Files
evolution/help/hu/hu.po
2021-03-09 00:58:24 +00:00

14913 lines
584 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Hungarian translation for evolution_help.
# Copyright (C) 2011, 2012, 2013, 2017, 2018, 2019, 2021. Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the evolution help.
#
# Bence Lukács <lukacs.bence1 at gmail dot com>, 2011.
# Gabor Kelemen <kelemeng at gnome dot hu>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019.
# Nagy Zoltán <dzodzie at gmail dot com>, 2011.
# Balázs Meskó <mesko.balazs at fsf dot hu>, 2018.
# Balázs Úr <ur.balazs at fsf dot hu>, 2014, 2019, 2021.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: evolution-help.master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/evolution/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2021-01-24 08:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-03-09 01:56+0100\n"
"Last-Translator: Balázs Úr <ur.balazs at fsf dot hu>\n"
"Language-Team: Hungarian <gnome-hu-list at gnome dot org>\n"
"Language: hu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
msgctxt "_"
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Lukács Bence <lukacs.bence1 at gmail dot com>, 2011.\n"
"Kelemen Gábor <kelemeng at gnome dot hu>, 2011, 2012, 2013, 2015, 2017, "
"2018.\n"
"Nagy Zoltán <dzodzie at gmail dot com>, 2011.\n"
"Úr Balázs <ur.balazs at fsf dot hu>, 2014, 2019, 2021."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/backup-restore.page:18
msgid "Back up and restore your <app>Evolution</app> data and settings."
msgstr ""
"Az <app>Evolution</app> adatainak és beállításainak biztonsági mentése és "
"visszaállítása."
#. (itstool) path: page/title
#: C/backup-restore.page:22
msgid "Back up and restore"
msgstr "Biztonsági mentés és visszaállítás"
#. (itstool) path: page/p
#: C/backup-restore.page:24
msgid ""
"You can back up your <app>Evolution</app> data. The backup saves your "
"settings, mail, contacts, tasks, memos and calendars. It will be stored in a "
"gzip-compressed tar archive file."
msgstr ""
"Biztonsági mentést készíthet az <app>Evolution</app> adatairól. A biztonsági "
"mentés beállításait, leveleit, névjegyeit, feladatait, feljegyzéseit és "
"naptárait tartalmazza, és gzip tömörítésű tar archívumként kerül tárolásra."
#. (itstool) path: section/title
#: C/backup-restore.page:29
msgid "Backing up"
msgstr "Mentés"
#. (itstool) path: item/p
#: C/backup-restore.page:33
msgid ""
"Select <guiseq><gui>File</gui> <gui>Back up Evolution Data…</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Válassza az <guiseq><gui>Fájl</gui> <gui>Evolution adatainak mentése</gui></"
"guiseq> menüpontot."
#. (itstool) path: item/p
#: C/backup-restore.page:37
msgid ""
"Choose a filename and the folder where you want to save the backup file, and "
"click <gui style=\"button\">Save</gui>."
msgstr ""
"Válasszon egy fájlnevet és mappát, amelybe a biztonsági másolatot menteni "
"kívánja, majd kattintson a <gui style=\"button\">Mentés</gui> gombra."
#. (itstool) path: item/p
#: C/backup-restore.page:41 C/backup-restore.page:69
msgid ""
"You will be asked to close <app>Evolution</app>. Answer with <gui style="
"\"button\">Yes</gui>."
msgstr ""
"A program megkéri az <app>Evolution</app> bezárására. Nyomja meg az <gui "
"style=\"button\">Igen</gui> gombot."
#. (itstool) path: note/p
#: C/backup-restore.page:47
msgid ""
"Note that your <link xref=\"mail-spam\">spam filtering</link> settings are "
"not included in the backup file, as these settings are not controlled by "
"<app>Evolution</app> and as developers of spam filtering tools might change "
"implementation details. If you use Bogofilter you will need to back up the "
"hidden folder <file>~/.bogofilter/</file>. If you use SpamAssassin you will "
"need to back up the hidden folder <file>~/.spamassassin/</file>."
msgstr ""
"Ne feledje, hogy a <link xref=\"mail-spam\">levélszemét-szűrési</link> "
"beállításait nem tartalmazza a biztonsági mentés fájlja, mivel ezeket a "
"beállításokat nem az <app>Evolution</app> felügyeli, és mert a "
"levélszemétszűrő eszközök fejlesztői megváltoztathatnak implementációs "
"részleteket. Ha a Bogofiltert használja, akkor a <file>~/.bogofilter/</file> "
"rejtett könyvtárról kell másolatot készítenie, ha pedig a SpamAssassint, "
"akkor a <file>~/.spamassassin/</file> rejtett könyvtárról."
#. (itstool) path: section/title
#: C/backup-restore.page:58 C/intro-first-run.page:45
msgid "Restoring"
msgstr "Visszaállítás"
#. (itstool) path: item/p
#: C/backup-restore.page:62
msgid ""
"Select <guiseq><gui>File</gui> <gui>Restore Evolution Data…</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Válassza a <guiseq><gui>Fájl</gui> <gui>Evolution adatainak visszaállítása</"
"gui></guiseq> menüpontot."
#. (itstool) path: item/p
#: C/backup-restore.page:66
msgid "Choose the file, and click <gui style=\"button\">Open</gui>."
msgstr ""
"Zárja be a fájlt, és nyomja meg a <gui style=\"button\">Megnyitás</gui> "
"gombot."
#. (itstool) path: note/p
#: C/backup-restore.page:75
msgid ""
"In the <link xref=\"intro-first-run\">first-run assistant</link>, you can "
"restore <app>Evolution</app> data from a backup file."
msgstr ""
"A <link xref=\"intro-first-run\">fiókvarázslóban</link> visszaállíthatja az "
"<app>Evolution</app> adatait a biztonsági mentésből."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/calendar-alarms-and-reminders.page:23
msgid "Setting up reminder notifications for appointments."
msgstr "Emlékeztetők beállítása értekezletekhez."
#. (itstool) path: page/title
#: C/calendar-alarms-and-reminders.page:26
msgid "Reminders for appointments"
msgstr "Emlékeztetők értekezletekre"
#. (itstool) path: section/title
#: C/calendar-alarms-and-reminders.page:29
msgid "General Settings"
msgstr "Általános beállítások"
#. (itstool) path: section/p
#: C/calendar-alarms-and-reminders.page:31
msgid ""
"Under <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui> <gui>Calendar and Tasks</"
"gui><gui>Reminders</gui></guiseq> you can select those calendars for which "
"you want to receive reminder notifications. If you do not select a calendar, "
"you will not receive reminders for any events in this calendar. You can also "
"define whether to show a reminder for every appointment and for every "
"birthday and anniversary."
msgstr ""
"A <guiseq><gui>Szerkesztés</gui> <gui>Beállítások</gui><gui>Naptár és "
"feladatok</gui><gui>Emlékeztetők</gui></guiseq> alatt kiválaszthatja azokat "
"a naptárakat, amelyekhez emlékeztető értesítéseket szeretne kapni. Ha nem "
"választ ki naptárat, akkor nem fog emlékeztetőket kapni az adott naptár "
"eseményeihez. Megadhatja azt is, hogy megjelenjen-e emlékeztető minden "
"értekezlethez, születésnaphoz és évfordulóhoz."
#. (itstool) path: when/p
#: C/calendar-alarms-and-reminders.page:40
msgid ""
"For general information on displaying reminders, please see <link xref="
"\"help:gnome-help/shell-notifications\" href=\"https://help.gnome.org/users/"
"gnome-help/stable/shell-notifications\"> the GNOME Desktop Help</link>."
msgstr ""
"Az emlékeztetők megjelenítésével kapcsolatos általános információkért lásd "
"<link xref=\"help:gnome-help/shell-notifications\" href=\"https://help.gnome."
"org/users/gnome-help/stable/shell-notifications\">a GNOME asztali környezet "
"súgóját</link>."
#. (itstool) path: section/title
#: C/calendar-alarms-and-reminders.page:50
msgid "Manual Reminders"
msgstr "Kézi emlékeztetők"
#. (itstool) path: section/p
#: C/calendar-alarms-and-reminders.page:52
msgid ""
"Apart from the general settings you can also set up reminders in the "
"appointment editor for certain appointments only:"
msgstr ""
"Az általános beállításokon túl bizonyos értekezletekhez beállíthat "
"emlékeztetőket az értekezletszerkesztőben is:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/calendar-alarms-and-reminders.page:57
msgid ""
"Click <guiseq><gui>Options</gui><gui>Reminders</gui></guiseq> or press the "
"Reminder button in the toolbar."
msgstr ""
"Válassza a <guiseq><gui>Beállítások</gui><gui>Emlékeztetők</gui></guiseq> "
"menüpontot, vagy nyomja meg az Emlékeztető gombot az eszköztáron."
#. (itstool) path: item/p
#: C/calendar-alarms-and-reminders.page:61
msgid ""
"From the dropdown menu, choose either one of the available default options "
"when to show a notification reminder, or choose <gui>Custom</gui>."
msgstr ""
"A legördülő menüben válassza az egyik elérhető alapbeállítást az emlékeztető "
"értesítés megjelenítéséhez, vagy válassza az <gui>Egyéni</gui> lehetőséget."
#. (itstool) path: item/p
#: C/calendar-alarms-and-reminders.page:66
msgid ""
"In case of <gui>Custom</gui>, the reminder can be a popup, a sound played, a "
"program ran, or an email sent. You can also define whether the reminder "
"should be repeated."
msgstr ""
"Az <gui>Egyéni</gui> lehetőség esetén az emlékeztető lehet egy felbukkanó "
"ablak, lejátszott hang, program futtatása, vagy egy elküldött e-mail. "
"Megadhatja azt is, hogy az emlékeztető ismétlődjön-e."
#. (itstool) path: note/p
#: C/calendar-alarms-and-reminders.page:73
msgid ""
"The <gui>Send an Email</gui> option is only available if the calendar "
"backend supports such functionality."
msgstr ""
"Az <gui>E-mail küldése</gui> lehetőség csak akkor érhető el, ha a naptár "
"háttérrendszere támogatja ezt a funkciót."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/calendar-caldav.page:23
msgid "Using an online CalDAV calendar."
msgstr "Online CalDAV naptár használata."
#. (itstool) path: page/title
#: C/calendar-caldav.page:26
msgid "Using a CalDAV calendar"
msgstr "CalDAV naptár használata"
#. (itstool) path: page/p
#: C/calendar-caldav.page:28 C/calendar-google.page:29
#: C/calendar-weather.page:24 C/calendar-webdav.page:23
msgid ""
"To add such a calendar to <app>Evolution</app>, perform the following steps:"
msgstr ""
"Tegye a következőket egy ilyen naptár felvételéhez az <app>Evolutionbe</app>:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/calendar-caldav.page:32 C/calendar-google.page:34 C/calendar-local.page:27
#: C/calendar-weather.page:29 C/calendar-webdav.page:28
msgid ""
"Click <guiseq><gui>File</gui><gui>New</gui><gui>Calendar</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Válassza a <guiseq><gui>Fájl</gui><gui>Új</gui><gui>Naptár</gui></guiseq> "
"menüpontot."
#. (itstool) path: item/p
#: C/calendar-caldav.page:36
msgid "Select the type <gui>CalDAV</gui>."
msgstr "Válassza a <gui>CalDAV</gui> típust."
#. (itstool) path: item/p
#: C/calendar-caldav.page:39 C/calendar-google.page:40 C/calendar-local.page:34
#: C/calendar-weather.page:36 C/calendar-webdav.page:35
#: C/contacts-google.page:35 C/contacts-ldap.page:48 C/contacts-local.page:34
#: C/contacts-using-contact-lists.page:48 C/tasks-caldav.page:26
#: C/tasks-local.page:26 C/tasks-webdav.page:28
msgid "Enter a name that you prefer."
msgstr "Írjon be egy nevet."
#. (itstool) path: item/p
#: C/calendar-caldav.page:42 C/calendar-google.page:43 C/calendar-local.page:37
#: C/calendar-weather.page:39 C/calendar-webdav.page:38 C/tasks-caldav.page:27
#: C/tasks-local.page:27 C/tasks-webdav.page:29
msgid "Optionally choose a color that you prefer."
msgstr "Kiválaszthat egy Ön által kedvelt színt is."
#. (itstool) path: item/p
#: C/calendar-caldav.page:45 C/calendar-google.page:46
#: C/calendar-weather.page:42 C/calendar-webdav.page:41
#: C/contacts-google.page:38
msgid ""
"Choose if you want to be able to view the content also when being offline."
msgstr "Válassza ki, hogy kapcsolat nélkül is szeretné-e látni a tartalmat."
#. (itstool) path: item/p
#: C/calendar-caldav.page:49 C/calendar-webdav.page:45
#: C/mail-composer-html-link.page:28 C/tasks-caldav.page:29
#: C/tasks-webdav.page:31
msgid "Enter the address in the <gui>URL</gui> field."
msgstr "Adja meg a címet az <gui>URL</gui> mezőben."
#. (itstool) path: item/p
#: C/calendar-caldav.page:52 C/calendar-weather.page:49
#: C/calendar-webdav.page:48 C/contacts-google.page:45
#: C/mail-sending-options-smtp.page:38 C/tasks-caldav.page:30
#: C/tasks-webdav.page:32
msgid ""
"Choose <gui>Use a secure connection</gui> if you want to connect securely."
msgstr ""
"Válassza a <gui>Biztonságos kapcsolat használata</gui> lehetőséget, "
"amennyiben biztonságosan szeretne kapcsolódni."
#. (itstool) path: item/p
#: C/calendar-caldav.page:56 C/tasks-caldav.page:31
msgid "Enter your username and your email address."
msgstr "Írja be a felhasználói nevét és az e-mail címét."
#. (itstool) path: item/p
#: C/calendar-caldav.page:59 C/calendar-google.page:55 C/calendar-local.page:46
#: C/calendar-weather.page:56 C/calendar-webdav.page:55
#: C/contacts-google.page:49 C/contacts-ldap.page:58 C/contacts-local.page:37
#: C/tasks-caldav.page:32 C/tasks-local.page:28 C/tasks-webdav.page:34
msgid "Click <gui style=\"button\">Apply</gui>."
msgstr "Kattintson az <gui style=\"button\">Alkalmaz</gui> gombra."
#. (itstool) path: page/p
#: C/calendar-caldav.page:63 C/calendar-google.page:59 C/calendar-local.page:50
#: C/calendar-weather.page:60 C/calendar-webdav.page:59
msgid ""
"The calendar will be added to the list of calendars in <app>Evolution</app>."
msgstr "A naptár hozzáadásra kerül az <app>Evolution</app> naptárlistájához."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/calendar-classifications.page:23
msgid "Restricting visibility of appointments on remote servers."
msgstr "Értekezletek láthatóságának korlátozása távoli kiszolgálókon."
#. (itstool) path: page/title
#: C/calendar-classifications.page:26
msgid "Using Classifications"
msgstr "Besorolások használata"
#. (itstool) path: page/p
#: C/calendar-classifications.page:28
msgid ""
"If you are using a calendar on a remote server (such as Novell GroupWise or "
"Microsoft Exchange), you can select a classification to determine who can "
"view it."
msgstr ""
"Amennyiben Ön távoli (például Novell GroupWise vagy Microsoft Exchange) "
"kiszolgálón használ egy naptárat, a besorolás választásával meghatározhatja, "
"hogy ki láthatja azt."
#. (itstool) path: page/p
#: C/calendar-classifications.page:32
msgid ""
"To set a classification for an appointment, click <guiseq><gui>Options</"
"gui><gui>Classification</gui></guiseq> and select a classification in the "
"editor. <gui>Public</gui> is the default category, and a public appointment "
"can be viewed by anyone on the calendar-sharing network. <gui>Private</gui> "
"denotes one level of security, and <gui>Confidential</gui> an even higher "
"level."
msgstr ""
"Értekezlet besorolásának megadásához kattintson a <guiseq><gui>Beállítások</"
"gui><gui>Besorolás</gui></guiseq> menüpontra, és a szerkesztőben válasszon "
"egy besorolást. Az alapértelmezett kategória a <gui>Nyilvános</gui>, ebben "
"az esetben egy nyilvános értekezletet bárki láthat a naptármegosztó "
"hálózaton. A <gui>Személyes</gui> egy biztonságosabb szintet jelöl, a "
"<gui>Bizalmas</gui> pedig egy még biztonságosabbat."
#. (itstool) path: page/p
#: C/calendar-classifications.page:39
msgid ""
"The different levels vary depending on your server settings; check with your "
"system administrator or adjust your delegation settings."
msgstr ""
"A különböző szintek a kiszolgáló beállításaitól függően változnak. "
"Egyeztessen a rendszergazdával, vagy változtassa meg a meghatalmazási "
"beállításait."
#. (itstool) path: page/p
#: C/calendar-classifications.page:42
msgid ""
"If you want events, memos and tasks to be classified as private by default, "
"enable the preference under <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</"
"gui><gui>Calendar and Tasks</gui><gui>General</gui><gui>Miscellaneous</gui></"
"guiseq>."
msgstr ""
"Ha azt szeretné, hogy az események, feljegyzések és feladatok "
"alapértelmezetten magánjellegűként legyenek létrehozva, akkor engedélyezze a "
"beállítást a <guiseq><gui>Szerkesztés</gui><gui>Beállítások</gui><gui>Naptár "
"és feladatok</gui><gui>Általános</gui><gui>Egyebek</gui></guiseq> menüpont "
"alatt."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/calendar-free-busy.page:24
msgid "Using the Free/Busy view on a groupware server to set up meetings."
msgstr ""
"Az Időbeosztás nézet használata csoportmunka-kiszolgálón találkozók "
"szervezésére."
#. (itstool) path: page/title
#: C/calendar-free-busy.page:29
msgid "Free/Busy information"
msgstr "Időbeosztás"
#. (itstool) path: page/p
#: C/calendar-free-busy.page:31
msgid ""
"You can use the Free/Busy search for meetings to determine the availability "
"of invitees."
msgstr ""
"Találkozókhoz használhatja az Időbeosztás keresést a meghívottak "
"elérhetőségének megállapításához."
#. (itstool) path: page/p
#: C/calendar-free-busy.page:34
msgid ""
"In addition to the standard meeting scheduling tools, you can use the Free/"
"Busy view to check whether people are available in advance. The Free/Busy "
"feature is normally a function of dedicated groupware servers such as "
"Microsoft Exchange and Novell GroupWise. However, you can also publish Free/"
"Busy information online, and access Free/Busy information published "
"elsewhere. If not everyone you collaborate with publishes Free/Busy data, "
"you can still use <link xref=\"calendar-meetings-sending-invitation"
"\">meeting invitations</link> to coordinate schedules with other people."
msgstr ""
"A szokásos találkozóütemező eszközök kiegészítéseként az időbeosztás nézet "
"használatával előre ellenőrizheti, hogy mások elérhetők-e. Az időbeosztás "
"szolgáltatás rendszerint az olyan dedikált csoportmunka-kiszolgálók egyik "
"funkciója, mint a Microsoft Exchange és a Novell GroupWise. Ugyanakkor "
"online is közzéteheti időbeosztását, és hozzáférhet máshol közzétett "
"időbeosztásokhoz is. Ha nem minden közreműködő jelentet meg időbeosztás-"
"információkat, akkor a napirendjének másokkal való egyeztetéséhez "
"használhatja a <link xref=\"calendar-meetings-sending-invitation"
"\">találkozómeghívók</link> küldését is."
#. (itstool) path: page/p
#: C/calendar-free-busy.page:44
msgid "To access the free/busy view:"
msgstr "Az időbeosztás nézet eléréséhez:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/calendar-free-busy.page:48 C/calendar-meetings-sending-invitation.page:44
msgid "Click <guiseq><gui>File</gui><gui>New</gui><gui>Meeting</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Válassza a <guiseq><gui>Fájl</gui><gui>Új</gui><gui>Találkozó</gui></guiseq> "
"menüpontot."
#. (itstool) path: item/p
#: C/calendar-free-busy.page:52 C/calendar-meetings-sending-invitation.page:55
msgid ""
"Click <gui style=\"button\">Add</gui> to add the email addresses of people "
"you want to invite."
msgstr ""
"Amennyiben szeretne másokat meghívni, az e-mail címük hozzáadásához nyomja "
"meg a <gui style=\"button\">Hozzáadás</gui> gombot."
#. (itstool) path: item/p
#: C/calendar-free-busy.page:56
msgid ""
"Click the <gui style=\"button\">Free/Busy</gui> button on the toolbar, or "
"the <gui>Schedule</gui> tab."
msgstr ""
"Nyomja meg az eszköztáron az <gui style=\"button\">Időbeosztás</gui> gombot, "
"vagy válassza az <gui>Ütemezés</gui> lapot."
#. (itstool) path: item/p
#: C/calendar-free-busy.page:60
msgid ""
"Adjust the meeting time, either by dragging the meeting borders or by using "
"the <gui>Autopick</gui> buttons to choose a time automatically, then click "
"<gui style=\"button\">Close</gui>. Attendees on an Exchange server have the "
"appointment updated automatically; others receive email notification of any "
"change in plans."
msgstr ""
"Állítsa be a találkozó időtartamát a találkozó határvonalának húzásával, "
"vagy egy előre meghatározott időtartam kiválasztásával az <gui>Automatikus "
"kiszedés</gui> gomb használatával, majd nyomja meg a <gui style=\"button"
"\">Bezárás</gui> gombot."
#. (itstool) path: item/p
#: C/calendar-free-busy.page:70
msgid "Attendee List:"
msgstr "Résztvevők listája:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/calendar-free-busy.page:71
msgid ""
"The Attendee List shows the people who have been invited to the appointment."
msgstr "A Résztvevők listája felsorolja a megbeszélésre meghívottakat."
