20894 lines
667 KiB
Plaintext
20894 lines
667 KiB
Plaintext
# Asturian translation for evolution
|
|
# Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008
|
|
# This file is distributed under the same license as the evolution package.
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2008.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: evolution\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=evolution&keywords=I18N+L10N\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2011-10-23 14:57+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2011-10-23 19:08+0100\n"
|
|
"Last-Translator: ivarela <ivarela@softastur.org>\n"
|
|
"Language-Team: Asturian <alministradores@softastur.org>\n"
|
|
"Language: ast\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-10-23 16:29+0000\n"
|
|
"X-Generator: Launchpad (build 14170)\n"
|
|
"X-Poedit-Language: Asturian\n"
|
|
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
|
|
|
|
#. For Translators: {0} is the name of the address book source
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:2
|
|
msgid "'{0}' is a read-only address book and cannot be modified. Please select a different address book from the side bar in the Contacts view."
|
|
msgstr "«{0}» ye una llibreta de direiciones de namái llectura y nun pue modificase. Seleiciona una llibreta de direiciones diferente de la barra llateral na vista de contautos."
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:3
|
|
msgid "A contact already exists with this address. Would you like to add a new card with the same address anyway?"
|
|
msgstr "Yá hai un contautu con esa direición. ¿Quies amestar una tarxeta nueva cola mesma direición de toes formes?"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:4
|
|
msgid "A contact list named '{0}' is already in this contact list. Would you like to add it anyway?"
|
|
msgstr "Una llista de contautos de nome «{0}» yá ta nesta llista de contautos. ¿Quies amestala de toles maneres?"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:5
|
|
msgid "Add with duplicates"
|
|
msgstr "Amestar con duplicaos"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:6
|
|
msgid "Address '{0}' already exists."
|
|
msgstr "La direición «{0}» yá esiste."
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:7
|
|
msgid "Cannot add new contact"
|
|
msgstr "Nun se pue amestar un contautu nuevu"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:8
|
|
msgid "Cannot move contact."
|
|
msgstr "El contautu nun se pue mover."
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:9
|
|
msgid "Category editor not available."
|
|
msgstr "Nun hai un editor de categoríes disponible"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:10
|
|
msgid "Check to make sure your password is spelled correctly and that you are using a supported login method. Remember that many passwords are case sensitive; your caps lock might be on."
|
|
msgstr "Tea xuru de que la so contraseña tea escrita correchamente y que ta usando un métodu d'entamu de sesión sofitáu. Remembre que munches contraseñes distinguen ente mayúscules y minúscules. La so tecla de bloquéu de mayúscules pue tar activada."
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:11
|
|
msgid "Could not get schema information for LDAP server."
|
|
msgstr "Nun ye dable obtener l'esquema d'información del sirvidor LDAP."
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:12
|
|
msgid "Could not remove address book."
|
|
msgstr "Nun pudo desaniciase la llibreta de direiciones."
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:13
|
|
msgid "Currently you can only access the GroupWise System Address Book from Evolution. Please use some other GroupWise mail client once to get your GroupWise Frequent Contacts and Groupwise Personal Contacts folders."
|
|
msgstr "Anguaño sólo puedes entrar na axenda del sistema de GroupWise dende Evolution. Usa dalgún veceru de corréu de GroupWise una sola vegada pa obtener los tos Contactos frecuentes de GroupWise y les carpetes personales de contautos de GroupWise."
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:14
|
|
msgid "Delete address book '{0}'?"
|
|
msgstr "¿Quier desaniciar la llibreta de direiciones «{0}»?"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:15
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:37
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:45
|
|
msgid "Do _Not Delete"
|
|
msgstr "_Nun desaniciar"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:16
|
|
msgid "Error saving {0} to {1}: {2}"
|
|
msgstr "Fallu guardando {0} a {1}: {2}"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:17
|
|
msgid "Failed to authenticate with LDAP server."
|
|
msgstr "Fallu al autentificase col sirvidor LDAP."
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:18
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1278
|
|
msgid "Failed to delete contact"
|
|
msgstr "Fallu al desaniciar el contautu"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:19
|
|
msgid "GroupWise Address book creation:"
|
|
msgstr "Creación de llibreta de direiciones GroupWise:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:20
|
|
msgid "LDAP server did not respond with valid schema information."
|
|
msgstr "El sirvidor LDAP nun retrucó con una información del esquema válida."
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:21
|
|
msgid "List '{0}' is already in this contact list."
|
|
msgstr "La llista «{0}» yá ta nesta llista de contautos."
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:22
|
|
msgid "Skip duplicates"
|
|
msgstr "Saltar duplicaos"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:23
|
|
msgid "Some addresses already exist in this contact list."
|
|
msgstr "Delles direiciones yá esisten nesta llista de contautos."
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:24
|
|
msgid "Some features may not work properly with your current server"
|
|
msgstr "Delles carauterístiques seique nun furrulen afayadizamente col to sirvidor actual"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:25
|
|
msgid "The Evolution address book has quit unexpectedly."
|
|
msgstr "La llibreta de direiciones d'Evolution zarróse de mou inesperáu."
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:26
|
|
msgid "The image you have selected is large. Do you want to resize and store it?"
|
|
msgstr "La imaxe que seleicionó ye grande. ¿Quier redimensionala y atroxala?"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:27
|
|
msgid "This LDAP server may use an older version of LDAP, which does not support this functionality or it may be misconfigured. Ask your administrator for supported search bases."
|
|
msgstr "Esti sirvidor LDAP seique use una versión de LDAP más antigua, que nun sofita esta funcionalidá o seique tea mal configuráu. Pidi al to alministrador de sistema les bases de gueta sofitaes."
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:28
|
|
msgid "This address book could not be opened."
|
|
msgstr "Nun pudo abrise la llibreta de direiciones."
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:29
|
|
msgid "This address book server does not have any suggested search bases."
|
|
msgstr "Esti sirvidor de llibretes de direiciones nun tien denguna base suxerida de guetes."
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:30
|
|
msgid "This address book server might be unreachable or the server name may be misspelled or your network connection could be down."
|
|
msgstr "Pue qu'esti sirvidor de llibretes de direiciones tea inalgamable, que'l nome del sirvidor tea mal escritu o que la conexón de rede tea cayía."
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:31
|
|
msgid "This address book will be removed permanently."
|
|
msgstr "Esta llibreta de direiciones desaniciaráse pa siempres."
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:32
|
|
msgid "This server does not support LDAPv3 schema information."
|
|
msgstr "Esti sirvidor nun sofita l'esquema d'información LDAPv3."
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:33
|
|
msgid "Unable to open address book"
|
|
msgstr "Incapaz d'abrir la llibreta de direiciones"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:34
|
|
msgid "Unable to perform search."
|
|
msgstr "Nun ye dable facer la gueta."
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:35
|
|
msgid "Unable to save {0}."
|
|
msgstr "Nun se pue guardar {0}."
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:36
|
|
msgid "Would you like to save your changes?"
|
|
msgstr "¿Deseya guardar los cambeos?"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:37
|
|
msgid "You are attempting to move a contact from one address book to another but it cannot be removed from the source. Do you want to save a copy instead?"
|
|
msgstr "Tas intentando mover un contautu d'una llibreta de direiciones a otra, pero nun se pue desaniciar de la llibreta d'orixe. ¿Quies facer una copia n'arróu de movelu?"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:38
|
|
msgid "You are connecting to an unsupported GroupWise server and may encounter problems using Evolution. For best results the server should be upgraded to a supported version"
|
|
msgstr "Tas coneutando con un sirvidor GroupWise nun sofitáu y podría alcontrar problemes usando Evolution. Pa los meyores resultaos el sirvidor tendría d'actualizase a una versión sofitada"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:39
|
|
msgid "You are trying to add addresses that are part of this list already. Would you like to add them anyway?"
|
|
msgstr "Tas tentando amestar direiciones que yá son parte d'esta llista. ¿Quies amestales de toles maneres?"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:40
|
|
msgid "You do not have permission to delete contacts in this address book."
|
|
msgstr "Nun tien permisos pa desaniciar esti contautu nesta llibreta de direiciones."
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:41
|
|
msgid "You have made modifications to this contact. Do you want to save these changes?"
|
|
msgstr "Fizo camudamientos nesti contautu. ¿Deseya atroxar estos cambeos?"
|
|
|
|
#. Translators: {0} is replaced with an address book name which will not be available
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:43
|
|
msgid "Your contacts for {0} will not be available until Evolution is restarted."
|
|
msgstr "Los contautos pa {0} nun tara disponibles hasta qu'Evolution se reanicie."
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:44
|
|
#: ../mail/em-vfolder-rule.c:594
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:18
|
|
msgid "_Add"
|
|
msgstr "_Amestar"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:45
|
|
msgid "_Discard"
|
|
msgstr "_Descartar"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:46
|
|
msgid "_Do not save"
|
|
msgstr "_Non guardar"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:47
|
|
msgid "_Resize"
|
|
msgstr "_Axustar Tamañu"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:48
|
|
msgid "_Use as it is"
|
|
msgstr "_Usar talo como ye"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:1
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:715
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2068
|
|
msgid "Anniversary"
|
|
msgstr "Aniversariu"
|
|
|
|
#. XXX Allow the category icons to be referenced as named
|
|
#. * icons, since GtkAction does not support GdkPixbufs.
|
|
#. Get the icon file for some default category. Doesn't matter
|
|
#. * which, so long as it has an icon. We're just interested in
|
|
#. * the directory components.
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:2
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:714
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2067
|
|
#: ../capplet/anjal-settings-main.c:78
|
|
#: ../shell/main.c:138
|
|
msgid "Birthday"
|
|
msgstr "Cumpleaños"
|
|
|
|
#. Translators: an accessibility name
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:4
|
|
msgid "Blog:"
|
|
msgstr "Blog:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:5
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:3
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:1
|
|
msgid "Ca_tegories..."
|
|
msgstr "Ca_tegoríes…"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:6
|
|
msgid "Calendar:"
|
|
msgstr "Calendariu:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:7
|
|
#: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:990
|
|
msgid "Contact"
|
|
msgstr "Contautu"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:8
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:654
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:676
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2943
|
|
msgid "Contact Editor"
|
|
msgstr "Remanador de contautos"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:9
|
|
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:390
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:11
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:633
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:641
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:1019
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:833
|
|
msgid "Email"
|
|
msgstr "Corréu-e"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:10
|
|
msgid "Free/Busy:"
|
|
msgstr "Llibre/ocupáu:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:11
|
|
msgid "Full _Name..."
|
|
msgstr "_Nome completu…"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:12
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:198
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:78
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:1323
|
|
#: ../widgets/misc/e-contact-map.c:295
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Domiciliu"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:13
|
|
msgid "Home Page:"
|
|
msgstr "Páxina personal:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:14
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "Imaxe"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:15
|
|
msgid "Instant Messaging"
|
|
msgstr "Mensaxería nel Intre"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:16
|
|
msgid "Job"
|
|
msgstr "Trabayu"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:17
|
|
msgid "Mailing Address"
|
|
msgstr "Direición de corréu"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:18
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:11
|
|
msgid "Miscellaneous"
|
|
msgstr "D'otra miente"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:19
|
|
msgid "Nic_kname:"
|
|
msgstr "Noma_tu:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:20
|
|
msgid "Notes"
|
|
msgstr "Notes"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:21
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:199
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:79
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:409
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3421
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Otru"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:22
|
|
msgid "Personal Information"
|
|
msgstr "Información personal"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:23
|
|
msgid "Telephone"
|
|
msgstr "Teléfonu"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:24
|
|
msgid "Video Chat:"
|
|
msgstr "Chara por videu:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:25
|
|
msgid "Web Addresses"
|
|
msgstr "Páxinas web"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:26
|
|
msgid "Web addresses"
|
|
msgstr "Direiciones web"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:27
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:197
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:77
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:694
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:1320
|
|
#: ../widgets/misc/e-contact-map.c:303
|
|
msgid "Work"
|
|
msgstr "Trabayu"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:28
|
|
msgid "_Address:"
|
|
msgstr "_Direición:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:29
|
|
msgid "_Anniversary:"
|
|
msgstr "_Aniversariu:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:30
|
|
msgid "_Assistant:"
|
|
msgstr "_Secretaría:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:31
|
|
msgid "_Birthday:"
|
|
msgstr "_Cumpleaños:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:32
|
|
msgid "_Blog:"
|
|
msgstr "_Blog:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:33
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:710
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:10
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1963
|
|
msgid "_Calendar:"
|
|
msgstr "_Calendariu:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:34
|
|
msgid "_City:"
|
|
msgstr "_Ciudá:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:35
|
|
msgid "_Company:"
|
|
msgstr "_Empresa:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:36
|
|
msgid "_Country:"
|
|
msgstr "_País:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:37
|
|
msgid "_Department:"
|
|
msgstr "_Departamentu:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:38
|
|
msgid "_File under:"
|
|
msgstr "A_rchivar como:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:39
|
|
msgid "_Free/Busy:"
|
|
msgstr "_Disponibilidá:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:40
|
|
msgid "_Home Page:"
|
|
msgstr "_Páxina personal:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:41
|
|
msgid "_Manager:"
|
|
msgstr "_Xefe:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:42
|
|
msgid "_Office:"
|
|
msgstr "_Oficina:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:43
|
|
msgid "_PO Box:"
|
|
msgstr "_Aptáu. de correos:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:44
|
|
msgid "_Profession:"
|
|
msgstr "_Profesión:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:45
|
|
msgid "_Spouse:"
|
|
msgstr "_Cónxugue:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:46
|
|
msgid "_State/Province:"
|
|
msgstr "E_stáu/Provincia:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:47
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:17
|
|
msgid "_Title:"
|
|
msgstr "_Títulu:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:48
|
|
msgid "_Video Chat:"
|
|
msgstr "_Charra per vídeu:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:49
|
|
msgid "_Wants to receive HTML mail"
|
|
msgstr "_Quier recibir el corréu como HTML"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:50
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:7
|
|
msgid "_Where:"
|
|
msgstr "_Au:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:51
|
|
msgid "_Zip/Postal Code:"
|
|
msgstr "_Códigu postal:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:178
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:655
|
|
msgid "AIM"
|
|
msgstr "AIM"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:179
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:658
|
|
msgid "Jabber"
|
|
msgstr "Jabber"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:180
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:660
|
|
msgid "Yahoo"
|
|
msgstr "Yahoo"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:181
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:661
|
|
msgid "Gadu-Gadu"
|
|
msgstr "Gadu-Gadu"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:182
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:659
|
|
msgid "MSN"
|
|
msgstr "MSN"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:183
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:657
|
|
msgid "ICQ"
|
|
msgstr "ICQ"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:184
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:656
|
|
msgid "GroupWise"
|
|
msgstr "GroupWise"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:185
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:662
|
|
msgid "Skype"
|
|
msgstr "Skype"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:220
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:473
|
|
msgid "Error adding contact"
|
|
msgstr "Fallu al amestar el contautu"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:235
|
|
msgid "Error modifying contact"
|
|
msgstr "Fallu al modificar el contautu"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:250
|
|
msgid "Error removing contact"
|
|
msgstr "Fallu al desaniciar el contautu"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:670
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2937
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Contact Editor - %s"
|
|
msgstr "Remanador de contautos: %s"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3416
|
|
msgid "Please select an image for this contact"
|
|
msgstr "Seleiciona una imaxe pa esti contautu"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3417
|
|
msgid "_No image"
|
|
msgstr "_Ensin imaxe"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3744
|
|
msgid ""
|
|
"The contact data is invalid:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Los datos del contautu nun son válidos:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3749
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' has an invalid format"
|
|
msgstr "«%s» tien un formatu inválidu"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3757
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s'%s' has an invalid format"
|
|
msgstr "%s«%s» tien un formatu inválidu"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3770
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3784
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s'%s' is empty"
|
|
msgstr "%s«%s» ta ermu"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3799
|
|
msgid "Invalid contact."
|
|
msgstr "Contautu inválidu."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:438
|
|
msgid "Contact Quick-Add"
|
|
msgstr "Amestar contautu rápidu"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:441
|
|
msgid "_Edit Full"
|
|
msgstr "_Editar too"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:490
|
|
msgid "_Full name"
|
|
msgstr "Nome _completu"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:501
|
|
msgid "E_mail"
|
|
msgstr "_Corréu-e"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:512
|
|
msgid "_Select Address Book"
|
|
msgstr "_Seleiciona la llibreta de direiciones"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:1
|
|
msgid "Dr."
|
|
msgstr "Dr."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:2
|
|
msgid "Esq."
|
|
msgstr "Esq."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:3
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:16
|
|
msgid "Full Name"
|
|
msgstr "Nome Completu"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:4
|
|
msgid "I"
|
|
msgstr "I"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:5
|
|
msgid "II"
|
|
msgstr "II"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:6
|
|
msgid "III"
|
|
msgstr "III"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:7
|
|
msgid "Jr."
|
|
msgstr "Fíu"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:8
|
|
msgid "Miss"
|
|
msgstr "Srta."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:9
|
|
msgid "Mr."
|
|
msgstr "Sr."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:10
|
|
msgid "Mrs."
|
|
msgstr "Sra."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:11
|
|
msgid "Ms."
|
|
msgstr "Sta."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:12
|
|
msgid "Sr."
|
|
msgstr "Sr."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:13
|
|
msgid "_First:"
|
|
msgstr "_Nome:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:14
|
|
msgid "_Last:"
|
|
msgstr "_Apellíos:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:15
|
|
msgid "_Middle:"
|
|
msgstr "_2º Nome:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:16
|
|
msgid "_Suffix:"
|
|
msgstr "_Sufixu:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:1
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:762
|
|
msgid "Contact List Editor"
|
|
msgstr "Remanador de llistes de contautos"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:2
|
|
msgid "Members"
|
|
msgstr "Miembros"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:3
|
|
msgid "_Hide addresses when sending mail to this list"
|
|
msgstr "_Anubrir direiciones al unviar corréu-e a esta llista"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:4
|
|
msgid "_List name:"
|
|
msgstr "_Nome de la llista:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:5
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:164
|
|
msgid "_Select..."
|
|
msgstr "_Seleicionar…"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:6
|
|
msgid "_Type an email address or drag a contact into the list below:"
|
|
msgstr "_Teclee una direición de corréu o arrastre un contautu a la llista inferior:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:885
|
|
msgid "Contact List Members"
|
|
msgstr "Miembros de la llista de contautos"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1402
|
|
msgid "_Members"
|
|
msgstr "_Miembros"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1516
|
|
msgid "Error adding list"
|
|
msgstr "Fallu al amestar la llista"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1531
|
|
msgid "Error modifying list"
|
|
msgstr "Fallu al modificar la llista"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1546
|
|
msgid "Error removing list"
|
|
msgstr "Fallu al desaniciar la llista"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:1
|
|
msgid "Changed Contact:"
|
|
msgstr "Contautu modificáu:"
|
|
|
|
#. Translators: Heading of the contact which has same name or email address in this folder already.
|
|
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:3
|
|
msgid "Conflicting Contact:"
|
|
msgstr "Contautu en conflictu:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:4
|
|
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:1
|
|
msgid "Duplicate Contact Detected"
|
|
msgstr "Deteutóse un contautu duplicáu"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:5
|
|
msgid "The name or email of this contact already exists in this folder. Would you like to save the changes anyway?"
|
|
msgstr "El nome o la direición de corréu d'esti contautu yá esisten nesta carpeta. ¿Quies guardar los cambios de toles maneres?"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:2
|
|
msgid "New Contact:"
|
|
msgstr "Contautu nuevu:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:3
|
|
msgid "Original Contact:"
|
|
msgstr "Contautu orixinal:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"The name or email address of this contact already exists\n"
|
|
"in this folder. Would you like to add it anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"El nome o la direición de corréu-e d'esti contautu yá\n"
|
|
"esiste nesta carpeta. ¿Quier amestalu de toes formes?"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:6
|
|
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:336
|
|
msgid "_Merge"
|
|
msgstr "_Mecer"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:319
|
|
msgid "Merge Contact"
|
|
msgstr "Combinar contautu"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:1
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:2
|
|
#: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:2
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:4
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1059
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1734
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:788
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:987
|
|
msgid "Any field contains"
|
|
msgstr "Cualesquier campo contién"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:2
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1066
|
|
msgid "Email begins with"
|
|
msgstr "El corréu-e entama por"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:3
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1073
|
|
msgid "Name contains"
|
|
msgstr "El nome contién"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:157
|
|
msgid "No contacts"
|
|
msgstr "Ensin contautos"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:161
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d contact"
|
|
msgid_plural "%d contacts"
|
|
msgstr[0] "%d contautu"
|
|
msgstr[1] "%d contautos"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:357
|
|
msgid "Error getting book view"
|
|
msgstr "Fallu al obtener la vista de llibru"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:774
|
|
msgid "Search Interrupted"
|
|
msgstr "Gueta encaboxada"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-table-adapter.c:158
|
|
msgid "Error modifying card"
|
|
msgstr "Fallu al modificar la tarxeta"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:624
|
|
msgid "Cut selected contacts to the clipboard"
|
|
msgstr "Cortar los contautos esbillaos al cartafueyu"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:630
|
|
msgid "Copy selected contacts to the clipboard"
|
|
msgstr "Copiar los contautos esbillaos al cartafueyu"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:636
|
|
msgid "Paste contacts from the clipboard"
|
|
msgstr "Apegar los contautos esbillaos al cartafueyu"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:642
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:877
|
|
msgid "Delete selected contacts"
|
|
msgstr "Desanicia los contautos seleicionaos"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:648
|
|
msgid "Select all visible contacts"
|
|
msgstr "Seleicionar tolos contautos visibles"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1326
|
|
msgid "Are you sure you want to delete these contact lists?"
|
|
msgstr "¿Daveres quies desaniciar estes llistes de contautos?"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1330
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this contact list?"
|
|
msgstr "¿Daveres que quies desaniciar esta llista de contautos?"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1334
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this contact list (%s)?"
|
|
msgstr "¿Daveres que quies desaniciar esta llista de contautos (%s)?"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1340
|
|
msgid "Are you sure you want to delete these contacts?"
|
|
msgstr "¿Daveres que quies desaniciar estos contautos?"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1344
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this contact?"
|
|
msgstr "¿Daveres que quies desaniciar esti contautu?"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1348
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this contact (%s)?"
|
|
msgstr "¿Daveres que quies desaniciar esti contautu (%s)?"
|
|
|
|
#. Translators: This is shown for > 5 contacts.
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1504
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n"
|
|
"Do you really want to display all of these contacts?"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n"
|
|
"Do you really want to display all of these contacts?"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Abrir %d contautos abrirá tamién %d ventanes nueves.\n"
|
|
"¿Daveres que quies amosar toos estos contautos?"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Abrir %d contautos abrirá tamién %d ventanes nueves.\n"
|
|
"¿Daveres quies amosar toos estos contautos?"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1512
|
|
msgid "_Don't Display"
|
|
msgstr "_Non amosar"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1513
|
|
msgid "Display _All Contacts"
|
|
msgstr "Amosar t_olos contautos"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:1
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:685
|
|
msgid "Assistant"
|
|
msgstr "Asistente"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:2
|
|
msgid "Assistant Phone"
|
|
msgstr "Teléfonu del secretariu"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:3
|
|
msgid "Business Fax"
|
|
msgstr "Fax del trabayu"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:4
|
|
msgid "Business Phone"
|
|
msgstr "Teléfonu del trabayu"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:5
|
|
msgid "Business Phone 2"
|
|
msgstr "Teléfonu del trabayu 2"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:6
|
|
msgid "Callback Phone"
|
|
msgstr "Teléfonu de devolución de llamaes"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:7
|
|
msgid "Car Phone"
|
|
msgstr "Teléfonu del coche"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:8
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:4
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:1
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:3
|
|
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:1
|
|
msgid "Categories"
|
|
msgstr "Categoríes"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:9
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:680
|
|
msgid "Company"
|
|
msgstr "Compañía"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:10
|
|
msgid "Company Phone"
|
|
msgstr "Teléfonu d'empresa"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:12
|
|
msgid "Email 2"
|
|
msgstr "Corréu-e 2"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:13
|
|
msgid "Email 3"
|
|
msgstr "Corréu-e 3"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:14
|
|
msgid "Family Name"
|
|
msgstr "Apellíos"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:15
|
|
msgid "File As"
|
|
msgstr "Archivar como"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:17
|
|
msgid "Given Name"
|
|
msgstr "Nome dau"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:18
|
|
msgid "Home Fax"
|
|
msgstr "Fax de casa"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:19
|
|
msgid "Home Phone"
|
|
msgstr "Teléfonu de casa"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:20
|
|
msgid "Home Phone 2"
|
|
msgstr "Teléfonu de casa 2"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:21
|
|
msgid "ISDN Phone"
|
|
msgstr "Teléfonu RDSI"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:22
|
|
msgid "Journal"
|
|
msgstr "Diariu"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:23
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:684
|
|
msgid "Manager"
|
|
msgstr "Xefe"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:24
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:712
|
|
msgid "Mobile Phone"
|
|
msgstr "Teléfonu móvil"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:25
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:648
|
|
msgid "Nickname"
|
|
msgstr "Nomatu"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:26
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:739
|
|
msgid "Note"
|
|
msgstr "Nota"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:27
|
|
msgid "Office"
|
|
msgstr "Oficina"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:28
|
|
msgid "Other Fax"
|
|
msgstr "Otru fax"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:29
|
|
msgid "Other Phone"
|
|
msgstr "Otru teléfonu"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:30
|
|
msgid "Pager"
|
|
msgstr "Buscapersones"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:31
|
|
msgid "Primary Phone"
|
|
msgstr "Teléfonu principal"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:32
|
|
msgid "Radio"
|
|
msgstr "Radio"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:33
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:610
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:9
|
|
msgid "Role"
|
|
msgstr "Rol"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:34
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:716
|
|
msgid "Spouse"
|
|
msgstr "Cónxugue"
|
|
|
|
#. Translators: This is a vcard standard and stands for the type of
|
|
#. phone used by the hearing impaired. TTY stands for "teletype"
|
|
#. (familiar from Unix device names), and TDD is "Telecommunications
|
|
#. Device for Deaf". However, you probably want to leave this
|
|
#. abbreviation unchanged unless you know that there is actually a
|
|
#. different and established translation for this in your language.
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:41
|
|
msgid "TTYTDD"
|
|
msgstr "TTY/TDD"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:42
|
|
msgid "Telex"
|
|
msgstr "Télex"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:43
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Títulu"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:44
|
|
msgid "Unit"
|
|
msgstr "Unidá"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:45
|
|
msgid "Web Site"
|
|
msgstr "Sitiu web"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:192
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Searching for the Contacts..."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Guetando contautos..."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:195
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Search for the Contact\n"
|
|
"\n"
|
|
"or double-click here to create a new Contact."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Guetar el contautu.\n"
|
|
"\n"
|
|
"o calca equí dos vegaes pa crear un contautu nuevu."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:198
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"There are no items to show in this view.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Double-click here to create a new Contact."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Nun hai elementos p'amosar nesta vista.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Calca equí dos vegaes pa crear un contautu nuevu."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:202
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Search for the Contact."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Guetar contautu."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:204
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"There are no items to show in this view."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Nun hai elementos p'amosar nesta vista."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:100
|
|
msgid "Work Email"
|
|
msgstr "Corréu-e de trabayu"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:101
|
|
msgid "Home Email"
|
|
msgstr "Corréu-e de casa"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:102
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:819
|
|
msgid "Other Email"
|
|
msgstr "Otru corréu-e"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:97
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:106
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:189
|
|
msgid "evolution address book"
|
|
msgstr "llibreta de direiciones d'evolution"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:36
|
|
msgid "New Contact"
|
|
msgstr "Contautu nuevu"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:37
|
|
msgid "New Contact List"
|
|
msgstr "Nueva llista de contautos"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:172
|
|
#, c-format
|
|
msgid "current address book folder %s has %d card"
|
|
msgid_plural "current address book folder %s has %d cards"
|
|
msgstr[0] "la carpeta de la llibreta de direiciones autual %s tien %d tarxeta"
|
|
msgstr[1] "la carpeta de la llibreta de direiciones autual %s tien %d tarxetes"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:34
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Abrir"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:156
|
|
msgid "Contact List: "
|
|
msgstr "Llista de contautos: "
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:157
|
|
msgid "Contact: "
|
|
msgstr "Contautu: "
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:183
|
|
msgid "evolution minicard"
|
|
msgstr "minitarxeta d'Evolution"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:182
|
|
msgid "Copy _Email Address"
|
|
msgstr "Copiar direición de _corréu-e"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:184
|
|
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:432
|
|
msgid "Copy the email address to the clipboard"
|
|
msgstr "Copiar la direición de corréu-e al cartafueyu"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:189
|
|
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:437
|
|
msgid "_Send New Message To..."
|
|
msgstr "_Unviar un mensax nuevu a…"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:191
|
|
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:439
|
|
msgid "Send a mail message to this address"
|
|
msgstr "Unviar un corréu a esta direición"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:215
|
|
msgid "Open map"
|
|
msgstr "Abrir mapa"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:528
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:556
|
|
msgid "List Members:"
|
|
msgstr "Miembros de la llista:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:681
|
|
msgid "Department"
|
|
msgstr "Departamentu"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:682
|
|
msgid "Profession"
|
|
msgstr "Profesión"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:683
|
|
msgid "Position"
|
|
msgstr "Posición"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:686
|
|
msgid "Video Chat"
|
|
msgstr "Vídeu chat"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:687
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:449
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:232
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:261
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view.c:523
|
|
#: ../modules/online-accounts/e-online-accounts-google.c:296
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:1
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.c:528
|
|
msgid "Calendar"
|
|
msgstr "Calendariu"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:688
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:123
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:350
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:6
|
|
msgid "Free/Busy"
|
|
msgstr "Disponibilidá"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:689
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:711
|
|
msgid "Phone"
|
|
msgstr "Teléfonu"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:690
|
|
msgid "Fax"
|
|
msgstr "Fax"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:691
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:713
|
|
msgid "Address"
|
|
msgstr "Direición"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:708
|
|
msgid "Home Page"
|
|
msgstr "Páxina personal"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:709
|
|
msgid "Web Log"
|
|
msgstr "Diariu web"
|
|
|
|
#. Create the default Person addressbook
|
|
#. Create the default Person calendar
|
|
#. Create the default Person memo list
|
|
#. Create the default Person task list
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:718
|
|
#: ../capplet/settings/mail-capplet-shell.c:384
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:120
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-migrate.c:144
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:138
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:165
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:122
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-migrate.c:120
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:122
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-migrate.c:132
|
|
msgid "Personal"
|
|
msgstr "Personal"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:986
|
|
msgid "List Members"
|
|
msgstr "Llistar miembros"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:1004
|
|
msgid "Job Title"
|
|
msgstr "Títulu del Trabayu"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:1041
|
|
msgid "Home page"
|
|
msgstr "Páxina inicial"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:1050
|
|
msgid "Blog"
|
|
msgstr "Blog"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:1248
|
|
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:980
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Click to mail %s"
|
|
msgstr "Calca pa unviar un corréu a %s"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:120
|
|
msgid "This address book cannot be opened. This either means this book is not marked for offline usage or not yet downloaded for offline usage. Please load the address book once in online mode to download its contents."
|
|
msgstr "Nun puede abrise esta llibreta de señes. Esto significa qu'esta llibreta nun ta marcada pa usu ensin conexón o que ta ensin descargar pa usu ensin conexón. Carga la llibreta de señes cuando te coneutes pa descargar el so conteníu"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:148
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This address book cannot be opened. Please check that the path %s exists and that permissions are set to access it."
|
|
msgstr "Nun puede abrise esta llibreta de señes. Comprueba que'l camín %s esiste y que tienes permisos p'acceder a ella."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:161
|
|
msgid "This version of Evolution does not have LDAP support compiled in to it. To use LDAP in Evolution an LDAP-enabled Evolution package must be installed."
|
|
msgstr "Esta versión d'Evolution ta compilada ensin sofitu LDAP. Pa usar LDAP n'Evolution has de tener instaláu un paquete Evolution con LDAP activáu."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:170
|
|
msgid "This address book cannot be opened. This either means that an incorrect URI was entered, or the server is unreachable."
|
|
msgstr "Nun puede abrise esta llibreta de señes. Esto significa qu'escribiste un URI incorreutu o que'l sirvidor LDAP nun ye accesible."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:178
|
|
msgid "Detailed error message:"
|
|
msgstr "Mensaxe d'error detalláu:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:209
|
|
msgid ""
|
|
"More cards matched this query than either the server is \n"
|
|
"configured to return or Evolution is configured to display.\n"
|
|
"Please make your search more specific or raise the result limit in\n"
|
|
"the directory server preferences for this address book."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hai más tarxetes qu'encaxen con esta consulta de les qu'el sirvidor \n"
|
|
"ta configuráu pa devolver o de les qu'Evolution ta configuráu\n"
|
|
"p'amosar. Por favor, faiga una busca más específica o aumente\n"
|
|
"el llímite de resultaos nes preferencies del sirvidor de direutoriu pa\n"
|
|
"esta llibreta de señes."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:216
|
|
msgid ""
|
|
"The time to execute this query exceeded the server limit or the limit\n"
|
|
"configured for this address book. Please make your search\n"
|
|
"more specific or raise the time limit in the directory server\n"
|
|
"preferences for this address book."
|
|
msgstr ""
|
|
"El tiempu pa executar esta consulta escedió el llímite del servidor\n"
|
|
"o el llímite configuráu pa esta llibreta de señes. Fai la gueta\n"
|
|
"más específica o aumenta el llímite de tiempu nes preferencies\n"
|
|
"del sirvidor de direutoriu pa esta llibreta de señes."
|
|
|
|
#. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:224
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The backend for this address book was unable to parse this query. %s"
|
|
msgstr "El backend d'esta axenda nun fue a analizar esta consulta. %s"
|
|
|
|
#. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:229
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The backend for this address book refused to perform this query. %s"
|
|
msgstr "El backend pa esta axenda negóse a facer esta consulta. %s"
|
|
|
|
#. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:235
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:241
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This query did not complete successfully. %s"
|
|
msgstr "Esta consulta nun se completó con éxitu. %s"
|
|
|
|
#. This is a filename. Translators take note.
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:263
|
|
msgid "card.vcf"
|
|
msgstr "tarxeta.vcf"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:308
|
|
msgid "Select Address Book"
|
|
msgstr "Seleiciona la llibreta de direiciones"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:375
|
|
msgid "list"
|
|
msgstr "llista"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:559
|
|
msgid "Move contact to"
|
|
msgstr "Mover contautu a"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:561
|
|
msgid "Copy contact to"
|
|
msgstr "Copiar contautu a"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:564
|
|
msgid "Move contacts to"
|
|
msgstr "Mover contautos a"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:566
|
|
msgid "Copy contacts to"
|
|
msgstr "Copiar contautos a"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/gal-view-factory-minicard.c:38
|
|
msgid "Card View"
|
|
msgstr "Vista de la tarxeta"
|
|
|
|
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:748
|
|
#: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:546
|
|
#: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:280
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:413
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:903
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:942
|
|
#: ../shell/shell.error.xml.h:6
|
|
msgid "Importing..."
|
|
msgstr "Importando…"
|
|
|
|
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1075
|
|
msgid "Outlook CSV or Tab (.csv, .tab)"
|
|
msgstr "VSC o Tab de Outlook (.csv, .tab)"
|
|
|
|
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1076
|
|
msgid "Outlook CSV and Tab Importer"
|
|
msgstr "Importador de VSC y Tab"
|
|
|
|
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1084
|
|
msgid "Mozilla CSV or Tab (.csv, .tab)"
|
|
msgstr "VSC o Tab de Mozilla (.csv, .tab)"
|
|
|
|
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1085
|
|
msgid "Mozilla CSV and Tab Importer"
|
|
msgstr "Importador de VSC y Tab de Mozilla"
|
|
|
|
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1093
|
|
msgid "Evolution CSV or Tab (.csv, .tab)"
|
|
msgstr "VSC o Tab d'Evolution (.csv, .tab)"
|
|
|
|
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1094
|
|
msgid "Evolution CSV and Tab Importer"
|
|
msgstr "Importador de VSC y Tab d'Evolution"
|
|
|
|
#: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:796
|
|
msgid "LDAP Data Interchange Format (.ldif)"
|
|
msgstr "Formatu d'intercambéu de datos LDAP (.ldif)"
|
|
|
|
#: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:797
|
|
msgid "Evolution LDIF importer"
|
|
msgstr "Importador de LDIF d'Evolution"
|
|
|
|
#: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:657
|
|
msgid "vCard (.vcf, .gcrd)"
|
|
msgstr "vCard (.vcf, .gcrd)"
|
|
|
|
#: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:658
|
|
msgid "Evolution vCard Importer"
|
|
msgstr "Importador de vCard d'Evolution"
|
|
|
|
#. Uncomment next if it is successful to get total number if pages in list view
|
|
#. * g_object_get (operation, "n-pages", &n_pages, NULL)
|
|
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.c:719
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Page %d"
|
|
msgstr "Páxina %d"
|
|
|
|
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:654
|
|
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:689
|
|
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:53
|
|
msgid "Can not open file"
|
|
msgstr "Nun ye dable abrir l'archivu"
|
|
|
|
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:45
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't get list of address books: %s"
|
|
msgstr "Nun se pudo algamar la llista de llibretes de direiciones: %s"
|
|
|
|
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:45
|
|
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:79
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:938
|
|
#: ../em-format/em-format.c:2324
|
|
#: ../mail/em-folder-tree.c:679
|
|
#: ../mail/mail-ops.c:662
|
|
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:220
|
|
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1469
|
|
#: ../plugins/face/face.c:174
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:313
|
|
msgid "Unknown error"
|
|
msgstr "Fallu desconocíu"
|
|
|
|
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:79
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open client '%s': %s"
|
|
msgstr "Fallu al abrir el cliente «%s»: %s"
|
|
|
|
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:60
|
|
msgid "Specify the output file instead of standard output"
|
|
msgstr "Especifique'l ficheru de salida n'arróu de la salida estándar"
|
|
|
|
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:61
|
|
msgid "OUTPUTFILE"
|
|
msgstr "FICHERU-DE-SALIDA"
|
|
|
|
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:64
|
|
msgid "List local address book folders"
|
|
msgstr "Llista de carpetes llocales de la llibreta de señes"
|
|
|
|
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:67
|
|
msgid "Show cards as vcard or csv file"
|
|
msgstr "Amosar tarxetes como un ficheru vcard o csv"
|
|
|
|
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:68
|
|
msgid "[vcard|csv]"
|
|
msgstr "[vcard|csv]"
|
|
|
|
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:71
|
|
msgid "Export in asynchronous mode"
|
|
msgstr "Exportar en mou asíncronu"
|
|
|
|
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:74
|
|
msgid "The number of cards in one output file in asynchronous mode, default size 100."
|
|
msgstr "El númberu de tarxetes nun ficheru de salida en mou asíncronu, tamañu predetermináu 100."
|
|
|
|
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:76
|
|
msgid "NUMBER"
|
|
msgstr "NÚMBERU"
|
|
|
|
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:139
|
|
msgid "Command line arguments error, please use --help option to see the usage."
|
|
msgstr "Fallu nos argumentos de la llinia de comandos, use la opción --help p'adicar l'usu."
|
|
|
|
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:153
|
|
msgid "Only support csv or vcard format."
|
|
msgstr "Namái tan sofitaos los formatos csv o vcard."
|
|
|
|
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:162
|
|
msgid "In async mode, output must be file."
|
|
msgstr "En mou asíncronu, la salida tien de ser un ficheru."
|
|
|
|
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:170
|
|
msgid "In normal mode, there is no need for the size option."
|
|
msgstr "En mou normal, nun fai falta la opción de tamañu."
|
|
|
|
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:201
|
|
msgid "Unhandled error"
|
|
msgstr "Fallu non tratáu"
|
|
|
|
#. For Translators: {0} is the name of the calendar source
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:2
|
|
msgid "'{0}' does not support assigned tasks, please select a different task list."
|
|
msgstr "«{0}» nun sofita asignación de xeres, seleiciona una llista de xeres tareas diferentes"
|
|
|
|
#. For Translators: {0} is the name of the calendar source
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:4
|
|
msgid "'{0}' is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a different calendar from the side bar in the Calendar view."
|
|
msgstr "«{0}» ye un calendariu de namái llectura y nun pue camudase. Seleiciona un calendariu diferente de la barra llateral na vista del calendariu."
|
|
|
|
#. For Translators: {0} is the name of the calendar source
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:6
|
|
msgid "'{0}' is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a different calendar that can accept appointments."
|
|
msgstr "«{0}» ye un calendariu de namái llectura y nun pue camudase. Seleiciona un calendariu diferente que pueda aceutar cites."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:7
|
|
msgid "Adding a meaningful summary to your appointment will give you an idea of what your appointment is about."
|
|
msgstr "Amestar un resume con xeitu a la to cita dará a los sos destinatarios una idea de qué trata la cita."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:8
|
|
msgid "Adding a meaningful summary to your task will give you an idea of what your task is about."
|
|
msgstr "Amestar un resume con xeitu a la to xera dará a los sos destinatarios una idea de qué trata la xera."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:9
|
|
msgid "All information in these memos will be deleted and can not be restored."
|
|
msgstr "Tola información d'estes notes desaniciaráse y nun podrá recuperase."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:10
|
|
msgid "All information in this memo will be deleted and can not be restored."
|
|
msgstr "Tola información nesta nota desaniciaráse y nun se podrá recuperar."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:11
|
|
msgid "All information on these appointments will be deleted and can not be restored."
|
|
msgstr "Tola información d'estes cites desaniciaráse y nun podrá recuperase."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:12
|
|
msgid "All information on these tasks will be deleted and can not be restored."
|
|
msgstr "Tola información d'estes xeres desaniciaráse y nun podrá recuperase."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:13
|
|
msgid "All information on this appointment will be deleted and can not be restored."
|
|
msgstr "Tola información d'esta cita desaniciaráse y nun podrá recuperase."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:14
|
|
msgid "All information on this meeting will be deleted and can not be restored."
|
|
msgstr "Tola información tocante a esta reunión desaniciaráse y nun podrá recuperase."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:15
|
|
msgid "All information on this memo will be deleted and can not be restored."
|
|
msgstr "Tola información tocante a esta nota desaniciaráse y nun podrá recuperase."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:16
|
|
msgid "All information on this task will be deleted and can not be restored."
|
|
msgstr "Tola información tocante a esta xera desaniciaráse y nun podrá recuperase."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:17
|
|
msgid "Are you sure you want to delete the '{0}' task?"
|
|
msgstr "¿De xuru que quies desaniciar la xera «{0}»?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:18
|
|
msgid "Are you sure you want to delete the appointment titled '{0}'?"
|
|
msgstr "¿De xuru que quies desaniciar la cita titulada «{0}»?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:19
|
|
msgid "Are you sure you want to delete the meeting titled '{0}'?"
|
|
msgstr "¿Seguro que quier desaniciar la reunión titulada '{0}'?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:20
|
|
msgid "Are you sure you want to delete the memo '{0}'?"
|
|
msgstr "¿De xuru que quies desaniciar la nota «{0}»?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:21
|
|
msgid "Are you sure you want to delete these {0} appointments?"
|
|
msgstr "¿De xuru que quies desaniciar estes {0} cites?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:22
|
|
msgid "Are you sure you want to delete these {0} memos?"
|
|
msgstr "¿De xuru que quies desaniciar estes {0} notes?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:23
|
|
msgid "Are you sure you want to delete these {0} tasks?"
|
|
msgstr "¿De xuru que quies desaniciar estes {0} xeres?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:24
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this appointment?"
|
|
msgstr "¿De xuru que quies desaniciar esta cita?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:25
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:190
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this meeting?"
|
|
msgstr "¿De xuru que quies desaniciar esti conceyu?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:26
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:196
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this memo?"
|
|
msgstr "¿De xuru que quies desaniciar esta nota?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:27
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:193
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this task?"
|
|
msgstr "¿De xuru que quies desaniciar esta xera?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:28
|
|
msgid "Are you sure you want to save the appointment without a summary?"
|
|
msgstr "¿Tas seguru de que quies guardar la cita ensin resume?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:29
|
|
msgid "Are you sure you want to save the memo without a summary?"
|
|
msgstr "¿De xuru quier guardar la nota ensin un resume?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:30
|
|
msgid "Are you sure you want to save the task without a summary?"
|
|
msgstr "¿Seguru que quies guardar la xera ensin resume?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:31
|
|
msgid "Cannot create a new event"
|
|
msgstr "Nun ye dable crear un eventu nuevu"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:32
|
|
msgid "Cannot save event"
|
|
msgstr "Nun pue guardase l'asocedimientu"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:33
|
|
msgid "Cannot save task"
|
|
msgstr "Nun pue guardase la xera"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:34
|
|
msgid "Delete calendar '{0}'?"
|
|
msgstr "¿Quies desaniciar el calendariu «{0}»?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:35
|
|
msgid "Delete memo list '{0}'?"
|
|
msgstr "¿Deseya borrar la llista de notes «{0}»?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:36
|
|
msgid "Delete task list '{0}'?"
|
|
msgstr "¿Quies desaniciar la llista de xeres «{0}»?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:38
|
|
msgid "Do _not Send"
|
|
msgstr "_Nun unviar"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:39
|
|
msgid "Download in progress. Do you want to save the appointment?"
|
|
msgstr "Descarga en progresu. ¿Deseya guardar la cita?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:40
|
|
msgid "Download in progress. Do you want to save the task?"
|
|
msgstr "Descarga en progresu. ¿Deseya guardar la xera?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:41
|
|
msgid "Editor could not be loaded."
|
|
msgstr "Nun ye dable cargar l'editor."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:42
|
|
msgid "Email invitations will be sent to all participants and allow them to accept this task."
|
|
msgstr "Unviaránse invitaciones per corréu-e a tolos participantes y permitiráse-yos aceutar esta xera."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:43
|
|
msgid "Email invitations will be sent to all participants and allow them to reply."
|
|
msgstr "Unviaránse invitaciones per corréu-e a tolos participantes y permitiráse-yos responder."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:44
|
|
msgid "Error loading calendar"
|
|
msgstr "Fallu al cargar el calendariu"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:45
|
|
msgid "Error loading memo list"
|
|
msgstr "Fallu al cargar la llista de notes"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:46
|
|
msgid "Error loading task list"
|
|
msgstr "Fallu al cargar la llista de xeres"
|
|
|
|
#. Translators: {0} is replaced with a group name, like CalDAV, Google, or such;
|
|
#. {1} is replaced with a calendar/task/memo list name, where the error happened
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:49
|
|
msgid "Error on {0}: {1}"
|
|
msgstr "Fellu en {0}: {1}"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:50
|
|
msgid "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know the meeting is canceled."
|
|
msgstr "Si nun unvia una notificación de cancelación, los otros participantes seique nun sepan que la reunión albortóse."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:51
|
|
msgid "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know the memo has been deleted."
|
|
msgstr "Si nun unvia una notificación de cancelación, los otros participantes seique nun sepan que la nota desanicióse."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:52
|
|
msgid "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know the task has been deleted."
|
|
msgstr "Si nun unvia una notificación de cancelación, los otros participantes seique nun sepan que la xera desanicióse."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:53
|
|
msgid "Sending updated information allows other participants to keep their calendars up to date."
|
|
msgstr "Al unviar información actualizada permite qu'otros participantes caltengan los sos calendarios al día."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:54
|
|
msgid "Sending updated information allows other participants to keep their task lists up to date."
|
|
msgstr "L'unviu d'información actualizada permite qu'otros participantes caltengan la so llista de xeres al día."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:55
|
|
msgid "Some attachments are being downloaded. Saving the appointment would result in the loss of these attachments."
|
|
msgstr "Hai dalgunos axuntos descargándose. Guardar la cita podría resultar na perda d'esos axuntos."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:56
|
|
msgid "Some attachments are being downloaded. Saving the task would result in the loss of these attachments."
|
|
msgstr "Hai dalgunos axuntos descargándose. Guardar la xera podría resultar na perda d'esos axuntos."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:57
|
|
msgid "Some features may not work properly with your current server."
|
|
msgstr "Seique dalgunes carauterístiques nun furrulen correchamente col so sirvidor actual."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:58
|
|
msgid "The Evolution calendar has quit unexpectedly."
|
|
msgstr "El calendariu d'Evolution finó de miente inesperada"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:59
|
|
msgid "The Evolution calendars have quit unexpectedly."
|
|
msgstr "Los calendarios d'Evolution terminaron inesperadamente."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:60
|
|
msgid "The Evolution memo has quit unexpectedly."
|
|
msgstr "Les notes d'Evolution finaron inesperadamente."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:61
|
|
msgid "The Evolution tasks have quit unexpectedly."
|
|
msgstr "Les xeres d'Evolution finaron inesperadamente."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:62
|
|
msgid "The calendar is not marked for offline usage."
|
|
msgstr "El calendariu nun ta conseñáu pa usase ensin conexón"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:63
|
|
msgid "The memo list is not marked for offline usage."
|
|
msgstr "La llista de notes nun ta conseñada pa usase ensin conexón."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:64
|
|
msgid "The task list is not marked for offline usage."
|
|
msgstr "La llista de xeres nun ta conseñada pa usase ensin conexón"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:65
|
|
msgid "This calendar will be removed permanently."
|
|
msgstr "Esti calendariu desaniciaráse permanentemente."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:66
|
|
msgid "This memo list will be removed permanently."
|
|
msgstr "Esta llista de notes desaniciaráse permanentemente."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:67
|
|
msgid "This task list will be removed permanently."
|
|
msgstr "Esta llista de xeres desaniciaráse permanentemente."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:68
|
|
msgid "Would you like to save your changes to this appointment?"
|
|
msgstr "¿Deseya guardar los cambeos d'esta cita?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:69
|
|
msgid "Would you like to save your changes to this meeting?"
|
|
msgstr "¿Quies atroxar los cambeos d'esta reunión?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:70
|
|
msgid "Would you like to save your changes to this memo?"
|
|
msgstr "¿Deseya guardar los cambeos d'esta nota?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:71
|
|
msgid "Would you like to save your changes to this task?"
|
|
msgstr "¿Deseya guardar los cambeos d'esta xera?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:72
|
|
msgid "Would you like to send a cancelation notice for this memo?"
|
|
msgstr "¿Quier unviar una notificación de cancelación pa esta nota?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:73
|
|
msgid "Would you like to send all the participants a cancelation notice?"
|
|
msgstr "¿Quier unviar a tolos participantes una notificación de cancelación?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:74
|
|
msgid "Would you like to send meeting invitations to participants?"
|
|
msgstr "¿Quier unviar invitaciones a la reunión a los participantes?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:75
|
|
msgid "Would you like to send this task to participants?"
|
|
msgstr "¿Quier unviar esta xera a los participantes?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:76
|
|
msgid "Would you like to send updated meeting information to participants?"
|
|
msgstr "¿Quier unviar información de la reunión actualizada a los participantes?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:77
|
|
msgid "Would you like to send updated task information to participants?"
|
|
msgstr "¿Quier unviar información actualizada de les xeres a los participantes?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:78
|
|
msgid "You are connecting to an unsupported GroupWise server and may encounter problems using Evolution. For best results, the server should be upgraded to a supported version."
|
|
msgstr "Ta coneutando con un sirvidor GroupWise non sofitáu y podría alcontrar problemes usando Evolution. Pa los meyores resultaos el sirvidor tendría d'actualizarse a una versión sofitada."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:79
|
|
msgid "You have changed this appointment, but not yet saved it."
|
|
msgstr "Camudó la cita, pero entá nun se guardó."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:80
|
|
msgid "You have changed this meeting, but not yet saved it."
|
|
msgstr "Camudasti esta reunión, pero entá nun la guardasti."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:81
|
|
msgid "You have changed this task, but not yet saved it."
|
|
msgstr "Fexo cambeos a esta xera, pero entá nun se guardó."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:82
|
|
msgid "You have made changes to this memo, but not yet saved them."
|
|
msgstr "Fexo cambeos a esta nota, pero entá nun se guardaron"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:83
|
|
msgid "Your calendars will not be available until Evolution is restarted."
|
|
msgstr "Los calendarios nun van tar disponibles hasta que reanicies Evolution."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:84
|
|
msgid "Your memos will not be available until Evolution is restarted."
|
|
msgstr "Les notes nun van tar disponibles hasta que reanicies Evolution."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:85
|
|
msgid "Your tasks will not be available until Evolution is restarted."
|
|
msgstr "Les xeres nun van tar disponibles hasta que reanicies Evolution."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:86
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:29
|
|
msgid "_Discard Changes"
|
|
msgstr "_Descartar cambeos"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:87
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:316
|
|
msgid "_Save"
|
|
msgstr "_Guardar"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:88
|
|
msgid "_Save Changes"
|
|
msgstr "_Guardar cambeos"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:89
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:34
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:167
|
|
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:5
|
|
msgid "_Send"
|
|
msgstr "_Unviar"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:90
|
|
msgid "_Send Notice"
|
|
msgstr "_Unviar notificación"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:107
|
|
msgid "minute"
|
|
msgid_plural "minutes"
|
|
msgstr[0] "minutu"
|
|
msgstr[1] "minutos"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:120
|
|
msgid "hour"
|
|
msgid_plural "hours"
|
|
msgstr[0] "hora"
|
|
msgstr[1] "hores"
|
|
|
|
#. For Translator : 'day' is part of the sentence of the form 'appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [day] [forever]'
|
|
#. * (dropdown menu options are in[square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or
|
|
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
|
|
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:133
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1188
|
|
msgid "day"
|
|
msgid_plural "days"
|
|
msgstr[0] "día"
|
|
msgstr[1] "díes"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:313
|
|
msgid "Start time"
|
|
msgstr "Hora d'entamu"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:1
|
|
msgid "Appointments"
|
|
msgstr "Cites"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:2
|
|
msgid "Dismiss _All"
|
|
msgstr "Desc_artalo too"
|
|
|
|
#. Location
|
|
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:3
|
|
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1738
|
|
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1748
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1052
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "Llugar:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:4
|
|
msgid "Snooze _time:"
|
|
msgstr "_Posponer durante:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:5
|
|
#: ../e-util/e-alert.c:919
|
|
#: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:5
|
|
msgid "_Dismiss"
|
|
msgstr "_Descartar"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:6
|
|
msgid "_Snooze"
|
|
msgstr "_Posponer"
|
|
|
|
#. Translators: This is the last part of the sentence:
|
|
#. * "Purge events older than <<spin-button>> days"
|
|
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:7
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:17
|
|
#: ../e-util/e-plugin-util.c:454
|
|
#: ../filter/filter.ui.h:14
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:350
|
|
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:387
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:30
|
|
msgid "days"
|
|
msgstr "díes"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:8
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:22
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:26
|
|
#: ../e-util/e-plugin-util.c:453
|
|
#: ../filter/filter.ui.h:15
|
|
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:386
|
|
msgid "hours"
|
|
msgstr "hores"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:9
|
|
msgid "location of appointment"
|
|
msgstr "llugar de la cita"
|
|
|
|
#. Translators: This is part of 'Timeout: 1 [slider] 5 minutes' option
|
|
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:10
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:24
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:27
|
|
#: ../e-util/e-plugin-util.c:452
|
|
#: ../filter/filter.ui.h:17
|
|
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:34
|
|
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:385
|
|
msgid "minutes"
|
|
msgstr "minutos"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1587
|
|
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1719
|
|
msgid "No summary available."
|
|
msgstr "Nun hai resume disponible."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1596
|
|
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1598
|
|
msgid "No description available."
|
|
msgstr "Nun hai descripción disponible."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1606
|
|
msgid "No location information available."
|
|
msgstr "Nun hai información del llugar disponible."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1652
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You have %d reminder"
|
|
msgid_plural "You have %d reminders"
|
|
msgstr[0] "Tienes %d recordatoriu"
|
|
msgstr[1] "Tienes %d recordatorios"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1852
|
|
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1887
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Avisu"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1856
|
|
msgid ""
|
|
"Evolution does not support calendar reminders with\n"
|
|
"email notifications yet, but this reminder was\n"
|
|
"configured to send an email. Evolution will display\n"
|
|
"a normal reminder dialog box instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Evolution ainda nun implementa recordatorios de calendariu\n"
|
|
"con notificación por corréu-e, pero esti recordatoriu foi\n"
|
|
"configuráu pa unviar un mensax de corréu-e. En so llugar\n"
|
|
"Evolution amosará un diálogu de recordatoriu normal."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1893
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"An Evolution Calendar reminder is about to trigger. This reminder is configured to run the following program:\n"
|
|
"\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Are you sure you want to run this program?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Va a saltar un recordatoriu de calendariu d'Evolution. Esti recordatoriu ta configuráu pa executar el siguiente programa:\n"
|
|
"\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"¿Daveres quier executar esti programa?"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1908
|
|
msgid "Do not ask me about this program again."
|
|
msgstr "Nun entrugar más sobro esti programa."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:45
|
|
msgid "invalid time"
|
|
msgstr "hora non válida"
|
|
|
|
#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d hours before start of appointment"
|
|
#: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:71
|
|
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:405
|
|
#: ../calendar/gui/misc.c:116
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d hour"
|
|
msgid_plural "%d hours"
|
|
msgstr[0] "%d hora"
|
|
msgstr[1] "%d hores"
|
|
|
|
#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d minutes before start of appointment"
|
|
#: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:77
|
|
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:411
|
|
#: ../calendar/gui/misc.c:122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d minute"
|
|
msgid_plural "%d minutes"
|
|
msgstr[0] "%d minutu"
|
|
msgstr[1] "%d minutos"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third")
|
|
#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d seconds before start of appointment"
|
|
#. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third")
|
|
#: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:81
|
|
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:417
|
|
#: ../calendar/gui/misc.c:126
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d second"
|
|
msgid_plural "%d seconds"
|
|
msgstr[0] "%d segundu"
|
|
msgstr[1] "%d segundos"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:111
|
|
msgid "Day View"
|
|
msgstr "Vista diaria"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:114
|
|
msgid "Work Week View"
|
|
msgstr "Vista de la selmana llaboral"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:117
|
|
msgid "Week View"
|
|
msgstr "Vista selmanal"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:120
|
|
msgid "Month View"
|
|
msgstr "Vista mensual"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:1
|
|
#: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:1
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:3
|
|
msgid "Any Field"
|
|
msgstr "Cualesquier campu"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:3
|
|
#: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:3
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:5
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:5
|
|
msgid "Attachments"
|
|
msgstr "Axuntos"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:4
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:1
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:6
|
|
msgid "Attendee"
|
|
msgstr "Participante"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:5
|
|
#: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:4
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:8
|
|
msgid "Category"
|
|
msgstr "Categoría"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:6
|
|
#: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:5
|
|
msgid "Classification"
|
|
msgstr "Clasificación"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:7
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:243
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:779
|
|
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:504
|
|
#: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:6
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:2
|
|
msgid "Confidential"
|
|
msgstr "Confidencial"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:8
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:3
|
|
#: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:7
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:10
|
|
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:70
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:526
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:6
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Descripción"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:9
|
|
#: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:8
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:11
|
|
msgid "Description Contains"
|
|
msgstr "La descripción contién"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:10
|
|
#: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:9
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:12
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:22
|
|
msgid "Do Not Exist"
|
|
msgstr "Nun esisten"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:11
|
|
msgid "Exactly"
|
|
msgstr "Exautamente"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:12
|
|
#: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:10
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:13
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:25
|
|
msgid "Exist"
|
|
msgstr "Esisten"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:13
|
|
msgid "Less Than"
|
|
msgstr "ye menor que"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:14
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:6
|
|
#: ../mail/message-list.etspec.h:9
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:855
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:8
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:397
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Llocalización"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:15
|
|
msgid "More Than"
|
|
msgstr "Más que"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:16
|
|
msgid "Occurs"
|
|
msgstr "Asocede"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:17
|
|
#: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:11
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:19
|
|
msgid "Organizer"
|
|
msgstr "Organizador"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:18
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:242
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:777
|
|
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:503
|
|
#: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:12
|
|
msgid "Private"
|
|
msgstr "Priváu"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:19
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:241
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:768
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:775
|
|
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:502
|
|
#: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:13
|
|
msgid "Public"
|
|
msgstr "Públicu"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:20
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:317
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:338
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:4
|
|
msgid "Recurrence"
|
|
msgstr "Repetición"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:21
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:8
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:13
|
|
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:6
|
|
#: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:14
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:22
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:383
|
|
msgid "Summary"
|
|
msgstr "Resume"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:22
|
|
#: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:15
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:23
|
|
msgid "Summary Contains"
|
|
msgstr "El resume contién"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:23
|
|
#: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:16
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:25
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:10
|
|
msgid "contains"
|
|
msgstr "contién"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:24
|
|
#: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:17
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:26
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:16
|
|
msgid "does not contain"
|
|
msgstr "nun contién"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:25
|
|
#: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:18
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:27
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:31
|
|
msgid "is"
|
|
msgstr "ye"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:26
|
|
#: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:19
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:30
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:37
|
|
msgid "is not"
|
|
msgstr "nun ye"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:635
|
|
msgid "Edit Reminder"
|
|
msgstr "Editar recordatoriu"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:826
|
|
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:447
|
|
msgid "Pop up an alert"
|
|
msgstr "Amosar una alarma emerxente"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:827
|
|
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:443
|
|
msgid "Play a sound"
|
|
msgstr "Reproducir un soníu"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:828
|
|
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:455
|
|
msgid "Run a program"
|
|
msgstr "Executar un programa"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:829
|
|
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:451
|
|
msgid "Send an email"
|
|
msgstr "Unviar un corréu-e"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:1
|
|
msgid "Add Reminder"
|
|
msgstr "Amestar recordatoriu"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:2
|
|
msgid "Custom _message"
|
|
msgstr "_Mensax personalizáu"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:3
|
|
msgid "Custom reminder sound"
|
|
msgstr "Soníu de recordatoriu personalizáu"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:4
|
|
msgid "Mes_sage:"
|
|
msgstr "_Mensax:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:5
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:75
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Opciones"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:6
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:360
|
|
msgid "Reminder"
|
|
msgstr "Recordatoriu"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:7
|
|
msgid "Repeat"
|
|
msgstr "Repetir"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:8
|
|
msgid "Select A File"
|
|
msgstr "Escueya un Ficheru"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:9
|
|
msgid "Send To:"
|
|
msgstr "Unviar a:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:10
|
|
msgid "_Arguments:"
|
|
msgstr "_Argumentos:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:11
|
|
msgid "_Program:"
|
|
msgstr "_Programa:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:12
|
|
msgid "_Repeat the reminder"
|
|
msgstr "_Repetir el recordatoriu"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:13
|
|
msgid "_Sound:"
|
|
msgstr "_Soníu:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:14
|
|
msgid "after"
|
|
msgstr "dempués"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:15
|
|
msgid "before"
|
|
msgstr "enantes"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:16
|
|
msgid "day(s)"
|
|
msgstr "día(es)"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:18
|
|
msgid "end of appointment"
|
|
msgstr "fin de la cita"
|
|
|
|
#. This is part of the sentence: 'Repeat the reminder %d extra times every %d minutes'. Where %d are numbers.
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:20
|
|
msgid "extra times every"
|
|
msgstr "vegaes adicionales cada"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:21
|
|
msgid "hour(s)"
|
|
msgstr "hora(es)"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:23
|
|
msgid "minute(s)"
|
|
msgstr "minutu(os)"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:25
|
|
msgid "start of appointment"
|
|
msgstr "entamu de cita"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.c:244
|
|
msgid "Action/Trigger"
|
|
msgstr "Aición/Disparador"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.ui.h:1
|
|
msgid "A_dd"
|
|
msgstr "Ames_tar"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.ui.h:2
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:8
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:23
|
|
msgid "Reminders"
|
|
msgstr "Recordatorios"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:169
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Tipu:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:185
|
|
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:527
|
|
msgid "_Type:"
|
|
msgstr "_Tipu:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:248
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:156
|
|
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:26
|
|
#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:2
|
|
#: ../widgets/misc/e-signature-script-dialog.c:284
|
|
msgid "_Name:"
|
|
msgstr "_Nome:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:300
|
|
msgid "Cop_y calendar contents locally for offline operation"
|
|
msgstr "_Copiar el conteníu del calendariu llocalmente pa operación desconeutada"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:302
|
|
msgid "Cop_y task list contents locally for offline operation"
|
|
msgstr "Co_piar el conteníu del la llista de xeres llocalmente pa operación desconeutada"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:304
|
|
msgid "Cop_y memo list contents locally for offline operation"
|
|
msgstr "Copia_r el conteníu de la llista de notes llocalmente pa operación desconeutada"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:350
|
|
msgid "Sh_ow reminder notifications"
|
|
msgstr "Am_osar avisos de recordatorios"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:425
|
|
msgid "Colo_r:"
|
|
msgstr "Colo_r:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:448
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:460
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:471
|
|
#: ../mail/em-folder-properties.c:235
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:52
|
|
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1077
|
|
#: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:240
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:17
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:3038
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:7
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:21
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Xeneral"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:461
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:40
|
|
msgid "Task List"
|
|
msgstr "Llista de xeres"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:472
|
|
msgid "Memo List"
|
|
msgstr "Llista de notes"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:564
|
|
msgid "Calendar Properties"
|
|
msgstr "Propiedaes del calendariu"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:564
|
|
msgid "New Calendar"
|
|
msgstr "Calendariu nuevu"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:624
|
|
msgid "Task List Properties"
|
|
msgstr "Propiedaes de llista de xeres"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:624
|
|
msgid "New Task List"
|
|
msgstr "Llista de xeres nueva"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:684
|
|
msgid "Memo List Properties"
|
|
msgstr "Propiedaes de llista de notes"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:684
|
|
msgid "New Memo List"
|
|
msgstr "Llista de notes nueva"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:61
|
|
msgid "This event has been deleted."
|
|
msgstr "Esti acontecimientu esanicióse."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:65
|
|
msgid "This task has been deleted."
|
|
msgstr "Esanicióse esta xera"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:69
|
|
msgid "This memo has been deleted."
|
|
msgstr "Esanicióse esta nota"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:78
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s You have made changes. Forget those changes and close the editor?"
|
|
msgstr "%s Fexo cambeos. ¿Escaecer cambeos y pesllar l'editor?"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:80
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s You have made no changes, close the editor?"
|
|
msgstr "%s Nun fexo cambeos, ¿pesllar l'editor?"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:85
|
|
msgid "This event has been changed."
|
|
msgstr "Esti acontecimientu camudó"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:89
|
|
msgid "This task has been changed."
|
|
msgstr "Esta xera camudó"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:93
|
|
msgid "This memo has been changed."
|
|
msgstr "Esta nota camudó"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:102
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s You have made changes. Forget those changes and update the editor?"
|
|
msgstr "%s Fexo cambeos. ¿Escaecer estos cambeos y actualizar l'editor?"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:104
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s You have made no changes, update the editor?"
|
|
msgstr "%s Nun fixiste cambeos, ¿anovar l'editor?"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-page.c:461
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Validation error: %s"
|
|
msgstr "Fallu de validación: %s"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:274
|
|
msgid "Could not save attachments"
|
|
msgstr "Nun se pudieron guardar los axuntos"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:620
|
|
msgid "Could not update object"
|
|
msgstr "Nun ye dable actualizar l'oxetu"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:748
|
|
msgid "Edit Appointment"
|
|
msgstr "Editar cita"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:755
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Meeting - %s"
|
|
msgstr "Reunión - %s"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:757
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Appointment - %s"
|
|
msgstr "Cita - %s"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:763
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Assigned Task - %s"
|
|
msgstr "Xera asignada - %s"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:765
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Task - %s"
|
|
msgstr "Xera - %s"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:770
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Memo - %s"
|
|
msgstr "Nota - %s"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:786
|
|
msgid "No Summary"
|
|
msgstr "Ensin resume"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:907
|
|
msgid "Keep original item?"
|
|
msgstr "¿Dexar l'elementu orixinal?"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1120
|
|
msgid "Close the current window"
|
|
msgstr "Zarrar esta ventana"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1127
|
|
#: ../mail/e-mail-browser.c:141
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1464
|
|
#: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:117
|
|
#: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:555
|
|
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:459
|
|
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:1306
|
|
msgid "Copy the selection"
|
|
msgstr "Copiar la seleición"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1134
|
|
#: ../mail/e-mail-browser.c:148
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1471
|
|
#: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:110
|
|
#: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:550
|
|
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:1300
|
|
msgid "Cut the selection"
|
|
msgstr "Corta la seleición"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1141
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1478
|
|
#: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:131
|
|
#: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:565
|
|
msgid "Delete the selection"
|
|
msgstr "Desaniciar la seleición"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1148
|
|
msgid "View help"
|
|
msgstr "Ver ayuda"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1155
|
|
#: ../mail/e-mail-browser.c:155
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1506
|
|
#: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:124
|
|
#: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:560
|
|
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:1312
|
|
msgid "Paste the clipboard"
|
|
msgstr "Pegar el conteníu del cartafueyu"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1176
|
|
msgid "Save current changes"
|
|
msgstr "Guardar los cambios actuales"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1183
|
|
#: ../mail/e-mail-browser.c:162
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1583
|
|
#: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:138
|
|
#: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:570
|
|
msgid "Select all text"
|
|
msgstr "Seleiciona tol testu"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1190
|
|
msgid "_Classification"
|
|
msgstr "_Clasificación"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1197
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:6
|
|
#: ../filter/filter.ui.h:10
|
|
#: ../mail/e-mail-browser.c:176
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:23
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1611
|
|
#: ../widgets/menus/gal-define-views.ui.h:5
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "E_ditar"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1204
|
|
#: ../mail/e-mail-browser.c:169
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1618
|
|
#: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:221
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Ficheru"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1211
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1625
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "Ay_uda"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1218
|
|
msgid "_Insert"
|
|
msgstr "_Inxertar"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1225
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:339
|
|
msgid "_Options"
|
|
msgstr "_Opciones"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1232
|
|
#: ../mail/e-mail-browser.c:183
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1660
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:46
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Ver"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1242
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:288
|
|
msgid "_Attachment..."
|
|
msgstr "_Axuntos..."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1244
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:290
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:439
|
|
msgid "Attach a file"
|
|
msgstr "Axuntar un ficheru"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1252
|
|
msgid "_Categories"
|
|
msgstr "_Categoríes"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1254
|
|
msgid "Toggles whether to display categories"
|
|
msgstr "Conmuta s'amuesen les categoríes"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1260
|
|
msgid "Time _Zone"
|
|
msgstr "_Estaya horaria"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1262
|
|
msgid "Toggles whether the time zone is displayed"
|
|
msgstr "Conmuta s'amuesa'l campu la «Estaya horaria»"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1271
|
|
msgid "Pu_blic"
|
|
msgstr "Pú_blicu"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1273
|
|
msgid "Classify as public"
|
|
msgstr "Clasificar como públicu"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1278
|
|
msgid "_Private"
|
|
msgstr "_Priváu"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1280
|
|
msgid "Classify as private"
|
|
msgstr "Clasificar como priváu"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1285
|
|
msgid "_Confidential"
|
|
msgstr "_Confidencial"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1287
|
|
msgid "Classify as confidential"
|
|
msgstr "Clasificar como confidencial"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1295
|
|
msgid "R_ole Field"
|
|
msgstr "Campu «_Rol»"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1297
|
|
msgid "Toggles whether the Role field is displayed"
|
|
msgstr "Conmuta s'amuesa'l campu «Rol»"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1303
|
|
msgid "_RSVP"
|
|
msgstr "_Confirmar"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1305
|
|
msgid "Toggles whether the RSVP field is displayed"
|
|
msgstr "Conmuta cuando s'amuesa'l campu «Confirmar»"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1311
|
|
msgid "_Status Field"
|
|
msgstr "Campu d'_estáu"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1313
|
|
msgid "Toggles whether the Status field is displayed"
|
|
msgstr "Conmuta cuando s'amuesa'l campu «Estáu»"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1319
|
|
msgid "_Type Field"
|
|
msgstr "Campu de _tipu"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1321
|
|
msgid "Toggles whether the Attendee Type is displayed"
|
|
msgstr "Conmuta conseñando si s'amuesa'l campu «Tipu de participante»"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1345
|
|
#: ../composer/e-composer-private.c:77
|
|
msgid "Recent _Documents"
|
|
msgstr "_Documentos recientes"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2078
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:507
|
|
msgid "Attach"
|
|
msgstr "Axuntar"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2426
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2589
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3581
|
|
msgid "Changes made to this item may be discarded if an update arrives"
|
|
msgstr "Los cambeos efeutuaos a esti elementi puen descartase si aporta una actualización per corréu"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3545
|
|
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:67
|
|
msgid "attachment"
|
|
msgstr "axuntu"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3613
|
|
msgid "Unable to use current version!"
|
|
msgstr "Nun ye dable obtener versión autual."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:114
|
|
msgid "Could not open destination"
|
|
msgstr "Nun se pue abrir el destín"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:130
|
|
msgid "Destination is read only"
|
|
msgstr "El destín ye de namái llectura"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:164
|
|
msgid "Cannot create object"
|
|
msgstr "Nun se pue crear l'oxetu"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:193
|
|
msgid "Could not open source"
|
|
msgstr "Nun se pue abrir l'orixe"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:213
|
|
msgid "_Delete this item from all other recipient's mailboxes?"
|
|
msgstr "¿_Desaniciar esti elementu de tolos otros buzones del destinatariu?"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:216
|
|
msgid "_Retract comment"
|
|
msgstr "Co_ntrayer comentariu"
|
|
|
|
#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:56
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The event could not be deleted due to a dbus error: %s"
|
|
msgstr "Nun se pudo desaniciar l'acontecimientu por un fallu de dbus: %s"
|
|
|
|
#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:60
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The task could not be deleted due to a dbus error: %s"
|
|
msgstr "Nun se pudo desaniciar la xera por un fallu de dbus: %s"
|
|
|
|
#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:64
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The memo could not be deleted due to a dbus error: %s"
|
|
msgstr "Nun se pudo desaniciar la nota por un fallu de dbus: %s"
|
|
|
|
#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:68
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The item could not be deleted due to a dbus error: %s"
|
|
msgstr "Nun se pudo desaniciar l'elementu por un fallu de dbus: %s"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:75
|
|
msgid "The event could not be deleted because permission was denied"
|
|
msgstr "Nun pudo esaniciase l'acontecimientu darréu d'un fallu de CORBA"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:78
|
|
msgid "The task could not be deleted because permission was denied"
|
|
msgstr "La xera nun pudo esaniciase porque refugóse'l permisu"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:81
|
|
msgid "The memo could not be deleted because permission was denied"
|
|
msgstr "La nota nun pudo esaniciase porque refugóse'l permisu"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:84
|
|
msgid "The item could not be deleted because permission was denied"
|
|
msgstr "L'elementu nun pudo esaniciase porque refugóse'l permisu"
|
|
|
|
#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:92
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The event could not be deleted due to an error: %s"
|
|
msgstr "Nun se pudo desaniciar l'acontecimientu por un fallu: %s"
|
|
|
|
#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:96
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The task could not be deleted due to an error: %s"
|
|
msgstr "Nun se pudo desaniciar la xera por un fallu: %s"
|
|
|
|
#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:100
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The memo could not be deleted due to an error: %s"
|
|
msgstr "Nun se pudo desaniciar la nota por un fallu: %s"
|
|
|
|
#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:104
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The item could not be deleted due to an error: %s"
|
|
msgstr "Nun se pudo desaniciar l'elementu por un fallu: %s"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:1
|
|
msgid "Contacts..."
|
|
msgstr "Contautos…"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:2
|
|
msgid "Delegate To:"
|
|
msgstr "Delegar en:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:3
|
|
msgid "Enter Delegate"
|
|
msgstr "Introducir un delegáu"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:212
|
|
msgid "_Reminders"
|
|
msgstr "_Recordatorios"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:214
|
|
msgid "Set or unset reminders for this event"
|
|
msgstr "Activar o desactivar recordatorios pa esta actividá"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:222
|
|
msgid "Show Time as _Busy"
|
|
msgstr "Amosar hora como _ocupada"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:224
|
|
msgid "Toggles whether to show time as busy"
|
|
msgstr "Actívase cuando hai d'amosar la hora como ocupada"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:233
|
|
msgid "_Recurrence"
|
|
msgstr "_Repetición"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:235
|
|
msgid "Make this a recurring event"
|
|
msgstr "Convertir en asocedimientu repetitivu"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:240
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:22
|
|
msgid "Send Options"
|
|
msgstr "Opciones d'Unvíu"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:242
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:128
|
|
msgid "Insert advanced send options"
|
|
msgstr "Opciones d'unvíu avanzaes"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:250
|
|
msgid "All _Day Event"
|
|
msgstr "Eventos pa tol _día"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:252
|
|
msgid "Toggles whether to have All Day Event"
|
|
msgstr "Actívase cuando se tien un «Eventos pa tol día»"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:261
|
|
msgid "_Free/Busy"
|
|
msgstr "_Disponibilidá"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:263
|
|
msgid "Query free / busy information for the attendees"
|
|
msgstr "Consultar información de disponibilidá pa los participantes"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:314
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:3308
|
|
msgid "Appointment"
|
|
msgstr "Cita"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:384
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:2
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:161
|
|
msgid "Attendees"
|
|
msgstr "Participantes"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:582
|
|
msgid "Print this event"
|
|
msgstr "Imprenta esti acontecimientu"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:558
|
|
msgid "Event's start time is in the past"
|
|
msgstr "La hora d'entamu del acontecimientu ta nel pasáu"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:635
|
|
msgid "Event cannot be edited, because the selected calendar is read only"
|
|
msgstr "L'acontecimientu nun se puede editar porque ye de sólo llectura"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:639
|
|
msgid "Event cannot be fully edited, because you are not the organizer"
|
|
msgstr "L'acontecimientu nun se puede edita dafechu porque nun yes l'organizador"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:651
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3082
|
|
msgid "This event has reminders"
|
|
msgstr "Esta actividá tien recordatorios"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:718
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:7
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:2
|
|
msgid "Or_ganizer:"
|
|
msgstr "Or_ganizador:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1263
|
|
msgid "Event with no start date"
|
|
msgstr "Acontecimientu ensin data d'entamu"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1266
|
|
msgid "Event with no end date"
|
|
msgstr "Acontecimientu ensin data de términu"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1439
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:708
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:825
|
|
msgid "Start date is wrong"
|
|
msgstr "La data d'entamu ta enquivocada"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1449
|
|
msgid "End date is wrong"
|
|
msgstr "La data de términu ta enquivocada"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1472
|
|
msgid "Start time is wrong"
|
|
msgstr "La hora d'entamu ta enquivocada"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1479
|
|
msgid "End time is wrong"
|
|
msgstr "La hora de términu ta enquivocada"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1644
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:749
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:879
|
|
msgid "An organizer is required."
|
|
msgstr "Requierse un organizador."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1678
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:913
|
|
msgid "At least one attendee is required."
|
|
msgstr "Ye necesario a lo menos un asistente."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1885
|
|
msgid "_Delegatees"
|
|
msgstr "_Delegaos"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1887
|
|
msgid "Atte_ndees"
|
|
msgstr "_Participantes"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2922
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open the calendar '%s': %s"
|
|
msgstr "Nun se pue abrir el calendariu «%s»: %s"
|
|
|
|
#. Translators: This string is used when we are creating an Event
|
|
#. * (meeting or appointment) on behalf of some other user
|
|
#. Translators: This string is used when we are creating a Memo
|
|
#. * on behalf of some other user
|
|
#. Translators: This string is used when we are creating a Task
|
|
#. * on behalf of some other user
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3000
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:1012
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1845
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You are acting on behalf of %s"
|
|
msgstr "Ta autuando en nome de <b>%s</b>"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3327
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d day before appointment"
|
|
msgid_plural "%d days before appointment"
|
|
msgstr[0] "%d día enantes de la cita"
|
|
msgstr[1] "%d díes enantes de la cita"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3333
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d hour before appointment"
|
|
msgid_plural "%d hours before appointment"
|
|
msgstr[0] "%d hora enantes de la cita"
|
|
msgstr[1] "%d hores enantes de la cita"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3339
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d minute before appointment"
|
|
msgid_plural "%d minutes before appointment"
|
|
msgstr[0] "%d minutu enantes de la cita"
|
|
msgstr[1] "%d minutos enantes de la cita"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3358
|
|
msgid "Customize"
|
|
msgstr "Personalizar"
|
|
|
|
#. Translators: "None" for "No reminder set"
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3364
|
|
msgctxt "cal-reminders"
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Dengún"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:1
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:1
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:564
|
|
msgid "Atte_ndees..."
|
|
msgstr "_Participantes…"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:5
|
|
msgid "Custom Reminder:"
|
|
msgstr "Recordatoriu personalizáu:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:6
|
|
msgid "Event Description"
|
|
msgstr "Descripción del acontecimientu"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:9
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:45
|
|
msgid "Time _zone:"
|
|
msgstr "_Estaya horaria:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:11
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:6
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:8
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:347
|
|
msgid "_Description:"
|
|
msgstr "_Descripción:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:12
|
|
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:381
|
|
msgid "_Location:"
|
|
msgstr "_Llugar:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:13
|
|
msgid "_Reminder"
|
|
msgstr "_Recordatoriu"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:14
|
|
msgid "_Summary:"
|
|
msgstr "_Resume:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:15
|
|
msgid "_Time:"
|
|
msgstr "_Hora:"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Predefined reminder's description
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:17
|
|
msgctxt "eventpage"
|
|
msgid "1 day before appointment"
|
|
msgstr "1 día enantes de la cita"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Predefined reminder's description
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:19
|
|
msgctxt "eventpage"
|
|
msgid "1 hour before appointment"
|
|
msgstr "1 hora enantes de la cita"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Predefined reminder's description
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:21
|
|
msgctxt "eventpage"
|
|
msgid "15 minutes before appointment"
|
|
msgstr "15 minutos enantes de la cita"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: 'for' in a sense of 'duration'; example string: Time: [date] [time] for [ H ] hours [ M ] minutes
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:23
|
|
msgctxt "eventpage"
|
|
msgid "for"
|
|
msgstr "pa"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: 'until' in a sense of 'duration'; example string: Time: [date] [time] until [ date ] [ time ]
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:25
|
|
msgctxt "eventpage"
|
|
msgid "until"
|
|
msgstr "hasta"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:1
|
|
msgid "April"
|
|
msgstr "Abril"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:2
|
|
msgid "August"
|
|
msgstr "Agostu"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:3
|
|
msgid "December"
|
|
msgstr "Avientu"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:4
|
|
msgid "February"
|
|
msgstr "Febreru"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:5
|
|
msgid "January"
|
|
msgstr "Xineru"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:6
|
|
msgid "July"
|
|
msgstr "Xunetu"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:7
|
|
msgid "June"
|
|
msgstr "Xunu"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:8
|
|
msgid "March"
|
|
msgstr "Marzu"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:9
|
|
msgid "May"
|
|
msgstr "Mayu"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:10
|
|
msgid "November"
|
|
msgstr "Payares"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:11
|
|
msgid "October"
|
|
msgstr "Ochobre"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:12
|
|
msgid "Select Date"
|
|
msgstr "Data selecionada"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:13
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1363
|
|
msgid "Select _Today"
|
|
msgstr "Seleicionar _güei"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:14
|
|
msgid "September"
|
|
msgstr "Setiembre"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-editor.c:105
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:3312
|
|
msgid "Memo"
|
|
msgstr "Nota"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-editor.c:156
|
|
msgid "Print this memo"
|
|
msgstr "Imprentar esta nota"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:405
|
|
msgid "Memo's start date is in the past"
|
|
msgstr "La hora d'entamu de la nota tá nel pasáu"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:442
|
|
msgid "Memo cannot be edited, because the selected memo list is read only"
|
|
msgstr "La nota nun se puede editar porque y ye de sólo llectura"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:446
|
|
msgid "Memo cannot be fully edited, because you are not the organizer"
|
|
msgstr "La nota nun se puede editar ensembre porque nun ye l'organizador"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:936
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open memos in '%s': %s"
|
|
msgstr "Imposible abrir notes en «%s»: %s"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:1144
|
|
#: ../em-format/em-format-quote.c:319
|
|
#: ../em-format/em-format.c:1062
|
|
#: ../mail/em-format-html.c:2626
|
|
#: ../mail/em-format-html.c:2691
|
|
#: ../mail/em-format-html.c:2715
|
|
#: ../mail/message-list.etspec.h:20
|
|
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:74
|
|
msgid "To"
|
|
msgstr "Pa"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:3
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:5
|
|
msgid "Sta_rt date:"
|
|
msgstr "Data d'enta_mu:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:4
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:6
|
|
msgid "Su_mmary:"
|
|
msgstr "Resu_me:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:5
|
|
msgid "T_o:"
|
|
msgstr "_Pa:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:7
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:339
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:9
|
|
msgid "_List:"
|
|
msgstr "_Llista:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:54
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You are modifying a recurring event. What would you like to modify?"
|
|
msgstr "Ta modificando un acontecimientu que se repite. ¿Qué quier modificar?"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:56
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You are delegating a recurring event. What would you like to delegate?"
|
|
msgstr "Ta delegando un acontecimientu que se repite. ¿Qué quier delegar?"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:60
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You are modifying a recurring task. What would you like to modify?"
|
|
msgstr "Ta modificando una xera que se repite. ¿Qué quier modificar?"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:64
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You are modifying a recurring memo. What would you like to modify?"
|
|
msgstr "Ta modificando una nota que se repite. ¿Qué quier modificar?"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:90
|
|
msgid "This Instance Only"
|
|
msgstr "Esta instancia namái"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:94
|
|
msgid "This and Prior Instances"
|
|
msgstr "Esta instancia y les anteriores"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:100
|
|
msgid "This and Future Instances"
|
|
msgstr "Esta instancia y les futures"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:105
|
|
msgid "All Instances"
|
|
msgstr "Toles instancies"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:573
|
|
msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit."
|
|
msgstr "Esta cita tien repeticiones que nun pue ser iguaes por Evolution."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:962
|
|
msgid "Recurrence date is invalid"
|
|
msgstr "La data de repetición ye inválida"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1002
|
|
msgid "End time of the recurrence was before event's start"
|
|
msgstr "El tiempu final de la repetición ye anterior al entamu del acontecimientu"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] week(s) on [Wednesday] [forever]'
|
|
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after the 'on', name of a week day always follows.
