21207 lines
877 KiB
Plaintext
21207 lines
877 KiB
Plaintext
# translation of evolution.master.or.po to Oriya
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
|
||
# Subhransu Behera <arya_subhransu@yahoo.co.in>, 2006.
|
||
# Manoj Kumar Giri <mgiri@redhat.com>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
|
||
# mgiri <mgiri@redhat.com>, 2013. #zanata
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2013-11-13 15:33+0530\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2013-11-20 04:10-0500\n"
|
||
"Last-Translator: mgiri <mgiri@redhat.com>\n"
|
||
"Language-Team: Oriya <oriya-it@googlegroups.com>\n"
|
||
"Language: or\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
|
||
"X-Generator: Zanata 3.2.3\n"
|
||
|
||
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:1
|
||
msgid "This address book could not be opened."
|
||
msgstr "ଠିକଣା ପୁସ୍ତିକାକୁ ଖୋଲି ହେଲାନାହିଁ।"
|
||
|
||
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"This address book server might be unreachable or the server name may be "
|
||
"misspelled or your network connection could be down."
|
||
msgstr ""
|
||
"ଏହି ଠିକଣା ପୁସ୍ତିକା ସେବକକୁ ପହଞ୍ଚି ହେବନାହିଁ କିମ୍ବା ସେବକ ନାମକୁ ସଠିକ ଭାବରେ ବନାନ "
|
||
"କରାଯାଇ ନାହିଁ କିମ୍ବା ଆପଣଙ୍କ ନେଟୱର୍କ ସଂଯୋଗଟି ଅକାମି ହୋଇଯାଇଛି।"
|
||
|
||
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:3
|
||
msgid "Failed to authenticate with LDAP server."
|
||
msgstr "LDAP ସେବକ ସହିତ ବୈଧିକରଣ କରିବା ସମୟରେ ତ୍ରୁଟି।"
|
||
|
||
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:4
|
||
msgid ""
|
||
"Check to make sure your password is spelled correctly and that you are using "
|
||
"a supported login method. Remember that many passwords are case sensitive; "
|
||
"your caps lock might be on."
|
||
msgstr ""
|
||
"ଆପଣଙ୍କର ପ୍ରବେଶ ସଂକେତର ବନାନ ଠିକ ଅଛି କି ନାହିଁ ଏବଂ ଆପଣ ଗୋଟିଏ ସମର୍ଥିତ ଲଗଇନ "
|
||
"ପଦ୍ଧତି ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି କି ନାହିଁ ତାହା ନିଶ୍ଚିତ କରିବା ପାଇଁ ଯାଞ୍ଚ କରନ୍ତୁ। "
|
||
"ମନେରଖନ୍ତୁ ଯେ ଅନେକ ପ୍ରବେଶ ସଂକେତଗୁଡ଼ିକ ଅକ୍ଷର ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ; ଆପଣଙ୍କର କ୍ୟାପ୍ସ ଲକ "
|
||
"ଅନ ଥାଇପାରେ।"
|
||
|
||
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:5
|
||
msgid "This address book server does not have any suggested search bases."
|
||
msgstr "ଠିକଣା ପୁସ୍ତିକା ସେବକ ନିକଟରେ କୌଣସି ପରାମର୍ଶିତ ସନ୍ଧାନ ଆଧାର ନାହିଁ।"
|
||
|
||
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:6
|
||
msgid ""
|
||
"This LDAP server may use an older version of LDAP, which does not support "
|
||
"this functionality or it may be misconfigured. Ask your administrator for "
|
||
"supported search bases."
|
||
msgstr ""
|
||
"ଏହି LDAP ସର୍ଭର LDAP ର କୌଣସି ପୁରୁଣା ସଂସ୍କରଣକୁ ବ୍ୟବହାର କରିପାରେ, ଯାହାକି ଏହି "
|
||
"ଫଳନକୁ ସମର୍ଥନ କରିନପାରେ ଅଥବା ଏହା ଭୁଲ ଭାବରେ ବିନ୍ୟାସିତ ହୋଇଥାଏପାରେ। ସମର୍ଥିତ "
|
||
"ସନ୍ଧାନ ଆଧାର ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କର ପ୍ରଶାସକଙ୍କୁ ପଚାରନ୍ତୁ।"
|
||
|
||
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:7
|
||
msgid "This server does not support LDAPv3 schema information."
|
||
msgstr "ସେବକଟି LDAPv3 ବିବରଣିକା ସୂଚନାକୁ ସମର୍ଥ କରେନାହିଁ।"
|
||
|
||
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:8
|
||
msgid "Could not get schema information for LDAP server."
|
||
msgstr "LDAP ସେବକ ପାଇଁ ବିବରଣିକା ସୂଚନା ପାଇ ପାରିଲା ନାହିଁ।"
|
||
|
||
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:9
|
||
msgid "LDAP server did not respond with valid schema information."
|
||
msgstr "LDAP ସେବକ ବୈଧ ବିବରଣିକା ସୂଚନା ସହିତ ଉତ୍ତର ଦେଲାନାହିଁ"
|
||
|
||
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:10
|
||
msgid "Could not remove address book."
|
||
msgstr "ଠିକଣା ପୁସ୍ତିକାକୁ ଅପସାରଣ କରି ପାରିଲା ନାହିଁ।"
|
||
|
||
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:11
|
||
msgid "Delete address book '{0}'?"
|
||
msgstr "ଠିକଣା ପୁସ୍ତିକା '{0}' କୁ ଅପସାରଣ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:12
|
||
msgid "This address book will be removed permanently."
|
||
msgstr "ଠିକଣା ପୁସ୍ତିକାଟି ଚିରସ୍ଥାୟୀ ପାଇଁ ଅପସାରିତ ହୋଇଯିବ।"
|
||
|
||
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:13
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:7 ../mail/mail.error.xml.h:66
|
||
msgid "Do _Not Delete"
|
||
msgstr "ଅପସାରଣ କରନ୍ତୁ ନାହିଁ (_N)"
|
||
|
||
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:14
|
||
msgid "Delete remote address book "{0}"?"
|
||
msgstr "ସୁଦୂର ଠିକଣା ପୁସ୍ତିକା "{0}"କୁ ଅପସାରଣ କରିବେ କି?"
|
||
|
||
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:15
|
||
msgid ""
|
||
"This will permanently remove the address book "{0}" from the "
|
||
"server. Are you sure you want to proceed?"
|
||
msgstr ""
|
||
"ଏହା ସବୁଦିନ ପାଇଁ ଠିକଣା ପୁସ୍ତକ "{0}" କୁ ସର୍ଭରରୁ ବାହାର କରିଦେବ।ଆପଣ "
|
||
"ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ଆଗକୁ ବଢ଼ିବାକୁ ଚାହାନ୍ତି କି?"
|
||
|
||
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:16
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:61
|
||
msgid "_Delete From Server"
|
||
msgstr "ସର୍ଭରରୁ ଅପସାରଣ କରନ୍ତୁ (_D)"
|
||
|
||
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:17
|
||
msgid "Category editor not available."
|
||
msgstr "ଶ୍ରେଣୀ ସମ୍ପାଦକ ଅନୁପଲବ୍ଧ।"
|
||
|
||
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:18
|
||
msgid "Unable to open address book"
|
||
msgstr "ଠିକଣା ପୁସ୍ତିକାକୁ ଖୋଲିବାରେ ଅସମର୍ଥ"
|
||
|
||
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:19
|
||
msgid "Unable to perform search."
|
||
msgstr "ସନ୍ଧାନ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ।"
|
||
|
||
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:20
|
||
msgid "Would you like to save your changes?"
|
||
msgstr "ଆପଣ ଆପଣଙ୍କ ପରିବର୍ତ୍ତନ ମାନଙ୍କୁ ସଂରକ୍ଷଣ କରିବା ପାଇଁ ଚାହିଁବେ କି ?"
|
||
|
||
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:21
|
||
msgid ""
|
||
"You have made modifications to this contact. Do you want to save these "
|
||
"changes?"
|
||
msgstr ""
|
||
"ଆପଣ ଏହି ସମ୍ପର୍କରେ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିଛନ୍ତି। ଆପଣ ଏହି ପରିବର୍ତ୍ତନଗୁଡ଼ିକୁ ସଂରକ୍ଷଣ "
|
||
"କରିବାକୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି କି?"
|
||
|
||
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:22
|
||
msgid "_Discard"
|
||
msgstr "ବାତିଲ କରନ୍ତୁ (_D)"
|
||
|
||
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:23
|
||
msgid "Cannot move contact."
|
||
msgstr "ସମ୍ପର୍କକୁ ହଟାଇ ପାରିବ ନାହିଁ।"
|
||
|
||
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:24
|
||
msgid ""
|
||
"You are attempting to move a contact from one address book to another but it "
|
||
"cannot be removed from the source. Do you want to save a copy instead?"
|
||
msgstr ""
|
||
"ଆପଣ ଗୋଟିଏ ସମ୍ପର୍କକୁ ଗୋଟିଏ ଠିକଣାରୁ ଅନ୍ୟ ଗୋଟିକୁ ସ୍ଥାନାନ୍ତରିତ କରିବା ପାଇଁ "
|
||
"ଚେଷ୍ଟାକରୁଛନ୍ତି କିନ୍ତୁ ଏହାକୁ ଉତ୍ସରୁ କଢ଼ାଯାଇପାରିବ ନାହିଁ। ଏହା ପରିବର୍ତ୍ତେ ଆପଣ "
|
||
"ଗୋଟିଏ ନକଲକୁ ସଂରକ୍ଷଣ କରିବାକୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି କି?"
|
||
|
||
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:25
|
||
msgid ""
|
||
"The image you have selected is large. Do you want to resize and store it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"ଆପଣ ବାଛିଥିବା ପ୍ରତିଛବିଟି ବଡ଼ଅଛି। ଆପଣ ଏହାର ଆକାର ବଦଳାଇ ସଂରକ୍ଷଣ କରିବାକୁ "
|
||
"ଚାହୁଁଛନ୍ତି କି?"
|
||
|
||
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:26
|
||
msgid "_Resize"
|
||
msgstr "ଆକାର ବଦଳନ୍ତୁ (_R)"
|
||
|
||
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:27
|
||
msgid "_Use as it is"
|
||
msgstr "ଯେପରି ଅଛି ସେହିପରି ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ (_U)"
|
||
|
||
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:28
|
||
msgid "_Do not save"
|
||
msgstr "ସଂରକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ ନାହିଁ (_D)"
|
||
|
||
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:29
|
||
msgid "Unable to save {0}."
|
||
msgstr "{0} କୁ ସଂରକ୍ଷଣ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ।"
|
||
|
||
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:30
|
||
msgid "Error saving {0} to {1}: {2}"
|
||
msgstr "{0} କୁ {1} ରେ ସଂରକ୍ଷଣ କରିବା ସମୟରେ ତ୍ରୁଟି: {2}"
|
||
|
||
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:31
|
||
msgid "Address '{0}' already exists."
|
||
msgstr "ଠିକଣା '{0}' ପୂର୍ବରୁ ରହିଛି।"
|
||
|
||
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:32
|
||
msgid ""
|
||
"A contact already exists with this address. Would you like to add a new card "
|
||
"with the same address anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
"ଏହି ସମ୍ପର୍କର ଇ-ଡାକ ଠିକଣା କିମ୍ବା ନାମଟି ପୂର୍ବରୁ ରହିଛି। ଆପଣ ତଥାପି ସମାନ ଠିକଣା "
|
||
"ଥିବା ଗୋଟିଏ ନୂତନ କାର୍ଡକୁ ଯୋଡିବା ପାଇଁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି କି?"
|
||
|
||
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:33 ../e-util/e-table-config.ui.h:6
|
||
#: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:977 ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:397
|
||
msgid "_Add"
|
||
msgstr "ଯୋଗ କରନ୍ତୁ (_A)"
|
||
|
||
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:34
|
||
msgid "Some addresses already exist in this contact list."
|
||
msgstr "କିଛି ଠିକଣା ଏହି ସମ୍ପର୍କ ତାଲିକାରେ ପୂର୍ବରୁ ଅଛି।"
|
||
|
||
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:35
|
||
msgid ""
|
||
"You are trying to add addresses that are part of this list already. Would "
|
||
"you like to add them anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
"ପୂର୍ବରୁ ଏହି ତାଲିକାରେ ଥିବା ସମ୍ପର୍କଗୁଡ଼ିକୁ ଆପଣ ଯୋଗକରିବା ପାଇଁ ଚେଷ୍ଟା କରୁଛନ୍ତି "
|
||
"କି।ଆପଣ ତଥାପି ଏହାକୁ ଯୋଗ କରିବା ପାଇଁ ଚାହାଁନ୍ତି କି?"
|
||
|
||
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:36
|
||
msgid "Skip duplicates"
|
||
msgstr "ନକଲିଗୁଡ଼ିକୁ ଏଡ଼ାଇ ଦିଅନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:37
|
||
msgid "Add with duplicates"
|
||
msgstr "ନକଲିଗୁଡ଼ିକ ସହିତ ଯୋଗ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:38
|
||
msgid "List '{0}' is already in this contact list."
|
||
msgstr "ତାଲିକା '{0}' ପୂର୍ବରୁ ଏହି ସମ୍ପର୍କ ତାଲିକାରେ ଅଛି।"
|
||
|
||
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:39
|
||
msgid ""
|
||
"A contact list named '{0}' is already in this contact list. Would you like "
|
||
"to add it anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
"'{0}' ନାମକ ଗୋଟିଏ ସମ୍ପର୍କ ତାଲିକା ପୂର୍ବରୁ ଏହି ସମ୍ପର୍କ ତାଲିକାରେ ଅଛି।ଆପଣ ତଥାପି "
|
||
"ଏହାରୁ ଯୋଗ କରିବା ପାଇଁ ଚାହାଁନ୍ତି କି?"
|
||
|
||
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:40
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1237
|
||
msgid "Failed to delete contact"
|
||
msgstr "ଖାତାକୁ ଅପସାରଣ କରିବା ସମୟରେ ତ୍ରୁଟି"
|
||
|
||
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:41
|
||
msgid "You do not have permission to delete contacts in this address book."
|
||
msgstr ""
|
||
"ଏହି ଠିକଣା ବହିରୁ ସମ୍ପର୍କଗୁଡ଼ିକୁ ଅପସାରଣ କରିବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ପାଖରେ ଅନୁମତି ନାହିଁ।"
|
||
|
||
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:42
|
||
msgid "Cannot add new contact"
|
||
msgstr "ନୂତନ ସମ୍ପର୍କ ଯୋଡ଼ିପାରିବେ ନାହିଁ"
|
||
|
||
#. For Translators: {0} is the name of the address book source
|
||
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:44
|
||
msgid ""
|
||
"'{0}' is a read-only address book and cannot be modified. Please select a "
|
||
"different address book from the side bar in the Contacts view."
|
||
msgstr ""
|
||
"'{0}' ଟି ଗୋଟିଏ କେବଳ ପଠନୀୟ ଠିକଣା ପୁସ୍ତକ ଏବଂ ତାହାକୁ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରାଯାଇପାରିବ "
|
||
"ନାହିଁ। ଦୟାକରି ସମ୍ପର୍କ ଦୃଶ୍ୟର ପାର୍ଶ୍ୱପଟିରୁ ଭିନ୍ନ ଏକ ଠିକଣା ପୁସ୍ତକ ଚୟନ କରନ୍ତୁ।"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:1
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:635
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:657
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2949
|
||
msgid "Contact Editor"
|
||
msgstr "ସମ୍ପର୍କ ସମ୍ପାଦକ"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:2
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "ପ୍ରତିଛବି"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:3
|
||
msgid "Nic_kname:"
|
||
msgstr "ଡାକ ନାମ (_k):"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:4
|
||
msgid "_File under:"
|
||
msgstr "ଫାଇଲକୁ ଏହା ଅନ୍ତର୍ଭୂକ୍ତ କରନ୍ତୁ (_F):"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:5
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:3
|
||
msgid "_Where:"
|
||
msgstr "କେଉଁଠାରେ (_W):"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:6
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:16
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:1
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:5
|
||
msgid "Ca_tegories..."
|
||
msgstr "ବିଭାଗ... (_t)"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:7
|
||
msgid "Full _Name..."
|
||
msgstr "ପୂରା ନାମ (_N) ..."
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:8
|
||
msgid "_Wants to receive HTML mail"
|
||
msgstr "HTML ଡାକ ପାଇବା ପାଇଁ ଚାହିଁଥାଏ (_W)"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:9
|
||
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:407
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:6
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:590
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:942
|
||
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:395
|
||
msgid "Email"
|
||
msgstr "ଇ-ଡାକ"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:10
|
||
msgid "Telephone"
|
||
msgstr "ଟେଲିଫୋନ"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:11
|
||
msgid "Instant Messaging"
|
||
msgstr "ତତ୍କାଳ ସନ୍ଦେଶ"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:12
|
||
#: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:1001
|
||
msgid "Contact"
|
||
msgstr "ସମ୍ପର୍କ"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:13
|
||
msgid "_Home Page:"
|
||
msgstr "ମୂଳସ୍ଥାନ ପ୍ରୁଷ୍ଠ (_H):"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:14
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:709
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:22
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1877
|
||
msgid "_Calendar:"
|
||
msgstr "କ୍ଯାଲେଣ୍ଡର (_C):"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:15
|
||
msgid "_Free/Busy:"
|
||
msgstr "ମୁକ୍ତ/ବ୍ଯସ୍ତ (_F):"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:16
|
||
msgid "_Video Chat:"
|
||
msgstr "ଭିଡିଓ ଗପସପ (_V):"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:17
|
||
msgid "Home Page:"
|
||
msgstr "ମୂଳସ୍ଥାନ ପୃଷ୍ଠା:"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:18
|
||
#: ../modules/cal-config-google/evolution-cal-config-google.c:97
|
||
msgid "Calendar:"
|
||
msgstr "କ୍ଯାଲେଣ୍ଡର:"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:19
|
||
msgid "Free/Busy:"
|
||
msgstr "ମୁକ୍ତ/ବ୍ଯସ୍ତ:"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:20
|
||
msgid "Video Chat:"
|
||
msgstr "ଭିଡିଓ ଗପସପ:"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:21
|
||
msgid "_Blog:"
|
||
msgstr "ବ୍ଲଗ (_B):"
|
||
|
||
#. Translators: an accessibility name
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:23
|
||
msgid "Blog:"
|
||
msgstr "ବ୍ଲଗ:"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:24
|
||
msgid "Web Addresses"
|
||
msgstr "ୱେବ ଠିକଣାଗୁଡ଼ିକ"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:25
|
||
msgid "Web addresses"
|
||
msgstr "ୱେବ ଠିକଣାଗୁଡ଼ିକ"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:26
|
||
msgid "_Profession:"
|
||
msgstr "ବ୍ରୁତ୍ତି (_P):"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:27
|
||
msgctxt "Job"
|
||
msgid "_Title:"
|
||
msgstr "ଶୀର୍ଷକ (_T):"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:28
|
||
msgid "_Company:"
|
||
msgstr "କମ୍ପାନୀ (_C):"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:29
|
||
msgid "_Department:"
|
||
msgstr "ବିଭାଗ (_D):"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:30
|
||
msgid "_Manager:"
|
||
msgstr "ପରିଚାଳକ (_M):"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:31
|
||
msgid "_Assistant:"
|
||
msgstr "ସହକାରୀ (_A):"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:32
|
||
msgid "Job"
|
||
msgstr "କାର୍ଯ୍ଯ"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:33
|
||
msgid "_Office:"
|
||
msgstr "କାର୍ଯ୍ଯାଳୟ (_O):"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:34
|
||
msgid "_Spouse:"
|
||
msgstr "ଜୀବନସାଥୀ (_S):"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:35
|
||
msgid "_Birthday:"
|
||
msgstr "ଜନ୍ମଦିନ (_B):"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:36
|
||
msgid "_Anniversary:"
|
||
msgstr "ବାର୍ଷିକୀ (_A):"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:37
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:685
|
||
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2244
|
||
msgid "Anniversary"
|
||
msgstr "ବାର୍ଷିକୀ"
|
||
|
||
#. XXX Allow the category icons to be referenced as named
|
||
#. * icons, since GtkAction does not support GdkPixbufs.
|
||
#. Get the icon file for some default category. Doesn't matter
|
||
#. * which, so long as it has an icon. We're just interested in
|
||
#. * the directory components.
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:38
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:684
|
||
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2243 ../shell/main.c:128
|
||
msgid "Birthday"
|
||
msgstr "ଜନ୍ମଦିନ"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:39
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:22
|
||
msgid "Miscellaneous"
|
||
msgstr "ବିବିଧ"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:40
|
||
msgid "Personal Information"
|
||
msgstr "ବ୍ଯକ୍ତିଗତ ସୂଚନା"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:41
|
||
msgid "_City:"
|
||
msgstr "ସହର (_C):"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:42
|
||
msgid "_Zip/Postal Code:"
|
||
msgstr "ଜିପ/ପୋଷ୍ଟାଲ କୋଡ (_Z):"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:43
|
||
msgid "_State/Province:"
|
||
msgstr "ରାଜ୍ଯ/ପ୍ରଦେଶ (_S):"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:44
|
||
msgid "_Country:"
|
||
msgstr "ଦେଶ (_C):"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:45
|
||
msgid "_PO Box:"
|
||
msgstr "ପି.ଓ. ବାକ୍ସ (_P):"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:46
|
||
msgid "_Address:"
|
||
msgstr "ଠିକଣା (_A):"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:47
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:191
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-contact-map.c:308
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:357
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:81
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "ମୂଳସ୍ଥାନ"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:48
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:190
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-contact-map.c:316
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:354
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:80
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:666
|
||
msgid "Work"
|
||
msgstr "କାର୍ଯ୍ଯ"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:49
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:192
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:82
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:368
|
||
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3685
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "ଅନ୍ଯାନ୍ଯ"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:50
|
||
msgid "Mailing Address"
|
||
msgstr "ଚିଠି ପଠାଇବା ଠିକଣା"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:51
|
||
msgid "Notes"
|
||
msgstr "ଟିପ୍ପଣୀ"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:170
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:593
|
||
msgid "AIM"
|
||
msgstr "AIM"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:171
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:596
|
||
msgid "Jabber"
|
||
msgstr "Jabber"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:172
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:598
|
||
msgid "Yahoo"
|
||
msgstr "Yahoo"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:173
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:599
|
||
msgid "Gadu-Gadu"
|
||
msgstr "Gadu-Gadu"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:174
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:597
|
||
msgid "MSN"
|
||
msgstr "MSN"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:175
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:595
|
||
msgid "ICQ"
|
||
msgstr "ICQ"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:176
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:594
|
||
msgid "GroupWise"
|
||
msgstr "ସମୂହ ଅନୁସାରେ"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:177
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:600
|
||
msgid "Skype"
|
||
msgstr "Skype"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:178
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:601
|
||
msgid "Twitter"
|
||
msgstr "Twitter"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:227
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:498
|
||
msgid "Error adding contact"
|
||
msgstr "ସମ୍ପର୍କ ଯୋଗ କରିବା ସମୟରେ ତ୍ରୁଟି"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:242
|
||
msgid "Error modifying contact"
|
||
msgstr "ସମ୍ପର୍କ ପରିବର୍ତ୍ତିତ କରିବା ସମୟରେ ତ୍ରୁଟି"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:257
|
||
msgid "Error removing contact"
|
||
msgstr "ସମ୍ପର୍କ ଅପସାରଣ କରିବା ସମୟରେ ତ୍ରୁଟି"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:651
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2943
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Contact Editor - %s"
|
||
msgstr "ସମ୍ପର୍କ ସମ୍ପାଦକ - %s"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3477
|
||
msgid "Please select an image for this contact"
|
||
msgstr "ଦୟାକରି ଏହି ସମ୍ପର୍କ ପାଇଁ ଗୋଟିଏ ପ୍ରତିଛବି ଚୟନ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3478
|
||
msgid "_No image"
|
||
msgstr "କୌଣସି ପ୍ରତିଛବି ନାହିଁ (_N)"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3819
|
||
msgid "The contact data is invalid:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr "ସମ୍ପର୍କ ତଥ୍ଯଟି ଅବୈଧ ଅଟେ:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3825
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' has an invalid format"
|
||
msgstr "'%s' ଗୋଟିଏ ଅବୈଧ ପଦ୍ଧତି ଅଟେ"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3833
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' cannot be a future date"
|
||
msgstr "'%s' ଏକ ଭବିଷ୍ଯତ ତାରିଖ ହୋଇପାରିବ ନାହିଁ"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3841
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s'%s' has an invalid format"
|
||
msgstr "%s'%s' ରେ ଗୋଟିଏ ଅବୈଧ ପଦ୍ଧତି ଅଛି"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3854
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3868
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s'%s' is empty"
|
||
msgstr "%s'%s' ଖାଲି ଅଛି"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3883
|
||
msgid "Invalid contact."
|
||
msgstr "ଅବୈଧ ସମ୍ପର୍କ।"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:454
|
||
msgid "Contact Quick-Add"
|
||
msgstr "ଶୀଘ୍ର-ଯୋଗ ସହିତ ଯୋଗାଯୋଗ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:457
|
||
msgid "_Edit Full"
|
||
msgstr "ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ସମ୍ପାଦନ କରନ୍ତୁ (_E)"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:510
|
||
msgid "_Full name"
|
||
msgstr "ପୂରା ନାମ (_F)"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:523
|
||
msgid "E_mail"
|
||
msgstr "ଇ-ଡାକ (_m)"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:536
|
||
msgid "_Select Address Book"
|
||
msgstr "ଠିକଣା ପୁସ୍ତିକାକୁ ଚୟନ କରନ୍ତୁ (_S)"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:1
|
||
msgid "Mr."
|
||
msgstr "ଶ୍ରୀମାନ."
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:2
|
||
msgid "Mrs."
|
||
msgstr "ଶ୍ରୀମତୀ."
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:3
|
||
msgid "Ms."
|
||
msgstr "ସୁଶ୍ରୀ."
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:4
|
||
msgid "Miss"
|
||
msgstr "କୁମାରୀ"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:5
|
||
msgid "Dr."
|
||
msgstr "ଡ."
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:6
|
||
msgid "Sr."
|
||
msgstr "ସି."
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:7
|
||
msgid "Jr."
|
||
msgstr "ଜୁ."
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:8
|
||
msgid "I"
|
||
msgstr "I"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:9
|
||
msgid "II"
|
||
msgstr "II"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:10
|
||
msgid "III"
|
||
msgstr "III"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:11
|
||
msgid "Esq."
|
||
msgstr "Esq."
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:12
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:2
|
||
msgid "Full Name"
|
||
msgstr "ପୂରା ନାମ"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:13
|
||
msgid "_First:"
|
||
msgstr "ପ୍ରଥମ (_F):"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:14
|
||
msgctxt "FullName"
|
||
msgid "_Title:"
|
||
msgstr "ଶୀର୍ଷକ (_T):"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:15
|
||
msgid "_Middle:"
|
||
msgstr "ମଧ୍ଯମ (_M):"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:16
|
||
msgid "_Last:"
|
||
msgstr "ଅନ୍ତିମ (_L):"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:17
|
||
msgid "_Suffix:"
|
||
msgstr "ଉପସର୍ଗ (_S):"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:1
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:818
|
||
msgid "Contact List Editor"
|
||
msgstr "ସମ୍ପର୍କ ତାଲିକା ସମ୍ପାଦକ"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:2
|
||
msgid "_List name:"
|
||
msgstr "ତାଲିକା ନାମ (_L):"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:4
|
||
msgid "Members"
|
||
msgstr "ସଦସ୍ଯମାନେ"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:5
|
||
msgid "_Type an email address or drag a contact into the list below:"
|
||
msgstr ""
|
||
"ଗୋଟିଏ ଇ-ଡାକ ଠିକଣାକୁ ଟାଇପ କରନ୍ତୁ ଏବଂ ଗୋଟିଏ ସମ୍ପର୍କକୁ ନିମ୍ନଲିଖିତ ତାଲିକା ନିକଟକୁ "
|
||
"ଟାଣି ଆଣନ୍ତୁ (_T):"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:6
|
||
msgid "_Hide addresses when sending mail to this list"
|
||
msgstr "ଏହି ଗୋଷ୍ଠୀକୁ ଡାକ ପଠାଇବା ପୂର୍ବରୁ ଠିକଣା ମାନଙ୍କୁ ଲୁକ୍କାୟିତ କରନ୍ତୁ (_H)"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:7
|
||
msgid "Add an email to the List"
|
||
msgstr "ତାଲିକାରେ ଏକ ଇମେଲ ଯୋଗ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:8
|
||
msgid "Remove an email address from the List"
|
||
msgstr "ତାଲିକାରୁ ଇମେଲ ଠିକଣାକୁ ବାହାର କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:9
|
||
msgid "Insert email addresses from Address Book"
|
||
msgstr "ଠିକଣା ପୁସ୍ତକରୁ ଇମେଲ ଠିକଣା ଭର୍ତ୍ତି କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:10
|
||
msgid "_Select..."
|
||
msgstr "ଚୟନ କରନ୍ତୁ (_S)..."
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:941
|
||
msgid "Contact List Members"
|
||
msgstr "ସମ୍ପର୍କ ତାଲିକା ସଦସ୍ଯ"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1475
|
||
msgid "_Members"
|
||
msgstr "ସଦସ୍ଯ (_M)"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1594
|
||
msgid "Error adding list"
|
||
msgstr "ତାଲିକା ଯୋଗ କରିବା ସମୟରେ ତ୍ରୁଟି"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1609
|
||
msgid "Error modifying list"
|
||
msgstr "ତାଲିକା ପରିବର୍ତ୍ତିତ କରିବା ସମୟରେ ତ୍ରୁଟି"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1624
|
||
msgid "Error removing list"
|
||
msgstr "ତାଲିକା ଅପସାରଣ କରିବା ସମୟରେ ତ୍ରୁଟି"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:1
|
||
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:1
|
||
msgid "Duplicate Contact Detected"
|
||
msgstr "ନକଲି ସମ୍ପର୍କ ମିଳିଲା"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"The name or email of this contact already exists in this folder. Would you "
|
||
"like to save the changes anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
"ଏହି ସମ୍ପର୍କର ନାମ କିମ୍ବା ଇ-ମେଲ ପୂର୍ବରୁ ଏହି ଫୋଲଡରରେ ରହିଛି।ଆପଣ ତଥାପି ଏହି "
|
||
"ପରିବର୍ତ୍ତନଗୁଡ଼ିକୁ ସଂରକ୍ଷଣ କରିବା ପାଇଁ ଚାହାଁନ୍ତି କି?"
|
||
|
||
#. Translators: Heading of the contact which has same name or email address in this folder already.
|
||
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:4
|
||
msgid "Conflicting Contact:"
|
||
msgstr "ବିରୋଧୀ ସମ୍ପର୍କ:"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:5
|
||
msgid "Changed Contact:"
|
||
msgstr "ପରିବର୍ତ୍ତିତ ସମ୍ପର୍କ:"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:2
|
||
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:362
|
||
msgid "_Merge"
|
||
msgstr "ମିଶାନ୍ତୁ (_M)"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:3
|
||
msgid ""
|
||
"The name or email address of this contact already exists\n"
|
||
"in this folder. Would you like to add it anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
"ଏହି ସମ୍ପର୍କର ପରିବର୍ତ୍ତିତ ଇ-ଡାକ କିମ୍ବା ନାମ ପୂର୍ବରୁ ଏହି ଫୋଲଡରରେ ରହିଛି।\n"
|
||
"ଆପଣ ତଥାପି ଏହାରୁ ଯୋଗ କରିବା ପାଇଁ ଚାହାଁନ୍ତି କି?"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:5
|
||
msgid "Original Contact:"
|
||
msgstr "ପ୍ରାଥମିକ ସମ୍ପର୍କ:"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:6
|
||
msgid "New Contact:"
|
||
msgstr "ନୂତନ ସମ୍ପର୍କ:"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:344
|
||
msgid "Merge Contact"
|
||
msgstr "ସମ୍ପର୍କ ମିଶାନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:1
|
||
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1171
|
||
msgid "Name contains"
|
||
msgstr "ନାମ ଧାରଣ କରିଥାଏ"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:2
|
||
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1164
|
||
msgid "Email begins with"
|
||
msgstr "ଇ-ଡାକ ଏହା ସହିତ ପ୍ରାରମ୍ଭ ହୋଇଥାଏ"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:3
|
||
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:26 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:19
|
||
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:30
|
||
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1157
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1792
|
||
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:811
|
||
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1010
|
||
msgid "Any field contains"
|
||
msgstr "ଯେ କୌଣସି କ୍ଷେତ୍ର ଏହାକୁ ଧାରଣ କରିଥାଏ"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:163
|
||
msgid "No contacts"
|
||
msgstr "କୌଣସି ସମ୍ପର୍କ ନାହିଁ"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:167
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d contact"
|
||
msgid_plural "%d contacts"
|
||
msgstr[0] "%d ସମ୍ପର୍କ"
|
||
msgstr[1] "%d ସମ୍ପର୍କ"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:367
|
||
msgid "Error getting book view"
|
||
msgstr "ପୁସ୍ତକ ଦ୍ରୁଶ୍ଯ ପାଇବା ସମୟରେ ତ୍ରୁଟି"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:814
|
||
msgid "Search Interrupted"
|
||
msgstr "ସନ୍ଧାନ ବାଧାପ୍ରାପ୍ତ ହୋଇଛି"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-table-adapter.c:161
|
||
msgid "Error modifying card"
|
||
msgstr "କାର୍ଡରେ ସଂଶୋଧନ କରିବା ସମୟରେ ତ୍ରୁଟି"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:634
|
||
msgid "Cut selected contacts to the clipboard"
|
||
msgstr "କ୍ଲିପବୋର୍ଡରେ ବଚ୍ଛିତ ସମ୍ପର୍କଗୁଡ଼ିକୁ କାଟନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:640
|
||
msgid "Copy selected contacts to the clipboard"
|
||
msgstr "କ୍ଲିପବୋର୍ଡରେ ବଚ୍ଛିତ ସମ୍ପର୍କଗୁଡ଼ିକୁ ନକଲ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:646
|
||
msgid "Paste contacts from the clipboard"
|
||
msgstr "କ୍ଲିପବୋର୍ଡରୁ ସମ୍ପର୍କଗୁଡ଼ିକୁ ଲଗାନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:652
|
||
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:971
|
||
msgid "Delete selected contacts"
|
||
msgstr "ବିଲୋପ କର ଚୟିତ"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:658
|
||
msgid "Select all visible contacts"
|
||
msgstr "ସମସ୍ତ ଦୃଶ୍ୟମାନ ସମ୍ପର୍କଗୁଡ଼ିକୁ ବାଛନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1285
|
||
msgid "Are you sure you want to delete these contact lists?"
|
||
msgstr ""
|
||
"ଆପଣ ନିଶ୍ଚିତ କି ଆପଣ ଏହି ସମ୍ପର୍କ ତାଲିକାଗୁଡିକୁ ଅପସାରଣ କରିବା ପାଇଁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି?"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1289
|
||
msgid "Are you sure you want to delete this contact list?"
|
||
msgstr ""
|
||
"ଆପଣ ନିଶ୍ଚିତ କି ଆପଣ ଏହି ସମ୍ପର୍କ ତାଲିକାଗୁଡିକୁ ଅପସାରଣ କରିବା ପାଇଁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି?"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1293
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to delete this contact list (%s)?"
|
||
msgstr ""
|
||
"ଆପଣ ନିଶ୍ଚିତ କି ଆପଣ (%s) ସମ୍ପର୍କ ତାଲିକାକୁ ଅପସାରଣ କରିବା ପାଇଁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି?"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1299
|
||
msgid "Are you sure you want to delete these contacts?"
|
||
msgstr "ଆପଣ ନିଶ୍ଚିତ କି ଆପଣ ଏହି ସମ୍ପର୍କ ଗୁଡିକୁ ଅପସାରଣ କରିବା ପାଇଁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି?"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1303
|
||
msgid "Are you sure you want to delete this contact?"
|
||
msgstr ""
|
||
"ଆପଣ ନିଶ୍ଚିତ କି ଆପଣ ଏହି ସମ୍ପର୍କ ତାଲିକାଗୁଡିକୁ ଅପସାରଣ କରିବା ପାଇଁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି କି?"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1307
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to delete this contact (%s)?"
|
||
msgstr "ଆପଣ ନିଶ୍ଚିତ କି ଆପଣ (%s) ସମ୍ପର୍କକୁ ଅପସାରଣ କରିବା ପାଇଁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି?"
|
||
|
||
#. Translators: This is shown for > 5 contacts.
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1463
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n"
|
||
"Do you really want to display all of these contacts?"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n"
|
||
"Do you really want to display all of these contacts?"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"%d ସମ୍ପର୍କକୁ ଖୋଲିବା ଦ୍ୱାରା ନୂତନ ୱିଣ୍ଡୋଗୁଡ଼ିକ %d ମଧ୍ଯ ଖୋଲିହୋଇଥାଏ।\n"
|
||
"ଆପଣ ପ୍ରକୃତରେ ଏହି ସମ୍ପର୍କଗୁଡ଼ିକୁ ଦର୍ଶାଇବାକୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି କି?"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"%d ସମ୍ପର୍କକୁ ଖୋଲିବା ଦ୍ୱାରା ନୂତନ ୱିଣ୍ଡୋ %d ମଧ୍ଯ ଖୋଲିହୋଇଥାଏ।\n"
|
||
"ଆପଣ ପ୍ରକୃତରେ ଏହି ସମ୍ପର୍କକୁ ଦର୍ଶାଇବାକୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି କି?"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1471
|
||
msgid "_Don't Display"
|
||
msgstr "ପ୍ରଦର୍ଶନ କରନ୍ତୁ ନାହିଁ (_D)"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1472
|
||
msgid "Display _All Contacts"
|
||
msgstr "ସମସ୍ତ ସମ୍ପର୍କଗୁଡ଼ିକୁ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:1
|
||
msgid "File As"
|
||
msgstr "ଏଭଳି ଭାବରେ ଭରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:3
|
||
msgid "Given Name"
|
||
msgstr "ଦିଆ ଯାଇଥିବା ନାମ"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:4
|
||
msgid "Family Name"
|
||
msgstr "ପରିବାର ନାମ"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:5
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:592
|
||
msgid "Nickname"
|
||
msgstr "ଡାକ ନାମ"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:7
|
||
msgid "Email 2"
|
||
msgstr "ଇ-ଡାକ ୨"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:8
|
||
msgid "Email 3"
|
||
msgstr "ଇ-ଡାକ ୩"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:9
|
||
msgid "Assistant Phone"
|
||
msgstr "ସହାକାରୀ ଫୋନ"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:10
|
||
msgid "Business Phone"
|
||
msgstr "ବ୍ଯବସାୟ ଫୋନ"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:11
|
||
msgid "Business Phone 2"
|
||
msgstr "ବ୍ଯବସାୟ ଫୋନ ୨"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:12
|
||
msgid "Business Fax"
|
||
msgstr "ବ୍ଯବସାୟ ଫ୍ଯାକ୍ସ"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:13
|
||
msgid "Callback Phone"
|
||
msgstr "କଲ-ବେକ ଫୋନ"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:14
|
||
msgid "Car Phone"
|
||
msgstr "କାର ଫୋନ"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:15
|
||
msgid "Company Phone"
|
||
msgstr "କମ୍ପାନୀ ଫୋନ"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:16
|
||
msgid "Home Phone"
|
||
msgstr "ଘର ଫୋନ"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:17
|
||
msgid "Home Phone 2"
|
||
msgstr "ଘର ଫୋନ ୨"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:18
|
||
msgid "Home Fax"
|
||
msgstr "ଘର ଫ୍ଯାକ୍ସ"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:19
|
||
msgid "ISDN Phone"
|
||
msgstr "ISDN ଫୋନ"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:20
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:682
|
||
msgid "Mobile Phone"
|
||
msgstr "ମୋବାଇଲ ଫୋନ"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:21
|
||
msgid "Other Phone"
|
||
msgstr "ଅନ୍ଯାନ୍ଯ ଫୋନ"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:22
|
||
msgid "Other Fax"
|
||
msgstr "ଅନ୍ଯାନ୍ଯ ଫ୍ଯାକ୍ସ"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:23
|
||
msgid "Pager"
|
||
msgstr "ପେଜର"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:24
|
||
msgid "Primary Phone"
|
||
msgstr "ପ୍ରାଥମିକ ଫୋନ"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:25
|
||
msgid "Radio"
|
||
msgstr "ରେଡିଓ"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:26
|
||
msgid "Telex"
|
||
msgstr "ଟେଲେକ୍ସ"
|
||
|
||
#. Translators: This is a vcard standard and stands for the type of
|
||
#. phone used by the hearing impaired. TTY stands for "teletype"
|
||
#. (familiar from Unix device names), and TDD is "Telecommunications
|
||
#. Device for Deaf". However, you probably want to leave this
|
||
#. abbreviation unchanged unless you know that there is actually a
|
||
#. different and established translation for this in your language.
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:33
|
||
msgid "TTYTDD"
|
||
msgstr "TTYTDD"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:34
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:645
|
||
msgid "Company"
|
||
msgstr "କମ୍ପାନୀ "
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:35
|
||
msgid "Unit"
|
||
msgstr "ଏକକ"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:36
|
||
msgid "Office"
|
||
msgstr "କାର୍ଯ୍ଯାଳୟ"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:37
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "ଶୀର୍ଷକ"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:38
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:666
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:5
|
||
msgid "Role"
|
||
msgstr "ଭୂମିକା"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:39
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:649
|
||
msgid "Manager"
|
||
msgstr "ପରିଚାଳକ"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:40
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:650
|
||
msgid "Assistant"
|
||
msgstr "ସହକାରୀ"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:41
|
||
msgid "Web Site"
|
||
msgstr "ୱେବ ସାଇଟ"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:42
|
||
msgid "Journal"
|
||
msgstr "ପତ୍ରିକା"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:43
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:20
|
||
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:12
|
||
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:6
|
||
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:4 ../e-util/e-categories-dialog.c:89
|
||
msgid "Categories"
|
||
msgstr "ବିଭାଗ"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:44
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:686
|
||
msgid "Spouse"
|
||
msgstr "ଜୀବନସାଥୀ"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:45
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:718
|
||
msgid "Note"
|
||
msgstr "ଟିପ୍ପଣୀ"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-contact-map-window.c:364
|
||
msgid "Contacts Map"
|
||
msgstr "ସମ୍ପର୍କ ମ୍ୟାପ"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:191
|
||
msgid "\n"
|
||
"\n"
|
||
"Searching for the Contacts..."
|
||
msgstr "\n"
|
||
"\n"
|
||
"ସମ୍ପର୍କଗୁଡ଼ିକୁ ଖୋଜୁଅଛି..."
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:194
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Search for the Contact\n"
|
||
"\n"
|
||
"or double-click here to create a new Contact."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"ସମ୍ପର୍କ ପାଇଁ ଖୋଜନ୍ତୁ\n"
|
||
"\n"
|
||
"ଗୋଟିଏ ନୂତନ ସମ୍ପର୍କ ସ୍ରୁଷ୍ଟି କରିବା ପାଇଁ ଏଠାରେ ଦୁଇଥର ଦବାନ୍ତୁ।"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:197
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"There are no items to show in this view.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Double-click here to create a new Contact."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"ଏହି ଦ୍ରୁଶ୍ଯରେ ପ୍ରଦର୍ଶନ କରିବା ପାଇଁ କୌଣସି ବସ୍ତୁ ନାହିଁ।\n"
|
||
"\n"
|
||
"ଗୋଟିଏ ନୂତନ ସମ୍ପର୍କ ସ୍ରୁଷ୍ଟି କରିବା ପାଇଁ ଏଠାରେ ଦୁଇଥର ଦବାନ୍ତୁ।"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:201
|
||
msgid "\n"
|
||
"\n"
|
||
"Search for the Contact."
|
||
msgstr "\n"
|
||
"\n"
|
||
"ସମ୍ପର୍କ ପାଇଁ ଖୋଜନ୍ତୁ।"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:203
|
||
msgid "\n"
|
||
"\n"
|
||
"There are no items to show in this view."
|
||
msgstr "\n"
|
||
"\n"
|
||
"ଏହି ଦ୍ରୁଶ୍ଯରେ ପ୍ରଦର୍ଶନ କରିବା ପାଇଁ କୌଣସି ବସ୍ତୁ ନାହିଁ।"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:93
|
||
msgid "Work Email"
|
||
msgstr "କାର୍ଯ୍ଯ ଇ-ଡାକ"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:94
|
||
msgid "Home Email"
|
||
msgstr "ମୂଳସ୍ଥାନ ଇ-ଡାକ"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:95
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:828
|
||
msgid "Other Email"
|
||
msgstr "ଅନ୍ଯାନ୍ଯ ଇ-ଡାକ"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:95
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:104
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:194
|
||
msgid "evolution address book"
|
||
msgstr "evolution ଠିକଣା ବହି"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:36
|
||
msgid "New Contact"
|
||
msgstr "ନୂତନ ସମ୍ପର୍କ"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:37
|
||
msgid "New Contact List"
|
||
msgstr "ନୂତନ ସମ୍ପର୍କ ତାଲିକା"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:177
|
||
#, c-format
|
||
msgid "current address book folder %s has %d card"
|
||
msgid_plural "current address book folder %s has %d cards"
|
||
msgstr[0] "ଉପସ୍ଥିତ %s ଠିକଣା ପୁସ୍ତିକା ଫୋଲଡରରେ %d କାର୍ଡ ଅଛି"
|
||
msgstr[1] "ଉପସ୍ଥିତ %s ଠିକଣା ପୁସ୍ତିକା ଫୋଲଡରରେ %d କାର୍ଡ ଅଛି"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:34
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "ଖୋଲନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:160
|
||
msgid "Contact List: "
|
||
msgstr "ସମ୍ପର୍କ ତାଲିକା:"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:161
|
||
msgid "Contact: "
|
||
msgstr "ସମ୍ପର୍କ:"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:188
|
||
msgid "evolution minicard"
|
||
msgstr "evolution ମିନିକାର୍ଡ"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:150
|
||
msgid "Copy _Email Address"
|
||
msgstr "ଇ-ଡାକ ଠିକଣାକୁ ନକଲ କରନ୍ତୁ (_E)"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:152
|
||
#: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:428 ../e-util/e-web-view.c:296
|
||
msgid "Copy the email address to the clipboard"
|
||
msgstr "ଇମେଲ ଠିକଣାକୁ କ୍ଲିପବୋର୍ଡରେ ନକଲ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:157
|
||
#: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:433 ../e-util/e-web-view.c:301
|
||
msgid "_Send New Message To..."
|
||
msgstr "ପାଖକୁ ନୂତନ ସଂଦେଶ ପଠାନ୍ତୁ (_S)..."
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:159
|
||
#: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:435 ../e-util/e-web-view.c:303
|
||
msgid "Send a mail message to this address"
|
||
msgstr "ଏହି ଠିକଣାରେ ଗୋଟିଏ ମେଲ ସନ୍ଦେଶକୁ ପଠାନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:291
|
||
#: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:970 ../e-util/e-web-view.c:962
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Click to mail %s"
|
||
msgstr "ମେଲ କରିବା ପାଇଁ କ୍ଲିକ କରନ୍ତୁ %s"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:137
|
||
msgid "Open map"
|
||
msgstr "ମ୍ୟାପ ଖୋଲନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:529
|
||
msgid "List Members:"
|
||
msgstr "ସଦସ୍ଯ ମାନଙ୍କୁ ସୂଚୀବଦ୍ଧ କରନ୍ତୁ:"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:646
|
||
msgid "Department"
|
||
msgstr "ବିଭାଗ"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:647
|
||
msgid "Profession"
|
||
msgstr "ବ୍ରୁତ୍ତି"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:648
|
||
msgid "Position"
|
||
msgstr "ଅବସ୍ଥାନ"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:651
|
||
msgid "Video Chat"
|
||
msgstr "ଭିଡିଓ ଗପସପ"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:652
|
||
#: ../e-util/e-send-options.c:553
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:216
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:245
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view.c:608
|
||
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:21
|
||
msgid "Calendar"
|
||
msgstr "କ୍ଯାଲେଣ୍ଡର"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:653
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:122
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:349
|
||
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:2
|
||
msgid "Free/Busy"
|
||
msgstr "ମୁକ୍ତ/ବ୍ଯସ୍ତ"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:654
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:681
|
||
msgid "Phone"
|
||
msgstr "ଫୋନ"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:655
|
||
msgid "Fax"
|
||
msgstr "ଫ୍ଯାକ୍ସ"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:656
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:683
|
||
msgid "Address"
|
||
msgstr "ଠିକଣା"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:679
|
||
msgid "Home Page"
|
||
msgstr "ମୂଳସ୍ଥାନ ପ୍ରୁଷ୍ଠା"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:680
|
||
msgid "Web Log"
|
||
msgstr "ୱେବ ଲଗ"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:696
|
||
msgid "Personal"
|
||
msgstr "ବ୍ଯକ୍ତିଗତ"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:906
|
||
msgid "List Members"
|
||
msgstr "ସଦସ୍ଯ ମାନଙ୍କୁ ସୂଚୀବଦ୍ଧ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:927
|
||
msgid "Job Title"
|
||
msgstr "କାର୍ଯ୍ଯ ଶୀର୍ଷକ"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:968
|
||
msgid "Home page"
|
||
msgstr "ମୂଳସ୍ଥାନ ପ୍ରୁଷ୍ଠା"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:978
|
||
msgid "Blog"
|
||
msgstr "ବ୍ଲୋଗ"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:123
|
||
msgid ""
|
||
"This address book cannot be opened. This either means this book is not "
|
||
"marked for offline usage or not yet downloaded for offline usage. Please "
|
||
"load the address book once in online mode to download its contents."
|
||
msgstr ""
|
||
"ଏହି ଠିକଣା ବହିକୁ ଖୋଲାଯାଇପାରିବ ନାହିଁ। ଏହା ମାନେ ହେଉଛି ଏହି ବହିଟିକୁ ଅଫଲାଇନ "
|
||
"ବ୍ୟବହାର ପାଇଁ ଚିହ୍ନିଟ କରାଯାଇନାହିଁ ଅଥବା ଏପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଆହରଣ କରାଯାଇନାହିଁ। ଦୟାକରି "
|
||
"ଏହାର ବିଷୟବସ୍ତୁଗୁଡ଼ିକୁ ଆହରଣ କରିବା ପାଇଁ ଠିକଣା ବହିକୁ ଅନଲାଇନ ଧାରାରେ ଥରେ ଧାରଣ "
|
||
"କରନ୍ତୁ।"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:142
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This address book cannot be opened. Please check that the path %s exists "
|
||
"and that permissions are set to access it."
|
||
msgstr ""
|
||
"ଏହି ଠିକଣା ବହିକୁ ଖୋଲାଯାଇପାରିବ ନାହିଁ। ଦୟାକରି ଯାଞ୍ଚକରନ୍ତୁ ଯେ ପଥ %s ଅବସ୍ଥିତ ଏବଂ "
|
||
"ସେହି ଅନୁମତିଗୁଡ଼ିକୁ ଅଭିଗମ୍ୟ କରିବା ପାଇଁ ଅନୁମତି ସେଟ କରାଯାଇଛି।"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:155
|
||
msgid ""
|
||
"This version of Evolution does not have LDAP support compiled in to it. To "
|
||
"use LDAP in Evolution an LDAP-enabled Evolution package must be installed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Evolutionର ଏହି ସଂସ୍କରଣରେ LDAP ସମର୍ଥନ ନାହିଁ। LDAP କୁ Evolution ରେ ବ୍ୟବହାର "
|
||
"କରିବା ପାଇଁ LDAP-ସକ୍ରିୟ Evolution ପ୍ୟାକେଜକୁ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ସ୍ଥାପନ କରିବା ଉଚିତ।"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:164
|
||
msgid ""
|
||
"This address book cannot be opened. This either means that an incorrect URI "
|
||
"was entered, or the server is unreachable."
|
||
msgstr ""
|
||
"ଏହି ଠିକଣା ବହିକୁ ଖୋଲାଯାଇପାରିବ ନାହିଁ। ଏହା ମାନେ ହେଉଛି ଗୋଟିଏ ଭୁଲ URI ଭରଣ ହୋଇଛି, "
|
||
"ଅଥବା ସର୍ଭରଟି ଅପହଞ୍ଚ ଅଟେ।"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:172
|
||
msgid "Detailed error message:"
|
||
msgstr "ବିସ୍ତୃତ ତ୍ରୁଟି ସନ୍ଦେଶ:"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:209
|
||
msgid ""
|
||
"More cards matched this query than either the server is \n"
|
||
"configured to return or Evolution is configured to display.\n"
|
||
"Please make your search more specific or raise the result limit in\n"
|
||
"the directory server preferences for this address book."
|
||
msgstr ""
|
||
"ଅନେକ କାର୍ଡ଼ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନ ସହିତ ମେଳ ଖାଇଥାଏ ଯେପରି ସର୍ଭରଟି ଫେରାଇବା ପାଇଁ ବିନ୍ୟାସିତ "
|
||
"ହୋଇଥାଏ ଅଥବା\n"
|
||
"Evolution ପ୍ରଦର୍ଶନ କରିବା ପାଇଁ ବିନ୍ୟାସିତ ହୋଇଥାଏ।\n"
|
||
"ଦୟାକରି ନିଶ୍ଚିତ କରନ୍ତୁ ଯେ ଆପଣଙ୍କର ସନ୍ଧାନ ଯନ୍ତ୍ରଟି ଅତ୍ୟଧିକ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ କିମ୍ବା "
|
||
"ଫଳାଫଳ ସୀମାକୁ\n"
|
||
"ଡ଼ିରେକ୍ଟୋରୀ ସର୍ଭର ପସନ୍ଦରେ ଏହି ଠିକଣା ପୁସ୍ତକ ପାଇଁ ଦର୍ଶାଇଥାଏ।"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:216
|
||
msgid ""
|
||
"The time to execute this query exceeded the server limit or the limit\n"
|
||
"configured for this address book. Please make your search\n"
|
||
"more specific or raise the time limit in the directory server\n"
|
||
"preferences for this address book."
|
||
msgstr ""
|
||
"ଏହି ପ୍ରଶ୍ନକୁ ନିଷ୍ପାଦନ କରିବା ସମୟ ସର୍ଭର ସୀମାକୁ ଅତିକ୍ରମ କରିଛି କିମ୍ବା ସୀମାଟି ଏହି "
|
||
"ଠିକଣା ବହିକୁ ବିନ୍ୟାସିତ ହୋଇଛି। ଦୟାକରି ନିଶ୍ଚିତ କରନ୍ତୁ ଯେ ଆପଣଙ୍କର ସନ୍ଧାନଟି\n"
|
||
"ଅଧିକ ବିଶିଷ୍ଟ ଅଥବା ସମୟ ସୀମାକୁ ଡିରେକ୍ଟୋରୀ ସର୍ଭରର\n"
|
||
"ପସନ୍ଦରେ ଠିକଣା ପୁସ୍ତକ ପାଇଁ ବୃଦ୍ଧିକରିଥାଏ।"
|
||
|
||
#. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:224
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The backend for this address book was unable to parse this query. %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"ଏହି ଠିକଣା ପୁସ୍ତିକାର ପ୍ରୁଷ୍ଠଭାଗ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନକୁ ବିଶ୍ଳେଷଣ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ। %s"
|
||
|
||
#. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:229
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The backend for this address book refused to perform this query. %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"ଏହି ଠିକଣା ପୁସ୍ତିକାର ପ୍ରୁଷ୍ଠଭାଗ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନକୁ ସଂସାଧନ କରିବାରୁ ମନା କରିଦେଲା। %s"
|
||
|
||
#. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:235
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:241
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This query did not complete successfully. %s"
|
||
msgstr "ପ୍ରଶ୍ନଟି ସଫଳତାର ସହିତ ପଚରା ଗଲାନାହିଁ। %s"
|
||
|
||
#. This is a filename. Translators take note.
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:263
|
||
msgid "card.vcf"
|
||
msgstr "card.vcf"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:314
|
||
msgid "Select Address Book"
|
||
msgstr "ଠିକଣା ପୁସ୍ତିକାକୁ ଚୟନ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:396
|
||
msgid "list"
|
||
msgstr "ତାଲିକା"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:586
|
||
msgid "Move contact to"
|
||
msgstr "ଏଠାକୁ ସମ୍ପର୍କକୁ ଘୁଞ୍ଚାନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:588
|
||
msgid "Copy contact to"
|
||
msgstr "ଏଠାରେ ସମ୍ପର୍କକୁ ନକଲ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:591
|
||
msgid "Move contacts to"
|
||
msgstr "ଏଠାକୁ ସମ୍ପର୍କ ମାନଙ୍କୁ ଘୁଞ୍ଚାନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:593
|
||
msgid "Copy contacts to"
|
||
msgstr "ଏଠାରେ ସମ୍ପର୍କ ମାନଙ୍କୁ ନକଲ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/gal-view-factory-minicard.c:38
|
||
msgid "Card View"
|
||
msgstr "କାର୍ଡ ଦ୍ରୁଶ୍ଯ"
|
||
|
||
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:744
|
||
#: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:543
|
||
#: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:279
|
||
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:440
|
||
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:935
|
||
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:974 ../shell/shell.error.xml.h:1
|
||
msgid "Importing..."
|
||
msgstr "ଆୟତ କରୁଅଛି ..."
|
||
|
||
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1079
|
||
msgid "Outlook Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)"
|
||
msgstr "ଆଉଟଲୁକ ସମ୍ପର୍କଗୁଡ଼ିକ CSV କିମ୍ବା ଟ୍ଯାବ (.csv, .tab)"
|
||
|
||
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1080
|
||
msgid "Outlook Contacts CSV and Tab Importer"
|
||
msgstr "ଆଉଟଲୁକ ସମ୍ପର୍କଗୁଡ଼ିକ CSV ଏବଂ ଟ୍ଯାବ ଆୟତକ"
|
||
|
||
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1088
|
||
msgid "Mozilla Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)"
|
||
msgstr "ମୋଜିଲା ସମ୍ପର୍କଗୁଡ଼ିକ CSV କିମ୍ବା ଟ୍ଯାବ (.csv, .tab)"
|
||
|
||
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1089
|
||
msgid "Mozilla Contacts CSV and Tab Importer"
|
||
msgstr "ମୋଜିଲା ସମ୍ପର୍କଗୁଡ଼ିକ Contacts CSV ଏବଂ ଟ୍ଯାବ ଆୟତକ"
|
||
|
||
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1097
|
||
msgid "Evolution Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)"
|
||
msgstr "Evolution ସମ୍ପର୍କଗୁଡ଼ିକ CSV କିମ୍ବା ଟ୍ଯାବ (.csv, .tab)"
|
||
|
||
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1098
|
||
msgid "Evolution Contacts CSV and Tab Importer"
|
||
msgstr "Evolutionସମ୍ପର୍କଗୁଡ଼ିକ CSV ଏବଂ ଟ୍ଯାବ ଆୟତକ"
|
||
|
||
#: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:801
|
||
msgid "LDAP Data Interchange Format (.ldif)"
|
||
msgstr "LDAP ତଥ୍ଯ ବିନିମୟ ଶୈଳୀ (.ldif)"
|
||
|
||
#: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:802
|
||
msgid "Evolution LDIF importer"
|
||
msgstr "Evolution LDIF ଆୟତକ"
|
||
|
||
#: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:664
|
||
msgid "vCard (.vcf, .gcrd)"
|
||
msgstr "vCard (.vcf, .gcrd)"
|
||
|
||
#: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:665
|
||
msgid "Evolution vCard Importer"
|
||
msgstr "Evolution VCard ଆୟତକ"
|
||
|
||
#. Uncomment next if it is successful to get total number if pages in list view
|
||
#. * g_object_get (operation, "n-pages", &n_pages, NULL)
|
||
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.c:764
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Page %d"
|
||
msgstr "ପୃଷ୍ଠା %d"
|
||
|
||
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:59
|
||
msgid "Specify the output file instead of standard output"
|
||
msgstr "ସାଧାରଣ ନିର୍ଗମ ବଦଳରେ ନିର୍ଗମ ଫାଇଲକୁ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:60
|
||
msgid "OUTPUTFILE"
|
||
msgstr "ନିର୍ଗମ ଫାଇଲ"
|
||
|
||
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:63
|
||
msgid "List local address book folders"
|
||
msgstr "ସ୍ଥାନୀୟ ଠିକଣା ପୁସ୍ତିକା ଫୋଲଡର ମାନଙ୍କୁ ସୂଚୀବଦ୍ଧ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:66
|
||
msgid "Show cards as vcard or csv file"
|
||
msgstr "କାର୍ଡ ମାନଙ୍କୁ vcard କିମ୍ବା csv ଫାଇଲ ରୂପରେ ପ୍ରଦର୍ଶନ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:67
|
||
msgid "[vcard|csv]"
|
||
msgstr "[vcard|csv]"
|
||
|
||
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:136
|
||
msgid ""
|
||
"Command line arguments error, please use --help option to see the usage."
|
||
msgstr ""
|
||
"ପାଠ୍ଯ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ସ୍ବତନ୍ତ୍ରଚର ତ୍ରୁଟି, ବ୍ଯବହାର ବିଧିକୁ ଦେଖିବା ପାଇଁ ଦୟାକରି --help "
|
||
"ବିକଲ୍ପକୁ ବ୍ଯବହାର କରନ୍ତୁ।"
|
||
|
||
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:150
|
||
msgid "Only support csv or vcard format."
|
||
msgstr "କେବଳ csv କିମ୍ବା vcard ଶୈଳୀକୁ ସହାୟତା ପ୍ରଦାନ କରନ୍ତୁ।"
|
||
|
||
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:181
|
||
msgid "Unhandled error"
|
||
msgstr "ଅନିୟନ୍ତ୍ରିତ ତ୍ରୁଟି"
|
||
|
||
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:625
|
||
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:46
|
||
msgid "Can not open file"
|
||
msgstr "ଫାଇଲ ଖୋଲି ପାରିବ ନାହିଁ"
|
||
|
||
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:76
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open client '%s': %s"
|
||
msgstr "କ୍ଲାଏଣ୍ଟ '%s' କୁ ଖୋଲିବାରେ ବିଫଳ ହୋଇଛି: %s"
|
||
|
||
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:106
|
||
msgid "minute"
|
||
msgid_plural "minutes"
|
||
msgstr[0] "ମିନିଟ"
|
||
msgstr[1] "ମିନିଟ"
|
||
|
||
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:119
|
||
msgid "hour"
|
||
msgid_plural "hours"
|
||
msgstr[0] "ଘଣ୍ଟା"
|
||
msgstr[1] "ଘଣ୍ଟା"
|
||
|
||
#. For Translator : 'day' is part of the sentence of the form 'appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [day] [forever]'
|
||
#. * (dropdown menu options are in[square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or
|
||
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
|
||
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:132
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1204
|
||
msgid "day"
|
||
msgid_plural "days"
|
||
msgstr[0] "ଦିନ"
|
||
msgstr[1] "ଦିନଗୁଡିକ"
|
||
|
||
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:329
|
||
msgid "Start time"
|
||
msgstr "ପ୍ରାରମ୍ଭିକ ସମୟ"
|
||
|
||
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:1
|
||
msgid "Appointments"
|
||
msgstr "ନିୟୁକ୍ତି"
|
||
|
||
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:2
|
||
msgid "Dismiss _All"
|
||
msgstr "ସମସ୍ତଙ୍କୁ ଅସ୍ୱୀକାର କରନ୍ତୁ (_A)"
|
||
|
||
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:3
|
||
msgid "_Snooze"
|
||
msgstr "ସ୍ବଲ୍ପ ସମୟ ବିରତି (_S)"
|
||
|
||
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:4 ../e-util/e-alert-dialog.c:165
|
||
msgid "_Dismiss"
|
||
msgstr "ଅସ୍ୱୀକାର କରନ୍ତୁ (_D)"
|
||
|
||
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:5
|
||
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1831
|
||
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1841
|
||
#: ../modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:190
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1489
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1600
|
||
msgid "Location:"
|
||
msgstr "ଅବସ୍ଥାନ:"
|
||
|
||
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:6
|
||
msgid "location of appointment"
|
||
msgstr "ନିଯୁକ୍ତିର ଅବସ୍ଥାନ"
|
||
|
||
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:7
|
||
msgid "Snooze _time:"
|
||
msgstr "ସ୍ବଲ୍ପ ସମୟ ବିରତି ଅବଧି (_t):"
|
||
|
||
#. Translators: This is the last part of the sentence:
|
||
#. * "Purge events older than <<spin-button>> days"
|
||
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:8
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:6 ../e-util/filter.ui.h:8
|
||
#: ../e-util/e-interval-chooser.c:143
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:352
|
||
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:6
|
||
msgid "days"
|
||
msgstr "ଦିନଗୁଡିକ"
|
||
|
||
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:9
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:5
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:18 ../e-util/filter.ui.h:7
|
||
#: ../e-util/e-interval-chooser.c:141
|
||
msgid "hours"
|
||
msgstr "ଘଣ୍ଟା"
|
||
|
||
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:10
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:4
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:19 ../e-util/filter.ui.h:6
|
||
#: ../e-util/e-interval-chooser.c:139
|
||
#: ../mail/e-mail-config-provider-page.c:527
|
||
msgid "minutes"
|
||
msgstr "ମିନିଟ"
|
||
|
||
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1675
|
||
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1811
|
||
msgid "No summary available."
|
||
msgstr "କୌଣସି ସାରାଂଶ ଉପଲବ୍ଧ ନାହିଁ।"
|
||
|
||
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1684
|
||
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1686
|
||
msgid "No description available."
|
||
msgstr "କୌଣସି ବର୍ଣ୍ଣନା ଉପଲବ୍ଧ ନାହିଁ।"
|
||
|
||
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1694
|
||
msgid "No location information available."
|
||
msgstr "କୌଣସି ଅବସ୍ଥାନ ସୂଚନା ଉପଲବ୍ଧ ନାହିଁ।"
|
||
|
||
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1699
|
||
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1802
|
||
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:2141
|
||
msgid "Evolution Reminders"
|
||
msgstr "Evolution ସ୍ମରଣକାରୀ"
|
||
|
||
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1743
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You have %d reminder"
|
||
msgid_plural "You have %d reminders"
|
||
msgstr[0] "ଆପଣଙ୍କ ନିକଟରେ %d ସତର୍କ ବାଣୀ ଅଛି"
|
||
msgstr[1] "ଆପଣଙ୍କ ନିକଟରେ %d ଟି ସତର୍କ ବାଣୀ ଅଛି"
|
||
|
||
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1961
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "ଚେତାବନୀ"
|
||
|
||
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1967
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"An Evolution Calendar reminder is about to trigger. This reminder is "
|
||
"configured to run the following program:\n"
|
||
"\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Are you sure you want to run this program?"
|
||
msgstr ""
|
||
"ଗୋଟିଏ Evolution କ୍ୟାଲେଣ୍ଡର ଆରମ୍ଭ ହେବାକୁ ଯାଉଛି। ଏହି ସ୍ମରଣକାରୀଟି ନିମ୍ନଲିଖିତ "
|
||
"ପ୍ରଗ୍ରାମକୁ ଚଲାଇବା ପାଇଁ ବିନ୍ୟାସ କରାଯାଇଛି:\n"
|
||
"\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"ଆପଣ ନିଶ୍ଚିତକି ଆପଣ ଏହି ପ୍ରଗ୍ରାମକୁ ଚଲାଇବାକୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି?"
|
||
|
||
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1982
|
||
msgid "Do not ask me about this program again."
|
||
msgstr "ଏହି ପ୍ରୋଗ୍ରାମ ବିଷୟରେ ମୋତେ ପୁନର୍ବାର ପଚାରନ୍ତୁ ନାହିଁ।"
|
||
|
||
#: ../calendar/alarm-notify/util.c:44
|
||
msgid "invalid time"
|
||
msgstr "ଅବୈଧ ସମୟ"
|
||
|
||
#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d hours before start of appointment"
|
||
#: ../calendar/alarm-notify/util.c:70 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:370
|
||
#: ../calendar/gui/misc.c:96
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d hour"
|
||
msgid_plural "%d hours"
|
||
msgstr[0] "%d ଘଣ୍ଟା"
|
||
msgstr[1] "%d ଘଣ୍ଟା"
|
||
|
||
#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d minutes before start of appointment"
|
||
#: ../calendar/alarm-notify/util.c:76 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:376
|
||
#: ../calendar/gui/misc.c:102
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d minute"
|
||
msgid_plural "%d minutes"
|
||
msgstr[0] "%d ମିନିଟ"
|
||
msgstr[1] "%d ମିନିଟ"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third")
|
||
#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d seconds before start of appointment"
|
||
#. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third")
|
||
#: ../calendar/alarm-notify/util.c:80 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:382
|
||
#: ../calendar/gui/misc.c:106
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d second"
|
||
msgid_plural "%d seconds"
|
||
msgstr[0] "%d ସେକେଣ୍ଡ"
|
||
msgstr[1] "%d ସେକେଣ୍ଡ"
|
||
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:1
|
||
msgid "Would you like to send all the participants a cancelation notice?"
|
||
msgstr "ସମସ୍ତ ଅଂଶଗ୍ରହଣକାରୀଙ୍କୁ ଆପଣ ବାତିଲ ବିଜ୍ଞପ୍ତି ପଠାଇବାକୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି କି?"
|
||
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know "
|
||
"the meeting is canceled."
|
||
msgstr ""
|
||
"ଯଦି ଆପଣ ଗୋଟିଏ ବାତିଲ ବିଜ୍ଞପ୍ତି ନପଠାନ୍ତି, ତେବେ ଅନ୍ୟ ଅଂଶଗ୍ରହଣକାରୀମାନେ ସଭା ବାତିଲ "
|
||
"ହୋଇଛି ବୋଲି ଜାଣିପାରିବେ ନାହିଁ।"
|
||
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:3
|
||
msgid "Do _not Send"
|
||
msgstr "ପଠାନ୍ତୁ ନାହିଁ (_n)"
|
||
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:4
|
||
msgid "_Send Notice"
|
||
msgstr "ବିଜ୍ଞପ୍ତି ପଠାନ୍ତୁ (_S)"
|
||
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:5
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:193
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to delete this meeting?"
|
||
msgstr "ଏହି ସାକ୍ଷାତକାରକୁ ଅପସାରଣ କରିବାକୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି ବୋଲି ଆପଣ ନିଶ୍ଚିତକି?"
|
||
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:6
|
||
msgid ""
|
||
"All information on this meeting will be deleted and can not be restored."
|
||
msgstr ""
|
||
"ଏହି ସାକ୍ଷାତକାରେ ଥିବା ସମସ୍ତ ସୂଚନାକୁ ଅପସାରଣ କରିଦିଆଯିବ ଏବଂ ତାହାକୁ ପୁନଃସ୍ଥାପନ "
|
||
"କରାଯାଇପାରିବ ନାହିଁ।"
|
||
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:8
|
||
msgid ""
|
||
"If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know "
|
||
"the task has been deleted."
|
||
msgstr ""
|
||
"ଯଦି ଆପଣ ଗୋଟିଏ ବାତିଲ ବିଜ୍ଞପ୍ତି ନପଠାନ୍ତି, ତେବେ ଅନ୍ୟ ଅଂଶଗ୍ରହଣକାରୀମାନେ "
|
||
"କାର୍ଯ୍ୟଟିକୁଅପସାରଣ କରାଯାଇଛି ବୋଲି ଜାଣିପାରିବେ ନାହିଁ।"
|
||
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:9
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:196
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to delete this task?"
|
||
msgstr "ଏହି କାର୍ଯ୍ୟଟିକୁ ଅପସାରଣ କରିବାକୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି ବୋଲି ଆପଣ ନିଶ୍ଚିତ କି?"
|
||
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:10
|
||
msgid "All information on this task will be deleted and can not be restored."
|
||
msgstr ""
|
||
"ଏହି କାର୍ଯ୍ୟସୂଚୀରେ ଥିବା ସମସ୍ତ ସୂଚନାକୁ ଅପସାରଣ କରିଦିଆଯିବ ଏବଂ ତାହାକୁ ପୁନଃସ୍ଥାପନ "
|
||
"କରାଯାଇପାରିବ ନାହିଁ।"
|
||
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:11
|
||
msgid "Would you like to send a cancelation notice for this memo?"
|
||
msgstr "ଏହି ସ୍ମାରକପତ୍ର ପାଇଁ ଆପଣ ଗୋଟିଏ ବାତିଲ ବିଜ୍ଞପ୍ତି ପଠାଇବାକୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି କି?"
|
||
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:12
|
||
msgid ""
|
||
"If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know "
|
||
"the memo has been deleted."
|
||
msgstr ""
|
||
"ଯଦି ଆପଣ ଗୋଟିଏ ବାତିଲ ବିଜ୍ଞପ୍ତି ନପଠାନ୍ତି, ତେବେ ଅନ୍ୟ ଅଂଶଗ୍ରହଣକାରୀମାନେ "
|
||
"ସ୍ମାରକପତ୍ରଟି ଅପସାରଣ ହୋଇଛି ବୋଲି ଜାଣିପାରିବେ ନାହିଁ।"
|
||
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:13
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:199
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to delete this memo?"
|
||
msgstr "ଆପଣ ନିଶ୍ଚିତ କି ଆପଣ ଏହି ସ୍ମାରକପତ୍ର କୁ ଅପସାରଣ କରିବା ପାଇଁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି?"
|
||
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:14
|
||
msgid "All information on this memo will be deleted and can not be restored."
|
||
msgstr ""
|
||
"ଏହି ସ୍ମାରକପତ୍ରରେ ଥିବା ସମସ୍ତ ସୂଚନାକୁ ଅପସାରଣ କରିଦିଆଯିବ ଏବଂ ତାହାକୁ ପୁନଃସ୍ଥାପନ "
|
||
"କରାଯାଇପାରିବ ନାହିଁ।"
|
||
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:15
|
||
msgid "Are you sure you want to delete the meeting titled '{0}'?"
|
||
msgstr "'{0}' ନାମକ ସାକ୍ଷାତକାରକୁ ଅପସାରଣ କରିବେ ବୋଲି ଆପଣ ନିଶ୍ଚିତ କି?"
|
||
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:16
|
||
msgid "Are you sure you want to delete the appointment titled '{0}'?"
|
||
msgstr "'{0}' ନାମକ ନିଯୁକ୍ତିକୁ ଅପସାରଣ କରିବେ ବୋଲି ଆପଣ ନିଶ୍ଚିତ କି?"
|
||
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:17
|
||
msgid ""
|
||
"All information on this appointment will be deleted and can not be restored."
|
||
msgstr ""
|
||
"ଏହି ନିଯୁକ୍ତିରେ ଥିବା ସମସ୍ତ ସୂଚନାକୁ ଅପସାରଣ କରିଦିଆଯିବ ଏବଂ ତାହାକୁ ପୁନଃସ୍ଥାପନ "
|
||
"କରାଯାଇପାରିବ ନାହିଁ।"
|
||
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:18
|
||
msgid "Are you sure you want to delete this appointment?"
|
||
msgstr "ଏହି ନିଯୁକ୍ତିଗୁଡ଼ିକୁ ଅପସାରଣ କରିବେ ବୋଲି ଆପଣ ନିଶ୍ଚିତ କି?"
|
||
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:19
|
||
msgid "Are you sure you want to delete the '{0}' task?"
|
||
msgstr "'{0}' କାର୍ଯ୍ୟସୂଚୀକୁ ଅପସାରଣ କରିବେ ବୋଲି ଆପଣ ନିଶ୍ଚିତ କି?"
|
||
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:20
|
||
msgid "Are you sure you want to delete the memo '{0}'?"
|
||
msgstr ""
|
||
"ଆପଣ ନିଶ୍ଚିତ କି ଆପଣ ଏହି ସ୍ମାରକପତ୍ର '{0}' କୁ ଅପସାରଣ କରିବା ପାଇଁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି?"
|
||
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:21
|
||
msgid "All information in this memo will be deleted and can not be restored."
|
||
msgstr ""
|
||
"ଏହି ସ୍ମାରକପତ୍ରରେ ଥିବା ସମସ୍ତ ସୂଚନାକୁ ଅପସାରଣ କରିଦିଆଯିବ ଏବଂ ତାହାକୁ ପୁନଃସ୍ଥାପନ "
|
||
"କରାଯାଇପାରିବ ନାହିଁ।"
|
||
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:22
|
||
msgid "Are you sure you want to delete these {0} appointments?"
|
||
msgstr "ଏହି {0} ନିଯୁକ୍ତିଗୁଡ଼ିକୁ ଅପସାରଣ କରିବେ ବୋଲି ଆପଣ ନିଶ୍ଚିତ କି?"
|
||
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:23
|
||
msgid ""
|
||
"All information on these appointments will be deleted and can not be "
|
||
"restored."
|
||
msgstr ""
|
||
"ଏହି ନିଯୁକ୍ତିରେ ଥିବା ସମସ୍ତ ସୂଚନାକୁ ଅପସାରଣ କରିଦିଆଯିବ ଏବଂ ତାହାକୁ ପୁନଃସ୍ଥାପନ "
|
||
"କରାଯାଇପାରିବ ନାହିଁ।"
|
||
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:24
|
||
msgid "Are you sure you want to delete these {0} tasks?"
|
||
msgstr "ଏହି {0} କାର୍ଯ୍ୟସୂଚୀକୁ ଅପସାରଣ କରିବେ ବୋଲି ଆପଣ ନିଶ୍ଚିତ କି?"
|
||
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:25
|
||
msgid ""
|
||
"All information on these tasks will be deleted and can not be restored."
|
||
msgstr ""
|
||
"ଏହି କାର୍ଯ୍ୟସୂଚୀରେ ଥିବା ସମସ୍ତ ସୂଚନାକୁ ଅପସାରଣ କରିଦିଆଯିବ ଏବଂ ତାହାକୁ ପୁନଃସ୍ଥାପନ "
|
||
"କରାଯାଇପାରିବ ନାହିଁ।"
|
||
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:26
|
||
msgid "Are you sure you want to delete these {0} memos?"
|
||
msgstr ""
|
||
"ଆପଣ ନିଶ୍ଚିତ କି ଆପଣ ଏହି ସ୍ମାରକପତ୍ର '{0}'କୁ ଅପସାରଣ କରିବା ପାଇଁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି?"
|
||
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:27
|
||
msgid ""
|
||
"All information in these memos will be deleted and can not be restored."
|
||
msgstr ""
|
||
"ଏହି ସ୍ମାରକପତ୍ରରେ ଥିବା ସମସ୍ତ ସୂଚନାକୁ ଅପସାରଣ କରିଦିଆଯିବ ଏବଂ ତାହାକୁ ପୁନଃସ୍ଥାପନ "
|
||
"କରାଯାଇପାରିବ ନାହିଁ।"
|
||
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:28
|
||
msgid "Would you like to save your changes to this meeting?"
|
||
msgstr ""
|
||
"ଏହି ସାକ୍ଷାତକାର ପାଇଁ ଆପଣ ପରିବର୍ତ୍ତନଗୁଡ଼ିକୁ ସଂରକ୍ଷଣ କରିବାକୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି କି?"
|
||
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:29
|
||
msgid "You have changed this meeting, but not yet saved it."
|
||
msgstr ""
|
||
"ଆପଣ ଏହି ସାକ୍ଷାତକାରକୁ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିଛନ୍ତି, କିନ୍ତୁ ଏପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଏହାକୁ ସଂରକ୍ଷଣ "
|
||
"କରିନାହାନ୍ତି।"
|
||
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:30
|
||
msgid "_Save Changes"
|
||
msgstr "ପରିବର୍ତ୍ତନ କୁ ସଂରକ୍ଷଣ କର (_S)"
|
||
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:31
|
||
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:16
|
||
msgid "_Discard Changes"
|
||
msgstr "ପରିବର୍ତ୍ତନଗୁଡ଼ିକୁ ପ୍ରତ୍ୟାଖାନ କରନ୍ତୁ (_D)"
|
||
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:32
|
||
msgid "Would you like to save your changes to this appointment?"
|
||
msgstr ""
|
||
"ଏହି ସାକ୍ଷାତକାର ପାଇଁ ଆପଣ ପରିବର୍ତ୍ତନଗୁଡ଼ିକୁ ସଂରକ୍ଷଣ କରିବାକୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି କି?"
|
||
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:33
|
||
msgid "You have changed this appointment, but not yet saved it."
|
||
msgstr ""
|
||
"ଆପଣ ଏହି ସାକ୍ଷାତକାରକୁ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିଛନ୍ତି, କିନ୍ତୁ ଏପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ସଂରକ୍ଷିତ "
|
||
"ହୋଇନାହିଁ।"
|
||
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:34
|
||
msgid "Would you like to save your changes to this task?"
|
||
msgstr "ଏହି କାର୍ଯ୍ୟ ପାଇଁ ଆପଣ ପରିବର୍ତ୍ତନଗୁଡ଼ିକୁ ସଂରକ୍ଷଣ କରିବାକୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି କି?"
|
||
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:35
|
||
msgid "You have changed this task, but not yet saved it."
|
||
msgstr ""
|
||
"ଆପଣ ଏହି କାର୍ଯ୍ୟକୁ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିଛନ୍ତି, କିନ୍ତୁ ଏପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ସଂରକ୍ଷଣ "
|
||
"କରିନାହାନ୍ତି।"
|
||
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:36
|
||
msgid "Would you like to save your changes to this memo?"
|
||
msgstr ""
|
||
"ଏହି ସ୍ମାରକପତ୍ର ପାଇଁ ଆପଣ ପରିବର୍ତ୍ତନଗୁଡ଼ିକୁ ସଂରକ୍ଷଣ କରିବାକୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି କି?"
|
||
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:37
|
||
msgid "You have made changes to this memo, but not yet saved them."
|
||
msgstr ""
|
||
"ଆପଣ ଏହି ସ୍ମାରକପତ୍ର ପାଇଁ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିଛନ୍ତି, କିନ୍ତୁ ଏପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ସେମାନଙ୍କୁ "
|
||
"ସଂରକ୍ଷଣ କରିନାହାନ୍ତି।"
|
||
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:38
|
||
msgid "Would you like to send meeting invitations to participants?"
|
||
msgstr "ଅଂଶଗ୍ରହଣକାରୀଙ୍କୁ ଆପଣ ସାକ୍ଷାତକାର ଆମନ୍ତ୍ରଣ ପତ୍ର ପଠାଇବାକୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି କି?"
|
||
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:39
|
||
msgid ""
|
||
"Email invitations will be sent to all participants and allow them to reply."
|
||
msgstr ""
|
||
"ଇମେଲ ଆମନ୍ତ୍ରଣଗୁଡ଼ିକୁ ସମସ୍ତ ଅଂଶଗ୍ରହଣକାରୀମାନଙ୍କୁ ପଠାଯିବ ଏବଂ ସେମାନଙ୍କୁ ଉତ୍ତର "
|
||
"ଦେବା ପାଇଁ ଅନୁମତି ଦିଅନ୍ତୁ।"
|
||
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:40
|
||
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:13 ../mail/mail.error.xml.h:8
|
||
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:5
|
||
msgid "_Send"
|
||
msgstr "ପଠାନ୍ତୁ (_S)"
|
||
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:41
|
||
msgid "Would you like to send updated meeting information to participants?"
|
||
msgstr "ଅଂଶଗ୍ରହଣକାରୀଙ୍କୁ ଆପଣ ଅଦ୍ୟତିତ ସାକ୍ଷାତକାର ସୂଚନା ପଠାଇବାକୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି କି?"
|
||
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:42
|
||
msgid ""
|
||
"Sending updated information allows other participants to keep their "
|
||
"calendars up to date."
|
||
msgstr ""
|
||
"ଅଦ୍ୟତିତ ସୂଚନା ପଠାଇବା ଦ୍ୱାରା ଅନ୍ୟ ଅଂଶଗ୍ରହଣକାରୀ ମାନେ ସେମାନଙ୍କର କ୍ୟାଲେଣ୍ଡରକୁ "
|
||
"ଅଦ୍ୟତିତ ରଖନ୍ତି।"
|
||
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:43
|
||
msgid "Would you like to send this task to participants?"
|
||
msgstr "ଅଂଶଗ୍ରହଣକାରୀଙ୍କୁ ଆପଣ ଏହି କାର୍ଯ୍ୟସୂଚୀ ପଠାଇବାକୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି କି?"
|
||
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:44
|
||
msgid ""
|
||
"Email invitations will be sent to all participants and allow them to accept "
|
||
"this task."
|
||
msgstr ""
|
||
"ଇମେଲ ଆମନ୍ତ୍ରଣଗୁଡ଼ିକୁ ସମସ୍ତ ଅଂଶଗ୍ରହଣକାରୀମାନଙ୍କ ପାଖକୁ ପଠାଯିବ ଏବଂ ସେମାନଙ୍କୁ ଏହି "
|
||
"କାର୍ଯ୍ୟଭାର ଗ୍ରହଣ କରିବା ପାଇଁ ଅନୁମତି ଦିଆଯିବ।"
|
||
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:45
|
||
msgid "Download in progress. Do you want to save the task?"
|
||
msgstr "ଆହରଣ ଚାଲୁଅଛି। ଆପଣ କାର୍ଯ୍ୟକୁ ସଂରକ୍ଷଣ କରିବାକୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି କି?"
|
||
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:46
|
||
msgid ""
|
||
"Some attachments are being downloaded. Saving the task would result in the "
|
||
"loss of these attachments."
|
||
msgstr ""
|
||
"କିଛି ସଂଲଗ୍ନକଗୁଡ଼ିକୁ ଆହରଣ କରାଯାଇଛି। କାର୍ଯ୍ୟକୁ ସଂରକ୍ଷଣ କରିବା ଦ୍ୱାରା ଏହି "
|
||
"ସଂଲଗ୍ନକଗୁଡ଼ିକ ନଷ୍ଟ ହୋଇଥାଏ।"
|
||
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:47 ../composer/e-composer-actions.c:315
|
||
msgid "_Save"
|
||
msgstr "ସଂରକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ (_S)"
|
||
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:48
|
||
msgid "Download in progress. Do you want to save the appointment?"
|
||
msgstr "ଆହରଣ ଚାଲୁଅଛି। ଆପଣ ସାକ୍ଷାତକାରକୁ ସଂରକ୍ଷଣ କରିବାକୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି କି?"
|
||
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:49
|
||
msgid ""
|
||
"Some attachments are being downloaded. Saving the appointment would result "
|
||
"in the loss of these attachments."
|
||
msgstr ""
|
||
"କିଛି ସଂଲଗ୍ନକ ଗୁଡ଼ିକୁ ଆହରଣ କରାଯାଇଛି। ସାକ୍ଷାତକାରମାନଙ୍କୁ ସଂରକ୍ଷଣ କରିବା ଦ୍ୱାରା "
|
||
"ଏହି ସଂଲଗ୍ନକରେ ଫଳାଫଳ ନଷ୍ଟକୁ ଦର୍ଶାଇଥାଏ।"
|
||
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:50
|
||
msgid "Would you like to send updated task information to participants?"
|
||
msgstr ""
|
||
"ଅଂଶଗ୍ରହଣକାରୀଙ୍କୁ ଆପଣ ଅଦ୍ୟତିତ କାର୍ଯ୍ୟସୂଚୀ ସୂଚନା ପଠାଇବାକୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି କି?"
|
||
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:51
|
||
msgid ""
|
||
"Sending updated information allows other participants to keep their task "
|
||
"lists up to date."
|
||
msgstr ""
|
||
"ଅଦ୍ୟତିତ ସୂଚନା ପଠାଇବା ଦ୍ୱାରା ଅନ୍ୟ ଅଂଶଗ୍ରହଣକାରୀ ମାନେ ସେମାନଙ୍କର କାର୍ଯ୍ୟକୁ "
|
||
"ଅଦ୍ୟତିତ ରଖନ୍ତି।"
|
||
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:52
|
||
msgid "Editor could not be loaded."
|
||
msgstr "ସମ୍ପାଦକକୁ ଧାରଣ କରାଯାଇପାରିବ ନାହିଁ।"
|
||
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:53
|
||
msgid "Delete calendar '{0}'?"
|
||
msgstr "କ୍ୟାଲେଣ୍ଡର '{0}'କୁ ଅପସାରଣ କରିବେ କି?"
|
||
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:54
|
||
msgid "This calendar will be removed permanently."
|
||
msgstr "କ୍ୟାଲେଣ୍ଡରଟି ସବୁଦିନ ପାଇଁ କଢାଯାଇଛି।"
|
||
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:55
|
||
msgid "Delete task list '{0}'?"
|
||
msgstr "କାର୍ଯ୍ୟତାଲିକା ଅପସାରଣ କରିବେ କି '{0}'?"
|
||
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:56
|
||
msgid "This task list will be removed permanently."
|
||
msgstr "ଏହି କାର୍ଯ୍ୟତାଲିକାକୁ ସଦା ସର୍ବଦା ପାଇଁ କଢ଼ାଯାଇଛି।"
|
||
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:57
|
||
msgid "Delete memo list '{0}'?"
|
||
msgstr "ସ୍ମାରକପତ୍ର ତାଲିକା '{0}' ଅପସାରଣ କରିବେ କି?"
|
||
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:58
|
||
msgid "This memo list will be removed permanently."
|
||
msgstr "ସ୍ମାରକପତ୍ର ତାଲିକାକୁ ସଦା ସର୍ବଦା ପାଇଁ କଢ଼ାଯାଇଛି।"
|
||
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:59
|
||
msgid "Delete remote calendar '{0}'?"
|
||
msgstr "ସୁଦୂର କ୍ୟାଲେଣ୍ଡର '{0}' କୁ ଅପସାରଣ କରିବେ କି?"
|
||
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:60
|
||
msgid ""
|
||
"This will permanently remove the calendar '{0}' from the server. Are you "
|
||
"sure you want to proceed?"
|
||
msgstr ""
|
||
"ଏହା ସବୁଦିନ ପାଇଁ କ୍ୟାଲେଣ୍ଡର '{0}' କୁ ସର୍ଭରରୁ ବାହାର କରିଦେବ।ଆପଣ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ "
|
||
"ଆଗକୁ ବଢ଼ିବାକୁ ଚାହାନ୍ତି କି?"
|
||
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:62
|
||
msgid "Delete remote task list '{0}'?"
|
||
msgstr "ସୁଦୂର କାର୍ଯ୍ୟତାଲିକା '{0}' କୁ ଅପସାରଣ କରିବେ କି?"
|
||
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:63
|
||
msgid ""
|
||
"This will permanently remove the task list '{0}' from the server. Are you "
|
||
"sure you want to proceed?"
|
||
msgstr ""
|
||
"ଏହା ସବୁଦିନ ପାଇଁ କାର୍ଯ୍ୟ ତାଲିକା '{0}' କୁ ସର୍ଭରରୁ ବାହାର କରିଦେବ।ଆପଣ ନିଶ୍ଚିତ "
|
||
"ଭାବରେ ଆଗକୁ ବଢ଼ିବାକୁ ଚାହାନ୍ତି କି?"
|
||
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:64
|
||
msgid "Delete remote memo list '{0}'?"
|
||
msgstr "ସୁଦୂର ମେମୋ ତାଲିକା '{0}' କୁ ଅପସାରଣ କରିବେ କି?"
|
||
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:65
|
||
msgid ""
|
||
"This will permanently remove the memo list '{0}' from the server. Are you "
|
||
"sure you want to proceed?"
|
||
msgstr ""
|
||
"ଏହା ସବୁଦିନ ପାଇଁ ମେମୋ ତାଲିକା '{0}' କୁ ସର୍ଭରରୁ ବାହାର କରିଦେବ।ଆପଣ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ "
|
||
"ଆଗକୁ ବଢ଼ିବାକୁ ଚାହାନ୍ତି କି?"
|
||
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:66
|
||
msgid "Are you sure you want to save the appointment without a summary?"
|
||
msgstr "ଏହି ନିଯୁକ୍ତିଗୁଡ଼ିକୁ ବିନା ସାରାଂଶରେ ସଂରକ୍ଷଣ କରିବେ ବୋଲି ଆପଣ ନିଶ୍ଚିତ କି?"
|
||
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:67
|
||
msgid ""
|
||
"Adding a meaningful summary to your appointment will give you an idea of "
|
||
"what your appointment is about."
|
||
msgstr ""
|
||
"ଆପଣଙ୍କର ସାକ୍ଷାତକାରରେ ଗୋଟିଏ ମୂଲ୍ୟବାନ ସାରାଂଶ ଯୋଗ କରିବା ଦ୍ୱାରା ତାହାସାକ୍ଷାତକାର "
|
||
"ବିଷୟରେ ଗୋଟିଏ ବିଚାର ପ୍ରଦାନ କରିଥାଏ।"
|
||
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:68
|
||
msgid "Are you sure you want to save the task without a summary?"
|
||
msgstr "ଏହି କାର୍ଯ୍ୟସୂଚୀକୁ ବିନା ସାରାଂଶରେ ସଂରକ୍ଷଣ କରିବେ ବୋଲି ଆପଣ ନିଶ୍ଚିତ କି?"
|
||
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:69
|
||
msgid ""
|
||
"Adding a meaningful summary to your task will give you an idea of what your "
|
||
"task is about."
|
||
msgstr ""
|
||
"ଆପଣଙ୍କର କାର୍ଯ୍ୟରେ ଗୋଟିଏ ମୂଲ୍ୟବାନ ସାରାଂଶ ଯୋଗ କରିବା ଦ୍ୱାରା ତାହା ସାକ୍ଷାତକାର "
|
||
"ବିଷୟରେ ଗୋଟିଏ ବିଚାର ପ୍ରଦାନ କରିଥାଏ।"
|
||
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:70
|
||
msgid "Are you sure you want to save the memo without a summary?"
|
||
msgstr "ଆପଣ ନିଶ୍ଚିତ କି ଆପଣ ଏହି ସ୍ମାରକପତ୍ର ଡିକୁ ଅପସାରଣ କରିବା ପାଇଁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି?"
|
||
|
||
#. Translators: {0} is the name of the calendar.
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:72
|
||
msgid "Error loading calendar '{0}'"
|
||
msgstr "କ୍ୟାଲେଣ୍ଡର ଧାରଣ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି '{0}'"
|
||
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:73
|
||
msgid "The calendar is not marked for offline usage."
|
||
msgstr "ଅଫଲାଇନ ବ୍ୟବହାର ପାଇଁ କ୍ୟାଲେଣ୍ଡରଟିକୁ ଚିହ୍ନଟ କରାଯାଇନାହିଁ।"
|
||
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:74
|
||
msgid "Cannot save event"
|
||
msgstr "ଘଟଣା ସଂରକ୍ଷଣ କରିପାରିବେ ନାହିଁ"
|
||
|
||
#. Translators: {0} is the name of the calendar source
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:76
|
||
msgid ""
|
||
"'{0}' is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a "
|
||
"different calendar that can accept appointments."
|
||
msgstr ""
|
||
"'{0}' ଟି କେବଳ ପଠନୀୟ ଅଟେ ଏବଂ ଏହାକୁ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିହେବ ନାହିଁ। ଦୟାକରି ଭିନ୍ନଏକ "
|
||
"କ୍ୟାଲେଣ୍ଡରକୁ ବାଛନ୍ତୁ ଯାହାକି ସାକ୍ଷାତକାରଗୁଡ଼ିକୁ ଗ୍ରହଣ କରିଥାଏ।"
|
||
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:77
|
||
msgid "Cannot save task"
|
||
msgstr "କାର୍ଯ୍ୟକୁ ସଂରକ୍ଷଣ କରିପାରିବେ ନାହିଁ"
|
||
|
||
#. Translators: {0} is the name of the calendar source
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:79
|
||
msgid ""
|
||
"'{0}' does not support assigned tasks, please select a different task list."
|
||
msgstr ""
|
||
"'{0}' ନ୍ୟସ୍ତ କାର୍ଯ୍ୟଗୁଡ଼ିକୁ ସହାୟତା କରିନଥାଏ, ଦୟାକରି ଭିନ୍ନ ଏକ କାର୍ଯ୍ୟ ତାଲିକା "
|
||
"ବାଛନ୍ତୁ।"
|
||
|
||
#. Translators: {0} is the name of the task list.
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:81
|
||
msgid "Error loading task list '{0}'"
|
||
msgstr "କାର୍ଯ୍ୟତାଲିକା ଧାରଣ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି '{0}'"
|
||
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:82
|
||
msgid "The task list is not marked for offline usage."
|
||
msgstr "ଅଫଲାଇନ ବ୍ୟବହାର ପାଇଁ କାର୍ଯ୍ୟତାଲିକାଟି ଚିହ୍ନଟ ହୋଇନାହିଁ।"
|
||
|
||
#. Translators: {0} is the name of the memo list.
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:84
|
||
msgid "Error loading memo list '{0}'"
|
||
msgstr "ସ୍ମାରକପତ୍ର ତାଲିକା ଧାରଣ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି '{0}'"
|
||
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:85
|
||
msgid "The memo list is not marked for offline usage."
|
||
msgstr "ଅଫଲାଇନ ବ୍ୟବହାର ପାଇଁ ସ୍ମାରକପତ୍ର ତାଲିକାଟି ଚିହ୍ନଟ ହୋଇନାହିଁ।"
|
||
|
||
#. Translators: {0} is the name of the calendar.
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:87
|
||
msgid "Failed to copy an event into the calendar '{0}'"
|
||
msgstr "କ୍ୟାଲେଣ୍ଡର '{0}' ରେ ଘଟଣାକୁ ନକଲ କରିବାରେ ବିଫଳ"
|
||
|
||
#. Translators: {0} is the name of the calendar.
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:89
|
||
msgid "Failed to move an event into the calendar '{0}'"
|
||
msgstr "କ୍ୟାଲେଣ୍ଡର '{0}' ରେ ଘଟଣାକୁ ଘୁଞ୍ଚାଇବାରେ ବିଫଳ"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:88
|
||
msgid "Day View"
|
||
msgstr "ଦିବସ ଦ୍ରୁଶ୍ଯ"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:91
|
||
msgid "Work Week View"
|
||
msgstr "କାର୍ଯ୍ଯ ସପ୍ତାହ ଦ୍ରୁଶ୍ଯ"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:94
|
||
msgid "Week View"
|
||
msgstr "ସପ୍ତାହ ଦ୍ରୁଶ୍ଯ"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:97
|
||
msgid "Month View"
|
||
msgstr "ମାନ ଦ୍ରୁଶ୍ଯ"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:1
|
||
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:4
|
||
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:3
|
||
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:2 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:1
|
||
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:1 ../plugins/save-calendar/csv-format.c:376
|
||
msgid "Summary"
|
||
msgstr "ସାରଂଶ"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:2 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:2
|
||
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:2 ../mail/em-filter-i18n.h:11
|
||
msgid "contains"
|
||
msgstr "ଧାରଣ କରିଥାଏ"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:3 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:3
|
||
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:3 ../mail/em-filter-i18n.h:17
|
||
msgid "does not contain"
|
||
msgstr "ଧାରଣ କରିନଥାଏ"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:4 ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:4
|
||
#: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:4 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:4
|
||
#: ../e-util/e-table-config.ui.h:24 ../e-util/e-attachment-tree-view.c:528
|
||
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:69
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "ବର୍ଣ୍ଣନା"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:5 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:5
|
||
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:7
|
||
msgid "Any Field"
|
||
msgstr "ଯେକୌଣସି କ୍ଷେତ୍ର"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:6 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:7
|
||
msgid "Classification"
|
||
msgstr "ବିଭାଗୀକରଣ"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:7 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:8
|
||
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:9 ../mail/em-filter-i18n.h:34
|
||
msgid "is"
|
||
msgstr "ଅଟେ"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:8 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:9
|
||
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:10 ../mail/em-filter-i18n.h:40
|
||
msgid "is not"
|
||
msgstr "ଅଟେ ନାହିଁ"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:9 ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:273
|
||
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1060 ../calendar/gui/e-cal-model.c:1067
|
||
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:545 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:10
|
||
msgid "Public"
|
||
msgstr "ସାର୍ବଜନୀନ"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:10 ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:274
|
||
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1069 ../calendar/gui/e-task-table.c:546
|
||
#: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:11
|
||
msgid "Private"
|
||
msgstr "ବ୍ଯକ୍ତିଗତ"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:11 ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:275
|
||
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1071 ../calendar/gui/e-task-table.c:547
|
||
#: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:12 ../e-util/e-send-options.ui.h:7
|
||
msgid "Confidential"
|
||
msgstr "ଗୋପନୀୟ"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:12 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:6
|
||
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:5
|
||
msgid "Organizer"
|
||
msgstr "ସଙ୍ଗଠକ"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:13
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:2
|
||
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:6
|
||
msgid "Attendee"
|
||
msgstr "ଶ୍ରୋତା"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:14
|
||
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:5 ../mail/message-list.etspec.h:14
|
||
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:883
|
||
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:22
|
||
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:390
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "ଅବସ୍ଥାନ"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:15 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:13
|
||
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:23 ../e-util/e-categories-selector.c:328
|
||
msgid "Category"
|
||
msgstr "ବିଭାଗ"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:16 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:14
|
||
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:15 ../em-format/e-mail-formatter-print.c:56
|
||
#: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:189
|
||
#: ../mail/em-filter-i18n.h:6
|
||
msgid "Attachments"
|
||
msgstr "ସଂଲଗ୍ନକ"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:17 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:15
|
||
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:16 ../mail/em-filter-i18n.h:27
|
||
msgid "Exist"
|
||
msgstr "ଅବସ୍ଥିତ"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:18 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:16
|
||
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:17 ../mail/em-filter-i18n.h:24
|
||
msgid "Do Not Exist"
|
||
msgstr "ଅବସ୍ଥିତ ନାହିଁ"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:19
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:316
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:337
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:15
|
||
msgid "Recurrence"
|
||
msgstr "ପୁନଃପୌନିକତା"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:20
|
||
msgid "Occurs"
|
||
msgstr "ଘଟିଥାଏ"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:21
|
||
msgid "Less Than"
|
||
msgstr "ଏହା ଠାରୁ କମ"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:22
|
||
msgid "Exactly"
|
||
msgstr "ପ୍ରକୃତରେ"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:23
|
||
msgid "More Than"
|
||
msgstr "ଏହା ଠାରୁ ଅଧିକ"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:24 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:17
|
||
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:28
|
||
msgid "Summary Contains"
|
||
msgstr "ସାରାଂଶ ଧାରଣ କରିଥାଏ"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:25 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:18
|
||
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:29
|
||
msgid "Description Contains"
|
||
msgstr "ବର୍ଣ୍ଣନା ଧାରଣ କରିଥାଏ"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:672
|
||
msgid "Edit Reminder"
|
||
msgstr "ସ୍ମାରକକୁ ସମ୍ପାଦନ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:900
|
||
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:412
|
||
msgid "Pop up an alert"
|
||
msgstr "ଗୋଟିଏ ସତର୍କକୁ ପପ-ଅପ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:901
|
||
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:408
|
||
msgid "Play a sound"
|
||
msgstr "ଗୋଟିଏ ଶବ୍ଦ ବଜାନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:902
|
||
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:420
|
||
msgid "Run a program"
|
||
msgstr "ଗୋଟିଏ ପ୍ରୋଗ୍ରାମକୁ ଚାଳନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:903
|
||
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:416
|
||
msgid "Send an email"
|
||
msgstr "ଗୋଟିଏ ଇ-ଡାକ ପଠାନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:912
|
||
msgid "before"
|
||
msgstr "ପୂର୍ବରୁ"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:913
|
||
msgid "after"
|
||
msgstr "ପରେ"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:922
|
||
msgid "start of appointment"
|
||
msgstr "ସାକ୍ଷାତକାର ଆରମ୍ଭ"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:923
|
||
msgid "end of appointment"
|
||
msgstr "ସାକ୍ଷାତକାର ଶେଷ"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "minute(s)"
|
||
msgstr "ମିନିଟ"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:2
|
||
msgid "hour(s)"
|
||
msgstr "ଘଣ୍ଟା"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:3
|
||
msgid "day(s)"
|
||
msgstr "ଦିନ(ମାନ)"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:7
|
||
msgid "Add Reminder"
|
||
msgstr "ସ୍ମାରକକୁ ଯୋଗ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:8
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:359
|
||
msgid "Reminder"
|
||
msgstr "ସ୍ମାରକ"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:9
|
||
msgid "Repeat"
|
||
msgstr "ପୁନରାବୃତ୍ତି କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:10
|
||
msgid "_Repeat the reminder"
|
||
msgstr "ସ୍ମାରକ ଧ୍ବନୀକୁ ପୁନର୍ବାର ବଜାନ୍ତୁ (_R)"
|
||
|
||
#. This is part of the sentence: 'Repeat the reminder %d extra times every %d minutes'. Where %d are numbers.
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:12
|
||
msgid "extra times every"
|
||
msgstr "ଅତିରିକ୍ତ ସମୟ ପ୍ରାପ୍ତି"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:13 ../mail/mail-config.ui.h:25
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "ବିକଳ୍ପଗୁଡ଼ିକ"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:14
|
||
msgid "Custom _message"
|
||
msgstr "ସନ୍ଦେଶକୁ ଇଚ୍ଛାରୂପଣ କରନ୍ତୁ (_m)"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:15
|
||
msgid "Mes_sage:"
|
||
msgstr "ସନ୍ଦେଶ (_s):"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:16
|
||
msgid "Custom reminder sound"
|
||
msgstr "ସ୍ମାରକ ଧ୍ବନୀକୁ ଇଚ୍ଛାରୂପଣ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:17
|
||
msgid "_Sound:"
|
||
msgstr "ଧ୍ବନୀ (_S):"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:18
|
||
msgid "Select A File"
|
||
msgstr "ଗୋଟିଏ ଫାଇଲ ଚୟନ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:19
|
||
msgid "_Program:"
|
||
msgstr "ପ୍ରୋଗ୍ରାମ (_P):"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:20
|
||
msgid "_Arguments:"
|
||
msgstr "ସ୍ବତନ୍ତ୍ରଚର (_A):"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:21
|
||
msgid "Send To:"
|
||
msgstr "ଏଠାକୁ ପଠାନ୍ତୁ:"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.c:240
|
||
msgid "Action/Trigger"
|
||
msgstr "କାର୍ଯ୍ଯ/ଟ୍ରଗର"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.ui.h:1
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:25
|
||
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:62
|
||
msgid "Reminders"
|
||
msgstr "ସ୍ମାରକ"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.ui.h:2
|
||
msgid "A_dd"
|
||
msgstr "ଯୋଗ କରନ୍ତୁ (_d)"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:60
|
||
msgid "This event has been deleted."
|
||
msgstr "ଏହି ଘଟଣାକୁ ଅପସାରଣ କରାଯାଇଛି।"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:64
|
||
msgid "This task has been deleted."
|
||
msgstr "ଏହି ସପ୍ତାହକୁ ଅପସାରଣ କରାଯାଇଛି।"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:68
|
||
msgid "This memo has been deleted."
|
||
msgstr "ଏହି ସ୍ମାରକପତ୍ରକୁ ଅପସାରଣ କରାଯାଇଛି।"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:78
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s You have made changes. Forget those changes and close the editor?"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s ଆପଣ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିଛନ୍ତି। ସେହି ପରିବର୍ତ୍ତନଗୁଡ଼ିକୁ ଭୁଲିଯାଆନ୍ତୁ ଏବଂ "
|
||
"ସମ୍ପାଦକଙ୍କୁ ବନ୍ଦ କରନ୍ତୁ?"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:80
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s You have made no changes, close the editor?"
|
||
msgstr "%s ଆପଣ କୌଣସି ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିନାହାନ୍ତି, ସମ୍ପାଦକଙ୍କୁ ବନ୍ଦ କରିବେ କି?"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:85
|
||
msgid "This event has been changed."
|
||
msgstr "ଏହି ଘଟଣାଟି ପରିବର୍ତ୍ତିତ ହୋଇଛି।"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:89
|
||
msgid "This task has been changed."
|
||
msgstr "ଏହି କାର୍ଯ୍ୟଟି ପରିବର୍ତ୍ତିତ ହୋଇଛି।"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:93
|
||
msgid "This memo has been changed."
|
||
msgstr "ଏହି ସ୍ମାରକପତ୍ରକୁ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରାଯାଇଛି।"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:103
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s You have made changes. Forget those changes and update the editor?"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s ଆପଣ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିଛନ୍ତି। ସେହି ପରିବର୍ତ୍ତନଗୁଡ଼ିକୁ ଭୁଲିଯାଆନ୍ତୁ ଏବଂ "
|
||
"ସମ୍ପାଦକଙ୍କୁ ବନ୍ଦ କରନ୍ତୁ?"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:105
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s You have made no changes, update the editor?"
|
||
msgstr "%s ଆପଣ କୌଣସି ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିନାହାନ୍ତି, ସମ୍ପାଦକଙ୍କୁ ଅଦ୍ୟତନ କରିବେ କି?"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:272
|
||
msgid "Could not save attachments"
|
||
msgstr "ସଂଲଗ୍ନକକୁ ସଂରକ୍ଷଣ କରିପାରିଲା ନାହିଁ"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:624
|
||
msgid "Could not update object"
|
||
msgstr "ବସ୍ତୁକୁ ଅଦ୍ଯତିତ କରିପାରିଲା ନାହିଁ"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:758
|
||
msgid "Edit Appointment"
|
||
msgstr "ସାକ୍ଷାତକାରକୁ ସମ୍ପାଦନ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:765
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Meeting - %s"
|
||
msgstr "ସଭା - %s"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:767
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Appointment - %s"
|
||
msgstr "ସାକ୍ଷାତକାର - %s"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:773
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Assigned Task - %s"
|
||
msgstr "ହସ୍ତାନ୍ତରିତ କାର୍ଯ୍ଯ - %s"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:775
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Task - %s"
|
||
msgstr "କାର୍ଯ୍ଯ - %s"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:780
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Memo - %s"
|
||
msgstr "ସ୍ମାରକପତ୍ର - %s"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:796
|
||
msgid "No Summary"
|
||
msgstr "କୌଣସି ସାରାଂଶ ନାହିଁ"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:917
|
||
msgid "Keep original item?"
|
||
msgstr "ପ୍ରକୃତ ବସ୍ତୁକୁ ରଖିବେ କି?"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1096
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1124
|
||
msgid "Unable to synchronize with the server"
|
||
msgstr "ସର୍ଭର ସହିତ ସନ୍ତୁଳନ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1238
|
||
msgid "Close the current window"
|
||
msgstr "ସାମ୍ପ୍ରତିକ ୱିଣ୍ଡୋକୁ ବନ୍ଦ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1245 ../e-util/e-focus-tracker.c:121
|
||
#: ../e-util/e-focus-tracker.c:558 ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:455
|
||
#: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:1296 ../e-util/e-web-view.c:323
|
||
#: ../e-util/e-web-view.c:1285 ../mail/e-mail-browser.c:132
|
||
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:876
|
||
msgid "Copy the selection"
|
||
msgstr "ବଛାକୁ ନକଲ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1252 ../e-util/e-focus-tracker.c:114
|
||
#: ../e-util/e-focus-tracker.c:553 ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:1290
|
||
#: ../e-util/e-web-view.c:1279 ../mail/e-mail-browser.c:139
|
||
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:883
|
||
msgid "Cut the selection"
|
||
msgstr "ବଛାକୁ କାଟନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1259 ../e-util/e-focus-tracker.c:135
|
||
#: ../e-util/e-focus-tracker.c:568 ../shell/e-shell-window-actions.c:890
|
||
msgid "Delete the selection"
|
||
msgstr "ବଚ୍ଛିତକୁ ଅପସାରଣ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1266
|
||
msgid "View help"
|
||
msgstr "ସହାୟତାକୁ ଦେଖନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1273 ../e-util/e-focus-tracker.c:128
|
||
#: ../e-util/e-focus-tracker.c:563 ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:1302
|
||
#: ../e-util/e-web-view.c:1291 ../mail/e-mail-browser.c:146
|
||
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:911
|
||
msgid "Paste the clipboard"
|
||
msgstr "କ୍ଲିପବୋର୍ଡକୁ ଲଗାନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1294
|
||
msgid "Save current changes"
|
||
msgstr "ବର୍ତ୍ତମାନ ପରିବର୍ତ୍ତନଗୁଡ଼ିକୁ ସଂରକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1299
|
||
#: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:312
|
||
msgid "Save and Close"
|
||
msgstr "ସଂରକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ ଏବଂ ବନ୍ଦକରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1301
|
||
msgid "Save current changes and close editor"
|
||
msgstr "ବର୍ତ୍ତମାନ ପରିବର୍ତ୍ତନଗୁଡ଼ିକୁ ସଂରକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ ଏବଂ ସମ୍ପାଦକକୁ ବନ୍ଦ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1308 ../e-util/e-focus-tracker.c:142
|
||
#: ../e-util/e-focus-tracker.c:573 ../mail/e-mail-browser.c:153
|
||
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:988
|
||
msgid "Select all text"
|
||
msgstr "ସମସ୍ତ ପାଠ୍ୟକୁ ବାଛନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1315
|
||
msgid "_Classification"
|
||
msgstr "ବିଭାଜନ (_C)"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1322
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:19 ../e-util/filter.ui.h:16
|
||
#: ../e-util/gal-define-views.ui.h:5 ../mail/e-mail-browser.c:167
|
||
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:32
|
||
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1016
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "ସମ୍ପାଦନ କରନ୍ତୁ (_E)"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1329
|
||
#: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:317 ../mail/e-mail-browser.c:160
|
||
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1023
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "ଫାଇଲ (_F)"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1336
|
||
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1030
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "ସହାୟତା (_H)"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1343
|
||
msgid "_Insert"
|
||
msgstr "ଭର୍ତ୍ତି କରନ୍ତୁ (_I)"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1350
|
||
#: ../composer/e-composer-actions.c:338
|
||
msgid "_Options"
|
||
msgstr "ବିକଲ୍ପ (_O)"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1357 ../mail/e-mail-browser.c:174
|
||
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1065 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:5
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "ଦ୍ରୁଶ୍ଯ (_V)"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1367
|
||
#: ../composer/e-composer-actions.c:287
|
||
msgid "_Attachment..."
|
||
msgstr "ସଂଲଗ୍ନ (_A)..."
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1369
|
||
#: ../composer/e-composer-actions.c:289 ../e-util/e-attachment-view.c:415
|
||
msgid "Attach a file"
|
||
msgstr "ଗୋଟିଏ ଫାଇଲ ସଂଯୁକ୍ତ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1377
|
||
msgid "_Categories"
|
||
msgstr "ବିଭାଗ (_C)"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1379
|
||
msgid "Toggles whether to display categories"
|
||
msgstr "ବିଭାଗଗୁଡ଼ିକୁ ଦର୍ଶାଇବା ପାଇଁ ଆଗପଛକରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1385
|
||
msgid "Time _Zone"
|
||
msgstr "ସମୟ ମଣ୍ଡଳ (_Z)"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1387
|
||
msgid "Toggles whether the time zone is displayed"
|
||
msgstr "ସମୟ ମଣ୍ଡଳ ଦର୍ଶାଯାଇଛି କି ନାହିଁ ତାହା ପାଇଁ ଆଗପଛ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1396
|
||
msgid "Pu_blic"
|
||
msgstr "ସାର୍ବଜନିକ (_b)"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1398
|
||
msgid "Classify as public"
|
||
msgstr "ସାର୍ବଜନିକ ଭାବରେ ବିଭକ୍ତ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1403
|
||
msgid "_Private"
|
||
msgstr "ବ୍ୟକ୍ତିଗତ (_P)"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1405
|
||
msgid "Classify as private"
|
||
msgstr "ବ୍ୟକ୍ତିଗତ ଭାବରେ ଶ୍ରେଣୀବିଭାଗ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1410
|
||
msgid "_Confidential"
|
||
msgstr "ଗୁପ୍ତ (_C)"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1412
|
||
msgid "Classify as confidential"
|
||
msgstr "ଗୋପନୀୟତା ଭାବରେ ଶ୍ରେଣୀବିଭାଗ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1420
|
||
msgid "R_ole Field"
|
||
msgstr "ଭୂମିକା କ୍ଷେତ୍ର (_o)"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1422
|
||
msgid "Toggles whether the Role field is displayed"
|
||
msgstr "ଭୂମିର"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1428
|
||
msgid "_RSVP"
|
||
msgstr "RSVP (_R)"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1430
|
||
msgid "Toggles whether the RSVP field is displayed"
|
||
msgstr "RSVP କ୍ଷେତ୍ରକୁ ଦର୍ଶାଯିବ କି ନାହିଁ ତାହାପାଇଁ ଆଗପଛ କରିଥାଏ"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1436
|
||
msgid "_Status Field"
|
||
msgstr "ସ୍ଥିତି କ୍ଷେତ୍ର (_S)"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1438
|
||
msgid "Toggles whether the Status field is displayed"
|
||
msgstr "ସ୍ଥିତି କ୍ଷେତ୍ର ଦର୍ଶାଯାଇଛି କି ନାହିଁ ତାହା ପାଇଁ ଆଗପଛ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1444
|
||
msgid "_Type Field"
|
||
msgstr "ପ୍ରକାର କ୍ଷେତ୍ର (_T)"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1446
|
||
msgid "Toggles whether the Attendee Type is displayed"
|
||
msgstr "ଉପସ୍ଥିତ ବ୍ୟକ୍ତି ପ୍ରକାର ଦର୍ଶାଯାଇଛି କି ନାହିଁ ତାହା ପାଇଁ ଆଗପଛ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2238
|
||
#: ../composer/e-composer-actions.c:506
|
||
msgid "Attach"
|
||
msgstr "ସଂଯୁକ୍ତ"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2588
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2798
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3809
|
||
msgid "Changes made to this item may be discarded if an update arrives"
|
||
msgstr ""
|
||
"ଏହି ବସ୍ତୁରେ ପ୍ରୟୋଗ କରାଯାଇଥିବା ପରିବର୍ତ୍ତନକୁ ପରିତ୍ୟାଗ କରାଯାଇପାରେ ଯଦି କୌଣସି "
|
||
"ଅଦ୍ୟତନ ଆସିଥାଏ"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3771
|
||
#: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:121
|
||
msgid "attachment"
|
||
msgstr "ସଂଲଗ୍ନକ"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3841
|
||
msgid "Unable to use current version!"
|
||
msgstr "ପ୍ରଚଳିତ ସଂସ୍କରଣକୁ ବ୍ୟବହାର କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ!"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-page.c:441
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Validation error: %s"
|
||
msgstr "ବୈଧିକରଣ ତ୍ରୁଟି: %s"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:118
|
||
msgid "Could not open destination"
|
||
msgstr "ଲକ୍ଷ୍ୟସ୍ଥଳ ଖୋଲିପାରିଲା ନାହିଁ"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:128
|
||
msgid "Destination is read only"
|
||
msgstr "ଲକ୍ଷ୍ୟସ୍ଥଳଟି କେବଳ ପଠନୀୟ"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:162
|
||
msgid "Cannot create object"
|
||
msgstr "ବସ୍ତୁ ନିର୍ମାଣ କରିପାରିବେ ନାହିଁ"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:194
|
||
msgid "Could not open source"
|
||
msgstr "ଉତ୍ସକୁ ଖୋଲିପାରିଲା ନାହିଁ"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:216
|
||
msgid "_Delete this item from all other recipient's mailboxes?"
|
||
msgstr "ଏହି ବସ୍ତୁକୁ ଅନ୍ୟ ସମସ୍ତ ଗ୍ରହଣକାରୀଙ୍କ ମେଲବାକ୍ସରୁ ଅପସାରଣ କରନ୍ତୁ (_D)?"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:219
|
||
msgid "_Retract comment"
|
||
msgstr "ମନ୍ତବ୍ୟକୁ ଖଣ୍ଡନ କରନ୍ତୁ (_R)"
|
||
|
||
#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:55
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The event could not be deleted due to a dbus error: %s"
|
||
msgstr "dbus ତ୍ରୁଟି ବଶତଃ ଘଟଣାକୁ ଅପସାରଣ କରିହେଲା ନାହିଁ: %s"
|
||
|
||
#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:59
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The task could not be deleted due to a dbus error: %s"
|
||
msgstr "dbus ତ୍ରୁଟି ବଶତଃ କାର୍ଯ୍ୟକୁ ଅପସାରଣ କରିହେଲା ନାହିଁ: %s"
|
||
|
||
#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:63
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The memo could not be deleted due to a dbus error: %s"
|
||
msgstr "dbus ତ୍ରୁଟି ବଶତଃ ସ୍ମାରକପତ୍ରକୁ ଅପସାରଣ କରିହେଲା ନାହିଁ: %s"
|
||
|
||
#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:67
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The item could not be deleted due to a dbus error: %s"
|
||
msgstr "dbus ତ୍ରୁଟି ବଶତଃ ବସ୍ତୁକୁ ଅପସାରଣ କରିହେଲା ନାହିଁ: %s"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:74
|
||
msgid "The event could not be deleted because permission was denied"
|
||
msgstr "ଏହି ଘଟଣାକୁ ଅପସାରଣ କରାଯାଇପାରିବ ନାହିଁ କାରଣ ଅନୁମତିକୁ ଅସ୍ୱୀକାର କରାଯାଇଛି"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:77
|
||
msgid "The task could not be deleted because permission was denied"
|
||
msgstr "କାର୍ଯ୍ୟଟିକୁ ଅପସାରଣ କରାଯାଇପାରିବ ନାହିଁ କାରଣ ଅନୁମତିକୁ ଅସ୍ୱୀକାର କରାଯ।ଇଛି"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:80
|
||
msgid "The memo could not be deleted because permission was denied"
|
||
msgstr "ସ୍ମାରକପତ୍ରଟିକୁ ଅପସାରଣ କରିହେଲା ନାହିଁ କାରଣ ଅନୁମତିକୁ ଅସ୍ୱୀକାର କରାଯାଇଥିଲା"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:83
|
||
msgid "The item could not be deleted because permission was denied"
|
||
msgstr "ବସ୍ତୁଟିକୁ ଅପସାରଣ କରିହେଲା ନାହିଁ କାରଣ ଅନୁମତିକୁ ଅସ୍ୱୀକାର କରାଯାଇଥିଲା"
|
||
|
||
#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:91
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The event could not be deleted due to an error: %s"
|
||
msgstr "କୌଣସି ତ୍ରୁଟି ବଶତଃ ଘଟଣାକୁ ଅପସାରଣ କରିହେଲା ନାହିଁ: %s"
|
||
|
||
#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:95
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The task could not be deleted due to an error: %s"
|
||
msgstr "କୌଣସି ତ୍ରୁଟି ବଶତଃ କାର୍ଯ୍ୟକୁ ଅପସାରଣ କରିହେଲା ନାହିଁ: %s"
|
||
|
||
#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:99
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The memo could not be deleted due to an error: %s"
|
||
msgstr "କୌଣସି ତ୍ରୁଟି ବଶତଃ ସ୍ମାରକପତ୍ରକୁ ଅପସାରଣ କରିହେଲା ନାହିଁ: %s"
|
||
|
||
#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:103
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The item could not be deleted due to an error: %s"
|
||
msgstr "କୌଣସି ତ୍ରୁଟି ବଶତଃ ଏହି ବସ୍ତୁକୁ ଅପସାରଣ କରିହେଲା ନାହିଁ: %s"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Enter Delegate"
|
||
msgstr "ପ୍ରତିନିଧି ଭରଣ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:2
|
||
msgid "Delegate To:"
|
||
msgstr "କୁ ପ୍ରତିନିଧି:"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:3
|
||
msgid "Contacts..."
|
||
msgstr "ସମ୍ପର୍କ..."