#. (itstool) path: item/p
#: C/calendar-free-busy.page:75
msgid "Schedule Grid:"
msgstr "Ütemező rács:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/calendar-free-busy.page:76
msgid ""
"The Schedule Grid shows the published Free/Busy information for the people "
"you have invited. This is where you compare schedules to find free time to "
"schedule the appointment. Individuals have visible scheduling information "
"only if they use the same Novell GroupWise or Microsoft Exchange server you "
"do (that is, if they are in the same organization as you), or if they "
"publish free/busy information at a web address (URL) that you can reach and "
"you have entered that web address for the specific contact in the <link xref="
"\"contacts-usage-edit-contact\">Contact Editor</link> under "
"<guiseq><gui>Personal information</gui> <gui>Web Addresses</gui><gui>Free/"
"Busy</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Az ütemező rács mutatja az Ön által meghívottak közzétett időbeosztását. Itt "
"az időbeosztások összevetésével szabad időpontot kereshet az értekezletnek. "
"Az egyes személyek csak akkor látnak ütemezési információt, ha ugyanazt a "
"Novell GroupWise vagy Microsoft Exchange kiszolgálót használják (vagyis "
"ugyanazon szervezetben vannak, mint Ön). Esetleg egy Ön által elérhető "
"webcímen tesznek közzé időbeosztást, és Ön a <link xref=\"contacts-usage-"
"edit-contact\">Névjegyszerkesztőben</link> a <guiseq><gui>Személyes "
"információk</gui> <gui>Webcímek</gui><gui>Időbeosztás</gui></guiseq> alatt "
"beírta ezt a webcímet a névjegykártyájukra."
#. (itstool) path: page/p
#: C/calendar-free-busy.page:90 C/calendar-publishing.page:43
msgid ""
"You can publish Calendar and Free/Busy information to a WebDAV server, FTP "
"server, a remote machine through SSH or to any other web server with HTTP "
"PUT support."
msgstr ""
"A naptár- és időbeosztás-információkat közzéteheti WebDAV kiszolgálón, FTP "
"kiszolgálón, SSH használatával elérhető távoli gépen, vagy bármely egyéb "
"HTTP PUT támogatással rendelkező webkiszolgálón."
#. (itstool) path: page/p
#: C/calendar-free-busy.page:94
msgid ""
"In corporate environments you can publish Calendar and Free/Busy information "
"to an Exchange or Groupwise server. Note that you must use the top-level "
"Exchange calendar if you want others to be able to access your Free/Busy "
"information when inviting you to a meeting."
msgstr ""
"Vállalati környezetekben közzéteheti naptár- és időbeosztás-információit egy "
"Exchange vagy Groupwise kiszolgálón. Ne feledje, hogy a felső szintű "
"Exchange naptárat kell használnia, ha azt szeretné, hogy mások is elérhessék "
"az időbeosztás-információit amikor Önt találkozókra hívják."
#. (itstool) path: page/p
#: C/calendar-free-busy.page:97
msgid ""
"The default server can be defined under <guiseq><gui>Edit</"
"gui><gui>Preferences</gui> <gui>Calendar and Tasks</gui> <gui>Publishing "
"Information</gui> <gui>Default Free/Busy Server</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Az alapértelmezett kiszolgáló a <guiseq><gui>Szerkesztés</"
"gui><gui>Beállítások</gui> <gui>Naptár és feladatok</gui> <gui>Információk "
"közzététele</gui><gui>Időbeosztást tároló alapértelmezett kiszolgáló</gui></"
"guiseq> menüpont alatt adható meg."
#. (itstool) path: section/title
#: C/calendar-free-busy.page:108
msgid "Accessing Free/Busy Data Without a Groupware Server"
msgstr "Időbeosztás-adatok elérése csoportmunka-kiszolgáló nélkül"
#. (itstool) path: section/p
#: C/calendar-free-busy.page:110
msgid ""
"If individuals give you a URL for Free/Busy data or for their web calendar, "
"you can add the URL under <guiseq><gui>Personal Information</gui><gui>Web "
"Addresses</gui></guiseq> in the <link xref=\"contacts-usage-edit-contact"
"\">Contact Editor</link>. Then, when you schedule a meeting with them,"
"<app>Evolution</app> looks up the schedule and displays it in the Free/Busy "
"data."
msgstr ""
"Ha valaki megadja Önnek az időbeosztás-adataira vagy a webnaptárára mutató"
" URL-címet, akkor felveheti azt a <guiseq><gui>Személyes adatok</gui><gui"
">Webcímek</gui></guiseq> menüpont alatt a <link"
" xref=\"contacts-usage-edit-contact\">Kapcsolatszerkesztőben</link>. Ha Ön"
" ezután egy találkozót akar vele beütemezni, akkor az <app>Evolution</app>"
" letölti az időbeosztást, és megjeleníti az időbeosztás-adatok alatt."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/calendar-google.page:24
msgid "Using the online calendar of your Google account."
msgstr "Google fiók online naptárának használata."
#. (itstool) path: page/title
#: C/calendar-google.page:27
msgid "Using a Google calendar"
msgstr "Google naptár használata"
#. (itstool) path: item/p
#: C/calendar-google.page:37 C/contacts-google.page:32
msgid "Select the type <gui>Google</gui>."
msgstr "Válassza a <gui>Google</gui> típust."
#. (itstool) path: item/p
#: C/calendar-google.page:49 C/contacts-google.page:42
msgid "Enter your Google username."
msgstr "Írja be a Google felhasználónevét."
#. (itstool) path: item/p
#: C/calendar-google.page:52
msgid "If you have more than one Google calendar, define which of them to use."
msgstr "Ha több Google naptára van, akkor válassza ki a használni kívántat."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/calendar-layout-appointment-display.page:23
msgid "Define the displaying of appointments in the calendar."
msgstr "Adja meg a naptárban az értekezletek megjelenítését."
#. (itstool) path: page/title
#: C/calendar-layout-appointment-display.page:26
msgid "Appearance of Appointments"
msgstr "Értekezletek megjelenése"
#. (itstool) path: page/p
#: C/calendar-layout-appointment-display.page:33
msgid ""
"The following calendar-related options are available under "
"<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui> <gui>Calendar and Tasks</"
"gui><gui>Display</gui></guiseq>."
msgstr ""
"A naptárral kapcsolatos alábbi beállítások a <guiseq><gui>Szerkesztés</"
"gui><gui>Beállítások</gui> <gui>Naptár és feladatok</gui><gui>Megjelenítés</"
"gui></guiseq> menüpont alatt érhetők el."
#. (itstool) path: section/title
#: C/calendar-layout-appointment-display.page:38
msgid "General"
msgstr "Általános"
#. (itstool) path: item/p
#: C/calendar-layout-appointment-display.page:42
msgid "Time Divisions:"
msgstr "Időosztások:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/calendar-layout-appointment-display.page:43
msgid ""
"Sets the time increments shown as fine lines on the daily view in the "
"calendar."
msgstr ""
"Beállítja a naptár napi nézetében vékony vonalakként megjelenő időosztásokat."
#. (itstool) path: item/p
#: C/calendar-layout-appointment-display.page:47
msgid "Show appointment end times in week and month views:"
msgstr "Értekezlet befejező időpontjának megjelenítése hét és hónap nézetben:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/calendar-layout-appointment-display.page:48
msgid ""
"If there is space, <app>Evolution</app> shows the end times in the week and "
"month views for each appointment."
msgstr ""
"Az <app>Evolution</app> minden egyes értekezlet befejező időpontját "
"megjeleníti, ha van elég hely."
#. (itstool) path: item/p
#: C/calendar-layout-appointment-display.page:52
msgid "Show appointment icons in the month view"
msgstr "Értekezlet ikonok megjelenítése hónap nézetben"
#. (itstool) path: item/p
#: C/calendar-layout-appointment-display.page:55
msgid "Compress weekends in month view:"
msgstr "Hétvégék tömörítése hónap nézetben:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/calendar-layout-appointment-display.page:56
msgid ""
"Select this option to display weekends in one box instead of two in the "
"month view."
msgstr ""
"Válassza ezt a lehetőséget a hétvégék kettő helyett egy mezőben való "
"megjelenítéséhez."
#. (itstool) path: item/p
#: C/calendar-layout-appointment-display.page:60
msgid "Show week numbers:"
msgstr "Hetek számának mutatása:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/calendar-layout-appointment-display.page:61
msgid "Shows the week numbers next to the respective weeks in the calendar."
msgstr "Hetek sorszámának megjelenítése a hetek mellett a naptárban."
#. (itstool) path: item/p
#: C/calendar-layout-appointment-display.page:65
msgid "Show recurring events in italic in bottom left calendar."
msgstr "Ismétlődő események megjelenítése dőlt betűvel a bal alsó naptárban."
#. (itstool) path: item/p
#: C/calendar-layout-appointment-display.page:68
msgid "Scroll Month View by a week"
msgstr "Hónapnézet görgetése egy héttel"
#. (itstool) path: section/title
#: C/calendar-layout-appointment-display.page:75
msgid "Alerts"
msgstr "Értesítések"
#. (itstool) path: section/p
#: C/calendar-layout-appointment-display.page:77
msgid ""
"If you want to be warned before you delete any appointment, select this "
"option."
msgstr ""
"Jelölje be ezt a lehetőséget, ha értesítést kér az értekezleteinek törlése "
"előtt."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/calendar-layout-general-formatting.page:27
msgid "General formatting options for the calendar."
msgstr "Általános formázási lehetőségek a naptárban."
#. (itstool) path: page/title
#: C/calendar-layout-general-formatting.page:30
msgid "General formatting options"
msgstr "Általános formázási lehetőségek"
#. (itstool) path: page/p
#: C/calendar-layout-general-formatting.page:32
msgid ""
"The following options are available under <guiseq><gui>Edit</"
"gui><gui>Preferences</gui> <gui>Calendar and Tasks</gui><gui>General</gui></"
"guiseq>."
msgstr ""
"A következő beállítások a <guiseq><gui>Szerkesztés</gui><gui>Beállítások</"
"gui> <gui>Naptár és feladatok</gui><gui>Általános</gui></guiseq> menüpont "
"alatt találhatók."
#. (itstool) path: section/title
#: C/calendar-layout-general-formatting.page:37
msgid "Time"
msgstr "Idő"
#. (itstool) path: item/p
#: C/calendar-layout-general-formatting.page:41
msgid "Time format:"
msgstr "Időformátum:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/calendar-layout-general-formatting.page:42
msgid "Choose between twelve-hour (AM/PM) and twenty-four-hour time formats."
msgstr "Válassza a 12 órás (AM/PM) vagy a 24 órás formátumot."
#. (itstool) path: item/p
#: C/calendar-layout-general-formatting.page:46
msgid "<link xref=\"calendar-timezones\">Time zone</link> and Second zone:"
msgstr "<link xref=\"calendar-timezones\">Időzóna</link> és Másodlagos zóna:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/calendar-layout-general-formatting.page:47
msgid "The city you are located in, and optionally a second city."
msgstr "A város, ahol tartózkodik, és egy másik város."
#. (itstool) path: section/title
#: C/calendar-layout-general-formatting.page:53
msgid "Work Week"
msgstr "Munkahét"
#. (itstool) path: item/p
#: C/calendar-layout-general-formatting.page:57
msgid "Week starts on:"
msgstr "A hét első napja:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/calendar-layout-general-formatting.page:58
msgid "Select the day to display as the first in each week."
msgstr "Válassza ki a hetek első napjaként megjelenítendő napot."
#. (itstool) path: item/p
#: C/calendar-layout-general-formatting.page:61
msgid "Work days:"
msgstr "Munkanapok:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/calendar-layout-general-formatting.page:62
msgid "Define which week days are work days."
msgstr "Adja meg, mely napok munkanapok."
#. (itstool) path: item/p
#: C/calendar-layout-general-formatting.page:65
msgid "Day begins:"
msgstr "Nap kezdete:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/calendar-layout-general-formatting.page:66
msgid "Define at which time your work day begins."
msgstr "Adja meg, mikor kezdődik munkanapja."
#. (itstool) path: item/p
#: C/calendar-layout-general-formatting.page:69
msgid "Day ends:"
msgstr "Nap vége:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/calendar-layout-general-formatting.page:70
msgid "Define at which time your work day ends."
msgstr "Adja meg, mikor végződik munkanapja."
#. (itstool) path: section/title
#: C/calendar-layout-general-formatting.page:77
msgid "Date/Time Format"
msgstr "Dátum/időformátum"
#. (itstool) path: section/p
#: C/calendar-layout-general-formatting.page:79
msgid ""
"You can change the format of the <gui>Date</gui> column by setting your "
"preferred format."
msgstr ""
"Az előnyben részesített formátum kiválasztásával megváltoztathatja a "
"<gui>Dátum</gui> oszlop formátumát."
#. (itstool) path: section/p
#. (itstool) path: page/p
#: C/calendar-layout-general-formatting.page:82
#: C/mail-change-time-format.page:21
msgid ""
"The placeholders in the format expression are strftime formats. For a "
"complete list of available strftime formats, run <cmd>date --help</cmd> in "
"the <app>Terminal</app> application."
msgstr ""
"A helykitöltők a formátumkifejezésekben strftime formátumok. A formátumok "
"teljes listájáért futtassa a <cmd>date --help</cmd> parancsot a "
"<app>Terminál</app> alkalmazásban."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/calendar-layout.page:17
msgid "Adjusting the display and views of the calendar."
msgstr "A naptár megjelenésének és nézeteinek beállítása."
#. (itstool) path: page/title
#: C/calendar-layout.page:20
msgid "Changing the calendar layout"
msgstr "A naptár elrendezésének megváltoztatása"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/calendar-layout-views.page:23
msgid "Using date ranges (day, week, month) to look at the calendar."
msgstr ""
"Dátumtartományok (nap, hét, hónap) használata a naptár megjelenítéséhez."
#. (itstool) path: page/title
#: C/calendar-layout-views.page:26
msgid "Available views"
msgstr "Elérhető nézetek"
#. (itstool) path: page/p
#: C/calendar-layout-views.page:28
msgid "<app>Evolution</app> offers five different views of your calendar data:"
msgstr ""
"Az <app>Evolution</app> öt különböző nézetet biztosít a naptáradatok "
"megjelenítéséhez:"
#. (itstool) path: item/p
#. (itstool) path: td/p
#: C/calendar-layout-views.page:33 C/intro-keyboard-shortcuts.page:296
msgid "Day View"
msgstr "Nap nézet"
#. (itstool) path: item/p
#. (itstool) path: td/p
#: C/calendar-layout-views.page:36 C/intro-keyboard-shortcuts.page:302
msgid "Work Week View"
msgstr "Munkahét nézet"
#. (itstool) path: item/p
#. (itstool) path: td/p
#: C/calendar-layout-views.page:39 C/intro-keyboard-shortcuts.page:308
msgid "Week View"
msgstr "Hét nézet"
#. (itstool) path: item/p
#. (itstool) path: td/p
#: C/calendar-layout-views.page:42 C/intro-keyboard-shortcuts.page:314
msgid "Month View"
msgstr "Hónap nézet"
#. (itstool) path: item/p
#. (itstool) path: td/p
#: C/calendar-layout-views.page:45 C/intro-keyboard-shortcuts.page:320
msgid "List View"
msgstr "Lista nézet"
#. (itstool) path: page/p
#: C/calendar-layout-views.page:49
msgid ""
"You can switch the view by either using the buttons in the toolbar, or by "
"clicking <guiseq><gui>View</gui><gui>Current View</gui></guiseq>."
msgstr ""
"A nézetet megváltoztathatja az eszköztáron lévő gombokkal, vagy a "
"<guiseq><gui>Nézet</gui><gui>Jelenlegi nézet</gui></guiseq> menüpont "
"kiválasztásával."
#. (itstool) path: page/p
#: C/calendar-layout-views.page:52
msgid ""
"You can also select an arbitrary range of days in the small calendar in the "
"side bar. To do this, select the days that you want to view in your calendar."
msgstr ""
"Továbbá tetszőleges naptartományt is kiválaszthat a kis naptárban az "
"oldalsávon. Ehhez válassza ki a naptárában megjelenítendő napokat."
#. (itstool) path: page/p
#: C/calendar-layout-views.page:56
msgid ""
"The Previous and Next buttons move you forward and back in your calendar "
"pages. If you are using a week or month view, you can move by week or month. "
"To return to today's listing, click the <gui>Select today</gui> button "
"between the two arrow buttons in the toolbar."
msgstr ""
"Az Előző és Következő gombokkal mozoghat előre és hátra a naptár oldalain. "
"Ha hét vagy hónap nézetet használ, hetenként vagy hónaponként tud mozogni. A "
"napi listához való visszatéréshez kattintson az eszköztáron a két nyíl gomb "
"közötti <gui>Mai nap kiválasztása</gui> gombra."
#. (itstool) path: page/p
#: C/calendar-layout-views.page:61
msgid ""
"To visit calendar entries for a specific date, click the <gui>Select a "
"specific date</gui> button in the toolbar."
msgstr ""
"Egy adott dátumra ugráshoz kattintson az <gui>Adott dátum kiválasztása</gui> "
"gombra az eszköztáron."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/calendar-local.page:17
msgid "Adding another local calendar."
msgstr "Másik helyi naptár hozzáadása."
#. (itstool) path: page/title
#: C/calendar-local.page:20
msgid "Adding another local calendar"
msgstr "Másik helyi naptár hozzáadása"
#. (itstool) path: page/p
#: C/calendar-local.page:22
msgid ""
"To add another local calendar to <app>Evolution</app>, perform the following "
"steps:"
msgstr ""
"Egy másik helyi naptár <app>Evolutionhöz</app> adásához tegye a következőket:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/calendar-local.page:31 C/contacts-local.page:31 C/tasks-local.page:25
msgid "Select the type <gui>On This Computer</gui>."
msgstr "Válassza ki az <gui>Ezen a számítógépen</gui> típust."
#. (itstool) path: item/p
#: C/calendar-local.page:40
msgid ""
"If you choose to use an existing calendar file which is already located on "
"your computer, you need to provide its location and whether <app>Evolution</"
"app> should only read from the file or if <app>Evolution</app> can also add "
"and alter items in that file."
msgstr ""
"Ha egy meglévő naptárfájl használatát választja, amely már létezik a"
" számítógépen, akkor meg kell adnia a helyét, és hogy az <app>Evolution</app>"
" csak olvasson-e a fájlból, vagy hogy az <app>Evolution</app> hozzáadhat és"
" megváltoztathat elemeket abban a fájlban."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/calendar-marcus-bains-line.page:17
msgid "The red \"Marcus Bains\" line displays the current time."
msgstr "A vörös „Marcus Bains” vonal az aktuális időt jelzi."
#. (itstool) path: page/title
#: C/calendar-marcus-bains-line.page:20
msgid "Time display in the Day view"
msgstr "Idő megjelenítése a nap nézetben"
#. (itstool) path: page/p
#: C/calendar-marcus-bains-line.page:22
msgid ""
"The red Marcus Bains Line in the Day view of the calendar is a marker to "
"show the current date and time."
msgstr ""
"A vörös Marcus Bains vonal a naptár nap nézetében az aktuális dátumot és "
"időt jelöli."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/calendar-meetings-delegating.page:22
msgid "Ask somebody else to run the meeting."
msgstr "Kérjen meg valaki mást a találkozó levezetésére."
#. (itstool) path: page/title
#: C/calendar-meetings-delegating.page:25
msgid "Delegating Meetings"
msgstr "Találkozók átruházása"
#. (itstool) path: page/p
#: C/calendar-meetings-delegating.page:27
msgid ""
"Only attendees of a meeting can delegate a meeting, but not the organizer of "
"a meeting."
msgstr ""
"Csak a résztvevők tudnak átruházni egy találkozót, annak szervezője nem."
#. (itstool) path: item/p
#: C/calendar-meetings-delegating.page:32
msgid "Right-click on the meeting that you want to delegate."
msgstr "Kattintson a jobb egérgombbal az átruházni kívánt találkozóra."
#. (itstool) path: item/p
#: C/calendar-meetings-delegating.page:35
msgid "Click <gui>Delegate Meeting</gui>."
msgstr "Nyomja meg a <gui>Találkozó átruházása</gui> gombot."
#. (itstool) path: item/p
#: C/calendar-meetings-delegating.page:38
msgid "Select the contacts you want to delegate the meeting to."
msgstr "Válassza ki a résztvevőket, akikre át szeretné ruházni a találkozót."
#. (itstool) path: item/p
#: C/calendar-meetings-delegating.page:41 C/contacts-usage-add-contact.page:43
#: C/contacts-usage-edit-contact.page:34 C/contacts-using-contact-lists.page:69
#: C/mail-attachments-sending.page:32
#: C/mail-composer-custom-header-lines.page:47
#: C/mail-encryption-gpg-set-up.page:35
#: C/mail-encryption-gpg-signing-encrypting.page:40
#: C/mail-encryption-s-mime-signing-encrypting.page:36 C/mail-filters.page:50
#: C/mail-filters.page:71 C/mail-search-folders-add.page:47
#: C/using-categories.page:51 C/using-categories.page:53
msgid "Click <gui style=\"button\">OK</gui>."
msgstr "Nyomja meg az <gui style=\"button\">OK</gui> gombot."
#. (itstool) path: page/p
#: C/calendar-meetings-delegating.page:45
msgid "Each contact receives a copy of the meeting invitation."
msgstr "Minden résztvevő kap egy másolatot a találkozómeghívásról."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/calendar-meetings.page:17
msgid "Using meetings in the calendar."
msgstr "Találkozók használata a naptárban."