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1032
|
|
msgid "on"
|
|
msgstr "en"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [Monday] [forever]'
|
|
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or
|
|
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
|
|
#.
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1095
|
|
msgid "first"
|
|
msgstr "primer"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: here, "second" is the ordinal number (like "third"), not the time division (like "minute")
|
|
#. * Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Monday] [forever]'
|
|
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'second', either the string 'day' or
|
|
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
|
|
#.
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1101
|
|
msgid "second"
|
|
msgstr "segundu"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [third] [Monday] [forever]'
|
|
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'third', either the string 'day' or
|
|
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
|
|
#.
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1106
|
|
msgid "third"
|
|
msgstr "tercer"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fourth] [Monday] [forever]'
|
|
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fourth', either the string 'day' or
|
|
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
|
|
#.
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1111
|
|
msgid "fourth"
|
|
msgstr "cuartu"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fifth] [Monday] [forever]'
|
|
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fifth', either the string 'day' or
|
|
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
|
|
#.
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1116
|
|
msgid "fifth"
|
|
msgstr "quintu"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [last] [Monday] [forever]'
|
|
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'last', either the string 'day' or
|
|
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
|
|
#.
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1121
|
|
msgid "last"
|
|
msgstr "caberu"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]'
|
|
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]).
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1145
|
|
msgid "Other Date"
|
|
msgstr "Otra data"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of
|
|
#. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
|
|
#. * on the [Other date] [1st to 10th] [7th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
|
|
#.
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1151
|
|
msgid "1st to 10th"
|
|
msgstr "del 1 al 10"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of
|
|
#. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
|
|
#. * on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
|
|
#.
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1157
|
|
msgid "11th to 20th"
|
|
msgstr "del 11 al 20"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of
|
|
#. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
|
|
#. * on the [Other date] [21th to 31th] [27th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
|
|
#.
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1163
|
|
msgid "21st to 31st"
|
|
msgstr "del 21 al 31"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1189
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:20
|
|
msgid "Monday"
|
|
msgstr "Llunes"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1190
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:47
|
|
msgid "Tuesday"
|
|
msgstr "Martes"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1191
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:49
|
|
msgid "Wednesday"
|
|
msgstr "Miércoles"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1192
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:43
|
|
msgid "Thursday"
|
|
msgstr "Xueves"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1193
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:16
|
|
msgid "Friday"
|
|
msgstr "Vienres"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1194
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:26
|
|
msgid "Saturday"
|
|
msgstr "Sábadu"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1195
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:36
|
|
msgid "Sunday"
|
|
msgstr "Domingu"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Tuesday] [forever]'
|
|
#. * (dropdown menu options are in [square brackets])."
|
|
#.
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1319
|
|
msgid "on the"
|
|
msgstr "nel"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1494
|
|
msgid "occurrences"
|
|
msgstr "repeticiones"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2210
|
|
msgid "Add exception"
|
|
msgstr "Amestar esceición"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2251
|
|
msgid "Could not get a selection to modify."
|
|
msgstr "Nun ye dable obtener una seleición que modificar."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2257
|
|
msgid "Modify exception"
|
|
msgstr "Modificar esceición"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2301
|
|
msgid "Could not get a selection to delete."
|
|
msgstr "Nun ye dable obtener una seleición qu'esaniciar."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2435
|
|
msgid "Date/Time"
|
|
msgstr "Data/Hora"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:1
|
|
msgid "Every"
|
|
msgstr "Cada"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:2
|
|
msgid "Exceptions"
|
|
msgstr "Esceiciones"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:3
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:82
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Entever"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:5
|
|
msgid "This appointment rec_urs"
|
|
msgstr "Esta cita _repítese"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:8
|
|
msgctxt "recurrpage"
|
|
msgid "day(s)"
|
|
msgstr "día(es)"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:10
|
|
msgctxt "recurrpage"
|
|
msgid "for"
|
|
msgstr "pa"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:12
|
|
msgctxt "recurrpage"
|
|
msgid "forever"
|
|
msgstr "permanente"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:14
|
|
msgctxt "recurrpage"
|
|
msgid "month(s)"
|
|
msgstr "mes(es)"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:16
|
|
msgctxt "recurrpage"
|
|
msgid "until"
|
|
msgstr "hasta"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:18
|
|
msgctxt "recurrpage"
|
|
msgid "week(s)"
|
|
msgstr "selmana(es)"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:20
|
|
msgctxt "recurrpage"
|
|
msgid "year(s)"
|
|
msgstr "añu(os)"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:197
|
|
msgid "Send my reminders with this event"
|
|
msgstr "Unviar los mios recordatoriu con esti eventu"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:199
|
|
msgid "Notify new attendees _only"
|
|
msgstr "Notificar sól_o a los participantes"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:351
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:373
|
|
msgid "Completed date is wrong"
|
|
msgstr "La data de terminación ye errónea"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:488
|
|
msgid "Web Page"
|
|
msgstr "Páxina web"
|
|
|
|
#. To Translators: This is task status
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:2
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:300
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:440
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:725
|
|
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:219
|
|
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:234
|
|
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:606
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:3398
|
|
#: ../mail/em-sync-stream.c:152
|
|
#: ../mail/em-sync-stream.c:180
|
|
#: ../mail/em-sync-stream.c:202
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Canceled"
|
|
msgstr "Encaboxáu"
|
|
|
|
#. To Translators: This is task status
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:4
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:297
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:438
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:723
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:206
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:229
|
|
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:217
|
|
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:232
|
|
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:605
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:3395
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:9
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:387
|
|
msgid "Completed"
|
|
msgstr "Completáu"
|
|
|
|
#. To Translators: This is task priority
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:6
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:319
|
|
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:526
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:14
|
|
#: ../mail/message-list.c:1274
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:13
|
|
msgid "High"
|
|
msgstr "Altu/a"
|
|
|
|
#. To Translators: This is task status
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:8
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:294
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:436
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:721
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:799
|
|
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:215
|
|
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:230
|
|
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:604
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:3392
|
|
msgid "In Progress"
|
|
msgstr "En procesu"
|
|
|
|
#. To Translators: This is task priority
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:10
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:323
|
|
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:528
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:16
|
|
#: ../mail/message-list.c:1272
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:14
|
|
msgid "Low"
|
|
msgstr "Baxu/a"
|
|
|
|
#. To Translators: This is task priority
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:13
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:321
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1583
|
|
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:527
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:17
|
|
#: ../mail/message-list.c:1273
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:16
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#. To Translators: This is task status
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:15
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:304
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:434
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:719
|
|
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:213
|
|
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:228
|
|
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:603
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:3389
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:18
|
|
msgid "Not Started"
|
|
msgstr "Ensin entamar"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:16
|
|
msgid "P_ercent complete:"
|
|
msgstr "_Porcentax completáu:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:17
|
|
msgid "Stat_us:"
|
|
msgstr "_Estáu:"
|
|
|
|
#. To Translators: 'Status' here means the state of the attendees, the resulting string will be in a form:
|
|
#. * Status: Accepted: X Declined: Y ...
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:18
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3472
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:12
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:635
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:10
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:21
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:72
|
|
#: ../mail/message-list.etspec.h:17
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Estáu"
|
|
|
|
#. To Translators: This is task priority
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:20
|
|
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:529
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:24
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:27
|
|
msgid "Undefined"
|
|
msgstr "Ensin definir"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:21
|
|
msgid "_Date completed:"
|
|
msgstr "_Data de terminación:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:22
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:35
|
|
msgid "_Priority:"
|
|
msgstr "_Prioridá:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:23
|
|
msgid "_Web Page:"
|
|
msgstr "Páxina _web:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:116
|
|
msgid "_Status Details"
|
|
msgstr "Detáis d'_estáu"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:118
|
|
msgid "Click to change or view the status details of the task"
|
|
msgstr "Calca pa camudar o ver los detalles del estáu de la xera"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:126
|
|
msgid "_Send Options"
|
|
msgstr "Opciones d'_unvíu"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:321
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:3310
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.c:535
|
|
msgid "Task"
|
|
msgstr "Xera"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:324
|
|
msgid "Task Details"
|
|
msgstr "Detáis"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:366
|
|
msgid "Print this task"
|
|
msgstr "Imprentar esta xera"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:251
|
|
msgid "Task's start date is in the past"
|
|
msgstr "La hora d'entamu de la xera tá nel pasáu"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:252
|
|
msgid "Task's due date is in the past"
|
|
msgstr "La data de vencimientu de la xera ta nel pasáu"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:286
|
|
msgid "Task cannot be edited, because the selected task list is read only"
|
|
msgstr "La xera nun se puede editar porque ye de sólo llectura"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:290
|
|
msgid "Task cannot be fully edited, because you are not the organizer"
|
|
msgstr "La xera nun se puede editar dafechu porque nun ye l'organizador"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:294
|
|
msgid "Task cannot be edited, because the selected task list does not support assigned tasks"
|
|
msgstr "La xera nun pue editase porque la llista de xeres seleicionada nun sofita l'asignación de xeres"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:347
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:4
|
|
msgid "Organi_zer:"
|
|
msgstr "Organi_zador:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:807
|
|
msgid "Due date is wrong"
|
|
msgstr "La data de vencimientu ye errónea"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1764
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open tasks in '%s': %s"
|
|
msgstr "Imposible abrir xeres en «%s»: %s"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:2
|
|
msgid "Categor_ies..."
|
|
msgstr "_Categoríes…"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:3
|
|
msgid "D_ue date:"
|
|
msgstr "Data de _vencimientu:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:7
|
|
msgid "Time zone:"
|
|
msgstr "Estaya horaria:"
|
|
|
|
#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d days before start of appointment"
|
|
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:393
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d day"
|
|
msgid_plural "%d days"
|
|
msgstr[0] "%d día"
|
|
msgstr[1] "%d díes"
|
|
|
|
#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d weeks before start of appointment"
|
|
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:399
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d week"
|
|
msgid_plural "%d weeks"
|
|
msgstr[0] "%d selmana"
|
|
msgstr[1] "%d selmanes"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:461
|
|
msgid "Unknown action to be performed"
|
|
msgstr "Aición a facer desconocía"
|
|
|
|
#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
|
|
#. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
|
|
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:475
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %s before the start of the appointment"
|
|
msgstr "%s %s enantes d'entamar la cita"
|
|
|
|
#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
|
|
#. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
|
|
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:480
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %s after the start of the appointment"
|
|
msgstr "%s %s tres del entamu de la cita"
|
|
|
|
#. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
|
|
#. * "Play a sound"
|
|
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:487
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s at the start of the appointment"
|
|
msgstr "%s al entamu de la cita"
|
|
|
|
#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
|
|
#. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
|
|
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:498
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %s before the end of the appointment"
|
|
msgstr "%s %s enantes de la fin de la cita"
|
|
|
|
#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
|
|
#. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
|
|
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:503
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %s after the end of the appointment"
|
|
msgstr "%s %s tres finar la cita"
|
|
|
|
#. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
|
|
#. * "Play a sound"
|
|
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:510
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s at the end of the appointment"
|
|
msgstr "%s al finar la cita"
|
|
|
|
#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
|
|
#. * "Play a Sound". Second %s is an absolute time, e.g. "10:00AM"
|
|
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:534
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s at %s"
|
|
msgstr "%s a %s"
|
|
|
|
#. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
|
|
#. * "Play a sound". "Trigger types" are absolute or relative dates
|
|
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:542
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s for an unknown trigger type"
|
|
msgstr "%s pa un tipu de disparador desconocíu"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:194
|
|
#: ../filter/e-filter-rule.c:671
|
|
msgid "Untitled"
|
|
msgstr "Ensin títulu"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:200
|
|
msgid "Categories:"
|
|
msgstr "Categoríes:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:239
|
|
msgid "Summary:"
|
|
msgstr "Resume:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:249
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:263
|
|
msgid "Start Date:"
|
|
msgstr "Data d'entamu:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:277
|
|
msgid "Due Date:"
|
|
msgstr "Data de vencimientu:"
|
|
|
|
#. Status
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:290
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1083
|
|
msgid "Status:"
|
|
msgstr "Estáu:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:317
|
|
msgid "Priority:"
|
|
msgstr "Prioridá:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:342
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:37
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Descripción:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:373
|
|
msgid "Web Page:"
|
|
msgstr "Páxina web:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:2
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:7
|
|
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:3
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:388
|
|
msgid "Created"
|
|
msgstr "Criáu"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:4
|
|
msgid "End Date"
|
|
msgstr "Data de terminación"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:5
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:9
|
|
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:4
|
|
msgid "Last modified"
|
|
msgstr "Camudáu per cabera vegada"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:7
|
|
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:5
|
|
msgid "Start Date"
|
|
msgstr "Data d'entamu"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:188
|
|
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:580
|
|
msgid "Free"
|
|
msgstr "Llibre"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:191
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:547
|
|
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:581
|
|
msgid "Busy"
|
|
msgstr "Ocupada"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:665
|
|
msgid ""
|
|
"The geographical position must be entered in the format: \n"
|
|
"\n"
|
|
"45.436845,125.862501"
|
|
msgstr ""
|
|
"La posición xeográfica tien d'introducirse col formatu: \n"
|
|
"\n"
|
|
"45.436845,125.862501"
|
|
|
|
#. Translators: "None" for task's status
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:717
|
|
msgctxt "cal-task-status"
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Denguna"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1090
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1589
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:202
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:178
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:188
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1053
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Sí"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1090
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1589
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:203
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:190
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Non"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:781
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:178
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:192
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:136
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:171
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:234
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:1149
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:1166
|
|
#: ../e-util/e-charset.c:52
|
|
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:101
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:469
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2690
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Desconocíu"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1585
|
|
msgid "Recurring"
|
|
msgstr "Recurrente"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1587
|
|
msgid "Assigned"
|
|
msgstr "Asignáu"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:2971
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opening %s"
|
|
msgstr "Abriendo %s"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3416
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:214
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:198
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:221
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2678
|
|
msgid "Accepted"
|
|
msgstr "Aceutáu"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3417
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:215
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:200
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:223
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2684
|
|
msgid "Declined"
|
|
msgstr "Declináu/ada"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3418
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:216
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:202
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:225
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:546
|
|
msgid "Tentative"
|
|
msgstr "Provisional"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3419
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:217
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:204
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:227
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2687
|
|
msgid "Delegated"
|
|
msgstr "Delegáu"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3420
|
|
msgid "Needs action"
|
|
msgstr "Necesita una aición"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:2
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "% Complete"
|
|
msgstr "% Termináu"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:4
|
|
msgid "Click to add a task"
|
|
msgstr "Calca p'amestar una xera"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:5
|
|
msgid "Complete"
|
|
msgstr "Completáu"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:6
|
|
msgid "Completion date"
|
|
msgstr "Data de terminación"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:8
|
|
msgid "Due date"
|
|
msgstr "Data de vencimientu"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:10
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:20
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:394
|
|
msgid "Priority"
|
|
msgstr "Prioridá"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:11
|
|
msgid "Start date"
|
|
msgstr "Data d'entamu"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:14
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:598
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:11
|
|
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:7
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:584
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tipu"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:423
|
|
msgid "Cut selected events to the clipboard"
|
|
msgstr "Cortar les actividaes esbillaes al cartafueyu"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:429
|
|
msgid "Copy selected events to the clipboard"
|
|
msgstr "Copiar les actividaes esbillaes al cartafueyu"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:435
|
|
msgid "Paste events from the clipboard"
|
|
msgstr "Apegar les actividaes esbillaes al cartafueyu"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:441
|
|
msgid "Delete selected events"
|
|
msgstr "Desaniciar les actividaes esbillaes"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:460
|
|
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:182
|
|
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:269
|
|
msgid "Deleting selected objects"
|
|
msgstr "Esaniciando los oxetos seleicionaos"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:656
|
|
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:862
|
|
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:1105
|
|
msgid "Updating objects"
|
|
msgstr "Autualizando oxetos"
|
|
|
|
#. To Translators: It will display "Organiser: NameOfTheUser <email@ofuser.com>"
|
|
#. To Translators: It will display
|
|
#. * "Organizer: NameOfTheUser <email@ofuser.com>"
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1912
|
|
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:539
|
|
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:771
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Organizer: %s <%s>"
|
|
msgstr "Organizador: %s <%s>"
|
|
|
|
#. With SunOne accouts, there may be no ':' in organiser.value
|
|
#. With SunOne accounts, there may be no ':' in
|
|
#. * organizer.value.
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1916
|
|
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:544
|
|
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:775
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Organizer: %s"
|
|
msgstr "Organizador: %s"
|
|
|
|
#. To Translators: It will display "Location: PlaceOfTheMeeting"
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1932
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:3344
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Location: %s"
|
|
msgstr "Llugar: %s"
|
|
|
|
#. To Translators: It will display "Time: ActualStartDateAndTime (DurationOfTheMeeting)"
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1963
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Time: %s %s"
|
|
msgstr "Hora: %s %s"
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday, a date and a time, 24-hour.
|
|
#: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:156
|
|
msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S"
|
|
msgstr "%a %e/%m/%Y %H:%M:%S"
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday, a date and a time, 12-hour.
|
|
#: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:159
|
|
msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p"
|
|
msgstr "%a %e/%m/%Y %I:%M:%S %p"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:167
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The date must be entered in the format: \n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"La data tien d'introducise col formatu: \n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: %02i is the number of minutes; this is a context menu entry
|
|
#. * to change the length of the time division in the calendar day view, e.g.
|
|
#. * a day is displayed in 24 "60 minute divisions" or 48 "30 minute divisions"
|
|
#.
|
|
#: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:809
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%02i minute divisions"
|
|
msgstr "divisiones de %02i minutos"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:830
|
|
msgid "Show the second time zone"
|
|
msgstr "Amuesa la segunda zona horaria"
|
|
|
|
#. Translators: "None" indicates no second time zone set for a day view
|
|
#: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:847
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:77
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:179
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:231
|
|
msgctxt "cal-second-zone"
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Denguna"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:879
|
|
#: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:319
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:258
|
|
msgid "Select..."
|
|
msgstr "Seleicionar…"
|
|
|
|
#. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month,
|
|
#. * %B = full month name. Don't use any other specifiers.
|
|
#. strftime format %A = full weekday name, %d = day of
|
|
#. * month, %B = full month name. You can change the
|
|
#. * order but don't change the specifiers or add
|
|
#. * anything.
|
|
#: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:848
|
|
#: ../calendar/gui/e-day-view.c:1821
|
|
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:215
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:1966
|
|
msgid "%A %d %B"
|
|
msgstr "%A %e de %B"
|
|
|
|
#. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month,
|
|
#. * %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers.
|
|
#. strftime format %a = abbreviated weekday name,
|
|
#. * %d = day of month, %b = abbreviated month name.
|
|
#. * You can change the order but don't change the
|
|
#. * specifiers or add anything.
|
|
#: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:852
|
|
#: ../calendar/gui/e-day-view.c:1838
|
|
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:224
|
|
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:204
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1054
|
|
msgid "%a %d %b"
|
|
msgstr "%a %d %b"
|
|
|
|
#. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name.
|
|
#. * Don't use any other specifiers.
|
|
#. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated
|
|
#. * month name. You can change the order but don't
|
|
#. * change the specifiers or add anything.
|
|
#: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:856
|
|
#: ../calendar/gui/e-day-view.c:1854
|
|
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:238
|
|
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:234
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1090
|
|
msgid "%d %b"
|
|
msgstr "%d %b"
|
|
|
|
#. String to use in 12-hour time format for times in the morning.
|
|
#: ../calendar/gui/e-day-view.c:1021
|
|
#: ../calendar/gui/e-week-view.c:757
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:975
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:994
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:2482
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:2502
|
|
msgid "am"
|
|
msgstr "am"
|
|
|
|
#. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon.
|
|
#: ../calendar/gui/e-day-view.c:1024
|
|
#: ../calendar/gui/e-week-view.c:760
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:980
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:996
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:2487
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:2504
|
|
msgid "pm"
|
|
msgstr "pm"
|
|
|
|
#. To Translators: the %d stands for a week number, it's value between 1 and 52/53
|
|
#: ../calendar/gui/e-day-view.c:2638
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Week %d"
|
|
msgstr "Selmana %d"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:64
|
|
msgid "Chair Persons"
|
|
msgstr "Presidencia"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:65
|
|
msgid "Required Participants"
|
|
msgstr "Participantes requeríos"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:66
|
|
msgid "Optional Participants"
|
|
msgstr "Participantes opcionales"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:67
|
|
msgid "Resources"
|
|
msgstr "Recursos"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:174
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:111
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:128
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1047
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:1145
|
|
msgid "Individual"
|
|
msgstr "Individual"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:175
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:113
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:130
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:1146
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:7
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Grupu"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:176
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:115
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:132
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:1147
|
|
msgid "Resource"
|
|
msgstr "Recursu"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:177
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:117
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:134
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:1148
|
|
msgid "Room"
|
|
msgstr "Sala"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:188
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:146
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:163
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:1162
|
|
msgid "Chair"
|
|
msgstr "Silla"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:189
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:148
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:165
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1050
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:1163
|
|
msgid "Required Participant"
|
|
msgstr "Participante requeríu"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:190
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:150
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:167
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:1164
|
|
msgid "Optional Participant"
|
|
msgstr "Participante opcional"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:191
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:152
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:169
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:1165
|
|
msgid "Non-Participant"
|
|
msgstr "Nun participen"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:213
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:196
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:219
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1060
|
|
msgid "Needs Action"
|
|
msgstr "Necesítase aición"
|
|
|
|
#. The extra space is just a hack to occupy more space for Attendee
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:578
|
|
msgid "Attendee "
|
|
msgstr "Participante "
|
|
|
|
#. To translators: RSVP means "please reply"
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:623
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:8
|
|
msgid "RSVP"
|
|
msgstr "Confirmar"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:208
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:231
|
|
msgid "In Process"
|
|
msgstr "En procesu"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1876
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enter password to access free/busy information on server %s as user %s"
|
|
msgstr "Escribi la contraseña pa tener accesu a la información de llibre/ocupáu nel sirvidor %s como usuariu %s"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1886
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failure reason: %s"
|
|
msgstr "Razón del fallu: %s"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1891
|
|
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:957
|
|
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:458
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:337
|
|
#: ../smime/gui/component.c:54
|
|
msgid "Enter password"
|
|
msgstr "Introduz la contraseña"
|
|
|
|
#. This is a strftime() format string %A = full weekday name,
|
|
#. * %B = full month name, %d = month day, %Y = full year.
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:445
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2379
|
|
msgid "%A, %B %d, %Y"
|
|
msgstr "%A, %d de %B, %Y"
|
|
|
|
#. This is a strftime() format string %a = abbreviated weekday
|
|
#. * name, %m = month number, %d = month day, %Y = full year.
|
|
#. This is a strftime() format string %a = abbreviated weekday name,
|
|
#. * %m = month number, %d = month day, %Y = full year.
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:449
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2410
|
|
msgid "%a %m/%d/%Y"
|
|
msgstr "%a %d/%m/%Y"
|
|
|
|
#. This is a strftime() format string %m = month number,
|
|
#. * %d = month day, %Y = full year.
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:453
|
|
msgid "%m/%d/%Y"
|
|
msgstr "%d/%m/%Y"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:548
|
|
msgid "Out of Office"
|
|
msgstr "Fuera de la oficina"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:549
|
|
msgid "No Information"
|
|
msgstr "Ensin información"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:585
|
|
msgid "O_ptions"
|
|
msgstr "O_pciones"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:603
|
|
msgid "Show _only working hours"
|
|
msgstr "Amosar _namái les hores de trabayu"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:614
|
|
msgid "Show _zoomed out"
|
|
msgstr "Amosar quitando _ampliación"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:630
|
|
msgid "_Update free/busy"
|
|
msgstr "_Anovar disponibilidá"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:645
|
|
msgid "_<<"
|
|
msgstr "_<<"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:663
|
|
msgid "_Autopick"
|
|
msgstr "_Auto-seleicionar"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:678
|
|
msgid ">_>"
|
|
msgstr ">_>"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:696
|
|
msgid "_All people and resources"
|
|
msgstr "_Toles persones y los recursos"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:706
|
|
msgid "All _people and one resource"
|
|
msgstr "Toles _persones y un recursu"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:716
|
|
msgid "_Required people"
|
|
msgstr "Persones _requeríes"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:725
|
|
msgid "Required people and _one resource"
|
|
msgstr "Persones requeríes y _un recursu"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:774
|
|
msgid "_Start time:"
|
|
msgstr "Hora d'_entamu:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:814
|
|
msgid "_End time:"
|
|
msgstr "Hora de _fin:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:2
|
|
msgid "Click here to add an attendee"
|
|
msgstr "Calca equí p'amestar un participante"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:3
|
|
msgid "Common Name"
|
|
msgstr "Nome común"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:4
|
|
msgid "Delegated From"
|
|
msgstr "Delegáu por"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:5
|
|
msgid "Delegated To"
|
|
msgstr "Delegáu a"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:6
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr "Llingua"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:7
|
|
msgid "Member"
|
|
msgstr "Miembru"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:420
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-content.c:473
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:231
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:246
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:293
|
|
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:458
|
|
msgid "Memos"
|
|
msgstr "Notes"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:501
|
|
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:734
|
|
msgid "* No Summary *"
|
|
msgstr "* Ensin resume *"
|
|
|
|
#. Translators: This is followed by an event's start date/time
|
|
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:588
|
|
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:818
|
|
msgid "Start: "
|
|
msgstr "Entama: "
|
|
|
|
#. Translators: This is followed by an event's due date/time
|
|
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:607
|
|
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:836
|
|
msgid "Due: "
|
|
msgstr "Fina: "
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:726
|
|
msgid "Cut selected memos to the clipboard"
|
|
msgstr "Cortar los recordatorios esbillaos al cartafueyu"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:732
|
|
msgid "Copy selected memos to the clipboard"
|
|
msgstr "Copiar los recordatorios esbillaos al cartafueyu"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:738
|
|
msgid "Paste memos from the clipboard"
|
|
msgstr "Apegar los recordatorios esbillaos al cartafueyu"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:744
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:586
|
|
msgid "Delete selected memos"
|
|
msgstr "Desanicia les notes escoyíes"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:750
|
|
msgid "Select all visible memos"
|
|
msgstr "Seleicionar tolos recordatorios visibles"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:2
|
|
msgid "Click to add a memo"
|
|
msgstr "Calca equí p'amestar una nota"
|
|
|
|
#. Translators: "%d%%" is the percentage of a task done.
|
|
#. * %d is the actual value, %% is replaced with a percent sign.
|
|
#. * Result values will be 0%, 10%, 20%, ... 100%
|
|
#.
|
|
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:555
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d%%"
|
|
msgstr "%d%%"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:652
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:2271
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:85
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1044
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:41
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-content.c:434
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:254
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:269
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:448
|
|
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:456
|
|
msgid "Tasks"
|
|
msgstr "Xeres"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:969
|
|
msgid "Cut selected tasks to the clipboard"
|
|
msgstr "Cortar les xeres esbillaes al cartafueyu"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:975
|
|
msgid "Copy selected tasks to the clipboard"
|
|
msgstr "Copiar les xeres esbillaes al cartafueyu"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:981
|
|
msgid "Paste tasks from the clipboard"
|
|
msgstr "Pega les xeres del cartafueyu"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:987
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:710
|
|
msgid "Delete selected tasks"
|
|
msgstr "Desanicia les xeres seleicionaes"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:993
|
|
msgid "Select all visible tasks"
|
|
msgstr "Seleicionar toles xeres visibles"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:330
|
|
msgid "Select Timezone"
|
|
msgstr "Seleiciona la estaya horaria"
|
|
|
|
#. strftime format %d = day of month, %B = full
|
|
#. * month name. You can change the order but don't
|
|
#. * change the specifiers or add anything.
|
|
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:232
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:1947
|
|
msgid "%d %B"
|
|
msgstr "%e de %B"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:290
|
|
msgid "It has reminders."
|
|
msgstr "Tien recordatorios."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:293
|
|
msgid "It has recurrences."
|
|
msgstr "Tien repeticiones."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:296
|
|
msgid "It is a meeting."
|
|
msgstr "Ye una reunión."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:303
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Calendar Event: Summary is %s."
|
|
msgstr "Socesu de calendariu: El resume ye %s."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:306
|
|
msgid "Calendar Event: It has no summary."
|
|
msgstr "Socesu de calendariu: Ensin resume."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:328
|
|
msgid "calendar view event"
|
|
msgstr "vista d'asocedimientos del calendariu"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:557
|
|
msgid "Grab Focus"
|
|
msgstr "Obtener el focu"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:315
|
|
msgid "New Appointment"
|
|
msgstr "Cita nueva"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:316
|
|
msgid "New All Day Event"
|
|
msgstr "Asocedimientu nuevu pa tol día"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:317
|
|
msgid "New Meeting"
|
|
msgstr "Nueva reunión"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:318
|
|
msgid "Go to Today"
|
|
msgstr "Dir a güei"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:319
|
|
msgid "Go to Date"
|
|
msgstr "Dir a una data"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-day-view-main-item.c:318
|
|
#: ../calendar/gui/ea-week-view-main-item.c:344
|
|
msgid "a table to view and select the current time range"
|
|
msgstr "una tabla p'adicar y seleicionar el rangu de tiempu actual"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:151
|
|
#: ../calendar/gui/ea-week-view.c:151
|
|
#, c-format
|
|
msgid "It has %d event."
|
|
msgid_plural "It has %d events."
|
|
msgstr[0] "Tien %d asocedimientu."
|
|
msgstr[1] "Tien %d asocedimientos."
|
|
|
|
#. To translators: Here, "It" is either like "Work Week View: July
|
|
#. 10th - July 14th, 2006." or "Day View: Thursday July 13th, 2006."
|
|
#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:156
|
|
#: ../calendar/gui/ea-week-view.c:154
|
|
msgid "It has no events."
|
|
msgstr "Nun tien asocedíos."
|
|
|
|
#. To translators: First %s is the week, for example "July 10th -
|
|
#. July 14th, 2006". Second %s is the number of events in this work
|
|
#. week, for example "It has %d event/events." or "It has no events."
|
|
#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:163
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Work Week View: %s. %s"
|
|
msgstr "Vista de la selmana llaboral: %s. %s"
|
|
|
|
#. To translators: First %s is the day, for example "Thursday July
|
|
#. 13th, 2006". Second %s is the number of events on this day, for
|
|
#. example "It has %d event/events." or "It has no events."
|
|
#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:169
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Day View: %s. %s"
|
|
msgstr "Vista diaria: %s. %s"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:203
|
|
msgid "calendar view for a work week"
|
|
msgstr "vista de calendariu pa una selmana llaboral"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:205
|
|
msgid "calendar view for one or more days"
|
|
msgstr "vista de calendariu pa ún o más díes"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:50
|
|
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:58
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1078
|
|
msgid "Gnome Calendar"
|
|
msgstr "Calendariu de GNOME"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:201
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1050
|
|
msgid "%A %d %b %Y"
|
|
msgstr "%A %d %b %Y"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:206
|
|
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:211
|
|
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:213
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1057
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1063
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1066
|
|
msgid "%a %d %b %Y"
|
|
msgstr "%a %d %b %Y"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:230
|
|
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:236
|
|
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:242
|
|
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:244
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1083
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1094
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1101
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1104
|
|
msgid "%d %b %Y"
|
|
msgstr "%d %b %Y"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-jump-button.c:150
|
|
msgid "Jump button"
|
|
msgstr "Botón de saltu"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-jump-button.c:159
|
|
msgid "Click here, you can find more events."
|
|
msgstr "Calca equí pa guetar más asocedimientos."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-week-view.c:159
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Month View: %s. %s"
|
|
msgstr "Vista mensual: %s. %s"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-week-view.c:163
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Week View: %s. %s"
|
|
msgstr "Vista selmanal: %s. %s"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-week-view.c:197
|
|
msgid "calendar view for a month"
|
|
msgstr "vista de calendariu pa un mes"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-week-view.c:199
|
|
msgid "calendar view for one or more weeks"
|
|
msgstr "vista de calendariu pa una o más selmanes"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2262
|
|
msgid "Purging"
|
|
msgstr "Compautando"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:513
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:568
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:681
|
|
msgid "An organizer must be set."
|
|
msgstr "Tien d'especificar un organizador."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:560
|
|
msgid "At least one attendee is necessary"
|
|
msgstr "Faise necesario polo menos un participante"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:767
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:928
|
|
msgid "Event information"
|
|
msgstr "Información del asocedimientu"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:770
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:931
|
|
msgid "Task information"
|
|
msgstr "Información de la xera"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:773
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:934
|
|
msgid "Memo information"
|
|
msgstr "Información de la nota"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:776
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:952
|
|
msgid "Free/Busy information"
|
|
msgstr "Información de disponibilidá"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:779
|
|
msgid "Calendar information"
|
|
msgstr "Información de calendariu"
|
|
|
|
#. Translators: This is part of the subject
|
|
#. * line of a meeting request or update email.
|
|
#. * The full subject line would be:
|
|
#. * "Accepted: Meeting Name".
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:816
|
|
msgctxt "Meeting"
|
|
msgid "Accepted"
|
|
msgstr "Aceutáu"
|
|
|
|
#. Translators: This is part of the subject
|
|
#. * line of a meeting request or update email.
|
|
#. * The full subject line would be:
|
|
#. * "Tentatively Accepted: Meeting Name".
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:823
|
|
msgctxt "Meeting"
|
|
msgid "Tentatively Accepted"
|
|
msgstr "Aceutáu provisionalmente"
|
|
|
|
#. Translators: This is part of the subject
|
|
#. * line of a meeting request or update email.
|
|
#. * The full subject line would be:
|
|
#. * "Declined: Meeting Name".
|
|
#. Translators: This is part of the subject line of a
|
|
#. * meeting request or update email. The full subject
|
|
#. * line would be: "Declined: Meeting Name".
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:830
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:878
|
|
msgctxt "Meeting"
|
|
msgid "Declined"
|
|
msgstr "Declináu/ada"
|
|
|
|
#. Translators: This is part of the subject
|
|
#. * line of a meeting request or update email.
|
|
#. * The full subject line would be:
|
|
#. * "Delegated: Meeting Name".
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:837
|
|
msgctxt "Meeting"
|
|
msgid "Delegated"
|
|
msgstr "Delegáu"
|
|
|
|
#. Translators: This is part of the subject line of a
|
|
#. * meeting request or update email. The full subject
|
|
#. * line would be: "Updated: Meeting Name".
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:850
|
|
msgctxt "Meeting"
|
|
msgid "Updated"
|
|
msgstr "Autualizáu"
|
|
|
|
#. Translators: This is part of the subject line of a
|
|
#. * meeting request or update email. The full subject
|
|
#. * line would be: "Cancel: Meeting Name".
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:857
|
|
msgctxt "Meeting"
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Encaboxar"
|
|
|
|
#. Translators: This is part of the subject line of a
|
|
#. * meeting request or update email. The full subject
|
|
#. * line would be: "Refresh: Meeting Name".
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:864
|
|
msgctxt "Meeting"
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Refrescar"
|
|
|
|
#. Translators: This is part of the subject line of a
|
|
#. * meeting request or update email. The full subject
|
|
#. * line would be: "Counter-proposal: Meeting Name".
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:871
|
|
msgctxt "Meeting"
|
|
msgid "Counter-proposal"
|
|
msgstr "Escontra-propuesta"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:949
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Free/Busy information (%s to %s)"
|
|
msgstr "Información de disponibilidá (de %s a %s)"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:957
|
|
msgid "iCalendar information"
|
|
msgstr "Información de iCalendar"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:984
|
|
msgid "Unable to book a resource, the new event collides with some other."
|
|
msgstr "Nun se pue acutar un recursu, l'actividá nueva choca con dalguna otra."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:988
|
|
msgid "Unable to book a resource, error: "
|
|
msgstr "Nun se pue reservar un recursu, error: "
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:1153
|
|
msgid "You must be an attendee of the event."
|
|
msgstr "Tien de ser un participante nel asocedimientu."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:579
|
|
msgid "1st"
|
|
msgstr "1º"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:579
|
|
msgid "2nd"
|
|
msgstr "2º"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:579
|
|
msgid "3rd"
|
|
msgstr "3"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:579
|
|
msgid "4th"
|
|
msgstr "4º"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:579
|
|
msgid "5th"
|
|
msgstr "5º"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:580
|
|
msgid "6th"
|
|
msgstr "6º"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:580
|
|
msgid "7th"
|
|
msgstr "7º"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:580
|
|
msgid "8th"
|
|
msgstr "8º"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:580
|
|
msgid "9th"
|
|
msgstr "9º"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:580
|
|
msgid "10th"
|
|
msgstr "10º"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:581
|
|
msgid "11th"
|
|
msgstr "11º"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:581
|
|
msgid "12th"
|
|
msgstr "12º"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:581
|
|
msgid "13th"
|
|
msgstr "13º"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:581
|
|
msgid "14th"
|
|
msgstr "14º"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:581
|
|
msgid "15th"
|
|
msgstr "15º"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:582
|
|
msgid "16th"
|
|
msgstr "16º"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:582
|
|
msgid "17th"
|
|
msgstr "17º"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:582
|
|
msgid "18th"
|
|
msgstr "18º"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:582
|
|
msgid "19th"
|
|
msgstr "19º"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:582
|
|
msgid "20th"
|
|
msgstr "20º"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:583
|
|
msgid "21st"
|
|
msgstr "21º"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:583
|
|
msgid "22nd"
|
|
msgstr "22º"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:583
|
|
msgid "23rd"
|
|
msgstr "23º"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:583
|
|
msgid "24th"
|
|
msgstr "24º"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:583
|
|
msgid "25th"
|
|
msgstr "25º"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:584
|
|
msgid "26th"
|
|
msgstr "26º"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:584
|
|
msgid "27th"
|
|
msgstr "27º"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:584
|
|
msgid "28th"
|
|
msgstr "28º"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:584
|
|
msgid "29th"
|
|
msgstr "29º"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:584
|
|
msgid "30th"
|
|
msgstr "30º"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:585
|
|
msgid "31st"
|
|
msgstr "31º"
|
|
|
|
#. Translators: These are workday abbreviations, e.g. Su=Sunday and Th=thursday
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:642
|
|
msgid "Su"
|
|
msgstr "Do"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:642
|
|
msgid "Mo"
|
|
msgstr "Ll"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:642
|
|
msgid "Tu"
|
|
msgstr "Ma"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:642
|
|
msgid "We"
|
|
msgstr "Mi"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:643
|
|
msgid "Th"
|
|
msgstr "Xu"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:643
|
|
msgid "Fr"
|
|
msgstr "Vi"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:643
|
|
msgid "Sa"
|
|
msgstr "Sa"
|
|
|
|
#. Translators: This is part of "START to END" text,
|
|
#. * where START and END are date/times.
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:3137
|
|
msgid " to "
|
|
msgstr " a "
|
|
|
|
#. Translators: This is part of "START to END
|
|
#. * (Completed COMPLETED)", where COMPLETED is a
|
|
#. * completed date/time.
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:3147
|
|
msgid " (Completed "
|
|
msgstr " (Completáu "
|
|
|
|
#. Translators: This is part of "Completed COMPLETED",
|
|
#. * where COMPLETED is a completed date/time.
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:3153
|
|
msgid "Completed "
|
|
msgstr "Completáu "
|
|
|
|
#. Translators: This is part of "START (Due DUE)",
|
|
#. * where START and DUE are dates/times.
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:3163
|
|
msgid " (Due "
|
|
msgstr " (Vence "
|
|
|
|
#. Translators: This is part of "Due DUE",
|
|
#. * where DUE is a date/time due the event
|
|
#. * should be finished.
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:3170
|
|
msgid "Due "
|
|
msgstr "Vence "
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:3335
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Summary: %s"
|
|
msgstr "Resume: %s"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:3362
|
|
msgid "Attendees: "
|
|
msgstr "Participantes: "
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:3405
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Status: %s"
|
|
msgstr "Estáu: %s"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:3420
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Priority: %s"
|
|
msgstr "Prioridá: %s"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:3438
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Percent Complete: %i"
|
|
msgstr "Porcentax completáu: %i"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:3449
|
|
#, c-format
|
|
msgid "URL: %s"
|
|
msgstr "URL: %s"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:3462
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Categories: %s"
|
|
msgstr "Categoríes: %s"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:3473
|
|
msgid "Contacts: "
|
|
msgstr "Contautos: "
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:2
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "% Completed"
|
|
msgstr "% completáu"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:7
|
|
msgid "Cancelled"
|
|
msgstr "Encaboxáu"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:15
|
|
msgid "In progress"
|
|
msgstr "En cursu"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:28
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:35
|
|
msgid "is greater than"
|
|
msgstr "ye mayor que"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:29
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:36
|
|
msgid "is less than"
|
|
msgstr "ye menor que"
|
|
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:84
|
|
msgid "Appointments and Meetings"
|
|
msgstr "Reuniones y cites"
|
|
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:435
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:868
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2170
|
|
msgid "Opening calendar"
|
|
msgstr "Apertura del calendariu"
|
|
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:583
|
|
msgid "iCalendar files (.ics)"
|
|
msgstr "Archivos iCalendar (.ics)"
|
|
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:584
|
|
msgid "Evolution iCalendar importer"
|
|
msgstr "Importador de iCalendar de Evolution"
|
|
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:674
|
|
msgid "Reminder!"
|
|
msgstr "¡Remembre!"
|
|
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:758
|
|
msgid "vCalendar files (.vcs)"
|
|
msgstr "Ficheros vCalendar (.vcs)"
|
|
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:759
|
|
msgid "Evolution vCalendar importer"
|
|
msgstr "Importador de vCalendar d'Evolution"
|
|
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1039
|
|
msgid "Calendar Events"
|
|
msgstr "Asocedimientos de calendariu"
|
|
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1079
|
|
msgid "Evolution Calendar intelligent importer"
|
|
msgstr "Importador intelixente del calendariu d'Evolution"
|
|
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1147
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1465
|
|
msgctxt "iCalImp"
|
|
msgid "Meeting"
|
|
msgstr "Aconceyamientu"
|
|
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1147
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1465
|
|
msgctxt "iCalImp"
|
|
msgid "Event"
|
|
msgstr "Eventu"
|
|
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1150
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1466
|
|
msgctxt "iCalImp"
|
|
msgid "Task"
|
|
msgstr "Xera"
|
|
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1153
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1467
|
|
msgctxt "iCalImp"
|
|
msgid "Memo"
|
|
msgstr "Nota"
|
|
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1162
|
|
msgctxt "iCalImp"
|
|
msgid "has recurrences"
|
|
msgstr "tien repeticiones"
|
|
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1167
|
|
msgctxt "iCalImp"
|
|
msgid "is an instance"
|
|
msgstr "ye una instancia"
|
|
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1172
|
|
msgctxt "iCalImp"
|
|
msgid "has reminders"
|
|
msgstr "tien recordatorios"
|
|
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1177
|
|
msgctxt "iCalImp"
|
|
msgid "has attachments"
|
|
msgstr "tienes axuntos"
|
|
|
|
#. Translators: Appointment's classification
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1190
|
|
msgctxt "iCalImp"
|
|
msgid "Public"
|
|
msgstr "Públicu"
|
|
|
|
#. Translators: Appointment's classification
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1193
|
|
msgctxt "iCalImp"
|
|
msgid "Private"
|
|
msgstr "Priváu"
|
|
|
|
#. Translators: Appointment's classification
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1196
|
|
msgctxt "iCalImp"
|
|
msgid "Confidential"
|
|
msgstr "Confidencial"
|
|
|
|
#. Translators: Appointment's classification section name
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1200
|
|
msgctxt "iCalImp"
|
|
msgid "Classification"
|
|
msgstr "Clasificación"
|
|
|
|
#. Translators: Appointment's summary
|
|
#. Translators: Column header for a component summary
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1205
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1506
|
|
msgctxt "iCalImp"
|
|
msgid "Summary"
|
|
msgstr "Resume"
|
|
|
|
#. Translators: Appointment's location
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1211
|
|
msgctxt "iCalImp"
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Allugamientu"
|
|
|
|
#. Translators: Appointment's start time
|
|
#. Translators: Column header for a component start date/time
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1219
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1502
|
|
msgctxt "iCalImp"
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "Arranque"
|
|
|
|
#. Translators: 'Due' like the time due a task should be finished
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1230
|
|
msgctxt "iCalImp"
|
|
msgid "Due"
|
|
msgstr "Debe"
|
|
|
|
#. Translators: Appointment's end time
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1242
|
|
msgctxt "iCalImp"
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr "Fin"
|
|
|
|
#. Translators: Appointment's categories
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1252
|
|
msgctxt "iCalImp"
|
|
msgid "Categories"
|
|
msgstr "Estayes"
|
|
|
|
#. Translators: Appointment's complete value (either percentage, or a date/time of a completion)
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1276
|
|
msgctxt "iCalImp"
|
|
msgid "Completed"
|
|
msgstr "Completáu"
|
|
|
|
#. Translators: Appointment's URL
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1284
|
|
msgctxt "iCalImp"
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
#. Translators: Appointment's organizer
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1295
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1298
|
|
msgctxt "iCalImp"
|
|
msgid "Organizer"
|
|
msgstr "Organizador"
|
|
|
|
#. Translators: Appointment's attendees
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1318
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1321
|
|
msgctxt "iCalImp"
|
|
msgid "Attendees"
|
|
msgstr "Asistentes"
|
|
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1335
|
|
msgctxt "iCalImp"
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Descripción"
|
|
|
|
#. Translators: Column header for a component type; it can be Event, Task or Memo
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1498
|
|
msgctxt "iCalImp"
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Triba"
|
|
|
|
#.
|
|
#. *
|
|
#. * This program is free software; you can redistribute it and/or
|
|
#. * modify it under the terms of the GNU Lesser General Public
|
|
#. * License as published by the Free Software Foundation; either
|
|
#. * version 2 of the License, or (at your option) version 3.
|
|
#. *
|
|
#. * This program is distributed in the hope that it will be useful,
|
|
#. * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
|
|
#. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU
|
|
#. * Lesser General Public License for more details.
|
|
#. *
|
|
#. * You should have received a copy of the GNU Lesser General Public
|
|
#. * License along with the program; if not, see <http://www.gnu.org/licenses/>
|
|
#. *
|
|
#. *
|
|
#. * Copyright (C) 1999-2008 Novell, Inc. (www.novell.com)
|
|
#. *
|
|
#.
|
|
#.
|
|
#. * These are the timezone names from the Olson timezone data.
|
|
#. * We only place them here so gettext picks them up for translation.
|
|
#. * Don't include in any C files.
|
|
#.
|
|
#: ../calendar/zones.h:26
|
|
msgid "Africa/Abidjan"
|
|
msgstr "África/Abidjan"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:27
|
|
msgid "Africa/Accra"
|
|
msgstr "África/Accra"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:28
|
|
msgid "Africa/Addis_Ababa"
|
|
msgstr "África/Addis Abeba"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:29
|
|
msgid "Africa/Algiers"
|
|
msgstr "África/Arxel"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:30
|
|
msgid "Africa/Asmera"
|
|
msgstr "África/Asmera"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:31
|
|
msgid "Africa/Bamako"
|
|
msgstr "África/Bamako"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:32
|
|
msgid "Africa/Bangui"
|
|
msgstr "África/Bangui"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:33
|
|
msgid "Africa/Banjul"
|
|
msgstr "África/Banjul"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:34
|
|
msgid "Africa/Bissau"
|
|
msgstr "África/Bissau"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:35
|
|
msgid "Africa/Blantyre"
|
|
msgstr "África/Blantyre"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:36
|
|
msgid "Africa/Brazzaville"
|
|
msgstr "África/Brazzaville"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:37
|
|
msgid "Africa/Bujumbura"
|
|
msgstr "África/Bujumbura"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:38
|
|
msgid "Africa/Cairo"
|
|
msgstr "África/Cairo"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:39
|
|
msgid "Africa/Casablanca"
|
|
msgstr "África/Casablanca"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:40
|
|
msgid "Africa/Ceuta"
|
|
msgstr "África/Ceuta"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:41
|
|
msgid "Africa/Conakry"
|
|
msgstr "África/Conakry"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:42
|
|
msgid "Africa/Dakar"
|
|
msgstr "África/Dakar"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:43
|
|
msgid "Africa/Dar_es_Salaam"
|
|
msgstr "África/Dar-es-Salaam"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:44
|
|
msgid "Africa/Djibouti"
|
|
msgstr "África/Djibouti"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:45
|
|
msgid "Africa/Douala"
|
|
msgstr "África/Douala"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:46
|
|
msgid "Africa/El_Aaiun"
|
|
msgstr "África/El Aaiun"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:47
|
|
msgid "Africa/Freetown"
|
|
msgstr "África/Freetown"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:48
|
|
msgid "Africa/Gaborone"
|
|
msgstr "África/Gaborone"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:49
|
|
msgid "Africa/Harare"
|
|
msgstr "África/Harare"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:50
|
|
msgid "Africa/Johannesburg"
|
|
msgstr "África/Johannesburgo"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:51
|
|
msgid "Africa/Kampala"
|
|
msgstr "África/Kampala"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:52
|
|
msgid "Africa/Khartoum"
|
|
msgstr "África/Khartoum"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:53
|
|
msgid "Africa/Kigali"
|
|
msgstr "África/Kigali"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:54
|
|
msgid "Africa/Kinshasa"
|
|
msgstr "África/Kinshasa"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:55
|
|
msgid "Africa/Lagos"
|
|
msgstr "África/Lagos"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:56
|
|
msgid "Africa/Libreville"
|
|
msgstr "África/Libreville"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:57
|
|
msgid "Africa/Lome"
|
|
msgstr "África/Lome"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:58
|
|
msgid "Africa/Luanda"
|
|
msgstr "África/Luanda"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:59
|
|
msgid "Africa/Lubumbashi"
|
|
msgstr "África/Lumbasa"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:60
|
|
msgid "Africa/Lusaka"
|
|
msgstr "África/Lusaka"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:61
|
|
msgid "Africa/Malabo"
|
|
msgstr "África/Malabo"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:62
|
|
msgid "Africa/Maputo"
|
|
msgstr "África/Maputo"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:63
|
|
msgid "Africa/Maseru"
|
|
msgstr "África/Maseru"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:64
|
|
msgid "Africa/Mbabane"
|
|
msgstr "África/Mbabane"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:65
|
|
msgid "Africa/Mogadishu"
|
|
msgstr "África/Mogadiscio"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:66
|
|
msgid "Africa/Monrovia"
|
|
msgstr "África/Monrovia"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:67
|
|
msgid "Africa/Nairobi"
|
|
msgstr "África/Nairobi"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:68
|
|
msgid "Africa/Ndjamena"
|
|
msgstr "África/Ndjamena"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:69
|
|
msgid "Africa/Niamey"
|
|
msgstr "África/Niamey"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:70
|
|
msgid "Africa/Nouakchott"
|
|
msgstr "África/Nouakchott"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:71
|
|
msgid "Africa/Ouagadougou"
|
|
msgstr "África/Ouagadougou"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:72
|
|
msgid "Africa/Porto-Novo"
|
|
msgstr "África/Porto-Novo"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:73
|
|
msgid "Africa/Sao_Tome"
|
|
msgstr "África/Sao Tomé"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:74
|
|
msgid "Africa/Timbuktu"
|
|
msgstr "África/Timbuktu"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:75
|
|
msgid "Africa/Tripoli"
|
|
msgstr "África/Trípoli"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:76
|
|
msgid "Africa/Tunis"
|
|
msgstr "África/Túnez"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:77
|
|
msgid "Africa/Windhoek"
|
|
msgstr "África/Windhoek"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:78
|
|
msgid "America/Adak"
|
|
msgstr "América/Adak"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:79
|
|
msgid "America/Anchorage"
|
|
msgstr "América/Anchorage"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:80
|
|
msgid "America/Anguilla"
|
|
msgstr "América/Anguilla"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:81
|
|
msgid "America/Antigua"
|
|
msgstr "América/Antigua"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:82
|
|
msgid "America/Araguaina"
|
|
msgstr "América/Araguaina"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:83
|
|
msgid "America/Aruba"
|
|
msgstr "América/Aruba"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:84
|
|
msgid "America/Asuncion"
|
|
msgstr "América/Asunción"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:85
|
|
msgid "America/Barbados"
|
|
msgstr "América/Barbados"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:86
|
|
msgid "America/Belem"
|
|
msgstr "América/Belem"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:87
|
|
msgid "America/Belize"
|
|
msgstr "América/Belice"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:88
|
|
msgid "America/Boa_Vista"
|
|
msgstr "América/Boa Vista"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:89
|
|
msgid "America/Bogota"
|
|
msgstr "América/Bogotá"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:90
|
|
msgid "America/Boise"
|
|
msgstr "América/Boise"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:91
|
|
msgid "America/Buenos_Aires"
|
|
msgstr "América/Buenos_Aires"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:92
|
|
msgid "America/Cambridge_Bay"
|
|
msgstr "América/Cambridge_Bay"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:93
|
|
msgid "America/Cancun"
|
|
msgstr "América/Cancún"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:94
|
|
msgid "America/Caracas"
|
|
msgstr "América/Caracas"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:95
|
|
msgid "America/Catamarca"
|
|
msgstr "América/Catamarca"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:96
|
|
msgid "America/Cayenne"
|
|
msgstr "América/Cayenne"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:97
|
|
msgid "America/Cayman"
|
|
msgstr "América/Caimán"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:98
|
|
msgid "America/Chicago"
|
|
msgstr "América/Chicago"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:99
|
|
msgid "America/Chihuahua"
|
|
msgstr "América/Chihuahua"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:100
|
|
msgid "America/Cordoba"
|
|
msgstr "América/Córdoba"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:101
|
|
msgid "America/Costa_Rica"
|
|
msgstr "América/Costa_Rica"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:102
|
|
msgid "America/Cuiaba"
|
|
msgstr "América/Cuiaba"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:103
|
|
msgid "America/Curacao"
|
|
msgstr "América/Curaçao"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:104
|
|
msgid "America/Danmarkshavn"
|
|
msgstr "América/Danmarkshavn"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:105
|
|
msgid "America/Dawson"
|
|
msgstr "América/Dawson"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:106
|
|
msgid "America/Dawson_Creek"
|
|
msgstr "América/Dawson Creek"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:107
|
|
msgid "America/Denver"
|
|
msgstr "América/Denver"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:108
|
|
msgid "America/Detroit"
|
|
msgstr "América/Detroit"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:109
|
|
msgid "America/Dominica"
|
|
msgstr "América/Dominica"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:110
|
|
msgid "America/Edmonton"
|
|
msgstr "América/Edmonton"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:111
|
|
msgid "America/Eirunepe"
|
|
msgstr "América/Eirunepe"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:112
|
|
msgid "America/El_Salvador"
|
|
msgstr "América/El_Salvador"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:113
|
|
msgid "America/Fortaleza"
|
|
msgstr "América/Fortaleza"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:114
|
|
msgid "America/Glace_Bay"
|
|
msgstr "América/Glace_Bay"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:115
|
|
msgid "America/Godthab"
|
|
msgstr "América/Godthab"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:116
|
|
msgid "America/Goose_Bay"
|
|
msgstr "América/Goose_Bay"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:117
|
|
msgid "America/Grand_Turk"
|
|
msgstr "América/Grand_Turk"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:118
|
|
msgid "America/Grenada"
|
|
msgstr "América/Granada"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:119
|
|
msgid "America/Guadeloupe"
|
|
msgstr "América/Guadalupe"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:120
|
|
msgid "America/Guatemala"
|
|
msgstr "América/Guatemala"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:121
|
|
msgid "America/Guayaquil"
|
|
msgstr "América/Guayaquil"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:122
|
|
msgid "America/Guyana"
|
|
msgstr "América/Guyana"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:123
|
|
msgid "America/Halifax"
|
|
msgstr "América/Halifax"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:124
|
|
msgid "America/Havana"
|
|
msgstr "América/La Habana"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:125
|
|
msgid "America/Hermosillo"
|
|
msgstr "América/Hermosillo"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:126
|
|
msgid "America/Indiana/Indianapolis"
|
|
msgstr "América/Indiana/Indianápolis"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:127
|
|
msgid "America/Indiana/Knox"
|
|
msgstr "América/Indiana/Knox"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:128
|
|
msgid "America/Indiana/Marengo"
|
|
msgstr "América/Indiana/Marengo"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:129
|
|
msgid "America/Indiana/Vevay"
|
|
msgstr "América/Indiana/Vevay"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:130
|
|
msgid "America/Indianapolis"
|
|
msgstr "América/Indianápolis"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:131
|
|
msgid "America/Inuvik"
|
|
msgstr "América/Inuvik"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:132
|
|
msgid "America/Iqaluit"
|
|
msgstr "América/Iqaluit"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:133
|
|
msgid "America/Jamaica"
|
|
msgstr "América/Xamaica"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:134
|
|
msgid "America/Jujuy"
|
|
msgstr "América/Jujuy"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:135
|
|
msgid "America/Juneau"
|
|
msgstr "América/Juneau"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:136
|
|
msgid "America/Kentucky/Louisville"
|
|
msgstr "América/Kentucky/Louisville"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:137
|
|
msgid "America/Kentucky/Monticello"
|
|
msgstr "América/Kentucky/Monticello"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:138
|
|
msgid "America/La_Paz"
|
|
msgstr "América/La_Paz"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:139
|
|
msgid "America/Lima"
|
|
msgstr "América/Lima"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:140
|
|
msgid "America/Los_Angeles"
|
|
msgstr "América/Los_Anxeles"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:141
|
|
msgid "America/Louisville"
|
|
msgstr "América/Louisville"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:142
|
|
msgid "America/Maceio"
|
|
msgstr "América/Maceio"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:143
|
|
msgid "America/Managua"
|
|
msgstr "América/Managua"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:144
|
|
msgid "America/Manaus"
|
|
msgstr "América/Manaus"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:145
|
|
msgid "America/Martinique"
|
|
msgstr "América/Martinica"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:146
|
|
msgid "America/Mazatlan"
|
|
msgstr "América/Mazatlán"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:147
|
|
msgid "America/Mendoza"
|
|
msgstr "América/Mendoza"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:148
|
|
msgid "America/Menominee"
|
|
msgstr "América/Menominee"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:149
|
|
msgid "America/Merida"
|
|
msgstr "América/Mérida"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:150
|
|
msgid "America/Mexico_City"
|
|
msgstr "América/Ciudad_de_México"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:151
|
|
msgid "America/Miquelon"
|
|
msgstr "América/Miquelon"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:152
|
|
msgid "America/Monterrey"
|
|
msgstr "América/Monterrey"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:153
|
|
msgid "America/Montevideo"
|
|
msgstr "América/Montevideo"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:154
|
|
msgid "America/Montreal"
|
|
msgstr "América/Montreal"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:155
|
|
msgid "America/Montserrat"
|
|
msgstr "América/Montserrat"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:156
|
|
msgid "America/Nassau"
|
|
msgstr "América/Nassau"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:157
|
|
msgid "America/New_York"
|
|
msgstr "América/Nueva_York"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:158
|
|
msgid "America/Nipigon"
|
|
msgstr "América/Nipigon"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:159
|
|
msgid "America/Nome"
|
|
msgstr "América/Nome"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:160
|
|
msgid "America/Noronha"
|
|
msgstr "América/Noronha"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:161
|
|
msgid "America/North_Dakota/Center"
|
|
msgstr "América/Dakota del Norte/Centru"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:162
|
|
msgid "America/Panama"
|
|
msgstr "América/Panamá"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:163
|
|
msgid "America/Pangnirtung"
|
|
msgstr "América/Pangnirtung"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:164
|
|
msgid "America/Paramaribo"
|
|
msgstr "América/Paramaribo"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:165
|
|
msgid "America/Phoenix"
|
|
msgstr "América/Phoenix"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:166
|
|
msgid "America/Port-au-Prince"
|
|
msgstr "América/Port-au-Prince"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:167
|
|
msgid "America/Port_of_Spain"
|
|
msgstr "América/Puerto_España"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:168
|
|
msgid "America/Porto_Velho"
|
|
msgstr "América/Porto_Velho"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:169
|
|
msgid "America/Puerto_Rico"
|
|
msgstr "América/Puerto_Rico"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:170
|
|
msgid "America/Rainy_River"
|
|
msgstr "América/Rainy_River"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:171
|
|
msgid "America/Rankin_Inlet"
|
|
msgstr "América/Rankin_Inlet"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:172
|
|
msgid "America/Recife"
|
|
msgstr "América/Recife"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:173
|
|
msgid "America/Regina"
|
|
msgstr "América/Regina"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:174
|
|
msgid "America/Rio_Branco"
|
|
msgstr "América/Rio_Branco"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:175
|
|
msgid "America/Rosario"
|
|
msgstr "América/Rosario"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:176
|
|
msgid "America/Santiago"
|
|
msgstr "América/Santiago"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:177
|
|
msgid "America/Santo_Domingo"
|
|
msgstr "América/Santo_Domingo"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:178
|
|
msgid "America/Sao_Paulo"
|
|
msgstr "América/Sao_Paulo"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:179
|
|
msgid "America/Scoresbysund"
|
|
msgstr "América/Scoresbysund"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:180
|
|
msgid "America/Shiprock"
|
|
msgstr "América/Shiprock"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:181
|
|
msgid "America/St_Johns"
|
|
msgstr "América/St_Johns"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:182
|
|
msgid "America/St_Kitts"
|
|
msgstr "América/St_Kitts"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:183
|
|
msgid "America/St_Lucia"
|
|
msgstr "América/St_Lucia"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:184
|
|
msgid "America/St_Thomas"
|
|
msgstr "América/St_Thomas"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:185
|
|
msgid "America/St_Vincent"
|
|
msgstr "América/St_Vincent"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:186
|
|
msgid "America/Swift_Current"
|
|
msgstr "América/Swift Current"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:187
|
|
msgid "America/Tegucigalpa"
|
|
msgstr "América/Tegucigalpa"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:188
|
|
msgid "America/Thule"
|
|
msgstr "América/Thule"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:189
|
|
msgid "America/Thunder_Bay"
|
|
msgstr "América/Thunder_Bay"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:190
|
|
msgid "America/Tijuana"
|
|
msgstr "América/Tijuana"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:191
|
|
msgid "America/Tortola"
|
|
msgstr "América/Tórtola"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:192
|
|
msgid "America/Vancouver"
|
|
msgstr "América/Vancouver"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:193
|
|
msgid "America/Whitehorse"
|
|
msgstr "América/Whitehorse"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:194
|
|
msgid "America/Winnipeg"
|
|
msgstr "América/Winnipeg"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:195
|
|
msgid "America/Yakutat"
|
|
msgstr "América/Yakutat"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:196
|
|
msgid "America/Yellowknife"
|
|
msgstr "América/Yellowknife"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:197
|
|
msgid "Antarctica/Casey"
|
|
msgstr "Antártida/Casey"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:198
|
|
msgid "Antarctica/Davis"
|
|
msgstr "Antártida/Davis"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:199
|
|
msgid "Antarctica/DumontDUrville"
|
|
msgstr "Antártida/DumontDUrville"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:200
|
|
msgid "Antarctica/Mawson"
|
|
msgstr "Antártida/Mawson"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:201
|
|
msgid "Antarctica/McMurdo"
|
|
msgstr "Antártida/McMurdo"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:202
|
|
msgid "Antarctica/Palmer"
|
|
msgstr "Antártida/Palmer"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:203
|
|
msgid "Antarctica/South_Pole"
|
|
msgstr "Antártida/Polu_Sur"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:204
|
|
msgid "Antarctica/Syowa"
|
|
msgstr "Antártida/Syowa"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:205
|
|
msgid "Antarctica/Vostok"
|
|
msgstr "Antártida/Vostok"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:206
|
|
msgid "Arctic/Longyearbyen"
|
|
msgstr "Árticu/Longyearbyen"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:207
|
|
msgid "Asia/Aden"
|
|
msgstr "Asia/Aden"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:208
|
|
msgid "Asia/Almaty"
|
|
msgstr "Asia/Almaty"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:209
|
|
msgid "Asia/Amman"
|
|
msgstr "Asia/Ammán"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:210
|
|
msgid "Asia/Anadyr"
|
|
msgstr "Asia/Anadyr"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:211
|
|
msgid "Asia/Aqtau"
|
|
msgstr "Asia/Aqtau"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:212
|
|
msgid "Asia/Aqtobe"
|
|
msgstr "Asia/Aqtobe"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:213
|
|
msgid "Asia/Ashgabat"
|
|
msgstr "Asia/Ashgabat"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:214
|
|
msgid "Asia/Baghdad"
|
|
msgstr "Asia/Baghdad"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:215
|
|
msgid "Asia/Bahrain"
|
|
msgstr "Asia/Bahrein"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:216
|
|
msgid "Asia/Baku"
|
|
msgstr "Asia/Baku"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:217
|
|
msgid "Asia/Bangkok"
|
|
msgstr "Asia/Bangkok"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:218
|
|
msgid "Asia/Beirut"
|
|
msgstr "Asia/Beirut"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:219
|
|
msgid "Asia/Bishkek"
|
|
msgstr "Asia/Bishkek"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:220
|
|
msgid "Asia/Brunei"
|
|
msgstr "Asia/Brunei"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:221
|
|
msgid "Asia/Calcutta"
|
|
msgstr "Asia/Calcuta"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:222
|
|
msgid "Asia/Choibalsan"
|
|
msgstr "Asia/Choibalsan"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:223
|
|
msgid "Asia/Chongqing"
|
|
msgstr "Asia/Chongqing"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:224
|
|
msgid "Asia/Colombo"
|
|
msgstr "Asia/Colombo"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:225
|
|
msgid "Asia/Damascus"
|
|
msgstr "Asia/Damasco"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:226
|
|
msgid "Asia/Dhaka"
|
|
msgstr "Asia/Dhaka"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:227
|
|
msgid "Asia/Dili"
|
|
msgstr "Asia/Dili"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:228
|
|
msgid "Asia/Dubai"
|
|
msgstr "Asia/Dubai"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:229
|
|
msgid "Asia/Dushanbe"
|
|
msgstr "Asia/Dushanbe"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:230
|
|
msgid "Asia/Gaza"
|
|
msgstr "Asia/Gaza"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:231
|
|
msgid "Asia/Harbin"
|
|
msgstr "Asia/Harbin"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:232
|
|
msgid "Asia/Hong_Kong"
|
|
msgstr "Asia/Hong_Kong"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:233
|
|
msgid "Asia/Hovd"
|
|
msgstr "Asia/Hovd"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:234
|
|
msgid "Asia/Irkutsk"
|
|
msgstr "Asia/Irkutsk"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:235
|
|
msgid "Asia/Istanbul"
|
|
msgstr "Asia/Estambúl"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:236
|
|
msgid "Asia/Jakarta"
|
|
msgstr "Asia/Jakarta"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:237
|
|
msgid "Asia/Jayapura"
|
|
msgstr "Asia/Jayapura"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:238
|
|
msgid "Asia/Jerusalem"
|
|
msgstr "Asia/Xerusalén"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:239
|
|
msgid "Asia/Kabul"
|
|
msgstr "Asia/Kabul"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:240
|
|
msgid "Asia/Kamchatka"
|
|
msgstr "Asia/Kamchatka"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:241
|
|
msgid "Asia/Karachi"
|
|
msgstr "Asia/Karachi"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:242
|
|
msgid "Asia/Kashgar"
|
|
msgstr "Asia/Kashgar"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:243
|
|
msgid "Asia/Katmandu"
|
|
msgstr "Asia/Katmandú"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:244
|
|
msgid "Asia/Krasnoyarsk"
|
|
msgstr "Asia/Krasnoyarsk"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:245
|
|
msgid "Asia/Kuala_Lumpur"
|
|
msgstr "Asia/Kuala Lumpur"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:246
|
|
msgid "Asia/Kuching"
|
|
msgstr "Asia/Kuching"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:247
|
|
msgid "Asia/Kuwait"
|
|
msgstr "Asia/Kuwait"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:248
|
|
msgid "Asia/Macao"
|
|
msgstr "Asia/Macao"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:249
|
|
msgid "Asia/Macau"
|
|
msgstr "Asia/Macau"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:250
|
|
msgid "Asia/Magadan"
|
|
msgstr "Asia/Magadan"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:251
|
|
msgid "Asia/Makassar"
|
|
msgstr "Asia/Makassar"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:252
|
|
msgid "Asia/Manila"
|
|
msgstr "Asia/Manila"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:253
|
|
msgid "Asia/Muscat"
|
|
msgstr "Asia/Muscat"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:254
|
|
msgid "Asia/Nicosia"
|
|
msgstr "Asia/Nicosia"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:255
|
|
msgid "Asia/Novosibirsk"
|
|
msgstr "Asia/Novosibirsk"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:256
|
|
msgid "Asia/Omsk"
|
|
msgstr "Asia/Omsk"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:257
|
|
msgid "Asia/Oral"
|
|
msgstr "Asia/Oral"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:258
|
|
msgid "Asia/Phnom_Penh"
|
|
msgstr "Asia/Phnom_Penh"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:259
|
|
msgid "Asia/Pontianak"
|
|
msgstr "Asia/Pontianak"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:260
|
|
msgid "Asia/Pyongyang"
|
|
msgstr "Asia/Pyongyang"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:261
|
|
msgid "Asia/Qatar"
|
|
msgstr "Asia/Qatar"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:262
|
|
msgid "Asia/Qyzylorda"
|
|
msgstr "Asia/Qyzylorda"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:263
|
|
msgid "Asia/Rangoon"
|
|
msgstr "Asia/Rangún"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:264
|
|
msgid "Asia/Riyadh"
|
|
msgstr "Asia/Riyadh"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:265
|
|
msgid "Asia/Saigon"
|
|
msgstr "Asia/Saigón"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:266
|
|
msgid "Asia/Sakhalin"
|
|
msgstr "Asia/Sakhalin"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:267
|
|
msgid "Asia/Samarkand"
|
|
msgstr "Asia/Samarkanda"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:268
|
|
msgid "Asia/Seoul"
|
|
msgstr "Asia/Seoul"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:269
|
|
msgid "Asia/Shanghai"
|
|
msgstr "Asia/Shanghai"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:270
|
|
msgid "Asia/Singapore"
|
|
msgstr "Asia/Singapur"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:271
|
|
msgid "Asia/Taipei"
|
|
msgstr "Asia/Taipei"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:272
|
|
msgid "Asia/Tashkent"
|
|
msgstr "Asia/Tashkent"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:273
|
|
msgid "Asia/Tbilisi"
|
|
msgstr "Asia/Tbilisi"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:274
|
|
msgid "Asia/Tehran"
|
|
msgstr "Asia/Teherán"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:275
|
|
msgid "Asia/Thimphu"
|
|
msgstr "Asia/Thimphu"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:276
|
|
msgid "Asia/Tokyo"
|
|
msgstr "Asia/Tokio"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:277
|
|
msgid "Asia/Ujung_Pandang"
|
|
msgstr "Asia/Ujung_Pandang"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:278
|
|
msgid "Asia/Ulaanbaatar"
|
|
msgstr "Asia/Ulaanbaatar"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:279
|
|
msgid "Asia/Urumqi"
|
|
msgstr "Asia/Urumqi"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:280
|
|
msgid "Asia/Vientiane"
|
|
msgstr "Asia/Vientiane"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:281
|
|
msgid "Asia/Vladivostok"
|
|
msgstr "Asia/Vladivostok"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:282
|
|
msgid "Asia/Yakutsk"
|
|
msgstr "Asia/Yakutsk"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:283
|
|
msgid "Asia/Yekaterinburg"
|
|
msgstr "Asia/Yekaterinburg"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:284
|
|
msgid "Asia/Yerevan"
|
|
msgstr "Asia/Yerevan"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:285
|
|
msgid "Atlantic/Azores"
|
|
msgstr "Atlánticu/Azores"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:286
|
|
msgid "Atlantic/Bermuda"
|
|
msgstr "Atlánticu/Bermudes"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:287
|
|
msgid "Atlantic/Canary"
|
|
msgstr "Atlánticu/Islles_Canaries"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:288
|
|
msgid "Atlantic/Cape_Verde"
|
|
msgstr "Atlánticu/Cabu_Verde"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:289
|
|
msgid "Atlantic/Faeroe"
|
|
msgstr "Atlánticu/Feroe"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:290
|
|
msgid "Atlantic/Jan_Mayen"
|
|
msgstr "Atlánticu/Jan Mayen"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:291
|
|
msgid "Atlantic/Madeira"
|
|
msgstr "Atlánticu/Madeira"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:292
|
|
msgid "Atlantic/Reykjavik"
|
|
msgstr "Atlánticu/Reykjavik"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:293
|
|
msgid "Atlantic/South_Georgia"
|
|
msgstr "Atlánticu/Xorxa_Sur"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:294
|
|
msgid "Atlantic/St_Helena"
|
|
msgstr "Atlánticu/St_Helena"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:295
|
|
msgid "Atlantic/Stanley"
|
|
msgstr "Atlánticu/Stanley"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:296
|
|
msgid "Australia/Adelaide"
|
|
msgstr "Australia/Adelaida"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:297
|
|
msgid "Australia/Brisbane"
|
|
msgstr "Australia/Brisbane"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:298
|
|
msgid "Australia/Broken_Hill"
|
|
msgstr "Australia/Broken_Hill"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:299
|
|
msgid "Australia/Darwin"
|
|
msgstr "Australia/Darwin"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:300
|
|
msgid "Australia/Hobart"
|
|
msgstr "Australia/Hobart"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:301
|
|
msgid "Australia/Lindeman"
|
|
msgstr "Australia/Lindeman"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:302
|
|
msgid "Australia/Lord_Howe"
|
|
msgstr "Australia/Lord_Howe"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:303
|
|
msgid "Australia/Melbourne"
|
|
msgstr "Australia/Melbourne"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:304
|
|
msgid "Australia/Perth"
|
|
msgstr "Australia/Perth"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:305
|
|
msgid "Australia/Sydney"
|
|
msgstr "Australia/Sydney"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:306
|
|
msgid "Europe/Amsterdam"
|
|
msgstr "Europa/Amsterdam"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:307
|
|
msgid "Europe/Andorra"
|
|
msgstr "Europa/Andorra"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:308
|
|
msgid "Europe/Athens"
|
|
msgstr "Europa/Atenes"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:309
|
|
msgid "Europe/Belfast"
|
|
msgstr "Europa/Belfast"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:310
|
|
msgid "Europe/Belgrade"
|
|
msgstr "Europa/Belgráu"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:311
|
|
msgid "Europe/Berlin"
|
|
msgstr "Europa/Berlín"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:312
|
|
msgid "Europe/Bratislava"
|
|
msgstr "Europa/Bratislava"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:313
|
|
msgid "Europe/Brussels"
|
|
msgstr "Europa/Bruxeles"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:314
|
|
msgid "Europe/Bucharest"
|
|
msgstr "Europa/Bucarest"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:315
|
|
msgid "Europe/Budapest"
|
|
msgstr "Europa/Budapest"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:316
|
|
msgid "Europe/Chisinau"
|
|
msgstr "Europa/Chisinau"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:317
|
|
msgid "Europe/Copenhagen"
|
|
msgstr "Europa/Copenhague"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:318
|
|
msgid "Europe/Dublin"
|
|
msgstr "Europa/Dublín"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:319
|
|
msgid "Europe/Gibraltar"
|
|
msgstr "Europa/Xibraltar"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:320
|
|
msgid "Europe/Helsinki"
|
|
msgstr "Europa/Helsinki"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:321
|
|
msgid "Europe/Istanbul"
|
|
msgstr "Europa/Estanbul"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:322
|
|
msgid "Europe/Kaliningrad"
|
|
msgstr "Europa/Kaliningráu"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:323
|
|
msgid "Europe/Kiev"
|
|
msgstr "Europa/Kiev"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:324
|
|
msgid "Europe/Lisbon"
|
|
msgstr "Europa/Lisboa"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:325
|
|
msgid "Europe/Ljubljana"
|
|
msgstr "Europa/Ljubljana"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:326
|
|
msgid "Europe/London"
|
|
msgstr "Europa/Londres"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:327
|
|
msgid "Europe/Luxembourg"
|
|
msgstr "Europa/Luxemburgu"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:328
|
|
msgid "Europe/Madrid"
|
|
msgstr "Europa/Madrid"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:329
|
|
msgid "Europe/Malta"
|
|
msgstr "Europa/Malta"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:330
|
|
msgid "Europe/Minsk"
|
|
msgstr "Europa/Minsk"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:331
|
|
msgid "Europe/Monaco"
|
|
msgstr "Europa/Mónacu"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:332
|
|
msgid "Europe/Moscow"
|
|
msgstr "Europa/Moscú"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:333
|
|
msgid "Europe/Nicosia"
|
|
msgstr "Europa/Nicosia"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:334
|
|
msgid "Europe/Oslo"
|
|
msgstr "Europa/Oslo"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:335
|
|
msgid "Europe/Paris"
|
|
msgstr "Europa/París"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:336
|
|
msgid "Europe/Prague"
|
|
msgstr "Europa/Praga"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:337
|
|
msgid "Europe/Riga"
|
|
msgstr "Europa/Riga"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:338
|
|
msgid "Europe/Rome"
|
|
msgstr "Europa/Roma"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:339
|
|
msgid "Europe/Samara"
|
|
msgstr "Europa/Samara"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:340
|
|
msgid "Europe/San_Marino"
|
|
msgstr "Europa/San_Marino"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:341
|
|
msgid "Europe/Sarajevo"
|
|
msgstr "Europa/Sarayevo"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:342
|
|
msgid "Europe/Simferopol"
|
|
msgstr "Europa/Simferopol"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:343
|
|
msgid "Europe/Skopje"
|
|
msgstr "Europa/Skopje"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:344
|
|
msgid "Europe/Sofia"
|
|
msgstr "Europa/Sofía"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:345
|
|
msgid "Europe/Stockholm"
|
|
msgstr "Europa/Estocolmu"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:346
|
|
msgid "Europe/Tallinn"
|
|
msgstr "Europa/Tallinn"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:347
|
|
msgid "Europe/Tirane"
|
|
msgstr "Europa/Tirana"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:348
|
|
msgid "Europe/Uzhgorod"
|
|
msgstr "Europa/Uzhgorod"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:349
|
|
msgid "Europe/Vaduz"
|
|
msgstr "Europa/Vaduz"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:350
|
|
msgid "Europe/Vatican"
|
|
msgstr "Europa/Vaticanu"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:351
|
|
msgid "Europe/Vienna"
|
|
msgstr "Europa/Viena"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:352
|
|
msgid "Europe/Vilnius"
|
|
msgstr "Europa/Vilnius"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:353
|
|
msgid "Europe/Warsaw"
|
|
msgstr "Europa/Varsovia"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:354
|
|
msgid "Europe/Zagreb"
|
|
msgstr "Europa/Zagreb"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:355
|
|
msgid "Europe/Zaporozhye"
|
|
msgstr "Europa/Zaporozhye"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:356
|
|
msgid "Europe/Zurich"
|
|
msgstr "Europa/Zúrich"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:357
|
|
msgid "Indian/Antananarivo"
|
|
msgstr "Índicu/Antananarivo"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:358
|
|
msgid "Indian/Chagos"
|
|
msgstr "Índicu/Chagos"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:359
|
|
msgid "Indian/Christmas"
|
|
msgstr "Índicu/Christmas"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:360
|
|
msgid "Indian/Cocos"
|
|
msgstr "Índicu/Cocos"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:361
|
|
msgid "Indian/Comoro"
|
|
msgstr "Índicu/Comores"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:362
|
|
msgid "Indian/Kerguelen"
|
|
msgstr "Índicu/Kerguelen"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:363
|
|
msgid "Indian/Mahe"
|
|
msgstr "Índicu/Mahe"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:364
|
|
msgid "Indian/Maldives"
|
|
msgstr "Índicu/Maldives"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:365
|
|
msgid "Indian/Mauritius"
|
|
msgstr "Índicu/Mauricio"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:366
|
|
msgid "Indian/Mayotte"
|
|
msgstr "Índicu/Mayotte"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:367
|
|
msgid "Indian/Reunion"
|
|
msgstr "Índicu/Reunión"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:368
|
|
msgid "Pacific/Apia"
|
|
msgstr "Pacíficu/Apia"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:369
|
|
msgid "Pacific/Auckland"
|
|
msgstr "Pacíficu/Auckland"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:370
|
|
msgid "Pacific/Chatham"
|
|
msgstr "Pacíficu/Chatham"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:371
|
|
msgid "Pacific/Easter"
|
|
msgstr "Pacíficu/Islla_de_Pascua"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:372
|
|
msgid "Pacific/Efate"
|
|
msgstr "Pacíficu/Efate"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:373
|
|
msgid "Pacific/Enderbury"
|
|
msgstr "Pacíficu/Enderbury"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:374
|
|
msgid "Pacific/Fakaofo"
|
|
msgstr "Pacíficu/Fakaofo"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:375
|
|
msgid "Pacific/Fiji"
|
|
msgstr "Pacíficu/Fiyi"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:376
|
|
msgid "Pacific/Funafuti"
|
|
msgstr "Pacíficu/Funafuti"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:377
|
|
msgid "Pacific/Galapagos"
|
|
msgstr "Pacíficu/Galápagos"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:378
|
|
msgid "Pacific/Gambier"
|
|
msgstr "Pacíficu/Gambier"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:379
|
|
msgid "Pacific/Guadalcanal"
|
|
msgstr "Pacíficu/Guadalcanal"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:380
|
|
msgid "Pacific/Guam"
|
|
msgstr "Pacíficu/Guam"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:381
|
|
msgid "Pacific/Honolulu"
|
|
msgstr "Pacíficu/Honolulú"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:382
|
|
msgid "Pacific/Johnston"
|
|
msgstr "Pacíficu/Johnston"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:383
|
|
msgid "Pacific/Kiritimati"
|
|
msgstr "Pacíficu/Kiritimati"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:384
|
|
msgid "Pacific/Kosrae"
|
|
msgstr "Pacíficu/Kosrae"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:385
|
|
msgid "Pacific/Kwajalein"
|
|
msgstr "Pacíficu/Kwajalein"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:386
|
|
msgid "Pacific/Majuro"
|
|
msgstr "Pacíficu/Majuro"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:387
|
|
msgid "Pacific/Marquesas"
|
|
msgstr "Pacíficu/Marqueseas"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:388
|
|
msgid "Pacific/Midway"
|
|
msgstr "Pacíficu/Midway"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:389
|
|
msgid "Pacific/Nauru"
|
|
msgstr "Pacíficu/Nauru"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:390
|
|
msgid "Pacific/Niue"
|
|
msgstr "Pacíficu/Niue"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:391
|
|
msgid "Pacific/Norfolk"
|
|
msgstr "Pacíficu/Norfolk"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:392
|
|
msgid "Pacific/Noumea"
|
|
msgstr "Pacíficu/Noumea"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:393
|
|
msgid "Pacific/Pago_Pago"
|
|
msgstr "Pacíficu/Pago_Pago"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:394
|
|
msgid "Pacific/Palau"
|
|
msgstr "Pacíficu/Palau"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:395
|
|
msgid "Pacific/Pitcairn"
|
|
msgstr "Pacíficu/Pitcairn"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:396
|
|
msgid "Pacific/Ponape"
|
|
msgstr "Pacíficu/Ponape"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:397
|
|
msgid "Pacific/Port_Moresby"
|
|
msgstr "Pacíficu/Port_Moresby"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:398
|
|
msgid "Pacific/Rarotonga"
|
|
msgstr "Pacíficu/Rarotonga"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:399
|
|
msgid "Pacific/Saipan"
|
|
msgstr "Pacíficu/Saipán"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:400
|
|
msgid "Pacific/Tahiti"
|
|
msgstr "Pacíficu/Tahití"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:401
|
|
msgid "Pacific/Tarawa"
|
|
msgstr "Pacíficu/Tarawa"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:402
|
|
msgid "Pacific/Tongatapu"
|
|
msgstr "Pacíficu/Tongatapu"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:403
|
|
msgid "Pacific/Truk"
|
|
msgstr "Pacíficu/Truk"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:404
|
|
msgid "Pacific/Wake"
|
|
msgstr "Pacíficu/Wake"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:405
|
|
msgid "Pacific/Wallis"
|
|
msgstr "Pacíficu/Wallis"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:406
|
|
msgid "Pacific/Yap"
|
|
msgstr "Pacíficu/Yap"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:208
|
|
msgid "Save as..."
|
|
msgstr "Guardar como…"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:295
|
|
#: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:207
|
|
msgid "_Close"
|
|
msgstr "_Zarrar"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:297
|
|
msgid "Close the current file"
|
|
msgstr "Zarrar esti ficheru"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:302
|
|
msgid "New _Message"
|
|
msgstr "_Mensaxe nuevu"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:304
|
|
msgid "Open New Message window"
|
|
msgstr "Abrir la ventana del mensaxe nuevu"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:311
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1520
|
|
msgid "Configure Evolution"
|
|
msgstr "Configurar Evolution"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:318
|
|
msgid "Save the current file"
|
|
msgstr "Guardar esti ficheru"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:323
|
|
msgid "Save _As..."
|
|
msgstr "Guard_ar Como..."
