் திறக்க முடியவில்லை"
|
|
|
|
#. Translators: {0} is the name of the task list.
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:91
|
|
#| msgid "Failed to refresh task list '{0}'"
|
|
msgid "Failed to open task list '{0}'"
|
|
msgstr "பணிப்பட்டியல் '{0}' ஐத் திறக்க முடியவில்லை"
|
|
|
|
#. Translators: {0} is the name of the calendar.
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:93
|
|
#| msgid "Failed to copy an event into the calendar '{0}'"
|
|
msgid "Failed to create an event in a calendar '{0}'"
|
|
msgstr "நாள்காட்டி '{0}' இல் ஒரு நிகழ்வை உருவாக்க முடியவில்லை"
|
|
|
|
#. Translators: {0} is the name of the memo list.
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:95
|
|
#| msgid "Failed to copy a memo into the memo list '{0}'"
|
|
msgid "Failed to create a memo in a memo list '{0}'"
|
|
msgstr ""
|
|
"நினைவுக் குறிப்புப் பட்டியல் '{0}' இல் ஒரு நினைவுக் குறிப்பை உருவாக்க "
|
|
"முடியவில்லை"
|
|
|
|
#. Translators: {0} is the name of the task list.
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:97
|
|
#| msgid "Failed to copy a task into the task list '{0}'"
|
|
msgid "Failed to create a task in a task list '{0}'"
|
|
msgstr "பணிப்பட்டியல் '{0}' இல் ஒரு பணியை உருவாக்க முடியவில்லை"
|
|
|
|
#. Translators: {0} is the name of the calendar.
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:99
|
|
#| msgid "Failed to move an event into the calendar '{0}'"
|
|
msgid "Failed to modify an event in a calendar '{0}'"
|
|
msgstr "நாள்காட்டி '{0}' இல் ஒரு நிகழ்வைத் திருத்த முடியவில்லை"
|
|
|
|
#. Translators: {0} is the name of the memo list.
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:101
|
|
#| msgid "Failed to move a memo into the memo list '{0}'"
|
|
msgid "Failed to modify a memo in a memo list '{0}'"
|
|
msgstr ""
|
|
"நினைவுக் குறிப்புப் பட்டியல் '{0}' இல் ஒரு நினைவுக் குறிப்பைத் திருத்த "
|
|
"முடியவில்லை"
|
|
|
|
#. Translators: {0} is the name of the task list.
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:103
|
|
#| msgid "Failed to move a task into the task list '{0}'"
|
|
msgid "Failed to modify a task in a task list '{0}'"
|
|
msgstr "பணிப்பட்டியல் '{0}' இல் ஒரு பணியைத் திருத்த முடியவில்லை"
|
|
|
|
#. Translators: {0} is the name of the calendar.
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:105
|
|
#| msgid "Failed to move an event into the calendar '{0}'"
|
|
msgid "Failed to delete an event in a calendar '{0}'"
|
|
msgstr "நாள்காட்டி '{0}' இல் ஒரு நிகழ்வை நீக்க முடியவில்லை"
|
|
|
|
#. Translators: {0} is the name of the memo list.
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:107
|
|
#| msgid "Failed to move a memo into the memo list '{0}'"
|
|
msgid "Failed to delete a memo in a memo list '{0}'"
|
|
msgstr ""
|
|
"நினைவுக் குறிப்புப் பட்டியல் '{0}' இல் ஒரு நினைவுக் குறிப்பை நீக்க முடியவில்லை"
|
|
|
|
#. Translators: {0} is the name of the task list.
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:109
|
|
#| msgid "Failed to move a task into the task list '{0}'"
|
|
msgid "Failed to delete a task in a task list '{0}'"
|
|
msgstr "பணிப்பட்டியல் '{0}' இல் ஒரு பணியை நீக்க முடியவில்லை"
|
|
|
|
#. Translators: {0} is the name of the calendar.
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:111
|
|
#| msgid "Failed to move an event into the calendar '{0}'"
|
|
msgid "Failed to update an event in a calendar '{0}'"
|
|
msgstr "நாள்காட்டி '{0}' இல் ஒரு நிகழ்வை நீக்க முடியவில்லை"
|
|
|
|
#. Translators: {0} is the name of the memo list.
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:113
|
|
#| msgid "Failed to move a memo into the memo list '{0}'"
|
|
msgid "Failed to update a memo in a memo list '{0}'"
|
|
msgstr ""
|
|
"நினைவுக் குறிப்புப் பட்டியல் '{0}' இல் ஒரு நினைவுக் குறிப்பைப் புதுப்பிக்க "
|
|
"முடியவில்லை"
|
|
|
|
#. Translators: {0} is the name of the task list.
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:115
|
|
#| msgid "Failed to move a task into the task list '{0}'"
|
|
msgid "Failed to update a task in a task list '{0}'"
|
|
msgstr "பணிப்பட்டியல் '{0}' இல் ஒரு பணியைப் புதுப்பிக்க முடியவில்லை"
|
|
|
|
#. Translators: {0} is the name of the calendar.
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:117
|
|
#| msgid "Failed to move an event into the calendar '{0}'"
|
|
msgid "Failed to send an event to a calendar '{0}'"
|
|
msgstr "நாள்காட்டி '{0}' க்கு ஒரு நிகழ்வை அனுப்ப முடியவில்லை"
|
|
|
|
#. Translators: {0} is the name of the memo list.
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:119
|
|
#| msgid "Failed to move a memo into the memo list '{0}'"
|
|
msgid "Failed to send a memo to a memo list '{0}'"
|
|
msgstr ""
|
|
"நினைவுக் குறிப்புப் பட்டியல் '{0}' க்கு ஒரு நினைவுக் குறிப்பை அனுப்ப "
|
|
"முடியவில்லை"
|
|
|
|
#. Translators: {0} is the name of the task list.
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:121
|
|
#| msgid "Failed to move a task into the task list '{0}'"
|
|
msgid "Failed to send a task to a task list '{0}'"
|
|
msgstr "பணிப்பட்டியல் '{0}' க்கு ஒரு பணியை அனுப்ப முடியவில்லை"
|
|
|
|
#. Translators: {0} is the name of the calendar.
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:123
|
|
#| msgid "Error loading calendar '{0}'"
|
|
msgid "Error creating view for a calendar '{0}'"
|
|
msgstr "நாள்காட்டி '{0}' க்கு காட்சியை உருவாக்கும் போது பிழை ஏற்பட்டது"
|
|
|
|
#. Translators: {0} is the name of the task list.
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:125
|
|
#| msgid "Error loading task list '{0}'"
|
|
msgid "Error creating view for a task list '{0}'"
|
|
msgstr "பணி பட்டியல் '{0} க்கு காட்சியை உருவாக்கும் போது பிழை ஏற்பட்டது"
|
|
|
|
#. Translators: {0} is the name of the memo list.
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:127
|
|
#| msgid "Error loading memo list '{0}'"
|
|
msgid "Error creating view for a memo list '{0}'"
|
|
msgstr ""
|
|
"நினைவுக்குறிப்புப் பட்டியல் '{0}' க்கு காட்சியை உருவாக்கும் போது பிழை "
|
|
"ஏற்பட்டது"
|
|
|
|
#. Translators: {0} is the name of the calendar.
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:129
|
|
msgid "Failed to copy an event into the calendar '{0}'"
|
|
msgstr "நாள்காட்டி '{0}' இல் ஒரு நிகழ்வை நகலெடுப்பது தோல்வியடைந்தது"
|
|
|
|
#. Translators: {0} is the name of the task list.
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:131
|
|
msgid "Failed to copy a task into the task list '{0}'"
|
|
msgstr "பணிப்பட்டியல் '{0}' இல் ஒரு பணியை நகலெடுப்பதில் தோல்வி"
|
|
|
|
#. Translators: {0} is the name of the memo list.
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:133
|
|
msgid "Failed to copy a memo into the memo list '{0}'"
|
|
msgstr ""
|
|
"நினைவுக் குறிப்புப் பட்டியல் '{0}' இல் ஒரு நினைவுக் குறிப்பை நகலெடுப்பதில் "
|
|
"தோல்வி"
|
|
|
|
#. Translators: {0} is the name of the calendar.
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:135
|
|
msgid "Failed to move an event into the calendar '{0}'"
|
|
msgstr "நாள்காட்டி '{0}' இல் ஒரு நிகழ்வை நகர்த்துவதில் தோல்வி"
|
|
|
|
#. Translators: {0} is the name of the task list.
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:137
|
|
msgid "Failed to move a task into the task list '{0}'"
|
|
msgstr "பணிப்பட்டியல் '{0}' இல் ஒரு பணியை நகர்த்துவதில் தோல்வி"
|
|
|
|
#. Translators: {0} is the name of the memo list.
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:139
|
|
msgid "Failed to move a memo into the memo list '{0}'"
|
|
msgstr ""
|
|
"நினைவுக் குறிப்புப் பட்டியல் '{0}' இல் ஒரு நினைவுக் குறிப்பை நகர்த்துவதில் "
|
|
"தோல்வி"
|
|
|
|
#. Translators: {0} is the name of the calendar.
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:141
|
|
msgid "Copying an event into the calendar '{0}'"
|
|
msgstr "நாள்காட்டி '{0}' இல் ஒரு நிகழ்வை நகலெடுக்கிறது"
|
|
|
|
#. Translators: {0} is the name of the task list.
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:143
|
|
msgid "Copying a task into the task list '{0}'"
|
|
msgstr "பணிப்பட்டியல் '{0}' இல் ஒரு பணியை நகலெடுக்கிறது"
|
|
|
|
#. Translators: {0} is the name of the memo list.
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:145
|
|
msgid "Copying a memo into the memo list '{0}'"
|
|
msgstr ""
|
|
"நினைவுக் குறிப்புப் பட்டியல் '{0}' இல் ஒரு நினைவுக் குறிப்பை நகலெடுக்கிறது"
|
|
|
|
#. Translators: {0} is the name of the calendar.
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:147
|
|
msgid "Moving an event into the calendar '{0}'"
|
|
msgstr "நாள்காட்டி '{0}' இல் ஒரு நிகழ்வை நகர்த்துகிறது"
|
|
|
|
#. Translators: {0} is the name of the task list.
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:149
|
|
msgid "Moving a task into the task list '{0}'"
|
|
msgstr "பணிப்பட்டியல் '{0}' இல் ஒரு பணியை நகர்த்துகிறது"
|
|
|
|
#. Translators: {0} is the name of the memo list.
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:151
|
|
msgid "Moving a memo into the memo list '{0}'"
|
|
msgstr ""
|
|
"நினைவுக் குறிப்புப் பட்டியல் '{0}' இல் ஒரு நினைவுக் குறிப்பை நகர்த்துகிறது"
|
|
|
|
#. Translators: {0} is the name of the calendar.
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:153
|
|
msgid "Failed to refresh calendar '{0}'"
|
|
msgstr "நாள்காட்டி '{0}' ஐப் புதுப்பிக்க முடியவில்லை"
|
|
|
|
#. Translators: {0} is the name of the task list.
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:155
|
|
msgid "Failed to refresh task list '{0}'"
|
|
msgstr "பணிப்பட்டியல் '{0}' ஐப் புதுப்பிக்க முடியவில்லை"
|
|
|
|
#. Translators: {0} is the name of the memo list.
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:157
|
|
msgid "Failed to refresh memo list '{0}'"
|
|
msgstr "நினைவுக் குறிப்புப் பட்டியல் '{0}' ஐப் புதுப்பிக்க முடியவில்லை"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:158
|
|
#| msgid "Make this Occurrence _Movable"
|
|
msgid "Failed to make an occurrence movable"
|
|
msgstr "ஒரு நேர்வை நகர்த்தகூடியதாக்க முடியவில்லை"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:1
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:4
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:3
|
|
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:2 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:1
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:1 ../plugins/save-calendar/csv-format.c:375
|
|
msgid "Summary"
|
|
msgstr "சுருக்கம்"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:2 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:2
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:2 ../mail/filtertypes.xml.in.h:2
|
|
#: ../mail/searchtypes.xml.in.h:2 ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:2
|
|
msgid "contains"
|
|
msgstr "உள்ளது"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:3 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:3
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:3 ../mail/filtertypes.xml.in.h:3
|
|
#: ../mail/searchtypes.xml.in.h:3 ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:3
|
|
msgid "does not contain"
|
|
msgstr "இதில் இல்லை"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:4 ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:4
|
|
#: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:4 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:4
|
|
#: ../e-util/e-attachment-tree-view.c:527 ../e-util/e-table-config.ui.h:7
|
|
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:68
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "விவரணம்"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:5 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:5
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:7
|
|
msgid "Any Field"
|
|
msgstr "ஏதேனும் ஒரு புலம்"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:6 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:7
|
|
msgid "Classification"
|
|
msgstr "வகைப்படுத்துதல்"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:7 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:8
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:9 ../mail/filtertypes.xml.in.h:4
|
|
#: ../mail/searchtypes.xml.in.h:4 ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:4
|
|
msgid "is"
|
|
msgstr "இருக்கிறது"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:8 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:9
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:10 ../mail/filtertypes.xml.in.h:5
|
|
#: ../mail/searchtypes.xml.in.h:5 ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:5
|
|
msgid "is not"
|
|
msgstr "இல்லை"
|
|
|
|
#. To Translators: This is task classification
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:9 ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:2
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:246 ../calendar/gui/e-cal-model.c:278
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:285 ../calendar/gui/e-task-table.c:498
|
|
#: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:10
|
|
msgid "Public"
|
|
msgstr "பொதுவான"
|
|
|
|
#. To Translators: This is task classification
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:10 ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:4
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:247 ../calendar/gui/e-cal-model.c:287
|
|
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:499 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:11
|
|
msgid "Private"
|
|
msgstr "தனிப்பட்ட"
|
|
|
|
#. To Translators: This is task classification
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:11 ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:6
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:248 ../calendar/gui/e-cal-model.c:289
|
|
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:500 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:12
|
|
#: ../e-util/e-html-editor-page-dialog.c:114 ../e-util/e-send-options.ui.h:7
|
|
msgid "Confidential"
|
|
msgstr "நம்பகமான"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:12 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:6
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:5
|
|
msgid "Organizer"
|
|
msgstr "ஒருங்கிணைப்பாளர்"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:13
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:2
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:6
|
|
msgid "Attendee"
|
|
msgstr "கலந்துகொள்பவர்கள்"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:14
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:5 ../mail/message-list.etspec.h:14
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:903
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:22
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:389
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "இடம்"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:15 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:13
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:23 ../e-util/e-categories-selector.c:327
|
|
msgid "Category"
|
|
msgstr "வகை"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:16 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:14
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:15 ../em-format/e-mail-formatter-print.c:53
|
|
#: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:203
|
|
#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:46 ../mail/searchtypes.xml.in.h:48
|
|
#: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:49
|
|
msgid "Attachments"
|
|
msgstr "இணைப்புகள்"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:17 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:15
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:16 ../mail/filtertypes.xml.in.h:47
|
|
#: ../mail/searchtypes.xml.in.h:49 ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:50
|
|
msgid "Exist"
|
|
msgstr "உள்ளது"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:18 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:16
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:17 ../mail/filtertypes.xml.in.h:48
|
|
#: ../mail/searchtypes.xml.in.h:50 ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:51
|
|
msgid "Do Not Exist"
|
|
msgstr "இது இல்லை"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:19
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:309
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:330
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:15
|
|
msgid "Recurrence"
|
|
msgstr "மீண்டும் தோன்றுகிறது"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:20
|
|
msgid "Occurs"
|
|
msgstr "நிகழ்கிறது"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:21
|
|
msgid "Less Than"
|
|
msgstr "விட சிறிய"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:22
|
|
msgid "Exactly"
|
|
msgstr "மிகச்சரியாக"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:23
|
|
msgid "More Than"
|
|
msgstr "இதனினும் அதிகம்"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:24 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:17
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:28
|
|
msgid "Summary Contains"
|
|
msgstr "சுருக்கத்தில் உள்ளது இது"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:25 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:18
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:29
|
|
msgid "Description Contains"
|
|
msgstr "இது விவரத்தில் உள்ளது"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:668
|
|
msgid "Edit Reminder"
|
|
msgstr "நினைவூட்டலை திருத்து"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:896
|
|
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:424
|
|
msgid "Pop up an alert"
|
|
msgstr "எச்சரிக்கையை தோன்றச்செய்"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:897
|
|
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:420
|
|
msgid "Play a sound"
|
|
msgstr "ஒலியை இயக்கு"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:898
|
|
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:432
|
|
msgid "Run a program"
|
|
msgstr "நிரலை இயக்கு"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:899
|
|
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:428
|
|
msgid "Send an email"
|
|
msgstr "மின்னஞ்சல் அனுப்பு"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:908
|
|
msgid "before"
|
|
msgstr "முன்"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:909
|
|
msgid "after"
|
|
msgstr "பின்"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:918
|
|
msgid "start of appointment"
|
|
msgstr "சந்திப்பு துவக்கம்"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:919
|
|
msgid "end of appointment"
|
|
msgstr "சந்திப்பு நிறைவு"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:1
|
|
msgid "minute(s)"
|
|
msgstr "நிமிடம்(ங்கள்)"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:2
|
|
msgid "hour(s)"
|
|
msgstr "மணி(கள்)"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:3
|
|
msgid "day(s)"
|
|
msgstr "நாள்(ட்கள்)"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:7
|
|
msgid "Add Reminder"
|
|
msgstr "நினைவூட்டலை சேர்"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:10
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:352
|
|
msgid "Reminder"
|
|
msgstr "நினைவூட்டல் "
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:11
|
|
msgid "Repeat"
|
|
msgstr "மீண்டும் செய்"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:12
|
|
msgid "_Repeat the reminder"
|
|
msgstr "நினைவூட்டலை திருப்பிச்செய் (_R)"
|
|
|
|
#. This is part of the sentence: 'Repeat the reminder %d extra times every %d minutes'. Where %d are numbers.
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:14
|
|
msgid "extra times every"
|
|
msgstr "ஒவ்வொருமுறையும் செலவான கூடுதல் நேரம்"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:16
|
|
msgid "Custom _message"
|
|
msgstr "ஆயத்த செய்தி (_m)"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:17
|
|
msgid "Mes_sage:"
|
|
msgstr "செய்தி (_s):"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:18
|
|
msgid "Custom reminder sound"
|
|
msgstr "தனிப்பயன் நினைவூட்டல் ஒலி"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:19
|
|
msgid "_Sound:"
|
|
msgstr "ஒலி (_S):"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:20
|
|
msgid "Select A File"
|
|
msgstr "ஒரு கோப்பினை தேர்ந்தெடு"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:21
|
|
msgid "_Program:"
|
|
msgstr "நிரல்கள் (_P):"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:22
|
|
msgid "_Arguments:"
|
|
msgstr "பயனிலைகள் (_A):"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:23
|
|
msgid "Send To:"
|
|
msgstr "அனுப்பு :"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.c:239
|
|
msgid "Action/Trigger"
|
|
msgstr "செயல்/துவக்கு"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.ui.h:1
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:28
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:63
|
|
msgid "Reminders"
|
|
msgstr "நினைவூட்டல்கள்"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:59
|
|
msgid "This event has been deleted."
|
|
msgstr "இந்த நிகழ்வு நீக்கப்பட்டது"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:63
|
|
msgid "This task has been deleted."
|
|
msgstr "இந்த பணி நீக்கப்பட்டது"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:67
|
|
msgid "This memo has been deleted."
|
|
msgstr "இந்த குறிப்பு நீக்கப்பட்டது"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:77
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s You have made changes. Forget those changes and close the editor?"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s மாற்றங்கள் செய்துள்ளார். இந்த மாற்றங்களை மறக்கச்செய்து தொகுப்பியை மூட "
|
|
"வேண்டுமா?"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:79
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s You have made no changes, close the editor?"
|
|
msgstr "%s நீங்கள் மாற்றம் எதுவும் செய்யவில்லை. தொகுப்பியை மூட வேண்டுமா?"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:84
|
|
msgid "This event has been changed."
|
|
msgstr "இந்த நிகழ்வு மாற்றப்பட்டது"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:88
|
|
msgid "This task has been changed."
|
|
msgstr "இந்த பணி மாற்றப்பட்டது"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:92
|
|
msgid "This memo has been changed."
|
|
msgstr "இந்த குறிப்பு மாற்றப்பட்டது"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:102
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s You have made changes. Forget those changes and update the editor?"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s மாற்றங்கள் செய்துள்ளார். இந்த மாற்றங்களை மறக்கச்செய்து தொகுப்பியை மூட "
|
|
"வேண்டுமா?"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:104
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s You have made no changes, update the editor?"
|
|
msgstr "%s நீங்கள் மாற்றம் எதுவும் செய்யவில்லை. தொகுப்பியை மூட வேண்டுமா?"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:271
|
|
msgid "Could not save attachments"
|
|
msgstr "இணைப்புகளை சேமிக்க முடியவில்லை "
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:625
|
|
msgid "Could not update object"
|
|
msgstr "பொருளை திருத்த முடியவில்லை"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:759
|
|
msgid "Edit Appointment"
|
|
msgstr "சந்திப்பை மாற்று"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:766
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Meeting - %s"
|
|
msgstr "சந்திப்பு - %s"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:768
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Appointment - %s"
|
|
msgstr "சந்திப்பு - %s"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:774
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Assigned Task - %s"
|
|
msgstr "ஒதுக்கப்பட்ட பணி - %s"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:776
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Task - %s"
|
|
msgstr "பணி - %s"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:781
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Memo - %s"
|
|
msgstr "குறிப்புகள் - %s"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:797
|
|
msgid "No Summary"
|
|
msgstr "சுருக்கம் இல்லை"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:918
|
|
msgid "Keep original item?"
|
|
msgstr "உண்மையான உருப்படியை வைத்துக்கொள்ளலாமா?"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1081
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1109
|
|
msgid "Unable to synchronize with the server"
|
|
msgstr "சேவையகத்துடன் ஒத்திசைக்க முடியவில்லை"
|
|
|
|
#. == Button box ==
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1221
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:116
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:310
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:29
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:374 ../e-util/e-html-editor-dialog.c:196
|
|
#: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:295
|
|
#: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:551 ../e-util/e-preferences-window.c:388
|
|
#: ../e-util/e-table-field-chooser-dialog.c:207 ../mail/e-mail-browser.c:126
|
|
#: ../mail/em-folder-properties.c:418 ../mail/em-subscription-editor.c:1714
|
|
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:256
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:342 ../shell/e-shell-window-actions.c:908
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:1504
|
|
msgid "_Close"
|
|
msgstr "மூடு (_C)"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1223
|
|
msgid "Close the current window"
|
|
msgstr "நடப்பு சாளரத்தை மூடுக"
|
|
|
|
#. copy menu item
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1228 ../e-util/e-focus-tracker.c:775
|
|
#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:959 ../e-util/e-text.c:2089
|
|
#: ../e-util/e-web-view.c:339 ../mail/e-mail-browser.c:133
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:929
|
|
msgid "_Copy"
|
|
msgstr "நகலெடு (_C)"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1230 ../e-util/e-focus-tracker.c:175
|
|
#: ../e-util/e-focus-tracker.c:231 ../e-util/e-focus-tracker.c:284
|
|
#: ../e-util/e-focus-tracker.c:776 ../e-util/e-web-view.c:341
|
|
#: ../e-util/e-web-view.c:1325 ../mail/e-mail-browser.c:135
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:931
|
|
msgid "Copy the selection"
|
|
msgstr "தேர்வு செய்தவற்றை நகலெடு"
|
|
|
|
#. cut menu item
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1235 ../e-util/e-focus-tracker.c:770
|
|
#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:966 ../e-util/e-text.c:2075
|
|
#: ../mail/e-mail-browser.c:140 ../shell/e-shell-window-actions.c:936
|
|
msgid "Cu_t"
|
|
msgstr "வெட்டு (_t)"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1237 ../e-util/e-focus-tracker.c:168
|
|
#: ../e-util/e-focus-tracker.c:224 ../e-util/e-focus-tracker.c:278
|
|
#: ../e-util/e-focus-tracker.c:771 ../e-util/e-web-view.c:1319
|
|
#: ../mail/e-mail-browser.c:142 ../shell/e-shell-window-actions.c:938
|
|
msgid "Cut the selection"
|
|
msgstr "தேர்வை வெட்டு"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1244 ../e-util/e-focus-tracker.c:189
|
|
#: ../e-util/e-focus-tracker.c:245 ../e-util/e-focus-tracker.c:786
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:945
|
|
msgid "Delete the selection"
|
|
msgstr "தேர்வை வெட்டு"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1251
|
|
msgid "View help"
|
|
msgstr "உதவியை காண்க"
|
|
|
|
#. paste menu item
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1256 ../e-util/e-focus-tracker.c:780
|
|
#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:973 ../e-util/e-text.c:2101
|
|
#: ../mail/e-mail-browser.c:147 ../shell/e-shell-window-actions.c:964
|
|
msgid "_Paste"
|
|
msgstr "ஒட்டு (_P)"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1258 ../e-util/e-focus-tracker.c:182
|
|
#: ../e-util/e-focus-tracker.c:238 ../e-util/e-focus-tracker.c:290
|
|
#: ../e-util/e-focus-tracker.c:781 ../e-util/e-web-view.c:1331
|
|
#: ../mail/e-mail-browser.c:149 ../shell/e-shell-window-actions.c:966
|
|
msgid "Paste the clipboard"
|
|
msgstr "தற்காலிக நினைவிடத்தில் ஒட்டு"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1263
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:428 ../mail/e-mail-reader.c:2262
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1263
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1277
|
|
msgid "_Print..."
|
|
msgstr "அச்சிடு (_P)..."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1270 ../mail/e-mail-reader.c:2269
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1270
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1642
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:764
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:964
|
|
msgid "Pre_view..."
|
|
msgstr "முன்னோட்டம் (_v)..."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1279
|
|
msgid "Save current changes"
|
|
msgstr "நடப்பு மாற்றங்களை சேமி"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1284
|
|
#: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:304
|
|
msgid "Save and Close"
|
|
msgstr "சேமித்து மூடு"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1286
|
|
msgid "Save current changes and close editor"
|
|
msgstr "நடப்பு மாற்றங்களை சேமித்துவிட்டு திருத்தியை மூடு"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1291 ../e-util/e-focus-tracker.c:790
|
|
#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:987 ../e-util/e-web-view.c:349
|
|
#: ../mail/e-mail-browser.c:154 ../shell/e-shell-window-actions.c:1041
|
|
msgid "Select _All"
|
|
msgstr "அனைத்தையும் தேர்ந்தெடு (_A)"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1293 ../e-util/e-focus-tracker.c:196
|
|
#: ../e-util/e-focus-tracker.c:252 ../e-util/e-focus-tracker.c:791
|
|
#: ../mail/e-mail-browser.c:156 ../shell/e-shell-window-actions.c:1043
|
|
msgid "Select all text"
|
|
msgstr "எல்லா உரையையும் தேர்வுசெய்"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1314
|
|
msgid "_Classification"
|
|
msgstr "பிரிவுகள் (_C)"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1328
|
|
#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1010
|
|
#: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:309 ../mail/e-mail-browser.c:163
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1078
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "கோப்பு (_F)"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1342
|
|
#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1031
|
|
msgid "_Insert"
|
|
msgstr "நுழை (_I)"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1349
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:418
|
|
msgid "_Options"
|
|
msgstr "விருப்பங்கள் (_O)"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1356
|
|
#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1052 ../mail/e-mail-browser.c:177
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1120 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:5
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "காட்சி (_V)"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1366
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:367
|
|
msgid "_Attachment..."
|
|
msgstr "இணைப்பு (_A)...."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1368
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:369 ../e-util/e-attachment-view.c:412
|
|
msgid "Attach a file"
|
|
msgstr "கோப்பை இணைக்கவும்"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1376
|
|
msgid "_Categories"
|
|
msgstr "வகைகள் (_C)"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1378
|
|
msgid "Toggles whether to display categories"
|
|
msgstr "வகைகள் காட்டப்படுமா என்பதை மாற்றுகிறது."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1384
|
|
msgid "Time _Zone"
|
|
msgstr "நேரம் மண்டலம் (_Z)"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1386
|
|
msgid "Toggles whether the time zone is displayed"
|
|
msgstr "நேர மண்டலம் காட்டப்படுமா என்பதை மாற்றுகிறது."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1395
|
|
msgid "Pu_blic"
|
|
msgstr "பொது (_b)"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1397
|
|
msgid "Classify as public"
|
|
msgstr "பொது என வகைப்படுத்து"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1402
|
|
msgid "_Private"
|
|
msgstr "தனிப்பட்ட (_P)"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1404
|
|
msgid "Classify as private"
|
|
msgstr "தனிபட்டது என வகைப்படுத்து"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1409
|
|
msgid "_Confidential"
|
|
msgstr "இரகசியமானது (_C)"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1411
|
|
msgid "Classify as confidential"
|
|
msgstr "இரகசியமானதாக வகைப்படுத்துக"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1419
|
|
msgid "R_ole Field"
|
|
msgstr "பங்கு புலம் (_o)"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1421
|
|
msgid "Toggles whether the Role field is displayed"
|
|
msgstr "பங்கு புலம் காட்டப்படுமா என்பதை மாற்றுகிறது."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1427
|
|
msgid "_RSVP"
|
|
msgstr "_RSVP"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1429
|
|
msgid "Toggles whether the RSVP field is displayed"
|
|
msgstr "தயைசெய்க,பதில்தருக புலம் காட்டப்படுமா என்பதை மாற்றுகிறது."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1435
|
|
msgid "_Status Field"
|
|
msgstr "நிலை புலம் (_S)"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1437
|
|
msgid "Toggles whether the Status field is displayed"
|
|
msgstr "நிலை புலம் காட்டப்படுமா என்பதை மாற்றுகிறது."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1443
|
|
msgid "_Type Field"
|
|
msgstr "வகை புலம் (_T)"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1445
|
|
msgid "Toggles whether the Attendee Type is displayed"
|
|
msgstr "கலந்துகொள்பவர்கள் வகை காட்டப்படுமா என்பதை மாற்றுகிறது."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2232
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:636
|
|
msgid "Attach"
|
|
msgstr "இணைக்கவும்"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2563
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2773
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3786
|
|
msgid "Changes made to this item may be discarded if an update arrives"
|
|
msgstr "இந்த உருப்படியில் செய்த மாற்றங்கள் புதிப்பிக்கும் போது நீக்கப்படும்"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3748
|
|
#: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:121
|
|
msgid "attachment"
|
|
msgstr "இணைப்பு"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3818
|
|
msgid "Unable to use current version!"
|
|
msgstr "தற்போதைய பதிப்பை பயன்படுத்துவதற்காக மேம்படுத்தவும்"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-page.c:440
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Validation error: %s"
|
|
msgstr "சரிபார்க்கும் போது பிழை: %s"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:129
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:1940
|
|
msgid "Destination is read only"
|
|
msgstr "சேரும் இடத்தின் பண்பு படிக்க மட்டும் என உள்ளது"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:209
|
|
#, c-format
|
|
#| msgid "Copying an event into the calendar %s"
|
|
msgid "Copying events to the calendar '%s'"
|
|
msgstr "நாள்காட்டி '%s' க்கு நிகழ்வுகளை நகலெடுக்கிறது"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:215
|
|
#, c-format
|
|
#| msgid "Copying a memo into the memo list '{0}'"
|
|
msgid "Copying memos to the memo list '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"நினைவுக் குறிப்புப் பட்டியல் '%s' க்கு நினைவுக் குறிப்புகளை நகலெடுக்கிறது"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:221
|
|
#, c-format
|
|
#| msgid "Copying a task into the task list '{0}'"
|
|
msgid "Copying tasks to the task list '%s'"
|
|
msgstr "பணிப்பட்டியல் '%s' கு பணிகளை நகலெடுக்கிறது"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:215
|
|
msgid "_Delete this item from all other recipient's mailboxes?"
|
|
msgstr ""
|
|
"இந்த உருப்படியை மற்ற அனைத்து பெறுநர் அஞ்சல் பெட்டிகளிலிருந்தும் அழிக்க "
|
|
"வேண்டாமா? (_D)"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:218
|
|
msgid "_Retract comment"
|
|
msgstr "_R விமர்சனத்தை மீட்டுப்பெறு"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:1
|
|
msgid "Enter Delegate"
|
|
msgstr "முக்கிய விருந்தினர்களை உள்ளிடு"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:4
|
|
msgid "Delegate To:"
|
|
msgstr "ஒப்பு கொடுத்தது :"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:5
|
|
msgid "Contacts..."
|
|
msgstr "தொடர்புகள்...."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:204
|
|
msgid "_Reminders"
|
|
msgstr "(_R) நினைவூட்டல்கள் "
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:206
|
|
msgid "Set or unset reminders for this event"
|
|
msgstr "இந்த நிகழ்வுக்கு நினைவூட்டல் அமைக்க அல்லது நீக்க "
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:214
|
|
msgid "Show Time as _Busy"
|
|
msgstr "வேலையில் உள்ள நேரம் எனக்காண்பி (_b)"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:216
|
|
msgid "Toggles whether to show time as busy"
|
|
msgstr "பெறுவது நேரத்தை வேலையில் என காட்டலாமா என்பதை மாற்றுகிறது."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:225
|
|
msgid "_Recurrence"
|
|
msgstr "மீண்டும் தோன்றல் (_R)"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:227
|
|
msgid "Make this a recurring event"
|
|
msgstr "இந்த நிகழ்வை சுருள் நிகழ்வாகச் செய்"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:232 ../e-util/e-send-options.ui.h:14
|
|
msgid "Send Options"
|
|
msgstr "அனுப்பு விருப்பங்கள்"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:234
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:95
|
|
msgid "Insert advanced send options"
|
|
msgstr "கூடுதல் அனுப்பும் விருப்பங்களை நுழை"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:242
|
|
msgid "All _Day Event"
|
|
msgstr "அனைத்து நாள் நிகழ்வு"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:244
|
|
msgid "Toggles whether to have All Day Event"
|
|
msgstr "அனைத்து நாள் நிகழ்வு வைத்துக்கொள்ளலாமா என்பதை மாற்றுகிறது."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:253
|
|
msgid "_Free/Busy"
|
|
msgstr "ஓய்வு/பணியில் (_F)"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:255
|
|
msgid "Query free / busy information for the attendees"
|
|
msgstr "பங்கேற்போருக்கு வேலை அல்லது ஓய்வு தகவலை கேட்கவும்"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:306 ../calendar/gui/print.c:3486
|
|
msgid "Appointment"
|
|
msgstr "சந்திப்பு ஏற்பாடு"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:376
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:27
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:164
|
|
msgid "Attendees"
|
|
msgstr "கலந்துகொள்பவர்கள்"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:573
|
|
msgid "Print this event"
|
|
msgstr "இந்த செய்தியை அச்சடி"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:557
|
|
msgid "Event's start time is in the past"
|
|
msgstr "முன் காலத்தின் நிகழ்வின் துவக்க நேரம்"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:634
|
|
msgid "Event cannot be edited, because the selected calendar is read only"
|
|
msgstr ""
|
|
"நிகழ்வு முழுவதும் திருத்தப்படாமல் இருக்கலாம், ஆனால் நீங்கள் "
|
|
"தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட நாள்காட்டி "
|
|
"வாசிப்புக்கு மட்டும்"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:638
|
|
msgid "Event cannot be fully edited, because you are not the organizer"
|
|
msgstr ""
|
|
"நிகழ்வு முழுவதும் திருத்தப்படாமல் இருக்கலாம், ஆனால் நீங்கள் நிர்வாகி அல்ல"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:650
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3178
|
|
msgid "This event has reminders"
|
|
msgstr "இந்த நிகழ்வு நினைவூட்டல்களை கொண்டுள்ளது."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:717
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:13
|
|
msgid "Or_ganizer:"
|
|
msgstr "ஒருங்கிணைப்பாளர் (_g):"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1309
|
|
msgid "Event with no start date"
|
|
msgstr "துவக்க தேதி இல்லாத நிகழ்வுகள்"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1312
|
|
msgid "Event with no end date"
|
|
msgstr "முடிவு தேதி இல்லாத நிகழ்வுகள்"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1490
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:732
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1032
|
|
msgid "Start date is wrong"
|
|
msgstr "துவக்க தேதி தவறாக உள்ளது"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1501
|
|
msgid "End date is wrong"
|
|
msgstr "முடியும் தேதி தவறாக உள்ளது"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1525
|
|
msgid "Start time is wrong"
|
|
msgstr "துவக்க நேரம் தவறாக உள்ளது"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1533
|
|
msgid "End time is wrong"
|
|
msgstr "முடியும் நேரம் தவறாக உள்ளது"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1697
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:771
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1086
|
|
msgid "An organizer is required."
|
|
msgstr "நாள்காட்டி தேவை"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1732
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1121
|
|
msgid "At least one attendee is required."
|
|
msgstr "குறைந்தது ஒரு பங்கேற்பாளராவது இருக்க வேண்டும்"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1938
|
|
msgid "_Delegatees"
|
|
msgstr "பேராளர்கள் (_D)"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1940
|
|
msgid "Atte_ndees"
|
|
msgstr "கலந்துகொள்பவர்கள் (_n)"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3458
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d day before appointment"
|
|
msgid_plural "%d days before appointment"
|
|
msgstr[0] "%d சந்திப்புக்கு முந்தைய நாள்"
|
|
msgstr[1] "%d சந்திப்புக்கு முந்தைய நாட்கள்"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3464
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d hour before appointment"
|
|
msgid_plural "%d hours before appointment"
|
|
msgstr[0] "சந்திப்புக்கு %d மணிக்கு முன்"
|
|
msgstr[1] "சந்திப்புக்கு %d மணிகளுக்கு முன்"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3470
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d minute before appointment"
|
|
msgid_plural "%d minutes before appointment"
|
|
msgstr[0] "சந்திப்புக்கு %d நிமிடம் முன்"
|
|
msgstr[1] "சந்திப்புக்கு %d நிமிடங்களுக்கு முன்"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3491
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "தனிப்பயன்"
|
|
|
|
#. Translators: "None" for "No reminder set"
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3498
|
|
msgctxt "cal-reminders"
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "எதுவுமில்லை"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: 'for' in a sense of 'duration'; example string: Time: [date] [time] for [ H ] hours [ M ] minutes
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:2
|
|
msgctxt "eventpage"
|
|
msgid "for"
|
|
msgstr "இதற்கு"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: 'until' in a sense of 'duration'; example string: Time: [date] [time] until [ date ] [ time ]
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:4
|
|
msgctxt "eventpage"
|
|
msgid "until"
|
|
msgstr "வரை"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Predefined reminder's description
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:6
|
|
msgctxt "eventpage"
|
|
msgid "15 minutes before appointment"
|
|
msgstr "சந்திப்புக்கு 15 நிமிடம் முன்"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Predefined reminder's description
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:8
|
|
msgctxt "eventpage"
|
|
msgid "1 hour before appointment"
|
|
msgstr "சந்திப்புக்கு 1 மணிக்கு முன்"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Predefined reminder's description
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:10
|
|
msgctxt "eventpage"
|
|
msgid "1 day before appointment"
|
|
msgstr "சந்திப்புக்கு முந்தைய நாள்"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:11
|
|
msgid "_Location:"
|
|
msgstr "இடம் (_L):"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:12
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:2
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:29
|
|
#: ../e-util/e-attachment-dialog.c:356
|
|
#: ../e-util/e-html-editor-image-dialog.c:514
|
|
#: ../e-util/e-html-editor-link-dialog.c:356
|
|
msgid "_Description:"
|
|
msgstr "விளக்கம் (_D):"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:14
|
|
msgid "_Time:"
|
|
msgstr "காலம் (_T):"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:15
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:13
|
|
msgid "Time _zone:"
|
|
msgstr "நேரம் காட்டி (_z):"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:17
|
|
msgid "_Summary:"
|
|
msgstr "_S சுருக்கம்:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:21
|
|
msgid "Event Description"
|
|
msgstr "நிகழ்வு விவரம்"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:26
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:33
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:549
|
|
msgid "Atte_ndees..."
|
|
msgstr "கலந்துகொள்பவர்கள் (_n)..."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:30
|
|
msgid "_Reminder"
|
|
msgstr "(_R) நினைவூட்டல் "
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:1
|
|
msgid "January"
|
|
msgstr "ஜனவரி"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:2
|
|
msgid "February"
|
|
msgstr "பெப்ருவரி"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:3
|
|
msgid "March"
|
|
msgstr "மார்ச்"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:4
|
|
msgid "April"
|
|
msgstr "ஏப்ரல்"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:5
|
|
msgid "May"
|
|
msgstr "மே"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:6
|
|
msgid "June"
|
|
msgstr "ஜூன்"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:7
|
|
msgid "July"
|
|
msgstr "ஜூலை"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:8
|
|
msgid "August"
|
|
msgstr "ஆகஸ்ட்"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:9
|
|
msgid "September"
|
|
msgstr "செப்டம்பர்"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:10
|
|
msgid "October"
|
|
msgstr "அக்டோபர்"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:11
|
|
msgid "November"
|
|
msgstr "நவம்பர்"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:12
|
|
msgid "December"
|
|
msgstr "திசம்பர்"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:13
|
|
msgid "Select Date"
|
|
msgstr "தேதியை தேர்வு செய்"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:14
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1219
|
|
msgid "Select _Today"
|
|
msgstr "இன்றைய தேதியை தேர்வு செய் (_T)"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-editor.c:105 ../calendar/gui/print.c:3490
|
|
msgid "Memo"
|
|
msgstr "குறிப்பு"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-editor.c:155
|
|
msgid "Print this memo"
|
|
msgstr "குறிப்பை அச்சிடு"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:424
|
|
msgid "Memo's start date is in the past"
|
|
msgstr "முன் காலத்தில் நினைவூட்டலின் துவக்க நாள்"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:460
|
|
msgid "Memo cannot be edited, because the selected memo list is read only"
|
|
msgstr ""
|
|
"குறிப்பு முழுவதும் திருத்தப்படாமல் இருக்கலாம், ஆனால் தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட "
|
|
"குறிப்பு பட்டியல் "
|
|
"வாசிப்புக்கு மட்டும்"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:464
|
|
msgid "Memo cannot be fully edited, because you are not the organizer"
|
|
msgstr ""
|
|
"குறிப்பு முழுவதும் திருத்தப்படாமல் இருக்கலாம், ஆனால் நீங்கள் நிர்வாகி அல்ல"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:1166
|
|
#: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:201
|
|
#: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:218
|
|
#: ../em-format/e-mail-part-headers.c:48 ../mail/message-list.etspec.h:9
|
|
#: ../mail/searchtypes.xml.in.h:11 ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:11
|
|
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:64
|
|
msgid "To"
|
|
msgstr "பெறுநர்"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:3
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:426
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:34
|
|
msgid "_List:"
|
|
msgstr "_L பட்டியல்:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:4
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:434
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:24
|
|
msgid "Organi_zer:"
|
|
msgstr "ஒருங்கிணைப்பாளர் (_z):"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:5
|
|
msgid "T_o:"
|
|
msgstr "முன்னால்(_o):"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:6
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:26
|
|
msgid "Sta_rt date:"
|
|
msgstr "துவக்க தேதி (_r):"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:7
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:23
|
|
msgid "Su_mmary:"
|
|
msgstr "சுருக்கம் (_m):"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:52
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You are modifying a recurring event. What would you like to modify?"
|
|
msgstr ""
|
|
"நீங்கள் மீண்டும் காட்டிய நிகழ்வில் மாற்றம் செய்கிறீர்கள். என்ன மாற்றம் செய்ய "
|
|
"விரும்புகிறீர்கள்?"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:54
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You are delegating a recurring event. What would you like to delegate?"
|
|
msgstr ""
|
|
"நீங்கள் ஒரு நிகழ்வுக்கு பிரதிநிதி அமைகிறீர்கள். எதற்கு பிரதிநிதி அமைக்க "
|
|
"வேண்டும்?"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:58
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You are modifying a recurring task. What would you like to modify?"
|
|
msgstr ""
|
|
"நீங்கள் ஒரு சுழல் வேலையை மாற்றி அமைகிறீர்கள். எதை மாற்றி அமைக்க வேண்டும்?"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:62
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You are modifying a recurring memo. What would you like to modify?"
|
|
msgstr ""
|
|
"நீங்கள் மீண்டும் நிகழும் சுழல் குறிப்பில் மாற்றம் செய்கிறீர்கள். என்ன மாற்றம் "
|
|
"செய்ய "
|
|
"விரும்புகிறீர்கள்?"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:88
|
|
msgid "This Instance Only"
|
|
msgstr "இந்த நிகழ்வு மட்டும்"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:92
|
|
msgid "This and Prior Instances"
|
|
msgstr "இந்த மற்றும் முந்தைய நிகழ்வுகள்"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:98
|
|
msgid "This and Future Instances"
|
|
msgstr "இந்த மற்றும் இனிவரும் நிகழ்வுகள்"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:103
|
|
msgid "All Instances"
|
|
msgstr "எல்லா நிகழ்வுகளும்"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:574
|
|
msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit."
|
|
msgstr "இந்த சந்திப்பில் மீண்டும் வந்துள்ளதால் எவல்யூஷனால் திருத்த முடியாது"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1001
|
|
msgid "Recurrence date is invalid"
|
|
msgstr "மீண்டும் வந்த தேதி செல்லாது"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1045
|
|
msgid "End time of the recurrence was before event's start"
|
|
msgstr "சுருள் சுழற்சி முடியும் நேரம் நிகழ்வு துவங்கும் முன் இருந்தது"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] week(s) on [Wednesday] [forever]'
|
|
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after the 'on', name of a week day always follows.
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1074
|
|
msgid "on"
|
|
msgstr "இயக்கு"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [Monday] [forever]'
|
|
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or
|
|
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
|
|
#.
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1155
|
|
msgid "first"
|
|
msgstr "முதல்"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: here, "second" is the ordinal number (like "third"), not the time division (like "minute")
|
|
#. * Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Monday] [forever]'
|
|
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'second', either the string 'day' or
|
|
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
|
|
#.
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1161
|
|
msgid "second"
|
|
msgstr "இரண்டாவது"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [third] [Monday] [forever]'
|
|
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'third', either the string 'day' or
|
|
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
|
|
#.
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1166
|
|
msgid "third"
|
|
msgstr "மூன்றாவது"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fourth] [Monday] [forever]'
|
|
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fourth', either the string 'day' or
|
|
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
|
|
#.
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1171
|
|
msgid "fourth"
|
|
msgstr "நான்காவது"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fifth] [Monday] [forever]'
|
|
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fifth', either the string 'day' or
|
|
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
|
|
#.
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1176
|
|
msgid "fifth"
|
|
msgstr "ஐந்தாவது"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [last] [Monday] [forever]'
|
|
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'last', either the string 'day' or
|
|
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
|
|
#.
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1181
|
|
msgid "last"
|
|
msgstr "கடைசி"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]'
|
|
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]).
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1205
|
|
msgid "Other Date"
|
|
msgstr "மற்ற தேதிகள்"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of
|
|
#. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
|
|
#. * on the [Other date] [1st to 10th] [7th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
|
|
#.
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1211
|
|
msgid "1st to 10th"
|
|
msgstr "1 முதல் 10 வரை"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of
|
|
#. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
|
|
#. * on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
|
|
#.
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1217
|
|
msgid "11th to 20th"
|
|
msgstr "11 முதல் 20 வரை"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of
|
|
#. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
|
|
#. * on the [Other date] [21th to 31th] [27th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
|
|
#.
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1223
|
|
msgid "21st to 31st"
|
|
msgstr "21 முதல் 31 வரை"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1250
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:25
|
|
msgid "Monday"
|
|
msgstr "திங்கட்கிழமை"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1251
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:28
|
|
msgid "Tuesday"
|
|
msgstr "செவ்வாய் கிழமை"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1252
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:31
|
|
msgid "Wednesday"
|
|
msgstr "புதன் கிழமை"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1253
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:34
|
|
msgid "Thursday"
|
|
msgstr "வியாழக்கிழமை"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1254
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:37
|
|
msgid "Friday"
|
|
msgstr "வெள்ளிக்கிழமை"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1255
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:40
|
|
msgid "Saturday"
|
|
msgstr "சனிக்கிழமை"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1256
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:43
|
|
msgid "Sunday"
|
|
msgstr "ஞாயிற்றுக்கிழமை"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Tuesday] [forever]'
|
|
#. * (dropdown menu options are in [square brackets])."
|
|
#.
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1387
|
|
msgid "on the"
|
|
msgstr "மேல்"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1572
|
|
msgid "occurrences"
|
|
msgstr "நிகழ்வுகள்"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2342
|
|
msgid "Add exception"
|
|
msgstr "விதிவிலக்கை சேர்"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2384
|
|
msgid "Could not get a selection to modify."
|
|
msgstr "மாற்ற ஒரு தேர்வு இல்லை"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2390
|
|
msgid "Modify exception"
|
|
msgstr "விதிவிலக்கை மாற்றியமை"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2436
|
|
msgid "Could not get a selection to delete."
|
|
msgstr "நீக்க ஒரு தேர்வு இல்லை"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2577
|
|
msgid "Date/Time"
|
|
msgstr "தேதி/நேரம்"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:2
|
|
msgctxt "recurrpage"
|
|
msgid "day(s)"
|
|
msgstr "நாள்(ட்கள்)"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:4
|
|
msgctxt "recurrpage"
|
|
msgid "week(s)"
|
|
msgstr "வார(ம்)ங்கள்"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:6
|
|
msgctxt "recurrpage"
|
|
msgid "month(s)"
|
|
msgstr "மாதம்(ங்கள்)"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:8
|
|
msgctxt "recurrpage"
|
|
msgid "year(s)"
|
|
msgstr "வருஷம்(ங்கள்)"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:10
|
|
msgctxt "recurrpage"
|
|
msgid "for"
|
|
msgstr "இதற்கு"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:12
|
|
msgctxt "recurrpage"
|
|
msgid "until"
|
|
msgstr "வரை"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:14
|
|
msgctxt "recurrpage"
|
|
msgid "forever"
|
|
msgstr "எப்போதும் "
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:16
|
|
msgid "This appointment rec_urs"
|
|
msgstr "இந்த சந்திப்பு மீண்டும் வர வேண்டியது (_u)"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:17
|
|
msgid "Every"
|
|
msgstr "அனைத்தும்"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:18
|
|
msgid "Exceptions"
|
|
msgstr "விதிவிலக்குகள்"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:22
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "முன்தோற்றம்"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:172
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:254
|
|
msgid "Send my reminders with this event"
|
|
msgstr "இந்த நிகழ்வுடன் என் நினைவூட்டல்களை அனுப்பு"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:174
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:256
|
|
msgid "Notify new attendees _only"
|
|
msgstr "புதிய பங்கேற்பாளருக்கு மட்டும் அறிவி (_o)"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:93
|
|
msgid "_Send Options"
|
|
msgstr "அனுப்பும் விருப்பங்கள் (_S) "
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:148 ../calendar/gui/print.c:3488
|
|
#: ../e-util/e-send-options.c:553
|
|
msgid "Task"
|
|
msgstr "பணி"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:285
|
|
msgid "Print this task"
|
|
msgstr "இந்த பணியை அச்சடி"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:330
|
|
msgid "Task's start date is in the past"
|
|
msgstr "முன் காலத்தில் வேலையின் துவக்க நாள்"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:331
|
|
msgid "Task's due date is in the past"
|
|
msgstr "முன் காலத்தில் வேலையின் முடிவு நாள்"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:364
|
|
msgid "Task cannot be edited, because the selected task list is read only"
|
|
msgstr ""
|
|
"பணி முழுவதும் திருத்தப்படாமல் இருக்கலாம், ஆனால் தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட பணி "
|
|
"பட்டியல் "
|
|
"வாசிப்புக்கு மட்டும்"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:368
|
|
msgid "Task cannot be fully edited, because you are not the organizer"
|
|
msgstr "பணி முழுவதும் திருத்தப்படாமல் இருக்கலாம், ஆனால் நீங்கள் நிர்வாகி அல்ல"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:372
|
|
msgid ""
|
|
"Task cannot be edited, because the selected task list does not support "
|
|
"assigned tasks"
|
|
msgstr ""
|
|
"பணியை திருத்த முடியாது; ஏனெனில் தேர்ந்தெடுத்த பணி பட்டியல் பணித்த வேலைகளை "
|
|
"ஆதரிக்கவில்லை"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1013
|
|
msgid "Due date is wrong"
|
|
msgstr "நிலுவை தேதி தவறாக உள்ளது"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1181
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1206
|
|
msgid "Completed date is wrong"
|
|
msgstr "முடிந்த தேதியில் தவறு"
|
|
|
|
#. To Translators: This is task priority
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:8
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:338
|
|
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:524 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:19
|
|
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:2 ../mail/message-list.c:313
|
|
msgid "High"
|
|
msgstr "அதிக"
|
|
|
|
#. To Translators: This is task priority
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:10
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:340
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1643 ../calendar/gui/e-task-table.c:525
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:20 ../e-util/e-send-options.ui.h:5
|
|
#: ../mail/message-list.c:312
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "இயல்பாக"
|
|
|
|
#. To Translators: This is task priority
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:12
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:342
|
|
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:526 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:21
|
|
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:4 ../mail/message-list.c:311
|
|
msgid "Low"
|
|
msgstr "குறைவாக"
|
|
|
|
#. To Translators: This is task priority
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:14
|
|
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:527 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:22
|
|
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:1
|
|
msgid "Undefined"
|
|
msgstr "குறிப்பில்லா"
|
|
|
|
#. To Translators: This is task status
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:16
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:323
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:310
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:552 ../calendar/gui/e-task-table.c:207
|
|
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:222 ../calendar/gui/e-task-table.c:607
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:3573 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:11
|
|
msgid "Not Started"
|
|
msgstr "துவங்கவில்லை"
|
|
|
|
#. To Translators: This is task status
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:18
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:313
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:312
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:554
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:635 ../calendar/gui/e-task-table.c:209
|
|
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:224 ../calendar/gui/e-task-table.c:608
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:3576
|
|
msgid "In Progress"
|
|
msgstr "நடந்துகொண்டிருக்கிறது"
|
|
|
|
#. To Translators: This is task status
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:20
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:316
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:314
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:556
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:204 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:227
|
|
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:211 ../calendar/gui/e-task-table.c:226
|
|
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:609 ../calendar/gui/print.c:3579
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:13
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:379
|
|
msgid "Completed"
|
|
msgstr "முடிவுற்றது"
|
|
|
|
#. To Translators: This is task status
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:22
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:319
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:316
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:558 ../calendar/gui/e-task-table.c:213
|
|
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:228 ../calendar/gui/e-task-table.c:610
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:3582 ../mail/mail-send-recv.c:958
|
|
msgid "Canceled"
|
|
msgstr "ரத்து செய்யப்பட்டது"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:25
|
|
msgid "D_ue date:"
|
|
msgstr "நிலுவை தேதி (_D):"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:28
|
|
msgid "Time zone:"
|
|
msgstr "நேரம் மண்டலம்:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:35
|
|
msgid "_Status:"
|
|
msgstr "நிலை (_S):"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:36
|
|
msgid "Date _completed:"
|
|
msgstr "முடிந்த தேதி (_C):"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:37
|
|
msgid "_Percent complete:"
|
|
msgstr "முடிந்த சதவீதம் (_P):"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:38
|
|
msgid "Priorit_y:"
|
|
msgstr "முன்னுரிமை: (_Y)"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:39
|
|
msgid "C_lassification:"
|
|
msgstr "வகைப்பாடு (_C):"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:40
|
|
msgid "_Web Page:"
|
|
msgstr "இணைய பக்கம் (_W):"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:284
|
|
msgid "New Appointment"
|
|
msgstr "புதிய சந்திப்பு ஏற்பாடு"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:285
|
|
msgid "New All Day Event"
|
|
msgstr "புதிய எல்லா நாட்களுக்குமான நிகழ்வு"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:286
|
|
msgid "New Meeting"
|
|
msgstr "புதிய கூட்டம்"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:287
|
|
msgid "Go to Today"
|
|
msgstr "இன்றைய தேதிக்கு செல்லவும்"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:288
|
|
msgid "Go to Date"
|
|
msgstr "தேதிக்கு செல்லவும்"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:234
|
|
msgid "It has reminders."
|
|
msgstr "இது நினைவூட்டல்களை கொண்டுள்ளது.."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:237
|
|
msgid "It has recurrences."
|
|
msgstr "இது தொடர் நிகழ்வுகளை கொண்டுள்ளது."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:240
|
|
msgid "It is a meeting."
|
|
msgstr "இது ஒரு சந்திப்பு."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:247
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Calendar Event: Summary is %s."
|
|
msgstr "நாள்காட்டி நிகழ்வு: சுருக்கம் %s."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:250
|
|
msgid "Calendar Event: It has no summary."
|
|
msgstr "நாள்காட்டி நிகழ்வு: இதில் சுருக்கம் எதுவும் இல்லை."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:273
|
|
msgid "calendar view event"
|
|
msgstr "நாள்காட்டி பார்வை நிகழ்வு"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:505
|
|
msgid "Grab Focus"
|
|
msgstr "முன்னிலையை பற்றுக"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:107 ../calendar/gui/ea-week-view.c:107
|
|
#, c-format
|
|
msgid "It has %d event."
|
|
msgid_plural "It has %d events."
|
|
msgstr[0] "இது %d நிகழ்வினை கொண்டுள்ளது."
|
|
msgstr[1] "இது %d நிகழ்வுகளை கொண்டுள்ளது."
|
|
|
|
#. To translators: Here, "It" is either like "Work Week View: July
|
|
#. 10th - July 14th, 2006." or "Day View: Thursday July 13th, 2006."
|
|
#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:114 ../calendar/gui/ea-week-view.c:110
|
|
msgid "It has no events."
|
|
msgstr "இது ஒரு நிகழ்வினையும் கொண்டிருக்கவில்லை."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:121
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Work Week View: %s. %s"
|
|
msgstr "வேலை வார பார்வை: %s. %s"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:128
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Day View: %s. %s"
|
|
msgstr "நாள் பார்வை: %s. %s"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:157
|
|
msgid "calendar view for a work week"
|
|
msgstr "ஒரு வேலை வாரத்திற்கான நாள்காட்டி பார்வை"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:159
|
|
msgid "calendar view for one or more days"
|
|
msgstr "ஒன்று அல்லது அதற்கு மேற்பட்ட நாட்களின் நாள்காட்டி பார்வை"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-day-view-main-item.c:266
|
|
#: ../calendar/gui/ea-week-view-main-item.c:295
|
|
msgid "a table to view and select the current time range"
|
|
msgstr "ஒரு அட்டவணையை பார்வையிடு மற்றும் நடப்பு நேர வரையறையை தேர்ந்தெடு"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-jump-button.c:150
|
|
msgid "Jump button"
|
|
msgstr "தாவு பொத்தான்"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-jump-button.c:159
|
|
msgid "Click here, you can find more events."
|
|
msgstr "பல நிகழ்வுகளை காண, இங்கு சொடுக்கவும்."
|
|
|
|
#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d days before start of appointment"
|
|
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:370 ../calendar/gui/misc.c:97
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d day"
|
|
msgid_plural "%d days"
|
|
msgstr[0] "%d நாள்"
|
|
msgstr[1] "%d நாட்கள்"
|
|
|
|
#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d weeks before start of appointment"
|
|
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:376
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d week"
|
|
msgid_plural "%d weeks"
|
|
msgstr[0] "%d வாரம்"
|
|
msgstr[1] "%d வாரங்கள்"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:438
|
|
msgid "Unknown action to be performed"
|
|
msgstr "தெரியாத செயல் நிகழ்ந்தது"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:453
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %s before the start of the appointment"
|
|
msgstr "%s %s நேர ஒதுக்கத்தை துவக்கும் முன்"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:459
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %s after the start of the appointment"
|
|
msgstr "%s %s சந்திப்பு துவக்கிய பின்"
|
|
|
|
#. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
|
|
#. * "Play a sound"
|
|
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:466
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s at the start of the appointment"
|
|
msgstr "%s சந்திப்பு துவங்கும் போது"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:478
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %s before the end of the appointment"
|
|
msgstr "%s %s சந்திப்பு முடியும் போது"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:484
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %s after the end of the appointment"
|
|
msgstr "%s %s சந்திப்பு முடிந்த பின்"
|
|
|
|
#. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
|
|
#. * "Play a sound"
|
|
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:491
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s at the end of the appointment"
|
|
msgstr "%s சந்திப்பு முடியும் போது"
|
|
|
|
#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
|
|
#. * "Play a Sound". Second %s is an absolute time, e.g. "10:00AM"
|
|
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:515
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s at %s"
|
|
msgstr "%s %s"
|
|
|
|
#. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
|
|
#. * "Play a sound". "Trigger types" are absolute or relative dates
|
|
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:523
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s for an unknown trigger type"
|
|
msgstr "%s தெரியாத துவக்க வகை"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-week-view.c:114
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Month View: %s. %s"
|
|
msgstr "மாத பார்வை: %s. %s"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-week-view.c:119
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Week View: %s. %s"
|
|
msgstr "வார பார்வை: %s. %s"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-week-view.c:148
|
|
msgid "calendar view for a month"
|
|
msgstr "ஒரு மாதத்திற்கான நாள்காட்டி பார்வை"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-week-view.c:150
|
|
msgid "calendar view for one or more weeks"
|
|
msgstr "ஒன்று அல்லது அதற்கு மேற்பட்ட வாரங்களின் நாள்காட்டி பார்வை"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:222 ../e-util/e-filter-rule.c:758
|
|
#: ../mail/e-mail-config-page.c:125
|
|
msgid "Untitled"
|
|
msgstr "தலைப்பில்லா"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:230
|
|
msgid "Categories:"
|
|
msgstr "வகைகள்:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:264
|
|
msgid "Summary:"
|
|
msgstr "சுருக்கம்:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:273
|
|
msgid "Start Date:"
|
|
msgstr "துவக்க தேதி:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:285
|
|
msgid "End Date:"
|
|
msgstr "முடியும் தேதி:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:297
|
|
msgid "Due Date:"
|
|
msgstr "நிலுவை தேதி:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:309
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1496
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1613
|
|
msgid "Status:"
|
|
msgstr "நிலை:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:336
|
|
msgid "Priority:"
|
|
msgstr "முன்னுரிமை:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:361
|
|
#: ../mail/e-mail-config-service-page.c:670
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "விளக்கம்:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:392
|
|
msgid "Web Page:"
|
|
msgstr "இணைய பக்கம்:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-data-model.c:1608
|
|
#, c-format
|
|
#| msgid "Creating folder '%s'"
|
|
msgid "Creating view for calendar '%s'"
|
|
msgstr "நாள்காட்டி '%s' க்கு காட்சியை உருவாக்குகிறது"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-data-model.c:1612
|
|
#, c-format
|
|
#| msgid "Opening task list '%s'"
|
|
msgid "Creating view for task list '%s'"
|
|
msgstr "பணிப் பட்டியல் '%s' க்கு காட்சியை உருவாக்குகிறது"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-data-model.c:1616
|
|
#, c-format
|
|
#| msgid "Opening memo list '%s'"
|
|
msgid "Creating view for memo list '%s'"
|
|
msgstr "நினைவுக் குறிப்புப் பட்டியல் '%s' க்கு காட்சியை உருவாக்குகிறது"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:1
|
|
msgid "Click to add a task"
|
|
msgstr "ஒரு பணியை சேர்க்க சொடுக்கவும்"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:2
|
|
msgid "Start date"
|
|
msgstr "துவக்க தேதி"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:3
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:652
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:4
|
|
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:3
|
|
#: ../e-util/e-attachment-tree-view.c:585
|
|
#: ../mail/e-mail-account-tree-view.c:157
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "வகை"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:5
|
|
msgid "Completion date"
|
|
msgstr "முடிந்த தேதி"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:6 ../mail/mail-send-recv.c:960
|
|
msgid "Complete"
|
|
msgstr "முடிந்தது"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:7
|
|
msgid "Due date"
|
|
msgstr "நிலுவை தேதி"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:9
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "% Complete"
|
|
msgstr "% முடிந்தது"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:10
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:18
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:386
|
|
msgid "Priority"
|
|
msgstr "முன்னுரிமை"
|
|
|
|
#. To Translators: 'Status' here means the state of the attendees, the resulting string will be in a form:
|
|
#. * Status: Accepted: X Declined: Y ...
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:11
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3088
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:695
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:9
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:8 ../mail/filtertypes.xml.in.h:34
|
|
#: ../mail/message-list.etspec.h:1 ../mail/searchtypes.xml.in.h:36
|
|
#: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:36
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "நிலை"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:13
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:7
|
|
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:6
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:380
|
|
msgid "Created"
|
|
msgstr "உருவாக்கப்பட்டது"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:14
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:8
|
|
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:7
|
|
msgid "Last modified"
|
|
msgstr "கடைசியில் மாற்றப்பட்டது"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:411
|
|
msgid "Cut selected events to the clipboard"
|
|
msgstr "தேர்வு செய்த நிகழ்வுகளை ஒட்டுப்பலகத்தில் படியெடு"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:417
|
|
msgid "Copy selected events to the clipboard"
|
|
msgstr "தேர்வு செய்த நிகழ்வுகளை ஒட்டுப்பலகைக்கு படியெடு"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:423
|
|
msgid "Paste events from the clipboard"
|
|
msgstr "ஒட்டுப்பலகையிலிருந்து உள்ள நிகழ்வுகளை ஒட்டு"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:429
|
|
msgid "Delete selected events"
|
|
msgstr "தேர்வு செய்த நிகழ்வுகளை அழி"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:810
|
|
msgid "Pasted text doesn't contain valid iCalendar data"
|
|
msgstr "ஒட்டப்பட்ட உரையில் சரியான iCalendar தரவு இல்லை"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:821 ../calendar/gui/e-cal-ops.c:1540
|
|
#| msgid "Default User Calendar"
|
|
msgid "Default calendar not found"
|
|
msgstr "முன்னிருப்பு நாள்காட்டி இல்லை"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:826 ../calendar/gui/e-cal-ops.c:1543
|
|
#| msgid "Mark as default memo list"
|
|
msgid "Default memo list not found"
|
|
msgstr "முன்னிருப்பு நினைவுக் குறிப்புப் பட்டியல் இல்லை"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:831 ../calendar/gui/e-cal-ops.c:1546
|
|
#| msgid "Mark as default task list"
|
|
msgid "Default task list not found"
|
|
msgstr "முன்னிருப்பு பணிப் பட்டியல் இல்லை"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:918
|
|
msgid "No suitable component found"
|
|
msgstr "பொருத்தமான கூறு இல்லை"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:988
|
|
#| msgid "Save as iCalendar"
|
|
msgid "Pasting iCalendar data"
|
|
msgstr "iCalendar தரவை ஒட்டுகிறது"
|
|
|
|
#. To Translators: It will display "Organiser: NameOfTheUser <email@ofuser.com>"
|
|
#. To Translators: It will display
|
|
#. * "Organizer: NameOfTheUser <email@ofuser.com>"
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1791 ../calendar/gui/e-memo-table.c:495
|
|
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:796
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Organizer: %s <%s>"
|
|
msgstr "ஒருங்கிணைப்பாளர்: %s <%s>"
|
|
|
|
#. With SunOne accouts, there may be no ':' in organiser.value
|
|
#. With SunOne accounts, there may be no ':' in
|
|
#. * organizer.value.
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1795 ../calendar/gui/e-memo-table.c:500
|
|
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:800
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Organizer: %s"
|
|
msgstr "ஒருங்கிணைப்பாளர்: %s"
|
|
|
|
#. To Translators: It will display "Location: PlaceOfTheMeeting"
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1811
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2663 ../calendar/gui/print.c:3527
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Location: %s"
|
|
msgstr "இடம்: %s"
|
|
|
|
#. To Translators: It will display "Time: ActualStartDateAndTime (DurationOfTheMeeting)"
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1851
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Time: %s %s"
|
|
msgstr "நேரம்: %s %s"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2228
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2235
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2242
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2245
|
|
msgid "%d %b %Y"
|
|
msgstr "%d %b %Y"
|
|
|
|
#. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name.
|
|
#. * Don't use any other specifiers.
|
|
#. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated
|
|
#. * month name. You can change the order but don't
|
|
#. * change the specifiers or add anything.
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2233 ../calendar/gui/e-day-view.c:2939
|
|
#: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:859
|
|
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:230
|
|
msgid "%d %b"
|
|
msgstr "%d %b"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2255
|
|
msgid "%A %d %b %Y"
|
|
msgstr "%A %d %b %Y"
|
|
|
|
#. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month,
|
|
#. * %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers.
|
|
#. strftime format %a = abbreviated weekday name,
|
|
#. * %d = day of month, %b = abbreviated month name.
|
|
#. * You can change the order but don't change the
|
|
#. * specifiers or add anything.
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2259 ../calendar/gui/e-day-view.c:2923
|
|
#: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:855
|
|
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:216
|
|
msgid "%a %d %b"
|
|
msgstr "%a %d %b"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2262
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2268
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2271
|
|
msgid "%a %d %b %Y"
|
|
msgstr "%a %d %b %Y"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:1
|
|
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:5
|
|
msgid "Start Date"
|
|
msgstr "துவக்க தேதி"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:2
|
|
msgid "End Date"
|
|
msgstr "முடியும் தேதி:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:291 ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:184
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:198
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:134 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:169
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:232 ../calendar/gui/print.c:1250
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:1267 ../e-util/e-charset.c:51
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3500
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6087
|
|
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:99
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "தெரியாது"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1183 ../calendar/gui/e-cal-ops.c:586
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:1209
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-base-shell-backend.c:361
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Source with UID '%s' not found"
|
|
msgstr "'%s' எனும் UID கொண்ட மூலம் இல்லை"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1267 ../calendar/gui/e-cal-ops.c:184
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:1325
|
|
#| msgid "Create an _Event"
|
|
msgid "Creating an event"
|
|
msgstr "ஒரு நிகழ்வை உருவாக்குதல்"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1271 ../calendar/gui/e-cal-ops.c:188
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:1329
|
|
#| msgid "Create a Mem_o"
|
|
msgid "Creating a memo"
|
|
msgstr "ஒரு நினைவுக் குறிப்பினை உருவாக்குதல்"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1275 ../calendar/gui/e-cal-ops.c:192
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:1333
|
|
#| msgid "Create a _Task"
|
|
msgid "Creating a task"
|
|
msgstr "ஒரு பணியை உருவாக்குதல்"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1645
|
|
msgid "Recurring"
|
|
msgstr "மீண்டும்நடக்கிறது"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1647
|
|
msgid "Assigned"
|
|
msgstr "ஒதுக்கப்பட்ட"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1649 ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1139
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:208
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:176 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:186
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1023
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "ஆம்"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1649 ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1139
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:209
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:188
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "இல்லை"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3029
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:220
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:196 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:219
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6075
|
|
msgid "Accepted"
|
|
msgstr "ஏற்கப்பட்டது"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3030
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:221
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:198 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:221
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6081
|
|
msgid "Declined"
|
|
msgstr "நிராகரிக்கப்பட்டது"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3031
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:222
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:200 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:223
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:529
|
|
msgid "Tentative"
|
|
msgstr "தோராயமாக"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3032
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:223
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:202 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:225
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6084
|
|
msgid "Delegated"
|
|
msgstr "விருந்தினராக"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3033
|
|
msgid "Needs action"
|
|
msgstr "செயல் தேவை"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:123
|
|
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:582
|
|
msgid "Free"
|
|
msgstr "வேலையில் இல்லை்"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:126
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:530 ../calendar/gui/e-task-table.c:583
|
|
msgid "Busy"
|
|
msgstr "வேலையில்"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:498
|
|
msgid ""
|
|
"The geographical position must be entered in the format: \n"
|
|
"\n"
|
|
"45.436845,125.862501"
|
|
msgstr ""
|
|
"நிலவியல் நிலையை இந்த வடிவத்தில் உள்ளிட வேண்டும் : \n"
|
|
"\n"
|
|
"45.436845,125.862501"
|
|
|
|
#. Translators: "None" for task's status
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:550
|
|
msgctxt "cal-task-status"
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "எதுவுமில்லை"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:283
|
|
msgid "Modifying an event"
|
|
msgstr "ஒரு நிகழ்வைத் திருத்துகிறது"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:287
|
|
#| msgid "Loading memos"
|
|
msgid "Modifying a memo"
|
|
msgstr "ஒரு நினைவுக் குறிப்பினைத் திருத்துகிறது"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:291
|
|
#| msgid "Loading tasks"
|
|
msgid "Modifying a task"
|
|
msgstr "ஒரு பணியைத் திருத்துகிறது"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:387
|
|
#| msgid "Removing attachments"
|
|
msgid "Removing an event"
|
|
msgstr "ஒரு நிகழ்வை நீக்குகிறது"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:391
|
|
#| msgid "Removing attachments"
|
|
msgid "Removing a memo"
|
|
msgstr "ஒரு நினைவுக் குறிப்பை நீக்குகிறது"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:395
|
|
#| msgid "Removing attachments"
|
|
msgid "Removing a task"
|
|
msgstr "ஒரு பணியை நீக்குகிறது"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:484
|
|
#, c-format
|
|
#| msgid "Meeting information sent"
|
|
msgid "Deleting an event"
|
|
msgid_plural "Deleting %d events"
|
|
msgstr[0] "ஒரு நிகழ்வை அழிக்கிறது"
|
|
msgstr[1] "%d நிகழ்வுகளை அழிக்கிறது"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:488
|
|
#, c-format
|
|
#| msgid "Delete Memo"
|
|
msgid "Deleting a memo"
|
|
msgid_plural "Deleting %d memos"
|
|
msgstr[0] "ஒரு நினைவுக் குறிப்பை அழிக்கிறது"
|
|
msgstr[1] "%d நினைவுக் குறிப்புகளை அழிக்கிறது"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:492
|
|
#, c-format
|
|
#| msgid "Delete Task"
|
|
msgid "Deleting a task"
|
|
msgid_plural "Deleting %d tasks"
|
|
msgstr[0] "ஒரு பணியை அழிக்கிறது"
|
|
msgstr[1] "%d பணிகளை அழிக்கிறது"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:692
|
|
#, c-format
|
|
#| msgid "Print this event"
|
|
msgid "Pasting an event"
|
|
msgid_plural "Pasting %d events"
|
|
msgstr[0] "ஒரு நிகழ்வை ஒட்டுகிறது"
|
|
msgstr[1] "%d நிகழ்வுகளை ஒட்டுகிறது"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:707
|
|
#, c-format
|
|
#| msgid "Loading memos"
|
|
msgid "Pasting a memo"
|
|
msgid_plural "Pasting %d memos"
|
|
msgstr[0] "ஒரு நினைவுக் குறிப்பினை ஒட்டுகிறது"
|
|
msgstr[1] "%d நினைவுக் குறிப்புகளை ஒட்டுகிறது"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:722
|
|
#, c-format
|
|
#| msgid "Loading tasks"
|
|
msgid "Pasting a task"
|
|
msgid_plural "Pasting %d tasks"
|
|
msgstr[0] "ஒரு பணியை ஒட்டுகிறது"
|
|
msgstr[1] "%d பணிகளை ஒட்டுகிறது"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:820
|
|
#| msgid "Updating objects"
|
|
msgid "Updating an event"
|
|
msgstr "ஒரு நிகழ்வைப் புதுப்பிக்கிறது"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:824
|
|
#| msgid "Updating objects"
|
|
msgid "Updating a memo"
|
|
msgstr "ஒரு நினைவுக் குறிப்பைப் புதுப்பிக்கிறது"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:828
|
|
#| msgid "Updating objects"
|
|
msgid "Updating a task"
|
|
msgstr "ஒரு பணியைப் புதுப்பிக்கிறது"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:933
|
|
#, c-format
|
|
#| msgid "Moving an event into the calendar %s"
|
|
msgid "Getting events to purge in the calendar '%s'"
|
|
msgstr "அழிப்பதற்கு, நாள்காட்டி '%s' இல் உள்ள நிகழ்வுகளைப் பெறுகிறது"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:937
|
|
#, c-format
|
|
#| msgid "Moving a memo into the memo list '{0}'"
|
|
msgid "Getting memos to purge in the memo list '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"அழிப்பதற்கு, நினைவுக் குறிப்புப் பட்டியல் '%s' இல் உள்ள நினைவுக் "
|
|
"குறிப்புகளைப் பெறுகிறது"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:941
|
|
#, c-format
|
|
#| msgid "Moving a task into the task list '{0}'"
|
|
msgid "Getting tasks to purge in the task list '%s'"
|
|
msgstr "அழிப்பதற்கு, பணிப் பட்டியல் '%s' இல் உள்ள பணிகளைப் பெறுகிறது"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:962
|
|
#, c-format
|
|
#| msgid "Moving an event into the calendar %s"
|
|
msgid "Purging events in the calendar '%s'"
|
|
msgstr "நாள்காட்டி '%s' இல் உள்ள நிகழ்வுகளை அழிக்கிறது"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:966
|
|
#, c-format
|
|
#| msgid "Moving a memo into the memo list '{0}'"
|
|
msgid "Purging memos in the memo list '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"நினைவுக் குறிப்புப் பட்டியல் '%s' இல் உள்ள நினைவுக் குறிப்புகளை அழிக்கிறது"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:970
|
|
#, c-format
|
|
#| msgid "Moving a task into the task list '{0}'"
|
|
msgid "Purging tasks in the task list '%s'"
|
|
msgstr "பணிப்பட்டியல் '%s' இல் உள்ள பணிகளை அழிக்கிறது"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:1068
|
|
#| msgid "Purging"
|
|
msgid "Purging events"
|
|
msgstr "நிகழ்வுகளை அழிக்கிறது"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:1072
|
|
#| msgid "Print Memos"
|
|
msgid "Purging memos"
|
|
msgstr "நினைவுக் குறிப்புகளை அழிக்கிறது"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:1076
|
|
#| msgid "Print Tasks"
|
|
msgid "Purging tasks"
|
|
msgstr "பணிகளை அழிக்கிறது"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:1178
|
|
#| msgid "Hide completed tasks"
|
|
msgid "Expunging completed tasks"
|
|
msgstr "முடிந்த பணிகளை அழிக்கிறது"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:2034
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Moving an event"
|
|
msgid_plural "Moving %d events"
|
|
msgstr[0] "ஒரு நிகழ்வை நகர்த்துகிறது"
|
|
msgstr[1] "%d நிகழ்வுகளை நகர்த்துகிறது"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:2035
|
|
#, c-format
|
|
#| msgid "Copying Items"
|
|
msgid "Copying an event"
|
|
msgid_plural "Copying %d events"
|
|
msgstr[0] "ஒரு நிகழ்வை நகலெடுக்கிறது"
|
|
msgstr[1] "%d நிகழ்வுகளை நகலெடுக்கிறது"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:2041
|
|
#, c-format
|
|
#| msgid "Moving Items"
|
|
msgid "Moving an memo"
|
|
msgid_plural "Moving %d memos"
|
|
msgstr[0] "ஒரு நினைவுக் குறிப்பை நகர்த்துகிறது"
|
|
msgstr[1] "%d நினைவுக் குறிப்புகளை நகர்த்துகிறது"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:2042
|
|
#, c-format
|
|
#| msgid "Copying Items"
|
|
msgid "Copying an memo"
|
|
msgid_plural "Copying %d memos"
|
|
msgstr[0] "ஒரு நினைவுக் குறிப்பை நகலெடுக்கிறது"
|
|
msgstr[1] "%d நினைவுக் குறிப்புகளை நகலெடுக்கிறது"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:2048
|
|
#, c-format
|
|
#| msgid "Moving Items"
|
|
msgid "Moving an task"
|
|
msgid_plural "Moving %d tasks"
|
|
msgstr[0] "ஒரு பணியை நகர்த்துகிறது"
|
|
msgstr[1] "%d பணிகளை நகர்த்துகிறது"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:2049
|
|
#, c-format
|
|
#| msgid "Copying Items"
|
|
msgid "Copying an task"
|
|
msgid_plural "Copying %d tasks"
|
|
msgstr[0] "ஒரு பணியை நகலெடுக்கிறது"
|
|
msgstr[1] "%d பணிகளை நகலெடுக்கிறது"
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday, a date and a time, 24-hour.
|
|
#: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:165
|
|
msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S"
|
|
msgstr "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S"
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday, a date and a time, 12-hour.
|
|
#: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:168
|
|
msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p"
|
|
msgstr "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:176
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The date must be entered in the format: \n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"தேதி இந்த ஒழுங்கில் அமைய வேண்டும்: \n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#. String to use in 12-hour time format for times in the morning.
|
|
#: ../calendar/gui/e-day-view.c:2057 ../calendar/gui/e-week-view.c:1690
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:1073 ../calendar/gui/print.c:1092
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:2622 ../calendar/gui/print.c:2642
|
|
msgid "am"
|
|
msgstr "முப"
|
|
|
|
#. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon.
|
|
#: ../calendar/gui/e-day-view.c:2060 ../calendar/gui/e-week-view.c:1693
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:1078 ../calendar/gui/print.c:1094
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:2627 ../calendar/gui/print.c:2644
|
|
msgid "pm"
|
|
msgstr "பிப"
|
|
|
|
#. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month,
|
|
#. * %B = full month name. Don't use any other specifiers.
|
|
#. strftime format %A = full weekday name, %d = day of
|
|
#. * month, %B = full month name. You can change the
|
|
#. * order but don't change the specifiers or add
|
|
#. * anything.
|
|
#: ../calendar/gui/e-day-view.c:2906 ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:851
|
|
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:207 ../calendar/gui/print.c:2089
|
|
msgid "%A %d %B"
|
|
msgstr "%A %d %B"
|
|
|
|
#. To Translators: the %d stands for a week number, it's value between 1 and 52/53
|
|
#: ../calendar/gui/e-day-view.c:3570
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Week %d"
|
|
msgstr "வாரம் %d"
|
|
|
|
#. Translators: %02i is the number of minutes;
|
|
#. * this is a context menu entry to change the
|
|
#. * length of the time division in the calendar
|
|
#. * day view, e.g. a day is displayed in
|
|
#. * 24 "60 minute divisions" or
|
|
#. * 48 "30 minute divisions".
|
|
#: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:802
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%02i minute divisions"
|
|
msgstr "%02i நிமிட பகுப்புகள்"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:827
|
|
msgid "Show the second time zone"
|
|
msgstr "இரண்டாம் நிலை மண்டலத்தை காண்பி"
|
|
|
|
#. Translators: "None" indicates no second time zone set for a day view
|
|
#: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:844
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:305
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:357
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:11
|
|
msgctxt "cal-second-zone"
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "எதுவுமில்லை"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:878
|
|
#: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:323
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:388
|
|
msgid "Select..."
|
|
msgstr "தேர்ந்தெடு..."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:63
|
|
msgid "Chair Persons"
|
|
msgstr "நடுவர்"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:64
|
|
msgid "Required Participants"
|
|
msgstr "தேவையான பங்களிப்பு"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:65
|
|
msgid "Optional Participants"
|
|
msgstr "மற்ற பங்கேற்பாளர்கள் "
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:66
|
|
msgid "Resources"
|
|
msgstr "மூலங்கள்"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:180
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:109 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:126
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1017 ../calendar/gui/print.c:1246
|
|
msgid "Individual"
|
|
msgstr "தனிநபர்"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:181
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:111 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:128
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:1247 ../e-util/e-table-config.ui.h:8
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "குழு"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:182
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:113 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:130
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:1248
|
|
msgid "Resource"
|
|
msgstr "மூலங்கள்"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:183
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:115 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:132
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:1249
|
|
msgid "Room"
|
|
msgstr "அறை"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:194
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:144 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:161
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:1263
|
|
msgid "Chair"
|
|
msgstr "நடுவர்"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:195
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:146 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:163
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1020 ../calendar/gui/print.c:1264
|
|
msgid "Required Participant"
|
|
msgstr "தேவையான பங்கேற்பாளர்கள்"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:196
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:148 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:165
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:1265
|
|
msgid "Optional Participant"
|
|
msgstr "பங்கேற்பாளர்கள்"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:197
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:150 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:167
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:1266
|
|
msgid "Non-Participant"
|
|
msgstr "பங்கேற்காதவர்கள்"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:219
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:194 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:217
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1030
|
|
msgid "Needs Action"
|
|
msgstr "செயல் தேவை"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:626
|
|
msgid "Attendee "
|
|
msgstr "கலந்து கொள்பவர்கள் "
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:681
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:6
|
|
msgid "RSVP"
|
|
msgstr "தயைசெய்க,பதில்தருக "
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:206 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:229
|
|
msgid "In Process"
|
|
msgstr "செயலில் உள்ளது"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1909
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enter password to access free/busy information on server %s as user %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"சேவையகம் %s க்கு பயனர் %s ஆக வேலையின்றி/வேலையில் விவரம் பெற கடவுச்சொல்லை "
|
|
"உள்ளிடவும் "
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1919
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failure reason: %s"
|
|
msgstr "தோல்விக்கான காரணம்: %s"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1924
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:351
|
|
#: ../smime/gui/component.c:63
|
|
msgid "Enter password"
|
|
msgstr "கடவுச்சொல்லை உள்ளிடு"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:531
|
|
msgid "Out of Office"
|
|
msgstr "அலுவலகத்திற்கு வெளியில்"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:533
|
|
msgid "No Information"
|
|
msgstr "தகவல் இல்லை"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:568
|
|
msgid "O_ptions"
|
|
msgstr "விருப்பங்கள் (_p)"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:588
|
|
msgid "Show _only working hours"
|
|
msgstr "வேலை நேரத்தை மட்டும் காண்பி (_o)"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:601
|
|
msgid "Show _zoomed out"
|
|
msgstr "பெரிதாக்கபப்ட்டது (_z) "
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:619
|
|
msgid "_Update free/busy"
|
|
msgstr "வேலை/வேலையில்லை தகவலை புதுப்பி (_U)"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:636
|
|
msgid "_<<"
|
|
msgstr "_<<"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:656
|
|
msgid "_Autopick"
|
|
msgstr "வேகமாகதேர்வு செய் (_A)"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:673
|
|
msgid ">_>"
|
|
msgstr ">_>"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:694
|
|
msgid "_All people and resources"
|
|
msgstr "எல்லோரும் மற்றும் மூலங்கள் (_A)"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:705
|
|
msgid "All _people and one resource"
|
|
msgstr "எல்லோரும் மற்றும் ஒரே ஒரு மூலம் மட்டும் (_p)"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:716
|
|
msgid "_Required people"
|
|
msgstr "தேவையானவர்கள் மட்டும் (_R)"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:726
|
|
msgid "Required people and _one resource"
|
|
msgstr "தேவையானவர்கள் மற்றும் ஒரு மூலம் (_o)"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:765
|
|
msgid "_Start time:"
|
|
msgstr "துவக்க நேரம் (_S):"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:794
|
|
msgid "_End time:"
|
|
msgstr "முடியும் நேரம் (_E):"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2659
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Summary: %s\n"
|
|
"Location: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"சுருக்க விவரம்: %s\n"
|
|
"இடம்: %s"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2661 ../calendar/gui/print.c:3516
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Summary: %s"
|
|
msgstr "சுருக்கம்: %s"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:1
|
|
msgid "Click here to add an attendee"
|
|
msgstr "எல்லா பங்கேற்பாளர்களையும் க்ளிக் செய்து சேர்க்கவும்"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:3
|
|
msgid "Member"
|
|
msgstr "உறுப்பினர்"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:7
|
|
msgid "Delegated To"
|
|
msgstr "விருந்து பெறுபவர்"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:8
|
|
msgid "Delegated From"
|
|
msgstr "விருந்து கொடுப்பவர்"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:10
|
|
msgid "Common Name"
|
|
msgstr "பொது பெயர்"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:11
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr "மொழி"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:371
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-content.c:1573
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:180
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:195
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:308
|
|
msgid "Memos"
|
|
msgstr "குறிப்புகள்"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:457 ../calendar/gui/e-task-table.c:759
|
|
msgid "* No Summary *"
|
|
msgstr "* சுருக்கம் இல்லை *"
|
|
|
|
#. Translators: This is followed by an event's start date/time
|
|
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:544 ../calendar/gui/e-task-table.c:843
|
|
msgid "Start: "
|
|
msgstr "துவக்கு:"
|
|
|
|
#. Translators: This is followed by an event's due date/time
|
|
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:563 ../calendar/gui/e-task-table.c:861
|
|
msgid "Due: "
|
|
msgstr "நிலுவை:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:684
|
|
msgid "Cut selected memos to the clipboard"
|
|
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட குறிப்புகளை ஒட்டுப்பலகைக்கு வெட்டி எடுக்கவும்"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:690
|
|
msgid "Copy selected memos to the clipboard"
|
|
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட குறிப்புகளை ஒட்டுப்பலகைக்கு நகல் எடுக்கவும்"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:696
|
|
msgid "Paste memos from the clipboard"
|
|
msgstr "ஒட்டுப்பலகையிலிருந்து குறிப்புகளை ஒட்டு"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:702
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:531
|
|
msgid "Delete selected memos"
|
|
msgstr "தேர்வு செய்த குறிப்புகளை அழி"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:708
|
|
msgid "Select all visible memos"
|
|
msgstr "புலப்படும் அனைத்து குறிப்புகளையும் தேர்வு செய்யவும்"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:1
|
|
msgid "Click to add a memo"
|
|
msgstr "ஒரு குறிப்பினை சேர்க்க சொடுக்கவும்"
|
|
|
|
#. Translators: "%d%%" is the percentage of a task done.
|
|
#. * %d is the actual value, %% is replaced with a percent sign.
|
|
#. * Result values will be 0%, 10%, 20%, ... 100%
|
|
#.
|
|
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:555
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d%%"
|
|
msgstr "%d%%"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:672 ../calendar/gui/print.c:2404
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:78
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1072
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:62
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-content.c:1531
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:203
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:218
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:466
|
|
msgid "Tasks"
|
|
msgstr "பணிகள்"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:999
|
|
msgid "Cut selected tasks to the clipboard"
|
|
msgstr "தேர்வு செய்த பணிகளை ஒட்டுப்பலகத்தில் படியெடு"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:1005
|
|
msgid "Copy selected tasks to the clipboard"
|
|
msgstr "தேர்வு செய்த பணிகளை ஒட்டுப்பலகைக்கு படியெடு"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:1011
|
|
msgid "Paste tasks from the clipboard"
|
|
msgstr "தற்காலிக நினைவகத்திலிருந்து பணிகளை ஒட்டவும்"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:1017
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:656
|
|
msgid "Delete selected tasks"
|
|
msgstr "தேர்வு செய்த பணியை நீக்கு"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:1023
|
|
msgid "Select all visible tasks"
|
|
msgstr "புலப்படும் அனைத்து செய்திகளையும் தேர்வு செய்யவும்"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:334
|
|
msgid "Select Timezone"
|
|
msgstr "நேர மண்டலத்தை தேர்ந்தெடு"
|
|
|
|
#. strftime format %d = day of month, %B = full
|
|
#. * month name. You can change the order but don't
|
|
#. * change the specifiers or add anything.
|
|
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:224 ../calendar/gui/print.c:2068
|
|
msgid "%d %B"
|
|
msgstr "%d %B"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:649 ../calendar/gui/itip-utils.c:707
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:841
|
|
msgid "An organizer must be set."
|
|
msgstr "ஒருங்கிணைப்பாளர் அமைக்கப்பட வேண்டும்"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:698
|
|
msgid "At least one attendee is necessary"
|
|
msgstr "ஒரு பங்கேற்பாளராவது தேவை"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:929 ../calendar/gui/itip-utils.c:1090
|
|
msgid "Event information"
|
|
msgstr "நிகழ்வு தகவல்"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:932 ../calendar/gui/itip-utils.c:1093
|
|
msgid "Task information"
|
|
msgstr "பணி தகவல்"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:935 ../calendar/gui/itip-utils.c:1096
|
|
msgid "Memo information"
|
|
msgstr "குறிப்பு இல்லை"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:938 ../calendar/gui/itip-utils.c:1114
|
|
msgid "Free/Busy information"
|
|
msgstr "வேலை/வேலையிலில்லை தகவல்"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:941
|
|
msgid "Calendar information"
|
|
msgstr "நாள்காட்டி தகவல்"
|
|
|
|
#. Translators: This is part of the subject
|
|
#. * line of a meeting request or update email.
|
|
#. * The full subject line would be:
|
|
#. * "Accepted: Meeting Name".
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:978
|
|
msgctxt "Meeting"
|
|
msgid "Accepted"
|
|
msgstr "ஏற்கப்பட்டது"
|
|
|
|
#. Translators: This is part of the subject
|
|
#. * line of a meeting request or update email.
|
|
#. * The full subject line would be:
|
|
#. * "Tentatively Accepted: Meeting Name".
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:985
|
|
msgctxt "Meeting"
|
|
msgid "Tentatively Accepted"
|
|
msgstr "ஏற்கப்படலாம்"
|
|
|
|
#. Translators: This is part of the subject
|
|
#. * line of a meeting request or update email.
|
|
#. * The full subject line would be:
|
|
#. * "Declined: Meeting Name".
|
|
#. Translators: This is part of the subject line of a
|
|
#. * meeting request or update email. The full subject
|
|
#. * line would be: "Declined: Meeting Name".
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:992 ../calendar/gui/itip-utils.c:1040
|
|
msgctxt "Meeting"
|
|
msgid "Declined"
|
|
msgstr "நிராகரிக்கப்பட்டது"
|
|
|
|
#. Translators: This is part of the subject
|
|
#. * line of a meeting request or update email.
|
|
#. * The full subject line would be:
|
|
#. * "Delegated: Meeting Name".
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:999
|
|
msgctxt "Meeting"
|
|
msgid "Delegated"
|
|
msgstr "ஒப்பு கொடுக்கப்பட்டது"
|
|
|
|
#. Translators: This is part of the subject line of a
|
|
#. * meeting request or update email. The full subject
|
|
#. * line would be: "Updated: Meeting Name".
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:1012
|
|
msgctxt "Meeting"
|
|
msgid "Updated"
|
|
msgstr "புதுப்பிக்கப்படுகிறது"
|
|
|
|
#. Translators: This is part of the subject line of a
|
|
#. * meeting request or update email. The full subject
|
|
#. * line would be: "Cancel: Meeting Name".
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:1019
|
|
msgctxt "Meeting"
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "ரத்து செய்"
|
|
|
|
#. Translators: This is part of the subject line of a
|
|
#. * meeting request or update email. The full subject
|
|
#. * line would be: "Refresh: Meeting Name".
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:1026
|
|
msgctxt "Meeting"
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "புதுப்பி"
|
|
|
|
#. Translators: This is part of the subject line of a
|
|
#. * meeting request or update email. The full subject
|
|
#. * line would be: "Counter-proposal: Meeting Name".
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:1033
|
|
msgctxt "Meeting"
|
|
msgid "Counter-proposal"
|
|
msgstr "மாற்று-கோரிக்கை"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:1111
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Free/Busy information (%s to %s)"
|
|
msgstr "வேலை/வேலையில்லை தகவல்(%s %s க்கு)"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:1119
|
|
msgid "iCalendar information"
|
|
msgstr "ஐ நாள்காட்டி தகவல்"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:1148
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to book a resource, the new event collides with some other."
|
|
msgstr "ஒரு மூலத்தை பதிய முடியவில்லை, புதிய நிகழ்வு வேறு ஒன்றுடன் மோதுகிறது"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:1153
|
|
#| msgid "Unable to book a resource, error: %s"
|
|
msgid "Unable to book a resource, error: "
|
|
msgstr "ஒரு வளத்தைப் பதிவு செய்ய முடியவில்லை, பிழை:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:1324
|
|
msgid "You must be an attendee of the event."
|
|
msgstr "இந்த நிகழ்வில் நீங்கள் கலந்துகொள்ள வேண்டும்"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:1917
|
|
#| msgid "Sending message"
|
|
msgid "Sending an event"
|
|
msgstr "ஒரு நிகழ்வை அனுப்புகிறது"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:1921
|
|
#| msgid "Sending mail"
|
|
msgid "Sending a memo"
|
|
msgstr "ஒரு நினைவுக் குறிப்பை அனுப்புகிறது"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:1925
|
|
#| msgid "Sending mail"
|
|
msgid "Sending a task"
|
|
msgstr "ஒரு பணியை அனுப்புகிறது"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:664
|
|
msgid "1st"
|
|
msgstr "முதல்"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:664
|
|
msgid "2nd"
|
|
msgstr "2வது"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:664
|
|
msgid "3rd"
|
|
msgstr "3வது"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:664
|
|
msgid "4th"
|
|
msgstr "4வது"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:664
|
|
msgid "5th"
|
|
msgstr "5வது"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:665
|
|
msgid "6th"
|
|
msgstr "6வது"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:665
|
|
msgid "7th"
|
|
msgstr "7வது"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:665
|
|
msgid "8th"
|
|
msgstr "8வது"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:665
|
|
msgid "9th"
|
|
msgstr "9வது"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:665
|
|
msgid "10th"
|
|
msgstr "10வது"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:666
|
|
msgid "11th"
|
|
msgstr "11வது"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:666
|
|
msgid "12th"
|
|
msgstr "12வது"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:666
|
|
msgid "13th"
|
|
msgstr "13வது"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:666
|
|
msgid "14th"
|
|
msgstr "14வது"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:666
|
|
msgid "15th"
|
|
msgstr "15வது"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:667
|
|
msgid "16th"
|
|
msgstr "16வது"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:667
|
|
msgid "17th"
|
|
msgstr "17வது"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:667
|
|
msgid "18th"
|
|
msgstr "18வது"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:667
|
|
msgid "19th"
|
|
msgstr "19வது"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:667
|
|
msgid "20th"
|
|
msgstr "20வது"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:668
|
|
msgid "21st"
|
|
msgstr "21வது"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:668
|
|
msgid "22nd"
|
|
msgstr "22வது"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:668
|
|
msgid "23rd"
|
|
msgstr "23வது"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:668
|
|
msgid "24th"
|
|
msgstr "24வது"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:668
|
|
msgid "25th"
|
|
msgstr "25வது"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:669
|
|
msgid "26th"
|
|
msgstr "26வது"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:669
|
|
msgid "27th"
|
|
msgstr "28வது"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:669
|
|
msgid "28th"
|
|
msgstr "29வது"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:669
|
|
msgid "29th"
|
|
msgstr "29வது"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:669
|
|
msgid "30th"
|
|
msgstr "30வது"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:670
|
|
msgid "31st"
|
|
msgstr "31வது"
|
|
|
|
#. Translators: These are workday abbreviations,
|
|
#. * e.g. Su=Sunday and Th=thursday
|
|
#. G_DATE_BAD_WEEKDAY
|
|
#. G_DATE_MONDAY
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:730
|
|
msgid "Mo"
|
|
msgstr "தி"
|
|
|
|
#. G_DATE_TUESDAY
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:731
|
|
msgid "Tu"
|
|
msgstr "செ"
|
|
|
|
#. G_DATE_WEDNESDAY
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:732
|
|
msgid "We"
|
|
msgstr "பு"
|
|
|
|
#. G_DATE_THURSDAY
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:733
|
|
msgid "Th"
|
|
msgstr "வி"
|
|
|
|
#. G_DATE_FRIDAY
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:734
|
|
msgid "Fr"
|
|
msgstr "வெ"
|
|
|
|
#. G_DATE_SATURDAY
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:735
|
|
msgid "Sa"
|
|
msgstr "ச"
|
|
|
|
#. G_DATE_SUNDAY
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:736
|
|
msgid "Su"
|
|
msgstr "ஞா"
|
|
|
|
#. Translators: This is part of "START to END" text,
|
|
#. * where START and END are date/times.
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:3309
|
|
msgid " to "
|
|
msgstr "பெறுநர்"
|
|
|
|
#. Translators: This is part of "START to END
|
|
#. * (Completed COMPLETED)", where COMPLETED is a
|
|
#. * completed date/time.
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:3319
|
|
msgid " (Completed "
|
|
msgstr "(முடிந்தது"
|
|
|
|
#. Translators: This is part of "Completed COMPLETED",
|
|
#. * where COMPLETED is a completed date/time.
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:3325
|
|
msgid "Completed "
|
|
msgstr "முடிந்தது"
|
|
|
|
#. Translators: This is part of "START (Due DUE)",
|
|
#. * where START and DUE are dates/times.
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:3335
|
|
msgid " (Due "
|
|
msgstr "(நிலுவையில்"
|
|
|
|
#. Translators: This is part of "Due DUE",
|
|
#. * where DUE is a date/time due the event
|
|
#. * should be finished.
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:3342
|
|
msgid "Due "
|
|
msgstr "நிலுவையில்"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:3546
|
|
msgid "Attendees: "
|
|
msgstr "கலந்துகொள்பவர்கள்:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:3590
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Status: %s"
|
|
msgstr "நிலை : %s"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:3606
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Priority: %s"
|
|
msgstr "முன்னுரிமை: %s"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:3624
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Percent Complete: %i"
|
|
msgstr "முடிந்த விகிதம் : %i"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:3638
|
|
#, c-format
|
|
msgid "URL: %s"
|
|
msgstr "URL: %s"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:3652
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Categories: %s"
|
|
msgstr "வகைகள்: %s"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:3663
|
|
msgid "Contacts: "
|
|
msgstr "தொடர்புகள்:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:12
|
|
msgid "In progress"
|
|
msgstr "நடந்துகொண்டிருக்கிறது"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:25
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "% Completed"
|
|
msgstr "% முடிந்தது"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:26 ../mail/filtertypes.xml.in.h:31
|
|
#: ../mail/searchtypes.xml.in.h:33 ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:33
|
|
msgid "is greater than"
|
|
msgstr "விடப்பெரிய"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:27 ../mail/filtertypes.xml.in.h:32
|
|
#: ../mail/searchtypes.xml.in.h:34 ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:34
|
|
msgid "is less than"
|
|
msgstr "விட சிறிய"
|
|
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:77
|
|
msgid "Appointments and Meetings"
|
|
msgstr "சந்திப்புகள் மற்றும் கூட்டங்கள்"
|
|
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:462
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:901
|
|
msgid "Opening calendar"
|
|
msgstr "நாள்காட்டியை திறக்கிறது"
|
|
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:610
|
|
msgid "iCalendar files (.ics)"
|
|
msgstr "ஐ நாள்காட்டி கோப்புகள் (.ics)"
|
|
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:611
|
|
msgid "Evolution iCalendar importer"
|
|
msgstr "எவல்யூஷன் ஐ நாள்காட்டி ஏற்றி"
|
|
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:703
|
|
msgid "Reminder!"
|
|
msgstr "நினைவில்கொள்!"
|
|
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:787
|
|
msgid "vCalendar files (.vcs)"
|
|
msgstr "வி நாள்காட்டி கோப்புகள் (.vcs)"
|
|
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:788
|
|
msgid "Evolution vCalendar importer"
|
|
msgstr "எவல்யூஷன் வி நாள்காட்டி ஏற்றி"
|
|
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1065
|
|
msgid "Calendar Events"
|
|
msgstr "நாள்காட்டி நிகழ்வுகள்"
|
|
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1108
|
|
msgid "Gnome Calendar"
|
|
msgstr "க்னோம் நாள்காட்டி"
|
|
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1109
|
|
msgid "Evolution Calendar intelligent importer"
|
|
msgstr "எவல்யூஷன் நாள்காட்டி ஏற்றி"
|
|
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1180
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1494
|
|
msgctxt "iCalImp"
|
|
msgid "Meeting"
|
|
msgstr "கூட்டம்"
|
|
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1180
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1494
|
|
msgctxt "iCalImp"
|
|
msgid "Event"
|
|
msgstr "நிகழ்வு"
|
|
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1183
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1495
|
|
msgctxt "iCalImp"
|
|
msgid "Task"
|
|
msgstr "பணி"
|
|
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1186
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1496
|
|
msgctxt "iCalImp"
|
|
msgid "Memo"
|
|
msgstr "குறிப்பு"
|
|
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1195
|
|
msgctxt "iCalImp"
|
|
msgid "has recurrences"
|
|
msgstr "இது தொடர் நிகழ்வுகளை கொண்டுள்ளது."
|
|
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1200
|
|
msgctxt "iCalImp"
|
|
msgid "is an instance"
|
|
msgstr "என்பது ஒரு நிகழ்வு"
|
|
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1205
|
|
msgctxt "iCalImp"
|
|
msgid "has reminders"
|
|
msgstr " நினைவூட்டல்களை கொண்டுள்ளது."
|
|
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1210
|
|
msgctxt "iCalImp"
|
|
msgid "has attachments"
|
|
msgstr "இணைப்புகள் ஐ கொண்டுள்ளது"
|
|
|
|
#. Translators: Appointment's classification
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1223
|
|
msgctxt "iCalImp"
|
|
msgid "Public"
|
|
msgstr "பொது"
|
|
|
|
#. Translators: Appointment's classification
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1226
|
|
msgctxt "iCalImp"
|
|
msgid "Private"
|
|
msgstr "அந்தரங்க"
|
|
|
|
#. Translators: Appointment's classification
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1229
|
|
msgctxt "iCalImp"
|
|
msgid "Confidential"
|
|
msgstr "நம்பகமான"
|
|
|
|
#. Translators: Appointment's classification section name
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1233
|
|
msgctxt "iCalImp"
|
|
msgid "Classification"
|
|
msgstr "வகைப்படுத்துதல்"
|
|
|
|
#. Translators: Appointment's summary
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1238
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1538
|
|
msgctxt "iCalImp"
|
|
msgid "Summary"
|
|
msgstr "சுருக்கம்"
|
|
|
|
#. Translators: Appointment's location
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1244
|
|
msgctxt "iCalImp"
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "இடம்"
|
|
|
|
#. Translators: Appointment's start time
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1252
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1533
|
|
msgctxt "iCalImp"
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "துவக்கு"
|
|
|
|
#. Translators: 'Due' like the time due a task should be finished
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1263
|
|
msgctxt "iCalImp"
|
|
msgid "Due"
|
|
msgstr "நிலுவை"
|
|
|
|
#. Translators: Appointment's end time
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1275
|
|
msgctxt "iCalImp"
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr "முடி"
|
|
|
|
#. Translators: Appointment's categories
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1285
|
|
msgctxt "iCalImp"
|
|
msgid "Categories"
|
|
msgstr "வகைகள்"
|
|
|
|
#. Translators: Appointment's complete value (either percentage, or a date/time of a completion)
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1309
|
|
msgctxt "iCalImp"
|
|
msgid "Completed"
|
|
msgstr "முடிவுற்றது"
|
|
|
|
#. Translators: Appointment's URL
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1317
|
|
msgctxt "iCalImp"
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "யூஆர்எல்(URL)"
|
|
|
|
#. Translators: Appointment's organizer
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1328
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1331
|
|
msgctxt "iCalImp"
|
|
msgid "Organizer"
|
|
msgstr "ஒருங்கிணைப்பாளர்"
|
|
|
|
#. Translators: Appointment's attendees
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1351
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1354
|
|
msgctxt "iCalImp"
|
|
msgid "Attendees"
|
|
msgstr "கலந்துகொள்பவர்கள்"
|
|
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1368
|
|
msgctxt "iCalImp"
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "விவரணம்"
|
|
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1528
|
|
msgctxt "iCalImp"
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "வகை"
|
|
|
|
#.
|
|
#. *
|
|
#. * This program is free software; you can redistribute it and/or modify it
|
|
#. * under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by
|
|
#. * the Free Software Foundation.
|
|
#. *
|
|
#. * This program is distributed in the hope that it will be useful, but
|
|
#. * WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY
|
|
#. * or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License
|
|
#. * for more details.
|
|
#. *
|
|
#. * You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License
|
|
#. * along with this program; if not, see <http://www.gnu.org/licenses/>.
|
|
#. *
|
|
#. *
|
|
#. * Copyright (C) 1999-2008 Novell, Inc. (www.novell.com)
|
|
#. *
|
|
#.
|
|
#.
|
|
#. * These are the timezone names from the Olson timezone data.
|
|
#. * We only place them here so gettext picks them up for translation.
|
|
#. * Don't include in any C files.
|
|
#.