#. (itstool) path: page/title
#: C/calendar-meetings.page:20
msgid "Meetings"
msgstr "Találkozók"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/calendar-meetings-replying-to-invitation.page:5
msgid "Accepting and replying to a meeting invitation."
msgstr "Találkozómeghívás elfogadása, és válasz arra."
#. (itstool) path: page/title
#: C/calendar-meetings-replying-to-invitation.page:23
msgid "Replying to a Meeting Request"
msgstr "Válasz egy találkozó-összehívási kérésre"
#. (itstool) path: page/p
#: C/calendar-meetings-replying-to-invitation.page:24
msgid ""
"Meeting requests are sent as attachments and displayed as the body of an "
"email. All the details about the event are shown, including time and dates."
msgstr ""
"A találkozó-összehívási kérések mellékletként lesznek elküldve, és az üzenet "
"törzseként jelennek meg. Az eseményről az összes információ megjelenik, "
"beleértve az időpontot is."
#. (itstool) path: page/p
#: C/calendar-meetings-replying-to-invitation.page:25
msgid ""
"You can choose whether and how to reply to the invitation and add a personal "
"comment to your reply. Available options are to <gui>Decline</gui>, "
"Tentatively Accept (<gui>Tentative</gui>), or <gui>Accept</gui>. You can "
"also decide whether the time of the meeting will still be shown as free in "
"your calendar."
msgstr ""
"Kiválaszthatja, hogy szeretne-e és milyen formában válaszolni a meghívásra, "
"valamint szeretne-e hozzáfűzni személyes üzenetet. A lehetőségek: "
"<gui>Elutasítás</gui>, Feltételes elfogadás (<gui>Feltételes</gui>) vagy az "
"<gui>Elfogadás</gui>. Emellett eldöntheti, hogy naptárában továbbra is "
"szabadon maradjon-e a találkozó időpontja."
#. (itstool) path: page/p
#: C/calendar-meetings-replying-to-invitation.page:27
msgid ""
"If the meeting request already includes a <link xref=\"calendar-alarms-and-"
"reminders\">reminder</link> you can import the reminder to your calendar by "
"enabling <gui>Inherit reminder</gui>."
msgstr ""
"Ha a találkozó-összehívási kérés már tartalmaz <link xref=\"calendar-alarms-"
"and-reminders\">emlékeztetőt</link>, akkor importálhatja azt a naptárába az "
"<gui>Emlékeztető öröklésének</gui> engedélyezésével."
#. (itstool) path: page/p
#: C/calendar-meetings-replying-to-invitation.page:29
msgid ""
"If you click <gui>Accept</gui> the event is added automatically to the "
"calendar that you have chosen."
msgstr ""
"Ha az <gui>Elfogadás</gui> elemre kattint, akkor az esemény automatikusan "
"hozzá lesz adva a kiválasztott naptárához."
#. (itstool) path: page/p
#: C/calendar-meetings-replying-to-invitation.page:30
msgid ""
"After you have added the meeting to your calendar, you can make changes to "
"the meeting, but if the original organizer sends out an update, your changes "
"might be overwritten."
msgstr ""
"Miután hozzáadta a találkozót naptárához, megváltoztathatja az eseményt, de "
"ha az eredeti szervező küld egy frissítést, az fölülírhatja változtatásait."
#. (itstool) path: note/p
#: C/calendar-meetings-replying-to-invitation.page:32
msgid ""
"Under <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Calendar and Tasks</"
"gui><gui>Meeting Invitations</gui><gui>Conflict Search</gui></guiseq> you "
"can define which calendars are used for warning you of meeting conflicts."
msgstr ""
"A <guiseq><gui>Szerkesztés</gui><gui>Beállítások</gui><gui>Naptár és "
"feladatok</gui><gui>Találkozómeghívás</gui><gui>Ütközéskeresés</gui></"
"guiseq> alatt kiválaszthatja, mely naptárak alapján kér figyelmeztetést az "
"ütköző találkozókról."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/calendar-meetings-sending-invitation.page:23
msgid "Sending a Meeting Invitation."
msgstr "Találkozómeghívások küldése."
#. (itstool) path: page/title
#: C/calendar-meetings-sending-invitation.page:26
msgid "Sending a Meeting Invitation"
msgstr "Találkozómeghívások küldése"
#. (itstool) path: page/p
#: C/calendar-meetings-sending-invitation.page:28
msgid ""
"When you create a meeting (group appointment), you can specify the attendees "
"in several categories, such as \"chair\" or \"required\". When you save the "
"meeting listing, each attendee is sent an email with the meeting "
"information, which also gives them the option to respond."
msgstr ""
"Amikor találkozót (csoporttalálkozót) hoz létre, a résztvevőket különböző "
"kategóriákba sorolhatja, mint például „levezető” vagy „szükséges”. A "
"találkozó részleteinek mentésekor minden résztvevő kap egy e-mailt a "
"találkozó információival, ez lehetővé teszi a visszajelzést is."
#. (itstool) path: page/p
#: C/calendar-meetings-sending-invitation.page:33
msgid ""
"If you do not need to collect attendance information when you're scheduling "
"an event, and would rather just announce the event, right-click the meeting "
"and select <gui>Forward as iCalendar...</gui>. This opens a new email "
"message with the event notification attached as an announcement. Recipients "
"can add the event to their calendars with one click, but it will not "
"automatically send you email about whether they plan to attend."
msgstr ""
"Ha nincs szüksége a részvételi visszajelzésre az esemény tervezésekor, és "
"inkább csak bejelenti az eseményt, akkor kattintson jobb gombbal a "
"találkozóra, és válassza a <gui>Továbbítás iCalendar-ként</gui> menüpontot. "
"Ez megnyit egy új e-mailt, mellékelve az esemény értesítését bejelentésként. "
"A címzettek egy kattintással hozzá tudják adni az eseményt naptárukhoz, de "
"nem küldenek automatikusan e-mailt Önnek arról, hogy tervezik-e a részvételt."
#. (itstool) path: page/p
#: C/calendar-meetings-sending-invitation.page:40
msgid "To schedule a meeting:"
msgstr "Találkozók ütemezése:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/calendar-meetings-sending-invitation.page:48
msgid ""
"If you have multiple email accounts, select the one to use by selecting an "
"item in the <gui>Organizer</gui> field."
msgstr ""
"Ha több e-mail fiókja van, akkor a <gui>Szervező</gui> mezőben válassza ki a "
"használni kívántat."
#. (itstool) path: item/p
#: C/calendar-meetings-sending-invitation.page:52
#: C/calendar-usage-add-appointment.page:36
msgid "Select a calendar in the <gui>Calendar</gui> drop-down list."
msgstr "Válasszon egy naptárt a <gui>Naptár</gui> legördülő menüből."
#. (itstool) path: item/p
#: C/calendar-meetings-sending-invitation.page:59
msgid ""
"Click <gui>View</gui> in the menu bar to show or hide the <gui>Type</gui>, "
"<gui>Role</gui>, <gui>Status</gui>, and <gui>RSVP</gui> fields."
msgstr ""
"Kattintson a <gui>Nézet</gui> menüre a menüsoron a <gui>Típus</gui>, "
"<gui>Szerep</gui>, <gui>Állapot</gui> és az <gui>RSVP</gui> mezők "
"megjelenítéséhez vagy elrejtéséhez."
#. (itstool) path: item/p
#: C/calendar-meetings-sending-invitation.page:64
#: C/calendar-usage-add-appointment.page:39 C/memos-usage-add-memo.page:47
msgid "Enter a brief summary in the <gui>Summary</gui> field."
msgstr "Írjon be egy rövid összegzést az <gui>Összefoglaló</gui> mezőbe."
#. (itstool) path: item/p
#: C/calendar-meetings-sending-invitation.page:67
#: C/calendar-usage-add-appointment.page:42
msgid "(Optional) Type a location in the <gui>Location</gui> field."
msgstr "(Opcionális) Írjon be egy helyet a <gui>Hely</gui> mezőbe."
#. (itstool) path: item/p
#: C/calendar-meetings-sending-invitation.page:70
#: C/calendar-usage-add-appointment.page:45
msgid ""
"To select this event as an all day event, click <guiseq><gui>Options</"
"gui><gui>All Day Event</gui></guiseq>, or click the <gui>All Day Event</gui> "
"button on the toolbar."
msgstr ""
"Ha egész napos eseménnyé szeretné tenni az eseményt, akkor válassza a "
"<guiseq><gui>Beállítások</gui><gui>Egész napos esemény</gui></guiseq> "
"menüpontot, vagy nyomja meg az <gui>Egész napos esemény</gui> gombot az "
"eszköztáron."
#. (itstool) path: item/p
#: C/calendar-meetings-sending-invitation.page:75
#: C/calendar-usage-add-appointment.page:50
msgid "Select the date and time."
msgstr "Válassza ki a dátumot és időt."
#. (itstool) path: item/p
#: C/calendar-meetings-sending-invitation.page:78
msgid ""
"If the event is not an all day event, select either <gui>For</gui> to "
"specify the duration, or select <gui>Until</gui> to specify the ending time "
"of the event."
msgstr ""
"Ha az esemény nem egész napos, válassza az <gui>Ettől</gui> lehetőséget a "
"kezdési idő kiválasztásához, vagy az <gui>Eddig</gui> lehetőséget az esemény "
"befejezési idejének megadásához."
#. (itstool) path: item/p
#: C/calendar-meetings-sending-invitation.page:83
#: C/calendar-usage-add-appointment.page:53
msgid "(Optional) Enter a description in the <gui>Description</gui> field."
msgstr "(Opcionális) A <gui>Leírás</gui> mezőbe írja be az esemény leírását."
#. (itstool) path: item/p
#: C/calendar-meetings-sending-invitation.page:87
msgid ""
"To query <link xref=\"calendar-free-busy\">free/busy</link> information for "
"the attendees, click the <gui style=\"button\">Free/Busy</gui> button on the "
"toolbar, or the <gui>Schedule</gui> tab."
msgstr ""
"A résztvevők <link xref=\"calendar-free-busy\">időbeosztás-információinak</"
"link> lekéréséhez nyomja meg az eszköztáron az <gui style=\"button"
"\">Időbeosztás</gui> gombot, vagy válassza az <gui>Ütemezés</gui> lapot."
#. (itstool) path: item/p
#: C/calendar-meetings-sending-invitation.page:92
msgid "Click <gui>Save</gui> to save the meeting."
msgstr "Kattintson a <gui>Mentés</gui> gombra a találkozó mentéséhez."
#. (itstool) path: page/p
#: C/calendar-meetings-sending-invitation.page:96
msgid ""
"An email is sent out to all the recipients, inviting them to your event."
msgstr "A címzettek kapni fognak egy e-mailt, a meghívóval az eseményére."
#. (itstool) path: page/p
#: C/calendar-meetings-sending-invitation.page:99
#: C/calendar-usage-add-appointment.page:62
msgid ""
"You can also define a <link xref=\"calendar-timezones\">time zone</link>, a "
"<link xref=\"using-categories\">category</link>, a <link xref=\"calendar-"
"alarms-and-reminders\">reminder</link>, a <link xref=\"calendar-recurrence"
"\">recurrence</link>, or a <link xref=\"calendar-classifications"
"\">classification</link> for the event, or add an attachment."
msgstr ""
"Emellett beállíthat az eseményhez <link xref=\"calendar-timezones"
"\">időzónát</link>, <link xref=\"using-categories\">kategóriát</link>, <link "
"xref=\"calendar-alarms-and-reminders\">emlékeztetőt</link>, <link xref="
"\"calendar-recurrence\">ismétlődést</link> vagy <link xref=\"calendar-"
"classifications\">besorolást</link>, valamint mellékletet is csatolhat."
#. (itstool) path: note/p
#: C/calendar-meetings-sending-invitation.page:107
msgid ""
"In <app>Evolution</app>, a meeting can have only one organizer, and only the "
"organizer can add participants to that meeting. Though it is possible to "
"change the organizer of a meeting, this is not recommended as a means to "
"invite additional participants to meetings. If you want to invite additional "
"people to a meeting and are not that meeting's organizer, it is recommended "
"that you forward the invitation message you received from the original "
"meeting organiser to additional participants."
msgstr ""
"Az <app>Evolutionben</app> csak egy szervezője lehet a találkozónak, és csak "
"ez az egy szervező adhat résztvevőket a találkozóhoz. A szervező "
"megváltoztatható ugyan, de nem ez az ajánlott módszer új résztvevők "
"meghívásához. Ha Ön nem szervező és meg szeretne hívni egy új résztvevőt, "
"akkor továbbítsa a találkozó szervezőjétől kapott meghívólevelet a további "
"résztvevőknek."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/calendar-organizing.page:18
msgid "On using several calendars, searching, and categories."
msgstr "Több naptár, keresések és kategóriák használata."
#. (itstool) path: page/title
#: C/calendar-organizing.page:21
msgid "Sorting and organizing calendars"
msgstr "Naptárak rendezése és rendszerezése"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/calendar-publishing.page:25
msgid "Post your calendar content in public."
msgstr "Naptártartalom közzététele."
#. (itstool) path: page/title
#: C/calendar-publishing.page:28
msgid "Calendar Publishing"
msgstr "Naptárközzététel"
#. (itstool) path: page/p
#: C/calendar-publishing.page:30
msgid ""
"In order to make one of your calendars available to the public, you can "
"define calendars to be uploaded to a web server under <guiseq><gui>Edit</"
"gui><gui>Preferences</gui> <gui>Calendar and Tasks</gui> <gui>Publishing "
"Information</gui> <gui>Locations</gui><gui style=\"button\">Add</gui></"
"guiseq>."
msgstr ""
"Egyes naptárainak közzétételéhez megadhatja a webkiszolgálóra feltöltendő "
"naptárakat a <guiseq><gui>Szerkesztés</gui><gui>Beállítások</gui> "
"<gui>Naptár és feladatok</gui> <gui>Naptárközzététel</gui> <gui>Helyek</"
"gui><gui style=\"button\">Hozzáadás</gui></guiseq> alatt."
#. (itstool) path: page/p
#: C/calendar-publishing.page:40
msgid ""
"You can specify the online location, the frequency of publishing, which "
"calendar(s) to publish, and authentication information for uploading."
msgstr ""
"Megadhatja az online helyet, a közzététel gyakoriságát, a közzétenni kívánt "
"naptárakat és a feltöltéshez használandó hitelesítési információkat."
#. (itstool) path: page/p
#: C/calendar-publishing.page:47
msgid ""
"To immediately publish calendar information, click <guiseq><gui>Actions</"
"gui><gui>Publish Calendar Information</gui></guiseq> in the calendar."
msgstr ""
"A naptár-információk azonnali közzétételéhez válassza a "
"<guiseq><gui>Műveletek</gui><gui>Naptár-információk közzététele</gui></"
"guiseq> menüpontot a naptár nézetben."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/calendar-recurrence.page:23
msgid "Repeating appointments."
msgstr "Értekezletek megismétlése."
#. (itstool) path: page/title
#: C/calendar-recurrence.page:26
msgid "Using Recurrence"
msgstr "Ismétlődés használata"
#. (itstool) path: page/p
#: C/calendar-recurrence.page:28
msgid ""
"If you have an appointment that takes place regularly, you can define its "
"recurrence by clicking the <gui>Recurrence</gui> button in the "
"<gui>Appointment Editor</gui> or by clicking <guiseq><gui>Options</"
"gui><gui>Recurrence</gui></guiseq>. You can then choose a time and date when "
"the appointment stops recurring, and, under <gui>Exceptions</gui>, pick "
"individual days when the appointment does not recur. Make your selections "
"from left to right, and you form a sentence: \"Every two weeks on Monday and "
"Friday until January 3, 2015\" or \"Every month on the first Friday for 12 "
"occurrences.\""
msgstr ""
"A rendszeresen ismétlődő értekezletek ismétlődését az "
"<gui>Értekezletszerkesztő</gui> <gui>Ismétlődés</gui> gombjának "
"megnyomásával, vagy a <guiseq><gui>Beállítások</gui><gui>Ismétlődés</gui></"
"guiseq> menüpont kiválasztásával adhatja meg. Ekkor kiválaszthatja azt a "
"dátumot és időt, amikor az ismétlés befejeződik, és a <gui>Kivételek</gui> "
"alatt kiválaszthatja azon napokat, amikor az értekezlet nem ismétlődik. "
"Válasszon a legördülő menük elemeiből, és kialakul az ismétlődést leíró "
"mondat, például: „Minden 2. héten ekkor: H és P eddig: 2015. 03. 15” vagy "
"„Minden 1. hónapban ezen: első péntek ennyi: 12 alkalommal”."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/calendar-searching.page:27
msgid "Searching appointments and meetings."
msgstr "Értekezletek és találkozók keresése."
#. (itstool) path: page/title
#: C/calendar-searching.page:30
msgid "Searching for Calendar Items"
msgstr "Naptári elemek keresése"
#. (itstool) path: section/title
#: C/calendar-searching.page:33 C/contacts-searching.page:43
#: C/mail-searching.page:39 C/memos-searching.page:39 C/tasks-searching.page:39
msgid "Quick Search"
msgstr "Gyors keresés"
#. (itstool) path: section/p
#: C/calendar-searching.page:35
msgid ""
"In the Calendar view, you can quickly search for appointments and meetings "
"either by summary or by category."
msgstr ""
"A Naptár nézetben gyorsan kereshet találkozókat és értekezleteket az "
"összefoglaló vagy kategória alapján."
#. (itstool) path: section/p
#: C/calendar-searching.page:38 C/memos-searching.page:41
#: C/tasks-searching.page:41
msgid "Searching by summary:"
msgstr "Keresés összefoglaló alapján:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/calendar-searching.page:42 C/contacts-searching.page:50
#: C/memos-searching.page:43 C/tasks-searching.page:43
msgid "Click the search icon <_:media-1/> to expand the drop-down list."
msgstr ""
"A legördülő lista kibontásához kattintson a <_:media-1/> keresés ikonra."
#. (itstool) path: item/p
#: C/calendar-searching.page:47 C/contacts-searching.page:55
#: C/mail-searching.page:43 C/memos-searching.page:44 C/tasks-searching.page:44
msgid "Select the search condition from the list."
msgstr "Válassza ki a keresési feltételt a listából."
#. (itstool) path: item/p
#: C/calendar-searching.page:50 C/contacts-searching.page:58
#: C/mail-searching.page:50 C/memos-searching.page:45 C/tasks-searching.page:45
msgid "Enter the text you want to search for and press <key>Enter</key>."
msgstr ""
"Adja meg a keresendő szöveget, és nyomja meg az <key>Enter</key> billentyűt."
#. (itstool) path: item/p
#: C/calendar-searching.page:53 C/calendar-searching.page:67
#: C/contacts-searching.page:62 C/contacts-searching.page:76
#: C/mail-searching.page:51 C/memos-searching.page:46 C/memos-searching.page:52
#: C/tasks-searching.page:46 C/tasks-searching.page:52
msgid "<app>Evolution</app> displays the search results."
msgstr "Az <app>Evolution</app> megjeleníti a találatokat."
#. (itstool) path: section/p
#: C/calendar-searching.page:57 C/contacts-searching.page:66
#: C/memos-searching.page:48 C/tasks-searching.page:48
msgid "Searching by category:"
msgstr "Keresés kategória alapján:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/calendar-searching.page:61 C/contacts-searching.page:70
#: C/memos-searching.page:50 C/tasks-searching.page:50
msgid "Click the <gui>Show</gui> drop-down list."
msgstr "Kattintson a <gui>Megjelenítés</gui> legördülő listára."
#. (itstool) path: item/p
#: C/calendar-searching.page:64 C/contacts-searching.page:73
#: C/memos-searching.page:51 C/tasks-searching.page:51
msgid "Select the category from the list."
msgstr "Válassza ki a kategóriát a listából."
#. (itstool) path: section/p
#: C/calendar-searching.page:71
msgid ""
"To go through the results you can use the two arrow buttons next to the "
"search field. This searches in currently enabled calendars. It searches from "
"the currently selected day in the given direction, in a range of 10 years by "
"default."
msgstr ""
"Az eredményeken való végiglépkedéshez használhatja a két nyílgombot a "
"keresőmező mellett. Ez a jelenleg bekapcsolt naptárakban keres, az éppen "
"kiválasztott naptól a megadott irányba, alapértelmezésben 10 éves "
"időtartamban."
#. (itstool) path: section/p
#: C/calendar-searching.page:76 C/contacts-searching.page:80
#: C/mail-searching.page:55 C/memos-searching.page:54 C/tasks-searching.page:54
msgid ""
"If you want to set several search conditions, you should use an Advanced "
"search, which is described below."
msgstr ""
"Ha több keresési feltételt szeretne beállítani, akkor használja a Speciális "
"keresést (lásd alább)."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/calendar-sharing-information.page:17
msgid ""
"Make your information (appointments and free/busy times) available to others."
msgstr ""
"Értekezlet- és időbeosztás-információinak elérhetővé tétele mások számára."
#. (itstool) path: page/title
#: C/calendar-sharing-information.page:21
msgid "Sharing your calendar information"
msgstr "Naptár-információk megosztása"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/calendar-timezones.page:22
msgid "Using time zones in the calendar."
msgstr "Időzónák használata a naptárban."
#. (itstool) path: page/title
#: C/calendar-timezones.page:25
msgid "Using time zones"
msgstr "Időzónák használata"
#. (itstool) path: page/p
#: C/calendar-timezones.page:27
msgid "<app>Evolution</app> supports using multiple time zones."
msgstr "Az <app>Evolution</app> támogatja több időzóna használatát."