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:325
|
|
msgid "Save the current file with a different name"
|
|
msgstr "Guardar esti ficheru con un nome distintu"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:332
|
|
msgid "Character _Encoding"
|
|
msgstr "_Codificación de carauteres"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:349
|
|
msgid "_Print..."
|
|
msgstr "Im_prentar..."
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:356
|
|
msgid "Print Pre_view"
|
|
msgstr "Ente_ver Imprentación"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:363
|
|
msgid "Save as _Draft"
|
|
msgstr "Atroxar como _borrador"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:365
|
|
msgid "Save as draft"
|
|
msgstr "Guardar como borrador"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:370
|
|
#: ../composer/e-composer-private.c:353
|
|
msgid "S_end"
|
|
msgstr "_Unviar"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:372
|
|
msgid "Send this message"
|
|
msgstr "Unviar esti mensax"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:380
|
|
msgid "PGP _Encrypt"
|
|
msgstr "Cif_rar con PGP"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:382
|
|
msgid "Encrypt this message with PGP"
|
|
msgstr "Cifrar esti mensax con PGP"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:388
|
|
msgid "PGP _Sign"
|
|
msgstr "_Roblar con PGP"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:390
|
|
msgid "Sign this message with your PGP key"
|
|
msgstr "Roblar esti mensax cola so clave GPG"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:396
|
|
msgid "_Picture Gallery"
|
|
msgstr "_Galería d'imáxenes"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:398
|
|
msgid "Show a collection of pictures that you can drag to your message"
|
|
msgstr "Amosar una coleición d'imáxenes que puedes arrastrar hasta'l to mensaxe"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:404
|
|
msgid "_Prioritize Message"
|
|
msgstr "_Priorizar mensax"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:406
|
|
msgid "Set the message priority to high"
|
|
msgstr "Afitar la prioridá del mensax a alta"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:412
|
|
msgid "Re_quest Read Receipt"
|
|
msgstr "_Solicitar confirmación de llectura"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:414
|
|
msgid "Get delivery notification when your message is read"
|
|
msgstr "Obtener notificación d'entrega cuando'l so mensax se llea"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:420
|
|
msgid "S/MIME En_crypt"
|
|
msgstr "C_ifrar con S/MIME"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:422
|
|
msgid "Encrypt this message with your S/MIME Encryption Certificate"
|
|
msgstr "Cifrar esti mensax col so certificáu de cifráu S/MIME"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:428
|
|
msgid "S/MIME Sig_n"
|
|
msgstr "Ro_blar con S/MIME"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:430
|
|
msgid "Sign this message with your S/MIME Signature Certificate"
|
|
msgstr "Roblar esti mensax col so certificáu de robla S/MIME"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:436
|
|
msgid "_Bcc Field"
|
|
msgstr "Campu «Cc_t»"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:438
|
|
msgid "Toggles whether the BCC field is displayed"
|
|
msgstr "Conmutador qu'indica si s'amuesa'l campu «Cct»"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:444
|
|
msgid "_Cc Field"
|
|
msgstr "Campu «_Cc»"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:446
|
|
msgid "Toggles whether the CC field is displayed"
|
|
msgstr "Conmutador qu'indica si s'amuesa'l campu «Cc»"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:452
|
|
msgid "_Reply-To Field"
|
|
msgstr "Campu «_Retrucar-a»"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:454
|
|
msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed"
|
|
msgstr "Conmutador qu'indica si s'amuesa'l campu «Retrucar-a»"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:513
|
|
msgid "Save Draft"
|
|
msgstr "Atroxar borrador"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-header-table.c:39
|
|
msgid "Enter the recipients of the message"
|
|
msgstr "Escribi los destinatarios del mensax"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-header-table.c:41
|
|
msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message"
|
|
msgstr "Escribi les direiciones que recibirán una copia del mensax"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-header-table.c:44
|
|
msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without appearing in the recipient list of the message"
|
|
msgstr "Escribi les señes que recibirán una copia del mensax ensin apaecer na llista de destinatarios del mensax"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-header-table.c:1018
|
|
msgid "Fr_om:"
|
|
msgstr "_De:"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-header-table.c:1027
|
|
msgid "_Reply-To:"
|
|
msgstr "_Retrucar a:"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-header-table.c:1031
|
|
msgid "_To:"
|
|
msgstr "_Pa:"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-header-table.c:1036
|
|
msgid "_Cc:"
|
|
msgstr "_Cc:"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-header-table.c:1041
|
|
msgid "_Bcc:"
|
|
msgstr "Cc_t:"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-header-table.c:1046
|
|
msgid "_Post To:"
|
|
msgstr "_Publicar en:"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-header-table.c:1050
|
|
msgid "S_ubject:"
|
|
msgstr "A_suntu:"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-header-table.c:1059
|
|
msgid "Si_gnature:"
|
|
msgstr "_Robla:"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-name-header.c:141
|
|
msgid "Click here for the address book"
|
|
msgstr "Calca equí pa la llibreta de direiciones"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-post-header.c:131
|
|
msgid "Click here to select folders to post to"
|
|
msgstr "Calca equí pa seleicionar carpetes nes que publicar"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-private.c:250
|
|
msgid "Undo the last action"
|
|
msgstr "Desfacer la cabera aición"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-private.c:254
|
|
msgid "Redo the last undone action"
|
|
msgstr "Refacer la cabera aición desfecha"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-private.c:258
|
|
msgid "Search for text"
|
|
msgstr "Guetar testu"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-private.c:262
|
|
msgid "Search for and replace text"
|
|
msgstr "Guetar y trocar testu"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-private.c:373
|
|
msgid "Save draft"
|
|
msgstr "Guardar borrador"
|
|
|
|
#: ../composer/e-msg-composer.c:815
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot sign outgoing message: No signing certificate set for this account"
|
|
msgstr "Nun ye dable roblar el mensax saliente: Nun hai afitáu un certificáu de robla pa esta cuenta"
|
|
|
|
#: ../composer/e-msg-composer.c:824
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot encrypt outgoing message: No encryption certificate set for this account"
|
|
msgstr "Nun ye dable cifrar el mensax saliente: Nun hai afitáu un certificáu de cifráu pa esta cuenta"
|
|
|
|
#: ../composer/e-msg-composer.c:1702
|
|
#: ../composer/e-msg-composer.c:2091
|
|
msgid "Compose Message"
|
|
msgstr "Escribir Mensax"
|
|
|
|
#: ../composer/e-msg-composer.c:4260
|
|
msgid "The composer contains a non-text message body, which cannot be edited."
|
|
msgstr "L'editor contién un cuerpu del mensaxe que nun ye testu, y que nun se pue editar."
|
|
|
|
#: ../composer/e-msg-composer.c:4964
|
|
msgid "Untitled Message"
|
|
msgstr "Mensax ensin títulu"
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:1
|
|
msgid " There are few attachments getting downloaded. Sending the mail will cause the mail to be sent without those pending attachments "
|
|
msgstr " Hai dalgunos axuntos descargándose. Unviar el corréu fadrá que s'unvíe ensin esos axuntos pendientes "
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:2
|
|
msgid "All accounts have been removed."
|
|
msgstr "Esaniciáronse toles cuentes."
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:3
|
|
msgid "An error occurred while saving to your Drafts folder."
|
|
msgstr "Hebo un fallu al guardar na to carpeta de Borradores."
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:4
|
|
msgid "An error occurred while saving to your Outbox folder."
|
|
msgstr "Hebo un fallu al guardar na to carpeta de Bandexa de salida"
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:5
|
|
msgid "An error occurred while sending. How do you want to proceed?"
|
|
msgstr "Hebo un fallu al unviar. ¿Cómo quies siguir?"
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:6
|
|
msgid "Are you sure you want to discard the message, titled '{0}', you are composing?"
|
|
msgstr "¿De xuru que quies descartar el mensax tituláu «{0}» que tas redautando?"
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:7
|
|
msgid "Because "{0}", you may need to select different mail options."
|
|
msgstr "Debíu a «{0}», seique necesite seleicionar diferentes opciones de corréu."
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:8
|
|
msgid "Because "{1}"."
|
|
msgstr "Porque «{1}»."
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:9
|
|
msgid "Because you are working offline, the message will be saved to your local Outbox folder. When you are back online you can send the message by clicking the Send/Receive button in Evolution's toolbar."
|
|
msgstr "Como tas trabayando ensin conexón, se guardará'l mensaxe na carpeta «Bandexa de salida» llocal. Cuando vuelvas a tar coneutáu, podrás unviar el mensaxe calcando nel botón Unviar/Recibir de la barra de ferramientes d'Evolution."
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:10
|
|
msgid "Closing this composer window will discard the message permanently, unless you choose to save the message in your Drafts folder. This will allow you to continue the message at a later date."
|
|
msgstr "Al zarrar esta ventana de redaición, descartaráse'l mensax permanentemente, a nun ser qu'escueyas guardar el mensaxe na carpeta «Borradores». Esto permitiráte continuar el mensaxe más sero."
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:11
|
|
msgid "Could not create message."
|
|
msgstr "Nun ye dable crear un mensax."
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:12
|
|
msgid "Could not read signature file "{0}"."
|
|
msgstr "Nun ye dable lleer el ficheru de robla «{0}»."
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:13
|
|
msgid "Could not retrieve messages to attach from {0}."
|
|
msgstr "Nun pudo obtenese un mensax al qu'axuntar dende {0}."
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:14
|
|
msgid "Could not save to autosave file "{0}"."
|
|
msgstr "Nun pue autoguardase'l ficheru «{0}»."
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:15
|
|
msgid "Do you want to recover unfinished messages?"
|
|
msgstr "¿Quies recuperar los mensaxes non finaos?"
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:16
|
|
msgid "Download in progress. Do you want to send the mail?"
|
|
msgstr "Descarga en progresu. ¿Quier unviar el corréu?"
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:17
|
|
msgid "Error saving to autosave because "{1}"."
|
|
msgstr "Error al autoguardar por aciu de «{1}»."
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:18
|
|
msgid "Evolution quit unexpectedly while you were composing a new message. Recovering the message will allow you to continue where you left off."
|
|
msgstr "Evolution finó de sópitu mentantu tabes redactando un mensaxe nuevu. La recuperación del mensax permitiráte continuar au lo dexasti."
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:19
|
|
msgid "Saving message to Outbox."
|
|
msgstr "Guardando'l mensaxe na Bandexa de salida."
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:20
|
|
msgid "The file '{0}' is not a regular file and cannot be sent in a message."
|
|
msgstr "El ficheru '{0}' nun ye un ficheru regular y nun pue unviase nun mensaxe."
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:21
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:126
|
|
msgid "The reported error was "{0}"."
|
|
msgstr "L'error devueltu ye «{0}»."
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:22
|
|
msgid "The reported error was "{0}". The message has most likely not been saved."
|
|
msgstr "L'error devueltu ye «{0}». Ye probable que nun se guardara'l mensaxe."
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:23
|
|
msgid "The reported error was "{0}". The message has not been sent."
|
|
msgstr "L'error devueltu ye «{0}». El mensaxe nun s'unvió."
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:24
|
|
msgid "You cannot attach the file "{0}" to this message."
|
|
msgstr "Nun pues axuntar el ficheru "{0}" a esti mensaxe."
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:25
|
|
msgid "You need to configure an account before you can compose mail."
|
|
msgstr "Necesita configurar una cuenta enantes de poder escribir corréu."
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:26
|
|
msgid "Your message was sent, but an error occurred during post-processing."
|
|
msgstr "El to mensaxje s'unvió, pero hebo un fallu nel post-procesáu."
|
|
|
|
#. Response codes were chosen somewhat arbitrarily.
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:28
|
|
msgid "_Continue Editing"
|
|
msgstr "_Siguir editando"
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:30
|
|
msgid "_Do not Recover"
|
|
msgstr "_Non recuperar"
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:31
|
|
msgid "_Recover"
|
|
msgstr "_Recuperar"
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:32
|
|
msgid "_Save Draft"
|
|
msgstr "Guardar _borrador"
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:33
|
|
msgid "_Save to Outbox"
|
|
msgstr "_Guardar como Outbox..."
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:35
|
|
msgid "_Try Again"
|
|
msgstr "_Tentalo otra vuelta"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
|
|
#: ../capplet/anjal-settings-main.c:153
|
|
msgid "ID of the socket to embed in"
|
|
msgstr "ID del socket nel que s'inxerta"
|
|
|
|
#: ../capplet/anjal-settings-main.c:154
|
|
msgid "socket"
|
|
msgstr "socket"
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:77
|
|
msgid "Please enter your full name."
|
|
msgstr "Escribe'l to nome completu"
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:78
|
|
msgid "Please enter your email address."
|
|
msgstr "Escribe les tos señes de corréu electrónicu."
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:79
|
|
msgid "The email address you have entered is invalid."
|
|
msgstr "Les señes de corréu qu'escribiste nun son válides."
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:80
|
|
msgid "Please enter your password."
|
|
msgstr "Escribe la to contraseña."
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:259
|
|
#: ../plugins/caldav/caldav-source.c:67
|
|
msgid "CalDAV"
|
|
msgstr "CalDAV"
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:361
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:413
|
|
#: ../modules/online-accounts/e-online-accounts-google.c:289
|
|
#: ../modules/online-accounts/e-online-accounts-google.c:362
|
|
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:55
|
|
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:87
|
|
msgid "Google"
|
|
msgstr "Google"
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:480
|
|
msgid "Personal details:"
|
|
msgstr "Información personal:"
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:487
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nome:"
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:496
|
|
msgid "Email address:"
|
|
msgstr "Corréu electrónicu:"
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:506
|
|
msgid "Details:"
|
|
msgstr "Detalles:"
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:514
|
|
msgid "Receiving"
|
|
msgstr "Recibiendo"
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:521
|
|
msgid "Server type:"
|
|
msgstr "Triba de sirvidor:"
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:530
|
|
msgid "Server address:"
|
|
msgstr "Direición del sirvidor:"
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:539
|
|
msgid "Username:"
|
|
msgstr "Nome d'usuariu:"
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:548
|
|
msgid "Use encryption:"
|
|
msgstr "Usar criptografía:"
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:553
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:588
|
|
msgid "never"
|
|
msgstr "nunca"
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:565
|
|
msgid "Sending"
|
|
msgstr "Unviando"
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:607
|
|
msgid "To use the email application you'll need to setup an account. Put your email address and password in below and we'll try and work out all the settings. If we can't do it automatically you'll need your server details as well."
|
|
msgstr "Pa usar l'aplicación de corréu electrónicu necesites configurar una cuenta. Escribi debaxo les señes de corréu y la clave y intentaremos albidrar tolos axustes. Si nun podemos facelo automáticamente, necesitarás tamién los detalles del sirvidor."
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:609
|
|
msgid "Sorry, we can't work out the settings to get your mail automatically. Please enter them below. We've tried to make a start with the details you just entered but you may need to change them."
|
|
msgstr "Nun podemos albidrar los axustes pa baxar el corréu automáticamente. Por favor, escribilos debaxo. Tenemos feches unes suxerencies colos detalles que nos acabes de dar; pero necesitarás camudalos, seique."
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:611
|
|
msgid "You can specify more options to configure the account."
|
|
msgstr "Pues conseñar más opciones pa configurar la cuenta."
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:613
|
|
msgid "Now we need your settings for sending mail. We've tried to make some guesses but you should check them over to make sure."
|
|
msgstr "Agora necesitamos les preferencies pa unviar corréu. Tenemos albidrao delles; pero tendríes de comprobales p'asegurate."
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:614
|
|
msgid "You can specify your default settings for your account."
|
|
msgstr "Pues conseñar les preferencies predeterminaes de la to cuenta."
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:615
|
|
msgid "Time to check things over before we try and connect to the server and fetch your mail."
|
|
msgstr "Ye'l momentu de revisar les coses enantes de que tentemos coneutar col sirvidor y baxar el corréu."
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:630
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:2290
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:2426
|
|
msgid "Identity"
|
|
msgstr "Identidá"
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:630
|
|
msgid "Next - Receiving mail"
|
|
msgstr "Siguiente - Recibir corréu"
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:631
|
|
msgid "Receiving mail"
|
|
msgstr "Recibir corréu"
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:631
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:632
|
|
msgid "Next - Sending mail"
|
|
msgstr "Siguiente - Unviar corréu"
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:631
|
|
msgid "Back - Identity"
|
|
msgstr "Anterior - Identidá"
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:631
|
|
msgid "Next - Receiving options"
|
|
msgstr "Siguiente - Opciones de receición"
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:632
|
|
msgid "Receiving options"
|
|
msgstr "Opciones de receición"
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:632
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:634
|
|
msgid "Back - Receiving mail"
|
|
msgstr "Anterior - Receición de corréu"
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:634
|
|
msgid "Sending mail"
|
|
msgstr "Unviar corréu"
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:634
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:635
|
|
msgid "Next - Review account"
|
|
msgstr "Siguiente - Revisar la cuenta"
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:634
|
|
msgid "Next - Defaults"
|
|
msgstr "Siguiente - Predeterminao"
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:634
|
|
msgid "Back - Receiving options"
|
|
msgstr "Anterior - Opciones de receición"
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:635
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:3378
|
|
msgid "Defaults"
|
|
msgstr "Predeterminaos"
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:635
|
|
msgid "Back - Sending mail"
|
|
msgstr "Anterior - Unviar corréu"
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:637
|
|
msgid "Review account"
|
|
msgstr "Revisar la cuenta"
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:637
|
|
msgid "Finish"
|
|
msgstr "Terminar"
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:637
|
|
msgid "Back - Sending"
|
|
msgstr "Anterior - Unviar"
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:760
|
|
msgid "Setup Google contacts with Evolution"
|
|
msgstr "Configurar los contautos de Google con Evolution"
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:761
|
|
msgid "Setup Google calendar with Evolution"
|
|
msgstr "Configurar Google calendar con Evolution"
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:766
|
|
msgid "You may need to enable IMAP access."
|
|
msgstr "Necesitarás activar l'accesu IMAP"
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:774
|
|
msgid "Google account settings:"
|
|
msgstr "Configuración de la cuenta de Google:"
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:800
|
|
msgid "Setup Yahoo calendar with Evolution"
|
|
msgstr "Configurar Yahoo calendar con Evolution"
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:804
|
|
msgid "Yahoo calendars are named as firstname_lastname. We have tried to form the calendar name. So please confirm and re-enter the calendar name if it is not correct."
|
|
msgstr "Los calendarios de Yahoo se formen como nome_apellíu. Tenemos formao el nome d'un calendariu. Poro, fai el favor de confirmalu o vuelve a escribir el nome si esti nun ye correutu."
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:813
|
|
msgid "Yahoo account settings:"
|
|
msgstr "Configuración de la cuenta de Yahoo:"
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:827
|
|
msgid "Yahoo Calendar name:"
|
|
msgstr "Nome del calendariu Yahoo"
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:1098
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Contraseña:"
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:1150
|
|
#: ../capplet/settings/mail-settings-view.c:254
|
|
msgid "Close Tab"
|
|
msgstr "Zarrar llingüeta"
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:1160
|
|
msgid "Account Wizard"
|
|
msgstr "Asistente de cuenta"
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-capplet-shell.c:214
|
|
msgid "Evolution account assistant"
|
|
msgstr "Asistente de cuenta d'Evolution"
|
|
|
|
#. create the local source group
|
|
#: ../capplet/settings/mail-capplet-shell.c:376
|
|
#: ../mail/e-mail-local.c:81
|
|
#: ../mail/e-mail-migrate.c:748
|
|
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:167
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:100
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-migrate.c:136
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:113
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:154
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:102
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-migrate.c:109
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:102
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-migrate.c:121
|
|
#: ../widgets/misc/e-account-tree-view.c:99
|
|
#: ../widgets/misc/e-account-tree-view.c:291
|
|
#: ../widgets/misc/e-account-tree-view.c:925
|
|
#: ../widgets/misc/e-account-tree-view.c:983
|
|
#: ../widgets/misc/e-account-tree-view.c:1056
|
|
#: ../widgets/misc/e-account-tree-view.c:1133
|
|
#: ../widgets/misc/e-account-tree-view.c:1362
|
|
msgid "On This Computer"
|
|
msgstr "Nesti equipu"
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-settings-view.c:150
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Modify %s..."
|
|
msgstr "Modificar %s…"
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-settings-view.c:152
|
|
msgid "Add a new account"
|
|
msgstr "Amestar cuenta nueva"
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-settings-view.c:188
|
|
msgid "Account management"
|
|
msgstr "Xestión de cuentes"
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-settings-view.c:264
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Preferencies"
|
|
|
|
#: ../data/evolution-alarm-notify.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Calendar event notifications"
|
|
msgstr "Notificaciones d'actividá del calendariu"
|
|
|
|
#: ../data/evolution-alarm-notify.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Evolution Alarm Notify"
|
|
msgstr "Notificación d'alarma d'Evolution"
|
|
|
|
#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:1
|
|
#: ../mail/e-mail-browser.c:1000
|
|
#: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:215
|
|
#: ../shell/e-shell-window-private.c:257
|
|
msgid "Evolution"
|
|
msgstr "Evolution"
|
|
|
|
#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Evolution Mail and Calendar"
|
|
msgstr "Corréu y calendariu d'Evolution"
|
|
|
|
#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:3
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:654
|
|
msgid "Groupware Suite"
|
|
msgstr "Suite de trabayu en grupu"
|
|
|
|
#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:4
|
|
msgid "Manage your email, contacts and schedule"
|
|
msgstr "Xestiona'l corréu-e, contautos y calendariu"
|
|
|
|
#: ../data/evolution-settings.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Configure email accounts"
|
|
msgstr "Configurar cuentes de corréu"
|
|
|
|
#: ../data/evolution-settings.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Email Settings"
|
|
msgstr "Preferencies de corréu"
|
|
|
|
#. Translators: This is a cancelled activity.
|
|
#: ../e-util/e-activity.c:227
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (cancelled)"
|
|
msgstr "%s (encaboxada)"
|
|
|
|
#. Translators: This is a completed activity.
|
|
#: ../e-util/e-activity.c:230
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (completed)"
|
|
msgstr "%s (completada)"
|
|
|
|
#. Translators: This is an activity waiting to run.
|
|
#: ../e-util/e-activity.c:233
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (waiting)"
|
|
msgstr "%s (esperando)"
|
|
|
|
#. Translators: This is a running activity which
|
|
#. * the user has requested to cancel.
|
|
#: ../e-util/e-activity.c:237
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (cancelling)"
|
|
msgstr "%s (encaboxando)"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-activity.c:239
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s"
|
|
msgstr "%s"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-activity.c:244
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%d%% complete)"
|
|
msgstr "%s (%d%% completáu)"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-charset.c:53
|
|
msgid "Arabic"
|
|
msgstr "Árabe"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-charset.c:54
|
|
msgid "Baltic"
|
|
msgstr "Bálticu"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-charset.c:55
|
|
msgid "Central European"
|
|
msgstr "Centroeuropéu"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-charset.c:56
|
|
msgid "Chinese"
|
|
msgstr "Chinu"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-charset.c:57
|
|
msgid "Cyrillic"
|
|
msgstr "Cirílicu"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-charset.c:58
|
|
msgid "Greek"
|
|
msgstr "Griegu"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-charset.c:59
|
|
msgid "Hebrew"
|
|
msgstr "Hebréu"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-charset.c:60
|
|
msgid "Japanese"
|
|
msgstr "Xaponés"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-charset.c:61
|
|
msgid "Korean"
|
|
msgstr "Coreanu"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-charset.c:62
|
|
msgid "Thai"
|
|
msgstr "Tailandés (thai)"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-charset.c:63
|
|
msgid "Turkish"
|
|
msgstr "Turcu"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-charset.c:64
|
|
msgid "Unicode"
|
|
msgstr "Unicode"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-charset.c:65
|
|
msgid "Western European"
|
|
msgstr "Européu occidental"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-charset.c:66
|
|
msgid "Western European, New"
|
|
msgstr "Européu occidental, nuevu"
|
|
|
|
#. Translators: Character set "Chinese, Traditional"
|
|
#: ../e-util/e-charset.c:85
|
|
#: ../e-util/e-charset.c:87
|
|
#: ../e-util/e-charset.c:89
|
|
msgid "Traditional"
|
|
msgstr "Tradicional"
|
|
|
|
#. Translators: Character set "Chinese, Simplified"
|
|
#: ../e-util/e-charset.c:91
|
|
#: ../e-util/e-charset.c:93
|
|
#: ../e-util/e-charset.c:95
|
|
#: ../e-util/e-charset.c:97
|
|
msgid "Simplified"
|
|
msgstr "Simplificáu"
|
|
|
|
#. Translators: Character set "Cyrillic, Ukrainian"
|
|
#: ../e-util/e-charset.c:101
|
|
msgid "Ukrainian"
|
|
msgstr "Ucranianu"
|
|
|
|
#. Translators: Character set "Hebrew, Visual"
|
|
#: ../e-util/e-charset.c:105
|
|
msgid "Visual"
|
|
msgstr "Visual"
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday and a date.
|
|
#: ../e-util/e-datetime-format.c:206
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1863
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:191
|
|
#: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:307
|
|
msgid "Today"
|
|
msgstr "Güei"
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday and a date.
|
|
#: ../e-util/e-datetime-format.c:217
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:219
|
|
msgid "Tomorrow"
|
|
msgstr "Mañana"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-datetime-format.c:219
|
|
msgid "Yesterday"
|
|
msgstr "Ayeri"
|
|
|
|
#. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
|
|
#. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
|
|
#. * repeated translation of the abbreviated day name.
|
|
#: ../e-util/e-datetime-format.c:227
|
|
msgctxt "DateFmt"
|
|
msgid "Next Mon"
|
|
msgstr "Siguiente lun"
|
|
|
|
#. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
|
|
#. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
|
|
#. * repeated translation of the abbreviated day name.
|
|
#: ../e-util/e-datetime-format.c:233
|
|
msgctxt "DateFmt"
|
|
msgid "Next Tue"
|
|
msgstr "Siguiente mar"
|
|
|
|
#. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
|
|
#. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
|
|
#. * repeated translation of the abbreviated day name.
|
|
#: ../e-util/e-datetime-format.c:239
|
|
msgctxt "DateFmt"
|
|
msgid "Next Wed"
|
|
msgstr "Siguiente mie"
|
|
|
|
#. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
|
|
#. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
|
|
#. * repeated translation of the abbreviated day name.
|
|
#: ../e-util/e-datetime-format.c:245
|
|
msgctxt "DateFmt"
|
|
msgid "Next Thu"
|
|
msgstr "Siguiente xue"
|
|
|
|
#. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
|
|
#. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
|
|
#. * repeated translation of the abbreviated day name.
|
|
#: ../e-util/e-datetime-format.c:251
|
|
msgctxt "DateFmt"
|
|
msgid "Next Fri"
|
|
msgstr "Siguiente vie"
|
|
|
|
#. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
|
|
#. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
|
|
#. * repeated translation of the abbreviated day name.
|
|
#: ../e-util/e-datetime-format.c:257
|
|
msgctxt "DateFmt"
|
|
msgid "Next Sat"
|
|
msgstr "Siguiente sáb"
|
|
|
|
#. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
|
|
#. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
|
|
#. * repeated translation of the abbreviated day name.
|
|
#: ../e-util/e-datetime-format.c:263
|
|
msgctxt "DateFmt"
|
|
msgid "Next Sun"
|
|
msgstr "Siguiente dom"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-datetime-format.c:350
|
|
#: ../e-util/e-datetime-format.c:360
|
|
#: ../e-util/e-datetime-format.c:369
|
|
msgid "Use locale default"
|
|
msgstr "Usar los valores predeterminaos del sistema"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-datetime-format.c:574
|
|
msgid "Format:"
|
|
msgstr "Formatu:"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-file-utils.c:150
|
|
msgid "(Unknown Filename)"
|
|
msgstr "(Ficheru desconocíu)"
|
|
|
|
#. Translators: The string value is the basename of a file.
|
|
#: ../e-util/e-file-utils.c:154
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Writing \"%s\""
|
|
msgstr "Escribiendo «%s»"
|
|
|
|
#. Translators: The first string value is the basename of a
|
|
#. * remote file, the second string value is the hostname.
|
|
#: ../e-util/e-file-utils.c:159
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Writing \"%s\" to %s"
|
|
msgstr "Escribiendo «%s» a %s"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-plugin-util.c:455
|
|
#: ../filter/filter.ui.h:22
|
|
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:388
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:33
|
|
msgid "weeks"
|
|
msgstr "selmanes"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-print.c:161
|
|
msgid "An error occurred while printing"
|
|
msgstr "Hebo un fallu al imprentar"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-print.c:168
|
|
msgid "The printing system reported the following details about the error:"
|
|
msgstr "El sistema d'imprentación informó de los siguientes detalles sobro l'error:"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-print.c:174
|
|
msgid "The printing system did not report any additional details about the error."
|
|
msgstr "El sistema d'imprentación nun proporcionó dengún detalle adicional tocante al fallu."
|
|
|
|
#: ../e-util/e-signature.c:708
|
|
msgid "Autogenerated"
|
|
msgstr "Autoxenerada"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:1
|
|
msgid "Because \"{1}\"."
|
|
msgstr "Porque «{1}»."
|
|
|
|
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:2
|
|
msgid "Cannot open file \"{0}\"."
|
|
msgstr "Nun pue abrise'l ficheru «{0}»."
|
|
|
|
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:3
|
|
msgid "Cannot save file \"{0}\"."
|
|
msgstr "Nun pue guardase'l ficheru «{0}»."
|
|
|
|
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:4
|
|
msgid "Do you wish to overwrite it?"
|
|
msgstr "¿Quier sobroscribilu?"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:5
|
|
msgid "File exists \"{0}\"."
|
|
msgstr "El ficheru esiste «{0}»."
|
|
|
|
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:6
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:166
|
|
msgid "_Overwrite"
|
|
msgstr "_Sobroscribir"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-util.c:117
|
|
msgid "Could not open the link."
|
|
msgstr "Nun pudo abrise l'enllaz."
|
|
|
|
#: ../e-util/e-util.c:164
|
|
msgid "Could not display help for Evolution."
|
|
msgstr "Nun pudo amosase l'ayuda d'Evolution."
|
|
|
|
#: ../e-util/gconf-bridge.c:1333
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GConf error: %s"
|
|
msgstr "Fallu de GConf: %s"
|
|
|
|
#: ../e-util/gconf-bridge.c:1344
|
|
msgid "All further errors shown only on terminal."
|
|
msgstr "N'adelantre tolos fallos namái s'amosarán nel terminal."
|
|
|
|
#: ../em-format/em-format-quote.c:319
|
|
#: ../em-format/em-format.c:1060
|
|
#: ../mail/e-mail-tag-editor.c:325
|
|
#: ../mail/message-list.etspec.h:7
|
|
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:72
|
|
msgid "From"
|
|
msgstr "De"
|
|
|
|
#: ../em-format/em-format-quote.c:319
|
|
#: ../em-format/em-format.c:1061
|
|
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:73
|
|
msgid "Reply-To"
|
|
msgstr "Retrucar a"
|
|
|
|
#: ../em-format/em-format-quote.c:319
|
|
#: ../em-format/em-format.c:1063
|
|
#: ../mail/em-format-html.c:2627
|
|
#: ../mail/em-format-html.c:2695
|
|
#: ../mail/em-format-html.c:2718
|
|
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:75
|
|
msgid "Cc"
|
|
msgstr "Cc"
|
|
|
|
#: ../em-format/em-format-quote.c:319
|
|
#: ../em-format/em-format.c:1064
|
|
#: ../mail/em-format-html.c:2628
|
|
#: ../mail/em-format-html.c:2699
|
|
#: ../mail/em-format-html.c:2721
|
|
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:76
|
|
msgid "Bcc"
|
|
msgstr "Cct"
|
|
|
|
#: ../em-format/em-format-quote.c:464
|
|
#: ../em-format/em-format.c:1065
|
|
#: ../mail/e-mail-tag-editor.c:330
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:74
|
|
#: ../mail/message-list.etspec.h:18
|
|
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:77
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:1147
|
|
msgid "Subject"
|
|
msgstr "Asuntu"
|
|
|
|
#. pseudo-header
|
|
#: ../em-format/em-format-quote.c:475
|
|
#: ../mail/em-format-html.c:2820
|
|
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1028
|
|
msgid "Mailer"
|
|
msgstr "Mensaxería"
|
|
|
|
#: ../em-format/em-format-quote.c:565
|
|
#: ../mail/em-composer-utils.c:1207
|
|
msgid "-------- Forwarded Message --------"
|
|
msgstr "--------- Mensax reunviáu --------"
|
|
|
|
#: ../em-format/em-format.c:1066
|
|
#: ../mail/message-list.etspec.h:2
|
|
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:78
|
|
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:523
|
|
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:545
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Data"
|
|
|
|
#: ../em-format/em-format.c:1067
|
|
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:79
|
|
msgid "Newsgroups"
|
|
msgstr "Grupos de noticies"
|
|
|
|
#: ../em-format/em-format.c:1068
|
|
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:80
|
|
#: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "Face"
|
|
msgstr "Cara"
|
|
|
|
#: ../em-format/em-format.c:1472
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s attachment"
|
|
msgstr "%s ficheros axuntos"
|
|
|
|
#: ../em-format/em-format.c:1583
|
|
msgid "Could not parse S/MIME message: Unknown error"
|
|
msgstr "Nun ye dable interpretar el mensax S/MIME: Fallu desconocíu"
|
|
|
|
#: ../em-format/em-format.c:1777
|
|
#: ../em-format/em-format.c:2005
|
|
msgid "Could not parse MIME message. Displaying as source."
|
|
msgstr "Nun ye dable analizar el mensax MIME. Amosando la fonte."
|
|
|
|
#: ../em-format/em-format.c:1788
|
|
msgid "Unsupported encryption type for multipart/encrypted"
|
|
msgstr "Tipu de cifráu non sofitáu pa multipart/encrypted"
|
|
|
|
#: ../em-format/em-format.c:1808
|
|
msgid "Could not parse PGP/MIME message"
|
|
msgstr "Nun pudo interpretase'l mensax PGP/MIME"
|
|
|
|
#: ../em-format/em-format.c:1809
|
|
msgid "Could not parse PGP/MIME message: Unknown error"
|
|
msgstr "Nun pudo interpretase'l mensax PGP/MIME: Fallu desconocíu"
|
|
|
|
#: ../em-format/em-format.c:2030
|
|
msgid "Unsupported signature format"
|
|
msgstr "Formatu de robla non sofitáu"
|
|
|
|
#: ../em-format/em-format.c:2043
|
|
#: ../em-format/em-format.c:2225
|
|
msgid "Error verifying signature"
|
|
msgstr "Fallu al verificar la robla"
|
|
|
|
#: ../em-format/em-format.c:2044
|
|
#: ../em-format/em-format.c:2210
|
|
#: ../em-format/em-format.c:2226
|
|
msgid "Unknown error verifying signature"
|
|
msgstr "Fallu desconocíu al verificar la robla"
|
|
|
|
#: ../em-format/em-format.c:2318
|
|
msgid "Could not parse PGP message: "
|
|
msgstr "Nun se pudo analizar el mensaxe PGP: "
|
|
|
|
#. Don't delete this code, since it is needed so that xgettext can extract the translations.
|
|
#. * Please, keep these strings in sync with the strings in the timespans array
|
|
#: ../filter/e-filter-datespec.c:66
|
|
#, c-format
|
|
msgid "1 second ago"
|
|
msgid_plural "%d seconds ago"
|
|
msgstr[0] "fai %d segundu"
|
|
msgstr[1] "fai %d segundos"
|
|
|
|
#: ../filter/e-filter-datespec.c:67
|
|
#, c-format
|
|
msgid "1 second in the future"
|
|
msgid_plural "%d seconds in the future"
|
|
msgstr[0] "dientro de %d segundu"
|
|
msgstr[1] "dientro de %d segundos"
|
|
|
|
#: ../filter/e-filter-datespec.c:68
|
|
#, c-format
|
|
msgid "1 minute ago"
|
|
msgid_plural "%d minutes ago"
|
|
msgstr[0] "fai %d minutu"
|
|
msgstr[1] "fai %d minutos"
|
|
|
|
#: ../filter/e-filter-datespec.c:69
|
|
#, c-format
|
|
msgid "1 minute in the future"
|
|
msgid_plural "%d minutes in the future"
|
|
msgstr[0] "dientro de %d minutu"
|
|
msgstr[1] "dientro de %d minutos"
|
|
|
|
#: ../filter/e-filter-datespec.c:70
|
|
#, c-format
|
|
msgid "1 hour ago"
|
|
msgid_plural "%d hours ago"
|
|
msgstr[0] "fai 1 hora"
|
|
msgstr[1] "fai %d hores"
|
|
|
|
#: ../filter/e-filter-datespec.c:71
|
|
#, c-format
|
|
msgid "1 hour in the future"
|
|
msgid_plural "%d hours in the future"
|
|
msgstr[0] "dientro de 1 hora"
|
|
msgstr[1] "ientro de %d hores"
|
|
|
|
#: ../filter/e-filter-datespec.c:72
|
|
#, c-format
|
|
msgid "1 day ago"
|
|
msgid_plural "%d days ago"
|
|
msgstr[0] "fai %d día"
|
|
msgstr[1] "fai %d díes"
|
|
|
|
#: ../filter/e-filter-datespec.c:73
|
|
#, c-format
|
|
msgid "1 day in the future"
|
|
msgid_plural "%d days in the future"
|
|
msgstr[0] "dientro de %d día"
|
|
msgstr[1] "dientro de %d díes"
|
|
|
|
#: ../filter/e-filter-datespec.c:74
|
|
#, c-format
|
|
msgid "1 week ago"
|
|
msgid_plural "%d weeks ago"
|
|
msgstr[0] "fai %d selmana"
|
|
msgstr[1] "fai %d selmanes"
|
|
|
|
#: ../filter/e-filter-datespec.c:75
|
|
#, c-format
|
|
msgid "1 week in the future"
|
|
msgid_plural "%d weeks in the future"
|
|
msgstr[0] "dientro de %d selmana"
|
|
msgstr[1] "dientro de %d selmanes"
|
|
|
|
#: ../filter/e-filter-datespec.c:76
|
|
#, c-format
|
|
msgid "1 month ago"
|
|
msgid_plural "%d months ago"
|
|
msgstr[0] "fai %d mes"
|
|
msgstr[1] "fai %d meses"
|
|
|
|
#: ../filter/e-filter-datespec.c:77
|
|
#, c-format
|
|
msgid "1 month in the future"
|
|
msgid_plural "%d months in the future"
|
|
msgstr[0] "dientro de %d mes"
|
|
msgstr[1] "dientro de %d meses"
|
|
|
|
#: ../filter/e-filter-datespec.c:78
|
|
#, c-format
|
|
msgid "1 year ago"
|
|
msgid_plural "%d years ago"
|
|
msgstr[0] "fai %d añu"
|
|
msgstr[1] "fai %d años"
|
|
|
|
#: ../filter/e-filter-datespec.c:79
|
|
#, c-format
|
|
msgid "1 year in the future"
|
|
msgid_plural "%d years in the future"
|
|
msgstr[0] "dientro de %d añu"
|
|
msgstr[1] "dientro de %d años"
|
|
|
|
#: ../filter/e-filter-datespec.c:129
|
|
msgid "<click here to select a date>"
|
|
msgstr "<Calca equí pa seleicionar una data>"
|
|
|
|
#: ../filter/e-filter-datespec.c:132
|
|
#: ../filter/e-filter-datespec.c:143
|
|
#: ../filter/e-filter-datespec.c:154
|
|
msgid "now"
|
|
msgstr "agora"
|
|
|
|
#. strftime for date filter display, only needs to show a day date (i.e. no time)
|
|
#: ../filter/e-filter-datespec.c:139
|
|
msgid "%d-%b-%Y"
|
|
msgstr "%d-%b-%Y"
|
|
|
|
#: ../filter/e-filter-datespec.c:286
|
|
msgid "Select a time to compare against"
|
|
msgstr "Seleiciona una data cola que comparar"
|
|
|
|
#: ../filter/e-filter-file.c:190
|
|
msgid "Choose a File"
|
|
msgstr "Escoyer un ficheru"
|
|
|
|
#: ../filter/e-filter-rule.c:666
|
|
msgid "R_ule name:"
|
|
msgstr "Nome de la _regla:"
|
|
|
|
#: ../filter/e-filter-rule.c:696
|
|
msgid "Find items that meet the following conditions"
|
|
msgstr "Guetar elementos que cumplen con estos criterios"
|
|
|
|
#: ../filter/e-filter-rule.c:721
|
|
msgid "If all conditions are met"
|
|
msgstr "Si se cumplen tolos criterios"
|
|
|
|
#: ../filter/e-filter-rule.c:722
|
|
msgid "If any conditions are met"
|
|
msgstr "Si se cumple dalgún criteriu"
|
|
|
|
#: ../filter/e-filter-rule.c:725
|
|
msgid "_Find items:"
|
|
msgstr "_Guetar elementos:"
|
|
|
|
#. Translators: "None" for not including threads;
|
|
#. * part of "Include threads: None"
|
|
#: ../filter/e-filter-rule.c:754
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Denguna"
|
|
|
|
#: ../filter/e-filter-rule.c:755
|
|
msgid "All related"
|
|
msgstr "Toles rellacionaes"
|
|
|
|
#: ../filter/e-filter-rule.c:756
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:19
|
|
msgid "Replies"
|
|
msgstr "Rempuestes"
|
|
|
|
#: ../filter/e-filter-rule.c:757
|
|
msgid "Replies and parents"
|
|
msgstr "Rempuestes y antecesores"
|
|
|
|
#: ../filter/e-filter-rule.c:758
|
|
msgid "No reply or parent"
|
|
msgstr "Ensin rempuesta o antecesor"
|
|
|
|
#: ../filter/e-filter-rule.c:761
|
|
msgid "I_nclude threads:"
|
|
msgstr "I_ncluyir filos:"
|
|
|
|
#: ../filter/e-filter-rule.c:786
|
|
msgid "A_dd Condition"
|
|
msgstr "Amestar a_ición"
|
|
|
|
#: ../filter/e-filter-rule.c:1135
|
|
#: ../filter/filter.ui.h:2
|
|
#: ../mail/em-utils.c:323
|
|
msgid "Incoming"
|
|
msgstr "Entrante"
|
|
|
|
#: ../filter/e-filter-rule.c:1135
|
|
#: ../mail/em-utils.c:324
|
|
msgid "Outgoing"
|
|
msgstr "Saliente"
|
|
|
|
#: ../filter/e-rule-editor.c:270
|
|
msgid "Add Rule"
|
|
msgstr "Amestar regla"
|
|
|
|
#: ../filter/e-rule-editor.c:359
|
|
msgid "Edit Rule"
|
|
msgstr "Editar regla"
|
|
|
|
#: ../filter/filter.error.xml.h:1
|
|
msgid "Bad regular expression "{0}"."
|
|
msgstr "Fallu na expresión regular «{0}»."
|
|
|
|
#: ../filter/filter.error.xml.h:2
|
|
msgid "Could not compile regular expression "{1}"."
|
|
msgstr "Nun ye dable compilar la expresión regular «{1}»."
|
|
|
|
#: ../filter/filter.error.xml.h:3
|
|
msgid "File "{0}" does not exist or is not a regular file."
|
|
msgstr "El ficheru «{0}» nun esiste o nun ye un ficheru regular."
|
|
|
|
#: ../filter/filter.error.xml.h:4
|
|
msgid "Missing date."
|
|
msgstr "Falta la data."
|
|
|
|
#: ../filter/filter.error.xml.h:5
|
|
msgid "Missing file name."
|
|
msgstr "Falta'l nome d'archivu."
|
|
|
|
#: ../filter/filter.error.xml.h:6
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:91
|
|
msgid "Missing name."
|
|
msgstr "Falta'l nome."
|
|
|
|
#: ../filter/filter.error.xml.h:7
|
|
msgid "Name "{0}" already used."
|
|
msgstr "El nome «{0}» yá ta usándose."
|
|
|
|
#: ../filter/filter.error.xml.h:8
|
|
msgid "Please choose another name."
|
|
msgstr "Escueya otru nome."
|
|
|
|
#: ../filter/filter.error.xml.h:9
|
|
msgid "You must choose a date."
|
|
msgstr "Tien d'escoyer una data."
|
|
|
|
#: ../filter/filter.error.xml.h:10
|
|
msgid "You must name this filter."
|
|
msgstr "Tien de dar un nome a esti filtru"
|
|
|
|
#: ../filter/filter.error.xml.h:11
|
|
msgid "You must specify a file name."
|
|
msgstr "Tien d'especificar un nome d'archivu."
|
|
|
|
#: ../filter/filter.ui.h:1
|
|
msgid "Compare against"
|
|
msgstr "Comparar con"
|
|
|
|
#: ../filter/filter.ui.h:3
|
|
msgid "Show filters for mail:"
|
|
msgstr "Amosar filtros pal corréu:"
|
|
|
|
#: ../filter/filter.ui.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"The message's date will be compared against\n"
|
|
"12:00am of the date specified."
|
|
msgstr ""
|
|
"La data del mensax compararáse coles\n"
|
|
"12:00am de la data equí especificada."
|
|
|
|
#: ../filter/filter.ui.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"The message's date will be compared against\n"
|
|
"a time relative to when filtering occurs."
|
|
msgstr ""
|
|
"La data del mensax compararáse con una\n"
|
|
"data rellativa al momentu del filtráu."
|
|
|
|
#: ../filter/filter.ui.h:8
|
|
msgid ""
|
|
"The message's date will be compared against\n"
|
|
"the current time when filtering occurs."
|
|
msgstr ""
|
|
"La data del mensax compararáse cola\n"
|
|
"data actual del momentu del filtráu."
|
|
|
|
#: ../filter/filter.ui.h:11
|
|
#: ../mail/em-filter-editor.c:194
|
|
msgid "_Filter Rules"
|
|
msgstr "Regles de _filtráu"
|
|
|
|
#: ../filter/filter.ui.h:12
|
|
msgid "a time relative to the current time"
|
|
msgstr "una data rellativa al intre autual"
|
|
|
|
#: ../filter/filter.ui.h:13
|
|
msgid "ago"
|
|
msgstr "atrás"
|
|
|
|
#: ../filter/filter.ui.h:16
|
|
msgid "in the future"
|
|
msgstr "nel futuru"
|
|
|
|
#: ../filter/filter.ui.h:18
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:32
|
|
msgid "months"
|
|
msgstr "meses"
|
|
|
|
#: ../filter/filter.ui.h:19
|
|
msgid "seconds"
|
|
msgstr "segundos"
|
|
|
|
#: ../filter/filter.ui.h:20
|
|
msgid "the current time"
|
|
msgstr "la data autual"
|
|
|
|
#: ../filter/filter.ui.h:21
|
|
msgid "the time you specify"
|
|
msgstr "la data qu'especifique"
|
|
|
|
#: ../filter/filter.ui.h:23
|
|
msgid "years"
|
|
msgstr "años"
|
|
|
|
#. Translators: "None" as an option for a default signature of an account, part of "Signature: None"
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:863
|
|
#: ../widgets/misc/e-signature-combo-box.c:75
|
|
msgctxt "mail-signature"
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Denguna"
|
|
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:946
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Enxamás"
|
|
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:947
|
|
msgid "Always"
|
|
msgstr "Siempres"
|
|
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:948
|
|
msgid "Ask for each message"
|
|
msgstr "Entrugar por cada mensax"
|
|
|
|
#. Translators: "None" for receiving account type, beside of IMAP, POP3, ...
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:1832
|
|
#: ../widgets/misc/e-account-tree-view.c:265
|
|
msgctxt "mail-receiving"
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Denguna"
|
|
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:2233
|
|
msgid "Fil_e:"
|
|
msgstr "Fich_eru:"
|
|
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:2233
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:158
|
|
msgid "_Path:"
|
|
msgstr "C_amín:"
|
|
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:2287
|
|
msgid "Mail Configuration"
|
|
msgstr "Configuración del corréu"
|
|
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:2288
|
|
msgid ""
|
|
"Welcome to the Evolution Mail Configuration Assistant.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click \"Continue\" to begin."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bienllegáu/ada al asistente de configuración de corréu Evolution.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Calca «Siguir» pa entamar."
|
|
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:2291
|
|
msgid "Please enter your name and email address below. The \"optional\" fields below do not need to be filled in, unless you wish to include this information in email you send."
|
|
msgstr "Por favor escribi debaxo'l to nome y direición de corréu-e. Los campos «opcionales» nun fai falta rellenalos, sacantes que quieras incluyir esta información nel corréu-e que s'unvie."
|
|
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:2293
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:2485
|
|
msgid "Receiving Email"
|
|
msgstr "Recepción de corréu"
|
|
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:2294
|
|
msgid "Please configure the following account settings."
|
|
msgstr "Configura les siguientes opciones de la cuenta."
|
|
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:2296
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:3082
|
|
msgid "Sending Email"
|
|
msgstr "Unvíu de corréu"
|
|
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:2297
|
|
msgid "Please enter information about the way you will send mail. If you are not sure, ask your system administrator or Internet Service Provider."
|
|
msgstr "Por favor escribi debaxo la información tocante a cómo mandarás el to corréu. Si nun tas seguru, entrúga-y al to alministrador de sistemes o al to Fornidor de Servicios d'Internet."
|
|
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:2299
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:1
|
|
msgid "Account Information"
|
|
msgstr "Información de Cuenta"
|
|
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:2300
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter a descriptive name for this account below.\n"
|
|
"This name will be used for display purposes only."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pon un nome descriptivu pa esta cuenta nel espaciu d'abaxo.\n"
|
|
"Esti nome va usase sólo p'amosalu."
|
|
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:2304
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "Fecho"
|
|
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:2305
|
|
msgid ""
|
|
"Congratulations, your mail configuration is complete.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You are now ready to send and receive email using Evolution.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click \"Apply\" to save your settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Norabona, la configuración del corréu ta completa.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Agora tas preparáu pa unviar y recibir corréu usando Evolution.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Calca «Aplicar» pa guardar les preferencies."
|
|
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:2844
|
|
msgid "Check for _new messages every"
|
|
msgstr "Comprobar si hai corréu _nuevu cada"
|
|
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:2852
|
|
msgid "minu_tes"
|
|
msgstr "minu_tos"
|
|
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:3521
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:102
|
|
msgid "Security"
|
|
msgstr "Seguridá"
|
|
|
|
#. Most sections for this is auto-generated from the camel config
|
|
#. Most sections for this is auto-generated fromt the camel config
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:3576
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:3659
|
|
msgid "Receiving Options"
|
|
msgstr "Opciones de recepción"
|
|
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:3577
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:3660
|
|
msgid "Checking for New Messages"
|
|
msgstr "Comprebando si hai mensaxes nuevos"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-attachment-bar.c:90
|
|
#: ../mail/e-mail-attachment-bar.c:95
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:1418
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:14
|
|
#: ../mail/message-list.etspec.h:1
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:174
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:179
|
|
msgid "Attachment"
|
|
msgid_plural "Attachments"
|
|
msgstr[0] "Axuntu"
|
|
msgstr[1] "Axuntos"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-attachment-bar.c:608
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:700
|
|
msgid "Icon View"
|
|
msgstr "Vista d'iconu"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-attachment-bar.c:610
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:702
|
|
msgid "List View"
|
|
msgstr "Amosar llista"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-browser.c:134
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1436
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1443
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1450
|
|
msgid "Close this window"
|
|
msgstr "Zarrar esta ventana"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-browser.c:293
|
|
msgid "(No Subject)"
|
|
msgstr "(Ensin asuntu)"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-display.c:66
|
|
msgid "_Add to Address Book..."
|
|
msgstr "_Amestar a llibreta de direiciones..."
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-display.c:73
|
|
msgid "_To This Address"
|
|
msgstr "_Pa esta direición"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-display.c:80
|
|
msgid "_From This Address"
|
|
msgstr "_Dende esta direición"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-display.c:87
|
|
msgid "Send _Reply To..."
|
|
msgstr "Unviar retruque a..."
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-display.c:89
|
|
msgid "Send a reply message to this address"
|
|
msgstr "Unviar un mensaxe de retruque a esta direición"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-display.c:96
|
|
msgid "Create Search _Folder"
|
|
msgstr "Crear carpeta de _gueta"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-folder-utils.c:109
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Saving message to folder '%s'"
|
|
msgstr "Guardando mensaxe na carpeta «%s»"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-folder-utils.c:270
|
|
msgid "Forwarded messages"
|
|
msgstr "Mensaxes reunviaos"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-folder-utils.c:385
|
|
msgid "Scanning messages for duplicates"
|
|
msgstr "Buscando mensaxes duplicaos"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-folder-utils.c:576
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Retrieving %d message"
|
|
msgid_plural "Retrieving %d messages"
|
|
msgstr[0] "Descargando %d mensaxe"
|
|
msgstr[1] "Descargando %d mensaxes"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-folder-utils.c:824
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Removing folder '%s'"
|
|
msgstr "Desaniciando carpeta «%s»"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-folder-utils.c:956
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File \"%s\" has been removed."
|
|
msgstr "Desanicióse'l ficheru \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-folder-utils.c:960
|
|
msgid "File has been removed."
|
|
msgstr "Desanicióse'l ficheru."
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-folder-utils.c:1019
|
|
msgid "Removing attachments"
|
|
msgstr "Desaniciando axuntos"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-folder-utils.c:1181
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Saving %d message"
|
|
msgid_plural "Saving %d messages"
|
|
msgstr[0] "Grabando %d mensaxe"
|
|
msgstr[1] "Grabando %d mensaxes"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-folder-utils.c:1525
|
|
#: ../mail/em-folder-utils.c:628
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid folder URI '%s'"
|
|
msgstr "URI de carpeta inválidu «%s»"
|
|
|
|
#. Label + combo box has a 12px left margin so it's
|
|
#. * aligned with the junk mail options above it.
|
|
#: ../mail/e-mail-junk-options.c:252
|
|
msgid "Junk filtering software:"
|
|
msgstr "Software de peñerar corréu puxarra:"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-label-dialog.c:223
|
|
msgid "_Label name:"
|
|
msgstr "Nome d'e_tiqueta"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-label-list-store.c:41
|
|
msgid "I_mportant"
|
|
msgstr "_Importante"
|
|
|
|
#. red
|
|
#: ../mail/e-mail-label-list-store.c:42
|
|
msgid "_Work"
|
|
msgstr "_Trabayu"
|
|
|
|
#. orange
|
|
#: ../mail/e-mail-label-list-store.c:43
|
|
msgid "_Personal"
|
|
msgstr "_Personal"
|
|
|
|
#. green
|
|
#: ../mail/e-mail-label-list-store.c:44
|
|
msgid "_To Do"
|
|
msgstr "_Xeres pendientes"
|
|
|
|
#. blue
|
|
#: ../mail/e-mail-label-list-store.c:45
|
|
msgid "_Later"
|
|
msgstr "_Más sero"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-label-manager.c:165
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:677
|
|
msgid "Add Label"
|
|
msgstr "Amestar etiqueta"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-label-manager.c:216
|
|
msgid "Edit Label"
|
|
msgstr "Editar etiqueta"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-label-manager.c:350
|
|
msgid ""
|
|
"Note: Underscore in the label name is used\n"
|
|
"as mnemonic identifier in menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nota: El solliñau nel nome d'etiqueta úsase\n"
|
|
"como identificador mnemónicu nel menú."
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-label-tree-view.c:88
|
|
msgid "Color"
|
|
msgstr "Color"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-label-tree-view.c:98
|
|
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:68
|
|
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1358
|
|
#: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:347
|
|
#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.c:92
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-local.c:41
|
|
#: ../mail/em-folder-properties.c:312
|
|
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:916
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1066
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1077
|
|
msgid "Inbox"
|
|
msgstr "Bandexa d'entrada"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-local.c:42
|
|
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:909
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1064
|
|
msgid "Drafts"
|
|
msgstr "Borradores"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-local.c:43
|
|
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:920
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1068
|
|
msgid "Outbox"
|
|
msgstr "Bandexa de salida"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-local.c:44
|
|
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:924
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1070
|
|
msgid "Sent"
|
|
msgstr "Unvíos Fechos"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-local.c:45
|
|
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:912
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1072
|
|
#: ../plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:2
|
|
#: ../plugins/templates/templates.c:1034
|
|
#: ../plugins/templates/templates.c:1312
|
|
#: ../plugins/templates/templates.c:1322
|
|
msgid "Templates"
|
|
msgstr "Plantíes"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-migrate.c:134
|
|
msgid "Migrating..."
|
|
msgstr "Migrando…"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-migrate.c:169
|
|
msgid "Migration"
|
|
msgstr "Migración"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-migrate.c:210
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Migrating '%s':"
|
|
msgstr "Migrando «%s»:"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-migrate.c:726
|
|
msgid "Migrating Folders"
|
|
msgstr "Migrando carpetes"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-migrate.c:727
|
|
msgid ""
|
|
"The summary format of the Evolution mailbox folders has been moved to SQLite since Evolution 2.24.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please be patient while Evolution migrates your folders..."
|
|
msgstr ""
|
|
"El formatu de resúmenes de les carpetes del buzón d'Evolution movióse a sqlite dende Evolution 2.24.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ten paciencia mientres Evolution migra les tos carpetes…"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-migrate.c:1523
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to create local mail folders at '%s': %s"
|
|
msgstr "Nun se pueden crear les carpetes pal corréu llocal en «%s»: %s"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-notebook-view.c:621
|
|
msgid "Please select a folder"
|
|
msgstr "Escoyer una carpeta"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:309
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:11
|
|
msgid "Copy to Folder"
|
|
msgstr "Copiar a la carpeta"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:309
|
|
#: ../mail/em-folder-utils.c:487
|
|
msgid "C_opy"
|
|
msgstr "C_opiar"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:824
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:51
|
|
msgid "Move to Folder"
|
|
msgstr "Mover a la carpeta"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:824
|
|
#: ../mail/em-folder-utils.c:487
|
|
msgid "_Move"
|
|
msgstr "_Mover"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1185
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1373
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1413
|
|
msgid "_Do not ask me again."
|
|
msgstr "_Nun entrugar otra vuelta."
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1419
|
|
msgid "_Always ignore Reply-To: for mailing lists."
|
|
msgstr "Inor_ar siempres Retrucar-a: pa les llistes de corréu."
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1785
|
|
msgid "A_dd Sender to Address Book"
|
|
msgstr "_Amestar remitente a la llibreta"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1787
|
|
msgid "Add sender to address book"
|
|
msgstr "Amestar el remitente a la llibreta de direiciones"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1792
|
|
msgid "Check for _Junk"
|
|
msgstr "Deteutar _SPAM"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1794
|
|
msgid "Filter the selected messages for junk status"
|
|
msgstr "Filtra los mensaxes seleicionaos pol estáu de SPAM"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1799
|
|
msgid "_Copy to Folder..."
|
|
msgstr "_Copiar a la carpeta…"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1801
|
|
msgid "Copy selected messages to another folder"
|
|
msgstr "Copia mensaxes seleicionaos a otra carpeta"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1806
|
|
msgid "_Delete Message"
|
|
msgstr "_Desaniciar el mensax"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1808
|
|
msgid "Mark the selected messages for deletion"
|
|
msgstr "Conseña los mensaxes seleicionaos pa desaniciar"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1813
|
|
msgid "Filter on Mailing _List..."
|
|
msgstr "Filtru según la _llista de corréu…"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1815
|
|
msgid "Create a rule to filter messages to this mailing list"
|
|
msgstr "Crea una regla pa peñerar los mensaxes d'esta llista de corréu"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1820
|
|
msgid "Filter on _Recipients..."
|
|
msgstr "Filtru según los _destinatarios…"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1822
|
|
msgid "Create a rule to filter messages to these recipients"
|
|
msgstr "Crea una regla pa peñerar los mensaxes d'estos destinatarios"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1827
|
|
msgid "Filter on Se_nder..."
|
|
msgstr "Filtru según el _remitente…"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1829
|
|
msgid "Create a rule to filter messages from this sender"
|
|
msgstr "Crea una regla pa peñerar los mensaxes d'esti remitente"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1834
|
|
msgid "Filter on _Subject..."
|
|
msgstr "Filtru según l'_asuntu…"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1836
|
|
msgid "Create a rule to filter messages with this subject"
|
|
msgstr "Crea una regla pa peñerar los mensaxes con esi asuntu"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1841
|
|
msgid "A_pply Filters"
|
|
msgstr "Aplicar _filtros"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1843
|
|
msgid "Apply filter rules to the selected messages"
|
|
msgstr "Aplica filtros a los mensaxes seleicionaos"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1848
|
|
msgid "_Find in Message..."
|
|
msgstr "G_uetar nel mensax…"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1850
|
|
msgid "Search for text in the body of the displayed message"
|
|
msgstr "Gueta un testu nel cuerpu del mensax amosáu"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1855
|
|
msgid "_Clear Flag"
|
|
msgstr "_Quitar conseña"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1857
|
|
msgid "Remove the follow-up flag from the selected messages"
|
|
msgstr "Quitar la marca de siguimientu de los mensaxes esbillaos"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1862
|
|
msgid "_Flag Completed"
|
|
msgstr "Con_señar como fináu"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1864
|
|
msgid "Set the follow-up flag to completed on the selected messages"
|
|
msgstr "Poner la marca de siguimientu como completu nos mensaxes esbillaos"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1869
|
|
msgid "Follow _Up..."
|
|
msgstr "Se_guimientu…"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1871
|
|
msgid "Flag the selected messages for follow-up"
|
|
msgstr "Marcar los mensaxes esbillaos pa siguimientu"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1876
|
|
msgid "_Attached"
|
|
msgstr "_Axuntáu"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1878
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1885
|
|
msgid "Forward the selected message to someone as an attachment"
|
|
msgstr "Reunvia'l mensaxe a daquién como un axuntu"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1883
|
|
msgid "Forward As _Attached"
|
|
msgstr "Reunviar como _Axuntu"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1890
|
|
msgid "_Inline"
|
|
msgstr "_Incluyíu na llinia"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1892
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1899
|
|
msgid "Forward the selected message in the body of a new message"
|
|
msgstr "Reunvia'l mensax seleicionáu nel cuerpu d'un mensax nuevu"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1897
|
|
msgid "Forward As _Inline"
|
|
msgstr "Reunviar como En _llinia"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1904
|
|
msgid "_Quoted"
|
|
msgstr "_Citáu"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1906
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1913
|
|
msgid "Forward the selected message quoted like a reply"
|
|
msgstr "Reunvia'l mensax seleicionáu citáu como una rempuesta"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1911
|
|
msgid "Forward As _Quoted"
|
|
msgstr "Reunviar como _Citáu"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1918
|
|
msgid "_Load Images"
|
|
msgstr "Cargar _imáxenes"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1920
|
|
msgid "Force images in HTML mail to be loaded"
|
|
msgstr "Fuercia la carga d'imáxenes nel corréu HTML"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1925
|
|
msgid "_Important"
|
|
msgstr "_Importante"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1927
|
|
msgid "Mark the selected messages as important"
|
|
msgstr "Conseñar los mensaxes seleicionaos como importantes"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1932
|
|
msgid "_Junk"
|
|
msgstr "_Spam"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1934
|
|
msgid "Mark the selected messages as junk"
|
|
msgstr "Conseña los mensaxes seleicionaos como SPAM"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1939
|
|
msgid "_Not Junk"
|
|
msgstr "_Non spam"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1941
|
|
msgid "Mark the selected messages as not being junk"
|
|
msgstr "Conseña los mensaxes seleicionaos como non SPAM"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1946
|
|
msgid "_Read"
|
|
msgstr "_Llectura"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1948
|
|
msgid "Mark the selected messages as having been read"
|
|
msgstr "Conseña los mensaxes seleicionaos como lleíos"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1953
|
|
msgid "Uni_mportant"
|
|
msgstr "_Non importante"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1955
|
|
msgid "Mark the selected messages as unimportant"
|
|
msgstr "Conseñar los mensaxes seleicionaos como non importantes"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1960
|
|
msgid "_Unread"
|
|
msgstr "_Non lleíu"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1962
|
|
msgid "Mark the selected messages as not having been read"
|
|
msgstr "Conseña los mensaxes seleicionaos como non lleíos"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1967
|
|
msgid "_Edit as New Message..."
|
|
msgstr "_Editar como un mensaxe nuevu…"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1969
|
|
msgid "Open the selected messages in the composer for editing"
|
|
msgstr "Abre los mensaxes seleicionaos nel editor pa editalos"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1974
|
|
msgid "Compose _New Message"
|
|
msgstr "Redactar un mensax _nuevu"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1976
|
|
msgid "Open a window for composing a mail message"
|
|
msgstr "Abre una ventana pa escribir un mensax de corréu"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1981
|
|
msgid "_Open in New Window"
|
|
msgstr "_Abrir nuna ventana nueva"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1983
|
|
msgid "Open the selected messages in a new window"
|
|
msgstr "Abre los mensaxes seleicionaos nuna ventana nueva"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1988
|
|
msgid "_Move to Folder..."
|
|
msgstr "_Mover a la carpeta…"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1990
|
|
msgid "Move selected messages to another folder"
|
|
msgstr "Mueve los mensaxes seleicionaos a otra carpeta"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1995
|
|
msgid "_Switch to Folder"
|
|
msgstr "_Camudar a la carpeta"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1997
|
|
msgid "Display the parent folder"
|
|
msgstr "Amosar la carpeta padre"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2002
|
|
msgid "Switch to _next tab"
|
|
msgstr "Saltar a la llingüeta siguie_nte"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2004
|
|
msgid "Switch to the next tab"
|
|
msgstr "Saltar a la llingüeta siguiente"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2009
|
|
msgid "Switch to _previous tab"
|
|
msgstr "Saltar a la llingüeta _previa"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2011
|
|
msgid "Switch to the previous tab"
|
|
msgstr "Saltar a la llingüeta previa"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2016
|
|
msgid "Cl_ose current tab"
|
|
msgstr "_Zarrar la llingüeta actual"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2018
|
|
msgid "Close current tab"
|
|
msgstr "Zarrar la llingüeta actual"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2023
|
|
msgid "_Next Message"
|
|
msgstr "Mensax _siguiente"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2025
|
|
msgid "Display the next message"
|
|
msgstr "Amuesa'l mensax siguiente"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2030
|
|
msgid "Next _Important Message"
|
|
msgstr "Siguiente _Mensax Importante"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2032
|
|
msgid "Display the next important message"
|
|
msgstr "Amosar el siguiente mensax importante"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2037
|
|
msgid "Next _Thread"
|
|
msgstr "_Conversación siguiente"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2039
|
|
msgid "Display the next thread"
|
|
msgstr "Amuesa la siguiente conversación"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2044
|
|
msgid "Next _Unread Message"
|
|
msgstr "Mensax siguiente _non lleíu"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2046
|
|
msgid "Display the next unread message"
|
|
msgstr "Amuesa'l siguiente mensax non lleíu"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2051
|
|
msgid "_Previous Message"
|
|
msgstr "Mensax _Previu"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2053
|
|
msgid "Display the previous message"
|
|
msgstr "Amuesa'l mensax anterior"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2058
|
|
msgid "Pr_evious Important Message"
|
|
msgstr "Anterior Mensa_x Importante"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2060
|
|
msgid "Display the previous important message"
|
|
msgstr "Amosar l'anterior mensax importante"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2065
|
|
msgid "Previous T_hread"
|
|
msgstr "Filu _Previu"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2067
|
|
msgid "Display the previous thread"
|
|
msgstr "Amuesa'l filu anterior"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2072
|
|
msgid "P_revious Unread Message"
|
|
msgstr "Mensax ante_rior non lleíu"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2074
|
|
msgid "Display the previous unread message"
|
|
msgstr "Amuesa l'anterior mensax non lleíu"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2081
|
|
msgid "Print this message"
|
|
msgstr "Imprenta esti mensax"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2088
|
|
msgid "Preview the message to be printed"
|
|
msgstr "Vista previa del mensax que va a imprentase"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2093
|
|
msgid "Re_direct"
|
|
msgstr "Re_dirixir"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2095
|
|
msgid "Redirect (bounce) the selected message to someone"
|
|
msgstr "Redirixe (rebota) el mensax seleicionáu a daquién"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2100
|
|
msgid "Remo_ve Attachments"
|
|
msgstr "Desaniciar a_xuntos"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2102
|
|
msgid "Remove attachments"
|
|
msgstr "Desaniciar axuntos"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2107
|
|
msgid "Remove Du_plicate Messages"
|
|
msgstr "Desaniciar mensaxes d_uplicaos"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2109
|
|
msgid "Checks selected messages for duplicates"
|
|
msgstr "Comprobar los mensaxes escoyíos pa buscar duplicaos"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2114
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:110
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1510
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:177
|
|
msgid "Reply to _All"
|
|
msgstr "Retrucar a _toos"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2116
|
|
msgid "Compose a reply to all the recipients of the selected message"
|
|
msgstr "Componer una rempuesta a tolos destinatarios del mensaxe seleicionáu"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2121
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:111
|
|
msgid "Reply to _List"
|
|
msgstr "Retrucar a la _llista"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2123
|
|
msgid "Compose a reply to the mailing list of the selected message"
|
|
msgstr "Respuende a la llista de corréu remitente del mensax seleicionáu"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2128
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:184
|
|
msgid "_Reply to Sender"
|
|
msgstr "Re_trucar al Remitente"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2130
|
|
msgid "Compose a reply to the sender of the selected message"
|
|
msgstr "Respuende al remitente del mensax seleicionáu"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2135
|
|
msgid "_Save as mbox..."
|
|
msgstr "_Guardar como mbox..."
