21521 lines
578 KiB
Plaintext
21521 lines
578 KiB
Plaintext
# Irish translations for evolution package.
|
||
# Copyright (C) 2001-2013 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# This file is distributed under the same license as the evolution package.
|
||
# Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2001.
|
||
# David O'Callaghan <david.ocallaghan@cs.tcd.ie>, 2003.
|
||
# Seán de Búrca <leftmostcat@gmail.com>, 2007-2013.
|
||
#
|
||
#: ../shell/main.c:557
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: evolution.master\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2013-09-03 16:47-0600\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2013-09-03 17:40-0600\n"
|
||
"Last-Translator: Seán de Búrca <leftmostcat@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Irish <gaeilge-gnulinux@lists.sourceforge.net>\n"
|
||
"Language: ga\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n<7 ? 2 : n<11 ? 3 : "
|
||
"4;\n"
|
||
|
||
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:1
|
||
msgid "This address book could not be opened."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"This address book server might be unreachable or the server name may be "
|
||
"misspelled or your network connection could be down."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:3
|
||
msgid "Failed to authenticate with LDAP server."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:4
|
||
msgid ""
|
||
"Check to make sure your password is spelled correctly and that you are using "
|
||
"a supported login method. Remember that many passwords are case sensitive; "
|
||
"your caps lock might be on."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:5
|
||
msgid "This address book server does not have any suggested search bases."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:6
|
||
msgid ""
|
||
"This LDAP server may use an older version of LDAP, which does not support "
|
||
"this functionality or it may be misconfigured. Ask your administrator for "
|
||
"supported search bases."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:7
|
||
msgid "This server does not support LDAPv3 schema information."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:8
|
||
msgid "Could not get schema information for LDAP server."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:9
|
||
msgid "LDAP server did not respond with valid schema information."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:10
|
||
msgid "Could not remove address book."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:11
|
||
msgid "Delete address book '{0}'?"
|
||
msgstr "Scrios leabhar seoltaí '{0}'?"
|
||
|
||
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:12
|
||
msgid "This address book will be removed permanently."
|
||
msgstr "Bainfear an leabhar seoltaí seo go buan."
|
||
|
||
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:13
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:7 ../mail/mail.error.xml.h:66
|
||
msgid "Do _Not Delete"
|
||
msgstr "_Ná Scrios"
|
||
|
||
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:14
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Delete remote address book "{0}"?"
|
||
msgstr "Scrios leabhar seoltaí '{0}'?"
|
||
|
||
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:15
|
||
msgid ""
|
||
"This will permanently remove the address book "{0}" from the "
|
||
"server. Are you sure you want to proceed?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:16
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:61
|
||
msgid "_Delete From Server"
|
||
msgstr "_Scrios ón bhFreastalaí"
|
||
|
||
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:17
|
||
msgid "Category editor not available."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:18
|
||
msgid "Unable to open address book"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:19
|
||
msgid "Unable to perform search."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:20
|
||
msgid "Would you like to save your changes?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:21
|
||
msgid ""
|
||
"You have made modifications to this contact. Do you want to save these "
|
||
"changes?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:22
|
||
msgid "_Discard"
|
||
msgstr "_Caith uait"
|
||
|
||
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:23
|
||
msgid "Cannot move contact."
|
||
msgstr "Ní féidir teagmháil a bhogadh."
|
||
|
||
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:24
|
||
msgid ""
|
||
"You are attempting to move a contact from one address book to another but it "
|
||
"cannot be removed from the source. Do you want to save a copy instead?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:25
|
||
msgid ""
|
||
"The image you have selected is large. Do you want to resize and store it?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:26
|
||
msgid "_Resize"
|
||
msgstr "_Athraigh méid"
|
||
|
||
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:27
|
||
msgid "_Use as it is"
|
||
msgstr "Ú_sáid mar atá sé"
|
||
|
||
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:28
|
||
msgid "_Do not save"
|
||
msgstr "_Ná sábháil"
|
||
|
||
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:29
|
||
msgid "Unable to save {0}."
|
||
msgstr "Ní féidir {0} a shábháil."
|
||
|
||
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:30
|
||
msgid "Error saving {0} to {1}: {2}"
|
||
msgstr "Earráid agus {0} á shábháil go {1}: {2}"
|
||
|
||
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:31
|
||
msgid "Address '{0}' already exists."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:32
|
||
msgid ""
|
||
"A contact already exists with this address. Would you like to add a new card "
|
||
"with the same address anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:33
|
||
#: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:988 ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:397
|
||
msgid "_Add"
|
||
msgstr "Cuir _Leis"
|
||
|
||
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:34
|
||
msgid "Some addresses already exist in this contact list."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:35
|
||
msgid ""
|
||
"You are trying to add addresses that are part of this list already. Would "
|
||
"you like to add them anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:36
|
||
msgid "Skip duplicates"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:37
|
||
msgid "Add with duplicates"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:38
|
||
msgid "List '{0}' is already in this contact list."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:39
|
||
msgid ""
|
||
"A contact list named '{0}' is already in this contact list. Would you like "
|
||
"to add it anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:40
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1252
|
||
msgid "Failed to delete contact"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:41
|
||
msgid "You do not have permission to delete contacts in this address book."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:42
|
||
msgid "Cannot add new contact"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. For Translators: {0} is the name of the address book source
|
||
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:44
|
||
msgid ""
|
||
"'{0}' is a read-only address book and cannot be modified. Please select a "
|
||
"different address book from the side bar in the Contacts view."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:1
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:635
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:657
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2943
|
||
msgid "Contact Editor"
|
||
msgstr "Eagarthóir Teagmhálacha"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:2
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "Íomhá"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:3
|
||
msgid "Nic_kname:"
|
||
msgstr "_Leasainm:"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:4
|
||
msgid "_File under:"
|
||
msgstr "C_omhdaigh faoi:"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:5
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:3
|
||
msgid "_Where:"
|
||
msgstr "_Cén Áit:"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:6
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:16
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:1
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:27
|
||
msgid "Ca_tegories..."
|
||
msgstr "_Catagóirí..."
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:7
|
||
msgid "Full _Name..."
|
||
msgstr "Ainm _Iomlán..."
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:8
|
||
msgid "_Wants to receive HTML mail"
|
||
msgstr "Ba _mhaith leis post HTML a fháil"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:9
|
||
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:407
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:6
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:590
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:942
|
||
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:395
|
||
msgid "Email"
|
||
msgstr "Ríomhphost"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:10
|
||
msgid "Telephone"
|
||
msgstr "Teileafón"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:11
|
||
msgid "Instant Messaging"
|
||
msgstr "Cur Teachtaireachtaí Meandaracha"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:12
|
||
#: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:1001
|
||
msgid "Contact"
|
||
msgstr "Teagmháil"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:13
|
||
msgid "_Home Page:"
|
||
msgstr "_Leathanach Baile:"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:14
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:709
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:22
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1877
|
||
msgid "_Calendar:"
|
||
msgstr "_Féilire:"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:15
|
||
msgid "_Free/Busy:"
|
||
msgstr "S_aor/Gnóthach:"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:16
|
||
msgid "_Video Chat:"
|
||
msgstr "Comhrá _Físe:"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:17
|
||
msgid "Home Page:"
|
||
msgstr "Leathanach Baile:"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:18
|
||
#: ../modules/cal-config-google/evolution-cal-config-google.c:97
|
||
msgid "Calendar:"
|
||
msgstr "Féilire:"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:19
|
||
msgid "Free/Busy:"
|
||
msgstr "Saor/Gnóthach:"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:20
|
||
msgid "Video Chat:"
|
||
msgstr "Comhrá Físe:"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:21
|
||
msgid "_Blog:"
|
||
msgstr "_Blag:"
|
||
|
||
#. Translators: an accessibility name
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:23
|
||
msgid "Blog:"
|
||
msgstr "Blag:"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:24
|
||
msgid "Web Addresses"
|
||
msgstr "Seoltaí Gréasáin"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:25
|
||
msgid "Web addresses"
|
||
msgstr "Seoltaí gréasáin"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:26
|
||
msgid "_Profession:"
|
||
msgstr "_Gairm:"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:27
|
||
msgctxt "Job"
|
||
msgid "_Title:"
|
||
msgstr "_Teideal:"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:28
|
||
msgid "_Company:"
|
||
msgstr "Co_mhlacht:"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:29
|
||
msgid "_Department:"
|
||
msgstr "_Roinn:"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:30
|
||
msgid "_Manager:"
|
||
msgstr "_Bainisteoir:"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:31
|
||
msgid "_Assistant:"
|
||
msgstr "Cú_ntóir:"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:32
|
||
msgid "Job"
|
||
msgstr "Post"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:33
|
||
msgid "_Office:"
|
||
msgstr "_Oifig:"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:34
|
||
msgid "_Spouse:"
|
||
msgstr "Cé_ile:"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:35
|
||
msgid "_Birthday:"
|
||
msgstr "_Breithlá:"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:36
|
||
msgid "_Anniversary:"
|
||
msgstr "Cothrom _Lae:"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:37
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:685
|
||
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2244
|
||
msgid "Anniversary"
|
||
msgstr "Cothrom Lae"
|
||
|
||
#. XXX Allow the category icons to be referenced as named
|
||
#. * icons, since GtkAction does not support GdkPixbufs.
|
||
#. Get the icon file for some default category. Doesn't matter
|
||
#. * which, so long as it has an icon. We're just interested in
|
||
#. * the directory components.
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:38
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:684
|
||
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2243 ../shell/main.c:128
|
||
msgid "Birthday"
|
||
msgstr "Breithlá"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:39
|
||
msgid "Miscellaneous"
|
||
msgstr "Éagsúil"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:40
|
||
msgid "Personal Information"
|
||
msgstr "Eolas Pearsanta"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:41
|
||
msgid "_City:"
|
||
msgstr "_Cathair:"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:42
|
||
msgid "_Zip/Postal Code:"
|
||
msgstr "_Cód Zip/Poist:"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:43
|
||
msgid "_State/Province:"
|
||
msgstr "_Stát/Cúige:"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:44
|
||
msgid "_Country:"
|
||
msgstr "_Tír:"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:45
|
||
msgid "_PO Box:"
|
||
msgstr "Bosca _Phoist:"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:46
|
||
msgid "_Address:"
|
||
msgstr "S_eoladh:"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:47
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:191
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-contact-map.c:308
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:357
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:81
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Baile"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:48
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:190
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-contact-map.c:316
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:354
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:80
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:666
|
||
msgid "Work"
|
||
msgstr "Obair"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:49
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:192
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:82
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:368
|
||
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3963
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Eile"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:50
|
||
msgid "Mailing Address"
|
||
msgstr "Seoladh Poist"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:51
|
||
msgid "Notes"
|
||
msgstr "Nótaí"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:170
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:593
|
||
msgid "AIM"
|
||
msgstr "AIM"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:171
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:596
|
||
msgid "Jabber"
|
||
msgstr "Jabber"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:172
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:598
|
||
msgid "Yahoo"
|
||
msgstr "Yahoo"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:173
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:599
|
||
msgid "Gadu-Gadu"
|
||
msgstr "Gadu-Gadu"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:174
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:597
|
||
msgid "MSN"
|
||
msgstr "MSN"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:175
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:595
|
||
msgid "ICQ"
|
||
msgstr "ICQ"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:176
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:594
|
||
msgid "GroupWise"
|
||
msgstr "GroupWise"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:177
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:600
|
||
msgid "Skype"
|
||
msgstr "Skype"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:178
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:601
|
||
msgid "Twitter"
|
||
msgstr "Twitter"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:227
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:498
|
||
msgid "Error adding contact"
|
||
msgstr "Earráid agus teagmháil á chur leis"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:242
|
||
msgid "Error modifying contact"
|
||
msgstr "Earráid agus teagmháil á athrú"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:257
|
||
msgid "Error removing contact"
|
||
msgstr "Earráid agus teagmháil á bhaint"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:651
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2937
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Contact Editor - %s"
|
||
msgstr "Eagarthóir Teagmhálacha - %s"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3463
|
||
msgid "Please select an image for this contact"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3464
|
||
msgid "_No image"
|
||
msgstr "_Gan íomhá"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3805
|
||
msgid ""
|
||
"The contact data is invalid:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3811
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' has an invalid format"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3819
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' cannot be a future date"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3827
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s'%s' has an invalid format"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3840
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3854
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s'%s' is empty"
|
||
msgstr "Is folamh é %s'%s'"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3869
|
||
msgid "Invalid contact."
|
||
msgstr "Teagmháil neamhbhailí."
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:454
|
||
msgid "Contact Quick-Add"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:457
|
||
msgid "_Edit Full"
|
||
msgstr "Cuir Ainm Iomlán in _Eagar"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:510
|
||
msgid "_Full name"
|
||
msgstr "_Ainm iomlán"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:523
|
||
msgid "E_mail"
|
||
msgstr "_Ríomhphost"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:536
|
||
msgid "_Select Address Book"
|
||
msgstr "_Roghnaigh Leabhar Seoltaí"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:1
|
||
msgid "Mr."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:2
|
||
msgid "Mrs."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:3
|
||
msgid "Ms."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:4
|
||
msgid "Miss"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:5
|
||
msgid "Dr."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:6
|
||
msgid "Sr."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:7
|
||
msgid "Jr."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:8
|
||
msgid "I"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:9
|
||
msgid "II"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:10
|
||
msgid "III"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:11
|
||
msgid "Esq."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:12
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:2
|
||
msgid "Full Name"
|
||
msgstr "Ainm Iomlán"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:13
|
||
msgid "_First:"
|
||
msgstr "Cé_adainm:"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:14
|
||
msgctxt "FullName"
|
||
msgid "_Title:"
|
||
msgstr "_Teideal:"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:15
|
||
msgid "_Middle:"
|
||
msgstr "_Lárainm:"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:16
|
||
msgid "_Last:"
|
||
msgstr "_Sloinne:"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:17
|
||
msgid "_Suffix:"
|
||
msgstr "_Iarmhír:"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:1
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:818
|
||
msgid "Contact List Editor"
|
||
msgstr "Eagarthóir Liosta Teagmhálacha"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:2
|
||
msgid "_List name:"
|
||
msgstr "Ainm _liosta:"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:4
|
||
msgid "Members"
|
||
msgstr "Baill"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:5
|
||
msgid "_Type an email address or drag a contact into the list below:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:6
|
||
msgid "_Hide addresses when sending mail to this list"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:7
|
||
msgid "Add an email to the List"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:8
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Remove an email address from the List"
|
||
msgstr "Cóipeáil rudaí go dtí an gearrthaisce."
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:9
|
||
msgid "Insert email addresses from Address Book"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:10
|
||
msgid "_Select..."
|
||
msgstr "_Roghnaigh..."
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:941
|
||
msgid "Contact List Members"
|
||
msgstr "Baill Liosta Teagmhálacha"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1475
|
||
msgid "_Members"
|
||
msgstr "_Baill"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1594
|
||
msgid "Error adding list"
|
||
msgstr "Earráid agus liosta á chur leis"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1609
|
||
msgid "Error modifying list"
|
||
msgstr "Earráid agus liosta á athrú"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1624
|
||
msgid "Error removing list"
|
||
msgstr "Earráid agus liosta á bhaint"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:1
|
||
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:1
|
||
msgid "Duplicate Contact Detected"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"The name or email of this contact already exists in this folder. Would you "
|
||
"like to save the changes anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: Heading of the contact which has same name or email address in this folder already.
|
||
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:4
|
||
msgid "Conflicting Contact:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:5
|
||
msgid "Changed Contact:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:2
|
||
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:362
|
||
msgid "_Merge"
|
||
msgstr "Cu_maisc"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:3
|
||
msgid ""
|
||
"The name or email address of this contact already exists\n"
|
||
"in this folder. Would you like to add it anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:5
|
||
msgid "Original Contact:"
|
||
msgstr "Bunteagmháil:"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:6
|
||
msgid "New Contact:"
|
||
msgstr "Teagmháil Nua:"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:344
|
||
msgid "Merge Contact"
|
||
msgstr "Cumaisc Teagmháil"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:1
|
||
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1149
|
||
msgid "Name contains"
|
||
msgstr "Ainm ina bhfuil"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:2
|
||
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1142
|
||
msgid "Email begins with"
|
||
msgstr "Tosaíonn ríomhphost le"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:3
|
||
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:26 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:19
|
||
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:30
|
||
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1135
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1772
|
||
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:791
|
||
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:990
|
||
msgid "Any field contains"
|
||
msgstr "Aon réimse ina bhfuil"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:163
|
||
msgid "No contacts"
|
||
msgstr "Gan teagmhálacha"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:167
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d contact"
|
||
msgid_plural "%d contacts"
|
||
msgstr[0] "teagmháil"
|
||
msgstr[1] "%d teagmháil"
|
||
msgstr[2] "%d theagmháil"
|
||
msgstr[3] "%d dteagmháil"
|
||
msgstr[4] "%d teagmháil"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:367
|
||
msgid "Error getting book view"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:814
|
||
msgid "Search Interrupted"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-table-adapter.c:203
|
||
msgid "Error modifying card"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:649
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cut selected contacts to the clipboard"
|
||
msgstr "Gearr téacs roghnaithe go dtí an gearrthaisce"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:655
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Copy selected contacts to the clipboard"
|
||
msgstr "Cóipeáil téacs roghnaithe go dtí an gearrthaisce"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:661
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Paste contacts from the clipboard"
|
||
msgstr "Greamaigh tascanna ón ngearrthaisce"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:667
|
||
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:949
|
||
msgid "Delete selected contacts"
|
||
msgstr "Scrios teagmhálacha roghnaithe"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:673
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select all visible contacts"
|
||
msgstr "Roghnaigh gach teagmháil"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1300
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Are you sure you want to delete these contact lists?"
|
||
msgstr "An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat an {0} tasc seo a scriosadh?"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1304
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Are you sure you want to delete this contact list?"
|
||
msgstr "An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat an tasc seo a scriosadh?"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1308
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to delete this contact list (%s)?"
|
||
msgstr "An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat an tasc seo a scriosadh?"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1314
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Are you sure you want to delete these contacts?"
|
||
msgstr "An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat an tasc seo a scriosadh?"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1318
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Are you sure you want to delete this contact?"
|
||
msgstr ""
|
||
"An bhfuil tú cinnte gur mian leat\n"
|
||
"an cuntas \"%1\" a scriosadh?"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1322
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to delete this contact (%s)?"
|
||
msgstr "An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat an tasc seo a scriosadh?"
|
||
|
||
#. Translators: This is shown for > 5 contacts.
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1478
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n"
|
||
"Do you really want to display all of these contacts?"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n"
|
||
"Do you really want to display all of these contacts?"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
msgstr[2] ""
|
||
msgstr[3] ""
|
||
msgstr[4] ""
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1486
|
||
msgid "_Don't Display"
|
||
msgstr "_Ná Taispeáin"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1487
|
||
msgid "Display _All Contacts"
|
||
msgstr "Taispeáin _Gach Teagmháil"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:1
|
||
msgid "File As"
|
||
msgstr "Sábháil Mar"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:3
|
||
msgid "Given Name"
|
||
msgstr "Ainm"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:4
|
||
msgid "Family Name"
|
||
msgstr "Sloinne"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:5
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:592
|
||
msgid "Nickname"
|
||
msgstr "Leasainm"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:7
|
||
msgid "Email 2"
|
||
msgstr "Ríomhphost 2"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:8
|
||
msgid "Email 3"
|
||
msgstr "Ríomhphost 3"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:9
|
||
msgid "Assistant Phone"
|
||
msgstr "Fón Chúntóir"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:10
|
||
msgid "Business Phone"
|
||
msgstr "Fón Gnó"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:11
|
||
msgid "Business Phone 2"
|
||
msgstr "Fón Gnó 2"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:12
|
||
msgid "Business Fax"
|
||
msgstr "Facs Gnó"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:13
|
||
msgid "Callback Phone"
|
||
msgstr "Fón Aisghlaoigh"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:14
|
||
msgid "Car Phone"
|
||
msgstr "Fón Cairr"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:15
|
||
msgid "Company Phone"
|
||
msgstr "Fón Comhlachta"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:16
|
||
msgid "Home Phone"
|
||
msgstr "Fón Baile"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:17
|
||
msgid "Home Phone 2"
|
||
msgstr "Fón Baile 2"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:18
|
||
msgid "Home Fax"
|
||
msgstr "Facs Baile"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:19
|
||
msgid "ISDN Phone"
|
||
msgstr "Fón ISDN"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:20
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:682
|
||
msgid "Mobile Phone"
|
||
msgstr "Fón Póca"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:21
|
||
msgid "Other Phone"
|
||
msgstr "Fón Eile"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:22
|
||
msgid "Other Fax"
|
||
msgstr "Facs Eile"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:23
|
||
msgid "Pager"
|
||
msgstr "Glaoire"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:24
|
||
msgid "Primary Phone"
|
||
msgstr "Príomhfhón"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:25
|
||
msgid "Radio"
|
||
msgstr "Raidió"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:26
|
||
msgid "Telex"
|
||
msgstr "Telex"
|
||
|
||
#. Translators: This is a vcard standard and stands for the type of
|
||
#. phone used by the hearing impaired. TTY stands for "teletype"
|
||
#. (familiar from Unix device names), and TDD is "Telecommunications
|
||
#. Device for Deaf". However, you probably want to leave this
|
||
#. abbreviation unchanged unless you know that there is actually a
|
||
#. different and established translation for this in your language.
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:33
|
||
msgid "TTYTDD"
|
||
msgstr "TTYTDD"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:34
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:645
|
||
msgid "Company"
|
||
msgstr "Comhlacht"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:35
|
||
msgid "Unit"
|
||
msgstr "Aonad"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:36
|
||
msgid "Office"
|
||
msgstr "Oifig"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:37
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Teideal"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:38
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:666
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:5
|
||
msgid "Role"
|
||
msgstr "Ról"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:39
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:649
|
||
msgid "Manager"
|
||
msgstr "Bainisteoir"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:40
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:650
|
||
msgid "Assistant"
|
||
msgstr "Cúntóir"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:41
|
||
msgid "Web Site"
|
||
msgstr "Suíomh Gréasáin"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:42
|
||
msgid "Journal"
|
||
msgstr "Iris"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:43
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:20
|
||
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:12
|
||
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:6
|
||
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:4 ../e-util/e-categories-dialog.c:89
|
||
msgid "Categories"
|
||
msgstr "Catagóirí"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:44
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:686
|
||
msgid "Spouse"
|
||
msgstr "Céile"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:45
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:718
|
||
msgid "Note"
|
||
msgstr "Nóta"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-contact-map-window.c:364
|
||
msgid "Contacts Map"
|
||
msgstr "Léarscáil Teagmhálacha"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:191
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Searching for the Contacts..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:194
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Search for the Contact\n"
|
||
"\n"
|
||
"or double-click here to create a new Contact."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:197
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"There are no items to show in this view.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Double-click here to create a new Contact."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Níl aon mhír le taispeáint san amharc seo.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Déchliceáil anseo chun Teagmháil nua a chruthú."
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:201
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Search for the Contact."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Cuardaigh an Teagmháil."
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:203
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"There are no items to show in this view."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Níl aon mhír le taispeáint san amharc seo."
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:93
|
||
msgid "Work Email"
|
||
msgstr "Ríomhphost Oibre"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:94
|
||
msgid "Home Email"
|
||
msgstr "Ríomhphost Baile"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:95
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:828
|
||
msgid "Other Email"
|
||
msgstr "Ríomhphost Eile"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:95
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:104
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:194
|
||
msgid "evolution address book"
|
||
msgstr "leabhar seoltaí evolution"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:36
|
||
msgid "New Contact"
|
||
msgstr "Teagmháil Nua"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:37
|
||
msgid "New Contact List"
|
||
msgstr "Liosta Teagmhálacha Nua"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:177
|
||
#, c-format
|
||
msgid "current address book folder %s has %d card"
|
||
msgid_plural "current address book folder %s has %d cards"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:34
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Oscail"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:160
|
||
msgid "Contact List: "
|
||
msgstr "Liosta Teagmhálacha: "
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:161
|
||
msgid "Contact: "
|
||
msgstr "Teagmháil: "
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:188
|
||
msgid "evolution minicard"
|
||
msgstr "mion-charta evolution"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:150
|
||
msgid "Copy _Email Address"
|
||
msgstr "Cóipeáil _Seoladh Ríomhphoist"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:152
|
||
#: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:428 ../e-util/e-web-view.c:307
|
||
msgid "Copy the email address to the clipboard"
|
||
msgstr "Cóipeáil an seoladh ríomhphoist go dtí an ghearrthaisce"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:157
|
||
#: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:433 ../e-util/e-web-view.c:312
|
||
msgid "_Send New Message To..."
|
||
msgstr "_Seol Teachtaireacht Nua Chuig..."
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:159
|
||
#: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:435 ../e-util/e-web-view.c:314
|
||
msgid "Send a mail message to this address"
|
||
msgstr "Seol teachtaireacht ríomhphoist chuig an seoladh seo"
|
||
|
||
# Notes:
|
||
# Add Note
|
||
#
|
||
# Format:
|
||
# C
|
||
#
|
||
# Paths:
|
||
# ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:291
|
||
# ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:970
|
||
# ../e-util/e-web-view.c:934
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:291
|
||
#: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:970 ../e-util/e-web-view.c:934
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Click to mail %s"
|
||
msgstr "Cliceáil chun ríomhphost a sheoladh chuig %s"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:137
|
||
msgid "Open map"
|
||
msgstr "Oscail léarscáil"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:529
|
||
msgid "List Members:"
|
||
msgstr "Liostáil Baill:"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:646
|
||
msgid "Department"
|
||
msgstr "Roinn"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:647
|
||
msgid "Profession"
|
||
msgstr "Gairm"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:648
|
||
msgid "Position"
|
||
msgstr "Ionad"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:651
|
||
msgid "Video Chat"
|
||
msgstr "Comhrá Físe"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:652
|
||
#: ../e-util/e-send-options.c:546
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:216
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:245
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view.c:591
|
||
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:21
|
||
msgid "Calendar"
|
||
msgstr "Féilire"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:653
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:116
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:343
|
||
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:2
|
||
msgid "Free/Busy"
|
||
msgstr "Saor/Gnóthach"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:654
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:681
|
||
msgid "Phone"
|
||
msgstr "Fón"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:655
|
||
msgid "Fax"
|
||
msgstr "Facs"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:656
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:683
|
||
msgid "Address"
|
||
msgstr "Seoladh"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:679
|
||
msgid "Home Page"
|
||
msgstr "Leathanach Baile"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:680
|
||
msgid "Web Log"
|
||
msgstr "Loga Gréasáin"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:696
|
||
msgid "Personal"
|
||
msgstr "Pearsanta"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:906
|
||
msgid "List Members"
|
||
msgstr "Liosta Ball"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:927
|
||
msgid "Job Title"
|
||
msgstr "Teideal Poist"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:968
|
||
msgid "Home page"
|
||
msgstr "Leathanach Baile"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:978
|
||
msgid "Blog"
|
||
msgstr "Blag"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:123
|
||
msgid ""
|
||
"This address book cannot be opened. This either means this book is not "
|
||
"marked for offline usage or not yet downloaded for offline usage. Please "
|
||
"load the address book once in online mode to download its contents."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:142
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This address book cannot be opened. Please check that the path %s exists "
|
||
"and that permissions are set to access it."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:155
|
||
msgid ""
|
||
"This version of Evolution does not have LDAP support compiled in to it. To "
|
||
"use LDAP in Evolution an LDAP-enabled Evolution package must be installed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:164
|
||
msgid ""
|
||
"This address book cannot be opened. This either means that an incorrect URI "
|
||
"was entered, or the server is unreachable."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:172
|
||
msgid "Detailed error message:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:209
|
||
msgid ""
|
||
"More cards matched this query than either the server is \n"
|
||
"configured to return or Evolution is configured to display.\n"
|
||
"Please make your search more specific or raise the result limit in\n"
|
||
"the directory server preferences for this address book."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:216
|
||
msgid ""
|
||
"The time to execute this query exceeded the server limit or the limit\n"
|
||
"configured for this address book. Please make your search\n"
|
||
"more specific or raise the time limit in the directory server\n"
|
||
"preferences for this address book."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:224
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The backend for this address book was unable to parse this query. %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:229
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The backend for this address book refused to perform this query. %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:235
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:241
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This query did not complete successfully. %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. This is a filename. Translators take note.
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:263
|
||
msgid "card.vcf"
|
||
msgstr "carta.vcf"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:314
|
||
msgid "Select Address Book"
|
||
msgstr "Roghnaigh Leabhar Seoltaí"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:396
|
||
msgid "list"
|
||
msgstr "liosta"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:586
|
||
msgid "Move contact to"
|
||
msgstr "Bog teagmháil go"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:588
|
||
msgid "Copy contact to"
|
||
msgstr "Cóipeáil teagmháil go"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:591
|
||
msgid "Move contacts to"
|
||
msgstr "Bog teagmhálacha go"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:593
|
||
msgid "Copy contacts to"
|
||
msgstr "Cóipeáil teagmhálacha go"
|
||
|
||
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:744
|
||
#: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:543
|
||
#: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:279
|
||
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:440
|
||
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:935
|
||
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:974 ../shell/shell.error.xml.h:1
|
||
msgid "Importing..."
|
||
msgstr "Á Iompórtáil..."
|
||
|
||
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1079
|
||
msgid "Outlook Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)"
|
||
msgstr "CSV nó Táb Teagmhálacha Outlook (.csv, .tab)"
|
||
|
||
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1080
|
||
msgid "Outlook Contacts CSV and Tab Importer"
|
||
msgstr "Iompórtálaí CSV agus Tháb Teagmhálacha Outlook"
|
||
|
||
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1088
|
||
msgid "Mozilla Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)"
|
||
msgstr "CSV nó Táb Teagmhálacha Mozilla (.csv, .tab)"
|
||
|
||
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1089
|
||
msgid "Mozilla Contacts CSV and Tab Importer"
|
||
msgstr "Iompórtálaí CSV agus Tháb Teagmhálacha Mozilla"
|
||
|
||
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1097
|
||
msgid "Evolution Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)"
|
||
msgstr "CSV nó Táb Teagmhálacha Evolution (.csv, .tab)"
|
||
|
||
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1098
|
||
msgid "Evolution Contacts CSV and Tab Importer"
|
||
msgstr "Iompórtálaí CSV agus Tháb Teagmhálacha Evolution"
|
||
|
||
#: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:801
|
||
msgid "LDAP Data Interchange Format (.ldif)"
|
||
msgstr "LDAP Data Interchange Format (.ldif)"
|
||
|
||
#: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:802
|
||
msgid "Evolution LDIF importer"
|
||
msgstr "Iompórtálaí LDIF Evolution"
|
||
|
||
#: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:664
|
||
msgid "vCard (.vcf, .gcrd)"
|
||
msgstr "vCard (.vcf, .gcrd)"
|
||
|
||
#: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:665
|
||
msgid "Evolution vCard Importer"
|
||
msgstr "Iompórtálaí vCard Evolution"
|
||
|
||
#. Uncomment next if it is successful to get total number if pages in list view
|
||
#. * g_object_get (operation, "n-pages", &n_pages, NULL)
|
||
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.c:764
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Page %d"
|
||
msgstr "Leathanach %d"
|
||
|
||
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:59
|
||
msgid "Specify the output file instead of standard output"
|
||
msgstr "Sonraigh an comhad aschurtha seachas aschur caighdeánach"
|
||
|
||
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:60
|
||
msgid "OUTPUTFILE"
|
||
msgstr "COMHADASCHURTHA"
|
||
|
||
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:63
|
||
msgid "List local address book folders"
|
||
msgstr "Liostáil fillteáin leabhar seoltaí logánta"
|
||
|
||
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:66
|
||
msgid "Show cards as vcard or csv file"
|
||
msgstr "Taispeáin cartaí mar chomhad vcard nó csv"
|
||
|
||
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:67
|
||
msgid "[vcard|csv]"
|
||
msgstr "[vcard|csv]"
|
||
|
||
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:136
|
||
msgid ""
|
||
"Command line arguments error, please use --help option to see the usage."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:150
|
||
msgid "Only support csv or vcard format."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:181
|
||
msgid "Unhandled error"
|
||
msgstr "Earráid gan láimhseáil"
|
||
|
||
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:625
|
||
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:46
|
||
msgid "Can not open file"
|
||
msgstr "Ní féidir comhad a oscailt"
|
||
|
||
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:76
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open client '%s': %s"
|
||
msgstr "Theip ar oscailt chliaint '%s': %s"
|
||
|
||
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:106
|
||
msgid "minute"
|
||
msgid_plural "minutes"
|
||
msgstr[0] "nóiméad"
|
||
msgstr[1] "nóiméad"
|
||
msgstr[2] "nóiméad"
|
||
msgstr[3] "nóiméad"
|
||
msgstr[4] "nóiméad"
|
||
|
||
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:119
|
||
msgid "hour"
|
||
msgid_plural "hours"
|
||
msgstr[0] "uair"
|
||
msgstr[1] "uair"
|
||
msgstr[2] "uaire"
|
||
msgstr[3] "n-uaire"
|
||
msgstr[4] "uair"
|
||
|
||
#. For Translator : 'day' is part of the sentence of the form 'appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [day] [forever]'
|
||
#. * (dropdown menu options are in[square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or
|
||
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
|
||
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:132
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1248
|
||
msgid "day"
|
||
msgid_plural "days"
|
||
msgstr[0] "lá"
|
||
msgstr[1] "lá"
|
||
msgstr[2] "lá"
|
||
msgstr[3] "lá"
|
||
msgstr[4] "lá"
|
||
|
||
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:329
|
||
msgid "Start time"
|
||
msgstr "Am tosaigh"
|
||
|
||
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:1
|
||
msgid "Appointments"
|
||
msgstr "Coinní"
|
||
|
||
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:2
|
||
msgid "Dismiss _All"
|
||
msgstr "Díbir _Uile"
|
||
|
||
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:3
|
||
msgid "_Snooze"
|
||
msgstr "_Cuir ina Chodladh"
|
||
|
||
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:4 ../e-util/e-alert-dialog.c:165
|
||
msgid "_Dismiss"
|
||
msgstr "_Díbir"
|
||
|
||
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:5
|
||
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1821
|
||
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1831
|
||
#: ../modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:190
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1489
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1600
|
||
msgid "Location:"
|
||
msgstr "Suíomh:"
|
||
|
||
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:6
|
||
msgid "location of appointment"
|
||
msgstr "suíomh na coinne"
|
||
|
||
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:7
|
||
msgid "Snooze _time:"
|
||
msgstr "_Am codlata:"
|
||
|
||
#. Translators: This is the last part of the sentence:
|
||
#. * "Purge events older than <<spin-button>> days"
|
||
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:8
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:6 ../e-util/filter.ui.h:8
|
||
#: ../e-util/e-interval-chooser.c:143
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:352
|
||
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:6
|
||
msgid "days"
|
||
msgstr "lá"
|
||
|
||
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:9
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:5
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:18 ../e-util/filter.ui.h:7
|
||
#: ../e-util/e-interval-chooser.c:141
|
||
msgid "hours"
|
||
msgstr "uair"
|
||
|
||
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:10
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:4
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:19 ../e-util/filter.ui.h:6
|
||
#: ../e-util/e-interval-chooser.c:139
|
||
#: ../mail/e-mail-config-provider-page.c:527
|
||
msgid "minutes"
|
||
msgstr "nóiméad"
|
||
|
||
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1663
|
||
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1801
|
||
msgid "No summary available."
|
||
msgstr "Gan achoimre le fáil."
|
||
|
||
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1672
|
||
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1674
|
||
msgid "No description available."
|
||
msgstr "Gan chur síos le fáil."
|
||
|
||
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1682
|
||
msgid "No location information available."
|
||
msgstr "Gan eolas suímh le fáil."
|
||
|
||
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1687
|
||
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1792
|
||
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:2133
|
||
msgid "Evolution Reminders"
|
||
msgstr "Meabhrúcháin Evolution"
|
||
|
||
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1731
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You have %d reminder"
|
||
msgid_plural "You have %d reminders"
|
||
msgstr[0] "Tá %d mheabhrúchán agat"
|
||
msgstr[1] "Tá %d mheabhrúchán agat"
|
||
msgstr[2] "Tá %d mheabhrúchán agat"
|
||
msgstr[3] "Tá %d meabhrúchán agat"
|
||
msgstr[4] "Tá %d meabhrúchán agat"
|
||
|
||
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1953
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Rabhadh"
|
||
|
||
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1959
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"An Evolution Calendar reminder is about to trigger. This reminder is "
|
||
"configured to run the following program:\n"
|
||
"\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Are you sure you want to run this program?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1974
|
||
msgid "Do not ask me about this program again."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../calendar/alarm-notify/util.c:44
|
||
msgid "invalid time"
|
||
msgstr "am neamhbhailí"
|
||
|
||
#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d hours before start of appointment"
|
||
#: ../calendar/alarm-notify/util.c:70 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:370
|
||
#: ../calendar/gui/misc.c:96
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d hour"
|
||
msgid_plural "%d hours"
|
||
msgstr[0] "%d uair"
|
||
msgstr[1] "%d uair"
|
||
msgstr[2] "%d uaire"
|
||
msgstr[3] "%d n-uaire"
|
||
msgstr[4] "%d uair"
|
||
|
||
#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d minutes before start of appointment"
|
||
#: ../calendar/alarm-notify/util.c:76 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:376
|
||
#: ../calendar/gui/misc.c:102
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d minute"
|
||
msgid_plural "%d minutes"
|
||
msgstr[0] "%d nóiméad"
|
||
msgstr[1] "%d nóiméad"
|
||
msgstr[2] "%d nóiméad"
|
||
msgstr[3] "%d nóiméad"
|
||
msgstr[4] "%d nóiméad"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third")
|
||
#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d seconds before start of appointment"
|
||
#. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third")
|
||
#: ../calendar/alarm-notify/util.c:80 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:382
|
||
#: ../calendar/gui/misc.c:106
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d second"
|
||
msgid_plural "%d seconds"
|
||
msgstr[0] "%d soicind"
|
||
msgstr[1] "%d shoicind"
|
||
msgstr[2] "%d shoicind"
|
||
msgstr[3] "%d soicind"
|
||
msgstr[4] "%d soicind"
|
||
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:1
|
||
msgid "Would you like to send all the participants a cancelation notice?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know "
|
||
"the meeting is canceled."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:3
|
||
msgid "Do _not Send"
|
||
msgstr "_Ná Seol"
|
||
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:4
|
||
msgid "_Send Notice"
|
||
msgstr "_Seol Fógra"
|
||
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:5
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:193
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to delete this meeting?"
|
||
msgstr "An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat an cruinniú seo a scriosadh?"
|
||
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:6
|
||
msgid ""
|
||
"All information on this meeting will be deleted and can not be restored."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:8
|
||
msgid ""
|
||
"If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know "
|
||
"the task has been deleted."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:9
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:196
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to delete this task?"
|
||
msgstr "An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat an tasc seo a scriosadh?"
|
||
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:10
|
||
msgid "All information on this task will be deleted and can not be restored."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:11
|
||
msgid "Would you like to send a cancelation notice for this memo?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:12
|
||
msgid ""
|
||
"If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know "
|
||
"the memo has been deleted."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:13
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:199
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to delete this memo?"
|
||
msgstr "An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat an meamram seo a scriosadh?"
|
||
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:14
|
||
msgid "All information on this memo will be deleted and can not be restored."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:15
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Are you sure you want to delete the meeting titled '{0}'?"
|
||
msgstr ""
|
||
"An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat an choinne dar teideal '{0}' a scriosadh?"
|
||
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:16
|
||
msgid "Are you sure you want to delete the appointment titled '{0}'?"
|
||
msgstr ""
|
||
"An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat an choinne dar teideal '{0}' a scriosadh?"
|
||
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:17
|
||
msgid ""
|
||
"All information on this appointment will be deleted and can not be restored."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:18
|
||
msgid "Are you sure you want to delete this appointment?"
|
||
msgstr "An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat an choinne seo a scriosadh?"
|
||
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:19
|
||
msgid "Are you sure you want to delete the '{0}' task?"
|
||
msgstr "An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat an tasc '{0}' a scriosadh?"
|
||
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:20
|
||
msgid "Are you sure you want to delete the memo '{0}'?"
|
||
msgstr "An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat an meamram '{0}' a scriosadh?"
|
||
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:21
|
||
msgid "All information in this memo will be deleted and can not be restored."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:22
|
||
msgid "Are you sure you want to delete these {0} appointments?"
|
||
msgstr "An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat an {0} coinne seo a scriosadh?"
|
||
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:23
|
||
msgid ""
|
||
"All information on these appointments will be deleted and can not be "
|
||
"restored."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:24
|
||
msgid "Are you sure you want to delete these {0} tasks?"
|
||
msgstr "An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat an {0} tasc seo a scriosadh?"
|
||
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:25
|
||
msgid "All information on these tasks will be deleted and can not be restored."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:26
|
||
msgid "Are you sure you want to delete these {0} memos?"
|
||
msgstr "An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat an {0} meamram seo a scriosadh?"
|
||
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:27
|
||
msgid "All information in these memos will be deleted and can not be restored."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:28
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Would you like to save your changes to this meeting?"
|
||
msgstr "Ar mhaith leat do chuid athruithe a shábháil?"
|
||
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:29
|
||
msgid "You have changed this meeting, but not yet saved it."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:30
|
||
msgid "_Save Changes"
|
||
msgstr "_Sábháil Athruithe"
|
||
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:31
|
||
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:16
|
||
msgid "_Discard Changes"
|
||
msgstr "Cuir Athruithe i _Leataobh"
|
||
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:32
|
||
msgid "Would you like to save your changes to this appointment?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:33
|
||
msgid "You have changed this appointment, but not yet saved it."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:34
|
||
msgid "Would you like to save your changes to this task?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:35
|
||
msgid "You have changed this task, but not yet saved it."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:36
|
||
msgid "Would you like to save your changes to this memo?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:37
|
||
msgid "You have made changes to this memo, but not yet saved them."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:38
|
||
msgid "Would you like to send meeting invitations to participants?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:39
|
||
msgid ""
|
||
"Email invitations will be sent to all participants and allow them to reply."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:40
|
||
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:13 ../mail/mail.error.xml.h:8
|
||
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:5
|
||
msgid "_Send"
|
||
msgstr "_Seol"
|
||
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:41
|
||
msgid "Would you like to send updated meeting information to participants?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:42
|
||
msgid ""
|
||
"Sending updated information allows other participants to keep their "
|
||
"calendars up to date."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:43
|
||
msgid "Would you like to send this task to participants?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:44
|
||
msgid ""
|
||
"Email invitations will be sent to all participants and allow them to accept "
|
||
"this task."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:45
|
||
msgid "Download in progress. Do you want to save the task?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:46
|
||
msgid ""
|
||
"Some attachments are being downloaded. Saving the task would result in the "
|
||
"loss of these attachments."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:47 ../composer/e-composer-actions.c:297
|
||
msgid "_Save"
|
||
msgstr "_Sábháil"
|
||
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:48
|
||
msgid "Download in progress. Do you want to save the appointment?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:49
|
||
msgid ""
|
||
"Some attachments are being downloaded. Saving the appointment would result "
|
||
"in the loss of these attachments."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:50
|
||
msgid "Would you like to send updated task information to participants?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:51
|
||
msgid ""
|
||
"Sending updated information allows other participants to keep their task "
|
||
"lists up to date."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:52
|
||
msgid "Editor could not be loaded."
|
||
msgstr "Ní féidir eagarthóir a luchtú."
|
||
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:53
|
||
msgid "Delete calendar '{0}'?"
|
||
msgstr "Scrios féilire '{0}'?"
|
||
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:54
|
||
msgid "This calendar will be removed permanently."
|
||
msgstr "Bainfear an féilire seo go buan."
|
||
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:55
|
||
msgid "Delete task list '{0}'?"
|
||
msgstr "Scrios liosta tascanna '{0}'?"
|
||
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:56
|
||
msgid "This task list will be removed permanently."
|
||
msgstr "Bainfear an liosta tascanna seo go buan."
|
||
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:57
|
||
msgid "Delete memo list '{0}'?"
|
||
msgstr "Scrios liosta meamram '{0}'?"
|
||
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:58
|
||
msgid "This memo list will be removed permanently."
|
||
msgstr "Bainfear an liosta meamram seo go buan."
|
||
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:59
|
||
msgid "Delete remote calendar '{0}'?"
|
||
msgstr "Scrios cianfhéilire '{0}'?"
|
||
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:60
|
||
msgid ""
|
||
"This will permanently remove the calendar '{0}' from the server. Are you "
|
||
"sure you want to proceed?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:62
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Delete remote task list '{0}'?"
|
||
msgstr "Scrios liosta tascanna '{0}'?"
|
||
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:63
|
||
msgid ""
|
||
"This will permanently remove the task list '{0}' from the server. Are you "
|
||
"sure you want to proceed?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:64
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Delete remote memo list '{0}'?"
|
||
msgstr "Scrios liosta meamram '{0}'?"
|
||
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:65
|
||
msgid ""
|
||
"This will permanently remove the memo list '{0}' from the server. Are you "
|
||
"sure you want to proceed?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:66
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Are you sure you want to save the appointment without a summary?"
|
||
msgstr ""
|
||
"An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat an choinne dar teideal '{0}' a scriosadh?"
|
||
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:67
|
||
msgid ""
|
||
"Adding a meaningful summary to your appointment will give you an idea of "
|
||
"what your appointment is about."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:68
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Are you sure you want to save the task without a summary?"
|
||
msgstr "An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat an tasc seo a scriosadh?"
|
||
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:69
|
||
msgid ""
|
||
"Adding a meaningful summary to your task will give you an idea of what your "
|
||
"task is about."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:70
|
||
msgid "Are you sure you want to save the memo without a summary?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: {0} is the name of the calendar.
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:72
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Error loading calendar '{0}'"
|
||
msgstr "Earráid agus féilire á luchtú"
|
||
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:73
|
||
msgid "The calendar is not marked for offline usage."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:74
|
||
msgid "Cannot save event"
|
||
msgstr "Ní féidir teagmhas a shábháil"
|
||
|
||
#. Translators: {0} is the name of the calendar source
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:76
|
||
msgid ""
|
||
"'{0}' is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a "
|
||
"different calendar that can accept appointments."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:77
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cannot save task"
|
||
msgstr "Ní féidir teagmhas a shábháil"
|
||
|
||
#. Translators: {0} is the name of the calendar source
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:79
|
||
msgid ""
|
||
"'{0}' does not support assigned tasks, please select a different task list."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: {0} is the name of the task list.
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:81
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Error loading task list '{0}'"
|
||
msgstr "Earráid agus liosta tascanna á luchtú"
|
||
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:82
|
||
msgid "The task list is not marked for offline usage."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: {0} is the name of the memo list.
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:84
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Error loading memo list '{0}'"
|
||
msgstr "Earráid agus liosta meamram á luchtú"
|
||
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:85
|
||
msgid "The memo list is not marked for offline usage."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: {0} is the name of the calendar.
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:87
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Failed to copy an event into the calendar '{0}'"
|
||
msgstr "Comhad féilire le luchtú"
|
||
|
||
#. Translators: {0} is the name of the task list.
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:89
|
||
msgid "Failed to copy a task into the task list '{0}'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: {0} is the name of the memo list.
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:91
|
||
msgid "Failed to copy a memo into the memo list '{0}'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: {0} is the name of the calendar.
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:93
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Failed to move an event into the calendar '{0}'"
|
||
msgstr "Taispeáin &Tascanna san Fhéilire"
|
||
|
||
#. Translators: {0} is the name of the task list.
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:95
|
||
msgid "Failed to move a task into the task list '{0}'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: {0} is the name of the memo list.
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:97
|
||
msgid "Failed to move a memo into the memo list '{0}'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: {0} is the name of the calendar.
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:99
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Copying an event into the calendar '{0}'"
|
||
msgstr "Taispeáin &Tascanna san Fhéilire"
|
||
|
||
#. Translators: {0} is the name of the task list.
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:101
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Copying a task into the task list '{0}'"
|
||
msgstr "Taispeáin an pána réamhamhairc &faoi liosta na dteachtaireachtaí"
|
||
|
||
#. Translators: {0} is the name of the memo list.
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:103
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Copying a memo into the memo list '{0}'"
|
||
msgstr "Scrios liosta meamram '{0}'?"
|
||
|
||
#. Translators: {0} is the name of the calendar.
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:105
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Moving an event into the calendar '{0}'"
|
||
msgstr "Taispeáin &Tascanna san Fhéilire"
|
||
|
||
#. Translators: {0} is the name of the task list.
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:107
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Moving a task into the task list '{0}'"
|
||
msgstr "Taispeáin an pána réamhamhairc &faoi liosta na dteachtaireachtaí"
|
||
|
||
#. Translators: {0} is the name of the memo list.
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:109
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Moving a memo into the memo list '{0}'"
|
||
msgstr "Scrios liosta meamram '{0}'?"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:1
|
||
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:4
|
||
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:3
|
||
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:2 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:1
|
||
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:1 ../plugins/save-calendar/csv-format.c:376
|
||
msgid "Summary"
|
||
msgstr "Achoimre"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:2 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:2
|
||
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:2 ../mail/em-filter-i18n.h:11
|
||
msgid "contains"
|
||
msgstr "ina bhfuil"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:3 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:3
|
||
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:3 ../mail/em-filter-i18n.h:17
|
||
msgid "does not contain"
|
||
msgstr "nach ina bhfuil"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:4 ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:4
|
||
#: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:4 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:4
|
||
#: ../e-util/e-table-config.ui.h:4 ../e-util/e-attachment-tree-view.c:528
|
||
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:69
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Tuarascail"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:5 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:5
|
||
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:7
|
||
msgid "Any Field"
|
||
msgstr "Aon Réimse"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:6 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:7
|
||
msgid "Classification"
|
||
msgstr "Aicmiúchán"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:7 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:8
|
||
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:9 ../mail/em-filter-i18n.h:34
|
||
msgid "is"
|
||
msgstr "is"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:8 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:9
|
||
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:10 ../mail/em-filter-i18n.h:40
|
||
msgid "is not"
|
||
msgstr "nach bhfuil"
|
||
|
||
#. To Translators: This is task classification
|
||
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:9 ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:2
|
||
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:250 ../calendar/gui/e-cal-model.c:454
|
||
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:461 ../calendar/gui/e-task-table.c:547
|
||
#: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:10
|
||
msgid "Public"
|
||
msgstr "Poiblí"
|
||
|
||
#. To Translators: This is task classification
|
||
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:10 ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:4
|
||
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:251 ../calendar/gui/e-cal-model.c:463
|
||
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:548 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:11
|
||
msgid "Private"
|
||
msgstr "Príobháideach"
|
||
|
||
#. To Translators: This is task classification
|
||
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:11 ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:6
|
||
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:252 ../calendar/gui/e-cal-model.c:465
|
||
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:549 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:12
|
||
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:7
|
||
msgid "Confidential"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:12 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:6
|
||
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:5
|
||
msgid "Organizer"
|
||
msgstr "Eagraí"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:13
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:2
|
||
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:6
|
||
msgid "Attendee"
|
||
msgstr "Rannpháirtí"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:14
|
||
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:5 ../mail/message-list.etspec.h:14
|
||
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:882
|
||
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:22
|
||
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:390
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Suíomh"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:15 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:13
|
||
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:23 ../e-util/e-categories-selector.c:328
|
||
msgid "Category"
|
||
msgstr "Catagóir"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:16 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:14
|
||
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:15 ../em-format/e-mail-formatter-print.c:54
|
||
#: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:204
|
||
#: ../mail/em-filter-i18n.h:6
|
||
msgid "Attachments"
|
||
msgstr "Iatáin"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:17 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:15
|
||
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:16 ../mail/em-filter-i18n.h:27
|
||
msgid "Exist"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:18 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:16
|
||
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:17 ../mail/em-filter-i18n.h:24
|
||
msgid "Do Not Exist"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:19
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:310
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:331
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:15
|
||
msgid "Recurrence"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:20
|
||
msgid "Occurs"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:21
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Less Than"
|
||
msgstr "atá níos lú ná"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:22
|
||
msgid "Exactly"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:23
|
||
msgid "More Than"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:24 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:17
|
||
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:28
|
||
msgid "Summary Contains"
|
||
msgstr "Achoimre ina bhfuil"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:25 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:18
|
||
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:29
|
||
msgid "Description Contains"
|
||
msgstr "Cur Síos ina bhfuil"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:669
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Edit Reminder"
|
||
msgstr "Meabhrúchán!"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:897
|
||
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:412
|
||
msgid "Pop up an alert"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:898
|
||
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:408
|
||
msgid "Play a sound"
|
||
msgstr "Seinn fuaim"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:899
|
||
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:420
|
||
msgid "Run a program"
|
||
msgstr "Rith roghchlár"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:900
|
||
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:416
|
||
msgid "Send an email"
|
||
msgstr "Seol ríomhphost"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:909
|
||
msgid "before"
|
||
msgstr "roimh"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:910
|
||
msgid "after"
|
||
msgstr "i ndiaidh"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:919
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "start of appointment"
|
||
msgstr "Coinne nua"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:920
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "end of appointment"
|
||
msgstr "Coinne nua"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "minute(s)"
|
||
msgstr "nóiméad"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:2
|
||
msgid "hour(s)"
|
||
msgstr "uair"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:3
|
||
msgid "day(s)"
|
||
msgstr "lá"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:7
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Add Reminder"
|
||
msgstr "Meabhrúchán!"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:8
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:353
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Reminder"
|
||
msgstr "Meabhrúchán!"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:9
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Repeat"
|
||
msgstr "<b>Athdhéan</b>"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:10
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Repeat the reminder"
|
||
msgstr "_Freagra don Seoltóir"
|
||
|
||
#. This is part of the sentence: 'Repeat the reminder %d extra times every %d minutes'. Where %d are numbers.
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:12
|
||
msgid "extra times every"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:13 ../mail/mail-config.ui.h:30
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Roghanna"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:14
|
||
msgid "Custom _message"
|
||
msgstr "_Teachtaireacht saincheaptha"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:15
|
||
msgid "Mes_sage:"
|
||
msgstr "_Teachtaireacht:"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:16
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Custom reminder sound"
|
||
msgstr "Ceanntásca Saincheaptha"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:17
|
||
msgid "_Sound:"
|
||
msgstr "_Fuaim:"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:18
|
||
msgid "Select A File"
|
||
msgstr "Roghnaigh Comhad"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:19
|
||
msgid "_Program:"
|
||
msgstr "_Clár:"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:20
|
||
msgid "_Arguments:"
|
||
msgstr "_Argóintí:"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:21
|
||
msgid "Send To:"
|
||
msgstr "Seol Chuig:"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.c:240
|
||
msgid "Action/Trigger"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.ui.h:1
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:25
|
||
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:62
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Reminders"
|
||
msgstr "Meabhrúchán!"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.ui.h:2
|
||
msgid "A_dd"
|
||
msgstr "Cuir _Leis"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:60
|
||
msgid "This event has been deleted."
|
||
msgstr "Scriosadh an teagmhas seo."
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:64
|
||
msgid "This task has been deleted."
|
||
msgstr "Scriosadh an tasc seo."
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:68
|
||
msgid "This memo has been deleted."
|
||
msgstr "Scriosadh an meamram seo."
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:78
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s You have made changes. Forget those changes and close the editor?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:80
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s You have made no changes, close the editor?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:85
|
||
msgid "This event has been changed."
|
||
msgstr "Athraíodh an teagmhas seo."
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:89
|
||
msgid "This task has been changed."
|
||
msgstr "Athraíodh an tasc seo."
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:93
|
||
msgid "This memo has been changed."
|
||
msgstr "Athraíodh an meamram seo."
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:103
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s You have made changes. Forget those changes and update the editor?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:105
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s You have made no changes, update the editor?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:266
|
||
msgid "Could not save attachments"
|
||
msgstr "Níorbh fhéidir iatáin a shábháil"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:618
|
||
msgid "Could not update object"
|
||
msgstr "Níorbh fhéidir réad a nuashonrú"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:752
|
||
msgid "Edit Appointment"
|
||
msgstr "Eagar Coinne"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:759
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Meeting - %s"
|
||
msgstr "Cruinniú - %s"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:761
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Appointment - %s"
|
||
msgstr "Coinne - %s"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:767
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Assigned Task - %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:769
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Task - %s"
|
||
msgstr "Tasc - %s"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:774
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Memo - %s"
|
||
msgstr "Meamram - %s"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:790
|
||
msgid "No Summary"
|
||
msgstr "Gan Achoimre"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:911
|
||
msgid "Keep original item?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1090
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1118
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unable to synchronize with the server"
|
||
msgstr "Ní féidir nasc leis an bhfreastalaí GroupWise."
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1232
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Close the current window"
|
||
msgstr "Dún an comhad reatha"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1239 ../e-util/e-focus-tracker.c:121
|
||
#: ../e-util/e-focus-tracker.c:558 ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:455
|
||
#: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:1296 ../e-util/e-web-view.c:341
|
||
#: ../e-util/e-web-view.c:1249 ../mail/e-mail-browser.c:136
|
||
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:888
|
||
msgid "Copy the selection"
|
||
msgstr "Cóipeáil an roghnú"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1246 ../e-util/e-focus-tracker.c:114
|
||
#: ../e-util/e-focus-tracker.c:553 ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:1290
|
||
#: ../e-util/e-web-view.c:1243 ../mail/e-mail-browser.c:143
|
||
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:895
|
||
msgid "Cut the selection"
|
||
msgstr "Gearr an roghnú"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1253 ../e-util/e-focus-tracker.c:135
|
||
#: ../e-util/e-focus-tracker.c:568 ../shell/e-shell-window-actions.c:902
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Delete the selection"
|
||
msgstr "Gearr an roghnú"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1260
|
||
msgid "View help"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1267 ../e-util/e-focus-tracker.c:128
|
||
#: ../e-util/e-focus-tracker.c:563 ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:1302
|
||
#: ../e-util/e-web-view.c:1255 ../mail/e-mail-browser.c:150
|
||
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:923
|
||
msgid "Paste the clipboard"
|
||
msgstr "Greamaigh an ghearrthaisce"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1288
|
||
msgid "Save current changes"
|
||
msgstr "Sábháil athruithe reatha"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1293
|
||
#: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:312
|
||
msgid "Save and Close"
|
||
msgstr "Sábháil agus Dún"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1295
|
||
msgid "Save current changes and close editor"
|
||
msgstr "Sábháil athruithe reatha agus dún an t-eagarthóir"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1302 ../e-util/e-focus-tracker.c:142
|
||
#: ../e-util/e-focus-tracker.c:573 ../mail/e-mail-browser.c:157
|
||
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1000
|
||
msgid "Select all text"
|
||
msgstr "Roghnaigh an téacs ar fad"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1309
|
||
msgid "_Classification"
|
||
msgstr "_Aicmiúchán"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1316
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:19 ../e-util/filter.ui.h:16
|
||
#: ../mail/e-mail-browser.c:171
|
||
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:32
|
||
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1028
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "_Eagar"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1323
|
||
#: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:317 ../mail/e-mail-browser.c:164
|
||
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1035
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "_Comhad"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1330
|
||
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1042
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "Cab_hair"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1337
|
||
msgid "_Insert"
|
||
msgstr "_Ionsáigh"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1344
|
||
#: ../composer/e-composer-actions.c:320
|
||
msgid "_Options"
|
||
msgstr "_Roghanna"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1351 ../mail/e-mail-browser.c:178
|
||
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1077 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:5
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "_Amharc"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1361
|
||
#: ../composer/e-composer-actions.c:269
|
||
msgid "_Attachment..."
|
||
msgstr "_Iatán..."
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1363
|
||
#: ../composer/e-composer-actions.c:271 ../e-util/e-attachment-view.c:413
|
||
msgid "Attach a file"
|
||
msgstr "Ceangail comhad"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1371
|
||
msgid "_Categories"
|
||
msgstr "_Catagóirí"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1373
|
||
msgid "Toggles whether to display categories"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1379
|
||
msgid "Time _Zone"
|
||
msgstr "_Crios Ama"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1381
|
||
msgid "Toggles whether the time zone is displayed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1390
|
||
msgid "Pu_blic"
|
||
msgstr "Poi_blí"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1392
|
||
msgid "Classify as public"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1397
|
||
msgid "_Private"
|
||
msgstr "_Príobháideach"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1399
|
||
msgid "Classify as private"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1404
|
||
msgid "_Confidential"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1406
|
||
msgid "Classify as confidential"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1414
|
||
msgid "R_ole Field"
|
||
msgstr "Réimse _Róil"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1416
|
||
msgid "Toggles whether the Role field is displayed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1422
|
||
msgid "_RSVP"
|
||
msgstr "_RSVP"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1424
|
||
msgid "Toggles whether the RSVP field is displayed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1430
|
||
msgid "_Status Field"
|
||
msgstr "Réimse _Stádais"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1432
|
||
msgid "Toggles whether the Status field is displayed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1438
|
||
msgid "_Type Field"
|
||
msgstr "Réimse _Cineáil"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1440
|
||
msgid "Toggles whether the Attendee Type is displayed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2221
|
||
#: ../composer/e-composer-actions.c:488
|
||
msgid "Attach"
|
||
msgstr "Ceangail"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2551
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2761
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3772
|
||
msgid "Changes made to this item may be discarded if an update arrives"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3734
|
||
#: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:121
|
||
msgid "attachment"
|
||
msgstr "iatán"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3804
|
||
msgid "Unable to use current version!"
|
||
msgstr "Ní féidir an leagan reatha a úsáid!"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-page.c:441
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Validation error: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:118
|
||
msgid "Could not open destination"
|
||
msgstr "Níorbh fhéidir sprioc a oscailt"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:128
|
||
msgid "Destination is read only"
|
||
msgstr "Tá an sprioc inléite amháin"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:162
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cannot create object"
|
||
msgstr "Ní féidir teagmhas nua a chruthú"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:194
|
||
msgid "Could not open source"
|
||
msgstr "Níorbh fhéidir foinse a oscailt"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:216
|
||
msgid "_Delete this item from all other recipient's mailboxes?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:219
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Retract comment"
|
||
msgstr "_Cáipéisí le Déanaí"
|
||
|
||
#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:55
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The event could not be deleted due to a dbus error: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:59
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The task could not be deleted due to a dbus error: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:63
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The memo could not be deleted due to a dbus error: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:67
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The item could not be deleted due to a dbus error: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:74
|
||
msgid "The event could not be deleted because permission was denied"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:77
|
||
msgid "The task could not be deleted because permission was denied"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:80
|
||
msgid "The memo could not be deleted because permission was denied"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:83
|
||
msgid "The item could not be deleted because permission was denied"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:91
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The event could not be deleted due to an error: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:95
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The task could not be deleted due to an error: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:99
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The memo could not be deleted due to an error: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:103
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "The item could not be deleted due to an error: %s"
|
||
msgstr "Níorbh fhéidir an mhír a sheoladh!\n"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Enter Delegate"
|
||
msgstr "Iontráil Toscaire"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:2
|
||
msgid "Delegate To:"
|
||
msgstr "Tarmlig Chuig:"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:3
|
||
msgid "Contacts..."
|
||
msgstr "Teagmhálacha..."
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:205
|
||
msgid "_Reminders"
|
||
msgstr "_Meabhrúcháin"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:207
|
||
msgid "Set or unset reminders for this event"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:215
|
||
msgid "Show Time as _Busy"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:217
|
||
msgid "Toggles whether to show time as busy"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:226
|
||
msgid "_Recurrence"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:228
|
||
msgid "Make this a recurring event"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:233 ../e-util/e-send-options.ui.h:14
|
||
msgid "Send Options"
|
||
msgstr "Roghanna Seolta"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:235
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:96
|
||
msgid "Insert advanced send options"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:243
|
||
msgid "All _Day Event"
|
||
msgstr "Teagmhas an _Lae ar Fad"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:245
|
||
msgid "Toggles whether to have All Day Event"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:254
|
||
msgid "_Free/Busy"
|
||
msgstr "_Saor/Gnóthach"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:256
|
||
msgid "Query free / busy information for the attendees"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:307 ../calendar/gui/print.c:3505
|
||
msgid "Appointment"
|
||
msgstr "Coinne"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:377
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:24
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:165
|
||
msgid "Attendees"
|
||
msgstr "Rannpháirtithe"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:574
|
||
msgid "Print this event"
|
||
msgstr "Priontáil an t-imeacht seo"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:557
|
||
msgid "Event's start time is in the past"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:634
|
||
msgid "Event cannot be edited, because the selected calendar is read only"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:638
|
||
msgid "Event cannot be fully edited, because you are not the organizer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:650
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3165
|
||
msgid "This event has reminders"
|
||
msgstr "Tá meabhrúcháin ag an imeacht seo"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:717
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:13
|
||
msgid "Or_ganizer:"
|
||
msgstr "_Eagraí:"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1299
|
||
msgid "Event with no start date"
|
||
msgstr "Teagmhas gan dáta tosaithe"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1302
|
||
msgid "Event with no end date"
|
||
msgstr "Teagmhas gan dáta deiridh"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1475
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:726
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1024
|
||
msgid "Start date is wrong"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1486
|
||
msgid "End date is wrong"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1510
|
||
msgid "Start time is wrong"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1518
|
||
msgid "End time is wrong"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1682
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:765
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1078
|
||
msgid "An organizer is required."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1717
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1113
|
||
msgid "At least one attendee is required."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1923
|
||
msgid "_Delegatees"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1925
|
||
msgid "Atte_ndees"
|
||
msgstr "_Rannpháirtithe"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3445
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d day before appointment"
|
||
msgid_plural "%d days before appointment"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
msgstr[2] ""
|
||
msgstr[3] ""
|
||
msgstr[4] ""
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3451
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d hour before appointment"
|
||
msgid_plural "%d hours before appointment"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3457
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d minute before appointment"
|
||
msgid_plural "%d minutes before appointment"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3478
|
||
msgid "Customize"
|
||
msgstr "Saincheap"
|
||
|
||
#. Translators: "None" for "No reminder set"
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3485
|
||
msgctxt "cal-reminders"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Neamhní"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: 'for' in a sense of 'duration'; example string: Time: [date] [time] for [ H ] hours [ M ] minutes
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:2
|
||
msgctxt "eventpage"
|
||
msgid "for"
|
||
msgstr "go ceann"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: 'until' in a sense of 'duration'; example string: Time: [date] [time] until [ date ] [ time ]
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:4
|
||
msgctxt "eventpage"
|
||
msgid "until"
|
||
msgstr "go dtí"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Predefined reminder's description
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:6
|
||
msgctxt "eventpage"
|
||
msgid "15 minutes before appointment"
|
||
msgstr "15 nóiméad roimh an gcoinne"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Predefined reminder's description
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:8
|
||
msgctxt "eventpage"
|
||
msgid "1 hour before appointment"
|
||
msgstr "uair roimh an gcoinne"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Predefined reminder's description
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:10
|
||
msgctxt "eventpage"
|
||
msgid "1 day before appointment"
|
||
msgstr "lá roimh an gcoinne"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:11
|
||
msgid "_Location:"
|
||
msgstr "_Suíomh:"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:12
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:2
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:29
|
||
#: ../e-util/e-attachment-dialog.c:357
|
||
msgid "_Description:"
|
||
msgstr "_Cur síos:"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:14
|
||
msgid "_Time:"
|
||
msgstr "_Am:"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:15
|
||
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:13
|
||
msgid "Time _zone:"
|
||
msgstr "Cri_os ama:"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:17
|
||
msgid "_Summary:"
|
||
msgstr "_Achoimre:"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:21
|
||
msgid "Event Description"
|
||
msgstr "Cur Síos Teagmhais"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:23
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:30
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:547
|
||
msgid "Atte_ndees..."
|
||
msgstr "_Rannpháirtithe..."