#. (itstool) path: section/title
#: C/calendar-timezones.page:30
msgid "Setting your global timezone(s)"
msgstr "A globális időzónák beállítása"
#. (itstool) path: section/p
#: C/calendar-timezones.page:32
msgid ""
"By default <app>Evolution</app> uses the system-wide time zone. This can be "
"changed under <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui> <gui>Calendar "
"and Tasks</gui><gui>General</gui><gui>Time</gui> <gui>Time zone</gui></"
"guiseq>."
msgstr ""
"Alapesetben az <app>Evolution</app> a rendszerszintű időzónát használja. Ez "
"a <guiseq><gui>Szerkesztés</gui><gui>Beállítások</gui> <gui>Naptár és "
"feladatok</gui><gui>Általános</gui><gui>Idő</gui> <gui>Időzóna</gui></"
"guiseq> alatt módosítható."
#. (itstool) path: section/p
#: C/calendar-timezones.page:37
msgid ""
"If you deal a lot with people in another specific time zone you can display "
"that second time zone in the day view of the calendar. You can set a second "
"time zone under <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui> <gui>Calendar "
"and Tasks</gui><gui>General</gui><gui>Time</gui> <gui>Second zone</gui></"
"guiseq>."
msgstr ""
"Ha sok emberrel tart kapcsolatot egy másik időzónában, akkor megjelenítheti "
"azt a második időzónát a naptár nap nézetében. A második időzónát a "
"<guiseq><gui>Szerkesztés</gui><gui>Beállítások</gui> <gui>Naptár és "
"feladatok</gui><gui>Általános</gui><gui>Idő</gui> <gui>Második zóna</gui></"
"guiseq> alatt állíthatja be."
#. (itstool) path: section/title
#: C/calendar-timezones.page:46
msgid "Setting a timezone for an appointment"
msgstr "Értekezlet időzónájának beállítása"
#. (itstool) path: section/p
#: C/calendar-timezones.page:48
msgid ""
"You can also configure time zone information specific to each appointment. "
"To do that, <link xref=\"calendar-usage\">add a new or edit an existing "
"appointment</link>. Under <gui>Time zone</gui>, click <gui style=\"button"
"\">Select…</gui> to customize the time zone. For example, if you live in New "
"York but have a telephone meeting set with someone in California, you need "
"to make sure that your schedules are coordinated. Setting time zones on a "
"per-appointment basis helps avoid that potential confusion."
msgstr ""
"Megadhatja az egyes értekezletek időzóna-információit is. Ehhez <link xref="
"\"calendar-usage\">vegyen fel egy új, vagy szerkesszen egy meglévő "
"értekezletet</link>. Az <gui>Időzóna</gui> alatt kattintson a <gui style="
"\"button\">Kiválasztás</gui> ikonra az időzóna megadásához. Ha például "
"Budapesten él, de fel kell hívnia valakit délben Londonban, akkor meg kell "
"győződnie róla, hogy az időbeosztások össze vannak hangolva. Az időzóna "
"értekezletenkénti megadásával elkerülheti az esetleges tévedéseket."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/calendar-usage-add-appointment.page:17
msgid "Adding an appointment."
msgstr "Értekezlet hozzáadása."
#. (itstool) path: page/title
#: C/calendar-usage-add-appointment.page:20
msgid "Adding an Appointment"
msgstr "Értekezlet hozzáadása"
#. (itstool) path: item/p
#: C/calendar-usage-add-appointment.page:24
msgid ""
"Click <guiseq><gui>File</gui><gui>New</gui><gui>Appointment</gui></guiseq>, "
"or double-click in a blank space in the calendar to open the Appointment "
"dialog. The particular time on the calendar view against which you have "
"double clicked on will be suggested for the new appointment. You can also "
"directly write in the calendar and then adjust the duration by dragging it "
"with the mouse."
msgstr ""
"Válassza a <guiseq><gui>Fájl</gui><gui>Új</gui><gui>Értekezlet</gui></"
"guiseq> menüpontot, vagy kattintson duplán egy üres helyre a naptárban az "
"Értekezlet ablak megnyitásához. A naptárnézet azon időpontja, amelyre duplán "
"kattintott, megjelenik az új értekezlethez javasolt időpontként. A naptárba "
"közvetlenül is beleírhat, majd később az egérrel húzva módosíthatja az "
"értekezlet hosszúságát."
#. (itstool) path: item/p
#: C/calendar-usage-add-appointment.page:33
msgid "If you use the Appointment dialog:"
msgstr "Ha az Értekezlet ablakot használja:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/calendar-usage-add-appointment.page:56
msgid ""
"To show the time as <link xref=\"calendar-free-busy\">busy</link> to others, "
"click <guiseq><gui>Options</gui> <gui>Show Time as Busy</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Az idő <link xref=\"calendar-free-busy\">elfoglaltként</link> való "
"megjelenítéséhez válassza a <guiseq><gui>Beállítások</gui> <gui>Megjelenítés "
"elfoglaltként</gui></guiseq> menüpontot."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/calendar-usage-delete-appointment.page:17
msgid "Deleting an appointment in your calendar."
msgstr "Értekezlet törlése a naptárában."
#. (itstool) path: page/title
#: C/calendar-usage-delete-appointment.page:20
msgid "Deleting an Appointment"
msgstr "Értekezlet törlése"
#. (itstool) path: page/p
#: C/calendar-usage-delete-appointment.page:22
msgid ""
"If you want to delete an appointment in your calendars, right-click on the "
"appointment in the calendar and select <gui>Delete Appointment</gui>, or "
"click on the appointment and click <gui>Delete</gui> in the tool bar or "
"press <keyseq><key>Ctrl</key><key>D</key></keyseq>. If you are in the <link "
"xref=\"calendar-layout-views\">list view</link> you can also use "
"<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Delete Appointment</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Ha szeretne egy értekezletet törölni a naptárából, akkor kattintson a jobb "
"egérgombbal az értekezletre a naptárban, és válassza az <gui>Értekezlet "
"törlése</gui> menüpontot, vagy kattintson az értekezletre, és nyomja meg a "
"<gui>Törlés</gui> gombot az eszköztáron, vagy a <keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>D</key></keyseq> kombinációt. Ha a <link xref=\"calendar-layout-"
"views\">listanézetben</link> van, akkor a <guiseq><gui>Szerkesztés</"
"gui><gui>Értekezlet törlése</gui></guiseq> menüpontot is használhatja."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/calendar-usage-edit-appointment.page:17
msgid "Editing in appointment in your calendar."
msgstr "Értekezlet szerkesztése a naptárában."
#. (itstool) path: page/title
#: C/calendar-usage-edit-appointment.page:20
msgid "Editing an Appointment"
msgstr "Értekezlet szerkesztése"
#. (itstool) path: page/p
#: C/calendar-usage-edit-appointment.page:22
msgid ""
"If you want to change an appointment that already exists in your calendars:"
msgstr "Ha egy, a naptáraiban már szereplő értekezletet szeretne módosítani:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/calendar-usage-edit-appointment.page:27
msgid "Double-click on the appointment that you want to edit in the calendar."
msgstr "Kattintson duplán a szerkeszteni kívánt értekezletre a naptárban."
#. (itstool) path: item/p
#: C/calendar-usage-edit-appointment.page:31
msgid ""
"Edit the appointment (see <link xref=\"calendar-usage-add-appointment"
"\">Adding an Appointment</link> for the list of available options)."
msgstr ""
"Szerkessze az értekezletet (az elérhető beállítások listájával kapcsolatban "
"lásd az <link xref=\"calendar-usage-add-appointment\">Értekezlet hozzáadása</"
"link> fejezetet)."
#. (itstool) path: item/p
#: C/calendar-usage-edit-appointment.page:36 C/memos-usage-add-memo.page:29
#: C/memos-usage-add-memo.page:49 C/memos-usage-edit-memo.page:27
#: C/tasks-usage-add-task.page:29 C/tasks-usage-edit-task.page:27
msgid ""
"Click the <gui style=\"button\">Save</gui> button, or <guiseq><gui>File</"
"gui><gui>Save</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Nyomja meg a <gui style=\"button\">Mentés</gui> gombot, vagy válassza a "
"<guiseq><gui>Fájl</gui><gui>Mentés</gui></guiseq> menüpontot."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/calendar-usage.page:18
msgid "On adding, editing, and deleting appointments."
msgstr "Értekezletek hozzáadásáról, szerkesztéséről és törléséről."
#. (itstool) path: page/title
#: C/calendar-usage.page:21
msgid "Add, Edit, and Delete Appointments"
msgstr "Értekezletek hozzáadása, szerkesztése és törlése"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/calendar-using-several-calendars.page:25
msgid "Adding and using more than one calendar and different types."
msgstr "Több és különböző típusú naptár hozzáadása és használata."
#. (itstool) path: page/title
#: C/calendar-using-several-calendars.page:28
msgid "Using several calendars"
msgstr "Több naptár használata"
#. (itstool) path: page/p
#: C/calendar-using-several-calendars.page:30
msgid ""
"You can have multiple calendars and overlay them one over the other. For "
"example, you might have a schedule of events for work, one for home, and one "
"for your favorite sports team. The side bar lists those calendars, and you "
"can select or deselect the boxes next to them to show and hide the "
"appointments in your calendar view. By hiding and showing different sets of "
"appointments, you can be sure to avoid conflicts, while keeping a minimum of "
"clutter in your view."
msgstr ""
"Több naptárat is használhat, és azok tartalmát összesítve is megjelenítheti. "
"Például használhat egy-egy munkahelyi, otthoni és hobbi célú naptárat. Az "
"oldalsáv felsorolja ezeket a naptárakat, és bejelölheti vagy törölheti a "
"mellettük lévő jelölőnégyzeteket a találkozók megjelenítéséhez és "
"elrejtéséhez a naptár nézetben. A különböző találkozócsoportok "
"megjelenítésével és elrejtésével elkerülheti az ütközéseket, míg máskor csak "
"az éppen szükséges bejegyzéseket megjelenítve külön-külön is áttekintheti az "
"egyes naptárak feladatait."
#. (itstool) path: page/p
#: C/calendar-using-several-calendars.page:38
msgid "Appointments for each calendar appear in different color."
msgstr "Az egyes naptárak bejegyzései eltérő színnel jelennek meg."
#. (itstool) path: page/p
#: C/calendar-using-several-calendars.page:40
msgid ""
"You can also use calendars that are not on your computer, such as on the "
"internet or in a local network."
msgstr ""
"Nem csak a számítógépén, az interneten vagy a helyi hálózaton lévő "
"naptárakat is használhat."
#. (itstool) path: page/p
#: C/calendar-using-several-calendars.page:43
msgid ""
"For example, the <link href=\"http://icalshare.com\">icalshare.com website</"
"link> has an extensive list of shared online calendars, including national "
"and religious holidays, phases of the moon, sports, and local and regional "
"events."
msgstr ""
"Az <link href=\"http://icalshare.com\">icalshare.com weboldal</link> például "
"rengeteg megosztott online naptárat tartalmaz, beleértve a nemzeti és "
"vallásos ünnepeket, a hold fázisait, sporteseményeket, valamint helyi és "
"regionális eseményeket."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/calendar-weather.page:17
msgid "Display the weather in the calendar."
msgstr "Az időjárás megjelenítése a naptárban."
#. (itstool) path: page/title
#: C/calendar-weather.page:20
msgid "Using a weather calendar"
msgstr "Időjárásnaptár használata"
#. (itstool) path: page/p
#: C/calendar-weather.page:22 C/calendar-webdav.page:21
msgid "Calendars of this type are read-only."
msgstr "Az ilyen naptárak csak olvashatók."
#. (itstool) path: item/p
#: C/calendar-weather.page:33
msgid "Select the type <gui>Weather</gui>."
msgstr "Válassza ki az <gui>Időjárás</gui> típust."
#. (itstool) path: item/p
#: C/calendar-weather.page:46
msgid "Choose a location by selecting continent, country and city."
msgstr "Válassza ki a helyet a kontinens, ország és város megadásával."
#. (itstool) path: item/p
#: C/calendar-weather.page:53
msgid "Choose the temperature unit."
msgstr "Válassza ki a hőmérséklet mértékegységét."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/calendar-webdav.page:16
msgid "Using an online Webcal/WebDAV calendar."
msgstr "Online Webcal/WebDAV naptár használata."
#. (itstool) path: page/title
#: C/calendar-webdav.page:19
msgid "Using a WebDAV calendar"
msgstr "WebDAV naptár használata"
#. (itstool) path: item/p
#: C/calendar-webdav.page:32 C/tasks-caldav.page:25 C/tasks-webdav.page:27
msgid "Select the type <gui>On the Web</gui>."
msgstr "Válassza az <gui>A weben</gui> típust."
#. (itstool) path: item/p
#: C/calendar-webdav.page:52 C/mail-sending-options-smtp.page:35
#: C/tasks-webdav.page:33
msgid "Enter your username."
msgstr "Adja meg felhasználónevét."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/contacts-add-automatically.page:22
msgid ""
"Automatically add senders of mail that you have received to your contacts."
msgstr "Fogadott levelek minden feladójának felvétele a névjegyek közé."
#. (itstool) path: page/title
#: C/contacts-add-automatically.page:26
msgid "Adding people automatically to my contacts"
msgstr "Partnerek automatikus felvétele a címjegyzékbe"
#. (itstool) path: page/p
#: C/contacts-add-automatically.page:28
msgid ""
"You can add people automatically to your contacts when you reply to received "
"email."
msgstr ""
"Automatikusan hozzáadhatja az embereket a névjegyeihez, ha a fogadott"
" e-mailre válaszol."
#. (itstool) path: item/p
#: C/contacts-add-automatically.page:31 C/mail-attachments-sending.page:46
#: C/mail-composer-custom-header-lines.page:31
#: C/mail-composer-external-editor.page:25
#: C/mail-composer-message-templates.page:27
#: C/mail-composer-message-templates-variables.page:28
#: C/mail-received-notification.page:30
msgid "Select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Plugins</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Válassza a <guiseq><gui>Szerkesztés</gui><gui>Bővítmények</gui></guiseq> "
"menüpontot."
#. (itstool) path: item/p
#: C/contacts-add-automatically.page:32
#| msgid "Enable <gui>Custom Header</gui>."
msgid "Enable <gui>Automatic Contacts</gui>."
msgstr "Engedélyezze az <gui>Automatikus névjegyek</gui> bővítményt."
#. (itstool) path: note/p
#: C/contacts-add-automatically.page:33 C/mail-attachments-sending.page:48
#: C/mail-composer-custom-header-lines.page:33
#: C/mail-composer-external-editor.page:28
#: C/mail-composer-message-templates.page:29
#: C/mail-composer-message-templates-variables.page:30
#: C/mail-displaying-sender-photograph.page:37
#: C/mail-received-notification.page:32
msgid ""
"If a plugin is not available under <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Plugins</"
"gui></guiseq>, then please ask in a support forum of your distribution. Your "
"distribution might have decided to disable some plugins or to ship plugins "
"in a separate package."
msgstr ""
"Ha egy bővítmény nem érhető el a <guiseq><gui>Szerkesztés</gui><gui"
">Bővítmények</gui></guiseq> alatt, akkor kérdezzen rá a disztribúciója"
" támogatási fórumán. A disztribúciója dönthetett úgy, hogy letilt néhány"
" bővítményt, vagy a bővítményeket külön csomagban szállítja."
#. (itstool) path: item/p
#: C/contacts-add-automatically.page:35
#| msgid ""
#| "Select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Mail Accounts</"
#| "gui></guiseq>."
msgid ""
"Go to <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Contacts</gui> "
"<gui>Automatic Contacts</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Menjen a <guiseq><gui>Szerkesztés</gui><gui>Beállítások</gui><gui>Névjegyek<"
"/gui><gui>Automatikus névjegyek</gui></guiseq> lapra."
#. (itstool) path: item/p
#: C/contacts-add-automatically.page:37
msgid ""
"Enable <gui>Create address book entries when sending emails</gui> and select "
"an address book in the drop-down field below that will receive the new "
"contacts."
msgstr ""
"Engedélyezze a <gui>Levelek küldésekor címjegyzék-bejegyzések létrehozása<"
"/gui> jelölőnégyzetet, és válasszon egy olyan címjegyzéket a lenti legördülő"
" listából, amely az új névjegyeket fogadni fogja."
#. (itstool) path: page/p
#: C/contacts-add-automatically.page:42
msgid ""
"From now on, contacts will be automatically created for senders of received "
"mail when you reply to that mail."
msgstr ""
"Ezután a fogadott levelekre való válaszoláskor automatikusan létrejönnek az "
"azok feladóihoz tartozó névjegyek."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/contacts-autocompletion.page:28
msgid ""
"Autocompletion of names and email addresses entered in the mail composer."
msgstr ""
"A levélszerkesztőben megadott nevek és e-mail címek automatikus kiegészítése."
#. (itstool) path: page/title
#: C/contacts-autocompletion.page:31
msgid "Autocompletion of mail recipients"
msgstr "Levélcímzettek automatikus kiegészítése"
#. (itstool) path: page/p
#: C/contacts-autocompletion.page:33
msgid ""
"You can enter the first three letters of names and email addresses in the "
"recipients text field and <app>Evolution</app> will present you with a list "
"of matches from your address books."
msgstr ""
"A címzett szövegmezőben a nevek és e-mail címek első három karakterét "
"megadva az <app>Evolution</app> megjeleníti a találatok listáját a "
"címjegyzékéből."
#. (itstool) path: page/p
#: C/contacts-autocompletion.page:37
msgid ""
"To enable autocompletion, go to <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</"
"gui><gui>Contacts</gui> <gui>Autocompletion</gui></guiseq> and choose the "
"address books from the list that <app>Evolution</app> should look in for "
"matches."
msgstr ""
"Az automatikus kiegészítés engedélyezéséhez a <guiseq><gui>Szerkesztés</"
"gui><gui>Beállítások</gui><gui>Névjegyek</gui> <gui>Automatikus kiegészítés</"
"gui></guiseq> alatt válassza ki azokat a címjegyzékeket, amelyekben az "
"<app>Evolution</app> találatokat kereshet."
#. (itstool) path: page/p
#: C/contacts-autocompletion.page:42
msgid ""
"Select <gui>Always show address of the autocompleted contact</gui> to also "
"show the email address along with the name. This can be helpful to "
"distinguish if a contact has several email addresses."
msgstr ""
"Jelölje be a <gui>Mindig jelenjen meg az automatikusan kiegészített partner "
"címe</gui> négyzetet az e-mail cím megjelenítéséhez a névvel együtt. Ez "
"akkor hasznos, ha egy névjegyhez több e-mail cím is tartozik."
#. (itstool) path: page/p
#: C/contacts-autocompletion.page:46
msgid ""
"Alternately, you can click the <gui>To:</gui>, <gui>Cc:</gui>, or <gui>Bcc:</"
"gui> buttons to get a list of the email addresses in your contacts. Select "
"addresses and click the arrow buttons to move them into the appropriate "
"address columns."
msgstr ""
"Ennek alternatívájaként rá is kattinthat a <gui>Címzett:</gui>, <gui>Másolat:"
"</gui> vagy <gui>Rejtett másolat:</gui> gombokra a névjegyekben lévő e-mail "
"címek listájának megjelenítéséhez. Válassza ki a címeket, és kattintson a "
"nyílgombokra a megfelelő címoszlopokba való mozgatásukhoz."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/contacts-google.page:18
msgid "Use the online address book of your Google account."
msgstr "Google fiók online címtárának használata."
#. (itstool) path: page/title
#: C/contacts-google.page:21
msgid "Using a Google addressbook"
msgstr "Google címjegyzék használata"
#. (itstool) path: page/p
#: C/contacts-google.page:23
msgid ""
"To add such an address book to <app>Evolution</app>, perform the following "
"steps:"
msgstr ""
"Tegye a következőket egy ilyen címjegyzék felvételéhez az <app>Evolutionbe</"
"app>:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/contacts-google.page:28 C/contacts-ldap.page:40 C/contacts-local.page:27
msgid ""
"Click <guiseq><gui>File</gui><gui>New</gui> <gui>Address Book</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Válassza a <guiseq><gui>Fájl</gui><gui>Új</gui> <gui>Címjegyzék</gui></"
"guiseq> menüpontot."
#. (itstool) path: page/p
#: C/contacts-google.page:53 C/contacts-local.page:41
msgid ""
"The address book will be added to the list of address books in "
"<app>Evolution</app>."
msgstr ""
"A címjegyzék hozzáadásra kerül az <app>Evolution</app> címjegyzéklistájához."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/contacts-ldap.page:25
msgid "Use shared address books on a local network."
msgstr "Megosztott címjegyzékek használata a helyi hálózaton."
#. (itstool) path: page/title
#: C/contacts-ldap.page:28
msgid "Adding LDAP access"
msgstr "LDAP-hozzáférés felvétele"
#. (itstool) path: page/p
#: C/contacts-ldap.page:30
msgid ""
"The LDAP protocol was created to let users share contact information over a "
"network by sharing access to a central directory. LDAP allows a company to "
"maintain a shared set of contact information. Many companies keep a common "
"LDAP address book for all their employees or for client contacts."
msgstr ""
"Az LDAP protokollt azért hozták létre, hogy a felhasználók névjegy-"
"információkat oszthassanak meg helyi hálózaton egy központi címtár közös "
"használatával. Az LDAP lehetővé teszi egy cég számára névjegy-információk "
"megosztott halmazának fenntartását. Sok cég rendelkezik egy LDAP-"
"címjegyzékkel az alkalmazottairól vagy ügyfeleiről."