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:211
|
||
msgid "_Reminders"
|
||
msgstr "ସ୍ମାରକଗୁଡ଼ିକ (_R)"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:213
|
||
msgid "Set or unset reminders for this event"
|
||
msgstr "ଏହି ଘଟଣା ପାଇଁ ସତର୍କ ସୂଚନାକୁ ସେଟ କରନ୍ତୁ କିମ୍ବା ଅବଛା ରଖନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:221
|
||
msgid "Show Time as _Busy"
|
||
msgstr "ସମୟକୁ ବ୍ୟସ୍ତ ଭାବରେ ପ୍ରଦର୍ଶନ କରନ୍ତୁ (_B)"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:223
|
||
msgid "Toggles whether to show time as busy"
|
||
msgstr "ସମୟକୁ ବ୍ୟସ୍ତ ଭାବରେ ଦର୍ଶାଇବା ପାଇଁ ଆଗପଛ ହେଉଥାଏ"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:232
|
||
msgid "_Recurrence"
|
||
msgstr "ପୁନରାବୃତ୍ତି (_R)"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:234
|
||
msgid "Make this a recurring event"
|
||
msgstr "ଏହାକୁ ଗୋଟିଏ ପୁନରାବୃତ୍ତି ଘଟଣା କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:239 ../e-util/e-send-options.ui.h:14
|
||
msgid "Send Options"
|
||
msgstr "ବିକଳ୍ପଗୁଡ଼ିକୁ ପଠାନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:241
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:125
|
||
msgid "Insert advanced send options"
|
||
msgstr "ଉନ୍ନତ ପଠାନ୍ତୁ ବିକଳ୍ପଗୁଡ଼ିକୁ ଭର୍ତ୍ତିକରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:249
|
||
msgid "All _Day Event"
|
||
msgstr "ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ଦିନର ଘଟଣା (_D)"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:251
|
||
msgid "Toggles whether to have All Day Event"
|
||
msgstr "ସାରା ଦିନର ଘଟଣାକୁ ପାଇବା ପାଇଁ ଆଗପଛ ହେଉଥାଏ"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:260
|
||
msgid "_Free/Busy"
|
||
msgstr "ମୁକ୍ତ/ବ୍ୟସ୍ତ (_F)"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:262
|
||
msgid "Query free / busy information for the attendees"
|
||
msgstr "ଅଂଶଗ୍ରହଣକାରୀମାନଙ୍କ ପାଇଁ ପ୍ରଶ୍ନ ମୁକ୍ତ / ବ୍ୟସ୍ତ ସୂଚନା"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:313 ../calendar/gui/print.c:3468
|
||
msgid "Appointment"
|
||
msgstr "ସାକ୍ଷାତକାର"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:383
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:24
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:165
|
||
msgid "Attendees"
|
||
msgstr "ଉପସ୍ଥିତ ବ୍ୟକ୍ତି"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:580
|
||
msgid "Print this event"
|
||
msgstr "ଏହି ଘଟଣାକୁ ମୁଦ୍ରଣ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:557
|
||
msgid "Event's start time is in the past"
|
||
msgstr "ଘଟଣାର ଆରମ୍ଭ ସମୟ ଅତିତରେ"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:634
|
||
msgid "Event cannot be edited, because the selected calendar is read only"
|
||
msgstr "ଘଟଣାକୁ ସମ୍ପାଦନ କରିପାରିବେ ନାହିଁ, କାରଣ ବଚ୍ଛିତ କ୍ୟାଲେଣ୍ଡରଟି କେବଳ ପଠନୀୟ"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:638
|
||
msgid "Event cannot be fully edited, because you are not the organizer"
|
||
msgstr ""
|
||
"ଘଟଣାକୁ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ଭାବରେ ସମ୍ପାଦନ କରିହେବ ନାହିଁ, କାରଣ ଆପଣ ସଙ୍ଗଠକ ନୁହଁନ୍ତି"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:650
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3165
|
||
msgid "This event has reminders"
|
||
msgstr "ଏହି ଘଟଣାର ସତର୍କଧ୍ବନୀ ଅଛି"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:717
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:13
|
||
msgid "Or_ganizer:"
|
||
msgstr "ସଙ୍ଗଠକ (_g):"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1299
|
||
msgid "Event with no start date"
|
||
msgstr "ପ୍ରାରମ୍ଭିକ ତାରିଖ ସହିତ କୌଣସି ଘଟଣା ନାହିଁ"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1302
|
||
msgid "Event with no end date"
|
||
msgstr "ଅନ୍ତିମ ତାରିଖ ସହିତ କୌଣସି ଘଟଣା ନାହିଁ"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1475
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:726
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:853
|
||
msgid "Start date is wrong"
|
||
msgstr "ପ୍ରାରମ୍ଭିକ ତାରିଖ ଭୂଲ ଅଟେ"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1486
|
||
msgid "End date is wrong"
|
||
msgstr "ଅନ୍ତିମ ତାରିଖ ଭୂଲ ଅଟେ"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1510
|
||
msgid "Start time is wrong"
|
||
msgstr "ପ୍ରାରମ୍ଭିକ ସମୟ ଭୂଲ ଅଟେ"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1518
|
||
msgid "End time is wrong"
|
||
msgstr "ଅନ୍ତିମ ସମୟ ଭୂଲ ଅଟେ"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1682
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:765
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:907
|
||
msgid "An organizer is required."
|
||
msgstr "ଗୋଟିଏ ଆୟୋଜକ ଆବଶ୍ୟକ"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1717
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:942
|
||
msgid "At least one attendee is required."
|
||
msgstr "ଅତିକମରେ ଜଣେ ଉପସ୍ଥିତ ବ୍ୟକ୍ତି ଆବଶ୍ୟକ।"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1923
|
||
msgid "_Delegatees"
|
||
msgstr "ନିର୍ବାଚିତ ପ୍ରତିନିଧୀ (_D)"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1925
|
||
msgid "Atte_ndees"
|
||
msgstr "ଶ୍ରୋତା (_n)"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3445
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d day before appointment"
|
||
msgid_plural "%d days before appointment"
|
||
msgstr[0] "ସାକ୍ଷାତକାରର %d ଦିନ ପୂର୍ବେ"
|
||
msgstr[1] "ସାକ୍ଷାତକାରର %d ଦିନ ପୂର୍ବେ"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3451
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d hour before appointment"
|
||
msgid_plural "%d hours before appointment"
|
||
msgstr[0] "ନିଯୁକ୍ତି ପୂର୍ବରୁ %d ଘଣ୍ଟା"
|
||
msgstr[1] "ନିଯୁକ୍ତି ପୂର୍ବରୁ %d ଘଣ୍ଟା"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3457
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d minute before appointment"
|
||
msgid_plural "%d minutes before appointment"
|
||
msgstr[0] "%d ମିନିଟ ପୂର୍ବରୁ ସାକ୍ଷାତକାର"
|
||
msgstr[1] "%d ମିନିଟ ପୂର୍ବରୁ ସାକ୍ଷାତକାର"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3478
|
||
msgid "Customize"
|
||
msgstr "ଇଚ୍ଛାରୂପଣ"
|
||
|
||
#. Translators: "None" for "No reminder set"
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3485
|
||
msgctxt "cal-reminders"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "କିଛି ନୁହେଁ"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: 'for' in a sense of 'duration'; example string: Time: [date] [time] for [ H ] hours [ M ] minutes
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:2
|
||
msgctxt "eventpage"
|
||
msgid "for"
|
||
msgstr "ପାଇଁ"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: 'until' in a sense of 'duration'; example string: Time: [date] [time] until [ date ] [ time ]
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:4
|
||
msgctxt "eventpage"
|
||
msgid "until"
|
||
msgstr "ପର୍ଯ୍ଯନ୍ତ"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Predefined reminder's description
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:6
|
||
msgctxt "eventpage"
|
||
msgid "15 minutes before appointment"
|
||
msgstr "ସାକ୍ଷାତକାର 15 ମିନିଟ ପୂର୍ବରୁ "
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Predefined reminder's description
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:8
|
||
msgctxt "eventpage"
|
||
msgid "1 hour before appointment"
|
||
msgstr "ନିଯୁକ୍ତିର 1 ଘଣ୍ଟା ପୂର୍ବରୁ"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Predefined reminder's description
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:10
|
||
msgctxt "eventpage"
|
||
msgid "1 day before appointment"
|
||
msgstr "ସାକ୍ଷାତକାରର 1 ଦିନ ପୂର୍ବେ"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:11
|
||
msgid "_Location:"
|
||
msgstr "ଅବସ୍ଥାନ (_L):"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:12
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:2
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:7
|
||
#: ../e-util/e-attachment-dialog.c:357
|
||
msgid "_Description:"
|
||
msgstr "ବର୍ଣ୍ଣନା (_D):"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:14
|
||
msgid "_Time:"
|
||
msgstr "ସମୟ (_T)"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:15
|
||
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:20
|
||
msgid "Time _zone:"
|
||
msgstr "ସମୟ ମଣ୍ଡଳ (_z):"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:17
|
||
msgid "_Summary:"
|
||
msgstr "ସାରାଂଶ (_S):"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:21
|
||
msgid "Event Description"
|
||
msgstr "ଘଟଣା ବର୍ଣ୍ଣନା"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:23
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:8
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:547
|
||
msgid "Atte_ndees..."
|
||
msgstr "ଉପସ୍ଥିତ... (_n)"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:26
|
||
msgid "_Reminder"
|
||
msgstr "ସ୍ମାରକ (_R)"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:27
|
||
msgid "Custom Reminder:"
|
||
msgstr "ସ୍ମାରକକୁ ଇଚ୍ଛାରୂପଣ କରନ୍ତୁ:"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "January"
|
||
msgstr "ଜାନୁଯାରୀ"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:2
|
||
msgid "February"
|
||
msgstr "ଫେବୃୟାରୀ"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:3
|
||
msgid "March"
|
||
msgstr "ମାର୍ଚ୍ଚ"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:4
|
||
msgid "April"
|
||
msgstr "ଅପ୍ରେଲ"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:5
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr "ମେ"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:6
|
||
msgid "June"
|
||
msgstr "ଜୁନ"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:7
|
||
msgid "July"
|
||
msgstr "ଜୁଲାଇ"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:8
|
||
msgid "August"
|
||
msgstr "ଅଗଷ୍ଟ"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:9
|
||
msgid "September"
|
||
msgstr "ସେପ୍ଟେମ୍ବର"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:10
|
||
msgid "October"
|
||
msgstr "ଅକ୍ଟୋବର"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:11
|
||
msgid "November"
|
||
msgstr "ନଭେମ୍ବର"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:12
|
||
msgid "December"
|
||
msgstr "ଡିସେମ୍ବର"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:13
|
||
msgid "Select Date"
|
||
msgstr "ତାରିଖ ଚୟନ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:14
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1400
|
||
msgid "Select _Today"
|
||
msgstr "ଆଜିକୁ ମନୋନୀତ କରନ୍ତୁ (_T)"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-editor.c:106 ../calendar/gui/print.c:3472
|
||
msgid "Memo"
|
||
msgstr "ସ୍ମାରକପତ୍ର"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-editor.c:156
|
||
msgid "Print this memo"
|
||
msgstr "ଏହି ସ୍ମାରକପତ୍ରକୁ ମୁଦ୍ରଣ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:421
|
||
msgid "Memo's start date is in the past"
|
||
msgstr "ମେମୋର ଆରମ୍ଭ ତାରିଖ ଅତିତରେ ଅଛି"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:457
|
||
msgid "Memo cannot be edited, because the selected memo list is read only"
|
||
msgstr ""
|
||
"ସ୍ମାରକପତ୍ରକୁ ସମ୍ପାଦନ କରିପାରିବେ ନାହିଁ, କାରଣ ବଚ୍ଛିତ ସ୍ମାରକପତ୍ର ତାଲିକାଟି କେବଳ "
|
||
"ପଠନୀୟ"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:461
|
||
msgid "Memo cannot be fully edited, because you are not the organizer"
|
||
msgstr ""
|
||
"ସ୍ମାରକପତ୍ରକୁ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ଭାବରେ ସମ୍ପାଦନ କରିପାରିବେ ନାହିଁ, କାରଣ ଆପଣ ଆୟୋଜକ "
|
||
"ନୁହଁନ୍ତି"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:1161
|
||
#: ../em-format/e-mail-formatter.c:1387
|
||
#: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:201
|
||
#: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:225 ../mail/em-filter-i18n.h:78
|
||
#: ../mail/message-list.etspec.h:9 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:63
|
||
msgid "To"
|
||
msgstr "ଏଠାକୁ"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:3
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:336
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:9
|
||
msgid "_List:"
|
||
msgstr "ତାଲିକା (_L):"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:4
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:344
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:2
|
||
msgid "Organi_zer:"
|
||
msgstr "ସଙ୍ଗଠକ (_z):"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:5
|
||
msgid "T_o:"
|
||
msgstr "ଏଠାକୁ (_o):"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:6
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:4
|
||
msgid "Sta_rt date:"
|
||
msgstr "ତାରିଖ ପ୍ରାରମ୍ଭ କରନ୍ତୁ (_r):"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:7
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:1
|
||
msgid "Su_mmary:"
|
||
msgstr "ସାରାଂଶ (_m):"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:53
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You are modifying a recurring event. What would you like to modify?"
|
||
msgstr ""
|
||
"ଆପଣ ଗୋଟିଏ ପୁନଃପୌନିକ ଘଟଣାକୁ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରୁଛନ୍ତି। ଆପଣ କଣ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିବାକୁ "
|
||
"ଚାହୁଁଛନ୍ତି?"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:55
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You are delegating a recurring event. What would you like to delegate?"
|
||
msgstr ""
|
||
"ଆପଣ ଗୋଟିଏ ପୁନଃପୌନିକ ଘଟଣାର ପ୍ରତିନିଧିତ୍ତ୍ୱ କରୁଛନ୍ତି। ଆପଣ କଣ ପ୍ରତିନିଧିତ୍ତ୍ୱ "
|
||
"କରିବାକୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି?"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:59
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You are modifying a recurring task. What would you like to modify?"
|
||
msgstr ""
|
||
"ଆପଣ ଗୋଟିଏ ପୁନଃପୌନିକ କାର୍ଯ୍ୟକୁ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରୁଛନ୍ତି। ଆପଣ କଣ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିବାକୁ "
|
||
"ଚାହୁଁଛନ୍ତି?"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:63
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You are modifying a recurring memo. What would you like to modify?"
|
||
msgstr ""
|
||
"ଆପଣ ଗୋଟିଏ ପୁନଃପୌନିକ ସ୍ମାରକପତ୍ରକୁ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରୁଛନ୍ତି। ଆପଣ କଣ ପରିବର୍ତ୍ତନ "
|
||
"କରିବାକୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି?"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:89
|
||
msgid "This Instance Only"
|
||
msgstr "କେବଳ ଏହି ଦ୍ରୁଷ୍ଟାନ୍ତ"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:93
|
||
msgid "This and Prior Instances"
|
||
msgstr "ଏହା ଏବଂ ଏହା ପୂର୍ବର ଦ୍ରୁଷ୍ଟାନ୍ତ"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:99
|
||
msgid "This and Future Instances"
|
||
msgstr "ଏହା ଏବଂ ଭବିଷ୍ଯତ ଦ୍ରୁଷ୍ଟାନ୍ତ"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:104
|
||
msgid "All Instances"
|
||
msgstr "ସମସ୍ତ ଦ୍ରୁଷ୍ଟାନ୍ତ"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:573
|
||
msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit."
|
||
msgstr ""
|
||
"ଏହି ସାକ୍ଷାତକାରରେ ପୁନଃ ପ୍ରତିଫଳନ ହେଉଛି ଯାହାକୁକି Evolution ସମ୍ପାଦନ କରିପାରିବ "
|
||
"ନାହିଁ।"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:976
|
||
msgid "Recurrence date is invalid"
|
||
msgstr "ପୁନଃପୌନିକ ତାରିଖ ଅବୈଧ ଅଟେ"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1020
|
||
msgid "End time of the recurrence was before event's start"
|
||
msgstr "ପୁନଃ ପ୍ରତିଫଳନର ସମାପ୍ତ ସମୟ ଘଟଣା ଆରମ୍ଭ ହେବା ପୂର୍ବରୁ ଥିଲା"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] week(s) on [Wednesday] [forever]'
|
||
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after the 'on', name of a week day always follows.
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1049
|
||
msgid "on"
|
||
msgstr "ଚାଲୁ"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [Monday] [forever]'
|
||
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or
|
||
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
|
||
#.
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1110
|
||
msgid "first"
|
||
msgstr "ପ୍ରଥମ"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: here, "second" is the ordinal number (like "third"), not the time division (like "minute")
|
||
#. * Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Monday] [forever]'
|
||
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'second', either the string 'day' or
|
||
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
|
||
#.
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1116
|
||
msgid "second"
|
||
msgstr "ଦ୍ବିତୀୟ"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [third] [Monday] [forever]'
|
||
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'third', either the string 'day' or
|
||
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
|
||
#.
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1121
|
||
msgid "third"
|
||
msgstr "ତ୍ରୁତୀୟ"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fourth] [Monday] [forever]'
|
||
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fourth', either the string 'day' or
|
||
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
|
||
#.
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1126
|
||
msgid "fourth"
|
||
msgstr "ଚତୁର୍ଥ"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fifth] [Monday] [forever]'
|
||
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fifth', either the string 'day' or
|
||
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
|
||
#.
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1131
|
||
msgid "fifth"
|
||
msgstr "ପଞ୍ଚମ"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [last] [Monday] [forever]'
|
||
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'last', either the string 'day' or
|
||
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
|
||
#.
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1136
|
||
msgid "last"
|
||
msgstr "ଅନ୍ତିମ"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]'
|
||
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]).
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1160
|
||
msgid "Other Date"
|
||
msgstr "ଅନ୍ଯାନ୍ଯ ତାରିଖ"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of
|
||
#. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
|
||
#. * on the [Other date] [1st to 10th] [7th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
|
||
#.
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1166
|
||
msgid "1st to 10th"
|
||
msgstr "ପ୍ରଥମରୁ ଦଶମ"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of
|
||
#. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
|
||
#. * on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
|
||
#.
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1172
|
||
msgid "11th to 20th"
|
||
msgstr "ଏକାଦଶରୁ ବିଂଶତମ"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of
|
||
#. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
|
||
#. * on the [Other date] [21th to 31th] [27th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
|
||
#.
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1178
|
||
msgid "21st to 31st"
|
||
msgstr "ଏକବିଂଶରୁ ଏକତିଂଶ"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1205
|
||
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:1
|
||
msgid "Monday"
|
||
msgstr "ସୋମବାର"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1206
|
||
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:2
|
||
msgid "Tuesday"
|
||
msgstr "ମଙ୍ଗଳବାର"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1207
|
||
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:3
|
||
msgid "Wednesday"
|
||
msgstr "ବୁଧବାର"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1208
|
||
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:4
|
||
msgid "Thursday"
|
||
msgstr "ଗୁରୁବାର"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1209
|
||
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:5
|
||
msgid "Friday"
|
||
msgstr "ଶୁକ୍ରବାର"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1210
|
||
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:6
|
||
msgid "Saturday"
|
||
msgstr "ଶନିବାର"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1211
|
||
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:7
|
||
msgid "Sunday"
|
||
msgstr "ରବିବାର"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Tuesday] [forever]'
|
||
#. * (dropdown menu options are in [square brackets])."
|
||
#.
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1342
|
||
msgid "on the"
|
||
msgstr "ଏହା ଉପରେ"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1527
|
||
msgid "occurrences"
|
||
msgstr "ଘଟଣା"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2253
|
||
msgid "Add exception"
|
||
msgstr "ବ୍ୟତିକ୍ରମ ଯୋଗ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2295
|
||
msgid "Could not get a selection to modify."
|
||
msgstr "ପରିବର୍ତ୍ତନ ପାଇଁ ଗୋଟିଏ ଚୟନ ପାଇଲା ନାହିଁ।"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2301
|
||
msgid "Modify exception"
|
||
msgstr "ବ୍ୟତିକ୍ରମ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2347
|
||
msgid "Could not get a selection to delete."
|
||
msgstr "ଅରସାରଣ କରିବା ପାଇଁ କୌଣସି ଚୟନ ପାଇଲା ନାହିଁ।"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2488
|
||
msgid "Date/Time"
|
||
msgstr "ଦିନ/ତାରିଖ"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:2
|
||
msgctxt "recurrpage"
|
||
msgid "day(s)"
|
||
msgstr "ଦିନ(ମାନ)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:4
|
||
msgctxt "recurrpage"
|
||
msgid "week(s)"
|
||
msgstr "ସପ୍ତାହ(ଗୁଡ଼ିକ)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:6
|
||
msgctxt "recurrpage"
|
||
msgid "month(s)"
|
||
msgstr "ମାସ(ଗୁଡ଼ିକ)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:8
|
||
msgctxt "recurrpage"
|
||
msgid "year(s)"
|
||
msgstr "ବର୍ଷ(ଗୁଡ଼ିକ)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:10
|
||
msgctxt "recurrpage"
|
||
msgid "for"
|
||
msgstr "ପାଇଁ"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:12
|
||
msgctxt "recurrpage"
|
||
msgid "until"
|
||
msgstr "ପର୍ଯ୍ଯନ୍ତ"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:14
|
||
msgctxt "recurrpage"
|
||
msgid "forever"
|
||
msgstr "ସବୁଦିନ ପାଇଁ"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:16
|
||
msgid "This appointment rec_urs"
|
||
msgstr "ଏହି ସାକ୍ଷାତକାରଟି ପୁଣି ଘଟିଥାଏ (_u)"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:17
|
||
msgid "Every"
|
||
msgstr "ପ୍ରତ୍ଯେକ"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:18
|
||
msgid "Exceptions"
|
||
msgstr "ବ୍ଯତିକ୍ରମଗୁଡ଼ିକ"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:20
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "ପ୍ରାକ୍ ଦର୍ଶନ"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:170
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:248
|
||
msgid "Send my reminders with this event"
|
||
msgstr "ଏହି ଘଟଣା ସହିତ ମୋର ସତର୍କ ସୂଚନା ପଠନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:172
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:250
|
||
msgid "Notify new attendees _only"
|
||
msgstr "କେବଳ ନୂତନ ଅଂଶଗ୍ରହଣକାରୀମାନଙ୍କୁ ସୂଚୀତ କରନ୍ତୁ (_o)"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:352
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:377
|
||
msgid "Completed date is wrong"
|
||
msgstr "ସମ୍ପନ୍ନ ତାରିଖ ଭୂଲ ଅଟେ"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:490
|
||
msgid "Web Page"
|
||
msgstr "ୱେବ ପ୍ରୁଷ୍ଠା"
|
||
|
||
#. To Translators: This is task priority
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:2
|
||
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:348
|
||
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:571 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:19
|
||
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:2 ../mail/message-list.c:1257
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "ବ୍ରୁହତ"
|
||
|
||
#. To Translators: This is task priority
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:4
|
||
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:350
|
||
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1900 ../calendar/gui/e-task-table.c:572
|
||
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:20 ../e-util/e-send-options.ui.h:5
|
||
#: ../mail/message-list.c:1256
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "ସାଧାରଣ"
|
||
|
||
#. To Translators: This is task priority
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:6
|
||
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:352
|
||
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:573 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:21
|
||
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:4 ../mail/message-list.c:1255
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "ଧୀର"
|
||
|
||
#. To Translators: This is task priority
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:8
|
||
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:574 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:22
|
||
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:1
|
||
msgid "Undefined"
|
||
msgstr "ଅପରିଭାଷିତ"
|
||
|
||
#. To Translators: This is task status
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:10
|
||
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:333
|
||
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:491
|
||
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:777 ../calendar/gui/e-task-table.c:214
|
||
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:229 ../calendar/gui/e-task-table.c:654
|
||
#: ../calendar/gui/print.c:3554 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:11
|
||
msgid "Not Started"
|
||
msgstr "ପ୍ରାରମ୍ଭ କରାଯାଇ ନାହିଁ"
|
||
|
||
#. To Translators: This is task status
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:12
|
||
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:323
|
||
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:493
|
||
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:779
|
||
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:857 ../calendar/gui/e-task-table.c:216
|
||
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:231 ../calendar/gui/e-task-table.c:655
|
||
#: ../calendar/gui/print.c:3557
|
||
msgid "In Progress"
|
||
msgstr "ପ୍ରଗତି ପଥରେ"
|
||
|
||
#. To Translators: This is task status
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:14
|
||
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:326
|
||
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:495
|
||
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:781
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:205 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:228
|
||
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:218 ../calendar/gui/e-task-table.c:233
|
||
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:656 ../calendar/gui/print.c:3560
|
||
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:13
|
||
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:380
|
||
msgid "Completed"
|
||
msgstr "ସମାପ୍ତ"
|
||
|
||
#. To Translators: This is task status
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:16
|
||
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:329
|
||
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:497
|
||
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:783 ../calendar/gui/e-task-table.c:220
|
||
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:235 ../calendar/gui/e-task-table.c:657
|
||
#: ../calendar/gui/print.c:3563 ../mail/mail-send-recv.c:878
|
||
msgid "Canceled"
|
||
msgstr "ବାତିଲ କରାଗଲା"
|
||
|
||
#. To Translators: 'Status' here means the state of the attendees, the resulting string will be in a form:
|
||
#. * Status: Accepted: X Declined: Y ...
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:17
|
||
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:11
|
||
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3739
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:695
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:9
|
||
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:8 ../mail/em-filter-i18n.h:75
|
||
#: ../mail/message-list.etspec.h:1
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "ଅବସ୍ଥିତି"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:18
|
||
msgid "Stat_us:"
|
||
msgstr "ସ୍ଥିତି (_u)"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:19
|
||
msgid "P_ercent complete:"
|
||
msgstr "ସମ୍ପନ୍ନ ପ୍ରତିଶତ (_e)"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:20
|
||
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:26
|
||
msgid "_Priority:"
|
||
msgstr "ଅଗ୍ରାଧିକାର (_P):"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:21
|
||
msgid "_Date completed:"
|
||
msgstr "ସମ୍ପନ୍ନ ତାରିଖ (_D):"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:23
|
||
msgid "_Web Page:"
|
||
msgstr "ୱେବ ପ୍ରୁଷ୍ଠା (_W):"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:113
|
||
msgid "_Status Details"
|
||
msgstr "ସ୍ଥିତି ବିବରଣୀ (_S)"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:115
|
||
msgid "Click to change or view the status details of the task"
|
||
msgstr ""
|
||
"କାର୍ଯ୍ୟର ଅବସ୍ଥିତି ବିବରଣୀକୁ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିବାକୁ ଅଥବା ଦେଖିବା ପାଇଁ କ୍ଲିକ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:123
|
||
msgid "_Send Options"
|
||
msgstr "ପଠାଯାଇଥିବା ବିକଳ୍ପଗୁଡ଼ିକ (_S)"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:183 ../calendar/gui/print.c:3470
|
||
#: ../e-util/e-send-options.c:560
|
||
msgid "Task"
|
||
msgstr "ଟାସ୍କ"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:304
|
||
msgid "Task Details"
|
||
msgstr "କାର୍ଯ୍ଯ ବିବରଣୀ"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:348
|
||
msgid "Print this task"
|
||
msgstr "ଏହି କାର୍ଯ୍ଯକୁ ମୂଦ୍ରଣ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:249
|
||
msgid "Task's start date is in the past"
|
||
msgstr "କାର୍ଯ୍ୟର ପ୍ରାରମ୍ଭିକ ତାରିଖ ଅତିତରେ ଅଛି"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:250
|
||
msgid "Task's due date is in the past"
|
||
msgstr "ଏହି କାର୍ଯ୍ୟର ଅନ୍ତିମ ତାରିଖ ଅତିତରେ ଅଛି"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:283
|
||
msgid "Task cannot be edited, because the selected task list is read only"
|
||
msgstr ""
|
||
"କାର୍ଯ୍ୟକୁ ସମ୍ପାଦନ କରିପାରିବେ ନାହିଁ, କାରଣ ବଚ୍ଛିତ କାର୍ଯ୍ୟ ତାଲିକାଟି କେବଳ ପଠନୀୟ"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:287
|
||
msgid "Task cannot be fully edited, because you are not the organizer"
|
||
msgstr ""
|
||
"ଏହି କାର୍ଯ୍ୟକୁ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ଭାବରେ ସମ୍ପାଦନ କରିପାରିବେ ନାହିଁ, କାରଣ ଆପଣ ଆୟୋଜକ "
|
||
"ନୁହଁନ୍ତି"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:291
|
||
msgid ""
|
||
"Task cannot be edited, because the selected task list does not support "
|
||
"assigned tasks"
|
||
msgstr ""
|
||
"କାର୍ଯ୍ୟକୁ ସମ୍ପାଦନ କରିପାରିବେ ନାହିଁ, କାରଣ ବଚ୍ଛିତ କାର୍ଯ୍ୟ ତାଲିକାଟି ନ୍ୟସ୍ତ "
|
||
"କାର୍ଯ୍ୟଗୁଡ଼ିକୁ ସହାୟତା କରିନଥାଏ"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:834
|
||
msgid "Due date is wrong"
|
||
msgstr "ପୂର୍ବ ନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ତାରିଖ ଭୂଲ ଅଟେ"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:3
|
||
msgid "D_ue date:"
|
||
msgstr "ଦେୟ ତାରିଖ (_u):"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:6
|
||
msgid "Time zone:"
|
||
msgstr "ସମୟ ମଣ୍ଡଳ:"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:324
|
||
msgid "New Appointment"
|
||
msgstr "ନୂତନ ନିଯୁକ୍ତି"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:325
|
||
msgid "New All Day Event"
|
||
msgstr "ନୂତନ ପୂର୍ଣ୍ଣ ଦିବସ ଘଟଣା"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:326
|
||
msgid "New Meeting"
|
||
msgstr "ନୂତନ ସଭା"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:327
|
||
msgid "Go to Today"
|
||
msgstr "ଆଜିକୁ ଯାଆନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:328
|
||
msgid "Go to Date"
|
||
msgstr "ଦିନକୁ ଯାଆନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:298
|
||
msgid "It has reminders."
|
||
msgstr "ଏଥିରେ ସ୍ମାରକ ଅଛି।"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:301
|
||
msgid "It has recurrences."
|
||
msgstr "ଏଥିରେ ପୁନରାବ୍ରୁତ୍ତି ଅଛି।"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:304
|
||
msgid "It is a meeting."
|
||
msgstr "ଏହା ଗୋଟିଏ ସଭା ଅଟେ।"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:311
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Calendar Event: Summary is %s."
|
||
msgstr "କ୍ଯାଲେଣ୍ଡର ଘଟଣା: %s ସାରାଂଶ ଅଟେ।"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:314
|
||
msgid "Calendar Event: It has no summary."
|
||
msgstr "କ୍ଯାଲେଣ୍ଡର ଘଟଣା: ଏହାର କୌଣସି ସାରାଂଶ ନାହିଁ।"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:337
|
||
msgid "calendar view event"
|
||
msgstr "କ୍ଯାଲେଣ୍ଡର ଦ୍ରୁଶ୍ଯ ଘଟଣା"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:566
|
||
msgid "Grab Focus"
|
||
msgstr "ଫୋକସକୁ ନିଅନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:154 ../calendar/gui/ea-week-view.c:154
|
||
#, c-format
|
||
msgid "It has %d event."
|
||
msgid_plural "It has %d events."
|
||
msgstr[0] "ଏଥିରେ %d ଘଟଣା ଅଛି।"
|
||
msgstr[1] "ଏଥିରେ %d ଘଟଣା ଅଛି।"
|
||
|
||
#. To translators: Here, "It" is either like "Work Week View: July
|
||
#. 10th - July 14th, 2006." or "Day View: Thursday July 13th, 2006."
|
||
#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:161 ../calendar/gui/ea-week-view.c:157
|
||
msgid "It has no events."
|
||
msgstr "ଏଥିରେ କୌଣସି ଘଟଣା ନାହିଁ।"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:169
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Work Week View: %s. %s"
|
||
msgstr "କାର୍ଯ୍ଯ ସପ୍ତାହ ଦ୍ରୁଶ୍ଯ: %s. %s"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:176
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Day View: %s. %s"
|
||
msgstr "ଦିନ ଦ୍ରୁଶ୍ଯ: %s. %s"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:210
|
||
msgid "calendar view for a work week"
|
||
msgstr "ଗୋଟିଏ କାର୍ଯ୍ଯ ସପ୍ତାହ ପାଇଁ କ୍ଯାଲେଣ୍ଡର ଦ୍ରୁଶ୍ଯ"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:212
|
||
msgid "calendar view for one or more days"
|
||
msgstr "ଗୋଟିଏ ଏବଂ ଅଧିକ ଦିବସ ପାଇଁ କ୍ଯାଲେଣ୍ଡର ଦ୍ରୁଶ୍ଯ"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/ea-day-view-main-item.c:327
|
||
#: ../calendar/gui/ea-week-view-main-item.c:354
|
||
msgid "a table to view and select the current time range"
|
||
msgstr "ଉପସ୍ଥିତ ସମୟ ପରିସରକୁ ଦେଖିବା ପାଇଁ ଏବଂ ଚୟନ କରିବା ପାଇଁ ଗୋଟିଏ ସାରଣୀ"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:48
|
||
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:56
|
||
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1114
|
||
msgid "Gnome Calendar"
|
||
msgstr "ନୋମ କ୍ଯାଲେଣ୍ଡର"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:204
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1112
|
||
msgid "%A %d %b %Y"
|
||
msgstr "%A %d %b %Y"
|
||
|
||
#. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month,
|
||
#. * %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers.
|
||
#. strftime format %a = abbreviated weekday name,
|
||
#. * %d = day of month, %b = abbreviated month name.
|
||
#. * You can change the order but don't change the
|
||
#. * specifiers or add anything.
|
||
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:208 ../calendar/gui/e-day-view.c:2339
|
||
#: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:855
|
||
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:233
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1116
|
||
msgid "%a %d %b"
|
||
msgstr "%a %d %b"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:211
|
||
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:217
|
||
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:220
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1119
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1125
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1128
|
||
msgid "%a %d %b %Y"
|
||
msgstr "%a %d %b %Y"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:239
|
||
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:247
|
||
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:254
|
||
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:257
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1145
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1156
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1163
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1166
|
||
msgid "%d %b %Y"
|
||
msgstr "%d %b %Y"
|
||
|
||
#. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name.
|
||
#. * Don't use any other specifiers.
|
||
#. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated
|
||
#. * month name. You can change the order but don't
|
||
#. * change the specifiers or add anything.
|
||
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:244 ../calendar/gui/e-day-view.c:2355
|
||
#: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:859
|
||
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:247
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1152
|
||
msgid "%d %b"
|
||
msgstr "%d %b"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/ea-jump-button.c:151
|
||
msgid "Jump button"
|
||
msgstr "ଡେଇଁବା ବଟନ"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/ea-jump-button.c:160
|
||
msgid "Click here, you can find more events."
|
||
msgstr "ଏଠାରେ ଦବାନ୍ତୁ, ଆପଣ ଅଧିକ ଘଟଣା ପାଇ ପାରିବେ।"
|
||
|
||
#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d days before start of appointment"
|
||
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:358
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d day"
|
||
msgid_plural "%d days"
|
||
msgstr[0] "%d ଦିନ"
|
||
msgstr[1] "%d ଦିନ"
|
||
|
||
#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d weeks before start of appointment"
|
||
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:364
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d week"
|
||
msgid_plural "%d weeks"
|
||
msgstr[0] "%d ସପ୍ତାହ"
|
||
msgstr[1] "%d ସପ୍ତାହ"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:426
|
||
msgid "Unknown action to be performed"
|
||
msgstr "ସମ୍ପାଦନ କରାଯିବା ଅଜଣା କାର୍ଯ୍ଯ"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:441
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s %s before the start of the appointment"
|
||
msgstr "ସାକ୍ଷାତକାର ପ୍ରାରମ୍ଭ କରିବା ପୂର୍ବରୁ %s %s"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:447
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s %s after the start of the appointment"
|
||
msgstr "ସାକ୍ଷାତକାର ପ୍ରାରମ୍ଭ କରିବା ପରେ %s %s"
|
||
|
||
#. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
|
||
#. * "Play a sound"
|
||
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:454
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s at the start of the appointment"
|
||
msgstr "ସାକ୍ଷାତକାରର ପ୍ରାରମ୍ଭରେ %s"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:466
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s %s before the end of the appointment"
|
||
msgstr "ସାକ୍ଷାତକାର ସମାପ୍ତ କରିବା ପୂର୍ବରୁ %s %s"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:472
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s %s after the end of the appointment"
|
||
msgstr "ସାକ୍ଷାତକାର ସମାପ୍ତ କରିବା ପରେ %s %s"
|
||
|
||
#. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
|
||
#. * "Play a sound"
|
||
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:479
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s at the end of the appointment"
|
||
msgstr "ସାକ୍ଷାତକାରର ଅନ୍ତରେ %s"
|
||
|
||
#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
|
||
#. * "Play a Sound". Second %s is an absolute time, e.g. "10:00AM"
|
||
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:503
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s at %s"
|
||
msgstr "%s %s ରେ"
|
||
|
||
#. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
|
||
#. * "Play a sound". "Trigger types" are absolute or relative dates
|
||
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:511
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s for an unknown trigger type"
|
||
msgstr "ଗୋଟିଏ ଅଜଣା ଟ୍ରିଗର ପ୍ରକାର ପାଇଁ %s"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/ea-week-view.c:163
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Month View: %s. %s"
|
||
msgstr "ମାସ ଦ୍ରୁଶ୍ଯ: %s. %s"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/ea-week-view.c:168
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Week View: %s. %s"
|
||
msgstr "ସପ୍ତାହ ଦ୍ରୁଶ୍ଯ: %s. %s"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/ea-week-view.c:202
|
||
msgid "calendar view for a month"
|
||
msgstr "ଗୋଟିଏ ସପ୍ତାହ ପାଇଁ କ୍ଯାଲେଣ୍ଡର ଦ୍ରୁଶ୍ଯ"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/ea-week-view.c:204
|
||
msgid "calendar view for one or more weeks"
|
||
msgstr "ଅଧିକ କିମ୍ବା ସପ୍ତାହ ପାଇଁ କ୍ଯାଲେଣ୍ଡର ଦ୍ରୁଶ୍ଯ"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:234 ../e-util/e-filter-rule.c:750
|
||
#: ../mail/e-mail-config-page.c:126
|
||
msgid "Untitled"
|
||
msgstr "ଶୀର୍ଷକ ବିହୀନ"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:242
|
||
msgid "Categories:"
|
||
msgstr "ବିଭାଗ:"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:274
|
||
msgid "Summary:"
|
||
msgstr "ସାରାଂଶ:"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:283
|
||
msgid "Start Date:"
|
||
msgstr "ପ୍ରାରମ୍ଭିକ ତାରିଖ:"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:295
|
||
msgid "End Date:"
|
||
msgstr "ସମାପ୍ତି ତାରିଖ:"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:307
|
||
msgid "Due Date:"
|
||
msgstr "ପୂର୍ବ ନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ତାରିଖ:"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:319
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1492
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1609
|
||
msgid "Status:"
|
||
msgstr "ଅବସ୍ଥିତି:"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:346
|
||
msgid "Priority:"
|
||
msgstr "ଅଗ୍ରାଧିକାର:"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:371
|
||
#: ../mail/e-mail-config-service-page.c:672
|
||
msgid "Description:"
|
||
msgstr "ବର୍ଣ୍ଣନା:"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:402
|
||
msgid "Web Page:"
|
||
msgstr "ୱେବ ପ୍ରୁଷ୍ଠା:"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:1
|
||
msgid "Click to add a task"
|
||
msgstr "ଗୋଟିଏ କାର୍ଯ୍ଯକୁ ଯୋଗ କରିବା ପାଇଁ ଦବାନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:2
|
||
msgid "Start date"
|
||
msgstr "ପ୍ରାରମ୍ଭିକ ତାରିଖ"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:3
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:652
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:4
|
||
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:3
|
||
#: ../e-util/e-attachment-tree-view.c:586
|
||
#: ../mail/e-mail-account-tree-view.c:159
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "ପ୍ରକାର"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:5
|
||
msgid "Completion date"
|
||
msgstr "ସମ୍ପନ୍ନ ତାରିଖ"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:6 ../mail/mail-send-recv.c:880
|
||
msgid "Complete"
|
||
msgstr "ସମାପ୍ତ"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:7
|
||
msgid "Due date"
|
||
msgstr "ପୂର୍ବ ନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ତାରିଖ"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:9
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "% Complete"
|
||
msgstr "% ସମାପ୍ତ"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:10
|
||
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:18
|
||
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:387
|
||
msgid "Priority"
|
||
msgstr "ଅଗ୍ରାଧିକାର"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:13
|
||
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:7
|
||
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:6
|
||
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:381
|
||
msgid "Created"
|
||
msgstr "ସୃଷ୍ଟିହୋଇଥିବା"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:14
|
||
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:8
|
||
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:7
|
||
msgid "Last modified"
|
||
msgstr "ଶେଷଥର ପରିବର୍ତ୍ତିତ"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:445
|
||
msgid "Cut selected events to the clipboard"
|
||
msgstr "କ୍ଲିପବୋର୍ଡରେ ବଚ୍ଛିତ ପାଠ୍ୟକୁ କାଟନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:451
|
||
msgid "Copy selected events to the clipboard"
|
||
msgstr "କ୍ଲିପବୋର୍ଡରେ ବଚ୍ଛିତ ପାଠ୍ୟକୁ ନକଲ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:457
|
||
msgid "Paste events from the clipboard"
|
||
msgstr "କ୍ଲିପବୋର୍ଡରୁ ପାଠ୍ୟ ଲଗାନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:463
|
||
msgid "Delete selected events"
|
||
msgstr "ଚୟିତ ସ୍ମାରକପତ୍ରଗୁଡ଼ିକୁ ବିଲୋପ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:483 ../calendar/gui/e-memo-table.c:183
|
||
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:270
|
||
msgid "Deleting selected objects"
|
||
msgstr "ଚୟିତ ବସ୍ତୁ ମାନଙ୍କୁ ଅପସାରିଥ କରୁଅଛି"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:642 ../calendar/gui/e-memo-table.c:865
|
||
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:1163
|
||
msgid "Updating objects"
|
||
msgstr "ବସ୍ତୁ ମାନଙ୍କୁ ଅଦ୍ଯତିତ କରୁଅଛି"
|
||
|
||
#. To Translators: It will display "Organiser: NameOfTheUser <email@ofuser.com>"
|
||
#. To Translators: It will display
|
||
#. * "Organizer: NameOfTheUser <email@ofuser.com>"
|
||
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2050 ../calendar/gui/e-memo-table.c:540
|
||
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:827
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Organizer: %s <%s>"
|
||
msgstr "ସଙ୍ଗଠକ: %s <%s>"
|
||
|
||
#. With SunOne accouts, there may be no ':' in organiser.value
|
||
#. With SunOne accounts, there may be no ':' in
|
||
#. * organizer.value.
|
||
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2054 ../calendar/gui/e-memo-table.c:545
|
||
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:831
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Organizer: %s"
|
||
msgstr "ସଙ୍ଗଠକ: %s"
|
||
|
||
#. To Translators: It will display "Location: PlaceOfTheMeeting"
|
||
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2070
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2664 ../calendar/gui/print.c:3508
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Location: %s"
|
||
msgstr "ଅବସ୍ଥାନ: %s"
|
||
|
||
#. To Translators: It will display "Time: ActualStartDateAndTime (DurationOfTheMeeting)"
|
||
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2101
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Time: %s %s"
|
||
msgstr "ସମୟ: %s %s"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:1
|
||
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:5
|
||
msgid "Start Date"
|
||
msgstr "ପ୍ରାରମ୍ଭିକ ତାରିଖ"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:2
|
||
msgid "End Date"
|
||
msgstr "ସମାପ୍ତ ତାରିଖ"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1073
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:185
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:199
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:135 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:170
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:233 ../calendar/gui/print.c:1235
|
||
#: ../calendar/gui/print.c:1252 ../e-util/e-charset.c:52
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3505
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6003
|
||
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:100
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "ଅଜଣା"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1902
|
||
msgid "Recurring"
|
||
msgstr "ପୁନଃପୌନିକ"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1904
|
||
msgid "Assigned"
|
||
msgstr "ନ୍ଯସ୍ତ"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1906 ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1148
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:209
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:177 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:187
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1024
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "ହଁ"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1906 ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1148
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:210
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:189
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "ନାଁ"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3680
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:221
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:197 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:220
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5991
|
||
msgid "Accepted"
|
||
msgstr "ସ୍ବୀକୃତ"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3681
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:222
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:199 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:222
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5997
|
||
msgid "Declined"
|
||
msgstr "ଅସ୍ବୀକୃତ"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3682
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:223
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:201 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:224
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:526
|
||
msgid "Tentative"
|
||
msgstr "ଚେଷ୍ଟାକୃତ"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3683
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:224
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:203 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:226
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6000
|
||
msgid "Delegated"
|
||
msgstr "ପ୍ରତିନିଧିତ୍ତ୍ୱ"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3684
|
||
msgid "Needs action"
|
||
msgstr "କାର୍ଯ୍ଯ କରିବା ଆବଶ୍ୟକ"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:158
|
||
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:629
|
||
msgid "Free"
|
||
msgstr "ମୁକ୍ତ"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:161
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:527 ../calendar/gui/e-task-table.c:630
|
||
msgid "Busy"
|
||
msgstr "ବ୍ଯସ୍ତ"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:723
|
||
msgid ""
|
||
"The geographical position must be entered in the format: \n"
|
||
"\n"
|
||
"45.436845,125.862501"
|
||
msgstr "ଭୌଗଳିକ ଅବସ୍ଥିତିକୁ ଏହି ଶୈଳୀରେ ଭରଣ କରିବା ଉଚିତ: \n"
|
||
"\n"
|
||
"45.436845,125.862501"
|
||
|
||
#. Translators: "None" for task's status
|
||
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:775
|
||
msgctxt "cal-task-status"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "କିଛି ନୁହେଁ"
|
||
|
||
#. strftime format of a weekday, a date and a time, 24-hour.
|
||
#: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:159
|
||
msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S"
|
||
msgstr "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S"
|
||
|
||
#. strftime format of a weekday, a date and a time, 12-hour.
|
||
#: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:162
|
||
msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p"
|
||
msgstr "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:170
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The date must be entered in the format: \n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr "ସମୟ ଏହି ଶୈଳୀରେ ରହିବା ଉଚିତ: \n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#. String to use in 12-hour time format for times in the morning.
|
||
#: ../calendar/gui/e-day-view.c:1604 ../calendar/gui/e-week-view.c:1521
|
||
#: ../calendar/gui/print.c:1058 ../calendar/gui/print.c:1077
|
||
#: ../calendar/gui/print.c:2608 ../calendar/gui/print.c:2628
|
||
msgid "am"
|
||
msgstr "ପୂର୍ବାହ୍ନ"
|
||
|
||
#. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon.
|
||
#: ../calendar/gui/e-day-view.c:1607 ../calendar/gui/e-week-view.c:1524
|
||
#: ../calendar/gui/print.c:1063 ../calendar/gui/print.c:1079
|
||
#: ../calendar/gui/print.c:2613 ../calendar/gui/print.c:2630
|
||
msgid "pm"
|
||
msgstr "ଅପରାହ୍ନ"
|
||
|
||
#. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month,
|
||
#. * %B = full month name. Don't use any other specifiers.
|
||
#. strftime format %A = full weekday name, %d = day of
|
||
#. * month, %B = full month name. You can change the
|
||
#. * order but don't change the specifiers or add
|
||
#. * anything.
|
||
#: ../calendar/gui/e-day-view.c:2322 ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:851
|
||
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:224 ../calendar/gui/print.c:2071
|
||
msgid "%A %d %B"
|
||
msgstr "%A %d %B"
|
||
|
||
#. To Translators: the %d stands for a week number, it's value between 1 and 52/53
|
||
#: ../calendar/gui/e-day-view.c:2966
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Week %d"
|
||
msgstr "ସପ୍ତାହ %d"
|
||
|
||
#. Translators: %02i is the number of minutes;
|
||
#. * this is a context menu entry to change the
|
||
#. * length of the time division in the calendar
|
||
#. * day view, e.g. a day is displayed in
|
||
#. * 24 "60 minute divisions" or
|
||
#. * 48 "30 minute divisions".
|
||
#: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:794
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%02i minute divisions"
|
||
msgstr "%02i ମିନିଟ ବିଭାଜନ"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:819
|
||
msgid "Show the second time zone"
|
||
msgstr "ଦ୍ୱିତିୟ ସମୟ ମଣ୍ଡଳ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#. Translators: "None" indicates no second time zone set for a day view
|
||
#: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:836
|
||
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:179
|
||
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:231
|
||
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:18
|
||
msgctxt "cal-second-zone"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "କିଛି ନୁହେଁ"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:870
|
||
#: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:324
|
||
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:262
|
||
msgid "Select..."
|
||
msgstr "ଚୟନ କରନ୍ତୁ..."
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:64
|
||
msgid "Chair Persons"
|
||
msgstr "ଅଧ୍ଯକ୍ଷ"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:65
|
||
msgid "Required Participants"
|
||
msgstr "ଅଂଶଗ୍ରହଣ କାରୀ ଆବଶ୍ଯକ"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:66
|
||
msgid "Optional Participants"
|
||
msgstr "ଇଚ୍ଛାଧୀନ ଅଂଶଗ୍ରହଣ କାରୀ"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:67
|
||
msgid "Resources"
|
||
msgstr "ଉତ୍ସଗୁଡ଼ିକ"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:181
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:110 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:127
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1018 ../calendar/gui/print.c:1231
|
||
msgid "Individual"
|
||
msgstr "ବ୍ୟକ୍ତିଗତ"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:182
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:112 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:129
|
||
#: ../calendar/gui/print.c:1232 ../e-util/e-table-config.ui.h:8
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "ସମୂହ"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:183
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:114 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:131
|
||
#: ../calendar/gui/print.c:1233
|
||
msgid "Resource"
|
||
msgstr "ସାଧନ"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:184
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:116 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:133
|
||
#: ../calendar/gui/print.c:1234
|
||
msgid "Room"
|
||
msgstr "କକ୍ଷ"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:195
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:145 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:162
|
||
#: ../calendar/gui/print.c:1248
|
||
msgid "Chair"
|
||
msgstr "ଅଧ୍ଯକ୍ଷ"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:196
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:147 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:164
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1021 ../calendar/gui/print.c:1249
|
||
msgid "Required Participant"
|
||
msgstr "ଅଂଶଗ୍ରହଣ କାରୀ ଆବଶ୍ଯକ"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:197
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:149 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:166
|
||
#: ../calendar/gui/print.c:1250
|
||
msgid "Optional Participant"
|
||
msgstr "ଇଚ୍ଛାଧୀନ ଅଂଶଗ୍ରହଣ କାରୀ"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:198
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:151 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:168
|
||
#: ../calendar/gui/print.c:1251
|
||
msgid "Non-Participant"
|
||
msgstr "ଅଂଶଗ୍ରହଣ କାରୁନଥିବା ବ୍ୟକ୍ତି"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:220
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:195 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:218
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1031
|
||
msgid "Needs Action"
|
||
msgstr "କାର୍ୟ୍ଯ ଆବଶ୍ୟକ"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:626
|
||
msgid "Attendee "
|
||
msgstr "ଶ୍ରୋତା "
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:681
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:6
|
||
msgid "RSVP"
|
||
msgstr "RSVP"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:207 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:230
|
||
msgid "In Process"
|
||
msgstr "କାର୍ଯ୍ୟରତ"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1910
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enter password to access free/busy information on server %s as user %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"ସର୍ଭର %s ରେ ଚାଳକ %s ଭାବରେ ଖାଲି ଅଛି କିମ୍ବା ବ୍ୟସ୍ତ ଅଛି ସୂଚନା ପାଇଁ ପ୍ରବେଶ "
|
||
"ସଙ୍କେତ ଭରଣ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1920
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failure reason: %s"
|
||
msgstr "ବିଫଳତାର କାରଣ: %s"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1925
|
||
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:341
|
||
#: ../smime/gui/component.c:55
|
||
msgid "Enter password"
|
||
msgstr "ପ୍ରବେଶ ସଙ୍କେତ ଭରଣ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:528
|
||
msgid "Out of Office"
|
||
msgstr "କାର୍ଯ୍ଯାଳୟ ବାହାରେ"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:530
|
||
msgid "No Information"
|
||
msgstr "କୌଣସି ସୂଚନା ନାହିଁ"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:570
|
||
msgid "O_ptions"
|
||
msgstr "ବିକଳ୍ପ_ଗୁଡିକ"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:590
|
||
msgid "Show _only working hours"
|
||
msgstr "କେବଳ କାର୍ଯ୍ୟରତ ସମୟ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ (_o)"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:603
|
||
msgid "Show _zoomed out"
|
||
msgstr "ଛୋଟକରିବା ଦେଖାଅ"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:621
|
||
msgid "_Update free/busy"
|
||
msgstr "ମୁକ୍ତ/ବ୍ୟସ୍ତ ଅଦ୍ୟତନ କରନ୍ତୁ (_U)"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:638
|
||
msgid "_<<"
|
||
msgstr "_<<"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:658
|
||
msgid "_Autopick"
|
||
msgstr "ସ୍ୱୟଂ ଉଠାଣ (_A)"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:675
|
||
msgid ">_>"
|
||
msgstr ">_>"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:696
|
||
msgid "_All people and resources"
|
||
msgstr "ସମସ୍ତ ବ୍ୟକ୍ତି ଏବଂ ଉତ୍ସଗୁଡ଼ିକ (_A)"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:707
|
||
msgid "All _people and one resource"
|
||
msgstr "ସମସ୍ତ ବ୍ୟକ୍ତି ଏବଂ ଗୋଟିଏ ଉତ୍ସ (_p)"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:718
|
||
msgid "_Required people"
|
||
msgstr "ବ୍ୟକ୍ତି ଆବଶ୍ଯକ (_R)"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:728
|
||
msgid "Required people and _one resource"
|
||
msgstr "ବ୍ୟକ୍ତି ଏବଂ ଗୋଟିଏ ଉତ୍ସ ଆବଶ୍ୟକ (_o)"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:767
|
||
msgid "_Start time:"
|
||
msgstr "ଆରମ୍ଭ ସମୟ (_S):"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:796
|
||
msgid "_End time:"
|
||
msgstr "ସମାପ୍ତି ସମୟ (_E):"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2660
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Summary: %s\n"
|
||
"Location: %s"
|
||
msgstr "ସାରାଂଶ: %s\n"
|
||
"ଅବସ୍ଥାନ: %s"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2662 ../calendar/gui/print.c:3497
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Summary: %s"
|
||
msgstr "ସାରାଂଶ: %s"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:1
|
||
msgid "Click here to add an attendee"
|
||
msgstr "ଗୋଟିଏ ଶ୍ରୋତା ଯୋଗ କରିବା ପାଇଁ ଏଠାରେ ଦବାନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:3
|
||
msgid "Member"
|
||
msgstr "ସଦସ୍ଯ"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:7
|
||
msgid "Delegated To"
|
||
msgstr "ଏଠାକୁ ନିର୍ବାଚିତ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:8
|
||
msgid "Delegated From"
|
||
msgstr "ଏଠାରୁ ନିର୍ବାଚିତ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:10
|
||
msgid "Common Name"
|
||
msgstr "ସାଧାରଣ ନାମ"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:11
|
||
msgid "Language"
|
||
msgstr "ଭାଷା"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:421
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-content.c:490
|
||
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:232
|
||
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:247
|
||
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:306
|
||
msgid "Memos"
|
||
msgstr "ସ୍ମାରକପତ୍ରଗୁଡ଼ିକ"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:502 ../calendar/gui/e-task-table.c:790
|
||
msgid "* No Summary *"
|
||
msgstr "* କୌଣସି ସାରାଂଶ ନାହିଁ *"
|
||
|
||
#. Translators: This is followed by an event's start date/time
|
||
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:589 ../calendar/gui/e-task-table.c:874
|
||
msgid "Start: "
|
||
msgstr "ଆରମ୍ଭ:"
|
||
|
||
#. Translators: This is followed by an event's due date/time
|
||
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:608 ../calendar/gui/e-task-table.c:892
|
||
msgid "Due: "
|
||
msgstr "ଦୋୟ: "
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:729
|
||
msgid "Cut selected memos to the clipboard"
|
||
msgstr "ବଚ୍ଛିତ ସ୍ମାରକପତ୍ରଗୁଡ଼ିକୁ କ୍ଲିପବୋର୍ଡକୁ କାଟନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:735
|
||
msgid "Copy selected memos to the clipboard"
|
||
msgstr "ବଚ୍ଛିତ ସ୍ମାରକପତ୍ରଗୁଡ଼ିକୁ କ୍ଲିପବୋର୍ଡରେ ନକଲ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:741
|
||
msgid "Paste memos from the clipboard"
|
||
msgstr "କ୍ଲିପବୋର୍ଡରୁ ସ୍ମାରକପତ୍ରକୁ ଲଗାନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:747
|
||
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:609
|
||
msgid "Delete selected memos"
|
||
msgstr "ଚୟିତ ସ୍ମାରକପତ୍ରଗୁଡ଼ିକୁ ବିଲୋପ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:753
|
||
msgid "Select all visible memos"
|
||
msgstr "ସମସ୍ତ ଦୃଶ୍ୟମାନ ସ୍ମାରକପତ୍ର ମନୋନୀତ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:1
|
||
msgid "Click to add a memo"
|
||
msgstr "ଗୋଟିଏ ସ୍ମାରକପତ୍ର ଯୋଗକରିବା ପାଇଁ କ୍ଲିକ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#. Translators: "%d%%" is the percentage of a task done.
|
||
#. * %d is the actual value, %% is replaced with a percent sign.
|
||
#. * Result values will be 0%, 10%, 20%, ... 100%
|
||
#.
|
||
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:602
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d%%"
|
||
msgstr "%d%%"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:708 ../calendar/gui/print.c:2389
|
||
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:79
|
||
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1078
|
||
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:61
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-content.c:451
|
||
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:255
|
||
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:270
|
||
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:461
|
||
msgid "Tasks"
|
||
msgstr "କାର୍ଯ୍ଯ"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:1027
|
||
msgid "Cut selected tasks to the clipboard"
|
||
msgstr "କ୍ଲିପବୋର୍ଡରେ ବଚ୍ଛିତ କାର୍ଯ୍ୟକୁ କାଟନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:1033
|
||
msgid "Copy selected tasks to the clipboard"
|
||
msgstr "କ୍ଲିପବୋର୍ଡରେ ବଚ୍ଛିତ କାର୍ଯ୍ୟକୁ ନକଲ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:1039
|
||
msgid "Paste tasks from the clipboard"
|
||
msgstr "କ୍ଲିପବୋର୍ଡରୁ କାର୍ଯ୍ୟ ଲଗାନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:1045
|
||
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:733
|
||
msgid "Delete selected tasks"
|
||
msgstr "ଚୟିତ କାର୍ଯ୍ୟଗୁଡ଼ିକୁ ବିଲୋପ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:1051
|
||
msgid "Select all visible tasks"
|
||
msgstr "ସମସ୍ତ ଦୃଶ୍ୟମାନ କାର୍ଯ୍ୟଗୁଡ଼ିକୁ ମନୋନୀତ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:335
|
||
msgid "Select Timezone"
|
||
msgstr "ସମୟ ମଣ୍ଡଳ ମନୋନୀତ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#. strftime format %d = day of month, %B = full
|
||
#. * month name. You can change the order but don't
|
||
#. * change the specifiers or add anything.
|
||
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:241 ../calendar/gui/print.c:2050
|
||
msgid "%d %B"
|
||
msgstr "%d %B"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2365
|
||
msgid "Purging"
|
||
msgstr "ନିର୍ମଳ କରୁଅଛି"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:649 ../calendar/gui/itip-utils.c:707
|
||
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:841
|
||
msgid "An organizer must be set."
|
||
msgstr "ଜଣେ ଆୟୋଜକ ସେଟକରିବା ଉଚିତ।"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:698
|
||
msgid "At least one attendee is necessary"
|
||
msgstr "ଅତିକମରେ ଜଣେ ଶ୍ରୋତା ଆବଶ୍ୟକ"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:929 ../calendar/gui/itip-utils.c:1090
|
||
msgid "Event information"
|
||
msgstr "ଘଟଣା ସୂଚନା"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:932 ../calendar/gui/itip-utils.c:1093
|
||
msgid "Task information"
|
||
msgstr "କାର୍ଯ୍ୟ ସୂଚନା"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:935 ../calendar/gui/itip-utils.c:1096
|
||
msgid "Memo information"
|
||
msgstr "ସ୍ମାରକପତ୍ର ସୂଚନା"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:938 ../calendar/gui/itip-utils.c:1114
|
||
msgid "Free/Busy information"
|
||
msgstr "ମୁକ୍ତ/ବ୍ଯସ୍ତ ସୂଚନା"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:941
|
||
msgid "Calendar information"
|
||
msgstr "କ୍ଯାଲେଣ୍ଡର ସୂଚନା"
|
||
|
||
#. Translators: This is part of the subject
|
||
#. * line of a meeting request or update email.
|
||
#. * The full subject line would be:
|
||
#. * "Accepted: Meeting Name".
|
||
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:978
|
||
msgctxt "Meeting"
|
||
msgid "Accepted"
|
||
msgstr "ସ୍ବୀକୃତ"
|
||
|
||
#. Translators: This is part of the subject
|
||
#. * line of a meeting request or update email.
|
||
#. * The full subject line would be:
|
||
#. * "Tentatively Accepted: Meeting Name".
|
||
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:985
|
||
msgctxt "Meeting"
|
||
msgid "Tentatively Accepted"
|
||
msgstr "ସାମୟିକଭାବେ ସ୍ବୀକୃତ"
|
||
|
||
#. Translators: This is part of the subject
|
||
#. * line of a meeting request or update email.
|
||
#. * The full subject line would be:
|
||
#. * "Declined: Meeting Name".
|
||
#. Translators: This is part of the subject line of a
|
||
#. * meeting request or update email. The full subject
|
||
#. * line would be: "Declined: Meeting Name".
|
||
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:992 ../calendar/gui/itip-utils.c:1040
|
||
msgctxt "Meeting"
|
||
msgid "Declined"
|
||
msgstr "ଅସ୍ବୀକୃତ"
|
||
|
||
#. Translators: This is part of the subject
|
||
#. * line of a meeting request or update email.
|
||
#. * The full subject line would be:
|
||
#. * "Delegated: Meeting Name".
|
||
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:999
|
||
msgctxt "Meeting"
|
||
msgid "Delegated"
|
||
msgstr "ପ୍ରତିନିଧିତ୍ତ୍ୱ"
|
||
|
||
#. Translators: This is part of the subject line of a
|
||
#. * meeting request or update email. The full subject
|
||
#. * line would be: "Updated: Meeting Name".
|
||
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:1012
|
||
msgctxt "Meeting"
|
||
msgid "Updated"
|
||
msgstr "ଅଦ୍ଯତିତ"
|
||
|
||
#. Translators: This is part of the subject line of a
|
||
#. * meeting request or update email. The full subject
|
||
#. * line would be: "Cancel: Meeting Name".
|
||
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:1019
|
||
msgctxt "Meeting"
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "ବାତିଲ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#. Translators: This is part of the subject line of a
|
||
#. * meeting request or update email. The full subject
|
||
#. * line would be: "Refresh: Meeting Name".
|
||
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:1026
|
||
msgctxt "Meeting"
|
||
msgid "Refresh"
|
||
msgstr "ସତେଜନ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#. Translators: This is part of the subject line of a
|
||
#. * meeting request or update email. The full subject
|
||
#. * line would be: "Counter-proposal: Meeting Name".
|
||
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:1033
|
||
msgctxt "Meeting"
|
||
msgid "Counter-proposal"
|
||
msgstr "ଗଣକ-ପ୍ରସ୍ତାବ"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:1111
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Free/Busy information (%s to %s)"
|
||
msgstr "ମୁକ୍ତ/ବ୍ଯସ୍ତ ସୂଚନା (%s to %s)"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:1119
|
||
msgid "iCalendar information"
|
||
msgstr "iCalendar ସୂଚନା"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:1146
|
||
msgid "Unable to book a resource, the new event collides with some other."
|
||
msgstr ""
|
||
"ଗୋଟିଏ ଉତ୍ସକୁ ହାସଲ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ, ନୂତନ ଘଟଣାଟି ଅନ୍ୟ କାହା ସହିତ ସାମ୍ନା ସାମ୍ନି "
|
||
"ହୋଇଛି।"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:1151
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to book a resource, error: %s"
|
||
msgstr "ଗୋଟିଏ ଉତ୍ସକୁ ହାସଲ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ, ତ୍ରୁଟି: %s"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:1328
|
||
msgid "You must be an attendee of the event."
|
||
msgstr "ଆପଣ ସେହି ଘଟଣାର ଜଣେ ଶ୍ରୋତା ହୋଇଥିବେ।"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/print.c:657
|
||
msgid "1st"
|
||
msgstr "ପ୍ରଥମ"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/print.c:657
|
||
msgid "2nd"
|
||
msgstr "ଦ୍ବିତୀୟ"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/print.c:657
|
||
msgid "3rd"
|
||
msgstr "ତ୍ରୁତୀୟ"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/print.c:657
|
||
msgid "4th"
|
||
msgstr "ଚତୁର୍ଥ"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/print.c:657
|
||
msgid "5th"
|
||
msgstr "ପଞ୍ଚମ"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/print.c:658
|
||
msgid "6th"
|
||
msgstr "ଷଷ୍ଠ"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/print.c:658
|
||
msgid "7th"
|
||
msgstr "ସପ୍ତମ"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/print.c:658
|
||
msgid "8th"
|
||
msgstr "ଅଷ୍ଟମ"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/print.c:658
|
||
msgid "9th"
|
||
msgstr "ନବମ"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/print.c:658
|
||
msgid "10th"
|
||
msgstr "ଦଶମ"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/print.c:659
|
||
msgid "11th"
|
||
msgstr "ଏକାଦଶ"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/print.c:659
|
||
msgid "12th"
|
||
msgstr "ଦ୍ବାଦଶ"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/print.c:659
|
||
msgid "13th"
|
||
msgstr "ତ୍ରୟୋଦଶ"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/print.c:659
|
||
msgid "14th"
|
||
msgstr "ଚତୁର୍ଦ୍ଦଶ"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/print.c:659
|
||
msgid "15th"
|
||
msgstr "ପଞ୍ଚଦଶ"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/print.c:660
|
||
msgid "16th"
|
||
msgstr "ଷଡୋଶ"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/print.c:660
|
||
msgid "17th"
|
||
msgstr "ସପ୍ତଦଶ"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/print.c:660
|
||
msgid "18th"
|
||
msgstr "ଅଷ୍ଟଦଶ"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/print.c:660
|
||
msgid "19th"
|
||
msgstr "ଉନବିଂଶ"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/print.c:660
|
||
msgid "20th"
|
||
msgstr "ବିଂଶ"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/print.c:661
|
||
msgid "21st"
|
||
msgstr "ଏକବିଂଶ"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/print.c:661
|
||
msgid "22nd"
|
||
msgstr "ଦ୍ବିବିଂଶ"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/print.c:661
|
||
msgid "23rd"
|
||
msgstr "ତ୍ରୟୋବିଂଶ"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/print.c:661
|
||
msgid "24th"
|
||
msgstr "ଚତୁର୍ବିଂଶ"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/print.c:661
|
||
msgid "25th"
|
||
msgstr "ପଞ୍ଚବିଂଶ"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/print.c:662
|
||
msgid "26th"
|
||
msgstr "ଷଡବିଂଶ"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/print.c:662
|
||
msgid "27th"
|
||
msgstr "ସପ୍ତବିଂଶ"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/print.c:662
|
||
msgid "28th"
|
||
msgstr "ଅଷ୍ଟବିଂଶ"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/print.c:662
|
||
msgid "29th"
|
||
msgstr "ନବବିଂଶ"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/print.c:662
|
||
msgid "30th"
|
||
msgstr "ତିଂଶ"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/print.c:663
|
||
msgid "31st"
|
||
msgstr "ଏକତିଂଶ"
|
||
|
||
#. Translators: These are workday abbreviations, e.g. Su=Sunday and Th=thursday
|
||
#: ../calendar/gui/print.c:721
|
||
msgid "Su"
|
||
msgstr "Su"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/print.c:721
|
||
msgid "Mo"
|
||
msgstr "Mo"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/print.c:721
|
||
msgid "Tu"
|
||
msgstr "Tu"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/print.c:721
|
||
msgid "We"
|
||
msgstr "We"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/print.c:722
|
||
msgid "Th"
|
||
msgstr "Th"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/print.c:722
|
||
msgid "Fr"
|
||
msgstr "Fr"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/print.c:722
|
||
msgid "Sa"
|
||
msgstr "Sa"
|
||
|
||
#. Translators: This is part of "START to END" text,
|
||
#. * where START and END are date/times.
|
||
#: ../calendar/gui/print.c:3296
|
||
msgid " to "
|
||
msgstr "ଏଠାକୁ"
|
||
|
||
#. Translators: This is part of "START to END
|
||
#. * (Completed COMPLETED)", where COMPLETED is a
|
||
#. * completed date/time.
|
||
#: ../calendar/gui/print.c:3306
|
||
msgid " (Completed "
|
||
msgstr " (ସମାପ୍ତ"
|
||
|
||
#. Translators: This is part of "Completed COMPLETED",
|
||
#. * where COMPLETED is a completed date/time.
|
||
#: ../calendar/gui/print.c:3312
|
||
msgid "Completed "
|
||
msgstr "ସମାପ୍ତ"
|
||
|
||
#. Translators: This is part of "START (Due DUE)",
|
||
#. * where START and DUE are dates/times.
|
||
#: ../calendar/gui/print.c:3322
|
||
msgid " (Due "
|
||
msgstr " (Due "
|
||
|
||
#. Translators: This is part of "Due DUE",
|
||
#. * where DUE is a date/time due the event
|
||
#. * should be finished.
|
||
#: ../calendar/gui/print.c:3329
|
||
msgid "Due "
|
||
msgstr "ବାକି"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/print.c:3527
|
||
msgid "Attendees: "
|
||
msgstr "ଉପସ୍ଥିତ ବ୍ୟକ୍ତିଗଣ: "
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/print.c:3571
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Status: %s"
|
||
msgstr "ଅବସ୍ଥିତି: %s"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/print.c:3587
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Priority: %s"
|
||
msgstr "ଅଗ୍ରାଧିକାର: %s"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/print.c:3605
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Percent Complete: %i"
|
||
msgstr "ଶତକଡା ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ: %i"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/print.c:3619
|
||
#, c-format
|
||
msgid "URL: %s"
|
||
msgstr "URL: %s"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/print.c:3633
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Categories: %s"
|
||
msgstr "ବିଭାଗ: %s"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/print.c:3644
|
||
msgid "Contacts: "
|
||
msgstr "ଯୋଗାଯୋଗ: %s"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:12
|
||
msgid "In progress"
|
||
msgstr "ପ୍ରଗତି ପଥରେ"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:14
|
||
msgid "Cancelled"
|
||
msgstr "ବାତିଲ କରାଗଲା"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:25
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "% Completed"
|
||
msgstr "% ସମାପ୍ତ"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:26 ../mail/em-filter-i18n.h:38
|
||
msgid "is greater than"
|
||
msgstr "ଠାରୁ ବଡ ଅଟେ"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:27 ../mail/em-filter-i18n.h:39
|
||
msgid "is less than"
|
||
msgstr "ଠାରୁ /ଅପେକ୍ଷାକୃତ ଛୋଟ /କମ୍"
|
||
|
||
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:78
|
||
msgid "Appointments and Meetings"
|
||
msgstr "ନିଯୁକ୍ତି ଏବଂ ସାକ୍ଷାତକାର"
|
||
|
||
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:462
|
||
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:901
|
||
msgid "Opening calendar"
|
||
msgstr "କାଲେଣ୍ଡର ଖୋଲୁଅଛି"
|
||
|
||
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:610
|
||
msgid "iCalendar files (.ics)"
|
||
msgstr "iCalendar ଫାଇଲଗୁଡ଼ିକ (.ics)"
|
||
|
||
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:611
|
||
msgid "Evolution iCalendar importer"
|
||
msgstr "Evolution iCalendar ଆମଦାନୀକର୍ତ୍ତା"
|
||
|
||
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:703
|
||
msgid "Reminder!"
|
||
msgstr "ସ୍ମାରକ!"
|
||
|
||
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:787
|
||
msgid "vCalendar files (.vcs)"
|
||
msgstr "vCalendar ଫାଇଲଗୁଡ଼ିକ (.vcs)"
|
||
|
||
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:788
|
||
msgid "Evolution vCalendar importer"
|
||
msgstr "Evolution vCalendar ଆମଦାନିକର୍ତ୍ତା"
|
||
|
||
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1071
|
||
msgid "Calendar Events"
|
||
msgstr "ପଞିକା ଘଟଣାଗୁଡିକ"
|
||
|
||
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1115
|
||
msgid "Evolution Calendar intelligent importer"
|
||
msgstr "Evolution କ୍ଯାଲେଣ୍ଡର ବୁଦ୍ଧିମାନ ଆମଦାନୀକର୍ତ୍ତା"
|
||
|
||
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1186
|
||
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1505
|
||
msgctxt "iCalImp"
|
||
msgid "Meeting"
|
||
msgstr "ସାକ୍ଷାତକାର"
|
||
|
||
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1186
|
||
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1505
|
||
msgctxt "iCalImp"
|
||
msgid "Event"
|
||
msgstr "ଘଟଣା"
|
||
|
||
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1189
|
||
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1506
|
||
msgctxt "iCalImp"
|
||
msgid "Task"
|
||
msgstr "କାର୍ଯ୍ଯ"
|
||
|
||
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1192
|
||
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1507
|
||
msgctxt "iCalImp"
|
||
msgid "Memo"
|
||
msgstr "ସ୍ମାରକପତ୍ର"
|
||
|
||
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1201
|
||
msgctxt "iCalImp"
|
||
msgid "has recurrences"
|
||
msgstr "ଏଥିରେ ପୁନରାବ୍ରୁତ୍ତି ଅଛି"
|
||
|
||
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1206
|
||
msgctxt "iCalImp"
|
||
msgid "is an instance"
|
||
msgstr "ଏହା ଗୋଟିଏ ଦ୍ରୁଷ୍ଟାନ୍ତ ଅଟେ"
|
||
|
||
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1211
|
||
msgctxt "iCalImp"
|
||
msgid "has reminders"
|
||
msgstr "ସ୍ମାରଣକାରୀ ଅଛି"
|
||
|
||
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1216
|
||
msgctxt "iCalImp"
|
||
msgid "has attachments"
|
||
msgstr "ଏଥିରେ ସଂଲଗ୍ନକଗୁଡ଼ିକ ଅଛି"
|
||
|
||
#. Translators: Appointment's classification
|
||
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1229
|
||
msgctxt "iCalImp"
|
||
msgid "Public"
|
||
msgstr "ସାର୍ବଜନୀନ"
|
||
|
||
#. Translators: Appointment's classification
|
||
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1232
|
||
msgctxt "iCalImp"
|
||
msgid "Private"
|
||
msgstr "ବ୍ଯକ୍ତିଗତ"
|
||
|
||
#. Translators: Appointment's classification
|
||
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1235
|
||
msgctxt "iCalImp"
|
||
msgid "Confidential"
|
||
msgstr "ଗୋପନୀୟ"
|
||
|
||
#. Translators: Appointment's classification section name
|
||
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1239
|
||
msgctxt "iCalImp"
|
||
msgid "Classification"
|
||
msgstr "ବିଭାଗୀକରଣ"
|
||
|
||
#. Translators: Appointment's summary
|
||
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1244
|
||
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1549
|
||
msgctxt "iCalImp"
|
||
msgid "Summary"
|
||
msgstr "ସାରାଂଶ"
|
||
|
||
#. Translators: Appointment's location
|
||
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1250
|
||
msgctxt "iCalImp"
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "ଅବସ୍ଥାନ"
|
||
|
||
#. Translators: Appointment's start time
|
||
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1258
|
||
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1544
|
||
msgctxt "iCalImp"
|
||
msgid "Start"
|
||
msgstr "ଆରମ୍ଭ"
|
||
|
||
#. Translators: 'Due' like the time due a task should be finished
|
||
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1269
|
||
msgctxt "iCalImp"
|
||
msgid "Due"
|
||
msgstr "ଅନ୍ତିମ ଦିବସ"
|
||
|
||
#. Translators: Appointment's end time
|
||
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1281
|
||
msgctxt "iCalImp"
|
||
msgid "End"
|
||
msgstr "ସମାପ୍ତ"
|
||
|
||
#. Translators: Appointment's categories
|
||
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1291
|
||
msgctxt "iCalImp"
|
||
msgid "Categories"
|
||
msgstr "ବିଭାଗଗୁଡ଼ିକ"
|
||
|
||
#. Translators: Appointment's complete value (either percentage, or a date/time of a completion)
|
||
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1315
|
||
msgctxt "iCalImp"
|
||
msgid "Completed"
|
||
msgstr "ସମାପ୍ତ"
|
||
|
||
#. Translators: Appointment's URL
|
||
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1323
|
||
msgctxt "iCalImp"
|
||
msgid "URL"
|
||
msgstr "URL"
|
||
|
||
#. Translators: Appointment's organizer
|
||
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1334
|
||
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1337
|
||
msgctxt "iCalImp"
|
||
msgid "Organizer"
|
||
msgstr "ସଙ୍ଗଠକ"
|
||
|
||
#. Translators: Appointment's attendees
|
||
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1357
|
||
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1360
|
||
msgctxt "iCalImp"
|
||
msgid "Attendees"
|
||
msgstr "ଉପସ୍ଥିତ ବ୍ୟକ୍ତି"
|
||
|
||
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1374
|
||
msgctxt "iCalImp"
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "ବର୍ଣ୍ଣନା"
|
||
|
||
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1539
|
||
msgctxt "iCalImp"
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "ପ୍ରକାର"
|
||
|
||
#.
|
||
#. *
|
||
#. * This program is free software; you can redistribute it and/or
|
||
#. * modify it under the terms of the GNU Lesser General Public
|
||
#. * License as published by the Free Software Foundation; either
|
||
#. * version 2 of the License, or (at your option) version 3.
|
||
#. *
|
||
#. * This program is distributed in the hope that it will be useful,
|
||
#. * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
|
||
#. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU
|
||
#. * Lesser General Public License for more details.
|
||
#. *
|
||
#. * You should have received a copy of the GNU Lesser General Public
|
||
#. * License along with the program; if not, see <http://www.gnu.org/licenses/>
|
||
#. *
|
||
#. *
|
||
#. * Copyright (C) 1999-2008 Novell, Inc. (www.novell.com)
|
||
#. *
|
||
#.
|
||
#.
|
||
#. * These are the timezone names from the Olson timezone data.
|
||
#. * We only place them here so gettext picks them up for translation.
|
||
#. * Don't include in any C files.
|
||
#.
|
||
#: ../calendar/zones.h:26
|
||
msgid "Africa/Abidjan"
|
||
msgstr "ଆଫ୍ରୀକା/ଅବୀଡଜନ"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:27
|
||
msgid "Africa/Accra"
|
||
msgstr "ଆଫ୍ରୀକା/ଅକ୍ରା"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:28
|
||
msgid "Africa/Addis_Ababa"
|
||
msgstr "ଆଫ୍ରୀକା/ଏଦିସ_ଅବାବା"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:29
|
||
msgid "Africa/Algiers"
|
||
msgstr "ଆଫ୍ରୀକା/ଅଲଜିୟର୍ସ"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:30
|
||
msgid "Africa/Asmera"
|
||
msgstr "ଆଫ୍ରୀକା/ଅସମେରା"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:31
|
||
msgid "Africa/Bamako"
|
||
msgstr "ଆଫ୍ରୀକା/ବାମାକୋ"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:32
|
||
msgid "Africa/Bangui"
|
||
msgstr "ଆଫ୍ରୀକା/ବଂଙ୍ଗୁଈ"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:33
|
||
msgid "Africa/Banjul"
|
||
msgstr "ଆଫ୍ରୀକା/ବଂଜଲ"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:34
|
||
msgid "Africa/Bissau"
|
||
msgstr "ଆଫ୍ରୀକା/ବିସୂ"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:35
|
||
msgid "Africa/Blantyre"
|
||
msgstr "ଆଫ୍ରୀକା/ବ୍ଲେନଟରୀ"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:36
|
||
msgid "Africa/Brazzaville"
|
||
msgstr "ଆଫ୍ରୀକା/ବ୍ରାଜାବିଲ"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:37
|
||
msgid "Africa/Bujumbura"
|
||
msgstr "ଆଫ୍ରୀକା/ବୁଜମବୁରା"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:38
|
||
msgid "Africa/Cairo"
|
||
msgstr "ଆଫ୍ରୀକା/କାଇରୋ"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:39
|
||
msgid "Africa/Casablanca"
|
||
msgstr "ଆଫ୍ରୀକା/କାସାବ୍ଲାଙ୍କା"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:40
|
||
msgid "Africa/Ceuta"
|
||
msgstr "ଆଫ୍ରୀକା/ସିୟୁଟା"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:41
|
||
msgid "Africa/Conakry"
|
||
msgstr "ଆଫ୍ରୀକା/କୋନାକ୍ରୀ"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:42
|
||
msgid "Africa/Dakar"
|
||
msgstr "ଆଫ୍ରୀକା/ଡାକର"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:43
|
||
msgid "Africa/Dar_es_Salaam"
|
||
msgstr "ଆଫ୍ରୀକା/ଡାର_ଏସ_ସ୍ଲେମ"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:44
|
||
msgid "Africa/Djibouti"
|
||
msgstr "ଆଫ୍ରୀକା/ଡ୍ଜିବୋଟି"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:45
|
||
msgid "Africa/Douala"
|
||
msgstr "ଆଫ୍ରୀକା/ଡୂଅଲା"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:46
|
||
msgid "Africa/El_Aaiun"
|
||
msgstr "ଆଫ୍ରୀକା/ଏଲ_ଐନ"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:47
|
||
msgid "Africa/Freetown"
|
||
msgstr "ଆଫ୍ରୀକା/ଫ୍ରୀଟାଓନ"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:48
|
||
msgid "Africa/Gaborone"
|
||
msgstr "ଆଫ୍ରୀକା/ଗୈବ୍ରୋନ"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:49
|
||
msgid "Africa/Harare"
|
||
msgstr "ଆଫ୍ରୀକା/ହରାରେ"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:50
|
||
msgid "Africa/Johannesburg"
|
||
msgstr "ଆଫ୍ରୀକା/ଜୋହାଂନ୍ସବର୍ଗ"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:51
|
||
msgid "Africa/Kampala"
|
||
msgstr "ଆଫ୍ରୀକା/କମ୍ପାଲା"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:52
|
||
msgid "Africa/Khartoum"
|
||
msgstr "ଆଫ୍ରୀକା/ଖାର୍ତୁମ"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:53
|
||
msgid "Africa/Kigali"
|
||
msgstr "ଆଫ୍ରୀକା/କିଗାଲୀ"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:54
|
||
msgid "Africa/Kinshasa"
|
||
msgstr "ଆଫ୍ରୀକା/କିଂସାସା"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:55
|
||
msgid "Africa/Lagos"
|
||
msgstr "ଆଫ୍ରୀକା/ଲାଗୋସ"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:56
|
||
msgid "Africa/Libreville"
|
||
msgstr "ଆଫ୍ରୀକା/ଲିବରଭିଲ"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:57
|
||
msgid "Africa/Lome"
|
||
msgstr "ଆଫ୍ରୀକା/ଲୋମ"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:58
|
||
msgid "Africa/Luanda"
|
||
msgstr "ଆଫ୍ରୀକା/ଲୁଆଣ୍ଡା"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:59
|
||
msgid "Africa/Lubumbashi"
|
||
msgstr "ଆଫ୍ରୀକା/ଲୁବୂଂବଶୀ"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:60
|
||
msgid "Africa/Lusaka"
|
||
msgstr "ଆଫ୍ରୀକା/ଲୁସାକା"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:61
|
||
msgid "Africa/Malabo"
|
||
msgstr "ଆଫ୍ରୀକା/ମଲାବୋ"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:62
|
||
msgid "Africa/Maputo"
|
||
msgstr "ଆଫ୍ରୀକା/ମାପୁତୋ"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:63
|
||
msgid "Africa/Maseru"
|
||
msgstr "ଆଫ୍ରୀକା/ମୈସେରୁ"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:64
|
||
msgid "Africa/Mbabane"
|
||
msgstr "ଆଫ୍ରୀକା/ମ୍ବେବାନେ"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:65
|
||
msgid "Africa/Mogadishu"
|
||
msgstr "ଆଫ୍ରୀକା/ମୋଗାଡୀଶୂ"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:66
|
||
msgid "Africa/Monrovia"
|
||
msgstr "ଆଫ୍ରୀକା/ମୋନରୋବିୟା"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:67
|
||
msgid "Africa/Nairobi"
|
||
msgstr "ଆଫ୍ରୀକା/ନାଇରୋବୀ"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:68
|
||
msgid "Africa/Ndjamena"
|
||
msgstr "ଆଫ୍ରୀକା/ନଜେମେନା"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:69
|
||
msgid "Africa/Niamey"
|
||
msgstr "ଆଫ୍ରୀକା/ନିୟାମେ"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:70
|
||
msgid "Africa/Nouakchott"
|
||
msgstr "ଆଫ୍ରୀକା/ନୌକଚୋଟ"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:71
|
||
msgid "Africa/Ouagadougou"
|
||
msgstr "ଆଫ୍ରୀକା/ଔଗାଦୂଗୋ"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:72
|
||
msgid "Africa/Porto-Novo"
|
||
msgstr "ଆଫ୍ରୀକା/ପୋର୍ଟୋ_ନୋଭୋ"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:73
|
||
msgid "Africa/Sao_Tome"
|
||
msgstr "ଆଫ୍ରୀକା/ସାଓ_ଟୋମ"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:74
|
||
msgid "Africa/Timbuktu"
|
||
msgstr "ଆଫ୍ରୀକା/ତିଂବକଟୂ"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:75
|
||
msgid "Africa/Tripoli"
|
||
msgstr "ଆଫ୍ରୀକା/ତ୍ରିପୋଲୀ"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:76
|
||
msgid "Africa/Tunis"
|
||
msgstr "ଆଫ୍ରୀକା/ଟ୍ଯୂନିସ"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:77
|
||
msgid "Africa/Windhoek"
|
||
msgstr "ଆଫ୍ରୀକା/ୱିଣ୍ଡହୋକ"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:78
|
||
msgid "America/Adak"
|
||
msgstr "ଆମେରିକା/ଅଦାକ"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:79
|
||
msgid "America/Anchorage"
|
||
msgstr "ଆମେରିକା/ଏଙ୍କରେଜ"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:80
|
||
msgid "America/Anguilla"
|
||
msgstr "ଆମେରିକା/ଏଙ୍ଗୁଲା"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:81
|
||
msgid "America/Antigua"
|
||
msgstr "ଆମେରିକା/ଏଣ୍ଟିଗୁଆ"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:82
|
||
msgid "America/Araguaina"
|
||
msgstr "ଆମେରିକା/ଅରାଗ୍ବେନା"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:83
|
||
msgid "America/Aruba"
|
||
msgstr "ଆମେରିକା/ଅରୁବା"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:84
|
||
msgid "America/Asuncion"
|
||
msgstr "ଆମେରିକା/ଅସନଶିୟନ"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:85
|
||
msgid "America/Barbados"
|
||
msgstr "ଆମେରିକା/ବାର୍ବାଡୋସ"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:86
|
||
msgid "America/Belem"
|
||
msgstr "ଆମେରିକା/ବେଲେମ"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:87
|
||
msgid "America/Belize"
|
||
msgstr "ଆମେରିକା/ବେଲିଜ"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:88
|
||
msgid "America/Boa_Vista"
|
||
msgstr "ଆମେରିକା/ବୋଆ_ଭିସ୍ଟା"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:89
|
||
msgid "America/Bogota"
|
||
msgstr "ଆମେରିକା/ବୋଗୋଟା"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:90
|
||
msgid "America/Boise"
|
||
msgstr "ଆମେରିକା/ବୋଇସ"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:91
|
||
msgid "America/Buenos_Aires"
|
||
msgstr "ଆମେରିକା/ବ୍ଯୁନୋଶ_ଆୟର୍ସ"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:92
|
||
msgid "America/Cambridge_Bay"
|
||
msgstr "ଆମେରିକା/କୈମ୍ବରୀଜ_ବେ"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:93
|
||
msgid "America/Cancun"
|
||
msgstr "ଆମେରିକା/କାନକୁନ"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:94
|
||
msgid "America/Caracas"
|
||
msgstr "ଆମେରିକା/କୈରାକସ"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:95
|
||
msgid "America/Catamarca"
|
||
msgstr "ଆମେରିକା/କୈଟାମାର୍କା"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:96
|
||
msgid "America/Cayenne"
|
||
msgstr "ଆମେରିକା/କୈୟେନ"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:97
|
||
msgid "America/Cayman"
|
||
msgstr "ଆମେରିକା/କୈମେନ"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:98
|
||
msgid "America/Chicago"
|
||
msgstr "ଆମେରିକା/ଚିକାଗୋ"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:99
|
||
msgid "America/Chihuahua"
|
||
msgstr "ଆମେରିକା/ଚିହୁଆହୁଆ"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:100
|
||
msgid "America/Cordoba"
|
||
msgstr "ଆମେରିକା/କୋର୍ଡୋବା"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:101
|
||
msgid "America/Costa_Rica"
|
||
msgstr "ଆମେରିକା/କୋଷ୍ଟା_ରିକା"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:102
|
||
msgid "America/Cuiaba"
|
||
msgstr "ଆମେରିକା/କ୍ଯୁୟିବା"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:103
|
||
msgid "America/Curacao"
|
||
msgstr "ଆମେରିକା/କୁରାକାଓ"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:104
|
||
msgid "America/Danmarkshavn"
|
||
msgstr "ଆମେରିକା/ଡେନମାର୍କଶାନ"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:105
|
||
msgid "America/Dawson"
|
||
msgstr "ଆମେରିକା/ଡାଓଶନ"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:106
|
||
msgid "America/Dawson_Creek"
|
||
msgstr "ଆମେରିକା/ଡାଓଶନ_କ୍ରୀକ"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:107
|
||
msgid "America/Denver"
|
||
msgstr "ଆମେରିକା/ଡେନଭର"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:108
|
||
msgid "America/Detroit"
|
||
msgstr "ଆମେରିକା/ଡୋଟ୍ରୋଇଟ"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:109
|
||
msgid "America/Dominica"
|
||
msgstr "ଆମେରିକା/ଡୋମିନିକା"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:110
|
||
msgid "America/Edmonton"
|
||
msgstr "ଆମେରିକା/ଏଡମୋଣ୍ଟୋନ"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:111
|
||
msgid "America/Eirunepe"
|
||
msgstr "ଆମେରିକା/ୟୁରୀନଏପ"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:112
|
||
msgid "America/El_Salvador"
|
||
msgstr "ଆମେରିକା/ଏଲ_ସେଲଭାଡୋର"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:113
|
||
msgid "America/Fortaleza"
|
||
msgstr "ଆମେରିକା/ଫୋର୍ଟଲେଜା"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:114
|
||
msgid "America/Glace_Bay"
|
||
msgstr "ଆମେରିକା/ଗ୍ଲେସ_ବେ"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:115
|
||
msgid "America/Godthab"
|
||
msgstr "ଆମେରିକା/ଗଡ୍ଥବ"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:116
|
||
msgid "America/Goose_Bay"
|
||
msgstr "ଆମେରିକା/ଗୂସ_ବେ"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:117
|
||
msgid "America/Grand_Turk"
|
||
msgstr "ଆମେରିକା/ଗ୍ରାଣ୍ଡ_ତୁର୍କ"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:118
|
||
msgid "America/Grenada"
|
||
msgstr "ଆମେରିକା/ଗ୍ରୈନେଡା"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:119
|
||
msgid "America/Guadeloupe"
|
||
msgstr "ଆମେରିକା/ଗ୍ବାଡେଲୋପେ"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:120
|
||
msgid "America/Guatemala"
|
||
msgstr "ଆମେରିକା/ଗ୍ବାଟେମାଲା"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:121
|
||
msgid "America/Guayaquil"
|
||
msgstr "ଆମେରିକା/ଗୁଆୟାକିଲ"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:122
|
||
msgid "America/Guyana"
|
||
msgstr "ଆମେରିକା/ଗୁଆନା"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:123
|
||
msgid "America/Halifax"
|
||
msgstr "ଆମେରିକା/ହେଲିଫେକ୍ସ"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:124
|
||
msgid "America/Havana"
|
||
msgstr "ଆମେରିକା/ହଭାନା"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:125
|
||
msgid "America/Hermosillo"
|
||
msgstr "ଆମେରିକା/ହର୍ମୋସିଲୋ"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:126
|
||
msgid "America/Indiana/Indianapolis"
|
||
msgstr "ଆମେରିକା/ଇଣ୍ଡିୟାନା/ଇଣ୍ଡିୟାନାପୋଲିସ"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:127
|
||
msgid "America/Indiana/Knox"
|
||
msgstr "ଆମେରିକା/ଇଣ୍ଡିୟାନା/ନକ୍ସ"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:128
|
||
msgid "America/Indiana/Marengo"
|
||
msgstr "ଆମେରିକା/ଇଣ୍ଡିୟାନା/ମାରେଙ୍ଗୋ"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:129
|
||
msgid "America/Indiana/Vevay"
|
||
msgstr "ଆମେରିକା/ଇଣ୍ଡିୟାନା/ଭିଭେ"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:130
|
||
msgid "America/Indianapolis"
|
||
msgstr "ଆମେରିକା/ଇଣ୍ଡିୟାନାପୋଲିସ"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:131
|
||
msgid "America/Inuvik"
|
||
msgstr "ଆମେରିକା/ଇନୁବିକ"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:132
|
||
msgid "America/Iqaluit"
|
||
msgstr "ଆମେରିକା/ଇକାଲୁଇତ"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:133
|
||
msgid "America/Jamaica"
|
||
msgstr "ଆମେରିକା/ଜାମାଇକା"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:134
|
||
msgid "America/Jujuy"
|
||
msgstr "ଆମେରିକା/ଜୁଜୈ"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:135
|
||
msgid "America/Juneau"
|
||
msgstr "ଆମେରିକା/ଜୂନୋ"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:136
|
||
msgid "America/Kentucky/Louisville"
|
||
msgstr "ଆମେରିକା/କେଣ୍ଟୁକୀ/ଲୁଈବିଲ"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:137
|
||
msgid "America/Kentucky/Monticello"
|
||
msgstr "ଆମେରିକା/କେଣ୍ଟୁକୀ/ମୋଣ୍ଟିକଲେ"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:138
|
||
msgid "America/La_Paz"
|
||
msgstr "ଆମେରିକା/ଲା_ପାଜ"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:139
|
||
msgid "America/Lima"
|
||
msgstr "ଆମେରିକା/ଲିମା"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:140
|
||
msgid "America/Los_Angeles"
|
||
msgstr "ଆମେରିକା/ଲୋସ_ଏନ୍ଜେଲସ"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:141
|
||
msgid "America/Louisville"
|
||
msgstr "ଆମେରିକା/ଲୁଈବିଲ"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:142
|
||
msgid "America/Maceio"
|
||
msgstr "ଆମେରିକା/ମୈସିୟୋ"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:143
|
||
msgid "America/Managua"
|
||
msgstr "ଆମେରିକା/ମେନେଗୁଆ"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:144
|
||
msgid "America/Manaus"
|
||
msgstr "ଆମେରିକା/ମୈନାସ"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:145
|
||
msgid "America/Martinique"
|
||
msgstr "ଆମେରିକା/ମୋରଟିନିକ"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:146
|
||
msgid "America/Mazatlan"
|
||
msgstr "ଆମେରିକା/ମେଜେଟଲେନ"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:147
|
||
msgid "America/Mendoza"
|
||
msgstr "ଆମେରିକା/ମେନଡୋଜା"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:148
|
||
msgid "America/Menominee"
|
||
msgstr "ଆମେରିକା/ମେନୋମିନୀ"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:149
|
||
msgid "America/Merida"
|
||
msgstr "ଆମେରିକା/ମେରୀଡା"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:150
|
||
msgid "America/Mexico_City"
|
||
msgstr "ଆମେରିକା/ମେକ୍ସିକୋ_ସହର"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:151
|
||
msgid "America/Miquelon"
|
||
msgstr "ଆମେରିକା/ମିକ୍ଲୋନ"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:152
|
||
msgid "America/Monterrey"
|
||
msgstr "ଆମେରିକା/ମାଣ୍ଟୋରୀ"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:153
|
||
msgid "America/Montevideo"
|
||
msgstr "ଆମେରିକା/ମାଣ୍ଟେଭିଡିଓ"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:154
|
||
msgid "America/Montreal"
|
||
msgstr "ଆମେରିକା/ମାଣ୍ଟେୟଲ"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:155
|
||
msgid "America/Montserrat"
|
||
msgstr "ଆମେରିକା/ମାଣ୍ଟେସେରାଟ"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:156
|
||
msgid "America/Nassau"
|
||
msgstr "ଆମେରିକା/ନସୋ"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:157
|
||
msgid "America/New_York"
|
||
msgstr "ଆମେରିକା/ନ୍ଯୁ_ୟର୍କ"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:158
|
||
msgid "America/Nipigon"
|
||
msgstr "ଆମେରିକା/ନିପୀଗନ"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:159
|
||
msgid "America/Nome"
|
||
msgstr "ଆମେରିକା/ନୋମ"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:160
|
||
msgid "America/Noronha"
|
||
msgstr "ଆମେରିକା/ନୋରୋଂହା"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:161
|
||
msgid "America/North_Dakota/Center"
|
||
msgstr "ଆମେରିକା/ଉତ୍ତର_ଡକୋଟା/ମଦ୍ଦ୍ଯ"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:162
|
||
msgid "America/Panama"
|
||
msgstr "ଆମେରିକା/ପାନାମା"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:163
|
||
msgid "America/Pangnirtung"
|
||
msgstr "ଆମେରିକା/ପେଙ୍ଗନୀରଟଙ୍ଗ"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:164
|
||
msgid "America/Paramaribo"
|
||
msgstr "ଆମେରିକା/ପାରାମାରୀବୋ"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:165
|
||
msgid "America/Phoenix"
|
||
msgstr "ଆମେରିକା/ଫୋନିକ୍ସ"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:166
|
||
msgid "America/Port-au-Prince"
|
||
msgstr "ଆମେରିକା/ପୋର୍ଟ_ଓ_ପ୍ରିନ୍ସ"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:167
|
||
msgid "America/Port_of_Spain"
|
||
msgstr "ଆମେରିକା/ପୋର୍ଟ_ଅଫ_ସ୍ପେନ"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:168
|
||
msgid "America/Porto_Velho"
|
||
msgstr "ଆମେରିକା/ପୋର୍ଟୋ_ଭେଲୋ"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:169
|
||
msgid "America/Puerto_Rico"
|
||
msgstr "ଆମେରିକା/ପ୍ଯୁରିଟୋ_ରିକୋ"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:170
|
||
msgid "America/Rainy_River"
|
||
msgstr "ଆମେରିକା/ରୈନୀ_ରିଭର"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:171
|
||
msgid "America/Rankin_Inlet"
|
||
msgstr "ଆମେରିକା/ରେନକୀନ_ଇନଲେଟ"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:172
|
||
msgid "America/Recife"
|
||
msgstr "ଆମେରିକା/ରିସୀଫ"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:173
|
||
msgid "America/Regina"
|
||
msgstr "ଆମେରିକା/ରେଜୀନା"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:174
|
||
msgid "America/Rio_Branco"
|
||
msgstr "ଆମେରିକା/ରିଓ_ବ୍ରାଙ୍କୋ"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:175
|
||
msgid "America/Rosario"
|
||
msgstr "ଆମେରିକା/ରୋସାରିୟୋ"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:176
|
||
msgid "America/Santiago"
|
||
msgstr "ଆମେରିକା/ସେଣ୍ଟିୟାଗୋ"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:177
|
||
msgid "America/Santo_Domingo"
|
||
msgstr "ଆମେରିକା/ସେଣ୍ଟୋ_ଡୋମିଙ୍ଗୋ"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:178
|
||
msgid "America/Sao_Paulo"
|
||
msgstr "ଆମେରିକା/ସାଓ_ପୋଲୋ"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:179
|
||
msgid "America/Scoresbysund"
|
||
msgstr "ଆମେରିକା/ସ୍କୋର୍ସବାୟସଂଡ"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:180
|
||
msgid "America/Shiprock"
|
||
msgstr "ଆମେରିକା/ଶିପରୋକ"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:181
|
||
msgid "America/St_Johns"
|
||
msgstr "ଆମେରିକା/ସେଣ୍ଟ_ଜୋନ୍ସ"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:182
|
||
msgid "America/St_Kitts"
|
||
msgstr "ଆମେରିକା/ସେଣ୍ଟ_କିଟ୍ସ"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:183
|
||
msgid "America/St_Lucia"
|
||
msgstr "ଆମେରିକା/ସେଣ୍ଟ_ଲୁସିୟା"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:184
|
||
msgid "America/St_Thomas"
|
||
msgstr "ଆମେରିକା/ସେଣ୍ଟ_ଥୋମାସ"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:185
|
||
msgid "America/St_Vincent"
|
||
msgstr "ଆମେରିକା/ସେଣ୍ଟ_ଭିନସେଣ୍ଟ"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:186
|
||
msgid "America/Swift_Current"
|
||
msgstr "ଆମେରିକା/ସ୍ବିଫ୍ଟ_କରେଣ୍ଟ"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:187
|
||
msgid "America/Tegucigalpa"
|
||
msgstr "ଆମେରିକା/ତେଗୁସୀଗାଲପା"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:188
|
||
msgid "America/Thule"
|
||
msgstr "ଆମେରିକା/ଥୁଲେ"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:189
|
||
msgid "America/Thunder_Bay"
|
||
msgstr "ଆମେରିକା/ଥଣ୍ଡର_ବେ"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:190
|
||
msgid "America/Tijuana"
|
||
msgstr "ଆମେରିକା/ତୀଜୁନା"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:191
|
||
msgid "America/Tortola"
|
||
msgstr "ଆମେରିକା/ଟୋର୍ଟୋଲା"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:192
|
||
msgid "America/Vancouver"
|
||
msgstr "ଆମେରିକା/ଭାଙ୍କୋବେର"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:193
|
||
msgid "America/Whitehorse"
|
||
msgstr "ଆମେରିକା/ହ୍ବାଇଟହୋର୍ସ"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:194
|
||
msgid "America/Winnipeg"
|
||
msgstr "ଆମେରିକା/ୱିନୀପେଗ"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:195
|
||
msgid "America/Yakutat"
|
||
msgstr "ଆମେରିକା/ୟକୁଟେଟ"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:196
|
||
msgid "America/Yellowknife"
|
||
msgstr "ଆମେରିକା/ୟଲୋନାଇଫ"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:197
|
||
msgid "Antarctica/Casey"
|
||
msgstr "ଆଣ୍ଟାର୍କଟିକା/କେସେ"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:198
|
||
msgid "Antarctica/Davis"
|
||
msgstr "ଆଣ୍ଟାର୍କଟିକା/ଡେଭିସ"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:199
|
||
msgid "Antarctica/DumontDUrville"
|
||
msgstr "ଆଣ୍ଟାର୍କଟିକା/ଡୂମାଣ୍ଟଡରବିଲ"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:200
|
||
msgid "Antarctica/Mawson"
|
||
msgstr "ଆଣ୍ଟାର୍କଟିକା/ମୋସନ"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:201
|
||
msgid "Antarctica/McMurdo"
|
||
msgstr "ଆଣ୍ଟାର୍କଟିକା/ମେକମୁରଡୋ"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:202
|
||
msgid "Antarctica/Palmer"
|
||
msgstr "ଆଣ୍ଟାର୍କଟିକା/ପାମର"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:203
|
||
msgid "Antarctica/South_Pole"
|
||
msgstr "ଆଣ୍ଟାର୍କଟିକା/ସାଉଥ_ପୋଲ"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:204
|
||
msgid "Antarctica/Syowa"
|
||
msgstr "ଆଣ୍ଟାର୍କଟିକା/ସ୍ଯୋୱା"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:205
|
||
msgid "Antarctica/Vostok"
|
||
msgstr "ଆଣ୍ଟାର୍କଟିକା/ବୋସ୍ତୋକ"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:206
|
||
msgid "Arctic/Longyearbyen"
|
||
msgstr "ଆର୍କଟିକ/ଲଙ୍ଗଈୟରବ୍ଯେନ"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:207
|
||
msgid "Asia/Aden"
|
||
msgstr "ଏସିଆ/ଏଡେନ"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:208
|
||
msgid "Asia/Almaty"
|
||
msgstr "ଏସିଆ/ଅଲମଟୀ"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:209
|
||
msgid "Asia/Amman"
|
||
msgstr "ଏସିଆ/ଅମ୍ମାନ"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:210
|
||
msgid "Asia/Anadyr"
|
||
msgstr "ଏସିଆ/ଅନାଡିର"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:211
|
||
msgid "Asia/Aqtau"
|
||
msgstr "ଏସିଆ/ଏକତୋ"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:212
|
||
msgid "Asia/Aqtobe"
|
||
msgstr "ଏସିଆ/ଅକତୂବ"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:213
|
||
msgid "Asia/Ashgabat"
|
||
msgstr "ଏସିଆ/ଅଶଗାବଟ"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:214
|
||
msgid "Asia/Baghdad"
|
||
msgstr "ଏସିଆ/ବାଗଦାଦ"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:215
|
||
msgid "Asia/Bahrain"
|
||
msgstr "ଏସିଆ/ବାହରୀନ"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:216
|
||
msgid "Asia/Baku"
|
||
msgstr "ଏସିଆ/ବାକୂ"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:217
|
||
msgid "Asia/Bangkok"
|
||
msgstr "ଏସିଆ/ବେଙ୍ଗକୋକ"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:218
|
||
msgid "Asia/Beirut"
|
||
msgstr "ଏସିଆ/ବେରୁଟ"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:219
|
||
msgid "Asia/Bishkek"
|
||
msgstr "ଏସିଆ/ବିଶକେକ"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:220
|
||
msgid "Asia/Brunei"
|
||
msgstr "ଏସିଆ/ବ୍ରୁନେଈ"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:221
|
||
msgid "Asia/Calcutta"
|
||
msgstr "ଏସିଆ/କୋଲକାତା"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:222
|
||
msgid "Asia/Choibalsan"
|
||
msgstr "ଏସିଆ/ଛୋଈବଲସନ"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:223
|
||
msgid "Asia/Chongqing"
|
||
msgstr "ଏସିଆ/ଚାଙ୍ଗକିଙ୍ଗ"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:224
|
||
msgid "Asia/Colombo"
|
||
msgstr "ଏସିଆ/କୋଲୋମ୍ବୋ"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:225
|
||
msgid "Asia/Damascus"
|
||
msgstr "ଏସିଆ/ଡମସ୍କସ"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:226
|
||
msgid "Asia/Dhaka"
|
||
msgstr "ଏସିଆ/ଢାକା"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:227
|
||
msgid "Asia/Dili"
|
||
msgstr "ଏସିଆ/ଦିଲ୍ଲୀ"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:228
|
||
msgid "Asia/Dubai"
|
||
msgstr "ଏସିଆ/ଦୁବାଈ"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:229
|
||
msgid "Asia/Dushanbe"
|
||
msgstr "ଏସିଆ/ଦୁସାନବେ"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:230
|
||
msgid "Asia/Gaza"
|
||
msgstr "ଏସିଆ/ଗାଜା"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:231
|
||
msgid "Asia/Harbin"
|
||
msgstr "ଏସିଆ/ହରବୀନ"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:232
|
||
msgid "Asia/Hong_Kong"
|
||
msgstr "ଏସିଆ/ହଙ୍ଗକଙ୍ଗ"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:233
|
||
msgid "Asia/Hovd"
|
||
msgstr "ଏସିଆ/ହାବଡ"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:234
|
||
msgid "Asia/Irkutsk"
|
||
msgstr "ଏସିଆ/ଇରକୁଟ୍ସ୍କ"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:235
|
||
msgid "Asia/Istanbul"
|
||
msgstr "ଏସିଆ/ଇସ୍ତାନବୁଲ"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:236
|
||
msgid "Asia/Jakarta"
|
||
msgstr "ଏସିଆ/ଜାକର୍ତା"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:237
|
||
msgid "Asia/Jayapura"
|
||
msgstr "ଏସିଆ/ଜୟପୁରା"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:238
|
||
msgid "Asia/Jerusalem"
|
||
msgstr "ଏସିଆ/ଜେରୁଜେଲମ"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:239
|
||
msgid "Asia/Kabul"
|
||
msgstr "ଏସିଆ/କାବୂଲ"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:240
|
||
msgid "Asia/Kamchatka"
|
||
msgstr "ଏସିଆ/କାମଚଟକା"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:241
|
||
msgid "Asia/Karachi"
|
||
msgstr "ଏସିଆ/କରାଚୀ"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:242
|
||
msgid "Asia/Kashgar"
|
||
msgstr "ଏସିଆ/କେଶଗର"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:243
|
||
msgid "Asia/Katmandu"
|
||
msgstr "ଏସିଆ/କାଠମାଣ୍ଡୁ"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:244
|
||
msgid "Asia/Krasnoyarsk"
|
||
msgstr "ଏସିଆ/କ୍ରସ୍ନୋୟାସ୍କ"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:245
|
||
msgid "Asia/Kuala_Lumpur"
|
||
msgstr "ଏସିଆ/କ୍ବାଲାଲାମପୁର"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:246
|
||
msgid "Asia/Kuching"
|
||
msgstr "ଏସିଆ/କୁଚିଙ୍ଗ"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:247
|
||
msgid "Asia/Kuwait"
|
||
msgstr "ଏସିଆ/କୁଏତ"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:248
|
||
msgid "Asia/Macao"
|
||
msgstr "ଏସିଆ/ମକାଓ"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:249
|
||
msgid "Asia/Macau"
|
||
msgstr "ଏସିଆ/ମକାଉ"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:250
|
||
msgid "Asia/Magadan"
|
||
msgstr "ଏସିଆ/ମଗାଦନ"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:251
|
||
msgid "Asia/Makassar"
|
||
msgstr "ଏସିଆ/ମକସ୍ସର"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:252
|
||
msgid "Asia/Manila"
|
||
msgstr "ଏସିଆ/ମନୀଲା"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:253
|
||
msgid "Asia/Muscat"
|
||
msgstr "ଏସିଆ/ମାସ୍କଟ"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:254
|
||
msgid "Asia/Nicosia"
|
||
msgstr "ଏସିଆ/ନିକୋସିୟା"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:255
|
||
msgid "Asia/Novosibirsk"
|
||
msgstr "ଏସିଆ/ନୋଭୋସିବ୍ରିସ୍କ"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:256
|
||
msgid "Asia/Omsk"
|
||
msgstr "ଏସିଆ/ଓମସ୍କ"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:257
|
||
msgid "Asia/Oral"
|
||
msgstr "ଏସିଆ/ଓରାଲ"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:258
|
||
msgid "Asia/Phnom_Penh"
|
||
msgstr "ଏସିଆ/ନୋମ_ପେନ୍ହ"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:259
|
||
msgid "Asia/Pontianak"
|
||
msgstr "ଏସିଆ/ପୋଣ୍ଟିୟାନକ"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:260
|
||
msgid "Asia/Pyongyang"
|
||
msgstr "ଏସିଆ/ପ୍ଯୋଙ୍ଗୟାଙ୍ଗ"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:261
|
||
msgid "Asia/Qatar"
|
||
msgstr "ଏସିଆ/କାତର"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:262
|
||
msgid "Asia/Qyzylorda"
|
||
msgstr "ଏସିଆ/କୈଜୀଲୋରଡା"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:263
|
||
msgid "Asia/Rangoon"
|
||
msgstr "ଏସିଆ/ରେଙ୍ଗୁନ"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:264
|
||
msgid "Asia/Riyadh"
|
||
msgstr "ଏସିଆ/ରିୟାଦ"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:265
|
||
msgid "Asia/Saigon"
|
||
msgstr "ଏସିଆ/ଶୈଗୋନ"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:266
|
||
msgid "Asia/Sakhalin"
|
||
msgstr "ଏସିଆ/ସାଖାଲୀନ"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:267
|
||
msgid "Asia/Samarkand"
|
||
msgstr "ଏସିଆ/ସମରକଣ୍ଡ"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:268
|
||
msgid "Asia/Seoul"
|
||
msgstr "ଏସିଆ/ସିୟୋଲ"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:269
|
||
msgid "Asia/Shanghai"
|
||
msgstr "ଏସିଆ/ସାଙ୍ଘାଈ"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:270
|
||
msgid "Asia/Singapore"
|
||
msgstr "ଏସିଆ/ସିଙ୍ଗାପୁର"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:271
|
||
msgid "Asia/Taipei"
|
||
msgstr "ଏସିଆ/ତାଈପେଇ"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:272
|
||
msgid "Asia/Tashkent"
|
||
msgstr "ଏସିଆ/ତାଶକେଂଟ"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:273
|
||
msgid "Asia/Tbilisi"
|
||
msgstr "ଏସିଆ/ତବୀଲିସୀ"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:274
|
||
msgid "Asia/Tehran"
|
||
msgstr "ଏସିଆ/ତେହରାନ"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:275
|
||
msgid "Asia/Thimphu"
|
||
msgstr "ଏସିଆ/ଥିମ୍ପୁ"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:276
|
||
msgid "Asia/Tokyo"
|
||
msgstr "ଏସିଆ/ଟୋକିୟୋ"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:277
|
||
msgid "Asia/Ujung_Pandang"
|
||
msgstr "ଏସିଆ/ଊଜୁଙ୍ଗ_ପନ୍ଦାଙ୍ଗ"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:278
|
||
msgid "Asia/Ulaanbaatar"
|
||
msgstr "ଏସିଆ/ଉଲାନବାତର"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:279
|
||
msgid "Asia/Urumqi"
|
||
msgstr "ଏସିଆ/ଉଋମକୀ"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:280
|
||
msgid "Asia/Vientiane"
|
||
msgstr "ଏସିଆ/ଭେଟୀୟେନ"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:281
|
||
msgid "Asia/Vladivostok"
|
||
msgstr "ଏସିଆ/ଭ୍ଲାଡିବାଷ୍ଟକ"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:282
|
||
msgid "Asia/Yakutsk"
|
||
msgstr "ଏସିଆ/ୟକୁଟସ୍କ"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:283
|
||
msgid "Asia/Yekaterinburg"
|
||
msgstr "ଏସିଆ/ୟେକାତରୀନବର୍ଗ"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:284
|
||
msgid "Asia/Yerevan"
|
||
msgstr "ଏସିଆ/ୟେରୀଭାନ"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:285
|
||
msgid "Atlantic/Azores"
|
||
msgstr "ଆଟଲାଣ୍ଟିକ/ଅଜୋର୍ସ"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:286
|
||
msgid "Atlantic/Bermuda"
|
||
msgstr "ଆଟଲାଣ୍ଟିକ/ବର୍ମୁଡା"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:287
|
||
msgid "Atlantic/Canary"
|
||
msgstr "ଆଟଲାଣ୍ଟିକ/କୈନେରୀ"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:288
|
||
msgid "Atlantic/Cape_Verde"
|
||
msgstr "ଆଟଲାଣ୍ଟିକ/କେପ_ଭର୍ଦେ"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:289
|
||
msgid "Atlantic/Faeroe"
|
||
msgstr "ଆଟଲାଣ୍ଟିକ/ଫୈରୋ"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:290
|
||
msgid "Atlantic/Jan_Mayen"
|
||
msgstr "ଆଟଲାଣ୍ଟିକ/ଜାନ_ମୟେନ"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:291
|
||
msgid "Atlantic/Madeira"
|
||
msgstr "ଆଟଲାଣ୍ଟିକ/ମାଡିରା"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:292
|
||
msgid "Atlantic/Reykjavik"
|
||
msgstr "ଆଟଲାଣ୍ଟିକ/ରେକ୍ଜାଭିକ"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:293
|
||
msgid "Atlantic/South_Georgia"
|
||
msgstr "ଆଟଲାଣ୍ଟିକ/ଦକ୍ଷିଣ_ଜେର୍ଜିୟା"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:294
|
||
msgid "Atlantic/St_Helena"
|
||
msgstr "ଆଟଲାଣ୍ଟିକ/ସେଣ୍ଟ_ହେଲେନା"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:295
|
||
msgid "Atlantic/Stanley"
|
||
msgstr "ଆଟଲାଣ୍ଟିକ/ଷ୍ଟେନଲୀ"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:296
|
||
msgid "Australia/Adelaide"
|
||
msgstr "ଅଷ୍ଟ୍ରେଲିୟା/ଏଡୀଲେଡ"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:297
|
||
msgid "Australia/Brisbane"
|
||
msgstr "ଅଷ୍ଟ୍ରେଲିୟା/ବ୍ରିସବେନ"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:298
|
||
msgid "Australia/Broken_Hill"
|
||
msgstr "ଅଷ୍ଟ୍ରେଲିୟା/ବ୍ରୋକେନ_ହିଲ"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:299
|
||
msgid "Australia/Darwin"
|
||
msgstr "ଅଷ୍ଟ୍ରେଲିୟା/ଡାରୱିନ"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:300
|
||
msgid "Australia/Hobart"
|
||
msgstr "ଅଷ୍ଟ୍ରେଲିୟା/ହୋବର୍ଟ"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:301
|
||
msgid "Australia/Lindeman"
|
||
msgstr "ଅଷ୍ଟ୍ରେଲିୟା/ଲିଣ୍ଡେମ୍ଯାନ"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:302
|
||
msgid "Australia/Lord_Howe"
|
||
msgstr "ଅଷ୍ଟ୍ରେଲିୟା/ଲୋର୍ଡ_ହୋଏ"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:303
|
||
msgid "Australia/Melbourne"
|
||
msgstr "ଅଷ୍ଟ୍ରେଲିୟା/ମେଲବୋର୍ନ"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:304
|
||
msgid "Australia/Perth"
|
||
msgstr "ଅଷ୍ଟ୍ରେଲିୟା/ପର୍ଥ"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:305
|
||
msgid "Australia/Sydney"
|
||
msgstr "ଅଷ୍ଟ୍ରେଲିୟା/ସିଡନୀ"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:306
|
||
msgid "Europe/Amsterdam"
|
||
msgstr "ୟୁରୋପ/ଆମଷ୍ଟରଡାମ"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:307
|
||
msgid "Europe/Andorra"
|
||
msgstr "ୟୁରୋପ/ଆଣ୍ଡୋରା"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:308
|
||
msgid "Europe/Athens"
|
||
msgstr "ୟୁରୋପ/ଏଥେନ୍ସ"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:309
|
||
msgid "Europe/Belfast"
|
||
msgstr "ୟୁରୋପ/ବେଲଫାଷ୍ଟ"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:310
|
||
msgid "Europe/Belgrade"
|
||
msgstr "ୟୁରୋପ/ବେଲଗ୍ରେଡ"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:311
|
||
msgid "Europe/Berlin"
|
||
msgstr "ୟୁରୋପ/ବର୍ଲିନ"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:312
|
||
msgid "Europe/Bratislava"
|
||
msgstr "ୟୁରୋପ/ବ୍ରାଟିଶଲୋଭା"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:313
|
||
msgid "Europe/Brussels"
|
||
msgstr "ୟୁରୋପ/ବ୍ରୁସ୍ସେଲ୍ସ"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:314
|
||
msgid "Europe/Bucharest"
|
||
msgstr "ୟୁରୋପ/ବୁଖାରେଷ୍ଟ"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:315
|
||
msgid "Europe/Budapest"
|
||
msgstr "ୟୁରୋପ/ବୁଡାପେଷ୍ଟ"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:316
|
||
msgid "Europe/Chisinau"
|
||
msgstr "ୟୁରୋପ/ଚିସୀନୋ"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:317
|
||
msgid "Europe/Copenhagen"
|
||
msgstr "ୟୁରୋପ/କୋପନହେଗନ"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:318
|
||
msgid "Europe/Dublin"
|
||
msgstr "ୟୁରୋପ/ଡବ୍ଲିନ"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:319
|
||
msgid "Europe/Gibraltar"
|
||
msgstr "ୟୁରୋପ/ଜିବ୍ରାଲ୍ଟର"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:320
|
||
msgid "Europe/Helsinki"
|
||
msgstr "ୟୁରୋପ/ହେଲସିଙ୍କୀ"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:321
|
||
msgid "Europe/Istanbul"
|
||
msgstr "ୟୁରୋପ/ଇସ୍ତାଂବୁଲ"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:322
|
||
msgid "Europe/Kaliningrad"
|
||
msgstr "ୟୁରୋପ/କାଲିନୀଗ୍ରାଡ"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:323
|
||
msgid "Europe/Kiev"
|
||
msgstr "ୟୁରୋପ/କୀବ"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:324
|
||
msgid "Europe/Lisbon"
|
||
msgstr "ୟୁରୋପ/ଲିସବନ"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:325
|
||
msgid "Europe/Ljubljana"
|
||
msgstr "ୟୁରୋପ/ଲଜୁବଲଜାନା"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:326
|
||
msgid "Europe/London"
|
||
msgstr "ୟୁରୋପ/ଲଣ୍ଡନ"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:327
|
||
msgid "Europe/Luxembourg"
|
||
msgstr "ୟୁରୋପ/ଲେକ୍ସଂବର୍ଗ"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:328
|
||
msgid "Europe/Madrid"
|
||
msgstr "ୟୁରୋପ/ମାଦ୍ରିଦ"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:329
|
||
msgid "Europe/Malta"
|
||
msgstr "ୟୁରୋପ/ମାଲ୍ଟା"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:330
|
||
msgid "Europe/Minsk"
|
||
msgstr "ୟୁରୋପ/ମିନସ୍କ"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:331
|
||
msgid "Europe/Monaco"
|
||
msgstr "ୟୁରୋପ/ମୋନାକୋ"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:332
|
||
msgid "Europe/Moscow"
|
||
msgstr "ୟୁରୋପ/ମୋସ୍କୋ"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:333
|
||
msgid "Europe/Nicosia"
|
||
msgstr "ୟୁରୋପ/ନିକୋସିୟା"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:334
|
||
msgid "Europe/Oslo"
|
||
msgstr "ୟୁରୋପ/ଓସଲୋ"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:335
|
||
msgid "Europe/Paris"
|
||
msgstr "ୟୁରୋପ/ପାରିସ"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:336
|
||
msgid "Europe/Prague"
|
||
msgstr "ୟୁରୋପ/ପ୍ରାଗ"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:337
|
||
msgid "Europe/Riga"
|
||
msgstr "ୟୁରୋପ/ରିଗା"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:338
|
||
msgid "Europe/Rome"
|
||
msgstr "ୟୁରୋପ/ରୋମ"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:339
|
||
msgid "Europe/Samara"
|
||
msgstr "ୟୁରୋପ/ସାମାରା"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:340
|
||
msgid "Europe/San_Marino"
|
||
msgstr "ୟୁରୋପ/ସେନ_ମରୀନୋ"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:341
|
||
msgid "Europe/Sarajevo"
|
||
msgstr "ୟୁରୋପ/ସରାଜେଭୋ"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:342
|
||
msgid "Europe/Simferopol"
|
||
msgstr "ୟୁରୋପ/ସିମଫେରୋପୋଲ"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:343
|
||
msgid "Europe/Skopje"
|
||
msgstr "ୟୁରୋପ/ସ୍କପଜେ"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:344
|
||
msgid "Europe/Sofia"
|
||
msgstr "ୟୁରୋପ/ସୋଫିୟା"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:345
|
||
msgid "Europe/Stockholm"
|
||
msgstr "ୟୁରୋପ/ଷ୍ଟୋକହୋମ"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:346
|
||
msgid "Europe/Tallinn"
|
||
msgstr "ୟୁରୋପ/ତାଲୀନ"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:347
|
||
msgid "Europe/Tirane"
|
||
msgstr "ୟୁରୋପ/ତିରେନ"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:348
|
||
msgid "Europe/Uzhgorod"
|
||
msgstr "ୟୁରୋପ/ଓଜଗୋରୋଡ"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:349
|
||
msgid "Europe/Vaduz"
|
||
msgstr "ୟୁରୋପ/ବାଡୁଜ"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:350
|
||
msgid "Europe/Vatican"
|
||
msgstr "ୟୁରୋପ/ଭାଟୀକେନ"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:351
|
||
msgid "Europe/Vienna"
|
||
msgstr "ୟୁରୋପ/ଭିୟେନା"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:352
|
||
msgid "Europe/Vilnius"
|
||
msgstr "ୟୁରୋପ/ଭିଲନିୟସ"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:353
|
||
msgid "Europe/Warsaw"
|
||
msgstr "ୟୁରୋପ/ୱାରସୋ"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:354
|
||
msgid "Europe/Zagreb"
|
||
msgstr "ୟୁରୋପ/ଜେଗରୀବ"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:355
|
||
msgid "Europe/Zaporozhye"
|
||
msgstr "ୟୁରୋପ/ଜପୋରୋଜାଈ"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:356
|
||
msgid "Europe/Zurich"
|
||
msgstr "ୟୁରୋପ/ଜ୍ଯୁରିଖ"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:357
|
||
msgid "Indian/Antananarivo"
|
||
msgstr "ଇଣ୍ଡିଆନ/ଅନ୍ତନାନାରିଭୋ"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:358
|
||
msgid "Indian/Chagos"
|
||
msgstr "ଇଣ୍ଡିଆନ/ଚାଗୋସ"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:359
|
||
msgid "Indian/Christmas"
|
||
msgstr "ଇଣ୍ଡିଆନ/କ୍ରିଷ୍ଟମାସ"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:360
|
||
msgid "Indian/Cocos"
|
||
msgstr "ଇଣ୍ଡିଆନ/କୋକୋସ"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:361
|
||
msgid "Indian/Comoro"
|
||
msgstr "ଇଣ୍ଡିଆନ/କୋମୋରୋ"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:362
|
||
msgid "Indian/Kerguelen"
|
||
msgstr "ଇଣ୍ଡିଆନ/କର୍ଗ୍ଯୁଲେନ"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:363
|
||
msgid "Indian/Mahe"
|
||
msgstr "ଇଣ୍ଡିଆନ/ମାହେ"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:364
|
||
msgid "Indian/Maldives"
|
||
msgstr "ଇଣ୍ଡିଆନ/ମାଲଦୀବ"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:365
|
||
msgid "Indian/Mauritius"
|
||
msgstr "ଇଣ୍ଡିଆନ/ମରୀସିୟସ"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:366
|
||
msgid "Indian/Mayotte"
|
||
msgstr "ଇଣ୍ଡିଆନ/ମାୟୋଟ"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:367
|
||
msgid "Indian/Reunion"
|
||
msgstr "ଇଣ୍ଡିଆନ/ରିୟୁନିୟନ"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:368
|
||
msgid "Pacific/Apia"
|
||
msgstr "ପେସୀଫିକ/ଏପିୟା"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:369
|
||
msgid "Pacific/Auckland"
|
||
msgstr "ପେସୀଫିକ/ଅକଲ୍ଯାଣ୍ଡ"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:370
|
||
msgid "Pacific/Chatham"
|
||
msgstr "ପେସୀଫିକ/ଚାଥମ"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:371
|
||
msgid "Pacific/Easter"
|
||
msgstr "ପେସୀଫିକ/ଇଷ୍ଟର"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:372
|
||
msgid "Pacific/Efate"
|
||
msgstr "ପେସୀଫିକ/ଇଫେଟ"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:373
|
||
msgid "Pacific/Enderbury"
|
||
msgstr "ପେସୀଫିକ/ଇଣ୍ଡରବରୀ"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:374
|
||
msgid "Pacific/Fakaofo"
|
||
msgstr "ପେସୀଫିକ/ଫକାଓଫୋ"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:375
|
||
msgid "Pacific/Fiji"
|
||
msgstr "ପେସୀଫିକ/ଫିଜୀ"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:376
|
||
msgid "Pacific/Funafuti"
|
||
msgstr "ପେସୀଫିକ/ଫୁନାଫୁଟୀ"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:377
|
||
msgid "Pacific/Galapagos"
|
||
msgstr "ପେସୀଫିକ/ଗଲାପଗୋସ"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:378
|
||
msgid "Pacific/Gambier"
|
||
msgstr "ପେସୀଫିକ/ଗେମ୍ବିୟର"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:379
|
||
msgid "Pacific/Guadalcanal"
|
||
msgstr "ପେସୀଫିକ/ଗୁଆଦଲକାନଲ"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:380
|
||
msgid "Pacific/Guam"
|
||
msgstr "ପେସୀଫିକ/ଗୁଆମ"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:381
|
||
msgid "Pacific/Honolulu"
|
||
msgstr "ପେସୀଫିକ/ହୋନୋଲୁଲୁ"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:382
|
||
msgid "Pacific/Johnston"
|
||
msgstr "ପେସୀଫିକ/ଜନଷ୍ଟୋନ"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:383
|
||
msgid "Pacific/Kiritimati"
|
||
msgstr "ପେସୀଫିକ/କିର୍ତୀମତି"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:384
|
||
msgid "Pacific/Kosrae"
|
||
msgstr "ପେସୀଫିକ/କୋସରେ"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:385
|
||
msgid "Pacific/Kwajalein"
|
||
msgstr "ପେସୀଫିକ/କ୍ବାଜାଲେନ"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:386
|
||
msgid "Pacific/Majuro"
|
||
msgstr "ପେସୀଫିକ/ମଜୂରା"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:387
|
||
msgid "Pacific/Marquesas"
|
||
msgstr "ପେସୀଫିକ/ମାର୍କସାସ"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:388
|
||
msgid "Pacific/Midway"
|
||
msgstr "ପେସୀଫିକ/ମିଡୱେ"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:389
|
||
msgid "Pacific/Nauru"
|
||
msgstr "ପେସୀଫିକ/ନୋରୁ"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:390
|
||
msgid "Pacific/Niue"
|
||
msgstr "ପେସୀଫିକ/ନୀୟୁ"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:391
|
||
msgid "Pacific/Norfolk"
|
||
msgstr "ପେସୀଫିକ/ନାରଫୋକ"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:392
|
||
msgid "Pacific/Noumea"
|
||
msgstr "ପେସୀଫିକ/ନାମିୟା"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:393
|
||
msgid "Pacific/Pago_Pago"
|
||
msgstr "ପେସୀଫିକ/ପୈଗୋ_ପୈଗୋ"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:394
|
||
msgid "Pacific/Palau"
|
||
msgstr "ପେସୀଫିକ/ପଲାଓ"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:395
|
||
msgid "Pacific/Pitcairn"
|
||
msgstr "ପେସୀଫିକ/ପିଟକେରୀନ"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:396
|
||
msgid "Pacific/Ponape"
|
||
msgstr "ପେସୀଫିକ/ପୋନପେ"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:397
|
||
msgid "Pacific/Port_Moresby"
|
||
msgstr "ପେସୀଫିକ/ପର୍ଟ_ମୋର୍ସବୀ"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:398
|
||
msgid "Pacific/Rarotonga"
|
||
msgstr "ପେସୀଫିକ/ରାରୋତଙ୍ଗା"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:399
|
||
msgid "Pacific/Saipan"
|
||
msgstr "ପେସୀଫିକ/ସାଇପେନ"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:400
|
||
msgid "Pacific/Tahiti"
|
||
msgstr "ପେସୀଫିକ/ତାହିଟୀ"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:401
|
||
msgid "Pacific/Tarawa"
|
||
msgstr "ପେସୀଫିକ/ତାରାବା"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:402
|
||
msgid "Pacific/Tongatapu"
|
||
msgstr "ପେସୀଫିକ/ଟଙ୍ଗାଟାପୁ"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:403
|
||
msgid "Pacific/Truk"
|
||
msgstr "ପେସୀଫିକ/ତ୍ରୁକ"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:404
|
||
msgid "Pacific/Wake"
|
||
msgstr "ପେସୀଫିକ/ୱେକ"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:405
|
||
msgid "Pacific/Wallis"
|
||
msgstr "ପେସୀଫିକ/ୱାଲିସ"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:406
|
||
msgid "Pacific/Yap"
|
||
msgstr "ପେସୀଫିକ/ୟାପ"
|
||
|
||
#: ../composer/e-composer-actions.c:207
|
||
msgid "Save as..."