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2137
|
|
msgid "Save selected messages as an mbox file"
|
|
msgstr "Guarda los mensaxes como un ficheru mbox"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2142
|
|
msgid "_Message Source"
|
|
msgstr "Mensax en _bruto"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2144
|
|
msgid "Show the raw email source of the message"
|
|
msgstr "Amuesa mensax de corréu-e en bruto"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2156
|
|
msgid "_Undelete Message"
|
|
msgstr "_Recuperar mensax"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2158
|
|
msgid "Undelete the selected messages"
|
|
msgstr "Recupera los mensaxes seleicionaos"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2163
|
|
msgid "_Normal Size"
|
|
msgstr "Tamañu _Normal"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2165
|
|
msgid "Reset the text to its original size"
|
|
msgstr "Reafitar el testu al so tamañu orixinal"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2170
|
|
msgid "_Zoom In"
|
|
msgstr "_Ampliar zoom"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2172
|
|
msgid "Increase the text size"
|
|
msgstr "Aumentar el tamañu del testu"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2177
|
|
msgid "Zoom _Out"
|
|
msgstr "A_menorgar"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2179
|
|
msgid "Decrease the text size"
|
|
msgstr "Amenorgar el tamañu del testu"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2186
|
|
msgid "Create R_ule"
|
|
msgstr "Crear _regla"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2193
|
|
msgid "Ch_aracter Encoding"
|
|
msgstr "C_odificación de carauteres"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2200
|
|
msgid "F_orward As"
|
|
msgstr "Reunviar _como"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2207
|
|
msgid "_Group Reply"
|
|
msgstr "Retrucar al _grupu"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2214
|
|
msgid "_Go To"
|
|
msgstr "_Dir a"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2221
|
|
msgid "Mar_k As"
|
|
msgstr "Mar_car como"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2228
|
|
msgid "_Message"
|
|
msgstr "_Mensax"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2235
|
|
msgid "_Zoom"
|
|
msgstr "_Zoom"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2245
|
|
msgid "Search Folder from Mailing _List..."
|
|
msgstr "Carpeta de gueta según la _llista de corréu..."
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2247
|
|
msgid "Create a search folder for this mailing list"
|
|
msgstr "Crear una carpeta de gueta pa esta llista de corréu"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2252
|
|
msgid "Search Folder from Recipien_ts..."
|
|
msgstr "Carpeta de gueta según los destina_tarios…"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2254
|
|
msgid "Create a search folder for these recipients"
|
|
msgstr "Crear una carpeta de gueta pa estos destinatarios"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2259
|
|
msgid "Search Folder from Sen_der..."
|
|
msgstr "Carpeta de gueta según el remite_nte…"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2261
|
|
msgid "Create a search folder for this sender"
|
|
msgstr "Crear una carpeta de gueta pa esti remitente"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2266
|
|
msgid "Search Folder from S_ubject..."
|
|
msgstr "Carpeta de gueta según l'a_suntu…"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2268
|
|
msgid "Create a search folder for this subject"
|
|
msgstr "Crear una carpeta de gueta pa esti asuntu"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2291
|
|
msgid "Mark for Follo_w Up..."
|
|
msgstr "Conseñar pa se_guimientu…"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2299
|
|
msgid "Mark as _Important"
|
|
msgstr "Conseñar como _Importante"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2303
|
|
msgid "Mark as _Junk"
|
|
msgstr "Conseñar como _Corréu puxarra"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2307
|
|
msgid "Mark as _Not Junk"
|
|
msgstr "Conseñar como _non Corréu puxarra"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2311
|
|
msgid "Mar_k as Read"
|
|
msgstr "Cons_eñar como lleíu"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2315
|
|
msgid "Mark as Uni_mportant"
|
|
msgstr "Marcar como non imp_ortante"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2319
|
|
msgid "Mark as _Unread"
|
|
msgstr "Conseñar como _non lleíu"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2363
|
|
msgid "_Caret Mode"
|
|
msgstr "Activar _cursor"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2365
|
|
msgid "Show a blinking cursor in the body of displayed messages"
|
|
msgstr "Amuesa un cursor parpagueante nel cuerpu de los mensaxes amosaos"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2371
|
|
msgid "All Message _Headers"
|
|
msgstr "_Toles testeres del mensax"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2373
|
|
msgid "Show messages with all email headers"
|
|
msgstr "Amuesa los mensaxes con toles testeres de corréu-e"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2699
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Retrieving message '%s'"
|
|
msgstr "Obteniendo mensaxe «%s»"
|
|
|
|
#. we changed user, thus reset the chosen calendar combo too, because
|
|
#. * other user means other calendars subscribed
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:3302
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:32
|
|
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:316
|
|
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:558
|
|
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:695
|
|
#: ../widgets/misc/e-account-tree-view.c:417
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Predetermináu"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:3471
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:170
|
|
msgid "_Forward"
|
|
msgstr "_Reunviar"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:3472
|
|
msgid "Forward the selected message to someone"
|
|
msgstr "Reunvia a daquién el mensaxe seleicionáu"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:3491
|
|
msgid "Group Reply"
|
|
msgstr "Retrucar al grupu"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:3492
|
|
msgid "Reply to the mailing list, or to all recipients"
|
|
msgstr "Retrucar a la llista de corréu o a tolos destinatarios"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:3545
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:14
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Esaniciar"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:3578
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1356
|
|
#: ../widgets/misc/e-calendar.c:202
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Siguiente"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:3582
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1349
|
|
#: ../widgets/misc/e-calendar.c:178
|
|
msgid "Previous"
|
|
msgstr "Previu"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:3591
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:17
|
|
msgid "Reply"
|
|
msgstr "Retrucar"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:4265
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Folder '%s'"
|
|
msgstr "Carpeta «%s»"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader-utils.c:145
|
|
msgid "Do not warn me again"
|
|
msgstr "Nun volver a avisame"
|
|
|
|
#. Translators: %s is replaced with a folder
|
|
#. * name %u with count of duplicate messages.
|
|
#: ../mail/e-mail-reader-utils.c:667
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Folder '%s' contains %u duplicate message. Are you sure you want to delete it?"
|
|
msgid_plural "Folder '%s' contains %u duplicate messages. Are you sure you want to delete them?"
|
|
msgstr[0] "La carpeta «%s» contién %u mensaxe duplicáu. ¿Dexuro que quies desanicialu?"
|
|
msgstr[1] "La carpeta «%s» contién %u mensaxes duplicaos. ¿Dexuro que quies desanicialos?"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader-utils.c:1044
|
|
msgid "Save Message"
|
|
msgid_plural "Save Messages"
|
|
msgstr[0] "Guardar mensaxe"
|
|
msgstr[1] "Guardar mensaxes"
|
|
|
|
#. Translators: This is part of a suggested file name
|
|
#. * used when saving a message or multiple messages to
|
|
#. * mbox format, when the first message doesn't have a
|
|
#. * subject. The extension ".mbox" is appended to the
|
|
#. * string; for example "Message.mbox".
|
|
#: ../mail/e-mail-reader-utils.c:1065
|
|
msgid "Message"
|
|
msgid_plural "Messages"
|
|
msgstr[0] "Mensaxe"
|
|
msgstr[1] "Mensaxes"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-session.c:798
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enter Passphrase for %s"
|
|
msgstr "Introduz la contraseña pa %s"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-session.c:802
|
|
msgid "Enter Passphrase"
|
|
msgstr "Introduz la contraseña"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-session.c:806
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enter Password for %s"
|
|
msgstr "Introduz la contraseña pa %s"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-session.c:810
|
|
msgid "Enter Password"
|
|
msgstr "Introduz la contraseña"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-session.c:861
|
|
#, c-format
|
|
msgid "User canceled operation."
|
|
msgstr "L'usuariu encaboxó la operación."
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-session.c:974
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No destination address provided, forward of the message has been cancelled."
|
|
msgstr "Non se proporcionó nenguna direición de destín, encaboxóse'l reenvíu del mensax."
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-session.c:983
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No account found to use, forward of the message has been cancelled."
|
|
msgstr "Nun s'atopó nenguna cuenta qu'usar, encaboxóse'l reenvíu del mensax."
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-session.c:1134
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s authentication failed"
|
|
msgstr "Falló n'autentificación %s"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-session.c:1201
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No password was provided"
|
|
msgstr "Nun se facilitó denguna contraseña"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-session-utils.c:415
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot get transport for account '%s'"
|
|
msgstr "Nun se puede consiguir tresporte pa la cuenta «%s»"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-session-utils.c:500
|
|
#: ../mail/mail-ops.c:638
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to apply outgoing filters: %s"
|
|
msgstr "Nun pudieron aplicase los filtros al corréu saliente: %s"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-session-utils.c:524
|
|
#: ../mail/e-mail-session-utils.c:558
|
|
#: ../mail/mail-ops.c:657
|
|
#: ../mail/mail-ops.c:691
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to append to %s: %s\n"
|
|
"Appending to local 'Sent' folder instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nun se pudo amestar a %s: %s\n"
|
|
"Amestándolo a la carpeta «Unvíos fechos» llocal."
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-session-utils.c:578
|
|
#: ../mail/mail-ops.c:711
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to append to local 'Sent' folder: %s"
|
|
msgstr "Nun se pudo amestar a la carpeta «Unviaos» llocal: %s"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-session-utils.c:788
|
|
#: ../mail/mail-ops.c:832
|
|
#: ../mail/mail-ops.c:928
|
|
msgid "Sending message"
|
|
msgstr "Unviando mensax"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-session-utils.c:862
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsubscribing from folder '%s'"
|
|
msgstr "Borrándose de la carpeta «%s»"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-store-utils.c:166
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Disconnecting from '%s'"
|
|
msgstr "Desconeutando de «%s»"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-store-utils.c:255
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reconnecting to '%s'"
|
|
msgstr "Reconeutándose con «%s»"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-store-utils.c:328
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preparing account '%s' for offline"
|
|
msgstr "Tresnando la cuenta «%s» pa desconexón"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-tag-editor.c:291
|
|
msgid "Flag to Follow Up"
|
|
msgstr "Conseñar pa siguimientu"
|
|
|
|
#. Note to translators: this is the attribution string used
|
|
#. * when quoting messages. Each ${Variable} gets replaced
|
|
#. * with a value. To see a full list of available variables,
|
|
#. * see mail/em-composer-utils.c:attribvars array.
|
|
#: ../mail/em-composer-utils.c:1201
|
|
msgid "On ${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day} at ${24Hour}:${Minute} ${TimeZone}, ${Sender} wrote:"
|
|
msgstr "El ${WeekdayName}, ${Day}-${MonthName}-${Year} a les ${24Hour}:${Minute} ${TimeZone}, ${Sender} escribió:"
|
|
|
|
#: ../mail/em-composer-utils.c:1212
|
|
msgid "-----Original Message-----"
|
|
msgstr "-----Mensax orixinal-----"
|
|
|
|
#. Translators: First %s is an email address, second %s
|
|
#. * is the subject of the email, third %s is the date.
|
|
#: ../mail/em-composer-utils.c:2001
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Your message to %s about \"%s\" on %s has been read."
|
|
msgstr "El to mensaxe a %s sobro «%s» del %s ta lleíu."
|
|
|
|
#: ../mail/em-composer-utils.c:2061
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Delivery Notification for: \"%s\""
|
|
msgstr "Notificación d'entrega de: «%s»"
|
|
|
|
#: ../mail/em-composer-utils.c:2600
|
|
msgid "an unknown sender"
|
|
msgstr "un remitente desconocíu"
|
|
|
|
#: ../mail/em-composer-utils.c:3006
|
|
msgid "Posting destination"
|
|
msgstr "Destín de publicación"
|
|
|
|
#: ../mail/em-composer-utils.c:3007
|
|
msgid "Choose folders to post the message to."
|
|
msgstr "Escueya les carpetes nes que publicar el mensax."
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-folder-element.c:241
|
|
msgid "Select Folder"
|
|
msgstr "Seleicionar Carpeta"
|
|
|
|
#. Automatically generated. Do not edit.
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:2
|
|
msgid "Adjust Score"
|
|
msgstr "Axustar puntuación"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:3
|
|
msgid "Assign Color"
|
|
msgstr "Asignar color"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:4
|
|
msgid "Assign Score"
|
|
msgstr "Asignar puntuación"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:6
|
|
msgid "BCC"
|
|
msgstr "Cct"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:7
|
|
msgid "Beep"
|
|
msgstr "Bip"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:8
|
|
msgid "CC"
|
|
msgstr "Cc"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:9
|
|
msgid "Completed On"
|
|
msgstr "Completáu en"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:12
|
|
msgid "Date received"
|
|
msgstr "Data de recepción"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:13
|
|
msgid "Date sent"
|
|
msgstr "Data d'unvíu"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:15
|
|
msgid "Deleted"
|
|
msgstr "Esaniciáu"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:17
|
|
msgid "does not end with"
|
|
msgstr "nun acaba en"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:18
|
|
msgid "does not exist"
|
|
msgstr "nun esiste"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:19
|
|
msgid "does not return"
|
|
msgstr "nun devuelve"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:20
|
|
msgid "does not sound like"
|
|
msgstr "nun suena como"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:21
|
|
msgid "does not start with"
|
|
msgstr "nun entama por"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:23
|
|
msgid "Draft"
|
|
msgstr "Borrador"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:24
|
|
msgid "ends with"
|
|
msgstr "fina con"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:26
|
|
msgid "exists"
|
|
msgstr "existe"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:27
|
|
msgid "Expression"
|
|
msgstr "Expresión"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:28
|
|
msgid "Follow Up"
|
|
msgstr "Siguimientu"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:29
|
|
msgid "Forward to"
|
|
msgstr "Reunviar a"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:30
|
|
msgid "Important"
|
|
msgstr "Importante"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:32
|
|
msgid "is after"
|
|
msgstr "ye postreru a"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:33
|
|
msgid "is before"
|
|
msgstr "ye anterior a"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:34
|
|
msgid "is Flagged"
|
|
msgstr "ta conseñáu"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:38
|
|
msgid "is not Flagged"
|
|
msgstr "nun ta conseñáu"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:39
|
|
msgid "is not set"
|
|
msgstr "nun ta afitada"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:40
|
|
msgid "is set"
|
|
msgstr "ta afitada"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:41
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:63
|
|
msgid "Junk"
|
|
msgstr "Corréu puxarra"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:42
|
|
msgid "Junk Test"
|
|
msgstr "Deteición de Corréu puxarra"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:43
|
|
msgid "Label"
|
|
msgstr "Etiqueta"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:44
|
|
msgid "Mailing list"
|
|
msgstr "Llista de corréu"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:45
|
|
msgid "Match All"
|
|
msgstr "Concasar con too"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:46
|
|
msgid "Message Body"
|
|
msgstr "Cuerpu del mensax"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:47
|
|
msgid "Message Header"
|
|
msgstr "Testera del mensax"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:48
|
|
msgid "Message is Junk"
|
|
msgstr "El mensax ye Corréu puxarra"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:49
|
|
msgid "Message is not Junk"
|
|
msgstr "El mensax nun ye Corréu puxarra"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:50
|
|
msgid "Message Location"
|
|
msgstr "Allugamientu del mensaxe"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:52
|
|
msgid "Pipe to Program"
|
|
msgstr "Encauzar al programa"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:53
|
|
msgid "Play Sound"
|
|
msgstr "Reproducir un soníu"
|
|
|
|
#. Past tense, as in "has been read".
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:54
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:16
|
|
msgid "Read"
|
|
msgstr "Lleíu"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:55
|
|
#: ../mail/message-list.etspec.h:12
|
|
msgid "Recipients"
|
|
msgstr "Destinatariu"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:56
|
|
msgid "Regex Match"
|
|
msgstr "Concasa cola expresión regular"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:57
|
|
msgid "Replied to"
|
|
msgstr "Retrucó a"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:58
|
|
msgid "returns"
|
|
msgstr "devuelve"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:59
|
|
msgid "returns greater than"
|
|
msgstr "devuelve mayor que"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:60
|
|
msgid "returns less than"
|
|
msgstr "devuelve menor que"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:61
|
|
msgid "Run Program"
|
|
msgstr "Executar programa"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:62
|
|
#: ../mail/message-list.etspec.h:13
|
|
msgid "Score"
|
|
msgstr "Puntuación"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:63
|
|
#: ../mail/message-list.etspec.h:14
|
|
msgid "Sender"
|
|
msgstr "Remitente"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:64
|
|
msgid "Sender or Recipients"
|
|
msgstr "Remitente o destinatarios"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:65
|
|
msgid "Set Label"
|
|
msgstr "Afitar etiqueta"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:66
|
|
msgid "Set Status"
|
|
msgstr "Poner estáu"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:67
|
|
msgid "Size (kB)"
|
|
msgstr "Tamañu (Kb)"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:68
|
|
msgid "sounds like"
|
|
msgstr "suena como"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:69
|
|
msgid "Source Account"
|
|
msgstr "Cuenta d'orixe"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:70
|
|
msgid "Specific header"
|
|
msgstr "Testera específica"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:71
|
|
msgid "starts with"
|
|
msgstr "entama con"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:73
|
|
msgid "Stop Processing"
|
|
msgstr "Parar de procesar"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:75
|
|
msgid "Unset Status"
|
|
msgstr "Quitar estáu"
|
|
|
|
#. and now for the action area
|
|
#: ../mail/em-filter-rule.c:561
|
|
msgid "Then"
|
|
msgstr "Llueu"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-rule.c:592
|
|
msgid "Add Ac_tion"
|
|
msgstr "Amestar a_ición"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-properties.c:145
|
|
msgid "Unread messages:"
|
|
msgid_plural "Unread messages:"
|
|
msgstr[0] "Mensaxes ensin lleer:"
|
|
msgstr[1] "Mensaxes ensin lleer:"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-properties.c:156
|
|
msgid "Total messages:"
|
|
msgid_plural "Total messages:"
|
|
msgstr[0] "Mensaxes en total:"
|
|
msgstr[1] "Mensaxes en total:"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-properties.c:177
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Quota usage (%s):"
|
|
msgstr "Usu de la cuota (%s):"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-properties.c:179
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Quota usage"
|
|
msgstr "Usu de cuota"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-properties.c:317
|
|
msgid "Folder Properties"
|
|
msgstr "Propiedaes de la carpeta"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-selection-button.c:79
|
|
msgid "<click here to select a folder>"
|
|
msgstr "<calca equí pa seleicionar una carpeta>"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-selector.c:436
|
|
msgid "C_reate"
|
|
msgstr "C_rear"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-selector.c:442
|
|
msgid "Folder _name:"
|
|
msgstr "_Nome de la carpeta:"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-tree.c:648
|
|
msgid "Folder names cannot contain '/'"
|
|
msgstr "Los nomes de carpetes nun puen tener el caráuter «/»"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-tree.c:773
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "folder-display"
|
|
msgid "%s (%u%s)"
|
|
msgstr "%s (%u%s)"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-tree.c:1595
|
|
msgid "Mail Folder Tree"
|
|
msgstr "Árbol de carpetes de corréu"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-tree.c:2091
|
|
#: ../mail/em-folder-utils.c:115
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Moving folder %s"
|
|
msgstr "Moviendo la carpeta %s"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-tree.c:2094
|
|
#: ../mail/em-folder-utils.c:117
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copying folder %s"
|
|
msgstr "Copiando la carpeta %s"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-tree.c:2101
|
|
#: ../mail/message-list.c:2303
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Moving messages into folder %s"
|
|
msgstr "Moviendo los mensaxes a la carpeta %s"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-tree.c:2105
|
|
#: ../mail/message-list.c:2305
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copying messages into folder %s"
|
|
msgstr "Copiando los mensaxes a la carpeta %s"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-tree.c:2124
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot drop message(s) into toplevel store"
|
|
msgstr "Nun ye dable dexar el(los) mensaxe(s) nel atroxu de nivel superior"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:168
|
|
#: ../mail/mail-vfolder.c:1125
|
|
#: ../mail/mail-vfolder.c:1239
|
|
#: ../widgets/misc/e-account-tree-view.c:100
|
|
#: ../widgets/misc/e-account-tree-view.c:301
|
|
#: ../widgets/misc/e-account-tree-view.c:927
|
|
#: ../widgets/misc/e-account-tree-view.c:986
|
|
#: ../widgets/misc/e-account-tree-view.c:1058
|
|
#: ../widgets/misc/e-account-tree-view.c:1135
|
|
#: ../widgets/misc/e-account-tree-view.c:1390
|
|
msgid "Search Folders"
|
|
msgstr "Carpetes de gueta"
|
|
|
|
#. UNMATCHED is always last.
|
|
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:207
|
|
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:209
|
|
msgid "UNMATCHED"
|
|
msgstr "NON COINCIDENTE"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:986
|
|
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:1278
|
|
msgid "Loading..."
|
|
msgstr "Cargando..."
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-utils.c:488
|
|
msgid "Move Folder To"
|
|
msgstr "Mover carpeta a"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-utils.c:488
|
|
msgid "Copy Folder To"
|
|
msgstr "Copiar carpeta a"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-utils.c:605
|
|
msgid "Create Folder"
|
|
msgstr "Crear Carpeta"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-utils.c:606
|
|
msgid "Specify where to create the folder:"
|
|
msgstr "Especifica aú crear la carpeta:"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html.c:167
|
|
msgid "Formatting message"
|
|
msgstr "Formateando el mensax"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html.c:379
|
|
msgid "Formatting Message..."
|
|
msgstr "Formateando el mensax…"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html.c:1596
|
|
#: ../mail/em-format-html.c:1606
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Retrieving '%s'"
|
|
msgstr "Baxando «%s»"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html.c:1757
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:89
|
|
msgid "Unsigned"
|
|
msgstr "Non robláu"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html.c:1758
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:90
|
|
msgid "Valid signature"
|
|
msgstr "Robla válida"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html.c:1759
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:91
|
|
msgid "Invalid signature"
|
|
msgstr "Robla non válida"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html.c:1760
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:92
|
|
msgid "Valid signature, but cannot verify sender"
|
|
msgstr "Robla válida, pero nun se pue verificar el remitente"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html.c:1761
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:93
|
|
msgid "Signature exists, but need public key"
|
|
msgstr "La robla esiste pero necesítase la clave pública"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html.c:1767
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:100
|
|
msgid "Unencrypted"
|
|
msgstr "Descifráu"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html.c:1768
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:101
|
|
msgid "Encrypted, weak"
|
|
msgstr "Cifráu, feble"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html.c:1769
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:102
|
|
msgid "Encrypted"
|
|
msgstr "Cifráu"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html.c:1770
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:103
|
|
msgid "Encrypted, strong"
|
|
msgstr "Cifráu, fuerte"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html.c:2170
|
|
msgid "Unknown external-body part."
|
|
msgstr "Parte externa al cuerpu del mensax desconocía."
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html.c:2180
|
|
msgid "Malformed external-body part."
|
|
msgstr "Parte externa al cuerpu del mensax mal escrita."
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html.c:2211
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pointer to FTP site (%s)"
|
|
msgstr "Punteru a sitiu FTP (%s)"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html.c:2222
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pointer to local file (%s) valid at site \"%s\""
|
|
msgstr "Punteru a ficheru llocal (%s) válidu nel sitiu «%s»"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html.c:2224
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pointer to local file (%s)"
|
|
msgstr "Punteru a ficheru llocal (%s)"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html.c:2245
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pointer to remote data (%s)"
|
|
msgstr "Punteru a datos remotos (%s)"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html.c:2260
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pointer to unknown external data (\"%s\" type)"
|
|
msgstr "Punteru a datos externos desconocíos (tipu «%s»)"
|
|
|
|
#. Translators: "From:" is preceding a new mail
|
|
#. * sender address, like "From: user@example.com"
|
|
#: ../mail/em-format-html.c:2968
|
|
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:403
|
|
#, c-format
|
|
msgid "From: %s"
|
|
msgstr "De: %s"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html.c:2990
|
|
msgid "(no subject)"
|
|
msgstr "(ensin asuntu)"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html.c:3066
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This message was sent by %s on behalf of %s"
|
|
msgstr "Esti mensaxe unvió-lu %s nel nome de %s"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:89
|
|
msgid "This message is not signed. There is no guarantee that this message is authentic."
|
|
msgstr "Esti mensax nun tien robla. Nun hai garantía de que'l mensax seya auténticu."
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:90
|
|
msgid "This message is signed and is valid meaning that it is very likely that this message is authentic."
|
|
msgstr "Esti mensax ta robláu y ye válidu, lo que significa que ye enforma dable que'l mensax seya auténticu."
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:91
|
|
msgid "The signature of this message cannot be verified, it may have been altered in transit."
|
|
msgstr "La robla d'esti mensax nun pue verificase, ye dable que s'altere nel tránsitu"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:92
|
|
msgid "This message is signed with a valid signature, but the sender of the message cannot be verified."
|
|
msgstr "Esti mensax ta robláu con una robla válida, pero'l remitente del mensax nun se pudo verificar."
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:93
|
|
msgid "This message is signed with a signature, but there is no corresponding public key."
|
|
msgstr "Esti mensax ta robláu con una robla pero nun esiste una clave pública correspondiente."
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:100
|
|
msgid "This message is not encrypted. Its content may be viewed in transit across the Internet."
|
|
msgstr "Esti mensax nun ta encriptáu. El so conteníu pue adicase en tránsitu a traviés d'Internet."
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:101
|
|
msgid "This message is encrypted, but with a weak encryption algorithm. It would be difficult, but not impossible for an outsider to view the content of this message in a practical amount of time."
|
|
msgstr "Esti mensax ta encriptáu, pero con un algoritmu d'encriptáu feble. Tendría de ser abegoso, pero dable pa un espía, leer el conteníu d'esti mensax emplegando daqué de tiempu."
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:102
|
|
msgid "This message is encrypted. It would be difficult for an outsider to view the content of this message."
|
|
msgstr "Esti mensax ta encriptáu. Tendría de ser abegoso pa un espía ver el conteníu d'esti mensax."
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:103
|
|
msgid "This message is encrypted, with a strong encryption algorithm. It would be very difficult for an outsider to view the content of this message in a practical amount of time."
|
|
msgstr "Esti mensax ta encriptáu, pero con un algoritmu d'encriptáu fuerte. Tendría de ser bien abegoso pa un espía, leer el conteníu d'esti mensax emplegando daqué de tiempu."
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:241
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:47
|
|
msgid "_View Certificate"
|
|
msgstr "_Ver certificáu"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:254
|
|
msgid "This certificate is not viewable"
|
|
msgstr "Esti Certificáu nun ye visible"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:568
|
|
msgid "Evolution cannot render this email as it is too large to process. You can view it unformatted or with an external text editor."
|
|
msgstr "Evolution nun pue amosar esti corréu darréu de que ye enforma grande pa procesalu. Pue velu ensin formatu o con un editor de testu esternu."
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:758
|
|
msgid "Save Image"
|
|
msgstr "Guardar Imaxe"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:806
|
|
msgid "Save _Image..."
|
|
msgstr "Guardar _imaxe..."
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:808
|
|
msgid "Save the image to a file"
|
|
msgstr "Guardar la imaxe nún ficheru"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:1036
|
|
msgid "Completed on"
|
|
msgstr "Completáu en"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:1048
|
|
msgid "Overdue:"
|
|
msgstr "Atrasáu:"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:1056
|
|
msgid "by"
|
|
msgstr "por"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:1337
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:1388
|
|
msgid "View _Unformatted"
|
|
msgstr "Ver _ensin formatu"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:1339
|
|
msgid "Hide _Unformatted"
|
|
msgstr "Anubrir e_nsin formatu"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:1410
|
|
msgid "O_pen With"
|
|
msgstr "Abrir _con"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html-print.c:176
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Page %d of %d"
|
|
msgstr "Páxina %d de %d"
|
|
|
|
#: ../mail/em-html-stream.c:82
|
|
#: ../mail/em-html-stream.c:104
|
|
#: ../mail/em-html-stream.c:122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No HTML stream available"
|
|
msgstr "Nun hai un fluxu HTML disponible"
|
|
|
|
#: ../mail/em-subscription-editor.c:832
|
|
msgid "_Subscribe"
|
|
msgstr "So_scribir"
|
|
|
|
#: ../mail/em-subscription-editor.c:839
|
|
msgid "Su_bscribe to shown"
|
|
msgstr "_Soscribise a los amosaos"
|
|
|
|
#: ../mail/em-subscription-editor.c:846
|
|
msgid "Subscribe to _all"
|
|
msgstr "Soscribise _a too"
|
|
|
|
#: ../mail/em-subscription-editor.c:933
|
|
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1772
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1210
|
|
msgid "_Unsubscribe"
|
|
msgstr "Des_oscribir"
|
|
|
|
#: ../mail/em-subscription-editor.c:940
|
|
msgid "Unsu_bscribe from hidden"
|
|
msgstr "_Desoscribise de los anubríos"
|
|
|
|
#: ../mail/em-subscription-editor.c:947
|
|
msgid "Unsubscribe from _all"
|
|
msgstr "_Desoscribise de too"
|
|
|
|
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1618
|
|
msgid "Folder Subscriptions"
|
|
msgstr "Soscripciones de carpetes"
|
|
|
|
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1657
|
|
msgid "_Account:"
|
|
msgstr "_Cuenta:"
|
|
|
|
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1672
|
|
msgid "Clear Search"
|
|
msgstr "Llimpiar la gueta"
|
|
|
|
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1690
|
|
msgid "Sho_w items that contain:"
|
|
msgstr "A_mosar elementos que contengan:"
|
|
|
|
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1735
|
|
msgid "Subscribe to the selected folder"
|
|
msgstr "Soscribise a la carpeta esbillada"
|
|
|
|
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1736
|
|
msgid "Su_bscribe"
|
|
msgstr "So_scribir"
|
|
|
|
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1771
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1212
|
|
msgid "Unsubscribe from the selected folder"
|
|
msgstr "Desoscribise de la carpeta esbillada"
|
|
|
|
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1801
|
|
msgid "Collapse all folders"
|
|
msgstr "Contrayer toles carpetes"
|
|
|
|
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1802
|
|
msgid "C_ollapse All"
|
|
msgstr "Contrayer t_oes"
|
|
|
|
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1812
|
|
msgid "Expand all folders"
|
|
msgstr "Espander toles carpetes"
|
|
|
|
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1813
|
|
msgid "E_xpand All"
|
|
msgstr "E_spander toes"
|
|
|
|
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1823
|
|
msgid "Refresh the folder list"
|
|
msgstr "Refrescar la llista de carpetes"
|
|
|
|
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1835
|
|
msgid "Stop the current operation"
|
|
msgstr "Encaboxar la operación actual"
|
|
|
|
#. Translators: This message is shown only for ten or more
|
|
#. * messages to be opened. The %d is replaced with the actual
|
|
#. * count of messages. If you need a '%' in your text, then
|
|
#. * write it doubled, like '%%'.
|
|
#: ../mail/em-utils.c:104
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to open %d message at once?"
|
|
msgid_plural "Are you sure you want to open %d messages at once?"
|
|
msgstr[0] "¿Seguro que quies abrir %d mensax al mesmu tiempu?"
|
|
msgstr[1] "¿Seguro que quies abrir %d mensaxes al mesmu tiempu?"
|
|
|
|
#: ../mail/em-utils.c:160
|
|
#: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:154
|
|
msgid "_Do not show this message again"
|
|
msgstr "_Nun amosar esti mensax otra vegada"
|
|
|
|
#: ../mail/em-utils.c:335
|
|
msgid "Message Filters"
|
|
msgstr "Filtros de mensaxes"
|
|
|
|
#: ../mail/em-utils.c:920
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Messages from %s"
|
|
msgstr "Correos de %s"
|
|
|
|
#: ../mail/em-vfolder-editor.c:108
|
|
msgid "Search _Folders"
|
|
msgstr "_Carpetes de gueta"
|
|
|
|
#: ../mail/em-vfolder-rule.c:594
|
|
msgid "Add Folder"
|
|
msgstr "Amestar carpeta"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:1
|
|
msgid "\"Filter Editor\" window height"
|
|
msgstr "Altor de la ventana «Editor de peñeres»"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:2
|
|
msgid "\"Filter Editor\" window maximize state"
|
|
msgstr "Estáu maximizáu de la ventana «Editor de peñeres»"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:3
|
|
msgid "\"Filter Editor\" window width"
|
|
msgstr "Anchor de la ventana «Editor de peñeres»"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:4
|
|
msgid "\"Folder Subscriptions\" window height"
|
|
msgstr "Altor de la ventana «Suscripciones de carpetes»"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:5
|
|
msgid "\"Folder Subscriptions\" window maximize state"
|
|
msgstr "Estáu maximizáu de la ventana «Suscripciones de carpetes»"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:6
|
|
msgid "\"Folder Subscriptions\" window width"
|
|
msgstr "Anchor de la ventana «Suscripciones de carpetes»"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:7
|
|
msgid "\"Search Folder Editor\" window height"
|
|
msgstr "Altor de la ventana «Editor de carpetes de gueta»"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:8
|
|
msgid "\"Search Folder Editor\" window maximize state"
|
|
msgstr "Estáu maximizáu de la ventana «Editor de peñeres»"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:9
|
|
msgid "\"Search Folder Editor\" window width"
|
|
msgstr "Anchor de la ventana «Editor de carpetes de gueta»"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:10
|
|
msgid "\"Send and Receive Mail\" window height"
|
|
msgstr "Altor de la ventana «Unviar y recibir corréu»"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:11
|
|
msgid "\"Send and Receive Mail\" window maximize state"
|
|
msgstr "Estáu maximizáu de la ventana «Unviar y recibir corréu»"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:12
|
|
msgid "\"Send and Receive Mail\" window width"
|
|
msgstr "Anchor de la ventana «Unviar y recibir corréu»"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:13
|
|
msgid "Always request read receipt"
|
|
msgstr "Solicitar siempre confirmación de llectura"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:14
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:1
|
|
msgid "Amount of time in seconds the error should be shown on the status bar."
|
|
msgstr "Tiempu en segundos que tendrá d'amosase el fallu na barra d'estáu."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:15
|
|
msgid "Asks whether to close the message window when the user forwards or replies to the message shown in the window"
|
|
msgstr "Entrugar si se quier pesllar el ventanu del mensaxe cuando l'usuariu reunvía o respuende al mensaxe qu'apaez nel ventanu"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:16
|
|
msgid "Attribute message."
|
|
msgstr "Atribuyir mensaxe."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:17
|
|
msgid "Automatic emoticon recognition"
|
|
msgstr "Reconocimientu automáticu d'emoticonos"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:18
|
|
msgid "Automatic link recognition"
|
|
msgstr "Reconocimientu automáticu d'enllaces"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:19
|
|
msgid "Check for new messages in all active accounts"
|
|
msgstr "Comprobar si hai mensaxes nuevos en toles cuentes actives"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:20
|
|
msgid "Check for new messages on start"
|
|
msgstr "Comprobar si hai mensaxes nuevos nel arranque"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:21
|
|
msgid "Check incoming mail being junk"
|
|
msgstr "Comprobar si'l corréu entrante ye C. Puxarra"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:22
|
|
msgid "Citation highlight color"
|
|
msgstr "Color de resaltáu de cites"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:23
|
|
msgid "Citation highlight color."
|
|
msgstr "Color de resaltáu de cites"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:24
|
|
msgid "Composer Window default height"
|
|
msgstr "Altor predetermináu de la ventana de redacción de mensaxes"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:25
|
|
msgid "Composer Window default width"
|
|
msgstr "Anchor predetermináu de la ventana de redacción de mensaxes"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:26
|
|
msgid "Compress display of addresses in TO/CC/BCC"
|
|
msgstr "Comprimir la visualización de direiciones en A/CC/CCT"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:27
|
|
msgid "Compress display of addresses in TO/CC/BCC to the number specified in address_count."
|
|
msgstr "Comprime la visualización de direiciones en A/CC/CCT al númberu especificáu en address_count."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:28
|
|
msgid "Controls how frequently local changes are synchronized with the remote mail server. The interval must be at least 30 seconds."
|
|
msgstr "Remana la frecuencia cola que los cambeos llocales se sincronicen col sirvidor de corréu-e remotu. L'intervalu tien de ser a lo menos 30 segundos."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:29
|
|
msgid "Custom headers to use while checking for junk."
|
|
msgstr "Testeres personalizaes qu'usar al comprobar si ye SPAM."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:30
|
|
msgid "Custom headers to use while checking for junk. The list elements are string in the format \"headername=value\"."
|
|
msgstr "Testeres personalizaes qu'usar al comprobar si ye SPAM. La llista d'elementos son cadenes col formatu \"headername=valor\"."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:31
|
|
msgid "Default charset in which to compose messages"
|
|
msgstr "Conxuntu de carauteres predetermináu pa redactar mensaxes"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:32
|
|
msgid "Default charset in which to compose messages."
|
|
msgstr "Conxuntu de carauteres predetermináu pa redactar mensaxes."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:33
|
|
msgid "Default charset in which to display messages"
|
|
msgstr "Conxuntu de carauteres predetermináu p'amosar mensaxes."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:34
|
|
msgid "Default charset in which to display messages."
|
|
msgstr "Conxuntu de carauteres predetermináu p'amosar mensaxes."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:35
|
|
msgid "Default forward style"
|
|
msgstr "Estilu de reunvíu predetermináu"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:36
|
|
msgid "Default height of the Composer Window."
|
|
msgstr "Altor predetermináu de la ventana del editor de mensaxes."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:37
|
|
msgid "Default height of the mail browser window."
|
|
msgstr "Altor predetermináu de la ventana del desaminador de corréu."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:38
|
|
msgid "Default maximized state of the mail browser window."
|
|
msgstr "Anchor predetermináu n'estáu maximizáu de la ventana del desaminador de corréu."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:39
|
|
msgid "Default reply style"
|
|
msgstr "Estilu de rempuesta predetermináu"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:40
|
|
msgid "Default value for thread expand state"
|
|
msgstr "Valor predetermináu pa l'estáu d'expansión de la conversación"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:41
|
|
msgid "Default width of the Composer Window."
|
|
msgstr "Anchor predetermináu de la ventana del editor de mensaxes."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:42
|
|
msgid "Default width of the mail browser window."
|
|
msgstr "Anchor predetermináu de la ventana del desaminador de corréu."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:43
|
|
msgid "Describes whether message headers in paned view should be collapsed or expanded by default. \"0\" = expanded \"1\" = collapsed"
|
|
msgstr "Describe si les testeres del mensaxe na vista panel tendríen de tapecese o espandise de forma predeterminada. «0» = expandida «1» = tapecida"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:44
|
|
msgid "Determines whether to look up addresses for junk filtering in local address book only"
|
|
msgstr "Determina si hai de guetar direiciones pal filtráu de corréu puxarra namái nes llibretes de señes llocales."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:45
|
|
msgid "Determines whether to lookup in address book for sender email"
|
|
msgstr "Determina si hai de guetar el remitente del corréu electrónicu na llibreta de señes"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:46
|
|
msgid "Determines whether to lookup the sender email in address book. If found, it shouldn't be a spam. It looks up in the books marked for autocompletion. It can be slow, if remote address books (like LDAP) are marked for autocompletion."
|
|
msgstr "Determina si hai de guetar el remitente del corréu electrónicu na llibreta de señes. Si l'alcuentra, ye que nun debe ser corréu puxarra. Gueta nes llibretes conseñaes con autocompletar. Pue resultar sele si les llibretes de señes remotes (como LDAP) tán conseñaes con autocompletar."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:47
|
|
msgid "Determines whether to use custom headers to check for junk"
|
|
msgstr "Determina si hai d'usar testeres personalizaes pa comprobar si ye SPAM"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:48
|
|
msgid "Determines whether to use custom headers to check for junk. If this option is enabled and the headers are mentioned, it will be improve the junk checking speed."
|
|
msgstr "Determina si hai d'usar testeres personalizaes pa comprobar si ye SPAM. Si esta opción ta activada y les testeres se mencionen, meyoraráse la velocidá de comprobáu de corréu puxarra."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:49
|
|
msgid "Determines whether to use the same fonts for both \"From\" and \"Subject\" lines in the \"Messages\" column in vertical view."
|
|
msgstr "Determina si tienen d'usase les mesmes fontes pa les llinies «De» y «Asuntu» na columna «Mensaxes» de la vista vertical."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:50
|
|
msgid "Directory for saving mail component files."
|
|
msgstr "Direutoriu p'atroxar ficheros unviaos per corréu"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:51
|
|
msgid "Disable or enable ellipsizing of folder names in side bar"
|
|
msgstr "Desactivar o activar la elipsis de los nomes de les carpetes na barra llateral"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:52
|
|
msgid "Display only message texts not exceeding certain size"
|
|
msgstr "Amosar sólo los mensaxes de testu que nun pasen de ciertu tamañu"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:53
|
|
msgid "Do not add signature delimiter"
|
|
msgstr "Nun amestar un dellimitador de robla"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:54
|
|
msgid "Draw spelling error indicators on words as you type."
|
|
msgstr "Dibuxar indicadores d'errores tipográficos nes pallabres mentantu s'escribe."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:55
|
|
msgid "Empty Junk folders on exit"
|
|
msgstr "Vaciar les carpetes Corréu puxarra al colar"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:56
|
|
msgid "Empty Trash folders on exit"
|
|
msgstr "Vaciar papelera al colar"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:57
|
|
msgid "Empty all Junk folders when exiting Evolution."
|
|
msgstr "Vaciar toles carpetes Corréu puxarra al colar d'Evolution."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:58
|
|
msgid "Empty all Trash folders when exiting Evolution."
|
|
msgstr "Vaciar toles papeleres al colar d'Evolution."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:59
|
|
msgid "Enable animated images in HTML mail. Many users find animated images annoying and prefer to see a static image instead."
|
|
msgstr "Activar imáxenes animaes en correos HTML. Abondos usuarios consideren cafiantes les imáxenes animaes y prefieren ver una imaxe estática."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:60
|
|
msgid "Enable caret mode, so that you can see a cursor when reading mail."
|
|
msgstr "Habilitar mou cursor, pa que pueda ver un cursor cuando llee corréu."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:61
|
|
msgid "Enable local folders"
|
|
msgstr "Activar carpetes llocales"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:62
|
|
msgid "Enable or disable magic space bar"
|
|
msgstr "Activa o desactiva la barra espaciadora máxica"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:63
|
|
msgid "Enable or disable the prompt whilst marking multiple messages."
|
|
msgstr "Activar o desactivar la entruga cuando se marquen dellos mensaxes."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:64
|
|
msgid "Enable or disable type ahead search feature"
|
|
msgstr "Activa o desactiva la carauterística de gueta al teclear"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:65
|
|
msgid "Enable search folders"
|
|
msgstr "Activar les carpetes de gueta"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:66
|
|
msgid "Enable search folders on startup."
|
|
msgstr "Activar les carpetes de gueta al entamu."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:67
|
|
msgid "Enable the side bar search feature to allow interactive searching of folder names."
|
|
msgstr "Activar la carauterística barra de gueta llateral pa permitir guetes interactives de nomes de carpetes."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:68
|
|
msgid "Enable this to use Space bar key to scroll in message preview, message list and folders."
|
|
msgstr "Activar esto pa usar la barra espaciadora pa desplazase na vista previa del mensax, llista de mensaxes y carpetes."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:69
|
|
msgid "Enable to display only message texts not exceeding size defined in 'message_text_part_limit' key."
|
|
msgstr "Activar amosar namái los mensaxes de testu que nun pasen del tamañu conseñáu na clave «message_text_part_limit»."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:70
|
|
msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders"
|
|
msgstr "Activar l'usu pa toles carpetes d'unes preferencies asemeyaes de vista de la llista de mensaxes"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:71
|
|
msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders."
|
|
msgstr "Activar l'usu pa toles carpetes d'unes preferencies asemeyaes de vista de la llista de mensaxes."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:72
|
|
msgid "Enable/disable caret mode"
|
|
msgstr "Activar/desactivar mou cursor"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:73
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:45
|
|
msgid "Encode file names in an Outlook/GMail way"
|
|
msgstr "Codificar nomes de ficheru de la forma Outlook/GMail"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:74
|
|
msgid "Encode file names in the mail headers same as Outlook or GMail do, to let them display correctly file names with UTF-8 letters sent by Evolution, because they do not follow the RFC 2231, but use the incorrect RFC 2047 standard."
|
|
msgstr "Codificar los nomes de ficheru nes testeres del corréu de la mesma forma que Outlook y GMail, pa face-yos atalantar los nomes de ficheru llocalizaos unviaos por Evolution, darréu que nun siguen el RFC 2231, pero usen l'estándar incorreutu RFC 2047."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:75
|
|
msgid "Flush Outbox after filtering"
|
|
msgstr "Llimpiar la bandexa de salida dempués de peñerar"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:76
|
|
msgid "Forward message."
|
|
msgstr "Reunviar mensaxe."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:77
|
|
msgid "Group Reply replies to list"
|
|
msgstr "Retrucar al grupu respuende a la llista"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:78
|
|
msgid "Height of the message-list pane"
|
|
msgstr "Altor del panel de llista de mensaxes"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:79
|
|
msgid "Height of the message-list pane."
|
|
msgstr "Altor del panel de llista de mensaxes"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:80
|
|
msgid "Hides the per-folder preview and removes the selection"
|
|
msgstr "Sovera la vista previa por carpeta y esanicia la seleición"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:81
|
|
msgid "If a user tries to open 10 or more messages at one time, ask the user if they really want to do it."
|
|
msgstr "Si l'usuariu intenta abrir diez o más mensaxes al empar, entrugar al usuariu si daveres quier facelo."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:82
|
|
msgid "If there isn't a builtin viewer for a particular MIME type inside Evolution, any MIME types appearing in this list which map to a Bonobo component viewer in GNOME's MIME type database may be used for displaying content."
|
|
msgstr "Si non hai un visor integráu pa una triba mime particular dientro d'Evolution, cualisquier triba mime qu'apareza n'esta llista que se mapee a un visor de componentes bonobo na base de datos de GNOME puede usase p'amosar el conteníu."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:83
|
|
msgid "Ignore list Reply-To:"
|
|
msgstr "Inorar el «Retrucar-a:» de la llista"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:84
|
|
msgid "Initial height of the \"Filter Editor\" window. The value updates as the user resizes the window vertically."
|
|
msgstr "Altor inicial de la ventana «Editor de peñeres». El valor anóvase según l'usuariu redimensiona verticalmente la ventana."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:85
|
|
msgid "Initial height of the \"Folder Subscriptions\" window. The value updates as the user resizes the window vertically."
|
|
msgstr "Altor d'entamu de la ventana «Suscripciones de carpetes». El valor anóvase según l'usuariu redimensiona verticalmente la ventana."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:86
|
|
msgid "Initial height of the \"Search Folder Editor\" window. The value updates as the user resizes the window vertically."
|
|
msgstr "Altor inicial de la ventana «Editor de carpetes de gueta». El valor anóvase según l'usuariu redimensiona verticalmente la ventana."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:87
|
|
msgid "Initial height of the \"Send and Receive Mail\" window. The value updates as the user resizes the window vertically."
|
|
msgstr "Altor anicial de la ventana «Unviar y recibir corréu». El valor anovaráse según l'usuariu redimensiona verticalmente la ventana."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:88
|
|
msgid "Initial maximize state of the \"Filter Editor\" window. The value updates when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this particular value is not used by Evolution since the \"Filter Editor\" window cannot be maximized. This key exists only as an implementation detail."
|
|
msgstr "Estáu inicial maximizáu de la ventana «Editor de peñeres». El valor anóvase cuando l'usuariu maximiza o amenorga la ventana. Nota: Evolution nun usa esti valor en particular porque la ventana «Editor de peñeres» nun se puede maximizar. Esta clave esiste namái como un detalle d'implementación."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:89
|
|
msgid "Initial maximize state of the \"Folder Subscriptions\" window. The value updates when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this particular value is not used by Evolution since the \"Folder Subscriptions\" window cannot be maximized. This key exists only as an implementation detail."
|
|
msgstr "Estáu inicial maximizáu de la ventana «Socripciones de carpetes». El valor anóvase cuando l'usuariu maximiza o amenorga la ventana. Nota: Evolution nun usa esti valor en particular yá que la ventana «Soscripciones de carpetes» nun pue maximizase. Esta clave namái esiste como un detalle d'implementación."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:90
|
|
msgid "Initial maximize state of the \"Search Folder Editor\" window. The value updates when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this particular value is not used by Evolution since the \"Search Folder Editor\" window cannot be maximized. This key exists only as an implementation detail."
|
|
msgstr "Estáu inicial maximizáu de la ventana «Editor de carpetes de gueta». El valor anóvase cuando l'usuariu maximiza o amenorga la ventana. Nota: Evolution nun usa esti valor en particular porque la ventana «Editor de carpetes de gueta» nun se puede maximizar. Esta clave esiste namái como un detalle d'implementación."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:91
|
|
msgid "Initial maximize state of the \"Send and Receive Mail\" window. The value updates when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this particular value is not used by Evolution since the \"Send and Receive Mail\" window cannot be maximized. This key exists only as an implementation detail."
|
|
msgstr "Altor anicial de la ventana «Unviar y recibir corréu». El valor anovaráse cuando l'usuariu maximiza o amenorga la ventana. Nota: Evolution nun usa esti valor en particular yá que la ventana «Unviar y recibir corréu» nun pue maximizase. Esta clave esiste namái como un detalle d'implementación."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:92
|
|
msgid "Initial width of the \"Filter Editor\" window. The value updates as the user resizes the window horizontally."
|
|
msgstr "Anchor inicial de la ventana «Editor de peñeres». El valor anóvase según l'usuariu redimensiona horizontalmente la ventana."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:93
|
|
msgid "Initial width of the \"Folder Subscriptions\" window. The value updates as the user resizes the window horizontally."
|
|
msgstr "Anchor inicial de la ventana «Soscripciones de carpetes». El valor anóvase según l'usuariu redimensiona horizontalmente la ventana."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:94
|
|
msgid "Initial width of the \"Search Folder Editor\" window. The value updates as the user resizes the window horizontally."
|
|
msgstr "Anchor inicial de la ventana «Editor de carpetes de gueta». El valor anóvase según l'usuariu redimensiona horizontalmente la ventana."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:95
|
|
msgid "Initial width of the \"Send and Receive Mail\" window. The value updates as the user resizes the window horizontally."
|
|
msgstr "Anchor anicial de la ventana «Unviar y recibir corréu». El valor actualízase según l'usuario redimensiona horizontalmente la ventana."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:96
|
|
msgid "Instead of the normal \"Reply to All\" behaviour, this option will make the 'Group Reply' toolbar button try to reply only to the mailing list through which you happened to receive the copy of the message to which you're replying."
|
|
msgstr "En llugar del comportamientu normal de «Retrucar a toos», esta opción fadrá que'l botón «Retrucar al grupu» de la barra de ferramientes intente retrucar namái a la llista de corréu a traviés de la que recibe copies de los correos a los que ta retrucando."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:97
|
|
msgid "It disables/enables the repeated prompts to warn that deleting messages from a search folder permanently deletes the message, not simply removing it from the search results."
|
|
msgstr "Desactiva/activa los mensaxes repetitivos d'alvertencia de que desaniciar mensaxes d'una carpeta de gueta desanicia dafechu'l mensax, non namái los desanicia de los resultaos de la busca."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:98
|
|
msgid "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a private reply to a message which arrived via a mailing list."
|
|
msgstr "Desactiva o activa los mensaxes repetitivos d'alvertencia p'avisate de que ta unviando una rempuesta privada a un corréu qu'aportó a traviés d'una llista de corréu."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:99
|
|
msgid "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a reply to many people."
|
|
msgstr "Desactiva o activa los mensaxes repetitivos d'alvertencia p'avisate de que ta unviando una rempuesta a muncha xente."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:100
|
|
msgid "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are trying sending a private reply to a message which arrived via a mailing list, but the list sets a Reply-To: header which redirects your reply back to the list"
|
|
msgstr "Desactiva o activa los mensaxes repetitivos d'alvertencia p'avisate de que tas intentando unviar una rempuesta privada a un corréu qu'aportó a traviés d'una llista de corréu, pero la llista afita una testera «Retrucar a:» que redireiciona la rempuesta de nuevu a la llista."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:101
|
|
msgid "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are trying to send a message to recipients not entered as mail addresses"
|
|
msgstr "Desactiva o activa los mensaxes repetitivos d'avisu p'avisate de que tas unviando un mensaxe a destinatarios non introducíos como una direición de corréu"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:102
|
|
msgid "Last time Empty Junk was run"
|
|
msgstr "Cabera vegada que se vació'l SPAM"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:103
|
|
msgid "Last time Empty Trash was run"
|
|
msgstr "Cabera vegada que se vació la papelera"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:104
|
|
msgid "Layout style"
|
|
msgstr "Estilu de la distribución"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:105
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:30
|
|
msgid "Level beyond which the message should be logged."
|
|
msgstr "Nivel más alló, del que'l mensax tien de rexistrase"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:106
|
|
msgid "List of Labels and their associated colors"
|
|
msgstr "Llista d'etiquetes y los sos colores apareyaos"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:107
|
|
msgid "List of MIME types to check for Bonobo component viewers"
|
|
msgstr "Llista de tipos MIME de comprobación de visores de componentes Bonobo"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:108
|
|
msgid "List of accepted licenses"
|
|
msgstr "Llista de llicencies aceutaes"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:109
|
|
msgid "List of accounts"
|
|
msgstr "Llista de cuentes"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:110
|
|
msgid "List of accounts known to the mail component of Evolution. The list contains strings naming subdirectories relative to /apps/evolution/mail/accounts."
|
|
msgstr "Llista de cuentes conocíes pal componente de corréu d'Evolution. La llista contién cadenes denomando subdireutorios rellativos a /apps/evolution/mail/accounts."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:111
|
|
msgid "List of custom headers and whether they are enabled."
|
|
msgstr "Llista de testeres personalizaes y si tán activaes."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:112
|
|
msgid "List of dictionary language codes used for spell checking."
|
|
msgstr "Llista de los códigos de diccionariu usaos pa la correición ortográfica."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:113
|
|
msgid "List of labels known to the mail component of Evolution. The list contains strings containing name:color where color uses the HTML hex encoding."
|
|
msgstr "Llista d'etiquetes conocíes pal componente de corréu d'Evolution. La llista contién cadenes col nome:color au color usa la codificación hex HTML."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:114
|
|
msgid "List of protocol names whose license has been accepted."
|
|
msgstr "Llista de nomes de protocolos que la so llicencia foi aceutada."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:115
|
|
msgid "Load images for HTML messages over HTTP"
|
|
msgstr "Cargar imáxenes pa mensaxes HTML sobro HTTP"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:116
|
|
msgid "Load images for HTML messages over HTTP(S). Possible values are: \"0\" - Never load images off the net. \"1\" - Load images in messages from contacts. \"2\" - Always load images off the net."
|
|
msgstr "Cargar imáxenes de los mensaxes HTML sobro http(s). Los valores posibles son: «0»: Nunca cargar imáxenes dende la rede; «1»: Cargar imáxenes si'l remitente ta na llibreta de direiciones; «2»: Siempre cargar imáxenes dende la rede."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:117
|
|
msgid "Log filter actions"
|
|
msgstr "Rexistrar aicciones de filtráu"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:118
|
|
msgid "Log filter actions to the specified log file."
|
|
msgstr "Rexistrar aiciones de filtráu nel ficheru de rexistru especificáu."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:119
|
|
msgid "Logfile to log filter actions"
|
|
msgstr "Ficheru de rexistru pa rexistrar les aiciones de filtráu"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:120
|
|
msgid "Logfile to log filter actions."
|
|
msgstr "Ficheru de rexistru pa rexistrar les aiciones de filtráu."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:121
|
|
msgid "Mail browser height"
|
|
msgstr "Altor del desaminador de corréu"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:122
|
|
msgid "Mail browser maximized"
|
|
msgstr "Desaminador de corréu maximizáu"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:123
|
|
msgid "Mail browser width"
|
|
msgstr "Anchor del desaminador de corréu"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:124
|
|
msgid "Mark as Seen after specified timeout"
|
|
msgstr "Conseñar como vistu dempués del tiempu especificáu"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:125
|
|
msgid "Mark as Seen after specified timeout."
|
|
msgstr "Conseñar como vistu dempués del tiempu especificáu"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:126
|
|
msgid "Mark citations in the message \"Preview\""
|
|
msgstr "Conseñar cites testuales na «vista previa» del mensax"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:127
|
|
msgid "Mark citations in the message \"Preview\"."
|
|
msgstr "Conseñar cites testuales na «vista previa» del mensax"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:128
|
|
msgid "Message text limit for display"
|
|
msgstr "Llímite del testo del mensaxe p'amosalu"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:129
|
|
msgid "Message-display style (\"normal\", \"full headers\", \"source\")"
|
|
msgstr "Estilu de visualización del mensax (\"normal\", \"full headers\" (testeres completes), \"source\" (fonte))"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:130
|
|
msgid "Minimum days between emptying the junk on exit"
|
|
msgstr "Díes mínimos ente'l vaciáu del SPAM a la salida"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:131
|
|
msgid "Minimum days between emptying the trash on exit"
|
|
msgstr "Díes mínimos ente'l vaciáu de la papelera a la salida"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:132
|
|
msgid "Minimum time between emptying the junk on exit, in days."
|
|
msgstr "Tiempu mínimu ente'l vaciáu del SPAM a la salida, en díes."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:133
|
|
msgid "Minimum time between emptying the trash on exit, in days."
|
|
msgstr "Tiempu mínimu ente'l vaciáu de la papelera a la salida, en díes."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:134
|
|
msgid "Number of addresses to display in TO/CC/BCC"
|
|
msgstr "Númberu de direiciones a amosar en PA/CC/CCT"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:135
|
|
msgid "Original message."
|
|
msgstr "Mensaxe orixinal."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:136
|
|
msgid "Path where picture gallery should search for its content"
|
|
msgstr "Camín au tendría de buscar el conteníu la galería d'imáxenes"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:137
|
|
msgid "Possible values are: never - to never close browser window always - to always close browser window ask - (or any other value) will ask user"
|
|
msgstr "Los valores dables son: «never» (enxamás) pa nun zarrar enxamás la ventana del desaminador; «always» (siempre) pa zarrar siempre la ventana del desaminador; «ask» (entrugar) o cualquier otru valor, entrugarán al usuariu"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:138
|
|
msgid "Prompt before sending to recipients not entered as mail addresses"
|
|
msgstr "Entrugar enantes d'unviar a los destinatarios non introducíos como direiciones de corréu"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:139
|
|
msgid "Prompt on empty subject"
|
|
msgstr "Entrugar cuando l'asuntu tea en blancu"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:140
|
|
msgid "Prompt the user when he or she tries to expunge a folder."
|
|
msgstr "Entrugar al usuariu cuando tente compautar una carpeta."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:141
|
|
msgid "Prompt the user when he or she tries to send a message without a Subject."
|
|
msgstr "Entrugar al usuariu cuando tente unviar un mensax ensin asuntu."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:142
|
|
msgid "Prompt when deleting messages in search folder"
|
|
msgstr "Entrugar al desaniciar mensaxes en carpetes de gueta"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:143
|
|
msgid "Prompt when mailing list hijacks private replies"
|
|
msgstr "Entrugar cuando la llista de corréu secuestre les rempuestes privaes"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:144
|
|
msgid "Prompt when replying privately to list messages"
|
|
msgstr "Entrugar al retrucar de forma privada a correos d'una llista"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:145
|
|
msgid "Prompt when replying to many recipients"
|
|
msgstr "Entrugar al retrucar a munchos desinatarios"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:146
|
|
msgid "Prompt when user expunges"
|
|
msgstr "Entrugar cuando l'usuariu compaute"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:147
|
|
msgid "Prompt when user only fills Bcc"
|
|
msgstr "Entrugar cuando l'usuariu namái enllene'l campu Cct"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:148
|
|
msgid "Prompt when user tries to open 10 or more messages at once"
|
|
msgstr "Entrugar cuando l'usuariu tente abrir diez o más mensaxes al empar"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:149
|
|
msgid "Prompt when user tries to send HTML mail to recipients that may not want to receive HTML mail."
|
|
msgstr "Entrugar al unviar mensaxes en HTML a contautos que seique nun quieran recibir HTML"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:150
|
|
msgid "Prompt when user tries to send a message with no To or Cc recipients."
|
|
msgstr "Entrugar cuando l'usuariu tente unviar un mensaxe ensin destinatarios Pa o Cc."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:151
|
|
msgid "Prompt when user tries to send unwanted HTML"
|
|
msgstr "Entrugar cuando l'usuariu tente unviar HTML non deseáu"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:152
|
|
msgid "Prompt while marking multiple messages"
|
|
msgstr "Entrugar cuando se conseñen dellos mensaxes"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:153
|
|
msgid "Put personalized signatures at the top of replies"
|
|
msgstr "Poner robles personalizaes na parte superior de les rempuestes"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:154
|
|
msgid "Put the cursor at the bottom of replies"
|
|
msgstr "Entamar a escribir na parte final al retrucar"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:155
|
|
msgid "Recognize emoticons in text and replace them with images."
|
|
msgstr "Reconocer emoticonos nel testu y reemplazalos con imáxenes."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:156
|
|
msgid "Recognize links in text and replace them."
|
|
msgstr "Reconocer enllaces nel testu y reemplazalos."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:157
|
|
msgid "Run junk test on incoming mail."
|
|
msgstr "Executar la preba de SPAM nel corréu entrante."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:158
|
|
msgid "Save directory"
|
|
msgstr "Direutoriu au guardar"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:159
|
|
msgid "Search for the sender photo in local address books"
|
|
msgstr "Guetar la fotografía del remitente nes axendes llocales"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:160
|
|
msgid "Send HTML mail by default"
|
|
msgstr "Unviar corréu en HTML por omisión"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:161
|
|
msgid "Send HTML mail by default."
|
|
msgstr "Unviar corréu HTML por defeutu"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:162
|
|
msgid "Sender email-address column in the message list"
|
|
msgstr "Columna del corréu-e del remitente na llista de mensaxes"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:163
|
|
msgid "Server synchronization interval"
|
|
msgstr "Intervalu de sincronización col sirvidor"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:164
|
|
msgid "Set to TRUE in case you do not want to add signature delimiter before your signature when composing a mail."
|
|
msgstr "Afítalo como verdadero si nun quies amestar un llendador de firma enantes de la to firma al editar un corréu."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:165
|
|
msgid "Show \"Bcc\" field when sending a mail message"
|
|
msgstr "Amosar el campu \"Cco\" al mandar un mensaxe de corréu"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:166
|
|
msgid "Show \"Cc\" field when sending a mail message"
|
|
msgstr "Amosar el campu \"Cc\" al mandar un mensaxe de corréu"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:167
|
|
msgid "Show \"From\" field when posting to a newsgroup"
|
|
msgstr "Amosar el campu «De» al espublizar nun grupu de noticies"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:168
|
|
msgid "Show \"Reply To\" field when posting to a newsgroup"
|
|
msgstr "Amosar el campu «Retrucar a» al espublizar nun grupu de noticies"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:169
|
|
msgid "Show \"Reply To\" field when sending a mail message"
|
|
msgstr "Amosar el campu \"Retrucar a\" al mandar un mensaxe de corréu"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:170
|
|
msgid "Show Animations"
|
|
msgstr "Amosar animaciones"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:171
|
|
msgid "Show all message headers"
|
|
msgstr "Amosar toles testeres del mensaxe."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:172
|
|
msgid "Show all the headers when viewing a messages."
|
|
msgstr "Amosar toles testeres al ver el mensaxe."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:173
|
|
msgid "Show animated images as animations."
|
|
msgstr "Amuesa les imáxenes animaes como animaciones."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:174
|
|
msgid "Show deleted messages (with a strike-through) in the message-list."
|
|
msgstr "Amuesa los mensaxes desaniciaos (tachaos) na llista de mensaxes."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:175
|
|
msgid "Show deleted messages in the message-list"
|
|
msgstr "Amuesa los mensaxes desaniciaos na llista de mensaxes"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:176
|
|
msgid "Show image animations"
|
|
msgstr "Amosar imáxenes animaes"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:177
|
|
msgid "Show original \"Date\" header value."
|
|
msgstr "Amosar el valor orixinal de la testera «Data»."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:178
|
|
msgid "Show photo of the sender"
|
|
msgstr "Amosar la semeya del remitente"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:179
|
|
msgid "Show the \"Bcc\" field when sending a mail message. This is controlled from the View menu when a mail account is chosen."
|
|
msgstr "Amosar el campu \"Cco\" al mandar un mensaxe de corréu. Esto contrólase dende'l menú \"Ver\" cuando s'escueye una cuenta de corréu."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:180
|
|
msgid "Show the \"Cc\" field when sending a mail message. This is controlled from the View menu when a mail account is chosen."
|
|
msgstr "Amosar el campu \"Cc\" al mandar un mensaxe de corréu. Esto contrólase dende'l menú \"Ver\" cuando s'escueye una cuenta de corréu."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:181
|
|
msgid "Show the \"From\" field when posting to a newsgroup. This is controlled from the View menu when a news account is chosen."
|
|
msgstr "Amosar el campu \"De\" al mandar un mensaxe de corréu. Esto contrólase dende'l menú \"Ver\" cuando s'escueye una cuenta de corréu."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:182
|
|
msgid "Show the \"Reply To\" field when posting to a newsgroup. This is controlled from the View menu when a news account is chosen."
|
|
msgstr "Amosar el campu «Retrucar a» al espublizar nun grupu de noticies. Esto remánase dende'l menú Ver cuando s'escueye una cuenta de corréu."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:183
|
|
msgid "Show the \"Reply To\" field when sending a mail message. This is controlled from the View menu when a mail account is chosen."
|
|
msgstr "Amosar el campu \"Responder a\" al mandar un mensaxe de corréu. Esto contrólase dende'l menú \"Ver\" cuando s'escueye una cuenta de corréu."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:184
|
|
msgid "Show the email-address of the sender in a separate column in the message list."
|
|
msgstr "Amuesa'l corréu-e del remitente nuna columna separtada na llista de mensaxes."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:185
|
|
msgid "Show the original \"Date\" header (with a local time only if the time zone differs). Otherwise always show \"Date\" header value in a user preferred format and local time zone."
|
|
msgstr "Amosar la testera «Data» orixinal (cola hora llocal namái si les estayes horaries son diferentes). D'otra manera, amosar siempres el valor de la testera «Data» col formatu y estaya d'hora llocal preferíos del usuariu."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:186
|
|
msgid "Show the photo of the sender in the message reading pane."
|
|
msgstr "Amuesa la semeya del remitente nel panel de llectura de mensaxes."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:187
|
|
msgid "Some mailing lists set a Reply-To: header to trick users into sending replies to the list, even when they ask Evolution to make a private reply. Setting this option to TRUE will attempt to ignore such Reply-To: headers, so that Evolution will do as you ask it. If you use the private reply action, it will reply privately, while if you use the 'Reply to List' action it will do that. It works by comparing the Reply-To: header with a List-Post: header, if there is one."
|
|
msgstr "Dalgunes llistas de corréu afiten una testera «Retrucar a:» pa forciar a los usuarios a retrucar a la llista, inclusu cuando los usuarios piden qu'Evolution unvie una rempuesta privada. Afitar esta opción a cierta intentará inorar tales testeres «Retrucar a:», de tala forma qu'Evolution faiga lo que se-y pide. Si uses l'aición de rempuesta privada, retrucarás de forma privada, mientres que si uses l'aición «Retrucar a la llista» fadrá eso mesmo. Funciona comparando la testera «Retrucar a:» con una testera «List-Post:», si esiste."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:188
|
|
msgid "Sort accounts alphabetically in a folder tree"
|
|
msgstr "Ordenar cuentes alfabéticamente nun árbol de carpetes"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:189
|
|
msgid "Spell check inline"
|
|
msgstr "Comprobación ortográfica en llinia"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:190
|
|
msgid "Spell checking color"
|
|
msgstr "Color de la correición ortográfica"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:191
|
|
msgid "Spell checking languages"
|
|
msgstr "Comprobación ortográfica de llingües"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:192
|
|
msgid "State of message headers in paned view"
|
|
msgstr "Estáu de les testeres de mensaxe en vista panelizada"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:193
|
|
msgid "Tells how to sort accounts in a folder tree used in a Mail view. When set to true accounts are sorted alphabetically, with an exception of On This Computer and Search folders, otherwise accounts are sorted based on an order given by a user."
|
|
msgstr "Indica cómo ordenar cuentes nun árbol de carpetes usáu nuna vista de Corréu. Cuando ta afitáu a ciertu, les cuentes ordénense alfabéticamente, cola esceición de Nesti equipu y Carpetes de gueta, de lo contrario, les carpetes ordénense pel orde dau pol usuariu."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:194
|
|
msgid "Terminal font"
|
|
msgstr "Fonte del terminal"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:195
|
|
msgid "The default plugin for Junk hook"
|
|
msgstr "El complementu predetermináu pa SPAM"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:196
|
|
msgid "The last time Empty Junk was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)."
|
|
msgstr "La cabera vegada se vació'l SPAM, en díes dende'l 1 de xineru de 1970 (época)."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:197
|
|
msgid "The last time Empty Trash was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)."
|
|
msgstr "La cabera vegada que se vació la papelera, en díes dende'l 1 de xineru de 1970 (época)."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:198
|
|
msgid "The layout style determines where to place the preview pane in relation to the message list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the message list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the message list."
|
|
msgstr "L'estilu de distribución determina ónde poner el panel de vista previa en rellación cola llista de mensaxes. «0» (Vista clásica) pon el panel de vista previa debaxo de la llista de mensaxes. «1» (Vista vertical) pon el panel de vista previa xunto a la llista de mensaxes."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:199
|
|
msgid "The terminal font for mail display."
|
|
msgstr "La fonte de terminal p'amosar el corréu."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:200
|
|
msgid "The text that is inserted when forwarding a message, saying that the forwarded message follows."
|
|
msgstr "El testu inxertáu al reunviar un mensaxe, diciendo que a continuación ta'l mensaxe reunviáu."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:201
|
|
msgid "The text that is inserted when replying to a message (top posting), saying that the original message follows."
|
|
msgstr "El testu inxertáu al retrucar a un mensaxe (espublizando per encima), atribuyendo'l mensaxe al so autor orixinal."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:202
|
|
msgid "The text that is inserted when replying to a message, attributing the message to the original author."
|
|
msgstr "El testu inxertáu al retrucar a un mensaxe, atribuyendo'l mensaxe al so autor orixinal."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:203
|
|
msgid "The variable width font for mail display."
|
|
msgstr "La fonte d'anchor variable p'amosar el corréu."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:204
|
|
msgid "This can have three possible values. \"0\" for errors. \"1\" for warnings. \"2\" for debug messages."
|
|
msgstr "Esto pue tener trés valores dables. «0» pa errores. «1» p'avisos. «2» pa mensaxes de depuración."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:205
|
|
msgid "This decides the max size of the message text that will be displayed under Evolution, specified in terms of KB. The default is 4096 (4MB). This value is used only when 'force_message_limit' key is activated."
|
|
msgstr "Esto decide'l tamañu máximu de la parte de testu que se pue formatear baxo Evolution, especificáu en términos de KB. Lo predeterminao son 4096 (4MiB). Esti valor namái s'usa cuando la clave 'force_message_limit' ta activada."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:206
|
|
msgid "This is the default junk plugin, even though there are multiple plugins enabled. If the default listed plugin is disabled, then it won't fall back to the other available plugins."
|
|
msgstr "Ésta ye la papelera por defeutu del complementu, inclusu cuando hubiere munchos complementos permitíos. Si'l complementu llistáu por defeutu ta desactiváu, entós dirá de nuevu a los otros complementos disponibles."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:207
|
|
msgid "This key is read only once and reset to \"false\" after read. This unselects the mail in the list and removes the preview for that folder."
|
|
msgstr "Esta clave ye d'una sola llectura y dempués de lleela afítase a «false». Esto deseleiciona el corréu na llista y desanicia la vista previa pa esa carpeta."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:208
|
|
msgid "This key should contain a list of XML structures specifying custom headers, and whether they are to be displayed. The format of the XML structure is <header enabled> - set enabled if the header is to be displayed in the mail view."
|
|
msgstr "Esta clave tendría de tener una llista de cadarmes XML especificando testeres personalizaes, ya conseñando si tienen d'amosase. El formatu de la cadarma XML ye <header enabled>: poner a activáu si la testera tien d'amosase na vista de corréu."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:209
|
|
msgid "This option is related to the key lookup_addressbook and is used to determine whether to look up addresses in local address book only to exclude mail sent by known contacts from junk filtering."
|
|
msgstr "Esta opción ta rellacionada cola clave lookup_addressbook y usase pa determinar si namái hai de guetar direiciones na llibreta de señes llocal pa escluyir corréu unviáu por contautos conocíos dende'l filtráu de corréu puxarra."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:210
|
|
msgid "This option would help in improving the speed of fetching."
|
|
msgstr "Esta opción ayudará a meyorar la velocidá d'obtención."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:211
|
|
msgid "This sets the number of addresses to show in default message list view, beyond which a '...' is shown."
|
|
msgstr "Esto afita'l númberu de direiciones a amosar na vista de llista de mensaxes predeterminada, más alló de les que s'amuesa un «…»."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:212
|
|
msgid "This setting specifies whether the threads should be in expanded or collapsed state by default. Requires a restart to apply."
|
|
msgstr "Esti axuste especifica si les conversaciones, de mou predetermináu, tendríen de tar n'estáu espandíu o contrayíu. Evolution necesita reaniciase p'aplicalo."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:213
|
|
msgid "This setting specifies whether the threads should be sorted based on latest message in each thread, rather than by message's date. Evolution requires a restart."
|
|
msgstr "Esti axuste especifica si les conversaciones tendríen d'ordenase según el caberu mensax de cada conversación, n'arróu de pela data del mensax. Evolution necesita de reaniciase."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:214
|
|
msgid "This value can be an empty string, which means it'll use the system Picture folder, usually set to ~/Pictures. This folder will be also used when the set path is not pointing to the existent folder."
|
|
msgstr "Esti valor pue ser una cadena balera, lo que significa qu'usará la carpeta Imáxenes del sistema, habitualmente ~/Imáxenes. Tamién s'usará esta carpeta cuando la ruta configurada nun apunte a la carpeta esistente."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:215
|
|
msgid "Thread the message-list based on Subject"
|
|
msgstr "Agrupar la llista de mensaxes en conversaciones basaes nel asuntu"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:216
|
|
msgid "Timeout for marking message as seen"
|
|
msgstr "Tiempu pa conseñar un mensax como vistu"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:217
|
|
msgid "Timeout for marking message as seen."
|
|
msgstr "Tiempu pa conseñar un mensax como vistu"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:218
|
|
msgid "UID string of the default account."
|
|
msgstr "Cadena UID pa la cuenta predeterminada."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:219
|
|
msgid "Underline color for misspelled words when using inline spelling."
|
|
msgstr "Color de solliñáu pa les pallabres mal escrites cuando s'use igua en llinia."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:220
|
|
msgid "Use custom fonts"
|
|
msgstr "Usar fontes personalizaes"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:221
|
|
msgid "Use custom fonts for displaying mail."
|
|
msgstr "Usar fontes personalizaes p'amosar el corréu"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:222
|
|
msgid "Users get all up in arms over where the cursor should go when replying to a message. This determines whether the cursor is placed at the top of the message or the bottom."
|
|
msgstr "Los usuarios indígnense tocante aú tien de dir allugáu el cursor al retrucar a un mensax. Esto determina si'l cursor ha allugase na estaya superior del mensaxe o na inferior."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:223
|
|
msgid "Users get all up in arms over where their signature should go when replying to a message. This determines whether the signature is placed at the top of the message or the bottom."
|
|
msgstr "Los usuarios indígnense tocante aú tien de dir la robla al retrucar a un mensax. Esto determina si la robla ha allugase na estaya superior del mensaxe o na inferior."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:224
|
|
msgid "Variable width font"
|
|
msgstr "Fonte d'anchor variable"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:225
|
|
msgid "Whether a read receipt request gets added to every message by default."
|
|
msgstr "Conseña si hai d'amestar una solicitú de llectura de manera predeterminada a cada mensax."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:226
|
|
msgid "Whether check for new messages in all active accounts regardless of the account \"Check for new messages every X minutes\" option when Evolution is started. This option is used only together with 'send_recv_on_start' option."
|
|
msgstr "Indica si hai de comprobar por mensaxes nuevos en toles cuentes actives independientemente del contéu na opción «Comprobar si hai mensaxes nuevos cada X minutos» al aniciar Evolution. Esta opción namái s'usa xunto cola opción «send_recv_on_start»."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:227
|
|
msgid "Whether check for new messages when Evolution is started. This includes also sending messages from Outbox."
|
|
msgstr "Indica si hai de comprobar mensaxes nuevos al aniciar Evolution. Inclúi tamién l'unvíu de mensaxes na bandexa de salida."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:228
|
|
msgid "Whether disable ellipsizing feature of folder names in side bar."
|
|
msgstr "Indica si debe desactivase la carauterística d'elipsis de los nomes de les carpetes na barra llateral."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:229
|
|
msgid "Whether or not to fall back on threading by subjects when the messages do not contain In-Reply-To or References headers."
|
|
msgstr "Conseña si hai o non de tornar al agrupáu de conversaciones por asuntos cuando los mensaxes nun contienen testeres «In-Reply-To» o «References»."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:230
|
|
msgid "Whether sort threads based on latest message in that thread"
|
|
msgstr "Conseña si hai d'ordenar les conversaciones basándose nel caberu mensax d'esa conversación"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:231
|
|
msgid "Whether to flush Outbox after filtering is done. Outbox flush will happen only when there was used any 'Forward to' filter action and approximately one minute after the last action invocation."
|
|
msgstr "Indica si hai de llimpiar la bandexa de salida dempués de finar la peñera. La llimpieza de la bandexa de salida namái asocede cuando s'usó dalguna peñera d'aición «Reunviar a» y, aproximadamente, un minutu dempués de la cabera invocación a una aición."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:232
|
|
msgid "Whether to show local folders (On This Computer) in a folder tree."
|
|
msgstr "Indica si hai d'amosar les carpetes llocales (Nesti equipu) nun árbol de carpetes."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:233
|
|
msgid "Width of the message-list pane"
|
|
msgstr "Anchor del panel de llista de mensaxes"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:234
|
|
msgid "Width of the message-list pane."
|
|
msgstr "Anchor del panel de llista de mensaxes"
|
|
|
|
#: ../mail/importers/elm-importer.c:181
|
|
msgid "Importing Elm data"
|
|
msgstr "Importando datos d'Elm"
|
|
|
|
#: ../mail/importers/elm-importer.c:351
|
|
#: ../mail/importers/pine-importer.c:458
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:1051
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.c:520
|
|
msgid "Mail"
|
|
msgstr "Corréu"
|
|
|
|
#: ../mail/importers/elm-importer.c:396
|
|
msgid "Evolution Elm importer"
|
|
msgstr "Importador d'Elm d'Evolution"
|
|
|
|
#: ../mail/importers/elm-importer.c:397
|
|
msgid "Import mail from Elm."
|
|
msgstr "Importar corréu d'Elm."
|
|
|
|
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:138
|
|
#: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:250
|
|
msgid "_Destination folder:"
|
|
msgstr "Carpeta _destín:"
|
|
|
|
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:145
|
|
#: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:260
|
|
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:546
|
|
msgid "Select folder"
|
|
msgstr "Seleicionar carpeta"
|
|
|
|
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:146
|
|
#: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:261
|
|
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:547
|
|
msgid "Select folder to import into"
|
|
msgstr "Seleiciona la carpeta na qu'importar"
|
|
|
|
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:433
|
|
msgctxt "mboxImp"
|
|
msgid "Subject"
|
|
msgstr "Asuntu"
|
|
|
|
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:438
|
|
msgctxt "mboxImp"
|
|
msgid "From"
|
|
msgstr "De"
|
|
|
|
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:482
|
|
#: ../shell/e-shell-utils.c:187
|
|
msgid "Berkeley Mailbox (mbox)"
|
|
msgstr "Buzón Berkeley (mbox)"
|
|
|
|
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:483
|
|
msgid "Importer Berkeley Mailbox format folders"
|
|
msgstr "Importador de carpetes en formatu buzón de Berkeley"
|
|
|
|
#: ../mail/importers/mail-importer.c:64
|
|
msgid "Importing mailbox"
|
|
msgstr "Importando buzón de corréu"
|
|
|
|
#. Destination folder, was set in our widget
|
|
#: ../mail/importers/mail-importer.c:153
|
|
#: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:610
|
|
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:751
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Importing '%s'"
|
|
msgstr "Importando «%s»"
|
|
|
|
#: ../mail/importers/mail-importer.c:316
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Scanning %s"
|
|
msgstr "Analizando %s"
|
|
|
|
#: ../mail/importers/pine-importer.c:260
|
|
msgid "Importing Pine data"
|
|
msgstr "Importando datos de Pine"
|
|
|
|
#: ../mail/importers/pine-importer.c:463
|
|
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1078
|
|
msgid "Address Book"
|
|
msgstr "Llibreta de direiciones"
|
|
|
|
#: ../mail/importers/pine-importer.c:509
|
|
msgid "Evolution Pine importer"
|
|
msgstr "Importador de Pine d'Evolution"
|
|
|
|
#: ../mail/importers/pine-importer.c:510
|
|
msgid "Import mail from Pine."
|
|
msgstr "Importar corréu de Pine."
|
|
|
|
#: ../mail/mail-autofilter.c:72
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mail to %s"
|
|
msgstr "Corréu pa %s"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-autofilter.c:228
|
|
#: ../mail/mail-autofilter.c:271
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mail from %s"
|
|
msgstr "Corréu de %s"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-autofilter.c:254
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Subject is %s"
|
|
msgstr "L'asuntu ye %s"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-autofilter.c:295
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s mailing list"
|
|
msgstr "Llista de corréu %s"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-autofilter.c:404
|
|
msgid "Add Filter Rule"
|
|
msgstr "Amestar regla de filtráu"
|
|
|
|
#. Translators: The first %s is name of the affected
|
|
#. * filter rule(s), the second %s is URI of the removed
|
|
#. * folder. For more than one filter rule is each of
|
|
#. * them on a separate line, with four spaces in front
|
|
#. * of its name, without quotes.
|
|
#: ../mail/mail-autofilter.c:507
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The filter rule \"%s\" has been modified to account for the deleted folder\n"
|
|
"\"%s\"."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"The following filter rules\n"
|
|
"%s have been modified to account for the deleted folder\n"
|
|
"\"%s\"."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"La regla de peñera «%s» modificóse darréu de la carpeta desaniciada\n"
|
|
"«%s»."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Modificáronse les siguientes regles de peñera\n"
|
|
"«%s» darréu de la carpeta desaniciada\n"
|
|
"«%s»."