#. (itstool) path: section/title
#: C/contacts-ldap.page:36
msgid "Adding an LDAP address book"
msgstr "LDAP-címjegyzék felvétele"
#. (itstool) path: item/p
#: C/contacts-ldap.page:44
msgid ""
"In the <gui>General</gui> tab, select the type <gui>On LDAP Servers</gui>."
msgstr ""
"Az <gui>Általános</gui> lapon válassza az <gui>LDAP-kiszolgálókon</gui> "
"lehetőséget."
#. (itstool) path: item/p
#: C/contacts-ldap.page:51
msgid ""
"Enter the address of the server, the port number (the default number is 389) "
"and whether you want to connect securely."
msgstr ""
"Adja meg a kiszolgáló címét, portszámát (az alapértelmezett a 389), és hogy "
"biztonságosan szeretne-e csatlakozni."
#. (itstool) path: item/p
#: C/contacts-ldap.page:55
msgid "Define the login method and your username."
msgstr "Adja meg a bejelentkezési módszert és a felhasználónevét."
#. (itstool) path: item/p
#: C/contacts-ldap.page:61
msgid "In the <gui>Details</gui> tab you can define the following settings:"
msgstr "A <gui>Részletek</gui> lapon a következő beállításokat adhatja meg:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/contacts-ldap.page:65
msgid ""
"Search Base: The search base is the starting point for a directory search. "
"Contact your system administrator for information about the correct settings."
msgstr ""
"Keresés kiindulópontja: a keresés kiindulópontja a címtárkeresés "
"kezdőpontja. Keresse meg a rendszergazdát a helyes beállításokkal "
"kapcsolatos információkért."
#. (itstool) path: item/p
#: C/contacts-ldap.page:70
msgid "Search Scope: The search scope is the breadth of a given search."
msgstr "Keresés hatóköre: a keresés hatóköre az adott keresés szélessége."
#. (itstool) path: item/p
#: C/contacts-ldap.page:71
msgid "The following options are available:"
msgstr "A következő beállítások érhetők el:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/contacts-ldap.page:74
msgid "One: Searches the Search Base and one entry below it."
msgstr "Egy: a Keresés kiindulópontján és egy bejegyzéssel alatta keres."
#. (itstool) path: item/p
#: C/contacts-ldap.page:77
msgid "Sub: Searches the Search Base and all entries below it."
msgstr ""
"Sub: a Keresés kiindulópontján és minden alatta lévő bejegyzésben keres."
#. (itstool) path: item/p
#: C/contacts-ldap.page:82
msgid ""
"Search Filter: The search filter can be set here for all the LDAP queries. "
"For example:"
msgstr ""
"Keresési szűrő: itt adható meg a keresési szűrő minden LDAP-lekérdezéshez. "
"Például:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/contacts-ldap.page:86
msgid "<code>ObjectClass=*</code>: Lists all the objects from the server."
msgstr ""
"<code>ObjectClass=*</code>: felsorolja az összes objektumot a kiszolgálóról."
#. (itstool) path: item/p
#: C/contacts-ldap.page:90
msgid "<code>ObjectClass=User</code>: Lists only the users."
msgstr "<code>ObjectClass=User</code>: csak a felhasználókat sorolja fel."
#. (itstool) path: item/p
#: C/contacts-ldap.page:93
msgid ""
"<code>Filter (|(ObjectClass=User)(ObjectClass=groupOfNames))</code>: "
"Retrieves the User and Contact List objects."
msgstr ""
"<code>Filter (|(ObjectClass=User)(ObjectClass=groupOfNames))</code>: Lekéri "
"a felhasználó és a címlista objektumokat."
#. (itstool) path: item/p
#: C/contacts-ldap.page:97
msgid ""
"<code>(&amp;(mail=*)(ObjectClass=*))</code>: Lists the objects associated "
"with the email addresses."
msgstr ""
"<code>(&amp;(mail=*)(ObjectClass=*))</code>: felsorolja az e-mail címekhez "
"társított objektumokat."
#. (itstool) path: item/p
#: C/contacts-ldap.page:103
msgid ""
"Timeout (minutes): The maximum time <app>Evolution</app> attempts to "
"download data from the server before giving up."
msgstr ""
"Időkorlát: az <app>Evolution</app> legfeljebb ennyi ideig próbál adatokat "
"letölteni a kiszolgálóról, mielőtt feladná."
#. (itstool) path: item/p
#: C/contacts-ldap.page:107
msgid ""
"Download Limit: The maximum number of results for a given search. Most "
"servers refuse to send more than 500 contacts, but you can set the number "
"lower if you want to shorten downloads for very broad searches."
msgstr ""
"Letöltési korlát: adott keresésből visszakapott találatok maximális száma. A "
"legtöbb kiszolgáló nem küld vissza 500-nál több névjegyet, de beállíthat "
"alacsonyabb számot a letöltési idő csökkentéséhez a szélesebb keresések "
"esetén."
#. (itstool) path: note/p
#: C/contacts-ldap.page:117
msgid "If you are unsure about some settings, ask your system administrator."
msgstr ""
"Ha bizonytalan egyes beállításokkal kapcsolatban, akkor kérdezze meg "
"rendszergazdáját."
#. (itstool) path: section/title
#: C/contacts-ldap.page:124
msgid "Differences to local address books"
msgstr "Eltérések a helyi címjegyzékekhez képest"
#. (itstool) path: section/p
#: C/contacts-ldap.page:126
msgid ""
"LDAP address books work like local address books on your computer, with the "
"following exceptions:"
msgstr ""
"Az LDAP-címjegyzékek alapvetően úgy működnek, mint a számítógépén lévő helyi "
"címjegyzékek, a következő eltérésekkel:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/contacts-ldap.page:131
msgid ""
"Network folders are only available when you are connected to the network. If "
"you use a laptop or have a modem connection, you might want to copy or cache "
"some of the network directory. You do this by dragging and dropping your "
"desired contacts into the local address books."
msgstr ""
"A hálózati mappák csak akkor érhetők el, ha csatlakozott a hálózatra. Ha "
"laptopot vagy modemes kapcsolatot használ, akkor készítsen másolatot vagy "
"gyorsítótárazza a hálózati címtár egy részét. Ezt a kívánt névjegyek helyi "
"címjegyzékbe húzásával és ejtésével érheti el."
#. (itstool) path: item/p
#: C/contacts-ldap.page:137
msgid ""
"You can also mark the network folder for offline usage. To mark the folder, "
"right-click the folder, click <gui>Properties</gui> and select <gui>Copy "
"folder content locally for offline operation</gui>."
msgstr ""
"A hálózati mappát megjelölheti kapcsolat nélküli használatra is. A "
"megjelöléshez kattintson a jobb egérgombbal a mappára, válassza a "
"<gui>Tulajdonságok</gui> menüpontot, és jelölje be <gui>A mappa tartalmáról "
"helyi másolat készítése kapcsolat nélküli munkához</gui> jelölőnégyzetet."
#. (itstool) path: item/p
#: C/contacts-ldap.page:142
msgid ""
"To prevent excess network traffic, <app>Evolution</app> does not normally "
"load data from the LDAP server upon opening."
msgstr ""
"A túlzott hálózati forgalom elkerülése érdekében az <app>Evolution</app> "
"általában nem tölti be az adatokat az LDAP-kiszolgálóról a megnyitáskor."
#. (itstool) path: item/p
#: C/contacts-ldap.page:146
msgid ""
"Depending on your server settings, you might not be able to edit all the "
"fields in a contact stored on an LDAP server. Some servers prohibit some or "
"all changes, and others use a smaller set of fields than <app>Evolution</"
"app> allows. Check with your system administrator if you need different "
"settings."
msgstr ""
"A kiszolgáló beállításaitól függően lehet, hogy nem lesz képes szerkeszteni "
"az LDAP-kiszolgálón tárolt névjegyek minden mezőjét. Egyes kiszolgálók nem "
"engedélyeznek bizonyos változtatásokat, mások pedig kevesebb mezőt "
"használnak, mint az <app>Evolution.</app> Ha eltérő beállításokra van "
"szüksége, akkor keresse meg rendszergazdáját."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/contacts-libreoffice.page:17
msgid ""
"Using data from <app>Evolution</app> address books in LibreOffice documents."
msgstr ""
"<app>Evolution</app> címjegyzékekből származó adatok használata LibreOffice "
"dokumentumokban."
#. (itstool) path: page/title
#: C/contacts-libreoffice.page:21
msgid "Contacts in LibreOffice"
msgstr "Névjegyek a LibreOfficeban"
#. (itstool) path: page/p
#: C/contacts-libreoffice.page:23
msgid ""
"You can use your <app>Evolution</app> address books in <app>LibreOffice "
"Writer</app> as a data source. The following steps refer to LibreOffice "
"version 5.4."
msgstr ""
"Az <app>Evolution</app> címjegyzékeit felhasználhatja adatforrásként a "
"<app>LibreOffice Writerben</app>. A következő lépések a LibreOffice 5.4-es "
"verziójára vonatkoznak."
#. (itstool) path: item/p
#: C/contacts-libreoffice.page:28
msgid ""
"Click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Exchange Database…</gui></guiseq> in the "
"menu bar. This will bring up the <gui>Exchange Databases</gui> dialog box."
msgstr ""
"Válassza a menüsáv <guiseq><gui>Szerkesztés</gui><gui>Adatbázis kicserélése</"
"gui></guiseq> menüpontját. Ezután megjelenik az <gui>Adatbázisok "
"kicserélése</gui> ablak."
#. (itstool) path: item/p
#: C/contacts-libreoffice.page:33
msgid ""
"In the right pane under <gui>Available Databases</gui>, <gui>EvolutionLocal</"
"gui> is available as a source. Click on the small triangle to get the list "
"of your <app>Evolution</app> address books."
msgstr ""
"A jobb oldali mezőben az <gui>Elérhető adatbázisok alatt</gui> az "
"<gui>EvolutionLocal</gui> az egyik elérhető forrás. Kattintson a kis "
"háromszögre az <app>Evolution</app> címjegyzékek listájának lekéréséhez."
#. (itstool) path: item/p
#: C/contacts-libreoffice.page:38
msgid "Choose an addressbook and click <gui style=\"button\">Define</gui>."
msgstr ""
"Válassza ki a címjegyzéket, és nyomja meg a <gui style=\"button\">Megadás</"
"gui> gombot."
#. (itstool) path: page/p
#: C/contacts-libreoffice.page:42
msgid ""
"This makes the <app>Evolution</app> address book the default data source for "
"LibreOffice. You can now select a field to insert into a LibreOffice "
"document via <guiseq><gui>Insert</gui><gui>Field</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Ez az <app>Evolution</app> címjegyzéket a LibreOffice alapértelmezett "
"adatforrásává teszi. Ezután egy LibreOffice dokumentumba szúrandó mezőt a "
"<guiseq><gui>Beszúrás</gui><gui>Mező</gui></guiseq> menüpont használatával "
"választhat ki."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/contacts-local.page:17
msgid "Adding another local address book."
msgstr "Másik helyi címjegyzék hozzáadása."
#. (itstool) path: page/title
#: C/contacts-local.page:20
msgid "Adding another local address book"
msgstr "Másik helyi címjegyzék hozzáadása"
#. (itstool) path: page/p
#: C/contacts-local.page:22
msgid ""
"To add another local address book to <app>Evolution</app>, perform the "
"following steps:"
msgstr ""
"Egy másik helyi címjegyzék <app>Evolutionhöz</app> adásához tegye a "
"következőket:"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/contacts-organizing.page:18
msgid "On address books, searching, contact lists, and categories."
msgstr "Címjegyzékek, keresés, címlisták és kategóriák."
#. (itstool) path: page/title
#: C/contacts-organizing.page:21
msgid "Sorting, organizing and grouping contacts"
msgstr "Névjegyek rendezése, rendszerezése és csoportosítása"
#. (itstool) path: page/p
#: C/contacts-organizing.page:23
msgid ""
"There are several ways how to organize your contacts. You can use several "
"addressbooks and categories, and for conveniently sending messages to a "
"group of people contact lists are available."
msgstr ""
"A névjegyeket számos módon rendszerezheti. Használhat több címjegyzéket és "
"kategóriát, valamint az üzenetek több címzettnek történő kényelmes "
"elküldéséhez címlistákat."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/contacts-searching.page:25
msgid "Searching contacts."
msgstr "Névjegyek keresése."
#. (itstool) path: page/title
#: C/contacts-searching.page:28
msgid "Searching Contacts"
msgstr "Névjegyek keresése"
#. (itstool) path: section/title
#: C/contacts-searching.page:31
msgid "Searching in a Single Contact"
msgstr "Keresés egyetlen névjegyben"
#. (itstool) path: section/p
#: C/contacts-searching.page:33
msgid ""
"To find text in the displayed contact, select <guiseq><gui>Edit</"
"gui><gui>Find in Contact…</gui></guiseq> from the main menu."
msgstr ""
"A megjelenített névjegyben való szövegkereséshez válassza a "
"<guiseq><gui>Szerkesztés</gui><gui>Keresés névjegyben</gui></guiseq> "
"menüpontot."
#. (itstool) path: section/title
#: C/contacts-searching.page:40
msgid "Searching Across Contacts"
msgstr "Keresés minden névjegyben"
#. (itstool) path: section/p
#: C/contacts-searching.page:44
msgid ""
"In the Contacts view, you can quickly search for contacts either by category "
"or by contact's info."
msgstr ""
"A Névjegyek nézetben gyorsan kereshet névjegyeket a kategória vagy a névjegy "
"információi alapján."
#. (itstool) path: section/p
#: C/contacts-searching.page:46
msgid "Searching by contact's info:"
msgstr "Keresés a névjegy információi alapján:"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/contacts-usage-add-contact.page:17
msgid "Adding a contact to your address book."
msgstr "Névjegy felvétele a címjegyzékbe."
#. (itstool) path: page/title
#: C/contacts-usage-add-contact.page:20
msgid "Adding a Contact"
msgstr "Névjegy felvétele"
#. (itstool) path: item/p
#: C/contacts-usage-add-contact.page:24
msgid ""
"Click <guiseq><gui>File</gui><gui>New</gui><gui>Contact</gui></guiseq>, or "
"right-click in a blank space in the list of contacts and click <gui>New "
"Contact…</gui>, or press <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>C</"
"key></keyseq>."
msgstr ""
"Válassza a <guiseq><gui>Fájl</gui><gui>Új</gui><gui>Névjegy</gui></guiseq> "
"menüpontot, vagy kattintson a jobb egérgombbal egy üres területre, és "
"válassza az <gui>Új névjegy</gui> menüpontot, vagy nyomja meg a "
"<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq> kombinációt."
#. (itstool) path: item/p
#: C/contacts-usage-add-contact.page:31 C/contacts-using-contact-lists.page:51
msgid ""
"Select the address book under <gui>Where:</gui> to which it will be added."
msgstr ""
"Válassza ki azt a címjegyzéket a <gui>Hol:</gui> alatt, amelyhez hozzá "
"szeretné adni a címlistát."
#. (itstool) path: item/p
#: C/contacts-usage-add-contact.page:35
msgid "Enter the contact information. Note that there are several tabs."
msgstr "Írja be a névjegy-információkat. Ne feledje, hogy több fül is van."
#. (itstool) path: item/p
#: C/contacts-usage-add-contact.page:38
msgid ""
"You can add a photograph to the contact by clicking the large field (showing "
"a stylized person) next to <gui>Full Name</gui> and <gui>Categories</gui>."
msgstr ""
"Felvehet fényképet a névjegyhez a <gui>Teljes név</gui> és <gui>Kategóriák</"
"gui> melletti nagy mezőre kattintva (amely egy stilizált arcképet ábrázol)."
#. (itstool) path: section/title
#: C/contacts-usage-add-contact.page:48
msgid "Contact Quick-Add from the Email Window"
msgstr "Gyors névjegy-hozzáadás az e-mail ablakból"
#. (itstool) path: section/p
#: C/contacts-usage-add-contact.page:50
msgid "You can also add a contact directly from an email."
msgstr "Névjegyet közvetlenül egy e-mailből is felvehet."
#. (itstool) path: item/p
#: C/contacts-usage-add-contact.page:54
msgid "Right-click on the email address in the message header."
msgstr "Kattintson a jobb egérgombbal az e-mail címre az üzenet fejlécében."
#. (itstool) path: item/p
#: C/contacts-usage-add-contact.page:57
msgid "Select <gui>Add to Address Book…</gui>."
msgstr "Válassza a <gui>Hozzáadás a címjegyzékhez</gui> menüpontot."
#. (itstool) path: item/p
#: C/contacts-usage-add-contact.page:60
msgid ""
"Either press <gui style=\"button\">Edit Full</gui> to bring up the full "
"<gui>Contact Editor</gui>, or click <gui style=\"button\">OK</gui> to "
"directly add the contact to the chosen address book."
msgstr ""
"Nyomja meg a <gui style=\"button\">Részletes szerkesztés</gui> gombot a "
"teljes <gui>Névjegyszerkesztő</gui> megjelenítéséhez, vagy az <gui style="
"\"button\">OK</gui> gombot a névjegy hozzáadásához közvetlenül a "
"kiválasztott címjegyzékhez."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/contacts-usage-delete-contact.page:17
msgid "Deleting a contact from your address book."
msgstr "Névjegy törlése a címjegyzékből."
#. (itstool) path: page/title
#: C/contacts-usage-delete-contact.page:20
msgid "Deleting a Contact"
msgstr "Névjegy törlése"
#. (itstool) path: page/p
#: C/contacts-usage-delete-contact.page:22
msgid ""
"If you want to delete a contact in your address books, right-click on the "
"contact and select <gui>Delete</gui>, or click on the contact and click "
"<gui>Delete</gui> in the tool bar or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>D</"
"key></keyseq>, or click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Delete Contact</gui></"
"guiseq>."
msgstr ""
"Ha törölni szeretne egy névjegyet a címjegyzékéből, akkor kattintson a jobb "
"egérgombbal a névjegyre, és válassza a <gui>Törlés</gui> menüpontot, vagy "
"kattintson a névjegyre, és válassza a <gui>Törlés</gui> gombot az "
"eszköztáron, vagy nyomja meg a <keyseq><key>Ctrl</key><key>D</key></keyseq> "
"kombinációt, vagy válassza a <guiseq><gui>Szerkesztés</gui><gui>Névjegy "
"törlése</gui></guiseq> menüpontot."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/contacts-usage-edit-contact.page:17
msgid "Editing a contact in your address book."
msgstr "Névjegy szerkesztése a címjegyzékben."
#. (itstool) path: page/title
#: C/contacts-usage-edit-contact.page:20
msgid "Editing a Contact"
msgstr "Névjegy szerkesztése"
#. (itstool) path: page/p
#: C/contacts-usage-edit-contact.page:22
msgid ""
"If you want to change a contact that already exists in your address books,"
msgstr "Ha egy, a címjegyzékeiben már szereplő névjegyet szeretne módosítani:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/contacts-usage-edit-contact.page:27
msgid ""
"Double-click on the contact that you want to edit in the list of contacts, "
"or select the contact and press <key>Enter</key>."
msgstr ""
"A névjegyek listájában kattintson duplán a szerkeszteni kívánt névjegyre, "
"vagy válassza ki a névjegyet, és nyomja meg az <key>Enter</key> billentyűt."
#. (itstool) path: item/p
#: C/contacts-usage-edit-contact.page:31
msgid "Edit the contact information."
msgstr "Szerkessze a névjegy információit."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/contacts-usage.page:17
msgid "On adding, editing, and deleting contacts in address books."
msgstr ""
"Címjegyzékekben lévő névjegyek hozzáadásáról, szerkesztéséről és törléséről."
#. (itstool) path: page/title
#: C/contacts-usage.page:20
msgid "Add, Edit, and Delete Contacts"
msgstr "Névjegyek hozzáadása, szerkesztése és törlése"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/contacts-using-contact-lists.page:23
msgid "Using contact lists for grouping contacts."
msgstr "Címlisták használata névjegyek csoportosítására."
#. (itstool) path: page/title
#: C/contacts-using-contact-lists.page:26
msgid "Using Contact Lists"
msgstr "Címlisták használata"
#. (itstool) path: page/p
#: C/contacts-using-contact-lists.page:28
msgid ""
"A contact list is a set of contacts with a single nickname that you create. "
"When you send mail to this nickname it is actually sent to every member of "
"the list. This differs from a \"real\" mailing list in that it exists only "
"on your computer as a convenience to you, rather than as an actual email "
"address managed by a mailing list application on a server."
msgstr ""
"A címlista névjegyek egy közös álnévvel rendelkező, Ön által létrehozott "
"listája. Amikor ennek az álnévnek küld levelet, az ténylegesen a lista "
"minden tagjának kerül elküldésre. Ez abban különbözik az „igazi” "
"levelezőlistáktól, hogy csak az Ön számítógépén létezik kényelmi "
"szolgáltatásként, és nem egy kiszolgálón lévő levelezőlista-program kezeli."
#. (itstool) path: page/p
#: C/contacts-using-contact-lists.page:34
msgid ""
"For example, you could create one contact for each family member, then add "
"those contacts to a contact list called \"Family\". Then, instead of "
"entering each person's email address individually, you can send emails to "
"\"Family\" and the messages would go to all of them."
msgstr ""
"Létrehozhat például egy névjegyet minden családtagjának, majd ezeket a "
"névjegyeket felveheti egy „Család” nevű címlistára. Ezután az egyes "
"személyek e-mail címének külön-külön történő megadása helyett a „Családnak” "
"is küldhet e-maileket, és ezeket a lista tagjai mind meg fogják kapni."