|
||
msgstr "ଏପରି ଭାବରେ ସଂରକ୍ଷିତ କରନ୍ତୁ..."
|
||
|
||
#: ../composer/e-composer-actions.c:294
|
||
#: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:303
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "ବନ୍ଦ କରନ୍ତୁ (_C)"
|
||
|
||
#: ../composer/e-composer-actions.c:296
|
||
msgid "Close the current file"
|
||
msgstr "ସାମ୍ପ୍ରତିକ ଫାଇଲ ବନ୍ଦ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../composer/e-composer-actions.c:301
|
||
msgid "New _Message"
|
||
msgstr "ନୂତନ ସନ୍ଦେଶ (_M)"
|
||
|
||
#: ../composer/e-composer-actions.c:303
|
||
msgid "Open New Message window"
|
||
msgstr "ନୂତନ ସନ୍ଦେଶ ୱିଣ୍ଡୋକୁ ଖୋଲନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../composer/e-composer-actions.c:310 ../shell/e-shell-window-actions.c:925
|
||
msgid "Configure Evolution"
|
||
msgstr "Evolution କୁ ବିନ୍ୟାସ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../composer/e-composer-actions.c:317
|
||
msgid "Save the current file"
|
||
msgstr "ସାମ୍ପ୍ରତିକ ଫାଇଲକୁ ସଂରକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../composer/e-composer-actions.c:322
|
||
msgid "Save _As..."
|
||
msgstr "ନୂଆ ନାମରେ ସଂରକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ... (_A)"
|
||
|
||
#: ../composer/e-composer-actions.c:324
|
||
msgid "Save the current file with a different name"
|
||
msgstr "ସାମ୍ପ୍ରତିକ ଫାଇଲକୁ ଏକ ଅଲଗା ନାମରେ ସଂରକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../composer/e-composer-actions.c:331
|
||
msgid "Character _Encoding"
|
||
msgstr "ଅକ୍ଷର ସାଙ୍କେତିକରଣ (_E)"
|
||
|
||
#: ../composer/e-composer-actions.c:348
|
||
msgid "_Print..."
|
||
msgstr "ମୂଦ୍ରଣ କରନ୍ତୁ ... (_P)"
|
||
|
||
#: ../composer/e-composer-actions.c:355
|
||
msgid "Print Pre_view"
|
||
msgstr "ମୁଦ୍ରଣ ପ୍ରାକ୍ଦର୍ଶନ (_v)"
|
||
|
||
#: ../composer/e-composer-actions.c:362
|
||
msgid "Save as _Draft"
|
||
msgstr "ଡ୍ରାଫ୍ଟ ଭାବରେ ସଂରକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ (_D)..."
|
||
|
||
#: ../composer/e-composer-actions.c:364
|
||
msgid "Save as draft"
|
||
msgstr "ଡ୍ରାଫ୍ଟ ପରି ସଂରକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../composer/e-composer-actions.c:369 ../composer/e-composer-private.c:318
|
||
msgid "S_end"
|
||
msgstr "ପଠାନ୍ତୁ (_e)"
|
||
|
||
#: ../composer/e-composer-actions.c:371
|
||
msgid "Send this message"
|
||
msgstr "ଏହି ସନ୍ଦେଶକୁ ପଠାନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../composer/e-composer-actions.c:379
|
||
msgid "PGP _Encrypt"
|
||
msgstr "PGP ସଂଗୁପ୍ତ (_E)"
|
||
|
||
#: ../composer/e-composer-actions.c:381
|
||
msgid "Encrypt this message with PGP"
|
||
msgstr "PGP ସହିତ ଏହି ସନ୍ଦେଶକୁ ସଂଗୁପ୍ତ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../composer/e-composer-actions.c:387
|
||
msgid "PGP _Sign"
|
||
msgstr "PGP ହସ୍ତାକ୍ଷର (_S)"
|
||
|
||
#: ../composer/e-composer-actions.c:389
|
||
msgid "Sign this message with your PGP key"
|
||
msgstr "ଆପଣଙ୍କର PGP କି ସହିତ ଏହି ସନ୍ଦେଶକୁ ହସ୍ତକ୍ଷର କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../composer/e-composer-actions.c:395
|
||
msgid "_Picture Gallery"
|
||
msgstr "ଛବି ଗ୍ୟାଲେରୀ (_P)"
|
||
|
||
#: ../composer/e-composer-actions.c:397
|
||
msgid "Show a collection of pictures that you can drag to your message"
|
||
msgstr "ଆପଣଙ୍କ ସନ୍ଦେଶ ମଧ୍ଯକୁ ଟାଣିପାରୁଥିବା ଛବିଗୁଡ଼ିକୁ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../composer/e-composer-actions.c:403
|
||
msgid "_Prioritize Message"
|
||
msgstr "ସନ୍ଦେଶକୁ ପ୍ରାଥମିକତା ଦିଅନ୍ତୁ (_P)"
|
||
|
||
#: ../composer/e-composer-actions.c:405
|
||
msgid "Set the message priority to high"
|
||
msgstr "ସନ୍ଦେଶ ପ୍ରାଥମିକତାକୁ ଉଚ୍ଚ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../composer/e-composer-actions.c:411
|
||
msgid "Re_quest Read Receipt"
|
||
msgstr "ପଢ଼ାଯାଇଥିବା ରସିଦ ପାଇଁ ଅନୁରୋଧ (_q)"
|
||
|
||
#: ../composer/e-composer-actions.c:413
|
||
msgid "Get delivery notification when your message is read"
|
||
msgstr "ଆପଣଙ୍କର ସନ୍ଦେଶଟି ପଢ଼ିବା ସମୟରେ ପ୍ରେରଣ ବିଜ୍ଞପ୍ତି ପ୍ରାପ୍ତ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../composer/e-composer-actions.c:419
|
||
msgid "S/MIME En_crypt"
|
||
msgstr "S/MIME ସେଗୁପ୍ତ (_c)"
|
||
|
||
#: ../composer/e-composer-actions.c:421
|
||
msgid "Encrypt this message with your S/MIME Encryption Certificate"
|
||
msgstr "ଆପଣଙ୍କର S/MIME ସଂଗୁପ୍ତ ପ୍ରମାଣପତ୍ର ସହିତ ଏହି ସନ୍ଦେଶକୁ ସଂଗୁପ୍ତ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../composer/e-composer-actions.c:427
|
||
msgid "S/MIME Sig_n"
|
||
msgstr "S/MIME ହସ୍ତାକ୍ଷର (_n)"
|
||
|
||
#: ../composer/e-composer-actions.c:429
|
||
msgid "Sign this message with your S/MIME Signature Certificate"
|
||
msgstr ""
|
||
"ଆପଣଙ୍କର S/MIME ହସ୍ତାକ୍ଷର ପ୍ରମାଣପତ୍ର ସହିତ ଏହି ସନ୍ଦେଶରେ ହସ୍ତାକ୍ଷର କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../composer/e-composer-actions.c:435
|
||
msgid "_Bcc Field"
|
||
msgstr "Bcc କ୍ଷେତ୍ର (_B)"
|
||
|
||
#: ../composer/e-composer-actions.c:437
|
||
msgid "Toggles whether the BCC field is displayed"
|
||
msgstr "BCC କ୍ଷେତ୍ରଟି ଆଗପଛ ହେଉଛି କି ନାହିଁ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../composer/e-composer-actions.c:443
|
||
msgid "_Cc Field"
|
||
msgstr "Cc କ୍ଷେତ୍ର (_C)"
|
||
|
||
#: ../composer/e-composer-actions.c:445
|
||
msgid "Toggles whether the CC field is displayed"
|
||
msgstr "CC କ୍ଷେତ୍ରଟି ଦର୍ଶାହୋଇଛି କି ନାହିଁ ଜାଣିବା ପାଇଁ ଆଗପଛ ହେଉଅଛି"
|
||
|
||
#: ../composer/e-composer-actions.c:451
|
||
msgid "_Reply-To Field"
|
||
msgstr "କ୍ଷେତ୍ରକୁ ଉତ୍ତର ଦିଅନ୍ତୁ (_R)"
|
||
|
||
#: ../composer/e-composer-actions.c:453
|
||
msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed"
|
||
msgstr "କୁ ଉତ୍ତର ଦିଅନ୍ତୁ କ୍ଷେତ୍ରଟି ଦର୍ଶାହୋଇକି ନାହିଁ ଜାଣିବା ପାଇଁ ଆଗପଛ ହେଉଛି"
|
||
|
||
#: ../composer/e-composer-actions.c:512
|
||
msgid "Save Draft"
|
||
msgstr "ଡ୍ରାଫ୍ଟ ସଂରକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../composer/e-composer-header-table.c:41
|
||
msgid "Enter the recipients of the message"
|
||
msgstr "ସନ୍ଦେଶର ଗ୍ରାହକକୁ ଭରଣ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../composer/e-composer-header-table.c:43
|
||
msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message"
|
||
msgstr "ସନ୍ଦେଶର ନକଲକୁ ଗ୍ରହଣ କରିବା ପାଇଁ ଠିକଣା ଭରଣ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../composer/e-composer-header-table.c:46
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without "
|
||
"appearing in the recipient list of the message"
|
||
msgstr ""
|
||
"ଗ୍ରାହକ ତାଲିକାରେ ଦୃଶ୍ୟମାନ ନହୋଇ ସନ୍ଦେଶର ନକଲକୁ ଗ୍ରହଣ କରିବା ପାଇଁ ଠିକଣା ଭରଣ "
|
||
"କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../composer/e-composer-header-table.c:837
|
||
msgid "Fr_om:"
|
||
msgstr "ରୁ (_o):"
|
||
|
||
#: ../composer/e-composer-header-table.c:844
|
||
msgid "_Reply-To:"
|
||
msgstr "କୁ ଉତ୍ତର ଦିଅନ୍ତୁ (_R):"
|
||
|
||
#: ../composer/e-composer-header-table.c:849
|
||
msgid "_To:"
|
||
msgstr "ଏଠାକୁ (_T):"
|
||
|
||
#: ../composer/e-composer-header-table.c:855
|
||
msgid "_Cc:"
|
||
msgstr "Cc (_C):"
|
||
|
||
#: ../composer/e-composer-header-table.c:861
|
||
msgid "_Bcc:"
|
||
msgstr "Bcc (_B):"
|
||
|
||
#: ../composer/e-composer-header-table.c:866
|
||
msgid "_Post To:"
|
||
msgstr "କୁ ପୋଷ୍ଟ କରନ୍ତୁ (_P):"
|
||
|
||
#: ../composer/e-composer-header-table.c:870
|
||
msgid "S_ubject:"
|
||
msgstr "ବି_ଷୟ:"
|
||
|
||
#: ../composer/e-composer-header-table.c:878
|
||
#: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:488
|
||
msgid "Si_gnature:"
|
||
msgstr "ହସ୍ତାକ୍ଷର (_g):"
|
||
|
||
#: ../composer/e-composer-name-header.c:235
|
||
msgid "Click here for the address book"
|
||
msgstr "ଠିକଣା ପୁସ୍ତକ ପାଇଁ ଏଠାରେ କ୍ଲିକ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../composer/e-composer-post-header.c:184
|
||
msgid "Click here to select folders to post to"
|
||
msgstr "ଦାଖଲ କରିବା ପାଇଁ ଫୋଲଡର ବାଛିବାକୁ ଏଠାରେ କ୍ଲିକ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../composer/e-composer-private.c:338
|
||
msgid "Save draft"
|
||
msgstr "ଡ୍ରାଫ୍ଟ ସଂରକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../composer/e-msg-composer.c:862
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot sign outgoing message: No signing certificate set for this account"
|
||
msgstr ""
|
||
"ଯାଉଥିବା ସନ୍ଦେଶଗୁଡ଼ିକରେ ହସ୍ତାକ୍ଷର କରିପାରିବେ ନାହିଁ: କୌଣସି ହସ୍ତାକ୍ଷର ପ୍ରମାଣପତ୍ର "
|
||
"ଏହି ଖାତା ପାଇଁ ସେଟ କରାହୋଇନାହିଁ"
|
||
|
||
#: ../composer/e-msg-composer.c:871
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot encrypt outgoing message: No encryption certificate set for this "
|
||
"account"
|
||
msgstr ""
|
||
"ଯାଉଥିବା ସନ୍ଦେଶଗୁଡ଼ିକୁ ସଂଗୁପ୍ତ କରିପାରିବେ ନାହିଁ: ଏହି ଖାତା ପାଇଁ କୌଣସି ସଂଗୁପ୍ତ "
|
||
"ପ୍ରମାଣପତ୍ର ସେଟ କରାହୋଇନାହିଁ"
|
||
|
||
#: ../composer/e-msg-composer.c:1552 ../composer/e-msg-composer.c:1961
|
||
msgid "Compose Message"
|
||
msgstr "ସନ୍ଦେଶ ଲେଖନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../composer/e-msg-composer.c:4215
|
||
msgid "The composer contains a non-text message body, which cannot be edited."
|
||
msgstr ""
|
||
"ଲେଖକ ପାଠ୍ୟ-ଯୋଗ୍ୟ ସନ୍ଦେଶ ଧାରଣ କରିଥାଏ, ଯାହାକୁକି ସମ୍ପାଦନ କରାଯାଇପାରିବ ନାହିଁ।"
|
||
|
||
#: ../composer/e-msg-composer.c:4890
|
||
msgid "Untitled Message"
|
||
msgstr "ଶୀର୍ଷକ-ହୀନ ସନ୍ଦେଶ"
|
||
|
||
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:1
|
||
msgid "You cannot attach the file "{0}" to this message."
|
||
msgstr "ଆପଣ ଏହି ସନ୍ଦେଶ ସହିତ "{0}" ଫାଇଲକୁ ସଲଂଗ୍ନ କରିପାରିବେ ନାହିଁ।"
|
||
|
||
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:2
|
||
msgid "The file '{0}' is not a regular file and cannot be sent in a message."
|
||
msgstr ""
|
||
"ଫାଇଲ `{0}' ଟି ଗୋଟିଏ ନିୟମିତ ଫାଇଲ ନୁହଁ ଏବଂ ଏହାକୁ ସନ୍ଦେଶଗୁଡ଼ିକରେ ପଠାଯାଇପାରିବ "
|
||
"ନାହିଁ।"
|
||
|
||
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:3
|
||
msgid "Could not retrieve messages to attach from {0}."
|
||
msgstr "{0}ରୁ ସଂଲଗ୍ନ ହୋଇଥିବା ସନ୍ଦେଶକୁ କାଢ଼ି ପାରିଲାନାହିଁ।"
|
||
|
||
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:4
|
||
msgid "Because "{1}"."
|
||
msgstr "କାରଣ "{1}"."
|
||
|
||
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:5
|
||
msgid "Do you want to recover unfinished messages?"
|
||
msgstr "ଆପଣ ଅସମାପ୍ତ ସନ୍ଦେଶଗୁଡ଼ିକୁ କାଢ଼ିବାକୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି କି?"
|
||
|
||
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:6
|
||
msgid ""
|
||
"Evolution quit unexpectedly while you were composing a new message. "
|
||
"Recovering the message will allow you to continue where you left off."
|
||
msgstr ""
|
||
"ଆପଣ ଗୋଟିଏ ନୂତନ ସନ୍ଦେଶ ଲେଖିବା ସମୟରେ Evolution ଅପ୍ରତ୍ୟାଶିତ ଭାବରେ ପ୍ରସ୍ଥାନ "
|
||
"କରିଥାଏ। ସନ୍ଦେଶ କାଢ଼ିବା ଦ୍ୱାରା ଆପଣ ତ୍ୟାଗ କରିବା ସମୟରେ ଅଗ୍ରସର ହୋଇଥାଏ।"
|
||
|
||
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:7
|
||
msgid "_Do not Recover"
|
||
msgstr "କାଢ଼ନ୍ତୁ ନାହିଁ (_D)"
|
||
|
||
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:8
|
||
msgid "_Recover"
|
||
msgstr "ପୁନଃପ୍ରାପ୍ତ କରନ୍ତୁ (_R)"
|
||
|
||
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:9
|
||
msgid "Could not save to autosave file "{0}"."
|
||
msgstr "ସ୍ୱୟଂସଂରକ୍ଷଣ ଫାଇଲ "{0}"କୁ ସଂରକ୍ଷଣ କରିପାରିଲା ନାହିଁ"
|
||
|
||
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:10
|
||
msgid "Error saving to autosave because "{1}"."
|
||
msgstr "ସ୍ୱୟଂସଂରକ୍ଷଣ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି କାରଣ "{1}"."
|
||
|
||
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:11
|
||
msgid "Download in progress. Do you want to send the mail?"
|
||
msgstr "ଆହରଣ ଚାଲୁଅଛି। ଆପଣ ମେଲ ପଠାଇବାକୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି କି?"
|
||
|
||
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:12
|
||
msgid ""
|
||
" There are few attachments getting downloaded. Sending the mail will cause "
|
||
"the mail to be sent without those pending attachments "
|
||
msgstr ""
|
||
" ସେଠାରେ କିଛି ସଂଲଗ୍ନକ ଆହରଣ କରାଯାଇଛି। ମେଲ ପଠାଇବା ଦ୍ୱାରା ବଳକା ଥିବା ସଂଲଗ୍ନ ବିନା "
|
||
"ମେଲ ପଠାଯାଇଥାଏ"
|
||
|
||
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:14
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to discard the message, titled '{0}', you are "
|
||
"composing?"
|
||
msgstr ""
|
||
"ଆପଣ ନିଶ୍ଚିତ କି ଆପଣ ସନ୍ଦେଶକୁ ପ୍ରତ୍ୟାଖାନ କରିବାକୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି, ଶୀର୍ଷକ '{0}', ଆପଣ "
|
||
"ଲେଖୁଛନ୍ତି କି?"
|
||
|
||
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:15
|
||
msgid ""
|
||
"Closing this composer window will discard the message permanently, unless "
|
||
"you choose to save the message in your Drafts folder. This will allow you to "
|
||
"continue the message at a later date."
|
||
msgstr ""
|
||
"ଏହି ଲେଖକଙ୍କୁ ବନ୍ଦ କରିବା ଦ୍ୱାରା ସନ୍ଦେଶଟି ସବୁଦିନ ପାଇଁ ପ୍ରତ୍ୟାଖ୍ୟାନ ହୋଇଯିବ, "
|
||
"ଅନ୍ୟଥା ଆପଣ ଏହାକୁ ଆପଣଙ୍କର ଡ୍ରାଫ୍ଟ ଫୋଲଡରରେ ସଂରକ୍ଷଣ କରିପାରିବେ। ଆପଣ ଏହି ସନ୍ଦେଶକୁ "
|
||
"ପରବର୍ତ୍ତୀ ତାରିଖରେ ଅଗ୍ରସର କରିବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କୁ ଅନୁମତି ଦେଇଥାଏ।"
|
||
|
||
#. Response codes were chosen somewhat arbitrarily.
|
||
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:18
|
||
msgid "_Continue Editing"
|
||
msgstr "ସମ୍ପାଦନ କ୍ରିୟାକୁ ଅଗ୍ରସର କରାନ୍ତୁ (_C)"
|
||
|
||
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:19
|
||
msgid "_Save Draft"
|
||
msgstr "ଡ୍ରାଫ୍ଟ ସଂରକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ (_S)"
|
||
|
||
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:20
|
||
msgid "Could not create message."
|
||
msgstr "ସନ୍ଦେଶ ସୃଷ୍ଟି କରିହେଲା ନାହିଁ।"
|
||
|
||
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:21
|
||
msgid ""
|
||
"Because "{0}", you may need to select different mail options."
|
||
msgstr ""
|
||
"କାରଣ "{0}", ଆପଣ ଭିନ୍ନ ପ୍ରକାର ମେଲ ବିକଳ୍ପଗୁଡ଼ିକୁ ବାଛିବାକୁ ଆବଶ୍ୟକ "
|
||
"ହୋଇପାରେ।"
|
||
|
||
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:22
|
||
msgid "Could not read signature file "{0}"."
|
||
msgstr "ହସ୍ତାକ୍ଷର ଫାଇଲ "{0}"କୁ ପଢ଼ିପାରିଲା ନାହିଁ"
|
||
|
||
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:23
|
||
msgid "All accounts have been removed."
|
||
msgstr "ସମସ୍ତ ଆକାଉଣ୍ଟ ଗୁଡିକୁ କଢ଼ା ଯାଇଛି।"
|
||
|
||
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:24
|
||
msgid "You need to configure an account before you can compose mail."
|
||
msgstr "ମେଲ ଲେଖିବା ପୂର୍ବରୁ ଆପଣଙ୍କୁ ଗୋଟିଏ ଖାତା ବିନ୍ୟାସ କରିବାକୁ ହେବ।"
|
||
|
||
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:25
|
||
msgid "An error occurred while saving to your Outbox folder."
|
||
msgstr "ଆପଣଙ୍କର ଆଉଟବକ୍ସ ଫୋଲଡର ମଧ୍ଯରେ ସଂରକ୍ଷଣ କରିବା ସମୟରେ ତ୍ରୁଟି ଘଟିଥିଲା।"
|
||
|
||
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:26
|
||
msgid "The reported error was "{0}". The message has not been sent."
|
||
msgstr "ଖବର କରାଯାଇଥିବା ତ୍ରୁଟିଟି ହେଉଛି "{0}". ସନ୍ଦେଶକୁ ପଠାଯାଇନାହିଁ।"
|
||
|
||
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:27
|
||
msgid "An error occurred while saving to your Drafts folder."
|
||
msgstr "ଡ୍ରାଫ୍ଟ ଫୋଲଡର ମଧ୍ଯରେ ସଂରକ୍ଷଣ କରିବା ସମୟରେ ତ୍ରୁଟି ଘଟିଥିଲା।"
|
||
|
||
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:28
|
||
msgid ""
|
||
"The reported error was "{0}". The message has most likely not been "
|
||
"saved."
|
||
msgstr ""
|
||
"ଖବର କରାଯାଇଥିବା ତ୍ରୁଟିଟି ହେଉଛି "{0}". ସନ୍ଦେଶକୁ ପ୍ରାୟ ସଂରକ୍ଷଣ କରାଯାଇ "
|
||
"ନାହିଁ।"
|
||
|
||
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:29
|
||
msgid "An error occurred while sending. How do you want to proceed?"
|
||
msgstr "ପଠାଇବା ସମୟରେ ଗୋଟିଏ ତ୍ରୁଟି ଘଟିଲା। ଆପଣ କେମିତି ଅଗ୍ରସର ହେବାକୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି?"
|
||
|
||
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:30 ../mail/mail.error.xml.h:152
|
||
msgid "The reported error was "{0}"."
|
||
msgstr "ଖବର କରାଯାଇଥିବା ତ୍ରୁଟିଟି ହେଉଛି "{0}"."
|
||
|
||
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:31
|
||
msgid "_Save to Outbox"
|
||
msgstr "ଆଉଟବକ୍ସରେ ସଂରକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ (_S)"
|
||
|
||
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:32
|
||
msgid "_Try Again"
|
||
msgstr "ପୁଣିଥରେ ଚେଷ୍ଟାକରନ୍ତୁ (_T)"
|
||
|
||
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:33
|
||
msgid "Your message was sent, but an error occurred during post-processing."
|
||
msgstr "ଆପଣଙ୍କର ସନ୍ଦେଶକୁ ପଠାଯାଇଛି, କିନ୍ତୁ ପରବର୍ତ୍ତୀ କାମରେ ଗୋଟିଏ ତ୍ରୁଟି ଘଟିଲା।"
|
||
|
||
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:34
|
||
msgid "Saving message to Outbox."
|
||
msgstr "ସନ୍ଦେଶକୁ ଆଉଟବକ୍ସ ମଧ୍ଯରେ ସଂରକ୍ଷଣ କରୁଅଛି।"
|
||
|
||
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:35
|
||
msgid ""
|
||
"Because you are working offline, the message will be saved to your local "
|
||
"Outbox folder. When you are back online you can send the message by clicking "
|
||
"the Send/Receive button in Evolution's toolbar."
|
||
msgstr ""
|
||
"କାରଣ ଆପଣ ଅଫଲାଇନରେ କାମ କରୁଛନ୍ତି, ସନ୍ଦେଶ ଆପଣଙ୍କ ସ୍ଥାନୀୟ ଆଉଟବକ୍ସ ଫୋଲଡରରେ "
|
||
"ସଂରକ୍ଷଣ ହେବ। ଯେତେବେଳେ ଆପଣ ଅନଲାଇନହେବେ ସେତେବେଳେ Evolution ର ସାଧନପଟିରେ ପଠାନ୍ତୁ/"
|
||
"ଗ୍ରହଣ କରନ୍ତୁ କୁ କ୍ଲିକ କରି ପଠାଇପାରିବେ।"
|
||
|
||
#: ../data/evolution-alarm-notify.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Evolution Alarm Notify"
|
||
msgstr "Evolution ସୂଚନା ବିଜ୍ଞପ୍ତି"
|
||
|
||
#: ../data/evolution-alarm-notify.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Calendar event notifications"
|
||
msgstr "କ୍ଯାଲେଣ୍ଡର ଘଟଣା ବିଜ୍ଞପ୍ତିଗୁଡ଼ିକ"
|
||
|
||
#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:1 ../mail/e-mail-browser.c:1006
|
||
#: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:214
|
||
#: ../shell/e-shell-window-private.c:243
|
||
msgid "Evolution"
|
||
msgstr "କ୍ରମବିକାଶ "
|
||
|
||
#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:2 ../shell/e-shell-window-actions.c:83
|
||
msgid "Groupware Suite"
|
||
msgstr "Groupware ସମୂହ"
|
||
|
||
#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:3
|
||
msgid "Evolution Mail and Calendar"
|
||
msgstr "Evolution କ୍ଯାଲେଣ୍ଡର ବସ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Manage your email, contacts and schedule"
|
||
msgstr "ଆପଣଙ୍କ ମେଲକୁ ପରିଚାଳନା କରନ୍ତୁ, ଯୋଗାଯୋଗ ଏବଂ କାର୍ଯ୍ୟସୂଚୀ"
|
||
|
||
#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:5
|
||
msgid "mail;calendar;contact;addressbook;task;"
|
||
msgstr "ମେଲ;କ୍ୟାଲେଣ୍ଡର;ସମ୍ପର୍କ;ଠିକଣାପୁସ୍ତକ;କାର୍ଯ୍ୟ;"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:1
|
||
msgid "Enable address formatting"
|
||
msgstr "ଠିକଣା ସଜ୍ଜିକରଣ ଶୈଳୀକୁ ସକ୍ରିୟ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"Whether addresses should be formatted according to standard in their "
|
||
"destination country"
|
||
msgstr "ଠିକଣାଗୁଡ଼ିକୁ ସେମାନଙ୍କର ଲକ୍ଷ୍ଯସ୍ଥଳ ଦେଶର ମାନକ ଅନୁସାରେ ସଜଡ଼ିବା ଉଚିତ କି"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:3
|
||
msgid "Autocomplete length"
|
||
msgstr "ସ୍ବତଃସମ୍ପନ୍ନ ଦୈର୍ଘ୍ଯ"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:4
|
||
msgid ""
|
||
"The number of characters that must be typed before Evolution will attempt to "
|
||
"autocomplete."
|
||
msgstr ""
|
||
"Evolution ସ୍ୱୟଂସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ହେବାକୁ ଚେଷ୍ଟାକରିବା ପୂର୍ବରୁ ଟାଇପ ହେବାକୁ ଥିବା ଅକ୍ଷର "
|
||
"ସଂଖ୍ଯା।"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:5
|
||
msgid "Show autocompleted name with an address"
|
||
msgstr "ଠିକଣା ସହିତ ସ୍ୱୟଂ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ନାମକୁ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:6
|
||
msgid ""
|
||
"Whether force showing the mail address with the name of the autocompleted "
|
||
"contact in the entry."
|
||
msgstr ""
|
||
"ଭରଣରେ ସ୍ୱୟଂ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ସମ୍ପର୍କ ତାଲିକାର ନାମ ସହିତ ମେଲ ଠିକଣାକୁ ଦର୍ଶାଉଅଛି କି "
|
||
"ନାହିଁ।"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:7
|
||
msgid "URI for the folder last used in the select names dialog"
|
||
msgstr "ନାମ ଚୟନ ସଂଳାପରେ ଶେଷଥର ବ୍ୟବହୃତ ଫୋଲଡର ପାଇଁ URI"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:8
|
||
msgid "URI for the folder last used in the select names dialog."
|
||
msgstr "URI ପାଇଁ ବଚ୍ଛିତ ନାମ ସଂଳାପରେ ଅନ୍ତିମ ବ୍ଯବହୃତ ଫୋଲଡର।"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:9
|
||
msgid "Contact layout style"
|
||
msgstr "ସମ୍ପର୍କ ବିନ୍ୟାସ ଶୈଳୀ"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:10
|
||
msgid ""
|
||
"The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
|
||
"the contact list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the "
|
||
"contact list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the "
|
||
"contact list."
|
||
msgstr ""
|
||
"ବିନ୍ୟାସ ଶୈଳୀ ନିର୍ଦ୍ଧାରଣ କରିଥାଏ ଆପଣ ସମ୍ପର୍କ ତାଲିକା ଅନୁପାତରେ କେଉଁଠି ପ୍ରାକଦର୍ଶନ "
|
||
"ପଟ୍ଟିକକୁ ରଖିବେ। \"0\" (କ୍ଲାସିକ ଦୃଶ୍ୟ) ପ୍ରାକଦର୍ଶନ ପଟ୍ଟିକକୁ ସମ୍ପର୍କ ତାଲିକା ତଳେ "
|
||
"ରଖିଥାଏ। \"1\" (ଭୂଲମ୍ବ ଦୃଶ୍ୟ) ପ୍ରାକଦର୍ଶନ ପଟ୍ଟିକକୁ ସମ୍ପର୍କ ତାଲିକା ପରେ ରଖିଥାଏ।"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:11
|
||
msgid "Contact preview pane position (horizontal)"
|
||
msgstr "ସମ୍ପର୍କ ପ୍ରାକଦର୍ଶନ ପଟ୍ଟିକ ସ୍ଥାନ (ଭୂ-ସମାନ୍ତରାଳ)"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:12
|
||
msgid "Position of the contact preview pane when oriented horizontally."
|
||
msgstr "ଭୂ-ସମାନ୍ତରାଳ ଭାବରେ ଥିବା ସମୟରେ ସମ୍ପର୍କ ପ୍ରାକଦର୍ଶନ ପଟ୍ଟିକ ସ୍ଥାନ"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:13
|
||
msgid "Contact preview pane position (vertical)"
|
||
msgstr "ସମ୍ପର୍କ ପ୍ରାକଦର୍ଶନ ପଟ୍ଟିକ ସ୍ଥାନ (ଭୂ-ଲମ୍ବ)"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:14
|
||
msgid "Position of the contact preview pane when oriented vertically."
|
||
msgstr "ଭୂ-ଲମ୍ବ ଭାବରେ ଥିବା ସମୟରେ ସମ୍ପର୍କ ପ୍ରାକଦର୍ଶନ ପଟ୍ଟିକ ସ୍ଥାନ।"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:15
|
||
msgid "Show maps"
|
||
msgstr "ମ୍ୟାପଗୁଡିକୁ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:16
|
||
msgid "Whether to show maps in preview pane"
|
||
msgstr "ପୂର୍ବାଲୋକନ ଫଳକରେ ମ୍ୟାପଗୁଡ଼ିକୁ ଦେଖାଯିବକି ନାହିଁ।"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:17
|
||
msgid "Primary address book"
|
||
msgstr "ପ୍ରାଥମିକ ଠିକଣା ବହି"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:18
|
||
msgid ""
|
||
"The UID of the selected (or \"primary\") address book in the sidebar of the "
|
||
"\"Contacts\" view"
|
||
msgstr "ପାର୍ଶ୍ୱପଟିରେ ବଚ୍ଛିତ (ଅଥବା \"ପ୍ରାଥମିକ\") ଠିକଣାପୁସ୍ତକର UID\"ସମ୍ପର୍କ\" ଦୃଶ୍ୟ"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:19
|
||
msgid "Show preview pane"
|
||
msgstr "ପୂର୍ବାଲୋକନ ଫଳକକୁ ଦେଖାନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:20
|
||
msgid "Whether to show the preview pane."
|
||
msgstr "ପୂର୍ବାଲୋକନ ଫଳକକୁ ଦେଖାଯିବକି ନାହିଁ।"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:1
|
||
msgid "Convert mail messages to Unicode"
|
||
msgstr "ମେଲ ସନ୍ଦେଶକୁ ୟୁନିକୋଡରେ ରୂପାନ୍ତର କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"Convert message text to Unicode UTF-8 to unify spam/ham tokens coming from "
|
||
"different character sets."
|
||
msgstr ""
|
||
"ବିଭିନ୍ନ ବର୍ଣ୍ଣ ସେଟରୁ ଆସିଥିବା ସନ୍ଦେଶ ପାଠ୍ଯକୁ ୟୁନିକୋଡ UTF-8 ରେ ରୂପାନ୍ତର କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:1
|
||
msgid "Save directory for reminder audio"
|
||
msgstr "ସତର୍କ ଧ୍ୱନି ପାଇଁ ଡିରେକ୍ଟୋରୀ ସଂରକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:2
|
||
msgid "Directory for saving reminder audio files"
|
||
msgstr "ସତର୍କ ସୂଚନା ଅଡିଓ ଫାଇଲଗୁଡ଼ିକୁ ସଂରକ୍ଷଣ କରିବା ପାଇଁ ଡିରେକ୍ଟୋରୀ"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:3
|
||
msgid "Birthday and anniversary reminder value"
|
||
msgstr "ଜନ୍ମଦିନ ଏବଂ ବାର୍ଷିକୀ ସ୍ମରଣକାରୀ ମୂଲ୍ୟ"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:4
|
||
msgid "Number of units for determining a birthday or anniversary reminder"
|
||
msgstr "ଜନ୍ମଦିନ ଏବଂ ବାର୍ଷିକୀ ସ୍ମାରକ ନିର୍ଦ୍ଧାରଣ ପାଇଁ ଏକକର ସଂଖ୍ୟା"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:5
|
||
msgid "Birthday and anniversary reminder units"
|
||
msgstr "ଜନ୍ମଦିନ ଏବଂ ବାର୍ଷିକୀ ସ୍ମରକ ଏକକମାନ"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:6
|
||
msgid ""
|
||
"Units for a birthday or anniversary reminder, \"minutes\", \"hours\" or "
|
||
"\"days\""
|
||
msgstr "ଜନ୍ମଦିନ ଏବଂ ବାର୍ଷିକୀ ସ୍ଣରକ, \"ମିନଟ\", \"ଘଣ୍ଟା\" କିମ୍ବା \"ଦିନ\""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:7
|
||
msgid "Compress weekends in month view"
|
||
msgstr "ମାସ ଦୃଶ୍ୟରେ ସପ୍ତାହାନ୍ତକୁ ଚାପିରଖନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:8
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to compress weekends in the month view, which puts Saturday and "
|
||
"Sunday in the space of one weekday"
|
||
msgstr ""
|
||
"ସପ୍ତାହାନ୍ତକୁ ମାସ ଦୃଶ୍ୟରେ ସଙ୍କୋଚନ କରିବା ଉଚିତ କି ନୁହଁ, ଯାହାକି ଶନିବାର ଏବଂ "
|
||
"ରବିବାରକୁ ଗୋଟିଏ କାର୍ଯ୍ୟ ଦିବସରେ ରଖିଥାଏ"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:9
|
||
msgid "Ask for confirmation when deleting items"
|
||
msgstr "ବସ୍ତୁ ମାନଙ୍କୁ ଅପସାରଣ କରିବା ସମୟରେ ଅନୁମୋଦନ ପାଇଁ ପଚାରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:10
|
||
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting an appointment or task"
|
||
msgstr ""
|
||
"ଗୋଟିଏ ସାକ୍ଷାତକାର କିମ୍ବା କାର୍ଯ୍ୟ ଅପସାରଣ କରିବା ସମୟରେ ନିଶ୍ଚିତକରଣ ପାଇଁ ପଚରାଯିବ "
|
||
"କି"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:11
|
||
msgid "Confirm expunge"
|
||
msgstr "expungeକୁ ନିଶ୍ଚିତ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:12
|
||
msgid "Whether to ask for confirmation when expunging appointments and tasks"
|
||
msgstr ""
|
||
"ସାକ୍ଷାତକାର ଏବଂ କାର୍ଯ୍ୟଗୁଡ଼ିକୁ କାଟିବା ସମୟରେ ନିଶ୍ଚିତକରଣ ପାଇଁ ପଚାରିବା ଉଚିତ କି "
|
||
"ନୁହଁ"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:13
|
||
msgid "Month view vertical pane position"
|
||
msgstr "ଭୂଲମ୍ବ ପଟ୍ଟିକା ସ୍ଥାନ ମାସ ଦୃଶ୍ୟ"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:14
|
||
msgid ""
|
||
"Position of the vertical pane, between the calendar lists and the date "
|
||
"navigator calendar"
|
||
msgstr ""
|
||
"କ୍ୟାଲେଣ୍ଡର ତାଲିକା ଏବଂ ତାରିଖ ସଞ୍ଚାଳକ କ୍ୟାଲେଣ୍ଡର ମଧ୍ଯରେ ଥିବା ଭୂଲମ୍ବ ପଟ୍ଟିକାର "
|
||
"ଅବସ୍ଥାନ"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:15
|
||
msgid "Workday end hour"
|
||
msgstr "କାର୍ଯ୍ଯଦିବସ ଅନ୍ତିମ ଘଣ୍ଟା"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:16
|
||
msgid "Hour the workday ends on, in twenty four hour format, 0 to 23"
|
||
msgstr "କାର୍ଯ୍ୟଦିବସର ସମୟ (ଘଣ୍ଟାରେ) ସମାପ୍ତ ହୋଇଥାଏ, ଚବିଶ ଘଣ୍ଟା ଶୈଳୀରେ, 0 ରୁ 23"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:17
|
||
msgid "Workday end minute"
|
||
msgstr "କାର୍ଯ୍ଯଦିବସ ଅନ୍ତିମ ମିନିଟ"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:18
|
||
msgid "Minute the workday ends on, 0 to 59."
|
||
msgstr "କାର୍ଯ୍ୟ ଦିବସ ସମାପ୍ତ ହେଉଥିବା ମିନଟ, 0 ରୁ 59।"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:19
|
||
msgid "Workday start hour"
|
||
msgstr "କାର୍ଯ୍ଯଦିବସ ପ୍ରାରମ୍ଭିକ ଘଣ୍ଟା"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:20
|
||
msgid "Hour the workday starts on, in twenty four hour format, 0 to 23."
|
||
msgstr "କାର୍ଯ୍ୟଦିବସର ସମୟ (ଘଣ୍ଟାରେ) ଆରମ୍ଭ ହୋଇଥାଏ, ଚବିଶ ଘଣ୍ଟା ଶୈଳୀରେ, 0 ରୁ 23."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:21
|
||
msgid "Workday start minute"
|
||
msgstr "କାର୍ଯ୍ଯଦିବସ ପ୍ରାରମ୍ଭିକ ମିନିଟ"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:22
|
||
msgid "Minute the workday starts on, 0 to 59."
|
||
msgstr "କାର୍ଯ୍ୟ ଦିବସ ଆରମ୍ଭ ହେଉଥିବା ମିନଟ, 0 ରୁ 59।"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:23
|
||
msgid "The second timezone for a Day View"
|
||
msgstr "ଦିନ ଦୃଶ୍ୟ ପାଇଁ ଦ୍ୱିତୀୟ ସମୟ ମଣ୍ଡଳ"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:24
|
||
msgid ""
|
||
"Shows the second time zone in a Day View, if set. Value is similar to one "
|
||
"used in a 'timezone' key"
|
||
msgstr ""
|
||
"ଦ୍ୱିତୀୟ ସମୟ ମଣ୍ଡଳକୁ ଦିବସ ଦୃଶ୍ୟ ଆକାରରେ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ, ଯଦି ସେଟକରାଯାଇଛି। ମୂଲ୍ୟଟି "
|
||
"'ସମୟ ମଣ୍ଡଳ' କି ରେ ବ୍ୟବହୃତ ସଦୃଶ"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:25
|
||
msgid "Recently used second time zones in a Day View"
|
||
msgstr "ଦିନ ଦୃଶ୍ୟରେ ସାମ୍ପ୍ରତିକ ବ୍ୟବହୃତ ସମୟ ମଣ୍ଡଳ"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:26
|
||
msgid "List of recently used second time zones in a Day View"
|
||
msgstr "ଦିନ ଦୃଶ୍ୟରେ ସାମ୍ପ୍ରତିକ ବ୍ୟବହୃତ ଦ୍ୱିତୀୟ ସମୟ ମଣ୍ଡଳର ତାଲିକା"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:27
|
||
msgid "Maximum number of recently used timezones to remember"
|
||
msgstr "ମନେରଖିବା ପାଇଁ ସାମ୍ପ୍ରତିକ ବ୍ୟବହୃତ ସମୟ ମଣ୍ଡଳର ସର୍ବାଧିକ ସଂଖ୍ୟା"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:28
|
||
msgid ""
|
||
"Maximum number of recently used timezones to remember in a 'day-second-"
|
||
"zones' list"
|
||
msgstr ""
|
||
"'day_second_zones' ତାଲିକାରେ ମନେରଖିବା ପାଇଁ ସାମ୍ପ୍ରତିକ ବ୍ୟବହୃତ ସମୟ "
|
||
"ମଣ୍ଡଳଗୁଡ଼ିକର ସର୍ବାଧିକ ସଂଖ୍ୟା"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:29
|
||
msgid "Default reminder value"
|
||
msgstr "ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ଅନୁସ୍ମାରକ ମୂଲ୍ୟ"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:30
|
||
msgid "Number of units for determining a default reminder"
|
||
msgstr "ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ସ୍ମାରକ ନିର୍ଦ୍ଧାରଣ ପାଇଁ ଏକକର ସଂଖ୍ୟା"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:31
|
||
msgid "Default reminder units"
|
||
msgstr "ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ଅନୁସ୍ମାରକ ଏକକ"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:32
|
||
msgid "Units for a default reminder, \"minutes\", \"hours\" or \"days\""
|
||
msgstr "ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ସ୍ଣରଣକର୍ତ୍ତା, \"ମିନଟ\", \"ଘଣ୍ଟା\" କିମ୍ବା \"ଦିନ\""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:33
|
||
msgid "Show categories field in the event/meeting/task editor"
|
||
msgstr "ବିଭାଗ କ୍ଷେତ୍ରକୁ ଘଟଣା/କାର୍ଯ୍ୟ/ସଭା ସମ୍ପାଦକରେ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:34
|
||
msgid "Whether to show categories field in the event/meeting editor"
|
||
msgstr "ବିଭାଗ କ୍ଷେତ୍ରକୁ ଘଟଣା/ସଭା ସମ୍ପାଦକରେ ଦର୍ଶାଇବା ଉଚିତ କି ନୁହଁ"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:35
|
||
msgid "Show Role field in the event/task/meeting editor"
|
||
msgstr "ଭୂମିକା କ୍ଷେତ୍ରକୁ ଘଟଣା/କାର୍ଯ୍ୟ/ସଭା ସମ୍ପାଦକରେ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:36
|
||
msgid "Whether to show role field in the event/task/meeting editor"
|
||
msgstr "ଭୂମିକା କ୍ଷେତ୍ରକୁ ଘଟଣା/କାର୍ୟ୍ୟ/ସଭା ସମ୍ପାଦକରେ ଦର୍ଶାଇବା ଉଚିତ କି ନୁହଁ"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:37
|
||
msgid "Show RSVP field in the event/task/meeting editor"
|
||
msgstr "ଘଟଣା/ସାକ୍ଷାତକାର ସମ୍ପାଦକରେ RSVP କ୍ଷେତ୍ର ଦର୍ଶାନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:38
|
||
msgid "Whether to show RSVP field in the event/task/meeting editor"
|
||
msgstr "RSVP କ୍ଷେତ୍ରକୁ ଘଟଣା/କାର୍ୟ୍ୟ/ସଭା ସମ୍ପାଦକରେ ଦର୍ଶାଇବା ଉଚିତ କି ନୁହଁ"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:39
|
||
msgid "Show status field in the event/task/meeting editor"
|
||
msgstr "ଘଟଣା/କାର୍ଯ୍ୟସୂଚୀ/ସାକ୍ଷାତକାର ସମ୍ପାଦକରେ ଅବସ୍ଥିତ କ୍ଷେତ୍ରକୁ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:40
|
||
msgid "Whether to show status field in the event/task/meeting editor"
|
||
msgstr "ସ୍ଥିତି କ୍ଷେତ୍ରକୁ ଘଟଣା/କାର୍ୟ୍ୟ/ସଭା ସମ୍ପାଦକରେ ଦର୍ଶାଇବା ଉଚିତ କି ନୁହଁ"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:41
|
||
msgid "Show timezone field in the event/meeting editor"
|
||
msgstr "ଘଟଣା/ସାକ୍ଷାତକାର ସମ୍ପାଦକରେ ସମୟ ମଣ୍ଡଳ କ୍ଷେତ୍ରକୁ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:42
|
||
msgid "Whether to show timezone field in the event/meeting editor"
|
||
msgstr "ସମୟ ମଣ୍ଡଳ କ୍ଷେତ୍ରକୁ ଘଟଣା/ସଭା ସମ୍ପାଦକରେ ଦର୍ଶାଇବା ଉଚିତ କି ନୁହଁ"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:43
|
||
msgid "Show type field in the event/task/meeting editor"
|
||
msgstr "ଘଟଣା/କାର୍ଯ୍ୟ/ସାକ୍ଷାତକାର ସମ୍ପାଦକରେ ପ୍ରକାର କ୍ଷେତ୍ର ଦର୍ଶାନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:44
|
||
msgid "Whether to show type field in the event/task/meeting editor"
|
||
msgstr "ପ୍ରକାର କ୍ଷେତ୍ରକୁ ଘଟଣା/କାର୍ୟ୍ୟ/ସଭା ସମ୍ପାଦକରେ ଦର୍ଶାଇବା ଉଚିତ କି ନୁହଁ"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:45
|
||
msgid "Hide completed tasks"
|
||
msgstr "ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ କାର୍ଯ୍ୟକୁ ଲୁଚାନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:46
|
||
msgid "Whether to hide completed tasks in the tasks view"
|
||
msgstr "କାର୍ଯ୍ୟ ଦୃଶ୍ୟରେ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ କାର୍ଯ୍ୟକୁ ଲୁଚାଇବା କଥା କି"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:47
|
||
msgid "Hide task units"
|
||
msgstr "କାର୍ଯ୍ୟ ଏକକଗୁଡ଼ିକୁ ଲୁଚାନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:48
|
||
msgid "Units for determining when to hide tasks, \"minutes\", \"hours\" or \"days\""
|
||
msgstr ""
|
||
"ଲୁଚାଇବାକୁ ଥିବା କାର୍ଯ୍ୟକୁ ନିର୍ଦ୍ଧାରଣ କରିବା ପାଇଁ ଏକକ \"ମିନଟ\", \"ଘଣ୍ଟା\" "
|
||
"କିମ୍ବା \"ଦିନ\""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:49
|
||
msgid "Hide task value"
|
||
msgstr "କାର୍ଯ୍ୟ ମୂଲ୍ୟକୁ ଲୁଚାନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:50
|
||
msgid "Number of units for determining when to hide tasks"
|
||
msgstr "କାର୍ଯ୍ୟସୂଚୀକୁ ଲୁଚାଇବା ପାଇଁ ନିର୍ଦ୍ଧାରଣ କରାଯାଇଥିବା ଏକକର ସଂଖ୍ୟା"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:51
|
||
msgid "Horizontal pane position"
|
||
msgstr "ସମାନ୍ତରାଳ ପ୍ୟାନ ଅବସ୍ଥାନ"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:52
|
||
msgid ""
|
||
"Position of the horizontal pane, between the date navigator calendar and the "
|
||
"task list when not in the month view, in pixels"
|
||
msgstr ""
|
||
"ତାରିଖ ସଞ୍ଚାଳକ କ୍ୟାଲେଣ୍ଡର ଏବଂ କାର୍ଯ୍ୟ ତାଲିକା ମଧ୍ଯରେ ଥିବା ସମାନ୍ତରାଳ ପଟ୍ଟିକାର "
|
||
"ଅବସ୍ଥାନ ମାସ ଦୃସ୍ୟରେ ନାହିଁ, ପିକସେଲରେ"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:53
|
||
msgid "Last reminder time"
|
||
msgstr "ଅନ୍ତିମ ସ୍ମରଣ ସମୟ"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:54
|
||
msgid "Time the last reminder ran, in time_t"
|
||
msgstr "ଶେଷଥର ବାଜିଥିବା ସ୍ମରଣ ସମୟ, t ସମୟରେ (_t)"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:55
|
||
msgid "Marcus Bains Line Color - Day View"
|
||
msgstr "Marcus Bains Line Color - Day View"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:56
|
||
msgid "Color to draw the Marcus Bains line in the Day View"
|
||
msgstr "ଦିନ ଦୃଶ୍ୟରେ Marcus Bains Line ଆଙ୍କିବା ପାଇଁ ରଙ୍ଗ"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:57
|
||
msgid "Marcus Bains Line Color - Time bar"
|
||
msgstr "Marcus Bains Line Color - Time bar"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:58
|
||
msgid ""
|
||
"Color to draw the Marcus Bains Line in the Time bar (empty for default)"
|
||
msgstr ""
|
||
"ସମୟ ପଟିରେ Marcus Bains Line ଆଙ୍କିବା ପାଇଁ ରଙ୍ଗ (ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ପାଇଁ ଖାଲି)"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:59
|
||
msgid "Marcus Bains Line"
|
||
msgstr "Marcus Bains Line"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:60
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to draw the Marcus Bains Line (line at current time) in the calendar"
|
||
msgstr "କ୍ୟାଲେଣ୍ଡରରେ Marcus Bains Line (ପ୍ରଚଳିତ ସମୟରେ) ଅଙ୍କାଯିବ କି"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:61
|
||
msgid "Memo preview pane position (horizontal)"
|
||
msgstr "ମେମୋ ପୂର୍ବାଲୋକନ ଫଳକ ସ୍ଥାନ (ଭୂ-ସମାନ୍ତରାଳ)"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:62
|
||
msgid "Position of the task preview pane when oriented horizontally"
|
||
msgstr "କାର୍ଯ୍ୟ ପୂର୍ବାଲୋକନ ଫଳକର ଭୂଲମ୍ବ ଅବସ୍ଥାନ"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:63
|
||
msgid "Memo layout style"
|
||
msgstr "ସ୍ମାରକପତ୍ର ବିନ୍ୟାସ ଶୈଳୀ"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:64
|
||
msgid ""
|
||
"The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
|
||
"the memo list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the memo "
|
||
"list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the memo list"
|
||
msgstr ""
|
||
"ବିନ୍ୟାସ ଶୈଳୀ ନିର୍ଦ୍ଧାରଣ କରିଥାଏ ଯେ ମେମୋ ତାଲିକା ଅନୁସାରେ କେଉଁଠି ପ୍ରାକଦର୍ଶନ "
|
||
"ପଟ୍ଟିକକୁ ରଖାଯିବ।\"0\" (କ୍ଲାସିକ ଦୃଶ୍ୟ) ପ୍ରାକଦର୍ଶନ ପଟ୍ଟିକକୁ ମେମୋ ତାଲିକା ତଳେ "
|
||
"ରଖିଥାଏ। \"1\" (ଭୂଲମ୍ବ ଦୃଶ୍ୟ) ପ୍ରାକଦର୍ଶନ ପଟ୍ଟିକକୁ ମେମୋ ତାଲିକା ପରେ ରଖିଥାଏ"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:65
|
||
msgid "Memo preview pane position (vertical)"
|
||
msgstr "ମେମୋ ପୂର୍ବାଲୋକନ ପଟ୍ଟିକ ସ୍ଥାନ (ଭୂଲମ୍ବ)"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:66
|
||
msgid "Position of the memo preview pane when oriented vertically"
|
||
msgstr "ଭୂଲମ୍ବ ଭାବରେ ଅବସ୍ଥିତ ମେମୋ ପୂର୍ବାଲୋକନ ପଟ୍ଟିକ ସ୍ଥାନ"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:67
|
||
msgid "Month view horizontal pane position"
|
||
msgstr "ସମାନ୍ତରାଳ ପଟ୍ଟିକା ସ୍ଥାନ ମାସ ଦୃଶ୍ୟ"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:68
|
||
msgid ""
|
||
"Position of the horizontal pane, between the view and the date navigator "
|
||
"calendar and task list in the month view, in pixels"
|
||
msgstr ""
|
||
"ଦୃଶ୍ୟ ଏବଂ ତାରିଖ ସଞ୍ଚାଳକ କ୍ୟାଲେଣ୍ଡର ଏବଂ କାର୍ଯ୍ୟ ତାଲିକା ମଧ୍ଯରେ ଥିବା ସମାନ୍ତରାଳ "
|
||
"ପଟ୍ଟିକାର ଅବସ୍ଥାନ ମାସ ଦୃସ୍ୟରେ ନାହିଁ, ପିକସେଲରେ"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:69
|
||
msgid "Scroll Month View by a week, not by a month"
|
||
msgstr "ଗୋଟିଏ ମାସ ଦୃଶ୍ୟକୁ ସପ୍ତାହଟେ ଆଗାନ୍ତୁ, ମାସରେ ନୁହଁ"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:70
|
||
msgid "Whether to scroll a Month View by a week, not by a month"
|
||
msgstr "ଗୋଟିଏ ମାସ ଦୃଶ୍ୟକୁ ସପ୍ତାହଟେ ଆଗାନ୍ତୁ, ମାସରେ ନୁହଁ"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:71
|
||
msgid "Reminder programs"
|
||
msgstr "ସ୍ମାରକ ପ୍ରଗ୍ରାମଗୁଡ଼ିକ"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:72
|
||
msgid "Programs that are allowed to be run by reminders"
|
||
msgstr "ଚେତାବନୀଗୁଡ଼ିକ ଦ୍ୱାରା ଚାଲୁଥିବା ପ୍ରଗ୍ରାମଗୁଡ଼ିକୁ ଅନୁମତି ଦିଅନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:73
|
||
msgid "Show display reminders in notification tray"
|
||
msgstr "ବିଜ୍ଞପ୍ତି ଟ୍ରେରେ ପ୍ରଦର୍ଶକ ଚେତାବନୀଗୁଡ଼ିକୁ ଦର୍ଶାଉଥିବା ଦୃଶ୍ୟ"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:74
|
||
msgid "Whether or not to use the notification tray for display reminders"
|
||
msgstr "ସ୍ମାରକଗୁଡ଼ିକୁ ଦର୍ଶାଇବା ପାଇଁ ବିଜ୍ଞପ୍ତି ଟ୍ରେ ବ୍ୟବହାର କରାଯିବ କି ନାହିଁ"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:75
|
||
msgid "Preferred New button item"
|
||
msgstr "ପସନ୍ଦଯୋଗ୍ୟ ନୂତନ ବଟନ ବସ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:76
|
||
msgid "Name of the preferred New toolbar button item"
|
||
msgstr "ପସନ୍ଦଯୋଗ୍ୟ ନୂତନ ସାଧନପଟି ବଟନ ବସ୍ତୁର ନାମ"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:77
|
||
msgid "Primary calendar"
|
||
msgstr "ପ୍ରାଥମିକ କାଲେଣ୍ଡର"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:78
|
||
msgid ""
|
||
"The UID of the selected (or \"primary\") calendar in the sidebar of the "
|
||
"\"Calendar\" view"
|
||
msgstr ""
|
||
"ପାର୍ଶ୍ୱପଟିରେ ବଚ୍ଛିତ (ଅଥବା \"ପ୍ରାଥମିକ\") କ୍ୟାଲେଣ୍ଡରର UID\"କ୍ୟାଲେଣ୍ଡର\" ଦୃଶ୍ୟ"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:79
|
||
msgid "Primary memo list"
|
||
msgstr "ପ୍ରାଥମିକ ସ୍ମାରକପତ୍ର ତାଲିକା"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:80
|
||
msgid ""
|
||
"The UID of the selected (or \"primary\") memo list in the sidebar of the "
|
||
"\"Memos\" view"
|
||
msgstr "ପାର୍ଶ୍ୱପଟିରେ ବଚ୍ଛିତ (ଅଥବା \"ପ୍ରାଥମିକ\") ମେମୋ ତାଲିକାର UID\"ମେମୋ\" ଦୃଶ୍ୟ"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:81
|
||
msgid "Primary task list"
|
||
msgstr "ପ୍ରାଥମିକ କାର୍ଯ୍ଯ ତାଲିକା"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:82
|
||
msgid ""
|
||
"The UID of the selected (or \"primary\") task list in the sidebar of the "
|
||
"\"Tasks\" view"
|
||
msgstr ""
|
||
"ପାର୍ଶ୍ୱପଟିରେ ବଚ୍ଛିତ (ଅଥବା \"ପ୍ରାଥମିକ\") କାର୍ଯ୍ୟତାଲିକାର UID\"କାର୍ଯ୍ୟ\" ଦୃଶ୍ୟ"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:83
|
||
msgid "Free/busy template URL"
|
||
msgstr "ମୁକ୍ତ/ବ୍ୟସ୍ତ ନମୁନା URL"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:85
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The URL template to use as a free/busy data fallback, %u is replaced by the "
|
||
"user part of the mail address and %d is replaced by the domain"
|
||
msgstr ""
|
||
"ମୁକ୍ତ/ବ୍ୟସ୍ତ ତଥ୍ୟ ପଛୁଆ ପରି ବ୍ୟବହାର କରିବାକୁ ଥିବା URL ନାମପଟି, %u କୁ ଇମେଲ ଠିକଣା "
|
||
"ଏବଂ ପରିସର ଦ୍ୱାରା ସ୍ଥାନାନ୍ତରିତ %dର ଚାଳକ ଅଂଶ ପାଇଁ ବଦଳାଯାଇଛି"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:86
|
||
msgid "Recurrent Events in Italic"
|
||
msgstr "ପୁନଃପୌନିକ ଘଟଣାଗୁଡ଼ିକ ଇଟାଲିକ ଶୈଳୀରେ"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:87
|
||
msgid "Show days with recurrent events in italic font in bottom left calendar"
|
||
msgstr ""
|
||
"ଦିନଗୁଡ଼ିକୁ ପ୍ରଚଳିତ ଘଟଣାଗୁଡ଼ିକ ସହିତ ଇଟାଲିକ ଅକ୍ଷରରୂପରେ କ୍ୟାଲେଣ୍ଡରର ତଳେ ବାମ "
|
||
"ପାଖରେ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:88
|
||
msgid "Search range for time-based searching in years"
|
||
msgstr "ସମୟ ଆଧାରିତ ସନ୍ଧାନ ପାଇଁ ସୀମାକୁ ବର୍ଷରେ ଖୋଜନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:89
|
||
msgid ""
|
||
"How many years can the time-based search go forward or backward from "
|
||
"currently selected day when searching for another occurrence; default is ten "
|
||
"years"
|
||
msgstr ""
|
||
"ବର୍ତ୍ତମାନ ବଚ୍ଛିତ ଦିନ ଠାରୁ ଏହି ସମୟ ଆଧାରିତ ସନ୍ଧାନ କେତେ ବର୍ଷ ଆଗକୁ ଯିବ ଅଥବା ପଛକୁ "
|
||
"ଯାଇପାରିବ ଯେତେବେଳେ ଅନ୍ୟ ଏକ ଘଟଣାକୁ ସନ୍ଧାନ କରାଯାଇଥାଏ; ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତଟି ହେଉଛି "
|
||
"ଦଶ ବର୍ଷ"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:90
|
||
msgid "Show appointment end times in week and month views"
|
||
msgstr "ସାକ୍ଷାତକାର ଶେଷ ସମୟ ସପ୍ତାହ ଏବଂ ମାସ ଦୃଶ୍ୟ ଆକାରରେ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:91
|
||
msgid "Whether to display the end time of events in the week and month views"
|
||
msgstr "ସପ୍ତାହ ଏବଂ ମାସ ଦୃଶ୍ୟରେ ଘଟଣାଗୁଡ଼ିକର ଅନ୍ତିମ ସମୟକୁ ଦର୍ଶାଇଥାଏ"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:92
|
||
msgid "Show the memo preview pane"
|
||
msgstr "ସ୍ମାରକପତ୍ର ପୂର୍ବାଲୋକନ ଫଳକକୁ ଦେଖାନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:93
|
||
msgid "If \"true\", show the memo preview pane in the main window"
|
||
msgstr "ଯଦି \"true\", ତେବେ ସ୍ମାରକପତ୍ର ପ୍ରାକଦର୍ଶନ ଫଳକକୁ ମୂଖ୍ୟ ୱିଣ୍ଡୋରେ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:94
|
||
msgid "Show the task preview pane"
|
||
msgstr "କାର୍ଯ୍ୟ ପୂର୍ବାଲୋକନ ପଟ୍ଟିକକୁ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:95
|
||
msgid "If \"true\", show the task preview pane in the main window"
|
||
msgstr "ଯଦି \"true\", ତେବେ କାର୍ଯ୍ୟ ପ୍ରାକଦର୍ଶନ ଫଳକକୁ ମୂଖ୍ୟ ୱିଣ୍ଡୋରେ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:96
|
||
msgid "Show week numbers in Day View, Work Week View, and Date Navigator"
|
||
msgstr ""
|
||
"ଦିବସ ପ୍ରଦର୍ଶିକା, କାର୍ଯ୍ୟ ସପ୍ତାହ ପ୍ରଦର୍ଶିକା, ଏବଂ ତାରିଖ ପ୍ରଦର୍ଶିକାରେ ସପ୍ତାହ "
|
||
"କ୍ରମ ସଂଖ୍ଯା ଦେଖାନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:97
|
||
msgid "Whether to show week numbers in various places in the Calendar"
|
||
msgstr ""
|
||
"କ୍ୟାଲେଣ୍ଡରର ବିଭିନ୍ନ ସ୍ଥାନରେ ସପ୍ତାହ କ୍ରମ ସଂଖ୍ଯାକୁ ଦର୍ଶାଇବା ଉଚିତ କି ନୁହଁ"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:98
|
||
msgid "Vertical position for the tag pane"
|
||
msgstr "ଟ୍ୟାଗ ଫଳକ ପାଇଁ ଭୂଲମ୍ବ ଅବସ୍ଥିତି"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:99
|
||
msgid "Highlight tasks due today"
|
||
msgstr "ଆଜି ପାଇଁ ବକୟା ଥିବା କାର୍ଯ୍ଯଗୁଡ଼ିକୁ ଆଲୋକିତ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:100
|
||
msgid ""
|
||
"Whether highlight tasks due today with a special color (task-due-today-"
|
||
"color)"
|
||
msgstr ""
|
||
"ବିଶେଷ ରଙ୍ଗ ସହିତ ଆଲୋକିତ କାର୍ଯ୍ୟଗୁଡ଼ିକ ଆଜି ବାକି ଅଛି କି (କାର୍ଯ୍ଯ-ବକୟା-ଆଜି-ରଙ୍ଗ)"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:101
|
||
msgid "Tasks due today color"
|
||
msgstr "ଆଜିର ରଙ୍ଗରେ ବାକିଥିବା କାର୍ଯ୍ୟଗୁଡ଼ିକ"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:102
|
||
msgid ""
|
||
"Background color of tasks that are due today, in \"#rrggbb\" format. Used "
|
||
"together with task-due-today-highlight"
|
||
msgstr ""
|
||
"କାର୍ଯ୍ୟଗୁଡ଼ିକର ପୃଷ୍ଠଭୂମି ରଙ୍ଗ ଯାହାକି ଆଜି, \"#rrggbb\" ସଜ୍ଜିକରଣ ଶୈଳୀରେ "
|
||
"ପୂର୍ବରୁ ବାକି ଅଛି। ବକୟା-କାର୍ଯ୍ୟ-ଆଲୋକିତ କରିବା ସହିତ ବ୍ୟବହୃତ ହୋଇଥାଏ।"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:103
|
||
msgid "Task preview pane position (horizontal)"
|
||
msgstr "କାର୍ଯ୍ୟ ପୂର୍ବାଲୋକନ ଫଳକ ସ୍ଥାନ (ଭୂ-ସମାନ୍ତରାଳ)"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:104
|
||
msgid "Task layout style"
|
||
msgstr "କାର୍ଯ୍ୟ ବିନ୍ୟାସ ଶୈଳୀ"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:105
|
||
msgid ""
|
||
"The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
|
||
"the task list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the task "
|
||
"list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the task list"
|
||
msgstr ""
|
||
"ସେହି ବିନ୍ୟାସ ଶୈଳୀ ନିର୍ଦ୍ଧାରଣ କରିଥାଏ ଯେ କାର୍ଯ୍ୟ ତାଲିକା ଅନୁସାରେ କେଉଁଠି "
|
||
"ପ୍ରାକଦର୍ଶନ ପଟ୍ଟିକକୁ ରଖାଯିବ। \"0\" (କ୍ଲାସିକ ଦୃଶ୍ୟ) ପ୍ରାକଦର୍ଶନ ପଟ୍ଟିକକୁ "
|
||
"କାର୍ଯ୍ୟ ତାଲିକା ତଳେ ରଖିଥାଏ। \"1\" (ଭୂଲମ୍ବ ଦୃଶ୍ୟ) ପ୍ରାକଦର୍ଶନ ପଟ୍ଟିକକୁ କାର୍ଯ୍ୟ "
|
||
"ତାଲିକା ପରେ ରଖିଥାଏ"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:106
|
||
msgid "Task preview pane position (vertical)"
|
||
msgstr "କାର୍ଯ୍ୟ ପୂର୍ବାଲୋକନ ପଚ୍ଚିକ ଅବସ୍ଥାନ (ଭୂ-ଲମ୍ବ)"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:107
|
||
msgid "Position of the task preview pane when oriented vertically"
|
||
msgstr "ଭୂଲମ୍ବ ଭାବରେ ଅବସ୍ଥିତ କାର୍ଯ୍ୟ ପୂର୍ବାଲୋକନ ପଟ୍ଟିକ"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:108
|
||
msgid "Highlight overdue tasks"
|
||
msgstr "ବକୟା କାର୍ଯ୍ଯଗୁଡ଼ିକୁ ଆଲୋକିତ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:109
|
||
msgid ""
|
||
"Whether highlight overdue tasks with a special color (task-overdue-color)"
|
||
msgstr ""
|
||
"ଏକ ବିଶେଷ ରଙ୍ଗ ସହିତ ବକୟା କାର୍ଯ୍ୟକୁ ଆଲୋକିତ କରିବା ଉଚିତ କି (କାର୍ଯ୍ୟ-ବକୟା-ରଙ୍ଗ)"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:110
|
||
msgid "Overdue tasks color"
|
||
msgstr "ବକୟା କାର୍ଯ୍ୟ ରଙ୍ଗ"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:111
|
||
msgid ""
|
||
"Background color of tasks that are overdue, in \"#rrggbb\" format. Used "
|
||
"together with task-overdue-highlight."
|
||
msgstr ""
|
||
"କାର୍ଯ୍ୟଗୁଡ଼ିକର ପୃଷ୍ଠଭୂମି ରଙ୍ଗ ଯାହାକି ଆଜି, \"#rrggbb\" ସଜ୍ଜିକରଣ ଶୈଳୀରେ "
|
||
"ପୂର୍ବରୁ ବାକି ଅଛି। ବକୟା-କାର୍ଯ୍ୟ-ଆଲୋକିତ କରିବା ସହିତ ବ୍ୟବହୃତ ହୋଇଥାଏ।"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:112
|
||
msgid "Time divisions"
|
||
msgstr "ସମୟ ବିଭାଜନ"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:113
|
||
msgid "Intervals shown in Day and Work Week views, in minutes"
|
||
msgstr "ଦିନ ଏବଂ କାର୍ଯ୍ୟ ସପ୍ତାହ ଦୃଶ୍ୟଗୁଡ଼ିକରେ ଦର୍ଶାଯାଇଥିବା ଅନ୍ତରାଳ, ମିନଟରେ"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:114
|
||
msgid "Timezone"
|
||
msgstr "ସମୟ ମଣ୍ଡଳ"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:115
|
||
msgid ""
|
||
"The default timezone to use for dates and times in the calendar, as an "
|
||
"untranslated Olson timezone database location like \"America/New York\""
|
||
msgstr ""
|
||
"କ୍ୟାଲେଣ୍ଡରରେ ତାରିଖ ଏବଂ ସମୟ ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରିବା ପାଇଁ ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ସମୟ "
|
||
"ମଣ୍ଡଳ,\"America/New York\" ପରି ଅନୁବାଦ ହୋଇନଥିବା Olsen ସମୟ ମଣ୍ଡଳ ତଥ୍ୟାଧାର "
|
||
"ଅବସ୍ଥାନ"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:116
|
||
msgid "Twenty four hour time format"
|
||
msgstr "ଚବିଶ ଘଣ୍ଟା ସମୟ ସଜ୍ଜିକରଣ ଶୈଳୀ"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:117
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to show times in twenty four hour format instead of using am/pm"
|
||
msgstr ""
|
||
"ପୂର୍ବାହ୍ନ/ଅପରାହ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରିବା ପରିବର୍ତ୍ତେ ଚବିଶ ଘଣ୍ଟା ଶୈଳୀରେ ଦର୍ଶାଇବା ଉଚିତ "
|
||
"କି ନୁହଁ"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:118
|
||
msgid "Birthday and anniversary reminder"
|
||
msgstr "ଜନ୍ମଦିନ ଏବଂ ବାର୍ଷିକୀ ସ୍ମରଣକାରୀ"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:119
|
||
msgid "Whether to set a reminder for birthdays and anniversaries"
|
||
msgstr "ସାକ୍ଷାତକାର ପାଇଁ ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ସ୍ମରଣକର୍ତ୍ତା ସେଟ କରିବେ କି"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:120
|
||
msgid "Default appointment reminder"
|
||
msgstr "ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ସାକ୍ଷାତକାର ଅନୁସ୍ମାରକ"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:121
|
||
msgid "Whether to set a default reminder for appointments"
|
||
msgstr "ସାକ୍ଷାତକାର ପାଇଁ ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ସ୍ମରଣକର୍ତ୍ତା ସେଟ କରିବେ କି"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:122
|
||
msgid "Use system timezone"
|
||
msgstr "ତନ୍ତ୍ର ସମୟମଣ୍ଡଳକୁ ବ୍ଯବହାର କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:123
|
||
msgid "Use the system timezone instead of the timezone selected in Evolution"
|
||
msgstr ""
|
||
"Evolution ରେ ବଚ୍ଛିତ ସମୟ ମଣ୍ଡଳ ପରିବର୍ତ୍ତେ ତନ୍ତ୍ର ସମୟ ମଣ୍ଡଳ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:124
|
||
msgid "Week start"
|
||
msgstr "ସପ୍ତାହ ଆରମ୍ଭ"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:125
|
||
msgid "Weekday the week starts on, from Sunday (0) to Saturday (6)"
|
||
msgstr "ସପ୍ତାହ ଆରମ୍ଭ ହେଉଥିବା ସପ୍ତାହ, ରବିବାର (0) ରୁ ଶନିବାର (6)"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:126
|
||
msgid "Work days"
|
||
msgstr "କାର୍ଯ୍ଯଦିବସ"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:127
|
||
msgid "Days on which the start and end of work hours should be indicated"
|
||
msgstr "ଯେଉଁ ଦିନ କାର୍ଯ୍ୟର ଆରମ୍ଭ ଏବଂ ସମାପ୍ତିକୁ ଦର୍ଶାଯାଇଥାଏ"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:1
|
||
msgid "Previous Evolution version"
|
||
msgstr "Evolution ସଂସ୍କରଣ ପୂର୍ବାଲୋକନ"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"The most recently used version of Evolution, expressed as \"major.minor."
|
||
"micro\". This is used for data and settings migration from older to newer "
|
||
"versions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Evolution ପ୍ରଚଳିତ ସଂସ୍କରଣ, ଯାହାକୁ \"major.minor.micro\" ଭାବରେ ଉଲ୍ଲେଖ "
|
||
"କରାଯାଇଥାଏ। ଏହାକୁ ପୁରୁଣାରୁ ନୂଆ ସଂସ୍କରଣକୁ ତଥ୍ୟ ଏବଂ ସଂରଚନା ସ୍ଥାନାନ୍ତରଣ ପାଇଁ "
|
||
"ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇଥାଏ।"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:3
|
||
msgid "List of disabled plugins"
|
||
msgstr "ନିଷ୍କ୍ରିୟ ପ୍ଲଗ-ଇନମାନଙ୍କୁ ତାଲିକାଭୁକ୍ତ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:4
|
||
msgid "The list of disabled plugins in Evolution"
|
||
msgstr "Evolution ରେ ନିଷ୍କ୍ରିୟ ଥିବା ପ୍ଲଗଇନ ମାନଙ୍କର ତାଲିକା"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:5
|
||
msgid "The window's X coordinate"
|
||
msgstr "ୱିଣ୍ଡୋର X ସ୍ଥାନାଙ୍କ"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:6
|
||
msgid "The window's Y coordinate"
|
||
msgstr "ୱିଣ୍ଡୋର Y ସ୍ଥାନାଙ୍କ"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:7
|
||
msgid "The window's width in pixels"
|
||
msgstr "ୱିଣ୍ଡୋର ଓସାର ପିକସେଲରେ"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:8
|
||
msgid "The window's height in pixels"
|
||
msgstr "ୱିଣ୍ଡୋ ଉଚ୍ଚତା ପିକସେଲରେ"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:9
|
||
msgid "Whether the window is maximized"
|
||
msgstr "ୱିଣ୍ଡୋର ଆକାର ବଡ଼ ଅଛି କି ନାହିଁ"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:1
|
||
msgid "Gnome Calendar's calendar import done"
|
||
msgstr "Gnome କ୍ୟାଲେଣ୍ଡରର କ୍ୟାଲେଣ୍ଡର ଆମଦାନୀ ସମାପ୍ତି ହୋଇଛି"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:2
|
||
msgid "Whether calendar from Gnome Calendar has been imported or not"
|
||
msgstr "Gnome କ୍ୟାଲେଣ୍ଡରରୁ କ୍ୟାଲେଣ୍ଡରକୁ ଆମଦାନୀ କରାଯାଇଛି କି ନାହିଁ"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:3
|
||
msgid "Gnome Calendar's tasks import done"
|
||
msgstr "Gnome କ୍ୟାଲେଣ୍ଡରର କାର୍ଯ୍ୟ ଆମଦାନୀ ସମାପ୍ତି ହୋଇଛି"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:4
|
||
msgid "Whether tasks from Gnome Calendar have been imported or not"
|
||
msgstr "Gnome କ୍ୟାଲେଣ୍ଡରରୁ କ୍ୟାଲେଣ୍ଡରକୁ ଆମଦାନୀ କରାଯାଇଛି କି ନାହିଁ"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:1
|
||
msgid "Check whether Evolution is the default mailer"
|
||
msgstr "Evolution ଗୋଟିଏ ପୂର୍ବ ନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ମେଲର କି ନୁହଁ ଯାଞ୍ଚ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"Every time Evolution starts, check whether or not it is the default mailer."
|
||
msgstr ""
|
||
"ପ୍ରତ୍ଯେକ ଥର Evolution ଆରମ୍ଭ ହେଲେ, ଏହା ପୂର୍ବ ନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ମେଲର କି ନୁହଁ ଯାଞ୍ଚ "
|
||
"କରନ୍ତୁ।"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:3
|
||
msgid "Default charset in which to compose messages"
|
||
msgstr "ପୂର୍ବ ନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ଅକ୍ଷରସେଟ ଯେଉଁଥିରେ ସନ୍ଦେଶ ଲେଖନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:4
|
||
msgid "Default charset in which to compose messages."
|
||
msgstr "ପୂର୍ବ ନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ଅକ୍ଷରସେଟ ଯେଉଁଥିରେ ସନ୍ଦେଶ ଲେଖନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:5
|
||
msgid "Path where picture gallery should search for its content"
|
||
msgstr "ଯେଉଁ ପଥରେ ଛବି ଗ୍ୟାଲେରୀ ନିଜର ବିଷୟବସ୍ତୁକୁ ଖୋଜିଥାଏ"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:6
|
||
msgid ""
|
||
"This value can be an empty string, which means it'll use the system Picture "
|
||
"folder, usually set to ~/Pictures. This folder will be also used when the "
|
||
"set path is not pointing to the existent folder"
|
||
msgstr ""
|
||
"ଏହି ମୂଲ୍ୟଟି ଏକ ଖାଲି ବାକ୍ୟଖଣ୍ଡ ହୋଇପାରେ, ଯାହା ଅର୍ଥ ହେଉଛି ଏହା ତନ୍ତ୍ର ଛବି "
|
||
"ଫୋଲଡରକୁ ବ୍ୟବହାର କରିବ, ସାଧାରଣତଃ ~/Pictures ରେ ସେଟ କରାଯାଇଥାଏ। ଏହି "
|
||
"ଫୋଲଡରକୁନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ପଥକୁ ସ୍ଥିତବାନ ଫୋଲଡରକୁ ସୂଚାଇନଥିବା ସମୟରେ ମଧ୍ଯ ବ୍ୟବହାର "
|
||
"କରାଯାଇଥାଏ"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:7
|
||
msgid "Spell check inline"
|
||
msgstr "ଇନଲାଇନ ବନାନ ଯାଞ୍ଚ"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:8
|
||
msgid "Draw spelling error indicators on words as you type."
|
||
msgstr "ଆପଣ ଟାଇପା କରିବା ସଙ୍ଗେ ସଙ୍ଗେ ବନାନ ଯାଞ୍ଚ ତ୍ରୁଟି ସୂଚକ ଆଙ୍କମ କରନ୍ତୁ।"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:9
|
||
msgid "Automatic link recognition"
|
||
msgstr "ସ୍ବୟଂଚାଳିତ ସଂଯୋଗ ମାନ୍ୟତା"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:10
|
||
msgid "Recognize links in text and replace them."
|
||
msgstr "ପାଠ୍ୟଗୁଡ଼ିକରେ ସଂଯୋଗକୁ ଚିହ୍ନନ୍ତୁ ଏବଂ ସେମାନଙ୍କୁ ବଦଳାନ୍ତୁ।"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:11
|
||
msgid "Automatic emoticon recognition"
|
||
msgstr "ସ୍ବଯଂଚାଳିତ emoticon ମାନ୍ୟତା"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:12
|
||
msgid "Recognize emoticons in text and replace them with images."
|
||
msgstr ""
|
||
"emoticonଗୁଡ଼ିକୁ ପାଠ୍ୟରେ ଚିହ୍ନନ୍ତୁ ଏବଂ ସେମାନଙ୍କୁ ପ୍ରତିଛବି ଦ୍ୱାରା ବଦଳାନ୍ତୁ।"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:13
|
||
msgid "Attribute message"
|
||
msgstr "ଗୁଣଧର୍ମ ସନ୍ଦେଶ"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:14
|
||
msgid ""
|
||
"The text that is inserted when replying to a message, attributing the "
|
||
"message to the original author"
|
||
msgstr ""
|
||
"ଭରଣ କରାଯାଇଥିବା ପାଠ୍ୟ ଯେତେବେଳେ ଏକ ସନ୍ଦେଶକୁ ଉତ୍ତର ଦେଇଥାଏ, ସେତେବେଳେ ପ୍ରକୃତ "
|
||
"ଲେଖକକୁ ସନ୍ଦେଶ ପ୍ରଦାନ କରିଥାଏ"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:15
|
||
msgid "Forward message"
|
||
msgstr "ଅଗ୍ରସର କରାଯାଇଥିବା ସନ୍ଦେଶ"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:16
|
||
msgid ""
|
||
"The text that is inserted when forwarding a message, saying that the "
|
||
"forwarded message follows"
|
||
msgstr ""
|
||
"ଭରଣ କରାଯାଇଥିବା ପାଠ୍ୟ ଯେତେବେଳେ ସନ୍ଦେଶକୁ ଅଗ୍ରସର କରିଥାଏ, ତାହା ଦର୍ଶାଇଥାଏ ଯେ "
|
||
"ଅଗ୍ରସର ହୋଇଥିବା ସନ୍ଦେଶଟି ଏହିପରି ଭାବରେ"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:17
|
||
msgid "Original message"
|
||
msgstr "ପ୍ରକୃତ ସନ୍ଦେଶ"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:18
|
||
msgid ""
|
||
"The text that is inserted when replying to a message (top posting), saying "
|
||
"that the original message follows"
|
||
msgstr ""
|
||
"ଭରଣ କରାଯାଇଥିବା ପାଠ୍ୟ ଯେତେବେଳେ ଏକ ସନ୍ଦେଶକୁ ଉତ୍ତର ଦେଇଥାଏ (ଉପର ଲିଖିତ), କହିଥାଏ "
|
||
"ଯେ ପ୍ରକୃତ ସନ୍ଦେଶଗୁଡ଼ିକ ଏହିପରି ଭାବରେ ଥାଏ"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:19
|
||
msgid "Group Reply replies to list"
|
||
msgstr "ସମୂହ ଉତ୍ତର ତାଲିକାରେ ଉତ୍ତର ଦେଇଥାଏ"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:20
|
||
msgid ""
|
||
"Instead of the normal \"Reply to All\" behaviour, this option will make the "
|
||
"'Group Reply' toolbar button try to reply only to the mailing list through "
|
||
"which you happened to receive the copy of the message to which you're "
|
||
"replying."
|
||
msgstr ""
|
||
"ସାଧାରଣ \"ସମସ୍ତଙ୍କୁ ଉତ୍ତର ଦିଅନ୍ତୁ\" ଆଚରଣ ପରିବର୍ତ୍ତେ, ଏହି ବିକଳ୍ପ 'ସମୂହ ଉତ୍ତର' "
|
||
"ସାଧନପଟି ବଟନକୁ କେବଳ ମେଲ ତାଲିକାକୁ ଉତ୍ତର ଦେବା ପାଇଁ ପ୍ରସ୍ତୁତ କରିଥାଏ ଯାହା ଫଳରେ "
|
||
"ଆପଣ ସନ୍ଦେଶର ନକଲକୁ ଗ୍ରହଣ କରିପାରନ୍ତି ଯାହାକି ଆପଣ ଉତ୍ତରରେ ଥାଏ।"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:21
|
||
msgid "Put the cursor at the bottom of replies"
|
||
msgstr "ଉତ୍ତର ତଳେ ସୂଚକକୁ ରଖନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:22
|
||
msgid ""
|
||
"Users get all up in arms over where the cursor should go when replying to a "
|
||
"message. This determines whether the cursor is placed at the top of the "
|
||
"message or the bottom."
|
||
msgstr ""
|
||
"ଗୋଟିଏ ସନ୍ଦେଶକୁ ଉତ୍ତର ଦେବା ସମୟରେ ଚାଳକମାନେ ସମସ୍ତଙ୍କୁ ଉପରକୁ ଧରିଥାଏ ଯେଉଁଠି ସୂଚକ "
|
||
"ଯିବା ଉଚିତ। ଏହା ନିର୍ଦ୍ଧାରଣ କରିଥାଏ ଯେ ସୂଚକଟି ସନ୍ଦେଶ ଉପରେ କିମ୍ବା ତଳେ ରଖାଯାଇଥାଏ।"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:23
|
||
msgid "Always request read receipt"
|
||
msgstr "ସବୁବେଳେ ପଢ଼ା ଆଦାନପତ୍ରକୁ ଅନୁରୋଧ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:24
|
||
msgid "Whether a read receipt request gets added to every message by default."
|
||
msgstr ""
|
||
"ଗୋଟିଏ ପଠନ ଅନୁରୋଧକୁ ପ୍ରତି ସନ୍ଦେଶରେ ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ଭାବରେ ଯୋଗ କରାଯିବା ଉଚିତ କି "
|
||
"ନୁହଁ।"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:25
|
||
msgid "Send HTML mail by default"
|
||
msgstr "ପୂର୍ବ ନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ଭାବରେ HTML ମେଲ ପଠାନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:26
|
||
msgid "Send HTML mail by default."
|
||
msgstr "ପୂର୍ବ ନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ଭାବରେ HTML ମେଲ ପଠାନ୍ତୁ।"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:27
|
||
msgid "Spell checking color"
|
||
msgstr "ବନାନ ଯାଞ୍ଚ ରଙ୍ଗ"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:28
|
||
msgid "Underline color for misspelled words when using inline spelling."
|
||
msgstr ""
|
||
"ଭୁଲ ବନାନ ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକୁ ରେଖାଙ୍କନ କରନ୍ତୁ ଯେତେବେଳେ ଇନଲାଇନ ବନାନ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଏ।"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:29
|
||
msgid "Spell checking languages"
|
||
msgstr "ବନାନ ଯାଞ୍ଚକାରୀ ଭାଷାଗୁଡ଼ିକ"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:30
|
||
msgid "List of dictionary language codes used for spell checking."
|
||
msgstr "ଅଭିଧାନ ଭାଷା ସଂକେତର ତାଲିକା ଯାହାକି ବନାନ ଯାଞ୍ଚ ପାଇଁ ବ୍ୟବହୃତ ହୋଇଥାଏ।"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:31
|
||
msgid "Show \"Bcc\" field when sending a mail message"
|
||
msgstr "ମେଲ ସନ୍ଦେଶ ପଠାଇବା ସମୟରେ \"Bcc\" କ୍ଷେତ୍ରକୁ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:32
|
||
msgid ""
|
||
"Show the \"Bcc\" field when sending a mail message. This is controlled from "
|
||
"the View menu when a mail account is chosen."
|
||
msgstr ""
|
||
"ମେଲ ସନ୍ଦେଶ ପଠାଇବା ସମୟରେ \"Bcc\" କ୍ଷେତ୍ରକୁ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ। ଏହାକୁ ଦୃଶ୍ୟ ତାଲିକାରୁ "
|
||
"ନିୟନ୍ତ୍ରଣ କରାଯାଇଥାଏ ଯେତେବେଳେ ଗୋଟିଏ ମେଲ ଗ୍ରାହକ ବଛାହୋଇଥାଏ।"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:33
|
||
msgid "Show \"Cc\" field when sending a mail message"
|
||
msgstr "ମେଲ ସନ୍ଦେଶ ପଠାଇବା ସମୟରେ \"Cc\" କ୍ଷେତ୍ରକୁ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:34
|
||
msgid ""
|
||
"Show the \"Cc\" field when sending a mail message. This is controlled from "
|
||
"the View menu when a mail account is chosen."
|
||
msgstr ""
|
||
"ମେଲ ସନ୍ଦେଶ ପଠାଇବା ସମୟରେ \"Cc\" କ୍ଷେତ୍ରକୁ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ। ଏହାକୁ ଦୃଶ୍ୟ ତାଲିକାରୁ "
|
||
"ନିୟନ୍ତ୍ରଣ କରାଯାଇଥାଏ ଯେତେବେଳେ ଗୋଟିଏ ମେଲ ଗ୍ରାହକ ବଛାହୋଇଥାଏ।"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:35
|
||
msgid "Show \"Reply To\" field when sending a mail message"
|
||
msgstr "ମେଲ ସନ୍ଦେଶ ପଠାଇବା ସମୟରେ \"Reply To\" କ୍ଷେତ୍ରକୁ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:36
|
||
msgid ""
|
||
"Show the \"Reply To\" field when sending a mail message. This is controlled "
|
||
"from the View menu when a mail account is chosen."
|
||
msgstr ""
|
||
"ମେଲ ସନ୍ଦେଶ ପଠାଇବା ସମୟରେ \"Reply To\" କ୍ଷେତ୍ରକୁ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ। ଏହାକୁ ଦୃଶ୍ୟ "
|
||
"ତାଲିକାରୁ ନିୟନ୍ତ୍ରଣ କରାଯାଇଥାଏ ଯେତେବେଳେ ଗୋଟିଏ ମେଲ ଗ୍ରାହକ ବଛାହୋଇଥାଏ।"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:37
|
||
msgid "Show \"From\" field when posting to a newsgroup"
|
||
msgstr "ଗୋଟିଏ ଖବରସମୁହ ପୋଷ୍ଟ କରିବା ସମୟରେ \"From\" କ୍ଷେତ୍ରକୁ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:38
|
||
msgid ""
|
||
"Show the \"From\" field when posting to a newsgroup. This is controlled from "
|
||
"the View menu when a news account is chosen."
|
||
msgstr ""
|
||
"ଗୋଟିଏ ଖବରଶ୍ରେଣୀ ଦାଖଲ କରିବା ସମୟରେ \"From\" କ୍ଷେତ୍ରକୁ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ। ଏହାକୁ ଦୃଶ୍ୟ "
|
||
"ତାଲିକାରୁ ନିୟନ୍ତ୍ରଣ କରାଯାଇଥାଏ ଯେତେବେଳେ ଗୋଟିଏ ଖବର ଖାତା ବଛାହୋଇଥାଏ।"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:39
|
||
msgid "Show \"Reply To\" field when posting to a newsgroup"
|
||
msgstr "ମେଲ ସନ୍ଦେଶ ପଠାଇବା ସମୟରେ \"Reply To\" କ୍ଷେତ୍ରକୁ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:40
|
||
msgid ""
|
||
"Show the \"Reply To\" field when posting to a newsgroup. This is controlled "
|
||
"from the View menu when a news account is chosen."
|
||
msgstr ""
|
||
"ଗୋଟିଏ ଖବରଶ୍ରେଣୀ ଦାଖଲ କରିବା ସମୟରେ \"Reply To\" କ୍ଷେତ୍ରକୁ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ। ଏହାକୁ "
|
||
"ଦୃଶ୍ୟ ତାଲିକାରୁ ନିୟନ୍ତ୍ରଣ କରାଯାଇଥାଏ ଯେତେବେଳେ ଗୋଟିଏ ଖବର ଖାତା ବଛାହୋଇଥାଏ।"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:41
|
||
msgid "Digitally sign replies when the original message is signed"
|
||
msgstr "ଉତ୍ତର ଦେବା ସମୟରେ ପ୍ରକୃତ ସନ୍ଦେଶ ଉପରେ ଡିଜିଟାଲ ହସ୍ତାକ୍ଷର ରଖନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:42
|
||
msgid ""
|
||
"Automatically enable PGP or S/MIME signatures when replying to a message "
|
||
"which is also PGP or S/MIME signed."
|
||
msgstr ""
|
||
"ସନ୍ଦେଶର ଉତ୍ତର ଦେବା ସମୟରେ ସ୍ୱୟଂଚାଳିତ ଭାବରେ PGP or S/MIME ହସ୍ତାକ୍ଷରକୁ ସକ୍ରିୟ "
|
||
"କରନ୍ତୁଯେଉଁଥିରେ PGP or S/MIME ହସ୍ତାକ୍ଷର ହୋଇଥାଏ।"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:43
|
||
msgid "Encode filenames in an Outlook/GMail way"
|
||
msgstr "Outlook/GMail ପଦ୍ଧତିରେ ଫାଇଲ ନାମଗୁଡ଼ିକୁ ସାଙ୍କେତିକରଣ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:44
|
||
msgid ""
|
||
"Encode filenames in the mail headers same as Outlook or GMail do, to let "
|
||
"them display correctly filenames with UTF-8 letters sent by Evolution, "
|
||
"because they do not follow the RFC 2231, but use the incorrect RFC 2047 "
|
||
"standard."
|
||
msgstr ""
|
||
"ଫାଇଲନାମଗୁଡ଼ିକୁ ମେଲ ଶୀର୍ଷକରେ ସାଙ୍କେତିକରଣ କରନ୍ତୁ ଯେପରି Outlook ଅଥବା GMail "
|
||
"କରନ୍ତି, ସେମାନଙ୍କୁ ସଠିକ ଭାବରେ ଦର୍ଶାଇବା ପାଇଁ UTF-8 ଅକ୍ଷର ବିଶିଷ୍ଟ "
|
||
"ପାଇଲନାମଗୁଡ଼ିକୁ Evolution ଦ୍ୱାରା ପଠାଯାଇଥାଏ, କାରଣ ସେମାନେ RFC 2231କୁ ମାନନ୍ତି "
|
||
"ନାହିଁ, କିନ୍ତୁ ଭୁଲ RFC 2047 ମାନକକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି।"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:45
|
||
msgid "Put personalized signatures at the top of replies"
|
||
msgstr "ଉତ୍ତରଗୁଡ଼ିକ ଉପରେ ବ୍ୟକ୍ତିଗତ ହସ୍ତାକ୍ଷରକୁ ରଖନ୍ତୁ "
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:46
|
||
msgid ""
|
||
"Users get all up in arms over where their signature should go when replying "
|
||
"to a message. This determines whether the signature is placed at the top of "
|
||
"the message or the bottom."
|
||
msgstr ""
|
||
"ଗୋଟିଏ ସନ୍ଦେଶକୁ ଉତ୍ତର ଦେବା ସମୟରେ ଚାଳକମାନେ ସମସ୍ତଙ୍କୁ ଉପରକୁ ଧରିଥାଏ ଯେଉଁଠି "
|
||
"ହସ୍ତାକ୍ଷର ଯିବା ଉଚିତ। ଏହା ନିର୍ଦ୍ଧାରଣ କରିଥାଏ ଯେ ହସ୍ତାକ୍ଷରଟି ସନ୍ଦେଶ ଉପରେ କିମ୍ବା "
|
||
"ତଳେ ରଖାଯାଇଥାଏ।"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:47
|
||
msgid "Do not add signature delimiter"
|
||
msgstr "ହସ୍ତାକ୍ଷର ପରିସୀମକକୁ ଯୋଗ କରନ୍ତୁ ନାହିଁ"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:48
|
||
msgid ""
|
||
"Set to TRUE in case you do not want to add signature delimiter before your "
|
||
"signature when composing a mail."
|
||
msgstr ""
|
||
"ଆପଣ ହସ୍ତାକ୍ଷର ପରିସୀମାକୁ ମେଲ ଲେଖିବା ପୂର୍ବରୁ ଯୋଗ କରିବାକୁ ଚାହୁଁଥିବା ସମୟରେ TRUE "
|
||
"ସେଟ କରନ୍ତୁ।"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:49
|
||
msgid "Ignore list Reply-To:"
|
||
msgstr "ତାଲିକାକୁ ଉତ୍ତର ଦିଅନ୍ତୁକୁ ଖାରଜ କରନ୍ତୁ:"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:50
|
||
msgid ""
|
||
"Some mailing lists set a Reply-To: header to trick users into sending "
|
||
"replies to the list, even when they ask Evolution to make a private reply. "
|
||
"Setting this option to TRUE will attempt to ignore such Reply-To: headers, "
|
||
"so that Evolution will do as you ask it. If you use the private reply "
|
||
"action, it will reply privately, while if you use the 'Reply to List' action "
|
||
"it will do that. It works by comparing the Reply-To: header with a List-Post:"
|
||
" header, if there is one."
|
||
msgstr ""
|
||
"କିଛି ମେଲ ତାଲିକା ଏହାକୁ ଉତ୍ତର ଦିଅନ୍ତୁ: ଶୀର୍ଷକକୁ ତାଲିକାଭୁକ୍ତ କରିବା ପାଇଁ "
|
||
"ତାଲିକାକୁ ଉତ୍ତର ଦେଇଥାଏ, ଯଦିଚ ସେମାନେ Evolution କୁ ବ୍ୟକ୍ତିଗତ ଉତ୍ତର ପାଇଁ "
|
||
"ପ୍ରସ୍ତୁତ କରିଥାନ୍ତି।ଏହି ବିକଳ୍ପକୁ TRUE ସେଟ କରିବା ଫଳରେ ତାହା ଉତ୍ତର ଦିଅନ୍ତୁ: "
|
||
"ଶୀର୍ଷକକୁ ଅଗ୍ରାହ୍ୟ କରିବା ପାଇଁ ଚେଷ୍ଟା କରିଥାଏ, ଯାହା ଫଳରେ Evolution ଆପଣଙ୍କ "
|
||
"ଅନୁସାରେ କାମ କରିଥାଏ। ଯଦି ଆପଣ ବ୍ୟକ୍ତିଗତ ଉତ୍ତରକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି, ତେବେ ତାହା "
|
||
"ବ୍ୟକ୍ତିଗତ ଭାବରେ ଉତ୍ତର ଦେଇଥାଏ, ଯେତେବେଳେ ଆପଣ 'ତାଲିକାକୁ ଉତ୍ତର ଦିଅନ୍ତୁ' "
|
||
"କାର୍ଯ୍ୟକୁ ବ୍ୟବହାର କରିବେ, ତାହା ସେହିପରି କାର୍ଯ୍ୟ କରିବ। ଏହା ଏହାକୁ ଉତ୍ତର ଦିଅନ୍ତୁ: "
|
||
"ଶୀର୍ଷକକୁ ତୁଳନା କରିବା ଅନୁସାରେ ତାଲିକା-ପୋଷ୍ଟ: ଶୀର୍ଷକ ସହିତ କାର୍ଯ୍ୟ କରିଥାଏ, ଯଦି "
|
||
"ସେଠାରେ କିଛି ଥାଏ।"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:51
|
||
msgid "List of localized 'Re'"
|
||
msgstr "ଅନୁବାଦିତ 'Re' ର ତାଲିକା"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:52
|
||
msgid ""
|
||
"Comma-separated list of localized 'Re' abbreviations to skip in a subject "
|
||
"text when replying to a message, as an addition to the standard \"Re\" "
|
||
"prefix. An example is 'SV,AV'."
|
||
msgstr ""
|
||
"ଅନୁବାଦିତ 'Re' ଲେଖାଙ୍କନକୁ କୋମା ଦ୍ୱାର ପୃଥକ ତାଲିକାରେ ଏକ ବିଷୟ ପାଠ୍ୟରେ ଏଡ଼ାଇ "
|
||
"ଦିଆଯାଇଥାଏ ଯେତେବେଳେ ଏକ ସନ୍ଦେଶକୁ ଉତ୍ତର ଦିଆଯାଇଥାଏ, ମାନ୍ୟତା ପ୍ରାପ୍ତ \"Re\" "
|
||
"ଉପସର୍ଗ ସହିତ।ଏହାର ଏକ ଉଦାହରଣ ହେଉଛି 'SV,AV'."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:53
|
||
msgid "Save file format for drag-and-drop operation"
|
||
msgstr "ଟାଣିକରି ପକାଇବା ପ୍ରୟୋଗ ପାଇଁ ଫାଇଲ ଶୈଳୀକୁ ସଂରକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:54
|
||
msgid "Can be either 'mbox' or 'pdf'."
|
||
msgstr "ହୁଏତଃ 'mbox' କିମ୍ବା 'pdf' ହୋଇପାରେ।"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:55
|
||
msgid "Show image animations"
|
||
msgstr "ପ୍ରତିଛବି ଜୀବନାୟନଗୁଡ଼ିକୁ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:56
|
||
msgid ""
|
||
"Enable animated images in HTML mail. Many users find animated images "
|
||
"annoying and prefer to see a static image instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"ଜୀବନାୟନ ପ୍ରତିଛବିଗୁଡ଼ିକୁ HTML ମେଲରେ ସକ୍ରିୟ କରନ୍ତୁ। ଅନେକ ଚାଳକମାନେ ଜୀବନାୟନ "
|
||
"ପ୍ରତିଛବିଗୁଡ଼ିକୁ ପାଇଛନ୍ତିଏବଂ ଏହା ପରିବର୍ତ୍ତେ ସ୍ଥିତିଜ ପ୍ରତିଛବି ଦେଖିବାକୁ ପସନ୍ଦ "
|
||
"କରନ୍ତି।"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:57
|
||
msgid "Enable or disable type ahead search feature"
|
||
msgstr "ସନ୍ଧାନ ବିଶେଷତା ଉପରେ ପ୍ରକାରକୁ ସକ୍ରିୟ କିମ୍ବା ନିଷ୍କ୍ରିୟ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:58
|
||
msgid ""
|
||
"Enable the side bar search feature to allow interactive searching of folder "
|
||
"names."
|
||
msgstr ""
|
||
"ଫୋଲଡର ନାମଗୁଡ଼ିକର ପାରସ୍ପରିକ ସନ୍ଧାନକୁ ଅନୁମତି ଦେବା ପାଇଁ ପାର୍ଶ୍ୱପଟି ସନ୍ଧାନ "
|
||
"ବିଶେଷତାକୁ ସକ୍ରିୟ କରନ୍ତୁ।"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:59
|
||
msgid "Disable or enable ellipsizing of folder names in side bar"
|
||
msgstr ""
|
||
"ପାର୍ଶ୍ୱପଟିରେ ଫୋଲଡର ନାମଗୁଡ଼ିକୁ ଅଣ୍ଡାକାର କରିବାକୁ ସକ୍ରିୟ କିମ୍ବା ନିଷ୍କ୍ରିୟ "
|
||
"କରିଥାଏ"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:60
|
||
msgid "Whether disable ellipsizing feature of folder names in side bar."
|
||
msgstr ""
|
||
"ପାର୍ଶ୍ୱପଟିରେ ଫୋଲଡର ନାମର ଅଣ୍ଡାକାର ବିଶେଷତାକୁ ନିଷ୍କ୍ରିୟ କରିବା ଉଚିତ କି ନୁହଁ।"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:61
|
||
msgid "Enable or disable magic space bar"
|
||
msgstr "ମେଜିକ ସ୍ପେସ ବାରକୁ ସକ୍ରିୟ କିମ୍ବା ନିଷ୍କ୍ରିୟ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:62
|
||
msgid ""
|
||
"Enable this to use Space bar key to scroll in message preview, message list "
|
||
"and folders."
|
||
msgstr ""
|
||
"ଖାଲିସ୍ଥାନ ପଟିକୁ ସକ୍ରିୟ କରିବା ପାଇଁ ସନ୍ଦେଶ ପ୍ରାକଦର୍ଶନକୁ, ସନ୍ଦେଶ ତାଲିକା ଏବଂ "
|
||
"ଫୋଲଡରଗୁଡ଼ିକୁ ସକ୍ରିୟ କରନ୍ତୁ।"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:63
|
||
msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders"
|
||
msgstr ""
|
||
"ସମସ୍ତ ଫୋଲଡରଗୁଡ଼ିକ ପାଇଁ ଏକାପ୍ରକାର ସନ୍ଦେଶ ତାଲିକା ଦୃଶ୍ୟକୁ ବ୍ୟବହାର ପାଇଁ ସକ୍ରିୟ "
|
||
"କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:64
|
||
msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders."
|
||
msgstr ""
|
||
"ସମସ୍ତ ଫୋଲଡରଗୁଡ଼ିକ ପାଇଁ ଏକାପ୍ରକାର ସନ୍ଦେଶ ତାଲିକା ଦୃଶ୍ୟକୁ ବ୍ୟବହାର ପାଇଁ ସକ୍ରିୟ "
|
||
"କରନ୍ତୁ।"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:65
|
||
msgid "Mark citations in the message \"Preview\""
|
||
msgstr "ସନ୍ଦେଶ \"Preview\"ରେ ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ ଚିହ୍ନଟ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:66
|
||
msgid "Mark citations in the message \"Preview\"."
|
||
msgstr "ସନ୍ଦେଶ \"Preview\"ରେ ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ ଚିହ୍ନଟ କରନ୍ତୁ।"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:67
|
||
msgid "Citation highlight color"
|
||
msgstr "ସାଇଟେସନ ଆଲୋକିତ ରଙ୍ଗ"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:68
|
||
msgid "Citation highlight color."
|
||
msgstr "ସାଇଟେସନ ଆଲୋକିତ ରଙ୍ଗ।"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:69
|
||
msgid "Enable/disable caret mode"
|
||
msgstr "କେରେଟ ଧାରାକୁ ସକ୍ରିୟ/ନିଷ୍କ୍ରିୟ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:70
|
||
msgid "Enable caret mode, so that you can see a cursor when reading mail."
|
||
msgstr ""
|
||
"କ୍ୟାରେଟ ଅବସ୍ଥାକୁ ସକ୍ରିୟ କରନ୍ତୁ, ତେଣୁ ଆପଣ ମେଲ ପଢ଼ିବା ସମୟରେ ସୂଚକକୁ ଦେଖିପାରିବେ।"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:71
|
||
msgid "Default charset in which to display messages"
|
||
msgstr "ପୂର୍ବ ନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ଅକ୍ଷରସେଟ ଯେଉଁଥିରେ ସନ୍ଦେଶ ଲେଖନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:72
|
||
msgid "Default charset in which to display messages."
|
||
msgstr "ପୂର୍ବ ନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ଅକ୍ଷରସେଟ ଯେଉଁଥିରେ ସନ୍ଦେଶ ଲେଖନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:73
|
||
msgid "Load images for HTML messages over HTTP"
|
||
msgstr "HTML ସନ୍ଦେଶ ପାଇଁ HTTP ଉପରେ ପ୍ରତିଛବି ଧାରଣ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:74
|
||
msgid ""
|
||
"Load images for HTML messages over HTTP(S). Possible values are: \"0\" - "
|
||
"Never load images off the net. \"1\" - Load images in messages from contacts."
|
||
" \"2\" - Always load images off the net."
|
||
msgstr ""
|
||
"HTML ସନ୍ଦେଶଗୁଡ଼ିକର ପ୍ରତିଛବିଗୁଡ଼ିକୁ HTTP(S) ଉପରେ ଧାରଣ କରନ୍ତୁ। ସମ୍ଭାବ୍ୟ "
|
||
"ମୂଲ୍ୟଗୁଡ଼ିକ ହେଉଛି: \"0\" - ନେଟର ପ୍ରତିଛବିକୁ କଦାପି ଧାରଣ କରନ୍ତୁ ନାହିଁ। \"1\" - "
|
||
"ସମ୍ପର୍କୀୟ ସନ୍ଦେଶଗୁଡ଼ିକରୁ ପ୍ରତିଛବିଗୁଡ଼ିକୁ ଧାରଣ କରନ୍ତୁ। \"2\" - ନେଟ ବାହାରୁ "
|
||
"ସର୍ବଦା ପ୍ରତିଛବିଗୁଡ଼ିକୁ ଧାରଣ କରନ୍ତୁ।"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:75
|
||
msgid "Show Animations"
|
||
msgstr "ଜୀବନ୍ତଚିତ୍ରଗୁଡିକୁ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:76
|
||
msgid "Show animated images as animations."
|
||
msgstr "ଜୀବନ୍ତଚିତ୍ରଗୁଡିକୁ ଜୀବନାୟନ ପ୍ରତିଛବି ଆକାରରେ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ।"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:77
|
||
msgid "Show all message headers"
|
||
msgstr "ସମସ୍ତ ସନ୍ଦେଶ ଶୀର୍ଷକଗୁଡ଼ିକୁ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:78
|
||
msgid "Show all the headers when viewing a messages."
|
||
msgstr "ସନ୍ଦେଶ ଦେଖିବା ସମୟରେ ସମସ୍ତ ଶୀର୍ଷକଗୁଡ଼ିକୁ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:79
|
||
msgid "List of custom headers and whether they are enabled."
|
||
msgstr "ଇଚ୍ଛାରୂପଣ ଶୀର୍ଷକଗୁଡ଼ିକର ତାଲିକା ଏବଂ ସେମାନେ ସକ୍ରିୟ ଅଛନ୍ତି କି ନାହିଁ।"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:80
|
||
msgid ""
|
||
"This key should contain a list of XML structures specifying custom headers, "
|
||
"and whether they are to be displayed. The format of the XML structure is "
|
||
"<header enabled> - set enabled if the header is to be displayed in the "
|
||
"mail view."
|
||
msgstr ""
|
||
"ଏହି କି ଟି ଇଚ୍ଛାରୂପଣ ଶୀର୍ଷକଗୁଡ଼ିକୁ ଉଲ୍ଲେଖ କରି XML ସଂରଚନାର ଗୋଟିଏ ତାଲିକା ଧାରଣ "
|
||
"କରିଥାଏ, ଏବଂ ସେମାନଙ୍କୁ ଦର୍ଶାଯିବା ଉଚିତ କି ନୁହଁ। XML ସଂରଚନାର ସଜ୍ଜିକରଣ ଶୈଳୀଟି "
|
||
"ହେଉଛି < ଶୀର୍ଷକ ସକ୍ରିୟ > - ସକ୍ରିୟ କରାଯାଇଥାଏ ଯଦି ଶୀର୍ଷକକୁ ମେଲ ଦ-ଶ୍ୟରେ "
|
||
"ଦର୍ଶାଯିବ।"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:81
|
||
msgid "Show photo of the sender"
|
||
msgstr "ପ୍ରେରକର ଫୋଟୋ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:82
|
||
msgid "Show the photo of the sender in the message reading pane."
|
||
msgstr "ସନ୍ଦେଶ ପାଠ ପଟ୍ଟିକାରେ ପ୍ରେରକଙ୍କ ଫୋଟୋ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ।"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:83
|
||
msgid "Search for the sender photo in local address books"
|
||
msgstr "ସ୍ଥାନୀୟ ଠିକଣା ବହିରେ ପ୍ରେରକର ଫୋଟୋ ଖୋଜନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:84
|
||
msgid "This option would help in improving the speed of fetching."
|
||
msgstr "ଏହି ବିକଳ୍ପଟି ଟାଣିବାର ଗତିକୁ ଉନ୍ନତ କରିବାରେ ସହାୟତା କରିଥାଏ।"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:85
|
||
msgid "Mark as Seen after specified timeout"
|
||
msgstr "ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟିତ ସମୟ ସମାପ୍ତ ପରେ ଦେଖାଯାଇଥିବା ପରି ଚିହ୍ନଟକରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:86
|
||
msgid "Mark as Seen after specified timeout."
|
||
msgstr "ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟିତ ସମୟ ସମାପ୍ତ ପରେ ଦେଖାଯାଇଥିବା ପରି ଚିହ୍ନଟକରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:87
|
||
msgid "Timeout for marking messages as seen"
|
||
msgstr "ସନ୍ଦେଶ ଦେଖାସରିଛି ପରି ଚିହ୍ନଟ କରିବା ପାଇଁ ସମୟ ସମାପ୍ତ"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:88
|
||
msgid "Timeout in milliseconds for marking messages as seen."
|
||
msgstr "ସନ୍ଦେଶ ଦେଖାସରିଛି ପରି ଚିହ୍ନଟ କରିବା ପାଇଁ ସମୟ ସମାପ୍ତ ମିଲିସେକଣ୍ଡରେ।"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:89
|
||
msgid "Sender email-address column in the message list"
|
||
msgstr "ସନ୍ଦେଶ ତାଲିକାରେ ପ୍ରେରକର ଇ-ଡାକ ଠିକଣା ସ୍ତମ୍ଭ"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:90
|
||
msgid ""
|
||
"Show the email-address of the sender in a separate column in the message "
|
||
"list."
|
||
msgstr "ପ୍ରେରକଙ୍କର ଇମେଲ ଠିକଣାକୁ ସନ୍ଦେଶ ତାଲିକାର ପୃଥକ ସ୍ତମ୍ଭରେ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ।"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:91
|
||
msgid ""
|
||
"Determines whether to use the same fonts for both \"From\" and \"Subject\" "
|
||
"lines in the \"Messages\" column in vertical view"
|
||
msgstr ""
|
||
"ଭୂଲମ୍ବ ଦୃଶ୍ୟରେ \"ସନ୍ଦେଶ\" ସ୍ତମ୍ଭରେ ଉଭୟ \"ଠାରୁ\" ଏବଂ \"ବିଷୟ\" ସମାନ ଅକ୍ଷରରୂପ "
|
||
"ପାଇଁ ନିର୍ଧାରଣ କରିଥାଏ"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:92
|
||
msgid ""
|
||
"Determines whether to use the same fonts for both \"From\" and \"Subject\" "
|
||
"lines in the \"Messages\" column in vertical view."
|
||
msgstr ""
|
||
"ଭୂଲମ୍ବ ଦୃଶ୍ୟରେ \"ସନ୍ଦେଶ\" ସ୍ତମ୍ଭରେ ଉଭୟ \"ଠାରୁ\" ଏବଂ \"ବିଷୟ\" ସମାନ ଅକ୍ଷରରୂପ "
|
||
"ପାଇଁ ନିର୍ଧାରଣ କରିଥାଏ।"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:93
|
||
msgid "Show deleted messages in the message-list"
|
||
msgstr "ଅପସାରିତ ସନ୍ଦେଶଗୁଡ଼ିକୁ ସନ୍ଦେଶ ତାଲିକାରେ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:94
|
||
msgid "Show deleted messages (with a strike-through) in the message-list."
|
||
msgstr "ସନ୍ଦେଶ ତାଲିକାରେ ଅପସାରିତ ସନ୍ଦେଶଗୁଡ଼ିକୁ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ (ରେଖାଙ୍କନ ସହିତ)।"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:95
|
||
msgid "Enable Unmatched search folder"
|
||
msgstr "ମେଳଖାଉନଥିବା ସନ୍ଧାନ ଫୋଲଡରଗୁଡ଼ିକୁ ସକ୍ରିୟ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:96
|
||
msgid ""
|
||
"Enable Unmatched search folder within Search Folders. It does nothing if "
|
||
"Search Folders are disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"ମେଳଖାଉନଥିବା ସନ୍ଧାନ ଫୋଲଡରଗୁଡ଼ିକୁ ସନ୍ଧାନ ଫୋଲଡର ମଧ୍ଯରେ ସକ୍ରିୟ କରନ୍ତୁ। ସନ୍ଧାନ "
|
||
"ଫୋଲଡରଗୁଡ଼ିକ ନିଷ୍କ୍ରିୟ ଥିବା ସମୟରେ ଏହା କିଛି କରିନଥାଏ।"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:97
|
||
msgid "Hides the per-folder preview and removes the selection"
|
||
msgstr "ଫୋଲଡର ପ୍ରତି ପ୍ରାକଦର୍ଶନକୁ ଲୁଚାଇଥାଏ ଏବଂ ଚୟନକୁ କାଢ଼ିଥାଏ"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:98
|
||
msgid ""
|
||
"This key is read only once and reset to \"false\" after read. This unselects "
|
||
"the mail in the list and removes the preview for that folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"ଏହି କି ଟି କେବଳ ପଠନୀୟ ଏବଂ ପଢ଼ାସରିଲା ପରେ \"false\" ଭାବରେ ପୁଣି ସେଟ କରିଦିଆଯାଏ। "
|
||
"ଏହା ତାଲିକାରେ ଥିବା ମେଲକୁ ଅବଛା କରିଥାଏ ଏବଂ ଫୋଲଡର ପାଇଁ ପ୍ରାକଦର୍ଶନକୁ କାଢ଼ିଦେଇଥାଏ।"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:99
|
||
msgid "Height of the message-list pane"
|
||
msgstr "ସନ୍ଦେଶ ତାଲିକା ପଟ୍ଟିକାର ଉଚ୍ଚତା"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:100
|
||
msgid "Height of the message-list pane."
|
||
msgstr "ସନ୍ଦେଶ ତାଲିକା ପଟ୍ଟିକାର ଉଚ୍ଚତା"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:101
|
||
msgid "State of message headers in paned view"
|
||
msgstr "ପଟ୍ଟିକରେ ସନ୍ଦେଶ ଶୀର୍ଷକଗୁଡ଼ିକର ସ୍ଥିତି"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:102
|
||
msgid ""
|
||
"Describes whether message headers in paned view should be collapsed or "
|
||
"expanded by default. \"0\" = expanded and \"1\" = collapsed"
|
||
msgstr ""
|
||
"ପଟ୍ଟିକ ଦୃଶ୍ୟରେ ସନ୍ଦେଶ ଶୀର୍ଷକଗୁଡ଼ିକ ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ଭାବରେ ନଷ୍ଟ ହେବ କିମ୍ବା "
|
||
"ବିସ୍ତାର ହେବ ତାହା ବର୍ଣ୍ଣନା କରିଥାଏ।\"0\" = ବିସ୍ତାରିତ ଏବଂ \"1\" = ନଷ୍ଟ"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:103
|
||
msgid "Width of the message-list pane"
|
||
msgstr "ସନ୍ଦେଶ-ତାଲିକା ପଟ୍ଟିକାର ଓସାର"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:104
|
||
msgid "Width of the message-list pane."
|
||
msgstr "ସନ୍ଦେଶ-ତାଲିକା ପଟ୍ଟିକାର ଓସାର"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:105
|
||
msgid "Layout style"
|
||
msgstr "ବିନ୍ୟାସ ଶୈଳୀ"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:106
|
||
msgid ""
|
||
"The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
|
||
"the message list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the "
|
||
"message list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the "
|
||
"message list."
|
||
msgstr ""
|
||
"ସନ୍ଦେଶ ତାଲିକା ଅନୁସାରେ ପ୍ରାକଦର୍ଶନ ପଟ୍ଟିକକୁ କେଉଁଠି ରଖାଯିବ ତାହା ବିନ୍ୟାସ ଶୈଳୀ "
|
||
"ନିର୍ଦ୍ଧାରଣ କରିଥାଏ। \"0\" (କ୍ଲାସିକ ଦୃଶ୍ୟ) ପ୍ରାକଦର୍ଶନ ପଟ୍ଟିକକୁ ସନ୍ଦେଶ ତାଲିକା "
|
||
"ତଳେ ରଖିଥାଏ। \"1\" (ଭୂଲମ୍ବ ଦୃଶ୍ୟ) ପ୍ରାକଦର୍ଶନ ପଟ୍ଟିକକୁ ସନ୍ଦେଶ ତାଲିକା ପରେ "
|
||
"ରଖିଥାଏ।"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:107
|
||
msgid "Variable width font"
|
||
msgstr "ପରିବର୍ତ୍ତନଶୀଳ ଓସାର ଅକ୍ଷରରୂପ"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:108
|
||
msgid "The variable width font for mail display."
|
||
msgstr "ମେଲ ପ୍ରଦର୍ଶନ ପାଇଁ ଚଳ ଓସାର ଅକ୍ଷରରୂପ।"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:109
|
||
msgid "Terminal font"
|
||
msgstr "ଟର୍ମିନାଲ ଅକ୍ଷରରୂପ"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:110
|
||
msgid "The terminal font for mail display."
|
||
msgstr "ମେଲ ପ୍ରଦର୍ଶନ ପାଇଁ ଟର୍ମିନାଲ ଅକ୍ଷରରୂପ।"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:111
|
||
msgid "Use custom fonts"
|
||
msgstr "ଇଚ୍ଛାରୂପଣ ଅକ୍ଷରରୂପ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:112
|
||
msgid "Use custom fonts for displaying mail."
|
||
msgstr "ମେଲ ଦର୍ଶାଇବା ପାଇଁ ଇଚ୍ଛାରୂପଣ ଅକ୍ଷରରୂପ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ।"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:113
|
||
msgid "Compress display of addresses in TO/CC/BCC"
|
||
msgstr "TO/CC/BCC ରେ ଠିକଣା ପ୍ରଦର୍ଶନକୁ ସଙ୍କୋଚକରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:114
|
||
msgid ""
|
||
"Compress display of addresses in TO/CC/BCC to the number specified in "
|
||
"address_count."
|
||
msgstr ""
|
||
"TO/CC/BCC ରେ ଠିକଣାଗୁଡ଼ିକର ସଂକୁଚିତ ପ୍ରଦର୍ଶନକୁ address_count ସଂଖ୍ୟାରେ ଉଲ୍ଲେଖ "
|
||
"କରିଥାଏ।"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:115
|
||
msgid "Number of addresses to display in TO/CC/BCC"
|
||
msgstr "TO/CC/BCCରେ ଦର୍ଶାଇବା ପାଇଁ ଠିକଣା ସଂଖ୍ୟା"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:116
|
||
msgid ""
|
||
"This sets the number of addresses to show in default message list view, "
|
||
"beyond which a '...' is shown."
|
||
msgstr ""
|
||
"ଏହା ଠିକଣାଗୁଡ଼ିକର ସଂଖ୍ୟାକୁ ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ସନ୍ଦେଶ ତାଲିକା ଦୃଶ୍ୟରେ ଦର୍ଶାଇବା "
|
||
"ପାଇଁ ସେଟ କରିଥାଏ, ଯାହା ପରେ ଗୋଟିଏ '...' ଦର୍ଶାଯାଇଥାଏ।"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:117
|
||
msgid "Thread the message-list based on Subject"
|
||
msgstr "ସନ୍ଦେଶ ତାଲିକାକୁ ବିଷୟ ଅନୁସାରେ ବାନ୍ଧନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:118
|
||
msgid ""
|
||
"Whether or not to fall back on threading by subjects when the messages do "
|
||
"not contain In-Reply-To or References headers."
|
||
msgstr ""
|
||
"ବିଶୟ ବସ୍ତୁ ମାଧ୍ଯମରେ ସୂତ୍ର ଫେରି ନଥାଏ ଯେତେବେଳେ In-Reply-To କିମ୍ବା ସନ୍ଦର୍ଭ "
|
||
"ଶୀର୍ଷକ ସନ୍ଦେଶ ଧାରଣ କରିନଥାଏ।"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:119
|
||
msgid "Default value for thread expand state"
|
||
msgstr "ଥ୍ରେଡ ସମ୍ପ୍ରସାରଣ ସ୍ଥିତି ପାଇଁ ପୂର୍ବ ନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ମୂଲ୍ଯ"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:120
|
||
msgid ""
|
||
"This setting specifies whether the threads should be in expanded or "
|
||
"collapsed state by default. Evolution requires a restart."
|
||
msgstr ""
|
||
"ଏହି ସଂରଚନାଟି ଉଲ୍ଲେଖ କରିଥାଏ ଯେ ସୂତ୍ରଟି ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ଭାବେର ପ୍ରସାରିତ ଅଥବା "
|
||
"ଭାଙ୍ଗିପଡ଼ିବା ଉଚିତ। Evolution ଗୋଟିଏ ପୁନଃଚାଳନ ଆବଶ୍ୟକ କରେ।"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:121
|
||
msgid "Whether sort threads based on latest message in that thread"
|
||
msgstr "ସଂକ୍ଷିପ୍ତ ବାକ୍ୟଖଣ୍ଡଗୁଡ଼ିକ ନୂତନତମ ସନ୍ଦେଶ ଉପରେ ଆଧାରିତ ହେବା ଉଚିତ କି ନୁହଁ"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:122
|
||
msgid ""
|
||
"This setting specifies whether the threads should be sorted based on latest "
|
||
"message in each thread, rather than by message's date. Evolution requires a "
|
||
"restart."
|
||
msgstr ""
|
||
"ଏବି ସଂରଚନା ଉଲ୍ଲେଖ କରିଥାଏ କାଳେ ସୂତ୍ରଟି ସନ୍ଦେଶ ତାରିଖ ବଦଳରେ ନୂତନ ତମ ସନ୍ଦେଶ ଉପରେ "
|
||
"ଆଧାର କରି ସଜାହୋଇଥାଏ। Evolution ପୁନଃ ଚାଳନ ଆବଶ୍ୟକ କରିଥାଏ।"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:123
|
||
msgid "Sort accounts alphabetically in a folder tree"
|
||
msgstr "ଖାତାଗୁଡ଼ିକୁ ଅକ୍ଷର ଅନୁସାରେ ଫୋଲଡର ଟ୍ରୀରେ ସଜାଡ଼ନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:124
|
||
msgid ""
|
||
"Tells how to sort accounts in a folder tree used in a Mail view. When set to "
|
||
"true accounts are sorted alphabetically, with an exception of On This "
|
||
"Computer and Search folders, otherwise accounts are sorted based on an order "
|
||
"given by a user"
|
||
msgstr ""
|
||
"ମେଲ ଦୃଶ୍ୟରେ ଫୋଲଡର ଟ୍ରୀରେ କିପରି ଖାତାଗୁଡ଼ିକୁ ସଜଡ଼ାଯିବ ତାହା କହିଥାଏ। ଯେତେବେଳେ "
|
||
"ସତ୍ୟ ବୋଲି ସେଟ କରାଯାଇଥାଏ ସେତେବେଳେ ଖାତାଗୁଡ଼ିକୁ କ୍ରମାନୁସାରେ ସଜଡ଼ାଯାଇଥାଏ, ଏକ "
|
||
"ବ୍ୟତିକ୍ରମ ହେଉଛି ଏହି କମ୍ପୁଟର ଏବଂ ସନ୍ଧାନ ଫୋଲଡରଗୁଡ଼ିକ ଉପରେ, ଅନ୍ୟଥା ଖାତାଗୁଡ଼ିକୁ "
|
||
"ବ୍ୟବହାରକାରୀଙ୍କ ଦ୍ୱାରା ଦିଆଯାଇଥିବା ଅନୁସାରେ ସଜଡ଼ାଯାଇଥାଏ"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:125
|
||
msgid "Log filter actions"
|
||
msgstr "ଛାଣକ କାର୍ଯ୍ୟ ଲଗ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:126
|
||
msgid "Log filter actions to the specified log file."
|
||
msgstr "ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟିତ ଲଗ ଫାଇଲ ପାଇଁ ଛାଣକ କାର୍ଯ୍ୟ ଲଗ କରନ୍ତୁ।"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:127
|
||
msgid "Logfile to log filter actions"
|
||
msgstr "ଛାଣକ କାର୍ଯ୍ୟ ଲଗ କରିବା ପାଇଁ ଲଗ ଫାଇଲ"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:128
|
||
msgid "Logfile to log filter actions."
|
||
msgstr "ଛାଣକ କାର୍ଯ୍ୟ ଲଗ କରିବା ପାଇଁ ଲଗ ଫାଇଲ।"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:129
|
||
msgid "Flush Outbox after filtering"
|
||
msgstr "ଛାଣିବା ପରେ ଫ୍ଲାସ ଆଉଟବକ୍ସ"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:130
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to flush Outbox after filtering is done. Outbox flush will happen "
|
||
"only when there was used any 'Forward to' filter action and approximately "
|
||
"one minute after the last action invocation."
|
||
msgstr ""
|
||
"ଯେତେବେଳେ ଆଉଟବକ୍ସକୁ ଫିଲଟର କରିସାରିବା ପରେ ସଫାକରାଯାଇଥାଏ। ଆଉଟବକ୍ସ ସଫାକରିବା କେବଳ "
|
||
"ସେତେବେଳେ କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ ହୋଇଥାଏ ଯେତେବେଳେ କୌଣସି 'ଅଗ୍ରସର କରନ୍ତୁ' ଛଣା କାର୍ଯ୍ୟ "
|
||
"ବ୍ୟବହାର ହୋଇଥାଏ ଏବଂ ଶେଷ କାର୍ୟ୍ୟ ଆରମ୍ଭ ହେବା ପାଖାପାଖି ଗୋଟିଏ ମିନଟ ପରେହୋଇଥାଏ।"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:131
|
||
msgid "Default forward style"
|
||
msgstr "ପୂର୍ବ ନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ଅଗ୍ରସର ଶୈଳୀ"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:132
|
||
msgid "Prompt on empty subject"
|
||
msgstr "ବିଷୟରେ ଖାଲିକରିବା ସମୟରେ ପଚାରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:133
|
||
msgid ""
|
||
"Prompt the user when he or she tries to send a message without a Subject."
|
||
msgstr "ବିନା ବିଷୟରେ ସନ୍ଦେଶ ପଠାଇବା ପାଇଁ ଚେଷ୍ଟାକରିବା ପୂର୍ବରୁ ଚାଳକଙ୍କୁ ପଚାରନ୍ତୁ।"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:134
|
||
msgid "Prompt when emptying the trash"
|
||
msgstr "ଆବର୍ଜନା ପାତ୍ରକୁ ଖାଲି କରିବା ସମୟରେ ପଚାରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:135
|
||
msgid "Prompt the user when he or she tries to empty the trash."
|
||
msgstr "ଫୋଲଡରକୁ କାଟିବା ପାଇଁ ଚେଷ୍ଟା କରିବା ପୂର୍ବରୁ ଚାଳକକୁ ପଚାରନ୍ତୁ।"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:136
|
||
msgid "Prompt when user expunges"
|
||
msgstr "ଚାଳକ କାଟିବା ପୂର୍ବରୁ ପଚାରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:137
|
||
msgid "Prompt the user when he or she tries to expunge a folder."