|
|
#: ../calendar/zones.h:25
|
|
msgid "Africa/Abidjan"
|
|
msgstr "ஆப்ரிக்கா/அபிட்ஜான்"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:26
|
|
msgid "Africa/Accra"
|
|
msgstr "ஆப்ரிக்கா/அக்ரா"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:27
|
|
msgid "Africa/Addis_Ababa"
|
|
msgstr "ஆப்ரிக்கா/அடிஸ்_அபபா"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:28
|
|
msgid "Africa/Algiers"
|
|
msgstr "ஆப்ரிக்கா/அல்க்ரிஸ்"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:29
|
|
msgid "Africa/Asmera"
|
|
msgstr "ஆப்ரிக்கா/அஸ்மெரா"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:30
|
|
msgid "Africa/Bamako"
|
|
msgstr "ஆப்ரிக்கா/பமகொ"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:31
|
|
msgid "Africa/Bangui"
|
|
msgstr "ஆப்ரிக்கா/பான்க்யூ"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:32
|
|
msgid "Africa/Banjul"
|
|
msgstr "ஆப்ரிக்கா/பன்ஜுல்"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:33
|
|
msgid "Africa/Bissau"
|
|
msgstr "ஆப்ரிக்கா/பிஸ்ஸாவு"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:34
|
|
msgid "Africa/Blantyre"
|
|
msgstr "ஆப்ரிக்கா/ப்ளான்டைரி"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:35
|
|
msgid "Africa/Brazzaville"
|
|
msgstr "ஆப்ரிக்கா/ப்ராஸ்வில்லா"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:36
|
|
msgid "Africa/Bujumbura"
|
|
msgstr "ஆப்ரிக்கா/புஜும்புரா"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:37
|
|
msgid "Africa/Cairo"
|
|
msgstr "ஆப்ரிக்கா/கைய்ரொ"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:38
|
|
msgid "Africa/Casablanca"
|
|
msgstr "ஆப்ரிக்கா/கசப்லாகா"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:39
|
|
msgid "Africa/Ceuta"
|
|
msgstr "ஆப்ரிக்கா/சியூடா"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:40
|
|
msgid "Africa/Conakry"
|
|
msgstr "ஆப்ரிக்கா/கொனக்ரி"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:41
|
|
msgid "Africa/Dakar"
|
|
msgstr "ஆப்ரிக்கா/டகார்"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:42
|
|
msgid "Africa/Dar_es_Salaam"
|
|
msgstr "ஆப்ரிக்கா/டார்_ஸ்_சலாம்"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:43
|
|
msgid "Africa/Djibouti"
|
|
msgstr "ஆப்ரிக்கா/டிஜ்போடி"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:44
|
|
msgid "Africa/Douala"
|
|
msgstr "ஆப்ரிக்கா/டோயுலா"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:45
|
|
msgid "Africa/El_Aaiun"
|
|
msgstr "ஆப்ரிக்கா/எல்_ஐயுன்"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:46
|
|
msgid "Africa/Freetown"
|
|
msgstr "ஆப்ரிக்கா/ஃபீரீடௌன்"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:47
|
|
msgid "Africa/Gaborone"
|
|
msgstr "ஆப்ரிக்கா//கப்ரொனி"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:48
|
|
msgid "Africa/Harare"
|
|
msgstr "ஆப்ரிக்கா/ஹராரி"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:49
|
|
msgid "Africa/Johannesburg"
|
|
msgstr "ஆப்ரிக்கா/ஜொஹனஸ்பர்க்"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:50
|
|
msgid "Africa/Kampala"
|
|
msgstr "ஆப்ரிக்கா/கம்பாலா"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:51
|
|
msgid "Africa/Khartoum"
|
|
msgstr "ஆப்ரிக்கா/கஹடொயும்"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:52
|
|
msgid "Africa/Kigali"
|
|
msgstr "ஆப்ரிக்கா/கிகாலி"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:53
|
|
msgid "Africa/Kinshasa"
|
|
msgstr "ஆப்ரிக்கா/கின்ஷஷா"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:54
|
|
msgid "Africa/Lagos"
|
|
msgstr "ஆப்ரிக்கா/லகோஸ்"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:55
|
|
msgid "Africa/Libreville"
|
|
msgstr "ஆப்ரிக்கா/லிபெர்வில்லா"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:56
|
|
msgid "Africa/Lome"
|
|
msgstr "ஆப்ரிக்கா/லொமி"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:57
|
|
msgid "Africa/Luanda"
|
|
msgstr "ஆப்ரிக்கா/லௌனாடா"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:58
|
|
msgid "Africa/Lubumbashi"
|
|
msgstr "ஆப்ரிக்கா/லுபும்பாஷி"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:59
|
|
msgid "Africa/Lusaka"
|
|
msgstr "ஆப்ரிக்கா/லுஷாகா"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:60
|
|
msgid "Africa/Malabo"
|
|
msgstr "ஆப்ரிக்கா/மலபொ"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:61
|
|
msgid "Africa/Maputo"
|
|
msgstr "ஆப்ரிக்கா/மாபுடோ"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:62
|
|
msgid "Africa/Maseru"
|
|
msgstr "ஆப்ரிக்கா/மசாரு"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:63
|
|
msgid "Africa/Mbabane"
|
|
msgstr "ஆப்ரிக்கா/மபானானே"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:64
|
|
msgid "Africa/Mogadishu"
|
|
msgstr "ஆப்ரிக்கா/மகடிஷு"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:65
|
|
msgid "Africa/Monrovia"
|
|
msgstr "ஆப்ரிக்கா/மொரொவியா"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:66
|
|
msgid "Africa/Nairobi"
|
|
msgstr "ஆப்ரிக்கா/நைரோபி"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:67
|
|
msgid "Africa/Ndjamena"
|
|
msgstr "ஆப்ரிக்கா/நஜமினா"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:68
|
|
msgid "Africa/Niamey"
|
|
msgstr "ஆப்ரிக்கா/நியாமி"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:69
|
|
msgid "Africa/Nouakchott"
|
|
msgstr "ஆப்ரிக்கா/நௌக்சோட்"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:70
|
|
msgid "Africa/Ouagadougou"
|
|
msgstr "ஆப்ரிக்கா/ஒகடோகு"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:71
|
|
msgid "Africa/Porto-Novo"
|
|
msgstr "ஆப்ரிக்கா/போர்டோ-நோவா"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:72
|
|
msgid "Africa/Sao_Tome"
|
|
msgstr "ஆப்ரிக்கா/சாவோ_டோம்"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:73
|
|
msgid "Africa/Timbuktu"
|
|
msgstr "ஆப்ரிக்கா/டிம்புகு"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:74
|
|
msgid "Africa/Tripoli"
|
|
msgstr "ஆப்ரிக்கா/டிரிபோலி"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:75
|
|
msgid "Africa/Tunis"
|
|
msgstr "ஆப்ரிக்கா/டுனிஸ்"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:76
|
|
msgid "Africa/Windhoek"
|
|
msgstr "ஆப்ரிக்கா/வின்ஹொக்"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:77
|
|
msgid "America/Adak"
|
|
msgstr "அமெரிக்கா/அடாக்"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:78
|
|
msgid "America/Anchorage"
|
|
msgstr "அமெரிக்கா/ஆங்கோராஞ்"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:79
|
|
msgid "America/Anguilla"
|
|
msgstr "அமெரிக்கா/அங்குலியா"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:80
|
|
msgid "America/Antigua"
|
|
msgstr "அமெரிக்கா/ஆன்டிகுவா"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:81
|
|
msgid "America/Araguaina"
|
|
msgstr "அமெரிக்கா/அரகுனியா"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:82
|
|
msgid "America/Aruba"
|
|
msgstr "அமெரிக்கா/அரூபா"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:83
|
|
msgid "America/Asuncion"
|
|
msgstr "அமெரிக்கா/ஆசுனியான்"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:84
|
|
msgid "America/Barbados"
|
|
msgstr "அமெரிக்கா/பாப்பெடாஸ்"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:85
|
|
msgid "America/Belem"
|
|
msgstr "அமெரிக்கா/பெலிம்"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:86
|
|
msgid "America/Belize"
|
|
msgstr "அமெரிக்கா/பெலிஸ்"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:87
|
|
msgid "America/Boa_Vista"
|
|
msgstr "அமெரிக்கா/போ_விஸ்டா"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:88
|
|
msgid "America/Bogota"
|
|
msgstr "அமெரிக்கா/பொகோடா"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:89
|
|
msgid "America/Boise"
|
|
msgstr "அமெரிக்கா/போயிஸ்"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:90
|
|
msgid "America/Buenos_Aires"
|
|
msgstr "அமெரிக்கா/போனஸ்_ஏரிஸ்"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:91
|
|
msgid "America/Cambridge_Bay"
|
|
msgstr "அமெரிக்கா/கேம்பிரிஜ்_வளைகுடா"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:92
|
|
msgid "America/Cancun"
|
|
msgstr "அமெரிக்கா/கான்கன்"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:93
|
|
msgid "America/Caracas"
|
|
msgstr "அமெரிக்கா/கரகஸ்"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:94
|
|
msgid "America/Catamarca"
|
|
msgstr "அமெரிக்கா/கடமர்கா"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:95
|
|
msgid "America/Cayenne"
|
|
msgstr "அமெரிக்கா/கெயென்னி"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:96
|
|
msgid "America/Cayman"
|
|
msgstr "அமெரிக்கா/கேமான்"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:97
|
|
msgid "America/Chicago"
|
|
msgstr "அமெரிக்கா/சிக்காகோ"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:98
|
|
msgid "America/Chihuahua"
|
|
msgstr "அமெரிக்கா/சிஹுவாஹுவா"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:99
|
|
msgid "America/Cordoba"
|
|
msgstr "அமெரிக்கா/கோர்டோபா"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:100
|
|
msgid "America/Costa_Rica"
|
|
msgstr "அமெரிக்கா/கோஸ்டா_ரிக்கா"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:101
|
|
msgid "America/Cuiaba"
|
|
msgstr "அமெரிக்கா/குய்பா"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:102
|
|
msgid "America/Curacao"
|
|
msgstr "அமெரிக்கா/குரகோவா"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:103
|
|
msgid "America/Danmarkshavn"
|
|
msgstr "அமெரிக்கா/டென்மார்ஷான்"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:104
|
|
msgid "America/Dawson"
|
|
msgstr "அமெரிக்கா/டௌசான்"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:105
|
|
msgid "America/Dawson_Creek"
|
|
msgstr "அமெரிக்கா/டௌசன்_க்ரீக்"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:106
|
|
msgid "America/Denver"
|
|
msgstr "அமெரிக்கா/டென்வர்"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:107
|
|
msgid "America/Detroit"
|
|
msgstr "அமெரிக்கா/டெட்ராயிட்"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:108
|
|
msgid "America/Dominica"
|
|
msgstr "அமெரிக்கா/டொமினிக்கா"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:109
|
|
msgid "America/Edmonton"
|
|
msgstr "அமெரிக்கா/எட்மான்டன்"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:110
|
|
msgid "America/Eirunepe"
|
|
msgstr "அமெரிக்கா/எர்ரனிப்"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:111
|
|
msgid "America/El_Salvador"
|
|
msgstr "அமெரிக்கா/எல்-சால்வடார்"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:112
|
|
msgid "America/Fortaleza"
|
|
msgstr "அமெரிக்கா/ஃபோர்ட்லெசா"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:113
|
|
msgid "America/Glace_Bay"
|
|
msgstr "அமெரிக்கா/க்ளேஸ்_வளைகுடா"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:114
|
|
msgid "America/Godthab"
|
|
msgstr "அமெரிக்கா/காட்தாப்"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:115
|
|
msgid "America/Goose_Bay"
|
|
msgstr "அமெரிக்கா/கூஸ்_வளைகுடா"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:116
|
|
msgid "America/Grand_Turk"
|
|
msgstr "அமெரிக்கா/க்ரான்ட்_டர்க்"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:117
|
|
msgid "America/Grenada"
|
|
msgstr "அமெரிக்கா/க்ரெனடா"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:118
|
|
msgid "America/Guadeloupe"
|
|
msgstr "அமெரிக்கா/க்வாடிலோப்"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:119
|
|
msgid "America/Guatemala"
|
|
msgstr "அமெரிக்கா/க்வாதிமாலா"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:120
|
|
msgid "America/Guayaquil"
|
|
msgstr "அமெரிக்கா/குயாக்குள்"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:121
|
|
msgid "America/Guyana"
|
|
msgstr "அமெரிக்கா/குயானா"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:122
|
|
msgid "America/Halifax"
|
|
msgstr "அமெரிக்கா/ஹாலிஃபாக்ஸ்"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:123
|
|
msgid "America/Havana"
|
|
msgstr "அமெரிக்கா/ஹவானா"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:124
|
|
msgid "America/Hermosillo"
|
|
msgstr "அமெரிக்கா/ஹெர்மொசில்லோ"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:125
|
|
msgid "America/Indiana/Indianapolis"
|
|
msgstr "அமெரிக்கா/இன்டியானா/இன்டியானாபோலிஸ்"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:126
|
|
msgid "America/Indiana/Knox"
|
|
msgstr "அமெரிக்கா/இன்டியானா/க்னாக்ஸ்"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:127
|
|
msgid "America/Indiana/Marengo"
|
|
msgstr "அமெரிக்கா/இன்டியானா/மாரிங்கோ"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:128
|
|
msgid "America/Indiana/Vevay"
|
|
msgstr "அமெரிக்கா/இன்டியானா/வீவாய்"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:129
|
|
msgid "America/Indianapolis"
|
|
msgstr "அமெரிக்கா/இன்டியானாபோலிஸ்"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:130
|
|
msgid "America/Inuvik"
|
|
msgstr "அமெரிக்கா/இனுவிக்"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:131
|
|
msgid "America/Iqaluit"
|
|
msgstr "அமெரிக்கா/க்வாலுட்"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:132
|
|
msgid "America/Jamaica"
|
|
msgstr "அமெரிக்கா/ஜமைக்கா"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:133
|
|
msgid "America/Jujuy"
|
|
msgstr "அமெரிக்கா/ஜுஜுய்"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:134
|
|
msgid "America/Juneau"
|
|
msgstr "அமெரிக்கா/ஜுனெய்"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:135
|
|
msgid "America/Kentucky/Louisville"
|
|
msgstr "அமெரிக்கா/கென்டகி/லோஸ்வில்லா"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:136
|
|
msgid "America/Kentucky/Monticello"
|
|
msgstr "அமெரிக்கா/கென்டகி/மோன்டிசிலோ"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:137
|
|
msgid "America/La_Paz"
|
|
msgstr "அமெரிக்கா/லா_பாஸ்"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:138
|
|
msgid "America/Lima"
|
|
msgstr "அமெரிக்கா/லிமா"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:139
|
|
msgid "America/Los_Angeles"
|
|
msgstr "அமெரிக்கா/லாஸ்_ஏஞ்சல்ஸ்"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:140
|
|
msgid "America/Louisville"
|
|
msgstr "அமெரிக்கா/லௌஸ்வில்லா"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:141
|
|
msgid "America/Maceio"
|
|
msgstr "அமெரிக்கா/மெக்சிகோ"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:142
|
|
msgid "America/Managua"
|
|
msgstr "அமெரிக்கா/மனாகுவா"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:143
|
|
msgid "America/Manaus"
|
|
msgstr "அமெரிக்கா/மானஸ்"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:144
|
|
msgid "America/Martinique"
|
|
msgstr "அமெரிக்கா/மார்டினிக்"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:145
|
|
msgid "America/Mazatlan"
|
|
msgstr "அமெரிக்கா/மசட்லான்"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:146
|
|
msgid "America/Mendoza"
|
|
msgstr "அமெரிக்கா/மென்டோஸா"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:147
|
|
msgid "America/Menominee"
|
|
msgstr "அமெரிக்கா/மெனொமினீ"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:148
|
|
msgid "America/Merida"
|
|
msgstr "அமெரிக்கா/மெரிடா"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:149
|
|
msgid "America/Mexico_City"
|
|
msgstr "அமெரிக்கா/மெக்சிகோ_நகரம்்கோ"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:150
|
|
msgid "America/Miquelon"
|
|
msgstr "அமெரிக்கா/மிக்யூலான்"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:151
|
|
msgid "America/Monterrey"
|
|
msgstr "அமெரிக்கா/மோன்டெரி"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:152
|
|
msgid "America/Montevideo"
|
|
msgstr "அமெரிக்கா/மொன்டெவிடீயோ"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:153
|
|
msgid "America/Montreal"
|
|
msgstr "அமெரிக்கா/மோன்ட்ரியல்"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:154
|
|
msgid "America/Montserrat"
|
|
msgstr "அமெரிக்கா/மோன்ஸெராட்"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:155
|
|
msgid "America/Nassau"
|
|
msgstr "அமெரிக்கா/நசாசு"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:156
|
|
msgid "America/New_York"
|
|
msgstr "அமெரிக்கா/நீயூ_யார்க்"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:157
|
|
msgid "America/Nipigon"
|
|
msgstr "அமெரிக்கா/நிபிகான்"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:158
|
|
msgid "America/Nome"
|
|
msgstr "அமெரிக்கா/நோமி"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:159
|
|
msgid "America/Noronha"
|
|
msgstr "அமெரிக்கா/நொரொன்ஹா"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:160
|
|
msgid "America/North_Dakota/Center"
|
|
msgstr "அமெரிக்கா/வடக்கு_டகொடா/மத்திய"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:161
|
|
msgid "America/Panama"
|
|
msgstr "அமெரிக்கா/பனாமா"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:162
|
|
msgid "America/Pangnirtung"
|
|
msgstr "அமெரிக்கா/பாங்கிர்டங்"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:163
|
|
msgid "America/Paramaribo"
|
|
msgstr "அமெரிக்கா/பரமரிபோ"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:164
|
|
msgid "America/Phoenix"
|
|
msgstr "அமெரிக்கா/போனிக்ஸ்"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:165
|
|
msgid "America/Port-au-Prince"
|
|
msgstr "அமெரிக்கா/போர்ட்-ஔ-ப்ரின்ஸ்"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:166
|
|
msgid "America/Port_of_Spain"
|
|
msgstr "அமெரிக்கா/போர்ட்-ஆஃப்-ஸ்பெயின்"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:167
|
|
msgid "America/Porto_Velho"
|
|
msgstr "அமெரிக்கா/போர்டோ_வெல்ஹோ"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:168
|
|
msgid "America/Puerto_Rico"
|
|
msgstr "அமெரிக்கா/ப்யூடோ_ரிக்கோ"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:169
|
|
msgid "America/Rainy_River"
|
|
msgstr "அமெரிக்கா/ரெய்னி_ரிவர்"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:170
|
|
msgid "America/Rankin_Inlet"
|
|
msgstr "அமெரிக்கா/ராங்கின்_இன்லெட்"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:171
|
|
msgid "America/Recife"
|
|
msgstr "அமெரிக்கா/ரெக்பி"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:172
|
|
msgid "America/Regina"
|
|
msgstr "அமெரிக்கா/ரெகினா"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:173
|
|
msgid "America/Rio_Branco"
|
|
msgstr "அமெரிக்கா/ரியோ_ப்ராங்கோ"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:174
|
|
msgid "America/Rosario"
|
|
msgstr "அமெரிக்கா/ரொசாரியோ"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:175
|
|
msgid "America/Santiago"
|
|
msgstr "அமெரிக்கா/சான்டியாகோ"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:176
|
|
msgid "America/Santo_Domingo"
|
|
msgstr "அமெரிக்கா/சான்டோ_சொமிங்கோ"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:177
|
|
msgid "America/Sao_Paulo"
|
|
msgstr "அமெரிக்கா/சௌ_பௌலொ"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:178
|
|
msgid "America/Scoresbysund"
|
|
msgstr "அமெரிக்கா/ஸ்கோர்பைசன்ட்"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:179
|
|
msgid "America/Shiprock"
|
|
msgstr "அமெரிக்கா/ஷிப்ராக்"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:180
|
|
msgid "America/St_Johns"
|
|
msgstr "அமெரிக்கா/செயின்ட்_ஜோன்ஸ்"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:181
|
|
msgid "America/St_Kitts"
|
|
msgstr "அமெரிக்கா/செயின்ட்-கிட்ஸ்"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:182
|
|
msgid "America/St_Lucia"
|
|
msgstr "அமெரிக்கா/செயின்ட்_லூசியா"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:183
|
|
msgid "America/St_Thomas"
|
|
msgstr "அமெரிக்கா/செயின்ட்_தாமஸ்"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:184
|
|
msgid "America/St_Vincent"
|
|
msgstr "அமெரிக்கா/செயின்ட்_வின்ஸன்ட்"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:185
|
|
msgid "America/Swift_Current"
|
|
msgstr "அமெரிக்கா/ஸ்ஃப்ட்_கரன்ட்"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:186
|
|
msgid "America/Tegucigalpa"
|
|
msgstr "அமெரிக்கா/டெகுசிகல்பா"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:187
|
|
msgid "America/Thule"
|
|
msgstr "அமெரிக்கா/துலே"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:188
|
|
msgid "America/Thunder_Bay"
|
|
msgstr "அமெரிக்கா/தன்டர்_வளைகுடா"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:189
|
|
msgid "America/Tijuana"
|
|
msgstr "அமெரிக்கா/டிகுவானா"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:190
|
|
msgid "America/Tortola"
|
|
msgstr "அமெரிக்கா/தொறான்ரோ"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:191
|
|
msgid "America/Vancouver"
|
|
msgstr "அமெரிக்கா/வான்கோவெர்"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:192
|
|
msgid "America/Whitehorse"
|
|
msgstr "அமெரிக்கா/ஒயிஹார்ஸ்"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:193
|
|
msgid "America/Winnipeg"
|
|
msgstr "அமெரிக்கா/வினிபெக்"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:194
|
|
msgid "America/Yakutat"
|
|
msgstr "அமெரிக்கா/யகடாட்"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:195
|
|
msgid "America/Yellowknife"
|
|
msgstr "அமெரிக்கா/யெல்லோக்னைஃப்"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:196
|
|
msgid "Antarctica/Casey"
|
|
msgstr "அன்டார்டிக்கா/காசெய்"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:197
|
|
msgid "Antarctica/Davis"
|
|
msgstr "அன்டார்டிக்கா/டாவிஸ்"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:198
|
|
msgid "Antarctica/DumontDUrville"
|
|
msgstr "அன்டார்டிக்கா/டுமொன்டுர்வில்லா"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:199
|
|
msgid "Antarctica/Mawson"
|
|
msgstr "அன்டார்டிக்கா/மௌசன்"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:200
|
|
msgid "Antarctica/McMurdo"
|
|
msgstr "அன்டார்டிக்கா/மெக்முர்டொ"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:201
|
|
msgid "Antarctica/Palmer"
|
|
msgstr "அன்டார்டிக்கா/பால்மெர்"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:202
|
|
msgid "Antarctica/South_Pole"
|
|
msgstr "அன்டார்டிக்கா/தென்_துருவம்"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:203
|
|
msgid "Antarctica/Syowa"
|
|
msgstr "அன்டார்டிக்கா/ஸ்யோவா"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:204
|
|
msgid "Antarctica/Vostok"
|
|
msgstr "அன்டார்டிக்கா/வோஸ்டோக்"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:205
|
|
msgid "Arctic/Longyearbyen"
|
|
msgstr "அன்டார்டிக்கா/லாங்இயர்யென்"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:206
|
|
msgid "Asia/Aden"
|
|
msgstr "ஆசியா/ஏடன்"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:207
|
|
msgid "Asia/Almaty"
|
|
msgstr "ஆசியா/அல்மடி"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:208
|
|
msgid "Asia/Amman"
|
|
msgstr "ஆசியா/அமான்"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:209
|
|
msgid "Asia/Anadyr"
|
|
msgstr "ஆசியா/அன்ட்யார்"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:210
|
|
msgid "Asia/Aqtau"
|
|
msgstr "ஆசியா/அக்டௌ"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:211
|
|
msgid "Asia/Aqtobe"
|
|
msgstr "ஆசியா/அக்டொபி"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:212
|
|
msgid "Asia/Ashgabat"
|
|
msgstr "ஆசியா/அஷ்காபாத்"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:213
|
|
msgid "Asia/Baghdad"
|
|
msgstr "ஆசியா/பாக்தாத்"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:214
|
|
msgid "Asia/Bahrain"
|
|
msgstr "ஆசியா/பஹ்ரெயின்"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:215
|
|
msgid "Asia/Baku"
|
|
msgstr "ஆசியா/பாகு"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:216
|
|
msgid "Asia/Bangkok"
|
|
msgstr "ஆசியா/பாங்காக்"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:217
|
|
msgid "Asia/Beirut"
|
|
msgstr "ஆசியா/பெய்ரட்"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:218
|
|
msgid "Asia/Bishkek"
|
|
msgstr "ஆசியா/பிஷ்கெக்்"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:219
|
|
msgid "Asia/Brunei"
|
|
msgstr "ஆசியா/ப்ரூனெய்"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:220
|
|
msgid "Asia/Calcutta"
|
|
msgstr "ஆசியா/கல்கத்தா"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:221
|
|
msgid "Asia/Choibalsan"
|
|
msgstr "ஆசியா/கோய்பால்சன்"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:222
|
|
msgid "Asia/Chongqing"
|
|
msgstr "ஆசியா/சௌங்குயிங்"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:223
|
|
msgid "Asia/Colombo"
|
|
msgstr "ஆசியா/கொலம்போ"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:224
|
|
msgid "Asia/Damascus"
|
|
msgstr "ஆசியா/டமாஸ்கஸ்"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:225
|
|
msgid "Asia/Dhaka"
|
|
msgstr "ஆசியா/டாக்கா"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:226
|
|
msgid "Asia/Dili"
|
|
msgstr "ஆசியா/டிலி"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:227
|
|
msgid "Asia/Dubai"
|
|
msgstr "ஆசியா/துபாய்"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:228
|
|
msgid "Asia/Dushanbe"
|
|
msgstr "ஆசியா/டுஷான்பி"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:229
|
|
msgid "Asia/Gaza"
|
|
msgstr "ஆசியா/காஸா"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:230
|
|
msgid "Asia/Harbin"
|
|
msgstr "ஆசியா/ஹார்பின்"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:231
|
|
msgid "Asia/Hong_Kong"
|
|
msgstr "ஆசியா/ஹாங்க்-காங்"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:232
|
|
msgid "Asia/Hovd"
|
|
msgstr "ஆசியா/ஹோவ்ட்"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:233
|
|
msgid "Asia/Irkutsk"
|
|
msgstr "ஆசியா/இர்குஸ்க்"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:234
|
|
msgid "Asia/Istanbul"
|
|
msgstr "ஆசியா/இஸ்தான்புல்"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:235
|
|
msgid "Asia/Jakarta"
|
|
msgstr "ஆசியா/ஜகார்தா"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:236
|
|
msgid "Asia/Jayapura"
|
|
msgstr "ஆசியா/ஜெயபுரா"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:237
|
|
msgid "Asia/Jerusalem"
|
|
msgstr "ஆசியா/ஜெருசலெம்"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:238
|
|
msgid "Asia/Kabul"
|
|
msgstr "ஆசியா/காபூல்"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:239
|
|
msgid "Asia/Kamchatka"
|
|
msgstr "ஆசியா/காம்சட்கா"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:240
|
|
msgid "Asia/Karachi"
|
|
msgstr "ஆசியா/கராச்சி"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:241
|
|
msgid "Asia/Kashgar"
|
|
msgstr "ஆசியா/காஷ்கர்"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:242
|
|
msgid "Asia/Katmandu"
|
|
msgstr "ஆசியா/காட்மாண்டு"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:243
|
|
msgid "Asia/Krasnoyarsk"
|
|
msgstr "ஆசியா/கரச்னொயார்ஸ்க்"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:244
|
|
msgid "Asia/Kuala_Lumpur"
|
|
msgstr "ஆசியா/கோலா_லம்பூர்"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:245
|
|
msgid "Asia/Kuching"
|
|
msgstr "ஆசியா/கச்சிங்"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:246
|
|
msgid "Asia/Kuwait"
|
|
msgstr "ஆசியா/குவைத்"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:247
|
|
msgid "Asia/Macao"
|
|
msgstr "ஆசியா/மாகோ"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:248
|
|
msgid "Asia/Macau"
|
|
msgstr "ஆசியா/மாசௌ"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:249
|
|
msgid "Asia/Magadan"
|
|
msgstr "ஆசியா/மகதான்"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:250
|
|
msgid "Asia/Makassar"
|
|
msgstr "ஆசியா/மகாஸாஸர்"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:251
|
|
msgid "Asia/Manila"
|
|
msgstr "ஆசியா/மனிலா"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:252
|
|
msgid "Asia/Muscat"
|
|
msgstr "ஆசியா/மஸ்கட்"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:253
|
|
msgid "Asia/Nicosia"
|
|
msgstr "ஆசியா/நிகோசியா"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:254
|
|
msgid "Asia/Novosibirsk"
|
|
msgstr "ஆசியா/நொவொசிபிர்க்"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:255
|
|
msgid "Asia/Omsk"
|
|
msgstr "ஆசியா/ஒம்ஸ்க்"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:256
|
|
msgid "Asia/Oral"
|
|
msgstr "ஆசியா/ஓரல்"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:257
|
|
msgid "Asia/Phnom_Penh"
|
|
msgstr "ஆசியா/ப்னோம்பெ_ன்ஹ்"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:258
|
|
msgid "Asia/Pontianak"
|
|
msgstr "ஆசியா/பொன்டியானாக்"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:259
|
|
msgid "Asia/Pyongyang"
|
|
msgstr "ஆசியா/ப்யோயாங்"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:260
|
|
msgid "Asia/Qatar"
|
|
msgstr "ஆசியா/கதார்"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:261
|
|
msgid "Asia/Qyzylorda"
|
|
msgstr "ஆசியா/க்வைசிலோர்டா"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:262
|
|
msgid "Asia/Rangoon"
|
|
msgstr "ஆசியா/ரங்கோன்"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:263
|
|
msgid "Asia/Riyadh"
|
|
msgstr "ஆசியா/நியாத்"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:264
|
|
msgid "Asia/Saigon"
|
|
msgstr "ஆசியா/சாய்கோன்"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:265
|
|
msgid "Asia/Sakhalin"
|
|
msgstr "ஆசியா/சக்ஹாலின்"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:266
|
|
msgid "Asia/Samarkand"
|
|
msgstr "ஆசியா/சமர்கான்ட்"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:267
|
|
msgid "Asia/Seoul"
|
|
msgstr "ஆசியா/சியோல்"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:268
|
|
msgid "Asia/Shanghai"
|
|
msgstr "ஆசியா/ஷாங்காய்"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:269
|
|
msgid "Asia/Singapore"
|
|
msgstr "ஆசியா/சிங்கப்பூர்"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:270
|
|
msgid "Asia/Taipei"
|
|
msgstr "ஆசியா/தாய்பெய்"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:271
|
|
msgid "Asia/Tashkent"
|
|
msgstr "ஆசியா/தாஷ்கென்ட்"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:272
|
|
msgid "Asia/Tbilisi"
|
|
msgstr "ஆசியா/பிலிசி"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:273
|
|
msgid "Asia/Tehran"
|
|
msgstr "ஆசியா/டெஹ்ரான்"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:274
|
|
msgid "Asia/Thimphu"
|
|
msgstr "ஆசியா/திம்பு"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:275
|
|
msgid "Asia/Tokyo"
|
|
msgstr "ஆசியா/டோக்கியோ"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:276
|
|
msgid "Asia/Ujung_Pandang"
|
|
msgstr "ஆசியா/ஜங்_பன்டாங்"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:277
|
|
msgid "Asia/Ulaanbaatar"
|
|
msgstr "ஆசியா/உலான்பாடர்"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:278
|
|
msgid "Asia/Urumqi"
|
|
msgstr "ஆசியா/ரும்கி்கி"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:279
|
|
msgid "Asia/Vientiane"
|
|
msgstr "ஆசியா/வியன்டினாம்"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:280
|
|
msgid "Asia/Vladivostok"
|
|
msgstr "ஆசியா/வ்லடிவிஸ்டோல்"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:281
|
|
msgid "Asia/Yakutsk"
|
|
msgstr "ஆசியா/யகுட்ஸ்"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:282
|
|
msgid "Asia/Yekaterinburg"
|
|
msgstr "ஆசியா/யெகடெரிங்பர்க்"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:283
|
|
msgid "Asia/Yerevan"
|
|
msgstr "ஆசியா/யெரிவான்"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:284
|
|
msgid "Atlantic/Azores"
|
|
msgstr "அட்லாண்டிக்ிக்/அசோரிஸ்"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:285
|
|
msgid "Atlantic/Bermuda"
|
|
msgstr "அட்லாண்டிக்/பெர்முடாதா"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:286
|
|
msgid "Atlantic/Canary"
|
|
msgstr "அட்லாண்டிக்/கனாரி"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:287
|
|
msgid "Atlantic/Cape_Verde"
|
|
msgstr "அட்லாண்டிக்/கேப்_வெர்டி"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:288
|
|
msgid "Atlantic/Faeroe"
|
|
msgstr "அட்லாண்டிக்/ஃப்ரோ"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:289
|
|
msgid "Atlantic/Jan_Mayen"
|
|
msgstr "அட்லாண்டிக்/ஜான்_மாயென்"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:290
|
|
msgid "Atlantic/Madeira"
|
|
msgstr "அட்லாண்டிக்/மடிரா"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:291
|
|
msgid "Atlantic/Reykjavik"
|
|
msgstr "அட்லாண்டிக்/யேக்ஜாவிக்"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:292
|
|
msgid "Atlantic/South_Georgia"
|
|
msgstr "அட்லாண்டிக்/தெற்க_ஜார்ஜியா"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:293
|
|
msgid "Atlantic/St_Helena"
|
|
msgstr "அட்லாண்டிக்/செயின்ட்_ஹெலினா"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:294
|
|
msgid "Atlantic/Stanley"
|
|
msgstr "அட்லாண்டிக்/ஸ்டான்லி"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:295
|
|
msgid "Australia/Adelaide"
|
|
msgstr "ஆஸ்திரேலியா/ண்டிக்/அடிலைட்"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:296
|
|
msgid "Australia/Brisbane"
|
|
msgstr "ஆஸ்திரேலியா/ண்டிக்பேன்/பிரிஸ்"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:297
|
|
msgid "Australia/Broken_Hill"
|
|
msgstr "ஆஸ்திரேலியா/ப்ரோக்கன்_ஹில்"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:298
|
|
msgid "Australia/Darwin"
|
|
msgstr "ஆஸ்திரேலியா/டார்வின்"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:299
|
|
msgid "Australia/Hobart"
|
|
msgstr "ஆஸ்திரேலியா/ஹோபார்ட்"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:300
|
|
msgid "Australia/Lindeman"
|
|
msgstr "ஆஸ்திரேலியா/லின்டெமான்"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:301
|
|
msgid "Australia/Lord_Howe"
|
|
msgstr "ஆஸ்திரேலியா/லார்ட்_ஹௌ"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:302
|
|
msgid "Australia/Melbourne"
|
|
msgstr "ஆஸ்திரேலியா/மெல்பர்ன்"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:303
|
|
msgid "Australia/Perth"
|
|
msgstr "ஆஸ்திரேலியா/பெர்த்"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:304
|
|
msgid "Australia/Sydney"
|
|
msgstr "ஆஸ்திரேலியா/சிட்னி"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:305
|
|
msgid "Europe/Amsterdam"
|
|
msgstr "ஐரோப்பா/ஆம்ஸ்ராடெம்ாடெம்"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:306
|
|
msgid "Europe/Andorra"
|
|
msgstr "ஐரோப்பா/அன்டோரா"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:307
|
|
msgid "Europe/Athens"
|
|
msgstr "ஐரோப்பா/ஏதென்ஸ்"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:308
|
|
msgid "Europe/Belfast"
|
|
msgstr "ஐரோப்பா/பெல்ஃபாஸ்ட்"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:309
|
|
msgid "Europe/Belgrade"
|
|
msgstr "ஐரோப்பா/பெல்க்ரேட்"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:310
|
|
msgid "Europe/Berlin"
|
|
msgstr "ஐரோப்பா/பெர்லின்"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:311
|
|
msgid "Europe/Bratislava"
|
|
msgstr "ஐரோப்பா/ப்ராடிஸ்வாலா"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:312
|
|
msgid "Europe/Brussels"
|
|
msgstr "ஐரோப்பா/ப்ரஸல்ஸ்"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:313
|
|
msgid "Europe/Bucharest"
|
|
msgstr "ஐரோப்பா/பர்ஷாரெஸ்ட்"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:314
|
|
msgid "Europe/Budapest"
|
|
msgstr "ஐரோப்பா/புடபெஸ்ட்"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:315
|
|
msgid "Europe/Chisinau"
|
|
msgstr "ஐரோப்பா/சிஸ்னௌஸ்னௌ"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:316
|
|
msgid "Europe/Copenhagen"
|
|
msgstr "ஐரோப்பா/கொபென்ஹாஜென்"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:317
|
|
msgid "Europe/Dublin"
|
|
msgstr "ஐரோப்பா/டுப்லின்"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:318
|
|
msgid "Europe/Gibraltar"
|
|
msgstr "ஐரோப்பா/கிப்ரால்டர்"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:319
|
|
msgid "Europe/Helsinki"
|
|
msgstr "ஐரோப்பா/ஹெல்சின்கி"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:320
|
|
msgid "Europe/Istanbul"
|
|
msgstr "ஐரோப்பா/இஸ்தான்புல்"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:321
|
|
msgid "Europe/Kaliningrad"
|
|
msgstr "ஐரோப்பா/கலின்னிக்ரான்ட்"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:322
|
|
msgid "Europe/Kiev"
|
|
msgstr "ஐரோப்பா/கிவ்"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:323
|
|
msgid "Europe/Lisbon"
|
|
msgstr "ஐரோப்பா/லிஸ்பேன்"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:324
|
|
msgid "Europe/Ljubljana"
|
|
msgstr "ஐரோப்பா/ஜ்புஜானா"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:325
|
|
msgid "Europe/London"
|
|
msgstr "ஐரோப்பா/லண்டன்"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:326
|
|
msgid "Europe/Luxembourg"
|
|
msgstr "ஐரோப்பா/லக்ஸம்பர்க்"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:327
|
|
msgid "Europe/Madrid"
|
|
msgstr "ஐரோப்பா/மாட்ரிட்"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:328
|
|
msgid "Europe/Malta"
|
|
msgstr "ஐரோப்பா/மால்டா"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:329
|
|
msgid "Europe/Minsk"
|
|
msgstr "ஐரோப்பா/மின்ஸ்க்"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:330
|
|
msgid "Europe/Monaco"
|
|
msgstr "ஐரோப்பா/மொனாக்கோ"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:331
|
|
msgid "Europe/Moscow"
|
|
msgstr "ஐரோப்பா/மாஸ்கோ"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:332
|
|
msgid "Europe/Nicosia"
|
|
msgstr "ஐரோப்பா/நிக்கோசியா"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:333
|
|
msgid "Europe/Oslo"
|
|
msgstr "ஐரோப்பா/ஓஸ்லோ"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:334
|
|
msgid "Europe/Paris"
|
|
msgstr "ஐரோப்பா/பாரிஸ்"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:335
|
|
msgid "Europe/Prague"
|
|
msgstr "ஐரோப்பா/பாராகுவே"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:336
|
|
msgid "Europe/Riga"
|
|
msgstr "ஐரோப்பா/ரிகா"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:337
|
|
msgid "Europe/Rome"
|
|
msgstr "ஐரோப்பா/ரோம்"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:338
|
|
msgid "Europe/Samara"
|
|
msgstr "ஐரோப்பா/சமாரா"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:339
|
|
msgid "Europe/San_Marino"
|
|
msgstr "ஐரோப்பா/சான்_மரினோ"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:340
|
|
msgid "Europe/Sarajevo"
|
|
msgstr "ஐரோப்பா/சரஜீவோ"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:341
|
|
msgid "Europe/Simferopol"
|
|
msgstr "ஐரோப்பா/சிம்ஃபெர்போல்"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:342
|
|
msgid "Europe/Skopje"
|
|
msgstr "ஐரோப்பா/ஸ்கோப்ஜி"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:343
|
|
msgid "Europe/Sofia"
|
|
msgstr "ஐரோப்பா/சோபியா"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:344
|
|
msgid "Europe/Stockholm"
|
|
msgstr "ஐரோப்பா/ஸ்டாகஹாம்"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:345
|
|
msgid "Europe/Tallinn"
|
|
msgstr "ஐரோப்பா/டாலின்"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:346
|
|
msgid "Europe/Tirane"
|
|
msgstr "ஐரோப்பா/டிரானே"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:347
|
|
msgid "Europe/Uzhgorod"
|
|
msgstr "ஐரோப்பா/உஸ்கோரோட்"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:348
|
|
msgid "Europe/Vaduz"
|
|
msgstr "ஐரோப்பா/வடுஸ்"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:349
|
|
msgid "Europe/Vatican"
|
|
msgstr "ஐரோப்பா/வாடிகன்"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:350
|
|
msgid "Europe/Vienna"
|
|
msgstr "ஐரோப்பா/வியன்னா"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:351
|
|
msgid "Europe/Vilnius"
|
|
msgstr "ஐரோப்பா/வெல்னுயஸ்"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:352
|
|
msgid "Europe/Warsaw"
|
|
msgstr "ஐரோப்பா/வார்சா"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:353
|
|
msgid "Europe/Zagreb"
|
|
msgstr "ஐரோப்பா/ஸாக்ரெப்"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:354
|
|
msgid "Europe/Zaporozhye"
|
|
msgstr "ஐரோப்பா/ஸபொரொஸ்ஹை"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:355
|
|
msgid "Europe/Zurich"
|
|
msgstr "ஐரோப்பா/ஜூரிச்"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:356
|
|
msgid "Indian/Antananarivo"
|
|
msgstr "இந்தியன்/ஆன்டனனார்வோ"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:357
|
|
msgid "Indian/Chagos"
|
|
msgstr "இந்தியன்/சாகோஸ்"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:358
|
|
msgid "Indian/Christmas"
|
|
msgstr "இந்தியன்/கிருஸ்துமஸ்"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:359
|
|
msgid "Indian/Cocos"
|
|
msgstr "இந்தியன்/கோகோஸ்"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:360
|
|
msgid "Indian/Comoro"
|
|
msgstr "இந்தியன்/கொமோரோ"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:361
|
|
msgid "Indian/Kerguelen"
|
|
msgstr "இந்தியன்/கெர்குலென்"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:362
|
|
msgid "Indian/Mahe"
|
|
msgstr "இந்தியன்/மாஹி"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:363
|
|
msgid "Indian/Maldives"
|
|
msgstr "இந்தியன்/மாலத்தீவு"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:364
|
|
msgid "Indian/Mauritius"
|
|
msgstr "இந்தியன்/மொரீஷியஸ்"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:365
|
|
msgid "Indian/Mayotte"
|
|
msgstr "இந்தியன்/மயோட்டி"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:366
|
|
msgid "Indian/Reunion"
|
|
msgstr "இந்தியன்/ரீயூனியன்"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:367
|
|
msgid "Pacific/Apia"
|
|
msgstr "பசிபிக்/ஏபியா"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:368
|
|
msgid "Pacific/Auckland"
|
|
msgstr "பசிபிக்/ஆக்லான்ச்"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:369
|
|
msgid "Pacific/Chatham"
|
|
msgstr "பசிபிக்/சாட்ஹம்"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:370
|
|
msgid "Pacific/Easter"
|
|
msgstr "பசிபிக்/ஈஸ்டர்"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:371
|
|
msgid "Pacific/Efate"
|
|
msgstr "பசிபிக்/இபேட்"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:372
|
|
msgid "Pacific/Enderbury"
|
|
msgstr "பசிபிக்/என்டர்பரி"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:373
|
|
msgid "Pacific/Fakaofo"
|
|
msgstr "பசிபிக்/ஃபாகோஃபோ"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:374
|
|
msgid "Pacific/Fiji"
|
|
msgstr "பசிபிக்/பிஜி"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:375
|
|
msgid "Pacific/Funafuti"
|
|
msgstr "பசிபிக்/ஃபுனாஃபுடி"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:376
|
|
msgid "Pacific/Galapagos"
|
|
msgstr "பசிபிக்/கலபாகோஸ்"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:377
|
|
msgid "Pacific/Gambier"
|
|
msgstr "பசிபிக்/ஜிம்பெயர்ெயர்"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:378
|
|
msgid "Pacific/Guadalcanal"
|
|
msgstr "பசிபிக்/க்வாடல்கேனால்"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:379
|
|
msgid "Pacific/Guam"
|
|
msgstr "பசிபிக்/க்வாம்"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:380
|
|
msgid "Pacific/Honolulu"
|
|
msgstr "பசிபிக்/ஹொனோலுலு"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:381
|
|
msgid "Pacific/Johnston"
|
|
msgstr "பசிபிக்/ஜான்ஸ்டன்"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:382
|
|
msgid "Pacific/Kiritimati"
|
|
msgstr "பசிபிக்/க்ரிடிமாட்டி"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:383
|
|
msgid "Pacific/Kosrae"
|
|
msgstr "பசிபிக்/கொஸ்ராய்"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:384
|
|
msgid "Pacific/Kwajalein"
|
|
msgstr "பசிபிக்/க்வாஜலென்"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:385
|
|
msgid "Pacific/Majuro"
|
|
msgstr "பசிபிக்/மஜூரோ"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:386
|
|
msgid "Pacific/Marquesas"
|
|
msgstr "பசிபிக்/மார்குசாஸ்"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:387
|
|
msgid "Pacific/Midway"
|
|
msgstr "பசிபிக்/மிட்வே"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:388
|
|
msgid "Pacific/Nauru"
|
|
msgstr "பசிபிக்/நௌரு"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:389
|
|
msgid "Pacific/Niue"
|
|
msgstr "பசிபிக்/நியு"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:390
|
|
msgid "Pacific/Norfolk"
|
|
msgstr "பசிபிக்/நோர்ஃலோக்"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:391
|
|
msgid "Pacific/Noumea"
|
|
msgstr "பசிபிக்/நௌமியா"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:392
|
|
msgid "Pacific/Pago_Pago"
|
|
msgstr "பசிபிக்/பாகோ_பாகோ"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:393
|
|
msgid "Pacific/Palau"
|
|
msgstr "பசிபிக்/பாலௌ"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:394
|
|
msgid "Pacific/Pitcairn"
|
|
msgstr "பசிபிக்/பிட்கார்ன்"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:395
|
|
msgid "Pacific/Ponape"
|
|
msgstr "பசிபிக்/பொனாப்"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:396
|
|
msgid "Pacific/Port_Moresby"
|
|
msgstr "பசிபிக்/போர்ட்_மோர்ஸ்"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:397
|
|
msgid "Pacific/Rarotonga"
|
|
msgstr "பசிபிக்/ராரோடோங்கா"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:398
|
|
msgid "Pacific/Saipan"
|
|
msgstr "பசிபிக்/சாய்பான்"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:399
|
|
msgid "Pacific/Tahiti"
|
|
msgstr "பசிபிக்/தஹிடி"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:400
|
|
msgid "Pacific/Tarawa"
|
|
msgstr "பசிபிக்/தராவா"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:401
|
|
msgid "Pacific/Tongatapu"
|
|
msgstr "பசிபிக்/டோங்கடாபு"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:402
|
|
msgid "Pacific/Truk"
|
|
msgstr "பசிபிக்/டர்க்"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:403
|
|
msgid "Pacific/Wake"
|
|
msgstr "பசிபிக்/வேக்"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:404
|
|
msgid "Pacific/Wallis"
|
|
msgstr "பசிபிக்/வாலிஸ்"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:405
|
|
msgid "Pacific/Yap"
|
|
msgstr "பசிபிக்/யேப்"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:63 ../mail/em-utils.c:131
|
|
#: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:148
|
|
msgid "_Do not show this message again"
|
|
msgstr "இந்த செய்தியை மீண்டும் காட்டாதே (_D)."
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:265
|
|
msgid "Save as..."
|
|
msgstr "எனச்சேமி..."
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:376
|
|
msgid "Close the current file"
|
|
msgstr "தற்போதைய கோப்பை தேர்வு செய்யவும்"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:381
|
|
msgid "New _Message"
|
|
msgstr "புதிய செய்தி (_M)"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:383
|
|
msgid "Open New Message window"
|
|
msgstr "புதிய செய்தி சாளரத்தை திற"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:388 ../shell/e-shell-window-actions.c:978
|
|
msgid "_Preferences"
|
|
msgstr "முன்னுரிமைகள் (_P)"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:390 ../shell/e-shell-window-actions.c:980
|
|
msgid "Configure Evolution"
|
|
msgstr "எவலூஷன் வடிவமைப்பு"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:397
|
|
msgid "Save the current file"
|
|
msgstr "தற்போதைய கோப்பை சேமி"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:402
|
|
msgid "Save _As..."
|
|
msgstr "இப்படி சேமி (_A)..."
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:404
|
|
msgid "Save the current file with a different name"
|
|
msgstr "தற்போதைய கோப்பை வேறு பெயரில் சேமி"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:411
|
|
msgid "Character _Encoding"
|
|
msgstr " எழுத்துரு குறிமுறை (_E)"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:435
|
|
msgid "Print Pre_view"
|
|
msgstr "அச்சு முன்தோற்றம் (_v)"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:442
|
|
msgid "Save as _Draft"
|
|
msgstr "வரைவாக சேமி (_D)"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:444
|
|
msgid "Save as draft"
|
|
msgstr "வரைவாக சேமி"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:449
|
|
msgid "S_end"
|
|
msgstr "அனுப்பு (_e)"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:451
|
|
msgid "Send this message"
|
|
msgstr "இந்த செய்தியை அனுப்பு"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:459
|
|
msgid "PGP _Encrypt"
|
|
msgstr "PGP மறையாக்கு (_E)"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:461
|
|
msgid "Encrypt this message with PGP"
|
|
msgstr "PGP யை பயன்படுத்தி இந்த செய்தியை குறிமுறையாக்கவும்"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:467
|
|
msgid "PGP _Sign"
|
|
msgstr "PGP கையொப்பம் (_S)"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:469
|
|
msgid "Sign this message with your PGP key"
|
|
msgstr "PGP விசையை பயன்படுத்தி இந்த செய்திக்கு கையொப்பமிடவும்"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:475
|
|
msgid "_Picture Gallery"
|
|
msgstr "_P பட காலரி"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:477
|
|
msgid "Show a collection of pictures that you can drag to your message"
|
|
msgstr "உங்கள் செய்திகளுக்குள் இழுக்கக்கூடிய படங்களின் சேகரத்தை காண்பி"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:483
|
|
msgid "_Prioritize Message"
|
|
msgstr "முன்னுரிமை செய்தி (_P)"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:485
|
|
msgid "Set the message priority to high"
|
|
msgstr "செய்தி முன்னுரிமையை உயர்ந்ததாக அமை"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:491
|
|
msgid "Re_quest Read Receipt"
|
|
msgstr "படிக்க பெற்றதற்கு சான்று கோரவும் (_q)"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:493
|
|
msgid "Get delivery notification when your message is read"
|
|
msgstr "உங்கள் செய்தியை படித்தவுடன் பெற்ற அறிவிப்பினை பெறு"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:499
|
|
msgid "S/MIME En_crypt"
|
|
msgstr "S/MIME மறைகுறியாக்கம் (_c)"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:501
|
|
msgid "Encrypt this message with your S/MIME Encryption Certificate"
|
|
msgstr "S/MIME குறிமுறையாக்க சான்றிதழை பயன்படுத்தி இந்த செய்தியை குறியாக்கவும்"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:507
|
|
msgid "S/MIME Sig_n"
|
|
msgstr "S/MIME கையொப்பம் (_n)"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:509
|
|
msgid "Sign this message with your S/MIME Signature Certificate"
|
|
msgstr "S/MIME கையொப்ப சான்றிதழ் பயன்படுத்து இந்த செய்திக்கு கையொப்பமிடவும்"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:563
|
|
msgid "_Bcc Field"
|
|
msgstr "மறை நகல் புலம் (_B)"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:565
|
|
msgid "Toggles whether the BCC field is displayed"
|
|
msgstr "மறைநகல் புலம் காட்டப்பட வேண்டுமா என்பதை மாற்ற"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:571
|
|
msgid "_Cc Field"
|
|
msgstr "கரிநகல் புலம் (_C)"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:573
|
|
msgid "Toggles whether the CC field is displayed"
|
|
msgstr "கரிநகல் புலம் காட்டப்படவேண்டுமா என்பதை மாற்ற"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:579
|
|
msgid "_Reply-To Field"
|
|
msgstr " இங்கு பதிலளி (_R)"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:581
|
|
msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed"
|
|
msgstr "பதிலளி நர் புலம் காட்டப்படவேண்டுமா என்பதை மாற்றும்"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:642
|
|
msgid "Save Draft"
|
|
msgstr "வரைவை சேமி"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-header-table.c:38
|
|
msgid "Enter the recipients of the message"
|
|
msgstr "அனுப்புவதற்கான செய்தியை உள்ளிடவும்"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-header-table.c:40
|
|
msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message"
|
|
msgstr "இதே செய்தியை கரிநகலாக அனுப்ப வேண்டிய முகவரியை உள்ளிடவும்"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-header-table.c:43
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without "
|
|
"appearing in the recipient list of the message"
|
|
msgstr "இதே செய்தியை மறை நகலாக அனுப்ப வேண்டிய முகவரியை உள்ளிடவும்"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-header-table.c:770
|
|
msgid "Fr_om:"
|
|
msgstr "அனுப்புநர்: (_o)"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-header-table.c:777
|
|
msgid "_Reply-To:"
|
|
msgstr "பதில் : (_R)"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-header-table.c:782
|
|
msgid "_To:"
|
|
msgstr "பெறுநர்: (_T)"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-header-table.c:788
|
|
msgid "_Cc:"
|
|
msgstr "நகல்: (_C)"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-header-table.c:794
|
|
msgid "_Bcc:"
|
|
msgstr "மறைநகல்: (_B)"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-header-table.c:799
|
|
msgid "_Post To:"
|
|
msgstr "சமர்பி: (_P)"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-header-table.c:803
|
|
msgid "S_ubject:"
|
|
msgstr "பொருள்: (_u)"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-header-table.c:811
|
|
#: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:505
|
|
msgid "Si_gnature:"
|
|
msgstr "கையொப்பம்: (_g)"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-name-header.c:233
|
|
msgid "Click here for the address book"
|
|
msgstr "முகவரி புத்தகத்துக்கு இங்கே க்ளிக் செய்யவும்"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-post-header.c:182
|
|
msgid "Click here to select folders to post to"
|
|
msgstr "சமர்ப்பிக்க வேண்டிய அடைவை தேர்வு செய்ய இங்கே க்ளிக் செய்யவும்"
|
|
|
|
#: ../composer/e-msg-composer.c:858
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot sign outgoing message: No signing certificate set for this account"
|
|
msgstr ""
|
|
"வெளி செல்லிம் செய்திகளை கையொப்பமிட முடியாது. இந்த கணக்கிற்கென சான்றிதழ் "
|
|
"எதுவும் இல்லை"
|
|
|
|
#: ../composer/e-msg-composer.c:867
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot encrypt outgoing message: No encryption certificate set for this "
|
|
"account"
|
|
msgstr ""
|
|
"வெளியில் செல்லும் செய்திகளை குறிமுறையாக்க முடியாது : இந்த கணக்கிற்கு "
|
|
"குறிமுறையாக்க "
|
|
"சான்றிதழ் எதுவுமில்லை"
|
|
|
|
#: ../composer/e-msg-composer.c:1581 ../composer/e-msg-composer.c:2147
|
|
msgid "Compose Message"
|
|
msgstr "செய்தியை உருவாக்கு"
|
|
|
|
#: ../composer/e-msg-composer.c:4390
|
|
msgid "The composer contains a non-text message body, which cannot be edited."
|
|
msgstr ""
|
|
"(உருவாக்கி ஒரு உரையற்ற செய்தி இடத்தை கொண்டுள்ளது, அதனை திருத்த முடியாது.)"
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:1
|
|
msgid "You cannot attach the file "{0}" to this message."
|
|
msgstr "கோப்பு "{0}" ஐ இந்த செய்தியுடன் இணைக்க முடியாது"
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:2
|
|
msgid "The file '{0}' is not a regular file and cannot be sent in a message."
|
|
msgstr ""
|
|
"கோப்பு `{0}' இயல்பான கோப்பு இல்லை அதனால் இந்த செய்தியுடன் அனுப்ப முடியாது"
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:3
|
|
msgid "Could not retrieve messages to attach from {0}."
|
|
msgstr "{0} இணைப்பிலிருந்து செய்திகளை பெற முடியாது"
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:4
|
|
msgid "Because "{1}"."
|
|
msgstr "ஏனெனில் "{1}"."
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:5
|
|
msgid "Do you want to recover unfinished messages?"
|
|
msgstr "முடிக்காத செய்திகளை மீட்க விரும்புகிறீர்கள?"
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"Evolution quit unexpectedly while you were composing a new message. "
|
|
"Recovering the message will allow you to continue where you left off."
|
|
msgstr ""
|
|
"புதிய செய்தியை தட்டச்சு செய்துகொண்டிருக்கும்போது எதிர்பாராமல் எவல்யூஷன் "
|
|
"வெளியேறியது "
|
|
"உங்கள் செய்தியை மீட்டு தொடர முடியும்."
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:7
|
|
msgid "_Do not Recover"
|
|
msgstr "மீட்காதே (_D)"
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:8
|
|
msgid "_Recover"
|
|
msgstr "மீட்கவும் (_R)"
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:9
|
|
msgid "Could not save to autosave file "{0}"."
|
|
msgstr ""{0}" தானாக சேமிக்கும் கோப்பினை சேமிக்க முடியவில்லை."
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:10
|
|
msgid "Error saving to autosave because "{1}"."
|
|
msgstr ""{1}" தானாக சேமிக்கும் போது பிழை."
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:11
|
|
msgid "Download in progress. Do you want to send the mail?"
|
|
msgstr ""
|
|
"பதிவிறக்கம் நடைபெற்றுக்கொண்டிருக்கிறது. நீங்கள் அஞ்சலை அனுப்ப வேண்டுமா?"
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:12
|
|
msgid ""
|
|
" There are few attachments getting downloaded. Sending the mail will cause "
|
|
"the mail to be sent without those pending attachments "
|
|
msgstr ""
|
|
" சில இணைப்புகளை பதிவிறக்கம் செய்ய வேண்டும். இப்போது மின்னஞ்சலை அனுப்பினால் "
|
|
"மீது அந்த "
|
|
"இணைப்புகள் மின்னஞ்சலுடன் அனுப்பப்படாது"
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:14
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to discard the message, titled '{0}', you are "
|
|
"composing?"
|
|
msgstr "தலைப்பு '{0}',செய்தியை தவிர்க்க வேண்டுமா தொகுக்கப்பட்ட?"
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:15
|
|
msgid ""
|
|
"Closing this composer window will discard the message permanently, unless "
|
|
"you choose to save the message in your Drafts folder. This will allow you to "
|
|
"continue the message at a later date."
|
|
msgstr ""
|
|
"செய்தியை ஆவண அடைவில் சேமிக்க வில்லை எனில் இந்த சாளரத்தை மூடும் போது "
|
|
"உங்கள்செய்தி காணாமல் "
|
|
"போகும் உங்கள் செய்திகளை ஆவண அடைவில் சேமிக்கவும் பிறகு செய்தியை முடிக்க இது "
|
|
"உதவும்."
|
|
|
|
#. Response codes were chosen somewhat arbitrarily.
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:18
|
|
msgid "_Continue Editing"
|
|
msgstr "திருத்தலை தொடர்க (_C)"
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:19
|
|
msgid "_Save Draft"
|
|
msgstr " வரைவை சேமி (_S)"
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:20
|
|
msgid "Are you sure you want to discard the message you are composing?"
|
|
msgstr "தற்போது உருவாக்கிக் கொண்டிருக்கும் செய்தியைக் கைவிட வேண்டுமா?"
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:21
|
|
msgid "Could not create message."
|
|
msgstr "செய்தியை உருவாக்க முடியவில்லை"
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:22
|
|
msgid "Because "{0}", you may need to select different mail options."
|
|
msgstr ""
|
|
"ஏனெனில் "{0}", நீங்கள் வேறு மின்னஞ்சல் விருப்பங்களை தேர்வு செய்ய "
|
|
"வேண்டும்."
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:23
|
|
msgid "Could not read signature file "{0}"."
|
|
msgstr "கையொப்ப கோப்பு "{0}" ஐ படிக்க முடியவில்லை"
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:24
|
|
msgid "All accounts have been removed."
|
|
msgstr "எல்லா கணக்குகளும் நீக்கப்பட்டது"
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:25
|
|
msgid "You need to configure an account before you can compose mail."
|
|
msgstr ""
|
|
"மின்னஞ்சலை எழுத துவங்கும் முன் உங்கள் மின்னஞ்சல் கணக்கை அமைக்க வேண்டும்"
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:26
|
|
msgid "An error occurred while saving to your Outbox folder."
|
|
msgstr "உங்கள் வெளிசெல் பெட்டி அடைவில் சேமிக்கும்போது பிழை ஏற்பட்டுள்ளது"
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:27
|
|
msgid "The reported error was "{0}". The message has not been sent."
|
|
msgstr ""
|
|
"அறிவிக்கப்பட்ட பிழை "{0}". இந்த செய்தி அனேகமாக அனுப்பப்படவில்லை."
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:28
|
|
msgid "An error occurred while saving to your Drafts folder."
|
|
msgstr "உங்கள் வரைவுகள் அடைவில் சேமிக்கும்போது பிழை ஏற்பட்டுள்ளது"
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:29
|
|
msgid ""
|
|
"The reported error was "{0}". The message has most likely not been "
|
|
"saved."
|
|
msgstr ""
|
|
"அறிவிக்கப்பட்டபிழை "{0}". இந்த செய்தி அனேகமாக சேமிக்கப்படவில்லை."
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:30
|
|
msgid "An error occurred while sending. How do you want to proceed?"
|
|
msgstr "அனுப்பும் போது பிழை ஏற்பட்டுள்ளது. எப்படி தொடர வேண்டும்?"
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:31 ../mail/mail.error.xml.h:163
|
|
msgid "The reported error was "{0}"."
|
|
msgstr "அறிவிக்கப்பட்ட பிழை "{0}" "
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:32
|
|
msgid "_Save to Outbox"
|
|
msgstr "_S வெளிச்செல் பெட்டியில் சேமி"
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:33
|
|
msgid "_Try Again"
|
|
msgstr "_T மீண்டும் முயற்சிசெய்"
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:34
|
|
msgid "Your message was sent, but an error occurred during post-processing."
|
|
msgstr ""
|
|
"உங்கள் செய்தி அனுப்பப்பட்டது ஆனால் அதை பின் செயல்படுத்தும் போது பிழை "
|
|
"ஏற்பட்டுள்ளது."
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:35
|
|
msgid "Saving message to Outbox."
|
|
msgstr "செய்தியை வெளிசெல் பெட்டி அடைவில் சேமிக்கிறது"
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:36
|
|
msgid ""
|
|
"The message will be saved to your local Outbox folder, because the "
|
|
"destination service is currently unavailable. You can send the message by "
|
|
"clicking the Send/Receive button in Evolution's toolbar."
|
|
msgstr ""
|
|
"சேரிட சேவை இப்போது கிடைக்காததால், இந்த செய்தி உங்கள் கணினியின் அவுட்பாக்ஸில் "
|
|
"சேமிக்கப்படும். Evolution இன் கருவிப்பட்டியில் அனுப்பு/பெறு பொத்தானை "
|
|
"சொடுக்குவதன் மூலம் "
|
|
"செய்தியை அனுப்பலாம்."
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:37
|
|
msgid "Are you sure you want to send the message?"
|
|
msgstr "செய்தியை அனுப்ப வேண்டுமா?"
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:38
|
|
msgid ""
|
|
"A keyboard accelerator to send the message had been pressed. Either cancel "
|
|
"message send, if it was done by an accident, or send the message."
|
|
msgstr ""
|
|
"செய்தியை அனுப்புவதற்கான ஒரு விசைப்பலகை முடுக்கி அழுத்தப்பட்டுள்ளது. தெரியாமல் "
|
|
"அதை "
|
|
"அழுத்தியிருந்தால் செய்தி அனுப்புவதை ரத்து செய்யவும் அல்லது செய்தியை "
|
|
"அனுப்பவும்."
|
|
|
|
#: ../data/evolution-alarm-notify.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Evolution Alarm Notify"
|
|
msgstr "எவல்யூஷன் எச்சரிக்கை அறிவிப்பு"
|
|
|
|
#: ../data/evolution-alarm-notify.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Calendar event notifications"
|
|
msgstr "நாள்காட்டி நிகழ்வு தகவல்"
|
|
|
|
#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:1 ../mail/e-mail-browser.c:1032
|
|
#: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:210
|
|
#: ../shell/e-shell-window-private.c:242
|
|
msgid "Evolution"
|
|
msgstr "எவல்யூஷன்"
|
|
|
|
#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:2 ../shell/e-shell-window-actions.c:81
|
|
msgid "Groupware Suite"
|
|
msgstr "குழுக்களுக்கான மென்பொருள்"
|
|
|
|
#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:3
|
|
msgid "Evolution Mail and Calendar"
|
|
msgstr "எவல்யூஷன் மின்னஞ்சல் மற்றும் நாள்காட்டி"
|
|
|
|
#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:4
|
|
msgid "Manage your email, contacts and schedule"
|
|
msgstr ""
|
|
"உங்கள் மின்னஞ்சல் தொடர்புகள் மற்றும் கால ஒதுக்கீடுகள் ஆகியவற்றை மேலாளவும்"
|
|
|
|
#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:5
|
|
msgid "email;calendar;contact;addressbook;task;"
|
|
msgstr "email;calendar;contact;addressbook;task;"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:1
|
|
msgid "Enable address formatting"
|
|
msgstr "முகவரியை ஒழுங்கு செய்தலை செயலாக்கு"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"Whether addresses should be formatted according to standard in their "
|
|
"destination country"
|
|
msgstr ""
|
|
"முகவரிகள் இலக்கு நாட்டின் செந்தரத்துக்கு ஏற்ப ஒழுங்கு செய்யப்பட வேண்டுமா"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:3
|
|
msgid "Autocomplete length"
|
|
msgstr "தானாக முடித்தல் நீளம்"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"The number of characters that must be typed before Evolution will attempt to "
|
|
"autocomplete."
|
|
msgstr ""
|
|
"எவல்யூஷன் தானாக முடிக்க, நீங்கள் தட்டச்சு செய்ய வேண்டிய எழுத்துக்களின் "
|
|
"எண்ணிக்கை"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:5
|
|
msgid "Show autocompleted name with an address"
|
|
msgstr "தானியங்கியாக பூர்த்தியான பெயரை முகவரியுடன் காண்பி"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"Whether force showing the mail address with the name of the autocompleted "
|
|
"contact in the entry."
|
|
msgstr ""
|
|
"தானியங்கியாக பூர்த்தியான பெயரை முகவரியுடன் உள்ளீட்டில் காண்பித்தலை "
|
|
"கட்டாயப்படுத்தவா."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:7
|
|
msgid "URI for the folder last used in the select names dialog"
|
|
msgstr ""
|
|
"பெயர்களை தேர்ந்தெடு உரையாடலுக்கு கடைசியாக பயன்படுத்திய அடைவுக்கான "
|
|
"யூஆர்ஐ(URI) "
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:8
|
|
msgid "URI for the folder last used in the select names dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"பெயர்களை தேர்ந்தெடு உரையாடலுக்கு கடைசியாக பயன்படுத்திய அடைவுக்கான "
|
|
"யூஆர்ஐ(URI) "
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:9
|
|
msgid "Contact layout style"
|
|
msgstr "தொடர்பு இட அமைவு பாங்கு"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:10
|
|
msgid ""
|
|
"The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
|
|
"the contact list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the "
|
|
"contact list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the "
|
|
"contact list."
|
|
msgstr ""
|
|
"இட அமைவு பாங்கு தொடர்புகள் பட்டியலுக்கு அருகே எங்கு முன்பார்வை பலகம் "
|
|
"இருக்குமென "
|
|
"தீர்மானிக்கிறது.\"0\" எனில் தொடர்புகள் பட்டியலுக்கு கீழே. (பாரம்பரிய காட்சி) "
|
|
"\"1\" எனில் "
|
|
"தொடர்புகள் பட்டியலுக்கு பக்கத்தில் (செங்குத்து காட்சி)"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:11
|
|
msgid "Contact preview pane position (horizontal)"
|
|
msgstr "தொடர்பு முன் பார்வை பலக இடம் (கிடைமட்டம்)"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:12
|
|
msgid "Position of the contact preview pane when oriented horizontally."
|
|
msgstr "கிடை மட்டமாக உள்ளபோது தொடர்பு முன் பார்வை பலக இடம் "
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:13
|
|
msgid "Contact preview pane position (vertical)"
|
|
msgstr "தொடர்பு முன் பார்வை பலக இடம் (செங்குத்து)"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:14
|
|
msgid "Position of the contact preview pane when oriented vertically."
|
|
msgstr "செங்குத்தாக உள்ளபோது தொடர்பு முன் பார்வை பலக இடம் "
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:15
|
|
msgid "Show maps"
|
|
msgstr "வரை படங்களை காண்பி"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:16
|
|
msgid "Whether to show maps in preview pane"
|
|
msgstr "முன்பார்வை பலகத்தில் வரைபடங்களை காட்ட வேண்டுமா."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:17
|
|
msgid "Primary address book"
|
|
msgstr "முதன்மை முகவரி புத்தகம்"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:18
|
|
msgid ""
|
|
"The UID of the selected (or \"primary\") address book in the sidebar of the "
|
|
"\"Contacts\" view"
|
|
msgstr ""
|
|
"பக்கப்பட்டை \"தொடர்புகள்\" காட்சியில் தேர்ந்தெடுத்த (அல்லது \"முதன்மை\") "
|
|
"நினைவூட்டல் "
|
|
"பட்டியலின் யூஐடி"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:19
|
|
msgid "Show preview pane"
|
|
msgstr "முன்பார்வை பலகத்தை காண்பி"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:20
|
|
msgid "Whether to show the preview pane."
|
|
msgstr "முன்பார்வை பலகத்தை காட்ட வேண்டுமா."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:21
|
|
msgid "true"
|
|
msgstr "true"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:22
|
|
msgid "Whether to show phone numbers in the editor"
|
|
msgstr "திருத்தியில் தொலைபேசி எண்களைக் காண்பிக்க வேண்டுமா"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:23
|
|
msgid "Whether to show SIP addresses in the editor"
|
|
msgstr "திருத்தியில் SIP முகவரிகளைக் காண்பிக்க வேண்டுமா"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:24
|
|
msgid "Whether to show IM addresses in the editor"
|
|
msgstr "திருத்தியில் IM முகவரிகளைக் காண்பிக்க வேண்டுமா"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:25
|
|
msgid "Whether to show mailing Home addresses in the editor"
|
|
msgstr "திருத்தியில் வீட்டு அஞ்சல் முகவரிகளைக் காண்பிக்க வேண்டுமா"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:26
|
|
msgid "Whether to show mailing addresses Work in the editor"
|
|
msgstr "திருத்தியில் பணி அஞ்சல் முகவரிகளைக் காண்பிக்க வேண்டுமா"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:27
|
|
msgid "Whether to show mailing addresses Other in the editor"
|
|
msgstr "திருத்தியில் னற்ற அஞ்சல் முகவரிகளைக் காண்பிக்க வேண்டுமா"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:28
|
|
msgid "Whether to show Web Addresses in the editor"
|
|
msgstr "திருத்தியில் இணைய முகவரிகளைக் காண்பிக்க வேண்டுமா"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:29
|
|
msgid "Whether to show job information in the editor"
|
|
msgstr "திருத்தியில் பணி தகவலைக் காண்பிக்க வேண்டுமா"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:30
|
|
msgid "Whether to show Miscellaneous information in the editor"
|
|
msgstr "திருத்தியில் இன்ன பிறகு தகவலைக் காண்பிக்க வேண்டுமா"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:31
|
|
msgid "Whether to show notes in the editor"
|
|
msgstr "திருத்தியில் குறிப்புகளைக் காண்பிக்க வேண்டுமா"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:1
|
|
msgid "Convert mail messages to Unicode"
|
|
msgstr "அஞ்சல் உரை ஐ யூனிக்கோடுக்கு மாற்றுக"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"Convert message text to Unicode UTF-8 to unify spam/ham tokens coming from "
|
|
"different character sets."
|
|
msgstr ""
|
|
"அஞ்சல் உரையை யூனிக்கோடுக்கு மாற்றுவும் இதனால் எரிதம் ஹாம் டோக்கன்கள் மற்ற "
|
|
"எழுத்துருகளில் "
|
|
"வருவதை ஒருங்கிணைக்கலாம்."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:1
|
|
msgid "Save directory for reminder audio"
|
|
msgstr "நினைவூட்டல் ஒலிகளை சேமிக்க அடைவு"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:2
|
|
msgid "Directory for saving reminder audio files"
|
|
msgstr "நினைவூட்டல் ஒலி கோப்புகளுக்கு சேமிக்க அடைவு"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:3
|
|
msgid "Birthday and anniversary reminder value"
|
|
msgstr "பிறந்த நாள் மற்றும் ஆண்டு விழா நாள் நினைவூட்டல் மதிப்பு"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:4
|
|
msgid "Number of units for determining a birthday or anniversary reminder"
|
|
msgstr ""
|
|
"பிறந்த நாள் மற்றும் ஆண்டு விழா நாள் நினைவூட்டலை நிர்ணயிக்க அலகுகளின் "
|
|
"எண்ணிக்கை"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:5
|
|
msgid "Birthday and anniversary reminder units"
|
|
msgstr "பிறந்த நாள் மற்றும் ஆண்டு விழா நாள் நினைவூட்டல் அலகுகள்"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"Units for a birthday or anniversary reminder, \"minutes\", \"hours\" or "
|
|
"\"days\""
|
|
msgstr ""
|
|
"பிறந்தநாள் அல்லது ஆண்டுவிழா முன்னிருப்பு நினைவூட்டிக்கான அலகுகள், "
|
|
"\"minutes\", \"hours"
|
|
"\" அல்லது \"days\""
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:7
|
|
msgid "Compress weekends in month view"
|
|
msgstr "மாத பார்வையில் வார கடைசிகளை குறுக்கவும்"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:8
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to compress weekends in the month view, which puts Saturday and "
|
|
"Sunday in the space of one weekday"
|
|
msgstr ""
|
|
"மாத காட்சியில் வாரகடைசி நாட்களை குறிக்க வேண்டுமா அதாவது சனிக்கிழமை மற்றும் "
|
|
"ஞாயிற்றுக்கிழமை ஒரு நாள் இடைவெளியில் வைக்கும்"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:9
|
|
msgid "Ask for confirmation when deleting items"
|
|
msgstr "உருப்படிகளை அழிக்கும் போது உறுதிப்படுத்து"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:10
|
|
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting an appointment or task"
|
|
msgstr ""
|
|
"ஒரு சந்திப்பு ஏற்பாடு அல்லது பணியை நீக்கும் போது உறுதிப்படுத்த வேண்டுமா"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:11
|
|
msgid "Confirm expunge"
|
|
msgstr "நீக்குதலை உறுதிபடுத்து"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:12
|
|
msgid "Whether to ask for confirmation when expunging appointments and tasks"
|
|
msgstr ""
|
|
"ஒரு சந்திப்பு ஏற்பாடு அல்லது பணியை பகுதி நீக்கும் போது உறுதிப்படுத்த வேண்டுமா"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:13
|
|
msgid "Month view vertical pane position"
|
|
msgstr "மாதப் பார்வை செங்குத்து பலகத்தின் நிலை"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:14
|
|
msgid ""
|
|
"Position of the vertical pane, between the calendar lists and the date "
|
|
"navigator calendar"
|
|
msgstr ""
|
|
"நாள்காட்டி பட்டியல் மற்றும் தேதி நாள்காட்டி.மாலுமி இடையே செங்குத்து பலகத்தின் "
|
|
"இடம்"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:15
|
|
msgid "Workday end hour"
|
|
msgstr "வேலைநாள் கடைசி மணிநேரம்"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:16
|
|
msgid "Hour the workday ends on, in twenty four hour format, 0 to 23"
|
|
msgstr "வேலை நாள் முடிந்த நேரம், 24 மணிநேர வடிவத்தில், 0 முதல் 23 வரை"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:17
|
|
msgid "Workday end minute"
|
|
msgstr "வேலைநாள் கடைசி நிமிடம"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:18
|
|
msgid "Minute the workday ends on, 0 to 59."
|
|
msgstr "வேலை நாள் முடியும் நிமிடம், 0 லிருந்து 59 வரை."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:19
|
|
msgid "Workday start hour"
|
|
msgstr "வேலைநாள் துவங்கும் நேரம்"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:20
|
|
msgid "Hour the workday starts on, in twenty four hour format, 0 to 23."
|
|
msgstr "வேலை நாள் ஆரம்ப நேரம், 24 மணிநேர வடிவத்தில், 0 முதல் 23 வரை."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:21
|
|
msgid "Workday start minute"
|
|
msgstr "வேலைநாள் துவங்கும் நிமிடம்"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:22
|
|
msgid "Minute the workday starts on, 0 to 59."
|
|
msgstr "வேலை நாள் துவங்கும் நிமிடம், 0 லிருந்து 59 வரை."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:23
|
|
msgid "The second timezone for a Day View"
|
|
msgstr "நாள் பார்வைக்கு இரண்டாம் நிலை கால மண்டலம்"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:24
|
|
msgid ""
|
|
"Shows the second time zone in a Day View, if set. Value is similar to one "
|
|
"used in a 'timezone' key"
|
|
msgstr ""
|
|
"அமைத்தால் நாள் பார்வையில் இரண்டாம் நிலை நேர இடங்களை காண்பிக்கும். மதிப்பு "
|
|
"நேர இட "
|
|
"விசைக்கு "
|
|
"பயன்பட்டது போலவே"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:25
|
|
msgid "Recently used second time zones in a Day View"
|
|
msgstr "அண்மையில் பயன்படுத்திய இரண்டாம் நிலை நேர இடங்கள் நாள் பார்வையில் "
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:26
|
|
msgid "List of recently used second time zones in a Day View"
|
|
msgstr "அண்மையில் பயன்படுத்திய இரண்டாம் நிலை நேர இடங்கள் நாள் பார்வையில்"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:27
|
|
msgid "Maximum number of recently used timezones to remember"
|
|
msgstr "அண்மையில் பயன்படுத்திய நேர இடங்களின் அதிக பட்ச எண்ணிக்கை"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:28
|
|
msgid ""
|
|
"Maximum number of recently used timezones to remember in a 'day-second-"
|
|
"zones' list"
|
|
msgstr ""
|
|
"'day-second-zones' பட்டியலில் அண்மையில் பயன்படுத்திய நேர இடங்களின் அதிக "
|
|
"பட்ச "
|
|
"எண்ணிக்கை"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:29
|
|
msgid "Default reminder value"
|
|
msgstr "முன்னிருப்பு நினைவூட்டல் மதிப்பு"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:30
|
|
msgid "Number of units for determining a default reminder"
|
|
msgstr "முன்னிருப்பு நினைவூட்டலுக்கான அலகுகளின் எண்ணிக்கை"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:31
|
|
msgid "Default reminder units"
|
|
msgstr "முன்னிருப்பு நினைவூட்டு அலகுகள்"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:32
|
|
msgid "Units for a default reminder, \"minutes\", \"hours\" or \"days\""
|
|
msgstr ""
|
|
"முன்னிருப்பு நினைவூட்டிக்கான அலகுகள், \"minutes\", \"hours\" அல்லது \"days\""
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:33
|
|
msgid "Show categories field in the event/meeting/task editor"
|
|
msgstr "வகைகள் புலத்தை நிகழ்வு/பணி/சந்திப்பு தொகுப்பியில் காண்பி"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:34
|
|
msgid "Whether to show categories field in the event/meeting editor"
|
|
msgstr "நிகழ்வு/சந்திப்பு தொகுப்பியில் வகைகள் புலத்தை காட்ட வேண்டுமா"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:35
|
|
msgid "Show Role field in the event/task/meeting editor"
|
|
msgstr "பங்கு புலத்தை நிகழ்வு/பணி/சந்திப்பு தொகுப்பியில் காண்பி"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:36
|
|
msgid "Whether to show role field in the event/task/meeting editor"
|
|
msgstr "நிகழ்வு/பணி/சந்திப்பு தொகுப்பியில் பங்கு புலத்தை காட்ட வேண்டுமா"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:37
|
|
msgid "Show RSVP field in the event/task/meeting editor"
|
|
msgstr "தயைசெய்க,பதில்தருக புலத்தை நிகழ்வு/பணி/சந்திப்பு தொகுப்பியில் காண்பி"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:38
|
|
msgid "Whether to show RSVP field in the event/task/meeting editor"
|
|
msgstr ""
|
|
"நிகழ்வு/பணி/சந்திப்பு தொகுப்பியில் தயைசெய்க,பதில்தருக புலத்தை காட்ட வேண்டுமா "
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:39
|
|
msgid "Show status field in the event/task/meeting editor"
|
|
msgstr "நிகழ்வு/பணி/சந்திப்பு தொகுப்பியில் நிலை புலத்தினை காண்பி"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:40
|
|
msgid "Whether to show status field in the event/task/meeting editor"
|
|
msgstr "நிகழ்வு/பணி/சந்திப்பு தொகுப்பியில் நிலை புலத்தை காட்ட வேண்டுமா"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:41
|
|
msgid "Show timezone field in the event/meeting editor"
|
|
msgstr "நிகழ்வு/சந்திப்பு தொகுப்பியில் நேர மண்டல புலத்தை காண்பி"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:42
|
|
msgid "Whether to show timezone field in the event/meeting editor"
|
|
msgstr "நிகழ்வு/சந்திப்பில் நேர மண்டல புலத்தை காட்ட வேண்டுமா"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:43
|
|
msgid "Show type field in the event/task/meeting editor"
|
|
msgstr "நிகழ்வு/பணி/சந்திப்பு தொகுப்பியில் வகை புலத்தை காண்பி"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:44
|
|
msgid "Whether to show type field in the event/task/meeting editor"
|
|
msgstr "நிகழ்வு/பணி/சந்திப்பில் வகை புலத்தை காட்ட வேண்டுமா"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:45
|
|
msgid "Hide completed tasks"
|
|
msgstr "முடிந்த பணிகளை மறை"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:46
|
|
msgid "Whether to hide completed tasks in the tasks view"
|
|
msgstr "முழு பணி விவரத்தையும் பணிகள் பார்வையில் மறைக்க வேண்டுமா"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:47
|
|
msgid "Hide task units"
|
|
msgstr "பணி அலகுகளை மறை"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:48
|
|
msgid ""
|
|
"Units for determining when to hide tasks, \"minutes\", \"hours\" or \"days\""
|
|
msgstr ""
|
|
"பணியை மறைப்பதை கண்டறிய தேவையான அலகு, \"minutes\", \"hours\" அல்லது \"days\""
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:49
|
|
msgid "Hide task value"
|
|
msgstr "பணி மதிப்பினை மறை"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:50
|
|
msgid "Number of units for determining when to hide tasks"
|
|
msgstr "பணிகளை மறைப்பதை நிர்ணயிக்க உருப்படிகளின் எண்"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:51
|
|
msgid "Horizontal pane position"
|
|
msgstr "கிடைமட்ட பலக நிலை"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:52
|
|
msgid ""
|
|
"Position of the horizontal pane, between the date navigator calendar and the "
|
|
"task list when not in the month view, in pixels"
|
|
msgstr ""
|
|
"தேதி நகர்த்தி நாள்காட்டி மற்றும் பணி பட்டியலுக்கிடையே, மாத பார்வை இல்லாத "
|
|
"போது, "
|
|
"பிக்சல்களில், கிடைமட்ட பலகத்தின் நிலை"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:53
|
|
msgid "Last reminder time"
|
|
msgstr "கடைசி நினைவூட்டல் நேரம்"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:54
|
|
msgid "Time the last reminder ran, in time_t"
|
|
msgstr "கடைசியாக நினைவூட்டல் இயங்கிய நேரம். (_t)"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:55
|
|
msgid "Marcus Bains Line Color - Day View"
|
|
msgstr "மார்கஸ் பைன்ஸ் கோடு நிறம் - நாள் பார்வை"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:56
|
|
msgid "Color to draw the Marcus Bains line in the Day View"
|
|
msgstr "மார்கஸ் பைன்ஸ் கோட்டினை நாள் பார்வையில் வரையும் நிறம்."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:57
|
|
msgid "Marcus Bains Line Color - Time bar"
|
|
msgstr "மார்கஸ் பைன்ஸ் கோடு நிறம் - நேர பட்டை"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:58
|
|
msgid "Color to draw the Marcus Bains Line in the Time bar (empty for default)"
|
|
msgstr ""
|
|
"மார்கஸ் பைன்ஸ் கோட்டினை நேர பட்டையில் வரையும் நிறம் (முன்னிருப்பாக வெற்று)."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:59
|
|
msgid "Marcus Bains Line"
|
|
msgstr "மார்கஸ் பைன்ஸ் கோடு"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:60
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to draw the Marcus Bains Line (line at current time) in the calendar"
|
|
msgstr ""
|
|
"நாள்காட்டியில் மார்கஸ் பைன்ஸ் கோட்டினை (நடப்பு நேரத்தில் உள்ள கோடு) வரைய "
|
|
"வேண்டுமா"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:61
|
|
msgid "Memo preview pane position (horizontal)"
|
|
msgstr "நினைவூட்டல் முன் பார்வை பலகத்தின் நிலை (கிடைமட்டம்)"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:62
|
|
msgid "Position of the task preview pane when oriented horizontally"
|
|
msgstr "கிடைமட்டமாக உள்ளபோது பணி பலகத்தின் முன் பார்வையின் இடம்"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:63
|
|
msgid "Memo layout style"
|
|
msgstr "நினைவூட்டல் இடஅமைவு பாணி"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:64
|
|
msgid ""
|
|
"The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
|
|
"the memo list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the memo "
|
|
"list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the memo list"
|
|
msgstr ""
|
|
"இட அமைவு பாங்கு நினைவூட்டல் பட்டியலுக்கு அருகே எங்கு முன்பார்வை பலகம் "
|
|
"இருக்குமென "
|
|
"தீர்மானிக்கிறது.\"0\" எனில் நினைவூட்டல் பட்டியலுக்கு கீழே. (பாரம்பரிய காட்சி) "
|
|
"\"1\" "
|
|
"எனில் நினைவூட்டல் பட்டியலுக்கு பக்கத்தில் (செங்குத்து காட்சி)"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:65
|
|
msgid "Memo preview pane position (vertical)"
|
|
msgstr "நினைவூட்டல் முன் பார்வை பலகத்தின் நிலை (செங்குத்து)"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:66
|
|
msgid "Position of the memo preview pane when oriented vertically"
|
|
msgstr "செங்குத்தாக உள்ளபோது நினைவூட்டல் பலகத்தின் முன் பார்வையின் இடம்"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:67
|
|
msgid "Month view horizontal pane position"
|
|
msgstr "மாதப் பார்வை கிடைமட்ட பலகத்தின் நிலை"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:68
|
|
msgid ""
|
|
"Position of the horizontal pane, between the view and the date navigator "
|
|
"calendar and task list in the month view, in pixels"
|
|
msgstr ""
|
|
"பார்வை மற்றும் தேதி நகர்த்தி நாள்காட்டி மற்றும் பணி பட்டியலுக்கிடையே, மாத "
|
|
"பார்வையில், "
|
|
"பிக்சல்களில், கிடைமட்ட பலகத்தின் நிலை"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:69
|
|
msgid "Scroll Month View by a week, not by a month"
|
|
msgstr "மாதம் காட்சி ஐ மாத கணக்காக இல்லாமல் வாரமாக உருட்டு"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:70
|
|
msgid "Whether to scroll a Month View by a week, not by a month"
|
|
msgstr "மாதம் காட்சி ஐ மாத கணக்காக இல்லாமல் வாரமாக உருட்டவா"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:71
|
|
msgid "Reminder programs"
|
|
msgstr "நினைவூட்டல் நிரல்கள்"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:72
|
|
msgid "Programs that are allowed to be run by reminders"
|
|
msgstr "நினைவூட்டலால் இயங்க அனுமதிக்கப்படும் நிரல்கள்"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:73
|
|
msgid "Show display reminders in notification tray"
|
|
msgstr "அறிவிப்பு இழுப்பறையில் நினைவூட்டல்களை காண்பி"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:74
|
|
msgid "Whether or not to use the notification tray for display reminders"
|
|
msgstr "நினைவூட்டல் காட்ட அறிவிப்பு தட்டை பயன்படுத்துவதா இல்லையா"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:75
|
|
msgid "Preferred New button item"
|
|
msgstr "அதிகம் விரும்பும் புது பொத்தான் உருப்படி"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:76
|
|
msgid "Name of the preferred New toolbar button item"
|
|
msgstr "அதிகம் விரும்பும் புதிய கருவிப்பட்டை பொத்தான் உருப்படியின் பெயர்"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:77
|
|
msgid "Primary calendar"
|
|
msgstr "முதன்மை நாள்காட்டி"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:78
|
|
msgid ""
|
|
"The UID of the selected (or \"primary\") calendar in the sidebar of the "
|
|
"\"Calendar\" view"
|
|
msgstr ""
|
|
"பக்கப்பட்டை \"நாள்காட்டி\" காட்சியில் தேர்ந்தெடுத்த (அல்லது \"முதன்மை\") "
|
|
"நாள்காட்டி "
|
|
"பட்டியலின் யூஐடி"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:79
|
|
msgid "Primary memo list"
|
|
msgstr "முதன்மை குறிப்பு பட்டியல்"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:80
|
|
msgid ""
|
|
"The UID of the selected (or \"primary\") memo list in the sidebar of the "
|
|
"\"Memos\" view"
|
|
msgstr ""
|
|
"பக்கப்பட்டை \"நினைவூட்டல்கள்\" காட்சியில் தேர்ந்தெடுத்த (அல்லது \"முதன்மை\") "
|
|
"நினைவூட்டல் "
|
|
"பட்டியலின் யூஐடி"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:81
|
|
msgid "Primary task list"
|
|
msgstr "முதன்மை பணிபட்டியல்"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:82
|
|
msgid ""
|
|
"The UID of the selected (or \"primary\") task list in the sidebar of the "
|
|
"\"Tasks\" view"
|
|
msgstr ""
|
|
"பக்கப்பட்டை \"பணிகள்\" காட்சியில் தேர்ந்தெடுத்த (அல்லது \"முதன்மை\") "
|
|
"பணிப்பட்டியலின் யூஐடி"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:83
|
|
msgid "Free/busy template URL"
|
|
msgstr "ஓய்வு/பணியில் மாதிரிஉரு URL"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:85
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The URL template to use as a free/busy data fallback, %u is replaced by the "
|
|
"user part of the mail address and %d is replaced by the domain"
|
|
msgstr ""
|
|
"ஓய்வு/பணியில் இருக்கிறார் என காட்ட வழங்கன் URL களுக்கு வார்புரு. %u இல் "
|
|
"அஞ்சல் "
|
|
"முகவரியும் மற்றும் %d இல் களமும் குறிப்பிடப்படும்"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:86
|
|
msgid "Recurrent Events in Italic"
|
|
msgstr "சுருள் நிகழ்வுகள் சாய்வு எழுத்தில்"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:87
|
|
msgid "Show days with recurrent events in italic font in bottom left calendar"
|
|
msgstr "கீழ் இடது நாள்காட்டியில் சாய்வெழுத்தில் சுழல் நிகழ்வு தேதிகளை காண்பி"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:88
|
|
msgid "Search range for time-based searching in years"
|
|
msgstr "காலத்தை அடிப்படையாகக் கொண்டு ஆண்டுகளில் தேடுவதற்கான தேடல் வரம்பு"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:89
|
|
msgid ""
|
|
"How many years can the time-based search go forward or backward from "
|
|
"currently selected day when searching for another occurrence; default is ten "
|
|
"years"
|
|
msgstr ""
|
|
"மற்றொரு நிகழ்வைத் தேடும் போது, காலத்தை அடிப்படையாகக் கொண்ட தேடலானது தற்போதைய "
|
|
"நாளிலிருந்து எத்தனை ஆண்டுகள் முன்னோக்கி அல்லது பின்னோக்கிச் செல்லலாம்; "
|
|
"முன்னிருப்பு மவரம்பு "
|
|
"பத்து ஆண்டுகளாகும்"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:90
|
|
msgid "Show appointment end times in week and month views"
|
|
msgstr "சந்திப்பு ஏற்பாடு முடிந்த நேரத்தை வார மற்றும் மாதகாட்சிகளில் காண்பி"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:91
|
|
msgid "Whether to display the end time of events in the week and month views"
|
|
msgstr "நிகழ்வின் முடிவு நேரத்தை வார மற்றும் மாத காட்சிகளில் காட்ட வேண்டுமா"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:92
|
|
msgid "Show the memo preview pane"
|
|
msgstr "நினைவூட்டல் முன்பார்வை பலகத்தை காண்பி"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:93
|
|
msgid "If \"true\", show the memo preview pane in the main window"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"உண்மை\" எனில், முதன்மை சாளரத்தில் நினைவூட்டல்கள் முன் பார்வையை காண்பி"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:94
|
|
msgid "Show the task preview pane"
|
|
msgstr "பணி முன்பார்வை பலகத்தை காண்பி"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:95
|
|
msgid "If \"true\", show the task preview pane in the main window"
|
|
msgstr "\"உண்மை\" எனில், முதன்மை சாளரத்தில் பணிகள் முன் பார்வையை காண்பி"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:96
|
|
msgid "Show week numbers in Day View, Work Week View, and Date Navigator"
|
|
msgstr ""
|
|
"நாள் வேலை வாரம் மற்றும் நாள் மாலுமி பார்வையில் வாரத்திள் எண்ணை காண்பி."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:97
|
|
msgid "Whether to show week numbers in various places in the Calendar"
|
|
msgstr "நாட்காட்டியில் பல்வேறு இடங்களில் வார எண்களை காட்ட வேண்டுமா"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:98
|
|
msgid "Vertical position for the tag pane"
|
|
msgstr "டேக் பலகத்துக்கு செங்குத்து நிலை"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:99
|
|
msgid "Highlight tasks due today"
|
|
msgstr "இன்று நிலுவையில் உள்ள பணிகளை சிறப்புச்சுட்டு"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:100
|
|
msgid ""
|
|
"Whether highlight tasks due today with a special color (task-due-today-color)"
|
|
msgstr ""
|
|
"இன்று முடிக்க வேண்டும் எனும் பணிகளை சிறப்பு நிறத்தில் காட்டி சிறப்புச்சுட்டவா "
|
|
"(இன்று-"
|
|
"முடிக்க-வேண்டும்-நிறம் )"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:101
|
|
msgid "Tasks due today color"
|
|
msgstr "நிலுவையில் இன்று உள்ள பணிகளின் நிறம்"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:102
|
|
msgid ""
|
|
"Background color of tasks that are due today, in \"#rrggbb\" format. Used "
|
|
"together with task-due-today-highlight"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"#rrggbb\" வடிவத்தில் பணியின் பின்னணி நிறம் இன்றைய இலக்கை குறிப்பதாகும். "
|
|
"வேலைக்கு "
|
|
"இன்று கடைசி நாள் சிறப்பு சுட்டலுக்கு பயன்படுத்துவது"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:103
|
|
msgid "Task preview pane position (horizontal)"
|
|
msgstr "பணிகள் முன்பார்வை பலக நிலை (கிடைமட்டம்)"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:104
|
|
msgid "Task layout style"
|
|
msgstr "பணிகள் இட அமைவு பாங்கு"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:105
|
|
msgid ""
|
|
"The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
|
|
"the task list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the task "
|
|
"list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the task list"
|
|
msgstr ""
|
|
"இட அமைவு பாங்கு பணி பட்டியலுக்கு அருகே எங்கு முன்பார்வை பலகம் இருக்குமென "
|
|
"தீர்மானிக்கிறது.\"0\" எனில் பணிப்பட்டியலுக்கு கீழே. (பாரம்பரிய காட்சி) \"1\" "
|
|
"எனில் "
|
|
"பணிப்பட்டியலுக்கு பக்கத்தில் (செங்குத்து காட்சி)"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:106
|
|
msgid "Task preview pane position (vertical)"
|
|
msgstr "பணிகள் முன்பார்வை பலக நிலை (செங்குத்து)"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:107
|
|
msgid "Position of the task preview pane when oriented vertically"
|
|
msgstr "செங்குத்தாக உள்ளபோது பணி பலகத்தின் முன் பார்வையின் இடம்"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:108
|
|
msgid "Highlight overdue tasks"
|
|
msgstr "கெடு முடிந்த பணிகளை சிறப்புச்சுட்டு"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:109
|
|
msgid ""
|
|
"Whether highlight overdue tasks with a special color (task-overdue-color)"
|
|
msgstr ""
|
|
"கெடு முடிந்த பணிகளை சிறப்பு நிறத்தில் காட்டி சிறப்புச்சுட்டவா "
|
|
"(கெடு-முடிந்த-நிறம்)"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:110
|
|
msgid "Overdue tasks color"
|
|
msgstr "கெடு முடிந்த பணிகள் நிறம்"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:111
|
|
msgid ""
|
|
"Background color of tasks that are overdue, in \"#rrggbb\" format. Used "
|
|
"together with task-overdue-highlight."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"#rrggbb\" வடிவத்தில் பணியின் பின்னணி நிறம் கெடு முடிந்ததைக் குறிப்பதாகும். "
|
|
"கெடு-"
|
|
"முடிந்தது- சிறப்பு சுட்டலுக்கு பயன்படுத்துவது"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:112
|
|
msgid "Time divisions"
|
|
msgstr "நேர பகுப்புகள்"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:113
|
|
msgid "Intervals shown in Day and Work Week views, in minutes"
|
|
msgstr ""
|
|
"நாள் மற்றும் வார வேலை நாள் பார்வையில் காட்டப்படும் இடைவேளை நேரம், நிமிடங்களில்"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:114
|
|
msgid "Timezone"
|
|
msgstr "நேரம் மண்டலம்"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:115
|
|
msgid ""
|
|
"The default timezone to use for dates and times in the calendar, as an "
|
|
"untranslated Olson timezone database location like \"America/New York\""
|
|
msgstr ""
|
|
"நாள்காட்டிக்கு முன்னிருப்பு கால மண்டலம். மொழிமாற்று அமைக்காத ஒல்ஸன் கால மண்டல "
|
|
"தரவிறக்க "
|
|
"இடம் \"America/New York\""
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:116
|
|
msgid "Twenty four hour time format"
|
|
msgstr "இருபத்தி நான்கு மணிநேர வடிவம்"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:117
|
|
msgid "Whether to show times in twenty four hour format instead of using am/pm"
|
|
msgstr "am/pm க்கு பதிலாக 24 மணிநேர முறையில் நேரங்களை காட்ட வேண்டுமா"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:118
|
|
msgid "Birthday and anniversary reminder"
|
|
msgstr "பிறந்த நாள் மற்றும் ஆண்டு விழா நாள் நினைவூட்டல்"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:119
|
|
msgid "Whether to set a reminder for birthdays and anniversaries"
|
|
msgstr ""
|
|
"பிறந்தநாள் மற்றும் வருட கொண்டாட்டங்கள் க்கு முன்னிருப்பு நினைவூட்டலை அமைக்க "
|
|
"வேண்டுமா"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:120
|
|
msgid "Default appointment reminder"
|
|
msgstr "முன்னிருப்பு சந்திப்பு ஏற்பாடு நினைவூட்டல்"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:121
|
|
msgid "Whether to set a default reminder for appointments"
|
|
msgstr "சந்திப்பு க்கு முன்னிருப்பு நினைவூட்டலை அமைக்க வேண்டுமா"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:122
|
|
msgid "Use system timezone"
|
|
msgstr "கணினி இயல்பான நேர மண்டலத்தை பயன்படுத்து"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:123
|
|
msgid "Use the system timezone instead of the timezone selected in Evolution"
|
|
msgstr ""
|
|
"எவல்யூஷனில் தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட நேர மண்டலத்திற்குப் பதில் கணினி நேர "
|
|
"மண்டலத்தைப் பயன்படுத்தவும்"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:124
|
|
msgid "First day of the week"
|
|
msgstr "வாரத்தின் முதல் நாள்"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:125
|
|
msgid "Monday is a work day"
|
|
msgstr "திங்கட்கிழமை வேலை நாள்"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:126
|
|
msgid "Tuesday is a work day"
|
|
msgstr "செவ்வாய்க்கிழமை வேலை நாள்"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:127
|
|
msgid "Wednesday is a work day"
|
|
msgstr "புதன் கிழமை வேலை நாள்"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:128
|
|
msgid "Thursday is a work day"
|
|
msgstr "வியாழக்கிழமை வேலை நாள்"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:129
|
|
msgid "Friday is a work day"
|
|
msgstr "வெள்ளிக் கிழமை வேலை நாள்"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:130
|
|
msgid "Saturday is a work day"
|
|
msgstr "சனிக்கிழமை வேலை நாள்"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:131
|
|
msgid "Sunday is a work day"
|
|
msgstr "ஞாயிற்றுக் கிழமை வேலை நாள்"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:132
|
|
msgid "(Deprecated) First day of the week, from Sunday (0) to Saturday (6)"
|
|
msgstr ""
|
|
"(வழக்கழிந்தது) வாரத்தின் முதல் நாள் ஞாயிற்றுக் கிழமையிலிருந்து (0) சனிக்கிழமை "
|
|
"(6) வரை"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:133
|
|
msgid ""
|
|
"This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use "
|
|
"\"week-start-day-name\" instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"இந்த விசை பதிப்பு 3.10 இல் வழக்கழிந்தது, இனி அதைப் பயன்படுத்தக் கூடாது. "
|
|
"அதற்குப் பதிலாக "
|
|
"\"week-start-day-name\" ஐப் பயன்படுத்தவும்."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:134
|
|
msgid "(Deprecated) Work days"
|
|
msgstr "(வழக்கழிந்தது) வேலை நாட்கள்"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:135
|
|
msgid ""
|
|
"Days on which the start and end of work hours should be indicated. (This key "
|
|
"was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use the \"work-"
|
|
"day-monday\", \"work-day-tuesday\", etc. keys instead.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"வேலை நேரங்களின் தொடக்கமும் முடிவும் குறிப்பிடப்பட வேண்டிய நாட்கள். (இந்த "
|
|
"விசையானது "
|
|
"பதிப்பு 3.10 இல் வழக்கழிந்தது, அதை இனி பயன்படுத்தக் கூடாது. அதற்குப் பதிலாக "
|
|
"\"work-"
|
|
"day-monday\", \"work-day-tuesday\" போன்ற விசைகளைப் பயன்படுத்தவும்.)"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:1
|
|
msgid "Previous Evolution version"
|
|
msgstr "முந்தைய Evolution பதிப்பு"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"The most recently used version of Evolution, expressed as \"major.minor.micro"
|
|
"\". This is used for data and settings migration from older to newer "
|
|
"versions."
|
|
msgstr ""
|
|
"மிக சமீபத்தில் பயன்படுத்திய Evolution இன் பதிப்பு, \"major.minor.micro\" எனக் "
|
|
"குறிக்கப்படுகிறது. பழைய பதிப்பிலிருந்து புதிய பதிப்புகளுக்கு மாறும் போது தரவு "
|
|
"மற்றும் "
|
|
"அமைப்புகளை நகர்த்திப் பெற்றுக்கொள்ள இது பயன்படுகிறது."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:3
|
|
msgid "List of disabled plugins"
|
|
msgstr "செயல்நீக்கிய செருகிகளின் பட்டியல்"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:4
|
|
msgid "The list of disabled plugins in Evolution"
|
|
msgstr "எவலூஷனில் செயலிழக்கச்செய்த சொருகிகளின் பட்டியல்"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:5
|
|
msgid "The window's X coordinate"
|
|
msgstr "சாளரத்தின் X ஆயம் "
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:6
|
|
msgid "The window's Y coordinate"
|
|
msgstr "சாளரத்தின் Y ஆயம்"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:7
|
|
msgid "The window's width in pixels"
|
|
msgstr "சாளரத்தின் அகலம் பிக்சல்களில்"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:8
|
|
msgid "The window's height in pixels"
|
|
msgstr "சாளரத்தின் உயரம் பிக்சல்களில்"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:9
|
|
msgid "Whether the window is maximized"
|
|
msgstr "சாளரம் முழுமையாக்கப்பட்டதா"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:1
|
|
msgid "Gnome Calendar's calendar import done"
|
|
msgstr "க்னோம் நாள்காட்டியிலிருந்து நாள்காட்டி இறக்குமதி செய்யப்பட்டது"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:2
|
|
msgid "Whether calendar from Gnome Calendar has been imported or not"
|
|
msgstr "க்னோம் நாள்காட்டியிலிருந்து நாள்காட்டி இறக்குமதி செய்யப்பட்டதா இல்லையா"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:3
|
|
msgid "Gnome Calendar's tasks import done"
|
|
msgstr "க்னோம் நாள்காட்டி பணிகள் இறக்குமதி செய்யப்பட்டன"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:4
|
|
msgid "Whether tasks from Gnome Calendar have been imported or not"
|
|
msgstr "க்னோம் நாள்காட்டியிலிருந்து பணிகள் இறக்குமதி செய்யப்பட்டனவா இல்லையா"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:1
|
|
msgid "Check whether Evolution is the default mailer"
|
|
msgstr "முன்னிருப்பு அஞ்சல் எவல்யூஷனா என்பதை சரிபார்க்கவும்"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"Every time Evolution starts, check whether or not it is the default mailer."
|
|
msgstr ""
|
|
"ஒவ்வொரு முறை எவல்யூஷன் தொடங்கும் போதும், முன்னிருப்பு அஞ்சல் எவல்யூஷனா என்பதை "
|
|
"சரிபார்க்கவும்."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:3
|
|
msgid "Default charset in which to compose messages"
|
|
msgstr "செய்தி தொகுக்கப்பட வேண்டிய இயல்பான எழுத்துரு"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:4
|
|
msgid "Default charset in which to compose messages."
|
|
msgstr "செய்தி தொகுக்கப்பட வேண்டிய இயல்பான எழுத்துரு"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:5
|
|
msgid "Path where picture gallery should search for its content"
|
|
msgstr "பட காலரி தன் உள்ளடக்கத்துக்கு தேட வேண்டிய அடைவுக்கு பாதை"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"This value can be an empty string, which means it'll use the system Picture "
|
|
"folder, usually set to ~/Pictures. This folder will be also used when the "
|
|
"set path is not pointing to the existent folder"
|
|
msgstr ""
|
|
"மதிப்பு காலி சரமாக இருக்கலாம்; அப்படியானால் அது கணினியின் பட அடைவை "
|
|
"பயன்படுத்தும், "
|
|
"வழக்கமாக ~//Pictures. இதே அடைவு குறித்த பாதை இருக்கும் அடைவை காட்டவில்லை "
|
|
"எனில் "
|
|
"அப்போதும் பயன்படுத்தும்"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:7
|
|
msgid "Spell check inline"
|
|
msgstr "எழுத்துப்பிழையை சோதி"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:8
|
|
msgid "Draw spelling error indicators on words as you type."
|
|
msgstr "நீங்கள் தட்டச்சு செய்யும் போது பிழை இருந்தால் அதை உணர்த்து"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:9
|
|
msgid "Automatic link recognition"
|
|
msgstr "இணைப்பை தானாக உணர்"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:10
|
|
msgid "Recognize links in text and replace them."
|
|
msgstr "உரையில் இணைப்பை உணர்ந்து அவற்றை மாற்று"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:11
|
|
msgid "Automatic emoticon recognition"
|
|
msgstr "தானியங்கி சிரிப்பான் அடையாளம் காணல் "
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:12
|
|
msgid "Recognize emoticons in text and replace them with images."
|
|
msgstr "உரையில் சிரிப்பு சித்திரங்களை உணர்ந்து அவற்றை மாற்று"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:13
|
|
msgid "Attribute message"
|
|
msgstr "பண்புக்கூற்றின் செய்தி "
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:14
|
|
msgid ""
|
|
"The text that is inserted when replying to a message, attributing the "
|
|
"message to the original author"
|
|
msgstr ""
|
|
"செய்திக்கு பதில் எழுதும் போது செய்தி யாருடையது என குறிக்க சேர்க்க வேண்டிய உரை"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:15
|
|
msgid "Forward message"
|
|
msgstr "செய்தியை மேலனுப்பு"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:16
|
|
msgid ""
|
|
"The text that is inserted when forwarding a message, saying that the "
|
|
"forwarded message follows"
|
|
msgstr "மேலனுப்பும்போது அது மேலனுப்பட்ட செய்தி என குறிக்க சேர்க்க வேண்டிய உரை"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:17
|
|
msgid "Original message"
|
|
msgstr "மூல செய்தி"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:18
|
|
msgid ""
|
|
"The text that is inserted when replying to a message (top posting), saying "
|
|
"that the original message follows"
|
|
msgstr ""
|
|
"செய்திக்கு பதில் எழுதும் போது (மேல் பதில்) அசல் உரை கீழே என குறிக்க சேர்க்க "
|
|
"வேண்டிய உரை"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:19
|
|
msgid "Group Reply replies to list"
|
|
msgstr "பட்டியல்குழுக்களுக்கு குழு பதில்"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:20
|
|
msgid ""
|
|
"Instead of the normal \"Reply to All\" behaviour, this option will make the "
|
|
"'Group Reply' toolbar button try to reply only to the mailing list through "
|
|
"which you happened to receive the copy of the message to which you're "
|
|
"replying."
|
|
msgstr ""
|
|
"வழக்கமான \"எல்லோருக்கும் பதில்\" நடத்தைக்கு பதில் இந்த தேர்வு 'குழு பதில்' "
|
|
"பொத்தானை "
|
|
"உங்களுக்கு எந்த குழுவில் இருந்து அஞ்சல் வந்ததோ அந்த குழுவுக்கு மட்டுமே பதில் "
|
|
"கொடுக்கும்படி "
|
|
"அமைக்கும். "
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:21
|
|
msgid "Put the cursor at the bottom of replies"
|
|
msgstr "பதில்களில் அடியில் நிலைகாட்டியை வைக்கவும்"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:22
|
|
msgid ""
|
|
"Users get all up in arms over where the cursor should go when replying to a "
|
|
"message. This determines whether the cursor is placed at the top of the "
|
|
"message or the bottom."
|
|
msgstr ""
|
|
"ஒரு செய்திக்கு பதிலளிக்கும் போது நிலைக்காட்டி எங்கு செல்ல வேண்டும் என "
|
|
"பயனர்கள் சொல்ல "
|
|
"வேண்டும். இது நிலைக்காட்டி செய்திக்கு மேல் அல்லது கீழ் உள்ளதா என "
|
|
"வரையறுக்கிறது."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:23
|
|
msgid "Always request read receipt"
|
|
msgstr "எப்போதும் படிக்க பெற்றவைக்கு ரசீது கோரவும்"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:24
|
|
msgid "Whether a read receipt request gets added to every message by default."
|
|
msgstr ""
|
|
" படித்ததாக சான்று கேட்பது ஒவ்வொரு செய்திக்கும் முன்னிருப்பாக சேர்க்க வேண்டுமா "
|
|
" ."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:25
|
|
msgid "Send HTML mail by default"
|
|
msgstr "இயல்பாக HTML மின்னஞ்சலை அனுப்பு"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:26
|
|
msgid "Send HTML mail by default."
|
|
msgstr "இயல்பாக HTML மின்னஞ்சலை அனுப்பு"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:27
|
|
msgid "Spell checking languages"
|
|
msgstr "எழுத்துப்பிழை திருத்த மொழி"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:28
|
|
msgid "List of dictionary language codes used for spell checking."
|
|
msgstr "எழுத்துப்பிழை சோதிக்க பயன்படும் அகராதி மொழி குறிப்பு பட்டியல்."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:29
|
|
msgid "Show \"Bcc\" field when sending a mail message"
|
|
msgstr "அஞ்சல் செய்தி அனுப்பும்போது \"மறைநகல்\" புலத்தை காண்பி"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:30
|
|
msgid ""
|
|
"Show the \"Bcc\" field when sending a mail message. This is controlled from "
|
|
"the View menu when a mail account is chosen."
|
|
msgstr "அஞ்சல் செய்தி அனுப்பும்போது \"மறைநகல் \" புலத்தை காண்பி"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:31
|
|
msgid "Show \"Cc\" field when sending a mail message"
|
|
msgstr "அஞ்சல் செய்தி அனுப்பும்போது \"கரிநகல்\" புலத்தை காண்பி"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:32
|
|
msgid ""
|
|
"Show the \"Cc\" field when sending a mail message. This is controlled from "
|
|
"the View menu when a mail account is chosen."
|
|
msgstr ""
|
|
"அஞ்சல் செய்தி அனுப்பும்போது \"கரிநகல் \" புலத்தை காண்பி. இது ஒரு அஞ்சல் "
|
|
"கணக்கு தேர்வு "
|
|
"செய்யப்படும்போது பார்வை மெனுவால் கட்டுப்படுத்தப்படுகிறது."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:33
|
|
msgid "Show \"Reply To\" field when sending a mail message"
|
|
msgstr "அஞ்சல் செய்தி அனுப்பும்போது \"பதில்-இவருக்கு \" புலத்தை காண்பி "
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:34
|
|
msgid ""
|
|
"Show the \"Reply To\" field when sending a mail message. This is controlled "
|
|
"from the View menu when a mail account is chosen."
|
|
msgstr ""
|
|
"அஞ்சல் செய்தி அனுப்பும்போது \"பதில்-இவருக்கு \" புலத்தை காண்பி. இது ஒரு "
|
|
"அஞ்சல் கணக்கு "
|
|
"தேர்வு செய்யப்படும்போது பார்வை மெனுவால் கட்டுப்படுத்தப்படுகிறது. "
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:35
|
|
msgid "Show \"From\" field when posting to a newsgroup"
|
|
msgstr "அஞ்சல் மடல்குழுவுக்கு அனுப்பும்போது \"அனுப்புநர் \" புலத்தை காண்பி"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:36
|
|
msgid ""
|
|
"Show the \"From\" field when posting to a newsgroup. This is controlled from "
|
|
"the View menu when a news account is chosen."
|
|
msgstr ""
|
|
"அஞ்சல் செய்தி அனுப்பும்போது \"அனுப்புநர் \" புலத்தை காண்பி. இது ஒரு செய்தி "
|
|
"கணக்கு "
|
|
"தேர்வு செய்யப்படும்போது பார்வை மெனுவால் கட்டுப்படுத்தப்படுகிறது."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:37
|
|
msgid "Show \"Reply To\" field when posting to a newsgroup"
|
|
msgstr ""
|
|
"அஞ்சல் மடலாடல் குழுவுக்கு அனுப்பும்போது \"பதில்-இவருக்கு \" புலத்தை காண்பி"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:38
|
|
msgid ""
|
|
"Show the \"Reply To\" field when posting to a newsgroup. This is controlled "
|
|
"from the View menu when a news account is chosen."
|
|
msgstr ""
|
|
"அஞ்சல் செய்தி அனுப்பும்போது \"பதில்-இவருக்கு \" புலத்தை காண்பி. இது ஒரு "
|
|
"செய்தி "
|
|
"கணக்கு தேர்வு செய்யப்படும்போது பார்வை மெனுவால் கட்டுப்படுத்தப்படுகிறது. "
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:39
|
|
msgid "Digitally sign replies when the original message is signed"
|
|
msgstr "மூல செய்தி கையெழுத்திடப்பட்டதானால் பதில்களில் இரும கையெழுத்தை இடவும்"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:40
|
|
msgid ""
|
|
"Automatically enable PGP or S/MIME signatures when replying to a message "
|
|
"which is also PGP or S/MIME signed."
|
|
msgstr ""
|
|
"PGP அல்லது S/MIME கையெழுத்துள்ள செய்திகளுக்கு பதில் தரும்போது தானியங்கியாக "
|
|
"PGP அல்லது "
|
|
"S/MIME கையெழுத்துகளை செயலாக்கு. "
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:41
|
|
msgid "Encode filenames in an Outlook/GMail way"
|
|
msgstr "கோப்பு பெயர்களை அவுட்லுக்/ஜிமெய்ல் பாங்கில் குறியாக்கு"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:42
|
|
msgid ""
|
|
"Encode filenames in the mail headers same as Outlook or GMail do, to let "
|
|
"them display correctly filenames with UTF-8 letters sent by Evolution, "
|
|
"because they do not follow the RFC 2231, but use the incorrect RFC 2047 "
|
|
"standard."
|
|
msgstr ""
|
|
"அஞ்சல் தலைப்பில் கோப்பு பெயர்களை அவுட்லுக் அல்லது ஜிமெய்ல் செய்வது போலவே "
|
|
"காண்பி. "
|
|
"அப்போதுதான் அவை எவல்யூஷன் அனுப்பும் யூடிஎஃப்-8 எழுத்துக்கள் உள்ள கோப்பு "
|
|
"பெயர்களை "
|
|
"புரிந்துகொள்ளும். ஏனெனில் அவை ஆர்எஃப்சி 2231 ஐ பயன்படுத்தாது தவறான "
|
|
"ஆர்எஃப்சி2047 "
|
|
"செந்தரத்தை பயன்படுத்துகின்றன."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:43
|
|
msgid "Send messages through Outbox folder"
|
|
msgstr "செய்திகளை அவுட்பாக்ஸ் வழியாக அனுப்பு"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:44
|
|
msgid ""
|
|
"Always save messages to Outbox folder when sending, to let a user choose "
|
|
"when the messages should be sent."
|
|
msgstr ""
|
|
"எப்போதும் செய்திகளை அனுப்பும் போது, எப்போது அவற்றை அனுப்ப வேண்டும் என்பதை "
|
|
"பயனர் தேர்வு "
|
|
"செய்ய வசதியாக செய்திகளை அவுட்பாக்ஸ் கோப்புறையில் சேமிக்கவும்."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:45
|
|
msgid "Put personalized signatures at the top of replies"
|
|
msgstr "தனிப்பட்ட கையொப்பங்களை பதில்களின் மேல் போடவும்"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:46
|
|
msgid ""
|
|
"Users get all up in arms over where their signature should go when replying "
|
|
"to a message. This determines whether the signature is placed at the top of "
|
|
"the message or the bottom."
|
|
msgstr ""
|
|
"ஒரு செய்திக்கு பதிலளிக்கும் போது கையொப்பம் எங்கு செல்ல வேண்டும் என பயனர்கள் "
|
|
"சொல்ல வேண்டும். "
|
|
"இது கையொப்பம் செய்திக்கு மேல் அல்லது கீழ் உள்ளதா என வரையறுக்கிறது."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:47
|
|
msgid "Do not add signature delimiter"
|
|
msgstr "கையெழுத்து மட்டுப்படுத்தியை சேர்க்காதே"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:48
|
|
msgid ""
|
|
"Set to TRUE in case you do not want to add signature delimiter before your "
|
|
"signature when composing a mail."
|
|
msgstr ""
|
|
"அஞ்சலை எழுதும் போது உங்கள் கையொப்பத்தின் முன் கையொப்ப வரையரையை சேர்க்க "
|
|
"வேண்டாம் எனில் உண்மை "
|
|
"என அமைக்கவும்."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:49
|
|
msgid "Ignore list Reply-To:"
|
|
msgstr "குழு அமைப்பில் பதில் இவருக்கு: என்பதை உதாசீனம் செய் "
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:50
|
|
msgid ""
|
|
"Some mailing lists set a Reply-To: header to trick users into sending "
|
|
"replies to the list, even when they ask Evolution to make a private reply. "
|
|
"Setting this option to TRUE will attempt to ignore such Reply-To: headers, "
|
|
"so that Evolution will do as you ask it. If you use the private reply "
|
|
"action, it will reply privately, while if you use the 'Reply to List' action "
|
|
"it will do that. It works by comparing the Reply-To: header with a List-"
|
|
"Post: header, if there is one."
|
|
msgstr ""
|
|
"சில மடலாடல் குழுக்கள் பயனர் தனி மடல் என எவலூஷனை அமைத்து இருந்தாலும் "
|
|
"குழுவுக்கு பதில் "
|
|
"அளிக்கும்படி தந்திரமாக அமைக்கின்றன.இந்த தெர்வை உண்மை என அமைத்தால் "
|
|
"அப்படிப்பட்ட இவருக்கு "
|
|
"பதில்: என்ற தலைப்புகளை உதாசீனம் செய்து நீங்கள் விரும்பியவாறு பதில் அளிக்க "
|
|
"முயல்கிறது. "
|
|
"நீங்கள் தனி மடல் என்றால் தனி மடலாக அனுப்புகிறது. குழு மடல் என்றால் குழு மடலாக "
|
|
"அனுப்புகிறது. இதை பதில் இவருக்கு என்ற தலைப்பை பட்டியல் மடல் தலைப்பு இருப்பின் "
|
|
"அதனுடன் "
|
|
"ஒப்பிட்டு செய்கிறது."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:51
|
|
msgid "List of localized 'Re'"
|
|
msgstr "உள்ளமைந்த 'Re' பட்டியல்"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:52
|
|
msgid ""
|
|
"Comma-separated list of localized 'Re' abbreviations to skip in a subject "
|
|
"text when replying to a message, as an addition to the standard \"Re\" "
|
|
"prefix. An example is 'SV,AV'."
|
|
msgstr ""
|
|
"ஒரு செய்திக்கு பதில் அளிக்கும்போது பொருள் உரையில் வழக்கமாக முன்னொட்டி உள்ள "
|
|
"\"Re\" ஐ "
|
|
"மீண்டும் எழுதுவதை தவிர்க்க உள்ளமை 'Re' சுருக்கங்களின் கமாவால் பிரித்த "
|
|
"பட்டியல். எ-கா 'SV,"
|
|
"AV'."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:53
|
|
msgid "Enable developer mode"
|
|
msgstr "உருவாக்குநர் முறைமையைச் செயல்படுத்து"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:54
|
|
msgid ""
|
|
"Enables some hidden actions and tools aimed for development and debugging."
|
|
msgstr ""
|
|
"உருவாக்கம் மற்றும் வழுத்திருத்தத்திற்கான சில மறைக்கப்பட்ட செயல்கள் மற்றும் "
|
|
"கருவிகளைச் "
|
|
"செயல்படுத்தும்."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:55
|
|
msgid "Number of characters for wrapping"
|
|
msgstr "மடிப்பதற்கான எழுத்துக்குறிகளின் எண்ணிக்கை"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:56
|
|
msgid "Will autowrap lines after given number of characters."
|
|
msgstr ""
|
|
"கொடுக்கப்பட்ட எண்ணிக்கையிலான எழுத்துகளுக்குப் பிறகு வரிகள் தானாக "
|
|
"மடிக்கப்படும்."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:57
|
|
msgid "Save file format for drag-and-drop operation"
|
|
msgstr "இழுத்து விடுதல் செயல்பாட்டுக்கு கோப்பு வடிவத்தைச் சேமிக்கவும்"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:58
|
|
msgid "Can be either 'mbox' or 'pdf'."
|
|
msgstr "'mbox' அல்லது 'pdf' ஆக இருக்காலாம்."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:59
|
|
msgid "Show image animations"
|
|
msgstr "இயங்கு படத்தை காண்பி"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:60
|
|
msgid ""
|
|
"Enable animated images in HTML mail. Many users find animated images "
|
|
"annoying and prefer to see a static image instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"HTML அஞ்சலில் அசைவூட்ட படங்களை செயல்படுத்தவும். பல பயனர்களுக்கு "
|
|
"எரிச்சலுட்டும்."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:61
|
|
msgid "Enable or disable type ahead search feature"
|
|
msgstr "உள்ளிடும்போதே தேடும் அம்சத்தின் வகையை செயல்படுத்து அல்லது செயல்நீக்கு"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:62
|
|
msgid ""
|
|
"Enable the side bar search feature to allow interactive searching of folder "
|
|
"names."
|
|
msgstr "அடைவு பெயர்களை ஊடாடி தேட பக்கப்பலக தேடலை செயல்படுத்துக. "
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:63
|
|
msgid "Enable or disable magic space bar"
|
|
msgstr "மாய வெற்றிட பலகத்தை செயல்படுத்து அல்லது செயல்நீக்கு"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:64
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this to use Space bar key to scroll in message preview, message list "
|
|
"and folders."
|
|
msgstr ""
|
|
"செய்திகள் முன்பார்வை, செய்திகள் பட்டியல் மற்றும் அடைவுகள் இவற்றில் உருள "
|
|
"இடைவெளி விசையை "
|
|
"பயன் படுத்த இதை தேர்வு செய்க. "
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:65
|
|
msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders"
|
|
msgstr ""
|
|
"எல்லா அடைவுகளுக்கும் ஒரே மாதிரியான பட்டியல் காட்சி அமைப்புகளை செயலாக்கு"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:66
|
|
msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders."
|
|
msgstr "எல்லா அடைவுகளுக்கும் இதே மாதிரியான செய்தி பட்டியல் அமைப்பை செயலாக்குக "
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:67
|
|
msgid "Mark citations in the message \"Preview\""
|
|
msgstr "செய்தி \"Preview\" அழைப்பை குறி"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:68
|
|
msgid "Mark citations in the message \"Preview\"."
|
|
msgstr "செய்தி \"Preview\" அழைப்பை குறி"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:69
|
|
msgid "Citation highlight color"
|
|
msgstr "அழைப்பு தனிப்படுத்தி காட்டப்பட்டது"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:70
|
|
msgid "Citation highlight color."
|
|
msgstr "அழைப்பு தனிப்படுத்திய நிறம்"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:71
|
|
msgid "Enable/disable caret mode"
|
|
msgstr "காரட் பாங்கை செயல்படுத்து/செயல்படுத்தாதே"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:72
|
|
msgid "Enable caret mode, so that you can see a cursor when reading mail."
|
|
msgstr ""
|
|
"மின்னஞ்சலை படிக்கும் போது கர்சரை பார்க்க, காரெட் பாங்கை செயல்படுத்தவும்"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:73
|
|
msgid "Default charset in which to display messages"
|
|
msgstr "செய்தி காட்டப்படவேண்டிய வேண்டிய இயல்பான எழுத்துரு"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:74
|
|
msgid "Default charset in which to display messages."
|
|
msgstr "செய்தி காட்டப்படவேண்டிய வேண்டிய இயல்பான எழுத்துரு"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:75
|
|
msgid "Automatically load images for HTML messages over HTTP"
|
|
msgstr "HTTP மூலம் வரும் HTML செய்திகளுக்கு படங்களைத் தானாக ஏற்று"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:76
|
|
msgid "Show Animations"
|
|
msgstr "இயங்கு சித்திரங்களை காண்பி"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:77
|
|
msgid "Show animated images as animations."
|
|
msgstr "இயங்கு சித்திரங்களை இயங்கு சித்திரங்களாக காண்பி"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:78
|
|
msgid "Show all message headers"
|
|
msgstr "அனைத்தும் செய்தி தலைப்புகளையும் காண்பி"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:79
|
|
msgid "Show all the headers when viewing a messages."
|
|
msgstr "செய்திகளை காணும்போது அனைத்தும் செய்தி தலைப்புகளையும் காண்பி"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:80
|
|
msgid "List of headers to show when viewing a message."
|
|
msgstr "ஒரு செய்தியைக் காணும்போது காண்பிக்க வேண்டிய தலைப்புகளின் பட்டியல்"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:81
|
|
msgid ""
|
|
"Each header is represented as a pair: the header name, and a boolean "
|
|
"indicating whether the header is enabled. Disabled headers are not shown "
|
|
"when viewing a message, but are still listed in Preferences."
|
|
msgstr ""
|
|
"ஒவ்வொரு தலைப்பும் தலைப்பு பெயர் மற்றும் தலைப்பு செயல்படுத்தப்பட்டுள்ளதா எனக் "
|
|
"குறிப்பிடும் "
|
|
"பூலியன் ஆகிய இரண்டின் ஒரு சோடியாகக் காண்பிக்கப்படும். ஒரு செய்தியைக் காணும் "
|
|
"போது "
|
|
"முடக்கப்பட்டதலைப்புகள் காண்பிக்கப்படாது, ஆனால் முன்னுரிமைகளில் "
|
|
"பட்டியலிடப்படும்."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:82
|
|
msgid "Show photo of the sender"
|
|
msgstr "அனுப்புனர் உடைய படத்தைக் காண்பி "
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:83
|
|
msgid "Show the photo of the sender in the message reading pane."
|
|
msgstr "செய்திகள் படிக்கும் பலகத்தில் அனுப்புனரின் படத்தை காண்பி"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:84
|
|
msgid "Search gravatar.com for photo of the sender"
|
|
msgstr "அனுப்புநரின் புகைப்படத்தை gravatar.com இல் தேடு"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:85
|
|
msgid "Allow searching also at gravatar.com for photo of the sender."
|
|
msgstr ""
|
|
"அனுப்புநரின் புகைப்படத்தை gravatar.com இணையதளத்திலும் தேட அனுமதிக்கவும்."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:86
|
|
msgid "Mark as Seen after specified timeout"
|
|
msgstr "குறிப்பிட்ட நேரத்திற்கு பிறகு பார்க்கப்பட்டது என குறி"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:87
|
|
msgid "Mark as Seen after specified timeout."
|
|
msgstr "குறிப்பிட்ட நேரத்திற்கு பிறகு பார்க்கப்பட்டது என குறி"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:88
|
|
msgid "Timeout for marking messages as seen"
|
|
msgstr "செய்தியை பார்க்கப்பட்டதாக குறிக்க தாமதிக்கும் நேரத்தை அமை"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:89
|
|
msgid "Timeout in milliseconds for marking messages as seen."
|
|
msgstr "செய்தியை பார்க்கப்பட்டதாக குறிக்க தாமதிக்கும் நேரம் மில்லி வினாடிகளில்"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:90
|
|
msgid "Sender email-address column in the message list"
|
|
msgstr "செய்தி பட்டியலில் அனுப்புனர் மின்னஞ்சல் முகவரி நிரல்"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:91
|
|
msgid ""
|
|
"Show the email-address of the sender in a separate column in the message "
|
|
"list."
|
|
msgstr "செய்திகள் பட்டியலில் தனி பத்தியில் அனுப்புனரின் மின்னஞ்சலை காண்பி."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:92
|
|
msgid ""
|
|
"Determines whether to use the same fonts for both \"From\" and \"Subject\" "
|
|
"lines in the \"Messages\" column in vertical view"
|
|
msgstr ""
|
|
"செங்குத்து பார்வையில் \"Messages\" நிரலில் \"From\" மற்றும் \"Subject\" "
|
|
"வரிகளில் ஒரே "
|
|
"எழுத்துருவை பயன்படுத்த வேன்டுமா என்பதை நிர்ணயிக்கிறது"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:93
|
|
msgid ""
|
|
"Determines whether to use the same fonts for both \"From\" and \"Subject\" "
|
|
"lines in the \"Messages\" column in vertical view."
|
|
msgstr ""
|
|
" செங்குத்து பார்வையில் \"Messages\" நிரலில் \"From\" மற்றும் \"Subject\" "
|
|
"வரிகளில் "
|
|
"ஒரே எழுத்துருவை பயன்படுத்த வேன்டுமா என்பதை நிர்ணயிக்கிறது."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:94
|
|
msgid "Show deleted messages in the message-list"
|
|
msgstr "நீக்கிய செய்திகளை செய்தி பட்டியலில் காண்பி"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:95
|
|
msgid "Show deleted messages (with a strike-through) in the message-list."
|
|
msgstr "அழித்த செய்திகளை அடித்த செய்திகளாக பட்டியலில் காண்பி"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:96
|
|
msgid "Enable Unmatched search folder"
|
|
msgstr "பொருந்தாத தேடல் கோப்புறையைச் செயல்படுத்து"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:97
|
|
msgid ""
|
|
"Enable Unmatched search folder within Search Folders. It does nothing if "
|
|
"Search Folders are disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"தேடல் கோப்புறைகளுக்குள் பொருந்தாத தேடல் கோப்புறையைச் செயல்படுத்தவும். தேடல் "
|
|
"கோப்புறைகள் "
|
|
"முடக்கப்பட்டிருந்தால் அது எதுவும் செய்வதில்லை."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:98
|
|
msgid "Hides the per-folder preview and removes the selection"
|
|
msgstr "அடைவு முன்பார்வையை மறைக்கிறது மற்றும் தேர்வை நீக்குகிறது"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:99
|
|
msgid ""
|
|
"This key is read only once and reset to \"false\" after read. This unselects "
|
|
"the mail in the list and removes the preview for that folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"இந்த விசை ஒரு முறை மட்டுமே படிக்கப்படும். படித்த பின் இது \"false\" என "
|
|
"மாற்றப்படும். "
|
|
"இது அஞ்சலை பட்டியலில் இருந்து நீக்கி அந்த அடைவுக்கு முன்பார்வையையும் நீக்கும்."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:100
|
|
msgid "Height of the message-list pane"
|
|
msgstr "செய்தி-பட்டியல் பலகத்தில் உயரம்"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:101
|
|
msgid "Height of the message-list pane."
|
|
msgstr "செய்தி-பட்டியல் பலகத்தில் உயரம்"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:102
|
|
msgid "Whether message headers are collapsed in the user interface"
|
|
msgstr "பயனர் இடைமுகத்தில் செய்தித் தலைப்புகள் சுருக்கப்பட வேண்டுமா இல்லையா"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:103
|
|
msgid "Width of the message-list pane"
|
|
msgstr "செய்திகள் பட்டியல் பலகத்தின் அகலம் "
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:104
|
|
msgid "Width of the message-list pane."
|
|
msgstr "செய்தி-பட்டியல் பலகத்தில் அகலம்."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:105
|
|
msgid "Layout style"
|
|
msgstr "இட அமைவு பாங்கு"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:106
|
|
msgid ""
|
|
"The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
|
|
"the message list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the "
|
|
"message list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the "
|
|
"message list."
|
|
msgstr ""
|
|
"இட அமைவு பாங்கு செய்திகள் பட்டியலுக்கு அருகே எங்கு முன்பார்வை பலகம் "
|
|
"இருக்குமென "
|
|
"தீர்மானிக்கிறது.\"0\" எனில் செய்திகள் பட்டியலுக்கு கீழே. (பாரம்பரிய காட்சி) "
|
|
"\"1\" எனில் "
|
|
"செய்திகள் பட்டியலுக்கு பக்கத்தில் (செங்குத்து காட்சி)"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:107
|
|
msgid "Variable width font"
|
|
msgstr "மாறி அகல எழுத்துரு"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:108
|
|
msgid "The variable width font for mail display."
|
|
msgstr "மின்னஞ்சலை காட்ட மாற்ற அகல எழுத்துரு"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:109
|
|
msgid "Terminal font"
|
|
msgstr "முனைய எழுத்துரு"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:110
|
|
msgid "The terminal font for mail display."
|
|
msgstr "மின்னஞ்சல் காண்பிப்பதற்கான முனைய எழுத்துரு"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:111
|
|
msgid "Use custom fonts"
|
|
msgstr "தனிப்பயன் எழுதுருவை பயன்படுத்து"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:112
|
|
msgid "Use custom fonts for displaying mail."
|
|
msgstr "மின்னஞ்சலை காட்ட தனிப்பயன் எழுத்துருவை பயன்படுத்து"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:113
|
|
msgid "Compress display of addresses in TO/CC/BCC"
|
|
msgstr " TO/CC/BCCல் உள்ள முகவரிகளை குறுக்கி காண்பி"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:114
|
|
msgid ""
|
|
"Compress display of addresses in TO/CC/BCC to the number specified in "
|
|
"address_count."