#. (itstool) path: section/title
#: C/contacts-using-contact-lists.page:40
msgid "Creating a contact list"
msgstr "Címlista létrehozása"
#. (itstool) path: item/p
#: C/contacts-using-contact-lists.page:44
msgid ""
"Click <guiseq><gui>File</gui><gui>New</gui> <gui>Contact List</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Válassza a <guiseq><gui>Fájl</gui><gui>Új</gui> <gui>Címlista</gui></guiseq> "
"menüpontot."
#. (itstool) path: item/p
#: C/contacts-using-contact-lists.page:55
msgid ""
"Specify the list members by either entering the names or email addresses of "
"contacts (the text field supports autocompletion), or by dragging contacts "
"from the Contacts window into the list, or by using the <gui style=\"button"
"\">Select…</gui> button."
msgstr ""
"Adja meg a listatagokat a címzettek neveinek vagy e-mail címeinek "
"megadásával (a mező támogatja az automatikus kiegészítést), vagy a névjegyek "
"áthúzásával a Névjegyek ablakból a listába, vagy a <gui style=\"button"
"\">Kiválasztás</gui> gomb használatával."
#. (itstool) path: item/p
#: C/contacts-using-contact-lists.page:61
msgid ""
"Choose whether you want to hide the email addresses when you send a message "
"to the list."
msgstr ""
"Döntse el, hogy a címeket el szeretné-e rejteni, amikor levelet küld a "
"címlistára."
#. (itstool) path: item/p
#: C/contacts-using-contact-lists.page:62
msgid ""
"Unless it is a very small list, it is recommended that you leave the "
"addresses hidden. This is the same thing as using the “Bcc:” feature "
"discussed in <link xref=\"mail-composer-several-recipients\">Sending a "
"message to several recipients</link>."
msgstr ""
"Hacsak nem nagyon kicsi a lista, akkor javasolt a címek elrejtése. Ez "
"ugyanaz, mint a „Rejtett másolat” szolgáltatás használata, amit az <link "
"xref=\"mail-composer-several-recipients\">Üzenet küldése több címzettnek</"
"link> fejezet ismertet."
#. (itstool) path: section/p
#: C/contacts-using-contact-lists.page:73
msgid ""
"The contact list will be added to the chosen address book in <app>Evolution</"
"app>."
msgstr ""
"A címlista hozzáadásra kerül a kiválasztott címjegyzékhez az "
"<app>Evolutionben</app>."
#. (itstool) path: section/title
#: C/contacts-using-contact-lists.page:79
msgid "Sending messages to a contact list"
msgstr "Üzenetek küldése címlistának"
#. (itstool) path: section/p
#: C/contacts-using-contact-lists.page:81
msgid ""
"To send a message to the contact list, enter the name that you chose for the "
"contact list as the recipient in the mail composer. You can also right-click "
"the contact list in your address book and select <gui>Send Message to List</"
"gui>."
msgstr ""
"A címlistának való üzenetküldéshez adja meg címzettként a címlista nevét a "
"levélszerkesztőben. Ugyanezt elérheti a címjegyzékben a jobb egérgombbal "
"kattintva a címlistára, és az <gui>Üzenet küldése a listának</gui> menüpont "
"kiválasztásával is."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/contacts-using-several-addressbooks.page:17
msgid ""
"Adding different types of address books and using more than one address book."
msgstr ""
"Különböző típusú címjegyzékek hozzáadása és több címjegyzék használata."
#. (itstool) path: page/title
#: C/contacts-using-several-addressbooks.page:21
msgid "Adding and creating address books"
msgstr "Címjegyzékek hozzáadása és létrehozása"
#. (itstool) path: page/p
#: C/contacts-using-several-addressbooks.page:23
msgid ""
"You can have multiple address books. For example, you might have one address "
"book for work related contacts and one for private contacts. The side bar "
"lists those address books, and you can select which address book is shown."
msgstr ""
"Több címjegyzéket is használhat. Az egyikben tárolhatja például a munkájával "
"kapcsolatos névjegyeket, a másikban pedig a személyes névjegyeket. Az "
"oldalsáv felsorolja ezeket a címjegyzékeket, és kiválaszthatja az éppen "
"megjelenítendőt."
#. (itstool) path: page/p
#: C/contacts-using-several-addressbooks.page:28
msgid ""
"You can also use address books that are not on your computer, such as on the "
"internet (e.g. Google) or in a local network (e.g. LDAP)."
msgstr ""
"Nem csak a számítógépén, az interneten (például: Google) vagy a helyi "
"hálózaton (például: LDAP) lévő címjegyzékeket is használhat."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/credits.page:5
msgid "Credits and Acknowledgment."
msgstr "Köszönetnyilvánítás."
#. (itstool) path: page/title
#: C/credits.page:20
msgid "Credits and Acknowledgment"
msgstr "Köszönetnyilvánítás"
#. (itstool) path: section/title
#: C/credits.page:23
msgid "Authors of the <app>Evolution</app> User Documentation"
msgstr "Az <app>Evolution</app> felhasználói dokumentáció szerzői"
#. (itstool) path: item/p
#: C/credits.page:25 C/credits.page:54
msgid "André Klapper"
msgstr "André Klapper"
#. (itstool) path: item/p
#: C/credits.page:28
msgid "April Gonzalez"
msgstr "April Gonzalez"
#. (itstool) path: item/p
#: C/credits.page:31
msgid "Barbara M. Tobias"
msgstr "Barbara M. Tobias"
#. (itstool) path: item/p
#: C/credits.page:34
msgid "Phil Bull"
msgstr "Phil Bull"
#. (itstool) path: section/title
#: C/credits.page:41
msgid "Translators of the <app>Evolution</app> User Documentation"
msgstr "Az <app>Evolution</app> felhasználói dokumentáció fordítói"
#. (itstool) path: section/p
#. TO TRANSLATORS: This is shown in the 'Translators of the User
#. Documentation' section. Please REPLACE this string by adding your own
#. names here so you get some well-deserved fame on the interwebs! Do NOT
#. use '\n' for linebreaks or square brackets for potential email
#. addresses here as this will not work. Thanks for all your hard work!
#. andre
#: C/credits.page:42
msgid "(Not applicable to the English version)"
msgstr ""
"Lukács Bence\n"
"Kelemen Gábor\n"
"Meskó Balázs\n"
"Nagy Zoltán"
#. (itstool) path: section/title
#: C/credits.page:46
msgid "Authors of the previous version"
msgstr "A korábbi verzió szerzői"
#. (itstool) path: section/title
#: C/credits.page:88
msgid "Contact information"
msgstr "Névjegy-információk"
#. (itstool) path: section/p
#: C/credits.page:89
msgid "The GNOME Documentation Project:"
msgstr "GNOME dokumentációs projekt:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/credits.page:91
msgid ""
"<link href=\"https://wiki.gnome.org/DocumentationProject\">Website</link>"
msgstr ""
"<link href=\"https://wiki.gnome.org/DocumentationProject\">Weboldal</link>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/credits.page:94
msgid ""
"<link href=\"https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-doc-list"
"\">Mailing list</link>"
msgstr ""
"<link href=\"https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-doc-list"
"\">Levelezőlista</link>"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/customize-ui-items.page:18
msgid ""
"Moving and changing tool bar buttons, menu entries, and keyboard shortcuts."
msgstr ""
"Eszköztárgombok, menübejegyzések és gyorsbillentyűk mozgatása és módosítása."
#. (itstool) path: page/title
#: C/customize-ui-items.page:21
msgid "Customizing tool bar and menu items"
msgstr "Eszköztár és menüpontok testreszabása"
#. (itstool) path: note/p
#: C/customize-ui-items.page:24
msgid ""
"These steps are for tech savvy users. These steps are not suitable for "
"average users."
msgstr "Ezek a lépések kizárólag a tapasztalt felhasználóknak szólnak."
#. (itstool) path: page/p
#: C/customize-ui-items.page:27
msgid ""
"<app>Evolution</app> offers no graphical interface to customize its tool "
"bars or items in menus."
msgstr ""
"Az <app>Evolution</app> nem biztosít grafikus felületet az eszköztárai vagy "
"menüelemei testreszabásához."
#. (itstool) path: page/p
#: C/customize-ui-items.page:29
msgid ""
"Advanced users can experiment by exploring and editing the corresponding "
"system-wide file(s) under <file>$PREFIX/share/evolution/ui/</file>."
msgstr ""
"A tapasztalt felhasználók kísérletezhetnek a megfelelő rendszerszintű fájlok "
"felfedezésével és módosításával a <file>$PREFIX/share/evolution/ui/</file> "
"alatt."
#. (itstool) path: page/p
#: C/customize-ui-items.page:31
msgid ""
"Copy those files with the file ending <file>.ui</file> which you would like "
"to modify to your personal configuration folder <file>$HOME/.config/"
"evolution/ui/</file>. Modify the files in your personal configuration folder "
"so the next <app>Evolution</app> software update will not overwrite your "
"changes."
msgstr ""
"Másolja a módosítani kívánt <file>.ui</file> kiterjesztésű fájlokat a "
"személyes <file>$HOME/.config/evolution/ui/</file> beállítókönyvtárába. Az "
"átmásolt fájlokat módosítsa, hogy az <app>Evolution</app> következő "
"frissítése már ne írhassa felül ezeket."
#. (itstool) path: page/p
#: C/customize-ui-items.page:34
msgid ""
"The modified files will be used if the <code>evolution-ui-version</code> "
"attribute of the root <code>ui</code> element matches the version of the "
"default files provided by <app>Evolution</app>."
msgstr ""
"A módosított fájlok akkor lesznek felhasználva, ha a gyökér <code>ui</code> "
"elem <code>evolution-ui-version</code> attribútuma megegyezik az "
"<app>Evolution</app> által biztosított alapértelmezett fájlokéval."
#. (itstool) path: page/p
#: C/customize-ui-items.page:36
#| msgid ""
#| "To change keyboard shortcuts, edit <file>~/.config/evolution/accels</"
#| "file> while <app>Evolution</app> is not running. Commented lines start "
#| "with a comma character. Not all shortcuts can be changed though."
msgid ""
"To change keyboard shortcuts, edit <file>~/.config/evolution/accels</file> "
"while <app>Evolution</app> is not running. Commented lines start with a "
"<code>;</code> character and will be ignored. Not all shortcuts can be "
"changed though."
msgstr ""
"A gyorsbillentyűk megváltoztatásához szerkessze a <file"
">~/.config/evolution/accels</file> fájlt, miközben az <app>Evolution</app>"
" nem fut. A megjegyzésre állított sorok <code>;</code> karakterrel kezdődnek,"
" és figyelmen kívül lesznek hagyva. Habár nem minden gyorsbillentyűt lehet"
" megváltoztatni."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/data-storage.page:5
msgid "Where does <app>Evolution</app> store my data on the harddisk?"
msgstr "Hol tárolja az <app>Evolution</app> az adataimat a merevlemezen?"
#. (itstool) path: page/title
#: C/data-storage.page:20
msgid "Data storage locations"
msgstr "Adattárolási helyek"
#. (itstool) path: note/p
#: C/data-storage.page:23
msgid "This is only relevant for advanced users who want to debug problems."
msgstr ""
"Ez csak a hibaelhárítással foglalkozó tapasztalt felhasználók számára fontos."
#. (itstool) path: page/p
#: C/data-storage.page:26
msgid ""
"<app>Evolution</app> 3.6 and later stores its data according to the <link "
"href=\"https://www.freedesktop.org/wiki/Specifications/basedir-spec\">XDG "
"Base Directory Specification</link>. By default this means:"
msgstr ""
"Az <app>Evolution</app> 3.6 vagy újabb verziói az adatokat az <link href="
"\"https://www.freedesktop.org/wiki/Specifications/basedir-spec\">XDG Base "
"Directory Specification</link> szerinti megfelelő helyen tárolják. "
"Alapesetben ez a következőket jelenti:"
#. (itstool) path: item/title
#: C/data-storage.page:30
msgid "The user's data files"
msgstr "A felhasználó adatfájljai"
#. (itstool) path: item/p
#: C/data-storage.page:31
msgid "<file>$HOME/.local/share/evolution</file>"
msgstr "<file>$HOME/.local/share/evolution</file>"
#. (itstool) path: item/title
#: C/data-storage.page:34
msgid "Various configuration and state files"
msgstr "Különböző beállító- és állapotfájlok"
#. (itstool) path: item/p
#: C/data-storage.page:35
msgid "<file>$HOME/.config/evolution</file>"
msgstr "<file>$HOME/.config/evolution</file>"
#. (itstool) path: item/title
#. (itstool) path: section/title
#: C/data-storage.page:38 C/mail-working-offline.page:32
msgid "Account settings"
msgstr "Fiókbeállítások"
#. (itstool) path: item/p
#: C/data-storage.page:39
msgid "<file>$HOME/.config/evolution/sources</file>"
msgstr "<file>$HOME/.config/evolution/sources</file>"
#. (itstool) path: item/title
#: C/data-storage.page:42
msgid "Configuration settings in GSettings"
msgstr "Beállítások GSettingsben"
#. (itstool) path: item/p
#: C/data-storage.page:43
msgid "<file>$HOME/.config/dconf</file>"
msgstr "<file>$HOME/.config/dconf</file>"
#. (itstool) path: note/p
#: C/data-storage.page:44
msgid ""
"This location also includes settings of other applications. To output only "
"Evolution related data on the screen, the <link href=\"https://developer."
"gnome.org/dconf/\"><app>Dconf</app></link> commands <cmd>dconf dump /org/"
"gnome/evolution/</cmd> and <cmd>dconf dump /org/gnome/evolution-data-server/"
"</cmd> can be used."
msgstr ""
"Ez a hely más alkalmazások beállításait is tartalmazza. Az Evolution-höz "
"kapcsolódó adatok kiírásához a következő <link href=\"https://developer."
"gnome.org/dconf/\"><app>Dconf</app></link> parancsok használhatók: "
"<cmd>dconf dump /org/gnome/evolution/</cmd> és <cmd>dconf dump /org/gnome/"
"evolution-data-server/</cmd>."
#. (itstool) path: item/title
#: C/data-storage.page:47
msgid "Disposable data caches"
msgstr "Eldobható adatgyorsítótárak"
#. (itstool) path: item/p
#: C/data-storage.page:48
msgid "<file>$HOME/.cache/evolution</file>"
msgstr "<file>$HOME/.cache/evolution</file>"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/default-browser.page:7
msgid ""
"Opening links from an email in a browser and opening the mail composer from "
"an email link on a website."
msgstr ""
"E-mailben kapott hivatkozások megnyitása böngészőben, és a levélszerkesztő "
"megnyitása a weboldalakon lévő e-mail hivatkozásokról."
#. (itstool) path: page/title
#: C/default-browser.page:22
msgid "Opening links in and from the web browser"
msgstr "Hivatkozások megnyitása webböngészőben/-ből"
#. (itstool) path: section/title
#: C/default-browser.page:27
msgid "Change which web browser websites are opened in"
msgstr "A webhelyeket megnyitó webböngésző megváltoztatása"
#. (itstool) path: when/p
#: C/default-browser.page:31
msgid ""
"In case you use <app>Evolution</app> under a different environment from "
"GNOME,"
msgstr "Ha az <app>Evolutiont</app> nem GNOME környezetben használja,"
#. (itstool) path: item/p
#: C/default-browser.page:34
msgid "Open a terminal application."
msgstr "Nyisson meg egy terminál alkalmazást."
#. (itstool) path: item/p
#: C/default-browser.page:37
msgid ""
"Find out the name of the <cmd>.desktop</cmd> file for your preferred "
"browser. Depending on your browser and distribution, the file might be "
"called for example <cmd>epiphany.desktop</cmd>, <cmd>firefox.desktop</cmd>, "
"<cmd>google-chrome.desktop</cmd>, <cmd>konqbrowser.desktop</cmd>, or "
"<cmd>opera-browser.desktop</cmd>. If you are unsure you can look up most "
"<cmd>.desktop</cmd> files in the folder <cmd>/usr/share/applications/</cmd>."
msgstr ""
"Keresse meg a kívánt böngésző <cmd>.desktop</cmd> fájljának nevét. A "
"böngészőtől és a disztribúciótól függően ez lehet <cmd>epiphany.desktop</"
"cmd>, <cmd>firefox.desktop</cmd>, <cmd>google-chrome.desktop</cmd>, "
"<cmd>konqbrowser.desktop</cmd> vagy<cmd>opera-browser.desktop</cmd>. Ha nem "
"biztos a dolgában, akkor a legtöbb <cmd>.desktop</cmd> fájl a <cmd>/usr/"
"share/applications/</cmd> könyvtárban található."
#. (itstool) path: item/p
#: C/default-browser.page:40 C/default-browser.page:46
msgid ""
"Type this command, replace <cmd>browser.desktop</cmd> by the actual "
"filename, and press <key>Enter</key>:"
msgstr ""
"Írja be ezt a parancsot, a <cmd>browser.desktop</cmd> helyére pedig a "
"tényleges fájlnevet, és nyomja meg az <key>Entert</key>:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/default-browser.page:52
msgid ""
"<app>Evolution</app> may need to be restarted for the settings to take "
"effect."
msgstr ""
"Az <app>Evolutiont</app> lehet, hogy újra kell indítani a beállítások életbe "
"lépéséhez."
#. (itstool) path: note/p
#: C/default-browser.page:56
msgid ""
"If the error message \"xdg-settings: command not found\" is shown, you need "
"to install the package <sys>xdg-utils</sys>."
msgstr ""
"Ha az „xdg-settings: a parancs nem található” hibaüzenet jelenik meg, akkor "
"telepítenie kell az <sys>xdg-utils</sys> csomagot."
#. (itstool) path: when/p
#: C/default-browser.page:59
msgid ""
"<link action=\"install:xdg-utils\" style=\"button\">Install xdg-utils</link>"
msgstr ""
"<link action=\"install:xdg-utils\" style=\"button\">Az xdg-utils telepítése</"
"link>"
#. (itstool) path: choose/p
#: C/default-browser.page:64
msgid ""
"Please see <link xref=\"help:gnome-help/net-default-browser\" href=\"https://"
"help.gnome.org/users/gnome-help/stable/net-default-browser\">the GNOME "
"Desktop Help</link>."
msgstr ""
"Lásd a <link xref=\"help:gnome-help/net-default-browser\" href=\"https://"
"help.gnome.org/users/gnome-help/stable/net-default-browser\">GNOME asztali "
"környezet súgóját</link>."
#. (itstool) path: choose/p
#: C/default-browser.page:66
msgid ""
"If the preferred browser is set as default application but still does not "
"work correctly please contact your distribution via their forum or bug "
"tracker."
msgstr ""
"Ha a kívánt böngésző be van állítva alapértelmezett alkalmazásként, de nem "
"működik megfelelően, akkor keresse meg a disztribúciója támogatói fórumát "
"vagy küldjön nekik hibajelentést."
#. (itstool) path: note/p
#: C/default-browser.page:69
msgid ""
"If the error message \"Could not open the link: Operation not supported\" is "
"shown, you need to install the package <sys>gvfs</sys>."
msgstr ""
"Ha a „Nem nyitható meg a hivatkozás: a művelet nem támogatott” hibaüzenet "
"jelenik meg, akkor telepítenie kell a <sys>gvfs</sys> csomagot."
#. (itstool) path: when/p
#: C/default-browser.page:72
msgid ""
"<link action=\"install:gvfs\" href=\"https://ftp.gnome.org/pub/gnome/sources/"
"gvfs/\" style=\"button\">Install gvfs</link>"
msgstr ""
"<link action=\"install:gvfs\" href=\"https://ftp.gnome.org/pub/gnome/sources/"
"gvfs/\" style=\"button\">A gvfs telepítése</link>"
#. (itstool) path: section/title
#: C/default-browser.page:81
msgid "Change which mail application is used to write emails"
msgstr "Az e-mailek írására használt levelezőkliens megváltoztatása"
#. (itstool) path: section/p
#: C/default-browser.page:83
msgid ""
"Please see <link xref=\"help:gnome-help/net-default-email\" href=\"https://"
"help.gnome.org/users/gnome-help/stable/net-default-email\">the GNOME Desktop "
"Help</link>."
msgstr ""
"Lásd a <link xref=\"help:gnome-help/net-default-email\" href=\"https://help."
"gnome.org/users/gnome-help/stable/net-default-email\">GNOME asztali "
"környezet súgóját</link>."
#. (itstool) path: section/title
#: C/default-browser.page:88
msgid "Advanced options"
msgstr "Speciális beállítások"
#. (itstool) path: note/p
#: C/default-browser.page:89
msgid ""
"If you have a technical background you can also tweak these settings by "
"defining scheme-handlers in <file>$HOME/.local/share/applications/mimeapps."
"list</file>."
msgstr ""
"Ha van ilyen irányú tapasztalata, akkor a beállításokat a <file>$HOME/.local/"
"share/applications/mimeapps.list</file> fájlban sémakezelők megadásával "
"finomhangolhatja."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/deleting-appointments.page:5
msgid "Deleting calendar entries to reduce the size of the mailbox."
msgstr "Naptárbejegyzések törlése a postafiók méretének csökkentéséhez."
#. (itstool) path: page/title
#: C/deleting-appointments.page:20
msgid "Deleting old appointments permanently"
msgstr "Régi találkozók végleges törlése"
#. (itstool) path: page/p
#: C/deleting-appointments.page:22
msgid ""
"To Purge old entries in a calendar, go to <guiseq><gui>Actions</"
"gui><gui>Purge</gui></guiseq> in the Calendar view. You will be asked how "
"many days old the events to remove from the calendar should be. The action "
"will be applied to the currently opened calendar (selected in the list of "
"calendars on the left); other calendars remain unchanged."
msgstr ""
"Egy naptár régi bejegyzéseinek törléséhez válassza a <guiseq><gui>Műveletek</"
"gui><gui>Tisztítás</gui></guiseq> menüpontot a Naptár nézetben. A program "
"rákérdez, hogy milyen régi bejegyzéseket távolítson el. A művelet az "
"aktuálisan nyitott (a bal oldali naptárlistában kiválasztott) naptárra lesz "
"végrehajtva, a többi naptárt nem befolyásolja."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/deleting-emails.page:5
msgid "Deleting emails or attachments to reduce the size of the mailbox."
msgstr ""
"E-mailek vagy mellékletek törlése a postafiók méretének csökkentéséhez."