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:26
|
||
msgid "_Reminder"
|
||
msgstr "_Meabhrúchán"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:27
|
||
msgid "Custom Reminder:"
|
||
msgstr "Meabhrúchán Saincheaptha"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "January"
|
||
msgstr "Eanáir"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:2
|
||
msgid "February"
|
||
msgstr "Feabhra"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:3
|
||
msgid "March"
|
||
msgstr "Márta"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:4
|
||
msgid "April"
|
||
msgstr "Aibreán"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:5
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr "Bealtaine"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:6
|
||
msgid "June"
|
||
msgstr "Meitheamh"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:7
|
||
msgid "July"
|
||
msgstr "Iúil"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:8
|
||
msgid "August"
|
||
msgstr "Lúnasa"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:9
|
||
msgid "September"
|
||
msgstr "Meán Fómhair"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:10
|
||
msgid "October"
|
||
msgstr "Deireadh Fómhair"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:11
|
||
msgid "November"
|
||
msgstr "Samhain"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:12
|
||
msgid "December"
|
||
msgstr "Nollaig"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:13
|
||
msgid "Select Date"
|
||
msgstr "Roghnaigh Dáta"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:14
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1380
|
||
msgid "Select _Today"
|
||
msgstr "Roghnaigh an Lá _Inniu"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-editor.c:106 ../calendar/gui/print.c:3509
|
||
msgid "Memo"
|
||
msgstr "Meamram"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-editor.c:156
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Print this memo"
|
||
msgstr "Priontáil liosta meamram"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:421
|
||
msgid "Memo's start date is in the past"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:457
|
||
msgid "Memo cannot be edited, because the selected memo list is read only"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:461
|
||
msgid "Memo cannot be fully edited, because you are not the organizer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:1161
|
||
#: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:205
|
||
#: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:229
|
||
#: ../em-format/e-mail-part-headers.c:49 ../mail/em-filter-i18n.h:78
|
||
#: ../mail/message-list.etspec.h:9 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:66
|
||
msgid "To"
|
||
msgstr "Chuig"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:3
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:426
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:31
|
||
msgid "_List:"
|
||
msgstr "_Liosta:"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:4
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:434
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:24
|
||
msgid "Organi_zer:"
|
||
msgstr "Ea_graí:"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:5
|
||
msgid "T_o:"
|
||
msgstr "_Chuig:"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:6
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:26
|
||
msgid "Sta_rt date:"
|
||
msgstr "Dáta to_saigh:"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:7
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:23
|
||
msgid "Su_mmary:"
|
||
msgstr "_Achoimre:"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:53
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You are modifying a recurring event. What would you like to modify?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:55
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You are delegating a recurring event. What would you like to delegate?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:59
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You are modifying a recurring task. What would you like to modify?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:63
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You are modifying a recurring memo. What would you like to modify?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:89
|
||
msgid "This Instance Only"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:93
|
||
msgid "This and Prior Instances"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:99
|
||
msgid "This and Future Instances"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:104
|
||
msgid "All Instances"
|
||
msgstr "Gach Ásc"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:573
|
||
msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1000
|
||
msgid "Recurrence date is invalid"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1044
|
||
msgid "End time of the recurrence was before event's start"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] week(s) on [Wednesday] [forever]'
|
||
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after the 'on', name of a week day always follows.
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1073
|
||
msgid "on"
|
||
msgstr "ar"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [Monday] [forever]'
|
||
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or
|
||
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
|
||
#.
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1154
|
||
msgid "first"
|
||
msgstr "céad"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: here, "second" is the ordinal number (like "third"), not the time division (like "minute")
|
||
#. * Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Monday] [forever]'
|
||
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'second', either the string 'day' or
|
||
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
|
||
#.
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1160
|
||
msgid "second"
|
||
msgstr "dara"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [third] [Monday] [forever]'
|
||
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'third', either the string 'day' or
|
||
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
|
||
#.
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1165
|
||
msgid "third"
|
||
msgstr "tríú"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fourth] [Monday] [forever]'
|
||
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fourth', either the string 'day' or
|
||
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
|
||
#.
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1170
|
||
msgid "fourth"
|
||
msgstr "ceathrú"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fifth] [Monday] [forever]'
|
||
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fifth', either the string 'day' or
|
||
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
|
||
#.
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1175
|
||
msgid "fifth"
|
||
msgstr "cúigiú"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [last] [Monday] [forever]'
|
||
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'last', either the string 'day' or
|
||
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
|
||
#.
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1180
|
||
msgid "last"
|
||
msgstr "deireadh"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]'
|
||
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]).
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1204
|
||
msgid "Other Date"
|
||
msgstr "Dáta Eile"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of
|
||
#. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
|
||
#. * on the [Other date] [1st to 10th] [7th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
|
||
#.
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1210
|
||
msgid "1st to 10th"
|
||
msgstr "1ú go 10ú"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of
|
||
#. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
|
||
#. * on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
|
||
#.
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1216
|
||
msgid "11th to 20th"
|
||
msgstr "11ú go 20ú"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of
|
||
#. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
|
||
#. * on the [Other date] [21th to 31th] [27th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
|
||
#.
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1222
|
||
msgid "21st to 31st"
|
||
msgstr "21ú go 31ú"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1249
|
||
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:25
|
||
msgid "Monday"
|
||
msgstr "Luan"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1250
|
||
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:28
|
||
msgid "Tuesday"
|
||
msgstr "Máirt"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1251
|
||
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:31
|
||
msgid "Wednesday"
|
||
msgstr "Céadaoin"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1252
|
||
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:34
|
||
msgid "Thursday"
|
||
msgstr "Déardaoin"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1253
|
||
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:37
|
||
msgid "Friday"
|
||
msgstr "Aoine"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1254
|
||
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:40
|
||
msgid "Saturday"
|
||
msgstr "Sathain"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1255
|
||
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:43
|
||
msgid "Sunday"
|
||
msgstr "Domhnach"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Tuesday] [forever]'
|
||
#. * (dropdown menu options are in [square brackets])."
|
||
#.
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1386
|
||
msgid "on the"
|
||
msgstr "ar an"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1571
|
||
msgid "occurrences"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2341
|
||
msgid "Add exception"
|
||
msgstr "Cuir eisceacht leis"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2383
|
||
msgid "Could not get a selection to modify."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2389
|
||
msgid "Modify exception"
|
||
msgstr "Athraigh eisceacht"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2435
|
||
msgid "Could not get a selection to delete."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2576
|
||
msgid "Date/Time"
|
||
msgstr "Dáta/Am"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:2
|
||
msgctxt "recurrpage"
|
||
msgid "day(s)"
|
||
msgstr "lá"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:4
|
||
msgctxt "recurrpage"
|
||
msgid "week(s)"
|
||
msgstr "s(h)eachtain"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:6
|
||
msgctxt "recurrpage"
|
||
msgid "month(s)"
|
||
msgstr "m(h)í"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:8
|
||
msgctxt "recurrpage"
|
||
msgid "year(s)"
|
||
msgstr "blia(in/na)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:10
|
||
msgctxt "recurrpage"
|
||
msgid "for"
|
||
msgstr "go ceann"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:12
|
||
msgctxt "recurrpage"
|
||
msgid "until"
|
||
msgstr "go dtí"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:14
|
||
msgctxt "recurrpage"
|
||
msgid "forever"
|
||
msgstr "go deo"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:16
|
||
msgid "This appointment rec_urs"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:17
|
||
msgid "Every"
|
||
msgstr "Gach"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:18
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Exceptions"
|
||
msgstr "<b>Eisceachtaí</b>"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:20
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Réamhamharc"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:170
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:248
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Send my reminders with this event"
|
||
msgstr "Priontáil an teachtaireacht seo"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:172
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:250
|
||
msgid "Notify new attendees _only"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:94
|
||
msgid "_Send Options"
|
||
msgstr "_Seol Roghanna"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:149 ../calendar/gui/print.c:3507
|
||
#: ../e-util/e-send-options.c:553
|
||
msgid "Task"
|
||
msgstr "Tasc"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:286
|
||
msgid "Print this task"
|
||
msgstr "Priontáil an tasc seo"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:330
|
||
msgid "Task's start date is in the past"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:331
|
||
msgid "Task's due date is in the past"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:364
|
||
msgid "Task cannot be edited, because the selected task list is read only"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:368
|
||
msgid "Task cannot be fully edited, because you are not the organizer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:372
|
||
msgid ""
|
||
"Task cannot be edited, because the selected task list does not support "
|
||
"assigned tasks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1005
|
||
msgid "Due date is wrong"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1173
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1198
|
||
msgid "Completed date is wrong"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. To Translators: This is task priority
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:8
|
||
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:348
|
||
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:573 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:19
|
||
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:2 ../mail/message-list.c:320
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "Ard"
|
||
|
||
#. To Translators: This is task priority
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:10
|
||
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:350
|
||
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1666 ../calendar/gui/e-task-table.c:574
|
||
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:20 ../e-util/e-send-options.ui.h:5
|
||
#: ../mail/message-list.c:319
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Gnáth"
|
||
|
||
#. To Translators: This is task priority
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:12
|
||
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:352
|
||
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:575 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:21
|
||
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:4 ../mail/message-list.c:318
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "Íseal"
|
||
|
||
#. To Translators: This is task priority
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:14
|
||
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:576 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:22
|
||
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:1
|
||
msgid "Undefined"
|
||
msgstr "Gan sainmhiniú"
|
||
|
||
#. To Translators: This is task status
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:16
|
||
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:333
|
||
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:311
|
||
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:551 ../calendar/gui/e-task-table.c:214
|
||
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:229 ../calendar/gui/e-task-table.c:656
|
||
#: ../calendar/gui/print.c:3591 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:11
|
||
msgid "Not Started"
|
||
msgstr "Gan Tosú"
|
||
|
||
#. To Translators: This is task status
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:18
|
||
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:323
|
||
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:313
|
||
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:553
|
||
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:631 ../calendar/gui/e-task-table.c:216
|
||
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:231 ../calendar/gui/e-task-table.c:657
|
||
#: ../calendar/gui/print.c:3594
|
||
msgid "In Progress"
|
||
msgstr "Ar Siúl"
|
||
|
||
#. To Translators: This is task status
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:20
|
||
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:326
|
||
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:315
|
||
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:555
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:205 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:228
|
||
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:218 ../calendar/gui/e-task-table.c:233
|
||
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:658 ../calendar/gui/print.c:3597
|
||
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:13
|
||
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:380
|
||
msgid "Completed"
|
||
msgstr "Críochnaithe"
|
||
|
||
#. To Translators: This is task status
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:22
|
||
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:329
|
||
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:317
|
||
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:557 ../calendar/gui/e-task-table.c:220
|
||
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:235 ../calendar/gui/e-task-table.c:659
|
||
#: ../calendar/gui/print.c:3600 ../mail/mail-send-recv.c:878
|
||
msgid "Canceled"
|
||
msgstr "Cealaithe"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:25
|
||
msgid "D_ue date:"
|
||
msgstr "_Spriocdháta:"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:28
|
||
msgid "Time zone:"
|
||
msgstr "Crios ama:"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:32
|
||
msgid "_Status:"
|
||
msgstr "_Stádas:"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:33
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Date _completed:"
|
||
msgstr "Scrios tascanna críochnaithe"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:34
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Percent complete:"
|
||
msgstr "_Cáipéisí le Déanaí"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:35
|
||
msgid "Priorit_y:"
|
||
msgstr "T_osaíocht:"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:36
|
||
msgid "C_lassification:"
|
||
msgstr "A_icmiúchán"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:37
|
||
msgid "_Web Page:"
|
||
msgstr "Leathanach _Gréasáin:"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:324
|
||
msgid "New Appointment"
|
||
msgstr "Coinne Nua"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:325
|
||
msgid "New All Day Event"
|
||
msgstr "Teagmhas an Lae ar Fad Nua"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:326
|
||
msgid "New Meeting"
|
||
msgstr "Cruinniú Nua"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:327
|
||
msgid "Go to Today"
|
||
msgstr "Téigh go Inniu"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:328
|
||
msgid "Go to Date"
|
||
msgstr "Téigh go Dáta"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:298
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "It has reminders."
|
||
msgstr "Tá aláraim aige."
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:301
|
||
msgid "It has recurrences."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:304
|
||
msgid "It is a meeting."
|
||
msgstr "Is cruinniú é."
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:311
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Calendar Event: Summary is %s."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:314
|
||
msgid "Calendar Event: It has no summary."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:337
|
||
msgid "calendar view event"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:569
|
||
msgid "Grab Focus"
|
||
msgstr "Gabh Fócas"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:154 ../calendar/gui/ea-week-view.c:154
|
||
#, c-format
|
||
msgid "It has %d event."
|
||
msgid_plural "It has %d events."
|
||
msgstr[0] "Tá %d teagmhas aige."
|
||
msgstr[1] "Tá %d teagmhas aige."
|
||
msgstr[2] "Tá %d theagmhas aige."
|
||
msgstr[3] "Tá %d dteagmhas aige."
|
||
msgstr[4] "Tá %d teagmhas aige."
|
||
|
||
#. To translators: Here, "It" is either like "Work Week View: July
|
||
#. 10th - July 14th, 2006." or "Day View: Thursday July 13th, 2006."
|
||
#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:161 ../calendar/gui/ea-week-view.c:157
|
||
msgid "It has no events."
|
||
msgstr "Níl aon teagmhas aige."
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:169
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Work Week View: %s. %s"
|
||
msgstr "Amharc Seachtaine Oibre; %s. %s"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:176
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Day View: %s. %s"
|
||
msgstr "Amharc Lae: %s. %s"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:210
|
||
msgid "calendar view for a work week"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:212
|
||
msgid "calendar view for one or more days"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/ea-day-view-main-item.c:327
|
||
#: ../calendar/gui/ea-week-view-main-item.c:354
|
||
msgid "a table to view and select the current time range"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:48
|
||
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:56
|
||
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1114
|
||
msgid "Gnome Calendar"
|
||
msgstr "Féilire Gnome"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:204
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1222
|
||
msgid "%A %d %b %Y"
|
||
msgstr "%A %d %b %Y"
|
||
|
||
#. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month,
|
||
#. * %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers.
|
||
#. strftime format %a = abbreviated weekday name,
|
||
#. * %d = day of month, %b = abbreviated month name.
|
||
#. * You can change the order but don't change the
|
||
#. * specifiers or add anything.
|
||
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:208 ../calendar/gui/e-day-view.c:2793
|
||
#: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:859
|
||
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:219
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1226
|
||
msgid "%a %d %b"
|
||
msgstr "%a %d %b"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:211
|
||
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:217
|
||
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:220
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1229
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1235
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1238
|
||
msgid "%a %d %b %Y"
|
||
msgstr "%a %d %b %Y"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:239
|
||
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:247
|
||
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:254
|
||
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:257
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1255
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1266
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1273
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1276
|
||
msgid "%d %b %Y"
|
||
msgstr "%d %b %Y"
|
||
|
||
#. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name.
|
||
#. * Don't use any other specifiers.
|
||
#. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated
|
||
#. * month name. You can change the order but don't
|
||
#. * change the specifiers or add anything.
|
||
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:244 ../calendar/gui/e-day-view.c:2809
|
||
#: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:863
|
||
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:233
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1262
|
||
msgid "%d %b"
|
||
msgstr "%d %b"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/ea-jump-button.c:151
|
||
msgid "Jump button"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/ea-jump-button.c:160
|
||
msgid "Click here, you can find more events."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d days before start of appointment"
|
||
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:358
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d day"
|
||
msgid_plural "%d days"
|
||
msgstr[0] "%d lá"
|
||
msgstr[1] "%d lá"
|
||
msgstr[2] "%d lá"
|
||
msgstr[3] "%d lá"
|
||
msgstr[4] "%d lá"
|
||
|
||
#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d weeks before start of appointment"
|
||
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:364
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d week"
|
||
msgid_plural "%d weeks"
|
||
msgstr[0] "%d seachtain"
|
||
msgstr[1] "%d seachtain"
|
||
msgstr[2] "%d sheachtain"
|
||
msgstr[3] "%d seachtain"
|
||
msgstr[4] "%d seachtain"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:426
|
||
msgid "Unknown action to be performed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:441
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s %s before the start of the appointment"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:447
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s %s after the start of the appointment"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
|
||
#. * "Play a sound"
|
||
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:454
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s at the start of the appointment"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:466
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s %s before the end of the appointment"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:472
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s %s after the end of the appointment"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
|
||
#. * "Play a sound"
|
||
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:479
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s at the end of the appointment"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
|
||
#. * "Play a Sound". Second %s is an absolute time, e.g. "10:00AM"
|
||
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:503
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s at %s"
|
||
msgstr "%s ag %s"
|
||
|
||
#. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
|
||
#. * "Play a sound". "Trigger types" are absolute or relative dates
|
||
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:511
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s for an unknown trigger type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/ea-week-view.c:163
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Month View: %s. %s"
|
||
msgstr "Amharc Míosa: %s. %s"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/ea-week-view.c:168
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Week View: %s. %s"
|
||
msgstr "Amharc Seachtaine: %s. %s"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/ea-week-view.c:202
|
||
msgid "calendar view for a month"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/ea-week-view.c:204
|
||
msgid "calendar view for one or more weeks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:234 ../e-util/e-filter-rule.c:750
|
||
#: ../mail/e-mail-config-page.c:126
|
||
msgid "Untitled"
|
||
msgstr "Gan Teideal"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:242
|
||
msgid "Categories:"
|
||
msgstr "Catagóirí:"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:274
|
||
msgid "Summary:"
|
||
msgstr "Achoimre:"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:283
|
||
msgid "Start Date:"
|
||
msgstr "Dáta Tosaigh:"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:295
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "End Date:"
|
||
msgstr "Dáta Deiridh"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:307
|
||
msgid "Due Date:"
|
||
msgstr "Spriocdháta:"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:319
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1492
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1609
|
||
msgid "Status:"
|
||
msgstr "Stádas:"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:346
|
||
msgid "Priority:"
|
||
msgstr "Tosaíocht:"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:371
|
||
#: ../mail/e-mail-config-service-page.c:672
|
||
msgid "Description:"
|
||
msgstr "Cur Síos:"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:402
|
||
msgid "Web Page:"
|
||
msgstr "Leathanach Gréasáin:"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:1
|
||
msgid "Click to add a task"
|
||
msgstr "Cliceáil chun tasc a chur leis"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:2
|
||
msgid "Start date"
|
||
msgstr "Dáta tosaigh"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:3
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:652
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:4
|
||
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:3
|
||
#: ../e-util/e-attachment-tree-view.c:586
|
||
#: ../mail/e-mail-account-tree-view.c:159
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Cineál"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:5
|
||
msgid "Completion date"
|
||
msgstr "Le críochnú"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:6 ../mail/mail-send-recv.c:880
|
||
msgid "Complete"
|
||
msgstr "Críochnaithe"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:7
|
||
msgid "Due date"
|
||
msgstr "Spriocdháta"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:9
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "% Complete"
|
||
msgstr "% Críochnaithe"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:10
|
||
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:18
|
||
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:387
|
||
msgid "Priority"
|
||
msgstr "Tosaíocht"
|
||
|
||
#. To Translators: 'Status' here means the state of the attendees, the resulting string will be in a form:
|
||
#. * Status: Accepted: X Declined: Y ...
|
||
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:11
|
||
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:4017
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:695
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:9
|
||
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:8 ../mail/em-filter-i18n.h:75
|
||
#: ../mail/message-list.etspec.h:1
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Stádas"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:13
|
||
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:7
|
||
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:6
|
||
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:381
|
||
msgid "Created"
|
||
msgstr "Cruthaithe"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:14
|
||
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:8
|
||
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:7
|
||
msgid "Last modified"
|
||
msgstr "Athraithe"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:445
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cut selected events to the clipboard"
|
||
msgstr "Gearr téacs roghnaithe go dtí an gearrthaisce"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:451
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Copy selected events to the clipboard"
|
||
msgstr "Cóipeáil téacs roghnaithe go dtí an gearrthaisce"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:457
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Paste events from the clipboard"
|
||
msgstr "Greamaigh téacs ón ngearrthaisce"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:463
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Delete selected events"
|
||
msgstr "Scrios meamraim roghnaithe"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:483 ../calendar/gui/e-memo-table.c:183
|
||
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:270
|
||
msgid "Deleting selected objects"
|
||
msgstr "Réada roghnaithe á scriosadh"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:642 ../calendar/gui/e-memo-table.c:878
|
||
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:1176
|
||
msgid "Updating objects"
|
||
msgstr "Réada á nuashonrú"
|
||
|
||
#. To Translators: It will display "Organiser: NameOfTheUser <email@ofuser.com>"
|
||
#. To Translators: It will display
|
||
#. * "Organizer: NameOfTheUser <email@ofuser.com>"
|
||
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2050 ../calendar/gui/e-memo-table.c:553
|
||
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:840
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Organizer: %s <%s>"
|
||
msgstr "Eagraí: %s <%s>"
|
||
|
||
#. With SunOne accouts, there may be no ':' in organiser.value
|
||
#. With SunOne accounts, there may be no ':' in
|
||
#. * organizer.value.
|
||
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2054 ../calendar/gui/e-memo-table.c:558
|
||
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:844
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Organizer: %s"
|
||
msgstr "Eagraí: %s"
|
||
|
||
#. To Translators: It will display "Location: PlaceOfTheMeeting"
|
||
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2070
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2664 ../calendar/gui/print.c:3545
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Location: %s"
|
||
msgstr "Suíomh: %s"
|
||
|
||
#. To Translators: It will display "Time: ActualStartDateAndTime (DurationOfTheMeeting)"
|
||
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2101
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Time: %s %s"
|
||
msgstr "Am: %s %s"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:1
|
||
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:5
|
||
msgid "Start Date"
|
||
msgstr "Dáta Tosaigh"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:2
|
||
msgid "End Date"
|
||
msgstr "Dáta Deiridh"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:467 ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:185
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:199
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:135 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:170
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:233 ../calendar/gui/print.c:1251
|
||
#: ../calendar/gui/print.c:1268 ../e-util/e-charset.c:52
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3496
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6085
|
||
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:100
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Anaithnid"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1668
|
||
msgid "Recurring"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1670
|
||
msgid "Assigned"
|
||
msgstr "Sannta"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1672 ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1161
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:209
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:177 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:187
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1024
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Déan"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1672 ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1161
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:210
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:189
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Ná Déan"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3958
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:221
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:197 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:220
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6073
|
||
msgid "Accepted"
|
||
msgstr "Glactha"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3959
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:222
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:199 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:222
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6079
|
||
msgid "Declined"
|
||
msgstr "Diúltaithe"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3960
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:223
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:201 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:224
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:526
|
||
msgid "Tentative"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3961
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:224
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:203 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:226
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6082
|
||
msgid "Delegated"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3962
|
||
msgid "Needs action"
|
||
msgstr "Gníomh de dhíth"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:125
|
||
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:631
|
||
msgid "Free"
|
||
msgstr "Saor"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:128
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:527 ../calendar/gui/e-task-table.c:632
|
||
msgid "Busy"
|
||
msgstr "Gnóthach"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:497
|
||
msgid ""
|
||
"The geographical position must be entered in the format: \n"
|
||
"\n"
|
||
"45.436845,125.862501"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: "None" for task's status
|
||
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:549
|
||
msgctxt "cal-task-status"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Neamhní"
|
||
|
||
#. strftime format of a weekday, a date and a time, 24-hour.
|
||
#: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:159
|
||
msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S"
|
||
msgstr "%a %d/%m/%Y %H:%M:%S"
|
||
|
||
#. strftime format of a weekday, a date and a time, 12-hour.
|
||
#: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:162
|
||
msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p"
|
||
msgstr "%a %d/%m/%Y %I:%M:%S %p"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:170
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The date must be entered in the format: \n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. String to use in 12-hour time format for times in the morning.
|
||
#: ../calendar/gui/e-day-view.c:1983 ../calendar/gui/e-week-view.c:1554
|
||
#: ../calendar/gui/print.c:1074 ../calendar/gui/print.c:1093
|
||
#: ../calendar/gui/print.c:2637 ../calendar/gui/print.c:2657
|
||
msgid "am"
|
||
msgstr "am"
|
||
|
||
#. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon.
|
||
#: ../calendar/gui/e-day-view.c:1986 ../calendar/gui/e-week-view.c:1557
|
||
#: ../calendar/gui/print.c:1079 ../calendar/gui/print.c:1095
|
||
#: ../calendar/gui/print.c:2642 ../calendar/gui/print.c:2659
|
||
msgid "pm"
|
||
msgstr "pm"
|
||
|
||
#. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month,
|
||
#. * %B = full month name. Don't use any other specifiers.
|
||
#. strftime format %A = full weekday name, %d = day of
|
||
#. * month, %B = full month name. You can change the
|
||
#. * order but don't change the specifiers or add
|
||
#. * anything.
|
||
#: ../calendar/gui/e-day-view.c:2776 ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:855
|
||
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:210 ../calendar/gui/print.c:2093
|
||
msgid "%A %d %B"
|
||
msgstr "%A %d %B"
|
||
|
||
#. To Translators: the %d stands for a week number, it's value between 1 and 52/53
|
||
#: ../calendar/gui/e-day-view.c:3433
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Week %d"
|
||
msgstr "Seachtain %d"
|
||
|
||
#. Translators: %02i is the number of minutes;
|
||
#. * this is a context menu entry to change the
|
||
#. * length of the time division in the calendar
|
||
#. * day view, e.g. a day is displayed in
|
||
#. * 24 "60 minute divisions" or
|
||
#. * 48 "30 minute divisions".
|
||
#: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:801
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%02i minute divisions"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:826
|
||
msgid "Show the second time zone"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: "None" indicates no second time zone set for a day view
|
||
#: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:843
|
||
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:306
|
||
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:358
|
||
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:11
|
||
msgctxt "cal-second-zone"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Neamhní"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:877
|
||
#: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:324
|
||
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:389
|
||
msgid "Select..."
|
||
msgstr "Roghnaigh..."
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:64
|
||
msgid "Chair Persons"
|
||
msgstr "Cathaoirligh"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:65
|
||
msgid "Required Participants"
|
||
msgstr "Rannpháirtithe Riachtanacha"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:66
|
||
msgid "Optional Participants"
|
||
msgstr "Rannpháirtithe Roghnacha"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:67
|
||
msgid "Resources"
|
||
msgstr "Acmhainní"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:181
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:110 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:127
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1018 ../calendar/gui/print.c:1247
|
||
msgid "Individual"
|
||
msgstr "Aonar"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:182
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:112 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:129
|
||
#: ../calendar/gui/print.c:1248 ../e-util/e-table-config.ui.h:5
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Grúpa"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:183
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:114 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:131
|
||
#: ../calendar/gui/print.c:1249
|
||
msgid "Resource"
|
||
msgstr "Acmhainn"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:184
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:116 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:133
|
||
#: ../calendar/gui/print.c:1250
|
||
msgid "Room"
|
||
msgstr "Seomra"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:195
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:145 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:162
|
||
#: ../calendar/gui/print.c:1264
|
||
msgid "Chair"
|
||
msgstr "Cathaoirleach"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:196
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:147 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:164
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1021 ../calendar/gui/print.c:1265
|
||
msgid "Required Participant"
|
||
msgstr "Rannpháirtí Riachtanach"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:197
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:149 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:166
|
||
#: ../calendar/gui/print.c:1266
|
||
msgid "Optional Participant"
|
||
msgstr "Rannpháirtí Roghnach"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:198
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:151 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:168
|
||
#: ../calendar/gui/print.c:1267
|
||
msgid "Non-Participant"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:220
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:195 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:218
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1031
|
||
msgid "Needs Action"
|
||
msgstr "Gníomh de Dhíth"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:626
|
||
msgid "Attendee "
|
||
msgstr "Rannpháirtí"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:681
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:6
|
||
msgid "RSVP"
|
||
msgstr "RSVP"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:207 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:230
|
||
msgid "In Process"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1910
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enter password to access free/busy information on server %s as user %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1920
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failure reason: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Teip ag cruthaigh eolaire '%s':\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1925
|
||
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:340
|
||
#: ../smime/gui/component.c:64
|
||
msgid "Enter password"
|
||
msgstr "Iontráil focal faire"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:528
|
||
msgid "Out of Office"
|
||
msgstr "As Láthair ón Oifig"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:530
|
||
msgid "No Information"
|
||
msgstr "Gan Eolas"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:570
|
||
msgid "O_ptions"
|
||
msgstr "_Roghanna"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:590
|
||
msgid "Show _only working hours"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:603
|
||
msgid "Show _zoomed out"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:621
|
||
msgid "_Update free/busy"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:638
|
||
msgid "_<<"
|
||
msgstr "_<<"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:658
|
||
msgid "_Autopick"
|
||
msgstr "_Uathpioc"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:675
|
||
msgid ">_>"
|
||
msgstr ">_>"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:696
|
||
msgid "_All people and resources"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:707
|
||
msgid "All _people and one resource"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:718
|
||
msgid "_Required people"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:728
|
||
msgid "Required people and _one resource"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:767
|
||
msgid "_Start time:"
|
||
msgstr "Am _tosaithe:"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:796
|
||
msgid "_End time:"
|
||
msgstr "Am _deiridh:"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2660
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Summary: %s\n"
|
||
"Location: %s"
|
||
msgstr "Suíomh: %s"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2662 ../calendar/gui/print.c:3534
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Summary: %s"
|
||
msgstr "Achoimre: %s"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:1
|
||
msgid "Click here to add an attendee"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:3
|
||
msgid "Member"
|
||
msgstr "Ball"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:7
|
||
msgid "Delegated To"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:8
|
||
msgid "Delegated From"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:10
|
||
msgid "Common Name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:11
|
||
msgid "Language"
|
||
msgstr "Teanga"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:434
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-content.c:482
|
||
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:212
|
||
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:227
|
||
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:307
|
||
msgid "Memos"
|
||
msgstr "Meamraim"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:515 ../calendar/gui/e-task-table.c:803
|
||
msgid "* No Summary *"
|
||
msgstr "* Gan Achoimre *"
|
||
|
||
#. Translators: This is followed by an event's start date/time
|
||
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:602 ../calendar/gui/e-task-table.c:887
|
||
msgid "Start: "
|
||
msgstr "Tosaigh:"
|
||
|
||
#. Translators: This is followed by an event's due date/time
|
||
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:621 ../calendar/gui/e-task-table.c:905
|
||
msgid "Due: "
|
||
msgstr "Spriocdháta:"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:742
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cut selected memos to the clipboard"
|
||
msgstr "Déan cóip den téacs roghnaithe sa ghearrthaisce."
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:748
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Copy selected memos to the clipboard"
|
||
msgstr "Déan cóip den téacs nó mír(eanna) roghnaithe sa ghearrthaisce"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:754
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Paste memos from the clipboard"
|
||
msgstr "Greamaigh meamram ón ngearrthaisce"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:760
|
||
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:589
|
||
msgid "Delete selected memos"
|
||
msgstr "Scrios meamraim roghnaithe"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:766
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select all visible memos"
|
||
msgstr "Taispeáin gach rabhadh"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:1
|
||
msgid "Click to add a memo"
|
||
msgstr "Cliceáil chun meamram a chur leis"
|
||
|
||
#. Translators: "%d%%" is the percentage of a task done.
|
||
#. * %d is the actual value, %% is replaced with a percent sign.
|
||
#. * Result values will be 0%, 10%, 20%, ... 100%
|
||
#.
|
||
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:604
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d%%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:721 ../calendar/gui/print.c:2418
|
||
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:79
|
||
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1078
|
||
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:61
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-content.c:439
|
||
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:235
|
||
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:250
|
||
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:462
|
||
msgid "Tasks"
|
||
msgstr "Tascanna"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:1040
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cut selected tasks to the clipboard"
|
||
msgstr "Gearr téacs roghnaithe go dtí an gearrthaisce"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:1046
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Copy selected tasks to the clipboard"
|
||
msgstr "Cóipeáil téacs roghnaithe go dtí an gearrthaisce"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:1052
|
||
msgid "Paste tasks from the clipboard"
|
||
msgstr "Greamaigh tascanna ón ngearrthaisce"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:1058
|
||
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:713
|
||
msgid "Delete selected tasks"
|
||
msgstr "Scrios tascanna roghnaithe"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:1064
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select all visible tasks"
|
||
msgstr "Taispeáin gach rabhadh"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:335
|
||
msgid "Select Timezone"
|
||
msgstr "Roghnaigh Crios Ama"
|
||
|
||
#. strftime format %d = day of month, %B = full
|
||
#. * month name. You can change the order but don't
|
||
#. * change the specifiers or add anything.
|
||
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:227 ../calendar/gui/print.c:2072
|
||
msgid "%d %B"
|
||
msgstr "%d %B"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2369
|
||
msgid "Purging"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:646 ../calendar/gui/itip-utils.c:704
|
||
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:838
|
||
msgid "An organizer must be set."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:695
|
||
msgid "At least one attendee is necessary"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:926 ../calendar/gui/itip-utils.c:1087
|
||
msgid "Event information"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:929 ../calendar/gui/itip-utils.c:1090
|
||
msgid "Task information"
|
||
msgstr "Eolas Tasc"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:932 ../calendar/gui/itip-utils.c:1093
|
||
msgid "Memo information"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:935 ../calendar/gui/itip-utils.c:1111
|
||
msgid "Free/Busy information"
|
||
msgstr "Eolas Saor/Gnóthach"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:938
|
||
msgid "Calendar information"
|
||
msgstr "Eolas féilire"
|
||
|
||
#. Translators: This is part of the subject
|
||
#. * line of a meeting request or update email.
|
||
#. * The full subject line would be:
|
||
#. * "Accepted: Meeting Name".
|
||
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:975
|
||
msgctxt "Meeting"
|
||
msgid "Accepted"
|
||
msgstr "Glactha"
|
||
|
||
#. Translators: This is part of the subject
|
||
#. * line of a meeting request or update email.
|
||
#. * The full subject line would be:
|
||
#. * "Tentatively Accepted: Meeting Name".
|
||
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:982
|
||
msgctxt "Meeting"
|
||
msgid "Tentatively Accepted"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: This is part of the subject
|
||
#. * line of a meeting request or update email.
|
||
#. * The full subject line would be:
|
||
#. * "Declined: Meeting Name".
|
||
#. Translators: This is part of the subject line of a
|
||
#. * meeting request or update email. The full subject
|
||
#. * line would be: "Declined: Meeting Name".
|
||
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:989 ../calendar/gui/itip-utils.c:1037
|
||
msgctxt "Meeting"
|
||
msgid "Declined"
|
||
msgstr "Diúltaithe"
|
||
|
||
#. Translators: This is part of the subject
|
||
#. * line of a meeting request or update email.
|
||
#. * The full subject line would be:
|
||
#. * "Delegated: Meeting Name".
|
||
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:996
|
||
msgctxt "Meeting"
|
||
msgid "Delegated"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: This is part of the subject line of a
|
||
#. * meeting request or update email. The full subject
|
||
#. * line would be: "Updated: Meeting Name".
|
||
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:1009
|
||
msgctxt "Meeting"
|
||
msgid "Updated"
|
||
msgstr "Nuashonraithe"
|
||
|
||
#. Translators: This is part of the subject line of a
|
||
#. * meeting request or update email. The full subject
|
||
#. * line would be: "Cancel: Meeting Name".
|
||
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:1016
|
||
msgctxt "Meeting"
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Cealaigh"
|
||
|
||
#. Translators: This is part of the subject line of a
|
||
#. * meeting request or update email. The full subject
|
||
#. * line would be: "Refresh: Meeting Name".
|
||
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:1023
|
||
msgctxt "Meeting"
|
||
msgid "Refresh"
|
||
msgstr "Athnuaigh"
|
||
|
||
#. Translators: This is part of the subject line of a
|
||
#. * meeting request or update email. The full subject
|
||
#. * line would be: "Counter-proposal: Meeting Name".
|
||
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:1030
|
||
msgctxt "Meeting"
|
||
msgid "Counter-proposal"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:1108
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Free/Busy information (%s to %s)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:1116
|
||
msgid "iCalendar information"
|
||
msgstr "Eolas iCalendar"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:1143
|
||
msgid "Unable to book a resource, the new event collides with some other."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:1148
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to book a resource, error: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:1325
|
||
msgid "You must be an attendee of the event."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/print.c:661
|
||
msgid "1st"
|
||
msgstr "1ú"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/print.c:661
|
||
msgid "2nd"
|
||
msgstr "2ú"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/print.c:661
|
||
msgid "3rd"
|
||
msgstr "3ú"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/print.c:661
|
||
msgid "4th"
|
||
msgstr "4ú"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/print.c:661
|
||
msgid "5th"
|
||
msgstr "5ú"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/print.c:662
|
||
msgid "6th"
|
||
msgstr "6ú"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/print.c:662
|
||
msgid "7th"
|
||
msgstr "7ú"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/print.c:662
|
||
msgid "8th"
|
||
msgstr "8ú"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/print.c:662
|
||
msgid "9th"
|
||
msgstr "9ú"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/print.c:662
|
||
msgid "10th"
|
||
msgstr "10ú"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/print.c:663
|
||
msgid "11th"
|
||
msgstr "11ú"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/print.c:663
|
||
msgid "12th"
|
||
msgstr "12ú"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/print.c:663
|
||
msgid "13th"
|
||
msgstr "13ú"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/print.c:663
|
||
msgid "14th"
|
||
msgstr "14ú"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/print.c:663
|
||
msgid "15th"
|
||
msgstr "15ú"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/print.c:664
|
||
msgid "16th"
|
||
msgstr "16ú"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/print.c:664
|
||
msgid "17th"
|
||
msgstr "17ú"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/print.c:664
|
||
msgid "18th"
|
||
msgstr "18ú"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/print.c:664
|
||
msgid "19th"
|
||
msgstr "19ú"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/print.c:664
|
||
msgid "20th"
|
||
msgstr "20ú"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/print.c:665
|
||
msgid "21st"
|
||
msgstr "21ú"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/print.c:665
|
||
msgid "22nd"
|
||
msgstr "22ú"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/print.c:665
|
||
msgid "23rd"
|
||
msgstr "23ú"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/print.c:665
|
||
msgid "24th"
|
||
msgstr "24ú"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/print.c:665
|
||
msgid "25th"
|
||
msgstr "25ú"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/print.c:666
|
||
msgid "26th"
|
||
msgstr "26ú"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/print.c:666
|
||
msgid "27th"
|
||
msgstr "27ú"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/print.c:666
|
||
msgid "28th"
|
||
msgstr "28ú"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/print.c:666
|
||
msgid "29th"
|
||
msgstr "29ú"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/print.c:666
|
||
msgid "30th"
|
||
msgstr "30ú"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/print.c:667
|
||
msgid "31st"
|
||
msgstr "31ú"
|
||
|
||
#. Translators: These are workday abbreviations,
|
||
#. * e.g. Su=Sunday and Th=thursday
|
||
#. G_DATE_BAD_WEEKDAY
|
||
#. G_DATE_MONDAY
|
||
#: ../calendar/gui/print.c:727
|
||
msgid "Mo"
|
||
msgstr "Lu"
|
||
|
||
#. G_DATE_TUESDAY
|
||
#: ../calendar/gui/print.c:728
|
||
msgid "Tu"
|
||
msgstr "Má"
|
||
|
||
#. G_DATE_WEDNESDAY
|
||
#: ../calendar/gui/print.c:729
|
||
msgid "We"
|
||
msgstr "Cé"
|
||
|
||
#. G_DATE_THURSDAY
|
||
#: ../calendar/gui/print.c:730
|
||
msgid "Th"
|
||
msgstr "Dé"
|
||
|
||
#. G_DATE_FRIDAY
|
||
#: ../calendar/gui/print.c:731
|
||
msgid "Fr"
|
||
msgstr "Ao"
|
||
|
||
#. G_DATE_SATURDAY
|
||
#: ../calendar/gui/print.c:732
|
||
msgid "Sa"
|
||
msgstr "Sa"
|
||
|
||
#. G_DATE_SUNDAY
|
||
#: ../calendar/gui/print.c:733
|
||
msgid "Su"
|
||
msgstr "Do"
|
||
|
||
#. Translators: This is part of "START to END" text,
|
||
#. * where START and END are date/times.
|
||
#: ../calendar/gui/print.c:3328
|
||
msgid " to "
|
||
msgstr " go "
|
||
|
||
#. Translators: This is part of "START to END
|
||
#. * (Completed COMPLETED)", where COMPLETED is a
|
||
#. * completed date/time.
|
||
#: ../calendar/gui/print.c:3338
|
||
msgid " (Completed "
|
||
msgstr " (Críochnaithe "
|
||
|
||
#. Translators: This is part of "Completed COMPLETED",
|
||
#. * where COMPLETED is a completed date/time.
|
||
#: ../calendar/gui/print.c:3344
|
||
msgid "Completed "
|
||
msgstr "Críochnaithe "
|
||
|
||
#. Translators: This is part of "START (Due DUE)",
|
||
#. * where START and DUE are dates/times.
|
||
#: ../calendar/gui/print.c:3354
|
||
msgid " (Due "
|
||
msgstr " (Spriocdháta "
|
||
|
||
#. Translators: This is part of "Due DUE",
|
||
#. * where DUE is a date/time due the event
|
||
#. * should be finished.
|
||
#: ../calendar/gui/print.c:3361
|
||
msgid "Due "
|
||
msgstr "Spriocdháta"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/print.c:3564
|
||
msgid "Attendees: "
|
||
msgstr "Rannpháirtithe:"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/print.c:3608
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Status: %s"
|
||
msgstr "Stádas: %s"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/print.c:3624
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Priority: %s"
|
||
msgstr "Tosaíocht: %s"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/print.c:3642
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Percent Complete: %i"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/print.c:3656
|
||
#, c-format
|
||
msgid "URL: %s"
|
||
msgstr "URL: %s"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/print.c:3670
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Categories: %s"
|
||
msgstr "Catagóirí: %s"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/print.c:3681
|
||
msgid "Contacts: "
|
||
msgstr "Teagmhálacha:"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:12
|
||
msgid "In progress"
|
||
msgstr "Ar siúl"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:14
|
||
msgid "Cancelled"
|
||
msgstr "Cealaithe"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:25
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "% Completed"
|
||
msgstr "% Críochnaithe"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:26 ../mail/em-filter-i18n.h:38
|
||
msgid "is greater than"
|
||
msgstr "atá níos mó ná"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:27 ../mail/em-filter-i18n.h:39
|
||
msgid "is less than"
|
||
msgstr "atá níos lú ná"
|
||
|
||
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:78
|
||
msgid "Appointments and Meetings"
|
||
msgstr "Coinní agus Cruinnithe"
|
||
|
||
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:462
|
||
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:901
|
||
msgid "Opening calendar"
|
||
msgstr "Féilire á oscailt"
|
||
|
||
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:610
|
||
msgid "iCalendar files (.ics)"
|
||
msgstr "Comhaid iCalendar (.ics)"
|
||
|
||
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:611
|
||
msgid "Evolution iCalendar importer"
|
||
msgstr "Iompórtálaí iCalendar Evolution"
|
||
|
||
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:703
|
||
msgid "Reminder!"
|
||
msgstr "Meabhrúchán!"
|
||
|
||
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:787
|
||
msgid "vCalendar files (.vcs)"
|
||
msgstr "Comhaid vCalendar (.vcs)"
|
||
|
||
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:788
|
||
msgid "Evolution vCalendar importer"
|
||
msgstr "Iompórtálaí vCalendar Evolution"
|
||
|
||
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1071
|
||
msgid "Calendar Events"
|
||
msgstr "Teagmhais Féilire"
|
||
|
||
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1115
|
||
msgid "Evolution Calendar intelligent importer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1186
|
||
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1500
|
||
msgctxt "iCalImp"
|
||
msgid "Meeting"
|
||
msgstr "Cruinniú"
|
||
|
||
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1186
|
||
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1500
|
||
msgctxt "iCalImp"
|
||
msgid "Event"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1189
|
||
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1501
|
||
msgctxt "iCalImp"
|
||
msgid "Task"
|
||
msgstr "Tasc"
|
||
|
||
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1192
|
||
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1502
|
||
msgctxt "iCalImp"
|
||
msgid "Memo"
|
||
msgstr "Meamram"
|
||
|
||
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1201
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "iCalImp"
|
||
msgid "has recurrences"
|
||
msgstr "Sainroghanna Poist"
|
||
|
||
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1206
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "iCalImp"
|
||
msgid "is an instance"
|
||
msgstr "Ásc"
|
||
|
||
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1211
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "iCalImp"
|
||
msgid "has reminders"
|
||
msgstr "&Scoránaigh Meabhrúchán"
|
||
|
||
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1216
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "iCalImp"
|
||
msgid "has attachments"
|
||
msgstr "iatán %s"
|
||
|
||
#. Translators: Appointment's classification
|
||
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1229
|
||
msgctxt "iCalImp"
|
||
msgid "Public"
|
||
msgstr "Poiblí"
|
||
|
||
#. Translators: Appointment's classification
|
||
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1232
|
||
msgctxt "iCalImp"
|
||
msgid "Private"
|
||
msgstr "Príobháideach"
|
||
|
||
#. Translators: Appointment's classification
|
||
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1235
|
||
msgctxt "iCalImp"
|
||
msgid "Confidential"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: Appointment's classification section name
|
||
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1239
|
||
msgctxt "iCalImp"
|
||
msgid "Classification"
|
||
msgstr "Aicmiúchán"
|
||
|
||
#. Translators: Appointment's summary
|
||
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1244
|
||
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1544
|
||
msgctxt "iCalImp"
|
||
msgid "Summary"
|
||
msgstr "Achoimre"
|
||
|
||
#. Translators: Appointment's location
|
||
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1250
|
||
msgctxt "iCalImp"
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Suíomh"
|
||
|
||
#. Translators: Appointment's start time
|
||
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1258
|
||
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1539
|
||
msgctxt "iCalImp"
|
||
msgid "Start"
|
||
msgstr "Tosú"
|
||
|
||
#. Translators: 'Due' like the time due a task should be finished
|
||
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1269
|
||
msgctxt "iCalImp"
|
||
msgid "Due"
|
||
msgstr "Spriocdháta"
|
||
|
||
#. Translators: Appointment's end time
|
||
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1281
|
||
msgctxt "iCalImp"
|
||
msgid "End"
|
||
msgstr "Deireadh"
|
||
|
||
#. Translators: Appointment's categories
|
||
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1291
|
||
msgctxt "iCalImp"
|
||
msgid "Categories"
|
||
msgstr "Catagóirí"
|
||
|
||
#. Translators: Appointment's complete value (either percentage, or a date/time of a completion)
|
||
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1315
|
||
msgctxt "iCalImp"
|
||
msgid "Completed"
|
||
msgstr "Críochnaithe"
|
||
|
||
#. Translators: Appointment's URL
|
||
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1323
|
||
msgctxt "iCalImp"
|
||
msgid "URL"
|
||
msgstr "URL"
|
||
|
||
#. Translators: Appointment's organizer
|
||
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1334
|
||
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1337
|
||
msgctxt "iCalImp"
|
||
msgid "Organizer"
|
||
msgstr "Eagraí"
|
||
|
||
#. Translators: Appointment's attendees
|
||
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1357
|
||
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1360
|
||
msgctxt "iCalImp"
|
||
msgid "Attendees"
|
||
msgstr "Rannpháirtithe"
|
||
|
||
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1374
|
||
msgctxt "iCalImp"
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Cur Síos"
|
||
|
||
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1534
|
||
msgctxt "iCalImp"
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Cineál"
|
||
|
||
#.
|
||
#. *
|
||
#. * This program is free software; you can redistribute it and/or
|
||
#. * modify it under the terms of the GNU Lesser General Public
|
||
#. * License as published by the Free Software Foundation; either
|
||
#. * version 2 of the License, or (at your option) version 3.
|
||
#. *
|
||
#. * This program is distributed in the hope that it will be useful,
|
||
#. * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
|
||
#. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU
|
||
#. * Lesser General Public License for more details.
|
||
#. *
|
||
#. * You should have received a copy of the GNU Lesser General Public
|
||
#. * License along with the program; if not, see <http://www.gnu.org/licenses/>
|
||
#. *
|
||
#. *
|
||
#. * Copyright (C) 1999-2008 Novell, Inc. (www.novell.com)
|
||
#. *
|
||
#.
|
||
#.
|
||
#. * These are the timezone names from the Olson timezone data.
|
||
#. * We only place them here so gettext picks them up for translation.
|
||
#. * Don't include in any C files.
|
||
#.