|
|
msgstr ""
|
|
"முகவரி எண்ணிக்கையில் குறிப்பிட்ட எண்ணை கொண்டு, TO/CC/BCCல் உள்ள முகவரிகளை "
|
|
"குறுக்கி "
|
|
"காண்பி. (_c)"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:115
|
|
msgid "Number of addresses to display in TO/CC/BCC"
|
|
msgstr "TO/CC/BCC ல் தெரிய வேண்டிய முகவரிகளின் எண்ணிக்கை"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:116
|
|
msgid ""
|
|
"This sets the number of addresses to show in default message list view, "
|
|
"beyond which a '...' is shown."
|
|
msgstr ""
|
|
"முன்னிருப்பு செய்திகள் பட்டியல் காட்சியில் காண்பிக்கும் முகவரிகள் எண்ணிக்கை. "
|
|
"அதற்கு பின் '...' "
|
|
"என காட்டப்படும். "
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:117
|
|
msgid "Thread the message-list based on Subject"
|
|
msgstr "செய்தி பட்டியலின் இழையை தலைப்பின் படி அமை"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:118
|
|
msgid ""
|
|
"Whether or not to fall back on threading by subjects when the messages do "
|
|
"not contain In-Reply-To or References headers."
|
|
msgstr "பதிலளி தலைப்பு இல்லையெனில் தலைப்புகள் இழையாக்கப்ப்டுவதை தவிர்க்கவும்."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:119
|
|
msgid "Default value for thread expand state"
|
|
msgstr "இழை விரிவுக்கு முன்னிருப்பு மதிப்பு"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:120
|
|
msgid ""
|
|
"This setting specifies whether the threads should be in expanded or "
|
|
"collapsed state by default. Evolution requires a restart."
|
|
msgstr ""
|
|
"இந்த தேர்வு முன்னிருப்பாக இழைகள் விரிவாக்கப்பட வேண்டுமா அல்லது குறுக்கப்பட "
|
|
"வேண்டுமா என "
|
|
"குறிக்கிறது. எவல்யூஷன் ஐ மீள் துவக்க வேண்டும்."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:121
|
|
msgid "Whether sort threads based on latest message in that thread"
|
|
msgstr "இழையில் சமீபத்திய செய்தி முதலில் என்ற அடிப்படையில் அடுக்க வேண்டுமா"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:122
|
|
msgid ""
|
|
"This setting specifies whether the threads should be sorted based on latest "
|
|
"message in each thread, rather than by message's date. Evolution requires a "
|
|
"restart."
|
|
msgstr ""
|
|
"இந்த தேர்வு முன்னிருப்பாக இழைகள் தேதியை விடுத்து சமீபத்திய செய்தி முதலில் "
|
|
"என்ற "
|
|
"அடிப்படையில் காட்டப்பட வேண்டுமா என குறிக்கிறது. எவல்யூஷன் ஐ மீள் துவக்க "
|
|
"வேண்டும்."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:123
|
|
msgid "Sort accounts alphabetically in a folder tree"
|
|
msgstr "கணக்குகளை அகரவரிசையில் அடைவு மரமாக அடுக்குக"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:124
|
|
msgid ""
|
|
"Tells how to sort accounts in a folder tree used in a Mail view. When set to "
|
|
"true accounts are sorted alphabetically, with an exception of On This "
|
|
"Computer and Search folders, otherwise accounts are sorted based on an order "
|
|
"given by a user"
|
|
msgstr ""
|
|
"ஒரு அஞ்சல் காட்சியில் பயனாகும் அடைவு மரத்தில் எப்படி கணக்குகளை வகை பிரிப்பது "
|
|
"என "
|
|
"விளக்குகிறது. அமைத்தால் உண்மையான கணக்குகள் அகர வரிசையில் அடுக்கப்படும் - இந்த "
|
|
"கணினி "
|
|
"மற்று தேடல் அடைவுகள் தவிர்த்து. இல்லையானால் கணக்குகள் ஒரு பயனர் தரும் "
|
|
"வரிசையில் "
|
|
"அடுக்கப்படும்."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:125
|
|
msgid "Log filter actions"
|
|
msgstr "வடிகட்டி செயல்களை பதிப்பி"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:126
|
|
msgid "Log filter actions to the specified log file."
|
|
msgstr "குறிப்பிட்ட கோப்பில் வடிகட்டி செயல்களை பதிப்பி"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:127
|
|
msgid "Logfile to log filter actions"
|
|
msgstr "பதிப்புகளை வடிகட்டும் பதிப்பி கோப்பி"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:128
|
|
msgid "Logfile to log filter actions."
|
|
msgstr "செயல்களை வடிகட்டும் பதிப்பு கோப்பு"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:129
|
|
msgid "Flush Outbox after filtering"
|
|
msgstr "வடித்தபின் வெளிச்செல் பெட்டியை துப்புரவாக்கு"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:130
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to flush Outbox after filtering is done. Outbox flush will happen "
|
|
"only when there was used any 'Forward to' filter action and approximately "
|
|
"one minute after the last action invocation."
|
|
msgstr ""
|
|
"வடித்தல் முடிந்தவுடன் வெளிச்செல் பெட்டியை துப்புரவு செய்வதா. 'மேலனுப்பு' "
|
|
"வடிப்பி செயல் "
|
|
"இருந்தால் மட்டுமே கடைசி செயலுக்கு ஒர் நிமிடம் பின் இந்த துப்புரவு நிகழும். "
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:131
|
|
msgid "Default forward style"
|
|
msgstr "இயல்பான முன்னனுப்பும் பாணி"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:132
|
|
msgid "Default reply style"
|
|
msgstr "இயல்பான பதிலளிக்கும் பாங்கு"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:133
|
|
msgid "Prompt on send when using key accelerator (Ctrl+Enter)"
|
|
msgstr ""
|
|
"விசைப்பலகைக் குறுக்குவழியைப் (Ctrl+Enter) பயன்படுத்தும் போது அனுப்பவா எனக் "
|
|
"கேட்கவும்"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:134
|
|
msgid ""
|
|
"Prompt the user when he or she tries to send a message with a key "
|
|
"accelerator."
|
|
msgstr ""
|
|
"பயனர் விசைப்பலகைக் குறுக்குவழியைப் பயன்படுத்தி செய்தியை அனுப்பும்போது "
|
|
"அனுப்பவா எனக் "
|
|
"கேட்கவும்."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:135
|
|
msgid "Prompt on empty subject"
|
|
msgstr "தலைப்பு காலியாக இருந்தால் தெரியப்படுத்து"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:136
|
|
msgid ""
|
|
"Prompt the user when he or she tries to send a message without a Subject."
|
|
msgstr "தலைப்பில்லாமல் செய்தி அனுப்ப முயலும் போது எச்சரி"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:137
|
|
msgid "Prompt when emptying the trash"
|
|
msgstr "குப்பையை நீக்கும் போது தூண்டு"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:138
|
|
msgid "Prompt the user when he or she tries to empty the trash."
|
|
msgstr "குப்பையை நீக்க முயலும் போது பயனரை தூண்டு"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:139
|
|
msgid "Prompt when user expunges"
|
|
msgstr "பயனர் முடுவதும் அழிக்கும் போது தெரியப்படுத்து"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:140
|
|
msgid "Prompt the user when he or she tries to expunge a folder."
|
|
msgstr "அடைவை முழுவதும் அழிக்க முயலும் போது தெரியப்படுத்து"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:141
|
|
msgid "Prompt before sending to recipients not entered as mail addresses"
|
|
msgstr ""
|
|
"அஞ்சல் முகவரியாக உள்ளிடாத பெறுனர்கள் இருப்பின் செய்தி அனுப்புமுன் தூண்டு."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:142
|
|
msgid ""
|
|
"It disables/enables the repeated prompts to warn that you are trying to send "
|
|
"a message to recipients not entered as mail addresses"
|
|
msgstr ""
|
|
"ஒரு அஞ்சல் அனுப்ப முயற்ச்சிக்கும்போது பெறுனர் பட்டியலில் அஞ்சல் முகவரி "
|
|
"இல்லாமல் பெயர் மட்டும் "
|
|
"இருப்பின் மீண்டும் மீண்டும் எச்சரிக்கும் பண்புக்கூறை செயல் நீக்குகிறது / "
|
|
"செயல்படுத்துகிறது"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:143
|
|
msgid "Prompt when user only fills Bcc"
|
|
msgstr "மறை நகல் அனுப்பும் போது தெரியப்படுத்து "
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:144
|
|
msgid "Prompt when user tries to send a message with no To or Cc recipients."
|
|
msgstr "பயனர் கரிநகலோடு செய்தி அனுப்பும் போது தெரியப்படுத்து"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:145
|
|
msgid "Prompt when user tries to send unwanted HTML"
|
|
msgstr "தேவையற்ற HTML மின்னஞ்சலை பயனர் அனுப்பும் போது தெரியப்படுத்து"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:146
|
|
msgid ""
|
|
"Prompt when user tries to send HTML mail to recipients that may not want to "
|
|
"receive HTML mail."
|
|
msgstr ""
|
|
"HTML மின்னஞ்சலை ஏற்க விரும்பாதார்களுக்குHTML மின்னஞ்சல் அனுப்பப்படும் போது "
|
|
"தெரியப்படுத்து."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:147
|
|
msgid "Prompt when user tries to open 10 or more messages at once"
|
|
msgstr ""
|
|
"பயனர் 10 அல்லது அதற்கு மேற்பட்ட செய்திகளை ஒரே நேரத்தில் அனுப்பும் போது "
|
|
"தெரியப்படுத்து"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:148
|
|
msgid ""
|
|
"If a user tries to open 10 or more messages at one time, ask the user if "
|
|
"they really want to do it."
|
|
msgstr ""
|
|
"பயனர் பத்துக்கு மேல் செய்திகளை திறக்க முயற்சி செய்தால் நிச்சயம் செய்ய "
|
|
"வேண்டுமா எனக் கேள்."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:149
|
|
msgid "Prompt while marking multiple messages"
|
|
msgstr "பல செய்திகளை குறிக்கும் போது தெரிவிக்கவும்"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:150
|
|
msgid "Enable or disable the prompt whilst marking multiple messages."
|
|
msgstr ""
|
|
"பல செய்திகளை குறி இடும் போது தூண்டல் செய்திகளை செயல்நீக்கம்/ இயலுமை செய்கிறது."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:151
|
|
msgid "Prompt when deleting messages in search folder"
|
|
msgstr "தேடல் அடைவிலிருந்து செய்தியை நீக்கினால் நினைவூட்டு"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:152
|
|
msgid ""
|
|
"It disables/enables the repeated prompts to warn that deleting messages from "
|
|
"a search folder permanently deletes the message, not simply removing it from "
|
|
"the search results."
|
|
msgstr ""
|
|
"ஒரு அடைவிலிருந்து செய்திகள் நீக்கப்படும்போது 'இது நிரந்தரமாக நீங்கும். "
|
|
"தேடல் "
|
|
"விடைகளில் இருந்து மட்டும் அல்ல' என மீண்டும் மீண்டும் எச்சரிக்கும் "
|
|
"பண்புக்கூறை செயல் "
|
|
"நீக்குகிறது / செயல்படுத்துகிறது"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:153
|
|
msgid "Asks whether to copy a folder by drag & drop in the folder tree"
|
|
msgstr ""
|
|
"கோப்புறைக் கிளையமைப்பில், இழுத்து விடும் செயல் மூலம் கோப்புறையை நகலெடுக்க "
|
|
"வேண்டுமா எனக் "
|
|
"கேட்கிறது"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:154
|
|
msgid ""
|
|
"Possible values are: 'never' - do not allow copy with drag & drop of "
|
|
"folders in folder tree, 'always' - allow copy with drag & drop of "
|
|
"folders in folder tree without asking, or 'ask' - (or any other value) will "
|
|
"ask user."
|
|
msgstr ""
|
|
"வாய்ப்புள்ள மதிப்புகள்: 'ஒருபோதும் வேண்டாம்' - கோப்புறைக் கிளையமைப்பில் "
|
|
"இழுத்து விடுதல் "
|
|
"மூலம் கோப்புறையை நகலெடுக்க அனுமதிக்க வேண்டாம், 'எப்போதும்' - கோப்புறைக் "
|
|
"கிளையமைப்பில் "
|
|
"கேட்காமலே இழுத்து விடுதல் மூலம் கோப்புறையை நகலெடுக்க அனுமதி, அல்லது 'கேள்' - "
|
|
"(அல்லது "
|
|
"வேறு ஏதேனும் மதிப்பு) பயனரைக் கேட்கும்."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:155
|
|
msgid "Asks whether to move a folder by drag & drop in the folder tree"
|
|
msgstr ""
|
|
"கோப்புறைக் கிளையமைப்பில், இழுத்து விடும் செயல் மூலம் கோப்புறையை நகர்த்த "
|
|
"வேண்டுமா எனக் "
|
|
"கேட்கிறது"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:156
|
|
msgid ""
|
|
"Possible values are: 'never' - do not allow move with drag & drop of "
|
|
"folders in folder tree, 'always' - allow move with drag & drop of "
|
|
"folders in folder tree without asking, or 'ask' - (or any other value) will "
|
|
"ask user."
|
|
msgstr ""
|
|
"வாய்ப்புள்ள மதிப்புகள்: 'ஒருபோதும் வேண்டாம்' - கோப்புறைக் கிளையமைப்பில் "
|
|
"இழுத்து விடுதல் "
|
|
"மூலம் கோப்புறையை நகர்த்த அனுமதிக்க வேண்டாம், 'எப்போதும்' - கோப்புறைக் "
|
|
"கிளையமைப்பில் "
|
|
"கேட்காமலே இழுத்து விடுதல் மூலம் கோப்புறையை நகர்த்த அனுமதி, அல்லது 'கேள்' - "
|
|
"(அல்லது "
|
|
"வேறு ஏதேனும் மதிப்பு) பயனரைக் கேட்கும்."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:157
|
|
msgid "Prompt when replying privately to list messages"
|
|
msgstr "குழு அஞ்சல்களுக்கு தனி மடல் பதில் இடும்போது எச்சரி"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:158
|
|
msgid ""
|
|
"It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a "
|
|
"private reply to a message which arrived via a mailing list."
|
|
msgstr ""
|
|
"அஞ்சல் குழு வழியாக ஒரு செய்தி வந்த பின் அதற்கு நீங்கள் தனி பதில் எழுதினால் "
|
|
"மீண்டும் மீண்டும் "
|
|
"எச்சரிக்கும் பண்புக்கூறை செயல் நீக்குகிறது / செயல்படுத்துகிறது"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:159
|
|
msgid "Prompt when mailing list hijacks private replies"
|
|
msgstr "தனி மடல் செய்தியை அஞ்சல் குழு கடத்தும் போது எச்சரி"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:160
|
|
msgid ""
|
|
"It disables/enables the repeated prompts to warn that you are trying sending "
|
|
"a private reply to a message which arrived via a mailing list, but the list "
|
|
"sets a Reply-To: header which redirects your reply back to the list"
|
|
msgstr ""
|
|
"அது நீங்கள் அஞ்சல் குழுவிலிருந்து வந்த அஞ்சலுக்கு நீங்கள் தனிப்பட்ட பதில் "
|
|
"அளிக்கிறீர்கள் என்ற "
|
|
"எச்சரிக்கையை மீண்டும் மீண்டும் தருவதை செயல் நீக்கும்/ ஆக்கும். ஆனால் குழு "
|
|
"பட்டியல் பதில் "
|
|
"இவருக்கு: என்ற புலத்தை மைப்பதால் உங்கள் பதில் குழுவுக்கு சென்றுவிடும் ."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:161
|
|
msgid "Prompt when replying to many recipients"
|
|
msgstr "நிறைய பெறுனர்களுக்கு பதில் எழுதும்போது எச்சரி"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:162
|
|
msgid ""
|
|
"It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a "
|
|
"reply to many people."
|
|
msgstr ""
|
|
"பலருக்கு நீங்கள் பதில் எழுதினால் மீண்டும் மீண்டும் எச்சரிக்கும் பண்புக்கூறை "
|
|
"செயல் நீக்குகிறது / "
|
|
"செயல்படுத்துகிறது."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:163
|
|
msgid ""
|
|
"Policy for automatically closing the message browser window when forwarding "
|
|
"or replying to the displayed message."
|
|
msgstr ""
|
|
"காண்பிக்கப்படும் ஒரு செய்தியைப் பகிரும் போது அல்லது பதிலளிக்கும் போதுஉலாவி "
|
|
"சாளரத்தை "
|
|
"தானாகவே மூடுவதற்கான கொள்கை."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:164
|
|
msgid "Empty Trash folders on exit"
|
|
msgstr "வெளியேறும் போது குப்பை அடைவை காலி செய்"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:165
|
|
msgid "Empty all Trash folders when exiting Evolution."
|
|
msgstr "எவல்யூஷன் ஐ விட்டு வெளியேறும் போது குப்பை அடைவை காலி செய்"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:166
|
|
msgid "Minimum days between emptying the trash on exit"
|
|
msgstr "வெளியேறும் போது குப்பையை காலி செய்ய தேவையான குறைந்தபட்ச நாட்கள்."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:167
|
|
msgid "Minimum time between emptying the trash on exit, in days."
|
|
msgstr "வெளியேறும் போது குப்பையை காலி செய்ய தேவையான நாட்கள்"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:168
|
|
msgid "Last time Empty Trash was run"
|
|
msgstr "கடைசியாக குப்பைகாலி இயக்கப்பட்ட நேரம்"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:169
|
|
msgid ""
|
|
"The last time Empty Trash was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)."
|
|
msgstr ""
|
|
"1970 ஜனவரி முதல் தேதி (சகாப்த ஆரம்பத்திலிருந்து) கடைசியாக எரிதங்களை காலி "
|
|
"செய் "
|
|
"இயக்கிய நேரம்."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:170
|
|
msgid "Amount of time in seconds the error should be shown on the status bar."
|
|
msgstr "நிலைப்பட்டியில் பிழை காட்டப்பட வேண்டிய நேரம் - வினாடிகளில்."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:171
|
|
msgid "Level beyond which the message should be logged."
|
|
msgstr "செய்தி பதிவு செய்யப்பட வேண்டிய மட்டம்"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:172
|
|
msgid ""
|
|
"This can have three possible values. \"0\" for errors. \"1\" for warnings. "
|
|
"\"2\" for debug messages."
|
|
msgstr ""
|
|
"இதற்கு மூன்று மதிப்புகள் இருக்ககூடும். \"0\" வழுக்கள். \"1\" எச்சரிக்கை. "
|
|
"\"2\" "
|
|
"வழுநீக்கி செய்திகள் ."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:173
|
|
msgid "Show original \"Date\" header value."
|
|
msgstr "அசல் \"தேதி\" தலைப்பு மதிப்பை காண்பி"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:174
|
|
msgid ""
|
|
"Show the original \"Date\" header (with a local time only if the time zone "
|
|
"differs). Otherwise always show \"Date\" header value in a user preferred "
|
|
"format and local time zone."
|
|
msgstr ""
|
|
"அசல் \"தேதி\" தலைப்பு மதிப்பை (நேர மண்டலம் வித்தியாசமானால் உள்ளூர் "
|
|
"நேரத்துடன்) காண்பி. "
|
|
"இல்லாவிடில் பயனர் விரும்பியவாறு காண்பி."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:175
|
|
msgid "List of Labels and their associated colors"
|
|
msgstr "விளக்கச்சீட்டு மற்றும் அதனோடு தொடர்புடைய வண்ணங்களின் பட்டியல்"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:176
|
|
msgid ""
|
|
"List of labels known to the mail component of Evolution. The list contains "
|
|
"strings containing name:color where color uses the HTML hex encoding."
|
|
msgstr ""
|
|
"எவல்யூஷன் பொருளுக்கு தெரிந்த மின்னஞ்சல் பட்டியல் இதில் name:color நிறங்களின் "
|
|
"HTML எண்ம "
|
|
"மதிப்பு ஆகியவை இருக்கும்."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:177
|
|
msgid "Check incoming mail being junk"
|
|
msgstr "உள் செய்திகளை சோதிக்கிறகு"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:178
|
|
msgid "Run junk test on incoming mail."
|
|
msgstr "குப்பை சோதனையை உள்வரும் மின்னஞ்சலில் இயக்கு"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:179
|
|
msgid "Empty Junk folders on exit"
|
|
msgstr "குப்பை அடைவுகளை வெற்றாக்கு"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:180
|
|
msgid "Empty all Junk folders when exiting Evolution."
|
|
msgstr "எவல்யூஷன் ஐ விட்டு வெளியேறும் போது குப்பை அடைவை காலி செய்"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:181
|
|
msgid "Minimum days between emptying the junk on exit"
|
|
msgstr "வெளியேறும்போது குப்பையை காலி செய்ய இடையே குறைந்தபட்ச தினங்கள் "
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:182
|
|
msgid "Minimum time between emptying the junk on exit, in days."
|
|
msgstr ""
|
|
"வெளியேறும் போது குப்பையை காலி செய்ய தேவையான குறைந்தபட்ச நேரம் நாட்களில்."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:183
|
|
msgid "Last time Empty Junk was run"
|
|
msgstr "குப்பையை காலி செய்த கடைசி நேரம்."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:184
|
|
msgid ""
|
|
"The last time Empty Junk was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)."
|
|
msgstr ""
|
|
"1970 ஜனவரி முதல் தேதி (சகாப்த ஆரம்பத்திலிருந்து) கடைசியாக எரிதங்களை காலி "
|
|
"செய் "
|
|
"இயக்கிய நேரம், தினங்களில்"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:185
|
|
msgid "The default plugin for Junk hook"
|
|
msgstr "ஜங்க் ஹூக் க்கு முன்னிருப்பு சொருகுப்பொருள்"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:186
|
|
msgid ""
|
|
"This is the default junk plugin, even though there are multiple plugins "
|
|
"enabled. If the default listed plugin is disabled, then it won't fall back "
|
|
"to the other available plugins."
|
|
msgstr ""
|
|
"செயற்படுத்தியவை சொருகுப்பொருள் பல இருப்பினும் எரிதத்துக்கு முன்னிருப்பு "
|
|
"சொருகுப்பொருள். "
|
|
"இந்த முன்னிருப்பு சொருகுப்பொருளை முடக்கிய பின் மற்றவற்றுக்கு மாறாது."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:187
|
|
msgid "Determines whether to lookup in address book for sender email"
|
|
msgstr ""
|
|
"அனுப்புனர் அஞ்சலுக்கு முகவரி புத்தகத்தை பார்க்க வேண்டுமா என்பதை "
|
|
"நிர்ணயிக்கிறது"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:188
|
|
msgid ""
|
|
"Determines whether to lookup the sender email in address book. If found, it "
|
|
"shouldn't be a spam. It looks up in the books marked for autocompletion. It "
|
|
"can be slow, if remote address books (like LDAP) are marked for "
|
|
"autocompletion."
|
|
msgstr ""
|
|
"அனுப்புனர் அஞ்சலுக்கு முகவரி புத்தகத்தை பார்க்க வேண்டுமா என்பதை "
|
|
"நிர்ணயிக்கிறது.அப்படி "
|
|
"இருந்தால் அஞ்சல் குப்பை அல்ல. தானியங்கி பூர்த்தி புத்தகங்களை அது "
|
|
"பார்க்கிறது.இது தொலை "
|
|
"புத்தகங்களாக இருந்தால் மெதுவாக செயல்படும்.."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:189
|
|
msgid ""
|
|
"Determines whether to look up addresses for junk filtering in local address "
|
|
"book only"
|
|
msgstr ""
|
|
"உள்ளமை முகவரி புத்தகத்தில் மட்டும் குப்பையை வடிகட்ட முகவரிகளை பார்க்க "
|
|
"வேண்டுமா என்பதை "
|
|
"நிர்ணயிக்கிறது."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:190
|
|
msgid ""
|
|
"This option is related to the key lookup_addressbook and is used to "
|
|
"determine whether to look up addresses in local address book only to exclude "
|
|
"mail sent by known contacts from junk filtering."
|
|
msgstr ""
|
|
"இந்த தேர்வு முக்கிய உசாவல் முகவரி புத்தகத்துக்கு தொடர்பானது. இதன் பயன் "
|
|
"தெரிந்த "
|
|
"தொடர்புகளை குப்பையாக கொள்ள உள்ளமை முகவரி புத்தகத்தில் மட்டும் தேட வேண்டுமா என "
|
|
"நிர்ணயிக்கிறது. ."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:191
|
|
msgid "Determines whether to use custom headers to check for junk"
|
|
msgstr ""
|
|
"தனிப்பயன் தலைப்புகலை பயன்படுத்தி குப்பைகளை ஆராய வேண்டுமா என்பதை "
|
|
"நிர்ணயிக்கிறது"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:192
|
|
msgid ""
|
|
"Determines whether to use custom headers to check for junk. If this option "
|
|
"is enabled and the headers are mentioned, it will be improve the junk "
|
|
"checking speed."
|
|
msgstr ""
|
|
"தனிப்பயன் தலைப்புகளை பயன்படுத்தி குப்பைகளை ஆராய வேண்டுமா என்பதை "
|
|
"நிர்ணயிக்கிறது.இதை "
|
|
"தேர்வு செய்து தலைப்புகளை தேர்ந்து எடுத்து இருந்தால் குப்பையை அறிவது வேகமாகும்."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:193
|
|
msgid "Custom headers to use while checking for junk."
|
|
msgstr "குப்பை சோதனைக்கு பயன்படுத்த தனிப்பயன் தலைப்புகள் "
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:194
|
|
msgid ""
|
|
"Custom headers to use while checking for junk. The list elements are string "
|
|
"in the format \"headername=value\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"குப்பை சோதனைக்கு பயன்படுத்த தனிப்பயன் தலைப்புகள். பட்டியலில் உருபுகள் இந்த "
|
|
"சர விதத்தில் "
|
|
"இருக்க வேண்டும். \"headername=value\""
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:195
|
|
msgid "UID string of the default account."
|
|
msgstr "இயல்பான சரத்தின் UID"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:196
|
|
msgid "Save directory"
|
|
msgstr "அடைவை சேமி"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:197
|
|
msgid "Directory for saving mail component files."
|
|
msgstr "அஞ்சல் கூறுகள் கோப்புகளை சேமிக்க அடைவு "
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:198
|
|
msgid "Composer load/attach directory"
|
|
msgstr "தொகுப்பி ஏற்ற /இணைப்பு அடைவு"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:199
|
|
msgid "Directory for loading/attaching files to composer."
|
|
msgstr "தொகுப்பிக்கு ஏற்ற/ இணைக்க கோப்புகளுக்கு அடைவு "
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:200
|
|
msgid "Check for new messages on start"
|
|
msgstr "துவங்கௌம்போது புதிய மின்னஞ்சல்களை சோதி"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:201
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to check for new messages when Evolution is started. This includes "
|
|
"also sending messages from Outbox."
|
|
msgstr ""
|
|
"எவலூஷன் துவக்கப்படும்போது புதிய அஞ்சலுக்கு சோதிக்க வேண்டுமா என அமைக்கிறது. "
|
|
"இந்த தேர்வில் "
|
|
"வெளிச்செல் பெட்டியில் உள்ள அஞ்சல்களை அனுப்புவதும் அடங்கும்."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:202
|
|
msgid "Check for new messages in all active accounts"
|
|
msgstr "எல்லா கணக்குகளுக்கும் புதிய மின்னஞ்சல்களை சோதி"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:203
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to check for new messages in all active accounts regardless of the "
|
|
"account \"Check for new messages every X minutes\" option when Evolution is "
|
|
"started. This option is used only together with 'send_recv_on_start' option."
|
|
msgstr ""
|
|
"எவலூஷன் துவக்கப்படும்போது \"X நிமிடங்களுக்கு ஒரு முறை அஞ்சலுக்கு "
|
|
"சோதிக்கவும்\" என்ற "
|
|
"அமைப்பை உதாசீனம் செய்து அனைத்து கணக்குகளுக்கும் புதிய அஞ்சலுக்கு சோதிக்க "
|
|
"வேண்டுமா என "
|
|
"அமைக்கிறது. இந்த தேர்வு 'துவக்கத்தில்_அனுப்பு_பெறு' தேர்வுடன் சேர்ந்தே வேலை "
|
|
"செய்கிறது."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:204
|
|
msgid "Server synchronization interval"
|
|
msgstr "சேவையகத்துடன் ஒருங்கிணைக்கும் இடைவெளி"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:205
|
|
msgid ""
|
|
"Controls how frequently local changes are synchronized with the remote mail "
|
|
"server. The interval must be at least 30 seconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"தொலை சேவையகத்துடன் எந்த இடைவெளியில் உள்ளமை மாறுதல்கள் ஒத்திசைக்கப்படுகின்றன "
|
|
"என்பதை "
|
|
"கட்டுப்படுத்துகிறது. இடைவெளி குறைந்தது 30 நொடிகளாக இருக்க வேண்டும்."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:206
|
|
#| msgid "Confirm _when expunging a folder"
|
|
msgid "Allow expunge in virtual folders"
|
|
msgstr "மெய்நிகர் கோப்புறைகளில் அழித்தலை அனுமதி"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:207
|
|
msgid ""
|
|
"Enables Expunge in virtual folders, which means that the Folder->Expunge "
|
|
"will be callable in virtual folders, while the expunge itself will be done "
|
|
"in all folders for all deleted messages within the virtual folder, not only "
|
|
"for deleted messages belonging to the virtual folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"மெய்நிகர் கோப்புறைகளில் அழித்தலை இயக்கு என்பதற்கு, மெய்நிகர் கோப்புறைகளில் "
|
|
"கோப்புறை ->அழி என்ற விருப்பம் கிடைக்கும் என்று பொருள், இதில் மெய்நிகர் "
|
|
"கோப்புறைக்குரிய நீக்கப்பட்ட செய்திகளுக்கு மட்டுமின்றி, மெய்நிகர் கோப்புறையில் "
|
|
"உள்ள அனைத்து நீக்கப்பட்ட செய்திகளுக்கும் அனைத்து கோப்புறைகளிலும் அழித்தல் "
|
|
"செயல் செய்யப்படும்."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:208
|
|
#| msgid "Whether to show local folders (On This Computer) in a folder tree."
|
|
msgid "An Archive folder for On This Computer folders."
|
|
msgstr "இந்தக் கணினியில் கோப்புறைகளுக்கான ஒரு காப்பகக் கோப்புறை."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:209
|
|
msgid ""
|
|
"An Archive folder to use for Messages|Archive... feature when in an On This "
|
|
"Computer folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"இந்தக் கணினியில் கோப்புறையில் இருக்கும் போது, செய்திகள்|காப்பகம்... "
|
|
"அம்சத்திற்குப் பயன்படுத்த வேண்டிய காப்பகக் கோப்புறை."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:210
|
|
msgid "(Deprecated) Default forward style"
|
|
msgstr "(வழக்கழிந்தது) முன்னிருப்பு முன்னனுப்பல் பாணி"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:211
|
|
msgid ""
|
|
"This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use "
|
|
"\"forward-style-name\" instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"இந்த விசை பதிப்பு 3.10 இல் வழக்கழிந்தது, இனி அதைப் பயன்படுத்தக் கூடாது. "
|
|
"அதற்குப் பதிலாக "
|
|
"\"forward-style-name\" ஐப் பயன்படுத்தவும்."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:212
|
|
msgid "(Deprecated) Default reply style"
|
|
msgstr "(வழக்கழிந்தது) முன்னிருப்பு பதிலளிப்பு பாணி"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:213
|
|
msgid ""
|
|
"This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use "
|
|
"\"reply-style-name\" instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"இந்த விசை பதிப்பு 3.10 இல் வழக்கழிந்தது, இனி அதைப் பயன்படுத்தக் கூடாது. "
|
|
"அதற்குப் பதிலாக "
|
|
"\"reply-style-name\" ஐப் பயன்படுத்தவும்."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:214
|
|
msgid "(Deprecated) List of custom headers and whether they are enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"(வழக்கழிந்தது) தனிப்பயன் தலைப்புகள் மற்றும் அவை செயலில் உள்ளதா என்பதை "
|
|
"அறிவிக்கும் பட்டியல்"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:215
|
|
msgid ""
|
|
"This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use "
|
|
"\"show-headers\" instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"இந்த விசை பதிப்பு 3.10 இல் வழக்கழிந்தது, இனி அதைப் பயன்படுத்தக் கூடாது. "
|
|
"அதற்குப் பதிலாக "
|
|
"\"show-headers\" ஐப் பயன்படுத்தவும்."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:216
|
|
msgid "(Deprecated) Load images for HTML messages over HTTP"
|
|
msgstr "(வழக்கழிந்தது) HTTP மூலம் வரும் HTML செய்திகளுக்கு படங்களை ஏற்று"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:217
|
|
msgid ""
|
|
"This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use "
|
|
"\"image-loading-policy\" instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"இந்த விசை பதிப்பு 3.10 இல் வழக்கழிந்தது, இனி அதைப் பயன்படுத்தக் கூடாது. "
|
|
"அதற்குப் பதிலாக "
|
|
"\"image-loading-policy\" ஐப் பயன்படுத்தவும்."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:218
|
|
msgid ""
|
|
"(Deprecated) Asks whether to close the message window when the user forwards "
|
|
"or replies to the message shown in the window"
|
|
msgstr ""
|
|
"(வழக்கழிந்தது) சாளரத்தில் காட்டப்பட்ட செய்திக்கு பதிலளிக்கும்போதோ பகிரும் "
|
|
"போதோ செய்தி "
|
|
"சாளரத்தை மூட வேண்டுமா என கேட்கிறது"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:219
|
|
msgid ""
|
|
"This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use "
|
|
"\"browser-close-on-reply-policy\" instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"இந்த விசை பதிப்பு 3.10 இல் வழக்கழிந்தது, இனி அதைப் பயன்படுத்தக் கூடாது. "
|
|
"அதற்குப் பதிலாக "
|
|
"\"browser-close-on-reply-policy\" ஐப் பயன்படுத்தவும்."
|
|
|
|
#. Translators: This is the a list of words for the attach reminder plugin to look
|
|
#. for in a message body. Please use any number of words here in your language that might
|
|
#. indicate that an attachment should have been attached to the message.
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:4
|
|
msgid "['attachment','attaching','attached','enclosed']"
|
|
msgstr ""
|
|
"['இணைப்பு','இணைத்து','இணைக்கப்பட்டு','இணைத்துள்ளேன்', 'இணைக்கப்பட்டுள்ளது', "
|
|
"'இணைப்பை', "
|
|
"'இணைப்பில்' 'அட்டாச்', 'attach']"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message "
|
|
"body"
|
|
msgstr ""
|
|
"இணைப்பு நினைவுறுத்தி சொருகிக்கு செய்தியின் உடலில் தேட சாடைகளின் பட்டியல்"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message "
|
|
"body."
|
|
msgstr ""
|
|
"இணைப்பு நினைவுறுத்தி சொருகிக்கு செய்தியின் உடலில் தேட சாடைகளின் பட்டியல்"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:1
|
|
msgid "Address book source"
|
|
msgstr "முகவரி புத்தகத்தின் மூலம்"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:2
|
|
msgid "Address book to use for storing automatically synced contacts."
|
|
msgstr ""
|
|
"தானாக ஒத்திசைக்கப்பட்ட தொடர்புகளைச் சேமிக்கப் பயன்படுத்தும் முகவரிப்புத்தகம்."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:3
|
|
msgid "Auto sync Pidgin contacts"
|
|
msgstr "பிட்கின் தொடர்புகளை தானாக ஒத்திசை"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:4
|
|
msgid "Whether Pidgin contacts should be automatically synced."
|
|
msgstr "பிட்கின் தொடர்புகளைத் தானாக ஒத்திசைக்க வேண்டுமா."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:5
|
|
msgid "Enable autocontacts"
|
|
msgstr "தானியங்கி தொடர்புகளுக்களை செயலாக்கு"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"Whether contacts should be automatically added to the user's address book."
|
|
msgstr "பயனரின் முகவரிப் புத்தகத்தில் தானாக தொடர்புகள் சேர்க்கப்பட வேண்டுமா."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:7
|
|
msgid "Pidgin address book source"
|
|
msgstr "பிட்கின் முகவரிப் புத்தக மூலம்"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:8
|
|
msgid ""
|
|
"Address book to use for storing automatically synced contacts from Pidgin."
|
|
msgstr ""
|
|
"பிட்கினிலிருந்து தானாக ஒத்திசைக்கப்பட்ட தொடர்புகளைச் சேமிக்கப் பயன்படும் "
|
|
"முகவரிப்புத்தகம்."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:9
|
|
msgid "Pidgin check interval"
|
|
msgstr "பிட்கின் சோதிக்கும் நேர இடைவெளி"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:10
|
|
msgid "Check interval for Pidgin syncing of contacts."
|
|
msgstr "பிட்கின் தொடர்புகளை ஒத்திசைக்க சோதிக்க வேண்டிய கால இடைவெளி."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:11
|
|
msgid "Pidgin last sync MD5"
|
|
msgstr "பிட்கின் கடைசி ஒத்திசைவு எம்டி5"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:12
|
|
msgid "Pidgin last sync MD5."
|
|
msgstr "பிட்கின் கடைசி ஒத்திசைவு எம்டி5."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:13
|
|
msgid "Pidgin last sync time"
|
|
msgstr "பிட்கின் கடைசி ஒத்திசைக்கப்பட்ட நேரம்"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:14
|
|
msgid "Pidgin last sync time."
|
|
msgstr "பிட்கின் கடைசி ஒத்திசைக்கப்பட்ட நேரம்."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.email-custom-header.gschema.xml.in.h:1
|
|
msgid "List of Custom Headers"
|
|
msgstr "தனிப்பயன் தலைப்புகளின் பட்டியல்"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.email-custom-header.gschema.xml.in.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"The key specifies the list of custom headers that you can add to an outgoing "
|
|
"message. The format for specifying a Header and Header value is: Name of the "
|
|
"custom header followed by \"=\" and the values separated by \";\""
|
|
msgstr ""
|
|
"இந்த விசை பட்டியல் வெளிச்செல்லும் செய்திகளுக்கு தனிப்பயன் தலைப்பு சேர்க்க "
|
|
"பயனாகிறது. "
|
|
"தலைப்புக்கும் தலைப்பு மதிப்புக்கும் குறிக்கும் ஒழுங்கு :\n"
|
|
"தனிப்பயன் தலைப்பின் பெயர், அதன் பின் \"=\" . இதன் மதிப்புகள் \";\" ஆல் "
|
|
"பிரிக்கப்படும் "
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:1
|
|
msgid "Default External Editor"
|
|
msgstr "முன்னிருப்பு வெளியமை திருத்தி"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:2
|
|
msgid "The default command that must be used as the editor."
|
|
msgstr "திருத்தியாக செயல் பட பயன்படுத்த வேண்டிய முன்னிருப்பு கட்டளை."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:3
|
|
msgid "Automatically launch when a new mail is edited"
|
|
msgstr "புதிய அஞ்சலை திருத்தியவுடன் தானியங்கியாக துவக்குக"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:4
|
|
msgid "Automatically launch editor when key is pressed in the mail composer."
|
|
msgstr "அஞ்சல் எழுதியில் விசையை அழுத்தியவுடன் தானியங்கியாக திருத்தரை துவக்குக"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.face-picture.gschema.xml.in.h:1
|
|
msgid "Insert Face picture by default"
|
|
msgstr "முன்னிருப்பாக முகத்தின் படத்தை இணைக்கவும்"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.face-picture.gschema.xml.in.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"Whether insert Face picture to outgoing messages by default. The picture "
|
|
"should be set before checking this, otherwise nothing happens."
|
|
msgstr ""
|
|
" முன்னிருப்பாக முகத்தின் படத்தை இணைப்பதா? இதை தேர்வு செய்யு முன் படத்தை "
|
|
"தேர்வு செய்ய "
|
|
"வேண்டும்; இல்லையானால் ஒன்றும் நிகழாது."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.itip.gschema.xml.in.h:1
|
|
msgid "Delete processed"
|
|
msgstr "செயலாக்கியதை அழி"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.itip.gschema.xml.in.h:2
|
|
msgid "Whether to delete processed iTip objects"
|
|
msgstr "செயலாக்கிய ஐடிப் பொருட்களை நீக்கவா"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:1
|
|
msgid "Notify new messages for Inbox only."
|
|
msgstr "உள்பெட்டிக்கு மட்டும் புதிய செய்திகள் வந்தால் அறிவி."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:2
|
|
msgid "Whether to notify new messages in Inbox folder only."
|
|
msgstr "உள்பெட்டிக்கு வரும் புதிய செய்திகளை மட்டுமே அறிவிக்க வேண்டுமா."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:3
|
|
msgid "Enable D-Bus messages."
|
|
msgstr "டி-பஸ் செய்திகளை செயல்படுத்து."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:4
|
|
msgid "Generates a D-Bus message when new mail messages arrive."
|
|
msgstr "புதிய மின்னஞ்சல் வரும்போது D-BUS செய்தியை உருவாக்குகிறது."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:5
|
|
msgid "Enable icon in notification area."
|
|
msgstr "அறிவிப்பு இடத்தில் சின்னத்தை செயல்படுத்து."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:6
|
|
msgid "Show new mail icon in notification area when new messages arrive."
|
|
msgstr ""
|
|
"புதிய செய்தி வந்தவுடன் பயனருக்கு ஒரு சின்னத்தை அறிவிப்பு இடத்தில் காண்பி."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:7
|
|
msgid "Popup message together with the icon."
|
|
msgstr "வெளித்துள்ளல் செய்திகள் சின்னத்துடன்."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:8
|
|
msgid "Whether show message over the icon when new messages arrive."
|
|
msgstr ""
|
|
"புதிய மின்னஞ்சல் வரும் போது சின்னத்தின் மீது அறிவிப்பை காட்ட வேண்டுமா."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:9
|
|
msgid "Enable audible notifications when new messages arrive."
|
|
msgstr ""
|
|
"புதிய செய்தி வரும்போது பயனருக்கு ஒலியுடன் கூடிய அறிவிப்பைச் செயல்படுத்து."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:10
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to make a sound of any kind when new messages arrive. If \"false\", "
|
|
"the \"notify-sound-beep\", \"notify-sound-file\", \"notify-sound-play-file\" "
|
|
"and \"notify-sound-use-theme\" keys are disregarded."
|
|
msgstr ""
|
|
"புதிதாக ஒரு செய்தி வரும்போது ஏதேனும் ஒலி எழுப்ப வேண்டுமா. \"தவறு\" என்று "
|
|
"அமைத்தால், "
|
|
"\"பீப் ஒலி மூலம் அறிவி\", \"ஒலிக் கோப்பின் மூலம் அறிவி\", \"ஒலிக் கோப்பை "
|
|
"இயக்கி அறிவி"
|
|
"\" மற்றும் \"கருப்பொருளைப் பயன்படுத்தி ஒலியுடன் அறிவி\" ஆகிய விசைகள் "
|
|
"கருத்தில் "
|
|
"கொள்ளப்படாது."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:11
|
|
msgid "Whether to emit a beep."
|
|
msgstr "பீப் ஒலி எழுப்ப வேண்டுமா."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:12
|
|
msgid "Whether to emit a beep when new messages arrive."
|
|
msgstr "புதிய செய்திகள் வரும் போது பீப் ஒலி எழுப்ப வேண்டுமா."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:13
|
|
msgid "Sound filename to be played."
|
|
msgstr "வாசிக்க வேண்டிய ஒலிக் கோப்பின் பெயர் ."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:14
|
|
msgid ""
|
|
"Sound file to be played when new messages arrive, if \"notify-sound-play-file"
|
|
"\" is \"true\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"அறிவி-இயக்கு-கோப்பு\" என்பது \"ஆம்\" என அமைக்கப்பட்டிருந்தால் புதிய செய்தி "
|
|
"வரும்போது "
|
|
"இயக்க வேண்டிய ஒலிக் கோப்பு."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:15
|
|
msgid "Whether to play a sound file."
|
|
msgstr "ஒலிக்கோப்பை இயக்க வேண்டுமா."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:16
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to play a sound file when new messages arrive. The name of the sound "
|
|
"file is given by the 'notify-sound-file' key."
|
|
msgstr ""
|
|
"புதிதாக ஒரு செய்தி வரும்போது ஒரு ஒலிக் கோப்பை இயக்க வேண்டுமா. இதற்குப் "
|
|
"பயன்படுத்தப்படும் "
|
|
"ஒலிக் கோப்பின் பெயர் 'ஒலிக் கோப்பின் மூலம் அறிவி' என்ற விசையில் "
|
|
"கொடுக்கப்படுகிறது."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:17
|
|
msgid "Use sound theme"
|
|
msgstr "ஒலி கருத்தை பயனாக்கு"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:18
|
|
msgid "Play themed sound when new messages arrive, if not in beep mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"புதிய மின்னஞ்சல் வரும்போது கருத்து ஒலிக்கோப்பை இசை, இல்லை எனில் பீப் பாங்கு."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:1
|
|
msgid "Mode to use when displaying mails"
|
|
msgstr "மின்னஞ்சலை காட்ட பயன்படுத்தும் பாங்கு"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"The mode to use for displaying mails. \"normal\" makes Evolution choose the "
|
|
"best part to show, \"prefer_plain\" makes it use the text part, if present, "
|
|
"and \"only_plain\" forces Evolution to only show plain text"
|
|
msgstr ""
|
|
"அஞ்சல்களை காட்ட பயனாகும் பாங்கு. \"normal\" எனில் எவலூஷனே காட்ட வேண்டிய நல்ல "
|
|
"இடத்தை "
|
|
"தேர்ந்தெடுக்கும், \"prefer_plain\" எனில் அது உரையை மட்டும், இருப்பின், "
|
|
"பயன்படுத்தும், "
|
|
"\"only_plain\" என்பது எவலூஷனை வெற்று உரையை மட்டும் காட்ட வலியுறுத்துகிறது."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:3
|
|
msgid "Whether to show suppressed HTML output"
|
|
msgstr "அடக்கிய ஹெச்டிஎம்எல் வெளியீட்டை காட்ட வேண்டுமா."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.publish-calendar.gschema.xml.in.h:1
|
|
msgid "List of Destinations for publishing"
|
|
msgstr "வெளியிடுவதற்கான இலக்குகளின் பட்டியல்"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.publish-calendar.gschema.xml.in.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"The key specifies the list of destinations to where publish calendars. Each "
|
|
"values specifies an XML with setup for publishing to one destination."
|
|
msgstr ""
|
|
"இந்த விசை நாள்காட்டிகளை வெளியிட வேண்டிய இலக்கிடங்களின் பட்டியலைக் "
|
|
"குறிப்பிடுகிறது. "
|
|
"ஒவ்வொரு மதிப்பும் ஒரு இலக்கிடத்தில் வெளியிடுவதற்குத் தேவையான அமைப்பைக் "
|
|
"கொண்டுள்ள ஒரு XML "
|
|
"ஐக் குறிப்பிடுகிறது."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.templates.gschema.xml.in.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"List of keyword/value pairs for the Templates plugin to substitute in a "
|
|
"message body."
|
|
msgstr ""
|
|
"இணைப்பு நினைவுறுத்தி சொருகிக்கு செய்தியின் உடலில் தேட சாடைகளின் பட்டியல்."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:1
|
|
msgid "Skip development warning dialog"
|
|
msgstr "மேம்பாடு எச்சரிக்கை உரையாடலை தவிர்"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the warning dialog in development versions of Evolution is skipped."
|
|
msgstr "எவல்யூஷன் வளர்ச்சி பதிப்புகளில் எச்சரிக்கை உரையாடல் தவிர்க்கப்படலாமா."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:3
|
|
msgid "Initial attachment view"
|
|
msgstr "ஆரம்ப இணைப்பு பார்வை"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"Initial view for attachment bar widgets. \"0\" is Icon View, \"1\" is List "
|
|
"View."
|
|
msgstr ""
|
|
"பலக விட்செட்டுகளுக்கு ஆரம்ப பார்வை. \"0\" சின்ன பார்வைக்கு, \"1\" பட்டியல் "
|
|
"பார்வைக்கு."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:5
|
|
msgid "Initial file chooser folder"
|
|
msgstr "ஆரம்ப கோப்பு தேர்வி அடைவு"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:6
|
|
msgid "Initial folder for GtkFileChooser dialogs."
|
|
msgstr "ஜிடிகேபைசூசர் உரையாடல்களுக்கு ஆரம்ப அடைவு."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:7 ../shell/main.c:308
|
|
msgid "Start in offline mode"
|
|
msgstr "இணையம் இல்லாமல் துவக்கு"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:8
|
|
msgid "Whether Evolution will start up in offline mode instead of online mode."
|
|
msgstr "எவல்யூஷன் இணைப்பு முறையை விட இணைப்பில்லாத முறையில் துவங்குமா."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:9
|
|
msgid "Offline folder paths"
|
|
msgstr "இணையத்திலிருந்து விலகிய அடைவு பாதைகள்"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:10
|
|
msgid ""
|
|
"List of paths for the folders to be synchronized to disk for offline usage."
|
|
msgstr "இணையத்தில் இல்லாமல் வேலை செய்ய ஒத்திசைக்க வேண்டிய பாதைகளின் பட்டியல்"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:11
|
|
msgid "Enable express mode"
|
|
msgstr "அதிவேக பாங்கை செயல்படுத்து"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:12
|
|
msgid "Flag that enables a much simplified user interface."
|
|
msgstr "மேலும் எளிதான பயனர் இடைமுகத்தை செயலாக்கும் குறீயீடு"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:13
|
|
msgid "Window buttons are visible"
|
|
msgstr "சாளர பொத்தான்கள் தெரிகிறது"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:14
|
|
msgid "Whether the window buttons should be visible."
|
|
msgstr "சாளரப் பொத்தான் தெரிய வேண்டுமா."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:15
|
|
msgid "Window button style"
|
|
msgstr "சாளர பொத்தான் தோற்றம்"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:16
|
|
msgid ""
|
|
"The style of the window buttons. Can be \"text\", \"icons\", \"both\", "
|
|
"\"toolbar\". If \"toolbar\" is set, the style of the buttons is determined "
|
|
"by the GNOME toolbar setting."
|
|
msgstr ""
|
|
"சாளர பொத்தான்களின் பாணி. இது\"text\", \"icons\", \"both\", \"toolbar\" ஆக "
|
|
"இருக்கலாம். \"toolbar\" ஆக இருப்பின் பொத்தான்களின் பாணி க்னோம் கருவிப்பட்டி "
|
|
"அமைப்பால் "
|
|
"நிர்ணயிக்கப்படும்."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:17
|
|
msgid "Toolbar is visible"
|
|
msgstr "கருவிப்பட்டி தெரிகிறது"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:18
|
|
msgid "Whether the toolbar should be visible."
|
|
msgstr "கருவிப்பட்டி தெரிய வேண்டுமா."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:19
|
|
msgid "Sidebar is visible"
|
|
msgstr "பக்கப்பட்டை தெரிகிறது"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:20
|
|
msgid "Whether the sidebar should be visible."
|
|
msgstr "பக்கப்பட்டை தெரிய வேண்டுமா."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:21
|
|
msgid "Statusbar is visible"
|
|
msgstr "நிலைப்பட்டை தெரிகிறது"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:22
|
|
msgid "Whether the status bar should be visible."
|
|
msgstr "நிலைப்பட்டை தெரிய வேண்டுமா."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:23
|
|
msgid "ID or alias of the component to be shown by default at start-up."
|
|
msgstr "அடையாளம் அல்லது மாற்றுப்பெயராவது துவக்கத்தில் காட்டப்படவேண்டும். "
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:24
|
|
msgid "Default sidebar width"
|
|
msgstr "பக்கப்பட்டையின் முன்னிருப்பு அகலம்"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:25
|
|
msgid "The default width for the sidebar, in pixels."
|
|
msgstr "பக்கப்பட்டையின் முன்னிருப்பு அகலம், பிக்சல்களில்."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:1
|
|
msgid "Use only local spam tests."
|
|
msgstr "தனி ஸ்பாம் சோதனையை பயன்படுத்து"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:2
|
|
msgid "Use only the local spam tests (no DNS)."
|
|
msgstr "தனி ஸ்பாம் சோதனையை பயன்படுத்து(no DNS)."
|
|
|
|
#: ../em-format/e-mail-formatter-attachment.c:405
|
|
#: ../e-util/e-attachment-bar.c:101 ../e-util/e-attachment-bar.c:106
|
|
#: ../e-util/e-attachment-paned.c:187 ../e-util/e-attachment-paned.c:192
|
|
#: ../mail/message-list.etspec.h:4
|
|
msgid "Attachment"
|
|
msgid_plural "Attachments"
|
|
msgstr[0] "இணைப்பு"
|
|
msgstr[1] "இணைப்புகள்"
|
|
|
|
#: ../em-format/e-mail-formatter-attachment.c:406
|
|
msgid "Display as attachment"
|
|
msgstr "இணைப்பாகக் காண்பி"
|
|
|
|
#: ../em-format/e-mail-formatter-audio.c:152
|
|
msgid "Audio Player"
|
|
msgstr "ஆடியோ பிளேயர்"
|
|
|
|
#: ../em-format/e-mail-formatter-audio.c:153
|
|
msgid "Play the attachment in embedded audio player"
|
|
msgstr "இணைப்பை உட்பொதித்துள்ள ஆடியோ பிளேயரில் இயக்கு"
|
|
|
|
#: ../em-format/e-mail-formatter-headers.c:102
|
|
#: ../em-format/e-mail-part-headers.c:46 ../mail/e-mail-tag-editor.c:277
|
|
#: ../mail/message-list.etspec.h:5 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:62
|
|
msgid "From"
|
|
msgstr "அனுப்புநர்"
|
|
|
|
#: ../em-format/e-mail-formatter-headers.c:128
|
|
msgid "(no subject)"
|
|
msgstr "(பொருள் இல்லை)"
|
|
|
|
#: ../em-format/e-mail-formatter-headers.c:328
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This message was sent by %s on behalf of %s"
|
|
msgstr "செய்தி %s ஆல் அனுப்பப்பட்டது %s சார்பாக"
|
|
|
|
#: ../em-format/e-mail-formatter-image.c:170
|
|
msgid "Regular Image"
|
|
msgstr "வழக்கமான படம்"
|
|
|
|
#: ../em-format/e-mail-formatter-image.c:171
|
|
msgid "Display part as an image"
|
|
msgstr "ஒரு பகுதியை படமாகக் காண்பி"
|
|
|
|
#: ../em-format/e-mail-formatter-message-rfc822.c:254
|
|
msgid "RFC822 message"
|
|
msgstr "RFC822 செய்தி"
|
|
|
|
#: ../em-format/e-mail-formatter-message-rfc822.c:255
|
|
msgid "Format part as an RFC822 message"
|
|
msgstr "பகுதியை RFC822 செய்தியாக வடிவமை"
|
|
|
|
#: ../em-format/e-mail-formatter-print.c:53
|
|
#: ../e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.c:94
|
|
#: ../mail/e-mail-label-tree-view.c:98
|
|
#: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:1271
|
|
#: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser.c:236
|
|
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:66
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "பெயர்"
|
|
|
|
#: ../em-format/e-mail-formatter-print.c:53
|
|
#: ../e-util/e-attachment-tree-view.c:573 ../mail/message-list.etspec.h:10
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "அளவு"
|
|
|
|
#: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:143
|
|
msgid "GPG signed"
|
|
msgstr "GPG கையொப்பமிட்டது"
|
|
|
|
#: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:149
|
|
msgid "GPG encrpyted"
|
|
msgstr "GPG குறியாக்கம் செய்யப்பட்டது"
|
|
|
|
#: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:155
|
|
msgid "S/MIME signed"
|
|
msgstr "S/MIME கையொப்பமிட்டது"
|
|
|
|
#: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:161
|
|
msgid "S/MIME encrpyted"
|
|
msgstr "S/MIME குறியாக்கம் செய்யப்பட்டது"
|
|
|
|
#: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:170
|
|
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:736
|
|
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:194
|
|
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:144
|
|
msgid "Security"
|
|
msgstr "பாதுகாப்பு"
|
|
|
|
#: ../em-format/e-mail-formatter-quote-headers.c:174
|
|
#: ../em-format/e-mail-part-headers.c:51 ../mail/e-mail-tag-editor.c:282
|
|
#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:16 ../mail/message-list.etspec.h:6
|
|
#: ../mail/searchtypes.xml.in.h:17 ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:17
|
|
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:67
|
|
msgid "Subject"
|
|
msgstr "தலைப்பு"
|
|
|
|
#. pseudo-header
|
|
#: ../em-format/e-mail-formatter-quote-headers.c:193
|
|
#: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:342
|
|
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1166
|
|
msgid "Mailer"
|
|
msgstr "மின்னஞ்சல்"
|
|
|
|
#: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-enriched.c:94
|
|
#: ../em-format/e-mail-formatter-text-enriched.c:98
|
|
msgid "Richtext"
|
|
msgstr "உயர் உரை"
|
|
|
|
#: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-enriched.c:95
|
|
#: ../em-format/e-mail-formatter-text-enriched.c:99
|
|
msgid "Display part as enriched text"
|
|
msgstr "பகுதியை உயர்வாக்கப்பட்ட உரையாகக் காண்பி"
|
|
|
|
#: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-html.c:95
|
|
#: ../em-format/e-mail-formatter-text-html.c:359
|
|
msgid "HTML"
|
|
msgstr "HTML"
|
|
|
|
#: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-html.c:96
|
|
#: ../em-format/e-mail-formatter-text-html.c:360
|
|
msgid "Format part as HTML"
|
|
msgstr "பகுதியை HTML ஆக வடிவமை"
|
|
|
|
#: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-plain.c:123
|
|
#: ../em-format/e-mail-formatter-text-plain.c:197
|
|
#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1408
|
|
msgid "Plain Text"
|
|
msgstr "எளிய உரை"
|
|
|
|
#: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-plain.c:124
|
|
#: ../em-format/e-mail-formatter-text-plain.c:198
|
|
msgid "Format part as plain text"
|
|
msgstr "பகுதியை எளிய உரையாக வடிவமை"
|
|
|
|
#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:51
|
|
msgid "Unsigned"
|
|
msgstr "கையொப்பமிடாத"
|
|
|
|
#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:51
|
|
msgid ""
|
|
"This message is not signed. There is no guarantee that this message is "
|
|
"authentic."
|
|
msgstr ""
|
|
"இந்த செய்தி கையொப்பமிடப்படவில்லை, இது நம்பகமான செய்தி என்பதற்கு உத்திரவாதம் "
|
|
"இல்லை"
|
|
|
|
#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:52
|
|
msgid "Valid signature"
|
|
msgstr "சரியான கையொப்பம்"
|
|
|
|
#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:52
|
|
msgid ""
|
|
"This message is signed and is valid meaning that it is very likely that this "
|
|
"message is authentic."
|
|
msgstr "இந்த செய்தி கையொப்பமிடப்பட்ட சரியான செய்தி நம்பகமானது."
|
|
|
|
#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:53
|
|
msgid "Invalid signature"
|
|
msgstr "செல்லாத கையொப்பம்"
|
|
|
|
#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:53
|
|
msgid ""
|
|
"The signature of this message cannot be verified, it may have been altered "
|
|
"in transit."
|
|
msgstr ""
|
|
"இந்த செய்தியில் கையொப்பத்தை சரிபார்க்க முடியாது இது யாராலோ மாற்றப்பட்டது"
|
|
|
|
#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:54
|
|
msgid "Valid signature, but cannot verify sender"
|
|
msgstr "சரியான கையொப்பம் ஆனால் அனுப்பியவரை சரிபார்க்க முடியவில்லை"
|
|
|
|
#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:54
|
|
msgid ""
|
|
"This message is signed with a valid signature, but the sender of the message "
|
|
"cannot be verified."
|
|
msgstr ""
|
|
"இந்த செய்தி சரியாக கையொப்பமிடப்பட்ட செய்தி ஆனால் அனுப்புநரை சரி பார்க்க "
|
|
"முடியவில்லை"
|
|
|
|
#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:55
|
|
msgid "Signature exists, but need public key"
|
|
msgstr "கையொப்பம் உள்ளது ஆனால் பொது விசை இல்லை"
|
|
|
|
#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:55
|
|
msgid ""
|
|
"This message is signed with a signature, but there is no corresponding "
|
|
"public key."
|
|
msgstr "இது சரியாக கையொப்பமிடப்பட்ட செய்தி ஆனால் பொது விசை இல்லை"
|
|
|
|
#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:62
|
|
msgid "Unencrypted"
|
|
msgstr "குறிமுறையாக்கப்படாத"
|
|
|
|
#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:62
|
|
msgid ""
|
|
"This message is not encrypted. Its content may be viewed in transit across "
|
|
"the Internet."
|
|
msgstr ""
|
|
"இந்த செய்தி குறிமுறையாக்கம் செய்யப்படவில்லை. இணைய பரிமாற்றத்தின் போது அதன் "
|
|
"உள்ளடக்கங்களை "
|
|
"பார்க்கலாம்."
|
|
|
|
#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:63
|
|
msgid "Encrypted, weak"
|
|
msgstr "குறிமுறையாக்கப்பட்ட, மோசமான"
|
|
|
|
#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:63
|
|
msgid ""
|
|
"This message is encrypted, but with a weak encryption algorithm. It would be "
|
|
"difficult, but not impossible for an outsider to view the content of this "
|
|
"message in a practical amount of time."
|
|
msgstr ""
|
|
"இந்த செய்தி குறியாக்கப்பட்டது, ஆனால் மிகவும் எளிமையான குறியாக்க கணிமுறையை "
|
|
"கொண்டுள்ளது, "
|
|
"இது கடினமானது, ஆனால் இந்த செய்தியின் உள்ளடக்கங்களை வெளியிலிருப்பவர்கள் "
|
|
"பார்ப்பது ஒன்றும் "
|
|
"கடினமான செயல் இல்லை."
|
|
|
|
#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:64
|
|
msgid "Encrypted"
|
|
msgstr "குறிமுறையாக்கப்பட்ட"
|
|
|
|
#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:64
|
|
msgid ""
|
|
"This message is encrypted. It would be difficult for an outsider to view "
|
|
"the content of this message."
|
|
msgstr "இந்த செய்தி குறிமுறையாக்கப்பட்டது, மற்றவர் இதை பார்ப்பது கடினம்"
|
|
|
|
#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:65
|
|
msgid "Encrypted, strong"
|
|
msgstr "சரியாக குறிமுறையாக்கப்பட்ட"
|
|
|
|
#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:65
|
|
msgid ""
|
|
"This message is encrypted, with a strong encryption algorithm. It would be "
|
|
"very difficult for an outsider to view the content of this message in a "
|
|
"practical amount of time."
|
|
msgstr ""
|
|
"கடினமான குறியாக்க கணிமுறையில், இந்த செய்தி குறிமுறையாக்கப்படடுள்ளது.இந்த "
|
|
"செய்தியின் "
|
|
"உள்ளடக்கங்களை வெளியிலிருப்பவர்கள் பார்ப்பது அவ்வளவு எளிமையானது இல்லை."
|
|
|
|
#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:187
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:22
|
|
msgid "_View Certificate"
|
|
msgstr "சான்றிதழை பார்க்கவும் (_V)"
|
|
|
|
#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:202
|
|
msgid "This certificate is not viewable"
|
|
msgstr "இந்த சான்றிதழை பார்க்க இயலாது"
|
|
|
|
#: ../em-format/e-mail-formatter-source.c:120
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "மூலம்"
|
|
|
|
#: ../em-format/e-mail-formatter-source.c:121
|
|
msgid "Display source of a MIME part"
|
|
msgstr "ஒரு MIME பகுதியின் மூலத்தைக் காண்பி"
|
|
|
|
#: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:202
|
|
#: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:219
|
|
#: ../em-format/e-mail-part-headers.c:49 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:65
|
|
msgid "Cc"
|
|
msgstr "கரிநகல்"
|
|
|
|
#: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:203
|
|
#: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:220
|
|
#: ../em-format/e-mail-part-headers.c:50 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:66
|
|
msgid "Bcc"
|
|
msgstr "மறைநகல்"
|
|
|
|
#: ../em-format/e-mail-parser-application-mbox.c:87
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error parsing MBOX part: %s"
|
|
msgstr "MBOX பகுதியைப் பாகுபடுத்துவதில் பிழை: %s"
|
|
|
|
#: ../em-format/e-mail-parser-application-smime.c:83
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse S/MIME message: %s"
|
|
msgstr "S/MIME செய்தியைப் பாகுபடுத்த முடியவில்லை: %s"
|
|
|
|
#: ../em-format/e-mail-parser-inlinepgp-encrypted.c:77
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse PGP message: %s"
|
|
msgstr "PGP செய்தியை பாகுபடுத்த முடியவில்லை: %s"
|
|
|
|
#: ../em-format/e-mail-parser-inlinepgp-signed.c:80
|
|
#: ../em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:135
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error verifying signature: %s"
|
|
msgstr "கையொப்பத்தை சரிபார்க்கும் போது பிழை: %s"
|
|
|
|
#: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:68
|
|
msgid "Malformed external-body part"
|
|
msgstr "தவறான வெளி அங்கப் பகுதி"
|
|
|
|
#: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:101
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pointer to FTP site (%s)"
|
|
msgstr "FTP வலைமனைக்கான (%s) குறி"
|
|
|
|
#: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:112
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pointer to local file (%s) valid at site \"%s\""
|
|
msgstr "உள்கோப்பின் சுட்டிக்காட்டி (%s) \"%s\" இணயதளத்தில் செல்லும்"
|
|
|
|
#: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:114
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pointer to local file (%s)"
|
|
msgstr "உள்கோப்பின் சுட்டிக்காட்டி (%s) "
|
|
|
|
#: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:133
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pointer to remote data (%s)"
|
|
msgstr "தொலை தகவலுக்கான சுட்டிக்காட்டி (%s) "
|
|
|
|
#: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:151
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pointer to unknown external data (\"%s\" type)"
|
|
msgstr "வெளி தகவலுக்கான சுட்டிக்காட்டி (%s)"
|
|
|
|
#: ../em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:66
|
|
#: ../em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:83
|
|
msgid "Could not parse MIME message. Displaying as source."
|
|
msgstr "மைம் தகவலை பகுக்க முடியாது. நிரலாக காண்பிக்கிறது"
|
|
|
|
#: ../em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:82
|
|
msgid "Unsupported encryption type for multipart/encrypted"
|
|
msgstr "ஆதரவில்லா குறிமுறை வகை பலவழி/குறிமுறை"
|
|
|
|
#: ../em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:101
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse PGP/MIME message: %s"
|
|
msgstr "PGP/மைம் செய்தியைப் பாகுபடுத்த முடியவில்லை: %s"
|
|
|
|
#: ../em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:121
|
|
msgid "Unsupported signature format"
|
|
msgstr "ஆதரவு இல்லாத கையொப்பம்"
|
|
|
|
#: ../em-format/e-mail-part-headers.c:47 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:63
|
|
msgid "Reply-To"
|
|
msgstr "பதில்-பெறுநர்"
|
|
|
|
#: ../em-format/e-mail-part-headers.c:52 ../e-util/e-dateedit.c:549
|
|
#: ../e-util/e-dateedit.c:572 ../mail/message-list.etspec.h:7
|
|
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:68
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "தேதி"
|
|
|
|
#: ../em-format/e-mail-part-headers.c:53 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:69
|
|
msgid "Newsgroups"
|
|
msgstr "செய்தி குழுக்கள்"
|
|
|
|
#: ../em-format/e-mail-part-headers.c:54 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:70
|
|
#: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Face"
|
|
msgstr "முகம்"
|
|
|
|
#: ../em-format/e-mail-part-utils.c:508
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s attachment"
|
|
msgstr "%s இணைப்புகள்"
|
|
|
|
#: ../e-util/ea-calendar-item.c:314 ../e-util/ea-calendar-item.c:323
|
|
msgid "%d %B %Y"
|
|
msgstr "%d %B %Y"
|
|
|
|
#: ../e-util/ea-calendar-item.c:326
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Calendar: from %s to %s"
|
|
msgstr "நாள்காட்டி: %sலிருந்து %sவரை"
|
|
|
|
#: ../e-util/ea-calendar-item.c:363
|
|
msgid "evolution calendar item"
|
|
msgstr "எவல்யூஷன் நாள்காட்டி உருப்படி"
|
|
|
|
#. Translators: This is a cancelled activity.
|
|
#: ../e-util/e-activity.c:258
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (cancelled)"
|
|
msgstr "%s (ரத்து செய்யப்பட்டது)"
|
|
|
|
#. Translators: This is a completed activity.
|
|
#: ../e-util/e-activity.c:261
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (completed)"
|
|
msgstr "%s (முடிவுற்றது)"
|
|
|
|
#. Translators: This is an activity waiting to run.
|
|
#: ../e-util/e-activity.c:264
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (waiting)"
|
|
msgstr "%s காத்திருக்கிறது"
|
|
|
|
#. Translators: This is a running activity which
|
|
#. * the user has requested to cancel.
|
|
#: ../e-util/e-activity.c:268
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (cancelling)"
|
|
msgstr "%s (ரத்து செய்கிறது)"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-activity.c:270
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s"
|
|
msgstr "%s"
|
|
|
|
#. Translators: This is a running activity whose percent complete is known.
|
|
#: ../e-util/e-activity.c:275
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-base-shell-content.c:144
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%d%% complete)"
|
|
msgstr "%s (%d%% முடிவுற்றது)"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-activity-proxy.c:352
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1824
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "ரத்து செய்"
|
|
|
|
#. Translators: Escape is a keyboard binding.
|
|
#: ../e-util/e-alert-bar.c:118
|
|
msgid "Close this message (Escape)"
|
|
msgstr "இந்த செய்தியை மூடு (Escape)"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-alert-sink.c:246
|
|
#| msgid "Failed to create thread: %s"
|
|
msgid "Failed to create a thread: "
|
|
msgstr "ஒரு தொடரிழையை உருவாக்க முடியவில்லை:"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-attachment-bar.c:660 ../e-util/e-attachment-paned.c:736
|
|
msgid "Icon View"
|
|
msgstr "சின்னம் காட்சி"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-attachment-bar.c:662 ../e-util/e-attachment-paned.c:738
|
|
msgid "List View"
|
|
msgstr "பட்டியல் பார்வை"
|
|
|
|
#. To Translators: This text is set as a description of an attached
|
|
#. * message when, for example, attaching it to a composer. When the
|
|
#. * message to be attached has also filled Subject, then this text is
|
|
#. * of form "Attached message - Subject", otherwise it's left as is.
|
|
#: ../e-util/e-attachment.c:1197
|
|
msgid "Attached message"
|
|
msgstr "இணைக்கப்பட்ட செய்தி"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-attachment.c:2104 ../e-util/e-attachment.c:3101
|
|
msgid "Operation was cancelled"
|
|
msgstr "செயல்பாடு ரத்து செய்யப்பட்டது"
|
|
|
|
#. Translators: Default attachment filename.
|
|
#: ../e-util/e-attachment.c:2264 ../e-util/e-attachment.c:2963
|
|
#: ../e-util/e-attachment.c:3334 ../e-util/e-attachment-store.c:691
|
|
msgid "attachment.dat"
|
|
msgstr "attachment.dat"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-attachment.c:2345 ../e-util/e-attachment.c:3394
|
|
msgid "A load operation is already in progress"
|
|
msgstr "ஒரு ஏற்றல் செயல் ஏற்கெனெவே நடப்பில் உள்ளது"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-attachment.c:2353 ../e-util/e-attachment.c:3402
|
|
msgid "A save operation is already in progress"
|
|
msgstr "ஒரு சேமிப்பு செயல் ஏற்கெனெவே நடப்பில் உள்ளது"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-attachment.c:2473
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not load '%s'"
|
|
msgstr "'%s' ஏற்ற முடியவில்லை"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-attachment.c:2476
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not load the attachment"
|
|
msgstr "இணைப்பை ஏற்ற முடியவில்லை"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-attachment.c:2761
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open '%s'"
|
|
msgstr "'%s' ஐ திறக்க முடியவில்லை"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-attachment.c:2764
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open the attachment"
|
|
msgstr "இணைப்பை திறக்க முடியவில்லை"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-attachment.c:3411
|
|
msgid "Attachment contents not loaded"
|
|
msgstr "இணைப்பு உள்ளடக்கங்கள் ஏற்றப்படவில்லை"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-attachment.c:3502
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not save '%s'"
|
|
msgstr "'%s' ஐ சேமிக்க முடியவில்லை "
|
|
|
|
#: ../e-util/e-attachment.c:3505
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not save the attachment"
|
|
msgstr "இணைப்பு ஐ சேமிக்க முடியவில்லை "
|
|
|
|
#: ../e-util/e-attachment-dialog.c:317
|
|
msgid "Attachment Properties"
|
|
msgstr "இணைப்பின் குணங்கள்"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-attachment-dialog.c:339 ../e-util/e-import-assistant.c:273
|
|
msgid "F_ilename:"
|
|
msgstr "கோப்பின் பெயர் (_i):"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-attachment-dialog.c:374
|
|
msgid "MIME Type:"
|
|
msgstr "MIME வகை:"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-attachment-dialog.c:382 ../e-util/e-attachment-store.c:521
|
|
msgid "_Suggest automatic display of attachment"
|
|
msgstr "இணைப்பை தானாக காட்ட வலியுறுத்து (_S)"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-attachment-handler-image.c:98
|
|
msgid "Could not set as background"
|
|
msgstr "பின்னணியாக அமைக்க முடியவில்லை"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-attachment-handler-image.c:148
|
|
msgid "Set as _Background"
|
|
msgstr "பின்னனியாக அமை (_B)"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-attachment-icon-view.c:168
|
|
#: ../e-util/e-attachment-tree-view.c:548
|
|
msgid "Loading"
|
|
msgstr "ஏற்றுகிறது"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-attachment-icon-view.c:180
|
|
#: ../e-util/e-attachment-tree-view.c:560
|
|
msgid "Saving"
|
|
msgstr "சேமிக்கிறது"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-attachment-paned.c:107
|
|
msgid "Hide Attachment _Bar"
|
|
msgstr "_B இணைப்பு பட்டையை மறை"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-attachment-paned.c:116 ../e-util/e-attachment-paned.c:752
|
|
msgid "Show Attachment _Bar"
|
|
msgstr "_B இணைப்பு பட்டையை காண்பி"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-attachment-store.c:486
|
|
msgid "Add Attachment"
|
|
msgstr "இணைப்பு ஐ சேர்"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-attachment-store.c:493 ../e-util/e-attachment-store.c:495
|
|
msgid "A_ttach"
|
|
msgstr "இணை (_t)"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-attachment-store.c:533
|
|
msgid "Archive selected directories using this format:"
|
|
msgstr "தேர்ந்தெடுத்த கோப்பகங்களை இந்த வடிவமைப்பில் காப்பகப்படுத்து:"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-attachment-store.c:626
|
|
msgid "Save Attachment"
|
|
msgid_plural "Save Attachments"
|
|
msgstr[0] "இணைப்பை சேமி"
|
|
msgstr[1] "இணைப்புகளை சேமி"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-attachment-store.c:653
|
|
msgid "Do _not extract files from the attachment"
|
|
msgstr "இணைப்பிலிருந்து கோப்புகளைப் பிரித்தெடுக்க வேண்டாம் (_n)"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-attachment-store.c:658
|
|
msgid "Save extracted files _only"
|
|
msgstr "பிரித்தெடுத்த கோப்புகளை மட்டும் சேமி (_o)"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-attachment-store.c:663
|
|
msgid "Save extracted files and the original _archive"
|
|
msgstr "பிரித்தெடுத்த கோப்புகளையும் அசல் காப்பகத்தையும் சேமி (_a)"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-attachment-view.c:377
|
|
msgid "Open With Other Application..."
|
|
msgstr "வேறு பயன்பாட்டால் திறக்கவும்...."
|
|
|
|
#: ../e-util/e-attachment-view.c:384
|
|
msgid "S_ave All"
|
|
msgstr "அனைத்தையும் சேமி (_a)"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-attachment-view.c:391
|
|
msgid "Sa_ve As"
|
|
msgstr "இவ்வாறு சேமி (_v)"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-attachment-view.c:400
|
|
#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:349
|
|
#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:380
|
|
#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:411
|
|
msgid "Save _As"
|
|
msgstr "இவ்வாறு சேமி (_A)"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-attachment-view.c:410
|
|
msgid "A_dd Attachment..."
|
|
msgstr "இணைப்பினை சேர் (_d)..."
|
|
|
|
#: ../e-util/e-attachment-view.c:417
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1129
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1240
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:571
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:696
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1626
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1696
|
|
msgid "_Properties"
|
|
msgstr "பண்புகள் (_P)"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-attachment-view.c:434
|
|
msgid "_Hide"
|
|
msgstr "மறை (_H)"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-attachment-view.c:441
|
|
msgid "Hid_e All"
|
|
msgstr "_e அனைத்தையும் மறை"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-attachment-view.c:448
|
|
msgid "_View Inline"
|
|
msgstr "உள்ளே பார் (_V)"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-attachment-view.c:455
|
|
msgid "Vie_w All Inline"
|
|
msgstr "_w எல்லாவற்றையும் உள்ளடக்கமாக பார்."
|
|
|
|
#: ../e-util/e-attachment-view.c:785
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open With \"%s\""
|
|
msgstr "\"%s\" ஆல் திற"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-attachment-view.c:788
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open this attachment in %s"
|
|
msgstr "இணைப்பை %s இல் சேமி"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-book-source-config.c:97
|
|
msgid "Mark as default address book"
|
|
msgstr "முன்னிருப்பு முகவரி புத்தகமாக குறி"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-book-source-config.c:102
|
|
msgid "Autocomplete with this address book"
|
|
msgstr "தானியங்கியாக இந்த முகவரி புத்தகத்தை பூர்த்தி செய்"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-book-source-config.c:276
|
|
msgid "Copy book content locally for offline operation"
|
|
msgstr "இணைப்பில் இல்லாமல் பணிபுரிய புத்தக உள்ளடக்கங்களை நகலெடு"
|
|
|
|
#. To Translators: The text is concatenated to a form: "Ctrl-click to open a link http://www.example.com"
|
|
#: ../e-util/e-buffer-tagger.c:407
|
|
msgid "Ctrl-click to open a link"
|
|
msgstr "தொடுப்பை திறக்க கண்ட்ரோல்- க்ளிக் செய்யவும்"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-calendar.c:195
|
|
msgid "Previous month"
|
|
msgstr "முந்தைய மாதம்"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-calendar.c:220
|
|
msgid "Next month"
|
|
msgstr "அடுத்த மாதம்"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-calendar.c:246
|
|
msgid "Previous year"
|
|
msgstr "முந்தைய ஆண்டு"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-calendar.c:271
|
|
msgid "Next year"
|
|
msgstr "அடுத்த ஆண்டு"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-calendar.c:295
|
|
msgid "Month Calendar"
|
|
msgstr "மாத நாள்காட்டி"
|
|
|
|
#. This is a strftime() format. %B = Month name.
|
|
#: ../e-util/e-calendar-item.c:1323 ../e-util/e-calendar-item.c:2201
|
|
msgctxt "CalItem"
|
|
msgid "%B"
|
|
msgstr "%B"
|
|
|
|
#. This is a strftime() format. %Y = Year.
|
|
#: ../e-util/e-calendar-item.c:1325
|
|
msgctxt "CalItem"
|
|
msgid "%Y"
|
|
msgstr "%Y"
|
|
|
|
#. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year.
|
|
#: ../e-util/e-calendar-item.c:1362
|
|
msgctxt "CalItem"
|
|
msgid "%B %Y"
|
|
msgstr "%B %Y"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-cal-source-config.c:169
|
|
msgid "Mark as default calendar"
|
|
msgstr "முன்னிருப்பு நாள்காட்டியாக குறி"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-cal-source-config.c:172
|
|
msgid "Mark as default task list"
|
|
msgstr "முன்னிருப்பு பணிப் பட்டியலாகக் குறி"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-cal-source-config.c:175
|
|
msgid "Mark as default memo list"
|
|
msgstr "முன்னிருப்பு குறிப்புப் பட்டியலாக குறி"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-cal-source-config.c:200
|
|
msgid "Color:"
|
|
msgstr "நிறம்:"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-cal-source-config.c:405
|
|
msgid "Copy calendar contents locally for offline operation"
|
|
msgstr "இணைப்பு விலகிய செயல்களுக்கு நாள்காட்டி உள்ளடக்கத்தை நகலெடு"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-cal-source-config.c:409
|
|
msgid "Copy task list contents locally for offline operation"
|
|
msgstr "இணைப்பு விலகிய செயல்களுக்கு பணி பட்டியல் உள்ளடக்கத்தை நகலெடு"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-cal-source-config.c:413
|
|
msgid "Copy memo list contents locally for offline operation"
|
|
msgstr "இணைப்பு விலகிய செயல்களுக்கு குறிப்பு பட்டியல் உள்ளடக்கத்தை நகலெடு"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-categories-editor.c:223
|
|
msgid "Currently _used categories:"
|
|
msgstr "_u தற்போது பயனில் உள்ள வகைகள்:"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-categories-editor.c:234
|
|
msgid "_Available Categories:"
|
|
msgstr "_A இருக்கும் வகைகள்:"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-categories-editor.c:274
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:595
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1099
|
|
msgid "_New"
|
|
msgstr "புதிய (_N)"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-categories-selector.c:322
|
|
msgid "Icon"
|
|
msgstr "சின்னம்"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-category-completion.c:307
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Create category \"%s\""
|
|
msgstr "வகை \"%s\" ஐ உருவாக்கு"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-category-editor.c:136
|
|
msgid "Category Icon"
|
|
msgstr "வகை சின்னம்"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-category-editor.c:140
|
|
msgid "_No Image"
|
|
msgstr "படம் இல்லை (_N)"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-category-editor.c:173
|
|
msgid "Category _Name"
|
|
msgstr "_N வகை பெயர்"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-category-editor.c:185
|
|
msgid "Category _Icon"
|
|
msgstr "வகை சின்னம்"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-category-editor.c:211
|
|
msgid "Category Properties"
|
|
msgstr "வகை பண்புகள்"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-category-editor.c:272
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There is already a category '%s' in the configuration. Please use another "
|
|
"name"
|
|
msgstr ""
|
|
"'%s' என்னும் வகை ஏற்கெனெவே வடிவமைப்பில் உள்ளது. தையை செய்து வேறொரு பெயரை "
|
|
"பயன்படுத்துக."
|
|
|
|
#: ../e-util/e-cell-combo.c:185
|
|
msgid "popup list"
|
|
msgstr "மேல்மீட்பு பட்டியல்"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-cell-date.c:52 ../mail/message-list.c:2033
|
|
msgid "?"
|
|
msgstr "?"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-cell-date-edit.c:298
|
|
msgid "Now"
|
|
msgstr "இப்போது"
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday and a date.
|
|
#: ../e-util/e-cell-date-edit.c:306 ../e-util/e-datetime-format.c:208
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1740
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:223
|
|
msgid "Today"
|
|
msgstr "இன்று"
|
|
|
|
#. Translators: "None" as a label of a button to unset date in a
|
|
#. * date table cell.
|
|
#: ../e-util/e-cell-date-edit.c:316
|
|
msgctxt "table-date"
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "எதுவுமில்லை"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-cell-date-edit.c:324 ../mail/e-mail-label-dialog.c:200
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "சரி"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-cell-date-edit.c:873
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The time must be in the format: %s"
|
|
msgstr "நேரம் இந்த வடிவத்தில் இருக்க வேண்டும்: %s"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-cell-percent.c:81
|
|
msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive"
|
|
msgstr "சதவிகித மதிப்பு 0 லிருந்து 100 க்குள், இருக்க வேண்டும்"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-charset.c:52
|
|
msgid "Arabic"
|
|
msgstr "அராபிக்"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-charset.c:53
|
|
msgid "Baltic"
|
|
msgstr "பால்டிக்"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-charset.c:54
|
|
msgid "Central European"
|
|
msgstr "மத்திய ஐரோப்பிய"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-charset.c:55
|
|
msgid "Chinese"
|
|
msgstr "சீன"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-charset.c:56
|
|
msgid "Cyrillic"
|
|
msgstr "கைரலிக்"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-charset.c:57
|
|
msgid "Greek"
|
|
msgstr "கிரேக்கம்"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-charset.c:58
|
|
msgid "Hebrew"
|
|
msgstr "ஹிப்ரூ"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-charset.c:59
|
|
msgid "Japanese"
|
|
msgstr "ஜப்பானிய"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-charset.c:60
|
|
msgid "Korean"
|
|
msgstr "கொரியன்"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-charset.c:61
|
|
msgid "Thai"
|
|
msgstr "தாய்"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-charset.c:62
|
|
msgid "Turkish"
|
|
msgstr "துருக்கி"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-charset.c:63
|
|
msgid "Unicode"
|
|
msgstr "யூனிக்கோடு"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-charset.c:64
|
|
msgid "Western European"
|
|
msgstr "மேற்கத்திய ஐரோப்பிய"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-charset.c:65
|
|
msgid "Western European, New"
|
|
msgstr "மேற்கத்திய ஐரோப்பிய, புதிய"
|
|
|
|
#. Translators: Character set "Chinese, Traditional"
|
|
#: ../e-util/e-charset.c:84 ../e-util/e-charset.c:86 ../e-util/e-charset.c:88
|
|
msgid "Traditional"
|
|
msgstr "பழமையான"
|
|
|
|
#. Translators: Character set "Chinese, Simplified"
|
|
#: ../e-util/e-charset.c:90 ../e-util/e-charset.c:92 ../e-util/e-charset.c:94
|
|
#: ../e-util/e-charset.c:96
|
|
msgid "Simplified"
|
|
msgstr "எளிதாக்கப்பட்ட"
|
|
|
|
#. Translators: Character set "Cyrillic, Ukrainian"
|
|
#: ../e-util/e-charset.c:100
|
|
msgid "Ukrainian"
|
|
msgstr "உக்ரெயின்"
|
|
|
|
#. Translators: Character set "Hebrew, Visual"
|
|
#: ../e-util/e-charset.c:104
|
|
msgid "Visual"
|
|
msgstr "காட்சி"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-charset-combo-box.c:99
|
|
msgid "Character Encoding"
|
|
msgstr "எழுத்துரு குறிமுறை"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-charset-combo-box.c:119
|
|
msgid "Enter the character set to use"
|
|
msgstr "பயன்படுத்தவேண்டிய எழுத்துருவை உள்ளிடவும்"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-charset-combo-box.c:365
|
|
msgid "Other..."
|
|
msgstr "மற்றவை..."
|
|
|
|
#: ../e-util/e-client-cache.c:1209
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot create a client object from extension name '%s'"
|
|
msgstr "'%s' எனும் நீட்சியில் இருந்து சார்தோன் பொருளை உருவாக்க முடியாது."
|
|
|
|
#: ../e-util/e-color-chooser-widget.c:124
|
|
msgid "Choose custom color"
|
|
msgstr "தனிப்பயன் வண்ணத்தைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-color-combo.c:81
|
|
msgid "black"
|
|
msgstr "கருப்பு"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-color-combo.c:82
|
|
msgid "light brown"
|
|
msgstr "வெளிர் பழுப்பு"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-color-combo.c:83
|
|
msgid "brown gold"
|
|
msgstr "பொன்னிறப் பழுப்பு"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-color-combo.c:84
|
|
msgid "dark green #2"
|
|
msgstr "கரும் பச்சை #2"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-color-combo.c:85
|
|
msgid "navy"
|
|
msgstr "நேவி"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-color-combo.c:86
|
|
msgid "dark blue"
|
|
msgstr "கரு நீலம்"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-color-combo.c:87
|
|
msgid "purple #2"
|
|
msgstr "பர்ப்பிள் #2"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-color-combo.c:88
|
|
msgid "very dark gray"
|
|
msgstr "மிக அடர் சாம்பல்"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-color-combo.c:90
|
|
msgid "dark red"
|
|
msgstr "கருஞ்சிவப்பு"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-color-combo.c:91
|
|
msgid "red-orange"
|
|
msgstr "சிவப்பு ஆரஞ்சு"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-color-combo.c:92
|
|
msgid "gold"
|
|
msgstr "பொன்னிறம்"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-color-combo.c:93
|
|
msgid "dark green"
|
|
msgstr "கரும் பச்சை"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-color-combo.c:94
|
|
msgid "dull blue"
|
|
msgstr "மங்கிய நீலம்"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-color-combo.c:95
|
|
msgid "blue"
|
|
msgstr "நீலம்"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-color-combo.c:96
|
|
msgid "dull purple"
|
|
msgstr "மங்கிய பர்ப்பிள்"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-color-combo.c:97
|
|
msgid "dark grey"
|
|
msgstr "கரும் சாம்பல்"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-color-combo.c:99
|
|
msgid "red"
|
|
msgstr "சிவப்பு"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-color-combo.c:100
|
|
msgid "orange"
|
|
msgstr "ஆரஞ்சு"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-color-combo.c:101
|
|
msgid "lime"
|
|
msgstr "எலுமிச்சை"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-color-combo.c:102
|
|
msgid "dull green"
|
|
msgstr "மங்கிய பச்சை"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-color-combo.c:103
|
|
msgid "dull blue #2"
|
|
msgstr "மங்கிய நீலம் #2"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-color-combo.c:104
|
|
msgid "sky blue #2"
|
|
msgstr "வான நீலம் #2"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-color-combo.c:105
|
|
msgid "purple"
|
|
msgstr "பர்ப்பிள்"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-color-combo.c:106
|
|
msgid "gray"
|
|
msgstr "சாம்பல்"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-color-combo.c:108
|
|
msgid "magenta"
|
|
msgstr "மெஜந்தா"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-color-combo.c:109
|
|
msgid "bright orange"
|
|
msgstr "பிரகாசமான ஆரஞ்சு"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-color-combo.c:110
|
|
msgid "yellow"
|
|
msgstr "மஞ்சள்"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-color-combo.c:111
|
|
msgid "green"
|
|
msgstr "பச்சை"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-color-combo.c:112
|
|
msgid "cyan"
|
|
msgstr "சியான்"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-color-combo.c:113
|
|
msgid "bright blue"
|
|
msgstr "பிரகாசமான நீலம்"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-color-combo.c:114
|
|
msgid "red purple"
|
|
msgstr "சிவப்பு பர்ப்பிள்"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-color-combo.c:115
|
|
msgid "light grey"
|
|
msgstr "வெளிர் சாம்பல்"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-color-combo.c:117
|
|
msgid "pink"
|
|
msgstr "இளஞ்சிவப்பு"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-color-combo.c:118
|
|
msgid "light orange"
|
|
msgstr "வெளிர் ஆரஞ்சு"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-color-combo.c:119
|
|
msgid "light yellow"
|
|
msgstr "வெளிர் மஞ்சள்"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-color-combo.c:120
|
|
msgid "light green"
|
|
msgstr "வெளிர் பச்சை"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-color-combo.c:121
|
|
msgid "light cyan"
|
|
msgstr "வெளிர் சியான்"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-color-combo.c:122
|
|
msgid "light blue"
|
|
msgstr "வெளிர் நீலம்"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-color-combo.c:123
|
|
msgid "light purple"
|
|
msgstr "வெளிர் பர்ப்பிள்"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-color-combo.c:124
|
|
msgid "white"
|
|
msgstr "வெள்ளை"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-color-combo.c:639 ../mail/e-mail-account-tree-view.c:134
|
|
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:426
|
|
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:566 ../mail/e-mail-reader.c:3849
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:68
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "முன்னிருப்பு"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-dateedit.c:523
|
|
msgid "Date and Time"
|
|
msgstr "நாள் மற்றும் நேரம்"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-dateedit.c:548
|
|
msgid "Text entry to input date"
|
|
msgstr "உள்ளீடு தேதிக்கான உரை உள்ளீடு"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-dateedit.c:571
|
|
msgid "Click this button to show a calendar"
|
|
msgstr "ஒரு நாள்காட்டியை காட்ட இந்தப் பொத்தானை சொடுக்கவும்"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-dateedit.c:625
|
|
msgid "Drop-down combination box to select time"
|
|
msgstr "நேரத்தை தேர்ந்தெடுக்க கீழிறங்கும் தொகுப்பு பெட்டி"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-dateedit.c:626
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:9
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "நேரம்"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-dateedit.c:700
|
|
msgid "No_w"
|
|
msgstr "இப்போது (_w)"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-dateedit.c:707
|
|
msgid "_Today"
|
|
msgstr "இன்று (_T)"
|
|
|
|
#. Note that we don't show this here, since by default a 'None' date
|
|
#. * is not permitted.
|
|
#: ../e-util/e-dateedit.c:716
|
|
msgid "_None"
|
|
msgstr "ஒன்றுமில்லை (_N)"
|
|
|
|
#. Translators: "None" for date field of a date edit, shown when
|
|
#. * there is no date set.
|
|
#: ../e-util/e-dateedit.c:1838 ../e-util/e-dateedit.c:2086
|
|
msgctxt "date"
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "எதுவுமில்லை"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-dateedit.c:1978
|
|
msgid "Invalid Date Value"
|
|
msgstr "செல்லாத தேதி மதிப்பு"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-dateedit.c:2023
|
|
msgid "Invalid Time Value"
|
|
msgstr "செல்லாத நேர மதிப்பு"
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday and a date.
|
|
#: ../e-util/e-datetime-format.c:219 ../modules/itip-formatter/itip-view.c:251
|
|
msgid "Tomorrow"
|
|
msgstr "நாளை"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-datetime-format.c:221
|
|
msgid "Yesterday"
|
|
msgstr "நேற்று"
|
|
|
|
#. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
|
|
#. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
|
|
#. * repeated translation of the abbreviated day name.
|
|
#: ../e-util/e-datetime-format.c:229
|
|
msgctxt "DateFmt"
|
|
msgid "Next Mon"
|
|
msgstr "அடுத்த திங்"
|
|
|
|
#. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
|
|
#. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
|
|
#. * repeated translation of the abbreviated day name.
|
|
#: ../e-util/e-datetime-format.c:235
|
|
msgctxt "DateFmt"
|
|
msgid "Next Tue"
|
|
msgstr "அடுத்த செவ்"
|
|
|
|
#. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
|
|
#. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
|
|
#. * repeated translation of the abbreviated day name.
|
|
#: ../e-util/e-datetime-format.c:241
|
|
msgctxt "DateFmt"
|
|
msgid "Next Wed"
|
|
msgstr "அடுத்த புத"
|
|
|
|
#. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
|
|
#. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
|
|
#. * repeated translation of the abbreviated day name.
|
|
#: ../e-util/e-datetime-format.c:247
|
|
msgctxt "DateFmt"
|
|
msgid "Next Thu"
|
|
msgstr "அடுத்த வியா"
|
|
|
|
#. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
|
|
#. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
|
|
#. * repeated translation of the abbreviated day name.
|
|
#: ../e-util/e-datetime-format.c:253
|
|
msgctxt "DateFmt"
|
|
msgid "Next Fri"
|
|
msgstr "அடுத்த வெள்"
|
|
|
|
#. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
|
|
#. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
|
|
#. * repeated translation of the abbreviated day name.
|
|
#: ../e-util/e-datetime-format.c:259
|
|
msgctxt "DateFmt"
|
|
msgid "Next Sat"
|
|
msgstr "அடுத்த சனி"
|
|
|
|
#. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
|
|
#. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
|
|
#. * repeated translation of the abbreviated day name.
|
|
#: ../e-util/e-datetime-format.c:265
|
|
msgctxt "DateFmt"
|
|
msgid "Next Sun"
|
|
msgstr "அடுத்த ஞா"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-datetime-format.c:352 ../e-util/e-datetime-format.c:362
|
|
#: ../e-util/e-datetime-format.c:371
|
|
msgid "Use locale default"
|
|
msgstr "முன்னிருப்பு மொழியைப் பயன்படுத்து"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-datetime-format.c:576
|
|
msgid "Format:"
|
|
msgstr "வடிவம்:"
|
|
|
|
#. Translators: :-)
|
|
#: ../e-util/e-emoticon-chooser.c:39
|
|
msgid "_Smile"
|
|
msgstr "புன்னகை (_S)"
|
|
|
|
#. Translators: :-(
|
|
#: ../e-util/e-emoticon-chooser.c:41
|
|
msgid "S_ad"
|
|
msgstr "சோகம் (_a)"
|
|
|
|
#. Translators: ;-)
|
|
#: ../e-util/e-emoticon-chooser.c:43
|
|
msgid "_Wink"
|
|
msgstr "கண் சிமிட்டல் (_W)"
|
|
|
|
#. Translators: :-P
|
|
#: ../e-util/e-emoticon-chooser.c:45
|
|
msgid "Ton_gue"
|
|
msgstr "நாக்கை நீட்டுதல் (_g)"
|
|
|
|
#. Translators: :-))
|
|
#: ../e-util/e-emoticon-chooser.c:47
|
|
msgid "Laug_h"
|
|
msgstr "சிரிப்பு (_h)"
|
|
|
|
#. Translators: :-|
|
|
#: ../e-util/e-emoticon-chooser.c:49
|
|
msgid "_Plain"
|
|
msgstr "எளிய (_P)"
|
|
|
|
#. Translators: :-!
|
|
#: ../e-util/e-emoticon-chooser.c:51
|
|
msgid "Smi_rk"
|
|
msgstr "கோணல் புன்னகை (_r)"
|
|
|
|
#. Translators: :"-)
|
|
#: ../e-util/e-emoticon-chooser.c:53
|
|
msgid "_Embarrassed"
|
|
msgstr "சங்கடம் (_E)"
|
|
|
|
#. Translators: :-D
|
|
#: ../e-util/e-emoticon-chooser.c:55
|
|
msgid "_Big Smile"
|
|
msgstr "பெரிய புன்னகை (_B)"
|
|
|
|
#. Translators: :-/
|
|
#: ../e-util/e-emoticon-chooser.c:57
|
|
msgid "Uncer_tain"
|
|
msgstr "தெரியவில்லை (_t)"
|
|
|
|
#. Translators: :-O
|
|
#: ../e-util/e-emoticon-chooser.c:59
|
|
msgid "S_urprise"
|
|
msgstr "ஆச்சரியம் (_u)"
|
|
|
|
#. Translators: :-S
|
|
#: ../e-util/e-emoticon-chooser.c:61
|
|
msgid "W_orried"
|
|
msgstr "கவலை (_o)"
|
|
|
|
#. Translators: :-*
|
|
#: ../e-util/e-emoticon-chooser.c:63
|
|
msgid "_Kiss"
|
|
msgstr "முத்தம் (_K)"
|
|
|
|
#. Translators: X-(
|
|
#: ../e-util/e-emoticon-chooser.c:65
|
|
msgid "A_ngry"
|
|
msgstr "கோபம் (_n)"
|
|
|
|
#. Translators: B-)
|
|
#: ../e-util/e-emoticon-chooser.c:67
|
|
msgid "_Cool"
|
|
msgstr "சாந்தம் (_C)"
|
|
|
|
#. Translators: O:-)
|
|
#: ../e-util/e-emoticon-chooser.c:69
|
|
msgid "Ange_l"
|
|
msgstr "தேவதை (_l)"
|
|
|
|
#. Translators: :'(
|
|
#: ../e-util/e-emoticon-chooser.c:71
|
|
msgid "Cr_ying"
|
|
msgstr "அழுகை (_y)"
|
|
|
|
#. Translators: :-Q
|
|
#: ../e-util/e-emoticon-chooser.c:73
|
|
msgid "S_ick"
|
|
msgstr "சுகவீனம் (_i)"
|
|
|
|
#. Translators: |-)
|
|
#: ../e-util/e-emoticon-chooser.c:75
|
|
msgid "Tire_d"
|
|
msgstr "களைப்பு (_d)"
|
|
|
|
#. Translators: >:-)
|
|
#: ../e-util/e-emoticon-chooser.c:77
|
|
msgid "De_vilish"
|
|
msgstr "பிசாசு (_v)"
|
|
|
|
#. Translators: :-(|)
|
|
#: ../e-util/e-emoticon-chooser.c:79
|
|
msgid "_Monkey"
|
|
msgstr "குரங்கு (_M)"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-file-utils.c:120
|
|
msgid "(Unknown Filename)"
|
|
msgstr "(தெரியாத கோப்புப்பெயர்)"
|
|
|
|
#. Translators: The string value is the basename of a file.
|
|
#: ../e-util/e-file-utils.c:124
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Writing \"%s\""
|
|
msgstr "\"%s\" ஐ எழுதுகிறது"
|
|
|
|
#. Translators: The first string value is the basename of a
|
|
#. * remote file, the second string value is the hostname.
|
|
#: ../e-util/e-file-utils.c:129
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Writing \"%s\" to %s"
|
|
msgstr "\"%s\" ஐ %s க்கு எழுதுகிறது"
|
|
|
|
#. Don't delete this code, since it is needed so that xgettext can extract the translations.
|
|
#. * Please, keep these strings in sync with the strings in the timespans array
|
|
#: ../e-util/e-filter-datespec.c:66
|
|
#, c-format
|
|
msgid "1 second ago"
|
|
msgid_plural "%d seconds ago"
|
|
msgstr[0] "1 வினாடிக்கு முன்"
|
|
msgstr[1] "%d வினாடிகளுக்கு முன்"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-filter-datespec.c:67
|
|
#, c-format
|
|
msgid "1 second in the future"
|
|
msgid_plural "%d seconds in the future"
|
|
msgstr[0] "எதிர்காலத்தில் ஒரு வினாடியில்"
|
|
msgstr[1] "எதிர்காலத்தில் %d வினாடிகளில்"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-filter-datespec.c:68
|
|
#, c-format
|
|
msgid "1 minute ago"
|
|
msgid_plural "%d minutes ago"
|
|
msgstr[0] "1 நிமிடத்திற்கு முன்"
|
|
msgstr[1] "%d நிமிடங்களுக்கு முன்"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-filter-datespec.c:69
|
|
#, c-format
|
|
msgid "1 minute in the future"
|
|
msgid_plural "%d minutes in the future"
|
|
msgstr[0] "எதிர்காலத்தில் ஒரு நிமிடத்தில்"
|
|
msgstr[1] "எதிர்காலத்தில் %d நிமிடங்களில்"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-filter-datespec.c:70
|
|
#, c-format
|
|
msgid "1 hour ago"
|
|
msgid_plural "%d hours ago"
|
|
msgstr[0] "1 மணி நேரத்திற்கு முன்"
|
|
msgstr[1] "%d மணிகள் நேரத்திற்கு முன்"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-filter-datespec.c:71
|
|
#, c-format
|
|
msgid "1 hour in the future"
|
|
msgid_plural "%d hours in the future"
|
|
msgstr[0] "எதிர்காலத்தில் ஒரு மணியில்"
|
|
msgstr[1] "எதிர்காலத்தில் %d மணிகளில்"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-filter-datespec.c:72
|
|
#, c-format
|
|
msgid "1 day ago"
|
|
msgid_plural "%d days ago"
|
|
msgstr[0] "1 நாளைக்கு முன்"
|
|
msgstr[1] "%d நாட்களுக்கு முன்"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-filter-datespec.c:73
|
|
#, c-format
|
|
msgid "1 day in the future"
|
|
msgid_plural "%d days in the future"
|
|
msgstr[0] "எதிர்காலத்தில் ஒரு நாளில்"
|
|
msgstr[1] "எதிர்காலத்தில் %d நாட்களில்"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-filter-datespec.c:74
|
|
#, c-format
|
|
msgid "1 week ago"
|
|
msgid_plural "%d weeks ago"
|
|
msgstr[0] "ஒரு வாரம் முன்"
|
|
msgstr[1] "%d வாரங்கள் முன்"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-filter-datespec.c:75
|
|
#, c-format
|
|
msgid "1 week in the future"
|
|
msgid_plural "%d weeks in the future"
|
|
msgstr[0] "எதிர்காலத்தில் ஒரு வாரத்தில்"
|
|
msgstr[1] "எதிர்காலத்தில் %d வாரங்களில்"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-filter-datespec.c:76
|
|
#, c-format
|
|
msgid "1 month ago"
|
|
msgid_plural "%d months ago"
|
|
msgstr[0] "1 மாதத்திற்கு முன்"
|
|
msgstr[1] "%d மாதங்களுக்கு முன்"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-filter-datespec.c:77
|
|
#, c-format
|
|
msgid "1 month in the future"
|
|
msgid_plural "%d months in the future"
|
|
msgstr[0] "எதிர்காலத்தில் ஒரு மாதத்தில்"
|
|
msgstr[1] "எதிர்காலத்தில் %d மாதங்களில்"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-filter-datespec.c:78
|
|
#, c-format
|
|
msgid "1 year ago"
|
|
msgid_plural "%d years ago"
|
|
msgstr[0] "1 வருடத்திற்கு முன்"
|
|
msgstr[1] "%d வருடங்களுக்கு முன்"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-filter-datespec.c:79
|
|
#, c-format
|
|
msgid "1 year in the future"
|
|
msgid_plural "%d years in the future"
|
|
msgstr[0] "எதிர்காலத்தில் ஒரு வருடத்தில்"
|
|
msgstr[1] "எதிர்காலத்தில் %d வருடங்களில்"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-filter-datespec.c:129
|
|
msgid "<click here to select a date>"
|
|
msgstr "<தேதியை தேர்வு செய்ய இங்கே க்ளிக் செய்யவும்>"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-filter-datespec.c:132 ../e-util/e-filter-datespec.c:143
|
|
#: ../e-util/e-filter-datespec.c:154
|
|
msgid "now"
|
|
msgstr "இப்போது"
|
|
|
|
#. strftime for date filter display, only needs to show a day date (i.e. no time)
|
|
#: ../e-util/e-filter-datespec.c:139
|
|
msgid "%d-%b-%Y"
|
|
msgstr "%d-%b-%Y"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-filter-datespec.c:288
|
|
msgid "Select a time to compare against"
|
|
msgstr "ஒப்பிட வேண்டிய நேரத்தை தேர்வு செய்யவும்"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-filter-file.c:186
|
|
msgid "Choose a File"
|
|
msgstr "ஒரு கோப்பினை தேர்ந்தெடுக்கவும்"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-filter-rule.c:751
|
|
msgid "R_ule name:"
|
|
msgstr "விதியின் பெயர் (_u):"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-filter-rule.c:801
|
|
msgid "all the following conditions"
|
|
msgstr "பின்வரும் அனைத்து நிபந்தனைகளும்"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-filter-rule.c:802
|
|
msgid "any of the following conditions"
|
|
msgstr "பின்வரும் நிபந்தனைகளில் ஏதேனும் ஒன்று"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-filter-rule.c:808
|
|
msgid "_Find items which match:"
|
|
msgstr "இதற்குப் பொருந்தும் உருப்படிகளைக் கண்டறி (_F):"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-filter-rule.c:831
|
|
msgid "Find items that meet the following conditions"
|
|
msgstr "பின்வரும் நிபந்தனைகளை எதிர்கொள்ளும் உருப்படிகளை தேடு"
|
|
|
|
#. Translators: "None" for not including threads;
|
|
#. * part of "Include threads: None"
|
|
#. protocol:
|
|
#. name:
|
|
#: ../e-util/e-filter-rule.c:846 ../e-util/e-html-editor-page-dialog.c:60
|
|
#: ../e-util/e-mail-identity-combo-box.c:472
|
|
#: ../e-util/e-mail-signature-combo-box.c:367 ../e-util/e-proxy-editor.c:560
|
|
#: ../libemail-engine/camel-null-store.c:27
|
|
#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:138
|
|
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:616
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "எதுவுமில்லை"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-filter-rule.c:847
|
|
msgid "All related"
|
|
msgstr "எல்லா தொடர்புடைய"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-filter-rule.c:848 ../e-util/e-send-options.ui.h:19
|
|
msgid "Replies"
|
|
msgstr "பதில்கள்"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-filter-rule.c:849
|
|
msgid "Replies and parents"
|
|
msgstr "பதில்கள் மற்றும் முந்தையவை"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-filter-rule.c:850
|
|
msgid "No reply or parent"
|
|
msgstr "பதில் இல்லை அல்லது பெற்றோர்"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-filter-rule.c:853
|
|
msgid "I_nclude threads:"
|
|
msgstr "(_n) இழைகளை உள்ளடக்கு: "
|
|
|
|
#: ../e-util/e-filter-rule.c:930
|
|
msgid "A_dd Condition"
|
|
msgstr " நிபந்தனையை சேர் (d)"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-filter-rule.c:1244 ../e-util/filter.ui.h:1
|
|
#: ../mail/em-utils.c:229
|
|
msgid "Incoming"
|
|
msgstr "உள்வரும்"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-filter-rule.c:1244 ../mail/em-utils.c:230
|
|
msgid "Outgoing"
|
|
msgstr "வெளி செல்லும்"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:57
|
|
msgid "Failed to insert HTML file."
|
|
msgstr "HTML கோப்பைச் செருக முடியவில்லை."
|
|
|
|
#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:94
|
|
msgid "Failed to insert text file."
|
|
msgstr "உரைக் கோப்பைச் செருக முடியவில்லை."
|
|
|
|
#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:478
|
|
msgid "Insert HTML File"
|
|
msgstr "HTML கோப்பைச் செருகு"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:484
|
|
msgid "HTML file"
|
|
msgstr "HTML கோப்பு"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:511
|
|
#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1292
|
|
msgid "Insert Image"
|
|
msgstr "படத்தைச் செருகு"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:571
|
|
msgid "Insert text file"
|
|
msgstr "உரைக் கோப்பைச் செருகு"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:577
|
|
msgid "Text file"
|
|
msgstr "உரை கோப்பு"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:961
|
|
msgid "Copy selected text to the clipboard"
|
|
msgstr "தேர்வு செய்த உரையை தற்காலிக நினைவிடத்தில் நகலெடுக்கவும்"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:968
|
|
msgid "Cut selected text to the clipboard"
|
|
msgstr "தேர்வு செய்த உரையை ஒட்டுப்பலகத்தில் படியெடு"
|
|
|
|
#. Widgets are treating Ctrl + v shortcut themselves
|
|
#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:975
|
|
msgid "Paste text from the clipboard"
|
|
msgstr "தற்காலிக நினைவிடத்தில் உள்ள உரையை ஒட்டு"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:982
|
|
msgid "Redo the last undone action"
|
|
msgstr "கடைசியாக ரத்து செய்த செயலை மீட்டமை"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:996
|
|
msgid "Undo the last action"
|
|
msgstr "கடைசி செயலை ரத்து செய்க"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1017
|
|
msgid "For_mat"
|
|
msgstr "வடிவமைப்பு (_m)"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1024
|
|
msgid "_Paragraph Style"
|
|
msgstr "பத்திப் பாணி (_P)"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1038
|
|
#: ../e-util/e-html-editor-image-dialog.c:591
|
|
msgid "_Alignment"
|
|
msgstr "சீரமை (_A)"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1045
|
|
msgid "Current _Languages"
|
|
msgstr "தற்போதைய மொழிகள் (_L)"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1062
|
|
msgid "_Increase Indent"
|
|
msgstr "உள்தள்ளலை அதிகரி (_I)"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1064
|
|
msgid "Increase Indent"
|
|
msgstr "உள்தள்ளலை அதிகரி"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1069
|
|
msgid "_HTML File..."
|
|
msgstr "HTML கோப்பு... (_H)"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1076
|
|
msgid "Te_xt File..."
|
|
msgstr "உரை கோப்பு... (_x)"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1083
|
|
msgid "Paste _Quotation"
|
|
msgstr "மேற்கோளை ஒட்டவும் (_Q)"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1090
|
|
msgid "_Find..."
|
|
msgstr "கண்டுபிடி... (_F)"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1092
|
|
msgid "Search for text"
|
|
msgstr "உரைக்காக தேடுக"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1097
|
|
msgid "Find A_gain"
|
|
msgstr "மீண்டும் கண்டுபிடி (_g)"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1104
|
|
msgid "Re_place..."
|
|
msgstr "இடமாற்று... (_R)"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1106
|
|
msgid "Search for and replace text"
|
|
msgstr "உரையைத் தேடி மாற்றுக"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1111
|
|
msgid "Check _Spelling..."
|
|
msgstr "எழுத்துக்கூட்டைச் சரிபார்...(_S)"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1118
|
|
msgid "_Decrease Indent"
|
|
msgstr "உள்தள்ளலைக் குறை (_D)"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1120
|
|
msgid "Decrease Indent"
|
|
msgstr "உள்தள்ளலைக் குறை"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1125
|
|
msgid "_Wrap Lines"
|
|
msgstr "வரிகளை மடி (_W)"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1132
|
|
msgid "Open Inspector"
|
|
msgstr "ஆய்வியைத் திற"
|
|
|
|
#. Center
|
|
#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1142
|
|
#: ../e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:110
|
|
msgid "_Center"
|
|
msgstr "மையம் (_C)"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1144
|
|
msgid "Center Alignment"
|
|
msgstr "மையச் சீரமை"
|
|
|
|
#. Left
|
|
#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1149
|
|
#: ../e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:101
|
|
msgid "_Left"
|
|
msgstr "இடது (_L)"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1151
|
|
msgid "Left Alignment"
|
|
msgstr "இடது சீரமை"
|
|
|
|
#. Right
|
|
#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1156
|
|
#: ../e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:119
|
|
msgid "_Right"
|
|
msgstr "வலது (_R)"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1158
|
|
msgid "Right Alignment"
|
|
msgstr "வலது சீரமை"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1166
|
|
#: ../modules/text-highlight/languages.c:72
|
|
msgid "_HTML"
|
|
msgstr "_HTML"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1168
|
|
msgid "HTML editing mode"
|
|
msgstr "HTML திருத்தல் முறைமை"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1173
|
|
msgid "Plain _Text"
|
|
msgstr "எளிய உரை (_T)"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1175
|
|
msgid "Plain text editing mode"
|
|
msgstr "எளிய உரை திருத்த முறைமை"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1183
|
|
msgid "_Normal"
|
|
msgstr "இயல்பானது (_N)"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1190
|
|
msgid "Header _1"
|
|
msgstr "தலைப்பு 1 (_1)"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1197
|
|
msgid "Header _2"
|
|
msgstr "தலைப்பு 2 (_2)"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1204
|
|
msgid "Header _3"
|
|
msgstr "தலைப்பு 3 (_3)"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1211
|
|
msgid "Header _4"
|
|
msgstr "தலைப்பு 4 (_4)"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1218
|
|
msgid "Header _5"
|
|
msgstr "தலைப்பு 5 (_5)"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1225
|
|
msgid "Header _6"
|
|
msgstr "தலைப்பு 6 (_6)"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1232
|
|
msgid "_Preformatted"
|
|
msgstr "முன்வடிவமைக்கப்பட்டது (_P)"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1239
|
|
msgid "A_ddress"
|
|
msgstr "முகவரி (_d)"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1246
|
|
msgid "_Blockquote"
|
|
msgstr "தடுப்பு மேற்கோள் (_B)"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1253
|
|
msgid "_Bulleted List"
|
|
msgstr "புள்ளிப் பட்டியல் (_B)"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1260
|
|
msgid "_Roman Numeral List"
|
|
msgstr "ரோமன் எண் பட்டியல் (_R)"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1267
|
|
msgid "Numbered _List"
|
|
msgstr "எண் பட்டியல் (_L)"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1274
|
|
msgid "_Alphabetical List"
|
|
msgstr "அகரவரிசைப் பட்டியல் (_A)"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1290
|
|
#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1327
|
|
msgid "_Image..."
|
|
msgstr "பிம்பம்... (_I)"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1297
|
|
#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1334
|
|
msgid "_Link..."
|
|
msgstr "இணைப்பு... (_L)"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1299
|
|
msgid "Insert Link"
|
|
msgstr "இணைப்பைச் செருகு"
|
|
|
|
#. Translators: 'Rule' here means a horizontal line in an HTML text
|
|
#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1305
|
|
#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1349
|
|
msgid "_Rule..."
|
|
msgstr "விதி... (_R)"
|
|
|
|
#. Translators: 'Rule' here means a horizontal line in an HTML text
|
|
#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1308
|
|
msgid "Insert Rule"
|
|
msgstr "விதியைச் செருகு"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1313
|
|
#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1356
|
|
msgid "_Table..."
|
|
msgstr "அட்டவணை (_T)"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1315
|
|
msgid "Insert Table"
|
|
msgstr "அட்டவணையைச் செருகு"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1320
|
|
msgid "_Cell..."
|
|
msgstr "கலம் (_C)..."
|
|
|
|
#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1341
|
|
msgid "Pa_ge..."
|
|
msgstr "பக்கம் (_g)..."
|
|
|
|
#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1365
|
|
msgid "Font _Size"
|
|
msgstr "எழுத்துரு அளவு (_S)"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1372
|
|
msgid "_Font Style"
|
|
msgstr "எழுத்துரு பாணி (_F)"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1379
|
|
msgid "Paste As _Text"
|
|
msgstr "உரையாக ஒட்டு (_T)"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1390
|
|
#: ../e-util/e-html-editor-text-dialog.c:214
|
|
msgid "_Bold"
|
|
msgstr "தடிமன் (_B)"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1392
|
|
msgid "Bold"
|
|
msgstr "தடிமன்"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1398
|
|
#: ../e-util/e-html-editor-text-dialog.c:225
|
|
msgid "_Italic"
|
|
msgstr "சாய்வு (_I)"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1400
|
|
msgid "Italic"
|
|
msgstr "சாய்வு"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1406
|
|
msgid "_Plain Text"
|
|
msgstr "எளிய உரை (_P)"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1414
|
|
#: ../e-util/e-html-editor-text-dialog.c:246
|
|
msgid "_Strikethrough"
|
|
msgstr "அடித்தல் (_S)"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1416
|
|
msgid "Strikethrough"
|
|
msgstr "அடித்தம்"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1422
|
|
#: ../e-util/e-html-editor-text-dialog.c:236
|
|
msgid "_Underline"
|
|
msgstr "அடிக்கோடு (_U)"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1424
|
|
msgid "Underline"
|
|
msgstr "அடிக்கோடு"
|
|
|
|
#. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible.
|
|
#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1434
|
|
msgid "-2"
|
|
msgstr "-2"
|
|
|
|
#. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible.
|
|
#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1442
|
|
msgid "-1"
|
|
msgstr "-1"
|
|
|
|
#. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible.
|
|
#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1450
|
|
msgid "+0"
|
|
msgstr "+0"
|
|
|
|
#. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible.
|
|
#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1458
|
|
msgid "+1"
|
|
msgstr "+1"
|
|
|
|
#. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible.
|
|
#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1466
|
|
msgid "+2"
|
|
msgstr "+2"
|
|
|
|
#. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible.
|
|
#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1474
|
|
msgid "+3"
|
|
msgstr "+3"
|
|
|
|
#. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible.
|
|
#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1482
|
|
msgid "+4"
|
|
msgstr "+4"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1501
|
|
msgid "Cell Contents"
|
|
msgstr "கல உள்ளடக்கம்"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1508
|
|
msgid "Column"
|
|
msgstr "நெடுவரிசை"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1515
|
|
msgid "Row"
|
|
msgstr "வரிசை"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1522
|
|
#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1607
|
|
msgid "Table"
|
|
msgstr "அட்டவணை"
|
|
|
|
#. Translators: Popup menu item caption, containing all the Delete options for a table
|
|
#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1532
|
|
msgid "Table Delete"
|
|
msgstr "அட்டவணை நீக்கு"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1539 ../e-util/e-text.c:2127
|
|
msgid "Input Methods"
|
|
msgstr "உள்ளிடும் முறைகள்"
|
|
|
|
#. Translators: Popup menu item caption, containing all the Insert options for a table
|
|
#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1547
|
|
msgid "Table Insert"
|
|
msgstr "அட்டவணை செருகு"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1554
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "பண்புகள்"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1572
|
|
msgid "Column After"
|
|
msgstr "அடுத்ததாக நெடுவரிசை"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1579
|
|
msgid "Column Before"
|
|
msgstr "முன்பாக நெடுவரிசை"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1586
|
|
msgid "Insert _Link"
|
|
msgstr "இணைப்பைச் செருகு (_L)"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1593
|
|
msgid "Row Above"
|
|
msgstr "மேலே வரிசை"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1600
|
|
msgid "Row Below"
|
|
msgstr "கீழே வரிசை"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1614
|
|
msgid "Cell..."
|
|
msgstr "கலம்..."
|
|
|
|
#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1621
|
|
msgid "Image..."
|
|
msgstr "படம்..."
|
|
|
|
#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1628
|
|
msgid "Link..."
|
|
msgstr "இணைப்பு..."
|
|
|
|
#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1635
|
|
msgid "Page..."
|
|
msgstr "பக்கம்..."
|
|
|
|
#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1642
|
|
msgid "Paragraph..."
|
|
msgstr "பத்தி..."
|
|
|
|
#. Translators: 'Rule' here means a horizontal line in an HTML text
|
|
#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1650
|
|
msgid "Rule..."
|
|
msgstr "விதி..."
|
|
|
|
#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1657
|
|
msgid "Table..."
|
|
msgstr "அட்டவணை..."
|
|
|
|
#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1664
|
|
msgid "Text..."
|
|
msgstr "உரை..."
|
|
|
|
#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1671
|
|
msgid "Remove Link"
|
|
msgstr "இணைப்பை நீக்கு"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1688
|
|
msgid "Add Word to Dictionary"
|
|
msgstr "சொல்லை அகராதியில் சேர்"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1695
|
|
msgid "Ignore Misspelled Word"
|
|
msgstr "பிழையுள்ள சொல்லைப் புறக்கணி"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1702
|
|
msgid "Add Word To"
|
|
msgstr "சொல்லை இங்கு சேர்"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1711
|
|
msgid "More Suggestions"
|
|
msgstr "மேலும் பரிந்துரைகள்"
|
|
|
|
#. Translators: %s will be replaced with the actual dictionary
|
|
#. * name, where a user can add a word to. This is part of an
|
|
#. * "Add Word To" submenu.