#. (itstool) path: page/title
#: C/deleting-emails.page:26
msgid "Deleting emails or attachments permanently"
msgstr "E-mailek vagy mellékletek végleges törlése"
#. (itstool) path: section/title
#: C/deleting-emails.page:29 C/import-supported-file-formats.page:28
#: C/intro-keyboard-shortcuts.page:142 C/intro-main-window.page:35
msgid "Mail"
msgstr "Levelezés"
#. (itstool) path: section/p
#: C/deleting-emails.page:30
msgid ""
"<app>Evolution</app> deletes emails on IMAP servers by <em>marking</em> the "
"messages for deletion; space is not freed until you <em>expunge</em> the "
"marked emails."
msgstr ""
"Az <app>Evolution</app> az e-maileket IMAP-kiszolgálókon törlésre való "
"<em>megjelöléssel</em> törli, a lemezterület addig nem szabadul fel, amíg "
"<em>ki nem tisztítja</em> a megjelölt e-maileket."
#. (itstool) path: section/p
#: C/deleting-emails.page:32
msgid ""
"To Expunge a specific folder, go to <guiseq><gui>Folder</gui><gui>Expunge</"
"gui></guiseq> or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></keyseq>. To "
"Expunge all folders, go to <guiseq><gui>File</gui><gui>Empty Trash</gui></"
"guiseq>. This applies to other types of accounts as well."
msgstr ""
"Adott mappa kitisztításához válassza a <guiseq><gui>Mappák</"
"gui><gui>Tisztítás</gui></guiseq> menüpontot, vagy nyomja meg a "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></keyseq> kombinációt. Az összes mappa "
"kitisztításához válassza a <guiseq><gui>Fájl</gui><gui>Kuka ürítése</gui></"
"guiseq> menüpontot. Ez minden más fióktípusra is érvényes."
#. (itstool) path: section/title
#: C/deleting-emails.page:36
msgid "Attachments"
msgstr "Mellékletek"
#. (itstool) path: section/p
#: C/deleting-emails.page:37
msgid ""
"To delete the attachments of an email, select the message and click "
"<guiseq><gui>Message</gui><gui>Remove Attachments</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Egy e-mail mellékleteinek törléséhez válassza ki az üzenetet, majd az "
"<guiseq><gui>Üzenet</gui><gui>Mellékletek eltávolítása</gui></guiseq> "
"menüpontot."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/deleting-to-free-disk-space.page:5
msgid ""
"Deleting emails and calendar entries to reduce the size of the files used by "
"<app>Evolution</app>."
msgstr ""
"E-mailek és naptárbejegyzések törlése az <app>Evolution</app> által használt "
"fájlok méretének csökkentéséhez."
#. (itstool) path: page/title
#: C/deleting-to-free-disk-space.page:20
msgid "Freeing disk space by deleting items"
msgstr "Lemezhely felszabadítása elemek törlésével"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/exporting-data-calendar.page:5
msgid "How to export calendar data from <app>Evolution</app>."
msgstr "Naptáradatok exportálásának módja az <app>Evolutionből</app>."
#. (itstool) path: page/title
#: C/exporting-data-calendar.page:20
msgid "Exporting calendar data"
msgstr "Naptáradatok exportálása"
#. (itstool) path: page/p
#: C/exporting-data-calendar.page:22
msgid ""
"To export a complete calendar, right-click on the calendar in the list of "
"calendars and click <gui>Save as</gui>. Available formats are iCalendar "
"format (ICS, recommended), comma separated values (CSV), and RDF format."
msgstr ""
"Egy teljes naptár exportálásához kattintson rá a jobb egérgombbal a naptárak "
"listájában, és válassza a <gui>Mentés másként</gui> menüpontot. Az elérhető "
"formátumok az iCalendar (.ics, ajánlott), vesszőkkel elválasztott értéklista "
"(.csv) és az RDF."
#. (itstool) path: page/p
#: C/exporting-data-calendar.page:23
msgid ""
"If you want to export only one appointment (or task or memo), either select "
"the appointment and select <guiseq><gui>File</gui><gui>Save as iCalendar…</"
"gui></guiseq>, or right-click on the appointment and click <gui>Save as "
"iCalendar…</gui>."
msgstr ""
"Ha csak egy találkozót (vagy feladatot vagy feljegyzést) szeretne "
"exportálni, akkor válassza ki a találkozót és válassza a <guiseq><gui>Fájl</"
"gui><gui>Mentés iCalendarként…</gui></guiseq> menüpontot, vagy kattintson a "
"jobb egérgombbal a találkozóra, és válassza a <gui>Mentés iCalendarként…</"
"gui> menüpontot."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/exporting-data-contacts.page:5
msgid "How to export contacts data from <app>Evolution</app>."
msgstr "Névjegyadatok exportálásának módja az <app>Evolutionből</app>."
#. (itstool) path: page/title
#: C/exporting-data-contacts.page:23
msgid "Exporting contacts data"
msgstr "Névjegyadatok exportálása"
#. (itstool) path: page/p
#: C/exporting-data-contacts.page:25
msgid ""
"Contacts files are stored in a database, but can be saved as a vCard file."
msgstr ""
"A névjegyfájlok adatbázisban vannak tárolva, de elmenthetők vCard fájlként."
#. (itstool) path: page/p
#: C/exporting-data-contacts.page:26
msgid ""
"To export a complete address book, click <guiseq><gui>File</gui><gui>Save "
"Address Book As vCard</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Teljes címjegyzék exportálásához válassza a <guiseq><gui>Fájl</"
"gui><gui>Címjegyzék mentése vCardként</gui></guiseq> menüpontot."
#. (itstool) path: page/p
#: C/exporting-data-contacts.page:27
msgid ""
"If you want to export only one contact, click <guiseq><gui>File</"
"gui><gui>Save as vCard</gui></guiseq> or right-click on the contact and "
"click <gui>Save as vCard</gui>."
msgstr ""
"Ha csak egy névjegyet szeretne exportálni, akkor válassza a "
"<guiseq><gui>Fájl</gui><gui>Mentés vCardként</gui></guiseq> menüpontot, vagy "
"kattintson a jobb egérgombbal a névjegyre, és válassza a <gui>Mentés "
"vCardként</gui> menüpontot."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/exporting-data-mail.page:5
msgid "How to export mail data from <app>Evolution</app>."
msgstr "Levéladatok exportálásának módja az <app>Evolutionből</app>."
#. (itstool) path: page/title
#: C/exporting-data-mail.page:20
msgid "Exporting mail data"
msgstr "Levéladatok exportálása"
#. (itstool) path: page/p
#: C/exporting-data-mail.page:22
msgid ""
"To save an email to a file in <link href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Mbox"
"\">mbox</link> format, select an email and click <guiseq><gui>File</"
"gui><gui>Save as mbox…</gui></guiseq> or right-click on the message and "
"click <gui>Save as mbox…</gui>."
msgstr ""
"Egy e-mail <link href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Mbox\">mbox</link> "
"formátumú fájlba mentéséhez válassza ki az e-mailt, majd a "
"<guiseq><gui>Fájl</gui><gui>Mentés mboxként…</gui></guiseq> menüpontot, vagy "
"kattintson a jobb egérgombbal az üzenetre, és válassza a <gui>Mentés "
"mboxként…</gui> menüpontot."
#. (itstool) path: page/p
#: C/exporting-data-mail.page:24
msgid ""
"The same steps apply to save a complete mail folder, but you have to mark "
"all messages in it first."
msgstr ""
"A fenti lépések teljes levélmappa mentésére is érvényesek, de először az "
"összes üzenetet ki kell jelölnie."
#. (itstool) path: page/p
#: C/exporting-data-mail.page:25 C/mail-filters.page:30
msgid ""
"You can select all messages in a folder by clicking <guiseq><gui>Edit</"
"gui><gui>Select All</gui></guiseq> or pressing <keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>A</key></keyseq>."
msgstr ""
"Egy mappa összes üzenetét kijelölheti a <guiseq><gui>Szerkesztés</"
"gui><gui>Összes kiválasztása</gui></guiseq> menüpont kiválasztásával, vagy a "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq> kombináció megnyomásával."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/exporting-data.page:5
msgid "How to export data from <app>Evolution</app>."
msgstr "Adatok exportálásának módja az <app>Evolutionből</app>."
#. (itstool) path: page/title
#: C/exporting-data.page:20
msgid "Exporting data from <app>Evolution</app>"
msgstr "Adatok exportálása az <app>Evolutionből</app>"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/flatpak-limitations.page:5
#| msgid "Importing into <app>Evolution</app>"
msgid "Limitations when using a Flatpak package of <app>Evolution</app>."
msgstr ""
"Korlátozások az <app>Evolution</app> Flatpak csomagjának használatakor."
#. (itstool) path: page/title
#: C/flatpak-limitations.page:20
msgid "Cannot print mail, add or save attachments, or open the help"
msgstr ""
"Nem lehet levelet nyomtatni, mellékleteket hozzáadni vagy elmenteni, valamint"
" a súgót megnyitni"
#. (itstool) path: page/p
#: C/flatpak-limitations.page:22
msgid ""
"If you run a <link href=\"https://flathub.org/\">Flatpak</link> version of "
"<app>Evolution</app>, then there are several limitations. Examples are:"
msgstr ""
"Ha az <app>Evolution</app> <link href=\"https://flathub.org/\">Flatpak</link>"
" verzióját futtatja, akkor számos korlátozás van. Például ezek:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/flatpak-limitations.page:26
msgid ""
"Adding attachments to an email or saving attachments from an email might not "
"be possible."
msgstr ""
"A mellékletek hozzáadása egy levélhez vagy a mellékletek mentése egy levélből"
" nem biztos, hogy lehetséges."
#. (itstool) path: item/p
#: C/flatpak-limitations.page:28
msgid ""
"You cannot print an email to a printer. This is a <link href=\"https://bugs."
"webkit.org/show_bug.cgi?id=192748\">limitation of the underlying WebKitGTK "
"library</link>."
msgstr ""
"Nem tudja kinyomtatni a levelet egy nyomtatón. Ez az <link"
" href=\"https://bugs.webkit.org/show_bug.cgi?id=192748\">alapjául szolgáló"
" WebKitGTK programkönyvtár korlátozása</link>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/flatpak-limitations.page:31
msgid ""
"To print an email to a file, you can run <cmd>flatpak run --filesystem=home "
"org.gnome.Evolution</cmd> as a workaround."
msgstr ""
"Egy levél fájlba történő nyomtatásához kerülőmegoldásként futtathatja a <cmd"
">flatpak run --filesystem=home org.gnome.Evolution</cmd> parancsot."
#. (itstool) path: item/p
#: C/flatpak-limitations.page:33
msgid ""
"The local user documentation might not included, to make the package smaller."
msgstr ""
"A helyi felhasználói dokumentáció esetleg nincs mellékelve, hogy kisebbé"
" tegyék a csomagot."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/google-services.page:5
msgid "Using Google services."
msgstr "Google szolgáltatások használata."
#. (itstool) path: page/title
#: C/google-services.page:18
msgid "Using Google services"
msgstr "Google szolgáltatások használata"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/import-apps-mozilla.page:5
msgid "Importing data from Mozilla <app>Thunderbird</app>."
msgstr "Adatok importálása Mozilla <app>Thunderbirdből</app>."
#. (itstool) path: page/title
#: C/import-apps-mozilla.page:20
msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"
#. (itstool) path: note/p
#: C/import-apps-mozilla.page:26
msgid "The instructions below might be outdated and not work anymore."
msgstr ""
"Az alábbi utasítások elavultak lehetnek, és esetleg nem működnek többé."
#. (itstool) path: note/p
#: C/import-apps-mozilla.page:26
msgid ""
"Follow <link href=\"https://mail.gnome.org/archives/evolution-list/2019-"
"February/msg00055.html\">this mailing list posting</link> for an alternative "
"method that you could try."
msgstr ""
"Egy alternatív módszerért kövesse <link href=\"https://mail.gnome.org/archives"
"/evolution-list/2019-February/msg00055.html\">ezt a levelezőlista-bejegyzést<"
"/link>, amelyet kipróbálhat."
#. (itstool) path: item/p
#: C/import-apps-mozilla.page:29
msgid ""
"<link href=\"https://support.mozilla.org/en-US/kb/profiles-where-thunderbird-"
"stores-user-data\">Find your <app>Thunderbird</app> profile folder.</link>"
msgstr ""
"<link href=\"https://support.mozilla.org/en-US/kb/profiles-where-thunderbird-"
"stores-user-data\">Keresse meg a <app>Thunderbird</app> profil mappáját.</"
"link>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/import-apps-mozilla.page:30 C/import-apps-outlook.page:62
#: C/import-single-files.page:24
msgid "Click <guiseq><gui>File</gui><gui>Import</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Válassza a <guiseq><gui>Fájl</gui><gui>Importálás</gui></guiseq> menüpontot."
#. (itstool) path: item/p
#: C/import-apps-mozilla.page:31 C/import-apps-outlook.page:63
#: C/import-single-files.page:25
msgid ""
"In the <gui>Importer Type</gui> tab, click <gui>Import a single file</gui>."
msgstr ""
"Az <gui>Importáló típusa</gui> lapon válassza az <gui>Egyetlen fájl "
"importálása</gui> menüpontot."
#. (itstool) path: item/p
#: C/import-apps-mozilla.page:32
msgid ""
"Go to the folder in which <app>Thunderbird</app> stores its data. You will "
"have to make sure to <link xref=\"help:gnome-help/files-hidden#show-hidden\" "
"href=\"https://help.gnome.org/users/gnome-help/stable/files-hidden#show-"
"hidden\">show hidden files</link> in the file selector dialog."
msgstr ""
"Nyissa meg azt a mappát, ahol a <app>Thunderbird</app> az adatait tárolja. "
"Ehhez be kell kapcsolni a <link xref=\"help:gnome-help/files-hidden#show-"
"hidden\" href=\"https://help.gnome.org/users/gnome-help/stable/files-"
"hidden#show-hidden\">rejtett fájlok megjelenítését</link> a fájlválasztó "
"ablakban."
#. (itstool) path: item/p
#: C/import-apps-mozilla.page:35
msgid ""
"If you would like to import <app>Thunderbird</app> mail, go to <file>Mail/"
"Local Folders</file> (for local mail accounts) or <file>ImapMail/servername</"
"file> (for remote mail accounts). <file>servername</file> will be the "
"address of your remote mail server. Files without a file ending include your "
"messages (not the <file>.msf</file> files)."
msgstr ""
"Ha leveleket szeretne importálni a <app>Thunderbirdből</app>, akkor nyissa "
"meg a <file>Mail/Local Folders</file> (helyi postafiókok esetén) vagy az "
"<file>ImapMail/kiszolgálónév</file> (távoli postafiókok esetén) könyvtárat. "
"A <file>kiszolgálónév</file> a távoli levélkiszolgáló címe lesz. A "
"kiterjesztés nélküli fájlok tartalmazzák az üzeneteket (nem a <file>.msf</"
"file> fájlok)."
#. (itstool) path: item/p
#: C/import-apps-mozilla.page:36
msgid ""
"If you would like to import <app>Thunderbird/Lightning</app> calendar data, "
"you may be able to export your <app>Thunderbird</app> events as an <file>."
"ical</file>/<file>.ics</file> file first, and import these files into "
"<app>Evolution</app>. This is required as <app>Thunderbird</app> stores its "
"calendar data in a non-standard database format."
msgstr ""
"Ha szeretne <app>Thunderbird/Lightning</app> naptáradatokat importálni, "
"akkor előbb exportálja a <app>Thunderbirdből</app> az eseményeket <file>."
"ical</file>/<file>.ics</file> fájlként, majd importálja ezeket a fájlokat az "
"<app>Evolutionbe</app>. Ez azért szükséges, mert a <app>Thunderbird</app> a "
"naptáradatokat nem szabványos formátumú adatbázisban tárolja."
#. (itstool) path: item/p
#: C/import-apps-mozilla.page:38 C/import-apps-outlook.page:64
#: C/import-single-files.page:26
msgid "The file type will be automatically determined."
msgstr "A fájl típusa automatikusan meghatározásra kerül."
#. (itstool) path: item/p
#: C/import-apps-mozilla.page:39
msgid ""
"Choose the destination (e.g. the folder or calendar in <app>Evolution</app>) "
"for the imported data."
msgstr ""
"Válassza ki az importált adatok célját (például a mappát vagy naptárat az "
"<app>Evolutionben</app>)."
#. (itstool) path: item/p
#: C/import-apps-mozilla.page:40 C/import-apps-outlook.page:68
msgid "Repeat the import steps until you have imported all your data."
msgstr ""
"Ismételje az importálási lépéseket, amíg nem importálta az összes adatát."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/import-apps-kmail.page:5
msgid ""
"If <app>KMail</app> data cannot be found by the <app>Evolution</app> "
"importer."
msgstr ""
"Ha a <app>KMail</app> adatokat nem találja az <app>Evolution</app> importáló."
#. (itstool) path: page/title
#: C/import-apps-kmail.page:19
#| msgid "Mail"
msgid "KMail"
msgstr "KMail"
#. (itstool) path: page/p
#: C/import-apps-kmail.page:21
#| msgid "Starting <app>Evolution</app> for the first time"
msgid "Note that <app>Evolution</app> only recognized KDE 4 directories:"
msgstr ""
"Ne feledje, hogy az <app>Evolution</app> csak a KDE 4 könyvtárakat ismerte"
" fel:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/import-apps-kmail.page:23
#| msgid "<file>$HOME/.local/share/evolution</file>"
msgid "<file>$HOME/.kde4/share/apps/kmail/mail</file> for mail"
msgstr "<file>$HOME/.kde4/share/apps/kmail/mail</file> a levélhez"
#. (itstool) path: item/p
#: C/import-apps-kmail.page:24
msgid "<file>$HOME/.kde4/share/apps/kabc</file> for contacts"
msgstr "<file>$HOME/.kde4/share/apps/kabc</file> a névjegyekhez"
#. (itstool) path: page/p
#: C/import-apps-kmail.page:27
msgid ""
"For more recent versions, follow <link href=\"https://mail.gnome.org/"
"archives/evolution-list/2020-March/msg00168.html\">the instructions in this "
"post</link>. If you run into problems, follow <link xref=\"problems-getting-"
"help\"/>."
msgstr ""
"Az újabb verziókért kövesse az <link href=\"https://mail.gnome.org/archives/ev"
"olution-list/2020-March/msg00168.html\">ebben a bejegyzésben lévő"
" utasításokat</link>. Ha problémába ütközik, akkor nézze meg a <link"
" xref=\"problems-getting-help\"/> fejezetet."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/import-apps-outlook.page:5
msgid "Importing data from Microsoft Outlook."
msgstr "Importálás Microsoft Outlookból."
#. (itstool) path: page/title
#: C/import-apps-outlook.page:23
msgid "Outlook"
msgstr "Outlook"
#. (itstool) path: page/p
#: C/import-apps-outlook.page:28
msgid ""
"These steps refer to locally stored data such as POP accounts. For remote "
"data (like IMAP) this is not necessary, since the data is still on the "
"server and does not need to be manually transferred. You can set up the "
"corresponding account in <app>Evolution</app> and the data will be "
"downloaded."
msgstr ""
"Ezek a lépések helyileg tárolt adatokra, például POP postafiókokra "
"vonatkoznak. Távoli adatok (például IMAP) esetén ez nem szükséges, mivel az "
"adatok még mindig a kiszolgálón vannak, és nincs szükség a saját kezűleg "
"történő átvitelükre. Ilyen esetben csak állítsa be a megfelelő fiókot az "
"<app>Evolutionben</app>, és az adatok letöltésre kerülnek."
#. (itstool) path: section/title
#: C/import-apps-outlook.page:31
msgid "Prerequisites under Windows"
msgstr "Előfeltételek Windows alatt"
#. (itstool) path: section/p
#: C/import-apps-outlook.page:32
msgid "First, while using Microsoft Windows, prepare your messages for import:"
msgstr ""
"Első lépésként a Microsoft Windows használata során készítse elő üzeneteit "
"importálásra:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/import-apps-outlook.page:34
msgid ""
"Find your Outlook files (they normally have the file ending <file>.pst</"
"file> or <file>.ost</file>):"
msgstr ""
"Keresse meg az Outlook fájljait (ezek általában <file>.pst</file> vagy "
"<file>.ost</file> kiterjesztésűek):"
#. (itstool) path: td/p
#: C/import-apps-outlook.page:37
msgid "Windows 7, Windows Vista"
msgstr "Windows 7, Windows Vista"
#. (itstool) path: td/p
#: C/import-apps-outlook.page:37
msgid "Windows XP"
msgstr "Windows XP"
#. (itstool) path: td/p
#: C/import-apps-outlook.page:40
msgid "Outlook 2010"
msgstr "Outlook 2010"
#. (itstool) path: td/p
#: C/import-apps-outlook.page:40
msgid "<file>C:\\Users\\username\\My Documents\\Outlook Files</file>"
msgstr "<file>C:\\Users\\felhasználónév\\Dokumentumok\\Outlook Fájlok</file>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/import-apps-outlook.page:40
msgid ""
"<file>C:\\Documents and Settings\\username\\My Documents\\Outlook Files</"
"file>"
msgstr ""
"<file>C:\\Documents and Settings\\felhasználónév\\Dokumentumok\\Outlook "
"Fájlok</file>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/import-apps-outlook.page:43
msgid "Outlook 2007 and earlier"
msgstr "Outlook 2007 és korábbi"
#. (itstool) path: td/p
#: C/import-apps-outlook.page:43
msgid "<file>C:\\Users\\username\\AppData\\Local\\Microsoft\\Outlook</file>"
msgstr ""
"<file>C:\\Users\\felhasználónév\\AppData\\Local\\Microsoft\\Outlook</file>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/import-apps-outlook.page:43
msgid ""
"<file>C:\\Documents and Settings\\username\\AppData\\Local\\Microsoft"
"\\Outlook</file>"
msgstr ""
"<file>C:\\Documents and Settings\\felhasználónév\\AppData\\Local\\Microsoft"
"\\Outlook</file>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/import-apps-outlook.page:46
msgid "(Replace \"username\" by your username.)"
msgstr "(A „felhasználónév” helyett saját felhasználónevét használja.)"