|
||
msgstr "ଫୋଲଡରକୁ କାଟିବା ପାଇଁ ଚେଷ୍ଟା କରିବା ପୂର୍ବରୁ ଚାଳକକୁ ପଚାରନ୍ତୁ।"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:138
|
||
msgid "Prompt before sending to recipients not entered as mail addresses"
|
||
msgstr ""
|
||
"ମେଲ ଠିକଣା ଭାବରେ ଭରଣ ହୋଇନଥିବା ଗ୍ରହଣକର୍ତ୍ତା ପାଖକୁ ପଠାଇବା ପୂର୍ବରୁ ପଚାରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:139
|
||
msgid ""
|
||
"It disables/enables the repeated prompts to warn that you are trying to send "
|
||
"a message to recipients not entered as mail addresses"
|
||
msgstr ""
|
||
"ସନ୍ଧାନ ଫୋଲଡରରୁ ସନ୍ଦେଶକୁ ଅପସାରଣ କରିବା ଫଳରେ ତାହା ସବୁଦିନ ପାଇଁ ଅପସାରିତ ହୋଇଥାଏ "
|
||
"ବୋଲି ଚେତାବନୀ ଦେବା ପ୍ରମ୍ପ୍ଟକୁ ଏହା ନିଷ୍କ୍ରିୟ/ସକ୍ରିୟ କରିଥାଏ, କେବଳ ଏହାକୁ ସନ୍ଧାନ "
|
||
"ଫଳାଫଳରୁ ସହଜରେ ନକାଢ଼ି"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:140
|
||
msgid "Prompt when user only fills Bcc"
|
||
msgstr "ଚାଳକ କେବଳ Bcc ପୂରଣ କରିବା ସମୟରେ ପଚାରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:141
|
||
msgid "Prompt when user tries to send a message with no To or Cc recipients."
|
||
msgstr ""
|
||
"ଚାଳକ ବିନା To କିମ୍ବା Cc ଗ୍ରହଣକର୍ତ୍ତା ସହିତ ସନ୍ଦେଶ ପଠାଉଇବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରିବା ସମୟରେ "
|
||
"ପଚାରନ୍ତୁ।"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:142
|
||
msgid "Prompt when user tries to send unwanted HTML"
|
||
msgstr "ଅନାବଶ୍ୟକ HTML ପଠାଇବା ପାଇଁ ଚେଷ୍ଟାକରିବା ସମୟରେ ପଚାରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:143
|
||
msgid ""
|
||
"Prompt when user tries to send HTML mail to recipients that may not want to "
|
||
"receive HTML mail."
|
||
msgstr ""
|
||
"ଚାଳକ HTML ମେଲ ପଠାଇବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରିବା ସମୟରେ ପଚାରନ୍ତୁ ଯାହାକି HTML ମେଲ ଗ୍ରହଣ "
|
||
"କରିବାକୁ ଚାହୁଁନଥାଏ।"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:144
|
||
msgid "Prompt when user tries to open 10 or more messages at once"
|
||
msgstr "ଚାଳକ ଥରକରେ 10 ରୁ ଅଧିକ ସନ୍ଦେଶ ଖୋଲିବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରିବା ସମୟରେ ପଚାରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:145
|
||
msgid ""
|
||
"If a user tries to open 10 or more messages at one time, ask the user if "
|
||
"they really want to do it."
|
||
msgstr ""
|
||
"ଯଦି ଚାଳକ 10 କିମ୍ବା ଅଧିକ ସନ୍ଦେଶଗୁଡ଼ିକୁ ଏକ ସମୟରେ ଖାଲିବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରେ, ତେବେ "
|
||
"ଚାଳକଙ୍କୁ ପଚାରନ୍ତୁ ସେମାନେ ପ୍ରକୃତରେ ଏହା କରିବାକୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି କି।"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:146
|
||
msgid "Prompt while marking multiple messages"
|
||
msgstr "ଏକାଧିକ ସନ୍ଦେଶକୁ ଚିହ୍ନଟ କରିବା ସମୟରେ ପଚାରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:147
|
||
msgid "Enable or disable the prompt whilst marking multiple messages."
|
||
msgstr ""
|
||
"ଏକାଧିକ ସନ୍ଦେଶଗୁଡ଼ିକୁ ଚିହ୍ନଟ କରିବା ସମୟରେ ସୂଚକକୁ ସକ୍ରିୟ ଅଥବା ନିଷ୍କ୍ରିୟ କରନ୍ତୁ।"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:148
|
||
msgid "Prompt when deleting messages in search folder"
|
||
msgstr "ସନ୍ଧାନ ଫୋଲଡରରେ ସନ୍ଦେଶକୁ ଅପସାରଣ କରିବା ପୂର୍ବରୁ ପଚାରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:149
|
||
msgid ""
|
||
"It disables/enables the repeated prompts to warn that deleting messages from "
|
||
"a search folder permanently deletes the message, not simply removing it from "
|
||
"the search results."
|
||
msgstr ""
|
||
"ସନ୍ଧାନ ଫୋଲଡରରୁ ସନ୍ଦେଶକୁ ଅପସାରଣ କରିବା ଫଳରେ ତାହା ସବୁଦିନ ପାଇଁ ଅପସାରିତ ହୋଇଥାଏ "
|
||
"ବୋଲି ଚେତାବନୀ ଦେବା ପ୍ରମ୍ପ୍ଟକୁ ଏହା ନିଷ୍କ୍ରିୟ/ସକ୍ରିୟ କରିଥାଏ, କେବଳ ଏହାକୁ ସନ୍ଧାନ "
|
||
"ଫଳାଫଳରୁ ସହଜରେ ନକାଢ଼ି।"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:150
|
||
msgid "Asks whether to copy a folder by drag & drop in the folder tree"
|
||
msgstr ""
|
||
"& କୁ ଫୋଲଡର ଟ୍ରୀରେ ଟାଣିକରି ପକାଇବା ଦ୍ୱାରା ନକଲ କରିବା କି ନାହିଁ ପଚାରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:151
|
||
msgid ""
|
||
"Possible values are: 'never' - do not allow copy with drag & drop of "
|
||
"folders in folder tree, 'always' - allow copy with drag & drop of "
|
||
"folders in folder tree without asking, or 'ask' - (or any other value) will "
|
||
"ask user."
|
||
msgstr ""
|
||
"ଯୁକ୍ତାତ୍ମକ ମୂଲ୍ୟଗୁଡ଼ିକ ହେଉଛି: 'କଦାପି ନୁହଁ' - ଫୋଲଡର ଟ୍ରୀରେ ଫୋଲଡରଗୁଡ଼ିକୁ "
|
||
"ଟାଣିବା & ପକାଇବା ସହିତ ନକଲ କରିବାକୁ ଅନୁମତି ଦିଅନ୍ତୁ ନାହିଁ, 'ସର୍ବଦା' - "
|
||
"ଫୋଲଡରଗୁଡ଼ିକୁ ଫୋଲଡର ଟ୍ରୀରେ ନପଚାରି ଟାଣିବା & ପକାଇବା ସହିତ ନକଲ କରିବାକୁ ଅନୁମତି "
|
||
"ଦିଅନ୍ତୁ, ଅଥବା 'ପଚାରନ୍ତୁ' - (କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ କୌଣସି ମୂଲ୍ୟ) ବ୍ୟବହାରକାରୀଙ୍କୁ ପଚାରିବ।"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:152
|
||
msgid "Asks whether to move a folder by drag & drop in the folder tree"
|
||
msgstr ""
|
||
"ଫୋଲଡର ଟ୍ରୀରେ ଟାଣିବା & ପକାଇବା ଦ୍ୱାରା କୌଣସି ଫୋଲଡରକୁ ଘୁଞ୍ଚାଇବେ କି ନାହିଁ "
|
||
"ପଚାରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:153
|
||
msgid ""
|
||
"Possible values are: 'never' - do not allow move with drag & drop of "
|
||
"folders in folder tree, 'always' - allow move with drag & drop of "
|
||
"folders in folder tree without asking, or 'ask' - (or any other value) will "
|
||
"ask user."
|
||
msgstr ""
|
||
"ଯୁକ୍ତାତ୍ମକ ମୂଲ୍ୟଗୁଡ଼ିକ ହେଉଛି: 'କଦାପି ନୁହଁ' - ଟାଣିବା & ପକାଇବା ସହିତ "
|
||
"ଘୁଞ୍ଚାଇବାକୁ ଅନୁମତି ଦିଅନ୍ତୁ ନାହିଁ, 'ସର୍ବଦା' - ଫୋଲଡରଗୁଡ଼ିକୁ ଟାଣିବା & "
|
||
"ପକାଇବା ସହିତ ଘୁଞ୍ଚାଇବାକୁ ଅନୁମତି ଦିଅନ୍ତୁ, ଅଥବା 'ପଚାରନ୍ତୁ' - (ଅଥବା ଅନ୍ୟ କୌଣସି "
|
||
"ମୂଲ୍ୟ) ବ୍ୟବହାରକାରୀଙ୍କୁ ପଚାରିଥାଏ।"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:154
|
||
msgid "Prompt when replying privately to list messages"
|
||
msgstr "ତାଲିକା ସନ୍ଦେଶକୁ ବ୍ୟକ୍ତିଗତ ଭାବରେ ଉତ୍ତର ଦେବା ସମୟରେ ପଚାରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:155
|
||
msgid ""
|
||
"It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a "
|
||
"private reply to a message which arrived via a mailing list."
|
||
msgstr ""
|
||
"ସନ୍ଧାନ ଫୋଲଡରରୁ ସନ୍ଦେଶକୁ ଅପସାରଣ କରିବା ଫଳରେ ତାହା ସବୁଦିନ ପାଇଁ ଅପସାରିତ ହୋଇଥାଏ "
|
||
"ବୋଲି ଚେତାବନୀ ଦେବା ପ୍ରମ୍ପ୍ଟକୁ ଏହା ନିଷ୍କ୍ରିୟ/ସକ୍ରିୟ କରିଥାଏ, କେବଳ ଏହାକୁ ସନ୍ଧାନ "
|
||
"ଫଳାଫଳରୁ ସହଜରେ ନକାଢ଼ି।"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:156
|
||
msgid "Prompt when mailing list hijacks private replies"
|
||
msgstr "ମେଲ ତାଲିକା ବ୍ୟକ୍ତିଗତ ଉତ୍ତରକୁ ନେବା ସମୟରେ ପଚାରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:157
|
||
msgid ""
|
||
"It disables/enables the repeated prompts to warn that you are trying sending "
|
||
"a private reply to a message which arrived via a mailing list, but the list "
|
||
"sets a Reply-To: header which redirects your reply back to the list"
|
||
msgstr ""
|
||
"ସନ୍ଧାନ ଫୋଲଡରରୁ ସନ୍ଦେଶକୁ ଅପସାରଣ କରିବା ଫଳରେ ତାହା ସବୁଦିନ ପାଇଁ ଅପସାରିତ ହୋଇଥାଏ "
|
||
"ବୋଲି ଚେତାବନୀ ଦେବା ପ୍ରମ୍ପ୍ଟକୁ ଏହା ନିଷ୍କ୍ରିୟ/ସକ୍ରିୟ କରିଥାଏ, କିନ୍ତୁ ତାଲିକାଟି "
|
||
"ଏହାକୁ ଉତ୍ତର ଦିଅନ୍ତୁ: ଶୀର୍ଷକକୁ ସେଟ କରିଥାଏ ଯାହାକି ଆପଣଙ୍କର ତାଲିକାକୁ ଉତ୍ତର "
|
||
"ଦିଅନ୍ତୁ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ଦେଇଥାଏ"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:158
|
||
msgid "Prompt when replying to many recipients"
|
||
msgstr "ଅନେକ ଗ୍ରହଣକର୍ତ୍ତାମାନଙ୍କୁ ଉତ୍ତର ପଠାଇବା ସମୟରେ ପଚାରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:159
|
||
msgid ""
|
||
"It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a "
|
||
"reply to many people."
|
||
msgstr ""
|
||
"ସନ୍ଧାନ ଫୋଲଡରରୁ ସନ୍ଦେଶକୁ ଅପସାରଣ କରିବା ଫଳରେ ତାହା ସବୁଦିନ ପାଇଁ ଅପସାରିତ ହୋଇଥାଏ "
|
||
"ବୋଲି ଚେତାବନୀ ଦେବା ପ୍ରମ୍ପ୍ଟକୁ ଏହା ନିଷ୍କ୍ରିୟ/ସକ୍ରିୟ କରିଥାଏ।"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:160
|
||
msgid ""
|
||
"Asks whether to close the message window when the user forwards or replies "
|
||
"to the message shown in the window"
|
||
msgstr ""
|
||
"ସନ୍ଦେଶ ୱିଣ୍ଡୋକୁ ବନ୍ଦ କରିବା ଉଚିତ କି ନୁହଁ ତାହା ପଚାରିଥାଏ ଯେତେବେଳେ ବ୍ୟବହାରକାରୀ "
|
||
"ୱିଣ୍ଡୋରେ ଦର୍ଶାଯାଇଥିବା ସନ୍ଦେଶକୁ ଉତ୍ତର ଦେଇଥାଏ"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:161
|
||
msgid ""
|
||
"Possible values are: 'never' - to never close browser window, 'always' - to "
|
||
"always close browser window or 'ask' - (or any other value) will ask user."
|
||
msgstr ""
|
||
"ଯୁକ୍ତାତ୍ମକ ମୂଲ୍ୟଗୁଡ଼ିକ ହେଉଛି: 'କଦାପି ନୁହଁ' - ବ୍ରାଉଜର ୱିଣ୍ଡୋକୁ ବନ୍ଦ କରନ୍ତୁ "
|
||
"ନାହିଁ, 'ସର୍ବଦା' - ସର୍ବଦା ବ୍ରାଉଜର ୱିଣ୍ଡୋକୁ ବନ୍ଦ କରନ୍ତୁ ଅଥବା 'ପଚାରନ୍ତୁ' - "
|
||
"(ଅଥବା ଅନ୍ୟ କୌଣସି ମୂଲ୍ୟ) ବ୍ୟବହାରକାରୀଙ୍କୁ ପଚାରିଥାଏ।"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:162
|
||
msgid "Empty Trash folders on exit"
|
||
msgstr "ପ୍ରସ୍ଥାନରେ ଖାଲି ଆବର୍ଜନା ପାତ୍ର ଫୋଲଡର"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:163
|
||
msgid "Empty all Trash folders when exiting Evolution."
|
||
msgstr ""
|
||
"Evolutionରୁ ପ୍ରସ୍ଥାନ କରିବା ସମୟରେ ସମସ୍ତ ଆବର୍ଜନାପାତ୍ର ଫୋଲଡରଗୁଡ଼ିକୁ ଖାଲିକରନ୍ତୁ।"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:164
|
||
msgid "Minimum days between emptying the trash on exit"
|
||
msgstr "ପ୍ରସ୍ଥାନରେ ଅଦରକାରୀକୁ ଖାଲିକରିବା ମଧ୍ଯରେ ଲାଗୁଥିବା ସର୍ବନିମ୍ନ ଦିନ"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:165
|
||
msgid "Minimum time between emptying the trash on exit, in days."
|
||
msgstr ""
|
||
"ପ୍ରସ୍ଥାନରେ ଅଦରକାରୀକୁ ଖାଲିକରିବା ମଧ୍ଯରେ ଲାଗୁଥିବା ସର୍ବନିମ୍ନ ସମୟ, ଦିନ ଆକାରରେ।"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:166
|
||
msgid "Last time Empty Trash was run"
|
||
msgstr "ଶେଷଥର ଖାଲି ଆବର୍ଜନାପାତ୍ରକୁ ଚଲାଯାଇଥିଲା"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:167
|
||
msgid ""
|
||
"The last time Empty Trash was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)."
|
||
msgstr ""
|
||
"ଶେଷ ଥର ପାଇଁ ଖାଲି ଆବର୍ଜନାପାତ୍ରକୁ ଚଲାଯାଇଥିବା ସମୟରେ, ଜାନୁଆରୀ 1, 1970 (Epoch) "
|
||
"ପରଠାରୁ ଦିନ ଆକାରରେ।"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:168
|
||
msgid "Amount of time in seconds the error should be shown on the status bar."
|
||
msgstr "ସ୍ଥିତିପଟିରେ ତ୍ରୁଟି ଦର୍ଶାଇବା ପାଇଁ ଲାଗୁଥିବା ସମୟ ସେକଣ୍ଡରେ।"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:169
|
||
msgid "Level beyond which the message should be logged."
|
||
msgstr "ନାମପଟି ଯାହା ପଛରେ ସନ୍ଦେଶ ଲଗ ହୋଇଥିବା ଉଚିତ।"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:170
|
||
msgid ""
|
||
"This can have three possible values. \"0\" for errors. \"1\" for warnings. "
|
||
"\"2\" for debug messages."
|
||
msgstr ""
|
||
"ଏହାର ତିନେଟି ସମ୍ଭାବ୍ୟ ମୂବଲ୍ୟ ଥାଇପାରେ। \"0\" ତ୍ରୁଟିଗୁଡ଼ିକ ପାଇଁ। \"1\" ଚେତାବନୀ "
|
||
"ପାଇଁ। \"2\" ତ୍ରୁଟି ନିବାରଣ ସନ୍ଦେଶଗୁଡ଼ିକ ପାଇଁ।"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:171
|
||
msgid "Show original \"Date\" header value."
|
||
msgstr "ପ୍ରକୃତ \"ତାରିଖ\" ଶୀର୍ଷକ ମୂଲ୍ୟକୁ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ।"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:172
|
||
msgid ""
|
||
"Show the original \"Date\" header (with a local time only if the time zone "
|
||
"differs). Otherwise always show \"Date\" header value in a user preferred "
|
||
"format and local time zone."
|
||
msgstr ""
|
||
"ପ୍ରକୃତ \"ତାରିଖ\" ଶୀର୍ଷକକୁ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ (ଏକ ସ୍ଥାନୀୟ ସମୟ ସହିତ କେବଳ ଯଦି ସମୟ ମଣ୍ଡଳ "
|
||
"ଭିନ୍ନ ହୋଇଥାଏ)। ଅନ୍ୟଥା ସର୍ବଦା ବ୍ୟବହାରକାରୀଙ୍କ ପସନ୍ଦ ଅନୁଯାୟୀ ଶୈଳୀ ଏବଂ ସ୍ଥାନୀୟ "
|
||
"ସମୟ ମଣ୍ଡଳରେ \"ତାରିଖ\" ଶୀର୍ଷକ ମୂଲ୍ୟକୁ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ।"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:173
|
||
msgid "List of Labels and their associated colors"
|
||
msgstr "ନାମପଟିଗୁଡ଼ିକର ତାଲିକା ଏବଂ ସେମାନଙ୍କ ସହିତ ସମ୍ପୃକ୍ତ ରଙ୍ଗଗୁଡ଼ିକ"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:174
|
||
msgid ""
|
||
"List of labels known to the mail component of Evolution. The list contains "
|
||
"strings containing name:color where color uses the HTML hex encoding."
|
||
msgstr ""
|
||
"Evolutionର ମେଲ ଉପାଦାନକୁ ଜଣାଥିବା ନାମପଟିଗୁଡ଼ିକର ତାଲିକା। ସେହି ତାଲିକା ନାମ:ରଙ୍ଗ "
|
||
"ବାକ୍ୟଖଣ୍ଡ ଧାରଣ କରିଥାଏ ଯେଉଁଠି ରଙ୍ଗ ହେଉଛି HTML ଶୋହଳମିକ ସାଙ୍କେତିକରଣ।"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:175
|
||
msgid "Check incoming mail being junk"
|
||
msgstr "ଆସୁଥିବା ଅଦରକାରୀ ମେଲକୁ ଯାଞ୍ଚ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:176
|
||
msgid "Run junk test on incoming mail."
|
||
msgstr "ଆସୁଥିବା ମେଲରେ ଅଦରକାରୀ ପରୀକ୍ଷଣ ଚଲାନ୍ତୁ।"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:177
|
||
msgid "Empty Junk folders on exit"
|
||
msgstr "ପ୍ରସ୍ଥାନ କରିବା ପାଇଁ ଖାଲି Junk ଫୋଲଡରଗୁଡ଼ିକ"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:178
|
||
msgid "Empty all Junk folders when exiting Evolution."
|
||
msgstr "Evolutionରୁ ପ୍ରସ୍ଥାନ କରିବା ସମୟରେ ସମସ୍ତ ଜଟିଳ ଫୋଲଡରଗୁଡ଼ିକୁ ଖାଲିକରନ୍ତୁ।"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:179
|
||
msgid "Minimum days between emptying the junk on exit"
|
||
msgstr "ପ୍ରସ୍ଥାନରେ ଅଦରକାରୀକୁ ଖାଲିକରିବା ମଧ୍ଯରେ ଲାଗୁଥିବା ସର୍ବନିମ୍ନ ଦିନ"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:180
|
||
msgid "Minimum time between emptying the junk on exit, in days."
|
||
msgstr ""
|
||
"ପ୍ରସ୍ଥାନରେ ଅଦରକାରୀକୁ ଖାଲିକରିବା ମଧ୍ଯରେ ଲାଗୁଥିବା ସର୍ବନିମ୍ନ ସମୟ, ଦିନ ଆକାରରେ।"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:181
|
||
msgid "Last time Empty Junk was run"
|
||
msgstr "ଶେଷଥର ପାଇଁ ଖାଲି ଜଙ୍କକୁ ଚଲାଇକରି"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:182
|
||
msgid ""
|
||
"The last time Empty Junk was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)."
|
||
msgstr ""
|
||
"ଶେଷ ଥର ପାଇଁ ଖାଲି ଜଙ୍କକୁ ଚଲାଯାଇଥିବା ସମୟରେ, ଜାନୁଆରୀ 1, 1970 (Epoch) ପରଠାରୁ "
|
||
"ଦିନ ଆକାରରେ।"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:183
|
||
msgid "The default plugin for Junk hook"
|
||
msgstr "Junk ହୁକ ପାଇଁ ପୂର୍ବ ନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ପ୍ଲଗଇନ"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:184
|
||
msgid ""
|
||
"This is the default junk plugin, even though there are multiple plugins "
|
||
"enabled. If the default listed plugin is disabled, then it won't fall back "
|
||
"to the other available plugins."
|
||
msgstr ""
|
||
"ଏହା ଗୋଟିଏ ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ଜଙ୍କ ପ୍ଲଗଇନ, ଯଦିଚ ସେଠାରେ ଏକାଧିକ ପ୍ଲଗଇନ ସକ୍ରିୟ "
|
||
"ଅଛି। ଯଦି ସେହି ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ତାଲିକାଭୁକ୍ତ ପ୍ଲଗଇନକୁ ନିଷ୍କ୍ରିୟ କରାଯାଏ, ତେବେ "
|
||
"ଏହା ଅନ୍ୟାନ୍ୟ ଉପଲବ୍ଧ ପ୍ଲଗଇନଗୁଡ଼ିକ ଉପରେ ଖସିପଡ଼ିବ ନାହିଁ।"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:185
|
||
msgid "Determines whether to lookup in address book for sender email"
|
||
msgstr "ଠିକଣାବହିକୁ ପ୍ରେରକ ଇମେଲ ପାଇଁ ନିର୍ଦ୍ଧାରଣ କରିଥାଏ"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:186
|
||
msgid ""
|
||
"Determines whether to lookup the sender email in address book. If found, it "
|
||
"shouldn't be a spam. It looks up in the books marked for autocompletion. It "
|
||
"can be slow, if remote address books (like LDAP) are marked for "
|
||
"autocompletion."
|
||
msgstr ""
|
||
"ଠିକଣାବହିକୁ ପ୍ରେରକ ଇମେଲ ପାଇଁ ନିର୍ଦ୍ଧାରଣ କରିଥାଏ। ଯଦି ମିଳେ, ଏହା ସ୍ପାମ ହେବା ଉଚିତ "
|
||
"ନୁହଁ। ସ୍ୱୟଂସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ହେବା ପାଇଁ ଏହା ଚିହ୍ନିତ ହୋଇଥାଏ। ଏହା ମନ୍ଥର ହୋଇପାରେ, ଯଦି "
|
||
"ସୁଦୂର ଠିକଣା ବହି (LDAP ପରି) ସ୍ୱୟଂସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ହେବା ପାଇଁ ଚିହ୍ନିତ ହୋଇଥାଏ।"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:187
|
||
msgid ""
|
||
"Determines whether to look up addresses for junk filtering in local address "
|
||
"book only"
|
||
msgstr "ଜଟିଳ ଛଣା ଠିକଣାଗୁଡ଼ିକୁ କେବଳ ସ୍ଥାନୀୟ ଠିକଣା ବହିରେ ନିର୍ଦ୍ଧାରଣ କରିଥାଏ"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:188
|
||
msgid ""
|
||
"This option is related to the key lookup_addressbook and is used to "
|
||
"determine whether to look up addresses in local address book only to exclude "
|
||
"mail sent by known contacts from junk filtering."
|
||
msgstr ""
|
||
"ଏହି ବିକଳ୍ପଟି କି ଲୁକଅପ-ଠିକଣା ପୁସ୍ତକ ସହିତ ସମ୍ପୃକ୍ତ ଏବଂ ସ୍ଥାନୀୟ ଠିକଣା ବହିରେ "
|
||
"ଠିକଣାଗୁଡ଼ିକୁ ଦେଖିବା ଉଚିତ କି ନୁହଁ ତାହା ନିର୍ଦ୍ଧାରଣ କରିଥାଏ, କେବଳ ଜଣା ସମ୍ପର୍କ "
|
||
"ମାଧ୍ଯମରେ ପଠାଯାଇଥିବା ମେଲ ମାଧ୍ଯମରେ ଜଟିଳ ଛଣା ପାଇଁ ବ୍ୟବହାର ହୋଇଥାଏ।"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:189
|
||
msgid "Determines whether to use custom headers to check for junk"
|
||
msgstr ""
|
||
"ଜଟିଳତା ଯାଞ୍ଚ ପାଇଁ ଇଚ୍ଛାରୂପଣ ଶୀର୍ଷକଗୁଡ଼ିକୁ ବ୍ୟବହାର କରି ନିର୍ଦ୍ଧାରଣ କରିଥାଏ"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:190
|
||
msgid ""
|
||
"Determines whether to use custom headers to check for junk. If this option "
|
||
"is enabled and the headers are mentioned, it will be improve the junk "
|
||
"checking speed."
|
||
msgstr ""
|
||
"ଜଟିଳତା ଯାଞ୍ଚ ପାଇଁ ଇଚ୍ଛାରୂପଣ ଶୀର୍ଷକଗୁଡ଼ିକୁ ବ୍ୟବହାର କରି ନିର୍ଦ୍ଧାରଣ କରିଥାଏ। ଯଦି "
|
||
"ଏହି ବିକଳ୍ପକୁ ସକ୍ରିୟ କରାଯାଏ ଏବଂ ସେହି ଶୀର୍ଷକଗୁଡ଼ିକୁ ସୂଚୀତ କରାଯାଇଥାଏ, ଏହାକୁ "
|
||
"ଯାଞ୍ଚ ଗତିକୁ ଉନ୍ନତ କରାଯାଇଥାଏ।"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:191
|
||
msgid "Custom headers to use while checking for junk."
|
||
msgstr "ଜଟିଳତା ଯାଞ୍ଚ କରିବା ସମୟରେ ଇଚ୍ଛାରୂପଣ ଶୀର୍ଷକକୁ ବ୍ୟବହାର ହୋଇଥାଏ।"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:192
|
||
msgid ""
|
||
"Custom headers to use while checking for junk. The list elements are string "
|
||
"in the format \"headername=value\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"ଜଟିଳତା ଯାଞ୍ଚ କରିବା ସମୟରେ ଇଚ୍ଛାରୂପଣ ଶୀର୍ଷକକୁ ବ୍ୟବହାର ହୋଇଥାଏ। ତାଲିକା "
|
||
"ଉପାଦାନଗୁଡ଼ିକ ଶୈଳୀ \"ଶୀର୍ଷକ ନାମ=ମୂଲ୍ୟ\" ବାକ୍ୟାଂଶ ଆକାରରେ ଅଛି।"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:193
|
||
msgid "UID string of the default account."
|
||
msgstr "ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ଖାତାର UID ବାକ୍ୟଖଣ୍ଡ।"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:194
|
||
msgid "Save directory"
|
||
msgstr "ଡିରେକ୍ଟୋରୀ ସଂରକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:195
|
||
msgid "Directory for saving mail component files."
|
||
msgstr "ମେଲ ଉପାଦାନ ଫାଇଲଗୁଡ଼ିକୁ ସଂରକ୍ଷଣ କରିବା ପାଇଁ ଡିରେକ୍ଟୋରୀ।"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:196
|
||
msgid "Composer load/attach directory"
|
||
msgstr "ଲେଖକ ଧାରଣ/ସଂଲଗ୍ନ ଡିରେକ୍ଟୋରୀ"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:197
|
||
msgid "Directory for loading/attaching files to composer."
|
||
msgstr "ଲେଖକରେ ଫାଇଲଗୁଡ଼ିକୁ ଧାରଣ/ସଂଲଗ୍ନ କରିବା ପାଇଁ ଡିରେକ୍ଟୋରୀ। "
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:198
|
||
msgid "Check for new messages on start"
|
||
msgstr "ଆରମ୍ଭ ସମୟରେ ନୂତନ ସନ୍ଦେଶକୁ ଯାଞ୍ଚକରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:199
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to check for new messages when Evolution is started. This includes "
|
||
"also sending messages from Outbox."
|
||
msgstr ""
|
||
"Evolution ଆରମ୍ଭ ହେବା ସମୟରେ ନୂତନ ସନ୍ଦେଶଗୁଡ଼ିକୁ ଯାଞ୍ଚ କରିବା ଉଚିତ କି ନୁହଁ। "
|
||
"ଏଥିରେ ମଧ୍ଯ ଆଉଟବକ୍ସରୁ ସନ୍ଦେଶଗୁଡ଼ିକୁ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କରିଥାଏ।"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:200
|
||
msgid "Check for new messages in all active accounts"
|
||
msgstr "ସମସ୍ତ ସକ୍ରିୟ ଖାତାଗୁଡ଼ିକରେ ନୂତନ ସନ୍ଦେଶକୁ ଯାଞ୍ଚକରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:201
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to check for new messages in all active accounts regardless of the "
|
||
"account \"Check for new messages every X minutes\" option when Evolution is "
|
||
"started. This option is used only together with 'send_recv_on_start' option."
|
||
msgstr ""
|
||
"Evolution ଆରମ୍ଭ ହେବା ସମୟରେ\"ପ୍ରତ୍ୟେକ X ମିନଟରେ ନୂତନ ସନ୍ଦେଶଗୁଡ଼ିକୁ ଯାଞ୍ଚ "
|
||
"କରନ୍ତୁ\" ବିକଳ୍ପ ପରିବର୍ତ୍ତେ ସମସ୍ତ ସକ୍ରିୟ ଖାତାଗୁଡ଼ିକରେ ନୂତନ ସନ୍ଦେଶଗୁଡ଼ିକୁ "
|
||
"ଯାଞ୍ଚ କରିବା ଉଚିତ କି ନୁହଁ ତାହା ନିର୍ଦ୍ଧାରଣ କରିଥାଏ। ଏହି ବିକଳ୍ପକୁ କେବଳ "
|
||
"'send_recv_on_start' ବିକଳ୍ପ ସହିତ ବ୍ୟବହାର ହୋଇଥାଏ।"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:202
|
||
msgid "Server synchronization interval"
|
||
msgstr "ସର୍ଭର ସମକାଳନ ଅନ୍ତରାଳ"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:203
|
||
msgid ""
|
||
"Controls how frequently local changes are synchronized with the remote mail "
|
||
"server. The interval must be at least 30 seconds."
|
||
msgstr ""
|
||
"ସ୍ଥାନୀୟ ପରିବର୍ତ୍ତନଗୁଡ଼ିକ କେମିତି ସମକାଳିନ ହେବ ତାହାକୁ ସୁଦୂର ମେଲ ସର୍ଭର ସହିତ "
|
||
"ନିୟନ୍ତ୍ରଣ କରିଥାଏ। ଅନ୍ତରାଳଟି ଅତିକମରେ 30 ସେକଣ୍ଡ ହେବା ଉଚିତ।"
|
||
|
||
#. Translators: This is the a list of words for the attach reminder plugin to look
|
||
#. for in a message body. Please use any number of words here in your language that might
|
||
#. indicate that an attachment should have been attached to the message.
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:4
|
||
msgid "['attachment','attaching','attached','enclosed']"
|
||
msgstr "['ସଂଲଗ୍ନକ','ସଂଲଗ୍ନ କରୁଅଛି','ସଂଲଗ୍ନ ହୋଇଛି','ଭର୍ତ୍ତି ହୋଇଛି']"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:5
|
||
msgid ""
|
||
"List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message "
|
||
"body"
|
||
msgstr "ସନ୍ଦେଶ ବିଷୟବସ୍ତୁ ଦେଖିବାକୁ ସଂଲଗ୍ନ ସ୍ମାରକ ପ୍ଲଗଇନ ପାଇଁ ସୂଚନା ତାଲିକା"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:6
|
||
msgid ""
|
||
"List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message "
|
||
"body."
|
||
msgstr "ସନ୍ଦେଶ ବିଷୟବସ୍ତୁ ଦେଖିବାକୁ ସଂଲଗ୍ନ ସ୍ମାରକ ପ୍ଲଗଇନ ପାଇଁ ସୂଚନା ତାଲିକା"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:1
|
||
msgid "Address book source"
|
||
msgstr "ଠିକଣା ପୁସ୍ତିକା ଉତ୍ସ"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:2
|
||
msgid "Address book to use for storing automatically synced contacts."
|
||
msgstr ""
|
||
"ସ୍ବୟଂଚାଳିତ ଭାବରେ ସନ୍ତୁଳିତ ସମ୍ପର୍କଗୁଡ଼ିକୁ ସଂରକ୍ଷଣ କରିବା ପାଇଁ ବ୍ୟବହୃତ ଠିକଣା "
|
||
"ପୁସ୍ତକ।"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:3
|
||
msgid "Auto sync Pidgin contacts"
|
||
msgstr "Pidgin ସମ୍ପର୍କମାନଙ୍କୁ ସ୍ବଯଂଚାଳିତ ଭାବରେ ସନ୍ତୁଳନ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:4
|
||
msgid "Whether Pidgin contacts should be automatically synced."
|
||
msgstr "ଯେତେବଳେ Pidgin ସମ୍ପର୍କଗୁଡ଼ିକୁ ସ୍ୱୟଂଚାଳିତ ଭାବରେ ସନ୍ତୁଳନ କରାଯାଇଥାଏ।"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:5
|
||
msgid "Enable autocontacts"
|
||
msgstr "ସ୍ୱୟଂ ସମ୍ପର୍କକୁ ସକ୍ରିୟ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:6
|
||
msgid ""
|
||
"Whether contacts should be automatically added to the user's address book."
|
||
msgstr ""
|
||
"ସମ୍ପର୍କଗୁଡ଼ିକ ସ୍ୱୟଂଚାଳିତ ଭାବରେ ବ୍ୟବହାରକାରୀଙ୍କ ଠିକଣା ପୁସ୍ତକରେ ଯୋଗ ହେବା ଉଚିତ "
|
||
"କି ନୁହଁ।"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:7
|
||
msgid "Pidgin address book source"
|
||
msgstr "Pidgin ଠିକଣା ପୁସ୍ତକ ଉତ୍ସ"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:8
|
||
msgid ""
|
||
"Address book to use for storing automatically synced contacts from Pidgin."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pidgin ରୁ ସ୍ୱୟଂଚାଳିତ ସନ୍ତୁଳିତ ସମ୍ପର୍କଗୁଡ଼ିକୁ ସଂରକ୍ଷଣ କରିବା ପାଇଁ ବ୍ୟବହୃତ "
|
||
"ଠିକଣା ପୁସ୍ତକ।"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:9
|
||
msgid "Pidgin check interval"
|
||
msgstr "Pidgin ଯାଞ୍ଚ ଅନ୍ତରାଳ"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:10
|
||
msgid "Check interval for Pidgin syncing of contacts."
|
||
msgstr "ସମ୍ପର୍କଗୁଡ଼ିକୁ ସନ୍ତୁଳନ କରିବା ପାଇଁ Pidgin ରେ ଅନ୍ତରାଳକୁ ଯାଞ୍ଚ କରନ୍ତୁ।"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:11
|
||
msgid "Pidgin last sync MD5"
|
||
msgstr "Pidgin ଅନ୍ତିମ ସନ୍ତୁଳନ MD5"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:12
|
||
msgid "Pidgin last sync MD5."
|
||
msgstr "Pidgin ଶେଷ ସନ୍ତୁଳନ MD5."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:13
|
||
msgid "Pidgin last sync time"
|
||
msgstr "Pidgin ଶେଷ ସନ୍ତୁଳନ ସମୟ"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:14
|
||
msgid "Pidgin last sync time."
|
||
msgstr "Pidgin ଶେଷ ସନ୍ତୁଳନ ସମୟ।"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.email-custom-header.gschema.xml.in.h:1
|
||
msgid "List of Custom Headers"
|
||
msgstr "ଇଚ୍ଛାରୂପଣ ଶୀର୍ଷକଗୁଡିକର ତାଲିକା"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.email-custom-header.gschema.xml.in.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"The key specifies the list of custom headers that you can add to an outgoing "
|
||
"message. The format for specifying a Header and Header value is: Name of the "
|
||
"custom header followed by \"=\" and the values separated by \";\""
|
||
msgstr ""
|
||
"ଇଚ୍ଛାମୁତାବକ ଶୀର୍ଷକ ଯାହାକୁକି ଆପଣ ଯାଉଥିବା ସନ୍ଦେଶରେ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ। ଗୋଟିଏ "
|
||
"ଶୀର୍ଷକ ଏବଂ ଶୀର୍ଷକ ମୂଲ୍ୟକୁ ଉଲ୍ଲେଖ କରିବା ପାଇଁ: ଇଚ୍ଛାରୂପଣ ଶୀର୍ଷକର ନାମ ଏବଂ ତାପରେ "
|
||
"\"=\" ଏବଂ \";\" ଦ୍ୱାରା ପୃଥକ ହୋଇଥିବା ମୂଲ୍ୟ"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:1
|
||
msgid "Default External Editor"
|
||
msgstr "ପୂର୍ବ ନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ବାହ୍ୟ ସମ୍ପାଦକ"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:2
|
||
msgid "The default command that must be used as the editor."
|
||
msgstr "ସମ୍ପାଦକ ଭାବରେ ବ୍ୟବହୃତ ହେଉଥିବା ପୂର୍ବ ନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ।"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:3
|
||
#: ../plugins/external-editor/external-editor.c:123
|
||
msgid "Automatically launch when a new mail is edited"
|
||
msgstr "ନୂତନ ମେଲ ସମ୍ପାଦିତ ହେବା ସମୟରେ ସ୍ୱୟଂଚାଳିତଭାବରେ ଆରମ୍ଭ ହୋଇଥାଏ"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:4
|
||
msgid "Automatically launch editor when key is pressed in the mail composer."
|
||
msgstr ""
|
||
"ସ୍ୱୟଂଚାଳିତଭାବରେ ସମ୍ପାଦକଙ୍କୁ ଆରମ୍ଭ କରିଥାଏ ଯେତେବେଳେ କି କୁ ମେଲ ସଂଯୋଜକରେ "
|
||
"ଦବାଯାଇଥାଏ"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.face-picture.gschema.xml.in.h:1
|
||
msgid "Insert Face picture by default"
|
||
msgstr "ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ଭାବରେ ମୁଖ ଛବିକୁ ଭର୍ତ୍ତି କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.face-picture.gschema.xml.in.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"Whether insert Face picture to outgoing messages by default. The picture "
|
||
"should be set before checking this, otherwise nothing happens."
|
||
msgstr ""
|
||
"ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ଭାବରେ ମୁଖ ଛବିକୁ ଭର୍ତ୍ତିକରାଯିବା ଉଚିତ କି ନୁହଁ। ଏହାକୁ ଯାଞ୍ଚ "
|
||
"କରିବା ପୂର୍ବରୁ ଛବିକୁ ସେଟ କରିବା ଉଚିତ କି ନୁହଁ, ଅନ୍ୟଥା କିଛି ହେବ ନାହିଁ।"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.itip.gschema.xml.in.h:1
|
||
msgid "Delete processed"
|
||
msgstr "ଅପସାରଣ କ୍ରିୟା କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ ହେଉଛି"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.itip.gschema.xml.in.h:2
|
||
msgid "Whether to delete processed iTip objects"
|
||
msgstr "କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ iTip objects କୁ ଅପସାରଣ କରିବା ଉଚିତ କି"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:1
|
||
msgid "Notify new messages for Inbox only."
|
||
msgstr "କେବଳ ଇନବକ୍ସ ପାଇଁ ନୂତନ ସନ୍ଦେଶଗୁଡ଼ିକୁ ସୂଚାନ୍ତୁ।"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:2
|
||
msgid "Whether to notify new messages in Inbox folder only."
|
||
msgstr "କେବଳ ଇନବକ୍ସ ଫୋଲଡରରେ ନୂତନ ସନ୍ଦେଶଗୁଡ଼ିକୁ ସୂଚାଇବା ଉଚିତ କି ନୁହଁ।"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:3
|
||
msgid "Enable D-Bus messages."
|
||
msgstr "D-Bus ସନ୍ଦେଶଗୁଡ଼ିକୁ ସକ୍ରିୟ କରନ୍ତୁ।"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:4
|
||
msgid "Generates a D-Bus message when new mail messages arrive."
|
||
msgstr "ନୂତନ ମେଲ ସନ୍ଦେଶ ଆସିବା ସମୟରେ D-Bus ସନ୍ଦେଶ ସୃଷ୍ଟିକରନ୍ତୁ।"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:5
|
||
msgid "Enable icon in notification area."
|
||
msgstr "ବିଜ୍ଞପ୍ତି କ୍ଷେତ୍ରରେ ଚିତ୍ରସଂକେତକୁ ସକ୍ରିୟ କରନ୍ତୁ।"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:6
|
||
msgid "Show new mail icon in notification area when new messages arrive."
|
||
msgstr ""
|
||
"ନୂତନ ସନ୍ଦେଶ ଆସିବା ସମୟରେ ବିଜ୍ଞପ୍ତି କ୍ଷେତ୍ରରେ ନୂତନ ମେଲ ଚିତ୍ରସଂକେତକୁ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ।"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:7
|
||
msgid "Popup message together with the icon."
|
||
msgstr "ଚିତ୍ରସଙ୍କେତ ସହିତ ପପଅପ ସନ୍ଦେଶ।"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:8
|
||
msgid "Whether show message over the icon when new messages arrive."
|
||
msgstr ""
|
||
"ନୂତନ ସନ୍ଦେଶ ଆସିବା ସମୟରେ ଚିତ୍ରସଂକେତ ଉପରେ ସନ୍ଦେଶକୁ ଦର୍ଶାଇବା ଉଚିତ କି ନୁହଁ।"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:9
|
||
msgid "Enable audible notifications when new messages arrive."
|
||
msgstr ""
|
||
"ନୂତନ ସନ୍ଦେଶ ଆସିବା ସମୟରେ ବିଜ୍ଞପ୍ତି କ୍ଷେତ୍ରରେ ନୂତନ ମେଲ ଚିତ୍ରସଂକେତକୁ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ।"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:10
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to make a sound of any kind when new messages arrive. If \"false\", "
|
||
"the \"notify-sound-beep\", \"notify-sound-file\", \"notify-sound-play-file\" "
|
||
"and \"notify-sound-use-theme\" keys are disregarded."
|
||
msgstr ""
|
||
"ନୂତନ ସନ୍ଦେଶ ଆସିବା ପୂର୍ବରୁ ଦୟାକରି ଯେକୌଣସି ଉପାୟରେ ଧ୍ୱନି କରିବା ଉଚିତ କି ନୁହଁ। "
|
||
"ଯଦି \"ମିଥ୍ୟା\" ହୋଇଥାଏ, ତେବେ \"ଧ୍ୱନି-ବିପକୁ-ସୂଚାନ୍ତୁ\", \"ଧ୍ୱନି-ଫାଇଲକୁ-"
|
||
"ସୂଚାନ୍ତୁ\", \"ଧ୍ୱନି-ଚଲାଇବା-ଫାଇଲକୁ-ସୂଚାନ୍ତୁ\" ଏବଂ \"ଧ୍ୱନି-ବ୍ୟବହାର-ପ୍ରସଙ୍ଗ-"
|
||
"ସୂଚାନ୍ତୁ\" କିଗୁଡ଼ିକୁ ବାତିଲ କରାଯାଇଥାଏ।"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:11
|
||
msgid "Whether to emit a beep."
|
||
msgstr "କୌଣସି ବିପକୁ ଲୁଚାଇବା ଉଚିତ କି ନୁହଁ।"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:12
|
||
msgid "Whether to emit a beep when new messages arrive."
|
||
msgstr "ନୂତନ ସନ୍ଦେଶ ଆସିବା ସମୟରେ ଦପଦପ ଚଲାଇବା ଉଚିତ କି ନୁହଁ।"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:13
|
||
msgid "Sound filename to be played."
|
||
msgstr "ଚଲାଇବା ପାଇଁ ଧ୍ୱନି ଫାଇଲ ନାମ।"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:14
|
||
msgid ""
|
||
"Sound file to be played when new messages arrive, if \"notify-sound-play-"
|
||
"file\" is \"true\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"ନୂତନ ସନ୍ଦେଶ ଆସିବା ସମୟରେ ଚଲାଇବାକୁ ଥିବା ଧ୍ୱନି ଫାଇଲ ନାମ, ଯଦି \"notify-sound-"
|
||
"play-file\" ଟି \"true\" ହୋଇଥାଏ।"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:15
|
||
msgid "Whether to play a sound file."
|
||
msgstr "ଶବ୍ଦ ଫାଇଲକୁ ଦପଦପ କରନ୍ତୁ ଅଥବା ଚଲାନ୍ତୁ। "
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:16
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to play a sound file when new messages arrive. The name of the sound "
|
||
"file is given by the 'notify-sound-file' key."
|
||
msgstr ""
|
||
"ନୂତନ ସନ୍ଦେଶ ଆସିବା ସମୟରେ ଧ୍ୱନି ଚଲାଇବା ଉଚିତ କି ନୁହଁ। ଧ୍ୱନି ଫାଇଲର ନାମ 'ଧ୍ୱନି-"
|
||
"ଫାଇଲକୁ-ସୂଚାନ୍ତୁ' କି ଦ୍ୱାରା ଦିଆଯାଇଥାଏ।"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:17
|
||
msgid "Use sound theme"
|
||
msgstr "ଧ୍ୱନୀ ପ୍ରସଙ୍ଗ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:18
|
||
msgid "Play themed sound when new messages arrive, if not in beep mode."
|
||
msgstr ""
|
||
"ନୂତନ ସନ୍ଦେଶ ଆସିବା ସମୟରେ ଚଲାଇବାକୁ ଥିବା ଧ୍ୱନି ପ୍ରସଙ୍ଗ, ଯଦି ଦପଦପ ଅବସ୍ଥାରେ "
|
||
"ନାହିଁ।"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:1
|
||
msgid "Mode to use when displaying mails"
|
||
msgstr "ମେଲଗୁଡ଼ିକୁ ଦର୍ଶାଇବା ସମୟରେ ବ୍ୟବହାର କରିବା ଧାରା"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"The mode to use for displaying mails. \"normal\" makes Evolution choose the "
|
||
"best part to show, \"prefer_plain\" makes it use the text part, if present, "
|
||
"and \"only_plain\" forces Evolution to only show plain text"
|
||
msgstr ""
|
||
"ମେଲଗୁଡ଼ିକୁ ଦର୍ଶାଇବା ପାଇଁ ବ୍ୟବହୃତ ମଡେଲ। \"ସାଧାରଣ\" Evolution କୁ ଭଲ ଅଂଶକୁ "
|
||
"ଦର୍ଶାଇବା ପାଇଁ ବାଛିଥାଏ, \"ମନପସନ୍ଦ_ସରଳ\" ଏହାକୁ ପାଠ୍ୟରେ ବ୍ୟବହାର ପାଇଁ ପ୍ରସ୍ତୁତ "
|
||
"କରିଥାଏ, ଯଦି ଉପସ୍ଥିତ ଥାଏ, ଏବଂ \"କେବଳ_ସରଳ\" Evolution କୁ କେବଳ ସରଳ ପାଠ୍ୟ "
|
||
"ଦର୍ଶାଇବା ପାଇଁ ବାଧ୍ଯକରିଥାଏ"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:3
|
||
msgid "Whether to show suppressed HTML output"
|
||
msgstr "ଦବା ଯାଇଥିବା HTML ଫଳାଫଳକୁ ଦର୍ଶାଯିବ କି ନାହିଁ"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.publish-calendar.gschema.xml.in.h:1
|
||
msgid "List of Destinations for publishing"
|
||
msgstr "ପ୍ରକାଶନ ପାଇଁ ଲକ୍ଷ୍ଯସ୍ଥଳଗୁଡ଼ିକର ତାଲିକା"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.publish-calendar.gschema.xml.in.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"The key specifies the list of destinations to where publish calendars. Each "
|
||
"values specifies an XML with setup for publishing to one destination."
|
||
msgstr ""
|
||
"ଏହି କି ଲକ୍ଷ୍ଯସ୍ଥଳଗୁଡ଼ିକର ତାଲିକାକୁ ଉଲ୍ଲେଖ କରିଥାଏ ଯେଉଁଠି କ୍ୟାଲେଣ୍ଡରଗୁଡ଼ିକ "
|
||
"ପ୍ରକାଶ ହୋଇଥାଏ। ପ୍ରତ୍ୟେକ ମୂଲ୍ୟଗୁଡ଼ିକ ଗୋଟିଏ ଲକ୍ଷ୍ଯସ୍ଥଳକୁ ପ୍ରକାଶ କରିବା ପାଇଁ ଏକ "
|
||
"XML କୁ ଉଲ୍ଲେଖ କରିଥାଏ।"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.templates.gschema.xml.in.h:1
|
||
msgid ""
|
||
"List of keyword/value pairs for the Templates plugin to substitute in a "
|
||
"message body."
|
||
msgstr ""
|
||
"ଗୋଟିଏ ସନ୍ଦେଶ ଭିତରେ ନମୁନା ପ୍ଲଗଇନକୁ ବଦଳାଇବା ପାଇଁ ସୂଚକ ଶବ୍ଦ/ମୂଲ୍ୟର ତାଲିକା।"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:1
|
||
msgid "Skip development warning dialog"
|
||
msgstr "ବିକାଶ ଚେତାବନୀ ସଂଳାପକୁ ଏଡ଼ାଇଦିଅନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the warning dialog in development versions of Evolution is skipped."
|
||
msgstr ""
|
||
"Evolution ର ବିକାଶ ସଂସ୍କରଣରେ ଚେତାବନୀ ସଂଳାପକୁ ଛାଡ଼ିଦିଆଯିବା ଉଚିତ କି ନୁହଁ।"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:3
|
||
msgid "Initial attachment view"
|
||
msgstr "ପ୍ରାରମ୍ଭିକ ସଂଲଗ୍ନକ ଦୃଶ୍ୟ"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:4
|
||
msgid ""
|
||
"Initial view for attachment bar widgets. \"0\" is Icon View, \"1\" is List "
|
||
"View."
|
||
msgstr ""
|
||
"ସଂଲଗ୍ନକ ପଟି ୱିଜେଟ ପାଇଁ ପ୍ରାରମ୍ଭିକ ଦୃଶ୍ୟ। \"0\" ଟି ହେଉଛି ଚିତ୍ରସଂକେତ ଦୃଶ୍ୟ, "
|
||
"\"1\" ଟି ହେଉଛି ତାଲିକା ଦୃଶ୍ୟ।"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:5
|
||
msgid "Initial file chooser folder"
|
||
msgstr "ପ୍ରାରମ୍ଭିକ ଫାଇଲ ଚୟନକାରୀ ଫୋଲଡର"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:6
|
||
msgid "Initial folder for GtkFileChooser dialogs."
|
||
msgstr "GtkFileChooser ସଂଳାପଗୁଡ଼ିକ ପାଇଁ ପ୍ରାରମ୍ଭିକ ଫୋଲଡର।"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:7 ../shell/main.c:310
|
||
msgid "Start in offline mode"
|
||
msgstr "ଅଫ ଲାଇନ ଧାରାରେ ଆରମ୍ଭ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:8
|
||
msgid ""
|
||
"Whether Evolution will start up in offline mode instead of online mode."
|
||
msgstr ""
|
||
"Evolution ଅନଲାଇନ ଧାରା ପରିବର୍ତ୍ତେ ଅଫଲାଇନ ଧାରାରେ ଆରମ୍ଭ ହେବା ଉଚିତ କି ନୁହଁ।"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:9
|
||
msgid "Offline folder paths"
|
||
msgstr "ଅଫଲାଇନ ଫୋଲଡର ପଥଗୁଡ଼ିକ"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:10
|
||
msgid ""
|
||
"List of paths for the folders to be synchronized to disk for offline usage."
|
||
msgstr ""
|
||
"ଅଫଲାଇନ ବ୍ୟବହାର ପାଇଁ ଫୋଲଡରଗୁଡ଼ିକର ପଥର ତାଲିକାକୁ ଡିସ୍କ ସହିତ ସମକାଳୀନ କରାଯାଇଥାଏ"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:11
|
||
msgid "Enable express mode"
|
||
msgstr "ତ୍ୱରାନ୍ୱିତ ଧାରାକୁ ସକ୍ରିୟ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:12
|
||
msgid "Flag that enables a much simplified user interface."
|
||
msgstr "ଅଧିକ ସରଳ ବ୍ୟବହାରକାରୀ ଅନ୍ତରାପୃଷ୍ଠକୁ ସକ୍ରିୟ କରିବା ସୂଚକାଙ୍କ।"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:13
|
||
msgid "Window buttons are visible"
|
||
msgstr "ୱିଣ୍ଡୋ ବଟନଗୁଡ଼ିକ ଦୃଶ୍ୟମାନ ହେଉଛି"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:14
|
||
msgid "Whether the window buttons should be visible."
|
||
msgstr "ୱିଣ୍ଡୋ ବଟନଗୁଡ଼ିକ ଦୃଶ୍ୟମାନ ହେବା ଉଚିତ କି ନୁହଁ।"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:15
|
||
msgid "Window button style"
|
||
msgstr "ୱିଣ୍ଡୋ ବଟନ ଶୈଳୀ"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:16
|
||
msgid ""
|
||
"The style of the window buttons. Can be \"text\", \"icons\", \"both\", "
|
||
"\"toolbar\". If \"toolbar\" is set, the style of the buttons is determined "
|
||
"by the GNOME toolbar setting."
|
||
msgstr ""
|
||
"ୱିଣ୍ଡୋ ବଟନର ଶୈଳୀ। \"text\", \"icons\", \"both\", \"toolbar\" ହୋଇପାରେ। ଯଦି "
|
||
"\"toolbar\" କୁ ସେଟ କରାଯାଏ, ତେବେ ବଟନର ଶୈଳୀ GNOME ସାଧନ ପଟି ବିନ୍ୟାସ ଦ୍ୱାରା "
|
||
"ନିର୍ଦ୍ଧାରଣ କରାଯାଇଥାଏ।"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:17
|
||
msgid "Toolbar is visible"
|
||
msgstr "ସାଧନ ପଟିଟି ଦୃଶ୍ୟମାନ ଅଛି"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:18
|
||
msgid "Whether the toolbar should be visible."
|
||
msgstr "ସାଧନ ପଟିଟି ଦୃଶ୍ୟମାନ ହେବା ଉଚିତ କି ନୁହଁ।"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:19
|
||
msgid "Sidebar is visible"
|
||
msgstr "ପାର୍ଶ୍ୱପଟିଟି ଦୃଶ୍ୟମାନ ଅଟେ"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:20
|
||
msgid "Whether the sidebar should be visible."
|
||
msgstr "ପାର୍ଶ୍ୱପଟିଟି ଦୃଶ୍ୟମାନ ହେବା ଉଚିତ କି ନୁହଁ।"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:21
|
||
msgid "Statusbar is visible"
|
||
msgstr "ସ୍ଥିତିପଟିଟି ଦୃଶ୍ୟମାନ ଅଟେ"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:22
|
||
msgid "Whether the status bar should be visible."
|
||
msgstr "ସ୍ଥିତିପଟିଟି ଦୃଶ୍ୟମାନ ହେବା ଉଚିତ କି ନୁହଁ।"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:23
|
||
msgid "ID or alias of the component to be shown by default at start-up."
|
||
msgstr ""
|
||
"ଆରମ୍ଭ ସମୟରେ ପୂର୍ବ ନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ଭାବରେ ଦର୍ଶାଇବାକୁ ଥିବା ଉପାଦାନର ID କିମ୍ବା ଉପନାମ।"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:24
|
||
msgid "Default sidebar width"
|
||
msgstr "ପୂର୍ବ ନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ପାର୍ଶ୍ୱପଟି ଓସାର"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:25
|
||
msgid "The default width for the sidebar, in pixels."
|
||
msgstr "ପାର୍ଶ୍ୱପଟିର ପୂର୍ବ ନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ଓସାର, ପିକ୍ସେଲରେ।"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:1
|
||
msgid "Use only local spam tests."
|
||
msgstr "କେବଳ ସ୍ଥାନୀୟ ସ୍ପାମ ପରୀକ୍ଷଣ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ।"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:2
|
||
msgid "Use only the local spam tests (no DNS)."
|
||
msgstr "କେବଳ ସ୍ଥାନୀୟ ସ୍ପାମ ପରୀକ୍ଷଣ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ (DNS ନାହିଁ)।"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:3
|
||
msgid "Socket path for SpamAssassin"
|
||
msgstr "SpamAssassin ପାଇଁ ସକେଟ ପଥ"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:4
|
||
msgid "Use SpamAssassin daemon and client"
|
||
msgstr "SpamAssassin ଡେମନ ଏବଂ କ୍ଲାଏଣ୍ଟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:5
|
||
msgid "Use spamc and spamd programs, if available."
|
||
msgstr "ଉପଲବ୍ଧ ହେଲେ, spamc ଏବଂ spamd ପ୍ରଗ୍ରାମଗୁଡ଼ିକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ।"
|
||
|
||
#: ../em-format/e-mail-formatter-attachment.c:364
|
||
#: ../e-util/e-attachment-bar.c:101 ../e-util/e-attachment-bar.c:106
|
||
#: ../e-util/e-attachment-paned.c:176 ../e-util/e-attachment-paned.c:181
|
||
#: ../mail/message-list.etspec.h:4
|
||
msgid "Attachment"
|
||
msgid_plural "Attachments"
|
||
msgstr[0] "ସଂଲଗ୍ନ"
|
||
msgstr[1] "ସଂଲଗ୍ନ"
|
||
|
||
#: ../em-format/e-mail-formatter-attachment.c:365
|
||
msgid "Display as attachment"
|
||
msgstr "ସଂଲଗ୍ନକ ଭାବରେ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../em-format/e-mail-formatter.c:1385
|
||
#: ../em-format/e-mail-formatter-headers.c:104 ../mail/e-mail-tag-editor.c:272
|
||
#: ../mail/message-list.etspec.h:5 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:61
|
||
msgid "From"
|
||
msgstr "ଠାରୁ"
|
||
|
||
#: ../em-format/e-mail-formatter.c:1386 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:62
|
||
msgid "Reply-To"
|
||
msgstr "କୁ ଉତ୍ତର ଦିଅନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../em-format/e-mail-formatter.c:1388
|
||
#: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:203
|
||
#: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:227
|
||
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:64
|
||
msgid "Cc"
|
||
msgstr "Cc"
|
||
|
||
#: ../em-format/e-mail-formatter.c:1389
|
||
#: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:205
|
||
#: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:229
|
||
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:65
|
||
msgid "Bcc"
|
||
msgstr "Bcc"
|
||
|
||
#: ../em-format/e-mail-formatter.c:1390
|
||
#: ../em-format/e-mail-formatter-quote-headers.c:154
|
||
#: ../mail/e-mail-tag-editor.c:277 ../mail/em-filter-i18n.h:77
|
||
#: ../mail/message-list.etspec.h:6 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:66
|
||
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:712
|
||
msgid "Subject"
|
||
msgstr "ବିଷୟ"
|
||
|
||
#: ../em-format/e-mail-formatter.c:1391 ../e-util/e-dateedit.c:549
|
||
#: ../e-util/e-dateedit.c:572 ../mail/message-list.etspec.h:7
|
||
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:67
|
||
msgid "Date"
|
||
msgstr "ତାରିଖ"
|
||
|
||
#: ../em-format/e-mail-formatter.c:1392 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:68
|
||
msgid "Newsgroups"
|
||
msgstr "ସମାଚାରସମୂହଗୁଡିକ"
|
||
|
||
#: ../em-format/e-mail-formatter.c:1393 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:69
|
||
#: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:1
|
||
msgid "Face"
|
||
msgstr "ମୁଖ"
|
||
|
||
#: ../em-format/e-mail-formatter-headers.c:130
|
||
msgid "(no subject)"
|
||
msgstr "(କୌଣସି ବିଷୟ ନାହିଁ)"
|
||
|
||
#: ../em-format/e-mail-formatter-headers.c:354
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This message was sent by %s on behalf of %s"
|
||
msgstr "%s ପାଇଁ ଏହି ସନ୍ଦେଶଟି %s ଦ୍ୱାରା ପଠାଯାଇଛି"
|
||
|
||
#: ../em-format/e-mail-formatter-image.c:143
|
||
msgid "Regular Image"
|
||
msgstr "ନିୟମିତ ପ୍ରତିଛବି"
|
||
|
||
#: ../em-format/e-mail-formatter-image.c:144
|
||
msgid "Display part as an image"
|
||
msgstr "ପ୍ରତିଛବି ଭାବରେ ଦର୍ଶାଇବାକୁ ଥିବା ଅଂଶ"
|
||
|
||
#: ../em-format/e-mail-formatter-message-rfc822.c:242
|
||
msgid "RFC822 message"
|
||
msgstr "RFC822 ସନ୍ଦେଶ"
|
||
|
||
#: ../em-format/e-mail-formatter-message-rfc822.c:243
|
||
msgid "Format part as an RFC822 message"
|
||
msgstr "RFC822 ସନ୍ଦେଶ ଭାବରେ ଏହି ଅଂସକୁ ସଜାଡ଼ନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../em-format/e-mail-formatter-print.c:56
|
||
#: ../e-util/gal-define-views-dialog.c:361
|
||
#: ../e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.c:95
|
||
#: ../mail/e-mail-label-tree-view.c:99
|
||
#: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:1328
|
||
#: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser.c:237
|
||
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:67
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "ନାମ"
|
||
|
||
#: ../em-format/e-mail-formatter-print.c:56
|
||
#: ../e-util/e-attachment-tree-view.c:574 ../mail/message-list.etspec.h:10
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "ଆକାର"
|
||
|
||
#. Add encryption/signature header
|
||
#: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:122
|
||
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:642
|
||
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:195
|
||
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:129
|
||
msgid "Security"
|
||
msgstr "ସୁରକ୍ଷା"
|
||
|
||
#: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:140
|
||
msgid "GPG signed"
|
||
msgstr "GPG ହସ୍ତାକ୍ଷର ହୋଇଥିବା"
|
||
|
||
#: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:146
|
||
msgid "GPG encrpyted"
|
||
msgstr "GPG ଅସଂଗୁପ୍ତ"
|
||
|
||
#: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:152
|
||
msgid "S/MIME signed"
|
||
msgstr "S/MIME ହସ୍ତାକ୍ଷର ହୋଇଥିବା"
|
||
|
||
#: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:158
|
||
msgid "S/MIME encrpyted"
|
||
msgstr "S/MIME ସଂଗୁପ୍ତ"
|
||
|
||
#. pseudo-header
|
||
#: ../em-format/e-mail-formatter-quote-headers.c:165
|
||
#: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:355
|
||
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1117
|
||
msgid "Mailer"
|
||
msgstr "ପ୍ରେରକ"
|
||
|
||
#: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-enriched.c:88
|
||
#: ../em-format/e-mail-formatter-text-enriched.c:102
|
||
msgid "Richtext"
|
||
msgstr "Richtext"
|
||
|
||
#: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-enriched.c:89
|
||
#: ../em-format/e-mail-formatter-text-enriched.c:103
|
||
msgid "Display part as enriched text"
|
||
msgstr "ଉନ୍ନତ ପାଠ୍ୟ ଭାବରେ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-html.c:90
|
||
#: ../em-format/e-mail-formatter-text-html.c:353
|
||
msgid "HTML"
|
||
msgstr "HTML"
|
||
|
||
#: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-html.c:91
|
||
#: ../em-format/e-mail-formatter-text-html.c:354
|
||
msgid "Format part as HTML"
|
||
msgstr "HTMLଭାବରେ ସନ୍ଦେଶଗୁଡ଼ିକୁ ସଜ୍ଜିକରଣ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-plain.c:111
|
||
#: ../em-format/e-mail-formatter-text-plain.c:186
|
||
msgid "Plain Text"
|
||
msgstr "ସାଧାରଣ ପାଠ୍ଯ"
|
||
|
||
#: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-plain.c:112
|
||
#: ../em-format/e-mail-formatter-text-plain.c:187
|
||
msgid "Format part as plain text"
|
||
msgstr "ସରଳ ପାଠ୍ୟ ଭାବରେ ସନ୍ଦେଶଗୁଡ଼ିକୁ ସଜ୍ଜିକରଣ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:52
|
||
msgid "Unsigned"
|
||
msgstr "ହସ୍ତାକ୍ଷର ହୋଇନଥିବା"
|
||
|
||
#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:52
|
||
msgid ""
|
||
"This message is not signed. There is no guarantee that this message is "
|
||
"authentic."
|
||
msgstr ""
|
||
"ଏହି ସନ୍ଦେଶରେ ହସ୍ତାକ୍ଷର ହୋଇନାହିଁ। ଏହି ସନ୍ଦେଶଟି ବୈଧ ବୋଲି ସେଥିରେ କୌଣସି "
|
||
"ନିର୍ଭରୋକ୍ତି ନାହିଁ।"
|
||
|
||
#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:53
|
||
msgid "Valid signature"
|
||
msgstr "ବୈଧ ହସ୍ତକ୍ଷର"
|
||
|
||
#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:53
|
||
msgid ""
|
||
"This message is signed and is valid meaning that it is very likely that this "
|
||
"message is authentic."
|
||
msgstr ""
|
||
"ଏହି ସନ୍ଦେଶରେ ହସ୍ତାକ୍ଷର ହୋଇଛି ଏବଂ ଏହା ବୈଧ ଅଟେ, ଏହା ଅର୍ଥ ଏହି ସନ୍ଦେଶଟି ବୈଧ ଅଟେ।"
|
||
|
||
#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:54
|
||
msgid "Invalid signature"
|
||
msgstr "ଅବୈଧ ହସ୍ତାକ୍ଷର"
|
||
|
||
#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:54
|
||
msgid ""
|
||
"The signature of this message cannot be verified, it may have been altered "
|
||
"in transit."
|
||
msgstr ""
|
||
"ଏହି ସନ୍ଦେଶର ହସ୍ତାକ୍ଷରକୁ ଯାଞ୍ଚ କରାଯାଇପାରିବ ନାହିଁ, ଏହାକୁ transit ରେ ବଦଳା "
|
||
"ଯାଇପାରେ।"
|
||
|
||
#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:55
|
||
msgid "Valid signature, but cannot verify sender"
|
||
msgstr "ବୈଧ ହସ୍ତାକ୍ଷର, କିନ୍ତୁ ପ୍ରେରକକୁ ଯାଞ୍ଚ କରିପାରିବ ନାହିଁ"
|
||
|
||
#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:55
|
||
msgid ""
|
||
"This message is signed with a valid signature, but the sender of the message "
|
||
"cannot be verified."
|
||
msgstr ""
|
||
"ଏହି ସନ୍ଦେଶକୁ ବୈଧ ହସ୍ତାକ୍ଷର ମାଧ୍ୟମରେ ହସ୍ତାକ୍ଷର କରାଯାଇଛି, କିନ୍ତୁ ସେହି ସନ୍ଦେଶର "
|
||
"ପ୍ରେରକଙ୍କୁ ଯାଞ୍ଚ କରାଯାଇପାରିବ ନାହିଁ।"
|
||
|
||
#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:56
|
||
msgid "Signature exists, but need public key"
|
||
msgstr "ହସ୍ତାକ୍ଷର ଅବସ୍ଥିତ, କିନ୍ତୁ ସାର୍ବଜନିକ କି ଆବଶ୍ୟକ"
|
||
|
||
#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:56
|
||
msgid ""
|
||
"This message is signed with a signature, but there is no corresponding "
|
||
"public key."
|
||
msgstr ""
|
||
"ଏହି ସନ୍ଦେଶକୁ ହସ୍ତାକ୍ଷର ମାଧ୍ଯମରେ ହସ୍ତାକ୍ଷର କରାଯାଇଛି, କିନ୍ତୁ ସେଠାରେ କୌଣସି "
|
||
"ନିର୍ଭରଶୀଳ ସାର୍ବଜନୀକ କି ନାହିଁ।"
|
||
|
||
#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:63
|
||
msgid "Unencrypted"
|
||
msgstr "ଅସଂଗୁପ୍ତ"
|
||
|
||
#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:63
|
||
msgid ""
|
||
"This message is not encrypted. Its content may be viewed in transit across "
|
||
"the Internet."
|
||
msgstr ""
|
||
"ଏହି ସନ୍ଦେଶଟି ସଂଗୁପ୍ତ ନୁହଁ। ଏହାର ବିଷୟବସ୍ତୁକୁ ଇଣ୍ଟରନେଟରେ transit ମାଧ୍ଯମରେ "
|
||
"ଦେଖାଯାଇ ପାରେ।"
|
||
|
||
#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:64
|
||
msgid "Encrypted, weak"
|
||
msgstr "ସଂଗୁପ୍ତ, ଦୁର୍ବଳ"
|
||
|
||
#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:64
|
||
msgid ""
|
||
"This message is encrypted, but with a weak encryption algorithm. It would be "
|
||
"difficult, but not impossible for an outsider to view the content of this "
|
||
"message in a practical amount of time."
|
||
msgstr ""
|
||
"ଏହି ସନ୍ଦେଶଟି ସଂଗୁପ୍ତ ଅଟେ, କିନ୍ତୁ ଗୋଟିଏ ଦୁର୍ବଳ ସଂଗୁପ୍ତକରଣ ଆଲଗୋରିଦମ ସହିତ। ଏହା "
|
||
"କଷ୍ଟକର ହୋଇପାରେ, କିନ୍ତୁ ଗୋଟିଏ ବାହ୍ୟ ବ୍ୟକ୍ତି ପାଇଁ ଉଚିତ ସମୟରେ ଏହି ସନ୍ଦେଶର "
|
||
"ବିଷୟବସ୍ତୁ ଦେଖିବା ପାଇଁ ଅସମ୍ଭବ ନୁହଁ।"
|
||
|
||
#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:65
|
||
msgid "Encrypted"
|
||
msgstr "ସଂଗୁପ୍ତ"
|
||
|
||
#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:65
|
||
msgid ""
|
||
"This message is encrypted. It would be difficult for an outsider to view "
|
||
"the content of this message."
|
||
msgstr ""
|
||
"ଏହି ସନ୍ଦେଶଟି ସଂଗୁପ୍ତ ଅଟେ। ଏହି ସନ୍ଦେଶର ବିଷୟବସ୍ତୁକୁ ଦେଖିବା ପାଇଁ ବାହାର "
|
||
"ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ପକ୍ଷରେ କଷ୍ଟକର ହୋଇପାରେ।"
|
||
|
||
#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:66
|
||
msgid "Encrypted, strong"
|
||
msgstr "ସଂଗୁପ୍ତ, ସବଳ"
|
||
|
||
#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:66
|
||
msgid ""
|
||
"This message is encrypted, with a strong encryption algorithm. It would be "
|
||
"very difficult for an outsider to view the content of this message in a "
|
||
"practical amount of time."
|
||
msgstr ""
|
||
"ଏହି ସନ୍ଦେଶଟି ସଂଗୁପ୍ତ ଅଟେ, କିନ୍ତୁ ଗୋଟିଏ ସବଳ ସଂଗୁପ୍ତକରଣ ଆଲଗୋରିଦମ ସହିତ। ଏହା "
|
||
"ଅତ୍ୟଧିକ କଷ୍ଟକର ହୋଇପାରେ, କିନ୍ତୁ ଗୋଟିଏ ବାହ୍ୟ ବ୍ୟକ୍ତି ପାଇଁ ଉଚିତ ସମୟରେ ଏହି "
|
||
"ସନ୍ଦେଶର ବିଷୟବସ୍ତୁ ଦେଖିବା ପାଇଁ ଅସମ୍ଭବ ନୁହଁ।"
|
||
|
||
#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:185
|
||
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:20
|
||
msgid "_View Certificate"
|
||
msgstr "ଦୃଶ୍ଯ ପ୍ରମାଣପତ୍ର (_V)"
|
||
|
||
#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:200
|
||
msgid "This certificate is not viewable"
|
||
msgstr "ଏହି ପ୍ରମାଣପତ୍ରକୁ ଦେଖିହେବ ନାହିଁ"
|
||
|
||
#: ../em-format/e-mail-formatter-source.c:126
|
||
msgid "Source"
|
||
msgstr "ଉତ୍ସ"
|
||
|
||
#: ../em-format/e-mail-formatter-source.c:127
|
||
msgid "Display source of a MIME part"
|
||
msgstr "ଏକ MIME ଅଂଶର ଉତ୍ସ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../em-format/e-mail-parser-application-mbox.c:88
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error parsing MBOX part: %s"
|
||
msgstr "MBOX ଅଂଶକୁ ବିଶ୍ଳେଷଣ କରିବା ସମୟରେ ତୃଟି: %s"
|
||
|
||
#: ../em-format/e-mail-parser-application-smime.c:84
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse S/MIME message: %s"
|
||
msgstr "S/MIME ସନ୍ଦେଶକୁ ବିଶ୍ଳେଷଣ କରିପାରିଲା ନାହିଁ: %s"
|
||
|
||
#: ../em-format/e-mail-parser-inlinepgp-encrypted.c:80
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse PGP message: %s"
|
||
msgstr "PGP ସନ୍ଦେଶକୁ ବିଶ୍ଳେଷଣ କରିପାରିଲା ନାହିଁ: %s"
|
||
|
||
#: ../em-format/e-mail-parser-inlinepgp-signed.c:83
|
||
#: ../em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:128
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error verifying signature: %s"
|
||
msgstr "ତ୍ରୁଟି ଯାଞ୍ଚକାରୀ ହସ୍ତାକ୍ଷର: %s"
|
||
|
||
#: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:69
|
||
msgid "Malformed external-body part"
|
||
msgstr "ତ୍ରୁଟିଯୁକ୍ତ ବାହ୍ୟ ଅଂଶ"
|
||
|
||
#: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:101
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pointer to FTP site (%s)"
|
||
msgstr "FTP ସାଇଟ ପାଇଁ ସୂଚକ (%s)"
|
||
|
||
#: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:112
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pointer to local file (%s) valid at site \"%s\""
|
||
msgstr "ସ୍ଥାନୀୟ ଫାଇଲ (%s) ପାଇଁ ସୂଚକ \"%s\" ସାଇଟରେ ବୈଧ ଅଟେ"
|
||
|
||
#: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:114
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pointer to local file (%s)"
|
||
msgstr "ସ୍ଥାନୀୟ ଫାଇଲ ପାଇଁ ସୂଚକ (%s)"
|
||
|
||
#: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:133
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pointer to remote data (%s)"
|
||
msgstr "ସୂଦୂର ତଥ୍ୟ ପାଇଁ ସୂଚକ (%s)"
|
||
|
||
#: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:150
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pointer to unknown external data (\"%s\" type)"
|
||
msgstr "ବାହ୍ୟ ଅଜ୍ଞାତ ତଥ୍ଯ ପାଇଁ ସୂଚକ (\"%s\" ପ୍ରକାର)"
|
||
|
||
#: ../em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:67
|
||
#: ../em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:81
|
||
msgid "Could not parse MIME message. Displaying as source."
|
||
msgstr "MIME ସନ୍ଦେଶକୁ ବିଶ୍ଳେଷଣ କରିପାରିଲା ନାହିଁ। ଉତ୍ସ ଭାବରେ ଦର୍ଶାଉଅଛି।"
|
||
|
||
#: ../em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:83
|
||
msgid "Unsupported encryption type for multipart/encrypted"
|
||
msgstr "ଏକାଧିକ ଅଂଶ/ସଂଗୁପ୍ତକରଣ ପାଇଁ ଅସମର୍ଥିତ ସଂଗୁପ୍ତକରଣ ପ୍ରକାର"
|
||
|
||
#: ../em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:102
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse PGP/MIME message: %s"
|
||
msgstr "PGP/MIME ସନ୍ଦେଶକୁ ବିଶ୍ଳେଷଣ କରିପାରିଲା ନାହିଁ: %s"
|
||
|
||
#: ../em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:114
|
||
msgid "Unsupported signature format"
|
||
msgstr "ଅସମର୍ଥିତ ହସ୍ତାକ୍ଷର ଶୈଳୀ"
|
||
|
||
#: ../em-format/e-mail-part-utils.c:500
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s attachment"
|
||
msgstr "%s ସଂଲଗ୍ନକ"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:3
|
||
msgid "Standard"
|
||
msgstr "ମାନକ"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:6
|
||
msgid "Proprietary"
|
||
msgstr "ମାଲିକତ୍ତ୍ୱ"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:8
|
||
msgid "Secret"
|
||
msgstr "ଗୁପ୍ତ"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:9
|
||
msgid "Top Secret"
|
||
msgstr "ଅତି ଗୋପନୀୟ"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:10
|
||
msgid "For Your Eyes Only"
|
||
msgstr "କେବଳ ଆପଣଙ୍କ ଆଖି ପାଇଁ"
|
||
|
||
#. Translators: Used in send options dialog
|
||
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:12
|
||
msgctxt "send-options"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "କିଛି ନୁହେଁ"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:13
|
||
msgid "Mail Receipt"
|
||
msgstr "ମେଲ ରସିଦ"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:15
|
||
msgid "R_eply requested"
|
||
msgstr "ଅନୁରୋଧକୁ ଉତ୍ତର ଦିଅନ୍ତୁ (_e)"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:16
|
||
msgctxt "ESendOptionsWithin"
|
||
msgid "Wi_thin"
|
||
msgstr "ଏହା ମଧ୍ଯରେ (_t)"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:17
|
||
msgctxt "ESendOptionsWithin"
|
||
msgid "days"
|
||
msgstr "ଦିନ"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:18
|
||
msgid "_When convenient"
|
||
msgstr "ସୁବିଧା ହେଲେ (_W)"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:19 ../e-util/e-filter-rule.c:840
|
||
msgid "Replies"
|
||
msgstr "ଉତ୍ତର ଦିଏ"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:20
|
||
msgid "_Delay message delivery"
|
||
msgstr "ବିଳମ୍ବିତ ସନ୍ଦେଶକୁ ପଠାଗଲା (_D)"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:21
|
||
msgctxt "ESendOptionsAfter"
|
||
msgid "_After"
|
||
msgstr "ପରେ (_A)"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:22
|
||
msgctxt "ESendOptionsAfter"
|
||
msgid "days"
|
||
msgstr "ଦିନ"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:23
|
||
msgid "_Set expiration date"
|
||
msgstr "ଅବସାନ ସମୟକୁ ସେଟ କରନ୍ତୁ (_S)"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:24
|
||
msgctxt "ESendOptions"
|
||
msgid "_Until"
|
||
msgstr "ଯେ ପର୍ଯ୍ଯନ୍ତ (_U)"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:25
|
||
msgid "Delivery Options"
|
||
msgstr "ହସ୍ତାନ୍ତର ବିକଳ୍ପ"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:27
|
||
msgid "_Classification:"
|
||
msgstr "ଶ୍ରେଣୀ ବିଭାଜନ (_C):"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:28
|
||
msgid "Gene_ral Options"
|
||
msgstr "ସାଧାରଣ ବିକଲ୍ପ (_r)"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:29
|
||
msgid "Creat_e a sent item to track information"
|
||
msgstr "ସୂଚନା ଅନୁସରଣ କରିବା ପାଇଁ ଗୋଟିଏ ପ୍ରେରିତ ବସ୍ତୁକୁ ସୃଷ୍ଟି କରନ୍ତୁ (_e)"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:30
|
||
msgid "_Delivered"
|
||
msgstr "ପଠାଗଲା (_D)"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:31
|
||
msgid "Deli_vered and opened"
|
||
msgstr "ହସ୍ତାନ୍ତର କରାଗଲା ଏବଂ ଖୋଲାଗଲା (_v)"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:32
|
||
msgid "_All information"
|
||
msgstr "ସମସ୍ତ ସୂଚନା (_A)"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:33
|
||
msgid "A_uto-delete sent item"
|
||
msgstr "ସ୍ବତଃ-ଅପସାରଣ ପ୍ରେରିତ ବସ୍ତୁ (_u)"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:34
|
||
msgid "Status Tracking"
|
||
msgstr "ସ୍ଥିତି ଅନୁସରଣ"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:35
|
||
msgid "_When opened:"
|
||
msgstr "ଖୋଲିଲେ (_W)"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:36
|
||
msgid "When decli_ned:"
|
||
msgstr "ପ୍ରତ୍ଯାଖ୍ଯାନ କଲେ (_n):"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:37
|
||
msgid "When co_mpleted:"
|
||
msgstr "ସମାପ୍ତ ହେଲେ (_m)"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:38
|
||
msgid "When acce_pted:"
|
||
msgstr "ଗ୍ରହଣ କଲେ (_p):"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:39
|
||
msgid "Return Notification"
|
||
msgstr "ପ୍ରତ୍ଯାବର୍ତ୍ତନ ସୂଚନା"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:40
|
||
msgid "Sta_tus Tracking"
|
||
msgstr "ଅବସ୍ଥିତି ଅନୁସରଣ (_t)"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-table-config.ui.h:1 ../e-util/e-table-config.c:670
|
||
msgid "Show Fields"
|
||
msgstr "କ୍ଷେତ୍ର ପ୍ରଦର୍ଶନ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-table-config.ui.h:2
|
||
msgid "A_vailable Fields:"
|
||
msgstr "ଉପଲବ୍ଧ କ୍ଷେତ୍ର ମାନ (_v):"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-table-config.ui.h:3
|
||
msgid "_Show these fields in order:"
|
||
msgstr "ଏହି କ୍ଷେତ୍ର ମାନଙ୍କୁ କ୍ରମାନ୍ବୟରେ ଦେଖାନ୍ତୁ (_S):"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-table-config.ui.h:4
|
||
msgid "Move _Up"
|
||
msgstr "ଉପରକୁ ଯାଆନ୍ତୁ (_U)"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-table-config.ui.h:5
|
||
msgid "Move _Down"
|
||
msgstr "ତଳକୁ ଯାଆନ୍ତୁ (_D)"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-table-config.ui.h:7 ../e-util/e-name-selector-dialog.c:981
|
||
msgid "_Remove"
|
||
msgstr "ଅପସାରଣ କରନ୍ତୁ (_R)"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-table-config.ui.h:9
|
||
msgid "_Show field in View"
|
||
msgstr "ଦ୍ରୁଶ୍ଯରେ ପ୍ରଦର୍ଶିତ କ୍ଷେତ୍ର (_S)"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-table-config.ui.h:10 ../e-util/e-table-header-item.c:1754
|
||
msgid "Ascending"
|
||
msgstr "ସାନରୁ ବଡ କ୍ରମରେ"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-table-config.ui.h:11 ../e-util/e-table-header-item.c:1754
|
||
msgid "Descending"
|
||
msgstr "ବଡରୁ ସାନ କ୍ରମରେ"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-table-config.ui.h:12
|
||
msgid "Group Items By"
|
||
msgstr "ଏପରି ଭାବରେ ସମୂହୀକ୍ରୁତ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-table-config.ui.h:13
|
||
msgid "Show _field in View"
|
||
msgstr "ଦ୍ରୁଶ୍ଯରେ ପ୍ରଦର୍ଶିତ କ୍ଷେତ୍ର (_f)"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-table-config.ui.h:14
|
||
msgid "Then By"
|
||
msgstr "ତାପରେ ଏପରି ଭାବରେ"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-table-config.ui.h:15
|
||
msgid "Show field i_n View"
|
||
msgstr "ଦ୍ରୁଶ୍ଯରେ ପ୍ରଦର୍ଶିତ କ୍ଷେତ୍ର (_n)"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-table-config.ui.h:16
|
||
msgid "Show field in _View"
|
||
msgstr "ଦ୍ରୁଶ୍ଯରେ ପ୍ରଦର୍ଶିତ କ୍ଷେତ୍ର (_V)"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-table-config.ui.h:17
|
||
msgid "Clear _All"
|
||
msgstr "ସବୁକିଛି ସଫାକରନ୍ତୁ (_A)"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-table-config.ui.h:18
|
||
msgid "Sort"
|
||
msgstr "ସଜାଡନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-table-config.ui.h:19
|
||
msgid "Sort Items By"
|
||
msgstr "ବସ୍ତୁ ମାନଙ୍କୁ ଏପରି ଭାବରେ ସଜାଡନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-table-config.ui.h:20
|
||
msgid "Clear All"
|
||
msgstr "ସବୁକିଛି ସଫାକରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-table-config.ui.h:21
|
||
msgid "_Sort..."
|
||
msgstr "ସଜାଡନ୍ତୁ (_S) ..."
|
||
|
||
#: ../e-util/e-table-config.ui.h:22
|
||
msgid "_Group By..."
|
||
msgstr "ଏହା ଦ୍ବାରା ସମୂହୀକ୍ରୁତ କରନ୍ତୁ (_G) ..."
|
||
|
||
#: ../e-util/e-table-config.ui.h:23
|
||
msgid "_Fields Shown..."
|
||
msgstr "ପ୍ରଦର୍ଶିତ କ୍ଷେତ୍ର (_F) ..."
|
||
|
||
#: ../e-util/e-timezone-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Select a Time Zone"
|
||
msgstr "ଗୋଟିଏ ସମୟ ମଣ୍ଡଳକୁ ଚୟନ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-timezone-dialog.ui.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"Use the left mouse button to zoom in on an area of the map and select a time "
|
||
"zone.\n"
|
||
"Use the right mouse button to zoom out."
|
||
msgstr ""
|
||
"ମାନଚିତ୍ରର ଗୋଟିଏ କ୍ଷେତ୍ରକୁ ବଡ଼ କରିବା ପାଇଁ ବାମ ମାଉସ ବଟନ କୁ ବ୍ଯବହାର କରନ୍ତୁ ଏବଂ "
|
||
"ଗୋଟିଏ ସମୟ ମଣ୍ଡଳ ବାଛନ୍ତୁ।\n"
|
||
"ଛୋଟ କରିବା ପାଇଁ ଡାହାଣ ମାଉସ ବଟନକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ।"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-timezone-dialog.ui.h:4
|
||
msgid "Time Zones"
|
||
msgstr "ସମୟ ମଣ୍ଡଳ"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-timezone-dialog.ui.h:5
|
||
msgid "_Selection"
|
||
msgstr "ଚୟନ (_S)"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-timezone-dialog.ui.h:6
|
||
msgid "Timezone drop-down combination box"
|
||
msgstr "ସମୟ ମଣ୍ଡଳ ଡ୍ରପ-ଡାଉନ ଯୁଗଳ ବାକ୍ସ"
|
||
|
||
#: ../e-util/filter.ui.h:1 ../e-util/e-filter-rule.c:1239
|
||
#: ../mail/em-utils.c:286
|
||
msgid "Incoming"
|
||
msgstr "ଆସୁଥିବା"
|
||
|
||
#: ../e-util/filter.ui.h:2
|
||
msgid "the current time"
|
||
msgstr "ବର୍ତ୍ତମାନ ସମୟ"
|
||
|
||
#: ../e-util/filter.ui.h:3
|
||
msgid "the time you specify"
|
||
msgstr "ଆପଣ ଉଲ୍ଲେଖ କରିଥିବା ସମୟ"
|
||
|
||
#: ../e-util/filter.ui.h:4
|
||
msgid "a time relative to the current time"
|
||
msgstr "ଉପସ୍ଥିତ ସମୟ ପରିସର ସହିତ ସମ୍ପୃକ୍ତ ସମୟ"
|
||
|
||
#: ../e-util/filter.ui.h:5 ../mail/mail-config.ui.h:78
|
||
msgid "seconds"
|
||
msgstr "ସେକେଣ୍ଡ"
|
||
|
||
#: ../e-util/filter.ui.h:9 ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:7
|
||
msgid "weeks"
|
||
msgstr "ସପ୍ତାହ"
|
||
|
||
#: ../e-util/filter.ui.h:10
|
||
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:8
|
||
msgid "months"
|
||
msgstr "ମାସଗୁଡିକ"
|
||
|
||
#: ../e-util/filter.ui.h:11
|
||
msgid "years"
|
||
msgstr "ବର୍ଷଗୁଡିକ"
|
||
|
||
#: ../e-util/filter.ui.h:12
|
||
msgid "ago"
|
||
msgstr "ପୂର୍ବରୁ"
|
||
|
||
#: ../e-util/filter.ui.h:13
|
||
msgid "in the future"
|
||
msgstr "ଭବିଷ୍ୟତରେ"
|
||
|
||
#: ../e-util/filter.ui.h:14
|
||
msgid "Show filters for mail:"
|
||
msgstr "ମେଲ ପାଇଁ ଛାଣନ୍ତୁ:"
|
||
|
||
#: ../e-util/filter.ui.h:15 ../mail/em-filter-editor.c:166
|
||
msgid "_Filter Rules"
|
||
msgstr "ନିୟମ ଛାଣନ୍ତୁ (_F)"
|
||
|
||
#: ../e-util/filter.ui.h:17
|
||
msgid "Compare against"
|
||
msgstr "ବିପକ୍ଷରେ ତୁଳନା କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../e-util/filter.ui.h:18
|
||
msgid ""
|
||
"The message's date will be compared against\n"
|
||
"the current time when filtering occurs."
|
||
msgstr "ସନ୍ଦେଶର ତାରିଖକୁ ଛାଣିବା ସମୟର ସମୟ\n"
|
||
"ସହିତ ତୁଳନା କରାଯିବ।"
|
||
|
||
#: ../e-util/filter.ui.h:20
|
||
msgid ""
|
||
"The message's date will be compared against\n"
|
||
"12:00am of the date specified."
|
||
msgstr "ସନ୍ଦେଶର ତାରିଖକୁ ଉଲ୍ଲିଖିତ ତାରିଖର 12:00am\n"
|
||
"ସହିତ ତୁଳନା କରାଯିବ।"
|
||
|
||
#: ../e-util/filter.ui.h:22
|
||
msgid ""
|
||
"The message's date will be compared against\n"
|
||
"a time relative to when filtering occurs."
|
||
msgstr "ସନ୍ଦେଶର ତାରିଖକୁ ଛାଣିବା ସମୟର ସମୟ\n"
|
||
"ସହିତ ତୁଳନା କରାଯିବ।"
|
||
|
||
#: ../e-util/gal-define-views.ui.h:2
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Define Views for \"%s\""
|
||
msgstr "\"%s\" ପାଇଁ ପ୍ରଦର୍ଶନ ଗୁଡିକୁ ବ୍ଯାଖ୍ଯା କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../e-util/gal-define-views.ui.h:4 ../e-util/gal-define-views-dialog.c:375
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Define Views for %s"
|
||
msgstr "%s ପାଇଁ ପ୍ରଦର୍ଶନ ମାନଙ୍କୁ ବ୍ଯାଖ୍ଯା କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "_Create new view"
|
||
msgstr "ନୂତନ ପ୍ରଦର୍ଶନକୁ ସୃଷ୍ଟି କରନ୍ତୁ (_C)"
|
||
|
||
#: ../e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:2
|
||
#: ../e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:417
|
||
#: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:311
|
||
#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:341
|
||
msgid "_Name:"
|
||
msgstr "ନାମ (_N):"
|
||
|
||
#: ../e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:3
|
||
msgid "_Replace existing view"
|
||
msgstr "ଅବସ୍ଥିତ ପ୍ରଦର୍ଶନକୁ ବଦଳାନ୍ତୁ (_R)"
|
||
|
||
#: ../e-util/gal-view-new-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Name of new view:"
|
||
msgstr "ନୂତନ ପ୍ରଦର୍ଶନର ନାମ: "
|
||
|
||
#: ../e-util/gal-view-new-dialog.ui.h:2
|
||
msgid "Type of view:"
|
||
msgstr "ପ୍ରଦର୍ଶନ କରିବାର ପ୍ରକାର:"
|
||
|
||
#: ../e-util/gal-view-new-dialog.ui.h:3
|
||
msgid "Type of View"
|
||
msgstr "ପ୍ରଦର୍ଶନ କରିବାର ପ୍ରକାର:"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-activity-proxy.c:311
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1470
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "ବାତିଲ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#. Translators: This is a cancelled activity.
|
||
#: ../e-util/e-activity.c:256
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (cancelled)"
|
||
msgstr "%s (ବାତିଲ କରାଗଲା)"
|
||
|
||
#. Translators: This is a completed activity.
|
||
#: ../e-util/e-activity.c:259
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (completed)"
|
||
msgstr "%s (ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ହୋଇଛି)"
|
||
|
||
#. Translators: This is an activity waiting to run.
|
||
#: ../e-util/e-activity.c:262
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (waiting)"
|
||
msgstr "%s (ଅପେକ୍ଷାକରୁଛି)"
|
||
|
||
#. Translators: This is a running activity which
|
||
#. * the user has requested to cancel.
|
||
#: ../e-util/e-activity.c:266
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (cancelling)"
|
||
msgstr "%s (ବାତିଲ କରୁଅଛି)"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-activity.c:268
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s"
|
||
msgstr "%s"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-activity.c:273
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%d%% complete)"
|
||
msgstr "%s (%d%% ସମାପ୍ତ)"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-alert-bar.c:120
|
||
msgid "Close this message"
|
||
msgstr "ଏହି ସନ୍ଦେଶକୁ ବନ୍ଦ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-attachment-bar.c:660 ../e-util/e-attachment-paned.c:703
|
||
msgid "Icon View"
|
||
msgstr "ଚିତ୍ରସଂକେତ ଦ୍ରୁଶ୍ଯ"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-attachment-bar.c:662 ../e-util/e-attachment-paned.c:705
|
||
msgid "List View"
|
||
msgstr "ତାଲିକା ପ୍ରଦର୍ଶନ"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-attachment-dialog.c:318
|
||
msgid "Attachment Properties"
|
||
msgstr "ସଂଲଗ୍ନ ବିଶେଷତାଗୁଡିକ"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-attachment-dialog.c:340 ../e-util/e-import-assistant.c:273
|
||
msgid "F_ilename:"
|
||
msgstr "ଫାଇଲ ନାମ (_i):"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-attachment-dialog.c:375
|
||
msgid "MIME Type:"
|
||
msgstr "MIME ପ୍ରକାର:"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-attachment-dialog.c:383 ../e-util/e-attachment-store.c:483
|
||
msgid "_Suggest automatic display of attachment"
|
||
msgstr "ସଂଲଗ୍ନକର ସ୍ବତଃ ପ୍ରଦର୍ଶନକୁ ପରାମର୍ଶ କରନ୍ତୁ (_S)"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-attachment-handler-image.c:97
|
||
msgid "Could not set as background"
|
||
msgstr "ପୃଷ୍ଠଭୂମି ଭାବରେ ବିନ୍ଯାସ କରିପାରିଲା ନାହିଁ"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-attachment-handler-image.c:147
|
||
msgid "Set as _Background"
|
||
msgstr "ପ୍ରୁଷ୍ଠଭୂମି ଭାବରେ ବିନ୍ଯାସ କରନ୍ତୁ (_B)"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-attachment-handler-sendto.c:93
|
||
msgid "Could not send attachment"
|
||
msgid_plural "Could not send attachments"
|
||
msgstr[0] "ସଂଲଗ୍ନକକୁ ଖୋଲିପାରିଲା ନାହିଁ"
|
||
msgstr[1] "ସଂଲଗ୍ନକକୁ ଖୋଲିପାରିଲା ନାହିଁ"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-attachment-handler-sendto.c:135
|
||
msgid "_Send To..."
|
||
msgstr "ଏଠାକୁ ପଠାନ୍ତୁ (_S)..."
|
||
|
||
#: ../e-util/e-attachment-handler-sendto.c:137
|
||
msgid "Send the selected attachments somewhere"
|
||
msgstr "ବଚ୍ଛିତ ସଂଲଗ୍ନକକୁ କୌଣସି ସ୍ଥାନକୁ ପଠାନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-attachment-icon-view.c:166
|
||
#: ../e-util/e-attachment-tree-view.c:549
|
||
msgid "Loading"
|
||
msgstr "ଧାରଣ କରୁଅଛି"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-attachment-icon-view.c:178
|
||
#: ../e-util/e-attachment-tree-view.c:561
|
||
msgid "Saving"
|
||
msgstr "ସଂରକ୍ଷଣ କରୁଅଛି"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-attachment-paned.c:104
|
||
msgid "Hide Attachment _Bar"
|
||
msgstr "ସଂଲଗ୍ନ ପଟିକୁ ଲୁଚାନ୍ତୁ (_B)"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-attachment-paned.c:106 ../e-util/e-attachment-paned.c:719
|
||
msgid "Show Attachment _Bar"
|
||
msgstr "ସଂଲଗ୍ନ ପଟି ଦେଖାନ୍ତୁ (_B)"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-attachment-store.c:463
|
||
msgid "Add Attachment"
|
||
msgstr "ସଂଲଗ୍ନକକୁ ଯୋଗ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-attachment-store.c:466
|
||
msgid "A_ttach"
|
||
msgstr "ସଂଲଗ୍ନ କରନ୍ତୁ (_t)"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-attachment-store.c:537
|
||
msgid "Save Attachment"
|
||
msgid_plural "Save Attachments"
|
||
msgstr[0] "ସଂଲଗ୍ନକକୁ ସଂରକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ"
|
||
msgstr[1] "ସଂଲଗ୍ନକକୁ ସଂରକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#. Translators: Default attachment filename.
|
||
#: ../e-util/e-attachment-store.c:568 ../e-util/e-attachment.c:2077
|
||
#: ../e-util/e-attachment.c:2733
|
||
msgid "attachment.dat"
|
||
msgstr "attachment.dat"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-attachment-view.c:380
|
||
msgid "Open With Other Application..."
|
||
msgstr "ଅନ୍ୟ ପ୍ରୟୋଗ ସହାୟତାରେ ଖୋଲନ୍ତୁ..."
|
||
|
||
#: ../e-util/e-attachment-view.c:387
|
||
msgid "S_ave All"
|
||
msgstr "ସମସ୍ତଙ୍କୁ ସଂରକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ (_a)"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-attachment-view.c:413
|
||
msgid "A_dd Attachment..."
|
||
msgstr "ସଂଲଗ୍ନକ ଯୋଗ କରନ୍ତୁ (_d)..."
|
||
|
||
#: ../e-util/e-attachment-view.c:437
|
||
msgid "_Hide"
|
||
msgstr "ଲୁଚାନ୍ତୁ (_H)"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-attachment-view.c:444
|
||
msgid "Hid_e All"
|
||
msgstr "ସମସ୍ତଙ୍କୁ ଲୁଚାନ୍ତୁ (_e)"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-attachment-view.c:451
|
||
msgid "_View Inline"
|
||
msgstr "ଇନଲାଇନ ଦେଖନ୍ତୁ (_V)"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-attachment-view.c:458
|
||
msgid "Vie_w All Inline"
|
||
msgstr "ଧାଡ଼ିରେ ସମସ୍ତଙ୍କୁ ଦେଖନ୍ତୁ (_w)"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-attachment-view.c:779
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open With \"%s\""
|
||
msgstr "\"%s\" ସହିତ ଖୋଲନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-attachment-view.c:782
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open this attachment in %s"
|
||
msgstr "ଏହି ସଂଲଗ୍ନକକୁ %s ରେ ଖୋଲନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#. To Translators: This text is set as a description of an attached
|
||
#. * message when, for example, attaching it to a composer. When the
|
||
#. * message to be attached has also filled Subject, then this text is
|
||
#. * of form "Attached message - Subject", otherwise it's left as is.
|
||
#: ../e-util/e-attachment.c:1132
|
||
msgid "Attached message"
|
||
msgstr "ସଂଲଗ୍ନିତ ସନ୍ଦେଶ"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-attachment.c:2157 ../e-util/e-attachment.c:3039
|
||
msgid "A load operation is already in progress"
|
||
msgstr "ଗୋଟିଏ ଧାରଣ ପ୍ରୟୋଗ ପୂର୍ବରୁ ଅଗ୍ରସର ହେଉଛି"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-attachment.c:2165 ../e-util/e-attachment.c:3047
|
||
msgid "A save operation is already in progress"
|
||
msgstr "ଗୋଟିଏ ସଂରକ୍ଷଣ ପ୍ରୟୋଗ ପୂର୍ବରୁ ଚାଲିଅଛି"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-attachment.c:2282
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not load '%s'"
|
||
msgstr "'%s' କୁ ଧାରଣ କରିପାରିଲା ନାହିଁ"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-attachment.c:2285
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not load the attachment"
|
||
msgstr "ସଂଲଗ୍ନକକୁ ଧାରଣ କରିପାରିଲା ନାହିଁ"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-attachment.c:2588
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open '%s'"
|
||
msgstr "'%s' କୁ ଖୋଲିପାରିଲା ନାହିଁ"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-attachment.c:2591
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open the attachment"
|
||
msgstr "ସଂଲଗ୍ନକକୁ ଖୋଲିପାରିଲା ନାହିଁ"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-attachment.c:3056
|
||
msgid "Attachment contents not loaded"
|
||
msgstr "ସଂଲଗ୍ନକ ବିଷୟବସ୍ତୁଗୁଡ଼ିକୁ ଧାରଣ କରାଯାଇନାହିଁ"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-attachment.c:3132
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not save '%s'"
|
||
msgstr "'%s' କୁ ସଂରକ୍ଷଣ କରିପାରିଲା ନାହିଁ"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-attachment.c:3135
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not save the attachment"
|
||
msgstr "ସଂଲଗ୍ନକକୁ ସଂରକ୍ଷଣ କରିପାରିଲା ନାହିଁ"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-book-source-config.c:98
|
||
msgid "Mark as default address book"
|
||
msgstr "ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ଠିକଣା ପୁସ୍ତିକାକୁ ଚିହ୍ନିତ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-book-source-config.c:103
|
||
msgid "Autocomplete with this address book"
|
||
msgstr "ଏହି ଠିକଣା ପୁସ୍ତକ ସହିତ ସ୍ୱୟଂ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ କରିଥାଏ"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-book-source-config.c:277
|
||
msgid "Copy book content locally for offline operation"
|
||
msgstr ""
|
||
"ଅଫଲାଇନ କାର୍ଯ୍ଯକଳାପ ପାଇଁ ପୁସ୍ତିକା ବିଷୟ ବସ୍ତୁକୁ ସ୍ଥାନୀୟ ଭାବରେ ନକଲ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#. To Translators: The text is concatenated to a form: "Ctrl-click to open a link http://www.example.com"
|
||
#: ../e-util/e-buffer-tagger.c:410
|
||
msgid "Ctrl-click to open a link"
|
||
msgstr "ସଂଯୋଗିକୀକୁ ଖୋଲିବା ପାଇଁ Ctrl-କ୍ଲିକ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-cal-source-config.c:170
|
||
msgid "Mark as default calendar"
|
||
msgstr "ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ କ୍ୟାଲେଣ୍ଡର ଭାବରେ ଚିହ୍ନିତ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-cal-source-config.c:173
|
||
msgid "Mark as default task list"
|
||
msgstr "ପୂର୍ବ ନିର୍ଦ୍ଧାରିତ କାର୍ଯ୍ୟ ତାଲିକା ପରି ଚିହ୍ନଟ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-cal-source-config.c:176
|
||
msgid "Mark as default memo list"
|
||
msgstr "ପୂର୍ବ ନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ସ୍ମାରକପତ୍ର ତାଲିକା ପରି ଚିହ୍ନଟ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-cal-source-config.c:201
|
||
msgid "Color:"
|
||
msgstr "ରଙ୍ଗ:"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-cal-source-config.c:406
|
||
msgid "Copy calendar contents locally for offline operation"
|
||
msgstr "ଅଫଲାଇନ ପ୍ରୟୋଗ ପାଇଁ କ୍ୟାଲେଣ୍ଡର ସୂଚୀକୁ ନକଲ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-cal-source-config.c:410
|
||
msgid "Copy task list contents locally for offline operation"
|
||
msgstr "ଅଫଲାଇନ ପ୍ରୟୋଗ ପାଇଁ କାର୍ଯ୍ୟସୂଚୀକୁ ସ୍ଥନୀୟ ଭାବରେ ନକଲ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-cal-source-config.c:414
|
||
msgid "Copy memo list contents locally for offline operation"
|
||
msgstr "ଅଫଲାଇନ ପ୍ରୟୋଗ ପାଇଁ ସ୍ମାରକପତ୍ର ପ୍ରୟୋଗକୁ ନକଲ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#. This is a strftime() format. %B = Month name.
|
||
#: ../e-util/e-calendar-item.c:1324 ../e-util/e-calendar-item.c:2186
|
||
msgctxt "CalItem"
|
||
msgid "%B"
|
||
msgstr "%B"
|
||
|
||
#. This is a strftime() format. %Y = Year.
|
||
#: ../e-util/e-calendar-item.c:1326
|
||
msgctxt "CalItem"
|
||
msgid "%Y"
|
||
msgstr "%Y"
|
||
|
||
#. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year.
|
||
#: ../e-util/e-calendar-item.c:1363
|
||
msgctxt "CalItem"
|
||
msgid "%B %Y"
|
||
msgstr "%B %Y"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-calendar.c:190
|
||
msgid "Previous month"
|
||
msgstr "ପୂର୍ବ ମାସ"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-calendar.c:215
|
||
msgid "Next month"
|
||
msgstr "ପରବର୍ତ୍ତୀ ମାସ"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-calendar.c:241
|
||
msgid "Previous year"
|
||
msgstr "ପୂର୍ବ ବର୍ଷ"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-calendar.c:266
|
||
msgid "Next year"
|
||
msgstr "ପର ବର୍ଷ"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-calendar.c:290
|
||
msgid "Month Calendar"
|
||
msgstr "ମାସ ଅନୁଯାୟୀ କ୍ଯାଲେଣ୍ଡର"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-categories-editor.c:224
|
||
msgid "Currently _used categories:"
|
||
msgstr "ବର୍ତ୍ତମାନ ବ୍ୟବହାର ହେଉଥିବା ବିଭାଗଗୁଡ଼ିକ (_u):"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-categories-editor.c:235
|
||
msgid "_Available Categories:"
|
||
msgstr "ଉପଲବ୍ଧ ବିଭାଗ (_A):"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-categories-selector.c:323
|
||
msgid "Icon"
|
||
msgstr "ଚିତ୍ରସଙ୍କେତ"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-category-completion.c:300
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create category \"%s\""
|
||
msgstr "ବିଭାଗ \"%s\" ସୃଷ୍ଟିକରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-category-editor.c:137
|
||
msgid "Category Icon"
|
||
msgstr "ବିଭାଗ ଚିତ୍ରସଂକେତ"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-category-editor.c:141
|
||
msgid "_No Image"
|
||
msgstr "କୌଣସି ପ୍ରତିଛବି ନାହିଁ (_N)"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-category-editor.c:178
|
||
msgid "Category _Name"
|
||
msgstr "ବିଭାଗ ନାମ (_N)"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-category-editor.c:190
|
||
msgid "Category _Icon"
|
||
msgstr "ବିଭାଗ ଚିତ୍ରସଂକେତ (_I)"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-category-editor.c:216
|
||
msgid "Category Properties"
|
||
msgstr "ବିଭାଗ ଗୁଣଧର୍ମ"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-category-editor.c:277
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There is already a category '%s' in the configuration. Please use another "
|
||
"name"
|
||
msgstr ""
|
||
"ବିନ୍ୟାସରେ ପୂର୍ବରୁ ବିଭାଗ '%s' ଅବସ୍ଥିତ ଅଛି। ଦୟାକରି ଅନ୍ୟ ଏକ ନାମ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-cell-combo.c:186
|
||
msgid "popup list"
|
||
msgstr "ପପ-ଅପ ତାଲିକା"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-cell-date-edit.c:299
|
||
msgid "Now"
|
||
msgstr "ବର୍ତ୍ତମାନ"
|
||
|
||
#. strftime format of a weekday and a date.
|
||
#: ../e-util/e-cell-date-edit.c:307 ../e-util/e-datetime-format.c:209
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1921
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:230
|
||
msgid "Today"
|
||
msgstr "ଆଜି"
|
||
|
||
#. Translators: "None" as a label of a button to unset date in a
|
||
#. * date table cell.
|
||
#: ../e-util/e-cell-date-edit.c:317
|
||
msgctxt "table-date"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "କିଛି ନାହିଁ"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-cell-date-edit.c:325
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "ଠିକ ଅଛି"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-cell-date-edit.c:873
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The time must be in the format: %s"
|
||
msgstr "ସମୟ ଏହି ଶୈଳୀରେ ରହିବା ଉଚିତ: %s"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-cell-date.c:51 ../mail/message-list.c:1882
|
||
msgid "?"
|
||
msgstr "?"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-cell-percent.c:80
|
||
msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive"
|
||
msgstr "ପ୍ରତିଶତ ମୂଲ୍ଯ 0 ଏବଂ 100 ମଧ୍ଯରେ ହୋଇଥିବା ଉଚିତ, ଅନ୍ତର୍ନିହିତ"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-charset-combo-box.c:100
|
||
msgid "Character Encoding"
|
||
msgstr "ଅକ୍ଷର ସାଙ୍କେତିକରଣ"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-charset-combo-box.c:123
|
||
msgid "Enter the character set to use"
|
||
msgstr "ବ୍ଯବହାର କରାଯିବା ଅକ୍ଷରମାଳା ଭରଣ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-charset-combo-box.c:342
|
||
msgid "Other..."
|
||
msgstr "ଅନ୍ଯାନ୍ଯ ..."
|
||
|
||
#: ../e-util/e-charset.c:53
|
||
msgid "Arabic"
|
||
msgstr "ଆରବୀ"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-charset.c:54
|
||
msgid "Baltic"
|
||
msgstr "ବାଲଟିକ"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-charset.c:55
|
||
msgid "Central European"
|
||
msgstr "କେନ୍ଦ୍ର ୟୁରୋପୀୟ"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-charset.c:56
|
||
msgid "Chinese"
|
||
msgstr "ଚାଇନୀଜ"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-charset.c:57
|
||
msgid "Cyrillic"
|
||
msgstr "ସିରୀଲିକ"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-charset.c:58
|
||
msgid "Greek"
|
||
msgstr "ଗ୍ରୀକ"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-charset.c:59
|
||
msgid "Hebrew"
|
||
msgstr "ହିବ୍ରୁ"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-charset.c:60
|
||
msgid "Japanese"
|
||
msgstr "ଜାପାନୀ"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-charset.c:61
|
||
msgid "Korean"
|
||
msgstr "କୋରୀୟାନ "
|
||
|
||
#: ../e-util/e-charset.c:62
|
||
msgid "Thai"
|
||
msgstr "ଥାଈ"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-charset.c:63
|
||
msgid "Turkish"
|
||
msgstr "ତୁର୍କୀ"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-charset.c:64
|
||
msgid "Unicode"
|
||
msgstr "ୟୁନିକୋଡ"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-charset.c:65
|
||
msgid "Western European"
|
||
msgstr "ପଶ୍ଚିମ ୟୁରୋପୀୟ"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-charset.c:66
|
||
msgid "Western European, New"
|
||
msgstr "ପଶ୍ଚିମ ୟୁରୋପୀୟ, ନୂତନ"
|
||
|
||
#. Translators: Character set "Chinese, Traditional"
|
||
#: ../e-util/e-charset.c:85 ../e-util/e-charset.c:87 ../e-util/e-charset.c:89
|
||
msgid "Traditional"
|
||
msgstr "ପାରମ୍ପରିକ"
|
||
|
||
#. Translators: Character set "Chinese, Simplified"
|
||
#: ../e-util/e-charset.c:91 ../e-util/e-charset.c:93 ../e-util/e-charset.c:95
|
||
#: ../e-util/e-charset.c:97
|
||
msgid "Simplified"
|
||
msgstr "ସରଳିକ୍ରୁତ"
|
||
|
||
#. Translators: Character set "Cyrillic, Ukrainian"
|
||
#: ../e-util/e-charset.c:101
|
||
msgid "Ukrainian"
|
||
msgstr "ୟୁକ୍ରେନିୟାନ"
|
||
|
||
#. Translators: Character set "Hebrew, Visual"
|
||
#: ../e-util/e-charset.c:105
|
||
msgid "Visual"
|
||
msgstr "ଚାକ୍ଷୁଷ"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-client-cache.c:1184
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot create a client object from extension name '%s'"
|
||
msgstr "ଅନୁଲଗ୍ନ ନାମ '%s' ରୁ କ୍ଲାଏଣ୍ଟ ବସ୍ତୁ ନିର୍ମାଣ କରିପାରିବେ ନାହିଁ"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-dateedit.c:523
|
||
msgid "Date and Time"
|
||
msgstr "ତାରିଖ ଏବଂ ସମୟ"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-dateedit.c:548
|
||
msgid "Text entry to input date"
|
||
msgstr "ତାରିଖ ଭରଣ କରିବା ପାଇଁ ପାଠ୍ଯ ପ୍ରବିଷ୍ଟି"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-dateedit.c:571
|
||
msgid "Click this button to show a calendar"
|
||
msgstr "ଗୋଟିଏ କ୍ଯାଲେଣ୍ଡର ପ୍ରଦର୍ଶନ କରିବା ପାଇଁ ଏହି ବଟନକୁ ଦବାନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-dateedit.c:625
|
||
msgid "Drop-down combination box to select time"
|
||
msgstr "ସମୟ ଚୟନ କରିବା ପାଇଁ ସମ୍ମିଳିତ ବାକ୍ସ"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-dateedit.c:626
|
||
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:16
|
||
msgid "Time"
|
||
msgstr "ସମୟ"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-dateedit.c:700
|
||
msgid "No_w"
|
||
msgstr "ବର୍ତ୍ତମାନ (_w)"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-dateedit.c:707
|
||
msgid "_Today"
|
||
msgstr "ଆଜି (_T)"
|
||
|
||
#. Note that we don't show this here, since by default a 'None' date
|
||
#. * is not permitted.
|
||
#: ../e-util/e-dateedit.c:716
|
||
msgid "_None"
|
||
msgstr "କିଛି ନାହିଁ (_N)"
|
||
|
||
#. Translators: "None" for date field of a date edit, shown when
|
||
#. * there is no date set.
|
||
#: ../e-util/e-dateedit.c:1811 ../e-util/e-dateedit.c:2059
|
||
msgctxt "date"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "କିଛି ନାହିଁ"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-dateedit.c:1951
|
||
msgid "Invalid Date Value"
|
||
msgstr "ଅବୈଧ ତାରିଖ ସମୟ"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-dateedit.c:1996
|
||
msgid "Invalid Time Value"
|
||
msgstr "ଅବୈଧ ସମୟ ମୂଲ୍ୟ"
|
||
|
||
#. strftime format of a weekday and a date.
|
||
#: ../e-util/e-datetime-format.c:220 ../modules/itip-formatter/itip-view.c:258
|
||
msgid "Tomorrow"
|
||
msgstr "ଆସନ୍ତାକାଲି"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-datetime-format.c:222
|
||
msgid "Yesterday"
|
||
msgstr "ଗତକାଲି"
|
||
|
||
#. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
|
||
#. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
|
||
#. * repeated translation of the abbreviated day name.
|
||
#: ../e-util/e-datetime-format.c:230
|
||
msgctxt "DateFmt"
|
||
msgid "Next Mon"
|
||
msgstr "ପରବର୍ତ୍ତୀ ସୋମବାର"
|
||
|
||
#. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
|
||
#. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
|
||
#. * repeated translation of the abbreviated day name.
|
||
#: ../e-util/e-datetime-format.c:236
|
||
msgctxt "DateFmt"
|
||
msgid "Next Tue"
|
||
msgstr "ପରବର୍ତ୍ତୀ ମଙ୍ଗଳବାର"
|
||
|
||
#. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
|
||
#. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
|
||
#. * repeated translation of the abbreviated day name.
|
||
#: ../e-util/e-datetime-format.c:242
|
||
msgctxt "DateFmt"
|
||
msgid "Next Wed"
|
||
msgstr "ପରବର୍ତ୍ତୀ ବୁଧବାର"
|
||
|
||
#. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
|
||
#. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
|
||
#. * repeated translation of the abbreviated day name.
|
||
#: ../e-util/e-datetime-format.c:248
|
||
msgctxt "DateFmt"
|
||
msgid "Next Thu"
|
||
msgstr "ପରବର୍ତ୍ତୀ ଗୁରୁବାର"
|
||
|
||
#. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
|
||
#. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
|
||
#. * repeated translation of the abbreviated day name.
|
||
#: ../e-util/e-datetime-format.c:254
|
||
msgctxt "DateFmt"
|
||
msgid "Next Fri"
|
||
msgstr "ପରବର୍ତ୍ତୀ ଶୁକ୍ରବାର"
|
||
|
||
#. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
|
||
#. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
|
||
#. * repeated translation of the abbreviated day name.
|
||
#: ../e-util/e-datetime-format.c:260
|
||
msgctxt "DateFmt"
|
||
msgid "Next Sat"
|
||
msgstr "ପରବର୍ତ୍ତୀ ଶନିବାର"
|
||
|
||
#. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
|
||
#. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
|
||
#. * repeated translation of the abbreviated day name.
|
||
#: ../e-util/e-datetime-format.c:266
|
||
msgctxt "DateFmt"
|
||
msgid "Next Sun"
|
||
msgstr "ପରବର୍ତ୍ତୀ ରବିବାର"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-datetime-format.c:353 ../e-util/e-datetime-format.c:363
|
||
#: ../e-util/e-datetime-format.c:372
|
||
msgid "Use locale default"
|
||
msgstr "ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ଭାଷାକୁ ବ୍ଯବହାର କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-datetime-format.c:577
|
||
msgid "Format:"
|
||
msgstr "ସଜ୍ଜିକରଣ ଶୈଳୀ:"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-file-utils.c:121
|
||
msgid "(Unknown Filename)"
|
||
msgstr "(ଅଜଣା ଫାଇଲନାମ)"
|
||
|
||
#. Translators: The string value is the basename of a file.
|
||
#: ../e-util/e-file-utils.c:125
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Writing \"%s\""
|
||
msgstr "\"%s\" କୁ ଲେଖୁଅଛି"
|
||
|
||
#. Translators: The first string value is the basename of a
|
||
#. * remote file, the second string value is the hostname.
|
||
#: ../e-util/e-file-utils.c:130
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Writing \"%s\" to %s"
|
||
msgstr "\"%s\" କୁ %s ରେ ଲେଖୁଅଛି"
|
||
|
||
#. Don't delete this code, since it is needed so that xgettext can extract the translations.
|
||
#. * Please, keep these strings in sync with the strings in the timespans array
|
||
#: ../e-util/e-filter-datespec.c:67
|
||
#, c-format
|
||
msgid "1 second ago"
|
||
msgid_plural "%d seconds ago"
|
||
msgstr[0] "1 ସେକଣ୍ଡ ପୂର୍ବରୁ"
|
||
msgstr[1] "%d ସେକଣ୍ଡ ପୂର୍ବରୁ"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-filter-datespec.c:68
|
||
#, c-format
|
||
msgid "1 second in the future"
|
||
msgid_plural "%d seconds in the future"
|
||
msgstr[0] "ଭବିଷ୍ୟତରେ 1 ସେକଣ୍ଡ"
|
||
msgstr[1] "ଭବିଷ୍ୟତରେ %d ସେକଣ୍ଡ"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-filter-datespec.c:69
|
||
#, c-format
|
||
msgid "1 minute ago"
|
||
msgid_plural "%d minutes ago"
|
||
msgstr[0] "1 ମିନଟ ପୂର୍ବରୁ"
|
||
msgstr[1] "%d ମିନଟ ପୂର୍ବରୁ"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-filter-datespec.c:70
|
||
#, c-format
|
||
msgid "1 minute in the future"
|
||
msgid_plural "%d minutes in the future"
|
||
msgstr[0] "ଭବିଷ୍ୟତରେ 1 ମିନଟ"
|
||
msgstr[1] "ଭବିଷ୍ୟତରେ %d ମିନଟ"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-filter-datespec.c:71
|
||
#, c-format
|
||
msgid "1 hour ago"
|
||
msgid_plural "%d hours ago"
|
||
msgstr[0] "1 ଘଣ୍ଟା ପୂର୍ବରୁ"
|
||
msgstr[1] "%d ଘଣ୍ଟା ପୂର୍ବରୁ"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-filter-datespec.c:72
|
||
#, c-format
|
||
msgid "1 hour in the future"
|
||
msgid_plural "%d hours in the future"
|
||
msgstr[0] "ଭବିଷ୍ୟତରେ 1 ଘଣ୍ଟା"
|
||
msgstr[1] "ଭବିଷ୍ୟତରେ %d ଘଣ୍ଟା"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-filter-datespec.c:73
|
||
#, c-format
|
||
msgid "1 day ago"
|
||
msgid_plural "%d days ago"
|
||
msgstr[0] "1 ଦିନ ପୂର୍ବରୁ"
|
||
msgstr[1] "%d ଦିନ ପୂର୍ବରୁ"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-filter-datespec.c:74
|
||
#, c-format
|
||
msgid "1 day in the future"
|
||
msgid_plural "%d days in the future"
|
||
msgstr[0] "ଭବିଷ୍ୟତରେ 1 ଦିନ"
|
||
msgstr[1] "ଭବିଷ୍ୟତରେ %d ଦିନ"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-filter-datespec.c:75
|
||
#, c-format
|
||
msgid "1 week ago"
|
||
msgid_plural "%d weeks ago"
|
||
msgstr[0] "1 ସପ୍ତାହ ପୂର୍ବେ"
|
||
msgstr[1] "%d ସପ୍ତାହ ପୂର୍ବେ"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-filter-datespec.c:76
|
||
#, c-format
|
||
msgid "1 week in the future"
|
||
msgid_plural "%d weeks in the future"
|
||
msgstr[0] "ଭବିଷ୍ୟତରେ 1 ସପ୍ତାହ"
|
||
msgstr[1] "ଭବିଷ୍ୟତରେ %d ସପ୍ତାହ"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-filter-datespec.c:77
|
||
#, c-format
|
||
msgid "1 month ago"
|
||
msgid_plural "%d months ago"
|
||
msgstr[0] "1 ମାସ ପୂର୍ବରୁ"
|
||
msgstr[1] "%d ମାସ ପୂର୍ବରୁ"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-filter-datespec.c:78
|
||
#, c-format
|
||
msgid "1 month in the future"
|
||
msgid_plural "%d months in the future"
|
||
msgstr[0] "ଭବିଷ୍ୟତରେ 1 ମାସ"
|
||
msgstr[1] "ଭବିଷ୍ୟତରେ %d ମାସ"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-filter-datespec.c:79
|
||
#, c-format
|
||
msgid "1 year ago"
|
||
msgid_plural "%d years ago"
|
||
msgstr[0] "1 ବର୍ଷ ପୂର୍ବରୁ"
|
||
msgstr[1] "%d ବର୍ଷ ପୂର୍ବରୁ"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-filter-datespec.c:80
|
||
#, c-format
|
||
msgid "1 year in the future"
|
||
msgid_plural "%d years in the future"
|
||
msgstr[0] "ଭବିଷ୍ୟତରେ 1 ବର୍ଷ"
|
||
msgstr[1] "ଭବିଷ୍ୟତରେ %d ବର୍ଷ"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-filter-datespec.c:130
|
||
msgid "<click here to select a date>"
|
||
msgstr "<click here to select a date>"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-filter-datespec.c:133 ../e-util/e-filter-datespec.c:144
|
||
#: ../e-util/e-filter-datespec.c:155
|
||
msgid "now"
|
||
msgstr "ବର୍ତ୍ତମାନ"
|
||
|
||
#. strftime for date filter display, only needs to show a day date (i.e. no time)
|
||
#: ../e-util/e-filter-datespec.c:140
|
||
msgid "%d-%b-%Y"
|
||
msgstr "%d-%b-%Y"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-filter-datespec.c:289
|
||
msgid "Select a time to compare against"
|
||
msgstr "ସହିତ ତୁଳନା କରିବା ପାଇଁ ଗୋଟିଏ ସମୟ ବାଛନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-filter-file.c:187
|
||
msgid "Choose a File"
|
||
msgstr "ଗୋଟିଏ ଫାଇଲ ବାଛନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-filter-rule.c:743
|
||
msgid "R_ule name:"
|
||
msgstr "ନିୟମ ନାମ (_u):"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-filter-rule.c:793
|
||
msgid "all the following conditions"
|
||
msgstr "ନିମ୍ନଲିଖିତ ସମସ୍ତ ସର୍ତ୍ତଗୁଡ଼ିକ"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-filter-rule.c:794
|
||
msgid "any of the following conditions"
|
||
msgstr "ନିମ୍ନଲିଖିତ ଯେକୌଣସି ସର୍ତ୍ତଗୁଡ଼ିକୁ"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-filter-rule.c:800
|
||
msgid "_Find items which match:"
|
||
msgstr "ମେଳଖାଉଥିବା ବସ୍ତୁଗୁଡ଼ିକୁ ଖୋଜନ୍ତୁ (_F):"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-filter-rule.c:823
|
||
msgid "Find items that meet the following conditions"
|
||
msgstr "ନିମ୍ନଲିଖିତ ସର୍ତ୍ତଗୁଡ଼ିକୁ ପୁରଣ କରିବା ପାଇଁ ବସ୍ତୁଗୁଡ଼ିକୁ ଖୋଜନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#. Translators: "None" for not including threads;
|
||
#. * part of "Include threads: None"
|
||
#. protocol:
|
||
#. name:
|
||
#: ../e-util/e-filter-rule.c:838 ../e-util/e-mail-signature-combo-box.c:369
|
||
#: ../libemail-engine/camel-null-store.c:28
|
||
#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:139
|
||
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:622
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "କିଛି ନୁହେଁ"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-filter-rule.c:839
|
||
msgid "All related"
|
||
msgstr "ସମସ୍ତ ସମ୍ପର୍କୀୟ"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-filter-rule.c:841
|
||
msgid "Replies and parents"
|
||
msgstr "ଉତ୍ତର ଏବଂ ମୂଖ୍ୟ ସ୍ତର"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-filter-rule.c:842
|
||
msgid "No reply or parent"
|
||
msgstr "କୌଣସି ଉତ୍ତର ଏବଂ ମୂଖ୍ୟ ସ୍ତର ନାହିଁ"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-filter-rule.c:845
|
||
msgid "I_nclude threads:"
|
||
msgstr "ସୂତ୍ରକୁ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କରନ୍ତୁ (_n):"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-filter-rule.c:922
|
||
msgid "A_dd Condition"
|
||
msgstr "ସର୍ତ୍ତ ଯୋଗକରନ୍ତୁ (_d)"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-filter-rule.c:1239 ../mail/em-utils.c:287
|
||
msgid "Outgoing"
|
||
msgstr "ଯାଉଥିବା"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-import-assistant.c:256
|
||
msgid ""
|
||
"Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type "
|
||
"of file it is from the list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Evolution ମଧ୍ଯକୁ ଆମଦାନୀ କରିବାକୁ ଚାହୁଁଥିବା ଫାଇଲକୁ ବାଛନ୍ତୁ, ଏବଂ ତାଲିକାରୁ ଫାଇଲ "
|
||
"ପ୍ରକାର ବାଛନ୍ତୁ।"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-import-assistant.c:283
|
||
msgid "Select a file"
|
||
msgstr "ଏକ ଫାଇଲ ମନୋନୀତ କର"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-import-assistant.c:297 ../e-util/e-import-assistant.c:472
|
||
msgid "File _type:"
|
||
msgstr "ଫାଇଲ ପ୍ରକାର (_t):"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-import-assistant.c:340 ../e-util/e-import-assistant.c:921
|
||
msgid "Choose the destination for this import"
|
||
msgstr "ଏହି ଆମଦାନୀ ପାଇଁ ଲକ୍ଷ୍ଯ ସ୍ଥଳ ବାଛନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-import-assistant.c:365
|
||
msgid "Choose the type of importer to run:"
|
||
msgstr "ଚଲାଇବା ପାଇଁ ଆମଦାନୀ ପ୍ରକାରକୁ ବାଛନ୍ତୁ:"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-import-assistant.c:373
|
||
msgid "Import data and settings from _older programs"
|
||
msgstr "ପୁରୁଣା ପ୍ରଗ୍ରାମଗୁଡ଼ିକରୁ ତଥ୍ୟ ଏବଂ ସଂରଚନାଗୁଡ଼ିକୁ ଆମଦାନୀ କରନ୍ତୁ (_o)"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-import-assistant.c:381
|
||
msgid "Import a _single file"
|
||
msgstr "ଗୋଟିଏ ଫାଇଲ ଆମଦାନୀ କରନ୍ତୁ (_s)"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-import-assistant.c:403
|
||
#: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:202
|
||
msgid "Please select the information that you would like to import:"
|
||
msgstr "ଆପଣ ଆମଦାନୀ କରିବାକୁ ଚାହୁଁଥିବା ସୂଚନାକୁ ଦୟାକରି ମନୋନୀତ କରନ୍ତୁ:"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-import-assistant.c:533
|
||
msgid ""
|
||
"Evolution checked for settings to import from the following applications: "
|
||
"Pine, Netscape, Elm, iCalendar. No importable settings found. If you would "
|
||
"like to try again, please click the \"Back\" button."