|
|
#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1819
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Dictionary"
|
|
msgstr "%s அகராதி"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1906
|
|
msgid "_Emoticon"
|
|
msgstr "உணர்வு (_E)"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1907
|
|
msgid "Insert Emoticon"
|
|
msgstr "உணர்வுச்சித்திரத்தைச் செருகு"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1975
|
|
msgid "Re_place"
|
|
msgstr "இடமாற்று (_p)"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1978
|
|
msgid "_Image"
|
|
msgstr "படம் (_I)"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1981
|
|
msgid "_Link"
|
|
msgstr "இணைப்பு (_L)"
|
|
|
|
#. Translators: 'Rule' here means a horizontal line in an HTML text
|
|
#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1985
|
|
msgid "_Rule"
|
|
msgstr "விதி (_R)"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1988
|
|
#: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:658
|
|
msgid "_Table"
|
|
msgstr "அட்டவணை (_T)"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-html-editor.c:669
|
|
msgid "Paragraph Style"
|
|
msgstr "பத்தியின் பாணி"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-html-editor.c:683
|
|
msgid "Editing Mode"
|
|
msgstr "திருத்துதல் முறைமை"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-html-editor.c:695
|
|
msgid "Font Color"
|
|
msgstr "எழுத்துரு நிறம்"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-html-editor.c:713
|
|
msgid "Font Size"
|
|
msgstr "எழுத்துருவின் அளவு"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:618
|
|
msgid "<b>Scope</b>"
|
|
msgstr "<b>எல்லை</b>"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:632
|
|
msgid "C_ell"
|
|
msgstr "கலம் (_e)"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:645
|
|
msgid "_Row"
|
|
msgstr "வரிசை (_R)"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:671
|
|
msgid "Col_umn"
|
|
msgstr "நெடுவரிசை (_u)"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:681
|
|
msgid "<b>Alignment & Behavior</b>"
|
|
msgstr "<b>சீரமைவு & செயல்குணம்</b>"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:694
|
|
#: ../e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:384
|
|
#: ../e-util/e-html-editor-table-dialog.c:819
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "இடது"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:695
|
|
#: ../e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:386
|
|
#: ../e-util/e-html-editor-table-dialog.c:820
|
|
msgid "Center"
|
|
msgstr "மையம்"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:696
|
|
#: ../e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:388
|
|
#: ../e-util/e-html-editor-table-dialog.c:821
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "வலது"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:704
|
|
msgid "_Horizontal:"
|
|
msgstr "கிடைமட்டம்: (_H)"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:712
|
|
#: ../e-util/e-html-editor-image-dialog.c:581
|
|
msgid "Top"
|
|
msgstr "மேல்"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:713
|
|
#: ../e-util/e-html-editor-image-dialog.c:582
|
|
msgid "Middle"
|
|
msgstr "மையம்"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:714
|
|
#: ../e-util/e-html-editor-image-dialog.c:583
|
|
msgid "Bottom"
|
|
msgstr "கீழ்"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:722
|
|
msgid "_Vertical:"
|
|
msgstr "செங்குத்து (_V):"
|
|
|
|
#. Wrap Text
|
|
#: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:728
|
|
msgid "_Wrap Text"
|
|
msgstr "உரையை மடி (_W)"
|
|
|
|
#. Header Style
|
|
#: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:736
|
|
msgid "_Header Style"
|
|
msgstr "தலைப்பு பாணி (_H)"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:750
|
|
#: ../e-util/e-html-editor-image-dialog.c:521
|
|
#: ../e-util/e-html-editor-table-dialog.c:731
|
|
msgid "<b>Layout</b>"
|
|
msgstr "<b>தளவமைப்பு</b>"
|
|
|
|
#. Width
|
|
#: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:761
|
|
msgid "_Width"
|
|
msgstr "அகலம் (_W)"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:800
|
|
msgid "Row S_pan:"
|
|
msgstr "வரிசை ஆக்கிரமிப்பு (_p):"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:814
|
|
msgid "Co_lumn Span:"
|
|
msgstr "நெடுவரிசை ஆக்கிரமிப்பு: (_l)"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:821
|
|
#: ../e-util/e-html-editor-table-dialog.c:835
|
|
msgid "<b>Background</b>"
|
|
msgstr "<b>பின்புலம்</b>"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:834
|
|
#: ../e-util/e-html-editor-table-dialog.c:848
|
|
msgid "Transparent"
|
|
msgstr "நிறமற்றது"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:842
|
|
msgid "C_olor:"
|
|
msgstr "நிறம்: (_o)"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:850
|
|
#: ../e-util/e-html-editor-image-dialog.c:483
|
|
#: ../e-util/e-html-editor-table-dialog.c:864
|
|
msgid "Choose Background Image"
|
|
msgstr "பின்புலப் படத்தைத் தேர்வு செய்யவும்"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:855
|
|
#: ../e-util/e-html-editor-image-dialog.c:489
|
|
#: ../e-util/e-html-editor-table-dialog.c:869
|
|
msgid "Images"
|
|
msgstr "படங்கள்"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:868
|
|
msgid "_Image:"
|
|
msgstr "படம்: (_I)"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:875
|
|
#: ../e-util/e-html-editor-page-dialog.c:516
|
|
#: ../e-util/e-html-editor-table-dialog.c:889
|
|
#| msgid "_No image"
|
|
msgid "_Remove image"
|
|
msgstr "படத்தை நீக்கு (_R)"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:895
|
|
msgid "Cell Properties"
|
|
msgstr "கலப் பண்புகள்"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-html-editor-find-dialog.c:105
|
|
#: ../e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:90
|
|
#: ../e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:108
|
|
msgid "No match found"
|
|
msgstr "பொருத்தம் ஏதும் காணப்படவில்லை"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-html-editor-find-dialog.c:160
|
|
#: ../e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:229
|
|
msgid "Search _backwards"
|
|
msgstr "பின்னோக்கித் தேடு (_b)"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-html-editor-find-dialog.c:167
|
|
msgid "Case _Sensitive"
|
|
msgstr "பேரெழுத்து உணர்திறன் கொண்டதாக (_S)"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-html-editor-find-dialog.c:174
|
|
msgid "_Wrap Search"
|
|
msgstr "தேடலை மடி (_W)"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-html-editor-find-dialog.c:213
|
|
msgid "Find"
|
|
msgstr "கண்டுபிடி"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:319
|
|
msgid "<b>Size</b>"
|
|
msgstr "<b>அளவு</b>"
|
|
|
|
#. Width
|
|
#: ../e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:339
|
|
#: ../e-util/e-html-editor-image-dialog.c:539
|
|
#: ../e-util/e-html-editor-table-dialog.c:742
|
|
msgid "_Width:"
|
|
msgstr "அகலம் (_W):"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:364
|
|
msgid "_Size:"
|
|
msgstr "அளவு (_S):"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:371
|
|
msgid "<b>Style</b>"
|
|
msgstr "<b>பாணி</b>"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:396
|
|
#: ../e-util/e-html-editor-table-dialog.c:828
|
|
msgid "_Alignment:"
|
|
msgstr "சீரமைவு (_A):"
|
|
|
|
#. Shaded
|
|
#: ../e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:402
|
|
msgid "S_haded"
|
|
msgstr "நிழலிடல் (_h)"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:419
|
|
msgid "Rule properties"
|
|
msgstr "விதியின் பண்புகள்"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-html-editor-image-dialog.c:471
|
|
#: ../e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:66
|
|
#: ../e-util/e-html-editor-table-dialog.c:685
|
|
msgid "<b>General</b>"
|
|
msgstr "<b>பொது</b>"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-html-editor-image-dialog.c:500
|
|
msgid "_Source:"
|
|
msgstr "மூலம் (_S):"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-html-editor-image-dialog.c:563
|
|
msgid "_Height:"
|
|
msgstr "உயரம் (_H):"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-html-editor-image-dialog.c:604
|
|
msgid "_X-Padding:"
|
|
msgstr "X-பேடிங் (_X):"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-html-editor-image-dialog.c:620
|
|
msgid "_Y-Padding:"
|
|
msgstr "Y-பேடிங் (_Y):"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-html-editor-image-dialog.c:636
|
|
#: ../e-util/e-html-editor-table-dialog.c:809
|
|
msgid "_Border:"
|
|
msgstr "கரை (_B):"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-html-editor-image-dialog.c:646
|
|
msgid "<b>Link</b>"
|
|
msgstr "<b>இணைப்பு</b>"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-html-editor-image-dialog.c:664
|
|
#: ../e-util/e-html-editor-link-dialog.c:334
|
|
msgid "_URL:"
|
|
msgstr "_URL:"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-html-editor-image-dialog.c:669
|
|
#: ../e-util/e-html-editor-link-dialog.c:339
|
|
msgid "_Test URL..."
|
|
msgstr "URL ஐ சோதி (_T)..."
|
|
|
|
#: ../e-util/e-html-editor-image-dialog.c:686
|
|
msgid "Image Properties"
|
|
msgstr "படத்தின் பண்புகள்"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-html-editor-link-dialog.c:363
|
|
msgid "_Remove Link"
|
|
msgstr "இணைப்பை நீக்கு (_R)"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-html-editor-link-dialog.c:388
|
|
msgid "Link Properties"
|
|
msgstr "இணைப்பின் பண்புகள்"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-html-editor-page-dialog.c:69
|
|
msgid "Perforated Paper"
|
|
msgstr "துளையிட்ட காகிதம்"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-html-editor-page-dialog.c:78
|
|
msgid "Blue Ink"
|
|
msgstr "நீல இங்க்"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-html-editor-page-dialog.c:87
|
|
msgid "Paper"
|
|
msgstr "தாள்"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-html-editor-page-dialog.c:96
|
|
msgid "Ribbon"
|
|
msgstr "ரிப்பன்"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-html-editor-page-dialog.c:105
|
|
msgid "Midnight"
|
|
msgstr "நள்ளிரவு"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-html-editor-page-dialog.c:123 ../mail/filtertypes.xml.in.h:36
|
|
#: ../mail/searchtypes.xml.in.h:39 ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:39
|
|
msgid "Draft"
|
|
msgstr "வரைவு"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-html-editor-page-dialog.c:132
|
|
msgid "Graph Paper"
|
|
msgstr "வரைபடத் தாள்"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-html-editor-page-dialog.c:415
|
|
msgid "<b>Colors</b>"
|
|
msgstr "<b>நிறங்கள்</b>"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-html-editor-page-dialog.c:434
|
|
msgid "_Text:"
|
|
msgstr "உரை (_T):"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-html-editor-page-dialog.c:449
|
|
msgid "_Link:"
|
|
msgstr "இணைப்பு: (_L)"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-html-editor-page-dialog.c:464
|
|
msgid "_Background:"
|
|
msgstr "பின்புலம் (_B):"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-html-editor-page-dialog.c:472
|
|
msgid "<b>Background Image</b>"
|
|
msgstr "<b>பின்புலப் படம்</b>"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-html-editor-page-dialog.c:494
|
|
msgid "_Template:"
|
|
msgstr "மாதிரியுரு: (_T)"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-html-editor-page-dialog.c:502
|
|
msgid "Selection a file"
|
|
msgstr "ஒரு கோப்பைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-html-editor-page-dialog.c:509
|
|
msgid "_Custom:"
|
|
msgstr "தனிப்பயன் (_C):"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-html-editor-page-dialog.c:536
|
|
msgid "Page Properties"
|
|
msgstr "பக்கத்தின் பண்புகள்"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:83
|
|
msgid "_Style:"
|
|
msgstr "பாணி (_S):"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:90
|
|
msgid "<b>Alignment</b>"
|
|
msgstr "<b>சீரமைப்பு</b>"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:155
|
|
msgid "Paragraph Properties"
|
|
msgstr "பத்தியின் பண்புகள்"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:148
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d occurences replaced"
|
|
msgstr "%d இடங்களில் இடமாற்றப்பட்டது"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:209
|
|
msgid "R_eplace:"
|
|
msgstr "இடமாற்று (_e):"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:221
|
|
msgid "_With:"
|
|
msgstr "இதனுடன் (_W):"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:233
|
|
msgid "_Case sensitive"
|
|
msgstr "பேரெழுத்து உணர்வுடையது (_C)"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:237
|
|
msgid "Wra_p search"
|
|
msgstr "தேடலை மடி (_p)"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:247
|
|
msgid "_Skip"
|
|
msgstr "தவிர் (_S)"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:255
|
|
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:3
|
|
msgid "_Replace"
|
|
msgstr "மாற்று (_R)"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:263
|
|
msgid "Replace _All"
|
|
msgstr "அனைத்தையும் இடமாற்று (_A)"
|
|
|
|
#. Replace
|
|
#: ../e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:283
|
|
#: ../e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:536
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "இடமாற்று"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:87
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>Suggestions for '%s'</b>"
|
|
msgstr "<b>'%s' க்கான பரிந்துரைகள்</b>"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:501
|
|
msgid "<b>Suggestions</b>"
|
|
msgstr "<b>பரிந்துரைகள்</b>"
|
|
|
|
#. Replace All
|
|
#: ../e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:545
|
|
msgid "Replace All"
|
|
msgstr "அனைத்தையும் இடமாற்று"
|
|
|
|
#. Ignore
|
|
#: ../e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:554
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:109
|
|
msgid "Ignore"
|
|
msgstr "தவிர்"
|
|
|
|
#. Skip
|
|
#: ../e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:563
|
|
msgid "Skip"
|
|
msgstr "தவிர்"
|
|
|
|
#. Back
|
|
#: ../e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:572
|
|
msgid "Back"
|
|
msgstr "பின்"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:581
|
|
msgid "<b>Dictionary</b>"
|
|
msgstr "<b>அகராதி</b>"
|
|
|
|
#. Add Word button
|
|
#: ../e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:601
|
|
msgid "Add word"
|
|
msgstr "சொல்லைச் சேர்"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:618
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:36
|
|
msgid "Spell Checking"
|
|
msgstr "எழுத்து பிழை திருத்தம்"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-html-editor-table-dialog.c:707
|
|
msgid "_Rows:"
|
|
msgstr "வரிசைகள் (_R):"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-html-editor-table-dialog.c:724
|
|
msgid "C_olumns:"
|
|
msgstr "நெடுவரிசைகள்: (_o)"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-html-editor-table-dialog.c:775
|
|
msgid "_Spacing:"
|
|
msgstr "இடைவெளி (_S):"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-html-editor-table-dialog.c:792
|
|
msgid "_Padding:"
|
|
msgstr "பேடிங்: (_P)"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-html-editor-table-dialog.c:856
|
|
#: ../e-util/e-html-editor-text-dialog.c:261
|
|
msgid "_Color:"
|
|
msgstr "நிறம்: (_C)"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-html-editor-table-dialog.c:882
|
|
msgid "Image:"
|
|
msgstr "படம்:"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-html-editor-table-dialog.c:909
|
|
msgid "Table Properties"
|
|
msgstr "அட்டவணை பண்புகள்"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-html-editor-text-dialog.c:281
|
|
msgid "Si_ze:"
|
|
msgstr "அளவு: (_z)"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-html-editor-text-dialog.c:296
|
|
msgid "Text Properties"
|
|
msgstr "உரை பண்புகள்"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-html-editor-view.c:3145
|
|
msgid "Changed property"
|
|
msgstr "பண்புகள் மாறியது"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-html-editor-view.c:3146
|
|
msgid "Whether editor changed"
|
|
msgstr "திருத்தி மாறியதா"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-html-editor-view.c:6894
|
|
msgid ""
|
|
"Turning HTML mode off will cause the text to lose all formatting. Do you "
|
|
"want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"HTML முறைமையை அணைத்தால் உரையின் வடிவமைப்புகள் அனைத்தும் இழக்கப்படும். தொடர "
|
|
"வேண்டுமா?"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-html-editor-view.c:6898
|
|
msgid "_Don't lose formatting"
|
|
msgstr "வடிவமைப்பை இழக்காதே (_D)"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-html-editor-view.c:6899
|
|
msgid "_Lose formatting"
|
|
msgstr "வடிவமைப்பை இழந்துவிடு (_L)"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-import-assistant.c:256
|
|
msgid ""
|
|
"Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type "
|
|
"of file it is from the list."
|
|
msgstr ""
|
|
"நீங்கள் எவல்யூஷனில் பெற வேண்டிய கோப்பை தேர்வு செய்து, பட்டியலிலிருந்து "
|
|
"கோப்பின் வகையை "
|
|
"தேர்வு செய்யவும்."
|
|
|
|
#: ../e-util/e-import-assistant.c:283
|
|
msgid "Select a file"
|
|
msgstr "கோப்பை தேர்வு செய்"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-import-assistant.c:297 ../e-util/e-import-assistant.c:472
|
|
msgid "File _type:"
|
|
msgstr "கோப்பு வகை (_t):"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-import-assistant.c:340 ../e-util/e-import-assistant.c:917
|
|
msgid "Choose the destination for this import"
|
|
msgstr "இந்த கோப்புகள் சேருமிடத்தை தேர்வு செய்யவும்"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-import-assistant.c:365
|
|
msgid "Choose the type of importer to run:"
|
|
msgstr "இயக்க வேண்டிய இறக்கி வகையை தேர்வு செய்யவும்:"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-import-assistant.c:373
|
|
msgid "Import data and settings from _older programs"
|
|
msgstr "பழைய நிரலிலிருந்து தகவலை பெறுகிறது (_o)"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-import-assistant.c:381
|
|
msgid "Import a _single file"
|
|
msgstr "ஒரு கோப்பை இறக்குகிறது (_s)"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-import-assistant.c:403
|
|
#: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:200
|
|
msgid "Please select the information that you would like to import:"
|
|
msgstr "நீங்கள் பெறவிரும்பும் தகவலை தேர்வு செய்யவும்:"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-import-assistant.c:533
|
|
msgid ""
|
|
"Evolution checked for settings to import from the following applications: "
|
|
"Pine, Netscape, Elm, iCalendar. No importable settings found. If you would "
|
|
"like to try again, please click the \"Back\" button."
|
|
msgstr ""
|
|
"பின்வரும் நிரல்களிடமிருந்து அமைப்பை இறக்குமதி செய்ய எவல்யூஷன் சோதித்தது: "
|
|
"பைன், நெட்ஸ்கேப்,"
|
|
"எல்ம் ஐகாலண்டர். அத்தகைய அமைப்பு ஏதும் இல்லை. மீண்டும் முயற்சி செய்ய \"பின்\" "
|
|
"பொத்தானை "
|
|
"சொடுக்கவும்."
|
|
|
|
#: ../e-util/e-import-assistant.c:559
|
|
#: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:229
|
|
#, c-format
|
|
msgid "From %s:"
|
|
msgstr "அனுப்புனர் %s:"
|
|
|
|
#. Install a custom "Cancel Import" button.
|
|
#: ../e-util/e-import-assistant.c:775
|
|
msgid "_Cancel Import"
|
|
msgstr "_C இறக்குமதியை ரத்து செய்க"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-import-assistant.c:916
|
|
msgid "Preview data to be imported"
|
|
msgstr "இறக்குமதி செய்ய வேண்டிய தரவின் முன்பார்வை காண்பி"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-import-assistant.c:922 ../e-util/e-import-assistant.c:935
|
|
#: ../e-util/e-import-assistant.c:1288 ../e-util/e-import-assistant.c:1364
|
|
#: ../e-util/e-import-assistant.c:1373
|
|
msgid "Import Data"
|
|
msgstr "தரவை இறக்குமதி செய்க"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-import-assistant.c:930
|
|
msgid "Select what type of file you want to import from the list."
|
|
msgstr ""
|
|
"எந்த வகை கோப்பை நீங்கள் பட்டியலில் இருந்து இறக்குமதி செய்ய வேண்டும் என தேர்வு "
|
|
"செய்க."
|
|
|
|
#: ../e-util/e-import-assistant.c:1278 ../e-util/e-import-assistant.c:1313
|
|
msgid "Evolution Import Assistant"
|
|
msgstr "எவல்யூஷன் பதிவிறக்கி உதவி"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-import-assistant.c:1295 ../e-util/e-import-assistant.c:1351
|
|
msgid "Import Location"
|
|
msgstr "இறக்க வேண்டிய இடம்"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-import-assistant.c:1306
|
|
msgid ""
|
|
"Welcome to the Evolution Import Assistant.\n"
|
|
"With this assistant you will be guided through the process of importing "
|
|
"external files into Evolution."
|
|
msgstr ""
|
|
"எவல்யூஷன் இறக்குமதி உதவியாளர் உங்களை வரவேற்கிறது\n"
|
|
"இதன் உதவியோடு நீங்கள் எவல்யூஷனில் வெளி கோப்புகளை பதிவிறக்கம் செய்துகொள்ளலாம்."
|
|
|
|
#: ../e-util/e-import-assistant.c:1323
|
|
msgid "Importer Type"
|
|
msgstr "இறக்கி வகை"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-import-assistant.c:1333
|
|
msgid "Select Information to Import"
|
|
msgstr "ஏற்ற வேண்டிய தகவலை தேர்வு செய்"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-import-assistant.c:1342
|
|
msgid "Select a File"
|
|
msgstr "கோப்பை தேர்வு செய்"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-import-assistant.c:1359
|
|
msgid "Click \"Apply\" to begin importing the file into Evolution."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"செயற்படுத்து\" என்பதை க்ளிக் செய்து எவல்யூஷன் கோப்புகளை இறக்கிகொள்ளவும்."
|
|
|
|
#: ../e-util/e-mail-signature-combo-box.c:376
|
|
msgid "Autogenerated"
|
|
msgstr "தானாக உருவாக்கப்பட்ட"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:297
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "மூடு"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:302
|
|
msgid "_Save and Close"
|
|
msgstr "சேமி மற்றும் மூடு (_S)"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:531
|
|
msgid "Edit Signature"
|
|
msgstr "பின்னூட்டத்தை திருத்து"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:564
|
|
msgid "_Signature Name:"
|
|
msgstr "பின்னூட்டத்தின் பெயர் (_S):"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:600
|
|
msgid "Unnamed"
|
|
msgstr "பெயரில்லா"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-mail-signature-manager.c:337
|
|
msgid "Add _Script"
|
|
msgstr "சிறு நிரலை சேர் (_S)"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-mail-signature-manager.c:426
|
|
msgid "Add Signature Script"
|
|
msgstr "கையொப்ப குறுநிரலை சேர்க்கவும்"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-mail-signature-manager.c:497
|
|
msgid "Edit Signature Script"
|
|
msgstr "கையொப்ப குறுநிரலை திருத்து"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:393
|
|
msgid ""
|
|
"The output of this script will be used as your\n"
|
|
"signature. The name you specify will be used\n"
|
|
"for display purposes only."
|
|
msgstr ""
|
|
"இந்த நிரலின் விளைவு உங்கள் கையொப்பமாக\n"
|
|
"கொள்ளப்படும். இதில் குறிப்பிடும் பெயர் உங்கள்\n"
|
|
"பெயராக காட்ட மட்டும் பயன்படும்."
|
|
|
|
#: ../e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:415
|
|
#: ../e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:2
|
|
#: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:327
|
|
#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:339
|
|
msgid "_Name:"
|
|
msgstr "பெயர் (_N):"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:444
|
|
msgid "S_cript:"
|
|
msgstr "குறுநிரல் (_c):"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:475
|
|
msgid "Script file must be executable."
|
|
msgstr "நிரல் கோப்பு இயக்கப்பட முடிய வேண்டும்."
|
|
|
|
#: ../e-util/e-map.c:885
|
|
msgid "World Map"
|
|
msgstr "உலக வரைபடம்"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-map.c:888
|
|
msgid ""
|
|
"Mouse-based interactive map widget for selecting timezone. Keyboard users "
|
|
"should instead select the timezone from the drop-down combination box below."
|
|
msgstr ""
|
|
"நேர மண்டலத்தை தேர்ந்தெடுக்க ஊடாடும் சொடுக்கி ஆதரவான வரைபட விட்செட். "
|
|
"விசைப்பலகை பயனர்கள் "
|
|
"கீழுள்ள கீழிறங்கும் தொகுப்பு பெட்டியை பயன்படுத்த வேண்டும். "
|
|
|
|
#: ../e-util/e-misc-utils.c:248
|
|
msgid "Could not open the link."
|
|
msgstr "தொடுப்பை திறக்க முடியவில்லை"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-misc-utils.c:295
|
|
msgid "Could not display help for Evolution."
|
|
msgstr "எவலூஷனுக்கு உதவியை காட்ட முடியவில்லை."
|
|
|
|
#: ../e-util/e-misc-utils.c:2390
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opening calendar '%s'"
|
|
msgstr "நாள்காட்டியை '%s' இல் திறக்கிறது"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-misc-utils.c:2393
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opening memo list '%s'"
|
|
msgstr "'%s' இல் குறிப்புப் பட்டியலைத் திறக்கிறது"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-misc-utils.c:2396
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opening task list '%s'"
|
|
msgstr "'%s' இல் பணி பட்டியலைத் திறக்கிறது"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-misc-utils.c:2399
|
|
#, c-format
|
|
#| msgid "Opening store '%s'"
|
|
msgid "Opening address book '%s'"
|
|
msgstr "முகவரிப் புத்தகம் '%s' ஐத் திறக்கிறது"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:277
|
|
msgid "Show Contacts"
|
|
msgstr "தொடர்புகளை காண்பி"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:309
|
|
msgid "Address B_ook:"
|
|
msgstr "_o முகவரி புத்தகம்:"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:316
|
|
msgid "Cat_egory:"
|
|
msgstr "_e வகை:"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:340
|
|
msgid "_Search:"
|
|
msgstr "தேடு (_S):"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:366
|
|
#: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:1274
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1215
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1573
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:709
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:881
|
|
msgid "Any Category"
|
|
msgstr "ஏதாவது ஒரு வகை"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:368
|
|
msgid "Co_ntacts"
|
|
msgstr "_n தொடர்புகள்"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:445
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "தேடல்"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:448
|
|
#: ../mail/importers/pine-importer.c:427
|
|
msgid "Address Book"
|
|
msgstr "முகவரி புத்தகம்"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:451
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:303
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:373
|
|
msgid "Contacts"
|
|
msgstr "தொடர்புகள்"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:576
|
|
msgid "Select Contacts from Address Book"
|
|
msgstr "முகவரி புத்தகத்தில் தொடர்புகளை தேர்ந்தெடு"
|
|
|
|
#. To Translators: This would be similiar to "Expand MyList Inline" where MyList is a Contact List
|
|
#: ../e-util/e-name-selector-entry.c:3183
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E_xpand %s Inline"
|
|
msgstr "_x %s உள்வரிகளை விரிவாக்கு "
|
|
|
|
#. Copy Contact Item
|
|
#: ../e-util/e-name-selector-entry.c:3199
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cop_y %s"
|
|
msgstr "_y %s ஐ பிரதி எடு"
|
|
|
|
#. Cut Contact Item
|
|
#: ../e-util/e-name-selector-entry.c:3210
|
|
#, c-format
|
|
msgid "C_ut %s"
|
|
msgstr "_u %s ஐ வெட்"
|
|
|
|
#. Edit Contact item
|
|
#: ../e-util/e-name-selector-entry.c:3228
|
|
#, c-format
|
|
msgid "_Edit %s"
|
|
msgstr "%s ஐ திருத்து (_E)"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-name-selector-list.c:583
|
|
#, c-format
|
|
msgid "_Delete %s"
|
|
msgstr "%s ஐ அழி (_D)"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-online-button.c:32
|
|
msgid "Evolution is currently online. Click this button to work offline."
|
|
msgstr ""
|
|
"எவல்யூஷன் தற்சமயம் இணைப்பில் உள்ளது. இந்தப் பொத்தானை பயன்படுத்தி "
|
|
"இணைப்பிலிருந்து விலகவும்."
|
|
|
|
#: ../e-util/e-online-button.c:35
|
|
msgid "Evolution is currently offline. Click this button to work online."
|
|
msgstr ""
|
|
"எவல்யூஷன் தற்சமயம் இணைப்பில்லாமல் உள்ளது. இந்தப் பொத்தானை பயன்படுத்தி "
|
|
"இணைப்பினை பெறவும்."
|
|
|
|
#: ../e-util/e-online-button.c:38
|
|
msgid "Evolution is currently offline because the network is unavailable."
|
|
msgstr "வலை இணைப்பு இல்லாததால் எவல்யூஷன் தற்சமயம் இணைப்பில்லாமல் உள்ளது. "
|
|
|
|
#: ../e-util/e-passwords.c:127
|
|
msgid "Keyring key is unusable: no user or host name"
|
|
msgstr "விசை வளைய விசையை பயன்படுத்த முடியாது: பயனர் அல்லது புரவலன் பெயர் இல்லை"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-passwords.c:447
|
|
msgid "You have the Caps Lock key on."
|
|
msgstr "தலைப்பெழுத்து பூட்டு செயலில் உள்ளது"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-passwords.c:578
|
|
msgid "_Remember this passphrase"
|
|
msgstr "இந்த கடவுச்சொல் தொடரை நினைவு கொள் (_R)"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-passwords.c:579
|
|
msgid "_Remember this passphrase for the remainder of this session"
|
|
msgstr "இந்த அமர்வின் மீதி நேரத்துக்கு இந்த கடவுச்சொல் தொடரை நினைவு கொள் (_R)"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-passwords.c:584
|
|
msgid "_Remember this password"
|
|
msgstr "இந்த கடவுச்சொல்லை நினைவு கொள் (_R)"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-passwords.c:585
|
|
msgid "_Remember this password for the remainder of this session"
|
|
msgstr "_R மீதி அமர்வுக்கு இந்த கடவுச்சொல்லை நினைவில் கொள்க"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-preferences-window.c:318
|
|
msgid "Evolution Preferences"
|
|
msgstr "எவல்யூஷன் முன்னுரிமைகள்"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-print.c:160
|
|
msgid "An error occurred while printing"
|
|
msgstr "அச்சிடும் போது பிழை ஏற்பட்டுள்ளது"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-print.c:167
|
|
msgid "The printing system reported the following details about the error:"
|
|
msgstr "அச்சு அமைப்பு பிழை குறித்து பின்வரும் தகவல் தந்தது."
|
|
|
|
#: ../e-util/e-print.c:173
|
|
msgid ""
|
|
"The printing system did not report any additional details about the error."
|
|
msgstr "அச்சு அமைப்பு பிழை குறித்து மேல் தகவல் ஏதும் தரவில்லை"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-proxy-editor.c:325
|
|
msgid "_Method:"
|
|
msgstr "முறை: (_M)"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-proxy-editor.c:347
|
|
msgid "Defer to Desktop Settings"
|
|
msgstr "பணிமேடை அமைவுகளுக்குப் பொருந்தவும்"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-proxy-editor.c:351
|
|
msgid "_Open Desktop Settings"
|
|
msgstr "பணிமேசை அமைவுகளைத் திற (_O)"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-proxy-editor.c:377
|
|
msgid "Manual"
|
|
msgstr "கைமுறை"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-proxy-editor.c:396
|
|
msgid "_HTTP Proxy:"
|
|
msgstr "HTTP பதிலி: (_H)"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-proxy-editor.c:427
|
|
msgid "H_TTPS Proxy:"
|
|
msgstr "HTTPS பதிலி (_T):"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-proxy-editor.c:458
|
|
msgid "_Socks Proxy:"
|
|
msgstr "Socks பதிலி: (_S)"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-proxy-editor.c:489
|
|
msgid "_Ignore Hosts:"
|
|
msgstr "வழங்கிகளைப் புறக்கணி: (_I)"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-proxy-editor.c:515
|
|
msgid "Automatic"
|
|
msgstr "தானியங்கு"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-proxy-editor.c:534
|
|
msgid "Configuration _URL:"
|
|
msgstr "அமைவாக்க URL: (_U)"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-proxy-editor.c:563
|
|
msgid "Use a direct connection, no proxying required."
|
|
msgstr "நேரடி இணைப்பைப் பயன்படுத்தவும், பதிலி தேவையில்லை."
|
|
|
|
#: ../e-util/e-proxy-preferences.c:213
|
|
msgid "Switch to Basic Proxy Preferences"
|
|
msgstr "அடிப்படை பதிலி முன்னுரிமைகளுக்கு மாறு"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-proxy-preferences.c:215
|
|
msgid "Switch to Advanced Proxy Preferences"
|
|
msgstr "மேம்பட்ட பதிலி முன்னுரிமைகளுக்கு மாறு"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-proxy-preferences.c:526
|
|
msgid "Apply custom proxy settings to these accounts:"
|
|
msgstr "இந்த கணக்குகளுக்கு தனிப்பயன் பதிலி அமைவுகளைப் பயன்படுத்து:"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-proxy-preferences.c:561
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Advanced Proxy Preferences</b> lets you define alternate network proxies "
|
|
"and apply them to specific accounts"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>மேம்பட்ட பதிலி முன்னுரிமைகள்</b> மூலம் நீங்கள் மாற்று பிணைய பதிலிகளை "
|
|
"வரையறுக்கலாம்,"
|
|
"அவற்றை குறிப்பிட்ட கணக்குகளுக்குப் பயன்படுத்தலாம்"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-proxy-selector.c:85
|
|
msgid "Custom Proxy"
|
|
msgstr "தனிப்பயன் பதிலி"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-proxy-selector.c:487
|
|
msgid "Create a new proxy profile"
|
|
msgstr "புதிய பதிலி சுயவிவரத்தை உருவாக்கு"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-proxy-selector.c:492
|
|
msgid "Delete the selected proxy profile"
|
|
msgstr "தேர்ந்தெடுத்த பதிலி சுயவிவரத்தை அழி"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-rule-editor.c:184
|
|
msgid "Add Rule"
|
|
msgstr "விதியை சேர்"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-rule-editor.c:286
|
|
msgid "Edit Rule"
|
|
msgstr "விதியை திருத்து"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-search-bar.c:83
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Matches: %u"
|
|
msgstr "பொருத்தங்கள்: %u"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-search-bar.c:567
|
|
msgid "Close the find bar"
|
|
msgstr "தேடல் பட்டியை மூடவும்"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-search-bar.c:575
|
|
msgid "Fin_d:"
|
|
msgstr "தேடு(_d):"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-search-bar.c:587
|
|
msgid "Clear the search"
|
|
msgstr "தேடலை சுத்தம் செய்க"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-search-bar.c:611
|
|
msgid "_Previous"
|
|
msgstr "முந்தைய (_P)"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-search-bar.c:614
|
|
msgid "Find the previous occurrence of the phrase"
|
|
msgstr "சொற்றோடரின் முந்தைய நிகழ்வை தேடு "
|
|
|
|
#: ../e-util/e-search-bar.c:623
|
|
msgid "_Next"
|
|
msgstr "அடுத்து (_N)"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-search-bar.c:626
|
|
msgid "Find the next occurrence of the phrase"
|
|
msgstr "சொற்றோடரின் அடுத்த நிகழ்வை தேடு "
|
|
|
|
#: ../e-util/e-search-bar.c:635
|
|
msgid "Mat_ch case"
|
|
msgstr "மேல்/கீழ் நிலையை பொருத்துக (_c)"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-search-bar.c:663
|
|
msgid "Reached bottom of page, continued from top"
|
|
msgstr "பக்கத்தின் கீழ் பகுதியை அடைந்தோம். இனி மேலிருந்து தொடர்வோம்."
|
|
|
|
#: ../e-util/e-search-bar.c:685
|
|
msgid "Reached top of page, continued from bottom"
|
|
msgstr "பக்கத்தின் மேல் பகுதியை அடைந்தோம். இனி கீழிருந்து தொடர்வோம்."
|
|
|
|
#: ../e-util/e-send-options.c:538 ../mail/importers/elm-importer.c:327
|
|
#: ../mail/importers/pine-importer.c:420
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:1163
|
|
msgid "Mail"
|
|
msgstr "மின்னஞ்சல்"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-send-options.c:570
|
|
msgid "When de_leted:"
|
|
msgstr "நீக்கப்பட்டது (_l):"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:3
|
|
msgid "Standard"
|
|
msgstr "செந்தர"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:6
|
|
msgid "Proprietary"
|
|
msgstr "தனியாருக்கு சொந்தமான"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:8
|
|
msgid "Secret"
|
|
msgstr "ரகசியம்"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:9
|
|
msgid "Top Secret"
|
|
msgstr "மிகவும் ரகசியம்"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:10
|
|
msgid "For Your Eyes Only"
|
|
msgstr "உங்கள் பார்வைக்கு மட்டும்"
|
|
|
|
#. Translators: Used in send options dialog
|
|
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:12
|
|
msgctxt "send-options"
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "எதுவுமில்லை"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:13
|
|
msgid "Mail Receipt"
|
|
msgstr "அஞ்சல் ரசீது"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:15
|
|
msgid "R_eply requested"
|
|
msgstr "பதில் கோரப்பட்டது (_e)"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:16
|
|
msgctxt "ESendOptionsWithin"
|
|
msgid "Wi_thin"
|
|
msgstr "_t உள்ளமை"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:17
|
|
msgctxt "ESendOptionsWithin"
|
|
msgid "days"
|
|
msgstr "நாட்கள்"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:18
|
|
msgid "_When convenient"
|
|
msgstr "ஏற்ற போது (_W)"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:20
|
|
msgid "_Delay message delivery"
|
|
msgstr "செய்தி வழங்கலை தாமதி (_D)"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:21
|
|
msgctxt "ESendOptionsAfter"
|
|
msgid "_After"
|
|
msgstr "பின் (_A)"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:22
|
|
msgctxt "ESendOptionsAfter"
|
|
msgid "days"
|
|
msgstr "நாட்கள்"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:23
|
|
msgid "_Set expiration date"
|
|
msgstr "முடிவுறும் நாளினை அமை (_S)"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:24
|
|
msgctxt "ESendOptions"
|
|
msgid "_Until"
|
|
msgstr "வரை (_U)"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:25
|
|
msgid "Delivery Options"
|
|
msgstr "வழங்கு விருப்பங்கள்"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:26
|
|
msgid "_Priority:"
|
|
msgstr "முன்னுரிமை (_P):"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:27
|
|
msgid "_Classification:"
|
|
msgstr "பிரிவுகள் (_C):"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:28
|
|
msgid "Gene_ral Options"
|
|
msgstr "பொதுவான விருப்பங்கள் (_r)"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:29
|
|
msgid "Creat_e a sent item to track information"
|
|
msgstr "தகவலை தேட அனுப்பிய உருப்படியை உருவாக்கு (_e)"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:30
|
|
msgid "_Delivered"
|
|
msgstr "வழங்கப்பட்டது (_D)"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:31
|
|
msgid "Deli_vered and opened"
|
|
msgstr "வழங்கப்பட்டது மற்றும் திறக்கப்பட்டது (_v)"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:32
|
|
msgid "_All information"
|
|
msgstr "அனைத்து தகவல்கள் (_A)"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:33
|
|
msgid "A_uto-delete sent item"
|
|
msgstr "அனுப்பிய உருப்படியை தானாக அழி (_u)"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:34
|
|
msgid "Status Tracking"
|
|
msgstr "நிலை தொடர்தல்"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:35
|
|
msgid "_When opened:"
|
|
msgstr "திறந்திருக்கும் போது (_W):"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:36
|
|
msgid "When decli_ned:"
|
|
msgstr "நிராகரிக்கப்பட்ட போது (_n):"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:37
|
|
msgid "When co_mpleted:"
|
|
msgstr "முடிக்கப்பட்ட போது (_m):"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:38
|
|
msgid "When acce_pted:"
|
|
msgstr "ஏற்கப்பட்ட போது (_p):"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:39
|
|
msgid "Return Notification"
|
|
msgstr "அறிவிப்பை திருப்பு"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:40
|
|
msgid "Sta_tus Tracking"
|
|
msgstr "நிலை தேடுதல் (_t)"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-source-config.c:684 ../e-util/e-source-config.c:688
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "வகை:"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-source-config.c:696 ../e-util/e-source-config.c:700
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "பெயர்:"
|
|
|
|
#. Translators: This is the first of a sequence of widgets:
|
|
#. * "Refresh every [NUMERIC_ENTRY] [TIME_UNITS_COMBO]"
|
|
#: ../e-util/e-source-config.c:1305
|
|
msgid "Refresh every"
|
|
msgstr "இவ்வளவு நேரத்திற்கு ஒருமுறை புதுப்பி"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-source-config.c:1335 ../e-util/e-source-config.c:1405
|
|
msgid "Use a secure connection"
|
|
msgstr "பாதுகாப்பான இணைப்பை பயன்படுத்து"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-source-config.c:1431
|
|
msgid "Unset _trust for SSL certificate"
|
|
msgstr "_t SSL சான்றிதழ் நம்பக தன்மையை நிலை மாற்று"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-source-config.c:1467
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "பயனர்"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-source-selector-dialog.c:229
|
|
msgid "_Destination"
|
|
msgstr "_D இலக்கு "
|
|
|
|
#: ../e-util/e-source-selector-dialog.c:342
|
|
msgid "Select destination"
|
|
msgstr "இலக்கை தேர்ந்தெடு"
|
|
|
|
#. Translators: %s is the language ISO code.
|
|
#: ../e-util/e-spell-dictionary.c:266
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "language"
|
|
msgid "Unknown (%s)"
|
|
msgstr "தெரியாத (%s)"
|
|
|
|
#. Translators: The first %s is the language name, and the
|
|
#. * second is the country name. Example: "French (France)"
|
|
#: ../e-util/e-spell-dictionary.c:281 ../e-util/e-spell-dictionary.c:286
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "language"
|
|
msgid "%s (%s)"
|
|
msgstr "%s (%s)"
|
|
|
|
#. no suggestions. Put something in the menu anyway...
|
|
#: ../e-util/e-spell-entry.c:379
|
|
msgid "(no suggestions)"
|
|
msgstr "(பரிந்துரை இல்லை)"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-spell-entry.c:403
|
|
msgid "More..."
|
|
msgstr "மேலும்..."
|
|
|
|
#. + Add to Dictionary
|
|
#: ../e-util/e-spell-entry.c:488
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Add \"%s\" to Dictionary"
|
|
msgstr "\"%s\" ஐ கோப்புறையில் சேர்"
|
|
|
|
#. - Ignore All
|
|
#: ../e-util/e-spell-entry.c:537
|
|
msgid "Ignore All"
|
|
msgstr "அனைத்தையும் தவிர்"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-spell-entry.c:569
|
|
msgid "Spelling Suggestions"
|
|
msgstr "எழுத்துக்கூட்டு பரிந்துரைகள்"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:1
|
|
msgid "A file named \"{0}\" already exists. Do you want to replace it?"
|
|
msgstr "\"{0}\" என்ற பெயரில் அடைவு ஏற்கெனவே உள்ளது, அதை மாற்ற வேண்டுமா?"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"The file already exists in \"{0}\". Replacing it will overwrite its contents."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"{0}\" இல் கோப்பு ஏற்கெனெவே உள்ளது. அதை மாற்றினால் உள்ளடக்கங்கள் "
|
|
"மேலெழுதப்படும்."
|
|
|
|
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:4
|
|
msgid "Cannot save file \"{0}\"."
|
|
msgstr "\"{0}\". கோப்பினை சேமிக்க முடியவில்லை."
|
|
|
|
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:5
|
|
msgid "Because \"{1}\"."
|
|
msgstr "ஏனெனில் \"{1}\"."
|
|
|
|
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:6
|
|
msgid "Cannot open file \"{0}\"."
|
|
msgstr "கோப்பு \"{0}\" ஐ. திறக்க முடியவில்லை"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:7
|
|
msgid "Failed to remove data source "{0}"."
|
|
msgstr "தரவு மூலாம் "{0}" ஐ நீக்குவதில் தோல்வி."
|
|
|
|
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:8 ../mail/mail.error.xml.h:61
|
|
msgid "The reported error was "{1}"."
|
|
msgstr "புகாரளிக்கப்பட்ட பிழை "{0}"."
|
|
|
|
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:9
|
|
msgid "Failed to update data source "{0}"."
|
|
msgstr "தரவு மூலம் "{0}" ஐப் புதுப்பிப்பதில் தோல்வி."
|
|
|
|
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:10
|
|
msgid "Failed to delete resource "{0}"."
|
|
msgstr ""{0}" வளத்தை நீக்குவது தோல்வி."
|
|
|
|
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:11
|
|
msgid ""
|
|
"The address book backend servicing "{0}" has quit unexpectedly."
|
|
msgstr ""
|
|
""{0}" க்கு சேவை தரும் எவல்யூஷன் முகவரிப்புத்தக பின் முகம் "
|
|
"எதிர்பாராதவிதமாக "
|
|
"வெளியேறியது. "
|
|
|
|
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:12
|
|
msgid ""
|
|
"Some of your contacts may not be available until Evolution is restarted."
|
|
msgstr "எவல்யூஷனை மீண்டும் துவக்காதவரை சில தொடர்புகள் கிடைக்க வாய்ப்பு இல்லை"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:13
|
|
msgid "The calendar backend servicing "{0}" has quit unexpectedly."
|
|
msgstr ""
|
|
""{0}" க்கு சேவை தரும் நாள்காட்டி பின் முகம் எதிர்பாராதவிதமாக "
|
|
"வெளியேறியது. "
|
|
|
|
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:14
|
|
msgid ""
|
|
"Some of your appointments may not be available until Evolution is restarted."
|
|
msgstr "எவல்யூஷன் மறு துவங்கும் வரை உங்கள் நேர ஒதுக்கல்கள் சில கிடைக்கப்பெறா."
|
|
|
|
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:15
|
|
msgid "The memo list backend servicing "{0}" has quit unexpectedly."
|
|
msgstr ""
|
|
""{0}" க்கு சேவைதரும் பின்முக நினைவூட்டல் பட்டியல் எதிர்பாராமல் "
|
|
"வெளியேறியது"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:16
|
|
msgid "Some of your memos may not be available until Evolution is restarted."
|
|
msgstr ""
|
|
"எவல்யூஷன் மறு துவங்கும் வரை உங்கள் நினைவூட்டு குறிப்புகள் சில கிடைக்கப்பெறா."
|
|
|
|
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:17
|
|
msgid "The task list backend servicing "{0}" has quit unexpectedly."
|
|
msgstr ""{0}" க்கு சேவைதரும் பணிப்பட்டியல் எதிர்பாராமல் வெளியேறியது"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:18
|
|
msgid "Some of your tasks may not be available until Evolution is restarted."
|
|
msgstr "எவல்யூஷனை மீண்டும் துவக்கும் வரை பணிவிவரங்கள் சில கிடைக்கப்பெறா."
|
|
|
|
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:19
|
|
msgid ""
|
|
"The address book backend servicing "{0}" encountered an error."
|
|
msgstr ""
|
|
""{0}" க்கு சேவைதரும் முகவரி புத்தக பின்முகம் பிழையை சந்தித்தது."
|
|
|
|
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:20
|
|
msgid "The calendar backend servicing "{0}" encountered an error."
|
|
msgstr ""
|
|
""{0}" க்கு சேவைதரும் நாட்காட்டி பின்முகம் பிழையை சந்தித்தது."
|
|
|
|
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:21
|
|
msgid "The memo list backend servicing "{0}" encountered an error."
|
|
msgstr ""
|
|
""{0}" க்கு சேவைதரும் நினைவூட்டல் பட்டியல் பின்முகம் பிழையை "
|
|
"சந்தித்தது."
|
|
|
|
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:22
|
|
msgid "The task list backend servicing "{0}" encountered an error."
|
|
msgstr ""
|
|
""{0}" க்கு சேவைதரும் பணிப்பட்டியல் பின்முகம் பிழையை சந்தித்தது."
|
|
|
|
#: ../e-util/e-table-click-to-add.c:684
|
|
#: ../e-util/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:61
|
|
#: ../e-util/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:142
|
|
msgid "click to add"
|
|
msgstr "சேர்க்க சொடுக்கவும்"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-table-column-selector.c:264
|
|
msgid "Move selected column names to top"
|
|
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட நெடுவரிசை பெயர்களை மேலே நகர்த்து"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-table-column-selector.c:269
|
|
msgid "Move selected column names up one row"
|
|
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட நெடுவரிசை பெயர்களை ஒரு வரிசை மேலே நகர்த்து"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-table-column-selector.c:274
|
|
msgid "Move selected column names down one row"
|
|
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட நெடுவரிசை பெயர்களை ஒரு வரிசை கீழே நகர்த்து"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-table-column-selector.c:279
|
|
msgid "Move selected column names to bottom"
|
|
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட நெடுவரிசை பெயர்களை கீழே நகர்த்து"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-table-column-selector.c:284
|
|
msgid "Select all column names"
|
|
msgstr "நெடுவரிசை பெயர்கள் அனைத்தையும் தேர்ந்தெடு"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-table-config.c:388 ../e-util/e-table-config.c:434
|
|
msgid "(Ascending)"
|
|
msgstr "(ஏறுவரிசை)"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-table-config.c:388 ../e-util/e-table-config.c:434
|
|
msgid "(Descending)"
|
|
msgstr "(இறங்குகின்றது)"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-table-config.c:395
|
|
msgid "Not sorted"
|
|
msgstr "வரிசையாக்கவில்லை"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-table-config.c:440
|
|
msgid "No grouping"
|
|
msgstr "தொகுத்தல் கிடையாது"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-table-config.c:545
|
|
msgid "Show Fields"
|
|
msgstr "புலங்களை காண்பி"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-table-config.c:559
|
|
msgid "Choose the order of information to appear in the message list."
|
|
msgstr ""
|
|
"செய்திகள் பட்டியலில் காண்பிக்கப்படும் தகவலின் வரிசையைத் தேர்வு செய்யவும்."
|
|
|
|
#: ../e-util/e-table-config.ui.h:2
|
|
#: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser-dialog.c:281
|
|
#: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser-dialog.c:191
|
|
msgid "_Apply"
|
|
msgstr "செயல்படுத்து (_A)"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-table-config.ui.h:4
|
|
msgid "_Sort..."
|
|
msgstr "வரிசைப்படுத்து (_S)..."
|
|
|
|
#: ../e-util/e-table-config.ui.h:5
|
|
msgid "_Group By..."
|
|
msgstr "குழுவாக்கு (_G)"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-table-config.ui.h:6
|
|
msgid "_Fields Shown..."
|
|
msgstr "காட்டப்பட்ட புலங்கள் (_F)..."
|
|
|
|
#: ../e-util/e-table-config.ui.h:9
|
|
msgid "Clear _All"
|
|
msgstr "அனைத்தையும் துடை (_A) "
|
|
|
|
#: ../e-util/e-table-config.ui.h:10
|
|
msgid "_Show field in View"
|
|
msgstr "பார்வையில் புலத்தை காண்பி (_S) "
|
|
|
|
#: ../e-util/e-table-config.ui.h:11 ../e-util/e-table-header-item.c:1755
|
|
msgid "Ascending"
|
|
msgstr "மேலேறுகின்றது"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-table-config.ui.h:12 ../e-util/e-table-header-item.c:1755
|
|
msgid "Descending"
|
|
msgstr "இறங்குகின்றது"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-table-config.ui.h:13
|
|
msgid "Group Items By"
|
|
msgstr "உருப்படிகளை குழுப்படுத்து"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-table-config.ui.h:14
|
|
msgid "Show _field in View"
|
|
msgstr "பார்வையில் புலத்தை காண்பி (_f) "
|
|
|
|
#: ../e-util/e-table-config.ui.h:15
|
|
msgid "Then By"
|
|
msgstr "பின்"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-table-config.ui.h:16
|
|
msgid "Show field i_n View"
|
|
msgstr "பார்வையில் புலத்தை காண்பி (_n) "
|
|
|
|
#: ../e-util/e-table-config.ui.h:17
|
|
msgid "Show field in _View"
|
|
msgstr "பார்வையில் புலத்தை காண்பி (_V) "
|
|
|
|
#: ../e-util/e-table-config.ui.h:18
|
|
msgid "Sort"
|
|
msgstr "வரிசைப்படுத்து"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-table-config.ui.h:19
|
|
msgid "Clear All"
|
|
msgstr "அனைத்தையும் துடை"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-table-config.ui.h:20
|
|
msgid "Sort Items By"
|
|
msgstr "உருப்படிகளை வரிசைப்படுத்து"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-table-field-chooser.c:166
|
|
msgid ""
|
|
"To add a column to your table, drag it into\n"
|
|
"the location in which you want it to appear."
|
|
msgstr ""
|
|
"உங்கள் அட்டவணைக்கு ஒரு பத்தியை கூட்ட\n"
|
|
"தேவையான இடத்துக்கு அதை இழுத்து விடவும்."
|
|
|
|
#: ../e-util/e-table-field-chooser-dialog.c:226
|
|
msgid "Add a Column"
|
|
msgstr "ஒரு பத்தியை சேர்க "
|
|
|
|
#: ../e-util/e-table-group-container.c:368
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s (%d item)"
|
|
msgid_plural "%s: %s (%d items)"
|
|
msgstr[0] "%s : %s (%d உருப்படி)"
|
|
msgstr[1] "%s : %s (%d உருப்படிகள்)"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-table-group-container.c:382
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%d item)"
|
|
msgid_plural "%s (%d items)"
|
|
msgstr[0] "%s (%d உருப்படி)"
|
|
msgstr[1] "%s (%d உருப்படிகள்)"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-table-header-item.c:1578
|
|
msgid "Customize Current View"
|
|
msgstr "தற்போதைய காட்சியை தனிப்பயனாக்கு"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-table-header-item.c:1601
|
|
msgid "Sort _Ascending"
|
|
msgstr "ஏறுவரிசையாக அடுக்குக (_A)"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-table-header-item.c:1604
|
|
msgid "Sort _Descending"
|
|
msgstr "இறங்கு வரிசையாக அடுக்குக (_D)"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-table-header-item.c:1607
|
|
msgid "_Unsort"
|
|
msgstr "வரிசைப்படுத்தல் நீக்குக (_U)"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-table-header-item.c:1610
|
|
msgid "Group By This _Field"
|
|
msgstr "இந்த புலம் வாரியாக குழு செய்க (_F)"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-table-header-item.c:1613
|
|
msgid "Group By _Box"
|
|
msgstr "பெட்டி வாரியாக குழு செய்க (_B)"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-table-header-item.c:1617
|
|
msgid "Remove This _Column"
|
|
msgstr "இந்த பத்தியை நீக்குக (_C)"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-table-header-item.c:1620
|
|
msgid "Add a C_olumn..."
|
|
msgstr "ஒரு பத்தியை சேர்க (_o)..."
|
|
|
|
#: ../e-util/e-table-header-item.c:1624
|
|
msgid "A_lignment"
|
|
msgstr "சீர்மை (_l)"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-table-header-item.c:1627
|
|
msgid "B_est Fit"
|
|
msgstr "நல்ல பொருத்தம் (_B)"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-table-header-item.c:1630
|
|
msgid "Format Column_s..."
|
|
msgstr "நெடுவரிசையை ஒழுங்கு செய்க (_s)..."
|
|
|
|
#: ../e-util/e-table-header-item.c:1634
|
|
msgid "Custo_mize Current View..."
|
|
msgstr "நடப்பு காட்சியை தனிப்பயன் ஆக்குக (_m)..."
|
|
|
|
#: ../e-util/e-table-header-item.c:1705
|
|
msgid "_Sort By"
|
|
msgstr "இதனால் வரிசைப்படுத்து (_S)"
|
|
|
|
#. Custom
|
|
#: ../e-util/e-table-header-item.c:1728
|
|
msgid "_Custom"
|
|
msgstr "தனிப்பயன் (_C) "
|
|
|
|
#: ../e-util/e-text.c:2114
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "அனைத்தையும் தேர்வு செய்"
|
|
|
|
#. Put the "UTC" entry at the top of the combo's list.
|
|
#: ../e-util/e-timezone-dialog.c:206 ../e-util/e-timezone-dialog.c:428
|
|
#: ../e-util/e-timezone-dialog.c:432 ../e-util/e-timezone-dialog.c:436
|
|
#: ../e-util/e-timezone-dialog.c:804
|
|
msgid "UTC"
|
|
msgstr "UTC"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-timezone-dialog.ui.h:1
|
|
msgid "Select a Time Zone"
|
|
msgstr " ஒரு நேரம் மண்டலத்தை தேர்ந்தெடு"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-timezone-dialog.ui.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"Use the left mouse button to zoom in on an area of the map and select a time "
|
|
"zone.\n"
|
|
"Use the right mouse button to zoom out."
|
|
msgstr ""
|
|
"வரைபடத்தில் குறிப்பிட்ட பகுதியை பெரிதாக்க சுட்டியில் இடது பொத்தானை "
|
|
"பயன்படுத்தவும்\n"
|
|
"சிறிதாக்க வலது பொத்தானை பயன்படுத்தவும்."
|
|
|
|
#: ../e-util/e-timezone-dialog.ui.h:6
|
|
msgid "Time Zones"
|
|
msgstr "நேர மண்டலங்கள்"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-timezone-dialog.ui.h:7
|
|
msgid "_Selection"
|
|
msgstr "_S தேர்வு"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-timezone-dialog.ui.h:8
|
|
msgid "Timezone drop-down combination box"
|
|
msgstr "நேரம் மண்டலம் கீழிறங்கும் தொகுப்பு பெட்டி"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-url-entry.c:108
|
|
msgid "Click here to open the URL"
|
|
msgstr "URL ஐத் திறக்க இங்கு சொடுக்கவும்"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-url-entry.c:110
|
|
msgid "Enter a URL here"
|
|
msgstr "இங்கு ஒரு URL ஐ உள்ளிடவும்"
|
|
|
|
#: ../e-util/evolution-source-viewer.c:637
|
|
msgid "Evolution Source Viewer"
|
|
msgstr "எவல்யூஷன் மூல காட்டி"
|
|
|
|
#. Translators: The name that is displayed in the user interface
|
|
#: ../e-util/evolution-source-viewer.c:667
|
|
msgid "Display Name"
|
|
msgstr "காட்சி பெயர்"
|
|
|
|
#: ../e-util/evolution-source-viewer.c:676
|
|
msgid "Flags"
|
|
msgstr "குறிகள்"
|
|
|
|
#: ../e-util/evolution-source-viewer.c:728
|
|
#: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:722
|
|
msgid "Identity"
|
|
msgstr "அடையாளம்"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-web-view.c:285
|
|
msgid "_Copy Link Location"
|
|
msgstr "இணைப்பு இடத்தை நகலெடு (_C)"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-web-view.c:287
|
|
msgid "Copy the link to the clipboard"
|
|
msgstr "தொடுப்பை ஒட்டுப்பலகைக்கு நகல் எடுக்கவும்."
|
|
|
|
#: ../e-util/e-web-view.c:295
|
|
msgid "_Open Link in Browser"
|
|
msgstr "இணைப்பை உலாவியில் திற (_O)"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-web-view.c:297
|
|
msgid "Open the link in a web browser"
|
|
msgstr "தொடுப்பை உலாவியில் திற"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-web-view.c:305
|
|
msgid "_Copy Email Address"
|
|
msgstr "மின்னஞ்சல் முகவரியை நகலெடுக்கவும் (_C)"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-web-view.c:322
|
|
msgid "_Copy Image"
|
|
msgstr "படங்களை நகலெடு (_C)"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-web-view.c:324
|
|
msgid "Copy the image to the clipboard"
|
|
msgstr "பிம்பத்தை ஒட்டுப்பலகைக்கு நகல் எடுக்கவும்."
|
|
|
|
#: ../e-util/e-web-view.c:329
|
|
msgid "Save _Image..."
|
|
msgstr "_I பிம்பத்தை சேமி..."
|
|
|
|
#: ../e-util/e-web-view.c:331
|
|
msgid "Save the image to a file"
|
|
msgstr "பிம்பத்தை கோப்புக்கு சேமி"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-web-view.c:351 ../e-util/e-web-view.c:1337
|
|
msgid "Select all text and images"
|
|
msgstr "அனைத்து உரையையும் பிம்பங்களையும் தேர்ந்தெடுக்கவும்"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-web-view.c:1001
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Click to call %s"
|
|
msgstr "%s ஐ அழைக்க சொடுக்கு"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-web-view.c:1003
|
|
msgid "Click to hide/unhide addresses"
|
|
msgstr "முகவரிகளை மறைக்க/மறைநீக்க சொடுக்கவும்"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-web-view.c:1014
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Go to the section %s of the message"
|
|
msgstr "செய்தியின் பிரிவு %s க்குச் செல்லவும்"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-web-view.c:1016
|
|
msgid "Go to the beginning of the message"
|
|
msgstr "செய்தியின் பிரிவு தொடக்கத்திற்குச் செல்லவும்"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-web-view.c:1020
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Click to open %s"
|
|
msgstr "%s திறக்க க்ளிக் செய்யவும்"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-web-view.c:2853
|
|
msgid "Copying image to clipboard"
|
|
msgstr "படத்தை ஒட்டுப்பலகைக்கு நகல் எடுக்கிறது"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-web-view.c:3041
|
|
msgid "Save Image"
|
|
msgstr "பிம்பத்தை சேமி"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-web-view.c:3077
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Saving image to '%s'"
|
|
msgstr "படத்தை '%s' க்கு சேமிக்கிறது"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-widget-undo.c:429
|
|
msgid "Undo 'Insert text'"
|
|
msgstr "'உரை செருகலை' செயல்தவிர்"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-widget-undo.c:431
|
|
msgid "Redo 'Insert text'"
|
|
msgstr "'உரை செருகலை' மீண்டும் செய்"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-widget-undo.c:445
|
|
msgid "Undo 'Delete text'"
|
|
msgstr "'உரை நீக்கியதைச்' செயல்தவிர்"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-widget-undo.c:447
|
|
msgid "Redo 'Delete text'"
|
|
msgstr "'உரை நீக்கியதை' மீண்டும் செய்"
|
|
|
|
#: ../e-util/filter.error.xml.h:1
|
|
msgid "Missing date."
|
|
msgstr "தேதி காணவில்லை"
|
|
|
|
#: ../e-util/filter.error.xml.h:2
|
|
msgid "You must choose a date."
|
|
msgstr "தேதியை தேர்வு செய்யவும்"
|
|
|
|
#: ../e-util/filter.error.xml.h:3
|
|
msgid "Missing filename."
|
|
msgstr "கோப்பின் பெயர் காணவில்லை"
|
|
|
|
#: ../e-util/filter.error.xml.h:4
|
|
msgid "You must specify a filename."
|
|
msgstr "கோப்பின் பெயரை குறிப்பிட வேண்டும்."
|
|
|
|
#: ../e-util/filter.error.xml.h:5
|
|
msgid "File "{0}" does not exist or is not a regular file."
|
|
msgstr "கோப்பு "{0}" கோப்பு இல்லை அல்லது அது ஒரு இயல்பான கோப்பில்லை "
|
|
|
|
#: ../e-util/filter.error.xml.h:6
|
|
msgid "Bad regular expression "{0}"."
|
|
msgstr ""{0}" மோசமான கூற்று"
|
|
|
|
#: ../e-util/filter.error.xml.h:7
|
|
msgid "Could not compile regular expression "{1}"."
|
|
msgstr ""{1}" இயல்பான கூற்றை தொகுக்க முடியவில்லை"
|
|
|
|
#: ../e-util/filter.error.xml.h:8 ../mail/mail.error.xml.h:100
|
|
msgid "Missing name."
|
|
msgstr "பெயர் காணவில்லை"
|
|
|
|
#: ../e-util/filter.error.xml.h:9
|
|
msgid "You must name this filter."
|
|
msgstr "இந்த வடிகட்டிக்கு பெயரிடவும்"
|
|
|
|
#: ../e-util/filter.error.xml.h:10
|
|
msgid "Name "{0}" already used."
|
|
msgstr ""{0}" பெயர் ஏற்கனவே பயனில் உள்ளது"
|
|
|
|
#: ../e-util/filter.error.xml.h:11
|
|
msgid "Please choose another name."
|
|
msgstr "தயவு செய்து வேறு பெயரை தேர்வு செய்யவும்"
|
|
|
|
#: ../e-util/filter.error.xml.h:12
|
|
msgid "Missing condition."
|
|
msgstr "நிபந்தனை விடுபட்டுள்ளது."
|
|
|
|
#: ../e-util/filter.error.xml.h:13
|
|
msgid "Filter should have at least one condition."
|
|
msgstr "வடிகட்டியில் குறைந்தது ஒரு நிபந்தனையேனும் இருக்க வேண்டும்."
|
|
|
|
#: ../e-util/filter.error.xml.h:14
|
|
msgid "Missing value."
|
|
msgstr "மதிப்பு விடுபட்டுள்ளது."
|
|
|
|
#: ../e-util/filter.error.xml.h:15
|
|
msgid "One or more values cannot be empty."
|
|
msgstr "ஒன்று அல்லது மேற்பட்ட மதிப்புகள் காலியாக இருக்கக்கூடாது."
|
|
|
|
#: ../e-util/filter.ui.h:2
|
|
msgid "the current time"
|
|
msgstr "இப்போதைய நேரம்"
|
|
|
|
#: ../e-util/filter.ui.h:3
|
|
msgid "the time you specify"
|
|
msgstr "நீங்கள் குறிப்பிடும் நேரம்"
|
|
|
|
#: ../e-util/filter.ui.h:4
|
|
msgid "a time relative to the current time"
|
|
msgstr "தற்போதைய நேரத்தோடு தொடர்புடைய நேரம்"
|
|
|
|
#: ../e-util/filter.ui.h:5 ../mail/mail-config.ui.h:85
|
|
msgid "seconds"
|
|
msgstr "நிமிடம்"
|
|
|
|
#: ../e-util/filter.ui.h:9 ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:7
|
|
msgid "weeks"
|
|
msgstr "வாரங்கள்"
|
|
|
|
#: ../e-util/filter.ui.h:10
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:8
|
|
msgid "months"
|
|
msgstr "மாதங்கள்"
|
|
|
|
#: ../e-util/filter.ui.h:11
|
|
msgid "years"
|
|
msgstr "வருடங்கள்"
|
|
|
|
#: ../e-util/filter.ui.h:12
|
|
msgid "ago"
|
|
msgstr "முன்"
|
|
|
|
#: ../e-util/filter.ui.h:13
|
|
msgid "in the future"
|
|
msgstr "எதிர்காலத்தில்"
|
|
|
|
#: ../e-util/filter.ui.h:14
|
|
msgid "Show filters for mail:"
|
|
msgstr "அஞ்சலுக்கான வடிப்பிகளை காண்பி:"
|
|
|
|
#: ../e-util/filter.ui.h:15 ../mail/em-filter-editor.c:165
|
|
msgid "_Filter Rules"
|
|
msgstr "(_F)வடிகட்டி விதிமுறைகள்"
|
|
|
|
#: ../e-util/filter.ui.h:23
|
|
msgid "Compare against"
|
|
msgstr "ஒப்பிடு"
|
|
|
|
#: ../e-util/filter.ui.h:24
|
|
msgid ""
|
|
"The message's date will be compared against\n"
|
|
"the current time when filtering occurs."
|
|
msgstr ""
|
|
"செய்தியில் தேதி வடிகட்டல்\n"
|
|
"நிகழ்ந்த நேரத்தோடு ஒப்பிடப்படும்."
|
|
|
|
#: ../e-util/filter.ui.h:26
|
|
msgid ""
|
|
"The message's date will be compared against\n"
|
|
"12:00am of the date specified."
|
|
msgstr ""
|
|
"செய்தியின் தேதி \n"
|
|
"குறிப்பிட்ட தேதியில் 12:00am ஓடு ஒப்பிடப்படும் ."
|
|
|
|
#: ../e-util/filter.ui.h:28
|
|
msgid ""
|
|
"The message's date will be compared against\n"
|
|
"a time relative to when filtering occurs."
|
|
msgstr ""
|
|
"செய்தியில் தேதி வடிகட்டல்\n"
|
|
"நிகழ்ந்த தேதியோடு ஒப்பிடப்படும்."
|
|
|
|
#: ../e-util/gal-a11y-e-cell.c:122
|
|
msgid "Table Cell"
|
|
msgstr "அட்டவணை அறை"
|
|
|
|
#. Translators: description of a "popup" action
|
|
#: ../e-util/gal-a11y-e-cell-popup.c:127
|
|
msgid "popup a child"
|
|
msgstr "ஒரு சேயை மேல்மீட்பு செய்யவும்"
|
|
|
|
#. Translators: description of a "toggle" action
|
|
#: ../e-util/gal-a11y-e-cell-toggle.c:179
|
|
msgid "toggle the cell"
|
|
msgstr "அறைகளுக்கிடையே மாற்று"
|
|
|
|
#. Translators: description of an "expand" action
|
|
#: ../e-util/gal-a11y-e-cell-tree.c:213
|
|
msgid "expands the row in the ETree containing this cell"
|
|
msgstr "இந்த அறை உள்ள வரியை ஈடிரீயில் விரிவாக்குகிறது."
|
|
|
|
#. Translators: description of a "collapse" action
|
|
#: ../e-util/gal-a11y-e-cell-tree.c:221
|
|
msgid "collapses the row in the ETree containing this cell"
|
|
msgstr "இந்த அறை உள்ள வரியை ஈடிரீயில் குறுக்குகிறது"
|
|
|
|
#: ../e-util/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:71
|
|
msgid "click"
|
|
msgstr "சொடுக்கு"
|
|
|
|
#: ../e-util/gal-a11y-e-table-column-header.c:162
|
|
msgid "sort"
|
|
msgstr "வரிசைப்படுத்து"
|
|
|
|
#: ../e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.c:295
|
|
msgid "Save Current View"
|
|
msgstr "நடப்பு பார்வையை சேமி"
|
|
|
|
#: ../e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:1
|
|
msgid "_Create new view"
|
|
msgstr "புதிய பார்வையை உருவாக்கு (_C)"
|
|
|
|
#: ../e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:3
|
|
msgid "_Replace existing view"
|
|
msgstr "இருக்கும் பார்வையை மாற்று (_R)"
|
|
|
|
#: ../e-util/widgets.error.xml.h:1
|
|
msgid "Do you wish to save your changes?"
|
|
msgstr "மாற்றங்களை சேம்மிக்க வேண்டுமா?"
|
|
|
|
#: ../e-util/widgets.error.xml.h:2
|
|
msgid "This signature has been changed, but has not been saved."
|
|
msgstr "இந்த கையொப்பம் மாற்றப்பட்ட து ஆனால் சேமிக்கப்படவில்லை."
|
|
|
|
#: ../e-util/widgets.error.xml.h:3
|
|
msgid "_Discard changes"
|
|
msgstr "மாற்றத்தை நிராகரி (_D)"
|
|
|
|
#: ../e-util/widgets.error.xml.h:4
|
|
msgid "Blank Signature"
|
|
msgstr "வெறுமையான கையொப்பம்"
|
|
|
|
#: ../e-util/widgets.error.xml.h:5
|
|
msgid "Please provide an unique name to identify this signature."
|
|
msgstr "இந்த கையெழுத்துக்கு தயவு செய்து தனிப்பட்ட பெயர் தருக."
|
|
|
|
#: ../e-util/widgets.error.xml.h:6
|
|
msgid "Unable to copy image to clipboard."
|
|
msgstr "படத்தை ஒட்டுப்பலகைக்கு நகல் எடுக்க முடியவில்லை."
|
|
|
|
#: ../e-util/widgets.error.xml.h:7
|
|
msgid "Unable to save image."
|
|
msgstr "படத்தைச் சேமிக்க முடியவில்லை."
|
|
|
|
#: ../e-util/widgets.error.xml.h:8
|
|
msgid "Could not load signature."
|
|
msgstr "கையொப்பத்தை ஏற்ற முடியவில்லை."
|
|
|
|
#: ../e-util/widgets.error.xml.h:9
|
|
msgid "Could not save signature."
|
|
msgstr "கையொப்பத்தைச் சேமிக்க முடியவில்லை."
|
|
|
|
#: ../evolution.appdata.xml.in.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"Evolution is a personal information management application that provides "
|
|
"integrated mail, calendaring and address book functionality."
|
|
msgstr ""
|
|
"Evolution ஒரு தனிப்பட்ட தகவல் நிர்வாகப் பயன்பாடு, இது ஒருங்கிணைந்த அஞ்சல், "
|
|
"நாள்காட்டி "
|
|
"மற்றும் முகவரிப்புத்தக செயலம்சங்களை வழங்குகிறது."
|
|
|
|
#: ../evolution.appdata.xml.in.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"Evolution supports a wide range of industry standard data formats and "
|
|
"network protocols for information exchange, with an emphasis on standards "
|
|
"compliance and security. Evolution can also integrate smoothly with "
|
|
"Microsoft Exchange by way of the \"Exchange Web Services\" (EWS) extension."
|
|
msgstr ""
|
|
"Evolution தொழிற்துறை தரநிலை தரவு வடிவமைப்புகள் பலவற்றையும் தகவல் "
|
|
"பரிமாற்றத்துக்கான "
|
|
"பிணைய நெறிமுறைகள் பலவற்றையும் ஆதரிக்கிறது. இது இணக்கத்தன்மையையும் "
|
|
"பாதுகாப்பையும் "
|
|
"முக்கியமான அம்சங்களாகக் கொண்டது. Evolution \"Exchange Web Services\" (EWS) "
|
|
"நீட்டிப்பின் மூலம்Microsoft Exchange உடனும் சுமூகமாக ஒருங்கிணைந்து "
|
|
"செயல்படுகிறது."
|
|
|
|
#: ../libemail-engine/camel-sasl-xoauth2.c:26
|
|
msgid "OAuth2"
|
|
msgstr "ஓஆத்2"
|
|
|
|
#: ../libemail-engine/camel-sasl-xoauth2.c:27
|
|
msgid "This option will use an OAuth 2.0 access token to connect to the server"
|
|
msgstr ""
|
|
"இந்த தேர்வு ஓஆத் 2.0 அணுகல் டோக்கன் ஐ சேவையகத்துக்கு இணைக்க பயன்படுத்தும்."
|
|
|
|
#: ../libemail-engine/e-mail-authenticator.c:181
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid authentication result code (%d)"
|
|
msgstr "தவறான அங்கீகார முடிவுக் குறியீடு (%d)"
|
|
|
|
#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:113
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Saving message to folder '%s'"
|
|
msgstr "செய்தியை '%s'அடைவில் சேமிக்கிறது "
|
|
|
|
#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:571
|
|
msgid "Forwarded messages"
|
|
msgstr "செய்தியை முன் அனுப்புகிறது"
|
|
|
|
#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:681
|
|
#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:932
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Retrieving %d message"
|
|
msgid_plural "Retrieving %d messages"
|
|
msgstr[0] "%d செய்தியை மீட்கிறது"
|
|
msgstr[1] "%d செய்திகளை மீட்கிறது"
|
|
|
|
#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:775
|
|
msgid "Scanning messages for duplicates"
|
|
msgstr "தேர்வு செய்த செய்திகளின் போலி இருக்கிறதா என சோதிக்கிறது"
|
|
|
|
#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1145
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Removing folder '%s'"
|
|
msgstr "அடைவை நீக்குகிறது '%s'"
|
|
|
|
#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1325
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File \"%s\" has been removed."
|
|
msgstr "கோப்பு \"%s\" நீக்கப்பட்டது"
|
|
|
|
#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1329
|
|
msgid "File has been removed."
|
|
msgstr "கோப்பு நீக்கப்பட்டது"
|
|
|
|
#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1388
|
|
msgid "Removing attachments"
|
|
msgstr "இணைப்புகளை நீக்குகிறது"
|
|
|
|
#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1552
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Saving %d message"
|
|
msgid_plural "Saving %d messages"
|
|
msgstr[0] "%d செய்தியை சேமிக்கிறது"
|
|
msgstr[1] "%d செய்திகளை சேமிக்கிறது"
|
|
|
|
#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1930
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid folder URI '%s'"
|
|
msgstr "செல்லாத அடைவு யூஆர்ஐ : %s"
|
|
|
|
#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:125 ../mail/em-folder-properties.c:410
|
|
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:1174
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1074
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1085
|
|
msgid "Inbox"
|
|
msgstr "உள்பெட்டி"
|
|
|
|
#. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_INBOX
|
|
#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:126 ../mail/em-folder-tree-model.c:1167
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1072
|
|
msgid "Drafts"
|
|
msgstr "வரைவுகள்"
|
|
|
|
#. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_DRAFTS
|
|
#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:127 ../mail/em-folder-tree-model.c:1178
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1076
|
|
msgid "Outbox"
|
|
msgstr "செல் அஞ்சல்"
|
|
|
|
#. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_OUTBOX
|
|
#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:128 ../mail/em-folder-tree-model.c:1182
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1078
|
|
msgid "Sent"
|
|
msgstr "அனுப்பு"
|
|
|
|
#. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_SENT
|
|
#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:129 ../mail/em-folder-tree-model.c:1170
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1080
|
|
#: ../plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:1
|
|
#: ../plugins/templates/templates.c:1130 ../plugins/templates/templates.c:1432
|
|
#: ../plugins/templates/templates.c:1442
|
|
msgid "Templates"
|
|
msgstr "வார்ப்புரு"
|
|
|
|
#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1261
|
|
#, c-format
|
|
msgid "User cancelled operation"
|
|
msgstr "பயனர் செயலை ரத்து செய்துவிட்டார்"
|
|
|
|
#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1389
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s authentication failed"
|
|
msgstr "%s உறுதி செய்தல் தோல்வியுற்றது"
|
|
|
|
#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1439
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No data source found for UID '%s'"
|
|
msgstr "'%s' என்ற UID க்கு தரவு மூலம் இல்லை"
|
|
|
|
#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1502
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"No destination address provided, forwarding of the message has been "
|
|
"cancelled."
|
|
msgstr ""
|
|
"இலக்கு முகவரி ஏதும் தரவில்லை. செய்தியை பகிர்ந்தனுப்புதல் ரத்து செய்யப்பட்டது."
|
|
|
|
#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1515
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No identity found to use, forwarding of the message has been cancelled."
|
|
msgstr ""
|
|
"பயன்படுத்த அடையாளம் ஏதும் இல்லை, செய்தியை பகிர்ந்தனுப்புதல் ரத்து "
|
|
"செய்யப்பட்டது."
|
|
|
|
#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:2509
|
|
#, c-format
|
|
#| msgid "Creating folder '%s'"
|
|
msgid "Waiting for '%s'"
|
|
msgstr "'%s' க்காக காத்திருக்கிறது"
|
|
|
|
#: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:539
|
|
msgid "No mail transport service available"
|
|
msgstr "அஞ்சல் டிரான்ஸ்போர்ட் சேவை கிடைக்கவில்லை"
|
|
|
|
#: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:635
|
|
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:723
|
|
#, c-format
|
|
#| msgid "Moving messages to '%s'"
|
|
msgid "Posting message to '%s'"
|
|
msgstr "'%s' இல் செய்தியை வெளியிடுகிறது"
|
|
|
|
#: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:672
|
|
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:759
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to apply outgoing filters: %s"
|
|
msgstr "வெளிசெல்லும் வடிகட்டிக்கு அனுப்புவதில் தோல்வி : %s"
|
|
|
|
#: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:702
|
|
#: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:737
|
|
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:783 ../libemail-engine/mail-ops.c:818
|
|
#, c-format
|
|
#| msgid "Moving messages to '%s'"
|
|
msgid "Storing sent message to '%s'"
|
|
msgstr "அனுப்பிய செய்தியை '%s' இல் சேமிக்கிறது"
|
|
|
|
#: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:726
|
|
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:807
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to append to %s: %s\n"
|
|
"Appending to local 'Sent' folder instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s க்கு பின்னெழுதுவதில் தோல்வி: %s\n"
|
|
"உள் 'அனுப்பு' அடைவில் போய் சேர்ந்துவிட்டது."
|
|
|
|
#: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:756
|
|
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:835
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to append to local 'Sent' folder: %s"
|
|
msgstr "உள் 'அனுப்பு' அடைவில் சேர்க்கும் போது தோல்வி : %s"
|
|
|
|
#: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:958
|
|
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:983 ../libemail-engine/mail-ops.c:1085
|
|
msgid "Sending message"
|
|
msgstr "செய்தி அனுப்புகிறது"
|
|
|
|
#: ../libemail-engine/e-mail-store-utils.c:189
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Disconnecting from '%s'"
|
|
msgstr "'%s' லிருந்து துண்டிக்கிறது"
|
|
|
|
#: ../libemail-engine/e-mail-store-utils.c:265
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reconnecting to '%s'"
|
|
msgstr "'%s' இல் மீண்டும் இணைக்கிறது"
|
|
|
|
#: ../libemail-engine/e-mail-store-utils.c:350
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preparing account '%s' for offline"
|
|
msgstr "'%s' கணக்குக்கு தொடர்பில்லாத நிலைக்கு தயாராகிறது "
|
|
|
|
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:90
|
|
msgid "Filtering Selected Messages"
|
|
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்டது செய்திகளை வடிக்கிறது"
|
|
|
|
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:148
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to filter selected messages. One reason can be that folder location "
|
|
"set in one or more filters is invalid. Please check your filters in Edit-"
|
|
">Message Filters.\n"
|
|
"Original error was: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"தேர்ந்தெடுத்த தகவல்களை வடிகட்டல் தோல்வியுற்றது. ஒரு காரணம் ஒன்றோ மேற்பட்ட "
|
|
"வடிகட்டிகளில் "
|
|
"அமைத்த அடைவு இடம் தவறு. தயை செய்து உங்கள் வடிகட்டிகளை இங்கே சரிபாருங்கள். "
|
|
"Edit-"
|
|
">Message Filters.\n"
|
|
"உண்மை பிழை: %s"
|
|
|
|
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:229
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fetching mail from '%s'"
|
|
msgstr "மின்னஞ்சலை '%s' இலிருந்து கொணர்கிறது"
|
|
|
|
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:753
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to apply outgoing filters. One reason can be that folder location set "
|
|
"in one or more filters is invalid. Please check your filters in Edit-"
|
|
">Message Filters.\n"
|
|
"Original error was: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"வெளிச்செல் தகவல் வடிகட்டல் தோல்வியுற்றது. ஒரு காரணம் ஒன்றோ மேற்பட்ட "
|
|
"வடிகட்டிகளில் அமைத்த "
|
|
"அடைவு இடம் தவறு. தயை செய்து உங்கள் வடிகட்டிகளை இங்கே சரிபாருங்கள். Edit->"
|
|
"Message "
|
|
"Filters.\n"
|
|
"உண்மை பிழை: %s"
|
|
|
|
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:994
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sending message %d of %d"
|
|
msgstr "%d இல் %d அனுப்பப்படுகிறது"
|
|
|
|
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:1046
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to send a message"
|
|
msgid_plural "Failed to send %d of %d messages"
|
|
msgstr[0] "ஒரு செய்தி அனுப்புவதில் தோல்வி"
|
|
msgstr[1] "%d செய்திகள் %d செய்திகளில் அனுப்புவதில் தோல்வி"
|
|
|
|
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:1052
|
|
msgid "Canceled."
|
|
msgstr "ரத்து செய்யப்பட்டது."
|
|
|
|
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:1054
|
|
msgid "Complete."
|
|
msgstr "முடிந்தது."
|
|
|
|
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:1168
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Moving messages to '%s'"
|
|
msgstr "'%s' க்கு செய்தியை நகர்த்துகிறது"
|
|
|
|
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:1169
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copying messages to '%s'"
|
|
msgstr "'%s' இல் செய்தியை நகலெடுக்கிறது"
|
|
|
|
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:1288
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Storing folder '%s'"
|
|
msgstr "அடைவை சேமிக்கிறது '%s'"
|
|
|
|
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:1416
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expunging and storing account '%s'"
|
|
msgstr "கணக்கை சேர்க்கிறது மற்றும் அழிக்கிறது '%s'"
|
|
|
|
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:1417
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Storing account '%s'"
|
|
msgstr "கணக்கை சேர்க்கிறது '%s'"
|
|
|
|
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:1492
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Emptying trash in '%s'"
|
|
msgstr "குப்பைதொட்டியை காலி செய்கிறது '%s'"
|
|
|
|
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:1584
|
|
#, c-format
|
|
#| msgid "Scanning folders in '%s'"
|
|
msgid "Processing folder changes in '%s'"
|
|
msgstr "'%s' இல் நடந்த கோப்புறை மாற்றங்களைச் செயலாக்குகிறது"
|
|
|
|
#: ../libemail-engine/mail-tools.c:70
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create spool directory '%s': %s"
|
|
msgstr "சுருள் அடைவை உருவாக்க முடியவில்லை`%s': %s"
|
|
|
|
#: ../libemail-engine/mail-tools.c:110
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Trying to movemail a non-mbox source '%s'"
|
|
msgstr "மின்னஞ்சல்களை non-mbox மூலம் `%s' க்கு அனுப்ப முயல்கிறது "
|
|
|
|
#: ../libemail-engine/mail-tools.c:236
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Forwarded message - %s"
|
|
msgstr "செய்திகளை அனுப்பு - %s "
|
|
|
|
#: ../libemail-engine/mail-tools.c:238
|
|
msgid "Forwarded message"
|
|
msgstr "செய்திகளை அனுப்பு"
|
|
|
|
#: ../libemail-engine/mail-vfolder.c:151
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Setting up Search Folder: %s"
|
|
msgstr "தேடு அடைவுகளை அமைக்கிறது: %s"
|
|
|
|
#: ../libemail-engine/mail-vfolder.c:304
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Updating Search Folders for '%s' - %s"
|
|
msgstr "'%s க்கான தேடு அடைவுகளை இற்றைப்படுத்துகிறது - %s'"
|
|
|
|
#. Translators: The first %s is name of the affected
|
|
#. * search folder(s), the second %s is the URI of the
|
|
#. * removed folder. For more than one search folder is
|
|
#. * each of them on a separate line, with four spaces
|
|
#. * in front of its name, without quotes.
|
|
#: ../libemail-engine/mail-vfolder.c:668
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The Search Folder \"%s\" has been modified to account for the deleted "
|
|
"folder\n"
|
|
"\"%s\"."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"The following Search Folders\n"
|
|
"%s have been modified to account for the deleted folder\n"
|
|
"\"%s\"."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"தேடல் அடைவு \"%s\" நீக்கப்பட்ட அடைவு \"%s\" க்கு \n"
|
|
"பொருத்தமாக மாற்றப்பட்டது"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"தேடல் அடைவுகள் \"%s\" நீக்கப்பட்ட அடைவுகள் \"%s\" க்கு \n"
|
|
"பொருத்தமாக மாற்றப்பட்டன"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-account-manager.c:117 ../mail/e-mail-account-manager.c:204
|
|
msgid "Open _Online Accounts"
|
|
msgstr "ஆன்லைன் கணக்குகளைத் திற (_O)"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-account-manager.c:143 ../mail/e-mail-account-manager.c:230
|
|
msgid "This account was created through the Online Accounts service."
|
|
msgstr "இந்தக் கணக்கு ஆன்லைன் கணக்குகள் சேவையின் மூலம் உருவாக்கப்பட்டது."
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-account-manager.c:689
|
|
msgid "_Reset Order"
|
|
msgstr "வரிசையை மீட்டமை (_R)"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-account-manager.c:702
|
|
msgid "You can drag and drop account names to reorder them."
|
|
msgstr "நீங்கள் மறு வரிசையாக்க கணக்குப்பெயர்களை இழுத்துவிடலாம்."
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-account-manager.c:745
|
|
msgid "De_fault"
|
|
msgstr "இயல்பான (_f)"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-account-tree-view.c:83
|
|
#: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:1228
|
|
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:358
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:896
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "செயலில் உள்ள"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-account-tree-view.c:107
|
|
msgid "Account Name"
|
|
msgstr "கணக்கின் பெயர்"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-autoconfig.c:619
|
|
msgid "No email address provided"
|
|
msgstr "மின்னஞ்சல் முகவரி வழங்கப்படவில்லை"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-autoconfig.c:628
|
|
msgid "Missing domain in email address"
|
|
msgstr "மின்னஞ்சல் முகவரியில் களம் இல்லை"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-backend.c:855
|
|
msgid "Unknown background operation"
|
|
msgstr "தெரியாத பின்புல செயல்"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-browser.c:128 ../shell/e-shell-window-actions.c:903
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:910 ../shell/e-shell-window-actions.c:917
|
|
msgid "Close this window"
|
|
msgstr "இந்த சாளரத்தை மூடவும்"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-browser.c:285
|
|
msgid "(No Subject)"
|
|
msgstr "(பொருள் இல்லை)"
|
|
|
|
#. GtkAssistant's back button label.
|
|
#: ../mail/e-mail-config-assistant.c:46
|
|
msgid "Go _Back"
|
|
msgstr "பின் செல் (_B)"
|
|
|
|
#. GtkAssistant sinks the floating button reference.
|
|
#: ../mail/e-mail-config-assistant.c:115
|
|
msgid "_Skip Lookup"
|
|
msgstr "_S பார்ப்பதை தவிர்."
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-assistant.c:660
|
|
msgid "Evolution Account Assistant"
|
|
msgstr "எவல்யூஷன் கணக்கு உதவி"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-assistant.c:952
|
|
msgid "_Revise Details"
|
|
msgstr "விவரங்களை மறுபார்வையிடு (_R)"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-auth-check.c:349
|
|
msgid "Check for Supported Types"
|
|
msgstr "ஆதரவுள்ள வகைகள் உள்ளதா எனப் பார்க்கவும்"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-confirm-page.c:155
|
|
msgid ""
|
|
"Congratulations, your mail configuration is complete.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You are now ready to send and receive email using Evolution.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click \"Apply\" to save your settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"வாழ்த்துக்கள் உங்கள் மின்னஞ்சல் அமைப்பு வெற்றிகரமாக முடிந்தது\n"
|
|
"\n"
|
|
"இனி நீங்கள் எவல்யூஷனை பயன்படுத்தி மின்னஞ்சலை\n"
|
|
"அனுப்ப பெற முடியும்\n"
|
|
"\n"
|
|
"\"Apply\" என்பதை க்ளிக் செய்து சேமிக்கவும்"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-confirm-page.c:167
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "முடிந்தது"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:549
|
|
msgid "Special Folders"
|
|
msgstr "சிறப்பு அடைவுகள்"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:558
|
|
msgid "Draft Messages _Folder:"
|
|
msgstr "வரைவு செய்திகள் கோப்புறை (_F):"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:568
|
|
msgid "Choose a folder for saving draft messages."
|
|
msgstr "வரைவு செய்திகளைச் சேமிக்க ஒரு கோப்புறையைத் தேர்வு செய்யவும்."
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:582
|
|
msgid "Sent _Messages Folder:"
|
|
msgstr "அனுப்பப்பட்ட செய்தி உள்ள அடைவு (_M):"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:592
|
|
msgid "Choose a folder for saving sent messages."
|
|
msgstr "அனுப்பிய செய்திகளை சேமிப்பதற்கு ஒரு கோப்புறையைத் தேர்வு செய்யவும்."
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:611
|
|
msgid "S_ave replies in the folder of the message being replied to"
|
|
msgstr "_a பதில்களை பதிலளிக்கப்படும் மடல் செய்தி உள்ள அடைவில் சேமி"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:628
|
|
#| msgid "_Trash Folder:"
|
|
msgid "Archi_ve Folder:"
|
|
msgstr "கோப்புறையை காப்பகப்படுத்து (_v):"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:638
|
|
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1079
|
|
#| msgid "Choose folders to post the message to."
|
|
msgid "Choose a folder to archive messages to."
|
|
msgstr "செய்திகளை காப்பகப்படுத்த ஒரு கோப்புறையைத் தேர்வு செய்க."
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:652
|
|
msgid "_Restore Defaults"
|
|
msgstr "முன்னிருப்பு அமைவுகளை மீட்டமைக்கவும் (_R)"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:666
|
|
msgid "Use a Real Folder for _Trash:"
|
|
msgstr "குப்பைக்கு ஒரு உண்மையான கோப்புறையைப் பயன்படுத்து (_T):"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:667
|
|
msgid "Choose a folder for deleted messages."
|
|
msgstr "நீக்கிய செய்திகளை வைத்திருப்பதற்கு ஒரு கோப்புறையைத் தேர்வு செய்யவும்."
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:676
|
|
msgid "Use a Real Folder for _Junk:"
|
|
msgstr "தேவையற்றவைக்கு ஒரு உண்மையான கோப்புறையைப் பயன்படுத்து (_J):"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:677
|
|
msgid "Choose a folder for junk messages."
|
|
msgstr "குப்பை செய்திகளை வைத்திருக்க ஒரு கோப்புறையைத் தேர்வு செய்யவும்."
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:694
|
|
msgid "Composing Messages"
|
|
msgstr "செய்திகளை உருவாக்கு"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:703
|
|
msgid "Alway_s carbon-copy (cc) to:"
|
|
msgstr " எப்போதும் கரிநகல் அனுப்பு (_s):"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:728
|
|
msgid "Always _blind carbon-copy (bcc) to:"
|
|
msgstr "எப்போதும் இதற்கு மறைநகல் அனுப்பு (_b):"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:763
|
|
msgid "Message Receipts"
|
|
msgstr "செய்தி பெறுதல்"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:772
|
|
msgid "S_end message receipts:"
|
|
msgstr "செய்திகள் கிடைத்த தகவலை அனுப்புக (_e):"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:797
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "எப்போதுமில்லை"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:803
|
|
msgid "Always"
|
|
msgstr "எப்போதும்"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:809
|
|
msgid "Ask for each message"
|
|
msgstr "ஒவ்வொரு செய்திக்கும் கேட்கவும்"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:880
|
|
msgid "Defaults"
|
|
msgstr "இயல்பானவைகள்"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:282
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter your name and email address below. The \"optional\" fields "
|
|
"below do not need to be filled in, unless you wish to include this "
|
|
"information in email you send."
|
|
msgstr ""
|
|
"கீழே உங்கள் பெயர் மற்றும் மின்னஞ்சல் முகவரியை உள்ளிடவும். \"optional\" "
|
|
"புலங்கள் பூர்த்தி "
|
|
"செய்ய தேவையில்லை.விருப்பப்பட்டால் உங்கள் மின்னஞ்சலோடு செல்லவேண்டிய தகவல்களை "
|
|
"பூர்த்தி "
|
|
"செய்யவும்."
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:310
|
|
#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:322
|
|
msgid "Account Information"
|
|
msgstr "கணக்கு தகவல்"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:319
|
|
#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:331
|
|
msgid ""
|
|
"Type the name by which you would like to refer to this account.\n"
|
|
"For example, \"Work\" or \"Personal\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"இந்த கணக்குக்கு என்ன பெயரிட விருப்புகிறீர்கள் என்பதை உள்ளிடவும் உதாரணமாக "
|
|
"\"Work\" அல்லது "
|
|
"\"Personal\"."
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:364
|
|
msgid "Required Information"
|
|
msgstr "தேவையான தகவல்"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:373
|
|
msgid "Full Nam_e:"
|
|
msgstr "முழுப் பெயர் (_e):"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:400
|
|
msgid "Email _Address:"
|
|
msgstr "மின்னஞ்சல் முகவரிகள் (_A):"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:447
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:26
|
|
msgid "Optional Information"
|
|
msgstr "தேர்வு தகவல்"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:456
|
|
msgid "Re_ply-To:"
|
|
msgstr "பதில் தருக (_p):"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:483
|
|
msgid "Or_ganization:"
|
|
msgstr "நிறுவனம் (_g):"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:538
|
|
msgid "Add Ne_w Signature..."
|
|
msgstr "புதிய கையொப்பத்தை சேர் (_w)"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:556
|
|
msgid "Try _setup account automatically, based on Email Address"
|
|
msgstr ""
|
|
"மின்னஞ்சல் முகவரியின் அடிப்படையில் கணக்கை தானாக அமை என்னும் வசதியை "
|
|
"முயற்சிக்கவும் (_s)"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-lookup-page.c:70
|
|
msgid "Looking up account details..."
|
|
msgstr "கணக்கு விவரங்களைத் தேடுகிறது..."
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-provider-page.c:484
|
|
msgid "Checking for New Mail"
|
|
msgstr "புதிய மின்னஞ்சல் உள்ளதா எனப் பார்க்கிறது"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-provider-page.c:500
|
|
msgid "Check for _new messages every"
|
|
msgstr "புதிய மின்னஞ்சல்களை கால இடைவெளிக்குள் தானாக சோதி"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-provider-page.c:698
|
|
msgid "Receiving Options"
|
|
msgstr "பெறும் தேர்வுகள்"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-receiving-page.c:49
|
|
msgid "Receiving Email"
|
|
msgstr "மின்னஞ்சல் பெறப்படுகிறது"
|
|
|
|
#. Translators: This string is to describe a PGP key in a combo box in mail account's preferences.
|
|
#. The first '%s' is a key ID, the second '%s' is a display name of the key.
|
|
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:251
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "PGPKeyDescription"
|
|
msgid "%s - %s"
|
|
msgstr "%s - %s"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:340
|
|
#: ../mail/em-folder-properties.c:334 ../mail/mail-config.ui.h:28
|
|
#: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:114
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:46
|
|
#: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:90
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:16
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "பொது"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:349
|
|
msgid "_Do not sign meeting requests (for Outlook compatibility)"
|
|
msgstr ""
|
|
"சந்திப்பு பற்றிய கோரிக்கைக்கு கையொப்பம் தேவை இல்லை (அவுட்லுக்கில் வேலை "
|
|
"செய்வதற்காக) (_D)"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:371
|
|
msgid "Pretty Good Privacy (OpenPGP)"
|
|
msgstr "சிறந்த தனியுரிமை (OpenPGP)"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:380
|
|
msgid "OpenPGP _Key ID:"
|
|
msgstr "OpenPGP _Key ID:"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:413
|
|
msgid "Si_gning algorithm:"
|
|
msgstr "_g கையொப்பமிடுகிற அல்கரிதம்:"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:429
|
|
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:569 ../mail/mail-config.ui.h:69
|
|
msgid "SHA1"
|
|
msgstr "எஸ்ஹெச்ஏ1"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:432
|
|
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:572 ../mail/mail-config.ui.h:70
|
|
msgid "SHA256"
|
|
msgstr "எஸ்ஹெச்ஏ256"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:435
|
|
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:575 ../mail/mail-config.ui.h:71
|
|
msgid "SHA384"
|
|
msgstr "எஸ்ஹெச்ஏ384"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:438
|
|
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:578 ../mail/mail-config.ui.h:72
|
|
msgid "SHA512"
|
|
msgstr "எஸ்ஹெச்ஏ512"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:454
|
|
msgid "Al_ways sign outgoing messages when using this account"
|
|
msgstr "எப்போதும் இந்த கணக்கில் வெளி போகும் செய்திகளுக்கு கையொப்பமிடுக (_w)"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:466
|
|
msgid "Always encrypt to _myself when sending encrypted messages"
|
|
msgstr ""
|
|
"எப்போதும் மறையாக்கம் செய்த அஞ்சல் அனுப்பும் போது எனக்கும் பிரதியை மறையாக்கம் "
|
|
"செய்க (_m)"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:478
|
|
msgid "Always _trust keys in my keyring when encrypting"
|
|
msgstr ""
|
|
"எப்போதும் வலையில் உள்ள விசைகளை குறிமுறையாக்கத்தின் போது பயன்படுத்து (_t)"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:502
|
|
msgid "Secure MIME (S/MIME)"
|
|
msgstr "பாதுகாப்பு மைம் MIME (S/MIME)"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:511
|
|
msgid "Sig_ning certificate:"
|
|
msgstr "கையொப்பமிடுகிற சான்றிதழ்: (_n)"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:535
|
|
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:641
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கவும்"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:544
|
|
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:650 ../mail/mail-dialogs.ui.h:5
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1006
|
|
msgid "_Clear"
|
|
msgstr "அழி (_C)"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:553
|
|
msgid "Signing _algorithm:"
|
|
msgstr "_a கையொப்பமிடுகிற அல்கரிதம்:"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:594
|
|
msgid "Always sign outgoing messages when using this account"
|
|
msgstr "எப்போதும் இந்த கணக்கில் வெளி போகும் செய்திகளுக்கு கையொப்பமிடுக"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:617
|
|
msgid "Encryption certificate:"
|
|
msgstr "குறிமுறையாக்க சான்றிதழ்:"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:659
|
|
msgid "Always encrypt outgoing messages when using this account"
|
|
msgstr "எப்போதும் இந்த கணக்கில் வெளி போகும் செய்திகளை குறியாக்கம் செய்"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:679
|
|
msgid "Always encrypt to myself when sending encrypted messages"
|
|
msgstr ""
|
|
"எப்போதும் குறியாக்காம் செய்த செய்திகளை அனுப்பும் போது எனக்கும் பிரதியை "
|
|
"குறியாக்கம் செய்"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-sending-page.c:49
|
|
msgid "Sending Email"
|
|
msgstr "மின்னஞ்சல் அனுப்பப்படுகிறது"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-service-page.c:638
|
|
msgid "Server _Type:"
|
|
msgstr "சேவையக வகை (_T):"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:141
|
|
msgid "SSL"
|
|
msgstr "SSL"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:144
|
|
msgid "TLS"
|
|
msgstr "TLS"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:305
|
|
msgid ""
|
|
"This is a summary of the settings which will be used to access your mail."
|
|
msgstr "இது உங்கள் அஞ்சலை அணுக பயன்படுத்தப்படும் அமைப்புகளின் சுருக்கம்"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:370
|
|
msgid "Personal Details"
|
|
msgstr "தனிப்பட்ட விவரங்கள்"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:379
|
|
msgid "Full Name:"
|
|
msgstr "முழுப் பெயர்:"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:393
|
|
msgid "Email Address:"
|
|
msgstr "மின்னஞ்சல் முகவரி:"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:407
|
|
msgid "Receiving"
|
|
msgstr "பெறப்படுகிறது"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:419
|
|
msgid "Sending"
|
|
msgstr "அனுப்பப்படுகிறது"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:431
|
|
msgid "Server Type:"
|
|
msgstr "சேவையக வகை:"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:452
|
|
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:602
|
|
msgid "Server:"
|
|
msgstr "சேவையகம்:"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:473
|
|
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:691
|
|
msgid "Username:"
|
|
msgstr "பயனர் பெயர்:"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:494
|
|
msgid "Security:"
|
|
msgstr "பாதுகாப்பு:"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:785
|
|
msgid "Account Summary"
|
|
msgstr "கணக்கின் சுருக்கம்"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-welcome-page.c:156
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "Welcome to the Evolution Mail Configuration Assistant.\n"
|
|
#| "\n"
|
|
#| "Click \"Continue\" to begin."
|
|
msgid ""
|
|
"Welcome to the Evolution Mail Configuration Assistant.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click \"Next\" to begin."
|
|
msgstr ""
|
|
"Evolution மின்னஞ்சல் அமைவாக்க உதவிக் கருவிக்கு வரவேற்கிறோம்.\n"
|
|
"\n"
|
|
"தொடங்குவதற்கு \"அடுத்து\" என்பதைச் சொடுக்கவும்."
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-welcome-page.c:166
|
|
#: ../modules/startup-wizard/e-startup-assistant.c:151
|
|
msgid "Welcome"
|
|
msgstr "நல்வரவு"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-window.c:325
|
|
msgid "Account Editor"
|
|
msgstr "கணக்கு தொகுப்பி"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-display.c:97
|
|
msgid "_Add to Address Book..."
|
|
msgstr "_A முகவரி புத்தகத்தில் சேர்..."
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-display.c:104
|
|
msgid "_To This Address"
|
|
msgstr "_T இந்த முகவரிக்கு"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-display.c:111
|
|
msgid "_From This Address"
|
|
msgstr "_F இந்த முகவரியிலிருந்து "
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-display.c:118
|
|
msgid "Send _Reply To..."
|
|
msgstr "இதற்கு பதில் அனுப்பு (_R)..."
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-display.c:120
|
|
msgid "Send a reply message to this address"
|
|
msgstr "பதில் செய்தியை இந்த முகவரிக்கு அனுப்புக."
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-display.c:127
|
|
msgid "Create Search _Folder"
|
|
msgstr "_F தேடும் அடைவினை உருவாக்கு"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-folder-create-dialog.c:327
|
|
msgid "Create Folder"
|
|
msgstr "அடைவை உருவாக்குகிறது"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-folder-create-dialog.c:331
|
|
msgid "Specify where to create the folder:"
|
|
msgstr "அடைவை உருவாக்க வேண்டுமா என குறிப்பிடவும்"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-folder-create-dialog.c:334
|
|
msgid "C_reate"
|
|
msgstr "உருவாக்கு (_r)"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-folder-create-dialog.c:351
|
|
msgid "Folder _name:"
|
|
msgstr " அடைவின் பெயர் (_n)"
|
|
|
|
#. Translators: This is a name of a flag, the same as all strings in the 'ffe' context.
|
|
#. The translated value should not contain spaces.
|
|
#: ../mail/e-mail-free-form-exp.c:226
|
|
#| msgid "Answered"
|
|
msgctxt "ffe"
|
|
msgid "Answered"
|
|
msgstr "பதிலளிக்கப்பட்டது"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-free-form-exp.c:227
|
|
#| msgid "Deleted"
|
|
msgctxt "ffe"
|
|
msgid "Deleted"
|
|
msgstr "நீக்கப்பட்டது"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-free-form-exp.c:228
|
|
#| msgid "Draft"
|
|
msgctxt "ffe"
|
|
msgid "Draft"
|
|
msgstr "வரைவு"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-free-form-exp.c:229
|
|
#| msgid "Flagged"
|
|
msgctxt "ffe"
|
|
msgid "Flagged"
|
|
msgstr "குறிக்கப்பட்டது"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-free-form-exp.c:230
|
|
#| msgid "Seen"
|
|
msgctxt "ffe"
|
|
msgid "Seen"
|
|
msgstr "பார்த்தது"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-free-form-exp.c:231
|
|
#| msgid "Attachment"
|
|
#| msgid_plural "Attachments"
|
|
msgctxt "ffe"
|
|
msgid "Attachment"
|
|
msgstr "இணைப்பு"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-free-form-exp.c:479
|
|
#| msgid "now"
|
|
msgctxt "ffe"
|
|
msgid "no"
|
|
msgstr "இல்லை"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-free-form-exp.c:480
|
|
msgctxt "ffe"
|
|
msgid "false"
|
|
msgstr "false"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-junk-options.c:295
|
|
msgid "Junk filtering software:"
|
|
msgstr "குப்பை வடிகட்டும் மென்பொருள்:"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-label-dialog.c:224
|
|
msgid "_Label name:"
|
|
msgstr "_Label குறியீட்டின் பெயர்:"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-label-list-store.c:57
|
|
msgid "I_mportant"
|
|
msgstr "முக்கியமானது (_m)"
|
|
|
|
#. red
|
|
#: ../mail/e-mail-label-list-store.c:58
|
|
msgid "_Work"
|
|
msgstr "வேலை (_W)"
|
|
|
|
#. orange
|
|
#: ../mail/e-mail-label-list-store.c:59
|
|
msgid "_Personal"
|
|
msgstr "தனிப்பட்ட (_P)"
|
|
|
|
#. green
|
|
#: ../mail/e-mail-label-list-store.c:60
|
|
msgid "_To Do"
|
|
msgstr "செய்ய வேண்டியவை (_T)"
|
|
|
|
#. blue
|
|
#: ../mail/e-mail-label-list-store.c:61
|
|
msgid "_Later"
|
|
msgstr "பிறகு (_L)"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-label-manager.c:171
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1124
|
|
msgid "Add Label"
|
|
msgstr "குறியீட்டை சேர்க்க"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-label-manager.c:222
|
|
msgid "Edit Label"
|
|
msgstr "குறியீட்டை திருத்துக"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-label-manager.c:354
|
|
msgid ""
|
|
"Note: Underscore in the label name is used\n"
|
|
"as mnemonic identifier in menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"குறிப்பு: பட்டியில் அடையாள காட்டி பெயர் அடிக்கோடு\n"
|
|
" இட்டு இருப்பின் அது நினைவு கொள் குறியாக கருதப்படும்."
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-label-tree-view.c:88
|
|
msgid "Color"
|
|
msgstr "நிறம்"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-print-config-headers.c:165
|
|
msgid "Move selected headers to top"
|
|
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட தலைப்புகளை மேலே நகர்த்து"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-print-config-headers.c:170
|
|
msgid "Move selected headers up one row"
|
|
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட தலைப்புகளை ஒரு வரிசை மேலே நகர்த்து"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-print-config-headers.c:175
|
|
msgid "Move selected headers down one row"
|
|
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட தலைப்புகளை ஒரு வரிசை கீழே நகர்த்து"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-print-config-headers.c:180
|
|
msgid "Move selected headers to bottom"
|
|
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட தலைப்புகளை கீழே நகர்த்து"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-print-config-headers.c:185
|
|
msgid "Select all headers"
|
|
msgstr "தலைப்புகள் அனைத்தையும் தேர்ந்தெடு"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-print-config-headers.c:204
|
|
msgid "Header Name"
|
|
msgstr "தலைப்பின் பெயர்"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-print-config-headers.c:213
|
|
msgid "Header Value"
|
|
msgstr "தலைப்பின் மதிப்பு"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-printer.c:124 ../mail/mail-config.ui.h:113
|
|
msgid "Headers"
|
|
msgstr "தலைப்புகள்"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-printer.c:166
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Page %d of %d"
|
|
msgstr "பக்கம் %d இல் %d"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:346 ../mail/filtertypes.xml.in.h:63
|
|
msgid "Move to Folder"
|
|
msgstr "அடைவிற்கு நகர்த்து"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:346 ../mail/filtertypes.xml.in.h:64
|
|
msgid "Copy to Folder"
|
|
msgstr "அடைவில் நகலெடு"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:350 ../mail/em-folder-utils.c:487
|
|
msgid "_Move"
|
|
msgstr "நகர்த்து (_M)"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:350 ../mail/em-folder-utils.c:487
|
|
msgid "C_opy"
|
|
msgstr "(_o)நகலெடு"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1268 ../mail/e-mail-reader.c:1480
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1520
|
|
msgid "_Do not ask me again."
|
|
msgstr "_D என்னிடம் மீண்டும் கேட்காதே"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1526
|
|
msgid "_Always ignore Reply-To: for mailing lists."
|
|
msgstr "_A எப்போதும் மடலாடல் குழுக்களின் பதிலளி: ஐ உதாசீனம் செய்"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1728
|
|
msgid "Failed to retrieve message:"
|
|
msgstr "செய்தியை மீட்டுப் பெற முடியவில்லை:"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1773 ../mail/e-mail-reader.c:3013
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Retrieving message '%s'"
|
|
msgstr "'%s' செய்தியை மீட்கிறது"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1961
|
|
msgid "A_dd Sender to Address Book"
|
|
msgstr "அனுப்பியவரை முகவரி புத்தகத்தில் சேர் (_d)"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1963
|
|
msgid "Add sender to address book"
|
|
msgstr "அனுப்பியவர் முகவரியை முகவரி புத்தகத்தில் சேர்"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1968
|
|
msgid "_Archive..."
|
|
msgstr "காப்பகப்படுத்து (_A)..."
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1970
|
|
#| msgid "Move selected messages to another folder"
|
|
msgid "Move selected messages to the Archive folder for the account"
|
|
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட செய்திகளை கணக்கின் காப்பகக் கோப்புறைக்கு நகர்த்து"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1975
|
|
msgid "Check for _Junk"
|
|
msgstr "தேவையற்ற குப்பைக்கு சோதிக்கவும் (_J)"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1977
|
|
msgid "Filter the selected messages for junk status"
|
|
msgstr "தேவையற்ற செய்திகளை பிரிக்க தேர்வு செய்த செய்தியை வடிகட்டு"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1982
|
|
msgid "_Copy to Folder..."
|
|
msgstr "(_C)அடைவில் நகலெடு..."
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1984
|
|
msgid "Copy selected messages to another folder"
|
|
msgstr "தேர்வு செய்யப்பட்ட செய்தியை வேறு அடைவுக்கு நகர்த்து"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1989
|
|
msgid "_Delete Message"
|
|
msgstr "செய்தியை அழி (_D)"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1991
|
|
msgid "Mark the selected messages for deletion"
|
|
msgstr "தேர்வு செய்த செய்திகளை நீக்குவதற்காக குறிக்கவும்"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1996
|
|
msgid "Create a Filter Rule for Mailing _List..."
|
|
msgstr "மின்னஞ்சல் பட்டியலுக்கான வடிப்பான் விதியை உருவாக்கு (_L)..."
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1998
|
|
msgid "Create a rule to filter messages to this mailing list"
|
|
msgstr "மின்னஞ்சல் பட்டியலுக்காக செய்தி வடிகட்ட விதிமுறையை உருவாக்கு"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2003
|
|
msgid "Create a Filter Rule for _Recipients..."
|
|
msgstr "பெறுநர்களுக்கான ஒரு வடிப்பான் விதியை உருவாக்கு (_R)..."
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2005
|
|
msgid "Create a rule to filter messages to these recipients"
|
|
msgstr "பெற்றுக்கொள்பவருக்கு செய்தி வடிகட்ட விதிமுறையை உருவாக்கு"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2010
|
|
msgid "Create a Filter Rule for Se_nder..."
|
|
msgstr "அனுப்பியவர்களுக்கான ஒரு வடிப்பான் விதியை உருவாக்கு (_n)..."
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2012
|
|
msgid "Create a rule to filter messages from this sender"
|
|
msgstr "அனுப்புபவருக்கு செய்தி வடிகட்ட விதிமுறையை உருவாக்கு"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2017
|
|
msgid "Create a Filter Rule for _Subject..."
|
|
msgstr "பொருளுக்கு ஒரு வடிப்பான் விதியை உருவாக்கு (_S)..."
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2019
|
|
msgid "Create a rule to filter messages with this subject"
|
|
msgstr "தலைப்புகளோடு செய்தி வடிகட்ட விதிமுறையை உருவாக்கு"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2024
|
|
msgid "A_pply Filters"
|
|
msgstr "வடிகட்டியை அமை (_p)"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2026
|
|
msgid "Apply filter rules to the selected messages"
|
|
msgstr "தேர்வு செய்யப்பட்ட செய்திக்கு வடிகட்டி விதிமுறையை உருவாக்கு"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2031
|
|
msgid "_Find in Message..."
|
|
msgstr "செய்தியில் கண்டுபிடி (_F)..."
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2033
|
|
msgid "Search for text in the body of the displayed message"
|
|
msgstr "காட்டப்பட்ட செய்தியில் குறிப்பிட்ட உரையை தேடு"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2038
|
|
msgid "_Clear Flag"
|
|
msgstr "கொடியை நீக்கு (_C)"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2040
|
|
msgid "Remove the follow-up flag from the selected messages"
|
|
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட செய்திகளிலிருந்து ஒரு பின் தொடர் குறியை உருவாக்கு"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2045
|
|
msgid "_Flag Completed"
|
|
msgstr "குறி முடிந்தது (_F)"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2047
|
|
msgid "Set the follow-up flag to completed on the selected messages"
|
|
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட செய்திகளுக்கும் ஒரு பின் தொடர் குறியை அமை"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2052
|
|
msgid "Follow _Up..."
|
|
msgstr "தொடர் (_U)..."
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2054
|
|
msgid "Flag the selected messages for follow-up"
|
|
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட செய்திகளை பின்பற்ற குறி இடுக"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2059
|
|
msgid "_Attached"
|
|
msgstr "இணைக்கப்பட்ட (_A)"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2061 ../mail/e-mail-reader.c:2068
|
|
msgid "Forward the selected message to someone as an attachment"
|
|
msgstr "தேர்வு செய்த செய்தியை இணைப்பாக மற்றவருக்கு அனுப்பு"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2066
|
|
msgid "Forward As _Attached"
|
|
msgstr "_A சேர்க்கப்பட்ட்அதாக அனுப்பு"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2073
|
|
msgid "_Inline"
|
|
msgstr "உள்ளே (_I)"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2075 ../mail/e-mail-reader.c:2082
|
|
msgid "Forward the selected message in the body of a new message"
|
|
msgstr ""
|
|
"புதிய செய்தியிலுள் தேர்வு செய்த செய்தியை சேர்த்து புதிய செய்தியாக அனுப்பு"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2080
|
|
msgid "Forward As _Inline"
|
|
msgstr "_I உள்ளடக்கமாக அனுப்பு"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2087
|
|
msgid "_Quoted"
|
|
msgstr "குறிப்பிடப்பட்ட (_Q)"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2089 ../mail/e-mail-reader.c:2096
|
|
msgid "Forward the selected message quoted like a reply"
|
|
msgstr "தேர்வு செய்த செய்தியை பதில் என குறித்து மற்றவருக்கு அனுப்பு"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2094
|
|
msgid "Forward As _Quoted"
|
|
msgstr "_Q மேற்கோள் காட்டியதாக அனுப்பு"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2101
|
|
msgid "_Load Images"
|
|
msgstr "படங்களை ஏற்று (_L)"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2103
|
|
msgid "Force images in HTML mail to be loaded"
|
|
msgstr "சித்திரங்களை HTML மின்னஞ்சலாக ஏற்ற வலியுறுத்து"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2108 ../mail/e-mail-reader.c:2486
|
|
msgid "_Ignore Sub-Thread"
|
|
msgstr "உப தொடரிழையைத் தவிர் (_I)"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2110
|
|
msgid "Mark new mails in a sub-thread as read automatically"
|
|
msgstr "உப தொடரிழையில் உள்ள புதிய அஞ்சல்களை படித்ததாக தானாகவே குறி"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2115 ../mail/e-mail-reader.c:2490
|
|
#| msgid "Next _Thread"
|
|
msgid "_Ignore Thread"
|
|
msgstr "தொடரிழையைத் தவிர் (_I)"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2117
|
|
msgid "Mark new mails in this thread as read automatically"
|
|
msgstr "இந்தத் தொடரிழையில் புதிய அஞ்சல்களை படித்தவையாக தானாகவே குறி"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2122
|
|
msgid "_Important"
|
|
msgstr "முக்கியம் (_I)"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2124
|
|
msgid "Mark the selected messages as important"
|
|
msgstr "தேர்வு செய்த செய்திகளை முக்கியம் என குறிக்கவும்"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2129
|
|
msgid "_Junk"
|
|
msgstr "தேவையற்றவை (_J)"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2131
|
|
msgid "Mark the selected messages as junk"
|
|
msgstr "தேர்வு செய்த செய்திகளை தேவையற்றது என குறிக்கவும்"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2136
|
|
msgid "_Not Junk"
|
|
msgstr "தேவையற்றதல்ல (_N)"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2138
|
|
msgid "Mark the selected messages as not being junk"
|
|
msgstr "தேர்வு செய்த செய்திகளை தேவையற்ற செய்திகள் இல்லை என குறிப்பிடு"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2143
|
|
msgid "_Read"
|
|
msgstr "படி (_R)"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2145
|
|
msgid "Mark the selected messages as having been read"
|
|
msgstr "தேர்வு செய்த செய்திகளை படிக்கப்பட்டது என குறிக்கவும்"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2150 ../mail/e-mail-reader.c:2510
|
|
msgid "Do not _Ignore Sub-Thread"
|
|
msgstr "உப தொடரிழையைத் தவிர்க்க வேண்டாம் (_I)"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2152
|
|
msgid "Do not mark new mails in a sub-thread as read automatically"
|
|
msgstr "உப தொடரிழையில் உள்ள புதிய அஞ்சல்களை படித்ததாக தானாகவே குறிக்க வேண்டாம்"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2157 ../mail/e-mail-reader.c:2514
|
|
msgid "Do not _Ignore Thread"
|
|
msgstr "தொடரிழையைத் தவிர்க்க வேண்டாம் (_I)"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2159
|
|
msgid "Do not mark new mails in this thread as read automatically"
|
|
msgstr ""
|
|
"இந்தத் தொடரிழையில் உள்ள புதிய அஞ்சல்களை படித்ததாக தானாகவே குறிக்க வேண்டாம்"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2164
|
|
msgid "Uni_mportant"
|
|
msgstr "முக்கியமில்லாத (_m)"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2166
|
|
msgid "Mark the selected messages as unimportant"
|
|
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட செய்திகளை முக்கியமில்லை என குறி "
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2171
|
|
msgid "_Unread"
|
|
msgstr "படிக்காதவை (_U)"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2173
|
|
msgid "Mark the selected messages as not having been read"
|
|
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட செய்திகளை படித்ததாக குறி "
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2178
|
|
msgid "_Edit as New Message..."
|
|
msgstr "(_E)புதிய செய்தியாக தொகு..."
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2180
|
|
msgid "Open the selected messages in the composer for editing"
|
|
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட செய்திகளை திருத்த தொகுப்பியில் திற"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2185
|
|
msgid "Compose _New Message"
|
|
msgstr "புதிய செய்தியை தயாரி (_N)"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2187
|
|
msgid "Open a window for composing a mail message"
|
|
msgstr "மின்னஞ்சல் செய்தியை உருவாக்க சாளரத்தை திறக்கவும்"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2192
|
|
msgid "_Open in New Window"
|
|
msgstr "புதிய சாளரத்தில் திற (_O)"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2194
|
|
msgid "Open the selected messages in a new window"
|
|
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட செய்திகளை புதிய சாளரத்தில் திற"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2199
|
|
msgid "_Move to Folder..."
|
|
msgstr "(_M)அடைவிற்கு நகர்த்து..."