|
||
#: ../calendar/zones.h:26
|
||
msgid "Africa/Abidjan"
|
||
msgstr "An Afraic/Abidjan"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:27
|
||
msgid "Africa/Accra"
|
||
msgstr "An Afraic/Accra"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:28
|
||
msgid "Africa/Addis_Ababa"
|
||
msgstr "An Afraic/Addis_Ababa"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:29
|
||
msgid "Africa/Algiers"
|
||
msgstr "An Afraic/Cathair_na_hAilgéire"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:30
|
||
msgid "Africa/Asmera"
|
||
msgstr "An Afraic/Asmera"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:31
|
||
msgid "Africa/Bamako"
|
||
msgstr "An Afraic/Bamako"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:32
|
||
msgid "Africa/Bangui"
|
||
msgstr "An Afraic/Bangui"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:33
|
||
msgid "Africa/Banjul"
|
||
msgstr "An Afraic/Banjul"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:34
|
||
msgid "Africa/Bissau"
|
||
msgstr "An Afraic/Bissau"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:35
|
||
msgid "Africa/Blantyre"
|
||
msgstr "An Afraic/Blantyre"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:36
|
||
msgid "Africa/Brazzaville"
|
||
msgstr "An Afraic/Brazzaville"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:37
|
||
msgid "Africa/Bujumbura"
|
||
msgstr "An Afraic/Bujumbura"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:38
|
||
msgid "Africa/Cairo"
|
||
msgstr "An Afraic/Caireo"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:39
|
||
msgid "Africa/Casablanca"
|
||
msgstr "An Afraic/Casablanca"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:40
|
||
msgid "Africa/Ceuta"
|
||
msgstr "An Afraic/Ceuta"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:41
|
||
msgid "Africa/Conakry"
|
||
msgstr "An Afraic/Conakry"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:42
|
||
msgid "Africa/Dakar"
|
||
msgstr "An Afraic/Dakar"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:43
|
||
msgid "Africa/Dar_es_Salaam"
|
||
msgstr "An Afraic/Dar_es_Salaam"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:44
|
||
msgid "Africa/Djibouti"
|
||
msgstr "An Afraic/Djibouti"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:45
|
||
msgid "Africa/Douala"
|
||
msgstr "An Afraic/Douala"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:46
|
||
msgid "Africa/El_Aaiun"
|
||
msgstr "An Afraic/El_Aaiun"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:47
|
||
msgid "Africa/Freetown"
|
||
msgstr "An Afraic/Freetown"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:48
|
||
msgid "Africa/Gaborone"
|
||
msgstr "An Afraic/Gaborone"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:49
|
||
msgid "Africa/Harare"
|
||
msgstr "An Afraic/Harare"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:50
|
||
msgid "Africa/Johannesburg"
|
||
msgstr "An Afraic/Johannesburg"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:51
|
||
msgid "Africa/Kampala"
|
||
msgstr "An Afraic/Kampala"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:52
|
||
msgid "Africa/Khartoum"
|
||
msgstr "An Afraic/Khartoum"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:53
|
||
msgid "Africa/Kigali"
|
||
msgstr "An Afraic/Kigali"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:54
|
||
msgid "Africa/Kinshasa"
|
||
msgstr "An Afraic/Kinshasa"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:55
|
||
msgid "Africa/Lagos"
|
||
msgstr "An Afraic/Lagos"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:56
|
||
msgid "Africa/Libreville"
|
||
msgstr "An Afraic/Libreville"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:57
|
||
msgid "Africa/Lome"
|
||
msgstr "An Afraic/Lome"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:58
|
||
msgid "Africa/Luanda"
|
||
msgstr "An Afraic/Lúanda"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:59
|
||
msgid "Africa/Lubumbashi"
|
||
msgstr "An Afraic/Lubumbashi"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:60
|
||
msgid "Africa/Lusaka"
|
||
msgstr "An Afraic/Lusaka"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:61
|
||
msgid "Africa/Malabo"
|
||
msgstr "An Afraic/Malabo"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:62
|
||
msgid "Africa/Maputo"
|
||
msgstr "An Afraic/Maputo"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:63
|
||
msgid "Africa/Maseru"
|
||
msgstr "An Afraic/Maseru"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:64
|
||
msgid "Africa/Mbabane"
|
||
msgstr "An Afraic/Mbabane"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:65
|
||
msgid "Africa/Mogadishu"
|
||
msgstr "An Afraic/Mogadishu"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:66
|
||
msgid "Africa/Monrovia"
|
||
msgstr "An Afraic/Monrovia"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:67
|
||
msgid "Africa/Nairobi"
|
||
msgstr "An Afraic/Nairobi"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:68
|
||
msgid "Africa/Ndjamena"
|
||
msgstr "An Afraic/Ndjamena"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:69
|
||
msgid "Africa/Niamey"
|
||
msgstr "An Afraic/Niamey"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:70
|
||
msgid "Africa/Nouakchott"
|
||
msgstr "An Afraic/Nouakchott"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:71
|
||
msgid "Africa/Ouagadougou"
|
||
msgstr "An Afraic/Ouagadougou"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:72
|
||
msgid "Africa/Porto-Novo"
|
||
msgstr "An Afraic/Porto-Novo"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:73
|
||
msgid "Africa/Sao_Tome"
|
||
msgstr "An Afraic/Sao_Tome"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:74
|
||
msgid "Africa/Timbuktu"
|
||
msgstr "An Afraic/Timbuktu"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:75
|
||
msgid "Africa/Tripoli"
|
||
msgstr "An Afraic/Tripoli"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:76
|
||
msgid "Africa/Tunis"
|
||
msgstr "An Afraic/Túinis"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:77
|
||
msgid "Africa/Windhoek"
|
||
msgstr "An Afraic/Windhoek"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:78
|
||
msgid "America/Adak"
|
||
msgstr "Meiriceá/Adak"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:79
|
||
msgid "America/Anchorage"
|
||
msgstr "Meiriceá/Anchorage"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:80
|
||
msgid "America/Anguilla"
|
||
msgstr "Meiriceá/Anguilla"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:81
|
||
msgid "America/Antigua"
|
||
msgstr "Meiriceá/Antigua"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:82
|
||
msgid "America/Araguaina"
|
||
msgstr "Meiriceá/Araguaina"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:83
|
||
msgid "America/Aruba"
|
||
msgstr "Meiriceá/Aruba"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:84
|
||
msgid "America/Asuncion"
|
||
msgstr "Meiriceá/Asunción"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:85
|
||
msgid "America/Barbados"
|
||
msgstr "Meiriceá/Barbadós"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:86
|
||
msgid "America/Belem"
|
||
msgstr "Meiriceá/Belem"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:87
|
||
msgid "America/Belize"
|
||
msgstr "Meiriceá/Belize"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:88
|
||
msgid "America/Boa_Vista"
|
||
msgstr "Meiriceá/Boa_Vista"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:89
|
||
msgid "America/Bogota"
|
||
msgstr "Meiriceá/Bogota"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:90
|
||
msgid "America/Boise"
|
||
msgstr "Meiriceá/Boise"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:91
|
||
msgid "America/Buenos_Aires"
|
||
msgstr "Meiriceá/Buenos Aires"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:92
|
||
msgid "America/Cambridge_Bay"
|
||
msgstr "Meiriceá/Cambridge_Bay"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:93
|
||
msgid "America/Cancun"
|
||
msgstr "Meiriceá/Cancún"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:94
|
||
msgid "America/Caracas"
|
||
msgstr "Meiriceá/Caracas"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:95
|
||
msgid "America/Catamarca"
|
||
msgstr "Meiriceá/Catamarca"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:96
|
||
msgid "America/Cayenne"
|
||
msgstr "Meiriceá/Cayenne"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:97
|
||
msgid "America/Cayman"
|
||
msgstr "Meiriceá/Cayman"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:98
|
||
msgid "America/Chicago"
|
||
msgstr "Meiriceá/Chicago"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:99
|
||
msgid "America/Chihuahua"
|
||
msgstr "Meiriceá/Chihuahua"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:100
|
||
msgid "America/Cordoba"
|
||
msgstr "Meiriceá/Cordoba"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:101
|
||
msgid "America/Costa_Rica"
|
||
msgstr "Meiriceá/Cósta_Rice"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:102
|
||
msgid "America/Cuiaba"
|
||
msgstr "Meiriceá/Cuiaba"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:103
|
||
msgid "America/Curacao"
|
||
msgstr "Meiriceá/Curacao"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:104
|
||
msgid "America/Danmarkshavn"
|
||
msgstr "Meiriceá/Danmarkshavn"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:105
|
||
msgid "America/Dawson"
|
||
msgstr "Meiriceá/Dawson"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:106
|
||
msgid "America/Dawson_Creek"
|
||
msgstr "Meiriceá/Dawson_Creek"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:107
|
||
msgid "America/Denver"
|
||
msgstr "Meiriceá/Denver"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:108
|
||
msgid "America/Detroit"
|
||
msgstr "Meiriceá/Detroit"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:109
|
||
msgid "America/Dominica"
|
||
msgstr "Meiriceá/Dominica"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:110
|
||
msgid "America/Edmonton"
|
||
msgstr "Meiriceá/Edmonton"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:111
|
||
msgid "America/Eirunepe"
|
||
msgstr "Meiriceá/Eirunepe"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:112
|
||
msgid "America/El_Salvador"
|
||
msgstr "Meiriceá/An tSalvadóir"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:113
|
||
msgid "America/Fortaleza"
|
||
msgstr "Meiriceá/Fortaleza"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:114
|
||
msgid "America/Glace_Bay"
|
||
msgstr "Meiriceá/Glace_Bay"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:115
|
||
msgid "America/Godthab"
|
||
msgstr "Meiriceá/Godthab"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:116
|
||
msgid "America/Goose_Bay"
|
||
msgstr "Meiriceá/Goose_Bay"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:117
|
||
msgid "America/Grand_Turk"
|
||
msgstr "Meiriceá/Grand_Turk"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:118
|
||
msgid "America/Grenada"
|
||
msgstr "Meiriceá/Grenada"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:119
|
||
msgid "America/Guadeloupe"
|
||
msgstr "Meiriceá/Guadalúip"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:120
|
||
msgid "America/Guatemala"
|
||
msgstr "Meiriceá/Guatamala"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:121
|
||
msgid "America/Guayaquil"
|
||
msgstr "Meiriceá/Guayaquil"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:122
|
||
msgid "America/Guyana"
|
||
msgstr "Meiriceá/An Ghuáin"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:123
|
||
msgid "America/Halifax"
|
||
msgstr "Meiriceá/Halifax"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:124
|
||
msgid "America/Havana"
|
||
msgstr "Meiriceá/Havana"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:125
|
||
msgid "America/Hermosillo"
|
||
msgstr "Meiriceá/Hermosillo"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:126
|
||
msgid "America/Indiana/Indianapolis"
|
||
msgstr "Meiriceá/Indiana/Indianapolis"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:127
|
||
msgid "America/Indiana/Knox"
|
||
msgstr "Meiriceá/Indiana/Knox"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:128
|
||
msgid "America/Indiana/Marengo"
|
||
msgstr "Meiriceá/Indiana/Marengo"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:129
|
||
msgid "America/Indiana/Vevay"
|
||
msgstr "Meiriceá/Indiana/Vevay"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:130
|
||
msgid "America/Indianapolis"
|
||
msgstr "Meiriceá/Indianapolis"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:131
|
||
msgid "America/Inuvik"
|
||
msgstr "Meiriceá/Inuvik"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:132
|
||
msgid "America/Iqaluit"
|
||
msgstr "Meiriceá/Iqaluit"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:133
|
||
msgid "America/Jamaica"
|
||
msgstr "Meiriceá/Iamáice"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:134
|
||
msgid "America/Jujuy"
|
||
msgstr "Meiriceá/Jujuy"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:135
|
||
msgid "America/Juneau"
|
||
msgstr "Meiriceá/Juneau"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:136
|
||
msgid "America/Kentucky/Louisville"
|
||
msgstr "Meiriceá/Kentucky/Louisville"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:137
|
||
msgid "America/Kentucky/Monticello"
|
||
msgstr "Meiriceá/Kentucky/Monticello"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:138
|
||
msgid "America/La_Paz"
|
||
msgstr "Meiriceá/La_Paz"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:139
|
||
msgid "America/Lima"
|
||
msgstr "Meiriceá/Lima"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:140
|
||
msgid "America/Los_Angeles"
|
||
msgstr "Meiriceá/Los_Angeles"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:141
|
||
msgid "America/Louisville"
|
||
msgstr "Meiriceá/Louisville"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:142
|
||
msgid "America/Maceio"
|
||
msgstr "Meiriceá/Maceio"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:143
|
||
msgid "America/Managua"
|
||
msgstr "Meiriceá/Managua"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:144
|
||
msgid "America/Manaus"
|
||
msgstr "Meiriceá/Manaus"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:145
|
||
msgid "America/Martinique"
|
||
msgstr "Meiriceá/Martinique"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:146
|
||
msgid "America/Mazatlan"
|
||
msgstr "Meiriceá/Mazatlan"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:147
|
||
msgid "America/Mendoza"
|
||
msgstr "Meiriceá/Mendoza"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:148
|
||
msgid "America/Menominee"
|
||
msgstr "Meiriceá/Menominee"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:149
|
||
msgid "America/Merida"
|
||
msgstr "Meiriceá/Merida"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:150
|
||
msgid "America/Mexico_City"
|
||
msgstr "Meiriceá/Cathair_Mheicsiceo"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:151
|
||
msgid "America/Miquelon"
|
||
msgstr "Meiriceá/Miquelon"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:152
|
||
msgid "America/Monterrey"
|
||
msgstr "Meiriceá/Monterrey"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:153
|
||
msgid "America/Montevideo"
|
||
msgstr "Meiriceá/Montevideo"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:154
|
||
msgid "America/Montreal"
|
||
msgstr "Meiriceá/Montréal"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:155
|
||
msgid "America/Montserrat"
|
||
msgstr "Meiriceá/Montserrat"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:156
|
||
msgid "America/Nassau"
|
||
msgstr "Meiriceá/Nassau"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:157
|
||
msgid "America/New_York"
|
||
msgstr "Meiriceá/Nua_Eabhrac"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:158
|
||
msgid "America/Nipigon"
|
||
msgstr "Meiriceá/Nipigon"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:159
|
||
msgid "America/Nome"
|
||
msgstr "Meiriceá/Nome"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:160
|
||
msgid "America/Noronha"
|
||
msgstr "Meiriceá/Noronha"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:161
|
||
msgid "America/North_Dakota/Center"
|
||
msgstr "Meiriceá/North_Dakota/Center"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:162
|
||
msgid "America/Panama"
|
||
msgstr "Meiriceá/Panama"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:163
|
||
msgid "America/Pangnirtung"
|
||
msgstr "Meiriceá/Pangnirtung"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:164
|
||
msgid "America/Paramaribo"
|
||
msgstr "Meiriceá/Paramaribo"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:165
|
||
msgid "America/Phoenix"
|
||
msgstr "Meiriceá/Phoenix"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:166
|
||
msgid "America/Port-au-Prince"
|
||
msgstr "Meiriceá/Port-au-Prince"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:167
|
||
msgid "America/Port_of_Spain"
|
||
msgstr "Meiriceá/Port_of_Spain"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:168
|
||
msgid "America/Porto_Velho"
|
||
msgstr "Meiriceá/Porto_Velho"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:169
|
||
msgid "America/Puerto_Rico"
|
||
msgstr "Meiriceá/Puerto_Rico"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:170
|
||
msgid "America/Rainy_River"
|
||
msgstr "Meiriceá/Rainy_River"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:171
|
||
msgid "America/Rankin_Inlet"
|
||
msgstr "Meiriceá/Rankin_Inlet"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:172
|
||
msgid "America/Recife"
|
||
msgstr "Meiriceá/Recife"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:173
|
||
msgid "America/Regina"
|
||
msgstr "Meiriceá/Regina"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:174
|
||
msgid "America/Rio_Branco"
|
||
msgstr "Meiriceá/Rio_Branco"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:175
|
||
msgid "America/Rosario"
|
||
msgstr "Meiriceá/Rosario"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:176
|
||
msgid "America/Santiago"
|
||
msgstr "Meiriceá/Santiago"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:177
|
||
msgid "America/Santo_Domingo"
|
||
msgstr "Meiriceá/Santo_Domingo"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:178
|
||
msgid "America/Sao_Paulo"
|
||
msgstr "Meiriceá/Sao_Paulo"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:179
|
||
msgid "America/Scoresbysund"
|
||
msgstr "Meiriceá/Scoresbysund"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:180
|
||
msgid "America/Shiprock"
|
||
msgstr "Meiriceá/Shiprock"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:181
|
||
msgid "America/St_Johns"
|
||
msgstr "Meiriceá/St_Johns"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:182
|
||
msgid "America/St_Kitts"
|
||
msgstr "Meiriceá/St_Kitts"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:183
|
||
msgid "America/St_Lucia"
|
||
msgstr "Meiriceá/St_Lucia"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:184
|
||
msgid "America/St_Thomas"
|
||
msgstr "Meiriceá/St_Thomas"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:185
|
||
msgid "America/St_Vincent"
|
||
msgstr "Meiriceá/St_Vincent"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:186
|
||
msgid "America/Swift_Current"
|
||
msgstr "Meiriceá/Swift_Current"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:187
|
||
msgid "America/Tegucigalpa"
|
||
msgstr "Meiriceá/Tegucigalpa"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:188
|
||
msgid "America/Thule"
|
||
msgstr "Meiriceá/Thule"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:189
|
||
msgid "America/Thunder_Bay"
|
||
msgstr "Meiriceá/Thunder_Bay"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:190
|
||
msgid "America/Tijuana"
|
||
msgstr "Meiriceá/Tijuana"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:191
|
||
msgid "America/Tortola"
|
||
msgstr "Meiriceá/Tortola"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:192
|
||
msgid "America/Vancouver"
|
||
msgstr "Meiriceá/Vancouver"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:193
|
||
msgid "America/Whitehorse"
|
||
msgstr "Meiriceá/Whitehorse"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:194
|
||
msgid "America/Winnipeg"
|
||
msgstr "Meiriceá/Winnipeg"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:195
|
||
msgid "America/Yakutat"
|
||
msgstr "Meiriceá/Yakutat"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:196
|
||
msgid "America/Yellowknife"
|
||
msgstr "Meiriceá/Yellowknife"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:197
|
||
msgid "Antarctica/Casey"
|
||
msgstr "An tAntartach/Casey"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:198
|
||
msgid "Antarctica/Davis"
|
||
msgstr "an tAntartach/Davis"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:199
|
||
msgid "Antarctica/DumontDUrville"
|
||
msgstr "An tAntartach/Dumont_DUrville"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:200
|
||
msgid "Antarctica/Mawson"
|
||
msgstr "an tAntartach/Mawson"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:201
|
||
msgid "Antarctica/McMurdo"
|
||
msgstr "an tAntartach/McMurdo"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:202
|
||
msgid "Antarctica/Palmer"
|
||
msgstr "an tAntartach/Palmer"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:203
|
||
msgid "Antarctica/South_Pole"
|
||
msgstr "an tAntartach/An Mhol Theas"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:204
|
||
msgid "Antarctica/Syowa"
|
||
msgstr "an tAntartach/Síowa"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:205
|
||
msgid "Antarctica/Vostok"
|
||
msgstr "an tAntartach/Vostok"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:206
|
||
msgid "Arctic/Longyearbyen"
|
||
msgstr "Arctic/Longyearbyen"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:207
|
||
msgid "Asia/Aden"
|
||
msgstr "An Áise/Áidin"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:208
|
||
msgid "Asia/Almaty"
|
||
msgstr "An Áise/Almaty"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:209
|
||
msgid "Asia/Amman"
|
||
msgstr "An Áise/Amman"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:210
|
||
msgid "Asia/Anadyr"
|
||
msgstr "An Áise/Anadyr"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:211
|
||
msgid "Asia/Aqtau"
|
||
msgstr "An Áise/Aqtau"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:212
|
||
msgid "Asia/Aqtobe"
|
||
msgstr "An Áise/Aqtobe"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:213
|
||
msgid "Asia/Ashgabat"
|
||
msgstr "An Áise/Ashgabat"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:214
|
||
msgid "Asia/Baghdad"
|
||
msgstr "An Áise/Baghdad"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:215
|
||
msgid "Asia/Bahrain"
|
||
msgstr "An Áise/Bairéin"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:216
|
||
msgid "Asia/Baku"
|
||
msgstr "An Áise/Baku"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:217
|
||
msgid "Asia/Bangkok"
|
||
msgstr "An Áise/Bangkok"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:218
|
||
msgid "Asia/Beirut"
|
||
msgstr "An Áise/Beirut"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:219
|
||
msgid "Asia/Bishkek"
|
||
msgstr "An Áise/Bishkek"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:220
|
||
msgid "Asia/Brunei"
|
||
msgstr "An Áise/Brunei"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:221
|
||
msgid "Asia/Calcutta"
|
||
msgstr "An Áise/Calcúta"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:222
|
||
msgid "Asia/Choibalsan"
|
||
msgstr "An Áise/Choibalsan"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:223
|
||
msgid "Asia/Chongqing"
|
||
msgstr "An Áise/Chongqing"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:224
|
||
msgid "Asia/Colombo"
|
||
msgstr "An Áise/Colombo"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:225
|
||
msgid "Asia/Damascus"
|
||
msgstr "An Áise/An_Damaisc"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:226
|
||
msgid "Asia/Dhaka"
|
||
msgstr "An Áise/Dhaka"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:227
|
||
msgid "Asia/Dili"
|
||
msgstr "An Áise/Dili"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:228
|
||
msgid "Asia/Dubai"
|
||
msgstr "An Áise/Dubai"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:229
|
||
msgid "Asia/Dushanbe"
|
||
msgstr "An Áise/Dushanbe"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:230
|
||
msgid "Asia/Gaza"
|
||
msgstr "An Áise/Gaza"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:231
|
||
msgid "Asia/Harbin"
|
||
msgstr "An Áise/Harbin"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:232
|
||
msgid "Asia/Hong_Kong"
|
||
msgstr "An Áise/Hong_Cong"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:233
|
||
msgid "Asia/Hovd"
|
||
msgstr "An Áise/Hovd"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:234
|
||
msgid "Asia/Irkutsk"
|
||
msgstr "An Áise/Irkutsk"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:235
|
||
msgid "Asia/Istanbul"
|
||
msgstr "An Áise/Iostanbúl"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:236
|
||
msgid "Asia/Jakarta"
|
||
msgstr "An Áise/Jakarta"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:237
|
||
msgid "Asia/Jayapura"
|
||
msgstr "An Áise/Jayapura"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:238
|
||
msgid "Asia/Jerusalem"
|
||
msgstr "An Áise/Iarúsailéim"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:239
|
||
msgid "Asia/Kabul"
|
||
msgstr "An Áise/Kabul"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:240
|
||
msgid "Asia/Kamchatka"
|
||
msgstr "An Áise/Kamchatka"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:241
|
||
msgid "Asia/Karachi"
|
||
msgstr "An Áise/Karachi"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:242
|
||
msgid "Asia/Kashgar"
|
||
msgstr "An Áise/Kashgar"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:243
|
||
msgid "Asia/Katmandu"
|
||
msgstr "An Áise/Katmandu"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:244
|
||
msgid "Asia/Krasnoyarsk"
|
||
msgstr "An Áise/Krasnoyarsk"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:245
|
||
msgid "Asia/Kuala_Lumpur"
|
||
msgstr "An Áise/Kuala_Lumpur"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:246
|
||
msgid "Asia/Kuching"
|
||
msgstr "An Áise/Kuching"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:247
|
||
msgid "Asia/Kuwait"
|
||
msgstr "An Áise/Cuáit"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:248
|
||
msgid "Asia/Macao"
|
||
msgstr "An Áise/Macao"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:249
|
||
msgid "Asia/Macau"
|
||
msgstr "An Áise/Macau"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:250
|
||
msgid "Asia/Magadan"
|
||
msgstr "An Áise/Magadan"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:251
|
||
msgid "Asia/Makassar"
|
||
msgstr "An Áise/Makassar"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:252
|
||
msgid "Asia/Manila"
|
||
msgstr "An Áise/Manila"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:253
|
||
msgid "Asia/Muscat"
|
||
msgstr "An Áise/Muscat"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:254
|
||
msgid "Asia/Nicosia"
|
||
msgstr "An Áise/Nicosia"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:255
|
||
msgid "Asia/Novosibirsk"
|
||
msgstr "An Áise/Novosibirsk"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:256
|
||
msgid "Asia/Omsk"
|
||
msgstr "An Áise/Omsk"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:257
|
||
msgid "Asia/Oral"
|
||
msgstr "An Áise/Oral"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:258
|
||
msgid "Asia/Phnom_Penh"
|
||
msgstr "An Áise/Phnom_Penh"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:259
|
||
msgid "Asia/Pontianak"
|
||
msgstr "An Áise/Pontianak"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:260
|
||
msgid "Asia/Pyongyang"
|
||
msgstr "An Áise/Pyongyang"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:261
|
||
msgid "Asia/Qatar"
|
||
msgstr "An Áise/Catar"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:262
|
||
msgid "Asia/Qyzylorda"
|
||
msgstr "An Áise/Qyzylorda"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:263
|
||
msgid "Asia/Rangoon"
|
||
msgstr "An Áise/Rangoon"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:264
|
||
msgid "Asia/Riyadh"
|
||
msgstr "An Áise/Riyadh"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:265
|
||
msgid "Asia/Saigon"
|
||
msgstr "An Áise/Saigon"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:266
|
||
msgid "Asia/Sakhalin"
|
||
msgstr "An Áise/Sakhalin"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:267
|
||
msgid "Asia/Samarkand"
|
||
msgstr "An Áise/Samarkand"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:268
|
||
msgid "Asia/Seoul"
|
||
msgstr "An Áise/Seoul"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:269
|
||
msgid "Asia/Shanghai"
|
||
msgstr "An Áise/Shanghai"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:270
|
||
msgid "Asia/Singapore"
|
||
msgstr "An Áise/Singeapór"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:271
|
||
msgid "Asia/Taipei"
|
||
msgstr "An Áise/Taipei"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:272
|
||
msgid "Asia/Tashkent"
|
||
msgstr "An Áise/Tashkent"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:273
|
||
msgid "Asia/Tbilisi"
|
||
msgstr "An Áise/Tbilisi"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:274
|
||
msgid "Asia/Tehran"
|
||
msgstr "An Áise/Tehran"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:275
|
||
msgid "Asia/Thimphu"
|
||
msgstr "An Áise/Thimphu"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:276
|
||
msgid "Asia/Tokyo"
|
||
msgstr "An Áise/Tóiceo"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:277
|
||
msgid "Asia/Ujung_Pandang"
|
||
msgstr "An Áise/Ujung_Pandang"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:278
|
||
msgid "Asia/Ulaanbaatar"
|
||
msgstr "An Áise/Ulaanbaatar"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:279
|
||
msgid "Asia/Urumqi"
|
||
msgstr "An Áise/Urumqi"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:280
|
||
msgid "Asia/Vientiane"
|
||
msgstr "An Áise/Vientiane"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:281
|
||
msgid "Asia/Vladivostok"
|
||
msgstr "An Áise/Vladivostok"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:282
|
||
msgid "Asia/Yakutsk"
|
||
msgstr "An Áise/Yakutsk"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:283
|
||
msgid "Asia/Yekaterinburg"
|
||
msgstr "An Áise/Yekaterinburg"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:284
|
||
msgid "Asia/Yerevan"
|
||
msgstr "An Áise/Yerevan"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:285
|
||
msgid "Atlantic/Azores"
|
||
msgstr "An tAtlantach/Na_hAsóir"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:286
|
||
msgid "Atlantic/Bermuda"
|
||
msgstr "An tAtlantach/Beirmiúda"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:287
|
||
msgid "Atlantic/Canary"
|
||
msgstr "An tAtlantach/Oileáin_Chanáracha"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:288
|
||
msgid "Atlantic/Cape_Verde"
|
||
msgstr "An tAtlantach/Cape_Verde"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:289
|
||
msgid "Atlantic/Faeroe"
|
||
msgstr "An tAtlantach/Faró"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:290
|
||
msgid "Atlantic/Jan_Mayen"
|
||
msgstr "An tAtlantach/Jan_Mayen"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:291
|
||
msgid "Atlantic/Madeira"
|
||
msgstr "An tAtlantach/Maidéara"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:292
|
||
msgid "Atlantic/Reykjavik"
|
||
msgstr "An tAtlantach/Reykjavik"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:293
|
||
msgid "Atlantic/South_Georgia"
|
||
msgstr "An tAtlantach/Georgia_Theas"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:294
|
||
msgid "Atlantic/St_Helena"
|
||
msgstr "An tAtlantach/San_Héilin"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:295
|
||
msgid "Atlantic/Stanley"
|
||
msgstr "An tAtlantach/Stanley"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:296
|
||
msgid "Australia/Adelaide"
|
||
msgstr "An Astráil/Adelaide"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:297
|
||
msgid "Australia/Brisbane"
|
||
msgstr "An Astráil/Brisbane"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:298
|
||
msgid "Australia/Broken_Hill"
|
||
msgstr "An Astráil/Broken_Hill"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:299
|
||
msgid "Australia/Darwin"
|
||
msgstr "An Astráil/Darwin"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:300
|
||
msgid "Australia/Hobart"
|
||
msgstr "An Astráil/Hobart"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:301
|
||
msgid "Australia/Lindeman"
|
||
msgstr "An Astráil/Lindeman"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:302
|
||
msgid "Australia/Lord_Howe"
|
||
msgstr "An Astráil/Lord_Howe"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:303
|
||
msgid "Australia/Melbourne"
|
||
msgstr "An Astráil/Melbourne"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:304
|
||
msgid "Australia/Perth"
|
||
msgstr "An Astráil/Perth"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:305
|
||
msgid "Australia/Sydney"
|
||
msgstr "An Astráil/Sydney"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:306
|
||
msgid "Europe/Amsterdam"
|
||
msgstr "An Eoraip/Amstardam"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:307
|
||
msgid "Europe/Andorra"
|
||
msgstr "An Eoraip/Andóra"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:308
|
||
msgid "Europe/Athens"
|
||
msgstr "An Eoraip/An_Aithin"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:309
|
||
msgid "Europe/Belfast"
|
||
msgstr "An Eoraip/Béal Feirste"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:310
|
||
msgid "Europe/Belgrade"
|
||
msgstr "An Eoraip/Béalgrád"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:311
|
||
msgid "Europe/Berlin"
|
||
msgstr "An Eoraip/Beirlín"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:312
|
||
msgid "Europe/Bratislava"
|
||
msgstr "An Eoraip/Bratislava"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:313
|
||
msgid "Europe/Brussels"
|
||
msgstr "An Eoraip/An Bhruiséil"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:314
|
||
msgid "Europe/Bucharest"
|
||
msgstr "An Eoraip/Búcairist"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:315
|
||
msgid "Europe/Budapest"
|
||
msgstr "An Eoraip/Búdaipeist"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:316
|
||
msgid "Europe/Chisinau"
|
||
msgstr "An Eoraip/Chisinau"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:317
|
||
msgid "Europe/Copenhagen"
|
||
msgstr "An Eoraip/Cóbanhávan"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:318
|
||
msgid "Europe/Dublin"
|
||
msgstr "An Eoraip/Baile Átha Cliath"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:319
|
||
msgid "Europe/Gibraltar"
|
||
msgstr "An Eoraip/Giobráltar"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:320
|
||
msgid "Europe/Helsinki"
|
||
msgstr "An Eoraip/Heilsincí"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:321
|
||
msgid "Europe/Istanbul"
|
||
msgstr "An Eoraip/Iostanbúl"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:322
|
||
msgid "Europe/Kaliningrad"
|
||
msgstr "An Eoraip/Kaliningrad"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:323
|
||
msgid "Europe/Kiev"
|
||
msgstr "An Eoraip/Kiev"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:324
|
||
msgid "Europe/Lisbon"
|
||
msgstr "An Eoraip/Liospóin"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:325
|
||
msgid "Europe/Ljubljana"
|
||
msgstr "An Eoraip/Ljubljana"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:326
|
||
msgid "Europe/London"
|
||
msgstr "An Eoraip/Londain"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:327
|
||
msgid "Europe/Luxembourg"
|
||
msgstr "An Eoraip/Lucsamburg"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:328
|
||
msgid "Europe/Madrid"
|
||
msgstr "An Eoraip/Maidrid"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:329
|
||
msgid "Europe/Malta"
|
||
msgstr "An Eoraip/Málta"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:330
|
||
msgid "Europe/Minsk"
|
||
msgstr "An Eoraip/Minsk"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:331
|
||
msgid "Europe/Monaco"
|
||
msgstr "An Eoraip/Monacó"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:332
|
||
msgid "Europe/Moscow"
|
||
msgstr "An Eoraip/Moscó"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:333
|
||
msgid "Europe/Nicosia"
|
||
msgstr "An Eoraip/Nicosia"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:334
|
||
msgid "Europe/Oslo"
|
||
msgstr "An Eoraip/Osló"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:335
|
||
msgid "Europe/Paris"
|
||
msgstr "An Eoraip/Páras"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:336
|
||
msgid "Europe/Prague"
|
||
msgstr "An Eoraip/Prág"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:337
|
||
msgid "Europe/Riga"
|
||
msgstr "An Eoraip/Riga"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:338
|
||
msgid "Europe/Rome"
|
||
msgstr "An Eoraip/An Róimh"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:339
|
||
msgid "Europe/Samara"
|
||
msgstr "An Eoraip/Samara"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:340
|
||
msgid "Europe/San_Marino"
|
||
msgstr "An Eoraip/San_Mairíne"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:341
|
||
msgid "Europe/Sarajevo"
|
||
msgstr "An Eoraip/Sarajevo"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:342
|
||
msgid "Europe/Simferopol"
|
||
msgstr "An Eoraip/Simferopol"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:343
|
||
msgid "Europe/Skopje"
|
||
msgstr "An Eoraip/Skopje"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:344
|
||
msgid "Europe/Sofia"
|
||
msgstr "An Eoraip/Sóifia"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:345
|
||
msgid "Europe/Stockholm"
|
||
msgstr "An Eoraip/Stócólm"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:346
|
||
msgid "Europe/Tallinn"
|
||
msgstr "An Eoraip/Tallinn"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:347
|
||
msgid "Europe/Tirane"
|
||
msgstr "An Eoraip/Tirane"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:348
|
||
msgid "Europe/Uzhgorod"
|
||
msgstr "An Eoraip/Uzhgorod"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:349
|
||
msgid "Europe/Vaduz"
|
||
msgstr "An Eoraip/Vaduz"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:350
|
||
msgid "Europe/Vatican"
|
||
msgstr "An Eoraip/Vatacáin"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:351
|
||
msgid "Europe/Vienna"
|
||
msgstr "An Eoraip/Vín"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:352
|
||
msgid "Europe/Vilnius"
|
||
msgstr "An Eoraip/Vilnius"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:353
|
||
msgid "Europe/Warsaw"
|
||
msgstr "An Eoraip/Vársá"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:354
|
||
msgid "Europe/Zagreb"
|
||
msgstr "An Eoraip/Zagreb"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:355
|
||
msgid "Europe/Zaporozhye"
|
||
msgstr "An Eoraip/Zaporozhye"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:356
|
||
msgid "Europe/Zurich"
|
||
msgstr "An Eoraip/Zürich"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:357
|
||
msgid "Indian/Antananarivo"
|
||
msgstr "An tAigéan Indiach/Antananarivo"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:358
|
||
msgid "Indian/Chagos"
|
||
msgstr "An tAigéan Indiach/Chagos"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:359
|
||
msgid "Indian/Christmas"
|
||
msgstr "An tAigéan Indiach/Christmas"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:360
|
||
msgid "Indian/Cocos"
|
||
msgstr "An tAigéan Indiach/Cocos"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:361
|
||
msgid "Indian/Comoro"
|
||
msgstr "An tAigéan Indiach/Comoro"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:362
|
||
msgid "Indian/Kerguelen"
|
||
msgstr "An tAigéan Indiach/Kerguelen"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:363
|
||
msgid "Indian/Mahe"
|
||
msgstr "An tAigéan Indiach/Mahe"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:364
|
||
msgid "Indian/Maldives"
|
||
msgstr "An tAigéan Indiach/Oileáin Mhaildíve"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:365
|
||
msgid "Indian/Mauritius"
|
||
msgstr "An tAigéan Indiach/Oileán Mhuirís"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:366
|
||
msgid "Indian/Mayotte"
|
||
msgstr "An tAigéan Indiach/Mayotte"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:367
|
||
msgid "Indian/Reunion"
|
||
msgstr "An tAigéan Indiach/Réunion"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:368
|
||
msgid "Pacific/Apia"
|
||
msgstr "An tAigéan Ciúin/Apia"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:369
|
||
msgid "Pacific/Auckland"
|
||
msgstr "An tAigéan Ciúin/Auckland"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:370
|
||
msgid "Pacific/Chatham"
|
||
msgstr "An tAigéan Ciúin/Chatham"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:371
|
||
msgid "Pacific/Easter"
|
||
msgstr "An tAigéan Ciúin/Easter"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:372
|
||
msgid "Pacific/Efate"
|
||
msgstr "An tAigéan Ciúin/Efate"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:373
|
||
msgid "Pacific/Enderbury"
|
||
msgstr "An tAigéan Ciúin/Enderbury"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:374
|
||
msgid "Pacific/Fakaofo"
|
||
msgstr "An tAigéan Ciúin/Fakaofo"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:375
|
||
msgid "Pacific/Fiji"
|
||
msgstr "An tAigéan Ciúin/Fidsí"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:376
|
||
msgid "Pacific/Funafuti"
|
||
msgstr "An tAigéan Ciúin/Funafuti"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:377
|
||
msgid "Pacific/Galapagos"
|
||
msgstr "An tAigéan Ciúin/Galapagos"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:378
|
||
msgid "Pacific/Gambier"
|
||
msgstr "An tAigéan Ciúin/Gambier"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:379
|
||
msgid "Pacific/Guadalcanal"
|
||
msgstr "An tAigéan Ciúin/Guadalcanal"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:380
|
||
msgid "Pacific/Guam"
|
||
msgstr "An tAigéan Ciúin/Guam"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:381
|
||
msgid "Pacific/Honolulu"
|
||
msgstr "An tAigéan Ciúin/Honolulu"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:382
|
||
msgid "Pacific/Johnston"
|
||
msgstr "An tAigéan Ciúin/Johnston"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:383
|
||
msgid "Pacific/Kiritimati"
|
||
msgstr "An tAigéan Ciúin/Kiritimati"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:384
|
||
msgid "Pacific/Kosrae"
|
||
msgstr "An tAigéan Ciúin/Kosrae"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:385
|
||
msgid "Pacific/Kwajalein"
|
||
msgstr "An tAigéan Ciúin/Kwajalein"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:386
|
||
msgid "Pacific/Majuro"
|
||
msgstr "An tAigéan Ciúin/Majuro"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:387
|
||
msgid "Pacific/Marquesas"
|
||
msgstr "An tAigéan Ciúin/Marquesas"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:388
|
||
msgid "Pacific/Midway"
|
||
msgstr "An tAigéan Ciúin/Midway"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:389
|
||
msgid "Pacific/Nauru"
|
||
msgstr "An tAigéan Ciúin/Nárú"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:390
|
||
msgid "Pacific/Niue"
|
||
msgstr "An tAigéan Ciúin/Niue"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:391
|
||
msgid "Pacific/Norfolk"
|
||
msgstr "An tAigéan Ciúin/Norfolk"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:392
|
||
msgid "Pacific/Noumea"
|
||
msgstr "An tAigéan Ciúin/Noumea"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:393
|
||
msgid "Pacific/Pago_Pago"
|
||
msgstr "An tAigéan Ciúin/Pago_Pago"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:394
|
||
msgid "Pacific/Palau"
|
||
msgstr "An tAigéan Ciúin/Palau"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:395
|
||
msgid "Pacific/Pitcairn"
|
||
msgstr "An tAigéan Ciúin/Pitcairn"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:396
|
||
msgid "Pacific/Ponape"
|
||
msgstr "An tAigéan Ciúin/Ponape"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:397
|
||
msgid "Pacific/Port_Moresby"
|
||
msgstr "An tAigéan Ciúin/Port_Moresby"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:398
|
||
msgid "Pacific/Rarotonga"
|
||
msgstr "An tAigéan Ciúin/Rarotonga"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:399
|
||
msgid "Pacific/Saipan"
|
||
msgstr "An tAigéan Ciúin/Saipan"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:400
|
||
msgid "Pacific/Tahiti"
|
||
msgstr "An tAigéan Ciúin/Taihítí"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:401
|
||
msgid "Pacific/Tarawa"
|
||
msgstr "An tAigéan Ciúin/Tarawa"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:402
|
||
msgid "Pacific/Tongatapu"
|
||
msgstr "An tAigéan Ciúin/Tongatapu"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:403
|
||
msgid "Pacific/Truk"
|
||
msgstr "An tAigéan Ciúin/Truk"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:404
|
||
msgid "Pacific/Wake"
|
||
msgstr "An tAigéan Ciúin/Wake"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:405
|
||
msgid "Pacific/Wallis"
|
||
msgstr "An tAigéan Ciúin/Wallis"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:406
|
||
msgid "Pacific/Yap"
|
||
msgstr "An tAigéan Ciúin/Yap"
|
||
|
||
#: ../composer/e-composer-actions.c:203
|
||
msgid "Save as..."
|
||
msgstr "Sábháil mar..."
|
||
|
||
#: ../composer/e-composer-actions.c:276
|
||
#: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:303
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "_Dún"
|
||
|
||
#: ../composer/e-composer-actions.c:278
|
||
msgid "Close the current file"
|
||
msgstr "Dún an comhad reatha"
|
||
|
||
#: ../composer/e-composer-actions.c:283
|
||
msgid "New _Message"
|
||
msgstr "_Teachtaireacht Nua"
|
||
|
||
#: ../composer/e-composer-actions.c:285
|
||
msgid "Open New Message window"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../composer/e-composer-actions.c:292 ../shell/e-shell-window-actions.c:937
|
||
msgid "Configure Evolution"
|
||
msgstr "Cumraigh Evolution"
|
||
|
||
#: ../composer/e-composer-actions.c:299
|
||
msgid "Save the current file"
|
||
msgstr "Sábháil an comhad reatha"
|
||
|
||
#: ../composer/e-composer-actions.c:304
|
||
msgid "Save _As..."
|
||
msgstr "Sábháil _Mar..."
|
||
|
||
#: ../composer/e-composer-actions.c:306
|
||
msgid "Save the current file with a different name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../composer/e-composer-actions.c:313
|
||
msgid "Character _Encoding"
|
||
msgstr "_Ionchódú Carachtar"
|
||
|
||
#: ../composer/e-composer-actions.c:330
|
||
msgid "_Print..."
|
||
msgstr "_Priontáil..."
|
||
|
||
#: ../composer/e-composer-actions.c:337
|
||
msgid "Print Pre_view"
|
||
msgstr "_Réamhamharc Priontála"
|
||
|
||
#: ../composer/e-composer-actions.c:344
|
||
msgid "Save as _Draft"
|
||
msgstr "Sábháil mar _Dhréacht"
|
||
|
||
#: ../composer/e-composer-actions.c:346
|
||
msgid "Save as draft"
|
||
msgstr "Sábháil mar dhréacht"
|
||
|
||
#: ../composer/e-composer-actions.c:351
|
||
msgid "S_end"
|
||
msgstr "_Seol"
|
||
|
||
#: ../composer/e-composer-actions.c:353
|
||
msgid "Send this message"
|
||
msgstr "Seol an teachtaireacht seo"
|
||
|
||
#: ../composer/e-composer-actions.c:361
|
||
msgid "PGP _Encrypt"
|
||
msgstr "_Criptigh le PGP"
|
||
|
||
#: ../composer/e-composer-actions.c:363
|
||
msgid "Encrypt this message with PGP"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../composer/e-composer-actions.c:369
|
||
msgid "PGP _Sign"
|
||
msgstr "_Sínigh le PGP"
|
||
|
||
#: ../composer/e-composer-actions.c:371
|
||
msgid "Sign this message with your PGP key"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../composer/e-composer-actions.c:377
|
||
msgid "_Picture Gallery"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../composer/e-composer-actions.c:379
|
||
msgid "Show a collection of pictures that you can drag to your message"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../composer/e-composer-actions.c:385
|
||
msgid "_Prioritize Message"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../composer/e-composer-actions.c:387
|
||
msgid "Set the message priority to high"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../composer/e-composer-actions.c:393
|
||
msgid "Re_quest Read Receipt"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../composer/e-composer-actions.c:395
|
||
msgid "Get delivery notification when your message is read"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../composer/e-composer-actions.c:401
|
||
msgid "S/MIME En_crypt"
|
||
msgstr "_Criptigh le S/MIME"
|
||
|
||
#: ../composer/e-composer-actions.c:403
|
||
msgid "Encrypt this message with your S/MIME Encryption Certificate"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../composer/e-composer-actions.c:409
|
||
msgid "S/MIME Sig_n"
|
||
msgstr "_Sínigh le S/MIME"
|
||
|
||
#: ../composer/e-composer-actions.c:411
|
||
msgid "Sign this message with your S/MIME Signature Certificate"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../composer/e-composer-actions.c:417
|
||
msgid "_Bcc Field"
|
||
msgstr "Réimse _Bcc"
|
||
|
||
#: ../composer/e-composer-actions.c:419
|
||
msgid "Toggles whether the BCC field is displayed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../composer/e-composer-actions.c:425
|
||
msgid "_Cc Field"
|
||
msgstr "Réimse _Cc"
|
||
|
||
#: ../composer/e-composer-actions.c:427
|
||
msgid "Toggles whether the CC field is displayed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../composer/e-composer-actions.c:433
|
||
msgid "_Reply-To Field"
|
||
msgstr "Réimse _Freagra-Chuig"
|
||
|
||
#: ../composer/e-composer-actions.c:435
|
||
msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../composer/e-composer-actions.c:494
|
||
msgid "Save Draft"
|
||
msgstr "Sábháil Dréacht"
|
||
|
||
#: ../composer/e-composer-header-table.c:39
|
||
msgid "Enter the recipients of the message"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../composer/e-composer-header-table.c:41
|
||
msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../composer/e-composer-header-table.c:44
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without "
|
||
"appearing in the recipient list of the message"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../composer/e-composer-header-table.c:772
|
||
msgid "Fr_om:"
|
||
msgstr "Ó (_O):"
|
||
|
||
#: ../composer/e-composer-header-table.c:779
|
||
msgid "_Reply-To:"
|
||
msgstr "_Freagra-Chuig:"
|
||
|
||
#: ../composer/e-composer-header-table.c:784
|
||
msgid "_To:"
|
||
msgstr "C_huig:"
|
||
|
||
#: ../composer/e-composer-header-table.c:790
|
||
msgid "_Cc:"
|
||
msgstr "_Cc:"
|
||
|
||
#: ../composer/e-composer-header-table.c:796
|
||
msgid "_Bcc:"
|
||
msgstr "_Bcc:"
|
||
|
||
#: ../composer/e-composer-header-table.c:801
|
||
msgid "_Post To:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../composer/e-composer-header-table.c:805
|
||
msgid "S_ubject:"
|
||
msgstr "Á_bhar: "
|
||
|
||
#: ../composer/e-composer-header-table.c:813
|
||
#: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:488
|
||
msgid "Si_gnature:"
|
||
msgstr "_Síniú:"
|
||
|
||
#: ../composer/e-composer-name-header.c:235
|
||
msgid "Click here for the address book"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../composer/e-composer-post-header.c:184
|
||
msgid "Click here to select folders to post to"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../composer/e-msg-composer.c:869
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot sign outgoing message: No signing certificate set for this account"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../composer/e-msg-composer.c:878
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot encrypt outgoing message: No encryption certificate set for this "
|
||
"account"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../composer/e-msg-composer.c:1557 ../composer/e-msg-composer.c:1958
|
||
msgid "Compose Message"
|
||
msgstr "Cum Teachtaireacht"
|
||
|
||
#: ../composer/e-msg-composer.c:4213
|
||
msgid "The composer contains a non-text message body, which cannot be edited."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../composer/e-msg-composer.c:4886
|
||
msgid "Untitled Message"
|
||
msgstr "Teachtaireacht Gan Teideal"
|
||
|
||
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:1
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "You cannot attach the file "{0}" to this message."
|
||
msgstr "Ní féidir an íomhá a shábháil - ní féidir comhad sealadach a chruthú."
|
||
|
||
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:2
|
||
msgid "The file '{0}' is not a regular file and cannot be sent in a message."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:3
|
||
msgid "Could not retrieve messages to attach from {0}."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:4
|
||
msgid "Because "{1}"."
|
||
msgstr "Mar "{1}"."
|
||
|
||
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:5
|
||
msgid "Do you want to recover unfinished messages?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:6
|
||
msgid ""
|
||
"Evolution quit unexpectedly while you were composing a new message. "
|
||
"Recovering the message will allow you to continue where you left off."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:7
|
||
msgid "_Do not Recover"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:8
|
||
msgid "_Recover"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:9
|
||
msgid "Could not save to autosave file "{0}"."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:10
|
||
msgid "Error saving to autosave because "{1}"."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:11
|
||
msgid "Download in progress. Do you want to send the mail?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:12
|
||
msgid ""
|
||
" There are few attachments getting downloaded. Sending the mail will cause "
|
||
"the mail to be sent without those pending attachments "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:14
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to discard the message, titled '{0}', you are "
|
||
"composing?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:15
|
||
msgid ""
|
||
"Closing this composer window will discard the message permanently, unless "
|
||
"you choose to save the message in your Drafts folder. This will allow you to "
|
||
"continue the message at a later date."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Response codes were chosen somewhat arbitrarily.
|
||
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:18
|
||
msgid "_Continue Editing"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:19
|
||
msgid "_Save Draft"
|
||
msgstr "_Sábháil Dréacht"
|
||
|
||
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:20
|
||
msgid "Could not create message."
|
||
msgstr "Níorbh fhéidir teachtaireacht a chruthú."
|
||
|
||
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:21
|
||
msgid "Because "{0}", you may need to select different mail options."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:22
|
||
msgid "Could not read signature file "{0}"."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:23
|
||
msgid "All accounts have been removed."
|
||
msgstr "Baineadh gach cuntas."
|
||
|
||
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:24
|
||
msgid "You need to configure an account before you can compose mail."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:25
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "An error occurred while saving to your Outbox folder."
|
||
msgstr "Tharla earráid agus á phriontáil"
|
||
|
||
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:26
|
||
msgid "The reported error was "{0}". The message has not been sent."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:27
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "An error occurred while saving to your Drafts folder."
|
||
msgstr "Tharla earráid anaithnid le linn priontála."
|
||
|
||
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:28
|
||
msgid ""
|
||
"The reported error was "{0}". The message has most likely not been "
|
||
"saved."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:29
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "An error occurred while sending. How do you want to proceed?"
|
||
msgstr "Tharla earráid agus á phriontáil"
|
||
|
||
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:30 ../mail/mail.error.xml.h:156
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The reported error was "{0}"."
|
||
msgstr "GenericName=Eagarthóir Sloinn Ionadaíochta"
|
||
|
||
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:31
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Save to Outbox"
|
||
msgstr "_Sábháil chuig Diosca"
|
||
|
||
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:32
|
||
msgid "_Try Again"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:33
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Your message was sent, but an error occurred during post-processing."
|
||
msgstr "Tharla earráid anaithnid le linn priontála."
|
||
|
||
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:34
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Saving message to Outbox."
|
||
msgstr "Teachtaireacht á sábháil go fillteán"
|
||
|
||
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:35
|
||
msgid ""
|
||
"The message will be saved to your local Outbox folder, because the "
|
||
"destination service is currently unavailable. You can send the message by "
|
||
"clicking the Send/Receive button in Evolution's toolbar."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/evolution-alarm-notify.desktop.in.in.h:1
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Evolution Alarm Notify"
|
||
msgstr "&GNOME-PIM (Evolution)"
|
||
|
||
#: ../data/evolution-alarm-notify.desktop.in.in.h:2
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Calendar event notifications"
|
||
msgstr "Eolas féilire"
|
||
|
||
#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:1 ../mail/e-mail-browser.c:1033
|
||
#: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:212
|
||
#: ../shell/e-shell-window-private.c:243
|
||
msgid "Evolution"
|
||
msgstr "Evolution"
|
||
|
||
#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:2 ../shell/e-shell-window-actions.c:83
|
||
msgid "Groupware Suite"
|
||
msgstr "Sraith Feidhmchlár Grúpa-Earraí"
|
||
|
||
#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:3
|
||
msgid "Evolution Mail and Calendar"
|
||
msgstr "Post agus Féilire Evolution"
|
||
|
||
#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Manage your email, contacts and schedule"
|
||
msgstr "Bainstigh do chuid ríomhphoist, do chuid teagmhálacha agus do sceideal"
|
||
|
||
#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:5
|
||
msgid "mail;calendar;contact;addressbook;task;"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:1
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enable address formatting"
|
||
msgstr "Eolas féilire"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"Whether addresses should be formatted according to standard in their "
|
||
"destination country"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:3
|
||
msgid "Autocomplete length"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:4
|
||
msgid ""
|
||
"The number of characters that must be typed before Evolution will attempt to "
|
||
"autocomplete."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:5
|
||
msgid "Show autocompleted name with an address"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:6
|
||
msgid ""
|
||
"Whether force showing the mail address with the name of the autocompleted "
|
||
"contact in the entry."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:7
|
||
msgid "URI for the folder last used in the select names dialog"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:8
|
||
msgid "URI for the folder last used in the select names dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:9
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Contact layout style"
|
||
msgstr "Liosta Teagmhálacha"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:10
|
||
msgid ""
|
||
"The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
|
||
"the contact list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the "
|
||
"contact list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the "
|
||
"contact list."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:11
|
||
msgid "Contact preview pane position (horizontal)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:12
|
||
msgid "Position of the contact preview pane when oriented horizontally."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:13
|
||
msgid "Contact preview pane position (vertical)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:14
|
||
msgid "Position of the contact preview pane when oriented vertically."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:15
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show maps"
|
||
msgstr "Taispeán Beocháin"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:16
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Whether to show maps in preview pane"
|
||
msgstr "Taispeáin an pána \"Réamhamharc\""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:17
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Primary address book"
|
||
msgstr "leabhar seoltaí evolution"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:18
|
||
msgid ""
|
||
"The UID of the selected (or \"primary\") address book in the sidebar of the "
|
||
"\"Contacts\" view"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:19
|
||
msgid "Show preview pane"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:20
|
||
msgid "Whether to show the preview pane."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:1
|
||
msgid "Convert mail messages to Unicode"
|
||
msgstr "Tiontaigh teachtaireachtaí poist go Unicode"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"Convert message text to Unicode UTF-8 to unify spam/ham tokens coming from "
|
||
"different character sets."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:1
|
||
msgid "Save directory for reminder audio"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:2
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Directory for saving reminder audio files"
|
||
msgstr "Comhadlann a sábhálfar comhaid uathúla chúltaca inti"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:3
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Birthday and anniversary reminder value"
|
||
msgstr "Breithlaethanta & Cothroim Lae"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:4
|
||
msgid "Number of units for determining a birthday or anniversary reminder"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:5
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Birthday and anniversary reminder units"
|
||
msgstr "Breithlaethanta & Cothroim Lae"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:6
|
||
msgid ""
|
||
"Units for a birthday or anniversary reminder, \"minutes\", \"hours\" or "
|
||
"\"days\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:7
|
||
msgid "Compress weekends in month view"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:8
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to compress weekends in the month view, which puts Saturday and "
|
||
"Sunday in the space of one weekday"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:9
|
||
msgid "Ask for confirmation when deleting items"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:10
|
||
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting an appointment or task"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:11
|
||
msgid "Confirm expunge"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:12
|
||
msgid "Whether to ask for confirmation when expunging appointments and tasks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:13
|
||
msgid "Month view vertical pane position"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:14
|
||
msgid ""
|
||
"Position of the vertical pane, between the calendar lists and the date "
|
||
"navigator calendar"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:15
|
||
msgid "Workday end hour"
|
||
msgstr "Uair deiridh an lae oibre"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:16
|
||
msgid "Hour the workday ends on, in twenty four hour format, 0 to 23"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:17
|
||
msgid "Workday end minute"
|
||
msgstr "Nóiméad deiridh an lae oibre"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:18
|
||
msgid "Minute the workday ends on, 0 to 59."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:19
|
||
msgid "Workday start hour"
|
||
msgstr "Uair tosaigh an lae oibre"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:20
|
||
msgid "Hour the workday starts on, in twenty four hour format, 0 to 23."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:21
|
||
msgid "Workday start minute"
|
||
msgstr "Nóiméad tosaigh an lae oibre"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:22
|
||
msgid "Minute the workday starts on, 0 to 59."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:23
|
||
msgid "The second timezone for a Day View"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:24
|
||
msgid ""
|
||
"Shows the second time zone in a Day View, if set. Value is similar to one "
|
||
"used in a 'timezone' key"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:25
|
||
msgid "Recently used second time zones in a Day View"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:26
|
||
msgid "List of recently used second time zones in a Day View"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:27
|
||
msgid "Maximum number of recently used timezones to remember"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:28
|
||
msgid ""
|
||
"Maximum number of recently used timezones to remember in a 'day-second-"
|
||
"zones' list"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:29
|
||
msgid "Default reminder value"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:30
|
||
msgid "Number of units for determining a default reminder"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:31
|
||
msgid "Default reminder units"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:32
|
||
msgid "Units for a default reminder, \"minutes\", \"hours\" or \"days\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:33
|
||
msgid "Show categories field in the event/meeting/task editor"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:34
|
||
msgid "Whether to show categories field in the event/meeting editor"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:35
|
||
msgid "Show Role field in the event/task/meeting editor"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:36
|
||
msgid "Whether to show role field in the event/task/meeting editor"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:37
|
||
msgid "Show RSVP field in the event/task/meeting editor"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:38
|
||
msgid "Whether to show RSVP field in the event/task/meeting editor"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:39
|
||
msgid "Show status field in the event/task/meeting editor"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:40
|
||
msgid "Whether to show status field in the event/task/meeting editor"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:41
|
||
msgid "Show timezone field in the event/meeting editor"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:42
|
||
msgid "Whether to show timezone field in the event/meeting editor"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:43
|
||
msgid "Show type field in the event/task/meeting editor"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:44
|
||
msgid "Whether to show type field in the event/task/meeting editor"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:45
|
||
msgid "Hide completed tasks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:46
|
||
msgid "Whether to hide completed tasks in the tasks view"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:47
|
||
msgid "Hide task units"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:48
|
||
msgid ""
|
||
"Units for determining when to hide tasks, \"minutes\", \"hours\" or \"days\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:49
|
||
msgid "Hide task value"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:50
|
||
msgid "Number of units for determining when to hide tasks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:51
|
||
msgid "Horizontal pane position"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:52
|
||
msgid ""
|
||
"Position of the horizontal pane, between the date navigator calendar and the "
|
||
"task list when not in the month view, in pixels"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:53
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Last reminder time"
|
||
msgstr "Am aláraim is déanaí"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:54
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Time the last reminder ran, in time_t"
|
||
msgstr "Am aláraim is déanaí"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:55
|
||
msgid "Marcus Bains Line Color - Day View"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:56
|
||
msgid "Color to draw the Marcus Bains line in the Day View"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:57
|
||
msgid "Marcus Bains Line Color - Time bar"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:58
|
||
msgid "Color to draw the Marcus Bains Line in the Time bar (empty for default)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:59
|
||
msgid "Marcus Bains Line"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:60
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to draw the Marcus Bains Line (line at current time) in the calendar"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:61
|
||
msgid "Memo preview pane position (horizontal)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:62
|
||
msgid "Position of the task preview pane when oriented horizontally"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:63
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Memo layout style"
|
||
msgstr "Stíl na hImlíne"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:64
|
||
msgid ""
|
||
"The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
|
||
"the memo list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the memo "
|
||
"list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the memo list"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:65
|
||
msgid "Memo preview pane position (vertical)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:66
|
||
msgid "Position of the memo preview pane when oriented vertically"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:67
|
||
msgid "Month view horizontal pane position"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:68
|
||
msgid ""
|
||
"Position of the horizontal pane, between the view and the date navigator "
|
||
"calendar and task list in the month view, in pixels"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:69
|
||
msgid "Scroll Month View by a week, not by a month"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:70
|
||
msgid "Whether to scroll a Month View by a week, not by a month"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:71
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Reminder programs"
|
||
msgstr "Rith roghchlár"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:72
|
||
msgid "Programs that are allowed to be run by reminders"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:73
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show display reminders in notification tray"
|
||
msgstr "Taispeáin deilbhín sa limistéar fógartha"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:74
|
||
msgid "Whether or not to use the notification tray for display reminders"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:75
|
||
msgid "Preferred New button item"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:76
|
||
msgid "Name of the preferred New toolbar button item"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:77
|
||
msgid "Primary calendar"
|
||
msgstr "Príomhfhéilire"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:78
|
||
msgid ""
|
||
"The UID of the selected (or \"primary\") calendar in the sidebar of the "
|
||
"\"Calendar\" view"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:79
|
||
msgid "Primary memo list"
|
||
msgstr "Príomhliosta meamram"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:80
|
||
msgid ""
|
||
"The UID of the selected (or \"primary\") memo list in the sidebar of the "
|
||
"\"Memos\" view"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:81
|
||
msgid "Primary task list"
|
||
msgstr "Príomhliosta tascanna"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:82
|
||
msgid ""
|
||
"The UID of the selected (or \"primary\") task list in the sidebar of the "
|
||
"\"Tasks\" view"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:83
|
||
msgid "Free/busy template URL"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:85
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The URL template to use as a free/busy data fallback, %u is replaced by the "
|
||
"user part of the mail address and %d is replaced by the domain"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:86
|
||
msgid "Recurrent Events in Italic"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:87
|
||
msgid "Show days with recurrent events in italic font in bottom left calendar"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:88
|
||
msgid "Search range for time-based searching in years"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:89
|
||
msgid ""
|
||
"How many years can the time-based search go forward or backward from "
|
||
"currently selected day when searching for another occurrence; default is ten "
|
||
"years"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:90
|
||
msgid "Show appointment end times in week and month views"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:91
|
||
msgid "Whether to display the end time of events in the week and month views"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:92
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show the memo preview pane"
|
||
msgstr "Taispeáin an pána \"Réamhamharc\""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:93
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "If \"true\", show the memo preview pane in the main window"
|
||
msgstr "Taispeáin an pána \"Réamhamharc\""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:94
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show the task preview pane"
|
||
msgstr "Taispeáin an pána \"Réamhamharc\""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:95
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "If \"true\", show the task preview pane in the main window"
|
||
msgstr "Taispeáin an pána \"Réamhamharc\""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:96
|
||
msgid "Show week numbers in Day View, Work Week View, and Date Navigator"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:97
|
||
msgid "Whether to show week numbers in various places in the Calendar"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:98
|
||
msgid "Vertical position for the tag pane"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:99
|
||
msgid "Highlight tasks due today"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:100
|
||
msgid ""
|
||
"Whether highlight tasks due today with a special color (task-due-today-color)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:101
|
||
msgid "Tasks due today color"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:102
|
||
msgid ""
|
||
"Background color of tasks that are due today, in \"#rrggbb\" format. Used "
|
||
"together with task-due-today-highlight"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:103
|
||
msgid "Task preview pane position (horizontal)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:104
|
||
msgid "Task layout style"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:105
|
||
msgid ""
|
||
"The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
|
||
"the task list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the task "
|
||
"list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the task list"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:106
|
||
msgid "Task preview pane position (vertical)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:107
|
||
msgid "Position of the task preview pane when oriented vertically"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:108
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Highlight overdue tasks"
|
||
msgstr "Tascanna Déanacha"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:109
|
||
msgid ""
|
||
"Whether highlight overdue tasks with a special color (task-overdue-color)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:110
|
||
msgid "Overdue tasks color"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:111
|
||
msgid ""
|
||
"Background color of tasks that are overdue, in \"#rrggbb\" format. Used "
|
||
"together with task-overdue-highlight."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:112
|
||
msgid "Time divisions"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:113
|
||
msgid "Intervals shown in Day and Work Week views, in minutes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:114
|
||
msgid "Timezone"
|
||
msgstr "Crios Ama"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:115
|
||
msgid ""
|
||
"The default timezone to use for dates and times in the calendar, as an "
|
||
"untranslated Olson timezone database location like \"America/New York\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:116
|
||
msgid "Twenty four hour time format"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:117
|
||
msgid "Whether to show times in twenty four hour format instead of using am/pm"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:118
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Birthday and anniversary reminder"
|
||
msgstr "Breithlaethanta & Cothroim Lae"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:119
|
||
msgid "Whether to set a reminder for birthdays and anniversaries"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:120
|
||
msgid "Default appointment reminder"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:121
|
||
msgid "Whether to set a default reminder for appointments"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:122
|
||
msgid "Use system timezone"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:123
|
||
msgid "Use the system timezone instead of the timezone selected in Evolution"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:124
|
||
msgid "First day of the week"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:125
|
||
msgid "Monday is a work day"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:126
|
||
msgid "Tuesday is a work day"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:127
|
||
msgid "Wednesday is a work day"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:128
|
||
msgid "Thursday is a work day"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:129
|
||
msgid "Friday is a work day"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:130
|
||
msgid "Saturday is a work day"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:131
|
||
msgid "Sunday is a work day"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:132
|
||
msgid "(Deprecated) First day of the week, from Sunday (0) to Saturday (6)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:133
|
||
msgid ""
|
||
"This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use "
|
||
"\"week-start-day-name\" instead."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:134
|
||
msgid "(Deprecated) Work days"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:135
|
||
msgid ""
|
||
"Days on which the start and end of work hours should be indicated. (This key "
|
||
"was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use the \"work-"
|
||
"day-monday\", \"work-day-tuesday\", etc. keys instead.)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:1
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Previous Evolution version"
|
||
msgstr "Athchóiriú Evolution"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"The most recently used version of Evolution, expressed as \"major.minor.micro"
|
||
"\". This is used for data and settings migration from older to newer "
|
||
"versions."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:3
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "List of disabled plugins"
|
||
msgstr "Cumasaigh agus díchumasaigh breiseáin"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:4
|
||
msgid "The list of disabled plugins in Evolution"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:5
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The window's X coordinate"
|
||
msgstr "Staid fhuinneog réamhshocraithe"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:6
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The window's Y coordinate"
|
||
msgstr "Staid fhuinneog réamhshocraithe"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:7
|
||
msgid "The window's width in pixels"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:8
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The window's height in pixels"
|
||
msgstr "Airde fhuinneog réamhshocraithe"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:9
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Whether the window is maximized"
|
||
msgstr "Cé acu atá an phríomhfhuinneog uasmhéadaithe nó nach bhfuil."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:1
|
||
msgid "Gnome Calendar's calendar import done"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:2
|
||
msgid "Whether calendar from Gnome Calendar has been imported or not"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:3
|
||
msgid "Gnome Calendar's tasks import done"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:4
|
||
msgid "Whether tasks from Gnome Calendar have been imported or not"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:1
|
||
msgid "Check whether Evolution is the default mailer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"Every time Evolution starts, check whether or not it is the default mailer."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:3
|
||
msgid "Default charset in which to compose messages"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:4
|
||
msgid "Default charset in which to compose messages."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:5
|
||
msgid "Path where picture gallery should search for its content"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:6
|
||
msgid ""
|
||
"This value can be an empty string, which means it'll use the system Picture "
|
||
"folder, usually set to ~/Pictures. This folder will be also used when the "
|
||
"set path is not pointing to the existent folder"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:7
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Spell check inline"
|
||
msgstr "Seiceáil an litrithe go huathoibríoch"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:8
|
||
msgid "Draw spelling error indicators on words as you type."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:9
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Automatic link recognition"
|
||
msgstr "Aithint uathoibríoch cineálacha"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:10
|
||
msgid "Recognize links in text and replace them."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:11
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Automatic emoticon recognition"
|
||
msgstr "Aithint uathoibríoch cineálacha"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:12
|
||
msgid "Recognize emoticons in text and replace them with images."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:13
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Attribute message"
|
||
msgstr "Teachtaireacht Gan Teideal"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:14
|
||
msgid ""
|
||
"The text that is inserted when replying to a message, attributing the "
|
||
"message to the original author"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:15
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Forward message"
|
||
msgstr "Teachtaireacht Curtha Ar Aghaidh"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:16
|
||
msgid ""
|
||
"The text that is inserted when forwarding a message, saying that the "
|
||
"forwarded message follows"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:17
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Original message"
|
||
msgstr "-----Bunteachtaireacht-----"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:18
|
||
msgid ""
|
||
"The text that is inserted when replying to a message (top posting), saying "
|
||
"that the original message follows"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:19
|
||
msgid "Group Reply replies to list"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:20
|
||
msgid ""
|
||
"Instead of the normal \"Reply to All\" behaviour, this option will make the "
|
||
"'Group Reply' toolbar button try to reply only to the mailing list through "
|
||
"which you happened to receive the copy of the message to which you're "
|
||
"replying."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:21
|
||
msgid "Put the cursor at the bottom of replies"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:22
|
||
msgid ""
|
||
"Users get all up in arms over where the cursor should go when replying to a "
|
||
"message. This determines whether the cursor is placed at the top of the "
|
||
"message or the bottom."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:23
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Always request read receipt"
|
||
msgstr "Nuair a thagann admháil léite:"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:24
|
||
msgid "Whether a read receipt request gets added to every message by default."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:25
|
||
msgid "Send HTML mail by default"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:26
|
||
msgid "Send HTML mail by default."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:27
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Spell checking color"
|
||
msgstr "Seiceáil Litrithe"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:28
|
||
msgid "Underline color for misspelled words when using inline spelling."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:29
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Spell checking languages"
|
||
msgstr "Seiceáil an litrithe go huathoibríoch"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:30
|
||
msgid "List of dictionary language codes used for spell checking."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:31
|
||
msgid "Show \"Bcc\" field when sending a mail message"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:32
|
||
msgid ""
|
||
"Show the \"Bcc\" field when sending a mail message. This is controlled from "
|
||
"the View menu when a mail account is chosen."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:33
|
||
msgid "Show \"Cc\" field when sending a mail message"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:34
|
||
msgid ""
|
||
"Show the \"Cc\" field when sending a mail message. This is controlled from "
|
||
"the View menu when a mail account is chosen."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:35
|
||
msgid "Show \"Reply To\" field when sending a mail message"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:36
|
||
msgid ""
|
||
"Show the \"Reply To\" field when sending a mail message. This is controlled "
|
||
"from the View menu when a mail account is chosen."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:37
|
||
msgid "Show \"From\" field when posting to a newsgroup"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:38
|
||
msgid ""
|
||
"Show the \"From\" field when posting to a newsgroup. This is controlled from "
|
||
"the View menu when a news account is chosen."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:39
|
||
msgid "Show \"Reply To\" field when posting to a newsgroup"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:40
|
||
msgid ""
|
||
"Show the \"Reply To\" field when posting to a newsgroup. This is controlled "
|
||
"from the View menu when a news account is chosen."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:41
|
||
msgid "Digitally sign replies when the original message is signed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:42
|
||
msgid ""
|
||
"Automatically enable PGP or S/MIME signatures when replying to a message "
|
||
"which is also PGP or S/MIME signed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:43
|
||
msgid "Encode filenames in an Outlook/GMail way"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:44
|
||
msgid ""
|
||
"Encode filenames in the mail headers same as Outlook or GMail do, to let "
|
||
"them display correctly filenames with UTF-8 letters sent by Evolution, "
|
||
"because they do not follow the RFC 2231, but use the incorrect RFC 2047 "
|
||
"standard."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:45
|
||
msgid "Put personalized signatures at the top of replies"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:46
|
||
msgid ""
|
||
"Users get all up in arms over where their signature should go when replying "
|
||
"to a message. This determines whether the signature is placed at the top of "
|
||
"the message or the bottom."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:47
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Do not add signature delimiter"
|
||
msgstr "Níorbh fhéidir comhad cumraíochta X a shábháil"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:48
|
||
msgid ""
|
||
"Set to TRUE in case you do not want to add signature delimiter before your "
|
||
"signature when composing a mail."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:49
|
||
msgid "Ignore list Reply-To:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:50
|
||
msgid ""
|
||
"Some mailing lists set a Reply-To: header to trick users into sending "
|
||
"replies to the list, even when they ask Evolution to make a private reply. "
|
||
"Setting this option to TRUE will attempt to ignore such Reply-To: headers, "
|
||
"so that Evolution will do as you ask it. If you use the private reply "
|
||
"action, it will reply privately, while if you use the 'Reply to List' action "
|
||
"it will do that. It works by comparing the Reply-To: header with a List-"
|
||
"Post: header, if there is one."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:51
|
||
msgid "List of localized 'Re'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:52
|
||
msgid ""
|
||
"Comma-separated list of localized 'Re' abbreviations to skip in a subject "
|
||
"text when replying to a message, as an addition to the standard \"Re\" "
|
||
"prefix. An example is 'SV,AV'."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:53
|
||
msgid "Save file format for drag-and-drop operation"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:54
|
||
msgid "Can be either 'mbox' or 'pdf'."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:55
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show image animations"
|
||
msgstr "Taispeáin cineál na híomhá"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:56
|
||
msgid ""
|
||
"Enable animated images in HTML mail. Many users find animated images "
|
||
"annoying and prefer to see a static image instead."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:57
|
||
msgid "Ellipsize mode for folder names in side bar"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:58
|
||
msgid "Enable or disable type ahead search feature"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:59
|
||
msgid ""
|
||
"Enable the side bar search feature to allow interactive searching of folder "
|
||
"names."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:60
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enable or disable magic space bar"
|
||
msgstr "Bainistigh Gléasanna agus Breiseáin"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:61
|
||
msgid ""
|
||
"Enable this to use Space bar key to scroll in message preview, message list "
|
||
"and folders."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:62
|
||
msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:63
|
||
msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:64
|
||
msgid "Mark citations in the message \"Preview\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:65
|
||
msgid "Mark citations in the message \"Preview\"."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:66
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Citation highlight color"
|
||
msgstr "Athraigh Dath an Aibhsiú"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:67
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Citation highlight color."
|
||
msgstr "Athraigh Dath an Aibhsiú"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:68
|
||
msgid "Enable/disable caret mode"
|
||
msgstr "Cumasaigh/díchumasaigh mód carait"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:69
|
||
msgid "Enable caret mode, so that you can see a cursor when reading mail."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:70
|
||
msgid "Default charset in which to display messages"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:71
|
||
msgid "Default charset in which to display messages."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:72
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Automatically load images for HTML messages over HTTP"
|
||
msgstr "Luchtaigh íomhánna do theachtaireachtaí HTML trí HTTP"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:73
|
||
msgid "Show Animations"
|
||
msgstr "Taispeán Beocháin"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:74
|
||
msgid "Show animated images as animations."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:75
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show all message headers"
|
||
msgstr "Laghdaigh gach snáithe teachtaireachtaí"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:76
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show all the headers when viewing a messages."
|
||
msgstr "Comment=Taispeáin Teachtaireacht Téacs i bPreabfhuinneog"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:77
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "List of headers to show when viewing a message."
|
||
msgstr "Comment=Taispeáin Teachtaireacht Téacs i bPreabfhuinneog"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:78
|
||
msgid ""
|
||
"Each header is represented as a pair: the header name, and a boolean "
|
||
"indicating whether the header is enabled. Disabled headers are not shown "
|
||
"when viewing a message, but are still listed in Preferences."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:79
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show photo of the sender"
|
||
msgstr "&Seoladh nua an tseoltóra:"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:80
|
||
msgid "Show the photo of the sender in the message reading pane."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:81
|
||
msgid "Mark as Seen after specified timeout"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:82
|
||
msgid "Mark as Seen after specified timeout."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:83
|
||
msgid "Timeout for marking messages as seen"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:84
|
||
msgid "Timeout in milliseconds for marking messages as seen."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:85
|
||
msgid "Sender email-address column in the message list"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:86
|
||
msgid ""
|
||
"Show the email-address of the sender in a separate column in the message "
|
||
"list."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:87
|
||
msgid ""
|
||
"Determines whether to use the same fonts for both \"From\" and \"Subject\" "
|
||
"lines in the \"Messages\" column in vertical view"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:88
|
||
msgid ""
|
||
"Determines whether to use the same fonts for both \"From\" and \"Subject\" "
|
||
"lines in the \"Messages\" column in vertical view."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:89
|
||
msgid "Show deleted messages in the message-list"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:90
|
||
msgid "Show deleted messages (with a strike-through) in the message-list."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:91
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enable Unmatched search folder"
|
||
msgstr "Cumasaigh fillteáin cuardaigh"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:92
|
||
msgid ""
|
||
"Enable Unmatched search folder within Search Folders. It does nothing if "
|
||
"Search Folders are disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:93
|
||
msgid "Hides the per-folder preview and removes the selection"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:94
|
||
msgid ""
|
||
"This key is read only once and reset to \"false\" after read. This unselects "
|
||
"the mail in the list and removes the preview for that folder."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:95
|
||
msgid "Height of the message-list pane"
|
||
msgstr "Airde pána an liosta teachtaireachtaí"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:96
|
||
msgid "Height of the message-list pane."
|
||
msgstr "Airde pána an liosta teachtaireachtaí."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:97
|
||
msgid "Whether message headers are collapsed in the user interface"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:98
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Width of the message-list pane"
|
||
msgstr "Taispeáin an pána réamhamhairc &faoi liosta na dteachtaireachtaí"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:99
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Width of the message-list pane."
|
||
msgstr "Taispeáin an pána réamhamhairc &faoi liosta na dteachtaireachtaí"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:100
|
||
msgid "Layout style"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:101
|
||
msgid ""
|
||
"The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
|
||
"the message list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the "
|
||
"message list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the "
|
||
"message list."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:102
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Variable width font"
|
||
msgstr "Cló &il-leithid"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:103
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The variable width font for mail display."
|
||
msgstr "Úsáid &dath uathoibríoch cló don taispeántas scáileáin"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:104
|
||
msgid "Terminal font"
|
||
msgstr "Cló teirminéil"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:105
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The terminal font for mail display."
|
||
msgstr "Úsáid &dath uathoibríoch cló don taispeántas scáileáin"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:106
|
||
msgid "Use custom fonts"
|
||
msgstr "Úsáid clónna saincheaptha"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:107
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Use custom fonts for displaying mail."
|
||
msgstr "Úsáid clónna saincheaptha"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:108
|
||
msgid "Compress display of addresses in TO/CC/BCC"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:109
|
||
msgid ""
|
||
"Compress display of addresses in TO/CC/BCC to the number specified in "
|
||
"address_count."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:110
|
||
msgid "Number of addresses to display in TO/CC/BCC"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:111
|
||
msgid ""
|
||
"This sets the number of addresses to show in default message list view, "
|
||
"beyond which a '...' is shown."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:112
|
||
msgid "Thread the message-list based on Subject"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:113
|
||
msgid ""
|
||
"Whether or not to fall back on threading by subjects when the messages do "
|
||
"not contain In-Reply-To or References headers."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:114
|
||
msgid "Default value for thread expand state"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:115
|
||
msgid ""
|
||
"This setting specifies whether the threads should be in expanded or "
|
||
"collapsed state by default. Evolution requires a restart."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:116
|
||
msgid "Whether sort threads based on latest message in that thread"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:117
|
||
msgid ""
|
||
"This setting specifies whether the threads should be sorted based on latest "
|
||
"message in each thread, rather than by message's date. Evolution requires a "
|
||
"restart."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:118
|
||
msgid "Sort accounts alphabetically in a folder tree"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:119
|
||
msgid ""
|
||
"Tells how to sort accounts in a folder tree used in a Mail view. When set to "
|
||
"true accounts are sorted alphabetically, with an exception of On This "
|
||
"Computer and Search folders, otherwise accounts are sorted based on an order "
|
||
"given by a user"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:120
|
||
msgid "Log filter actions"
|
||
msgstr "Logáil gníomhartha scagaire"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:121
|
||
msgid "Log filter actions to the specified log file."
|
||
msgstr "Logáil gníomhartha scagaire go dtí an comhad loga sonraithe."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:122
|
||
msgid "Logfile to log filter actions"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:123
|
||
msgid "Logfile to log filter actions."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:124
|
||
msgid "Flush Outbox after filtering"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:125
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to flush Outbox after filtering is done. Outbox flush will happen "
|
||
"only when there was used any 'Forward to' filter action and approximately "
|
||
"one minute after the last action invocation."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:126
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Default forward style"
|
||
msgstr "Stíl Réamhshocraithe KDE"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:127
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Default reply style"
|
||
msgstr "Stíl Réamhshocraithe KDE"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:128
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Prompt on empty subject"
|
||
msgstr "Folmhaigh an Bruscar ag an &Scor"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:129
|
||
msgid ""
|
||
"Prompt the user when he or she tries to send a message without a Subject."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:130
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Prompt when emptying the trash"
|
||
msgstr "Tabhair &leid nuair a dhéanann feidhmchlár rochtain ar sparán oscailte"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:131
|
||
msgid "Prompt the user when he or she tries to empty the trash."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:132
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Prompt when user expunges"
|
||
msgstr "Tabhair &leid nuair a dhéanann feidhmchlár rochtain ar sparán oscailte"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:133
|
||
msgid "Prompt the user when he or she tries to expunge a folder."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:134
|
||
msgid "Prompt before sending to recipients not entered as mail addresses"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:135
|
||
msgid ""
|
||
"It disables/enables the repeated prompts to warn that you are trying to send "
|
||
"a message to recipients not entered as mail addresses"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:136
|
||
msgid "Prompt when user only fills Bcc"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:137
|
||
msgid "Prompt when user tries to send a message with no To or Cc recipients."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:138
|
||
msgid "Prompt when user tries to send unwanted HTML"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:139
|
||
msgid ""
|
||
"Prompt when user tries to send HTML mail to recipients that may not want to "
|
||
"receive HTML mail."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:140
|
||
msgid "Prompt when user tries to open 10 or more messages at once"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:141
|
||
msgid ""
|
||
"If a user tries to open 10 or more messages at one time, ask the user if "
|
||
"they really want to do it."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:142
|
||
msgid "Prompt while marking multiple messages"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:143
|
||
msgid "Enable or disable the prompt whilst marking multiple messages."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:144
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Prompt when deleting messages in search folder"
|
||
msgstr "Bog teachtaireachtaí víreasacha go dtí an fillteán roghnaithe"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:145
|
||
msgid ""
|
||
"It disables/enables the repeated prompts to warn that deleting messages from "
|
||
"a search folder permanently deletes the message, not simply removing it from "
|
||
"the search results."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:146
|
||
msgid "Asks whether to copy a folder by drag & drop in the folder tree"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:147
|
||
msgid ""
|
||
"Possible values are: 'never' - do not allow copy with drag & drop of "
|
||
"folders in folder tree, 'always' - allow copy with drag & drop of "
|
||
"folders in folder tree without asking, or 'ask' - (or any other value) will "
|
||
"ask user."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:148
|
||
msgid "Asks whether to move a folder by drag & drop in the folder tree"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:149
|
||
msgid ""
|
||
"Possible values are: 'never' - do not allow move with drag & drop of "
|
||
"folders in folder tree, 'always' - allow move with drag & drop of "
|
||
"folders in folder tree without asking, or 'ask' - (or any other value) will "
|
||
"ask user."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:150
|
||
msgid "Prompt when replying privately to list messages"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:151
|
||
msgid ""
|
||
"It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a "
|
||
"private reply to a message which arrived via a mailing list."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:152
|
||
msgid "Prompt when mailing list hijacks private replies"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:153
|
||
msgid ""
|
||
"It disables/enables the repeated prompts to warn that you are trying sending "
|
||
"a private reply to a message which arrived via a mailing list, but the list "
|
||
"sets a Reply-To: header which redirects your reply back to the list"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:154
|
||
msgid "Prompt when replying to many recipients"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:155
|
||
msgid ""
|
||
"It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a "
|
||
"reply to many people."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:156
|
||
msgid ""
|
||
"Policy for automatically closing the message browser window when forwarding "
|
||
"or replying to the displayed message."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:157
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Empty Trash folders on exit"
|
||
msgstr "Folmhaigh taisce na mionsamhlacha go huathoibríoch ag am scortha"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:158
|
||
msgid "Empty all Trash folders when exiting Evolution."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:159
|
||
msgid "Minimum days between emptying the trash on exit"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:160
|
||
msgid "Minimum time between emptying the trash on exit, in days."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:161
|
||
msgid "Last time Empty Trash was run"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:162
|
||
msgid ""
|
||
"The last time Empty Trash was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:163
|
||
msgid "Amount of time in seconds the error should be shown on the status bar."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:164
|
||
msgid "Level beyond which the message should be logged."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:165
|
||
msgid ""
|
||
"This can have three possible values. \"0\" for errors. \"1\" for warnings. "
|
||
"\"2\" for debug messages."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:166
|
||
msgid "Show original \"Date\" header value."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:167
|
||
msgid ""
|
||
"Show the original \"Date\" header (with a local time only if the time zone "
|
||
"differs). Otherwise always show \"Date\" header value in a user preferred "
|
||
"format and local time zone."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:168
|
||
msgid "List of Labels and their associated colors"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:169
|
||
msgid ""
|
||
"List of labels known to the mail component of Evolution. The list contains "
|
||
"strings containing name:color where color uses the HTML hex encoding."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:170
|
||
msgid "Check incoming mail being junk"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:171
|
||
msgid "Run junk test on incoming mail."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:172
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Empty Junk folders on exit"
|
||
msgstr "Folmhaigh taisce na mionsamhlacha go huathoibríoch ag am scortha"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:173
|
||
msgid "Empty all Junk folders when exiting Evolution."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:174
|
||
msgid "Minimum days between emptying the junk on exit"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:175
|
||
msgid "Minimum time between emptying the junk on exit, in days."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:176
|
||
msgid "Last time Empty Junk was run"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:177
|
||
msgid ""
|
||
"The last time Empty Junk was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:178
|
||
msgid "The default plugin for Junk hook"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:179
|
||
msgid ""
|
||
"This is the default junk plugin, even though there are multiple plugins "
|
||
"enabled. If the default listed plugin is disabled, then it won't fall back "
|
||
"to the other available plugins."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:180
|
||
msgid "Determines whether to lookup in address book for sender email"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:181
|
||
msgid ""
|
||
"Determines whether to lookup the sender email in address book. If found, it "
|
||
"shouldn't be a spam. It looks up in the books marked for autocompletion. It "
|
||
"can be slow, if remote address books (like LDAP) are marked for "
|
||
"autocompletion."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:182
|
||
msgid ""
|
||
"Determines whether to look up addresses for junk filtering in local address "
|
||
"book only"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:183
|
||
msgid ""
|
||
"This option is related to the key lookup_addressbook and is used to "
|
||
"determine whether to look up addresses in local address book only to exclude "
|
||
"mail sent by known contacts from junk filtering."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:184
|
||
msgid "Determines whether to use custom headers to check for junk"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:185
|
||
msgid ""
|
||
"Determines whether to use custom headers to check for junk. If this option "
|
||
"is enabled and the headers are mentioned, it will be improve the junk "
|
||
"checking speed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:186
|
||
msgid "Custom headers to use while checking for junk."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:187
|
||
msgid ""
|
||
"Custom headers to use while checking for junk. The list elements are string "
|
||
"in the format \"headername=value\"."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:188
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "UID string of the default account."
|
||
msgstr "Úsáid an réamhshocrú ó shocruithe an chuntais"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:189
|
||
msgid "Save directory"
|
||
msgstr "Sábháil comhadlann"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:190
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Directory for saving mail component files."
|
||
msgstr "Comhadlann a sábhálfar comhaid uathúla chúltaca inti"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:191
|
||
msgid "Composer load/attach directory"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:192
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Directory for loading/attaching files to composer."
|
||
msgstr "Comhadlann a sábhálfar comhaid uathúla chúltaca inti"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:193
|
||
msgid "Check for new messages on start"
|
||
msgstr "Lorg teachtaireachtaí nua ag tosú"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:194
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to check for new messages when Evolution is started. This includes "
|
||
"also sending messages from Outbox."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:195
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Check for new messages in all active accounts"
|
||
msgstr "Lorg teachtaireachtaí _nua gach"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:196
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to check for new messages in all active accounts regardless of the "
|
||
"account \"Check for new messages every X minutes\" option when Evolution is "
|
||
"started. This option is used only together with 'send_recv_on_start' option."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:197
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Server synchronization interval"
|
||
msgstr "Roghanna Beochana"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:198
|
||
msgid ""
|
||
"Controls how frequently local changes are synchronized with the remote mail "
|
||
"server. The interval must be at least 30 seconds."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:199
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "(Deprecated) Default forward style"
|
||
msgstr "Stíl Réamhshocraithe KDE"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:200
|
||
msgid ""
|
||
"This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use "
|
||
"\"forward-style-name\" instead."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:201
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "(Deprecated) Default reply style"
|
||
msgstr "Stíl Réamhshocraithe KDE"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:202
|
||
msgid ""
|
||
"This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use "
|
||
"\"reply-style-name\" instead."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:203
|
||
msgid "(Deprecated) List of custom headers and whether they are enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:204
|
||
msgid ""
|
||
"This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use "
|
||
"\"show-headers\" instead."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:205
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "(Deprecated) Load images for HTML messages over HTTP"
|
||
msgstr "Luchtaigh íomhánna do theachtaireachtaí HTML trí HTTP"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:206
|
||
msgid ""
|
||
"This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use "
|
||
"\"image-loading-policy\" instead."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:207
|
||
msgid ""
|
||
"(Deprecated) Asks whether to close the message window when the user forwards "
|
||
"or replies to the message shown in the window"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:208
|
||
msgid ""
|
||
"This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use "
|
||
"\"browser-close-on-reply-policy\" instead."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: This is the a list of words for the attach reminder plugin to look
|
||
#. for in a message body. Please use any number of words here in your language that might
|
||
#. indicate that an attachment should have been attached to the message.