|
||
msgstr ""
|
||
"ନିମ୍ନଲିଖିତ ପ୍ରୟୋଗ: Pine, Netscape, Elm, iCalendar ଆମଦାନୀକରିବା ପାଇଁ ସଂରଚନାକୁ "
|
||
"Evolution ଯାଞ୍ଜ କରିଥିଲା। କୌଣସି ଆମଦାନୀ ଯୋଗ୍ୟସଂରଚନା ମିଳିଲା ନାହିଁ। ଯଦି ଆପଣ "
|
||
"ପୁଣିଥରେ ଚେଷ୍ଟାକରିବା ପାଇଁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି,ତେବେ ଦୟାକରି \"ପଛକୁ\" ବଟନକୁ କ୍ଲିକ କରନ୍ତୁ।"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-import-assistant.c:559
|
||
#: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:231
|
||
#, c-format
|
||
msgid "From %s:"
|
||
msgstr "%s ଠାରୁ:"
|
||
|
||
#. Install a custom "Cancel Import" button.
|
||
#: ../e-util/e-import-assistant.c:775
|
||
msgid "_Cancel Import"
|
||
msgstr "ଆମଦାନୀ କ୍ରିୟାକୁ ବାତିଲ କରନ୍ତୁ (_C)"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-import-assistant.c:920
|
||
msgid "Preview data to be imported"
|
||
msgstr "ଆମଦାନୀ କରିବାକୁ ଥିବା ପ୍ରାକ ସନ୍ଦେଶ"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-import-assistant.c:926 ../e-util/e-import-assistant.c:939
|
||
#: ../e-util/e-import-assistant.c:1292 ../e-util/e-import-assistant.c:1368
|
||
#: ../e-util/e-import-assistant.c:1377
|
||
msgid "Import Data"
|
||
msgstr "ତଥ୍ଯକୁ ଆମଦାନୀକରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-import-assistant.c:934
|
||
msgid "Select what type of file you want to import from the list."
|
||
msgstr ""
|
||
"ଏହି ତାଲିକାରୁ ଆପଣ କେଉଁ ପ୍ରକାରର ଫାଇଲକୁ ଆମଦାନୀ କରିବାକୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି ତାହା ବାଛନ୍ତୁ।"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-import-assistant.c:1282 ../e-util/e-import-assistant.c:1317
|
||
msgid "Evolution Import Assistant"
|
||
msgstr "Evolution ଆମଦାନୀ ସହାୟକ"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-import-assistant.c:1299 ../e-util/e-import-assistant.c:1355
|
||
msgid "Import Location"
|
||
msgstr "ଅବସ୍ଥାନ ଆମଦାନୀ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-import-assistant.c:1310
|
||
msgid ""
|
||
"Welcome to the Evolution Import Assistant.\n"
|
||
"With this assistant you will be guided through the process of importing "
|
||
"external files into Evolution."
|
||
msgstr ""
|
||
"Evolution ଆମଦାନୀ ସହାୟକରେ ଆପଣଙ୍କୁ ସ୍ୱାଗତ କରୁଅଛୁ।\n"
|
||
"ଏହି ସହାୟତା ସହିତ ଆପଣ ବାହ୍ୟ ଫାଇଲକୁ Evolution ମଧ୍ଯକୁଆମଦାନୀ କରିବାର ପଦ୍ଧତି ବିଷୟରେ "
|
||
"ପଥପ୍ରଦର୍ଶନ କରାଯିବ।"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-import-assistant.c:1327
|
||
msgid "Importer Type"
|
||
msgstr "ଆମଦାନୀର ପ୍ରକାର"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-import-assistant.c:1337
|
||
msgid "Select Information to Import"
|
||
msgstr "ଆମଦାନୀ କରିବା ପାଇଁ ସୂଚନା ବାଛନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-import-assistant.c:1346
|
||
msgid "Select a File"
|
||
msgstr "ଗୋଟିଏ ଫାଇଲ ବାଛନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-import-assistant.c:1363
|
||
msgid "Click \"Apply\" to begin importing the file into Evolution."
|
||
msgstr ""
|
||
"Evolution ମଧ୍ଯକୁ ଫାଇଲ ଆମଦାନୀ କରିବା ଆରମ୍ଭ କରିବା ପାଇଁ \"ପ୍ରୟୋଗ କରନ୍ତୁ\" କୁ "
|
||
"କ୍ଲିକ କରନ୍ତୁ।"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-mail-signature-combo-box.c:378
|
||
msgid "Autogenerated"
|
||
msgstr "ସ୍ୱୟଂ ସୃଷ୍ଟି"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:305
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "ବନ୍ଦକରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:310
|
||
msgid "_Save and Close"
|
||
msgstr "ସଂରକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ ଏବଂ ବନ୍ଦକରନ୍ତୁ (_S)"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:524
|
||
msgid "Edit Signature"
|
||
msgstr "ହସ୍ତାକ୍ଷରକୁ ସମ୍ପାଦନ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:544
|
||
msgid "_Signature Name:"
|
||
msgstr "ହସ୍ତାକ୍ଷର ନାମ (_S):"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:590
|
||
msgid "Unnamed"
|
||
msgstr "ନାମହୀନ"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-mail-signature-manager.c:337
|
||
msgid "Add _Script"
|
||
msgstr "ସ୍କ୍ରିପଟ ଯୋଗକରନ୍ତୁ (_S)"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-mail-signature-manager.c:422
|
||
msgid "Add Signature Script"
|
||
msgstr "ହସ୍ତାକ୍ଷର ସ୍କ୍ରିପ୍ଟ ଯୋଗକରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-mail-signature-manager.c:492
|
||
msgid "Edit Signature Script"
|
||
msgstr "ହସ୍ତାକ୍ଷରକୁ ସମ୍ପାଦନ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:395
|
||
msgid ""
|
||
"The output of this script will be used as your\n"
|
||
"signature. The name you specify will be used\n"
|
||
"for display purposes only."
|
||
msgstr ""
|
||
"ଏହି ସ୍କ୍ରିପ୍ଟର ଫଳାଫଳ ଆପଣଙ୍କର ହସ୍ତାକ୍ଷର ଭାବରେ\n"
|
||
"ବ୍ୟବହୃତ ହୋଇଥାଏ। ଆପଣ ଉଲ୍ଲେଖ କରିଥିବା ନାମଗୁଡ଼ିକୁ\n"
|
||
"କେବଳ ପ୍ରଦର୍ଶନ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟରେ ବ୍ୟବହାର କରାଯିବ।"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:446
|
||
msgid "S_cript:"
|
||
msgstr "ସ୍କ୍ରିପଟ୍ (_c):"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:477
|
||
msgid "Script file must be executable."
|
||
msgstr "ସ୍କ୍ରିପଟ୍ ଫାଇଲ ରହିବା ଉଚିତ ଏବଂ ନିଷ୍ପାଦନ ଯୋଗ୍ୟ ହେବା ଉଚିତ।"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-map.c:886
|
||
msgid "World Map"
|
||
msgstr "ପୃଥିବୀ ମାନଚିତ୍ର"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-map.c:889
|
||
msgid ""
|
||
"Mouse-based interactive map widget for selecting timezone. Keyboard users "
|
||
"should instead select the timezone from the drop-down combination box below."
|
||
msgstr ""
|
||
"ସମୟ ମଣ୍ଡଳ ବାଛିବା ପାଇଁ ମାଉସ ଆଧାରିତ ପାରସ୍ପରିକ କାର୍ଯ୍ୟକ୍ଷମ ମ୍ୟାପ ୱିଜେଟ। କିବୋର୍ଡ "
|
||
"ଚାଳକମାନେ ନିମ୍ନରେ ଥିବା ଡ୍ରପଡାଉନ ସଂଯୁକ୍ତ ବାକ୍ସରୁ ସମୟ ମଣ୍ଡଳକୁ ବାଛିବା ଉଚିତ।"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-misc-utils.c:242
|
||
msgid "Could not open the link."
|
||
msgstr "ସଂଯୋଗକୁ ଖୋଲିପାରିଲା ନାହିଁ।"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-misc-utils.c:289
|
||
msgid "Could not display help for Evolution."
|
||
msgstr "Evolution ପାଇଁ ସହାୟତା ଦର୍ଶାଇପାରିଲା ନାହିଁ।"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:278
|
||
msgid "Show Contacts"
|
||
msgstr "ସମ୍ପର୍କଗୁଡ଼ିକୁ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:310
|
||
msgid "Address B_ook:"
|
||
msgstr "ଠିକଣା ପୁସ୍ତିକା (o):"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:317
|
||
msgid "Cat_egory:"
|
||
msgstr "ବିଭାଗ (_e):"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:341
|
||
msgid "_Search:"
|
||
msgstr "ସନ୍ଧାନ କରନ୍ତୁ (_S):"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:367
|
||
#: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:1256
|
||
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1133
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1754
|
||
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:787
|
||
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:958
|
||
msgid "Any Category"
|
||
msgstr "ଯେ କୌଣସି ବିଭାଗ"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:369
|
||
msgid "Co_ntacts"
|
||
msgstr "ସମ୍ପର୍କ (_n)"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:446
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "ଖୋଜନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:449
|
||
#: ../mail/importers/pine-importer.c:426
|
||
msgid "Address Book"
|
||
msgstr "ଠିକଣା ପୁସ୍ତିକା"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:452
|
||
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:305
|
||
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:363
|
||
msgid "Contacts"
|
||
msgstr "ସମ୍ପର୍କ"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:580
|
||
msgid "Select Contacts from Address Book"
|
||
msgstr "ଠିକଣା ପୁସ୍ତକରୁ ସମ୍ପର୍କଗୁଡ଼ିକୁ ବାଛନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#. To Translators: This would be similiar to "Expand MyList Inline" where MyList is a Contact List
|
||
#: ../e-util/e-name-selector-entry.c:3032
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E_xpand %s Inline"
|
||
msgstr "%s କୁ ଇନଲାଇନରେ ପ୍ରସାରିତ କରନ୍ତୁ (_x)"
|
||
|
||
#. Copy Contact Item
|
||
#: ../e-util/e-name-selector-entry.c:3048
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cop_y %s"
|
||
msgstr "%s କୁ ନକଲ କରନ୍ତୁ (_y)"
|
||
|
||
#. Cut Contact Item
|
||
#: ../e-util/e-name-selector-entry.c:3059
|
||
#, c-format
|
||
msgid "C_ut %s"
|
||
msgstr "%s କୁ କାଟନ୍ତୁ (_u)"
|
||
|
||
#. Edit Contact item
|
||
#: ../e-util/e-name-selector-entry.c:3077
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Edit %s"
|
||
msgstr "%sକୁ ସମ୍ପାଦନ କରନ୍ତୁ (_E)"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-name-selector-list.c:583
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Delete %s"
|
||
msgstr "%s କୁ ଅପସାରଣ କରନ୍ତୁ (_D)"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-online-button.c:31
|
||
msgid "Evolution is currently online. Click this button to work offline."
|
||
msgstr ""
|
||
"Evolution ବର୍ତ୍ତମାନ ଅନଲାଇନ ଅଛି। ଅଫଲାଇନରେ କାର୍ଯ୍ୟକରିବା ପାଇଁ ଏହି ବଟନ ଉପରେ "
|
||
"କ୍ଲିକ କରନ୍ତୁ।"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-online-button.c:34
|
||
msgid "Evolution is currently offline. Click this button to work online."
|
||
msgstr ""
|
||
"Evolution ବର୍ତ୍ତମାନ ଅଫଲାଇନରେ ଅଛି। ଅନଲାଇନରେ କାର୍ଯ୍ୟକରିବା ପାଇଁ ଏହି ବଟନ ଉପରେ "
|
||
"କ୍ଲିକ କରନ୍ତୁ।"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-online-button.c:37
|
||
msgid "Evolution is currently offline because the network is unavailable."
|
||
msgstr "Evolution ବର୍ତ୍ତମାନ ଅଫଲାଇନରେ ଅଛି କାରଣ ନେଟୱର୍କ ଉପଲବ୍ଧ ନାହିଁ।"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-passwords.c:127
|
||
msgid "Keyring key is unusable: no user or host name"
|
||
msgstr "କି ରିଙ୍ଗ କିଟି ବ୍ୟବହାର ଉପଯୋଗୀ ନୁହଁ: କୌଣସି ଚାଳକ କିମ୍ବା ଆଧାର ନାମ ନାହିଁ"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-passwords.c:447
|
||
msgid "You have the Caps Lock key on."
|
||
msgstr "ଆପଣଙ୍କର କ୍ଯାପସ୍ ଲକ କି ଅନ୍ ଅଛି।"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-passwords.c:578
|
||
msgid "_Remember this passphrase"
|
||
msgstr "ଏହି ପ୍ରବେଶ ସଂକେତକୁ ମନେରଖନ୍ତୁ (_R)"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-passwords.c:579
|
||
msgid "_Remember this passphrase for the remainder of this session"
|
||
msgstr "ଏହି ଅଧିବେଶନର ବଳକା ସମୟ ପାଇଁ ଏହି ପ୍ରବେଶ ସଂକେତକୁ ମନେରଖନ୍ତୁ (_R)"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-passwords.c:584
|
||
msgid "_Remember this password"
|
||
msgstr "ଏହି ପ୍ରବେଶ ସଂକେତକୁ ମନେରଖନ୍ତୁ (_R)"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-passwords.c:585
|
||
msgid "_Remember this password for the remainder of this session"
|
||
msgstr "ଏହି ଅଧିବେଶନର ବଳକା ସମୟ ପାଇଁ ଏହି ପ୍ରବେଶ ସଂକେତକୁ ମନେରଖନ୍ତୁ (_R)"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-preferences-window.c:318
|
||
msgid "Evolution Preferences"
|
||
msgstr "Evolution ପସନ୍ଦ"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-print.c:161
|
||
msgid "An error occurred while printing"
|
||
msgstr "ମୁଦ୍ରଣ କରିବା ସମୟରେ ଗୋଟିଏ ତ୍ରୁଟି ଘଟିଲା"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-print.c:168
|
||
msgid "The printing system reported the following details about the error:"
|
||
msgstr "ମୁଦ୍ରଣ ତନ୍ତ୍ରରେ ତ୍ରୁଟି ବିଷୟରେ ନିମ୍ନଲିଖିତ ବିବରଣୀକୁ ଖବର କରାଯାଇଛି:"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-print.c:174
|
||
msgid ""
|
||
"The printing system did not report any additional details about the error."
|
||
msgstr "ମୁଦ୍ରଣ ତନ୍ତ୍ର ତ୍ରୁଟି ବିଷୟରେ କୌଣସି ଅତିରିକ୍ତ ବିବରଣୀ ଖବର କରିନଥାଏ।"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-rule-editor.c:288
|
||
msgid "Add Rule"
|
||
msgstr "ନିୟମ ୟୋଗକରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-rule-editor.c:395
|
||
msgid "Edit Rule"
|
||
msgstr "ନିୟମ ସମ୍ପାଦନ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-search-bar.c:79
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Matches: %u"
|
||
msgstr "ମେଳକଗୁଡିକ: %u"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-search-bar.c:527
|
||
msgid "Close the find bar"
|
||
msgstr "ଏହି ସନ୍ଧାନ ପଟିକୁ ବନ୍ଦ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-search-bar.c:535
|
||
msgid "Fin_d:"
|
||
msgstr "ଖୋଜନ୍ତୁ (_d):"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-search-bar.c:547
|
||
msgid "Clear the search"
|
||
msgstr "ସନ୍ଧାନକୁ ସଫା କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-search-bar.c:571
|
||
msgid "_Previous"
|
||
msgstr "ପୂର୍ବବର୍ତ୍ତୀ (_P)"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-search-bar.c:577
|
||
msgid "Find the previous occurrence of the phrase"
|
||
msgstr "ବାକ୍ୟଖଣ୍ଡର ପୂର୍ବ ଆଗମନକୁ ଖୋଜନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-search-bar.c:590
|
||
msgid "_Next"
|
||
msgstr "ପରବର୍ତ୍ତୀ (_N)"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-search-bar.c:596
|
||
msgid "Find the next occurrence of the phrase"
|
||
msgstr "ବାକ୍ୟଖଣ୍ଡର ପରବର୍ତ୍ତୀ ଆଗମନକୁ ଖୋଜନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-search-bar.c:609
|
||
msgid "Mat_ch case"
|
||
msgstr "ଏହି ବିଷୟକୁ ମେଳାନ୍ତୁ (_c)"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-search-bar.c:637
|
||
msgid "Reached bottom of page, continued from top"
|
||
msgstr "ପୃଷ୍ଠା ତଳେ ପହଞ୍ଚି ସାରିଛି, ଉପରୁ ଆଗମନ କରୁଛି"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-search-bar.c:659
|
||
msgid "Reached top of page, continued from bottom"
|
||
msgstr "ପୃଷ୍ଠା ଉପରେ ପହଞ୍ଚି ସାରିଛି, ତଳୁ ଆଗମନ କରୁଛି"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-send-options.c:545 ../mail/importers/elm-importer.c:331
|
||
#: ../mail/importers/pine-importer.c:419
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:1045
|
||
msgid "Mail"
|
||
msgstr "ଡାକ"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-send-options.c:577
|
||
msgid "When de_leted:"
|
||
msgstr "ଅପସାରଣ କରାଗଲେ (_l):"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-source-config.c:679 ../e-util/e-source-config.c:683
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "ପ୍ରକାର:"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-source-config.c:691 ../e-util/e-source-config.c:695
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "ନାମ:"
|
||
|
||
#. Translators: This is the first of a sequence of widgets:
|
||
#. * "Refresh every [NUMERIC_ENTRY] [TIME_UNITS_COMBO]"
|
||
#: ../e-util/e-source-config.c:1300
|
||
msgid "Refresh every"
|
||
msgstr "ପ୍ରତ୍ୟେକକୁ ସତେଜ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-source-config.c:1330 ../e-util/e-source-config.c:1401
|
||
msgid "Use a secure connection"
|
||
msgstr "ସୁରକ୍ଷିତ ସଂଯୋଗକୁ ବ୍ଯବହାର କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-source-config.c:1425
|
||
msgid "Unset _trust for SSL certificate"
|
||
msgstr "SSL ଅନୁମତି ପତ୍ର ପାଇଁ ବିଶ୍ୱାସକୁ ସେଟ କରନ୍ତୁ ନାହିଁ ( _t)"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-source-config.c:1459
|
||
msgid "User"
|
||
msgstr "ବ୍ୟବହାରକାରୀ"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-source-selector-dialog.c:229
|
||
msgid "_Destination"
|
||
msgstr "ଲକ୍ଷ୍ୟସ୍ଥଳ (_D)"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-source-selector-dialog.c:342
|
||
msgid "Select destination"
|
||
msgstr "ଲକ୍ଷ୍ୟସ୍ଥଳ ବାଛନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#. no suggestions. Put something in the menu anyway...
|
||
#: ../e-util/e-spell-entry.c:384
|
||
msgid "(no suggestions)"
|
||
msgstr "(କୌଣସି ମତାମତ ନାହିଁ)"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-spell-entry.c:408
|
||
msgid "More..."
|
||
msgstr "ଅଧିକ..."
|
||
|
||
#. + Add to Dictionary
|
||
#: ../e-util/e-spell-entry.c:479
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Add \"%s\" to Dictionary"
|
||
msgstr "ଅଭିଧାନରେ \"%s\" ଯୋଗକରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#. - Ignore All
|
||
#: ../e-util/e-spell-entry.c:530
|
||
msgid "Ignore All"
|
||
msgstr "ସମସ୍ତଙ୍କୁ ଆଗ୍ରହ୍ଯ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-spell-entry.c:558
|
||
msgid "Spelling Suggestions"
|
||
msgstr "ବନାନ ମତାମତଗୁଡିକ"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:1
|
||
msgid "A file named \"{0}\" already exists. Do you want to replace it?"
|
||
msgstr "\"{0}\" ନାମର ଫାଇଲ ପୂର୍ବରୁ ଅଛି। ଆପଣ ତାହାକୁ ବଦଳାଇବାକୁ ଚାହାନ୍ତି କି?"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"The file already exists in \"{0}\". Replacing it will overwrite its contents."
|
||
""
|
||
msgstr "\"{0}\" ରେ ଫାଇଲ ପୂର୍ବରୁ ଅଛି ଏହାକୁ ବଦଳାଇଲେ, ତାହାର ସୂଚୀ ନବଲିଖିତ ହୋଇଯିବ।"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:3
|
||
msgid "_Replace"
|
||
msgstr "ବଦଳାନ୍ତୁ (_R)"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:4
|
||
msgid "Cannot save file \"{0}\"."
|
||
msgstr "\"{0}\" ଫାଇଲକୁ ସଂରକ୍ଷଣ କରି ପାରିବ ନାହିଁ।"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:5
|
||
msgid "Because \"{1}\"."
|
||
msgstr "କାରଣ \"{1}\"।"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:6
|
||
msgid "Cannot open file \"{0}\"."
|
||
msgstr "\"{0}\" ଫାଇଲକୁ ଖୋଲି ପାରିବ ନାହିଁ।"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:7
|
||
msgid "Failed to remove data source "{0}"."
|
||
msgstr ""{0}" ତଥ୍ୟ ଉତ୍ସ ବାହାର କରିବାରେ ବିଫଳ।"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:8 ../mail/mail.error.xml.h:61
|
||
msgid "The reported error was "{1}"."
|
||
msgstr "ଖବର କରାଯାଇଥିବା ତ୍ରୁଟିଟି ହେଉଛି "{1}"."
|
||
|
||
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:9
|
||
msgid "Failed to update data source "{0}"."
|
||
msgstr ""{0}" ତଥ୍ୟ ଉତ୍ସକୁ ଅଦ୍ୟତନ କରିବାରେ ବିଫଳ।"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:10
|
||
msgid "Failed to delete resource "{0}"."
|
||
msgstr ""{0}" ଉତ୍ସକୁ ଅପସାରଣ କରିବାରେ ବିଫଳ।"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:11
|
||
msgid ""
|
||
"The address book backend servicing "{0}" has quit unexpectedly."
|
||
msgstr ""
|
||
"ଠିକଣା ପୁସ୍ତକ ପୃଷ୍ଠଭୂମି ସର୍ଭିସ "{0}" ଅପ୍ରତ୍ୟାଶିତ ଭାବରେ ବନ୍ଦ ହୋଇଛି।"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:12
|
||
msgid ""
|
||
"Some of your contacts may not be available until Evolution is restarted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Evolutionପୁନର୍ଚାଳନ ନହେବା ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଆପଣଙ୍କର କିଛି ସମ୍ପର୍କ ଉପଲବ୍ଧ ହେବ ନାହିଁ।"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:13
|
||
msgid "The calendar backend servicing "{0}" has quit unexpectedly."
|
||
msgstr ""
|
||
"କ୍ୟାଲେଣ୍ଡର ପୃଷ୍ଠଭୂମି ସର୍ଭିସ "{0}" ଅପ୍ରତ୍ୟାଶିତ ଭାବରେ ବନ୍ଦ ହୋଇଛି।"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:14
|
||
msgid ""
|
||
"Some of your appointments may not be available until Evolution is restarted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Evolutionପୁନର୍ଚାଳନ ନହେବା ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଆପଣଙ୍କର କିଛି ସାକ୍ଷାତକାର ଉପଲବ୍ଧ ହେବ ନାହିଁ।"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:15
|
||
msgid "The memo list backend servicing "{0}" has quit unexpectedly."
|
||
msgstr ""
|
||
"ସ୍ମାରକପତ୍ର ତାଲିକା ପୃଷ୍ଠଭୂମି ସର୍ଭିସ "{0}" ଅପ୍ରତ୍ୟାଶିତ ଭାବରେ ବନ୍ଦ "
|
||
"ହୋଇଛି।"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:16
|
||
msgid "Some of your memos may not be available until Evolution is restarted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Evolutionପୁନର୍ଚାଳନ ନହେବା ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଆପଣଙ୍କର କିଛି ସ୍ମାରକପତ୍ର ଉପଲବ୍ଧ ହେବ ନାହିଁ।"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:17
|
||
msgid "The task list backend servicing "{0}" has quit unexpectedly."
|
||
msgstr ""
|
||
"କାର୍ଯ୍ୟ ତାଲିକା ପୃଷ୍ଠଭୂମି ସର୍ଭିସ "{0}" ଅପ୍ରତ୍ୟାଶିତ ଭାବରେ ବନ୍ଦ "
|
||
"ହୋଇଛି।"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:18
|
||
msgid "Some of your tasks may not be available until Evolution is restarted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Evolutionପୁନର୍ଚାଳନ ନହେବା ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଆପଣଙ୍କର କିଛି କାର୍ଯ୍ୟ ଉପଲବ୍ଧ ହେବ ନାହିଁ।"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:19
|
||
msgid ""
|
||
"The address book backend servicing "{0}" encountered an error."
|
||
msgstr ""
|
||
"ଠିକଣା ପୁସ୍ତକ ପୃଷ୍ଠଭୂମି ସର୍ଭିସ "{0}" ଏକ ତ୍ରୁଟିର ସମ୍ମୁଖିନ ହୋଇଛି।"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:20
|
||
msgid "The calendar backend servicing "{0}" encountered an error."
|
||
msgstr ""
|
||
"କ୍ୟାଲେଣ୍ଡର ପୃଷ୍ଠଭୂମି ସର୍ଭିସ "{0}" ଏକ ତ୍ରୁଟିର ସମ୍ମୁଖିନ ହୋଇଛି।"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:21
|
||
msgid "The memo list backend servicing "{0}" encountered an error."
|
||
msgstr ""
|
||
"ସ୍ମାରକପତ୍ର ପୃଷ୍ଠଭୂମି ସର୍ଭିସ "{0}" ଏକ ତ୍ରୁଟିର ସମ୍ମୁଖିନ ହୋଇଛି।"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:22
|
||
msgid "The task list backend servicing "{0}" encountered an error."
|
||
msgstr ""
|
||
"କାର୍ଯ୍ୟ ତାଲିକା ପୃଷ୍ଠଭୂମି ସର୍ଭିସ "{0}" ଏକ ତ୍ରୁଟିର ସମ୍ମୁଖିନ ହୋଇଛି।"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-table-click-to-add.c:679
|
||
#: ../e-util/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:62
|
||
#: ../e-util/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:143
|
||
msgid "click to add"
|
||
msgstr "ଯୋଗ କରିବା ପାଇଁ ଦବାନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-table-config.c:397 ../e-util/e-table-config.c:439
|
||
msgid "(Ascending)"
|
||
msgstr "(ସାନରୁ ବଡ କ୍ରମରେ)"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-table-config.c:397 ../e-util/e-table-config.c:439
|
||
msgid "(Descending)"
|
||
msgstr "(ବଡରୁ ସାନ କ୍ରମରେ)"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-table-config.c:404
|
||
msgid "Not sorted"
|
||
msgstr "ସଜଡା ଯାଇନାହିଁ"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-table-config.c:445
|
||
msgid "No grouping"
|
||
msgstr "କୌଣସି ସମୂହୀକରଣ ହୋଇନାହିଁ"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-table-config.c:690
|
||
msgid "Available Fields"
|
||
msgstr "ଅବସ୍ଥିତ କ୍ଷେତ୍ର ମାନ"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-table-field-chooser-dialog.c:227
|
||
msgid "Add a Column"
|
||
msgstr "ଗୋଟିଏ ସ୍ତମ୍ଭ ଯୋଗ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-table-field-chooser.c:164
|
||
msgid ""
|
||
"To add a column to your table, drag it into\n"
|
||
"the location in which you want it to appear."
|
||
msgstr ""
|
||
"ଆପଣଙ୍କ ସାରଣୀରେ ଗୋଟିଏ ସ୍ତମ୍ଭ ଯୋଡ଼ିବା ପାଇଁ, ତାହାକୁ\n"
|
||
"ଆପଣ ଚାହୁଁଥିବା ସ୍ଥାନକୁ ଟାଣନ୍ତୁ।"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-table-group-container.c:364
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s (%d item)"
|
||
msgid_plural "%s: %s (%d items)"
|
||
msgstr[0] "%s: %s (%d ବସ୍ତୁ)"
|
||
msgstr[1] "%s: %s (%d ବସ୍ତୁ)"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-table-group-container.c:378
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%d item)"
|
||
msgid_plural "%s (%d items)"
|
||
msgstr[0] "%s (%d ବସ୍ତୁ)"
|
||
msgstr[1] "%s (%d ବସ୍ତୁ)"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-table-header-item.c:1582
|
||
msgid "Customize Current View"
|
||
msgstr "ବର୍ତ୍ତମାନ ଦ୍ରୁଶ୍ଯକୁ ଇଚ୍ଛାରୂପଣ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-table-header-item.c:1605
|
||
msgid "Sort _Ascending"
|
||
msgstr "ସାନରୁ ବଡ କ୍ରମରେ ସଜାଡନ୍ତୁ (_A)"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-table-header-item.c:1608
|
||
msgid "Sort _Descending"
|
||
msgstr "ବଡରୁ ସାନ କ୍ରମରେ ସଜାଡନ୍ତୁ (_D)"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-table-header-item.c:1611
|
||
msgid "_Unsort"
|
||
msgstr "ଅସଜଡା (_U)"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-table-header-item.c:1614
|
||
msgid "Group By This _Field"
|
||
msgstr "ଏହି କ୍ଷେତ୍ର ଅନୁସାରେ ସମୂହରେ ବିଭାଜିତ କରନ୍ତୁ (_F)"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-table-header-item.c:1617
|
||
msgid "Group By _Box"
|
||
msgstr "ବକ୍ସ ଅନୁସାରେ ସମୂହରେ ବିଭାଜିତ କରନ୍ତୁ (_B)"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-table-header-item.c:1621
|
||
msgid "Remove This _Column"
|
||
msgstr "ଏହି ସ୍ତମ୍ଭକୁ ଅପସାରଣ କରନ୍ତୁ (_C)"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-table-header-item.c:1624
|
||
msgid "Add a C_olumn..."
|
||
msgstr "ଗୋଟିଏ ସ୍ତମ୍ଭ ଯୋଗ କରନ୍ତୁ (_o)..."
|
||
|
||
#: ../e-util/e-table-header-item.c:1628
|
||
msgid "A_lignment"
|
||
msgstr "ପାର୍ଶ୍ବସଜ୍ଜା (_l)"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-table-header-item.c:1631
|
||
msgid "B_est Fit"
|
||
msgstr "ସର୍ବତ୍କୃଷ୍ଟ ଅନୁରୂପ (_e)"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-table-header-item.c:1634
|
||
msgid "Format Column_s..."
|
||
msgstr "ସ୍ତମ୍ଭ ମାନଙ୍କୁ ସଂରୂପିତ କରନ୍ତୁ (_s)..."
|
||
|
||
#: ../e-util/e-table-header-item.c:1638
|
||
msgid "Custo_mize Current View..."
|
||
msgstr "ବର୍ତ୍ତମାନ ଦ୍ରୁଶ୍ଯକୁ ଇଚ୍ଛାରୂପଣ କରନ୍ତୁ (_m)..."
|
||
|
||
#: ../e-util/e-table-header-item.c:1709
|
||
msgid "_Sort By"
|
||
msgstr "ଏହି ଅନୁସାରେ ସଜାଡନ୍ତୁ (_S)"
|
||
|
||
#. Custom
|
||
#: ../e-util/e-table-header-item.c:1727
|
||
msgid "_Custom"
|
||
msgstr "ଇଚ୍ଛାରୂପଣ କରନ୍ତୁ (_C)"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-text.c:2098
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "ସବୁ ମନୋନୀତ କର"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-text.c:2111
|
||
msgid "Input Methods"
|
||
msgstr "ନିବେଶ ପ୍ରଣାଳୀ"
|
||
|
||
#. Put the "UTC" entry at the top of the combo's list.
|
||
#: ../e-util/e-timezone-dialog.c:207 ../e-util/e-timezone-dialog.c:429
|
||
#: ../e-util/e-timezone-dialog.c:433 ../e-util/e-timezone-dialog.c:437
|
||
#: ../e-util/e-timezone-dialog.c:803
|
||
msgid "UTC"
|
||
msgstr "UTC"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-url-entry.c:80
|
||
msgid "Click here to go to URL"
|
||
msgstr "ୟୁ.ଆର.ଏଲ. କୁ ଯିବା ପାଇଁ ଏଠାରେ ଦବାନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:406 ../e-util/e-web-view.c:274
|
||
msgid "_Copy Link Location"
|
||
msgstr "ସଂଯୋଗ ଅବସ୍ଥାନକୁ ନକଲ କରନ୍ତୁ (_C)"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:408 ../e-util/e-web-view.c:276
|
||
msgid "Copy the link to the clipboard"
|
||
msgstr "କ୍ଲିପବୋର୍ଡରେ ସଂଯୋଗିକୀକୁ ନକଲ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:416 ../e-util/e-web-view.c:284
|
||
msgid "_Open Link in Browser"
|
||
msgstr "ବ୍ରାଉଜରରେ ସଂଯୋଗକୁ ଖୋଲନ୍ତୁ (_O)"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:418 ../e-util/e-web-view.c:286
|
||
msgid "Open the link in a web browser"
|
||
msgstr "ୱେବ ବ୍ରାଉଜରରେ ସଂଯୋଗକୁ ଖୋଲନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:426 ../e-util/e-web-view.c:294
|
||
msgid "_Copy Email Address"
|
||
msgstr "ଇମେଲ ଠିକଣାକୁ ନକଲ କରନ୍ତୁ (_C)"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:443 ../e-util/e-web-view.c:311
|
||
msgid "_Copy Image"
|
||
msgstr "ପ୍ରତିଛବିକୁ ନକଲ କରନ୍ତୁ (_C)"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:445 ../e-util/e-web-view.c:313
|
||
msgid "Copy the image to the clipboard"
|
||
msgstr "କ୍ଲିପବୋର୍ଡରେ ପ୍ରତିଛବିକୁ ନକଲ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:465 ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:1308
|
||
#: ../e-util/e-web-view.c:333 ../e-util/e-web-view.c:1297
|
||
msgid "Select all text and images"
|
||
msgstr "ସମସ୍ତ ପାଠ୍ୟ ଏବଂ ପ୍ରତିଛବିକୁ ବାଛନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:972 ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:974
|
||
#: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:976 ../e-util/e-web-view.c:964
|
||
#: ../e-util/e-web-view.c:966 ../e-util/e-web-view.c:968
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Click to call %s"
|
||
msgstr "%s କୁ ଡାକିବା ପାଇଁ ଦବାନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:978 ../e-util/e-web-view.c:970
|
||
msgid "Click to hide/unhide addresses"
|
||
msgstr "ଲୁଚାଇବା ପାଇଁ କ୍ଲିକ କରନ୍ତୁ/ଲୁଚାହୋଇନଥିବା ଠିକଣା"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:980 ../e-util/e-web-view.c:972
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Click to open %s"
|
||
msgstr "%s କୁ ଖୋଲିବା ପାଇଁ ଦବାନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../e-util/ea-calendar-item.c:315 ../e-util/ea-calendar-item.c:324
|
||
msgid "%d %B %Y"
|
||
msgstr "%d %B %Y"
|
||
|
||
#: ../e-util/ea-calendar-item.c:327
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Calendar: from %s to %s"
|
||
msgstr "କ୍ଯାଲେଣ୍ଡର: %s ରୁ %s କୁ"
|
||
|
||
#: ../e-util/ea-calendar-item.c:364
|
||
msgid "evolution calendar item"
|
||
msgstr "evolution କ୍ଯାଲେଣ୍ଡର ବସ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../e-util/evolution-source-viewer.c:635
|
||
msgid "Evolution Source Viewer"
|
||
msgstr "Evolution ଉତ୍ସ ପ୍ରଦର୍ଶିକା"
|
||
|
||
#. Translators: The name that is displayed in the user interface
|
||
#: ../e-util/evolution-source-viewer.c:665
|
||
msgid "Display Name"
|
||
msgstr "ନାମ ଦର୍ଶାଅ"
|
||
|
||
#: ../e-util/evolution-source-viewer.c:674
|
||
msgid "Flags"
|
||
msgstr "ସୂଚକଗୁଡ଼ିକ"
|
||
|
||
#: ../e-util/evolution-source-viewer.c:726
|
||
#: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:677
|
||
msgid "Identity"
|
||
msgstr "ପରିଚୟ"
|
||
|
||
#: ../e-util/filter.error.xml.h:1
|
||
msgid "Missing date."
|
||
msgstr "ଅନୁପସ୍ଥିତ ତାରିଖ।"
|
||
|
||
#: ../e-util/filter.error.xml.h:2
|
||
msgid "You must choose a date."
|
||
msgstr "ଆପଣଙ୍କୁ ଗୋଟିଏ ତାରିଖ ବାଛିବାକୁ ହେବ।"
|
||
|
||
#: ../e-util/filter.error.xml.h:3
|
||
msgid "Missing filename."
|
||
msgstr "ଅନୁପସ୍ଥିତ ଫାଇଲ ନାମ।"
|
||
|
||
#: ../e-util/filter.error.xml.h:4
|
||
msgid "You must specify a filename."
|
||
msgstr "ଆପଣଙ୍କୁ ଗୋଟିଏ ଫାଇଲନାମ ଉଲ୍ଲେଖ କରିବାକୁ ହେବ।"
|
||
|
||
#: ../e-util/filter.error.xml.h:5
|
||
msgid "File "{0}" does not exist or is not a regular file."
|
||
msgstr "ଫାଇଲ "{0}" ଅବସ୍ଥିତ ନାହିଁ ଅଥବା ଗୋଟିଏ ନିୟମିତ ଫାଇଲ ନୁହଁ।"
|
||
|
||
#: ../e-util/filter.error.xml.h:6
|
||
msgid "Bad regular expression "{0}"."
|
||
msgstr "ଖରାପ ନିୟମିତ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି "{0}""
|
||
|
||
#: ../e-util/filter.error.xml.h:7
|
||
msgid "Could not compile regular expression "{1}"."
|
||
msgstr "ନିୟମିତ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି "{1}" କୁ ତୁଳନା କରିପାରିଲା ନାହିଁ।"
|
||
|
||
#: ../e-util/filter.error.xml.h:8 ../mail/mail.error.xml.h:100
|
||
msgid "Missing name."
|
||
msgstr "ଅନୁପସ୍ଥିତ ନାମ।"
|
||
|
||
#: ../e-util/filter.error.xml.h:9
|
||
msgid "You must name this filter."
|
||
msgstr "ଆପଣଙ୍କୁ ଏହି ଛାଣକକୁ ନାମକରଣ କରିବାକୁ ହେବ।"
|
||
|
||
#: ../e-util/filter.error.xml.h:10
|
||
msgid "Name "{0}" already used."
|
||
msgstr "ନାମ "{0}" ପୂର୍ବରୁ ବ୍ୟବହୃତ।"
|
||
|
||
#: ../e-util/filter.error.xml.h:11
|
||
msgid "Please choose another name."
|
||
msgstr "ଦୟାକରି ଅନ୍ୟଏକ ନାମ ବାଛନ୍ତୁ।"
|
||
|
||
#. Translators: description of a "popup" action
|
||
#: ../e-util/gal-a11y-e-cell-popup.c:128
|
||
msgid "popup a child"
|
||
msgstr "ଗୋଟିଏ ନିର୍ଭରକକୁ ପପ-ଅପ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#. Translators: description of a "toggle" action
|
||
#: ../e-util/gal-a11y-e-cell-toggle.c:180
|
||
msgid "toggle the cell"
|
||
msgstr "କକ୍ଷ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#. Translators: description of an "expand" action
|
||
#: ../e-util/gal-a11y-e-cell-tree.c:215
|
||
msgid "expands the row in the ETree containing this cell"
|
||
msgstr "ଏହି କକ୍ଷକୁ ଧାରଣ କରିଥିବା ETree ରେ ଧାଡିକୁ ସମ୍ପ୍ରସାରିତ କରିଥାଏ"
|
||
|
||
#. Translators: description of a "collapse" action
|
||
#: ../e-util/gal-a11y-e-cell-tree.c:223
|
||
msgid "collapses the row in the ETree containing this cell"
|
||
msgstr "ଏହି କକ୍ଷକୁ ଧାରଣ କରିଥିବା ETree ରେ ଧାଡିକୁ ସଙ୍କୋଚିତ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../e-util/gal-a11y-e-cell.c:123
|
||
msgid "Table Cell"
|
||
msgstr "ସାରଣୀ କକ୍ଷ"
|
||
|
||
#: ../e-util/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:72
|
||
msgid "click"
|
||
msgstr "ଦବାନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../e-util/gal-a11y-e-table-column-header.c:163
|
||
msgid "sort"
|
||
msgstr "ସଜାଡନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../e-util/gal-define-views-dialog.c:385
|
||
#: ../e-util/gal-define-views-dialog.c:388
|
||
msgid "Define Views"
|
||
msgstr "ପ୍ରଦର୍ଶନ ଗୁଡିକୁ ବ୍ଯାଖ୍ଯା କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../e-util/gal-view-factory-etable.c:114
|
||
msgid "Table"
|
||
msgstr "ସାରଣୀ"
|
||
|
||
#: ../e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.c:296
|
||
msgid "Save Current View"
|
||
msgstr "ବର୍ତ୍ତମାନ ପ୍ରଦର୍ଶନକୁ ସଂରକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../e-util/gal-view-new-dialog.c:173
|
||
msgid "Define New View"
|
||
msgstr "ନୂତନ ପ୍ରଦର୍ଶନକୁ ବ୍ଯାଖ୍ଯା କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../e-util/widgets.error.xml.h:1
|
||
msgid "Do you wish to save your changes?"
|
||
msgstr "ଆପଣ ଆପଣଙ୍କର ପରିବର୍ତ୍ତନଗୁଡ଼ିକୁ ସଂରକ୍ଷଣ କରିବାକୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି କି?"
|
||
|
||
#: ../e-util/widgets.error.xml.h:2
|
||
msgid "This signature has been changed, but has not been saved."
|
||
msgstr "ଏହି ହସ୍ତାକ୍ଷରଟି ବଦଳି ଯାଇଛି, କିନ୍ତୁ ସଂରକ୍ଷିତ ନୁହଁ।"
|
||
|
||
#: ../e-util/widgets.error.xml.h:3
|
||
msgid "_Discard changes"
|
||
msgstr "ପରିବର୍ତ୍ତନଗୁଡ଼ିକୁ ପ୍ରତ୍ୟାଖାନ କରନ୍ତୁ (_D)"
|
||
|
||
#: ../e-util/widgets.error.xml.h:4
|
||
msgid "Blank Signature"
|
||
msgstr "ଶୂନ୍ଯ ହସ୍ତାକ୍ଷର"
|
||
|
||
#: ../e-util/widgets.error.xml.h:5
|
||
msgid "Please provide an unique name to identify this signature."
|
||
msgstr "ଏହି ହସ୍ତାକ୍ଷରକୁ ଚିହ୍ନିବା ପାଇଁ ଦୟାକରି ଗୋଟିଏ ଅନନ୍ୟ ନାମ ପ୍ରଦାନ କରନ୍ତୁ।"
|
||
|
||
#: ../e-util/widgets.error.xml.h:6
|
||
msgid "Could not load signature."
|
||
msgstr "ହସ୍ତାକ୍ଷର ଫାଇଲକୁ ଧାରଣ କରିପାରିଲା ନାହିଁ।"
|
||
|
||
#: ../e-util/widgets.error.xml.h:7
|
||
msgid "Could not save signature."
|
||
msgstr "ହସ୍ତାକ୍ଷରକୁ ସଂରକ୍ଷଣ କରିପାରିଲା ନାହିଁ।"
|
||
|
||
#: ../libemail-engine/camel-sasl-xoauth2.c:27
|
||
msgid "OAuth2"
|
||
msgstr "OAuth2"
|
||
|
||
#: ../libemail-engine/camel-sasl-xoauth2.c:28
|
||
msgid ""
|
||
"This option will use an OAuth 2.0 access token to connect to the server"
|
||
msgstr ""
|
||
"ସର୍ଭର ସହିତ ସଂଯୋଗ କରିବା ପାଇଁ ଏହି ବିକଳ୍ପ ଏକ OAuth 2.0 ଅଭିଗମ୍ୟତା ଟକେନ ବ୍ୟବହାର "
|
||
"କରିବ"
|
||
|
||
#: ../libemail-engine/e-mail-authenticator.c:182
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid authentication result code (%d)"
|
||
msgstr "ଅବୈଧ ବୈଧିକରଣ ଫଳାଫଳ ସଂକେତ (%d)"
|
||
|
||
#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:114
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saving message to folder '%s'"
|
||
msgstr "ସନ୍ଦେଶକୁ ଫୋଲଡର '%s' ରେ ସଂରକ୍ଷଣ କରୁଅଛି"
|
||
|
||
#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:573
|
||
msgid "Forwarded messages"
|
||
msgstr "ଅଗ୍ରସର କରାଯାଇଥିବା ସନ୍ଦେଶଗୁଡ଼ିକ"
|
||
|
||
#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:683
|
||
#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:934
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Retrieving %d message"
|
||
msgid_plural "Retrieving %d messages"
|
||
msgstr[0] "ସନ୍ଦେଶ %dକୁ ପୁନରୁଦ୍ଧାର କରୁଅଛି"
|
||
msgstr[1] "ସନ୍ଦେଶ %dକୁ ପୁନରୁଦ୍ଧାର କରୁଅଛି"
|
||
|
||
#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:777
|
||
msgid "Scanning messages for duplicates"
|
||
msgstr "ସନ୍ଦେଶଗୁଡ଼ିକୁ ନକଲି ଖୋଜିବା ପାଇଁ କ୍ରମବୀକ୍ଷଣ କରୁଅଛି"
|
||
|
||
#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1185
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Removing folder '%s'"
|
||
msgstr "ଫୋଲଡର '%s' କୁ କାଢ଼ୁଅଛି"
|
||
|
||
#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1322
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File \"%s\" has been removed."
|
||
msgstr "ଫାଇଲ \"%s\" କୁ କଢ଼ା ସରିଛି।"
|
||
|
||
#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1326
|
||
msgid "File has been removed."
|
||
msgstr "ଫାଇଲକୁ କଢ଼ା ଯାଇଛି।"
|
||
|
||
#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1385
|
||
msgid "Removing attachments"
|
||
msgstr "ସଂଲଗ୍ନଗୁଡ଼ିକୁ କାଢ଼ୁଅଛି "
|
||
|
||
#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1549
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saving %d message"
|
||
msgid_plural "Saving %d messages"
|
||
msgstr[0] "%d ସନ୍ଦେଶକୁ ସଂରକ୍ଷଣ କରୁଅଛି"
|
||
msgstr[1] "%d ସନ୍ଦେଶକୁ ସଂରକ୍ଷଣ କରୁଅଛି"
|
||
|
||
#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1927 ../mail/em-folder-utils.c:610
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid folder URI '%s'"
|
||
msgstr "ଅବୈଧ ଫୋଲଡର URI '%s'"
|
||
|
||
#: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:641
|
||
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:720
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to apply outgoing filters: %s"
|
||
msgstr "ଯାଉଥିବା ଛାଣକକୁ ପ୍ରୟୋଗ କରିବାରେ ବିଫଳ ହୋଇଛି: %s"
|
||
|
||
#: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:688
|
||
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:764
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to append to %s: %s\n"
|
||
"Appending to local 'Sent' folder instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"%sରେ ଯୋଡ଼ିବା ବିଫଲ ହୋଇଛି: %s\n"
|
||
"ଏହା ପରିବର୍ତ୍ତେ ସ୍ଥାନୀୟ 'ଫଠାଯାଇଥିବା' ଫୋଲଡରକୁ ଯୋଡ଼ୁଅଛି।"
|
||
|
||
#: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:714
|
||
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:788
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to append to local 'Sent' folder: %s"
|
||
msgstr "ସ୍ଥାନୀୟ 'ପଠାଯାଇଥିବା' ଫୋଲଡର ସହିତ ଯୋଡିବାରେ ବିଫଳ ହୋଇଛି: %s "
|
||
|
||
#: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:915
|
||
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:919 ../libemail-engine/mail-ops.c:1021
|
||
msgid "Sending message"
|
||
msgstr "ସନ୍ଦେଶ ପଠାଉଅଛି"
|
||
|
||
#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:120 ../mail/em-folder-properties.c:336
|
||
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:764
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1114
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1125
|
||
msgid "Inbox"
|
||
msgstr "ଇନବକ୍ସ"
|
||
|
||
#. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_INBOX
|
||
#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:121 ../mail/em-folder-tree-model.c:757
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1112
|
||
msgid "Drafts"
|
||
msgstr "ଡ୍ରାଫ୍ଟଗୁଡ଼ିକ"
|
||
|
||
#. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_DRAFTS
|
||
#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:122 ../mail/em-folder-tree-model.c:768
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1116
|
||
msgid "Outbox"
|
||
msgstr "ଆଉଟବକ୍ସ"
|
||
|
||
#. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_OUTBOX
|
||
#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:123 ../mail/em-folder-tree-model.c:772
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1118
|
||
msgid "Sent"
|
||
msgstr "ପଠାଯାଇଛି"
|
||
|
||
#. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_SENT
|
||
#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:124 ../mail/em-folder-tree-model.c:760
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1120
|
||
#: ../plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:1
|
||
#: ../plugins/templates/templates.c:1078 ../plugins/templates/templates.c:1377
|
||
#: ../plugins/templates/templates.c:1387
|
||
msgid "Templates"
|
||
msgstr "ନମୁନାଗୁଡିକ"
|
||
|
||
#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1344
|
||
#, c-format
|
||
msgid "User cancelled operation"
|
||
msgstr "ଚାଳକ ଦ୍ୱାରା ବାତିଲ ହୋଇଥିବା ପ୍ରୟୋଗ।"
|
||
|
||
#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1534
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s authentication failed"
|
||
msgstr "% s ବୈଧିକରଣ ବିଫଳ"
|
||
|
||
#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1584
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No data source found for UID '%s'"
|
||
msgstr "UID '%s' ପାଇଁ କୌଣସି ତଥ୍ୟ ଉତ୍ସ ମିଳିଲା ନାହିଁ"
|
||
|
||
#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1647
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"No destination address provided, forwarding of the message has been "
|
||
"cancelled."
|
||
msgstr "କୌଣସି ଲକ୍ଷ୍ଯସ୍ଥଳ ଠିକଣା ଦିଆହୋଇନାହିଁ, ସନ୍ଦେଶର ଅଗ୍ରସରକୁ ବାତିଲ କରାଯାଇଛି।"
|
||
|
||
#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1660
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"No identity found to use, forwarding of the message has been cancelled."
|
||
msgstr ""
|
||
"ବ୍ୟବହାର କରିବା ପାଇଁ କୌଣସି ଖାତା ମିଲିଲା ନାହିଁ, ସନ୍ଦେଶର ଅଗ୍ରସରଣକୁ ବାତିଲ "
|
||
"କରାଯାଇଛି।"
|
||
|
||
#: ../libemail-engine/e-mail-store-utils.c:171
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Disconnecting from '%s'"
|
||
msgstr "'%s' ଠାରୁ ସଂଯୋଗ ବିଚ୍ଛିନ୍ନ କରୁଅଛି"
|
||
|
||
#: ../libemail-engine/e-mail-store-utils.c:263
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reconnecting to '%s'"
|
||
msgstr "'%s' ସହିତ ପୁନଃସଂଯୋଗ କରୁଅଛି"
|
||
|
||
#: ../libemail-engine/e-mail-store-utils.c:340
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing account '%s' for offline"
|
||
msgstr "ଅଫ ଲାଇନ ପାଇଁ ଖାତା '%s' ପ୍ରସ୍ତୁତ କରୁଅଛି"
|
||
|
||
#: ../libemail-engine/mail-folder-cache.c:884
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pinging %s"
|
||
msgstr "ପିଙ୍ଗ କରୁଅଛି %s"
|
||
|
||
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:94
|
||
msgid "Filtering Selected Messages"
|
||
msgstr "ଚୟିତ ବସ୍ତୁ ମାନଙ୍କୁ ଛାଣୁଅଛି"
|
||
|
||
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:152
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to filter selected messages. One reason can be that folder location "
|
||
"set in one or more filters is invalid. Please check your filters in Edit-"
|
||
">Message Filters.\n"
|
||
"Original error was: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"ବଚ୍ଛିତ ସନ୍ଦେଶଗୁଡ଼ିକୁ ଛାଣିବାରେ ବିଫଳ। ଗୋଟିଏ କାରଣ ହେଉଛି ଫୋଲଡର ଅବସ୍ଥାନ ଗୋଟିଏ "
|
||
"କିମ୍ବା ଅଧିକ ଫିଲଟର ଅବୈଧ ଅଟେ। ଦୟାକରି ଆପଣଙ୍କର ଫିଲଟରକୁ ସମ୍ପାଦନ->ସନ୍ଦେଶ ଫିଲଟରରେ "
|
||
"ଯାଞ୍ଚ କରନ୍ତୁ।\n"
|
||
"ପ୍ରକୃତ ତୃଟି ହେଉଛି: %s"
|
||
|
||
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:233
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fetching mail from '%s'"
|
||
msgstr "'%s' ରୁ ମେଲ ଆଣୁଅଛି"
|
||
|
||
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:714
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to apply outgoing filters. One reason can be that folder location set "
|
||
"in one or more filters is invalid. Please check your filters in Edit-"
|
||
">Message Filters.\n"
|
||
"Original error was: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"ଯାଉଥିବା ମେଲ ଫିଲଟରଗୁଡ଼ିକୁ ପ୍ରୟୋଗ କରିବାରେ ବିଫଳ। ଗୋଟିଏ କାରଣ ହୋଇଥାଇପାରେ ଯେଗୋଟିଏ "
|
||
"କିମ୍ବା ଅନେକ ସ୍ଥାନରେ ଅବସ୍ଥିତ ଫିଲଟର ଅବୈଧ ଅଟେ। ଦୟାକରି ଆପଣଙ୍କର ଫିଲଟରଗୁଡ଼ିକୁ "
|
||
"ସମ୍ପାଦନ->ସନ୍ଦେଶ ଫିଲଟରଗୁଡ଼ିକୁ ଯାଞ୍ଚ କରନ୍ତୁ।\n"
|
||
"ପ୍ରକୃତ ତୃଟି ହେଉଛି: %s"
|
||
|
||
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:930
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sending message %d of %d"
|
||
msgstr "%dର ସନ୍ଦେଶ %d କୁ ପଠାଯାଉଛି"
|
||
|
||
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:982
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to send a message"
|
||
msgid_plural "Failed to send %d of %d messages"
|
||
msgstr[0] "ସନ୍ଦେଶ ପଠାଇବାରେ ବିଫଳ"
|
||
msgstr[1] "%dର ସନ୍ଦେଶ %d କୁ ପଠାଇବାରେ ବିଫଳ"
|
||
|
||
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:988
|
||
msgid "Canceled."
|
||
msgstr "ବାତିଲ ହୋଇଛି।"
|
||
|
||
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:990
|
||
msgid "Complete."
|
||
msgstr "ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ।"
|
||
|
||
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:1102
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moving messages to '%s'"
|
||
msgstr "ସନ୍ଦେଶଗୁଡ଼ିକୁ '%s' ମଧ୍ଯକୁ ପଠାଉଛି"
|
||
|
||
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:1103
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copying messages to '%s'"
|
||
msgstr "ସନ୍ଦେଶଗୁଡ଼ିକୁ '%s' ମଧ୍ଯକୁ ନକଲ କରୁଅଛି"
|
||
|
||
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:1222
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Storing folder '%s'"
|
||
msgstr "ଫୋଲଡର '%s' କୁ ସଂରକ୍ଷଣ କରୁଅଛି"
|
||
|
||
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:1350
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expunging and storing account '%s'"
|
||
msgstr "ଖାତା '%s' କୁ କାଟିକରି ସଂରକ୍ଷଣ କରୁଅଛି"
|
||
|
||
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:1351
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Storing account '%s'"
|
||
msgstr "ଖାତା '%s' କୁ ସଂରକ୍ଷଣ କରୁଅଛି"
|
||
|
||
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:1425
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Emptying trash in '%s'"
|
||
msgstr "'%s' ରେ ଆବର୍ଜନା ପାତ୍ରକୁ ଖାଲିକରୁଅଛି"
|
||
|
||
#: ../libemail-engine/mail-tools.c:71
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create spool directory '%s': %s"
|
||
msgstr "ସ୍ପୁଲ ଡିରେକ୍ଟୋରୀ '%s' ନିର୍ମାଣ କରିପାରିବେ ନାହିଁ: %s"
|
||
|
||
#: ../libemail-engine/mail-tools.c:111
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Trying to movemail a non-mbox source '%s'"
|
||
msgstr "ଗୋଟିଏ ବିନା mbox ଉତ୍ସ '%s'କୁ ମେଲ ପଠାଇବା ପାଇଁ ଚେଷ୍ଟାକରୁଅଛି"
|
||
|
||
#: ../libemail-engine/mail-tools.c:229
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Forwarded message - %s"
|
||
msgstr "ଅଗ୍ରସର କରାଯାଇଥିବା ସନ୍ଦେଶ - %s"
|
||
|
||
#: ../libemail-engine/mail-tools.c:231
|
||
msgid "Forwarded message"
|
||
msgstr "ଅଗ୍ରସର କରାଯାଇଥିବା ସନ୍ଦେଶ"
|
||
|
||
#: ../libemail-engine/mail-vfolder.c:127
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Setting up Search Folder: %s"
|
||
msgstr "ସନ୍ଧାନ ଫୋଲଡରକୁ ସଜାଡ଼ୁଛି: %s"
|
||
|
||
#: ../libemail-engine/mail-vfolder.c:280
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Updating Search Folders for '%s' - %s"
|
||
msgstr "'%s' ପାଇଁ ସନ୍ଧାନ ଫୋଲଡରକୁ ଅଦ୍ୟତନ କରୁଅଛି - %s"
|
||
|
||
#. Translators: The first %s is name of the affected
|
||
#. * search folder(s), the second %s is the URI of the
|
||
#. * removed folder. For more than one search folder is
|
||
#. * each of them on a separate line, with four spaces
|
||
#. * in front of its name, without quotes.
|
||
#: ../libemail-engine/mail-vfolder.c:646
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The Search Folder \"%s\" has been modified to account for the deleted folder\n"
|
||
"\"%s\"."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"The following Search Folders\n"
|
||
"%s have been modified to account for the deleted folder\n"
|
||
"\"%s\"."
|
||
msgstr[0] "ଅପସାରିତ ଫୋଲଡର \"%s\" ପାଇଁ ସନ୍ଧାନ ଫୋଲଡରକୁ ପରିବର୍ତ୍ତିନ କରାଯାଇଛି\n"
|
||
"\"%s\"."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"ନିମ୍ନଲିଖିତ ସନ୍ଧାନ ଫୋଲଡର\n"
|
||
"%s ଗୁଡ଼ିକୁ ଅପସାରିତଫୋଲଡର ପାଇଁ ପରିବର୍ତ୍ତିନ କରାଯାଇଛି\n"
|
||
"\"%s\""
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-account-manager.c:460
|
||
msgid "_Restore Default"
|
||
msgstr "ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତକୁ ପୁନଃସ୍ଥାପନ କରନ୍ତୁ (_R)"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-account-manager.c:473
|
||
msgid "You can drag and drop account names to reorder them."
|
||
msgstr "ଆପଣ ଖାତା ନାମଗୁଡ଼ିକର କ୍ରମ ସଜାଡ଼ିବା ପାଇଁ ଟାଣିକରି ପକାଇ ପାରିବେ।"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-account-manager.c:518
|
||
msgid "De_fault"
|
||
msgstr "ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ (_f)"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-account-tree-view.c:85
|
||
#: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:488
|
||
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:359
|
||
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:876
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "ସକ୍ରିୟ"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-account-tree-view.c:109
|
||
msgid "Account Name"
|
||
msgstr "ଖାତା ନାମ"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-account-tree-view.c:136
|
||
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:333
|
||
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:472 ../mail/e-mail-reader.c:3696
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:44
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "ପୂର୍ବ ନିର୍ଦ୍ଧାରିତ"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-autoconfig.c:578
|
||
msgid "No email address provided"
|
||
msgstr "କୌଣସି ଇମେଲ ଠିକଣା ଦିଆଯାଇ ନାହିଁ"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-autoconfig.c:587
|
||
msgid "Missing domain in email address"
|
||
msgstr "ଇମେଲ ଠିକଣାରେ ଡମେନ ନାହିଁ"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-backend.c:755
|
||
msgid "Unknown background operation"
|
||
msgstr "ଅଜଣା ପୃଷ୍ଠଭୂମି ପ୍ରୟୋଗ"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-browser.c:125 ../shell/e-shell-window-actions.c:848
|
||
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:855 ../shell/e-shell-window-actions.c:862
|
||
msgid "Close this window"
|
||
msgstr "ଏହି ୱିଣ୍ଡୋକୁ ବନ୍ଦ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-browser.c:282
|
||
msgid "(No Subject)"
|
||
msgstr "(କୌଣସି ବିଷୟ ନାହିଁ)"
|
||
|
||
#. GtkAssistant sinks the floating button reference.
|
||
#: ../mail/e-mail-config-assistant.c:102
|
||
msgid "_Skip Lookup"
|
||
msgstr "ଅବଲୋକନକୁ ଏଡ଼ାଇ ଦିଅନ୍ତୁ (_S)"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-config-assistant.c:562
|
||
msgid "Evolution Account Assistant"
|
||
msgstr "Evolution ଖାତା ସହଯୋଗୀ"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-config-auth-check.c:352
|
||
msgid "Check for Supported Types"
|
||
msgstr "ସମର୍ଥିତ ପ୍ରକାର ପାଇଁ ଯାଞ୍ଚ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-config-confirm-page.c:157
|
||
msgid ""
|
||
"Congratulations, your mail configuration is complete.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You are now ready to send and receive email using Evolution.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Click \"Apply\" to save your settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"ଅଭିନନ୍ଦନ, ଆପଣଙ୍କର ମେଲ ସଂରଚନାଟି ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ହୋଇଛି।\n"
|
||
"\n"
|
||
"ଆପଣ ବର୍ତ୍ତମାନ Evolution ବ୍ୟବହାର କରି ଇମେଲ ପଠାଇ ପାରିବେ ଏବଂ ଗ୍ରହଣ କରିପାରିବେ।\n"
|
||
"\n"
|
||
"ଆପଣଙ୍କର ସଂରଚନାକୁ ସଂରକ୍ଷଣ କରିବା ପାଇଁ \"ପ୍ରୟୋଗ କରନ୍ତୁ\" କୁ କ୍ଲିକ କରନ୍ତୁ।"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-config-confirm-page.c:169
|
||
msgid "Done"
|
||
msgstr "ସମ୍ପନ୍ନ"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:552
|
||
msgid "Special Folders"
|
||
msgstr "ବିଶେଷ ଫୋଲଡରଗୁଡ଼ିକ"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:561
|
||
msgid "Draft Messages _Folder:"
|
||
msgstr "ଡ୍ରାଫ୍ଟ ସନ୍ଦେଶ ଫୋଲଡର (_F):"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:571
|
||
msgid "Choose a folder for saving draft messages."
|
||
msgstr "ଡ୍ରାଫ୍ଟ ସନ୍ଦେଶଗୁଡ଼ିକୁ ସଂରକ୍ଷଣ କରିବା ପାଇଁ ଏକ ଫୋଲଡର ବାଛନ୍ତୁ।"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:585
|
||
msgid "Sent _Messages Folder:"
|
||
msgstr "ସନ୍ଦେଶ ଫୋଲଡର ପଠାଯାଇଛି (_M):"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:595
|
||
msgid "Choose a folder for saving sent messages."
|
||
msgstr "ପ୍ରେରିତ ସନ୍ଦେଶଗୁଡ଼ିକୁ ସଂରକ୍ଷଣ କରିବା ପାଇଁ ଏକ ଫୋଲଡର ବାଛନ୍ତୁ।"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:614
|
||
msgid "S_ave replies in the folder of the message being replied to"
|
||
msgstr "ଉତ୍ତର ଦିଆଯାଉତିବା ସନ୍ଦେଶର ଫୋଲଡରରେ ଉତ୍ତରଗୁଡ଼ିକୁ ସଂରକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ (_a)"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:631
|
||
msgid "_Restore Defaults"
|
||
msgstr "ଡିଫଲ୍ଟଗୁଡିକୁ ପୂର୍ବସ୍ଥିତିକୁ ଆଣ (_R)"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:645
|
||
msgid "Use a Real Folder for _Trash:"
|
||
msgstr "ଆବର୍ଜନା ପାତ୍ର ପାଇଁ ଏକ ପ୍ରକୃତ ଫୋଲଡର ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ ( _T):"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:646
|
||
msgid "Choose a folder for deleted messages."
|
||
msgstr "ଅପସାରିତ ସନ୍ଦେଶଗୁଡ଼ିକ ପାଇଁ ଏକ ଫୋଲଡର ବାଛନ୍ତୁ।"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:655
|
||
msgid "Use a Real Folder for _Junk:"
|
||
msgstr "ଜଙ୍କ ପାଇଁ ଏକ ପ୍ରକୃତ ଫୋଲଡର ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ ( _J):"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:656
|
||
msgid "Choose a folder for junk messages."
|
||
msgstr "ଅଦରକାରୀ ସନ୍ଦେଶଗୁଡ଼ିକ ପାଇଁ ଏକ ଫୋଲଡର ବାଛନ୍ତୁ।"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:673
|
||
msgid "Composing Messages"
|
||
msgstr "ସନ୍ଦେଶ ଲେଖୁଅଛି"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:682
|
||
msgid "Alway_s carbon-copy (cc) to:"
|
||
msgstr "ସର୍ବଦା (cc) କରନ୍ତୁ (_s):"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:707
|
||
msgid "Always _blind carbon-copy (bcc) to:"
|
||
msgstr "ସର୍ବଦା (bcc) କରନ୍ତୁ (_b):"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:742
|
||
msgid "Message Receipts"
|
||
msgstr "ସନ୍ଦେଶ ରସିଦ"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:751
|
||
msgid "S_end message receipts:"
|
||
msgstr "ସନ୍ଦେଶ ରସିଦ ପଠାନ୍ତୁ (_e):"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:776
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "କେବେ ନୁହେଁ"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:782
|
||
msgid "Always"
|
||
msgstr "ସର୍ବଦା"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:788
|
||
msgid "Ask for each message"
|
||
msgstr "ପ୍ରତ୍ୟେକ ସନ୍ଦେଶ ପାଇଁ ପଚାରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:859
|
||
msgid "Defaults"
|
||
msgstr "ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:266
|
||
msgid ""
|
||
"Please enter your name and email address below. The \"optional\" fields "
|
||
"below do not need to be filled in, unless you wish to include this "
|
||
"information in email you send."
|
||
msgstr ""
|
||
"ଦୟାକରି ତଳେ ଆପଣଙ୍କର ନାମ ଏବଂ ଇମେଲ ଟିକଣା ଭରଣ କରନ୍ତୁ। \"ବୈକଳ୍ପିକ\" କ୍ଷେତ୍ରଟିକୁ "
|
||
"ତଳେ ପୁରଣ କରାଯିବା ଆବଶ୍ୟକ ନୁହଁ, ଅନ୍ୟଥା ଆପଣ ଏହି ସୂଚନାକୁ ପଠାଇବାକୁଥିବା ଇମେଲରେ "
|
||
"ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କରିବାକୁ ଇଚ୍ଛାପ୍ରକାଶ କରନ୍ତି।"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:294
|
||
#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:324
|
||
msgid "Account Information"
|
||
msgstr "ଖାତା ସୂଚନା"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:303
|
||
#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:333
|
||
msgid ""
|
||
"Type the name by which you would like to refer to this account.\n"
|
||
"For example, \"Work\" or \"Personal\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"ଏହି ଖାତାକୁ ଅନୁସରଣ କରିବା ପାଇଁ ନାମ ଲେଖନ୍ତୁ।\n"
|
||
"ଉଦାହରଣ ସ୍ୱରୂପ: \"Work\" ଅଥବା \"Personal\"."
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:348
|
||
msgid "Required Information"
|
||
msgstr "ଆବଶ୍ୟକୀୟ ସୂଚନା"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:357
|
||
msgid "Full Nam_e:"
|
||
msgstr "ପୁରା ନାମ (_e):"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:384
|
||
msgid "Email _Address:"
|
||
msgstr "ଇମେଲ ଠିକଣା (_A):"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:431
|
||
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:26
|
||
msgid "Optional Information"
|
||
msgstr "ବୈକଳ୍ପିକ ସୂଚନା"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:439
|
||
msgid "Re_ply-To:"
|
||
msgstr "କୁ ଉତ୍ତର ଦିଅନ୍ତୁ (_p):"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:466
|
||
msgid "Or_ganization:"
|
||
msgstr "ଅନୁଷ୍ଠାନ (_g):"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:521
|
||
msgid "Add Ne_w Signature..."
|
||
msgstr "ନୂତନ ହସ୍ତାକ୍ଷର ଯୋଗକରନ୍ତୁ (_w)..."
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-config-lookup-page.c:68
|
||
msgid "Looking up account details..."
|
||
msgstr "ଖାତା ବିବରଣୀ ଖୋଜୁଅଛି ..."
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-config-provider-page.c:485
|
||
msgid "Checking for New Mail"
|
||
msgstr "ନୂତନ ମେଲ ପାଇଁ ଯାଞ୍ଚ କରୁଅଛି"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-config-provider-page.c:501
|
||
msgid "Check for _new messages every"
|
||
msgstr "ନୂତନ ସନ୍ଦେଶକୁ ଯାଞ୍ଚକରନ୍ତୁ (_n)"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-config-provider-page.c:700
|
||
msgid "Receiving Options"
|
||
msgstr "ଗ୍ରହଣ କରାଯାଇଥିବା ବିକଳ୍ପଗୁଡ଼ିକ"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-config-receiving-page.c:50
|
||
msgid "Receiving Email"
|
||
msgstr "ଗ୍ରହଣ କରିଥିବା ଇମେଲ"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:260
|
||
#: ../mail/em-folder-properties.c:260 ../mail/mail-config.ui.h:19
|
||
#: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:114
|
||
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:47
|
||
#: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:91
|
||
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:16
|
||
#: ../smime/gui/certificate-viewer.c:653
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "ସାଧାରଣ"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:268
|
||
msgid "_Do not sign meeting requests (for Outlook compatibility)"
|
||
msgstr ""
|
||
"ସାକ୍ଷାତକାର ଅନୁରୋଧଗୁଡ଼ିକରେ ହସ୍ତାକ୍ଷର କରନ୍ତୁ ନାହିଁ (Outlook ସୁସଂଗତି ପାଇଁ) (_D)"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:290
|
||
msgid "Pretty Good Privacy (OpenPGP)"
|
||
msgstr "ଅତି ଉତ୍ତମ ଗୋପନୀୟତା (OpenPGP)"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:298
|
||
msgid "OpenPGP _Key ID:"
|
||
msgstr "OpenPGP କି ID (_K):"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:320
|
||
msgid "Si_gning algorithm:"
|
||
msgstr "ହସ୍ତାକ୍ଷର ଆଲଗୋରିଦମ (_g):"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:336
|
||
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:475 ../mail/mail-config.ui.h:45
|
||
msgid "SHA1"
|
||
msgstr "SHA1"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:339
|
||
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:478 ../mail/mail-config.ui.h:46
|
||
msgid "SHA256"
|
||
msgstr "SHA256"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:342
|
||
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:481 ../mail/mail-config.ui.h:47
|
||
msgid "SHA384"
|
||
msgstr "SHA384"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:345
|
||
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:484 ../mail/mail-config.ui.h:48
|
||
msgid "SHA512"
|
||
msgstr "SHA512"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:361
|
||
msgid "Al_ways sign outgoing messages when using this account"
|
||
msgstr ""
|
||
"ଏହି ଖାତାକୁ ବ୍ୟବହାର କରିବା ସମୟରେ ସର୍ବଦା ପଠାଯାଉଥିବା ସନ୍ଦେଶଗୁଡ଼ିକରେ ହସ୍ତାକ୍ଷର "
|
||
"କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:373
|
||
msgid "Always encrypt to _myself when sending encrypted messages"
|
||
msgstr "ସଂଗୁପ୍ତ ସନ୍ଦେଶ ପଠାଇବା ସମୟରେ ସର୍ବଦା ମୋତେ ସଂଗୁପ୍ତ କରନ୍ତୁ (_m)"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:385
|
||
msgid "Always _trust keys in my keyring when encrypting"
|
||
msgstr ""
|
||
"ସର୍ବଦା ମୋର କିରିଙ୍ଗରେ ଥିବା କିଗୁଡ଼ିକୁ ସଂଗୁପ୍ତ ଭାବରେ ଥିବା ସମୟରେ ବିଶ୍ୱାସ କରନ୍ତୁ "
|
||
"(_t)"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:409
|
||
msgid "Secure MIME (S/MIME)"
|
||
msgstr "ସୁରକ୍ଷିତ MIME (S/MIME)"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:417
|
||
msgid "Sig_ning certificate:"
|
||
msgstr "ହସ୍ତାକ୍ଷର ପ୍ରମାଣପତ୍ର (_n):"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:441
|
||
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:547
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "ଚୟନ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:459
|
||
msgid "Signing _algorithm:"
|
||
msgstr "ହସ୍ତାକ୍ଷର ଆଲଗୋରିଦମ (_a):"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:500
|
||
msgid "Always sign outgoing messages when using this account"
|
||
msgstr ""
|
||
"ଏହି ଖାତାକୁ ବ୍ୟବହାର କରିବା ସମୟରେ ସର୍ବଦା ପଠାଯାଉଥିବା ସନ୍ଦେଶଗୁଡ଼ିକରେ ହସ୍ତାକ୍ଷର "
|
||
"କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:523
|
||
msgid "Encryption certificate:"
|
||
msgstr "ସଂଗୁପ୍ତ ପ୍ରମାଣପତ୍ର :"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:565
|
||
msgid "Always encrypt outgoing messages when using this account"
|
||
msgstr ""
|
||
"ଏହି ଖାତାକୁ ବ୍ୟବହାର କରିବା ସମୟରେ ସର୍ବଦା ପଠାଯାଉଥିବା ସନ୍ଦେଶଗୁଡ଼ିକୁ ସଂଗୁପ୍ତ "
|
||
"କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:585
|
||
msgid "Always encrypt to myself when sending encrypted messages"
|
||
msgstr "ସଂଗୁପ୍ତ ସନ୍ଦେଶ ପଠାଇବା ସମୟରେ ସର୍ବଦା ମୋତେ ସଂଗୁପ୍ତ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-config-sending-page.c:50
|
||
msgid "Sending Email"
|
||
msgstr "ପଠାଯାଇଥିବା ଇମେଲ"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-config-service-page.c:640
|
||
msgid "Server _Type:"
|
||
msgstr "ସର୍ଭର ପ୍ରକାର (_T):"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:142
|
||
msgid "SSL"
|
||
msgstr "SSL"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:145
|
||
msgid "TLS"
|
||
msgstr "TLS"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:307
|
||
msgid ""
|
||
"This is a summary of the settings which will be used to access your mail."
|
||
msgstr "ଏହା ହେଉଛି ସଂରଚନାର ସାରାଂଶ ଯାହାକି ଆପଣଙ୍କ ମେଲକୁ ଦେଖିବାରେ ବ୍ୟବହାର ହୋଇଥାଏ।"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:372
|
||
msgid "Personal Details"
|
||
msgstr "ବ୍ଯକ୍ତିଗତ ବିବରଣୀ"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:381
|
||
msgid "Full Name:"
|
||
msgstr "ପୂରା ନାମ:"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:395
|
||
msgid "Email Address:"
|
||
msgstr "ଇମେଲ ଠିକଣା:"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:409
|
||
msgid "Receiving"
|
||
msgstr "ପ୍ରାପ୍ତ କରୁଅଛି"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:421
|
||
msgid "Sending"
|
||
msgstr "ପଠାଯାଉଛି"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:433
|
||
msgid "Server Type:"
|
||
msgstr "ସର୍ଭର ପ୍ରକାର:"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:454
|
||
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:608
|
||
msgid "Server:"
|
||
msgstr "ସର୍ଭର:"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:475
|
||
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:697
|
||
msgid "Username:"
|
||
msgstr "ଚାଳକ ନାମ:"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:496
|
||
msgid "Security:"
|
||
msgstr "ସୁରକ୍ଷା:"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:787
|
||
msgid "Account Summary"
|
||
msgstr "ଖାତା ସାରାଂଶ"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-config-welcome-page.c:157
|
||
msgid ""
|
||
"Welcome to the Evolution Mail Configuration Assistant.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Click \"Continue\" to begin."
|
||
msgstr ""
|
||
"Evolution ମେଲ ସଂରଚନା ସହାୟକରେ ଆପଣଙ୍କୁ ସ୍ୱାଗତ କରୁଅଛୁ।\n"
|
||
"\n"
|
||
"ଆରମ୍ଭ କରିବା ପାଇଁ \"ଅଗ୍ରସର ହୁଅନ୍ତୁ\" କୁ କ୍ଲିକ କରନ୍ତୁ।"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-config-welcome-page.c:167
|
||
#: ../modules/startup-wizard/e-startup-assistant.c:152
|
||
msgid "Welcome"
|
||
msgstr "ସ୍ବାଗତମ"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-config-window.c:327
|
||
msgid "Account Editor"
|
||
msgstr "ଖାତା ସମ୍ପାଦକ"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-display.c:111
|
||
msgid "_Add to Address Book..."
|
||
msgstr "ଠିକଣା ପୁସ୍ତକରେ ଯୋଗକରନ୍ତୁ (_A)..."
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-display.c:118
|
||
msgid "_To This Address"
|
||
msgstr "ଏହି ଠିକଣାରେ (_T)"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-display.c:125
|
||
msgid "_From This Address"
|
||
msgstr "ଏହି ଠିକଣାରୁ (_F)"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-display.c:132
|
||
msgid "Send _Reply To..."
|
||
msgstr "ଏଠାକୁ ଉତ୍ତର ଦିଅନ୍ତୁ (_R)..."
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-display.c:134
|
||
msgid "Send a reply message to this address"
|
||
msgstr "ଏହି ଠିକଣାରେ ଗୋଟିଏ ମେଲ ସନ୍ଦେଶକୁ ପଠାନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-display.c:141
|
||
msgid "Create Search _Folder"
|
||
msgstr "ସନ୍ଧାନ ଫୋଲଡର ସୃଷ୍ଟିକରନ୍ତୁ (_F)"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-display.c:151
|
||
msgid "Save _Image..."
|
||
msgstr "ପ୍ରତିଛବିକୁ ସଂରକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ (_I)..."
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-display.c:153
|
||
msgid "Save the image to a file"
|
||
msgstr "ପ୍ରତିଛବିକୁ ଗୋଟିଏ ଫାଇଲରେ ସଂରକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#. Label + combo box has a 12px left margin so it's
|
||
#. * aligned with the junk mail options above it.
|
||
#: ../mail/e-mail-junk-options.c:252
|
||
msgid "Junk filtering software:"
|
||
msgstr "ଜଙ୍କ ଛାଣକ ସଫ୍ଟୱେର:"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-label-dialog.c:225
|
||
msgid "_Label name:"
|
||
msgstr "ନାମପଟି ନାମ (_L):"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-label-list-store.c:49
|
||
msgid "I_mportant"
|
||
msgstr "ଆବଶ୍ୟକୀୟ (_m)"
|
||
|
||
#. red
|
||
#: ../mail/e-mail-label-list-store.c:50
|
||
msgid "_Work"
|
||
msgstr "କାର୍ଯ୍ୟ (_W)"
|
||
|
||
#. orange
|
||
#: ../mail/e-mail-label-list-store.c:51
|
||
msgid "_Personal"
|
||
msgstr "ବ୍ୟକ୍ତିଗତ (_P)"
|
||
|
||
#. green
|
||
#: ../mail/e-mail-label-list-store.c:52
|
||
msgid "_To Do"
|
||
msgstr "କାର୍ଯ୍ୟ କରିବାକୁ (_T)"
|
||
|
||
#. blue
|
||
#: ../mail/e-mail-label-list-store.c:53
|
||
msgid "_Later"
|
||
msgstr "ପରେ (_L)"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-label-manager.c:170
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:757
|
||
msgid "Add Label"
|
||
msgstr "ନାମପଟି ଯୋଗକରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-label-manager.c:221
|
||
msgid "Edit Label"
|
||
msgstr "ନାମପଟି ସମ୍ପାଦନ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-label-manager.c:353
|
||
msgid ""
|
||
"Note: Underscore in the label name is used\n"
|
||
"as mnemonic identifier in menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"ଟିପ୍ପଣୀ: ନାମପଟିରେ ଅବରେଖନକୁ ସ୍ମରକ ଚିହ୍ନାଇବାରେ\n"
|
||
" ତାଲିକାରେ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇଥାଏ।"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-label-tree-view.c:89
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "ରଙ୍ଗ"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-notebook-view.c:269
|
||
msgid "Please select a folder"
|
||
msgstr "ଦୟାକରି ଫୋଲଡରକୁ ମନୋନିତ କରନ୍ତୁ।"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-printer.c:149
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Page %d of %d"
|
||
msgstr "ପୃଷ୍ଠା %d ର %d"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-printer.c:474
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:216
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:245
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "ମୂଦ୍ରଣ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-printer.c:480
|
||
msgid "Header Name"
|
||
msgstr "ଶୀର୍ଷକ ନାମ"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-printer.c:486
|
||
msgid "Header Value"
|
||
msgstr "ଶୀର୍ଷକ ମୂଲ୍ୟ"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-printer.c:540 ../mail/mail-config.ui.h:102
|
||
msgid "Headers"
|
||
msgstr "ଶୀର୍ଷକଗୁଡିକ"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:379
|
||
msgid "Save Image"
|
||
msgstr "ପ୍ରତିଛବିକୁ ସଂରକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ "
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:462 ../mail/em-filter-i18n.h:12
|
||
msgid "Copy to Folder"
|
||
msgstr "ଫୋଲଡରକୁ ନକଲ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:462 ../mail/em-folder-utils.c:489
|
||
msgid "C_opy"
|
||
msgstr "ନକଲ କରନ୍ତୁ (_o)"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:937 ../mail/em-filter-i18n.h:54
|
||
msgid "Move to Folder"
|
||
msgstr "ଫୋଲଡରକୁ ପଠାନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:937 ../mail/em-folder-utils.c:489
|
||
msgid "_Move"
|
||
msgstr "ଘୁଞ୍ଚାନ୍ତୁ (_M)"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:1287 ../mail/e-mail-reader.c:1496
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:1536
|
||
msgid "_Do not ask me again."
|
||
msgstr "ମୋତେ ପୁଣିଥରେ ପଚାରନ୍ତୁ ନାହିଁ। (_D)"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:1542
|
||
msgid "_Always ignore Reply-To: for mailing lists."
|
||
msgstr ""
|
||
"ମେଲିଙ୍ଗ ତାଲିକାଗୁଡ଼ିକ ପାଇଁ ସର୍ବଦା ଏହାକୁ ଉତ୍ତର ଦିଅନ୍ତୁ: କୁ ଏଡ଼ାଇ ଦିଅନ୍ତୁ (_A)।"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:1743
|
||
msgid "Failed to retrieve message:"
|
||
msgstr "ସନ୍ଦେଶ କାଢ଼ିବାରେ ବିଫଳ:"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:1783 ../mail/e-mail-reader.c:2910
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Retrieving message '%s'"
|
||
msgstr "ସନ୍ଦେଶ '%s' କୁ ପୁନରୁଦ୍ଧାର କରୁଅଛି"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:1962
|
||
msgid "A_dd Sender to Address Book"
|
||
msgstr "ଠିକଣା ବହିରେ ପ୍ରେରକ ଯୋଗ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:1964
|
||
msgid "Add sender to address book"
|
||
msgstr "ଠିକଣା ପୁସ୍ତକରେ ପ୍ରେରକକୁ ମିଶାନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:1969
|
||
msgid "Check for _Junk"
|
||
msgstr "Junk ପାଇଁ ଯାଞ୍ଚ କରନ୍ତୁ (_J)"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:1971
|
||
msgid "Filter the selected messages for junk status"
|
||
msgstr "ଅଦରକାରୀ ସ୍ଥିତି ପାଇଁ ବଚ୍ଛିତ ସନ୍ଦେଶଗୁଡ଼ିକୁ ଛାଣନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:1976
|
||
msgid "_Copy to Folder..."
|
||
msgstr "ଫୋଲଡରେ ନକଲ କରନ୍ତୁ (_C)..."
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:1978
|
||
msgid "Copy selected messages to another folder"
|
||
msgstr "ବଚ୍ଛିତ ସନ୍ଦେଶଗୁଡ଼ିକୁ ଅନ୍ୟ ଏକ ଫୋଲଡରରେ ନକଲ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:1983
|
||
msgid "_Delete Message"
|
||
msgstr "ସନ୍ଦେଶ ବିଲୋପ କରନ୍ତୁ (_D)"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:1985
|
||
msgid "Mark the selected messages for deletion"
|
||
msgstr "ବଚ୍ଛିତ ସନ୍ଦେଶଗୁଡ଼ିକୁ ଅପସାରଣ ପାଇଁ ଚିହ୍ନଟ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:1990
|
||
msgid "Create a Filter Rule for Mailing _List..."
|
||
msgstr "ମେଲିଙ୍ଗ ତାଲିକା ପାଇଁ ଏକ ଛାଣକ ନିର୍ମାଣ କରନ୍ତୁ (_L)..."
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:1992
|
||
msgid "Create a rule to filter messages to this mailing list"
|
||
msgstr "ଏହି ମେଲ ତାଲିକାକୁ ସନ୍ଦେଶଗୁଡ଼ିକୁ ଛାଣିବା ପାଇଁ ଗୋଟିଏ ନିୟମ ସୃଷ୍ଟି କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:1997
|
||
msgid "Create a Filter Rule for _Recipients..."
|
||
msgstr "ଗ୍ରହଣ କର୍ତ୍ତାମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଏକ ଛାଣକ ନିର୍ମାଣ କରନ୍ତୁ (_R)..."
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:1999
|
||
msgid "Create a rule to filter messages to these recipients"
|
||
msgstr ""
|
||
"ଏହି ଗ୍ରାହକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସନ୍ଦେଶଗୁଡ଼ିକୁ ଛାଣିବା ପାଇଁ ଗୋଟିଏ ନିୟମ ସୃଷ୍ଟି କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2004
|
||
msgid "Create a Filter Rule for Se_nder..."
|
||
msgstr "ପ୍ରେରକ ଅନୁସାରେ ଛାଣନ୍ତୁ (_n)..."
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2006
|
||
msgid "Create a rule to filter messages from this sender"
|
||
msgstr ""
|
||
"ଏହି ପ୍ରେରକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସନ୍ଦେଶଗୁଡ଼ିକୁ ଛାଣିବା ପାଇଁ ଗୋଟିଏ ନିୟମ ସୃଷ୍ଟି କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2011
|
||
msgid "Create a Filter Rule for _Subject..."
|
||
msgstr "ବିଷୟ ଅନୁସାରେ ଛାଣନ୍ତୁ (_S)..."
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2013
|
||
msgid "Create a rule to filter messages with this subject"
|
||
msgstr "ଏହି ବିଷୟ ସହିତ ସନ୍ଦେଶଗୁଡ଼ିକୁ ଛାଣିବା ପାଇଁ ଗୋଟିଏ ନିୟମ ସୃଷ୍ଟି କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2018
|
||
msgid "A_pply Filters"
|
||
msgstr "ଛାଣକଗୁଡ଼ିକୁ ପ୍ରୟୋଗ କରନ୍ତୁ (_p)"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2020
|
||
msgid "Apply filter rules to the selected messages"
|
||
msgstr "ବଚ୍ଛିତ ସନ୍ଦେଶ ପାଇଁ ଛିଣକ ନିୟମ ପ୍ରୟୋଗ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2025
|
||
msgid "_Find in Message..."
|
||
msgstr "ସନ୍ଦେଶ ମଧ୍ଯରେ ଖୋଜନ୍ତୁ (_F)..."
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2027
|
||
msgid "Search for text in the body of the displayed message"
|
||
msgstr "ପ୍ରଦର୍ଶିତ ସନ୍ଦେଶର ଶରୀରରେ ପାଠ୍ୟ ଖୋଜନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2032
|
||
msgid "_Clear Flag"
|
||
msgstr "ବିଶେଷ ସୂଚକକୁ ସଫା କରନ୍ତୁ (_C)"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2034
|
||
msgid "Remove the follow-up flag from the selected messages"
|
||
msgstr "ଚୟିତ ସନ୍ଦେଶଗୁଡ଼ିକରୁ ଅନୁସରଣ ପତାକାକୁ ଅପସାରଣ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2039
|
||
msgid "_Flag Completed"
|
||
msgstr "ବିଶେଷ ସୂଚକ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ହୋଇଛି (_F)"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2041
|
||
msgid "Set the follow-up flag to completed on the selected messages"
|
||
msgstr "ବଚ୍ଛିତ ସନ୍ଦେଶଗୁଡ଼ିକରେ ଅନୁସରଣ ପତାକାକୁ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ହୋଇଛି ବୋଲି ସେଟ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2046
|
||
msgid "Follow _Up..."
|
||
msgstr "ଅନୁସରଣ କରନ୍ତୁ (_U)..."
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2048
|
||
msgid "Flag the selected messages for follow-up"
|
||
msgstr "ଅନୁସରଣ କରିବା ପାଇଁ ବଚ୍ଛିତ ସନ୍ଦେଶଗୁଡ଼ିକୁ ସୂଚାନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2053
|
||
msgid "_Attached"
|
||
msgstr "ସଂଲଗ୍ନ (_A)"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2055 ../mail/e-mail-reader.c:2062
|
||
msgid "Forward the selected message to someone as an attachment"
|
||
msgstr "ବଚ୍ଛିତ ସନ୍ଦେଶଗୁଡ଼ିକୁ କାହା ପାଖକୁ ସଂଲଗ୍ନ କରି ପଠାନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2060
|
||
msgid "Forward As _Attached"
|
||
msgstr "ସଂଲଗ୍ନକ ଭାବରେ ଅଗ୍ରସର କରନ୍ତୁ (_A)"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2067
|
||
msgid "_Inline"
|
||
msgstr "ଇନଲାଇନ (_I)"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2069 ../mail/e-mail-reader.c:2076
|
||
msgid "Forward the selected message in the body of a new message"
|
||
msgstr "ବଚ୍ଛିତ ସନ୍ଦେଶଗୁଡ଼ିକୁ ଗୋଟିଏ ନୂତନ ସନ୍ଦେଶ ଭିତରେ ପଠାନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2074
|
||
msgid "Forward As _Inline"
|
||
msgstr "ଇନଲାଇନ ଭାବରେ ଅଗ୍ରସର କରନ୍ତୁ (_I):"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2081
|
||
msgid "_Quoted"
|
||
msgstr "ଉଦ୍ଧୃତ (_Q)"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2083 ../mail/e-mail-reader.c:2090
|
||
msgid "Forward the selected message quoted like a reply"
|
||
msgstr "ବଚ୍ଛିତ ସନ୍ଦେଶଗୁଡ଼ିକୁ ଉତ୍ତର ପରି ଉଦ୍ଧୃତ କରି ପଠାନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2088
|
||
msgid "Forward As _Quoted"
|
||
msgstr "ଲେଖାଯାଇଥିବା ପରି ଅଗ୍ରସର କରନ୍ତୁ (_Q)"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2095
|
||
msgid "_Load Images"
|
||
msgstr "ପ୍ରତିଛବି ଧାରଣ କରନ୍ତୁ (_L)"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2097
|
||
msgid "Force images in HTML mail to be loaded"
|
||
msgstr "HTML ମେଲରେ ଥିବା ପ୍ରତିଛବିଗୁଡ଼ିକୁ ଧାରଣ ହେବା ପାଇଁ ବାଧ୍ଯକରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2102
|
||
msgid "_Important"
|
||
msgstr "ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ (_I)"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2104
|
||
msgid "Mark the selected messages as important"
|
||
msgstr "ବଚ୍ଛିତ ସନ୍ଦେଶଗୁଡ଼ିକୁ ଦରକାରୀ ପରି ଚିହ୍ନଟ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2109
|
||
msgid "_Junk"
|
||
msgstr "Junk (_J)"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2111
|
||
msgid "Mark the selected messages as junk"
|
||
msgstr "ବଚ୍ଛିତ ସନ୍ଦେଶଗୁଡ଼ିକୁ ଅଦରକାରୀ ପରି ଚିହ୍ନଟ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2116
|
||
msgid "_Not Junk"
|
||
msgstr "Junk ନୁହଁ (_N)"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2118
|
||
msgid "Mark the selected messages as not being junk"
|
||
msgstr "ବଚ୍ଛିତ ସନ୍ଦେଶଗୁଡ଼ିକୁ ଅଦରକାରୀ ନୁହଁ ପରି ଚିହ୍ନଟ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2123
|
||
msgid "_Read"
|
||
msgstr "ପଢନ୍ତୁ (_R)"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2125
|
||
msgid "Mark the selected messages as having been read"
|
||
msgstr "ବଚ୍ଛିତ ସନ୍ଦେଶଗୁଡ଼ିକୁ ପଢ଼ାହୋଇଥିବା ପରି ଚିହ୍ନଟ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2130
|
||
msgid "Uni_mportant"
|
||
msgstr "ଅଦରକାରୀ (_m)"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2132
|
||
msgid "Mark the selected messages as unimportant"
|
||
msgstr "ବଚ୍ଛିତ ସନ୍ଦେଶଗୁଡ଼ିକୁ ଅଦରକାରୀ ପରି ଚିହ୍ନଟ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2137
|
||
msgid "_Unread"
|
||
msgstr "ପଢ଼ାହୋଇନଥିବା (_U)"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2139
|
||
msgid "Mark the selected messages as not having been read"
|
||
msgstr "ବଚ୍ଛିତ ସନ୍ଦେଶଗୁଡ଼ିକୁ ପଢ଼ାହୋଇନଥିବା ପରି ଚିହ୍ନଟ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2144
|
||
msgid "_Edit as New Message..."
|
||
msgstr "ନୂତନ ସନ୍ଦେଶକୁ ସମ୍ପାଦନ କରନ୍ତୁ (_E)..."
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2146
|
||
msgid "Open the selected messages in the composer for editing"
|
||
msgstr "ସମ୍ପାଦନ ପାଇଁ ରଚୟିତାରେ ବଚ୍ଛିତ ସନ୍ଦେଶଗୁଡ଼ିକୁ ଖୋଲନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2151
|
||
msgid "Compose _New Message"
|
||
msgstr "ନୂତନ ସନ୍ଦେଶ ଲେଖନ୍ତୁ (_N)"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2153
|
||
msgid "Open a window for composing a mail message"
|
||
msgstr "ମେଲ ସନ୍ଦେଶ ଲେଖିବା ପାଇଁ ଗୋଟିଏ ୱିଣ୍ଡୋ ଖୋଲନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2158
|
||
msgid "_Open in New Window"
|
||
msgstr "ନୂତନ ୱିଣ୍ଡୋରେ ଖୋଲନ୍ତୁ (_O)"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2160
|
||
msgid "Open the selected messages in a new window"
|
||
msgstr "ବଚ୍ଛିତ ସନ୍ଦେଶଗୁଡ଼ିକୁ ଗୋଟିଏ ନୂତନ ୱିଣ୍ଡୋରେ ଖୋଲନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2165
|
||
msgid "_Move to Folder..."
|
||
msgstr "ଫୋଲଡରକୁ ଘୁଞ୍ଚାନ୍ତୁ (_M)..."
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2167
|
||
msgid "Move selected messages to another folder"
|
||
msgstr "ବଚ୍ଛିତ ସନ୍ଦେଶଗୁଡ଼ିକୁ ଅନ୍ୟ ଏକ ଫୋଲଡରକୁ ଘୁଞ୍ଚାନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2172
|
||
msgid "_Switch to Folder"
|
||
msgstr "ଫୋଲଡରକୁ ବଦଳାନ୍ତୁ (_S)"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2174
|
||
msgid "Display the parent folder"
|
||
msgstr "ମୂଖ୍ୟ ଫୋଲଡରକୁ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2179
|
||
msgid "Switch to _next tab"
|
||
msgstr "ପରବର୍ତ୍ତୀ ଟ୍ୟାବକୁ ବଦଳାନ୍ତୁ (_n)"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2181
|
||
msgid "Switch to the next tab"
|
||
msgstr "ପରବର୍ତ୍ତୀ ଟ୍ୟାବକୁ ବଦଳାନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2186
|
||
msgid "Switch to _previous tab"
|
||
msgstr "ପୂର୍ବବର୍ତ୍ତୀ ଟ୍ୟାବକୁ ବଦଳାନ୍ତୁ (_p)"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2188
|
||
msgid "Switch to the previous tab"
|
||
msgstr "ପରବର୍ତ୍ତୀ ଟ୍ୟାବକୁ ବଦଳାନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2193
|
||
msgid "Cl_ose current tab"
|
||
msgstr "ସାମ୍ପ୍ରତିକ ଫାଇଲକୁ ବନ୍ଦ କରନ୍ତୁ (_o)"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2195
|
||
msgid "Close current tab"
|
||
msgstr "ସାମ୍ପ୍ରତିକ ଫାଇଲକୁ ବନ୍ଦ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2200
|
||
msgid "_Next Message"
|
||
msgstr "ପରବର୍ତ୍ତୀ ସନ୍ଦେଶ (_N)"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2202
|
||
msgid "Display the next message"
|
||
msgstr "ପରବର୍ତ୍ତି ସନ୍ଦେଶକୁ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2207
|
||
msgid "Next _Important Message"
|
||
msgstr "ପରବର୍ତ୍ତୀ ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ସନ୍ଦେଶ (_I)"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2209
|
||
msgid "Display the next important message"
|
||
msgstr "ପରବର୍ତ୍ତି ଦରକାରୀ ସନ୍ଦେଶକୁ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2214
|
||
msgid "Next _Thread"
|
||
msgstr "ପରବର୍ତ୍ତୀ ସୁତା (_T)"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2216
|
||
msgid "Display the next thread"
|
||
msgstr "ପରବର୍ତ୍ତି ଥ୍ରେଡ଼କୁ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2221
|
||
msgid "Next _Unread Message"
|
||
msgstr "ପରବର୍ତ୍ତୀ ପଢ଼ାହୋଇନଥିବା ସନ୍ଦେଶ (_U)"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2223
|
||
msgid "Display the next unread message"
|
||
msgstr "ପରବର୍ତ୍ତି ଅପଠିତ ସନ୍ଦେଶକୁ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2228
|
||
msgid "_Previous Message"
|
||
msgstr "ପୂର୍ବବର୍ତ୍ତୀ ସନ୍ଦେଶ (_P)"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2230
|
||
msgid "Display the previous message"
|
||
msgstr "ପୂର୍ବ ସନ୍ଦେଶକୁ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2235
|
||
msgid "Pr_evious Important Message"
|
||
msgstr "ପୂର୍ବତନ ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ସନ୍ଦେଶ (_e)"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2237
|
||
msgid "Display the previous important message"
|
||
msgstr "ପୂର୍ବର ଦରକାରୀ ସନ୍ଦେଶକୁ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2242
|
||
msgid "Previous T_hread"
|
||
msgstr "ପୂର୍ବବର୍ତ୍ତୀ ସନ୍ଦେଶ (_h)"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2244
|
||
msgid "Display the previous thread"
|
||
msgstr "ପୂର୍ବ ସନ୍ଦେଶକୁ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2249
|
||
msgid "P_revious Unread Message"
|
||
msgstr "ପୂର୍ବର ପଢ଼ାହୋଇନଥିବା ସନ୍ଦେଶ (_r)"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2251
|
||
msgid "Display the previous unread message"
|
||
msgstr "ପୂର୍ବରୁ ପଢ଼ାହୋଇନଥିବା ସନ୍ଦେଶକୁ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2258
|
||
msgid "Print this message"
|
||
msgstr "ଏହି ସନ୍ଦେଶକୁ ମୁଦ୍ରଣ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2265
|
||
msgid "Preview the message to be printed"
|
||
msgstr "ମୁଦ୍ରଣ କରିବାକୁ ଥିବା ସନ୍ଦେଶକୁ ପ୍ରାକଦର୍ଶନ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2270
|
||
msgid "Re_direct"
|
||
msgstr "ପୁଣି ପଠାନ୍ତୁ (_d)"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2272
|
||
msgid "Redirect (bounce) the selected message to someone"
|
||
msgstr "ଚୟିତ ସନ୍ଦେଶକୁ କେହି ଜଣକ ପାଖକୁ ପୁଣି ପଠାନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2277
|
||
msgid "Remo_ve Attachments"
|
||
msgstr "ସଂଲଗ୍ନକଗୁଡ଼ିକୁ ବାହାର କରନ୍ତୁ (_v)"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2279
|
||
msgid "Remove attachments"
|
||
msgstr "ସଂଲଗ୍ନକଗୁଡ଼ିକୁ ବାହାର କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2284
|
||
msgid "Remove Du_plicate Messages"
|
||
msgstr "ନକଲି ସନ୍ଦେଶଗୁଡ଼ିକୁ ବାହାର କରନ୍ତୁ (_p) "
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2286
|
||
msgid "Checks selected messages for duplicates"
|
||
msgstr "ବଚ୍ଛିତ ସନ୍ଦେଶଗୁଡ଼ିକରେ ନକଲି ଚିହ୍ନଟ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2291 ../mail/mail.error.xml.h:27
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1568
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:221
|
||
msgid "Reply to _All"
|
||
msgstr "ସମସ୍ତଙ୍କୁ ଉତ୍ତର ଦିଅନ୍ତୁ (_A)"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2293
|
||
msgid "Compose a reply to all the recipients of the selected message"
|
||
msgstr "ବଚ୍ଛିତ ସନ୍ଦେଶର ଗ୍ରାହକ ପାଇଁ ଗୋଟିଏ ଉତ୍ତର ଲେଖନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2298 ../mail/mail.error.xml.h:25
|
||
msgid "Reply to _List"
|
||
msgstr "ତାଲିକାକୁ ଉତ୍ତର ଦିଅନ୍ତୁ (_L)"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2300
|
||
msgid "Compose a reply to the mailing list of the selected message"
|
||
msgstr "ବଚ୍ଛିତ ସନ୍ଦେଶର ମେଲ ତାଲିକା ପାଇଁ ଗୋଟିଏ ଉତ୍ତର ଲେଖନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2305
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:228
|
||
msgid "_Reply to Sender"
|
||
msgstr "ପ୍ରେରକକୁ ଉତ୍ତର ଦିଅନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2307
|
||
msgid "Compose a reply to the sender of the selected message"
|
||
msgstr "ବଚ୍ଛିତ ସନ୍ଦେଶର ପ୍ରେରକଙ୍କ ପାଖକୁ ଗୋଟିଏ ଉତ୍ତର ଲେଖନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2312
|
||
msgid "_Save as mbox..."
|
||
msgstr "mbox ଭାବରେ ସଂରକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ (_S)..."
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2314
|
||
msgid "Save selected messages as an mbox file"
|
||
msgstr "ଚୟିତ ସନ୍ଦେଶଗୁଡ଼ିକୁ mbox ଫାଇଲ ଭାବରେ ସଂରକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2319
|
||
msgid "_Message Source"
|
||
msgstr "ସନ୍ଦେଶ ଉତ୍ସ (_M)"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2321
|
||
msgid "Show the raw email source of the message"
|
||
msgstr "ସନ୍ଦେଶର ଅସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ଇମେଲ ଉତ୍ସକୁ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2333
|
||
msgid "_Undelete Message"
|
||
msgstr "ଅପସାରଣ କରାଯାଇନଥିବା ସନ୍ଦେଶ (_U)"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2335
|
||
msgid "Undelete the selected messages"
|
||
msgstr "ଚୟିତ ସନ୍ଦେଶଗୁଡ଼ିକୁ ଅପସାରଣ କରନ୍ତୁ ନାହିଁ"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2340
|
||
msgid "_Normal Size"
|
||
msgstr "ସାଧାରଣ ଆକାର (_N)"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2342
|
||
msgid "Reset the text to its original size"
|
||
msgstr "ପାଠ୍ଯକୁ ତାହାର ପ୍ରକୃତ ଆକାରକୁ ପୁନଃସ୍ଥାପନ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2347
|
||
msgid "_Zoom In"
|
||
msgstr "ବଡ଼ କରନ୍ତୁ (_Z)"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2349
|
||
msgid "Increase the text size"
|
||
msgstr "ପାଠ୍ୟର ଆକାର ବୃଦ୍ଧି କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2354
|
||
msgid "Zoom _Out"
|
||
msgstr "ସାନ କରନ୍ତୁ (_O)"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2356
|
||
msgid "Decrease the text size"
|
||
msgstr "ପାଠ୍ୟର ଆକାର କମ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2363
|
||
msgid "Cre_ate"
|
||
msgstr "ନିର୍ମାଣ କରନ୍ତୁ (_a)"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2370
|
||
msgid "Ch_aracter Encoding"
|
||
msgstr "ଅକ୍ଷର ସାଙ୍କେତିକରଣ (_a)"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2377
|
||
msgid "F_orward As"
|
||
msgstr "ଏହିପରି ଅଗ୍ରସର କରନ୍ତୁ (_o)"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2384
|
||
msgid "_Group Reply"
|
||
msgstr "ସମୂହ ଉତ୍ତର (_G)"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2391
|
||
msgid "_Go To"
|
||
msgstr "ଏଠାକୁ ଯାଆନ୍ତୁ (_G)"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2398
|
||
msgid "Mar_k As"
|
||
msgstr "ଏହି ପରି ଚିହ୍ନଟ କରନ୍ତୁ (_k)"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2405
|
||
msgid "_Message"
|
||
msgstr "ସନ୍ଦେଶ (_M)"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2412
|
||
msgid "_Zoom"
|
||
msgstr "_ଆକାରବୃଦ୍ଧିକରଣ"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2422
|
||
msgid "Create a Search Folder from Mailing _List..."
|
||
msgstr "ମେଲିଙ୍ଗ ତାଲିକାରୁ ଫୋଲଡର ଖୋଜନ୍ତୁ (_L)..."
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2424
|
||
msgid "Create a search folder for this mailing list"
|
||
msgstr "ଏହି ମେଲ ତାଲିକା ପାଇଁ ଗୋଟିଏ ସନ୍ଧାନ ଫୋଲଡର ନିର୍ମାଣ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2429
|
||
msgid "Create a Search Folder from Recipien_ts..."
|
||
msgstr "ଗ୍ରାହକଙ୍କ ପାଖରୁ ଫୋଲଡର ଖୋଜନ୍ତୁ (_t)..."
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2431
|
||
msgid "Create a search folder for these recipients"
|
||
msgstr "ଏହି ଗ୍ରାହକ ପାଇଁ ଗୋଟିଏ ସନ୍ଧାନ ଫୋଲଡର ନିର୍ମାଣ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2436
|
||
msgid "Create a Search Folder from Sen_der..."
|
||
msgstr "ପ୍ରେରକ ପାଖରୁ ଫୋଲଡ଼ରକୁ ସନ୍ଧାନ କରନ୍ତୁ (_d)..."
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2438
|
||
msgid "Create a search folder for this sender"
|
||
msgstr "ଏହି ପ୍ରେରକ ପାଇଁ ଗୋଟିଏ ସନ୍ଧାନ ଫୋଲଡର ନିର୍ମାଣ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2443
|
||
msgid "Create a Search Folder from S_ubject..."
|
||
msgstr "ବିଷୟରୁ ସନ୍ଧାନ ଫୋଲଡର ନିର୍ମାଣ କରନ୍ତୁ (_u)..."
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2445
|
||
msgid "Create a search folder for this subject"
|
||
msgstr "ଏହି ବିଷୟ ପାଇଁ ଗୋଟିଏ ସନ୍ଧାନ ଫୋଲଡର ନିର୍ମାଣ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2468
|
||
msgid "Mark for Follo_w Up..."
|
||
msgstr "ଅନୁସରଣ କରିବା ପାଇଁ ଚିହ୍ନଟ କରନ୍ତୁ (_w)..."