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2201
|
|
msgid "Move selected messages to another folder"
|
|
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட செய்திகளை வேறு அடைவுக்கு நகர்த்து"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2206
|
|
msgid "_Next Message"
|
|
msgstr "அடுத்த செய்தி (_N)"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2208
|
|
msgid "Display the next message"
|
|
msgstr "அடுத்த செய்தியை காண்பி"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2213
|
|
msgid "Next _Important Message"
|
|
msgstr "அடுத்த முக்கியமான செய்தி (_I)"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2215
|
|
msgid "Display the next important message"
|
|
msgstr "அடுத்த முக்கிய செய்தியை காண்பி"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2220
|
|
msgid "Next _Thread"
|
|
msgstr "அடுத்த இழை (_T)"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2222
|
|
msgid "Display the next thread"
|
|
msgstr "அடுத்த இழையை காண்பி"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2227
|
|
msgid "Next _Unread Message"
|
|
msgstr "அடுத்த படிக்காத செய்தி (_U)"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2229
|
|
msgid "Display the next unread message"
|
|
msgstr "அடுத்த படிக்காத செய்தியை காண்பி"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2234
|
|
msgid "_Previous Message"
|
|
msgstr "(_P)முந்தைய செய்தி"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2236
|
|
msgid "Display the previous message"
|
|
msgstr "முந்தைய செய்தியை காண்பி"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2241
|
|
msgid "Pr_evious Important Message"
|
|
msgstr "முன்பு உள்வாங்கிய செய்தி (_e)"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2243
|
|
msgid "Display the previous important message"
|
|
msgstr "முந்தைய முக்கிய செய்தியை காண்பி"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2248
|
|
msgid "Previous T_hread"
|
|
msgstr "_h முந்தைய இழை"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2250
|
|
msgid "Display the previous thread"
|
|
msgstr "முந்தைய இழையை காண்பி"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2255
|
|
msgid "P_revious Unread Message"
|
|
msgstr "முந்தைய படிக்காத செய்தி (_r)"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2257
|
|
msgid "Display the previous unread message"
|
|
msgstr "முந்தைய படிக்காத செய்தியை காண்பி"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2264
|
|
msgid "Print this message"
|
|
msgstr "இந்த செய்தியை அச்சடி"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2271
|
|
msgid "Preview the message to be printed"
|
|
msgstr "அச்சடிக்க வேண்டிய செய்தியை காண்பி"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2276
|
|
msgid "Re_direct"
|
|
msgstr "திசைமாற்று (_d)"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2278
|
|
msgid "Redirect (bounce) the selected message to someone"
|
|
msgstr "தேர்வு செய்யப்பட்ட செய்தியை வேறுஒருவருக்கு அனுப்பு(திசைமாற்று)"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2283
|
|
msgid "Remo_ve Attachments"
|
|
msgstr "_v இணைப்புகளை நீக்கு"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2285
|
|
msgid "Remove attachments"
|
|
msgstr "இணைப்புகளை நீக்கு"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2290
|
|
msgid "Remove Du_plicate Messages"
|
|
msgstr "_p தேர்ந்தெடுத்த செய்திகளை நீக்கு"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2292
|
|
msgid "Checks selected messages for duplicates"
|
|
msgstr "தேர்வு செய்த செய்திகளின் போலி இருக்கிறதா என சோதிக்கிறது"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2297 ../mail/mail.error.xml.h:27
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1387
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:213
|
|
msgid "Reply to _All"
|
|
msgstr " அனைவருக்கும் பதிலளி (_A)"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2299
|
|
msgid "Compose a reply to all the recipients of the selected message"
|
|
msgstr "தேர்வு செய்யப்பட்ட செய்திக்கு பெறுனர் எல்லோருக்கும் பதில் தயார் செய்"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2304 ../mail/mail.error.xml.h:25
|
|
msgid "Reply to _List"
|
|
msgstr "குழுவிற்கு பதிலளி (_L)"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2306
|
|
msgid "Compose a reply to the mailing list of the selected message"
|
|
msgstr "தேர்வு செய்யப்பட்ட மின்னஞ்சல் பட்டியல் செய்திக்கு பதிலை தயார் செய்"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2311
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:220
|
|
msgid "_Reply to Sender"
|
|
msgstr "அனுப்பியவருக்கு பதிலளி (_R)"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2313
|
|
msgid "Compose a reply to the sender of the selected message"
|
|
msgstr "இந்த செய்தியை அனுப்பியவருக்கு பதிலை தயார் செய்"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2318
|
|
msgid "_Save as mbox..."
|
|
msgstr "_S எம்பாக்ஸ் எனச்சேமி..."
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2320
|
|
msgid "Save selected messages as an mbox file"
|
|
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட செய்தியை எம்பாக்ஸ் கோப்பாக சேமி"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2325
|
|
msgid "_Message Source"
|
|
msgstr "செய்தி மூலம் (_M)"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2327
|
|
msgid "Show the raw email source of the message"
|
|
msgstr "மின்னஞ்சல் செய்தியின் மூலத்தை காண்பி"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2339
|
|
msgid "_Undelete Message"
|
|
msgstr "அழிக்காத செய்தி (_U)"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2341
|
|
msgid "Undelete the selected messages"
|
|
msgstr "தேர்ந்தெடுத்த செய்திகளை அழிக்க வேண்டாம்"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2346
|
|
msgid "_Normal Size"
|
|
msgstr "இயல்பாக அளவு (_N)"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2348
|
|
msgid "Reset the text to its original size"
|
|
msgstr "உரையை இயல்பான அளவில் காண்பி"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2353
|
|
msgid "_Zoom In"
|
|
msgstr "சிறிதாக்கு (_Z)"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2355
|
|
msgid "Increase the text size"
|
|
msgstr "உரையின் அளவை பெரிதாக்கு"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2362
|
|
msgid "Decrease the text size"
|
|
msgstr "உரையின் அளவை சிறிதாக்கு"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2369
|
|
msgid "Cre_ate"
|
|
msgstr "உருவாக்கு (_a)"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2376
|
|
msgid "Ch_aracter Encoding"
|
|
msgstr "எழுத்துரு குறிமுறை (_a)"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2383
|
|
msgid "F_orward As"
|
|
msgstr "இப்படி மேலனுப்புக (_o)..."
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2390
|
|
msgid "_Group Reply"
|
|
msgstr "குழு பதில் (_G)"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2397
|
|
msgid "_Go To"
|
|
msgstr "இங்கே செல் (_G)"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2404
|
|
msgid "Mar_k As"
|
|
msgstr "இப்படி குறிக்கவும் (_k)"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2411
|
|
msgid "_Message"
|
|
msgstr "செய்தி (_M)"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2418
|
|
msgid "_Zoom"
|
|
msgstr "அளவிடு (_Z)"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2428
|
|
msgid "Create a Search Folder from Mailing _List..."
|
|
msgstr "அஞ்சல் பட்டியலில் இருந்து தேடல் கோப்புறையை உருவாக்கு (_L)..."
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2430
|
|
msgid "Create a search folder for this mailing list"
|
|
msgstr "இந்த அஞ்சல் பட்டியலுக்கு தேடுதல் அடைவு ஒன்று உருவாக்குக"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2435
|
|
msgid "Create a Search Folder from Recipien_ts..."
|
|
msgstr "பெறூநர்களில் இருந்து ஒரு தேடல் கோப்புறையை உருவாக்கு (_t)..."
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2437
|
|
msgid "Create a search folder for these recipients"
|
|
msgstr "இந்த பெறுனர்களுக்கு தேடுதல் அடைவு ஒன்று உருவாக்குக"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2442
|
|
msgid "Create a Search Folder from Sen_der..."
|
|
msgstr "அனுப்புனரிடம் இருந்து ஒரு தேடல் கோப்புறையை உருவாக்கு (_d)..."
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2444
|
|
msgid "Create a search folder for this sender"
|
|
msgstr "இந்த அனுப்புனருக்கு தேடுதல் அடைவு ஒன்று உருவாக்குக"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2449
|
|
msgid "Create a Search Folder from S_ubject..."
|
|
msgstr "பொருளில் இருந்து ஒரு தேடல் கோப்புறையை உருவாக்கு (_u)..."
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2451
|
|
msgid "Create a search folder for this subject"
|
|
msgstr "இந்த பொருளுக்கு தேடுதல் அடைவு ஒன்று உருவாக்குக"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2478
|
|
msgid "Mark for Follo_w Up..."
|
|
msgstr "தொடர்தலுக்கு குறிக்கவும்... (_w)"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2494
|
|
msgid "Mark as _Important"
|
|
msgstr "முக்கியம் என குறி (_I)"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2498
|
|
msgid "Mark as _Junk"
|
|
msgstr "பயனற்றது என குறிக்கவும் (_J)"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2502
|
|
msgid "Mark as _Not Junk"
|
|
msgstr "பயனற்றது இல்லை என குறிக்கவும் (_N)"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2506
|
|
msgid "Mar_k as Read"
|
|
msgstr "(_k) படித்தது என குறி"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2518
|
|
msgid "Mark as Uni_mportant"
|
|
msgstr "முக்கியமில்லை என குறிக்கவும் (_i)"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2522
|
|
msgid "Mark as _Unread"
|
|
msgstr "படிக்காதவை என குறி (_U)"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2566
|
|
msgid "_Caret Mode"
|
|
msgstr "காரட் முறை (_C)"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2568
|
|
msgid "Show a blinking cursor in the body of displayed messages"
|
|
msgstr "செய்தியில் சிமிட்டும் நிலைகாட்டியை காண்பி"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2574
|
|
msgid "All Message _Headers"
|
|
msgstr "அனைத்து செய்தி தலைப்புகள் (_H)"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2576
|
|
msgid "Show messages with all email headers"
|
|
msgstr "எல்லா மின்னஞ்சல் தலைப்புகளோடும் செய்திகளை காண்பி"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:3019
|
|
msgid "Retrieving message"
|
|
msgstr "செய்தியை மீட்கிறது"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:4019
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:206
|
|
msgid "_Forward"
|
|
msgstr "முன்னனுப்பு (_F)"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:4020
|
|
msgid "Forward the selected message to someone"
|
|
msgstr "தேர்வு செய்த செய்தியை மற்றவருக்கு அனுப்பு"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:4039
|
|
msgid "Group Reply"
|
|
msgstr "குழு பதில்"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:4040
|
|
msgid "Reply to the mailing list, or to all recipients"
|
|
msgstr "மின்னஞ்சல் பட்டியல் அல்லது எல்லா பெறுனர்களுக்கும் பதில் எழுது"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:4106 ../mail/filtertypes.xml.in.h:65
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "நீக்கு"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:4118
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1212
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "அடுத்து"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:4122
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1205
|
|
msgid "Previous"
|
|
msgstr "முந்தைய"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:4131 ../mail/mail-dialogs.ui.h:16
|
|
msgid "Reply"
|
|
msgstr "பதில்"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader-utils.c:146
|
|
msgid "Do not warn me again"
|
|
msgstr "மீண்டும் எச்சரிக்காதே"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader-utils.c:556 ../plugins/face/face.c:170
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:341
|
|
msgid "Unknown error"
|
|
msgstr "தெரியாத பிழை"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader-utils.c:1033
|
|
#| msgid "Preview data to be imported"
|
|
msgid "Marking thread to be ignored"
|
|
msgstr "தொடரிழையை, தவிர்க்க வேண்டியதாகக் குறிக்கிறது"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader-utils.c:1037
|
|
msgid "Unmarking thread from being ignored"
|
|
msgstr "தொடரிழையை தவிர்க்க வேண்டியதாகக் குறித்ததை ரத்துசெய்கிறது"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader-utils.c:1041
|
|
msgid "Marking sub-thread to be ignored"
|
|
msgstr "உப தொடரிழையை தவிர்க்க வேண்டியதாகக் குறிக்கிறது"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader-utils.c:1045
|
|
msgid "Unmarking sub-thread from being ignored"
|
|
msgstr "உப தொடரிழையை தவிர்க்க வேண்டியதாகக் குறித்ததை ரத்துசெய்கிறது"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader-utils.c:1269
|
|
msgid "Printing"
|
|
msgstr "அச்சிடுகிறது"
|
|
|
|
#. Translators: %s is replaced with a folder
|
|
#. * name %u with count of duplicate messages.
|
|
#: ../mail/e-mail-reader-utils.c:1504
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Folder '%s' contains %u duplicate message. Are you sure you want to delete "
|
|
"it?"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Folder '%s' contains %u duplicate messages. Are you sure you want to delete "
|
|
"them?"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"அடைவு '%s' இல் %u இரட்டைப்போலி செய்தி உள்ளது. அவற்றை நீங்கள் நிச்சயம் நீக்க "
|
|
"விரும்புகிறீர்களா?"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"அடைவு '%s' இல் %u இரட்டைப்போலி செய்திகள் உள்ளன. அவற்றை நீங்கள் நிச்சயம் நீக்க "
|
|
"விரும்புகிறீர்களா?"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader-utils.c:2323
|
|
msgid "Save Message"
|
|
msgid_plural "Save Messages"
|
|
msgstr[0] "செய்தியை சேமி"
|
|
msgstr[1] "செய்தியை சேமி"
|
|
|
|
#. Translators: This is part of a suggested file name
|
|
#. * used when saving a message or multiple messages to
|
|
#. * mbox format, when the first message doesn't have a
|
|
#. * subject. The extension ".mbox" is appended to the
|
|
#. * string; for example "Message.mbox".
|
|
#: ../mail/e-mail-reader-utils.c:2344
|
|
msgid "Message"
|
|
msgid_plural "Messages"
|
|
msgstr[0] "செய்தி"
|
|
msgstr[1] "செய்திகள்"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader-utils.c:2713
|
|
msgid "Parsing message"
|
|
msgstr "செய்தியை பாகுபடுத்துகிறது"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-request.c:199
|
|
msgid "The message has no text content."
|
|
msgstr "இந்த செய்திகள் உரை உள்ளடக்கம் இல்லை."
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-tag-editor.c:237
|
|
msgid "Flag to Follow Up"
|
|
msgstr "தொடர்வதற்காக குறியிடு"
|
|
|
|
#. Note to translators: this is the attribution string used
|
|
#. * when quoting messages. Each ${Variable} gets replaced
|
|
#. * with a value. To see a full list of available variables,
|
|
#. * see mail/em-composer-utils.c:attribvars array.
|
|
#: ../mail/em-composer-utils.c:1507
|
|
msgid ""
|
|
"On ${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day} at ${24Hour}:${Minute} "
|
|
"${TimeZone}, ${Sender} wrote:"
|
|
msgstr ""
|
|
"On ${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day} at ${24Hour}:${Minute} "
|
|
"${TimeZone}, ${Sender} wrote:"
|
|
|
|
#: ../mail/em-composer-utils.c:1513
|
|
msgid "-------- Forwarded Message --------"
|
|
msgstr "-------- அனுப்பும் செய்தி --------"
|
|
|
|
#: ../mail/em-composer-utils.c:1518
|
|
msgid "-----Original Message-----"
|
|
msgstr "-----மூல செய்தி----"
|
|
|
|
#: ../mail/em-composer-utils.c:2668
|
|
msgid "an unknown sender"
|
|
msgstr "தெரியாத அனுப்புநர்"
|
|
|
|
#. FIXME GTK_WINDOW (composer)
|
|
#: ../mail/em-composer-utils.c:3076
|
|
msgid "Posting destination"
|
|
msgstr "சேருமிடத்தில் சமர்பிக்கிறது"
|
|
|
|
#: ../mail/em-composer-utils.c:3081
|
|
msgid "Choose folders to post the message to."
|
|
msgstr "செய்தியை சமர்பிப்பதற்கான அடைவை தேர்வு செய்"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-editor-folder-element.c:153
|
|
msgid "Select Folder"
|
|
msgstr "அடைவை தேர்வு செய்"
|
|
|
|
#. and now for the action area
|
|
#: ../mail/em-filter-rule.c:587
|
|
msgid "Then"
|
|
msgstr "பின்"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-rule.c:652
|
|
msgid "Add Ac_tion"
|
|
msgstr "செயலை சேர் (_t) "
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-properties.c:177
|
|
msgid "Unread messages:"
|
|
msgid_plural "Unread messages:"
|
|
msgstr[0] "படிக்காத செய்திகள்:"
|
|
msgstr[1] "படிக்காத செய்திகள்:"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-properties.c:188
|
|
msgid "Total messages:"
|
|
msgid_plural "Total messages:"
|
|
msgstr[0] "மொத்த செய்திகள்:"
|
|
msgstr[1] "மொத்த செய்திகள்:"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-properties.c:209
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Quota usage (%s):"
|
|
msgstr "ஒதுக்கீடு பயன் (%s):"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-properties.c:211
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Quota usage"
|
|
msgstr "ஒதுக்கீடு பயன் "
|
|
|
|
#. Translators: Label of a combo with a list of configured accounts where a user can
|
|
#. choose which account to use as the sender when composing a message in this folder
|
|
#: ../mail/em-folder-properties.c:286
|
|
msgid "_Send Account Override:"
|
|
msgstr "அனுப்பும் கணக்கு கட்டுப்படுத்தல் (_S):"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-properties.c:415
|
|
msgid "Folder Properties"
|
|
msgstr "அடைவின் பண்புகள்"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-selection-button.c:76
|
|
msgid "<click here to select a folder>"
|
|
msgstr "<அடைவை தேர்வு செய்ய இங்கே க்ளிக் செய்யவும்>"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-selector.c:398
|
|
msgid "Create a new folder"
|
|
msgstr "புதிய கோப்புறையை உருவாக்கு"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-tree.c:682
|
|
msgid "Folder names cannot contain '/'"
|
|
msgstr "அடைவு பெயர் '/'ஐ கொண்டிருக்கக்கூடாது"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-tree.c:819
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "folder-display"
|
|
msgid "%s (%u%s)"
|
|
msgstr "%s (%u%s)"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-tree.c:1668
|
|
msgid "Mail Folder Tree"
|
|
msgstr "மின்னஞ்சல் அடைவு கிளை"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-tree.c:2216 ../mail/em-folder-utils.c:82
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Moving folder %s"
|
|
msgstr "%s அடைவை நகர்த்துகிறது"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-tree.c:2219 ../mail/em-folder-utils.c:84
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copying folder %s"
|
|
msgstr "%s அடைவை நகலெடுக்கிறது"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-tree.c:2226 ../mail/message-list.c:2470
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Moving messages into folder %s"
|
|
msgstr "%s க்கு செய்திகளை நகர்த்துகிறது"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-tree.c:2230 ../mail/message-list.c:2472
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copying messages into folder %s"
|
|
msgstr "%s இல் செய்திகளை நகலெடுக்கிறது"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-tree.c:2249
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot drop message(s) into toplevel store"
|
|
msgstr "மேல்மட்ட கிடங்கிற்கு செய்தி(களை) அனுப்ப முடியாது"
|
|
|
|
#. UNMATCHED is always last.
|
|
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:430 ../mail/em-folder-tree-model.c:432
|
|
msgid "UNMATCHED"
|
|
msgstr "UNMATCHED"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:1258 ../mail/em-folder-tree-model.c:1634
|
|
msgid "Loading..."
|
|
msgstr "ஏற்றுகிறது..."
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-utils.c:488
|
|
msgid "Move Folder To"
|
|
msgstr "அடைவை இங்கு நகர்த்துக "
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-utils.c:488
|
|
msgid "Copy Folder To"
|
|
msgstr "அடைவை இங்கு நகலெடு"
|
|
|
|
#: ../mail/em-subscription-editor.c:855
|
|
msgid "_Subscribe"
|
|
msgstr "_S சந்தாதாரராகு"
|
|
|
|
#: ../mail/em-subscription-editor.c:864
|
|
msgid "Su_bscribe To Shown"
|
|
msgstr "_b காட்டப்பட்டதற்கு சந்தாதாரராகு"
|
|
|
|
#: ../mail/em-subscription-editor.c:872
|
|
msgid "Subscribe To _All"
|
|
msgstr "எல்லாவற்றுக்கும் சந்தாவாக்கு (_A)"
|
|
|
|
#: ../mail/em-subscription-editor.c:969 ../mail/em-subscription-editor.c:1867
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1731
|
|
msgid "_Unsubscribe"
|
|
msgstr "உறுப்பினர் நீக்கம் (_U)"
|
|
|
|
#: ../mail/em-subscription-editor.c:978
|
|
msgid "Unsu_bscribe From Hidden"
|
|
msgstr "மறைத்ததற்கு சந்தாவை நிறுத்து (_b)"
|
|
|
|
#: ../mail/em-subscription-editor.c:986
|
|
msgid "Unsubscribe From _All"
|
|
msgstr "எல்லா பட்டியல்களுக்கும் சந்தாவை நிறுத்து (_A)"
|
|
|
|
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1704
|
|
msgid "Folder Subscriptions"
|
|
msgstr "அடைவு சந்தாக்கள்"
|
|
|
|
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1743
|
|
msgid "_Account:"
|
|
msgstr "கணக்கு (_A):"
|
|
|
|
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1756
|
|
msgid "Clear Search"
|
|
msgstr "தேடலை சுத்தம் செய்க"
|
|
|
|
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1773
|
|
msgid "Sho_w items that contain:"
|
|
msgstr "_w இது உள்ள உருப்படிகளை காண்பி:"
|
|
|
|
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1820
|
|
msgid "Subscribe to the selected folder"
|
|
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட அடைவிற்கு சந்தாதரராகு"
|
|
|
|
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1821
|
|
msgid "Su_bscribe"
|
|
msgstr "_b சந்தாதாரராகு"
|
|
|
|
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1866
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1733
|
|
msgid "Unsubscribe from the selected folder"
|
|
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட அடைவிற்கு சந்தா நீக்கு"
|
|
|
|
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1906
|
|
msgid "Collapse all folders"
|
|
msgstr "அனைத்து அடைவுகளையும் குறுக்கு"
|
|
|
|
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1907
|
|
msgid "C_ollapse All"
|
|
msgstr "_o அனைத்தும் குறுக்கு"
|
|
|
|
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1917
|
|
msgid "Expand all folders"
|
|
msgstr "அனைத்து அடைவுகளையும் விரிவாக்கு"
|
|
|
|
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1918
|
|
msgid "E_xpand All"
|
|
msgstr "அனைத்தையும் விரிவாக்கு "
|
|
|
|
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1928
|
|
msgid "Refresh the folder list"
|
|
msgstr "அடைவுகள் பட்டியலை புதுப்பிக்கவும்"
|
|
|
|
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1929
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1633
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1703
|
|
msgid "_Refresh"
|
|
msgstr "_R புதுப்பி"
|
|
|
|
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1940
|
|
msgid "Stop the current operation"
|
|
msgstr "தற்போதைய செயலை நிறுத்து"
|
|
|
|
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1941
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1037
|
|
msgid "_Stop"
|
|
msgstr "நிறுத்து (_S)"
|
|
|
|
#. Translators: This message is shown only for ten or more
|
|
#. * messages to be opened. The %d is replaced with the actual
|
|
#. * count of messages. If you need a '%' in your text, then
|
|
#. * write it doubled, like '%%'.
|
|
#: ../mail/em-utils.c:75
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to open %d message at once?"
|
|
msgid_plural "Are you sure you want to open %d messages at once?"
|
|
msgstr[0] "செய்தி %d ஐ உடனே அவசியம் திறக்க வேண்டுமா ?"
|
|
msgstr[1] "செய்திகள் %d ஐ உடனே அவசியம் திறக்க வேண்டுமா ?"
|
|
|
|
#: ../mail/em-utils.c:241
|
|
msgid "Message Filters"
|
|
msgstr "செய்தி வடிப்பிகள்"
|
|
|
|
#: ../mail/em-utils.c:970
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Messages from %s"
|
|
msgstr " %s லிருந்து செய்தி"
|
|
|
|
#: ../mail/em-vfolder-editor.c:104
|
|
msgid "Search _Folders"
|
|
msgstr "அடைவுகளை தேடு (_F)"
|
|
|
|
#: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:392
|
|
msgid "Add Folder"
|
|
msgstr "அடைவு சேர்"
|
|
|
|
#: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:521
|
|
msgid "Search Folder Sources"
|
|
msgstr "தேடல் அடைவு மூலம்"
|
|
|
|
#: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:553
|
|
msgid "Automatically update on any _source folder change"
|
|
msgstr "எந்த மூலக் கோப்புறையிலும் மாற்றம் ஏற்படும் போது தானாக புதுப்பி (_s)"
|
|
|
|
#: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:565
|
|
msgid "All local folders"
|
|
msgstr "இடஞ்சார்ந்த அடைவுகள் அனைத்தும்"
|
|
|
|
#: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:566
|
|
msgid "All active remote folders"
|
|
msgstr "அனைத்து செயலிலுள்ள தொலை அடைவுகள்"
|
|
|
|
#: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:567
|
|
msgid "All local and active remote folders"
|
|
msgstr "அனைத்து உள்ளமை மற்றும் செயல்படும் தொலைநிலை அடைவுகள்"
|
|
|
|
#: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:568
|
|
msgid "Specific folders"
|
|
msgstr "குறிப்பிட்ட அடைவுகள்"
|
|
|
|
#: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:606
|
|
msgid "include subfolders"
|
|
msgstr "துணைக் கோப்புறைகளையும் சேர்"
|
|
|
|
#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:1 ../mail/message-list.etspec.h:15
|
|
#: ../mail/searchtypes.xml.in.h:1 ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:1
|
|
msgid "Sender"
|
|
msgstr "அனுப்பியவர்"
|
|
|
|
#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:6 ../mail/searchtypes.xml.in.h:6
|
|
#: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:6
|
|
msgid "starts with"
|
|
msgstr "துவக்கம்"
|
|
|
|
#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:7 ../mail/searchtypes.xml.in.h:7
|
|
#: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:7
|
|
msgid "does not start with"
|
|
msgstr "இதுபோல் துவங்கவில்லை"
|
|
|
|
#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:8 ../mail/searchtypes.xml.in.h:8
|
|
#: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:8
|
|
msgid "ends with"
|
|
msgstr "முடிவு"
|
|
|
|
#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:9 ../mail/searchtypes.xml.in.h:9
|
|
#: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:9
|
|
msgid "does not end with"
|
|
msgstr "இதில் முடியவில்லை"
|
|
|
|
#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:10 ../mail/searchtypes.xml.in.h:12
|
|
#: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:12
|
|
msgid "sounds like"
|
|
msgstr "இது போல"
|
|
|
|
#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:11 ../mail/searchtypes.xml.in.h:13
|
|
#: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:13
|
|
msgid "does not sound like"
|
|
msgstr "இது போல் இல்லை"
|
|
|
|
#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:12 ../mail/message-list.etspec.h:16
|
|
#: ../mail/searchtypes.xml.in.h:10 ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:10
|
|
msgid "Recipients"
|
|
msgstr "பெறுநர்"
|
|
|
|
#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:13 ../mail/searchtypes.xml.in.h:14
|
|
#: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:14
|
|
msgid "CC"
|
|
msgstr "நகல்"
|
|
|
|
#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:14 ../mail/searchtypes.xml.in.h:15
|
|
#: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:15
|
|
msgid "BCC"
|
|
msgstr "மறை நகல்"
|
|
|
|
#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:15 ../mail/searchtypes.xml.in.h:16
|
|
#: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:16
|
|
msgid "Sender or Recipients"
|
|
msgstr "அனுப்புனர் அல்லது பெறுனர்கள்"
|
|
|
|
#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:17 ../mail/searchtypes.xml.in.h:18
|
|
#: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:18
|
|
msgid "has words"
|
|
msgstr "இந்த சொற்கள் உள்ளன"
|
|
|
|
#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:18 ../mail/searchtypes.xml.in.h:19
|
|
#: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:19
|
|
msgid "does not have words"
|
|
msgstr "இந்த சொற்கள் இல்லை"
|
|
|
|
#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:19 ../mail/searchtypes.xml.in.h:20
|
|
#: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:20
|
|
msgid "Specific header"
|
|
msgstr "குறிப்பிட்ட தலைப்பு"
|
|
|
|
#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:20 ../mail/searchtypes.xml.in.h:21
|
|
#: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:21
|
|
msgid "exists"
|
|
msgstr "உள்ளது"
|
|
|
|
#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:21 ../mail/searchtypes.xml.in.h:22
|
|
#: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:22
|
|
msgid "does not exist"
|
|
msgstr "இதில் இல்லை"
|
|
|
|
#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:22 ../mail/searchtypes.xml.in.h:24
|
|
#: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:24
|
|
msgid "Message Body"
|
|
msgstr "செய்தி உள்ளடக்கம்"
|
|
|
|
#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:23 ../mail/searchtypes.xml.in.h:25
|
|
#: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:25
|
|
msgid "Expression"
|
|
msgstr "கூற்று"
|
|
|
|
#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:24 ../mail/searchtypes.xml.in.h:26
|
|
#: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:26
|
|
#| msgid "Expression"
|
|
msgid "Free Form Expression"
|
|
msgstr "சுதந்திரமான வெளிப்படுத்தல்"
|
|
|
|
#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:25 ../mail/searchtypes.xml.in.h:27
|
|
#: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:27
|
|
msgid "Date sent"
|
|
msgstr "தகவல் அனுப்பபட்டது"
|
|
|
|
#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:26 ../mail/searchtypes.xml.in.h:28
|
|
#: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:28
|
|
msgid "is before"
|
|
msgstr "முன்"
|
|
|
|
#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:27 ../mail/searchtypes.xml.in.h:29
|
|
#: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:29
|
|
msgid "is after"
|
|
msgstr "பிறகு"
|
|
|
|
#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:28 ../mail/searchtypes.xml.in.h:30
|
|
#: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:30
|
|
msgid "Date received"
|
|
msgstr "தகவல் பெறப்பட்டது"
|
|
|
|
#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:29 ../mail/searchtypes.xml.in.h:31
|
|
#: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:31
|
|
msgid "Label"
|
|
msgstr "விளக்கச்சீட்டு"
|
|
|
|
#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:30 ../mail/message-list.etspec.h:3
|
|
#: ../mail/searchtypes.xml.in.h:32 ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:32
|
|
msgid "Score"
|
|
msgstr "மதிப்பு"
|
|
|
|
#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:33 ../mail/searchtypes.xml.in.h:35
|
|
#: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:35
|
|
msgid "Size (kB)"
|
|
msgstr "அளவு(kB)"
|
|
|
|
#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:35 ../mail/searchtypes.xml.in.h:37
|
|
#: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:37
|
|
msgid "Replied to"
|
|
msgstr "பதிலளி "
|
|
|
|
#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:37 ../mail/searchtypes.xml.in.h:40
|
|
#: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:40
|
|
msgid "Important"
|
|
msgstr "முக்கியம்"
|
|
|
|
#. Past tense, as in "has been read".
|
|
#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:38 ../mail/mail-dialogs.ui.h:15
|
|
#: ../mail/searchtypes.xml.in.h:41 ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:41
|
|
msgid "Read"
|
|
msgstr "படி"
|
|
|
|
#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:39 ../mail/mail-config.ui.h:120
|
|
#: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:42
|
|
msgid "Junk"
|
|
msgstr "தேவையற்ற"
|
|
|
|
#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:40 ../mail/searchtypes.xml.in.h:42
|
|
#: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:43
|
|
msgid "Follow Up"
|
|
msgstr "தொடர்"
|
|
|
|
#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:41 ../mail/searchtypes.xml.in.h:43
|
|
#: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:44
|
|
msgid "is Flagged"
|
|
msgstr "குறிக்கப்பட்ட"
|
|
|
|
#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:42 ../mail/searchtypes.xml.in.h:44
|
|
#: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:45
|
|
msgid "is not Flagged"
|
|
msgstr "குறிக்கப்படாத"
|
|
|
|
#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:43 ../mail/searchtypes.xml.in.h:45
|
|
#: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:46
|
|
msgid "Completed On"
|
|
msgstr "முடிந்த தேதி"
|
|
|
|
#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:44 ../mail/searchtypes.xml.in.h:46
|
|
#: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:47
|
|
msgid "is set"
|
|
msgstr "அமைக்கப்பட்டது"
|
|
|
|
#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:45 ../mail/searchtypes.xml.in.h:47
|
|
#: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:48
|
|
msgid "is not set"
|
|
msgstr "அமைக்கவில்லை"
|
|
|
|
#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:49 ../mail/searchtypes.xml.in.h:51
|
|
#: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:52
|
|
msgid "Mailing list"
|
|
msgstr "மின்னஞ்சல் பட்டியல்"
|
|
|
|
#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:50 ../mail/searchtypes.xml.in.h:52
|
|
#: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:53
|
|
msgid "Regex Match"
|
|
msgstr "Regex பொருத்தம்"
|
|
|
|
#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:51 ../mail/searchtypes.xml.in.h:53
|
|
#: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:54
|
|
msgid "Message Header"
|
|
msgstr "செய்தி தலைப்பு"
|
|
|
|
#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:52
|
|
msgid "Source Account"
|
|
msgstr "மூல கணக்கு"
|
|
|
|
#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:53
|
|
msgid "Pipe to Program"
|
|
msgstr "நிரலுக்கு வழி"
|
|
|
|
#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:54
|
|
msgid "returns"
|
|
msgstr "திருப்பவும்"
|
|
|
|
#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:55
|
|
msgid "does not return"
|
|
msgstr "தரவில்லை"
|
|
|
|
#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:56
|
|
msgid "returns greater than"
|
|
msgstr "பெரியதை தந்தது"
|
|
|
|
#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:57
|
|
msgid "returns less than"
|
|
msgstr "சிறியதை தந்தது"
|
|
|
|
#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:58
|
|
msgid "Junk Test"
|
|
msgstr "தேவையற்றவை சோதனை"
|
|
|
|
#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:59
|
|
msgid "Message is Junk"
|
|
msgstr "செய்தி தேவையற்றது"
|
|
|
|
#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:60
|
|
msgid "Message is not Junk"
|
|
msgstr "செய்தி தேவையற்றது இல்லை"
|
|
|
|
#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:61 ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:55
|
|
msgid "Message Location"
|
|
msgstr "செய்தியின் இடம்"
|
|
|
|
#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:62 ../mail/searchtypes.xml.in.h:54
|
|
#: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:56
|
|
msgid "Match All"
|
|
msgstr "அனைத்தையும் ஒப்பிடு"
|
|
|
|
#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:66
|
|
msgid "Stop Processing"
|
|
msgstr "செயல்படுத்துவதை நிறுத்து"
|
|
|
|
#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:67
|
|
msgid "Set Label"
|
|
msgstr "விளக்கச்சீட்டு அமை"
|
|
|
|
#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:68
|
|
msgid "Assign Color"
|
|
msgstr "நிறத்தை ஒதுக்கு"
|
|
|
|
#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:69
|
|
msgid "Unset Color"
|
|
msgstr "அமைப்பு நீக்கும் நிறம்"
|
|
|
|
#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:70
|
|
msgid "Assign Score"
|
|
msgstr "மதிப்பை ஒதுக்கு"
|
|
|
|
#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:71
|
|
msgid "Adjust Score"
|
|
msgstr "Adjust Score"
|
|
|
|
#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:72
|
|
msgid "Set Status"
|
|
msgstr "நிலையை அமை"
|
|
|
|
#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:73 ../mail/searchtypes.xml.in.h:38
|
|
#: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:38
|
|
msgid "Deleted"
|
|
msgstr "நீக்கப்பட்டது"
|
|
|
|
#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:74
|
|
msgid "Unset Status"
|
|
msgstr "அமைப்பு நீக்கும் நிலை"
|
|
|
|
#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:75
|
|
msgid "Beep"
|
|
msgstr "ஒலி"
|
|
|
|
#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:76
|
|
msgid "Play Sound"
|
|
msgstr "ஒலியை இயக்கு"
|
|
|
|
#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:77
|
|
msgid "Run Program"
|
|
msgstr "நிரலை இயக்கு"
|
|
|
|
#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:78
|
|
msgid "Forward to"
|
|
msgstr "இவருக்கு அனுப்புப்பு"
|
|
|
|
#: ../mail/importers/elm-importer.c:173
|
|
msgid "Importing Elm data"
|
|
msgstr "Elm தகவலை ஏற்றுகிறது"
|
|
|
|
#: ../mail/importers/elm-importer.c:374
|
|
msgid "Evolution Elm importer"
|
|
msgstr "எவல்யூஷன் Elm ஏற்றி"
|
|
|
|
#: ../mail/importers/elm-importer.c:375
|
|
msgid "Import mail from Elm."
|
|
msgstr "எல்ம் இலிருந்து அஞ்சலை இறக்கு."
|
|
|
|
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:134
|
|
#: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:246
|
|
msgid "_Destination folder:"
|
|
msgstr "_D இலக்கு அடைவு:"
|
|
|
|
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:140
|
|
#: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:252
|
|
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:541
|
|
msgid "Select folder"
|
|
msgstr "அடைவை தேர்வு செய்"
|
|
|
|
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:141
|
|
#: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:253
|
|
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:542
|
|
msgid "Select folder to import into"
|
|
msgstr "ஏற்ற வேண்டிய அடைவை தேர்வு செய்"
|
|
|
|
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:435
|
|
msgctxt "mboxImp"
|
|
msgid "Subject"
|
|
msgstr "பொருள்"
|
|
|
|
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:440
|
|
msgctxt "mboxImp"
|
|
msgid "From"
|
|
msgstr "அனுப்புநர்"
|
|
|
|
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:493
|
|
#: ../shell/e-shell-utils.c:171
|
|
msgid "Berkeley Mailbox (mbox)"
|
|
msgstr "பெர்க்கேலே அஞ்சல் பெட்டி (mbox)"
|
|
|
|
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:494
|
|
msgid "Importer Berkeley Mailbox format folders"
|
|
msgstr "இறக்கி பெர்கேலே அஞ்சல் பெட்டி வடிவ அடைவுகள்"
|
|
|
|
#: ../mail/importers/mail-importer.c:54
|
|
msgid "Importing mailbox"
|
|
msgstr "மின்னஞ்சல் பெட்டியை ஏற்றவும்"
|
|
|
|
#. Destination folder, was set in our widget
|
|
#: ../mail/importers/mail-importer.c:144
|
|
#: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:609
|
|
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:760
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Importing '%s'"
|
|
msgstr "`%s' ஐ இறக்குமதி செய்கிறது"
|
|
|
|
#: ../mail/importers/mail-importer.c:309
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Scanning %s"
|
|
msgstr "`%s' வருடுகிறது"
|
|
|
|
#: ../mail/importers/pine-importer.c:247
|
|
msgid "Importing Pine data"
|
|
msgstr "பைன் தகவலை ஏற்றுகிறது"
|
|
|
|
#: ../mail/importers/pine-importer.c:475
|
|
msgid "Evolution Pine importer"
|
|
msgstr "எவல்யூஷன் பைன் ஏற்றி"
|
|
|
|
#: ../mail/importers/pine-importer.c:476
|
|
msgid "Import mail from Pine."
|
|
msgstr "பைன் லிருந்து அஞ்சலை இறக்கு."
|
|
|
|
#: ../mail/mail-autofilter.c:63
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mail to %s"
|
|
msgstr "%s பெறுநர்"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-autofilter.c:219 ../mail/mail-autofilter.c:262
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mail from %s"
|
|
msgstr "%s மின்னஞ்சல் அனுப்பியவர்"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-autofilter.c:245
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Subject is %s"
|
|
msgstr "%s தலைப்பு"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-autofilter.c:286
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s mailing list"
|
|
msgstr "%s மின்னஞ்சல் பட்டியல்"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-autofilter.c:396
|
|
msgid "Add Filter Rule"
|
|
msgstr "வடிகட்டி விதிமுறையை சேர்"
|
|
|
|
#. Translators: The first %s is name of the affected
|
|
#. * filter rule(s), the second %s is URI of the removed
|
|
#. * folder. For more than one filter rule is each of
|
|
#. * them on a separate line, with four spaces in front
|
|
#. * of its name, without quotes.
|
|
#: ../mail/mail-autofilter.c:505
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The filter rule \"%s\" has been modified to account for the deleted folder\n"
|
|
"\"%s\"."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"The following filter rules\n"
|
|
"%s have been modified to account for the deleted folder\n"
|
|
"\"%s\"."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"\"%s\"வடிப்பி விதி நீக்கப்பட்ட இந்த அடைவுக்கு \n"
|
|
"பொருத்தமாக மாற்றப்பட்டது. \"%s\" "
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"%s வடிப்பி விதிகள் நீக்கப்பட்ட இந்த அடைவுக்கு \n"
|
|
"பொருத்தமாக மாற்றப்பட்டன.\n"
|
|
"\"%s\" "
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:1
|
|
msgid "Set custom junk header"
|
|
msgstr "தனிப்பயன் குப்பை தலைப்பு அமை"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"All new emails with header that matches given content will be automatically "
|
|
"filtered as junk"
|
|
msgstr ""
|
|
"கொடுத்த உள்ளடக்கத்துக்கு பொருந்தும் எல்லா புதிய செய்திகளும் தானியங்கியாக "
|
|
"ஜங்க் என "
|
|
"வடிகட்டப்படும். "
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:5
|
|
msgid "Header name"
|
|
msgstr "தலைப்பின் பெயர்"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:6
|
|
msgid "Header content"
|
|
msgstr "தலைப்பு உள்ளடக்கம்"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:7
|
|
msgid "Default Behavior"
|
|
msgstr "முன்னிருப்பு நடத்தை"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:8
|
|
msgid "For_mat messages in HTML"
|
|
msgstr "_m செய்திகளை HTML ஒழுங்கில் அமை"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:9
|
|
msgid "Automatically insert _emoticon images"
|
|
msgstr "(_e) தானியங்கியாக குறுநகைவி படங்களை நுழைக்கவும்"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:10
|
|
msgid "Always request rea_d receipt"
|
|
msgstr "எப்போதும் படிக்க பெற்றவற்றுக்கு இரசீது கோரவும் (_d)"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:11
|
|
msgid "Encode filenames in an _Outlook/GMail way"
|
|
msgstr "_O கோப்பு பெயர்களை அவுட்லுக்/ஜிமெய்ல் பாங்கில் குறியாக்கு"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:12
|
|
msgid "Send messages through Outbo_x folder"
|
|
msgstr "செய்திகளை அவுட்பாக்ஸ் கோப்புறை வழியாக அனுப்பு (_x)"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:13
|
|
msgid "Number of characters for word w_rapping:"
|
|
msgstr "சொல் மடிப்புக்கான எழுத்துக்குறிகளின் எண்ணிக்கை: (_r)"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:14
|
|
msgid "Ch_aracter encoding:"
|
|
msgstr "_a எழுத்துரு குறிமுறை:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:15
|
|
msgid "Replies and Forwards"
|
|
msgstr "பதில்கள் மற்றும் மேலனுப்பியவை"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:16
|
|
msgid "_Reply style:"
|
|
msgstr "பதில் பாணி (_R):"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:17
|
|
msgid "_Forward style:"
|
|
msgstr "முன் அனுப்பும் பாணி (_F):"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:18
|
|
msgid "Start _typing at the bottom on replying"
|
|
msgstr "பதில் உள்ளிடும்போது கீழிருந்து துவக்கு (_t)"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:19
|
|
msgid "_Keep signature above the original message on replying"
|
|
msgstr "பதில் எழுதும் போது கையெழுத்தை மூல செய்திக்கு மேலே வைக்கவும் (_K)"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:20
|
|
msgid "Ig_nore Reply-To: for mailing lists"
|
|
msgstr "_n பதில் இவருக்கு: குழு பட்டியல்களுக்கு"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:21
|
|
msgid "Gro_up Reply goes only to mailing list, if possible"
|
|
msgstr "_u முடிந்தால் பதில் அஞ்சல் குழுவுக்கு மட்டுமே செல்லும்"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:22
|
|
msgid "Digitally _sign messages when original message signed (PGP or S/MIME)"
|
|
msgstr ""
|
|
"_s மூல செய்தி கையொப்பமிடப்பட்டு இருப்பின் செய்திகளில் இரும கையொப்பமிடவும். "
|
|
"(PGP அல்லது "
|
|
"S/MIME)"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:23
|
|
msgctxt "ReplyForward"
|
|
msgid "Attachment"
|
|
msgstr "இணைப்பு"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:24
|
|
msgctxt "ReplyForward"
|
|
msgid "Inline (Outlook style)"
|
|
msgstr "உரையில் (அவுட்லுக் பாங்கு)"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:25
|
|
msgctxt "ReplyForward"
|
|
msgid "Quoted"
|
|
msgstr "மேற்கோள் இட்ட"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:26
|
|
msgctxt "ReplyForward"
|
|
msgid "Do Not Quote"
|
|
msgstr "மேற்கோள் காட்ட வேண்டாம்"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:27
|
|
msgctxt "ReplyForward"
|
|
msgid "Inline"
|
|
msgstr "உள்ளமை"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:29
|
|
msgid "Sig_natures"
|
|
msgstr "_n கையொப்பங்கள் "
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:30
|
|
msgid "Signatures"
|
|
msgstr "கையொப்பம்"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:31
|
|
msgid "_Languages"
|
|
msgstr "மொழிகள் (_L)"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:32
|
|
msgid "Languages Table"
|
|
msgstr "மொழிகள் அட்டவணை"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:33
|
|
msgid ""
|
|
"The list of languages here reflects only the languages for which you have a "
|
|
"dictionary installed."
|
|
msgstr "நீங்கள் நிறுவியுள்ள அகராதி மொழிகள் மட்டுமே இங்கு பட்டியல் இடப்பட்டன."
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:35
|
|
msgid "Check spelling while I _type"
|
|
msgstr "தட்டச்சு செய்யும் போதே சொல்பிழை உள்ளதா என சோதி (_t)"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:37
|
|
msgid ""
|
|
"To help avoid email accidents and embarrassments, ask for confirmation "
|
|
"before taking the following checkmarked actions:"
|
|
msgstr ""
|
|
"மின்னஞ்சல் விபத்துகளை தவிர்க்கவும் தர்ம சங்கடங்களை தவிர்க்கவும், கீழே "
|
|
"குறியிட்ட செயல்களை "
|
|
"செய்யுமுன் உறுதிப்படுத்த கேட்கவும்"
|
|
|
|
#. This is in the context of: Ask for confirmation before...
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:39
|
|
msgid "Sending a message with an _empty subject line"
|
|
msgstr "_e காலி தலைப்பு வரியுடன் செய்தி அனுப்பப்படுகிறது"
|
|
|
|
#. This is in the context of: Ask for confirmation before...
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:41
|
|
msgid "Sending a message with only _Bcc recipients defined"
|
|
msgstr "_B கரிநகலாக மட்டும் மின்னஞ்சல் அனுப்பப் படுகிறது"
|
|
|
|
#. This is in the context of: Ask for confirmation before...
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:43
|
|
msgid "Sending a _private reply to a mailing list message"
|
|
msgstr "_p மின்னஞ்சல் குழு செய்திக்கு தனி மடல் அனுப்பப்படுகிறது"
|
|
|
|
#. This is in the context of: Ask for confirmation before...
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:45
|
|
msgid "Sending a reply to a large _number of recipients"
|
|
msgstr "_n நிறைய பெறுனர்களுக்கு அஞ்சல் அனுப்பப்படுகிறது"
|
|
|
|
#. This is in the context of: Ask for confirmation before...
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:47
|
|
msgid "Allowing a _mailing list to redirect a private reply to the list"
|
|
msgstr ""
|
|
"_m ஒரு அஞ்சல் குழுவை தனி மடலை குழுவுக்கு அனுப்புமாறு மாற்றுவதை அனுமதித்தல்"
|
|
|
|
#. This is in the context of: Ask for confirmation before...
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:49
|
|
msgid "Sending a message with _recipients not entered as mail addresses"
|
|
msgstr "_r பெறுனர் அஞ்சல் முகவரி இல்லாமல் பெயருடன் அனுப்புகிறது"
|
|
|
|
#. This is in the context of: Ask for confirmation before...
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:51
|
|
msgid "Sending a message using _key accelerator (Ctrl+Enter)"
|
|
msgstr "விசை முடுக்கி (Ctrl+Enter) மூலம் செய்தியை அனுப்புதல்"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:52
|
|
msgid "Confirmations"
|
|
msgstr "உறுதியாக்கங்கள்"
|
|
|
|
#. Translators: Label of a frame with a list of folders for which to use selected account in Send account overrides
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:56
|
|
msgid "Use for Folders"
|
|
msgstr "கோப்புறைகளுக்குப் பயன்படுத்து"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:57
|
|
msgid "A_dd"
|
|
msgstr "சேர் (_d)"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:59
|
|
msgid "Re_move"
|
|
msgstr "நீக்கு (_m)"
|
|
|
|
#. Translators: Label of a frame with a list of recipients for whom to use selected account in Send account overrides
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:61
|
|
msgid "Use for Recipients"
|
|
msgstr "பெறுநர்களுக்குப் பயன்படுத்து"
|
|
|
|
#. Translators: Label of a frame with a list of configured accounts in Send account overrides
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:63 ../modules/mail/em-composer-prefs.c:836
|
|
msgid "Account"
|
|
msgstr "கணக்கு"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:64
|
|
msgid "Send account overrides"
|
|
msgstr "அனுப்பும் கணக்கு கட்டுப்படுத்தும்"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:65
|
|
msgid ""
|
|
"Assign which account should be used as a send account for respective folders "
|
|
"or recipients, an override for usual send account detection. List of "
|
|
"recipients can contain partial addresses or names. The name and the address "
|
|
"parts are compared separately."
|
|
msgstr ""
|
|
"ஒவ்வொரு கோப்புறைக்கு அல்லது குறிப்பிட்ட பெறுநர்களுக்கு எந்தக் கணக்கை "
|
|
"அனுப்பும் கணக்காகப் "
|
|
"பயன்படுத்த வேண்டும் என்று நியமிக்கலாம், இது வழக்கமான அனுப்பும் கணக்காகக் "
|
|
"கண்டறியப்படும் "
|
|
"கணக்கைக் கட்டுப்படுத்தி செயல்படுத்தப்படும். பெறுநர்களின் பட்டியலில் பகுதி "
|
|
"முகவரிகள் அல்லது "
|
|
"பெயர்கள் இருக்கலாம். பெயர் மற்றும் முகவரி பகுதிகள் தனித்தனியாக ஒப்பிடப்படும்."
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:66
|
|
msgid "_Folder override has precedence over Recipient override"
|
|
msgstr ""
|
|
"பெறுநரை மீறிச் செயல்படுவதை விட கோப்புறையை மீறிச் செயல்படுவதே செல்லுபடியாகும்"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:67
|
|
msgid "Send Account"
|
|
msgstr "அனுப்பும் கணக்கு"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:73 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:1
|
|
msgid "a"
|
|
msgstr "a"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:74 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:2
|
|
msgid "b"
|
|
msgstr "b"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:75
|
|
msgid "Start up"
|
|
msgstr "துவக்கு"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:76
|
|
msgid "Check for new _messages on start"
|
|
msgstr "_m புதிய மின்னஞ்சல்களை கால துவக்கத்தில் சோதி"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:77
|
|
msgid "Check for new messa_ges in all active accounts"
|
|
msgstr "_g புதிய மின்னஞ்சல்களை எல்லா செயலில் உள்ள கணக்குகளுக்கும் சோதி"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:78
|
|
msgid "Message Display"
|
|
msgstr "செய்தி காட்சி"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:79
|
|
msgid "_Use the same fonts as other applications"
|
|
msgstr "மற்ற பயன்பாடுகள் பயன்படுத்தும் எழுத்துருவையே பயன்படுத்து (_U)"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:80
|
|
msgid "S_tandard Font:"
|
|
msgstr "நிலையான எழுத்துரு (_t):"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:81
|
|
msgid "Select HTML fixed width font"
|
|
msgstr "HTML நிலையான அகலமுள்ள எழுத்துருவை தேர்வு செய்"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:82
|
|
msgid "Select HTML variable width font"
|
|
msgstr "HTML அகலம் மாறும் எழுத்துருவை தேர்வு செய்"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:83
|
|
msgid "Fix_ed Width Font:"
|
|
msgstr "நிலையான அகல எழுத்துரு (_e):"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:84
|
|
msgid "_Mark messages as read after"
|
|
msgstr "இவ்வளவு நேரத்திற்குப் பிறகு செய்திகளை படித்ததாக குறி (_M)"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:86
|
|
msgid "Highlight _quotations with"
|
|
msgstr "குறிப்பிட்டவைகலை தனிப்படுத்தி காண்பி (_q)"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:87
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:59
|
|
msgid "Pick a color"
|
|
msgstr "நிறத்தை தேர்வு செய்"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:88
|
|
msgid "color"
|
|
msgstr "நிறம்"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:89
|
|
msgid "Default character e_ncoding:"
|
|
msgstr "இயல்பான எழுத்துரு குறியீட்டு முறை (_n):"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:90
|
|
msgid "Apply the same _view settings to all folders"
|
|
msgstr "_v எல்லா அடைவுகளுக்கும் ஒரே காட்சி அமைப்பை செயலாக்கு."
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:91
|
|
msgid "F_all back to threading messages by subject"
|
|
msgstr "செய்திகளை பொருளால் இழையாக்கம் செய்ய மாற்று (_a)"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:92
|
|
msgid "Delete Mail"
|
|
msgstr "அஞ்சலை நீக்கு"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:93
|
|
msgid "Empty _trash folders"
|
|
msgstr "குப்பை தொட்டி அடைவை காலி செய் (_t)"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:94
|
|
msgid "Confirm _when expunging a folder"
|
|
msgstr "அடைவு முழுமையாக நீக்கப்படும் போது நினைவூட்டு (_w)"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:95
|
|
msgid "Archive Mail"
|
|
msgstr "அஞ்சலைக் காப்பகப்படுத்து"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:96
|
|
#| msgid "On This Computer"
|
|
msgid "On This Computer A_rchive folder:"
|
|
msgstr "இந்தக் கணினியில் காப்பகக் கோப்புறை (_r):"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:97
|
|
msgid "Archive folder to use for On This Computer messages"
|
|
msgstr "இந்தக் கணினியில் செய்திகளுக்குப் பயன்படுத்த வேண்டிய காப்பகக் கோப்புறை"
|
|
|
|
#. If enabled, show animation; if disabled, only display a static image without any animation
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:99
|
|
msgid "_Show animated images"
|
|
msgstr "_S இயங்கு சித்திரங்களை இயங்கு சித்திரங்களாக காண்பி"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:100
|
|
msgid "_Prompt on sending HTML mail to contacts that do not want them"
|
|
msgstr "HTML தேவை இல்லை என்போருக்கு செய்திகளை அனுப்பும் போது நினைவூட்டு (_P)"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:101
|
|
msgid "Loading Images"
|
|
msgstr "படங்களை ஏற்றுகிறது"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:102
|
|
msgid "_Never load images from the Internet"
|
|
msgstr "எப்போதும் இணையத்திலிருந்து படங்களை ஏற்றாதே (_N)"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:103
|
|
msgid "_Load images only in messages from contacts"
|
|
msgstr "தொடர்புகளிலிருந்து அஞ்சலுக்கு படங்களை ஏற்று (_L)"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:104
|
|
msgid "_Always load images from the Internet"
|
|
msgstr "இணையத்திலிருந்து படங்களை பெற்றுக்கொள் (_A)"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:105
|
|
msgid "HTML Messages"
|
|
msgstr "HTML செய்திகள்"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:106 ../mail/message-list.etspec.h:19
|
|
msgid "Labels"
|
|
msgstr "விளக்கச்சீட்டுகள்"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:107
|
|
msgid "Sender Photograph"
|
|
msgstr "அனுப்புநர் படம்"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:108
|
|
msgid "_Show the photograph of sender in the message preview"
|
|
msgstr "மின்னஞ்சல் முன்பார்வையில் அனுப்புனர் படத்தைக் காண்பி (_S) "
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:109
|
|
msgid "Search gra_vatar.com for the photograph of sender"
|
|
msgstr "அனுப்புநரின் புகைப்படத்தை gravatar.com இல் தேடு (_v)"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:110
|
|
msgid "Displayed Message Headers"
|
|
msgstr "காட்டப்பட்ட அனைத்து செய்தி தலைப்புகள்"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:111
|
|
msgid "Mail Headers Table"
|
|
msgstr "அஞ்சல் தலைப்புகள் அட்டவணை"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:112
|
|
#: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:117
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:45
|
|
msgid "Date/Time Format"
|
|
msgstr "தேதி/நேரம் வடிவம்"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:114
|
|
msgid "Check incoming _messages for junk"
|
|
msgstr "உள்வரும் செய்திகலில் தேவையற்ற மின்னஞ்சல்களுக்கு சோதிக்கவும் (_m)"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:115
|
|
msgid "_Delete junk messages"
|
|
msgstr "எரிதங்களை நீக்கு (_D) "
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:116
|
|
msgid "Just Test Options"
|
|
msgstr "சோதித்தல் விருப்பங்கள்"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:117
|
|
msgid "Do not mar_k messages as junk if sender is in my address book"
|
|
msgstr ""
|
|
"அனுப்புனர் என் முகவரி புத்தகத்தில் இருந்தால் செய்தியை குப்பை என குறியிடாதே "
|
|
"(_k)"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:118
|
|
msgid "_Lookup in local address book only"
|
|
msgstr "உள் முகவரி புத்தக த்தில் மட்டும் தேடு (_L) "
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:119
|
|
msgid "Check cu_stom headers for junk"
|
|
msgstr "தேவையற்ற மின்னஞ்சல்களுக்கு தனிப்பயன் தலைப்புகளை சோதிக்கவும் (_s)"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:121
|
|
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:224
|
|
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:174
|
|
msgid "No encryption"
|
|
msgstr "குறியாக்கம் இல்லை"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:122
|
|
msgid "TLS encryption"
|
|
msgstr "TLS குறியாக்கமுறை"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:123
|
|
msgid "SSL encryption"
|
|
msgstr "SSL குறியாக்கம்"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"The messages you have selected for follow up are listed below.\n"
|
|
"Please select a follow up action from the \"Flag\" menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"தொடந்து கவனிப்பதற்காக நீங்கள் தேர்வு செய்த செய்தி பட்டியலிடப்பட்டுள்ளது\n"
|
|
"\"Flag\" பட்டிலிருந்து தொடர் தேர்வை தேர்வு செய்யவும்"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:3
|
|
msgid "_Flag:"
|
|
msgstr "குறி (_F):"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:4
|
|
msgid "_Due By:"
|
|
msgstr "நிலுவையில் (_D):"
|
|
|
|
#. Translators: Flag Completed
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:7
|
|
msgid "Co_mpleted"
|
|
msgstr "முடிவுற்றது (_m)"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:8
|
|
msgid "Call"
|
|
msgstr "அழை"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:9
|
|
msgid "Do Not Forward"
|
|
msgstr "அனுப்பாதே"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:10
|
|
msgid "Follow-Up"
|
|
msgstr "தொடரவேண்டும்"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:11
|
|
msgid "For Your Information"
|
|
msgstr "உங்கள் தகவலுக்காக"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:12
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "அனுப்பு"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:13
|
|
msgid "No Response Necessary"
|
|
msgstr "பதில் தேவை இல்லை"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:17
|
|
msgid "Reply to All"
|
|
msgstr "அனைவருக்கும் பதிலளி"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:18
|
|
msgid "Review"
|
|
msgstr "மீள்பார்வை"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:19
|
|
msgid "License Agreement"
|
|
msgstr "ஒப்பந்தப்பத்திரம்"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:20
|
|
msgid "_Tick this to accept the license agreement"
|
|
msgstr "ஒப்பந்த பத்திரத்தை ஏற்க இங்கு சொடுக்கவும் (_T)"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:22
|
|
msgid "_Accept License"
|
|
msgstr "அங்கீகாரத்தை ஏற்றுக்கொள் (_A)"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:23
|
|
msgid "Security Information"
|
|
msgstr "பாதுகாப்பு தகவல்"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:24
|
|
msgid "Digital Signature"
|
|
msgstr "மின்னெண் கையொப்பம்"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:25
|
|
msgid "Encryption"
|
|
msgstr "மறையாக்கம்"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:1
|
|
msgid "Invalid authentication"
|
|
msgstr "செல்லாத அனுமதி முறைமை"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"This server does not support this type of authentication and may not support "
|
|
"authentication at all."
|
|
msgstr ""
|
|
"இந்த சேவகன் இது போன்ற அனுமதி முறைக்கு ஆதரவு தராது அல்லது எந்த அனுமதி "
|
|
"முறைக்கும் "
|
|
"ஆதரவு இல்லை."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:3
|
|
msgid "Your login to your server \"{0}\" as \"{0}\" failed."
|
|
msgstr ""
|
|
" \"{0}\" சேவையகத்தில் \"{0}\" ஆக உள் அனுமதி உங்களுக்கு மறுக்கப்பட்டது."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"Check to make sure your password is spelled correctly. Remember that many "
|
|
"passwords are case sensitive; your caps lock might be on."
|
|
msgstr ""
|
|
"கடவுச்சொல் சரியாக உள்ளிடப்பட்டதா என சோதிக்கவும். பல கடவுச்சொற்கள் நிலை "
|
|
"உணர்வு கொண்டவை "
|
|
"என்பதை நினைவு கொள்க; உயர் நிலை விசை செய்ல்படுத்தப்பட்டு இருக்கலாம்."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:5
|
|
msgid "Are you sure you want to send a message in HTML format?"
|
|
msgstr "HTML வடிவத்தில் அனுப்ப விரும்புகிறீர்களா?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"Please make sure the following recipients are willing and able to receive "
|
|
"HTML email:\n"
|
|
"{0}"
|
|
msgstr ""
|
|
"கீழ்கண்ட பெறுநர் HTML மின்னஞ்சலை பெற விரும்புகிறாரா என்பதை "
|
|
"உறுதிப்படுத்திக்கொள்ளவும்\n"
|
|
"HTML மின்னஞ்சல்:\n"
|
|
"{0}"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:9
|
|
msgid "Are you sure you want to send a message without a subject?"
|
|
msgstr "ஒரு தலைப்பு இல்லாமல் மின்னஞ்சல் அனுப்ப விருப்பமா?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:10
|
|
msgid ""
|
|
"Adding a meaningful Subject line to your messages will give your recipients "
|
|
"an idea of what your mail is about."
|
|
msgstr ""
|
|
"பொருள் தறக்கூடிய தலைப்பை நீங்கள் அனுப்பும் மின்னஞ்சலுக்கு தந்தால் பெறுநருக்கு "
|
|
"உங்கள் மின்னஞ்சல் "
|
|
"பற்றி எளிதாக புரியும்."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:11
|
|
msgid "Are you sure you want to send a message with only BCC recipients?"
|
|
msgstr "BCC பெறுநர்களுக்கு மட்டுமே இந்த செய்தியை அனுப்ப விரும்புகிறீர்களா?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:12
|
|
msgid ""
|
|
"The contact list you are sending to is configured to hide list recipients.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have "
|
|
"BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients in "
|
|
"your message. To avoid this, you should add at least one To: or CC: "
|
|
"recipient. "
|
|
msgstr ""
|
|
"நீங்கள் அனுப்பிய தொடர்புகளின் பட்டியல் பெறுநரை மறைக்குமாறு "
|
|
"அமைக்கப்பட்டுள்ளது\n"
|
|
"\n"
|
|
"மறைநகலாக மட்டும் அனுப்ப வேண்டிய நேரங்களில் பல மின்னஞ்சல் பயன்பாடுகள் "
|
|
"மின்னஞ்சல் தெரியட்டும் "
|
|
"தலைப்பை பயன்படுத்தும். இந்த தலைப்பை தேர்வு செய்தால் நீங்கள் மின்னஞ்சல் "
|
|
"அனுப்பியவர்களில் பட்டியல் "
|
|
"தெரியும். இதை தவிர்க்க ஒரு பெறுநர் முகவரி மற்றும் ஒரு கரிநகல் முகவரியை "
|
|
"உள்ளிடவும்."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:15
|
|
msgid ""
|
|
"Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have "
|
|
"BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients to "
|
|
"your message anyway. To avoid this, you should add at least one To: or CC: "
|
|
"recipient."
|
|
msgstr ""
|
|
"மறைநகலாக மட்டும் அனுப்ப வேண்டிய நேரங்களில் பல மின்னஞ்சல் பயன்பாடுகள் "
|
|
"மின்னஞ்சல் தெரியட்டும் "
|
|
"தலைப்பை பயன்படுத்தும். இந்த தலைப்பை தேர்வு செய்தால் நீங்கள் மின்னஞ்சல் "
|
|
"அனுப்பியவர்களில் பட்டியல் "
|
|
"தெரியும். இதை தவிர்க்க ஒரு பெறுநர் முகவரி மற்றும் ஒரு கரிநகல் முகவரியை "
|
|
"உள்ளிடவும்."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:16
|
|
msgid "Are you sure you want to send a message with invalid address?"
|
|
msgstr ""
|
|
"செல்லுபடியாகாத முகவரியுடன் இந்த செய்தியை நிச்சயம் அனுப்ப விரும்புகிறீர்களா?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:17
|
|
msgid ""
|
|
"The following recipient was not recognized as a valid mail address:\n"
|
|
"{0}"
|
|
msgstr ""
|
|
"கீழ் காணும் பெறுனர் செல்லுபடியாகும் அஞ்சல் முகவரியாக\n"
|
|
" காணப்படவில்லை:{0} "
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:19
|
|
msgid "Are you sure you want to send a message with invalid addresses?"
|
|
msgstr ""
|
|
"செல்லுபடியாகாத முகவரிகளுடன் இந்த செய்தியை நிச்சயம் அனுப்ப விரும்புகிறீர்களா?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:20
|
|
msgid ""
|
|
"The following recipients were not recognized as valid mail addresses:\n"
|
|
"{0}"
|
|
msgstr ""
|
|
"கீழ் காணும் பெறுனர்கள் செல்லுபடியாகும் அஞ்சல் முகவரியாக\n"
|
|
" காணப்படவில்லை:{0} "
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:22
|
|
msgid "Send private reply?"
|
|
msgstr "தனி பதில் கொடுக்கவா?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:23
|
|
msgid ""
|
|
"You are replying privately to a message which arrived via a mailing list, "
|
|
"but the list is trying to redirect your reply to go back to the list. Are "
|
|
"you sure you want to proceed?"
|
|
msgstr ""
|
|
"நீங்கள் குழுவிலிருந்து வந்த அஞ்சலுக்கு தனி பதில் எழுதுகிறீர்கள். ஆனால் "
|
|
"பட்டியல் அதை "
|
|
"குழுவுக்கு அனுப்ப முயல்கிறது. நிச்சயம் மேற்கொண்டு தொடரலாமா?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:24
|
|
msgid "Reply _Privately"
|
|
msgstr "தனிப்பட்ட பதில் அளி(_P)"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:26
|
|
msgid ""
|
|
"You are replying to a message which arrived via a mailing list, but you are "
|
|
"replying privately to the sender; not to the list. Are you sure you want to "
|
|
"proceed?"
|
|
msgstr ""
|
|
"நீங்கள் குழுவிலிருந்து வந்த அஞ்சலுக்கு பதில் அளிக்கிறீர்கள் ஆனால் தனி "
|
|
"நபருக்கு பதில் "
|
|
"எழுதுகிறீர்கள். குழுவுக்கு அல்ல. நிச்சயம் மேற்கொண்டு தொடரலாமா?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:28
|
|
msgid "Send reply to all recipients?"
|
|
msgstr "எல்லா பெறுனர்களுக்கும் பதில் அனுப்பவா?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:29
|
|
msgid ""
|
|
"You are replying to a message which was sent to many recipients. Are you "
|
|
"sure you want to reply to ALL of them?"
|
|
msgstr ""
|
|
"நீங்கள் பல பெறுனர்கள் உள்ள செய்திக்கு பதில் அளிக்கீறீர்கள். நிச்சயம் இதை "
|
|
"எல்லோருக்கும் அனுப்ப "
|
|
"வேண்டுமா?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:30
|
|
msgid ""
|
|
"This message cannot be sent because you have not specified any recipients"
|
|
msgstr "பெறுநர்கள் முகவரி குறிப்பிடப்படவில்லை எனவே செய்தியை அனுப்ப முடியாது"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:31
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter a valid email address in the To: field. You can search for "
|
|
"email addresses by clicking on the To: button next to the entry box."
|
|
msgstr ""
|
|
"பெறுநர் புலத்தில் சரியான மின்னஞ்சல் முகவரியை உள்ளிடவும்: பெறுநர் புலத்தின். "
|
|
"மேல் க்ளிக் "
|
|
"செய்து முகவரியை தேடலாம்: உள்ளீட்டு பெட்டிக்கு அடுத்துள்ள பொத்தான்."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:32
|
|
msgid "Use default drafts folder?"
|
|
msgstr "இயல்பான வரைவு அடைவை பயன்படுத்தவா?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:33
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to open the drafts folder for this account. Use the system drafts "
|
|
"folder instead?"
|
|
msgstr ""
|
|
"இந்த கணக்கிற்கு வரைவு அடைவை திறக்க முடியவில்லை கணினி வரைவு அடைவை பயன்படுத்த "
|
|
"வேண்டுமா?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:34
|
|
msgid "Use _Default"
|
|
msgstr "இயல்பானதை பயன்படுத்து (_D)"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:35
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in "
|
|
"folder \"{0}\"?"
|
|
msgstr ""
|
|
"இந்த \"{0}\" அடைவில் உள்ள நீக்கப்பட்ட செய்திகளை நிரந்தரமாக அழிக்க விருப்பமா?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:36
|
|
msgid "If you continue, you will not be able to recover these messages."
|
|
msgstr "தொடந்தால், உங்களால் செய்தி எதையும் மீட்க முடியாது."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:37
|
|
msgid "_Expunge"
|
|
msgstr "அழிக்கவும் (_E)"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:38
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in all "
|
|
"folders?"
|
|
msgstr "இந்த அடைவில் உள்ள நீக்கப்பட்ட செய்திகளை நிரந்தரமாக அழிக்க விருப்பமா?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:39
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1619
|
|
msgid "_Empty Trash"
|
|
msgstr "(_E)குப்பை தொட்டியை காலி செய்"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:40
|
|
msgid "Opening too many messages at once may take a long time."
|
|
msgstr "ஒரே நேரத்தில் பல செய்திகளை திறக்கும் போது நீண்ட நேரம் எடுக்கும்."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:41
|
|
msgid "_Open Messages"
|
|
msgstr "செய்திகளை திற (_O)"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:42
|
|
msgid "You have unsent messages, do you wish to quit anyway?"
|
|
msgstr "அனுப்பாத செய்தி உள்ளது, வெளியேற விருப்பமா?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:43
|
|
msgid ""
|
|
"If you quit, these messages will not be sent until Evolution is started "
|
|
"again."
|
|
msgstr ""
|
|
"வெளியேறினால், எவல்யூஷன் மீண்டும் துவங்கும் வரை இந்த செய்தி அனுப்பப்படாமல் "
|
|
"இருக்கும்."
|
|
|
|
#. Translators: the {0} is replaced with an operation name, which failed.
|
|
#. It can be basically anything run asynchronously, like "Fetching Mail",
|
|
#. "Sending message" and others, mostly from mail-ops.c file.
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:47
|
|
msgid "Error while {0}."
|
|
msgstr "{0} போது பிழை."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:48
|
|
msgid "Error while performing operation."
|
|
msgstr "செயல்படும் போது பிழை."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:49
|
|
msgid "Enter password."
|
|
msgstr "கடவுச்சொல்லை உள்ளிடவும்."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:50
|
|
msgid "Error loading filter definitions."
|
|
msgstr "வடிகட்டி குறிப்பை ஏற்றும்போது பிழை."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:51
|
|
msgid "Cannot save to directory \"{0}\"."
|
|
msgstr "அடைவு \"{0}\" க்கு சேமிக்க இயலாது."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:52
|
|
msgid "Cannot save to file \"{0}\"."
|
|
msgstr "கோப்பு \"{0}\" க்கு சேமிக்க இயலாது."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:53
|
|
msgid "Cannot create the save directory, because \"{1}\""
|
|
msgstr "சேமிக்க அடைவை உருவாக்க முடியவில்லை, ஏனெனில் \"{1}\"."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:54
|
|
msgid "Cannot create temporary save directory."
|
|
msgstr "தற்காலிக சேமி அடைவை உருவாக்க முடியவில்லை."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:55
|
|
msgid "File exists but cannot overwrite it."
|
|
msgstr "கோப்பு ஏற்கெனவே உள்ளது மேலெழுத முடியாது."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:56
|
|
msgid "File exists but is not a regular file."
|
|
msgstr "கோப்பு உள்ளது ஆனால் இயல்பான கோப்பு இல்லை."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:57
|
|
msgid "Cannot delete folder \"{0}\"."
|
|
msgstr "அடைவு \"{0}\" ஐ நீக்க முடியவில்லை."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:58
|
|
msgid "Cannot delete system folder \"{0}\"."
|
|
msgstr "\"{0}\" கணினி அமைப்பு அடைவை நீக்க முடியவில்லை."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:59
|
|
msgid ""
|
|
"System folders are required for Evolution to function correctly and cannot "
|
|
"be renamed, moved, or deleted."
|
|
msgstr ""
|
|
"எவல்யூஷன் சரியாக வேலை செய்ய கணினி அமைப்பு அடைவுகள் தேவை. அவற்றை மறுபெயரிட, "
|
|
"நகர்த்த, "
|
|
"அல்லது நீக்க இயலாது."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:60
|
|
msgid "Failed to expunge folder "{0}"."
|
|
msgstr "கோப்பு "{0}" ஐ அழிப்பதில் தோல்வி."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:62
|
|
msgid "Failed to refresh folder "{0}"."
|
|
msgstr ""{0}" கோப்பைப் புதுப்பிப்பதில் தோல்வியடைந்தது."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:63
|
|
msgid "Cannot rename or move system folder \"{0}\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"கணினி அமைப்பு அடைவு \"{0}\" க்கு மாற்றுப்பெயர் இடவோ அல்லது நகர்த்தவோ "
|
|
"முடியவில்லை."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:64
|
|
msgid "Really delete folder \"{0}\" and all of its subfolders?"
|
|
msgstr "உண்மையாகவே \"{0}\" அடைவையும் உப அடைவுகளையும் அழிக்க வேண்டுமா?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:65
|
|
msgid ""
|
|
"If you delete the folder, all of its contents and its subfolders' contents "
|
|
"will be deleted permanently."
|
|
msgstr ""
|
|
"இந்த அடைவை நீக்கினால் இதில் உள்ள அனைத்து கோப்புகளும் உப அடைவுகளும் நிரந்தரமாக "
|
|
"நீக்கப்படும்."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:67
|
|
msgid "Really delete folder \"{0}\"?"
|
|
msgstr "அடைவு \"{0}\" ஐ நிச்சயம் நீக்க வேண்டுமா?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:68
|
|
msgid ""
|
|
"If you delete the folder, all of its contents will be deleted permanently."
|
|
msgstr "இந்த அடைவை நீக்கினால் இதில் உள்ளது அனைத்தும் நிரந்தரமாக நீக்கப்படும்."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:69
|
|
msgid "These messages are not copies."
|
|
msgstr "இந்த செய்திகள் பிரதிகள் இல்லை."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:70
|
|
msgid ""
|
|
"Messages shown in Search Folders are not copies. Deleting them from a Search "
|
|
"Folder will delete the actual messages from the folder or folders in which "
|
|
"they physically reside. Do you really want to delete these messages?"
|
|
msgstr ""
|
|
"தேடல் அடைவுகளில் காணும் செய்திகள் பிரதிகள் இல்லை. அவற்றை தேடல் அடைவில் "
|
|
"நீக்கினால் அவை "
|
|
"உண்மையில் எந்த அடைவுகளில் உள்லதோ அங்கிருந்து நீக்கப்படும். நிச்சயம் இந்த "
|
|
"செய்திகளை நீக்க "
|
|
"விருப்பமா? "
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:71
|
|
msgid "Cannot rename \"{0}\" to \"{1}\"."
|
|
msgstr "\"{0}\" க்கு \"{1}\" ஆக மாற்றுப்பெயர் இட முடியவில்லை."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:72
|
|
msgid "A folder named \"{1}\" already exists. Please use a different name."
|
|
msgstr "அடைவு\"{1}\" ஏற்கெனவே உள்ளது தயவு செய்து வேறு பெயர் இடவும்."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:73
|
|
msgid "Cannot move folder \"{0}\" to \"{1}\"."
|
|
msgstr "அடைவு \"{0}\" ஐ \"{1}\" க்கு நகர்த்த முடியவில்லை."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:74
|
|
msgid "Cannot open source folder. Error: {2}"
|
|
msgstr "மூல கோப்பை திறக்க முடியவில்லை. பிழை {2}"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:75
|
|
msgid "Cannot open target folder. Error: {2}"
|
|
msgstr "இலக்கு கோப்பை திறக்க முடியவில்லை. பிழை {2}"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:76
|
|
msgid "Cannot copy folder \"{0}\" to \"{1}\"."
|
|
msgstr "அடைவு \"{0}\"ஐ \"{1}\" க்கு நகல் எடுக்க முடியவில்லை."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:77
|
|
msgid "Cannot create folder \"{0}\"."
|
|
msgstr "அடைவு \"{0}\" ஐ உருவாக்க முடியவில்லை."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:78
|
|
msgid "Cannot open folder. Error: {1}"
|
|
msgstr "அடைவை திறக்க முடியவில்லை. பிழை {1}"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:79
|
|
msgid "Cannot save changes to account."
|
|
msgstr "கணக்கில் மாற்றம் செய்ய முடியாது."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:80
|
|
msgid "You have not filled in all of the required information."
|
|
msgstr "தேவையான அனைத்து தகவல்களையும் உள்ளிடவும்."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:81
|
|
msgid "You may not create two accounts with the same name."
|
|
msgstr "ஒரே பெயரில் இரண்டு கணக்குகளை உருவாக்க முடியாது."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:82
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this account?"
|
|
msgstr "இந்த கணக்கை அவசியம் நீக்க வேண்டுமா?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:83
|
|
msgid "If you proceed, the account information will be deleted permanently."
|
|
msgstr "தொடர்ந்தால், இந்த கணக்கு தகவல்கள் நிரந்தரமாக நீக்கப்படும்."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:84
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this account and all its proxies?"
|
|
msgstr "இந்த கணக்கு மற்றும் அனைத்தும் பதிலாளையும் அவசியம் நீக்க வேண்டுமா?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:85
|
|
msgid ""
|
|
"If you proceed, the account information and\n"
|
|
"all proxy information will be deleted permanently."
|
|
msgstr ""
|
|
"தொடர்ந்தால் கணக்கு விவரங்களும் அனைத்து\n"
|
|
"பதிலாள் விவரங்களும் நிரந்தரமாக நீக்கப்படும்."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:87
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to disable this account and delete all its proxies?"
|
|
msgstr ""
|
|
"இந்த கணக்கை செய்லிழக்கச் செய்து மற்றும் அனைத்து பதிலாளையும் அவசியம் நீக்க "
|
|
"வேண்டுமா?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:88
|
|
msgid "If you proceed, all proxy accounts will be deleted permanently."
|
|
msgstr "தொடர்ந்தால், அனைத்து பதிலாள் கணக்குகளும் நிரந்தரமாக நீக்கப்படும்."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:89
|
|
msgid "Do _Not Disable"
|
|
msgstr "_N செயல் நீக்காதே"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:90
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:655
|
|
msgid "_Disable"
|
|
msgstr "செயல் நீக்கு (_D)"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:91
|
|
msgid "Cannot edit Search Folder \"{0}\" as it does not exist."
|
|
msgstr "தேடு அடைவு \"{0}\" ஐ திருத்த முடியவில்லை ஏனெனில் அது இருப்பில் இல்லை."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:92
|
|
msgid ""
|
|
"This folder may have been added implicitly,\n"
|
|
"go to the Search Folder editor to add it explicitly, if required."
|
|
msgstr ""
|
|
"அடைவு கருத்து தொக்கி சேர்க்கப்பட்டு இருக்கலாம். \n"
|
|
"தேவையானால் தேடுதல் அடைவு திருத்திக்கு சென்று தெளிவாக சேர்க்கவும்."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:94
|
|
msgid "Cannot add Search Folder \"{0}\"."
|
|
msgstr "\"{0}\" தேடல் அடைவை சேர்க்க முடியவில்லை."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:95
|
|
msgid "A folder named \"{0}\" already exists. Please use a different name."
|
|
msgstr "அடைவு \"{0}\" ஏற்கெனவே உள்ளது தயவு செய்து வேறு பெயர் இடவும்."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:96
|
|
msgid "Search Folders automatically updated."
|
|
msgstr "தேடும் அடைவுகள் தானாக மேம்படுத்தப்பட்டது."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:97
|
|
msgid "Mail filters automatically updated."
|
|
msgstr "மின்னஞ்சல் வடிகட்டி தானாக மேம்படுத்தப்பட்டது."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:98
|
|
msgid "Missing folder."
|
|
msgstr "அடைவை காணவில்லை."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:99
|
|
msgid "You must specify a folder."
|
|
msgstr "அடைவின் பெயரை குறிப்பிட வேண்டும்."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:101
|
|
msgid "You must name this Search Folder."
|
|
msgstr "நீங்கள் இந்த தேடும் அடைவிற்கு பெயரிட வேண்டும்."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:102
|
|
msgid "No folder selected."
|
|
msgstr "அடைவு எதுவும் தேர்வு செய்யப்படவில்லை."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:103
|
|
msgid ""
|
|
"You must specify at least one folder as a source.\n"
|
|
"Either by selecting the folders individually, and/or by selecting all local "
|
|
"folders, all remote folders, or both."
|
|
msgstr ""
|
|
"குறைந்தது ஒரு அடைவையாவது மூலம் என குறிப்பிட வேண்டும்\n"
|
|
"அடைவை தனியாக தேர்வு செய்தோ மற்றும்/அல்லது அனைத்து உள் அடைவுகளையும், தொலை "
|
|
"அடைவுகளையும் "
|
|
"அல்லது அனைத்தையும் தேர்வு செய்தோ குறிப்பிடலாம்."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:105
|
|
msgid "Problem migrating old mail folder \"{0}\"."
|
|
msgstr "பழைய மின்னஞ்சல் அடைவு \"{0}\" ஐ நகர்த்துவதில் சிக்கல் ."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:106
|
|
msgid ""
|
|
"A non-empty folder at \"{1}\" already exists.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can choose to ignore this folder, overwrite or append its contents, or "
|
|
"quit."
|
|
msgstr ""
|
|
"காலியில்லாத அடைவு \"{1}\" ஏற்கெனவே உள்ளது \n"
|
|
"\n"
|
|
"நீங்கள் இந்த அடவை உதசீனப்படுத்தலாம், அடைவின் மேலெழுதலாம், அல்லது அடக்கத்தை "
|
|
"கூட்டலாம் அல்லது "
|
|
"வெளியேறலாம்."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:110
|
|
msgid "_Overwrite"
|
|
msgstr "மேலெழுது (_O)"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:111
|
|
msgid "_Append"
|
|
msgstr "பின் எழுது (_A)"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:112
|
|
msgid "Evolution's local mail format has changed."
|
|
msgstr "எவலூஷனின் உள்லமை அஞ்சல் பாங்கு மாறிவிட்டது"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:113
|
|
msgid ""
|
|
"Evolution's local mail format has changed from mbox to Maildir. Your local "
|
|
"mail must be migrated to the new format before Evolution can proceed. Do you "
|
|
"want to migrate now?\n"
|
|
"\n"
|
|
"An mbox account will be created to preserve the old mbox folders. You can "
|
|
"delete the account after ensuring the data is safely migrated. Please make "
|
|
"sure there is enough disk space if you choose to migrate now."
|
|
msgstr ""
|
|
"எவலூஷனின் அஞ்சல் பாங்கு எம்பாக்ஸ் இலிருந்து மெய்ல்டிர் க்கு மாறிவிட்டது. "
|
|
"எவலூஷன் மேற்கொண்டு "
|
|
"தொடரும் முன் உங்கள் உள்ளமை அஞ்சல்கள் புதிய பாங்குக்கு நகர்த்த வேண்டும். "
|
|
"இப்போது "
|
|
"நகர்த்தலாமா? \n"
|
|
"\n"
|
|
"ஒரு எம்பாக்ஸ் கணக்கு உருவாக்கப்பட்டு பழைய அடைவுகள் காக்கப்படும். தரவு சரியாக "
|
|
"நகர்த்தப்பட்டது என்பதை உறுதி செய்து கொண்டு நீங்கள் கணக்கை நீக்கிவிடலாம். தயை "
|
|
"செய்து "
|
|
"தேவையான வட்டு இடம் உள்ளதென உறுதி செய்து கொள்ளுங்கள்."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:116
|
|
msgid "_Exit Evolution"
|
|
msgstr "_E எவல்யூஷனிலிருந்து வெளியேறு"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:117
|
|
msgid "_Migrate Now"
|
|
msgstr "_M இப்போது இடம்பெயர்"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:118
|
|
msgid "Unable to read license file."
|
|
msgstr "அங்கீகார கோப்பினை படிக்க முடியவில்லை."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:119
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot read the license file \"{0}\", due to an installation problem. You "
|
|
"will not be able to use this provider until you can accept its license."
|
|
msgstr ""
|
|
"நிறுவல் பிரச்சினையால் \"{0}\", அனுமதி கோப்பை படிக்க இயலவில்லை. அனுமதி "
|
|
"கோப்பை "
|
|
"படிக்கும் வரை நீங்கள் இந்த தருவியை பயன்படுத்த இயலாது."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:120
|
|
msgid "Please wait."
|
|
msgstr "காத்திருக்கவும்."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:121
|
|
msgid "Querying server for a list of supported authentication mechanisms."
|
|
msgstr "ஆதரவுள்ள உண்மைப்படுத்தல் இயக்க பட்டியலுக்கு வழங்கனை விசாரிக்கிறது."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:122
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to query server for a list of supported authentication mechanisms."
|
|
msgstr ""
|
|
"ஆதரவுள்ள உண்மைப்படுத்தல் இயக்க பட்டியலுக்கு சேவையகத்தை விசாரித்தல் "
|
|
"தோல்வியடைந்தது."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:123
|
|
msgid "Synchronize folders locally for offline usage?"
|
|
msgstr "வலை தொடர்பில்லாத பயனுக்கு அடைவுகளை ஒத்திசைவு செய்யவா?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:124
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to locally synchronize the folders that are marked for offline "
|
|
"usage?"
|
|
msgstr ""
|
|
"தொடர்பில்லாத நிலை பயனுக்கு குறித்த அடைவுகளை உள்ளமை ஒத்திசைவு செய்ய வேண்டுமா?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:125
|
|
msgid "Do _Not Synchronize"
|
|
msgstr "_N ஒத்திசைவு செய்யாதே "
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:126
|
|
msgid "_Synchronize"
|
|
msgstr "_S ஒத்திசை"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:127
|
|
msgid "Do you want to mark all messages as read?"
|
|
msgstr "அனைத்து செய்திகளையும் படித்ததாக குறிக்க வேண்டுமா?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:128
|
|
msgid "This will mark all messages as read in the selected folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"இது தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட அடைவில் அனைத்து செய்திகளையும் படித்ததாக குறிக்கும்."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:129
|
|
msgid "Also mark messages in subfolders?"
|
|
msgstr "துணை அடைவுகளிலும் செய்திகளை குறிக்கவா?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:130
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to mark messages as read in the current folder only, or in the "
|
|
"current folder as well as all subfolders?"
|
|
msgstr ""
|
|
"இப்போதைய அடைவில் உள்ள செய்திகளை மட்டும் குறிக்க வேண்டுமா அல்லது துணை "
|
|
"அடைவுகளில் "
|
|
"உள்ளவற்றையும் சேர்த்து குறிக்க வேண்டுமா? "
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:131
|
|
msgid "In Current Folder and _Subfolders"
|
|
msgstr "அடைவு மற்றும் உப அடைவுகளில் (_S)"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:132
|
|
msgid "In Current _Folder Only"
|
|
msgstr "நடப்பிலுள்ள அடைவு மட்டும் (_F)"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:133
|
|
msgid "Should Evolution close this window when replying or forwarding?"
|
|
msgstr ""
|
|
"பதிலளிக்கும் போது அல்லது பகிரும் போது Evolution இந்த சாளரத்தை மூட வேண்டுமா?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:134
|
|
msgid "_Yes, Always"
|
|
msgstr "ஆம், எப்போதும் (_Y)"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:135
|
|
msgid "_No, Never"
|
|
msgstr "இல்லை, ஒருபோதும் வேண்டாம் (_N)"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:136
|
|
msgid "Copy folder in folder tree."
|
|
msgstr "கோப்புறையை கோப்புறைக் கிளையமைப்புக்கு நகலெடு."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:137
|
|
msgid "Are you sure you want to copy folder '{0}' to folder '{1}'?"
|
|
msgstr ""
|
|
"நிச்சயமாக '{0}' கோப்புறையை '{1}' கோப்புறைக்குள் நகலெடுக்க விரும்புகிறீர்களா?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:140
|
|
msgid "_Always"
|
|
msgstr "_A எப்போதும்"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:141
|
|
msgid "N_ever"
|
|
msgstr "_e எப்போதுமில்லை"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:142
|
|
msgid "Move folder in folder tree."
|
|
msgstr "கோப்புறைக் கிளையமைப்பில் கோப்புறையை நகர்த்து."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:143
|
|
msgid "Are you sure you want to to move folder '{0}' to folder '{1}'?"
|
|
msgstr ""
|
|
"நிச்சயமாக '{0}' கோப்புறையை '{1}' கோப்புறைக்கு நகர்த்த விரும்புகிறீர்களா?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:144
|
|
msgid ""
|
|
"This message cannot be sent because the account you chose to send with is "
|
|
"not enabled"
|
|
msgstr ""
|
|
"நீங்கள் தேர்ந்தெடுத்த கணக்கு செயல்படுத்தப்படவில்லை, எனவே செய்தியை அனுப்ப "
|
|
"முடியாது"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:145
|
|
msgid "Please enable the account or send using another account."
|
|
msgstr "கணக்கினை செயல்படுத்தவும் அல்லது வேறு கணக்கு மூலம் அனுப்பவும்."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:146
|
|
msgid "Mail Deletion Failed"
|
|
msgstr "அஞ்சல் நீக்கல் தோல்வியுற்றது"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:147
|
|
msgid "You do not have sufficient permissions to delete this mail."
|
|
msgstr "நீங்கள் இந்த அஞ்சலை நீக்க தேவையான அனுமதி இல்லை."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:148
|
|
msgid "\"Check Junk\" Failed"
|
|
msgstr "\"Check Junk\" தோல்வியுற்றது"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:149
|
|
msgid "\"Report Junk\" Failed"
|
|
msgstr "\"Report Junk\" தோல்வியுற்றது"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:150
|
|
msgid "\"Report Not Junk\" Failed"
|
|
msgstr "\"Report Not Junk\" தோல்வியுற்றது"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:151
|
|
msgid "Remove duplicate messages?"
|
|
msgstr "போலி செய்திகள் ஐ நீக்க வேண்டுமா?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:152
|
|
msgid "No duplicate messages found."
|
|
msgstr "போலி செய்திகள் ஏதும் இல்லை."
|
|
|
|
#. Translators: {0} is replaced with a folder name
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:154
|
|
msgid "Folder '{0}' doesn't contain any duplicate message."
|
|
msgstr "'{0}' அடைவில் போலி செய்தி ஏதும் இல்லை"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:155
|
|
msgid "Failed to connect account "{0}"."
|
|
msgstr ""{0}" கணக்கை இணைப்பதில் தோல்வியடைந்தது."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:156
|
|
msgid "Failed to disconnect account "{0}"."
|
|
msgstr ""{0}" கணக்கை இணைப்புத் துண்டிப்பதில் தோல்வியடைந்தது."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:157
|
|
msgid "Failed to unsubscribe from folder "{0}"."
|
|
msgstr ""
|
|
""{0}" கோப்புறையிலிருந்து சந்தா நீக்கம் செய்தல் தோல்வியடைந்தது."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:158
|
|
msgid "Unable to retrieve message."
|
|
msgstr "செய்தியை மீட்டுப்பெற முடியவில்லை"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:159
|
|
msgid "{0}"
|
|
msgstr "{0}"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:160
|
|
msgid "Message is not available in offline."
|
|
msgstr "செய்தி இணைய இணைப்பின்றி கிடைக்காது."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:161
|
|
msgid ""
|
|
"This can be due to the message not being downloaded yet. The folder, or the "
|
|
"account, can be marked for offline synchronization. Then, once the account "
|
|
"is online again, use File->Download Messages for Offline Usage, when this "
|
|
"folder is selected, to make sure that all the messages in the folder will be "
|
|
"available in offline."
|
|
msgstr ""
|
|
"செய்தி இன்னும் பதிவிறக்கப்படாதது இதற்குக் காரணமாக இருக்கலாம். கோப்புறை அல்லது "
|
|
"கணக்கை இணைய இணைப்பின்றி ஒத்திசைத்தலுக்குக் குறிப்பிடலாம். பிறகு, மீண்டும் "
|
|
"கணக்கு இணைப்பைப் பெறும் போது, இந்தக் கோப்புறையைத் தேர்ந்தெடுத்து, "
|
|
"கோப்பு->இணைய இணைப்பின்றி பயன்படுத்துவதற்கு செய்திகளைப் பதிவிறக்கு என்பதைப் "
|
|
"பயன்படுத்தவும். அப்போது இந்தக் கோப்புறையில் உள்ள செய்திகள் அனைத்தும் இணைய "
|
|
"இணைப்பின்றிக் கிடைக்கும்."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:162
|
|
msgid "Failed to open folder."
|
|
msgstr "அடைவை திறத்தல் தோல்வி"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:164
|
|
msgid "Failed to find duplicate messages."
|
|
msgstr "இரட்டைப்போலி செய்திகள் ஐ கண்டுபிடிப்பதில் தோல்வி."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:165
|
|
msgid "Failed to retrieve messages."
|
|
msgstr "செய்தியைகளை மீட்டுப் பெற முடியவில்லை"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:166
|
|
msgid "Failed to mark messages as read."
|
|
msgstr "செய்தியை வாசித்ததாகக் குறிப்பிடுவதில் தோல்வியடைந்தது."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:167
|
|
msgid "Failed to remove attachments from messages."
|
|
msgstr "செய்திகளில் இணைப்புகளை நீக்குவதில் தோல்வி."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:168
|
|
msgid "Failed to download messages for offline viewing."
|
|
msgstr "இணைப்பு விலகி காண செய்திகளை இறக்குதல் தோல்வி"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:169
|
|
msgid "Failed to save messages to disk."
|
|
msgstr "வட்டில் செய்திகளை சேமிப்பதில் தோல்வி"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:170
|
|
msgid "Hidden file is attached."
|
|
msgstr "மறை கோப்பு இணைக்கப்பட்டுள்ளது."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:171
|
|
msgid ""
|
|
"The attachment named {0} is a hidden file and may contain sensitive data. "
|
|
"Please review it before sending."
|
|
msgstr ""
|
|
"{0} என்று பெயரிட்ட இணைப்பு ஒரு மறை கோப்பு; அதில் அந்தரங்க தரவு இருக்கலாம். "
|
|
"அனுப்பும் "
|
|
"முன் மறு ஆய்வு செய்யவும்."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:172
|
|
msgid "Printing failed."
|
|
msgstr "அச்சிடுதல் தோல்வி."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:173
|
|
msgid "The printer replied "{0}"."
|
|
msgstr "அச்சடிப்பான் "{0}" என்ற பதிலை வழங்கியுள்ளது."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:174
|
|
msgid "Could not perform this operation on {0}."
|
|
msgstr "{0} இல் இந்தச் செயலைச் செய்ய முடியவில்லை."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:175
|
|
msgid "You must be working online to complete this operation."
|
|
msgstr "இந்தச் செயலை நிறைவு செய்ய நீங்கள் ஆன்லைனில் பணிபுரிந்தாக வேண்டும்."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:176
|
|
msgid "Message from "{0}" account:"
|
|
msgstr ""{0}" கணக்கிலிருந்து செய்தி:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:177
|
|
#| msgid "Failed to move an event into the calendar '{0}'"
|
|
msgid "Failed to mark thread to be ignored in folder '{0}'"
|
|
msgstr ""
|
|
"'{0}' எனும் கோப்புறையில் உள்ள தொடரிழையை தவிர்க்க வேண்டியதாகக் குறிப்பிட "
|
|
"முடியவில்லை"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:178
|
|
msgid "Failed to unmark thread from being ignored in folder '{0}'"
|
|
msgstr ""
|
|
"'{0}' எனும் கோப்புறையில் உள்ள தொடரிழையை தவிர்க்க வேண்டியதாகக் குறிப்பிட்டதை "
|
|
"ரத்து செய்ய முடியவில்லை"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:179
|
|
msgid "Failed to mark sub-thread to be ignored in folder '{0}'"
|
|
msgstr ""
|
|
"'{0}' எனும் கோப்புறையில் உள்ள உப தொடரிழையை தவிர்க்க வேண்டியதாகக் குறிப்பிட "
|
|
"முடியவில்லை"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:180
|
|
msgid "Failed to unmark sub-thread from being ignored in folder '{0}'"
|
|
msgstr ""
|
|
"'{0}' எனும் கோப்புறையில் உள்ள உப தொடரிழையை தவிர்க்க வேண்டியதாகக் "
|
|
"குறிப்பிட்டதை ரத்து செய்ய முடியவில்லை"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-send-recv.c:191
|
|
msgid "Canceling..."
|
|
msgstr "ரத்து செய்கிறது..."
|
|
|
|
#: ../mail/mail-send-recv.c:631
|
|
msgid "Send & Receive Mail"
|
|
msgstr "மின்னஞ்சலை அனுப்பு & பெற்றுக்கொள்"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-send-recv.c:645
|
|
msgid "Cancel _All"
|
|
msgstr "அனைத்தையும் ரத்து செய் (_A)"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-send-recv.c:735 ../mail/mail-send-recv.c:1248
|
|
msgid "Updating..."
|
|
msgstr "மேம்படுத்துகிறது..."
|
|
|
|
#: ../mail/mail-send-recv.c:735 ../mail/mail-send-recv.c:817
|
|
msgid "Waiting..."
|
|
msgstr "காத்திருக்கிறது...."
|
|
|
|
#: ../mail/mail-send-recv.c:1220
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Checking for new mail at '%s'"
|
|
msgstr "புதிய மின்னஞ்சலுக்காக '%s' இல் சரிபார்க்கிறது"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-send-recv.c:1421
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Deleting junk and expunging trash at '%s'"
|
|
msgstr "குப்பை செய்திகளை நீக்கி குப்பைத் தொட்டியை '%s' க்கு காலி செய்கிறது"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-send-recv.c:1423
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Deleting junk at '%s'"
|
|
msgstr "குப்பை செய்திகளை '%s' க்கு நீக்குகிறது"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-send-recv.c:1425
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expunging trash at '%s'"
|
|
msgstr "குப்பைத்தொட்டியை '%s' க்கு காலி செய்கிறது"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-vfolder-ui.c:66
|
|
msgid "Search Folders"
|
|
msgstr "தேடும் அடைவுகள்"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-vfolder-ui.c:146
|
|
msgid "Edit Search Folder"
|
|
msgstr "தேடு அடைவை தொகு"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-vfolder-ui.c:267
|
|
msgid "New Search Folder"
|
|
msgstr "புதிய தேடல் அடைவு"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.c:291
|
|
msgid "Unseen"
|
|
msgstr "பார்க்காத"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.c:292
|
|
msgid "Seen"
|
|
msgstr "பார்த்த"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.c:293
|
|
msgid "Answered"
|
|
msgstr "பதிலளி க்கப்பட்டது"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.c:294
|
|
msgid "Forwarded"
|
|
msgstr "மேலனுப்பப்பட்டது"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.c:295
|
|
msgid "Multiple Unseen Messages"
|
|
msgstr "பார்காத பல செய்திகள்"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.c:296
|
|
msgid "Multiple Messages"
|
|
msgstr "பல செய்திகள்"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.c:309
|
|
msgid "Lowest"
|
|
msgstr "குறைவான"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.c:310
|
|
msgid "Lower"
|
|
msgstr "குறைந்த"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.c:314
|
|
msgid "Higher"
|
|
msgstr "உயர்ந்த"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.c:315
|
|
msgid "Highest"
|
|
msgstr "உயரமான"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.c:459 ../mail/message-list.c:5969
|
|
msgid "Generating message list"
|
|
msgstr "செய்தி பட்டியலை உருவாக்குகிறது"
|
|
|
|
#. strftime format of a time,
|
|
#. * in 12-hour format, without seconds.
|
|
#: ../mail/message-list.c:2041 ../modules/itip-formatter/itip-view.c:237
|
|
msgid "Today %l:%M %p"
|
|
msgstr "இன்று %l:%M %p"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.c:2050
|
|
msgid "Yesterday %l:%M %p"
|
|
msgstr "நேற்று %b %d %l:%M %p"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.c:2062
|
|
msgid "%a %l:%M %p"
|
|
msgstr "%b %d %l:%M %p"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.c:2070
|
|
msgid "%b %d %l:%M %p"
|
|
msgstr "%b %d %l:%M %p"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.c:2072
|
|
msgid "%b %d %Y"
|
|
msgstr "%b %d %Y"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.c:2960
|
|
msgid "Select all visible messages"
|
|
msgstr "புலப்படும் அனைத்து செய்திகளையும் தேர்வு செய்யவும்"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.c:3610 ../mail/message-list.etspec.h:17
|
|
msgid "Messages"
|
|
msgstr "செய்திகள்"
|
|
|
|
#. default follow-up flag name to use when clicked in the message list column
|
|
#: ../mail/message-list.c:4918
|
|
msgid "Follow-up"
|
|
msgstr "தொடர்"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.c:5906
|
|
msgid ""
|
|
"No message satisfies your search criteria. Change search criteria by "
|
|
"selecting a new Show message filter from the drop down list above or by "
|
|
"running a new search either by clearing it with Search->Clear menu item or "
|
|
"by changing the query above."
|
|
msgstr ""
|
|
"உங்கள் தேடல் தேர்வமைப்புக்க்கு பொருந்தும் செய்தி எதுவும் இல்லை. மேலே உள்ள "
|
|
"கீழ்தோன்றும் "
|
|
"பட்டியலில் இருந்து புதிய செய்தியைக் காண்பி வடிகட்டியைத் தேர்ந்தெடுத்தோ அல்லது "
|
|
"தேடல் -> "
|
|
"அழி என்ற மெனு உருப்படியைப் பயன்படுத்தி தேடலை அழித்து புதிய தேடலைப் "
|
|
"பயன்படுத்தியோ "
|
|
"அல்லது மேலே உள்ள வினவலை மாற்றியோ உங்கள் தேடல் தேர்வமைப்பை மாற்றவும்."
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.c:5914
|
|
msgid "There are no messages in this folder."
|
|
msgstr "இந்த அடைவில் எந்த செய்தியும் இல்லை."
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.etspec.h:2
|
|
msgid "Flagged"
|
|
msgstr "குறிக்கப்பட்ட"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.etspec.h:8
|
|
msgid "Received"
|
|
msgstr "பெற்றுக்கொள்ளப்பட்டது"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.etspec.h:11
|
|
msgid "Flag Status"
|
|
msgstr "குறிப்பின் நிலை"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.etspec.h:12
|
|
msgid "Follow Up Flag"
|
|
msgstr "தொடர்வதற்கான அடையாளம்"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.etspec.h:13
|
|
msgid "Due By"
|
|
msgstr "நிலுவை"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.etspec.h:18
|
|
msgid "Messages To"
|
|
msgstr "செய்திகள் இவருக்கு"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.etspec.h:20
|
|
msgid "Subject - Trimmed"
|
|
msgstr "பொருள் கட்டான "
|
|
|
|
#: ../mail/searchtypes.xml.in.h:23 ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:23
|
|
msgid "Any header"
|
|
msgstr "எந்த தலைப்பானாலும்"
|
|
|
|
#: ../mail/searchtypes.xml.in.h:55
|
|
msgid "Subject or Addresses contains"
|
|
msgstr "பொருள் அல்லது முகவரி இதை கொண்டிருந்தால்"
|
|
|
|
#: ../mail/searchtypes.xml.in.h:56
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2109
|
|
msgid "Recipients contain"
|
|
msgstr "பெருபவரில் உள்ளது"
|
|
|
|
#: ../mail/searchtypes.xml.in.h:57
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2102
|
|
msgid "Message contains"
|
|
msgstr "செய்தியில் உள்ளது"
|
|
|
|
#: ../mail/searchtypes.xml.in.h:58
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2123
|
|
msgid "Subject contains"
|
|
msgstr "பொருளில் உள்ளது"
|
|
|
|
#: ../mail/searchtypes.xml.in.h:59
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2116
|
|
msgid "Sender contains"
|
|
msgstr "அனுப்பியவரில் உள்ளது"
|
|
|
|
#: ../mail/searchtypes.xml.in.h:60
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2088
|
|
msgid "Body contains"
|
|
msgstr "உள்ளடக்கத்தில்"
|
|
|
|
#: ../mail/searchtypes.xml.in.h:61
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2095
|
|
#| msgid "Expression"
|
|
msgid "Free form expression"
|
|
msgstr "சுதந்திரமான வெளிப்பாடு"
|
|
|
|
#. To Translators: 'Table column' is a label for configurable date/time format for table columns showing a date in message list
|
|
#: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:123
|
|
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1234
|
|
msgid "_Table column:"
|
|
msgstr "_T அட்டவணை நெடுவரிசை:"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:126
|
|
msgid "Address formatting"
|
|
msgstr "செய்தி ஒழுங்கு "
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:129
|
|
msgid "_Format address according to standard of its destination country"
|
|
msgstr "_F இலக்கு நாட்டின் செந்தரங்களை ஒட்டி முகவரியை ஒழுங்கு செய்க"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:137
|
|
msgid "Autocompletion"
|
|
msgstr "தானியங்கிமுடிவு"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:140
|
|
msgid "Always _show address of the autocompleted contact"
|
|
msgstr "எப்போதும் தானியங்கி பூர்த்தியான தொடர்பின் முகவரியை காண்பி (_s)"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:147
|
|
msgid "Multiple vCards"
|
|
msgstr "பல விகார்ட்கள்"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:155
|
|
#, c-format
|
|
msgid "vCard for %s"
|
|
msgstr "%s க்கான விகார்ட்"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:167
|
|
#: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:194
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Contact information"
|
|
msgstr "தொடர்பு தகவல்"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:196
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Contact information for %s"
|
|
msgstr "%sக்கு தொடர்பு தகவல்"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:258
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:124
|
|
msgid "New Address Book"
|
|
msgstr "புதிய முகவரிப்புத்தகம்"
|
|
|
|
# msgctxt "New"
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:267
|
|
msgctxt "New"
|
|
msgid "_Contact"
|
|
msgstr "தொடர்பு (_C)"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:269
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1081
|
|
msgid "Create a new contact"
|
|
msgstr "புதிய தொடர்புகளை உருவாக்கு"
|
|
|
|
# msgctxt "New"
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:274
|
|
msgctxt "New"
|
|
msgid "Contact _List"
|
|
msgstr "தொடர்பு பட்டியல் (_L)"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:276
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1088
|
|
msgid "Create a new contact list"
|
|
msgstr "புதிய தொடர்பு பட்டியலை உருவாக்கு"
|
|
|
|
# msgctxt "New"
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:284
|
|
msgctxt "New"
|
|
msgid "Address _Book"
|
|
msgstr "முகவரி புத்தகம் (_B)"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:286
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1004
|
|
msgid "Create a new address book"
|
|
msgstr "புதிய முகவரி புத்தகத்தை உருவாக்கு"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:314
|
|
msgid "Certificates"
|
|
msgstr "சான்றிதழ்கள்"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:197
|
|
msgid "Address Book Properties"
|
|
msgstr "முகவரி புத்தகத்தின் பண்புகள்"
|
|
|
|
#. Translators: This is a save dialog title
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:578
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:874
|
|
msgid "Save as vCard"
|
|
msgstr "விகார்ட் என சேமி..."
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:981
|
|
msgid "Co_py All Contacts To..."
|
|
msgstr "அனைத்து தொடர்புகளையும் நகலெடு (_p)..."
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:983
|
|
msgid "Copy the contacts of the selected address book to another"
|
|
msgstr ""
|
|
"தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட முகவரி புத்தகத்தில் உள்ள தொடர்புகளை வேறு ஒன்றுக்கு நகல் "
|
|
"எடுக்கவும்"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:988
|
|
msgid "D_elete Address Book"
|
|
msgstr "முகவரிப்புத்தகத்தை அழி (_e)"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:990
|
|
msgid "Delete the selected address book"
|
|
msgstr "தேர்ந்தெடுத்த முகவரி புத்தகத்தை அழி"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:995
|
|
msgid "Mo_ve All Contacts To..."
|
|
msgstr "அனைத்து தொடர்புகளையும் நகர்த்து (_v)..."
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:997
|
|
msgid "Move the contacts of the selected address book to another"
|
|
msgstr ""
|
|
"தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட முகவரி புத்தகத்தில் உள்ள தொடர்புகளை வேறு ஒன்றுக்கு "
|
|
"நகர்த்தவும்"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1002
|
|
msgid "_New Address Book"
|
|
msgstr "புதிய முகவரிப்புத்தகம் (_N)"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1009
|
|
msgid "Address _Book Properties"
|
|
msgstr "முகவரி புத்தக பண்புகள் (_B)"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1011
|
|
msgid "Show properties of the selected address book"
|
|
msgstr "தேர்ந்தெடுத்த முகவரி புத்தகத்தின் பண்புகளை காண்பி"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1016
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1254
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:578
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:703
|
|
msgid "Re_fresh"
|
|
msgstr "புதுப்பி (_f)"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1018
|
|
msgid "Refresh the selected address book"
|
|
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட முகவரி புத்தகத்தைப் புதுப்பி"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1023
|
|
msgid "Address Book _Map"
|
|
msgstr "_M முகவரி புத்தகவரை படம் "
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1025
|
|
msgid "Show map with all contacts from selected address book"
|
|
msgstr ""
|
|
"தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட முகவரி புத்தகத்தில் உள்ள தொடர்புகளுடன் வரை படம் ஒன்றை "
|
|
"காட்டவும்"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1030
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1261
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:585
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:710
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1710
|
|
msgid "_Rename..."
|
|
msgstr "மறுபெயரிடு (_R)..."
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1032
|
|
msgid "Rename the selected address book"
|
|
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட முகவரி புத்தகத்தை மறுபெயரிடு"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1039
|
|
msgid "Stop loading"
|
|
msgstr "ஏற்றுவதை நிறுத்து"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1044
|
|
msgid "_Copy Contact To..."
|
|
msgstr "தொடர்புகளை இங்கு நகல் எடுக்கவும் (_C)..."
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1046
|
|
msgid "Copy selected contacts to another address book"
|
|
msgstr ""
|
|
"தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட தொடர்புகளை வேறு முகவரி புத்தகத்துக்கு நகல் எடுக்கவும்"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1051
|
|
msgid "_Delete Contact"
|
|
msgstr "தொடர்புகளை அழி (_D)"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1058
|
|
msgid "_Find in Contact..."
|
|
msgstr "_F தொடர்பு இல் காண்க (_F)..."
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1060
|
|
msgid "Search for text in the displayed contact"
|
|
msgstr "காட்டப்பட்ட தொடர்பில் குறிப்பிட்ட உரையை தேடு"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1065
|
|
msgid "_Forward Contact..."
|
|
msgstr "தொடர்பை ரத்து செய் (_F)..."
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1067
|
|
msgid "Send selected contacts to another person"
|
|
msgstr "தேர்வு செய்யப்பட்ட தொடர்புகளை மற்றவருக்கு அனுப்பு"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1072
|
|
msgid "_Move Contact To..."
|
|
msgstr "தொடர்பு ஐ இங்கு நகர்த்துக (_M)..."
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1074
|
|
msgid "Move selected contacts to another address book"
|
|
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட தொடர்புகளை வேறு முகவரி புத்தகத்துக்கு நகர்த்தவும்"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1079
|
|
msgid "_New Contact..."
|
|
msgstr "புதிய தொடர்பு (_N)..."
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1086
|
|
msgid "New Contact _List..."
|
|
msgstr "புதிய தொடர்பு பட்டியல் (_L)..."
|
|
|
|
# msgctxt "New"
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1093
|
|
msgid "_Open Contact"
|
|
msgstr "_O தொடர்பை திற "
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1095
|
|
msgid "View the current contact"
|
|
msgstr "தற்போதைய தொடர்பை பார்"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1100
|
|
msgid "_Send Message to Contact..."
|
|
msgstr "செய்தியை தொடர்புகளுக்கு அனுப்பு (_S)..."
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1102
|
|
msgid "Send a message to the selected contacts"
|
|
msgstr "ஒரு செய்தியை தேர்வு செய்துள்ளவர்களுக்கு அனுப்பு"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1109
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1417
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:768
|
|
msgid "_Actions"
|
|
msgstr "செயல்கள் (_A)"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1116
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:622
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:775
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1875
|
|
msgid "_Preview"
|
|
msgstr "முன்பார்வை (_P)"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1137
|
|
msgid "Address Book Map"
|
|
msgstr "முகவரி புத்தக வரைபடம் "
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1169
|
|
msgid "Contact _Preview"
|
|
msgstr "தொடர்பு முன்பார்வை (_P)"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1171
|
|
msgid "Show contact preview window"
|
|
msgstr "தொடர்பு முன்காட்சி சாளரத்தை காண்பி"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1177
|
|
msgid "Show _Maps"
|
|
msgstr "_M வரை படங்களை காண்பி"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1179
|
|
msgid "Show maps in contact preview window"
|
|
msgstr "தொடர்பு முன்காட்சி சாளரத்தில் வரை படங்களை காண்பி"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1198
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:692
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:857
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2005
|
|
msgid "_Classic View"
|
|
msgstr "பழைமயான காட்சி (_C)"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1200
|
|
msgid "Show contact preview below the contact list"
|
|
msgstr "செய்திகள் பட்டியல் கீழ் தொடர்பு முன்பார்வையை காண்பி"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1205
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:699
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:864
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2012
|
|
msgid "_Vertical View"
|
|
msgstr "செங்குத்து நிலை காட்சி (_V)"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1207
|
|
msgid "Show contact preview alongside the contact list"
|
|
msgstr "தொடர்பு பட்டியல் பக்கத்தில் தொடர்பு முன்காட்சியை காண்பி"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1222
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1594
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:716
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:916
|
|
msgid "Unmatched"
|
|
msgstr "பொருந்தவில்லை"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1232
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1604
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:726
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:926
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2081
|
|
#: ../shell/e-shell-content.c:657
|
|
msgid "Advanced Search"
|
|
msgstr "மேம்பட்ட தேடல்"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1265
|
|
msgid "Print all shown contacts"
|
|
msgstr "காட்டப்பட்ட எல்லா தொடர்புகளையும் அச்சடி"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1272
|
|
msgid "Preview the contacts to be printed"
|
|
msgstr "அச்சடிக்கப்பட வேண்டிய தொடர்புகளின் முன்தோற்றம்"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1279
|
|
msgid "Print selected contacts"
|
|
msgstr "தேர்வு செய்த தொடர்புகளை அச்சடி"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1294
|
|
msgid "S_ave Address Book as vCard"
|
|
msgstr "முகவரிப்புத்தகத்தை விகார்ட் ஆக சேமி (_a)"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1296
|
|
msgid "Save the contacts of the selected address book as a vCard"
|
|
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட முகவரிப்புத்தக தொடர்புகளை வீகார்ட் ஆக சேமிக்கவும்"
|
|
|
|
#. Translators: This is an action label
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1302
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1312
|
|
msgid "_Save as vCard..."
|
|
msgstr "விகார்ட் ஆக சேமி (_S)..."