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:4
|
||
msgid "['attachment','attaching','attached','enclosed']"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:5
|
||
msgid ""
|
||
"List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message "
|
||
"body"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:6
|
||
msgid ""
|
||
"List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message "
|
||
"body."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:1
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Address book source"
|
||
msgstr "Airíonna an Leabhar Seoltaí"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:2
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Address book to use for storing automatically synced contacts."
|
||
msgstr "Tadhallaí Phoiblí"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:3
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Auto sync Pidgin contacts"
|
||
msgstr "Teagmhálacha Uathoibríoch"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:4
|
||
msgid "Whether Pidgin contacts should be automatically synced."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:5
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enable autocontacts"
|
||
msgstr "Teagmháil neamhbhailí."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:6
|
||
msgid ""
|
||
"Whether contacts should be automatically added to the user's address book."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:7
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Pidgin address book source"
|
||
msgstr "leabhar seoltaí evolution"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:8
|
||
msgid ""
|
||
"Address book to use for storing automatically synced contacts from Pidgin."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:9
|
||
msgid "Pidgin check interval"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:10
|
||
msgid "Check interval for Pidgin syncing of contacts."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:11
|
||
msgid "Pidgin last sync MD5"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:12
|
||
msgid "Pidgin last sync MD5."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:13
|
||
msgid "Pidgin last sync time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:14
|
||
msgid "Pidgin last sync time."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.email-custom-header.gschema.xml.in.h:1
|
||
msgid "List of Custom Headers"
|
||
msgstr "Liosta Cheanntásc Saincheaptha"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.email-custom-header.gschema.xml.in.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"The key specifies the list of custom headers that you can add to an outgoing "
|
||
"message. The format for specifying a Header and Header value is: Name of the "
|
||
"custom header followed by \"=\" and the values separated by \";\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:1
|
||
msgid "Default External Editor"
|
||
msgstr "Eagarthóir Seachtrach Réamhshocraithe"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:2
|
||
msgid "The default command that must be used as the editor."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:3
|
||
msgid "Automatically launch when a new mail is edited"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:4
|
||
msgid "Automatically launch editor when key is pressed in the mail composer."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.face-picture.gschema.xml.in.h:1
|
||
msgid "Insert Face picture by default"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.face-picture.gschema.xml.in.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"Whether insert Face picture to outgoing messages by default. The picture "
|
||
"should be set before checking this, otherwise nothing happens."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.itip.gschema.xml.in.h:1
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Delete processed"
|
||
msgstr "_Scrios Teachtaireacht"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.itip.gschema.xml.in.h:2
|
||
msgid "Whether to delete processed iTip objects"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:1
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Notify new messages for Inbox only."
|
||
msgstr "Bog Teachtaireachtaí go Fillteán"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:2
|
||
msgid "Whether to notify new messages in Inbox folder only."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:3
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enable D-Bus messages."
|
||
msgstr "-----Bunteachtaireacht-----"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:4
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Generates a D-Bus message when new mail messages arrive."
|
||
msgstr "Ar theacht teachtaireachtaí nua i"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:5
|
||
msgid "Enable icon in notification area."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:6
|
||
msgid "Show new mail icon in notification area when new messages arrive."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:7
|
||
msgid "Popup message together with the icon."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:8
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Whether show message over the icon when new messages arrive."
|
||
msgstr "Ar theacht teachtaireachtaí nua i"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:9
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enable audible notifications when new messages arrive."
|
||
msgstr "Ar theacht teachtaireachtaí nua i"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:10
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to make a sound of any kind when new messages arrive. If \"false\", "
|
||
"the \"notify-sound-beep\", \"notify-sound-file\", \"notify-sound-play-file\" "
|
||
"and \"notify-sound-use-theme\" keys are disregarded."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:11
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Whether to emit a beep."
|
||
msgstr "Taispeáin an pána \"Réamhamharc\""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:12
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Whether to emit a beep when new messages arrive."
|
||
msgstr "Ar theacht teachtaireachtaí nua i"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:13
|
||
msgid "Sound filename to be played."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:14
|
||
msgid ""
|
||
"Sound file to be played when new messages arrive, if \"notify-sound-play-file"
|
||
"\" is \"true\"."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:15
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Whether to play a sound file."
|
||
msgstr "Roghnaigh Comhad Fuaime"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:16
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to play a sound file when new messages arrive. The name of the sound "
|
||
"file is given by the 'notify-sound-file' key."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:17
|
||
msgid "Use sound theme"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:18
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Play themed sound when new messages arrive, if not in beep mode."
|
||
msgstr "Ar theacht teachtaireachtaí nua i"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:1
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Mode to use when displaying mails"
|
||
msgstr "Úsáid clónna saincheaptha"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"The mode to use for displaying mails. \"normal\" makes Evolution choose the "
|
||
"best part to show, \"prefer_plain\" makes it use the text part, if present, "
|
||
"and \"only_plain\" forces Evolution to only show plain text"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:3
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Whether to show suppressed HTML output"
|
||
msgstr "Taispeáin an pána \"Réamhamharc\""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.publish-calendar.gschema.xml.in.h:1
|
||
msgid "List of Destinations for publishing"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.publish-calendar.gschema.xml.in.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"The key specifies the list of destinations to where publish calendars. Each "
|
||
"values specifies an XML with setup for publishing to one destination."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.templates.gschema.xml.in.h:1
|
||
msgid ""
|
||
"List of keyword/value pairs for the Templates plugin to substitute in a "
|
||
"message body."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:1
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Skip development warning dialog"
|
||
msgstr "Tabhair foláireamh dom agus mé ar tí:"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the warning dialog in development versions of Evolution is skipped."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:3
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Initial attachment view"
|
||
msgstr "&Oscail Iatán"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:4
|
||
msgid ""
|
||
"Initial view for attachment bar widgets. \"0\" is Icon View, \"1\" is List "
|
||
"View."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:5
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Initial file chooser folder"
|
||
msgstr "Cuir comhfhillteáin leis"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:6
|
||
msgid "Initial folder for GtkFileChooser dialogs."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:7 ../shell/main.c:308
|
||
msgid "Start in offline mode"
|
||
msgstr "Tosaigh i mód as líne"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:8
|
||
msgid "Whether Evolution will start up in offline mode instead of online mode."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:9
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Offline folder paths"
|
||
msgstr "Fillteán %s á bhogadh"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:10
|
||
msgid ""
|
||
"List of paths for the folders to be synchronized to disk for offline usage."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:11
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enable express mode"
|
||
msgstr "Cumasaigh fillteáin cuardaigh"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:12
|
||
msgid "Flag that enables a much simplified user interface."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:13
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Window buttons are visible"
|
||
msgstr "Níl aon teachtaireacht chlibeáilte le feiceáil!"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:14
|
||
msgid "Whether the window buttons should be visible."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:15
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Window button style"
|
||
msgstr "Roghnaigh stíl chnaipe"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:16
|
||
msgid ""
|
||
"The style of the window buttons. Can be \"text\", \"icons\", \"both\", "
|
||
"\"toolbar\". If \"toolbar\" is set, the style of the buttons is determined "
|
||
"by the GNOME toolbar setting."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:17
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Toolbar is visible"
|
||
msgstr "($Arg1) dofheicthe"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:18
|
||
msgid "Whether the toolbar should be visible."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:19
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sidebar is visible"
|
||
msgstr "Tá an barra taoibh suiteáilte."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:20
|
||
msgid "Whether the sidebar should be visible."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:21
|
||
msgid "Statusbar is visible"
|
||
msgstr "Tá an barra stádais infheicthe"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:22
|
||
msgid "Whether the status bar should be visible."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:23
|
||
msgid "ID or alias of the component to be shown by default at start-up."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:24
|
||
msgid "Default sidebar width"
|
||
msgstr "Leithead barra taoibh réamhshocraithe"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:25
|
||
msgid "The default width for the sidebar, in pixels."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:1
|
||
msgid "Use only local spam tests."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:2
|
||
msgid "Use only the local spam tests (no DNS)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../em-format/e-mail-formatter-attachment.c:397
|
||
#: ../e-util/e-attachment-bar.c:101 ../e-util/e-attachment-bar.c:106
|
||
#: ../e-util/e-attachment-paned.c:176 ../e-util/e-attachment-paned.c:181
|
||
#: ../mail/message-list.etspec.h:4
|
||
msgid "Attachment"
|
||
msgid_plural "Attachments"
|
||
msgstr[0] "Iatán"
|
||
msgstr[1] "Iatáin"
|
||
msgstr[2] "Iatáin"
|
||
msgstr[3] "Iatáin"
|
||
msgstr[4] "Iatáin"
|
||
|
||
#: ../em-format/e-mail-formatter-attachment.c:398
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Display as attachment"
|
||
msgstr "iatán %s"
|
||
|
||
#: ../em-format/e-mail-formatter-headers.c:107
|
||
#: ../em-format/e-mail-part-headers.c:47 ../mail/e-mail-tag-editor.c:272
|
||
#: ../mail/message-list.etspec.h:5 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:64
|
||
msgid "From"
|
||
msgstr "Ó"
|
||
|
||
#: ../em-format/e-mail-formatter-headers.c:133
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "(no subject)"
|
||
msgstr "Ábhar"
|
||
|
||
#: ../em-format/e-mail-formatter-headers.c:333
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This message was sent by %s on behalf of %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../em-format/e-mail-formatter-image.c:152
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Regular Image"
|
||
msgstr "Sábháil Teachtaireacht..."
|
||
|
||
#: ../em-format/e-mail-formatter-image.c:153
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Display part as an image"
|
||
msgstr "An Chéad Teachtaireacht &Neamhléite Eile"
|
||
|
||
#: ../em-format/e-mail-formatter-message-rfc822.c:252
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "RFC822 message"
|
||
msgstr "_Teachtaireacht saincheaptha"
|
||
|
||
#: ../em-format/e-mail-formatter-message-rfc822.c:253
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Format part as an RFC822 message"
|
||
msgstr "Teachtaireacht á formáidiú"
|
||
|
||
#: ../em-format/e-mail-formatter-print.c:54
|
||
#: ../e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.c:95
|
||
#: ../mail/e-mail-label-tree-view.c:99
|
||
#: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:1328
|
||
#: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser.c:237
|
||
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:67
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Ainm"
|
||
|
||
#: ../em-format/e-mail-formatter-print.c:54
|
||
#: ../e-util/e-attachment-tree-view.c:574 ../mail/message-list.etspec.h:10
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Méid"
|
||
|
||
#: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:144
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "GPG signed"
|
||
msgstr "Sannta"
|
||
|
||
#: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:150
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "GPG encrpyted"
|
||
msgstr "Gan chriptiú"
|
||
|
||
#: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:156
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "S/MIME signed"
|
||
msgstr "_Sínigh le S/MIME"
|
||
|
||
#: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:162
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "S/MIME encrpyted"
|
||
msgstr "_Criptigh le S/MIME"
|
||
|
||
#: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:171
|
||
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:642
|
||
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:195
|
||
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:129
|
||
msgid "Security"
|
||
msgstr "Slándáil"
|
||
|
||
#: ../em-format/e-mail-formatter-quote-headers.c:168
|
||
#: ../em-format/e-mail-part-headers.c:52 ../mail/e-mail-tag-editor.c:277
|
||
#: ../mail/em-filter-i18n.h:77 ../mail/message-list.etspec.h:6
|
||
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:69 ../smime/lib/e-asn1-object.c:712
|
||
msgid "Subject"
|
||
msgstr "Ábhar"
|
||
|
||
#. pseudo-header
|
||
#: ../em-format/e-mail-formatter-quote-headers.c:187
|
||
#: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:359
|
||
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1145
|
||
msgid "Mailer"
|
||
msgstr "Seoltóir Ríomhphoist"
|
||
|
||
#: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-enriched.c:91
|
||
#: ../em-format/e-mail-formatter-text-enriched.c:104
|
||
msgid "Richtext"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-enriched.c:92
|
||
#: ../em-format/e-mail-formatter-text-enriched.c:105
|
||
msgid "Display part as enriched text"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-html.c:90
|
||
#: ../em-format/e-mail-formatter-text-html.c:353
|
||
msgid "HTML"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-html.c:91
|
||
#: ../em-format/e-mail-formatter-text-html.c:354
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Format part as HTML"
|
||
msgstr "Seol mar HTML amháin"
|
||
|
||
#: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-plain.c:115
|
||
#: ../em-format/e-mail-formatter-text-plain.c:194
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Plain Text"
|
||
msgstr "Mód Gnáth-Théacs"
|
||
|
||
#: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-plain.c:116
|
||
#: ../em-format/e-mail-formatter-text-plain.c:195
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Format part as plain text"
|
||
msgstr "Ná taispeáin ach PLAIN"
|
||
|
||
#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:52
|
||
msgid "Unsigned"
|
||
msgstr "Gan síniú"
|
||
|
||
#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:52
|
||
msgid ""
|
||
"This message is not signed. There is no guarantee that this message is "
|
||
"authentic."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:53
|
||
msgid "Valid signature"
|
||
msgstr "Síniú bailí"
|
||
|
||
#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:53
|
||
msgid ""
|
||
"This message is signed and is valid meaning that it is very likely that this "
|
||
"message is authentic."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:54
|
||
msgid "Invalid signature"
|
||
msgstr "Síniú neamhbhailí"
|
||
|
||
#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:54
|
||
msgid ""
|
||
"The signature of this message cannot be verified, it may have been altered "
|
||
"in transit."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:55
|
||
msgid "Valid signature, but cannot verify sender"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:55
|
||
msgid ""
|
||
"This message is signed with a valid signature, but the sender of the message "
|
||
"cannot be verified."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:56
|
||
msgid "Signature exists, but need public key"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:56
|
||
msgid ""
|
||
"This message is signed with a signature, but there is no corresponding "
|
||
"public key."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:63
|
||
msgid "Unencrypted"
|
||
msgstr "Gan chriptiú"
|
||
|
||
#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:63
|
||
msgid ""
|
||
"This message is not encrypted. Its content may be viewed in transit across "
|
||
"the Internet."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:64
|
||
msgid "Encrypted, weak"
|
||
msgstr "Criptithe, lag"
|
||
|
||
#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:64
|
||
msgid ""
|
||
"This message is encrypted, but with a weak encryption algorithm. It would be "
|
||
"difficult, but not impossible for an outsider to view the content of this "
|
||
"message in a practical amount of time."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:65
|
||
msgid "Encrypted"
|
||
msgstr "Criptithe"
|
||
|
||
#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:65
|
||
msgid ""
|
||
"This message is encrypted. It would be difficult for an outsider to view "
|
||
"the content of this message."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:66
|
||
msgid "Encrypted, strong"
|
||
msgstr "Criptithe, láidir"
|
||
|
||
#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:66
|
||
msgid ""
|
||
"This message is encrypted, with a strong encryption algorithm. It would be "
|
||
"very difficult for an outsider to view the content of this message in a "
|
||
"practical amount of time."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:182
|
||
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:20
|
||
msgid "_View Certificate"
|
||
msgstr "_Amharc ar Theastas"
|
||
|
||
#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:197
|
||
msgid "This certificate is not viewable"
|
||
msgstr "Níl an teastas inamharctha"
|
||
|
||
#: ../em-format/e-mail-formatter-source.c:130
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Source"
|
||
msgstr "Foinse"
|
||
|
||
#: ../em-format/e-mail-formatter-source.c:131
|
||
msgid "Display source of a MIME part"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:207
|
||
#: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:231
|
||
#: ../em-format/e-mail-part-headers.c:50 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:67
|
||
msgid "Cc"
|
||
msgstr "Cc"
|
||
|
||
#: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:209
|
||
#: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:233
|
||
#: ../em-format/e-mail-part-headers.c:51 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:68
|
||
msgid "Bcc"
|
||
msgstr "Bcc"
|
||
|
||
#: ../em-format/e-mail-parser-application-mbox.c:88
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error parsing MBOX part: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../em-format/e-mail-parser-application-smime.c:84
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Could not parse S/MIME message: %s"
|
||
msgstr "Níorbh fhéidir teachtaireacht PGP/MIME a pharsáil"
|
||
|
||
#: ../em-format/e-mail-parser-inlinepgp-encrypted.c:80
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Could not parse PGP message: %s"
|
||
msgstr "Níorbh fhéidir teachtaireacht PGP a pharsáil"
|
||
|
||
#: ../em-format/e-mail-parser-inlinepgp-signed.c:83
|
||
#: ../em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:128
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error verifying signature: %s"
|
||
msgstr "Earráid agus an síniú á sheiceáil"
|
||
|
||
#: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:69
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Malformed external-body part"
|
||
msgstr "Ceanntásc míchumtha"
|
||
|
||
#: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:102
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Pointer to FTP site (%s)"
|
||
msgstr "Uasluchtaigh go suíomh saincheaptha FTP"
|
||
|
||
#: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:113
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pointer to local file (%s) valid at site \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:115
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Pointer to local file (%s)"
|
||
msgstr "Easpórtáil: Easpórtáil imeachtaí go comhad logánta."
|
||
|
||
#: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:134
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Pointer to remote data (%s)"
|
||
msgstr "Ag iarraidh sonraí le seoladh"
|
||
|
||
#: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:152
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pointer to unknown external data (\"%s\" type)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:67
|
||
#: ../em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:81
|
||
msgid "Could not parse MIME message. Displaying as source."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:83
|
||
msgid "Unsupported encryption type for multipart/encrypted"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:102
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Could not parse PGP/MIME message: %s"
|
||
msgstr "Níorbh fhéidir teachtaireacht PGP/MIME a pharsáil"
|
||
|
||
#: ../em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:114
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unsupported signature format"
|
||
msgstr "Leasú na formáide comhaid gan tacaíocht."
|
||
|
||
#: ../em-format/e-mail-part-headers.c:48 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:65
|
||
msgid "Reply-To"
|
||
msgstr "Freagra-Chuig"
|
||
|
||
#: ../em-format/e-mail-part-headers.c:53 ../e-util/e-dateedit.c:550
|
||
#: ../e-util/e-dateedit.c:573 ../mail/message-list.etspec.h:7
|
||
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:70
|
||
msgid "Date"
|
||
msgstr "Dáta"
|
||
|
||
#: ../em-format/e-mail-part-headers.c:54 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:71
|
||
msgid "Newsgroups"
|
||
msgstr "Grúpaí Nuachta"
|
||
|
||
#: ../em-format/e-mail-part-headers.c:55 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:72
|
||
#: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:1
|
||
msgid "Face"
|
||
msgstr "Aghaidh"
|
||
|
||
#: ../em-format/e-mail-part-utils.c:500
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s attachment"
|
||
msgstr "iatán %s"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:3
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Standard"
|
||
msgstr "Cló Comhrá"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:6
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Proprietary"
|
||
msgstr "_Airíonna"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:8
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Secret"
|
||
msgstr "Scór"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:9
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Top Secret"
|
||
msgstr "Scór"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:10
|
||
msgid "For Your Eyes Only"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: Used in send options dialog
|
||
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:12
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "send-options"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Neamhní"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:13
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Mail Receipt"
|
||
msgstr "&Ná seol admháil léite riamh"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:15
|
||
msgid "R_eply requested"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:16
|
||
msgctxt "ESendOptionsWithin"
|
||
msgid "Wi_thin"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:17
|
||
msgctxt "ESendOptionsWithin"
|
||
msgid "days"
|
||
msgstr "lá"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:18
|
||
msgid "_When convenient"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:19 ../e-util/e-filter-rule.c:840
|
||
msgid "Replies"
|
||
msgstr "Freagraí"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:20
|
||
msgid "_Delay message delivery"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:21
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "ESendOptionsAfter"
|
||
msgid "_After"
|
||
msgstr "_Tar Éis:"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:22
|
||
msgctxt "ESendOptionsAfter"
|
||
msgid "days"
|
||
msgstr "lá"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:23
|
||
msgid "_Set expiration date"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:24
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "ESendOptions"
|
||
msgid "_Until"
|
||
msgstr "_Go Dtí:"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:25
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Delivery Options"
|
||
msgstr "Roghanna _Ginearálta"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:26
|
||
msgid "_Priority:"
|
||
msgstr "_Tosaíocht:"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:27
|
||
msgid "_Classification:"
|
||
msgstr "_Aicmiúchán:"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:28
|
||
msgid "Gene_ral Options"
|
||
msgstr "Roghanna _Ginearálta"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:29
|
||
msgid "Creat_e a sent item to track information"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:30
|
||
msgid "_Delivered"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:31
|
||
msgid "Deli_vered and opened"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:32
|
||
msgid "_All information"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:33
|
||
msgid "A_uto-delete sent item"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:34
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Status Tracking"
|
||
msgstr "Sonraí _Stádais"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:35
|
||
msgid "_When opened:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:36
|
||
msgid "When decli_ned:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:37
|
||
msgid "When co_mpleted:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:38
|
||
msgid "When acce_pted:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:39
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Return Notification"
|
||
msgstr "&Fógairt an Chórais"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:40
|
||
msgid "Sta_tus Tracking"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../e-util/e-table-config.ui.h:1
|
||
msgid "_Sort..."
|
||
msgstr "_Sórtáil..."
|
||
|
||
#: ../e-util/e-table-config.ui.h:2
|
||
msgid "_Group By..."
|
||
msgstr "_Grúpáil de Réir..."
|
||
|
||
#: ../e-util/e-table-config.ui.h:3
|
||
msgid "_Fields Shown..."
|
||
msgstr "_Réimsí Taispeánta..."
|
||
|
||
#: ../e-util/e-table-config.ui.h:6
|
||
msgid "Clear _All"
|
||
msgstr "Glan _Gach Rud"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-table-config.ui.h:7
|
||
msgid "_Show field in View"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../e-util/e-table-config.ui.h:8 ../e-util/e-table-header-item.c:1753
|
||
msgid "Ascending"
|
||
msgstr "Ag dul suas"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-table-config.ui.h:9 ../e-util/e-table-header-item.c:1753
|
||
msgid "Descending"
|
||
msgstr "Ag dul síos"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-table-config.ui.h:10
|
||
msgid "Group Items By"
|
||
msgstr "Grúpáil Míreanna de Réir"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-table-config.ui.h:11
|
||
msgid "Show _field in View"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../e-util/e-table-config.ui.h:12
|
||
msgid "Then By"
|
||
msgstr "Ansin de Réir"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-table-config.ui.h:13
|
||
msgid "Show field i_n View"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../e-util/e-table-config.ui.h:14
|
||
msgid "Show field in _View"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../e-util/e-table-config.ui.h:15
|
||
msgid "Sort"
|
||
msgstr "Sórtáil"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-table-config.ui.h:16
|
||
msgid "Clear All"
|
||
msgstr "Glan Gach Rud"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-table-config.ui.h:17
|
||
msgid "Sort Items By"
|
||
msgstr "Sórtáil Míreanna de Réir"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-timezone-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Select a Time Zone"
|
||
msgstr "Roghnaigh Crios Ama"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-timezone-dialog.ui.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"Use the left mouse button to zoom in on an area of the map and select a time "
|
||
"zone.\n"
|
||
"Use the right mouse button to zoom out."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../e-util/e-timezone-dialog.ui.h:4
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Time Zones"
|
||
msgstr "_Crios Ama"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-timezone-dialog.ui.h:5
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Selection"
|
||
msgstr "Mód Roghnaithe"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-timezone-dialog.ui.h:6
|
||
msgid "Timezone drop-down combination box"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../e-util/filter.ui.h:1 ../e-util/e-filter-rule.c:1239
|
||
#: ../mail/em-utils.c:240
|
||
msgid "Incoming"
|
||
msgstr "Isteach"
|
||
|
||
#: ../e-util/filter.ui.h:2
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "the current time"
|
||
msgstr "Sábháil an comhad reatha"
|
||
|
||
#: ../e-util/filter.ui.h:3
|
||
msgid "the time you specify"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../e-util/filter.ui.h:4
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "a time relative to the current time"
|
||
msgstr ""
|
||
"an t-am reatha\n"
|
||
"an t-am a shonraíonn tú\n"
|
||
"am coibhneasta leis an am reatha"
|
||
|
||
#: ../e-util/filter.ui.h:5 ../mail/mail-config.ui.h:78
|
||
msgid "seconds"
|
||
msgstr "soicind"
|
||
|
||
#: ../e-util/filter.ui.h:9 ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:7
|
||
msgid "weeks"
|
||
msgstr "seachtain"
|
||
|
||
#: ../e-util/filter.ui.h:10
|
||
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:8
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "months"
|
||
msgstr "Mí"
|
||
|
||
#: ../e-util/filter.ui.h:11
|
||
msgid "years"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../e-util/filter.ui.h:12
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "ago"
|
||
msgstr "Clib"
|
||
|
||
#: ../e-util/filter.ui.h:13
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "in the future"
|
||
msgstr ""
|
||
"ó shin\n"
|
||
"sa todhchaí"
|
||
|
||
#: ../e-util/filter.ui.h:14
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show filters for mail:"
|
||
msgstr "Seoladán Poist le haghaidh KPilot"
|
||
|
||
#: ../e-util/filter.ui.h:15 ../mail/em-filter-editor.c:166
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Filter Rules"
|
||
msgstr "Rialacha Scagtha"
|
||
|
||
#: ../e-util/filter.ui.h:17
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Compare against"
|
||
msgstr "Bailíochtaigh i ndiaidh:"
|
||
|
||
#: ../e-util/filter.ui.h:18
|
||
msgid ""
|
||
"The message's date will be compared against\n"
|
||
"the current time when filtering occurs."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../e-util/filter.ui.h:20
|
||
msgid ""
|
||
"The message's date will be compared against\n"
|
||
"12:00am of the date specified."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../e-util/filter.ui.h:22
|
||
msgid ""
|
||
"The message's date will be compared against\n"
|
||
"a time relative to when filtering occurs."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "_Create new view"
|
||
msgstr "_Cruthaigh amharc nua"
|
||
|
||
#: ../e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:2
|
||
#: ../e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:417
|
||
#: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:311
|
||
#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:341
|
||
msgid "_Name:"
|
||
msgstr "_Ainm:"
|
||
|
||
#: ../e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:3
|
||
msgid "_Replace existing view"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../e-util/e-activity-proxy.c:311
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1719
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Cealaigh"
|
||
|
||
#. Translators: This is a cancelled activity.
|
||
#: ../e-util/e-activity.c:259
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (cancelled)"
|
||
msgstr "%s (cealaithe)"
|
||
|
||
#. Translators: This is a completed activity.
|
||
#: ../e-util/e-activity.c:262
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (completed)"
|
||
msgstr "%s (críochnaithe)"
|
||
|
||
#. Translators: This is an activity waiting to run.
|
||
#: ../e-util/e-activity.c:265
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (waiting)"
|
||
msgstr "%s (ag fanacht)"
|
||
|
||
#. Translators: This is a running activity which
|
||
#. * the user has requested to cancel.
|
||
#: ../e-util/e-activity.c:269
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (cancelling)"
|
||
msgstr "%s (á chealú)"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-activity.c:271
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s"
|
||
msgstr "%s"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-activity.c:276
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%d%% complete)"
|
||
msgstr "%s (%d%% críochnaithe)"
|
||
|
||
#. Translators: Escape is a keyboard binding.
|
||
#: ../e-util/e-alert-bar.c:121
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Close this message (Escape)"
|
||
msgstr "Seol an teachtaireacht seo"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-attachment-bar.c:660 ../e-util/e-attachment-paned.c:703
|
||
msgid "Icon View"
|
||
msgstr "Amharc Deilbhín"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-attachment-bar.c:662 ../e-util/e-attachment-paned.c:705
|
||
msgid "List View"
|
||
msgstr "Amharc Liosta"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-attachment-dialog.c:318
|
||
msgid "Attachment Properties"
|
||
msgstr "Airíonna Iatáin"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-attachment-dialog.c:340 ../e-util/e-import-assistant.c:273
|
||
msgid "F_ilename:"
|
||
msgstr "A_inm Comhaid:"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-attachment-dialog.c:375
|
||
msgid "MIME Type:"
|
||
msgstr "Cineál MIME:"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-attachment-dialog.c:383 ../e-util/e-attachment-store.c:483
|
||
msgid "_Suggest automatic display of attachment"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../e-util/e-attachment-handler-image.c:97
|
||
msgid "Could not set as background"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../e-util/e-attachment-handler-image.c:147
|
||
msgid "Set as _Background"
|
||
msgstr "Socraigh mar _Chúlra"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-attachment-icon-view.c:166
|
||
#: ../e-util/e-attachment-tree-view.c:549
|
||
msgid "Loading"
|
||
msgstr "Á Luchtú"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-attachment-icon-view.c:178
|
||
#: ../e-util/e-attachment-tree-view.c:561
|
||
msgid "Saving"
|
||
msgstr "Á Shábháil"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-attachment-paned.c:104
|
||
msgid "Hide Attachment _Bar"
|
||
msgstr "Folaigh _Barra Iatán"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-attachment-paned.c:106 ../e-util/e-attachment-paned.c:719
|
||
msgid "Show Attachment _Bar"
|
||
msgstr "Taispeáin _Barra Iatán"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-attachment-store.c:463
|
||
msgid "Add Attachment"
|
||
msgstr "Cuir Iatán Leis"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-attachment-store.c:466
|
||
msgid "A_ttach"
|
||
msgstr "_Ceangail"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-attachment-store.c:537
|
||
msgid "Save Attachment"
|
||
msgid_plural "Save Attachments"
|
||
msgstr[0] "Sábháil Iatáin"
|
||
msgstr[1] "Sábháil Iatán"
|
||
msgstr[2] "Sábháil Iatáin"
|
||
msgstr[3] "Sábháil Iatáin"
|
||
msgstr[4] "Sábháil Iatáin"
|
||
|
||
#. Translators: Default attachment filename.
|
||
#: ../e-util/e-attachment-store.c:568 ../e-util/e-attachment.c:2055
|
||
#: ../e-util/e-attachment.c:2711
|
||
msgid "attachment.dat"
|
||
msgstr "iatán.dat"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-attachment-view.c:378
|
||
msgid "Open With Other Application..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../e-util/e-attachment-view.c:385
|
||
msgid "S_ave All"
|
||
msgstr "Sábháil G_ach Rud"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-attachment-view.c:411
|
||
msgid "A_dd Attachment..."
|
||
msgstr "Cuir _Iatán Leis..."
|
||
|
||
#: ../e-util/e-attachment-view.c:435
|
||
msgid "_Hide"
|
||
msgstr "_Folaigh"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-attachment-view.c:442
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Hid_e All"
|
||
msgstr "Sábháil G_ach Rud"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-attachment-view.c:449
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_View Inline"
|
||
msgstr "&Inlíne"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-attachment-view.c:456
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Vie_w All Inline"
|
||
msgstr "&Inlíne"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-attachment-view.c:803
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Open With \"%s\""
|
||
msgstr "Oscail le \"%s\""
|
||
|
||
#: ../e-util/e-attachment-view.c:806
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open this attachment in %s"
|
||
msgstr "Oscail an t-iatán seo i %s"
|
||
|
||
#. To Translators: This text is set as a description of an attached
|
||
#. * message when, for example, attaching it to a composer. When the
|
||
#. * message to be attached has also filled Subject, then this text is
|
||
#. * of form "Attached message - Subject", otherwise it's left as is.
|
||
#: ../e-util/e-attachment.c:1110
|
||
msgid "Attached message"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../e-util/e-attachment.c:2135 ../e-util/e-attachment.c:3017
|
||
msgid "A load operation is already in progress"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../e-util/e-attachment.c:2143 ../e-util/e-attachment.c:3025
|
||
msgid "A save operation is already in progress"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../e-util/e-attachment.c:2260
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not load '%s'"
|
||
msgstr "Níorbh fhéidir '%s' a luchtú"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-attachment.c:2263
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not load the attachment"
|
||
msgstr "Níorbh fhéidir an t-iatán a luchtú"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-attachment.c:2566
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open '%s'"
|
||
msgstr "Níorbh fhéidir '%s' a oscailt"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-attachment.c:2569
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open the attachment"
|
||
msgstr "Níorbh fhéidir an t-iatán a oscailt"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-attachment.c:3034
|
||
msgid "Attachment contents not loaded"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../e-util/e-attachment.c:3110
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not save '%s'"
|
||
msgstr "Níorbh fhéidir '%s' a shábháil"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-attachment.c:3113
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not save the attachment"
|
||
msgstr "Níorbh fhéidir an t-iatán a shábháil"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-book-source-config.c:98
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Mark as default address book"
|
||
msgstr "Marcáil mar leabhar seoltaí _réamhshocraithe"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-book-source-config.c:103
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Autocomplete with this address book"
|
||
msgstr "Comhlánaigh go h_uathoibríoch leis an leabhar seoltaí seo"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-book-source-config.c:277
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Copy book content locally for offline operation"
|
||
msgstr "Cóipeáil ábhar an _leabhair go logánta chun oibríochta as líne"
|
||
|
||
#. To Translators: The text is concatenated to a form: "Ctrl-click to open a link http://www.example.com"
|
||
#: ../e-util/e-buffer-tagger.c:410
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Ctrl-click to open a link"
|
||
msgstr "Cliceáil chun %s a oscailt"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-cal-source-config.c:170
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Mark as default calendar"
|
||
msgstr "Marcáil mar féilire _réamhshocraithe"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-cal-source-config.c:173
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Mark as default task list"
|
||
msgstr "Marcáil mar liosta tascanna _réamhshocraithe"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-cal-source-config.c:176
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Mark as default memo list"
|
||
msgstr "Marcáil mar liosta meamram _réamhshocraithe"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-cal-source-config.c:201
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Color:"
|
||
msgstr "_Dath:"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-cal-source-config.c:406
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Copy calendar contents locally for offline operation"
|
||
msgstr "Cóipeáil ábhar an _leabhair go logánta chun oibríochta as líne"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-cal-source-config.c:410
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Copy task list contents locally for offline operation"
|
||
msgstr "Cóipeáil ábhar an _leabhair go logánta chun oibríochta as líne"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-cal-source-config.c:414
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Copy memo list contents locally for offline operation"
|
||
msgstr "Cóipeáil ábhar an _leabhair go logánta chun oibríochta as líne"
|
||
|
||
#. This is a strftime() format. %B = Month name.
|
||
#: ../e-util/e-calendar-item.c:1327 ../e-util/e-calendar-item.c:2195
|
||
msgctxt "CalItem"
|
||
msgid "%B"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. This is a strftime() format. %Y = Year.
|
||
#: ../e-util/e-calendar-item.c:1329
|
||
msgctxt "CalItem"
|
||
msgid "%Y"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year.
|
||
#: ../e-util/e-calendar-item.c:1366
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "CalItem"
|
||
msgid "%B %Y"
|
||
msgstr "%B %Y"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-calendar.c:190
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Previous month"
|
||
msgstr "Siar"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-calendar.c:215
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Next month"
|
||
msgstr "Samhail Téacs"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-calendar.c:241
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Previous year"
|
||
msgstr "Siar"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-calendar.c:266
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Next year"
|
||
msgstr "An Chéad _Snáithe Eile"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-calendar.c:290
|
||
msgid "Month Calendar"
|
||
msgstr "Féilire Míosa"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-categories-editor.c:224
|
||
msgid "Currently _used categories:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../e-util/e-categories-editor.c:235
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Available Categories:"
|
||
msgstr "Réimsí ar Fáil"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-categories-selector.c:323
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Icon"
|
||
msgstr "Amharc Deilbhín"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-category-completion.c:300
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create category \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../e-util/e-category-editor.c:137
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Category Icon"
|
||
msgstr "Catagóir"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-category-editor.c:141
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_No Image"
|
||
msgstr "_Gan íomhá"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-category-editor.c:178
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Category _Name"
|
||
msgstr "Catagóir"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-category-editor.c:190
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Category _Icon"
|
||
msgstr "Catagóir"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-category-editor.c:216
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Category Properties"
|
||
msgstr "Roghnachais na Fheilire"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-category-editor.c:277
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There is already a category '%s' in the configuration. Please use another "
|
||
"name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../e-util/e-cell-combo.c:186
|
||
msgid "popup list"
|
||
msgstr "preabliosta"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-cell-date-edit.c:299
|
||
msgid "Now"
|
||
msgstr "Anois"
|
||
|
||
#. strftime format of a weekday and a date.
|
||
#: ../e-util/e-cell-date-edit.c:307 ../e-util/e-datetime-format.c:209
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1901
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:230
|
||
msgid "Today"
|
||
msgstr "Inniu"
|
||
|
||
#. Translators: "None" as a label of a button to unset date in a
|
||
#. * date table cell.
|
||
#: ../e-util/e-cell-date-edit.c:317
|
||
msgctxt "table-date"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Neamhní"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-cell-date-edit.c:325
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "Ceart go Leor"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-cell-date-edit.c:873
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The time must be in the format: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../e-util/e-cell-date.c:51 ../mail/message-list.c:1851
|
||
msgid "?"
|
||
msgstr "?"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-cell-percent.c:80
|
||
msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../e-util/e-charset-combo-box.c:100
|
||
msgid "Character Encoding"
|
||
msgstr "Ionchódú Carachtar"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-charset-combo-box.c:123
|
||
msgid "Enter the character set to use"
|
||
msgstr "Iontráil an tacar carachtar le húsáid"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-charset-combo-box.c:342
|
||
msgid "Other..."
|
||
msgstr "Eile..."
|
||
|
||
#: ../e-util/e-charset.c:53
|
||
msgid "Arabic"
|
||
msgstr "Arabach"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-charset.c:54
|
||
msgid "Baltic"
|
||
msgstr "Baltach"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-charset.c:55
|
||
msgid "Central European"
|
||
msgstr "Lár-Eorpach"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-charset.c:56
|
||
msgid "Chinese"
|
||
msgstr "Síneach"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-charset.c:57
|
||
msgid "Cyrillic"
|
||
msgstr "Coireallach"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-charset.c:58
|
||
msgid "Greek"
|
||
msgstr "Gréagach"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-charset.c:59
|
||
msgid "Hebrew"
|
||
msgstr "Eabhrach"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-charset.c:60
|
||
msgid "Japanese"
|
||
msgstr "Seapánach"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-charset.c:61
|
||
msgid "Korean"
|
||
msgstr "Cóiréach"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-charset.c:62
|
||
msgid "Thai"
|
||
msgstr "Téalannach"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-charset.c:63
|
||
msgid "Turkish"
|
||
msgstr "Turcach"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-charset.c:64
|
||
msgid "Unicode"
|
||
msgstr "Unicode"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-charset.c:65
|
||
msgid "Western European"
|
||
msgstr "Iarthar na hEorpa"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-charset.c:66
|
||
msgid "Western European, New"
|
||
msgstr "Iarthar na hEorpa, Nua"
|
||
|
||
#. Translators: Character set "Chinese, Traditional"
|
||
#: ../e-util/e-charset.c:85 ../e-util/e-charset.c:87 ../e-util/e-charset.c:89
|
||
msgid "Traditional"
|
||
msgstr "Traidisiúnta"
|
||
|
||
#. Translators: Character set "Chinese, Simplified"
|
||
#: ../e-util/e-charset.c:91 ../e-util/e-charset.c:93 ../e-util/e-charset.c:95
|
||
#: ../e-util/e-charset.c:97
|
||
msgid "Simplified"
|
||
msgstr "Simplithe"
|
||
|
||
#. Translators: Character set "Cyrillic, Ukrainian"
|
||
#: ../e-util/e-charset.c:101
|
||
msgid "Ukrainian"
|
||
msgstr "Úcránach"
|
||
|
||
#. Translators: Character set "Hebrew, Visual"
|
||
#: ../e-util/e-charset.c:105
|
||
msgid "Visual"
|
||
msgstr "Infheicthe"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-client-cache.c:1162
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot create a client object from extension name '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../e-util/e-dateedit.c:524
|
||
msgid "Date and Time"
|
||
msgstr "Dáta agus Am"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-dateedit.c:549
|
||
msgid "Text entry to input date"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../e-util/e-dateedit.c:572
|
||
msgid "Click this button to show a calendar"
|
||
msgstr "Cliceáil an cnaipe seo chun féilire a thaispeáint"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-dateedit.c:626
|
||
msgid "Drop-down combination box to select time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../e-util/e-dateedit.c:627
|
||
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:9
|
||
msgid "Time"
|
||
msgstr "Am"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-dateedit.c:701
|
||
msgid "No_w"
|
||
msgstr "_Anois"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-dateedit.c:708
|
||
msgid "_Today"
|
||
msgstr "_Inniu"
|
||
|
||
#. Note that we don't show this here, since by default a 'None' date
|
||
#. * is not permitted.
|
||
#: ../e-util/e-dateedit.c:717
|
||
msgid "_None"
|
||
msgstr "_Neamhní"
|
||
|
||
#. Translators: "None" for date field of a date edit, shown when
|
||
#. * there is no date set.
|
||
#: ../e-util/e-dateedit.c:1813 ../e-util/e-dateedit.c:2061
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "date"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Neamhní"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-dateedit.c:1953
|
||
msgid "Invalid Date Value"
|
||
msgstr "Luach Dáta Neamhbhailí"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-dateedit.c:1998
|
||
msgid "Invalid Time Value"
|
||
msgstr "Luach Ama Neamhbhailí"
|
||
|
||
#. strftime format of a weekday and a date.
|
||
#: ../e-util/e-datetime-format.c:220 ../modules/itip-formatter/itip-view.c:258
|
||
msgid "Tomorrow"
|
||
msgstr "Amárach"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-datetime-format.c:222
|
||
msgid "Yesterday"
|
||
msgstr "Inné"
|
||
|
||
#. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
|
||
#. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
|
||
#. * repeated translation of the abbreviated day name.
|
||
#: ../e-util/e-datetime-format.c:230
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "DateFmt"
|
||
msgid "Next Mon"
|
||
msgstr "Samhail Téacs"
|
||
|
||
#. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
|
||
#. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
|
||
#. * repeated translation of the abbreviated day name.
|
||
#: ../e-util/e-datetime-format.c:236
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "DateFmt"
|
||
msgid "Next Tue"
|
||
msgstr "An Chéad _Snáithe Eile"
|
||
|
||
#. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
|
||
#. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
|
||
#. * repeated translation of the abbreviated day name.
|
||
#: ../e-util/e-datetime-format.c:242
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "DateFmt"
|
||
msgid "Next Wed"
|
||
msgstr "An Chéad _Snáithe Eile"
|
||
|
||
#. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
|
||
#. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
|
||
#. * repeated translation of the abbreviated day name.
|
||
#: ../e-util/e-datetime-format.c:248
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "DateFmt"
|
||
msgid "Next Thu"
|
||
msgstr "An Chéad _Snáithe Eile"
|
||
|
||
#. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
|
||
#. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
|
||
#. * repeated translation of the abbreviated day name.
|
||
#: ../e-util/e-datetime-format.c:254
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "DateFmt"
|
||
msgid "Next Fri"
|
||
msgstr "Ar Aghaidh"
|
||
|
||
#. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
|
||
#. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
|
||
#. * repeated translation of the abbreviated day name.
|
||
#: ../e-util/e-datetime-format.c:260
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "DateFmt"
|
||
msgid "Next Sat"
|
||
msgstr "Ar Aghaidh"
|
||
|
||
#. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
|
||
#. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
|
||
#. * repeated translation of the abbreviated day name.
|
||
#: ../e-util/e-datetime-format.c:266
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "DateFmt"
|
||
msgid "Next Sun"
|
||
msgstr "Ar Aghaidh"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-datetime-format.c:353 ../e-util/e-datetime-format.c:363
|
||
#: ../e-util/e-datetime-format.c:372
|
||
msgid "Use locale default"
|
||
msgstr "Úsáid réamhshocrú an logchaighdeáin"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-datetime-format.c:577
|
||
msgid "Format:"
|
||
msgstr "Formáid:"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-file-utils.c:121
|
||
msgid "(Unknown Filename)"
|
||
msgstr "(Ainm Comhaid Anaithnid)"
|
||
|
||
#. Translators: The string value is the basename of a file.
|
||
#: ../e-util/e-file-utils.c:125
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Writing \"%s\""
|
||
msgstr "%s á phingiú"
|
||
|
||
#. Translators: The first string value is the basename of a
|
||
#. * remote file, the second string value is the hostname.
|
||
#: ../e-util/e-file-utils.c:130
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Writing \"%s\" to %s"
|
||
msgstr "`%s' á chóipeáil go `%s'"
|
||
|
||
#. Don't delete this code, since it is needed so that xgettext can extract the translations.
|
||
#. * Please, keep these strings in sync with the strings in the timespans array
|
||
#: ../e-util/e-filter-datespec.c:67
|
||
#, c-format
|
||
msgid "1 second ago"
|
||
msgid_plural "%d seconds ago"
|
||
msgstr[0] "%d soicind ó shin"
|
||
msgstr[1] "%d shoicind ó shin"
|
||
msgstr[2] "%d soicind ó shin"
|
||
msgstr[3] "%d soicind ó shin"
|
||
msgstr[4] "%d soicind ó shin"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-filter-datespec.c:68
|
||
#, c-format
|
||
msgid "1 second in the future"
|
||
msgid_plural "%d seconds in the future"
|
||
msgstr[0] "%d soicind sa todhchaí"
|
||
msgstr[1] "%d shoicind sa todhchaí"
|
||
msgstr[2] "%d shoicind sa todhchaí"
|
||
msgstr[3] "%d soicind sa todhchaí"
|
||
msgstr[4] "%d soicind sa todhchaí"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-filter-datespec.c:69
|
||
#, c-format
|
||
msgid "1 minute ago"
|
||
msgid_plural "%d minutes ago"
|
||
msgstr[0] "%d nóiméad ó shin"
|
||
msgstr[1] "%d nóiméad ó shin"
|
||
msgstr[2] "%d nóiméad ó shin"
|
||
msgstr[3] "%d nóiméad ó shin"
|
||
msgstr[4] "%d nóiméad ó shin"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-filter-datespec.c:70
|
||
#, c-format
|
||
msgid "1 minute in the future"
|
||
msgid_plural "%d minutes in the future"
|
||
msgstr[0] "%d nóiméad sa todhchaí"
|
||
msgstr[1] "%d nóiméad sa todhchaí"
|
||
msgstr[2] "%d nóiméad sa todhchaí"
|
||
msgstr[3] "%d nóiméad sa todhchaí"
|
||
msgstr[4] "%d nóiméad sa todhchaí"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-filter-datespec.c:71
|
||
#, c-format
|
||
msgid "1 hour ago"
|
||
msgid_plural "%d hours ago"
|
||
msgstr[0] "%d uair ó shin"
|
||
msgstr[1] "%d uair ó shin"
|
||
msgstr[2] "%d uaire ó shin"
|
||
msgstr[3] "%d n-uaire ó shin"
|
||
msgstr[4] "%d uair ó shin"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-filter-datespec.c:72
|
||
#, c-format
|
||
msgid "1 hour in the future"
|
||
msgid_plural "%d hours in the future"
|
||
msgstr[0] "%d uair sa todhchaí"
|
||
msgstr[1] "%d uair sa todhchaí"
|
||
msgstr[2] "%d uaire sa todhchaí"
|
||
msgstr[3] "%d n-uaire sa todhchaí"
|
||
msgstr[4] "%d uair sa todhchaí"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-filter-datespec.c:73
|
||
#, c-format
|
||
msgid "1 day ago"
|
||
msgid_plural "%d days ago"
|
||
msgstr[0] "%d lá ó shin"
|
||
msgstr[1] "%d lá ó shin"
|
||
msgstr[2] "%d lá ó shin"
|
||
msgstr[3] "%d lá ó shin"
|
||
msgstr[4] "%d lá ó shin"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-filter-datespec.c:74
|
||
#, c-format
|
||
msgid "1 day in the future"
|
||
msgid_plural "%d days in the future"
|
||
msgstr[0] "%d lá sa todhchaí"
|
||
msgstr[1] "%d lá sa todhchaí"
|
||
msgstr[2] "%d lá sa todhchaí"
|
||
msgstr[3] "%d lá sa todhchaí"
|
||
msgstr[4] "%d lá sa todhchaí"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-filter-datespec.c:75
|
||
#, c-format
|
||
msgid "1 week ago"
|
||
msgid_plural "%d weeks ago"
|
||
msgstr[0] "%d seachtain ó shin"
|
||
msgstr[1] "%d sheachtain ó shin"
|
||
msgstr[2] "%d sheachtain ó shin"
|
||
msgstr[3] "%d seachtain ó shin"
|
||
msgstr[4] "%d seachtain ó shin"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-filter-datespec.c:76
|
||
#, c-format
|
||
msgid "1 week in the future"
|
||
msgid_plural "%d weeks in the future"
|
||
msgstr[0] "%d seachtain sa todhchaí"
|
||
msgstr[1] "%d sheachtain sa todhchaí"
|
||
msgstr[2] "%d sheachtain sa todhchaí"
|
||
msgstr[3] "%d seachtain sa todhchaí"
|
||
msgstr[4] "%d seachtain sa todhchaí"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-filter-datespec.c:77
|
||
#, c-format
|
||
msgid "1 month ago"
|
||
msgid_plural "%d months ago"
|
||
msgstr[0] "%d mhí ó shin"
|
||
msgstr[1] "%d mhí ó shin"
|
||
msgstr[2] "%d mhí ó shin"
|
||
msgstr[3] "%d mí ó shin"
|
||
msgstr[4] "%d mí ó shin"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-filter-datespec.c:78
|
||
#, c-format
|
||
msgid "1 month in the future"
|
||
msgid_plural "%d months in the future"
|
||
msgstr[0] "%d mhí sa todhchaí"
|
||
msgstr[1] "%d mhí sa todhchaí"
|
||
msgstr[2] "%d mhí sa todhchaí"
|
||
msgstr[3] "%d mí sa todhchaí"
|
||
msgstr[4] "%d mí sa todhchaí"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-filter-datespec.c:79
|
||
#, c-format
|
||
msgid "1 year ago"
|
||
msgid_plural "%d years ago"
|
||
msgstr[0] "%d bhliain ó shin"
|
||
msgstr[1] "%d bhliain ó shin"
|
||
msgstr[2] "%d bliana ó shin"
|
||
msgstr[3] "%d mbliana ó shin"
|
||
msgstr[4] "%d bliain ó shin"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-filter-datespec.c:80
|
||
#, c-format
|
||
msgid "1 year in the future"
|
||
msgid_plural "%d years in the future"
|
||
msgstr[0] "%d bhliain sa todhchaí"
|
||
msgstr[1] "%d bhliain sa todhchaí"
|
||
msgstr[2] "%d bliana sa todhchaí"
|
||
msgstr[3] "%d mbliana sa todhchaí"
|
||
msgstr[4] "%d bliain sa todhchaí"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-filter-datespec.c:130
|
||
msgid "<click here to select a date>"
|
||
msgstr "<cliceáil anseo chun dáta a roghnú>"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-filter-datespec.c:133 ../e-util/e-filter-datespec.c:144
|
||
#: ../e-util/e-filter-datespec.c:155
|
||
msgid "now"
|
||
msgstr "anois"
|
||
|
||
#. strftime for date filter display, only needs to show a day date (i.e. no time)
|
||
#: ../e-util/e-filter-datespec.c:140
|
||
msgid "%d-%b-%Y"
|
||
msgstr "%d-%b-%Y"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-filter-datespec.c:289
|
||
msgid "Select a time to compare against"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../e-util/e-filter-file.c:187
|
||
msgid "Choose a File"
|
||
msgstr "Roghnaigh Comhad"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-filter-rule.c:743
|
||
msgid "R_ule name:"
|
||
msgstr "Ainm _rialach:"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-filter-rule.c:793
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "all the following conditions"
|
||
msgstr "Cealaíodh an cruinniú seo"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-filter-rule.c:794
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "any of the following conditions"
|
||
msgstr "Cumraigh na socruithe cuntais a leanas, le do thoil."
|
||
|
||
#: ../e-util/e-filter-rule.c:800
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Find items which match:"
|
||
msgstr "Míreanna Speisialta"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-filter-rule.c:823
|
||
msgid "Find items that meet the following conditions"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: "None" for not including threads;
|
||
#. * part of "Include threads: None"
|
||
#. protocol:
|
||
#. name:
|
||
#: ../e-util/e-filter-rule.c:838 ../e-util/e-mail-signature-combo-box.c:369
|
||
#: ../libemail-engine/camel-null-store.c:28
|
||
#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:139
|
||
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:622
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Neamhní"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-filter-rule.c:839
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "All related"
|
||
msgstr "Gníomhartha gaolmhara:"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-filter-rule.c:841
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Replies and parents"
|
||
msgstr "Ceadaítear plé agus freagraí"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-filter-rule.c:842
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No reply or parent"
|
||
msgstr "Níl;Tá;Máthairfhoirm"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-filter-rule.c:845
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "I_nclude threads:"
|
||
msgstr "Sná&itheanna ar a dtugtar neamhaird"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-filter-rule.c:922
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "A_dd Condition"
|
||
msgstr "Cuir _Gníomh Leis"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-filter-rule.c:1239 ../mail/em-utils.c:241
|
||
msgid "Outgoing"
|
||
msgstr "Amach"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-import-assistant.c:256
|
||
msgid ""
|
||
"Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type "
|
||
"of file it is from the list."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../e-util/e-import-assistant.c:283
|
||
msgid "Select a file"
|
||
msgstr "Roghnaigh comhad"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-import-assistant.c:297 ../e-util/e-import-assistant.c:472
|
||
msgid "File _type:"
|
||
msgstr "_Cineál comhaid:"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-import-assistant.c:340 ../e-util/e-import-assistant.c:921
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Choose the destination for this import"
|
||
msgstr "Roghnaigh am críochnaithe don imeacht seo"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-import-assistant.c:365
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Choose the type of importer to run:"
|
||
msgstr "Roghnaigh cineál an mhéarchlár le cumrú."
|
||
|
||
#: ../e-util/e-import-assistant.c:373
|
||
msgid "Import data and settings from _older programs"
|
||
msgstr "Iompórtáil sonraí agus socruithe ó fheidhmchláir níos _sine"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-import-assistant.c:381
|
||
msgid "Import a _single file"
|
||
msgstr "Iompórtáil comhad _aonair"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-import-assistant.c:403
|
||
#: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:202
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Please select the information that you would like to import:"
|
||
msgstr "Roghnaigh cineál an chomhaid a theastaíonn uait a iompórtáil:"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-import-assistant.c:533
|
||
msgid ""
|
||
"Evolution checked for settings to import from the following applications: "
|
||
"Pine, Netscape, Elm, iCalendar. No importable settings found. If you would "
|
||
"like to try again, please click the \"Back\" button."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../e-util/e-import-assistant.c:559
|
||
#: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:231
|
||
#, c-format
|
||
msgid "From %s:"
|
||
msgstr "Ó %s:"
|
||
|
||
#. Install a custom "Cancel Import" button.
|
||
#: ../e-util/e-import-assistant.c:775
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Cancel Import"
|
||
msgstr "_Iompórtáil"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-import-assistant.c:920
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Preview data to be imported"
|
||
msgstr "Roghnaigh na míreanna atá le priontáil"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-import-assistant.c:926 ../e-util/e-import-assistant.c:939
|
||
#: ../e-util/e-import-assistant.c:1292 ../e-util/e-import-assistant.c:1368
|
||
#: ../e-util/e-import-assistant.c:1377
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Import Data"
|
||
msgstr "Tábhachtach"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-import-assistant.c:934
|
||
msgid "Select what type of file you want to import from the list."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../e-util/e-import-assistant.c:1282 ../e-util/e-import-assistant.c:1317
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Evolution Import Assistant"
|
||
msgstr "Iompórtáil Comhaid mbox (UNIX, Evolution)"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-import-assistant.c:1299 ../e-util/e-import-assistant.c:1355
|
||
msgid "Import Location"
|
||
msgstr "Iompórtáil Suíomh"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-import-assistant.c:1310
|
||
msgid ""
|
||
"Welcome to the Evolution Import Assistant.\n"
|
||
"With this assistant you will be guided through the process of importing "
|
||
"external files into Evolution."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../e-util/e-import-assistant.c:1327
|
||
msgid "Importer Type"
|
||
msgstr "Cineál Iompórtálaí"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-import-assistant.c:1337
|
||
msgid "Select Information to Import"
|
||
msgstr "Roghnaigh Eolas le hIompórtáil"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-import-assistant.c:1346
|
||
msgid "Select a File"
|
||
msgstr "Roghnaigh Comhad"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-import-assistant.c:1363
|
||
msgid "Click \"Apply\" to begin importing the file into Evolution."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../e-util/e-mail-signature-combo-box.c:378
|
||
msgid "Autogenerated"
|
||
msgstr "Ginte go huathoibríoch"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:305
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "_Dún"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:310
|
||
msgid "_Save and Close"
|
||
msgstr "_Sábháil agus Dún"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:524
|
||
msgid "Edit Signature"
|
||
msgstr "Cuir Síniú in Eagar"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:544
|
||
msgid "_Signature Name:"
|
||
msgstr "Ainm _Sínithe:"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:590
|
||
msgid "Unnamed"
|
||
msgstr "Gan Ainm"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-mail-signature-manager.c:337
|
||
msgid "Add _Script"
|
||
msgstr "Cuir _Script Leis"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-mail-signature-manager.c:422
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Add Signature Script"
|
||
msgstr "Cuir script sínithe leis"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-mail-signature-manager.c:492
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Edit Signature Script"
|
||
msgstr "Cuir Síniú in Eagar"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:395
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"The output of this script will be used as your\n"
|
||
"signature. The name you specify will be used\n"
|
||
"for display purposes only."
|
||
msgstr ""
|
||
"Iontráil ainm tuairisciúil don chuntas seo sa spás thíos, le do thoil. "
|
||
"Úsáidfear an t-ainm seo le haghaidh taispeána amháin."
|
||
|
||
#: ../e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:446
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "S_cript:"
|
||
msgstr "_Script:"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:477
|
||
msgid "Script file must be executable."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../e-util/e-map.c:886
|
||
msgid "World Map"
|
||
msgstr "Léarscáil an Domhain"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-map.c:889
|
||
msgid ""
|
||
"Mouse-based interactive map widget for selecting timezone. Keyboard users "
|
||
"should instead select the timezone from the drop-down combination box below."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../e-util/e-misc-utils.c:242
|
||
msgid "Could not open the link."
|
||
msgstr "Níorbh fhéidir an nasc a oscailt."
|
||
|
||
#: ../e-util/e-misc-utils.c:289
|
||
msgid "Could not display help for Evolution."
|
||
msgstr "Níorbh fhéidir cabhair d'Evolution a thaispeáint."
|
||
|
||
#: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:290
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show Contacts"
|
||
msgstr "Teagmhálacha"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:322
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Address B_ook:"
|
||
msgstr "Leabhar Seoltaí"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:329
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cat_egory:"
|
||
msgstr "Catagóir"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:353
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Search:"
|
||
msgstr "Cuar_daigh"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:379
|
||
#: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:1267
|
||
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1111
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1734
|
||
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:767
|
||
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:938
|
||
msgid "Any Category"
|
||
msgstr "Catagóir ar Bith"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:381
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Co_ntacts"
|
||
msgstr "Teagmhálacha"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:458
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Cuar_daigh"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:461
|
||
#: ../mail/importers/pine-importer.c:426
|
||
msgid "Address Book"
|
||
msgstr "Leabhar Seoltaí"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:464
|
||
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:304
|
||
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:372
|
||
msgid "Contacts"
|
||
msgstr "Teagmhálacha"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:589
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select Contacts from Address Book"
|
||
msgstr "Roghnaigh Leabhar Seoltaí"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:992
|
||
msgid "_Remove"
|
||
msgstr "B_ain"
|
||
|
||
#. To Translators: This would be similiar to "Expand MyList Inline" where MyList is a Contact List
|
||
#: ../e-util/e-name-selector-entry.c:3028
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "E_xpand %s Inline"
|
||
msgstr "Lea_thnaigh Gach Snáithe"
|
||
|
||
#. Copy Contact Item
|
||
#: ../e-util/e-name-selector-entry.c:3044
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cop_y %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Cut Contact Item
|
||
#: ../e-util/e-name-selector-entry.c:3055
|
||
#, c-format
|
||
msgid "C_ut %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Edit Contact item
|
||
#: ../e-util/e-name-selector-entry.c:3073
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "_Edit %s"
|
||
msgstr "_Eagar"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-name-selector-list.c:583
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "_Delete %s"
|
||
msgstr "Scr_ios"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-online-button.c:31
|
||
msgid "Evolution is currently online. Click this button to work offline."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tá Evolution ar líne faoi láthair. Cliceáil ar an gcnaipe seo chun oibriú "
|
||
"as líne."
|
||
|
||
#: ../e-util/e-online-button.c:34
|
||
msgid "Evolution is currently offline. Click this button to work online."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tá Evolution as líne faoi láthair. Cliceáil ar an gcnaipe seo chun oibriú "
|
||
"ar líne."
|
||
|
||
#: ../e-util/e-online-button.c:37
|
||
msgid "Evolution is currently offline because the network is unavailable."
|
||
msgstr "Tá Evolution as líne faoi láthair mar níl an líonra ar fáil."
|
||
|
||
#: ../e-util/e-passwords.c:127
|
||
msgid "Keyring key is unusable: no user or host name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../e-util/e-passwords.c:447
|
||
msgid "You have the Caps Lock key on."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../e-util/e-passwords.c:578
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Remember this passphrase"
|
||
msgstr "_Meabhraigh focal faire"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-passwords.c:579
|
||
msgid "_Remember this passphrase for the remainder of this session"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../e-util/e-passwords.c:584
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Remember this password"
|
||
msgstr "_Meabhraigh focal faire"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-passwords.c:585
|
||
msgid "_Remember this password for the remainder of this session"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../e-util/e-preferences-window.c:318
|
||
msgid "Evolution Preferences"
|
||
msgstr "Sainroghanna Evolution"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-print.c:161
|
||
msgid "An error occurred while printing"
|
||
msgstr "Tharla earráid agus á phriontáil"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-print.c:168
|
||
msgid "The printing system reported the following details about the error:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../e-util/e-print.c:174
|
||
msgid ""
|
||
"The printing system did not report any additional details about the error."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../e-util/e-rule-editor.c:185
|
||
msgid "Add Rule"
|
||
msgstr "Cuir Riail Leis"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-rule-editor.c:287
|
||
msgid "Edit Rule"
|
||
msgstr "Cuir Riail in Eagar"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-search-bar.c:81
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Matches: %u"
|
||
msgstr "Comhoiriúnaigh Gach Rud"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-search-bar.c:565
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Close the find bar"
|
||
msgstr "Dún an fhuinneog seo"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-search-bar.c:573
|
||
msgid "Fin_d:"
|
||
msgstr "Ai_msigh:"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-search-bar.c:585
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Clear the search"
|
||
msgstr "Cuardaigh i gcónaí"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-search-bar.c:609
|
||
msgid "_Previous"
|
||
msgstr "_Roimhe Seo"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-search-bar.c:615
|
||
msgid "Find the previous occurrence of the phrase"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../e-util/e-search-bar.c:624
|
||
msgid "_Next"
|
||
msgstr "_Ar Aghaidh"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-search-bar.c:630
|
||
msgid "Find the next occurrence of the phrase"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../e-util/e-search-bar.c:639
|
||
msgid "Mat_ch case"
|
||
msgstr "_Comhoiriúnaigh an cás"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-search-bar.c:667
|
||
msgid "Reached bottom of page, continued from top"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../e-util/e-search-bar.c:689
|
||
msgid "Reached top of page, continued from bottom"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../e-util/e-send-options.c:538 ../mail/importers/elm-importer.c:331
|
||
#: ../mail/importers/pine-importer.c:419
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:1075
|
||
msgid "Mail"
|
||
msgstr "Post"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-send-options.c:570
|
||
msgid "When de_leted:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../e-util/e-source-config.c:679 ../e-util/e-source-config.c:683
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Cineál:"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-source-config.c:691 ../e-util/e-source-config.c:695
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Ainm:"
|
||
|
||
#. Translators: This is the first of a sequence of widgets:
|
||
#. * "Refresh every [NUMERIC_ENTRY] [TIME_UNITS_COMBO]"
|
||
#: ../e-util/e-source-config.c:1300
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Refresh every"
|
||
msgstr "Athnuaigh an fillteán"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-source-config.c:1330 ../e-util/e-source-config.c:1401
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Use a secure connection"
|
||
msgstr "Úsáid nasc daingean:"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-source-config.c:1425
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unset _trust for SSL certificate"
|
||
msgstr "Iompórtáladh Teastas"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-source-config.c:1459
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "User"
|
||
msgstr "_Ainm úsáideora:"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-source-selector-dialog.c:229
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Destination"
|
||
msgstr "Sprioc-fhillteán:"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-source-selector-dialog.c:342
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select destination"
|
||
msgstr "Roghnaigh sprioc-chomhad"
|
||
|
||
#. no suggestions. Put something in the menu anyway...
|
||
#: ../e-util/e-spell-entry.c:384
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "(no suggestions)"
|
||
msgstr "Ábhar"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-spell-entry.c:408
|
||
msgid "More..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. + Add to Dictionary
|
||
#: ../e-util/e-spell-entry.c:479
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Add \"%s\" to Dictionary"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. - Ignore All
|
||
#: ../e-util/e-spell-entry.c:530
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Ignore All"
|
||
msgstr "Tabhair Neamhaird Air"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-spell-entry.c:558
|
||
msgid "Spelling Suggestions"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:1
|
||
msgid "A file named \"{0}\" already exists. Do you want to replace it?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"The file already exists in \"{0}\". Replacing it will overwrite its contents."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:3
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Replace"
|
||
msgstr "_Freagair"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:4
|
||
msgid "Cannot save file \"{0}\"."
|
||
msgstr "Ní féidir comhad \"{0}\" a shábháil."
|
||
|
||
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:5
|
||
msgid "Because \"{1}\"."
|
||
msgstr "Mar \"{1}\"."
|
||
|
||
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:6
|
||
msgid "Cannot open file \"{0}\"."
|
||
msgstr "Ní féidir comhad \"{0}\" a oscailt."
|
||
|
||
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:7
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Failed to remove data source "{0}"."
|
||
msgstr "GenericName=Eagarthóir Sloinn Ionadaíochta"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:8 ../mail/mail.error.xml.h:61
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The reported error was "{1}"."
|
||
msgstr "GenericName=Eagarthóir Sloinn Ionadaíochta"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:9
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Failed to update data source "{0}"."
|
||
msgstr "GenericName=Eagarthóir Sloinn Ionadaíochta"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:10
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Failed to delete resource "{0}"."