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2476
|
||
msgid "Mark as _Important"
|
||
msgstr "ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ପରି ଚିହ୍ନଟ କରନ୍ତୁ (_I)"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2480
|
||
msgid "Mark as _Junk"
|
||
msgstr "Junk ପରି ଚିହ୍ନଟ କରନ୍ତୁ (_J)"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2484
|
||
msgid "Mark as _Not Junk"
|
||
msgstr "Junk ପରି ଚିହ୍ନଟ କରନ୍ତୁ (_N)"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2488
|
||
msgid "Mar_k as Read"
|
||
msgstr "ପଢ଼ାଯାଇଥିବା ପରି ଚିହ୍ନଟକରନ୍ତୁ (_k)"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2492
|
||
msgid "Mark as Uni_mportant"
|
||
msgstr "ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ନୁହଁ ପରି ଚିହ୍ନଟ କରନ୍ତୁ (_m)"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2496
|
||
msgid "Mark as _Unread"
|
||
msgstr "ପଢ଼ାହୋଇନଥିବା ପରି ଚିହ୍ନଟ କରନ୍ତୁ (_U)"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2540
|
||
msgid "_Caret Mode"
|
||
msgstr "କ୍ଯାରେଟ ଧାରା (_C)"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2542
|
||
msgid "Show a blinking cursor in the body of displayed messages"
|
||
msgstr "ଦର୍ଶାଯାଇଥିବା ସନ୍ଦେଶଗୁଡ଼ିକର ଶରୀରରେ ଦପଦପ ହେଉଥିବା ସୂଚକକୁ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2548
|
||
msgid "All Message _Headers"
|
||
msgstr "ସମସ୍ତ ସନ୍ଦେଶ ଶୀର୍ଷକଗୁଡିକ (_H)"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2550
|
||
msgid "Show messages with all email headers"
|
||
msgstr "ସମସ୍ତ ଇମେଲ ଶୀର୍ଷକଗୁଡ଼ିକ ସହିତ ସନ୍ଦେଶଗୁଡ଼ିକୁ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2916
|
||
msgid "Retrieving message"
|
||
msgstr "ସନ୍ଦେଶ ପୁନରୁଦ୍ଧାର କରୁଅଛି"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:3899
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:214
|
||
msgid "_Forward"
|
||
msgstr "ପରବର୍ତ୍ତୀ (_F)"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:3900
|
||
msgid "Forward the selected message to someone"
|
||
msgstr "ବଚ୍ଛିତ ସନ୍ଦେଶଗୁଡ଼ିକୁ କାହା ପାଖକୁ ପଠାନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:3919
|
||
msgid "Group Reply"
|
||
msgstr "ସମୁହ ଉତ୍ତର"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:3920
|
||
msgid "Reply to the mailing list, or to all recipients"
|
||
msgstr "ମେଲ ତାଲିକା କିମ୍ବା ସମସ୍ତ ଗ୍ରାହକ ପାଇଁ ଗୋଟିଏ ଉତ୍ତର ଲେଖନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:3986 ../mail/em-filter-i18n.h:15
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "ଅପସାରଣ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:4019
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1393
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "ପରବର୍ତ୍ତୀ"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:4023
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1386
|
||
msgid "Previous"
|
||
msgstr "ପୂର୍ବବର୍ତ୍ତୀ"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:4032 ../mail/mail-dialogs.ui.h:15
|
||
msgid "Reply"
|
||
msgstr "ଉତ୍ତର ଦିଅନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:4753
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Folder '%s'"
|
||
msgstr "ଫୋଲଡର '%s'"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader-utils.c:156
|
||
msgid "Do not warn me again"
|
||
msgstr "ମୋତେ ପୁଣିଥରେ ସୂଚାନ୍ତୁ ନାହିଁ"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader-utils.c:970
|
||
msgid "Printing"
|
||
msgstr "ମୁଦ୍ରଣ କରୁଅଛି"
|
||
|
||
#. Translators: %s is replaced with a folder
|
||
#. * name %u with count of duplicate messages.
|
||
#: ../mail/e-mail-reader-utils.c:1208
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Folder '%s' contains %u duplicate message. Are you sure you want to delete "
|
||
"it?"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Folder '%s' contains %u duplicate messages. Are you sure you want to delete "
|
||
"them?"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"ଫୋଲଡର '%s' %u ନକଲି ସନ୍ଦେଶ ଧାରଣ କରିଥାଏ। ଆପଣ ଏହାକୁ ଅପସାରଣ କରିବେ ବୋଲି ନିଶ୍ଚିତ "
|
||
"କି?"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"ଫୋଲଡର '%s' %u ଟି ନକଲି ସନ୍ଦେଶ ଧାରଣ କରିଥାଏ। ଆପଣ ଏହାକୁ ଅପସାରଣ କରିବେ ବୋଲି "
|
||
"ନିଶ୍ଚିତ କି?"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader-utils.c:2033
|
||
msgid "Save Message"
|
||
msgid_plural "Save Messages"
|
||
msgstr[0] "ସନ୍ଦେଶ ସଂରକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ"
|
||
msgstr[1] "ସନ୍ଦେଶଗୁଡ଼ିକୁ ସଂରକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#. Translators: This is part of a suggested file name
|
||
#. * used when saving a message or multiple messages to
|
||
#. * mbox format, when the first message doesn't have a
|
||
#. * subject. The extension ".mbox" is appended to the
|
||
#. * string; for example "Message.mbox".
|
||
#: ../mail/e-mail-reader-utils.c:2054
|
||
msgid "Message"
|
||
msgid_plural "Messages"
|
||
msgstr[0] "ସନ୍ଦେଶ"
|
||
msgstr[1] "ସନ୍ଦେଶଗୁଡ଼ିକ"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader-utils.c:2532
|
||
msgid "Parsing message"
|
||
msgstr "ସନ୍ଦେଶକୁ ବିଶ୍ଳେଷଣ କରୁଅଛି"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-tag-editor.c:238
|
||
msgid "Flag to Follow Up"
|
||
msgstr "ଅନୁସରଣ କରିବା ପାଇଁ ବିଶେଷ ସୂଚକ"
|
||
|
||
#. Note to translators: this is the attribution string used
|
||
#. * when quoting messages. Each ${Variable} gets replaced
|
||
#. * with a value. To see a full list of available variables,
|
||
#. * see mail/em-composer-utils.c:attribvars array.
|
||
#: ../mail/em-composer-utils.c:1350
|
||
msgid ""
|
||
"On ${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day} at ${24Hour}:${Minute} "
|
||
"${TimeZone}, ${Sender} wrote:"
|
||
msgstr ""
|
||
"On ${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day} at ${24Hour}:${Minute} "
|
||
"${TimeZone}, ${Sender} wrote:"
|
||
|
||
#: ../mail/em-composer-utils.c:1356
|
||
msgid "-------- Forwarded Message --------"
|
||
msgstr "-------- ପଠାଯାଇଥିବା ସନ୍ଦେଶ --------"
|
||
|
||
#: ../mail/em-composer-utils.c:1361
|
||
msgid "-----Original Message-----"
|
||
msgstr "-----ପ୍ରକୃତ ସନ୍ଦେଶ-----"
|
||
|
||
#: ../mail/em-composer-utils.c:2504
|
||
msgid "an unknown sender"
|
||
msgstr "ଜଣେ ଅଜ୍ଞାତ ପଠାଇଥିବା ବ୍ୟକ୍ତି"
|
||
|
||
#: ../mail/em-composer-utils.c:2923
|
||
msgid "Posting destination"
|
||
msgstr "ଲକ୍ଷ୍ୟସ୍ଥଳ ଦାଖଲ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../mail/em-composer-utils.c:2924
|
||
msgid "Choose folders to post the message to."
|
||
msgstr "ସନ୍ଦେଶକୁ ଦାଖଲ କରିବା ପାଇଁ ଫୋଲଡର ବାଛନ୍ତୁ।"
|
||
|
||
#: ../mail/em-filter-editor-folder-element.c:157
|
||
msgid "Select Folder"
|
||
msgstr "ଫୋଲଡର ବାଛନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#. Automatically generated. Do not edit.
|
||
#: ../mail/em-filter-i18n.h:2
|
||
msgid "Adjust Score"
|
||
msgstr "ସ୍କୋର ସଜାଡନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../mail/em-filter-i18n.h:3
|
||
msgid "Any header"
|
||
msgstr "ଯେକୌଣସି ଶୀର୍ଷକ"
|
||
|
||
#: ../mail/em-filter-i18n.h:4
|
||
msgid "Assign Color"
|
||
msgstr "ରଙ୍ଗ ନିଯୁକ୍ତ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../mail/em-filter-i18n.h:5
|
||
msgid "Assign Score"
|
||
msgstr "ସ୍କୋର ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../mail/em-filter-i18n.h:7
|
||
msgid "BCC"
|
||
msgstr "BCC"
|
||
|
||
#: ../mail/em-filter-i18n.h:8
|
||
msgid "Beep"
|
||
msgstr "ବିପ"
|
||
|
||
#: ../mail/em-filter-i18n.h:9
|
||
msgid "CC"
|
||
msgstr "CC"
|
||
|
||
#: ../mail/em-filter-i18n.h:10
|
||
msgid "Completed On"
|
||
msgstr "ରେ ସମାପ୍ତ"
|
||
|
||
#: ../mail/em-filter-i18n.h:13
|
||
msgid "Date received"
|
||
msgstr "ତାରିଖ ଗ୍ରହଣ କରାଯାଇଛି"
|
||
|
||
#: ../mail/em-filter-i18n.h:14
|
||
msgid "Date sent"
|
||
msgstr "ପଠାଯାଇଥିବା ତାରିଖ"
|
||
|
||
#: ../mail/em-filter-i18n.h:16
|
||
msgid "Deleted"
|
||
msgstr "ଅପସାରିତ"
|
||
|
||
#: ../mail/em-filter-i18n.h:18
|
||
msgid "does not end with"
|
||
msgstr "ସହିତ ସମାପ୍ତ ହୋଇନଥାଏ"
|
||
|
||
#: ../mail/em-filter-i18n.h:19
|
||
msgid "does not exist"
|
||
msgstr "ଅବସ୍ଥିତ ନାହିଁ"
|
||
|
||
#: ../mail/em-filter-i18n.h:20
|
||
msgid "does not have words"
|
||
msgstr "କୌଣସି ଶବ୍ଦ ନାହିଁ"
|
||
|
||
#: ../mail/em-filter-i18n.h:21
|
||
msgid "does not return"
|
||
msgstr "ଫେରାଇ ନଥାଏ"
|
||
|
||
#: ../mail/em-filter-i18n.h:22
|
||
msgid "does not sound like"
|
||
msgstr "ପରି ଲାଗୁନାହିଁ"
|
||
|
||
#: ../mail/em-filter-i18n.h:23
|
||
msgid "does not start with"
|
||
msgstr "ସହିତ ଆରମ୍ଭ ହୋଇନଥାଏ"
|
||
|
||
#: ../mail/em-filter-i18n.h:25
|
||
msgid "Draft"
|
||
msgstr "ଡ୍ରାଫଟ୍"
|
||
|
||
#: ../mail/em-filter-i18n.h:26
|
||
msgid "ends with"
|
||
msgstr "ସହିତ ଶେଷ ହୋଇଥାଏ"
|
||
|
||
#: ../mail/em-filter-i18n.h:28
|
||
msgid "exists"
|
||
msgstr "ଅବସ୍ଥିତ"
|
||
|
||
#: ../mail/em-filter-i18n.h:29
|
||
msgid "Expression"
|
||
msgstr "ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି"
|
||
|
||
#: ../mail/em-filter-i18n.h:30
|
||
msgid "Follow Up"
|
||
msgstr "ଅନୁସରଣ"
|
||
|
||
#: ../mail/em-filter-i18n.h:31
|
||
msgid "Forward to"
|
||
msgstr "ଆଗକୁ"
|
||
|
||
#: ../mail/em-filter-i18n.h:32
|
||
msgid "has words"
|
||
msgstr "ଶବ୍ଦଗୁଡିକ ଅଛି"
|
||
|
||
#: ../mail/em-filter-i18n.h:33
|
||
msgid "Important"
|
||
msgstr "ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ"
|
||
|
||
#: ../mail/em-filter-i18n.h:35
|
||
msgid "is after"
|
||
msgstr "ପରେ ଅଟେ"
|
||
|
||
#: ../mail/em-filter-i18n.h:36
|
||
msgid "is before"
|
||
msgstr "ପୂର୍ବରୁ ଅଟେ"
|
||
|
||
#: ../mail/em-filter-i18n.h:37
|
||
msgid "is Flagged"
|
||
msgstr "ଟି ବିଶେଷ ଭାବରେ ଚିହ୍ନଟ ହୋଇଛି"
|
||
|
||
#: ../mail/em-filter-i18n.h:41
|
||
msgid "is not Flagged"
|
||
msgstr "ଟି ବିଶେଷ ଭାବରେ ଚିହ୍ନଟ ହୋଇ ନାହିଁ"
|
||
|
||
#: ../mail/em-filter-i18n.h:42
|
||
msgid "is not set"
|
||
msgstr "ସେଟ କରାଯାଇନାହିଁ"
|
||
|
||
#: ../mail/em-filter-i18n.h:43
|
||
msgid "is set"
|
||
msgstr "ସେଟ ହୋଇଛି"
|
||
|
||
#: ../mail/em-filter-i18n.h:44 ../mail/mail-config.ui.h:109
|
||
msgid "Junk"
|
||
msgstr "ଜଙ୍କ"
|
||
|
||
#: ../mail/em-filter-i18n.h:45
|
||
msgid "Junk Test"
|
||
msgstr "ଜଙ୍କ ପରୀକ୍ଷା"
|
||
|
||
#: ../mail/em-filter-i18n.h:46
|
||
msgid "Label"
|
||
msgstr "ସୂଚକ"
|
||
|
||
#: ../mail/em-filter-i18n.h:47
|
||
msgid "Mailing list"
|
||
msgstr "ମେଲିଙ୍ଗ ତାରିଖ"
|
||
|
||
#: ../mail/em-filter-i18n.h:48
|
||
msgid "Match All"
|
||
msgstr "ସମସ୍ତଙ୍କୁ ମେଳାନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../mail/em-filter-i18n.h:49
|
||
msgid "Message Body"
|
||
msgstr "ସନ୍ଦେଶ କ୍ଷେତ୍ର"
|
||
|
||
#: ../mail/em-filter-i18n.h:50
|
||
msgid "Message Header"
|
||
msgstr "ସନ୍ଦେଶ ଶୀର୍ଷକ"
|
||
|
||
#: ../mail/em-filter-i18n.h:51
|
||
msgid "Message is Junk"
|
||
msgstr "ସନ୍ଦେଶଟି Junk ଅଟେ"
|
||
|
||
#: ../mail/em-filter-i18n.h:52
|
||
msgid "Message is not Junk"
|
||
msgstr "ସନ୍ଦେଶଟି Junk ନୁହେଁ"
|
||
|
||
#: ../mail/em-filter-i18n.h:53
|
||
msgid "Message Location"
|
||
msgstr "ସନ୍ଦେଶ ଅବସ୍ଥିତି"
|
||
|
||
#: ../mail/em-filter-i18n.h:55
|
||
msgid "Pipe to Program"
|
||
msgstr "ପାଇପ ପାଇଁ ପ୍ରୋଗ୍ରାମ"
|
||
|
||
#: ../mail/em-filter-i18n.h:56
|
||
msgid "Play Sound"
|
||
msgstr "ଧ୍ୱନି ଚଲାନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#. Past tense, as in "has been read".
|
||
#: ../mail/em-filter-i18n.h:57 ../mail/mail-dialogs.ui.h:14
|
||
msgid "Read"
|
||
msgstr "ପଢନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../mail/em-filter-i18n.h:58 ../mail/message-list.etspec.h:16
|
||
msgid "Recipients"
|
||
msgstr "ଗ୍ରହଣ କର୍ତ୍ତା"
|
||
|
||
#: ../mail/em-filter-i18n.h:59
|
||
msgid "Regex Match"
|
||
msgstr "Regex ମେଳକ"
|
||
|
||
#: ../mail/em-filter-i18n.h:60
|
||
msgid "Replied to"
|
||
msgstr "କୁ ଉତ୍ତର ଦିଅନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../mail/em-filter-i18n.h:61
|
||
msgid "returns"
|
||
msgstr "ଫେରାଇଥାଏ"
|
||
|
||
#: ../mail/em-filter-i18n.h:62
|
||
msgid "returns greater than"
|
||
msgstr "ଠାରୁ ଅଧିକ ଫେରାଇଥାଏ"
|
||
|
||
#: ../mail/em-filter-i18n.h:63
|
||
msgid "returns less than"
|
||
msgstr "ଠାରୁ କମ ଫେରାଇଥାଏ"
|
||
|
||
#: ../mail/em-filter-i18n.h:64
|
||
msgid "Run Program"
|
||
msgstr "ପ୍ରଗ୍ରାମ ଚଲାନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../mail/em-filter-i18n.h:65 ../mail/message-list.etspec.h:3
|
||
msgid "Score"
|
||
msgstr "ସ୍କୋର"
|
||
|
||
#: ../mail/em-filter-i18n.h:66 ../mail/message-list.etspec.h:15
|
||
msgid "Sender"
|
||
msgstr "ପ୍ରେରକ"
|
||
|
||
#: ../mail/em-filter-i18n.h:67
|
||
msgid "Sender or Recipients"
|
||
msgstr "ପ୍ରେରକ କିମ୍ବା ଗ୍ରାହକ"
|
||
|
||
#: ../mail/em-filter-i18n.h:68
|
||
msgid "Set Label"
|
||
msgstr "ନାମପଟି ସେଟକରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../mail/em-filter-i18n.h:69
|
||
msgid "Set Status"
|
||
msgstr "ସ୍ଥିତପଟି ସେଟକରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../mail/em-filter-i18n.h:70
|
||
msgid "Size (kB)"
|
||
msgstr "ଆକାର (kB)"
|
||
|
||
#: ../mail/em-filter-i18n.h:71
|
||
msgid "sounds like"
|
||
msgstr "ପରି ଲାଗେ"
|
||
|
||
#: ../mail/em-filter-i18n.h:72
|
||
msgid "Source Account"
|
||
msgstr "ଉତ୍ସ ଖାତା"
|
||
|
||
#: ../mail/em-filter-i18n.h:73
|
||
msgid "Specific header"
|
||
msgstr "ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଶୀର୍ଷକ"
|
||
|
||
#: ../mail/em-filter-i18n.h:74
|
||
msgid "starts with"
|
||
msgstr "ସହିତ ଆରମ୍ଭ ହୋଇଥାଏ"
|
||
|
||
#: ../mail/em-filter-i18n.h:76
|
||
msgid "Stop Processing"
|
||
msgstr "ପ୍ରକ୍ରିୟା ବନ୍ଦକରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../mail/em-filter-i18n.h:79
|
||
msgid "Unset Color"
|
||
msgstr "ସେଟ ହୋଇନଥିବା ରଙ୍ଗ"
|
||
|
||
#: ../mail/em-filter-i18n.h:80
|
||
msgid "Unset Status"
|
||
msgstr "ସେଟହୋଇନଥିବା ସ୍ଥିତି"
|
||
|
||
#. and now for the action area
|
||
#: ../mail/em-filter-rule.c:583
|
||
msgid "Then"
|
||
msgstr "ତାପରେ"
|
||
|
||
#: ../mail/em-filter-rule.c:648
|
||
msgid "Add Ac_tion"
|
||
msgstr "କାର୍ଯ୍ୟ ୟୋଗକରନ୍ତୁ (_t)"
|
||
|
||
#: ../mail/em-folder-properties.c:145
|
||
msgid "Unread messages:"
|
||
msgid_plural "Unread messages:"
|
||
msgstr[0] "ପଢ଼ାହୋଇନଥିବା ସନ୍ଦେଶଗୁଡ଼ିକ:"
|
||
msgstr[1] "ପଢ଼ାହୋଇନଥିବା ସନ୍ଦେଶଗୁଡ଼ିକ:"
|
||
|
||
#: ../mail/em-folder-properties.c:156
|
||
msgid "Total messages:"
|
||
msgid_plural "Total messages:"
|
||
msgstr[0] "ସମୁଦାୟ ସନ୍ଦେଶ:"
|
||
msgstr[1] "ସମୁଦାୟ ସନ୍ଦେଶ:"
|
||
|
||
#: ../mail/em-folder-properties.c:177
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Quota usage (%s):"
|
||
msgstr "ସଂରକ୍ଷିତ ଉପଯୋଗିତା (%s):"
|
||
|
||
#: ../mail/em-folder-properties.c:179
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Quota usage"
|
||
msgstr "ସଂରକ୍ଷିତ ଉପଯୋଗିତା"
|
||
|
||
#: ../mail/em-folder-properties.c:341
|
||
msgid "Folder Properties"
|
||
msgstr "ଫୋଲଡର ବିଶେଷତାଗୁଡିକ"
|
||
|
||
#: ../mail/em-folder-selection-button.c:80
|
||
msgid "<click here to select a folder>"
|
||
msgstr "<click here to select a folder>"
|
||
|
||
#: ../mail/em-folder-selector.c:390
|
||
msgid "C_reate"
|
||
msgstr "ସୃଷ୍ଟି କରନ୍ତୁ (_r)"
|
||
|
||
#: ../mail/em-folder-selector.c:396
|
||
msgid "Folder _name:"
|
||
msgstr "ଫୋଲଡର ନାମ (_n):"
|
||
|
||
#: ../mail/em-folder-tree.c:637
|
||
msgid "Folder names cannot contain '/'"
|
||
msgstr "ଫୋଲଡରର ନାମ ଗୋଟିଏ '/' ଧାରଣ କରିପାରିବ ନାହିଁ"
|
||
|
||
#: ../mail/em-folder-tree.c:774
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "folder-display"
|
||
msgid "%s (%u%s)"
|
||
msgstr "%s (%u%s)"
|
||
|
||
#: ../mail/em-folder-tree.c:1599
|
||
msgid "Mail Folder Tree"
|
||
msgstr "ମେଲ ଫୋଲଡର ବ୍ରୁକ୍ଷ"
|
||
|
||
#: ../mail/em-folder-tree.c:2130 ../mail/em-folder-utils.c:112
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moving folder %s"
|
||
msgstr "ଫୋଲଡର %s କୁ ଗତିକରାଉଛି"
|
||
|
||
#: ../mail/em-folder-tree.c:2133 ../mail/em-folder-utils.c:114
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copying folder %s"
|
||
msgstr "ଫୋଲଡର %s କୁ ନକଲ କରୁଅଛି"
|
||
|
||
#: ../mail/em-folder-tree.c:2140 ../mail/message-list.c:2276
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moving messages into folder %s"
|
||
msgstr "ଫୋଲଡର %s ମଧ୍ଯକୁ ସନ୍ଦେଶଗୁଡ଼ିକୁ ଗତିକରାଉଛି"
|
||
|
||
#: ../mail/em-folder-tree.c:2144 ../mail/message-list.c:2278
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copying messages into folder %s"
|
||
msgstr "ଫୋଲଡର %s ମଧ୍ଯକୁ ସନ୍ଦେଶଗୁଡ଼ିକୁ ନକଲ କରୁଅଛି"
|
||
|
||
#: ../mail/em-folder-tree.c:2163
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot drop message(s) into toplevel store"
|
||
msgstr "ଉପର ସ୍ତରୀୟ ଭଣ୍ଡାରରେ ସନ୍ଦେଶଗୁଡ଼ିକୁ ପକାଇପାରିବେ ନାହିଁ"
|
||
|
||
#. UNMATCHED is always last.
|
||
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:155 ../mail/em-folder-tree-model.c:157
|
||
msgid "UNMATCHED"
|
||
msgstr "UNMATCHED"
|
||
|
||
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:848 ../mail/em-folder-tree-model.c:1133
|
||
msgid "Loading..."
|
||
msgstr "ଧାରଣ କରୁଅଛି..."
|
||
|
||
#: ../mail/em-folder-utils.c:490
|
||
msgid "Move Folder To"
|
||
msgstr "ଏଠାକୁ ଫୋଲଡରକୁ ଘୁଞ୍ଚାନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../mail/em-folder-utils.c:490
|
||
msgid "Copy Folder To"
|
||
msgstr "ଏଠାକୁ ଫୋଲଡରକୁ ନକଲ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../mail/em-folder-utils.c:587
|
||
msgid "Create Folder"
|
||
msgstr "ଫୋଲଡର ସୃଷ୍ଟିକରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../mail/em-folder-utils.c:588
|
||
msgid "Specify where to create the folder:"
|
||
msgstr "କେଉଁଠି ଫୋଲଡର ନିର୍ମାଣ କରିବା ତାହା ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତୁ:"
|
||
|
||
#: ../mail/em-subscription-editor.c:867
|
||
msgid "_Subscribe"
|
||
msgstr "ସଦସ୍ୟତା ଗ୍ରହଣ କରନ୍ତୁ (_S)"
|
||
|
||
#: ../mail/em-subscription-editor.c:876
|
||
msgid "Su_bscribe To Shown"
|
||
msgstr "ଦର୍ଶାଇବା ପାଇଁ ସଦସ୍ୟତା ଗ୍ରହଣ କରନ୍ତୁ (_b)"
|
||
|
||
#: ../mail/em-subscription-editor.c:884
|
||
msgid "Subscribe To _All"
|
||
msgstr "ସବୁଥିରେ ସଦସ୍ୟତା ଗ୍ରହଣ କରନ୍ତୁ ( _A)"
|
||
|
||
#: ../mail/em-subscription-editor.c:981 ../mail/em-subscription-editor.c:1836
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1384
|
||
msgid "_Unsubscribe"
|
||
msgstr "ଅସ୍ବୀକାରକ୍ତି (_U)"
|
||
|
||
#: ../mail/em-subscription-editor.c:990
|
||
msgid "Unsu_bscribe From Hidden"
|
||
msgstr "ଲୁକ୍କାଇତରୁ ସଦସ୍ୟତା ଖାରଜ କରନ୍ତୁ (_b)"
|
||
|
||
#: ../mail/em-subscription-editor.c:998
|
||
msgid "Unsubscribe From _All"
|
||
msgstr "ସବୁଥିରୁ ସଦସ୍ୟତା ଖାରଜ କରନ୍ତୁ (_A)"
|
||
|
||
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1677
|
||
msgid "Folder Subscriptions"
|
||
msgstr "ଫୋଲଡର ସ୍ବୀକାରକରଣଗୁଡିକ"
|
||
|
||
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1716
|
||
msgid "_Account:"
|
||
msgstr "ଖାତା (_A):"
|
||
|
||
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1729
|
||
msgid "Clear Search"
|
||
msgstr "ସନ୍ଧାନକୁ ସଫା କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1746
|
||
msgid "Sho_w items that contain:"
|
||
msgstr "ଧାରଣ କରିଥିବା ବସ୍ତୁଗୁଡ଼ିକୁ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ (_w):"
|
||
|
||
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1789
|
||
msgid "Subscribe to the selected folder"
|
||
msgstr "ବଚ୍ଛିତ ଫୋଲଡରରେ ସଦସ୍ୟତା ଗ୍ରହଣ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1790
|
||
msgid "Su_bscribe"
|
||
msgstr "ସଦସ୍ୟତା ଗ୍ରହଣ କରନ୍ତୁ (_b)"
|
||
|
||
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1835
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1386
|
||
msgid "Unsubscribe from the selected folder"
|
||
msgstr "ବଚ୍ଛିତ ଫୋଲଡରରେ ସଦସ୍ୟତା ଖାରଜ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1875
|
||
msgid "Collapse all folders"
|
||
msgstr "ସମସ୍ତ ଫୋଲଡରକୁ ଭାଙ୍ଗନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1876
|
||
msgid "C_ollapse All"
|
||
msgstr "ସମସ୍ତଙ୍କୁ ଭାଙ୍ଗନ୍ତୁ (_o)"
|
||
|
||
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1886
|
||
msgid "Expand all folders"
|
||
msgstr "ସମସ୍ତ ଫୋଲଡରକୁ ବିସ୍ତାର କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1887
|
||
msgid "E_xpand All"
|
||
msgstr "ସମସ୍ତଙ୍କୁ ବିସ୍ତାର କରନ୍ତୁ (_x)"
|
||
|
||
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1897
|
||
msgid "Refresh the folder list"
|
||
msgstr "ଫୋଲଡରକୁ ସତେଜ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1909
|
||
msgid "Stop the current operation"
|
||
msgstr "ପ୍ରଚଳିତ ପ୍ରୟୋଗକୁ ବନ୍ଦ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#. Translators: This message is shown only for ten or more
|
||
#. * messages to be opened. The %d is replaced with the actual
|
||
#. * count of messages. If you need a '%' in your text, then
|
||
#. * write it doubled, like '%%'.
|
||
#: ../mail/em-utils.c:90
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to open %d message at once?"
|
||
msgid_plural "Are you sure you want to open %d messages at once?"
|
||
msgstr[0] "%d ସନ୍ଦେଶଗୁଡ଼ିକୁ ଏକାଥରେ ଖୋଲିବାକୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି ବୋଲି ଆପଣ ନିଶ୍ଚିତ କି?"
|
||
msgstr[1] "%d ସନ୍ଦେଶଗୁଡ଼ିକୁ ଏକାଥରେ ଖୋଲିବାକୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି ବୋଲି ଆପଣ ନିଶ୍ଚିତ କି?"
|
||
|
||
#: ../mail/em-utils.c:146
|
||
#: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:154
|
||
msgid "_Do not show this message again"
|
||
msgstr "ଏହି ସନ୍ଦେଶକୁ ପୁନର୍ବାର ଦର୍ଶାନ୍ତୁ ନାହିଁ (_D)"
|
||
|
||
#: ../mail/em-utils.c:298
|
||
msgid "Message Filters"
|
||
msgstr "ସନ୍ଦେଶ ଛାଣକଗୁଡ଼ିକ"
|
||
|
||
#: ../mail/em-utils.c:1034
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Messages from %s"
|
||
msgstr "%sରୁ ସନ୍ଦେଶଗୁଡ଼ିକ"
|
||
|
||
#: ../mail/em-vfolder-editor.c:105
|
||
msgid "Search _Folders"
|
||
msgstr "ଫୋଲଡରଗୁଡ଼ିକୁ ସନ୍ଧାନ କରନ୍ତୁ (_F)"
|
||
|
||
#: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:397
|
||
msgid "Add Folder"
|
||
msgstr "ଫୋଲଡର ଯୋଗ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:523
|
||
msgid "Search Folder Sources"
|
||
msgstr "ଫୋଲଡର ଉତ୍ସକୁ ଖୋଜନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:555
|
||
msgid "Automatically update on any _source folder change"
|
||
msgstr "ଯେକୌଣସି ଉତ୍ସ ଫୋଲଡର ପରିବର୍ତ୍ତନକୁ ସ୍ୱୟଂଚାଳିତ ଭାବରେ ଅଦ୍ୟତନ କରନ୍ତୁ (_s)"
|
||
|
||
#: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:567
|
||
msgid "All local folders"
|
||
msgstr "ସମସ୍ତ ସ୍ଥାନୀୟ ଫୋଲଡରଗୁଡ଼ିକ"
|
||
|
||
#: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:568
|
||
msgid "All active remote folders"
|
||
msgstr "ସମସ୍ତ ସକ୍ରିୟ ସୂଦୂର ଫୋଲଡରଗୁଡ଼ିକ"
|
||
|
||
#: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:569
|
||
msgid "All local and active remote folders"
|
||
msgstr "ସମସ୍ତ ସ୍ଥାନୀୟ ଏବଂ ସକ୍ରିୟ ସୂଦୂର ଫୋଲଡରଗୁଡ଼ିକ"
|
||
|
||
#: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:570
|
||
msgid "Specific folders"
|
||
msgstr "ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ପୋଲଡରଗୁଡ଼ିକ"
|
||
|
||
#: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:608
|
||
msgid "include subfolders"
|
||
msgstr "ଉପ-ଫୋଲଡରଗୁଡ଼ିକୁ ଅନ୍ତର୍ଭୂକ୍ତ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../mail/importers/elm-importer.c:178
|
||
msgid "Importing Elm data"
|
||
msgstr "Elm ତଥ୍ୟ ଆମଦାନି କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../mail/importers/elm-importer.c:378
|
||
msgid "Evolution Elm importer"
|
||
msgstr "Evolution Elm ଆମଦାନୀକର୍ତ୍ତା"
|
||
|
||
#: ../mail/importers/elm-importer.c:379
|
||
msgid "Import mail from Elm."
|
||
msgstr "Elm ରୁ ଆମଦାନୀ କରନ୍ତୁ।"
|
||
|
||
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:140
|
||
#: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:250
|
||
msgid "_Destination folder:"
|
||
msgstr "ଲକ୍ଷସ୍ଥଳ ଫୋଲଡର (_D):"
|
||
|
||
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:146
|
||
#: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:256
|
||
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:545
|
||
msgid "Select folder"
|
||
msgstr "ଫଲଡର ଚୟନ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:147
|
||
#: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:257
|
||
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:546
|
||
msgid "Select folder to import into"
|
||
msgstr "ଆମଦାନି କରିବା ପାଇଁ ଫୋଲଡର ଆମଦାନି କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:437
|
||
msgctxt "mboxImp"
|
||
msgid "Subject"
|
||
msgstr "ବିଷୟ"
|
||
|
||
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:442
|
||
msgctxt "mboxImp"
|
||
msgid "From"
|
||
msgstr "ପ୍ରେରକ"
|
||
|
||
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:486
|
||
#: ../shell/e-shell-utils.c:193
|
||
msgid "Berkeley Mailbox (mbox)"
|
||
msgstr "ବାର୍କଲେ ମେଲବାକ୍ସ (mbox)"
|
||
|
||
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:487
|
||
msgid "Importer Berkeley Mailbox format folders"
|
||
msgstr "ବାର୍କଲେ ମେଲବାକ୍ସ ଶୈଳୀ ଫୋଲଡର ଆମଦାନିକର୍ତ୍ତା"
|
||
|
||
#: ../mail/importers/mail-importer.c:63
|
||
msgid "Importing mailbox"
|
||
msgstr "ମେଲବାକ୍ସ ଆମଦାନୀକରୁଅଛି"
|
||
|
||
#. Destination folder, was set in our widget
|
||
#: ../mail/importers/mail-importer.c:153
|
||
#: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:612
|
||
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:767
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Importing '%s'"
|
||
msgstr "'%s' କୁ ଆମଦାନୀ କରୁଅଛି"
|
||
|
||
#: ../mail/importers/mail-importer.c:316
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Scanning %s"
|
||
msgstr "%s କ୍ରମବୀକ୍ଷଣ କରୁଅଛି"
|
||
|
||
#: ../mail/importers/pine-importer.c:247
|
||
msgid "Importing Pine data"
|
||
msgstr "Pine ତଥ୍ଯ ଆମଦାନୀ କରୁଅଛି"
|
||
|
||
#: ../mail/importers/pine-importer.c:474
|
||
msgid "Evolution Pine importer"
|
||
msgstr "Evolution Pine ଆମଦାନିକର୍ତ୍ତା"
|
||
|
||
#: ../mail/importers/pine-importer.c:475
|
||
msgid "Import mail from Pine."
|
||
msgstr "Pine ଠାରୁ ଆମଦାନୀ କରନ୍ତୁ।"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-autofilter.c:70
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mail to %s"
|
||
msgstr "%s କୁ ମେଲ"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-autofilter.c:226 ../mail/mail-autofilter.c:269
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mail from %s"
|
||
msgstr "%s ଠାରୁ ମେଲ"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-autofilter.c:252
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Subject is %s"
|
||
msgstr "ବିଷୟଟି ହେଉଛି %s"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-autofilter.c:293
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s mailing list"
|
||
msgstr "%s ମେଲିଙ୍ଗ ତାଲିକା"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-autofilter.c:403
|
||
msgid "Add Filter Rule"
|
||
msgstr "ଫିଲଟର ନିୟମ ଯୋଗକରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#. Translators: The first %s is name of the affected
|
||
#. * filter rule(s), the second %s is URI of the removed
|
||
#. * folder. For more than one filter rule is each of
|
||
#. * them on a separate line, with four spaces in front
|
||
#. * of its name, without quotes.
|
||
#: ../mail/mail-autofilter.c:512
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The filter rule \"%s\" has been modified to account for the deleted folder\n"
|
||
"\"%s\"."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"The following filter rules\n"
|
||
"%s have been modified to account for the deleted folder\n"
|
||
"\"%s\"."
|
||
msgstr[0] "ଫିଲଟର ନିୟମ \"%s\" କୁ ଅପସାରିତ ଫୋଲଡର \"%s\" ରେ ପରିବର୍ତ୍ତନ\n"
|
||
"କରାଯାଇଛି।"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"ନିମ୍ନଲିଖିତ ଫିଲଟର ନିୟମଗୁଡ଼ିକ\n"
|
||
"%s କୁ ଅପସାରିତ ଫୋଲଡର \"%s\" ରେ ପରିବର୍ତ୍ତନ\n"
|
||
"କରିଛି।"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:1
|
||
msgid "Set custom junk header"
|
||
msgstr "ଇଚ୍ଛାରୂପଣ Junk ଶୀର୍ଷକକୁ ଯୋଡନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"All new emails with header that matches given content will be automatically "
|
||
"filtered as junk"
|
||
msgstr ""
|
||
"ସମସ୍ତ ନୂତନ ଇମେଲଗୁଡ଼ିକ ଶୀର୍ଷକ ସହିତ ଯାହାକି ପ୍ରଦତ୍ତ ବିଷୟବସ୍ତୁ ସହିତ ମେଳ ଖାଇଥାଏ "
|
||
"ତାହା ସ୍ୱୟଂଚାଳିତ ଭାବରେ ଜଙ୍କ ଭାବରେ ଫିଲଟର ହୋଇଥାଏ"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:3
|
||
msgid "Header name"
|
||
msgstr "ଶୀର୍ଷକ ନାମ:"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:4
|
||
msgid "Header content"
|
||
msgstr "ଶୀର୍ଷକ ସୂଚୀପତ୍ର"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:5
|
||
msgid "Default Behavior"
|
||
msgstr "ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ଆଚରଣ"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:6
|
||
msgid "For_mat messages in HTML"
|
||
msgstr "HTMLରେ ସନ୍ଦେଶଗୁଡ଼ିକୁ ସଜାଡ଼ନ୍ତୁ (_ m)"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:7
|
||
msgid "Automatically insert _emoticon images"
|
||
msgstr "ସ୍ବଯଂଚାଳିତଭାବରେ emoticon ପ୍ରତିଛବିକୁ ଭର୍ତ୍ତିକରନ୍ତୁ (_e)"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:8
|
||
msgid "Always request rea_d receipt"
|
||
msgstr "ସର୍ବଦା ପଢ଼ାଯାଇଥିବା ରସିଦ ପାଇଁ ଅନୁରୋଧ କରନ୍ତୁ (_d)"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:9
|
||
msgid "Encode filenames in an _Outlook/GMail way"
|
||
msgstr "Outlook/GMail ପଦ୍ଧତିରେ ଫାଇଲ ନାମଗୁଡ଼ିକୁ ସାଙ୍କେତିକରଣ କରନ୍ତୁ (_O)"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:10
|
||
msgid "Ch_aracter encoding:"
|
||
msgstr "ଅକ୍ଷର ସାଙ୍କେତିକରଣ (_a):"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:11
|
||
msgid "Replies and Forwards"
|
||
msgstr "ଉତ୍ତର ଏବଂ ଅଗ୍ରସରଣ"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:12
|
||
msgid "_Reply style:"
|
||
msgstr "ଉତ୍ତର ଦେବା ଶୈଳୀ (_R):"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:13
|
||
msgid "_Forward style:"
|
||
msgstr "ଅଗ୍ରସର ଶୈଳୀ (_F):"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:14
|
||
msgid "Start _typing at the bottom on replying"
|
||
msgstr "ଉତ୍ତର ଦେବା ସମୟରେ ତଳେ ଟାଇପ କରନ୍ତୁ (_t)"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:15
|
||
msgid "_Keep signature above the original message on replying"
|
||
msgstr "ଉତ୍ତର ଦେବା ସମୟରେ ପ୍ରକୃତ ସନ୍ଦେଶ ଉପରେ ହସ୍ତାକ୍ଷର ରଖନ୍ତୁ (_K)"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:16
|
||
msgid "Ig_nore Reply-To: for mailing lists"
|
||
msgstr "ମେଲିଙ୍ଗ ତାଲିକାଗୁଡ଼ିକ ପାଇଁ ଏହାକୁ ଉତ୍ତର ଦିଅନ୍ତୁ: କୁ ଏଡ଼ାଇ ଦିଅନ୍ତୁ (_n)"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:17
|
||
msgid "Gro_up Reply goes only to mailing list, if possible"
|
||
msgstr "ସମ୍ଭବ ହେଲେ, ସମୂହ ଉତ୍ତର କେବଳ ମେଲ ତାଲିକାକୁ ଯାଇଥାଏ (_u)"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:18
|
||
msgid "Digitally _sign messages when original message signed (PGP or S/MIME)"
|
||
msgstr ""
|
||
"ପ୍ରକୃତ ସନ୍ଦେଶ ହସ୍ତାକ୍ଷର ହେବା ସମୟରେ ସନ୍ଦେଶଗୁଡ଼ିକରେ ଡିଜିଟାଲ ହସ୍ତାକ୍ଷର କରନ୍ତୁ "
|
||
"(PGP କିମ୍ବା S/MIME)"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:20
|
||
msgid "Sig_natures"
|
||
msgstr "ହସ୍ତାକ୍ଷରଗୁଡ଼ିକ (_n)"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:21
|
||
msgid "Signatures"
|
||
msgstr "ହସ୍ତାକ୍ଷରଗୁଡ଼ିକ"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:22
|
||
msgid "_Languages"
|
||
msgstr "ଭାଷା (_L)"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:23
|
||
msgid "Languages Table"
|
||
msgstr "ଭାଷା ସାରଣୀ"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:24
|
||
msgid ""
|
||
"The list of languages here reflects only the languages for which you have a "
|
||
"dictionary installed."
|
||
msgstr ""
|
||
"ଯେଉଁ ଭାଷା ପାଇଁ ଆପଣ ଅଭିଧାନ ସ୍ଥାପନ କରିଛନ୍ତି କେବଳ ସେହି ଭାଷାଗୁଡ଼ିକର ତାଲିକା ଏଠାରେ "
|
||
"ପ୍ରତିଫଳିତ ହୋଇଥାଏ।"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:26
|
||
msgid "Check spelling while I _type"
|
||
msgstr "ମୁଁ ଟାଇପ କରିବା ସମୟରେ ବନାନ ଯାଞ୍ଚକରନ୍ତୁ (_t)"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:27
|
||
msgid "Color for _misspelled words:"
|
||
msgstr "ଭୁଲ ଉଚ୍ଚାରିତ ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକ ପାଇଁ ରଙ୍ଗ (_m):"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:28
|
||
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:58
|
||
msgid "Pick a color"
|
||
msgstr "ଗୋଟିଏ ରଙ୍ଗ ଚୟନ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:29
|
||
msgid "Spell Checking"
|
||
msgstr "ବନାନ ଯାଞ୍ଚ କରାଯାଉଛି"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:30
|
||
msgid ""
|
||
"To help avoid email accidents and embarrassments, ask for confirmation "
|
||
"before taking the following checkmarked actions:"
|
||
msgstr ""
|
||
"ଇମେଲ ଘଟଣା ଏବଂ ହତାଶାକୁ ଏଡ଼ାଇବା ପାଇଁ ସହାୟତା କରିବାକୁ, ନିମ୍ନଲିଖିତ ଯାଞ୍ଚ ଚିହ୍ନକୁ "
|
||
"କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ କରିବା ପୂର୍ବରୁ ନିଶ୍ଚିତ କରନ୍ତୁ:"
|
||
|
||
#. This is in the context of: Ask for confirmation before...
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:32
|
||
msgid "Sending a message with an _empty subject line"
|
||
msgstr "ଖାଲି ବିଷୟନାମ ସହିତ ମେଲ ପଠାଉଛି (_e)"
|
||
|
||
#. This is in the context of: Ask for confirmation before...
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:34
|
||
msgid "Sending a message with only _Bcc recipients defined"
|
||
msgstr "କେବଳ Bcc ଗ୍ରହଣକର୍ତ୍ତାଙ୍କ ସହିତ ସନ୍ଦେଶ ପଠାଉଛି (_B)"
|
||
|
||
#. This is in the context of: Ask for confirmation before...
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:36
|
||
msgid "Sending a _private reply to a mailing list message"
|
||
msgstr "ବଚ୍ଛିତ ସନ୍ଦେଶର ମେଲ ତାଲିକା ପାଇଁ ଗୋଟିଏ ଉତ୍ତର ଲେଖୁଅଛି (_p)"
|
||
|
||
#. This is in the context of: Ask for confirmation before...
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:38
|
||
msgid "Sending a reply to a large _number of recipients"
|
||
msgstr "ଅଧିକ ସଂଖ୍ୟକ ଗ୍ରହଣକର୍ତ୍ତାଙ୍କ ପାଖକୁ ଉତ୍ତର ପଠାଉଛି (_n)"
|
||
|
||
#. This is in the context of: Ask for confirmation before...
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:40
|
||
msgid "Allowing a _mailing list to redirect a private reply to the list"
|
||
msgstr ""
|
||
"ଏକ ବ୍ୟକ୍ତିଗତ ଉତ୍ତରକୁ ତାଲିକାକୁ ପଠାଇବା ପାଇଁ ଏକ ମେଲ ତାଲିକାକୁ ଅନୁମତି ଦେଉଅଛି (_m)"
|
||
|
||
#. This is in the context of: Ask for confirmation before...
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:42
|
||
msgid "Sending a message with _recipients not entered as mail addresses"
|
||
msgstr ""
|
||
"ନେଲ ଠିକଣା ଭାବରେ ଭରଣ ହୋଇନଥିବା ଗ୍ରହଣକର୍ତ୍ତାମାନଙ୍କ ସହିତ ସନ୍ଦେଶ ପଠାଉଛି (_r)"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:43
|
||
msgid "Confirmations"
|
||
msgstr "ନିଶ୍ଚିତକରଣ"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:49 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:1
|
||
msgid "a"
|
||
msgstr "a"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:50 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:2
|
||
msgid "b"
|
||
msgstr "b"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:51
|
||
msgctxt "ReplyForward"
|
||
msgid "Attachment"
|
||
msgstr "ସଂଲଗ୍ନକ"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:52
|
||
msgctxt "ReplyForward"
|
||
msgid "Inline (Outlook style)"
|
||
msgstr "ଇନଲାଇନ (ଆଉଟଲୁକ ଶୈଳୀ)"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:53
|
||
msgctxt "ReplyForward"
|
||
msgid "Quoted"
|
||
msgstr "ଉଦ୍ଧୃତ"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:54
|
||
msgctxt "ReplyForward"
|
||
msgid "Do not quote"
|
||
msgstr "ଲେଖନ୍ତୁ ନାହିଁ"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:55
|
||
msgctxt "ReplyForward"
|
||
msgid "Inline"
|
||
msgstr "ଇନଲାଇନ"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:56
|
||
msgid "Proxy Settings"
|
||
msgstr "ପ୍ରୋକ୍ସି ସେଟିଙ୍ଗଗୁଡିକ"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:57
|
||
msgid "_Use system defaults"
|
||
msgstr "ତନ୍ତ୍ର ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ବ୍ଯବହାର କରନ୍ତୁ (_U)"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:58
|
||
msgid "_Direct connection to the Internet"
|
||
msgstr "ଇଣ୍ଟରନେଟ ସହିତ ସିଧାସଳଖ ସଂଯୋଗ (_D)"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:59
|
||
msgid "_Manual proxy configuration:"
|
||
msgstr "ହସ୍ତକୃତ ପ୍ରକ୍ସି ବିନ୍ୟାସ (_M):"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:60
|
||
msgid "H_TTP Proxy:"
|
||
msgstr "HTTP ପ୍ରକ୍ସି (_T):"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:61
|
||
msgid "_Secure HTTP Proxy:"
|
||
msgstr "ସୁରକ୍ଷିତ HTTP ପ୍ରକ୍ସି (_S):"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:62
|
||
msgid "SOC_KS Proxy:"
|
||
msgstr "SOCKS ପ୍ରକ୍ସି (_K):"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:63
|
||
msgid "No _Proxy for:"
|
||
msgstr "ପାଇଁ ପ୍ରକ୍ସି ନାହିଁ (_P):"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:64
|
||
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:614
|
||
msgid "Port:"
|
||
msgstr "ସଂଯୋଗିକୀ:"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:65
|
||
msgid "Use Authe_ntication"
|
||
msgstr "ବୈଧିକରଣ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ (_n)"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:66
|
||
msgid "Us_ername:"
|
||
msgstr "ଚାଳକ ନାମ (_e):"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:67
|
||
msgid "Pass_word:"
|
||
msgstr "ପ୍ରବେଶ ସଙ୍କେତ (_w):"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:68
|
||
msgid "Start up"
|
||
msgstr "ଆରମ୍ଭ"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:69
|
||
msgid "Check for new _messages on start"
|
||
msgstr "ଆରମ୍ଭ ସମୟରେ ନୂତନ ସନ୍ଦେଶକୁ ଯାଞ୍ଚକରନ୍ତୁ (_m)"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:70
|
||
msgid "Check for new messa_ges in all active accounts"
|
||
msgstr "ସମସ୍ତ ସକ୍ରିୟ ଖାତାରେ ନୂତନ ସନ୍ଦେଶକୁ ଯାଞ୍ଚକରନ୍ତୁ (_g)"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:71
|
||
msgid "Message Display"
|
||
msgstr "ସନ୍ଦେଶ ପ୍ରଦର୍ଶନୀ"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:72
|
||
msgid "_Use the same fonts as other applications"
|
||
msgstr "ଅନ୍ୟ ପ୍ରୟୋଗଗୁଡ଼ିକ ପରି ସମାନ ଅକ୍ଷରରୂପ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ (_U)"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:73
|
||
msgid "S_tandard Font:"
|
||
msgstr "ମାନକ ଅକ୍ଷରରୂପ (_t):"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:74
|
||
msgid "Select HTML fixed width font"
|
||
msgstr "HTML ସ୍ଥିର ଓସାର ମନୋନୀତ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:75
|
||
msgid "Select HTML variable width font"
|
||
msgstr "HTML ଚଳ ଓସାର ଅକ୍ଷରରୂପ ମନୋନୀତ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:76
|
||
msgid "Fix_ed Width Font:"
|
||
msgstr "ସ୍ଥିର ଓସାର ଅକ୍ଷରରୂପ (_e):"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:77
|
||
msgid "_Mark messages as read after"
|
||
msgstr "ସନ୍ଦେଶଗୁଡ଼ିକୁ ପରେ ପଢ଼ିନ୍ତୁ ପରି କରନ୍ତୁ (_M)"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:79
|
||
msgid "Highlight _quotations with"
|
||
msgstr "ସହିତ ଉଦ୍ଧୃତକୁ ଆଲୋକିତ କରନ୍ତୁ (_q)"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:80
|
||
msgid "color"
|
||
msgstr "ରଙ୍ଗ"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:81
|
||
msgid "Default character e_ncoding:"
|
||
msgstr "ପୂର୍ବ ନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ଅକ୍ଷର ସାଙ୍କେତିକରଣ (_n):"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:82
|
||
msgid "Apply the same _view settings to all folders"
|
||
msgstr "ସମସ୍ତ ଫୋଲଡରଗୁଡ଼ିକରେ ସମାନ ଦୃଶ୍ୟ ପ୍ରୟୋଗ କରନ୍ତୁ (_v)"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:83
|
||
msgid "F_all back to threading messages by subject"
|
||
msgstr "ସନ୍ଦେଶଗୁଡ଼ିକୁ ବିଷୟ ଅନୁସାରେ ବାନ୍ଧିବାରେ ପଛକୁ ପଡ଼ିବା (_a)"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:84
|
||
msgid "Delete Mail"
|
||
msgstr "ମେଲକୁ ଅପସାରଣ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:85
|
||
msgid "Empty _trash folders"
|
||
msgstr "ଆବର୍ଜନା ପାତ୍ର ଫୋଲଡରଗୁଡ଼ିକୁ ଖାଲିକରନ୍ତୁ (_t)"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:86
|
||
msgid "Confirm _when expunging a folder"
|
||
msgstr "ଗୋଟିଏ ଫୋଲଡରକୁ କାଟିବା ସମୟରେ ନିଶ୍ଚିତ କରନ୍ତୁ (_w)"
|
||
|
||
#. If enabled, show animation; if disabled, only display a static image without any animation
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:88
|
||
msgid "_Show animated images"
|
||
msgstr "ଜୀବନାୟନ ପ୍ରତିଛବିଗୁଡ଼ିକୁ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ (_S)"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:89
|
||
msgid "_Prompt on sending HTML mail to contacts that do not want them"
|
||
msgstr ""
|
||
"HTML ମେଲକୁ ଯୋଗାଯୋଗଗୁଡ଼ିକରେ ପଠାଇବା ସମୟରେ ପଚାରନ୍ତୁ ଯେଉଁମାନେ ଚାହାନ୍ତି ନାହିଁ "
|
||
"(_P)"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:90
|
||
msgid "Loading Images"
|
||
msgstr "ପ୍ରତିଛବି ଧାରଣ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:91
|
||
msgid "_Never load images from the Internet"
|
||
msgstr "ଇଣ୍ଟରନେଟରୁ କଦାପି ପ୍ରତିଛବି ଧାରଣ କରନ୍ତୁ ନାହିଁ (_N)"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:92
|
||
msgid "_Load images only in messages from contacts"
|
||
msgstr "ସମ୍ପର୍କ ମାନଙ୍କ ପାଖରୁ ଆସୁଥିବା ସନ୍ଦେଶରେ ପ୍ରତିଛବି ଧାରଣ କରନ୍ତୁ (_L)"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:93
|
||
msgid "_Always load images from the Internet"
|
||
msgstr "ସର୍ବଦା ଇଣ୍ଟରନେଟରୁ ପ୍ରତିଛବିଗୁଡ଼ିକୁ ଧାରଣ କରନ୍ତୁ (_A)"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:94
|
||
msgid "HTML Messages"
|
||
msgstr "HTML ସନ୍ଦେଶ"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:95 ../mail/message-list.etspec.h:19
|
||
msgid "Labels"
|
||
msgstr "ନାମପଟିଗୁଡ଼ିକ"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:96
|
||
msgid "Sender Photograph"
|
||
msgstr "ପ୍ରେରକ ଫୋଟୋଗ୍ରାଫ"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:97
|
||
msgid "_Show the photograph of sender in the message preview"
|
||
msgstr "ପ୍ରେରକଙ୍କର ଫୋଟୋଗ୍ରାଫ ସନ୍ଦେଶ ପ୍ରାକଦର୍ଶନରେ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ (_S)"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:98
|
||
msgid "S_earch for sender photograph only in local address books"
|
||
msgstr "କେବଳ ପ୍ରେରକର ଫୋଟଗ୍ରାଫକୁ ସ୍ଥାନୀୟ ଠିକଣା ବହିରେ ସନ୍ଧାନ କରନ୍ତୁ (_e)"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:99
|
||
msgid "Displayed Message Headers"
|
||
msgstr "ଦର୍ଶାଯାଇଥିବା ସନ୍ଦେଶ ଶୀର୍ଷକଗୁଡିକ"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:100
|
||
msgid "Mail Headers Table"
|
||
msgstr "ମେଲ ଶୀର୍ଷକଗୁଡିକର ସାରଣୀ"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:101
|
||
#: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:117
|
||
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:54
|
||
msgid "Date/Time Format"
|
||
msgstr "ତାରିଖ/ସମୟ ଶୈଳୀ"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:103
|
||
msgid "Check incoming _messages for junk"
|
||
msgstr "ଅଦରକାରୀ ପାଇଁ ଆସୁଥିବା ସନ୍ଦେଶଗୁଡ଼ିକୁ ଯାଞ୍ଚ କରନ୍ତୁ (_m)"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:104
|
||
msgid "_Delete junk messages"
|
||
msgstr "ଅଦରକାରୀ ସନ୍ଦେଶଗୁଡ଼ିକୁ ଅପସାରଣ କରନ୍ତୁ (_D)"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:105
|
||
msgid "Check cu_stom headers for junk"
|
||
msgstr "ଅଦରକାରୀ ପାଇଁ ଇଚ୍ଛାମୁତାବକ ଶୀର୍ଷକ ଯାଞ୍ଚ କରନ୍ତୁ (_s)"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:106
|
||
msgid "Do not mar_k messages as junk if sender is in my address book"
|
||
msgstr ""
|
||
"ସନ୍ଦେଶଗୁଡ଼ିକୁ ଜଟିଳ ଆକାରରେ ଚିହ୍ନଟ କରନ୍ତୁ ନାହିଁ ଯଦି ପ୍ରେରକ ମୋର ଠିକଣା ପୁସ୍ତକରେ "
|
||
"ଅଛି (_k)"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:107
|
||
msgid "_Lookup in local address book only"
|
||
msgstr "ସ୍ଥାନୀୟ ଠିକଣା ପୁସ୍ତିକା ଫୋଲଡର ମାନଙ୍କୁ ସୂଚୀବଦ୍ଧ କରନ୍ତୁ (_L)"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:108
|
||
msgid "Option is ignored if a match for custom junk headers is found."
|
||
msgstr ""
|
||
"ବିକଳ୍ପକୁ ଅଗ୍ରାହ୍ୟ କରାଯାଇଛି ଯଦି ଗୋଟିଏ ଇଚ୍ଛାମୁତାବକ ଜଙ୍କ ଶୀର୍ଷକ ମିଳିନଥାଏ।"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:110
|
||
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:225
|
||
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:159
|
||
msgid "No encryption"
|
||
msgstr "କୌଣସି ଗୋପନୀୟତା ନାହିଁ"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:111
|
||
msgid "TLS encryption"
|
||
msgstr "TLS ଗୋପନୀୟତା"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:112
|
||
msgid "SSL encryption"
|
||
msgstr "SSL ଗୋପନୀୟତା"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:1
|
||
msgid ""
|
||
"The messages you have selected for follow up are listed below.\n"
|
||
"Please select a follow up action from the \"Flag\" menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"ଅନୁସରଣ ପାଇଁ ଆପଣ ବାଛିଥିବା ସନ୍ଦେଶଗୁଡ଼ିକୁ ନିମ୍ନରେ ତାଲିକାଭୁକ୍ତ କରାଯାଇଛି।\n"
|
||
"ଦୟାକରି \"Flag\" ତାଲିକାରୁ ଗୋଟିଏ ଅନୁସରଣ କାର୍ଯ୍ୟ ବାଛନ୍ତୁ।"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:3
|
||
msgid "_Flag:"
|
||
msgstr "ସୂଚକ ଚିହ୍ନ (_F):"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:4
|
||
msgid "_Due By:"
|
||
msgstr "ଅନ୍ତିମ ଦିବସ (_D):"
|
||
|
||
#. Translators: Flag Completed
|
||
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:6
|
||
msgid "Co_mpleted"
|
||
msgstr "ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ହୋଇଛି (_m)"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:7
|
||
msgid "Call"
|
||
msgstr "ଡାକରା"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:8
|
||
msgid "Do Not Forward"
|
||
msgstr "ଆଗକୁ ବଢ଼ନ୍ତୁ ନାହିଁ"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:9
|
||
msgid "Follow-Up"
|
||
msgstr "ଅନୁସରଣ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:10
|
||
msgid "For Your Information"
|
||
msgstr "ଆପଣଙ୍କ ସୂଚନା ପାଇଁ"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:11
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "ଆଗକୁ"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:12
|
||
msgid "No Response Necessary"
|
||
msgstr "କୌଣସି ଉତ୍ତର ଆବଶ୍ୟ ନାହିଁ"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:16
|
||
msgid "Reply to All"
|
||
msgstr "ସମସ୍ତଙ୍କୁ ଉତ୍ତର ଦିଅନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:17
|
||
msgid "Review"
|
||
msgstr "ସମାଲୋଚନା"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:18
|
||
msgid "License Agreement"
|
||
msgstr "ଲାଇସେନ୍ସ ରାଜିନାମା"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:19
|
||
msgid "_Tick this to accept the license agreement"
|
||
msgstr "ଅନୁମତିପତ୍ରକୁ ଗ୍ରହଣ କରିବା ପାଇଁ ଏହାକୁ ଚିହ୍ନଟ କରନ୍ତୁ (_T)"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:20
|
||
msgid "_Accept License"
|
||
msgstr "ଅନୁମତି ପତ୍ର ଗ୍ରହଣକରନ୍ତୁ (_A)"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:21
|
||
msgid "Security Information"
|
||
msgstr "ସୁରକ୍ଷା ସୂଚନା"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:22
|
||
msgid "Digital Signature"
|
||
msgstr "ଡିଜିଟାଲ ହସ୍ତାକ୍ଷର"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:23
|
||
msgid "Encryption"
|
||
msgstr "ସଂଗୁପ୍ତ କରଣ"
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:1
|
||
msgid "Invalid authentication"
|
||
msgstr "ଅବୈଧ ବୈଧିକରଣ"
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"This server does not support this type of authentication and may not support "
|
||
"authentication at all."
|
||
msgstr ""
|
||
"ଏହି ସର୍ଭର ଏହି ପ୍ରକାର ପ୍ରାଧିକରଣକୁ ସମର୍ଥନ କରେନାହିଁ ଏବଂ ବୈଧିକରଣକୁ କଦାପି ସମର୍ଥନ "
|
||
"କରିନଥାଏ।"
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:3
|
||
msgid "Your login to your server \"{0}\" as \"{0}\" failed."
|
||
msgstr "ସର୍ଭର \"{0}\" ରେ \"{0}\" ଭାବରେ ଲଗଇନ କରିବାରେ ଆପଣ ବିଫଳ ହୋଇଛନ୍ତି।"
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:4
|
||
msgid ""
|
||
"Check to make sure your password is spelled correctly. Remember that many "
|
||
"passwords are case sensitive; your caps lock might be on."
|
||
msgstr ""
|
||
"ଆପଣଙ୍କର ପ୍ରବେଶ ସଂକେତ ସଠିକ ଭାବରେ କାର୍ଯ୍ୟ କରୁଛି କି ନାହିଁ ନିଶ୍ଚିତ କରିବା ପାଇଁ "
|
||
"ଯାଞ୍ଚ କରନ୍ତୁ। ମନେରଖନ୍ତୁ ଯେ ଅଧିକାଂଶ ପ୍ରବେଶ ସଂକେତଗୁଡ଼ିକ ଅକ୍ଷର ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ; "
|
||
"ଆପଣଙ୍କର caps lock ଅନ ଥାଇପାରେ।"
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:5
|
||
msgid "Are you sure you want to send a message in HTML format?"
|
||
msgstr "HTML ଶୈଳୀରେ ସନ୍ଦେଶଗୁଡ଼ିକୁ ପଠାଇବା ପାଇଁ ଆପଣ ନିଶ୍ଚିତକି?"
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:6
|
||
msgid ""
|
||
"Please make sure the following recipients are willing and able to receive "
|
||
"HTML email:\n"
|
||
"{0}"
|
||
msgstr ""
|
||
"ଦୟାକରି ନିଶ୍ଚିତ କରନ୍ତୁ ଯେ ନିମ୍ନଲିଖିତ ଗ୍ରହଣକର୍ତ୍ତାମାନେ HTML ଇମେଲ ଗ୍ରହଣ କରିବା "
|
||
"ପାଇଁ ଇଚ୍ଛୁକ ଏବଂ ସମର୍ଥ:\n"
|
||
"{0}"
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:9
|
||
msgid "Are you sure you want to send a message without a subject?"
|
||
msgstr "ବିନା ବିଷୟରେ ଆପଣ ସନ୍ଦେଶ ପଠାଇବାକୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି ବୋଲି ନିଶ୍ଚିତ କି?"
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:10
|
||
msgid ""
|
||
"Adding a meaningful Subject line to your messages will give your recipients "
|
||
"an idea of what your mail is about."
|
||
msgstr ""
|
||
"ଆପଣଙ୍କର ସନ୍ଦେଶଗୁଡ଼ିକରେ ଗୋଟିଏ ଯୁକ୍ତିଯୁକ୍ତ ବିଷୟ ଯୋଗ କରିବା ଦ୍ୱାରା ଆପଣଙ୍କ "
|
||
"ଗ୍ରହଣକର୍ତ୍ତାଙ୍କୁ ଆପଣଙ୍କ ମେଲ ବିଷୟରେ କିଛି ଯୁକ୍ତି ପ୍ରଦାନ କରିଥାଏ। "
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:11
|
||
msgid "Are you sure you want to send a message with only BCC recipients?"
|
||
msgstr ""
|
||
"କେବଳ BCC ଗ୍ରହଣକର୍ତ୍ତାମାନଙ୍କ ସହିତ ସନ୍ଦେଶଗୁଡ଼ିକୁ ପଠାଇବାକୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି ବୋଲି "
|
||
"ନିଶ୍ଚିତ କି?"
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:12
|
||
msgid ""
|
||
"The contact list you are sending to is configured to hide list recipients.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have "
|
||
"BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients in "
|
||
"your message. To avoid this, you should add at least one To: or CC: "
|
||
"recipient. "
|
||
msgstr ""
|
||
"ଆପଣ ପଠାଉଥିବା ଯୋଗାଯୋଗ ତାଲିକାଟି ଗ୍ରହଣକର୍ତ୍ତାମାନଙ୍କୁ ଲୁଚାଇବା ପାଇଁ ବିନ୍ୟାସିତ।\n"
|
||
"\n"
|
||
"ଅନେକ ଇମେଲ ତନ୍ତ୍ରଗୁଡ଼ିକ ପାଖାପାଖି To ଶୀର୍ଷକକୁ ସନ୍ଦେଶରେ ଯୋଗ କରିଥାଏ ଯେଉଁଥିରେ "
|
||
"କେବଳ BCC ଗ୍ରହଣକର୍ତ୍ତା ଥାଏ। ଏହି ଶୀର୍ଷକ, ଯଦି ଯୋଗକରାଯାଇଥାଏ, ତେବେ ସନ୍ଦେଶରେ ସମସ୍ତ "
|
||
"ଗ୍ରହଣକର୍ତ୍ତାଙ୍କୁ ତାଲିକାଭୁକ୍ତ କରିଥାଏ। ଏହାକୁ ଏଡ଼ାଇବା ପାଇଁ, ଆପଣଙ୍କୁ ଅତିକମରେ "
|
||
"ଗୋଟିଏ To: କିମ୍ବା CC: ଗ୍ରହଣକର୍ତ୍ତା ଯୋଗକରିବା ଉଚିତ।"
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:15
|
||
msgid ""
|
||
"Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have "
|
||
"BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients to "
|
||
"your message anyway. To avoid this, you should add at least one To: or CC: "
|
||
"recipient."
|
||
msgstr ""
|
||
"ଅଧିକାଂଶ ଇମେଲ ତନ୍ତ୍ର ସନ୍ଦେଶରେ ଅତିକମରେ ଗୋଟିଏ-To ଶୀର୍ଷକ ଯୋଗକରନ୍ତି ଯେଉଁଥିରେ କେବଳ "
|
||
"BCC ଗ୍ରହଣକର୍ତ୍ତା ଥାଏ। ଏହି ଶୀର୍ଷକ, ଯଦି ଯୋଗକରାଯାଏ, ଆପଣଙ୍କର ସମସ୍ତ "
|
||
"ଗ୍ରହଣକର୍ତ୍ତାଙ୍କୁ ଆପଣଙ୍କ ସନ୍ଦେଶରେ ଯେକୌଣସି ପ୍ରକାରେ ତାଲିକାଭୁକ୍ତ କରିଥାଏ। ଏହାକୁ "
|
||
"ଏଡ଼ାଇବା ପାଇଁ, ଆପଣଙ୍କୁ ଅତିକମରେ ଗୋଟିଏ To: କିମ୍ବା CC: ଗ୍ରହଣକର୍ତ୍ତା ଯୋଗ କରିବା "
|
||
"ଉଚିତ।"
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:16
|
||
msgid "Are you sure you want to send a message with invalid address?"
|
||
msgstr ""
|
||
"କେବଳ ଅବୈଧ ଠିକଣାଗୁଡ଼ିକ ସହିତ ସନ୍ଦେଶଗୁଡ଼ିକୁ ପଠାଇବାକୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି ବୋଲି ନିଶ୍ଚିତ "
|
||
"କି?"
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:17
|
||
msgid ""
|
||
"The following recipient was not recognized as a valid mail address:\n"
|
||
"{0}"
|
||
msgstr ""
|
||
"ନିମ୍ନଲିଖିତ ଗ୍ରହଣକର୍ତ୍ତାଙ୍କୁ ବୈଧ ମେଲ ଠିକଣା ଭାବରେ ଚିହ୍ନି ହେଲା ନାହିଁ:\n"
|
||
"{0}"
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:19
|
||
msgid "Are you sure you want to send a message with invalid addresses?"
|
||
msgstr ""
|
||
"ଅବୈଧ ଠିକଣାଗୁଡ଼ିକ ସହିତ ସନ୍ଦେଶଗୁଡ଼ିକୁ ପଠାଇବାକୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି ବୋଲି ନିଶ୍ଚିତ କି?"
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:20
|
||
msgid ""
|
||
"The following recipients were not recognized as valid mail addresses:\n"
|
||
"{0}"
|
||
msgstr ""
|
||
"ନିମ୍ନଲିଖିତ ଗ୍ରହଣକର୍ତ୍ତାମାନଙ୍କୁ ବୈଧ ମେଲ ଠିକଣା ଭାବରେ ଚିହ୍ନି ହେଲା ନାହିଁ:\n"
|
||
"{0}"
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:22
|
||
msgid "Send private reply?"
|
||
msgstr "ବ୍ଯକ୍ତିଗତ ଉତ୍ତର ପଠାଇବେ କି?"
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:23
|
||
msgid ""
|
||
"You are replying privately to a message which arrived via a mailing list, "
|
||
"but the list is trying to redirect your reply to go back to the list. Are "
|
||
"you sure you want to proceed?"
|
||
msgstr ""
|
||
"ଆପଣ ବ୍ୟକ୍ତିଗତ ଭାବରେ ଏକ ସନ୍ଦେଶକୁ ଉତ୍ତର ଦେଉଛନ୍ତି ଯାହାକି ମେଲ ତାଲିକା ମାଧ୍ଯମରେ "
|
||
"ଆସିଥାଏ, କିନ୍ତୁ ସେହି ତାଲିକାଟି ଆପଣଙ୍କର ଉତ୍ତରକୁ ତାଲିକାକୁ ଫେରିବା ପାଇଁ ଦିଗ "
|
||
"ଦର୍ଶାଇବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରିଥାଏ।ଆପଣ ଆଗକୁ ବଢ଼ିବା ପାଇଁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି କି?"
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:24
|
||
msgid "Reply _Privately"
|
||
msgstr "ବ୍ୟକ୍ତିଗତ ଭାବରେ ଉତ୍ତର ଦିଅନ୍ତୁ (_P)"
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:26
|
||
msgid ""
|
||
"You are replying to a message which arrived via a mailing list, but you are "
|
||
"replying privately to the sender; not to the list. Are you sure you want to "
|
||
"proceed?"
|
||
msgstr ""
|
||
"ଆପଣ ବ୍ୟକ୍ତିଗତ ଭାବରେ ଏକ ସନ୍ଦେଶକୁ ଉତ୍ତର ଦେଉଛନ୍ତି ଯାହାକି ମେଲ ତାଲିକା ମାଧ୍ଯମରେ "
|
||
"ଆସିଥାଏ, କିନ୍ତୁ ଆପଣ ବ୍ୟକ୍ତିଗତ ଭାବରେ ଉତ୍ତର ଦେଇଛନ୍ତି; ତାଲିକାକୁ ଫେରାଇ ନଥାଏ।ଆପଣ "
|
||
"ଆଗକୁ ବଢ଼ିବା ପାଇଁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି କି?"
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:28
|
||
msgid "Send reply to all recipients?"
|
||
msgstr "ସମସ୍ତ ପ୍ରେରକ ପାଖକୁ ଉତ୍ତର ପଠାଇବେ କି?"
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:29
|
||
msgid ""
|
||
"You are replying to a message which was sent to many recipients. Are you "
|
||
"sure you want to reply to ALL of them?"
|
||
msgstr ""
|
||
"ସନ୍ଦେଶକୁ ପୁନଃ ଅନୁସନ୍ଧାନ କରିବା ଦ୍ୱାରା ତାହା ଗ୍ରହଣକର୍ତ୍ତାଙ୍କ ମେଲବାକ୍ସରୁ ଅପସାରିତ "
|
||
"ହୋଇଥାଏ। ଆପଣ ସମସ୍ତଙ୍କୁ ଉତ୍ତର ଦେବେ ବୋଲି ଆପଣ ନିଶ୍ଚିତ କି?"
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:30
|
||
msgid ""
|
||
"This message cannot be sent because you have not specified any recipients"
|
||
msgstr ""
|
||
"ଏହି ସନ୍ଦେଶକୁ ପଠାଯାଇପାରିବ ନାହିଁ କାରଣ ଆପଣ କୌଣସି ଗ୍ରହଣକର୍ତ୍ତା ଉଲ୍ଲେଖ "
|
||
"କରିନାହାନ୍ତି"
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:31
|
||
msgid ""
|
||
"Please enter a valid email address in the To: field. You can search for "
|
||
"email addresses by clicking on the To: button next to the entry box."
|
||
msgstr ""
|
||
"To: କ୍ଷେତ୍ରରେ ଦୟାକରି ଗୋଟିଏ ବୈଧ ଇମେଲ ଠିକଣା ଭରଣ କରନ୍ତୁ। ଆପଣ ଇମେଲ ପାଇଁ ଭରଣ "
|
||
"ବାକ୍ସ ପରେଥିବା To: ବଟନରେ କ୍ଲିକ କରି ସନ୍ଧାନ କରିପାରିବେ।"
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:32
|
||
msgid "Use default drafts folder?"
|
||
msgstr "ପୂର୍ବ ନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ଡ୍ରାଫ୍ଟ ଫୋଲଡରକୁ ବ୍ୟବହାର କରିବେ କି?"
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:33
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to open the drafts folder for this account. Use the system drafts "
|
||
"folder instead?"
|
||
msgstr ""
|
||
"ଏହି ଖାତା ପାଇଁ ଡ୍ରାଫ୍ଟ ଫୋଲଡରକୁ ଖୋଲିବାରେ ଅସମର୍ଥ। ଏହା ପିରବର୍ତ୍ତେ ତନ୍ତ୍ର ଡ୍ରାଫ୍ଟ "
|
||
"ଫୋଲଡର ବ୍ୟବହାର କରିବେ କି?"
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:34
|
||
msgid "Use _Default"
|
||
msgstr "ପୂର୍ବ ନିର୍ଦ୍ଧାରିତକୁ ବ୍ଯବହାର କରନ୍ତୁ (_D)"
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:35
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in "
|
||
"folder \"{0}\"?"
|
||
msgstr ""
|
||
"ଫୋଲଡର \"{0}\"ରୁ ଆପଣ ସବୁଦିନପାଇଁ ଏହି ସମସ୍ତ ସନ୍ଦେଶଗୁଡ଼ିକୁ ଅପସାରଣ କରିବାକୁ "
|
||
"ଚାହୁଁଛନ୍ତି କି?"
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:36
|
||
msgid "If you continue, you will not be able to recover these messages."
|
||
msgstr ""
|
||
"ଯଦି ଆପଣ ଅଗ୍ରସର ହୁଅନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ସନ୍ଦେଶଗୁଡ଼ିକୁ କାଢ଼ିବାରେ ସମର୍ଥ ହେବେ "
|
||
"ନାହିଁ।"
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:37
|
||
msgid "_Expunge"
|
||
msgstr "କାଟନ୍ତୁ (_E)"
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:38
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in all "
|
||
"folders?"
|
||
msgstr ""
|
||
"ସମସ୍ତ ଫୋଲଡରରୁ ଆପଣ ସବୁଦିନପାଇଁ ଏହି ସମସ୍ତ ସନ୍ଦେଶଗୁଡ଼ିକୁ ଅପସାରଣ କରିବାକୁ "
|
||
"ଚାହୁଁଛନ୍ତି କି?"
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:39
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1272
|
||
msgid "_Empty Trash"
|
||
msgstr "ଆବର୍ଜନା ପାତ୍ରକୁ ଖାଲି କରନ୍ତୁ (_E)"
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:40
|
||
msgid "Opening too many messages at once may take a long time."
|
||
msgstr "ଅତ୍ୟଧିକ ସନ୍ଦେଶଗୁଡ଼ିକୁ ଏକାଥରକେ ଖୋଲିବା ଦ୍ୱାରା ଅଧିକ ସମୟ ଲାଗିଥାଏ।"
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:41
|
||
msgid "_Open Messages"
|
||
msgstr "ସନ୍ଦେଶଗୁଡ଼ିକୁ ଖୋଲନ୍ତୁ (_O)"
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:42
|
||
msgid "You have unsent messages, do you wish to quit anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
"ଆପଣ ସନ୍ଦେଶଗୁଡ଼ିକୁ ପଠାଇନାହାନ୍ତି, ଆପଣ ଯେକୌଣସି ଉପାୟରେ ବିଦାୟ ନେବାକୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି "
|
||
"କି?"
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:43
|
||
msgid ""
|
||
"If you quit, these messages will not be sent until Evolution is started "
|
||
"again."
|
||
msgstr ""
|
||
"ଯଦି ଆପଣ ବିଦାୟ ନେବେ, ତେବେ ଏହି ସନ୍ଦେଶଗୁଡ଼ିକୁ Evolution ଆରମ୍ଭ ନହେବ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ "
|
||
"ପୁଣିଥରେ ପଠାଯିବା ନାହିଁ।"
|
||
|
||
#. Translators: the {0} is replaced with an operation name, which failed.
|
||
#. It can be basically anything run asynchronously, like "Fetching Mail",
|
||
#. "Sending message" and others, mostly from mail-ops.c file.
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:47
|
||
msgid "Error while {0}."
|
||
msgstr "{0} ସମୟରେ ତ୍ରୁଟି।"
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:48
|
||
msgid "Error while performing operation."
|
||
msgstr "ପ୍ରୟୋଗକୁ କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ କରିବା ସମୟରେ ତ୍ରୁଟି।"
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:49
|
||
msgid "Enter password."
|
||
msgstr "ପ୍ରବେଶ ସଙ୍କେତ ଭରଣ କରନ୍ତୁ।"
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:50
|
||
msgid "Error loading filter definitions."
|
||
msgstr "ଛାଣକ ସଂଜ୍ଞାଗୁଡ଼ିକୁ ଧାରଣ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି।"
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:51
|
||
msgid "Cannot save to directory \"{0}\"."
|
||
msgstr "ଡିରେକ୍ଟୋରୀ \"{0}\" କୁ ସଂରକ୍ଷଣ କରିପାରିବେ ନାହିଁ।"
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:52
|
||
msgid "Cannot save to file \"{0}\"."
|
||
msgstr "ଫାଇଲ \"{0}\"କୁ ସଂରକ୍ଷଣ କରିପାରିବେ ନାହିଁ।"
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:53
|
||
msgid "Cannot create the save directory, because \"{1}\""
|
||
msgstr "ସଂରକ୍ଷଣ ଡିରେକ୍ଟୋରୀ ନିର୍ମାଣ କରିପାରିବେ ନାହିଁ, କାରଣ \"{1}\""
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:54
|
||
msgid "Cannot create temporary save directory."
|
||
msgstr "ଅସ୍ଥାୟୀ ସଂରକ୍ଷଣ ଡିରେକ୍ଟୋରୀ ନିର୍ମାଣ କରିପାରିବେ ନାହିଁ।"
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:55
|
||
msgid "File exists but cannot overwrite it."
|
||
msgstr "ଫାଇଲ ଅବସ୍ଥିତ କିନ୍ତୁ ନବଲିଖନ କରିପାରିବେ ନାହିଁ।"
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:56
|
||
msgid "File exists but is not a regular file."
|
||
msgstr "ଫାଇଲ ଅବସ୍ଥିତ କିନ୍ତୁ ନିୟମିତ ଫାଇଲ ନୁହଁ।"
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:57
|
||
msgid "Cannot delete folder \"{0}\"."
|
||
msgstr "ଫୋଲଡର \"{0}\"କୁ ଅପସାରଣ କରିପାରିବ ନାହିଁ।"
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:58
|
||
msgid "Cannot delete system folder \"{0}\"."
|
||
msgstr "ତନ୍ତ୍ର ଫୋଲଡର \"{0}\"କୁ ଅପସାରଣ କରିପାରିବେ ନାହିଁ।"
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:59
|
||
msgid ""
|
||
"System folders are required for Evolution to function correctly and cannot "
|
||
"be renamed, moved, or deleted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Evolution କୁ ସଠିକ ଭାବରେ କାର୍ଯ୍ୟ କରିବା ପାଇଁ ତନ୍ତ୍ର ଫୋଲଡରଗୁଡ଼ିକ ଆବଶ୍ୟକ ଏବଂ "
|
||
"ପୁନଃନାମକରଣ, ଘୁଞ୍ଚାଇବା, ଅଥବା ଅପସାରଣ କରାଯାଇପାରିବ ନାହିଁ।"
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:60
|
||
msgid "Failed to expunge folder "{0}"."
|
||
msgstr "ଫୋଲଡର "{0}"କୁ କାଟିବାରେ ବିଫଳ"
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:62
|
||
msgid "Failed to refresh folder "{0}"."
|
||
msgstr "ଫୋଲଡର "{0}"କୁ ସତେଜ କରିପାରିବାରେ ବିଫଳ"
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:63
|
||
msgid "Cannot rename or move system folder \"{0}\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"ତନ୍ତ୍ର ଫୋଲଡର \"{0}\"କୁ ପୁନଃନାମକରଣ କରିପାରିବେ ନାହିଁ କିମ୍ବା ଘୁଞ୍ଚାଇପାରିବେ "
|
||
"ନାହିଁ।"
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:64
|
||
msgid "Really delete folder \"{0}\" and all of its subfolders?"
|
||
msgstr "ଫୋଲଡର \"{0}\" ଏବଂ ଏହାର ସମସ୍ତ ଉପପୋଲଡରଗୁଡ଼ିକୁ ପ୍ରକୃତରେ ଅପସାରଣ କରିବେ କି?"
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:65
|
||
msgid ""
|
||
"If you delete the folder, all of its contents and its subfolders' contents "
|
||
"will be deleted permanently."
|
||
msgstr ""
|
||
"ଯଦି ଆପଣ ଏହି ଫୋଲଡରକୁ ଅପସାରଣ କରନ୍ତି, ତେବେ ଏହାର ସମସ୍ତ ଉପଫୋଲଡ଼ରର ବିଷୟବସ୍ତୁଗୁଡ଼ିକ "
|
||
"ସବୁଦିନପାଇଁ ଅପସାରିତ ହୋଇଯିବ।"
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:67
|
||
msgid "Really delete folder \"{0}\"?"
|
||
msgstr "ଫୋଲଡର \"{0}\"କୁ ପ୍ରକୃତରେ ଅପସାରଣ କରିବେ କି?"
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:68
|
||
msgid ""
|
||
"If you delete the folder, all of its contents will be deleted permanently."
|
||
msgstr ""
|
||
"ଯଦି ଆପଣ ଏହି ଫୋଲଡରକୁ ଅପସାରଣ କରନ୍ତି, ତେବେ ଏହାର ସମସ୍ତ ଉପଫୋଲଡ଼ରର ବିଷୟବସ୍ତୁଗୁଡ଼ିକ "
|
||
"ସବୁଦିନପାଇଁ ଅପସାରିତ ହୋଇଯିବ।"
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:69
|
||
msgid "These messages are not copies."
|
||
msgstr "ଏହି ସନ୍ଦେଶଗୁଡ଼ିକ ନକଲ ନୁହଁ।"
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:70
|
||
msgid ""
|
||
"Messages shown in Search Folders are not copies. Deleting them from a Search "
|
||
"Folder will delete the actual messages from the folder or folders in which "
|
||
"they physically reside. Do you really want to delete these messages?"
|
||
msgstr ""
|
||
"ଚେତାବନୀ: ଗୋଟିଏ ସନ୍ଧାନ ଫୋଲଡରରୁ ସନ୍ଦେଶଗୁଡ଼ିକୁ ଅପସାରଣ କରିବା ଦ୍ୱାରା ଏହା ପ୍ରକୃତ "
|
||
"ସନ୍ଦେଶକୁ ଆପଣଙ୍କର ସ୍ଥାନୀୟ ଅଥବା ସୂଦୁର ଫୋଲଡରରୁ ଅପସାରଣ କରିଥାଏ।\n"
|
||
"ଆପଣ ପ୍ରକୃତରେ ଏହା କରିବାକୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି କି?"
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:71
|
||
msgid "Cannot rename \"{0}\" to \"{1}\"."
|
||
msgstr "\"{0}\" କୁ \"{1}\"ରେ ପୁନଃନାମକରଣ କରିପାରିବେ ନାହିଁ।"
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:72
|
||
msgid "A folder named \"{1}\" already exists. Please use a different name."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"{1}\" ନାମକ ଫୋଲଡର ନାମ ପୂର୍ବରୁ ଅବସ୍ଥିତ ଅଛି। ଦୟାକରି ଭିନ୍ନ ଏକ ନାମ ବ୍ୟବହାର "
|
||
"କରନ୍ତୁ।"
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:73
|
||
msgid "Cannot move folder \"{0}\" to \"{1}\"."
|
||
msgstr "ଫୋଲଡର \"{0}\" କୁ \"{1}\"ରେ ଘୁଞ୍ଚାଇପାରିବେ ନାହିଁ।"
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:74
|
||
msgid "Cannot open source folder. Error: {2}"
|
||
msgstr "ଉତ୍ସ ଫୋଲଡରକୁ ଖୋଲିପାରିବେ ନାହିଁ। ତୃଟି: {2}"
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:75
|
||
msgid "Cannot open target folder. Error: {2}"
|
||
msgstr "ଲକ୍ଷ୍ଯ ସ୍ଥଳ ଫୋଲଡରକୁ ଖୋଲିପାରିବେ ନାହିଁ। ତୃଟି: {2}"
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:76
|
||
msgid "Cannot copy folder \"{0}\" to \"{1}\"."
|
||
msgstr "ଫୋଲଡର \"{0}\" କୁ \"{1}\"ରେ ନକଲ କରିପାରିବେ ନାହିଁ।"
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:77
|
||
msgid "Cannot create folder \"{0}\"."
|
||
msgstr "ଫୋଲଡର \"{0}\"କୁ ସୃଷ୍ଟି କରିପାରିବେ ନାହିଁ।"
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:78
|
||
msgid "Cannot open folder. Error: {1}"
|
||
msgstr "ଫୋଲଡରକୁ ଖୋଲିପାରିବେ ନାହିଁ। ତୃଟି: {1}"
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:79
|
||
msgid "Cannot save changes to account."
|
||
msgstr "ପରିବର୍ତ୍ତନଗୁଡ଼ିକୁ ଖାତାରେ ସଂରକ୍ଷଣ କରିପାରିବେ ନାହିଁ।"
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:80
|
||
msgid "You have not filled in all of the required information."
|
||
msgstr "ଆପଣ ସମସ୍ତ ଆବଶ୍ୟକୀୟ ସୂଚନା ଭରଣ କରିନାହାନ୍ତି।"
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:81
|
||
msgid "You may not create two accounts with the same name."
|
||
msgstr "ଆପଣ ସମାନ ନାମ ବିଶିଷ୍ଟ ଦୁଇଟି ଖାତା ଖୋଲିନାହାନ୍ତି।"
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:82
|
||
msgid "Are you sure you want to delete this account?"
|
||
msgstr "ଏହି ଖାତାକୁ ଅପସାରଣ କରିବେ ବୋଲି ଆପଣ ନିଶ୍ଚିତ କି?"
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:83
|
||
msgid "If you proceed, the account information will be deleted permanently."
|
||
msgstr "ଯଦି ଆପଣ ଅଗ୍ରସର ହୁଅନ୍ତି, ତେବେ ଖାତା ସୂଚନା ସବୁଦିନ ପାଇଁ ଅପସାରଣ ହୋଇଯିବ।"
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:84
|
||
msgid "Are you sure you want to delete this account and all its proxies?"
|
||
msgstr ""
|
||
"ଏହି ଖାତା ଏବଂ ଏହାର ସମସ୍ତ ପ୍ରକ୍ସିଗୁଡ଼ିକୁ ଅପସାରଣ କରିବେ ବୋଲି ଆପଣ ନିଶ୍ଚିତ କି?"
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:85
|
||
msgid ""
|
||
"If you proceed, the account information and\n"
|
||
"all proxy information will be deleted permanently."
|
||
msgstr ""
|
||
"ଯଦି ଆପଣ ଅଗ୍ରସର ହୁଅନ୍ତି, ତେବେ ଖାତା ସୂଚନା ଏବଂ\n"
|
||
"ପ୍ରକ୍ସି ସୂଚନା ସବୁଦିନ ପାଇଁ ଅପସାରଣ ହୋଇଯିବ।"
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:87
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to disable this account and delete all its proxies?"
|
||
msgstr ""
|
||
"ଏହି ଖାତାକୁ ନିଷ୍କ୍ରିୟ କରି ଏବଂ ଏହାର ସମସ୍ତ ପ୍ରକ୍ସିଗୁଡ଼ିକୁ ଅପସାରଣ କରିବେ ବୋଲି ଆପଣ "
|
||
"ନିଶ୍ଚିତ କି?"
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:88
|
||
msgid "If you proceed, all proxy accounts will be deleted permanently."
|
||
msgstr ""
|
||
"ଯଦି ଆପଣ ଅଗ୍ରସର ହୁଅନ୍ତି, ତେବେ ସମସ୍ତ ପ୍ରକ୍ସି ଖାତାଗୁଡ଼ିକ ସବୁଦିନ ପାଇଁ ଅପସାରଣ "
|
||
"ହୋଇଯିବ।"
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:89
|
||
msgid "Do _Not Disable"
|
||
msgstr "ନିଷ୍କ୍ରିୟ କରନ୍ତୁ ନାହିଁ (_N)"
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:90
|
||
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:635
|
||
msgid "_Disable"
|
||
msgstr "ନିଷ୍କ୍ରିୟ (_D)"
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:91
|
||
msgid "Cannot edit Search Folder \"{0}\" as it does not exist."
|
||
msgstr ""
|
||
"ସନ୍ଧାନ ଫୋଲଡର \"{0}\"କୁ ସମ୍ପାଦନ କରିପାରିବେ ନାହିଁ ଯେହେତୁ ଏହା ଅବସ୍ଥିତ ନାହିଁ।"
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:92
|
||
msgid ""
|
||
"This folder may have been added implicitly,\n"
|
||
"go to the Search Folder editor to add it explicitly, if required."
|
||
msgstr ""
|
||
"ଏହି ଫୋଲଡରକୁ କ୍ଷୁଦ୍ରତମ ଆକାରରେ ଯୋଗକରାଯାଇଥାଏ,\n"
|
||
"ଆବଶ୍ୟକ ହେଲେ, ଏହାକୁ ବୃହତାକାର ଭାବରେ ଯୋଗ କରିବା ପାଇଁ ସନ୍ଧାନ ଫୋଲଡର ସମ୍ପାଦକ ପାଖକୁ "
|
||
"ଯାଆନ୍ତୁ।"
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:94
|
||
msgid "Cannot add Search Folder \"{0}\"."
|
||
msgstr "ସନ୍ଧାନ ଫୋଲଡର \"{0}\"କୁ ଯୋଡିପାରିବେ ନାହିଁ।"
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:95
|
||
msgid "A folder named \"{0}\" already exists. Please use a different name."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"{0}\" ନାମକ ଫୋଲଡର ନାମ ପୂର୍ବରୁ ଅବସ୍ଥିତ ଅଛି। ଦୟାକରି ଭିନ୍ନ ଏକ ନାମ ବ୍ୟବହାର "
|
||
"କରନ୍ତୁ।"
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:96
|
||
msgid "Search Folders automatically updated."
|
||
msgstr "ସନ୍ଧାନ ଫୋଲଡରଗୁଡ଼ିକ ସ୍ୱୟଂଚାଳିତ ଭାବରେ ଅଦ୍ୟତିତ ହୋଇଛି।"
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:97
|
||
msgid "Mail filters automatically updated."
|
||
msgstr "ମେଲ ଛାଣକ ସ୍ୱୟଂଚାଳିତ ଭାବରେ ଅଦ୍ୟତିତ ହୋଇଛି।"
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:98
|
||
msgid "Missing folder."
|
||
msgstr "ଅନୁପସ୍ଥିତ ଫୋଲଡର।"
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:99
|
||
msgid "You must specify a folder."
|
||
msgstr "ଆପଣ ଏହି ଫୋଲଡରକୁ ଉଲ୍ଲେଖ କରିବା ଉଚିତ।"
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:101
|
||
msgid "You must name this Search Folder."
|
||
msgstr "ଆପଣ ଏହି ସନ୍ଧାନ ଫୋଲଡରକୁ ନାମକରଣ କରିବା ଉଚିତ।"
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:102
|
||
msgid "No folder selected."
|
||
msgstr "କୌଣସି ଫୋଲଡର୍ ବଛାହୋଇନାହିଁ।"
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:103
|
||
msgid ""
|
||
"You must specify at least one folder as a source.\n"
|
||
"Either by selecting the folders individually, and/or by selecting all local "
|
||
"folders, all remote folders, or both."
|
||
msgstr ""
|
||
"ଆପଣ ଅତିକମରେ ଗୋଟିଏ ଉତ୍ସ ଉଲ୍ଲେଖ କରିବା ଉଚିତ।\n"
|
||
"ଫୋଲଡରକୁ ପୃଥକ ଭାବରେ ବାଛିକରି, ଅଥବା ସମସ୍ତ ସ୍ଥାନୀୟ, ସୂଦୁର, କିମ୍ବା ଉଭୟ "
|
||
"ଫୋଲଡରଗୁଡ଼ିକୁ ବାଛିକରି।"
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:105
|
||
msgid "Problem migrating old mail folder \"{0}\"."
|
||
msgstr "ପୁରୁଣା ମେଲ ଫୋଲଡର \"{0}\"କୁ ସ୍ଥାନାନ୍ତରଣ କରିବା ସମୟରେ ସମସ୍ୟା।"
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:106
|
||
msgid ""
|
||
"A non-empty folder at \"{1}\" already exists.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You can choose to ignore this folder, overwrite or append its contents, or "
|
||
"quit."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"{1}\" ରେ ଗୋଟିଏ ଖାଲିନଥିବା ଫୋଲଡର ପୂର୍ବରୁ ଅବସ୍ଥିତ।\n"
|
||
"\n"
|
||
"ଆପଣ ଏହି ଫୋଲଡରକୁ ଅଗ୍ରାହ୍ୟ କରିବା ପାଇଁ ବାଛି ପାରିବେ, ଏହାର ବିଷୟବସ୍ତୁକୁ ନବଲିଖନ "
|
||
"ଅଥବା ଯୋଡ଼ିପାରିବେ, କିମ୍ବା ପ୍ରସ୍ଥାନ କରିପାରିବେ।"
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:109
|
||
msgid "Ignore"
|
||
msgstr "ଆଗ୍ରହ୍ଯ କରିଦିଅନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:110
|
||
msgid "_Overwrite"
|
||
msgstr "ନବଲିଖନ କରନ୍ତୁ (_O)"
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:111
|
||
msgid "_Append"
|
||
msgstr "ଯୋଡନ୍ତୁ (_A)"
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:112
|
||
msgid "Evolution's local mail format has changed."
|
||
msgstr "Evolution ର ସ୍ଥାନୀୟ ମେଲ ଶୈଳୀ ପରିବର୍ତ୍ତିତ ହୋଇଛି।"
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:113
|
||
msgid ""
|
||
"Evolution's local mail format has changed from mbox to Maildir. Your local "
|
||
"mail must be migrated to the new format before Evolution can proceed. Do you "
|
||
"want to migrate now?\n"
|
||
"\n"
|
||
"An mbox account will be created to preserve the old mbox folders. You can "
|
||
"delete the account after ensuring the data is safely migrated. Please make "
|
||
"sure there is enough disk space if you choose to migrate now."
|
||
msgstr ""
|
||
"Evolution ର ସ୍ଥାନୀୟ ମେଲ ଶୈଳୀ mbox ରୁ Maildir କୁ ପରିବର୍ତ୍ତିତ ହୋଇଛି। ଆପଣଙ୍କର "
|
||
"ସ୍ଥାନୀୟ ମେଲ Evolution ଆଗକୁ ବଢ଼ିବା ପୂର୍ବରୁ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ନୂତନ ଶୈଳୀକୁ "
|
||
"ସ୍ଥାନାନ୍ତରିତ ହୋଇଥାଏ। ଆପଣ ବର୍ତ୍ତମାନ ସ୍ଥାନାନ୍ତରିତ ହେବାକୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି କି?\n"
|
||
"\n"
|
||
"ପୁରୁଣା mbox ଫୋଲଡରଗୁଡ଼ିକୁ ସଂରକ୍ଷଣ କରିବା ପାଇଁ ଗୋଟିଏ mbox ଖାତା ନିର୍ମାଣ ହେବ। "
|
||
"ତଥ୍ୟଗୁଡ଼ିକ ସୁରକ୍ଷିତ ଭାବରେ ସ୍ଥାନାନ୍ତରିତ ହେବା ପରେ ଆପଣ ସେହି ଖାତାକୁ ଅପସାରଣ "
|
||
"କରିପାରିବେ। ଦୟାକରି ନିଶ୍ଚିତ କରନ୍ତୁ ଯେ ସେଠାରେ ଯଥେଷ୍ଟ ଡିସ୍କ ସ୍ଥାନ ଅଛି ଯଦି ଆପଣ "
|
||
"ସ୍ଥାନାନ୍ତରଣ କରିବାକୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି।"
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:116
|
||
msgid "_Exit Evolution"
|
||
msgstr "Evolution ରୁ ପ୍ରସ୍ଥାନ କରନ୍ତୁ (_E)"
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:117
|
||
msgid "_Migrate Now"
|
||
msgstr "ବର୍ତ୍ତମାନ ସ୍ଥାନ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରନ୍ତୁ (_M)"
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:118
|
||
msgid "Unable to read license file."
|
||
msgstr "ଅନୁମତି ପତ୍ର ଫାଇଲକୁ ପଢ଼ିବାରେ ଅସମର୍ଥ।"
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:119
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot read the license file \"{0}\", due to an installation problem. You "
|
||
"will not be able to use this provider until you can accept its license."
|
||
msgstr ""
|
||
"ସ୍ଥାପନ ସମସ୍ୟା ହେତୁ, ପ୍ରମାଣପତ୍ର ଫାଇଲ \"{0}\" କୁ ପଢ଼ିପାରିବେ ନାହିଁ। ଆପଣ ଏହି "
|
||
"ପ୍ରଦାତାଙ୍କୁ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ନାହିଁ ଯେପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଆପଣ ଏହାର ପ୍ରମାଣପତ୍ର ଗ୍ରହଣ "
|
||
"କରିନାହାନ୍ତି।"
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:120
|
||
msgid "Please wait."
|
||
msgstr "ଦୟାକରି ଅପେକ୍ଷା କରନ୍ତୁ।"
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:121
|
||
msgid "Querying server for a list of supported authentication mechanisms."
|
||
msgstr "ସମର୍ଥିତ ପ୍ରାଧିକରଣ ଯନ୍ତ୍ରକୌଶଳର ତାଲିକା ପାଇଁ ସର୍ଭରକୁ ପ୍ରଶ୍ନ କରୁଅଛି।"
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:122
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to query server for a list of supported authentication mechanisms."
|
||
msgstr ""
|
||
"ସମର୍ଥିତ ପ୍ରାଧିକରଣ ଯନ୍ତ୍ରକୌଶଳର ତାଲିକା ପାଇଁ ସର୍ଭରକୁ ପ୍ରଶ୍ନ କରିବାରେ ବିଫଳ।"
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:123
|
||
msgid "Synchronize folders locally for offline usage?"
|
||
msgstr "ଅଫ ଲାଇନ ବ୍ୟବହାର ପାଇଁ ଫୋଲଡରଗୁଡ଼ିକୁ ସ୍ଥାନୀୟ ଭାବରେ ସମକାଳୀନ କରିବେ କି?"
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:124
|
||
msgid ""
|
||
"Do you want to locally synchronize the folders that are marked for offline "
|
||
"usage?"
|
||
msgstr ""
|
||
"ଆପଣ ସ୍ଥାନୀୟ ଭାବରେ ଫୋଲଡରଗୁଡ଼ିକୁ ସମକାଳୀନ କରିବାକୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି କି ଯାହାକି ଅଫଲାଇନ "
|
||
"ବ୍ୟବହାର ପାଇଁ ଚିହ୍ନିତ?"
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:125
|
||
msgid "Do _Not Synchronize"
|
||
msgstr "ସମକାଳୀନ କରନ୍ତୁ ନାହିଁ (_N)"
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:126
|
||
msgid "_Synchronize"
|
||
msgstr "ସମକାଳୀନ ( _S)"
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:127
|
||
msgid "Do you want to mark all messages as read?"
|
||
msgstr "ଆପଣ ସମସ୍ତ ସନ୍ଦେଶଗୁଡ଼ିକୁ ପଢ଼ାଯାଇଥିବା ପରି ଚିହ୍ନଟ କରିବାକୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି କି?"
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:128
|
||
msgid "This will mark all messages as read in the selected folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"ବଚ୍ଛିତ ଫୋଲଡରଗୁଡ଼ିକରେ ଏହା ସମସ୍ତ ସନ୍ଦେଶଗୁଡ଼ିକୁ ପଢ଼ାଯାଇଥିବା ପରି ଚିହ୍ନଟ କରିଥାଏ।"
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:129
|
||
msgid ""
|
||
"This will mark all messages as read in the selected folder and its "
|
||
"subfolders."
|
||
msgstr ""
|
||
"ବଚ୍ଛିତ ଫୋଲଡର ଏବଂ ଉପଫୋଲଡରଗୁଡ଼ିକରେ ଏହା ସମସ୍ତ ସନ୍ଦେଶଗୁଡ଼ିକୁ ପଢ଼ାଯାଇଥିବା ପରି "
|
||
"ଚିହ୍ନଟ କରିଥାଏ।"
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:130
|
||
msgid "Close message window."
|
||
msgstr "ସନ୍ଦେଶ ୱିଣ୍ଡୋକୁ ବନ୍ଦ କରନ୍ତୁ।"
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:131
|
||
msgid "Would you like to close the message window?"
|
||
msgstr "ଆପଣ ସନ୍ଦେଶ ୱିଣ୍ଡୋକୁ ବନ୍ଦ କରିବା ପାଇଁ ଚାହିଁବେ କି?"
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:132
|
||
msgid "_Yes"
|
||
msgstr "ହଁ (_Y)"
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:133
|
||
msgid "_No"
|
||
msgstr "ନାଁ (_N)"
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:134
|
||
msgid "_Always"
|
||
msgstr "ସର୍ବଦା (_A)"
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:135
|
||
msgid "N_ever"
|
||
msgstr "କେବେ ନୁହେଁ (_e)"
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:136
|
||
msgid "Copy folder in folder tree."
|
||
msgstr "ଫୋଲଡର ଟ୍ରୀରେ ଫୋଲଡରକୁ ନକଲ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:137
|
||
msgid "Are you sure you want to copy folder '{0}' to folder '{1}'?"
|
||
msgstr ""
|
||
"ଆପଣ ନିଶ୍ଚିତ କି ଆପଣ ଫୋଲଡର '{0}' କୁ ଫୋଲଡର '{1}' କୁ ନକଲ କରିବା ପାଇଁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି?"
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:138
|
||
msgid "Move folder in folder tree."
|
||
msgstr "ଫୋଲଡର ଟ୍ରୀରେ ଫୋଲଡରକୁ ଘୁଞ୍ଚାନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:139
|
||
msgid "Are you sure you want to to move folder '{0}' to folder '{1}'?"
|
||
msgstr ""
|
||
"ଆପଣ ନିଶ୍ଚିତ କି ଆପଣ ଫୋଲଡର '{0}' କୁ ଫୋଲଡର '{1}' କୁ ଘୁଞ୍ଚାଇବାକୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି?"
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:140
|
||
msgid ""
|
||
"This message cannot be sent because the account you chose to send with is "
|
||
"not enabled"
|
||
msgstr "ଏହି ସନ୍ଦେଶକୁ ପଠାଯାଇପାରିବ ନାହିଁ କାରଣ ଆପଣ ବାଛିଥିବା ଖାତାଟି ସକ୍ରିୟ ନାହିଁ"
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:141
|
||
msgid "Please enable the account or send using another account."
|
||
msgstr "ଦୟାକରି ଖାତାକୁ ସକ୍ରିୟ କରନ୍ତୁ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଏକ ଖାତା ବ୍ୟବହାର କରି ପଠାନ୍ତୁ।"
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:142
|
||
msgid "Mail Deletion Failed"
|
||
msgstr "ମେଲ ବିଲୋପ ବିଫଳ ହୋଇଛି"
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:143
|
||
msgid "You do not have sufficient permissions to delete this mail."
|
||
msgstr "ଏହି ମେଲକୁ ଅପସାରଣ କରିବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ପାଖରେ ଯଥେଷ୍ଟ ଅନୁମତି ନାହିଁ।"
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:144
|
||
msgid "\"Check Junk\" Failed"
|
||
msgstr "\" ଜଙ୍କ ଯାଞ୍ଚ\" ବିଫଳ ହୋଇଛି"
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:145
|
||
msgid "\"Report Junk\" Failed"
|
||
msgstr "\"ଜଙ୍କ ଖବର କରନ୍ତୁ\" ବିଫଳ ହୋଇଛି"
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:146
|
||
msgid "\"Report Not Junk\" Failed"
|
||
msgstr "\"ଜଙ୍କ ନୁହଁ ପରି ଖବର କରନ୍ତୁ\" ବିଫଳ ହୋଇଛି"
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:147
|
||
msgid "Remove duplicate messages?"
|
||
msgstr "ନକଲି ସନ୍ଦେଶଗୁଡ଼ିକୁ ଘୁଞ୍ଚାଇବେ କି?"
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:148
|
||
msgid "No duplicate messages found."
|
||
msgstr "କୌଣସି ନକଲି ସନ୍ଦେଶ ମିଳିଲା ନାହିଁ।"
|
||
|
||
#. Translators: {0} is replaced with a folder name
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:150
|
||
msgid "Folder '{0}' doesn't contain any duplicate message."
|
||
msgstr "ଫୋଲଡର '{0}' କୌଣସି ନକଲି ସନ୍ଦେଶ ଧାରଣ କରିନଥାଏ।"
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:151
|
||
msgid "Failed to disconnect account "{0}"."
|
||
msgstr "ଖାତା "{0}"କୁ ସଂଯୋଗ ବିଚ୍ଛିନ୍ନ କରିବାରେ ବିଫଳ।"
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:153
|
||
msgid "Failed to unsubscribe from folder "{0}"."
|
||
msgstr "ଫୋଲଡର "{0}" ରୁ ସଦସ୍ୟତା ଖାରଜ କରିବାରେ ବିଫଳ।"
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:154
|
||
msgid "Unable to retrieve message."
|
||
msgstr "ସନ୍ଦେଶ କାଢ଼ିବାରେ ଅସମର୍ଥ।"
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:155
|
||
msgid "{0}"
|
||
msgstr "{0}"
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:156
|
||
msgid "Failed to open folder."
|
||
msgstr "ଫୋଲଡରକୁ ଖୋଲିବାରେ ବିଫଳ।"
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:157
|
||
msgid "Failed to find duplicate messages."
|
||
msgstr "ନକଲି ସନ୍ଦେଶ ଖୋଜିବାରେ ବିଫଳ"
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:158
|
||
msgid "Failed to retrieve messages."
|
||
msgstr "ସନ୍ଦେଶଗୁଡ଼ିକୁ କାଢ଼ିବାରେ ବିଫଳ।"
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:159
|
||
msgid "Failed to remove attachments from messages."
|
||
msgstr "ସନ୍ଦେଶଗୁଡ଼ିକରୁ ସଂଲଗ୍ନକଗୁଡ଼ିକୁ ବାହାର କରିବାରେ ବିଫଳ।"
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:160
|
||
msgid "Failed to download messages for offline viewing."
|
||
msgstr "ଅଫଲାଇନରେ ଦେଖିବା ପାଇଁ ସନ୍ଦେଶଗୁଡ଼ିକୁ ଆହରଣ କରିବାରେ ବିଫଳ।"
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:161
|
||
msgid "Failed to save messages to disk."
|
||
msgstr "ସନ୍ଦେଶଗୁଡ଼ିକୁ ଡିସ୍କରେ ସଂରକ୍ଷଣ କରିବାରେ ବିଫଳ।"
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:162
|
||
msgid "Hidden file is attached."
|
||
msgstr "ଲୁକ୍କାଇତ ଫାଇଲଟି ସଂଲଗ୍ନ ହୋଇଛି।"
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:163
|
||
msgid ""
|
||
"The attachment named {0} is a hidden file and may contain sensitive data. "
|
||
"Please review it before sending."
|
||
msgstr ""
|
||
"{0} ନାମକ ସଂଲଗ୍ନକଟି ଏକ ଲୁକ୍କାଇତ ଫାଇଲ ଏବଂ ହୁଏତଃ ଜରୁରୀ ତଥ୍ୟ ଧାରଣ "
|
||
"କରିଥାଇପାରେ।ପଠାଇବା ପୂର୍ବରୁ ଦୟାକରି ସମୀକ୍ଷା କରନ୍ତୁ।"
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:164
|
||
msgid "Printing failed."
|
||
msgstr "ମୁଦ୍ରଣ କ୍ରିୟା ବିଫଳ ହୋଇଛି।"
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:165
|
||
msgid "The printer replied "{0}"."
|
||
msgstr "ମୁଦ୍ରଣୀ ଉତ୍ତର ହେଉଛି "{0}"."
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:166
|
||
msgid "Could not perform this operation on {0}."
|
||
msgstr " {0} ଉପରେ ଏହି କାର୍ଯ୍ଯକୁ ସମ୍ପାଦିତ କରିପାରିଲା ନାହିଁ।"
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:167
|
||
msgid "You must be working online to complete this operation."
|
||
msgstr ""
|
||
"ଏହି ପ୍ରୟୋଗକୁ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ କରିବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କୁ ଅନଲାଇନ କାର୍ଯ୍ୟ କରିବାକୁ ହେବ।"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-send-recv.c:202
|
||
msgid "Canceling..."
|
||
msgstr "ବାତିଲ କରୁଅଛି..."
|
||
|
||
#: ../mail/mail-send-recv.c:546
|
||
msgid "Send & Receive Mail"
|
||
msgstr "ମେଲ ପଠାନ୍ତୁ ଏବଂ ଗ୍ରହଣକରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-send-recv.c:562
|
||
msgid "Cancel _All"
|
||
msgstr "ସମସ୍ତ ବାତିଲ କରନ୍ତୁ (_A)"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-send-recv.c:655 ../mail/mail-send-recv.c:1041
|
||
msgid "Updating..."
|
||
msgstr "ଅପଡେଟ କରୁଛି ..."
|
||
|
||
#: ../mail/mail-send-recv.c:655 ../mail/mail-send-recv.c:736
|
||
msgid "Waiting..."
|
||
msgstr "ଅପେକ୍ଷା କରୁଅଛି..."
|
||
|
||
#: ../mail/mail-send-recv.c:1020
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Checking for new mail at '%s'"
|
||
msgstr "'%s' ରେ ନୂତନ ମେଲ ଯାଞ୍ଚ କରୁଅଛି"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-vfolder-ui.c:78
|
||
msgid "Search Folders"
|
||
msgstr "ଫୋଲ୍ଡରଗୁଡ଼ିକ ଖୋଜନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-vfolder-ui.c:158
|
||
msgid "Edit Search Folder"
|
||
msgstr "ସନ୍ଧାନ ଫୋଲଡରକୁ ସମ୍ପାଦନ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-vfolder-ui.c:279
|
||
msgid "New Search Folder"
|
||
msgstr "ନୂତନ ସନ୍ଧାନ ଫୋଲଡର"
|
||
|
||
#: ../mail/message-list.c:1244
|
||
msgid "Unseen"
|
||
msgstr "ଦେଖିନଥିବା"
|
||
|
||
#: ../mail/message-list.c:1245
|
||
msgid "Seen"
|
||
msgstr "ଦେଖିଥିବା"
|
||
|
||
#: ../mail/message-list.c:1246
|
||
msgid "Answered"
|
||
msgstr "ଉତ୍ତର ଦେଇଥିବା"
|
||
|
||
#: ../mail/message-list.c:1247
|
||
msgid "Forwarded"
|
||
msgstr "ଅଗ୍ରସର ହୋଇଛି"
|
||
|
||
#: ../mail/message-list.c:1248
|
||
msgid "Multiple Unseen Messages"
|
||
msgstr "ଏକାଧିକ ଦେଖିନଥିବା ସନ୍ଦେଶଗୁଡ଼ିକ"
|
||
|
||
#: ../mail/message-list.c:1249
|
||
msgid "Multiple Messages"
|
||
msgstr "ଏକାଧିକ ସନ୍ଦେଶଗୁଡ଼ିକ"
|
||
|
||
#: ../mail/message-list.c:1253
|
||
msgid "Lowest"
|
||
msgstr "ନିମ୍ନତମ"
|
||
|
||
#: ../mail/message-list.c:1254
|
||
msgid "Lower"
|
||
msgstr "ନିମ୍ନତର"
|
||
|
||
#: ../mail/message-list.c:1258
|
||
msgid "Higher"
|
||
msgstr "ଉଚ୍ଚତର"
|
||
|
||
#: ../mail/message-list.c:1259
|
||
msgid "Highest"
|
||
msgstr "ଉଚ୍ଚତମ"
|
||
|
||
#. strftime format of a time,
|
||
#. * in 12-hour format, without seconds.
|
||
#: ../mail/message-list.c:1889 ../modules/itip-formatter/itip-view.c:244
|
||
msgid "Today %l:%M %p"
|
||
msgstr "ଆଜି %l:%M %p"
|
||
|
||
#: ../mail/message-list.c:1898
|
||
msgid "Yesterday %l:%M %p"
|
||
msgstr "ଗତକାଲି %l:%M %p"
|
||
|
||
#: ../mail/message-list.c:1910
|
||
msgid "%a %l:%M %p"
|
||
msgstr "%a %l:%M %p"
|
||
|
||
#: ../mail/message-list.c:1918
|
||
msgid "%b %d %l:%M %p"
|
||
msgstr "%b %d %l:%M %p"
|
||
|
||
#: ../mail/message-list.c:1920
|
||
msgid "%b %d %Y"
|
||
msgstr "%b %d %Y"
|
||
|
||
#: ../mail/message-list.c:2744
|
||
msgid "Select all visible messages"
|
||
msgstr "ସମସ୍ତ ଦୃଶ୍ୟମାନ ମନୋନୀତ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../mail/message-list.c:2882 ../mail/message-list.etspec.h:17
|
||
msgid "Messages"
|
||
msgstr "ସନ୍ଦେଶଗୁଡ଼ିକ"
|
||
|
||
#. default follow-up flag name to use when clicked in the message list column
|
||
#: ../mail/message-list.c:4129
|
||
msgid "Follow-up"
|
||
msgstr "ଅନୁସରଣ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#. there is some info why the message list is empty, let it be something useful
|
||
#: ../mail/message-list.c:4691 ../mail/message-list.c:5095
|
||
msgid "Generating message list"
|
||
msgstr "ସନ୍ଦେଶ ତାଲିକା ପ୍ରସ୍ତୁତ କରୁଅଛି"
|
||
|
||
#: ../mail/message-list.c:4925
|
||
msgid ""
|
||
"No message satisfies your search criteria. Change search criteria by "
|
||
"selecting a new Show message filter from the drop down list above or by "
|
||
"running a new search either by clearing it with Search->Clear menu item or "
|
||
"by changing the query above."
|
||
msgstr ""
|
||
"କୌଣସି ସନ୍ଦେଶ ଆପଣଙ୍କର ସନ୍ଧାନକୁ ସନ୍ତୁଷ୍ଟ କରିପାରିବେ ନାହିଁ। ସନ୍ଧାନକୁ ଏକ ନୂତନ "
|
||
"ସନ୍ଦେଶ ଫିଲଟରକୁଦର୍ଶାଇବା ପାଇଁ ଉପରେ ଥିବା ଡ୍ରପ ଡ଼ାଉନ ତାଲିକାରୁ ବାଛିଥାଏ ଅଥବା ନୂତନ "
|
||
"ଏକ ସନ୍ଧାନକୁ ଚଲାଇ ଏହାକୁ ସନ୍ଧାନ ->ତାଲିକା ବସ୍ତୁକୁ ସଫାକରନ୍ତୁ ଅଥବା ଉପରେ ଥିବା "
|
||
"ପ୍ରଶ୍ନକୁ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରି ସନ୍ଧାନ କରିଥାଏ।"
|
||
|
||
#: ../mail/message-list.c:4930
|
||
msgid "There are no messages in this folder."
|
||
msgstr "ଏହି ଫୋଲଡରରେ କୌଣସି ସନ୍ଦେଶ ନାହିଁ।"
|
||
|
||
#: ../mail/message-list.etspec.h:2
|
||
msgid "Flagged"
|
||
msgstr "ବିଶେଷ ଭାବରେ ସୂଚିତ"
|
||
|
||
#: ../mail/message-list.etspec.h:8
|
||
msgid "Received"
|
||
msgstr "ପ୍ର୍ରାପ୍ତ ହେଲା "
|
||
|
||
#: ../mail/message-list.etspec.h:11
|
||
msgid "Flag Status"
|
||
msgstr "ବିଶେଷ ସୂଚକ ସ୍ଥିତି"
|
||
|
||
#: ../mail/message-list.etspec.h:12
|
||
msgid "Follow Up Flag"
|
||
msgstr "ବିଶେଷ ସୂଚକକୁ ଅନୁସରଣ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../mail/message-list.etspec.h:13
|
||
msgid "Due By"
|
||
msgstr "ଅନ୍ତିମ ଦିବସ"
|
||
|
||
#: ../mail/message-list.etspec.h:18
|
||
msgid "Messages To"
|
||
msgstr "ଏଠାକୁ ସନ୍ଦେଶଗୁଡ଼ିକ"
|
||
|
||
#: ../mail/message-list.etspec.h:20
|
||
msgid "Subject - Trimmed"
|
||
msgstr "ବିଷୟ - ସଜଡ଼ାଯାଇଛି"
|
||
|
||
#: ../mail/searchtypes.xml.h:1
|
||
msgid "Subject or Addresses contains"
|
||
msgstr "ବିଷୟ କିମ୍ବା ଠିକଣା ଧାରଣ କରିଥାଏ"
|
||
|
||
#: ../mail/searchtypes.xml.h:2
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1748
|
||
msgid "Recipients contain"
|
||
msgstr "ଗ୍ରହଣ କର୍ତ୍ତା ଧାରଣ କରିଥାଏ"
|
||
|
||
#: ../mail/searchtypes.xml.h:3
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1741
|
||
msgid "Message contains"
|
||
msgstr "ସନ୍ଦେଶ ଧାରଣ କରିଥାଏ"
|
||
|
||
#: ../mail/searchtypes.xml.h:4
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1762
|
||
msgid "Subject contains"
|
||
msgstr "ବିଷୟ ଧାରଣ କରିଥାଏ"
|
||
|
||
#: ../mail/searchtypes.xml.h:5
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1755
|
||
msgid "Sender contains"
|
||
msgstr "ପ୍ରେରକ ଧାରଣ କରିଥାଏ"
|
||
|
||
#: ../mail/searchtypes.xml.h:6
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1734
|
||
msgid "Body contains"
|
||
msgstr "ବିଷୟ ବସ୍ତୁ"
|
||
|
||
#. To Translators: 'Table column' is a label for configurable date/time format for table columns showing a date in message list
|
||
#: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:123
|
||
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1139
|
||
msgid "_Table column:"
|
||
msgstr "ସାରଣୀ ସ୍ତମ୍ଭ (_T):"
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:126
|
||
msgid "Address formatting"
|
||
msgstr "ଠିକଣା ସଜ୍ଜିକରଣ"
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:129
|
||
msgid "_Format address according to standard of its destination country"
|
||
msgstr "ଲକ୍ଷ୍ଯସ୍ଥଳ ଦେଶର ମାନ୍ୟତା ଅନୁସାରେ ଠିକଣାକୁ ସଜାଡ଼ନ୍ତୁ (_F)"
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:137
|
||
msgid "Autocompletion"
|
||
msgstr "ସ୍ବତଃସମ୍ପନ୍ନ"
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:140
|
||
msgid "Always _show address of the autocompleted contact"
|
||
msgstr "ସ୍ୱୟଂ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ସମ୍ପର୍କ ପାଇଁ ସର୍ବଦା ଠିକଣା ଦର୍ଶାନ୍ତୁ (_s)"
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:148
|
||
msgid "Multiple vCards"
|
||
msgstr "ଏକାଧିକ vCards"
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:156
|
||
#, c-format
|
||
msgid "vCard for %s"
|
||
msgstr "%s ପାଇଁ vCard"
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:168
|
||
#: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:195
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Contact information"
|
||
msgstr "ସମ୍ପର୍କ ସୂଚନା"
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:197
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Contact information for %s"
|
||
msgstr "%s ପାଇଁ ସମ୍ପର୍କ ସୂଚନା"
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:260
|
||
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:125
|
||
msgid "New Address Book"
|
||
msgstr "ନୂତନ ଠିକଣା ପୁସ୍ତିକା"
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:269
|
||
msgctxt "New"
|
||
msgid "_Contact"
|
||
msgstr "ସମ୍ପର୍କ (_C)"
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:271
|
||
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:999
|
||
msgid "Create a new contact"
|
||
msgstr "ଗୋଟିଏ ନୂତନ ସମ୍ପର୍କ ସ୍ରୁଷ୍ଟି କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:276
|
||
msgctxt "New"
|
||
msgid "Contact _List"
|
||
msgstr "ସମ୍ପର୍କ ତାଲିକା (_L)"
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:278
|
||
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1006
|
||
msgid "Create a new contact list"
|
||
msgstr "ଗୋଟିଏ ନୂତନ ସମ୍ପର୍କ ତାଲିକା ସ୍ରୁଷ୍ଟି କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:286
|
||
msgctxt "New"
|
||
msgid "Address _Book"
|
||
msgstr "ଠିକଣା ପୁସ୍ତିକା (_B)"
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:288
|
||
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:922
|
||
msgid "Create a new address book"
|
||
msgstr "ଗୋଟିଏ ନୂତନ ଠିକଣା ପୁସ୍ତିକା ସ୍ରୁଷ୍ଟି କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:316
|
||
msgid "Certificates"
|
||
msgstr "ପ୍ରମାଣପତ୍ର"
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:198
|
||
msgid "Address Book Properties"
|
||
msgstr "ଠିକଣା ପୁସ୍ତିକା ଗୁଣଧର୍ମ"
|
||
|
||
#. Translators: This is a save dialog title
|
||
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:474
|
||
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:770
|
||
msgid "Save as vCard"
|
||
msgstr "vCard ଭାବରେ ସଂରକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:899
|
||
msgid "Co_py All Contacts To..."
|
||
msgstr "ସମସ୍ତ ଯୋଗାଯୋଗ କୁ."
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:901
|
||
msgid "Copy the contacts of the selected address book to another"
|
||
msgstr "ବଚ୍ଛିତ ଠିକଣା ପୁସ୍ତକର ସମ୍ପର୍କଗୁଡ଼ିକୁ ଅନ୍ୟ ଏକ ପୁସ୍ତକକୁ ନକଲ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:906
|
||
msgid "D_elete Address Book"
|
||
msgstr "ଠିକଣା ପୁସ୍ତକକୁ ଅପସାରଣ କରନ୍ତୁ (_e)"
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:908
|
||
msgid "Delete the selected address book"
|
||
msgstr "ବଚ୍ଛିତ ଠିକଣା ପୁସ୍ତକକୁ ଅପସାରଣ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:913
|
||
msgid "Mo_ve All Contacts To..."
|
||
msgstr "ସମସ୍ତ ଯୋଗାଯୋଗ କୁ."
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:915
|
||
msgid "Move the contacts of the selected address book to another"
|
||
msgstr "ବଚ୍ଛିତ ଠିକଣା ପୁସ୍ତକର ସମ୍ପର୍କଗୁଡ଼ିକୁ ଅନ୍ୟ ଏକ ପୁସ୍ତକକୁ ଘୁଞ୍ଚାନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:920
|
||
msgid "_New Address Book"
|
||
msgstr "ନୂତନ ଠିକଣା ପୁସ୍ତିକା (_N)"
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:927
|
||
msgid "Address _Book Properties"
|
||
msgstr "ଠିକଣା ପୁସ୍ତକ ବିଶେଷତାଗୁଡିକ"
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:929
|
||
msgid "Show properties of the selected address book"
|
||
msgstr "ବଚ୍ଛିତ ଠିକଣା ପୁସ୍ତକର ଗୁଣଧର୍ମକୁ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:934
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1435
|
||
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:656
|
||
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:780
|
||
msgid "Re_fresh"
|
||
msgstr "ସତେଜନ କରନ୍ତୁ (_f)"
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:941
|
||
msgid "Address Book _Map"
|
||
msgstr "ଠିକଣା ପୁସ୍ତିକା ମେଳକ (_M)"
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:943
|
||
msgid "Show map with all contacts from selected address book"
|
||
msgstr "ବଚ୍ଛିତ ଠିକଣା ପୁସ୍ତକରୁ ସମସ୍ତ ସମ୍ପର୍କଗୁଡ଼ିକ ସହିତ ମ୍ୟାପକୁ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:948
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1442
|
||
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:663
|
||
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:787
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1363
|
||
msgid "_Rename..."
|
||
msgstr "ନାମ ବଦଳାନ୍ତୁ ... (_R)"
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:950
|
||
msgid "Rename the selected address book"
|
||
msgstr "ବଚ୍ଛିତ ଠିକଣା ପୁସ୍ତକକୁ ପୁନଃ ନାମକରଣ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:957
|
||
msgid "Stop loading"
|
||
msgstr "ଧାରଣ କରିବା ବନ୍ଦ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:962
|
||
msgid "_Copy Contact To..."
|
||
msgstr "ଏଠାକୁ ସମ୍ପର୍କକୁ ନକଲ କରନ୍ତୁ (_C)..."
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:964
|
||
msgid "Copy selected contacts to another address book"
|
||
msgstr "ଅନ୍ୟ ଏକ ଠିକଣା ପୁସ୍ତକକୁ ବଚ୍ଛିତ ସମ୍ପର୍କଗୁଡ଼ିକୁ ନକଲ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:969
|
||
msgid "_Delete Contact"
|
||
msgstr "ବିଲୋପ କର ସମ୍ପର୍କ"
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:976
|
||
msgid "_Find in Contact..."
|
||
msgstr "ସମ୍ପର୍କରେ ଖୋଜନ୍ତୁ (_F)..."
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:978
|
||
msgid "Search for text in the displayed contact"
|
||
msgstr "ପ୍ରଦର୍ଶିତ ସମ୍ପର୍କରେ ପାଠ୍ୟ ଖୋଜନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:983
|
||
msgid "_Forward Contact..."
|
||
msgstr "ଆଗକୁ ସମ୍ପର୍କ."
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:985
|
||
msgid "Send selected contacts to another person"
|
||
msgstr "ପଠାଅ ଚୟିତ କୁ"
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:990
|
||
msgid "_Move Contact To..."
|
||
msgstr "ସମ୍ପର୍କକୁ ଏଠାକୁ ଘୁଞ୍ଚାଅ (_M)..."
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:992
|
||
msgid "Move selected contacts to another address book"
|
||
msgstr "ବଚ୍ଛିତ ସମ୍ପର୍କଗୁଡ଼ିକୁ ଅନ୍ୟ ଏକ ଠିକଣା ପୁସ୍ତକକୁ ଘୁଞ୍ଚାନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:997
|
||
msgid "_New Contact..."
|
||
msgstr "ନୂତନ ସମ୍ପର୍କ (_N) ..."
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1004
|
||
msgid "New Contact _List..."
|
||
msgstr "ନୂତନ ସମ୍ପର୍କ ତାଲିକା (_L) ..."
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1011
|
||
msgid "_Open Contact"
|
||
msgstr "ସମ୍ପର୍କକୁ ଖୋଲନ୍ତୁ (_O)"
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1013
|
||
msgid "View the current contact"
|
||
msgstr "ଦୃଶ୍ଯ ସମ୍ପର୍କ"
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1018
|
||
msgid "_Send Message to Contact..."
|
||
msgstr "ପଠାଅ ସନ୍ଦେଶ କୁ ସମ୍ପର୍କ."
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1020
|
||
msgid "Send a message to the selected contacts"
|
||
msgstr "ବଚ୍ଛିତ ସମ୍ପର୍କ ମାନଙ୍କୁ ସନ୍ଦେଶ ପଠାନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1027
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1598
|
||
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:845
|
||
msgid "_Actions"
|
||
msgstr "କ୍ରିୟା (_A)"
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1034
|
||
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:700
|
||
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:852
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1521
|
||
msgid "_Preview"
|
||
msgstr "ପ୍ରାକ୍ ଦର୍ଶନ (_P)"
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1043
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1615
|
||
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:713
|
||
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:865
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "ଅପସାରଣ କରନ୍ତୁ (_D)"
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1047
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1279
|
||
msgid "_Properties"
|
||
msgstr "ଗୁଣଧର୍ମ (_P)"
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1055
|
||
msgid "Address Book Map"
|
||
msgstr "ଠିକଣା ପୁସ୍ତିକା ମେଳକ"
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1087
|
||
msgid "Contact _Preview"
|
||
msgstr "ସମ୍ପର୍କ ପୂର୍ବଦୃଶ୍ଯ"
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1089
|
||
msgid "Show contact preview window"
|
||
msgstr "ଦେଖାଅ ସମ୍ପର୍କ ୱିଣ୍ଡୋ"
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1095
|
||
msgid "Show _Maps"
|
||
msgstr "ମେଳକଗୁଡ଼ିକୁ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1097
|
||
msgid "Show maps in contact preview window"
|
||
msgstr "ସମ୍ପର୍କ ପ୍ରାକଦର୍ଶନ ୱିଣ୍ଡୋରେ ମ୍ୟାପଗୁଡ଼ିକୁ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1116
|
||
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:770
|
||
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:934
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1651
|
||
msgid "_Classic View"
|
||
msgstr "ଚିରପ୍ରତିଷ୍ଠିତ ଦୃଶ୍ଯ (_C)"
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1118
|
||
msgid "Show contact preview below the contact list"
|
||
msgstr "ସମ୍ପର୍କ ପ୍ରାକଦର୍ଶନକୁ ସମ୍ପର୍କ ତାଲିକା ତଳେ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1123
|
||
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:777
|
||
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:941
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1658
|
||
msgid "_Vertical View"
|
||
msgstr "ଲମ୍ବରୂପ ଦୃଶ୍ଯ (_V)"
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1125
|
||
msgid "Show contact preview alongside the contact list"
|
||
msgstr "ସମ୍ପର୍କ ତାଲିକା ପାଖରେ ସମ୍ପର୍କ ପ୍ରାକଦର୍ଶନକୁ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1140
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1775
|
||
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:794
|
||
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:993
|
||
msgid "Unmatched"
|
||
msgstr "ଅମେଳ"
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1150
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1785
|
||
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:804
|
||
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1003
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1727
|
||
#: ../shell/e-shell-content.c:657
|
||
msgid "Advanced Search"
|
||
msgstr "ଉନ୍ନତ ସନ୍ଧାନ"
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1183
|
||
msgid "Print all shown contacts"
|
||
msgstr "ଦର୍ଶାଯାଇଥିବା ସମସ୍ତ ସମ୍ପର୍କଗୁଡ଼ିକୁ ମୁଦ୍ରଣ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1190
|
||
msgid "Preview the contacts to be printed"
|
||
msgstr "ମୁଦ୍ରଣ କରିବାକୁ ଥିବା ସମ୍ପର୍କଗୁଡ଼ିକୁ ପ୍ରାକଦର୍ଶନ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1197
|
||
msgid "Print selected contacts"
|
||
msgstr "ମୁଦ୍ରଣ ଚୟିତ"
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1212
|
||
msgid "S_ave Address Book as vCard"
|
||
msgstr "ଠିକଣା ପୁସ୍ତକକୁ vCard ଭାବରେ ସଂରକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ (_a)"
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1214
|
||
msgid "Save the contacts of the selected address book as a vCard"
|
||
msgstr "ବଚ୍ଛିତ ଠିକଣା ପୁସ୍ତକର ସମ୍ପର୍କଗୁଡ଼ିକୁ vCard ଭାବରେ ସଂରକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#. Translators: This is an action label
|
||
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1220
|
||
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1230
|
||
msgid "_Save as vCard..."
|
||
msgstr "vCard ଭାବରେ ସଂରକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ (_S)..."