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:2
|
|
msgid "Add Ne_w Signature..."
|
|
msgstr "Amestar robla _nueva…"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:3
|
|
msgid "Al_ways sign outgoing messages when using this account"
|
|
msgstr "_Roblar siempres los mensaxes salientes cuando s'use esta cuenta"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:4
|
|
msgid "All new emails with header that matches given content will be automatically filtered as junk"
|
|
msgstr "Tolos correos-e nuevos con testeres que concasen col conteníu dau, van filtrase automáticamente como SPAM"
|
|
|
|
#. This is in the context of: Ask for confirmation before...
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:6
|
|
msgid "Allowing a _mailing list to redirect a private reply to the list"
|
|
msgstr "Permitir a una lli_sta de corréu redireicionar una rempuesta privada a la llista"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:7
|
|
msgid "Also encrypt to sel_f when sending encrypted messages"
|
|
msgstr "Tamién cifrar a _mí mesmu cuando unvíe corréu cifráu"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:8
|
|
msgid "Alway_s carbon-copy (cc) to:"
|
|
msgstr "Siempres unviar _copia de carbón (Cc) a:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:9
|
|
msgid "Always _blind carbon-copy (bcc) to:"
|
|
msgstr "Siempres unviar con c_opia tapecida (Cct) a:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:10
|
|
msgid "Always _trust keys in my keyring when encrypting"
|
|
msgstr "Siempres tener _enfotu nes claves del mio atroxu al cifrar"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:11
|
|
msgid "Always encrypt to _myself when sending encrypted messages"
|
|
msgstr "Siempres cifrar a _mí mesmu cuando unvíe corréu cifráu"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:12
|
|
msgid "Always request rea_d receipt"
|
|
msgstr "_Solicitar siempre confirmación de llectura"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:13
|
|
msgid "Apply the same _view settings to all folders"
|
|
msgstr "Aplicar los mesmos axustes de _vista a toles carpetes"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:15
|
|
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1085
|
|
msgid "Authentication"
|
|
msgstr "Autenticación"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:16
|
|
msgid "Automatically insert _emoticon images"
|
|
msgstr "Enxertar imáxenes d'_emoticonos automáticamente"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:17
|
|
msgid "C_haracter set:"
|
|
msgstr "Conxuntu de carau_teres:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:18
|
|
msgid "Ch_eck for Supported Types"
|
|
msgstr "_Comprobar tribes sofitaes"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:19
|
|
msgid "Check cu_stom headers for junk"
|
|
msgstr "Compro_bar les testeres personalizaes escontra SPAM"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:20
|
|
msgid "Check for new _messages on start"
|
|
msgstr "Comprobar si hai mensaxes _nuevos al aniciar"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:21
|
|
msgid "Check for new messa_ges in all active accounts"
|
|
msgstr "Comprobar si hai _mensajes nuevos en toles cuentes actives"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:22
|
|
msgid "Check incoming _messages for junk"
|
|
msgstr "Comprobar si los _mensaxes entrantes son basoria"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:23
|
|
msgid "Check spelling while I _type"
|
|
msgstr "Comprobar orto_grafía mentantu s'escribe"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:24
|
|
msgid "Cle_ar"
|
|
msgstr "_Vaciar"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:25
|
|
msgid "Clea_r"
|
|
msgstr "Vacia_r"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:26
|
|
msgid "Color for _misspelled words:"
|
|
msgstr "Color pa les pallabres _mal escrites:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:27
|
|
msgid "Composing Messages"
|
|
msgstr "Componer mensaxes"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:28
|
|
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:160
|
|
msgid "Configuration"
|
|
msgstr "Configuración"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:29
|
|
msgid "Confirm _when expunging a folder"
|
|
msgstr "_Confirmar enantes de compautar una carpeta"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:30
|
|
msgid "Confirmations"
|
|
msgstr "Confirmaciones"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:31
|
|
#: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:188
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:10
|
|
msgid "Date/Time Format"
|
|
msgstr "Formatu de la data y hora"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:33
|
|
msgid "Default Behavior"
|
|
msgstr "Comportamientu predetermináu"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:34
|
|
msgid "Default character e_ncoding:"
|
|
msgstr "_Codificación de carauteres predeterminada:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:35
|
|
msgid "Delete Mail"
|
|
msgstr "Desaniciar corréu-e"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:36
|
|
msgid "Delete junk messages on e_xit"
|
|
msgstr "Desaniciar los correos SPAM al _salir"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:38
|
|
msgid "Digitally sign o_utgoing messages (by default)"
|
|
msgstr "Roblar dixitalmente los mensaxes s_alientes (por omisión)"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:39
|
|
msgid "Displayed Message Headers"
|
|
msgstr "Testeres amosaes del mensaxe"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:40
|
|
msgid "Do not mar_k messages as junk if sender is in my address book"
|
|
msgstr "Nun conseñar mensaxes como puxarra si'l remitente ta na mio llibreta de direiciones"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:41
|
|
msgid "Do not quote"
|
|
msgstr "Non entecominar"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:42
|
|
msgid "Drafts _Folder:"
|
|
msgstr "_Carpeta Borradores:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:43
|
|
msgid "Email _Address:"
|
|
msgstr "Dir_eición de corréu-e:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:44
|
|
msgid "Empty trash folders on e_xit"
|
|
msgstr "Vaciar _papelera al salir"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:46
|
|
msgid "Encry_ption certificate:"
|
|
msgstr "Certificáu de ci_fráu:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:47
|
|
msgid "Encrypt out_going messages (by default)"
|
|
msgstr "Cifrar mensaxes _salientes (por omisión)"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:48
|
|
msgid "F_all back to threading messages by subject"
|
|
msgstr "Agrupar los mensaxes por _asuntu"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:49
|
|
msgid "Fix_ed Width Font:"
|
|
msgstr "Tipografía d'anchor _fixu:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:50
|
|
msgid "Format messages in _HTML"
|
|
msgstr "Dar formatu _HTML a los mensaxes"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:51
|
|
msgid "Full Nam_e:"
|
|
msgstr "Nome _completu:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:53
|
|
msgid "Group Reply goes only to mailing list, if possible"
|
|
msgstr "Retrucar al Grupu namái unvia a la llista de corréu, si ye posible"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:54
|
|
msgid "HTML Messages"
|
|
msgstr "Mensaxes HTML"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:55
|
|
msgid "H_TTP Proxy:"
|
|
msgstr "Proxy H_TTP:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:56
|
|
msgid "Header content"
|
|
msgstr "Conteníu de testera"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:57
|
|
msgid "Header name"
|
|
msgstr "Nome de testera"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:58
|
|
msgid "Headers"
|
|
msgstr "Testeres"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:59
|
|
msgid "Highlight _quotations with"
|
|
msgstr "Rescamplar testu _citáu con esti color:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:60
|
|
msgid "Ignore Reply-To: for mailing lists"
|
|
msgstr "Inorar «Retrucar a:» pa llistes de corréu"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:61
|
|
msgid "Inline"
|
|
msgstr "Incluyíu en llinia"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:62
|
|
msgid "Inline (Outlook style)"
|
|
msgstr "En llinia (estilu Outlook)"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:64
|
|
#: ../mail/message-list.etspec.h:8
|
|
msgid "Labels"
|
|
msgstr "Etiquetes"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:65
|
|
msgid "Languages Table"
|
|
msgstr "Tabla de llingües"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:66
|
|
msgid "Loading Images"
|
|
msgstr "Cargando imáxenes"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:67
|
|
msgid "Mail Headers Table"
|
|
msgstr "Tabla de testeres de corréu"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:68
|
|
msgid "Mailbox location"
|
|
msgstr "Direición del buzón"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:69
|
|
msgid "Message Display"
|
|
msgstr "Amosáu de mensaxes"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:70
|
|
msgid "Message Receipts"
|
|
msgstr "Confirmaciones de mensaxes"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:71
|
|
msgid "No _Proxy for:"
|
|
msgstr "Ensin _proxy pa:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:72
|
|
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:9
|
|
msgid "No encryption"
|
|
msgstr "Ensin cifráu"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:73
|
|
msgid "Option is ignored if a match for custom junk headers is found."
|
|
msgstr "Esta opción omitiráse si s'alcuentra dalguna coincidencia pa una testera de SPAM personalizada."
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:74
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:10
|
|
msgid "Optional Information"
|
|
msgstr "Información opcional"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:76
|
|
msgid "Or_ganization:"
|
|
msgstr "Organi_zación:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:77
|
|
msgid "PGP/GPG _Key ID:"
|
|
msgstr "ID de c_lave GPG/PGP:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:78
|
|
msgid "Pass_word:"
|
|
msgstr "_Contraseña:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:79
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:21
|
|
msgid "Pick a color"
|
|
msgstr "Escueya un color"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:80
|
|
msgid "Port:"
|
|
msgstr "Puertu:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:81
|
|
msgid "Pretty Good Privacy (PGP/GPG)"
|
|
msgstr "Pretty Good Privacy (PGP/GPG)"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:83
|
|
msgid "Proxy Settings"
|
|
msgstr "Preferencies de proxy"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:84
|
|
msgid "Quoted"
|
|
msgstr "Citáu"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:85
|
|
msgid "Re_member password"
|
|
msgstr "_Remembrar contraseña"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:86
|
|
msgid "Re_ply-To:"
|
|
msgstr "Re_trucar a:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:87
|
|
msgid "Remember _password"
|
|
msgstr "Remembrar _contraseña"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:88
|
|
msgid "Replies and Forwards"
|
|
msgstr "Rempuestes y reunvíos"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:89
|
|
msgid "Required Information"
|
|
msgstr "Información requerida"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:90
|
|
msgid "SHA1"
|
|
msgstr "SHA1"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:91
|
|
msgid "SHA256"
|
|
msgstr "SHA256"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:92
|
|
msgid "SHA384"
|
|
msgstr "SHA384"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:93
|
|
msgid "SHA512"
|
|
msgstr "SHA512"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:94
|
|
msgid "SOC_KS Proxy:"
|
|
msgstr "Proxy SOC_KS:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:95
|
|
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:12
|
|
msgid "SSL encryption"
|
|
msgstr "Encriptación SSL"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:96
|
|
msgid "SSL is not supported in this build of Evolution"
|
|
msgstr "Esta compilación de Evolution nun permite SSL"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:97
|
|
msgid "S_earch for sender photograph only in local address books"
|
|
msgstr "Gu_etar la semeya del remitente namái en llibretes de direiciones llocales"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:98
|
|
msgid "S_elect..."
|
|
msgstr "S_eleicionar…"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:99
|
|
msgid "S_end message receipts:"
|
|
msgstr "_Unviar confirmaciones de mensaxes:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:100
|
|
msgid "S_tandard Font:"
|
|
msgstr "Fonte _estándar:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:101
|
|
msgid "Secure MIME (S/MIME)"
|
|
msgstr "Secure MIME (S/MIME)"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:103
|
|
msgid "Select HTML fixed width font"
|
|
msgstr "Seleiciona lletra d'anchor fixu pa HTML"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:104
|
|
msgid "Select HTML variable width font"
|
|
msgstr "Seleiciona lletra d'anchor cimbrable en HTML"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:105
|
|
msgid "Sender Photograph"
|
|
msgstr "Semeya del remitente"
|
|
|
|
#. This is in the context of: Ask for confirmation before...
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:107
|
|
msgid "Sending a _private reply to a mailing list message"
|
|
msgstr "Unviando una rempuesta priva_da a una llista de corréu"
|
|
|
|
#. This is in the context of: Ask for confirmation before...
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:109
|
|
msgid "Sending a message with _recipients not entered as mail addresses"
|
|
msgstr "Unviando un mensaxe con destinata_rios non introducíos como direiciones de corréu"
|
|
|
|
#. This is in the context of: Ask for confirmation before...
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:111
|
|
msgid "Sending a message with an _empty subject line"
|
|
msgstr "Unviando un coréu con una llinia d'asuntu _balera"
|
|
|
|
#. This is in the context of: Ask for confirmation before...
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:113
|
|
msgid "Sending a message with only _Bcc recipients defined"
|
|
msgstr "Unviando la rempuesta solo a los destinatarios definíos en _Cct"
|
|
|
|
#. This is in the context of: Ask for confirmation before...
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:115
|
|
msgid "Sending a reply to a large _number of recipients"
|
|
msgstr "Unviando la rempuesta a un gran _númberu de destinatarios"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:116
|
|
msgid "Sent _Messages Folder:"
|
|
msgstr "Carpeta de _Mensaxes Unviaos:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:117
|
|
msgid "Ser_ver requires authentication"
|
|
msgstr "El ser_vidor requier autenticación"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:118
|
|
msgid "Server Configuration"
|
|
msgstr "Configuración del sirvidor"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:119
|
|
msgid "Server _Type:"
|
|
msgstr "_Triba de sirvidor:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:120
|
|
msgid "Set custom junk header"
|
|
msgstr "Afitar testera de SPAM personalizada"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:121
|
|
msgid "Si_gning algorithm:"
|
|
msgstr "Algoritmu de _robla:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:122
|
|
msgid "Sig_natures"
|
|
msgstr "Ro_bles"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:123
|
|
msgid "Sig_ning certificate:"
|
|
msgstr "Certificáu de _robla:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:124
|
|
msgid "Signat_ure:"
|
|
msgstr "R_obla:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:125
|
|
msgid "Signatures"
|
|
msgstr "Robles"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:126
|
|
msgid "Signing _algorithm:"
|
|
msgstr "_Algoritmu de robla:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:127
|
|
msgid "Special Folders"
|
|
msgstr "Carpetes especiales"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:128
|
|
msgid "Spell Checking"
|
|
msgstr "Correición ortográfica"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:129
|
|
msgid "Start _typing at the bottom on replying"
|
|
msgstr "Entamar a _escribir na parte final al retrucar"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:130
|
|
msgid "Start up"
|
|
msgstr "Aniciu"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:131
|
|
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:20
|
|
msgid "TLS encryption"
|
|
msgstr "Encriptación TLS"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:132
|
|
msgid "T_ype:"
|
|
msgstr "Tr_iba:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:133
|
|
msgid "The list of languages here reflects only the languages for which you have a dictionary installed."
|
|
msgstr "La llista de llingües d'equí espeya namái les llingües pa les qu'hai instaláu un diccionariu."
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:134
|
|
msgid ""
|
|
"The output of this script will be used as your\n"
|
|
"signature. The name you specify will be used\n"
|
|
"for display purposes only. "
|
|
msgstr ""
|
|
"La salida d'esti script usaráse como la so\n"
|
|
"robla. El nome qu'especifique usaráse\n"
|
|
"namái p'amosalu por pantalla. "
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:137
|
|
msgid "To help avoid email accidents and embarrassments, ask for confirmation before taking the following checkmarked actions:"
|
|
msgstr "Pa evitar accidentes y situaciones embarazoses col corréu-e, pidir confirmación enantes de facer les siguientes aiciones conseñaes:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:138
|
|
msgid ""
|
|
"Type the name by which you would like to refer to this account.\n"
|
|
"For example: \"Work\" or \"Personal\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Teclea'l nome pol que quies identificar esta cuenta.\n"
|
|
"Por exemplu: «Trabayu» o «Personal»"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:140
|
|
msgid "Us_ername:"
|
|
msgstr "_Usuariu:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:141
|
|
msgid "Use Authe_ntication"
|
|
msgstr "Usar aute_ntificación"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:142
|
|
msgid "User _Name:"
|
|
msgstr "_Nome d'usuariu:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:143
|
|
msgid "_Add Signature"
|
|
msgstr "_Amestar robla"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:144
|
|
msgid "_Always load images from the Internet"
|
|
msgstr "_Cargar siempre les imáxenes dende Internet"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:145
|
|
msgid "_Authentication Type"
|
|
msgstr "Tipu d'_autenticación"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:146
|
|
msgid "_Direct connection to the Internet"
|
|
msgstr "Conexón _direuta a Internet"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:147
|
|
msgid "_Do not sign meeting requests (for Outlook compatibility)"
|
|
msgstr "Nun _roblar les solicitúes de reunión (pa compatibilidá con Outlook)"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:148
|
|
msgid "_Forward style:"
|
|
msgstr "_Estilu de reunvíu:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:149
|
|
msgid "_Junk Folder:"
|
|
msgstr "Carpeta de _SPAM:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:150
|
|
msgid "_Keep signature above the original message on replying"
|
|
msgstr "_Caltener la robla penriba del mensaxe orixinal al retrucar"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:151
|
|
msgid "_Languages"
|
|
msgstr "_Llingües"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:152
|
|
msgid "_Load images only in messages from contacts"
|
|
msgstr "Cargar i_máxenes nos mensaxes de los mios contautos"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:153
|
|
msgid "_Lookup in local address book only"
|
|
msgstr "Gu_etar namái n'axenda llocal"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:154
|
|
msgid "_Make this my default account"
|
|
msgstr "_Facer qu'esta seya la mio cuenta predeterminada"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:155
|
|
msgid "_Manual proxy configuration:"
|
|
msgstr "Configuración _manual del proxy:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:157
|
|
msgid "_Never load images from the Internet"
|
|
msgstr "_Enxamás cargar imáxenes dende Internet"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:159
|
|
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:27
|
|
msgid "_Port:"
|
|
msgstr "_Puertu:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:160
|
|
msgid "_Prompt on sending HTML mail to contacts that do not want them"
|
|
msgstr "_Entrugar al unviar mensaxes en HTML a contautos que nun los quieren"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:161
|
|
msgid "_Reply style:"
|
|
msgstr "Estilu de _rempuesta:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:162
|
|
msgid "_Script:"
|
|
msgstr "_Script:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:163
|
|
msgid "_Secure HTTP Proxy:"
|
|
msgstr "Proxy HTTP _seguru:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:165
|
|
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:29
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:28
|
|
msgid "_Server:"
|
|
msgstr "_Sirvidor:"
|
|
|
|
#. If enabled, show animation; if disabled, only display a static image without any animation
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:167
|
|
msgid "_Show animated images"
|
|
msgstr "A_mosar imáxenes animaes"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:168
|
|
msgid "_Show the photograph of sender in the message preview"
|
|
msgstr "_Amosar la semeya del remitente na vista previa del corréu-e"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:169
|
|
msgid "_Trash Folder:"
|
|
msgstr "Carpeta de p_apelera:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:170
|
|
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:31
|
|
msgid "_Use secure connection:"
|
|
msgstr "Usar _conexón segura:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:171
|
|
msgid "_Use system defaults"
|
|
msgstr "_Usar los valores predeterminaos del sistema"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:172
|
|
msgid "_Use the same fonts as other applications"
|
|
msgstr "_Usar les mesmes fontes que n'otres aplicaciones"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:173
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:48
|
|
msgid "a"
|
|
msgstr "a"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:174
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:49
|
|
msgid "b"
|
|
msgstr "b"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:175
|
|
msgid "color"
|
|
msgstr "Testu y fondu"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:176
|
|
msgid "description"
|
|
msgstr "descripción"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:1
|
|
msgid "All active remote folders"
|
|
msgstr "Toles carpetes remotes actives"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:2
|
|
msgid "All local and active remote folders"
|
|
msgstr "Toles carpetes llocales y remotes actives"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:3
|
|
msgid "All local folders"
|
|
msgstr "Toles carpetes llocales"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:4
|
|
msgid "Call"
|
|
msgstr "Llamar"
|
|
|
|
#. Translators: Flag Completed
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:6
|
|
msgid "Co_mpleted"
|
|
msgstr "_Completáu"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:7
|
|
msgid "Digital Signature"
|
|
msgstr "Robla dixital"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:8
|
|
msgid "Do Not Forward"
|
|
msgstr "Non reunviar"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:9
|
|
msgid "Encryption"
|
|
msgstr "Cifráu"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:10
|
|
msgid "Follow-Up"
|
|
msgstr "Siguimientu"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:11
|
|
msgid "For Your Information"
|
|
msgstr "Pa la so información"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:12
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "Reunviar"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:13
|
|
msgid "License Agreement"
|
|
msgstr "Llicencia d'Alcuerdu"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:14
|
|
msgid "No Response Necessary"
|
|
msgstr "Nun ye necesaria una rempuesta"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:18
|
|
msgid "Reply to All"
|
|
msgstr "Retrucar a toos"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:19
|
|
msgid "Review"
|
|
msgstr "Revisar"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:20
|
|
msgid "Search Folder Sources"
|
|
msgstr "Oríxenes de las carpetes de gueta"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:21
|
|
msgid "Security Information"
|
|
msgstr "Información de seguridá"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:22
|
|
msgid "Specific folders"
|
|
msgstr "Carpetes específiques"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:23
|
|
msgid ""
|
|
"The messages you have selected for follow up are listed below.\n"
|
|
"Please select a follow up action from the \"Flag\" menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Los mensaxes qu'escoyiste pa siguir llístense abaxo.\n"
|
|
"Por favor, escueyi una aición de siguimientu dende'l menú «Conseñar»."
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:25
|
|
msgid "_Accept License"
|
|
msgstr "_Aceutar llicencia"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:26
|
|
msgid "_Due By:"
|
|
msgstr "_Vence'l:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:27
|
|
msgid "_Flag:"
|
|
msgstr "_Conseñar:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:28
|
|
msgid "_Tick this to accept the license agreement"
|
|
msgstr "_Conseñe esto p'aceutar l'alcuerdu de llicencia"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-folder-cache.c:779
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pinging %s"
|
|
msgstr "Faciendo ping a %s"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-ops.c:86
|
|
msgid "Filtering Selected Messages"
|
|
msgstr "Filtráu de mensaxes seleicionaos"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-ops.c:206
|
|
msgid "Fetching Mail"
|
|
msgstr "Obteniendo mensaxes"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-ops.c:843
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sending message %d of %d"
|
|
msgstr "Unviando mensax %d de %d"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-ops.c:891
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to send %d of %d messages"
|
|
msgstr "Fallu unviando %d de %d mensaxes"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-ops.c:895
|
|
#: ../mail/mail-send-recv.c:840
|
|
msgid "Canceled."
|
|
msgstr "Encaboxáu"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-ops.c:897
|
|
#: ../mail/mail-send-recv.c:842
|
|
msgid "Complete."
|
|
msgstr "Completáu"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-ops.c:1012
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Moving messages to '%s'"
|
|
msgstr "Moviendo mensaxes a «%s»"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-ops.c:1013
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copying messages to '%s'"
|
|
msgstr "Copiando mensaxes a «%s»"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-ops.c:1131
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Storing folder '%s'"
|
|
msgstr "Guardando carpeta «%s»"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-ops.c:1206
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expunging and storing account '%s'"
|
|
msgstr "Compautando y atroxando cuenta «%s»"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-ops.c:1207
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Storing account '%s'"
|
|
msgstr "Atroxando cuenta «%s»"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-ops.c:1269
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Refreshing folder '%s'"
|
|
msgstr "Anovando carpeta «%s»"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-ops.c:1459
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expunging folder '%s'"
|
|
msgstr "Compautando carpeta «%s»"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-ops.c:1544
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Emptying trash in '%s'"
|
|
msgstr "Vaciando papelera en «%s»"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-ops.c:1646
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Disconnecting %s"
|
|
msgstr "Desconeutando «%s»"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-send-recv.c:198
|
|
msgid "Canceling..."
|
|
msgstr "Encaboxando…"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-send-recv.c:454
|
|
msgid "Send & Receive Mail"
|
|
msgstr "Unviar y Recibir Corréu"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-send-recv.c:470
|
|
msgid "Cancel _All"
|
|
msgstr "Encaboxar _too"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-send-recv.c:596
|
|
#: ../mail/mail-send-recv.c:988
|
|
msgid "Updating..."
|
|
msgstr "Autualizando..."
|
|
|
|
#: ../mail/mail-send-recv.c:596
|
|
#: ../mail/mail-send-recv.c:691
|
|
msgid "Waiting..."
|
|
msgstr "Aguardando..."
|
|
|
|
#: ../mail/mail-send-recv.c:967
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Checking for new mail"
|
|
msgstr "Comprobando corréu nuevu"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-tools.c:72
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create spool directory '%s': %s"
|
|
msgstr "Nun pudo crease'l direutoriu de cola «%s»: %s"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-tools.c:106
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Trying to movemail a non-mbox source '%s'"
|
|
msgstr "Intentando mover el corréu al orixe «%s», que nun ye de triba mbox."
|
|
|
|
#: ../mail/mail-tools.c:215
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Forwarded message - %s"
|
|
msgstr "Mensax reunviáu: %s"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-tools.c:217
|
|
msgid "Forwarded message"
|
|
msgstr "Mensax reunviáu"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-vfolder.c:92
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Setting up Search Folder: %s"
|
|
msgstr "Configurando carpeta de gueta: %s"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-vfolder.c:232
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Updating Search Folders for '%s' : %s"
|
|
msgstr "Anovar carpetes de gueta pa «%s» : %s"
|
|
|
|
#. Translators: The first %s is name of the affected
|
|
#. * search folder(s), the second %s is the URI of the
|
|
#. * removed folder. For more than one search folder is
|
|
#. * each of them on a separate line, with four spaces
|
|
#. * in front of its name, without quotes.
|
|
#: ../mail/mail-vfolder.c:678
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The Search Folder \"%s\" has been modified to account for the deleted folder\n"
|
|
"\"%s\"."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"The following Search Folders\n"
|
|
"%s have been modified to account for the deleted folder\n"
|
|
"\"%s\"."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"La carpeta de gueta «%s» modificóse se ha modificado debío a la carpeta desaniciada\n"
|
|
"«%s»."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Lss siguientes carpetes de gueta\n"
|
|
"«%s» modificáronse pa dar cuenta de la carpeta desaniciada\n"
|
|
"«%s»."
|
|
|
|
#: ../mail/mail-vfolder.c:1314
|
|
msgid "Edit Search Folder"
|
|
msgstr "Editar carpeta de gueta"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-vfolder.c:1423
|
|
msgid "New Search Folder"
|
|
msgstr "Carpeta de gueta nueva"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:1
|
|
msgid "\"Check Junk\" Failed"
|
|
msgstr "Falló la comprobación de SPAM"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:2
|
|
msgid "\"Report Junk\" Failed"
|
|
msgstr "Falló al informar de que ye SPAM"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:3
|
|
msgid "\"Report Not Junk\" Failed"
|
|
msgstr "Falló al informar de que nun ye SPAM"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:4
|
|
msgid "A folder named \"{0}\" already exists. Please use a different name."
|
|
msgstr "Yá esiste una carpeta denomada «{0}». Usa un nome distintu."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:5
|
|
msgid "A folder named \"{1}\" already exists. Please use a different name."
|
|
msgstr "Yá esiste una carpeta denomada «{1}». Usa un nome distintu."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"A non-empty folder at \"{1}\" already exists.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can choose to ignore this folder, overwrite or append its contents, or quit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Yá existe una carpeta con daqué en «{1}».\n"
|
|
"\n"
|
|
"Puedes escoyer ignorar esta carpeta, sobrescribila o amestar el so conteníu, o colar."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:9
|
|
msgid "A read receipt notification has been requested for \"{1}\". Send the receipt notification to {0}?"
|
|
msgstr "Pidióse un avisu de confirmación de llectura pa \"{1}\". ¿Unviar l'avisu de confirmación a {0}?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:10
|
|
msgid "A signature already exists with the name \"{0}\". Please specify a different name."
|
|
msgstr "Yá esiste una firma col nome \"{0}\". Por favor, especifique un nome diferente."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:11
|
|
msgid "Adding a meaningful Subject line to your messages will give your recipients an idea of what your mail is about."
|
|
msgstr "Amestar una llinia d'Asuntu con significáu al mensax dará a los sos destinatarios una idega de qué trata'l so corréu."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:12
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this account and all its proxies?"
|
|
msgstr "¿Daveres quier esaniciar esta cuenta y tolos sos proxies?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:13
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this account?"
|
|
msgstr "¿De xuru que quier esaniciar esta cuenta?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:14
|
|
msgid "Are you sure you want to disable this account and delete all its proxies?"
|
|
msgstr "¿Daveres quies desactivar esta cuenta y desaniciar tolos sos proxies?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:15
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in all folders?"
|
|
msgstr "¿De xuru que quies desaniciar tolos mensaxes desaniciaos en toles carpetes?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:16
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in folder \"{0}\"?"
|
|
msgstr "¿Daveres quier desaniciar permanentemente tolos mensaxes esborraos de la carpeta \"{0}\"?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:17
|
|
msgid "Are you sure you want to send a message in HTML format?"
|
|
msgstr "¿De xuru quies unviar un mensax en formatu HTML?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:18
|
|
msgid "Are you sure you want to send a message with invalid address?"
|
|
msgstr "¿Tas seguru de que quies mandar un mensaxe con unes señes males?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:19
|
|
msgid "Are you sure you want to send a message with invalid addresses?"
|
|
msgstr "¿Tas seguru de que quies mandar un mensaxe con delles señes males?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:20
|
|
msgid "Are you sure you want to send a message with only BCC recipients?"
|
|
msgstr "¿Daveres quier unviar un mensax con namái destinatarios Cct?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:21
|
|
msgid "Are you sure you want to send a message without a subject?"
|
|
msgstr "¿Daveres quier unviar un mensax ensin asuntu?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:22
|
|
msgid "Blank Signature"
|
|
msgstr "Robla en blancu"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:23
|
|
msgid "Cannot add Search Folder \"{0}\"."
|
|
msgstr "Nun pue amestase Carpeta de Gueta \"{0}\"."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:24
|
|
msgid "Cannot copy folder \"{0}\" to \"{1}\"."
|
|
msgstr "Nun pue copiase la carpeta \"{0}\" a \"{1}\"."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:25
|
|
msgid "Cannot create folder \"{0}\"."
|
|
msgstr "Nun pue crease la carpeta \"{0}\"."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:26
|
|
msgid "Cannot create temporary save directory."
|
|
msgstr "Nun ye dable crear el direutoriu de guardáu temporal."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:27
|
|
msgid "Cannot create the save directory, because \"{1}\""
|
|
msgstr "Nun pue crease'l direutoriu de guarda, porque \"{1}\""
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:28
|
|
msgid "Cannot delete folder \"{0}\"."
|
|
msgstr "Nun pue desaniciase la carpeta \"{0}\"."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:29
|
|
msgid "Cannot delete system folder \"{0}\"."
|
|
msgstr "Nun pue desaniciase la carpeta del sistema \"{0}\"."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:30
|
|
msgid "Cannot edit Search Folder \"{0}\" as it does not exist."
|
|
msgstr "Nun pue editase la Carpeta de Gueta \"{0}\" porque nun esiste."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:31
|
|
msgid "Cannot move folder \"{0}\" to \"{1}\"."
|
|
msgstr "Nun pue movese la carpeta \"{0}\" a \"{1}\"."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:32
|
|
msgid "Cannot open source \"{1}\"."
|
|
msgstr "Nun pue abrise l'orixe «{1}»."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:33
|
|
msgid "Cannot open source \"{2}\"."
|
|
msgstr "Nun pue abrise la fonte \"{2}\"."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:34
|
|
msgid "Cannot open target \"{2}\"."
|
|
msgstr "Nun pue abrise'l destín \"{2}\"."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:35
|
|
msgid "Cannot read the license file \"{0}\", due to an installation problem. You will not be able to use this provider until you can accept its license."
|
|
msgstr "Nun pue lleese'l ficheru de llicencia \"{0}\", por un problema na instalación. Nun va poder usase esti proveedor hasta que pueda aceptase la so llicencia."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:36
|
|
msgid "Cannot rename \"{0}\" to \"{1}\"."
|
|
msgstr "Nun pue renomase \"{0}\" como \"{1}\"."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:37
|
|
msgid "Cannot rename or move system folder \"{0}\"."
|
|
msgstr "Nun pue renomase o movese la carpeta del sistema \"{0}\"."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:38
|
|
msgid "Cannot save changes to account."
|
|
msgstr "Nun ye dable guardar los cambeos na cuenta."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:39
|
|
msgid "Cannot save to directory \"{0}\"."
|
|
msgstr "Nun pue guardase nel direutoriu \"{0}\"."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:40
|
|
msgid "Cannot save to file \"{0}\"."
|
|
msgstr "Nun pue guardase nel ficheru \"{0}\"."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:41
|
|
msgid "Cannot set signature script \"{0}\"."
|
|
msgstr "Nun pue afitase'l script de firma \"{0}\"."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:42
|
|
msgid "Check to make sure your password is spelled correctly. Remember that many passwords are case sensitive; your caps lock might be on."
|
|
msgstr "Verifica que la to contraseña tea escrita correchamente. Remembra que munches contraseñes estremen ente mayúscules y minúscules, la to tecla de bloquéu de mayúscules puede tar activada."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:43
|
|
msgid "Close message window."
|
|
msgstr "Zarrar ventana de mensaxe."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:44
|
|
msgid "Could not save signature file."
|
|
msgstr "Nun ye dable guardar el ficheru de robla."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:46
|
|
msgid "Do _Not Disable"
|
|
msgstr "_Nun desactivar"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:47
|
|
msgid "Do _Not Send"
|
|
msgstr "_Nun mandar"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:48
|
|
msgid "Do _Not Synchronize"
|
|
msgstr "_Nun sincronizar"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:49
|
|
msgid "Do you want to locally synchronize the folders that are marked for offline usage?"
|
|
msgstr "¿Quies sincronizar llocalmente les carpetes conseñaes pa usu en desconexón?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:50
|
|
msgid "Do you want to mark all messages as read?"
|
|
msgstr "¿Quies conseñar tolos mensaxes como lleíos?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:51
|
|
msgid "Do you wish to save your changes?"
|
|
msgstr "¿Deseya guardar los cambeos?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:52
|
|
msgid "Enter password."
|
|
msgstr "Introduz la contraseña."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:53
|
|
msgid "Error loading filter definitions."
|
|
msgstr "Fallu al cargar les definiciones de filtros."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:54
|
|
msgid "Error while performing operation."
|
|
msgstr "Fallu al facer la operación."
|
|
|
|
#. Translators: the {0} is replaced with an operation name, which failed.
|
|
#. It can be basically anything run asynchronously, like "Fetching Mail",
|
|
#. "Sending message" and others, mostly from mail-ops.c file.
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:58
|
|
msgid "Error while {0}."
|
|
msgstr "Fallu mentantu «{0}»."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:59
|
|
msgid ""
|
|
"Evolution's local mail format has changed from mbox to Maildir. Your local mail must be migrated to the new format before Evolution can proceed. Do you want to migrate now?\n"
|
|
"\n"
|
|
"An mbox account will be created to preserve the old mbox folders. You can delete the account after ensuring the data is safely migrated. Please make sure there is enough disk space if you choose to migrate now."
|
|
msgstr ""
|
|
"El formatu de corréu llocal d'Evolution camudó de mbox a maildir. Hai de migrar el corréu llocal al formatu nuevu enantes de qu'Evolution pueda proceder ¿Quies migrar agora?\n"
|
|
"\n"
|
|
"Va crease una cuenta mbox pa preservar les antigües carpetes mbox. Pues desaniciala dempués d'asegurate de que los tos datos migráronse correcho. Asegúrate de qu'hai espaciu bastante si escueyes migrar."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:62
|
|
msgid "Evolution's local mail format has changed."
|
|
msgstr "El formatu de corréu llocal d'Evolution cambió"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:63
|
|
msgid "Failed to download messages for offline viewing."
|
|
msgstr "Falló al descargar los mensaxes pa trabayar ensin conexón"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:64
|
|
msgid "Failed to find duplicate messages."
|
|
msgstr "Falló al guetar mensaxes duplicaos."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:65
|
|
msgid "Failed to open folder."
|
|
msgstr "Fallu al abrir la carpeta."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:66
|
|
msgid "Failed to query server for a list of supported authentication mechanisms."
|
|
msgstr "Falló al consultar al sirvidor pa la llista de mecanismos d'autenticación sofitaos."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:67
|
|
msgid "Failed to remove attachments from messages."
|
|
msgstr "Fallu al desaniciar axuntos de mensaxes."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:68
|
|
msgid "Failed to retrieve messages."
|
|
msgstr "Falló al obtener los mensaxes."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:69
|
|
msgid "Failed to save messages to disk."
|
|
msgstr "Falló al guardar los mensaxes al discu."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:70
|
|
msgid "Failed to unsubscribe from folder."
|
|
msgstr "Falló al desoscribise de la carpeta."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:71
|
|
msgid "File exists but cannot overwrite it."
|
|
msgstr "El ficheru esiste pero nun pue sobroscribise."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:72
|
|
msgid "File exists but is not a regular file."
|
|
msgstr "El ficheru esiste pero nun ye un ficheru regular."
|
|
|
|
#. Translators: {0} is replaced with a folder name
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:74
|
|
msgid "Folder '{0}' doesn't contain any duplicate message."
|
|
msgstr "La carpeta '{0}' nun contién dengún mensaxe duplicáu."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:75
|
|
msgid "Hidden file is attached."
|
|
msgstr "Hai un ficheru axuntu anubríu."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:76
|
|
msgid "If you continue, you will not be able to recover these messages."
|
|
msgstr "Si sigue, nun podrá recuperar estos mensaxes."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:77
|
|
msgid "If you delete the folder, all of its contents and its subfolders' contents will be deleted permanently."
|
|
msgstr "Si desanicies la carpeta, va desaniciase permanentemente tol conteníu y el de les sos subcarpetes."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:78
|
|
msgid "If you delete the folder, all of its contents will be deleted permanently."
|
|
msgstr "Si desanicies la carpeta, va desaniciase'l so conteníu pa siempres."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:79
|
|
msgid "If you proceed, all proxy accounts will be deleted permanently."
|
|
msgstr "Si sigue, les cuentes proxy desaniciaránse dafechu."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:80
|
|
msgid ""
|
|
"If you proceed, the account information and\n"
|
|
"all proxy information will be deleted permanently."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si sigues, la información de la cuenta y tola\n"
|
|
"información del proxy desaniciaráse dafechu."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:82
|
|
msgid "If you proceed, the account information will be deleted permanently."
|
|
msgstr "Si sigue, la información de la cuenta desaniciaráse dafechu."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:83
|
|
msgid "If you quit, these messages will not be sent until Evolution is started again."
|
|
msgstr "Si coles, estos mensaxes nun s'unviarán hasta qu'Evolution s'anicie otra vuelta."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:84
|
|
msgid "Ignore"
|
|
msgstr "Inorar"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:85
|
|
msgid "Invalid authentication"
|
|
msgstr "Autenticación inválida"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:86
|
|
msgid "Mail Deletion Failed"
|
|
msgstr "Falló'l esaniciu del corréu"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:87
|
|
msgid "Mail filters automatically updated."
|
|
msgstr "Filtros de corréu anovaos automáticamente."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:88
|
|
msgid "Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients to your message anyway. To avoid this, you should add at least one To: or CC: recipient."
|
|
msgstr "Munchos sistemes de corréu-e amiesten una testera «Apparentely-To» a los mensaxes que namái tienen destinatarios Cct. Esta testera, si s'amiesta, llistará tolos destinatarios del so mensax de toes formes. Pa evitar esto tendría d'amestar a lo menos un destinatariu «Pa:» o «CC:»."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:89
|
|
msgid "Messages shown in Search Folders are not copies. Deleting them from a Search Folder will delete the actual messages from the folder or folders in which they physically reside. Do you really want to delete these messages?"
|
|
msgstr "Los mensaxes amosaos nes carpetes de gueta nun son copies. Si los desanicies de la carpeta de gueta, van desaniciase físicamente de la carpeta o carpetes nes que tán físicamente. ¿Daveres que quies desaniciar estos mensaxes?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:90
|
|
msgid "Missing folder."
|
|
msgstr "Falta la carpeta."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:92
|
|
msgid "N_ever"
|
|
msgstr "En_xamás"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:93
|
|
msgid "No duplicate messages found."
|
|
msgstr "Nun s'alcontraron mensaxes duplicaos."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:94
|
|
msgid "No sources selected."
|
|
msgstr "Nun se seleicionó dengún orixe."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:95
|
|
msgid "Opening too many messages at once may take a long time."
|
|
msgstr "Abrir abondos mensaxes al empar pue llevar munchu tiempu."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:96
|
|
msgid "Please check your account settings and try again."
|
|
msgstr "Comprebe la so configuración de la cuenta ya téntelo otra vegada."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:97
|
|
msgid "Please enable the account or send using another account."
|
|
msgstr "Active la cuenta o unvíe usando otra cuenta."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:98
|
|
msgid "Please enter a valid email address in the To: field. You can search for email addresses by clicking on the To: button next to the entry box."
|
|
msgstr "Por favor, pon una direición de corréu válida nel campu «Pa:» Puedes restolar per direiciones de corréu calcando nel botón «Pa:» al delláu de la caxa d'entrada."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:99
|
|
msgid ""
|
|
"Please make sure the following recipients are willing and able to receive HTML email:\n"
|
|
"{0}"
|
|
msgstr ""
|
|
"Asegúrate de que los siguientes destinatarios quieren y son quien a recibir corréu-e en HTML:\n"
|
|
"{0}"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:101
|
|
msgid "Please provide an unique name to identify this signature."
|
|
msgstr "Introduz un nome únicu pa identificar esta robla."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:102
|
|
msgid "Please wait."
|
|
msgstr "Por favor aguarde."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:103
|
|
msgid "Problem migrating old mail folder \"{0}\"."
|
|
msgstr "Problema al migrar la carpeta antigua de corréu «{0}»."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:104
|
|
msgid "Querying server for a list of supported authentication mechanisms."
|
|
msgstr "Ta consultándose al sirvidor por una llista de mecanismos d'autenticación sofitaos."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:105
|
|
msgid "Read receipt requested."
|
|
msgstr "Solicitóse una notificación de llectura."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:106
|
|
msgid "Really delete folder \"{0}\" and all of its subfolders?"
|
|
msgstr "¿Tas seguru de que quies desaniciar la carpeta «{0}» y toles sos subcarpetes?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:107
|
|
msgid "Really delete folder \"{0}\"?"
|
|
msgstr "¿Daveres quies desaniciar la carpeta «{0}»?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:108
|
|
msgid "Remove duplicate messages?"
|
|
msgstr "Desaniciar mensaxes duplicaos?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:109
|
|
msgid "Reply _Privately"
|
|
msgstr "Retrucar pri_vadamente"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:112
|
|
msgid "Search Folders automatically updated."
|
|
msgstr "Carpetes de gueta autoautualizaes."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:113
|
|
msgid "Send private reply?"
|
|
msgstr "¿Unviar una rempuesta privada?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:114
|
|
msgid "Send reply to all recipients?"
|
|
msgstr "¿Unviar rempuesta a tolos destinatarios?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:115
|
|
msgid "Signature Already Exists"
|
|
msgstr "La robla yá esiste"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:116
|
|
msgid "Synchronize folders locally for offline usage?"
|
|
msgstr "¿Sincronizar les carpetes llocalmente pa usase ensin conexón?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:117
|
|
msgid "System folders are required for Evolution to function correctly and cannot be renamed, moved, or deleted."
|
|
msgstr "Evolution requier les carpetes de sistema pa furrular correchamente y nun pueden renomase, movese o desaniciase."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:118
|
|
msgid "The attachment named {0} is a hidden file and may contain sensitive data. Please review it before sending."
|
|
msgstr "El ficheru axuntu de nome {0} ye un ficheru anubríu y pue contener datos sensibles. Revísalu enantes d'unvialu."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:119
|
|
msgid ""
|
|
"The contact list you are sending to is configured to hide list recipients.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients in your message. To avoid this, you should add at least one To: or CC: recipient. "
|
|
msgstr ""
|
|
"La llista de contautos que tas unviando ta configurada p'anubrir los destinatarios de la llista.\n"
|
|
"Munchos sistemes de corréu amiesten una testera Apparentely-To a los mensaxes que namái tienen destinatarios Cct. Esta testera llistará tolos destinatarios nel mensax. Pa evitar esto, tendríes d'amestar a lo menos un destinatariu a Pa: o Cc: "
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:122
|
|
msgid ""
|
|
"The following recipient was not recognized as a valid mail address:\n"
|
|
"{0}"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nun se reconoció el siguiente destinatariu como señes de corréu válides:\n"
|
|
"{0}"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:124
|
|
msgid ""
|
|
"The following recipients were not recognized as valid mail addresses:\n"
|
|
"{0}"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nun se reconocieron los siguientes destinatarios como señes de corréu válides:\n"
|
|
"{0}"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:127
|
|
msgid "The script file must exist and be executable."
|
|
msgstr "El ficheru de script tien d'esistir y ser executable."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:128
|
|
msgid "These messages are not copies."
|
|
msgstr "Estos mensaxes nun son copies."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:129
|
|
msgid ""
|
|
"This folder may have been added implicitly,\n"
|
|
"go to the Search Folder editor to add it explicitly, if required."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta carpeta pue ser que s'heba amestao implícitamente. Empobine\n"
|
|
"al editor de carpetes de gueta p'amestala explícitamente, si ye necesario."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:131
|
|
msgid "This message cannot be sent because the account you chose to send with is not enabled"
|
|
msgstr "El mensax nun pue unviase porque la cuenta cola qu'escoyiste unviar nun ta activa"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:132
|
|
msgid "This message cannot be sent because you have not specified any recipients"
|
|
msgstr "Esti mensax nun puede unviase porque nun especifiqueste dengún destinatariu"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:133
|
|
msgid "This server does not support this type of authentication and may not support authentication at all."
|
|
msgstr "Esti sirvidor nun tien por esta triba d'autenticación requerída y seique nun sofite denguna triba d'autentificación."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:134
|
|
msgid "This signature has been changed, but has not been saved."
|
|
msgstr "Esta robla camudó, pero nun foi guardada."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:135
|
|
msgid "This will mark all messages as read in the selected folder and its subfolders."
|
|
msgstr "Esto conseñará tolos mensaxes como lleíos na carpeta escoyida y les sos subcarpetes."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:136
|
|
msgid "This will mark all messages as read in the selected folder."
|
|
msgstr "Esto marcará como lleíos tolos mensaxes na carpeta esbillada."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:137
|
|
msgid "Unable to connect to the GroupWise server."
|
|
msgstr "Nun ye dable coneutase col servidor GroupWise."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:138
|
|
msgid "Unable to open the drafts folder for this account. Use the system drafts folder instead?"
|
|
msgstr "Nun ye dable abrir la carpeta de borradores pa esta cuenta. ¿Quies usar la carpeta de borradores del sistema?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:139
|
|
msgid "Unable to read license file."
|
|
msgstr "Nun ye dable lleer l'archivu de llicencia."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:140
|
|
msgid "Unable to retrieve message."
|
|
msgstr "Nun pudo obtenese'l mensaxe."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:141
|
|
msgid "Use _Default"
|
|
msgstr "Usar _predeterminada"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:142
|
|
msgid "Use default drafts folder?"
|
|
msgstr "¿Deseya usar la carpeta de bocexos predeterminada?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:143
|
|
msgid "Would you like to close the message window?"
|
|
msgstr "¿Quies zarrar la ventana del mensaxe?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:144
|
|
msgid "You are replying privately to a message which arrived via a mailing list, but the list is trying to redirect your reply to go back to the list. Are you sure you want to proceed?"
|
|
msgstr "Tas retrucando de forma privada a un corréu-e qu'aportó a traviés d'una llista de corréu, pero la llista ta intentando redireicionar la to rempuesta de nuevu a la llista. ¿Tas seguru de que quies facer eso?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:145
|
|
msgid "You are replying to a message which arrived via a mailing list, but you are replying privately to the sender; not to the list. Are you sure you want to proceed?"
|
|
msgstr "Tas retrucando a un corréu-e qu'aportó a traviés d'una llista de corréu, per tas retrucando de forma privada al remitente, non a la llista. ¿Tas seguru de que quies facer eso?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:146
|
|
msgid "You are replying to a message which was sent to many recipients. Are you sure you want to reply to ALL of them?"
|
|
msgstr "Tas retrucando a un corréu-e que s'unvió a munchos destinatarios. ¿Tas seguru de que quies retrucar a TOOS ellos?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:147
|
|
msgid "You do not have sufficient permissions to delete this mail."
|
|
msgstr "Nun tienes permisos abondos pa desaniciar esti corréu"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:148
|
|
msgid "You have not filled in all of the required information."
|
|
msgstr "Nun rellenó tola información requerida."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:149
|
|
msgid "You have unsent messages, do you wish to quit anyway?"
|
|
msgstr "Tien mensaxes ensin unviar, ¿quier colar de toes formes?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:150
|
|
msgid "You may not create two accounts with the same name."
|
|
msgstr "Nun pues crear dos cuentes col mesmu nome."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:151
|
|
msgid "You must name this Search Folder."
|
|
msgstr "Tien de da-y un nome a esta carpeta de gueta."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:152
|
|
msgid "You must specify a folder."
|
|
msgstr "Tien d'especificar una carpeta."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:153
|
|
msgid ""
|
|
"You must specify at least one folder as a source.\n"
|
|
"Either by selecting the folders individually, and/or by selecting all local folders, all remote folders, or both."
|
|
msgstr "Tienes d'especificar polo menos una carpeta como orixe.Failo escoyendo les carpetes individualmente, y/o escoyendo toles carpetes llocales, toles carpetes remotes, o dambes."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:155
|
|
msgid "Your login to your server \"{0}\" as \"{0}\" failed."
|
|
msgstr "El to entamu de sesión nel to sirvidor «{0}» como «{0}» falló."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:156
|
|
msgid "_Always"
|
|
msgstr "Sie_mpre"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:157
|
|
msgid "_Append"
|
|
msgstr "_Agregar"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:158
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:611
|
|
msgid "_Disable"
|
|
msgstr "_Desactivar"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:159
|
|
msgid "_Discard changes"
|
|
msgstr "_Descartar los cambeos"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:160
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1112
|
|
msgid "_Empty Trash"
|
|
msgstr "_Vaciar Papelera"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:161
|
|
msgid "_Exit Evolution"
|
|
msgstr "Colar d'E_volution"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:162
|
|
msgid "_Expunge"
|
|
msgstr "C_ompautar"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:163
|
|
msgid "_Migrate Now"
|
|
msgstr "Migrar ago_ra"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:164
|
|
msgid "_No"
|
|
msgstr "N_on"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:165
|
|
msgid "_Open Messages"
|
|
msgstr "_Abrir mensaxes"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:168
|
|
msgid "_Send Receipt"
|
|
msgstr "_Unviar confirmación"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:169
|
|
msgid "_Synchronize"
|
|
msgstr "_Sincronizar"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:170
|
|
msgid "_Yes"
|
|
msgstr "_Sí"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:171
|
|
msgid "{0}"
|
|
msgstr "{0}"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.c:1261
|
|
msgid "Unseen"
|
|
msgstr "Ensin lleer"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.c:1262
|
|
msgid "Seen"
|
|
msgstr "Vistu"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.c:1263
|
|
msgid "Answered"
|
|
msgstr "Contestáu"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.c:1264
|
|
msgid "Forwarded"
|
|
msgstr "Reunviáu"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.c:1265
|
|
msgid "Multiple Unseen Messages"
|
|
msgstr "Múltiples mensaxes ensin lleer"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.c:1266
|
|
msgid "Multiple Messages"
|
|
msgstr "Múltiples mensaxes"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.c:1270
|
|
msgid "Lowest"
|
|
msgstr "La más baxa"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.c:1271
|
|
msgid "Lower"
|
|
msgstr "Más baxa"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.c:1275
|
|
msgid "Higher"
|
|
msgstr "Más alta"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.c:1276
|
|
msgid "Highest"
|
|
msgstr "La más alta"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.c:1909
|
|
#: ../widgets/table/e-cell-date.c:51
|
|
msgid "?"
|
|
msgstr "?"
|
|
|
|
#. strftime format of a time,
|
|
#. * in 12-hour format, without seconds.
|
|
#: ../mail/message-list.c:1916
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:205
|
|
msgid "Today %l:%M %p"
|
|
msgstr "Güei %l:%M %p"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.c:1925
|
|
msgid "Yesterday %l:%M %p"
|
|
msgstr "Ayeri %l:%M %p"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.c:1937
|
|
msgid "%a %l:%M %p"
|
|
msgstr "%a %l:%M %p"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.c:1945
|
|
msgid "%b %d %l:%M %p"
|
|
msgstr "%b %e %l:%M %p"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.c:1947
|
|
msgid "%b %d %Y"
|
|
msgstr "%e %b %Y"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.c:2752
|
|
msgid "Select all visible messages"
|
|
msgstr "Seleiciona tolos mensaxes visibles"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.c:2912
|
|
#: ../mail/message-list.etspec.h:10
|
|
msgid "Messages"
|
|
msgstr "Mensaxes"
|
|
|
|
#. default follow-up flag name to use when clicked in the message list column
|
|
#: ../mail/message-list.c:4160
|
|
msgid "Follow-up"
|
|
msgstr "Seguimientu"
|
|
|
|
#. there is some info why the message list is empty, let it be something useful
|
|
#: ../mail/message-list.c:4675
|
|
#: ../mail/message-list.c:5098
|
|
msgid "Generating message list"
|
|
msgstr "Xenerando la llista de mensaxes"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.c:4912
|
|
msgid "No message satisfies your search criteria. Either clear search with Search->Clear menu item or change it."
|
|
msgstr "Dengún mensaxe cumple col to criteriu de gueta. Llimpia'l criteriu d'escoyeta col elementu del menú Guetar-> o camúdalu."
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.c:4914
|
|
msgid "There are no messages in this folder."
|
|
msgstr "Nun hai mensaxes nesta carpeta"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.etspec.h:3
|
|
msgid "Due By"
|
|
msgstr "Fina en"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.etspec.h:4
|
|
msgid "Flag Status"
|
|
msgstr "Conseña d'estáu"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.etspec.h:5
|
|
msgid "Flagged"
|
|
msgstr "Conseñáu"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.etspec.h:6
|
|
msgid "Follow Up Flag"
|
|
msgstr "Conseña de siguimientu"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.etspec.h:11
|
|
msgid "Received"
|
|
msgstr "Recibíu"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.etspec.h:15
|
|
msgid "Sent Messages"
|
|
msgstr "Mensaxes Unviaos"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.etspec.h:16
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:572
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Tamañu"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.etspec.h:19
|
|
msgid "Subject - Trimmed"
|
|
msgstr "Asuntu recortáu"
|
|
|
|
#: ../mail/searchtypes.xml.h:1
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1552
|
|
msgid "Body contains"
|
|
msgstr "El cuerpu contién"
|
|
|
|
#: ../mail/searchtypes.xml.h:2
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1559
|
|
msgid "Message contains"
|
|
msgstr "El Mensax contién"
|
|
|
|
#: ../mail/searchtypes.xml.h:3
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1566
|
|
msgid "Recipients contain"
|
|
msgstr "Destinatariu/os contién"
|
|
|
|
#: ../mail/searchtypes.xml.h:4
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1573
|
|
msgid "Sender contains"
|
|
msgstr "El Remitente contién"
|
|
|
|
#: ../mail/searchtypes.xml.h:5
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1580
|
|
msgid "Subject contains"
|
|
msgstr "L'Asuntu contién"
|
|
|
|
#: ../mail/searchtypes.xml.h:6
|
|
msgid "Subject or Addresses contains"
|
|
msgstr "L'asuntu o les direiciones contienen"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:204
|
|
msgid "Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP server if your LDAP server supports SSL."
|
|
msgstr "Escoyer esta opción significa qu'Evolution namái coneutará col to sirvidor LDAP si'l to sirvidor LDAP sofita SSL."
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:206
|
|
msgid "Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP server if your LDAP server supports TLS."
|
|
msgstr "Escoyer esta opción significa qu'Evolution namái coneutará col to sirvidor LDAP si'l to sirvidor LDAP sofita TLS."
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:208
|
|
msgid "Selecting this option means that your server does not support either SSL or TLS. This means that your connection will be insecure, and that you will be vulnerable to security exploits."
|
|
msgstr "Escoyer esta opción significa que'l to sirvidor nun soporta nin SSL nin TLS. Esto significa que la to conexón sedrá insegura, y que sedrás vulnerable a fallos de seguridá."
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:638
|
|
msgid "U_se in Birthday & Anniversaries calendar"
|
|
msgstr "U_sar nel calendariu Cumpleaños y aniversarios"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:680
|
|
msgid "Copy _book content locally for offline operation"
|
|
msgstr "Copiar la lli_breta llocalmente pa trabayar desconeutáu"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:795
|
|
msgid "This is the port on the LDAP server that Evolution will try to connect to. A list of standard ports has been provided. Ask your system administrator what port you should specify."
|
|
msgstr "Esti ye'l puertu del sirvidor LDAP al qu'Evolution intentará de coneutase. Tiense apurrío una llista de puertos estándar. Entruga al to alministrador del sistema qué puertu tendríes d'especificar."
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:876
|
|
msgid "This is the method Evolution will use to authenticate you. Note that setting this to \"Email Address\" requires anonymous access to your LDAP server."
|
|
msgstr "Esti ye'l métodu que usará Evolution p'autenticate. Decátate que conseñar equí \"Señes de corréu\" requier accesu anónimu al to sirvidor LDAP."
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:959
|
|
msgid "The search scope defines how deep you would like the search to extend down the directory tree. A search scope of \"sub\" will include all entries below your search base. A search scope of \"one\" will only include the entries one level beneath your base."
|
|
msgstr "L'ámbitu de busca define hasta qué profundidá deseya que la busca s'estienda a lo llargo d'un árbol de direutorios. Un ámbitu de busca de «sub» incluyirá toles entraes per debaxo de la so base de busca. Un ámbitu de «uno» namái incluyirá les entraes un nivel baxo la so base."
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1083
|
|
msgid "Server Information"
|
|
msgstr "Información Sirvidor"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1088
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:13
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Detáis"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1089
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:58
|
|
msgid "Searching"
|
|
msgstr "Gueta"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1091
|
|
msgid "Downloading"
|
|
msgstr "Descargando"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1306
|
|
msgid "Address Book Properties"
|
|
msgstr "Propiedaes de la llibreta de direiciones"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1308
|
|
msgid "New Address Book"
|
|
msgstr "Llibreta de direiciones nueva"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:1
|
|
msgid "Autocomplete length"
|
|
msgstr "Llonxitú del autocompletáu"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:2
|
|
msgid "Contact layout style"
|
|
msgstr "Estilu de distribución de los contautos"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:3
|
|
msgid "Contact preview pane position (horizontal)"
|
|
msgstr "Posición del panel de vista previa de contautos (horizontal)"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:4
|
|
msgid "Contact preview pane position (vertical)"
|
|
msgstr "Posición del panel de vista previa de contautos (vertical)"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:5
|
|
msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs"
|
|
msgstr "XML EFolderList pa la llista de URIs de completáu"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:6
|
|
msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs."
|
|
msgstr "XML EFolderList pa la llista de URIs de completáu."
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:7
|
|
msgid "Enable address formatting"
|
|
msgstr "Activar formateáu de direiciones"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:8
|
|
msgid "Position of the contact preview pane when oriented horizontally."
|
|
msgstr "Posición del panel de vista previa de contautos cuando ta orientáu horizontalmente."
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:9
|
|
msgid "Position of the contact preview pane when oriented vertically."
|
|
msgstr "Posición del panel de vista previa de contautos cuando ta orientáu verticalmente."
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:10
|
|
msgid "Primary address book"
|
|
msgstr "Llibreta de direiciones primaria"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:11
|
|
msgid "Show autocompleted name with an address"
|
|
msgstr "Amosar nome autocompletáu coles señes"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:12
|
|
msgid "Show maps"
|
|
msgstr "Amosar mapes"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:13
|
|
msgid "Show preview pane"
|
|
msgstr "Amosar el panel de vista previa"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:14
|
|
msgid "The UID of the selected (or \"primary\") address book in the sidebar of the \"Contacts\" view."
|
|
msgstr "El UID de la llibreta de direiciones seleicionada (o «primaria») na barra llateral de la vista de «Contautos»."
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:15
|
|
msgid "The layout style determines where to place the preview pane in relation to the contact list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the contact list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the contact list."
|
|
msgstr "L'estilu de distribución determina ónde poner el panel de vista previa en rellación cola llista de contautos. «0» (Vista clásica) pon el panel de vista previa debaxo de la llista de contautos. «1» (Vista vertical) pon el panel de vista previa xunto a la llista de contautos."
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:16
|
|
msgid "The number of characters that must be typed before Evolution will attempt to autocomplete."
|
|
msgstr "El númberu de carauteres que tienen de teclease enantes de qu'Evolution tente auto-completar."
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:17
|
|
msgid "URI for the folder last used in the select names dialog"
|
|
msgstr "URI pa la carpeta usada per cabera vegada nel diálogu de seleición de nomes"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:18
|
|
msgid "URI for the folder last used in the select names dialog."
|
|
msgstr "URI pa la carpeta usada per cabera vegada nel diálogu de seleición de nomes"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:19
|
|
msgid "Whether addresses should be formatted according to standard in their destination country."
|
|
msgstr "Indica si se hai de formatiar les direiciones según l'estándar del país de destín."
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:20
|
|
msgid "Whether force showing the mail address with the name of the autocompleted contact in the entry."
|
|
msgstr "Indica si se fuerza amosar les señes de corréu col nome del contautu autocompletáu na entrada."
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:21
|
|
msgid "Whether to show maps in preview pane."
|
|
msgstr "Indica si s'amuesen los mapes nel panel de vista previa."
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:22
|
|
msgid "Whether to show the preview pane."
|
|
msgstr "Conseña si s'amuesa el panel de vista previa."
|
|
|
|
#. To Translators: 'Table column' is a label for configurable date/time format for table columns showing a date in message list
|
|
#: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:194
|
|
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1049
|
|
msgid "_Table column:"
|
|
msgstr "Columna de _tabla:"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:197
|
|
msgid "Address formatting"
|
|
msgstr "Formatiáu de direiciones"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:200
|
|
msgid "_Format address according to standard of its destination country"
|
|
msgstr "_Formatiar direiciones según l'estándar del país de destín"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:209
|
|
msgid "Autocompletion"
|
|
msgstr "Autocompletáu"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:212
|
|
msgid "Always _show address of the autocompleted contact"
|
|
msgstr "Amosar _siempre les señes del contautu autocompletáu"
|
|
|
|
#. Create the LDAP source group
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:102
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-migrate.c:154
|
|
msgid "On LDAP Servers"
|
|
msgstr "En sirvidores LDAP"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:302
|
|
msgctxt "New"
|
|
msgid "_Contact"
|
|
msgstr "_Contautu"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:304
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:905
|
|
msgid "Create a new contact"
|
|
msgstr "Crea un contautu nuevu"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:309
|
|
msgctxt "New"
|
|
msgid "Contact _List"
|
|
msgstr "_Llista de contautos"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:311
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:912
|
|
msgid "Create a new contact list"
|
|
msgstr "Crea una llista de contautos nueva"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:319
|
|
msgctxt "New"
|
|
msgid "Address _Book"
|
|
msgstr "Llibreta de _direiciones"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:321
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:835
|
|
msgid "Create a new address book"
|
|
msgstr "Crea una llibreta de direiciones nueva"
|
|
|
|
#. Create the contacts group
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:338
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:405
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:115
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:63
|
|
#: ../modules/online-accounts/e-online-accounts-google.c:369
|
|
msgid "Contacts"
|
|
msgstr "Contautos"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:348
|
|
msgid "Certificates"
|
|
msgstr "Certificaos"
|
|
|
|
#. Translators: This is a save dialog title
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:387
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:683
|
|
msgid "Save as vCard"
|
|
msgstr "Guardar como vCard"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:812
|
|
msgid "Co_py All Contacts To..."
|
|
msgstr "Co_piar tolos contautos a…"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:814
|
|
msgid "Copy the contacts of the selected address book to another"
|
|
msgstr "Copiar el conteníu de la llibreta de direiciones seleicionada a otra"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:819
|
|
msgid "D_elete Address Book"
|
|
msgstr "_Desaniciar la llibreta de direiciones"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:821
|
|
msgid "Delete the selected address book"
|
|
msgstr "Desaniciar la llibreta de direiciones seleicionada"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:826
|
|
msgid "Mo_ve All Contacts To..."
|
|
msgstr "Mo_ver tolos contautos a…"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:828
|
|
msgid "Move the contacts of the selected address book to another"
|
|
msgstr "Mover los contautos de la llibreta de direiciones seleicionada a otra"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:833
|
|
msgid "_New Address Book"
|
|
msgstr "Llibreta de direiciones _nueva"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:840
|
|
msgid "Address _Book Properties"
|
|
msgstr "Propiedaes de la _llibreta de direiciones"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:842
|
|
msgid "Show properties of the selected address book"
|
|
msgstr "Amosar les propiedaes de la llibreta de direiciones seleicionada"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:847
|
|
msgid "Address Book _Map"
|
|
msgstr "_Mapa de la llibreta de direiciones"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:849
|
|
msgid "Show map with all contacts from selected address book"
|
|
msgstr "Amosar el mapa con tolos contautos de la llibreta de direiciones seleicionada"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:854
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1405
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:640
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:764
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1189
|
|
msgid "_Rename..."
|
|
msgstr "_Renomar..."
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:856
|
|
msgid "Rename the selected address book"
|
|
msgstr "Renomar la llibreta de direiciones seleicionada"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:863
|
|
msgid "Stop loading"
|
|
msgstr "Parar la carga"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:868
|
|
msgid "_Copy Contact To..."
|
|
msgstr "_Copiar contautu a…"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:870
|
|
msgid "Copy selected contacts to another address book"
|
|
msgstr "Copiar los contautos seleicionaos a otra llibreta de direiciones"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:875
|
|
msgid "_Delete Contact"
|
|
msgstr "_Desaniciar contautu"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:882
|
|
msgid "_Find in Contact..."
|
|
msgstr "_Guetar nel contautu..."
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:884
|
|
msgid "Search for text in the displayed contact"
|
|
msgstr "Guetar el testu nel contautu amosáu"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:889
|
|
msgid "_Forward Contact..."
|
|
msgstr "_Reunviar contautu…"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:891
|
|
msgid "Send selected contacts to another person"
|
|
msgstr "Unviar los contautos seleccionaos a otra persona"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:896
|
|
msgid "_Move Contact To..."
|
|
msgstr "_Mover contautu a…"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:898
|
|
msgid "Move selected contacts to another address book"
|
|
msgstr "Mover los contautos seleicionaos a otra llibreta de direiciones"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:903
|
|
msgid "_New Contact..."
|
|
msgstr "Contautu _nuevu…"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:910
|
|
msgid "New Contact _List..."
|
|
msgstr "_Llista de contautos nueva…"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:917
|
|
msgid "_Open Contact"
|
|
msgstr "_Abrir contautu"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:919
|
|
msgid "View the current contact"
|
|
msgstr "Ver el contautu autual"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:924
|
|
msgid "_Send Message to Contact..."
|
|
msgstr "_Unviar Mensax al Contautu"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:926
|
|
msgid "Send a message to the selected contacts"
|
|
msgstr "Unviar un mensaxe a los contautos seleicionaos"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:933
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1540
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:822
|
|
msgid "_Actions"
|
|
msgstr "A_iciones"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:940
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:677
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:829
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1347
|
|
msgid "_Preview"
|
|
msgstr "Vista _previa"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:949
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1557
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:690
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:842
|
|
msgid "_Delete"
|
|
msgstr "_Desaniciar"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:953
|
|
msgid "_Properties"
|
|
msgstr "_Propiedaes"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:957
|
|
msgid "Address Book Map"
|
|
msgstr "Mapa de la llibreta de direiciones"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:989
|
|
msgid "Contact _Preview"
|
|
msgstr "Vista _previa de contautos"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:991
|
|
msgid "Show contact preview window"
|
|
msgstr "Amuesa una ventana de vista previa de contautos"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:997
|
|
msgid "Show _Maps"
|
|
msgstr "Amosar _mapes"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:999
|
|
msgid "Show maps in contact preview window"
|
|
msgstr "Amosar mapes na ventana de vista previa de contautos"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1018
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:747
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:911
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1462
|
|
msgid "_Classic View"
|
|
msgstr "Vista _clásica"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1020
|
|
msgid "Show contact preview below the contact list"
|
|
msgstr "Amosar la vista previa del contautu baxo la llista de mensaxes"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1025
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:754
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:918
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1469
|
|
msgid "_Vertical View"
|
|
msgstr "Vista _vertical"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1027
|
|
msgid "Show contact preview alongside the contact list"
|
|
msgstr "Amosar la vista previa del contautu xunto a la llista de contautos"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1035
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1696
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:764
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:935
|
|
msgid "Any Category"
|
|
msgstr "Cualesquier categoría"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1042
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1717
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:771
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:970
|
|
msgid "Unmatched"
|
|
msgstr "Non coincidente"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1052
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1727
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:781
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:980
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1545
|
|
#: ../shell/e-shell-content.c:664
|
|
msgid "Advanced Search"
|
|
msgstr "Gueta Avanzada..."