|
||
msgstr "GenericName=Eagarthóir Sloinn Ionadaíochta"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:11
|
||
msgid ""
|
||
"The address book backend servicing "{0}" has quit unexpectedly."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:12
|
||
msgid ""
|
||
"Some of your contacts may not be available until Evolution is restarted."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:13
|
||
msgid "The calendar backend servicing "{0}" has quit unexpectedly."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:14
|
||
msgid ""
|
||
"Some of your appointments may not be available until Evolution is restarted."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:15
|
||
msgid "The memo list backend servicing "{0}" has quit unexpectedly."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:16
|
||
msgid "Some of your memos may not be available until Evolution is restarted."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:17
|
||
msgid "The task list backend servicing "{0}" has quit unexpectedly."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:18
|
||
msgid "Some of your tasks may not be available until Evolution is restarted."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:19
|
||
msgid ""
|
||
"The address book backend servicing "{0}" encountered an error."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:20
|
||
msgid "The calendar backend servicing "{0}" encountered an error."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:21
|
||
msgid "The memo list backend servicing "{0}" encountered an error."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:22
|
||
msgid "The task list backend servicing "{0}" encountered an error."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../e-util/e-table-click-to-add.c:680
|
||
#: ../e-util/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:62
|
||
#: ../e-util/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:143
|
||
msgid "click to add"
|
||
msgstr "cliceáil chun cur leis"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-table-column-selector.c:266
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Move selected column names to top"
|
||
msgstr "Bog teachtaireachtaí víreasacha go dtí an fillteán roghnaithe"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-table-column-selector.c:271
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Move selected column names up one row"
|
||
msgstr "Bog teagmhálacha roghnaithe go leabhar seoltaí eile"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-table-column-selector.c:276
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Move selected column names down one row"
|
||
msgstr "Bog teagmhálacha roghnaithe go leabhar seoltaí eile"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-table-column-selector.c:281
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Move selected column names to bottom"
|
||
msgstr "Bog teachtaireachtaí víreasacha go dtí an fillteán roghnaithe"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-table-column-selector.c:286
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select all column names"
|
||
msgstr "Taispeáin gach rabhadh"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-table-config.c:389 ../e-util/e-table-config.c:435
|
||
msgid "(Ascending)"
|
||
msgstr "(Ag dul suas)"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-table-config.c:389 ../e-util/e-table-config.c:435
|
||
msgid "(Descending)"
|
||
msgstr "(Ag dul síos)"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-table-config.c:396
|
||
msgid "Not sorted"
|
||
msgstr "Gan sórtáil"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-table-config.c:441
|
||
msgid "No grouping"
|
||
msgstr "Gan grúpáil"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-table-config.c:546
|
||
msgid "Show Fields"
|
||
msgstr "Taispeáin Réimsí"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-table-config.c:562
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Choose the order of information to appear in the message list."
|
||
msgstr "Roghnaigh am críochnaithe don imeacht seo"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-table-field-chooser-dialog.c:227
|
||
msgid "Add a Column"
|
||
msgstr "Cuir Colún Leis"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-table-field-chooser.c:167
|
||
msgid ""
|
||
"To add a column to your table, drag it into\n"
|
||
"the location in which you want it to appear."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../e-util/e-table-group-container.c:369
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s (%d item)"
|
||
msgid_plural "%s: %s (%d items)"
|
||
msgstr[0] "%s: %s (%d mhír)"
|
||
msgstr[1] "%s: %s (%d mhír)"
|
||
msgstr[2] "%s: %s (%d mhír)"
|
||
msgstr[3] "%s: %s (%d mír)"
|
||
msgstr[4] "%s: %s (%d mír)"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-table-group-container.c:383
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%d item)"
|
||
msgid_plural "%s (%d items)"
|
||
msgstr[0] "%s (%d mhír)"
|
||
msgstr[1] "%s (%d mhír)"
|
||
msgstr[2] "%s (%d mhír)"
|
||
msgstr[3] "%s (%d mír)"
|
||
msgstr[4] "%s (%d mír)"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-table-header-item.c:1576
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Customize Current View"
|
||
msgstr "Féach ar an gcomhad reatha"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-table-header-item.c:1599
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sort _Ascending"
|
||
msgstr "Sórtáil in ord Ardaitheach"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-table-header-item.c:1602
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sort _Descending"
|
||
msgstr "Sórtáil in ord Íslitheach"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-table-header-item.c:1605
|
||
msgid "_Unsort"
|
||
msgstr "_Díshórtáil"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-table-header-item.c:1608
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Group By This _Field"
|
||
msgstr "&Seiceáil litriú an réimse seo"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-table-header-item.c:1611
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Group By _Box"
|
||
msgstr "Grúpáil de réir &Suímh"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-table-header-item.c:1615
|
||
msgid "Remove This _Column"
|
||
msgstr "Bain an Co_lún Seo"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-table-header-item.c:1618
|
||
msgid "Add a C_olumn..."
|
||
msgstr "Cuir C_olún Leis..."
|
||
|
||
#: ../e-util/e-table-header-item.c:1622
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "A_lignment"
|
||
msgstr "Ai&líniú..."
|
||
|
||
#: ../e-util/e-table-header-item.c:1625
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "B_est Fit"
|
||
msgstr "Laghdaigh go leithead leathanaigh"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-table-header-item.c:1628
|
||
msgid "Format Column_s..."
|
||
msgstr "Formáidigh Colúi_n..."
|
||
|
||
#: ../e-util/e-table-header-item.c:1632
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Custo_mize Current View..."
|
||
msgstr "Dún an t-amharc reatha cáipéise"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-table-header-item.c:1703
|
||
msgid "_Sort By"
|
||
msgstr "_Sórtáil De Réir"
|
||
|
||
#. Custom
|
||
#: ../e-util/e-table-header-item.c:1726
|
||
msgid "_Custom"
|
||
msgstr "_Saincheaptha"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-text.c:2098
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "Roghnaigh Gach Rud"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-text.c:2111
|
||
msgid "Input Methods"
|
||
msgstr "Modhanna Ionchurtha"
|
||
|
||
#. Put the "UTC" entry at the top of the combo's list.
|
||
#: ../e-util/e-timezone-dialog.c:207 ../e-util/e-timezone-dialog.c:429
|
||
#: ../e-util/e-timezone-dialog.c:433 ../e-util/e-timezone-dialog.c:437
|
||
#: ../e-util/e-timezone-dialog.c:803
|
||
msgid "UTC"
|
||
msgstr "AUL"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-url-entry.c:109
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Click here to open the URL"
|
||
msgstr "Cliceáil chun %s a oscailt"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-url-entry.c:111
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enter a URL here"
|
||
msgstr "Iontráil Frása Faire:"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:406 ../e-util/e-web-view.c:285
|
||
msgid "_Copy Link Location"
|
||
msgstr "_Cóipeáil Suíomh an Naisc"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:408 ../e-util/e-web-view.c:287
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Copy the link to the clipboard"
|
||
msgstr "Cóipeáil rudaí go dtí an gearrthaisce."
|
||
|
||
#: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:416 ../e-util/e-web-view.c:295
|
||
msgid "_Open Link in Browser"
|
||
msgstr "_Oscail Nasc i mBrabhsálaí"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:418 ../e-util/e-web-view.c:297
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open the link in a web browser"
|
||
msgstr "_Oscail Nasc i mBrabhsálaí"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:426 ../e-util/e-web-view.c:305
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Copy Email Address"
|
||
msgstr "Cóipeáil _Seoladh Ríomhphoist"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:443 ../e-util/e-web-view.c:322
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Copy Image"
|
||
msgstr "_Gan íomhá"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:445 ../e-util/e-web-view.c:324
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Copy the image to the clipboard"
|
||
msgstr "Cóipeáil rudaí go dtí an gearrthaisce."
|
||
|
||
#: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:465 ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:1308
|
||
#: ../e-util/e-web-view.c:351 ../e-util/e-web-view.c:1261
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select all text and images"
|
||
msgstr "Comment=Taispeáin Teachtaireacht Téacs i bPreabfhuinneog"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:972 ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:974
|
||
#: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:976 ../e-util/e-web-view.c:936
|
||
#: ../e-util/e-web-view.c:938 ../e-util/e-web-view.c:940
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Click to call %s"
|
||
msgstr "Theip ar ghlao '%s': %s\n"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:978 ../e-util/e-web-view.c:942
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Click to hide/unhide addresses"
|
||
msgstr "Cliceáil chun féilire an mhíosa a fholú"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:980 ../e-util/e-web-view.c:944
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Click to open %s"
|
||
msgstr "Cliceáil chun %s a oscailt"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-web-view.c:329
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Save _Image..."
|
||
msgstr "Sábháil mar..."
|
||
|
||
#: ../e-util/e-web-view.c:331
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Save the image to a file"
|
||
msgstr "Sábháil an comhad reatha"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-web-view.c:2832
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Copying image to clipboard"
|
||
msgstr "Cóipeáil rudaí go dtí an gearrthaisce."
|
||
|
||
#: ../e-util/e-web-view.c:3020
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Save Image"
|
||
msgstr "Sábháil Teachtaireacht..."
|
||
|
||
#: ../e-util/e-web-view.c:3056
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Saving image to '%s'"
|
||
msgstr "Teachtaireachtaí á mbogadh go %s"
|
||
|
||
#: ../e-util/ea-calendar-item.c:315 ../e-util/ea-calendar-item.c:324
|
||
msgid "%d %B %Y"
|
||
msgstr "%d %B %Y"
|
||
|
||
#: ../e-util/ea-calendar-item.c:327
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Calendar: from %s to %s"
|
||
msgstr "Féilire: ó %s go %s"
|
||
|
||
#: ../e-util/ea-calendar-item.c:364
|
||
msgid "evolution calendar item"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../e-util/evolution-source-viewer.c:635
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Evolution Source Viewer"
|
||
msgstr "Iompórtálaí Pine Evolution"
|
||
|
||
#. Translators: The name that is displayed in the user interface
|
||
#: ../e-util/evolution-source-viewer.c:665
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Display Name"
|
||
msgstr "Taispeáin"
|
||
|
||
#: ../e-util/evolution-source-viewer.c:674
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Flags"
|
||
msgstr "_Bratach:"
|
||
|
||
#: ../e-util/evolution-source-viewer.c:726
|
||
#: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:677
|
||
msgid "Identity"
|
||
msgstr "Aitheantas"
|
||
|
||
#: ../e-util/filter.error.xml.h:1
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Missing date."
|
||
msgstr "Breithlá"
|
||
|
||
#: ../e-util/filter.error.xml.h:2
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "You must choose a date."
|
||
msgstr "Roghnaigh dáta le hoscailt"
|
||
|
||
#: ../e-util/filter.error.xml.h:3
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Missing filename."
|
||
msgstr "Ainm comhaid ar iarraidh.\n"
|
||
|
||
#: ../e-util/filter.error.xml.h:4
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "You must specify a filename."
|
||
msgstr "Is gá ainm comhaid ar a laghad a thabhairt."
|
||
|
||
#: ../e-util/filter.error.xml.h:5
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "File "{0}" does not exist or is not a regular file."
|
||
msgstr "<p>Níl an comhad <nobr>\"%1\"</nobr> ann, nó ní féidir é a léamh.</p>"
|
||
|
||
#: ../e-util/filter.error.xml.h:6
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Bad regular expression "{0}"."
|
||
msgstr "GenericName=Eagarthóir Sloinn Ionadaíochta"
|
||
|
||
#: ../e-util/filter.error.xml.h:7
|
||
msgid "Could not compile regular expression "{1}"."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../e-util/filter.error.xml.h:8 ../mail/mail.error.xml.h:100
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Missing name."
|
||
msgstr "Ainm ar lár"
|
||
|
||
#: ../e-util/filter.error.xml.h:9
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "You must name this filter."
|
||
msgstr "Caithfidh tú ainm a chur ar an scagaire seo."
|
||
|
||
#: ../e-util/filter.error.xml.h:10
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Name "{0}" already used."
|
||
msgstr "Tá an t-ainm seo ann cheana."
|
||
|
||
#: ../e-util/filter.error.xml.h:11
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Please choose another name."
|
||
msgstr "Roghnaigh ainm eile ar an riail"
|
||
|
||
#. Translators: description of a "popup" action
|
||
#: ../e-util/gal-a11y-e-cell-popup.c:128
|
||
msgid "popup a child"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: description of a "toggle" action
|
||
#: ../e-util/gal-a11y-e-cell-toggle.c:180
|
||
msgid "toggle the cell"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: description of an "expand" action
|
||
#: ../e-util/gal-a11y-e-cell-tree.c:215
|
||
msgid "expands the row in the ETree containing this cell"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: description of a "collapse" action
|
||
#: ../e-util/gal-a11y-e-cell-tree.c:223
|
||
msgid "collapses the row in the ETree containing this cell"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../e-util/gal-a11y-e-cell.c:123
|
||
msgid "Table Cell"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../e-util/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:72
|
||
msgid "click"
|
||
msgstr "cliceáil"
|
||
|
||
#: ../e-util/gal-a11y-e-table-column-header.c:163
|
||
msgid "sort"
|
||
msgstr "sórtáil"
|
||
|
||
#: ../e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.c:296
|
||
msgid "Save Current View"
|
||
msgstr "Sábháil Amharc Reatha"
|
||
|
||
#: ../e-util/widgets.error.xml.h:1
|
||
msgid "Do you wish to save your changes?"
|
||
msgstr "Ar mhaith leat do chuid athruithe a shábháil?"
|
||
|
||
#: ../e-util/widgets.error.xml.h:2
|
||
msgid "This signature has been changed, but has not been saved."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../e-util/widgets.error.xml.h:3
|
||
msgid "_Discard changes"
|
||
msgstr "Cuir athruithe i _leataobh"
|
||
|
||
#: ../e-util/widgets.error.xml.h:4
|
||
msgid "Blank Signature"
|
||
msgstr "Bánaigh Síniú"
|
||
|
||
#: ../e-util/widgets.error.xml.h:5
|
||
msgid "Please provide an unique name to identify this signature."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../e-util/widgets.error.xml.h:6
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unable to copy image to clipboard."
|
||
msgstr "Cóipeáil rudaí go dtí an gearrthaisce."
|
||
|
||
#: ../e-util/widgets.error.xml.h:7
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unable to save image."
|
||
msgstr "Ní féidir {0} a shábháil."
|
||
|
||
#: ../e-util/widgets.error.xml.h:8
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Could not load signature."
|
||
msgstr "Níorbh fhéidir comhad cumraíochta X a shábháil"
|
||
|
||
#: ../e-util/widgets.error.xml.h:9
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Could not save signature."
|
||
msgstr "Níorbh fhéidir comhad cumraíochta X a shábháil"
|
||
|
||
#: ../libemail-engine/camel-sasl-xoauth2.c:27
|
||
msgid "OAuth2"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libemail-engine/camel-sasl-xoauth2.c:28
|
||
msgid "This option will use an OAuth 2.0 access token to connect to the server"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libemail-engine/e-mail-authenticator.c:182
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Invalid authentication result code (%d)"
|
||
msgstr "Name=Fíordheimhniú"
|
||
|
||
#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:114
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Saving message to folder '%s'"
|
||
msgstr "Teachtaireacht á sábháil go fillteán"
|
||
|
||
#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:572
|
||
msgid "Forwarded messages"
|
||
msgstr "Teachtaireachtaí curtha ar aghaidh"
|
||
|
||
#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:682
|
||
#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:933
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Retrieving %d message"
|
||
msgid_plural "Retrieving %d messages"
|
||
msgstr[0] "%d teachtaireacht á bhfáil"
|
||
msgstr[1] "%d theachtaireacht á bhfáil"
|
||
msgstr[2] "%d theachtaireacht á bhfáil"
|
||
msgstr[3] "%d dteachtaireacht á bhfáil"
|
||
msgstr[4] "%d teachtaireacht á bhfáil"
|
||
|
||
#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:776
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Scanning messages for duplicates"
|
||
msgstr "Teachtaireacht á sábháil go fillteán"
|
||
|
||
#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1184
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Removing folder '%s'"
|
||
msgstr "Fillteán %s á bhaint"
|
||
|
||
#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1321
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "File \"%s\" has been removed."
|
||
msgstr "Baineadh gach cuntas."
|
||
|
||
#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1325
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "File has been removed."
|
||
msgstr "Baineadh gach cuntas."
|
||
|
||
#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1384
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Removing attachments"
|
||
msgstr "Iatán á shábháil"
|
||
|
||
#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1548
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saving %d message"
|
||
msgid_plural "Saving %d messages"
|
||
msgstr[0] "%d teachtaireacht á sábháil"
|
||
msgstr[1] "%d theachtaireacht á sábháil"
|
||
msgstr[2] "%d theachtaireacht á sábháil"
|
||
msgstr[3] "%d dteachtaireacht á sábháil"
|
||
msgstr[4] "%d teachtaireacht á sábháil"
|
||
|
||
#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1926 ../mail/em-folder-utils.c:638
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Invalid folder URI '%s'"
|
||
msgstr "Fillteán neamhbhailí: `%s'"
|
||
|
||
#: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:540
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No mail transport service available"
|
||
msgstr "Gan achoimre le fáil."
|
||
|
||
#: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:638
|
||
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:730
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to apply outgoing filters: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:685
|
||
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:774
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to append to %s: %s\n"
|
||
"Appending to local 'Sent' folder instead."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:711
|
||
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:798
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to append to local 'Sent' folder: %s"
|
||
msgstr "Comhad féilire le luchtú"
|
||
|
||
#: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:912
|
||
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:929 ../libemail-engine/mail-ops.c:1031
|
||
msgid "Sending message"
|
||
msgstr "Teachtaireacht á seoladh"
|
||
|
||
#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:120 ../mail/em-folder-properties.c:342
|
||
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:786
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1076
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1087
|
||
msgid "Inbox"
|
||
msgstr "Bosca Isteach"
|
||
|
||
#. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_INBOX
|
||
#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:121 ../mail/em-folder-tree-model.c:779
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1074
|
||
msgid "Drafts"
|
||
msgstr "Dréachtaí"
|
||
|
||
#. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_DRAFTS
|
||
#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:122 ../mail/em-folder-tree-model.c:790
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1078
|
||
msgid "Outbox"
|
||
msgstr "Bosca Amach"
|
||
|
||
#. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_OUTBOX
|
||
#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:123 ../mail/em-folder-tree-model.c:794
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1080
|
||
msgid "Sent"
|
||
msgstr "Seolta"
|
||
|
||
#. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_SENT
|
||
#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:124 ../mail/em-folder-tree-model.c:782
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1082
|
||
#: ../plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:1
|
||
#: ../plugins/templates/templates.c:1082 ../plugins/templates/templates.c:1381
|
||
#: ../plugins/templates/templates.c:1391
|
||
msgid "Templates"
|
||
msgstr "Teimpléid"
|
||
|
||
#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1344
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "User cancelled operation"
|
||
msgstr "Chealaigh an t-úsáideoir an oibríocht."
|
||
|
||
#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1534
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s authentication failed"
|
||
msgstr "Úsáid Fío_rdheimhniú"
|
||
|
||
#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1584
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No data source found for UID '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1647
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"No destination address provided, forwarding of the message has been "
|
||
"cancelled."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1660
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No identity found to use, forwarding of the message has been cancelled."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libemail-engine/e-mail-store-utils.c:190
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Disconnecting from '%s'"
|
||
msgstr "Ag dínasc ó %s"
|
||
|
||
#: ../libemail-engine/e-mail-store-utils.c:279
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Reconnecting to '%s'"
|
||
msgstr "Ag athnasc le %s"
|
||
|
||
#: ../libemail-engine/e-mail-store-utils.c:370
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Preparing account '%s' for offline"
|
||
msgstr "Míreanna le húsáid as líne"
|
||
|
||
#: ../libemail-engine/mail-folder-cache.c:1240
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pinging %s"
|
||
msgstr "%s á phingiú"
|
||
|
||
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:94
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Filtering Selected Messages"
|
||
msgstr "&Scrios Teachtaireachtaí Roghnaithe"
|
||
|
||
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:152
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to filter selected messages. One reason can be that folder location "
|
||
"set in one or more filters is invalid. Please check your filters in Edit-"
|
||
">Message Filters.\n"
|
||
"Original error was: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:233
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Fetching mail from '%s'"
|
||
msgstr "&Seol Ríomhphost Go..."
|
||
|
||
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:724
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to apply outgoing filters. One reason can be that folder location set "
|
||
"in one or more filters is invalid. Please check your filters in Edit-"
|
||
">Message Filters.\n"
|
||
"Original error was: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:940
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sending message %d of %d"
|
||
msgstr "Teachtaireacht %d as %d á seoladh"
|
||
|
||
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:992
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to send a message"
|
||
msgid_plural "Failed to send %d of %d messages"
|
||
msgstr[0] "Theip ar sheoladh %d as %d teachtaireacht"
|
||
msgstr[1] "Theip ar sheoladh %d as %d teachtaireacht"
|
||
msgstr[2] "Theip ar sheoladh %d as %d teachtaireacht"
|
||
msgstr[3] "Theip ar sheoladh %d as %d teachtaireacht"
|
||
msgstr[4] "Theip ar sheoladh %d as %d teachtaireacht"
|
||
|
||
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:998
|
||
msgid "Canceled."
|
||
msgstr "Cealaithe."
|
||
|
||
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:1000
|
||
msgid "Complete."
|
||
msgstr "Críochnaithe."
|
||
|
||
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:1112
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Moving messages to '%s'"
|
||
msgstr "Teachtaireachtaí á mbogadh go %s"
|
||
|
||
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:1113
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Copying messages to '%s'"
|
||
msgstr "Teachtaireachtaí á gcóipeáil go %s"
|
||
|
||
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:1232
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Storing folder '%s'"
|
||
msgstr "Fillteán '%s' á stóráil"
|
||
|
||
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:1360
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expunging and storing account '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:1361
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Storing account '%s'"
|
||
msgstr "Cuntas '%s' á stóráil"
|
||
|
||
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:1435
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Emptying trash in '%s'"
|
||
msgstr "Bruscar i '%s' á fholmhú"
|
||
|
||
#: ../libemail-engine/mail-tools.c:71
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Could not create spool directory '%s': %s"
|
||
msgstr "Níl an chomhadlann (%1) ann. Cruthaigh?"
|
||
|
||
#: ../libemail-engine/mail-tools.c:111
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Trying to movemail a non-mbox source '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libemail-engine/mail-tools.c:229
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Forwarded message - %s"
|
||
msgstr "Teachtaireacht Curtha Ar Aghaidh"
|
||
|
||
#: ../libemail-engine/mail-tools.c:231
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Forwarded message"
|
||
msgstr "Teachtaireacht Curtha Ar Aghaidh"
|
||
|
||
#: ../libemail-engine/mail-vfolder.c:153
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Setting up Search Folder: %s"
|
||
msgstr "cuardaigh sa bhfillteán sonraithe"
|
||
|
||
#: ../libemail-engine/mail-vfolder.c:306
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Updating Search Folders for '%s' - %s"
|
||
msgstr "_Brabhsáil le fillteáin eile"
|
||
|
||
#. Translators: The first %s is name of the affected
|
||
#. * search folder(s), the second %s is the URI of the
|
||
#. * removed folder. For more than one search folder is
|
||
#. * each of them on a separate line, with four spaces
|
||
#. * in front of its name, without quotes.
|
||
#: ../libemail-engine/mail-vfolder.c:670
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The Search Folder \"%s\" has been modified to account for the deleted "
|
||
"folder\n"
|
||
"\"%s\"."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"The following Search Folders\n"
|
||
"%s have been modified to account for the deleted folder\n"
|
||
"\"%s\"."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
msgstr[2] ""
|
||
msgstr[3] ""
|
||
msgstr[4] ""
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-account-manager.c:116 ../mail/e-mail-account-manager.c:203
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open _Online Accounts"
|
||
msgstr "nGach Cuntas"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-account-manager.c:142 ../mail/e-mail-account-manager.c:229
|
||
msgid "This account was created through the Online Accounts service."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-account-manager.c:690
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Restore Default"
|
||
msgstr "Úsáid _Réamhshocrú"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-account-manager.c:703
|
||
msgid "You can drag and drop account names to reorder them."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-account-manager.c:746
|
||
msgid "De_fault"
|
||
msgstr "_Réamhshocrú"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-account-tree-view.c:85
|
||
#: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:443
|
||
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:359
|
||
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:875
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "Cumasaithe"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-account-tree-view.c:109
|
||
msgid "Account Name"
|
||
msgstr "Ainm Cuntais"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-account-tree-view.c:136
|
||
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:333
|
||
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:472 ../mail/e-mail-reader.c:3532
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:49
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Réamhshocrú"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-autoconfig.c:578
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No email address provided"
|
||
msgstr "_Seoladh Ríomhphoist:"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-autoconfig.c:587
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Missing domain in email address"
|
||
msgstr "_Seoladh Ríomhphoist:"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-backend.c:737
|
||
msgid "Unknown background operation"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-browser.c:129 ../shell/e-shell-window-actions.c:860
|
||
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:867 ../shell/e-shell-window-actions.c:874
|
||
msgid "Close this window"
|
||
msgstr "Dún an fhuinneog seo"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-browser.c:286
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "(No Subject)"
|
||
msgstr "Ábhar"
|
||
|
||
#. GtkAssistant sinks the floating button reference.
|
||
#: ../mail/e-mail-config-assistant.c:102
|
||
msgid "_Skip Lookup"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-config-assistant.c:562
|
||
msgid "Evolution Account Assistant"
|
||
msgstr "Cúntóir Cuntais Evolution"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-config-auth-check.c:352
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Check for Supported Types"
|
||
msgstr "_Lorg Cineáil Tacaithe"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-config-confirm-page.c:157
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Congratulations, your mail configuration is complete.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You are now ready to send and receive email using Evolution.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Click \"Apply\" to save your settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Comhghairdeas, tá do chumraíocht phoist críochnaithe.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Anois tá tú réidh le ríomhphost a sheoladh agus a fháil \n"
|
||
"le Evolution.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Cliceáil \"Cuir i bhFeidhm\" chun do chuid socruithe a shábháil."
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-config-confirm-page.c:169
|
||
msgid "Done"
|
||
msgstr "Críochnaithe"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:552
|
||
msgid "Special Folders"
|
||
msgstr "Fillteáin Speisialta"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:561
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Draft Messages _Folder:"
|
||
msgstr "Fillteán _Teachtaireachtaí Seolta:"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:571
|
||
msgid "Choose a folder for saving draft messages."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:585
|
||
msgid "Sent _Messages Folder:"
|
||
msgstr "Fillteán _Teachtaireachtaí Seolta:"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:595
|
||
msgid "Choose a folder for saving sent messages."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:614
|
||
msgid "S_ave replies in the folder of the message being replied to"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:631
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Restore Defaults"
|
||
msgstr "Ú_sáid réamhshocruithe an chórais"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:645
|
||
msgid "Use a Real Folder for _Trash:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:646
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Choose a folder for deleted messages."
|
||
msgstr "Níorbh fhéidir teachtaireacht a chruthú."
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:655
|
||
msgid "Use a Real Folder for _Junk:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:656
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Choose a folder for junk messages."
|
||
msgstr "Roghnaigh comhad le hathchóiriú"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:673
|
||
msgid "Composing Messages"
|
||
msgstr "Cumadh Teachtaireachtaí"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:682
|
||
msgid "Alway_s carbon-copy (cc) to:"
|
||
msgstr "Déan cóip charbóin (_cc) i gcónaí go:"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:707
|
||
msgid "Always _blind carbon-copy (bcc) to:"
|
||
msgstr "Déan cóip charbóin folaithe (_bcc) i gcónaí go:"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:742
|
||
msgid "Message Receipts"
|
||
msgstr "Admhálacha Teachtaireachta"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:751
|
||
msgid "S_end message receipts:"
|
||
msgstr "_Seol admhálacha teachtaireachta:"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:776
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "Riamh"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:782
|
||
msgid "Always"
|
||
msgstr "I gCónaí"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:788
|
||
msgid "Ask for each message"
|
||
msgstr "Fiafraigh díom do gach teachtaireacht"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:859
|
||
msgid "Defaults"
|
||
msgstr "Réamhshocruithe"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:266
|
||
msgid ""
|
||
"Please enter your name and email address below. The \"optional\" fields "
|
||
"below do not need to be filled in, unless you wish to include this "
|
||
"information in email you send."
|
||
msgstr ""
|
||
"Iontráil d'ainm agus do sheoladh ríomhphoist thíos, le do thoil. Ní gá na "
|
||
"réimsí \"roghnach\" thíos a chomhlánú, murar mhaith leat an t-eolas seo a "
|
||
"chur i ríomhphoist a sheolann tú."
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:294
|
||
#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:324
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Account Information"
|
||
msgstr "Gan Eolas"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:303
|
||
#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:333
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Type the name by which you would like to refer to this account.\n"
|
||
"For example, \"Work\" or \"Personal\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Clóscríobh an t-ainm lenar mhaith leat an cuntas seo a chur i leith.\n"
|
||
"Mar shampla: \"Obair\" nó \"Pearsanta\""
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:348
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Required Information"
|
||
msgstr "Eolas faoin bhFreastalaí"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:357
|
||
msgid "Full Nam_e:"
|
||
msgstr "_Ainm Iomlán:"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:384
|
||
msgid "Email _Address:"
|
||
msgstr "_Seoladh Ríomhphoist:"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:431
|
||
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:26
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Optional Information"
|
||
msgstr "Eolas Pearsanta"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:439
|
||
msgid "Re_ply-To:"
|
||
msgstr "_Freagra-Chuig:"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:466
|
||
msgid "Or_ganization:"
|
||
msgstr "_Eagras:"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:521
|
||
msgid "Add Ne_w Signature..."
|
||
msgstr "Cuir Síniú _Nua Leis..."
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-config-lookup-page.c:68
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Looking up account details..."
|
||
msgstr "Á Luchtú..."
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-config-provider-page.c:485
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Checking for New Mail"
|
||
msgstr "Lorg poist nua"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-config-provider-page.c:501
|
||
msgid "Check for _new messages every"
|
||
msgstr "Lorg teachtaireachtaí _nua gach"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-config-provider-page.c:700
|
||
msgid "Receiving Options"
|
||
msgstr "Roghanna Fála"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-config-receiving-page.c:50
|
||
msgid "Receiving Email"
|
||
msgstr "Fáil Ríomhphoist"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:260
|
||
#: ../mail/em-folder-properties.c:266 ../mail/mail-config.ui.h:24
|
||
#: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:114
|
||
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:47
|
||
#: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:91
|
||
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:16
|
||
#: ../smime/gui/certificate-viewer.c:653
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Ginearálta"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:268
|
||
msgid "_Do not sign meeting requests (for Outlook compatibility)"
|
||
msgstr "_Ná sínigh iarratais cruinnithe (le haghaidh comhoiriúnachta Outlook)"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:290
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Pretty Good Privacy (OpenPGP)"
|
||
msgstr "Pretty Good Privacy (PGP/GPG)"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:298
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "OpenPGP _Key ID:"
|
||
msgstr "CA _Eochracha PGP/GPG:"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:320
|
||
msgid "Si_gning algorithm:"
|
||
msgstr "Al_gartam sínithe:"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:336
|
||
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:475 ../mail/mail-config.ui.h:50
|
||
msgid "SHA1"
|
||
msgstr "SHA1"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:339
|
||
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:478 ../mail/mail-config.ui.h:51
|
||
msgid "SHA256"
|
||
msgstr "SHA256"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:342
|
||
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:481 ../mail/mail-config.ui.h:52
|
||
msgid "SHA384"
|
||
msgstr "SHA384"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:345
|
||
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:484 ../mail/mail-config.ui.h:53
|
||
msgid "SHA512"
|
||
msgstr "SHA512"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:361
|
||
msgid "Al_ways sign outgoing messages when using this account"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:373
|
||
msgid "Always encrypt to _myself when sending encrypted messages"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:385
|
||
msgid "Always _trust keys in my keyring when encrypting"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:409
|
||
msgid "Secure MIME (S/MIME)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:417
|
||
msgid "Sig_ning certificate:"
|
||
msgstr "_Teastas sínithe:"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:441
|
||
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:547
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Roghnaigh..."
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:459
|
||
msgid "Signing _algorithm:"
|
||
msgstr "_Algartam sínithe:"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:500
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Always sign outgoing messages when using this account"
|
||
msgstr "Ag bogadh scéaltaí"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:523
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Encryption certificate:"
|
||
msgstr "Gan Teastas Freastalaí"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:565
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Always encrypt outgoing messages when using this account"
|
||
msgstr "Ag bogadh scéaltaí"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:585
|
||
msgid "Always encrypt to myself when sending encrypted messages"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-config-sending-page.c:50
|
||
msgid "Sending Email"
|
||
msgstr "Seoladh Ríomhphoist"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-config-service-page.c:640
|
||
msgid "Server _Type:"
|
||
msgstr "C_ineál Freastalaí:"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:142
|
||
msgid "SSL"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:145
|
||
msgid "TLS"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:307
|
||
msgid ""
|
||
"This is a summary of the settings which will be used to access your mail."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:372
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Personal Details"
|
||
msgstr "Pearsanta"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:381
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Full Name:"
|
||
msgstr "_Ainm Iomlán:"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:395
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Email Address:"
|
||
msgstr "_Seoladh Ríomhphoist:"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:409
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Receiving"
|
||
msgstr "Fáil Ríomhphoist"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:421
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sending"
|
||
msgstr "Ag dul suas"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:433
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Server Type:"
|
||
msgstr "C_ineál Freastalaí:"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:454
|
||
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:608
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Server:"
|
||
msgstr "_Freastalaí:"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:475
|
||
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:697
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Username:"
|
||
msgstr "_Ainm úsáideora:"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:496
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Security:"
|
||
msgstr "Slándáil:"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:787
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Account Summary"
|
||
msgstr "Cuardach Cuntas"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-config-welcome-page.c:157
|
||
msgid ""
|
||
"Welcome to the Evolution Mail Configuration Assistant.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Click \"Continue\" to begin."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-config-welcome-page.c:167
|
||
#: ../modules/startup-wizard/e-startup-assistant.c:152
|
||
msgid "Welcome"
|
||
msgstr "Fáilte"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-config-window.c:327
|
||
msgid "Account Editor"
|
||
msgstr "Eagarthóir Cuntas"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-display.c:96
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Add to Address Book..."
|
||
msgstr "_Cuir leis an Leabhar Seoltaí"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-display.c:103
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_To This Address"
|
||
msgstr "Chuig an S_eoladh Seo"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-display.c:110
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_From This Address"
|
||
msgstr "Ón _Seoladh Seo"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-display.c:117
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Send _Reply To..."
|
||
msgstr "_Seol Chuig..."
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-display.c:119
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Send a reply message to this address"
|
||
msgstr "Post an sceál seo"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-display.c:126
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Create Search _Folder"
|
||
msgstr "Ní féidir an fillteán %1 a chruthú."
|
||
|
||
#. Label + combo box has a 12px left margin so it's
|
||
#. * aligned with the junk mail options above it.
|
||
#: ../mail/e-mail-junk-options.c:252
|
||
msgid "Junk filtering software:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-label-dialog.c:225
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Label name:"
|
||
msgstr "_Ainm Lipéid:"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-label-list-store.c:57
|
||
msgid "I_mportant"
|
||
msgstr "_Tábhachtach"
|
||
|
||
#. red
|
||
#: ../mail/e-mail-label-list-store.c:58
|
||
msgid "_Work"
|
||
msgstr "_Obair"
|
||
|
||
#. orange
|
||
#: ../mail/e-mail-label-list-store.c:59
|
||
msgid "_Personal"
|
||
msgstr "_Pearsanta"
|
||
|
||
#. green
|
||
#: ../mail/e-mail-label-list-store.c:60
|
||
msgid "_To Do"
|
||
msgstr "Le _Déanamh"
|
||
|
||
#. blue
|
||
#: ../mail/e-mail-label-list-store.c:61
|
||
msgid "_Later"
|
||
msgstr "Ar _Ball"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-label-manager.c:170
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1021
|
||
msgid "Add Label"
|
||
msgstr "Cuir Lipéad Leis"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-label-manager.c:221
|
||
msgid "Edit Label"
|
||
msgstr "Cuir Lipéad in Eagar"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-label-manager.c:353
|
||
msgid ""
|
||
"Note: Underscore in the label name is used\n"
|
||
"as mnemonic identifier in menu."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-label-tree-view.c:89
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "Dath"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-print-config-headers.c:167
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Move selected headers to top"
|
||
msgstr "Bog teachtaireachtaí víreasacha go dtí an fillteán roghnaithe"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-print-config-headers.c:172
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Move selected headers up one row"
|
||
msgstr "Bog teachtaireachtaí víreasacha go dtí an fillteán roghnaithe"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-print-config-headers.c:177
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Move selected headers down one row"
|
||
msgstr "Bog teachtaireachtaí víreasacha go dtí an fillteán roghnaithe"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-print-config-headers.c:182
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Move selected headers to bottom"
|
||
msgstr "Bog teachtaireachtaí víreasacha go dtí an fillteán roghnaithe"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-print-config-headers.c:187
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select all headers"
|
||
msgstr "Roghnaigh an téacs ar fad"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-print-config-headers.c:206
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Header Name"
|
||
msgstr "Ainm Ceanntáisc:"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-print-config-headers.c:215
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Header Value"
|
||
msgstr "Ainm Ceanntáisc:"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-printer.c:125 ../mail/mail-config.ui.h:101
|
||
msgid "Headers"
|
||
msgstr "Ceanntásca"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-printer.c:167
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Page %d of %d"
|
||
msgstr "Leathanach %d as %d"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:346 ../mail/em-filter-i18n.h:12
|
||
msgid "Copy to Folder"
|
||
msgstr "Cóipeáil go Fillteán"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:346 ../mail/em-folder-utils.c:517
|
||
msgid "C_opy"
|
||
msgstr "_Cóipeáil"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:846 ../mail/em-filter-i18n.h:54
|
||
msgid "Move to Folder"
|
||
msgstr "Bog go Fillteán"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:846 ../mail/em-folder-utils.c:517
|
||
msgid "_Move"
|
||
msgstr "_Bog"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:1172 ../mail/e-mail-reader.c:1384
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:1424
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Do not ask me again."
|
||
msgstr "Ná fiafraigh díom arís."
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:1430
|
||
msgid "_Always ignore Reply-To: for mailing lists."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:1632
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Failed to retrieve message:"
|
||
msgstr "Ní féidir an teachtaireacht a rá"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:1672 ../mail/e-mail-reader.c:2774
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Retrieving message '%s'"
|
||
msgstr "Teachtaireacht %s á fáil"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:1860
|
||
msgid "A_dd Sender to Address Book"
|
||
msgstr "Cuir Seoltóir _Leis an Leabhar Seoltaí"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:1862
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Add sender to address book"
|
||
msgstr "Cuir Seoltóir Leis an Leabhar Seoltaí"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:1867
|
||
msgid "Check for _Junk"
|
||
msgstr "Lorg _Dramhphost"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:1869
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Filter the selected messages for junk status"
|
||
msgstr "Post sceál do tadhall"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:1874
|
||
msgid "_Copy to Folder..."
|
||
msgstr "_Cóipeáil go Fillteán..."
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:1876
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Copy selected messages to another folder"
|
||
msgstr "Bog teachtaireachtaí víreasacha go dtí an fillteán roghnaithe"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:1881
|
||
msgid "_Delete Message"
|
||
msgstr "_Scrios Teachtaireacht"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:1883
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Mark the selected messages for deletion"
|
||
msgstr "Marcáil na teachtaireachtaí roghnaithe mar dhramhphost"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:1888
|
||
msgid "Create a Filter Rule for Mailing _List..."
|
||
msgstr "Cruthaigh Riail Scagtha do L_iosta Postála..."
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:1890
|
||
msgid "Create a rule to filter messages to this mailing list"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:1895
|
||
msgid "Create a Filter Rule for _Recipients..."
|
||
msgstr "Cruthaigh Riail Scagtha d'Fh_aighteoirí..."
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:1897
|
||
msgid "Create a rule to filter messages to these recipients"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:1902
|
||
msgid "Create a Filter Rule for Se_nder..."
|
||
msgstr "Cruthaigh Riail Scagtha do Sh_eoltóir..."
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:1904
|
||
msgid "Create a rule to filter messages from this sender"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:1909
|
||
msgid "Create a Filter Rule for _Subject..."
|
||
msgstr "Cruthaigh Riail Scagtha d'Áb_har..."
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:1911
|
||
msgid "Create a rule to filter messages with this subject"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:1916
|
||
msgid "A_pply Filters"
|
||
msgstr "Cuir Scagairí i b_hFeidhm"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:1918
|
||
msgid "Apply filter rules to the selected messages"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:1923
|
||
msgid "_Find in Message..."
|
||
msgstr "_Aimsigh i dTeachtaireacht..."
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:1925
|
||
msgid "Search for text in the body of the displayed message"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:1930
|
||
msgid "_Clear Flag"
|
||
msgstr "_Glan Bratach"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:1932
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Remove the follow-up flag from the selected messages"
|
||
msgstr "Cruthaigh tasc nua ón dteachtaireacht roghnaithe"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:1937
|
||
msgid "_Flag Completed"
|
||
msgstr "Cuir _Bratach \"Críochnaithe\" Leis"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:1939
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Set the follow-up flag to completed on the selected messages"
|
||
msgstr "Cruthaigh cruinniú nua ón dteachtaireacht roghnaithe"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:1944
|
||
msgid "Follow _Up..."
|
||
msgstr "_Leantach..."
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:1946
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Flag the selected messages for follow-up"
|
||
msgstr "Post sceál do tadhall"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:1951
|
||
msgid "_Attached"
|
||
msgstr "_Ceangailte"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:1953 ../mail/e-mail-reader.c:1960
|
||
msgid "Forward the selected message to someone as an attachment"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:1958
|
||
msgid "Forward As _Attached"
|
||
msgstr "Cuir ar Aghaidh mar _Iatán"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:1965
|
||
msgid "_Inline"
|
||
msgstr "_Inlíne"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:1967 ../mail/e-mail-reader.c:1974
|
||
msgid "Forward the selected message in the body of a new message"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:1972
|
||
msgid "Forward As _Inline"
|
||
msgstr "Cuir ar Aghaidh mar I_nlíne"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:1979
|
||
msgid "_Quoted"
|
||
msgstr "_Athfhriotail"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:1981 ../mail/e-mail-reader.c:1988
|
||
msgid "Forward the selected message quoted like a reply"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:1986
|
||
msgid "Forward As _Quoted"
|
||
msgstr "Cuir ar Aghaidh mar _Luachan"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:1993
|
||
msgid "_Load Images"
|
||
msgstr "_Luchtaigh Íomhánna"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:1995
|
||
msgid "Force images in HTML mail to be loaded"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2000
|
||
msgid "_Important"
|
||
msgstr "_Tábhachtach"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2002
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Mark the selected messages as important"
|
||
msgstr "Marcáil na teachtaireachtaí roghnaithe mar dhramhphost"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2007
|
||
msgid "_Junk"
|
||
msgstr "_Dramhphost"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2009
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Mark the selected messages as junk"
|
||
msgstr "Marcáil na teachtaireachtaí roghnaithe mar dhramhphost"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2014
|
||
msgid "_Not Junk"
|
||
msgstr "_Post Ceart"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2016
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Mark the selected messages as not being junk"
|
||
msgstr "Post sceál do tadhall"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2021
|
||
msgid "_Read"
|
||
msgstr "_Léite"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2023
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Mark the selected messages as having been read"
|
||
msgstr "Post an sceál seo"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2028
|
||
msgid "Uni_mportant"
|
||
msgstr "Gan Tá_bhacht"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2030
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Mark the selected messages as unimportant"
|
||
msgstr "Marcáil na teachtaireachtaí roghnaithe mar dhramhphost"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2035
|
||
msgid "_Unread"
|
||
msgstr "Gan _Léamh"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2037
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Mark the selected messages as not having been read"
|
||
msgstr "Post an sceál seo"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2042
|
||
msgid "_Edit as New Message..."
|
||
msgstr "Cuir in _Eagar mar Theachtaireacht Nua..."
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2044
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open the selected messages in the composer for editing"
|
||
msgstr "Post an sceál seo"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2049
|
||
msgid "Compose _New Message"
|
||
msgstr "Cum Teachtaireacht _Nua"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2051
|
||
msgid "Open a window for composing a mail message"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2056
|
||
msgid "_Open in New Window"
|
||
msgstr "_Oscail i bhFuinneog Nua"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2058
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open the selected messages in a new window"
|
||
msgstr "Oscail Gach Teachtaireacht i bhFuinneog Nua Chomhrá"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2063
|
||
msgid "_Move to Folder..."
|
||
msgstr "_Bog go Fillteán..."
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2065
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Move selected messages to another folder"
|
||
msgstr "Bog teachtaireachtaí víreasacha go dtí an fillteán roghnaithe"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2070
|
||
msgid "_Next Message"
|
||
msgstr "An Chéad Teachtaireacht _Eile"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2072
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Display the next message"
|
||
msgstr "An Chéad Teachtaireacht &Neamhléite Eile"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2077
|
||
msgid "Next _Important Message"
|
||
msgstr "An Chéad Teachtaireacht _Tábhachtach Eile"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2079
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Display the next important message"
|
||
msgstr "Liosta Teachtaireachtaí - Teachtaireachtaí Tábhachtacha"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2084
|
||
msgid "Next _Thread"
|
||
msgstr "An Chéad _Snáithe Eile"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2086
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Display the next thread"
|
||
msgstr "téigh go dtí an chéad snáithe eile"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2091
|
||
msgid "Next _Unread Message"
|
||
msgstr "An Chéad Teachtaireacht Gan _Léamh Eile"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2093
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Display the next unread message"
|
||
msgstr "An Chéad Teachtaireacht Neamhléite Eile"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2098
|
||
msgid "_Previous Message"
|
||
msgstr "An Teachtaireacht _Roimhe Seo"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2100
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Display the previous message"
|
||
msgstr "Luaigh an teachtaireacht roimhe seo"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2105
|
||
msgid "Pr_evious Important Message"
|
||
msgstr "An Teachtaireacht Gan _Tábhacht Roimhe Seo"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2107
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Display the previous important message"
|
||
msgstr "Liosta Teachtaireachtaí - Teachtaireachtaí Tábhachtacha"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2112
|
||
msgid "Previous T_hread"
|
||
msgstr "An S_náithe Roimhe Seo"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2114
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Display the previous thread"
|
||
msgstr "Luaigh an teachtaireacht roimhe seo"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2119
|
||
msgid "P_revious Unread Message"
|
||
msgstr "An Teachtaireacht Gan _Léamh Roimhe Seo"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2121
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Display the previous unread message"
|
||
msgstr "Téigh go dtí an teachtaireacht gan léamh roimhe"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2128
|
||
msgid "Print this message"
|
||
msgstr "Priontáil an teachtaireacht seo"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2135
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Preview the message to be printed"
|
||
msgstr "Roghnaigh na míreanna atá le priontáil"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2140
|
||
msgid "Re_direct"
|
||
msgstr "A_treoraigh"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2142
|
||
msgid "Redirect (bounce) the selected message to someone"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2147
|
||
msgid "Remo_ve Attachments"
|
||
msgstr "Bain _Iatáin"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2149
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Remove attachments"
|
||
msgstr "Sábháil Iatáin"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2154
|
||
msgid "Remove Du_plicate Messages"
|
||
msgstr "Bain Teachtaireachtaí _Dúblacha"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2156
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Checks selected messages for duplicates"
|
||
msgstr "Marcáil na teachtaireachtaí roghnaithe mar dhramhphost"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2161 ../mail/mail.error.xml.h:27
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1548
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:214
|
||
msgid "Reply to _All"
|
||
msgstr "F_reagair Cách"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2163
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Compose a reply to all the recipients of the selected message"
|
||
msgstr "Cruthaigh teagmhas nua ón dteachtaireacht roghnaithe"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2168 ../mail/mail.error.xml.h:25
|
||
msgid "Reply to _List"
|
||
msgstr "Freagair do _Liosta"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2170
|
||
msgid "Compose a reply to the mailing list of the selected message"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2175
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:221
|
||
msgid "_Reply to Sender"
|
||
msgstr "_Freagra don Seoltóir"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2177
|
||
msgid "Compose a reply to the sender of the selected message"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2182
|
||
msgid "_Save as mbox..."
|
||
msgstr "Sábháil mar _mbox..."
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2184
|
||
msgid "Save selected messages as an mbox file"
|
||
msgstr "Sábháil teachtaireachtaí roghnaithe mar chomhad mbox"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2189
|
||
msgid "_Message Source"
|
||
msgstr "Foinse _Theachtaireachta"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2191
|
||
msgid "Show the raw email source of the message"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2203
|
||
msgid "_Undelete Message"
|
||
msgstr "_Díscrios Teachtaireacht"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2205
|
||
msgid "Undelete the selected messages"
|
||
msgstr "Díscrios na teachtaireachtaí roghnaithe"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2210
|
||
msgid "_Normal Size"
|
||
msgstr "G_náthmhéid"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2212
|
||
msgid "Reset the text to its original size"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2217
|
||
msgid "_Zoom In"
|
||
msgstr "_Súmáil Isteach"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2219
|
||
msgid "Increase the text size"
|
||
msgstr "Méadaigh an téacs"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2224
|
||
msgid "Zoom _Out"
|
||
msgstr "Súmáil _Amach"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2226
|
||
msgid "Decrease the text size"
|
||
msgstr "Laghdaigh méid an téacs"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2233
|
||
msgid "Cre_ate"
|
||
msgstr "Cr_uthaigh"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2240
|
||
msgid "Ch_aracter Encoding"
|
||
msgstr "Ionchódú C_arachtar"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2247
|
||
msgid "F_orward As"
|
||
msgstr "C_uir ar Aghaidh Mar..."
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2254
|
||
msgid "_Group Reply"
|
||
msgstr "_Grúpfhreagairt"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2261
|
||
msgid "_Go To"
|
||
msgstr "_Téigh go dTí"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2268
|
||
msgid "Mar_k As"
|
||
msgstr "_Marcáil Mar"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2275
|
||
msgid "_Message"
|
||
msgstr "_Teachtaireacht"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2282
|
||
msgid "_Zoom"
|
||
msgstr "_Súmáil"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2292
|
||
msgid "Create a Search Folder from Mailing _List..."
|
||
msgstr "Cruthaigh Fillteán Cuardaigh ó _Liosta Postála..."
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2294
|
||
msgid "Create a search folder for this mailing list"
|
||
msgstr "Cruthaigh fillteán cuardaigh don liosta postála seo"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2299
|
||
msgid "Create a Search Folder from Recipien_ts..."
|
||
msgstr "Cruthaigh Fillteán Cuardaigh ó _Fhaighteoirí..."
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2301
|
||
msgid "Create a search folder for these recipients"
|
||
msgstr "Cruthaigh fillteán cuardaigh do na faighteoirí seo"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2306
|
||
msgid "Create a Search Folder from Sen_der..."
|
||
msgstr "Cruthaigh Fillteán Cuardaigh ó _Sheoltóir..."
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2308
|
||
msgid "Create a search folder for this sender"
|
||
msgstr "Cruthaigh fillteán cuardaigh don seoltóir seo"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2313
|
||
msgid "Create a Search Folder from S_ubject..."
|
||
msgstr "Cruthaigh Fillteán Cuardaigh ó Á_bhar..."
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2315
|
||
msgid "Create a search folder for this subject"
|
||
msgstr "Cruthaigh fillteán cuardaigh don ábhar seo"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2338
|
||
msgid "Mark for Follo_w Up..."
|
||
msgstr "Marcáil le hAghaidh _Leanúna..."
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2346
|
||
msgid "Mark as _Important"
|
||
msgstr "Marcáil mar _Tábhachtach"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2350
|
||
msgid "Mark as _Junk"
|
||
msgstr "Marcáil mar _Dramhphost"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2354
|
||
msgid "Mark as _Not Junk"
|
||
msgstr "Marcáil mar _Phost Ceart"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2358
|
||
msgid "Mar_k as Read"
|
||
msgstr "Marcá_il mar Léite"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2362
|
||
msgid "Mark as Uni_mportant"
|
||
msgstr "Marcáil mar Gan _Tábhacht"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2366
|
||
msgid "Mark as _Unread"
|
||
msgstr "Marcáil mar _Gan Léamh"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2410
|
||
msgid "_Caret Mode"
|
||
msgstr "Mód _Carait"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2412
|
||
msgid "Show a blinking cursor in the body of displayed messages"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2418
|
||
msgid "All Message _Headers"
|
||
msgstr "Gach _Ceanntásc Teachtaireachta"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2420
|
||
msgid "Show messages with all email headers"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2780
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Retrieving message"
|
||
msgstr "%d teachtaireacht á bhfáil"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:3702
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:207
|
||
msgid "_Forward"
|
||
msgstr "_Cuir ar Aghaidh"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:3703
|
||
msgid "Forward the selected message to someone"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:3722
|
||
msgid "Group Reply"
|
||
msgstr "Grúpfhreagairt"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:3723
|
||
msgid "Reply to the mailing list, or to all recipients"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:3789 ../mail/em-filter-i18n.h:15
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Scrios"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:3801
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1373
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Ar Aghaidh"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:3805
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1366
|
||
msgid "Previous"
|
||
msgstr "Siar"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:3814 ../mail/mail-dialogs.ui.h:15
|
||
msgid "Reply"
|
||
msgstr "Freagair"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader-utils.c:151
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Do not warn me again"
|
||
msgstr "Ná fiafraigh díom arís."
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader-utils.c:976
|
||
msgid "Printing"
|
||
msgstr "Á phriontáil"
|
||
|
||
#. Translators: %s is replaced with a folder
|
||
#. * name %u with count of duplicate messages.
|
||
#: ../mail/e-mail-reader-utils.c:1211
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Folder '%s' contains %u duplicate message. Are you sure you want to delete "
|
||
"it?"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Folder '%s' contains %u duplicate messages. Are you sure you want to delete "
|
||
"them?"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
msgstr[2] ""
|
||
msgstr[3] ""
|
||
msgstr[4] ""
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader-utils.c:2026
|
||
msgid "Save Message"
|
||
msgid_plural "Save Messages"
|
||
msgstr[0] "Sábháil Teachtaireacht"
|
||
msgstr[1] "Sábháil Teachtaireachtaí"
|
||
msgstr[2] "Sábháil Teachtaireachtaí"
|
||
msgstr[3] "Sábháil Teachtaireachtaí"
|
||
msgstr[4] "Sábháil Teachtaireachtaí"
|
||
|
||
#. Translators: This is part of a suggested file name
|
||
#. * used when saving a message or multiple messages to
|
||
#. * mbox format, when the first message doesn't have a
|
||
#. * subject. The extension ".mbox" is appended to the
|
||
#. * string; for example "Message.mbox".
|
||
#: ../mail/e-mail-reader-utils.c:2047
|
||
msgid "Message"
|
||
msgid_plural "Messages"
|
||
msgstr[0] "Teachtaireacht"
|
||
msgstr[1] "Teachtaireachtaí"
|
||
msgstr[2] "Teachtaireachtaí"
|
||
msgstr[3] "Teachtaireachtaí"
|
||
msgstr[4] "Teachtaireachtaí"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader-utils.c:2416
|
||
msgid "Parsing message"
|
||
msgstr "Teachtaireacht á parsáil"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-request.c:182
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The message has no text content."
|
||
msgstr "Teachtaireacht mar Ghnáth-théacs"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-tag-editor.c:238
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Flag to Follow Up"
|
||
msgstr "Clóigh leanúint anseo"
|
||
|
||
#. Note to translators: this is the attribution string used
|
||
#. * when quoting messages. Each ${Variable} gets replaced
|
||
#. * with a value. To see a full list of available variables,
|
||
#. * see mail/em-composer-utils.c:attribvars array.
|
||
#: ../mail/em-composer-utils.c:1368
|
||
msgid ""
|
||
"On ${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day} at ${24Hour}:${Minute} "
|
||
"${TimeZone}, ${Sender} wrote:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ar ${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day} ag ${24Hour}:${Minute} "
|
||
"${TimeZone}, ${Sender} scríobh:"
|
||
|
||
#: ../mail/em-composer-utils.c:1374
|
||
msgid "-------- Forwarded Message --------"
|
||
msgstr "-------- Teachtaireacht Curtha ar Aghaidh --------"
|
||
|
||
#: ../mail/em-composer-utils.c:1379
|
||
msgid "-----Original Message-----"
|
||
msgstr "-----Bunteachtaireacht-----"
|
||
|
||
#: ../mail/em-composer-utils.c:2524
|
||
msgid "an unknown sender"
|
||
msgstr "seoltóir anaithnid"
|
||
|
||
#: ../mail/em-composer-utils.c:2945
|
||
msgid "Posting destination"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../mail/em-composer-utils.c:2946
|
||
msgid "Choose folders to post the message to."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../mail/em-filter-editor-folder-element.c:157
|
||
msgid "Select Folder"
|
||
msgstr "Roghnaigh Fillteán"
|
||
|
||
#. Automatically generated. Do not edit.
|
||
#: ../mail/em-filter-i18n.h:2
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Adjust Score"
|
||
msgstr "GAN SCÓR"
|
||
|
||
#: ../mail/em-filter-i18n.h:3
|
||
msgid "Any header"
|
||
msgstr "Ceanntásc ar bith"
|
||
|
||
#: ../mail/em-filter-i18n.h:4
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Assign Color"
|
||
msgstr "Dath téacs"
|
||
|
||
#: ../mail/em-filter-i18n.h:5
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Assign Score"
|
||
msgstr "GAN SCÓR"
|
||
|
||
#: ../mail/em-filter-i18n.h:7
|
||
msgid "BCC"
|
||
msgstr "BCC"
|
||
|
||
#: ../mail/em-filter-i18n.h:8
|
||
msgid "Beep"
|
||
msgstr "Bíp"
|
||
|
||
#: ../mail/em-filter-i18n.h:9
|
||
msgid "CC"
|
||
msgstr "CC"
|
||
|
||
#: ../mail/em-filter-i18n.h:10
|
||
msgid "Completed On"
|
||
msgstr "Críochnaithe Ar"
|
||
|
||
#: ../mail/em-filter-i18n.h:13
|
||
msgid "Date received"
|
||
msgstr "Dáta faighte"
|
||
|
||
#: ../mail/em-filter-i18n.h:14
|
||
msgid "Date sent"
|
||
msgstr "Dáta seolta"
|
||
|
||
#: ../mail/em-filter-i18n.h:16
|
||
msgid "Deleted"
|
||
msgstr "Scriosta"
|
||
|
||
#: ../mail/em-filter-i18n.h:18
|
||
msgid "does not end with"
|
||
msgstr "nach gcríochnaíonn le"
|
||
|
||
#: ../mail/em-filter-i18n.h:19
|
||
msgid "does not exist"
|
||
msgstr "nach bhfuil ann"
|
||
|
||
#: ../mail/em-filter-i18n.h:20
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "does not have words"
|
||
msgstr "nach gcríochnaíonn le"
|
||
|
||
#: ../mail/em-filter-i18n.h:21
|
||
msgid "does not return"
|
||
msgstr "nach bhfilleann"
|
||
|
||
#: ../mail/em-filter-i18n.h:22
|
||
msgid "does not sound like"
|
||
msgstr "nach bhfuaimnítear cosúil le"
|
||
|
||
#: ../mail/em-filter-i18n.h:23
|
||
msgid "does not start with"
|
||
msgstr "nach dtosaíonn le"
|
||
|
||
#: ../mail/em-filter-i18n.h:25
|
||
msgid "Draft"
|
||
msgstr "Dréacht"
|
||
|
||
#: ../mail/em-filter-i18n.h:26
|
||
msgid "ends with"
|
||
msgstr "a chríochnaíonn le"
|
||
|
||
#: ../mail/em-filter-i18n.h:28
|
||
msgid "exists"
|
||
msgstr "atá ann"
|
||
|
||
#: ../mail/em-filter-i18n.h:29
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Expression"
|
||
msgstr "Slonn"
|
||
|
||
#: ../mail/em-filter-i18n.h:30
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Follow Up"
|
||
msgstr "Teachtaireacht leantach go %s%s?"
|
||
|
||
#: ../mail/em-filter-i18n.h:31
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Forward to"
|
||
msgstr "Cuir Ar Aghaidh"
|
||
|
||
#: ../mail/em-filter-i18n.h:32
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "has words"
|
||
msgstr "_Focal faire:"
|
||
|
||
#: ../mail/em-filter-i18n.h:33
|
||
msgid "Important"
|
||
msgstr "Tábhachtach"
|
||
|
||
#: ../mail/em-filter-i18n.h:35
|
||
msgid "is after"
|
||
msgstr "atá i ndiaidh"
|
||
|
||
#: ../mail/em-filter-i18n.h:36
|
||
msgid "is before"
|
||
msgstr "atá roimh"
|
||
|
||
#: ../mail/em-filter-i18n.h:37
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "is Flagged"
|
||
msgstr "réidh"
|
||
|
||
#: ../mail/em-filter-i18n.h:41
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "is not Flagged"
|
||
msgstr "Is neamhbhailí é '%1'."
|
||
|
||
#: ../mail/em-filter-i18n.h:42
|
||
msgid "is not set"
|
||
msgstr "nach bhfuil socruithe"
|
||
|
||
#: ../mail/em-filter-i18n.h:43
|
||
msgid "is set"
|
||
msgstr "atá socruithe"
|
||
|
||
#: ../mail/em-filter-i18n.h:44 ../mail/mail-config.ui.h:108
|
||
msgid "Junk"
|
||
msgstr "Dramhphost"
|
||
|
||
#: ../mail/em-filter-i18n.h:45
|
||
msgid "Junk Test"
|
||
msgstr "Tástáil Dramhphoist"
|
||
|
||
#: ../mail/em-filter-i18n.h:46
|
||
msgid "Label"
|
||
msgstr "Lipéad"
|
||
|
||
#: ../mail/em-filter-i18n.h:47
|
||
msgid "Mailing list"
|
||
msgstr "Liosta postála"
|
||
|
||
#: ../mail/em-filter-i18n.h:48
|
||
msgid "Match All"
|
||
msgstr "Comhoiriúnaigh Gach Rud"
|
||
|
||
#: ../mail/em-filter-i18n.h:49
|
||
msgid "Message Body"
|
||
msgstr "Corp Teachtaireachta"
|
||
|
||
#: ../mail/em-filter-i18n.h:50
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Message Header"
|
||
msgstr "Ceanntásc &nua teachtaireachta:"
|
||
|
||
#: ../mail/em-filter-i18n.h:51
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Message is Junk"
|
||
msgstr "Is nialasach í an teachtaireacht."
|
||
|
||
#: ../mail/em-filter-i18n.h:52
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Message is not Junk"
|
||
msgstr "Ní Dramhphost é seo"
|
||
|
||
#: ../mail/em-filter-i18n.h:53
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Message Location"
|
||
msgstr "Teachtaireacht ina bhfuil"
|
||
|
||
#: ../mail/em-filter-i18n.h:55
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Pipe to Program"
|
||
msgstr "Píopáil go dtí an Consól?"
|
||
|
||
#: ../mail/em-filter-i18n.h:56
|
||
msgid "Play Sound"
|
||
msgstr "Seinn Fuaim"
|
||
|
||
#. Past tense, as in "has been read".
|
||
#: ../mail/em-filter-i18n.h:57 ../mail/mail-dialogs.ui.h:14
|
||
msgid "Read"
|
||
msgstr "Léigh"
|
||
|
||
#: ../mail/em-filter-i18n.h:58 ../mail/message-list.etspec.h:16
|
||
msgid "Recipients"
|
||
msgstr "Faighteoirí"
|
||
|
||
#: ../mail/em-filter-i18n.h:59
|
||
msgid "Regex Match"
|
||
msgstr "Comhoiriúnú Slonn Ionadaíochta"
|
||
|
||
#: ../mail/em-filter-i18n.h:60
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Replied to"
|
||
msgstr "Marcáil \"Freagartha\""
|
||
|
||
#: ../mail/em-filter-i18n.h:61
|
||
msgid "returns"
|
||
msgstr "a fhilleann"
|
||
|
||
#: ../mail/em-filter-i18n.h:62
|
||
msgid "returns greater than"
|
||
msgstr "a fhilleann níos mó ná"
|
||
|
||
#: ../mail/em-filter-i18n.h:63
|
||
msgid "returns less than"
|
||
msgstr "a fhilleann níos lú ná"
|
||
|
||
#: ../mail/em-filter-i18n.h:64
|
||
msgid "Run Program"
|
||
msgstr "Rith Ríomhchlár"
|
||
|
||
#: ../mail/em-filter-i18n.h:65 ../mail/message-list.etspec.h:3
|
||
msgid "Score"
|
||
msgstr "Scór"
|
||
|
||
#: ../mail/em-filter-i18n.h:66 ../mail/message-list.etspec.h:15
|
||
msgid "Sender"
|
||
msgstr "Seoltóir"
|
||
|
||
#: ../mail/em-filter-i18n.h:67
|
||
msgid "Sender or Recipients"
|
||
msgstr "Seoltóir nó Faighteoirí"
|
||
|
||
#: ../mail/em-filter-i18n.h:68
|
||
msgid "Set Label"
|
||
msgstr "Socraigh Lipéad"
|
||
|
||
#: ../mail/em-filter-i18n.h:69
|
||
msgid "Set Status"
|
||
msgstr "Socraigh Stádas"
|
||
|
||
#: ../mail/em-filter-i18n.h:70
|
||
msgid "Size (kB)"
|
||
msgstr "Méid (kB)"
|
||
|
||
#: ../mail/em-filter-i18n.h:71
|
||
msgid "sounds like"
|
||
msgstr "a fhuaimnítear cosúil le"
|
||
|
||
#: ../mail/em-filter-i18n.h:72
|
||
msgid "Source Account"
|
||
msgstr "Cuntáis foinse"
|
||
|
||
#: ../mail/em-filter-i18n.h:73
|
||
msgid "Specific header"
|
||
msgstr "Ceanntásc áirithe"
|
||
|
||
#: ../mail/em-filter-i18n.h:74
|
||
msgid "starts with"
|
||
msgstr "a thosaíonn le"
|
||
|
||
#: ../mail/em-filter-i18n.h:76
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Stop Processing"
|
||
msgstr "Earráid: \"%1\" agus %2 á phróiseáil"
|
||
|
||
#: ../mail/em-filter-i18n.h:79
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unset Color"
|
||
msgstr "Dath"
|
||
|
||
#: ../mail/em-filter-i18n.h:80
|
||
msgid "Unset Status"
|
||
msgstr "Díshocraigh Stádas"
|
||
|
||
#. and now for the action area
|
||
#: ../mail/em-filter-rule.c:583
|
||
msgid "Then"
|
||
msgstr "Ansin"
|
||
|
||
#: ../mail/em-filter-rule.c:648
|
||
msgid "Add Ac_tion"
|
||
msgstr "Cuir _Gníomh Leis"
|
||
|
||
#: ../mail/em-folder-properties.c:145
|
||
msgid "Unread messages:"
|
||
msgid_plural "Unread messages:"
|
||
msgstr[0] "Teachtaireachtaí gan léamh:"
|
||
msgstr[1] "Teachtaireachtaí gan léamh:"
|
||
msgstr[2] "Teachtaireachtaí gan léamh:"
|
||
msgstr[3] "Teachtaireachtaí gan léamh:"
|
||
msgstr[4] "Teachtaireachtaí gan léamh:"
|
||
|
||
#: ../mail/em-folder-properties.c:156
|
||
msgid "Total messages:"
|
||
msgid_plural "Total messages:"
|
||
msgstr[0] "Teachtaireachtaí iomlán:"
|
||
msgstr[1] "Teachtaireachtaí iomlán:"
|
||
msgstr[2] "Teachtaireachtaí iomlán:"
|
||
msgstr[3] "Teachtaireachtaí iomlán:"
|
||
msgstr[4] "Teachtaireachtaí iomlán:"
|
||
|
||
#: ../mail/em-folder-properties.c:177
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Quota usage (%s):"
|
||
msgstr "Úsáid cuóta (%s):"
|
||
|
||
#: ../mail/em-folder-properties.c:179
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Quota usage"
|
||
msgstr "Úsáid cuóta"
|
||
|
||
#: ../mail/em-folder-properties.c:347
|
||
msgid "Folder Properties"
|
||
msgstr "Airíonna Fillteáin"
|
||
|
||
#: ../mail/em-folder-selection-button.c:80
|
||
msgid "<click here to select a folder>"
|
||
msgstr "<cliceáil anseo chun fillteán a roghnú>"
|
||
|
||
#: ../mail/em-folder-selector.c:390
|
||
msgid "C_reate"
|
||
msgstr "C_ruthaigh"
|
||
|
||
#: ../mail/em-folder-selector.c:396
|
||
msgid "Folder _name:"
|
||
msgstr "Ai_nm Fillteán:"
|
||
|
||
#: ../mail/em-folder-tree.c:637
|
||
msgid "Folder names cannot contain '/'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../mail/em-folder-tree.c:774
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "folder-display"
|
||
msgid "%s (%u%s)"
|
||
msgstr "%s (%u%s)"
|
||
|
||
#: ../mail/em-folder-tree.c:1599
|
||
msgid "Mail Folder Tree"
|
||
msgstr "Crann Fillteáin Poist"
|
||
|
||
#: ../mail/em-folder-tree.c:2168 ../mail/em-folder-utils.c:112
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moving folder %s"
|
||
msgstr "Fillteán %s á bhogadh"
|
||
|
||
#: ../mail/em-folder-tree.c:2171 ../mail/em-folder-utils.c:114
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copying folder %s"
|
||
msgstr "Fillteán %s á chóipeáil"
|
||
|
||
#: ../mail/em-folder-tree.c:2178 ../mail/message-list.c:2280
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moving messages into folder %s"
|
||
msgstr "Teachtaireachtaí á mbogadh isteach i bhfillteán %s"
|
||
|
||
#: ../mail/em-folder-tree.c:2182 ../mail/message-list.c:2282
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copying messages into folder %s"
|
||
msgstr "Teachtaireachtaí á gcóipeáil isteach i bhfillteán %s"
|
||
|
||
#: ../mail/em-folder-tree.c:2201
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot drop message(s) into toplevel store"
|
||
msgstr "Ní féidir teachtaireacht(aí) a chur isteach i stóráil barrleibhéil"
|
||
|
||
#. UNMATCHED is always last.