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1222
|
||
msgid "Save selected contacts as a vCard"
|
||
msgstr "ବଚ୍ଛିତ ସମ୍ପର୍କଗୁଡ଼ିକୁ vCard ଭାବରେ ସଂରକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ "
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:307
|
||
msgid "_Forward Contacts"
|
||
msgstr "ସମ୍ପର୍କ ମାନଙ୍କୁ ଅଗ୍ରସରିତ କରନ୍ତୁ (_F)"
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:309
|
||
msgid "_Forward Contact"
|
||
msgstr "ସମ୍ପର୍କ ଅଗ୍ରସରିତ କରନ୍ତୁ (_F)"
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:340
|
||
msgid "_Send Message to Contacts"
|
||
msgstr "ସମ୍ପର୍କମାନଙ୍କୁ ସନ୍ଦେଶ ପଠାନ୍ତୁ (_S)"
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:342
|
||
msgid "_Send Message to List"
|
||
msgstr "ତାଲିକାକୁ ସନ୍ଦେଶ ପଠାନ୍ତୁ (_S)"
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:344
|
||
msgid "_Send Message to Contact"
|
||
msgstr "ସମ୍ପର୍କ ମଧ୍ଯକୁ ସନ୍ଦେଶ ପଠାଅ (_S)"
|
||
|
||
#: ../modules/audio-inline/e-mail-formatter-audio-inline.c:309
|
||
msgid "Audio Player"
|
||
msgstr "ଧ୍ୱନି ଚାଳକ"
|
||
|
||
#: ../modules/audio-inline/e-mail-formatter-audio-inline.c:310
|
||
msgid "Play the attachment in embedded audio player"
|
||
msgstr "ସନ୍ନିହିତ ଧ୍ୱନି ଚାଳକରେ ସଂଲଗ୍ନକକୁ ଚଲାନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:165
|
||
msgid ""
|
||
"You can restore Evolution from a backup file.\n"
|
||
"\n"
|
||
"This will restore all your personal data, settings mail filters, etc."
|
||
msgstr ""
|
||
"ଆପଣ ନକଲ ସଂରକ୍ଷଣରୁ Evolution କୁ ପୁନଃସ୍ଥାପନ କରିପାରିବେ। \n"
|
||
"\n"
|
||
"ଏହା ଆପଣଙ୍କର ସମସ୍ତ ବ୍ୟକ୍ତିଗତ ସଂରଚନା, ମେଲ ଛାଣକ ଇତ୍ୟାଦିକୁ ପୁନଃସ୍ଥାପନ କରିଥାଏ।"
|
||
|
||
#: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:180
|
||
msgid "_Restore from a backup file:"
|
||
msgstr "ନକଲ ସଂରକ୍ଷଣ ଫାଇଲରୁ ପୁନଃସ୍ଥାପନ କରନ୍ତୁ (_R):"
|
||
|
||
#: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:191
|
||
msgid "Choose a backup file to restore"
|
||
msgstr "ପୁନଃସ୍ଥାପନ କରିବା ପାଇଁ ନକଲ ସଂରକ୍ଷଣ ଫାଇଲ ବାଛନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#. Keep the title identical to EMailConfigRestorePage
|
||
#. * so it's only shown once in the assistant sidebar.
|
||
#: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:311
|
||
#: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-ready-page.c:57
|
||
msgid "Restore from Backup"
|
||
msgstr "ନକଲ ସଂରକ୍ଷଣରୁ ପୁନଃସ୍ଥାପନ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:217
|
||
msgid "Select name of the Evolution backup file"
|
||
msgstr "Evolution ନକଲ ସଂରକ୍ଷଣ ଫାଇଲର ନାମ ବାଛନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:250
|
||
msgid "_Restart Evolution after backup"
|
||
msgstr "ନକଲ ସଂରକ୍ଷଣ ପରେ Evolutionକୁ ପୁନଃ ଚାଳନ କରନ୍ତୁ (_R)"
|
||
|
||
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:277
|
||
msgid "Select name of the Evolution backup file to restore"
|
||
msgstr "ପୁନଃସ୍ଥାପନ କରିବା ପାଇଁ Evolution ନକଲ ସଂରକ୍ଷଣ ଫାଇଲର ନାମ ଚୟନ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:290
|
||
msgid "_Restart Evolution after restore"
|
||
msgstr "Evolution ପରେ ପୁନଃପ୍ରାରମ୍ଭ କରନ୍ତୁ (_R)"
|
||
|
||
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:308
|
||
msgid "_Back up Evolution Data..."
|
||
msgstr "Evolution ତଥ୍ୟକୁ ନକଲ ସଂରକ୍ଷଣ କରୁଅଛି ..."
|
||
|
||
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:310
|
||
msgid "Back up Evolution data and settings to an archive file"
|
||
msgstr "Evolution ତଥ୍ୟ ଏବଂ ସଂରଚନାଗୁଡ଼ିକୁ ଏକ ଆଲେଖୀ ଫାଇଲରେ ନକଲ ସଂରକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:315
|
||
msgid "R_estore Evolution Data..."
|
||
msgstr "Evolution ତଥ୍ୟକୁ ପୁନଃସ୍ଥାପନ କରୁଅଛି (_e)..."
|
||
|
||
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:317
|
||
msgid "Restore Evolution data and settings from an archive file"
|
||
msgstr "Evolution ତଥ୍ୟ ଏବଂ ସଂରଚନାଗୁଡ଼ିକୁ ଏକ ଆଲେଖୀ ଫାଇଲରୁ ପୁନଃସ୍ଥାପନ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:84
|
||
msgid "Back up Evolution directory"
|
||
msgstr "Evolution ଡିରେକ୍ଟୋରୀକୁ ନକଲ ସଂରକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:86
|
||
msgid "Restore Evolution directory"
|
||
msgstr "Evolution ଡିରେକ୍ଟୋରୀକୁ ପୁନଃସ୍ଥାପନ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:88
|
||
msgid "Check Evolution Back up"
|
||
msgstr "Evolution ନକଲ ସଂରକ୍ଷଣକୁ ଯାଞ୍ଚକରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:90
|
||
msgid "Restart Evolution"
|
||
msgstr "Evolutionକୁ ପୁନଃପ୍ରାରମ୍ଭ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:92
|
||
msgid "With Graphical User Interface"
|
||
msgstr "ଆଲେଖି ଚାଳକ ଅନ୍ତରାପୃଷ୍ଠ ସହିତ"
|
||
|
||
#. FIXME Will the versioned setting always work?
|
||
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:321
|
||
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:515
|
||
msgid "Shutting down Evolution"
|
||
msgstr "Evolution ବିଷୟରେ ସୂଚନା ପ୍ରଦର୍ଶନ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:330
|
||
msgid "Backing Evolution accounts and settings"
|
||
msgstr "Evolutionର ବିନ୍ଯାସକୁ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:347
|
||
msgid "Backing Evolution data (Mails, Contacts, Calendar, Tasks, Memos)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Evolution ତଥ୍ୟକୁ ନକଲ ସଂରକ୍ଷଣ କରୁଅଛି (ମେଲ, ସମ୍ପର୍କ, କ୍ୟାଲେଣ୍ଡର, କାର୍ଯ୍ୟ, "
|
||
"ସ୍ମାରକପତ୍ର)"
|
||
|
||
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:363
|
||
msgid "Back up complete"
|
||
msgstr "ନକଲସଂରକ୍ଷଣ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ"
|
||
|
||
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:370
|
||
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:702
|
||
msgid "Restarting Evolution"
|
||
msgstr "Evolution କୁ ପୁନଃପ୍ରାରମ୍ଭ କରୁଅଛି"
|
||
|
||
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:521
|
||
msgid "Back up current Evolution data"
|
||
msgstr "ସାମ୍ପ୍ରତିକ Evolution ତଥ୍ୟର ନକଲ ସଂରକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:528
|
||
msgid "Extracting files from back up"
|
||
msgstr "ନକଲ ସଂରକ୍ଷଣରୁ ଫାଇଲଗୁଡ଼ିକୁ କାଢ଼ୁଅଛି"
|
||
|
||
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:610
|
||
msgid "Loading Evolution settings"
|
||
msgstr "Evolutionର ବିନ୍ଯାସକୁ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:676
|
||
msgid "Removing temporary back up files"
|
||
msgstr "ଅସ୍ଥାୟୀ ନକଲ ସଂରକ୍ଷଣ ଫାଇଲଗୁଡ଼ିକୁ କାଢ଼ୁଅଛି"
|
||
|
||
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:687
|
||
msgid "Reloading registry service"
|
||
msgstr "ପଞ୍ଜିକରଣ ସର୍ଭିସକୁ ପୁନର୍ଦ୍ଧାରଣ କରୁଅଛି"
|
||
|
||
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:914
|
||
msgid "Evolution Back Up"
|
||
msgstr "Evolution ନକଲ ସଂରକ୍ଷଣ"
|
||
|
||
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:915
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Backing up to the folder %s"
|
||
msgstr "ଫୋଲଡର %sକୁ ନକଲ ସଂରକ୍ଷଣ କରୁଅଛି"
|
||
|
||
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:919
|
||
msgid "Evolution Restore"
|
||
msgstr "Evolution ଠିକଣା ପୁସ୍ତିକା"
|
||
|
||
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:920
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restoring from the folder %s"
|
||
msgstr "ଫୋଲଡ଼ର %sରୁ ପୁନଃସ୍ଥାପନ କରୁଅଛି"
|
||
|
||
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:990
|
||
msgid "Backing up Evolution Data"
|
||
msgstr "Evolution ତଥ୍ୟକୁ ନକଲ ସଂରକ୍ଷଣ କରୁଅଛି"
|
||
|
||
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:991
|
||
msgid "Please wait while Evolution is backing up your data."
|
||
msgstr ""
|
||
"Evolution ଆପଣଙ୍କର ତଥ୍ୟର ନକଲ ସଂରକ୍ଷଣ କରିବା ସମୟରେ ଦୟାକରି ଅପେକ୍ଷା କରନ୍ତୁ।"
|
||
|
||
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:993
|
||
msgid "Restoring Evolution Data"
|
||
msgstr "Evolution ତଥ୍ୟକୁ ପୁନଃସ୍ଥାପନ କରୁଅଛି"
|
||
|
||
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:994
|
||
msgid "Please wait while Evolution is restoring your data."
|
||
msgstr ""
|
||
"Evolution ଆପଣଙ୍କର ତଥ୍ୟକୁ ପୁନଃସ୍ଥାପନ କରିବା ସମୟରେ ଦୟାକରି ଅପେକ୍ଷା କରନ୍ତୁ।"
|
||
|
||
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:1016
|
||
msgid "This may take a while depending on the amount of data in your account."
|
||
msgstr ""
|
||
"ଆପଣଙ୍କର ଖାତାରେ କେତେ ତଥ୍ୟ ଅଛି ତାହା ଉପରେ ନିର୍ଭର କରି ଏହା କିଛି ସମୟ ନେଇପାରେ।"
|
||
|
||
#: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:1
|
||
msgid "Invalid Evolution backup file"
|
||
msgstr "ଅବୈଧ Evolution ନକଲ ସଂରକ୍ଷଣ ଫାଇଲ"
|
||
|
||
#: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:2
|
||
msgid "Please select a valid backup file to restore."
|
||
msgstr "ପୁନଃସ୍ଥାପନ କରିବା ପାଇଁ ଦୟାକରି ଗୋଟିଏ ବୈଧ ନକଲ ସଂରକ୍ଷଣ ଫାଇଲ ଚୟନ କରନ୍ତୁ।"
|
||
|
||
#: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:3
|
||
msgid "Are you sure you want to close Evolution?"
|
||
msgstr "ଆପଣ ନିଶ୍ଚିତ କି ଆପଣ Evolutionକୁ ବନ୍ଦ କରିବା ପାଇଁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି?"
|
||
|
||
#: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:4
|
||
msgid ""
|
||
"To back up your data and settings, you must first close Evolution. Please "
|
||
"make sure that you save any unsaved data before proceeding."
|
||
msgstr ""
|
||
"ଆପଣଙ୍କର ତଥ୍ୟ ଏବଂ ସଂରଚନାକୁ ନକଲ ସଂରକ୍ଷଣ କରିବା ପାଇଁ, ଆପଣଙ୍କୁ ପ୍ରଥମେ Evolution "
|
||
"କୁ ବନ୍ଦ କରିବାକୁ ହେବ। ଦୟାକରି ନିଶ୍ଚିତ କରନ୍ତୁ ଯେ ଆପଣ କୌଣସି ଅସଂରକ୍ଷିତ ତଥ୍ୟକୁ "
|
||
"ଆଗକୁ ବଢ଼ିବା ପୂର୍ବରୁ ସଂରକ୍ଷଣ କରିଛନ୍ତି।"
|
||
|
||
#: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:5
|
||
msgid "Close and Back up Evolution"
|
||
msgstr "Evolution କୁ ବନ୍ଦ କରି ନକଲ ସଂରକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:6
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to restore Evolution from the selected backup file?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Evolutionକୁ ବଚ୍ଛିତ ନକଲ ସଂରକ୍ଷଣ ଫାଇଲରୁ ପୁନଃସ୍ଥାପନ କରିବା ପାଇଁ ଆପଣ ନିଶ୍ଚିତ କି?"
|
||
|
||
#: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:7
|
||
msgid ""
|
||
"To restore your data and settings, you must first close Evolution. Please "
|
||
"make sure that you save any unsaved data before proceeding. This will delete "
|
||
"all your current Evolution data and settings and restore them from your "
|
||
"backup."
|
||
msgstr ""
|
||
"ଆପଣଙ୍କର ତଥ୍ୟ ଏବଂ ସଂରଚନାଗୁଡ଼ିକୁ ପୁନଃସ୍ଥାପନ କରିବା ପାଇଁ, ଆପଣଙ୍କୁ ପ୍ରଥମେ "
|
||
"Evolution କୁ ବନ୍ଦ କରିବାକୁ ହେବ। ଦୟାକରି ନିଶ୍ଚିତ କରନ୍ତୁ ଯେ ଆଗକୁ ବଢ଼ିବା ପୂର୍ବରୁ "
|
||
"ଆପଣ ଯେକୌଣସି ଅଂରକ୍ଷିତ ତଥ୍ୟକୁ ସଂରକ୍ଷଣ କରିଛନ୍ତି। ଏହା ଆପଣଙ୍କର ସମସ୍ତ ପ୍ରଚଳିତ "
|
||
"Evolution ତଥ୍ୟ ଏବଂ ସଂରଚନାଗୁଡ଼ିକୁ ଅପସାରଣ କରିବ ଏବଂ ସେଗୁଡ଼ିକୁ ଆପଣଙ୍କର ନକଲ "
|
||
"ସଂରକ୍ଷଣରୁ ପୁନସ୍ଥାପନ କରିବ।"
|
||
|
||
#: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:8
|
||
msgid "Close and Restore Evolution"
|
||
msgstr "Evolutionକୁ ବନ୍ଦ କରି ପୁନଃପ୍ରାରମ୍ଭ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:9
|
||
msgid "Insufficient Permissions"
|
||
msgstr "ଅପର୍ଯ୍ଯାପ୍ତ ଅନୁମତି"
|
||
|
||
#: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:10
|
||
msgid "The selected folder is not writable."
|
||
msgstr "ବଚ୍ଛିତ ଫୋଲଡରଟି ଲିଖନ ଯୋଗ୍ୟ ନୁହେଁ।"
|
||
|
||
#: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:145
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to spawn Bogofilter (%s): "
|
||
msgstr "ବଗଫିଲଟରକୁ ଜନ୍ମ ଦେବାରେ ବିଫଳ (%s):"
|
||
|
||
#: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:163
|
||
msgid "Failed to stream mail message content to Bogofilter: "
|
||
msgstr "ସନ୍ଦେଶ ବିଷୟବସ୍ତୁକୁ Bogofilter ରେ ସଜାଡ଼ିବାରେ ବିଫଳ: "
|
||
|
||
#: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:212
|
||
msgid "Bogofilter either crashed or failed to process a mail message"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bogofilter ହୁଏତଃ ନଷ୍ଟ ହୋଇଛି ଅଥବା ମେଲ ସନ୍ଦେଶକୁ କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ କରିବାରେ ବିଫଳ ହୋଇଛି"
|
||
|
||
#: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:308
|
||
msgid "Bogofilter Options"
|
||
msgstr "Bogofilter ବିକଳ୍ପଗୁଡିକ"
|
||
|
||
#: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:317
|
||
msgid "Convert message text to _Unicode"
|
||
msgstr "ସନ୍ଦେଶ ପାଠ୍ଯକୁ ୟୁନିକୋଡରେ ରୂପାନ୍ତର କରନ୍ତୁ (_U)"
|
||
|
||
#: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:474
|
||
msgid "Bogofilter"
|
||
msgstr "Bogofilter"
|
||
|
||
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:447
|
||
msgid "Standard LDAP Port"
|
||
msgstr "ମାନକ LDAP ପୋର୍ଟ"
|
||
|
||
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:453
|
||
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:625
|
||
msgid "LDAP over SSL (deprecated)"
|
||
msgstr "SSL ଉପରେ LDAP (ପୁରୁଣା)"
|
||
|
||
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:459
|
||
msgid "Microsoft Global Catalog"
|
||
msgstr "Microsoft ସର୍ବସାଧରଣ ସୂଚୀ"
|
||
|
||
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:465
|
||
msgid "Microsoft Global Catalog over SSL"
|
||
msgstr "SSL ଉପରେ Microsoft ସର୍ବସାଧରଣ ସୂଚୀ"
|
||
|
||
#. Page 1
|
||
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:570
|
||
msgid "Connecting to LDAP"
|
||
msgstr "LDAP ସହିତ ସଂଯୋଗ କରୁଅଛି"
|
||
|
||
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:587
|
||
msgid "Server Information"
|
||
msgstr "ସେବକ ସୂଚନା"
|
||
|
||
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:628
|
||
msgid "StartTLS (recommended)"
|
||
msgstr "TLS ଆରମ୍ଭ କରନ୍ତୁ (ପରାମର୍ଶିତ)"
|
||
|
||
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:630
|
||
msgid "Encryption:"
|
||
msgstr "ସଂଗୁପ୍ତ କରଣ:"
|
||
|
||
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:654
|
||
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:246
|
||
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:180
|
||
msgid "Authentication"
|
||
msgstr "ବୈଧିକରଣ"
|
||
|
||
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:677
|
||
msgid "Anonymous"
|
||
msgstr "ଅଜ୍ଞାତ"
|
||
|
||
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:680
|
||
msgid "Using email address"
|
||
msgstr "ଇମେଲ ଠିକଣାକୁ ବ୍ଯବହାର କରୁଅଛି"
|
||
|
||
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:683
|
||
msgid "Using distinguished name (DN)"
|
||
msgstr "ଉଲ୍ଲିଖିତ ନାମ (DN) କୁ ବ୍ଯବହାର କରୁଅଛି"
|
||
|
||
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:685
|
||
msgid "Method:"
|
||
msgstr "ପଦ୍ଧତି:"
|
||
|
||
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:690
|
||
msgid ""
|
||
"This is the method Evolution will use to authenticate you. Note that "
|
||
"setting this to \"Using email address\" requires anonymous access to your "
|
||
"LDAP server."
|
||
msgstr ""
|
||
"ଏହା ହେଉଛି ଆପଣଙ୍କୁ ବୈଧିକୃତ କରିବା ପାଇଁ Evolution ବ୍ୟବହାର କରୁଥିବା ପଦ୍ଧତି। "
|
||
"ମନେରଖନ୍ତୁ ଯେ ଏହାକୁ \"ଇମେଲ ଠିକଣା\" ଭାବରେ ବିନ୍ୟାସ କରିବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କର LDAP "
|
||
"ସର୍ଭରରେ ଅଜ୍ଞାତ ଅଭିଗମ୍ୟତା ଆବଶ୍ୟକ କରିଥାଏ।"
|
||
|
||
#. Page 2
|
||
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:705
|
||
msgid "Using LDAP"
|
||
msgstr "LDAP ବ୍ୟବହାର କରୁଅଛି"
|
||
|
||
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:722
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:115
|
||
msgid "Searching"
|
||
msgstr "ସନ୍ଧାନ କରୁଅଛି"
|
||
|
||
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:744
|
||
msgid "Search Base:"
|
||
msgstr "ସନ୍ଧାନ ଆଧାର:"
|
||
|
||
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:749
|
||
msgid "Find Possible Search Bases"
|
||
msgstr "ସମ୍ଭାବ୍ଯ ସନ୍ଧାନ ଆଧାରକୁ ଖୋଜନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:774
|
||
msgid "One Level"
|
||
msgstr "ଗୋଟିଏ ସ୍ତର"
|
||
|
||
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:776
|
||
msgid "Subtree"
|
||
msgstr "ଉପବୃକ୍ଷ"
|
||
|
||
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:778
|
||
msgid "Search Scope:"
|
||
msgstr "ସନ୍ଧାନ ସୁଯୋଗ:"
|
||
|
||
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:783
|
||
msgid ""
|
||
"The search scope defines how deep you would like the search to extend down "
|
||
"the directory tree. A search scope of \"Subtree\" will include all entries "
|
||
"below your search base. A search scope of \"One Level\" will only include "
|
||
"the entries one level beneath your search base."
|
||
msgstr ""
|
||
"ସନ୍ଧାନ ସୁଯୋଗଟି ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରିଥାଏ ଯେ ଆପଣ କିପରି ଡିରେକ୍ଟୋରୀ ଟ୍ରୀକୁ ସନ୍ଧାନ କରିବା "
|
||
"ପାଇଁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି। \"sub\" ର ଗୋଟିଏ ସନ୍ଧାନ ସୁଯୋଗରେ ଆପଣଙ୍କର ସନ୍ଧାନ ଆଧାରର ସମସ୍ତ "
|
||
"ଭରଣଗୁଡ଼ିକ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ ହେବ। \"one\" ର ଗୋଟିଏ ସନ୍ଧାନ ସୁଯୋଗ କେବଳ ଆପଣଙ୍କର ସନ୍ଧାନ "
|
||
"ଆଧାରର ତଳେ ଥିବା ଭରଣଗୁଡ଼ିକୁ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କରିଥାଏ।"
|
||
|
||
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:792
|
||
msgid "Search Filter:"
|
||
msgstr "ଫିଲଟର ଖୋଜନ୍ତୁ:"
|
||
|
||
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:804
|
||
msgid "Downloading"
|
||
msgstr "ଆହରଣ କରୁଅଛି"
|
||
|
||
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:825
|
||
msgid "Limit:"
|
||
msgstr "ସୀମା:"
|
||
|
||
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:836
|
||
msgid "contacts"
|
||
msgstr "ସମ୍ପର୍କ"
|
||
|
||
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:841
|
||
msgid "Browse until limit is reached"
|
||
msgstr "ସୀମା ପହଞ୍ଚିବା ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ବ୍ରାଉଜ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../modules/book-config-webdav/evolution-book-config-webdav.c:136
|
||
#: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:205
|
||
#: ../modules/cal-config-webcal/evolution-cal-config-webcal.c:128
|
||
msgid "URL:"
|
||
msgstr "URL:"
|
||
|
||
#: ../modules/book-config-webdav/evolution-book-config-webdav.c:146
|
||
msgid "Avoid IfMatch (needed on Apache < 2.2.8)"
|
||
msgstr "IfMatch କୁ ଏଡ଼ାଇଦିଅନ୍ତୁ (Apache < 2.2.8ରେ ଆବଶ୍ୟକ ହୋଇଥାଏ)"
|
||
|
||
#: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:447
|
||
#, c-format
|
||
msgid "HTTP Error: %s"
|
||
msgstr "HTTP ତ୍ରୁଟି: %s"
|
||
|
||
#: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:475
|
||
msgid "Could not parse response"
|
||
msgstr "ଉତ୍ତର ବିଶ୍ଳେଷଣ କରିପାରିବେ ନାହିଁ"
|
||
|
||
#: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:484
|
||
msgid "Empty response"
|
||
msgstr "ଖାଲି ଉତ୍ତର"
|
||
|
||
#: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:492
|
||
msgid "Unexpected reply from server"
|
||
msgstr "ସର୍ଭରରୁ ଅପ୍ରତ୍ୟାଶିତ ଉତ୍ତର"
|
||
|
||
#: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:1124
|
||
msgid "Could not locate user's calendars"
|
||
msgstr "ବ୍ୟବହାରକାରୀ କ୍ୟାଲେଣ୍ଡରକୁ ଖୋଜିବାରେ ଅସମର୍ଥ"
|
||
|
||
#: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:1348
|
||
msgid "Path"
|
||
msgstr "ପଥ"
|
||
|
||
#: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser-dialog.c:264
|
||
#: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser-dialog.c:200
|
||
msgid "Choose a Calendar"
|
||
msgstr "ଗୋଟିଏ କ୍ୟାଲେଣ୍ଡର ବାଛନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser-dialog.c:267
|
||
msgid "Choose a Memo List"
|
||
msgstr "ଏକ ସ୍ମାରକପତ୍ର ତାଲିକା ବାଛନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser-dialog.c:270
|
||
msgid "Choose a Task List"
|
||
msgstr "ଗୋଟିଏ କାର୍ଯ୍ୟସୂଚୀ ବାଛନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:219
|
||
msgid "Find Calendars"
|
||
msgstr "କ୍ୟାଲେଣ୍ଡରଗୁଡ଼ିକୁ ଖୋଜନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:222
|
||
msgid "Find Memo Lists"
|
||
msgstr "ସ୍ମାରକପତ୍ର ତାଲିକା ଖୋଜନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:225
|
||
msgid "Find Task Lists"
|
||
msgstr "କାର୍ଯ୍ଯ ତାଲିକା ଖୋଜନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:243
|
||
msgid "Email:"
|
||
msgstr "ଇ-ମେଲ:"
|
||
|
||
#: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:248
|
||
msgid "Server handles meeting invitations"
|
||
msgstr "ସଭା ଆମନ୍ତ୍ରଣକୁ ସର୍ଭର ନିୟନ୍ତ୍ରଣ କରିଥାଏ"
|
||
|
||
#: ../modules/cal-config-contacts/evolution-cal-config-contacts.c:71
|
||
msgid "Choose which address books to use."
|
||
msgstr "କେଉଁ ଠିକଣା ପୁସ୍ତିକାମାନଙ୍କୁ ବ୍ୟବହାର କରାଯିବ ତାହା ବାଛନ୍ତୁ।"
|
||
|
||
#: ../modules/cal-config-contacts/evolution-cal-config-contacts.c:201
|
||
msgid "Use in Birthdays & Anniversaries calendar"
|
||
msgstr "ଜନ୍ମଦିନ ଏବଂ ବାର୍ଷିକୀ କ୍ୟାଲେଣ୍ଡରରେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser-button.c:127
|
||
msgid "Default User Calendar"
|
||
msgstr "ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ବ୍ୟବହାରକାରୀ କ୍ଯାଲେଣ୍ଡର"
|
||
|
||
#: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser.c:515
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enter Google password for user '%s'."
|
||
msgstr "ବ୍ୟବହାରକାରୀ '%s' ପାଇଁ Google ପ୍ରବେଶ ସଂକେତ ଭରଣ କରନ୍ତୁ।"
|
||
|
||
#: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser.c:532
|
||
msgid "User declined to provide a password"
|
||
msgstr "ପ୍ରବେଶ ସଂକେତ ପ୍ରଦାନ ପାଇଁ ବ୍ୟବହାର କାରୀ ବାରଣ କରିଛି"
|
||
|
||
#: ../modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:160
|
||
msgid "Use an existing iCalendar (ics) file"
|
||
msgstr "ସ୍ଥିତବାନ iCalendar (ics) ଫାଇଲ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:185
|
||
msgid "iCalendar File"
|
||
msgstr "iCalendar ଫାଇଲ"
|
||
|
||
#: ../modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:197
|
||
msgid "Choose an iCalendar file"
|
||
msgstr "ଏକ iCalendar ଫାଇଲ ବାଛନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:200
|
||
msgid "File:"
|
||
msgstr "ଫାଇଲ:"
|
||
|
||
#: ../modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:215
|
||
msgid "Allow Evolution to update the file"
|
||
msgstr "ଫାଇଲକୁ ଅଦ୍ୟତନ କରିବା ପାଇଁ Evolution କୁ ଅନୁମତି ଦିଅନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:320
|
||
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:9
|
||
msgid "I_mport"
|
||
msgstr "ଆମଦାନୀ କରନ୍ତୁ (_m)"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:406
|
||
msgid "Select a Calendar"
|
||
msgstr "ଗୋଟିଏ କ୍ଯାଲେଣ୍ଡର ବାଛନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:433
|
||
msgid "Select a Task List"
|
||
msgstr "ଗୋଟିଏ କାର୍ଯ୍ୟସୂଚୀ ବାଛନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:443
|
||
msgid "I_mport to Calendar"
|
||
msgstr "କ୍ଯାଲେଣ୍ଡର ମଧ୍ଯକୁ ଆମଦାନୀ କରନ୍ତୁ (_m)"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:450
|
||
msgid "I_mport to Tasks"
|
||
msgstr "କାର୍ଯ୍ୟଗୁଡ଼ିକ ମଧ୍ଯକୁ ଆମଦାନୀ କରନ୍ତୁ (_m)"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:401
|
||
msgid "Selected Calendars for Alarms"
|
||
msgstr "ସତର୍କ ଧ୍ବନୀ ପାଇଁ ବଚ୍ଛିତ କ୍ଯାଲେଣ୍ଡର"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:822
|
||
msgid "Ti_me and date:"
|
||
msgstr "ସମୟ ଏବଂ ତାରିଖ (_m):"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:823
|
||
msgid "_Date only:"
|
||
msgstr "କେବଳ ତାରିଖ (_D):"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:8
|
||
msgid "Minutes"
|
||
msgstr "ମିନିଟ"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:9
|
||
msgid "Hours"
|
||
msgstr "ଘଣ୍ଟା"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:10
|
||
msgid "Days"
|
||
msgstr "ଦିନ"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:11
|
||
msgid "60 minutes"
|
||
msgstr "60 ମିନିଟ"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:12
|
||
msgid "30 minutes"
|
||
msgstr "30 ମିନିଟ"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:13
|
||
msgid "15 minutes"
|
||
msgstr "15 ମିନିଟ"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:14
|
||
msgid "10 minutes"
|
||
msgstr "10 ମିନିଟ"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:15
|
||
msgid "05 minutes"
|
||
msgstr "05 ମିନିଟ"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:17
|
||
msgid "Se_cond zone:"
|
||
msgstr "ଦ୍ୱିତିୟ କ୍ଷେତ୍ର (_c):"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:19
|
||
msgid "(Shown in a Day View)"
|
||
msgstr "(ଗୋଟିଏ ଦିନର ଦୃଶ୍ୟରେ ଦର୍ଶାଯାଇଛି)"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:21
|
||
msgid "Use s_ystem time zone"
|
||
msgstr "ତନ୍ତ୍ର ସମୟ ମଣ୍ଡଳକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ (_y)"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:22
|
||
msgid "Time format:"
|
||
msgstr "ସମୟ ପ୍ରାରୂପ:"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:23
|
||
msgid "_12 hour (AM/PM)"
|
||
msgstr "୧୨ ଘଣ୍ଟା (ପୂର୍ବାହ୍ନ/ଅପରାହ୍ନ) (_1)"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:24
|
||
msgid "_24 hour"
|
||
msgstr "୨୪ ଘଣ୍ଟା (_2)"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:25
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1737
|
||
msgid "Work Week"
|
||
msgstr "କାର୍ଯ୍ଯ ସପ୍ତାହ"
|
||
|
||
#. A weekday like "Monday" follows
|
||
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:27
|
||
msgid "Wee_k starts on:"
|
||
msgstr "ସପ୍ତାହ ଏହି ବାରରେ ଆରମ୍ଭ ହୁଏ (_k):"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:28
|
||
msgid "Work days:"
|
||
msgstr "କାର୍ଯ୍ଯ ଦିବସ:"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:29
|
||
msgid "_Day begins:"
|
||
msgstr "ଦିନ ପ୍ରାରମ୍ଭ ହୋଇଥାଏ (_D):"
|
||
|
||
#. Monday
|
||
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:31
|
||
msgid "_Mon"
|
||
msgstr "ସୋମ (_M)"
|
||
|
||
#. Tuesday
|
||
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:33
|
||
msgid "_Tue"
|
||
msgstr "ମଙ୍ଗଳ (_T)"
|
||
|
||
#. Wednesday
|
||
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:35
|
||
msgid "_Wed"
|
||
msgstr "ବୁଧ (_W)"
|
||
|
||
#. Thursday
|
||
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:37
|
||
msgid "T_hu"
|
||
msgstr "ଗୁରୁ (_h)"
|
||
|
||
#. Friday
|
||
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:39
|
||
msgid "_Fri"
|
||
msgstr "ଶୁକ୍ର (_F)"
|
||
|
||
#. Saturday
|
||
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:41
|
||
msgid "_Sat"
|
||
msgstr "ଶନି (_S)"
|
||
|
||
#. Sunday
|
||
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:43
|
||
msgid "S_un"
|
||
msgstr "ରବି (_u)"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:44
|
||
msgid "Day _ends:"
|
||
msgstr "ଦିବସ ସମାପ୍ତି (_e):"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:45
|
||
msgid "Alerts"
|
||
msgstr "ସତର୍କ ଧ୍ବନୀ"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:46
|
||
msgid "_Ask for confirmation when deleting items"
|
||
msgstr "ବସ୍ତୁଗୁଡ଼ିକୁ ଅପସାରଣ କରିବା ସମୟରେ ନିଶ୍ଚିତକରଣ ପାଇଁ ପଚାରନ୍ତୁ (_A)"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:48
|
||
msgid "_Time divisions:"
|
||
msgstr "ସମୟ ବିଭାଜନ (_T):"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:49
|
||
msgid "_Show appointment end times in week and month view"
|
||
msgstr "ସାକ୍ଷାତକାର ଅନ୍ତିମ ସମୟକୁ ସପ୍ତାହ ଏବଂ ମାସ ଦୃଶ୍ୟ ଆକାରରେ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ (_S)"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:50
|
||
msgid "_Compress weekends in month view"
|
||
msgstr "ମାସ ଦୃଶ୍ୟରେ ସପ୍ତାହ ଶେଷକୁ ଚାପନ୍ତୁ (_C)"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:51
|
||
msgid "Show week _numbers"
|
||
msgstr "ସପ୍ତାହ କ୍ରମସଂଖ୍ଯା ଦେଖାନ୍ତୁ (_n)"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:52
|
||
msgid "Show r_ecurring events in italic in bottom left calendar"
|
||
msgstr "କ୍ୟାଲେଣ୍ଡରର ବାମ ପାଖ ତଳେ ବାରମ୍ବାର ଘଟୁଥିବା ଘଟଣାଗୁଡ଼ିକୁ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ (_e)"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:53
|
||
msgid "Sc_roll Month View by a week"
|
||
msgstr "ମାସ ଦୃଶ୍ୟକୁ ସପ୍ତାହ ଅନୁସାରେ ଟାଣନ୍ତୁ (_r)"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:55
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "ପ୍ରଦର୍ଶନ"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:56
|
||
msgid "Task List"
|
||
msgstr "କାର୍ଯ୍ଯ ତାଲିକା"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:57
|
||
msgid "Highlight t_asks due today"
|
||
msgstr "ଆଜି ପାଇଁ ବକୟା ଥିବା କାର୍ଯ୍ଯଗୁଡ଼ିକୁ ଆଲୋକିତ କରନ୍ତୁ (_a)"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:59
|
||
msgid "Highlight _overdue tasks"
|
||
msgstr "ସମୟାତିକ୍ରାନ୍ତ କାର୍ଯ୍ଯଗୁଡ଼ିକୁ ଆଲୋକିତ କରନ୍ତୁ (_o)"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:60
|
||
msgid "_Hide completed tasks after"
|
||
msgstr "ସମ୍ପନ୍ନ କାର୍ଯ୍ଯକୁ ପରେ ଲୁକ୍କୟିତ କରନ୍ତୁ (_H)"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:63
|
||
msgid "Display reminders in _notification area only"
|
||
msgstr "କେବଳ ବିଜ୍ଞପ୍ତି କ୍ଷେତ୍ରରେ ସତର୍କ ସୂଚନାଗୁଡ଼ିକୁ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ (_n)"
|
||
|
||
#. This is the first half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every appointment"
|
||
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:65
|
||
msgid "Sh_ow a reminder"
|
||
msgstr "ଗୋଟିଏ ସ୍ମାରକପତ୍ର ଦେଖାନ୍ତୁ (_o)"
|
||
|
||
#. This is the last half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every appointment"
|
||
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:67
|
||
msgid "before every appointment"
|
||
msgstr "ପ୍ରତ୍ଯେକ ସାକ୍ଷାତକାର ପୂର୍ବରୁ"
|
||
|
||
#. This is the first half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday"
|
||
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:69
|
||
msgid "Show a _reminder"
|
||
msgstr "ଗୋଟିଏ ସ୍ମାରକପତ୍ର ଦେଖାନ୍ତୁ (_r)"
|
||
|
||
#. This is the last half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday"
|
||
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:71
|
||
msgid "before every anniversary/birthday"
|
||
msgstr "ପ୍ରତ୍ୟେକ ବାର୍ଷିକ/ଜନ୍ମଦିନ ପୂର୍ବରୁ"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:72
|
||
msgid "Select the calendars for reminder notification"
|
||
msgstr "ସ୍ମରଣକାରୀ ସୂଚନା ପାଇଁ କ୍ଯାଲଣ୍ଡରଗୁଡ଼ିକୁ ବାଛନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:73
|
||
msgid "Default Free/Busy Server"
|
||
msgstr "ପୂର୍ବ ନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ମୁକ୍ତ/ବ୍ଯସ୍ତ ସର୍ଭର"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:74
|
||
msgid "Template:"
|
||
msgstr "ଛାଞ୍ଚ:"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:76
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%u and %d will be replaced by user and domain from the email address."
|
||
msgstr "%u ଏବଂ %d କୁ ଇମେଲ ଠିକଣାର ଚାଳକ ଏବଂ ପରିସର ଦ୍ୱାରା ସ୍ଥାନାନ୍ତରିତ କରାଯିବ।"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:77
|
||
msgid "Publishing Information"
|
||
msgstr "ପ୍ରକାଶନ ସୂଚନା"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:315
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:191
|
||
msgid "New Calendar"
|
||
msgstr "ନୂତନ କ୍ଯାଲେଣ୍ଡର"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:324
|
||
msgctxt "New"
|
||
msgid "_Appointment"
|
||
msgstr "ସାକ୍ଷାତକାର (_A)"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:326
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1542
|
||
msgid "Create a new appointment"
|
||
msgstr "ଗୋଟିଏ ନୂତନ ସାକ୍ଷାତକାର ସ୍ରୁଷ୍ଟି କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:331
|
||
msgctxt "New"
|
||
msgid "All Day A_ppointment"
|
||
msgstr "ସମ୍ପୂର୍ଣ ଦିବସ ବ୍ଯାପି ସାକ୍ଷାତକାର (_p)"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:333
|
||
msgid "Create a new all-day appointment"
|
||
msgstr "ଗୋଟିଏ ନୂତନ ସମ୍ପୂର୍ଣ ଦିବସ ବ୍ଯାପି ସାକ୍ଷାତକାର"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:338
|
||
msgctxt "New"
|
||
msgid "M_eeting"
|
||
msgstr "ସାକ୍ଷାତକାର (_e)"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:340
|
||
msgid "Create a new meeting request"
|
||
msgstr "ଗୋଟିଏ ନୂତନ ସାକ୍ଷାତକାର ନିବେଦନ"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:348
|
||
msgctxt "New"
|
||
msgid "Cale_ndar"
|
||
msgstr "କ୍ଯାଲେଣ୍ଡର (_n)"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:350
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1416
|
||
msgid "Create a new calendar"
|
||
msgstr "ଗୋଟିଏ ନୂତନ କ୍ଯାଲେଣ୍ଡର ସ୍ରୁଷ୍ଟି କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:682
|
||
msgid "Calendar and Tasks"
|
||
msgstr "କ୍ୟାଲେଣ୍ଡର ଏବଂ କାର୍ଯ୍ୟଗୁଡ଼ିକ"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:120
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening calendar '%s'"
|
||
msgstr "'%s' କାଲେଣ୍ଡର ଖୋଲୁଅଛି"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:583
|
||
msgid "Calendar Selector"
|
||
msgstr "କ୍ଯାଲେଣ୍ଡର ଚୟକ"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:291
|
||
msgid "Calendar Properties"
|
||
msgstr "କ୍ଯାଲେଣ୍ଡର ଗୁଣଧର୍ମ"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:322
|
||
msgid ""
|
||
"This operation will permanently erase all events older than the selected "
|
||
"amount of time. If you continue, you will not be able to recover these "
|
||
"events."
|
||
msgstr ""
|
||
"ଏହି ପ୍ରୟୋଗଟି ବଚ୍ଛିତ ସମୟ ସୀମା ଠାରୁ ପୁରୁଣା ଘଟଣାଗୁଡ଼ିକୁ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣଭାବରେ ଲୁପ୍ତ "
|
||
"କରିଦେବ। ଯଦି ଆପଣ ଅଗ୍ରସର ହୁଅନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ସେହି ଘଟଣାଗୁଡ଼ିକର ପୁନରୁଦ୍ଧାର "
|
||
"କରିପାରିବେ ନାହିଁ।"
|
||
|
||
#. Translators: This is the first part of the sentence:
|
||
#. * "Purge events older than <<spin-button>> days"
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:339
|
||
msgid "Purge events older than"
|
||
msgstr "ଏହା ପୂର୍ବବର୍ତ୍ତୀ ଘଟଣା ମାନଙ୍କୁ ନିଷ୍କାସିତ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:585
|
||
msgid "Copying Items"
|
||
msgstr "ବସ୍ତୁ ମାନଙ୍କୁ ନକଲ କରୁଅଛି"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:878
|
||
msgid "Moving Items"
|
||
msgstr "ବସ୍ତୁ ମାନଙ୍କୁ ସ୍ଥାନାନ୍ତରିତ କରୁଅଛି"
|
||
|
||
#. Translators: Default filename part saving an event to a file when
|
||
#. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it.
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1212
|
||
msgid "event"
|
||
msgstr "ଘଟଣା"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1214
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:231
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:298
|
||
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:547
|
||
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:664
|
||
msgid "Save as iCalendar"
|
||
msgstr "iCalendar ଭାବରେ ସଂରକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1372
|
||
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:628
|
||
msgid "_Copy..."
|
||
msgstr "ନକଲ କରନ୍ତୁ (_C)..."
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1379
|
||
msgid "D_elete Calendar"
|
||
msgstr "କ୍ଯାଲେଣ୍ଡର ଅପସାରଣ କରନ୍ତୁ (_e)"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1381
|
||
msgid "Delete the selected calendar"
|
||
msgstr "ବଚ୍ଛିତ କ୍ୟାଲେଣ୍ଡରକୁ ଅପସାରଣ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1388
|
||
msgid "Go Back"
|
||
msgstr "ପଛକୁ ଯାଆନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1395
|
||
msgid "Go Forward"
|
||
msgstr "ଆଗକୁ ଯାଆନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1402
|
||
msgid "Select today"
|
||
msgstr "ଆଜି ମନୋନୀତ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1407
|
||
msgid "Select _Date"
|
||
msgstr "ତାରିଖ ମନୋନୀତ କରନ୍ତୁ (_D)"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1409
|
||
msgid "Select a specific date"
|
||
msgstr "ଗୋଟିଏ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ତାରିଖ ବାଛନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1414
|
||
msgid "_New Calendar"
|
||
msgstr "ନୂତନ କ୍ଯାଲେଣ୍ଡର (_N)"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1428
|
||
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:836
|
||
msgid "Purg_e"
|
||
msgstr "ସଫାକରନ୍ତୁ (_e)"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1430
|
||
msgid "Purge old appointments and meetings"
|
||
msgstr "ପୁରୁଣା ସାକ୍ଷାତକାର ଏବଂ ବୈଠକକୁ ସଫାକରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1437
|
||
msgid "Refresh the selected calendar"
|
||
msgstr "ବଚ୍ଛିତ କ୍ୟାଲେଣ୍ଡରକୁ ସତେଜ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1444
|
||
msgid "Rename the selected calendar"
|
||
msgstr "ବଚ୍ଛିତ କ୍ୟାଲେଣ୍ଡରକୁ ପୁନଃ ନାମକରଣ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1449
|
||
msgid "Find _next"
|
||
msgstr "ପରବର୍ତ୍ତୀ ଉପସ୍ଥିତି ସନ୍ଧାନ କରନ୍ତୁ (_n)"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1451
|
||
msgid "Find next occurrence of the current search string"
|
||
msgstr "ପ୍ରଚଳିତ ସନ୍ଧାନ ପଂକ୍ତିର ପରବର୍ତ୍ତୀ ଉପସ୍ଥିତିକୁ ଖୋଜନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1456
|
||
msgid "Find _previous"
|
||
msgstr "ପୂର୍ବବର୍ତ୍ତୀ ଉପସ୍ଥିତି ସନ୍ଧାନ କରନ୍ତୁ (_p)"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1458
|
||
msgid "Find previous occurrence of the current search string"
|
||
msgstr "ପ୍ରଚଳିତ ସନ୍ଧାନ ପଂକ୍ତିର ପୂର୍ବବର୍ତ୍ତୀ ଉପସ୍ଥିତିକୁ ଖୋଜନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1463
|
||
msgid "Stop _running search"
|
||
msgstr "ଚାଲୁଥିବା ସନ୍ଧାନକୁ ଅଟକାନ୍ତୁ (_r)"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1465
|
||
msgid "Stop currently running search"
|
||
msgstr "ବର୍ତ୍ତମାନ ଚାଲୁଥିବା ସନ୍ଧାନକୁ ଅଟକାନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1470
|
||
msgid "Show _Only This Calendar"
|
||
msgstr "କେବଳ ଏହି କ୍ଯାଲେଣ୍ଡରକୁ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ (_O)"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1477
|
||
msgid "Cop_y to Calendar..."
|
||
msgstr "କ୍ଯାଲେଣ୍ଡରକୁ ନକଲ କରନ୍ତୁ... (_y)"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1484
|
||
msgid "_Delegate Meeting..."
|
||
msgstr "ନିର୍ବାଚିତ ପ୍ରାର୍ଥୀ ମାନଙ୍କର ସଭା... (_D)"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1491
|
||
msgid "_Delete Appointment"
|
||
msgstr "ଏହି ସାକ୍ଷାତକାରକୁ ଅପସାରଣ କରନ୍ତୁ (_D)"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1493
|
||
msgid "Delete selected appointments"
|
||
msgstr "ବଚ୍ଛିତ ସାକ୍ଷାତକାରକୁ ଅପସାରଣ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1498
|
||
msgid "Delete This _Occurrence"
|
||
msgstr "ଏହି ଘଟଣାକୁ ଅପସାରଣ କରନ୍ତୁ (_O)"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1500
|
||
msgid "Delete this occurrence"
|
||
msgstr "ଏହି ଘଟଣାକୁ ବିଲୋପ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1505
|
||
msgid "Delete All Occ_urrences"
|
||
msgstr "ସମସ୍ତ ଘଟଣାକୁ ଅପସାରଣ କରନ୍ତୁ (_u)"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1507
|
||
msgid "Delete all occurrences"
|
||
msgstr "ସମସ୍ତ ଘଟଣାକୁ ବିଲୋପ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1512
|
||
msgid "New All Day _Event..."
|
||
msgstr "ନୂତନ ପୂର୍ଣ୍ଣ ଦିବସ ଘଟଣା (_E)..."
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1514
|
||
msgid "Create a new all day event"
|
||
msgstr "ଗୋଟିଏ ନୂତନ ସମ୍ପୂର୍ଣ ଦିବସ ବ୍ଯାପି ସାକ୍ଷାତକାର"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1519
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:265
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:338
|
||
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:621
|
||
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:745
|
||
msgid "_Forward as iCalendar..."
|
||
msgstr "iCalendar ଭାବରେ ଅଗ୍ରସରିତ କରନ୍ତୁ... (_F)"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1526
|
||
msgid "New _Meeting..."
|
||
msgstr "ନୂତନ ସାକ୍ଷାତକାର (_M)..."
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1528
|
||
msgid "Create a new meeting"
|
||
msgstr "ଗୋଟିଏ ନୂତନ ସାକ୍ଷାତକାର ପ୍ରସ୍ତୁତ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1533
|
||
msgid "Mo_ve to Calendar..."
|
||
msgstr "କ୍ଯାଲେଣ୍ଡରକୁ ସ୍ଥାନାନ୍ତରିତ କରନ୍ତୁ... (_v)"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1540
|
||
msgid "New _Appointment..."
|
||
msgstr "ନୂତନ ସାକ୍ଷାତକାର... (_A)"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1547
|
||
msgid "Make this Occurrence _Movable"
|
||
msgstr "ଏହି ଘଟଣାକୁ ଗତିଶୀଳ ଭାବରେ ଚିହ୍ନିତ କରନ୍ତୁ (_M)"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1554
|
||
msgid "_Open Appointment"
|
||
msgstr "ସାକ୍ଷାତକାର ଖୋଲନ୍ତୁ (_O)"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1556
|
||
msgid "View the current appointment"
|
||
msgstr "ପ୍ରଚଳିତ ସାକ୍ଷାତକାରକୁ ଦେଖନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1561
|
||
msgid "_Reply"
|
||
msgstr "ଉତ୍ତର ଦିଅନ୍ତୁ (_R)"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1575
|
||
msgid "_Schedule Meeting..."
|
||
msgstr "ସଭାର ଅନୁସୂଚୀ ସ୍ଥିର କରନ୍ତୁ... (_S)"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1577
|
||
msgid "Converts an appointment to a meeting"
|
||
msgstr "ଏକ ସାକ୍ଷାତକାରକୁ ବୈଠକରେ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1582
|
||
msgid "Conv_ert to Appointment..."
|
||
msgstr "ସାକ୍ଷାତକାରରେ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରନ୍ତୁ (_e)..."
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1584
|
||
msgid "Converts a meeting to an appointment"
|
||
msgstr "ଏକ ବୈଠକକୁ ସାକ୍ଷାତକାରରେ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1589
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "ବିଦାୟ ନିଅନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1709
|
||
msgid "Day"
|
||
msgstr "ଦିନ"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1711
|
||
msgid "Show one day"
|
||
msgstr "ଗୋଟିଏ ଦିନ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1716
|
||
msgid "List"
|
||
msgstr "ତାଲିକା"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1718
|
||
msgid "Show as list"
|
||
msgstr "ତାଲିକା ପରି ଦର୍ଶାନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1723
|
||
msgid "Month"
|
||
msgstr "ମାସ"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1725
|
||
msgid "Show one month"
|
||
msgstr "ଗୋଟିଏ ମାସ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1730
|
||
msgid "Week"
|
||
msgstr "ସପ୍ତାହ"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1732
|
||
msgid "Show one week"
|
||
msgstr "ଗୋଟିଏ ସପ୍ତାହ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1739
|
||
msgid "Show one work week"
|
||
msgstr "ଗୋଟିଏ କାର୍ଯ୍ୟ ସପ୍ତାହ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1747
|
||
msgid "Active Appointments"
|
||
msgstr "ସକ୍ରିୟ ନିଯୁକ୍ତି"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1761
|
||
msgid "Next 7 Days' Appointments"
|
||
msgstr "ପରବର୍ତ୍ତି 7 ଦିନର ସାକ୍ଷାତକାର"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1768
|
||
msgid "Occurs Less Than 5 Times"
|
||
msgstr "5 ଥରରୁ କମ ଘଟିଥାଏ"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1799
|
||
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:818
|
||
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1017
|
||
msgid "Description contains"
|
||
msgstr "ବର୍ଣ୍ଣନା ବିଷୟ"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1806
|
||
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:825
|
||
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1024
|
||
msgid "Summary contains"
|
||
msgstr "ସାରଂଶ ବିଷୟ"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1818
|
||
msgid "Print this calendar"
|
||
msgstr "ଏହି କାଲେଣ୍ଡରକୁ ମୁଦ୍ରଣ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1825
|
||
msgid "Preview the calendar to be printed"
|
||
msgstr "ମୁଦ୍ରଣ କରିବାକୁ ଥିବା କ୍ୟାଲେଣ୍ଡରକୁ ପ୍ରାକଦର୍ଶନ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1847
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:306
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:393
|
||
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:866
|
||
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1065
|
||
msgid "_Save as iCalendar..."
|
||
msgstr "iCalendar ଭାବରେ ସଂରକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ (_S)..."
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1924
|
||
msgid "Go To"
|
||
msgstr " କୁ ଯାଆନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#. Translators: Default filename part saving a memo to a file when
|
||
#. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it.
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:229
|
||
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:545
|
||
msgid "memo"
|
||
msgstr "ସ୍ମାରକପତ୍ର"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:272
|
||
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:677
|
||
msgid "New _Memo"
|
||
msgstr "ନୂତନ ସ୍ମାରକପତ୍ର (_M)"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:274
|
||
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:219
|
||
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:679
|
||
msgid "Create a new memo"
|
||
msgstr "ନୂତନ ସ୍ମାରକପତ୍ର ସୃଷ୍ଟି କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:279
|
||
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:684
|
||
msgid "_Open Memo"
|
||
msgstr "ସ୍ମାରକପତ୍ର ଖୋଲନ୍ତୁ (_O)"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:281
|
||
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:686
|
||
msgid "View the selected memo"
|
||
msgstr "ଚୟିତ ସ୍ମାରକପତ୍ରକୁ ଦେଖନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:286
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:373
|
||
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:691
|
||
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:829
|
||
msgid "Open _Web Page"
|
||
msgstr "ୱେବ ପ୍ରୁଷ୍ଠାକୁ ଖୋଲନ୍ତୁ (_W)"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:298
|
||
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:851
|
||
msgid "Print the selected memo"
|
||
msgstr "ବଚ୍ଛିତ ସ୍ମାରକପତ୍ରକୁ ମୁଦ୍ରଣ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1017
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moving an event into the calendar %s"
|
||
msgstr "କ୍ୟାଲେଣ୍ଡର %s ମଧ୍ଯକୁ ଘଟଣାକୁ ଗତିକରାଉଛି"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1018
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copying an event into the calendar %s"
|
||
msgstr "କ୍ୟାଲେଣ୍ଡର %s ମଧ୍ଯକୁ ଘଟଣାକୁ ନକଲ କରୁଛି"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1480
|
||
msgid "Searching next matching event"
|
||
msgstr "ପରବର୍ତ୍ତୀ ମେଳଖାଉଥିବା ଘଟଣାକୁ ସନ୍ଧାନ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1481
|
||
msgid "Searching previous matching event"
|
||
msgstr "ପୂର୍ବବର୍ତ୍ତୀ ମେଳଖାଉଥିବା ଘଟଣାକୁ ସନ୍ଧାନ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1502
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot find matching event in the next %d year"
|
||
msgid_plural "Cannot find matching event in the next %d years"
|
||
msgstr[0] "ଆସନ୍ତା %d ବର୍ଷରେ ମେଳଖାଉଥିବା ଘଟଣା ପାଇବେ ନାହିଁ"
|
||
msgstr[1] "ଆସନ୍ତା %d ବର୍ଷରେ ମେଳଖାଉଥିବା ଘଟଣା ପାଇବେ ନାହିଁ"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1506
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot find matching event in the previous %d year"
|
||
msgid_plural "Cannot find matching event in the previous %d years"
|
||
msgstr[0] "ଗତ %d ବର୍ଷରେ ମେଳଖାଉଥିବା ଘଟଣା ପାଇବେ ନାହିଁ"
|
||
msgstr[1] "ଗତ %d ବର୍ଷରେ ମେଳଖାଉଥିବା ଘଟଣା ପାଇବେ ନାହିଁ"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1531
|
||
msgid "Cannot search with no active calendar"
|
||
msgstr "କୌଣସି ସକ୍ରିୟ କ୍ୟାଲେଣ୍ଡର ବିନା ସନ୍ଧାନ କରିପାରିବେ ନାହିଁ"
|
||
|
||
#. Translators: Default filename part saving a task to a file when
|
||
#. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it.
|
||
#. Translators: Default filename part saving a task to a file when
|
||
#. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:296
|
||
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:662
|
||
msgid "task"
|
||
msgstr "କାର୍ଯ୍ଯ"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:331
|
||
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:724
|
||
msgid "_Assign Task"
|
||
msgstr "କାର୍ଯ୍ଯ ନ୍ଯସ୍ତ କରନ୍ତୁ (_A)"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:345
|
||
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:801
|
||
msgid "_Mark as Complete"
|
||
msgstr "ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ବୋଲି ଘୋଷିତ କରନ୍ତୁ (_M)"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:347
|
||
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:803
|
||
msgid "Mark selected tasks as complete"
|
||
msgstr "ଚୟିତ କାର୍ଯ୍ୟଗୁଡ଼ିକୁ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ବୋଲି ଚିହ୍ନଟ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:352
|
||
msgid "_Mark as Incomplete"
|
||
msgstr "ଅସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ବୋଲି ଘୋଷିତ କରନ୍ତୁ (_M)"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:354
|
||
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:810
|
||
msgid "Mark selected tasks as incomplete"
|
||
msgstr "ଚିହ୍ନିତ କାର୍ଯ୍ୟଗୁଡ଼ିକୁ ଅସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ବୋଲି ଚିହ୍ନଟ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:359
|
||
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:815
|
||
msgid "New _Task"
|
||
msgstr "ନୂତନ କାର୍ଯ୍ଯ (_T)"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:361
|
||
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:216
|
||
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:817
|
||
msgid "Create a new task"
|
||
msgstr "ନୂତନ କାର୍ଯ୍ୟ ସୃଷ୍ଟି କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:366
|
||
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:822
|
||
msgid "_Open Task"
|
||
msgstr "କାର୍ଯ୍ଯକୁ ଖୋଲନ୍ତୁ (_O)"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:368
|
||
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:824
|
||
msgid "View the selected task"
|
||
msgstr "ଚୟିତ କାର୍ଯ୍ଯକୁ ପ୍ରଦର୍ଶନ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:385
|
||
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1050
|
||
msgid "Print the selected task"
|
||
msgstr "ଚୟିତ କାର୍ଯ୍ଯକୁ ମୁଦ୍ରଣ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:208
|
||
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:216
|
||
msgid "New Memo List"
|
||
msgstr "ନୂତନ ସ୍ମାରକପତ୍ର ସୂଚୀ"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:217
|
||
msgctxt "New"
|
||
msgid "Mem_o"
|
||
msgstr "ସ୍ମାରକପତ୍ର (_o)"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:224
|
||
msgctxt "New"
|
||
msgid "_Shared Memo"
|
||
msgstr "ସହଭାଗୀ ସ୍ମାରକପତ୍ର (_S)"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:226
|
||
msgid "Create a new shared memo"
|
||
msgstr "ନୂତନ ସହଭାଗୀ ସ୍ମାରକପତ୍ର ସୃଷ୍ଟି କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:234
|
||
msgctxt "New"
|
||
msgid "Memo Li_st"
|
||
msgstr "ସ୍ମାରକପତ୍ର ସୂଚୀ (_s)"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:236
|
||
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:644
|
||
msgid "Create a new memo list"
|
||
msgstr "ନୂତନ ସ୍ମାରକପତ୍ର ତାଲିକା ସୃଷ୍ଟି କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:117
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening memo list '%s'"
|
||
msgstr "'%s' ରେ ସ୍ମାରକପତ୍ର ଖୋଲୁଅଛି"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:514
|
||
msgid "Memo List Selector"
|
||
msgstr "ସ୍ମାରକପତ୍ର ଉତ୍ସ ଚୟନକର୍ତ୍ତା"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:232
|
||
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:247
|
||
msgid "Print Memos"
|
||
msgstr "ସ୍ମାରକପତ୍ରଗୁଡ଼ିକୁ ମୁଦ୍ରଣ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:288
|
||
msgid "Memo List Properties"
|
||
msgstr "ସ୍ମାରକପତ୍ର ତାଲିକା ଗୁଣଧର୍ମ"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:607
|
||
msgid "_Delete Memo"
|
||
msgstr "ସ୍ମାରକପତ୍ରକୁ ବିଲୋପ କରନ୍ତୁ (_D)"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:614
|
||
msgid "_Find in Memo..."
|
||
msgstr "ସ୍ମାରକପତ୍ର ମଧ୍ଯରେ ଖୋଜନ୍ତୁ (_F)..."
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:616
|
||
msgid "Search for text in the displayed memo"
|
||
msgstr "ପ୍ରଦର୍ଶିତ ସ୍ମାରକପତ୍ରରେ ପାଠ୍ୟ ଖୋଜନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:635
|
||
msgid "D_elete Memo List"
|
||
msgstr "ସ୍ମାରକପତ୍ର ତାଲିକାକୁ ଅପସାରଣ କରନ୍ତୁ (_e)"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:637
|
||
msgid "Delete the selected memo list"
|
||
msgstr "ଚୟିତ ସ୍ମାରକପତ୍ରଗୁଡ଼ିକୁ ବିଲୋପ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:642
|
||
msgid "_New Memo List"
|
||
msgstr "ନୂତନ ସ୍ମାରକପତ୍ର ତାଲିକା (_N)"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:658
|
||
msgid "Refresh the selected memo list"
|
||
msgstr "ଚୟିତ ସ୍ମାରକପତ୍ରଗୁଡ଼ିକୁ ସତେଜ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:665
|
||
msgid "Rename the selected memo list"
|
||
msgstr "ଚୟିତ ସ୍ମାରକପତ୍ରଗୁଡ଼ିକୁ ନାମ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:670
|
||
msgid "Show _Only This Memo List"
|
||
msgstr "କେବଳ ଏହି ସ୍ମାରକପତ୍ର ତାଲିକାକୁ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ (_O)"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:749
|
||
msgid "Memo _Preview"
|
||
msgstr "ସ୍ମାରକପତ୍ର ପ୍ରାକ୍ ଦର୍ଶନ (_P)"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:751
|
||
msgid "Show memo preview pane"
|
||
msgstr "ସ୍ମାରକପତ୍ର ପୂର୍ବାଲୋକନ ଫଳକକୁ ଦେଖାନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:772
|
||
msgid "Show memo preview below the memo list"
|
||
msgstr "ସ୍ମାରକପତ୍ର ପ୍ରାକଦର୍ଶନକୁ ସ୍ମାରକପତ୍ର ତାଲିକା ତଳେ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:779
|
||
msgid "Show memo preview alongside the memo list"
|
||
msgstr "ସ୍ମାରକପତ୍ର ପ୍ରାକଦର୍ଶନକୁ ସନ୍ଦେଶ ତାଲିକା ତଳେ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:837
|
||
msgid "Print the list of memos"
|
||
msgstr "ସ୍ମାରକପତ୍ର ତାଲିକାକୁ ମୁଦ୍ରଣ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:844
|
||
msgid "Preview the list of memos to be printed"
|
||
msgstr "ମୁଦ୍ରଣ କରିବାକୁ ଥିବା ସ୍ମାରକ ପତ୍ରଗୁଡ଼ିକର ତାଲିକାକୁ ପ୍ରାକଦର୍ଶନ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:236
|
||
msgid "Delete Memos"
|
||
msgstr "ସ୍ମାରକପତ୍ରଗୁଡ଼ିକୁ ଅପସାରଣ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:238
|
||
msgid "Delete Memo"
|
||
msgstr "ସ୍ମାରକପତ୍ରକୁ ଅପସାରଣ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:460
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d memo"
|
||
msgid_plural "%d memos"
|
||
msgstr[0] "%d ସ୍ମାରକପତ୍ର"
|
||
msgstr[1] "%d ସ୍ମାରକପତ୍ର"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:464
|
||
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:634
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d selected"
|
||
msgstr "%d ଚୟିତ"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:205
|
||
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:239
|
||
msgid "New Task List"
|
||
msgstr "ନୂତନ କାର୍ଯ୍ଯ ତାଲିକା"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:214
|
||
msgctxt "New"
|
||
msgid "_Task"
|
||
msgstr "କାର୍ଯ୍ଯ (_T)"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:221
|
||
msgctxt "New"
|
||
msgid "Assigne_d Task"
|
||
msgstr "ନ୍ଯସ୍ତ କରାଯାଇଥିବା କାର୍ଯ୍ଯ (_d)"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:223
|
||
msgid "Create a new assigned task"
|
||
msgstr "ନୂତନ ପ୍ରଦତ୍ତ କାର୍ଯ୍ୟ ସୃଷ୍ଟି କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:231
|
||
msgctxt "New"
|
||
msgid "Tas_k List"
|
||
msgstr "କାର୍ଯ୍ଯ ତାଲିକା (_k)"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:233
|
||
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:768
|
||
msgid "Create a new task list"
|
||
msgstr "ନୂତନ କାର୍ଯ୍ଯ ତାଲିକା ସୃଷ୍ଟି କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:117
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening task list '%s'"
|
||
msgstr "'%s' ରେ କାର୍ଯ୍ୟ ତାଲିକା ଖୋଲୁଅଛି"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:514
|
||
msgid "Task List Selector"
|
||
msgstr "କାର୍ଯ୍ୟ ତାଲିକା ଚୟନକର୍ତ୍ତା"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:255
|
||
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:270
|
||
msgid "Print Tasks"
|
||
msgstr "କାର୍ଯ୍ଯ ମୁଦ୍ରଣ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:311
|
||
msgid "Task List Properties"
|
||
msgstr "କାର୍ଯ୍ଯ ତାଲିକା ଗୁଣଧର୍ମ"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:606
|
||
msgid ""
|
||
"This operation will permanently erase all tasks marked as completed. If you "
|
||
"continue, you will not be able to recover these tasks.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Really erase these tasks?"
|
||
msgstr ""
|
||
"ଏହି ପ୍ରୟୋଗଟି ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ହୋଇଥିବା ପରି ଚିହ୍ନିତ ସମସ୍ତ କାର୍ଯ୍ୟକୁ ସବୁଦିନ ପାଇଁ "
|
||
"ଲୁପ୍ତ କରିଦେବ। ଯଦି ଆପଣ ଅଗ୍ରସର ହୁଅନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏହି କାର୍ଯ୍ୟଗୁଡ଼ିକୁ କାଢ଼ିବାରେ "
|
||
"ସକ୍ଷମ ହେବେ ନାହିଁ।।\n"
|
||
"\n"
|
||
"ପ୍ରକୃତରେ ଏହି କାର୍ଯ୍ୟଗୁଡ଼ିକୁ ଲିଭାନ୍ତୁ?"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:613
|
||
msgid "Do not ask me again"
|
||
msgstr "ମୋତେ ପୁଣିଥରେ ପଚାରନ୍ତୁ ନାହିଁ"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:731
|
||
msgid "_Delete Task"
|
||
msgstr "ଅପସାରିତ କାର୍ଯ୍ୟ (_D)"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:738
|
||
msgid "_Find in Task..."
|
||
msgstr "କାର୍ଯ୍ୟ ମଧ୍ଯରେ ଖୋଜନ୍ତୁ (_F)..."
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:740
|
||
msgid "Search for text in the displayed task"
|
||
msgstr "ପ୍ରଦର୍ଶିତ କାର୍ଯ୍ୟରେ ପାଠ୍ୟ ଖୋଜନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:752
|
||
msgid "Copy..."
|
||
msgstr "ନକଲ କରନ୍ତୁ ..."
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:759
|
||
msgid "D_elete Task List"
|
||
msgstr "କାର୍ଯ୍ୟ ତାଲିକାକୁ ଅପସାରଣ କରନ୍ତୁ (_e)"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:761
|
||
msgid "Delete the selected task list"
|
||
msgstr "ବଚ୍ଛିତ କାର୍ଯ୍ୟ ତାଲିକାକୁ ଅପସାରଣ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:766
|
||
msgid "_New Task List"
|
||
msgstr "ନୂତନ କାର୍ଯ୍ୟ ତାଲିକା (_N)"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:782
|
||
msgid "Refresh the selected task list"
|
||
msgstr "ବଚ୍ଛିତ କାର୍ଯ୍ୟଗୁଡ଼ିକୁ ସତେଜ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:789
|
||
msgid "Rename the selected task list"
|
||
msgstr "ବଚ୍ଛିତ କାର୍ଯ୍ୟତାଲିକାର ନାମ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:794
|
||
msgid "Show _Only This Task List"
|
||
msgstr "କେବଳ ଏହି କାର୍ଯ୍ୟ ତାଲିକାକୁ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ (_O)"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:808
|
||
msgid "Mar_k as Incomplete"
|
||
msgstr "ଅସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ବୋଲି ଘୋଷିତ କରନ୍ତୁ (_k)"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:838
|
||
msgid "Delete completed tasks"
|
||
msgstr "ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ କାର୍ଯ୍ୟଗୁଡ଼ିକୁ ବିଲୋପ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:913
|
||
msgid "Task _Preview"
|
||
msgstr "କାର୍ଯ୍ଯକୁ ପୂର୍ବାବଲୋକନ କରନ୍ତୁ (_P)"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:915
|
||
msgid "Show task preview pane"
|
||
msgstr "ପୂର୍ବାଲୋକନ ଫଳକକୁ ଦେଖାନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:936
|
||
msgid "Show task preview below the task list"
|
||
msgstr "କାର୍ଯ୍ୟ ପ୍ରାକଦର୍ଶନକୁ କାର୍ଯ୍ୟ ତାଲିକା ତଳେ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:943
|
||
msgid "Show task preview alongside the task list"
|
||
msgstr "କାର୍ଯ୍ୟ ପ୍ରାକଦର୍ଶନକୁ କାର୍ଯ୍ୟ ତାଲିକା ତଳେ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:951
|
||
msgid "Active Tasks"
|
||
msgstr "ସକ୍ରିୟ କାର୍ଯ୍ଯପନ୍ଥା"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:965
|
||
msgid "Completed Tasks"
|
||
msgstr "ସମାପ୍ତ ହୋଇଥିବା କାର୍ଯ୍ୟ"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:972
|
||
msgid "Next 7 Days' Tasks"
|
||
msgstr "ପରବର୍ତ୍ତି 7 ଦିନର କାର୍ଯ୍ୟ"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:979
|
||
msgid "Overdue Tasks"
|
||
msgstr "ସମୟାତିକ୍ରାନ୍ତ କାର୍ଯ୍ଯ"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:986
|
||
msgid "Tasks with Attachments"
|
||
msgstr "ସଂଲଗ୍ନଗୁଡ଼ିକ ସହିତ କାର୍ଯ୍ୟ"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1036
|
||
msgid "Print the list of tasks"
|
||
msgstr "କାର୍ଯ୍ଯର ତାଲିକାକୁ ମୂଦ୍ରଣ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1043
|
||
msgid "Preview the list of tasks to be printed"
|
||
msgstr "ମୁଦ୍ରଣ କରିବାକୁ ଥିବା କାର୍ଯ୍ୟଗୁଡ଼ିକର ତାଲିକାକୁ ପ୍ରାକଦର୍ଶନ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:371
|
||
msgid "Delete Tasks"
|
||
msgstr "କାର୍ଯ୍ୟଗୁଡ଼ିକୁ ଅପସାରଣ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:373
|
||
msgid "Delete Task"
|
||
msgstr "କାର୍ଯ୍ୟକୁ ଅପସାରଣ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:519
|
||
msgid "Expunging"
|
||
msgstr "କାଟୁଅଛି"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:630
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d task"
|
||
msgid_plural "%d tasks"
|
||
msgstr[0] "%d କାର୍ଯ୍ୟ"
|
||
msgstr[1] "%d କାର୍ଯ୍ୟ"
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/e-mail-formatter-itip.c:146
|
||
msgid "ITIP"
|
||
msgstr "ITIP"
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/e-mail-formatter-itip.c:147
|
||
msgid "Display part as an invitation"
|
||
msgstr "ଆମନ୍ତ୍ରଣ ଭାବରେ ସେହି ଭାଗକୁ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#. strftime format of a time,
|
||
#. * in 24-hour format, without seconds.
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:235
|
||
msgid "Today %H:%M"
|
||
msgstr "ଆଜି %H:%M"
|
||
|
||
#. strftime format of a time,
|
||
#. * in 24-hour format.
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:239
|
||
msgid "Today %H:%M:%S"
|
||
msgstr "ଆଜି %H:%M:%S"
|
||
|
||
#. strftime format of a time,
|
||
#. * in 12-hour format.
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:248
|
||
msgid "Today %l:%M:%S %p"
|
||
msgstr "ଆଜି %l:%M:%S %p"
|
||
|
||
#. strftime format of a time,
|
||
#. * in 24-hour format, without seconds.
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:263
|
||
msgid "Tomorrow %H:%M"
|
||
msgstr "ଆସନ୍ତାକାଲି %H:%M"
|
||
|
||
#. strftime format of a time,
|
||
#. * in 24-hour format.
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:267
|
||
msgid "Tomorrow %H:%M:%S"
|
||
msgstr "ଆସନ୍ତାକାଲି %H:%M:%S"
|
||
|
||
#. strftime format of a time,
|
||
#. * in 12-hour format, without seconds.
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:272
|
||
msgid "Tomorrow %l:%M %p"
|
||
msgstr "ଆସନ୍ତାକାଲି %l:%M %p"
|
||
|
||
#. strftime format of a time,
|
||
#. * in 12-hour format.
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:276
|
||
msgid "Tomorrow %l:%M:%S %p"
|
||
msgstr "ଆସନ୍ତାକାଲି %l:%M:%S %p"
|
||
|
||
#. strftime format of a weekday.
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:295
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%A"
|
||
msgstr "%A"
|
||
|
||
#. strftime format of a weekday and a
|
||
#. * time, in 24-hour format, without seconds.
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:300
|
||
msgid "%A %H:%M"
|
||
msgstr "%A %H:%M"
|
||
|
||
#. strftime format of a weekday and a
|
||
#. * time, in 24-hour format.
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:304
|
||
msgid "%A %H:%M:%S"
|
||
msgstr "%A %H:%M:%S"
|
||
|
||
#. strftime format of a weekday and a
|
||
#. * time, in 12-hour format, without seconds.
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:309
|
||
msgid "%A %l:%M %p"
|
||
msgstr "%A %l:%M %p"
|
||
|
||
#. strftime format of a weekday and a
|
||
#. * time, in 12-hour format.
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:313
|
||
msgid "%A %l:%M:%S %p"
|
||
msgstr "%A %l:%M:%S %p"
|
||
|
||
#. strftime format of a weekday and a date
|
||
#. * without a year.
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:322
|
||
msgid "%A, %B %e"
|
||
msgstr "%A, %B %e"
|
||
|
||
#. strftime format of a weekday, a date
|
||
#. * without a year and a time,
|
||
#. * in 24-hour format, without seconds.
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:328
|
||
msgid "%A, %B %e %H:%M"
|
||
msgstr "%A, %B %e %H:%M"
|
||
|
||
#. strftime format of a weekday, a date without a year
|
||
#. * and a time, in 24-hour format.
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:332
|
||
msgid "%A, %B %e %H:%M:%S"
|
||
msgstr "%A, %B %e %H:%M:%S"
|
||
|
||
#. strftime format of a weekday, a date without a year
|
||
#. * and a time, in 12-hour format, without seconds.
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:337
|
||
msgid "%A, %B %e %l:%M %p"
|
||
msgstr "%A, %B %e %l:%M %p"
|
||
|
||
#. strftime format of a weekday, a date without a year
|
||
#. * and a time, in 12-hour format.
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:341
|
||
msgid "%A, %B %e %l:%M:%S %p"
|
||
msgstr "%A, %B %e %l:%M:%S %p"
|
||
|
||
#. strftime format of a weekday and a date.
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:347
|
||
msgid "%A, %B %e, %Y"
|
||
msgstr "%A, %B %e, %Y"
|
||
|
||
#. strftime format of a weekday, a date and a
|
||
#. * time, in 24-hour format, without seconds.
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:352
|
||
msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M"
|
||
msgstr "%A, %B %e, %Y %H:%M"
|
||
|
||
#. strftime format of a weekday, a date and a
|
||
#. * time, in 24-hour format.
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:356
|
||
msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M:%S"
|
||
msgstr "%A, %B %e, %Y %H:%M:%S"
|
||
|
||
#. strftime format of a weekday, a date and a
|
||
#. * time, in 12-hour format, without seconds.
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:361
|
||
msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M %p"
|
||
msgstr "%A, %B %e, %Y %l:%M %p"
|
||
|
||
#. strftime format of a weekday, a date and a
|
||
#. * time, in 12-hour format.
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:365
|
||
msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M:%S %p"
|
||
msgstr "%A, %B %e, %Y %l:%M:%S %p"
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:403
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:404
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:493
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:494
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:583
|
||
msgid "An unknown person"
|
||
msgstr "ଜଣେ ଅଜ୍ଞାତ ବ୍ଯକ୍ତି"
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:408
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:498
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:587
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Please respond on behalf of %s"
|
||
msgstr "%s ପାଇଁ ଦୟାକରି ଉତ୍ତର ଦିଅନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:410
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:500
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:589
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Received on behalf of %s"
|
||
msgstr "%s ପାଇଁ ଗ୍ରହଣ କରିଅଛି"
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:415
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s through %s has published the following meeting information:"
|
||
msgstr "%s କୁ %s ମାଧ୍ଯମରେ ନିମ୍ନଲିଖିତ ସଭା ସୂଚନାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିଅଛି:"
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:417
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s has published the following meeting information:"
|
||
msgstr "%s କୁ ନିମ୍ନଲିଖିତ ସଭାର ସୂଚନାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିଅଛି:"
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:422
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s has delegated the following meeting to you:"
|
||
msgstr "%s କୁ ନିମ୍ନଲିଖିତ ସଭାର ପ୍ରତିନିଧିତ୍ତ୍ୱ ଆପଣଙ୍କୁ ନ୍ୟସ୍ତ କରିଛନ୍ତି:"
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:425
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s through %s requests your presence at the following meeting:"
|
||
msgstr "%s କୁ %s ମାଧ୍ଯମରେ ନିମ୍ନଲିଖିତ ସଭାରେ ଆପଣଙ୍କର ଉପସ୍ଥିତି କାମନା କରୁଛନ୍ତି:"
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:427
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s requests your presence at the following meeting:"
|
||
msgstr "%s କୁ ନିମ୍ନଲିଖିତ ସଭାରେ ଆପଣଙ୍କର ଉପସ୍ଥିତି କାମନା କରୁଛନ୍ତି:"
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:433
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s through %s wishes to add to an existing meeting:"
|
||
msgstr "%s କୁ %s ମାଧ୍ଯମରେ ଗୋଟିଏ ସ୍ଥିତବାନ ସଭାକୁ ଯୋଗକରିବାକୁ ଚାହୁଁଅଛି:"
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:435
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s wishes to add to an existing meeting:"
|
||
msgstr "%s ଗୋଟିଏ ସ୍ଥିତବାନ ସଭାକୁ ଯୋଗକରିବାକୁ ଚାହୁଁଅଛି:"
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:439
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s through %s wishes to receive the latest information for the following "
|
||
"meeting:"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s କୁ %s ମାଧ୍ଯମରେ ନିମ୍ନଲିଖିତ ସଭାର ନୂତନତମ ସୂଚନା ଗ୍ରହଣ କରିବା ପାଇଁ ଆଶା କରୁଅଛି:"
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:441
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s wishes to receive the latest information for the following meeting:"
|
||
msgstr "%s ନିମ୍ନଲିଖିତ ସଭାର ନୂତନତମ ସୂଚନା ଗ୍ରହଣ କରିବା ପାଇଁ ଆଶା କରୁଅଛି:"
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:445
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s through %s has sent back the following meeting response:"
|
||
msgstr "%s କୁ %s ମାଧ୍ଯମରେ ନିମ୍ନଲିଖିତ ସଭା ଉତ୍ତରକୁ ପଛକୁ ପଠାଇଛି:"
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:447
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s has sent back the following meeting response:"
|
||
msgstr "%s ନିମ୍ନଲିଖିତ ସଭା ଉତ୍ତରକୁ ପଛକୁ ପଠାଇଛି:"
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:451
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s through %s has canceled the following meeting:"
|
||
msgstr "%s କୁ %s ମାଧ୍ଯମରେ ନିମ୍ନଲିଖିତ ସଭାକୁ ବାତିଲ କରିଅଛି:"
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:453
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s has canceled the following meeting:"
|
||
msgstr "%s ନିମ୍ନଲିଖିତ ସଭାକୁ ବାତିଲ କରିଅଛି:"
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:457
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s through %s has proposed the following meeting changes."
|
||
msgstr "%s କୁ %s ମାଧ୍ଯମରେ ନିମ୍ନଲିଖିତ ସଭାର ପରିବର୍ତ୍ତନଗୁଡ଼ିକୁ ପ୍ରସ୍ତାବ ଦେଇଅଛି।"
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:459
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s has proposed the following meeting changes:"
|
||
msgstr "%s ନିମ୍ନଲିଖିତ ସଭାର ପରିବର୍ତ୍ତନଗୁଡ଼ିକୁ ପ୍ରସ୍ତାବ ଦେଇଅଛି:"
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:463
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s through %s has declined the following meeting changes:"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s କୁ %s ମାଧ୍ଯମରେ ନିମ୍ନଲିଖିତ ସଭା ପରିବର୍ତ୍ତନଗୁଡ଼ିକୁ ପ୍ରତ୍ୟାଖ୍ୟାନ କରିଅଛି:"
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:465
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s has declined the following meeting changes:"
|
||
msgstr "%s ନିମ୍ନଲିଖିତ ସଭା ପରିବର୍ତ୍ତନଗୁଡ଼ିକୁ ପ୍ରତ୍ୟାଖ୍ୟାନ କରିଅଛି:"
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:505
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s through %s has published the following task:"
|
||
msgstr "%s ମାଧ୍ଯମରେ %s ନିମ୍ନଲିଖିତ କାର୍ଯ୍ୟକୁ ପ୍ରକାଶିତ କରିଅଛି:"
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:507
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s has published the following task:"
|
||
msgstr "%s ନିମ୍ନଲିଖିତ କାର୍ଯ୍ୟକୁ ପ୍ରକାଶିତ କରିଅଛି:"
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:512
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s requests the assignment of %s to the following task:"
|
||
msgstr "%s ନିମ୍ନଲିଖିତ କାର୍ଯ୍ୟକୁ %s ର କାର୍ଯ୍ୟଭାର ପାଇଁ ଅନୁରୋଧ କରିଥାଏ:"
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:515
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s through %s has assigned you a task:"
|
||
msgstr "%s ମାଧ୍ଯମରେ %s ଆପଣଙ୍କୁ ଗୋଟିଏ କାର୍ଯ୍ୟଭାର ନ୍ୟସ୍ତ କରିଅଛି:"
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:517
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s has assigned you a task:"
|
||
msgstr "%s ଆପଣଙ୍କୁ ଗୋଟିଏ କାର୍ଯ୍ୟଭାର ନ୍ୟସ୍ତ କରିଅଛି:"
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:523
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s through %s wishes to add to an existing task:"
|
||
msgstr "%s ମାଧ୍ଯମରେ %s ଗୋଟିଏ ସ୍ଥିତବାନ କାର୍ଯ୍ୟକୁ ଯୋଗ କରିବା ପାଇଁ ଚାହୁଁଅଛି:"
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:525
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s wishes to add to an existing task:"
|
||
msgstr "%s ଗୋଟିଏ ସ୍ଥିତବାନ କାର୍ଯ୍ୟରେ ଯୋଗ କରିବା ପାଇଁ ଇଚ୍ଛାକରିଥାଏ:"
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:529
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s through %s wishes to receive the latest information for the following "
|
||
"assigned task:"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s କୁ %s ମାଧ୍ଯମରେ ନିମ୍ନଲିଖିତ ନ୍ୟସ୍ତ କାର୍ଯ୍ୟର ସାମ୍ପ୍ରତିକ ସୂଚନା ଗ୍ରହଣ କରିବାକୁ "
|
||
"ଇଚ୍ଛାପ୍ରକାଶ କରୁଅଛି:"
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:531
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s wishes to receive the latest information for the following assigned task:"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s ନିମ୍ନଲିଖିତ ନ୍ୟସ୍ତ କାର୍ଯ୍ୟର ସାମ୍ପ୍ରତିକ ସୂଚନା ଗ୍ରହଣ କରିବାକୁ ଇଚ୍ଛାପ୍ରକାଶ "
|
||
"କରୁଅଛି:"
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:535
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s through %s has sent back the following assigned task response:"
|
||
msgstr "%s କୁ %s ମାଧ୍ଯମରେ ନିମ୍ନଲିଖିତ ନ୍ୟସ୍ତ କାର୍ଯ୍ୟର ଉତ୍ତରକୁ ପଛକୁ ପଠାଇଛି:"
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:537
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s has sent back the following assigned task response:"
|
||
msgstr "%s ନିମ୍ନଲିଖିତ ନ୍ୟସ୍ତ କାର୍ଯ୍ୟର ଉତ୍ତରକୁ ପଛକୁ ପଠାଇଛି:"
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:541
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s through %s has canceled the following assigned task:"
|
||
msgstr "%s କୁ %s ମାଧ୍ଯମରେ ନିମ୍ନଲିଖିତ ନ୍ୟସ୍ତ କାର୍ଯ୍ଯକୁ ବାତିଲ କରିଅଛି:"
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:543
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s has canceled the following assigned task:"
|
||
msgstr "%s ନିମ୍ନଲିଖିତ ନ୍ୟସ୍ତ କାର୍ଯ୍ଯକୁ ବାତିଲ କରିଅଛି:"
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:547
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s through %s has proposed the following task assignment changes:"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s କୁ %s ମାଧ୍ଯମରେ ନିମ୍ନଲିଖିତ ନ୍ୟସ୍ତ କାର୍ଯ୍ୟଭାର ପରିବର୍ତ୍ତନଗୁଡ଼ିକୁ ପ୍ରସ୍ତାବିତ "
|
||
"କରିଅଛି:"
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:549
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s has proposed the following task assignment changes:"
|
||
msgstr "%s ନିମ୍ନଲିଖିତ ନ୍ୟସ୍ତ କାର୍ଯ୍ୟଭାର ପରିବର୍ତ୍ତନଗୁଡ଼ିକୁ ପ୍ରସ୍ତାବିତ କରିଅଛି:"
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:553
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s through %s has declined the following assigned task:"
|
||
msgstr "%s କୁ %s ମାଧ୍ଯମରେ ନିମ୍ନଲିଖିତ ନ୍ୟସ୍ତ କାର୍ଯ୍ୟକୁ ପ୍ରତ୍ୟାଖ୍ଯାନ କରିଥାଏ:"
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:555
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s has declined the following assigned task:"
|
||
msgstr "%s ନିମ୍ନଲିଖିତ ନ୍ୟସ୍ତ କାର୍ଯ୍ୟକୁ ପ୍ରତ୍ୟାଖ୍ଯାନ କରିଥାଏ:"
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:594
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s through %s has published the following memo:"
|
||
msgstr "%s %s ମାଧ୍ଯମରେ ନିମ୍ନଲିଖିତ ସ୍ମାରକପତ୍ରକୁ ପ୍ରକାଶିତ କରିଅଛି:"
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:596
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s has published the following memo:"
|
||
msgstr "%s ନିମ୍ନଲିଖିତ ସ୍ମାରକପତ୍ରକୁ ପ୍ରକାଶିତ କରିଅଛି:"
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:601
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s through %s wishes to add to an existing memo:"
|
||
msgstr "%s %s ମାଧ୍ଯମରେ ଗୋଟିଏ ସ୍ଥିତବାନ ସ୍ମାରକପତ୍ରକୁ ଯୋଗ କରିବା ପାଇଁ ଚାହୁଁଅଛି:"
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:603
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s wishes to add to an existing memo:"
|
||
msgstr "%s ଗୋଟିଏ ସ୍ଥିତବାନ ସ୍ମାରକ ପତ୍ରରେ ଯୋଗ କରିବା ପାଇଁ ଇଚ୍ଛାକରିଥାଏ:"
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:607
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s through %s has canceled the following shared memo:"
|
||
msgstr "%s %s ମାଧ୍ଯମରେ ନିମ୍ନଲିଖିତ ସହଭାଗୀ ସ୍ମାରକପତ୍ରକୁ ବାତିଲ କରିଛି:"
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:609
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s has canceled the following shared memo:"
|
||
msgstr "%s ନିମ୍ନଲିଖିତ ସହଭାଗୀ ସ୍ମାରକପତ୍ରକୁ ବାତିଲ କରିଛି:"
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:682
|
||
msgid "All day:"
|
||
msgstr "ସାରା ଦିନ:"
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:688
|
||
msgid "Start day:"
|
||
msgstr "ପ୍ରାରମ୍ଭ ତାରିଖ:"
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:688
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1490
|
||
msgid "Start time:"
|
||
msgstr "ଆରମ୍ଭ ସମୟ:"
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:697
|
||
msgid "End day:"
|
||
msgstr "ସମାପ୍ତି ଦିନ:"
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:697
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1491
|
||
msgid "End time:"
|
||
msgstr "ସମାପ୍ତି ସମୟ:"
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1016
|
||
msgid "Ope_n Calendar"
|
||
msgstr "କ୍ଯାଲେଣ୍ଡର ଖୋଲନ୍ତୁ (_n)"
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1019
|
||
msgid "_Decline all"
|
||
msgstr "ସମସ୍ତଙ୍କୁ ହ୍ରାସ କରନ୍ତୁ (_D)"
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1022
|
||
msgid "_Decline"
|
||
msgstr "_ଅସ୍ବୀକାର"
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1025
|
||
msgid "_Tentative all"
|
||
msgstr "ସମସ୍ତ ଚେଷ୍ଟାକୃତ (_T)"
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1028
|
||
msgid "_Tentative"
|
||
msgstr "ଚେଷ୍ଟାକୃତ (_T)"
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1031
|
||
msgid "Acce_pt all"
|
||
msgstr "ସମସ୍ତଙ୍କୁ ଗ୍ରହଣକରନ୍ତୁ (_p)"
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1034
|
||
msgid "Acce_pt"
|
||
msgstr "ଗ୍ରହଣକରନ୍ତୁ (_p)"
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1037
|
||
msgid "Send _Information"
|
||
msgstr "ସୂଚନା ପଠାନ୍ତୁ (_I)"
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1040
|
||
msgid "_Update Attendee Status"
|
||
msgstr "ଅଂଶଗ୍ରହଣକର୍ତ୍ତା ସ୍ଥିତିକୁ ଅଦ୍ୟତନ କରନ୍ତୁ (_U)"
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1043
|
||
msgid "_Update"
|
||
msgstr "ଅଦ୍ଯତନ (_U)"
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1493
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1541
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1612
|
||
msgid "Comment:"
|
||
msgstr "ଟିପ୍ପଣୀ:"
|
||
|
||
#. RSVP area
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1529
|
||
msgid "Send reply to sender"
|
||
msgstr "ପ୍ରେରକଙ୍କ ପାଖକୁ ଉତ୍ତର ପଠାନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#. Updates
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1544
|
||
msgid "Send _updates to attendees"
|
||
msgstr "ଅଂଶଗ୍ରହଣକାରୀଙ୍କ ପାଖକୁ ଅଦ୍ୟତନଗୁଡ଼ିକୁ ପଠାନ୍ତୁ (_u)"
|
||
|
||
#. The recurrence check button
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1547
|
||
msgid "_Apply to all instances"
|
||
msgstr "ସମସ୍ତ ଦ୍ରୁଷ୍ଟାନ୍ତରେ ପ୍ରୟୋଗ କରନ୍ତୁ (_A)"
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1548
|
||
msgid "Show time as _free"
|
||
msgstr "ପାର୍ଶ୍ବ ପଟିକୁ ପ୍ରଦର୍ଶନ କରନ୍ତୁ (_B)"
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1549
|
||
msgid "_Preserve my reminder"
|
||
msgstr "ମୋର ସ୍ମାରକକୁ ସଂରକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ (_P)"
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1550
|
||
msgid "_Inherit reminder"
|
||
msgstr "ଗୋଟିଏ ସ୍ମାରକପତ୍ର ଦେଖାନ୍ତୁ (_I)"
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1880
|
||
msgid "_Tasks:"
|
||
msgstr "କାର୍ଯ୍ଯ (_T):"
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1883
|
||
msgid "_Memos:"
|
||
msgstr "ସ୍ମାରକପତ୍ର (_M):"
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3111
|
||
msgid "Sa_ve"
|
||
msgstr "ସଂରକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ (_v)"
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3690
|
||
#, c-format
|
||
msgid "An appointment in the calendar '%s' conflicts with this meeting"
|
||
msgstr ""
|
||
"କ୍ୟାଲେଣ୍ଡର '%s' ରେ ଥିବା ଗୋଟିଏ ସାକ୍ଷାତକାର ଏହି ସାକ୍ଷାକତକାର ସହିତ ଦ୍ୱନ୍ଦ ସୃଷ୍ଟି "
|
||
"କରୁଅଛି"
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3719
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Found the appointment in the calendar '%s'"
|
||
msgstr "କ୍ୟାଲେଣ୍ଡର '%s' ରେ ଗୋଟିଏ ସାକ୍ଷାତକାର ମିଳିଲା"
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3832
|
||
msgid "Unable to find any calendars"
|
||
msgstr "କୌଣସି କ୍ୟାଲେଣ୍ଡରକୁ ଖୋଜିବାରେ ଅସମର୍ଥ"
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3840
|
||
msgid "Unable to find this meeting in any calendar"
|
||
msgstr "କ୍ୟାଲେଣ୍ଡରରେ ଯେକୌଣସି ସାକ୍ଷାତକାରକୁ ଖୋଜିବାରେ ଅସମର୍ଥ"
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3845
|
||
msgid "Unable to find this task in any task list"
|
||
msgstr "କୌଣସି କାର୍ଯ୍ୟ ସୂଚୀରେ ଏହି କାର୍ଯ୍ୟକୁ ଖୋଜିବାରେ ଅସମର୍ଥ"
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3850
|
||
msgid "Unable to find this memo in any memo list"
|
||
msgstr "କୌଣସି ସ୍ମାରକପତ୍ର ତାଲିକାରେ ଏହି ସ୍ମାରକପତ୍ରକୁ ଖୋଜିବାରେ ଅସମର୍ଥ"
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4196
|
||
msgid "Opening the calendar. Please wait..."
|
||
msgstr "କାଲେଣ୍ଡର ଖୋଲୁଅଛି। ଦୟାକରି ଅପେକ୍ଷା କରନ୍ତୁ..."
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4201
|
||
msgid "Searching for an existing version of this appointment"
|
||
msgstr "ଏହି ସାକ୍ଷାତକାରର ଗୋଟିଏ ସ୍ଥିତବାନ ସଂସ୍କରଣକୁ ସନ୍ଧାନ କରୁଅଛି"
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4592
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to send item to calendar '%s'. %s"
|
||
msgstr "କାଲେଣ୍ଡର '%s'କୁ ବସ୍ତୁ ପଠାଇବାରେ ଅସମର୍ଥ। %s"
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4608
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sent to calendar '%s' as accepted"
|
||
msgstr "ଗ୍ରହଣୀୟ ଭାବରେ କାଲେଣ୍ଡର '%s'କୁ ପଠାଯାଇଛି"
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4613
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sent to calendar '%s' as tentative"
|
||
msgstr "ଅସ୍ଥାୟୀ ଭାବରେ କାଲେଣ୍ଡର '%s'କୁ ପଠାଯାଇଛି"
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4619
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sent to calendar '%s' as declined"
|
||
msgstr "ଅସ୍ୱୀକୃତ ଭାବରେ କାଲେଣ୍ଡର '%s'କୁ ପଠାଯାଇଛି"
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4625
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sent to calendar '%s' as canceled"
|
||
msgstr "ବାତିଲ ଭାବରେ କାଲେଣ୍ଡର '%s'କୁ ପଠାଯାଇଛି"
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4646
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5093
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5200
|
||
msgid "Saving changes to the calendar. Please wait..."
|
||
msgstr "କାଲେଣ୍ଡର ପରିବର୍ତ୍ତନଗୁଡ଼ିକୁ ସଂରକ୍ଷଣ କରୁଅଛି। ଦୟାକରି ଅପେକ୍ଷା କରନ୍ତୁ..."
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4687
|
||
msgid "Unable to parse item"
|
||
msgstr "ବସ୍ତୁକୁ ବିଶ୍ଳେଷଣ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ"
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4880
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Organizer has removed the delegate %s "
|
||
msgstr "ଆୟୋଜକ ପ୍ରତିନିଧି %s କୁ କାଢ଼ିଦେଇଛନ୍ତି"
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4897
|
||
msgid "Sent a cancelation notice to the delegate"
|
||
msgstr "ପ୍ରତିନିଧିଙ୍କ ପାଖକୁ ବାତିଲ ହୋଇଥିବା ବିଜ୍ଞପ୍ତି ପଠାନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4901
|
||
msgid "Could not send the cancelation notice to the delegate"
|
||
msgstr "ପ୍ରତିନିଧିଙ୍କ ପାଖକୁ ବାତିଲ ହୋଇଥିବା ବିଜ୍ଞପ୍ତି ପଠାଇ ପାରିଲା ନାହିଁ"
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4952
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to update attendee. %s"
|
||
msgstr "ଶ୍ରୋତାମାନଙ୍କୁ ଅଦ୍ୟତନ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ. %s"
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4959
|
||
msgid "Attendee status updated"
|
||
msgstr "ଶ୍ରୋତାମାନଙ୍କ ସ୍ଥିତିକୁ ଅଦ୍ୟତନ କରାଯାଇଛି"
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4982
|
||
msgid "The meeting is invalid and cannot be updated"
|
||
msgstr "ଏହି ସାକ୍ଷାତକାରଟି ଅବୈଧ ଅଟେ ଏବଂ ଏହାକୁ ଅଦ୍ୟତନ କରାଯାଇପାରିବ ନାହିଁ"
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5058
|
||
msgid "Attendee status could not be updated because the status is invalid"
|
||
msgstr ""
|
||
"ଶ୍ରୋତାମାନଙ୍କ ସ୍ଥିତିକୁ ଅଦ୍ୟତନ କରାଯାଇପାରିଲା ନାହିଁ କାରଣ ସ୍ଥିତିଟି ଅବୈଧ ଅଟେ"
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5130
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5170
|
||
msgid "Attendee status can not be updated because the item no longer exists"
|
||
msgstr ""
|
||
"ବସ୍ତୁଟି ଏବେ ଅବସ୍ଥିତ ନଥିବା ହେତୁ ଅଂଶଗ୍ରହଣକାରୀ ସ୍ଥିତିକୁ ଅଦ୍ୟତନ କରାଯାଇପାରିଲା "
|
||
"ନାହିଁ"
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5233
|
||
msgid "Meeting information sent"
|
||
msgstr "ସଭା ସୂଚନା ପଠାଯାଇଛି"
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5238
|
||
msgid "Task information sent"
|
||
msgstr "କାର୍ଯ୍ୟ ସୂଚନା ପଠାଯାଇଛି"
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5243
|
||
msgid "Memo information sent"
|
||
msgstr "ସ୍ମାରକ ପତ୍ର ସୂଚନା ପଠାଯାଇଛି"
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5254
|
||
msgid "Unable to send meeting information, the meeting does not exist"
|
||
msgstr "ସଭା ସୂଚନା ପଠାଇବାରେ ଅସମର୍ଥ, ସଭା ଅବସ୍ଥିତ ନାହିଁ"
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5259
|
||
msgid "Unable to send task information, the task does not exist"
|
||
msgstr "କାର୍ଯ୍ୟ ସୂଚନା ପଠାଇବାରେ ଅସମର୍ଥ, କାର୍ଯ୍ୟ ଅବସ୍ଥିତ ନାହିଁ"
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5264
|
||
msgid "Unable to send memo information, the memo does not exist"
|
||
msgstr "ସ୍ମାରକପତ୍ର ସୂଚନା ପଠାଇବାରେ ଅସମର୍ଥ, ସ୍ମାରକପତ୍ର ଅବସ୍ଥିତ ନାହିଁ"
|
||
|
||
#. Translators: This is a default filename for a calendar.
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5329
|
||
msgid "calendar.ics"
|
||
msgstr "calendar.ics"
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5334
|
||
msgid "Save Calendar"
|
||
msgstr "କ୍ଯାଲେଣ୍ଡର ସଂରକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5387
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5400
|
||
msgid "The calendar attached is not valid"
|
||
msgstr "ସଂଲଗ୍ନ କରାଯାଇଥିବା କାଲେଣ୍ଡର ବୈଧ ନୁହଁ"
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5388
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5401
|
||
msgid ""
|
||
"The message claims to contain a calendar, but the calendar is not a valid "
|
||
"iCalendar."
|
||
msgstr ""
|
||
"ସନ୍ଦେଶଟି ଗୋଟିଏ କ୍ୟାଲେଣ୍ଡର ଧାରଣ କରିଅଛି ବୋଲି ଅଭିଯୋଗ କରୁଅଛି, କିନ୍ତୁ "
|
||
"କ୍ୟାଲେଣ୍ଡରଟି ଗୋଟିଏ ବୈଧ iCalendar ନୁହଁ।"
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5443
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5473
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5574
|
||
msgid "The item in the calendar is not valid"
|
||
msgstr "କାଲେଣ୍ଡର ଭିତରେ ଥିବା ବସ୍ତୁଟି ବୈଧ ନୁହଁ"
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5444
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5474
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5575
|
||
msgid ""
|
||
"The message does contain a calendar, but the calendar contains no events, "
|
||
"tasks or free/busy information"
|
||
msgstr ""
|
||
"ସନ୍ଦେଶଟି କାଲେଣ୍ଡର ଧାରଣ କରିନଥାଏ, କିନ୍ତୁ କ୍ୟାଲେଣ୍ଡର କୌଣସି ଘଟଣା, କାର୍ଯ୍ୟ ଅଥବା "
|
||
"ମୁକ୍ତ/ବ୍ୟସ୍ତ ସୂଚନା ଧାରଣ କରିନଥାଏ"
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5489
|
||
msgid "The calendar attached contains multiple items"
|
||
msgstr "ସଂଲଗ୍ନ ହୋଇଥିବା କାଲେଣ୍ଡରଟି ଏକାଧିକ ବସ୍ତୁ ଧାରଣ କରିଅଛି"
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5490
|
||
msgid ""
|
||
"To process all of these items, the file should be saved and the calendar "
|
||
"imported"
|
||
msgstr ""
|
||
"ଏହି ସମସ୍ତ ବସ୍ତୁଗୁଡ଼ିକୁ କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ କରିବା ପାଇଁ, ଫାଇଲକୁ ସଂରକ୍ଷଣ କରିବା ଉଚିତ ଏବଂ "
|
||
"କ୍ୟାଲେଣ୍ଡରକୁ ଆମଦାନୀ କରାଯାଇଥାଏ"
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5978
|
||
msgctxt "cal-itip"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "କିଛି ନାହିଁ"
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5994
|
||
msgid "Tentatively Accepted"
|
||
msgstr "ସାମୟିକଭାବେ ସ୍ବୀକୃତ"
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6137
|
||
msgid "This meeting recurs"
|
||
msgstr "ଏହି ସାକ୍ଷାତକାରଟି ପୁଣି ଘଟିଥାଏ"
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6140
|
||
msgid "This task recurs"
|
||
msgstr "ଏହି କାର୍ଯ୍ୟଟି ପୁଣି ଘଟିଥାଏ"
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6143
|
||
msgid "This memo recurs"
|
||
msgstr "ଏହି ସ୍ମାରକପତ୍ରଟି ପୁଣି ଘଟିଥାଏ"
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:1
|
||
msgid ""
|
||
"This response is not from a current attendee. Add the sender as an attendee?"
|
||
msgstr ""
|
||
"ଏହି ଉତ୍ତରଟି ବର୍ତ୍ତମାନ ଉପସ୍ଥିତ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ପାଖରୁ ନୁହଁ। ପ୍ରେରକଙ୍କୁ ଉପସ୍ଥିତ "
|
||
"ବ୍ୟକ୍ତି ଭାବରେ ଯୋଗ କରିବେ କି?"
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:2
|
||
msgid "This meeting has been delegated"
|
||
msgstr "ଏହି ସାକ୍ଷାତକାରକୁ ପ୍ରତିନିଧିତ୍ୱ କରାଯାଇଛି"
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:3
|
||
msgid ""
|
||
"'{0}' has delegated the meeting. Do you want to add the delegate '{1}'?"
|
||
msgstr ""
|
||
"'{0}' ସଭାର ପ୍ରତିନିଧିତ୍ତ୍ୱ କରିଥିଲେ। ଆପଣ ସେହି ପ୍ରତିନିଧିଙ୍କୁ ଯୋଗ କରିବାକୁ "
|
||
"ଚାହୁଁଛନ୍ତି କି '{1}'?"
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:82
|
||
msgid "Meeting Invitations"
|
||
msgstr "ସାକ୍ଷାତକାର ଆମନ୍ତ୍ରଣ"
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:108
|
||
msgid "_Delete message after acting"
|
||
msgstr "କାର୍ୟ୍ୟ ସମାପ୍ତ ହେବା ପରେ ସନ୍ଦେଶକୁ ଅପସାରଣ କରନ୍ତୁ (_D)"
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:122
|
||
#: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:153
|
||
msgid "Conflict Search"
|
||
msgstr "ଦ୍ୱନ୍ଦ ସନ୍ଧାନ"
|
||
|
||
#. Source selector
|
||
#: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:137
|
||
msgid "Select the calendars to search for meeting conflicts"
|
||
msgstr "ସାକ୍ଷାତକାର ଦ୍ୱନ୍ଦଗୁଡ଼ିକୁ ସନ୍ଧାନ କରିବା ପାଇଁ ଗୋଟିଏ କ୍ୟାଲେଣ୍ଡର ବାଛନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/plugin/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:1
|
||
msgid "Itip Formatter"
|
||
msgstr "Itip ସଜ୍ଜିକରଣ ଶୈଳୀ"
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/plugin/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:2
|
||
msgid "Display \"text/calendar\" MIME parts in mail messages."
|
||
msgstr "ପାଠ୍ଯ/କାଲେଣ୍ଡର ଅଂଶବିଶେଷକୁ ସନ୍ଦେଶରେ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ।"
|
||
|
||
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:252
|
||
msgid "Google Features"
|
||
msgstr "Google ବିଶେଷଗୁଣଗୁଡ଼ିକ"
|
||
|
||
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:261
|
||
msgid "Add Google Ca_lendar to this account"
|
||
msgstr "Google କ୍ୟାଲେଣ୍ଡରକୁ Evolution ରେ ଯୋଗ କରନ୍ତୁ (_l)"
|
||
|
||
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:269
|
||
msgid "Add Google Con_tacts to this account"
|
||
msgstr "Google ସମ୍ପର୍କକୁ ଏହି ଖାତାରେ ଯୋଗ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:277
|
||
msgid "You may need to enable IMAP access"
|
||
msgstr "ଆପଣଙ୍କୁ IMAP ଅଭିଗମ୍ୟତାକୁ ସକ୍ରିୟ କରିବା ଆବଶ୍ୟକ"
|
||
|
||
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:246
|
||
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:292
|
||
msgid "Mail _Directory:"
|
||
msgstr "ମେଲ ଡିରେକ୍ଟୋରୀ (_D):"
|
||
|
||
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:247
|
||
msgid "Choose a MH mail directory"
|
||
msgstr "ଗୋଟିଏ MH ମେଲ ଡିରେକ୍ଟୋରୀ ବାଛନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:269
|
||
msgid "Local Delivery _File:"
|
||
msgstr "ସ୍ଥାନୀୟ ବିତରଣ ଫାଇଲ (_F):"
|
||
|
||
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:270
|
||
msgid "Choose a local delivery file"
|
||
msgstr "ଏକ ସ୍ଥାନୀୟ ବିତରଣ ଫାଇଲ ବାଛନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:293
|
||
msgid "Choose a Maildir mail directory"
|
||
msgstr "ଗୋଟିଏ Maildir ମେଲ ଡିରେକ୍ଟୋରୀ ବାଛନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:315
|
||
msgid "Spool _File:"
|
||
msgstr "ସ୍ପୁଲ ଫାଇଲ (_F):"
|
||
|
||
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:316
|
||
msgid "Choose a mbox spool file"
|
||
msgstr "mbox ସ୍ପୁଲ ଫାଇଲ ବାଛନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:338
|
||
msgid "Spool _Directory:"
|
||
msgstr "ସ୍ପୁଲ ଡିରେକ୍ଟୋରୀ (_D):"
|
||
|
||
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:339
|
||
msgid "Choose a mbox spool directory"
|
||
msgstr "mbox ସ୍ପୁଲ ଡିରେକ୍ଟୋରୀକୁ ବାଛନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:137
|
||
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:53
|
||
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:80
|
||
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:159
|
||
msgid "Configuration"
|
||
msgstr "ବିନ୍ୟାସ"
|
||
|
||
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:155
|
||
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:98
|
||
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:24
|
||
msgid "_Server:"
|
||
msgstr "ସେବକ (_S):"
|
||
|
||
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:169
|
||
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:111
|
||
msgid "_Port:"
|
||
msgstr "ସଂଯୋଗିକୀ (_P):"
|
||
|
||
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:181
|
||
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:227
|
||
msgid "User_name:"
|
||
msgstr "ଚାଳକ ନାମ (_n):"
|
||
|
||
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:214
|
||
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:148
|
||
msgid "Encryption _method:"
|
||
msgstr "ସଂଗୁପ୍ତ କରଣ ପଦ୍ଧତି (_m):"
|
||
|
||
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:229
|
||
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:163
|
||
msgid "STARTTLS after connecting"
|
||
msgstr "ସଂଯୋଗ ପରେ STARTTLS"
|
||
|
||
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:233
|
||
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:167
|
||
msgid "SSL on a dedicated port"
|
||
msgstr "ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ପୋର୍ଟ ଉପରେ SSL"
|
||
|
||
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:69
|
||
msgid "_Use custom binary, instead of 'sendmail'"
|
||
msgstr "'sendmail' ପରିବର୍ତ୍ତେ ଇଚ୍ଛାରୂପଣ ବାଇନାରୀ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ (_U)"
|
||
|
||
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:73
|
||
msgid "_Custom binary:"
|
||
msgstr "ଇଚ୍ଛାରୂପଣ ବାଇନାରୀ (_C):"
|
||
|
||
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:90
|
||
msgid "U_se custom arguments"
|
||
msgstr "ଇଚ୍ଛାରୂପଣ ସ୍ୱତନ୍ତ୍ରଚରକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ (_s)"
|
||
|
||
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:94
|
||
msgid "Cus_tom arguments:"
|
||
msgstr "ଇଚ୍ଛାରୂପଣ ସ୍ୱତନ୍ତ୍ରଚରଗୁଡ଼ିକ (_t):"
|
||
|
||
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:112
|
||
msgid ""
|
||
"Default arguments are '-i -f %F -- %R', where\n"
|
||
" %F - stands for the From address\n"
|
||
" %R - stands for the recipient addresses"
|
||
msgstr ""
|
||
"ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ସ୍ୱତନ୍ତ୍ରଚରଗୁଡ଼ିକ ହେଉଛି '-i -f %F -- %R', ଯେଉଁଠି\n"
|
||
" %F - ହେଉଛି ପ୍ରେରକ ଠିକଣା\n"
|
||
" %R - ହେଉଛି ଗ୍ରାହକ ଠିକଣା"
|
||
|
||
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:123
|
||
msgid "Ser_ver requires authentication"
|
||
msgstr "ସର୍ଭର ବୈଧିକରଣ ଆବଶ୍ୟକ କରେ (_v)"
|
||
|
||
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:209
|
||
msgid "T_ype:"
|
||
msgstr "ପ୍ରକାର (_y): "
|
||
|
||
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-yahoo-summary.c:247
|
||
msgid "Yahoo! Features"
|
||
msgstr "Yahoo! ଲକ୍ଷଣଗୁଡିକ"
|
||
|
||
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-yahoo-summary.c:256
|
||
msgid "Add Yahoo! Ca_lendar and Tasks to this account"
|
||
msgstr "Yahoo! କ୍ୟାଲେଣ୍ଡର ଏବଂ କାର୍ଯ୍ୟଗୁଡ଼ିକୁ ଯୋଗ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:432
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d attached message"
|
||
msgid_plural "%d attached messages"
|
||
msgstr[0] "%d ସଂଲଗ୍ନିତ ସନ୍ଦେଶ"
|
||
msgstr[1] "%d ସଂଲଗ୍ନିତ ସନ୍ଦେଶଗୁଡ଼ିକ"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:238
|
||
msgctxt "New"
|
||
msgid "_Mail Message"
|
||
msgstr "ମେଲ ସନ୍ଦେଶ (_M)"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:240
|
||
msgid "Compose a new mail message"
|
||
msgstr "ନୂତନ ମେଲ ସନ୍ଦେଶ ଲେଖନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:248
|
||
msgctxt "New"
|
||
msgid "Mail Acco_unt"
|
||
msgstr "ମେଲ ଖାତା (_u)"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:250
|
||
msgid "Create a new mail account"
|
||
msgstr "ନୂତନ ମେଲ ଖାତା ନିର୍ମାଣ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:255
|
||
msgctxt "New"
|
||
msgid "Mail _Folder"
|
||
msgstr "ମେଲ ଫୋଲଡର (_F)"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:257
|
||
msgid "Create a new mail folder"
|
||
msgstr "ନୂତନ ଡାକ ସୃଷ୍ଟି କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:555
|
||
msgid "Mail Accounts"
|
||
msgstr "ମେଲ ଖାତା"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:564
|
||
msgid "Mail Preferences"
|
||
msgstr "ମେଲ ପସନ୍ଦ"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:573
|
||
msgid "Composer Preferences"
|
||
msgstr "ଲେଖକ ପସନ୍ଦ"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:582
|
||
msgid "Network Preferences"
|
||
msgstr "ନେଟୱର୍କ ପସନ୍ଦ"
|
||
|
||
#. Translators: The first item in the list, to be able to set rule: [Label] [is/is-not] [None]
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:883
|
||
msgctxt "label"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "କିଛି ନୁହେଁ"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1265
|
||
msgid "_Disable Account"
|
||
msgstr "ଖାତାକୁ ନିଷ୍କ୍ରିୟ କରନ୍ତୁ (_D)"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1267
|
||
msgid "Disable this account"
|
||
msgstr "ଏହି ଖାତାକୁ ନିଷ୍କ୍ରିୟ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1274
|
||
msgid "Permanently remove all the deleted messages from all folders"
|
||
msgstr "ସମସ୍ତ ଫୋଲଡରରୁ ସମସ୍ତ ଅପସାରିତ ସନ୍ଦେଶଗୁଡ଼ିକୁ ସବୁଦିନ ପାଇଁ କାଢ଼ନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1281
|
||
msgid "Edit properties of this account"
|
||
msgstr "ଏହି ଖାତାର ଗୁଣଧର୍ମକୁ ସମ୍ପାଦନ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1286
|
||
msgid "_Refresh"
|
||
msgstr "ସତେଜ କରନ୍ତୁ (_R)"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1288
|
||
msgid "Refresh list of folders of this account"
|
||
msgstr "ଏହି ଖାତାର ଫୋଲଡର ତାଲିକାକୁ ସତେଜ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1293
|
||
msgid "_Download Messages for Offline Usage"
|
||
msgstr "ଅଫଲାଇନ ବ୍ୟବହାର ବିଧି ପାଇଁ ଆହରଣ କରନ୍ତୁ (_D)"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1295
|
||
msgid "Download messages of accounts and folders marked for offline usage"
|
||
msgstr "ଅଫଲାଇନ ପାଇଁ ଚିହ୍ନିତ ଖାତା/ଫୋଲଡରଗୁଡ଼ିକର ସନ୍ଦେଶଗୁଡ଼ିକୁ ଆହରଣ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1300
|
||
msgid "Fl_ush Outbox"
|
||
msgstr "ଫ୍ଲାସ ଆଉଟବକ୍ସ (_u)"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1307
|
||
msgid "_Copy Folder To..."
|
||
msgstr "ଫୋଲଡର କୁ ନକଲ କରନ୍ତୁ (_C)..."
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1309
|
||
msgid "Copy the selected folder into another folder"
|
||
msgstr "ବଚ୍ଛିତ ଫୋଲଡରକୁ ଅନ୍ୟ ଏକ ଫୋଲଡରରେ ନକଲ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1316
|
||
msgid "Permanently remove this folder"
|
||
msgstr "ଏହି ଫୋଲଡରକୁ ସବୁଦିନ ପାଇଁ କାଢ଼ିଦିଅନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1321
|
||
msgid "E_xpunge"
|
||
msgstr "କାଟନ୍ତୁ (_x)"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1323
|
||
msgid "Permanently remove all deleted messages from this folder"
|
||
msgstr "ଏହି ଫୋଲଡରରୁ ସମସ୍ତ ଅପସାରିତ ସନ୍ଦେଶଗୁଡ଼ିକୁ ସବୁଦିନ ପାଇଁ କାଢ଼ିଦିଅନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1328
|
||
msgid "Mar_k All Messages as Read"
|
||
msgstr "ସମସ୍ତ ସନ୍ଦେଶଗୁଡ଼ିକୁ ପଢ଼ାହୋଇଥିବା ପରି ଚିହ୍ନଟ କରନ୍ତୁ (_k)"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1330
|
||
msgid "Mark all messages in the folder as read"
|
||
msgstr "ସନ୍ଦେଶ ମାନଙ୍କୁ ପଢିସାରିଲେ ବୋଲି ଚିହ୍ନିତ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1335
|
||
msgid "_Move Folder To..."
|
||
msgstr "ଫୋଲଡରକୁ ଘୁଞ୍ଚାନ୍ତୁ (_M)..."
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1337
|
||
msgid "Move the selected folder into another folder"
|
||
msgstr "ବଚ୍ଛିତ ଫୋଲଡରକୁ ଅନ୍ୟ ଏକ ଫୋଲଡର ମଧ୍ଯକୁ ଘୁଞ୍ଚାନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1342
|
||
msgid "_New..."
|
||
msgstr "ନୂତନ (_N)..."
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1344
|
||
msgid "Create a new folder for storing mail"
|
||
msgstr "ମେଲ ସଂରକ୍ଷଣ ପାଇଁ ନୂତନ ଫୋଲଡର ନିର୍ମାଣ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1351
|
||
msgid "Change the properties of this folder"
|
||
msgstr "ଏହି ଫୋଲଡରର ଗୁଣଧର୍ମକୁ ଲୁଚାନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1358
|
||
msgid "Refresh the folder"
|
||
msgstr "ଫୋଲଡରକୁ ସତେଜନ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1365
|
||
msgid "Change the name of this folder"
|
||
msgstr "ଏହି ଫୋଲଡରର ନାମକୁ ଲୁଚାନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1370
|
||
msgid "Select Message _Thread"
|
||
msgstr "ସନ୍ଦେଶ ସୁତାକୁ ମନୋନୀତ କରନ୍ତୁ (_T)"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1372
|
||
msgid "Select all messages in the same thread as the selected message"
|
||
msgstr "ଏକା ଥ୍ରେଡ଼ରେ ଥିବା ସମସ୍ତ ସନ୍ଦେଶଗୁଡ଼ିକୁ ବଚ୍ଛିତ ସନ୍ଦେଶ ପରି ଚୟନ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1377
|
||
msgid "Select Message S_ubthread"
|
||
msgstr "ସନ୍ଦେଶ ଉପ ଥ୍ରେଡ଼କୁ ବାଛନ୍ତୁ (_u)"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1379
|
||
msgid "Select all replies to the currently selected message"
|
||
msgstr ""
|
||
"ବର୍ତ୍ତମାନ ବଛାହୋଇଥିବା ସନ୍ଦେଶରେ ସମସ୍ତଙ୍କୁ ଉତ୍ତର ଦିଅନ୍ତୁ ବିକଳ୍ପକୁ ଚୟନ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1391
|
||
msgid "Empty _Trash"
|
||
msgstr "ଆବର୍ଜନା ପାତ୍ରକୁ ଖୋଲନ୍ତୁ (_T)"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1393
|
||
msgid "Permanently remove all the deleted messages from all accounts"
|
||
msgstr ""
|
||
"ସମସ୍ତ ଖାତାଗୁଡ଼ିକରୁ ସମସ୍ତ ଅପସାରିତ ସନ୍ଦେଶଗୁଡ଼ିକୁ ସବୁଦିନ ପାଇଁ କାଢ଼ିଦିଅନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1398
|
||
msgid "_New Label"
|
||
msgstr "ନୂତନ ନାମପଟି"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1407
|
||
msgid "N_one"
|
||
msgstr "କିଛି ନୁହେଁ (_o)"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1421
|
||
msgid "_Manage Subscriptions"
|
||
msgstr "ସଦସ୍ୟତାଗୁଡ଼ିକୁ ପରିଚାଳନା କରନ୍ତୁ (_M)"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1423
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1500
|
||
msgid "Subscribe or unsubscribe to folders on remote servers"
|
||
msgstr "ସୁଦୂର ସର୍ଭରଗୁଡ଼ିକରେ ଥିବା ଫୋଲଡରଗୁଡ଼ିକୁ କିଣନ୍ତୁ ଅଥବା କିଣନ୍ତୁ ନାହିଁ"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1428
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1449
|
||
msgid "Send / _Receive"
|
||
msgstr "ପ୍ରେରଣ କରନ୍ତୁ / ଗ୍ରହଣ କରନ୍ତୁ (_R)"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1430
|
||
msgid "Send queued items and retrieve new items"
|
||
msgstr "ଧାଡ଼ିରେ ଥିବା ବସ୍ତୁଗୁଡ଼ିକୁ ପଠାନ୍ତୁ ଏବଂ ନୂତନ ବସ୍ତୁଗୁଡ଼ିକୁ କାଢ଼ନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1435
|
||
msgid "R_eceive All"
|
||
msgstr "ସମସ୍ତଙ୍କୁ ଗ୍ରହଣ କରନ୍ତୁ (_e)"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1437
|
||
msgid "Receive new items from all accounts"
|
||
msgstr "ସମସ୍ତ ଖାତାଗୁଡ଼ିକରୁ ନୂତନ ବସ୍ତୁଗୁଡ଼ିକୁ ଗ୍ରହଣ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1442
|
||
msgid "_Send All"
|
||
msgstr "ସମସ୍ତଙ୍କୁ ପଠାନ୍ତୁ (_S)"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1444
|
||
msgid "Send queued items in all accounts"
|
||
msgstr "ସମସ୍ତ ଖାତାଗୁଡ଼ିକରେ ଧାଡ଼ିରେ ଥିବା ବସ୍ତୁଗୁଡ଼ିକୁ ପଠାନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1472
|
||
msgid "Cancel the current mail operation"
|
||
msgstr "ପ୍ରଚଳିତ ମେଲ ପ୍ରୟୋଗକୁ ବାତିଲ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1477
|
||
msgid "Collapse All _Threads"
|
||
msgstr "ସମସ୍ତ ଥ୍ରେଡ଼ଗୁଡ଼ିକୁ ଭାଙ୍ଗନ୍ତୁ (_T)"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1479
|
||
msgid "Collapse all message threads"
|
||
msgstr "ସମସ୍ତ ସନ୍ଦେଶ ଥ୍ରେଡ଼ଗୁଡ଼ିକୁ ଭାଙ୍ଗନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1484
|
||
msgid "E_xpand All Threads"
|
||
msgstr "ସମସ୍ତ ସୂତ୍ରକୁ କାଟନ୍ତୁ (_x)"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1486
|
||
msgid "Expand all message threads"
|
||
msgstr "ସମସ୍ତ ସନ୍ଦେଶ ସୂତ୍ରକୁ ବିସ୍ତାରକରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1491
|
||
msgid "_Message Filters"
|
||
msgstr "ସନ୍ଦେଶ ଫିଲ୍ଟରଗୁଡିକ (_M)"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1493
|
||
msgid "Create or edit rules for filtering new mail"
|
||
msgstr "ସୃଷ୍ଟି କର କିମ୍ବା ସମ୍ପାଦନ କରନ୍ତୁ ପାଇଁ ନୂତନ ଡାକ"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1498
|
||
msgid "_Subscriptions..."
|
||
msgstr "କ୍ରୟ (_S)..."
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1507
|
||
msgid "F_older"
|
||
msgstr "ଫୋଲଡର (_o)"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1514
|
||
msgid "_Label"
|
||
msgstr "ସୂଚକ (_L)"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1531
|
||
msgid "C_reate Search Folder From Search..."
|
||
msgstr "ସନ୍ଧାନରୁ ସନ୍ଧାନ ଫୋଲଡର ସୃଷ୍ଟିକରନ୍ତୁ (_r)..."
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1538
|
||
msgid "Search F_olders"
|
||
msgstr "ଫୋଲଡର ଖୋଜନ୍ତୁ (_o)"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1540
|
||
msgid "Create or edit search folder definitions"
|
||
msgstr "ସନ୍ଧାନ ଫୋଲଡର ବ୍ୟାଖ୍ୟା ସୃଷ୍ଟି କରନ୍ତୁ କିମ୍ବା ସମ୍ପାଦନ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1579
|
||
msgid "_New Folder..."
|
||
msgstr "_ନୂତନ ଖ଼ାମ୍..."