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1085
|
|
msgid "Print all shown contacts"
|
|
msgstr "Imprentar tolos contautos amosaos"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1092
|
|
msgid "Preview the contacts to be printed"
|
|
msgstr "Previsualizar los contautos qu'imprentar"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1099
|
|
msgid "Print selected contacts"
|
|
msgstr "Imprenta los contautos seleicionaos"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1114
|
|
msgid "S_ave Address Book as vCard"
|
|
msgstr "G_uardar la llibreta de direiciones como VCard"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1116
|
|
msgid "Save the contacts of the selected address book as a vCard"
|
|
msgstr "Guardar los contautos de la llibreta de direiciones seleicionada como VCard"
|
|
|
|
#. Translators: This is an action label
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1122
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1132
|
|
msgid "_Save as vCard..."
|
|
msgstr "G_uardar como vCard…"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1124
|
|
msgid "Save selected contacts as a vCard"
|
|
msgstr "Guardar los contautos seleicionaos como VCard"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:349
|
|
msgid "_Forward Contacts"
|
|
msgstr "_Reunviar contautos"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:351
|
|
msgid "_Forward Contact"
|
|
msgstr "_Reunviar contautu"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:382
|
|
msgid "_Send Message to Contacts"
|
|
msgstr "_Unviar un corréu a los contautos"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:384
|
|
msgid "_Send Message to List"
|
|
msgstr "_Unviar un corréu a la llista"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:386
|
|
msgid "_Send Message to Contact"
|
|
msgstr "_Unviar un corréu al contautu"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:149
|
|
msgid "Multiple vCards"
|
|
msgstr "vCards múltiples"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:157
|
|
#, c-format
|
|
msgid "vCard for %s"
|
|
msgstr "vCard pa %s"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:169
|
|
#: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:196
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Contact information"
|
|
msgstr "Información de contautu"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:198
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Contact information for %s"
|
|
msgstr "Información de contautu de %s"
|
|
|
|
#. Translators: This is part of 'Timeout: 1 [slider] 5 minutes' option
|
|
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:2
|
|
msgid "1"
|
|
msgstr "1"
|
|
|
|
#. Translators: This is part of 'Timeout: 1 [slider] 5 minutes' option
|
|
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:4
|
|
msgid "5"
|
|
msgstr "5"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:5
|
|
msgid "Anonymously"
|
|
msgstr "Anónimamente"
|
|
|
|
#. To translators: If enabled, addressbook will only fetch contacts from the server until either set time limit or amount of contacts limit reached
|
|
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:7
|
|
msgid "B_rowse this book until limit reached"
|
|
msgstr "_Agüeyar esta llibreta hasta aportar al final"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:8
|
|
msgid "Lo_gin:"
|
|
msgstr "_Entamu de sesión:"
|
|
|
|
#. To Translators: This string is part of the search scope configuration, search for text with 'sub' in this file for more detailed explanation.
|
|
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:11
|
|
msgid "One"
|
|
msgstr "Uno"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:13
|
|
msgid "Search Filter"
|
|
msgstr "Fieltru de busca"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:14
|
|
msgid "Search _base:"
|
|
msgstr "_Bas de busca:"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:15
|
|
msgid "Search _filter:"
|
|
msgstr "_Filtru de busca:"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:16
|
|
msgid "Search filter is the type of object to be searched for. If this is not modified, the default search will be performed on the type \"person\"."
|
|
msgstr "La peñera de gueta ye la triba d'oxetos pa guetar. Si nun se camuda, la gueta predeterminada faise sobre la triba d'oxetos de la triba \"person\""
|
|
|
|
#. To Translators: This string is part of the search scope configuration, search for text with 'sub' in this file for more detailed explanation.
|
|
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:18
|
|
msgid "Sub"
|
|
msgstr "Sub"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:19
|
|
msgid "Supported Search Bases"
|
|
msgstr "Bases de busca sofitaes"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:21
|
|
msgid "Using distinguished name (DN)"
|
|
msgstr "Usando «Nome Distintivu» (ND)"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:22
|
|
msgid "Using email address"
|
|
msgstr "Usando direición de corréu-e"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:23
|
|
msgid "_Download limit:"
|
|
msgstr "Llímite de _descarga:"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:24
|
|
msgid "_Find Possible Search Bases"
|
|
msgstr "_Guetar bases de busca dables"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:25
|
|
msgid "_Login method:"
|
|
msgstr "Métodu d'_entamu de sesión:"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:28
|
|
msgid "_Search scope:"
|
|
msgstr "Á_mbitu de busca:"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:30
|
|
msgid "_Timeout:"
|
|
msgstr "_Tiempu d'espera:"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:32
|
|
msgid "cards"
|
|
msgstr "tarxetes"
|
|
|
|
#: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:146
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to spawn Bogofilter (%s): "
|
|
msgstr "Falló al aniciar Bogofilter (%s): "
|
|
|
|
#: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:164
|
|
msgid "Failed to stream mail message content to Bogofilter: "
|
|
msgstr "Falló al unviar el fluxu del conteníu de los correos a Bogofilter: "
|
|
|
|
#: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:213
|
|
msgid "Bogofilter either crashed or failed to process a mail message"
|
|
msgstr "Bogofilter colingóse o falló al procesar un mensaxe de corréu"
|
|
|
|
#: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:312
|
|
msgid "Bogofilter Options"
|
|
msgstr "Opciones de Bogofilter"
|
|
|
|
#: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:321
|
|
msgid "Convert message text to _Unicode"
|
|
msgstr "Convertir el testu del corréu a _Unicode"
|
|
|
|
#: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:477
|
|
msgid "Bogofilter"
|
|
msgstr "Bogofilter"
|
|
|
|
#: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.schemas.in.h:1
|
|
msgid "Convert mail messages to Unicode"
|
|
msgstr "Convertir el testu de los correos a Unicode"
|
|
|
|
#: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.schemas.in.h:2
|
|
msgid "Convert message text to Unicode UTF-8 to unify spam/ham tokens coming from different character sets."
|
|
msgstr "Convertir el mensax de testu a Unicode UTF-8 pa xunificar los tokens SPAM/corréu normal provinientes de estremaos xuegos de carauteres."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:2
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%u and %d will be replaced by user and domain from the email address."
|
|
msgstr "%u y %d van camudase pol usuariu y dominiu de les señes de corréu electrónicu."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:3
|
|
msgid "(Shown in a Day View)"
|
|
msgstr "(Amosar na Vista diaria)"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:4
|
|
msgid "05 minutes"
|
|
msgstr "05 minutos"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:5
|
|
msgid "10 minutes"
|
|
msgstr "10 minutos"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:6
|
|
msgid "15 minutes"
|
|
msgstr "15 minutos"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:7
|
|
msgid "30 minutes"
|
|
msgstr "30 minutos"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:8
|
|
msgid "60 minutes"
|
|
msgstr "60 minutos"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:9
|
|
msgid "Alerts"
|
|
msgstr "Alertes"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:11
|
|
msgid "Day _ends:"
|
|
msgstr "La xornada _fina a les:"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:12
|
|
msgid "Days"
|
|
msgstr "Díes"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:13
|
|
msgid "Default Free/Busy Server"
|
|
msgstr "Sirvidor de Llibre/Ocupáu predetermináu"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:14
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Amosar"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:15
|
|
msgid "Display reminders in _notification area only"
|
|
msgstr "Amosar recordatorios namái na estaya de _notificación"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:18
|
|
msgid "Hours"
|
|
msgstr "Hores"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:19
|
|
msgid "Minutes"
|
|
msgstr "Minutos"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:22
|
|
msgid "Publishing Information"
|
|
msgstr "Información d'espublización"
|
|
|
|
#. Sunday
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:25
|
|
msgid "S_un"
|
|
msgstr "_Dom"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:27
|
|
msgid "Sc_roll Month View by a week"
|
|
msgstr "Desplazar la vista mens_ual una semana"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:28
|
|
msgid "Se_cond zone:"
|
|
msgstr "Zona se_cundaria:"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:29
|
|
msgid "Select the calendars for reminder notification"
|
|
msgstr "Seleiciona los calendarios pa los recordatorios de notificación"
|
|
|
|
#. This is the first half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every appointment"
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:31
|
|
msgid "Sh_ow a reminder"
|
|
msgstr "A_mosar un recordatoriu"
|
|
|
|
#. This is the first half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday"
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:33
|
|
msgid "Show a _reminder"
|
|
msgstr "Amosar un _recordatoriu"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:34
|
|
msgid "Show r_ecurring events in italic in bottom left calendar"
|
|
msgstr "Amosar acontecimientos repetí_os en cursiva nel calendariu inferior izquierdu"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:35
|
|
msgid "Show week _numbers"
|
|
msgstr "Amosar _númberos de selmana"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:37
|
|
msgid "T_asks due today:"
|
|
msgstr "Xe_res que vencen güei:"
|
|
|
|
#. Thursday
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:39
|
|
msgid "T_hu"
|
|
msgstr "_Xue"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:42
|
|
msgid "Template:"
|
|
msgstr "Plantía:"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:44
|
|
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:592
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Tiempu"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:46
|
|
msgid "Time format:"
|
|
msgstr "Formatu d'hora:"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:48
|
|
msgid "Use s_ystem time zone"
|
|
msgstr "Usar la zona horaria del s_istema"
|
|
|
|
#. A weekday like "Monday" follows
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:51
|
|
msgid "Wee_k starts on:"
|
|
msgstr "La _selmana entama en:"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:52
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1679
|
|
msgid "Work Week"
|
|
msgstr "Selmana llaboral"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:53
|
|
msgid "Work days:"
|
|
msgstr "Díes llaborables:"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:54
|
|
msgid "_12 hour (AM/PM)"
|
|
msgstr "_12 hores (AM/PM)"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:55
|
|
msgid "_24 hour"
|
|
msgstr "_24 hores"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:56
|
|
msgid "_Ask for confirmation when deleting items"
|
|
msgstr "Pidir confirm_ación al desaniciar elementos"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:57
|
|
msgid "_Compress weekends in month view"
|
|
msgstr "_Comprimir fines de selmana na vista mensual"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:58
|
|
msgid "_Day begins:"
|
|
msgstr "La xornada llaboral _entama a les:"
|
|
|
|
#. Friday
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:60
|
|
msgid "_Fri"
|
|
msgstr "_Vie"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:61
|
|
msgid "_Hide completed tasks after"
|
|
msgstr "_Anubrir xeres finaes tres"
|
|
|
|
#. Monday
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:63
|
|
msgid "_Mon"
|
|
msgstr "_Llu"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:64
|
|
msgid "_Overdue tasks:"
|
|
msgstr "Xeres fuera de pla_zu:"
|
|
|
|
#. Saturday
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:66
|
|
msgid "_Sat"
|
|
msgstr "_Sáb"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:67
|
|
msgid "_Show appointment end times in week and month view"
|
|
msgstr "_Amosar la hora del final de les cites nes vistes selmanales y mensuales"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:68
|
|
msgid "_Time divisions:"
|
|
msgstr "Divisiones d'_hora:"
|
|
|
|
#. Tuesday
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:70
|
|
msgid "_Tue"
|
|
msgstr "_Mar"
|
|
|
|
#. Wednesday
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:72
|
|
msgid "_Wed"
|
|
msgstr "M_ié"
|
|
|
|
#. This is the last half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday"
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:74
|
|
msgid "before every anniversary/birthday"
|
|
msgstr "enantes de cada aniversariu/cumpleaños"
|
|
|
|
#. This is the last half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every appointment"
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:76
|
|
msgid "before every appointment"
|
|
msgstr "enantes de cada cita"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:2
|
|
msgid "Ask for confirmation when deleting items"
|
|
msgstr "Pedir confirmación al desaniciar elementos"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:3
|
|
msgid "Background color of tasks that are due today, in \"#rrggbb\" format."
|
|
msgstr "Color de fondu pa les xeres que vencen güei, en formatu «#rrggbb»."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:4
|
|
msgid "Background color of tasks that are overdue, in \"#rrggbb\" format."
|
|
msgstr "Color de fondu pa les xeres que tán retrasaes, en formatu «#rrggbb»."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:5
|
|
msgid "Birthday and anniversary reminder"
|
|
msgstr "Recordatoriu de Cumpleaños y aniversarios"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:6
|
|
msgid "Birthday and anniversary reminder units"
|
|
msgstr "Unidaes del recordatoriu de cumpleaños y aniversarios"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:7
|
|
msgid "Birthday and anniversary reminder value"
|
|
msgstr "Valor del recordatoriu de cumpleaños y aniversarios"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:8
|
|
msgid "Calendars to run reminders for"
|
|
msgstr "Calendarios pa los qu'executar recordatorios"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:9
|
|
msgid "Color to draw the Marcus Bains Line in the Time bar (empty for default)."
|
|
msgstr "Color pa dibuxar la llinia de Marcus Bains na barra de Tiempu (erma por omisión)."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:10
|
|
msgid "Color to draw the Marcus Bains line in the Day View."
|
|
msgstr "Color pa dibuxar la llinia de Marcus Bains na vista diaria."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:11
|
|
msgid "Compress weekends in month view"
|
|
msgstr "Comprimir fines de selmana na vista mensual"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:12
|
|
msgid "Confirm expunge"
|
|
msgstr "Confirmar compautación"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:13
|
|
msgid "Days on which the start and end of work hours should be indicated."
|
|
msgstr "Díes nos que tien de conseñase l'entamu y fin de les hores de trabayu."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:14
|
|
msgid "Default appointment reminder"
|
|
msgstr "Recordatoriu predetermináu de cites"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:15
|
|
msgid "Default reminder units"
|
|
msgstr "Unidaes predeterminaes del recordatoriu"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:16
|
|
msgid "Default reminder value"
|
|
msgstr "Valor predetermináu del recordatoriu"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:17
|
|
msgid "Directory for saving reminder audio files"
|
|
msgstr "Carpeta pa guardar los ficheros de soníos de recordatorios"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:18
|
|
msgid "Free/busy server URLs"
|
|
msgstr "URL del sirvidor de disponibilidá"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:19
|
|
msgid "Free/busy template URL"
|
|
msgstr "URL de la plantía de disponibilidá"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:20
|
|
msgid "Hide completed tasks"
|
|
msgstr "Anubrir les xeres finaes"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:21
|
|
msgid "Hide task units"
|
|
msgstr "Anubrir Llista de xeres nueva"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:22
|
|
msgid "Hide task value"
|
|
msgstr "Anubrir el valor de la xera"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:23
|
|
msgid "Horizontal pane position"
|
|
msgstr "Posición horizontal del panel"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:24
|
|
msgid "Hour the workday ends on, in twenty four hour format, 0 to 23."
|
|
msgstr "Hora na que fina la xornada llaboral, en formatu de veinticuatru hores, de 0 a 23."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:25
|
|
msgid "Hour the workday starts on, in twenty four hour format, 0 to 23."
|
|
msgstr "Hora na qu'entama la xornada llaboral, en formatu de veinticuatru hores, de 0 a 23."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:26
|
|
msgid "If \"true\", show the memo preview pane in the main window."
|
|
msgstr "Si «verdadero», amosar el panel de vista previa de recordatoriu na ventana principal."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:27
|
|
msgid "If \"true\", show the task preview pane in the main window."
|
|
msgstr "Si «verdadero», amosar el panel de vista previa de xera na ventana principal."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:28
|
|
msgid "Intervals shown in Day and Work Week views, in minutes."
|
|
msgstr "Los intervalos de tiempu amosaos nes vistes diaries y selmanales, en minutos."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:29
|
|
msgid "Last reminder time"
|
|
msgstr "Hora del caberu recordatoriu"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:31
|
|
msgid "List of recently used second time zones in a Day View."
|
|
msgstr "Llista de les segundes zones horaries usaes recientemente na Vista diaria."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:32
|
|
msgid "List of server URLs for free/busy publishing."
|
|
msgstr "Llista d'URLs del sirvidor p'asoleyamientu de disponibilidá."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:33
|
|
msgid "Marcus Bains Line"
|
|
msgstr "Llinia de Marcus Bains"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:34
|
|
msgid "Marcus Bains Line Color - Day View"
|
|
msgstr "Color de la llinia de Marcus Bains - Vista de día"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:35
|
|
msgid "Marcus Bains Line Color - Time bar"
|
|
msgstr "Color de la llinia de Marcus Bains de la barra de tiempu"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:36
|
|
msgid "Maximum number of recently used timezones to remember in a 'day_second_zones' list."
|
|
msgstr "Máximu númberu de zones horaries usaes recientemente a recordar na llista «day_second_zones»."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:37
|
|
msgid "Maximum number of recently used timezones to remember."
|
|
msgstr "Máximu númberu de zones horaries usaes recientemente a recordar."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:38
|
|
msgid "Memo layout style"
|
|
msgstr "Estilu de la distribución de notes"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:39
|
|
msgid "Memo preview pane position (horizontal)"
|
|
msgstr "Vista previa del panel de posición de les notes (horizontal)"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:40
|
|
msgid "Memo preview pane position (vertical)"
|
|
msgstr "Vista previa del panel de posición de les notes (vertical)"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:41
|
|
msgid "Minute the workday ends on, 0 to 59."
|
|
msgstr "Minutu nel que fina la xornada llaboral, de 0 a 59."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:42
|
|
msgid "Minute the workday starts on, 0 to 59."
|
|
msgstr "Minutu nel qu'entama la xornada llaboral, de 0 a 59."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:43
|
|
msgid "Month view horizontal pane position"
|
|
msgstr "Posición del panel horizontal de la vista mensual"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:44
|
|
msgid "Month view vertical pane position"
|
|
msgstr "Posición del panel vertical na vista mensual"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:45
|
|
msgid "Number of units for determining a birthday or anniversary reminder."
|
|
msgstr "Númberu d'unidaes pa determinar un recordatoriu d'un cumpleaños o aniversariu."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:46
|
|
msgid "Number of units for determining a default reminder."
|
|
msgstr "Númberu d'unidaes pa determinar un recordatoriu predetermináu."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:47
|
|
msgid "Number of units for determining when to hide tasks."
|
|
msgstr "Númberu d'unidaes pa determinar cuándo anubrir xeres."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:48
|
|
msgid "Overdue tasks color"
|
|
msgstr "Color pa les xeres fuera de plazu"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:49
|
|
msgid "Position of the horizontal pane, between the date navigator calendar and the task list when not in the month view, in pixels."
|
|
msgstr "Posición del panel horizontal, ente la vista y la data del restolador del calendariu y llista de xeres cuando nun ta na vista mensual, en píxeles."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:50
|
|
msgid "Position of the horizontal pane, between the view and the date navigator calendar and task list in the month view, in pixels."
|
|
msgstr "Posición del panel horizontal, ente la vista y el restolador de dates del calendariu y la llista de xeres na vista mensual, en píxeles"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:51
|
|
msgid "Position of the memo preview pane when oriented vertically."
|
|
msgstr "Posición del panel de vista previa de notes cuando ta orientáu verticalmente."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:52
|
|
msgid "Position of the task preview pane when oriented horizontally."
|
|
msgstr "Posición del panel de vista previa de notes cuando ta orientáu horizontalmente."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:53
|
|
msgid "Position of the task preview pane when oriented vertically."
|
|
msgstr "Posición del panel de vista previa de xera cuando s'orienta en vertical."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:54
|
|
msgid "Position of the vertical pane, between the calendar lists and the date navigator calendar."
|
|
msgstr "Posición del panel vertical, ente les llistes del calendariu y el restolador de dates del calendariu."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:55
|
|
msgid "Position of the vertical pane, between the view and the date navigator calendar and task list in the month view, in pixels."
|
|
msgstr "Posición del panel vertical, ente la vista y el restolador del calendariu y la llista de xeres na vista mensual, en píxeles."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:56
|
|
msgid "Position of the vertical pane, between the view and the date navigator calendar and task list when not in the month view, in pixels."
|
|
msgstr "Posición del panel vertical, ente la vista y el ñavegador de dates del calendariu y la llista de xeres cuando nun ta na vista mensual, en píxeles."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:57
|
|
msgid "Primary calendar"
|
|
msgstr "Calendariu primariu"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:58
|
|
msgid "Primary memo list"
|
|
msgstr "Llista de notes primaria"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:59
|
|
msgid "Primary task list"
|
|
msgstr "Llista de xeres primaria"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:60
|
|
msgid "Programs that are allowed to be run by reminders."
|
|
msgstr "Programes que se permite qu'executen polos recordatorios."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:61
|
|
msgid "Recently used second time zones in a Day View"
|
|
msgstr "Segundes zones horaries usaes recientemente nuna Vista diaria"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:62
|
|
msgid "Recurrent Events in Italic"
|
|
msgstr "Los acontecimientos que se repiten en cursiva"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:63
|
|
msgid "Reminder programs"
|
|
msgstr "Notes de recordatorios"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:64
|
|
msgid "Save directory for reminder audio"
|
|
msgstr "Carpeta au guardar los soníos de los recordatorios"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:65
|
|
msgid "Scroll Month View by a week"
|
|
msgstr "Desplazar la vista mensual una semana"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:66
|
|
msgid "Show RSVP field in the event/task/meeting editor"
|
|
msgstr "Amosar el campu «Confirmar» nel editor d'acontecimientos/xeres/reuniones"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:67
|
|
msgid "Show Role field in the event/task/meeting editor"
|
|
msgstr "Amosar el campu «Rol» nel editor d'acontecimientos/xeres/reuniones"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:68
|
|
msgid "Show appointment end times in week and month views"
|
|
msgstr "Amosar les hores de finalización de les cites nes vistes selmanales y mensuales"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:69
|
|
msgid "Show categories field in the event/meeting/task editor"
|
|
msgstr "Amosar el campu de categoríes nel editor d'acontecimientos/reuniones/xeres"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:70
|
|
msgid "Show days with recurrent events in italic font in bottom left calendar."
|
|
msgstr "Amosar los díes con acontecimientos que se repiten con una fonte cursiva na estaya inferior izquierda del calendariu."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:71
|
|
msgid "Show display reminders in notification tray"
|
|
msgstr "Amosar el visor del recordatoriu na bandexa de notificación"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:72
|
|
msgid "Show status field in the event/task/meeting editor"
|
|
msgstr "Amosar el campu d'estáu nel editor d'acontecimientos/xeres/reuniones"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:73
|
|
msgid "Show the memo preview pane"
|
|
msgstr "Amosar el panel de vista previa de recordatoriu"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:74
|
|
msgid "Show the task preview pane"
|
|
msgstr "Amosar el panel de vista previa de xera"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:75
|
|
msgid "Show timezone field in the event/meeting editor"
|
|
msgstr "Amosar el campu d'estaya horaria nel editor d'acontecimientos/reuniones"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:76
|
|
msgid "Show type field in the event/task/meeting editor"
|
|
msgstr "Amosar el campu de tipu nel editor d'acontecimientos/xeres/reuniones"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:77
|
|
msgid "Show week numbers in Day View, Work Week View, and Date Navigator"
|
|
msgstr "Amosar los númberos de selmana na vista diaria, vista de selmana llaboral y navegador de dates"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:78
|
|
msgid "Shows the second time zone in a Day View, if set. Value is similar to one used in a 'timezone' key."
|
|
msgstr "Amuesa la segunda zona horaria na Vista diaria, si ta afitada. El valor ye asemeyáu al que s'usa na clave «timezone»."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:79
|
|
msgid "Task layout style"
|
|
msgstr "Estilu de distribución de les xeres"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:80
|
|
msgid "Task preview pane position (horizontal)"
|
|
msgstr "Posición del panel de vista previa de xera (horizontal)"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:81
|
|
msgid "Task preview pane position (vertical)"
|
|
msgstr "Posición del panel de vista previa de xera (vertical)"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:82
|
|
msgid "Tasks due today color"
|
|
msgstr "Color pa les xeres que vencen güei"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:83
|
|
msgid "The UID of the selected (or \"primary\") calendar in the sidebar of the \"Calendar\" view."
|
|
msgstr "El UID del calendariu seleicionáu (o «primariu») na barra llateral de la vista de «Calendariu»."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:84
|
|
msgid "The UID of the selected (or \"primary\") memo list in the sidebar of the \"Memos\" view."
|
|
msgstr "El UID de la nota seleicionada (o «primaria») na barra llateral de la vista de «Notes»."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:85
|
|
msgid "The UID of the selected (or \"primary\") task list in the sidebar of the \"Tasks\" view."
|
|
msgstr "El UID de la xera seleicionada (o «primaria») na barra llateral de la vista de «Xeres»."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:87
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The URL template to use as a free/busy data fallback, %u is replaced by the user part of the mail address and %d is replaced by the domain."
|
|
msgstr "La plantía URL pa usar como datos de resguardu de disponibilidá, %u reemplázase pela parte del usuariu de la direición de corréu y %d reemplázase pel dominiu."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:88
|
|
msgid "The default timezone to use for dates and times in the calendar, as an untranslated Olsen timezone database location like \"America/New York\"."
|
|
msgstr "La estaya horaria predeterminada que s'usará nes dates y hores nel calendariu, como una llocalización ensin tresllación de la base de datos de franxes horaries Olsen, como en \"América/New York\"."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:89
|
|
msgid "The layout style determines where to place the preview pane in relation to the memo list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the memo list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the memo list."
|
|
msgstr "L'estilu de la distribución determina ónde allugar el panel de vista previa en relación cola llista de notes. «0» (vista clásica) alluga'l panel de vista previa debaxo de la llista de notes. «1» (vista vertical) alluga'l panel de vista previa al par de la llista de notes."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:90
|
|
msgid "The layout style determines where to place the preview pane in relation to the task list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the task list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the task list."
|
|
msgstr "L'estilu de la distribución determina ónde allugar el panel de vista previa en relación cola llista de xeres. «0» (vista clásica) alluga'l panel de vista previa debaxo de la llista de notes. «1» (vista vertical) alluga'l panel de vista previa al par de la llista de xeres."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:91
|
|
msgid "The second timezone for a Day View"
|
|
msgstr "La segunda zona horaria pa una Vista diaria"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:92
|
|
msgid "This can have three possible values. 0 for errors. 1 for warnings. 2 for debug messages."
|
|
msgstr "Esto puede tener tres valores posibles. «0» pa errores. «1» pa avisos. «2» pa mensaxes de depuración."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:93
|
|
msgid "Time divisions"
|
|
msgstr "Divisiones d'hora"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:94
|
|
msgid "Time the last reminder ran, in time_t."
|
|
msgstr "La hora na que sonó'l caberu recordatoriu, en time_t."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:95
|
|
msgid "Timezone"
|
|
msgstr "Estaya horaria"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:96
|
|
msgid "Twenty four hour time format"
|
|
msgstr "Formatu d'hora de veinticuatru hores"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:97
|
|
msgid "Units for a birthday or anniversary reminder, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"."
|
|
msgstr "Unidaes pal recordatoriu de cumpleaños o aniversarios, «minutes», «hours» o «days»."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:98
|
|
msgid "Units for a default reminder, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"."
|
|
msgstr "Unidaes pal recordatoriu predetermináu, \"minutes\", \"hours\" o \"days\"."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:99
|
|
msgid "Units for determining when to hide tasks, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"."
|
|
msgstr "Unidaes pa determinar cuándo anubrir xeres, \"minutes\", \"hours\" o \"days\"."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:100
|
|
msgid "Use system timezone"
|
|
msgstr "Usar la hora del sistema"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:101
|
|
msgid "Use the system timezone instead of the timezone selected in Evolution."
|
|
msgstr "Usar la zona horaria del sistema en vez de la zona horaria escoyida n'Evolution."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:102
|
|
msgid "Vertical pane position"
|
|
msgstr "Posición del panel vertical"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:103
|
|
msgid "Week start"
|
|
msgstr "Entamu de la selmana"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:104
|
|
msgid "Weekday the week starts on, from Sunday (0) to Saturday (6)."
|
|
msgstr "El día nel qu'entama la selmana, dende'l domingu (0) hasta'l sábadu (6)."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:105
|
|
msgid "Whether or not to use the notification tray for display reminders."
|
|
msgstr "Indica si hai d'usar o non la bandexa de notificación p'amosar recordatorios."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:106
|
|
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting an appointment or task."
|
|
msgstr "Conseña si hai de pidir confirmación al desaniciar una cita o xera."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:107
|
|
msgid "Whether to ask for confirmation when expunging appointments and tasks."
|
|
msgstr "Conseña si hai de pidir confirmación al compautar cites y xeres."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:108
|
|
msgid "Whether to compress weekends in the month view, which puts Saturday and Sunday in the space of one weekday."
|
|
msgstr "Conseña si hai de comprimir los fines de selmana, colo que se pon al sábadu y al domingu nel mesmu espaciu qu'un día llaborable."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:109
|
|
msgid "Whether to display the end time of events in the week and month views."
|
|
msgstr "Conseña si hai d'amosar la de finalización de los acontecimientos nes vistes selmanales y mensuales."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:110
|
|
msgid "Whether to draw the Marcus Bains Line (line at current time) in the calendar."
|
|
msgstr "Conseña si hai de dibuxar la llinia Marcus Bains (llinia a la hora autual) nel calendariu."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:111
|
|
msgid "Whether to hide completed tasks in the tasks view."
|
|
msgstr "Conseña si hai d'anubrir les xeres terminaes na vista de xeres."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:112
|
|
msgid "Whether to scroll a Month View by a week, not by a month."
|
|
msgstr "Indica si hai que desplazar la vista mensual una selmana, non un mes."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:113
|
|
msgid "Whether to set a default reminder for appointments."
|
|
msgstr "Conseña si hai d'afitar un recordatoriu predetermináu pa les cites."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:114
|
|
msgid "Whether to set a reminder for birthdays and anniversaries."
|
|
msgstr "Indica si hai d'afitar un recordatoriu pa cumpleaños y aniversarios."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:115
|
|
msgid "Whether to show RSVP field in the event/task/meeting editor"
|
|
msgstr "Conseña si hai d'amosar el campu «Confirmar» nel editor d'acontecimientos/xeres/reuniones"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:116
|
|
msgid "Whether to show categories field in the event/meeting editor"
|
|
msgstr "Conseña si hai d'amosar el campu «Categoríes» nel editor d'acontecimientos/xeres"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:117
|
|
msgid "Whether to show role field in the event/task/meeting editor"
|
|
msgstr "Conseña si hai d'amosar el campu «Rol» nel editor d'acontecimientos/xeres/reuniones"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:118
|
|
msgid "Whether to show status field in the event/task/meeting editor"
|
|
msgstr "Conseña si hai d'amosar el campu «Estáu» nel editor d'acontecimientos/xeres/reuniones"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:119
|
|
msgid "Whether to show times in twenty four hour format instead of using am/pm."
|
|
msgstr "Conseña si hai d'amosar les hores en formtu de veinticuatru hores n'arróu d'usar am/pm."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:120
|
|
msgid "Whether to show timezone field in the event/meeting editor"
|
|
msgstr "Conseña si hai d'amosar el campu «Estaya horaria» nel editor d'acontecimientos/reuniones"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:121
|
|
msgid "Whether to show type field in the event/task/meeting editor"
|
|
msgstr "Conseña si hai d'amosar el campu «Tipu» nel editor d'acontecimientos/xeres/reuniones"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:122
|
|
msgid "Whether to show week numbers in various places in the Calendar."
|
|
msgstr "Si s'amuesen los númberos de selmana en dellos llugares del Calendariu."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:123
|
|
msgid "Work days"
|
|
msgstr "Díes llaborables"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:124
|
|
msgid "Workday end hour"
|
|
msgstr "Hora de finalización de la xornada llaboral"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:125
|
|
msgid "Workday end minute"
|
|
msgstr "Minutu de finalización de la xornada llaboral"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:126
|
|
msgid "Workday start hour"
|
|
msgstr "Hora d'entamu de la xornada llaboral"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:127
|
|
msgid "Workday start minute"
|
|
msgstr "Minutu d'entamu de la xornada llaboral"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:312
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:22
|
|
msgid "I_mport"
|
|
msgstr "I_mportar"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:393
|
|
msgid "Select a Calendar"
|
|
msgstr "Escueyi un calendariu"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:420
|
|
msgid "Select a Task List"
|
|
msgstr "Escueyi una llista de xeres"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:430
|
|
msgid "I_mport to Calendar"
|
|
msgstr "I_mportar al calendariu"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:437
|
|
msgid "I_mport to Tasks"
|
|
msgstr "I_mportar a les xeres"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:461
|
|
msgid "Selected Calendars for Reminders"
|
|
msgstr "Calendarios seleicionaos pa recordatorios"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:863
|
|
msgid "Ti_me and date:"
|
|
msgstr "Data y _hora:"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:864
|
|
msgid "_Date only:"
|
|
msgstr "Sólo _data:"
|
|
|
|
#. Create the Webcal source group
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:117
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:198
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:104
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-migrate.c:152
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:104
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-migrate.c:164
|
|
msgid "On The Web"
|
|
msgstr "Na web"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:119
|
|
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:127
|
|
msgid "Weather"
|
|
msgstr "Meteoroloxía"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:206
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:66
|
|
msgid "Birthdays & Anniversaries"
|
|
msgstr "Cumpleaños y aniversarios"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:439
|
|
msgctxt "New"
|
|
msgid "_Appointment"
|
|
msgstr "_Cita"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:441
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1484
|
|
msgid "Create a new appointment"
|
|
msgstr "Crea una cita nueva"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:446
|
|
msgctxt "New"
|
|
msgid "All Day A_ppointment"
|
|
msgstr "_Cita pa tol día"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:448
|
|
msgid "Create a new all-day appointment"
|
|
msgstr "Crea una cita nueva pa tol día"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:453
|
|
msgctxt "New"
|
|
msgid "M_eeting"
|
|
msgstr "_Reunión"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:455
|
|
msgid "Create a new meeting request"
|
|
msgstr "Crea una solicitú de reunión nueva"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:463
|
|
msgctxt "New"
|
|
msgid "Cale_ndar"
|
|
msgstr "Cale_ndariu"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:465
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1379
|
|
msgid "Create a new calendar"
|
|
msgstr "Crea un calendariu nuevu"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:788
|
|
msgid "Calendar and Tasks"
|
|
msgstr "Calendariu y xeres"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:184
|
|
msgid "Loading calendars"
|
|
msgstr "Cargando caendarios"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:755
|
|
msgid "_New Calendar..."
|
|
msgstr "Calendariu _nuevu…"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:772
|
|
msgid "Calendar Selector"
|
|
msgstr "Selector de calendariu"
|
|
|
|
#. Translators: The string field is a URI.
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:1123
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opening calendar at %s"
|
|
msgstr "Abriendo'l calendariu en «%s»"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:232
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:261
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "Imprentar"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:320
|
|
msgid "This operation will permanently erase all events older than the selected amount of time. If you continue, you will not be able to recover these events."
|
|
msgstr "Esta operación desaniciará permanentemente tolos acontecimientos conseñaos más antiguos que'l tiempu seleicionáu. Si continúa, nun podrá recuperar esos acontecimientos."
|
|
|
|
#. Translators: This is the first part of the sentence:
|
|
#. * "Purge events older than <<spin-button>> days"
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:337
|
|
msgid "Purge events older than"
|
|
msgstr "Purgar acontecimientos anteriores a"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:564
|
|
msgid "Copying Items"
|
|
msgstr "Copiando elementos"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:848
|
|
msgid "Moving Items"
|
|
msgstr "Moviendo elementos"
|
|
|
|
#. Translators: Default filename part saving an event to a file when
|
|
#. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it.
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1175
|
|
msgid "event"
|
|
msgstr "eventu"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1177
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:219
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:286
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:524
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:641
|
|
msgid "Save as iCalendar"
|
|
msgstr "Guardar como iCalendar"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1335
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:605
|
|
msgid "_Copy..."
|
|
msgstr "_Copiar…"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1342
|
|
msgid "D_elete Calendar"
|
|
msgstr "_Desaniciar calendariu"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1344
|
|
msgid "Delete the selected calendar"
|
|
msgstr "Desaniciar el calendariu seleicionáu"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1351
|
|
msgid "Go Back"
|
|
msgstr "Atrás"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1358
|
|
msgid "Go Forward"
|
|
msgstr "Alantre"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1365
|
|
msgid "Select today"
|
|
msgstr "Seleiciona güei"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1370
|
|
msgid "Select _Date"
|
|
msgstr "Seleicionar _data"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1372
|
|
msgid "Select a specific date"
|
|
msgstr "Seleiciona una data específica"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1377
|
|
msgid "_New Calendar"
|
|
msgstr "Calendariu _nuevu"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1391
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:813
|
|
msgid "Purg_e"
|
|
msgstr "Purg_ar"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1393
|
|
msgid "Purge old appointments and meetings"
|
|
msgstr "Purgar reuniones y asocedimientos antiguos"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1398
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:633
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:757
|
|
msgid "Re_fresh"
|
|
msgstr "R_efrescar"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1400
|
|
msgid "Refresh the selected calendar"
|
|
msgstr "Anovar el calendariu seleicionáu"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1407
|
|
msgid "Rename the selected calendar"
|
|
msgstr "Renomar el calendariu seleicionáu"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1412
|
|
msgid "Show _Only This Calendar"
|
|
msgstr "Amosar _sólo esti calendariu"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1419
|
|
msgid "Cop_y to Calendar..."
|
|
msgstr "Cop_iar al calendariu…"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1426
|
|
msgid "_Delegate Meeting..."
|
|
msgstr "_Delegar reunión…"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1433
|
|
msgid "_Delete Appointment"
|
|
msgstr "_Desaniciar cita"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1435
|
|
msgid "Delete selected appointments"
|
|
msgstr "Desaniciar les cites esbillaes"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1440
|
|
msgid "Delete This _Occurrence"
|
|
msgstr "Desaniciar esta _repetición"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1442
|
|
msgid "Delete this occurrence"
|
|
msgstr "Desaniciar esta repetición"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1447
|
|
msgid "Delete All Occ_urrences"
|
|
msgstr "Desaniciar tol_es repeticiones"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1449
|
|
msgid "Delete all occurrences"
|
|
msgstr "Desanicia toles repeticiones"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1454
|
|
msgid "New All Day _Event..."
|
|
msgstr "Acont_ecimientu nuevu pa tol día"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1456
|
|
msgid "Create a new all day event"
|
|
msgstr "Crear un acontecimientu nuevu pa tol día"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1461
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:253
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:326
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:598
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:722
|
|
msgid "_Forward as iCalendar..."
|
|
msgstr "Reunviar como i_Calendar…"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1468
|
|
msgid "New _Meeting..."
|
|
msgstr "_Reunión nueva…"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1470
|
|
msgid "Create a new meeting"
|
|
msgstr "Crear una reunión nueva"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1475
|
|
msgid "Mo_ve to Calendar..."
|
|
msgstr "Mo_ver al calendariu…"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1482
|
|
msgid "New _Appointment..."
|
|
msgstr "_Cita nueva…"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1489
|
|
msgid "Make this Occurrence _Movable"
|
|
msgstr "Facer esta repetición _movible"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1496
|
|
msgid "_Open Appointment"
|
|
msgstr "_Abrir cita"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1498
|
|
msgid "View the current appointment"
|
|
msgstr "Ver la cita autual"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1503
|
|
msgid "_Reply"
|
|
msgstr "_Retrucar"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1517
|
|
msgid "_Schedule Meeting..."
|
|
msgstr "Concertar una _reunión..."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1519
|
|
msgid "Converts an appointment to a meeting"
|
|
msgstr "Convierte una cita nuna reunión"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1524
|
|
msgid "Conv_ert to Appointment..."
|
|
msgstr "Con_vertir nuna cita…"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1526
|
|
msgid "Converts a meeting to an appointment"
|
|
msgstr "Convierte una reunión nuna cita"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1531
|
|
msgid "Quit"
|
|
msgstr "Colar"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1651
|
|
msgid "Day"
|
|
msgstr "Día"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1653
|
|
msgid "Show one day"
|
|
msgstr "Amuesa un día"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1658
|
|
msgid "List"
|
|
msgstr "Llista"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1660
|
|
msgid "Show as list"
|
|
msgstr "Amuesa como una llista"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1665
|
|
msgid "Month"
|
|
msgstr "Mes"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1667
|
|
msgid "Show one month"
|
|
msgstr "Amuesa un mes"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1672
|
|
msgid "Week"
|
|
msgstr "Selmana"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1674
|
|
msgid "Show one week"
|
|
msgstr "Amuesa una selmana"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1681
|
|
msgid "Show one work week"
|
|
msgstr "Amosar una selmana de trabayu"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1689
|
|
msgid "Active Appointments"
|
|
msgstr "Cites actives"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1703
|
|
msgid "Next 7 Days' Appointments"
|
|
msgstr "Cites nos vinientes 7 díes"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1710
|
|
msgid "Occurs Less Than 5 Times"
|
|
msgstr "Asocede menos de 5 vegaes"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1741
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:795
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:994
|
|
msgid "Description contains"
|
|
msgstr "La descripción contién"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1748
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:802
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1001
|
|
msgid "Summary contains"
|
|
msgstr "El resume contién"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1760
|
|
msgid "Print this calendar"
|
|
msgstr "Imprenta esti calendariu"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1767
|
|
msgid "Preview the calendar to be printed"
|
|
msgstr "Previsualizar el calendariu a imprentar"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1789
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:294
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:381
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:843
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1042
|
|
msgid "_Save as iCalendar..."
|
|
msgstr "G_uardar como iCalendar…"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1866
|
|
msgid "Go To"
|
|
msgstr "Dir a"
|
|
|
|
#. Translators: Default filename part saving a memo to a file when
|
|
#. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it.
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:217
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:522
|
|
msgid "memo"
|
|
msgstr "recordatoriu"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:260
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:654
|
|
msgid "New _Memo"
|
|
msgstr "_Recordatoriu nuevu"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:262
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:300
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:656
|
|
msgid "Create a new memo"
|
|
msgstr "Crea una nota nueva"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:267
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:661
|
|
msgid "_Open Memo"
|
|
msgstr "_Abrir nota"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:269
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:663
|
|
msgid "View the selected memo"
|
|
msgstr "Ver la nota seleicionada"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:274
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:361
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:668
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:806
|
|
msgid "Open _Web Page"
|
|
msgstr "Abrir páxina _web"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:286
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:828
|
|
msgid "Print the selected memo"
|
|
msgstr "Imprentar el recordatoriu seleicionáu"
|
|
|
|
#. Translators: Default filename part saving a task to a file when
|
|
#. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it.
|
|
#. Translators: Default filename part saving a task to a file when
|
|
#. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:284
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:639
|
|
msgid "task"
|
|
msgstr "xera"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:319
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:701
|
|
msgid "_Assign Task"
|
|
msgstr "_Asignar xera"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:333
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:778
|
|
msgid "_Mark as Complete"
|
|
msgstr "_Conseñar como termináu"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:335
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:780
|
|
msgid "Mark selected tasks as complete"
|
|
msgstr "Conseñar xeres seleicionaes como terminaes"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:340
|
|
msgid "_Mark as Incomplete"
|
|
msgstr "_Conseñar como incompletu"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:342
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:787
|
|
msgid "Mark selected tasks as incomplete"
|
|
msgstr "Marcar les xeres esbillaes como incompletes"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:347
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:792
|
|
msgid "New _Task"
|
|
msgstr "_Xera nueva"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:349
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:299
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:794
|
|
msgid "Create a new task"
|
|
msgstr "Crea una xera nueva"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:354
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:799
|
|
msgid "_Open Task"
|
|
msgstr "_Abrir xera"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:356
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:801
|
|
msgid "View the selected task"
|
|
msgstr "Ver la xeraseleicionada"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:373
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1027
|
|
msgid "Print the selected task"
|
|
msgstr "Imprentar la xera esbillada"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:298
|
|
msgctxt "New"
|
|
msgid "Mem_o"
|
|
msgstr "_Nota"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:305
|
|
msgctxt "New"
|
|
msgid "_Shared Memo"
|
|
msgstr "Nota _compartida"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:307
|
|
msgid "Create a new shared memo"
|
|
msgstr "Crea una nota compartida nueva"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:315
|
|
msgctxt "New"
|
|
msgid "Memo Li_st"
|
|
msgstr "Lli_sta de recordatorios"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:317
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:621
|
|
msgid "Create a new memo list"
|
|
msgstr "Crea una llista de notes nueva"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:179
|
|
msgid "Loading memos"
|
|
msgstr "Cargando notes"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:696
|
|
msgid "Memo List Selector"
|
|
msgstr "Seleutor de llista de notes"
|
|
|
|
#. Translators: The string field is a URI.
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:1009
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opening memos at %s"
|
|
msgstr "Abriendo notes en %s"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:231
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:246
|
|
msgid "Print Memos"
|
|
msgstr "Imprentar notes"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:584
|
|
msgid "_Delete Memo"
|
|
msgstr "_Desaniciar nota"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:591
|
|
msgid "_Find in Memo..."
|
|
msgstr "_Guetar na nota…"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:593
|
|
msgid "Search for text in the displayed memo"
|
|
msgstr "Guetar el testu en la nota amosada"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:612
|
|
msgid "D_elete Memo List"
|
|
msgstr "Des_aniciar la llista de notes"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:614
|
|
msgid "Delete the selected memo list"
|
|
msgstr "Desaniciar la llista de notes esbillada"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:619
|
|
msgid "_New Memo List"
|
|
msgstr "Llista de notes _nueva"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:635
|
|
msgid "Refresh the selected memo list"
|
|
msgstr "Anovar la llista de notes esbillada"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:642
|
|
msgid "Rename the selected memo list"
|
|
msgstr "Renomar la llista de notes esbillada"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:647
|
|
msgid "Show _Only This Memo List"
|
|
msgstr "Amosar _sólo esta llista de notes"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:726
|
|
msgid "Memo _Preview"
|
|
msgstr "Vista pre_via de notes"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:728
|
|
msgid "Show memo preview pane"
|
|
msgstr "Amosar el panel de vista previa de notes"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:749
|
|
msgid "Show memo preview below the memo list"
|
|
msgstr "Amosar la vista previa de la nota baxo la llista de notes"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:756
|
|
msgid "Show memo preview alongside the memo list"
|
|
msgstr "Amosar la vista previa de la nota xunto a la llista de notes"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:814
|
|
msgid "Print the list of memos"
|
|
msgstr "Imprenta la llista de notes"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:821
|
|
msgid "Preview the list of memos to be printed"
|
|
msgstr "Vista previa de la llista de notes pa imprentar"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:227
|
|
msgid "Delete Memos"
|
|
msgstr "Desaniciar notes"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:229
|
|
msgid "Delete Memo"
|
|
msgstr "Desaniciar nota"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:424
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d memo"
|
|
msgid_plural "%d memos"
|
|
msgstr[0] "%d nota"
|
|
msgstr[1] "%d notes"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:428
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:585
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d selected"
|
|
msgstr "%d seleicionada"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:297
|
|
msgctxt "New"
|
|
msgid "_Task"
|
|
msgstr "_Xera"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:304
|
|
msgctxt "New"
|
|
msgid "Assigne_d Task"
|
|
msgstr "Xera _asignada"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:306
|
|
msgid "Create a new assigned task"
|
|
msgstr "Crea una xera nueva asignada"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:314
|
|
msgctxt "New"
|
|
msgid "Tas_k List"
|
|
msgstr "Llista de _xeres"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:316
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:745
|
|
msgid "Create a new task list"
|
|
msgstr "Crea una llista de xeres nueva"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:179
|
|
msgid "Loading tasks"
|
|
msgstr "Cargando xeres"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:696
|
|
msgid "Task List Selector"
|
|
msgstr "Seleutor de llistes de xeres"
|
|
|
|
#. Translators: The string field is a URI.
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:1010
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opening tasks at %s"
|
|
msgstr "Abriendo xeres en %s"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:254
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:269
|
|
msgid "Print Tasks"
|
|
msgstr "Imprentar xeres"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:583
|
|
msgid ""
|
|
"This operation will permanently erase all tasks marked as completed. If you continue, you will not be able to recover these tasks.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Really erase these tasks?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta operación desaniciará permanentemente toles xeres conseñaes como terminaes. Si sigui, nun podrá recuperales.\n"
|
|
"\n"
|
|
"¿Daveres quier desaniciar eses xeres?"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:590
|
|
msgid "Do not ask me again"
|
|
msgstr "Nun volver a entrugame"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:708
|
|
msgid "_Delete Task"
|
|
msgstr "_Desaniciar xera"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:715
|
|
msgid "_Find in Task..."
|
|
msgstr "_Guetar na xera…"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:717
|
|
msgid "Search for text in the displayed task"
|
|
msgstr "Guetar el testu na xera amosada"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:729
|
|
msgid "Copy..."
|
|
msgstr "Copiar..."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:736
|
|
msgid "D_elete Task List"
|
|
msgstr "_Desaniciar llista de xeres"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:738
|
|
msgid "Delete the selected task list"
|
|
msgstr "Desaniciar la llista de xeres esbillada"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:743
|
|
msgid "_New Task List"
|
|
msgstr "_Llista de xeres nueva"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:759
|
|
msgid "Refresh the selected task list"
|
|
msgstr "Anovar la llista de xeres esbillada"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:766
|
|
msgid "Rename the selected task list"
|
|
msgstr "Renomar la llista de xeres esbillada"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:771
|
|
msgid "Show _Only This Task List"
|
|
msgstr "Amosar _sólo esta llista de xeres"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:785
|
|
msgid "Mar_k as Incomplete"
|
|
msgstr "_Marcar como incompleto"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:815
|
|
msgid "Delete completed tasks"
|
|
msgstr "Desanicia les xeres completaes"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:890
|
|
msgid "Task _Preview"
|
|
msgstr "_Vista previa de xera"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:892
|
|
msgid "Show task preview pane"
|
|
msgstr "Amosar el panel de vista previa"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:913
|
|
msgid "Show task preview below the task list"
|
|
msgstr "Amosar la vista previa de xeres baxo la llista de xeres"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:920
|
|
msgid "Show task preview alongside the task list"
|
|
msgstr "Amosar la vista previa de xeres a la par que la llista de xeres"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:928
|
|
msgid "Active Tasks"
|
|
msgstr "Xeres actives"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:942
|
|
msgid "Completed Tasks"
|
|
msgstr "Xeres completaes"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:949
|
|
msgid "Next 7 Days' Tasks"
|
|
msgstr "Xeres nos vinientes 7 díes"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:956
|
|
msgid "Overdue Tasks"
|
|
msgstr "Xeres fuera de plazu"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:963
|
|
msgid "Tasks with Attachments"
|
|
msgstr "Xeres con axuntos"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1013
|
|
msgid "Print the list of tasks"
|
|
msgstr "Imprenta la llista de xeres"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1020
|
|
msgid "Preview the list of tasks to be printed"
|
|
msgstr "Vista previa de la llista de xeres pa imprentar"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:362
|
|
msgid "Delete Tasks"
|
|
msgstr "Desaniciar xeres"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:364
|
|
msgid "Delete Task"
|
|
msgstr "Desaniciar xera"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:472
|
|
msgid "Expunging"
|
|
msgstr "Compautando"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:581
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d task"
|
|
msgid_plural "%d tasks"
|
|
msgstr[0] "%d xera"
|
|
msgstr[1] "%d xeres"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/em-account-prefs.c:258
|
|
msgid "Evolution Account Assistant"
|
|
msgstr "Asistente de cuentes d'Evolution"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/em-account-prefs.c:307
|
|
msgid "Account Editor"
|
|
msgstr "Editor de cuentes"
|
|
|
|
#. Translators: This is only for multiple messages.
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:384
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d attached messages"
|
|
msgstr "%d mensaxes axuntos"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:195
|
|
msgctxt "New"
|
|
msgid "_Mail Message"
|
|
msgstr "_Mensax de corréu"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:197
|
|
msgid "Compose a new mail message"
|
|
msgstr "Redacta un mensax de corréu nuevu"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:205
|
|
msgctxt "New"
|
|
msgid "Mail _Folder"
|
|
msgstr "_Carpeta de corréu"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:207
|
|
msgid "Create a new mail folder"
|
|
msgstr "Crea una carpeta de corréu nueva"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:409
|
|
msgid "Mail Accounts"
|
|
msgstr "Cuentes de corréu"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:417
|
|
msgid "Mail Preferences"
|
|
msgstr "Opciones de corréu"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:425
|
|
msgid "Composer Preferences"
|
|
msgstr "Preferencies del editor"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:433
|
|
msgid "Network Preferences"
|
|
msgstr "Preferencies de rede"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1105
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:960
|
|
msgid "_Disable Account"
|
|
msgstr "_Desactivar cuenta"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1107
|
|
msgid "Disable this account"
|
|
msgstr "Desactivar esta cuenta"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1114
|
|
msgid "Permanently remove all the deleted messages from all folders"
|
|
msgstr "Desaniciar dafechu tolos mensaxes borraos de toles carpetes"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1119
|
|
msgid "_Download Messages for Offline Usage"
|
|
msgstr "_Descargar Mensaxes pa Usar ensin Conexón"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1121
|
|
msgid "Download messages of accounts and folders marked for offline usage"
|
|
msgstr "Descargar mensaxes de les cuentes y carpetes marcaos pa usar ensin conexón"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1126
|
|
msgid "Fl_ush Outbox"
|
|
msgstr "Unviar correos pe_ndientes"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1133
|
|
msgid "_Copy Folder To..."
|
|
msgstr "_Copiar carpeta a…"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1135
|
|
msgid "Copy the selected folder into another folder"
|
|
msgstr "Copia la carpeta seleicionada n'otra carpeta"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1142
|
|
msgid "Permanently remove this folder"
|
|
msgstr "Desanicia dafechu esta carpeta"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1147
|
|
msgid "E_xpunge"
|
|
msgstr "C_ompautar"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1149
|
|
msgid "Permanently remove all deleted messages from this folder"
|
|
msgstr "Desanicia dafechu tolos mensaxes desaniciaos d'esta carpeta"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1154
|
|
msgid "Mar_k All Messages as Read"
|
|
msgstr "Conseñar Tolos Mensa_xes como Lleíos"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1156
|
|
msgid "Mark all messages in the folder as read"
|
|
msgstr "Conseñar tolos mensaxes na carpeta como lleíos"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1161
|
|
msgid "_Move Folder To..."
|
|
msgstr "_Mover carpeta a…"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1163
|
|
msgid "Move the selected folder into another folder"
|
|
msgstr "Mueve la carpeta seleicionada a otra carpeta"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1168
|
|
msgid "_New..."
|
|
msgstr "_Nueva…"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1170
|
|
msgid "Create a new folder for storing mail"
|
|
msgstr "Crea una carpeta nueva p'atroxar corréu"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1177
|
|
msgid "Change the properties of this folder"
|
|
msgstr "Camuda les propiedaes d'esta carpeta"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1184
|
|
msgid "Refresh the folder"
|
|
msgstr "Anovar la carpeta"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1191
|
|
msgid "Change the name of this folder"
|
|
msgstr "Camuda'l nome d'esta carpeta"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1196
|
|
msgid "Select Message _Thread"
|
|
msgstr "Seleicionar con_versación del mensax"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1198
|
|
msgid "Select all messages in the same thread as the selected message"
|
|
msgstr "Escueyi tolos mensaxes na mesma conversación que'l mensax escoyíu"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1203
|
|
msgid "Select Message S_ubthread"
|
|
msgstr "Seleicionar s_ubconversación del mensax"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1205
|
|
msgid "Select all replies to the currently selected message"
|
|
msgstr "Seleicionar toles rempuestes al mensax autualmente seleicionáu"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1217
|
|
msgid "Empty _Trash"
|
|
msgstr "Vaciar _Papelera"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1219
|
|
msgid "Permanently remove all the deleted messages from all accounts"
|
|
msgstr "Desaniciar dafechu tolos mensaxes borraos de toles cuentes"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1224
|
|
msgid "_New Label"
|
|
msgstr "Etiqueta _nueva"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1233
|
|
msgid "N_one"
|
|
msgstr "D_engún"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1247
|
|
msgid "_Manage Subscriptions"
|
|
msgstr "_Remanar soscripciones"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1249
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1326
|
|
msgid "Subscribe or unsubscribe to folders on remote servers"
|
|
msgstr "Soscribise o borrase de carpetes abellugaes en servidores remotos"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1254
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1275
|
|
msgid "Send / _Receive"
|
|
msgstr "Unviar / _Recibir"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1256
|
|
msgid "Send queued items and retrieve new items"
|
|
msgstr "Unvia'l corréu en cola y obtién el nuevu"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1261
|
|
msgid "R_eceive All"
|
|
msgstr "R_ecibir too"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1263
|
|
msgid "Receive new items from all accounts"
|
|
msgstr "Recibir corréu nuevu pa toles cuentes"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1268
|
|
msgid "_Send All"
|
|
msgstr "_Unviar too"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1270
|
|
msgid "Send queued items in all accounts"
|
|
msgstr "Unviar tolos elementos na cola de toles cuentes"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1296
|
|
#: ../widgets/misc/e-activity-proxy.c:310
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Encaboxar"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1298
|
|
msgid "Cancel the current mail operation"
|
|
msgstr "Encaboxa la operación de corréu actual"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1303
|
|
msgid "Collapse All _Threads"
|
|
msgstr "Contrayer toles _conversaciones"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1305
|
|
msgid "Collapse all message threads"
|
|
msgstr "Contrái toles conversaciones"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1310
|
|
msgid "E_xpand All Threads"
|
|
msgstr "E_spandir toles conversaciones"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1312
|
|
msgid "Expand all message threads"
|
|
msgstr "Espandir toles conversaciones"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1317
|
|
msgid "_Message Filters"
|
|
msgstr "Filtros de _Mensax"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1319
|
|
msgid "Create or edit rules for filtering new mail"
|
|
msgstr "Crea o edita regles pal peñeráu de mensaxes nuevos"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1324
|
|
msgid "_Subscriptions..."
|
|
msgstr "_Soscripciones…"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1333
|
|
msgid "F_older"
|
|
msgstr "_Carpeta"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1340
|
|
msgid "_Label"
|
|
msgstr "_Etiqueta"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1357
|
|
msgid "C_reate Search Folder From Search..."
|
|
msgstr "C_rear una carpeta de gueta dende la busca…"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1364
|
|
msgid "Search F_olders"
|
|
msgstr "_Carpetes de gueta"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1366
|
|
msgid "Create or edit search folder definitions"
|
|
msgstr "Crear o editar definiciones pa carpetes de gueta"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1397
|
|
msgid "_New Folder..."
|
|
msgstr "Carpeta _nueva…"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1425
|
|
msgid "Show Message _Preview"
|
|
msgstr "Amosar vista _previa del mensax"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1427
|
|
msgid "Show message preview pane"
|
|
msgstr "Amosar el corréu nel panel de vista previa"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1433
|
|
msgid "Show _Deleted Messages"
|
|
msgstr "Amosar los mensaxes _desaniciaos"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1435
|
|
msgid "Show deleted messages with a line through them"
|
|
msgstr "Amosar los mensaxes desaniciaos tachándolos"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1441
|
|
msgid "_Group By Threads"
|
|
msgstr "A_grupar por conversaciones"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1443
|
|
msgid "Threaded message list"
|
|
msgstr "Llista de correos por conversaciones"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1464
|
|
msgid "Show message preview below the message list"
|
|
msgstr "Amuesa la vista previa del mensax baxo la llista de mensaxes"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1471
|
|
msgid "Show message preview alongside the message list"
|
|
msgstr "Amosar la vista previa del mensaxe xunto a la llista de mensaxes"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1479
|
|
msgid "All Messages"
|
|
msgstr "Tolos Mensaxes"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1486
|
|
msgid "Important Messages"
|
|
msgstr "Mensaxes Importantes"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1493
|
|
msgid "Last 5 Days' Messages"
|
|
msgstr "Mensaxes nos caberos 5 díes"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1500
|
|
msgid "Messages Not Junk"
|
|
msgstr "Mensaxes que nun son Corréu puxarra"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1507
|
|
msgid "Messages with Attachments"
|
|
msgstr "Mensaxes con Axuntos"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1514
|
|
msgid "No Label"
|
|
msgstr "Ensin etiqueta"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1521
|
|
msgid "Read Messages"
|
|
msgstr "Mensaxes lleíos"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1528
|
|
msgid "Recent Messages"
|
|
msgstr "Mensaxes recientes"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1535
|
|
msgid "Unread Messages"
|
|
msgstr "Mensaxes ensin lleer"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1587
|
|
msgid "Subject or Addresses contain"
|
|
msgstr "L'asuntu o les direiciones contienen"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1597
|
|
msgid "All Accounts"
|
|
msgstr "Toles Cuentes"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1604
|
|
msgid "Current Account"
|
|
msgstr "Cuenta actual"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1611
|
|
msgid "Current Folder"
|
|
msgstr "Carpeta actual"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:563
|
|
msgid "All Account Search"
|
|
msgstr "Gueta en toles cuentes"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:736
|
|
msgid "Account Search"
|
|
msgstr "Gueta na cuenta"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:958
|
|
msgid "Proxy _Logout"
|
|
msgstr "_Zarrar sesión proxy"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:997
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d selected, "
|
|
msgid_plural "%d selected, "
|
|
msgstr[0] "%d escoyíu, "
|
|
msgstr[1] "%d escoyíos, "
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1008
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d deleted"
|
|
msgid_plural "%d deleted"
|
|
msgstr[0] "%d desaniciáu"
|
|
msgstr[1] "%d desaniciaos"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1014
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1021
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d junk"
|
|
msgid_plural "%d junk"
|
|
msgstr[0] "%d corréu puxarra"
|
|
msgstr[1] "%d correos puxarra"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1027
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d draft"
|
|
msgid_plural "%d drafts"
|
|
msgstr[0] "%d borrador"
|
|
msgstr[1] "%d borradores"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1033
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d unsent"
|
|
msgid_plural "%d unsent"
|
|
msgstr[0] "%d ensin unviar"
|
|
msgstr[1] "%d ensin unviar"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1039
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d sent"
|
|
msgid_plural "%d sent"
|
|
msgstr[0] "%d unviáu"
|
|
msgstr[1] "%d unviaos"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1051
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d unread, "
|
|
msgid_plural "%d unread, "
|
|
msgstr[0] "%d ensin lleer, "
|
|
msgstr[1] "%d ensin lleer, "
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1054
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d total"
|
|
msgid_plural "%d total"
|
|
msgstr[0] "%d en total"
|
|
msgstr[1] "%d en total"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1074
|
|
msgid "Trash"
|
|
msgstr "Basoria"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1544
|
|
msgid "Send / Receive"
|
|
msgstr "Unviar / Recibir"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:498
|
|
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:360
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:849
|
|
#: ../widgets/misc/e-account-tree-view.c:388
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "Habilitáu"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:502
|
|
msgid "Language(s)"
|
|
msgstr "Llingua(es)"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:91
|
|
msgid "Every time"
|
|
msgstr "Cada vegada"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:92
|
|
msgid "Once per day"
|
|
msgstr "Una vegada per día"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:93
|
|
msgid "Once per week"
|
|
msgstr "Una vegada per selmana"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:94
|
|
msgid "Once per month"
|
|
msgstr "Una vegada per mes"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:293
|
|
msgid "Header"
|
|
msgstr "Encabezáu"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:297
|
|
msgid "Contains Value"
|
|
msgstr "Contién el valor"
|
|
|
|
#. To Translators: 'Date header' is a label for configurable date/time format for 'Date' header in mail message window/preview
|
|
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1051
|
|
msgid "_Date header:"
|
|
msgstr "Testera de _data:"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1052
|
|
msgid "Show _original header value"
|
|
msgstr "Amosar el valor _orixinal de la testera"
|
|
|
|
#: ../modules/mailto-handler/apps-evolution-mail-prompts-checkdefault.schemas.in.h:1
|
|
msgid "Check whether Evolution is the default mailer"
|
|
msgstr "Comprobar si Evolution ye l'aplicación de corréu predeterminada"
|
|
|
|
#: ../modules/mailto-handler/apps-evolution-mail-prompts-checkdefault.schemas.in.h:2
|
|
msgid "Every time Evolution starts, check whether or not it is the default mailer."
|
|
msgstr "Cada vegada qu'Evolution arranque, comprobar si ye o non el veceru de corréu predetermináu."
|
|
|
|
#: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:146
|
|
msgid "Do you want to make Evolution your default email client?"
|
|
msgstr "¿Quies qu'Evolution seya'l to veceru de corréu predetermináu?"
|
|
|
|
#: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:1
|
|
msgid "Click 'Work Online' to return to online mode."
|
|
msgstr "Calcar «Trabayar coneutáu» pa volver al mou coneutáu."
|
|
|
|
#: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:2
|
|
msgid "Evolution is currently offline due to a network outage."
|
|
msgstr "Evolution agora ta desconectáu porque la rede nun ta disponible."
|
|
|
|
#: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:3
|
|
msgid "Evolution is currently offline."
|
|
msgstr "Evolution ta en mou desconeutáu"
|
|
|
|
#: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:4
|
|
msgid "Evolution will return to online mode once a network connection is established."
|
|
msgstr "Evolution volverá al mou coneutáu una vegada que s'afite la conexón de rede."
|
|
|
|
#: ../modules/online-accounts/camel-sasl-xoauth.c:374
|
|
msgid "Cannot find a corresponding account in the org.gnome.OnlineAccounts service from which to obtain an authentication token."
|
|
msgstr "Nun pue alcontrase la correspondiente cuenta nel serviciu org.gnome.OnlineAccounts de la qu'obtener un «token» d'autenticación."
|
|
|
|
#: ../modules/online-accounts/camel-sasl-xoauth.c:461
|
|
msgid "OAuth"
|
|
msgstr "OAuth"
|
|
|
|
#: ../modules/online-accounts/camel-sasl-xoauth.c:463
|
|
msgid "This option will connect to the server by way of the GNOME Online Accounts service"
|
|
msgstr "Esta opción coneutará col sirvidor a traviés del serviciu de Cuentes en llinia de GNOME («OAuth»)"
|
|
|
|
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:69
|
|
msgid "Author(s)"
|
|
msgstr "Autor(es)"
|
|
|
|
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:255
|
|
msgid "Plugin Manager"
|
|
msgstr "Alministrador de plugins"
|
|
|
|
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:270
|
|
msgid "Note: Some changes will not take effect until restart"
|
|
msgstr "Nota: Dalgunos cambeos nun fadrán efeutu hasta que reanicies"
|
|
|
|
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:299
|
|
msgid "Overview"
|
|
msgstr "Vista xeneral"
|
|
|
|
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:368
|
|
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:451
|
|
msgid "Plugin"
|
|
msgstr "Plugin"
|
|
|
|
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:489
|
|
msgid "_Plugins"
|
|
msgstr "_Plugins"
|
|
|
|
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:490
|
|
msgid "Enable and disable plugins"
|
|
msgstr "Activar y desactivar plugins"
|
|
|
|
#: ../modules/plugin-python/example/org-gnome-hello-python.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Python Test Plugin"
|
|
msgstr "Complementu de prueba Python"
|
|
|
|
#: ../modules/plugin-python/example/org-gnome-hello-python.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "Test Plugin for Python EPlugin loader."
|
|
msgstr "Probar el complementu pal cargador Python EPlugin."
|
|
|
|
#: ../modules/plugin-python/example/org-gnome-hello-python-ui.xml.h:1
|
|
msgid "Hello Python"
|
|
msgstr "Hola Python"
|
|
|
|
#: ../modules/plugin-python/example/org-gnome-hello-python-ui.xml.h:2
|
|
msgid "Python Plugin Loader tests"
|
|
msgstr "Pruebes de carga de los complementos Python"
|
|
|
|
#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:191
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to spawn SpamAssassin (%s): "
|
|
msgstr "Falló al aniciar SpamAssasin (%s): "
|
|
|
|
#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:214
|
|
msgid "Failed to stream mail message content to SpamAssassin: "
|
|
msgstr "Falló al unviar el fluxu del conteníu de los correos a SpamAssassin: "
|
|
|
|
#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:233
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to write '%s' to SpamAssassin: "
|
|
msgstr "Falló al escribir «%s» a SpamAssassin: "
|
|
|
|
#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:261
|
|
msgid "Failed to read output from SpamAssassin: "
|
|
msgstr "Falló al lleer la salida de SpamAssassin: "
|
|
|
|
#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:316
|
|
msgid "SpamAssassin either crashed or failed to process a mail message"
|
|
msgstr "SpamAssassin colingóse o falló al procesar un mensaxe de corréu"
|
|
|
|
#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:835
|
|
msgid "SpamAssassin Options"
|
|
msgstr "Opciones de SpamAssasin"
|
|
|
|
#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:850
|
|
msgid "I_nclude remote tests"
|
|
msgstr "I_ncluyir tests remotos"
|
|
|
|
#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:864
|
|
msgid "This will make SpamAssassin more reliable, but slower."
|
|
msgstr "Esto va facer que SpamAssasin seya más exautu, pero vaya más sele."
|
|
|
|
#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:1073
|
|
msgid "SpamAssassin"
|
|
msgstr "SpamAssassin"
|
|
|
|
#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.schemas.in.h:1
|
|
msgid "Use SpamAssassin daemon and client"
|
|
msgstr "Usar el demoniu y veceru de SpamAssassin"
|
|
|
|
#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.schemas.in.h:2
|
|
msgid "Use SpamAssassin daemon and client (spamc/spamd)."
|
|
msgstr "Usar el demoniu y veceru de SpamAssassin (spamc/spamd)."
|
|
|
|
#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.schemas.in.h:3
|
|
msgid "Use only local spam tests."
|
|
msgstr "Usar namái los tests de SPAM llocales."
|
|
|
|
#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.schemas.in.h:4
|
|
msgid "Use only the local spam tests (no DNS)."
|
|
msgstr "Usar namái los tests de SPAM llocales (ensin DNS)."
|
|
|
|
#: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:280
|
|
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:396
|
|
msgid "Please select the information that you would like to import:"
|
|
msgstr "Seleiciona la información que quieras importar:"
|
|
|
|
#: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:312
|
|
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:552
|
|
#, c-format
|
|
msgid "From %s:"
|
|
msgstr "Dende %s:"
|
|
|
|
#: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:323
|
|
#: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:421
|
|
msgid "Importing Files"
|
|
msgstr "Importando ficheros"
|
|
|
|
#: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:399
|
|
msgid "Import cancelled. Click \"Forward\" to continue."
|
|
msgstr "Encaboxóse la importación. Calca «Alantre» pa siguir."
|
|
|
|
#: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:417
|
|
msgid "Import complete. Click \"Forward\" to continue."
|
|
msgstr "Finó la importación. Calca «Alantre» pa siguir."
|
|
|
|
#: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:497
|
|
msgid "Evolution Setup Assistant"
|
|
msgstr "Asistente de configuración d'Evolution"
|
|
|
|
#: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:503
|
|
msgid "Welcome"
|
|
msgstr "Bienllegáu"
|
|
|
|
#: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:508
|
|
msgid ""
|
|
"Welcome to Evolution. The next few screens will allow Evolution to connect to your email accounts, and to import files from other applications. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Please click the \"Forward\" button to continue. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Bienllegáu a Evolution. Les siguientes pantalles permitirán a Evolution coneutase a les tos cuentes de corréu, ya importar ficheros dende otres aplicaciones. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Por favor calca nel botón «Alantre» pa siguir. "
|
|
|
|
#: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:613
|
|
msgid "Loading accounts..."
|
|
msgstr "Cargando cuentes…"
|
|
|
|
#: ../plugins/addressbook-file/org-gnome-addressbook-file.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Add local address books to Evolution."
|
|
msgstr "Amestar axendes llocales a Evolution."
|
|
|
|
#: ../plugins/addressbook-file/org-gnome-addressbook-file.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "Local Address Books"
|
|
msgstr "Llibretes llocal de direiciones"
|
|
|
|
#: ../plugins/attachment-reminder/apps-evolution-attachment-reminder.schemas.in.h:1
|
|
msgid "List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message body"
|
|
msgstr "Llista de pistes pa que'l plugin de recuerdu d'axuntos restole nel cuerpu d'un mensax."
|
|
|
|
#: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:128
|
|
msgid "_Do not show this message again."
|
|
msgstr "_Nun amosar otra vegada esti mensax."
|
|
|
|
#: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:464
|
|
#: ../plugins/templates/templates.c:462
|
|
msgid "Keywords"
|
|
msgstr "Pallabres clave"
|
|
|
|
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:1
|
|
msgid "Evolution has found some keywords that suggest that this message should contain an attachment, but cannot find one."
|
|
msgstr "Evolution alcontró delles pallabres clave que suxeren qu'esti mensax tendría de contener un axuntu pero nun puede alcontralu."
|
|
|
|
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:2
|
|
msgid "Message has no attachments"
|
|
msgstr "El mensax nun tien axuntos"
|
|
|
|
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:3
|
|
msgid "_Add Attachment..."
|
|
msgstr "_Amestar axuntu…"
|
|
|
|
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:4
|
|
msgid "_Edit Message"
|
|
msgstr "_Editar mensax"
|
|
|
|
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Attachment Reminder"
|
|
msgstr "Remembru d'axuntos"
|
|
|
|
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "Reminds you when you forgot to add an attachment to a mail message."
|
|
msgstr "Avísate de cuando escaecer amestar un axuntu a un mensax de corréu."
|
|
|
|
#: ../plugins/audio-inline/org-gnome-audio-inline.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Inline Audio"
|
|
msgstr "Soníu en llinia"
|
|
|
|
#: ../plugins/audio-inline/org-gnome-audio-inline.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "Play audio attachments directly in mail messages."
|
|
msgstr "Reproducir los axuntos de soníu direutamente nos mensaxes de corréu."
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:223
|
|
msgid "Select name of the Evolution backup file"
|
|
msgstr "Seleiciona'l nome d'archivu de respaldu Evolution"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:256
|
|
msgid "_Restart Evolution after backup"
|
|
msgstr "_Reaniciar Evolution dempués del respaldu"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:283
|
|
msgid "Select name of the Evolution backup file to restore"
|
|
msgstr "Seleiciona'l nome del ficheru de respaldu d'Evolution pa restaurar"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:296
|
|
msgid "_Restart Evolution after restore"
|
|
msgstr "_Reaniciar Evolution dempués de la restauración"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:383
|
|
msgid "You can restore Evolution from your backup. It can restore all the Mails, Calendars, Tasks, Memos, Contacts. It also restores all your personal settings, mail filters etc."
|
|
msgstr "Pues restaurar Evolution dende'l to ficheru de respaldu. Pues restaurar tolos correos, calendarios, xeres, notes, llibreta de direiciones. Tamién restaura la to configuración personal, filtros de corréu, etc."
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:393
|
|
msgid "_Restore Evolution from the backup file"
|
|
msgstr "_Restaurar Evolution dende'l ficheru de respaldu"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:403
|
|
msgid "Please select an Evolution Archive to restore:"
|
|
msgstr "Esbilla un archivador d'Evolution pa restaurar:"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:407
|
|
msgid "Choose a file to restore"
|
|
msgstr "Escueya un archivador pa restaurar"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:421
|
|
msgid "Restore from backup"
|
|
msgstr "Restaurar dende un respaldu"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:468
|
|
msgid "_Back up Evolution Data..."
|
|
msgstr "_Respaldar datos d'Evolution..."
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:470
|
|
msgid "Back up Evolution data and settings to an archive file"
|
|
msgstr "Copiar los datos y los axustes d'Evolution a un ficheru"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:475
|
|
msgid "R_estore Evolution Data..."
|
|
msgstr "R_estaurar datos d'Evolution..."
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:477
|
|
msgid "Restore Evolution data and settings from an archive file"
|
|
msgstr "Restaurar los datos y la configuración d'Evolution dende un ficheru"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:77
|
|
msgid "Back up Evolution directory"
|
|
msgstr "Respaldar el direutoriu d'Evolution"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:79
|
|
msgid "Restore Evolution directory"
|
|
msgstr "Respaldar el direutoriu d'Evolution"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:81
|
|
msgid "Check Evolution Back up"
|
|
msgstr "Comprobar respaldu d'Evolution"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:83
|
|
msgid "Restart Evolution"
|
|
msgstr "Reaniciar Evolution"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:85
|
|
msgid "With Graphical User Interface"
|
|
msgstr "Con interface gráfica d'usuariu"
|
|
|
|
#. FIXME Will the versioned setting always work?
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:300
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:424
|
|
msgid "Shutting down Evolution"
|
|
msgstr "Zarrando Evolution"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:309
|
|
msgid "Backing Evolution accounts and settings"
|
|
msgstr "Respaldar les cuentes y la configuración d'Evolution"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:321
|
|
msgid "Backing Evolution data (Mails, Contacts, Calendar, Tasks, Memos)"
|
|
msgstr "Respaldar los datos d'Evolution (correos, contautos, calendariu, xeres, notes)"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:337
|
|
msgid "Back up complete"
|
|
msgstr "Respaldu completáu"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:344
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:560
|
|
msgid "Restarting Evolution"
|
|
msgstr "Reaniciando Evolution"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:430
|
|
msgid "Back up current Evolution data"
|
|
msgstr "Respaldar los datos actuales d'Evolution"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:438
|
|
msgid "Extracting files from back up"
|
|
msgstr "Estrayendo ficheros del respaldu"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:505
|
|
msgid "Loading Evolution settings"
|
|
msgstr "Carga la configuración d'Evolution"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:541
|
|
msgid "Removing temporary back up files"
|
|
msgstr "Desaniciando los ficheros temporales de respaldu"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:553
|
|
msgid "Ensuring local sources"
|
|
msgstr "Asegurando fontes llocales"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:748
|
|
msgid "Evolution Back Up"
|
|
msgstr "Respaldu d'Evolution"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:749
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Backing up to the folder %s"
|
|
msgstr "Respaldando a la carpeta %s"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:754
|
|
msgid "Evolution Restore"
|
|
msgstr "Restaurador d'Evolution"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:755
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Restoring from the folder %s"
|
|
msgstr "Restaurando dende la carpeta %s"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:824
|
|
msgid "Backing up Evolution Data"
|
|
msgstr "Respaldando los datos d'Evolution"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:825
|
|
msgid "Please wait while Evolution is backing up your data."
|
|
msgstr "Espera mentanto Evolution respalda los tos datos."
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:827
|
|
msgid "Restoring Evolution Data"
|
|
msgstr "Restaurando los datos de Evolution"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:828
|
|
msgid "Please wait while Evolution is restoring your data."
|
|
msgstr "Espera mentanto Evolution restaura los tos datos.."
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:846
|
|
msgid "This may take a while depending on the amount of data in your account."
|
|
msgstr "Esto puede llevar un tiempu dependiendo de la cantidá de datos de la to cuenta."
|
|
|
|
#. the path to the shared library
|
|
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "Back up and Restore"
|
|
msgstr "Respaldar y restaurar"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.eplug.xml.h:3
|
|
msgid "Back up and restore your Evolution data and settings."
|
|
msgstr "Respaldar y restaurar los datos y la configuración d'Evolution"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:1
|
|
msgid "Are you sure you want to close Evolution?"
|
|
msgstr "¿Daveres quier zarrar Evolution?"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:2
|
|
msgid "Are you sure you want to restore Evolution from the selected backup file?"
|
|
msgstr "¿Daveres quies restaurar Evolution dende'l ficheru de respaldu escoyíu?"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:3
|
|
msgid "Close and Back up Evolution"
|
|
msgstr "Zarrar y respaldar Evolution"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:4
|
|
msgid "Close and Restore Evolution"
|
|
msgstr "Zarrar y restaurar Evolution"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:5
|
|
msgid "Insufficient Permissions"
|
|
msgstr "Permisos insuficientes"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:6
|
|
msgid "Invalid Evolution backup file"
|
|
msgstr "Ficheru de respaldu d'Evolution non válidu"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:7
|
|
msgid "Please select a valid backup file to restore."
|
|
msgstr "Seleiciona un ficheru de respaldu válidu pa restaurar."
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:8
|
|
msgid "The selected folder is not writable."
|
|
msgstr "Nun se pue escribir na carpeta seleicionada."
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:9
|
|
msgid "To back up your data and settings, you must first close Evolution. Please make sure that you save any unsaved data before proceeding."
|
|
msgstr "Pa respaldar los datos y axustes, primero tienes de zarrar Evolution. Asegúrate de que guardes tolos datos enantes de siguir."