|
||
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:176 ../mail/em-folder-tree-model.c:178
|
||
msgid "UNMATCHED"
|
||
msgstr "GAN CHOMHOIRIÚNÚ"
|
||
|
||
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:870 ../mail/em-folder-tree-model.c:1165
|
||
msgid "Loading..."
|
||
msgstr "Á Luchtú..."
|
||
|
||
#: ../mail/em-folder-utils.c:518
|
||
msgid "Move Folder To"
|
||
msgstr "Bog Fillteán Go"
|
||
|
||
#: ../mail/em-folder-utils.c:518
|
||
msgid "Copy Folder To"
|
||
msgstr "Cóipeáil Fillteán Go"
|
||
|
||
#: ../mail/em-folder-utils.c:615
|
||
msgid "Create Folder"
|
||
msgstr "Cruthaigh Fillteán"
|
||
|
||
#: ../mail/em-folder-utils.c:616
|
||
msgid "Specify where to create the folder:"
|
||
msgstr "Sonraigh an áit ina cruthófar an fillteán:"
|
||
|
||
#: ../mail/em-subscription-editor.c:867
|
||
msgid "_Subscribe"
|
||
msgstr "_Liostáil"
|
||
|
||
#: ../mail/em-subscription-editor.c:876
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Su_bscribe To Shown"
|
||
msgstr "Liostáilte"
|
||
|
||
#: ../mail/em-subscription-editor.c:884
|
||
msgid "Subscribe To _All"
|
||
msgstr "Liostáil le _Gach Rud"
|
||
|
||
#: ../mail/em-subscription-editor.c:981 ../mail/em-subscription-editor.c:1836
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1626
|
||
msgid "_Unsubscribe"
|
||
msgstr "_Díliostáil"
|
||
|
||
#: ../mail/em-subscription-editor.c:990
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unsu_bscribe From Hidden"
|
||
msgstr "_Díliostáil ó Liosta"
|
||
|
||
#: ../mail/em-subscription-editor.c:998
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unsubscribe From _All"
|
||
msgstr "_Díliostáil ó Liosta"
|
||
|
||
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1677
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Folder Subscriptions"
|
||
msgstr "Bainistiú na Síntiús Fillteán"
|
||
|
||
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1716
|
||
msgid "_Account:"
|
||
msgstr "_Cuntas:"
|
||
|
||
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1729
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Clear Search"
|
||
msgstr "Cuardaigh i gcónaí"
|
||
|
||
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1746
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sho_w items that contain:"
|
||
msgstr "nach ina bhfuil"
|
||
|
||
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1789
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Subscribe to the selected folder"
|
||
msgstr "Liostáil le Fillteán Úsáideora Eile"
|
||
|
||
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1790
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Su_bscribe"
|
||
msgstr "Liostáilte"
|
||
|
||
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1835
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1628
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unsubscribe from the selected folder"
|
||
msgstr "Athainmnigh an fillteán roghnaithe"
|
||
|
||
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1875
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Collapse all folders"
|
||
msgstr "Gach fillteán logánta"
|
||
|
||
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1876
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "C_ollapse All"
|
||
msgstr "Laghdaigh Gach _Snáithe"
|
||
|
||
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1886
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Expand all folders"
|
||
msgstr "Lea_thnaigh Gach Snáithe"
|
||
|
||
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1887
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "E_xpand All"
|
||
msgstr "Lea_thnaigh Gach Snáithe"
|
||
|
||
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1897
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Refresh the folder list"
|
||
msgstr "Athnuaigh an fillteán"
|
||
|
||
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1909
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Stop the current operation"
|
||
msgstr "Cealaigh an oibríocht phoist reatha"
|
||
|
||
#. Translators: This message is shown only for ten or more
|
||
#. * messages to be opened. The %d is replaced with the actual
|
||
#. * count of messages. If you need a '%' in your text, then
|
||
#. * write it doubled, like '%%'.
|
||
#: ../mail/em-utils.c:86
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to open %d message at once?"
|
||
msgid_plural "Are you sure you want to open %d messages at once?"
|
||
msgstr[0] "An bhfuil tú cinnte gur main leat an chatagóir seo a bhaint?"
|
||
msgstr[1] "An bhfuil tú cinnte gur main leat an chatagóir seo a bhaint?"
|
||
msgstr[2] "An bhfuil tú cinnte gur main leat an chatagóir seo a bhaint?"
|
||
msgstr[3] "An bhfuil tú cinnte gur main leat an chatagóir seo a bhaint?"
|
||
msgstr[4] "An bhfuil tú cinnte gur main leat an chatagóir seo a bhaint?"
|
||
|
||
#: ../mail/em-utils.c:142
|
||
#: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:150
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Do not show this message again"
|
||
msgstr "_Ná taispeáin an teachtaireacht seo arís."
|
||
|
||
#: ../mail/em-utils.c:252
|
||
msgid "Message Filters"
|
||
msgstr "Scagairí Teachtaireachta"
|
||
|
||
#: ../mail/em-utils.c:982
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Messages from %s"
|
||
msgstr "Teachtaireachtaí ó %s"
|
||
|
||
#: ../mail/em-vfolder-editor.c:105
|
||
msgid "Search _Folders"
|
||
msgstr "Cuardaigh _Fillteáin"
|
||
|
||
#: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:397
|
||
msgid "Add Folder"
|
||
msgstr "Cuir Fillteán Leis"
|
||
|
||
#: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:523
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Search Folder Sources"
|
||
msgstr "Fillteán foinseach: %1 - Spriocfhillteán: %2"
|
||
|
||
#: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:555
|
||
msgid "Automatically update on any _source folder change"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:567
|
||
msgid "All local folders"
|
||
msgstr "Gach fillteán logánta"
|
||
|
||
#: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:568
|
||
msgid "All active remote folders"
|
||
msgstr "Gach fillteán cianda gníomhach"
|
||
|
||
#: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:569
|
||
msgid "All local and active remote folders"
|
||
msgstr "Gach fillteán logánta agus cianda gníomhach"
|
||
|
||
#: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:570
|
||
msgid "Specific folders"
|
||
msgstr "Fillteáin áirithe"
|
||
|
||
#: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:608
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "include subfolders"
|
||
msgstr "Cumasaigh fillteáin cuardaigh"
|
||
|
||
#: ../mail/importers/elm-importer.c:178
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Importing Elm data"
|
||
msgstr "Earráid agus Sonraí á nIompórtáil"
|
||
|
||
#: ../mail/importers/elm-importer.c:378
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Evolution Elm importer"
|
||
msgstr "&GNOME-PIM (Evolution)"
|
||
|
||
#: ../mail/importers/elm-importer.c:379
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Import mail from Elm."
|
||
msgstr "Iompórtáil Ó Phost OS X"
|
||
|
||
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:140
|
||
#: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:250
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Destination folder:"
|
||
msgstr "Sprioc-fhillteán:"
|
||
|
||
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:146
|
||
#: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:256
|
||
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:545
|
||
msgid "Select folder"
|
||
msgstr "Roghnaigh fillteán"
|
||
|
||
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:147
|
||
#: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:257
|
||
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:546
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select folder to import into"
|
||
msgstr "Ní féidir fillteán a chruthú le ríomhphost a iompórtáil isteach ann."
|
||
|
||
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:437
|
||
msgctxt "mboxImp"
|
||
msgid "Subject"
|
||
msgstr "Ábhar"
|
||
|
||
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:442
|
||
msgctxt "mboxImp"
|
||
msgid "From"
|
||
msgstr "Ó"
|
||
|
||
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:486
|
||
#: ../shell/e-shell-utils.c:171
|
||
msgid "Berkeley Mailbox (mbox)"
|
||
msgstr "Bosca Poist Berkeley (mbox)"
|
||
|
||
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:487
|
||
msgid "Importer Berkeley Mailbox format folders"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../mail/importers/mail-importer.c:63
|
||
msgid "Importing mailbox"
|
||
msgstr "Bosca poist á iompórtáil"
|
||
|
||
#. Destination folder, was set in our widget
|
||
#: ../mail/importers/mail-importer.c:153
|
||
#: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:612
|
||
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:767
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Importing '%s'"
|
||
msgstr "'%s' á iompórtáil"
|
||
|
||
#: ../mail/importers/mail-importer.c:316
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Scanning %s"
|
||
msgstr "%s á scanadh"
|
||
|
||
#: ../mail/importers/pine-importer.c:247
|
||
msgid "Importing Pine data"
|
||
msgstr "Sonraí Pine á n-iompórtáil"
|
||
|
||
#: ../mail/importers/pine-importer.c:474
|
||
msgid "Evolution Pine importer"
|
||
msgstr "Iompórtálaí Pine Evolution"
|
||
|
||
#: ../mail/importers/pine-importer.c:475
|
||
msgid "Import mail from Pine."
|
||
msgstr "Iompórtáil post ó Pine."
|
||
|
||
#: ../mail/mail-autofilter.c:70
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mail to %s"
|
||
msgstr "Post chuig %s"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-autofilter.c:226 ../mail/mail-autofilter.c:269
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mail from %s"
|
||
msgstr "Post ó %s"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-autofilter.c:252
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Subject is %s"
|
||
msgstr "Is %s an t-ábhar"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-autofilter.c:293
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s mailing list"
|
||
msgstr "liosta postála %s"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-autofilter.c:403
|
||
msgid "Add Filter Rule"
|
||
msgstr "Cuir Riail Scagaire Leis"
|
||
|
||
#. Translators: The first %s is name of the affected
|
||
#. * filter rule(s), the second %s is URI of the removed
|
||
#. * folder. For more than one filter rule is each of
|
||
#. * them on a separate line, with four spaces in front
|
||
#. * of its name, without quotes.
|
||
#: ../mail/mail-autofilter.c:512
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The filter rule \"%s\" has been modified to account for the deleted folder\n"
|
||
"\"%s\"."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"The following filter rules\n"
|
||
"%s have been modified to account for the deleted folder\n"
|
||
"\"%s\"."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
msgstr[2] ""
|
||
msgstr[3] ""
|
||
msgstr[4] ""
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:1
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Set custom junk header"
|
||
msgstr "Cuir Ceanntásc Dramhphoist Saincheaptha Leis"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"All new emails with header that matches given content will be automatically "
|
||
"filtered as junk"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:3
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Header name"
|
||
msgstr "Ainm Ceanntáisc:"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:4
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Header content"
|
||
msgstr "Seoltóir ina bhfuil"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:5
|
||
msgid "Default Behavior"
|
||
msgstr "Oibriú Réamhshocraithe"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:6
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "For_mat messages in HTML"
|
||
msgstr "Seol mar HTML amháin"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:7
|
||
msgid "Automatically insert _emoticon images"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:8
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Always request rea_d receipt"
|
||
msgstr "Nuair a thagann admháil léite:"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:9
|
||
msgid "Encode filenames in an _Outlook/GMail way"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:10
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Ch_aracter encoding:"
|
||
msgstr "Ionchódú C_arachtar"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:11
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Replies and Forwards"
|
||
msgstr "Ceadaítear plé agus freagraí"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:12
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Reply style:"
|
||
msgstr "Stíl na hImlíne"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:13
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Forward style:"
|
||
msgstr "Stíl na hImlíne"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:14
|
||
msgid "Start _typing at the bottom on replying"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:15
|
||
msgid "_Keep signature above the original message on replying"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:16
|
||
msgid "Ig_nore Reply-To: for mailing lists"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:17
|
||
msgid "Gro_up Reply goes only to mailing list, if possible"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:18
|
||
msgid "Digitally _sign messages when original message signed (PGP or S/MIME)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:19
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "ReplyForward"
|
||
msgid "Attachment"
|
||
msgstr "Iatán"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:20
|
||
msgctxt "ReplyForward"
|
||
msgid "Inline (Outlook style)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:21
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "ReplyForward"
|
||
msgid "Quoted"
|
||
msgstr "_Athfhriotail"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:22
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "ReplyForward"
|
||
msgid "Do Not Quote"
|
||
msgstr "Ná scrios"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:23
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "ReplyForward"
|
||
msgid "Inline"
|
||
msgstr "_Inlíne"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:25
|
||
msgid "Sig_natures"
|
||
msgstr "Sí_nithe"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:26
|
||
msgid "Signatures"
|
||
msgstr "Sínithe"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:27
|
||
msgid "_Languages"
|
||
msgstr "_Teangacha"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:28
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Languages Table"
|
||
msgstr "Cuir Tábla Leis"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:29
|
||
msgid ""
|
||
"The list of languages here reflects only the languages for which you have a "
|
||
"dictionary installed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:31
|
||
msgid "Check spelling while I _type"
|
||
msgstr "Seiceáil _litriú agus mé á chlóscríobh"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:32
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Color for _misspelled words:"
|
||
msgstr "Uath athchuir focail litrithe mícheart"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:33
|
||
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:58
|
||
msgid "Pick a color"
|
||
msgstr "Roghnaigh dath"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:34
|
||
msgid "Spell Checking"
|
||
msgstr "Litriú"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:35
|
||
msgid ""
|
||
"To help avoid email accidents and embarrassments, ask for confirmation "
|
||
"before taking the following checkmarked actions:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. This is in the context of: Ask for confirmation before...
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:37
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sending a message with an _empty subject line"
|
||
msgstr "Tá teachtaireachtaí gan léamh sa snáithe seo."
|
||
|
||
#. This is in the context of: Ask for confirmation before...
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:39
|
||
msgid "Sending a message with only _Bcc recipients defined"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. This is in the context of: Ask for confirmation before...
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:41
|
||
msgid "Sending a _private reply to a mailing list message"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. This is in the context of: Ask for confirmation before...
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:43
|
||
msgid "Sending a reply to a large _number of recipients"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. This is in the context of: Ask for confirmation before...
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:45
|
||
msgid "Allowing a _mailing list to redirect a private reply to the list"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. This is in the context of: Ask for confirmation before...
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:47
|
||
msgid "Sending a message with _recipients not entered as mail addresses"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:48
|
||
msgid "Confirmations"
|
||
msgstr "Deimhnithe"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:54 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:1
|
||
msgid "a"
|
||
msgstr "a"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:55 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:2
|
||
msgid "b"
|
||
msgstr "b"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:56
|
||
msgid "Proxy Settings"
|
||
msgstr "Socruithe Seachfhreastalaí"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:57
|
||
msgid "_Use system defaults"
|
||
msgstr "Ú_sáid réamhshocruithe an chórais"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:58
|
||
msgid "_Direct connection to the Internet"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:59
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Manual proxy configuration:"
|
||
msgstr "Socrú Post"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:60
|
||
msgid "H_TTP Proxy:"
|
||
msgstr "Seachfhreastalaí H_TTP:"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:61
|
||
msgid "_Secure HTTP Proxy:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:62
|
||
msgid "SOC_KS Proxy:"
|
||
msgstr "Seachfhreastalaí SOC_KS:"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:63
|
||
msgid "No _Proxy for:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:64
|
||
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:614
|
||
msgid "Port:"
|
||
msgstr "Port:"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:65
|
||
msgid "Use Authe_ntication"
|
||
msgstr "Úsáid Fío_rdheimhniú"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:66
|
||
msgid "Us_ername:"
|
||
msgstr "Ainm Ú_sáideora:"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:67
|
||
msgid "Pass_word:"
|
||
msgstr "_Focal Faire:"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:68
|
||
msgid "Start up"
|
||
msgstr "Tosú"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:69
|
||
msgid "Check for new _messages on start"
|
||
msgstr "Lorg _teachtaireachtaí nua ag tosú"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:70
|
||
msgid "Check for new messa_ges in all active accounts"
|
||
msgstr "Lorg teachtai_reachtaí nua do gach cuntas gníomhach"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:71
|
||
msgid "Message Display"
|
||
msgstr "Taispeáint Teachtaireachtaí"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:72
|
||
msgid "_Use the same fonts as other applications"
|
||
msgstr "Ú_sáid na clónna céanna a úsáideann feidhmchláir eile"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:73
|
||
msgid "S_tandard Font:"
|
||
msgstr "Cló _Caighdeánach:"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:74
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select HTML fixed width font"
|
||
msgstr "Ní cló aonleithid é '%s'"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:75
|
||
msgid "Select HTML variable width font"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:76
|
||
msgid "Fix_ed Width Font:"
|
||
msgstr "Cló _Aonleithid:"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:77
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Mark messages as read after"
|
||
msgstr "Marcáil _Teachtaireachtaí mar Léite"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:79
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Highlight _quotations with"
|
||
msgstr "RockRidge le díth ainm"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:80
|
||
msgid "color"
|
||
msgstr "dath"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:81
|
||
msgid "Default character e_ncoding:"
|
||
msgstr "_Ionchódú carachtar réamhshocraithe:"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:82
|
||
msgid "Apply the same _view settings to all folders"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:83
|
||
msgid "F_all back to threading messages by subject"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:84
|
||
msgid "Delete Mail"
|
||
msgstr "Scriosadh Poist"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:85
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Empty _trash folders"
|
||
msgstr "Folmhaigh taisce na mionsamhlacha go huathoibríoch ag am scortha"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:86
|
||
msgid "Confirm _when expunging a folder"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. If enabled, show animation; if disabled, only display a static image without any animation
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:88
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Show animated images"
|
||
msgstr "_Taispeáin íomhánna beo"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:89
|
||
msgid "_Prompt on sending HTML mail to contacts that do not want them"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:90
|
||
msgid "Loading Images"
|
||
msgstr "Luchtú Íomhánna"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:91
|
||
msgid "_Never load images from the Internet"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:92
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Load images only in messages from contacts"
|
||
msgstr "Post sceál do tadhall"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:93
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Always load images from the Internet"
|
||
msgstr "Cuirfidh %S cosc ar íomhánna ó %S i gcónaí."
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:94
|
||
msgid "HTML Messages"
|
||
msgstr "Teachtaireachtaí HTML"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:95 ../mail/message-list.etspec.h:19
|
||
msgid "Labels"
|
||
msgstr "Lipéid"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:96
|
||
msgid "Sender Photograph"
|
||
msgstr "Grianghraf Seoltóra"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:97
|
||
msgid "_Show the photograph of sender in the message preview"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:98
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Displayed Message Headers"
|
||
msgstr "Gach _Ceanntásc Teachtaireachta"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:99
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Mail Headers Table"
|
||
msgstr "Tábla gan aimsiú"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:100
|
||
#: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:117
|
||
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:54
|
||
msgid "Date/Time Format"
|
||
msgstr "Formáid Dáta/Ama"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:102
|
||
msgid "Check incoming _messages for junk"
|
||
msgstr "Seiceáil an dramhphost iad _teachtaireachtaí isteach"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:103
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Delete junk messages"
|
||
msgstr "_Scrios Teachtaireacht"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:104
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Check cu_stom headers for junk"
|
||
msgstr "Post ríomhphost"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:105
|
||
msgid "Do not mar_k messages as junk if sender is in my address book"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:106
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Lookup in local address book only"
|
||
msgstr "Ná taispeáin ach fillteáin atá oscailte"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:107
|
||
msgid "Option is ignored if a match for custom junk headers is found."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:109
|
||
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:225
|
||
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:159
|
||
msgid "No encryption"
|
||
msgstr "Gan chriptiú"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:110
|
||
msgid "TLS encryption"
|
||
msgstr "Criptiú TLS"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:111
|
||
msgid "SSL encryption"
|
||
msgstr "Criptiú SSL"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:1
|
||
msgid ""
|
||
"The messages you have selected for follow up are listed below.\n"
|
||
"Please select a follow up action from the \"Flag\" menu."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:3
|
||
msgid "_Flag:"
|
||
msgstr "_Bratach:"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:4
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Due By:"
|
||
msgstr "&Grúpáil De Réir"
|
||
|
||
#. Translators: Flag Completed
|
||
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:6
|
||
msgid "Co_mpleted"
|
||
msgstr "_Críochnaithe"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:7
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Call"
|
||
msgstr "Glao"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:8
|
||
msgid "Do Not Forward"
|
||
msgstr "Ná Cuir Ar Aghaidh"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:9
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Follow-Up"
|
||
msgstr "Teachtaireacht leantach go %s%s?"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:10
|
||
msgid "For Your Information"
|
||
msgstr "Mar Eolas Duit"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:11
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "Cuir ar Aghaidh"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:12
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No Response Necessary"
|
||
msgstr ""
|
||
"Port:\n"
|
||
"(más gá)"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:16
|
||
msgid "Reply to All"
|
||
msgstr "Freagair Cách"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:17
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Review"
|
||
msgstr "Athbhreithnigh"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:18
|
||
msgid "License Agreement"
|
||
msgstr "Comhaontú um Cheadúnas"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:19
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Tick this to accept the license agreement"
|
||
msgstr "Líosta do cuntasaí"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:20
|
||
msgid "_Accept License"
|
||
msgstr "_Glac le Ceadúnas"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:21
|
||
msgid "Security Information"
|
||
msgstr "Eolas Slándála"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:22
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Digital Signature"
|
||
msgstr "Cuir Síniú in Eagar"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:23
|
||
msgid "Encryption"
|
||
msgstr "Criptiú"
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:1
|
||
msgid "Invalid authentication"
|
||
msgstr "Fíordheimhniú neamhbhailí"
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"This server does not support this type of authentication and may not support "
|
||
"authentication at all."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:3
|
||
msgid "Your login to your server \"{0}\" as \"{0}\" failed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:4
|
||
msgid ""
|
||
"Check to make sure your password is spelled correctly. Remember that many "
|
||
"passwords are case sensitive; your caps lock might be on."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:5
|
||
msgid "Are you sure you want to send a message in HTML format?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:6
|
||
msgid ""
|
||
"Please make sure the following recipients are willing and able to receive "
|
||
"HTML email:\n"
|
||
"{0}"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:9
|
||
msgid "Are you sure you want to send a message without a subject?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:10
|
||
msgid ""
|
||
"Adding a meaningful Subject line to your messages will give your recipients "
|
||
"an idea of what your mail is about."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:11
|
||
msgid "Are you sure you want to send a message with only BCC recipients?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:12
|
||
msgid ""
|
||
"The contact list you are sending to is configured to hide list recipients.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have "
|
||
"BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients in "
|
||
"your message. To avoid this, you should add at least one To: or CC: "
|
||
"recipient. "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:15
|
||
msgid ""
|
||
"Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have "
|
||
"BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients to "
|
||
"your message anyway. To avoid this, you should add at least one To: or CC: "
|
||
"recipient."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:16
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Are you sure you want to send a message with invalid address?"
|
||
msgstr "An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat an tasc seo a scriosadh?"
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:17
|
||
msgid ""
|
||
"The following recipient was not recognized as a valid mail address:\n"
|
||
"{0}"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:19
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Are you sure you want to send a message with invalid addresses?"
|
||
msgstr "An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat an tasc seo a scriosadh?"
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:20
|
||
msgid ""
|
||
"The following recipients were not recognized as valid mail addresses:\n"
|
||
"{0}"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:22
|
||
msgid "Send private reply?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:23
|
||
msgid ""
|
||
"You are replying privately to a message which arrived via a mailing list, "
|
||
"but the list is trying to redirect your reply to go back to the list. Are "
|
||
"you sure you want to proceed?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:24
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Reply _Privately"
|
||
msgstr "_Príobháideach"
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:26
|
||
msgid ""
|
||
"You are replying to a message which arrived via a mailing list, but you are "
|
||
"replying privately to the sender; not to the list. Are you sure you want to "
|
||
"proceed?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:28
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Send reply to all recipients?"
|
||
msgstr "Seoltóir nó Faighteoirí"
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:29
|
||
msgid ""
|
||
"You are replying to a message which was sent to many recipients. Are you "
|
||
"sure you want to reply to ALL of them?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:30
|
||
msgid ""
|
||
"This message cannot be sent because you have not specified any recipients"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:31
|
||
msgid ""
|
||
"Please enter a valid email address in the To: field. You can search for "
|
||
"email addresses by clicking on the To: button next to the entry box."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:32
|
||
msgid "Use default drafts folder?"
|
||
msgstr "Úsáid fillteán dréachtaí réamhshocraithe?"
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:33
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to open the drafts folder for this account. Use the system drafts "
|
||
"folder instead?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:34
|
||
msgid "Use _Default"
|
||
msgstr "Úsáid _Réamhshocrú"
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:35
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in "
|
||
"folder \"{0}\"?"
|
||
msgstr ""
|
||
"An bhfuil tú cinnte go dteastaíonn uait an leabharmharc <b>%1</b> a "
|
||
"scriosadh?"
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:36
|
||
msgid "If you continue, you will not be able to recover these messages."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:37
|
||
msgid "_Expunge"
|
||
msgstr "_Glan"
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:38
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in all "
|
||
"folders?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:39
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1514
|
||
msgid "_Empty Trash"
|
||
msgstr "_Folmhaigh Bruscar"
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:40
|
||
msgid "Opening too many messages at once may take a long time."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:41
|
||
msgid "_Open Messages"
|
||
msgstr "_Oscail Teachtaireachtaí"
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:42
|
||
msgid "You have unsent messages, do you wish to quit anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:43
|
||
msgid ""
|
||
"If you quit, these messages will not be sent until Evolution is started "
|
||
"again."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: the {0} is replaced with an operation name, which failed.
|
||
#. It can be basically anything run asynchronously, like "Fetching Mail",
|
||
#. "Sending message" and others, mostly from mail-ops.c file.
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:47
|
||
msgid "Error while {0}."
|
||
msgstr "Earráid agus {0}."
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:48
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Error while performing operation."
|
||
msgstr "Earráid: theip ar rmdir( %1 )."
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:49
|
||
msgid "Enter password."
|
||
msgstr "Iontráil focal faire."
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:50
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Error loading filter definitions."
|
||
msgstr "EARRÁID: níl a leithéid de scagaire ann."
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:51
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cannot save to directory \"{0}\"."
|
||
msgstr " -P, --directory-prefix=RÉIMÍR sábháil comhaid i RÉIMÍR/...\n"
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:52
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cannot save to file \"{0}\"."
|
||
msgstr "Dialóg chomhaid chun URL a shábháil"
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:53
|
||
msgid "Cannot create the save directory, because \"{1}\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:54
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cannot create temporary save directory."
|
||
msgstr "ní féidir comhadlann sealadach a chruthú leis an teimpléad \"%s\""
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:55
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "File exists but cannot overwrite it."
|
||
msgstr "Tá comhad ainmnithe \"%1\" ann cheana. Forscríobh?"
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:56
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "File exists but is not a regular file."
|
||
msgstr "Tá %1 ann ach ní gnáthchomhad é."
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:57
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cannot delete folder \"{0}\"."
|
||
msgstr "Ní féidir leat fillteán caighdeánach a scriosadh."
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:58
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cannot delete system folder \"{0}\"."
|
||
msgstr "Ní féidir leat fillteán caighdeánach a scriosadh."
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:59
|
||
msgid ""
|
||
"System folders are required for Evolution to function correctly and cannot "
|
||
"be renamed, moved, or deleted."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:60
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Failed to expunge folder "{0}"."
|
||
msgstr "GenericName=Eagarthóir Sloinn Ionadaíochta"
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:62
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Failed to refresh folder "{0}"."
|
||
msgstr "GenericName=Eagarthóir Sloinn Ionadaíochta"
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:63
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cannot rename or move system folder \"{0}\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Teip ag athainmigh fillteán:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:64
|
||
msgid "Really delete folder \"{0}\" and all of its subfolders?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:65
|
||
msgid ""
|
||
"If you delete the folder, all of its contents and its subfolders' contents "
|
||
"will be deleted permanently."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:67
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Really delete folder \"{0}\"?"
|
||
msgstr "Ní féidir leat fillteán caighdeánach a scriosadh."
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:68
|
||
msgid ""
|
||
"If you delete the folder, all of its contents will be deleted permanently."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:69
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "These messages are not copies."
|
||
msgstr "Teachtaireacht mar Ghnáth-théacs"
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:70
|
||
msgid ""
|
||
"Messages shown in Search Folders are not copies. Deleting them from a Search "
|
||
"Folder will delete the actual messages from the folder or folders in which "
|
||
"they physically reside. Do you really want to delete these messages?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:71
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cannot rename \"{0}\" to \"{1}\"."
|
||
msgstr "Ní féidir %1 comhad a athainmniú"
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:72
|
||
msgid "A folder named \"{1}\" already exists. Please use a different name."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:73
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cannot move folder \"{0}\" to \"{1}\"."
|
||
msgstr "Bog go dtí &m'fhillteán "Seolta" é"
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:74
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cannot open source folder. Error: {2}"
|
||
msgstr "Ní féidir an fhoinse a luchtú."
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:75
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cannot open target folder. Error: {2}"
|
||
msgstr "ní féidir %1 a oscailt chun é a léamh"
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:76
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cannot copy folder \"{0}\" to \"{1}\"."
|
||
msgstr "Cóipeáil creatlach go dtí an fillteán baile"
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:77
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cannot create folder \"{0}\"."
|
||
msgstr "<qt>Ní féidir an fillteán <b>%1</b> a chruthú.</qt>"
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:78
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cannot open folder. Error: {1}"
|
||
msgstr "Cóipeáil creatlach go dtí an fillteán baile"
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:79
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cannot save changes to account."
|
||
msgstr "Sábháil \"%title%\" %reason%?"
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:80
|
||
msgid "You have not filled in all of the required information."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:81
|
||
msgid "You may not create two accounts with the same name."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:82
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Are you sure you want to delete this account?"
|
||
msgstr ""
|
||
"An bhfuil tú cinnte gur mian leat\n"
|
||
"an cuntas \"%1\" a scriosadh?"
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:83
|
||
msgid "If you proceed, the account information will be deleted permanently."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:84
|
||
msgid "Are you sure you want to delete this account and all its proxies?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:85
|
||
msgid ""
|
||
"If you proceed, the account information and\n"
|
||
"all proxy information will be deleted permanently."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:87
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to disable this account and delete all its proxies?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:88
|
||
msgid "If you proceed, all proxy accounts will be deleted permanently."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:89
|
||
msgid "Do _Not Disable"
|
||
msgstr "_Ná Díchumasaigh"
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:90
|
||
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:634
|
||
msgid "_Disable"
|
||
msgstr "_Díchumasaigh"
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:91
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cannot edit Search Folder \"{0}\" as it does not exist."
|
||
msgstr "Teip ag cruthaigh fillteán %s: %s"
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:92
|
||
msgid ""
|
||
"This folder may have been added implicitly,\n"
|
||
"go to the Search Folder editor to add it explicitly, if required."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:94
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cannot add Search Folder \"{0}\"."
|
||
msgstr "Ní féidir teachtaireacht a chur leis an fhillteán %1 i KMail"
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:95
|
||
msgid "A folder named \"{0}\" already exists. Please use a different name."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:96
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Search Folders automatically updated."
|
||
msgstr "Roghnaigh na fillteáin atá le cuardach:"
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:97
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Mail filters automatically updated."
|
||
msgstr "Ionsáigh pictúir atá ann cheana ó comhad eile"
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:98
|
||
msgid "Missing folder."
|
||
msgstr "Fillteán ar iarraidh."
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:99
|
||
msgid "You must specify a folder."
|
||
msgstr "Ní mór duit fillteán a shonrú."
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:101
|
||
msgid "You must name this Search Folder."
|
||
msgstr "Ní mór duit an Fillteán Cuardaigh a ainmniú."
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:102
|
||
msgid "No folder selected."
|
||
msgstr "Fillteán gan roghnú."
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:103
|
||
msgid ""
|
||
"You must specify at least one folder as a source.\n"
|
||
"Either by selecting the folders individually, and/or by selecting all local "
|
||
"folders, all remote folders, or both."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:105
|
||
msgid "Problem migrating old mail folder \"{0}\"."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:106
|
||
msgid ""
|
||
"A non-empty folder at \"{1}\" already exists.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You can choose to ignore this folder, overwrite or append its contents, or "
|
||
"quit."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:109
|
||
msgid "Ignore"
|
||
msgstr "Tabhair Neamhaird Air"
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:110
|
||
msgid "_Overwrite"
|
||
msgstr "_Forscríobh"
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:111
|
||
msgid "_Append"
|
||
msgstr "_Iarcheangail"
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:112
|
||
msgid "Evolution's local mail format has changed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:113
|
||
msgid ""
|
||
"Evolution's local mail format has changed from mbox to Maildir. Your local "
|
||
"mail must be migrated to the new format before Evolution can proceed. Do you "
|
||
"want to migrate now?\n"
|
||
"\n"
|
||
"An mbox account will be created to preserve the old mbox folders. You can "
|
||
"delete the account after ensuring the data is safely migrated. Please make "
|
||
"sure there is enough disk space if you choose to migrate now."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:116
|
||
msgid "_Exit Evolution"
|
||
msgstr "_Scoir Evolution"
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:117
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Migrate Now"
|
||
msgstr "Cumraíocht"
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:118
|
||
msgid "Unable to read license file."
|
||
msgstr "Ní féidir comhad ceadúnais a léamh."
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:119
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot read the license file \"{0}\", due to an installation problem. You "
|
||
"will not be able to use this provider until you can accept its license."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:120
|
||
msgid "Please wait."
|
||
msgstr "Fan go fóill, le do thoil."
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:121
|
||
msgid "Querying server for a list of supported authentication mechanisms."
|
||
msgstr ""
|
||
"Freastalaí á chuardach le haghaidh liosta mheicníochtaí fíordheimhnithe "
|
||
"tacaithe."
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:122
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to query server for a list of supported authentication mechanisms."
|
||
msgstr ""
|
||
"Freastalaí á chuardach le haghaidh liosta mheicníochtaí fíordheimhnithe "
|
||
"tacaithe."
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:123
|
||
msgid "Synchronize folders locally for offline usage?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:124
|
||
msgid ""
|
||
"Do you want to locally synchronize the folders that are marked for offline "
|
||
"usage?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:125
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Do _Not Synchronize"
|
||
msgstr "_Ná Sioncronaigh"
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:126
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Synchronize"
|
||
msgstr "Sioncronaigh"
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:127
|
||
msgid "Do you want to mark all messages as read?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:128
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "This will mark all messages as read in the selected folder."
|
||
msgstr "Níl aon teachtaireacht ann san fhillteán seo."
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:129
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Also mark messages in subfolders?"
|
||
msgstr "Bog Teachtaireachtaí go Fillteán"
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:130
|
||
msgid ""
|
||
"Do you want to mark messages as read in the current folder only, or in the "
|
||
"current folder as well as all subfolders?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:131
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "In Current Folder and _Subfolders"
|
||
msgstr "Cruthaigh fillteán"
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:132
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "In Current _Folder Only"
|
||
msgstr "Fillteán Reatha"
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:133
|
||
msgid "Should Evolution close this window when replying or forwarding?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:134
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Yes, Always"
|
||
msgstr "I gCónaí"
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:135
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_No, Never"
|
||
msgstr "Riamh"
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:136
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Copy folder in folder tree."
|
||
msgstr "Fillteán %s á chóipeáil"
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:137
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Are you sure you want to copy folder '{0}' to folder '{1}'?"
|
||
msgstr "An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat an meamram '{0}' a scriosadh?"
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:138
|
||
msgid "_Yes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:139
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_No"
|
||
msgstr "Ná Déan"
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:140
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Always"
|
||
msgstr "I gCónaí"
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:141
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "N_ever"
|
||
msgstr "Riamh"
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:142
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Move folder in folder tree."
|
||
msgstr "Fillteán %s á bhogadh"
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:143
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Are you sure you want to to move folder '{0}' to folder '{1}'?"
|
||
msgstr "An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat an tasc '{0}' a scriosadh?"
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:144
|
||
msgid ""
|
||
"This message cannot be sent because the account you chose to send with is "
|
||
"not enabled"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:145
|
||
msgid "Please enable the account or send using another account."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:146
|
||
msgid "Mail Deletion Failed"
|
||
msgstr "Theip ar Scriosadh Poist"
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:147
|
||
msgid "You do not have sufficient permissions to delete this mail."
|
||
msgstr "Níl ceadanna go leor agat an post seo a scriosadh."
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:148
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "\"Check Junk\" Failed"
|
||
msgstr "Lorg N&uashonruithe..."
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:149
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "\"Report Junk\" Failed"
|
||
msgstr "Iompórtáil Comhad"
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:150
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "\"Report Not Junk\" Failed"
|
||
msgstr "Iompórtáil Comhad"
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:151
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Remove duplicate messages?"
|
||
msgstr "Bain Gníomh"
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:152
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No duplicate messages found."
|
||
msgstr "Aimsíodh teachtaireachtaí gan chríochnú"
|
||
|
||
#. Translators: {0} is replaced with a folder name
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:154
|
||
msgid "Folder '{0}' doesn't contain any duplicate message."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:155
|
||
msgid "Failed to disconnect account "{0}"."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:157
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Failed to unsubscribe from folder "{0}"."
|
||
msgstr "Díliostáil ó fhillteán \"%s\" i ndáiríre?"
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:158
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unable to retrieve message."
|
||
msgstr "Ní féidir an teachtaireacht a rá"
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:159
|
||
msgid "{0}"
|
||
msgstr "{0}"
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:160
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Failed to open folder."
|
||
msgstr "theip ar oscailt leabhar"
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:161
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Failed to find duplicate messages."
|
||
msgstr "Theip ar sheoladh %d as %d teachtaireacht"
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:162
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Failed to retrieve messages."
|
||
msgstr "Ní féidir an teachtaireacht a rá"
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:163
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Failed to mark messages as read."
|
||
msgstr "Theip ar sheoladh %d as %d teachtaireacht"
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:164
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Failed to remove attachments from messages."
|
||
msgstr "Theip ar sheoladh %d as %d teachtaireacht"
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:165
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Failed to download messages for offline viewing."
|
||
msgstr "Íosl_uchtaigh Teachtaireachtaí le hAghaidh Úsáide as Líne"
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:166
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Failed to save messages to disk."
|
||
msgstr "Theip ar sheoladh %d as %d teachtaireacht"
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:167
|
||
msgid "Hidden file is attached."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:168
|
||
msgid ""
|
||
"The attachment named {0} is a hidden file and may contain sensitive data. "
|
||
"Please review it before sending."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:169
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Printing failed."
|
||
msgstr "Priontáil an féilire seo"
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:170
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The printer replied "{0}"."
|
||
msgstr "GenericName=Eagarthóir Sloinn Ionadaíochta"
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:171
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Could not perform this operation on {0}."
|
||
msgstr "Níorbh fhéidir sprioc a oscailt"
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:172
|
||
msgid "You must be working online to complete this operation."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../mail/mail-send-recv.c:202
|
||
msgid "Canceling..."
|
||
msgstr "Á Chealú..."
|
||
|
||
#: ../mail/mail-send-recv.c:546
|
||
msgid "Send & Receive Mail"
|
||
msgstr "Seol & Faigh Post"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-send-recv.c:562
|
||
msgid "Cancel _All"
|
||
msgstr "Cealaigh _Gach Rud"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-send-recv.c:655 ../mail/mail-send-recv.c:1047
|
||
msgid "Updating..."
|
||
msgstr "Á Nuashonrú..."
|
||
|
||
#: ../mail/mail-send-recv.c:655 ../mail/mail-send-recv.c:736
|
||
msgid "Waiting..."
|
||
msgstr "Ag Feitheamh..."
|
||
|
||
#: ../mail/mail-send-recv.c:1020
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Checking for new mail at '%s'"
|
||
msgstr "Lorg poist nua"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-vfolder-ui.c:78
|
||
msgid "Search Folders"
|
||
msgstr "Fillteáin Cuardaigh"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-vfolder-ui.c:158
|
||
msgid "Edit Search Folder"
|
||
msgstr "Cuir Fillteán Cuardaigh in Eagar"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-vfolder-ui.c:279
|
||
msgid "New Search Folder"
|
||
msgstr "Fillteán Cuardaigh Nua"
|
||
|
||
#: ../mail/message-list.c:298
|
||
msgid "Unseen"
|
||
msgstr "Gan Fheiceáil"
|
||
|
||
#: ../mail/message-list.c:299
|
||
msgid "Seen"
|
||
msgstr "Feicthe"
|
||
|
||
#: ../mail/message-list.c:300
|
||
msgid "Answered"
|
||
msgstr "Freagartha"
|
||
|
||
#: ../mail/message-list.c:301
|
||
msgid "Forwarded"
|
||
msgstr "Curtha ar Aghaidh"
|
||
|
||
#: ../mail/message-list.c:302
|
||
msgid "Multiple Unseen Messages"
|
||
msgstr "Teachtaireachtaí gan Fheiceáil Iomadúla"
|
||
|
||
#: ../mail/message-list.c:303
|
||
msgid "Multiple Messages"
|
||
msgstr "Teachtaireachtaí Iomadúla"
|
||
|
||
#: ../mail/message-list.c:316
|
||
msgid "Lowest"
|
||
msgstr "Is Ísle"
|
||
|
||
#: ../mail/message-list.c:317
|
||
msgid "Lower"
|
||
msgstr "Níos Ísle"
|
||
|
||
#: ../mail/message-list.c:321
|
||
msgid "Higher"
|
||
msgstr "Níos Airde"
|
||
|
||
#: ../mail/message-list.c:322
|
||
msgid "Highest"
|
||
msgstr "Is Airde"
|
||
|
||
#: ../mail/message-list.c:466 ../mail/message-list.c:5717
|
||
msgid "Generating message list"
|
||
msgstr "Liosta teachtaireachtaí á ghiniúint"
|
||
|
||
#. strftime format of a time,
|
||
#. * in 12-hour format, without seconds.
|
||
#: ../mail/message-list.c:1858 ../modules/itip-formatter/itip-view.c:244
|
||
msgid "Today %l:%M %p"
|
||
msgstr "Inniu %l:%M %p"
|
||
|
||
#: ../mail/message-list.c:1867
|
||
msgid "Yesterday %l:%M %p"
|
||
msgstr "Inné %l:%M %p"
|
||
|
||
#: ../mail/message-list.c:1879
|
||
msgid "%a %l:%M %p"
|
||
msgstr "%a %l:%M %p"
|
||
|
||
#: ../mail/message-list.c:1887
|
||
msgid "%b %d %l:%M %p"
|
||
msgstr "%d %b %l:%M %p"
|
||
|
||
#: ../mail/message-list.c:1889
|
||
msgid "%b %d %Y"
|
||
msgstr "%d %b %Y"
|
||
|
||
#: ../mail/message-list.c:2767
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select all visible messages"
|
||
msgstr "Taispeáin gach rabhadh"
|
||
|
||
#: ../mail/message-list.c:3395 ../mail/message-list.etspec.h:17
|
||
msgid "Messages"
|
||
msgstr "Teachtaireachtaí"
|
||
|
||
#. default follow-up flag name to use when clicked in the message list column
|
||
#: ../mail/message-list.c:4762
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Follow-up"
|
||
msgstr "Teachtaireacht leantach go %s%s?"
|
||
|
||
#: ../mail/message-list.c:5655
|
||
msgid ""
|
||
"No message satisfies your search criteria. Change search criteria by "
|
||
"selecting a new Show message filter from the drop down list above or by "
|
||
"running a new search either by clearing it with Search->Clear menu item or "
|
||
"by changing the query above."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../mail/message-list.c:5663
|
||
msgid "There are no messages in this folder."
|
||
msgstr "Níl aon teachtaireacht ann san fhillteán seo."
|
||
|
||
#: ../mail/message-list.etspec.h:2
|
||
msgid "Flagged"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../mail/message-list.etspec.h:8
|
||
msgid "Received"
|
||
msgstr "Faighte"
|
||
|
||
#: ../mail/message-list.etspec.h:11
|
||
msgid "Flag Status"
|
||
msgstr "Stádas Brataí"
|
||
|
||
#: ../mail/message-list.etspec.h:12
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Follow Up Flag"
|
||
msgstr "Teachtaireacht leantach go %s%s?"
|
||
|
||
#: ../mail/message-list.etspec.h:13
|
||
msgid "Due By"
|
||
msgstr "Spriocdháta"
|
||
|
||
#: ../mail/message-list.etspec.h:18
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Messages To"
|
||
msgstr "Teachtaireachtaí"
|
||
|
||
#: ../mail/message-list.etspec.h:20
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Subject - Trimmed"
|
||
msgstr "Gan ábhar"
|
||
|
||
#: ../mail/searchtypes.xml.h:1
|
||
msgid "Subject or Addresses contains"
|
||
msgstr "Ábhar nó Seoltaí ina bhfuil"
|
||
|
||
#: ../mail/searchtypes.xml.h:2
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1997
|
||
msgid "Recipients contain"
|
||
msgstr "Faighteoirí ina bhfuil"
|
||
|
||
#: ../mail/searchtypes.xml.h:3
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1990
|
||
msgid "Message contains"
|
||
msgstr "Teachtaireacht ina bhfuil"
|
||
|
||
#: ../mail/searchtypes.xml.h:4
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2011
|
||
msgid "Subject contains"
|
||
msgstr "Ábhar ina bhfuil"
|
||
|
||
#: ../mail/searchtypes.xml.h:5
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2004
|
||
msgid "Sender contains"
|
||
msgstr "Seoltóir ina bhfuil"
|
||
|
||
#: ../mail/searchtypes.xml.h:6
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1983
|
||
msgid "Body contains"
|
||
msgstr "Corp ina bhfuil"
|
||
|
||
#. To Translators: 'Table column' is a label for configurable date/time format for table columns showing a date in message list
|
||
#: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:123
|
||
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1213
|
||
msgid "_Table column:"
|
||
msgstr "Colún an _tábla:"
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:126
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Address formatting"
|
||
msgstr "Eolas Saor/Gnóthach"
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:129
|
||
msgid "_Format address according to standard of its destination country"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:137
|
||
msgid "Autocompletion"
|
||
msgstr "Comhlánú Uathoibríoch"
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:140
|
||
msgid "Always _show address of the autocompleted contact"
|
||
msgstr "Taispeáin _seoladh na teagmhála a gcomhlánaíodh go huathoibríoch"
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:148
|
||
msgid "Multiple vCards"
|
||
msgstr "vCardanna Iomadúla"
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:156
|
||
#, c-format
|
||
msgid "vCard for %s"
|
||
msgstr "vCard do %s"
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:168
|
||
#: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:195
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Contact information"
|
||
msgstr "Eolas teagmhála"
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:197
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Contact information for %s"
|
||
msgstr "Eolas teagmhála le %s"
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:259
|
||
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:125
|
||
msgid "New Address Book"
|
||
msgstr "Leabhar Seoltaí Nua"
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:268
|
||
msgctxt "New"
|
||
msgid "_Contact"
|
||
msgstr "Te_agmháil"
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:270
|
||
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:977
|
||
msgid "Create a new contact"
|
||
msgstr "Cruthaigh teaghmháil nua"
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:275
|
||
msgctxt "New"
|
||
msgid "Contact _List"
|
||
msgstr "Liosta Tea_gmhálacha"
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:277
|
||
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:984
|
||
msgid "Create a new contact list"
|
||
msgstr "Cruthaigh liosta tadhaill nua"
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:285
|
||
msgctxt "New"
|
||
msgid "Address _Book"
|
||
msgstr "_Leabhar Seoltaí"
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:287
|
||
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:900
|
||
msgid "Create a new address book"
|
||
msgstr "Cruthaigh leabhar seoltaí nua"
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:315
|
||
msgid "Certificates"
|
||
msgstr "Teastais"
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:198
|
||
msgid "Address Book Properties"
|
||
msgstr "Airíonna an Leabhar Seoltaí"
|
||
|
||
#. Translators: This is a save dialog title
|
||
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:474
|
||
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:770
|
||
msgid "Save as vCard"
|
||
msgstr "Sábháil mar vCard"
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:877
|
||
msgid "Co_py All Contacts To..."
|
||
msgstr "Cói_peáil Gach Teagmháil Go..."
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:879
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Copy the contacts of the selected address book to another"
|
||
msgstr "Post an sceál seo"
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:884
|
||
msgid "D_elete Address Book"
|
||
msgstr "Scrios _Leabhar Seoltaí"
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:886
|
||
msgid "Delete the selected address book"
|
||
msgstr "Scrios an leabhar seoltaí roghnaithe"
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:891
|
||
msgid "Mo_ve All Contacts To..."
|
||
msgstr "Bog Gach _Teagmháil Go..."
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:893
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Move the contacts of the selected address book to another"
|
||
msgstr "Post an sceál seo"
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:898
|
||
msgid "_New Address Book"
|
||
msgstr "Leabhar Seoltaí _Nua"
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:905
|
||
msgid "Address _Book Properties"
|
||
msgstr "Airíonna an _Leabhair Seoltaí"
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:907
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show properties of the selected address book"
|
||
msgstr "Airíonna an mhodúil/phoirt roghnaithe:"
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:912
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1415
|
||
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:636
|
||
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:760
|
||
msgid "Re_fresh"
|
||
msgstr "Athn_uaigh"
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:914
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Refresh the selected address book"
|
||
msgstr "Athainmnigh an fillteán roghnaithe"
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:919
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Address Book _Map"
|
||
msgstr "Leabhar Seoltaí"
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:921
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show map with all contacts from selected address book"
|
||
msgstr "Post an sceál seo"
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:926
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1422
|
||
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:643
|
||
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:767
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1605
|
||
msgid "_Rename..."
|
||
msgstr "Atha_inmnigh..."
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:928
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Rename the selected address book"
|
||
msgstr "Athainmnigh an fillteán roghnaithe"
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:935
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Stop loading"
|
||
msgstr "Stad Luchtú"
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:940
|
||
msgid "_Copy Contact To..."
|
||
msgstr "Cóip_eáil Teagmháil Go..."
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:942
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Copy selected contacts to another address book"
|
||
msgstr "Cóipeáil Teagmhálacha Roghnaithe go Fillteán Eile..."
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:947
|
||
msgid "_Delete Contact"
|
||
msgstr "Scr_ios Teagmháil"
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:954
|
||
msgid "_Find in Contact..."
|
||
msgstr "_Aimsigh i dTeagmháil..."
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:956
|
||
msgid "Search for text in the displayed contact"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:961
|
||
msgid "_Forward Contact..."
|
||
msgstr "Cuir Teagmháil ar _Aghaidh..."
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:963
|
||
msgid "Send selected contacts to another person"
|
||
msgstr "Seol teagmhálacha roghnaithe chuig duine eile"
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:968
|
||
msgid "_Move Contact To..."
|
||
msgstr "_Bog Teagmháil Go..."
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:970
|
||
msgid "Move selected contacts to another address book"
|
||
msgstr "Bog teagmhálacha roghnaithe go leabhar seoltaí eile"
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:975
|
||
msgid "_New Contact..."
|
||
msgstr "Teagmháil _Nua..."
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:982
|
||
msgid "New Contact _List..."
|
||
msgstr "_Liosta Teagmhálacha Nua..."
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:989
|
||
msgid "_Open Contact"
|
||
msgstr "Oscail _Teagmháil"
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:991
|
||
msgid "View the current contact"
|
||
msgstr "Amharc ar an teagmháil reatha"
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:996
|
||
msgid "_Send Message to Contact..."
|
||
msgstr "_Seol Teachtaireacht Chuig Teagmháil..."
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:998
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Send a message to the selected contacts"
|
||
msgstr "Brúigh anseo chun an teachtaireacht a sheoladh"
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1005
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1578
|
||
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:825
|
||
msgid "_Actions"
|
||
msgstr "_Gníomhartha"
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1012
|
||
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:680
|
||
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:832
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1770
|
||
msgid "_Preview"
|
||
msgstr "_Réamhamharc"
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1021
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1595
|
||
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:693
|
||
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:845
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "Scr_ios"
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1025
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1521
|
||
msgid "_Properties"
|
||
msgstr "_Airíonna"
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1033
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Address Book Map"
|
||
msgstr "Leabhar Seoltaí"
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1065
|
||
msgid "Contact _Preview"
|
||
msgstr "_Réamhamharc Teagmhála"
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1067
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show contact preview window"
|
||
msgstr "Oscail an fhuinneog réamhamhairc priontála"
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1073
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show _Maps"
|
||
msgstr "Taispeáin mar liosta"
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1075
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show maps in contact preview window"
|
||
msgstr "Oscail an fhuinneog réamhamhairc priontála"
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1094
|
||
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:750
|
||
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:914
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1900
|
||
msgid "_Classic View"
|
||
msgstr "Amharc _Clasaiceach"
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1096
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show contact preview below the contact list"
|
||
msgstr "Taispeáin an pána réamhamhairc &faoi liosta na dteachtaireachtaí"
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1101
|
||
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:757
|
||
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:921
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1907
|
||
msgid "_Vertical View"
|
||
msgstr "Amharc _Ingearach"
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1103
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show contact preview alongside the contact list"
|
||
msgstr "Oscail an fhuinneog réamhamhairc priontála"
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1118
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1755
|
||
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:774
|
||
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:973
|
||
msgid "Unmatched"
|
||
msgstr "Gan Chomhoiriúnú"
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1128
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1765
|
||
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:784
|
||
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:983
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1976
|
||
#: ../shell/e-shell-content.c:656
|
||
msgid "Advanced Search"
|
||
msgstr "Cuardach Casta"
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1161
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Print all shown contacts"
|
||
msgstr "Priontáil teagmhálacha roghnaithe"
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1168
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Preview the contacts to be printed"
|
||
msgstr "Réamhamharcann sé seo na teagmhálacha le priontáil"
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1175
|
||
msgid "Print selected contacts"
|
||
msgstr "Priontáil teagmhálacha roghnaithe"
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1190
|
||
msgid "S_ave Address Book as vCard"
|
||
msgstr "Sá_bháil Leabhar Seoltaí mar vCard"
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1192
|
||
msgid "Save the contacts of the selected address book as a vCard"
|
||
msgstr "Sábháil teagmhálacha an leabhar seoltaí roghnaithe mar vCard"
|
||
|
||
#. Translators: This is an action label
|
||
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1198
|
||
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1208
|
||
msgid "_Save as vCard..."
|
||
msgstr "Sábháil mar _vCard..."
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1200
|
||
msgid "Save selected contacts as a vCard"
|
||
msgstr "Sábháil teagmhálacha roghnaithe mar vCard"
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:312
|
||
msgid "_Forward Contacts"
|
||
msgstr "_Cuir Teagmhálacha ar Aghaidh"
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:314
|
||
msgid "_Forward Contact"
|
||
msgstr "_Cuir Teagmháil ar Aghaidh"
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:345
|
||
msgid "_Send Message to Contacts"
|
||
msgstr "_Seol Teachtaireacht Chuig Teagmhálacha"
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:347
|
||
msgid "_Send Message to List"
|
||
msgstr "_Seol Teachtaireacht Chuig Liosta"
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:349
|
||
msgid "_Send Message to Contact"
|
||
msgstr "_Seol Teachtaireacht Chuig Teagmháil"
|
||
|
||
#: ../modules/audio-inline/e-mail-formatter-audio.c:316
|
||
msgid "Audio Player"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../modules/audio-inline/e-mail-formatter-audio.c:317
|
||
msgid "Play the attachment in embedded audio player"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:165
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"You can restore Evolution from a backup file.\n"
|
||
"\n"
|
||
"This will restore all your personal data, settings mail filters, etc."
|
||
msgstr ""
|
||
"Is féidir leat Evolution a athchóiriú ó do chúltaca. Is féidir leis gach "
|
||
"Post, Féilire, Tasc, Meamram agus Teagmháil a athchóiriú. Athchóiríonn sé do "
|
||
"chuid socruithe pearsanta, scagairí poist, srl."
|
||
|
||
#: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:180
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Restore from a backup file:"
|
||
msgstr "Athchóirigh ó chúltaca"
|
||
|
||
#: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:191
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Choose a backup file to restore"
|
||
msgstr "Roghnaigh comhad le hathchóiriú"
|
||
|
||
#. Keep the title identical to EMailConfigRestorePage
|
||
#. * so it's only shown once in the assistant sidebar.
|
||
#: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:311
|
||
#: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-ready-page.c:57
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Restore from Backup"
|
||
msgstr "Athchóirigh ó chúltaca"
|
||
|
||
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:217
|
||
msgid "Select name of the Evolution backup file"
|
||
msgstr "Roghnaigh ainm an chomhaid cúltaca Evolution"
|
||
|
||
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:250
|
||
msgid "_Restart Evolution after backup"
|
||
msgstr "_Atosaigh Evolution tar éis cúltaca"
|
||
|
||
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:277
|
||
msgid "Select name of the Evolution backup file to restore"
|
||
msgstr "Roghnaigh ainm an chomhaid cúltaca Evolution le hathchóiriú"
|
||
|
||
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:290
|
||
msgid "_Restart Evolution after restore"
|
||
msgstr "_Atosaigh Evolution tar éis athchóirithe"
|
||
|
||
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:308
|
||
msgid "_Back up Evolution Data..."
|
||
msgstr "Déan _Cóip Chúltaca Sonraí Evolution..."
|
||
|
||
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:310
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Back up Evolution data and settings to an archive file"
|
||
msgstr ""
|
||
"Déan cúltaca ar shonraí agus ar shocruithe Evolution agus athchóirigh iad."
|
||
|
||
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:315
|
||
msgid "R_estore Evolution Data..."
|
||
msgstr "A_thchóirigh na Sonraí Evolution..."
|
||
|
||
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:317
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Restore Evolution data and settings from an archive file"
|
||
msgstr ""
|
||
"Déan cúltaca ar shonraí agus ar shocruithe Evolution agus athchóirigh iad."
|
||
|
||
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:84
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Back up Evolution directory"
|
||
msgstr "Comhadlann saincheaptha chúltaca:"
|
||
|
||
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:86
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Restore Evolution directory"
|
||
msgstr "ní féidir an chomhadlann reatha a athchóiriú"
|
||
|
||
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:88
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Check Evolution Back up"
|
||
msgstr "Seiceáil an Cúltaca Evolution"
|
||
|
||
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:90
|
||
msgid "Restart Evolution"
|
||
msgstr "Atosaigh Evolution"
|
||
|
||
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:92
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "With Graphical User Interface"
|
||
msgstr "*.ui *.UI|Comhaid Chomhéadain"
|
||
|
||
#. FIXME Will the versioned setting always work?
|
||
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:321
|
||
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:515
|
||
msgid "Shutting down Evolution"
|
||
msgstr "Evolution á mhúchadh"
|
||
|
||
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:330
|
||
msgid "Backing Evolution accounts and settings"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:347
|
||
msgid "Backing Evolution data (Mails, Contacts, Calendar, Tasks, Memos)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:363
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Back up complete"
|
||
msgstr "Cúltaca críochnaithe"
|
||
|
||
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:370
|
||
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:702
|
||
msgid "Restarting Evolution"
|
||
msgstr "Evolution á atosú"
|
||
|
||
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:521
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Back up current Evolution data"
|
||
msgstr "Foinse Sonraí na Cáipéise Reatha"
|
||
|
||
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:528
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Extracting files from back up"
|
||
msgstr "Fainéis á léamh ó chúltaca"
|
||
|
||
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:610
|
||
msgid "Loading Evolution settings"
|
||
msgstr "Socruithe Evolution á luchtú"
|
||
|
||
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:676
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Removing temporary back up files"
|
||
msgstr "An iomarca comhad cúltaca?"
|
||
|
||
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:687
|
||
msgid "Reloading registry service"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:914
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Evolution Back Up"
|
||
msgstr "Cúltaca Evolution"
|
||
|
||
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:915
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Backing up to the folder %s"
|
||
msgstr "Theip ar léamh na comhadlainne."
|
||
|
||
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:919
|
||
msgid "Evolution Restore"
|
||
msgstr "Athchóiriú Evolution"
|
||
|
||
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:920
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Restoring from the folder %s"
|
||
msgstr "Ag díliostáil ón bhfillteán %S..."
|
||
|
||
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:990
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Backing up Evolution Data"
|
||
msgstr "Foinse Sonraí na Cáipéise Reatha"
|
||
|
||
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:991
|
||
msgid "Please wait while Evolution is backing up your data."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:993
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Restoring Evolution Data"
|
||
msgstr "Evolution á Atosú"
|
||
|
||
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:994
|
||
msgid "Please wait while Evolution is restoring your data."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:1016
|
||
msgid "This may take a while depending on the amount of data in your account."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:1
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Invalid Evolution backup file"
|
||
msgstr "Comhad cúltaca Evolution neamhbhailí"
|
||
|
||
#: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:2
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Please select a valid backup file to restore."
|
||
msgstr "Dealaigh na tadhallaí roghnaithe"
|
||
|
||
#: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:3
|
||
msgid "Are you sure you want to close Evolution?"
|
||
msgstr "An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat Evolution a dhúnadh?"
|
||
|
||
#: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:4
|
||
msgid ""
|
||
"To back up your data and settings, you must first close Evolution. Please "
|
||
"make sure that you save any unsaved data before proceeding."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:5
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Close and Back up Evolution"
|
||
msgstr "Foinse Sonraí na Cáipéise Reatha"
|
||
|
||
#: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:6
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to restore Evolution from the selected backup file?"
|
||
msgstr "An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat Evolution a dhúnadh?"
|
||
|
||
#: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:7
|
||
msgid ""
|
||
"To restore your data and settings, you must first close Evolution. Please "
|
||
"make sure that you save any unsaved data before proceeding. This will delete "
|
||
"all your current Evolution data and settings and restore them from your "
|
||
"backup."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:8
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Close and Restore Evolution"
|
||
msgstr "Ní féidir Evolution a thosú"
|
||
|
||
#: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:9
|
||
msgid "Insufficient Permissions"
|
||
msgstr "Diúltaíodh Cead"
|
||
|
||
#: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:10
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The selected folder is not writable."
|
||
msgstr "Post an sceál seo"
|
||
|
||
#: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:145
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to spawn Bogofilter (%s): "
|
||
msgstr "theip ar oscailt leabhar"
|
||
|
||
#: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:163
|
||
msgid "Failed to stream mail message content to Bogofilter: "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:212
|
||
msgid "Bogofilter either crashed or failed to process a mail message"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:308
|
||
msgid "Bogofilter Options"
|
||
msgstr "Roghanna Bogofilter"
|
||
|
||
#: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:317
|
||
msgid "Convert message text to _Unicode"
|
||
msgstr "Tiontaigh téacs na teachtaireachta go _Unicode"
|
||
|
||
#: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:474
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Bogofilter"
|
||
msgstr "Roghanna Bogofilter"
|
||
|
||
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:447
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Standard LDAP Port"
|
||
msgstr "Cló _Caighdeánach:"
|
||
|
||
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:453
|
||
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:625
|
||
msgid "LDAP over SSL (deprecated)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:459
|
||
msgid "Microsoft Global Catalog"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:465
|
||
msgid "Microsoft Global Catalog over SSL"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Page 1
|
||
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:570
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Connecting to LDAP"
|
||
msgstr "Ag athnasc le %s"
|
||
|
||
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:587
|
||
msgid "Server Information"
|
||
msgstr "Eolas faoin bhFreastalaí"
|
||
|
||
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:628
|
||
msgid "StartTLS (recommended)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:630
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Encryption:"
|
||
msgstr "Criptigh"
|
||
|
||
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:654
|
||
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:246
|
||
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:180
|
||
msgid "Authentication"
|
||
msgstr "Fíordheimhniú"
|
||
|
||
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:677
|
||
msgid "Anonymous"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:680
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Using email address"
|
||
msgstr "_Seoladh Ríomhphoist:"
|
||
|
||
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:683
|
||
msgid "Using distinguished name (DN)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:685
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Method:"
|
||
msgstr "Modhanna Ionchurtha"
|
||
|
||
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:690
|
||
msgid ""
|
||
"This is the method Evolution will use to authenticate you. Note that "
|
||
"setting this to \"Using email address\" requires anonymous access to your "
|
||
"LDAP server."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Page 2
|
||
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:705
|
||
msgid "Using LDAP"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:722
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:117
|
||
msgid "Searching"
|
||
msgstr "Á chuardach"
|
||
|
||
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:744
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Search Base:"
|
||
msgstr "Cuardaigh"
|
||
|
||
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:749
|
||
msgid "Find Possible Search Bases"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:774
|
||
msgid "One Level"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:776
|
||
msgid "Subtree"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:778
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Search Scope:"
|
||
msgstr "Fillteáin Cuardaigh"
|
||
|
||
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:783
|
||
msgid ""
|
||
"The search scope defines how deep you would like the search to extend down "
|
||
"the directory tree. A search scope of \"Subtree\" will include all entries "
|
||
"below your search base. A search scope of \"One Level\" will only include "
|
||
"the entries one level beneath your search base."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:792
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Search Filter:"
|
||
msgstr "Fillteáin Cuardaigh"
|
||
|
||
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:804
|
||
msgid "Downloading"
|
||
msgstr "Á íosluchtú"
|
||
|
||
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:825
|
||
msgid "Limit:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:836
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "contacts"
|
||
msgstr "Teagmhálacha"
|
||
|
||
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:841
|
||
msgid "Browse until limit is reached"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../modules/book-config-webdav/evolution-book-config-webdav.c:136
|
||
#: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:205
|
||
#: ../modules/cal-config-webcal/evolution-cal-config-webcal.c:128
|
||
msgid "URL:"
|
||
msgstr "URL:"
|
||
|
||
#: ../modules/book-config-webdav/evolution-book-config-webdav.c:146
|
||
msgid "Avoid IfMatch (needed on Apache < 2.2.8)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:447
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "HTTP Error: %s"
|
||
msgstr "Earráid GConf: %s"
|
||
|
||
#: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:475
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Could not parse response"
|
||
msgstr "Níorbh fhéidir teachtaireacht PGP a pharsáil"
|
||
|
||
#: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:484
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Empty response"
|
||
msgstr "_Folmhaigh Bruscar"
|
||
|
||
#: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:492
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unexpected reply from server"
|
||
msgstr "Seol _freagra don seoltóir"
|
||
|
||
#: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:1124
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Could not locate user's calendars"
|
||
msgstr "Ní féidir an soláthraí cuardaigh a aimsiú."
|
||
|
||
#: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:1348
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Path"
|
||
msgstr "_Cosán:"
|
||
|
||
#: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser-dialog.c:264
|
||
#: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser-dialog.c:200
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Choose a Calendar"
|
||
msgstr "Roghnaigh comhad féilire"
|
||
|
||
#: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser-dialog.c:267
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Choose a Memo List"
|
||
msgstr "Liosta Meamram Nua"
|
||
|
||
#: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser-dialog.c:270
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Choose a Task List"
|
||
msgstr "Roghnaigh Liosta Tascanna"
|
||
|
||
#: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:219
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Find Calendars"
|
||
msgstr "Féilirí Gréasáin"
|
||
|
||
#: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:222
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Find Memo Lists"
|
||
msgstr "Liosta Meamram"
|
||
|
||
#: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:225
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Find Task Lists"
|
||
msgstr "Liosta Tascanna"
|
||
|
||
#: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:243
|
||
msgid "Email:"
|
||
msgstr "Ríomhphost:"
|
||
|
||
#: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:248
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Server handles meeting invitations"
|
||
msgstr ""
|
||
"Seoladh teachtaireacht chuig:\n"
|
||
"%1%2"
|
||
|
||
#: ../modules/cal-config-contacts/evolution-cal-config-contacts.c:71
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Choose which address books to use."
|
||
msgstr "Ná taispeáin ach fillteáin atá oscailte"
|
||
|
||
#: ../modules/cal-config-contacts/evolution-cal-config-contacts.c:201
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Use in Birthdays & Anniversaries calendar"
|
||
msgstr "Úsáid san _fhéilire Breithlaethanta & Cothroim Lae"
|
||
|
||
#: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser-button.c:127
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Default User Calendar"
|
||
msgstr "Roghnaigh Féilire"
|
||
|
||
#: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser.c:515
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Enter Google password for user '%s'."
|
||
msgstr "Iontráil an focal faire le `%s'"
|
||
|
||
#: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser.c:532
|
||
msgid "User declined to provide a password"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:160
|
||
msgid "Use an existing iCalendar (ics) file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:185
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "iCalendar File"
|
||
msgstr "iCalendar (.ics)"
|
||
|
||
#: ../modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:197
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Choose an iCalendar file"
|
||
msgstr "Roghnaigh comhad féilire"
|
||
|
||
#: ../modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:200
|
||
msgid "File:"
|
||
msgstr "Comhad:"
|
||
|
||
#: ../modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:215
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Allow Evolution to update the file"
|
||
msgstr "Comhad cúltaca Evolution neamhbhailí"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:320
|
||
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:9
|
||
msgid "I_mport"
|
||
msgstr "Io_mpórtáil"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:406
|
||
msgid "Select a Calendar"
|
||
msgstr "Roghnaigh Féilire"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:433
|
||
msgid "Select a Task List"
|
||
msgstr "Roghnaigh Liosta Tascanna"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:443
|
||
msgid "I_mport to Calendar"
|
||
msgstr "Io_mpórtáil go Féilire"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:450
|
||
msgid "I_mport to Tasks"
|
||
msgstr "Io_mpórtáil go Tascanna"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:517
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Selected Calendars for Alarms"
|
||
msgstr "Post an sceál seo"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:925
|
||
msgid "Ti_me and date:"
|
||
msgstr "A_m agus dáta:"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:926
|
||
msgid "_Date only:"
|
||
msgstr "_Dáta amháin:"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:1
|
||
msgid "Minutes"
|
||
msgstr "Nóiméid"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:2
|
||
msgid "Hours"
|
||
msgstr "Uaireanta"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:3
|
||
msgid "Days"
|
||
msgstr "Lá"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:4
|
||
msgid "60 minutes"
|
||
msgstr "60 nóiméad"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:5
|
||
msgid "30 minutes"
|
||
msgstr "30 nóiméad"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:6
|
||
msgid "15 minutes"
|
||
msgstr "15 nóiméad"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:7
|
||
msgid "10 minutes"
|
||
msgstr "10 nóiméad"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:8
|
||
msgid "05 minutes"
|
||
msgstr "05 nóiméad"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:10
|
||
msgid "Se_cond zone:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:12
|
||
msgid "(Shown in a Day View)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:14
|
||
msgid "Use s_ystem time zone"
|
||
msgstr "Úsáid crios ama an chó_rais"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:15
|
||
msgid "Time format:"
|
||
msgstr "Formáid ama:"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:16
|
||
msgid "_12 hour (AM/PM)"
|
||
msgstr "_12 uair (AM/PM)"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:17
|
||
msgid "_24 hour"
|
||
msgstr "_24 uair"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:18
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1717
|
||
msgid "Work Week"
|
||
msgstr "Seachtain Oibre"
|
||
|
||
#. A weekday like "Monday" follows
|
||
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:20
|
||
msgid "Wee_k starts on:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:21
|
||
msgid "Work days:"
|
||
msgstr "Laethanta oibre:"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:22
|
||
msgid "_Day begins:"
|
||
msgstr "Tosaíonn an _lá:"
|
||
|
||
#. Monday
|
||
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:24
|
||
msgid "_Mon"
|
||
msgstr "_Luan"
|
||
|
||
#. Tuesday
|
||
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:27
|
||
msgid "_Tue"
|
||
msgstr "_Máirt"
|
||
|
||
#. Wednesday
|
||
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:30
|
||
msgid "_Wed"
|
||
msgstr "_Céad"
|
||
|
||
#. Thursday
|
||
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:33
|
||
msgid "T_hu"
|
||
msgstr "Déa_r"
|
||
|
||
#. Friday
|
||
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:36
|
||
msgid "_Fri"
|
||
msgstr "_Aoine"
|
||
|
||
#. Saturday
|
||
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:39
|
||
msgid "_Sat"
|
||
msgstr "_Sath"
|
||
|
||
#. Sunday
|
||
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:42
|
||
msgid "S_un"
|
||
msgstr "_Domh"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:44
|
||
msgid "Day _ends:"
|
||
msgstr "Is é _deireadh an lae:"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:45
|
||
msgid "Alerts"
|
||
msgstr "Foláirimh"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:46
|
||
msgid "_Ask for confirmation when deleting items"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:48
|
||
msgid "_Time divisions:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:49
|
||
msgid "_Show appointment end times in week and month view"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:50
|
||
msgid "_Compress weekends in month view"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:51
|
||
msgid "Show week _numbers"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:52
|
||
msgid "Show r_ecurring events in italic in bottom left calendar"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:53
|
||
msgid "Sc_roll Month View by a week"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:55
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "Taispeáin"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:56
|
||
msgid "Task List"
|
||
msgstr "Liosta Tascanna"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:57
|
||
msgid "Highlight t_asks due today"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:59
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Highlight _overdue tasks"
|
||
msgstr "RockRidge le díth ainm"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:60
|
||
msgid "_Hide completed tasks after"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:63
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Display reminders in _notification area only"
|
||
msgstr "Taispeáin deilbhín sa limistéar fógartha"
|
||
|
||
#. This is the first half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every appointment"
|
||
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:65
|
||
msgid "Sh_ow a reminder"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. This is the last half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every appointment"
|
||
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:67
|
||
msgid "before every appointment"
|
||
msgstr "roimh gach coinne"
|
||
|
||
#. This is the first half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday"
|
||
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:69
|
||
msgid "Show a _reminder"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. This is the last half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday"
|
||
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:71
|
||
msgid "before every anniversary/birthday"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:72
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select the calendars for reminder notification"
|
||
msgstr "Eolas féilire"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:73
|
||
msgid "Default Free/Busy Server"
|
||
msgstr "Freastalaí Saor/Gnóthach Réamhshocraithe"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:74
|
||
msgid "Template:"
|
||
msgstr "Teimpléad:"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:76
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%u and %d will be replaced by user and domain from the email address."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:77
|
||
msgid "Publishing Information"
|
||
msgstr "Eolas Foilsithe"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:313
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:191
|
||
msgid "New Calendar"
|
||
msgstr "Féilire Nua"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:322
|
||
msgctxt "New"
|
||
msgid "_Appointment"
|
||
msgstr "_Coinne"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:324
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1522
|
||
msgid "Create a new appointment"
|
||
msgstr "Cruthaigh coinne nua"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:329
|
||
msgctxt "New"
|
||
msgid "All Day A_ppointment"
|
||
msgstr "C_oinne an Lae ar Fad"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:331
|
||
msgid "Create a new all-day appointment"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:336
|
||
msgctxt "New"
|
||
msgid "M_eeting"
|
||
msgstr "Cr_uinniú"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:338
|
||
msgid "Create a new meeting request"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:346
|
||
msgctxt "New"
|
||
msgid "Cale_ndar"
|
||
msgstr "Fé_ilire"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:348
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1396
|
||
msgid "Create a new calendar"
|
||
msgstr "Cruthaigh féilire nua"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:703
|
||
msgid "Calendar and Tasks"
|
||
msgstr "Féilire agus Tascanna"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:119
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening calendar '%s'"
|
||
msgstr "Féilire '%s' á oscailt"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:597
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Calendar Selector"
|
||
msgstr "Earráid iCalendar"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:216
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:245
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "Priontáil"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:291
|
||
msgid "Calendar Properties"
|
||
msgstr "Roghnachais na Fheilire"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:322
|
||
msgid ""
|
||
"This operation will permanently erase all events older than the selected "
|
||
"amount of time. If you continue, you will not be able to recover these "
|
||
"events."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: This is the first part of the sentence:
|
||
#. * "Purge events older than <<spin-button>> days"
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:339
|
||
msgid "Purge events older than"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:585
|
||
msgid "Copying Items"
|
||
msgstr "Míreanna á gCóipeáil"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:878
|
||
msgid "Moving Items"
|
||
msgstr "Míreanna á mBogadh"
|
||
|
||
#. Translators: Default filename part saving an event to a file when
|
||
#. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it.