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1607
|
||
msgid "Show Message _Preview"
|
||
msgstr "ସନ୍ଦେଶ ପୂର୍ବଦୃଶ୍ଯ ଦେଖାନ୍ତୁ (_P)"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1609
|
||
msgid "Show message preview pane"
|
||
msgstr "ସନ୍ଦେଶ ପୂର୍ବାଲୋକନ ଫଳକକୁ ଦେଖାନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1615
|
||
msgid "Show _Deleted Messages"
|
||
msgstr "ଅପସାରିତ ସନ୍ଦେଶଗୁଡ଼ିକୁ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ (_D)"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1617
|
||
msgid "Show deleted messages with a line through them"
|
||
msgstr "ଅପସାରିତ ସନ୍ଦେଶଗୁଡ଼ିକୁ ରେଖାଙ୍କନ ସହିତ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ।"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1623
|
||
msgid "_Group By Threads"
|
||
msgstr "ସୂତ୍ର ଦ୍ବାରା ସମୂହ (_G)"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1625
|
||
msgid "Threaded message list"
|
||
msgstr "ସୂତ୍ରମୟ ସନ୍ଦେଶ ତାଲିକା"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1631
|
||
msgid "_Unmatched Folder Enabled"
|
||
msgstr "ଅମେଳ ଫୋଲଡର ସକ୍ରିୟ ହୋଇଛି (_U)"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1633
|
||
msgid "Toggles whether Unmatched search folder is enabled"
|
||
msgstr "ମେଳଖାଉନଥିବା ସନ୍ଧାନ ଫୋଲଡରଗୁଡ଼ିକୁ ସକ୍ରିୟ ଅଛି କି ନାହିଁ ଦର୍ଶାଇଥାଏ"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1653
|
||
msgid "Show message preview below the message list"
|
||
msgstr "ସନ୍ଦେଶ ପ୍ରାକଦର୍ଶନକୁ ସନ୍ଦେଶ ତାଲିକା ତଳେ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1660
|
||
msgid "Show message preview alongside the message list"
|
||
msgstr "ସନ୍ଦେଶ ପ୍ରାକଦର୍ଶନକୁ ସନ୍ଦେଶ ତାଲିକା ପାଖରେ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1668
|
||
msgid "All Messages"
|
||
msgstr "ସମସ୍ତ ସନ୍ଦେଶଗୁଡ଼ିକ"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1675
|
||
msgid "Important Messages"
|
||
msgstr "ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ସନ୍ଦେଶଗୁଡ଼ିକ"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1682
|
||
msgid "Last 5 Days' Messages"
|
||
msgstr "ଶେଷ 5 ଦିନର ସନ୍ଦେଶ"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1689
|
||
msgid "Messages Not Junk"
|
||
msgstr "Junk ହୋଇନଥିବା ସନ୍ଦେଶଗୁଡ଼ିକ"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1696
|
||
msgid "Messages with Attachments"
|
||
msgstr "ସଂଲଗ୍ନକଗୁଡ଼ିକ ସହିତ ସନ୍ଦେଶ"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1703
|
||
msgid "No Label"
|
||
msgstr "ନାହିଁ ନାମପଟି"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1710
|
||
msgid "Read Messages"
|
||
msgstr "ସନ୍ଦେଶଗୁଡ଼ିକୁ ପଢନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1717
|
||
msgid "Unread Messages"
|
||
msgstr "ଅପଠିତ ସଂଦେଶଗୁଡିକ"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1769
|
||
msgid "Subject or Addresses contain"
|
||
msgstr "ବିଷୟ କିମ୍ବା ଠିକଣା ଧାରଣ କରିଥାଏ"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1779
|
||
msgid "All Accounts"
|
||
msgstr "ସମସ୍ତ ଖାତା"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1786
|
||
msgid "Current Account"
|
||
msgstr "ବର୍ତ୍ତମାନ ଖାତା"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1793
|
||
msgid "Current Folder"
|
||
msgstr "ବର୍ତ୍ତମାନ ଫୋଲଡର"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:616
|
||
msgid "All Account Search"
|
||
msgstr "ସମସ୍ତ ଖାତା ସନ୍ଧାନ"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:717
|
||
msgid "Account Search"
|
||
msgstr "ଖାତା ସନ୍ଧାନ"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1024
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d selected, "
|
||
msgid_plural "%d selected, "
|
||
msgstr[0] "%d ଚୟିତ, "
|
||
msgstr[1] "%d ଚୟିତ, "
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1033
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1050
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d deleted"
|
||
msgid_plural "%d deleted"
|
||
msgstr[0] "%d ବିଲୋପ ହୋଇଛି"
|
||
msgstr[1] "%d ବିଲୋପ ହୋଇଛି"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1059
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1065
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d junk"
|
||
msgid_plural "%d junk"
|
||
msgstr[0] "%d ଅଦରକାରୀ"
|
||
msgstr[1] "%d ଅଦରକାରୀ"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1072
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d draft"
|
||
msgid_plural "%d drafts"
|
||
msgstr[0] "%d ଡ୍ରାଫ୍ଟ"
|
||
msgstr[1] "%d ଡ୍ରାଫ୍ଟ"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1078
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d unsent"
|
||
msgid_plural "%d unsent"
|
||
msgstr[0] "%d ପଠାହୋଇନାହିଁ"
|
||
msgstr[1] "%d ପଠାହୋଇନାହିଁ"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1084
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d sent"
|
||
msgid_plural "%d sent"
|
||
msgstr[0] "%d ପଠାହୋଇଛି"
|
||
msgstr[1] "%d ପଠାହୋଇଛି"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1096
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d unread, "
|
||
msgid_plural "%d unread, "
|
||
msgstr[0] "%d ଅପଠିତ, "
|
||
msgstr[1] "%d ଅପଠିତ, "
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1099
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d total"
|
||
msgid_plural "%d total"
|
||
msgstr[0] "%d ସର୍ବମୋଟ"
|
||
msgstr[1] "%d ସର୍ବମୋଟ"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1122
|
||
msgid "Trash"
|
||
msgstr "ଆବର୍ଜନା ପାତ୍ର"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1538
|
||
msgid "Send / Receive"
|
||
msgstr "ପ୍ରେରଣ କରନ୍ତୁ / ଗ୍ରହଣ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:492
|
||
msgid "Language(s)"
|
||
msgstr "ଭାଷା(ଗୁଡ଼ିକ)"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:80
|
||
msgid "On exit, every time"
|
||
msgstr "ପ୍ରସ୍ଥାନ ସମୟରେ, ପ୍ରତ୍ଯେକ ଥର"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:81
|
||
msgid "On exit, once per day"
|
||
msgstr "ପ୍ରସ୍ଥାନ ସମୟରେ, ଦିନକୁ ଥରେ"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:82
|
||
msgid "On exit, once per week"
|
||
msgstr "ପ୍ରସ୍ଥାନ ସମୟରେ, ସପ୍ତାହକୁ ଥରେ"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:83
|
||
msgid "On exit, once per month"
|
||
msgstr "ପ୍ରସ୍ଥାନ ସମୟରେ, ମାସକୁ ଥରେ"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:84
|
||
msgid "Immediately, on folder leave"
|
||
msgstr "ସଙ୍ଗେ ସଙ୍ଗେ, ଫୋଲଡର୍ ତ୍ୟାଗ କରିବା ମାତ୍ରେ"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:313
|
||
msgid "Header"
|
||
msgstr "ଶୀର୍ଷକ"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:317
|
||
msgid "Contains Value"
|
||
msgstr "ମୂଲ୍ୟ ଧାରଣ କରିଥାଏ"
|
||
|
||
#. To Translators: 'Date header' is a label for configurable date/time format for 'Date' header in mail message window/preview
|
||
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1141
|
||
msgid "_Date header:"
|
||
msgstr "ତାରିଖ ଶୀର୍ଷକ (_D):"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1142
|
||
msgid "Show _original header value"
|
||
msgstr "ମୂଳ ଶୀର୍ଷକ ମୂଲ୍ୟକୁ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ (_o)"
|
||
|
||
#: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:146
|
||
msgid "Do you want to make Evolution your default email client?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Evolutionକୁ ଆପଣଙ୍କର ପୂର୍ବ ନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ଇ-ମେଲ କ୍ଲାଏଣ୍ଟ କରିବାକୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି କି?"
|
||
|
||
#. Translators: First %s is an email address, second %s
|
||
#. * is the subject of the email, third %s is the date.
|
||
#: ../modules/mdn/evolution-mdn.c:311
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Your message to %s about \"%s\" on %s has been read."
|
||
msgstr "%s ଉପରେ \"%s\" ବିଷୟରେ %s ପାଖକୁ ଆପଣଙ୍କର ସନ୍ଦେଶକୁ ପଢ଼ାଯାଇଛି।"
|
||
|
||
#. Translators: %s is the subject of the email message.
|
||
#: ../modules/mdn/evolution-mdn.c:378
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delivery Notification for \"%s\""
|
||
msgstr "\"%s\" ପାଇଁ ପ୍ରେରଣ ସୂଚନା"
|
||
|
||
#: ../modules/mdn/evolution-mdn.c:536
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Send a read receipt to '%s'"
|
||
msgstr "ଏକ ପଢ଼ାଯାଇଥିବା ରସିଦକୁ '%s' କୁ ପଠାନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#. name doesn't matter
|
||
#: ../modules/mdn/evolution-mdn.c:541
|
||
msgid "_Notify Sender"
|
||
msgstr "ପ୍ରେରକଙ୍କୁ ସୂଚନା ଦିଅନ୍ତୁ (_N)"
|
||
|
||
#: ../modules/mdn/evolution-mdn.error.xml.h:1
|
||
msgid "Sender wants to be notified when you have read this message."
|
||
msgstr "ଆପଣ ଏହି ସନ୍ଦେଶକୁ ପଢ଼ିସାରିବା ପରେ ପ୍ରେରକଙ୍କୁ ସୂଚନା ଦିଅନ୍ତୁ।"
|
||
|
||
#: ../modules/mdn/evolution-mdn.error.xml.h:2
|
||
msgid "Sender has been notified that you have read this message."
|
||
msgstr "ଆପଣ ଏହି ସନ୍ଦେଶକୁ ପଢ଼ିସାରିଛନ୍ତି ବୋଲି ପ୍ରେରକଙ୍କୁ ବିଜ୍ଞପ୍ତି ଦିଆଯାଇଛି।"
|
||
|
||
#: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:1
|
||
msgid "Evolution is currently offline."
|
||
msgstr "Evolution ବର୍ତ୍ତମାନ ଅଫ ଲାଇନ ଅଛି।"
|
||
|
||
#: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:2
|
||
msgid "Click 'Work Online' to return to online mode."
|
||
msgstr "ଅନଲାଇନ ଧାରାକୁ ଫେରିବା ପାଇଁ 'ଅନଲାଇନରେ କାମ କରନ୍ତୁ' କୁ କ୍ଲିକ କରନ୍ତୁ।"
|
||
|
||
#: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:3
|
||
msgid "Evolution is currently offline due to a network outage."
|
||
msgstr "ନେଟୱର୍କ ଅଭାବରୁ Evolution ବର୍ତ୍ତମାନ ଅଫଲାଇନରେ ଅଛି।"
|
||
|
||
#: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:4
|
||
msgid ""
|
||
"Evolution will return to online mode once a network connection is "
|
||
"established."
|
||
msgstr "ନେଟୱର୍କ ସଂଯୋଗ ସ୍ଥାପନ ହେବା ମାତ୍ରେ Evolution ଅନଲାଇନ ଧାରାକୁ ଆସିଯିବ।"
|
||
|
||
#: ../modules/online-accounts/camel-sasl-xoauth.c:298
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot find a corresponding account in the org.gnome.OnlineAccounts service "
|
||
"from which to obtain an authentication token."
|
||
msgstr ""
|
||
"org.gnome.OnlineAccounts ସର୍ଭିସରେ ଉପଯୁକ୍ତ ଖାତା ପାଇପାରିବେ ନାହିଁଯେଉଁଠାରୁ "
|
||
"ବୈଧିକରଣ ଟକେନ ମିଳିଥାଏ।"
|
||
|
||
#: ../modules/online-accounts/camel-sasl-xoauth.c:380
|
||
msgid "OAuth"
|
||
msgstr "OAuth"
|
||
|
||
#: ../modules/online-accounts/camel-sasl-xoauth.c:382
|
||
msgid ""
|
||
"This option will connect to the server by way of the GNOME Online Accounts "
|
||
"service"
|
||
msgstr "ଏହି ବିକଳ୍ପ ସର୍ଭର ସହିତ GNOME ଅନଲାଇନ ଖାତା ସର୍ଭର ଦ୍ୱାରା ସଂଯୁକ୍ତ ହୋଇଥାଏ"
|
||
|
||
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:68
|
||
msgid "Author(s)"
|
||
msgstr "ଲେଖକ"
|
||
|
||
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:254
|
||
msgid "Plugin Manager"
|
||
msgstr "ପ୍ଲଗ-ଇନ ପରିଚାଳକ"
|
||
|
||
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:269
|
||
msgid "Note: Some changes will not take effect until restart"
|
||
msgstr ""
|
||
"ଟିପ୍ପଣୀ: ପୁନର୍ଚାଳନ ନ କରିବା ପର୍ଯ୍ଯନ୍ତ କିଛି ପରିବର୍ତ୍ତନ ଗୁଡିକ ପ୍ରଭାବିତ ହେବେ "
|
||
"ନାହିଁ"
|
||
|
||
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:298
|
||
msgid "Overview"
|
||
msgstr "ସମୀକ୍ଷା"
|
||
|
||
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:367
|
||
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:450
|
||
msgid "Plugin"
|
||
msgstr "ପ୍ଲଗ-ଇନ"
|
||
|
||
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:488
|
||
msgid "_Plugins"
|
||
msgstr "ପ୍ଲଗ-ଇନ (_P)"
|
||
|
||
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:489
|
||
msgid "Enable and disable plugins"
|
||
msgstr "ପ୍ଲଗ-ଇନ ମାନଙ୍କୁ ସକ୍ରିୟ ଏବଂ ନିଷ୍କ୍ରିୟ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:140
|
||
msgid "Display plain text version"
|
||
msgstr "ସରଳ ପାଠ୍ୟ ସଂସ୍କରଣକୁ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:142
|
||
msgid "Display plain text version of multipart/alternative message"
|
||
msgstr "ଏକାଧିକ ଭାଗ/ବୈକଳ୍ପିକ ସନ୍ଦେଶର ସରଳ ପାଠ୍ୟ ସଂସ୍କରଣକୁ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:148
|
||
msgid "Display HTML version"
|
||
msgstr "HTML ସଂସ୍କରଣ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:150
|
||
msgid "Display HTML version of multipart/alternative message"
|
||
msgstr "ଏକାଧିକ ଭାଗ/ବୈକଳ୍ପିକ ସନ୍ଦେଶର HTML ସଂସ୍କରଣକୁ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:78
|
||
#: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:44
|
||
msgid "Show HTML if present"
|
||
msgstr "ଉପସ୍ଥିତ ଥିଲେ HTML କୁ ପ୍ରଦର୍ଶନ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:79
|
||
#: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:45
|
||
msgid "Let Evolution choose the best part to show."
|
||
msgstr "Evolution କୁ ଭଲ ଅଂଶକୁ ଦର୍ଶାଇବା ପାଇଁ ବାଛିବାକୁ ଦିଅନ୍ତୁ।"
|
||
|
||
#: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:82
|
||
#: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:48
|
||
msgid "Show plain text if present"
|
||
msgstr "ଉପସ୍ଥିତ ଥିଲେ ସରଳ ପାଠ୍ୟକୁ ପ୍ରଦର୍ଶନ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:83
|
||
#: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:49
|
||
msgid ""
|
||
"Show plain text part, if present, otherwise let Evolution choose the best "
|
||
"part to show."
|
||
msgstr ""
|
||
"ଉପସ୍ଥିତ ଥିଲେ ସରଳ ପାଠ୍ୟକୁ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ, ଅନ୍ୟଥା Evolution କୁ ଭଲ ଅଂଶକୁ ଦର୍ଶାଇବା "
|
||
"ପାଇଁ ବାଛିବାକୁ ଦିଅନ୍ତୁ।"
|
||
|
||
#: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:87
|
||
#: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:53
|
||
msgid "Only ever show plain text"
|
||
msgstr "କେବଳ ସାଧାରଣ ଧାରାକୁ ପ୍ରଦର୍ଶନ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:88
|
||
#: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:54
|
||
msgid ""
|
||
"Always show plain text part and make attachments from other parts, if "
|
||
"requested."
|
||
msgstr ""
|
||
"ସର୍ବଦା ସରଳ ପାଠ୍ୟ ଅଂଶକୁ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ ଏବଂ ଅନ୍ୟ ଭାଗରୁ ସଂଲଗ୍ନକଗୁଡ଼ିକୁ ପ୍ରସ୍ତୁତ "
|
||
"କରନ୍ତୁ, ଯଦି ଅନୁରୋଧ କରାଯାଇଥାଏ।"
|
||
|
||
#: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:105
|
||
msgid "Show s_uppressed HTML parts as attachments"
|
||
msgstr "ଅବ୍ୟବହୃତ HTML ଅଂଶକୁ ସଂଲଗ୍ନକ ଭାବରେ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ (_u)"
|
||
|
||
#: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:127
|
||
msgid "HTML _Mode"
|
||
msgstr "HTML ଧାରା (_M)"
|
||
|
||
#: ../modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:1
|
||
msgid "Prefer Plain Text"
|
||
msgstr "ସାଧାରଣ-ପାଠ୍ଯକୁ ପସନ୍ଦ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#. but then we also need to create our own section frame
|
||
#: ../modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:3
|
||
msgid "Plain Text Mode"
|
||
msgstr "ସାଧାରଣ ପାଠ୍ଯ ଧାରା"
|
||
|
||
#: ../modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:4
|
||
msgid "View mail messages as plain text, even if they contain HTML content."
|
||
msgstr ""
|
||
"ମେଲ ସନ୍ଦେଶଗୁଡ଼ିକୁ ସରଳ ପାଠ୍ୟ ଆକାରରେ ଦେଖନ୍ତୁ, ଯଦିଚ ତାହା HTML ବିଷୟବସ୍ତୁକୁ ଧାରଣ "
|
||
"କରିଥାଏ।"
|
||
|
||
#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:184
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to spawn SpamAssassin (%s): "
|
||
msgstr "SpamAssassin (%s)କୁ ସୃଷ୍ଟି କରିବାରେ ବିଫଳ: "
|
||
|
||
#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:207
|
||
msgid "Failed to stream mail message content to SpamAssassin: "
|
||
msgstr "SpamAssassin ରେ ମେଲ ସନ୍ଦେଶ ବିଷୟବସ୍ତୁକୁ ପଠାଇବାରେ ବିଫଳ: "
|
||
|
||
#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:226
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write '%s' to SpamAssassin: "
|
||
msgstr "'%s' କୁ SpamAssassin ରେ ଲେଖିବାରେ ବିଫଳ: "
|
||
|
||
#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:254
|
||
msgid "Failed to read output from SpamAssassin: "
|
||
msgstr "SpamAssassin ରୁ ଫଳାଫଳକୁ ପଢ଼ିବାରେ ଅସମର୍ଥ: "
|
||
|
||
#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:309
|
||
msgid "SpamAssassin either crashed or failed to process a mail message"
|
||
msgstr ""
|
||
"SpamAssassin ହୁଏତଃ ବନ୍ଦ ହୋଇଛି ଅଥବା ମେଲ ସନ୍ଦେଶକୁ କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ କରିବାରେ ବିଫଳ "
|
||
"ହୋଇଛି"
|
||
|
||
#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:747
|
||
msgid "SpamAssassin Options"
|
||
msgstr "SpamAssassin ବିକଳ୍ପଗୁଡିକ"
|
||
|
||
#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:762
|
||
msgid "I_nclude remote tests"
|
||
msgstr "ସୂଦୂର ପରୀକ୍ଷଣକୁ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କରନ୍ତୁ (_n)"
|
||
|
||
#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:776
|
||
msgid "This will make SpamAssassin more reliable, but slower."
|
||
msgstr "ଏହା SpamAssassin କୁ ଅଧିକ ଭରସାଯୋଗ୍ୟ କରିଥାଏ, କିନ୍ତୁ ମନ୍ଥର।"
|
||
|
||
#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:1033
|
||
msgid "SpamAssassin"
|
||
msgstr "SpamAssassin"
|
||
|
||
#. Keep the title identical to EMailConfigImportPage
|
||
#. * so it's only shown once in the assistant sidebar.
|
||
#: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:262
|
||
#: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-page.c:342
|
||
msgid "Importing Files"
|
||
msgstr "ଫାଇଲଗୁଡ଼ିକୁ ଆମଦାନି କରୁଅଛି"
|
||
|
||
#: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-page.c:261
|
||
msgid "Import cancelled."
|
||
msgstr "ଆମଦାନୀ ବାତିଲ ହୋଇଛି।"
|
||
|
||
#: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-page.c:278
|
||
msgid "Import complete."
|
||
msgstr "ଆମଦାନୀ ସମ୍ପୂର୍ଣ ହୋଇଛି।"
|
||
|
||
#: ../modules/startup-wizard/e-startup-assistant.c:156
|
||
msgid ""
|
||
"Welcome to Evolution.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The next few screens will allow Evolution to connect to your email accounts, "
|
||
"and to import files from other applications."
|
||
msgstr ""
|
||
"Evolutionରେ ଆପଣଙ୍କୁ ସ୍ୱାଗତ କରୁଅଛୁ। \n"
|
||
"\n"
|
||
"ପରବର୍ତ୍ତୀ କିଛି ପରଦା Evolution କୁ ଆପଣଙ୍କ ଇମେଲ ଖାତା ସହିତ ସଂଯୁକ୍ତ କରିବା ପାଇଁ "
|
||
"ଏବଂ ଅନ୍ୟାନ୍ୟ ପ୍ରୟୋଗରୁ ଫାଇଲ ଆମଦାନୀ କରିବା ପାଇଁ ଅନୁମତି ଦେବ।"
|
||
|
||
#: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:239
|
||
msgid "Loading accounts..."
|
||
msgstr "ଖାତାଗୁଡ଼ିକୁ ଧାରଣ କରୁଅଛି ..."
|
||
|
||
#: ../modules/text-highlight/e-mail-display-popup-text-highlight.c:95
|
||
msgid "_Format as..."
|
||
msgstr "ଏଭଳି ଭାବରେ ଫର୍ମାଟ କରନ୍ତୁ (_F)..."
|
||
|
||
#: ../modules/text-highlight/e-mail-display-popup-text-highlight.c:103
|
||
msgid "_Other languages"
|
||
msgstr "ଅନ୍ୟାନ୍ୟ ଭାଷାଗୁଡ଼ିକ (_O)"
|
||
|
||
#: ../modules/text-highlight/e-mail-formatter-text-highlight.c:371
|
||
msgid "Text Highlight"
|
||
msgstr "ପାଠ୍ୟ ଆଲୋକନ"
|
||
|
||
#: ../modules/text-highlight/e-mail-formatter-text-highlight.c:372
|
||
msgid "Syntax highlighting of mail parts"
|
||
msgstr "ମେଲ ଅଂଶଗୁଡ଼ିକର ବାକ୍ୟ ବିନ୍ୟାସ ଆଲୋକନ"
|
||
|
||
#: ../modules/text-highlight/languages.c:32
|
||
msgid "_Plain text"
|
||
msgstr "ସାଧା ପାଠ୍ୟ (_P)"
|
||
|
||
#: ../modules/text-highlight/languages.c:38
|
||
msgid "_Assembler"
|
||
msgstr "ସଂଯୋଜକ (_A)"
|
||
|
||
#: ../modules/text-highlight/languages.c:43
|
||
msgid "_Bash"
|
||
msgstr "ବ୍ୟାସ (_B)"
|
||
|
||
#: ../modules/text-highlight/languages.c:54
|
||
msgid "_C/C++"
|
||
msgstr "C/C++ (_C)"
|
||
|
||
#: ../modules/text-highlight/languages.c:63
|
||
msgid "_C#"
|
||
msgstr "C# (_C)"
|
||
|
||
#: ../modules/text-highlight/languages.c:68
|
||
msgid "_Cascade Style Sheet"
|
||
msgstr "ଶୈଳୀ ଫର୍ଦ୍ଦକୁ ଯୋଗନ୍ତୁ (_C)"
|
||
|
||
#: ../modules/text-highlight/languages.c:73
|
||
msgid "_HTML"
|
||
msgstr "HTML (_H)"
|
||
|
||
#: ../modules/text-highlight/languages.c:81
|
||
msgid "_Java"
|
||
msgstr "Java (_J)"
|
||
|
||
#: ../modules/text-highlight/languages.c:87
|
||
msgid "_JavaScript"
|
||
msgstr "JavaScript (_J)"
|
||
|
||
#: ../modules/text-highlight/languages.c:93
|
||
msgid "_Patch/diff"
|
||
msgstr "ପ୍ୟାଚ/ଡିଫ (_P)"
|
||
|
||
#: ../modules/text-highlight/languages.c:99
|
||
msgid "_Perl"
|
||
msgstr "Perl (_P)"
|
||
|
||
#: ../modules/text-highlight/languages.c:110
|
||
msgid "_PHP"
|
||
msgstr "PHP (_P)"
|
||
|
||
#: ../modules/text-highlight/languages.c:123
|
||
msgid "_Python"
|
||
msgstr "Python (_P)"
|
||
|
||
#: ../modules/text-highlight/languages.c:128
|
||
msgid "_Ruby"
|
||
msgstr "Ruby (_R)"
|
||
|
||
#: ../modules/text-highlight/languages.c:135
|
||
msgid "_Tcl/Tk"
|
||
msgstr "Tcl/Tk (_T)"
|
||
|
||
#: ../modules/text-highlight/languages.c:141
|
||
msgid "_TeX/LaTeX"
|
||
msgstr "TeX/LaTeX (_T)"
|
||
|
||
#: ../modules/text-highlight/languages.c:147
|
||
msgid "_Vala"
|
||
msgstr "Vala (_V)"
|
||
|
||
#: ../modules/text-highlight/languages.c:152
|
||
msgid "_Visual Basic"
|
||
msgstr "Visual Basic (_V)"
|
||
|
||
#: ../modules/text-highlight/languages.c:159
|
||
msgid "_XML"
|
||
msgstr "XML (_X)"
|
||
|
||
#: ../modules/text-highlight/languages.c:177
|
||
msgid "_ActionScript"
|
||
msgstr "ActionScript (_A)"
|
||
|
||
#: ../modules/text-highlight/languages.c:182
|
||
msgid "_ADA95"
|
||
msgstr "ADA95 (_A)"
|
||
|
||
#: ../modules/text-highlight/languages.c:189
|
||
msgid "_ALGOL 68"
|
||
msgstr "ALGOL 68 (_A)"
|
||
|
||
#: ../modules/text-highlight/languages.c:194
|
||
msgid "(_G)AWK"
|
||
msgstr "(G)AWK (_G)"
|
||
|
||
#: ../modules/text-highlight/languages.c:199
|
||
msgid "_COBOL"
|
||
msgstr "COBOL (_C)"
|
||
|
||
#: ../modules/text-highlight/languages.c:204
|
||
msgid "_DOS Batch"
|
||
msgstr "DOS ବର୍ଗ (_D)"
|
||
|
||
#: ../modules/text-highlight/languages.c:209
|
||
msgid "_D"
|
||
msgstr "D (_D)"
|
||
|
||
#: ../modules/text-highlight/languages.c:214
|
||
msgid "_Erlang"
|
||
msgstr "Erlang (_E)"
|
||
|
||
#: ../modules/text-highlight/languages.c:219
|
||
msgid "_FORTRAN 77"
|
||
msgstr "FORTRAN 77 (_F)"
|
||
|
||
#: ../modules/text-highlight/languages.c:225
|
||
msgid "_FORTRAN 90"
|
||
msgstr "FORTRAN 90 (_F)"
|
||
|
||
#: ../modules/text-highlight/languages.c:230
|
||
msgid "_F#"
|
||
msgstr "F# (_F)"
|
||
|
||
#: ../modules/text-highlight/languages.c:235
|
||
msgid "_Go"
|
||
msgstr "ଯାଆନ୍ତୁ (_G)"
|
||
|
||
#: ../modules/text-highlight/languages.c:240
|
||
msgid "_Haskell"
|
||
msgstr "Haskell (_H)"
|
||
|
||
#: ../modules/text-highlight/languages.c:245
|
||
msgid "_JSP"
|
||
msgstr "JSP (_J)"
|
||
|
||
#: ../modules/text-highlight/languages.c:250
|
||
msgid "_Lisp"
|
||
msgstr "Lisp (_L)"
|
||
|
||
#: ../modules/text-highlight/languages.c:258
|
||
msgid "_Lotus"
|
||
msgstr "Lotus (_L)"
|
||
|
||
#: ../modules/text-highlight/languages.c:263
|
||
msgid "_Lua"
|
||
msgstr "Lua (_L)"
|
||
|
||
#: ../modules/text-highlight/languages.c:268
|
||
msgid "_Maple"
|
||
msgstr "Maple (_M)"
|
||
|
||
#: ../modules/text-highlight/languages.c:273
|
||
msgid "_Matlab"
|
||
msgstr "Matlab (_M)"
|
||
|
||
#: ../modules/text-highlight/languages.c:278
|
||
msgid "_Maya"
|
||
msgstr "Maya (_M)"
|
||
|
||
#: ../modules/text-highlight/languages.c:283
|
||
msgid "_Oberon"
|
||
msgstr "Oberon (_O)"
|
||
|
||
#: ../modules/text-highlight/languages.c:288
|
||
msgid "_Objective C"
|
||
msgstr "Objective C (_O)"
|
||
|
||
#: ../modules/text-highlight/languages.c:294
|
||
msgid "_OCaml"
|
||
msgstr "OCaml (_O)"
|
||
|
||
#: ../modules/text-highlight/languages.c:299
|
||
msgid "_Octave"
|
||
msgstr "Octave (_O)"
|
||
|
||
#: ../modules/text-highlight/languages.c:304
|
||
msgid "_Object Script"
|
||
msgstr "ବସ୍ତୁ ସ୍କ୍ରିପ୍ଟ (_O)"
|
||
|
||
#: ../modules/text-highlight/languages.c:309
|
||
msgid "_Pascal"
|
||
msgstr "Pascal (_P)"
|
||
|
||
#: ../modules/text-highlight/languages.c:314
|
||
msgid "_POV-Ray"
|
||
msgstr "POV-Ray (_P)"
|
||
|
||
#: ../modules/text-highlight/languages.c:319
|
||
msgid "_Prolog"
|
||
msgstr "Prolog (_P)"
|
||
|
||
#: ../modules/text-highlight/languages.c:324
|
||
msgid "_PostScript"
|
||
msgstr "PostScript (_P)"
|
||
|
||
#: ../modules/text-highlight/languages.c:329
|
||
msgid "_R"
|
||
msgstr "R (_R)"
|
||
|
||
#: ../modules/text-highlight/languages.c:334
|
||
msgid "_RPM Spec"
|
||
msgstr "RPM Spec (_R)"
|
||
|
||
#: ../modules/text-highlight/languages.c:339
|
||
msgid "_Scala"
|
||
msgstr "Scala (_S)"
|
||
|
||
#: ../modules/text-highlight/languages.c:344
|
||
msgid "_Smalltalk"
|
||
msgstr "Smalltalk (_S)"
|
||
|
||
#: ../modules/text-highlight/languages.c:350
|
||
msgid "_TCSH"
|
||
msgstr "TCSH (_T)"
|
||
|
||
#: ../modules/text-highlight/languages.c:355
|
||
msgid "_VHDL"
|
||
msgstr "VHDL (_V)"
|
||
|
||
#: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard-inline.c:128
|
||
#: ../modules/vcard-inline/e-mail-parser-vcard-inline.c:194
|
||
msgid "Show F_ull vCard"
|
||
msgstr "ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ vCard କୁ ପ୍ରଦର୍ଶନ କରନ୍ତୁ (_u)"
|
||
|
||
#: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard-inline.c:131
|
||
#: ../modules/vcard-inline/e-mail-parser-vcard-inline.c:212
|
||
msgid "Show Com_pact vCard"
|
||
msgstr "ସଂକ୍ଷିପ୍ତ vCard କୁ ପ୍ରଦର୍ଶନ କରନ୍ତୁ (_p)"
|
||
|
||
#: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard-inline.c:155
|
||
msgid "Save _To Addressbook"
|
||
msgstr "ଠିକଣା ପୁସ୍ତିକାରେ ସଂରକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ (_T)"
|
||
|
||
#: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard-inline.c:175
|
||
msgid "There is one other contact."
|
||
msgstr "ସେଠାରେ ଅନ୍ଯ ଗୋଟିଏ ସମ୍ପର୍କ ଅଛି।"
|
||
|
||
#: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard-inline.c:181
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is %d other contact."
|
||
msgid_plural "There are %d other contacts."
|
||
msgstr[0] "ସେଠାରେ %d ଟି ଅନ୍ଯାନ୍ୟ ଗୋଟିଏ ସମ୍ପର୍କ ଅଛି।"
|
||
msgstr[1] "ସେଠାରେ %d ଟି ଅନ୍ଯାନ୍ୟ ଗୋଟିଏ ସମ୍ପର୍କ ଅଛି।"
|
||
|
||
#: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard-inline.c:206
|
||
msgid "Addressbook Contact"
|
||
msgstr "ଠିକଣା ପୁସ୍ତିକା ସମ୍ପର୍କ"
|
||
|
||
#: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard-inline.c:207
|
||
msgid "Display the part as an addressbook contact"
|
||
msgstr "ଏହି ଅଂଶକୁ ଠିକଣା ପୁସ୍ତକ ସମ୍ପର୍କ ଭାବରେ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../modules/web-inspector/evolution-web-inspector.c:96
|
||
msgid "Evolution Web Inspector"
|
||
msgstr "Evolution ୱେବ ନିରୀକ୍ଷକ"
|
||
|
||
#: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:121
|
||
msgid "_Do not show this message again."
|
||
msgstr "ଏହି ସନ୍ଦେଶକୁ ପୁନର୍ବାର ଦର୍ଶାନ୍ତୁ ନାହିଁ। (_D)"
|
||
|
||
#: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:583
|
||
#: ../plugins/templates/templates.c:480
|
||
msgid "Keywords"
|
||
msgstr "କିଶବ୍ଦଗୁଡିକ"
|
||
|
||
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:1
|
||
msgid "Message has no attachments"
|
||
msgstr "ସନ୍ଦେଶରେ କୌଣସି ସଂଲଗ୍ନକ ନାହିଁ"
|
||
|
||
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"Evolution has found some keywords that suggest that this message should "
|
||
"contain an attachment, but cannot find one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Evolution କିଛି ସୂଚକ ଶବ୍ଦ ପାଇଅଛି ଯାହାକି ପ୍ରସ୍ଥାବ ଦେଇଥାଏ ଯେ ଏହି ସନ୍ଦେଶ ଗୋଟିଏ "
|
||
"ସଂଲଗ୍ନକ ଆବଶ୍ୟକ କରିଥାଏ।"
|
||
|
||
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:3
|
||
msgid "_Add Attachment..."
|
||
msgstr "ସଂଲଗ୍ନକ ଯୋଗ କରନ୍ତୁ (_A)..."
|
||
|
||
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:4
|
||
msgid "_Edit Message"
|
||
msgstr "ସନ୍ଦେଶ ସମ୍ପାଦନକରନ୍ତୁ (_E)"
|
||
|
||
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:1
|
||
msgid "Attachment Reminder"
|
||
msgstr "ସଂଲଗ୍ନକ ସ୍ମରଣକର୍ତ୍ତା"
|
||
|
||
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:2
|
||
msgid "Reminds you when you forgot to add an attachment to a mail message."
|
||
msgstr ""
|
||
"ଗୋଟିଏ ମେଲ ସନ୍ଦେଶରେ ସଂଲଗ୍ନକ ଯୋଗ କରିବା ପାଇଁ ଭୁଲିଯାଇଥିଲେ ଆପଣଙ୍କୁ ମନେ ପକାଇଥାଏ।"
|
||
|
||
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:627 ../plugins/bbdb/bbdb.c:636
|
||
#: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:1
|
||
msgid "Automatic Contacts"
|
||
msgstr "ସ୍ବଯଂଚାଳିତ ଯୋଗାଯୋଗ"
|
||
|
||
#. Enable BBDB checkbox
|
||
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:651
|
||
msgid "Create _address book entries when sending mails"
|
||
msgstr "ମେଲ ପଠାଇବା ସମୟରେ ଠିକଣା ପୁସ୍ତକ ନିର୍ମାଣ କରନ୍ତୁ (_a)"
|
||
|
||
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:658
|
||
msgid "Select Address book for Automatic Contacts"
|
||
msgstr "ସ୍ବୟଂଚାଳିତ ଯୋଗାଯୋଗ ପାଇଁ ଠିକଣା ପୁସ୍ତକ ବାଛନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:675
|
||
msgid "Instant Messaging Contacts"
|
||
msgstr "ତୁରନ୍ତ ସନ୍ଦେଶ ପ୍ରବାହ ଯୋଗାଯୋଗ"
|
||
|
||
#. Enable Gaim Checkbox
|
||
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:690
|
||
msgid "_Synchronize contact info and images from Pidgin buddy list"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pidgin ସାଥି ତାଲିକାରୁ ଯୋଗାଯୋଗ ସୂଚନା ଏବଂ ପ୍ରତିଛବିଗୁଡ଼ିକୁ ସମକାଳୀନ କରନ୍ତୁ (_S)"
|
||
|
||
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:697
|
||
msgid "Select Address book for Pidgin buddy list"
|
||
msgstr "Pidgin ସାଥି ତାଲିକା ପାଇଁ ଠିକଣା ବହି ମନୋନୀତ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#. Synchronize now button.
|
||
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:710
|
||
msgid "Synchronize with _buddy list now"
|
||
msgstr "ସାଥି ତାଲିକା ସହିତ ବର୍ତ୍ତମାନ ସମକାଳୀନ କରନ୍ତୁ (_b)"
|
||
|
||
#: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:2
|
||
msgid "BBDB"
|
||
msgstr "BBDB"
|
||
|
||
#: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:3
|
||
msgid ""
|
||
"Takes the gruntwork out of managing your address book.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Automatically fills your address book with names and email addresses as you "
|
||
"reply to messages. Also fills in IM contact information from your buddy "
|
||
"lists."
|
||
msgstr ""
|
||
"ଆପଣଙ୍କର ଠିକଣା ବହିକୁ ପରିଚାଳନା କରିବା ପାଇଁ gruntwork କୁ ବାହରକୁ ନେଇଥାଏ।\n"
|
||
"\n"
|
||
"ସ୍ୱୟଂଚାଳିତ ଭାବରେ ଆପଣଙ୍କର ଠିକଣାବହିକୁ ନାମ ଏବଂ ଇମେଲ ଠିକଣାଗୁଡ଼ିକ ସହିତ ପୁରଣ "
|
||
"କରିଥାଏ, ଯେପରି ଆପଣ ସନ୍ଦେଶର ଉତ୍ତର ଦେଇଥାନ୍ତି। ଏବଂ ମଧ୍ଯ IM ସମ୍ପର୍କରେ ସୂଚନାକୁ "
|
||
"ଆପଣଙ୍କର ସାଥୀ ତାଲିକାରୁ ପୁରଣ କରିଥାଏ।"
|
||
|
||
#: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:282
|
||
msgid "Importing Outlook Express data"
|
||
msgstr "ଆଉଟଲୁକ ତୀବ୍ର ତଥ୍ୟକୁ ଆମଦାନୀ କରୁଅଛି"
|
||
|
||
#: ../plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:1
|
||
msgid "Outlook DBX import"
|
||
msgstr "ଆଉଟଲୁକ DBX ଆମଦାନୀ"
|
||
|
||
#: ../plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:2
|
||
msgid "Outlook Express 5/6 personal folders (.dbx)"
|
||
msgstr "Outlook Express 5/6 ବ୍ୟକ୍ତିଗତ ଫୋଲଡରଗୁଡ଼ିକ (.dbx)"
|
||
|
||
#: ../plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:3
|
||
msgid "Import Outlook Express messages from DBX file"
|
||
msgstr "Outlook Expressସନ୍ଦେଶଗୁଡ଼ିକୁ DBX ଫାଇଲରୁ ଆମଦାନୀ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:301
|
||
msgctxt "email-custom-header-Security"
|
||
msgid "Security:"
|
||
msgstr "ସୁରକ୍ଷା:"
|
||
|
||
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:305
|
||
msgctxt "email-custom-header-Security"
|
||
msgid "Personal"
|
||
msgstr "ବ୍ଯକ୍ତିଗତ"
|
||
|
||
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:306
|
||
msgctxt "email-custom-header-Security"
|
||
msgid "Unclassified"
|
||
msgstr "ଅବର୍ଗୀକ୍ରୁତ"
|
||
|
||
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:307
|
||
msgctxt "email-custom-header-Security"
|
||
msgid "Protected"
|
||
msgstr "ସୁରକ୍ଷିତ"
|
||
|
||
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:308
|
||
msgctxt "email-custom-header-Security"
|
||
msgid "Confidential"
|
||
msgstr "ଗୋପନୀୟ"
|
||
|
||
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:309
|
||
msgctxt "email-custom-header-Security"
|
||
msgid "Secret"
|
||
msgstr "ଗୁପ୍ତ"
|
||
|
||
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:310
|
||
msgctxt "email-custom-header-Security"
|
||
msgid "Top secret"
|
||
msgstr "ଅତି ଗୋପନୀୟ"
|
||
|
||
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:370
|
||
msgctxt "email-custom-header"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "କିଛି ନାହିଁ"
|
||
|
||
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:546
|
||
msgid "_Custom Header"
|
||
msgstr "ଶୀର୍ଷକକୁ ଇଚ୍ଛାରୂପଣ କରନ୍ତୁ (_C)"
|
||
|
||
#. To translators: This string is used while adding a new message header to configuration, to specifying the format of the key values
|
||
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:816
|
||
msgid ""
|
||
"The format for specifying a Custom Header key value is:\n"
|
||
"Name of the Custom Header key values separated by \";\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"ଗୋଟିଏ ଇଚ୍ଛାମୁତାବକ ଶୀର୍ଷକ କି ମୂଲ୍ୟ ଭାବରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରିବା ପାଇଁ ସଜଡ଼ାଯାଇଥାଏ:\n"
|
||
"\";\" ଦ୍ୱାରା ପୃଥକ ହୋଇଥିବା ଇଚ୍ଛାରୂପଣ ଶୀର୍ଷକ କି ମୂଲ୍ୟଗୁଡ଼ିକ।"
|
||
|
||
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:869
|
||
msgid "Key"
|
||
msgstr "କି"
|
||
|
||
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:886
|
||
#: ../plugins/templates/templates.c:489
|
||
msgid "Values"
|
||
msgstr "ମୂଲ୍ଯଗୁଡିକ"
|
||
|
||
#: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:1
|
||
msgid "Custom Header"
|
||
msgstr "ଶୀର୍ଷକକୁ ଇଚ୍ଛାରୂପଣ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#. For Translators: 'custom header' string is used while adding a new message header to outgoing message, to specify what value for the message header would be added
|
||
#: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:3
|
||
msgid "Add custom headers to outgoing mail messages."
|
||
msgstr "ଯାଉଥିବା ସନ୍ଦେଶରେ ଇଚ୍ଛାରୂପଣ ଶୀର୍ଷକକୁ ଯୋଗ କରନ୍ତୁ।"
|
||
|
||
#: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:1
|
||
msgid "Email Custom Header"
|
||
msgstr "ଇ-ଡାକ ଇଚ୍ଛାରୂପଣ ଶୀର୍ଷକ"
|
||
|
||
#: ../plugins/external-editor/external-editor.c:112
|
||
msgid "Command to be executed to launch the editor: "
|
||
msgstr "ସମ୍ପାଦକଙ୍କୁ ଆରମ୍ଭ କରିବା ପାଇଁ ନିଷ୍ପାଦନ କରିବାକୁ ଥିବା ନିର୍ଦ୍ଦେଶ: "
|
||
|
||
#: ../plugins/external-editor/external-editor.c:113
|
||
msgid "For XEmacs use \"xemacs\"\n"
|
||
"For Vim use \"gvim -f\""
|
||
msgstr "XEmacs ବ୍ୟବହାର ପାଇଁ \"xemacs\"\n"
|
||
"Vim ପାଇଁ \"gvim-f\" ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../plugins/external-editor/external-editor.c:413
|
||
#: ../plugins/external-editor/external-editor.c:415
|
||
msgid "Compose in External Editor"
|
||
msgstr "ବାହ୍ୟ ସମ୍ପାଦକରେ ଲେଖନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:1
|
||
msgid "External Editor"
|
||
msgstr "ବାହ୍ୟ ସମ୍ପାଦକ"
|
||
|
||
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:2
|
||
msgid "Use an external editor to compose plain-text mail messages."
|
||
msgstr "ମେଲ ସନ୍ଦେଶ ଲେଖିବା ପାଇଁ ଗୋଟିଏ ବାହ୍ୟ ସମ୍ପାଦକକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:1
|
||
msgid "Editor not launchable"
|
||
msgstr "ସମ୍ପାଦକକୁ ଆରମ୍ଭ କରିବା ଯୋଗ୍ୟ ନୁହଁ"
|
||
|
||
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"The external editor set in your plugin preferences cannot be launched. Try "
|
||
"setting a different editor."
|
||
msgstr ""
|
||
"ଆପଣଙ୍କ ପ୍ଲଗଇନ ପସନ୍ଦରେ ସେଟ କରାଯାଇଥିବା ବାହ୍ୟ ସମ୍ପାଦକକୁ ଆରମ୍ଭ କରାଯାଇପାରିବ "
|
||
"ନାହିଁ। ଅନ୍ୟ ଏକ ସମ୍ପାଦକ ସେଟ କରି ଚେଷ୍ଟାକରନ୍ତୁ।"
|
||
|
||
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:3
|
||
msgid "Cannot create Temporary File"
|
||
msgstr "ଅସ୍ଥାୟୀ ଫାଇଲ ସୃଷ୍ଟି କରିପାରିବେ ନାହିଁ"
|
||
|
||
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:4
|
||
msgid ""
|
||
"Evolution is unable to create a temporary file to save your mail. Retry "
|
||
"later."
|
||
msgstr ""
|
||
"ଆପଣଙ୍କ ମେଲକୁ ସଂରକ୍ଷଣ କରିବା ପାଇଁ Evolution ଅସ୍ଥାୟୀ ଫାଇଲ ସୃଷ୍ଟି କରିବାରେ "
|
||
"ଅସମର୍ଥ। ପରେ ପୁଣିଥରେ ଚେଷ୍ଟାକରନ୍ତୁ।"
|
||
|
||
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:5
|
||
msgid "External editor still running"
|
||
msgstr "ବାହ୍ୟ ସମ୍ପାଦକ ଏପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଚାଲୁଅଛି"
|
||
|
||
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:6
|
||
msgid ""
|
||
"The external editor is still running. The mail composer window cannot be "
|
||
"closed as long as the editor is active."
|
||
msgstr ""
|
||
"ଗୋଟିଏ ବାହ୍ୟ ସମ୍ପାଦକ ଏପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଚାଲିଅଛି। ମେଲ ସଂୟୋଜକ ୱିଣ୍ଡୋକୁ ସମ୍ପାଦକ ସକ୍ରିୟ "
|
||
"ଥିବା ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ବନ୍ଦ କରାହୋଇନଥାଏ।"
|
||
|
||
#: ../plugins/face/face.c:171 ../smime/gui/certificate-manager.c:322
|
||
msgid "Unknown error"
|
||
msgstr "ଅଜଣା ତ୍ରୁଟି"
|
||
|
||
#: ../plugins/face/face.c:289
|
||
msgid "Select a Face Picture"
|
||
msgstr "ଗୋଟିଏ ମୁଖ ଛବି ବାଛନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../plugins/face/face.c:299
|
||
msgid "Image files"
|
||
msgstr "ପ୍ରତିଛବି ଫାଇଲଗୁଡ଼ିକ"
|
||
|
||
#: ../plugins/face/face.c:358
|
||
msgid "_Insert Face picture by default"
|
||
msgstr "ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ଭାବରେ ମୁଖ ଛବିକୁ ଭର୍ତ୍ତି କରନ୍ତୁ (_I)"
|
||
|
||
#: ../plugins/face/face.c:371
|
||
msgid "Load new _Face picture"
|
||
msgstr "ନୂତନ ଚେହେରା ଛବି ଧାରଣ କରନ୍ତୁ (_F)"
|
||
|
||
#: ../plugins/face/face.c:432
|
||
msgid "Include _Face"
|
||
msgstr "ମୁଖ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କରନ୍ତୁ (_F)"
|
||
|
||
#: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:2
|
||
msgid "Attach a small picture of your face to outgoing messages."
|
||
msgstr "ଯାଉଥିବା ସନ୍ଦେଶଗୁଡ଼ିକରେ ଆପଣଙ୍କ ଚେହେରାର ଏକ ଛୋଟ ଛବି ଲଗାନ୍ତୁ।"
|
||
|
||
#: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:1
|
||
msgid "Failed Read"
|
||
msgstr "ପଢ଼ିବାରେ ବିଫଳ"
|
||
|
||
#: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:2
|
||
msgid "The file cannot be read"
|
||
msgstr "ଫାଇଲକୁ ପଢି ପାରିବେ ନାହିଁ"
|
||
|
||
#: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:3
|
||
msgid "Invalid Image Size"
|
||
msgstr "ଅବୈଧ ପ୍ରତିଛବି ଆକାର"
|
||
|
||
#: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:4
|
||
msgid "Please select an image of size 48 * 48"
|
||
msgstr "ଦୟାକରି 48 * 48 ଆକାର ବିଶିଷ୍ଟ ଗୋଟିଏ ପ୍ରତିଛବି ବାଛନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:5
|
||
msgid "Not an image"
|
||
msgstr "ଏହା ଏକ ପ୍ରତିଛବି ନୁହଁ"
|
||
|
||
#: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:6
|
||
msgid ""
|
||
"The file you selected does not look like a valid .png image. Error: {0}"
|
||
msgstr "ଆପଣ ବାଛିଥିବା ଫାଇଲଟି ଏକ ବୈଧ .png ପ୍ରତିଛବି ପରି ଲାଗୁ ନାହିଁ। ତ୍ରୁଟି: {0}"
|
||
|
||
#: ../plugins/image-inline/org-gnome-image-inline.eplug.xml.h:1
|
||
msgid "Inline Image"
|
||
msgstr "ଧାଡ଼ିରେ ଥିବା ପ୍ରତିଛବି"
|
||
|
||
#: ../plugins/image-inline/org-gnome-image-inline.eplug.xml.h:2
|
||
msgid "View image attachments directly in mail messages."
|
||
msgstr "ମେଲ ସନ୍ଦେଶଗୁଡ଼ିକରେ ପ୍ରତିଛବି ସଂଲଗ୍ନକଗୁଡ଼ିକୁ ଦେଖନ୍ତୁ।"
|
||
|
||
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:367
|
||
msgid "Get List _Archive"
|
||
msgstr "ତାଲିକା ଅଭିଲେଖନ ପ୍ରାପ୍ତ କରନ୍ତୁ (_A)"
|
||
|
||
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:369
|
||
msgid "Get an archive of the list this message belongs to"
|
||
msgstr "ଏହି ସନ୍ଦେଶଟି ଯେଉଁଠୁ ଆସିଛି ସେହି ମେଲ ତାଲିକାର ଗୋଟିଏ ଆଲେଖୀ ଗ୍ରହଣ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:374
|
||
msgid "Get List _Usage Information"
|
||
msgstr "ବ୍ୟବହାର ବିଧି ସୂଚନା ତାଲିକା ପ୍ରାପ୍ତ କରନ୍ତୁ (_U)"
|
||
|
||
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:376
|
||
msgid "Get information about the usage of the list this message belongs to"
|
||
msgstr "ଏହି ସନ୍ଦେଶଟି ଯାହାର ତାହାର ବ୍ୟବହାର ବିଧି ବିଷୟରେ ସୂଚନା ଗ୍ରହଣ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:381
|
||
msgid "Contact List _Owner"
|
||
msgstr "ସମ୍ପର୍କ ତାଲିକା ମାଲିକ (_O)"
|
||
|
||
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:383
|
||
msgid "Contact the owner of the mailing list this message belongs to"
|
||
msgstr "ସମ୍ପର୍କ ର ତାଲିକା ଏହା କୁ"
|
||
|
||
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:388
|
||
msgid "_Post Message to List"
|
||
msgstr "ସୂଚୀବଦ୍ଧ କରିବା ପାଇଁ ପଠାଯାଇଥିବା ସନ୍ଦେଶ (_P)"
|
||
|
||
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:390
|
||
msgid "Post a message to the mailing list this message belongs to"
|
||
msgstr "ଏହି ସନ୍ଦେଶଟି ଯେଉଁଠୁ ଆସିଛି ସେହି ମେଲ ତାଲିକାରେ ଗୋଟିଏ ସନ୍ଦେଶ ଦିଅନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:395
|
||
msgid "_Subscribe to List"
|
||
msgstr "ସମୂହରେ ପଞ୍ଜିକୃତ କରନ୍ତୁ (_S)"
|
||
|
||
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:397
|
||
msgid "Subscribe to the mailing list this message belongs to"
|
||
msgstr "ଏହି ସନ୍ଦେଶଟି ଯେଉଁଠୁ ଆସିଛି ସେହି ମେଲ ତାଲିକାକୁ ସ୍ବୀକାରକ୍ତି ଦିଅନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:402
|
||
msgid "_Unsubscribe from List"
|
||
msgstr "ତାଲିକାରୁ ଅସ୍ବୀକାରକ୍ତି କରନ୍ତୁ (_U)"
|
||
|
||
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:404
|
||
msgid "Unsubscribe from the mailing list this message belongs to"
|
||
msgstr "ଏହି ସନ୍ଦେଶଟି ଯେଉଁଠୁ ଆସିଛି ସେହି ମେଲ ତାଲିକାକୁ ଅସ୍ବୀକାରକ୍ତି ଦିଅନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:411
|
||
msgid "Mailing _List"
|
||
msgstr "ମେଲ ତାଲିକା (_L)"
|
||
|
||
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:1
|
||
msgid "Mailing List Actions"
|
||
msgstr "ମେଲ ତାଲିକା କାର୍ଯ୍ଯ"
|
||
|
||
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:2
|
||
msgid "Perform common mailing list actions (subscribe, unsubscribe, etc.)."
|
||
msgstr "ପାଇଁ ତାଲିକା."
|
||
|
||
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:1
|
||
msgid "Action not available"
|
||
msgstr "କାର୍ଯ୍ୟ ଉପଲବ୍ଧ ନାହିଁ"
|
||
|
||
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"This message does not contain the header information required for this "
|
||
"action."
|
||
msgstr "ଏହି କାର୍ଯ୍ୟ ପାଇଁ ଆବଶ୍ୟକୀୟ ଶୀର୍ଷକ ସୂଚନା ଏହି ସନ୍ଦେଶରେ ନାହିଁ।"
|
||
|
||
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:3
|
||
msgid "Posting not allowed"
|
||
msgstr "ପଠାଇବା ଅନୁମୋଦିତ ନୁହଁ"
|
||
|
||
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:4
|
||
msgid ""
|
||
"Posting to this mailing list is not allowed. Possibly, this is a read-only "
|
||
"mailing list. Contact the list owner for details."
|
||
msgstr ""
|
||
"ଏହି ମେଲ ତାଲିକାରେ ଦାଖଲ କରିବା ପାଇଁ ଅନୁମତି ନାହିଁ। ସମ୍ଭବତଃ, ଏହା ଗୋଟିଏ ପଠନ-ଯୋଗ୍ୟ "
|
||
"ମେଲ ତାଲିକା। ବିସ୍ତୃତ ବିବରଣୀ ପାଇଁ ତାଲିକା ମାଲିକଙ୍କ ସହିତ ଯୋଗାଯୋଗ କରନ୍ତୁ।"
|
||
|
||
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:5
|
||
msgid "Send e-mail message to mailing list?"
|
||
msgstr "ମେଲ ତାଲିକାକୁ ଇ-ମେଲ ସନ୍ଦେଶ ପଠାଇବେ କି?"
|
||
|
||
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:6
|
||
msgid ""
|
||
"An e-mail message will be sent to the URL \"{0}\". You can either send the "
|
||
"message automatically, or see and change it first.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You should receive an answer from the mailing list shortly after the message "
|
||
"has been sent."
|
||
msgstr ""
|
||
"URL \"{0}\" କୁ ଗୋଟିଏ ଇ-ମୋଲ ତାଲିକା ପଠାଯିବ। ଆପଣ ସ୍ୱୟଂଚାଳିତ ଭାବରେ ସେହି ସନ୍ଦେଶକୁ "
|
||
"ପଠାଇପାରିବେ, ଅଥବା ପ୍ରଥମେ ସେଗୁଡ଼ିକୁ ଦେଖନ୍ତୁ ଏବଂ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରନ୍ତୁ।\n"
|
||
"\n"
|
||
"ସନ୍ଦେଶ ପଠାଇସାରିବା ପରେ ଆପଣ ଅତିଶିଘ୍ର ମେଲ ତାଲିକାରୁ ଗୋଟିଏ ଉତ୍ତର ପାଇପାରିବେ।"
|
||
|
||
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:9
|
||
msgid "_Send message"
|
||
msgstr "ସନ୍ଦେଶ ପଠାନ୍ତୁ (_S)"
|
||
|
||
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:10
|
||
msgid "_Edit message"
|
||
msgstr "ସନ୍ଦେଶକୁ ସମ୍ପାଦନ କରନ୍ତୁ (_E)"
|
||
|
||
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:11
|
||
msgid "Malformed header"
|
||
msgstr "ତ୍ରୁଟିଯୁକ୍ତ ଶୀର୍ଷକ"
|
||
|
||
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:12
|
||
msgid ""
|
||
"The {0} header of this message is malformed and could not be processed.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Header: {1}"
|
||
msgstr ""
|
||
"ସନ୍ଦେଶର ଏହି {0} ଶୀର୍ଷକଟି ତ୍ରୁଟିଯୁକ୍ତ ଏବଂ କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ କରାଯାଇପାରିବ ନାହିଁ।\n"
|
||
"\n"
|
||
"ଶୀର୍ଷକ: {1}"
|
||
|
||
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:15
|
||
msgid "No e-mail action"
|
||
msgstr "କୌଣସି ଇ-ମେଲ କାର୍ଯ୍ୟ ନାହିଁ"
|
||
|
||
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:16
|
||
msgid ""
|
||
"The action could not be performed. The header for this action did not "
|
||
"contain any action that could be processed.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Header: {0}"
|
||
msgstr ""
|
||
"ଏହି କାର୍ଯ୍ୟକୁ କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ କରାହୋଇପାରିଲା ନାହିଁ। ଏହି କାର୍ଯ୍ୟ ପାଇଁ ଶୀର୍ଷକରେ "
|
||
"କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ ହେଇପାରୁଥିବା କୌଣସି ପ୍ରକାର କାର୍ଯ୍ୟ ନଥାଏ।\n"
|
||
"\n"
|
||
"ଶୀର୍ଷକ: {0}"
|
||
|
||
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:384
|
||
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:420
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You have received %d new message."
|
||
msgid_plural "You have received %d new messages."
|
||
msgstr[0] "ଆପଣ %d ଟି ନୂତନ ସନ୍ଦେଶ ଗ୍ରହଣ କରିଛନ୍ତି।"
|
||
msgstr[1] "ଆପଣ %d ଟି ନୂତନ ସନ୍ଦେଶ ଗ୍ରହଣ କରିଛନ୍ତି।"
|
||
|
||
#. Translators: "From:" is preceding a new mail
|
||
#. * sender address, like "From: user@example.com"
|
||
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:395
|
||
#, c-format
|
||
msgid "From: %s"
|
||
msgstr "ପ୍ରେରକ: %s"
|
||
|
||
#. Translators: "Subject:" is preceding a new mail
|
||
#. * subject, like "Subject: It happened again"
|
||
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:409
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Subject: %s"
|
||
msgstr "ବିଷୟ: %s"
|
||
|
||
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:426
|
||
msgid "New email in Evolution"
|
||
msgstr "Evolution ରେ ନୂତନ ଇମେଲ"
|
||
|
||
#. Translators: The '%s' is a mail
|
||
#. * folder name. (e.g. "Show Inbox")
|
||
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:461
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Show %s"
|
||
msgstr "%s ଦର୍ଶାନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:663
|
||
msgid "_Play sound when a new message arrives"
|
||
msgstr "ନୂତନ ସନ୍ଦେଶ ଆସିବା ସମୟରେ ଧ୍ୱନି ଚଲାନ୍ତୁ (_P)"
|
||
|
||
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:695
|
||
msgid "_Beep"
|
||
msgstr "ଦପଦପ (_B)"
|
||
|
||
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:708
|
||
msgid "Use sound _theme"
|
||
msgstr "ଧ୍ୱନି ପ୍ରସଙ୍ଗ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ (_t)"
|
||
|
||
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:727
|
||
msgid "Play _file:"
|
||
msgstr "ଫାଇଲକୁ ଚଲାନ୍ତୁ (_f):"
|
||
|
||
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:736
|
||
msgid "Select sound file"
|
||
msgstr "ଶବ୍ଦ ଫାଇଲକୁ ଚୟନ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:792
|
||
msgid "Notify new messages for _Inbox only"
|
||
msgstr "କେବଳ ଇନବକ୍ସ ପାଇଁ ନୂତନ ସନ୍ଦେଶ ସୂଚୀତ କରନ୍ତୁ (_I)"
|
||
|
||
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:802
|
||
msgid "Show _notification when a new message arrives"
|
||
msgstr "ନୂତନ ସନ୍ଦେଶ ଆସିବା ସମୟରେ ବିଜ୍ଞପ୍ତି ଦର୍ଶାନ୍ତୁ (_n)"
|
||
|
||
#: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:1
|
||
msgid "Mail Notification"
|
||
msgstr "ଡାକ ସୂଚନା"
|
||
|
||
#: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:2
|
||
msgid "Notifies you when new mail messages arrive."
|
||
msgstr "ନୂତନ ସନ୍ଦେଶ ଆସିବା ସମୟରେ ଧ୍ୱନି ଚଲାନ୍ତୁ।"
|
||
|
||
#. To Translators: The full sentence looks like: "Created from a mail by John Doe <john.doe@myco.example>"
|
||
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:233
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Created from a mail by %s"
|
||
msgstr "%s ଦ୍ୱାରା ଏକ ମେଲରୁ ନିର୍ମିତ"
|
||
|
||
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:617
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Selected calendar contains event '%s' already. Would you like to edit the "
|
||
"old event?"
|
||
msgstr ""
|
||
"ବଚ୍ଛିତ କ୍ୟାଲେଣ୍ଡର ପୂର୍ବରୁ ଘଟଣା '%s' କୁ ଧାରଣ କରିଥାଏ। ଆପଣ ସେହି ପୁରୁଣା ଘଟଣାକୁ "
|
||
"ସମ୍ପାଦନ କରିବାକୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି କି?"
|
||
|
||
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:620
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Selected task list contains task '%s' already. Would you like to edit the "
|
||
"old task?"
|
||
msgstr ""
|
||
"ବଚ୍ଛିତ କାର୍ଯ୍ୟସୂଚୀ କାର୍ଯ୍ୟ '%s' କୁ ପୂର୍ବରୁ ଧାରଣ କରିଅଛି। ଆପଣ ସେହି ପୁରୁଣା "
|
||
"କାର୍ଯ୍ୟକୁ ସମ୍ପାଦନ କରିବାକୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି କି?"
|
||
|
||
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:623
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Selected memo list contains memo '%s' already. Would you like to edit the "
|
||
"old memo?"
|
||
msgstr ""
|
||
"ବଚ୍ଛିତ ସ୍ମାରକପତ୍ର ସୂଚୀ ସ୍ମାରକପତ୍ର '%s' କୁ ପୂର୍ବରୁ ଧାରଣ କରିଅଛି। ଆପଣ ସେହି "
|
||
"ପୁରୁଣା ସ୍ମାରକପତ୍ରକୁ ସମ୍ପାଦନ କରିବାକୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି କି?"
|
||
|
||
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:643
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You have selected %d mails to be converted to events. Do you really want to "
|
||
"add them all?"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"You have selected %d mails to be converted to events. Do you really want to "
|
||
"add them all?"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"ଘଟଣାରେ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରାଯାଇଥିବା %d ମେଲକୁ ଆପଣ ବାଛିଛନ୍ତି। ଆପଣ ସେଗୁଡ଼ିକୁ "
|
||
"ପ୍ରକୃତରେଯୋଗ କରିବା ପାଇଁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି କି?"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"ଘଟଣାରେ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରାଯାଇଥିବା %d ମେଲକୁ ଆପଣ ବାଛିଛନ୍ତି। ଆପଣ ସେଗୁଡ଼ିକୁ "
|
||
"ପ୍ରକୃତରେଯୋଗ କରିବା ପାଇଁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି କି?"
|
||
|
||
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:650
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You have selected %d mails to be converted to tasks. Do you really want to "
|
||
"add them all?"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"You have selected %d mails to be converted to tasks. Do you really want to "
|
||
"add them all?"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"କାର୍ଯ୍ୟରେ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରାଯାଇଥିବା %d ମେଲକୁ ଆପଣ ବାଛିଛନ୍ତି। ଆପଣ ସେଗୁଡ଼ିକୁ "
|
||
"ପ୍ରକୃତରେଯୋଗ କରିବା ପାଇଁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି କି?"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"କାର୍ଯ୍ୟରେ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରାଯାଇଥିବା %d ମେଲକୁ ଆପଣ ବାଛିଛନ୍ତି। ଆପଣ ସେଗୁଡ଼ିକୁ "
|
||
"ପ୍ରକୃତରେଯୋଗ କରିବା ପାଇଁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି କି?"
|
||
|
||
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:657
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You have selected %d mails to be converted to memos. Do you really want to "
|
||
"add them all?"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"You have selected %d mails to be converted to memos. Do you really want to "
|
||
"add them all?"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"ମେମୋରେ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରାଯାଇଥିବା %d ମେଲକୁ ଆପଣ ବାଛିଛନ୍ତି। ଆପଣ ସେଗୁଡ଼ିକୁ "
|
||
"ପ୍ରକୃତରେଯୋଗ କରିବା ପାଇଁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି କି?"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"ମେମୋରେ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରାଯାଇଥିବା %d ମେଲକୁ ଆପଣ ବାଛିଛନ୍ତି। ଆପଣ ସେଗୁଡ଼ିକୁ "
|
||
"ପ୍ରକୃତରେଯୋଗ କରିବା ପାଇଁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି କି?"
|
||
|
||
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:678
|
||
msgid "Do you wish to continue converting remaining mails?"
|
||
msgstr "ବଳକା ମେଲଗୁଡ଼ିକୁ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରି ଆଗକୁ ବଢ଼ିବାକୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି କି?"
|
||
|
||
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:754
|
||
msgid "[No Summary]"
|
||
msgstr "[କୌଣସି ସାରାଂଶ ନାହିଁ]"
|
||
|
||
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:767
|
||
msgid "Invalid object returned from a server"
|
||
msgstr "ଅବୈଧ ବସ୍ତୁ ଗୋଟିଏ ସର୍ଭରରୁ ଫେରିଥାଏ"
|
||
|
||
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:819
|
||
#, c-format
|
||
msgid "An error occurred during processing: %s"
|
||
msgstr "କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ କରିବା ସମୟରେ ଗୋଟିଏ ତ୍ରୁଟି ଘଟିଲା: %s"
|
||
|
||
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:852
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open calendar. %s"
|
||
msgstr "କ୍ୟାଲେଣ୍ଡର ଖୋଲି ପାରିବେ ନାହିଁ। %s"
|
||
|
||
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:859
|
||
msgid ""
|
||
"Selected calendar is read only, thus cannot create event there. Select other "
|
||
"calendar, please."
|
||
msgstr ""
|
||
"ଚୟିତ କ୍ୟାଲେଣ୍ଡରଟି କେବଳ ପଠନିୟ ଅଟେ, ତେଣୁ ସେଠାରେ ଘଟଣା ନିର୍ମାଣ କରିପାରିବେ ନାହିଁ, "
|
||
"ଦୟାକରି ଅନ୍ୟ ଏକ କ୍ୟାଲେଣ୍ଡର ବାଛନ୍ତୁ।"
|
||
|
||
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:862
|
||
msgid ""
|
||
"Selected task list is read only, thus cannot create task there. Select other "
|
||
"task list, please."
|
||
msgstr ""
|
||
"ବଚ୍ଛିତ କାର୍ଯ୍ୟତାଲିକାଟି କେବଳ ପଠନୀୟ ଅଟେ, ତେଣୁ ସେଠାରେ କାର୍ଯ୍ୟଭାର ସୃଷ୍ଟି "
|
||
"କରିପାରିବ ନାହିଁ। ଅନ୍ୟାନ୍ୟ କାର୍ଯ୍ୟତାଲିକାକୁ ଦୟାକରି ବାଛନ୍ତୁ।"
|
||
|
||
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:865
|
||
msgid ""
|
||
"Selected memo list is read only, thus cannot create memo there. Select other "
|
||
"memo list, please."
|
||
msgstr ""
|
||
"ବଚ୍ଛିତ ସ୍ମାରକପତ୍ରଟି କେବଳ ପଠନୀୟ ଅଟେ, ତେଣୁ ସେଠାରେ କାର୍ଯ୍ୟଭାର ସୃଷ୍ଟି କରିପାରିବ "
|
||
"ନାହିଁ। ଅନ୍ୟାନ୍ୟ ସ୍ମାରକପତ୍ରକୁ ଦୟାକରି ବାଛନ୍ତୁ।"
|
||
|
||
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1198
|
||
msgid "No writable calendar is available."
|
||
msgstr "କୌଣସି ଲିଖନଯୋଗ୍ୟ କ୍ୟାଲେଣ୍ଡର ଉପଲବ୍ଧ ନାହିଁ।"
|
||
|
||
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1275
|
||
msgid "Create an _Appointment"
|
||
msgstr "ଗୋଟିଏ ସାକ୍ଷାତକାର ସ୍ରୁଷ୍ଟି କରନ୍ତୁ (_A)"
|
||
|
||
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1277
|
||
msgid "Create a new event from the selected message"
|
||
msgstr "ବଚ୍ଛିତ ସନ୍ଦେଶରୁ ଗୋଟିଏ ନୂତନ ଘଟଣା ନିର୍ମାଣ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1282
|
||
msgid "Create a Mem_o"
|
||
msgstr "ଗୋଟିଏ ସ୍ମାରକପତ୍ର ନିର୍ମାଣ କରନ୍ତୁ (_o)"
|
||
|
||
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1284
|
||
msgid "Create a new memo from the selected message"
|
||
msgstr "ବଚ୍ଛିତ ସନ୍ଦେଶରୁ ଗୋଟିଏ ନୂତନ ସ୍ମାରକପତ୍ର ନିର୍ମାଣ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1289
|
||
msgid "Create a _Task"
|
||
msgstr "ଗୋଟିଏ କାର୍ଯ୍ୟ ସୃଷ୍ଟି କରନ୍ତୁ (_T)"
|
||
|
||
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1291
|
||
msgid "Create a new task from the selected message"
|
||
msgstr "ବଚ୍ଛିତ ସନ୍ଦେଶରୁ ଗୋଟିଏ ନୂତନ କାର୍ଯ୍ୟ ସୃଷ୍ଟି କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1299
|
||
msgid "Create a _Meeting"
|
||
msgstr "ଗୋଟିଏ ସାକ୍ଷାତକାର ନିର୍ମାଣ କରନ୍ତୁ (_M)"
|
||
|
||
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1301
|
||
msgid "Create a new meeting from the selected message"
|
||
msgstr "ବଚ୍ଛିତ ସନ୍ଦେଶରୁ ଗୋଟିଏ ନୂତନ ସାକ୍ଷାତକାର ନିର୍ମାଣ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:1
|
||
msgid "Convert a mail message to a task."
|
||
msgstr "ବଚ୍ଛିତ ସନ୍ଦେଶକୁ ଗୋଟିଏ ନୂତନ ତାଲିକାରେ ରୂପାନ୍ତର କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:42
|
||
msgid "Also mark messages in subfolders?"
|
||
msgstr "ଉପ-ଫୋଲଡରରେ ସନ୍ଦେଶଗୁଡ଼ିକୁ ଚିହ୍ନଟ କରିବେ କି?"
|
||
|
||
#: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:44
|
||
msgid ""
|
||
"Do you want to mark messages as read in the current folder only, or in the "
|
||
"current folder as well as all subfolders?"
|
||
msgstr ""
|
||
"ଆପଣ କେବଳ ପ୍ରଚଳିତ ଫୋଲଡରରେ ସନ୍ଦେଶଗୁଡ଼ିକୁ ପଢ଼ାଯାଇଥିବା ପରି ଚିହ୍ନଟ କରିବା ପାଇଁ "
|
||
"ଚାହୁଁଛନ୍ତି କି, କିମ୍ବା ପ୍ରଚଳିତ ଫୋଲଡରରେ ଏବଂ ସମସ୍ତ ଉପ ଫୋଲଡରଗୁଡ଼ିକରେ ମଧ୍ଯ?"
|
||
|
||
#: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:184
|
||
msgid "In Current Folder and _Subfolders"
|
||
msgstr "ପ୍ରଚଳିତ ଫୋଲଡର ଏବଂ ଉପ-ଫୋଲଡରଗୁଡ଼ିକରେ (_S)"
|
||
|
||
#: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:198
|
||
msgid "In Current _Folder Only"
|
||
msgstr "କେବଳ ପ୍ରଚଳିତ ଫୋଲଡରରେ (_F)"
|
||
|
||
#: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:544
|
||
msgid "Mark Me_ssages as Read"
|
||
msgstr "ସନ୍ଦେଶ ମାନଙ୍କୁ ପଢିସାରିଲେ ବୋଲି ଚିହ୍ନିତ କରନ୍ତୁ (_s)"
|
||
|
||
#: ../plugins/mark-all-read/org-gnome-mark-all-read.eplug.xml.h:1
|
||
msgid "Mark All Read"
|
||
msgstr "ସବୁକିଛି ପଢିସାରିଲେ ବୋଲି ଚିହ୍ନିତ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../plugins/mark-all-read/org-gnome-mark-all-read.eplug.xml.h:2
|
||
msgid "Mark all messages in a folder as read."
|
||
msgstr "ସନ୍ଦେଶ ମାନଙ୍କୁ ପଢିସାରିଲେ ବୋଲି ଚିହ୍ନିତ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:1
|
||
msgid "Outlook PST import"
|
||
msgstr "ଆଉଟଲୁକ PST ଆମଦାନି"
|
||
|
||
#: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:2
|
||
msgid "Outlook personal folders (.pst)"
|
||
msgstr "Outlook ବ୍ୟକ୍ତିଗତ ଫୋଲଡରଗୁଡ଼ିକ (.pst)"
|
||
|
||
#: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:3
|
||
msgid "Import Outlook messages from PST file"
|
||
msgstr "Outlook ସନ୍ଦେଶଗୁଡ଼ିକୁ PST ଫାଇଲରୁ ଆମଦାନୀ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:530
|
||
msgid "_Mail"
|
||
msgstr "ମେଲ (_M)"
|
||
|
||
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:559
|
||
msgid "Destination folder:"
|
||
msgstr "ଲକ୍ଷ ଫୋଲଡର:"
|
||
|
||
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:569
|
||
msgid "_Address Book"
|
||
msgstr "ଠିକଣା ପୁସ୍ତିକା (_A)"
|
||
|
||
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:574
|
||
msgid "A_ppointments"
|
||
msgstr "ନିୟୁକ୍ତି (_p)"
|
||
|
||
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:579 ../views/tasks/galview.xml.h:1
|
||
msgid "_Tasks"
|
||
msgstr "କାର୍ଯ୍ଯ (_T)"
|
||
|
||
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:584
|
||
msgid "_Journal entries"
|
||
msgstr "ପତ୍ରିକା ପ୍ରବିଷ୍ଟି (_J)"
|
||
|
||
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:704
|
||
msgid "Importing Outlook data"
|
||
msgstr "Outlook ତଥ୍ୟକୁ ଆମଦାନୀ କରୁଅଛି"
|
||
|
||
#: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:1
|
||
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:142
|
||
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:149
|
||
msgid "Calendar Publishing"
|
||
msgstr "କ୍ଯାଲେଣ୍ଡର ପ୍ରକାଶନ କରୁଅଛି"
|
||
|
||
#: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:2
|
||
msgid "Locations"
|
||
msgstr "ଅବସ୍ଥାନ"
|
||
|
||
#: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:3
|
||
msgid "Publish calendars to the web."
|
||
msgstr "କ୍ୟାଲେଣ୍ଡରକୁ ୱେବରେ ପ୍ରକାଶନ କରିବା ପାଇଁ ଅନୁମତି ଦିଅନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:214
|
||
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:472
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open %s:"
|
||
msgstr "%s କୁ ଖୋଲିହେଲା ନାହିଁ:"
|
||
|
||
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:216
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open %s: Unknown error"
|
||
msgstr "%s କୁ ଖୋଲିହେଲା ନାହିଁ: ଅଜଣା ତ୍ରୁଟି"
|
||
|
||
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:236
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error while publishing to %s:"
|
||
msgstr "%s ରେ ପ୍ରକାଶନ କରିବା ସମୟରେ ଗୋଟିଏ ତ୍ରୁଟି ଘଟିଛି:"
|
||
|
||
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:238
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Publishing to %s finished successfully"
|
||
msgstr "%s କୁ ପ୍ରକାଶନ ସଫଳତାର ସହିତ ସମାପ୍ତ ହୋଇଛି"
|
||
|
||
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:282
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mount of %s failed:"
|
||
msgstr "%s ର ସ୍ଥାପନା ବିଫଳ ହୋଇଛି:"
|
||
|
||
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:635
|
||
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:33
|
||
msgid "E_nable"
|
||
msgstr "ସକ୍ରିୟ କରନ୍ତୁ (_n)"
|
||
|
||
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:785
|
||
msgid "Are you sure you want to remove this location?"
|
||
msgstr "ଆପଣ ନିଶ୍ଚିତ କି ଆପଣ ଏହି ଅବସ୍ଥାନକୁ ଅପସାରଣ କରିବା ପାଇଁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି?"
|
||
|
||
#. To Translators: This is shown to a user when creation of a new thread,
|
||
#. * where the publishing should be done, fails. Basically, this shouldn't
|
||
#. * ever happen, and if so, then something is really wrong.
|
||
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1124
|
||
msgid "Could not create publish thread."
|
||
msgstr "ପ୍ରକାଶନ ଥ୍ରେଡ ସୃଷ୍ଟି କରିହେଲା ନାହିଁ।"
|
||
|
||
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1134
|
||
msgid "_Publish Calendar Information"
|
||
msgstr "କ୍ଯାଲେଣ୍ଡର ସୂଚନା ପ୍ରକାଶନ କରନ୍ତୁ (_P)"
|
||
|
||
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:1
|
||
msgid "iCal"
|
||
msgstr "iCal"
|
||
|
||
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:3
|
||
msgid "Daily"
|
||
msgstr "ପ୍ରତିଦିନ"
|
||
|
||
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:4
|
||
msgid "Weekly"
|
||
msgstr "ସାପ୍ତାହିକ"
|
||
|
||
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:5
|
||
msgid "Manual (via Actions menu)"
|
||
msgstr "ହସ୍ତକୃତ (କାର୍ଯ୍ୟ ତାଲିକା ମାଧ୍ଯମରେ)"
|
||
|
||
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:9
|
||
msgid "Secure FTP (SFTP)"
|
||
msgstr "ସୁରକ୍ଷିତ FTP (SFTP)"
|
||
|
||
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:10
|
||
msgid "Public FTP"
|
||
msgstr "ସାର୍ବଜନୀନ FTP"
|
||
|
||
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:11
|
||
msgid "FTP (with login)"
|
||
msgstr "FTP (ଲଗଇନ ସହିତ)"
|
||
|
||
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:12
|
||
msgid "Windows share"
|
||
msgstr "ୱିଣ୍ଡୋ ସହଭାଗ"
|
||
|
||
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:13
|
||
msgid "WebDAV (HTTP)"
|
||
msgstr "WebDAV (HTTP)"
|
||
|
||
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:14
|
||
msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
|
||
msgstr "ସୁରକ୍ଷିତ WebDAV (HTTPS)"
|
||
|
||
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:15
|
||
msgid "Custom Location"
|
||
msgstr "ଇଚ୍ଛାମୁତାବକ ଅବସ୍ଥାନ"
|
||
|
||
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:17
|
||
msgid "_Publish as:"
|
||
msgstr "ଭାବରେ ପ୍ରକାଶିତ (_P):"
|
||
|
||
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:18
|
||
msgid "Publishing _Frequency:"
|
||
msgstr "ବାରମ୍ବାରତା ପ୍ରକାଶନ କରୁଅଛି (_F):"
|
||
|
||
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:19
|
||
msgid "Time _duration:"
|
||
msgstr "ସମୟ ଅବଧି (_d):"
|
||
|
||
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:20
|
||
msgid "Sources"
|
||
msgstr "ଉତ୍ସଗୁଡ଼ିକ"
|
||
|
||
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:23
|
||
msgid "Service _type:"
|
||
msgstr "ସେବାର ପ୍ରକାର (_t):"
|
||
|
||
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:25
|
||
msgid "_File:"
|
||
msgstr "ଫାଇଲ (_F):"
|
||
|
||
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:27
|
||
msgid "P_ort:"
|
||
msgstr "ସଂଯୋଗିକୀ (_o):"
|
||
|
||
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:28
|
||
msgid "_Username:"
|
||
msgstr "ଚାଳକ ର ନାମ (_U):"
|
||
|
||
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:29
|
||
msgid "_Password:"
|
||
msgstr "ପ୍ରବେଶ ସଂଙ୍କେତ (_P):"
|
||
|
||
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:30
|
||
msgid "_Remember password"
|
||
msgstr "ପ୍ରବେଶ ସଂଙ୍କେତକୁ ମନେ ରଖିବ (_R)"
|
||
|
||
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:31
|
||
msgid "Publishing Location"
|
||
msgstr "ଅବସ୍ଥାନ ପ୍ରକାଶନ କରୁଅଛି"
|
||
|
||
#: ../plugins/publish-calendar/publish-format-fb.c:100
|
||
#: ../plugins/publish-calendar/publish-format-ical.c:98
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid source UID '%s'"
|
||
msgstr "ଅବୈଧ ଉତ୍ସ UID '%s'"
|
||
|
||
#: ../plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:540
|
||
msgid "New Location"
|
||
msgstr "ନୂତନ ଅବସ୍ଥାନ"
|
||
|
||
#: ../plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:542
|
||
msgid "Edit Location"
|
||
msgstr "ଅବସ୍ଥାନକୁ ସମ୍ପାଦନ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#. Translators: the %F %T is the third argument for a
|
||
#. * strftime function. It lets you define the formatting
|
||
#. * of the date in the csv-file.
|
||
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:161
|
||
msgid "%F %T"
|
||
msgstr "%F %T"
|
||
|
||
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:375
|
||
msgid "UID"
|
||
msgstr "UID"
|
||
|
||
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:377
|
||
msgid "Description List"
|
||
msgstr "ବର୍ଣ୍ଣନା ତାଲିକା"
|
||
|
||
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:378
|
||
msgid "Categories List"
|
||
msgstr "ବିଭାଗ ତାଲିକା"
|
||
|
||
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:379
|
||
msgid "Comment List"
|
||
msgstr "ମନ୍ତବ୍ଯ ତାଲିକା"
|
||
|
||
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:382
|
||
msgid "Contact List"
|
||
msgstr "ସମ୍ପର୍କ ତାଲିକା"
|
||
|
||
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:383
|
||
msgid "Start"
|
||
msgstr "ଆରମ୍ଭ"
|
||
|
||
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:384
|
||
msgid "End"
|
||
msgstr "ସମାପ୍ତ"
|
||
|
||
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:385
|
||
msgid "Due"
|
||
msgstr "ଅନ୍ତିମ ଦିବସ"
|
||
|
||
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:386
|
||
msgid "percent Done"
|
||
msgstr "ପ୍ରତିଶତ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ"
|
||
|
||
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:388
|
||
msgid "URL"
|
||
msgstr "ୟୁ.ଆର.ଏଲ."
|
||
|
||
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:389
|
||
msgid "Attendees List"
|
||
msgstr "ଉପସ୍ଥିତ ବ୍ୟକ୍ତିମାନଙ୍କର ତାଲିକା"
|
||
|
||
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:391
|
||
msgid "Modified"
|
||
msgstr "ପରିବର୍ତ୍ତିତ"
|
||
|
||
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:566
|
||
msgid "A_dvanced options for the CSV format"
|
||
msgstr "CSV ଶୈଳୀ ପାଇଁ ଉନ୍ନତ ବିକଳ୍ପମାନ (_d)"
|
||
|
||
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:574
|
||
msgid "Prepend a _header"
|
||
msgstr "ଗୋଟିଏ ଶୀର୍ଷକକୁ ପୂର୍ବରୁ ଯୋଡନ୍ତୁ (_h)"
|
||
|
||
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:583
|
||
msgid "_Value delimiter:"
|
||
msgstr "ମୂଲ୍ଯ ପରିସୀମକ (_V):"
|
||
|
||
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:594
|
||
msgid "_Record delimiter:"
|
||
msgstr "ପରିସୀମକକୁ ଲିପିବଦ୍ଧ କରନ୍ତୁ (_R):"
|
||
|
||
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:605
|
||
msgid "_Encapsulate values with:"
|
||
msgstr "ମୂଲ୍ୟଗୁଡ଼ିକୁ ଏହା ସହିତ ସମ୍ପୂଟିତ କରନ୍ତୁ (_E):"
|
||
|
||
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:631
|
||
msgid "Comma separated values (.csv)"
|
||
msgstr "କମା ଦ୍ୱାରା ପୃଥକ ହୋଇଥିବା ମୂଲ୍ୟ(.csv)"
|
||
|
||
#: ../plugins/save-calendar/ical-format.c:171 ../shell/e-shell-utils.c:197
|
||
msgid "iCalendar (.ics)"
|
||
msgstr "iCalendar (.ics)"
|
||
|
||
#: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:1
|
||
msgid "Save Selected"
|
||
msgstr "ବଚ୍ଛିତକୁ ସଂରକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:2
|
||
msgid "Save a calendar or task list to disk."
|
||
msgstr "ଚୟିତ କାଲେଣ୍ଡର କିମ୍ବା କାର୍ଯ୍ୟ ତାଲିକାକୁ ଡିସ୍କରେ ସଂରକ୍ଷଣ କରିଥାଏ।"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * Translator: the %FT%T is the thirth argument for a strftime function.
|
||
#. * It lets you define the formatting of the date in the rdf-file.
|
||
#. * Also check out http://www.w3.org/2002/12/cal/tzd
|
||
#. *
|
||
#: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:147
|
||
msgid "%FT%T"
|
||
msgstr "%FT%T"
|
||
|
||
#: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:386
|
||
msgid "RDF (.rdf)"
|
||
msgstr "RDF (.rdf)"
|
||
|
||
#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:121
|
||
msgid "_Format:"
|
||
msgstr "ସଜ୍ଜିକରଣ ଶୈଳୀ (_F):"
|
||
|
||
#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:187
|
||
msgid "Select destination file"
|
||
msgstr "ଲକ୍ଷ୍ଯ ସ୍ଥଳ ଫାଇଲ ମନୋନୀତ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:343
|
||
msgid "Save the selected calendar to disk"
|
||
msgstr "ଚୟିତ କ୍ୟାଲେଣ୍ଡର ଡିସ୍କରେ ସଂରକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:374
|
||
msgid "Save the selected memo list to disk"
|
||
msgstr "ଚୟିତ ସ୍ମାରକପତ୍ରଗୁଡ଼ିକୁ ଡିସ୍କରେ ସଂରକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:405
|
||
msgid "Save the selected task list to disk"
|
||
msgstr "ଚୟିତ କାର୍ଯ୍ୟତାଲିକା ଡିସ୍କରେ ସଂରକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"Drafts based template plugin. You can use variables like $ORIG[subject], "
|
||
"$ORIG[from], $ORIG[to] or $ORIG[body], which will be replaced by values from "
|
||
"an email you are replying to."
|
||
msgstr ""
|
||
"ଡ୍ରାଫ୍ଟ ଆଧାରିତ ନମୁନା ପ୍ଲଗଇନ। ଆପଣ $ORIG[ବିଷୟ], $ORIG[ପ୍ରେରକ], $ORIG[ଗ୍ରାହକ] "
|
||
"କିମ୍ବା $ORIG[ବିଷୟ ବସ୍ତୁ] ପରି ପ୍ରାଚଳଗୁଡ଼ିକୁ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ, ଯାହାକି ଆପଣ "
|
||
"ଉତ୍ତର ଦେଇଥିବା ମେଲର ମୂଲ୍ୟ ସହିତ ବଦଳାଯାଇଥାଏ।"
|
||
|
||
#: ../plugins/templates/templates.c:1144
|
||
msgid "No Title"
|
||
msgstr "କୌଣସି ଶୀର୍ଷକ ନାହିଁ"
|
||
|
||
#: ../plugins/templates/templates.c:1253
|
||
msgid "Save as _Template"
|
||
msgstr "ନମୁନା ପରି ସଂରକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ (_T)"
|
||
|
||
#: ../plugins/templates/templates.c:1255
|
||
msgid "Save as Template"
|
||
msgstr "ନମୁନା ପରି ସଂରକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell.c:307
|
||
msgid "Preparing to go offline..."
|
||
msgstr "ଅଫ ଲାଇନ ହେବା ପାଇଁ ପ୍ରସ୍ତୁତ କରୁଅଛି..."
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell.c:360
|
||
msgid "Preparing to go online..."
|
||
msgstr "ଅନ ଲାଇନ ହେବା ପାଇଁ ପ୍ରସ୍ତୁତ କରୁଅଛି..."
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell.c:441
|
||
msgid "Preparing to quit"
|
||
msgstr "ବିଦାୟ ନେବାକୁ ଯାଉଛି"
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell.c:447
|
||
msgid "Preparing to quit..."
|
||
msgstr "ବିଦାୟ ନେବାକୁ ଯାଉଛି..."
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell-content.c:720 ../shell/e-shell-content.c:721
|
||
msgid "Searches"
|
||
msgstr "ଅନୁସନ୍ଧାନ"
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell-content.c:764
|
||
msgid "Save Search"
|
||
msgstr "ସନ୍ଧାନ ଫଳାଫଳକୁ ସଂରକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#. Translators: The "Show:" label precedes a combo box that
|
||
#. * allows the user to filter the current view. Examples of
|
||
#. * items that appear in the combo box are "Unread Messages",
|
||
#. * "Important Messages", or "Active Appointments".
|
||
#: ../shell/e-shell-searchbar.c:1145
|
||
msgid "Sho_w:"
|
||
msgstr "ଦର୍ଶାନ୍ତୁ (_w):"
|
||
|
||
#. Translators: This is part of the quick search interface.
|
||
#. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ]
|
||
#: ../shell/e-shell-searchbar.c:1188
|
||
msgid "Sear_ch:"
|
||
msgstr "ସନ୍ଧାନ କରନ୍ତୁ (_c):"
|
||
|
||
#. Translators: This is part of the quick search interface.
|
||
#. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ]
|
||
#: ../shell/e-shell-searchbar.c:1274
|
||
msgid "i_n"
|
||
msgstr "ଭିତରେ (_n)"
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell-utils.c:195
|
||
msgid "vCard (.vcf)"
|
||
msgstr "vCard (.vcf)"
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell-utils.c:218
|
||
msgid "All Files (*)"
|
||
msgstr "ସମସ୍ତ ଫାଇଲ (*)"
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell-view.c:295
|
||
msgid "Saving user interface state"
|
||
msgstr "ବ୍ୟବହାରକାରୀ ଅନ୍ତରାପୃଷ୍ଠ ସ୍ଥିତିକୁ ସଂରକ୍ଷଣ କରୁଅଛି"
|
||
|
||
#. The translator-credits string is for translators to list
|
||
#. * per-language credits for translation, displayed in the
|
||
#. * about dialog.
|
||
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:74
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr "ଶୁଭ୍ରାଂଶୁ ବେହେରା <arya_subhransu@yahoo.co.in>"
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:85
|
||
msgid "Evolution Website"
|
||
msgstr "Evolution କ୍ଯାଲେଣ୍ଡର ବସ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:323
|
||
msgid "Categories Editor"
|
||
msgstr "ବିଭାଗ ସମ୍ପାଦକ"
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:660
|
||
msgid "Bug Buddy is not installed."
|
||
msgstr "Bug buddy ସ୍ଥାପିତ ହୋଇ ନାହିଁ।"
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:661
|
||
msgid "Bug Buddy could not be run."
|
||
msgstr "Bug buddy କୁ ଚଲାଇ ପାରିଲା ନାହିଁ।"
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:841
|
||
msgid "Show information about Evolution"
|
||
msgstr "Evolution ବିଷୟରେ ସୂଚନା ପ୍ରଦର୍ଶନ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:846 ../shell/e-shell-window-actions.c:860
|
||
msgid "_Close Window"
|
||
msgstr "ୱିଣ୍ଡୋ ବନ୍ଦ କରନ୍ତୁ (_C)"
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:867
|
||
msgid "_Contents"
|
||
msgstr "ସୂଚୀପତ୍ର (_C)"
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:869
|
||
msgid "Open the Evolution User Guide"
|
||
msgstr "Evolution ବ୍ୟବହାରକାରୀ ପୁସ୍ତକକୁ ଖୋଲନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:895
|
||
msgid "I_mport..."
|
||
msgstr "ଆୟତ କରନ୍ତୁ (_I) ..."
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:897
|
||
msgid "Import data from other programs"
|
||
msgstr "ଅନ୍ଯାନ୍ଯ ପ୍ରୋଗ୍ରାମ ମାନଙ୍କ ମଧ୍ଯରୁ ତଥ୍ଯ ଆୟତ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:902
|
||
msgid "New _Window"
|
||
msgstr "ନୂତନ ୱିଣ୍ଡୋ (_W)"
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:904
|
||
msgid "Create a new window displaying this view"
|
||
msgstr "ଏହି ଦୃଶ୍ୟକୁ ପ୍ରଦର୍ଶନ କରୁଥିବା ଗୋଟିଏ ନୂତନ ୱିଣ୍ଡୋକୁ ସୃଷ୍ଟି କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:916
|
||
msgid "Available Cate_gories"
|
||
msgstr "ଉପଲବ୍ଧ ବିଭାଗଗୁଡ଼ିକ (_g)"
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:918
|
||
msgid "Manage available categories"
|
||
msgstr "ଉପଲବ୍ଧ ବିଭାଗଗୁଡ଼ିକୁ ପରିଚାଳନା କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:930
|
||
msgid "_Quick Reference"
|
||
msgstr "ତୀବ୍ର ସନ୍ଦର୍ଭ (_Q)"
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:932
|
||
msgid "Show Evolution's shortcut keys"
|
||
msgstr "Evolutionର ସଂକ୍ଷିପ୍ତ ପଥ ଚାବିଗୁଡ଼ିକୁ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:939
|
||
msgid "Exit the program"
|
||
msgstr "ପ୍ରୋଗ୍ରାମକୁ ବନ୍ଦ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:944
|
||
msgid "_Advanced Search..."
|
||
msgstr "ଉନ୍ନତ ସନ୍ଧାନ (_A) ..."
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:946
|
||
msgid "Construct a more advanced search"
|
||
msgstr "ଏକ ଉନ୍ନତ ସନ୍ଧାନ ପ୍ରସ୍ତୁତ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:953
|
||
msgid "Clear the current search parameters"
|
||
msgstr "ପ୍ରଚଳିତ ସନ୍ଧାନ ପ୍ରାଚଳଗୁଡ଼ିକୁ ସଫା କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:958
|
||
msgid "_Edit Saved Searches..."
|
||
msgstr "ସଂରକ୍ଷିତ ସନ୍ଧାନ ଫଳାଫଳକୁ ସମ୍ପାଦନ କରନ୍ତୁ (_E) ..."
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:960
|
||
msgid "Manage your saved searches"
|
||
msgstr "ଆପଣଙ୍କର ସଂରକ୍ଷିତ ସନ୍ଧାନଗୁଡ଼ିକୁ ପରିଚାଳନା କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:967
|
||
msgid "Click here to change the search type"
|
||
msgstr "ସନ୍ଧାନ ପ୍ରକାର ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିବା ପାଇଁ ଏଠାରେ ଦବାନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:972
|
||
msgid "_Find Now"
|
||
msgstr "ବର୍ତ୍ତମାନ ଖୋଜନ୍ତୁ (_F)"
|
||
|
||
#. Block the default Ctrl+F.
|
||
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:974
|
||
msgid "Execute the current search parameters"
|
||
msgstr "ପ୍ରଚଳିତ ସନ୍ଧାନ ପ୍ରାଚଳଗୁଡ଼ିକୁ ନିଷ୍ପାଦନ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:979
|
||
msgid "_Save Search..."
|
||
msgstr "ସନ୍ଧାନ ଫଳାଫଳକୁ ସଂରକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ (_S) ..."
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:981
|
||
msgid "Save the current search parameters"
|
||
msgstr "ପ୍ରଚଳିତ ସନ୍ଧାନ ପ୍ରାଚଳଗୁଡ଼ିକୁ ସଂରକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:993
|
||
msgid "Submit _Bug Report..."
|
||
msgstr "ତୃଟି ବିବରଣୀ ଦାଖଲ କରନ୍ତୁ (_B)..."
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:995
|
||
msgid "Submit a bug report using Bug Buddy"
|
||
msgstr "ବଗ-ବଡି ବ୍ଯବହାର କରି ଗୋଟିଏ ତୃଟି ବିବରଣୀ ଦାଖଲ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1000
|
||
msgid "_Work Offline"
|
||
msgstr "ଅଫଲାଇନରେ କାର୍ଯ୍ୟ କରନ୍ତୁ (_W)"
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1002
|
||
msgid "Put Evolution into offline mode"
|
||
msgstr "Evolution କୁ ଅଫଲାଇନ ଧାରାରେ ରଖନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1007
|
||
msgid "_Work Online"
|
||
msgstr "ଅନଲାଇନରେ କାର୍ଯ୍ୟ କରନ୍ତୁ (_W)"
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1009
|
||
msgid "Put Evolution into online mode"
|
||
msgstr "Evolution କୁ ଅନଲାଇନ ଧାରାରେ ରଖନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1037
|
||
msgid "Lay_out"
|
||
msgstr "ବିନ୍ଯାସ (_o)"
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1044
|
||
msgid "_New"
|
||
msgstr "ନୂତନ (_N)"
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1051
|
||
msgid "_Search"
|
||
msgstr "ଖୋଜନ୍ତୁ (_S)"
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1058
|
||
msgid "_Switcher Appearance"
|
||
msgstr "ପରିବର୍ତ୍ତନକାରୀର ଦୃଶ୍ୟ (_S)"
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1072
|
||
msgid "_Window"
|
||
msgstr "ୱିଣ୍ଡୋ (_W)"
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1101
|
||
msgid "Show Side _Bar"
|
||
msgstr "ପାର୍ଶ୍ବ ପଟିକୁ ପ୍ରଦର୍ଶନ କରନ୍ତୁ (_B)"
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1103
|
||
msgid "Show the side bar"
|
||
msgstr "ପାର୍ଶ୍ବ ପଟିକୁ ପ୍ରଦର୍ଶନ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1109
|
||
msgid "Show _Buttons"
|
||
msgstr "ବଟନଗୁଡିକୁ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ (_B)"
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1111
|
||
msgid "Show the switcher buttons"
|
||
msgstr "ପରିବର୍ତ୍ତନଶୀଳ ବଟନକୁ ଦେଖାନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1117
|
||
msgid "Show _Status Bar"
|
||
msgstr "ଅବସ୍ଥିତି ପଟିକୁ ପ୍ରଦର୍ଶନ କରନ୍ତୁ (_S)"
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1119
|
||
msgid "Show the status bar"
|
||
msgstr "ସ୍ଥିତି ପଟିକୁ ପ୍ରଦର୍ଶନ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1125
|
||
msgid "Show _Tool Bar"
|
||
msgstr "ସାଧନ ପଟିକୁ ପ୍ରଦର୍ଶନ କରନ୍ତୁ (_T)"
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1127
|
||
msgid "Show the tool bar"
|
||
msgstr "ସାଧନ ପଟିକୁ ପ୍ରଦର୍ଶନ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1149
|
||
msgid "_Icons Only"
|
||
msgstr "କେବଳ ଚିତ୍ରସଙ୍କେତ (_I)"
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1151
|
||
msgid "Display window buttons with icons only"
|
||
msgstr "ୱିଣ୍ଡୋ ବଟନ ମାନଙ୍କୁ କେବଳ ଚିତ୍ରସଙ୍କେତ ସହିତ ପ୍ରଦର୍ଶନ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1156
|
||
msgid "_Text Only"
|
||
msgstr "କେବଳ ପାଠ୍ୟ (_T)"
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1158
|
||
msgid "Display window buttons with text only"
|
||
msgstr "ୱିଣ୍ଡୋ ବଟନ ମାନଙ୍କୁ କେବଳ ପାଠ୍ଯ ସହିତ ପ୍ରଦର୍ଶନ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1163
|
||
msgid "Icons _and Text"
|
||
msgstr "ଚିତ୍ରସଙ୍କେତ ଏବଂ ପାଠ୍ଯ (_a)"
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1165
|
||
msgid "Display window buttons with icons and text"
|
||
msgstr "ୱିଣ୍ଡୋ ବଟନ ମାନଙ୍କୁ ପାଠ୍ଯ ଏବଂ ଚିତ୍ରସଙ୍କେତ ସହିତ ପ୍ରଦର୍ଶନ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1170
|
||
msgid "Tool_bar Style"
|
||
msgstr "ସାଧନ ପଟି ଶୈଳୀ (_b)"
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1172
|
||
msgid "Display window buttons using the desktop toolbar setting"
|
||
msgstr "ଡେସ୍କଟପ ସାଧନ ପଟି ବିନ୍ଯାସକୁ ବ୍ଯବହାର କରି ୱିଣ୍ଡୋ ବଟନକୁ ପ୍ରଦର୍ଶନ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1180
|
||
msgid "Define Views..."
|
||
msgstr "ପ୍ରଦର୍ଶନ ମାନଙ୍କୁ ବ୍ଯାଖ୍ଯା କରନ୍ତୁ..."
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1182
|
||
msgid "Create or edit views"
|
||
msgstr "ଦୃଶ୍ୟଗୁଡ଼ିକୁ ସୃଷ୍ଟିକରନ୍ତୁ କିମ୍ବା ସମ୍ପାଦନ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1187
|
||
msgid "Save Custom View..."
|
||
msgstr "ଇଚ୍ଛାରୂପଣ ପ୍ରଦର୍ଶନକୁ ସଂରକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ..."
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1189
|
||
msgid "Save current custom view"
|
||
msgstr "ବର୍ତ୍ତମାନ ପ୍ରଦର୍ଶନକୁ ସଂରକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1196
|
||
msgid "C_urrent View"
|
||
msgstr "ବର୍ତ୍ତମାନ ପ୍ରଦର୍ଶନ (_u)"
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1206
|
||
msgid "Custom View"
|
||
msgstr "ଇଚ୍ଛାରୂପଣ ପ୍ରଦର୍ଶନ"
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1208
|
||
msgid "Current view is a customized view"
|
||
msgstr "ପ୍ରଚଳିତ ଦୃଶ୍ୟଟି ଗୋଟିଏ ଇଚ୍ଛାମୁତାବକ ଦୃଶ୍ୟ ଅଟେ"
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1218
|
||
msgid "Change the page settings for your current printer"
|
||
msgstr "ଆପଣଙ୍କର ପ୍ରଚଳିତ ମୁଦ୍ରଣୀ ପାଇଁ ପୃଷ୍ଠା ସଂରଚନାକୁ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1613
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Switch to %s"
|
||
msgstr "%s କୁ ବଦଳାନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1734
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Select view: %s"
|
||
msgstr "ଦୃଶ୍ୟ ବାଛନ୍ତୁ: %s"
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1835
|
||
msgid "Execute these search parameters"
|
||
msgstr "ଏହି ସନ୍ଧାନ ପ୍ରାଚଳଗୁଡ଼ିକୁ ନିଷ୍ପାଦନ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell-window.c:491
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "ନୂତନ"
|
||
|
||
#. Translators: This is used for the main window title.
|
||
#: ../shell/e-shell-window-private.c:585
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - Evolution"
|
||
msgstr "%s - Evolution"
|
||
|
||
#. Preview/Alpha/Beta version warning message
|
||
#: ../shell/main.c:183
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Hi. Thanks for taking the time to download this preview release\n"
|
||
"of the Evolution groupware suite.\n"
|
||
"\n"
|
||
"This version of Evolution is not yet complete. It is getting close,\n"
|
||
"but some features are either unfinished or do not work properly.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you want a stable version of Evolution, we urge you to uninstall\n"
|
||
"this version, and install version %s instead.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you find bugs, please report them to us at bugzilla.gnome.org.\n"
|
||
"This product comes with no warranty and is not intended for\n"
|
||
"individuals prone to violent fits of anger.\n"
|
||
"\n"
|
||
"We hope that you enjoy the results of our hard work, and we\n"
|
||
"eagerly await your contributions!\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"ନମସ୍କାର! Evolution ଶ୍ରେଣୀ ଅନୁଯାୟୀ ଅବସ୍ଥାର ଏହି ପ୍ରାକଦର୍ଶନ ପ୍ରକାଶନକୁ ଆହରଣ\n"
|
||
"କରିଥିବା ପାଇଁ ଧନ୍ୟବାଦ।\n"
|
||
"\n"
|
||
"Evolution ର ଏହି ସଂସ୍କରଣଟି ଏପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ହୋଇନାହିଁ। ଏହା ନିକଟତର ହେଉଅଛି,\n"
|
||
"କିନ୍ତୁ କିଛି ବିଶେଷତା ସମାପ୍ତ ହୋଇନାହିଁ ଅଥବା ଠିକ ଭାବରେ କାର୍ଯ୍ୟ କରୁନାହିଁ।\n"
|
||
"\n"
|
||
"ଯଦି ଆପଣ Evolutionର ଗୋଟିଏ ସ୍ଥାୟୀ ସଂସ୍କରଣ ଆଶାକରୁଛନ୍ତି, ତେବେ ଆମେ ଅନୁରୋଧ କରୁଅଛୁ\n"
|
||
"ଯେ ଆପଣ ଏହି ସଂସ୍କରଣକୁ ବିସ୍ଥାପନ କରନ୍ତୁ, ଏବଂ ତାହା ପରିବର୍ତ୍ତେ ସଂସ୍କରଣ %s କୁ "
|
||
"ସ୍ଥାପନ କରନ୍ତୁ।\n"
|
||
"\n"
|
||
"ଯଦି ଆପଣଙ୍କୁ ତ୍ରୁଟି ମିଳେ, ତେବେ ଦୟାକରି ଆମକୁ bugzilla.gnome.org ମାଧ୍ଯମରେ ଖବର "
|
||
"ଦିଅନ୍ତୁ।\n"
|
||
"ଏହି ଉତ୍ପାଦଟି ବିନା ନିର୍ଭରୋକ୍ତିରେ ଆସିଥାଏ ଏବଂ ଏହା ବ୍ୟକ୍ତିଗତ ପ୍ରୋନ\n"
|
||
"କରିବାକୁ ଇଚ୍ଛୁକ ନୁହଁ।\n"
|
||
"\n"
|
||
"ଆମେ ଆଶାକରୁଛୁ ଯେ ଆପଣ ଆମର କଠିନ ପରିଶ୍ରମକୁ ଉପଭୋଗ କରନ୍ତୁ, ଏବଂ ଆମେ\n"
|
||
"ଇଚ୍ଛା ସହକାରେ ଆପଣଙ୍କର ଅବଦାନକୁ ଅପେକ୍ଷା କରିବୁ!\n"
|
||
|
||
#: ../shell/main.c:207
|
||
msgid "Thanks\n"
|
||
"The Evolution Team\n"
|
||
msgstr "ଧନ୍ୟବାଦ\n"
|
||
"Evolution ଦଳ\n"
|
||
|
||
#: ../shell/main.c:213
|
||
msgid "Do not tell me again"
|
||
msgstr "ମୋତେ ପୁଣିଥରେ ପଚାରନ୍ତୁ ନାହିଁ"
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate the five component
|
||
#. * names, they MUST remain in English!
|
||
#: ../shell/main.c:304
|
||
msgid ""
|
||
"Start Evolution showing the specified component. Available options are "
|
||
"'mail', 'calendar', 'contacts', 'tasks', and 'memos'"
|
||
msgstr ""
|
||
"ଉଲ୍ଲିଖିତ ଉପାଦାନକୁ ଦର୍ଶାଇକରି Evolution କୁ ଆରମ୍ଭ କରନ୍ତୁ। ଉପଲବ୍ଧ ବିକଳ୍ପଗୁଡ଼ିକ "
|
||
"ହେଉଛି'ମେଲ', 'କ୍ୟାଲେଣ୍ଡର', 'ସମ୍ପର୍କ', 'କାର୍ଯ୍ୟ', ଏବଂ 'ସ୍ମାରକପତ୍ର'"
|
||
|
||
#: ../shell/main.c:308
|
||
msgid "Apply the given geometry to the main window"
|
||
msgstr "ମୂଖ୍ୟ ୱିଣ୍ଡୋରେ ପ୍ରଦତ୍ତ ଜ୍ୟାମିତିକୁ ପ୍ରୟୋଗ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../shell/main.c:312
|
||
msgid "Start in online mode"
|
||
msgstr "ଅନଲାଇନ ଧାରାରେ ଆରମ୍ଭ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../shell/main.c:314
|
||
msgid "Ignore network availability"
|
||
msgstr "ନେଟୱର୍କ ଉପଲବ୍ଧତାକୁ ଅଗ୍ରାହ୍ୟ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../shell/main.c:316
|
||
msgid "Start in \"express\" mode"
|
||
msgstr "\"express\" ଧାରାରେ ଆରମ୍ଭ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../shell/main.c:319
|
||
msgid "Forcibly shut down Evolution"
|
||
msgstr "Evolution କୁ ବାଧ୍ଯତାମୂଳକ ଭାବରେ ବନ୍ଦ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../shell/main.c:322
|
||
msgid "Disable loading of any plugins."
|
||
msgstr "ଯେକୌଣସି ପ୍ଲଗଇନଗୁଡ଼ିକର ଧାରଣକୁ ନିଷ୍କ୍ରିୟ କରନ୍ତୁ।"
|
||
|
||
#: ../shell/main.c:324
|
||
msgid "Disable preview pane of Mail, Contacts and Tasks."
|
||
msgstr "ମେଲ, ଯୋଗାଯୋଗ ଏବଂ କାର୍ଯ୍ୟର ପ୍ରାକଦର୍ଶନ ପଟ୍ଟିକାକୁ ନିଷ୍କ୍ରିୟ କରନ୍ତୁ।"
|
||
|
||
#: ../shell/main.c:328
|
||
msgid "Import URIs or filenames given as rest of arguments."
|
||
msgstr ""
|
||
"URI ଗୁଡ଼ିକୁ କିମ୍ବା ପ୍ରଦତ୍ତ ଫାଇଲନାମଗୁଡ଼ିକୁ ସ୍ୱତନ୍ତ୍ରଚର ଭାବରେ ଆମଦାନୀ କରନ୍ତୁ।"
|
||
|
||
#: ../shell/main.c:330
|
||
msgid "Request a running Evolution process to quit"
|
||
msgstr "ଚାଲିଥିବା ଏକ Evolution ପ୍ରକ୍ରିୟାକୁ ବନ୍ଦ କରିବା ପାଇଁ ଅନୁରୋଧ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../shell/main.c:420
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot start Evolution. Another Evolution instance may be unresponsive. "
|
||
"System error: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Evolution କୁ ଆରମ୍ଭ କରିପାରିବେ ନାହିଁ। ଅନ୍ୟ ଏକ Evolution ହୁଏତଃ ଉତ୍ତର "
|
||
"ଦେଇନପାରେ।ତନ୍ତ୍ର ତ୍ରୁଟି: %s"
|
||
|
||
#: ../shell/main.c:516 ../shell/main.c:521
|
||
msgid "- The Evolution PIM and Email Client"
|
||
msgstr "- Evolution PIM ଏବଂ ଇମେଲ ଗ୍ରାହକ"
|
||
|
||
#: ../shell/main.c:588
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s: --online and --offline cannot be used together.\n"
|
||
" Run '%s --help' for more information.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: --online ଏବଂ --offline କୁ ଏକ ସଙ୍ଗରେ ବ୍ୟବହାର କରିହେବ ନାହିଁ।\n"
|
||
" ଅଧିକ ସୂଚନା ପାଇଁ '%s --help' କୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ।\n"
|
||
|
||
#: ../shell/main.c:594
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s: --force-online and --offline cannot be used together.\n"
|
||
" Run '%s --help' for more information.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: --force-online ଏବଂ --offline କୁ ଏକ ସଙ୍ଗରେ ବ୍ୟବହାର କରିହେବ ନାହିଁ।\n"
|
||
" ଅଧିକ ସୂଚନା ପାଇଁ '%s --help' ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ।\n"
|
||
|
||
#: ../shell/shell.error.xml.h:2
|
||
msgid "Upgrade from previous version failed:"
|
||
msgstr "ପୂର୍ବ ସଂସ୍କରଣରୁ ଉନ୍ନୟନ ବିଫଳ ହୋଇଛି:"
|
||
|
||
#: ../shell/shell.error.xml.h:3
|
||
msgid ""
|
||
"{0}\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you choose to continue, you may not have access to some of your old data."
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"{0}\n"
|
||
"\n"
|
||
"ଯଦି ଆପଣ ଅଗ୍ରସର ହେବାକୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣଙ୍କ ପାଖରେ କିଛି ପୁରୁଣା ତଥ୍ୟ ପାଇଁ "
|
||
"ଅଭିଗମ୍ୟତା ନଥାଇପାରେ।\n"
|
||
|
||
#: ../shell/shell.error.xml.h:7
|
||
msgid "Continue Anyway"
|
||
msgstr "ଯେକୌଣସି ପ୍ରକାରେ ଚାଲୁ ରଖ"
|
||
|
||
#: ../shell/shell.error.xml.h:8
|
||
msgid "Quit Now"
|
||
msgstr "ବର୍ତ୍ତମାନ ବିଦାୟ ନିଅନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../shell/shell.error.xml.h:9
|
||
msgid "Cannot upgrade directly from version {0}"
|
||
msgstr "ସଂସ୍କରଣ {0}ରୁ ସିଧାସଳଖ ଭାବରେ ଉନ୍ନୟନ କରିପାରିବେ ନାହିଁ"
|
||
|
||
#: ../shell/shell.error.xml.h:10
|
||
msgid ""
|
||
"Evolution no longer supports upgrading directly from version {0}. However as "
|
||
"a workaround you might try first upgrading to Evolution 2, and then "
|
||
"upgrading to Evolution 3."
|
||
msgstr ""
|
||
"Evolution ବର୍ତ୍ତମାନ ସିଧାସଳଖ ଭାବରେ ସଂସ୍କରଣ {0} ରୁ ଉନ୍ନୟନ କରିବାକୁ ସହାୟତା "
|
||
"କରିନଥାଏ। ତଥାପି ଏକ ବିକଳ୍ପ ଭାବରେ ଆପଣ ପ୍ରଥମେ Evolution 2 କୁ ଉନ୍ନୟନ କରିବା ପାଇଁ "
|
||
"ଚେଷ୍ଟାକରି ପାରନ୍ତି, ଏବଂ ତାପରେ Evolution 3 କୁ ଉନ୍ନୟନ କରନ୍ତୁ।"
|
||
|
||
#: ../smime/gui/ca-trust-dialog.c:109
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Certificate '%s' is a CA certificate.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Edit trust settings:"
|
||
msgstr ""
|
||
"ପ୍ରମାଣପତ୍ର '%s' ଟି ଗୋଟିଏ CA ପ୍ରମାଣପତ୍ର।\n"
|
||
"\n"
|
||
"ବିଶ୍ୱାସ ସଂରଚନାଗୁଡ଼ିକୁ ସମ୍ପାଦନ କରନ୍ତୁ:"
|
||
|
||
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:73 ../smime/gui/certificate-manager.c:92
|
||
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:112
|
||
msgid "Certificate Name"
|
||
msgstr "ନାମ"
|
||
|
||
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:74 ../smime/gui/certificate-manager.c:94
|
||
msgid "Issued To Organization"
|
||
msgstr "ଅନୁଷ୍ଠାନକୁ ନ୍ୟସ୍ତ କରାଯାଇଛି"
|
||
|
||
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:75 ../smime/gui/certificate-manager.c:95
|
||
msgid "Issued To Organizational Unit"
|
||
msgstr "ଆନୁଷ୍ଠାନିକ ଏକକକୁ ନ୍ୟସ୍ତ କରାଯାଇଛି"
|
||
|
||
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:76 ../smime/gui/certificate-manager.c:96
|
||
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:114
|
||
#: ../smime/gui/certificate-viewer.c:638 ../smime/lib/e-asn1-object.c:134
|
||
msgid "Serial Number"
|
||
msgstr "କ୍ରମିକ ସଂଖ୍ଯା"
|
||
|
||
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:77 ../smime/gui/certificate-manager.c:97
|
||
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:115
|
||
msgid "Purposes"
|
||
msgstr "ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ"
|
||
|
||
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:78 ../smime/gui/certificate-manager.c:98
|
||
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:116
|
||
#: ../smime/gui/certificate-viewer.c:640
|
||
msgid "Issued By"
|
||
msgstr "ଏହା ଦ୍ବାରା ନ୍ୟସ୍ତ"
|
||
|
||
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:79 ../smime/gui/certificate-manager.c:99
|
||
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:117
|
||
msgid "Issued By Organization"
|
||
msgstr "ଅନୁଷ୍ଠାନ ଦ୍ୱାରା ନ୍ୟସ୍ତ"
|
||
|
||
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:80
|
||
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:100
|
||
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:118
|
||
msgid "Issued By Organizational Unit"
|
||
msgstr "ଆନୁଷ୍ଠାନିକ ଏକକ ଦ୍ୱାରା ନ୍ୟସ୍ତ"
|
||
|
||
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:81
|
||
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:101
|
||
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:119
|
||
msgid "Issued"
|
||
msgstr "ନ୍ୟସ୍ତ ହୋଇଛି"
|
||
|
||
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:82
|
||
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:102
|
||
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:120
|
||
msgid "Expires"
|
||
msgstr "ସମୟ ସମାପ୍ତ"
|
||
|
||
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:83
|
||
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:103
|
||
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:121
|
||
#: ../smime/gui/certificate-viewer.c:650
|
||
msgid "SHA1 Fingerprint"
|
||
msgstr "SHA1 ଅଙ୍ଗୁଳିଛବି "
|
||
|
||
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:84
|
||
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:104
|
||
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:122
|
||
#: ../smime/gui/certificate-viewer.c:651
|
||
msgid "MD5 Fingerprint"
|
||
msgstr "MD5 ଅଙ୍ଗୁଳି ଚିହ୍ନ"
|
||
|
||
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:93
|
||
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:113
|
||
msgid "Email Address"
|
||
msgstr "ଇମେଲ ଠିକଣା"
|
||
|
||
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:614
|
||
msgid "Select a certificate to import..."
|
||
msgstr "ମନୋନୀତ କର a କୁ."
|
||
|
||
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:628
|
||
msgid "All files"
|
||
msgstr "ସମସ୍ତ ଫାଇଲଗୁଡ଼ିକ"
|
||
|
||
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:664
|
||
msgid "Failed to import certificate"
|
||
msgstr "ପ୍ରମାଣପତ୍ର ଆମଦାନୀ କରିବାରେ ବିଫଳ"
|
||
|
||
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:1046
|
||
msgid "All PKCS12 files"
|
||
msgstr "ସମସ୍ତ PKCS12 ଫାଇଲ ମାନ"
|
||
|
||
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:1063
|
||
msgid "All email certificate files"
|
||
msgstr "ସମସ୍ତ ଫାଇଲ ମାନ"
|
||
|
||
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:1080
|
||
msgid "All CA certificate files"
|
||
msgstr "ସମସ୍ତ CA ପ୍ରମାଣପତ୍ର ଫାଇଲ"
|
||
|
||
#: ../smime/gui/certificate-viewer.c:292
|
||
msgid "Not part of certificate"
|
||
msgstr "ପ୍ରମାଣପତ୍ରର କୌଣସି ଅଂଶ ନାହିଁ"
|
||
|
||
#: ../smime/gui/certificate-viewer.c:600
|
||
msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
|
||
msgstr "ପ୍ରମାଣପତ୍ରଟି ନିମ୍ନଲିଖିତ ବ୍ୟବହାର ପାଇଁ ଯାଞ୍ଚ ହୋଇଛି:"
|
||
|
||
#: ../smime/gui/certificate-viewer.c:604 ../smime/lib/e-asn1-object.c:387
|
||
msgid "SSL Client Certificate"
|
||
msgstr "SSL ଗ୍ରାହକ ପ୍ରମାଣପତ୍ର"
|
||
|
||
#: ../smime/gui/certificate-viewer.c:609 ../smime/lib/e-asn1-object.c:391
|
||
msgid "SSL Server Certificate"
|
||
msgstr "SSL ସେବକ ପ୍ରମାଣପତ୍ର"
|
||
|
||
#: ../smime/gui/certificate-viewer.c:614
|
||
msgid "Email Signer Certificate"
|
||
msgstr "ଇ-ଡାକ ହସ୍ତାକ୍ଷର ହୋଇଥିବା ପ୍ରମାଣପତ୍ର"
|
||
|
||
#: ../smime/gui/certificate-viewer.c:619
|
||
msgid "Email Recipient Certificate"
|
||
msgstr "ଇମେଲ ଗ୍ରାହକ ପ୍ରମାଣପତ୍ର"
|
||
|
||
#: ../smime/gui/certificate-viewer.c:634
|
||
msgid "Issued To"
|
||
msgstr "ଏହାକୁ ନ୍ୟସ୍ତ ହୋଇଛି"
|
||
|
||
#: ../smime/gui/certificate-viewer.c:635 ../smime/gui/certificate-viewer.c:641
|
||
msgid "Common Name (CN)"
|
||
msgstr "ସାଧାରଣ ନାମ (CN)"
|
||
|
||
#: ../smime/gui/certificate-viewer.c:636 ../smime/gui/certificate-viewer.c:642
|
||
msgid "Organization (O)"
|
||
msgstr "ଅନୁଷ୍ଠାନ (O)"
|
||
|
||
#: ../smime/gui/certificate-viewer.c:637 ../smime/gui/certificate-viewer.c:643
|
||
msgid "Organizational Unit (OU)"
|
||
msgstr "ଏକକ"
|
||
|
||
#: ../smime/gui/certificate-viewer.c:645
|
||
msgid "Validity"
|
||
msgstr "ବୈଧତା"
|
||
|
||
#: ../smime/gui/certificate-viewer.c:646
|
||
msgid "Issued On"
|
||
msgstr "ରେ ନ୍ୟସ୍ତ"
|
||
|
||
#: ../smime/gui/certificate-viewer.c:647
|
||
msgid "Expires On"
|
||
msgstr "ରେ ସମୟ ସମାପ୍ତି"
|
||
|
||
#: ../smime/gui/certificate-viewer.c:649
|
||
msgid "Fingerprints"
|
||
msgstr "ଅଙ୍ଗୁଳି ଚିହ୍ନ"
|
||
|
||
#: ../smime/gui/certificate-viewer.c:671
|
||
msgid "Certificate Hierarchy"
|
||
msgstr "ପ୍ରମାଣପତ୍ର ଅନୁକ୍ରମ"
|
||
|
||
#: ../smime/gui/certificate-viewer.c:674
|
||
msgid "Certificate Fields"
|
||
msgstr "ପ୍ରମାଣପତ୍ର କ୍ଷେତ୍ରଗୁଡିକ"
|
||
|
||
#: ../smime/gui/certificate-viewer.c:677
|
||
msgid "Field Value"
|
||
msgstr "କ୍ଷେତ୍ର ମୂଲ୍ଯ"
|
||
|
||
#: ../smime/gui/certificate-viewer.c:679
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "ବିସ୍ତ୍ରୁତ ବିବରଣୀ"
|
||
|
||
#: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:153
|
||
msgid ""
|
||
"Because you trust the certificate authority that issued this certificate, "
|
||
"then you trust the authenticity of this certificate unless otherwise "
|
||
"indicated here"
|
||
msgstr "ଏହା ର ଏହା"
|
||
|
||
#: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:158
|
||
msgid ""
|
||
"Because you do not trust the certificate authority that issued this "
|
||
"certificate, then you do not trust the authenticity of this certificate "
|
||
"unless otherwise indicated here"
|
||
msgstr "ନୁହେଁ ଏହା ନୁହେଁ ର ଏହା"
|
||
|
||
#: ../smime/gui/component.c:51
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enter the password for '%s'"
|
||
msgstr "'%s' ପାଇଁ ପ୍ରବେଶ ସଂକେତ ଭରଣ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#. we're setting the password initially
|
||
#: ../smime/gui/component.c:77
|
||
msgid "Enter new password for certificate database"
|
||
msgstr "ପ୍ରବେଶ କରନ୍ତୁ (Enter) ନୂତନ ଗୁପ୍ତଶବ୍ଦ ପାଇଁ"
|
||
|
||
#: ../smime/gui/component.c:80
|
||
msgid "Enter new password"
|
||
msgstr "ପ୍ରବେଶ କରନ୍ତୁ (Enter) ନୂତନ ଗୁପ୍ତଶବ୍ଦ"
|
||
|
||
#. FIXME: add serial no, validity date, uses
|
||
#: ../smime/gui/e-cert-selector.c:122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Issued to:\n"
|
||
" Subject: %s\n"
|
||
msgstr "କୁ ନ୍ୟସ୍ତ:\n"
|
||
" ବିଷୟ: %s\n"
|
||
|
||
#: ../smime/gui/e-cert-selector.c:123
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Issued by:\n"
|
||
" Subject: %s\n"
|
||
msgstr "ଦ୍ୱାରା ନ୍ୟସ୍ତ:\n"
|
||
" ବିଷୟ: %s\n"
|
||
|
||
#: ../smime/gui/e-cert-selector.c:176
|
||
msgid "Select certificate"
|
||
msgstr "ମନୋନୀତ କର"
|
||
|
||
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:3
|
||
msgid "You have certificates from these organizations that identify you:"
|
||
msgstr "ଆପଣ ଠାରୁ:"
|
||
|
||
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:4
|
||
msgid "Certificates Table"
|
||
msgstr "ପ୍ରମାଣପତ୍ର ଟେବୁଲ"
|
||
|
||
#. This is a verb, as in "make a backup".
|
||
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:7
|
||
msgid "_Backup"
|
||
msgstr "ନକଲ ସଂରକ୍ଷଣ (_B)"
|
||
|
||
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:8
|
||
msgid "Backup _All"
|
||
msgstr "ସମସ୍ତଙ୍କୁ ନକଲ ସଂରକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ (_A)"
|
||
|
||
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:10
|
||
msgid "Your Certificates"
|
||
msgstr "ପ୍ରମାଣପତ୍ର"
|
||
|
||
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:11
|
||
msgid "You have certificates on file that identify these people:"
|
||
msgstr "ଆପଣ ରେ ଫାଇଲ:"
|
||
|
||
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:12
|
||
msgid "Contact Certificates"
|
||
msgstr "ସମ୍ପର୍କ ପ୍ରମାଣପତ୍ର"
|
||
|
||
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:13
|
||
msgid ""
|
||
"You have certificates on file that identify these certificate authorities:"
|
||
msgstr "ଆପଣ ରେ ଫାଇଲ:"
|
||
|
||
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:14
|
||
msgid "Authorities"
|
||
msgstr "ପ୍ରାଧିକାରୀ"
|
||
|
||
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:15
|
||
msgid "Certificate Authority Trust"
|
||
msgstr "ପ୍ରମାଣପତ୍ର ପ୍ରାଧିକରଣ ସଂସ୍ଥା"
|
||
|
||
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:16
|
||
msgid "Trust this CA to identify _websites."
|
||
msgstr "ଏହି CA କୁ ୱେବସାଇଟଗୁଡ଼ିକୁ ଚିହ୍ନିବା ପାଇଁ ବିଶ୍ୱାସ କରନ୍ତୁ (_w)"
|
||
|
||
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:17
|
||
msgid "Trust this CA to identify _email users."
|
||
msgstr "ଏହି CA କୁ ଇମେଲ ବ୍ୟବାହାରକାରୀମାନଙ୍କୁ ଚିହ୍ନିବା ପାଇଁ ବିଶ୍ୱାସ କରନ୍ତୁ (_e)"
|
||
|
||
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:18
|
||
msgid "Trust this CA to identify _software developers."
|
||
msgstr "ଏହି CA କୁ ସଫ୍ଟୱେର ବିକାଶକାରୀମାନଙ୍କୁ ଚିହ୍ନିବା ପାଇଁ ବିଶ୍ୱାସ କରନ୍ତୁ (_s)"
|
||
|
||
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:19
|
||
msgid ""
|
||
"Before trusting this CA for any purpose, you should examine its certificate "
|
||
"and its policy and procedures (if available)."
|
||
msgstr "ପୂର୍ବରୁ ଏହା ପାଇଁ କୌଣସି ଏବଂ ଏବଂ ଉପଲବ୍ଧ."
|
||
|
||
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:21 ../smime/lib/e-asn1-object.c:658
|
||
msgid "Certificate"
|
||
msgstr "ପ୍ରମାଣପତ୍ର"
|
||
|
||
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:22
|
||
msgid "Certificate details"
|
||
msgstr "ପ୍ରମାଣପତ୍ର ବିସ୍ତୃତ ବିବରଣୀ"
|
||
|
||
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:23
|
||
msgid "Email Certificate Trust Settings"
|
||
msgstr "ଇ-ଡାକ ସେଟିଙ୍ଗଗୁଡିକ"
|
||
|
||
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:24
|
||
msgid "Trust the authenticity of this certificate"
|
||
msgstr "ର ଏହା"
|
||
|
||
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:25
|
||
msgid "Do not trust the authenticity of this certificate"
|
||
msgstr "ନୁହେଁ ର ଏହା"
|
||
|
||
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:26
|
||
msgid "_Edit CA Trust"
|
||
msgstr "CA Trust ସମ୍ପାଦନ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:95
|
||
msgid "Version"
|
||
msgstr "ସଂସ୍କରଣ"
|
||
|
||
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:110
|
||
msgid "Version 1"
|
||
msgstr "ସଂସ୍କରଣ ୧"
|
||
|
||
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:113
|
||
msgid "Version 2"
|
||
msgstr "ସଂସ୍କରଣ ୨"
|
||
|
||
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:116
|
||
msgid "Version 3"
|
||
msgstr "ସଂସ୍କରଣ 3"
|
||
|
||
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:192
|
||
msgid "PKCS #1 MD2 With RSA Encryption"
|
||
msgstr "PKCS #1 MD2 With RSA Encryption"
|
||
|
||
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:195
|
||
msgid "PKCS #1 MD5 With RSA Encryption"
|
||
msgstr "PKCS #1 MD5 With RSA Encryption"
|
||
|
||
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:198
|
||
msgid "PKCS #1 SHA-1 With RSA Encryption"
|
||
msgstr "PKCS #1 SHA-1 With RSA Encryption"
|
||
|
||
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:201
|
||
msgid "PKCS #1 SHA-256 With RSA Encryption"
|
||
msgstr "RSA ସଂଗୁପ୍ତକରଣ ସହିତ PKCS #1 SHA-256"
|
||
|
||
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:204
|
||
msgid "PKCS #1 SHA-384 With RSA Encryption"
|
||
msgstr "RSA ସଂଗୁପ୍ତକରଣ ସହିତ PKCS #1 SHA-384"
|
||
|
||
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:207
|
||
msgid "PKCS #1 SHA-512 With RSA Encryption"
|
||
msgstr "RSA ସଂଗୁପ୍ତକରଣ ସହିତ PKCS #1 SHA-512"
|
||
|
||
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:234
|
||
msgid "PKCS #1 RSA Encryption"
|
||
msgstr "PKCS #1 RSA ସଂଗୁପ୍ତକରଣ"
|
||
|
||
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:237
|
||
msgid "Certificate Key Usage"
|
||
msgstr "ପ୍ରମାଣପତ୍ର ଚାବି ବ୍ୟବହାର ବିଧି"
|
||
|
||
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:240
|
||
msgid "Netscape Certificate Type"
|
||
msgstr "Netscape ପ୍ରମାଣପତ୍ର ପ୍ରକାର"
|
||
|
||
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:243
|
||
msgid "Certificate Authority Key Identifier"
|
||
msgstr "ପ୍ରମାଣପତ୍ର ଅଧିକାରୀ ଚାବି ପରିଚାୟକ"
|
||
|
||
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:255
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Object Identifier (%s)"
|
||
msgstr "ବସ୍ତୁ ପରିଚାୟକ (%s)"
|
||
|
||
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:306
|
||
msgid "Algorithm Identifier"
|
||
msgstr "ଆଲଗୋରିଦିମ୍ ପରିଚାୟକ"
|
||
|
||
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:314
|
||
msgid "Algorithm Parameters"
|
||
msgstr "ଆଲଗୋରିଦିମ୍ ପାରାମିଟରଗୁଡିକ"
|
||
|
||
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:336
|
||
msgid "Subject Public Key Info"
|
||
msgstr "ବିଷଯ ସାର୍ବଜନୀନ ଚାବି ସୂଚନା"
|
||
|
||
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:341
|
||
msgid "Subject Public Key Algorithm"
|
||
msgstr "ବିଷଯ ସାର୍ବଜନୀନ ଚାବି ଆଲଗୋରିଦିମ୍"
|
||
|
||
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:356
|
||
msgid "Subject's Public Key"
|
||
msgstr "ବିଷଯ ସାର୍ବଜନୀନ ଚାବି"
|
||
|
||
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:378 ../smime/lib/e-asn1-object.c:428
|
||
msgid "Error: Unable to process extension"
|
||
msgstr "ତ୍ରୁଟି କୁ"
|
||
|
||
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:399 ../smime/lib/e-asn1-object.c:411
|
||
msgid "Object Signer"
|
||
msgstr "ବସ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:403
|
||
msgid "SSL Certificate Authority"
|
||
msgstr "SSL ପ୍ରମାଣପତ୍ର ଅଧିକାରୀ"
|
||
|
||
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:407
|
||
msgid "Email Certificate Authority"
|
||
msgstr "ଇ-ଡାକ ପ୍ରମାଣପତ୍ର ଅଧିକାରୀ"
|
||
|
||
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:436
|
||
msgid "Signing"
|
||
msgstr "ହସ୍ତାକ୍ଷର କରୁଅଛି"
|
||
|
||
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:440
|
||
msgid "Non-repudiation"
|
||
msgstr "ଅଖଣ୍ଡନ"
|
||
|
||
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:444
|
||
msgid "Key Encipherment"
|
||
msgstr "ଚାବି"
|
||
|
||
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:448
|
||
msgid "Data Encipherment"
|
||
msgstr "ତଥ୍ଯ"
|
||
|
||
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:452
|
||
msgid "Key Agreement"
|
||
msgstr "କି ଚୁକ୍ତିପତ୍ର"
|
||
|
||
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:456
|
||
msgid "Certificate Signer"
|
||
msgstr "ପ୍ରମାଣପତ୍ର ହସ୍ତାକ୍ଷର କାରୀ"
|
||
|
||
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:460
|
||
msgid "CRL Signer"
|
||
msgstr "CRL ହସ୍ତାକ୍ଷରକାରୀ"
|
||
|
||
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:509
|
||
msgid "Critical"
|
||
msgstr "ଗୁରୁତର"
|
||
|
||
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:511 ../smime/lib/e-asn1-object.c:514
|
||
msgid "Not Critical"
|
||
msgstr "ଗୁରୁତର"
|
||
|
||
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:535
|
||
msgid "Extensions"
|
||
msgstr "ଅନୁଲଗ୍ନ"
|
||
|
||
#. Translators: This string is used in Certificate
|
||
#. * details for fields like Issuer or Subject, which
|
||
#. * shows the field name on the left and its respective
|
||
#. * value on the right, both as stored in the
|
||
#. * certificate itself. You probably do not need to
|
||
#. * change this string, unless changing the order of
|
||
#. * name and value. As a result example:
|
||
#. * "OU = VeriSign Trust Network"
|
||
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:615
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s = %s"
|
||
msgstr "%s = %s"
|
||
|
||
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:672 ../smime/lib/e-asn1-object.c:807
|
||
msgid "Certificate Signature Algorithm"
|
||
msgstr "ହସ୍ତାକ୍ଷର ଆଲଗୋରିଦିମ୍"
|
||
|
||
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:681
|
||
msgid "Issuer"
|
||
msgstr "ନିର୍ଗମଦାତା"
|
||
|
||
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:735
|
||
msgid "Issuer Unique ID"
|
||
msgstr "ନିର୍ଗମଦାତା "
|
||
|
||
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:754
|
||
msgid "Subject Unique ID"
|
||
msgstr "ବିଷଯ ଅନନ୍ଯ ID "
|
||
|
||
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:813
|
||
msgid "Certificate Signature Value"
|
||
msgstr "ହସ୍ତାକ୍ଷର ମୂଲ୍ଯ"
|
||
|
||
#: ../smime/lib/e-cert.c:201 ../smime/lib/e-cert.c:213
|
||
msgid "%d/%m/%Y"
|
||
msgstr "%d/%m/%Y"
|
||
|
||
#. x509 certificate usage types
|
||
#: ../smime/lib/e-cert.c:392
|
||
msgid "Sign"
|
||
msgstr "ହସ୍ତାକ୍ଷର କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../smime/lib/e-cert.c:393
|
||
msgid "Encrypt"
|
||
msgstr "ସଂଗୁପ୍ତ"
|
||
|
||
#: ../smime/lib/e-cert-db.c:864
|
||
msgid "Certificate already exists"
|
||
msgstr "ଅବସ୍ଥିତ"
|
||
|
||
#: ../smime/lib/e-pkcs12.c:199
|
||
msgid "PKCS12 File Password"
|
||
msgstr "PKCS12 ଫାଇଲ ପ୍ରବେଶ ସଙ୍କେତ"
|
||
|
||
#: ../smime/lib/e-pkcs12.c:200
|
||
msgid "Enter password for PKCS12 file:"
|
||
msgstr "PKCS12 ଫାଇଲ ପାଇଁ ପ୍ରବେଶ ସଂକେତ ଭରଣ କରନ୍ତୁ:"
|
||
|
||
#: ../smime/lib/e-pkcs12.c:307
|
||
msgid "Imported Certificate"
|
||
msgstr "ଆମଦାନୀ କରାଯାଇଥିବା ପ୍ରମାଣପତ୍ର"
|
||
|
||
#: ../views/addressbook/galview.xml.h:1
|
||
msgid "_Address Cards"
|
||
msgstr "ଠିକଣା କାର୍ଡ (_A)"
|
||
|
||
#: ../views/addressbook/galview.xml.h:2 ../views/calendar/galview.xml.h:5
|
||
msgid "_List View"
|
||
msgstr "ତାଲିକା ପ୍ରଦର୍ଶନ (_L)"
|
||
|
||
#: ../views/addressbook/galview.xml.h:3
|
||
msgid "By _Company"
|
||
msgstr "କମ୍ପାନୀ ଅନୁଯାୟୀ (_C)"
|
||
|
||
#: ../views/calendar/galview.xml.h:1
|
||
msgid "_Day View"
|
||
msgstr "ଦିନ ପ୍ରଦର୍ଶନ (_D)"
|
||
|
||
#: ../views/calendar/galview.xml.h:2
|
||
msgid "_Work Week View"
|
||
msgstr "କାର୍ଯ୍ଯ ସପ୍ତାହ ପ୍ରଦର୍ଶନ (_W)"
|
||
|
||
#: ../views/calendar/galview.xml.h:3
|
||
msgid "W_eek View"
|
||
msgstr "ସପ୍ତାହ ପ୍ରଦର୍ଶନ (_e)"
|
||
|
||
#: ../views/calendar/galview.xml.h:4
|
||
msgid "_Month View"
|
||
msgstr "ମାସ ପ୍ରଦର୍ଶନ (_M)"
|
||
|
||
#: ../views/mail/galview.xml.h:1
|
||
msgid "_Messages"
|
||
msgstr "ସନ୍ଦେଶ (_M)"
|
||
|
||
#: ../views/mail/galview.xml.h:2
|
||
msgid "As _Sent Folder"
|
||
msgstr "ପ୍ରେରିତ ଫୋଲଡର ଭାବରେ (_S)"
|
||
|
||
#: ../views/mail/galview.xml.h:3
|
||
msgid "By Su_bject"
|
||
msgstr "ବିଷୟବସ୍ତୁ ଅନୁଯାୟୀ (_b)"
|
||
|
||
#: ../views/mail/galview.xml.h:4
|
||
msgid "By Se_nder"
|
||
msgstr "ପ୍ରେରକ ଅନୁଯାୟୀ (_n)"
|
||
|
||
#: ../views/mail/galview.xml.h:5
|
||
msgid "By S_tatus"
|
||
msgstr "ଅବସ୍ଥିତି ଅନୁଯାୟୀ (_t)"
|
||
|
||
#: ../views/mail/galview.xml.h:6
|
||
msgid "By _Follow Up Flag"
|
||
msgstr "ଦ୍ବାରା ଅନୁସରଣ କରନ୍ତୁ (_F)"
|
||
|
||
#: ../views/mail/galview.xml.h:7
|
||
msgid "For _Wide View"
|
||
msgstr "ପ୍ରଶସ୍ଥ ପ୍ରଦର୍ଶନ ପାଇଁ (_W)"
|
||
|
||
#: ../views/mail/galview.xml.h:8
|
||
msgid "As Sent Folder for Wi_de View"
|
||
msgstr "ପ୍ରଶସ୍ଥ ଦୃଶ୍ଯ ପାଇଁ ପ୍ରେରିତ ଫୋଲଡର ଭାବରେ (_d)"
|
||
|
||
#: ../views/memos/galview.xml.h:1
|
||
msgid "_Memos"
|
||
msgstr "ସ୍ମାରକପତ୍ର (_M)"
|
||
|
||
#: ../views/tasks/galview.xml.h:2
|
||
msgid "With _Due Date"
|
||
msgstr "ଅନ୍ତିମ ଦିବସ ତାରିଖ (_D)"
|
||
|
||
#: ../views/tasks/galview.xml.h:3
|
||
msgid "With _Status"
|
||
msgstr "ଅବସ୍ଥିତି ସହିତ (_S)"
|