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:10
|
|
msgid "To restore your data and settings, you must first close Evolution. Please make sure that you save any unsaved data before proceeding. This will delete all your current Evolution data and settings and restore them from your backup."
|
|
msgstr "Pa respaldar los datos y axustes, primero tienes de zarrar Evolution. Asegúrate de que guardes tolos datos enantes de siguir. Esto va desaniciar tolos datos y configuración actual d'Evolution y va restauralos dende'l to respaldu."
|
|
|
|
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:686
|
|
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:695
|
|
#: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Automatic Contacts"
|
|
msgstr "Contautos automáticos"
|
|
|
|
#. Enable BBDB checkbox
|
|
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:710
|
|
msgid "Create _address book entries when sending mails"
|
|
msgstr "Crear entraes _automáticamente na llibreta de direiciones al unviar correos"
|
|
|
|
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:716
|
|
msgid "Select Address book for Automatic Contacts"
|
|
msgstr "Seleiciona la llibreta pa contautos automáticos"
|
|
|
|
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:731
|
|
msgid "Instant Messaging Contacts"
|
|
msgstr "Contautos de mensaxería instantáneo"
|
|
|
|
#. Enable Gaim Checkbox
|
|
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:746
|
|
msgid "_Synchronize contact info and images from Pidgin buddy list"
|
|
msgstr "_Sincronizar información ya imáxenes de contautos dende la llista de contautos de Pidgin"
|
|
|
|
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:752
|
|
msgid "Select Address book for Pidgin buddy list"
|
|
msgstr "Escueyi l'axenda pa la llista de contautos de Pidgin"
|
|
|
|
#. Synchronize now button.
|
|
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:763
|
|
msgid "Synchronize with _buddy list now"
|
|
msgstr "Sincronizar cola llista de _collacios agora"
|
|
|
|
#: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "BBDB"
|
|
msgstr "BBDB"
|
|
|
|
#: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:3
|
|
msgid ""
|
|
"Takes the gruntwork out of managing your address book.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Automatically fills your address book with names and email addresses as you reply to messages. Also fills in IM contact information from your buddy lists."
|
|
msgstr ""
|
|
"Encárgase del trabayu de xestionar la so llibreta de direiciones.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Enllena automáticamente la so llibreta de contautos colos nomes y direiciones de corréu-e cuando retruca a los correos. También rellena la información de contautu de MI de la so llista de collacios."
|
|
|
|
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:214
|
|
msgid "Authentication failed. Server requires correct login."
|
|
msgstr "Falló l'autentificación. El sirvidor requier un arranque de sesión correutu."
|
|
|
|
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:216
|
|
msgid "Given URL cannot be found."
|
|
msgstr "Nun se pue alcontrar la URL apurrida."
|
|
|
|
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:220
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Server returned unexpected data.\n"
|
|
"%d - %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"El sirvidor devolvió datos inesperaos.\n"
|
|
"%d - %s"
|
|
|
|
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:360
|
|
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:694
|
|
msgid "Failed to parse server response."
|
|
msgstr "Falló l'analís de la rempuesta del sirvidor."
|
|
|
|
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:454
|
|
msgid "Events"
|
|
msgstr "Actividaes"
|
|
|
|
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:476
|
|
msgid "User's calendars"
|
|
msgstr "Calendarios del usuariu"
|
|
|
|
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:588
|
|
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:763
|
|
msgid "Failed to get server URL."
|
|
msgstr "Falló al obtener la URL del sirvidor."
|
|
|
|
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:761
|
|
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:802
|
|
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1493
|
|
msgid "Searching for user's calendars..."
|
|
msgstr "Guetando calendarios del usuariu…"
|
|
|
|
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:800
|
|
msgid "Could not find any user calendar."
|
|
msgstr "Nun se puede alcontrar dengún calendariu del usuariu."
|
|
|
|
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:938
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Previous attempt failed: %s"
|
|
msgstr "Falló l'intentu anterior: %s"
|
|
|
|
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:940
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Previous attempt failed with code %d"
|
|
msgstr "L'intentu anterior falló col códigu %d"
|
|
|
|
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:945
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enter password for user %s on server %s"
|
|
msgstr "Introduz la contraseña pal usuariu %s nel sirvidor %s"
|
|
|
|
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1008
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot create soup message for URL '%s'"
|
|
msgstr "Nun se pue crear e mensaxe soup pa la URL «%s»"
|
|
|
|
#. fetch content
|
|
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1266
|
|
msgid "Searching folder content..."
|
|
msgstr "Guetando nel conteníu de la carpeta…"
|
|
|
|
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1325
|
|
#: ../plugins/caldav/caldav-source.c:261
|
|
msgid "Server _handles meeting invitations"
|
|
msgstr "El sirvidor xesti_ona les invitaciones a reuniones"
|
|
|
|
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1332
|
|
msgid "List of available calendars:"
|
|
msgstr "Llista de calendarios disponibles:"
|
|
|
|
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1370
|
|
msgid "Supports"
|
|
msgstr "Sofitos"
|
|
|
|
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1397
|
|
#: ../plugins/caldav/caldav-source.c:259
|
|
msgid "User e_mail:"
|
|
msgstr "Corréu-_e del usuariu:"
|
|
|
|
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1469
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create thread: %s"
|
|
msgstr "Falló al crear la conversación: %s"
|
|
|
|
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1585
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Server URL '%s' is not a valid URL"
|
|
msgstr "El URL del servidor «%s» nun ye un URL válidu"
|
|
|
|
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1591
|
|
msgid "Browse for a CalDAV calendar"
|
|
msgstr "Restolar per un calendariu CalDAV"
|
|
|
|
#: ../plugins/caldav/caldav-source.c:240
|
|
#: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:107
|
|
msgid "_URL:"
|
|
msgstr "_URL:"
|
|
|
|
#: ../plugins/caldav/caldav-source.c:247
|
|
#: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:145
|
|
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:359
|
|
msgid "Use _secure connection"
|
|
msgstr "Usar _conexón segura"
|
|
|
|
#: ../plugins/caldav/caldav-source.c:249
|
|
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:337
|
|
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:660
|
|
#: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:269
|
|
msgid "User_name:"
|
|
msgstr "_Nome d'usuariu:"
|
|
|
|
#: ../plugins/caldav/caldav-source.c:264
|
|
msgid "Brows_e server for a calendar"
|
|
msgstr "R_estolar nel sirvidor por un calendariu"
|
|
|
|
#: ../plugins/caldav/caldav-source.c:282
|
|
#: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:204
|
|
#: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:129
|
|
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:421
|
|
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:377
|
|
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:666
|
|
msgid "Re_fresh:"
|
|
msgstr "A_novar:"
|
|
|
|
#: ../plugins/caldav/org-gnome-evolution-caldav.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Add CalDAV support to Evolution."
|
|
msgstr "Amestar sofitu CalDAV a Evolution."
|
|
|
|
#: ../plugins/caldav/org-gnome-evolution-caldav.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "CalDAV Support"
|
|
msgstr "Sofiut CalDAV"
|
|
|
|
#: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:134
|
|
msgid "_Customize options"
|
|
msgstr "Opciones de personali_zación"
|
|
|
|
#: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:153
|
|
msgid "File _name:"
|
|
msgstr "_Nome del ficheru:"
|
|
|
|
#: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:157
|
|
msgid "Choose calendar file"
|
|
msgstr "Escoyer un ficheru de calendariu"
|
|
|
|
#: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:209
|
|
msgid "On open"
|
|
msgstr "Al abrir"
|
|
|
|
#: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:210
|
|
msgid "On file change"
|
|
msgstr "Al camudar un ficheru"
|
|
|
|
#: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:211
|
|
msgid "Periodically"
|
|
msgstr "Periodicamente"
|
|
|
|
#: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:228
|
|
msgid "Force read _only"
|
|
msgstr "Forzar _sólo llectura"
|
|
|
|
#: ../plugins/calendar-file/org-gnome-calendar-file.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Add local calendars to Evolution."
|
|
msgstr "Amestar calendarios llocales a Evolution."
|
|
|
|
#: ../plugins/calendar-file/org-gnome-calendar-file.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "Local Calendars"
|
|
msgstr "Calendarios llocales"
|
|
|
|
#: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:207
|
|
msgid "Userna_me:"
|
|
msgstr "Nome d'_usuariu:"
|
|
|
|
#: ../plugins/calendar-http/org-gnome-calendar-http.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Add web calendars to Evolution."
|
|
msgstr "Amestar calendarios web a Evolution."
|
|
|
|
#: ../plugins/calendar-http/org-gnome-calendar-http.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "Web Calendars"
|
|
msgstr "Calendarios web"
|
|
|
|
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:65
|
|
msgid "Weather: Fog"
|
|
msgstr "Meteoroloxía: Borrina"
|
|
|
|
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:66
|
|
msgid "Weather: Cloudy"
|
|
msgstr "Meteoroloxía: Ñuboso"
|
|
|
|
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:67
|
|
msgid "Weather: Cloudy Night"
|
|
msgstr "Meteoroloxía: Nueche nubosa"
|
|
|
|
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:68
|
|
msgid "Weather: Overcast"
|
|
msgstr "Meteoroloxía: Cubierto"
|
|
|
|
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:69
|
|
msgid "Weather: Showers"
|
|
msgstr "Meteoroloxía: Chubascos"
|
|
|
|
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:70
|
|
msgid "Weather: Snow"
|
|
msgstr "Meteoroloxía: Ñeve"
|
|
|
|
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:71
|
|
msgid "Weather: Sunny"
|
|
msgstr "Meteoroloxía: Soleyero"
|
|
|
|
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:72
|
|
msgid "Weather: Clear Night"
|
|
msgstr "Meteoroloxía: Nueche despexada"
|
|
|
|
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:73
|
|
msgid "Weather: Thunderstorms"
|
|
msgstr "Meteoroloxía: Torbonada"
|
|
|
|
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:239
|
|
msgid "Select a location"
|
|
msgstr "Seleiciona un llugar"
|
|
|
|
#. Translators: "None" location for a weather calendar
|
|
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:350
|
|
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:398
|
|
msgctxt "weather-cal-location"
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Denguna"
|
|
|
|
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:477
|
|
msgid "_Units:"
|
|
msgstr "_Unidaes:"
|
|
|
|
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:486
|
|
msgid "Metric (Celsius, cm, etc)"
|
|
msgstr "Métrica (Celsius, cm, etc)"
|
|
|
|
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:489
|
|
msgid "Imperial (Fahrenheit, inches, etc)"
|
|
msgstr "Imperial (Fahrenheit, pulgaes, etc)"
|
|
|
|
#: ../plugins/calendar-weather/org-gnome-calendar-weather.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Add weather calendars to Evolution."
|
|
msgstr "Amestar calendarios meteorolóxicos a Evolution."
|
|
|
|
#: ../plugins/calendar-weather/org-gnome-calendar-weather.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "Weather Calendars"
|
|
msgstr "Calendariu meteorolóxicu"
|
|
|
|
#: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:284
|
|
msgid "Importing Outlook Express data"
|
|
msgstr "Importando datos d'Outlook Express"
|
|
|
|
#: ../plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Import Outlook Express messages from DBX file"
|
|
msgstr "Importar mensaxes d'Outlook Express dende un ficheru DBX"
|
|
|
|
#: ../plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "Outlook DBX import"
|
|
msgstr "Importador DBX d'Outlook"
|
|
|
|
#: ../plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:3
|
|
msgid "Outlook Express 5/6 personal folders (.dbx)"
|
|
msgstr "Carpetes personales d'Outlook Express 5/6 (.dbx)"
|
|
|
|
#: ../plugins/default-source/default-source.c:169
|
|
msgid "Mark as _default address book"
|
|
msgstr "Conseñar como axenda pre_determinada"
|
|
|
|
#: ../plugins/default-source/default-source.c:183
|
|
msgid "A_utocomplete with this address book"
|
|
msgstr "A_utocompletar con esta llibreta de direiciones"
|
|
|
|
#: ../plugins/default-source/default-source.c:192
|
|
msgid "Mark as _default calendar"
|
|
msgstr "Conseñar como calendariu pre_determináu"
|
|
|
|
#: ../plugins/default-source/default-source.c:193
|
|
msgid "Mark as _default task list"
|
|
msgstr "Conseñar como llista de xeres pre_determinada"
|
|
|
|
#: ../plugins/default-source/default-source.c:194
|
|
msgid "Mark as _default memo list"
|
|
msgstr "Conseñar como llista de notes pre_determinada"
|
|
|
|
#: ../plugins/default-source/org-gnome-default-source.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Default Sources"
|
|
msgstr "Fontes predeterminaes"
|
|
|
|
#: ../plugins/default-source/org-gnome-default-source.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "Mark your preferred address book and calendar as default."
|
|
msgstr "Marca como predeterminaos la to llibreta de direiciones y calendariu preferíos."
|
|
|
|
#: ../plugins/email-custom-header/apps_evolution_email_custom_header.schemas.in.h:1
|
|
msgid "List of Custom Headers"
|
|
msgstr "Llista de testeres personalizaes"
|
|
|
|
#: ../plugins/email-custom-header/apps_evolution_email_custom_header.schemas.in.h:2
|
|
msgid "The key specifies the list of custom headers that you can add to an outgoing message. The format for specifying a Header and Header value is: Name of the custom header followed by \"=\" and the values separated by \";\""
|
|
msgstr "La clave especifica la llista de testeres personalizaes que puedes amestar a un mensax saliente. El formatu pa especificar una testera y el valor de la testera ye: el nome de la testera personalizada síguíu d'un «=» y los valores separtaos por «;»."
|
|
|
|
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:322
|
|
msgctxt "email-custom-header-Security"
|
|
msgid "Security:"
|
|
msgstr "Seguridá:"
|
|
|
|
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:326
|
|
msgctxt "email-custom-header-Security"
|
|
msgid "Personal"
|
|
msgstr "Personal"
|
|
|
|
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:327
|
|
msgctxt "email-custom-header-Security"
|
|
msgid "Unclassified"
|
|
msgstr "Ensin clasificar"
|
|
|
|
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:328
|
|
msgctxt "email-custom-header-Security"
|
|
msgid "Protected"
|
|
msgstr "Protexíu"
|
|
|
|
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:329
|
|
msgctxt "email-custom-header-Security"
|
|
msgid "Confidential"
|
|
msgstr "Confidencial"
|
|
|
|
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:330
|
|
msgctxt "email-custom-header-Security"
|
|
msgid "Secret"
|
|
msgstr "Secretu"
|
|
|
|
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:331
|
|
msgctxt "email-custom-header-Security"
|
|
msgid "Top secret"
|
|
msgstr "Altu secretu"
|
|
|
|
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:388
|
|
msgctxt "email-custom-header"
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Denguna"
|
|
|
|
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:584
|
|
msgid "_Custom Header"
|
|
msgstr "_Testeres personalizaes"
|
|
|
|
#. To translators: This string is used while adding a new message header to configuration, to specifying the format of the key values
|
|
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:847
|
|
msgid ""
|
|
"The format for specifying a Custom Header key value is:\n"
|
|
"Name of the Custom Header key values separated by \";\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"El formatu pa especificar el valor d'una clave de testera personalizada ye:\n"
|
|
"Valores clave del nome de la testera personalizada separtaos por \";\"."
|
|
|
|
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:901
|
|
msgid "Key"
|
|
msgstr "Clave"
|
|
|
|
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:917
|
|
#: ../plugins/templates/templates.c:468
|
|
msgid "Values"
|
|
msgstr "Valores"
|
|
|
|
#. For Translators: 'custom header' string is used while adding a new message header to outgoing message, to specify what value for the message header would be added
|
|
#: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "Add custom headers to outgoing mail messages."
|
|
msgstr "Amestar una testera personalizada a los mensaxes salientes."
|
|
|
|
#: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:3
|
|
msgid "Custom Header"
|
|
msgstr "Testera personalizada"
|
|
|
|
#: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:1
|
|
msgid "Email Custom Header"
|
|
msgstr "Testeres personalizaes del corréu-e"
|
|
|
|
#: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:1
|
|
msgid "Automatically launch editor when key is pressed in the mail composer"
|
|
msgstr "Llanzar l'editor automáticamente al calcar una tecla nel editor de correos"
|
|
|
|
#: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:2
|
|
#: ../plugins/external-editor/external-editor.c:132
|
|
msgid "Automatically launch when a new mail is edited"
|
|
msgstr "Llanzar automáticamente al editar un corréu nuevu"
|
|
|
|
#: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:3
|
|
msgid "Default External Editor"
|
|
msgstr "Editor esternu predetermináu"
|
|
|
|
#: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:4
|
|
msgid "The default command that must be used as the editor."
|
|
msgstr "El comandu predetermináu qu'hai qu'usar como editor."
|
|
|
|
#: ../plugins/external-editor/external-editor.c:121
|
|
msgid "Command to be executed to launch the editor: "
|
|
msgstr "Comandu qu'hai qu'executar pa llanzar l'editor: "
|
|
|
|
#: ../plugins/external-editor/external-editor.c:122
|
|
msgid ""
|
|
"For Emacs use \"xemacs\"\n"
|
|
"For VI use \"gvim -f\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Pa Emacs usa «xemacs»\n"
|
|
"Pa VI usa «gvim -f»"
|
|
|
|
#: ../plugins/external-editor/external-editor.c:402
|
|
#: ../plugins/external-editor/external-editor.c:404
|
|
msgid "Compose in External Editor"
|
|
msgstr "Redactar nun editor esternu"
|
|
|
|
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "External Editor"
|
|
msgstr "Editor externu"
|
|
|
|
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "Use an external editor to compose plain-text mail messages."
|
|
msgstr "Usar un editor esternu pa editar mensaxes de corréu en testu planu."
|
|
|
|
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:1
|
|
msgid "Cannot create Temporary File"
|
|
msgstr "Nun se puede crar el direutoriu de grabáu temporal"
|
|
|
|
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:2
|
|
msgid "Editor not launchable"
|
|
msgstr "Nun se puede llanzar l'editor"
|
|
|
|
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:3
|
|
msgid "Evolution is unable to create a temporary file to save your mail. Retry later."
|
|
msgstr "Evolution nun puede crear un ficheru temporal pa grabar el to correo. Inténtalo más tarde."
|
|
|
|
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:4
|
|
msgid "External editor still running"
|
|
msgstr "L'editor esternu ta executándose entá"
|
|
|
|
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:5
|
|
msgid "The external editor is still running. The mail composer window cannot be closed as long as the editor is active."
|
|
msgstr "L'editor esternu ta executándose entá. La ventana del editor de correos nun se puede zarrar mentanto l'editor tea activu."
|
|
|
|
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:6
|
|
msgid "The external editor set in your plugin preferences cannot be launched. Try setting a different editor."
|
|
msgstr "Imposible llanzar l'editor esternu que ta nos parámetros del complementu. Inténtalo configurando un editor diferente."
|
|
|
|
#: ../plugins/face/apps_evolution_eplugin_face.schemas.in.h:1
|
|
msgid "Insert Face picture by default"
|
|
msgstr "Inxertar semeya Face de mou predetermináu"
|
|
|
|
#: ../plugins/face/apps_evolution_eplugin_face.schemas.in.h:2
|
|
msgid "Whether insert Face picture to outgoing messages by default. The picture should be set before checking this, otherwise nothing happens."
|
|
msgstr "Si s'inxerta semeya Face nos mensaxes unviaos de mou predetermináu. La semeya tien de conseñase enantes de marcar esto, d'otra miente nun ocurre nada."
|
|
|
|
#: ../plugins/face/face.c:292
|
|
msgid "Select a Face Picture"
|
|
msgstr "Seleicionar una imaxe facial"
|
|
|
|
#: ../plugins/face/face.c:302
|
|
msgid "Image files"
|
|
msgstr "Ficheros d'imaxe"
|
|
|
|
#: ../plugins/face/face.c:359
|
|
msgid "_Insert Face picture by default"
|
|
msgstr "_Inxertar semeya Face de mou predetermináu"
|
|
|
|
#: ../plugins/face/face.c:370
|
|
msgid "Load new _Face picture"
|
|
msgstr "Cargar nueva semeya _Face"
|
|
|
|
#: ../plugins/face/face.c:429
|
|
msgid "Include _Face"
|
|
msgstr "Incluir _Face"
|
|
|
|
#: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Attach a small picture of your face to outgoing messages."
|
|
msgstr "Amestar una pequeña semeya de la cara a los mensaxes unviaos."
|
|
|
|
#: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:1
|
|
msgid "Failed Read"
|
|
msgstr "Falló la llectura"
|
|
|
|
#: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:2
|
|
msgid "Invalid Image Size"
|
|
msgstr "Tamañu d'imaxe non válidu"
|
|
|
|
#: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:3
|
|
msgid "Not an image"
|
|
msgstr "Nun ye una imaxe"
|
|
|
|
#: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:4
|
|
msgid "Please select an image of size 48 * 48"
|
|
msgstr "Por favor, seleiciona una imaxe de tamañu 48*48"
|
|
|
|
#: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:5
|
|
msgid "The file cannot be read"
|
|
msgstr "El ficheru nun pue lleese"
|
|
|
|
#: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:6
|
|
msgid "The file you selected does not look like a valid .png image. Error: {0}"
|
|
msgstr "El ficheru que seleicionasti nun paez una imaxe .png válida. Error: {0}"
|
|
|
|
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:325
|
|
#: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:245
|
|
msgid "Server"
|
|
msgstr "Sirvidor"
|
|
|
|
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:457
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enter password for user %s to access list of subscribed calendars."
|
|
msgstr "Pon la contraseña pa que l'usuariu %s acceda a la llista de calendarios soscritos."
|
|
|
|
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:569
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot read data from Google server.\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nun se pueden lleer los datos del sirvidor de Google.\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:569
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:819
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1083
|
|
msgid "Unknown error."
|
|
msgstr "Error desconocíu."
|
|
|
|
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:670
|
|
msgid "Cal_endar:"
|
|
msgstr "Cal_endariu:"
|
|
|
|
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:705
|
|
msgid "Retrieve _List"
|
|
msgstr "Obtener Llis_ta"
|
|
|
|
#: ../plugins/google-account-setup/org-gnome-evolution-google.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Add Google Calendars to Evolution."
|
|
msgstr "Amestar un calendariu de Google a Evolution."
|
|
|
|
#: ../plugins/google-account-setup/org-gnome-evolution-google.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "Google Calendars"
|
|
msgstr "Calendarios de Google"
|
|
|
|
#: ../plugins/image-inline/org-gnome-image-inline.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Inline Image"
|
|
msgstr "Imaxen en llinia"
|
|
|
|
#: ../plugins/image-inline/org-gnome-image-inline.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "View image attachments directly in mail messages."
|
|
msgstr "Ver les imaxenes axuntes direutamente nos mensaxes de corréu."
|
|
|
|
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.c:337
|
|
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:2
|
|
msgid "Custom Headers"
|
|
msgstr "Testeres personalizaes"
|
|
|
|
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.c:349
|
|
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:5
|
|
msgid "IMAP Headers"
|
|
msgstr "Testeres IMAP"
|
|
|
|
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:1
|
|
msgid "Basic and _Mailing List Headers (Default)"
|
|
msgstr "Testeres básiques y de _llistes de corréu predeterminaes"
|
|
|
|
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:3
|
|
msgid ""
|
|
"Give the extra headers that you need to fetch in addition to the above standard headers. \n"
|
|
"You can ignore this if you choose \"All Headers\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Apurri les testeres estra que necesites obtener arriendes de les testeres estándar anteriores.\n"
|
|
"Puedes ignorar esto si escueyes «Toles testeres»"
|
|
|
|
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"Select your IMAP Header Preferences. \n"
|
|
"The more headers you have the more time it will take to download."
|
|
msgstr ""
|
|
"Escueyi les tos preferencies pa les testeres IMAP. \n"
|
|
"Cuantes más testeres tengas, más tiempu tardarás en descargar."
|
|
|
|
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:8
|
|
msgid ""
|
|
"_Basic Headers (Fastest) \n"
|
|
"Use this if you do not have filters based on mailing lists"
|
|
msgstr ""
|
|
"Testeres _básiques - (rápido) \n"
|
|
"Usa esto si nun tienes peñeres basaes en llistes de corréu"
|
|
|
|
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:10
|
|
msgid "_Fetch All Headers"
|
|
msgstr "Obtener _toles testeres"
|
|
|
|
#: ../plugins/imap-features/org-gnome-imap-features.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Fine-tune your IMAP accounts."
|
|
msgstr "Configurar les sos cuentes IMAP."
|
|
|
|
#: ../plugins/imap-features/org-gnome-imap-features.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "IMAP Features"
|
|
msgstr "Carauterístiques IMAP"
|
|
|
|
#. Translators: The first '%s' is replaced with a calendar name,
|
|
#. * the second '%s' with an error message
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:499
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to load the calendar '%s' (%s)"
|
|
msgstr "Falló al cargar el calendariu «%s» (%s)"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:659
|
|
#, c-format
|
|
msgid "An appointment in the calendar '%s' conflicts with this meeting"
|
|
msgstr "Una cita nel calendariu «%s» entra en conflictu con esta reunión"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:683
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Found the appointment in the calendar '%s'"
|
|
msgstr "Alncontróse la cita nel calendariu «%s»"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:789
|
|
msgid "Unable to find any calendars"
|
|
msgstr "Nun pue alcontrase dengún calendariu"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:796
|
|
msgid "Unable to find this meeting in any calendar"
|
|
msgstr "Nun pue alcontrase esta reunión en dengún calendariu"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:800
|
|
msgid "Unable to find this task in any task list"
|
|
msgstr "Nun pue alcontrase esta xera en denguna llista de xeres"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:804
|
|
msgid "Unable to find this memo in any memo list"
|
|
msgstr "Nun pue alcontrase esta nota en denguna llista de notes"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1082
|
|
msgid "Opening the calendar. Please wait..."
|
|
msgstr "Abriendo'l calendariu. Espera…"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1085
|
|
msgid "Searching for an existing version of this appointment"
|
|
msgstr "Restolando por una versión existente d'esta cita"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1362
|
|
msgid "Unable to parse item"
|
|
msgstr "Nun ye dable interpretar l'elementu"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1451
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to send item to calendar '%s'. %s"
|
|
msgstr "Nun ye dable unviar l'elementu al calendariu «%s»: %s"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1463
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sent to calendar '%s' as accepted"
|
|
msgstr "Unviáu al calendariu «%s» como aceutáu"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1467
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sent to calendar '%s' as tentative"
|
|
msgstr "Unviáu al calendariu «%s» como tentativa"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1472
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sent to calendar '%s' as declined"
|
|
msgstr "Unviáu al calendariu «%s» como refugáu"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1477
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sent to calendar '%s' as canceled"
|
|
msgstr "Unviáu al calendariu «%s» como encaboxáu"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1579
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Organizer has removed the delegate %s "
|
|
msgstr "L'organizador quitó al delegáu %s "
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1586
|
|
msgid "Sent a cancelation notice to the delegate"
|
|
msgstr "Unviar una notificación d'encaboxamientu al delegáu"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1588
|
|
msgid "Could not send the cancelation notice to the delegate"
|
|
msgstr "Nun ye dable unviar una notificación d'encaboxamientu al delegáu"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1700
|
|
msgid "Attendee status could not be updated because the status is invalid"
|
|
msgstr "L'estáu d'asistencia nun pudo anovase porque l'estáu ye inválidu"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1729
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to update attendee. %s"
|
|
msgstr "Nun ye dable anovar l'asistencia. %s"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1733
|
|
msgid "Attendee status updated"
|
|
msgstr "Estáu d'asistencia autualizáu"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1737
|
|
msgid "Attendee status can not be updated because the item no longer exists"
|
|
msgstr "L'estáu del participante nun pudo actualizase porque yá nun esiste l'elementu"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1759
|
|
msgid "Meeting information sent"
|
|
msgstr "Información de reunión unviada"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1762
|
|
msgid "Task information sent"
|
|
msgstr "Información de la xera unviada"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1765
|
|
msgid "Memo information sent"
|
|
msgstr "Información de la nota unviada"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1774
|
|
msgid "Unable to send meeting information, the meeting does not exist"
|
|
msgstr "Nun pue unviase la información de la reunión, la reunión nun esiste"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1777
|
|
msgid "Unable to send task information, the task does not exist"
|
|
msgstr "Nun pue unviase la información de la xera, la xera nun esiste"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1780
|
|
msgid "Unable to send memo information, the memo does not exist"
|
|
msgstr "Nun pue unviase la información de la nota, la nota nun esiste"
|
|
|
|
#. Translators: This is a default filename for a calendar.
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1846
|
|
msgid "calendar.ics"
|
|
msgstr "calendariu.ics"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1851
|
|
msgid "Save Calendar"
|
|
msgstr "Guardar calendariu"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1914
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1925
|
|
msgid "The calendar attached is not valid"
|
|
msgstr "El calendariu axuntu nun ye válidu"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1915
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1926
|
|
msgid "The message claims to contain a calendar, but the calendar is not a valid iCalendar."
|
|
msgstr "El mensax diz contener un calendariu, pero'l calendariu nun ye un iCalendar válidu."
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1966
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1994
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2103
|
|
msgid "The item in the calendar is not valid"
|
|
msgstr "L'elementu nel calendariu nun ye válidu"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1967
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1995
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2104
|
|
msgid "The message does contain a calendar, but the calendar contains no events, tasks or free/busy information"
|
|
msgstr "El mensax contién un calendariu, pero'l calendariu nun contién dengún acontecimientu, xera o información de disponibilidá"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2008
|
|
msgid "The calendar attached contains multiple items"
|
|
msgstr "El calendariu axuntu contién elementos múltiples"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2009
|
|
msgid "To process all of these items, the file should be saved and the calendar imported"
|
|
msgstr "Pa procesar toos estos elementos, el ficheeru tendría de grabase y el calendariu importase"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2665
|
|
msgctxt "cal-itip"
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Dengún"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2681
|
|
msgid "Tentatively Accepted"
|
|
msgstr "Aceutáu provisionalmente"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2799
|
|
msgid "This meeting recurs"
|
|
msgstr "Esta reunión repítese"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2802
|
|
msgid "This task recurs"
|
|
msgstr "Esta xera repítese"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2805
|
|
msgid "This memo recurs"
|
|
msgstr "Esta nota repítese"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:3029
|
|
msgid "Meeting Invitations"
|
|
msgstr "Invitaciones a reuniones"
|
|
|
|
#. Delete message after acting
|
|
#. FIXME Need a schema for this
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:3054
|
|
msgid "_Delete message after acting"
|
|
msgstr "_Desaniciar el mensax dempués d'autuar"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:3064
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:3097
|
|
msgid "Conflict Search"
|
|
msgstr "Busca de conflictos"
|
|
|
|
#. Source selector
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:3079
|
|
msgid "Select the calendars to search for meeting conflicts"
|
|
msgstr "Escueyi los calendarios nos que restolar conflictos ente conceyos"
|
|
|
|
#. strftime format of a time,
|
|
#. * in 24-hour format, without seconds.
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:196
|
|
msgid "Today %H:%M"
|
|
msgstr "Güei a les %H:%M"
|
|
|
|
#. strftime format of a time,
|
|
#. * in 24-hour format.
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:200
|
|
msgid "Today %H:%M:%S"
|
|
msgstr "Güei a les %H:%M:%S"
|
|
|
|
#. strftime format of a time,
|
|
#. * in 12-hour format.
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:209
|
|
msgid "Today %l:%M:%S %p"
|
|
msgstr "Güei a les %l:%M:%S %p"
|
|
|
|
#. strftime format of a time,
|
|
#. * in 24-hour format, without seconds.
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:224
|
|
msgid "Tomorrow %H:%M"
|
|
msgstr "Mañana a les %H:%M"
|
|
|
|
#. strftime format of a time,
|
|
#. * in 24-hour format.
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:228
|
|
msgid "Tomorrow %H:%M:%S"
|
|
msgstr "Mañana a les %H:%M:%S"
|
|
|
|
#. strftime format of a time,
|
|
#. * in 12-hour format, without seconds.
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:233
|
|
msgid "Tomorrow %l:%M %p"
|
|
msgstr "Mañana a les %l:%M %p"
|
|
|
|
#. strftime format of a time,
|
|
#. * in 12-hour format.
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:237
|
|
msgid "Tomorrow %l:%M:%S %p"
|
|
msgstr "Mañana a les %l:%M:%S %p"
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday.
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:256
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%A"
|
|
msgstr "%A"
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday and a
|
|
#. * time, in 24-hour format, without seconds.
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:261
|
|
msgid "%A %H:%M"
|
|
msgstr "%A %H:%M"
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday and a
|
|
#. * time, in 24-hour format.
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:265
|
|
msgid "%A %H:%M:%S"
|
|
msgstr "%A, %H:%M:%S"
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday and a
|
|
#. * time, in 12-hour format, without seconds.
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:270
|
|
msgid "%A %l:%M %p"
|
|
msgstr "%A %l:%M %p"
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday and a
|
|
#. * time, in 12-hour format.
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:274
|
|
msgid "%A %l:%M:%S %p"
|
|
msgstr "%A %l:%M:%S %p"
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday and a date
|
|
#. * without a year.
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:283
|
|
msgid "%A, %B %e"
|
|
msgstr "%A, %e de %B"
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday, a date
|
|
#. * without a year and a time,
|
|
#. * in 24-hour format, without seconds.
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:289
|
|
msgid "%A, %B %e %H:%M"
|
|
msgstr "%A, %e de %B %H:%M"
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday, a date without a year
|
|
#. * and a time, in 24-hour format.
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:293
|
|
msgid "%A, %B %e %H:%M:%S"
|
|
msgstr "%A, %e de %B %H:%M:%S"
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday, a date without a year
|
|
#. * and a time, in 12-hour format, without seconds.
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:298
|
|
msgid "%A, %B %e %l:%M %p"
|
|
msgstr "%A, %e de %B %l:%M %p"
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday, a date without a year
|
|
#. * and a time, in 12-hour format.
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:302
|
|
msgid "%A, %B %e %l:%M:%S %p"
|
|
msgstr "%A, %e de %B %l:%M:%S %p"
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday and a date.
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:308
|
|
msgid "%A, %B %e, %Y"
|
|
msgstr "%A, %e de %B de %Y"
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday, a date and a
|
|
#. * time, in 24-hour format, without seconds.
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:313
|
|
msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M"
|
|
msgstr "%A, %e de %B de %Y a les %H:%M"
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday, a date and a
|
|
#. * time, in 24-hour format.
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:317
|
|
msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M:%S"
|
|
msgstr "%A, %e de %B de %Y, %H:%M:%S"
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday, a date and a
|
|
#. * time, in 12-hour format, without seconds.
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:322
|
|
msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M %p"
|
|
msgstr "%A, %e de %B de %Y, %l:%M %p"
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday, a date and a
|
|
#. * time, in 12-hour format.
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:326
|
|
msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M:%S %p"
|
|
msgstr "%A, %B %e, %Y %l:%M:%S %p"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:364
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:365
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:452
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:453
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:540
|
|
msgid "An unknown person"
|
|
msgstr "Una persona desconocía"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:369
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:457
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:544
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Please respond on behalf of %s"
|
|
msgstr "Por favor, retruca en nome de %s"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:371
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:459
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:546
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Received on behalf of %s"
|
|
msgstr "Recibío en nome de %s"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:376
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s through %s has published the following meeting information:"
|
|
msgstr "%s espublizó información de reunión a traviés de %s:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:378
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has published the following meeting information:"
|
|
msgstr "%s espublizó la siguiente información de reunión:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:383
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has delegated the following meeting to you:"
|
|
msgstr "%s delegó la siguiente reunión en ti:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:386
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s through %s requests your presence at the following meeting:"
|
|
msgstr "%s solicita la to presencia na siguiente reunión a traviés de %s:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:388
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s requests your presence at the following meeting:"
|
|
msgstr "%s solicita la to presencia na siguiente reunión:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:394
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s through %s wishes to add to an existing meeting:"
|
|
msgstr "%s quier apuntase a una reunión esistente a traviés de %s:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:396
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s wishes to add to an existing meeting:"
|
|
msgstr "%s quier apuntase a una reunión esistente:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:400
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s through %s wishes to receive the latest information for the following meeting:"
|
|
msgstr "%s quier recibir la cabera información de la siguiente reunión a traviés de %s:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:402
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s wishes to receive the latest information for the following meeting:"
|
|
msgstr "%s quier recibir la cabera información pa la siguiente reunión:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:406
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s through %s has sent back the following meeting response:"
|
|
msgstr "%s devolvió la siguiente rempuesta a la reunión a traviés de %s:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:408
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has sent back the following meeting response:"
|
|
msgstr "%s devolvió la siguiente rempuesta a la reunión:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:412
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s through %s has canceled the following meeting:"
|
|
msgstr "%s encaboxó la siguiente reunión a traviés de %s:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:414
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has canceled the following meeting:"
|
|
msgstr "%s encaboxó la siguiente reunión:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:418
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s through %s has proposed the following meeting changes."
|
|
msgstr "%s propunxo los siguientes cambeos pa la reunión a traviés de %s."
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:420
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has proposed the following meeting changes:"
|
|
msgstr "%s propunxo los siguientes cambeos pa la reunión:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:424
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s through %s has declined the following meeting changes:"
|
|
msgstr "%s refugó los siguientes cambeos pa la reunión a traviés de %s:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:426
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has declined the following meeting changes:"
|
|
msgstr "%s refugó los siguientes cambeos pa la reunión:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:464
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s through %s has published the following task:"
|
|
msgstr "%s espublizó la siguiente xera a traviés de %s:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:466
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has published the following task:"
|
|
msgstr "%s espublizó la siguiente xera:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:471
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s requests the assignment of %s to the following task:"
|
|
msgstr "%s solicita l'asignación de %s pa la siguiente xera:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:474
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s through %s has assigned you a task:"
|
|
msgstr "%s asignóte una xera a traviés de %s:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:476
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has assigned you a task:"
|
|
msgstr "%s asignóte una xera:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:482
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s through %s wishes to add to an existing task:"
|
|
msgstr "%s quier añadese a una xera esistente a traviés de %s:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:484
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s wishes to add to an existing task:"
|
|
msgstr "%s quier añadese a una xera esistente:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:488
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s through %s wishes to receive the latest information for the following assigned task:"
|
|
msgstr "%s quier recibir la cabera información pa la siguiente xera asignada a traviés de %s:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:490
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s wishes to receive the latest information for the following assigned task:"
|
|
msgstr "%s quier recibir la cabera información pa la siguiente xera asignada:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:494
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s through %s has sent back the following assigned task response:"
|
|
msgstr "%s devolvió la siguiente rempuesta a la xera asignada a traviés de %s:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:496
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has sent back the following assigned task response:"
|
|
msgstr "%s devolvió la siguiente rempuesta a la xera:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:500
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s through %s has canceled the following assigned task:"
|
|
msgstr "%s encaboxó la siguiente asignación de xera a traviés de %s:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:502
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has canceled the following assigned task:"
|
|
msgstr "%s encaboxó la siguiente xera asignada:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:506
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s through %s has proposed the following task assignment changes:"
|
|
msgstr "%s propunxo los siguientes cambeos na asignación de xeres a través de %s:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:508
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has proposed the following task assignment changes:"
|
|
msgstr "%s propunxo los siguientes cambeos na asignación de xeres:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:512
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s through %s has declined the following assigned task:"
|
|
msgstr "%s refugó la siguiente xera asignada a traviés de %s:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:514
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has declined the following assigned task:"
|
|
msgstr "%s refugó la siguiente xera asignada:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:551
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s through %s has published the following memo:"
|
|
msgstr "%s espublizó la siguiente nota a traviés de %s:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:553
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has published the following memo:"
|
|
msgstr "%s espublizó la siguiente nota:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:558
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s through %s wishes to add to an existing memo:"
|
|
msgstr "%s quier amestar daqué a una nota esistente a traviés de %s:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:560
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s wishes to add to an existing memo:"
|
|
msgstr "%s quier amestar daqué a una nota esistente:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:564
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s through %s has canceled the following shared memo:"
|
|
msgstr "%s encaboxó la siguiente nota compartida a traviés de %s:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:566
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has canceled the following shared memo:"
|
|
msgstr "%s encaboxó la siguiente nota compartida:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:690
|
|
msgid "All day:"
|
|
msgstr "Tol día:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:700
|
|
msgid "Start day:"
|
|
msgstr "Día d'aniciu:"
|
|
|
|
#. Start time
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:700
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1062
|
|
msgid "Start time:"
|
|
msgstr "Hora d'entamu:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:712
|
|
msgid "End day:"
|
|
msgstr "Día de fin:"
|
|
|
|
#. End time
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:712
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1073
|
|
msgid "End time:"
|
|
msgstr "Hora de fin:"
|
|
|
|
#. Everything gets the open button
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:848
|
|
msgid "_Open Calendar"
|
|
msgstr "_Abrir calendariu"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:854
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:858
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:864
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:881
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:886
|
|
msgid "_Decline"
|
|
msgstr "_Refugar"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:855
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:860
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:867
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:883
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:888
|
|
msgid "A_ccept"
|
|
msgstr "A_ceutar"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:858
|
|
msgid "_Decline all"
|
|
msgstr "_Refugar too"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:859
|
|
msgid "_Tentative all"
|
|
msgstr "_Provisional too"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:859
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:865
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:882
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:887
|
|
msgid "_Tentative"
|
|
msgstr "_Provisional"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:860
|
|
msgid "A_ccept all"
|
|
msgstr "A_ceutar too"
|
|
|
|
#. FIXME Is this really the right button?
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:871
|
|
msgid "_Send Information"
|
|
msgstr "_Unviar información"
|
|
|
|
#. FIXME Is this really the right button?
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:875
|
|
msgid "_Update Attendee Status"
|
|
msgstr "_Actualizar l'estáu del participante"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:878
|
|
msgid "_Update"
|
|
msgstr "_Actualizar"
|
|
|
|
#. Comment
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1093
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1147
|
|
msgid "Comment:"
|
|
msgstr "Comentariu:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1132
|
|
msgid "Send _reply to sender"
|
|
msgstr "_Retrucar al remitente"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1162
|
|
msgid "Send _updates to attendees"
|
|
msgstr "Mandar _autualizaciones a los participantes"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1171
|
|
msgid "_Apply to all instances"
|
|
msgstr "_Aplicar a toles instancies"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1180
|
|
msgid "Show time as _free"
|
|
msgstr "Amosar hora como _llibre"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1183
|
|
msgid "_Preserve my reminder"
|
|
msgstr "Conser_var el mio recordatoriu"
|
|
|
|
#. To Translators: This is a check box to inherit a reminder.
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1189
|
|
msgid "_Inherit reminder"
|
|
msgstr "_Heredar recordatoriu"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1965
|
|
msgid "_Tasks:"
|
|
msgstr "_Xeres:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1967
|
|
msgid "_Memos:"
|
|
msgstr "_Notes:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Display \"text/calendar\" MIME parts in mail messages."
|
|
msgstr "Amosar les partes MIME de testu/calendariu nos mensaxes."
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "Itip Formatter"
|
|
msgstr "Formateador iTip"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:1
|
|
msgid "'{0}' has delegated the meeting. Do you want to add the delegate '{1}'?"
|
|
msgstr "«{0}» delegó la reunión. ¿Quies amestar al delegáu «{1}»?"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:2
|
|
msgid "This meeting has been delegated"
|
|
msgstr "Esta reunión delegóse"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:3
|
|
msgid "This response is not from a current attendee. Add the sender as an attendee?"
|
|
msgstr "Esta rempuesta nun ye d'un asistente. ¿Quies amestalu como asistente?"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:1
|
|
msgid "Beep or play sound file."
|
|
msgstr "Pitar o reproducir un ficheru de soníu."
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:2
|
|
msgid "Enable icon in notification area."
|
|
msgstr "Activar l'icon na estaya de notificación."
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:3
|
|
msgid "If \"true\", then beep, otherwise will play sound file when new messages arrive."
|
|
msgstr "Si ta activáu, pita, d'otra manera, reproducirá un ficheru de soníu cuando lleguen mensaxes nuevos."
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:4
|
|
msgid "Notify new messages for Inbox only."
|
|
msgstr "Notificar nuevos mensaxes namái pa la bandexa d'entrada."
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:5
|
|
msgid "Play sound when new messages arrive."
|
|
msgstr "Reproducir un soníu cuando aporte corréu nuevu."
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:6
|
|
msgid "Play themed sound when new messages arrive, if not in beep mode."
|
|
msgstr "Reproducir el soníu del tema cuando lleguen correos nuevos, si nun tas nel mou pitíu."
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:7
|
|
msgid "Show new mail icon in notification area when new messages arrive."
|
|
msgstr "Amosar l'iconu de corréu nuevu nel área de notificación cuando aporten nuevos mensaxes."
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:8
|
|
msgid "Sound file name to be played."
|
|
msgstr "Nome del ficheru de soníu que reproducir."
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:9
|
|
msgid "Sound file to be played when new messages arrive, if not in beep mode."
|
|
msgstr "Ficheru a reproducir cuando aporta un mensax nuevu, si nun hai de reproducir un pitíu."
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:10
|
|
msgid "Use sound theme"
|
|
msgstr "Usar un tema de soníu"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:11
|
|
msgid "Whether play sound or beep when new messages arrive."
|
|
msgstr "Conseña si hai de reproducir un soníu o pitar cuando aporta un mensax nuevu."
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:12
|
|
msgid "Whether to notify new messages in Inbox folder only."
|
|
msgstr "Conseña si hai de notificar namaí los mensaxes na carpeta bandexa d'entrada."
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:392
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have received %d new message\n"
|
|
"in %s."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"You have received %d new messages\n"
|
|
"in %s."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Recibisti %d mensaxe nuevu\n"
|
|
"en %s"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Recibisti %d mensaxes nuevos\n"
|
|
"en %s"
|
|
|
|
#. Translators: "Subject:" is preceding a new mail
|
|
#. * subject, like "Subject: It happened again"
|
|
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:417
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Subject: %s"
|
|
msgstr "Asuntu: %s"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:428
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You have received %d new message."
|
|
msgid_plural "You have received %d new messages."
|
|
msgstr[0] "Recibisti %d mensaxe nuevu"
|
|
msgstr[1] "Recibisti %d mensaxes nuevos"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:437
|
|
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:445
|
|
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:448
|
|
msgid "New email"
|
|
msgstr "Nuevu corréu-e"
|
|
|
|
#. Translators: The '%s' is a mail
|
|
#. * folder name. (e.g. "Show Inbox")
|
|
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:469
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Show %s"
|
|
msgstr "Amosar %s"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:674
|
|
msgid "_Play sound when a new message arrives"
|
|
msgstr "_Reproducir un soníu cuando aporte corréu nuevu"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:704
|
|
msgid "_Beep"
|
|
msgstr "_Pitar"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:717
|
|
msgid "Use sound _theme"
|
|
msgstr "Usar un _tema de soníu"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:736
|
|
msgid "Play _file:"
|
|
msgstr "_Reproducir un ficheru:"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:745
|
|
msgid "Select sound file"
|
|
msgstr "Seleiciona un ficheru de soníu"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:802
|
|
msgid "Notify new messages for _Inbox only"
|
|
msgstr "Notificar nuevos mensaxes namái pa la _bandexa d'entrada"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:812
|
|
msgid "Show _notification when a new message arrives"
|
|
msgstr "Amosar _notificaciones cuando aporte corréu nuevu"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Mail Notification"
|
|
msgstr "Notificación de corréu"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "Notifies you when new mail messages arrive."
|
|
msgstr "Notifíca-y cuando aporta un mensax de corréu nuevu."
|
|
|
|
#. To Translators: The full sentence looks like: "Created from a mail by John Doe <john.doe@myco.example>"
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:238
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Created from a mail by %s"
|
|
msgstr "Creao dende un corréu de %s"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:609
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Selected calendar contains event '%s' already. Would you like to edit the old event?"
|
|
msgstr "El calendariu esbilláu yá contién l'acontecimientu «%s». ¿Quier editar l'acontecimientu antiguu?"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:612
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Selected task list contains task '%s' already. Would you like to edit the old task?"
|
|
msgstr "La llista de xeres esbillada yá contién la xera «%s». ¿Quier editar la xera antigua?"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:615
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Selected memo list contains memo '%s' already. Would you like to edit the old memo?"
|
|
msgstr "La llista de notes esbillada yá contién la nota «%s». ¿Quier editar la nota antigua?"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:632
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You have selected %d mails to be converted to events. Do you really want to add them all?"
|
|
msgstr "Seleicionaste %d correos pa convertilos n'eventos. ¿Daveres quies amestalos toos?"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:635
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You have selected %d mails to be converted to tasks. Do you really want to add them all?"
|
|
msgstr "Seleicionaste %d correos pa convertilos en xeres. ¿Daveres que quies amestalos toos?"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:638
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You have selected %d mails to be converted to memos. Do you really want to add them all?"
|
|
msgstr "Seleicionaste %d correos pa convertilos en notes. ¿Daveres que quies amestalos toos?"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:657
|
|
msgid "Do you wish to continue converting remaining mails?"
|
|
msgstr "¿Quies siguir convirtiendo los correos restantes?"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:732
|
|
msgid "[No Summary]"
|
|
msgstr "[Ensin resume]"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:744
|
|
msgid "Invalid object returned from a server"
|
|
msgstr "Un sirvidor devolvió un oxetu non válidu"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:794
|
|
#, c-format
|
|
msgid "An error occurred during processing: %s"
|
|
msgstr "Hebo un fallu al procesar: %s"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:819
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open calendar. %s"
|
|
msgstr "Nun pue abrise'l calendariu. %s"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:826
|
|
msgid "Selected source is read only, thus cannot create event there. Select other source, please."
|
|
msgstr "L'orixe esbilláu ye de namái-llectura, poro, nun puede crease un acontecimientu nél. Esbille otru orixe."
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:829
|
|
msgid "Selected source is read only, thus cannot create task there. Select other source, please."
|
|
msgstr "L'orixe escoyíu ye namái de llectura, poro, nun pue crease una xera n'él. Escueyi otru orixe."
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:832
|
|
msgid "Selected source is read only, thus cannot create memo there. Select other source, please."
|
|
msgstr "L'orixe esbilláu ye de namái-llectura, poro, nun puede crease una nota nél. Esbille otra imaxe."
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1083
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot get source list. %s"
|
|
msgstr "Nun se pudo obtener la llista d'orixe. %s"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1146
|
|
msgid "No writable calendar is available."
|
|
msgstr "Nun hai dengún calendariu escribible disponible."
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1238
|
|
msgid "Create an _Event"
|
|
msgstr "Crear un _acontecimientu"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1240
|
|
msgid "Create a new event from the selected message"
|
|
msgstr "Crear un acontecimientu nuevu del mensaxe esbilláu"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1245
|
|
msgid "Create a Mem_o"
|
|
msgstr "Crear una _nota"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1247
|
|
msgid "Create a new memo from the selected message"
|
|
msgstr "Crear una nota nueva del mensax esbilláu"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1252
|
|
msgid "Create a _Task"
|
|
msgstr "Crear una _xera"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1254
|
|
msgid "Create a new task from the selected message"
|
|
msgstr "Crear una xera nueva del mensax esbilláu"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1262
|
|
msgid "Create a _Meeting"
|
|
msgstr "Crear una _reunión"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1264
|
|
msgid "Create a new meeting from the selected message"
|
|
msgstr "Crear una reunión nueva del mensax esbilláu"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Convert a mail message to a task."
|
|
msgstr "Convertir el mensaxe de corréu nuna xera."
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:346
|
|
msgid "Get List _Archive"
|
|
msgstr "Obtener _archivador de la llista"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:348
|
|
msgid "Get an archive of the list this message belongs to"
|
|
msgstr "Obtener un archivador de la llista a la que pertenez esti mensax"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:353
|
|
msgid "Get List _Usage Information"
|
|
msgstr "Obtener información d'_usu de la llista"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:355
|
|
msgid "Get information about the usage of the list this message belongs to"
|
|
msgstr "Obtién información sobro l'usu de la llista a la que pertenez esti mensax"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:360
|
|
msgid "Contact List _Owner"
|
|
msgstr "_Responsable de la llista de contautos"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:362
|
|
msgid "Contact the owner of the mailing list this message belongs to"
|
|
msgstr "Contautar col responsable de la llista de corréu a la que pertenez esti mensax"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:367
|
|
msgid "_Post Message to List"
|
|
msgstr "_Espublizar un mensax a la llista"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:369
|
|
msgid "Post a message to the mailing list this message belongs to"
|
|
msgstr "Espublizar un mensax na llista de corréu a la que pertenez esti mensax"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:374
|
|
msgid "_Subscribe to List"
|
|
msgstr "_Soscribise a la llista"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:376
|
|
msgid "Subscribe to the mailing list this message belongs to"
|
|
msgstr "Soscribise a la lista de corréu a la que pertenez esti mensax"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:381
|
|
msgid "_Unsubscribe from List"
|
|
msgstr "_Desoscribise de la llista"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:383
|
|
msgid "Unsubscribe from the mailing list this message belongs to"
|
|
msgstr "Borrase de la llista de corréu a la que pertenez esti corréu"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:390
|
|
msgid "Mailing _List"
|
|
msgstr "_Llista de corréu"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Mailing List Actions"
|
|
msgstr "Aiciones de les llistes de corréu"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "Perform common mailing list actions (subscribe, unsubscribe, etc.)."
|
|
msgstr "Facer aiciones típiques de llistes de corréu (soscribise, desoscribise…)."
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:1
|
|
msgid "Action not available"
|
|
msgstr "Aición non disponible"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"An e-mail message will be sent to the URL \"{0}\". You can either send the message automatically, or see and change it first.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You should receive an answer from the mailing list shortly after the message has been sent."
|
|
msgstr ""
|
|
"Unviaráse un mensax de corréu-e a la URL «{0}». Puedes unviar el mensax automáticamente , o velu y camudalu primero.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Tendrías de recibir una rempuesta dende la llista de corréu darréu qu'esti mensax s'unvíe."
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:5
|
|
msgid "Malformed header"
|
|
msgstr "Testera mal formada"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:6
|
|
msgid "No e-mail action"
|
|
msgstr "Ensin aición de corréu-e"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:7
|
|
msgid "Posting not allowed"
|
|
msgstr "Publicación non permitía"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:8
|
|
msgid "Posting to this mailing list is not allowed. Possibly, this is a read-only mailing list. Contact the list owner for details."
|
|
msgstr "Nun se puede espublizar nesta llista de corréu. Dablemente ésta ye una llista de corréu de namái llectura. Contauta col responsable de la llista pa más detáis."
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:9
|
|
msgid "Send e-mail message to mailing list?"
|
|
msgstr "¿Deseya unviar un mensax a la llista de corréu?"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:10
|
|
msgid ""
|
|
"The action could not be performed. The header for this action did not contain any action that could be processed.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Header: {0}"
|
|
msgstr ""
|
|
"L'aición nun pudo facese. La testera pa esta aición nun caltenía nenguna aición que pudiere procesase.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Testera: {0}"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:13
|
|
msgid ""
|
|
"The {0} header of this message is malformed and could not be processed.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Header: {1}"
|
|
msgstr ""
|
|
"La testera {0} d'esti mensax ta mal mal formada y nun pudo procesase.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Testera: {1}"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:16
|
|
msgid "This message does not contain the header information required for this action."
|
|
msgstr "Esti mensax nun contién la información de testera que se necesita pa esta aición."
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:17
|
|
msgid "_Edit message"
|
|
msgstr "_Editar mensax"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:18
|
|
msgid "_Send message"
|
|
msgstr "_Unviar mensax"
|
|
|
|
#: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:42
|
|
msgid "Also mark messages in subfolders?"
|
|
msgstr "¿Marcar tamién los mensaxes nes subcarpetes?"
|
|
|
|
#: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:44
|
|
msgid "Do you want to mark messages as read in the current folder only, or in the current folder as well as all subfolders?"
|
|
msgstr "¿Quies marcar los mensaxes como lleíos sólo na carpeta actual o nella y en toles sos subcarpetes?"
|
|
|
|
#: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:215
|
|
msgid "In Current Folder and _Subfolders"
|
|
msgstr "Na carpeta actual y _subcarpetes"
|
|
|
|
#: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:229
|
|
msgid "In Current _Folder Only"
|
|
msgstr "Namái na ca_rpeta actual"
|
|
|
|
#: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:569
|
|
msgid "Mark Me_ssages as Read"
|
|
msgstr "Conseñar los mensaxes como _lleíos"
|
|
|
|
#: ../plugins/mark-all-read/org-gnome-mark-all-read.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Mark All Read"
|
|
msgstr "Conseña too como lleío"
|
|
|
|
#: ../plugins/mark-all-read/org-gnome-mark-all-read.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "Mark all messages in a folder as read."
|
|
msgstr "Marcar tolos los mensaxes nuna carpeta como lleíos."
|
|
|
|
#. but then we also need to create our own section frame
|
|
#: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "Plain Text Mode"
|
|
msgstr "Mou de testu ensin formatu"
|
|
|
|
#: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:3
|
|
msgid "Prefer Plain Text"
|
|
msgstr "Preferir testu planu"
|
|
|
|
#: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:4
|
|
msgid "View mail messages as plain text, even if they contain HTML content."
|
|
msgstr "Ver los mensaxes de corréu en testu planu, inclusu si contienen HTML."
|
|
|
|
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:251
|
|
msgid "Show HTML if present"
|
|
msgstr "Amosar HTML si ta presente"
|
|
|
|
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:252
|
|
msgid "Let Evolution choose the best part to show."
|
|
msgstr "Dexar a Evolution escoyer la meyor parte p'amosar."
|
|
|
|
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:255
|
|
msgid "Show plain text if present"
|
|
msgstr "Amosar testu puru si ta presente"
|
|
|
|
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:256
|
|
msgid "Show plain text part, if present, otherwise let Evolution choose the best part to show."
|
|
msgstr "Amosar la parte en testu puru si ta presente, otra miente dexar a Evolution escoyer la meyor parte p'amosar."
|
|
|
|
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:260
|
|
msgid "Only ever show plain text"
|
|
msgstr "Amosar siempres sólo testu puru"
|
|
|
|
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:261
|
|
msgid "Always show plain text part and make attachments from other parts, if requested."
|
|
msgstr "Amosar siempre la parte en testu puru y crear axuntos d'otres partes, si se pide."
|
|
|
|
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:313
|
|
msgid "Show s_uppressed HTML parts as attachments"
|
|
msgstr "Amosar les partes HTML desaniciaes como a_xuntos"
|
|
|
|
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:333
|
|
msgid "HTML _Mode"
|
|
msgstr "_Mou HTML"
|
|
|
|
#: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Import Outlook messages from PST file"
|
|
msgstr "Importar mensaxes d'Outlook dende un ficheru PST"
|
|
|
|
#: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "Outlook PST import"
|
|
msgstr "Importador PST d'Outlook"
|
|
|
|
#: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:3
|
|
msgid "Outlook personal folders (.pst)"
|
|
msgstr "Carpetes personales d'Outlook (.pst)"
|
|
|
|
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:536
|
|
msgid "_Mail"
|
|
msgstr "_Corréu"
|
|
|
|
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:555
|
|
msgid "Destination folder:"
|
|
msgstr "Carpeta de destín:"
|
|
|
|
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:562
|
|
msgid "_Address Book"
|
|
msgstr "Llibreta de _direiciones"
|
|
|
|
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:567
|
|
msgid "A_ppointments"
|
|
msgstr "Ci_tes"
|
|
|
|
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:572
|
|
#: ../views/tasks/galview.xml.h:3
|
|
msgid "_Tasks"
|
|
msgstr "_Xeres"
|
|
|
|
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:577
|
|
msgid "_Journal entries"
|
|
msgstr "Entraes del dia_riu"
|
|
|
|
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:688
|
|
msgid "Importing Outlook data"
|
|
msgstr "_Importando datos d'Outlook"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:1
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:147
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:155
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:157
|
|
msgid "Calendar Publishing"
|
|
msgstr "Espublización de calendarios"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "Locations"
|
|
msgstr "Llugares"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:3
|
|
msgid "Publish calendars to the web."
|
|
msgstr "Asoleyar calendarios na web"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:216
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:463
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open %s:"
|
|
msgstr "Nun se pudo abrir «%s»:"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:218
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open %s: Unknown error"
|
|
msgstr "Nun se pudo abrir «%s»: Fallu desconocíu"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:238
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was an error while publishing to %s:"
|
|
msgstr "Hebo un fallu al asoleyar en %s:"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:240
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Publishing to %s finished successfully"
|
|
msgstr "L'espublizamientu en %s finó bien"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:284
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mount of %s failed:"
|
|
msgstr "Falló al montar %s:"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:611
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:4
|
|
msgid "E_nable"
|
|
msgstr "_Activar"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:759
|
|
msgid "Are you sure you want to remove this location?"
|
|
msgstr "¿De xuro que quies desaniciar esti llugar?"
|
|
|
|
#. To Translators: This is shown to a user when creation of a new thread,
|
|
#. * where the publishing should be done, fails. Basically, this shouldn't
|
|
#. * ever happen, and if so, then something is really wrong.
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1091
|
|
msgid "Could not create publish thread."
|
|
msgstr "Nun se pudo asoleyar el filu d'asoleyamientu."
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1099
|
|
msgid "_Publish Calendar Information"
|
|
msgstr "_Espublizar información del calendariu"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:2
|
|
msgid "Custom Location"
|
|
msgstr "Llugar Personalizáu"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:3
|
|
msgid "Daily"
|
|
msgstr "Diariamente"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:5
|
|
msgid "FTP (with login)"
|
|
msgstr "FTP (con rexistru)"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:9
|
|
msgid "Manual (via Actions menu)"
|
|
msgstr "Manual (pel menú Aiciones)"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:11
|
|
msgid "P_ort:"
|
|
msgstr "_Puertu:"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:12
|
|
msgid "Public FTP"
|
|
msgstr "FTP Públicu"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:13
|
|
msgid "Publishing Location"
|
|
msgstr "Llugar d'espublización"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:14
|
|
msgid "Publishing _Frequency:"
|
|
msgstr "_Frecuencia d'espublización:"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:15
|
|
msgid "Secure FTP (SFTP)"
|
|
msgstr "FTP Seguru (SFTP)"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:16
|
|
msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
|
|
msgstr "WebDAV Seguru (HTTPS)"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:17
|
|
msgid "Service _type:"
|
|
msgstr "_Tipu de serviciu:"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:18
|
|
msgid "Sources"
|
|
msgstr "Fontes"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:19
|
|
msgid "Time _duration:"
|
|
msgstr "_Duración:"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:20
|
|
msgid "WebDAV (HTTP)"
|
|
msgstr "WebDAV (HTTP)"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:21
|
|
msgid "Weekly"
|
|
msgstr "Selmanal"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:22
|
|
msgid "Windows share"
|
|
msgstr "Compartición Windows"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:24
|
|
msgid "_File:"
|
|
msgstr "_Ficheru:"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:25
|
|
msgid "_Password:"
|
|
msgstr "_Contraseña:"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:26
|
|
msgid "_Publish as:"
|
|
msgstr "_Espublizar como:"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:27
|
|
msgid "_Remember password"
|
|
msgstr "_Remembrar contraseña"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:29
|
|
msgid "_Username:"
|
|
msgstr "_Usuariu:"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:31
|
|
msgid "iCal"
|
|
msgstr "iCal"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-format-fb.c:94
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-format-ical.c:91
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not publish calendar: Calendar backend no longer exists"
|
|
msgstr "Nun se pudo asoleyar el calendariu: El «backend» del calendariu yá nun existe."
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:518
|
|
msgid "New Location"
|
|
msgstr "Ubicación nueva"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:520
|
|
msgid "Edit Location"
|
|
msgstr "Editar ubicación"
|
|
|
|
#. Translators: the %F %T is the third argument for a
|
|
#. * strftime function. It lets you define the formatting
|
|
#. * of the date in the csv-file.
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:168
|
|
msgid "%F %T"
|
|
msgstr "%F %T"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:382
|
|
msgid "UID"
|
|
msgstr "UID"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:384
|
|
msgid "Description List"
|
|
msgstr "Llista de descripción"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:385
|
|
msgid "Categories List"
|
|
msgstr "Llista de categoríes"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:386
|
|
msgid "Comment List"
|
|
msgstr "Llista de comentarios"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:389
|
|
msgid "Contact List"
|
|
msgstr "Llista de contautos"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:390
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "Entamu"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:391
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr "Fin"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:392
|
|
msgid "Due"
|
|
msgstr "Vence"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:393
|
|
msgid "percent Done"
|
|
msgstr "porcentax fináu"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:395
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:396
|
|
msgid "Attendees List"
|
|
msgstr "Llista de participantes"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:398
|
|
msgid "Modified"
|
|
msgstr "Modificáu"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:573
|
|
msgid "A_dvanced options for the CSV format"
|
|
msgstr "Opciones avan_zaes pal formatu CSV"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:581
|
|
msgid "Prepend a _header"
|
|
msgstr "Enteponer una ca_becera"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:590
|
|
msgid "_Value delimiter:"
|
|
msgstr "Dellimitador de _valor:"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:601
|
|
msgid "_Record delimiter:"
|
|
msgstr "Dellimitador de _rexistru:"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:612
|
|
msgid "_Encapsulate values with:"
|
|
msgstr "_Encapsular valores con:"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:638
|
|
msgid "Comma separated values (.csv)"
|
|
msgstr "Valores separtaos por comes (.csv)"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/ical-format.c:173
|
|
#: ../shell/e-shell-utils.c:191
|
|
msgid "iCalendar (.ics)"
|
|
msgstr "iCalendar (.ics)"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Save Selected"
|
|
msgstr "Guardar seleicionaos"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "Save a calendar or task list to disk."
|
|
msgstr "Guardar un calendariu o una llista de xeres al discu."
|
|
|
|
#.
|
|
#. * Translator: the %FT%T is the thirth argument for a strftime function.
|
|
#. * It lets you define the formatting of the date in the rdf-file.
|
|
#. * Also check out http://www.w3.org/2002/12/cal/tzd
|
|
#. *
|
|
#: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:156
|
|
msgid "%FT%T"
|
|
msgstr "%FT%T"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:389
|
|
msgid "RDF (.rdf)"
|
|
msgstr "RDF (.rdf)"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:127
|
|
msgid "_Format:"
|
|
msgstr "_Formatu:"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:189
|
|
msgid "Select destination file"
|
|
msgstr "Seleiciona'l ficheru de destín"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:344
|
|
msgid "Save the selected calendar to disk"
|
|
msgstr "Guardar el calendariu escoyíu nel discu"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:375
|
|
msgid "Save the selected memo list to disk"
|
|
msgstr "Guardar la llista de notes escoyida nel discu"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:406
|
|
msgid "Save the selected task list to disk"
|
|
msgstr "Guardar la llista de xeres escoyida nel discu"
|
|
|
|
#: ../plugins/templates/apps-evolution-template-placeholders.schemas.in.h:1
|
|
msgid "List of keyword/value pairs for the Templates plugin to substitute in a message body."
|
|
msgstr "Llista de pares de pallabres claves y valores pa que'l complementeu de plantíes troque nel cuerpu del mensaxe."
|
|
|
|
#: ../plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Drafts based template plugin. You can use variables like $ORIG[subject], $ORIG[from], $ORIG[to] or $ORIG[body], which will be replaced by values from an email you are replying to."
|
|
msgstr "Borradores basaos nun complementu de plantía. Pues usar variables como $ORIG[subject], $ORIG[from], $ORIG[to] or $ORIG[body], que van trocase con valores del corréu-e al que tas retrucando."
|
|
|
|
#: ../plugins/templates/templates.c:1094
|
|
msgid "No Title"
|
|
msgstr "Ensin Títulu"
|
|
|
|
#: ../plugins/templates/templates.c:1195
|
|
msgid "Save as _Template"
|
|
msgstr "Grabar como plan_tía"
|
|
|
|
#: ../plugins/templates/templates.c:1197
|
|
msgid "Save as Template"
|
|
msgstr "Grabar como plantía"
|
|
|
|
#: ../plugins/tnef-attachments/org-gnome-tnef-attachments.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Decode TNEF (winmail.dat) attachments from Microsoft Outlook."
|
|
msgstr "Decodificar axuntos TNEF (.dat de corréu de Windows) de Microsoft Outlook."
|
|
|
|
#: ../plugins/tnef-attachments/org-gnome-tnef-attachments.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "TNEF Decoder"
|
|
msgstr "Decodificador TNEF"
|
|
|
|
#: ../plugins/vcard-inline/org-gnome-vcard-inline.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Inline vCards"
|
|
msgstr "vCards en llinia"
|
|
|
|
#: ../plugins/vcard-inline/org-gnome-vcard-inline.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "Show vCards directly in mail messages."
|
|
msgstr "Amosar vCards direutamente nos mensaxes de corréu."
|
|
|
|
#: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:208
|
|
#: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:293
|
|
msgid "Show Full vCard"
|
|
msgstr "Amosar vCard ensembre"
|
|
|
|
#: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:211
|
|
msgid "Show Compact vCard"
|
|
msgstr "Amosar vCard compauta"
|
|
|
|
#: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:272
|
|
msgid "There is one other contact."
|
|
msgstr "Hai otru contautu más."
|
|
|
|
#: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:281
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There is %d other contact."
|
|
msgid_plural "There are %d other contacts."
|
|
msgstr[0] "Hai %d contautu más."
|
|
msgstr[1] "Hai otros %d contautos."
|
|
|
|
#: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:302
|
|
msgid "Save in Address Book"
|
|
msgstr "Guardar na llibreta de direiciones"
|
|
|
|
#: ../plugins/webdav-account-setup/org-gnome-evolution-webdav.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Add WebDAV contacts to Evolution."
|
|
msgstr "Amestar contautos WebDAV a Evolution."
|
|
|
|
#: ../plugins/webdav-account-setup/org-gnome-evolution-webdav.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "WebDAV contacts"
|
|
msgstr "Contautos WebDAV"
|
|
|
|
#: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:68
|
|
msgid "WebDAV"
|
|
msgstr "WebDAV"
|
|
|
|
#: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:257
|
|
msgid "URL:"
|
|
msgstr "URL:"
|
|
|
|
#: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:283
|
|
msgid "_Avoid IfMatch (needed on Apache < 2.2.8)"
|
|
msgstr "_Evitar IfMatch (necesario n'Apache < 2.2.8)"
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:1
|
|
msgid "Authenticate proxy server connections"
|
|
msgstr "Autentificar conexones col servidor proxy"
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:2
|
|
msgid "Automatic proxy configuration URL"
|
|
msgstr "URL de configuración automática del proxy"
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:3
|
|
msgid "Configuration version"
|
|
msgstr "Versión de la configuración"
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:4
|
|
msgid "Default sidebar width"
|
|
msgstr "Anchor predetermináu de la barra llateral"
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:5
|
|
msgid "Default window X coordinate"
|
|
msgstr "Coordenada X predeterminada de la ventana"
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:6
|
|
msgid "Default window Y coordinate"
|
|
msgstr "Coordenada Y predeterminada de la ventana"
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:7
|
|
msgid "Default window height"
|
|
msgstr "Altor predetermináu de la ventana"
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:8
|
|
msgid "Default window state"
|
|
msgstr "Estáu predetermináu de la ventana"
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:9
|
|
msgid "Default window width"
|
|
msgstr "Anchor predetermináu de la ventana"
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:10
|
|
msgid "Enable express mode"
|
|
msgstr "Activar mou exprés"
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:11
|
|
msgid "Enables the proxy settings when accessing HTTP/Secure HTTP over the Internet."
|
|
msgstr "Activa los axustes del proxy al acceder a HTTP/Secure HTTP n'Internet."
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:12
|
|
msgid "Flag that enables a much simplified user interface."
|
|
msgstr "Opción qu'activa una interface muncho más simple."
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:13
|
|
msgid "HTTP proxy host name"
|
|
msgstr "Nome del host del proxy HTTP"
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:14
|
|
msgid "HTTP proxy password"
|
|
msgstr "Contraseña del proxy HTTP"
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:15
|
|
msgid "HTTP proxy port"
|
|
msgstr "Puertu del proxy HTTP"
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:16
|
|
msgid "HTTP proxy username"
|
|
msgstr "Usuariu del proxy HTTP"
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:17
|
|
msgid "ID or alias of the component to be shown by default at start-up."
|
|
msgstr "Id o nomatu del componente que s'amosará al entamar."
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:18
|
|
msgid "If true, then connections to the proxy server require authentication. The username is retrieved from the \"/apps/evolution/shell/network_config/authentication_user\" GConf key, and the password is retrieved from either gnome-keyring or the ~/.gnome2_private/Evolution password file."
|
|
msgstr "Si ye «true» entós les conexones col proxy requerirán autenticación. L'usuariu obtiénse de la clave de GConf \"/apps/evolution/shell/network_config/authentication_user\" y la contraseña de gnome-keyring o bien del ficheru de contraseñes ~/.gnome2_private/Evolution."
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:19
|
|
msgid "Initial attachment view"
|
|
msgstr "Vista d'entamu d'axuntu"
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:20
|
|
msgid "Initial view for attachment bar widgets. \"0\" is Icon View, \"1\" is List View."
|
|
msgstr "Vista d'entamu pa los widgets de la barra d'axuntos. «0» ye pa Vista d'iconu, «1» ye pa Vista de llista."
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:21
|
|
msgid "Last upgraded configuration version"
|
|
msgstr "Cabera versión de la configuración autualizada"
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:22
|
|
msgid "List of paths for the folders to be synchronized to disk for offline usage"
|
|
msgstr "Llista de caminos a les carpetes que se sincronizarán al discu pa usar desconeutáu"
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:23
|
|
msgid "Non-proxy hosts"
|
|
msgstr "Hosts ensin proxy"
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:24
|
|
msgid "Password to pass as authentication when doing HTTP proxying."
|
|
msgstr "Contraseña pa usar como autenticación al coneutar col proxy HTTP."
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:25
|
|
msgid "Proxy configuration mode"
|
|
msgstr "Mou de configuración del proxy"
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:26
|
|
msgid "SOCKS proxy host name"
|
|
msgstr "Nome del host del proxy SOCKS"
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:27
|
|
msgid "SOCKS proxy port"
|
|
msgstr "Puertu del proxy SOCKS"
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:28
|
|
msgid "Secure HTTP proxy host name"
|
|
msgstr "Nome del host del proxy HTTP seguru"
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:29
|
|
msgid "Secure HTTP proxy port"
|
|
msgstr "Puertu del proxy HTTP seguru"
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:30
|
|
msgid "Select the proxy configuration mode. Supported values are 0, 1, 2, and 3 representing \"use system settings\", \"no proxy\", \"use manual proxy configuration\" and \"use proxy configuration provided in the autoconfig url\" respectively."
|
|
msgstr "Escueyi'l mou de configuración del proxy. Los valores soportaos son 0, 1, 2 y 3 y representen \"usar los axustes del sistema\", \"ensin proxy\", \"usar configuración manual del proxy\" y \"usar la configuración apurrida na URL d'autoconfiguración del proxy\" respeutivamente."
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:31
|
|
msgid "Sidebar is visible"
|
|
msgstr "La barra llateral ye visible"
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:32
|
|
msgid "Skip development warning dialog"
|
|
msgstr "Saltar el diálogu d'alvertencia de desendolcu"
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:33
|
|
#: ../shell/main.c:310
|
|
msgid "Start in offline mode"
|
|
msgstr "Aniciar en mou desconeutáu"
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:34
|
|
msgid "Statusbar is visible"
|
|
msgstr "La barra d'estáu ye visible"
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:35
|
|
msgid "The configuration version of Evolution, with major/minor/configuration level (for example \"2.6.0\")."
|
|
msgstr "La versión de configuración d'Evolution, con nivel de configuración mayor/menor (por exemplu \"2.6.0\")."
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:36
|
|
msgid "The default X coordinate for the main window."
|
|
msgstr "La coordenada X predeterminada pa la ventana principal."
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:37
|
|
msgid "The default Y coordinate for the main window."
|
|
msgstr "La coordenada Y predeterminada pa la ventana principal."
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:38
|
|
msgid "The default height for the main window, in pixels."
|
|
msgstr "Altor predetermináu de la ventana principal, en píxeles."
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:39
|
|
msgid "The default width for the main window, in pixels."
|
|
msgstr "Anchor predetermináu de la ventana principal, en píxeles."
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:40
|
|
msgid "The default width for the sidebar, in pixels."
|
|
msgstr "Anchor predetermináu pa la barra llateral, en píxeles."
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:41
|
|
msgid "The last upgraded configuration version of Evolution, with major/minor/configuration level (for example \"2.6.0\")."
|
|
msgstr "La cabera versión de configuración d'Evolution autualizada, con nivel de configuración mayor/menor (por exemplu \"2.6.0\")."
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:42
|
|
msgid "The machine name to proxy HTTP through."
|
|
msgstr "El nome de la máquina pola que se fai proxy HTTP."
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:43
|
|
msgid "The machine name to proxy secure HTTP through."
|
|
msgstr "El nome de la máquina pola que se fai proxy HTTP seguru."
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:44
|
|
msgid "The machine name to proxy socks through."
|
|
msgstr "El nome de la máquina pola que se fai proxy socks."
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:45
|
|
msgid "The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/http_host\" that you proxy through."
|
|
msgstr "El puertu de la máquina definida por \"/apps/evolution/shell/network_config/http_host\" que fai de proxy."
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:46
|
|
msgid "The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/secure_host\" that you proxy through."
|
|
msgstr "El puertu de la máquina definida por \"/apps/evolution/shell/network_config/secure_host\" que fai de proxy."
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:47
|
|
msgid "The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/socks_host\" that you proxy through."
|
|
msgstr "El puertu de la máquina definida por \"/apps/evolution/shell/network_config/socks_host\" que fai de proxy."
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:48
|
|
msgid "The style of the window buttons. Can be \"text\", \"icons\", \"both\", \"toolbar\". If \"toolbar\" is set, the style of the buttons is determined by the GNOME toolbar setting."
|
|
msgstr "L'estilu de los botones de la ventana. Puede ser \"text\", \"icons\", \"both\", \"toolbar\". Si s'escueye \"toolbar\", l'estilu de los botones determínase pola configuración de la barra de ferramientes de GNOME."
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:49
|
|
msgid "This key contains a list of hosts which are connected to directly, rather than via the proxy (if it is active). The values can be hostnames, domains (using an initial wildcard like *.foo.com), IP host addresses (both IPv4 and IPv6) and network addresses with a netmask (something like 192.168.0.0/24)."
|
|
msgstr "Esta clave contién una llista de hosts colos que tas coneutáu direutamente, en vez de per aciu del proxy (si ta activu). Los valores pueden ser nomes d'anfitrión, dominios (usando un comodín auxiliar como *.foo.com), direiciones IP de hosts (tanto IPv4 como IPv6) y direiciones de rede con una máscara (daqué como 192.168.0.0/24)."
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:50
|
|
msgid "Toolbar is visible"
|
|
msgstr "La barra de ferramientes ye visible"
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:51
|
|
msgid "URL that provides proxy configuration values."
|
|
msgstr "URL qu'apurre valores de configuración de proxy."
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:52
|
|
msgid "Use HTTP proxy"
|
|
msgstr "Usar proxy HTTP"
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:53
|
|
msgid "Username to pass as authentication when doing HTTP proxying."
|
|
msgstr "Nome d'usuariu que pasar como autenticación al usar el proxy HTTP."
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:54
|
|
msgid "Whether Evolution will start up in offline mode instead of online mode."
|
|
msgstr "Indica si Evolution s'entamará en mou desconeutáu en vez d'en mou coneutáu."
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:55
|
|
msgid "Whether or not the window should be maximized."
|
|
msgstr "Indica si la ventana tien o non de maximizase."
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:56
|
|
msgid "Whether the sidebar should be visible."
|
|
msgstr "Indica si la barra llateral tien de ser visible."
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:57
|
|
msgid "Whether the status bar should be visible."
|
|
msgstr "Indica si la barra d'estáu tien de ser visible."
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:58
|
|
msgid "Whether the toolbar should be visible."
|
|
msgstr "Indica si la barra de ferramientes tien de ser visible."
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:59
|
|
msgid "Whether the warning dialog in development versions of Evolution is skipped."
|
|
msgstr "Indica si s'omite'l diálogu d'alvertencia nes versiones de desendolcu d'Evolution."
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:60
|
|
msgid "Whether the window buttons should be visible."
|
|
msgstr "Indica si los botones de la ventana tienen de ser visibles."
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:61
|
|
msgid "Window button style"
|
|
msgstr "Estilu de los botones de ventana"
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:62
|
|
msgid "Window buttons are visible"
|
|
msgstr "Los botones de la ventana son visibles"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-content.c:727
|
|
#: ../shell/e-shell-content.c:728
|
|
msgid "Searches"
|
|
msgstr "Guetes"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-content.c:771
|
|
msgid "Save Search"
|
|
msgstr "Guardar gueta"
|
|
|
|
#. Translators: The "Show:" label precedes a combo box that
|
|
#. * allows the user to filter the current view. Examples of
|
|
#. * items that appear in the combo box are "Unread Messages",
|
|
#. * "Important Messages", or "Active Appointments".
|
|
#: ../shell/e-shell-searchbar.c:937
|
|
msgid "Sho_w:"
|
|
msgstr "Amosa_r:"
|
|
|
|
#. Translators: This is part of the quick search interface.
|
|
#. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ]
|
|
#: ../shell/e-shell-searchbar.c:970
|
|
msgid "Sear_ch:"
|
|
msgstr "Gue_tar:"
|
|
|
|
#. Translators: This is part of the quick search interface.
|
|
#. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ]
|
|
#: ../shell/e-shell-searchbar.c:1033
|
|
msgid "i_n"
|
|
msgstr "e_n"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-utils.c:189
|
|
msgid "vCard (.vcf)"
|
|
msgstr "vCard (.vcf)"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-utils.c:212
|
|
msgid "All Files (*)"
|
|
msgstr "Tolos ficheros (*)"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-view.c:296
|
|
msgid "Saving user interface state"
|
|
msgstr "Guardando l'estáu de la interfaz d'usuariu"
|
|
|
|
#. The translator-credits string is for translators to list
|
|
#. * per-language credits for translation, displayed in the
|
|
#. * about dialog.
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:645
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr ""
|
|
"Launchpad Contributions:\n"
|
|
" Iñigo Varela https://launchpad.net/~ivarela\n"
|
|
" Xandru Martino https://launchpad.net/~xandru-martino\n"
|
|
" Xuacu Saturio https://launchpad.net/~xuacusk8"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:656
|
|
msgid "Evolution Website"
|
|
msgstr "Páxina web d'Evolution"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:911
|
|
msgid "Categories Editor"
|
|
msgstr "Editor de categoríes"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1246
|
|
msgid "Bug Buddy is not installed."
|
|
msgstr "Bug Buddy nun ta instaláu."
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1248
|
|
msgid "Bug Buddy could not be run."
|
|
msgstr "Nun puede executase Bug Buddy."
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1429
|
|
msgid "Show information about Evolution"
|
|
msgstr "Amuesa información tocante a Evolution"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1434
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1448
|
|
msgid "_Close Window"
|
|
msgstr "_Zarrar ventana"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1455
|
|
msgid "_Contents"
|
|
msgstr "_Conteníu"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1457
|
|
msgid "Open the Evolution User Guide"
|
|
msgstr "Abrir la Guía d'usuariu d'Evolution"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1483
|
|
msgid "_Forget Passwords"
|
|
msgstr "_Escaecer Contraseñes"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1485
|
|
msgid "Forget all remembered passwords"
|
|
msgstr "Escaecer toles contraseñes guardaes"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1490
|
|
msgid "I_mport..."
|
|
msgstr "I_mportar..."
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1492
|
|
msgid "Import data from other programs"
|
|
msgstr "Importa datos d'otros programes"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1497
|
|
msgid "New _Window"
|
|
msgstr "_Ventana nueva"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1499
|
|
msgid "Create a new window displaying this view"
|
|
msgstr "Crear una ventana nueva amosando esta vista"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1511
|
|
msgid "Available Cate_gories"
|
|
msgstr "Categoríes _disponibles:"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1513
|
|
msgid "Manage available categories"
|
|
msgstr "Xestionar les categoríes disponibles"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1525
|
|
msgid "_Quick Reference"
|
|
msgstr "_Referencia rápida"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1527
|
|
msgid "Show Evolution's shortcut keys"
|
|
msgstr "Amosar los atayos de tecláu d'Evolution"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1534
|
|
msgid "Exit the program"
|
|
msgstr "Sal del programa"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1539
|
|
msgid "_Advanced Search..."
|
|
msgstr "_Gueta Avanzada..."
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1541
|
|
msgid "Construct a more advanced search"
|
|
msgstr "Construyir una gueta más avanzada"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1548
|
|
msgid "Clear the current search parameters"
|
|
msgstr "Llimpiar los parámetros de gueta actuales"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1553
|
|
msgid "_Edit Saved Searches..."
|
|
msgstr "_Editar guetes guardaes…"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1555
|
|
msgid "Manage your saved searches"
|
|
msgstr "Xestionar les guetes guardaes"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1562
|
|
msgid "Click here to change the search type"
|
|
msgstr "Calca equí pa camudar el tipu de gueta"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1567
|
|
msgid "_Find Now"
|
|
msgstr "G_uetar agora"
|
|
|
|
#. Block the default Ctrl+F.