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1304
|
|
msgid "Save selected contacts as a vCard"
|
|
msgstr "தேர்வு செய்த தொடர்புகளை விகார்ட் ஆக சேமி"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:313
|
|
msgid "_Forward Contacts"
|
|
msgstr "தொடர்புகளை முன்அனுப்பு (_F)"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:315
|
|
msgid "_Forward Contact"
|
|
msgstr "தொடர்பினை முன்அனுப்பு (_F)"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:346
|
|
msgid "_Send Message to Contacts"
|
|
msgstr "_S தொடர்புகளுக்கு செய்தியை அனுப்பு"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:348
|
|
msgid "_Send Message to List"
|
|
msgstr "_S பட்டியலுக்கு செய்தியை அனுப்பு"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:350
|
|
msgid "_Send Message to Contact"
|
|
msgstr "_S தொடர்புக்கு செய்தியை அனுப்பு"
|
|
|
|
#: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:163
|
|
msgid ""
|
|
"You can restore Evolution from a backup file.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This will restore all your personal data, settings mail filters, etc."
|
|
msgstr ""
|
|
"நீங்கள் எவல்யூஷன் ஐ மறுபிரதிக் கோப்பிலிருந்து மீட்டமைக்கலாம். \n"
|
|
"\n"
|
|
"இதனால் உங்கள் அனைத்து தனிப்பட்ட தரவு, அமைவுகள் அஞ்சல் வடிப்பான்கள் போன்றவை "
|
|
"மீட்கப்படும்."
|
|
|
|
#: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:178
|
|
msgid "_Restore from a backup file:"
|
|
msgstr "ஒரு மறுபிரதிக் கோப்பிலிருந்து மீட்டமை (_R):"
|
|
|
|
#: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:189
|
|
msgid "Choose a backup file to restore"
|
|
msgstr "மீட்டமைக்க ஒரு மறுபிரதிக் கோப்பை தேர்ந்தெடுக்கவும்"
|
|
|
|
#. Keep the title identical to EMailConfigRestorePage
|
|
#. * so it's only shown once in the assistant sidebar.
|
|
#: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:309
|
|
#: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-ready-page.c:56
|
|
msgid "Restore from Backup"
|
|
msgstr "மறுபிரதியில் இருந்து மீட்டமை"
|
|
|
|
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:216
|
|
msgid "Select name of the Evolution backup file"
|
|
msgstr "எவல்யூஷன் காப்புக்கோப்புக்கு பெயர் தேர்ந்தெடு "
|
|
|
|
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:249
|
|
msgid "_Restart Evolution after backup"
|
|
msgstr "பின்சேமிப்பு செய்த பின் எவல்யூஷனை மீண்டும் தொடங்கு (_R)"
|
|
|
|
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:276
|
|
msgid "Select name of the Evolution backup file to restore"
|
|
msgstr "மீட்டெடுக்கும் எவல்யூஷன் காப்புக்கோப்பு பெயரை தேர்ந்தெடு "
|
|
|
|
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:289
|
|
msgid "_Restart Evolution after restore"
|
|
msgstr "மறுசேமிப்பு செய்த பின் எவல்யூஷனை மீண்டும் தொடங்கவும் (_R)"
|
|
|
|
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:307
|
|
msgid "_Back up Evolution Data..."
|
|
msgstr "_B எவல்யூஷன் தரவு காப்பு எடுக்கப்படுகிறது..."
|
|
|
|
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:309
|
|
msgid "Back up Evolution data and settings to an archive file"
|
|
msgstr ""
|
|
"எவல்யூஷன் தரவு மற்றும் அமைவுகளை பின்சேமிப்பு மற்றும் மறுசேமிப்பு செய்யவும்"
|
|
|
|
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:314
|
|
msgid "R_estore Evolution Data..."
|
|
msgstr "_e எவல்யூஷன் தரவு மீட்கப்படுகிறது..."
|
|
|
|
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:316
|
|
msgid "Restore Evolution data and settings from an archive file"
|
|
msgstr "எவல்யூஷன் தரவு மற்றும் அமைவுகளை மீட்டு அமைக்கவும்."
|
|
|
|
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:75
|
|
msgid "Back up Evolution directory"
|
|
msgstr "எவல்யூஷன் அடைவினை பின்சேமிக்கவும்"
|
|
|
|
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:77
|
|
msgid "Restore Evolution directory"
|
|
msgstr "எவல்யூஷன் அடைவினை மறு சேமிக்கவும்"
|
|
|
|
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:79
|
|
msgid "Check Evolution Back up"
|
|
msgstr "எவல்யூஷன் காப்பை சோதிக்க"
|
|
|
|
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:81
|
|
msgid "Restart Evolution"
|
|
msgstr "எவல்யூஷனை மீண்டும் தொடங்கு"
|
|
|
|
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:83
|
|
msgid "With Graphical User Interface"
|
|
msgstr "வரைகலை பயனர் இடைமுகம் உடன்"
|
|
|
|
#. FIXME Will the versioned setting always work?
|
|
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:281
|
|
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:475
|
|
msgid "Shutting down Evolution"
|
|
msgstr "எவல்யூஷன் மூடப்படுகிறது"
|
|
|
|
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:290
|
|
msgid "Backing Evolution accounts and settings"
|
|
msgstr "எவல்யூஷன் கணக்குகள் மற்றும் அமைப்புகள் பாதுகாக்கப்படுகிறன"
|
|
|
|
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:307
|
|
msgid "Backing Evolution data (Mails, Contacts, Calendar, Tasks, Memos)"
|
|
msgstr ""
|
|
"எவல்யூஷன் தரவுகள் பாதுகாக்கப்படுகிறன (அஞ்சல்கள், தொடர்புகள் நாள்காட்டி பணிகள் "
|
|
"குறிப்புகள்)"
|
|
|
|
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:323
|
|
msgid "Back up complete"
|
|
msgstr "காப்பு முடிந்தது"
|
|
|
|
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:330
|
|
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:665
|
|
msgid "Restarting Evolution"
|
|
msgstr "எவல்யூஷன் மறு துவக்கம் செய்யப்படுகிறது"
|
|
|
|
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:481
|
|
msgid "Back up current Evolution data"
|
|
msgstr "இப்போதைய எவல்யூஷன் தரவு காப்பு எடு"
|
|
|
|
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:488
|
|
msgid "Extracting files from back up"
|
|
msgstr "காப்பிலிருந்து கோப்புகள் பிரித்தெடுக்கப் படுகின்றன"
|
|
|
|
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:570
|
|
msgid "Loading Evolution settings"
|
|
msgstr "எவல்யூஷன் அமைப்புகள் ஏற்றப்படுகின்றன"
|
|
|
|
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:636
|
|
msgid "Removing temporary back up files"
|
|
msgstr "தற்காலிக காப்பு கோப்புகள் நீக்கப்படுகிறன"
|
|
|
|
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:650
|
|
msgid "Reloading registry service"
|
|
msgstr "பதிவக சேவையை மீண்டும் ஏற்றுகிறது"
|
|
|
|
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:853
|
|
msgid "Evolution Back Up"
|
|
msgstr "எவல்யூஷன் காப்புப்பிரதி"
|
|
|
|
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:854
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Backing up to the folder %s"
|
|
msgstr "காப்பு அடைவு %s க்கு எடுக்கப்படுகிறது"
|
|
|
|
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:858
|
|
msgid "Evolution Restore"
|
|
msgstr "எவல்யூஷன் மீள்ளமை"
|
|
|
|
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:859
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Restoring from the folder %s"
|
|
msgstr "அடைவு %s லிருந்து மீட்டெடுக்கப்படுகிறது"
|
|
|
|
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:928
|
|
msgid "Backing up Evolution Data"
|
|
msgstr "எவல்யூஷன் தரவு காப்பு எடுக்கப்படுகிறது"
|
|
|
|
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:929
|
|
msgid "Please wait while Evolution is backing up your data."
|
|
msgstr "எவல்யூஷன் தரவு காப்பு எடுக்கப்படுகிறது. தயவு செய்து பொறுத்திருக்கவும்."
|
|
|
|
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:931
|
|
msgid "Restoring Evolution Data"
|
|
msgstr "எவல்யூஷன் தரவு மீட்கப்படுகிறது"
|
|
|
|
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:932
|
|
msgid "Please wait while Evolution is restoring your data."
|
|
msgstr "எவல்யூஷன் தரவு மீட்கப்படுகிறது தயவு செய்து பொறுத்திருக்கவும்."
|
|
|
|
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:954
|
|
msgid "This may take a while depending on the amount of data in your account."
|
|
msgstr "உங்கள் கணக்கில் உள்ள தரவை பொருத்து எடுத்துக்கொள்ளும் நேரம் வேறுபடும்."
|
|
|
|
#: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:1
|
|
msgid "Invalid Evolution backup file"
|
|
msgstr "செல்லாத எவல்யூஷன் காப்புக்கோப்பு"
|
|
|
|
#: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:2
|
|
msgid "Please select a valid backup file to restore."
|
|
msgstr ""
|
|
"மீட்டமைக்க தயவு செய்து செல்லுபடியாகும் காப்பு கோப்பை தேர்ந்தெடுக்கவும்."
|
|
|
|
#: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:3
|
|
msgid "Are you sure you want to close Evolution?"
|
|
msgstr "நிச்சயமாக எவல்யூஷனை மூட வேண்டுமா?"
|
|
|
|
#: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"To back up your data and settings, you must first close Evolution. Please "
|
|
"make sure that you save any unsaved data before proceeding."
|
|
msgstr ""
|
|
"உங்கள் தரவு மற்றும் அமைப்புகளை மீட்டமைக்க, முதலில் எவலூஷனை மூடவும். இது வரை "
|
|
"சேமிக்காத "
|
|
"தரவு ஏதேனும் இருப்பின் அதை சேமிக்கவும். "
|
|
|
|
#: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:5
|
|
msgid "Close and Back up Evolution"
|
|
msgstr "மூடுக, மற்றும் எவலூஷனை காப்பு எடுக்கவும்."
|
|
|
|
#: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to restore Evolution from the selected backup file?"
|
|
msgstr ""
|
|
"நிச்சயம் தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட காப்புக்கோப்பிலிருந்து எவல்யூஷன் ஐ மீட்டெடுக்க "
|
|
"வேண்டுமா?"
|
|
|
|
#: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:7
|
|
msgid ""
|
|
"To restore your data and settings, you must first close Evolution. Please "
|
|
"make sure that you save any unsaved data before proceeding. This will delete "
|
|
"all your current Evolution data and settings and restore them from your "
|
|
"backup."
|
|
msgstr ""
|
|
"உங்கள் தரவு மற்றும் அமைப்புகளை மீட்டமைக்க, முதலில் எவலூஷனை மூடவும். இது வரை "
|
|
"சேமிக்காத "
|
|
"தரவு ஏதேனும் இருப்பின் அதை சேமிக்கவும். இது நடப்பு எவாலூஷன் தரவு மற்றும் "
|
|
"அமைப்புகளை "
|
|
"அழித்து முன்னே காப்பு செய்த தரவில் இருந்து மீட்டெடுத்து அமைக்கும்."
|
|
|
|
#: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:8
|
|
msgid "Close and Restore Evolution"
|
|
msgstr "மூடுக, எவல்யூஷனை மீட்டெடுக்கவும்"
|
|
|
|
#: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:9
|
|
msgid "Insufficient Permissions"
|
|
msgstr "அனுமதிகள் போதவில்லை"
|
|
|
|
#: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:10
|
|
msgid "The selected folder is not writable."
|
|
msgstr "தேர்வு செய்யப்பட்ட அடைவு எழுதக்கூடியது அல்ல."
|
|
|
|
#: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:144
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to spawn Bogofilter (%s): "
|
|
msgstr "போகோ வடிகட்டியை பிறப்பித்தல் தோல்வி : %s"
|
|
|
|
#: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:162
|
|
msgid "Failed to stream mail message content to Bogofilter: "
|
|
msgstr "போகோ வடிப்பிக்கு அஞ்சல் செய்தி உள்ளடகத்தை தர இயலவில்லை:"
|
|
|
|
#: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:211
|
|
msgid "Bogofilter either crashed or failed to process a mail message"
|
|
msgstr ""
|
|
"போகோ வடிப்பி அஞ்சல் செய்தியை செயலாக்க தோல்வி உற்றது அல்லது செயல் இழந்தது."
|
|
|
|
#: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:307
|
|
msgid "Bogofilter Options"
|
|
msgstr "போகோவடிகட்டி தேர்வுகள்"
|
|
|
|
#: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:316
|
|
msgid "Convert message text to _Unicode"
|
|
msgstr "உரையை யூனிக்கோடுக்கு மாற்றுக (_U)"
|
|
|
|
#: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:473
|
|
#: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.metainfo.xml.in.h:1
|
|
msgid "Bogofilter"
|
|
msgstr "போகோவடிகட்டி "
|
|
|
|
#: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.metainfo.xml.in.h:2
|
|
#| msgid "Junk filtering software:"
|
|
msgid "Junk filter using Bogofilter"
|
|
msgstr "Bogofilter பயன்படுத்தி குப்பை வடிகட்டி"
|
|
|
|
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:441
|
|
msgid "Standard LDAP Port"
|
|
msgstr "தரநிலையான LDAP முனையம்"
|
|
|
|
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:447
|
|
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:619
|
|
msgid "LDAP over SSL (deprecated)"
|
|
msgstr "SSL இன் மீது LDAP (வழக்கொழிந்தது)"
|
|
|
|
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:453
|
|
msgid "Microsoft Global Catalog"
|
|
msgstr "Microsoft ஒட்டுமொத்த விவர அட்டவணை (க்ளோபல் கேட்டலாக்)"
|
|
|
|
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:459
|
|
msgid "Microsoft Global Catalog over SSL"
|
|
msgstr "SSL இல் Microsoft ஒட்டுமொத்த விவர அட்டவணை"
|
|
|
|
#. Page 1
|
|
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:564
|
|
msgid "Connecting to LDAP"
|
|
msgstr "LDAP க்கு இணைக்கிறது"
|
|
|
|
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:581
|
|
msgid "Server Information"
|
|
msgstr "சேவையக தகவல்"
|
|
|
|
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:608
|
|
msgid "Port:"
|
|
msgstr "துறை:"
|
|
|
|
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:622
|
|
msgid "StartTLS (recommended)"
|
|
msgstr "StartTLS (பரிந்துரைக்கப்படுகிறது)"
|
|
|
|
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:624
|
|
msgid "Encryption:"
|
|
msgstr "மறைக்குறியீடு:"
|
|
|
|
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:648
|
|
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:245
|
|
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:195
|
|
msgid "Authentication"
|
|
msgstr "அங்கீகாரம்"
|
|
|
|
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:671
|
|
msgid "Anonymous"
|
|
msgstr "அனாமதேயமாக"
|
|
|
|
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:674
|
|
msgid "Using email address"
|
|
msgstr "மின்னஞ்சல் முகவரி பயன்படுத்தப்படுகிறது"
|
|
|
|
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:677
|
|
msgid "Using distinguished name (DN)"
|
|
msgstr "புகழ்பெற்ற பெயர் பயன்படுத்துகிறது (DN)"
|
|
|
|
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:679
|
|
msgid "Method:"
|
|
msgstr "முறை:"
|
|
|
|
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:684
|
|
msgid ""
|
|
"This is the method Evolution will use to authenticate you. Note that "
|
|
"setting this to \"Using email address\" requires anonymous access to your "
|
|
"LDAP server."
|
|
msgstr ""
|
|
"எவல்யூஷன் உங்களை அங்கீகரிக்க பயன்படுத்தும் ஒரு முறை. இதை \"மின்னஞ்சல் "
|
|
"முகவரியைப் பயன்படுத்தி"
|
|
"\" என அமைக்க வேண்டுமானால் உங்கள் LDAP சேவையகத்திற்கு யார்வேண்டுமானாலும் "
|
|
"அணுகுவதற்கான "
|
|
"பெயரில்லா அனுமதி வழங்கப்பட வேண்டும் என்பதை நினைவில் கொள்க."
|
|
|
|
#. Page 2
|
|
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:699
|
|
msgid "Using LDAP"
|
|
msgstr "LDAP ஐப் பயன்படுத்துதல்"
|
|
|
|
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:716
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:120
|
|
msgid "Searching"
|
|
msgstr "தேடுகிறது"
|
|
|
|
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:738
|
|
msgid "Search Base:"
|
|
msgstr "தேடல் தளம்:"
|
|
|
|
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:742
|
|
msgid "Find Possible Search Bases"
|
|
msgstr "சாத்தியமுள்ள தேடல் தளங்களைக் கண்டறி"
|
|
|
|
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:764
|
|
msgid "One Level"
|
|
msgstr "ஒரு படி"
|
|
|
|
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:766
|
|
msgid "Subtree"
|
|
msgstr "துணைக்கிளை"
|
|
|
|
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:768
|
|
msgid "Search Scope:"
|
|
msgstr "தேடல் எல்லை:"
|
|
|
|
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:773
|
|
msgid ""
|
|
"The search scope defines how deep you would like the search to extend down "
|
|
"the directory tree. A search scope of \"Subtree\" will include all entries "
|
|
"below your search base. A search scope of \"One Level\" will only include "
|
|
"the entries one level beneath your search base."
|
|
msgstr ""
|
|
"தேடலின் எல்லை நீங்கள் எவ்வளவு ஆழமாக கோப்பகக் கிளையமைப்பில் தேட "
|
|
"விரும்புகிறீர்கள் என்பதை "
|
|
"குறிப்பிடும். \"subtree\" இன் தேடல் எல்லை உங்கள் தேடல் தளத்தின் கீழ் உள்ள "
|
|
"எல்லா "
|
|
"உள்ளீடுகளையும் கொண்டிருக்கும். \"onelevel\" தேடல் வரம்பு உங்கள் தேடல் "
|
|
"தளத்திற்கு ஒரு மட்டம் "
|
|
"கீழே வரை மட்டும் தேடும்."
|
|
|
|
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:782
|
|
msgid "Search Filter:"
|
|
msgstr "தேடல் வடிப்பான்:"
|
|
|
|
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:794
|
|
msgid "Downloading"
|
|
msgstr "பதிவிறக்குகிறது"
|
|
|
|
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:815
|
|
msgid "Limit:"
|
|
msgstr "எல்லை:"
|
|
|
|
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:826
|
|
msgid "contacts"
|
|
msgstr "தொடர்புகள்"
|
|
|
|
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:831
|
|
msgid "Browse until limit is reached"
|
|
msgstr "எல்லை வரும் வரை உலாவு"
|
|
|
|
#: ../modules/book-config-webdav/evolution-book-config-webdav.c:135
|
|
#: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:204
|
|
#: ../modules/cal-config-webcal/evolution-cal-config-webcal.c:127
|
|
msgid "URL:"
|
|
msgstr "URL:"
|
|
|
|
#: ../modules/book-config-webdav/evolution-book-config-webdav.c:145
|
|
msgid "Avoid IfMatch (needed on Apache < 2.2.8)"
|
|
msgstr "IfMatch ஐத் தவிர்க்கவும் (Apache < 2.2.8 இல் அவசியம்)"
|
|
|
|
#: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:413
|
|
#, c-format
|
|
msgid "HTTP Error: %s"
|
|
msgstr "HTTP பிழை: %s"
|
|
|
|
#: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:441
|
|
msgid "Could not parse response"
|
|
msgstr "பதிலைப் பாகுபடுத்த முடியவில்லை"
|
|
|
|
#: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:450
|
|
msgid "Empty response"
|
|
msgstr "வெற்று பதில்"
|
|
|
|
#: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:458
|
|
msgid "Unexpected reply from server"
|
|
msgstr "சேவையகத்திலிருந்து எதிர்பாராத பதில்"
|
|
|
|
#: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:1065
|
|
msgid "Could not locate user's calendars"
|
|
msgstr "பயனரின் நாள்காட்டிகளைக் கண்டறிய முடியவில்லை"
|
|
|
|
#: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:1291
|
|
msgid "Path"
|
|
msgstr "பாதை"
|
|
|
|
#: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser-dialog.c:262
|
|
#: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser-dialog.c:198
|
|
msgid "Choose a Calendar"
|
|
msgstr "ஒரு நாள்காட்டயைத் தேர்வு செய்யவும்"
|
|
|
|
#: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser-dialog.c:265
|
|
msgid "Choose a Memo List"
|
|
msgstr "ஒரு குறிப்பு பட்டியலைத் தேர்வு செய்யவும்"
|
|
|
|
#: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser-dialog.c:268
|
|
msgid "Choose a Task List"
|
|
msgstr "ஒரு பணி பட்டியலை தேர்ந்தெடுக்கவும்"
|
|
|
|
#: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:218
|
|
msgid "Find Calendars"
|
|
msgstr "நாள்காட்டிகளைக் கண்டறி"
|
|
|
|
#: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:221
|
|
msgid "Find Memo Lists"
|
|
msgstr "குறிப்பு பட்டியல்களைக் கண்டறி"
|
|
|
|
#: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:224
|
|
msgid "Find Task Lists"
|
|
msgstr "பணி பட்டியல்களைக் கண்டறி"
|
|
|
|
#: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:242
|
|
msgid "Email:"
|
|
msgstr "மின்னஞ்சல்:"
|
|
|
|
#: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:247
|
|
msgid "Server handles meeting invitations"
|
|
msgstr "சேவையகம் சந்திப்பு அழைப்புகளை கையாளுகிறது"
|
|
|
|
#: ../modules/cal-config-contacts/evolution-cal-config-contacts.c:70
|
|
msgid "Choose which address books to use."
|
|
msgstr "பயன்படுத்த வேண்டிய முகவரிப் புத்தகங்களைத் தேர்வு செய்யவும்."
|
|
|
|
#: ../modules/cal-config-contacts/evolution-cal-config-contacts.c:203
|
|
msgid "Use in Birthdays & Anniversaries calendar"
|
|
msgstr "பிறந்த நாள் & ஆண்டு விழா நாள்காட்டியைப் பயன்படுத்து"
|
|
|
|
#: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser-button.c:125
|
|
msgid "Default User Calendar"
|
|
msgstr "முன்னிருப்பு பயனர் நாள்காட்டி"
|
|
|
|
#: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser.c:514
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enter Google password for user '%s'."
|
|
msgstr "`%s' பயனருக்கான Google கடவுச்சொல்லை உள்ளிடவும்."
|
|
|
|
#: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser.c:531
|
|
msgid "User declined to provide a password"
|
|
msgstr "பயனர் கடவுச்சொல்லை வழங்க மறுத்துவிட்டார்"
|
|
|
|
#: ../modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:159
|
|
msgid "Use an existing iCalendar (ics) file"
|
|
msgstr "உள்ள ஒரு iCalendar (ics) கோப்பைப் பயன்படுத்தவும்"
|
|
|
|
#: ../modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:184
|
|
msgid "iCalendar File"
|
|
msgstr "iCalendar கோப்பு"
|
|
|
|
#: ../modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:196
|
|
msgid "Choose an iCalendar file"
|
|
msgstr "ஒரு iCalendar கோப்பைத் தேர்வு செய்யவும்"
|
|
|
|
#: ../modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:199
|
|
msgid "File:"
|
|
msgstr "கோப்பு:"
|
|
|
|
#: ../modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:214
|
|
msgid "Allow Evolution to update the file"
|
|
msgstr "எவல்யூஷன் கோப்பைப் புதுப்பிக்க அனுமதி"
|
|
|
|
#. Translators: Please indicate whether your locale uses the
|
|
#. * metric or imperial measurement system by changing this to
|
|
#. * either "default:mm" or "default:inch", respectively.
|
|
#. *
|
|
#. * This string is just a fallback mechanism for systems on
|
|
#. * which _NL_MEASUREMENT_MEASUREMENT is not available.
|
|
#: ../modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:187
|
|
msgctxt "locale-metric"
|
|
msgid "default:mm"
|
|
msgstr "default:mm"
|
|
|
|
#. Translators: This is the temperature in degrees
|
|
#. * Fahrenheit. (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN)
|
|
#: ../modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:259
|
|
msgid "Fahrenheit (°F)"
|
|
msgstr "பார்னஹீட் (°F)"
|
|
|
|
#. Translators: This is the temperature in degrees
|
|
#. * Celsius. (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN)
|
|
#: ../modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:264
|
|
msgid "Centigrade (°C)"
|
|
msgstr "சென்டிகிரேடு (°C)"
|
|
|
|
#. Translators: This is the temperature in kelvin.
|
|
#: ../modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:268
|
|
msgid "Kelvin (K)"
|
|
msgstr "கெல்வின் (K)"
|
|
|
|
#: ../modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:270
|
|
msgid "Units:"
|
|
msgstr "அலகுகள்:"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:287
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:9
|
|
msgid "I_mport"
|
|
msgstr " இறக்குமதி செய் (_m)"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:337
|
|
#| msgid "Importing Pine data"
|
|
msgid "Importing an event"
|
|
msgstr "ஒரு நிகழ்வை இறக்குகிறது"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:341
|
|
#| msgid "Importing mailbox"
|
|
msgid "Importing a memo"
|
|
msgstr "ஒரு நினைவுக் குறிப்பை இறக்குகிறது"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:345
|
|
#| msgid "Importing Elm data"
|
|
msgid "Importing a task"
|
|
msgstr "ஒரு பணியை இறக்குகிறது"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:403
|
|
msgid "Select a Calendar"
|
|
msgstr "ஒரு நாள்காட்டியை தேர்ந்தெடு"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:410
|
|
#| msgid "D_elete Memo List"
|
|
msgid "Select a Memo List"
|
|
msgstr "ஒரு நினைவுக் குறிப்புப் பட்டியலைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:417
|
|
msgid "Select a Task List"
|
|
msgstr "ஒரு பணி பட்டியலை தேர்ந்தெடு"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:424
|
|
msgid "I_mport to Calendar"
|
|
msgstr " நாள்காட்டிக்கு இறக்குமதி செய்க (_m)"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:431
|
|
#| msgid "I_mport to Tasks"
|
|
msgid "I_mport to Memo List"
|
|
msgstr "நினைவுக் குறிப்புப் பட்டியலுக்கு இறக்கவும் (_m)"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:438
|
|
#| msgid "I_mport to Tasks"
|
|
msgid "I_mport to Task List"
|
|
msgstr "பணிப் பட்டியலுக்கு இறக்கவும் (_m)"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-base-shell-backend.c:186
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:162
|
|
msgid "New Calendar"
|
|
msgstr "புதிய நாள்காட்டி"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-base-shell-backend.c:190
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:164
|
|
msgid "New Memo List"
|
|
msgstr "புதிய குறிப்பு பட்டியல்"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-base-shell-backend.c:194
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:187
|
|
msgid "New Task List"
|
|
msgstr "புதிய பணிபட்டியல்"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:540
|
|
#, c-format
|
|
#| msgid "Copying an event into the calendar %s"
|
|
msgid "Copying an event into the calendar '%s'"
|
|
msgstr "நாள்காட்டி '%s' க்கு ஒரு நிகழ்வை நகலெடுக்கிறது"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:541
|
|
#, c-format
|
|
#| msgid "Moving an event into the calendar %s"
|
|
msgid "Moving an event into the calendar '%s'"
|
|
msgstr "நாள்காட்டி '%s' க்கு ஒரு நிகழ்வை நகர்த்துகிறது"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:546
|
|
#, c-format
|
|
#| msgid "Copying a memo into the memo list '{0}'"
|
|
msgid "Copying a memo into the memo list '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"நினைவுக் குறிப்புப் பட்டியல் '%s' க்கு ஒரு நினைவுக் குறிப்பை நகலெடுக்கிறது"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:547
|
|
#, c-format
|
|
#| msgid "Moving a memo into the memo list '{0}'"
|
|
msgid "Moving a memo into the memo list '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"நினைவுக் குறிப்புப் பட்டியல் '%s' க்கு ஒரு நினைவுக் குறிப்பை நகர்த்துகிறது"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:552
|
|
#, c-format
|
|
#| msgid "Copying a task into the task list '{0}'"
|
|
msgid "Copying a task into the task list '%s'"
|
|
msgstr "பணிப்பட்டியல் '%s' க்கு ஒரு பணியை நகலெடுக்கிறது"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:553
|
|
#, c-format
|
|
#| msgid "Moving a task into the task list '{0}'"
|
|
msgid "Moving a task into the task list '%s'"
|
|
msgstr "பணிப்பட்டியல் '%s' க்கு ஒரு பணியை நகர்த்துகிறது"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:650
|
|
msgid "Calendar Selector"
|
|
msgstr "நாள்காட்டி தேர்வாளர்"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:656
|
|
msgid "Memo List Selector"
|
|
msgstr "மூல தேர்வாளர்"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:661
|
|
msgid "Task List Selector"
|
|
msgstr "பணி பட்டியல் தேர்வாளர்"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:516
|
|
msgid "Selected Calendars for Alarms"
|
|
msgstr "நினைவூட்டல்களுக்காக தேர்ந்தெடுத்துள்ள நாள்காட்டிகள்"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:924
|
|
msgid "Ti_me and date:"
|
|
msgstr "_m நேரம் மற்றும் நாள்:"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:925
|
|
msgid "_Date only:"
|
|
msgstr "_D தேதி மட்டும்:"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:1
|
|
msgid "Minutes"
|
|
msgstr "நிமிடங்கள்"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:2
|
|
msgid "Hours"
|
|
msgstr "மணிகள்"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:3
|
|
msgid "Days"
|
|
msgstr "நாட்கள்"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:4
|
|
msgid "60 minutes"
|
|
msgstr "60 நிமிடங்கள்"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:5
|
|
msgid "30 minutes"
|
|
msgstr "30 நிமிடங்கள்"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:6
|
|
msgid "15 minutes"
|
|
msgstr "15 நிமிடங்கள்"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:7
|
|
msgid "10 minutes"
|
|
msgstr "10 நிமிடங்கள்"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:8
|
|
msgid "05 minutes"
|
|
msgstr "05 நிமிடங்கள்"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:10
|
|
msgid "Se_cond zone:"
|
|
msgstr "இரண்டாம் நிலை மண்டலம் (_c):"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:12
|
|
msgid "(Shown in a Day View)"
|
|
msgstr "(நாள் பார்வையில் காட்டப்பட்டது)"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:14
|
|
msgid "Use s_ystem time zone"
|
|
msgstr "கணினி நேர மண்டலத்தை பயன்படுத்து (_y)"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:15
|
|
msgid "Time format:"
|
|
msgstr "நேரத்தின் அமைப்பு:"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:16
|
|
msgid "_12 hour (AM/PM)"
|
|
msgstr "_12 மணி (AM/PM)"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:17
|
|
msgid "_24 hour"
|
|
msgstr "_24 மணி"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:18
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1556
|
|
msgid "Work Week"
|
|
msgstr "வார வேலை"
|
|
|
|
#. A weekday like "Monday" follows
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:20
|
|
msgid "Wee_k starts on:"
|
|
msgstr "வாரம் துவங்குகிறது (_k):"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:21
|
|
msgid "Work days:"
|
|
msgstr "வேலை நாட்கள்:"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:22
|
|
msgid "_Day begins:"
|
|
msgstr "நாள் துவங்கியது (_D):"
|
|
|
|
#. Monday
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:24
|
|
msgid "_Mon"
|
|
msgstr "திங் (_M)"
|
|
|
|
#. Tuesday
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:27
|
|
msgid "_Tue"
|
|
msgstr "செவ் (_T)"
|
|
|
|
#. Wednesday
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:30
|
|
msgid "_Wed"
|
|
msgstr "புத (_W)"
|
|
|
|
#. Thursday
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:33
|
|
msgid "T_hu"
|
|
msgstr "வியா (_h)"
|
|
|
|
#. Friday
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:36
|
|
msgid "_Fri"
|
|
msgstr "வெள் (_F)"
|
|
|
|
#. Saturday
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:39
|
|
msgid "_Sat"
|
|
msgstr "சனி (_S)"
|
|
|
|
#. Sunday
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:42
|
|
msgid "S_un"
|
|
msgstr "ஞாயி (_u)"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:44
|
|
msgid "Day _ends:"
|
|
msgstr "நாட்கள் முடிந்தது (_e):"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:47
|
|
#| msgid "Send Options"
|
|
msgid "View Options"
|
|
msgstr "காட்சி விருப்பங்கள்"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:48
|
|
msgid "_Time divisions:"
|
|
msgstr "நேர பகுப்பு (_T):"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:49
|
|
msgid "_Show appointment end times in week and month view"
|
|
msgstr "வாரம் மற்றும் மாதம் காட்சியில் சந்திப்பின் முடிவு காண்பி (_S)"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:50
|
|
msgid "_Compress weekends in month view"
|
|
msgstr "மாத செய்திகளை காண்பிக்கும் போது வார செய்திகளை சுருக்கி காண்பி (_C)"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:51
|
|
msgid "Show week _numbers"
|
|
msgstr "வார எண்களை காண்பி (_n)"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:52
|
|
msgid "Show r_ecurring events in italic in bottom left calendar"
|
|
msgstr ""
|
|
"_e மீள்நிகழ்வு நிகழ்ச்சிகளை கீழ் இடது நாள்காட்டியில் சாய்வெழுத்தில் காண்பி"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:53
|
|
msgid "Sc_roll Month View by a week"
|
|
msgstr "மாதம் காட்சியை வாரமாக உருட்டு (_r)"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:54
|
|
msgid "Alerts"
|
|
msgstr "எச்சரிக்கைகள்"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:55
|
|
msgid "_Ask for confirmation when deleting items"
|
|
msgstr "உருப்படிகளை நீக்கும் போது உறுதிப்படுத்து (_A)"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:56
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "காட்சி"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:57
|
|
msgid "Task List"
|
|
msgstr "பணிகளின் பட்டியல்"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:58
|
|
msgid "Highlight t_asks due today"
|
|
msgstr "இன்று முடிக்க வேண்டிய பணிகளை சிறப்புச்சுட்டு (_a)"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:60
|
|
msgid "Highlight _overdue tasks"
|
|
msgstr "கெடு முடிந்த பணிகளை சிறப்புச்சுட்டு (_o):"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:61
|
|
msgid "_Hide completed tasks after"
|
|
msgstr "முடிந்த பணிகளை மறை (_H)"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:64
|
|
msgid "Display reminders in _notification area only"
|
|
msgstr "அறிவிப்பு புலத்தில் மட்டும் நினைவூட்டல்களை காண்பி (_n)"
|
|
|
|
#. This is the first half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every appointment"
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:66
|
|
msgid "Sh_ow a reminder"
|
|
msgstr "நினைவூட்டலை காண்பி (_o)"
|
|
|
|
#. This is the last half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every appointment"
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:68
|
|
msgid "before every appointment"
|
|
msgstr "ஒவ்வொரு சந்திப்புக்கு முன்னும்"
|
|
|
|
#. This is the first half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday"
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:70
|
|
msgid "Show a _reminder"
|
|
msgstr "ஒரு நினைவூட்டலை காண்பி (_o)"
|
|
|
|
#. This is the last half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday"
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:72
|
|
msgid "before every anniversary/birthday"
|
|
msgstr "ஒவ்வொரு ஆண்டு நிறைவு/ பிறந்த நாள் முன்"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:73
|
|
msgid "Select the calendars for reminder notification"
|
|
msgstr "நினைவூட்டல் அறிவிப்புக்கு நாள்காட்டிகளை தேர்ந்தெடு"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:74
|
|
msgid "Default Free/Busy Server"
|
|
msgstr "முன்னிருப்பு ஓய்வு/பணியில் சேவையகம்"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:75
|
|
msgid "Template:"
|
|
msgstr "மாதிரிஉரு:"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:77
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%u and %d will be replaced by user and domain from the email address."
|
|
msgstr "%u மற்றும் %d பயனர் மற்றும் களம் மின்னஞ்சல் முகவரியால் மாற்றப்படும்."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:78
|
|
msgid "Publishing Information"
|
|
msgstr "வெளியீட்டு தகவல்"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:114
|
|
msgctxt "New"
|
|
msgid "_Appointment"
|
|
msgstr "சந்திப்பு ஏற்பாடு (_A)"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:116
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1361
|
|
msgid "Create a new appointment"
|
|
msgstr "புதிய சந்திப்பை உருவாக்கு"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:121
|
|
msgctxt "New"
|
|
msgid "All Day A_ppointment"
|
|
msgstr "முழு நாளுக்குமான சந்திப்பு (_p)"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:123
|
|
msgid "Create a new all-day appointment"
|
|
msgstr "முழு நாளுக்குமான சந்திப்பை உருவாக்கு"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:128
|
|
msgctxt "New"
|
|
msgid "M_eeting"
|
|
msgstr "கூட்டம் (_M)"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:130
|
|
msgid "Create a new meeting request"
|
|
msgstr "புதிய கூட்டத்தை உருவாக்க கோரிக்கை"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:138
|
|
msgctxt "New"
|
|
msgid "Cale_ndar"
|
|
msgstr "நாள்காட்டி (_N)"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:140
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1235
|
|
msgid "Create a new calendar"
|
|
msgstr "புதிய நாள்காட்டியை உருவாக்கு"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:257
|
|
msgid "Calendar and Tasks"
|
|
msgstr "நாள்காட்டி மற்றும் பணிகள்"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:181
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "அச்சிடு"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:267
|
|
msgid "Calendar Properties"
|
|
msgstr "நாள்காட்டி பண்புகள்"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:296
|
|
msgid ""
|
|
"This operation will permanently erase all events older than the selected "
|
|
"amount of time. If you continue, you will not be able to recover these "
|
|
"events."
|
|
msgstr ""
|
|
"தேர்வு செய்யப்பட்ட நிகழ்வுகள் தவிர மற்ற நிகழ்வுகள் முடிந்து போன நிகழ்வுகள் "
|
|
"நீக்கப்படும். "
|
|
"தொடர்ந்தால் இந்த நிகழ்வுகள் பற்றி இனி தெரிந்துகொள்ள முடியாது"
|
|
|
|
#. Translators: This is the first part of the sentence:
|
|
#. * "Purge events older than <<spin-button>> days"
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:313
|
|
msgid "Purge events older than"
|
|
msgstr "நீக்க வேண்டிய பழைய நிகழ்வுகள்"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:895
|
|
#| msgid "Make this Occurrence _Movable"
|
|
msgid "Making an occurrence movable"
|
|
msgstr "ஒரு நேர்வை நகர்த்தகூடியதாக்குகிறது"
|
|
|
|
#. Translators: Default filename part saving an event to a file when
|
|
#. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it.
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1055
|
|
msgid "event"
|
|
msgstr "நிகழ்வு"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1057
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:208
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:276
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:469
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:587
|
|
msgid "Save as iCalendar"
|
|
msgstr "ஐ நாள்காட்டியாக சேமி"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1191
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:550
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:675
|
|
msgid "_Copy..."
|
|
msgstr "நகல் (_C)..."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1198
|
|
msgid "D_elete Calendar"
|
|
msgstr "_e நாள்காட்டியை நீக்கு"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1200
|
|
msgid "Delete the selected calendar"
|
|
msgstr "தேர்ந்தெடுத்த நாள்காட்டியை அழி"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1207
|
|
msgid "Go Back"
|
|
msgstr "பின் செல்க"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1214
|
|
msgid "Go Forward"
|
|
msgstr "முன் செல்க"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1221
|
|
msgid "Select today"
|
|
msgstr "இன்றை தேர்வு செய்"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1226
|
|
msgid "Select _Date"
|
|
msgstr "தேதியை தேர்வு செய் (_D)"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1228
|
|
msgid "Select a specific date"
|
|
msgstr "குறிப்பிட்ட தேதியை தேர்வு செய்"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1233
|
|
msgid "_New Calendar"
|
|
msgstr "புதிய நாள்காட்டி (_N)"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1247
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:759
|
|
msgid "Purg_e"
|
|
msgstr "அழி (_e)"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1249
|
|
msgid "Purge old appointments and meetings"
|
|
msgstr "பழைய சந்திப்புகள் மற்றும் கூட்டங்கள் நீக்கு"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1256
|
|
msgid "Refresh the selected calendar"
|
|
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட நாள்காட்டியை புதுப்பிக்கவும்"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1263
|
|
msgid "Rename the selected calendar"
|
|
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட நாள்காட்டியை மறுபெயரிடு"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1268
|
|
msgid "Find _Next"
|
|
msgstr "அடுத்ததை கண்டுபிடி (_N)"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1270
|
|
msgid "Find next occurrence of the current search string"
|
|
msgstr "தற்போதை தேடல் சொற்றோடரின் அடுத்த நிகழ்வைக் கண்டறி"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1275
|
|
msgid "Find _Previous"
|
|
msgstr "முந்தையதைக் கண்டுபிடி (_p)"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1277
|
|
msgid "Find previous occurrence of the current search string"
|
|
msgstr "தற்போதை தேடல் சொற்றோடரின் முந்தைய நிகழ்வைக் கண்டறி"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1282
|
|
msgid "Stop _Running Search"
|
|
msgstr "தேடலை இயக்குவதை நிறுத்து (_r)"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1284
|
|
msgid "Stop currently running search"
|
|
msgstr "தற்போது இயங்கும் தேடலை நிறுத்து"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1289
|
|
msgid "Show _Only This Calendar"
|
|
msgstr "இந்த நாள்காட்டியை மட்டுமே காண்பி (_O)"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1296
|
|
msgid "Cop_y to Calendar..."
|
|
msgstr "நாள்காட்டியில் நகலெடு (_y)..."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1303
|
|
msgid "_Delegate Meeting..."
|
|
msgstr "பேராளர் சந்திப்பு (_D)... "
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1310
|
|
msgid "_Delete Appointment"
|
|
msgstr "_D இந்த சந்திப்பு ஐ நீக்கு"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1312
|
|
msgid "Delete selected appointments"
|
|
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட சந்திப்புகளை நீக்கு"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1317
|
|
msgid "Delete This _Occurrence"
|
|
msgstr "இந்த நிகழ்வை நீக்கு (_O)"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1319
|
|
msgid "Delete this occurrence"
|
|
msgstr "இந்த தருவாயை நீக்கு"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1324
|
|
msgid "Delete All Occ_urrences"
|
|
msgstr "_u எல்லா நிகழ்வுகளையும் நீக்கு "
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1326
|
|
msgid "Delete all occurrences"
|
|
msgstr "அனைத்து நிகழ்வுகளையும் அழி"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1331
|
|
msgid "New All Day _Event..."
|
|
msgstr "புதிய முழு நாள் நிகழ்வு (_E)"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1333
|
|
msgid "Create a new all day event"
|
|
msgstr "புதிய முழு நாளுக்குமான நிகழ்வை உருவாக்கு"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1338
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:242
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:316
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:543
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:668
|
|
msgid "_Forward as iCalendar..."
|
|
msgstr "ஐ நாள்காட்டியாக அனுப்பு (_F)..."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1345
|
|
msgid "New _Meeting..."
|
|
msgstr "புதிய சந்திப்பு (_M)..."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1347
|
|
msgid "Create a new meeting"
|
|
msgstr "புதிய சந்திப்பை உருவாக்க கோரிக்கை"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1352
|
|
msgid "Mo_ve to Calendar..."
|
|
msgstr "நாள்காட்டிக்கு நகர்த்து (_v)..."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1359
|
|
msgid "New _Appointment..."
|
|
msgstr "புதிய நேர ஒதுக்கங்கள் (_A)..."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1366
|
|
msgid "Make this Occurrence _Movable"
|
|
msgstr "இந்த தருவாயை நகர்த்தகூடியதாக்கு (_M)"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1373
|
|
msgid "_Open Appointment"
|
|
msgstr "சந்திப்பு ஏற்பாட்டினை திற (_O)"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1375
|
|
msgid "View the current appointment"
|
|
msgstr "தற்போதைய சந்திப்பு ஐ பார்"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1380
|
|
msgid "_Reply"
|
|
msgstr "பதில் (_R)"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1394
|
|
msgid "_Schedule Meeting..."
|
|
msgstr "சந்திப்பினை திட்டமிடு (_S)... "
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1396
|
|
msgid "Converts an appointment to a meeting"
|
|
msgstr "நேர ஒதுக்கங்களை கூட்டங்களாக மாற்றுகிறது "
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1401
|
|
msgid "Conv_ert to Appointment..."
|
|
msgstr "_e நேர ஒதுக்கங்களாக மாற்றுக..."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1403
|
|
msgid "Converts a meeting to an appointment"
|
|
msgstr "கூட்டங்களை நேர ஒதுக்கங்களாக மாற்றுகிறது "
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1408
|
|
msgid "Quit"
|
|
msgstr "வெளியேறு"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1528
|
|
msgid "Day"
|
|
msgstr "நாள்"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1530
|
|
msgid "Show one day"
|
|
msgstr "ஒரு நாளை காண்பி"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1535
|
|
msgid "List"
|
|
msgstr "பட்டியல்"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1537
|
|
msgid "Show as list"
|
|
msgstr "பட்டியலாக காண்பி"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1542
|
|
msgid "Month"
|
|
msgstr "மாதம்"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1544
|
|
msgid "Show one month"
|
|
msgstr "ஒரு மாதத்தை காண்பி"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1549
|
|
msgid "Week"
|
|
msgstr "வாரம்"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1551
|
|
msgid "Show one week"
|
|
msgstr "ஒரு வாரத்தை காண்பி"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1558
|
|
msgid "Show one work week"
|
|
msgstr "ஒரு வேலை வாரத்தை காண்பி"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1566
|
|
msgid "Active Appointments"
|
|
msgstr "நடப்பில் உள்ள சந்திப்பு ஏற்பாடுகள்"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1580
|
|
msgid "Next 7 Days' Appointments"
|
|
msgstr "அடுத்த 7 நாட்கள் சந்திப்பு ஏற்பாடுகள்"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1587
|
|
msgid "Occurs Less Than 5 Times"
|
|
msgstr "5 முறைக்கும் குறைவாக நிகழ்கிறது"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1618
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:740
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:940
|
|
msgid "Description contains"
|
|
msgstr "விளக்கத்தில்"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1625
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:747
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:947
|
|
msgid "Summary contains"
|
|
msgstr "சுருக்கத்தில்"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1635
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1649
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:273
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:361
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:757
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:771
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:957
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:971
|
|
msgid "Print..."
|
|
msgstr "அச்சிடு..."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1637
|
|
msgid "Print this calendar"
|
|
msgstr "இந்த நாள்காட்டியை அச்சடி"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1644
|
|
msgid "Preview the calendar to be printed"
|
|
msgstr "அச்சடிக்கப்பட வேண்டிய நாள்காட்டியில் முன்தோற்றத்தை பார்"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1666
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:283
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:371
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:788
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:988
|
|
msgid "_Save as iCalendar..."
|
|
msgstr "_S ஐ நாள்காட்டியாக சேமி..."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1743
|
|
msgid "Go To"
|
|
msgstr "இதற்கு செல்"
|
|
|
|
#. Translators: Default filename part saving a memo to a file when
|
|
#. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it.
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:206
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:467
|
|
msgid "memo"
|
|
msgstr "நினைவூட்டல்"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:249
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:599
|
|
msgid "New _Memo"
|
|
msgstr "_M புதிய நினைவூட்டல்"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:251
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:65
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:601
|
|
msgid "Create a new memo"
|
|
msgstr "புதிய குறிப்பினை உருவாக்கு"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:256
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:606
|
|
msgid "_Open Memo"
|
|
msgstr "குறிப்பினை திற (_O)"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:258
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:608
|
|
msgid "View the selected memo"
|
|
msgstr "தேர்வு செய்யப்பட்ட குறிப்பினை பார்வையிடு"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:263
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:351
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:613
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:752
|
|
msgid "Open _Web Page"
|
|
msgstr "இணைய பக்கத்தை திற (_W)"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:275
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:773
|
|
msgid "Print the selected memo"
|
|
msgstr "தேர்வு செய்யப்பட்ட நினைவூட்டல் ஐ அச்சிடு"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:810
|
|
msgid "Searching next matching event"
|
|
msgstr "பொருந்தும் அடுத்த நிகழ்வைத் தேடுகிறது"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:811
|
|
msgid "Searching previous matching event"
|
|
msgstr "பொருந்தும் முந்தைய நிகழ்வைத் தேடுகிறது"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:832
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot find matching event in the next %d year"
|
|
msgid_plural "Cannot find matching event in the next %d years"
|
|
msgstr[0] "அடுத்த %d ஆண்டில் பொருந்தும் நிகழ்வினைக் கண்டறிய முடியவில்லை"
|
|
msgstr[1] "அடுத்த %d ஆண்டுகளில் பொருந்தும் நிகழ்வினைக் கண்டறிய முடியவில்லை"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:836
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot find matching event in the previous %d year"
|
|
msgid_plural "Cannot find matching event in the previous %d years"
|
|
msgstr[0] "முந்தைய %d ஆண்டில் பொருந்தும் நிகழ்வினைக் கண்டறிய முடியவில்லை"
|
|
msgstr[1] "முந்தைய %d ஆண்டுகளில் பொருந்தும் நிகழ்வினைக் கண்டறிய முடியவில்லை"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:859
|
|
msgid "Cannot search with no active calendar"
|
|
msgstr "செயலில் உள்ள நாள்காட்டியில்லாமல் தேட முடியாது"
|
|
|
|
#. Translators: Default filename part saving a task to a file when
|
|
#. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it.
|
|
#. Translators: Default filename part saving a task to a file when
|
|
#. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:274
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:585
|
|
msgid "task"
|
|
msgstr "பணி"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:309
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:647
|
|
msgid "_Assign Task"
|
|
msgstr "பணியை ஒதுக்கு (_A)"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:323
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:724
|
|
msgid "_Mark as Complete"
|
|
msgstr "முடிவுற்றது என குறி (_M)"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:325
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:726
|
|
msgid "Mark selected tasks as complete"
|
|
msgstr "தேர்வு செய்தவைகளை முடிந்தவை என குறி"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:330
|
|
msgid "_Mark as Incomplete"
|
|
msgstr "முடிவுறாதது என குறிக்கவும் (_M)"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:332
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:733
|
|
msgid "Mark selected tasks as incomplete"
|
|
msgstr "தேர்வு செய்தவைகளை முடிக்க வேண்டியவை என குறி"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:337
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:738
|
|
msgid "New _Task"
|
|
msgstr "புதிய பணி (_T)"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:339
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:64
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:740
|
|
msgid "Create a new task"
|
|
msgstr "புதிய பணியை உருவாக்கு"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:344
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:745
|
|
msgid "_Open Task"
|
|
msgstr "பணியை திற (_O)"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:346
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:747
|
|
msgid "View the selected task"
|
|
msgstr "தேர்வு செய்யப்பட்ட பணியை பார்வையிடு"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:363
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:973
|
|
msgid "Print the selected task"
|
|
msgstr "தேர்வு செய்யப்பட்ட பணியை அச்சிடு"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:63
|
|
msgctxt "New"
|
|
msgid "Mem_o"
|
|
msgstr "குறிப்பு (_o)"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:70
|
|
msgctxt "New"
|
|
msgid "_Shared Memo"
|
|
msgstr "_S பங்கிடும் குறிப்புகள் (_S)"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:72
|
|
msgid "Create a new shared memo"
|
|
msgstr "புதிய பகிர்ந்த நினைவூட்டல் உருவாக்கு"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:80
|
|
msgctxt "New"
|
|
msgid "Memo Li_st"
|
|
msgstr "_s நினைவூட்டல்களின் பட்டியல்"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:82
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:566
|
|
msgid "Create a new memo list"
|
|
msgstr "ஒரு புதிய குறிப்பு பட்டியலை உருவாக்கு"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:180
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:195
|
|
msgid "Print Memos"
|
|
msgstr "குறிப்புகளைஅச்சிடு"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:236
|
|
msgid "Memo List Properties"
|
|
msgstr "பணி பட்டியல் பண்புகள்"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:529
|
|
msgid "_Delete Memo"
|
|
msgstr "நினைவூட்டல் ஐ அழி (_D)"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:536
|
|
msgid "_Find in Memo..."
|
|
msgstr "நினைவூட்டல் இல் கண்டுபிடி (_F)..."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:538
|
|
msgid "Search for text in the displayed memo"
|
|
msgstr "காட்டப்பட்ட நினைவூட்டல் இல் குறிப்பிட்ட உரையை தேடு"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:557
|
|
msgid "D_elete Memo List"
|
|
msgstr "_e நினைவூட்டல் பட்டியல் ஐ அழி "
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:559
|
|
msgid "Delete the selected memo list"
|
|
msgstr "தேர்வு செய்த நினைவூட்டல் பட்டியல்களை அழி"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:564
|
|
msgid "_New Memo List"
|
|
msgstr "புதிய குறிப்பு பட்டியல் (_N)"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:580
|
|
msgid "Refresh the selected memo list"
|
|
msgstr "தேர்வு செய்த நினைவூட்டல் பட்டியல்களை புதுப்பி"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:587
|
|
msgid "Rename the selected memo list"
|
|
msgstr "தேர்வு செய்த நினைவூட்டல் பட்டியலை மறுபெயரிடு"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:592
|
|
msgid "Show _Only This Memo List"
|
|
msgstr "இந்த நினைவூட்ட பட்டியலை மட்டும் காண்பி (_O) "
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:671
|
|
msgid "Memo _Preview"
|
|
msgstr "நினைவூட்டல் பட்டியல் முன்பார்வை (_P)"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:673
|
|
msgid "Show memo preview pane"
|
|
msgstr "நினைவூட்டல் முன்பார்வை பலகத்தை காண்பி"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:694
|
|
msgid "Show memo preview below the memo list"
|
|
msgstr "நினைவூட்டல் பட்டியல் கீழ் செய்திகள் முன்பார்வையை காண்பி"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:701
|
|
msgid "Show memo preview alongside the memo list"
|
|
msgstr "நினைவூட்டல் பட்டியல் பக்கத்தில் முன்பார்வையை காண்பி"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:759
|
|
msgid "Print the list of memos"
|
|
msgstr "குறிப்புகளை பட்டியலை அச்சிடு"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:766
|
|
msgid "Preview the list of memos to be printed"
|
|
msgstr "அச்சடிக்க வேண்டிய நினைவூட்டல்களை முன்பார்வையிடு"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:212
|
|
msgid "Delete Memos"
|
|
msgstr "நினைவூட்டல்களை அழி"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:214
|
|
msgid "Delete Memo"
|
|
msgstr "நினைவூட்டலை நீக்கு"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:369
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d memo"
|
|
msgid_plural "%d memos"
|
|
msgstr[0] "%d குறிப்பு"
|
|
msgstr[1] "%d குறிப்புகள்"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:373
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:539
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d selected"
|
|
msgstr "%d தேர்வு செய்யப்பட்டது"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:62
|
|
msgctxt "New"
|
|
msgid "_Task"
|
|
msgstr "பணி (_T)"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:69
|
|
msgctxt "New"
|
|
msgid "Assigne_d Task"
|
|
msgstr "ஒதுக்கிய பணி (_d) "
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:71
|
|
msgid "Create a new assigned task"
|
|
msgstr "ஒதுக்கப்பட்ட புதிய பணியை உருவாக்கு"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:79
|
|
msgctxt "New"
|
|
msgid "Tas_k List"
|
|
msgstr "_k பணிகளின் பட்டியல்"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:81
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:691
|
|
msgid "Create a new task list"
|
|
msgstr "புதிய பணிபட்டியலயை உருவாக்கு"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:203
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:218
|
|
msgid "Print Tasks"
|
|
msgstr "பணியை அச்சடி"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:259
|
|
msgid "Task List Properties"
|
|
msgstr "பணி பட்டியல் பண்புகள்"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:529
|
|
msgid ""
|
|
"This operation will permanently erase all tasks marked as completed. If you "
|
|
"continue, you will not be able to recover these tasks.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Really erase these tasks?"
|
|
msgstr ""
|
|
"இந்த செயல் முடித்த பணிகள் அனைத்தையும் நிரந்தரமாக நீக்கிவிடும். தொடர்தால் "
|
|
"தகவல் "
|
|
"எதையும்திரும்ப பெற முடியாது.\n"
|
|
"\n"
|
|
"பணிகளை அழிக்க விரும்புகிறீர்களா?"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:536
|
|
msgid "Do not ask me again"
|
|
msgstr "என்னிடம் மீண்டும் கேட்காதே"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:654
|
|
msgid "_Delete Task"
|
|
msgstr "பணியை அழி (_D)"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:661
|
|
msgid "_Find in Task..."
|
|
msgstr "பணியில் கண்டுபிடி (_F)..."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:663
|
|
msgid "Search for text in the displayed task"
|
|
msgstr "காட்டப்பட்ட பணியில் குறிப்பிட்ட உரையை தேடு"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:682
|
|
msgid "D_elete Task List"
|
|
msgstr "_e பணி பட்டியலை அழி"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:684
|
|
msgid "Delete the selected task list"
|
|
msgstr "தேர்வு செய்த பணி பட்டியலை நீக்கு"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:689
|
|
msgid "_New Task List"
|
|
msgstr "புதிய பணிபட்டியல் (_N)"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:705
|
|
msgid "Refresh the selected task list"
|
|
msgstr "தேர்வு செய்த பணி பட்டியலை புதுப்பி"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:712
|
|
msgid "Rename the selected task list"
|
|
msgstr "தேர்வு செய்த பணி பட்டியலை மறு பெயரிடு"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:717
|
|
msgid "Show _Only This Task List"
|
|
msgstr "இந்தப் பணி பட்டியலை மட்டும் காண்பி (_O) "
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:731
|
|
msgid "Mar_k as Incomplete"
|
|
msgstr "_k முடிவுறாதது என குறிக்கவும்"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:761
|
|
msgid "Delete completed tasks"
|
|
msgstr "முடிந்த பணியை நீக்கு"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:836
|
|
msgid "Task _Preview"
|
|
msgstr "பணி முன்பார்வை (_P)"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:838
|
|
msgid "Show task preview pane"
|
|
msgstr "பணி முன்பார்வை பலகத்தை காண்பி"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:859
|
|
msgid "Show task preview below the task list"
|
|
msgstr "பணிகள் பட்டியல் கீழ் பணிகள் முன்பார்வையை காண்பி"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:866
|
|
msgid "Show task preview alongside the task list"
|
|
msgstr "பணிகள் பட்டியல் பக்கத்தில் பணிகள் முன்பார்வையை காண்பி"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:874
|
|
msgid "Active Tasks"
|
|
msgstr "நடப்பில் உள்ள பணிகள்"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:888
|
|
msgid "Completed Tasks"
|
|
msgstr "நிறைவேறிய பணிகள்"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:895
|
|
msgid "Next 7 Days' Tasks"
|
|
msgstr "அடுத்த 7 தினங்களின் பணிகள்"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:902
|
|
msgid "Overdue Tasks"
|
|
msgstr "கெடு முடிந்த பணிகள்"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:909
|
|
msgid "Tasks with Attachments"
|
|
msgstr "இணைப்புகள் உடன் பணிகள்"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:959
|
|
msgid "Print the list of tasks"
|
|
msgstr "பணி பட்டியலை அச்சடி"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:966
|
|
msgid "Preview the list of tasks to be printed"
|
|
msgstr "அச்சடிக்க வேண்டிய பணிகள் பட்டியலை முன்பார்வையிடு"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:316
|
|
msgid "Delete Tasks"
|
|
msgstr "பணிகளை நீக்கு"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:318
|
|
msgid "Delete Task"
|
|
msgstr "பணியை நீக்கு"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:535
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d task"
|
|
msgid_plural "%d tasks"
|
|
msgstr[0] "%d பணி"
|
|
msgstr[1] "%d பணிகள்"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/e-mail-formatter-itip.c:149
|
|
msgid "ITIP"
|
|
msgstr "ITIP"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/e-mail-formatter-itip.c:150
|
|
msgid "Display part as an invitation"
|
|
msgstr "பகுதிகளை அழைப்பாகக் காண்பி"
|
|
|
|
#. strftime format of a time,
|
|
#. * in 24-hour format, without seconds.
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:228
|
|
msgid "Today %H:%M"
|
|
msgstr "இன்று %H:%M"
|
|
|
|
#. strftime format of a time,
|
|
#. * in 24-hour format.
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:232
|
|
msgid "Today %H:%M:%S"
|
|
msgstr "இன்று %H:%M:%S"
|
|
|
|
#. strftime format of a time,
|
|
#. * in 12-hour format.
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:241
|
|
msgid "Today %l:%M:%S %p"
|
|
msgstr "இன்று %l:%M:%S %p"
|
|
|
|
#. strftime format of a time,
|
|
#. * in 24-hour format, without seconds.
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:256
|
|
msgid "Tomorrow %H:%M"
|
|
msgstr "நாளை %H:%M"
|
|
|
|
#. strftime format of a time,
|
|
#. * in 24-hour format.
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:260
|
|
msgid "Tomorrow %H:%M:%S"
|
|
msgstr "நாளை %H:%M:%S"
|
|
|
|
#. strftime format of a time,
|
|
#. * in 12-hour format, without seconds.
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:265
|
|
msgid "Tomorrow %l:%M %p"
|
|
msgstr "நாளை %l:%M %p"
|
|
|
|
#. strftime format of a time,
|
|
#. * in 12-hour format.
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:269
|
|
msgid "Tomorrow %l:%M:%S %p"
|
|
msgstr "நாளை %l:%M:%S %p"
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday.
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:288
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%A"
|
|
msgstr "%A"
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday and a
|
|
#. * time, in 24-hour format, without seconds.
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:293
|
|
msgid "%A %H:%M"
|
|
msgstr "%A %H:%M"
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday and a
|
|
#. * time, in 24-hour format.
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:297
|
|
msgid "%A %H:%M:%S"
|
|
msgstr "%A %H:%M:%S"
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday and a
|
|
#. * time, in 12-hour format, without seconds.
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:302
|
|
msgid "%A %l:%M %p"
|
|
msgstr "%A %l:%M %p"
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday and a
|
|
#. * time, in 12-hour format.
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:306
|
|
msgid "%A %l:%M:%S %p"
|
|
msgstr "%A %l:%M:%S %p"
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday and a date
|
|
#. * without a year.
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:315
|
|
msgid "%A, %B %e"
|
|
msgstr "%A, %B %e"
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday, a date
|
|
#. * without a year and a time,
|
|
#. * in 24-hour format, without seconds.
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:321
|
|
msgid "%A, %B %e %H:%M"
|
|
msgstr "%A, %B %e %H:%M"
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday, a date without a year
|
|
#. * and a time, in 24-hour format.
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:325
|
|
msgid "%A, %B %e %H:%M:%S"
|
|
msgstr "%A, %B %e %H:%M:%S"
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday, a date without a year
|
|
#. * and a time, in 12-hour format, without seconds.
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:330
|
|
msgid "%A, %B %e %l:%M %p"
|
|
msgstr "%A, %B %e %l:%M %p"
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday, a date without a year
|
|
#. * and a time, in 12-hour format.
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:334
|
|
msgid "%A, %B %e %l:%M:%S %p"
|
|
msgstr "%A, %B %e %l:%M:%S %p"
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday and a date.
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:340
|
|
msgid "%A, %B %e, %Y"
|
|
msgstr "%A, %B %e, %Y"
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday, a date and a
|
|
#. * time, in 24-hour format, without seconds.
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:345
|
|
msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M"
|
|
msgstr "%A, %B %e, %Y %H:%M"
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday, a date and a
|
|
#. * time, in 24-hour format.
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:349
|
|
msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M:%S"
|
|
msgstr "%A, %B %e, %Y %H:%M:%S"
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday, a date and a
|
|
#. * time, in 12-hour format, without seconds.
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:354
|
|
msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M %p"
|
|
msgstr "%A, %B %e, %Y %l:%M %p"
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday, a date and a
|
|
#. * time, in 12-hour format.
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:358
|
|
msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M:%S %p"
|
|
msgstr "%A, %B %e, %Y %l:%M:%S %p"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:396
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:397
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:486
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:487
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:576
|
|
msgid "An unknown person"
|
|
msgstr "தெரியாத நபர்"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:401
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:491
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:580
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Please respond on behalf of %s"
|
|
msgstr "தயவு செய்து %s சார்பாக பதில் தரவும்"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:403
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:493
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:582
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Received on behalf of %s"
|
|
msgstr "%s சார்பாக பெற்றுக்கொள்ளப்பட்டது"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:408
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s through %s has published the following meeting information:"
|
|
msgstr "%s ஆல் , %s வழியாக பின்வரும் சந்திப்பு தகவல்கள் வெளியிடப்பட்டது:"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:410
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has published the following meeting information:"
|
|
msgstr "%s ஆல் பின்வரும் சந்திப்பு விவரம் வெளியிடப்பட்டது:"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:415
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has delegated the following meeting to you:"
|
|
msgstr "%s பின்வரும் சந்திப்பினை உங்களுக்கு வழங்குகிறது:"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:418
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s through %s requests your presence at the following meeting:"
|
|
msgstr "%s ஆல் %s வழியாக பின்வரும் சந்திப்பில் உங்கள் இருப்பு கோரப்படுகிறது:"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:420
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s requests your presence at the following meeting:"
|
|
msgstr "%s பின்வரும் சந்திப்பில் உங்கள் இருப்பை கோருகிறது:"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:426
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s through %s wishes to add to an existing meeting:"
|
|
msgstr "%s , %s வழியாக ஏற்கனவே உள்ள சந்திப்பில் உங்களை சேர்க்கிறது:"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:428
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s wishes to add to an existing meeting:"
|
|
msgstr "%s ஒரு ஏற்கெனெவே இருக்கும் ஒரு கூடுதலில் சேர்க்க விரும்புகிறார்:"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:432
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s through %s wishes to receive the latest information for the following "
|
|
"meeting:"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s %s வழியாக பின்வரும் கூட்டத்தைப்பற்றிய சமீபத்திய செய்தி அறிய "
|
|
"விரும்புகிறார்:"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:434
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s wishes to receive the latest information for the following meeting:"
|
|
msgstr "%s பின்வரும் கூட்டத்தைப்பற்றிய சமீபத்திய செய்தி அறிய விரும்புகிறார்:"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:438
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s through %s has sent back the following meeting response:"
|
|
msgstr "%s, %s வழியாக பின்வரும் கூட்டத்தைப்பற்றிய பதில் அனுப்பி உள்ளார்:"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:440
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has sent back the following meeting response:"
|
|
msgstr "%s பின்வரும் கூட்டத்தைப்பற்றிய பதில் அனுப்பி உள்ளார்"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:444
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s through %s has canceled the following meeting:"
|
|
msgstr "%s, %s வழியாக பின்வரும் கூட்டத்தை இரத்து செய்து உள்ளார்."
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:446
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has canceled the following meeting:"
|
|
msgstr "%s பின்வரும் கூட்டத்தை இரத்து செய்து உள்ளார்:"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:450
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s through %s has proposed the following meeting changes."
|
|
msgstr "%s, %s வழியாக பின்வரும் கூட்டத்தில் மாற்றம் பரிந்துரை செய்து உள்ளார்."
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:452
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has proposed the following meeting changes:"
|
|
msgstr "%s பின்வரும் கூட்டத்தில் மாற்றம் பரிந்துரை செய்து உள்ளார்:"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:456
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s through %s has declined the following meeting changes:"
|
|
msgstr "%s, %s வழியாக பின்வரும் கூட்டத்தில் மாற்றங்களை நிராகரித்து உள்ளார்:"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:458
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has declined the following meeting changes:"
|
|
msgstr "%s பின்வரும் கூட்டத்தில் மாற்றங்களை நிராகரித்து உள்ளார்:"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:498
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s through %s has published the following task:"
|
|
msgstr "%s, %s வழியாக பின்வரும் பணியை வெளியிட்டு உள்ளார்:"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:500
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has published the following task:"
|
|
msgstr "%s பின்வரும் பணியை வெளியிட்டு உள்ளார்:"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:505
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s requests the assignment of %s to the following task:"
|
|
msgstr "%s, %s ஐ பின்வரும் பணிக்கு பணிக்க வேண்டுகிறார்:"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:508
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s through %s has assigned you a task:"
|
|
msgstr "%s, %s வழியாக ஒரு பணியை உங்களுக்கு ஒதுக்கியுள்ளார்:"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:510
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has assigned you a task:"
|
|
msgstr "%s பணியை ஒதுக்கியுள்ளார்:"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:516
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s through %s wishes to add to an existing task:"
|
|
msgstr "%s, %s வழியாக ஏற்கெனவே உள்ள பணியில் சேர்க்க வேண்டுகிறார்:"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:518
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s wishes to add to an existing task:"
|
|
msgstr "%s ஏற்கெனவே உள்ள பணியில் சேர்க்க வேண்டுகிறார்:"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:522
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s through %s wishes to receive the latest information for the following "
|
|
"assigned task:"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s, %s வழியாக பின்வரும் பணியைப்பற்றிய சமீபத்திய செய்தி அறிய விரும்புகிறார்:"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:524
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s wishes to receive the latest information for the following assigned task:"
|
|
msgstr "%s பின்வரும் பணியைப்பற்றிய சமீபத்திய செய்தி அறிய விரும்புகிறார்:"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:528
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s through %s has sent back the following assigned task response:"
|
|
msgstr "%s, %s மூலமாக பின்வரும் பணியைப்பற்றிய பதிலை அனுப்புகிறார்:"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:530
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has sent back the following assigned task response:"
|
|
msgstr "%s பின்வரும் பணியைப்பற்றிய பதிலை அனுப்புகிறார்:"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:534
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s through %s has canceled the following assigned task:"
|
|
msgstr "%s, %s வழியாக பின்வரும் அளிக்கப்பட்ட பணியை இரத்து செய்கிறார்:"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:536
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has canceled the following assigned task:"
|
|
msgstr "%s பின்வரும் அளிக்கப்பட்ட பணியை இரத்து செய்கிறார்:"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:540
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s through %s has proposed the following task assignment changes:"
|
|
msgstr "%s, %s வழியாக பின்வரும் பணி ஒப்படைப்பில் மாற்றங்கள் பரிந்துரைக்கிறார்:"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:542
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has proposed the following task assignment changes:"
|
|
msgstr "%s பின்வரும் பணி ஒப்படைப்பில் மாற்றங்கள் பரிந்துரைக்கிறார்:"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:546
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s through %s has declined the following assigned task:"
|
|
msgstr "%s வழியாக %s பின்வரும் கொடுக்கப்பட்ட பணி நிராகரிப்பட்டது:"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:548
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has declined the following assigned task:"
|
|
msgstr "%s பின்வரும் பணி ஒப்படைப்பை மறுத்தளிக்கிறார்:"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:587
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s through %s has published the following memo:"
|
|
msgstr "%s, %s வழியாக பின்வரும் குறிப்பை வெளியிட்டுள்ளார்:"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:589
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has published the following memo:"
|
|
msgstr "%s பின்வரும் குறிப்பை வெளியிட்டுள்ளார்:"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:594
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s through %s wishes to add to an existing memo:"
|
|
msgstr "%s, %s வழியாக பின்வரும் குறிப்புக்கு சேர்க்க விரும்புகிறார்:"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:596
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s wishes to add to an existing memo:"
|
|
msgstr "%s பின்வரும் குறிப்புக்கு சேர்க்க விரும்புகிறார்:"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:600
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s through %s has canceled the following shared memo:"
|
|
msgstr "%s, %s வழியாக பின்வரும் பகிர்ந்த குறிப்பை இரத்து செய்கிறார்:"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:602
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has canceled the following shared memo:"
|
|
msgstr "%s பின்வரும் பகிர்ந்த குறிப்பை இரத்து செய்கிறார்:"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:675
|
|
msgid "All day:"
|
|
msgstr "முழு நாள்:"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:681
|
|
msgid "Start day:"
|
|
msgstr "துவக்க தேதி:"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:681
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1494
|
|
msgid "Start time:"
|
|
msgstr "துவக்க நேரம்:"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:690
|
|
msgid "End day:"
|
|
msgstr "முடிவு நாள்:"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:690
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1495
|
|
msgid "End time:"
|
|
msgstr "முடியும் நேரம்:"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1020
|
|
msgid "Ope_n Calendar"
|
|
msgstr "நாள்காட்டியை திற (_n)"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1023
|
|
msgid "_Decline all"
|
|
msgstr "அனைத்தையும் நிராகரி (_D)"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1026
|
|
msgid "_Decline"
|
|
msgstr "நிராகரி (_D)"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1029
|
|
msgid "_Tentative all"
|
|
msgstr "அனைத்து தற்காலிகமான (_T)"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1032
|
|
msgid "_Tentative"
|
|
msgstr "தற்காலிகமாக (_T)"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1035
|
|
msgid "Acce_pt all"
|
|
msgstr "அனைத்தையும் ஏற்றுக்கொள் (_p)"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1038
|
|
msgid "Acce_pt"
|
|
msgstr "_p ஏற்றுக்கொள்"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1041
|
|
msgid "Send _Information"
|
|
msgstr "தகவலை அனுப்பு (_I)"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1044
|
|
msgid "_Update Attendee Status"
|
|
msgstr "கலந்து கொள்பவர்கள் நிலையை மேம்படுத்து (_U)"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1047
|
|
msgid "_Update"
|
|
msgstr "மேம்படுத்து (_U)"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1497
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1545
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1616
|
|
msgid "Comment:"
|
|
msgstr "குறிப்பு:"
|
|
|
|
#. RSVP area
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1533
|
|
msgid "Send reply to sender"
|
|
msgstr "அனுப்புனருக்கு பதில் அனுப்புக"
|
|
|
|
#. Updates
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1548
|
|
msgid "Send _updates to attendees"
|
|
msgstr "பங்கு கொள்வோருக்கு இப்போதைய தகவல் அனுப்புக (_u)"
|
|
|
|
#. The recurrence check button
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1551
|
|
msgid "_Apply to all instances"
|
|
msgstr "அனைத்தும் நிகழ்வுகளுக்கும் செயல்படுத்துக (_A) "
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1552
|
|
msgid "Show time as _free"
|
|
msgstr "ஓய்வாக உள்ள நேரம் எனக்காண்பி (_f)"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1553
|
|
msgid "_Preserve my reminder"
|
|
msgstr "என் நினைவூட்டலை காத்துவிடு(_P) "
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1554
|
|
msgid "_Inherit reminder"
|
|
msgstr "நினைவூட்டல் ஐ மரபாக பெறு (_I) "
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1884
|
|
msgid "_Tasks:"
|
|
msgstr "பணிகள் (_T):"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1887
|
|
msgid "_Memos:"
|
|
msgstr "நினைவூட்டிகள் (_M):"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3115
|
|
msgid "Sa_ve"
|
|
msgstr "_v சேமி "
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3575
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5022
|
|
msgid "Attendee status updated"
|
|
msgstr "கலந்து கொள்பவர்கள் நிலை மேம்படுத்தப்பட்டது"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3754
|
|
#, c-format
|
|
msgid "An appointment in the calendar '%s' conflicts with this meeting"
|
|
msgstr "நாள்காட்டி '%s'யில் ஒரு சந்திப்பு ஏற்பாடு, சந்திப்புடன் முரணாக உள்ளது"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3783
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Found the appointment in the calendar '%s'"
|
|
msgstr "நாள்காட்டியில் சந்திப்பு கண்டுபிடிக்கப்பட்டது '%s'"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3896
|
|
msgid "Unable to find any calendars"
|
|
msgstr "எந்த நாள்காட்டிகளையும் காண முடியவில்லை"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3904
|
|
msgid "Unable to find this meeting in any calendar"
|
|
msgstr "எந்த நாள்காட்டியிலும் இந்த சந்திப்பினை காண முடியவில்லை"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3909
|
|
msgid "Unable to find this task in any task list"
|
|
msgstr "எந்த பணி பட்டியலிலும் இந்த பணியை காண முடியவில்லை"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3914
|
|
msgid "Unable to find this memo in any memo list"
|
|
msgstr "எந்த குறிப்பு பட்டியலிலும் இந்த குறிப்பை காண முடியவில்லை"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4258
|
|
msgid "Opening the calendar. Please wait..."
|
|
msgstr "நாள்காட்டியை திறக்கிறது. தயை செய்து காத்திருக்கவும்..."
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4263
|
|
msgid "Searching for an existing version of this appointment"
|
|
msgstr "இந்த சந்திப்புக்கு இருப்பில் உள்ள வடிவ நிலையை தேடுகிறது"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4658
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to send item to calendar '%s'. %s"
|
|
msgstr "நாள்காட்டிக்கு உருப்படியை அனுப்ப முடியவில்லை '%s'. %s"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4673
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sent to calendar '%s' as accepted"
|
|
msgstr "நாள்காட்டி '%s' க்கு ஏற்றுக்கொள்ளப்பட்டது என அனுப்பு"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4678
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sent to calendar '%s' as tentative"
|
|
msgstr "நாள்காட்டி '%s' க்கு தற்காலிகமானது என அனுப்பு"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4684
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sent to calendar '%s' as declined"
|
|
msgstr "நாள்காட்டி '%s' க்கு நிராகரிக்கப்பட்டது என அனுப்பு"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4690
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sent to calendar '%s' as canceled"
|
|
msgstr "நாள்காட்டி '%s' க்கு ரத்தானது என அனுப்பு"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4711
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5168
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5274
|
|
msgid "Saving changes to the calendar. Please wait..."
|
|
msgstr "நாள்காட்டிக்கு மாற்றங்களை சேமிக்கிறது. தயை செய்து காத்திருக்கவும்..."
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4752
|
|
msgid "Unable to parse item"
|
|
msgstr "உருப்படியை குறிப்பிட முடியவில்லை"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4945
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Organizer has removed the delegate %s "
|
|
msgstr "ஒருங்கிணைப்பாளர் பேராளரை நீக்கிவிட்டார் %s "
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4962
|
|
msgid "Sent a cancelation notice to the delegate"
|
|
msgstr "பேராளருக்கு ரத்து அறிக்கையை அனுப்பவும்"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4966
|
|
msgid "Could not send the cancelation notice to the delegate"
|
|
msgstr "பேராளருக்கு ரத்து அறிக்கையை அனுப்ப முடியவில்லை?"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5014
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to update attendee. %s"
|
|
msgstr "கலந்துகொள்பவர்களை மேம்படுத்த முடியவில்லை. %s"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5057
|
|
msgid "The meeting is invalid and cannot be updated"
|
|
msgstr "இந்த சந்திப்பு செல்லாது, மேம்படுத்த முடியாது"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5133
|
|
msgid "Attendee status could not be updated because the status is invalid"
|
|
msgstr "கலந்து கொள்பவர்கள் நிலை தவறானது அதனால் மேம்படுத்த முடியவில்லை"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5205
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5244
|
|
msgid "Attendee status can not be updated because the item no longer exists"
|
|
msgstr "பங்கேற்பாளர் நிலை புதுப்பிக்கப்படாதற்கு காரணம் இவர் பட்டியலில் இல்லை"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5307
|
|
msgid "Meeting information sent"
|
|
msgstr "கூட்டம் பற்றிய தகவல் அனுப்பப்பட்டது"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5312
|
|
msgid "Task information sent"
|
|
msgstr "பணி தகவல் அனுப்பப்பட்டது"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5317
|
|
msgid "Memo information sent"
|
|
msgstr "குறிப்பு தகவல் அனுப்பப்பட்டது"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5328
|
|
msgid "Unable to send meeting information, the meeting does not exist"
|
|
msgstr "இந்த சந்திப்பு தகவலை அனுப்ப இயலவில்லை, சந்திப்பை காண முடியவில்லை"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5333
|
|
msgid "Unable to send task information, the task does not exist"
|
|
msgstr "இந்த பணி தகவலை அனுப்ப இயலவில்லை, பணியை காண முடியவில்லை"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5338
|
|
msgid "Unable to send memo information, the memo does not exist"
|
|
msgstr "இந்த குறிப்பு தகவலை அனுப்ப இயலவில்லை, குறிப்பை காண முடியவில்லை"
|
|
|
|
#. Translators: This is a default filename for a calendar.
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5403
|
|
msgid "calendar.ics"
|
|
msgstr "நாள்காட்டி.ics"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5408
|
|
msgid "Save Calendar"
|
|
msgstr "நாள்காட்டியை சேமி"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5457
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5470
|
|
msgid "The calendar attached is not valid"
|
|
msgstr "இணைக்கப்பட்ட நாள்காட்டி தவறானது"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5458
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5471
|
|
msgid ""
|
|
"The message claims to contain a calendar, but the calendar is not a valid "
|
|
"iCalendar."
|
|
msgstr ""
|
|
"இந்த செய்தி ஒரு நாட்காட்டியை உள்ளடக்கியதாக சொல்லுகிறது, ஆனால் அது ஒரு "
|
|
"செல்லுபடியாகும் "
|
|
"ஐநாள்காட்டி அல்ல."
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5513
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5543
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5644
|
|
msgid "The item in the calendar is not valid"
|
|
msgstr "நாள்காட்டியில் உள்ள உருப்படி தவறானது"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5514
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5544
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5645
|
|
msgid ""
|
|
"The message does contain a calendar, but the calendar contains no events, "
|
|
"tasks or free/busy information"
|
|
msgstr ""
|
|
"இந்த செய்தியில் ஒரு நாள்காட்டி உள்ளது. ஆனால் அதில் எந்த நிகழ்வுகள், பணிகள் "
|
|
"ஓய்வு/ வேலை "
|
|
"தகவல்கள் ஏதும் இல்லை"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5559
|
|
msgid "The calendar attached contains multiple items"
|
|
msgstr "இணைப்பட்டுள்ள நாள்காட்டி பல உருப்படிகளை கொண்டுள்ளது"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5560
|
|
msgid ""
|
|
"To process all of these items, the file should be saved and the calendar "
|
|
"imported"
|
|
msgstr ""
|
|
"அனைத்து உருப்படிகளையும் செயலாக்க கோப்பு சேமிக்கப்பட்டு மற்றும் நாள்காட்டி "
|
|
"இறக்குமதி "
|
|
"செய்யப்பட வேண்டும்"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6062
|
|
msgctxt "cal-itip"
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "எதுவுமில்லை"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6078
|
|
msgid "Tentatively Accepted"
|
|
msgstr "ஏற்கப்படலாம்"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6238
|
|
msgid "This meeting recurs"
|
|
msgstr "இந்த சந்திப்பு மீண்டும் வந்துள்ளது "
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6241
|
|
msgid "This task recurs"
|
|
msgstr "இந்த பணி மீண்டும் வந்துள்ளது "
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6244
|
|
msgid "This memo recurs"
|
|
msgstr "இந்த குறிப்பு மீண்டும் வரும்"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"This response is not from a current attendee. Add the sender as an attendee?"
|
|
msgstr ""
|
|
"பதில் இப்போதைய பங்கு கொள்பவரிடமிருந்து அல்ல. அனுப்பியவரை பங்கு கொள்பவராக "
|
|
"ஆக்கவா?"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:2
|
|
msgid "This meeting has been delegated"
|
|
msgstr "இந்த சந்திப்பு வழங்கப்படுகிறது"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:3
|
|
msgid "'{0}' has delegated the meeting. Do you want to add the delegate '{1}'?"
|
|
msgstr ""
|
|
"'{0}' சந்திப்பினை பிரதிநிதிக்கு ஒதுக்கிவிட்டார். நீங்கள் பிரதிநிதி '{1}' ஐ "
|
|
"அதில் சேர்க்க "
|
|
"வேண்டுமா ?"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:81
|
|
msgid "Meeting Invitations"
|
|
msgstr "கூட்டத்துக்கு அழைப்புகள்"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:107
|
|
msgid "_Delete message after acting"
|
|
msgstr "செயலுக்கு பின் செய்தியை அழிக்கவும் (_D)"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:121
|
|
#: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:152
|
|
msgid "Conflict Search"
|
|
msgstr "தேடல் முரண்பாடு"
|
|
|
|
#. Source selector
|
|
#: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:136
|
|
msgid "Select the calendars to search for meeting conflicts"
|
|
msgstr "சந்திப்பு முரண்பாடுகளை தேட நாள்காட்டிகளை தேர்ந்தெடுக்கவும்"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/plugin/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Itip Formatter"
|
|
msgstr "Itip வடிவமைப்பி"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/plugin/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "Display \"text/calendar\" MIME parts in mail messages."
|
|
msgstr "செய்தியில் \"உரை/நாள்காட்டி\" மைம் பகுதியை காண்பி."
|
|
|
|
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:250
|
|
msgid "Google Features"
|
|
msgstr "Google சிறப்பியல்புகள்"
|
|
|
|
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:259
|
|
msgid "Add Google Ca_lendar to this account"
|
|
msgstr "இந்தக் கணக்குக்கு கூகுள் நாள்காட்டியைச் சேர்."
|
|
|
|
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:267
|
|
msgid "Add Google Con_tacts to this account"
|
|
msgstr "இந்தக் கணக்குக்கு கூகுள் நாள்காட்டிகளைச் சேர்."
|
|
|
|
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:275
|
|
msgid "You may need to enable IMAP access"
|
|
msgstr "நீங்கள் IMAP அணுகலை செயலாக்க வேண்டி இருக்கலாம்."
|
|
|
|
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:245
|
|
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:291
|
|
msgid "Mail _Directory:"
|
|
msgstr "மின்னஞ்சல் கோப்பகம் (_D):"
|
|
|
|
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:246
|
|
msgid "Choose a MH mail directory"
|
|
msgstr "ஒரு MH அஞ்சல் கோப்பகத்தைத் தேர்வு செய்யவும்"
|
|
|
|
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:268
|
|
msgid "Local Delivery _File:"
|
|
msgstr "அக வழங்கல் கோப்பு (_F):"
|
|
|
|
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:269
|
|
msgid "Choose a local delivery file"
|
|
msgstr "ஒரு கணினி டெலிவரிக் கோப்பைத் தேர்வு செய்யவும்"
|
|
|
|
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:292
|
|
msgid "Choose a Maildir mail directory"
|
|
msgstr "ஒரு Maildir அஞ்சல் கோப்பகத்தைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்"
|
|
|
|
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:314
|
|
msgid "Spool _File:"
|
|
msgstr "ஸ்பூல் கோப்பு (_F):"
|
|
|
|
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:315
|
|
msgid "Choose a mbox spool file"
|
|
msgstr "ஒரு mbox ஸ்பூல் கோப்பினை தேர்ந்தெடுக்கவும்"
|
|
|
|
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:337
|
|
msgid "Spool _Directory:"
|
|
msgstr "ஸ்பூல் கோப்பகம் (_D):"
|
|
|
|
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:338
|
|
msgid "Choose a mbox spool directory"
|
|
msgstr "ஒரு mbox ஸ்பூல் கோப்பகத்தைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்"
|
|
|
|
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:136
|
|
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:54
|
|
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:92
|
|
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:158
|
|
msgid "Configuration"
|
|
msgstr "வடிவமைப்பு"
|
|
|
|
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:154
|
|
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:110
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:24
|
|
msgid "_Server:"
|
|
msgstr "சேவகன் (_S):"
|
|
|
|
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:168
|
|
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:123
|
|
msgid "_Port:"
|
|
msgstr "முனையம் (_P):"
|
|
|
|
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:180
|
|
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:242
|
|
msgid "User_name:"
|
|
msgstr "பயனீட்டாளர் பெயர் (_n):"
|
|
|
|
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:213
|
|
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:163
|
|
msgid "Encryption _method:"
|
|
msgstr "குறியாக்க முறை (_m):"
|
|
|
|
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:228
|
|
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:178
|
|
msgid "STARTTLS after connecting"
|
|
msgstr "இணைப்புக்குப் பிறகு STARTTLS"
|
|
|
|
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:232
|
|
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:182
|
|
msgid "SSL on a dedicated port"
|
|
msgstr "பிரத்யேக முனையத்தில் SSL"
|
|
|
|
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:70
|
|
msgid "_Use custom binary, instead of 'sendmail'"
|
|
msgstr "_U தனிபயன் இருமத்தை 'சென்ட்மெய்ல்' க்கு பதில் பயன்படுத்துக."
|
|
|
|
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:74
|
|
msgid "_Custom binary:"
|
|
msgstr "_C தனிபயன் இருமம்:"
|
|
|
|
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:91
|
|
msgid "U_se custom arguments"
|
|
msgstr "_s தனிப்பயன் தருமதிப்புகளை பயன்படுத்து"
|
|
|
|
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:95
|
|
msgid "Cus_tom arguments:"
|
|
msgstr "_s தனிப்பயன் தருமதிப்புகள்:"
|
|
|
|
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:113
|
|
msgid ""
|
|
"Default arguments are '-i -f %F -- %R', where\n"
|
|
" %F - stands for the From address\n"
|
|
" %R - stands for the recipient addresses"
|
|
msgstr ""
|
|
"முன்னிருப்பு தரு மதிப்புகள்'-i -f %F -- %R', இதில்\n"
|
|
" %F - என்பது அனுப்புனர் முகவரி \n"
|
|
" %R - என்பது பெறுனர் முகவரிகள்"
|
|
|
|
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:128
|
|
msgid "Send mail also when in offline _mode"
|
|
msgstr "இணைப்புவிலகிய பயன்முறையில் இருக்கும் போதும் அஞ்சலை அனுப்பு (_m)"
|
|
|
|
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:135
|
|
msgid "Ser_ver requires authentication"
|
|
msgstr "சேவகனை அணுக அனுமதி தேவை (_v)"
|
|
|
|
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:224
|
|
msgid "T_ype:"
|
|
msgstr "வகை (_y):"
|
|
|
|
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-yahoo-summary.c:245
|
|
msgid "Yahoo! Features"
|
|
msgstr "Yahoo! அம்சங்கள்"
|
|
|
|
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-yahoo-summary.c:254
|
|
msgid "Add Yahoo! Ca_lendar and Tasks to this account"
|
|
msgstr "இந்தக் கணக்குக்கு Yahoo! நாள்காட்டியைச் சேர்."
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:424
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d attached message"
|
|
msgid_plural "%d attached messages"
|
|
msgstr[0] "%d இணைக்கப்பட்ட செய்தி"
|
|
msgstr[1] "%d இணைக்கப்பட்ட செய்திகள்"
|
|
|
|
# msgctxt "New"
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:348
|
|
msgctxt "New"
|
|
msgid "_Mail Message"
|
|
msgstr "மின்னஞ்சல் செய்தி (_M)"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:350
|
|
msgid "Compose a new mail message"
|
|
msgstr "புதிய மின்னஞ்சல் செய்தியை தொகு"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:358
|
|
msgctxt "New"
|
|
msgid "Mail Acco_unt"
|
|
msgstr "_u மின்னஞ்சல் கணக்கு"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:360
|
|
msgid "Create a new mail account"
|
|
msgstr "ஒரு புதிய மின்னஞ்சல் அடைவை உருவாக்கு"
|
|
|
|
# msgctxt "New"
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:365
|
|
msgctxt "New"
|
|
msgid "Mail _Folder"
|
|
msgstr "மின்னஞ்சல் அடைவு (_F)"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:367
|
|
msgid "Create a new mail folder"
|
|
msgstr "புதிய மின்னஞ்சல் அடைவை உருவாக்கு"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:682
|
|
msgid "Mail Accounts"
|
|
msgstr "மின்னஞ்சல் கணக்கு"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:691
|
|
msgid "Mail Preferences"
|
|
msgstr "மின்னஞ்சல் முன்னுரிமை"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:700
|
|
msgid "Composer Preferences"
|
|
msgstr "தொகுப்பியின் முன்னுரிமை"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:710
|
|
msgid "Network Preferences"
|
|
msgstr "வலை இணைப்பு முன்னுரிமை"
|
|
|
|
#. Translators: The first item in the list, to be
|
|
#. * able to set rule: [Label] [is/is-not] [None]
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:1002
|
|
msgctxt "label"
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "எதுவுமில்லை"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:752
|
|
msgid "Marking messages as read..."
|
|
msgstr "செய்திகளை வாசித்ததாகக் குறிக்கிறது..."
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1612
|
|
msgid "_Disable Account"
|
|
msgstr "_D கணக்கினை செயல்நீக்கு"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1614
|
|
msgid "Disable this account"
|
|
msgstr "இந்த கணக்கினை செயல்நீக்கு"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1621
|
|
msgid "Permanently remove all the deleted messages from all folders"
|
|
msgstr "எல்லா அடைவிலும் உள்ள எல்லா அழித்த செய்திகளை நிரந்தரமாக நீக்கு"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1628
|
|
msgid "Edit properties of this account"
|
|
msgstr "இந்த கணக்கின் குணங்களை திருத்துக"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1635
|
|
msgid "Refresh list of folders of this account"
|
|
msgstr "இந்த கணக்கின் அடைவுகள் பட்டியலை புதுப்பிக்கவும்"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1640
|
|
msgid "_Download Messages for Offline Usage"
|
|
msgstr "இணைப்பு விலகி காண செய்திகளை இறக்கு (_D) "
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1642
|
|
msgid "Download messages of accounts and folders marked for offline usage"
|
|
msgstr "இணைப்பு விலகி காண என குறித்தகணக்குகள் /செய்திகள் ஐ தரவு இறக்கு "
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1647
|
|
msgid "Fl_ush Outbox"
|
|
msgstr "_u அஞ்சல் வெளிபெட்டியை காலி செய்க"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1654
|
|
msgid "_Copy Folder To..."
|
|
msgstr "அடைவில் நகலெடு (_C)..."
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1656
|
|
msgid "Copy the selected folder into another folder"
|
|
msgstr "தேர்வு செய்யப்பட்ட செய்தியை வேறு அடைவுக்கு நகர்த்து"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1663
|
|
msgid "Permanently remove this folder"
|
|
msgstr "இந்த அடைவினை நிரந்தரமாக நீக்கு"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1668
|
|
msgid "E_xpunge"
|
|
msgstr "அழிக்கவும் (_x)"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1670
|
|
msgid "Permanently remove all deleted messages from this folder"
|
|
msgstr "இந்த அடைவில் உள்ள நீக்கிய கோப்புகளை நிரந்தரமாக நீக்கு"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1675
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1775
|
|
msgid "Mar_k All Messages as Read"
|
|
msgstr "அனைத்து செய்திகளையும் படித்ததாக குறி (_k)"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1677
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1777
|
|
msgid "Mark all messages in the folder as read"
|
|
msgstr "அடைவில் உள்ள அனைத்து செய்திகளும் படித்ததாக குறி"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1682
|
|
msgid "_Move Folder To..."
|
|
msgstr "அடைவை இங்கு நகர்த்துக (_M)..."
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1684
|
|
msgid "Move the selected folder into another folder"
|
|
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட அடைவை வேறு அடைவுக்கு நகர்த்து "
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1689
|
|
msgid "_New..."
|
|
msgstr "புதிய (_N)..."
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1691
|
|
msgid "Create a new folder for storing mail"
|
|
msgstr "அஞ்சல் சேமிக்க புதிய அடைவு உருவாக்கு"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1698
|
|
msgid "Change the properties of this folder"
|
|
msgstr "இந்த அடைவின் குணங்களை மாற்று"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1705
|
|
msgid "Refresh the folder"
|
|
msgstr "அடைவை புதுப்பிக்கவும்"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1712
|
|
msgid "Change the name of this folder"
|
|
msgstr "இந்த அடைவுடைய பெயரை மாற்றுக"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1717
|
|
msgid "Select Message _Thread"
|
|
msgstr "செய்தி சரத்தை தேர்ந்தெடு (_T)"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1719
|
|
msgid "Select all messages in the same thread as the selected message"
|
|
msgstr ""
|
|
"ஒரே இழையில் உள்ள தேர்வு செய்த எல்லா செய்திகளையும் தேர்வு செய்யப்பட்டது என குறி"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1724
|
|
msgid "Select Message S_ubthread"
|
|
msgstr "செய்தி துணை சரத்தை தேர்ந்தெடு (_u)"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1726
|
|
msgid "Select all replies to the currently selected message"
|
|
msgstr "இப்போது தேர்வு செய்த செய்தியின் எல்லா பதில்களையும் தேர்வு செய்க"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1738
|
|
msgid "Empty _Trash"
|
|
msgstr "குப்பை தொட்டியை காலி செய் (_T)"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1740
|
|
msgid "Permanently remove all the deleted messages from all accounts"
|
|
msgstr "எல்லா கணக்குகளிலும் உள்ள எல்லா அழித்த செய்திகளையும் நிரந்தரமாக நீக்கு"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1745
|
|
msgid "_New Label"
|
|
msgstr "புதிய விவரச்சீட்டு (_N)"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1754
|
|
msgid "N_one"
|
|
msgstr "_o ஏதுமில்லை"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1768
|
|
msgid "_Manage Subscriptions"
|
|
msgstr "சந்தாக்களை மேலாளுக (_M)..."
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1770
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1854
|
|
msgid "Subscribe or unsubscribe to folders on remote servers"
|
|
msgstr "தொலை சேவையகங்களிலுள்ள அடைவுகளை சந்தாப்படுத்து அல்லது சந்தாநீக்கு"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1782
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1803
|
|
msgid "Send / _Receive"
|
|
msgstr "அனுப்பு / பெறு (_R)"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1784
|
|
msgid "Send queued items and retrieve new items"
|
|
msgstr "புதிய உருப்படிகளை பெற வரிசையாக உருப்படிகளை அனுப்பவும்"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1789
|
|
msgid "R_eceive All"
|
|
msgstr "அனைத்தையும் பெறு"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1791
|
|
msgid "Receive new items from all accounts"
|
|
msgstr "எல்லா கணக்குகளுக்கும் புதிய உருப்படிகளை பெறு."
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1796
|
|
msgid "_Send All"
|
|
msgstr "அனைத்தையும் அனுப்பு (_S)"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1798
|
|
msgid "Send queued items in all accounts"
|
|
msgstr "வரிசையில் எல்லா கணக்குகளிலும் உள்ள அனைத்து உருப்படிகளையும் அனுப்பவும்"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1826
|
|
msgid "Cancel the current mail operation"
|
|
msgstr "தற்போதைய மின்னஞ்சல் செயலை ரத்து செய்"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1831
|
|
msgid "Collapse All _Threads"
|
|
msgstr "அனைத்து இழைகளையும் குறுக்குக (_T)"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1833
|
|
msgid "Collapse all message threads"
|
|
msgstr "அனைத்தும் செய்திகள் இழைகளையும் குறுக்குக"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1838
|
|
msgid "E_xpand All Threads"
|
|
msgstr "அனைத்து புரிகளையும் விரிவாக்கு (_x)"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1840
|
|
msgid "Expand all message threads"
|
|
msgstr "அனைத்து செய்தி புரிகளையும் விரிவாக்கு"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1845
|
|
msgid "_Message Filters"
|
|
msgstr "செய்தி வடிப்பிகள் (_M)"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1847
|
|
msgid "Create or edit rules for filtering new mail"
|
|
msgstr "புதிய மின்னஞ்சலை வடிகட்டுவதற்கான விதியை உருவாக்கு அல்லது திருத்து"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1852
|
|
msgid "_Subscriptions..."
|
|
msgstr "சந்தாக்கள் (_S)..."
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1861
|
|
msgid "F_older"
|
|
msgstr "அடைவு (_o)"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1868
|
|
msgid "_Label"
|
|
msgstr "பெயர் (_L)"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1885
|
|
msgid "C_reate Search Folder From Search..."
|
|
msgstr "தேடலிருந்து தேடும் அடைவை உருவாக்கு... (_r)"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1892
|
|
msgid "Search F_olders"
|
|
msgstr "அடைவுகளை தேடு (_o)"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1894
|
|
msgid "Create or edit search folder definitions"
|
|
msgstr "தேடுதல் அடைவு வரையரையை உருவாக்கு அல்லது திருத்து"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1933
|
|
msgid "_New Folder..."
|
|
msgstr "புதிய அடைவு (_N)..."
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1961
|
|
msgid "Show Message _Preview"
|
|
msgstr "செய்தி முன்பார்வையை காண்பி (_P)"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1963
|
|
msgid "Show message preview pane"
|
|
msgstr "செய்தி முன்பார்வை சாளரத்தை காண்பி"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1969
|
|
msgid "Show _Deleted Messages"
|
|
msgstr "அழித்த செய்திகளை காண்பி (_D)"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1971
|
|
msgid "Show deleted messages with a line through them"
|
|
msgstr "அழித்த செய்திகளை அடித்த செய்திகளாக பட்டியலில் காண்பி"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1977
|
|
msgid "_Group By Threads"
|
|
msgstr "புரிகளால் குழுவாக்கு (_G)"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1979
|
|
msgid "Threaded message list"
|
|
msgstr "இழையுடன் கூடிய செய்தி பட்டியல்"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1985
|
|
msgid "_Unmatched Folder Enabled"
|
|
msgstr "பொருந்தாத கோப்பு செயல்படுத்தப்பட்டுள்ளது (_U)"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1987
|
|
msgid "Toggles whether Unmatched search folder is enabled"
|
|
msgstr "பொருந்தாத தேடல் கோப்புறை காட்டப்படுமா என்பதை மாற்றுகிறது."
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2007
|
|
msgid "Show message preview below the message list"
|
|
msgstr "செய்திகள் பட்டியல் கீழ் செய்திகள் முன்பார்வையை காண்பி"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2014
|
|
msgid "Show message preview alongside the message list"
|
|
msgstr "செய்திகள் பட்டியல் பக்கத்தில் செய்திகள் முன்பார்வையை காண்பி"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2022
|
|
msgid "All Messages"
|
|
msgstr "முழுமையான செய்திகள்"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2029
|
|
msgid "Important Messages"
|
|
msgstr "முக்கியமான செய்திகள்"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2036
|
|
msgid "Last 5 Days' Messages"
|
|
msgstr "கடைசி 5 நாட்களின் செய்திகள்"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2043
|
|
msgid "Messages Not Junk"
|
|
msgstr "பயனற்ற செய்திகள் எதுவும் இல்லை"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2050
|
|
msgid "Messages with Attachments"
|
|
msgstr "இணைப்புடன் கூடிய செய்திகள்"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2057
|
|
msgid "No Label"
|
|
msgstr "விவரச்சீட்டு இல்லை"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2064
|
|
msgid "Read Messages"
|
|
msgstr "படிக்கப்பட்ட செய்திகள்"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2071
|
|
msgid "Unread Messages"
|
|
msgstr "படிக்கப்படாத செய்திகள்:"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2130
|
|
msgid "Subject or Addresses contain"
|
|
msgstr "பொருள் அல்லது முகவரி இதை கொண்டிருந்தால்"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2140
|
|
msgid "All Accounts"
|
|
msgstr "அனைத்து கணக்கீடுகள்"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2147
|
|
msgid "Current Account"
|
|
msgstr "நடப்பிலுள்ள கணக்கீடு"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2154
|
|
msgid "Current Folder"
|
|
msgstr "நடப்பிலுள்ள அடைவு "
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:700
|
|
msgid "All Account Search"
|
|
msgstr "அனைத்து கணக்குகளையும் தேடு"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:808
|
|
msgid "Account Search"
|
|
msgstr "கணக்கை தேடு"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:986
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d selected, "
|
|
msgid_plural "%d selected, "
|
|
msgstr[0] " %d தேர்ந்தெடுக்கப்பட்டது, "
|
|
msgstr[1] " %d தேர்ந்தெடுக்கப்பட்டது, "
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:995
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1012
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d deleted"
|
|
msgid_plural "%d deleted"
|
|
msgstr[0] "%d நீக்கப்பட்டது"
|
|
msgstr[1] "%d நீக்கப்பட்டது"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1021
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1027
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d junk"
|
|
msgid_plural "%d junk"
|
|
msgstr[0] "%d குப்பை"
|
|
msgstr[1] "%d குப்பை"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1034
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d draft"
|
|
msgid_plural "%d drafts"
|
|
msgstr[0] "%d ஆவணம்"
|
|
msgstr[1] "%d ஆவணம்"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1040
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d unsent"
|
|
msgid_plural "%d unsent"
|
|
msgstr[0] "%d அனுப்பப்படவில்லை"
|
|
msgstr[1] "%d அனுப்பப்படவில்லை"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1046
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d sent"
|
|
msgid_plural "%d sent"
|
|
msgstr[0] "%d அனுப்பப்பட்டது"
|
|
msgstr[1] "%d அனுப்பப்பட்டது"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1058
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d unread, "
|
|
msgid_plural "%d unread, "
|
|
msgstr[0] "%d படிக்காதது"
|
|
msgstr[1] "%d படிக்காதது"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1061
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d total"
|
|
msgid_plural "%d total"
|
|
msgstr[0] "%d மொத்தம்"
|
|
msgstr[1] "%d மொத்தம்"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1082
|
|
msgid "Trash"
|
|
msgstr "குப்பை"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1569
|
|
msgid "Send / Receive"
|
|
msgstr "அனுப்பு/பெற்றுக்கொள்"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:394
|
|
msgid "Select Folder to Add"
|
|
msgstr "சேர்க்க கோப்புறையைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:854
|
|
msgid "Folder"
|
|
msgstr "கோப்புறை"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:890
|
|
msgid "Recipient"
|
|
msgstr "பெறுநர்"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:1157
|
|
#| msgid "_Save to Outbox"
|
|
msgid "Keep in Outbox"
|
|
msgstr "அவுட்பாக்ஸில் வைத்திரு"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:1158
|
|
#| msgid "Send private reply?"
|
|
msgid "Send immediately"
|
|
msgstr "உடனடியாக அனுப்பு"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:1159
|
|
#| msgid "15 minutes"
|
|
msgid "Send after 5 minutes"
|
|
msgstr "5 நிமிடங்களுக்குப் பிறகு அனுப்பு"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:1232
|
|
msgid "Language(s)"
|
|
msgstr "மொழி(கள்)"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:79
|
|
msgid "On exit, every time"
|
|
msgstr "வெளியேறும்போது, ஒவ்வொரு முறையும்"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:80
|
|
msgid "Once per day"
|
|
msgstr "ஒவ்வொரு நாளும் ஒரு முறை"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:81
|
|
msgid "Once per week"
|
|
msgstr "வாரம் ஒருமுறை"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:82
|
|
msgid "Once per month"
|
|
msgstr "மாதம் ஒரு முறை"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:83
|
|
msgid "Immediately, on folder leave"
|
|
msgstr "உடனே, அடைவிலிருந்து வெளியேறும்போது"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:356
|
|
msgid "Header"
|
|
msgstr "தலைப்பு"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:360
|
|
msgid "Contains Value"
|
|
msgstr "உள்ள மதிப்பு"
|
|
|
|
#. To Translators: 'Date header' is a label for configurable date/time format for 'Date' header in mail message window/preview
|
|
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1236
|
|
msgid "_Date header:"
|
|
msgstr "_D தேதி தலைப்பு:"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1237
|
|
msgid "Show _original header value"
|
|
msgstr "அசல் தலைப்பு மதிப்பை காண்பி (_o)"
|
|
|
|
#: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:140
|
|
msgid "Do you want to make Evolution your default email client?"
|
|
msgstr "எவல்யூஷனை உங்கள் முன்னிருப்பு மின்னஞ்சல் சார்ந்தோனாக வைக்க வேண்டுமா?"
|
|
|
|
#. Translators: First %s is an email address, second %s
|
|
#. * is the subject of the email, third %s is the date.
|
|
#: ../modules/mdn/evolution-mdn.c:304
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Your message to %s about \"%s\" on %s has been read."
|
|
msgstr " %s க்கு \"%s\" பற்றி %s இல் எழுதிய உங்கள் அஞ்சல் படிக்கப்பட்டது."
|
|
|
|
#. Translators: %s is the subject of the email message.
|
|
#: ../modules/mdn/evolution-mdn.c:370
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Delivery Notification for \"%s\""
|
|
msgstr "\"%s\"க்கு அஞ்சல் அறிவிப்பு "
|
|
|
|
#: ../modules/mdn/evolution-mdn.c:531
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Send a read receipt to '%s'"
|
|
msgstr "'%s' க்கு படித்த ரசீது அனுப்புக"
|
|
|
|
#. name doesn't matter
|
|
#: ../modules/mdn/evolution-mdn.c:536
|
|
msgid "_Notify Sender"
|
|
msgstr "_N அனுப்பியவருக்கு அறிவி"
|
|
|
|
#: ../modules/mdn/evolution-mdn.error.xml.h:1
|
|
msgid "Sender wants to be notified when you have read this message."
|
|
msgstr ""
|
|
"அனுப்பியவர் நீங்கள் இந்த செய்தியை படித்ததாக அறிவிக்கப்பட விரும்புகிறார்."
|
|
|
|
#: ../modules/mdn/evolution-mdn.error.xml.h:2
|
|
msgid "Sender has been notified that you have read this message."
|
|
msgstr "அனுப்பியவருக்கு நீங்கள் இந்த செய்தியை படித்ததாக அறிவிப்பு தரப்பட்டது."
|
|
|
|
#: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:1
|
|
msgid "Evolution is currently offline."
|
|
msgstr "எவலூஷன் இப்போது இணைப்பு நீங்கி உள்ளது"
|
|
|
|
#: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:2
|
|
msgid "Click 'Work Online' to return to online mode."
|
|
msgstr "'இணைப்பில் வேலைசெய்' ஐ சொடுக்கி இணைப்பு பாங்குக்கு திரும்பவும்."
|
|
|
|
#: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:3
|
|
msgid "Evolution is currently offline due to a network outage."
|
|
msgstr "வலை அமைப்பு இல்லாததால் எவல்யூஷன் தற்சமயம் இணைப்பில்லாமல் உள்ளது. "
|
|
|
|
#: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"Evolution will return to online mode once a network connection is "
|
|
"established."
|
|
msgstr "எவல்யூஷன் வலை இணைப்பு பெறும்போது அந்த பாங்குக்கு திரும்பும்."
|
|
|
|
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:67
|
|
msgid "Author(s)"
|
|
msgstr "ஆசிரியர்(கள்)"
|
|
|
|
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:253
|
|
msgid "Plugin Manager"
|
|
msgstr "கூடுதல் வசதி மேலாளர்"
|
|
|
|
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:268
|
|
msgid "Note: Some changes will not take effect until restart"
|
|
msgstr "குறிப்பு: சில மாற்றங்கள் மீண்டும் தொடங்கும் வரை மாறாது"
|
|
|
|
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:297
|
|
msgid "Overview"
|
|
msgstr "மேல்பார்வை"
|
|
|
|
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:366
|
|
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:449
|
|
msgid "Plugin"
|
|
msgstr "கூடுதல் வசதி"
|
|
|
|
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:487
|
|
msgid "_Plugins"
|
|
msgstr "கூடுதல் வசதிகள் (_P)"
|
|
|
|
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:488
|
|
msgid "Enable and disable plugins"
|
|
msgstr "கூடுதல் வசதிகளை செயல்படுத்து மற்றும் செயல்நீக்கு"
|
|
|
|
#: ../modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:139
|
|
msgid "Display plain text version"
|
|
msgstr "எளிய உரைப் பதிப்பைக் காண்பி"
|
|
|
|
#: ../modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:141
|
|
msgid "Display plain text version of multipart/alternative message"
|
|
msgstr "பலபகுதி/மாற்று செய்திகளின் எளிய உரை வடிவப் பதிப்பைக் காண்பிக்கும்"
|
|
|
|
#: ../modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:147
|
|
msgid "Display HTML version"
|
|
msgstr "HTML பதிப்பைக் காண்பி"
|
|
|
|
#: ../modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:149
|
|
msgid "Display HTML version of multipart/alternative message"
|
|
msgstr "பலபகுதி/மாற்று செய்திகளின் எளிய HTML வடிவப் பதிப்பைக் காண்பி"
|
|
|
|
#: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:78
|
|
#: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:43
|
|
msgid "Show HTML if present"
|
|
msgstr "இருந்தால் HTMLஐ காண்பி"
|
|
|
|
#: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:79
|
|
#: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:44
|
|
msgid "Let Evolution choose the best part to show."
|
|
msgstr " எவலூஷன் நல்ல பகுதியை காட்ட தேர்ந்தெடுக்கட்டும்"
|
|
|
|
#: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:82
|
|
#: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:47
|
|
msgid "Show plain text if present"
|
|
msgstr "இருந்தால் வெற்று உரை ஐ காண்பி"
|
|
|
|
#: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:83
|
|
#: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:48
|
|
msgid ""
|
|
"Show plain text part, if present, otherwise let Evolution choose the best "
|
|
"part to show."
|
|
msgstr ""
|
|
"இருந்தால் வெற்று உரை ஐ காண்பி, அல்லது எவலூஷன் நல்ல பகுதியை காட்ட "
|
|
"தேர்ந்தெடுக்கட்டும்"
|
|
|
|
#: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:87
|
|
#: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:52
|
|
msgid "Only ever show plain text"
|
|
msgstr "எப்போதும் வெற்று உரை மட்டும் காண்பி"
|
|
|
|
#: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:88
|
|
#: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:53
|
|
msgid ""
|
|
"Always show plain text part and make attachments from other parts, if "
|
|
"requested."
|
|
msgstr ""
|
|
"வேண்டுதல் இருப்பின் மற்ற இடங்கலில் இருந்து இணைப்புகளை காண்பி; இல்லையெனில் "
|
|
"எப்போதும் வெற்று "
|
|
"உரையை காண்பி"
|
|
|
|
#: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:104
|
|
msgid "Show s_uppressed HTML parts as attachments"
|
|
msgstr "_u அடக்கப்பட்ட ஹெச்டிஎம்எல் பகுதிகளை இணைப்பாக காண்பிக்கிறது"
|
|
|
|
#: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:126
|
|
msgid "HTML _Mode"
|
|
msgstr "HTML முறைமை (_M)"
|
|
|
|
#: ../modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Prefer Plain Text"
|
|
msgstr "வெற்று உரையே விருப்பம்"
|
|
|
|
#. but then we also need to create our own section frame
|
|
#: ../modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:3
|
|
msgid "Plain Text Mode"
|
|
msgstr "வெற்று உரை முறை"
|
|
|
|
#: ../modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:4
|
|
msgid "View mail messages as plain text, even if they contain HTML content."
|
|
msgstr "HTML உள்ளடக்க அஞ்சலாக இருப்பினும், வெற்று உரையாக காண்க."
|
|
|
|
#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:150
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to spawn SpamAssassin (%s): "
|
|
msgstr "ஸ்பாம் அஸாஸின் ஐ பிறப்பிக்க முடியவில்லை(%s): "
|
|
|
|
#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:173
|
|
msgid "Failed to stream mail message content to SpamAssassin: "
|
|
msgstr "போஸ்பாம் அஸாஸின் க்கு அஞ்சல் செய்தி உள்ளடகத்தை தர இயலவில்லை:"
|
|
|
|
#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:192
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to write '%s' to SpamAssassin: "
|
|
msgstr "ஸ்பாம் அஸாஸின் க்கு '%s' ஐ எழுத முடியவில்லை:"
|
|
|
|
#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:220
|
|
msgid "Failed to read output from SpamAssassin: "
|
|
msgstr "ஸ்பாம் அஸாஸின் இன் வெளியீட்டு வாசிப்பு தோல்வி அடைந்தது "
|
|
|
|
#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:275
|
|
msgid "SpamAssassin either crashed or failed to process a mail message"
|
|
msgstr ""
|
|
"ஸ்பாம் அஸாஸின் அஞ்சல் செய்தியை செயலாக்க தோல்வி உற்றது அல்லது செயல் இழந்தது."
|
|
|
|
#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:355
|
|
msgid "SpamAssassin Options"
|
|
msgstr "ஸ்பாம் அஸாஸின் தேர்வுகள்"
|
|
|
|
#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:370
|
|
msgid "I_nclude remote tests"
|
|
msgstr "தொலை சோதனையை சேர் (_n)"
|
|
|
|
#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:384
|
|
msgid "This will make SpamAssassin more reliable, but slower."
|
|
msgstr "இது ஸ்பாம் அஸாஸினை மேலும் நம்பகமாக்கும், ஆனால் மெதுவாக வேலை செய்யும்."
|
|
|
|
#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:558
|
|
#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.metainfo.xml.in.h:1
|
|
msgid "SpamAssassin"
|
|
msgstr "ஸ்பாம் அஸாஸின்"
|
|
|
|
#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.metainfo.xml.in.h:2
|
|
#| msgid "Junk filtering software:"
|
|
msgid "Junk filter using SpamAssassin"
|
|
msgstr "SpamAssassin பயன்படுத்தி குப்பை வடிகட்டி"
|
|
|
|
#. Keep the title identical to EMailConfigImportPage
|
|
#. * so it's only shown once in the assistant sidebar.
|
|
#: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:260
|
|
#: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-page.c:339
|
|
msgid "Importing Files"
|
|
msgstr "கோப்புகளை இறக்குமதி செய்கிறது"
|
|
|
|
#: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-page.c:258
|
|
msgid "Import cancelled."
|
|
msgstr "இறக்குமதி ரத்து செய்யப்பட்டது."
|
|
|
|
#: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-page.c:275
|
|
msgid "Import complete."
|
|
msgstr "இறக்குமதி பூர்த்தி ஆனது."
|
|
|
|
#: ../modules/startup-wizard/e-startup-assistant.c:155
|
|
msgid ""
|
|
"Welcome to Evolution.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The next few screens will allow Evolution to connect to your email accounts, "
|
|
"and to import files from other applications."
|
|
msgstr ""
|
|
"எவல்யூஷன் உங்களை வரவேற்கிறது.\n"
|
|
"\n"
|
|
"இனிவரும் திரைகள் எவல்யூஷன் உங்கள் மின்னஞ்சல் கணக்கினை இணைக்கவும், மற்ற "
|
|
"பயன்பாடுகளிலிருந்து "
|
|
"கோப்புகளை இறக்கம் செய்யவும் அனுமதிக்கும்."
|
|
|
|
#: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:228
|
|
msgid "Loading accounts..."
|
|
msgstr "கணக்குகளை ஏற்றுகிறது..."
|
|
|
|
#: ../modules/text-highlight/e-mail-display-popup-text-highlight.c:94
|
|
msgid "_Format as..."
|
|
msgstr "இப்படி வடிவமை (_F)..."
|
|
|
|
#: ../modules/text-highlight/e-mail-display-popup-text-highlight.c:102
|
|
msgid "_Other languages"
|
|
msgstr "மற்ற மொழிகள் (_O)"
|
|
|
|
#: ../modules/text-highlight/e-mail-formatter-text-highlight.c:437
|
|
msgid "Text Highlight"
|
|
msgstr "உரைத் தனிப்படுத்தல்"
|
|
|
|
#: ../modules/text-highlight/e-mail-formatter-text-highlight.c:438
|
|
msgid "Syntax highlighting of mail parts"
|
|
msgstr "அஞ்சல் பகுதிகளின் தொடரியல் தனிப்படுத்தல்"
|
|
|
|
#: ../modules/text-highlight/languages.c:31
|
|
msgid "_Plain text"
|
|
msgstr "எளிய உரை முறை (_P)"
|
|
|
|
#: ../modules/text-highlight/languages.c:37
|
|
msgid "_Assembler"
|
|
msgstr "_Assembler"
|
|
|
|
#: ../modules/text-highlight/languages.c:42
|
|
msgid "_Bash"
|
|
msgstr "_Bash"
|
|
|
|
#: ../modules/text-highlight/languages.c:53
|
|
msgid "_C/C++"
|
|
msgstr "_C/C++"
|
|
|
|
#: ../modules/text-highlight/languages.c:62
|
|
msgid "_C#"
|
|
msgstr "_C#"
|
|
|
|
#: ../modules/text-highlight/languages.c:67
|
|
msgid "_Cascade Style Sheet"
|
|
msgstr "_காஸ்காடு பாணித் தாள்"
|
|
|
|
#: ../modules/text-highlight/languages.c:80
|
|
msgid "_Java"
|
|
msgstr "_Java"
|
|
|
|
#: ../modules/text-highlight/languages.c:86
|
|
msgid "_JavaScript"
|
|
msgstr "JavaScript (_J)"
|
|
|
|
#: ../modules/text-highlight/languages.c:92
|
|
msgid "_Patch/diff"
|
|
msgstr "_Patch/diff"
|
|
|
|
#: ../modules/text-highlight/languages.c:98
|
|
msgid "_Perl"
|
|
msgstr "Perl (_P)"
|
|
|
|
#: ../modules/text-highlight/languages.c:109
|
|
msgid "_PHP"
|
|
msgstr "_PHP"
|
|
|
|
#: ../modules/text-highlight/languages.c:122
|
|
msgid "_Python"
|
|
msgstr "Python (_P)"
|
|
|
|
#: ../modules/text-highlight/languages.c:127
|
|
msgid "_Ruby"
|
|
msgstr "_Ruby"
|
|
|
|
#: ../modules/text-highlight/languages.c:134
|
|
msgid "_Tcl/Tk"
|
|
msgstr "_Tcl/Tk"
|
|
|
|
#: ../modules/text-highlight/languages.c:140
|
|
msgid "_TeX/LaTeX"
|
|
msgstr "_TeX/LaTeX"
|
|
|
|
#: ../modules/text-highlight/languages.c:146
|
|
msgid "_Vala"
|
|
msgstr "_Vala"
|
|
|
|
#: ../modules/text-highlight/languages.c:151
|
|
msgid "_Visual Basic"
|
|
msgstr "Visual Basic (_V)"
|
|
|
|
#: ../modules/text-highlight/languages.c:158
|
|
msgid "_XML"
|
|
msgstr "_XML"
|
|
|
|
#: ../modules/text-highlight/languages.c:176
|
|
msgid "_ActionScript"
|
|
msgstr "ActionScript (_A)"
|
|
|
|
#: ../modules/text-highlight/languages.c:181
|
|
msgid "_ADA95"
|
|
msgstr "_ADA95"
|
|
|
|
#: ../modules/text-highlight/languages.c:188
|
|
msgid "_ALGOL 68"
|
|
msgstr "_ALGOL 68"
|
|
|
|
#: ../modules/text-highlight/languages.c:193
|
|
msgid "(_G)AWK"
|
|
msgstr "(_G)AWK"
|
|
|
|
#: ../modules/text-highlight/languages.c:198
|
|
msgid "_COBOL"
|
|
msgstr "_COBOL"
|
|
|
|
#: ../modules/text-highlight/languages.c:203
|
|
msgid "_DOS Batch"
|
|
msgstr "_DOS Batch"
|
|
|
|
#: ../modules/text-highlight/languages.c:208
|
|
msgid "_D"
|
|
msgstr "_D"
|
|
|
|
#: ../modules/text-highlight/languages.c:213
|
|
msgid "_Erlang"
|
|
msgstr "_Erlang"
|
|
|
|
#: ../modules/text-highlight/languages.c:218
|
|
msgid "_FORTRAN 77"
|
|
msgstr "_FORTRAN 77"
|
|
|
|
#: ../modules/text-highlight/languages.c:224
|
|
msgid "_FORTRAN 90"
|
|
msgstr "_FORTRAN 90"
|
|
|
|
#: ../modules/text-highlight/languages.c:229
|
|
msgid "_F#"
|
|
msgstr "_F#"
|
|
|
|
#: ../modules/text-highlight/languages.c:234
|
|
msgid "_Go"
|
|
msgstr "செல் (_G)"
|
|
|
|
#: ../modules/text-highlight/languages.c:239
|
|
msgid "_Haskell"
|
|
msgstr "_Haskell"
|
|
|
|
#: ../modules/text-highlight/languages.c:244
|
|
msgid "_JSP"
|
|
msgstr "_JSP"
|
|
|
|
#: ../modules/text-highlight/languages.c:249
|
|
msgid "_Lisp"
|
|
msgstr "Lisp (_L)"
|
|
|
|
#: ../modules/text-highlight/languages.c:257
|
|
msgid "_Lotus"
|
|
msgstr "_Lotus"
|
|
|
|
#: ../modules/text-highlight/languages.c:262
|
|
msgid "_Lua"
|
|
msgstr "_Lua"
|
|
|
|
#: ../modules/text-highlight/languages.c:267
|
|
msgid "_Maple"
|
|
msgstr "_Maple"
|
|
|
|
#: ../modules/text-highlight/languages.c:272
|
|
msgid "_Matlab"
|
|
msgstr "_Matlab"
|
|
|
|
#: ../modules/text-highlight/languages.c:277
|
|
msgid "_Maya"
|
|
msgstr "_Maya"
|
|
|
|
#: ../modules/text-highlight/languages.c:282
|
|
msgid "_Oberon"
|
|
msgstr "_Oberon"
|
|
|
|
#: ../modules/text-highlight/languages.c:287
|
|
msgid "_Objective C"
|
|
msgstr "Objective C (_O)"
|
|
|
|
#: ../modules/text-highlight/languages.c:293
|
|
msgid "_OCaml"
|
|
msgstr "_OCaml"
|
|
|
|
#: ../modules/text-highlight/languages.c:298
|
|
msgid "_Octave"
|
|
msgstr "_Octave"
|
|
|
|
#: ../modules/text-highlight/languages.c:303
|
|
msgid "_Object Script"
|
|
msgstr "Object Script (_O)"
|
|
|
|
#: ../modules/text-highlight/languages.c:308
|
|
msgid "_Pascal"
|
|
msgstr "_Pascal"
|
|
|
|
#: ../modules/text-highlight/languages.c:313
|
|
msgid "_POV-Ray"
|
|
msgstr "POV-ரே (_P)"
|
|
|
|
#: ../modules/text-highlight/languages.c:318
|
|
msgid "_Prolog"
|
|
msgstr "Prolog (_P)"
|
|
|
|
#: ../modules/text-highlight/languages.c:323
|
|
msgid "_PostScript"
|
|
msgstr "PostScript (_P)"
|
|
|
|
#: ../modules/text-highlight/languages.c:328
|
|
msgid "_R"
|
|
msgstr "_R"
|
|
|
|
#: ../modules/text-highlight/languages.c:333
|
|
msgid "_RPM Spec"
|
|
msgstr "RPM விவரக்குறிப்பு (_R)"
|
|
|
|
#: ../modules/text-highlight/languages.c:338
|
|
msgid "_Scala"
|
|
msgstr "ஸ்கேலா (_S)"
|
|
|
|
#: ../modules/text-highlight/languages.c:343
|
|
msgid "_Smalltalk"
|
|
msgstr "ஸ்மால்டாக் (_S)"
|
|
|
|
#: ../modules/text-highlight/languages.c:349
|
|
msgid "_TCSH"
|
|
msgstr "_TCSH"
|
|
|
|
#: ../modules/text-highlight/languages.c:354
|
|
msgid "_VHDL"
|
|
msgstr "_VHDL"
|
|
|
|
#: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:131
|
|
#: ../modules/vcard-inline/e-mail-part-vcard.c:151
|
|
msgid "Show F_ull vCard"
|
|
msgstr "முழு vCard ஐக் காண்பி (_u)"
|
|
|
|
#: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:134
|
|
#: ../modules/vcard-inline/e-mail-part-vcard.c:169
|
|
msgid "Show Com_pact vCard"
|
|
msgstr "கையடக்க vCard ஐக் காண்பி (_p)"
|
|
|
|
#: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:162
|
|
msgid "Save _To Addressbook"
|
|
msgstr "முகவரி புத்தகத்தில் சேமி (_T)"
|
|
|
|
#: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:184
|
|
msgid "There is one other contact."
|
|
msgstr "வேறு ஒரு தொடர்பு உள்ளது."
|
|
|
|
#: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:189
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There is %d other contact."
|
|
msgid_plural "There are %d other contacts."
|
|
msgstr[0] "வேறு %d தொடர்பு உள்ளது."
|
|
msgstr[1] "%d வேறு தொடர்புகள் உள்ளன."
|
|
|
|
#: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:215
|
|
msgid "Addressbook Contact"
|
|
msgstr "முகவரி புத்தகத்தின் தொடர்பு"
|
|
|
|
#: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:216
|
|
msgid "Display the part as an addressbook contact"
|
|
msgstr "பகுதியை முகவரிப்புத்தகத் தொடர்பாகக் காண்பி"
|
|
|
|
#: ../modules/web-inspector/evolution-web-inspector.c:95
|
|
msgid "Evolution Web Inspector"
|
|
msgstr "எவல்யூஷன் வலை ஆய்வி"
|
|
|
|
#: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:123
|
|
msgid "_Do not show this message again."
|
|
msgstr "இந்த செய்தியை மீண்டும் காட்டாதே (_D)."
|
|
|
|
#: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:584
|
|
#: ../plugins/templates/templates.c:478
|
|
msgid "Keywords"
|
|
msgstr "திறவுச் சொற்கள்"
|
|
|
|
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:1
|
|
msgid "Message has no attachments"
|
|
msgstr "செய்தியில் இணைப்புகள் இல்லை"
|
|
|
|
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"Evolution has found some keywords that suggest that this message should "
|
|
"contain an attachment, but cannot find one."
|
|
msgstr ""
|
|
"எவல்யூஷன் சில திறவுசொற்களை கண்டுபிடித்தது அது இந்த செய்தி இணைப்பு ஒன்றை "
|
|
"உள்ளடக்கியது "
|
|
"என சொல்கிறது, ஆனால் அப்படி இணைப்பு ஏதும் இல்லை."
|
|
|
|
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:3
|
|
msgid "_Add Attachment..."
|
|
msgstr "இணைப்பினை சேர் (_A)..."
|
|
|
|
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:4
|
|
msgid "_Edit Message"
|
|
msgstr "செய்தி திருத்து (_E)"
|
|
|
|
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Attachment Reminder"
|
|
msgstr "இணைப்பு நினைவூட்டல்"
|
|
|
|
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "Reminds you when you forgot to add an attachment to a mail message."
|
|
msgstr "அஞ்சல் செய்திக்கு இணைப்பை இணைக்க மறந்தால் நினைவூட்டுகிறது."
|
|
|
|
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:724 ../plugins/bbdb/bbdb.c:835
|
|
#: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Automatic Contacts"
|
|
msgstr "தானியக்க தொடர்புகள்"
|
|
|
|
#. Enable BBDB checkbox
|
|
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:739
|
|
msgid "Create _address book entries when sending mails"
|
|
msgstr "அஞ்சலுக்கு பதில் தருகையில் தானாகவே முகவரிப்புத்தகத்தை உருவாக்குக (_a) "
|
|
|
|
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:749
|
|
msgid "Select Address book for Automatic Contacts"
|
|
msgstr " தானியங்கி தொடர்புகள் க்கு முகவரிப்புத்தகம் தேர்ந்தெடு"
|
|
|
|
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:769
|
|
msgid "Instant Messaging Contacts"
|
|
msgstr "உடனடி செய்தி தொடர்புகள்"
|
|
|
|
#. Enable Gaim Checkbox
|
|
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:784
|
|
msgid "_Synchronize contact info and images from Pidgin buddy list"
|
|
msgstr ""
|
|
"_S பிட்ஜின் நண்பர் பட்டியல் இலிருந்து தொடர்பு தகவல் மற்றும் பிம்பங்களை "
|
|
"ஒத்திசைக்கவும்"
|
|
|
|
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:794
|
|
msgid "Select Address book for Pidgin buddy list"
|
|
msgstr "பிட்ஜின் அரட்டையாளர் பட்டியலுக்கு முகவரி புத்தகத்தை தேர்ந்தெடுக்கவும்"
|
|
|
|
#. Synchronize now button.
|
|
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:810
|
|
msgid "Synchronize with _buddy list now"
|
|
msgstr "அரட்டையாளர் பட்டியலில் இப்போது ஒருங்கிணைக்கவும் (_b)"
|
|
|
|
#: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "BBDB"
|
|
msgstr "BBDB"
|
|
|
|
#: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:3
|
|
msgid ""
|
|
"Takes the gruntwork out of managing your address book.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Automatically fills your address book with names and email addresses as you "
|
|
"reply to messages. Also fills in IM contact information from your buddy "
|
|
"lists."
|
|
msgstr ""
|
|
"உங்கள் வேலை பளுவை குறைக்கிறது.\n"
|
|
"\n"
|
|
"பதில் எழுதும் போது தானாகவே முகவரிப்புத்தகத்தை பெயர்கள் மற்றும் மின்னஞ்சல் "
|
|
"முகவரிகள் ஆல் "
|
|
"நிரப்புகிறது.கூடவே ஐஎம் தொடர்பு தகவல்களை பட்டியலில் நிரப்புகிறது."
|
|
|
|
#: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:278
|
|
msgid "Importing Outlook Express data"
|
|
msgstr "அவுட்லுக் எக்ஸ்ப்ரஸ் தரவை ஏற்றுமதி செய்கிறது"
|
|
|
|
#: ../plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Outlook DBX import"
|
|
msgstr "அவுட்லுக் டிபிஎக்ஸ் இறக்குமதி"
|
|
|
|
#: ../plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "Outlook Express 5/6 personal folders (.dbx)"
|
|
msgstr "அவுட்லுக் எக்ஸ்ப்ரஸ் 5/6 அந்தரங்க அடைவுகள் (.dbx)"
|
|
|
|
#: ../plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:3
|
|
msgid "Import Outlook Express messages from DBX file"
|
|
msgstr ""
|
|
"டிபிஎக்ஸ் கோப்பிலிருந்து அவுட்லுக் எக்ஸ்ப்ரஸ் அஞ்சல்களை இறக்குமதி செய்க"
|
|
|
|
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:293
|
|
msgctxt "email-custom-header-Security"
|
|
msgid "Security:"
|
|
msgstr "பாதுகாப்பு:"
|
|
|
|
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:297
|
|
msgctxt "email-custom-header-Security"
|
|
msgid "Personal"
|
|
msgstr "தனிப்பட்ட"
|
|
|
|
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:298
|
|
msgctxt "email-custom-header-Security"
|
|
msgid "Unclassified"
|
|
msgstr "வகைப்படுத்தாத"
|
|
|
|
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:299
|
|
msgctxt "email-custom-header-Security"
|
|
msgid "Protected"
|
|
msgstr "பாதுகாக்கப்பட்ட"
|
|
|
|
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:300
|
|
msgctxt "email-custom-header-Security"
|
|
msgid "Confidential"
|
|
msgstr "நம்பகமான"
|
|
|
|
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:301
|
|
msgctxt "email-custom-header-Security"
|
|
msgid "Secret"
|
|
msgstr "ரகசியம்"
|
|
|
|
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:302
|
|
msgctxt "email-custom-header-Security"
|
|
msgid "Top secret"
|
|
msgstr "மிகவும் ரகசியம்"
|
|
|
|
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:362
|
|
msgctxt "email-custom-header"
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "எதுவுமில்லை"
|
|
|
|
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:539
|
|
msgid "_Custom Header"
|
|
msgstr "தனிப்பயன் தலைப்பு (_C) "
|
|
|
|
#. To translators: This string is used while adding a new message header to configuration, to specifying the format of the key values
|
|
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:809
|
|
msgid ""
|
|
"The format for specifying a Custom Header key value is:\n"
|
|
"Name of the Custom Header key values separated by \";\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"தனிப்பயன் தலைப்புக்கு முக்கிய விசையை குறிக்கும் ஒழுங்கு :\n"
|
|
"தனிப்பயன் தலைப்புக்கு முக்கிய விசைகலின் பெயர்கள் இவற்றால் பிரிக்கப்படும் "
|
|
"\";\"."
|
|
|
|
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:862
|
|
msgid "Key"
|
|
msgstr "விசை"
|
|
|
|
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:879
|
|
#: ../plugins/templates/templates.c:487
|
|
msgid "Values"
|
|
msgstr "மதிப்புக்கள்"
|
|
|
|
#: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Custom Header"
|
|
msgstr "தனிப்பயன் தலைப்பு"
|
|
|
|
#. For Translators: 'custom header' string is used while adding a new message header to outgoing message, to specify what value for the message header would be added
|
|
#: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:3
|
|
msgid "Add custom headers to outgoing mail messages."
|
|
msgstr "வெளிச்செல்லும் செய்திகளுக்கு தனிப்பயன் தலைப்பு சேர்க்கிறது."
|
|
|
|
#: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:1
|
|
msgid "Email Custom Header"
|
|
msgstr "மின்னஞ்சல் தனிப்பயன் தலைப்பு"
|
|
|
|
#: ../plugins/external-editor/external-editor.c:113
|
|
msgid "Command to be executed to launch the editor: "
|
|
msgstr "திருத்தியை துவக்க செயலாக்க கட்டளை: "
|
|
|
|
#: ../plugins/external-editor/external-editor.c:114
|
|
msgid ""
|
|
"For XEmacs use \"xemacs\"\n"
|
|
"For Vim use \"gvim -f\""
|
|
msgstr ""
|
|
"எக்ஸ் ஈமாக்ஸுக்கு\"xemacs\" ஐ பயன்படுத்து\n"
|
|
"விம் க்கு \"gvim -f\"ஐ பயன்படுத்து"
|
|
|
|
#: ../plugins/external-editor/external-editor.c:124
|
|
msgid "_Automatically launch when a new mail is edited"
|
|
msgstr "புதிய அஞ்சல் திருத்தப்படும் போது தானகத் தொடங்கு (_A)"
|
|
|
|
#: ../plugins/external-editor/external-editor.c:467
|
|
#: ../plugins/external-editor/external-editor.c:469
|
|
msgid "Compose in External Editor"
|
|
msgstr "வெளியமை திருத்தியில் தொகுக்கவும்"
|
|
|
|
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "External Editor"
|
|
msgstr "வெளியமை திருத்தி"
|
|
|
|
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "Use an external editor to compose plain-text mail messages."
|
|
msgstr "நீங்கள் சாதாரண உரை செய்திகளை மட்டுமே எழுத வெளியமை திருத்தி."
|
|
|
|
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:1
|
|
msgid "Editor not launchable"
|
|
msgstr "திருத்தியை துவக்க முடியாது"
|
|
|
|
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"The external editor set in your plugin preferences cannot be launched. Try "
|
|
"setting a different editor."
|
|
msgstr ""
|
|
"சொருகுப்பொருள் தேர்வாக அமைத்துள்ள வெளியமை திருத்தியை துவக்க முடியாது. "
|
|
"வேறொரு "
|
|
"திருத்தியை தேர்ந்தெடுக்கவும் ."
|
|
|
|
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:3
|
|
msgid "Cannot create Temporary File"
|
|
msgstr "தற்காலிக சேமிப்பு கோப்பை உருவாக்க முடியாது"
|
|
|
|
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"Evolution is unable to create a temporary file to save your mail. Retry "
|
|
"later."
|
|
msgstr ""
|
|
"உங்கள் அஞ்சலை சேமிக்க எவல்யூஷன் தற்காலிக சேமிப்பு கோப்பை .உருவாக்க "
|
|
"இயலவில்லை. பின்னால் "
|
|
"மறுபடியும் முயற்சி செய்க."
|
|
|
|
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:5
|
|
msgid "External editor still running"
|
|
msgstr "வெளியமை திருத்தி இன்னும் இயங்குகிறது"
|
|
|
|
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"The external editor is still running. The mail composer window cannot be "
|
|
"closed as long as the editor is active."
|
|
msgstr ""
|
|
"வெளியமை திருத்தி இன்னும் இயங்குகிறது. திருத்தி செயலில் உள்ளவரை அஞ்சல் எழுதி "
|
|
"சாளரம் "
|
|
"மூடப்பட முடியாது."
|
|
|
|
#: ../plugins/face/face.c:288
|
|
msgid "Select a Face Picture"
|
|
msgstr "ஒரு முகப்படத்தை தேர்வு செய்"
|
|
|
|
#: ../plugins/face/face.c:298
|
|
msgid "Image files"
|
|
msgstr "பிம்ப கோப்புகள்"
|
|
|
|
#: ../plugins/face/face.c:357
|
|
msgid "_Insert Face picture by default"
|
|
msgstr "_I முன்னிருப்பாக முகத்தின் சிறிய படத்தை இணைக்கவும்"
|
|
|
|
#: ../plugins/face/face.c:370
|
|
msgid "Load new _Face picture"
|
|
msgstr "_F புதிய முக படத்தை ஏற்றுக"
|
|
|
|
#: ../plugins/face/face.c:431
|
|
msgid "Include _Face"
|
|
msgstr "முகத்தை உள்ளடக்கு (_F)"
|
|
|
|
#: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "Attach a small picture of your face to outgoing messages."
|
|
msgstr "வெளிச்செல்லும் அஞ்சல்களில் உங்கள் முகத்தின் சிறிய படத்தை இணைக்கவும்"
|
|
|
|
#: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:1
|
|
msgid "Failed Read"
|
|
msgstr "வாசிப்பு தோல்வி அடைந்தது"
|
|
|
|
#: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:2
|
|
msgid "The file cannot be read"
|
|
msgstr "இந்த கோப்பை படிக்க முடியவில்லை"
|
|
|
|
#: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:3
|
|
msgid "Invalid Image Size"
|
|
msgstr "செல்லாத பிம்ப அளவு"
|
|
|
|
#: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:4
|
|
msgid "Please select an image of size 48 * 48"
|
|
msgstr "48*48 அளவு படத்தை தேர்வு செய்யவும்"
|
|
|
|
#: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:5
|
|
msgid "Not an image"
|
|
msgstr "இது பிம்பம் இல்லை"
|
|
|
|
#: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:6
|
|
msgid "The file you selected does not look like a valid .png image. Error: {0}"
|
|
msgstr ""
|
|
"நீங்கள் தேர்ந்தெடுத்த பிம்பம் செல்லுபடியாகும் .png பிம்பமாக காணவில்லை. "
|
|
"Error: {0}"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:364
|
|
msgid "Get List _Archive"
|
|
msgstr "பட்டியல் காப்பகத்தை கொண்டு வருக (_A)"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:366
|
|
msgid "Get an archive of the list this message belongs to"
|
|
msgstr "இந்த செய்தி உள்ள பட்டியலின் காப்பகத்தை கொண்டு வரவும்"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:371
|
|
msgid "Get List _Usage Information"
|
|
msgstr "பட்டியல் பயன்பாடு தகவல் ஐ கொண்டு வருக (_U)"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:373
|
|
msgid "Get information about the usage of the list this message belongs to"
|
|
msgstr "இந்த செய்தி உள்ள பட்டியலின் பயன்பாடு தகவல் ஐ கொண்டு வருக"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:378
|
|
msgid "Contact List _Owner"
|
|
msgstr "பட்டியல் உரிமையாளரை தொடர்பு கொள்ளவும் (_O)"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:380
|
|
msgid "Contact the owner of the mailing list this message belongs to"
|
|
msgstr "இந்த செய்தி உள்ள பட்டியலின் உரிமையாளரை தொடர்பு கொள்ளவும்"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:385
|
|
msgid "_Post Message to List"
|
|
msgstr "பட்டியலுக்கு ஒரு செய்தியை இடுக (_P) "
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:387
|
|
msgid "Post a message to the mailing list this message belongs to"
|
|
msgstr "இந்த செய்தி உள்ள பட்டியலுக்கு ஒரு செய்தியை இடுக"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:392
|
|
msgid "_Subscribe to List"
|
|
msgstr "பட்டியலுக்கு சந்தாதாராக சேர் (_S)"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:394
|
|
msgid "Subscribe to the mailing list this message belongs to"
|
|
msgstr "இந்த செய்தி உள்ள பட்டியலின் சந்தாதாராக சேர்க"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:399
|
|
msgid "_Unsubscribe from List"
|
|
msgstr "பட்டியலுக்கு சந்தாவை நிறுத்து (_U)"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:401
|
|
msgid "Unsubscribe from the mailing list this message belongs to"
|
|
msgstr "இந்த செய்திகளை கொண்ட அஞ்சல் குழுவிறுகு சந்தா நீக்கு"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:408
|
|
msgid "Mailing _List"
|
|
msgstr "மின்னஞ்சல் குழு (_L)"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Mailing List Actions"
|
|
msgstr "அஞ்சல் குழு பட்டியல் செயல்கள்"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "Perform common mailing list actions (subscribe, unsubscribe, etc.)."
|
|
msgstr "பொது பட்டியல் செயல்கள் (சந்தாசேர், சந்தாவிலக்குஇ முதலியன.) ."