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1212
|
||
msgid "event"
|
||
msgstr "imeacht"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1214
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:231
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:298
|
||
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:527
|
||
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:644
|
||
msgid "Save as iCalendar"
|
||
msgstr "Sábháil mar iCalendar"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1352
|
||
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:608
|
||
msgid "_Copy..."
|
||
msgstr "_Cóipeáil..."
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1359
|
||
msgid "D_elete Calendar"
|
||
msgstr "Sc_rios Féilire"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1361
|
||
msgid "Delete the selected calendar"
|
||
msgstr "Scrios an féilire roghnaithe"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1368
|
||
msgid "Go Back"
|
||
msgstr "Téigh ar Ais"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1375
|
||
msgid "Go Forward"
|
||
msgstr "Téigh ar Aghaidh"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1382
|
||
msgid "Select today"
|
||
msgstr "Roghnaigh an lá inniu"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1387
|
||
msgid "Select _Date"
|
||
msgstr "Roghnaigh _Dáta"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1389
|
||
msgid "Select a specific date"
|
||
msgstr "Roghnaigh dáta áirithe"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1394
|
||
msgid "_New Calendar"
|
||
msgstr "Féilire _Nua"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1408
|
||
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:816
|
||
msgid "Purg_e"
|
||
msgstr "Purg_aigh"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1410
|
||
msgid "Purge old appointments and meetings"
|
||
msgstr "Purgaigh seanchoinní agus seanchruinnithe"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1417
|
||
msgid "Refresh the selected calendar"
|
||
msgstr "Athnuaigh an féilire roghnaithe"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1424
|
||
msgid "Rename the selected calendar"
|
||
msgstr "Athainmnigh an féilire roghnaithe"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1429
|
||
msgid "Find _next"
|
||
msgstr "Aimsigh an chéad cheann _eile"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1431
|
||
msgid "Find next occurrence of the current search string"
|
||
msgstr "Aimsigh céad tarlú eile an teaghrán cuardaigh"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1436
|
||
msgid "Find _previous"
|
||
msgstr "Aimsigh an ceann _roimhe seo"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1438
|
||
msgid "Find previous occurrence of the current search string"
|
||
msgstr "Aimsigh tarlú roimhe seo an teaghrán cuardaigh"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1443
|
||
msgid "Stop _running search"
|
||
msgstr "Stad cuardach ag rith"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1445
|
||
msgid "Stop currently running search"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1450
|
||
msgid "Show _Only This Calendar"
|
||
msgstr "Taispeáin an Féilire Seo A_mháin"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1457
|
||
msgid "Cop_y to Calendar..."
|
||
msgstr "Cóip_eáil go Féilire..."
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1464
|
||
msgid "_Delegate Meeting..."
|
||
msgstr "_Tarmlig Cruinniú..."
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1471
|
||
msgid "_Delete Appointment"
|
||
msgstr "_Scrios Coinne"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1473
|
||
msgid "Delete selected appointments"
|
||
msgstr "Scrios coinní roghnaithe"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1478
|
||
msgid "Delete This _Occurrence"
|
||
msgstr "Scrios an _Tarlú Seo"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1480
|
||
msgid "Delete this occurrence"
|
||
msgstr "Scrios an tarlú seo"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1485
|
||
msgid "Delete All Occ_urrences"
|
||
msgstr "Scrios _Gach Tarlú"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1487
|
||
msgid "Delete all occurrences"
|
||
msgstr "Scrios gach tarlú"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1492
|
||
msgid "New All Day _Event..."
|
||
msgstr "_Imeacht Nua an Lae ar Fad..."
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1494
|
||
msgid "Create a new all day event"
|
||
msgstr "Cruthaigh imeacht nua an lae ar fad"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1499
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:265
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:338
|
||
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:601
|
||
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:725
|
||
msgid "_Forward as iCalendar..."
|
||
msgstr "_Cuir ar Aghaidh mar iCalendar..."
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1506
|
||
msgid "New _Meeting..."
|
||
msgstr "_Cruinniú Nua..."
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1508
|
||
msgid "Create a new meeting"
|
||
msgstr "Cruthaigh cruinniú nua"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1513
|
||
msgid "Mo_ve to Calendar..."
|
||
msgstr "Bo_g go Féilire..."
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1520
|
||
msgid "New _Appointment..."
|
||
msgstr "_Coinne Nua..."
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1527
|
||
msgid "Make this Occurrence _Movable"
|
||
msgstr "Déan _Inbhogtha an Tarlú Seo"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1534
|
||
msgid "_Open Appointment"
|
||
msgstr "_Oscail Coinne"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1536
|
||
msgid "View the current appointment"
|
||
msgstr "Amharc ar an gcoinne reatha"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1541
|
||
msgid "_Reply"
|
||
msgstr "_Freagair"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1555
|
||
msgid "_Schedule Meeting..."
|
||
msgstr "_Sceidealaigh Cruinniú..."
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1557
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Converts an appointment to a meeting"
|
||
msgstr "Purgaigh seanchoinní agus seanchruinnithe"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1562
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Conv_ert to Appointment..."
|
||
msgstr "_Coinne Nua..."
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1564
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Converts a meeting to an appointment"
|
||
msgstr "Cruthaigh coinne nua"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1569
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Scoir"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1689
|
||
msgid "Day"
|
||
msgstr "Lá"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1691
|
||
msgid "Show one day"
|
||
msgstr "Taispeáin lá amháin"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1696
|
||
msgid "List"
|
||
msgstr "Liosta"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1698
|
||
msgid "Show as list"
|
||
msgstr "Taispeáin mar liosta"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1703
|
||
msgid "Month"
|
||
msgstr "Mí"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1705
|
||
msgid "Show one month"
|
||
msgstr "Taispeáin mí amháin"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1710
|
||
msgid "Week"
|
||
msgstr "Seachtain"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1712
|
||
msgid "Show one week"
|
||
msgstr "Taispeáin seachtain amháin"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1719
|
||
msgid "Show one work week"
|
||
msgstr "Taispeáin seachtain oibre amháin"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1727
|
||
msgid "Active Appointments"
|
||
msgstr "Coinní Gníomhacha"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1741
|
||
msgid "Next 7 Days' Appointments"
|
||
msgstr "Coinní an Chéad 7 Lae Eile"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1748
|
||
msgid "Occurs Less Than 5 Times"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1779
|
||
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:798
|
||
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:997
|
||
msgid "Description contains"
|
||
msgstr "Cur síos ina bhfuil"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1786
|
||
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:805
|
||
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1004
|
||
msgid "Summary contains"
|
||
msgstr "Achoimre ina bhfuil"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1798
|
||
msgid "Print this calendar"
|
||
msgstr "Priontáil an féilire seo"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1805
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Preview the calendar to be printed"
|
||
msgstr "Réamhamharcann sé seo an féilire le priontáil"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1827
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:306
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:393
|
||
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:846
|
||
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1045
|
||
msgid "_Save as iCalendar..."
|
||
msgstr "_Sábháil mar iCalendar..."
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1904
|
||
msgid "Go To"
|
||
msgstr "Téigh Go"
|
||
|
||
#. Translators: Default filename part saving a memo to a file when
|
||
#. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it.
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:229
|
||
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:525
|
||
msgid "memo"
|
||
msgstr "meamram"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:272
|
||
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:657
|
||
msgid "New _Memo"
|
||
msgstr "_Meamram Nua"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:274
|
||
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:219
|
||
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:659
|
||
msgid "Create a new memo"
|
||
msgstr "Cruthaigh meamram nua"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:279
|
||
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:664
|
||
msgid "_Open Memo"
|
||
msgstr "_Oscail Meamram"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:281
|
||
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:666
|
||
msgid "View the selected memo"
|
||
msgstr "Amharc ar an meamram roghnaithe"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:286
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:373
|
||
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:671
|
||
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:809
|
||
msgid "Open _Web Page"
|
||
msgstr "Oscail Leathanach _Gréasáin"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:298
|
||
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:831
|
||
msgid "Print the selected memo"
|
||
msgstr "Priontáil an meamram roghnaithe"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1591
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Searching next matching event"
|
||
msgstr "Priontáil an teachtaireacht seo"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1592
|
||
msgid "Searching previous matching event"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1613
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot find matching event in the next %d year"
|
||
msgid_plural "Cannot find matching event in the next %d years"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
msgstr[2] ""
|
||
msgstr[3] ""
|
||
msgstr[4] ""
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1617
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot find matching event in the previous %d year"
|
||
msgid_plural "Cannot find matching event in the previous %d years"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
msgstr[2] ""
|
||
msgstr[3] ""
|
||
msgstr[4] ""
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1642
|
||
msgid "Cannot search with no active calendar"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: Default filename part saving a task to a file when
|
||
#. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it.
|
||
#. Translators: Default filename part saving a task to a file when
|
||
#. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:296
|
||
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:642
|
||
msgid "task"
|
||
msgstr "tasc"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:331
|
||
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:704
|
||
msgid "_Assign Task"
|
||
msgstr "_Sann Tasc"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:345
|
||
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:781
|
||
msgid "_Mark as Complete"
|
||
msgstr "_Marcáil mar Críochnaithe"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:347
|
||
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:783
|
||
msgid "Mark selected tasks as complete"
|
||
msgstr "Marcáil tascanna roghnaithe mar chríochnaithe"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:352
|
||
msgid "_Mark as Incomplete"
|
||
msgstr "_Marcáil mar Gan Chríochnú"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:354
|
||
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:790
|
||
msgid "Mark selected tasks as incomplete"
|
||
msgstr "Marcáil tascanna roghnaithe mar gan chríochnú"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:359
|
||
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:795
|
||
msgid "New _Task"
|
||
msgstr "_Tasc Nua"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:361
|
||
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:216
|
||
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:797
|
||
msgid "Create a new task"
|
||
msgstr "Cruthaigh tasc nua"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:366
|
||
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:802
|
||
msgid "_Open Task"
|
||
msgstr "_Oscail Tasc"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:368
|
||
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:804
|
||
msgid "View the selected task"
|
||
msgstr "Amharc ar an dtasc roghnaithe"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:385
|
||
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1030
|
||
msgid "Print the selected task"
|
||
msgstr "Priontáil an tasc roghnaithe"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:208
|
||
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:196
|
||
msgid "New Memo List"
|
||
msgstr "Liosta Meamram Nua"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:217
|
||
msgctxt "New"
|
||
msgid "Mem_o"
|
||
msgstr "_Meamram"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:224
|
||
msgctxt "New"
|
||
msgid "_Shared Memo"
|
||
msgstr "Comhmh_eamram"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:226
|
||
msgid "Create a new shared memo"
|
||
msgstr "Cruthaigh meamram comhroinnte nua"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:234
|
||
msgctxt "New"
|
||
msgid "Memo Li_st"
|
||
msgstr "Liosta Meam_ram"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:236
|
||
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:624
|
||
msgid "Create a new memo list"
|
||
msgstr "Cruthaigh liosta meamram nua"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:117
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening memo list '%s'"
|
||
msgstr "Liosta meamram '%s' á oscailt"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:553
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Memo List Selector"
|
||
msgstr "Liosta Meamram"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:212
|
||
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:227
|
||
msgid "Print Memos"
|
||
msgstr "Priontáil Meamraim"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:268
|
||
msgid "Memo List Properties"
|
||
msgstr "Airíonna Liosta Meamram"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:587
|
||
msgid "_Delete Memo"
|
||
msgstr "_Scrios Meamram"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:594
|
||
msgid "_Find in Memo..."
|
||
msgstr "_Aimsigh i Meamram..."
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:596
|
||
msgid "Search for text in the displayed memo"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:615
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "D_elete Memo List"
|
||
msgstr "Liosta Meamram _Nua"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:617
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Delete the selected memo list"
|
||
msgstr "Scrios meamraim roghnaithe"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:622
|
||
msgid "_New Memo List"
|
||
msgstr "Liosta Meamram _Nua"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:638
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Refresh the selected memo list"
|
||
msgstr "Scrios meamraim roghnaithe"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:645
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Rename the selected memo list"
|
||
msgstr "Athainmnigh an fillteán roghnaithe"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:650
|
||
msgid "Show _Only This Memo List"
|
||
msgstr "Taispeáin an Liosta Meamram Seo A_mháin"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:729
|
||
msgid "Memo _Preview"
|
||
msgstr "_Réamhamharc Meamraim"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:731
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show memo preview pane"
|
||
msgstr "Taispeáin an pána \"Réamhamharc\""
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:752
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show memo preview below the memo list"
|
||
msgstr "Taispeáin an pána réamhamhairc &faoi liosta na dteachtaireachtaí"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:759
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show memo preview alongside the memo list"
|
||
msgstr "Taispeáin an pána réamhamhairc &faoi liosta na dteachtaireachtaí"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:817
|
||
msgid "Print the list of memos"
|
||
msgstr "Priontáil liosta meamram"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:824
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Preview the list of memos to be printed"
|
||
msgstr "Roghnaigh na míreanna atá le priontáil"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:239
|
||
msgid "Delete Memos"
|
||
msgstr "Scrios Meamraim"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:241
|
||
msgid "Delete Memo"
|
||
msgstr "Scrios Meamram"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:538
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d memo"
|
||
msgid_plural "%d memos"
|
||
msgstr[0] "%d mheamram"
|
||
msgstr[1] "%d mheamram"
|
||
msgstr[2] "%d mheamram"
|
||
msgstr[3] "%d meamram"
|
||
msgstr[4] "%d meamram"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:542
|
||
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:746
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d selected"
|
||
msgstr "%d roghnaithe"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:205
|
||
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:219
|
||
msgid "New Task List"
|
||
msgstr "Liosta Tascanna Nua"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:214
|
||
msgctxt "New"
|
||
msgid "_Task"
|
||
msgstr "_Tasc"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:221
|
||
msgctxt "New"
|
||
msgid "Assigne_d Task"
|
||
msgstr "Tasc _Sannta"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:223
|
||
msgid "Create a new assigned task"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:231
|
||
msgctxt "New"
|
||
msgid "Tas_k List"
|
||
msgstr "Liosta Tasca_nna"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:233
|
||
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:748
|
||
msgid "Create a new task list"
|
||
msgstr "Cruthaigh liosta tascanna nua"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:117
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Opening task list '%s'"
|
||
msgstr "Tascanna á n-oscailt ag %s"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:553
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Task List Selector"
|
||
msgstr "Liosta Tascanna"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:235
|
||
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:250
|
||
msgid "Print Tasks"
|
||
msgstr "Priontáil Tascanna"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:291
|
||
msgid "Task List Properties"
|
||
msgstr "Airíonna Liosta Tascanna"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:586
|
||
msgid ""
|
||
"This operation will permanently erase all tasks marked as completed. If you "
|
||
"continue, you will not be able to recover these tasks.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Really erase these tasks?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:593
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Do not ask me again"
|
||
msgstr "Ná fiafraigh díom arís."
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:711
|
||
msgid "_Delete Task"
|
||
msgstr "_Scrios Tasc"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:718
|
||
msgid "_Find in Task..."
|
||
msgstr "_Aimsigh i dTasc..."
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:720
|
||
msgid "Search for text in the displayed task"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:732
|
||
msgid "Copy..."
|
||
msgstr "Cóipeáil..."
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:739
|
||
msgid "D_elete Task List"
|
||
msgstr "Sc_rios Liosta Tascanna"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:741
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Delete the selected task list"
|
||
msgstr "Scrios tascanna roghnaithe"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:746
|
||
msgid "_New Task List"
|
||
msgstr "Liosta Tascanna _Nua"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:762
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Refresh the selected task list"
|
||
msgstr "Scrios tascanna roghnaithe"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:769
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Rename the selected task list"
|
||
msgstr "Athainmnigh an fillteán roghnaithe"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:774
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show _Only This Task List"
|
||
msgstr "Taispeáin an Liosta Tascanna Seo A_mháin"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:788
|
||
msgid "Mar_k as Incomplete"
|
||
msgstr "Ma_rcáil mar Gan Chríochnú"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:818
|
||
msgid "Delete completed tasks"
|
||
msgstr "Scrios tascanna críochnaithe"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:893
|
||
msgid "Task _Preview"
|
||
msgstr "_Réamhamharc Taisc"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:895
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show task preview pane"
|
||
msgstr "Taispeáin fuinneog réamhamhairc taisc"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:916
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show task preview below the task list"
|
||
msgstr "Taispeáin an pána réamhamhairc &faoi liosta na dteachtaireachtaí"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:923
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show task preview alongside the task list"
|
||
msgstr "Taispeáin an pána réamhamhairc &faoi liosta na dteachtaireachtaí"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:931
|
||
msgid "Active Tasks"
|
||
msgstr "Tascanna Gníomhacha"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:945
|
||
msgid "Completed Tasks"
|
||
msgstr "Tascanna Críochnaithe"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:952
|
||
msgid "Next 7 Days' Tasks"
|
||
msgstr "Tascanna na Chéad 7 Lá Eile"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:959
|
||
msgid "Overdue Tasks"
|
||
msgstr "Tascanna Déanacha"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:966
|
||
msgid "Tasks with Attachments"
|
||
msgstr "Tascanna le hIatáin"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1016
|
||
msgid "Print the list of tasks"
|
||
msgstr "Priontáil an liosta tascanna"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1023
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Preview the list of tasks to be printed"
|
||
msgstr "Réamhamharcann sé seo na teagmhálacha le priontáil"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:374
|
||
msgid "Delete Tasks"
|
||
msgstr "Scrios Tascanna"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:376
|
||
msgid "Delete Task"
|
||
msgstr "Scrios Tasc"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:631
|
||
msgid "Expunging"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:742
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d task"
|
||
msgid_plural "%d tasks"
|
||
msgstr[0] "%d tasc"
|
||
msgstr[1] "%d thasc"
|
||
msgstr[2] "%d thasc"
|
||
msgstr[3] "%d dtasc"
|
||
msgstr[4] "%d tasc"
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/e-mail-formatter-itip.c:149
|
||
msgid "ITIP"
|
||
msgstr "ITIP"
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/e-mail-formatter-itip.c:150
|
||
msgid "Display part as an invitation"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. strftime format of a time,
|
||
#. * in 24-hour format, without seconds.
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:235
|
||
msgid "Today %H:%M"
|
||
msgstr "Inniu %H:%M"
|
||
|
||
#. strftime format of a time,
|
||
#. * in 24-hour format.
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:239
|
||
msgid "Today %H:%M:%S"
|
||
msgstr "Inniu %H:%M:%S"
|
||
|
||
#. strftime format of a time,
|
||
#. * in 12-hour format.
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:248
|
||
msgid "Today %l:%M:%S %p"
|
||
msgstr "Inniu %l:%M:%S %p"
|
||
|
||
#. strftime format of a time,
|
||
#. * in 24-hour format, without seconds.
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:263
|
||
msgid "Tomorrow %H:%M"
|
||
msgstr "Amárach %H:%M"
|
||
|
||
#. strftime format of a time,
|
||
#. * in 24-hour format.
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:267
|
||
msgid "Tomorrow %H:%M:%S"
|
||
msgstr "Amárach %H:%M:%S"
|
||
|
||
#. strftime format of a time,
|
||
#. * in 12-hour format, without seconds.
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:272
|
||
msgid "Tomorrow %l:%M %p"
|
||
msgstr "Amárach %l:%M %p"
|
||
|
||
#. strftime format of a time,
|
||
#. * in 12-hour format.
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:276
|
||
msgid "Tomorrow %l:%M:%S %p"
|
||
msgstr "Amárach %l:%M:%S %p"
|
||
|
||
#. strftime format of a weekday.
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:295
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%A"
|
||
msgstr "%A"
|
||
|
||
#. strftime format of a weekday and a
|
||
#. * time, in 24-hour format, without seconds.
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:300
|
||
msgid "%A %H:%M"
|
||
msgstr "%A %H:%M"
|
||
|
||
#. strftime format of a weekday and a
|
||
#. * time, in 24-hour format.
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:304
|
||
msgid "%A %H:%M:%S"
|
||
msgstr "%A %H:%M:%S"
|
||
|
||
#. strftime format of a weekday and a
|
||
#. * time, in 12-hour format, without seconds.
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:309
|
||
msgid "%A %l:%M %p"
|
||
msgstr "%A %l:%M %p"
|
||
|
||
#. strftime format of a weekday and a
|
||
#. * time, in 12-hour format.
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:313
|
||
msgid "%A %l:%M:%S %p"
|
||
msgstr "%A %I:%M:%S %p"
|
||
|
||
#. strftime format of a weekday and a date
|
||
#. * without a year.
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:322
|
||
msgid "%A, %B %e"
|
||
msgstr "%A, %e %B"
|
||
|
||
#. strftime format of a weekday, a date
|
||
#. * without a year and a time,
|
||
#. * in 24-hour format, without seconds.
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:328
|
||
msgid "%A, %B %e %H:%M"
|
||
msgstr "%A, %e %B %H:%M"
|
||
|
||
#. strftime format of a weekday, a date without a year
|
||
#. * and a time, in 24-hour format.
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:332
|
||
msgid "%A, %B %e %H:%M:%S"
|
||
msgstr "%A, %e %B %H:%M:%S"
|
||
|
||
#. strftime format of a weekday, a date without a year
|
||
#. * and a time, in 12-hour format, without seconds.
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:337
|
||
msgid "%A, %B %e %l:%M %p"
|
||
msgstr "%A, %e %B %l:%M %p"
|
||
|
||
#. strftime format of a weekday, a date without a year
|
||
#. * and a time, in 12-hour format.
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:341
|
||
msgid "%A, %B %e %l:%M:%S %p"
|
||
msgstr "%A, %e %B %l:%M:%S %p"
|
||
|
||
#. strftime format of a weekday and a date.
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:347
|
||
msgid "%A, %B %e, %Y"
|
||
msgstr "%A, %e %B, %Y"
|
||
|
||
#. strftime format of a weekday, a date and a
|
||
#. * time, in 24-hour format, without seconds.
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:352
|
||
msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M"
|
||
msgstr "%A, %e %B, %Y %H:%M"
|
||
|
||
#. strftime format of a weekday, a date and a
|
||
#. * time, in 24-hour format.
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:356
|
||
msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M:%S"
|
||
msgstr "%A, %e %B, %Y %H:%M:%S"
|
||
|
||
#. strftime format of a weekday, a date and a
|
||
#. * time, in 12-hour format, without seconds.
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:361
|
||
msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M %p"
|
||
msgstr "%A, %e %B, %Y %l:%M %p"
|
||
|
||
#. strftime format of a weekday, a date and a
|
||
#. * time, in 12-hour format.
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:365
|
||
msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M:%S %p"
|
||
msgstr "%A, %e %B, %Y %l:%M:%S %p"
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:403
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:404
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:493
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:494
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:583
|
||
msgid "An unknown person"
|
||
msgstr "Duine anaithnid"
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:408
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:498
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:587
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Please respond on behalf of %s"
|
||
msgstr "Ar fanacht (logánta)"
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:410
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:500
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:589
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Received on behalf of %s"
|
||
msgstr "Ar fanacht (logánta)"
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:415
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s through %s has published the following meeting information:"
|
||
msgstr "Foilsíodh an tasc seo"
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:417
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s has published the following meeting information:"
|
||
msgstr "Tharla an earráid inmheánach a leanas: "
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:422
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s has delegated the following meeting to you:"
|
||
msgstr "Cealaíodh an cruinniú seo"
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:425
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s through %s requests your presence at the following meeting:"
|
||
msgstr "Cealaíodh an cruinniú seo"
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:427
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s requests your presence at the following meeting:"
|
||
msgstr "Cealaíodh an cruinniú seo"
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:433
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s through %s wishes to add to an existing meeting:"
|
||
msgstr "Cuir meamram nua leis an mbunachar sonraí."
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:435
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s wishes to add to an existing meeting:"
|
||
msgstr "Cuir meamram nua leis an mbunachar sonraí."
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:439
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s through %s wishes to receive the latest information for the following "
|
||
"meeting:"
|
||
msgstr "Cealaíodh an cruinniú seo"
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:441
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s wishes to receive the latest information for the following meeting:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:445
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s through %s has sent back the following meeting response:"
|
||
msgstr "Cealaíodh an cruinniú seo"
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:447
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s has sent back the following meeting response:"
|
||
msgstr "Cealaíodh an cruinniú seo"
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:451
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s through %s has canceled the following meeting:"
|
||
msgstr "Cealaíodh an cruinniú seo"
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:453
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s has canceled the following meeting:"
|
||
msgstr "Cealaíodh an cruinniú seo"
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:457
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s through %s has proposed the following meeting changes."
|
||
msgstr "Cealaíodh an cruinniú seo"
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:459
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s has proposed the following meeting changes:"
|
||
msgstr "Cealaíodh an cruinniú seo"
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:463
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s through %s has declined the following meeting changes:"
|
||
msgstr "Cealaíodh an cruinniú seo"
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:465
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s has declined the following meeting changes:"
|
||
msgstr "Cealaíodh an cruinniú seo"
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:505
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s through %s has published the following task:"
|
||
msgstr "Foilsíodh an tasc seo"
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:507
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s has published the following task:"
|
||
msgstr "Foilsíodh an tasc seo"
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:512
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s requests the assignment of %s to the following task:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:515
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s through %s has assigned you a task:"
|
||
msgstr "Tá $a díreach tar éis tú a bhípeáil!"
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:517
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s has assigned you a task:"
|
||
msgstr "Tá $a díreach tar éis tú a bhípeáil!"
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:523
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s through %s wishes to add to an existing task:"
|
||
msgstr "Cuir an tasc seo leis an phainéal"
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:525
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s wishes to add to an existing task:"
|
||
msgstr "Cuir an tasc seo leis an phainéal"
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:529
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s through %s wishes to receive the latest information for the following "
|
||
"assigned task:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:531
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s wishes to receive the latest information for the following assigned task:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:535
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s through %s has sent back the following assigned task response:"
|
||
msgstr "Foilsíodh an tasc seo"
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:537
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s has sent back the following assigned task response:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:541
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s through %s has canceled the following assigned task:"
|
||
msgstr "Cealaíodh an cruinniú seo"
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:543
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s has canceled the following assigned task:"
|
||
msgstr "Cealaíodh an cruinniú seo"
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:547
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s through %s has proposed the following task assignment changes:"
|
||
msgstr "Foilsíodh an tasc seo"
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:549
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s has proposed the following task assignment changes:"
|
||
msgstr "Foilsíodh an tasc seo"
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:553
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s through %s has declined the following assigned task:"
|
||
msgstr "Foilsíodh an tasc seo"
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:555
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s has declined the following assigned task:"
|
||
msgstr "Foilsíodh an tasc seo"
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:594
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s through %s has published the following memo:"
|
||
msgstr "Foilsíodh an tasc seo"
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:596
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s has published the following memo:"
|
||
msgstr "Tharla an earráid inmheánach a leanas: "
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:601
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s through %s wishes to add to an existing memo:"
|
||
msgstr "Cuir meamram nua leis an mbunachar sonraí."
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:603
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s wishes to add to an existing memo:"
|
||
msgstr "Cuir meamram nua leis an mbunachar sonraí."
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:607
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s through %s has canceled the following shared memo:"
|
||
msgstr "Cealaíodh an cruinniú seo"
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:609
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s has canceled the following shared memo:"
|
||
msgstr "Cealaíodh an cruinniú seo"
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:682
|
||
msgid "All day:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:688
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Start day:"
|
||
msgstr "Dáta to_saigh:"
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:688
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1490
|
||
msgid "Start time:"
|
||
msgstr "Am tosaithe:"
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:697
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "End day:"
|
||
msgstr "%d lá"
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:697
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1491
|
||
msgid "End time:"
|
||
msgstr "Am deiridh:"
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1016
|
||
msgid "Ope_n Calendar"
|
||
msgstr "Oscai_l Féilire"
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1019
|
||
msgid "_Decline all"
|
||
msgstr "_Diúltaigh Gach Rud"
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1022
|
||
msgid "_Decline"
|
||
msgstr "_Diúltaigh"
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1025
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Tentative all"
|
||
msgstr "Gach Comhad"
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1028
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Tentative"
|
||
msgstr "Sealadach"
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1031
|
||
msgid "Acce_pt all"
|
||
msgstr "_Glac le Gach Rud"
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1034
|
||
msgid "Acce_pt"
|
||
msgstr "_Glac Leis"
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1037
|
||
msgid "Send _Information"
|
||
msgstr "_Seol Eolas"
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1040
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Update Attendee Status"
|
||
msgstr "Sealadach"
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1043
|
||
msgid "_Update"
|
||
msgstr "_Nuashonraigh"
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1493
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1541
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1612
|
||
msgid "Comment:"
|
||
msgstr "Nóta:"
|
||
|
||
#. RSVP area
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1529
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Send reply to sender"
|
||
msgstr "Seol _freagra don seoltóir"
|
||
|
||
#. Updates
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1544
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Send _updates to attendees"
|
||
msgstr "(Ath)sheol Údarú Go"
|
||
|
||
#. The recurrence check button
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1547
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Apply to all instances"
|
||
msgstr "Cuir i bhfeidhm i ng&ach fheidhmchlár"
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1548
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show time as _free"
|
||
msgstr "Taispeáin colúi&n mar uimhreacha"
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1549
|
||
msgid "_Preserve my reminder"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1550
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Inherit reminder"
|
||
msgstr "&Scoránaigh Meabhrúchán"
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1880
|
||
msgid "_Tasks:"
|
||
msgstr "_Tascanna:"
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1883
|
||
msgid "_Memos:"
|
||
msgstr "_Meamraim:"
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3111
|
||
msgid "Sa_ve"
|
||
msgstr "Sá_bháil"
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3571
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5020
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Attendee status updated"
|
||
msgstr "Sealadach"
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3751
|
||
#, c-format
|
||
msgid "An appointment in the calendar '%s' conflicts with this meeting"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3780
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Found the appointment in the calendar '%s'"
|
||
msgstr "Taispeáin &Tascanna san Fhéilire"
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3893
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unable to find any calendars"
|
||
msgstr "Ní féidir an soláthraí cuardaigh a aimsiú."
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3901
|
||
msgid "Unable to find this meeting in any calendar"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3906
|
||
msgid "Unable to find this task in any task list"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3911
|
||
msgid "Unable to find this memo in any memo list"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4257
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Opening the calendar. Please wait..."
|
||
msgstr "Féilire á oscailt"
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4262
|
||
msgid "Searching for an existing version of this appointment"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4653
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Unable to send item to calendar '%s'. %s"
|
||
msgstr "Ní féidir sonraí an fhéilire a léamh: "
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4669
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sent to calendar '%s' as accepted"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4674
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sent to calendar '%s' as tentative"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4680
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sent to calendar '%s' as declined"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4686
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sent to calendar '%s' as canceled"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4707
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5166
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5273
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Saving changes to the calendar. Please wait..."
|
||
msgstr "Féilire á oscailt"
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4748
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unable to parse item"
|
||
msgstr "Earráid: Ní féidir an comhad %1 a pharsáil.\n"
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4941
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Organizer has removed the delegate %s "
|
||
msgstr "Bainte"
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4958
|
||
msgid "Sent a cancelation notice to the delegate"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4962
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Could not send the cancelation notice to the delegate"
|
||
msgstr "Teíp ag dealaigh fillteán: %s"
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5013
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Unable to update attendee. %s"
|
||
msgstr "Ní féidir sonraí an leabhair seoltaí a nuashonrú: "
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5055
|
||
msgid "The meeting is invalid and cannot be updated"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5131
|
||
msgid "Attendee status could not be updated because the status is invalid"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5203
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5243
|
||
msgid "Attendee status can not be updated because the item no longer exists"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5306
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Meeting information sent"
|
||
msgstr ""
|
||
"Seoladh teachtaireacht chuig:\n"
|
||
"%1%2"
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5311
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Task information sent"
|
||
msgstr ""
|
||
"Seoladh teachtaireacht chuig:\n"
|
||
"%1%2"
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5316
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Memo information sent"
|
||
msgstr ""
|
||
"Seoladh teachtaireacht chuig:\n"
|
||
"%1%2"
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5327
|
||
msgid "Unable to send meeting information, the meeting does not exist"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5332
|
||
msgid "Unable to send task information, the task does not exist"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5337
|
||
msgid "Unable to send memo information, the memo does not exist"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: This is a default filename for a calendar.
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5402
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "calendar.ics"
|
||
msgstr "Féilirí"
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5407
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Save Calendar"
|
||
msgstr "Féilire Nua"
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5456
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5469
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The calendar attached is not valid"
|
||
msgstr "Níl an t-am sonraithe bailí."
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5457
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5470
|
||
msgid ""
|
||
"The message claims to contain a calendar, but the calendar is not a valid "
|
||
"iCalendar."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5512
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5542
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5643
|
||
msgid "The item in the calendar is not valid"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5513
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5543
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5644
|
||
msgid ""
|
||
"The message does contain a calendar, but the calendar contains no events, "
|
||
"tasks or free/busy information"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5558
|
||
msgid "The calendar attached contains multiple items"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5559
|
||
msgid ""
|
||
"To process all of these items, the file should be saved and the calendar "
|
||
"imported"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6060
|
||
msgctxt "cal-itip"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Neamhní"
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6076
|
||
msgid "Tentatively Accepted"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6236
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "This meeting recurs"
|
||
msgstr "Cealaíodh an cruinniú seo"
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6239
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "This task recurs"
|
||
msgstr "Mionathraigh an Tasc seo..."
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6242
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "This memo recurs"
|
||
msgstr "Name=Comhad Meamraim"
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:1
|
||
msgid ""
|
||
"This response is not from a current attendee. Add the sender as an attendee?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:2
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "This meeting has been delegated"
|
||
msgstr "Cealaíodh an cruinniú seo"
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:3
|
||
msgid "'{0}' has delegated the meeting. Do you want to add the delegate '{1}'?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:82
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Meeting Invitations"
|
||
msgstr ""
|
||
"Seoladh teachtaireacht chuig:\n"
|
||
"%1%2"
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:108
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Delete message after acting"
|
||
msgstr "Scrios Dialóga Dúnta tar éis (Lá)"
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:122
|
||
#: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:153
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Conflict Search"
|
||
msgstr "Inneall Cuardaigh"
|
||
|
||
#. Source selector
|
||
#: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:137
|
||
msgid "Select the calendars to search for meeting conflicts"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/plugin/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:1
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Itip Formatter"
|
||
msgstr "GenericName=Uirlis Fhormáidithe Dioscaí Boga"
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/plugin/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:2
|
||
msgid "Display \"text/calendar\" MIME parts in mail messages."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:252
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Google Features"
|
||
msgstr "Féilire Gnome"
|
||
|
||
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:261
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Add Google Ca_lendar to this account"
|
||
msgstr "Féilire Gnome"
|
||
|
||
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:269
|
||
msgid "Add Google Con_tacts to this account"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:277
|
||
msgid "You may need to enable IMAP access"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:246
|
||
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:292
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Mail _Directory:"
|
||
msgstr "Sábháil comhadlann"
|
||
|
||
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:247
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Choose a MH mail directory"
|
||
msgstr "Roghnaigh comhad le hathchóiriú"
|
||
|
||
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:269
|
||
msgid "Local Delivery _File:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:270
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Choose a local delivery file"
|
||
msgstr "Roghnaigh comhad féilire"
|
||
|
||
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:293
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Choose a Maildir mail directory"
|
||
msgstr "Roghnaigh comhad le hathchóiriú"
|
||
|
||
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:315
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Spool _File:"
|
||
msgstr "_Comhad:"
|
||
|
||
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:316
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Choose a mbox spool file"
|
||
msgstr "Roghnaigh Comhad"
|
||
|
||
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:338
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Spool _Directory:"
|
||
msgstr "Sábháil comhadlann"
|
||
|
||
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:339
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Choose a mbox spool directory"
|
||
msgstr "Roghnaigh comhad le hathchóiriú"
|
||
|
||
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:137
|
||
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:54
|
||
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:80
|
||
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:159
|
||
msgid "Configuration"
|
||
msgstr "Cumraíocht"
|
||
|
||
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:155
|
||
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:98
|
||
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:24
|
||
msgid "_Server:"
|
||
msgstr "_Freastalaí:"
|
||
|
||
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:169
|
||
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:111
|
||
msgid "_Port:"
|
||
msgstr "_Port:"
|
||
|
||
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:181
|
||
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:227
|
||
msgid "User_name:"
|
||
msgstr "Ai_nm úsáideora:"
|
||
|
||
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:214
|
||
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:148
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Encryption _method:"
|
||
msgstr "Criptigh"
|
||
|
||
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:229
|
||
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:163
|
||
msgid "STARTTLS after connecting"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:233
|
||
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:167
|
||
msgid "SSL on a dedicated port"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:70
|
||
msgid "_Use custom binary, instead of 'sendmail'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:74
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Custom binary:"
|
||
msgstr "Ceanntásc Saincheaptha"
|
||
|
||
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:91
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "U_se custom arguments"
|
||
msgstr "Úsáid clónna saincheaptha"
|
||
|
||
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:95
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cus_tom arguments:"
|
||
msgstr "_Argóintí:"
|
||
|
||
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:113
|
||
msgid ""
|
||
"Default arguments are '-i -f %F -- %R', where\n"
|
||
" %F - stands for the From address\n"
|
||
" %R - stands for the recipient addresses"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:128
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Send mail also when in offline _mode"
|
||
msgstr "Tosaigh i mód as líne"
|
||
|
||
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:123
|
||
msgid "Ser_ver requires authentication"
|
||
msgstr "Tá fíordheimhniú de dhíth ar an _bhfreastalaí"
|
||
|
||
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:209
|
||
msgid "T_ype:"
|
||
msgstr "_Cineál:"
|
||
|
||
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-yahoo-summary.c:247
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Yahoo! Features"
|
||
msgstr "Ardtréithe"
|
||
|
||
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-yahoo-summary.c:256
|
||
msgid "Add Yahoo! Ca_lendar and Tasks to this account"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:425
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%d attached message"
|
||
msgid_plural "%d attached messages"
|
||
msgstr[0] "Teachtaireacht Faoi Iamh"
|
||
msgstr[1] "Teachtaireacht Faoi Iamh"
|
||
msgstr[2] "Teachtaireacht Faoi Iamh"
|
||
msgstr[3] "Teachtaireacht Faoi Iamh"
|
||
msgstr[4] "Teachtaireacht Faoi Iamh"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:237
|
||
msgctxt "New"
|
||
msgid "_Mail Message"
|
||
msgstr "Teachtaireacht _Phoist"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:239
|
||
msgid "Compose a new mail message"
|
||
msgstr "Cum teachtaireacht phoist nua"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:247
|
||
msgctxt "New"
|
||
msgid "Mail Acco_unt"
|
||
msgstr "C_untas Poist"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:249
|
||
msgid "Create a new mail account"
|
||
msgstr "Cruthaigh cuntas nua poist"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:254
|
||
msgctxt "New"
|
||
msgid "Mail _Folder"
|
||
msgstr "_Fillteán Poist"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:256
|
||
msgid "Create a new mail folder"
|
||
msgstr "Cruthaigh fillteán poist nua"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:551
|
||
msgid "Mail Accounts"
|
||
msgstr "Cuntais Poist"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:560
|
||
msgid "Mail Preferences"
|
||
msgstr "Sainroghanna Poist"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:569
|
||
msgid "Composer Preferences"
|
||
msgstr "Sainroghanna Cumadóra"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:578
|
||
msgid "Network Preferences"
|
||
msgstr "Sainroghanna Líonra"
|
||
|
||
#. Translators: The first item in the list, to be able to set rule: [Label] [is/is-not] [None]
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:867
|
||
msgctxt "label"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Neamhní"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:655
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Marking messages as read..."
|
||
msgstr "Marcáil _Teachtaireachtaí mar Léite"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1507
|
||
msgid "_Disable Account"
|
||
msgstr "_Díchumasaigh Cuntas"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1509
|
||
msgid "Disable this account"
|
||
msgstr "Díchumasaigh an cuntas seo"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1516
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Permanently remove all the deleted messages from all folders"
|
||
msgstr ""
|
||
"An bhfuil tú cinnte go dteastaíonn uait an leabharmharc <b>%1</b> a "
|
||
"scriosadh?"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1523
|
||
msgid "Edit properties of this account"
|
||
msgstr "Cuir airíonna an chuntais seo in eagar"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1528
|
||
msgid "_Refresh"
|
||
msgstr "_Athnuaigh"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1530
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Refresh list of folders of this account"
|
||
msgstr "Athnuaigh an fillteán"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1535
|
||
msgid "_Download Messages for Offline Usage"
|
||
msgstr "Íosl_uchtaigh Teachtaireachtaí le hAghaidh Úsáide as Líne"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1537
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Download messages of accounts and folders marked for offline usage"
|
||
msgstr "Íosl_uchtaigh Teachtaireachtaí le hAghaidh Úsáide as Líne"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1542
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Fl_ush Outbox"
|
||
msgstr "NASCLITIR BHEAG LAIDINE FL"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1549
|
||
msgid "_Copy Folder To..."
|
||
msgstr "_Cóipeáil Fillteán Go..."
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1551
|
||
msgid "Copy the selected folder into another folder"
|
||
msgstr "Cóipeáil an fillteán roghnaithe isteach i bhfillteán eile"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1558
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Permanently remove this folder"
|
||
msgstr "Is fillteán poiblí é seo."
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1563
|
||
msgid "E_xpunge"
|
||
msgstr "G_lan"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1565
|
||
msgid "Permanently remove all deleted messages from this folder"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1570
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1670
|
||
msgid "Mar_k All Messages as Read"
|
||
msgstr "_Marcáil Gach Teachtaireacht mar Léite"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1572
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1672
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Mark all messages in the folder as read"
|
||
msgstr "Marcáil teachtaireachtaí mar &leite ó:"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1577
|
||
msgid "_Move Folder To..."
|
||
msgstr "_Bog Fillteán Go..."
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1579
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Move the selected folder into another folder"
|
||
msgstr "Bog teachtaireachtaí víreasacha go dtí an fillteán roghnaithe"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1584
|
||
msgid "_New..."
|
||
msgstr "_Nua..."
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1586
|
||
msgid "Create a new folder for storing mail"
|
||
msgstr "Cruthaigh fillteán nua le haghaidh stóráil poist"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1593
|
||
msgid "Change the properties of this folder"
|
||
msgstr "Athraigh airíonna an fhillteáin seo"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1600
|
||
msgid "Refresh the folder"
|
||
msgstr "Athnuaigh an fillteán"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1607
|
||
msgid "Change the name of this folder"
|
||
msgstr "Athraigh ainm an fhillteáin seo"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1612
|
||
msgid "Select Message _Thread"
|
||
msgstr "Roghnaigh _Snáithe Teachtaireachta"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1614
|
||
msgid "Select all messages in the same thread as the selected message"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1619
|
||
msgid "Select Message S_ubthread"
|
||
msgstr "Roghnaigh _Foshnáithe Teachtaireachta"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1621
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select all replies to the currently selected message"
|
||
msgstr "&Scrios Teachtaireachtaí Roghnaithe"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1633
|
||
msgid "Empty _Trash"
|
||
msgstr "Folmhaigh _Bruscar"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1635
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Permanently remove all the deleted messages from all accounts"
|
||
msgstr ""
|
||
"An bhfuil tú cinnte go dteastaíonn uait an leabharmharc <b>%1</b> a "
|
||
"scriosadh?"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1640
|
||
msgid "_New Label"
|
||
msgstr "_Lipéad Nua"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1649
|
||
msgid "N_one"
|
||
msgstr "_Neamhní"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1663
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Manage Subscriptions"
|
||
msgstr "_Síntiúis..."
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1665
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1749
|
||
msgid "Subscribe or unsubscribe to folders on remote servers"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1677
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1698
|
||
msgid "Send / _Receive"
|
||
msgstr "Seol / Fa_igh"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1679
|
||
msgid "Send queued items and retrieve new items"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1684
|
||
msgid "R_eceive All"
|
||
msgstr "_Faigh Gach"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1686
|
||
msgid "Receive new items from all accounts"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1691
|
||
msgid "_Send All"
|
||
msgstr "_Seol Gach"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1693
|
||
msgid "Send queued items in all accounts"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1721
|
||
msgid "Cancel the current mail operation"
|
||
msgstr "Cealaigh an oibríocht phoist reatha"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1726
|
||
msgid "Collapse All _Threads"
|
||
msgstr "Laghdaigh Gach _Snáithe"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1728
|
||
msgid "Collapse all message threads"
|
||
msgstr "Laghdaigh gach snáithe teachtaireachtaí"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1733
|
||
msgid "E_xpand All Threads"
|
||
msgstr "Lea_thnaigh Gach Snáithe"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1735
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Expand all message threads"
|
||
msgstr "laghdaigh/leathnaigh gach snáithe"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1740
|
||
msgid "_Message Filters"
|
||
msgstr "Scagairí _Teachtaireachta"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1742
|
||
msgid "Create or edit rules for filtering new mail"
|
||
msgstr "Cruthaigh rialacha le haghaidh scagadh poist nua nó cuir iad in eagar"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1747
|
||
msgid "_Subscriptions..."
|
||
msgstr "_Síntiúis..."
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1756
|
||
msgid "F_older"
|
||
msgstr "_Fillteán"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1763
|
||
msgid "_Label"
|
||
msgstr "_Lipéad"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1780
|
||
msgid "C_reate Search Folder From Search..."
|
||
msgstr "C_ruthaigh Fillteán Cuardaigh ó Chuardach..."
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1787
|
||
msgid "Search F_olders"
|
||
msgstr "F_illteáin Cuardaigh"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1789
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Create or edit search folder definitions"
|
||
msgstr "Cruthaigh sainmhínithe Fhillteán Cuardaigh nó cuir iad in eagar"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1828
|
||
msgid "_New Folder..."
|
||
msgstr "Fillteán _Nua..."
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1856
|
||
msgid "Show Message _Preview"
|
||
msgstr "Taispeáin _Réamhamharc Teachtaireachta"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1858
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show message preview pane"
|
||
msgstr "Taispeáin &teachtaireacht i bpreabfhuinneog"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1864
|
||
msgid "Show _Deleted Messages"
|
||
msgstr "Taispeáin Teachtaireachtaí Scr_iosta"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1866
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show deleted messages with a line through them"
|
||
msgstr "Bog teachtaireachtaí víreasacha go dtí an fillteán roghnaithe"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1872
|
||
msgid "_Group By Threads"
|
||
msgstr "_Grúpáil de Réir Snáithe"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1874
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Threaded message list"
|
||
msgstr "Liosta &snáithithe teachtaireachtaí"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1880
|
||
msgid "_Unmatched Folder Enabled"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1882
|
||
msgid "Toggles whether Unmatched search folder is enabled"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1902
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show message preview below the message list"
|
||
msgstr "Taispeáin an pána réamhamhairc &faoi liosta na dteachtaireachtaí"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1909
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show message preview alongside the message list"
|
||
msgstr "Taispeáin an pána réamhamhairc &faoi liosta na dteachtaireachtaí"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1917
|
||
msgid "All Messages"
|
||
msgstr "Gach Teachtaireacht"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1924
|
||
msgid "Important Messages"
|
||
msgstr "Teachtaireachtaí Tábhachtacha"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1931
|
||
msgid "Last 5 Days' Messages"
|
||
msgstr "Teachtaireachtaí na 5 Lá is Déanaí"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1938
|
||
msgid "Messages Not Junk"
|
||
msgstr "Teachtaireachtaí Nach Dramhphost"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1945
|
||
msgid "Messages with Attachments"
|
||
msgstr "Teachtaireachtaí le hIatáin"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1952
|
||
msgid "No Label"
|
||
msgstr "Gan Lipéad"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1959
|
||
msgid "Read Messages"
|
||
msgstr "Teachtaireachtaí Léite"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1966
|
||
msgid "Unread Messages"
|
||
msgstr "Teachtaireachtaí Gan Léamh"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2018
|
||
msgid "Subject or Addresses contain"
|
||
msgstr "Ábhar nó Seoltaí ina bhfuil"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2028
|
||
msgid "All Accounts"
|
||
msgstr "nGach Cuntas"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2035
|
||
msgid "Current Account"
|
||
msgstr "gCuntas Reatha"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2042
|
||
msgid "Current Folder"
|
||
msgstr "bhFillteán Reatha"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:630
|
||
msgid "All Account Search"
|
||
msgstr "Cuardach Gach Cuntais"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:734
|
||
msgid "Account Search"
|
||
msgstr "Cuardach Cuntas"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:988
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d selected, "
|
||
msgid_plural "%d selected, "
|
||
msgstr[0] "%d roghnaithe, "
|
||
msgstr[1] "%d roghnaithe, "
|
||
msgstr[2] "%d roghnaithe, "
|
||
msgstr[3] "%d roghnaithe, "
|
||
msgstr[4] "%d roghnaithe, "
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:997
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1014
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d deleted"
|
||
msgid_plural "%d deleted"
|
||
msgstr[0] "%d scriosta"
|
||
msgstr[1] "%d scriosta"
|
||
msgstr[2] "%d scriosta"
|
||
msgstr[3] "%d scriosta"
|
||
msgstr[4] "%d scriosta"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1023
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1029
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d junk"
|
||
msgid_plural "%d junk"
|
||
msgstr[0] "%d dramhphost"
|
||
msgstr[1] "%d dhramhphost"
|
||
msgstr[2] "%d dhramhphost"
|
||
msgstr[3] "%d ndramhphost"
|
||
msgstr[4] "%d dramhphost"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1036
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d draft"
|
||
msgid_plural "%d drafts"
|
||
msgstr[0] "%d dréacht"
|
||
msgstr[1] "%d dhréacht"
|
||
msgstr[2] "%d dhréacht"
|
||
msgstr[3] "%d ndréacht"
|
||
msgstr[4] "%d dréacht"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1042
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d unsent"
|
||
msgid_plural "%d unsent"
|
||
msgstr[0] "%d gan seoladh"
|
||
msgstr[1] "%d gan seoladh"
|
||
msgstr[2] "%d gan seoladh"
|
||
msgstr[3] "%d gan seoladh"
|
||
msgstr[4] "%d gan seoladh"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1048
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d sent"
|
||
msgid_plural "%d sent"
|
||
msgstr[0] "%d seolta"
|
||
msgstr[1] "%d sheolta"
|
||
msgstr[2] "%d sheolta"
|
||
msgstr[3] "%d seolta"
|
||
msgstr[4] "%d seolta"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1060
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d unread, "
|
||
msgid_plural "%d unread, "
|
||
msgstr[0] "%d gan léamh, "
|
||
msgstr[1] "%d gan léamh, "
|
||
msgstr[2] "%d gan léamh, "
|
||
msgstr[3] "%d gan léamh, "
|
||
msgstr[4] "%d gan léamh, "
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1063
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d total"
|
||
msgid_plural "%d total"
|
||
msgstr[0] "%d iomlán"
|
||
msgstr[1] "%d iomlán"
|
||
msgstr[2] "%d iomlán"
|
||
msgstr[3] "%d iomlán"
|
||
msgstr[4] "%d iomlán"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1084
|
||
msgid "Trash"
|
||
msgstr "Bruscar"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1522
|
||
msgid "Send / Receive"
|
||
msgstr "Seol / Faigh"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:447
|
||
msgid "Language(s)"
|
||
msgstr "Teang(ach)a"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:81
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "On exit, every time"
|
||
msgstr "Gach uair"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:82
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "On exit, once per day"
|
||
msgstr "Uair sa lá"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:83
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "On exit, once per week"
|
||
msgstr "Uair sa seachtain"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:84
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "On exit, once per month"
|
||
msgstr "Uair sa mhí"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:85
|
||
msgid "Immediately, on folder leave"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:356
|
||
msgid "Header"
|
||
msgstr "Ceanntásc"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:360
|
||
msgid "Contains Value"
|
||
msgstr "Luach Ann"
|
||
|
||
#. To Translators: 'Date header' is a label for configurable date/time format for 'Date' header in mail message window/preview
|
||
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1215
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Date header:"
|
||
msgstr "Ceanntásc dáta:"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1216
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show _original header value"
|
||
msgstr "Taispeáin _Bunmhéid"
|
||
|
||
#: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:142
|
||
msgid "Do you want to make Evolution your default email client?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ar mhaith leat Evolution a úsáid mar do chliant ríomhphoist réamhshocraithe?"
|
||
|
||
#. Translators: First %s is an email address, second %s
|
||
#. * is the subject of the email, third %s is the date.
|
||
#: ../modules/mdn/evolution-mdn.c:311
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Your message to %s about \"%s\" on %s has been read."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: %s is the subject of the email message.
|
||
#: ../modules/mdn/evolution-mdn.c:378
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Delivery Notification for \"%s\""
|
||
msgstr "&Fógairt an Chórais"
|
||
|
||
#: ../modules/mdn/evolution-mdn.c:543
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Send a read receipt to '%s'"
|
||
msgstr "_Seol admhálacha teachtaireachta:"
|
||
|
||
#. name doesn't matter
|
||
#: ../modules/mdn/evolution-mdn.c:548
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Notify Sender"
|
||
msgstr "_Ná Seol"
|
||
|
||
#: ../modules/mdn/evolution-mdn.error.xml.h:1
|
||
msgid "Sender wants to be notified when you have read this message."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../modules/mdn/evolution-mdn.error.xml.h:2
|
||
msgid "Sender has been notified that you have read this message."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:1
|
||
msgid "Evolution is currently offline."
|
||
msgstr "Tá Evolution as líne faoi láthair."
|
||
|
||
#: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:2
|
||
msgid "Click 'Work Online' to return to online mode."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:3
|
||
msgid "Evolution is currently offline due to a network outage."
|
||
msgstr "Tá Evolution as líne faoi láthair mar gheall ar bhriseadh an líonra."
|
||
|
||
#: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:4
|
||
msgid ""
|
||
"Evolution will return to online mode once a network connection is "
|
||
"established."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:68
|
||
msgid "Author(s)"
|
||
msgstr "Úda(i)r"
|
||
|
||
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:254
|
||
msgid "Plugin Manager"
|
||
msgstr "Bainisteoir Breiseán"
|
||
|
||
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:269
|
||
msgid "Note: Some changes will not take effect until restart"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:298
|
||
msgid "Overview"
|
||
msgstr "Foramharc"
|
||
|
||
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:367
|
||
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:450
|
||
msgid "Plugin"
|
||
msgstr "Breiseán"
|
||
|
||
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:488
|
||
msgid "_Plugins"
|
||
msgstr "_Breiseáin"
|
||
|
||
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:489
|
||
msgid "Enable and disable plugins"
|
||
msgstr "Cumasaigh agus díchumasaigh breiseáin"
|
||
|
||
#: ../modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:140
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Display plain text version"
|
||
msgstr "An Chéad Teachtaireacht &Neamhléite Eile"
|
||
|
||
#: ../modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:142
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Display plain text version of multipart/alternative message"
|
||
msgstr "Liosta Teachtaireachtaí - Teachtaireachtaí Tábhachtacha"
|
||
|
||
#: ../modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:148
|
||
msgid "Display HTML version"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:150
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Display HTML version of multipart/alternative message"
|
||
msgstr "Liosta Teachtaireachtaí - Teachtaireachtaí Tábhachtacha"
|
||
|
||
#: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:78
|
||
#: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:44
|
||
msgid "Show HTML if present"
|
||
msgstr "Taispeáin HTML má tá sé ann"
|
||
|
||
#: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:79
|
||
#: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:45
|
||
msgid "Let Evolution choose the best part to show."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:82
|
||
#: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:48
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show plain text if present"
|
||
msgstr "Taispeáin HTML má tá sé ann"
|
||
|
||
#: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:83
|
||
#: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:49
|
||
msgid ""
|
||
"Show plain text part, if present, otherwise let Evolution choose the best "
|
||
"part to show."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:87
|
||
#: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:53
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Only ever show plain text"
|
||
msgstr "Ná taispeáin ach PLAIN"
|
||
|
||
#: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:88
|
||
#: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:54
|
||
msgid ""
|
||
"Always show plain text part and make attachments from other parts, if "
|
||
"requested."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:105
|
||
msgid "Show s_uppressed HTML parts as attachments"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:127
|
||
msgid "HTML _Mode"
|
||
msgstr "_Mód HTML"
|
||
|
||
#: ../modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:1
|
||
msgid "Prefer Plain Text"
|
||
msgstr "Úsáid Gnáth-Théacs de Rogha"
|
||
|
||
#. but then we also need to create our own section frame
|
||
#: ../modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:3
|
||
msgid "Plain Text Mode"
|
||
msgstr "Mód Gnáth-Théacs"
|
||
|
||
#: ../modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:4
|
||
msgid "View mail messages as plain text, even if they contain HTML content."
|
||
msgstr ""
|
||
"Amharc ar theachtaireachtaí poist mar ghnáth-théacs, fiú má tá ábhar HTML "
|
||
"ann."
|
||
|
||
#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:151
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to spawn SpamAssassin (%s): "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:174
|
||
msgid "Failed to stream mail message content to SpamAssassin: "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:193
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to write '%s' to SpamAssassin: "
|
||
msgstr "Theip ar sheoladh %d as %d teachtaireacht"
|
||
|
||
#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:221
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Failed to read output from SpamAssassin: "
|
||
msgstr "Theip ar sheoladh %d as %d teachtaireacht"
|
||
|
||
#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:276
|
||
msgid "SpamAssassin either crashed or failed to process a mail message"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:356
|
||
msgid "SpamAssassin Options"
|
||
msgstr "Roghanna SpamAssassin"
|
||
|
||
#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:371
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "I_nclude remote tests"
|
||
msgstr "GenericName=Teisteanna agus Scrúduithe"
|
||
|
||
#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:385
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "This will make SpamAssassin more reliable, but slower."
|
||
msgstr "Níl aon teachtaireacht ann san fhillteán seo."
|
||
|
||
#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:559
|
||
msgid "SpamAssassin"
|
||
msgstr "SpamAssassin"
|
||
|
||
#. Keep the title identical to EMailConfigImportPage
|
||
#. * so it's only shown once in the assistant sidebar.
|
||
#: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:262
|
||
#: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-page.c:342
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Importing Files"
|
||
msgstr "Comhaid nua ríomhphoist á n-iompórtáil..."
|
||
|
||
#: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-page.c:261
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Import cancelled."
|
||
msgstr "%s (cealaithe)"
|
||
|
||
#: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-page.c:278
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Import complete."
|
||
msgstr "Críochnaithe."
|
||
|
||
#: ../modules/startup-wizard/e-startup-assistant.c:156
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Welcome to Evolution.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The next few screens will allow Evolution to connect to your email accounts, "
|
||
"and to import files from other applications."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fáilte go Evolution. Ceadófar an chéad cúpla scáileáin eile d'Evolution nasc "
|
||
"le do chuntais ríomhphoist, agus comhaid a iompórtáil ó fheidhmchláir "
|
||
"eile. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Cliceáil an cnaipe \"Ar Aghaidh\" chun leanúint ar aghaidh, le do thoil. "
|
||
|
||
#: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:229
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Loading accounts..."
|
||
msgstr "Á Luchtú..."
|
||
|
||
#: ../modules/text-highlight/e-mail-display-popup-text-highlight.c:95
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Format as..."
|
||
msgstr "Formáidigh Colúi_n..."