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1569
|
|
msgid "Execute the current search parameters"
|
|
msgstr "Executar los parámetros de gueta actuales"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1574
|
|
msgid "_Save Search..."
|
|
msgstr "_Guardar gueta…"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1576
|
|
msgid "Save the current search parameters"
|
|
msgstr "Guardar los parámetros de gueta actuales"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1588
|
|
msgid "Submit _Bug Report..."
|
|
msgstr "Unviar informe de _fallu…"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1590
|
|
msgid "Submit a bug report using Bug Buddy"
|
|
msgstr "Unvía un informe de fallos usando Bug Buddy"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1595
|
|
msgid "_Work Offline"
|
|
msgstr "_Trabayar ensin conexón"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1597
|
|
msgid "Put Evolution into offline mode"
|
|
msgstr "Poner Evolution en mou desconeutáu"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1602
|
|
msgid "_Work Online"
|
|
msgstr "_Trabayar coneutáu"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1604
|
|
msgid "Put Evolution into online mode"
|
|
msgstr "Poner Evolution en mou coneutáu"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1632
|
|
msgid "Lay_out"
|
|
msgstr "_Distribución"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1639
|
|
msgid "_New"
|
|
msgstr "_Nuevu"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1646
|
|
msgid "_Search"
|
|
msgstr "_Guetar"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1653
|
|
msgid "_Switcher Appearance"
|
|
msgstr "Aspeutu del _seleutor"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1667
|
|
msgid "_Window"
|
|
msgstr "_Ventana"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1696
|
|
msgid "Show Side _Bar"
|
|
msgstr "Amoar barra _llateral"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1698
|
|
msgid "Show the side bar"
|
|
msgstr "Amosar el panel llateral"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1704
|
|
msgid "Show _Buttons"
|
|
msgstr "Amosar _botones"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1706
|
|
msgid "Show the switcher buttons"
|
|
msgstr "Amosar los botones del seleutor"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1712
|
|
msgid "Show _Status Bar"
|
|
msgstr "Amosar barra d'_estáu"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1714
|
|
msgid "Show the status bar"
|
|
msgstr "Amosar la barra d'estáu"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1720
|
|
msgid "Show _Tool Bar"
|
|
msgstr "Amosar la barra de ferramien_tes"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1722
|
|
msgid "Show the tool bar"
|
|
msgstr "Amosar la barra de ferramientes"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1744
|
|
msgid "_Icons Only"
|
|
msgstr "Namái _iconos"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1746
|
|
msgid "Display window buttons with icons only"
|
|
msgstr "Amosar los botones de la ventana namái con iconos"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1751
|
|
msgid "_Text Only"
|
|
msgstr "Namái _testu"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1753
|
|
msgid "Display window buttons with text only"
|
|
msgstr "Amosar los botones de la ventana namái con testu"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1758
|
|
msgid "Icons _and Text"
|
|
msgstr "Iconos _y testu"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1760
|
|
msgid "Display window buttons with icons and text"
|
|
msgstr "Amosar los botones de la ventana con iconos y testu"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1765
|
|
msgid "Tool_bar Style"
|
|
msgstr "Estilu de la _barra de ferramientes"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1767
|
|
msgid "Display window buttons using the desktop toolbar setting"
|
|
msgstr "Amosar los botones de la ventana usando la configuración de la barra de ferramientes del escritoriu"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1775
|
|
msgid "Define Views..."
|
|
msgstr "Definir vistes…"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1777
|
|
msgid "Create or edit views"
|
|
msgstr "Crear o editar vistes"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1782
|
|
msgid "Save Custom View..."
|
|
msgstr "Guardar vista personalizada…"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1784
|
|
msgid "Save current custom view"
|
|
msgstr "Guardar la vista autual personalizada"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1791
|
|
msgid "C_urrent View"
|
|
msgstr "Vista _actual"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1801
|
|
msgid "Custom View"
|
|
msgstr "Vista personalizada"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1803
|
|
msgid "Current view is a customized view"
|
|
msgstr "La vista autual ye una vista personalizada"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1813
|
|
msgid "Change the page settings for your current printer"
|
|
msgstr "Cambiar la configuración de páxina pa la imprentadora actual"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:2203
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Switch to %s"
|
|
msgstr "Camudar a %s"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:2323
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Select view: %s"
|
|
msgstr "Seleicionar vista: %s"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:2423
|
|
msgid "Execute these search parameters"
|
|
msgstr "Executar estos parámetros de gueta"
|
|
|
|
#. Translators: This is used for the main window title.
|
|
#: ../shell/e-shell-window-private.c:584
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Evolution"
|
|
msgstr "%s - Evolution"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window.c:445
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Nuevu"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell.c:313
|
|
msgid "Preparing to go offline..."
|
|
msgstr "Preparándose pa desconeutase…"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell.c:366
|
|
msgid "Preparing to go online..."
|
|
msgstr "Preparándose pa coneutase…"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell.c:434
|
|
msgid "Preparing to quit..."
|
|
msgstr "Preparándose pa colar…"
|
|
|
|
#. Preview/Alpha/Beta version warning message
|
|
#: ../shell/main.c:193
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Hi. Thanks for taking the time to download this preview release\n"
|
|
"of the Evolution groupware suite.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This version of Evolution is not yet complete. It is getting close,\n"
|
|
"but some features are either unfinished or do not work properly.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you want a stable version of Evolution, we urge you to uninstall\n"
|
|
"this version, and install version %s instead.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you find bugs, please report them to us at bugzilla.gnome.org.\n"
|
|
"This product comes with no warranty and is not intended for\n"
|
|
"individuals prone to violent fits of anger.\n"
|
|
"\n"
|
|
"We hope that you enjoy the results of our hard work, and we\n"
|
|
"eagerly await your contributions!\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hola. Gracies por tomase'l tiempu en descargar esta versión \n"
|
|
"prelliminar de llanzamientu de la suite pa trabayu en grupu Evolution.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Esta versión d'Evolution entá nun ta terminada. Ta cerca de\n"
|
|
"finase pero dalgunes carauterístiques tan incompletes o nun\n"
|
|
"furrulen como tendríen.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Si quier una versión estable d'Evolution, ye meyor que desinstale\n"
|
|
"esta versión ya instale la versión %s en so llugar.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Si alcuentra fallos, por favor infórmenos d'ellos en bugzilla.gnome.org.\n"
|
|
"Esti productu vien ensin garantía dalguna y nun ta dirixíu a persones \n"
|
|
"propenses a violentos accesos de noxu.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Esperamos qu'esfrute del resultáu del nuesu duru trabayu y \n"
|
|
"aguardamos pola so contribución.\n"
|
|
|
|
#: ../shell/main.c:217
|
|
msgid ""
|
|
"Thanks\n"
|
|
"The Evolution Team\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gracies\n"
|
|
"L'equipu d'Evolution\n"
|
|
|
|
#: ../shell/main.c:224
|
|
msgid "Do not tell me again"
|
|
msgstr "Nun entrugame más vegaes"
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the five component
|
|
#. * names, they MUST remain in English!
|
|
#: ../shell/main.c:304
|
|
msgid "Start Evolution showing the specified component. Available options are 'mail', 'calendar', 'contacts', 'tasks', and 'memos'"
|
|
msgstr "Aniciar Evolution amosando'l componente especificáu. Les opciones disponibles son «mail», «calendar», «contacts», «tasks» y «memos»."
|
|
|
|
#: ../shell/main.c:308
|
|
msgid "Apply the given geometry to the main window"
|
|
msgstr "Aplicar la xeometría proporcionada a la ventana principal"
|
|
|
|
#: ../shell/main.c:312
|
|
msgid "Start in online mode"
|
|
msgstr "Aniciar en mou coneutáu"
|
|
|
|
#: ../shell/main.c:314
|
|
msgid "Ignore network availability"
|
|
msgstr "Inorar disponibilidá de la rede"
|
|
|
|
#: ../shell/main.c:316
|
|
msgid "Start in \"express\" mode"
|
|
msgstr "Aniciar en mou «exprés»"
|
|
|
|
#: ../shell/main.c:319
|
|
msgid "Forcibly shut down Evolution"
|
|
msgstr "Forciar el zarru d'Evolution"
|
|
|
|
#: ../shell/main.c:322
|
|
msgid "Send the debugging output of all components to a file."
|
|
msgstr "Unvía la salida de depuración de tolos componentes a un ficheru."
|
|
|
|
#: ../shell/main.c:324
|
|
msgid "Disable loading of any plugins."
|
|
msgstr "Desactivar la carga de cualesquier plugin."
|
|
|
|
#: ../shell/main.c:326
|
|
msgid "Disable preview pane of Mail, Contacts and Tasks."
|
|
msgstr "Desactivar la vista previa del corréu, contautos y xeres."
|
|
|
|
#: ../shell/main.c:330
|
|
msgid "Import URIs or file names given as rest of arguments."
|
|
msgstr "Importar URI o nomes de ficheros proporcionaos como argumentos."
|
|
|
|
#: ../shell/main.c:332
|
|
msgid "Request a running Evolution process to quit"
|
|
msgstr "Pidir que fine un procesu d'execución d'Evolution"
|
|
|
|
#: ../shell/main.c:508
|
|
#: ../shell/main.c:516
|
|
msgid "- The Evolution PIM and Email Client"
|
|
msgstr "El veceru de corréu-e y GIP Evolution"
|
|
|
|
#: ../shell/main.c:579
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: --online and --offline cannot be used together.\n"
|
|
" Run '%s --help' for more information.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: --online y --offline nun pueden usase al empar.\n"
|
|
" Usa '%s --help' pa más información.\n"
|
|
|
|
#: ../shell/main.c:585
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: --force-online and --offline cannot be used together.\n"
|
|
" Run '%s --help' for more information.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: --force-online y --offline nun pueden usase al empar.\n"
|
|
" Usa '%s --help' pa más información.\n"
|
|
|
|
#: ../shell/shell.error.xml.h:1
|
|
msgid "Are you sure you want to forget all remembered passwords?"
|
|
msgstr "¿Daveres que quier escaecer toles contraseñes atroxaes?"
|
|
|
|
#: ../shell/shell.error.xml.h:2
|
|
msgid "Cannot upgrade directly from version {0}"
|
|
msgstr "Nun pue anovase direutamente dende la versión {0}"
|
|
|
|
#: ../shell/shell.error.xml.h:3
|
|
msgid "Continue Anyway"
|
|
msgstr "Siguir de toes formes"
|
|
|
|
#: ../shell/shell.error.xml.h:4
|
|
msgid "Evolution no longer supports upgrading directly from version {0}. However as a workaround you might try first upgrading to Evolution 2, and then upgrading to Evolution 3."
|
|
msgstr "Evolution yá nun sofita anovamientu direutu dende la versión {0}. Sicasí, como solución pues intentar anovar primero a Evolution 2 y dempués a Evolution 3."
|
|
|
|
#: ../shell/shell.error.xml.h:5
|
|
msgid "Forgetting your passwords will clear all remembered passwords. You will be reprompted next time they are needed."
|
|
msgstr "Escaecer les sos contraseñes desaniciará toles contraseñes remembraes. Tornará a entrugáse-y por elles la próxima vegada que se necesiten."
|
|
|
|
#: ../shell/shell.error.xml.h:7
|
|
msgid "Quit Now"
|
|
msgstr "Colar agora"
|
|
|
|
#: ../shell/shell.error.xml.h:8
|
|
msgid "Upgrade from previous version failed:"
|
|
msgstr "Falló l'anovamientu d'una versión anterior:"
|
|
|
|
#: ../shell/shell.error.xml.h:9
|
|
msgid "_Forget"
|
|
msgstr "_Escaecer"
|
|
|
|
#: ../shell/shell.error.xml.h:10
|
|
msgid ""
|
|
"{0}\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you choose to continue, you may not have access to some of your old data.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"{0}\n"
|
|
"\n"
|
|
"Si escueyes siguir, seique nun tengas accesu a dellos datos antiguos.\n"
|
|
|
|
#: ../shell/test/e-test-shell-backend.c:56
|
|
msgctxt "New"
|
|
msgid "_Test Item"
|
|
msgstr "_Probar elementu"
|
|
|
|
#: ../shell/test/e-test-shell-backend.c:58
|
|
msgid "Create a new test item"
|
|
msgstr "Crea un elementu de prueba nuevu"
|
|
|
|
#: ../shell/test/e-test-shell-backend.c:66
|
|
msgctxt "New"
|
|
msgid "Test _Source"
|
|
msgstr "Probar _recursu"
|
|
|
|
#: ../shell/test/e-test-shell-backend.c:68
|
|
msgid "Create a new test source"
|
|
msgstr "Crea un recursu de prueba nuevu"
|
|
|
|
#: ../smclient/eggdesktopfile.c:166
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File is not a valid .desktop file"
|
|
msgstr "El ficheru nun ye un ficheru .desktop válidu"
|
|
|
|
#: ../smclient/eggdesktopfile.c:189
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
|
|
msgstr "Versión «%s» del ficheru d'escritoriu nun reconocida"
|
|
|
|
#: ../smclient/eggdesktopfile.c:959
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Starting %s"
|
|
msgstr "Aniciando %s"
|
|
|
|
#: ../smclient/eggdesktopfile.c:1102
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Application does not accept documents on command line"
|
|
msgstr "L'aplicación nun aceuta documentos na llinia de comandos"
|
|
|
|
#: ../smclient/eggdesktopfile.c:1170
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unrecognized launch option: %d"
|
|
msgstr "Opción de llanzamientu nun reconocida: %d"
|
|
|
|
#: ../smclient/eggdesktopfile.c:1370
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
|
|
msgstr "Nun se puen pasar URIs de documentos a entraes d'escritoriu «Type=Link»"
|
|
|
|
#: ../smclient/eggdesktopfile.c:1391
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not a launchable item"
|
|
msgstr "Nun ye un elementu llanzable"
|
|
|
|
#: ../smclient/eggsmclient.c:226
|
|
msgid "Disable connection to session manager"
|
|
msgstr "Desactivar la conexón al xestor de sesiones"
|
|
|
|
#: ../smclient/eggsmclient.c:229
|
|
msgid "Specify file containing saved configuration"
|
|
msgstr "Especificar el ficheru que contién la configuración guardada"
|
|
|
|
#: ../smclient/eggsmclient.c:229
|
|
msgid "FILE"
|
|
msgstr "FICHERU"
|
|
|
|
#: ../smclient/eggsmclient.c:232
|
|
msgid "Specify session management ID"
|
|
msgstr "Especificar la ID del remanamientu de sesión"
|
|
|
|
#: ../smclient/eggsmclient.c:232
|
|
msgid "ID"
|
|
msgstr "ID"
|
|
|
|
#: ../smclient/eggsmclient.c:253
|
|
msgid "Session management options:"
|
|
msgstr "Opciones de xestión de sesión:"
|
|
|
|
#: ../smclient/eggsmclient.c:254
|
|
msgid "Show session management options"
|
|
msgstr "Amosar les opciones de xestión de sesión"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/ca-trust-dialog.c:107
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Certificate '%s' is a CA certificate.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Edit trust settings:"
|
|
msgstr ""
|
|
"El certificáu «%s» ye un certificáu de AC.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Edita la configuración de confianza:"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:146
|
|
msgid "Because you trust the certificate authority that issued this certificate, then you trust the authenticity of this certificate unless otherwise indicated here"
|
|
msgstr "Como confíes n'autoridá de certificación qu'emitió esti certificáu, entós confíes na autenticidá del mesmu, a non ser qu'indiques otra cosa equí."
|
|
|
|
#: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:150
|
|
msgid "Because you do not trust the certificate authority that issued this certificate, then you do not trust the authenticity of this certificate unless otherwise indicated here"
|
|
msgstr "Como nun confíes n'autoridá de certificación qu'emitió esti certificáu, entós tampocu confíes na autenticidá del mesmu, a non ser qu'indiques otra cosa equí."
|
|
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:73
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:92
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:112
|
|
msgid "Certificate Name"
|
|
msgstr "Nome del certificáu"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:74
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:94
|
|
msgid "Issued To Organization"
|
|
msgstr "Expedíu a la organización:"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:75
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:95
|
|
msgid "Issued To Organizational Unit"
|
|
msgstr "Expedíu a la unidá organizativa (OU)"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:76
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:96
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:114
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:32
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:565
|
|
msgid "Serial Number"
|
|
msgstr "Númberu de serie"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:77
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:97
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:115
|
|
msgid "Purposes"
|
|
msgstr "Envís"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:78
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:98
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:116
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:23
|
|
msgid "Issued By"
|
|
msgstr "Asoleyáu por"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:79
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:99
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:117
|
|
msgid "Issued By Organization"
|
|
msgstr "Expedíu pola organización"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:80
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:100
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:118
|
|
msgid "Issued By Organizational Unit"
|
|
msgstr "Expedíu pola unidá organizativa (OU)"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:81
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:101
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:119
|
|
msgid "Issued"
|
|
msgstr "Emitíu"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:82
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:102
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:120
|
|
msgid "Expires"
|
|
msgstr "Caduca"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:83
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:103
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:121
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:29
|
|
msgid "SHA1 Fingerprint"
|
|
msgstr "Buelga SHA1"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:84
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:104
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:122
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:26
|
|
msgid "MD5 Fingerprint"
|
|
msgstr "Buelga MD5"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:93
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:113
|
|
msgid "Email Address"
|
|
msgstr "Direición de corréu-e"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:575
|
|
msgid "Select a certificate to import..."
|
|
msgstr "Seleiciona un certificáu pa importar…"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:588
|
|
msgid "All files"
|
|
msgstr "Tolos ficheros"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:623
|
|
msgid "Failed to import certificate"
|
|
msgstr "Falló al importar el certificáu"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:992
|
|
msgid "All PKCS12 files"
|
|
msgstr "Tolos fichero PKCS12"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:1009
|
|
msgid "All email certificate files"
|
|
msgstr "Tolos ficheros de certificáu de correos-e"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:1026
|
|
msgid "All CA certificate files"
|
|
msgstr "Tolos ficheros de certificaos AC"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/certificate-viewer.c:345
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Certificate Viewer: %s"
|
|
msgstr "Visor de certificaos: %s"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/component.c:50
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enter the password for '%s'"
|
|
msgstr "Escribe la contraseña de «%s»"
|
|
|
|
#. we're setting the password initially
|
|
#: ../smime/gui/component.c:76
|
|
msgid "Enter new password for certificate database"
|
|
msgstr "Introduz una contraseña nueva pa la base de datos de certificaos"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/component.c:79
|
|
msgid "Enter new password"
|
|
msgstr "Introduz la contraseña nueva"
|
|
|
|
#. FIXME: add serial no, validity date, uses
|
|
#: ../smime/gui/e-cert-selector.c:118
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Issued to:\n"
|
|
" Subject: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Emitíu a:\n"
|
|
" Asuntu: %s\n"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/e-cert-selector.c:119
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Issued by:\n"
|
|
" Subject: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Emitíu por:\n"
|
|
" Asuntu: %s\n"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/e-cert-selector.c:172
|
|
msgid "Select certificate"
|
|
msgstr "Seleiciona'l certificáu"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:1
|
|
msgid "<Not Part of Certificate>"
|
|
msgstr "<Nun ye parte del certificáu>"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:2
|
|
msgid "Authorities"
|
|
msgstr "Autoridaes"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:3
|
|
msgid "Backup _All"
|
|
msgstr "Respaldar _too"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:4
|
|
msgid "Before trusting this CA for any purpose, you should examine its certificate and its policy and procedures (if available)."
|
|
msgstr "Enantes de confiar nesta AC pa cualesquier envís, tendríes de desaminar el to certificáu y la to directiva y procedimientos (si tán disponibles)."
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:5
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:1093
|
|
msgid "Certificate"
|
|
msgstr "Certificáu"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:6
|
|
msgid "Certificate Authority Trust"
|
|
msgstr "Confianza na autoridá certificadora"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:7
|
|
msgid "Certificate Fields"
|
|
msgstr "Campos del certificáu"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:8
|
|
msgid "Certificate Hierarchy"
|
|
msgstr "Xerarquía del certificáu"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:9
|
|
msgid "Certificate details"
|
|
msgstr "Detáis del certificáu"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:10
|
|
msgid "Certificates Table"
|
|
msgstr "Tabla de certificaos"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:11
|
|
msgid "Common Name (CN)"
|
|
msgstr "Nome común (CN)"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:12
|
|
msgid "Contact Certificates"
|
|
msgstr "Certificaos de contautos"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:14
|
|
msgid "Do not trust the authenticity of this certificate"
|
|
msgstr "Nun tener enfotu na autenticidá d'esti certificáu"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:15
|
|
msgid "Email Certificate Trust Settings"
|
|
msgstr "Axustes de confianza de certificaos de corréu-e"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:16
|
|
msgid "Email Recipient Certificate"
|
|
msgstr "Certificáu del destinatariu del corréu-e"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:17
|
|
msgid "Email Signer Certificate"
|
|
msgstr "Certificáu del roblante del corréu-e"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:18
|
|
msgid "Expires On"
|
|
msgstr "Caduca el"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:19
|
|
msgid "Field Value"
|
|
msgstr "Valor del campu"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:20
|
|
msgid "Fingerprints"
|
|
msgstr "Buelgues"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:24
|
|
msgid "Issued On"
|
|
msgstr "Emitíu el"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:25
|
|
msgid "Issued To"
|
|
msgstr "Asoleyáu pa"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:27
|
|
msgid "Organization (O)"
|
|
msgstr "Organización (O)"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:28
|
|
msgid "Organizational Unit (OU)"
|
|
msgstr "Unidá organizativa (OU)"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:30
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:825
|
|
msgid "SSL Client Certificate"
|
|
msgstr "Certificáu de veceru SSL"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:31
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:829
|
|
msgid "SSL Server Certificate"
|
|
msgstr "Certificáu de servidor SSL"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:33
|
|
msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
|
|
msgstr "Esti certificáu ta comprobáu pa los usos darréu:"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:34
|
|
msgid "Trust the authenticity of this certificate"
|
|
msgstr "Confiar na autenticidá d'esti certificáu"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:35
|
|
msgid "Trust this CA to identify _email users."
|
|
msgstr "Tener enfotu nesta AC pa identificar a _usuarios de corréu-e."
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:36
|
|
msgid "Trust this CA to identify _software developers."
|
|
msgstr "Tener enfotu nesta AC pa identificar a _desendolcadores de software."
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:37
|
|
msgid "Trust this CA to identify _websites."
|
|
msgstr "Confiar nesta AC pa identificar _sitios web."
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:38
|
|
msgid "Validity"
|
|
msgstr "Validez"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:39
|
|
msgid "You have certificates from these organizations that identify you:"
|
|
msgstr "Tien certificados d'estes organizaciones que-y identifiquen:"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:40
|
|
msgid "You have certificates on file that identify these certificate authorities:"
|
|
msgstr "Tienes archivaos los certificaos qu'identifiquen a estes autoridaes de certificación:"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:41
|
|
msgid "You have certificates on file that identify these people:"
|
|
msgstr "Tien archivaos los certificaos qu'identifiquen a estes persones:"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:42
|
|
msgid "Your Certificates"
|
|
msgstr "Los sos certificaos"
|
|
|
|
#. This is a verb, as in "make a backup".
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:44
|
|
msgid "_Backup"
|
|
msgstr "_Respaldu"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:45
|
|
msgid "_Edit CA Trust"
|
|
msgstr "_Editar enfotu na AC"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert-db.c:910
|
|
msgid "Certificate already exists"
|
|
msgstr "El certificáu yá esiste"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:226
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:236
|
|
msgid "%d/%m/%Y"
|
|
msgstr "%e/%m/%Y"
|
|
|
|
#. x509 certificate usage types
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:413
|
|
msgid "Sign"
|
|
msgstr "Robla"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:414
|
|
msgid "Encrypt"
|
|
msgstr "Cifráu"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:526
|
|
msgid "Version"
|
|
msgstr "Versión"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:541
|
|
msgid "Version 1"
|
|
msgstr "Versión 1"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:544
|
|
msgid "Version 2"
|
|
msgstr "Versión 2"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:547
|
|
msgid "Version 3"
|
|
msgstr "Versión 3"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:630
|
|
msgid "PKCS #1 MD2 With RSA Encryption"
|
|
msgstr "PKCS #1 MD2 con cifráu RSA"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:633
|
|
msgid "PKCS #1 MD5 With RSA Encryption"
|
|
msgstr "PKCS #1 MD5 con cifráu RSA"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:636
|
|
msgid "PKCS #1 SHA-1 With RSA Encryption"
|
|
msgstr "PKCS #1 SHA-1 con cifráu RSA"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:639
|
|
msgid "PKCS #1 SHA-256 With RSA Encryption"
|
|
msgstr "PKCS #1 SHA-256 con cifráu RSA"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:642
|
|
msgid "PKCS #1 SHA-384 With RSA Encryption"
|
|
msgstr "PKCS #1 SHA-384 con cifráu RSA"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:645
|
|
msgid "PKCS #1 SHA-512 With RSA Encryption"
|
|
msgstr "PKCS #1 SHA-512 con cifráu RSA"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:672
|
|
msgid "PKCS #1 RSA Encryption"
|
|
msgstr "PKCS #1 cifráu RSA"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:675
|
|
msgid "Certificate Key Usage"
|
|
msgstr "Usu de la clave del certificáu"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:678
|
|
msgid "Netscape Certificate Type"
|
|
msgstr "Tipu de certificáu Netscape"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:681
|
|
msgid "Certificate Authority Key Identifier"
|
|
msgstr "Identificador de la clave de l'autoridá del certificáu"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:693
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Object Identifier (%s)"
|
|
msgstr "Identificador del oxetu (%s)"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:745
|
|
msgid "Algorithm Identifier"
|
|
msgstr "Identificador del algoritmu"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:753
|
|
msgid "Algorithm Parameters"
|
|
msgstr "Parámetros del algoritmu"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:775
|
|
msgid "Subject Public Key Info"
|
|
msgstr "Información del asuntu de la clave pública"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:780
|
|
msgid "Subject Public Key Algorithm"
|
|
msgstr "Asuntu del algoritmu de clave pública"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:795
|
|
msgid "Subject's Public Key"
|
|
msgstr "Clave pública del asuntu"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:816
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:866
|
|
msgid "Error: Unable to process extension"
|
|
msgstr "Fallu: Nun ye dable procesar la extensión"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:837
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:849
|
|
msgid "Object Signer"
|
|
msgstr "Roblante del oxetu"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:841
|
|
msgid "SSL Certificate Authority"
|
|
msgstr "Autoridá certificadora SSL"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:845
|
|
msgid "Email Certificate Authority"
|
|
msgstr "Autoridá certificadora de corréu"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:874
|
|
msgid "Signing"
|
|
msgstr "Roblando"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:878
|
|
msgid "Non-repudiation"
|
|
msgstr "Non repudiu"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:882
|
|
msgid "Key Encipherment"
|
|
msgstr "Cifráu de la clave"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:886
|
|
msgid "Data Encipherment"
|
|
msgstr "Cifráu de datos"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:890
|
|
msgid "Key Agreement"
|
|
msgstr "Alcuerdu de claves"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:894
|
|
msgid "Certificate Signer"
|
|
msgstr "Roblante del certificáu"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:898
|
|
msgid "CRL Signer"
|
|
msgstr "Roblante de la LRC"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:947
|
|
msgid "Critical"
|
|
msgstr "Críticu"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:949
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:952
|
|
msgid "Not Critical"
|
|
msgstr "Non críticu"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:973
|
|
msgid "Extensions"
|
|
msgstr "Estensiones"
|
|
|
|
#. Translators: This string is used in Certificate
|
|
#. * details for fields like Issuer or Subject, which
|
|
#. * shows the field name on the left and its respective
|
|
#. * value on the right, both as stored in the
|
|
#. * certificate itself. You probably do not need to
|
|
#. * change this string, unless changing the order of
|
|
#. * name and value. As a result example:
|
|
#. * "OU = VeriSign Trust Network"
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:1051
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s = %s"
|
|
msgstr "%s = %s"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:1107
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:1230
|
|
msgid "Certificate Signature Algorithm"
|
|
msgstr "Algoritmu de robla del certificáu"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:1116
|
|
msgid "Issuer"
|
|
msgstr "Emisor"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:1171
|
|
msgid "Issuer Unique ID"
|
|
msgstr "ID únicu del emisor"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:1190
|
|
msgid "Subject Unique ID"
|
|
msgstr "ID único del asuntu"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:1236
|
|
msgid "Certificate Signature Value"
|
|
msgstr "Valor de la robla del certificáu"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-pkcs12.c:255
|
|
msgid "PKCS12 File Password"
|
|
msgstr "Contraseña del ficheru PKCS12"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-pkcs12.c:256
|
|
msgid "Enter password for PKCS12 file:"
|
|
msgstr "Introduz la contraseña pal ficheru PKCS12:"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-pkcs12.c:362
|
|
msgid "Imported Certificate"
|
|
msgstr "Certificáu importáu"
|
|
|
|
#: ../views/addressbook/galview.xml.h:1
|
|
msgid "By _Company"
|
|
msgstr "Por _compañía"
|
|
|
|
#: ../views/addressbook/galview.xml.h:2
|
|
msgid "_Address Cards"
|
|
msgstr "_Tarxetes de visita"
|
|
|
|
#: ../views/addressbook/galview.xml.h:3
|
|
#: ../views/calendar/galview.xml.h:3
|
|
msgid "_List View"
|
|
msgstr "Vista de _llista"
|
|
|
|
#: ../views/calendar/galview.xml.h:1
|
|
msgid "W_eek View"
|
|
msgstr "Vista _selmanal"
|
|
|
|
#: ../views/calendar/galview.xml.h:2
|
|
msgid "_Day View"
|
|
msgstr "Vista _diaria"
|
|
|
|
#: ../views/calendar/galview.xml.h:4
|
|
msgid "_Month View"
|
|
msgstr "Vista _mensual"
|
|
|
|
#: ../views/calendar/galview.xml.h:5
|
|
msgid "_Work Week View"
|
|
msgstr "Vista de la selmana _llaboral"
|
|
|
|
#: ../views/mail/galview.xml.h:1
|
|
msgid "As Sent Folder for Wi_de View"
|
|
msgstr "Como carpeta d'unviaos pa la vista _ancha"
|
|
|
|
#: ../views/mail/galview.xml.h:2
|
|
msgid "As _Sent Folder"
|
|
msgstr "Como carpeta d'_unviaos"
|
|
|
|
#: ../views/mail/galview.xml.h:3
|
|
msgid "By S_tatus"
|
|
msgstr "Por es_táu"
|
|
|
|
#: ../views/mail/galview.xml.h:4
|
|
msgid "By Se_nder"
|
|
msgstr "Por re_mitente"
|
|
|
|
#: ../views/mail/galview.xml.h:5
|
|
msgid "By Su_bject"
|
|
msgstr "Por _asuntu"
|
|
|
|
#: ../views/mail/galview.xml.h:6
|
|
msgid "By _Follow Up Flag"
|
|
msgstr "Por marca de _siguimientu"
|
|
|
|
#: ../views/mail/galview.xml.h:7
|
|
msgid "For _Wide View"
|
|
msgstr "Pa la vista _enancha"
|
|
|
|
#: ../views/mail/galview.xml.h:8
|
|
msgid "_Messages"
|
|
msgstr "_Mensaxes"
|
|
|
|
#: ../views/memos/galview.xml.h:1
|
|
msgid "_Memos"
|
|
msgstr "_Notes"
|
|
|
|
#: ../views/tasks/galview.xml.h:1
|
|
msgid "With _Due Date"
|
|
msgstr "Con data de _vencimientu"
|
|
|
|
#: ../views/tasks/galview.xml.h:2
|
|
msgid "With _Status"
|
|
msgstr "Con _estáu"
|
|
|
|
#. Put the "UTC" entry at the top of the combo's list.
|
|
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:227
|
|
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:439
|
|
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:441
|
|
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:443
|
|
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:789
|
|
msgid "UTC"
|
|
msgstr "UTC"
|
|
|
|
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:1
|
|
msgid "Select a Time Zone"
|
|
msgstr "Seleiciona una estaya horaria"
|
|
|
|
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:2
|
|
msgid "Time Zones"
|
|
msgstr "Estayes horaries"
|
|
|
|
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:3
|
|
msgid "Timezone drop-down combination box"
|
|
msgstr "Cada de combinación desplegable de la zona horaria"
|
|
|
|
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"Use the left mouse button to zoom in on an area of the map and select a time zone.\n"
|
|
"Use the right mouse button to zoom out."
|
|
msgstr ""
|
|
"Usa'l botón izquierdu del mur pa enanchar una estaya del mapa y escoyer una faza horaria.\n"
|
|
"Usa'l botón drechu del mur p'amenorgar el mapa al tamañu anterior."
|
|
|
|
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:6
|
|
msgid "_Selection"
|
|
msgstr "_Seleición"
|
|
|
|
#: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:359
|
|
#: ../widgets/menus/gal-define-views.ui.h:4
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Define Views for %s"
|
|
msgstr "Definir vistes pa %s"
|
|
|
|
#: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:367
|
|
#: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:369
|
|
msgid "Define Views"
|
|
msgstr "Definir vistes"
|
|
|
|
#: ../widgets/menus/gal-define-views.ui.h:2
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Define Views for \"%s\""
|
|
msgstr "Definir vistes pa «%s»"
|
|
|
|
#: ../widgets/menus/gal-view-factory-etable.c:111
|
|
msgid "Table"
|
|
msgstr "Tabla"
|
|
|
|
#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.c:283
|
|
msgid "Save Current View"
|
|
msgstr "Guardar vista autual"
|
|
|
|
#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:1
|
|
msgid "_Create new view"
|
|
msgstr "_Crear vista nueva"
|
|
|
|
#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:3
|
|
msgid "_Replace existing view"
|
|
msgstr "_Reemplazar vista esistente"
|
|
|
|
#: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.c:108
|
|
msgid "Define New View"
|
|
msgstr "Definir vistes nueves"
|
|
|
|
#: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.ui.h:1
|
|
msgid "Name of new view:"
|
|
msgstr "Nome de la vista nueva:"
|
|
|
|
#: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.ui.h:2
|
|
msgid "Type of View"
|
|
msgstr "Tipu de vista"
|
|
|
|
#: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.ui.h:3
|
|
msgid "Type of view:"
|
|
msgstr "Triba de vista:"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-account-manager.c:383
|
|
msgid "Use default Evolution _sort order for accounts"
|
|
msgstr "Usar _orde predetermináu d'Evolution pa les cuentes"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-account-manager.c:438
|
|
msgid "De_fault"
|
|
msgstr "_Predeterminada"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-account-tree-view.c:407
|
|
msgid "Account Name"
|
|
msgstr "Nome de la cuenta"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-account-tree-view.c:438
|
|
msgid "Protocol"
|
|
msgstr "Protocolu"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:308
|
|
msgid "Attachment Properties"
|
|
msgstr "Propiedaes d'axuntos"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:330
|
|
msgid "_Filename:"
|
|
msgstr "_Nome de ficheru:"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:365
|
|
msgid "MIME Type:"
|
|
msgstr "Triba de MIME:"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:373
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:440
|
|
msgid "_Suggest automatic display of attachment"
|
|
msgstr "_Suxerir amosar automáticamente l'axuntu"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-handler-image.c:95
|
|
msgid "Could not set as background"
|
|
msgstr "Nun se pudo afitar como fondu"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-handler-image.c:145
|
|
msgid "Set as _Background"
|
|
msgstr "Afitar como _fondu"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-handler-sendto.c:93
|
|
msgid "Could not send attachment"
|
|
msgid_plural "Could not send attachments"
|
|
msgstr[0] "Nun se pudo mandar l'axuntu"
|
|
msgstr[1] "Nun se pudieron mandar los axuntos"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-handler-sendto.c:135
|
|
msgid "_Send To..."
|
|
msgstr "Man_dar a..."
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-handler-sendto.c:137
|
|
msgid "Send the selected attachments somewhere"
|
|
msgstr "Mandar los axuntos escoyíos dayuri"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-icon-view.c:162
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:547
|
|
msgid "Loading"
|
|
msgstr "Cargando"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-icon-view.c:174
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:559
|
|
msgid "Saving"
|
|
msgstr "Abriendo"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:102
|
|
msgid "Hide Attachment _Bar"
|
|
msgstr "Anubrir _barra d'axuntos"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:104
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:716
|
|
msgid "Show Attachment _Bar"
|
|
msgstr "Amosar _barra d'axuntos"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:428
|
|
msgid "Add Attachment"
|
|
msgstr "Amestar axuntu"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:431
|
|
msgid "A_ttach"
|
|
msgstr "_Axuntar"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:494
|
|
msgid "Save Attachment"
|
|
msgid_plural "Save Attachments"
|
|
msgstr[0] "Guardar l'axuntu"
|
|
msgstr[1] "Guardar los axuntos"
|
|
|
|
#. Translators: Default attachment filename.
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:523
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:1809
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:2347
|
|
msgid "attachment.dat"
|
|
msgstr "attachment.dat"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:404
|
|
msgid "Open With Other Application..."
|
|
msgstr "Abrir con otra aplicación…"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:411
|
|
msgid "S_ave All"
|
|
msgstr "Guardar _too"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:437
|
|
msgid "A_dd Attachment..."
|
|
msgstr "_Amestar axuntu…"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:461
|
|
msgid "_Hide"
|
|
msgstr "_Anubrir"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:468
|
|
msgid "Hid_e All"
|
|
msgstr "_Anubrir too"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:475
|
|
msgid "_View Inline"
|
|
msgstr "_Ver incluyíu"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:482
|
|
msgid "Vie_w All Inline"
|
|
msgstr "_Ver too en llinia"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:803
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open With \"%s\""
|
|
msgstr "Abrir con «%s»"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:806
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open this attachment in %s"
|
|
msgstr "Abrir esti axuntu en %s"
|
|
|
|
#. To Translators: This text is set as a description of an attached
|
|
#. * message when, for example, attaching it to a composer. When the
|
|
#. * message to be attached has also filled Subject, then this text is
|
|
#. * of form "Attached message - Subject", otherwise it's left as is.
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:998
|
|
msgid "Attached message"
|
|
msgstr "Mensax axuntu"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:1852
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:2649
|
|
msgid "A load operation is already in progress"
|
|
msgstr "Existe una operación de carga en progresu"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:1860
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:2657
|
|
msgid "A save operation is already in progress"
|
|
msgstr "Existe una operación de guardáu en progresu"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:1952
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not load '%s'"
|
|
msgstr "Nun se pudo cargar «%s»"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:1955
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not load the attachment"
|
|
msgstr "Nun se pudo cargar l'axuntu"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:2228
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open '%s'"
|
|
msgstr "Nun puede abrise '%s'"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:2231
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open the attachment"
|
|
msgstr "Nun se pudo abrir l'axuntu"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:2665
|
|
msgid "Attachment contents not loaded"
|
|
msgstr "Nun se cargó'l conteníu del axuntu"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:2741
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not save '%s'"
|
|
msgstr "Nun se pudo guardar «%s»"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:2744
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not save the attachment"
|
|
msgstr "Nun se pudo guardar l'axuntu"
|
|
|
|
#. To Translators: The text is concatenated to a form: "Ctrl-click to open a link http://www.example.com"
|
|
#: ../widgets/misc/e-buffer-tagger.c:387
|
|
msgid "Ctrl-click to open a link"
|
|
msgstr "Ctrl-calcar p'abrir un enllaz"
|
|
|
|
#. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year.
|
|
#: ../widgets/misc/e-calendar-item.c:1250
|
|
msgid "%B %Y"
|
|
msgstr "%B %Y"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-calendar.c:226
|
|
msgid "Month Calendar"
|
|
msgstr "Calendariu mensual"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-charset-combo-box.c:96
|
|
msgid "Character Encoding"
|
|
msgstr "Codificación de carauteres"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-charset-combo-box.c:119
|
|
msgid "Enter the character set to use"
|
|
msgstr "Introduz el conxuntu de carauteres a usar"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-charset-combo-box.c:339
|
|
msgid "Other..."
|
|
msgstr "Otru ..."
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-contact-map-window.c:355
|
|
msgid "Contacts Map"
|
|
msgstr "Mapa de los contautos"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:501
|
|
msgid "Date and Time"
|
|
msgstr "Data y hora"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:522
|
|
msgid "Text entry to input date"
|
|
msgstr "Entrada de testu pa introducir la data"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:544
|
|
msgid "Click this button to show a calendar"
|
|
msgstr "Calca esti botón p'amosar un calendariu"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:591
|
|
msgid "Drop-down combination box to select time"
|
|
msgstr "Caxa combo desplegable pa escoyer la hora"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:663
|
|
msgid "No_w"
|
|
msgstr "_Agora"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:669
|
|
msgid "_Today"
|
|
msgstr "Güe_i"
|
|
|
|
#. Note that we don't show this here, since by default a 'None' date
|
|
#. * is not permitted.
|
|
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:677
|
|
msgid "_None"
|
|
msgstr "_Dengún"
|
|
|
|
#. Translators: "None" for date field of a date edit, shown when
|
|
#. * there is no date set.
|
|
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1688
|
|
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1921
|
|
msgctxt "date"
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Denguna"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1815
|
|
msgid "Invalid Date Value"
|
|
msgstr "Valor de data inválidu"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1859
|
|
msgid "Invalid Time Value"
|
|
msgstr "Valor de data inválidu"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:249
|
|
msgid "Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type of file it is from the list."
|
|
msgstr "Escueyi'l ficheru que quier importar n'Evolution y escueyi de la llista la triba de ficheru que ye."
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:266
|
|
msgid "F_ilename:"
|
|
msgstr "Nome del _ficheru:"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:276
|
|
msgid "Select a file"
|
|
msgstr "Seleiciona un ficheru"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:290
|
|
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:465
|
|
msgid "File _type:"
|
|
msgstr "_Tipu de ficheru:"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:333
|
|
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:913
|
|
msgid "Choose the destination for this import"
|
|
msgstr "Escueya'l destín d'esta importación"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:358
|
|
msgid "Choose the type of importer to run:"
|
|
msgstr "Escueya'l tipu d'importador a executar:"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:366
|
|
msgid "Import data and settings from _older programs"
|
|
msgstr "Importar datos y configuración de programes _antiguos"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:374
|
|
msgid "Import a _single file"
|
|
msgstr "Importar un _únicu ficheru"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:526
|
|
msgid "Evolution checked for settings to import from the following applications: Pine, Netscape, Elm, iCalendar. No importable settings found. If you would like to try again, please click the \"Back\" button."
|
|
msgstr "Evolution comprobó la configuración pa importar dende les siguientes aplicaciones: Pine, Netscape, Elm, iCalendar. Nun s'alcontró denguna configuración que se pueda importar. Si quies volver a intentalo, calca nel botón «Atrás»."
|
|
|
|
#. Install a custom "Cancel Import" button.
|
|
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:768
|
|
msgid "_Cancel Import"
|
|
msgstr "_Encaboxar la importación"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:912
|
|
msgid "Preview data to be imported"
|
|
msgstr "Vista previa de los datos pa importar"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:918
|
|
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:931
|
|
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1276
|
|
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1352
|
|
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1361
|
|
msgid "Import Data"
|
|
msgstr "Importar datos"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:926
|
|
msgid "Select what type of file you want to import from the list."
|
|
msgstr "Seleiciona la triba de ficheru que quies importar de la llista."
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1266
|
|
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1301
|
|
msgid "Evolution Import Assistant"
|
|
msgstr "Asistente d'importación d'Evolution"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1283
|
|
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1339
|
|
msgid "Import Location"
|
|
msgstr "Llugar d'importación"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1294
|
|
msgid ""
|
|
"Welcome to the Evolution Import Assistant.\n"
|
|
"With this assistant you will be guided through the process of importing external files into Evolution."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bienllegáu al asistente d'importación d'Evolution.\n"
|
|
"Esti asistente va guiate a traviés del procesu d'importación de ficheros esternos dientro d'Evolution."
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1311
|
|
msgid "Importer Type"
|
|
msgstr "Tipu d'importador"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1321
|
|
msgid "Select Information to Import"
|
|
msgstr "Seleiciona la imformación pa importar"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1330
|
|
msgid "Select a File"
|
|
msgstr "Seleiciona un ficheru"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1347
|
|
msgid "Click \"Apply\" to begin importing the file into Evolution."
|
|
msgstr "Calca «Aplicar» p'aniciar a importar el ficheru n'Evolution."
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-map.c:883
|
|
msgid "World Map"
|
|
msgstr "Mapa mundial"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-map.c:886
|
|
msgid "Mouse-based interactive map widget for selecting timezone. Keyboard users should instead select the timezone from the drop-down combination box below."
|
|
msgstr "Widget con mapa interactivu sofitáu en mur pa escoyer la zona horaria. Los usuarios que sólo dispongan de tecláu pueden escoyer la zona horaria dende la caxa combinada desplegable inferior."
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-online-button.c:27
|
|
msgid "Evolution is currently online. Click this button to work offline."
|
|
msgstr "Agora Evolution ta conectáu. Calca nesti botón pa trabayar desconectáu."
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-online-button.c:30
|
|
msgid "Evolution is currently offline. Click this button to work online."
|
|
msgstr "Agora Evolution ta desconectáu. Calca nesti botón pa trabayar conectáu."
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-online-button.c:33
|
|
msgid "Evolution is currently offline because the network is unavailable."
|
|
msgstr "Evolution agora ta desconectáu porque la rede nun ta disponible."
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-preferences-window.c:279
|
|
msgid "Evolution Preferences"
|
|
msgstr "Preferencies d'Evolution"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:81
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Matches: %d"
|
|
msgstr "Concasa con: %d"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:563
|
|
msgid "Close the find bar"
|
|
msgstr "Zarrar la barra de gueta"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:571
|
|
msgid "Fin_d:"
|
|
msgstr "_Guetar:"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:583
|
|
msgid "Clear the search"
|
|
msgstr "Llimpiar la gueta"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:607
|
|
msgid "_Previous"
|
|
msgstr "_Anterior"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:613
|
|
msgid "Find the previous occurrence of the phrase"
|
|
msgstr "Guetar la coincidencia anterior de la frase"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:626
|
|
msgid "_Next"
|
|
msgstr "_Siguiente"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:632
|
|
msgid "Find the next occurrence of the phrase"
|
|
msgstr "Guetar la siguiente coincidencia de la frase"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:645
|
|
msgid "Mat_ch case"
|
|
msgstr "_Concasar Mayúscules/minúscules"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:673
|
|
msgid "Reached bottom of page, continued from top"
|
|
msgstr "Llegóse al final de la páxina, siguiendo dende l'entamu"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:695
|
|
msgid "Reached top of page, continued from bottom"
|
|
msgstr "Llegóse al entamu de la páxina, siguiendo dende'l final"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.c:552
|
|
msgid "When de_leted:"
|
|
msgstr "Al _desaniciar:"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:1
|
|
msgid "A_uto-delete sent item"
|
|
msgstr "_Autoesaniciar l'elementu unviáu"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:3
|
|
msgid "Creat_e a sent item to track information"
|
|
msgstr "_Crear un elementu unviáu pa siguimientu de la información"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:4
|
|
msgid "Deli_vered and opened"
|
|
msgstr "_Entregáu y abiertu"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:5
|
|
msgid "Delivery Options"
|
|
msgstr "Opciones d'entrega"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:6
|
|
msgctxt "ESendOptions"
|
|
msgid "_Until"
|
|
msgstr "_Hasta"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:7
|
|
msgctxt "ESendOptionsAfter"
|
|
msgid "_After"
|
|
msgstr "_Dempués"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:8
|
|
msgctxt "ESendOptionsAfter"
|
|
msgid "days"
|
|
msgstr "díes"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:9
|
|
msgctxt "ESendOptionsWithin"
|
|
msgid "Wi_thin"
|
|
msgstr "_Dientro"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:10
|
|
msgctxt "ESendOptionsWithin"
|
|
msgid "days"
|
|
msgstr "díes"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:11
|
|
msgid "For Your Eyes Only"
|
|
msgstr "Namái pa los tos güeyos"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:12
|
|
msgid "Gene_ral Options"
|
|
msgstr "Opciones xene_rales"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:15
|
|
msgid "Mail Receipt"
|
|
msgstr "Destinatariu del corréu"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:17
|
|
msgid "Proprietary"
|
|
msgstr "Privativu"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:18
|
|
msgid "R_eply requested"
|
|
msgstr "_Rempuesta solicitada"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:20
|
|
msgid "Return Notification"
|
|
msgstr "Devolver notificación"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:21
|
|
msgid "Secret"
|
|
msgstr "Secretu"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:23
|
|
msgid "Sta_tus Tracking"
|
|
msgstr "Siguimientu d'es_táu"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:24
|
|
msgid "Standard"
|
|
msgstr "Estándar"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:25
|
|
msgid "Status Tracking"
|
|
msgstr "Siguimientu d'estáu"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:26
|
|
msgid "Top Secret"
|
|
msgstr "Altu secretu"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:28
|
|
msgid "When acce_pted:"
|
|
msgstr "Al ace_utar:"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:29
|
|
msgid "When co_mpleted:"
|
|
msgstr "Al _finar:"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:30
|
|
msgid "When decli_ned:"
|
|
msgstr "Al _refugar:"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:31
|
|
msgid "_All information"
|
|
msgstr "_Tola información"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:32
|
|
msgid "_Classification:"
|
|
msgstr "_Clasificación:"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:33
|
|
msgid "_Delay message delivery"
|
|
msgstr "_Retrasar la entrega del mensax"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:34
|
|
msgid "_Delivered"
|
|
msgstr "_Entregáu"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:36
|
|
msgid "_Set expiration date"
|
|
msgstr "_Afitar data de caducidá"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:37
|
|
msgid "_When convenient"
|
|
msgstr "_Cuandu convenga"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:38
|
|
msgid "_When opened:"
|
|
msgstr "_Al abrir:"
|
|
|
|
#. Translators: Used in send options dialog
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:40
|
|
msgctxt "send-options"
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Denguna"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:138
|
|
#: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:564
|
|
#: ../widgets/misc/e-signature-manager.c:372
|
|
#: ../widgets/misc/e-signature-script-dialog.c:219
|
|
msgid "Unnamed"
|
|
msgstr "Ensin nome"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:214
|
|
msgid "_Save and Close"
|
|
msgstr "_Grabar y Zarrar"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:431
|
|
msgid "Edit Signature"
|
|
msgstr "Editar Robla"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:446
|
|
msgid "_Signature Name:"
|
|
msgstr "Nome de la _Robla:"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-signature-manager.c:317
|
|
msgid "Add Signature Script"
|
|
msgstr "Amestar un script de robla"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-signature-manager.c:382
|
|
msgid "Edit Signature Script"
|
|
msgstr "Editar script de robla"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-signature-manager.c:602
|
|
msgid "Add _Script"
|
|
msgstr "Amestar _script"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-signature-script-dialog.c:268
|
|
msgid ""
|
|
"The output of this script will be used as your\n"
|
|
"signature. The name you specify will be used\n"
|
|
"for display purposes only."
|
|
msgstr ""
|
|
"La salida d'esti script va usase como robla personal.\n"
|
|
"El nome que conseñes usaráse namái col envís\n"
|
|
"d'amosalu na pantalla."
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-signature-script-dialog.c:313
|
|
msgid "S_cript:"
|
|
msgstr "S_cript:"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-signature-script-dialog.c:344
|
|
msgid "Script file must be executable."
|
|
msgstr "El script tien de ser executable."
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-url-entry.c:78
|
|
msgid "Click here to go to URL"
|
|
msgstr "Calca equí pa dir a la URL"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:410
|
|
msgid "_Copy Link Location"
|
|
msgstr "_Copiar direición del enllaz"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:412
|
|
msgid "Copy the link to the clipboard"
|
|
msgstr "Copiar l'enllaz al cartafueyu"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:420
|
|
msgid "_Open Link in Browser"
|
|
msgstr "_Abrir enllaz nel restolador web"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:422
|
|
msgid "Open the link in a web browser"
|
|
msgstr "Abrir l'enllaz nun restolador web"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:430
|
|
msgid "_Copy Email Address"
|
|
msgstr "_Copiar direición de corréu-e"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:447
|
|
msgid "_Copy Image"
|
|
msgstr "_Copiar imaxe"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:449
|
|
msgid "Copy the image to the clipboard"
|
|
msgstr "Copiar la imaxe al cartafueyu"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:469
|
|
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:1318
|
|
msgid "Select all text and images"
|
|
msgstr "Escoyer tol testu ya imaxenes"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:982
|
|
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:984
|
|
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:986
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Click to call %s"
|
|
msgstr "Calca pa llamar a %s"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:988
|
|
msgid "Click to hide/unhide addresses"
|
|
msgstr "Calca pa anubrir/amosar les direiciones"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:990
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Click to open %s"
|
|
msgstr "Calca p'abrir %s"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/ea-calendar-item.c:306
|
|
#: ../widgets/misc/ea-calendar-item.c:315
|
|
msgid "%d %B %Y"
|
|
msgstr "%d %B %Y"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/ea-calendar-item.c:318
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Calendar: from %s to %s"
|
|
msgstr "Calendariu: dende %s a %s"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/ea-calendar-item.c:354
|
|
msgid "evolution calendar item"
|
|
msgstr "elementu de calendariu d'Evolution"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-cell-combo.c:187
|
|
msgid "popup list"
|
|
msgstr "llista emerxente"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:299
|
|
msgid "Now"
|
|
msgstr "Agora"
|
|
|
|
#. Translators: "None" as a label of a button to unset date in a date table cell
|
|
#: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:316
|
|
msgctxt "table-date"
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Denguna"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:324
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "Aceutar"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:868
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The time must be in the format: %s"
|
|
msgstr "La data tien de tar nel formatu: %s"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-cell-percent.c:80
|
|
msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive"
|
|
msgstr "El valor del porcentax tien de tar ente 0 y 100, inclusive"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:607
|
|
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:62
|
|
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:143
|
|
msgid "click to add"
|
|
msgstr "calca p'amestar"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.c:393
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.c:435
|
|
msgid "(Ascending)"
|
|
msgstr "(Ascendente)"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.c:393
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.c:435
|
|
msgid "(Descending)"
|
|
msgstr "(Descendente)"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.c:400
|
|
msgid "Not sorted"
|
|
msgstr "Ensin ordenar"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.c:441
|
|
msgid "No grouping"
|
|
msgstr "Ensin agrupar"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.c:666
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:11
|
|
msgid "Show Fields"
|
|
msgstr "Amosar campos"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.c:686
|
|
msgid "Available Fields"
|
|
msgstr "Campos disponibles"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:1
|
|
msgid "A_vailable Fields:"
|
|
msgstr "Campos _disponibles:"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:2
|
|
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1721
|
|
msgid "Ascending"
|
|
msgstr "Ascendente"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:3
|
|
msgid "Clear All"
|
|
msgstr "Llimpiar too"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:4
|
|
msgid "Clear _All"
|
|
msgstr "Llimpiar _too"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:5
|
|
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1721
|
|
msgid "Descending"
|
|
msgstr "Descendente"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:8
|
|
msgid "Group Items By"
|
|
msgstr "Agrupar elementos por"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:9
|
|
msgid "Move _Down"
|
|
msgstr "_Mover Abaxo"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:10
|
|
msgid "Move _Up"
|
|
msgstr "M_over Arriba"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:12
|
|
msgid "Show _field in View"
|
|
msgstr "Amosar ca_mpu na vista"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:13
|
|
msgid "Show field i_n View"
|
|
msgstr "Amosar campu _na vista"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:14
|
|
msgid "Show field in _View"
|
|
msgstr "Amosar campu na _Vista"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:15
|
|
msgid "Sort"
|
|
msgstr "Ordenar"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:16
|
|
msgid "Sort Items By"
|
|
msgstr "Ordenar elementos por"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:17
|
|
msgid "Then By"
|
|
msgstr "Llueu por"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:19
|
|
msgid "_Fields Shown..."
|
|
msgstr "_Campos amosaos…"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:20
|
|
msgid "_Group By..."
|
|
msgstr "_Agrupar por…"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:21
|
|
msgid "_Remove"
|
|
msgstr "_Desaniciar"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:22
|
|
msgid "_Show field in View"
|
|
msgstr "_Amoar campu na vista"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:23
|
|
msgid "_Show these fields in order:"
|
|
msgstr "_Amosar estos campos n'orde:"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:24
|
|
msgid "_Sort..."
|
|
msgstr "_Ordenar…"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser-dialog.c:119
|
|
msgid "Add a Column"
|
|
msgstr "Amestar una columna"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser.c:153
|
|
msgid ""
|
|
"To add a column to your table, drag it into\n"
|
|
"the location in which you want it to appear."
|
|
msgstr ""
|
|
"P'amestar una columna a la so tabla, arrástrela\n"
|
|
"na ubicación na que quier qu'apaeza."
|
|
|
|
#. Translators: This text is used as a special row when an ETable
|
|
#. * has turned on grouping on a column, which has set a title.
|
|
#. * The first %s is replaced with a column title.
|
|
#. * The second %s is replaced with an actual group value.
|
|
#. * Finally the %d is replaced with count of items in this group.
|
|
#. * Example: "Family name: Smith (13 items)"
|
|
#.
|
|
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:361
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s (%d item)"
|
|
msgid_plural "%s: %s (%d items)"
|
|
msgstr[0] "%s: %s (%d elementu)"
|
|
msgstr[1] "%s: %s (%d elementos)"
|
|
|
|
#. Translators: This text is used as a special row when an ETable
|
|
#. * has turned on grouping on a column, which doesn't have set a title.
|
|
#. * The %s is replaced with an actual group value.
|
|
#. * The %d is replaced with count of items in this group.
|
|
#. * Example: "Smith (13 items)"
|
|
#.
|
|
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:373
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%d item)"
|
|
msgid_plural "%s (%d items)"
|
|
msgstr[0] "%s (%d elementu/os)"
|
|
msgstr[1] "%s (%d elementos)"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1561
|
|
msgid "Customize Current View"
|
|
msgstr "Personalizar vista autual"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1583
|
|
msgid "Sort _Ascending"
|
|
msgstr "Ordenar _ascendentemente"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1586
|
|
msgid "Sort _Descending"
|
|
msgstr "Ordenar _descendentemente"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1589
|
|
msgid "_Unsort"
|
|
msgstr "_Desordenar"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1592
|
|
msgid "Group By This _Field"
|
|
msgstr "Agrupar por _esti campu"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1595
|
|
msgid "Group By _Box"
|
|
msgstr "Agrupar por _caxa"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1599
|
|
msgid "Remove This _Column"
|
|
msgstr "Quitar esta c_olumna"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1602
|
|
msgid "Add a C_olumn..."
|
|
msgstr "Amestar una c_olumna…"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1606
|
|
msgid "A_lignment"
|
|
msgstr "A_lliniación"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1609
|
|
msgid "B_est Fit"
|
|
msgstr "Axust_e automáticu"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1612
|
|
msgid "Format Column_s..."
|
|
msgstr "Formatear columne_s…"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1616
|
|
msgid "Custo_mize Current View..."
|
|
msgstr "Perso_nalizar vista autual…"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1678
|
|
msgid "_Sort By"
|
|
msgstr "_Ordenar por"
|
|
|
|
#. Custom
|
|
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1696
|
|
msgid "_Custom"
|
|
msgstr "_Personalizáu"
|
|
|
|
#. Translators: description of a "popup" action
|
|
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-popup.c:125
|
|
msgid "popup a child"
|
|
msgstr "emerxer un descendiente"
|
|
|
|
#. Translators: description of a "toggle" action
|
|
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-toggle.c:178
|
|
msgid "toggle the cell"
|
|
msgstr "camudar la casulla"
|
|
|
|
#. Translators: description of an "expand" action
|
|
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-tree.c:214
|
|
msgid "expands the row in the ETree containing this cell"
|
|
msgstr "estenderexa la filera nel ETree que contién esta casulla"
|
|
|
|
#. Translators: description of a "collapse" action
|
|
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-tree.c:221
|
|
msgid "collapses the row in the ETree containing this cell"
|
|
msgstr "contrái la filera nel ETree que contién esta casulla"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell.c:123
|
|
msgid "Table Cell"
|
|
msgstr "Casulla de la tabla"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:72
|
|
msgid "click"
|
|
msgstr "Picar"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-table-column-header.c:158
|
|
msgid "sort"
|
|
msgstr "ordenar"
|
|
|
|
#: ../widgets/text/e-text.c:2328
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "Seleicionar too"
|
|
|
|
#: ../widgets/text/e-text.c:2340
|
|
msgid "Input Methods"
|
|
msgstr "Métodos d'entrada"
|
|
|
|
#~ msgid "Compose New Message"
|
|
#~ msgstr "Redactar un mensaxe nuevu"
|
|
#~ msgid "Composer load/attach directory"
|
|
#~ msgstr "Direutoriu de carga/axuntos del editor"
|
|
#~ msgid "Directory for loading/attaching files to composer."
|
|
#~ msgstr "Direutoriu pa cargar/axuntar ficheros nel editor."
|
|
#~ msgid "Initial file chooser folder"
|
|
#~ msgstr "Carpeta d'entamu del seleutor de ficheros"
|
|
#~ msgid "Initial folder for GtkFileChooser dialogs."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "La carpeta d'entamu pa los diálogos GtkFileChooser (seleutor de ficheros)."
|
|
#~ msgid "Sent from Ubuntu"
|
|
#~ msgstr "Unviao dende Ubuntu"
|
|
#~ msgid "Evolution Mail"
|
|
#~ msgstr "Corréu d'Evolution"
|
|
#~ msgid "Read and write emails"
|
|
#~ msgstr "Lleer y escribir mensaxes"
|
|
#~ msgid "Show icon in _notification area"
|
|
#~ msgstr "Amosar iconu na estaya de _notificación"
|
|
#~ msgid "Custom Alarm:"
|
|
#~ msgstr "Alarma personalizada:"
|
|
#~ msgid "Shared Folder Installation"
|
|
#~ msgstr "Instalación de carpeta compartida"
|
|
#~ msgid "Open the Frequently Asked Questions webpage"
|
|
#~ msgstr "Abrir la páxina web d'entrugues más frecuentes"
|
|
#~ msgid "Evolution _FAQ"
|
|
#~ msgstr "_Dubies frecuentes n'Evolution"
|
|
#~ msgid "Insert Send options"
|
|
#~ msgstr "Enxertar opciones d'unvíu"
|
|
#~ msgid "_Alarms"
|
|
#~ msgstr "_Alarmes"
|
|
#~ msgid "E-Mail Address"
|
|
#~ msgstr "Direición de corréu-e"
|
|
#~ msgid "RDF format (.rdf)"
|
|
#~ msgstr "Formatu RDF (.rdf)"
|
|
#~ msgid "Comma separated value format (.csv)"
|
|
#~ msgstr "Formatu de valores separtaos por comes (.csv)"
|
|
#~ msgid "Evolution Profiler"
|
|
#~ msgstr "Perfilador d'Evolution"
|
|
#~ msgid "_Play sound when new messages arrive"
|
|
#~ msgstr "Re_producir un soníu cuando aporte corréu nuevu"
|
|
#~ msgid "Popup _message together with the icon"
|
|
#~ msgstr "_Mensax emerxente xunto col iconu"
|
|
#~ msgid "iCalendar format (.ics)"
|
|
#~ msgstr "Formatu iCalendar (.ics)"
|
|
#~ msgid "Track Message Status..."
|
|
#~ msgstr "Siguir l'estáu del mensax…"
|
|
#~ msgid "Undelivered: "
|
|
#~ msgstr "Ensin entregar: "
|
|
#~ msgid "Completed: "
|
|
#~ msgstr "Completáu: "
|
|
#~ msgid "Declined: "
|
|
#~ msgstr "Refugáu: "
|
|
#~ msgid "Deleted: "
|
|
#~ msgstr "Desaniciáu: "
|
|
#~ msgid "Opened: "
|
|
#~ msgstr "Abiertu: "
|
|
#~ msgid "Delivered: "
|
|
#~ msgstr "Entregáu: "
|
|
#~ msgid "Recipient: "
|
|
#~ msgstr "Destinatariu: "
|
|
#~ msgid "From:"
|
|
#~ msgstr "De:"
|
|
#~ msgid "Subject:"
|
|
#~ msgstr "Asuntu:"
|
|
#~ msgid "Message Status"
|
|
#~ msgstr "Estáu del mensax"
|
|
#~ msgid "Modify"
|
|
#~ msgstr "Camudar"
|
|
#~ msgid "Add "
|
|
#~ msgstr "Amestar "
|
|
#~ msgid "Sharing"
|
|
#~ msgstr "Compartir"
|
|
#~ msgid "New _Shared Folder..."
|
|
#~ msgstr "Carpeta compartida _nueva…"
|
|
#~ msgid "Users"
|
|
#~ msgstr "Usuarios"
|
|
#~ msgid "_Proxy Login..."
|
|
#~ msgstr "Sesión _proxy…"
|
|
#~ msgid "Proxy Login"
|
|
#~ msgstr "Sesión proxy"
|
|
#~ msgid "Proxy"
|
|
#~ msgstr "Proxy"
|
|
#~ msgid "permission to read|_Read"
|
|
#~ msgstr "Llectur_a"
|
|
#~ msgid "_Write"
|
|
#~ msgstr "_Escribir"
|
|
#~ msgid "Subscribe to my _notifications"
|
|
#~ msgstr "Soscribise a les _mios notificaciones"
|
|
#~ msgid "Read items marked _private"
|
|
#~ msgstr "Lleer elementos conseñaos como _privaos"
|
|
#~ msgid "Modify _folders/options/rules/"
|
|
#~ msgstr "Camudar _carpetes/opciones/regles/"
|
|
#~ msgid "Con_tacts"
|
|
#~ msgstr "Con_tautos"
|
|
#~ msgid "Access Rights"
|
|
#~ msgstr "Drechos d'accesu"
|
|
#~ msgid "_Shared With..."
|
|
#~ msgstr "_Compartir con…"
|
|
#~ msgid "_Not Shared"
|
|
#~ msgstr "_Ensin compartir"
|
|
#~ msgid "The participants will receive the following notification.\n"
|
|
#~ msgstr "Los participantes recibirán la notificación siguiente.\n"
|
|
#~ msgid "Shared Folder Notification"
|
|
#~ msgstr "Notificación de carpeta compartida"
|
|
#~ msgid "Con_tacts..."
|
|
#~ msgstr "Con_tautos…"
|
|
#~ msgid "C_ustomize notification message"
|
|
#~ msgstr "_Personalizar el mensax de notificación"
|
|
#~ msgid "Accept Tentatively"
|
|
#~ msgstr "Aceutar provisionalmente"
|
|
#~ msgid "Retract Mail"
|
|
#~ msgstr "Retractar corréu"
|
|
#~ msgid "Message retracted successfully"
|
|
#~ msgstr "Mensax retractáu con éxitu"
|
|
#~ msgid "_Junk List"
|
|
#~ msgstr "Llista de _SPAM"
|
|
#~ msgid "_Enable"
|
|
#~ msgstr "_Habilitar"
|
|
#~ msgid "Junk Mail Settings..."
|
|
#~ msgstr "Opciones de SPAM…"
|
|
#~ msgid "Junk Mail Settings"
|
|
#~ msgstr "Configuración de Corréu puxarra (SPAM)"
|
|
#~ msgid "Junk Settings"
|
|
#~ msgstr "Opciones de Corréu puxarra (SPAM)"
|
|
#~ msgid "Install the shared folder"
|
|
#~ msgstr "Instalar la carpeta compartida"
|
|
#~ msgid "Checklist"
|
|
#~ msgstr "Llista de comprebación"
|
|
#~ msgid "Add User"
|
|
#~ msgstr "Amestar usuariu"
|
|
#~ msgid "Use _SSL"
|
|
#~ msgstr "Usar _SSL"
|
|
#~ msgid "Updating Search Folders for '%s'"
|
|
#~ msgstr "Autualizando carpetes de gueta pa «%s»"
|
|
#~ msgid "Updating Search Folders for '%s:%s'"
|
|
#~ msgstr "Autualizando carpetes de gueta pa «%s: %s»"
|
|
#~ msgid "Checking Service"
|
|
#~ msgstr "Comprebando'l serviciu"
|
|
#~ msgid "Local Folders"
|
|
#~ msgstr "Carpetes llocales"
|
|
#~ msgid "_Use Secure Connection:"
|
|
#~ msgstr "_Usar conexón segura:"
|
|
#~ msgid "_Default junk plugin:"
|
|
#~ msgstr "Plugin SPAM pre_determináu:"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%s plugin is not available. Please check whether the package is installed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "El complementu (plugin) %s nun ta disponible. Comprebe si'l paquete ta "
|
|
#~ "instaláu."
|
|
#~ msgid "%s plugin is available and the binary is installed."
|
|
#~ msgstr "El complementu %s ta disponible y el binariu ta instaláu."
|
|
#~ msgid "Scanning folders in \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Analizando carpetes en «%s»"
|
|
#~ msgid "I_nclude threads"
|
|
#~ msgstr "I_ncluyir conversaciones"
|
|
#~ msgid "Decline"
|
|
#~ msgstr "Refugar"
|
|
#~ msgid "Accept"
|
|
#~ msgstr "Aceutar"
|
|
#~ msgid "Unable to open tasks in '%s'."
|
|
#~ msgstr "Nun ye dable abrir les xeres en «%s»."
|
|
#~ msgid "Unable to open memos in '%s'."
|
|
#~ msgstr "Nun ye dable abrir les notes en «%s»."
|
|
#~ msgid "Unable to open the calendar '%s'."
|
|
#~ msgstr "Nun ye dable abrir el calendariu «%s»."
|
|
#~ msgid "The organizer selected no longer has an account."
|
|
#~ msgstr "L'organizador seleicionado yá nun tien una cuenta."
|
|
#~ msgid "This event has alarms"
|
|
#~ msgstr "Esti acontecimientu tien alarmes."
|
|
#~ msgid "_Alarm"
|
|
#~ msgstr "_Alarma"
|
|
#~ msgid "Add/Edit"
|
|
#~ msgstr "Amestar/Editar"
|
|
#~ msgid "The Proxy tab will be available only when the account is online."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "La llingüeta del Proxy tará disponible namái cuando la cuenta tea "
|
|
#~ "coneutada."
|
|
#~ msgid "The Proxy tab will be available only when the account is enabled."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "La llingüeta del Proxy tará disponible namái cuando la cuenta tea activada"
|
|
#~ msgid "Delete messages in Search Folder \"{0}\"?"
|
|
#~ msgstr "¿Desaniciar los mensaxes na carpeta de gueta «{0}»?"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Warning: Deleting messages from a Search Folder will delete the actual "
|
|
#~ "message from one of your local or remote folders.\n"
|
|
#~ "Do you really want to do this?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Avisu: desaniciar corréu-e d'una carpeta de gueta desaniciará'l corréu-e "
|
|
#~ "actual d'una de les sos carpetes llocales o remotes.¿Quies desaniciar "
|
|
#~ "estos mensaxes?"
|
|
#~ msgid "Bogofilter child process does not respond, killing..."
|
|
#~ msgstr "El procesu fíu de Bogofilter nun ta retrucando, matándolu..."
|
|
#~ msgid "Wait for Bogofilter child process interrupted, terminating..."
|
|
#~ msgstr "Espera a que'l procesu fíu de Bogofiltes pare, terminando..."
|
|
#~ msgid "Pipe to Bogofilter failed, error code: %d."
|
|
#~ msgstr "Falló la tubería hacia Bogofilter, códigu de fallu: %d"
|
|
#~ msgid "Message Retract"
|
|
#~ msgstr "Retirada de mensax"
|
|
#~ msgid "Message retract failed"
|
|
#~ msgstr "Falló al retirar el mensax"
|
|
#~ msgid "The server did not allow the selected message to be retracted."
|
|
#~ msgstr "El sirvidor nun dexó que se retirara'l mensax escoyíu."
|
|
#~ msgid "Invalid user"
|
|
#~ msgstr "Usuariu non válidu"
|
|
#~ msgid "Proxy access cannot be given to user "{0}""
|
|
#~ msgstr "Nun se puede dar accesu al proxy al usuariu "{0}""
|
|
#~ msgid "Specify User"
|
|
#~ msgstr "Especificar usuariu"
|
|
#~ msgid "You have already given proxy permissions to this user."
|
|
#~ msgstr "Yá diste permisos al proxy a esti usuariu."
|
|
#~ msgid "You have to specify a valid user name to give proxy rights."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tienes qu'especificar un nome d'usuariu válidu pa da-y permisos nel proxy."
|
|
#~ msgid "Advanced send options"
|
|
#~ msgstr "Opciones d'unvíu avanzaes"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Account "{0}" already exists. Please check your folder tree."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "La cuenta "{0}" yá existe. Mira a ver el to árbol de carpetes."
|
|
#~ msgid "Account Already Exists"
|
|
#~ msgstr "La cuenta yá existe"
|
|
#~ msgid "This is a recurring meeting"
|
|
#~ msgstr "Esta ye una cita repetitiva"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Proxy login as "{0}" was unsuccessful. Please check your email "
|
|
#~ "address and try again."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "L'entamu de sesion como "{0}" nel proxy falló. Mira a ver la to "
|
|
#~ "direición de corréu-e yá inténtalo otra vuelta."
|
|
#~ msgid "Would you like to decline it?"
|
|
#~ msgstr "¿Quies refugalo?"
|
|
#~ msgid "Would you like to accept it?"
|
|
#~ msgstr "¿Quies aceptalo?"
|
|
#~ msgid "Custom Notification"
|
|
#~ msgstr "Notificación personalizada"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_Basic Headers - (Fastest) \n"
|
|
#~ "Use this if you do not have filters based on mailing lists"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Testeres _básiques - (Rápido) \n"
|
|
#~ "Usa esto si nun tienes peñeres sofitaes en llistes de corréu"
|
|
#~ msgid "SpamAssassin child process does not respond, killing..."
|
|
#~ msgstr "El procesu fíu de SpamAssasin nun ta retrucando, matándolu..."
|
|
#~ msgid "Pipe to SpamAssassin failed, error code: %d"
|
|
#~ msgstr "Falló la tubería haza SpamAssasin, códigu d'error: %d"
|
|
#~ msgid "Error after fork: %s"
|
|
#~ msgstr "Fallu dempués de bifurcar: %s"
|
|
#~ msgid "Failed to create pipe: %s"
|
|
#~ msgstr "Falló al crear la tubería: %s"
|
|
#~ msgid "SpamAssassin not found, code: %d"
|
|
#~ msgstr "Nun s'atopó SpamAssasin, códigu: %d"
|
|
#~ msgid "Drafts based template plugin"
|
|
#~ msgstr "Borradores sofitaos nel complementu de plantíes"
|
|
#~ msgid "User name to pass as authentication when doing HTTP proxying."
|
|
#~ msgstr "Nome d'usuariu pa pasar como autenticación al facer proxy HTTP."
|
|
#~ msgid "Send my alarms with this event"
|
|
#~ msgstr "Unviar les mios alarmes con esti acontecimientu"
|
|
#~ msgid "You cannot share this folder with the specified user "{0}""
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Non puede compartise la carpeta col usuariu "{0}" especificáu"
|
|
#~ msgid "GroupWise Features"
|
|
#~ msgstr "Característiques de GroupWise"
|
|
#~ msgid "Wait for SpamAssassin child process interrupted, terminating..."
|
|
#~ msgstr "Espera a que'l procesu fiu de SpamAssasin s'interrumpa, finando…"
|
|
#~ msgid "Display alarms in _notification area only"
|
|
#~ msgstr "Amosar alarmes sólo na estaya de _notificación"
|
|
#~ msgid "Filter junk messages using Bogofilter."
|
|
#~ msgstr "Peñera mensaxes SPAM usando Bogofilter."
|
|
#~ msgid "Open with \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Abrir con \"%s\""
|
|
#~ msgid "Filter junk messages using SpamAssassin."
|
|
#~ msgstr "Peñerar mensaxes SPAM usando SpamAssasin."
|
|
#~ msgid "SpamAssassin Junk Filter"
|
|
#~ msgstr "Peñera de SPAM SpamAssassin"
|
|
#~ msgid "Invalid object"
|
|
#~ msgstr "Oxetu inválidu"
|
|
#~ msgid "Bogofilter Junk Filter"
|
|
#~ msgstr "Peñera de SPAM Bogofilter"
|
|
#~ msgid "Fine-tune your GroupWise accounts."
|
|
#~ msgstr "Configurar les cuentes GroupWise."
|
|
#~ msgid "The original will be removed from the recipient's mailbox."
|
|
#~ msgstr "L'orixinal quitaráse del buzón d'entrada del destinatariu."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This will create a new meeting with the existing meeting details. The "
|
|
#~ "recurrence rule needs to be re-entered."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Esto fadrá una nueva reunión colos detalles esistentes de la reunión. "
|
|
#~ "Tien d'introducise la regla de repetición."
|
|
#~ msgid "Rese_nd Meeting..."
|
|
#~ msgstr "Reun_viar reunión…"
|
|
#~ msgid "Opening the calendar. Please wait.."
|
|
#~ msgstr "Abriendo'l calendariu. Aguarde..."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Selected calendar contains an event for the given mail already. Would you "
|
|
#~ "like to create new event anyway?"
|
|
#~ msgid_plural ""
|
|
#~ "Selected calendar contains events for the given mails already. Would you "
|
|
#~ "like to create new events anyway?"
|
|
#~ msgstr[0] ""
|
|
#~ "El calendariu esbilláu yá contién un acontecimientu pal corréu "
|
|
#~ "proporcionáu. ¿Quier crear l'acontecimientu nuevu de toes formes?"
|
|
#~ msgstr[1] ""
|
|
#~ "El calendariu esbilláu yá contién acontecimientos pa los correos "
|
|
#~ "proporcionaos. ¿Quier crear los acontecimientos nuevos de toes formes?"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Selected memo list contains some memos for the given mails already. Would "
|
|
#~ "you like to create new memos anyway?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "La llista de notes esbillada yá contién dalgunes notes pa los correos "
|
|
#~ "proporcionaos. ¿Quier crear notes nueves de toes formes?"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Selected task list contains some tasks for the given mails already. Would "
|
|
#~ "you like to create new tasks anyway?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "La llista de xeres esbillada yá contién dalgunes xeres pa los correos "
|
|
#~ "proporcionaos. ¿Quier crear xeres nueves de toes formes?"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Selected calendar contains some events for the given mails already. Would "
|
|
#~ "you like to create new events anyway?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "El calendariu esbilláu yá contién dalgunos acontecimientos pa los correos "
|
|
#~ "proporcionaos. ¿Quier crear acontecimientos nuevos de toes formes?"
|
|
#~ msgid "Profile data events in Evolution (for developers only)."
|
|
#~ msgstr "Perfiles de datos d'eventos n'Evolution (namái pa desendolcadores)."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Selected memo list contains a memo for the given mail already. Would you "
|
|
#~ "like to create new memo anyway?"
|
|
#~ msgid_plural ""
|
|
#~ "Selected memo list contains memos for the given mails already. Would you "
|
|
#~ "like to create new memos anyway?"
|
|
#~ msgstr[0] ""
|
|
#~ "La llista de notes esbillada yá contién una nota pal corréu proporcionáu. "
|
|
#~ "¿Quier crear la nota nueva de toes formes?"
|
|
#~ msgstr[1] ""
|
|
#~ "La llista de notes esbillada yá contién notes pa los correos "
|
|
#~ "proporcionaos. ¿Quier crear les notes nueves de toes formes?"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Selected task list contains a task for the given mail already. Would you "
|
|
#~ "like to create new task anyway?"
|
|
#~ msgid_plural ""
|
|
#~ "Selected task list contains tasks for the given mails already. Would you "
|
|
#~ "like to create new tasks anyway?"
|
|
#~ msgstr[0] ""
|
|
#~ "La llista de xeres esbillada yá contién una nota pal corréu proporcionáu. "
|
|
#~ "¿Quier crear la xera nueva de toes formes?"
|
|
#~ msgstr[1] ""
|
|
#~ "La llista de xeres esbillada yá contién notes pa los correos "
|
|
#~ "proporcionaos. ¿Quier crear les xeres nueves de toes formes?"
|
|
#~ msgid "You have to specify a user name which you want to add to the list"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tienes d'especificar el nome d'usuariu que quies amestar a la llista"
|
|
#~ msgid "Add Send Options to GroupWise messages"
|
|
#~ msgstr "Amestar opciones d'unvíu a los mensaxes de GroupWise"
|
|
#~ msgid "%sEnter password for %s (user %s)"
|
|
#~ msgstr "%s Introduz la contraseña pa %s (usuariu %s)"
|
|
#~ msgid "Enter the users and set permissions"
|
|
#~ msgstr "Introduz los usuarios y afita permisos"
|
|
#~ msgid "Alarm"
|
|
#~ msgstr "Alarma"
|
|
#~ msgctxt "cal-alarms"
|
|
#~ msgid "None"
|
|
#~ msgstr "Denguna"
|
|
#~ msgid "Run Anjal in a window"
|
|
#~ msgstr "Executar Anjal nuna ventana"
|
|
#~ msgid "Make Anjal the default email client"
|
|
#~ msgstr "Facer Anjal el veceru de corréu predetermináu"
|
|
#~ msgid "Anjal email client"
|
|
#~ msgstr "Veceru de corréu Anjal"
|
|
#~ msgid "Creating folder '%s'"
|
|
#~ msgstr "Creando la carpeta «%s»"
|
|
#~ msgctxt "mail-junk-hook"
|
|
#~ msgid "None"
|
|
#~ msgstr "Dengún"
|
|
#~ msgid "SpamAssassin is not available. Please install it first."
|
|
#~ msgstr "SpamAssassin nun ta disponible. Por favor instálalu primero."
|
|
#~ msgid "Opening folder '%s'"
|
|
#~ msgstr "Abriendo carpeta «%s»"
|
|
#~ msgid "Scanning folders in '%s'"
|
|
#~ msgstr "Analizando carpetes en «%s»"
|
|
#~ msgid "Opening store '%s'"
|
|
#~ msgstr "Abriendo almacén «%s»"
|
|
#~ msgid "Retrieving quota information for folder '%s'"
|
|
#~ msgstr "Obteniendo la información de la cuota pa la carpeta «%s»"
|
|
#~ msgid "Save as iCalendar..."
|
|
#~ msgstr "Guardar como iCalendar…"
|
|
#~ msgid "Contacts map"
|
|
#~ msgstr "Mapa de los contautos"
|
|
#~ msgid "Junk List:"
|
|
#~ msgstr "Llista de corréu puxarra:"
|
|
#~ msgid "Do you want to resend the meeting?"
|
|
#~ msgstr "¿Quies reunviar la reunión?"
|
|
#~ msgid "Do you want to resend the recurring meeting?"
|
|
#~ msgstr "¿Quies reunviar la reunión repetitiva?"
|
|
#~ msgid "Map for contacts"
|
|
#~ msgstr "Mapa pa los contautos"
|
|
#~ msgid "Do you want to retract the original item?"
|
|
#~ msgstr "¿Quies retirar l'elementu orixinal?"
|
|
#~ msgid "No junk plugin available"
|
|
#~ msgstr "Nun hai un complementu de puxarra disponible"
|
|
#~ msgid "Bogofilter is not available. Please install it first."
|
|
#~ msgstr "Bogofilter nun ta disponible. Tienes d'instalalu primero."
|
|
#~ msgid "Show a map of all the contacts"
|
|
#~ msgstr "Amosar un mapa de tolos contautos"
|
|
#~ msgid "Add a map showing the location of contacts when possible."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Amestar un mapa p'amosar el llugar de los contautos cuando se pueda."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The user '%s' has shared a folder with you\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Message from '%s'\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Click 'Apply' to install the shared folder\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "L'usuariu «%s» compartió una carpeta contigo\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Mensaxe de «%s»\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Calca «Aplicar» pa instalar la carpeta compartida\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Retracting a message may remove it from the recipient's mailbox. Are you "
|
|
#~ "sure you want to do this?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Retirar un corréu puede desanicialu del buzón de corréu del destinatariu. "
|
|
#~ "¿Tas seguru de que quies facer eso?"
|
|
#~ msgid "Create folder"
|
|
#~ msgstr "Crear carpeta"
|
|
#~ msgid "Error occurred while spawning %s: %s."
|
|
#~ msgstr "Hebo un fallu al crear %s: %s."
|
|
#~ msgid "Email:"
|
|
#~ msgstr "Corréu-e:"
|
|
#~ msgid "Click here to set or unset alarms for this event"
|
|
#~ msgstr "Calca equí pa poner o quitar alertes pa esti asocedimientu"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Welcome to the Evolution Mail Configuration Assistant.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Click \"Forward\" to begin."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Bienllegáu al asistente de configuración de corréu d'Evolution.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Calca «Alantre» pa escomencipiar."
|
|
#~ msgctxt "iCalImp"
|
|
#~ msgid "has alarms"
|
|
#~ msgstr "tienes alertes"
|
|
#~ msgid "Please select a folder from the current account."
|
|
#~ msgstr "Seleiciona una carpeta de la cuenta actual."
|
|
#~ msgid "Error saving messages to: %s:\n"
|
|
#~ msgstr "Fallu al guardar los mensaxes en: %s:\n"
|
|
#~ msgid "Failed to import contact's certificate"
|
|
#~ msgstr "Falló al importar el certificáu del contautu"
|
|
#~ msgid "Failed to import user's certificate"
|
|
#~ msgstr "Falló al importar el certificáu del usuariu"
|
|
#~ msgid "Failed to import certificate authority's certificate"
|
|
#~ msgstr "Falló al importar el certificáu de la autoridá de certificaos"
|
|
#~ msgid "Users:"
|
|
#~ msgstr "Usuarios:"
|
|
#~ msgid "Reminder Notes"
|
|
#~ msgstr "Notes de recuerdu"
|
|
#~ msgctxt "GW"
|
|
#~ msgid "Proxy"
|
|
#~ msgstr "Apoderáu"
|
|
#~ msgid "This will create a new meeting using the existing meeting details."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Esto va crear un mensaxe nuevu usando los detalles esistentes de la "
|
|
#~ "reunión."
|
|
#~ msgid "Creation date:"
|
|
#~ msgstr "Data de creación:"
|
|
#~ msgid "Add Custom Junk Header"
|
|
#~ msgstr "Amestar testera de C. Puxarra personalizada"
|
|
#~ msgid "Header Name:"
|
|
#~ msgstr "Nome de la testera:"
|
|
#~ msgid "Header Value Contains:"
|
|
#~ msgstr "El valor de testera contién:"
|
|
#~ msgid "This will make SpamAssassin more reliable, but slower"
|
|
#~ msgstr "Esto fadrá que SpamAssasin seya más exautu, pero más lentu"
|
|
|