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:1
|
|
msgid "Action not available"
|
|
msgstr "செயல் இல்லை"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"This message does not contain the header information required for this "
|
|
"action."
|
|
msgstr "இந்த செயலுக்கான தலைப்பில் இந்த செயலுக்கான தகவல் ஏதும் இல்லை."
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:3
|
|
msgid "Posting not allowed"
|
|
msgstr "சமர்ப்பித்தல் அனுமதிக்கப்படுவதில்லை"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"Posting to this mailing list is not allowed. Possibly, this is a read-only "
|
|
"mailing list. Contact the list owner for details."
|
|
msgstr ""
|
|
"இந்த அஞ்சல் பட்டியலில் உள்ளிடுவது அனுமதிக்கப்படவில்லை. அனேகமாக இது ஒரு படிக்க "
|
|
"மட்டும் "
|
|
"பட்டியல். பட்டியல் சொந்தக்காரரை விவரங்களுக்கு அணுகவும்."
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:5
|
|
msgid "Send e-mail message to mailing list?"
|
|
msgstr "செய்தியை குழுவிற்கு மின்னஞ்சல் செய்தியை அனுப்ப வேண்டுமா?"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"An e-mail message will be sent to the URL \"{0}\". You can either send the "
|
|
"message automatically, or see and change it first.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You should receive an answer from the mailing list shortly after the message "
|
|
"has been sent."
|
|
msgstr ""
|
|
"URL \"{0}\" க்கு ஒரு மின் அஞ்சல் செய்தி அனுப்பப்படும்.நீங்கள் செய்திகளை "
|
|
"தானியங்கியாக "
|
|
"அனுப்பலாம் அல்லது முதலில் அதை பார்த்து திருத்தலாம்.\n"
|
|
"\n"
|
|
"செய்தி அனுப்பிய சற்று நேரத்தில் அஞ்சல் பட்டியலில் இருந்து பதில் வர வேண்டும்."
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:9
|
|
msgid "_Send message"
|
|
msgstr "செய்தி அனுப்பு (_S)"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:10
|
|
msgid "_Edit message"
|
|
msgstr "செய்தி தொகு (_E)"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:11
|
|
msgid "Malformed header"
|
|
msgstr "தவறான தலைப்பு"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:12
|
|
msgid ""
|
|
"The {0} header of this message is malformed and could not be processed.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Header: {1}"
|
|
msgstr ""
|
|
"{0} தலைப்பு சிதைந்தது. செயல் செய்யப்பட முடியவில்லை.\n"
|
|
"\n"
|
|
"தலைப்பு: {1}"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:15
|
|
msgid "No e-mail action"
|
|
msgstr "மின்னஞ்சல் செயல் இல்லை"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:16
|
|
msgid ""
|
|
"The action could not be performed. The header for this action did not "
|
|
"contain any action that could be processed.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Header: {0}"
|
|
msgstr ""
|
|
"செயல் செய்யப்பட முடியவில்லை. அதாவது இந்த செயலுக்கான தலைப்பில் நாம் "
|
|
"செய்யக்கூடிய செயல் "
|
|
"ஏதும் இல்லை. \n"
|
|
"\n"
|
|
"தலைப்பு: {0}"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:382
|
|
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:418
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You have received %d new message."
|
|
msgid_plural "You have received %d new messages."
|
|
msgstr[0] "நீங்கள் %d புதிய தகவலை பெற்றுள்ளீர்கள்."
|
|
msgstr[1] "நீங்கள் %d புதிய தகவல்களை பெற்றுள்ளீர்கள்."
|
|
|
|
#. Translators: "From:" is preceding a new mail
|
|
#. * sender address, like "From: user@example.com"
|
|
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:393
|
|
#, c-format
|
|
msgid "From: %s"
|
|
msgstr "அனுப்புனர்: %s"
|
|
|
|
#. Translators: "Subject:" is preceding a new mail
|
|
#. * subject, like "Subject: It happened again"
|
|
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:407
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Subject: %s"
|
|
msgstr "பொருள்: %s"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:424
|
|
msgid "New email in Evolution"
|
|
msgstr "எவல்யூஷனில் புதிய மின்னஞ்சல்"
|
|
|
|
#. Translators: The '%s' is a mail
|
|
#. * folder name. (e.g. "Show Inbox")
|
|
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:459
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Show %s"
|
|
msgstr "%s ஐ காண்பி"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:661
|
|
msgid "_Play sound when a new message arrives"
|
|
msgstr "புதிய செய்தி வரும் போது ஒலியை இயக்கு (_P) "
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:693
|
|
msgid "_Beep"
|
|
msgstr "பீப் (_B)"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:706
|
|
msgid "Use sound _theme"
|
|
msgstr "_t ஒலி கருத்தை பயனாக்கு"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:725
|
|
msgid "Play _file:"
|
|
msgstr "கோப்பினை இசை (_f) "
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:734
|
|
msgid "Select sound file"
|
|
msgstr "ஒலி கோப்பினை தேர்ந்தெடு"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:790
|
|
msgid "Notify new messages for _Inbox only"
|
|
msgstr "உள்பெட்டிக்கு மட்டும் புதிய செய்திகள் வந்தால் அறிவி (_I) "
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:800
|
|
msgid "Show _notification when a new message arrives"
|
|
msgstr "_n புதிய செய்தி வந்தவுடன் ஒரு அறிவிப்பை காண்பி."
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Mail Notification"
|
|
msgstr "அஞ்சல் அறிவிப்பு"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "Notifies you when new mail messages arrive."
|
|
msgstr "புதிய மின்னஞ்சல் வரும் போது அறிவிக்கிறது."
|
|
|
|
#. To Translators: The full sentence looks like: "Created from a mail by John Doe <john.doe@myco.example>"
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:229
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Created from a mail by %s"
|
|
msgstr "%s அனுப்பிய அஞ்சலில் இருந்து உருவாக்கியது"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:613
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Selected calendar contains event '%s' already. Would you like to edit the "
|
|
"old event?"
|
|
msgstr ""
|
|
"ஏற்கனவே தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட நாள்காட்டி நிகழ்வு '%s'ஐ கொண்டுள்ளது. நீங்கள் "
|
|
"பழைய நிகழ்வை "
|
|
"திருத்த வேண்டுமா?"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:616
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Selected task list contains task '%s' already. Would you like to edit the "
|
|
"old task?"
|
|
msgstr ""
|
|
"ஏற்கனவே தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட பணி பட்டியல் பணி '%s'ஐ கொண்டுள்ளது. நீங்கள் பழைய "
|
|
"பணியைத் "
|
|
"திருத்த வேண்டுமா?"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:619
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Selected memo list contains memo '%s' already. Would you like to edit the "
|
|
"old memo?"
|
|
msgstr ""
|
|
"ஏற்கனவே தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட குறிப்பு பட்டியல் குறிப்பு '%s'ஐ கொண்டுள்ளது. "
|
|
"நீங்கள் பழைய "
|
|
"குறிப்பை திருத்த வேண்டுமா?"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:639
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have selected %d mails to be converted to events. Do you really want to "
|
|
"add them all?"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"You have selected %d mails to be converted to events. Do you really want to "
|
|
"add them all?"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"நீங்கள் %d அஞ்சல்களை நிகழ்வுகளாக மாற்ற தேர்ந்தெடுத்துள்ளீர்கள். நிச்சயம் "
|
|
"அத்தனையும் சேர்க்க "
|
|
"வேண்டுமா?"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"நீங்கள் %d அஞ்சல்களை நிகழ்வுகளாக மாற்ற தேர்ந்தெடுத்துள்ளீர்கள். நிச்சயம் "
|
|
"அத்தனையும் சேர்க்க "
|
|
"வேண்டுமா?"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:646
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have selected %d mails to be converted to tasks. Do you really want to "
|
|
"add them all?"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"You have selected %d mails to be converted to tasks. Do you really want to "
|
|
"add them all?"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"நீங்கள் %d அஞ்சல்களை பணிகளாக மாற்ற தேர்ந்தெடுத்துள்ளீர்கள். நிச்சயம் "
|
|
"அத்தனையும் சேர்க்க "
|
|
"வேண்டுமா?"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"நீங்கள் %d அஞ்சல்களை பணிகளாக மாற்ற தேர்ந்தெடுத்துள்ளீர்கள். நிச்சயம் "
|
|
"அத்தனையும் சேர்க்க "
|
|
"வேண்டுமா?"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:653
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have selected %d mails to be converted to memos. Do you really want to "
|
|
"add them all?"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"You have selected %d mails to be converted to memos. Do you really want to "
|
|
"add them all?"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"நீங்கள் %d அஞ்சல்களை நினைவூட்டல்களாக மாற்ற தேர்ந்தெடுத்துள்ளீர்கள். நிச்சயம் "
|
|
"அத்தனையும் சேர்க்க "
|
|
"வேண்டுமா?"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"நீங்கள் %d அஞ்சல்களை நினைவூட்டல்களாக மாற்ற தேர்ந்தெடுத்துள்ளீர்கள். நிச்சயம் "
|
|
"அத்தனையும் சேர்க்க "
|
|
"வேண்டுமா?"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:674
|
|
msgid "Do you wish to continue converting remaining mails?"
|
|
msgstr "மீதி அஞ்சல்களையும் மாற்றுதலை தொடர விருப்பமா?"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:750
|
|
msgid "[No Summary]"
|
|
msgstr "[சுருக்கம் இல்லை]"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:763
|
|
msgid "Invalid object returned from a server"
|
|
msgstr "ஒரு சேவையகத்திலிருந்து தவறான பொருள் பெறப்பட்டது"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:818
|
|
#, c-format
|
|
msgid "An error occurred during processing: %s"
|
|
msgstr "செயல்படுத்தும் போது பிழை ஏற்பட்டுள்ளது: %s"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:854
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open calendar. %s"
|
|
msgstr "நாள்காட்டியை திறக்க முடியவில்லை. %s"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:858
|
|
msgid ""
|
|
"Selected calendar is read only, thus cannot create event there. Select other "
|
|
"calendar, please."
|
|
msgstr ""
|
|
"தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட நாட்காட்டி படிக்க மட்டுமே, அதனால் அங்கு நிகழ்வு உருவாக்க "
|
|
"முடியாது. "
|
|
"வேறு நாட்காட்டியை தயை செய்து தேர்ந்தெடுங்கள்."
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:861
|
|
msgid ""
|
|
"Selected task list is read only, thus cannot create task there. Select other "
|
|
"task list, please."
|
|
msgstr ""
|
|
"தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட பணிப்பட்டியல் படிக்க மட்டுமே, அதனால் அங்கு பணி உருவாக்க "
|
|
"முடியாது. "
|
|
"வேறு பணிப்பட்டியலை தயை செய்து தேர்ந்தெடுங்கள்."
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:864
|
|
msgid ""
|
|
"Selected memo list is read only, thus cannot create memo there. Select other "
|
|
"memo list, please."
|
|
msgstr ""
|
|
"தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட நினைவூட்டல் பட்டியல் படிக்க மட்டுமே, அதனால் அங்கு "
|
|
"நினைவூட்டியை "
|
|
"உருவாக்க முடியாது. வேறு நினைவூட்டல் பட்டியலை தயை செய்து தேர்ந்தெடுங்கள்."
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1266
|
|
msgid "Create an _Appointment"
|
|
msgstr "ஒரு சந்திப்பை உருவாக்கு (_A)"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1268
|
|
msgid "Create a new event from the selected message"
|
|
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட செய்தியிலிருந்து ஒரு புதிய நிகழ்வை உருவாக்கு"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1273
|
|
msgid "Create a Mem_o"
|
|
msgstr "ஒரு குறிப்பினை உருவாக்கு (_o)"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1275
|
|
msgid "Create a new memo from the selected message"
|
|
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட செய்தியிலிருந்து ஒரு புதிய குறிப்பை உருவாக்கு"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1280
|
|
msgid "Create a _Task"
|
|
msgstr "ஒரு பணியை உருவாக்கு (_T)"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1282
|
|
msgid "Create a new task from the selected message"
|
|
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட செய்தியிலிருந்து ஒரு புதிய பணியை உருவாக்கு"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1290
|
|
msgid "Create a _Meeting"
|
|
msgstr "ஒரு சந்திப்பை உருவாக்கு (_M)"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1292
|
|
msgid "Create a new meeting from the selected message"
|
|
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட செய்தியிலிருந்து ஒரு புதிய கூட்டத்தை உருவாக்கு"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Convert a mail message to a task."
|
|
msgstr "ஒரு அஞ்சல் செய்தியை ஒரு பணியாக மாற்று."
|
|
|
|
#: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Outlook PST import"
|
|
msgstr "அவுட்லுக் பிஎஸ்டி இறக்குமதி"
|
|
|
|
#: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "Outlook personal folders (.pst)"
|
|
msgstr "அவுட்லுக் அந்தரங்க அடைவுகள் (.pst)"
|
|
|
|
#: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:3
|
|
msgid "Import Outlook messages from PST file"
|
|
msgstr "பிஎஸ்டி கோப்பிலிருந்து அவுட்லுக் அஞ்சல்களை இறக்குமதி செய்க"
|
|
|
|
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:526
|
|
msgid "_Mail"
|
|
msgstr "(_M)மின்னஞ்சல்"
|
|
|
|
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:555
|
|
msgid "Destination folder:"
|
|
msgstr "இலக்கு அடைவு:"
|
|
|
|
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:565
|
|
msgid "_Address Book"
|
|
msgstr "முகவரி புத்தகம் (_A) "
|
|
|
|
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:570
|
|
msgid "A_ppointments"
|
|
msgstr "சந்திப்புகள் (_p) "
|
|
|
|
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:575 ../views/tasks/galview.xml.h:1
|
|
msgid "_Tasks"
|
|
msgstr "பணிகள் (_T)"
|
|
|
|
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:580
|
|
msgid "_Journal entries"
|
|
msgstr "இதழ் உள்ளீடுகள் (_J) "
|
|
|
|
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:697
|
|
msgid "Importing Outlook data"
|
|
msgstr "அவுட்லுக் தரவை ஏற்றுமதி செய்கிறது"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:1
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:140
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:147
|
|
msgid "Calendar Publishing"
|
|
msgstr "நாள்காட்டி வெளியிடுகிறது"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "Locations"
|
|
msgstr "இடங்கள்"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:3
|
|
msgid "Publish calendars to the web."
|
|
msgstr "நாள்காட்டிகளை இணையத்துக்கு வெளியிடுகிறது."
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:217
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:484
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open %s:"
|
|
msgstr "%s ஐ திறக்க முடியவில்லை:"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:236
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was an error while publishing to %s:"
|
|
msgstr "%s க்கு வெளியிடும்போது பிழை :"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:242
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Publishing to %s finished successfully"
|
|
msgstr "%s க்கு வெளியிடல் வெற்றிகரமாக முழுமை பெற்றது"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:290
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mount of %s failed:"
|
|
msgstr "%s ஐ ஏற்றுவது தோல்வியுற்றது:"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:655
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:35
|
|
msgid "E_nable"
|
|
msgstr "செயலில் உள்ள (_n)"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:805
|
|
msgid "Are you sure you want to remove this location?"
|
|
msgstr "இந்த இடத்தை நீங்கள் நிச்சயம் நீக்க வேண்டுமா?"
|
|
|
|
#. To Translators: This is shown to a user when creation of a new thread,
|
|
#. * where the publishing should be done, fails. Basically, this shouldn't
|
|
#. * ever happen, and if so, then something is really wrong.
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1144
|
|
msgid "Could not create publish thread."
|
|
msgstr "வெளியீட்டு இழையை உருவாக்க முடியவில்லை."
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1154
|
|
msgid "_Publish Calendar Information"
|
|
msgstr "நாள்காட்டி தகவலை வெளியிடு (_P)"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:1
|
|
msgid "iCal"
|
|
msgstr "ஐகால்"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:3
|
|
msgid "Daily"
|
|
msgstr "தினசரி"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:4
|
|
msgid "Weekly"
|
|
msgstr "வாராந்திர"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:5
|
|
msgid "Manual (via Actions menu)"
|
|
msgstr "கைமுறை (செயல்கள் பட்டி வழியாக)"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:9
|
|
msgid "Secure FTP (SFTP)"
|
|
msgstr "பாதுகாப்பான எஃப்டிபி (எஸ்எப்டிஹெச்)"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:10
|
|
msgid "Public FTP"
|
|
msgstr "பொதுவான எஃப்டிபி"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:11
|
|
msgid "FTP (with login)"
|
|
msgstr "எஃப்டிபி (உள்நுழைவுடன்)"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:12
|
|
msgid "Windows share"
|
|
msgstr "சாளர பங்கீடு"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:13
|
|
msgid "WebDAV (HTTP)"
|
|
msgstr "WebDAV (ஹெச்டிடிபி)"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:14
|
|
msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
|
|
msgstr "பாதுகாப்பான வெப்டேவ் (ஹெச்டிடிபிஎஸ்)"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:15
|
|
msgid "Custom Location"
|
|
msgstr "தனிப்பயன் இடம்"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:17
|
|
msgid "_Publish as:"
|
|
msgstr "வெளியிடு (_P):"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:18
|
|
msgid "Publishing _Frequency:"
|
|
msgstr "வெளியிடும் அலைவரிசை (_F):"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:19
|
|
msgid "Time _duration:"
|
|
msgstr "கால நீட்சி (_d):"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:20
|
|
msgid "Sources"
|
|
msgstr "மூலங்கள் "
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:23
|
|
msgid "Service _type:"
|
|
msgstr "சேவை வகை (_t):"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:25
|
|
msgid "_File:"
|
|
msgstr "கோப்பு (_F):"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:27
|
|
msgid "P_ort:"
|
|
msgstr "துறை (_o):"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:28
|
|
msgid "_Username:"
|
|
msgstr "பயனீட்டாளர் பெயர் (_U):"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:29
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:759
|
|
msgid "_Password:"
|
|
msgstr "கடவுச்சொல் (_P):"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:30
|
|
msgid "_Remember password"
|
|
msgstr "கடவுச்சொல்லை நினைவில் கொள் (_R)"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:31
|
|
msgid "Publishing Location"
|
|
msgstr "வெளியிடும் இடம்"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-format-fb.c:101
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-format-ical.c:104
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid source UID '%s'"
|
|
msgstr "செல்லாத மூல யூஐடி ' %s'"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:544
|
|
msgid "New Location"
|
|
msgstr "புதிய இடம்"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:546
|
|
msgid "Edit Location"
|
|
msgstr "இடத்தை திருத்து"
|
|
|
|
#. Translators: the %F %T is the third argument for a
|
|
#. * strftime function. It lets you define the formatting
|
|
#. * of the date in the csv-file.
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:160
|
|
msgid "%F %T"
|
|
msgstr "%F %T"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:374
|
|
msgid "UID"
|
|
msgstr "UID"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:376
|
|
msgid "Description List"
|
|
msgstr "விவர பட்டியல்"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:377
|
|
msgid "Categories List"
|
|
msgstr "வகைகள் பட்டியல்"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:378
|
|
msgid "Comment List"
|
|
msgstr "குறிப்பு பட்டியல்"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:381
|
|
msgid "Contact List"
|
|
msgstr "தொடர்பு பட்டியல்"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:382
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "துவக்கு"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:383
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr "முடிவு"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:384
|
|
msgid "Due"
|
|
msgstr "நிலுவை"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:385
|
|
msgid "percent Done"
|
|
msgstr "சதவீதம் முடிந்தது"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:387
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:388
|
|
msgid "Attendees List"
|
|
msgstr "கலந்துகொள்பவர்கள் பட்டியல்"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:390
|
|
msgid "Modified"
|
|
msgstr "மாற்றப்பட்ட"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:563
|
|
msgid "A_dvanced options for the CSV format"
|
|
msgstr "CSV வடிவத்திற்கான கூடுதல் விருப்பங்கள் (_d)"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:571
|
|
msgid "Prepend a _header"
|
|
msgstr "ஒரு தலைப்பை முன் சேர் (_h)"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:580
|
|
msgid "_Value delimiter:"
|
|
msgstr "மதிப்பு வரம்புக்குறி (_V):"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:591
|
|
msgid "_Record delimiter:"
|
|
msgstr "வரம்பை பதிவு செய் (_R):"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:602
|
|
msgid "_Encapsulate values with:"
|
|
msgstr "பொதிவு மதிப்புடன் (_E):"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:628
|
|
msgid "Comma separated values (.csv)"
|
|
msgstr "அரைபுள்ளி பிரிக்கப்பட்ட மதிப்புகள் (.csv)"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/ical-format.c:183 ../shell/e-shell-utils.c:177
|
|
msgid "iCalendar (.ics)"
|
|
msgstr "ஐ நாள்காட்டி (.ics)"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Save Selected"
|
|
msgstr "தேர்ந்தெடுத்ததை சேமி"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "Save a calendar or task list to disk."
|
|
msgstr "வட்டில் நாள்காட்டி அல்லது பணிகள் பட்டியலை சேமிக்கிறது."
|
|
|
|
#.
|
|
#. * Translator: the %FT%T is the thirth argument for a strftime function.
|
|
#. * It lets you define the formatting of the date in the rdf-file.
|
|
#. * Also check out http://www.w3.org/2002/12/cal/tzd
|
|
#. *
|
|
#: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:147
|
|
msgid "%FT%T"
|
|
msgstr "%FT%T"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:385
|
|
msgid "RDF (.rdf)"
|
|
msgstr "ஆர்டிஎஃப் (.rdf)"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:119
|
|
msgid "_Format:"
|
|
msgstr "வடிவம் (_F):"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:184
|
|
msgid "Select destination file"
|
|
msgstr "இலக்கு கோப்பினை தேர்ந்தெடு"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:188
|
|
msgid "_Save As"
|
|
msgstr "இவ்வாறு சேமி (_S)"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:347
|
|
msgid "Save the selected calendar to disk"
|
|
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட நாள்காட்டியை வட்டுக்கு சேமி"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:378
|
|
msgid "Save the selected memo list to disk"
|
|
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட நினைவூட்டலை வட்டுக்கு சேமி"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:409
|
|
msgid "Save the selected task list to disk"
|
|
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட பணி பட்டியலை வட்டுக்கு சேமி"
|
|
|
|
#: ../plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"Drafts based template plugin. You can use variables like $ORIG[subject], "
|
|
"$ORIG[from], $ORIG[to] or $ORIG[body], which will be replaced by values from "
|
|
"an email you are replying to."
|
|
msgstr ""
|
|
"வரைவு அடிப்படையிலான டெம்ப்லேட் சொருகி. நீங்கள் $ORIG[subject], $ORIG[from], "
|
|
"$ORIG[to] or $ORIG[body], போன்ற மாறிகளை பயன்படுத்தலாம். இவை நீங்கள் பதில் "
|
|
"தரும் "
|
|
"அஞ்சலில் இருந்து மதிப்புகளால் மாற்றப்படும்."
|
|
|
|
#: ../plugins/templates/templates.c:1199
|
|
msgid "No Title"
|
|
msgstr "தலைப்பு இல்லை"
|
|
|
|
#: ../plugins/templates/templates.c:1308
|
|
msgid "Save as _Template"
|
|
msgstr "வார்ப்புருவாக சேமி (_T) "
|
|
|
|
#: ../plugins/templates/templates.c:1310
|
|
msgid "Save as Template"
|
|
msgstr "வார்ப்புருவாக சேமி"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell.c:320
|
|
msgid "Preparing to go offline..."
|
|
msgstr "இணைப்பில்லாத நிலைக்கு தயாராகிறது ..."
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell.c:373
|
|
msgid "Preparing to go online..."
|
|
msgstr "இணைப்புள்ள நிலைக்கு தயாராகிறது ..."
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell.c:480
|
|
msgid "Preparing to quit"
|
|
msgstr "வெளியேற தயாராகிறது"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell.c:486
|
|
msgid "Preparing to quit..."
|
|
msgstr "வெளியேற தயாராகிறது..."
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-content.c:720 ../shell/e-shell-content.c:721
|
|
msgid "Searches"
|
|
msgstr "தேடல்கள்"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-content.c:764
|
|
msgid "Save Search"
|
|
msgstr "தேடலை சேமி"
|
|
|
|
#. Translators: The "Show:" label precedes a combo box that
|
|
#. * allows the user to filter the current view. Examples of
|
|
#. * items that appear in the combo box are "Unread Messages",
|
|
#. * "Important Messages", or "Active Appointments".
|
|
#: ../shell/e-shell-searchbar.c:930
|
|
msgid "Sho_w:"
|
|
msgstr "_w காண்பி:"
|
|
|
|
#. Translators: This is part of the quick search interface.
|
|
#. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ]
|
|
#: ../shell/e-shell-searchbar.c:955
|
|
msgid "Sear_ch:"
|
|
msgstr "தேடு (_c):"
|
|
|
|
#. Translators: This is part of the quick search interface.
|
|
#. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ]
|
|
#: ../shell/e-shell-searchbar.c:1023
|
|
msgid "i_n"
|
|
msgstr "உள்ளே (_n)"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-utils.c:174
|
|
msgid "vCard (.vcf)"
|
|
msgstr "விகார்ட் (.vcf)"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-utils.c:198
|
|
msgid "All Files (*)"
|
|
msgstr "எல்லா கோப்புகள் (*)"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-view.c:292
|
|
msgid "Saving user interface state"
|
|
msgstr "பயனர் இடைமுகத்தை சேமிக்கிறது"
|
|
|
|
#. The translator-credits string is for translators to list
|
|
#. * per-language credits for translation, displayed in the
|
|
#. * about dialog.
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:72
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr "I. Felix <ifelix@redhat.com>Dr.T.Vasudevan <agnihot3@gmail.com>"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:83
|
|
msgid "Evolution Website"
|
|
msgstr "எவல்யூஷன் வலைத்தளம்"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:339
|
|
msgid "Categories Editor"
|
|
msgstr "வகைகள் திருத்தி"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:715
|
|
msgid "Bug Buddy is not installed."
|
|
msgstr "பக் பட்டி நிறுவப்படவில்லை."
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:716
|
|
msgid "Bug Buddy could not be run."
|
|
msgstr "பக் பட்டியை இயக்க முடியவில்லை."
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:894
|
|
msgid "_About"
|
|
msgstr "அறிமுகம் (_A)"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:896
|
|
msgid "Show information about Evolution"
|
|
msgstr "எவல்யூஷனை பற்றிய தகவல்களை காண்பி"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:901 ../shell/e-shell-window-actions.c:915
|
|
msgid "_Close Window"
|
|
msgstr "சாளரத்தை மூடவும் (_C)"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:922
|
|
msgid "_Contents"
|
|
msgstr "_C உள்ளடக்கங்கள்"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:924
|
|
msgid "Open the Evolution User Guide"
|
|
msgstr "எவலூஷன் பயனர் கையேட்டை திற"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:950
|
|
msgid "I_mport..."
|
|
msgstr "இறக்குமதி (_m)..."
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:952
|
|
msgid "Import data from other programs"
|
|
msgstr "மற்ற நிரலிலிருந்து தகவலை பெற்றுக்கொள்ளவும்"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:957
|
|
msgid "New _Window"
|
|
msgstr "புதிய சாளரம் (_W)"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:959
|
|
msgid "Create a new window displaying this view"
|
|
msgstr "இந்த காட்சியை காட்டுவதற்காக புதிய சாளரத்தை திறக்கவும்"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:971
|
|
msgid "Available Cate_gories"
|
|
msgstr "-g இருக்கும் வகைகள் "
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:973
|
|
msgid "Manage available categories"
|
|
msgstr "கிடைப்பில் உள்ள வகைகளை மேலாளவும்."
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:985
|
|
msgid "_Quick Reference"
|
|
msgstr "வேகமான பார்வைக்கு (_Q)"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:987
|
|
msgid "Show Evolution's shortcut keys"
|
|
msgstr "எவல்யூஷனின் குறுக்கு விசைகளின் அமைப்பை காண்பி"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:992
|
|
msgid "_Quit"
|
|
msgstr "வெளியேறு (_Q)"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:994
|
|
msgid "Exit the program"
|
|
msgstr "நிரலிலிருந்து வெளியேறுகிறது"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:999
|
|
msgid "_Advanced Search..."
|
|
msgstr "கூடுதல் தேடல் (_A)..."
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1001
|
|
msgid "Construct a more advanced search"
|
|
msgstr "இன்னும் மேம்பட்ட தேடலை உருவாக்குக"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1008
|
|
msgid "Clear the current search parameters"
|
|
msgstr "நடப்பு தேடல் தரு மதிப்புகளை சுத்தம் செய்க"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1013
|
|
msgid "_Edit Saved Searches..."
|
|
msgstr "சேமித்த தேடலை திருத்து (_E)..."
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1015
|
|
msgid "Manage your saved searches"
|
|
msgstr "உங்கள் சேமித்த தேடல்களை மேலாளவும்"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1022
|
|
msgid "Click here to change the search type"
|
|
msgstr "தேடல் வகையை மாற்ற இங்கு சொடுக்கவும்"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1027
|
|
msgid "_Find Now"
|
|
msgstr "இப்போது தேடு (_N) "
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1029
|
|
msgid "Execute the current search parameters"
|
|
msgstr "தற்போதைய தேடல் தருமதிப்புகளை செயலாக்குக"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1034
|
|
msgid "_Save Search..."
|
|
msgstr "தேடலை சேமி (_S)..."
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1036
|
|
msgid "Save the current search parameters"
|
|
msgstr "தற்போதைய தேடல் தருமதிப்புகளை சேமி"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1048
|
|
msgid "Submit _Bug Report..."
|
|
msgstr "பிழை அறிக்கை அனுப்பப்படுகிறது (_B)"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1050
|
|
msgid "Submit a bug report using Bug Buddy"
|
|
msgstr "பக் பட்டியை பயன்படுத்தி பிழை அறிக்கை அனுப்பவும்"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1055
|
|
msgid "_Work Offline"
|
|
msgstr "இணையத்தொடர்பு இல்லாமல் வேலை செய்யவும் (_W)"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1057
|
|
msgid "Put Evolution into offline mode"
|
|
msgstr "இணையம் விலகிய பாங்கில் எவலூஷனை வை"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1062
|
|
msgid "_Work Online"
|
|
msgstr "இணையத்தில் வேலை செய்யவும் (_W)"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1064
|
|
msgid "Put Evolution into online mode"
|
|
msgstr "இணையம் விலகிய பாங்கில் எவலூஷனை வை"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1092
|
|
msgid "Lay_out"
|
|
msgstr "அமைப்பு (_o)"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1106
|
|
msgid "_Search"
|
|
msgstr "தேடு (_S)"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1113
|
|
msgid "_Switcher Appearance"
|
|
msgstr "மாற்றி தோற்றம் (_S)"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1127
|
|
msgid "_Window"
|
|
msgstr "சாளரம் (_W)"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1156
|
|
msgid "Show Side _Bar"
|
|
msgstr "பக்கப் பட்டையை காண்பி (_B)"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1158
|
|
msgid "Show the side bar"
|
|
msgstr "பக்கப் பட்டையை காண்பி"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1164
|
|
msgid "Show _Buttons"
|
|
msgstr "பொத்தான்களைக் காட்டு (_B)"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1166
|
|
msgid "Show the switcher buttons"
|
|
msgstr "மாற்றி பொத்தான்களை காண்பி"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1172
|
|
msgid "Show _Status Bar"
|
|
msgstr "நிலைப்பட்டையை காண்பி (_S)"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1174
|
|
msgid "Show the status bar"
|
|
msgstr "நிலைப்பட்டையை காண்பி"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1180
|
|
msgid "Show _Tool Bar"
|
|
msgstr "கருவிப்பட்டையை காண்பி (_T)"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1182
|
|
msgid "Show the tool bar"
|
|
msgstr "கருவிப்பட்டையை காண்பி"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1204
|
|
msgid "_Icons Only"
|
|
msgstr "சின்னங்கள் மட்டும் (_I)"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1206
|
|
msgid "Display window buttons with icons only"
|
|
msgstr "சின்னங்களுடன் மட்டும் சாளர பொத்தான்களை காண்பி"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1211
|
|
msgid "_Text Only"
|
|
msgstr "உரை மட்டும் (_T)"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1213
|
|
msgid "Display window buttons with text only"
|
|
msgstr "உரையுடன் மட்டும் சாளர பொத்தான்களை காண்பி"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1218
|
|
msgid "Icons _and Text"
|
|
msgstr "சின்னங்கள் மற்றும் உரை (_a)"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1220
|
|
msgid "Display window buttons with icons and text"
|
|
msgstr "சின்னங்கள் மற்றும் உரையுடன் சாளர பொத்தான்களை காண்பி"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1225
|
|
msgid "Tool_bar Style"
|
|
msgstr "கருவிப்பட்டை பாங்கு (_b)"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1227
|
|
msgid "Display window buttons using the desktop toolbar setting"
|
|
msgstr "பணிமேடை கருவிப்பட்டை அமைவினை பயன்படுத்தி சாளர பொத்தான்களை காண்பி"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1235
|
|
msgid "Delete Current View"
|
|
msgstr "நடப்பு காட்சி வகையை அழி"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1242
|
|
msgid "Save Custom View..."
|
|
msgstr "உங்கள் காட்சியை சேமி..."
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1244
|
|
msgid "Save current custom view"
|
|
msgstr "தற்போதைய தனிப்பயன் காட்சியை சேமிக்கவும்"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1251
|
|
msgid "C_urrent View"
|
|
msgstr "தற்போதைய பார்வை (_u)"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1261
|
|
msgid "Custom View"
|
|
msgstr "உங்கள் காட்சி"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1263
|
|
msgid "Current view is a customized view"
|
|
msgstr "நடப்பு காட்சி ஒரு தனிப்பயன் காட்சி"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1271
|
|
msgid "Page Set_up..."
|
|
msgstr "பக்க அமைவு (_u)..."
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1273
|
|
msgid "Change the page settings for your current printer"
|
|
msgstr "தற்போதைய அச்சியந்திரத்திற்காக பக்க அமைப்பை மாற்றுக"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1634
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Switch to %s"
|
|
msgstr "%s க்கு மாறு"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1757
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Select view: %s"
|
|
msgstr "காட்சியை தேர்ந்தெடு: %s"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1774
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Delete view: %s"
|
|
msgstr "காட்சி வகையை அழி: %s"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1868
|
|
msgid "Execute these search parameters"
|
|
msgstr "தேடல் தரு மதிப்புகளை செயலாக்குக"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window.c:503
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "புதிய"
|
|
|
|
#. Translators: This is used for the main window title.
|
|
#: ../shell/e-shell-window-private.c:579
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Evolution"
|
|
msgstr "%s - எவல்யூஷன்"
|
|
|
|
#. Preview/Alpha/Beta version warning message
|
|
#: ../shell/main.c:183
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Hi. Thanks for taking the time to download this preview release\n"
|
|
"of the Evolution groupware suite.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This version of Evolution is not yet complete. It is getting close,\n"
|
|
"but some features are either unfinished or do not work properly.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you want a stable version of Evolution, we urge you to uninstall\n"
|
|
"this version, and install version %s instead.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you find bugs, please report them to us at bugzilla.gnome.org.\n"
|
|
"This product comes with no warranty and is not intended for\n"
|
|
"individuals prone to violent fits of anger.\n"
|
|
"\n"
|
|
"We hope that you enjoy the results of our hard work, and we\n"
|
|
"eagerly await your contributions!\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"இந்த எவல்யூஷன் குழும பொதி முன்பார்வை வெளியீட்டை தரவிறக்க நேரம் எடுத்ததற்கு "
|
|
"நன்றி.\n"
|
|
"\n"
|
|
"இந்த பதிப்பு இன்னும் முற்றுப்பெறவில்லை. அனேகமாக முடிந்துவிட்டாலும்\n"
|
|
"சில அம்சங்கள் முழுமை பெறவில்லை அல்லது சரியாக வேலை செய்யா.\n"
|
|
"\n"
|
|
"நிலையான பதிப்பு வேண்டுமானால் இந்த பதிப்பை நீக்கிவிட்டு\n"
|
|
"%s பதிப்பை நிறுவ வேண்டுகிறோம்.\n"
|
|
"\n"
|
|
"வழுக்களை கண்டு பிடித்தால் bugzilla.gnome.org இல் பதியவும்.\n"
|
|
"இந்த பொருள் உங்களுக்கு எந்த உத்திரவாதத்துடனும் வரவில்லை.\n"
|
|
"கோபப்படும் ஆசாமிகளுக்கு இது உகந்தது அல்ல \n"
|
|
"\n"
|
|
"எங்கள் முயற்சி உங்களுக்கு மகிழ்ச்சியை தரும் என நம்புகிறோம்.\n"
|
|
"உங்கள் ஆதரவை ஆர்வத்துடன் எதிர் பார்க்கிறோம்.\n"
|
|
|
|
#: ../shell/main.c:207
|
|
msgid ""
|
|
"Thanks\n"
|
|
"The Evolution Team\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"நன்றி\n"
|
|
"எவல்யூஷன் குழு\n"
|
|
|
|
#: ../shell/main.c:213
|
|
msgid "Do not tell me again"
|
|
msgstr "மீண்டும் சொல்ல வேண்டாம்"
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the five component
|
|
#. * names, they MUST remain in English!
|
|
#: ../shell/main.c:302
|
|
msgid ""
|
|
"Start Evolution showing the specified component. Available options are "
|
|
"'mail', 'calendar', 'contacts', 'tasks', and 'memos'"
|
|
msgstr ""
|
|
"எவலூஷனை குறீத்த கூறூகளை காட்டி துவக்கவும். கிடைக்கக்கூடிய தேர்வுகள்: "
|
|
"'அஞ்சல்', "
|
|
"'நாள்காட்டி', 'தொடர்புகள்', ' பணிகள்', மற்றும் 'நினைவூட்டல்கள்'."
|
|
|
|
#: ../shell/main.c:306
|
|
msgid "Apply the given geometry to the main window"
|
|
msgstr "முதன்மை சாளரத்துக்கு கொடுத்த வடிவை செயல்படுத்து"
|
|
|
|
#: ../shell/main.c:310
|
|
msgid "Start in online mode"
|
|
msgstr "உள் அமை பாங்கில் துவக்கு"
|
|
|
|
#: ../shell/main.c:312
|
|
msgid "Ignore network availability"
|
|
msgstr "வலைப்பின்னல் இருப்பை உதாசீனம் செய்க"
|
|
|
|
#: ../shell/main.c:315
|
|
msgid "Forcibly shut down Evolution"
|
|
msgstr "எவல்யூஷன் ஐ வலுக்கட்டாயமாக நிறுத்துகிறது"
|
|
|
|
#: ../shell/main.c:318
|
|
msgid "Disable loading of any plugins."
|
|
msgstr "எந்த கூடுதல் வசதிகளை ஏற்றலையும் செயல்நீக்கு."
|
|
|
|
#: ../shell/main.c:320
|
|
msgid "Disable preview pane of Mail, Contacts and Tasks."
|
|
msgstr ""
|
|
"அஞ்சல் தொடர்புகள் மற்றும் பணிகள், இவற்றுக்கு முன்பார்வை பலகத்தை முடக்குக."
|
|
|
|
#: ../shell/main.c:324
|
|
msgid "Import URIs or filenames given as rest of arguments."
|
|
msgstr ""
|
|
"மீதி தரு மதிப்பாக பயன்படுத்திய யூஆர்ஐ கள் அல்லது கோப்பு பெயர்கள் ஐ இறக்குமதி "
|
|
"செய்க"
|
|
|
|
#: ../shell/main.c:326
|
|
msgid "Request a running Evolution process to quit"
|
|
msgstr "இயங்கும் ஒரு எவல்யூஷன் வெளியேற வேண்டுக"
|
|
|
|
#: ../shell/main.c:403
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot start Evolution. Another Evolution instance may be unresponsive. "
|
|
"System error: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"எவல்யூஷனை துவக்க முடியவில்லை. இன்னொரு எவல்யூஷன் இஅயக்கம் முடங்கி இருக்கலாம். "
|
|
"கணினிப்பிழை: %s"
|
|
|
|
#: ../shell/main.c:454 ../shell/main.c:459
|
|
msgid "- The Evolution PIM and Email Client"
|
|
msgstr "- எவல்யூஷன் PIM மற்றும் மின்னஞ்சல்"
|
|
|
|
#: ../shell/main.c:517
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: --online and --offline cannot be used together.\n"
|
|
" Run '%s --help' for more information.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: --online மற்றும் --offline இரண்டையும் ஒரே சமயத்தில் பயன்படுத்த முடியாது.\n"
|
|
" '%s --help' பயன்படுத்தி தகவல்களை தெரிந்துகொள்ளவும்.\n"
|
|
|
|
#: ../shell/main.c:523
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: --force-online and --offline cannot be used together.\n"
|
|
" Run '%s --help' for more information.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: --force-online மற்றும் --offline இரண்டையும் ஒரே சமயத்தில் பயன்படுத்த "
|
|
"முடியாது.\n"
|
|
" '%s --help' பயன்படுத்தி தகவல்களை தெரிந்துகொள்ளவும்.\n"
|
|
|
|
#: ../shell/shell.error.xml.h:2
|
|
msgid "Upgrade from previous version failed:"
|
|
msgstr "முந்தைய பதிப்பிலிருந்து மேம்படுத்த முடியவில்லை: "
|
|
|
|
#: ../shell/shell.error.xml.h:3
|
|
msgid ""
|
|
"{0}\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you choose to continue, you may not have access to some of your old "
|
|
"data.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"{0}\n"
|
|
"\n"
|
|
"தொடர நீங்கள் முயன்றால் சில பழைய தகவல்களை அணுகமுடியாமல் போகலாம்.\n"
|
|
|
|
#: ../shell/shell.error.xml.h:7
|
|
msgid "Continue Anyway"
|
|
msgstr "எப்படியும் தொடர்க"
|
|
|
|
#: ../shell/shell.error.xml.h:8
|
|
msgid "Quit Now"
|
|
msgstr "இப்போதே வெளியேறு "
|
|
|
|
#: ../shell/shell.error.xml.h:9
|
|
msgid "Cannot upgrade directly from version {0}"
|
|
msgstr "பதிப்பு {0} லிருந்து நேரடியாக மேம்படுத்த இயலாது"
|
|
|
|
#: ../shell/shell.error.xml.h:10
|
|
msgid ""
|
|
"Evolution no longer supports upgrading directly from version {0}. However as "
|
|
"a workaround you might try first upgrading to Evolution 2, and then "
|
|
"upgrading to Evolution 3."
|
|
msgstr ""
|
|
"பதிப்பு {0} இலிருந்து எவலூஷன் மேம்படுத்தலை நேரடியாக ஆதரிக்கவில்லை. எனினும் "
|
|
"சுற்றுவழியில் நீன்க்gஅள் முதலில் எவலூஷன் 2 க்கு மேம்படுத்தி பின் எவலூஷன் 3 "
|
|
"க்கு "
|
|
"மேம்படுத்தலாம்."
|
|
|
|
#: ../shell/shell.error.xml.h:11
|
|
#| msgid "Unknown background operation"
|
|
msgid "Close Evolution with pending background operations?"
|
|
msgstr ""
|
|
"பின்புலச் செயல்கள் நடந்து கொண்டிருக்கும் நிலையில் Evolution ஐ மூட வேண்டுமா?"
|
|
|
|
#: ../shell/shell.error.xml.h:12
|
|
msgid ""
|
|
"Evolution is taking a long time to shut down, possibly due to network "
|
|
"connectivity issues. Would you like to cancel all pending operations and "
|
|
"close immediately, or keep waiting?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Evolution ஐ இயக்கம் நிறுத்த அதிக நேரமாகிறது, இணைய இணைப்பு சிக்கல்கள் இதற்குக் "
|
|
"காரணமாக இருக்கலாம். நிலுவையிலுள்ள செயல்கள் அனைத்தையும் ரத்து செய்துவிட்டு "
|
|
"உடனடியாக மூட வேண்டுமா அல்லது காத்திருக்க வேண்டுமா?"
|
|
|
|
#: ../shell/shell.error.xml.h:13
|
|
msgid "_Close Immediately"
|
|
msgstr "உடனடியாக மூடு (_C)"
|
|
|
|
#: ../shell/shell.error.xml.h:14
|
|
#| msgid "Waiting..."
|
|
msgid "Keep _Waiting"
|
|
msgstr "காத்திரு (_W)"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/ca-trust-dialog.c:106
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Certificate '%s' is a CA certificate.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Edit trust settings:"
|
|
msgstr ""
|
|
"சான்றிதழ் '%s' CA சான்றிதழ்.\n"
|
|
"\n"
|
|
"நம்பக அமைப்பை திருத்தவும்:"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:82
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:101
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:121
|
|
msgid "Certificate Name"
|
|
msgstr "சான்றிதழ் பெயர்"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:83
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:103
|
|
msgid "Issued To Organization"
|
|
msgstr "நிறுவனத்துக்கு தரப்பட்டது"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:84
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:104
|
|
msgid "Issued To Organizational Unit"
|
|
msgstr "நிறுவன பகுதிக்கு தரப்பட்டது "
|
|
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:85
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:105
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:123
|
|
msgid "Serial Number"
|
|
msgstr "வரிசை எண்"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:86
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:106
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:124
|
|
msgid "Purposes"
|
|
msgstr "காரணம்"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:87
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:107
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:125
|
|
msgid "Issued By"
|
|
msgstr "வழங்கியவர்"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:88
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:108
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:126
|
|
msgid "Issued By Organization"
|
|
msgstr "நிறுவனத்தால் தரப்பட்டது "
|
|
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:89
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:109
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:127
|
|
msgid "Issued By Organizational Unit"
|
|
msgstr "நிறுவன பகுதியால் தரப்பட்டது "
|
|
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:90
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:110
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:128
|
|
msgid "Issued"
|
|
msgstr "வழங்கப்பட்டது "
|
|
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:91
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:111
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:129
|
|
msgid "Expires"
|
|
msgstr "காலாவதியானது"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:92
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:112
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:130
|
|
msgid "SHA1 Fingerprint"
|
|
msgstr "SHA1 கைரேகை"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:93
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:113
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:131
|
|
msgid "MD5 Fingerprint"
|
|
msgstr "MD5 கைரேகை"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:102
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:122
|
|
msgid "Email Address"
|
|
msgstr "மின்னஞ்சல் முகவரி"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:637
|
|
msgid "Select a file to backup your key and certificate..."
|
|
msgstr ""
|
|
"உங்கள் திறப்பையும் சான்றிதழையும் மறுபிரதியெடுத்து வைக்க ஒரு கோப்பைத் "
|
|
"தேர்ந்தெடுக்கவும்..."
|
|
|
|
#. To Translators:
|
|
#. * %s-backup.p12 is the default file name suggested by the file selection dialog,
|
|
#. * when a user wants to backup one of her/his private keys/certificates.
|
|
#. * For example: gnomedev-backup.p12
|
|
#.
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:649
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s-backup.p12"
|
|
msgstr "%s-backup.p12"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:663
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:952
|
|
msgid "All files"
|
|
msgstr "எல்லா கோப்புகளும்"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:715
|
|
#| msgid "Certificate"
|
|
msgid "Backup Certificate"
|
|
msgstr "சான்றிதழை மறுபிரதியெடு"
|
|
|
|
#. filename selection
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:729
|
|
#| msgid "_Filename:"
|
|
msgid "_File name:"
|
|
msgstr "கோப்பின் பெயர் (_F):"
|
|
|
|
#. FIXME when gtk_file_chooser_button allows GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SAVE use it
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:734
|
|
#| msgid "Please select a folder"
|
|
msgid "Please select a file..."
|
|
msgstr "ஒரு கோப்பைத் தேர்வு செய்யவும்..."
|
|
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:748
|
|
msgid "_Include certificate chain in the backup"
|
|
msgstr "மறுபிரதியில் சான்றிதழ் தொடரைச் சேர்க்கவும் (_I)"
|
|
|
|
#. To Translators: this text was copied from Firefox
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:754
|
|
msgid ""
|
|
"The certificate backup password you set here protects the backup file that "
|
|
"you are about to create.\n"
|
|
"You must set this password to proceed with the backup."
|
|
msgstr ""
|
|
"இங்கு நீங்கள் சான்றிதழ் மறுபிரதிக்கு அமைக்கும் கடவுச்சொல்லானது நீங்கள் "
|
|
"உருவாக்க உள்ள மறுபிரதிக் கோப்பைப் "
|
|
"பாதுகாக்கும்.\n"
|
|
"மறுபிரதியெடுக்கும் செயலைத் தொடர இந்தக் கடவுச்சொல்லை அமைத்தாக வேண்டும்."
|
|
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:773
|
|
#| msgid "_Password:"
|
|
msgid "_Repeat Password:"
|
|
msgstr "கடவுச்சொல்லை மீண்டும் உள்ளிடவும் (_R):"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:792
|
|
msgid "Passwords do not match"
|
|
msgstr "கடவுச்சொற்கள் பொருந்தவில்லை"
|
|
|
|
#. To Translators: this text was copied from Firefox
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:800
|
|
msgid ""
|
|
"Important:\n"
|
|
"If you forget your certificate backup password, you will not be able to "
|
|
"restore this backup later.\n"
|
|
"Please record it in a safe location."
|
|
msgstr ""
|
|
"முக்கியம்:\n"
|
|
"சான்றிதழ் மறுபிரதியின் கடவுச்சொல் மறந்துவிட்டால், பிறகு நீங்கள் "
|
|
"மறுபிரதியிலிருந்து "
|
|
"தரவை மீட்டெடுக்க முடியாது.\n"
|
|
"கடவுச்சொல்லை பாதுகாப்பான இடத்தில் வைத்துக் கொள்ளவும்."
|
|
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:845
|
|
#| msgid "No email address provided"
|
|
msgid "No file name provided"
|
|
msgstr "கோப்புப் பெயர் வழங்கப்படவில்லை"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:849
|
|
#| msgid "Failed to import certificate"
|
|
msgid "Failed to backup key and certificate"
|
|
msgstr "திறப்பையும் சான்றிதழையும் மறுபிரதி எடுக்க முடியவில்லை"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:938
|
|
msgid "Select a certificate to import..."
|
|
msgstr "ஏற்ற வேண்டிய சான்றிதழை தேர்ந்தெடு..."
|
|
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:988
|
|
msgid "Failed to import certificate"
|
|
msgstr "சான்றிதழை இறக்குமதி செய்ய முடியவில்லை"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:1376
|
|
msgid "All PKCS12 files"
|
|
msgstr "அனைத்தும் PKCS12 கோப்புகள்"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:1393
|
|
msgid "All email certificate files"
|
|
msgstr "அனைத்தும் மின்னஞ்சல் சான்றிதழ் கோப்புகள்"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:1410
|
|
msgid "All CA certificate files"
|
|
msgstr "அனைத்தும் சிஏ சான்றிதழ் கோப்புகள்"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:152
|
|
msgid ""
|
|
"Because you trust the certificate authority that issued this certificate, "
|
|
"then you trust the authenticity of this certificate unless otherwise "
|
|
"indicated here"
|
|
msgstr ""
|
|
"இந்த சான்றிதழை வழங்கியவரை நீங்கள் ஏற்றாலும் ,சான்றிதழில் அனுமதியை "
|
|
"குறிப்பிடாமல் பயன்படுத்த "
|
|
"முடியாது"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:157
|
|
msgid ""
|
|
"Because you do not trust the certificate authority that issued this "
|
|
"certificate, then you do not trust the authenticity of this certificate "
|
|
"unless otherwise indicated here"
|
|
msgstr ""
|
|
"இந்த சான்றிதழை வழங்கியவரை நீங்கள் ஏற்காததால் ,சான்றிதழில் அனுமதியை "
|
|
"குறிப்பிடாமல் "
|
|
"பயன்படுத்த முடியாது"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/component.c:55
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enter the password for '%s', token '%s'"
|
|
msgstr "'%s', டோக்கன் '%s' க்கான கடவுச்சொல்லை உள்ளிடவும்"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/component.c:57
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enter the password for '%s'"
|
|
msgstr "`%s' க்கான கடவுச்சொல்லை உள்ளிடவும்"
|
|
|
|
#. we're setting the password initially
|
|
#: ../smime/gui/component.c:85
|
|
msgid "Enter new password for certificate database"
|
|
msgstr "சான்றிதழ் தரவுதளத்துக்கான புதிய கடவுச்சொல்லை உள்ளிடவும்"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/component.c:88
|
|
msgid "Enter new password"
|
|
msgstr "புதிய கடவுச்சொல்லை உள்ளிடவும்"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/e-cert-selector.c:180
|
|
msgid "Select certificate"
|
|
msgstr "சான்றிதழை தேர்வு செய்"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:3
|
|
msgid "You have certificates from these organizations that identify you:"
|
|
msgstr "இந்த நிறுவனத்தில் வழங்கப்பட்ட சான்றிதழ் மூலம் உங்களை அடையாளம் காணலாம்:"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:4
|
|
msgid "Certificates Table"
|
|
msgstr "சான்றிதழ்கள் அட்டவணை"
|
|
|
|
#. This is a verb, as in "make a backup".
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:7
|
|
msgid "_Backup"
|
|
msgstr "_B காப்பு"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:8
|
|
msgid "Backup _All"
|
|
msgstr "_A அனைத்தையும் காப்பு எடு"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:11
|
|
msgid "Your Certificates"
|
|
msgstr "உங்கள் சான்றிதழ்"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:12
|
|
msgid "You have certificates on file that identify these people:"
|
|
msgstr "உங்கள் கோப்பில் உள்ள சான்றிதழ் மூலம் இவர்களை அடையாளம் காணலாம்:"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:14
|
|
msgid "Contact Certificates"
|
|
msgstr "சான்றிதழ்களின் தொடர்பு"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:15
|
|
msgid ""
|
|
"You have certificates on file that identify these certificate authorities:"
|
|
msgstr ""
|
|
"உங்கள் கோப்பில் உள்ள சான்றிதழ் மூலம் சான்றிதழ் உரிமம் உள்ளவர்களை அடையாளம் "
|
|
"காணலாம்:"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:16
|
|
msgid "Authorities"
|
|
msgstr "அனுமதிஉள்ளவர்கள்"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:17
|
|
msgid "Certificate Authority Trust"
|
|
msgstr "சான்றிதழ் உரிமம் வலியுருத்தல்"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:18
|
|
msgid "Trust this CA to identify _websites."
|
|
msgstr "_w இணைய தளங்களை அடையாளம் காண இந்த CA ஐ நம்பு"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:19
|
|
msgid "Trust this CA to identify _email users."
|
|
msgstr "_e மின்னஞ்சல் பயனர்களை அடையாளம் காண இந்த CA ஐ நம்பு"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:20
|
|
msgid "Trust this CA to identify _software developers."
|
|
msgstr "_s மென்பொருள் உருவாக்குபவர்களை அடையாளம் காண இந்த CA ஐ நம்பு"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:21
|
|
msgid ""
|
|
"Before trusting this CA for any purpose, you should examine its certificate "
|
|
"and its policy and procedures (if available)."
|
|
msgstr ""
|
|
"இந்த CA வை பயன்படுத்துவதற்கு முன் அதன் முறை மற்றும் அனுமதி ஆகியவைகளை "
|
|
"சோதிக்கவும்(கிடைத்தால்)."
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:25
|
|
msgid "Certificate"
|
|
msgstr "சான்றிதழ்"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:26
|
|
msgid "Email Certificate Trust Settings"
|
|
msgstr "மின்னஞ்சல் நம்பக அமைப்பு சான்றிதழ்"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:27
|
|
msgid "Trust the authenticity of this certificate"
|
|
msgstr "இந்த சான்றிதழின் அனுமதியை சரிபார்"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:28
|
|
msgid "Do not trust the authenticity of this certificate"
|
|
msgstr "இந்த சான்றிதழின் முழு அனுமதியையும் சோதிக்காதே"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:29
|
|
msgid "_Edit CA Trust"
|
|
msgstr "CA நம்பிக்கையை திருத்து (_E) "
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:236 ../smime/lib/e-cert.c:248
|
|
msgid "%d/%m/%Y"
|
|
msgstr "%d/%m/%Y"
|
|
|
|
#. x509 certificate usage types
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:404
|
|
msgid "Sign"
|
|
msgstr "கையொப்பமிடு"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:405
|
|
msgid "Encrypt"
|
|
msgstr "குறிமுறையாக்கு"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert-db.c:787
|
|
msgid "Certificate already exists"
|
|
msgstr "சான்றிதழ் ஏற்கெனவே உள்ளது"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-pkcs12.c:201
|
|
msgid "PKCS12 File Password"
|
|
msgstr "PKCS12 கோப்பின் கடவுச்சொல்"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-pkcs12.c:202
|
|
msgid "Enter password for PKCS12 file:"
|
|
msgstr "PKCS12 கோப்புக்கான கடவுச்சொல்லை உள்ளிடவும்"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-pkcs12.c:329
|
|
#, c-format
|
|
#| msgid "Unable to book a resource, error: %s"
|
|
msgid "Unable to create export context, err_code: %i"
|
|
msgstr "ஏற்றுமதி சூழலை உருவாக்க முடியவில்லை, err_code: %i"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-pkcs12.c:336
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to setup password integrity, err_code: %i"
|
|
msgstr "கடவுச்சொல் முழுமைத் தன்மையை அமைக்க முடியவில்லை, err_code: %i"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-pkcs12.c:346
|
|
#, c-format
|
|
#| msgid "Unable to create local mail folders at '%s': %s"
|
|
msgid "Unable to create safe bag, err_code: %i"
|
|
msgstr "பாதுகாப்புப் பையை உருவாக்க முடியவில்லை, err_code: %i"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-pkcs12.c:364
|
|
#, c-format
|
|
#| msgid "Unable to book a resource, error: %s"
|
|
msgid "Unable to add key/cert to the store, err_code: %i"
|
|
msgstr "திறப்பை/சான்றிதழை ஸ்டோரில் சேர்க்க முடியவில்லை, err_code: %i"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-pkcs12.c:382
|
|
#, c-format
|
|
#| msgid "Unable to book a resource, error: %s"
|
|
msgid "Unable to write store to disk, err_code: %i"
|
|
msgstr "ஸ்டோரை வட்டில் எழுத முடியவில்லை, err_code: %i"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-pkcs12.c:409
|
|
msgid "Imported Certificate"
|
|
msgstr "இறக்குமதி செய்யப்பட்ட சான்றிதழ்"
|
|
|
|
#: ../views/addressbook/galview.xml.h:1
|
|
msgid "_Address Cards"
|
|
msgstr "முகவரி அட்டை (_A)"
|
|
|
|
#: ../views/addressbook/galview.xml.h:2 ../views/calendar/galview.xml.h:5
|
|
msgid "_List View"
|
|
msgstr "பட்டியலை பார் (_L)"
|
|
|
|
#: ../views/addressbook/galview.xml.h:3
|
|
msgid "By _Company"
|
|
msgstr "நிறுவனம் (_C)"
|
|
|
|
#: ../views/calendar/galview.xml.h:1
|
|
msgid "_Day View"
|
|
msgstr "நாள் காட்சி (_D)"
|
|
|
|
#: ../views/calendar/galview.xml.h:2
|
|
msgid "_Work Week View"
|
|
msgstr "வார வேலைகள் (_W)"
|
|
|
|
#: ../views/calendar/galview.xml.h:3
|
|
msgid "W_eek View"
|
|
msgstr "வார காட்சி (_e)"
|
|
|
|
#: ../views/calendar/galview.xml.h:4
|
|
msgid "_Month View"
|
|
msgstr "மாதம் காட்சி (_M)"
|
|
|
|
#: ../views/mail/galview.xml.h:1
|
|
msgid "_Messages"
|
|
msgstr "செய்திகள் (_M)"
|
|
|
|
#: ../views/mail/galview.xml.h:2
|
|
msgid "As _Sent Folder"
|
|
msgstr "அனுப்பியவை அடைவாக (_S)"
|
|
|
|
#: ../views/mail/galview.xml.h:3
|
|
msgid "By Su_bject"
|
|
msgstr "தலைப்பு வாரியாக (_b)"
|
|
|
|
#: ../views/mail/galview.xml.h:4
|
|
msgid "By Se_nder"
|
|
msgstr "அனுப்புநர்வாரியாக (_n)"
|
|
|
|
#: ../views/mail/galview.xml.h:5
|
|
msgid "By S_tatus"
|
|
msgstr "நிலையின் படி (_t)"
|
|
|
|
#: ../views/mail/galview.xml.h:6
|
|
msgid "By _Follow Up Flag"
|
|
msgstr "கொடியை தொடர்ந்து (_F)"
|
|
|
|
#: ../views/mail/galview.xml.h:7
|
|
msgid "For _Wide View"
|
|
msgstr "அகன்ற பார்வைக்கு (_W)"
|
|
|
|
#: ../views/mail/galview.xml.h:8
|
|
msgid "As Sent Folder for Wi_de View"
|
|
msgstr "அனுப்பு அடைவு ஆக விரிவு காட்சி (_d)"
|
|
|
|
#: ../views/memos/galview.xml.h:1
|
|
msgid "_Memos"
|
|
msgstr "குறிப்புகள் (_M)"
|
|
|
|
#: ../views/tasks/galview.xml.h:2
|
|
msgid "With _Due Date"
|
|
msgstr "நிலுவை தேதியுடன் (_D)"
|
|
|
|
#: ../views/tasks/galview.xml.h:3
|
|
msgid "With _Status"
|
|
msgstr "நிலையுடன் (_S)"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not open destination"
|
|
#~ msgstr "சேரும் இடத்தை திறக்க முடியவில்லை"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot create object"
|
|
#~ msgstr "பொருளை உருவாக்க முடியாது"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not open source"
|
|
#~ msgstr "மூலத்தை திறக்க முடியவில்லை"
|
|
|
|
#~ msgid "The event could not be deleted due to a dbus error: %s"
|
|
#~ msgstr "ஒரு டிபஸ் பிழையால் இந்த நிகழ்வை நீக்க முடியாது: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "The task could not be deleted due to a dbus error: %s"
|
|
#~ msgstr "ஒரு டிபஸ் பிழையால் இந்த பணியை நீக்க முடியாது: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "The memo could not be deleted due to a dbus error: %s"
|
|
#~ msgstr "ஒரு டிபஸ் பிழையால் இந்த குறிப்பை நீக்க முடியாது: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "The item could not be deleted due to a dbus error: %s"
|
|
#~ msgstr "ஒரு டிபஸ் பிழையால் இந்த உருப்படியை நீக்க முடியாது: %s "
|
|
|
|
#~ msgid "The event could not be deleted because permission was denied"
|
|
#~ msgstr "அனுமதி இல்லாததால் இந்த நிகழ்வை நீக்க முடியாது"
|
|
|
|
#~ msgid "The task could not be deleted because permission was denied"
|
|
#~ msgstr "அனுமதி இல்லாததால் இந்த பணியை நீக்க முடியாது"
|
|
|
|
#~ msgid "The memo could not be deleted because permission was denied"
|
|
#~ msgstr "அனுமதி இல்லாததால் இந்த குறிப்பை நீக்க முடியாது"
|
|
|
|
#~ msgid "The item could not be deleted because permission was denied"
|
|
#~ msgstr "அனுமதி இல்லாததால் இந்த உருப்படியை நீக்க முடியாது"
|
|
|
|
#~ msgid "The event could not be deleted due to an error: %s"
|
|
#~ msgstr "ஒரு டிபஸ் பிழையால் இந்த நிகழ்வை நீக்க முடியாது: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "The task could not be deleted due to an error: %s"
|
|
#~ msgstr "ஒரு பிழையால் இந்த பணியை நீக்க முடியாது: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "The memo could not be deleted due to an error: %s"
|
|
#~ msgstr "ஒரு பிழையால் இந்த குறிப்பை நீக்க முடியாது: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "The item could not be deleted due to an error: %s"
|
|
#~ msgstr "பிழை உள்ளதால் இந்த உருப்படியை நீக்க முடியாது: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Deleting selected objects"
|
|
#~ msgstr "தேர்வு செய்யப்பட்ட பொருள் நீக்கப்படுகிறது"
|
|
|
|
#~ msgid "Expand Contact-Tab / Email Section"
|
|
#~ msgstr "தொடர்பு கீற்றை / மின்னஞ்சல் பிரிவைப் பெரிதாக்கு"
|
|
|
|
#~ msgid "Defines the initial state of the Email Section"
|
|
#~ msgstr "மின்னஞ்சல் பிரிவின் துவக்க நிலையை வரையறுக்கிறது"
|
|
|
|
#~ msgid "Expand Contact-Tab / Phone Section"
|
|
#~ msgstr "தொடர்பு கீற்றை / தொலைபேசிப் பிரிவைப் பெரிதாக்கு"
|
|
|
|
#~ msgid "Defines the initial state of the Phone Section"
|
|
#~ msgstr "தொலைபேசிப் பிரிவின் துவக்க நிலையை வரையறுக்கிறது"
|
|
|
|
#~ msgid "Expand Contact-Tab / SIP Section"
|
|
#~ msgstr "தொடர்பு கீற்றை / SIP பிரிவைப் பெரிதாக்கு"
|
|
|
|
#~ msgid "Defines the initial state of the SIP Section"
|
|
#~ msgstr "SIP பிரிவின் துவக்க நிலையை வரையறுக்கிறது"
|
|
|
|
#~ msgid "Expand Contact-Tab / IM Section"
|
|
#~ msgstr "தொடர்பு கீற்றை / IM பிரிவைப் பெரிதாக்கு"
|
|
|
|
#~ msgid "Defines the initial state of the IM Section"
|
|
#~ msgstr "IM பிரிவின் துவக்க நிலையை வரையறுக்கிறது"
|
|
|
|
#~ msgid "Expand Personal-Tab / Web Section"
|
|
#~ msgstr "தனிப்பட்ட கீற்றை / இணையப் பிரிவைப் பெரிதாக்கு"
|
|
|
|
#~ msgid "Defines the initial state of the Web Address Section"
|
|
#~ msgstr "இணைய முகவரிப் பிரிவின் துவக்க நிலையை வரையறுக்கிறது"
|
|
|
|
#~ msgid "Expand Personal-Tab / Job Section"
|
|
#~ msgstr "தனிப்பட்ட கீற்றை / பணிப் பிரிவைப் பெரிதாக்கு"
|
|
|
|
#~ msgid "Defines the initial state of the Job Section"
|
|
#~ msgstr "பணிப் பிரிவின் துவக்க நிலையை வரையறுக்கிறது"
|
|
|
|
#~ msgid "Expand Personal-Tab / Miscellaneous Section"
|
|
#~ msgstr "தனிப்பட்ட கீற்றை / இன்னபிற பிரிவைப் பெரிதாக்கு"
|
|
|
|
#~ msgid "Defines the initial state of the Miscellaneous Section"
|
|
#~ msgstr "இன்னபிற பிரிவின் துவக்க நிலையை வரையறுக்கிறது"
|
|
|
|
#~ msgid "Expand Mailing-Tab / Other Section"
|
|
#~ msgstr "மடலாடற்குழு கீற்றை / மற்றவை பிரிவைப் பெரிதாக்கு"
|
|
|
|
#~ msgid "Defines the initial state of the Other Address Section"
|
|
#~ msgstr "மற்ற முகவரிகள் பிரிவின் துவக்க நிலையை வரையறுக்கிறது"
|
|
|
|
#~| msgid ""
|
|
#~| "Whether force showing the mail address with the name of the "
|
|
#~| "autocompleted contact in the entry."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Whether to show mailing addresses tab (home, work, other) in the editor"
|
|
#~ msgstr "திருத்தியில் அஞ்சல் முகவரிகள் கீற்றைக் (வீடு, பணி, மற்றவை) காண்பிக்க வேண்டுமா"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Whether to show personal information tab (Web Address, Job, Misc.) in the "
|
|
#~ "editor"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "திருத்தியில் தனிப்பட்ட தகவல் கீற்றைக் (இணைய முகவரி, பணி, இன்ன பிற) காண்பிக்க வேண்டுமா"
|
|
|
|
#~ msgid "Expunging"
|
|
#~ msgstr "அழிக்கிறது"
|
|
|
|
#~ msgid "Web addresses"
|
|
#~ msgstr "வலை முகவரிகள்"
|
|
|
|
#~ msgid "Original Contact:"
|
|
#~ msgstr "உண்மையான தொடர்பு:"
|
|
|
|
#~ msgid "Customize"
|
|
#~ msgstr "தனிபயனாக்கு"
|
|
|
|
#~ msgid "Custom Reminder:"
|
|
#~ msgstr "தனிப்பயன் நினைவூட்டல்:"
|
|
|
|
#~ msgid "Untitled Message"
|
|
#~ msgstr "தலைப்பில்லா செய்தி"
|
|
|
|
#~ msgid "Spell checking color"
|
|
#~ msgstr "எழுத்து பிழை திருத்த வண்ணம்"
|
|
|
|
#~ msgid "Underline color for misspelled words when using inline spelling."
|
|
#~ msgstr "உள்ளமை எழுத்து திருத்தி பயனாகும்போது பிழையான சொற்களுக்கு அடிக்கோடு நிறம்."
|
|
|
|
#~ msgid "Ellipsize mode for folder names in side bar"
|
|
#~ msgstr "பக்கப் பட்டியில் உள்ள கோப்புறைப் பெயர்களுக்கான எலிப்சைஸ் பயன்முறை"
|
|
|
|
#~ msgid "Pinging %s"
|
|
#~ msgstr "தொடர்புகொள்கிறது %s"
|
|
|
|
#~| msgid "_Add"
|
|
#~ msgid "Add"
|
|
#~ msgstr "சேர்"
|
|
|
|
#~| msgid "_Edit"
|
|
#~ msgid "Edit"
|
|
#~ msgstr "திருத்து"
|
|
|
|
#~| msgid "_Account:"
|
|
#~ msgid " Account "
|
|
#~ msgstr "கணக்கு"
|
|
|
|
#~ msgid "Option is ignored if a match for custom junk headers is found."
|
|
#~ msgstr "தனிப்பயன் குப்பை தலைப்பு இருப்பின் தேர்வு உதாசீனப்படுத்தப்படும்.."
|
|
|
|
#~ msgid "Copy..."
|
|
#~ msgstr "நகல் எடு..."
|
|
|
|
#~ msgid "View image attachments directly in mail messages."
|
|
#~ msgstr "அஞ்சல் செய்திகளில் பிம்ப இணைப்புகளை நேரடியாக காண்பி."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Issued to:\n"
|
|
#~ " Subject: %s\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "பெற்றுக்கொண்டவர்:\n"
|
|
#~ " தலைப்பு: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Issued by:\n"
|
|
#~ " Subject: %s\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "வழங்கியவர்:\n"
|
|
#~ " தலைப்பு: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Certificate details"
|
|
#~ msgstr "சான்றிதழ் தகவல்"
|
|
|
|
#~ msgid "Card View"
|
|
#~ msgstr "அட்டை காட்சி"
|
|
|
|
#~ msgid "Day View"
|
|
#~ msgstr "நாள் காட்சி"
|
|
|
|
#~ msgid "Work Week View"
|
|
#~ msgstr "வேலைநாட்களை மட்டும் பார்வையிடு"
|
|
|
|
#~ msgid "Week View"
|
|
#~ msgstr "வாரநாட்களை பார்"
|
|
|
|
#~ msgid "Month View"
|
|
#~ msgstr "மாதத்தை பார்"
|
|
|
|
#~ msgid "Web Page"
|
|
#~ msgstr "இணைய பக்கம்"
|
|
|
|
#~ msgid "Stat_us:"
|
|
#~ msgstr "நிலை (_u):"
|
|
|
|
#~ msgid "_Status Details"
|
|
#~ msgstr "நிலை விவரங்கள் (_S)"
|
|
|
|
#~ msgid "Click to change or view the status details of the task"
|
|
#~ msgstr "பணியின் நிலை விவரங்களை மாற்ற / பார்வையிட சொடுக்கவும்"
|
|
|
|
#~ msgid "Task Details"
|
|
#~ msgstr "பணி விவரங்கள்"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This key should contain a list of XML structures specifying custom "
|
|
#~ "headers, and whether they are to be displayed. The format of the XML "
|
|
#~ "structure is <header enabled> - set enabled if the header is to be "
|
|
#~ "displayed in the mail view."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "இந்த விசையில் உள்ள XML சரங்கள் தனி தலைப்பை குறிக்கும், அவைகள் காட்டப்பட வேண்டுமா. "
|
|
#~ "XMLஅமைப்பு <header enabled> - தலைப்பை காட்டப்பட வேண்டும் எனில் அதை "
|
|
#~ "அமைக்கவும் "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Possible values are: 'never' - to never close browser window, 'always' - "
|
|
#~ "to always close browser window or 'ask' - (or any other value) will ask "
|
|
#~ "user."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "வாய்ப்புள்ள மதிப்புகள்: 'எப்போதுமில்லை' - எப்போதும் உலாவி சாளரத்தை மூடாமலிருக்க; "
|
|
#~ "'எப்போதும்' - எப்போதும் உலாவி சாளரத்தை மூட; 'கேள்' - (அல்லது மற்ற எந்த மதிப்பும் ) "
|
|
#~ "பயனரை கேட்கும்."
|
|
|
|
#~ msgid "Socket path for SpamAssassin"
|
|
#~ msgstr "ஸ்பாம் அஸாஸின் க்கு ஸாக்கெட் பாதை"
|
|
|
|
#~ msgid "Use SpamAssassin daemon and client"
|
|
#~ msgstr "ஸ்பாம் அஸாஸின் கிங்கரன் மற்றும் சார்ந்தோன் ஐ பயன்படுத்து."
|
|
|
|
#~ msgid "Use spamc and spamd programs, if available."
|
|
#~ msgstr "spamc மற்றும் spamd நிரல்கள் இருப்பின் பயன்படுத்துக."
|
|
|
|
#~ msgid "A_vailable Fields:"
|
|
#~ msgstr "இருக்கும் புலங்கள் (_v):"
|
|
|
|
#~ msgid "_Show these fields in order:"
|
|
#~ msgstr "இந்த புலங்களை வரிசையாக காண்பி (_S)"
|
|
|
|
#~ msgid "Move _Up"
|
|
#~ msgstr "மேலே நகர்த்து (_U)"
|
|
|
|
#~ msgid "Define Views for \"%s\""
|
|
#~ msgstr "\"%s\"க்கு காட்சிகளை குறிப்பிடு"
|
|
|
|
#~ msgid "Define Views for %s"
|
|
#~ msgstr "%sக்கு காட்சிகளை குறிப்பிடு"
|
|
|
|
#~ msgid "Name of new view:"
|
|
#~ msgstr "புதிய பார்வையின் பெயர்:"
|
|
|
|
#~ msgid "Type of view:"
|
|
#~ msgstr "பார்வையின் வகை:"
|
|
|
|
#~ msgid "Type of View"
|
|
#~ msgstr "காட்சியின் வகை"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not send attachment"
|
|
#~ msgid_plural "Could not send attachments"
|
|
#~ msgstr[0] "இணைப்பை அனுப்ப முடியவில்லை"
|
|
#~ msgstr[1] "தொடுப்பை திறக்க முடியவில்லை"
|
|
|
|
#~ msgid "_Send To..."
|
|
#~ msgstr "இதற்கு அனுப்பு (_S)..."
|
|
|
|
#~ msgid "Send the selected attachments somewhere"
|
|
#~ msgstr "தேர்ந்தெடுத்த இணைப்புகளை எங்காவது அனுப்பு"
|
|
|
|
#~ msgid "Available Fields"
|
|
#~ msgstr "கிடைக்கும் புலங்கள்"
|
|
|
|
#~ msgid "Define Views"
|
|
#~ msgstr "காட்சிகளை குறிப்பிடு"
|
|
|
|
#~ msgid "Define New View"
|
|
#~ msgstr "புதிய காட்சிகளை வரையறு"
|
|
|
|
#~ msgid "_Restore Default"
|
|
#~ msgstr "_R முன்னிருப்பை மீட்டு அமைக்கவும்"
|
|
|
|
#~ msgid "_Switch to Folder"
|
|
#~ msgstr "_S அடைவுக்கு மாறு"
|
|
|
|
#~ msgid "Display the parent folder"
|
|
#~ msgstr "முதன்மை அடைவை காண்பி"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to _next tab"
|
|
#~ msgstr "_n அடுத்த கீற்றுக்கு மாறு"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to the next tab"
|
|
#~ msgstr "அடுத்த கீற்றுக்கு மாறு"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to _previous tab"
|
|
#~ msgstr "_p முந்தைய கீற்றுக்கு மாறு"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to the previous tab"
|
|
#~ msgstr " முந்தைய கீற்றுக்கு மாறு "
|
|
|
|
#~ msgid "Cl_ose current tab"
|
|
#~ msgstr "_o நடப்பு கீற்றை மூடுக"
|
|
|
|
#~ msgid "Close current tab"
|
|
#~ msgstr "நடப்பு கீற்றை மூடு"
|
|
|
|
#~ msgid "Folder '%s'"
|
|
#~ msgstr "அடைவு '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to load part '%s'"
|
|
#~ msgstr "பகுதி '%s' ஐ ஏற்றுவது தோல்வி"
|
|
|
|
#~ msgid "Proxy Settings"
|
|
#~ msgstr "பதிலாள் அமைவுகள்"
|
|
|
|
#~ msgid "_Use system defaults"
|
|
#~ msgstr "கணினி இயல்பானதை பயன்படுத்து (_U)"
|
|
|
|
#~ msgid "_Direct connection to the Internet"
|
|
#~ msgstr "இணையத்துக்கு நேரடி இணைப்பு (_D)"
|
|
|
|
#~ msgid "_Manual proxy configuration:"
|
|
#~ msgstr "கைமுறை பதிலாள் அமைப்பு (_M):"
|
|
|
|
#~ msgid "_Secure HTTP Proxy:"
|
|
#~ msgstr "பாதுகாப்பான ஹெச்டிடிபி பதிலாள் (_S):"
|
|
|
|
#~ msgid "No _Proxy for:"
|
|
#~ msgstr "பதிலாள் இல்லை இதற்கு (_P):"
|
|
|
|
#~ msgid "Use Authe_ntication"
|
|
#~ msgstr "உண்மைபடுத்தலை பயன்செய் (_n)"
|
|
|
|
#~ msgid "Us_ername:"
|
|
#~ msgstr "பயனீட்டாளர் பெயர் (_e):"
|
|
|
|
#~ msgid "Pass_word:"
|
|
#~ msgstr "கடவுச்சொல் (_w):"
|
|
|
|
#~ msgid "Close message window."
|
|
#~ msgstr "செய்தி சாளரத்தை மூடவும்"
|
|
|
|
#~ msgid "Would you like to close the message window?"
|
|
#~ msgstr "செய்தி சாளரத்தை மூட விருப்பமா?"
|
|
|
|
#~ msgid "No writable calendar is available."
|
|
#~ msgstr "எழுதக்கூடிய நாட்காட்டி ஏதும் இல்லை"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not open %s: Unknown error"
|
|
#~ msgstr "%s ஐ திறக்க முடியவில்லை: தெரியாத தவறு"
|
|
|
|
#~ msgid "Define Views..."
|
|
#~ msgstr "காட்சியை அறிதியிடு..."
|
|
|
|
#~ msgid "Create or edit views"
|
|
#~ msgstr "காட்சிகளை உருவாக்கு அல்லது திருத்து"
|
|
|
|
#~ msgid "Not part of certificate"
|
|
#~ msgstr "சான்றிதழின் பகுதி இல்லை"
|
|
|
|
#~ msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
|
|
#~ msgstr "இந்த சான்றிதழ் கீழ்கண்ட பயன் பாட்டுக்காக சரிபார்க்கப்பட்டது:"
|
|
|
|
#~ msgid "SSL Client Certificate"
|
|
#~ msgstr "SSL இரவலன் சான்றிதழ்"
|
|
|
|
#~ msgid "SSL Server Certificate"
|
|
#~ msgstr "SSL சான்றிதழ் சேவகன்"
|
|
|
|
#~ msgid "Email Signer Certificate"
|
|
#~ msgstr "மின்னஞ்சல் சான்றிதழ் கையொப்பம்"
|
|
|
|
#~ msgid "Email Recipient Certificate"
|
|
#~ msgstr "மின்னஞ்சல் பெறுபவர் சான்றிதழ்"
|
|
|
|
#~ msgid "Issued To"
|
|
#~ msgstr "வழங்கப்பட்ட நபர்"
|
|
|
|
#~ msgid "Common Name (CN)"
|
|
#~ msgstr "பொது பெயர் (CN)"
|
|
|
|
#~ msgid "Organization (O)"
|
|
#~ msgstr "நிறுவனம் (O)"
|
|
|
|
#~ msgid "Organizational Unit (OU)"
|
|
#~ msgstr "நிறுவன பகுதி (OU)"
|
|
|
|
#~ msgid "Validity"
|
|
#~ msgstr "செல்லுபடி"
|
|
|
|
#~ msgid "Issued On"
|
|
#~ msgstr "வழங்கப்பட்ட தேதி"
|
|
|
|
#~ msgid "Expires On"
|
|
#~ msgstr "காலாவதியாகும் தேதி"
|
|
|
|
#~ msgid "Fingerprints"
|
|
#~ msgstr "கைரேகைகள்"
|
|
|
|
#~ msgid "Certificate Hierarchy"
|
|
#~ msgstr "சான்றிதழ் வரிசை"
|
|
|
|
#~ msgid "Certificate Fields"
|
|
#~ msgstr "சான்றிதழ் புலங்கள்"
|
|
|
|
#~ msgid "Field Value"
|
|
#~ msgstr "புலத்தின் மதிப்பு"
|
|
|
|
#~ msgid "Details"
|
|
#~ msgstr "விவரம்"
|
|
|
|
#~ msgid "Version"
|
|
#~ msgstr "பதிப்பு"
|
|
|
|
#~ msgid "Version 1"
|
|
#~ msgstr "பதிப்பு 1"
|
|
|
|
#~ msgid "Version 2"
|
|
#~ msgstr "பதிப்பு 2"
|
|
|
|
#~ msgid "Version 3"
|
|
#~ msgstr "பதிப்பு 3"
|
|
|
|
#~ msgid "PKCS #1 MD2 With RSA Encryption"
|
|
#~ msgstr "PKCS #1 MD2 உடன் RSA குறிமுறையாக்கம்"
|
|
|
|
#~ msgid "PKCS #1 MD5 With RSA Encryption"
|
|
#~ msgstr "PKCS #1 MD5 உடன் RSA குறிமுறையாக்கம்"
|
|
|
|
#~ msgid "PKCS #1 SHA-1 With RSA Encryption"
|
|
#~ msgstr "PKCS #1 SHA-1 உடன் RSA குறிமுறையாக்கம்"
|
|
|
|
#~ msgid "PKCS #1 SHA-256 With RSA Encryption"
|
|
#~ msgstr "PKCS #1 SHA-256 உடன் RSA குறிமுறையாக்கம்"
|
|
|
|
#~ msgid "PKCS #1 SHA-384 With RSA Encryption"
|
|
#~ msgstr "PKCS #1 SHA-384 உடன் RSA குறிமுறையாக்கம்"
|
|
|
|
#~ msgid "PKCS #1 SHA-512 With RSA Encryption"
|
|
#~ msgstr "PKCS #1 SHA-512 உடன் RSA குறிமுறையாக்கம்"
|
|
|
|
#~ msgid "PKCS #1 RSA Encryption"
|
|
#~ msgstr "PKCS #1 RSA குறிமுறையாக்கம்"
|
|
|
|
#~ msgid "Certificate Key Usage"
|
|
#~ msgstr "சான்றிதழ் சாவி பயன்பாடு"
|
|
|
|
#~ msgid "Netscape Certificate Type"
|
|
#~ msgstr "நெட்ஸ்கேப் சான்றிதழ் வகை"
|
|
|
|
#~ msgid "Certificate Authority Key Identifier"
|
|
#~ msgstr "சான்றிதழ் உரிமம் முக்கிய அடையாளம் காட்டி"
|
|
|
|
#~ msgid "Object Identifier (%s)"
|
|
#~ msgstr "பொருள் அடையாங்காணி (%s)"
|
|
|
|
#~ msgid "Algorithm Identifier"
|
|
#~ msgstr "படிமுறை அடையாளங்காணி"
|
|
|
|
#~ msgid "Algorithm Parameters"
|
|
#~ msgstr "படிமுறை அளவுரு"
|
|
|
|
#~ msgid "Subject Public Key Info"
|
|
#~ msgstr "தலைப்பு பொதுவிசை தகவல்"
|
|
|
|
#~ msgid "Subject Public Key Algorithm"
|
|
#~ msgstr "தலைப்பு பொது விசை படிமுறை"
|
|
|
|
#~ msgid "Subject's Public Key"
|
|
#~ msgstr "தலைப்பின் பொது விசை"
|
|
|
|
#~ msgid "Error: Unable to process extension"
|
|
#~ msgstr "பிழை: விரிவாக்கத்தை செயல்படுத்த முடியவில்லை"
|
|
|
|
#~ msgid "Object Signer"
|
|
#~ msgstr "பொருள் கையொப்பம்"
|
|
|
|
#~ msgid "SSL Certificate Authority"
|
|
#~ msgstr "SSL சான்றிதழ் உரிமம்"
|
|
|
|
#~ msgid "Email Certificate Authority"
|
|
#~ msgstr "மின்னஞ்சல் சான்றிதழ் உரிமமுள்ளவர்"
|
|
|
|
#~ msgid "Signing"
|
|
#~ msgstr "கையொப்பமிடுகிறது"
|
|
|
|
#~ msgid "Non-repudiation"
|
|
#~ msgstr "மறுப்பு இல்லை"
|
|
|
|
#~ msgid "Key Encipherment"
|
|
#~ msgstr "விசைஇன்மை"
|
|
|
|
#~ msgid "Data Encipherment"
|
|
#~ msgstr "தகவலின்மை"
|
|
|
|
#~ msgid "Key Agreement"
|
|
#~ msgstr "முக்கிய ஒப்பந்தம்"
|
|
|
|
#~ msgid "Certificate Signer"
|
|
#~ msgstr "சான்றிதழ் கையொப்பமிடுபவர்"
|
|
|
|
#~ msgid "CRL Signer"
|
|
#~ msgstr "CRL கையொப்பம்"
|
|
|
|
#~ msgid "Critical"
|
|
#~ msgstr "சிக்கல்"
|
|
|
|
#~ msgid "Not Critical"
|
|
#~ msgstr "சிக்கல் இல்லை"
|
|
|
|
#~ msgid "Extensions"
|
|
#~ msgstr "விரிவாக்கம்"
|
|
|
|
#~ msgid "%s = %s"
|
|
#~ msgstr "%s = %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Certificate Signature Algorithm"
|
|
#~ msgstr "சான்றிதழ் கையொப்ப படிமுறை"
|
|
|
|
#~ msgid "Issuer"
|
|
#~ msgstr "வழங்கியவர்"
|
|
|
|
#~ msgid "Issuer Unique ID"
|
|
#~ msgstr "வழங்கியவரின் தனிப்பட்ட அடையாளம்"
|
|
|
|
#~ msgid "Subject Unique ID"
|
|
#~ msgstr "தலைப்பின் தனி அடையாளம்"
|
|
|
|
#~ msgid "Certificate Signature Value"
|
|
#~ msgstr "சான்றிதழ் கையொப்ப மதிப்பு"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Evolution does not support calendar reminders with\n"
|
|
#~ "email notifications yet, but this reminder was\n"
|
|
#~ "configured to send an email. Evolution will display\n"
|
|
#~ "a normal reminder dialog box instead."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "எவல்யூஷன்னில் மின்னஞ்சலோடு கூடிய நாள் நினைவூட்டல் வசதி \n"
|
|
#~ "இல்லை. ஆனால் இதில் மின்னஞ்சல் \n"
|
|
#~ "அனுப்பும் வசதி அமைக்கப்பட்டுள்ளது, எவல்யூஷன் \n"
|
|
#~ "சாதாரண நினைவூட்டல் உரையாடல் பெட்டியை காண்பிக்கும்."
|
|
|
|
#~ msgid "Save draft"
|
|
#~ msgstr "வரைவை சேமி"
|
|
|
|
#~ msgid "Email Settings"
|
|
#~ msgstr "மின் அஞ்சல் அமைவுகள்"
|
|
|
|
#~ msgid "Configure email accounts"
|
|
#~ msgstr "மின்னஞ்சல் கணக்களை வடிவமைக்கவும்"
|
|
|
|
#~ msgid "Save name format for drag-and-drop operation"
|
|
#~ msgstr "இழுத்து விடுதல் செயல்பாட்டுக்கு பெயர் வடிவத்தைச் சேமிக்கவும்"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Can be either 2 to use current date and time or any other value for sent "
|
|
#~ "date of the message. This has a meaning only when dropping just one "
|
|
#~ "message."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "இவை இரண்டில் ஒன்று தற்போதைய தேதி மற்றூம் நேரத்தைப் பயன்படுத்தவோ அல்லது செய்தியின் "
|
|
#~ "அனுப்பிய தேதிக்கான மற்ற மதிப்புக்காகப் பயன்படுத்தவோ இருக்கலாம். ஒரு செய்தியை அனுப்பும் "
|
|
#~ "போது மட்டுமே இது அர்த்தமுள்ளதாகும்."
|
|
|
|
#~ msgid "Search for the sender photo in local address books"
|
|
#~ msgstr "உள்ளமை முகவரி புத்தகத்தில் அனுப்புனர் படத்தை தேடு."
|
|
|
|
#~ msgid "This option would help in improving the speed of fetching."
|
|
#~ msgstr "இந்த தேர்வு கொண்டு வரும் வேகத்தை அதிகப்படுத்தும்."
|
|
|
|
#~ msgid "No mail service found with UID '%s'"
|
|
#~ msgstr "'%s' என்ற UID கொண்டுள்ள அஞ்சல் சேவை இல்லை"
|
|
|
|
#~ msgid "UID '%s' is not a mail transport"
|
|
#~ msgstr "'%s' என்ற UID ஒரு அஞ்சல் போக்குவரத்து முறைமை இல்லை"
|
|
|
|
#~ msgid "S_earch for sender photograph only in local address books"
|
|
#~ msgstr " உள்ளமை முகவரி புத்தகங்களில் மட்டும் அனுப்புனர் படத்தை தேடுக (_e)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This will mark all messages as read in the selected folder and its "
|
|
#~ "subfolders."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "இது தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட அடைவு மற்றும் அதன் துணை அடைவுகளில் அனைத்து செய்திகளையும் "
|
|
#~ "படித்ததாக குறிக்கும்."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Cannot find a corresponding account in the org.gnome.OnlineAccounts "
|
|
#~ "service from which to obtain an authentication token."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "உறுதிபடுத்தல் டோக்கன் வாங்க இணையாக கணக்கு ஒன்றை ஆர்க்.க்னோம்.ஆன்லை அக்கவுண்ட்ஸ் சேவையில் "
|
|
#~ "கண்டு பிடிக்க முடியவில்லை."
|
|
|
|
#~ msgid "OAuth"
|
|
#~ msgstr "ஓஆத்"
|
|
|
|
#~ msgid "Mark All Read"
|
|
#~ msgstr "அனைத்தையும் படித்தது என குறிக்கவும்"
|
|
|
|
#~ msgid "Mark all messages in a folder as read."
|
|
#~ msgstr "அடைவில் உள்ள அனைத்து செய்திகளும் படித்ததாக குறி."
|
|
|
|
#~ msgid "Start in \"express\" mode"
|
|
#~ msgstr "எக்ஸ்ப்ரஸ் பாங்கில் துவக்கு"
|
|
|
|
#~ msgid "Week start"
|
|
#~ msgstr "வாரம் துவங்குகிறது"
|
|
|
|
#~ msgid "Work days"
|
|
#~ msgstr "வேலை நாட்கள்"
|
|
|
|
#~ msgid "Days on which the start and end of work hours should be indicated"
|
|
#~ msgstr "ஆரம்ப மற்றும் முடிவு வேலை நேரத்தின் நாட்களை குறிப்பிட வேண்டும்."
|
|
|
|
#~ msgid "Whether disable ellipsizing feature of folder names in side bar."
|
|
#~ msgstr "பக்க பட்டியில் அடைவு பெயர்களை அடைப்பில் அமைப்பதை முடமாக்க வேண்டுமா."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Load images for HTML messages over HTTP(S). Possible values are: \"0\" - "
|
|
#~ "Never load images off the net. \"1\" - Load images in messages from "
|
|
#~ "contacts. \"2\" - Always load images off the net."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "HTML செய்திகளுக்கு ஹெச்டிடிபி(s) வழியாக பிம்பங்களை ஏற்றுக. மதிப்புகள்: \"0\" - "
|
|
#~ "ஒருபோதும் வலையிலிருந்து பிம்பங்களை ஏற்றாதே.\"1\" - அஞ்சல் தொடர்புகளிலிருந்து "
|
|
#~ "பிம்பங்களை ஏற்று. \"2\" - எப்போதும் பிம்பங்களை வலையிலிருந்து ஏற்று."
|
|
|
|
#~ msgid "State of message headers in paned view"
|
|
#~ msgstr "பலக காட்சியில் செய்தி தலைகளின் நிலை"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Describes whether message headers in paned view should be collapsed or "
|
|
#~ "expanded by default. \"0\" = expanded and \"1\" = collapsed"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "பலக காட்சியில் செய்தி தலைகள் சுருக்கி இருக்க வேண்டுமா அல்லது விரித்து இருக்க "
|
|
#~ "வேண்டுமா என்று விவரிக்கிறது \"0\" =விரித்தது மற்றும் \"1\" = சுருக்கியது"
|
|
|
|
#~ msgid "Export in asynchronous mode"
|
|
#~ msgstr "ஒருங்கிணைப்பில்லா முறையில் ஏற்று"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The number of cards in one output file in asynchronous mode, default size "
|
|
#~ "100."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "ஒத்திசையா பாணியில் ஒரு வெளியீட்டு கோப்பில் அட்டைகளின் எண் முன்னிருப்பு அளவு 100"
|
|
|
|
#~ msgid "NUMBER"
|
|
#~ msgstr "NUMBER"
|
|
|
|
#~ msgid "In async mode, output must be file."
|
|
#~ msgstr "ஒரே காலமல்லா பாங்கில் விளைவுக்கோப்பு"
|
|
|
|
#~ msgid "In normal mode, there is no need for the size option."
|
|
#~ msgstr "இயல்பான முறையில், அளவு விருப்பத்திற்கு அவசியமில்லை."
|
|
|
|
#~ msgid "The Evolution tasks have quit unexpectedly."
|
|
#~ msgstr "எதிர்பாராமல் எவல்யூஷன் வெளியேறியது"
|
|
|
|
#~ msgid "Your calendars will not be available until Evolution is restarted."
|
|
#~ msgstr "எவல்யூஷனை மீண்டும் துவக்காமல் நாள்காட்டியை பார்க்க முடியாது"
|
|
|
|
#~ msgid "The Evolution memo has quit unexpectedly."
|
|
#~ msgstr "எவல்யூஷன் குறிப்பு எதிர்பாராமல் வெளியேறியது."
|
|
|
|
#~ msgid "The Evolution calendars have quit unexpectedly."
|
|
#~ msgstr "எவல்யூஷன் நாள்காட்டிகள் எதிர்பாராமல் வெளியேறின."
|
|
|
|
#~ msgid "Error on '{0}: {1}'"
|
|
#~ msgstr "{0}: {1} இல் பிழை"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not perform this operation on '{0}: {1}'."
|
|
#~ msgstr "'{0}: {1}' இல் இந்தச் செயலைச் செய்ய முடியவில்லை."
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to open the calendar '%s': %s"
|
|
#~ msgstr "நாள்காட்டியை திறக்க முடியவில்லை '%s': %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to open memos in '%s': %s"
|
|
#~ msgstr "'%s' இல் குறிப்புகளை திறக்க முடியவில்லை: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to open tasks in '%s': %s"
|
|
#~ msgstr "'%s' இல் பணியை திறக்கமுடியவில்லை: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Opening %s"
|
|
#~ msgstr "%sஐ திறக்கிறது"
|
|
|
|
#~ msgid "List of MIME types to check for Bonobo component viewers"
|
|
#~ msgstr "போனபோ பொருள் காட்டிகளை சோதிக்க வேண்டிய மைம்வகைகளின் பட்டியல்"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If there isn't a builtin viewer for a particular MIME type inside "
|
|
#~ "Evolution, any MIME types appearing in this list which map to a Bonobo "
|
|
#~ "component viewer in GNOME's MIME type database may be used for displaying "
|
|
#~ "content."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "எவல்யூஷனில் குறிப்பிட்ட மைம்வகை காட்சிக்கு உள்ளமை காட்டி இல்லையானால், இந்த பட்டியலில் "
|
|
#~ "உள்ள எந்த ஒரு மைம் வகையையும் க்னோமின் போனபோ பொருள் காட்டி ஐ பயன்படுத்தி "
|
|
#~ "உள்ளடக்கங்களை காட்ட முடியும்."
|
|
|
|
#~ msgid "Loading calendars"
|
|
#~ msgstr "நாள்காட்டிகள் ஏற்றப்படுகிறன"
|
|
|
|
#~ msgid "IMAP Headers"
|
|
#~ msgstr "IMAP தலைப்புகள்"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Select a predefined set of IMAP headers to fetch.\n"
|
|
#~ "Note, larger sets of headers take longer to download."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "பெறுவதற்கு, முன்வரையறுக்கப்பட்ட IMAP மேற்குறிப்புகளின் தொகுப்பைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்.\n"
|
|
#~ "பெரிய மேற்குறிப்புகளின் தொகுப்புகளைப் பதிவிறக்க அதிக நேரம் ஆகும் என்பதை நினைவில் "
|
|
#~ "கொள்ளவும்."
|
|
|
|
#~ msgid "_Fetch All Headers"
|
|
#~ msgstr "எல்லா தலைப்புகளையும் கொண்டு வருக (_F)"
|
|
|
|
#~ msgid "_Basic Headers (fastest)"
|
|
#~ msgstr "அடிப்படைத் தலைப்புகள் (வேகமானது) (_B) "
|
|
|
|
#~ msgid "Use this if you are not filtering any mailing lists."
|
|
#~ msgstr "அஞ்சல் பட்டியல்கள் அடிப்படையான வடிப்பிகள் இல்லையானால் இதை தேர்ந்தெடுக்கவும்."
|
|
|
|
#~ msgid "Basic and _Mailing List Headers (default)"
|
|
#~ msgstr "அடிப்படை மற்றும் அஞ்சல் பட்டியல் தலைப்புகள் (முன்னிருப்பு) (_M)"
|
|
|
|
#~ msgid "Custom Headers"
|
|
#~ msgstr "தனிப்பயன் தலைப்புகள்"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Specify any extra headers to fetch in addition to the predefined set of "
|
|
#~ "headers selected above."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "மேலே தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட முன்வரையறுக்கப்பட்ட மேற்குறிப்புகளுடன் கூடுதலாக கூடுதலாக "
|
|
#~ "ஏதேனும் மேற்குறிப்புகள் இருந்தால் பெறுவதற்கு அவற்றையும் குறிப்பிடவும்."
|
|
|
|
#~ msgid "_Inspect..."
|
|
#~ msgstr "ஆய்வு செய் (_I)..."
|
|
|
|
#~ msgid "Inspect the HTML content (debugging feature)"
|
|
#~ msgstr "HTML உள்ளடக்கத்தை ஆய்வு செய் (வழுநீக்கல் அம்சம்)"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not publish calendar: Calendar backend no longer exists"
|
|
#~ msgstr "நாள்காட்டியை வெளியிட முடியவில்லை. நாள்காட்டி பின்னகம் இருப்பில் இல்லை"
|
|
|
|
#~ msgid "Certificate Viewer: %s"
|
|
#~ msgstr "சான்றிதழ் காட்டி: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot create a new event"
|
|
#~ msgstr "ஒரு புதிய நிகழ்வினை உருவாக்க முடியவில்லை"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "'{0}' is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a "
|
|
#~ "different calendar from the side bar in the Calendar view."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "'{0}' என்பது படிக்கமட்டுமேயான நாள்காட்டி. அதை மாற்ற முடியாது. தயை செய்து வேறொரு "
|
|
#~ "நாள்காட்டியை நாள்காட்டி பார்வையில் பக்க பலகத்தில் இருந்து தேர்ந்தெடுக்கவும்."