|
||
|
||
#: ../modules/text-highlight/e-mail-display-popup-text-highlight.c:103
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Other languages"
|
||
msgstr "Teanga"
|
||
|
||
#: ../modules/text-highlight/e-mail-formatter-text-highlight.c:367
|
||
msgid "Text Highlight"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../modules/text-highlight/e-mail-formatter-text-highlight.c:368
|
||
msgid "Syntax highlighting of mail parts"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../modules/text-highlight/languages.c:32
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Plain text"
|
||
msgstr "Mód Gnáth-Théacs"
|
||
|
||
#: ../modules/text-highlight/languages.c:38
|
||
msgid "_Assembler"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../modules/text-highlight/languages.c:43
|
||
msgid "_Bash"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../modules/text-highlight/languages.c:54
|
||
msgid "_C/C++"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../modules/text-highlight/languages.c:63
|
||
msgid "_C#"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../modules/text-highlight/languages.c:68
|
||
msgid "_Cascade Style Sheet"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../modules/text-highlight/languages.c:73
|
||
msgid "_HTML"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../modules/text-highlight/languages.c:81
|
||
msgid "_Java"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../modules/text-highlight/languages.c:87
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_JavaScript"
|
||
msgstr "_Script:"
|
||
|
||
#: ../modules/text-highlight/languages.c:93
|
||
msgid "_Patch/diff"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../modules/text-highlight/languages.c:99
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Perl"
|
||
msgstr "_Pearsanta"
|
||
|
||
#: ../modules/text-highlight/languages.c:110
|
||
msgid "_PHP"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../modules/text-highlight/languages.c:123
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Python"
|
||
msgstr "Fón Baile"
|
||
|
||
#: ../modules/text-highlight/languages.c:128
|
||
msgid "_Ruby"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../modules/text-highlight/languages.c:135
|
||
msgid "_Tcl/Tk"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../modules/text-highlight/languages.c:141
|
||
msgid "_TeX/LaTeX"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../modules/text-highlight/languages.c:147
|
||
msgid "_Vala"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../modules/text-highlight/languages.c:152
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Visual Basic"
|
||
msgstr "Infheicthe"
|
||
|
||
#: ../modules/text-highlight/languages.c:159
|
||
msgid "_XML"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../modules/text-highlight/languages.c:177
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_ActionScript"
|
||
msgstr "_Gníomhartha"
|
||
|
||
#: ../modules/text-highlight/languages.c:182
|
||
msgid "_ADA95"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../modules/text-highlight/languages.c:189
|
||
msgid "_ALGOL 68"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../modules/text-highlight/languages.c:194
|
||
msgid "(_G)AWK"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../modules/text-highlight/languages.c:199
|
||
msgid "_COBOL"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../modules/text-highlight/languages.c:204
|
||
msgid "_DOS Batch"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../modules/text-highlight/languages.c:209
|
||
msgid "_D"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../modules/text-highlight/languages.c:214
|
||
msgid "_Erlang"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../modules/text-highlight/languages.c:219
|
||
msgid "_FORTRAN 77"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../modules/text-highlight/languages.c:225
|
||
msgid "_FORTRAN 90"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../modules/text-highlight/languages.c:230
|
||
msgid "_F#"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../modules/text-highlight/languages.c:235
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Go"
|
||
msgstr "Ná Déan"
|
||
|
||
#: ../modules/text-highlight/languages.c:240
|
||
msgid "_Haskell"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../modules/text-highlight/languages.c:245
|
||
msgid "_JSP"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../modules/text-highlight/languages.c:250
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Lisp"
|
||
msgstr "Liosta"
|
||
|
||
#: ../modules/text-highlight/languages.c:258
|
||
msgid "_Lotus"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../modules/text-highlight/languages.c:263
|
||
msgid "_Lua"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../modules/text-highlight/languages.c:268
|
||
msgid "_Maple"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../modules/text-highlight/languages.c:273
|
||
msgid "_Matlab"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../modules/text-highlight/languages.c:278
|
||
msgid "_Maya"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../modules/text-highlight/languages.c:283
|
||
msgid "_Oberon"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../modules/text-highlight/languages.c:288
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Objective C"
|
||
msgstr "Sínitheoir an Réada"
|
||
|
||
#: ../modules/text-highlight/languages.c:294
|
||
msgid "_OCaml"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../modules/text-highlight/languages.c:299
|
||
msgid "_Octave"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../modules/text-highlight/languages.c:304
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Object Script"
|
||
msgstr "Sínitheoir an Réada"
|
||
|
||
#: ../modules/text-highlight/languages.c:309
|
||
msgid "_Pascal"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../modules/text-highlight/languages.c:314
|
||
msgid "_POV-Ray"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../modules/text-highlight/languages.c:319
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Prolog"
|
||
msgstr "_Clár:"
|
||
|
||
#: ../modules/text-highlight/languages.c:324
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_PostScript"
|
||
msgstr "_Script:"
|
||
|
||
#: ../modules/text-highlight/languages.c:329
|
||
msgid "_R"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../modules/text-highlight/languages.c:334
|
||
msgid "_RPM Spec"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../modules/text-highlight/languages.c:339
|
||
msgid "_Scala"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../modules/text-highlight/languages.c:344
|
||
msgid "_Smalltalk"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../modules/text-highlight/languages.c:350
|
||
msgid "_TCSH"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../modules/text-highlight/languages.c:355
|
||
msgid "_VHDL"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:129
|
||
#: ../modules/vcard-inline/e-mail-part-vcard.c:152
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show F_ull vCard"
|
||
msgstr "Taispeáin/Folaigh vCárta"
|
||
|
||
#: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:132
|
||
#: ../modules/vcard-inline/e-mail-part-vcard.c:170
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show Com_pact vCard"
|
||
msgstr "Taispeáin/Folaigh vCárta"
|
||
|
||
#: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:157
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Save _To Addressbook"
|
||
msgstr "Sábháil sa Leabhar Seoltaí"
|
||
|
||
#: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:178
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "There is one other contact."
|
||
msgstr "E427: Tá aon chlib chomhoiriúnach amháin"
|
||
|
||
#: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:184
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "There is %d other contact."
|
||
msgid_plural "There are %d other contacts."
|
||
msgstr[0] "E427: Tá aon chlib chomhoiriúnach amháin"
|
||
msgstr[1] "agus aon carta eile."
|
||
|
||
#: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:209
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Addressbook Contact"
|
||
msgstr "Leabhar Seoltaí"
|
||
|
||
#: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:210
|
||
msgid "Display the part as an addressbook contact"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../modules/web-inspector/evolution-web-inspector.c:96
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Evolution Web Inspector"
|
||
msgstr "Suíomh Gréasáin Evolution"
|
||
|
||
#: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:121
|
||
msgid "_Do not show this message again."
|
||
msgstr "_Ná taispeáin an teachtaireacht seo arís."
|
||
|
||
#: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:583
|
||
#: ../plugins/templates/templates.c:480
|
||
msgid "Keywords"
|
||
msgstr "Lorgfhocail"
|
||
|
||
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:1
|
||
msgid "Message has no attachments"
|
||
msgstr "Níl aon iatán ag an teachtaireacht"
|
||
|
||
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"Evolution has found some keywords that suggest that this message should "
|
||
"contain an attachment, but cannot find one."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:3
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Add Attachment..."
|
||
msgstr "Cuir _Iatán Leis..."
|
||
|
||
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:4
|
||
msgid "_Edit Message"
|
||
msgstr "Cuir Teachtaireacht in _Eagar"
|
||
|
||
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:1
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Attachment Reminder"
|
||
msgstr "&Scoránaigh Meabhrúchán"
|
||
|
||
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:2
|
||
msgid "Reminds you when you forgot to add an attachment to a mail message."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:627 ../plugins/bbdb/bbdb.c:636
|
||
#: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:1
|
||
msgid "Automatic Contacts"
|
||
msgstr "Teagmhálacha Uathoibríoch"
|
||
|
||
#. Enable BBDB checkbox
|
||
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:651
|
||
msgid "Create _address book entries when sending mails"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:658
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select Address book for Automatic Contacts"
|
||
msgstr "Tadhallaí Phoiblí"
|
||
|
||
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:675
|
||
msgid "Instant Messaging Contacts"
|
||
msgstr "Teagmhálacha Chur Teachtaireachtaí Meandaracha"
|
||
|
||
#. Enable Gaim Checkbox
|
||
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:690
|
||
msgid "_Synchronize contact info and images from Pidgin buddy list"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:697
|
||
msgid "Select Address book for Pidgin buddy list"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Synchronize now button.
|
||
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:710
|
||
msgid "Synchronize with _buddy list now"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:2
|
||
msgid "BBDB"
|
||
msgstr "BBDB"
|
||
|
||
#: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:3
|
||
msgid ""
|
||
"Takes the gruntwork out of managing your address book.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Automatically fills your address book with names and email addresses as you "
|
||
"reply to messages. Also fills in IM contact information from your buddy "
|
||
"lists."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:282
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Importing Outlook Express data"
|
||
msgstr "Earráid agus Sonraí á nIompórtáil"
|
||
|
||
#: ../plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:1
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Outlook DBX import"
|
||
msgstr "Comhphairt Coimriú Evolution"
|
||
|
||
#: ../plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:2
|
||
msgid "Outlook Express 5/6 personal folders (.dbx)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:3
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Import Outlook Express messages from DBX file"
|
||
msgstr "Iompórtáil Ó Phost OS X"
|
||
|
||
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:291
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "email-custom-header-Security"
|
||
msgid "Security:"
|
||
msgstr "Slándáil:"
|
||
|
||
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:295
|
||
msgctxt "email-custom-header-Security"
|
||
msgid "Personal"
|
||
msgstr "Pearsanta"
|
||
|
||
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:296
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "email-custom-header-Security"
|
||
msgid "Unclassified"
|
||
msgstr "Gan Siniú"
|
||
|
||
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:297
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "email-custom-header-Security"
|
||
msgid "Protected"
|
||
msgstr "Cruthaithe"
|
||
|
||
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:298
|
||
msgctxt "email-custom-header-Security"
|
||
msgid "Confidential"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:299
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "email-custom-header-Security"
|
||
msgid "Secret"
|
||
msgstr "Scór"
|
||
|
||
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:300
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "email-custom-header-Security"
|
||
msgid "Top secret"
|
||
msgstr "Scór"
|
||
|
||
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:360
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "email-custom-header"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Neamhní"
|
||
|
||
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:536
|
||
msgid "_Custom Header"
|
||
msgstr "Ceanntásc _Saincheaptha"
|
||
|
||
#. To translators: This string is used while adding a new message header to configuration, to specifying the format of the key values
|
||
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:806
|
||
msgid ""
|
||
"The format for specifying a Custom Header key value is:\n"
|
||
"Name of the Custom Header key values separated by \";\"."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:859
|
||
msgid "Key"
|
||
msgstr "Eochair"
|
||
|
||
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:876
|
||
#: ../plugins/templates/templates.c:489
|
||
msgid "Values"
|
||
msgstr "Luachanna"
|
||
|
||
#: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:1
|
||
msgid "Custom Header"
|
||
msgstr "Ceanntásc Saincheaptha"
|
||
|
||
#. For Translators: 'custom header' string is used while adding a new message header to outgoing message, to specify what value for the message header would be added
|
||
#: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:3
|
||
msgid "Add custom headers to outgoing mail messages."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:1
|
||
msgid "Email Custom Header"
|
||
msgstr "Ceanntásc Ríomhphoist Saincheaptha"
|
||
|
||
#: ../plugins/external-editor/external-editor.c:112
|
||
msgid "Command to be executed to launch the editor: "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/external-editor/external-editor.c:113
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"For XEmacs use \"xemacs\"\n"
|
||
"For Vim use \"gvim -f\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Le haghaidh Emacs úsáid \"xemacs\"\n"
|
||
"Le haghaidh VI úsáid \"gvim -f\""
|
||
|
||
#: ../plugins/external-editor/external-editor.c:123
|
||
msgid "_Automatically launch when a new mail is edited"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/external-editor/external-editor.c:413
|
||
#: ../plugins/external-editor/external-editor.c:415
|
||
msgid "Compose in External Editor"
|
||
msgstr "Cum in Eagarthóir Seachtrach"
|
||
|
||
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:1
|
||
msgid "External Editor"
|
||
msgstr "Eagarthóir Seachtrach"
|
||
|
||
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:2
|
||
msgid "Use an external editor to compose plain-text mail messages."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:1
|
||
msgid "Editor not launchable"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"The external editor set in your plugin preferences cannot be launched. Try "
|
||
"setting a different editor."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:3
|
||
msgid "Cannot create Temporary File"
|
||
msgstr "Ní féidir Comhad Sealadach a chruthú"
|
||
|
||
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:4
|
||
msgid ""
|
||
"Evolution is unable to create a temporary file to save your mail. Retry "
|
||
"later."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:5
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "External editor still running"
|
||
msgstr "Cumraigh an tEagarthóir"
|
||
|
||
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:6
|
||
msgid ""
|
||
"The external editor is still running. The mail composer window cannot be "
|
||
"closed as long as the editor is active."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/face/face.c:171 ../smime/gui/certificate-manager.c:322
|
||
msgid "Unknown error"
|
||
msgstr "Earráid anaithnid"
|
||
|
||
#: ../plugins/face/face.c:289
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select a Face Picture"
|
||
msgstr "Roghnaigh Comhad"
|
||
|
||
#: ../plugins/face/face.c:299
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Image files"
|
||
msgstr "Comhaid nua ríomhphoist á n-iompórtáil..."
|
||
|
||
#: ../plugins/face/face.c:358
|
||
msgid "_Insert Face picture by default"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/face/face.c:371
|
||
msgid "Load new _Face picture"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/face/face.c:432
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Include _Face"
|
||
msgstr "Sná&itheanna ar a dtugtar neamhaird"
|
||
|
||
#: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:2
|
||
msgid "Attach a small picture of your face to outgoing messages."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:1
|
||
msgid "Failed Read"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:2
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The file cannot be read"
|
||
msgstr "Níorbh fhéidir an mhír a sheoladh!\n"
|
||
|
||
#: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:3
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Invalid Image Size"
|
||
msgstr "Luach Dáta Neamhbhailí"
|
||
|
||
#: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:4
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Please select an image of size 48 * 48"
|
||
msgstr "Roghnaigh úsáideoir le do thoil."
|
||
|
||
#: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:5
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Not an image"
|
||
msgstr "_Gan íomhá"
|
||
|
||
#: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:6
|
||
msgid "The file you selected does not look like a valid .png image. Error: {0}"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/image-inline/org-gnome-image-inline.eplug.xml.h:1
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Inline Image"
|
||
msgstr "vCardanna Iomadúla"
|
||
|
||
#: ../plugins/image-inline/org-gnome-image-inline.eplug.xml.h:2
|
||
msgid "View image attachments directly in mail messages."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:368
|
||
msgid "Get List _Archive"
|
||
msgstr "Faigh C_artlann an Liosta"
|
||
|
||
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:370
|
||
msgid "Get an archive of the list this message belongs to"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:375
|
||
msgid "Get List _Usage Information"
|
||
msgstr "Faigh Eolas Ú_sáide an Liosta"
|
||
|
||
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:377
|
||
msgid "Get information about the usage of the list this message belongs to"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:382
|
||
msgid "Contact List _Owner"
|
||
msgstr "Déan Teagmháil le hÚ_inéir Liosta"
|
||
|
||
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:384
|
||
msgid "Contact the owner of the mailing list this message belongs to"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:389
|
||
msgid "_Post Message to List"
|
||
msgstr "_Postáil Teachtaireacht go Liosta"
|
||
|
||
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:391
|
||
msgid "Post a message to the mailing list this message belongs to"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:396
|
||
msgid "_Subscribe to List"
|
||
msgstr "_Liostáil le Liosta"
|
||
|
||
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:398
|
||
msgid "Subscribe to the mailing list this message belongs to"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:403
|
||
msgid "_Unsubscribe from List"
|
||
msgstr "_Díliostáil ó Liosta"
|
||
|
||
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:405
|
||
msgid "Unsubscribe from the mailing list this message belongs to"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:412
|
||
msgid "Mailing _List"
|
||
msgstr "Liosta _Postála"
|
||
|
||
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:1
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Mailing List Actions"
|
||
msgstr "&Liosta ríomhphoist na teanga:"
|
||
|
||
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:2
|
||
msgid "Perform common mailing list actions (subscribe, unsubscribe, etc.)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:1
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Action not available"
|
||
msgstr "Níl comhbhrúiteoir ar fáil"
|
||
|
||
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"This message does not contain the header information required for this "
|
||
"action."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:3
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Posting not allowed"
|
||
msgstr "Ní cheadaítear spásanna"
|
||
|
||
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:4
|
||
msgid ""
|
||
"Posting to this mailing list is not allowed. Possibly, this is a read-only "
|
||
"mailing list. Contact the list owner for details."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:5
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Send e-mail message to mailing list?"
|
||
msgstr "Post sceál do tadhall"
|
||
|
||
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:6
|
||
msgid ""
|
||
"An e-mail message will be sent to the URL \"{0}\". You can either send the "
|
||
"message automatically, or see and change it first.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You should receive an answer from the mailing list shortly after the message "
|
||
"has been sent."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:9
|
||
msgid "_Send message"
|
||
msgstr "_Seol teachtaireacht"
|
||
|
||
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:10
|
||
msgid "_Edit message"
|
||
msgstr "Cuir teachtaireacht in _eagar"
|
||
|
||
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:11
|
||
msgid "Malformed header"
|
||
msgstr "Ceanntásc míchumtha"
|
||
|
||
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:12
|
||
msgid ""
|
||
"The {0} header of this message is malformed and could not be processed.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Header: {1}"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:15
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No e-mail action"
|
||
msgstr "Níl aon ghníomh socraithe"
|
||
|
||
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:16
|
||
msgid ""
|
||
"The action could not be performed. The header for this action did not "
|
||
"contain any action that could be processed.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Header: {0}"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:384
|
||
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:420
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "You have received %d new message."
|
||
msgid_plural "You have received %d new messages."
|
||
msgstr[0] "Oscail &Teachtaireacht i bhFuinneog Nua"
|
||
msgstr[1] "Oscail &Teachtaireacht i bhFuinneog Nua"
|
||
msgstr[2] "Oscail &Teachtaireacht i bhFuinneog Nua"
|
||
msgstr[3] "Oscail &Teachtaireacht i bhFuinneog Nua"
|
||
msgstr[4] "Oscail &Teachtaireacht i bhFuinneog Nua"
|
||
|
||
#. Translators: "From:" is preceding a new mail
|
||
#. * sender address, like "From: user@example.com"
|
||
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:395
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "From: %s"
|
||
msgstr "Ó %s:"
|
||
|
||
#. Translators: "Subject:" is preceding a new mail
|
||
#. * subject, like "Subject: It happened again"
|
||
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:409
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Subject: %s"
|
||
msgstr "Ábhar: %s"
|
||
|
||
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:426
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "New email in Evolution"
|
||
msgstr "Evolution á atosú"
|
||
|
||
#. Translators: The '%s' is a mail
|
||
#. * folder name. (e.g. "Show Inbox")
|
||
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:461
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Show %s"
|
||
msgstr "Taispeáin Réimsí"
|
||
|
||
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:663
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Play sound when a new message arrives"
|
||
msgstr "Ar theacht teachtaireachtaí nua i"
|
||
|
||
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:695
|
||
msgid "_Beep"
|
||
msgstr "_Bíp"
|
||
|
||
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:708
|
||
msgid "Use sound _theme"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:727
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Play _file:"
|
||
msgstr "Seinn comhad _fuaime"
|
||
|
||
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:736
|
||
msgid "Select sound file"
|
||
msgstr "Roghnaigh comhad fuaime"
|
||
|
||
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:792
|
||
msgid "Notify new messages for _Inbox only"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:802
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show _notification when a new message arrives"
|
||
msgstr "Ar theacht teachtaireachtaí nua i"
|
||
|
||
#: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:1
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Mail Notification"
|
||
msgstr "&Fógairt an Chórais"
|
||
|
||
#: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:2
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Notifies you when new mail messages arrive."
|
||
msgstr "Ar theacht teachtaireachtaí nua i"
|
||
|
||
#. To Translators: The full sentence looks like: "Created from a mail by John Doe <john.doe@myco.example>"
|
||
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:233
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Created from a mail by %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:617
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Selected calendar contains event '%s' already. Would you like to edit the "
|
||
"old event?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:620
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Selected task list contains task '%s' already. Would you like to edit the "
|
||
"old task?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:623
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Selected memo list contains memo '%s' already. Would you like to edit the "
|
||
"old memo?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:643
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You have selected %d mails to be converted to events. Do you really want to "
|
||
"add them all?"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"You have selected %d mails to be converted to events. Do you really want to "
|
||
"add them all?"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
msgstr[2] ""
|
||
msgstr[3] ""
|
||
msgstr[4] ""
|
||
|
||
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:650
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You have selected %d mails to be converted to tasks. Do you really want to "
|
||
"add them all?"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"You have selected %d mails to be converted to tasks. Do you really want to "
|
||
"add them all?"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
msgstr[2] ""
|
||
msgstr[3] ""
|
||
msgstr[4] ""
|
||
|
||
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:657
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You have selected %d mails to be converted to memos. Do you really want to "
|
||
"add them all?"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"You have selected %d mails to be converted to memos. Do you really want to "
|
||
"add them all?"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
msgstr[2] ""
|
||
msgstr[3] ""
|
||
msgstr[4] ""
|
||
|
||
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:678
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Do you wish to continue converting remaining mails?"
|
||
msgstr "Ar mhaith leat é a fhorscríobh?"
|
||
|
||
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:754
|
||
msgid "[No Summary]"
|
||
msgstr "[Gan Achoimre]"
|
||
|
||
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:767
|
||
msgid "Invalid object returned from a server"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:819
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "An error occurred during processing: %s"
|
||
msgstr "Tharla earráid anaithnid le linn priontála."
|
||
|
||
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:852
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Cannot open calendar. %s"
|
||
msgstr "Ní féidir an comhad %1 a oscailt"
|
||
|
||
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:859
|
||
msgid ""
|
||
"Selected calendar is read only, thus cannot create event there. Select other "
|
||
"calendar, please."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:862
|
||
msgid ""
|
||
"Selected task list is read only, thus cannot create task there. Select other "
|
||
"task list, please."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:865
|
||
msgid ""
|
||
"Selected memo list is read only, thus cannot create memo there. Select other "
|
||
"memo list, please."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1196
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No writable calendar is available."
|
||
msgstr "Gan chur síos le fáil."
|
||
|
||
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1273
|
||
msgid "Create an _Appointment"
|
||
msgstr "Cruthaigh _Coinne"
|
||
|
||
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1275
|
||
msgid "Create a new event from the selected message"
|
||
msgstr "Cruthaigh teagmhas nua ón dteachtaireacht roghnaithe"
|
||
|
||
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1280
|
||
msgid "Create a Mem_o"
|
||
msgstr "Cruthaigh Meamr_am"
|
||
|
||
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1282
|
||
msgid "Create a new memo from the selected message"
|
||
msgstr "Cruthaigh meamram nua ón dteachtaireacht roghnaithe"
|
||
|
||
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1287
|
||
msgid "Create a _Task"
|
||
msgstr "Cruthaigh _Tasc"
|
||
|
||
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1289
|
||
msgid "Create a new task from the selected message"
|
||
msgstr "Cruthaigh tasc nua ón dteachtaireacht roghnaithe"
|
||
|
||
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1297
|
||
msgid "Create a _Meeting"
|
||
msgstr "Cruthaigh _Cruinniú"
|
||
|
||
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1299
|
||
msgid "Create a new meeting from the selected message"
|
||
msgstr "Cruthaigh cruinniú nua ón dteachtaireacht roghnaithe"
|
||
|
||
#: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:1
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Convert a mail message to a task."
|
||
msgstr "Post an sceál seo"
|
||
|
||
#: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:1
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Outlook PST import"
|
||
msgstr "Comhphairt Coimriú Evolution"
|
||
|
||
#: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:2
|
||
msgid "Outlook personal folders (.pst)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:3
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Import Outlook messages from PST file"
|
||
msgstr "Iompórtáil Ó Phost OS X"
|
||
|
||
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:530
|
||
msgid "_Mail"
|
||
msgstr "_Post"
|
||
|
||
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:559
|
||
msgid "Destination folder:"
|
||
msgstr "Sprioc-fhillteán:"
|
||
|
||
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:569
|
||
msgid "_Address Book"
|
||
msgstr "Lea_bhar Seoltaí"
|
||
|
||
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:574
|
||
msgid "A_ppointments"
|
||
msgstr "_Coinní"
|
||
|
||
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:579 ../views/tasks/galview.xml.h:1
|
||
msgid "_Tasks"
|
||
msgstr "T_ascanna"
|
||
|
||
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:584
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Journal entries"
|
||
msgstr "Iris"
|
||
|
||
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:704
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Importing Outlook data"
|
||
msgstr "Earráid agus Sonraí á nIompórtáil"
|
||
|
||
#: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:1
|
||
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:141
|
||
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:148
|
||
msgid "Calendar Publishing"
|
||
msgstr "Foilsiú Féilirí"
|
||
|
||
#: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:2
|
||
msgid "Locations"
|
||
msgstr "Suíomhanna"
|
||
|
||
#: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:3
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Publish calendars to the web."
|
||
msgstr "Roghnaigh na míreanna atá le priontáil"
|
||
|
||
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:213
|
||
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:471
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open %s:"
|
||
msgstr "Níorbh fhéidir %s a oscailt:"
|
||
|
||
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:215
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open %s: Unknown error"
|
||
msgstr "Níorbh fhéidir %s a oscailt: Earráid anaithnid"
|
||
|
||
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:235
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error while publishing to %s:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:237
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Publishing to %s finished successfully"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:281
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mount of %s failed:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:634
|
||
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:33
|
||
msgid "E_nable"
|
||
msgstr "_Cumasaigh"
|
||
|
||
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:784
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Are you sure you want to remove this location?"
|
||
msgstr "An bhfuil tú cinnte gur main leat an chatagóir seo a bhaint?"
|
||
|
||
#. To Translators: This is shown to a user when creation of a new thread,
|
||
#. * where the publishing should be done, fails. Basically, this shouldn't
|
||
#. * ever happen, and if so, then something is really wrong.
|
||
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1123
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Could not create publish thread."
|
||
msgstr "Níorbh Fhéidir an Teachtaireacht a Sheoladh"
|
||
|
||
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1133
|
||
msgid "_Publish Calendar Information"
|
||
msgstr "_Foilsigh Eolas an Fhéilire"
|
||
|
||
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:1
|
||
msgid "iCal"
|
||
msgstr "iCal"
|
||
|
||
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:3
|
||
msgid "Daily"
|
||
msgstr "Laethúil"
|
||
|
||
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:4
|
||
msgid "Weekly"
|
||
msgstr "Seachtainiúil"
|
||
|
||
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:5
|
||
msgid "Manual (via Actions menu)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:9
|
||
msgid "Secure FTP (SFTP)"
|
||
msgstr "Secure FTP (SFTP)"
|
||
|
||
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:10
|
||
msgid "Public FTP"
|
||
msgstr "FTP Poiblí"
|
||
|
||
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:11
|
||
msgid "FTP (with login)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:12
|
||
msgid "Windows share"
|
||
msgstr "Comhroinnt Windows"
|
||
|
||
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:13
|
||
msgid "WebDAV (HTTP)"
|
||
msgstr "WebDAV (HTTP)"
|
||
|
||
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:14
|
||
msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
|
||
msgstr "WebDAV Daingean (HTTPS)"
|
||
|
||
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:15
|
||
msgid "Custom Location"
|
||
msgstr "Suíomh Saincheaptha"
|
||
|
||
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:17
|
||
msgid "_Publish as:"
|
||
msgstr "_Foilsigh mar:"
|
||
|
||
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:18
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Publishing _Frequency:"
|
||
msgstr "Minicíocht an Chloig"
|
||
|
||
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:19
|
||
msgid "Time _duration:"
|
||
msgstr "_Fad ama:"
|
||
|
||
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:20
|
||
msgid "Sources"
|
||
msgstr "Foinsí"
|
||
|
||
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:23
|
||
msgid "Service _type:"
|
||
msgstr "_Cineál seirbhíse:"
|
||
|
||
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:25
|
||
msgid "_File:"
|
||
msgstr "_Comhad:"
|
||
|
||
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:27
|
||
msgid "P_ort:"
|
||
msgstr "_Port:"
|
||
|
||
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:28
|
||
msgid "_Username:"
|
||
msgstr "_Ainm úsáideora:"
|
||
|
||
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:29
|
||
msgid "_Password:"
|
||
msgstr "_Focal faire:"
|
||
|
||
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:30
|
||
msgid "_Remember password"
|
||
msgstr "_Meabhraigh focal faire"
|
||
|
||
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:31
|
||
msgid "Publishing Location"
|
||
msgstr "Suíomh Foilsithe"
|
||
|
||
#: ../plugins/publish-calendar/publish-format-fb.c:100
|
||
#: ../plugins/publish-calendar/publish-format-ical.c:98
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Invalid source UID '%s'"
|
||
msgstr "Fillteán neamhbhailí: `%s'"
|
||
|
||
#: ../plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:540
|
||
msgid "New Location"
|
||
msgstr "Suíomh Nua"
|
||
|
||
#: ../plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:542
|
||
msgid "Edit Location"
|
||
msgstr "Cuir Suíomh in Eagar"
|
||
|
||
#. Translators: the %F %T is the third argument for a
|
||
#. * strftime function. It lets you define the formatting
|
||
#. * of the date in the csv-file.
|
||
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:161
|
||
msgid "%F %T"
|
||
msgstr "%F %T"
|
||
|
||
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:375
|
||
msgid "UID"
|
||
msgstr "UID"
|
||
|
||
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:377
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Description List"
|
||
msgstr "Liosta Cainéal"
|
||
|
||
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:378
|
||
msgid "Categories List"
|
||
msgstr "Liosta Catagóirí"
|
||
|
||
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:379
|
||
msgid "Comment List"
|
||
msgstr "Liosta Nótaí"
|
||
|
||
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:382
|
||
msgid "Contact List"
|
||
msgstr "Liosta Teagmhálacha"
|
||
|
||
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:383
|
||
msgid "Start"
|
||
msgstr "Tús"
|
||
|
||
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:384
|
||
msgid "End"
|
||
msgstr "Deireadh"
|
||
|
||
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:385
|
||
msgid "Due"
|
||
msgstr "Spriocdháta"
|
||
|
||
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:386
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "percent Done"
|
||
msgstr "Á Shábháil... Críochnaithe"
|
||
|
||
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:388
|
||
msgid "URL"
|
||
msgstr "URL"
|
||
|
||
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:389
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Attendees List"
|
||
msgstr "Liosta Cainéal"
|
||
|
||
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:391
|
||
msgid "Modified"
|
||
msgstr "Athraithe"
|
||
|
||
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:566
|
||
msgid "A_dvanced options for the CSV format"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:574
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Prepend a _header"
|
||
msgstr "Priontáil an &ceanntásc"
|
||
|
||
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:583
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Value delimiter:"
|
||
msgstr "&Teormharcóir idir eochairfhocail:"
|
||
|
||
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:594
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Record delimiter:"
|
||
msgstr "&Teormharcóir idir eochairfhocail:"
|
||
|
||
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:605
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Encapsulate values with:"
|
||
msgstr "RockRidge le díth ainm"
|
||
|
||
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:631
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Comma separated values (.csv)"
|
||
msgstr "Comhad 'luachanna deighilte le camóga' (*.csv)"
|
||
|
||
#: ../plugins/save-calendar/ical-format.c:171 ../shell/e-shell-utils.c:175
|
||
msgid "iCalendar (.ics)"
|
||
msgstr "iCalendar (.ics)"
|
||
|
||
#: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:1
|
||
msgid "Save Selected"
|
||
msgstr "Sábháil Roghnaithe"
|
||
|
||
#: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:2
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Save a calendar or task list to disk."
|
||
msgstr "Sábháil an tadhallaí seo mar VCard."
|
||
|
||
#.
|
||
#. * Translator: the %FT%T is the thirth argument for a strftime function.
|
||
#. * It lets you define the formatting of the date in the rdf-file.
|
||
#. * Also check out http://www.w3.org/2002/12/cal/tzd
|
||
#. *
|
||
#: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:147
|
||
msgid "%FT%T"
|
||
msgstr "%FT%T"
|
||
|
||
#: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:386
|
||
msgid "RDF (.rdf)"
|
||
msgstr "RDF (.rdf)"
|
||
|
||
#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:121
|
||
msgid "_Format:"
|
||
msgstr "_Formáid:"
|
||
|
||
#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:187
|
||
msgid "Select destination file"
|
||
msgstr "Roghnaigh sprioc-chomhad"
|
||
|
||
#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:343
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Save the selected calendar to disk"
|
||
msgstr "Post an sceál seo"
|
||
|
||
#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:374
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Save the selected memo list to disk"
|
||
msgstr "Post an sceál seo"
|
||
|
||
#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:405
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Save the selected task list to disk"
|
||
msgstr "Sábháil an tadhallaí seo mar VCard."
|
||
|
||
#: ../plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"Drafts based template plugin. You can use variables like $ORIG[subject], "
|
||
"$ORIG[from], $ORIG[to] or $ORIG[body], which will be replaced by values from "
|
||
"an email you are replying to."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/templates/templates.c:1148
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No Title"
|
||
msgstr "Gan teideal"
|
||
|
||
#: ../plugins/templates/templates.c:1257
|
||
msgid "Save as _Template"
|
||
msgstr "Sábháil mar T_heimpléad"
|
||
|
||
#: ../plugins/templates/templates.c:1259
|
||
msgid "Save as Template"
|
||
msgstr "Sábháil mar Theimpléad"
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell.c:278
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Preparing to go offline..."
|
||
msgstr "Míreanna le húsáid as líne"
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell.c:331
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Preparing to go online..."
|
||
msgstr "Míreanna le húsáid as líne"
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell.c:412
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Preparing to quit"
|
||
msgstr "Míreanna le húsáid as líne"
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell.c:418
|
||
msgid "Preparing to quit..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell-content.c:719 ../shell/e-shell-content.c:720
|
||
msgid "Searches"
|
||
msgstr "Cuardaigh"
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell-content.c:763
|
||
msgid "Save Search"
|
||
msgstr "Sábháil Cuardach"
|
||
|
||
#. Translators: The "Show:" label precedes a combo box that
|
||
#. * allows the user to filter the current view. Examples of
|
||
#. * items that appear in the combo box are "Unread Messages",
|
||
#. * "Important Messages", or "Active Appointments".
|
||
#: ../shell/e-shell-searchbar.c:1102
|
||
msgid "Sho_w:"
|
||
msgstr "_Taispeáin:"
|
||
|
||
#. Translators: This is part of the quick search interface.
|
||
#. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ]
|
||
#: ../shell/e-shell-searchbar.c:1136
|
||
msgid "Sear_ch:"
|
||
msgstr "C_uardaigh:"
|
||
|
||
#. Translators: This is part of the quick search interface.
|
||
#. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ]
|
||
#: ../shell/e-shell-searchbar.c:1217
|
||
msgid "i_n"
|
||
msgstr "_i"
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell-utils.c:173
|
||
msgid "vCard (.vcf)"
|
||
msgstr "vCard (.vcf)"
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell-utils.c:196
|
||
msgid "All Files (*)"
|
||
msgstr "Gach Comhad (*)"
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell-view.c:292
|
||
msgid "Saving user interface state"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. The translator-credits string is for translators to list
|
||
#. * per-language credits for translation, displayed in the
|
||
#. * about dialog.
|
||
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:74
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>\n"
|
||
"David O'Callaghan <david.ocallaghan@cs.tcd.ie>\n"
|
||
"Seán de Búrca <leftmostcat@gmail.com>"
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:85
|
||
msgid "Evolution Website"
|
||
msgstr "Suíomh Gréasáin Evolution"
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:341
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Categories Editor"
|
||
msgstr "Liosta Catagóirí"
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:672
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Bug Buddy is not installed."
|
||
msgstr "Níl bug-buddy suiteáilte."
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:673
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Bug Buddy could not be run."
|
||
msgstr "Níorbh fhéidir bug-buddy a rith."
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:853
|
||
msgid "Show information about Evolution"
|
||
msgstr "Taispeáin eolas faoi Evolution"
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:858 ../shell/e-shell-window-actions.c:872
|
||
msgid "_Close Window"
|
||
msgstr "_Dún Fuinneog"
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:879
|
||
msgid "_Contents"
|
||
msgstr "_Inneachar"
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:881
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open the Evolution User Guide"
|
||
msgstr "Oscail Fillteán Úsáideora Eile"
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:907
|
||
msgid "I_mport..."
|
||
msgstr "_Iompórtáil..."
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:909
|
||
msgid "Import data from other programs"
|
||
msgstr "Iompórtáil sonraí ó chláir eile"
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:914
|
||
msgid "New _Window"
|
||
msgstr "_Fuinneog Nua"
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:916
|
||
msgid "Create a new window displaying this view"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:928
|
||
msgid "Available Cate_gories"
|
||
msgstr "Catagóirí le Fáil"
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:930
|
||
msgid "Manage available categories"
|
||
msgstr "Bainistigh na catagóirí le fáil"
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:942
|
||
msgid "_Quick Reference"
|
||
msgstr "Carta Tagartha _Tapa"
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:944
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show Evolution's shortcut keys"
|
||
msgstr "Athraigh socruithe Evolution"
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:951
|
||
msgid "Exit the program"
|
||
msgstr "Scoir an ríomhchlár"
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:956
|
||
msgid "_Advanced Search..."
|
||
msgstr "Cuardach C_asta..."
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:958
|
||
msgid "Construct a more advanced search"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:965
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Clear the current search parameters"
|
||
msgstr "Cuardaigh i gcónaí"
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:970
|
||
msgid "_Edit Saved Searches..."
|
||
msgstr "Cuir Cuardaigh Sábháilte in _Eagar..."
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:972
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Manage your saved searches"
|
||
msgstr "Bainstigh do chuid ríomhphoist, do chuid teagmhálacha agus do sceideal"
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:979
|
||
msgid "Click here to change the search type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:984
|
||
msgid "_Find Now"
|
||
msgstr "_Aimsigh Anois"
|
||
|
||
#. Block the default Ctrl+F.
|
||
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:986
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Execute the current search parameters"
|
||
msgstr "Cealaigh an oibríocht phoist reatha"
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:991
|
||
msgid "_Save Search..."
|
||
msgstr "_Sábháil Cuardach..."
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:993
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Save the current search parameters"
|
||
msgstr "Sábháil an comhad reatha"
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1005
|
||
msgid "Submit _Bug Report..."
|
||
msgstr "Seol Tuairisc faoi _Fhabht..."
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1007
|
||
msgid "Submit a bug report using Bug Buddy"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1012
|
||
msgid "_Work Offline"
|
||
msgstr "_Oibrigh as Líne"
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1014
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Put Evolution into offline mode"
|
||
msgstr "Tosaigh i mód as líne"
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1019
|
||
msgid "_Work Online"
|
||
msgstr "_Oibrigh ar Líne"
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1021
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Put Evolution into online mode"
|
||
msgstr "Tosaigh i mód ar líne"
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1049
|
||
msgid "Lay_out"
|
||
msgstr "Leagan _Amach"
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1056
|
||
msgid "_New"
|
||
msgstr "_Nua"
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1063
|
||
msgid "_Search"
|
||
msgstr "Cuar_daigh"
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1070
|
||
msgid "_Switcher Appearance"
|
||
msgstr "Cuma _Athraitheora"
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1084
|
||
msgid "_Window"
|
||
msgstr "_Fuinneog"
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1113
|
||
msgid "Show Side _Bar"
|
||
msgstr "Taispeáin _Barra Taoibh"
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1115
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show the side bar"
|
||
msgstr "Taispeáin _Barra Taoibh"
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1121
|
||
msgid "Show _Buttons"
|
||
msgstr "Taispeán _Cnaipí"
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1123
|
||
msgid "Show the switcher buttons"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1129
|
||
msgid "Show _Status Bar"
|
||
msgstr "Taispeáin Barra _Stádais"
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1131
|
||
msgid "Show the status bar"
|
||
msgstr "Taispeáin an barra stádais"
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1137
|
||
msgid "Show _Tool Bar"
|
||
msgstr "Taispeáin Barra _Uirlisí"
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1139
|
||
msgid "Show the tool bar"
|
||
msgstr "Taispeáin an barra uirlisí"
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1161
|
||
msgid "_Icons Only"
|
||
msgstr "_Deilbhíní Amháin"
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1163
|
||
msgid "Display window buttons with icons only"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1168
|
||
msgid "_Text Only"
|
||
msgstr "_Téacs Amháin"
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1170
|
||
msgid "Display window buttons with text only"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1175
|
||
msgid "Icons _and Text"
|
||
msgstr "Deilbhíní _agus Téacs"
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1177
|
||
msgid "Display window buttons with icons and text"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1182
|
||
msgid "Tool_bar Style"
|
||
msgstr "Stíl _Bharra Uirlisí"
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1184
|
||
msgid "Display window buttons using the desktop toolbar setting"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1192
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Delete Current View"
|
||
msgstr "Sábháil Amharc Reatha"
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1199
|
||
msgid "Save Custom View..."
|
||
msgstr "Sábháil Amharc Saincheaptha..."
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1201
|
||
msgid "Save current custom view"
|
||
msgstr "Sábháil amharc saincheaptha reatha"
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1208
|
||
msgid "C_urrent View"
|
||
msgstr "Amharc _Reatha"
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1218
|
||
msgid "Custom View"
|
||
msgstr "Amharc Saincheaptha"
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1220
|
||
msgid "Current view is a customized view"
|
||
msgstr "Is amharc saincheaptha é an t-amharc reatha"
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1230
|
||
msgid "Change the page settings for your current printer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1591
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Switch to %s"
|
||
msgstr "Athraigh go %s"
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1714
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Select view: %s"
|
||
msgstr "Roghnaigh Comhad"
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1731
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Delete view: %s"
|
||
msgstr "_Scrios Teachtaireacht"
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1825
|
||
msgid "Execute these search parameters"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell-window.c:455
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Nua"
|
||
|
||
#. Translators: This is used for the main window title.
|
||
#: ../shell/e-shell-window-private.c:580
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - Evolution"
|
||
msgstr "%s - Evolution"
|
||
|
||
#. Preview/Alpha/Beta version warning message
|
||
#: ../shell/main.c:183
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Hi. Thanks for taking the time to download this preview release\n"
|
||
"of the Evolution groupware suite.\n"
|
||
"\n"
|
||
"This version of Evolution is not yet complete. It is getting close,\n"
|
||
"but some features are either unfinished or do not work properly.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you want a stable version of Evolution, we urge you to uninstall\n"
|
||
"this version, and install version %s instead.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you find bugs, please report them to us at bugzilla.gnome.org.\n"
|
||
"This product comes with no warranty and is not intended for\n"
|
||
"individuals prone to violent fits of anger.\n"
|
||
"\n"
|
||
"We hope that you enjoy the results of our hard work, and we\n"
|
||
"eagerly await your contributions!\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dia duit. Go raibh maith agat as an am a ghlacadh an leagan\n"
|
||
"réamhamhairc na sraithe feidhmchlár grúpa-earraí Evolution seo a\n"
|
||
"íosluchtú.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Níl an leagan Evolution seo críochnaithe fós. Tá ag fáil réidh,\n"
|
||
"ach tá cuid de na gnéithe gan chríochnú nó ní oibríonn siad i\n"
|
||
"gceart.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Má tá leagan Evolution cobhsaí uait, spreagaimid thú leis an leagan\n"
|
||
"seo a dhíshuiteáil, agus an leagan %s a shuiteáil ina ionad.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Má faigheann tú amach fabhtanna, seol tuairisc fúthu chugainn ag\n"
|
||
"bugzilla.gnome.org. Níl aon bharánta ag an táirge seo agus níl sé\n"
|
||
"ceaptha do dhaoine tugtha do thaomanna feirge.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Tá súil againn go mbaineann tú sult as torthaí ár n-obair dian, agus\n"
|
||
"fanaimid go díocasach le do chuid rannchuidithe!\n"
|
||
|
||
#: ../shell/main.c:207
|
||
msgid ""
|
||
"Thanks\n"
|
||
"The Evolution Team\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Go raibh maith agat\n"
|
||
"An Fhoireann Evolution\n"
|
||
|
||
#: ../shell/main.c:213
|
||
msgid "Do not tell me again"
|
||
msgstr "Ná tabhair rabhadh dom arís"
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate the five component
|
||
#. * names, they MUST remain in English!
|
||
#: ../shell/main.c:302
|
||
msgid ""
|
||
"Start Evolution showing the specified component. Available options are "
|
||
"'mail', 'calendar', 'contacts', 'tasks', and 'memos'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../shell/main.c:306
|
||
msgid "Apply the given geometry to the main window"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../shell/main.c:310
|
||
msgid "Start in online mode"
|
||
msgstr "Tosaigh i mód ar líne"
|
||
|
||
#: ../shell/main.c:312
|
||
msgid "Ignore network availability"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../shell/main.c:315
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Forcibly shut down Evolution"
|
||
msgstr "Evolution á mhúchadh"
|
||
|
||
#: ../shell/main.c:318
|
||
msgid "Disable loading of any plugins."
|
||
msgstr "Díchumasaigh luchtú aon bhreiseáin."
|
||
|
||
#: ../shell/main.c:320
|
||
msgid "Disable preview pane of Mail, Contacts and Tasks."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../shell/main.c:324
|
||
msgid "Import URIs or filenames given as rest of arguments."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../shell/main.c:326
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Request a running Evolution process to quit"
|
||
msgstr "Evolution á atosú"
|
||
|
||
#: ../shell/main.c:403
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot start Evolution. Another Evolution instance may be unresponsive. "
|
||
"System error: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../shell/main.c:499 ../shell/main.c:504
|
||
msgid "- The Evolution PIM and Email Client"
|
||
msgstr "- An Cliaint PIM agus Poist Evolution"
|
||
|
||
#: ../shell/main.c:571
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s: --online and --offline cannot be used together.\n"
|
||
" Run '%s --help' for more information.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../shell/main.c:577
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s: --force-online and --offline cannot be used together.\n"
|
||
" Run '%s --help' for more information.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../shell/shell.error.xml.h:2
|
||
msgid "Upgrade from previous version failed:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../shell/shell.error.xml.h:3
|
||
msgid ""
|
||
"{0}\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you choose to continue, you may not have access to some of your old "
|
||
"data.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../shell/shell.error.xml.h:7
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Continue Anyway"
|
||
msgstr "Ar Aghaidh"
|
||
|
||
#: ../shell/shell.error.xml.h:8
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Quit Now"
|
||
msgstr "_Scoir"
|
||
|
||
#: ../shell/shell.error.xml.h:9
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cannot upgrade directly from version {0}"
|
||
msgstr " -P, --directory-prefix=RÉIMÍR sábháil comhaid i RÉIMÍR/...\n"
|
||
|
||
#: ../shell/shell.error.xml.h:10
|
||
msgid ""
|
||
"Evolution no longer supports upgrading directly from version {0}. However as "
|
||
"a workaround you might try first upgrading to Evolution 2, and then "
|
||
"upgrading to Evolution 3."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../smime/gui/ca-trust-dialog.c:109
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Certificate '%s' is a CA certificate.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Edit trust settings:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:73 ../smime/gui/certificate-manager.c:92
|
||
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:112
|
||
msgid "Certificate Name"
|
||
msgstr "Ainm Teastais"
|
||
|
||
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:74 ../smime/gui/certificate-manager.c:94
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Issued To Organization"
|
||
msgstr "_Eagras:"
|
||
|
||
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:75 ../smime/gui/certificate-manager.c:95
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Issued To Organizational Unit"
|
||
msgstr "Aonad an Eagrais (Organizational Unit, OU)"
|
||
|
||
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:76 ../smime/gui/certificate-manager.c:96
|
||
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:114
|
||
#: ../smime/gui/certificate-viewer.c:638 ../smime/lib/e-asn1-object.c:134
|
||
msgid "Serial Number"
|
||
msgstr "Sraithuimhir"
|
||
|
||
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:77 ../smime/gui/certificate-manager.c:97
|
||
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:115
|
||
msgid "Purposes"
|
||
msgstr "Aidhmeanna"
|
||
|
||
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:78 ../smime/gui/certificate-manager.c:98
|
||
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:116
|
||
#: ../smime/gui/certificate-viewer.c:640
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Issued By"
|
||
msgstr "Eisithe ar an"
|
||
|
||
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:79 ../smime/gui/certificate-manager.c:99
|
||
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:117
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Issued By Organization"
|
||
msgstr "_Eagras:"
|
||
|
||
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:80
|
||
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:100
|
||
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:118
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Issued By Organizational Unit"
|
||
msgstr "Aonad an Eagrais (Organizational Unit, OU)"
|
||
|
||
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:81
|
||
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:101
|
||
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:119
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Issued"
|
||
msgstr "Eisitheoir"
|
||
|
||
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:82
|
||
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:102
|
||
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:120
|
||
msgid "Expires"
|
||
msgstr "As feidhm"
|
||
|
||
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:83
|
||
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:103
|
||
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:121
|
||
#: ../smime/gui/certificate-viewer.c:650
|
||
msgid "SHA1 Fingerprint"
|
||
msgstr "Méarlorg SHA1"
|
||
|
||
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:84
|
||
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:104
|
||
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:122
|
||
#: ../smime/gui/certificate-viewer.c:651
|
||
msgid "MD5 Fingerprint"
|
||
msgstr "Méarlorg MD5"
|
||
|
||
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:93
|
||
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:113
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Email Address"
|
||
msgstr "_Seoladh Ríomhphoist:"
|
||
|
||
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:614
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select a certificate to import..."
|
||
msgstr "Roghnaigh an Catalóg le hIompórtáil"
|
||
|
||
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:628
|
||
msgid "All files"
|
||
msgstr "Gach comhad"
|
||
|
||
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:664
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Failed to import certificate"
|
||
msgstr "Iompórtáladh Teastas"
|
||
|
||
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:1046
|
||
msgid "All PKCS12 files"
|
||
msgstr "Gach comhad PKCS12"
|
||
|
||
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:1063
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "All email certificate files"
|
||
msgstr ""
|
||
"*.kat|Comhaid Katalog\n"
|
||
"*|Gach Comhad"
|
||
|
||
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:1080
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "All CA certificate files"
|
||
msgstr ""
|
||
"*.kat|Comhaid Katalog\n"
|
||
"*|Gach Comhad"
|
||
|
||
#: ../smime/gui/certificate-viewer.c:292
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Not part of certificate"
|
||
msgstr "<Ní ina chuid den Teastas>"
|
||
|
||
#: ../smime/gui/certificate-viewer.c:600
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
|
||
msgstr "Tá an teastas seo fíoraithe do na húsáidí seo a leanas:"
|
||
|
||
#: ../smime/gui/certificate-viewer.c:604 ../smime/lib/e-asn1-object.c:387
|
||
msgid "SSL Client Certificate"
|
||
msgstr "Teastas Cliaint SSL"
|
||
|
||
#: ../smime/gui/certificate-viewer.c:609 ../smime/lib/e-asn1-object.c:391
|
||
msgid "SSL Server Certificate"
|
||
msgstr "Teastas Freastalaí SSL"
|
||
|
||
#: ../smime/gui/certificate-viewer.c:614
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Email Signer Certificate"
|
||
msgstr "Teastas sínitheora ríomhphoist"
|
||
|
||
#: ../smime/gui/certificate-viewer.c:619
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Email Recipient Certificate"
|
||
msgstr "Teastas faighteora ríomhphoist"
|
||
|
||
#: ../smime/gui/certificate-viewer.c:634
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Issued To"
|
||
msgstr "Eisithe ar an"
|
||
|
||
#: ../smime/gui/certificate-viewer.c:635 ../smime/gui/certificate-viewer.c:641
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Common Name (CN)"
|
||
msgstr "Ainm Coiteann (Common Name, CN)"
|
||
|
||
#: ../smime/gui/certificate-viewer.c:636 ../smime/gui/certificate-viewer.c:642
|
||
msgid "Organization (O)"
|
||
msgstr "Eagras (O)"
|
||
|
||
#: ../smime/gui/certificate-viewer.c:637 ../smime/gui/certificate-viewer.c:643
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Organizational Unit (OU)"
|
||
msgstr "Aonad an Eagrais (Organizational Unit, OU)"
|
||
|
||
#: ../smime/gui/certificate-viewer.c:645
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Validity"
|
||
msgstr "Bailíocht..."
|
||
|
||
#: ../smime/gui/certificate-viewer.c:646
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Issued On"
|
||
msgstr "Eisithe ar an"
|
||
|
||
#: ../smime/gui/certificate-viewer.c:647
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Expires On"
|
||
msgstr "Le síothlú"
|
||
|
||
#: ../smime/gui/certificate-viewer.c:649
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Fingerprints"
|
||
msgstr "Méarlorg MD5"
|
||
|
||
#: ../smime/gui/certificate-viewer.c:671
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Certificate Hierarchy"
|
||
msgstr "O&rdlathas Teastais"
|
||
|
||
#: ../smime/gui/certificate-viewer.c:674
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Certificate Fields"
|
||
msgstr "&Réimsí Teastais"
|
||
|
||
#: ../smime/gui/certificate-viewer.c:677
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Field Value"
|
||
msgstr "Ainm Réimse"
|
||
|
||
#: ../smime/gui/certificate-viewer.c:679
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "Mionsonraí"
|
||
|
||
#: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:153
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Because you trust the certificate authority that issued this certificate, "
|
||
"then you trust the authenticity of this certificate unless otherwise "
|
||
"indicated here"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mar nach bhfuil muinín agat as an údarás teastais a d'eisigh an teastas seo, "
|
||
"níl muinín agat as fordheimhniú an teastais seo ach amháin má léiríonn tú "
|
||
"anseo é."
|
||
|
||
#: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:158
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Because you do not trust the certificate authority that issued this "
|
||
"certificate, then you do not trust the authenticity of this certificate "
|
||
"unless otherwise indicated here"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mar nach bhfuil aithne agat ar an údarás teastais a d'eisigh an teastas seo, "
|
||
"níl muinín agat as fordheimhniú an teastais seo ach amháin má léiríonn tú a "
|
||
"mhalairt anseo."
|
||
|
||
#: ../smime/gui/component.c:56
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Enter the password for '%s', token '%s'"
|
||
msgstr "Iontráil an focal faire le `%s'"
|
||
|
||
#: ../smime/gui/component.c:58
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Enter the password for '%s'"
|
||
msgstr "Iontráil an focal faire le `%s'"
|
||
|
||
#. we're setting the password initially
|
||
#: ../smime/gui/component.c:86
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enter new password for certificate database"
|
||
msgstr "Iontráil an focal faire nua do <b>%1</b>, le do thoil:"
|
||
|
||
#: ../smime/gui/component.c:89
|
||
msgid "Enter new password"
|
||
msgstr "Iontráil focal faire nua"
|
||
|
||
#. FIXME: add serial no, validity date, uses
|
||
#: ../smime/gui/e-cert-selector.c:122
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Issued to:\n"
|
||
" Subject: %s\n"
|
||
msgstr "Cliceáil chun sórtáil de réir ábhair"
|
||
|
||
#: ../smime/gui/e-cert-selector.c:123
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Issued by:\n"
|
||
" Subject: %s\n"
|
||
msgstr "CRL Eisithe ag:"
|
||
|
||
#: ../smime/gui/e-cert-selector.c:176
|
||
msgid "Select certificate"
|
||
msgstr "Roghnaigh teastas"
|
||
|
||
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:3
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "You have certificates from these organizations that identify you:"
|
||
msgstr "Tá teastais agat ó na heagrais seo a shainaithníonn tusa:"
|
||
|
||
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:4
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Certificates Table"
|
||
msgstr "Cuir Tábla Leis"
|
||
|
||
#. This is a verb, as in "make a backup".
|
||
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:7
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Backup"
|
||
msgstr "Déan Cúltaca"
|
||
|
||
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:8
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Backup _All"
|
||
msgstr "Gach Comhad"
|
||
|
||
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:10
|
||
msgid "Your Certificates"
|
||
msgstr "Do Theastais"
|
||
|
||
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:11
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "You have certificates on file that identify these people:"
|
||
msgstr "Tá teastais agat a shainaithníonn na daoine seo:"
|
||
|
||
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:12
|
||
msgid "Contact Certificates"
|
||
msgstr "Teastais Teagmhálacha"
|
||
|
||
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:13
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"You have certificates on file that identify these certificate authorities:"
|
||
msgstr "Tá teastais agat a shainaithníonn na húdaráis deimhniúcháin seo:"
|
||
|
||
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:14
|
||
msgid "Authorities"
|
||
msgstr "Údaráis"
|
||
|
||
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:15
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Certificate Authority Trust"
|
||
msgstr "Cuir eagar ar Mhuinín Teastais"
|
||
|
||
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:16
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Trust this CA to identify _websites."
|
||
msgstr "Tá muinín agat as an ÚD seo chun suíomhanna Gréasáin a shainaithint."
|
||
|
||
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:17
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Trust this CA to identify _email users."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tá muinín agat as an ÚD seo chun úsáideoirí ríomhphoist a shainaithint."
|
||
|
||
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:18
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Trust this CA to identify _software developers."
|
||
msgstr "Tá muinín agat as an ÚD seo chun déantóirí bogearraí a shainaithint."
|
||
|
||
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:19
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Before trusting this CA for any purpose, you should examine its certificate "
|
||
"and its policy and procedures (if available)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sula gcuireann tú muinín san údarás deimhniúcháin seo, ba cheart duit a "
|
||
"theastas, a pholasaithe agus a mhodhanna oibre a scrúdú má tá fáil orthu."
|
||
|
||
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:21 ../smime/lib/e-asn1-object.c:658
|
||
msgid "Certificate"
|
||
msgstr "Teastas"
|
||
|
||
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:22
|
||
msgid "Certificate details"
|
||
msgstr "Sonraí teastais"
|
||
|
||
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:23
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Email Certificate Trust Settings"
|
||
msgstr "Cuir socruithe muiníne na dteastas ríomhphoist in eagar"
|
||
|
||
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:24
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Trust the authenticity of this certificate"
|
||
msgstr "Tá muinín agat as fíordheimhniú an teastais seo."
|
||
|
||
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:25
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Do not trust the authenticity of this certificate"
|
||
msgstr "Níl muinín agat as fíordheimhniú an teastais seo."
|
||
|
||
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:26
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Edit CA Trust"
|
||
msgstr "Cuir socruithe muiníne do theastais na nÚdarás Deimhniúcháin in eagar"
|
||
|
||
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:95
|
||
msgid "Version"
|
||
msgstr "Leagan"
|
||
|
||
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:110
|
||
msgid "Version 1"
|
||
msgstr "Leagan 1"
|
||
|
||
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:113
|
||
msgid "Version 2"
|
||
msgstr "Leagan 2"
|
||
|
||
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:116
|
||
msgid "Version 3"
|
||
msgstr "Leagan 3"
|
||
|
||
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:192
|
||
msgid "PKCS #1 MD2 With RSA Encryption"
|
||
msgstr "Criptiú PKCS #1 MD2 le RSA"
|
||
|
||
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:195
|
||
msgid "PKCS #1 MD5 With RSA Encryption"
|
||
msgstr "Criptiú PKCS #1 MD5 le RSA"
|
||
|
||
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:198
|
||
msgid "PKCS #1 SHA-1 With RSA Encryption"
|
||
msgstr "Criptiú PKCS #1 SHA-1 le RSA"
|
||
|
||
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:201
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "PKCS #1 SHA-256 With RSA Encryption"
|
||
msgstr "Criptiú PKCS #1 SHA-1 le RSA"
|
||
|
||
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:204
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "PKCS #1 SHA-384 With RSA Encryption"
|
||
msgstr "Criptiú PKCS #1 SHA-1 le RSA"
|
||
|
||
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:207
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "PKCS #1 SHA-512 With RSA Encryption"
|
||
msgstr "Criptiú PKCS #1 SHA-1 le RSA"
|
||
|
||
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:234
|
||
msgid "PKCS #1 RSA Encryption"
|
||
msgstr "Criptiú PKCS #1 RSA"
|
||
|
||
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:237
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Certificate Key Usage"
|
||
msgstr "Úsáid Eochrach an Teastais"
|
||
|
||
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:240
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Netscape Certificate Type"
|
||
msgstr "Cineál teastais Netscape"
|
||
|
||
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:243
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Certificate Authority Key Identifier"
|
||
msgstr "Aitheantóir Eochrach na nÚdarás Deimhniúcháin"
|
||
|
||
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:255
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Object Identifier (%s)"
|
||
msgstr "Aitheantóir an Réada"
|
||
|
||
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:306
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Algorithm Identifier"
|
||
msgstr "Aitheantóir an Algartaim"
|
||
|
||
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:314
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Algorithm Parameters"
|
||
msgstr "Paraiméadair an Algartaim"
|
||
|
||
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:336
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Subject Public Key Info"
|
||
msgstr "Faisnéis maidir le heochair phoiblí an aonáin ainmnithe"
|
||
|
||
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:341
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Subject Public Key Algorithm"
|
||
msgstr "Algartam eochrach poiblí an aonáin ainmnithe"
|
||
|
||
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:356
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Subject's Public Key"
|
||
msgstr "Eochair phoiblí an aonáin ainmnithe"
|
||
|
||
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:378 ../smime/lib/e-asn1-object.c:428
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Error: Unable to process extension"
|
||
msgstr "Earráid: ní féidir an eisínteacht a phróiseáil"
|
||
|
||
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:399 ../smime/lib/e-asn1-object.c:411
|
||
msgid "Object Signer"
|
||
msgstr "Sínitheoir an Réada"
|
||
|
||
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:403
|
||
msgid "SSL Certificate Authority"
|
||
msgstr "Údarás Deimhniúcháin SSL"
|
||
|
||
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:407
|
||
msgid "Email Certificate Authority"
|
||
msgstr "Údarás Deimhniúcháin Ríomhphoist"
|
||
|
||
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:436
|
||
msgid "Signing"
|
||
msgstr "Á Shíniú"
|
||
|
||
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:440
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Non-repudiation"
|
||
msgstr "Neamhdhiúltú"
|
||
|
||
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:444
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Key Encipherment"
|
||
msgstr "Criptiúchán na n-eochracha"
|
||
|
||
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:448
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Data Encipherment"
|
||
msgstr "Criptiúchán na sonraí"
|
||
|
||
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:452
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Key Agreement"
|
||
msgstr "Comhaontas Eochrach"
|
||
|
||
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:456
|
||
msgid "Certificate Signer"
|
||
msgstr "Sínitheoir an Teastais"
|
||
|
||
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:460
|
||
msgid "CRL Signer"
|
||
msgstr "Sínitheoir CRL"
|
||
|
||
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:509
|
||
msgid "Critical"
|
||
msgstr "Criticiúil"
|
||
|
||
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:511 ../smime/lib/e-asn1-object.c:514
|
||
msgid "Not Critical"
|
||
msgstr "Neamh-Chriticiúil"
|
||
|
||
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:535
|
||
msgid "Extensions"
|
||
msgstr "Eisínteachtaí"
|
||
|
||
#. Translators: This string is used in Certificate
|
||
#. * details for fields like Issuer or Subject, which
|
||
#. * shows the field name on the left and its respective
|
||
#. * value on the right, both as stored in the
|
||
#. * certificate itself. You probably do not need to
|
||
#. * change this string, unless changing the order of
|
||
#. * name and value. As a result example:
|
||
#. * "OU = VeriSign Trust Network"
|
||
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:615
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s = %s"
|
||
msgstr "%s = %s"
|
||
|
||
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:672 ../smime/lib/e-asn1-object.c:807
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Certificate Signature Algorithm"
|
||
msgstr "Algartam Sínithe Teastais"
|
||
|
||
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:681
|
||
msgid "Issuer"
|
||
msgstr "Eisitheoir"
|
||
|
||
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:735
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Issuer Unique ID"
|
||
msgstr "Aitheantas uathúil an eisitheora"
|
||
|
||
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:754
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Subject Unique ID"
|
||
msgstr "Aitheantas Uathúil an aonáin ainmnithe"
|
||
|
||
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:813
|
||
msgid "Certificate Signature Value"
|
||
msgstr "Luach Sínithe Teastais"
|
||
|
||
#: ../smime/lib/e-cert.c:201 ../smime/lib/e-cert.c:213
|
||
msgid "%d/%m/%Y"
|
||
msgstr "%d/%m/%Y"
|
||
|
||
#. x509 certificate usage types
|
||
#: ../smime/lib/e-cert.c:392
|
||
msgid "Sign"
|
||
msgstr "Sínigh"
|
||
|
||
#: ../smime/lib/e-cert.c:393
|
||
msgid "Encrypt"
|
||
msgstr "Criptigh"
|
||
|
||
#: ../smime/lib/e-cert-db.c:864
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Certificate already exists"
|
||
msgstr "Tá an teastas ann cheana."
|
||
|
||
#: ../smime/lib/e-pkcs12.c:199
|
||
msgid "PKCS12 File Password"
|
||
msgstr "Focal Faire Comhaid PKCS12"
|
||
|
||
#: ../smime/lib/e-pkcs12.c:200
|
||
msgid "Enter password for PKCS12 file:"
|
||
msgstr "Iontráil focal faire don chomhad PKCS12:"
|
||
|
||
#: ../smime/lib/e-pkcs12.c:307
|
||
msgid "Imported Certificate"
|
||
msgstr "Iompórtáladh Teastas"
|
||
|
||
#: ../views/addressbook/galview.xml.h:1
|
||
msgid "_Address Cards"
|
||
msgstr "C_artaí Sheoladh"
|
||
|
||
#: ../views/addressbook/galview.xml.h:2 ../views/calendar/galview.xml.h:5
|
||
msgid "_List View"
|
||
msgstr "Amharc _Liosta"
|
||
|
||
#: ../views/addressbook/galview.xml.h:3
|
||
msgid "By _Company"
|
||
msgstr "De Réir _Comhlachta"
|
||
|
||
#: ../views/calendar/galview.xml.h:1
|
||
msgid "_Day View"
|
||
msgstr "Amharc _Lae"
|
||
|
||
#: ../views/calendar/galview.xml.h:2
|
||
msgid "_Work Week View"
|
||
msgstr "Amharc Sheachtain _Oibre"
|
||
|
||
#: ../views/calendar/galview.xml.h:3
|
||
msgid "W_eek View"
|
||
msgstr "Amharc _Seachtaine"
|
||
|
||
#: ../views/calendar/galview.xml.h:4
|
||
msgid "_Month View"
|
||
msgstr "Amharc _Míosa"
|
||
|
||
#: ../views/mail/galview.xml.h:1
|
||
msgid "_Messages"
|
||
msgstr "_Teachtaireachtaí"
|
||
|
||
#: ../views/mail/galview.xml.h:2
|
||
msgid "As _Sent Folder"
|
||
msgstr "Mar Fhillteán _Seolta"
|
||
|
||
#: ../views/mail/galview.xml.h:3
|
||
msgid "By Su_bject"
|
||
msgstr "Mar _Ábhar"
|
||
|
||
#: ../views/mail/galview.xml.h:4
|
||
msgid "By Se_nder"
|
||
msgstr "De Réir _Seoltóra"
|
||
|
||
#: ../views/mail/galview.xml.h:5
|
||
msgid "By S_tatus"
|
||
msgstr "Mar _Stádas"
|
||
|
||
#: ../views/mail/galview.xml.h:6
|
||
msgid "By _Follow Up Flag"
|
||
msgstr "De Réir _Brataí Leantaí"
|
||
|
||
#: ../views/mail/galview.xml.h:7
|
||
msgid "For _Wide View"
|
||
msgstr "D'Amharc _Leathan"
|
||
|
||
#: ../views/mail/galview.xml.h:8
|
||
msgid "As Sent Folder for Wi_de View"
|
||
msgstr "Mar Fhillteán Seolta d'Amharc L_eathan"
|
||
|
||
#: ../views/memos/galview.xml.h:1
|
||
msgid "_Memos"
|
||
msgstr "_Meamraim"
|
||
|
||
#: ../views/tasks/galview.xml.h:2
|
||
msgid "With _Due Date"
|
||
msgstr "Le Sprioc_dháta"
|
||
|
||
#: ../views/tasks/galview.xml.h:3
|
||
msgid "With _Status"
|
||
msgstr "Le _Stádas"
|