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot open source \"{1}\"."
|
|
#~ msgstr "மூலம் \"{1}\" ஐ திறக்க முடியவில்லை"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not perform this operation."
|
|
#~ msgstr "இந்தச் செயலைச் செய்ய முடியவில்லை."
|
|
|
|
#~ msgid "Delete remote calendar "{0}"?"
|
|
#~ msgstr ""{0}" என்ற தொலைநிலை நாள்காட்டியை நீக்க வேண்டுமா?"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete remote memo list "{0}"?"
|
|
#~ msgstr ""{0}" என்ற தொலைநிலை குறிப்புப் பட்டியலை நீக்க வேண்டுமா?"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete remote task list "{0}"?"
|
|
#~ msgstr ""{0}" என்ற தொலைநிலை பணிப் பட்டியலை நீக்க வேண்டுமா?"
|
|
|
|
#~ msgid "Path:"
|
|
#~ msgstr "பாதை:"
|
|
|
|
#~ msgid "SpamAssassin client binary"
|
|
#~ msgstr "ஸ்பாம் அஸாஸின் சார்ந்தோன் இருமம்"
|
|
|
|
#~ msgid "SpamAssassin daemon binary"
|
|
#~ msgstr "ஸ்பாம் அஸாஸின் கிங்கரன் இருமம்"
|
|
|
|
#~ msgid "Use SpamAssassin daemon and client (spamc/spamd)."
|
|
#~ msgstr "ஸ்பாம் அஸாஸின் கிங்கரன் மற்றும் சார்ந்தோன் (spamc/spamd) ஐ பயன்படுத்து."
|
|
|
|
#~ msgid "No mail exchanger record for '%s'"
|
|
#~ msgstr "'%s' என்ற மதிப்பிற்கு அஞ்சல் பரிமாற்றப் பதிவு இல்லை"
|
|
|
|
#~ msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
|
|
#~ msgstr "தற்காலிகமாக '%s' ஐத் தீர்க்க முடியவில்லை"
|
|
|
|
#~ msgid "Error resolving '%s'"
|
|
#~ msgstr "'%s' ஐத் தீர்ப்பதில் பிழை"
|
|
|
|
#~ msgid "No authoritative name server for '%s'"
|
|
#~ msgstr "'%s' என்ற மதிப்பிற்கு அங்கீகரிக்கும் பெயர் இல்லை"
|
|
|
|
#~ msgid "Sent Messages"
|
|
#~ msgstr "செய்திகளை அனுப்புக"
|
|
|
|
#~ msgid "A_ccept"
|
|
#~ msgstr "_c ஏற்க"
|
|
|
|
#~ msgid "Proxy _Logout"
|
|
#~ msgstr "பதிலாள் வெளியேறு (_L)"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown error."
|
|
#~ msgstr "தெரியாத பிழை."
|
|
|
|
#~ msgid "File is not a valid .desktop file"
|
|
#~ msgstr "கோப்பு செல்லுபடியாகும் .desktop கோப்பு இல்லை."
|
|
|
|
#~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
|
|
#~ msgstr "அடையாளம் தெரியாத மேல்மேசை கோப்பு பதிப்பு '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "Starting %s"
|
|
#~ msgstr "%s துவக்குகிறது"
|
|
|
|
#~ msgid "Application does not accept documents on command line"
|
|
#~ msgstr "கட்டளை வரியில் இந்த பயன்பாடு ஆவணங்களை ஏற்காது"
|
|
|
|
#~ msgid "Unrecognized launch option: %d"
|
|
#~ msgstr "அடையாளம் தெரியாத துவக்க தேர்வு: %d"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
|
|
#~ msgstr "ஆவண யூஆர்ஐகளை 'Type=Link' மேல்மேசை உள்ளீட்டுக்கு அளிக்க இயலாது."
|
|
|
|
#~ msgid "Not a launchable item"
|
|
#~ msgstr "துவக்க முடியாத உருப்படி"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable connection to session manager"
|
|
#~ msgstr "அமர்வு மேலாளருக்கு இணைப்பை செயல்நீக்கு"
|
|
|
|
#~ msgid "Specify file containing saved configuration"
|
|
#~ msgstr "சேமித்த அமைப்பை கொண்ட கோப்பை குறிப்பிடுக"
|
|
|
|
#~ msgid "FILE"
|
|
#~ msgstr "FILE"
|
|
|
|
#~ msgid "Specify session management ID"
|
|
#~ msgstr "அமர்வு மேலாண்மை அடையாளத்தை குறிப்பிடவும்"
|
|
|
|
#~ msgid "ID"
|
|
#~ msgstr "ID"
|
|
|
|
#~ msgid "Session management options:"
|
|
#~ msgstr "அமர்வு மேலாண்மை தேர்வுகள்:"
|
|
|
|
#~ msgid "Show session management options"
|
|
#~ msgstr "அமர்வு மேலாண்மை தேர்வுகளைக் காண்பி"
|
|
|
|
#~ msgid "5"
|
|
#~ msgstr "5"
|
|
|
|
#~ msgid "Anonymously"
|
|
#~ msgstr "அனாமதேயமாக"
|
|
|
|
#~ msgid "B_rowse this book until limit reached"
|
|
#~ msgstr "வரையரை வரும் வரை இந்த புத்தகத்தை பார்வையிடு (_r)"
|
|
|
|
#~ msgid "Lo_gin:"
|
|
#~ msgstr "உள்நுழை (_g):"
|
|
|
|
#~ msgid "One"
|
|
#~ msgstr "ஒன்று"
|
|
|
|
#~ msgid "S_earch filter:"
|
|
#~ msgstr "வடிப்பியை தேடு (_e): "
|
|
|
|
#~ msgid "Search Filter"
|
|
#~ msgstr "தேடும் வடிப்பி"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Search filter is the type of object to be searched for. If this is not "
|
|
#~ "modified, the default search will be performed on the type \"person\"."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "தேடல் வடிகட்டி என்பது தேடும்போது தேடும் பொருட்களின் வகை. இதை மாற்றாவிட்டால் "
|
|
#~ "முன்னிருப்பு தேடல் \"person\" வகை (தனிமனிதன்) ஆகிவிடும்."
|
|
|
|
#~ msgid "Ser_ver:"
|
|
#~ msgstr "சேவகன் (_v):"
|
|
|
|
#~ msgid "Sub"
|
|
#~ msgstr "துணை"
|
|
|
|
#~ msgid "Supported Search Bases"
|
|
#~ msgstr "தேடல் அடிப்படைக்கான ஆதரவு"
|
|
|
|
#~ msgid "Use secure _connection:"
|
|
#~ msgstr "பாதுகாப்பான இணைப்பை பயன்படுத்து (_c):"
|
|
|
|
#~ msgid "_Download limit:"
|
|
#~ msgstr "பதிவிறக்க எல்லை (_D):"
|
|
|
|
#~ msgid "_Find Possible Search Bases"
|
|
#~ msgstr "இயன்ற அடிப்படை தேடல் கண்டறி (_F)"
|
|
|
|
#~ msgid "_Login method:"
|
|
#~ msgstr "உள் நுழையும் முறை (_L):"
|
|
|
|
#~ msgid "_Search scope:"
|
|
#~ msgstr "தேடல் எல்லை (_S):"
|
|
|
|
#~ msgid "_Timeout:"
|
|
#~ msgstr "கால தாமதம் (_T):"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Currently you can only access the GroupWise System Address Book from "
|
|
#~ "Evolution. Please use some other GroupWise mail client once to get your "
|
|
#~ "GroupWise Frequent Contacts and Groupwise Personal Contacts folders."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "தற்போது நீங்கள் க்ரூப்வைஸ் பாணி முகவரி புத்தகத்தை மட்டுமே எவல்யூஷன் இருந்து அணுக "
|
|
#~ "இயலும். ஆகவே தயை செய்து வேறு க்ரூப்வைஸ் அஞ்சல் நிரலை ஒரு முறை பயன்படுத்துங்கள். "
|
|
#~ "அதனால் க்ரூப்வைஸ் அடிக்கடி தொடர்புகள், மற்றும் தனிப்பட்ட தொடர்புகள் அடைவுகள் "
|
|
#~ "கிடைக்கபெறும்."
|
|
|
|
#~ msgid "GroupWise Address book creation:"
|
|
#~ msgstr "குழு வாரியாக முகவரி புத்தகம் உருவாக்கம்:"
|
|
|
|
#~ msgid "Some features may not work properly with your current server"
|
|
#~ msgstr "உங்களது தற்போதைய சேவயகத்துடன் சில அமைப்புகள் வேலை செய்யா"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You are connecting to an unsupported GroupWise server and may encounter "
|
|
#~ "problems using Evolution. For best results the server should be upgraded "
|
|
#~ "to a supported version"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "ஆதரவில்லாத க்ரூப்வைஸ் சேவயகத்துக்கு நீங்கள் இணைகிறீர்கள். எவலுஷன் பயன்படுத்துவதில் சில "
|
|
#~ "பிரச்சினைகள் நேரலாம். நல்லபடி நடக்க சேவையகத்தை ஆதரவுள்ள பதிப்புக்கு மேம்படுத்தவும். "
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't get list of address books: %s"
|
|
#~ msgstr "முகவரி புத்தகங்களின் பட்டியல் கிடைக்கவில்லை: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Some features may not work properly with your current server."
|
|
#~ msgstr "உங்கள் நடப்பு சேவையகத்தில் சில அம்சங்கள் வேலை செய்யாது."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You are connecting to an unsupported GroupWise server and may encounter "
|
|
#~ "problems using Evolution. For best results, the server should be upgraded "
|
|
#~ "to a supported version."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "ஆதரவில்லாத க்ரூப்வைஸ் சேவயகத்துக்கு நீங்கள் இணைகிறீர்கள். எவலுஷன் பயன்படுத்துவதில் சில "
|
|
#~ "பிரச்சினைகள் நேரலாம். நல்லபடி நடக்க சேவையகத்தை ஆதரவுள்ள பதிப்புக்கு மேம்படுத்தவும். "
|
|
|
|
#~ msgid "_Type:"
|
|
#~ msgstr "வகை (_T):"
|
|
|
|
#~ msgid "Sh_ow reminder notifications"
|
|
#~ msgstr "_o நினைவூட்டல் அறிவிப்புகளை காண்பி"
|
|
|
|
#~ msgid "You are acting on behalf of %s"
|
|
#~ msgstr "%s சார்பாக நீங்கள் வேலை செய்கிறீர்கள்"
|
|
|
|
#~ msgid "ID of the socket to embed in"
|
|
#~ msgstr "உள்ளமைக்க பொருத்தியின் ஐடி"
|
|
|
|
#~ msgid "socket"
|
|
#~ msgstr "பொருத்தி"
|
|
|
|
#~ msgid "Please enter your full name."
|
|
#~ msgstr "தயவு செய்து உங்கள் முழு பெயரை உள்ளிடுக."
|
|
|
|
#~ msgid "Please enter your email address."
|
|
#~ msgstr "தயை செய்து உங்கள் மின்னஞ்சல் முகவரியை உள்ளிடுக."
|
|
|
|
#~ msgid "The email address you have entered is invalid."
|
|
#~ msgstr "நீங்கள் உள்ளிட்ட மின்னஞ்சல் முகவரி செல்லுபடியாகாது"
|
|
|
|
#~ msgid "Please enter your password."
|
|
#~ msgstr "தயவு செய்து உங்கள் கடவுச்சொல்லை உள்ளிடவும்:"
|
|
|
|
#~ msgid "CalDAV"
|
|
#~ msgstr "CalDAV"
|
|
|
|
#~ msgid "Always (SSL)"
|
|
#~ msgstr "எப்போதும் (SSL)"
|
|
|
|
#~ msgid "When possible (TLS)"
|
|
#~ msgstr "இயன்றபோது (TLS)"
|
|
|
|
#~ msgid "Personal details:"
|
|
#~ msgstr "தனிப்பட்ட விவரங்கள்: "
|
|
|
|
#~ msgid "Email address:"
|
|
#~ msgstr "மின்னஞ்சல் முகவரி:"
|
|
|
|
#~ msgid "Details:"
|
|
#~ msgstr "விவரங்கள்:"
|
|
|
|
#~ msgid "Server type:"
|
|
#~ msgstr "சேவையக வகை: "
|
|
|
|
#~ msgid "Server address:"
|
|
#~ msgstr "சேவையக முகவரி:"
|
|
|
|
#~ msgid "Use encryption:"
|
|
#~ msgstr "குறியாக்கத்தை பயன்படுத்துக:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "To use the email application you'll need to setup an account. Put your "
|
|
#~ "email address and password in below and we'll try and work out all the "
|
|
#~ "settings. If we can't do it automatically you'll need your server details "
|
|
#~ "as well."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "மின்னஞ்சல் நிரலை பயன்படுத்த நீங்கள் ஒரு கணக்கை அமைக்க வேண்டும். கீழே உங்கள் மின்னஞ்சல் "
|
|
#~ "முகவரி மற்றும் கடவுச்சொல்லை உள்ளிடவும். நாங்கள் அமைப்பை கண்டுபிடிக்க முயற்சி "
|
|
#~ "செய்கிறொம். நாங்கள் இதை தானியங்கியாக செய்ய முடியாவிட்டால் நீங்கள் சேவையக விவரங்களை தர "
|
|
#~ "வேண்டி இருக்கும்."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Sorry, we can't work out the settings to get your mail automatically. "
|
|
#~ "Please enter them below. We've tried to make a start with the details you "
|
|
#~ "just entered but you may need to change them."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "மன்னிக்கவும், உங்கள் மின்னஞ்சல்களை பெற அமைப்புகளை எங்களால் அமைக்க முடியவில்லை. தயை "
|
|
#~ "செய்து அவற்றை கீழே உள்ளிடுக. நீங்கள் கொடுத்த விவரங்களுடன் நாங்கள் முயற்சி செய்தோம். ஆனால் "
|
|
#~ "நீங்கள் அவற்றை மாற்ற வேன்டி இருக்கும் ."
|
|
|
|
#~ msgid "You can specify more options to configure the account."
|
|
#~ msgstr "நீங்கள் கணக்கை கட்டமைக்க மேலும் தேர்வுகளை குறிக்கலாம்."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Now we need your settings for sending mail. We've tried to make some "
|
|
#~ "guesses but you should check them over to make sure."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "இப்போது நீங்கள் அஞ்சல்களை அனுப்ப அமைப்புகள் தேவ்வை. நாங்கள் சில ஊகங்களை செய்தோம். ஆனால் "
|
|
#~ "நீங்கள் அவற்றை சரி பார்க்க வேண்டி இருக்கும்."
|
|
|
|
#~ msgid "You can specify your default settings for your account."
|
|
#~ msgstr "உங்கள் கணக்குக்கு முன்னிருப்பு அமைப்பை நீங்கள் குறிப்பிடலாம்."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Time to check things over before we try and connect to the server and "
|
|
#~ "fetch your mail."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "நாங்கள் சேவ்வையகத்துக்கு இணத்து அஞ்சல்களை பெறுமுன் ஒரு முறை அமைப்புகளை சோதித்து "
|
|
#~ "விடலாம்."
|
|
|
|
#~ msgid "Next - Receiving mail"
|
|
#~ msgstr "அடுத்து - மின்னஞ்சல் பெறப்படுகிறது"
|
|
|
|
#~ msgid "Receiving mail"
|
|
#~ msgstr "மின்னஞ்சல் பெறப்படுகிறது"
|
|
|
|
#~ msgid "Next - Sending mail"
|
|
#~ msgstr "அடுத்து - மின்னஞ்சல் அனுப்பப்படுகிறது"
|
|
|
|
#~ msgid "Back - Identity"
|
|
#~ msgstr "பின்செல் - அடையாளம்"
|
|
|
|
#~ msgid "Next - Receiving options"
|
|
#~ msgstr "அடுத்து - பெறும் தேர்வுகள்"
|
|
|
|
#~ msgid "Receiving options"
|
|
#~ msgstr "பெறும் தேர்வுகள்"
|
|
|
|
#~ msgid "Back - Receiving mail"
|
|
#~ msgstr "பின்செல் - மின்னஞ்சல் பெறப்படுகிறது"
|
|
|
|
#~ msgid "Next - Review account"
|
|
#~ msgstr "அடுத்து - கணக்கை மறு பார்வையிட"
|
|
|
|
#~ msgid "Next - Defaults"
|
|
#~ msgstr "அடுத்து - முன்னிருப்புகள்"
|
|
|
|
#~ msgid "Back - Receiving options"
|
|
#~ msgstr "பின்செல் - பெறும் தேர்வுகள்"
|
|
|
|
#~ msgid "Back - Sending mail"
|
|
#~ msgstr "பின்செல் - மின்னஞ்சல் அனுப்பப்படுகிறது"
|
|
|
|
#~ msgid "Review account"
|
|
#~ msgstr "கணக்கை மறு பார்வையிட"
|
|
|
|
#~ msgid "Finish"
|
|
#~ msgstr "முடி"
|
|
|
|
#~ msgid "Back - Sending"
|
|
#~ msgstr "பின்செல் - அனுப்புகிறது"
|
|
|
|
#~ msgid "Setup Google contacts with Evolution"
|
|
#~ msgstr "கூகுள் தொடர்புகள் ஐ எவலூஷனுக்கு சேர்."
|
|
|
|
#~ msgid "Setup Google calendar with Evolution"
|
|
#~ msgstr "எவல்யூஷன் க்கு கூகுள் நாள்காட்டி சேர்."
|
|
|
|
#~ msgid "Google account settings:"
|
|
#~ msgstr "கூகுள் கணக்கு அமைப்புகள் :"
|
|
|
|
#~ msgid "Setup Yahoo calendar with Evolution"
|
|
#~ msgstr "எவல்யூஷன் உடன் யாஹூ நாள்காட்டி அமை"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Yahoo calendars are named as firstname_lastname. We have tried to form "
|
|
#~ "the calendar name. So please confirm and re-enter the calendar name if it "
|
|
#~ "is not correct."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "யாஹூ நள்காட்டிகளில் முதல் பெயர் கடைசிப்பெயர் என்று இருக்கும். நாள்காட்டி பெயரை நாங்கள் "
|
|
#~ "செய்ய முயற்ச்சித்தோம். தயை செய்து அதை உறுதிப்படுத்தவும்; சரியில்லை எனில் சரியாக "
|
|
#~ "உள்ளிடவும்."
|
|
|
|
#~ msgid "Yahoo account settings:"
|
|
#~ msgstr "யாஹூ கணக்கு அமைப்புகள்: "
|
|
|
|
#~ msgid "Yahoo Calendar name:"
|
|
#~ msgstr "யாஹூ நாள்காட்டி பெயர்: "
|
|
|
|
#~ msgid "Password:"
|
|
#~ msgstr "கடவுச்சொல்:"
|
|
|
|
#~ msgid "Close Tab"
|
|
#~ msgstr "கீற்று மூடவும்"
|
|
|
|
#~ msgid "Account Wizard"
|
|
#~ msgstr "கணக்கு தொகுப்பி"
|
|
|
|
#~ msgid "Evolution account assistant"
|
|
#~ msgstr "எவல்யூஷன் கணக்கு உதவி"
|
|
|
|
#~ msgid "Modify %s..."
|
|
#~ msgstr "%s ஐ மாற்றியமை..."
|
|
|
|
#~ msgid "Add a new account"
|
|
#~ msgstr "புதிய கணக்கு சேர்"
|
|
|
|
#~ msgid "Account management"
|
|
#~ msgstr "கணக்கு மேலாண்மை"
|
|
|
|
#~ msgid "Settings"
|
|
#~ msgstr "அமைப்புகள்"
|
|
|
|
#~ msgid "List of calendars to load"
|
|
#~ msgstr "ஏற்றவேண்டிய நாட்காட்டிகளின் பட்டியல்"
|
|
|
|
#~ msgid "List of memo lists to load"
|
|
#~ msgstr "ஏற்றவேண்டிய நினைவூட்டல் பட்டியல்"
|
|
|
|
#~ msgid "List of selected calendars"
|
|
#~ msgstr "தேர்ந்தெடுத்த நாட்காட்டிகளின் பட்டியல்"
|
|
|
|
#~ msgid "List of selected memo lists"
|
|
#~ msgstr "தேர்வு செய்த நினைவூட்டல் பட்டியல்கள்"
|
|
|
|
#~ msgid "List of selected task lists"
|
|
#~ msgstr "தேர்வு செய்த பணி பட்டியல்"
|
|
|
|
#~ msgid "List of task lists to load"
|
|
#~ msgstr "பணிகளின் பட்டியல்களை ஏற்று"
|
|
|
|
#~ msgid "Configuration version"
|
|
#~ msgstr "கட்டமைப்பு பதிப்பு"
|
|
|
|
#~ msgid "Last upgraded configuration version"
|
|
#~ msgstr "கடைசியாக மேம்படுத்தப்பட்ட கட்டமைப்பு பதிப்பு"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The configuration version of Evolution, with major/minor/configuration "
|
|
#~ "level (for example \"2.6.0\")."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "major/minor/configuration நிலையில், எவல்யூஷனின் கட்டமைப்பு பதிப்பு(எடுத்துக்காட்டு "
|
|
#~ "\"2.6.0\")."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The last upgraded configuration version of Evolution, with major/minor/"
|
|
#~ "configuration level (for example \"2.6.0\")."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "பெரும்பாலும்/குறைந்த/ கட்டமைப்பு நிலைகளில் எவல்யூஷனின் கடைசி மேம்படுத்தப்பட்ட "
|
|
#~ "கட்டமைப்பு , (எடுத்துக்காட்டு \"2.6.0\")."
|
|
|
|
#~ msgid "Display only message texts not exceeding certain size"
|
|
#~ msgstr "குறித்த அளவுக்கு மீறாத உரை உள்ள செய்திகளை மட்டுமே காண்பி"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable local folders"
|
|
#~ msgstr "உள் அடைவுகளை செயல்படுத்து"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable search folders on startup."
|
|
#~ msgstr "துவக்கத்தில் கோப்புகளை தேடுதல் - செயல்படுத்து அல்லது செயல்நீக்கு."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enable to display only message texts not exceeding size defined in "
|
|
#~ "'message_text_part_limit' key."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "'செய்தி_உரை_பகுதி_வரையறை' விசையில் குறீத்த அளவுக்கு மீறாத உரை கொண்ட செய்திகளை "
|
|
#~ "மட்டுமே காட்ட செயலாக்கு"
|
|
|
|
#~ msgid "Message text limit for display"
|
|
#~ msgstr "காட்சிக்கு செய்தி உரையின் வரையரை"
|
|
|
|
#~ msgid "Message-display style (\"normal\", \"full headers\", \"source\")"
|
|
#~ msgstr "செய்தி தோன்றும் தோற்றம் (\"normal\", \"full headers\", \"source\")"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This decides the max size of the message text that will be displayed "
|
|
#~ "under Evolution, specified in terms of KB. The default is 4096 (4MB). "
|
|
#~ "This value is used only when 'force_message_limit' key is activated."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "எவலூஷனில் காட்டக்கூடிய KB இல் குறிப்பிட்டஅதிகபட்ச உரை அளவை நிர்ணயிக்கிறது. "
|
|
#~ "முன்னிருப்பு 4096 (4MB) இந்த மதிப்பு 'force_message_limit' விசை செயலாக்கப்பட்டால் "
|
|
#~ "மட்டுமே பயன்படுத்தப்படும்."
|
|
|
|
#~ msgid "FIXME"
|
|
#~ msgstr "FIXME"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If \"true\", then beep, otherwise will play sound file when new messages "
|
|
#~ "arrive."
|
|
#~ msgstr "\"true\" எனில், பீப் செய், இல்லையெனில் செய்திகள் வரும்போது ஒலி கோப்பை வாசி."
|
|
|
|
#~ msgid "Play sound when new messages arrive."
|
|
#~ msgstr "புதிய மின்னஞ்சல் வரும் போது ஒலிக்கோப்பை இயக்கு."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not parse S/MIME message: Unknown error"
|
|
#~ msgstr "S/MIME செய்தியை பகுக்க முடியவில்லை: தெரியாத பிழை"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not parse PGP/MIME message: Unknown error"
|
|
#~ msgstr "PGP/மைம் செய்திகள் ஐ பகுக்க இயலவில்லை தெரியாத தவறு"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown error verifying signature"
|
|
#~ msgstr "கையொப்பத்தை சரிபார்க்கும் போது தெரியாத பிழை"
|
|
|
|
#~ msgid "If all conditions are met"
|
|
#~ msgstr "எல்லா நிபந்தனைகளையும் எதிர்கொண்டால்"
|
|
|
|
#~ msgid "If any conditions are met"
|
|
#~ msgstr "ஏதாவது ஒரு நிபந்தனையையும் எதிர்கொண்டால்"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter Passphrase for %s"
|
|
#~ msgstr "%s க்கான கடவுச்சொற்களை உள்ளிடவும்"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter Password for %s"
|
|
#~ msgstr "%s க்கான கடவுச்சொல்லை தேர்வு செய்யவும்"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter Password"
|
|
#~ msgstr "கடவுச்சொல்லை உள்ளிடவும்"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot get transport for account '%s'"
|
|
#~ msgstr "கணக்கு '%s' க்கு போக்குவரத்து கிடைக்கவில்லை."
|
|
|
|
#~ msgid "Unsubscribing from folder '%s'"
|
|
#~ msgstr "அடைவு '%s' லிருந்து சந்தா நீக்குகிறது"
|
|
|
|
#~ msgid "Refreshing folder '%s'"
|
|
#~ msgstr "'%s' அடைவை புதுப்பிக்கிறது"
|
|
|
|
#~ msgid "Expunging folder '%s'"
|
|
#~ msgstr "'%s' அடைவை அழிக்கிறது"
|
|
|
|
#~ msgid "Disconnecting %s"
|
|
#~ msgstr "%s லிருந்து துண்டிக்கப்படுகிறது"
|
|
|
|
#~ msgid "Create R_ule"
|
|
#~ msgstr "விதியை உருவாக்கு (_u)"
|
|
|
|
#~ msgctxt "mail-signature"
|
|
#~ msgid "None"
|
|
#~ msgstr "எதுவுமில்லை"
|
|
|
|
#~ msgid "Fil_e:"
|
|
#~ msgstr "_e கோப்பு:"
|
|
|
|
#~ msgid "Mail Configuration"
|
|
#~ msgstr "மின்னஞ்சல் அமைப்பு"
|
|
|
|
#~ msgid "Please configure the following account settings."
|
|
#~ msgstr "பின்வரும் கணக்கு அமைவுகளை கட்டமை செய்யவும்."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Please enter information about the way you will send mail. If you are not "
|
|
#~ "sure, ask your system administrator or Internet Service Provider."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "நீங்கள் மின்னஞ்சல் அனுப்ப விரும்பும் முறையை உள்ளிடவும்தெரியவில்லை என்றால் உங்கள் கணினி "
|
|
#~ "மேலாளரை கேட்கவும்."
|
|
|
|
#~ msgid "minu_tes"
|
|
#~ msgstr "நிமிடங்கள் (_t)"
|
|
|
|
#~ msgid "Checking for New Messages"
|
|
#~ msgstr "புதிய மின்னஞ்சலுக்காக சோதிக்கிறது"
|
|
|
|
#~ msgid "Setup Google con_tacts with Evolution"
|
|
#~ msgstr "_t கூகுள் தொடர்புகள் ஐ எவலூஷனுக்கு சேர்."
|
|
|
|
#~ msgid "Setup Google ca_lendar with Evolution"
|
|
#~ msgstr "_l எவல்யூஷன் க்கு கூகுள் நாள்காட்டி சேர்."
|
|
|
|
#~ msgid "Setup _Yahoo calendar with Evolution"
|
|
#~ msgstr "_Y எவல்யூஷன் உடன் யாஹூ நாள்காட்டி அமை"
|
|
|
|
#~ msgid "Yahoo Calen_dar name:"
|
|
#~ msgstr "_d யாஹூ நாள்காட்டி பெயர்: "
|
|
|
|
#~ msgid "Formatting Message..."
|
|
#~ msgstr "செய்தியை ஒழுங்கு செய்கிறது..."
|
|
|
|
#~ msgid "Retrieving '%s'"
|
|
#~ msgstr " `%s' ஐ மீட்டெடுக்கிறது"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown external-body part."
|
|
#~ msgstr "தெரியாத வெளி உடல் பகுதி"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Evolution cannot render this email as it is too large to process. You can "
|
|
#~ "view it unformatted or with an external text editor."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "இந்த மின்னஞ்சல் மிக பெரியதாக உள்ளதால் எவல்யூஷன் இதை வரைய இயலாது. இதை ஒழுங்கு "
|
|
#~ "செய்யாமலோ அல்லது புற உரை திருத்தியாலோ காணலாம்."
|
|
|
|
#~ msgid "Completed on"
|
|
#~ msgstr "இல் முடிந்தது"
|
|
|
|
#~ msgid "Overdue:"
|
|
#~ msgstr "கெடு முடிந்த:"
|
|
|
|
#~ msgid "by"
|
|
#~ msgstr "ஆல்"
|
|
|
|
#~ msgid "Hide _Unformatted"
|
|
#~ msgstr "ஒழுங்கு செய்யாததை மறை (_U)"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Button"
|
|
#~ msgid "Attachment"
|
|
#~ msgstr "இணைப்பு"
|
|
|
|
#~ msgid "\"Filter Editor\" window height"
|
|
#~ msgstr "\"வடிப்பி திருத்தி\" சாளரத்தின் உயரம்"
|
|
|
|
#~ msgid "\"Filter Editor\" window maximize state"
|
|
#~ msgstr "\"வடிப்பி திருத்தி\" சாளரத்தின் பெரிதாக்கு நிலை"
|
|
|
|
#~ msgid "\"Filter Editor\" window width"
|
|
#~ msgstr "\"வடிப்பி திருத்தி\" சாளரத்தின் அகலம்"
|
|
|
|
#~ msgid "\"Folder Subscriptions\" window height"
|
|
#~ msgstr "\"அடைவுகள் சந்தாக்கள்\" சாளரத்தின் உயரம் "
|
|
|
|
#~ msgid "\"Folder Subscriptions\" window maximize state"
|
|
#~ msgstr "\"அடைவுகள் சந்தாக்கள்\" சாளரத்தின் பெரிதாக்கு நிலை"
|
|
|
|
#~ msgid "\"Folder Subscriptions\" window width"
|
|
#~ msgstr "\"அடைவுகள் சந்தாக்கள்\" சாளரத்தின் அகலம்"
|
|
|
|
#~ msgid "\"Search Folder Editor\" window height"
|
|
#~ msgstr "\"தேடல் அடைவு திருத்தி\" சாளரத்தின் இயல்பான உயரம்"
|
|
|
|
#~ msgid "\"Search Folder Editor\" window maximize state"
|
|
#~ msgstr "\"தேடல் அடைவு திருத்தி\" சாளரத்தின் பெரிதாக்கு நிலை"
|
|
|
|
#~ msgid "\"Search Folder Editor\" window width"
|
|
#~ msgstr "\"தேடல் அடைவு திருத்தி\" சாளரத்தின் அகலம்"
|
|
|
|
#~ msgid "\"Send and Receive Mail\" window height"
|
|
#~ msgstr "\"மின்னஞ்சலை அனுப்பு & பெறு\" சாளர உயரம்"
|
|
|
|
#~ msgid "\"Send and Receive Mail\" window maximize state"
|
|
#~ msgstr "\"மின்னஞ்சலை அனுப்பு & பெறு\" சாளரம் பெரிதாக்கு நிலை"
|
|
|
|
#~ msgid "\"Send and Receive Mail\" window width"
|
|
#~ msgstr "\"மின்னஞ்சலை அனுப்பு & பெறு\" சாளர அகலம்"
|
|
|
|
#~ msgid "Attribute message."
|
|
#~ msgstr "பண்புக்கூறு செய்தி "
|
|
|
|
#~ msgid "Composer Window default height"
|
|
#~ msgstr "தொகுப்பி சாளரத்தின் இயல்பான உயரம்"
|
|
|
|
#~ msgid "Composer Window default width"
|
|
#~ msgstr "தொகுப்பி சாளரத்தின் இயல்பான அகலம்"
|
|
|
|
#~ msgid "Default height of the Composer Window."
|
|
#~ msgstr "தொகுப்பி சாளரத்தின் இயல்பான உயரம்."
|
|
|
|
#~ msgid "Default height of the mail browser window."
|
|
#~ msgstr "அஞ்சல் உலாவி சாளரத்தின் இயல்பான உயரம்."
|
|
|
|
#~ msgid "Default maximized state of the mail browser window."
|
|
#~ msgstr "அஞ்சல் உலாவி சாளரத்தின் பெரிதாகப்பட்ட முன்னிருப்பு அளவு"
|
|
|
|
#~ msgid "Default width of the Composer Window."
|
|
#~ msgstr "தொகுப்பி சாளரத்தில் இயல்பான அகலம்"
|
|
|
|
#~ msgid "Default width of the mail browser window."
|
|
#~ msgstr "அஞ்சல் உலாவி சாளரத்தில் இயல்பான அகலம்"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Define the email export format when doing drag'n'drop. Possible values "
|
|
#~ "are mbox or pdf"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "இழுத்துவிடும் போது மின்னஞ்சலின் ஏற்றுமதி ஒழுங்கை அறுதி செய்க. இருக்கக்கூடிய "
|
|
#~ "மதிப்புகள் எம்பாக்ஸ் அல்லது பிடிஎஃப்"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Describes whether message headers in paned view should be collapsed or "
|
|
#~ "expanded by default. \"0\" = expanded \"1\" = collapsed"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "பலக காட்சியில் செய்தி தலைகள் சுருக்கி இருக்க வேண்டுமா அல்லது விரித்து இருக்க "
|
|
#~ "வேண்டுமா என்று விவரிக்கிறது \"0\" =விரித்தது \"1\" = சுருக்கியது"
|
|
|
|
#~ msgid "Digitally sign messages when original message signed (PGP or S/MIME)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "மூல செய்தி கையொப்பமிட்டு இருப்பின் செய்திகளுக்கு இரும கையொப்பமிடு. (PGP அல்லது S/"
|
|
#~ "MIME)"
|
|
|
|
#~ msgid "Drag'n'drop export format"
|
|
#~ msgstr "இழுத்துவிட்டு ஏற்றுமதி செய்யும் ஒழுங்கு"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Exported filename will be YYYYmmDDHHMMSS_email_title Possible values: 1 "
|
|
#~ "(: email sent date), 2 (: drag'n'drop date)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "ஏற்றுமதி செய்யும் கோப்புப்பெயர் YYYYmmDDHHMMSS_email_title இருக்கக்கூடிய "
|
|
#~ "மதிப்புகள்: 1 (: மின்னஞ்சல் அனுப்பிய தேதி), 2 (: இழுத்துவிட்ட தேதி)"
|
|
|
|
#~ msgid "Format of the drag'n'drop export filename"
|
|
#~ msgstr "இழுத்துவிட்டு ஏற்றுமதி செய்யும் கோப்புப்பெயரின் ஒழுங்கு"
|
|
|
|
#~ msgid "Forward message."
|
|
#~ msgstr "செய்தியை மேலனுப்பு"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Initial height of the \"Filter Editor\" window. The value updates as the "
|
|
#~ "user resizes the window vertically."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\"Filter Editor\" சாளரத்தின் ஆரம்ப உயரம். பயனர் சாளரத்தை உயர அளவு மாற்றும் போது "
|
|
#~ "தானே இது மாறுகிறது."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Initial height of the \"Folder Subscriptions\" window. The value updates "
|
|
#~ "as the user resizes the window vertically."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\"Folder Subscriptions\" சாளரத்தின் ஆரம்ப உயரம். பயனர் சாளரத்தை உயர அளவு "
|
|
#~ "மாற்றும் போது தானே இது மாறுகிறது."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Initial height of the \"Search Folder Editor\" window. The value updates "
|
|
#~ "as the user resizes the window vertically."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\"Search Folder Editor\" சாளரத்தின் ஆரம்ப உயரம். பயனர் சாளரத்தை உயர அளவு "
|
|
#~ "மாற்றும் போது தானே இது மாறுகிறது."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Initial height of the \"Send and Receive Mail\" window. The value updates "
|
|
#~ "as the user resizes the window vertically."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\"Send and Receive Mail\" சாளரத்தின் ஆரம்ப உயரம். பயனர் சாளரத்தை உயர அளவு "
|
|
#~ "மாற்றும் போது தானே இது மாறுகிறது."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Initial maximize state of the \"Filter Editor\" window. The value updates "
|
|
#~ "when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this particular "
|
|
#~ "value is not used by Evolution since the \"Filter Editor\" window cannot "
|
|
#~ "be maximized. This key exists only as an implementation detail."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\"Filter Editor\" சாளரத்தின் ஆரம்ப பெரிதாக்கிய அளவு. பயனர் சாளரத்தை அதிகபட்சம் "
|
|
#~ "குறைந்த பட்சம் என அளவு மாற்றும் போது தானே இது மாறுகிறது . \"Filter Editor"
|
|
#~ "\" சாளரத்தை அளவு மாற்ற முடியாது ஆகையால் இது எவலூஷனில் பயன்படாது. "
|
|
#~ "விவரத்துக்காக சும்மா இது சேர்க்கப்பட்டு உள்ளது."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Initial maximize state of the \"Folder Subscriptions\" window. The value "
|
|
#~ "updates when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this "
|
|
#~ "particular value is not used by Evolution since the \"Folder Subscriptions"
|
|
#~ "\" window cannot be maximized. This key exists only as an implementation "
|
|
#~ "detail."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\"Folder Subscriptions\" சாளரத்தின் ஆரம்ப பெரிதாக்கிய அளவு. பயனர் சாளரத்தை "
|
|
#~ "அதிகபட்சம் குறைந்த பட்சம் என அளவு மாற்றும் போது தானே இது மாறுகிறது . \"Folder "
|
|
#~ "Subscriptions\" சாளரத்தை அளவு மாற்ற முடியாது ஆகையால் இது எவலூஷனில் பயன்படாது. "
|
|
#~ "விவரத்துக்காக சும்மா இது சேர்க்கப்பட்டு உள்ளது."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Initial maximize state of the \"Search Folder Editor\" window. The value "
|
|
#~ "updates when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this "
|
|
#~ "particular value is not used by Evolution since the \"Search Folder Editor"
|
|
#~ "\" window cannot be maximized. This key exists only as an implementation "
|
|
#~ "detail."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\"Search Folder Editor\" சாளரத்தின் ஆரம்ப பெரிதாக்கிய அளவு. பயனர் சாளரத்தை "
|
|
#~ "அதிகபட்சம் குறைந்த பட்சம் என அளவு மாற்றும் போது தானே இது மாறுகிறது . \"Search "
|
|
#~ "Folder Editor\" சாளரத்தை அளவு மாற்ற முடியாது ஆகையால் இது எவலூஷனில் "
|
|
#~ "பயன்படாது. விவரத்துக்காக சும்மா இது சேர்க்கப்பட்டு உள்ளது."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Initial maximize state of the \"Send and Receive Mail\" window. The value "
|
|
#~ "updates when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this "
|
|
#~ "particular value is not used by Evolution since the \"Send and Receive "
|
|
#~ "Mail\" window cannot be maximized. This key exists only as an "
|
|
#~ "implementation detail."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\"Send and Receive Mail\" சாளரத்தின் ஆரம்ப பெரிதாக்கிய அளவு. பயனர் சாளரத்தை "
|
|
#~ "அதிகபட்சம் குறைந்த பட்சம் என அளவு மாற்றும் போது தானே இது மாறுகிறது . \"Send "
|
|
#~ "and Receive Mail\" சாளரத்தை அளவு மாற்ற முடியாது ஆகையால் இது எவலூஷனில் "
|
|
#~ "பயன்படாது. விவரத்துக்காக சும்மா இது சேர்க்கப்பட்டு உள்ளது."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Initial width of the \"Filter Editor\" window. The value updates as the "
|
|
#~ "user resizes the window horizontally."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\"Filter Editor\" சாளரத்தின் ஆரம்ப அகலம். பயனர் சாளரத்தை அகல அளவு மாற்றும் போது "
|
|
#~ "தானே இது மாறுகிறது."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Initial width of the \"Folder Subscriptions\" window. The value updates "
|
|
#~ "as the user resizes the window horizontally."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\"Folder Subscriptions\" சாளரத்தின் ஆரம்ப அகலம். பயனர் சாளரத்தை அகல அளவு "
|
|
#~ "மாற்றும் போது தானே இது மாறுகிறது."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Initial width of the \"Search Folder Editor\" window. The value updates "
|
|
#~ "as the user resizes the window horizontally."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\"Search Folder Editor\" சாளரத்தின் ஆரம்ப அகலம். பயனர் சாளரத்தை அகல அளவு "
|
|
#~ "மாற்றும் போது தானே இது மாறுகிறது."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Initial width of the \"Send and Receive Mail\" window. The value updates "
|
|
#~ "as the user resizes the window horizontally."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\"Send and Receive Mail\" சாளரத்தின் ஆரம்ப அகலம். பயனர் சாளரத்தை அகல அளவு "
|
|
#~ "மாற்றும் போது தானே இது மாறுகிறது."
|
|
|
|
#~ msgid "List of accepted licenses"
|
|
#~ msgstr "ஏற்கப்பட்ட உரிமங்களின் பட்டியல்"
|
|
|
|
#~ msgid "List of accounts"
|
|
#~ msgstr "கணக்குகளின் பட்டியல்"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "List of accounts known to the mail component of Evolution. The list "
|
|
#~ "contains strings naming subdirectories relative to /apps/evolution/mail/"
|
|
#~ "accounts."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "எவல்யூஷனுக்கு தெரித்த கணக்கின் பட்டியல். உப அடைவோடு தொடர்புடைய /apps/evolution/"
|
|
#~ "mail/accounts பட்டியலில் உள்ளன"
|
|
|
|
#~ msgid "List of protocol names whose license has been accepted."
|
|
#~ msgstr "உரிமம் ஏற்கப்பட்ட விதிமுறைகளின் பட்டியல்"
|
|
|
|
#~ msgid "Mail browser height"
|
|
#~ msgstr "அஞ்சல் உலாவி உயரம்"
|
|
|
|
#~ msgid "Mail browser maximized"
|
|
#~ msgstr "அஞ்சல் உலாவி பெரிதாக்கப்பட்டது"
|
|
|
|
#~ msgid "Mail browser width"
|
|
#~ msgstr "அஞ்சல் உலாவி அகலம்"
|
|
|
|
#~ msgid "Original message."
|
|
#~ msgstr "மூல செய்தி."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Possible values are: never - to never close browser window always - to "
|
|
#~ "always close browser window ask - (or any other value) will ask user"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "வாய்ப்புள்ள மதிப்புகள்: எப்போதுமில்லை -எப்போதும் உலாவி சாளரத்தை மூடாமலிருக்க; "
|
|
#~ "எப்போதும் - எப்போதும் உலாவி சாளரத்தை மூட; கேள் - (அல்லது மற்ற எந்த மதிப்பும் ) பயனரை "
|
|
#~ "கேட்கும்."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Tells how to sort accounts in a folder tree used in a Mail view. When set "
|
|
#~ "to true accounts are sorted alphabetically, with an exception of On This "
|
|
#~ "Computer and Search folders, otherwise accounts are sorted based on an "
|
|
#~ "order given by a user."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "ஒரு அஞ்சல் காட்சியில் பயனாகும் அடைவு மரத்தில் எப்படி கணக்குகளை வகை பிரிப்பது என "
|
|
#~ "விளக்குகிறது. அமைத்தால் உண்மையான கணக்குகள் அகர வரிசையில் அடுக்கப்படும் - இந்த கணினி "
|
|
#~ "மற்று தேடல் அடைவுகள் தவிர்த்து. இல்லையானால் கணக்குகள் ஒரு பயனர் தரும் வரிசையில் "
|
|
#~ "அடுக்கப்படும்."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The text that is inserted when forwarding a message, saying that the "
|
|
#~ "forwarded message follows."
|
|
#~ msgstr "மேலனுப்பும்போது அது மேலனுப்பட்ட செய்தி என குறிக்க சேர்க்க வேண்டிய உரை"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The text that is inserted when replying to a message (top posting), "
|
|
#~ "saying that the original message follows."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "செய்திக்கு பதில் எழுதும் போது (மேல் பதில்) அசல் உரை கீழே என குறிக்க சேர்க்க வேண்டிய "
|
|
#~ "உரை"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The text that is inserted when replying to a message, attributing the "
|
|
#~ "message to the original author."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "செய்திக்கு பதில் எழுதும் போது செய்தி யாருடையது என குறிக்க சேர்க்க வேண்டிய உரை"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This setting specifies whether the threads should be in expanded or "
|
|
#~ "collapsed state by default. Requires a restart to apply."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "இந்த தேர்வு முன்னிருப்பாக இழைகள் விரிவாக்கப்பட வேண்டுமா அல்லது குறுக்கப்பட வேண்டுமா "
|
|
#~ "என குறிக்கிறது. மாற்றினால் எவல்யூஷன் ஐ மீள் துவக்க வேண்டும்."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This value can be an empty string, which means it'll use the system "
|
|
#~ "Picture folder, usually set to ~/Pictures. This folder will be also used "
|
|
#~ "when the set path is not pointing to the existent folder."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "மதிப்பு காலி சர்மாக இருக்கலாம்; அப்படியானால் அது கணினியின் பட அடைவை பயன்படுத்தும், "
|
|
#~ "வழக்கமாக ~//Pictures. இதே அடைவு குறித்த பாதை இருக்கும் அடைவை காட்டவில்லை எனில் "
|
|
#~ "அப்போதும் பயன்படுத்தும்."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Whether check for new messages in all active accounts regardless of the "
|
|
#~ "account \"Check for new messages every X minutes\" option when Evolution "
|
|
#~ "is started. This option is used only together with 'send_recv_on_start' "
|
|
#~ "option."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "எவாலூஷன் துவக்கப்படும்போது \"X நிமிடங்களுக்கு ஒரு முறை அஞ்சலுக்கு சோதிக்கவும்\" என்ற "
|
|
#~ "அமைப்பை உதாசீனம் செய்து அனைத்து கணக்குகளுக்கும் புதிய அஞ்சலுக்கு சோதிக்க வேண்டுமா என "
|
|
#~ "அமைக்கிறது. இந்த தேர்வு 'துவக்கத்தில்_அனுப்பு_பெறு' தேர்வுடன் சேர்ந்தே வேலை செய்கிறது."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Whether check for new messages when Evolution is started. This includes "
|
|
#~ "also sending messages from Outbox."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "எவாலூஷன் துவக்கப்படும்போது புதிய அஞ்சலுக்கு சோதிக்க வேண்டுமா என அமைக்கிறது. இந்த "
|
|
#~ "தேர்வில் வெளிச்செல் பெட்டியில் உள்ள அஞ்சல்களை அனுப்புவதும் அடங்கும்."
|
|
|
|
#~ msgid "Also encrypt to sel_f when sending encrypted messages"
|
|
#~ msgstr " மறையாக்கம் செய்த அஞ்சல் அனுப்பும் போது என் பிரதியையும் மறையாக்கம் செய்க (_f)"
|
|
|
|
#~ msgid "Cle_ar"
|
|
#~ msgstr "துடை (_a)"
|
|
|
|
#~ msgid "Digitally sign o_utgoing messages (by default)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "வெளி செல்லும் செய்திகளுக்கு டிஜிட்டல் முறையில் கையொப்பமிடு (முன்னிருப்பாக) (_u) "
|
|
|
|
#~ msgid "Drafts _Folder:"
|
|
#~ msgstr "வரைவு அடைவு (_F):"
|
|
|
|
#~ msgid "Encrypt out_going messages (by default)"
|
|
#~ msgstr "வெளி செல்லும் செய்திகளை குறிமுறையாக்கு (முன்னிருப்பாக) (_g)"
|
|
|
|
#~ msgid "Mailbox location"
|
|
#~ msgstr "மின்னஞ்சல் பெட்டி இருக்குமிடம்"
|
|
|
|
#~ msgid "Re_member password"
|
|
#~ msgstr "கடவுச்சொல்லை நினைவில் கொள் (_m)"
|
|
|
|
#~ msgid "Remember _password"
|
|
#~ msgstr "கடவுச்சொல்லை நினைவில் கொள் (_p)"
|
|
|
|
#~ msgid "SSL is not supported in this build of Evolution"
|
|
#~ msgstr "இந்த எவல்யூஷன் உருவாக்கத்தில் SSL ஆதரவு இல்லை"
|
|
|
|
#~ msgid "S_elect..."
|
|
#~ msgstr "தேர்ந்தெடு... (_e)"
|
|
|
|
#~ msgid "Server Configuration"
|
|
#~ msgstr "சேவையக வடிவமைப்பு"
|
|
|
|
#~ msgid "Signat_ure:"
|
|
#~ msgstr "கையொப்பம் (_u)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The output of this script will be used as your\n"
|
|
#~ "signature. The name you specify will be used\n"
|
|
#~ "for display purposes only. "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "இந்த நிரலின் விளைவு உங்கள் கையொப்பமாக \n"
|
|
#~ "கொள்ளப்படும்.இதில் குறிப்பிடும் பெயர் உங்கள்\n"
|
|
#~ " பெயராக காட்ட மட்டும் பயன்படும்."
|
|
|
|
#~ msgid "User _Name:"
|
|
#~ msgstr "_N பயனர் பெயர்:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Add Signature"
|
|
#~ msgstr "கையொப்பத்தை சேர் (_A)"
|
|
|
|
#~ msgid "_Authentication Type"
|
|
#~ msgstr "அங்கீகார வகை (_A)"
|
|
|
|
#~ msgid "_Junk Folder:"
|
|
#~ msgstr "_J ஜங்க் அடைவு :"
|
|
|
|
#~ msgid "_Make this my default account"
|
|
#~ msgstr "இதை இயல்பான கணக்காக குறிக்கவும் (_M)"
|
|
|
|
#~ msgid "_Use secure connection:"
|
|
#~ msgstr "பாதுகாப்பான இணைப்பை பயன்படுத்து (_U):"
|
|
|
|
#~ msgid "description"
|
|
#~ msgstr "விளக்கம்"
|
|
|
|
#~ msgid "label"
|
|
#~ msgstr "விளக்கச்சீட்டு"
|
|
|
|
#~ msgid "none"
|
|
#~ msgstr "ஒன்றுமில்லை"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A signature already exists with the name \"{0}\". Please specify a "
|
|
#~ "different name."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " \"{0}\" பெயருடன் பின்னூட்டம் ஏற்கெனவே உள்ளது. தயவு செய்து வேறு பெயர் இடவும்."
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot set signature script \"{0}\"."
|
|
#~ msgstr "கையெழுத்து ஸ்கிரிப்ட் \"{0}\" ஐ அமைக்க முடியாது."
|
|
|
|
#~ msgid "Please check your account settings and try again."
|
|
#~ msgstr "உங்கள் கணக்கு அமைவுகளை சரிபார்த்து மீண்டும் முயற்சி செய்யவும்."
|
|
|
|
#~ msgid "Signature Already Exists"
|
|
#~ msgstr "கையொப்பம் ஏற்கனவே உள்ளது"
|
|
|
|
#~ msgid "The script file must exist and be executable."
|
|
#~ msgstr "நிரல் கோப்பு இருக்க வேண்டும் மற்றும் இயக்கப்பட வேண்டும்."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "No message satisfies your search criteria. Either clear search with "
|
|
#~ "Search->Clear menu item or change it."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "உங்கள் தேடல் குறிப்புகளுக்கு ஏற்ற செய்தி ஏதும் இல்லை. தேடலை Search->Clear menu "
|
|
#~ "item கட்டளையால் நிறுத்து. அல்லது அதை மாற்றுக."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP "
|
|
#~ "server if your LDAP server supports SSL."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "உங்கள் எல்டிஏபி(LDAP) சேவையகம் SSL துணை இருந்தால் இதை வாய்ப்பினை தேர்வு செய்வதன் "
|
|
#~ "மூலம் எவல்யூஷன் உங்களை எல்டிஏபி(LDAP) சேவையகத்துடன் இணைக்கும்."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP "
|
|
#~ "server if your LDAP server supports TLS."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "உங்கள் எல்டிஏபி(LDAP) சேவையகம் TLS துணை இருந்தால் இதை வாய்ப்பினை தேர்வு செய்வதன் "
|
|
#~ "மூலம் எவல்யூஷன் உங்களை எல்டிஏபி(LDAP) சேவையகத்துடன் இணைக்கும்."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Selecting this option means that your server does not support either SSL "
|
|
#~ "or TLS. This means that your connection will be insecure, and that you "
|
|
#~ "will be vulnerable to security exploits."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "இதை தேர்வு செய்தால் உங்கள் சேவையகம் SSL மற்றும் TSL க்கான ஆதரவை தராது. உங்கள் இணைய "
|
|
#~ "இணைப்பு பாதுகாப்பாக இருக்காது. தேவையற்ற மென்பொருள்கள் உங்கள் கணினியை தாக்கும் வாய்ப்பு "
|
|
#~ "உள்ளது."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This is the port on the LDAP server that Evolution will try to connect "
|
|
#~ "to. A list of standard ports has been provided. Ask your system "
|
|
#~ "administrator what port you should specify."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "இது எல்டாப் சேவகனில் உள்ள இணைப்புக்கு பயன்படும் துளையின் பெயர். இது போல் நிலையான "
|
|
#~ "துளையின் பட்டியல் உள்ளது. நீங்கள் எந்த துளையை பயன்படுத்த வேண்டும் என்பதை உங்கள் கணினி "
|
|
#~ "நிர்வாகியிடம் கேட்டு தெரிந்துகொள்ளுங்கள்.் "
|
|
|
|
#~ msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs"
|
|
#~ msgstr "யூஆர்ஐ(URI) கள் முடிக்கப்பட்ட பட்டியலுக்கு EFolderList XML."
|
|
|
|
#~ msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs."
|
|
#~ msgstr "முடிந்த யூஆர்ஐ(URI)களின் பட்டியலுக்கு EFolderList XML."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The UID of the selected (or \"primary\") address book in the sidebar of "
|
|
#~ "the \"Contacts\" view."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "பக்கப்பட்டை \"தொடர்புகள்\" காட்சியில் தேர்ந்தெடுத்த (அல்லது \"முதன்மை\") நினைவூட்டல் "
|
|
#~ "பட்டியலின் யூஐடி"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Whether addresses should be formatted according to standard in their "
|
|
#~ "destination country."
|
|
#~ msgstr " இலக்கு நாட்டின் செந்தரங்களை ஒட்டி முகவரிகளை ஒழுங்கு செய்ய வேண்டுமா"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether to show maps in preview pane."
|
|
#~ msgstr "முன்பார்வை பலகத்தில் வரைபடங்களை காண்பிக்க வேண்டுமா."
|
|
|
|
#~ msgid "On LDAP Servers"
|
|
#~ msgstr "எல்டிஏபி(LDAP) சேவகனில்"
|
|
|
|
#~ msgid "Background color of tasks that are due today, in \"#rrggbb\" format."
|
|
#~ msgstr "\"#rrggbb\" வடிவத்தில் பணியின் பின்னணி நிறம் இன்றைய இலக்கை குறிப்பதாகும்."
|
|
|
|
#~ msgid "Background color of tasks that are overdue, in \"#rrggbb\" format."
|
|
#~ msgstr "\"#rrggbb\" வடிவத்தில் பணியின் பின்னணி நிறம் கெடு முடிந்ததைக் குறிப்பதாகும்."
|
|
|
|
#~ msgid "Calendars to run reminders for"
|
|
#~ msgstr "நாள்காட்டிகள் இதற்கு நினைவூட்டலை இயக்கட்டும்."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Color to draw the Marcus Bains Line in the Time bar (empty for default)."
|
|
#~ msgstr "மார்கஸ் பைன்ஸ் கோட்டினை நேர பட்டையில் வரையும் நிறம் (முன்னிருப்பாக வெற்று)."
|
|
|
|
#~ msgid "Color to draw the Marcus Bains line in the Day View."
|
|
#~ msgstr "மார்கஸ் பைன்ஸ் கோட்டினை நாள் பார்வையில் வரையும் நிறம்."
|
|
|
|
#~ msgid "Days on which the start and end of work hours should be indicated."
|
|
#~ msgstr "ஆரம்ப மற்றும் முடிவு வேலை நேரத்தின் நாட்களை குறிப்பிட வேண்டும்."
|
|
|
|
#~ msgid "Free/busy server URLs"
|
|
#~ msgstr "ஓய்வு/பணியில் சேவையக URLகள்"
|
|
|
|
#~ msgid "Hour the workday ends on, in twenty four hour format, 0 to 23."
|
|
#~ msgstr "வேலை நாள் முடிந்த நேரம், 24 மணிநேர வடிவத்தில், 0 முதல் 23 வரை."
|
|
|
|
#~ msgid "If \"true\", show the memo preview pane in the main window."
|
|
#~ msgstr "\"உண்மை\" எனில், முதன்மை சாளரத்தில் நினைவூட்டல்கள் முன் பார்வையை காண்பி."
|
|
|
|
#~ msgid "If \"true\", show the task preview pane in the main window."
|
|
#~ msgstr "\"உண்மை\" எனில், முதன்மை சாளரத்தில் பணிகள் முன் பார்வையை காண்பி."
|
|
|
|
#~ msgid "Intervals shown in Day and Work Week views, in minutes."
|
|
#~ msgstr "நாள் மற்றும் வார வேலை நாள் பார்வையில் காட்டப்படும் இடைவேளை நேரம், நிமிடங்களில்."
|
|
|
|
#~ msgid "List of recently used second time zones in a Day View."
|
|
#~ msgstr "அண்மையில் பயன்படுத்திய இரண்டாம் நிலை நேர இடங்கள் நாள் பார்வையில்."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Maximum number of recently used timezones to remember in a "
|
|
#~ "'day_second_zones' list."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "'day_second_zones' பட்டியலில் அண்மையில் பயன்படுத்திய நேர இடங்களின் அதிக பட்ச "
|
|
#~ "எண்ணிக்கை"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum number of recently used timezones to remember."
|
|
#~ msgstr "அண்மையில் பயன்படுத்திய நேர இடங்களின் அதிக பட்ச எண்ணிக்கை"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of units for determining a birthday or anniversary reminder."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "பிறந்த நாள் மற்றும் ஆண்டு விழா நாள் நினைவூட்டலை நிர்ணயிக்க அலகுகளின் எண்ணிக்கை ."
|
|
|
|
#~ msgid "Number of units for determining a default reminder."
|
|
#~ msgstr "முன்னிருப்பு நினைவூட்டலுக்கான அலகுகளின் எண்ணிக்கை."
|
|
|
|
#~ msgid "Number of units for determining when to hide tasks."
|
|
#~ msgstr "பணிகளை மறைப்பதை நிர்ணயிக்க உருப்படிகளின் எண்"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Position of the horizontal pane, between the date navigator calendar and "
|
|
#~ "the task list when not in the month view, in pixels."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "தேதி நகர்த்தி நாள்காட்டி மற்றும் பணி பட்டியலுக்கிடையே, மாத பார்வை இல்லாத போது, "
|
|
#~ "பிக்சல்களில், கிடைமட்ட பலகத்தின் நிலை."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Position of the horizontal pane, between the view and the date navigator "
|
|
#~ "calendar and task list in the month view, in pixels."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "பார்வை மற்றும் தேதி நகர்த்தி நாள்காட்டி மற்றும் பணி பட்டியலுக்கிடையே, மாத பார்வையில், "
|
|
#~ "பிக்சல்களில், கிடைமட்ட பலகத்தின் நிலை."
|
|
|
|
#~ msgid "Position of the memo preview pane when oriented vertically."
|
|
#~ msgstr "செங்குத்தாக உள்ளபோது நினைவூட்டல் பலகத்தின் முன் பார்வையின் இடம்."
|
|
|
|
#~ msgid "Position of the task preview pane when oriented horizontally."
|
|
#~ msgstr "கிடைமட்டமாக உள்ளபோது பணி பலகத்தின் முன் பார்வையின் இடம்."
|
|
|
|
#~ msgid "Position of the task preview pane when oriented vertically."
|
|
#~ msgstr "செங்குத்தாக உள்ளபோது பணி பலகத்தின் முன் பார்வையின் இடம்."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Position of the vertical pane, between the calendar lists and the date "
|
|
#~ "navigator calendar."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "நாள்காட்டி பட்டியல் மற்றும் தேதி நாள்காட்டி.மாலுமி இடையே செங்குத்து பலகத்தின் இடம்."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Position of the vertical pane, between the view and the date navigator "
|
|
#~ "calendar and task list in the month view, in pixels."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "பார்வை மற்றும் தேதி நகர்த்தி நாள்காட்டி மற்றும் பணி பட்டியலுக்கிடையே, மாத பார்வையில், "
|
|
#~ "பிக்சல்களில், செங்குத்து பலகத்தின் நிலை."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Position of the vertical pane, between the view and the date navigator "
|
|
#~ "calendar and task list when not in the month view, in pixels."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "பார்வை மற்றும் தேதி நகர்த்தி நாள்காட்டி மற்றும் பணி பட்டியலுக்கிடையே, மாத பார்வையில் "
|
|
#~ "இல்லாத போது, பிக்சல்களில், செங்குத்து பலகத்தின் நிலை."
|
|
|
|
#~ msgid "Programs that are allowed to be run by reminders."
|
|
#~ msgstr "நினைவூட்டலால் இயங்க அனுமதிக்கப்படும் நிரல்கள்."
|
|
|
|
#~ msgid "Scroll Month View by a week"
|
|
#~ msgstr "மாதம் காட்சியை ஒரு வாரம் உருட்டு"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Show days with recurrent events in italic font in bottom left calendar."
|
|
#~ msgstr "கீழ் இடது நாள்காட்டியில் சாய்வெழுத்தில் சுழல் நிகழ்வு தேதிகளை காண்பி"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Shows the second time zone in a Day View, if set. Value is similar to one "
|
|
#~ "used in a 'timezone' key."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "அமைத்தால் நாள் பார்வையில் இரண்டாம் நிலை நேர இடங்களை காண்பிக்கும். மதிப்பு நேர இட "
|
|
#~ "விசைக்கு பயன்பட்டது போலவே."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The UID of the selected (or \"primary\") calendar in the sidebar of the "
|
|
#~ "\"Calendar\" view."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "பக்கப்பட்டை \"நாள்காட்டி\" காட்சியில் தேர்ந்தெடுத்த (அல்லது \"முதன்மை\") நாள்காட்டி "
|
|
#~ "பட்டியலின் யூஐடி"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The UID of the selected (or \"primary\") memo list in the sidebar of the "
|
|
#~ "\"Memos\" view."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "பக்கப்பட்டை \"நினைவூட்டல்கள்\" காட்சியில் தேர்ந்தெடுத்த (அல்லது \"முதன்மை\") நினைவூட்டல் "
|
|
#~ "பட்டியலின் யூஐடி"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The UID of the selected (or \"primary\") task list in the sidebar of the "
|
|
#~ "\"Tasks\" view."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "பக்கப்பட்டை \"பணிகள்\" காட்சியில் தேர்ந்தெடுத்த (அல்லது \"முதன்மை\") பணிப்பட்டியலின் "
|
|
#~ "யூஐடி"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The URL template to use as a free/busy data fallback, %u is replaced by "
|
|
#~ "the user part of the mail address and %d is replaced by the domain."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "ஓய்வு/பணியில் இருக்கிறார் என காட்ட வழங்கன் URL களுக்கு வார்புரு. %u இல் அஞ்சல் "
|
|
#~ "முகவரியும் மற்றும் %d இல் களமும் குறிப்பிடப்படும்."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The default timezone to use for dates and times in the calendar, as an "
|
|
#~ "untranslated Olsen timezone database location like \"America/New York\"."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "நாள்காட்டிக்கு முன்னிருப்பு கால மண்டலம். மொழிமாற்று அமைக்காத ஒல்ஸன் கால மண்டல தரவிறக்க "
|
|
#~ "இடம் \"America/New York\"."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The layout style determines where to place the preview pane in relation "
|
|
#~ "to the memo list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the "
|
|
#~ "memo list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the memo "
|
|
#~ "list."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "இட அமைவு பாங்கு நினைவூட்டல் பட்டியலுக்கு அருகே எங்கு முன்பார்வை பலகம் இருக்குமென "
|
|
#~ "தீர்மானிக்கிறது.\"0\" எனில் நினைவூட்டல் பட்டியலுக்கு கீழே. (பாரம்பரிய காட்சி) \"1\" "
|
|
#~ "எனில் நினைவூட்டல் பட்டியலுக்கு பக்கத்தில் (செங்குத்து காட்சி)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The layout style determines where to place the preview pane in relation "
|
|
#~ "to the task list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the "
|
|
#~ "task list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the task "
|
|
#~ "list."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "இட அமைவு பாங்கு பணி பட்டியலுக்கு அருகே எங்கு முன்பார்வை பலகம் இருக்குமென "
|
|
#~ "தீர்மானிக்கிறது.\"0\" எனில் பணிப்பட்டியலுக்கு கீழே. (பாரம்பரிய காட்சி) \"1\" எனில் "
|
|
#~ "பணிப்பட்டியலுக்கு பக்கத்தில் (செங்குத்து காட்சி)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This can have three possible values. 0 for errors. 1 for warnings. 2 for "
|
|
#~ "debug messages."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "இதற்கு மூன்று மதிப்புகள் இருக்கக்கூடும். 0 வழுக்கள். 1 எச்சரிக்கைகள். 2 வழுநீக்கி "
|
|
#~ "செய்திகள் ."
|
|
|
|
#~ msgid "Time the last reminder ran, in time_t."
|
|
#~ msgstr "கடைசியாக நினைவூட்டல் இயங்கிய நேரம். (_t)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Units for a birthday or anniversary reminder, \"minutes\", \"hours\" or "
|
|
#~ "\"days\"."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "பிறந்தநாள் அல்லது ஆண்டுவிழா முன்னிருப்பு நினைவூட்டிக்கான அலகுகள், \"minutes\", "
|
|
#~ "\"hours\" அல்லது \"days\"."
|
|
|
|
#~ msgid "Units for a default reminder, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "முன்னிருப்பு நினைவூட்டிக்கான அலகுகள், \"minutes\", \"hours\" அல்லது \"days\"."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Units for determining when to hide tasks, \"minutes\", \"hours\" or \"days"
|
|
#~ "\"."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "பணியை மறைப்பதை கண்டறிய தேவையான அலகு, \"minutes\", \"hours\" அல்லது \"days\"."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Use the system timezone instead of the timezone selected in Evolution."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "எவல்யூஷனில் தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட நேர மண்டலத்திற்குப் பதில் கணினி நேர மண்டலத்தைப் "
|
|
#~ "பயன்படுத்தவும்."
|
|
|
|
#~ msgid "Vertical pane position"
|
|
#~ msgstr "செங்குத்து பலக நிலை"
|
|
|
|
#~ msgid "Weekday the week starts on, from Sunday (0) to Saturday (6)."
|
|
#~ msgstr "வாரத்தின் வாரநாட்கள் ஞாயிறு (0) முதல் சனி (0) வரை ஆகும்."
|
|
|
|
#~ msgid "Whether or not to use the notification tray for display reminders."
|
|
#~ msgstr "நினைவூட்டல் காட்ட அறிவிப்பு தட்டை பயன்படுத்துவதா இல்லையா."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Whether to ask for confirmation when deleting an appointment or task."
|
|
#~ msgstr "ஒரு சந்திப்பு ஏற்பாடு அல்லது பணியை நீக்கும் போது உறுதிப்படுத்த வேண்டுமா."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Whether to ask for confirmation when expunging appointments and tasks."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "ஒரு சந்திப்பு ஏற்பாடு அல்லது பணியை பகுதி நீக்கும் போது உறுதிப்படுத்த வேண்டுமா."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Whether to compress weekends in the month view, which puts Saturday and "
|
|
#~ "Sunday in the space of one weekday."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "மாத காட்சியில் வாரகடைசி நாட்களை குறிக்க வேண்டுமா அதாவது சனிக்கிழமை மற்றும் "
|
|
#~ "ஞாயிற்றுக்கிழமை ஒரு நாள் இடைவெளியில் வைக்கும்."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Whether to display the end time of events in the week and month views."
|
|
#~ msgstr "நிகழ்வின் முடிவு நேரத்தை வார மற்றும் மாத காட்சிகளில் காட்ட வேண்டுமா."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Whether to draw the Marcus Bains Line (line at current time) in the "
|
|
#~ "calendar."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "நாள்காட்டியில் மார்கஸ் பைன்ஸ் கோட்டினை (நடப்பு நேரத்தில் உள்ள கோடு) வரைய வேண்டுமா."
|
|
|
|
#~ msgid "Whether to hide completed tasks in the tasks view."
|
|
#~ msgstr "முழு பணி விவரத்தையும் பணிகள் பார்வையில் மறைக்க வேண்டுமா."
|
|
|
|
#~ msgid "Whether to scroll a Month View by a week, not by a month."
|
|
#~ msgstr "மாதம் காட்சி ஐ மாத கணக்காக இல்லாமல் வாரமாக உருட்டவா."
|
|
|
|
#~ msgid "Whether to set a default reminder for appointments."
|
|
#~ msgstr "சந்திப்பு க்கு முன்னிருப்பு நினைவூட்டலை அமைக்க வேண்டுமா."
|
|
|
|
#~ msgid "Whether to set a reminder for birthdays and anniversaries."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "பிறந்தநாள் மற்றும் வருட கொண்டாட்டங்கள் க்கு முன்னிருப்பு நினைவூட்டலை அமைக்க வேண்டுமா."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Whether to show times in twenty four hour format instead of using am/pm."
|
|
#~ msgstr "am/pm க்கு பதிலாக 24 மணிநேர முறையில் நேரங்களை காட்ட வேண்டுமா."
|
|
|
|
#~ msgid "Whether to show week numbers in various places in the Calendar."
|
|
#~ msgstr "நாட்காட்டியில் பல்வேறு இடங்களில் வார எண்களை காட்ட வேண்டுமா."
|
|
|
|
#~ msgid "On The Web"
|
|
#~ msgstr "இணையத்தில்"
|
|
|
|
#~ msgid "Weather"
|
|
#~ msgstr "வானிலை"
|
|
|
|
#~ msgid "Birthdays & Anniversaries"
|
|
#~ msgstr "பிறந்த நாள் & ஆண்டு துவக்க நாள்"
|
|
|
|
#~ msgid "_New Calendar..."
|
|
#~ msgstr "புதிய நாள்காட்டி (_N)..."
|
|
|
|
#~ msgid "Recent Messages"
|
|
#~ msgstr "புதிதான செய்திகள்"
|
|
|
|
#~ msgid "Python Test Plugin"
|
|
#~ msgstr "பைத்தான் சோதனை செருகி"
|
|
|
|
#~ msgid "Test Plugin for Python EPlugin loader."
|
|
#~ msgstr "பைத்தான் இபிளகின் ஏற்றிக்கு சோதனை செருகி."
|
|
|
|
#~ msgid "Python Plugin Loader tests"
|
|
#~ msgstr "பைத்தான் செருகி ஏற்றும் சோதனைகள்"
|
|
|
|
#~ msgid "Evolution Setup Assistant"
|
|
#~ msgstr "எவல்யூஷன் அமைப்பு உதவி"
|
|
|
|
#~ msgid "Local Address Books"
|
|
#~ msgstr "உள்ளமை முகவரி புத்தகங்கள்"
|
|
|
|
#~ msgid "Inline Audio"
|
|
#~ msgstr "உரையுள் ஆடியோ"
|
|
|
|
#~ msgid "Play audio attachments directly in mail messages."
|
|
#~ msgstr "எவல்யூஷன் இலிருந்து ஒலி இணைப்புகளி நேரடியாக இயக்கு."
|
|
|
|
#~ msgid "Ensuring local sources"
|
|
#~ msgstr "உள்ளமை மூலங்கள் உறுதி செய்யப்படுகின்றன "
|
|
|
|
#~ msgid "_Restore Evolution from the backup file"
|
|
#~ msgstr "எவல்யூஷன் ஐ காப்புக்கோப்பிலிருந்து மீட்டமை (_R)"
|
|
|
|
#~ msgid "Please select an Evolution Archive to restore:"
|
|
#~ msgstr "தயவு செய்து மீட்டமைக்க எவல்யூஷன் காப்பகத்தை தேர்ந்தெடுக்கவும்:"
|
|
|
|
#~ msgid "Back up and Restore"
|
|
#~ msgstr "பின்சேமிப்பு மற்றும் மீட்டெடுப்பு"
|
|
|
|
#~ msgid "Back up and restore your Evolution data and settings."
|
|
#~ msgstr "எவல்யூஷன் தரவு மற்றும் அமைவுகளை பின்சேமிப்பு மற்றும் மீட்டெடுப்பு செய்யவும்."
|
|
|
|
#~ msgid "Authentication failed. Server requires correct login."
|
|
#~ msgstr "உறுதிப்படுத்தல் தோல்வி அடைந்தது. சேவ்வையத்துக்கு சரியான உள்நுழைவு தேவை."
|
|
|
|
#~ msgid "Given URL cannot be found."
|
|
#~ msgstr "கொடுத்த யூஆர்எல் கண்டு பிடிக்கப் படவில்லை."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Server returned unexpected data.\n"
|
|
#~ "%d - %s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "சேவையகம் எதிர்பாராத தரவை அளித்தது\n"
|
|
#~ "%d - %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to parse server response."
|
|
#~ msgstr "சேவையக பதிலை அலகிடமுடியவில்லை"
|
|
|
|
#~ msgid "Events"
|
|
#~ msgstr "நிகழ்வுகள்"
|
|
|
|
#~ msgid "User's calendars"
|
|
#~ msgstr "பயனரின் நாள்காட்டிகள்"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to get server URL."
|
|
#~ msgstr "சேவகனின் யூஆர்எல் ஐ பெறுதல் தோல்வியில் முடிந்தது."
|
|
|
|
#~ msgid "Searching for user's calendars..."
|
|
#~ msgstr "பயனரின் நாட்காட்டிகளை தேடுகிறது..."
|
|
|
|
#~ msgid "Previous attempt failed: %s"
|
|
#~ msgstr "முந்தைய முயற்சி தோல்வியடைந்தது: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Previous attempt failed with code %d"
|
|
#~ msgstr "முந்தைய முயற்சி கோட் %d உடன் தோல்வியடைந்தது"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter password for user %s on server %s"
|
|
#~ msgstr "பயனர் %s க்கு செவையகம் %s க்கு கடவுச்சொல்லை உள்ளிடவும் "
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot create soup message for URL '%s'"
|
|
#~ msgstr "யூஆர்எல் '%s' க்கு கலந்த செய்தி ஏதும்உருவாக்க முடியவில்லை "
|
|
|
|
#~ msgid "Searching folder content..."
|
|
#~ msgstr "அடைவு உள்ளடக்கங்களை தேடுகிறது..."
|
|
|
|
#~ msgid "List of available calendars:"
|
|
#~ msgstr "கிடைக்கும் நாள்காட்டிகளின் பட்டியல்:"
|
|
|
|
#~ msgid "Supports"
|
|
#~ msgstr "ஆதரவு"
|
|
|
|
#~ msgid "User e_mail:"
|
|
#~ msgstr "பயனர் மின்னஞ்சல்(_m):"
|
|
|
|
#~ msgid "Server URL '%s' is not a valid URL"
|
|
#~ msgstr "'%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "Browse for a CalDAV calendar"
|
|
#~ msgstr "ஒரு கால்டெவ் நாள்காட்டிக்கு உலாவி தேடு"
|
|
|
|
#~ msgid "Brows_e server for a calendar"
|
|
#~ msgstr "_e ஒரு நாள்காட்டிக்கு சேவையகத்தில் உலாவு"
|
|
|
|
#~ msgid "Re_fresh:"
|
|
#~ msgstr "புதுப்பி (_f):"
|
|
|
|
#~ msgid "Add CalDAV support to Evolution."
|
|
#~ msgstr "எவல்யூஷன் க்கு CalDAV ஆதரவு சேர்."
|
|
|
|
#~ msgid "CalDAV Support"
|
|
#~ msgstr "CalDAV ஆதரவு"
|
|
|
|
#~ msgid "On open"
|
|
#~ msgstr "திறக்கையில்"
|
|
|
|
#~ msgid "On file change"
|
|
#~ msgstr "கோப்பு மாற்றத்தில்"
|
|
|
|
#~ msgid "Periodically"
|
|
#~ msgstr "கால இடைவெளியில்"
|
|
|
|
#~ msgid "Force read _only"
|
|
#~ msgstr "வாசிப்புக்கும் மட்டும் வலியுறுத்து (_o)"
|
|
|
|
#~ msgid "Add local calendars to Evolution."
|
|
#~ msgstr "எவல்யூஷன் க்கு வட்டார நாள்காட்டிகள் சேர்."
|
|
|
|
#~ msgid "Local Calendars"
|
|
#~ msgstr "வட்டார நாள்காட்டிகள்"
|
|
|
|
#~ msgid "Userna_me:"
|
|
#~ msgstr "பயனீட்டாளர் பெயர் (_m):"
|
|
|
|
#~ msgid "Add web calendars to Evolution."
|
|
#~ msgstr "எவல்யூஷன் க்கு வலை நாள்காட்டிகள் சேர்."
|
|
|
|
#~ msgid "Weather: Fog"
|
|
#~ msgstr "வானிலை: பனி"
|
|
|
|
#~ msgid "Weather: Cloudy"
|
|
#~ msgstr "வானிலை: மேக மூட்டம்"
|
|
|
|
#~ msgid "Weather: Cloudy Night"
|
|
#~ msgstr "வானிலை: மேக மூட்டமான இரவு"
|
|
|
|
#~ msgid "Weather: Overcast"
|
|
#~ msgstr "வானிலை: கருத்த வானம்"
|
|
|
|
#~ msgid "Weather: Showers"
|
|
#~ msgstr "வானிலை: சிறு மழை"
|
|
|
|
#~ msgid "Weather: Snow"
|
|
#~ msgstr "வானிலை: பனிகட்டி"
|
|
|
|
#~ msgid "Weather: Sunny"
|
|
#~ msgstr "வானிலை: வெயில்"
|
|
|
|
#~ msgid "Weather: Clear Night"
|
|
#~ msgstr "வானிலை: தெளிந்த இரவு "
|
|
|
|
#~ msgid "Weather: Thunderstorms"
|
|
#~ msgstr "வானிலை: இடி மழை"
|
|
|
|
#~ msgid "Select a location"
|
|
#~ msgstr "ஒரு இடத்தை தேர்ந்தெடு"
|
|
|
|
#~ msgctxt "weather-cal-location"
|
|
#~ msgid "None"
|
|
#~ msgstr "எதுவுமில்லை"
|
|
|
|
#~ msgid "Metric (Celsius, cm, etc)"
|
|
#~ msgstr "மெட்ரிக் (செல்சியஸ், செமீ, மற்றும் பல)"
|
|
|
|
#~ msgid "Imperial (Fahrenheit, inches, etc)"
|
|
#~ msgstr "இம்பீரியல் (ஃபாரன்ஹீட், அங்குலம், மற்றும் பல)"
|
|
|
|
#~ msgid "Add weather calendars to Evolution."
|
|
#~ msgstr "எவல்யூஷன் க்கு வானிலை நாள்காட்டிகள் சேர்."
|
|
|
|
#~ msgid "Weather Calendars"
|
|
#~ msgstr "வானிலை நாள்காட்டிகள்"
|
|
|
|
#~ msgid "Default Sources"
|
|
#~ msgstr "முன்னிருப்பு மூலங்கள்"
|
|
|
|
#~ msgid "Mark your preferred address book and calendar as default."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "உங்களுக்கு விருப்பமான முகவரிபுத்தகம் மற்றும் நாள்காட்டி ஐ முன்னிருப்பாக குறிக்கவும்."
|
|
|
|
#~ msgid "Automatically launch editor when key is pressed in the mail composer"
|
|
#~ msgstr "அஞ்சல் எழுதியில் விசையை அழுத்தியவுடன் தானியங்கியாக திருத்தரை துவக்குக"
|
|
|
|
#~ msgid "Server"
|
|
#~ msgstr "சேவையகம்"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter password for user %s to access list of subscribed calendars."
|
|
#~ msgstr "பயனர் %s நாள்காட்டி சந்தாதார் பட்டியலை அணுக கடவுச்சொல்லை உள்ளிடுக."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Cannot read data from Google server.\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "கூகுள் சேவையகத்திலிருந்து தரவை படிக்க இயலவில்லை.\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
|
|
#~ msgid "Cal_endar:"
|
|
#~ msgstr "நாள்காட்டி (_C):"
|
|
|
|
#~ msgid "Google Calendars"
|
|
#~ msgstr "கூகுள் நாள்காட்டிகள்"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Give the extra headers that you need to fetch in addition to the above "
|
|
#~ "standard headers. \n"
|
|
#~ "You can ignore this if you choose \"All Headers\"."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "மேல் கண்ட செந்தர தலைப்புகள் தவிர கொண்டுவர வேண்டிய தேவையான கூடுதல் தலைப்புகளை "
|
|
#~ "கொடுக்கவும். \n"
|
|
#~ " \"All Headers\" என தேர்ந்தெடுத்தால் இதை உதாசீனம் செய்யலாம்."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Select your IMAP Header Preferences. \n"
|
|
#~ "The more headers you have the more time it will take to download."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "IMAP தலைப்பு விருப்பங்கள் ஐ தேர்ந்தெடு \n"
|
|
#~ "அதிக தலைப்புகள் இருப்பின் தரவிறக்க அதிக நேரம் ஆகும்."
|
|
|
|
#~ msgid "Fine-tune your IMAP accounts."
|
|
#~ msgstr "IMAP கணக்குகளை நுண் திருத்துக."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You have received %d new message\n"
|
|
#~ "in %s."
|
|
#~ msgid_plural ""
|
|
#~ "You have received %d new messages\n"
|
|
#~ "in %s."
|
|
#~ msgstr[0] ""
|
|
#~ "நீங்கள் %d புதிய தகவலை\n"
|
|
#~ " %s இல் பெற்றுள்ளீர்கள்."
|
|
#~ msgstr[1] ""
|
|
#~ "நீங்கள் %d புதிய தகவல்களை\n"
|
|
#~ " %s இல் பெற்றுள்ளீர்கள்."
|
|
|
|
#~ msgid "New email"
|
|
#~ msgstr "புதிய மின்னஞ்சல்"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot get source list. %s"
|
|
#~ msgstr "மூல பட்டியலை பெற முடியவில்லை. %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Decode TNEF (winmail.dat) attachments from Microsoft Outlook."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "மைக்ரோசாப்ட் அவுட்லுக்கில் இருந்து டிஎன்ஈஎஃப் (winmail.dat) இணைப்புகளை குறிநீக்கு."
|
|
|
|
#~ msgid "TNEF Decoder"
|
|
#~ msgstr "டிஎன்ஈஎஃப் குறிவிலக்கி"
|
|
|
|
#~ msgid "Inline vCards"
|
|
#~ msgstr "உரையுள் விகார்ட்கள்"
|
|
|
|
#~ msgid "Show vCards directly in mail messages."
|
|
#~ msgstr "அஞ்சல் செய்திகளில் விகார்ட்களை நேரடியாக காண்பி."
|
|
|
|
#~ msgid "Add WebDAV contacts to Evolution."
|
|
#~ msgstr "வெப்டேவ் தொடர்புகள் ஐ எவலூஷனுக்கு சேர்."
|
|
|
|
#~ msgid "WebDAV contacts"
|
|
#~ msgstr "வெப்டேவ் தொடர்புகள் "
|
|
|
|
#~ msgid "WebDAV"
|
|
#~ msgstr "WebDAV"
|
|
|
|
#~ msgid "Authenticate proxy server connections"
|
|
#~ msgstr "பதிலாள் சேவையக இணைப்புகளை அங்கீகரிக்கவும்"
|
|
|
|
#~ msgid "Automatic proxy configuration URL"
|
|
#~ msgstr "தானியங்கி பதிலாள் கட்டமை URL"
|
|
|
|
#~ msgid "Default window X coordinate"
|
|
#~ msgstr "முன்னிருப்பு சாளர X ஆயம் "
|
|
|
|
#~ msgid "Default window Y coordinate"
|
|
#~ msgstr "முன்னிருப்பு சாளர Y ஆயம்"
|
|
|
|
#~ msgid "Default window height"
|
|
#~ msgstr "சாளரத்தின் இயல்பான உயரம்"
|
|
|
|
#~ msgid "Default window state"
|
|
#~ msgstr "முன்னிருப்பு சாளர நிலை"
|
|
|
|
#~ msgid "Default window width"
|
|
#~ msgstr "சாளரத்தின் இயல்பான அகலம்"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enables the proxy settings when accessing HTTP/Secure HTTP over the "
|
|
#~ "Internet."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "இணயத்தில் ஹெச் டிடிபி/ பாதுகாப்பான ஹெச் டிடிபி வழியாக அணுகும் போது பதிலாள் "
|
|
#~ "அமைப்பதை செயலுமை படுத்துகிறது."
|
|
|
|
#~ msgid "HTTP proxy host name"
|
|
#~ msgstr "ஹெச் டிடிபி பதிலாள் புரவலன் பெயர்"
|
|
|
|
#~ msgid "HTTP proxy password"
|
|
#~ msgstr "ஹெச் டிடிபி பதிலாள் கடவுச்சொல்லை "
|
|
|
|
#~ msgid "HTTP proxy port"
|
|
#~ msgstr "ஹெச் டிடிபி பதிலாள் துறை"
|
|
|
|
#~ msgid "HTTP proxy username"
|
|
#~ msgstr "ஹெச் டிடிபி பதிலாள் பயனர் பெயர் "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If true, then connections to the proxy server require authentication. The "
|
|
#~ "username is retrieved from the \"/apps/evolution/shell/network_config/"
|
|
#~ "authentication_user\" GConf key, and the password is retrieved from "
|
|
#~ "either gnome-keyring or the ~/.gnome2_private/Evolution password file."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "உண்மை எனில் பதிலாள் சேவையகத்துக்கான இணைப்புகளுக்கு உறுதிப்படுத்தல் தேவை. பயனர் பெயர் "
|
|
#~ "\"/apps/evolution/shell/network_config/authentication_user\" இலிருந்து "
|
|
#~ "எடுத்துக்கொள்ளப்படும். ஜிகான்ஃப் விசை மற்றும் கடவுச்சொல் க்னோம் கீரிங்கிலிருந்தோ அல்லது "
|
|
#~ "~/.gnome2_private/Evolution password file (எவல்யூஷன் கடவுச்சொல் கோப்பு.) "
|
|
#~ "இலிருந்தோ எடுத்துக்கொள்ளப்படும்."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "List of paths for the folders to be synchronized to disk for offline usage"
|
|
#~ msgstr "இணையத்தில் இல்லாமல் வேலை செய்ய ஒத்திசைக்க வேண்டிய பாதைகளின் பட்டியல்"
|
|
|
|
#~ msgid "Non-proxy hosts"
|
|
#~ msgstr "பதிலாள் இல்லாத புரவலன்கள்"
|
|
|
|
#~ msgid "Password to pass as authentication when doing HTTP proxying."
|
|
#~ msgstr "ஹெச்டிடிபி பதிலாள் மூலம் செயல்படுகையில் உறுதிப்படுத்தலை கடக்க கடவுச்சொல்."
|
|
|
|
#~ msgid "Proxy configuration mode"
|
|
#~ msgstr "பதிலாள் அமைப்பை அமை"
|
|
|
|
#~ msgid "SOCKS proxy host name"
|
|
#~ msgstr "சாக்ஸ் பதிலாள் புரவலன் பெயர்"
|
|
|
|
#~ msgid "SOCKS proxy port"
|
|
#~ msgstr "சாக்ஸ் பதிலாள் துறை"
|
|
|
|
#~ msgid "Secure HTTP proxy host name"
|
|
#~ msgstr "பாதுகாப்பான ஹெச்டிடிபி பதிலாள் புரவலன் பெயர்"
|
|
|
|
#~ msgid "Secure HTTP proxy port"
|
|
#~ msgstr "பாதுகாப்பான ஹெச்டிடிபி பதிலாள் துறை"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Select the proxy configuration mode. Supported values are 0, 1, 2, and 3 "
|
|
#~ "representing \"use system settings\", \"no proxy\", \"use manual proxy "
|
|
#~ "configuration\" and \"use proxy configuration provided in the autoconfig "
|
|
#~ "url\" respectively."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "பதிலாள் அமைப்பு முறைமையை தேந்தெடுக்கவும். ஆதரவுள்ள மதிப்புகள் 0, 1, 2, மற்றும் "
|
|
#~ "3அவை முறையே \"use system settings\", \"no proxy\", \"use manual proxy "
|
|
#~ "configuration\" மற்றும் \"use proxy configuration provided in the "
|
|
#~ "autoconfig url\"."
|
|
|
|
#~ msgid "The default X coordinate for the main window."
|
|
#~ msgstr "முதன்மை சாளரத்தின் முன்னிருப்பு X ஆயம்."
|
|
|
|
#~ msgid "The default Y coordinate for the main window."
|
|
#~ msgstr "முதன்மை சாளரத்தின் முன்னிருப்பு Y ஆயம்"
|
|
|
|
#~ msgid "The default height for the main window, in pixels."
|
|
#~ msgstr "முதன்மை சாளரத்தின் முன்னிருப்பு உயரம், பிக்செல்களில்."
|
|
|
|
#~ msgid "The default width for the main window, in pixels."
|
|
#~ msgstr "முதன்மை சாளரத்தின் முன்னிருப்பு அகலம், பிக்சல்களில்."
|
|
|
|
#~ msgid "The machine name to proxy HTTP through."
|
|
#~ msgstr "பதிலாள் ஹெச்டிடிபி தொடர்புக்கான கணினி பெயர் ."
|
|
|
|
#~ msgid "The machine name to proxy secure HTTP through."
|
|
#~ msgstr "பதிலாள் பாதுகாப்பான ஹெச்டிடிபி தொடர்புக்கான கணினி பெயர்."
|
|
|
|
#~ msgid "The machine name to proxy socks through."
|
|
#~ msgstr "பதிலாள் சாக்ஸ் தொடர்புக்கான கணினி பெயர்."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/"
|
|
#~ "http_host\" that you proxy through."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "கணினியில் \"/apps/evolution/shell/network_config/http_host\"ஆல் "
|
|
#~ "வரையறுக்கப்பட்ட பதிலாள் வழிக்கான துறை."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/"
|
|
#~ "secure_host\" that you proxy through."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "கணினியில் \"/apps/evolution/shell/network_config/secure_host\"ஆல் "
|
|
#~ "வரையறுக்கப்பட்ட பதிலாள் வழிக்கான துறை."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/"
|
|
#~ "socks_host\" that you proxy through."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "கணினியில் \"/apps/evolution/shell/network_config/socks_host\"ஆல் "
|
|
#~ "வரையறுக்கப்பட்ட பதிலாள் வழிக்கான துறை."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This key contains a list of hosts which are connected to directly, rather "
|
|
#~ "than via the proxy (if it is active). The values can be hostnames, "
|
|
#~ "domains (using an initial wildcard like *.foo.com), IP host addresses "
|
|
#~ "(both IPv4 and IPv6) and network addresses with a netmask (something like "
|
|
#~ "192.168.0.0/24)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "இந்த விசையில் பதிலாள் செயலில் இருந்தாலும் நேரடியாக இணைக்கும் புரவலன்களின் "
|
|
#~ "பட்டியல் உள்ளது. இந்த மதிப்புகள் புரவலன் பெயர்கள். ( *.foo.com போல குறிபில் குறி "
|
|
#~ "பயன்படுத்தும்) களப்பெயர்கள் (டொமெய்ன்), ஐபி (ஐபி 4 மற்றும் ஐபி6 ) முகமூடியுடனான "
|
|
#~ "வலையக முகவரிகள் (192.168.0.0/24 போல )ஆக இருக்கலாம்."
|
|
|
|
#~ msgid "URL that provides proxy configuration values."
|
|
#~ msgstr "பதிலாள் கட்டமைப்பு மதிப்புகளை தரும் உரல். "
|
|
|
|
#~ msgid "Use HTTP proxy"
|
|
#~ msgstr " ஹெச்டிடிபி பதிலாளை பயன்படுத்துக"
|
|
|
|
#~ msgid "Username to pass as authentication when doing HTTP proxying."
|
|
#~ msgstr " ஹெச்டிடிபி ப்ராக்ஸிங் செய்யும் போது அங்கீகரிக்க பயனர் பெயர்."
|
|
|
|
#~ msgid "Whether or not the window should be maximized."
|
|
#~ msgstr "சாளரம் முழுமையாக்கப்பட வேண்டாம்."
|
|
|
|
#~ msgid "_Forget Passwords"
|
|
#~ msgstr "கடவுச்சொற்கள் மறந்துவிட்டதா (_F)"
|
|
|
|
#~ msgid "Forget all remembered passwords"
|
|
#~ msgstr "நினைவிலுள்ள அனைத்து கடவுச்சொற்களையும் மற"
|
|
|
|
#~ msgid "Are you sure you want to forget all remembered passwords?"
|
|
#~ msgstr "நினைவிலுள்ள அனைத்து கடவுச்சொல்லையும் மறக்க வேண்டும்?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Forgetting your passwords will clear all remembered passwords. You will "
|
|
#~ "be reprompted next time they are needed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "உங்கள் கடவுச்சொற்களை மறப்பதென்றால் எல்லா கடவுச்சொற்களும் துப்புரவாக்கப்படும். அடுத்த நேரம் "
|
|
#~ "தேவைப்படும் போது நீங்கள் கேட்கப்படுவீர்கள்."
|
|
|
|
#~ msgid "_Forget"
|
|
#~ msgstr "மற (_F)"
|
|
|
|
#~ msgctxt "New"
|
|
#~ msgid "_Test Item"
|
|
#~ msgstr "சோதனை உருப்படி (_T)"
|
|
|
|
#~ msgid "Create a new test item"
|
|
#~ msgstr "புதிய பணியை உருவாக்கு"
|
|
|
|
#~ msgctxt "New"
|
|
#~ msgid "Test _Source"
|
|
#~ msgstr "_S சோதனை மூலங்கள்"
|
|
|
|
#~ msgid "Create a new test source"
|
|
#~ msgstr "புதிய சோதனை மூலத்தை உருவாக்கு"
|
|
|
|
#~ msgid "Recent _Documents"
|
|
#~ msgstr "அண்மை ஆவணங்கள் (_D)"
|
|
|
|
#~ msgid "Categor_ies..."
|
|
#~ msgstr "வகைகள் (_i)..."
|
|
|
|
#~ msgid "never"
|
|
#~ msgstr "ஒரு போதும் இல்லை"
|
|
|
|
#~ msgid "Do you wish to overwrite it?"
|
|
#~ msgstr "மேலெழுத விருப்பமா?"
|
|
|
|
#~ msgid "File exists \"{0}\"."
|
|
#~ msgstr "\"{0}\". கோப்பு ஏற்கனவே உள்ளது."
|
|
|
|
#~ msgctxt "mail-receiving"
|
|
#~ msgid "None"
|
|
#~ msgstr "எதுவுமில்லை"
|
|
|
|
#~ msgid "C_haracter set:"
|
|
#~ msgstr "எழுத்துரு வகை (_h):"
|
|
|
|
#~ msgid "cards"
|
|
#~ msgstr "அட்டைகள்"
|
|
|
|
#~ msgid "File _name:"
|
|
#~ msgstr "கோப்பின் பெயர் (_n):"
|
|
|
|
#~ msgid "Send the debugging output of all components to a file."
|
|
#~ msgstr "கோப்பின் எல்லா உருப்படிகளுக்கும் வழுநீக்க விளைவை அனுப்பவும்."
|
|
|
|
#~ msgid "%A, %B %d, %Y"
|
|
#~ msgstr "%A, %B %d, %Y"
|
|
|
|
#~ msgid "%a %m/%d/%Y"
|
|
#~ msgstr "%a %m/%d/%Y"
|
|
|
|
#~ msgid "%m/%d/%Y"
|
|
#~ msgstr "%m/%d/%Y"
|
|
|
|
#~ msgid "All further errors shown only on terminal."
|
|
#~ msgstr "இனி வரும் பிழைகளை முனையத்தில் மட்டுமே காட்டப்படும்"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Please enter a descriptive name for this account below.\n"
|
|
#~ "This name will be used for display purposes only."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "இந்த கணக்குக்கு கீழே விவரமான பெயரை உள்ளிடுக. இது \n"
|
|
#~ "காண்பிக்க மட்டும் பயன்படும்."
|
|
|
|
#~ msgid "Migrating..."
|
|
#~ msgstr "இடம்பெயர்கிறது..."
|
|
|
|
#~ msgid "Migration"
|
|
#~ msgstr "இடம்பெயர்கிறது"
|
|
|
|
#~ msgid "Migrating '%s':"
|
|
#~ msgstr "இடம்பெயர்கிறது `%s':"
|
|
|
|
#~ msgid "Migrating Folders"
|
|
#~ msgstr "கோப்புகளை இடமாற்றுகிறது"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The summary format of the Evolution mailbox folders has been moved to "
|
|
#~ "SQLite since Evolution 2.24.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Please be patient while Evolution migrates your folders..."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "எவல்யூஷன் 2.24 பதிப்பு முதல் எவல்யூஷன் மின்னஞ்சல் பெட்டி அடைவுகள் எஸ் க்யூலைட்டுக்கு இடம் "
|
|
#~ "மாற்றப்பட்டது \n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "எவல்யூஷன் அடைவுகளை நகர்த்துகையில் சற்று பொறுமையாக இருக்கவும்..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A read receipt notification has been requested for \"{1}\". Send the "
|
|
#~ "receipt notification to {0}?"
|
|
#~ msgstr "படித்ததற்கு இரசீது \"{1}\" க்கு கேட்கப்படுகிறது. {0} க்கு இரசீது அனுப்பவா?"
|
|
|
|
#~ msgid "Read receipt requested."
|
|
#~ msgstr "படித்த இரசீது கேட்கப்படுகிறது."
|
|
|
|
#~ msgid "_Send Receipt"
|
|
#~ msgstr "_S ரசீது அனுப்பு"
|
|
|
|
#~ msgid "Import cancelled. Click \"Forward\" to continue."
|
|
#~ msgstr "இறக்குமதி ரத்தானது. \"மேல்\" ஐ சொடுக்கி தொடரவும்."
|
|
|
|
#~ msgid "Import complete. Click \"Forward\" to continue."
|
|
#~ msgstr "இறக்குமதி முழுமையானது. \"மேல்\" ஐ சொடுக்கி தொடரவும்."
|
|
|
|
#~ msgid "Protocol"
|
|
#~ msgstr "விதிமுறை"
|
|
|
|
#~ msgid "Local Folders"
|
|
#~ msgstr "உள் அடைவுகள்"
|
|
|
|
#~ msgid "Alarms"
|
|
#~ msgstr "எச்சரிக்கை மணி"
|
|
|
|
#~ msgid "Save as iCalendar..."
|
|
#~ msgstr "ஐநாள்காட்டி என சேமி..."
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid object"
|
|
#~ msgstr "தவறான பொருள்"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Alarm"
|
|
#~ msgstr "அலாரத்தை திருத்து"
|
|
|
|
#~ msgid "Add Alarm"
|
|
#~ msgstr "எச்சரிக்கை மணியை சேர்"
|
|
|
|
#~ msgid "Alarm"
|
|
#~ msgstr "எச்சரிக்கை மணி"
|
|
|
|
#~ msgid "Click here to close the current window"
|
|
#~ msgstr "நடப்பு சாளரத்தை மூட இங்கு சொடுக்கவும்"
|
|
|
|
#~ msgid "Click here to view help available"
|
|
#~ msgstr "உதவியை பெற இங்கு சொடுக்கவும்"
|
|
|
|
#~ msgid "Click here to save the current window"
|
|
#~ msgstr "நடப்பு சாளரத்தை சேமிக்க இங்கு சொடுக்கவும்"
|
|
|
|
#~ msgid "Click here to attach a file"
|
|
#~ msgstr "ஒரு கோப்பினை இணைக்க இங்கு சொடுக்கவும்"
|
|
|
|
#~ msgid "_Alarms"
|
|
#~ msgstr "அலாரங்கள் (_A)"
|
|
|
|
#~ msgid "The organizer selected no longer has an account."
|
|
#~ msgstr "நீங்கள் தேர்வு செய்த நாள்காட்டியில் எந்த கணக்கும் இல்லை"
|
|
|
|
#~ msgctxt "cal-alarms"
|
|
#~ msgid "None"
|
|
#~ msgstr "எதுவுமில்லை"
|
|
|
|
#~ msgid "_Alarm"
|
|
#~ msgstr "நினைவூட்டன் மணி (_A)"
|
|
|
|
#~ msgid "_Group:"
|
|
#~ msgstr "குழு (_G):"
|
|
|
|
#~ msgid "It has alarms."
|
|
#~ msgstr "அது அலாரங்களை கொண்டுள்ளது."
|
|
|
|
#~ msgctxt "iCalImp"
|
|
#~ msgid "has alarms"
|
|
#~ msgstr "அலாரங்களை கொண்டுள்ளது."
|
|
|
|
#~ msgid "Please select a folder from the current account."
|
|
#~ msgstr "இந்த கணக்குலிருந்து ஒரு அடைவை தேர்வு செய்யவும்"
|
|
|
|
#~ msgid "Scanning folders in \"%s\""
|
|
#~ msgstr "\"%s\" இல் உள்ள அடைவுகளை சோதிக்கிறது"
|
|
|
|
#~ msgid "_Default junk plugin:"
|
|
#~ msgstr "முன்னிருப்பு எரித சொருகுப்பொருள் (_D): "
|
|
|
|
#~ msgid "_Use Secure Connection:"
|
|
#~ msgstr "பாதுகாப்பான இணைப்பை பயன்படுத்து (_U):"
|
|
|
|
#~ msgid "Retrieving quota information for folder '%s'"
|
|
#~ msgstr "அடைவு '%s'க்கு ஒதுக்கீடு தகவல் வாங்குகிறது"
|
|
|
|
#~ msgid "Error saving messages to: %s:\n"
|
|
#~ msgstr "இதற்கு செய்தியை சேமிக்கும் போது பிழை: %s:\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Checking Service"
|
|
#~ msgstr "சேவைகளை சோதிக்கிறது"
|
|
|
|
#~ msgid "Updating Search Folders for '%s'"
|
|
#~ msgstr " '%s' க்கான தேடு அடைவுகளை ஏற்றுகிறது"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete messages in Search Folder \"{0}\"?"
|
|
#~ msgstr "தேடல் அடைவு \"{0}\" இல் உள்ள செய்திகளை நீக்கவா?"
|
|
|
|
#~ msgid "Alarm programs"
|
|
#~ msgstr "அலாரம் நிரல்கள்"
|
|
|
|
#~ msgctxt "mail-junk-hook"
|
|
#~ msgid "None"
|
|
#~ msgstr "எதுவுமில்லை"
|
|
|
|
#~ msgid "Header Value Contains:"
|
|
#~ msgstr "தலைப்பின் மதிப்பில் உள்ளது:"
|
|
|
|
#~ msgid "%s plugin is available and the binary is installed."
|
|
#~ msgstr "%s சொருகுப்பொருள் இருப்பில் உள்ளது. இருமம் நிறுவப்பட்டது."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%s plugin is not available. Please check whether the package is installed."
|
|
#~ msgstr "%s சொருகுப்பொருள் இருப்பில் இல்லை. தயவு செய்து நிறுவப்பட்ட பொதியை சோதிக்க."
|
|
|
|
#~ msgid "No junk plugin available"
|
|
#~ msgstr "ஜங்க் சொருகுப்பொருள் ஏதும் இல்லை "
|
|
|
|
#~ msgid "Bogofilter is not available. Please install it first."
|
|
#~ msgstr "போகோ வடிப்பி கிடக்கவில்லை. தயை செய்து அதை முதலில் நிறுவவும்."
|
|
|
|
#~ msgid "Error occurred while spawning %s: %s."
|
|
#~ msgstr "%s ஐ துவக்கும்போது பிழை ஏற்பட்டுள்ளது: %s."
|
|
|
|
#~ msgid "Bogofilter child process does not respond, killing..."
|
|
#~ msgstr "போகோ வடிப்பி சேய் செயல் பதிலளிக்கவில்லை, முடிக்கிறது..."
|
|
|
|
#~ msgid "Wait for Bogofilter child process interrupted, terminating..."
|
|
#~ msgstr "போகோ வடிப்பி சேய் செயலுக்கு காத்திருப்பு மறிக்கப்பட்டது, நிறுத்துகிறது... "
|
|
|
|
#~ msgid "Pipe to Bogofilter failed, error code: %d."
|
|
#~ msgstr "போகோ வடிப்பிக்கு பைப் தர இயலவில்லை, தவறு குறிப்பு : %d. "
|
|
|
|
#~ msgid "Bogofilter Junk Filter"
|
|
#~ msgstr "போகோவடிகட்டி குப்பை வடிகட்டி"
|
|
|
|
#~ msgid "Filter junk messages using Bogofilter."
|
|
#~ msgstr "போகோ வடிப்பியை பயன்படுத்தி எரித செய்திகளை வடிகட்டுகிறது."
|
|
|
|
#~ msgid "Use _SSL"
|
|
#~ msgstr "SSL பயன்படுத்து (_S)"
|
|
|
|
#~ msgid "Show a map of all the contacts"
|
|
#~ msgstr "தொடர்புகள் எல்லாருக்குமான வரைபடத்தை காண்பி"
|
|
|
|
#~ msgid "Add a map showing the location of contacts when possible."
|
|
#~ msgstr "முடிந்த போது தொடர்புகளின் இடத்தை வரைபடத்தில் காண்பி"
|
|
|
|
#~ msgid "Checklist"
|
|
#~ msgstr "சோதனை பட்டியல்"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter password for %s (user %s)"
|
|
#~ msgstr " %s க்கு கடவுச்சொல்லை உள்ளிடவும் (பயனர் %s)"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to authenticate.\n"
|
|
#~ msgstr "உறுதிப்படுத்த முடியவில்லை.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "New _Shared Folder..."
|
|
#~ msgstr "புதிய பகிரப்பட்ட அடைவு (_S)..."
|
|
|
|
#~ msgid "_Proxy Login..."
|
|
#~ msgstr "பதிலாள் பதிவு (_P)..."
|
|
|
|
#~ msgid "Junk Mail Settings..."
|
|
#~ msgstr "தேவையற்ற அஞ்சல் அமைவுகள்..."
|
|
|
|
#~ msgid "Track Message Status..."
|
|
#~ msgstr "செய்தி நிலைகளை தேடு..."
|
|
|
|
#~ msgid "Retract Mail"
|
|
#~ msgstr "அஞ்சல் பின் வாங்கு "
|
|
|
|
#~ msgid "Accept Tentatively"
|
|
#~ msgstr "தற்காலிகமாக ஏற்றுக்கொள்"
|
|
|
|
#~ msgid "Decline"
|
|
#~ msgstr "நிராகரிக்கப்பட்டது"
|
|
|
|
#~ msgid "Rese_nd Meeting..."
|
|
#~ msgstr "சந்திப்பை மீண்டும் அனுப்புக (_n)..."
|
|
|
|
#~ msgid "Create folder"
|
|
#~ msgstr "அடைவை உருவாக்குகிறது"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The user '%s' has shared a folder with you\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Message from '%s'\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Click 'Apply' to install the shared folder\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "பயனர் '%s' ஒரு அடைவை உங்களுடன் பகிர்ந்து கொள்கிறார்.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "'%s' இடமிருந்து செய்தி\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "பகிர்ந்த அடைவை நிறுவ 'Apply' என்பதை சொடுக்கவும்\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Install the shared folder"
|
|
#~ msgstr "பகிர்ந்த அடைவை நிறுவுக"
|
|
|
|
#~ msgid "Shared Folder Installation"
|
|
#~ msgstr "பகிர்ந்த அடைவு நிறுவல்"
|
|
|
|
#~ msgid "Junk Mail Settings"
|
|
#~ msgstr "தேவையற்ற அஞ்சல் அமைவுகள்"
|
|
|
|
#~ msgid "Junk List:"
|
|
#~ msgstr "ஜங்க் பட்டியல்:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Enable"
|
|
#~ msgstr "செயல்படுத்து (_E)"
|
|
|
|
#~ msgid "_Junk List"
|
|
#~ msgstr "தேவையற்றவை பட்டியல் (_J)"
|
|
|
|
#~ msgid "Message Retract"
|
|
#~ msgstr "செய்தி பின்வாங்கல்"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Retracting a message may remove it from the recipient's mailbox. Are you "
|
|
#~ "sure you want to do this?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "செய்தி பின்வாங்கல் பெறுனர் அஞ்சல் பெட்டியிலிருந்து செய்தியை அழித்துவிடும். நிச்சயம் இதை "
|
|
#~ "செய்ய வேண்டுமா?"
|
|
|
|
#~ msgid "Message retracted successfully"
|
|
#~ msgstr "செய்தி வெற்றிகரமாக பின் வாங்கப்பட்டது"
|
|
|
|
#~ msgid "The participants will receive the following notification.\n"
|
|
#~ msgstr "பங்கு பெறுவோர் பின் வரும் அறிவிப்பை பெறுவார்கள்.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Add Send Options to GroupWise messages"
|
|
#~ msgstr "க்ரூப்வைஸ் செய்திகளுக்கு அனுப்பு விருப்பங்களை சேர்க்கவும்"
|
|
|
|
#~ msgid "Fine-tune your GroupWise accounts."
|
|
#~ msgstr "க்ரூப்வைஸ் கணக்குகளை நுண் திருத்து."
|
|
|
|
#~ msgid "Message retract failed"
|
|
#~ msgstr "செய்தி பின் வாங்கல் தோல்வி அடைந்தது."
|
|
|
|
#~ msgid "The server did not allow the selected message to be retracted."
|
|
#~ msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட செய்தியை பின்வாங்க சேவையகம் அனுமதிக்கவில்லை."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Account "{0}" already exists. Please check your folder tree."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "கணக்கு "{0}" ஏற்கெனவே உள்ளது தயவு செய்து உங்கள் அடைவு கிளைகளை பார்க்க."
|
|
|
|
#~ msgid "Account Already Exists"
|
|
#~ msgstr "கணக்கு ஏற்கனவே உள்ளது"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid user"
|
|
#~ msgstr "செல்லாத பயனர்"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Proxy login as "{0}" was unsuccessful. Please check your email "
|
|
#~ "address and try again."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " "{0}" ஆக பதிலாள் உள்நுழைவு தோற்றது. தயவு செய்து மின் அஞ்சல் முகவரியை "
|
|
#~ "சரி பார்த்து மீண்டும் முயற்சி செய்க."
|
|
|
|
#~ msgid "Proxy access cannot be given to user "{0}""
|
|
#~ msgstr "பயனர் "{0}" க்கு பதிலாள் அணுகல் தர இயலாது."
|
|
|
|
#~ msgid "Specify User"
|
|
#~ msgstr "பயனரை குறிப்பிடு"
|
|
|
|
#~ msgid "You have already given proxy permissions to this user."
|
|
#~ msgstr "இந்த பயனருக்கு ஏற்கெனவே பதிலாள் அணுகல் தர அனுமதித்து உள்ளீர்கள்."
|
|
|
|
#~ msgid "You have to specify a valid user name to give proxy rights."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "நீங்கள் பதிலாள் அணுகல் அனுமதி தர செல்லுபடியாகும் பயனர் பெயர் ஒன்றை குறிப்பிட வேண்டும்."
|
|
|
|
#~ msgid "You cannot share this folder with the specified user "{0}""
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "குறிப்பிட்ட பயனர் "{0}" உடன் நீங்கள் இந்த கோப்பினை பகிர்ந்து கொள்ள "
|
|
#~ "முடியாது"
|
|
|
|
#~ msgid "You have to specify a user name which you want to add to the list"
|
|
#~ msgstr "நீங்கள் பட்டியலில் சேர்க்க விரும்பும் ஒரு பயனர் பெயரை குறிப்பிட வேண்டும்"
|
|
|
|
#~ msgid "Do you want to resend the meeting?"
|
|
#~ msgstr "இந்த கூட்டத்தை மீண்டும் அனுப்ப வேண்டுமா?"
|
|
|
|
#~ msgid "Do you want to resend the recurring meeting?"
|
|
#~ msgstr "இந்த தொடரும் கூட்டத்தை மீண்டும் அனுப்பவா?"
|
|
|
|
#~ msgid "Do you want to retract the original item?"
|
|
#~ msgstr "அசல் உருப்படியை மீட்டு பெற வேண்டுமா?"
|
|
|
|
#~ msgid "The original will be removed from the recipient's mailbox."
|
|
#~ msgstr "அசல் பெறுநர் அஞ்சல் பெட்டியிலிருந்து நீக்கப்படும்."
|
|
|
|
#~ msgid "This is a recurring meeting"
|
|
#~ msgstr "இந்த ஒரு தொடரும் கூட்டம்"
|
|
|
|
#~ msgid "This will create a new meeting using the existing meeting details."
|
|
#~ msgstr "இது ஒரு புதிய கூட்டத்தை இருக்கும் கூட்ட விவரங்களுடன் உருவாக்கும்."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This will create a new meeting with the existing meeting details. The "
|
|
#~ "recurrence rule needs to be re-entered."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "இது ஒரு புதிய கூட்டத்தை இருக்கும் கூட்ட விவரங்களுடன் உருவாக்கும். மீண்டும் நிகழும் "
|
|
#~ "விதி மீண்டும் உள்ளிடப்பட வேண்டும்."
|
|
|
|
#~ msgid "Would you like to accept it?"
|
|
#~ msgstr "இதனை ஏற்க வேண்டுமா?"
|
|
|
|
#~ msgid "Would you like to decline it?"
|
|
#~ msgstr "இதனை நிராகரிக்க வேண்டுமா?"
|
|
|
|
#~ msgid "C_ustomize notification message"
|
|
#~ msgstr "அறிவிப்பு செய்தியை தனிபயன் ஆக்கு (_u)"
|
|
|
|
#~ msgid "Con_tacts..."
|
|
#~ msgstr "தொடர்புகள் (_t)..."
|
|
|
|
#~ msgid "Shared Folder Notification"
|
|
#~ msgstr "பகிர்ந்த அடைவு அறிவிப்பு"
|
|
|
|
#~ msgid "Users:"
|
|
#~ msgstr "பயனர்கள்:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Not Shared"
|
|
#~ msgstr "பகிரப்படவில்லை (_N)"
|
|
|
|
#~ msgid "_Shared With..."
|
|
#~ msgstr "இவருடன் பகிர்வு (_S)..."
|
|
|
|
#~ msgid "Access Rights"
|
|
#~ msgstr "அணுகும் உரிமைகள்"
|
|
|
|
#~ msgid "Add/Edit"
|
|
#~ msgstr "சேர்/தொகு"
|
|
|
|
#~ msgid "Con_tacts"
|
|
#~ msgstr "தொடர்புகள் (_t)"
|
|
|
|
#~ msgid "Modify _folders/options/rules/"
|
|
#~ msgstr " _folders/options/rules/ஐ மாற்று"
|
|
|
|
#~ msgid "Read items marked _private"
|
|
#~ msgstr "தனியாக குறிக்கப்பட்ட உருப்படிகளை படிக்கவும் (_p)"
|
|
|
|
#~ msgid "Subscribe to my _notifications"
|
|
#~ msgstr "என் அறிவிப்புகளுக்கு சந்தாவாக்கு (_n)"
|
|
|
|
#~ msgid "_Write"
|
|
#~ msgstr "எழுது (_W)"
|
|
|
|
#~ msgid "permission to read|_Read"
|
|
#~ msgstr "படிக்க அனுமதி (_R) "
|
|
|
|
#~ msgid "Proxy"
|
|
#~ msgstr "பதிலாள்"
|
|
|
|
#~ msgid "Proxy Login"
|
|
#~ msgstr "பதிலாள் உள்அனுமதி"
|
|
|
|
#~ msgid "%sEnter password for %s (user %s)"
|
|
#~ msgstr "%s (பயனருக்கான %s) %sகடவுச்சொல்லை உள்ளிடவும்"
|
|
|
|
#~ msgid "The Proxy tab will be available only when the account is online."
|
|
#~ msgstr "கணக்கு இணைப்பில் இருக்கும் போது மட்டுமே பதிலாள் தத்தல் இருக்கும்."
|
|
|
|
#~ msgid "The Proxy tab will be available only when the account is enabled."
|
|
#~ msgstr "கணக்கு செயல்படுத்தியிருக்கும் போது மட்டுமே பதிலாள் தத்தல் இருக்கும்."
|
|
|
|
#~ msgctxt "GW"
|
|
#~ msgid "Proxy"
|
|
#~ msgstr "பதிலாள்"
|
|
|
|
#~ msgid "Add User"
|
|
#~ msgstr "பயனரை சேர்"
|
|
|
|
#~ msgid "Advanced send options"
|
|
#~ msgstr "கூடுதல் அனுப்பும் விருப்பங்கள்"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter the users and set permissions"
|
|
#~ msgstr "பயனர்களை உள்ளிட்டு அனுமதிகளை அமைக்கவும்"
|
|
|
|
#~ msgid "Sharing"
|
|
#~ msgstr "பகிர்கிறது"
|
|
|
|
#~ msgid "Custom Notification"
|
|
#~ msgstr "தனிப்பயன் அறிவிப்பு"
|
|
|
|
#~ msgid "Add "
|
|
#~ msgstr "சேர் "
|
|
|
|
#~ msgid "Modify"
|
|
#~ msgstr "மாற்றியமை"
|
|
|
|
#~ msgid "Message Status"
|
|
#~ msgstr "செய்தியின் நிலை"
|
|
|
|
#~ msgid "Subject:"
|
|
#~ msgstr "பொருள்:"
|
|
|
|
#~ msgid "From:"
|
|
#~ msgstr "அனுப்புநர்:"
|
|
|
|
#~ msgid "Creation date:"
|
|
#~ msgstr "உருவாக்கம் தேதி:"
|
|
|
|
#~ msgid "Recipient: "
|
|
#~ msgstr "பெறுநர்: "
|
|
|
|
#~ msgid "Delivered: "
|
|
#~ msgstr "வழங்கப்பட்டது: "
|
|
|
|
#~ msgid "Opened: "
|
|
#~ msgstr "திறக்கப்பட்டது: "
|
|
|
|
#~ msgid "Accepted: "
|
|
#~ msgstr "ஏற்கப்பட்டது: "
|
|
|
|
#~ msgid "Deleted: "
|
|
#~ msgstr "நீக்கப்பட்டது: "
|
|
|
|
#~ msgid "Declined: "
|
|
#~ msgstr "நிராகரிக்கப்பட்டது: "
|
|
|
|
#~ msgid "Completed: "
|
|
#~ msgstr "நிறைவேறியது: "
|
|
|
|
#~ msgid "Undelivered: "
|
|
#~ msgstr "சேர்க்கப்படவில்லை: "
|
|
|
|
#~ msgid "Show icon in _notification area"
|
|
#~ msgstr "அறிவிப்பு இடத்தில் சின்னத்தை காண்பி (_n) "
|
|
|
|
#~ msgid "Popup _message together with the icon"
|
|
#~ msgstr "வெளித்துள்ளல் செய்திகள் சின்னத்துடன் (_m) "
|
|
|
|
#~ msgid "Generate a _D-Bus message"
|
|
#~ msgstr "ஒரு D-BUS செய்தியை உருவாக்கு ( _D)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Selected calendar contains some events for the given mails already. Would "
|
|
#~ "you like to create new events anyway?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "கொடுக்கப்பட்ட அஞ்சலுக்கு ஏற்கனவே தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட நாள்காட்டிக்கு சில நிகழ்வுகளை "
|
|
#~ "கொண்டுள்ளது. புதிய நிகழ்வுகளை எப்படியும் உருவாக்க வேண்டுமா?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Selected task list contains some tasks for the given mails already. Would "
|
|
#~ "you like to create new tasks anyway?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "கொடுக்கப்பட்ட அஞ்சலுக்கு ஏற்கனவே தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட பணி பட்டியலுக்கு சில பணியை "
|
|
#~ "கொண்டுள்ளது. புதிய பணிகளை எப்படியும் உருவாக்க வேண்டுமா?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Selected memo list contains some memos for the given mails already. Would "
|
|
#~ "you like to create new memos anyway?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "கொடுக்கப்பட்ட அஞ்சலுக்கு ஏற்கனவே தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட குறிப்பு பட்டியலுக்கு சில "
|
|
#~ "குறிப்புகளை கொண்டுள்ளது. புதிய குறிப்புகளை எப்படியும் உருவாக்க வேண்டுமா?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Selected calendar contains an event for the given mail already. Would you "
|
|
#~ "like to create new event anyway?"
|
|
#~ msgid_plural ""
|
|
#~ "Selected calendar contains events for the given mails already. Would you "
|
|
#~ "like to create new events anyway?"
|
|
#~ msgstr[0] ""
|
|
#~ "கொடுக்கப்பட்ட அஞ்சலுக்கு ஏற்கனவே தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட நாள்காட்டிக்கு ஒரு நிகழ்வைக் "
|
|
#~ "கொண்டுள்ளது. ஒரு புதிய நிகழ்வை எப்படியும் உருவாக்க வேண்டுமா?"
|
|
#~ msgstr[1] ""
|
|
#~ "கொடுக்கப்பட்ட அஞ்சலுக்கு ஏற்கனவே தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட நாள்காட்டிக்கு நிகழ்வுகளை "
|
|
#~ "கொண்டுள்ளது. புதிய நிகழ்வுகளை எப்படியும் உருவாக்க வேண்டுமா?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Selected task list contains a task for the given mail already. Would you "
|
|
#~ "like to create new task anyway?"
|
|
#~ msgid_plural ""
|
|
#~ "Selected task list contains tasks for the given mails already. Would you "
|
|
#~ "like to create new tasks anyway?"
|
|
#~ msgstr[0] ""
|
|
#~ "கொடுக்கப்பட்ட அஞ்சலுக்கு ஏற்கனவே தேர்ந்தெடுக்கபட்ட பணி பட்டியலுக்கு ஒரு பணியை "
|
|
#~ "கொண்டுள்ளது. ஒரு புதிய பணியை எப்படியும் உருவாக்க வேண்டுமா?"
|
|
#~ msgstr[1] ""
|
|
#~ "கொடுக்கப்பட்ட அஞ்சலுக்கு ஏற்கனவே தேர்ந்தெடுக்கபட்ட பணி பட்டியலுக்கு பணகளை கொண்டுள்ளது. "
|
|
#~ "புதிய பணிகளை எப்படியும் உருவாக்க வேண்டுமா?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Selected memo list contains a memo for the given mail already. Would you "
|
|
#~ "like to create new memo anyway?"
|
|
#~ msgid_plural ""
|
|
#~ "Selected memo list contains memos for the given mails already. Would you "
|
|
#~ "like to create new memos anyway?"
|
|
#~ msgstr[0] ""
|
|
#~ "கொடுக்கப்பட்ட அஞ்சலுக்கு ஏற்கனவே தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட குறிப்பு பட்டியலுக்கு ஒரு குறிப்பைக் "
|
|
#~ "கொண்டுள்ளது. ஒரு புதிய குறிப்பை எப்படியும் உருவாக்க வேண்டுமா?"
|
|
#~ msgstr[1] ""
|
|
#~ "கொடுக்கப்பட்ட அஞ்சலுக்கு ஏற்கனவே தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட குறிப்புகள் பட்டியலுக்கு குறிப்புகள் "
|
|
#~ "கொண்டுள்ளது. புதிய குறிப்புகளை எப்படியும் உருவாக்க வேண்டுமா?"
|
|
|
|
#~ msgid "SpamAssassin not found, code: %d"
|
|
#~ msgstr "ஸ்பாம் அஸாஸின் ஐ காணவில்லை, குறி: %d"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to create pipe: %s"
|
|
#~ msgstr "குழாயை உருவாக்குவதில் தோல்வி: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Error after fork: %s"
|
|
#~ msgstr "பிளவுக்குப்பின் பிழை: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "SpamAssassin child process does not respond, killing..."
|
|
#~ msgstr "ஸ்பாம் அஸாஸின் சேய் செயல் பதிலளிக்கவில்லை, முடிக்கிறது..."
|
|
|
|
#~ msgid "Wait for SpamAssassin child process interrupted, terminating..."
|
|
#~ msgstr "ஸ்பாம் அஸாஸின் சேய் செயலுக்கு காத்திருப்பு மறிக்கப்பட்டது, நிறுத்துகிறது..."
|
|
|
|
#~ msgid "Pipe to SpamAssassin failed, error code: %d"
|
|
#~ msgstr "ஸ்பாம் அஸாஸின் க்கு குழாய் இட இயலவில்லை, தவறு %d"
|
|
|
|
#~ msgid "SpamAssassin is not available. Please install it first."
|
|
#~ msgstr "ஸ்பாம் அஸாஸின் இருப்பில் இல்லை. முதலில் அதை நிறுவவும்."
|
|
|
|
#~ msgid "SpamAssassin Junk Filter"
|
|
#~ msgstr "ஸ்பாம் அஸாஸின் குப்பை சொருகுப்பொருள்"
|
|
|
|
#~ msgid "iCalendar format (.ics)"
|
|
#~ msgstr "ஐகாலண்டர் பாங்கு (.ics)"
|
|
|
|
#~ msgid "Drafts based template plugin"
|
|
#~ msgstr "வரைவுகள் அடிப்படையிலான வார்ர்புரு சொருகுப்பொருள்"
|
|
|
|
#~ msgid "Evolution _FAQ"
|
|
#~ msgstr "எவல்யூஷன் _FAQ"
|
|
|
|
#~ msgid "Open the Frequently Asked Questions webpage"
|
|
#~ msgstr "அடிக்கடி கேட்கும் கேள்விகள் - இணைய பக்கத்தை திற"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to import contact's certificate"
|
|
#~ msgstr "தொடர்பின் சான்றிதழை பெற முடியவில்லை"
|
|
|
|
#~ msgid "E-Mail Address"
|
|
#~ msgstr "மின்னஞ்சல் முகவரிகள்"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to import certificate authority's certificate"
|
|
#~ msgstr "சான்றிதழ் அதிகாரியின்ன் சான்றிதழை இறக்குமதி செய்தல் தோல்வியுற்றது."
|
|
|
|
#~ msgid "(map)"
|
|
#~ msgstr "(வரைபடம்)"
|
|
|
|
#~ msgid "map"
|
|
#~ msgstr "வரைபடம்"
|
|
|
|
#~ msgid "Accessing LDAP Server anonymously"
|
|
#~ msgstr "எல்டிஏபி(LDAP) சேவகனை யார்வேண்டுமாலும் அணுக முடிகிறது"
|
|
|
|
#~ msgid "Make Anjal the default email client"
|
|
#~ msgstr "அஞ்சலை முன்னிருப்பு மின்னஜ்சல் சார்ந்தோனாக குறி"
|
|
|
|
#~ msgid "Anjal email client"
|
|
#~ msgstr "அஞ்சல் மின்அஞ்சல் சார்ந்தோன்"
|
|
|
|
#~ msgid "Account Management"
|
|
#~ msgstr "கணக்கு மேலாண்மை"
|
|
|
|
#~ msgid "Migrate local mbox folders to maildir"
|
|
#~ msgstr "maildir க்கு உள்ளமை mbox அடைவுகளை நகர்த்து"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Error on %s: %s\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%s இல் பிழை %s: \n"
|
|
#~ " %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Error on %s\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%s: இல் பிழை\n"
|
|
#~ " %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Select folder to import OE folder into"
|
|
#~ msgstr "ஏற்ற வேண்டிய அடைவை தேர்வு செய்"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Select a png picture (the best 48*48 of size < 720 bytes)"
|
|
#~ msgstr "(48*48) அளவில் < 700 பைட்டுகளுக்கு குறைவான பிஎன்ஜி ஐ தேர்ந்தெடு"
|
|
|
|
#~ msgid "Profile data events in Evolution (for developers only)."
|
|
#~ msgstr "எவல்யூஷன் இல் உருவரிதரவு நிகழ்வுகள் (உருவாக்குவோருக்கு மட்டும்)."
|
|
|
|
#~ msgid "Start Evolution activating the specified component"
|
|
#~ msgstr "குறிப்பிட்ட உருப்படியை துவக்குவதன் மூலம் எவல்யூஷனை துவக்கு"
|