#. (itstool) path: item/p
#: C/import-apps-outlook.page:49
msgid ""
"Copy the Outlook files to the system or partition that <app>Evolution</app> "
"is installed on."
msgstr ""
"Másolja az Outlook fájlokat arra a rendszerre vagy partícióra, amelyen az "
"<app>Evolution</app> telepítve van."
#. (itstool) path: item/p
#: C/import-apps-outlook.page:50
msgid ""
"As your Windows hard drive is probably in the NTFS format, some Linux "
"systems cannot read it without additional software. You might find it "
"simpler to copy the mail folders to a USB drive or to burn a CD."
msgstr ""
"Mivel a Windows merevlemeze valószínűleg NTFS formátumú, egyes Linux "
"rendszerek nem képesek azt további szoftverek nélkül olvasni. Egyszerűbb "
"lehet a levélmappákat USB-meghajtóra vagy CD-re másolni."
#. (itstool) path: section/title
#: C/import-apps-outlook.page:55
msgid "Importing into <app>Evolution</app>"
msgstr "Importálás az <app>Evolutionbe</app>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/import-apps-outlook.page:57
msgid ""
"Depending on your last step, either plug in the disk or USB drive with the "
"data and wait until the file manager window opens, or mount your Windows "
"drive."
msgstr ""
"Az utolsó lépéstől függően csatlakoztassa az adatokat tartalmazó lemezt vagy "
"USB-meghajtót, és várjon amíg a fájlkezelő ablaka megnyílik, vagy csatolja a "
"Windows rendszert tartalmazó meghajtóját."
#. (itstool) path: item/p
#: C/import-apps-outlook.page:58
msgid ""
"Copy all the mail files into your home directory or another convenient place."
msgstr ""
"Másolja át az összes levélfájlt a saját mappájába, vagy más kényelmesen "
"elérhető helyre."
#. (itstool) path: item/p
#: C/import-apps-outlook.page:59 C/mail-filters-not-working.page:48
msgid "Start <app>Evolution</app>."
msgstr "Indítsa el az <app>Evolutiont</app>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/import-apps-outlook.page:60
msgid ""
"Optionally select <guiseq><gui>File</gui><gui>New</gui><gui>Mail Folder</"
"gui></guiseq> to create the <link xref=\"mail-folders\">folders</link> you "
"want."
msgstr ""
"Elhagyható: válassza a <guiseq><gui>Fájl</gui><gui>Új</gui><gui>Levélmappa</"
"gui></guiseq> menüpontot a kívánt <link xref=\"mail-folders\">mappák</link> "
"létrehozásához."
#. (itstool) path: item/p
#: C/import-apps-outlook.page:64
msgid ""
"Choose the Outlook personal folders (.pst) file that you would like to "
"import."
msgstr "Válassza ki az importálni kívánt Outlook (.pst) fájlt."
#. (itstool) path: note/p
#: C/import-apps-outlook.page:65
#| msgid ""
#| "If the option to import Outlook personal folders (.pst files) is not "
#| "available under <guiseq><gui>File</gui><gui>Import</gui><gui>Import "
#| "single file</gui><gui>File type</gui></guiseq>, your distribution might "
#| "have not enabled this functionality."
msgid ""
"If the option to import Outlook personal folders (.pst files) is not "
"available under <guiseq><gui>File</gui><gui>Import</gui><gui>Import single "
"file</gui><gui>File type</gui></guiseq>, your distribution might have not "
"enabled this functionality in Evolution. Please ask in a support forum of "
"your distribution."
msgstr ""
"Ha az Outlook személyes mappák (.pst fájlok) importálására szolgáló lehetőség"
" nem érhető el a <guiseq><gui>Fájl</gui><gui>Importálás</gui><gui>Egyetlen"
" fájl importálása</gui><gui>Fájltípus</gui></guiseq> alatt, akkor a"
" disztribúciója esetleg nem engedélyezte ezt a funkciót az Evolutionben."
" Kérdezzen rá a disztribúciója támogatási fórumán."
#. (itstool) path: item/p
#: C/import-apps-outlook.page:67 C/import-single-files.page:27
msgid ""
"Choose the destination (e.g. the folder in <app>Evolution</app>) for the "
"imported data."
msgstr ""
"Válassza ki az importált adatok célját (például a mappát az "
"<app>Evolutionben</app>)."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/import-data.page:5
msgid "Importing data from another application."
msgstr "Adatok importálása másik alkalmazásból."
#. (itstool) path: page/title
#: C/import-data.page:20
msgid "Importing data from another application"
msgstr "Adatok importálása másik alkalmazásból"
#. (itstool) path: section/title
#: C/import-data.page:23
msgid "Applications"
msgstr "Alkalmazások"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/import-single-files.page:5
msgid "Importing single files."
msgstr "Egyetlen fájl importálása."
#. (itstool) path: page/title
#: C/import-single-files.page:20
msgid "Importing single files"
msgstr "Egyetlen fájl importálása"
#. (itstool) path: page/p
#: C/import-single-files.page:22
msgid "To import single files (mail, calendar data or contacts):"
msgstr ""
"Egyetlen fájl (levelek, naptáradatok vagy névjegyek) importálásához tegye a "
"következőket:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/import-single-files.page:26
msgid "Choose the file."
msgstr "Válassza ki a fájlt."
#. (itstool) path: note/p
#: C/import-single-files.page:30
msgid ""
"You can also import contacts that you have received as a vCard attachment of "
"an email from its attachment menu."
msgstr ""
"A levelek melléklet menüiből olyan névjegyeket is importálhat, amelyeket egy "
"e-mail vCard mellékletként kapott."
#. (itstool) path: note/p
#: C/import-single-files.page:32
msgid ""
"When setting <gui>File type</gui> to <gui>Contacts CSV or Tab</gui>, the "
"column headers must correspond to the first entry in each item in English in "
"the importer code for <link href=\"https://gitlab.gnome.org/GNOME/evolution/"
"blob/bc5f32786d09823247d8188c5f211dcd354097de/src/addressbook/importers/"
"evolution-csv-importer.c#L228\"><app>Evolution</app></link>, <link href="
"\"https://gitlab.gnome.org/GNOME/evolution/blob/"
"bc5f32786d09823247d8188c5f211dcd354097de/src/addressbook/importers/evolution-"
"csv-importer.c#L188\"><app>Mozilla</app></link> and <link href=\"https://"
"gitlab.gnome.org/GNOME/evolution/blob/"
"bc5f32786d09823247d8188c5f211dcd354097de/src/addressbook/importers/evolution-"
"csv-importer.c#L93\"><app>Outlook</app></link>."
msgstr ""
"A <gui>Fájltípus</gui> <gui>Névjegyek CSV vagy Tab</gui> formátumra "
"állításakor az oszlopfejléceknek meg kell felelniük minden elemben az első "
"bejegyzés angol nevének az importáló kódban az <link href=\"https://gitlab."
"gnome.org/GNOME/evolution/blob/bc5f32786d09823247d8188c5f211dcd354097de/src/"
"addressbook/importers/evolution-csv-importer.c#L228\"><app>Evolution</app></"
"link>, <link href=\"https://gitlab.gnome.org/GNOME/evolution/blob/"
"bc5f32786d09823247d8188c5f211dcd354097de/src/addressbook/importers/evolution-"
"csv-importer.c#L188\"><app>Mozilla</app></link> és <link href=\"https://"
"gitlab.gnome.org/GNOME/evolution/blob/"
"bc5f32786d09823247d8188c5f211dcd354097de/src/addressbook/importers/evolution-"
"csv-importer.c#L93\"><app>Outlook</app></link> esetén is."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/import-supported-file-formats.page:5
msgid "Supported file formats for importing data."
msgstr "Támogatott fájlformátumok adatok importálásához."
#. (itstool) path: page/title
#: C/import-supported-file-formats.page:23
msgid "Supported file formats"
msgstr "Támogatott fájlformátumok"
#. (itstool) path: page/p
#: C/import-supported-file-formats.page:25
msgid "<app>Evolution</app> can import the following types of files:"
msgstr "Az <app>Evolution</app> a következő fájltípusokat tudja importálni:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/import-supported-file-formats.page:30
msgid "Berkeley Mailbox (.mbox or no extension):"
msgstr "Berkeley Mailbox (.mbox vagy nincs kiterjesztése):"
#. (itstool) path: item/p
#: C/import-supported-file-formats.page:32
msgid ""
"The email format used by <app>Mozilla</app>, <app>Netscape</app>, "
"<app>Evolution</app> (for local folders until version 2.32), <app>Eudora</"
"app>, and many other email clients."
msgstr ""
"A <app>Mozilla</app>, <app>Netscape</app>, <app>Evolution</app> (helyi "
"mappák esetén a 2.32-es verzióig), <app>Eudora</app> és sok más "
"levelezőkliens által használt e-mail formátum."
#. (itstool) path: item/p
#: C/import-supported-file-formats.page:34
msgid "Maildir (no extension):"
msgstr "Maildir (nincs kiterjesztése):"
#. (itstool) path: item/p
#: C/import-supported-file-formats.page:36
msgid ""
"The format used by <app>Evolution</app> (for local folders since version "
"3.0). There is no need to import Maildir files as you can <link xref=\"mail-"
"account-manage-maildir-format-directories\">configure a Maildir account</"
"link> in <app>Evolution</app> and point to the folder where the Maildir "
"files are stored."
msgstr ""
"Az <app>Evolution</app> által (helyi mappákhoz a 3.0 verzió óta) használt "
"formátum. A Maildir fájlok importálása nem szükséges, mivel <link xref="
"\"mail-account-manage-maildir-format-directories\">beállíthat egy Maildir "
"fiókot</link> az <app>Evolutionben</app>, és megadhatja hozzá a Maildir "
"fájlokat tároló mappát."
#. (itstool) path: item/p
#: C/import-supported-file-formats.page:38
msgid "Outlook Express 5/6 Personal Folders (.dbx):"
msgstr "Outlook Express 5/6 személyes mappák (.dbx):"
#. (itstool) path: item/p
#: C/import-supported-file-formats.page:40
msgid ""
"The email file format used by <app>Microsoft Outlook Express 5/6</app>. For "
"newer versions PST import is recommended."
msgstr ""
"A <app>Microsoft Outlook Express 5/6</app> által használt e-mail "
"fájlformátum. Újabb verziókhoz a PST-importálás szükséges."
#. (itstool) path: section/title
#: C/import-supported-file-formats.page:46 C/intro-keyboard-shortcuts.page:254
#: C/intro-main-window.page:98
msgid "Calendar"
msgstr "Naptár"
#. (itstool) path: item/p
#: C/import-supported-file-formats.page:48
msgid "vCalendar (.vcs):"
msgstr "vCalendar (.vcs):"
#. (itstool) path: item/p
#: C/import-supported-file-formats.page:50
msgid ""
"A format for storing calendar files, which is generally used by "
"<app>Evolution</app>, <app>Microsoft Outlook</app>, <app>Sunbird</app>, and "
"<app>Korganizer</app>."
msgstr ""
"Naptárfájlok tárolására használt formátum, amelyet az <app>Evolution</app>, "
"<app>Microsoft Outlook</app>, <app>Sunbird</app> és <app>Korganizer</app> "
"szoftverek használnak."
#. (itstool) path: item/p
#: C/import-supported-file-formats.page:52
msgid "iCalendar or iCal (.ics):"
msgstr "iCalendar vagy iCal (.ics):"
#. (itstool) path: item/p
#: C/import-supported-file-formats.page:54
msgid ""
"A format for storing calendar files. iCalendar is used by <app>Evolution</"
"app>, <app>Microsoft Outlook</app>, Palm OS handhelds, and others."
msgstr ""
"Naptárfájlok tárolására használt formátum. Az <app>Evolution</app>, "
"<app>Microsoft Outlook</app>, Palm OS kéziszámítógépek és mások használnak."
#. (itstool) path: section/title
#: C/import-supported-file-formats.page:60 C/intro-keyboard-shortcuts.page:326
#: C/intro-main-window.page:144
msgid "Contacts"
msgstr "Névjegyek"
#. (itstool) path: item/p
#: C/import-supported-file-formats.page:62
msgid "LDAP Data Interchange Format (.ldif):"
msgstr "LDAP adatcserélő formátum (.ldif):"
#. (itstool) path: item/p
#: C/import-supported-file-formats.page:64
msgid "A standard data format for contact cards."
msgstr "Szabványos adatformátum névjegykártyákhoz."
#. (itstool) path: item/p
#: C/import-supported-file-formats.page:66
msgid "vCard (.vcf, .gcrd):"
msgstr "vCard (.vcf, .gcrd):"
#. (itstool) path: item/p
#: C/import-supported-file-formats.page:68
msgid ""
"The address book format used by the GNOME, KDE, and many other contact "
"management applications. You should be able to export to vCard format from "
"any address book application."
msgstr ""
"A GNOME, KDE és sok más névjegykezelő alkalmazás által használt "
"címjegyzékformátum. vCard formátumba minden címjegyzékkezelő alkalmazásból "
"tud exportálni."
#. (itstool) path: section/title
#: C/import-supported-file-formats.page:74
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Egyebek"
#. (itstool) path: item/p
#: C/import-supported-file-formats.page:76
msgid "<app>Evolution</app>/Mozilla/Outlook CSV/Tab (.csv, .tab):"
msgstr "<app>Evolution</app>/Mozilla/Outlook CSV/Tab (.csv, .tab):"
#. (itstool) path: item/p
#: C/import-supported-file-formats.page:78
msgid ""
"CSV (Comma-separated values) or Tabulator files saved by using "
"<app>Evolution</app>, <app>Microsoft Outlook</app> and <app>Mozilla</app>."
msgstr ""
"Az <app>Evolution</app>, <app>Microsoft Outlook</app> és <app>Mozilla</app> "
"által mentett CSV (Vesszőkkel elválasztott értéklista) vagy Tabulator fájlok."
#. (itstool) path: item/p
#: C/import-supported-file-formats.page:80
msgid "Outlook Personal Folders (.pst):"
msgstr "Outlook személyes mappák (.pst):"
#. (itstool) path: item/p
#: C/import-supported-file-formats.page:82
msgid ""
"A file format used to store local copies of messages, calendar events, and "
"other items within Microsoft software such as <app>Microsoft Exchange "
"Client</app>, <app>Windows Messaging</app>, and <app>Microsoft Outlook</"
"app>. It is also called \"Personal Storage Table\"."
msgstr ""
"Üzenetek, naptáresemények és más elemek helyi másolatainak Microsoft "
"szoftverekben (például <app>Microsoft Exchange Client</app>, <app>Windows "
"Messaging</app> és <app>Microsoft Outlook</app>) való tárolására használt "
"fájlformátum. „Personal Storage Table néven is ismert."
#. (itstool) path: item/p
#: C/import-supported-file-formats.page:83
msgid "See <link xref=\"import-apps-outlook\"/> for more information."
msgstr ""
"További információkért nézze meg az <link xref=\"import-apps-outlook\"/>"
" fejezetet."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/index.page:5
msgid "Manage your email, contacts and schedule"
msgstr "E-mailek, névjegyek és határidők kezelése"
#. (itstool) path: info/title
#: C/index.page:7
msgctxt "text"
msgid "<app>Evolution</app> Mail and Calendar"
msgstr "<app>Evolution</app> levelező és naptár"
#. (itstool) path: media/span
#: C/index.page:25
msgid "Evolution logo"
msgstr "Evolution logó"
#. (itstool) path: page/title
#: C/index.page:23
msgid "<_:media-1/> <app>Evolution</app> Mail and Calendar"
msgstr "<_:media-1/> <app>Evolution</app> levelező és naptár"
#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:31
msgid "Getting Started"
msgstr "Kezdeti lépések"
#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:35
msgid "Mail Management"
msgstr "Levélkezelés"
#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:37
msgid "Advanced Mail Management"
msgstr "Speciális levélkezelés"
#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:42
msgid "Mail Composing"
msgstr "Levélszerkesztés"
#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:44
msgid "Advanced Mail Composing"
msgstr "Speciális levélszerkesztés"
#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:49
msgid "Calendar Management"
msgstr "Naptárkezelés"
#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:51
msgid "Advanced Calendar Management"
msgstr "Speciális naptárkezelés"
#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:56
msgid "Contacts Management"
msgstr "Névjegykezelés"
#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:60
msgid "Memos and Tasks Management"
msgstr "Feljegyzések és feladatok kezelése"
#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:64
msgid "Data Migration and Synchronization"
msgstr "Adatköltöztetés és -szinkronizálás"
#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:68
msgid "Tracking down Problems"
msgstr "Problémák elhárítása"
#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:72
msgid "Common Mail Questions and Problems"
msgstr "Levelezéssel kapcsolatos gyakori kérdések és problémák"
#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:76
msgid "Common Other Questions and Problems"
msgstr "Egyéb gyakori kérdések és problémák"
#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:80
msgid "Further reading"
msgstr "További olvasnivaló"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/intro-first-run.page:8
msgid "Set up email accounts, import data, or restore from a backup."
msgstr ""
"Postafiókok beállítása, adatok importálása vagy visszaállítás biztonsági "
"mentésből."
#. (itstool) path: page/title
#: C/intro-first-run.page:23
msgid "Starting <app>Evolution</app> for the first time"
msgstr "Az <app>Evolution</app> első indítása"
#. (itstool) path: page/p
#: C/intro-first-run.page:25
msgid ""
"<app>Evolution</app> allows you to access your personal information like "
"your calendars, mail, address books and tasks in one place."
msgstr ""
"Az <app>Evolution</app> lehetővé teszi személyes információinak, mint "
"például a naptárainak, leveleinek, címjegyzékeinek és feladatainak egy "
"helyről történő kezelését."
#. (itstool) path: page/p
#: C/intro-first-run.page:27
msgid ""
"The first time you run <app>Evolution</app>, it opens the First-Run "
"Assistant. It helps you set up email accounts and <link xref=\"import-data"
"\">import data from other applications.</link>"
msgstr ""
"Az <app>Evolution</app> az első futtatásakor megnyílik a postafiók-varázsló, "
"amely segíti az e-mail fiókok beállításában és az <link xref=\"import-data"
"\">adatok importálásában más alkalmazásokból</link>."
#. (itstool) path: page/p
#: C/intro-first-run.page:29
msgid ""
"This assistant is not shown if there is an already configured e-mail account "
"in <link xref=\"help:gnome-help/accounts\"><app>Online accounts</app></link> "
"as that account is automatically picked by <app>Evolution</app>. Not all "
"options of such accounts can be edited in <app>Evolution</app> and such "
"accounts can only be removed in <app>Online accounts</app> itself."
msgstr ""
"A varázsló nem jelenik meg, ha már létezik e-mail fiók beállítva az <link "
"xref=\"help:gnome-help/accounts\"><app>Online fiókokban</app></link>, mert a "
"fiókot automatikusan felismeri az <app>Evolution</app>. Az ilyen fiókok nem "
"minden beállítása szerkeszthető az <app>Evolutionben</app>, és az ilyen "
"fiókok csak magában az <app>Online fiókokban</app> távolíthatóak el."
#. (itstool) path: section/title
#: C/intro-first-run.page:32 C/mail-account-manage-imap-plus.page:29
#: C/mail-account-manage-local-delivery.page:29
#: C/mail-account-manage-maildir-format-directories.page:30
#: C/mail-account-manage-mh-format-directories.page:29
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-ews.page:29
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-mapi.page:29
#: C/mail-account-manage-pop.page:29
#: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-directory.page:29
#: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-file.page:29
#: C/mail-account-manage-usenet-news.page:29
msgid "Identity"
msgstr "Személyazonosság"
#. (itstool) path: section/p
#: C/intro-first-run.page:33 C/mail-account-manage-imap-plus.page:30
#: C/mail-account-manage-local-delivery.page:30
#: C/mail-account-manage-maildir-format-directories.page:31
#: C/mail-account-manage-mh-format-directories.page:30
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-ews.page:30
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-mapi.page:30
#: C/mail-account-manage-pop.page:30
#: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-directory.page:30
#: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-file.page:30
#: C/mail-account-manage-usenet-news.page:30
msgid "Here you define your name and your email address."
msgstr "Itt megadhatja nevét és e-mail címét."
#. (itstool) path: section/p
#: C/intro-first-run.page:34 C/mail-account-manage-imap-plus.page:31
#: C/mail-account-manage-local-delivery.page:31
#: C/mail-account-manage-maildir-format-directories.page:32
#: C/mail-account-manage-mh-format-directories.page:31
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-ews.page:31
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-mapi.page:31
#: C/mail-account-manage-pop.page:31
#: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-directory.page:31
#: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-file.page:31
#: C/mail-account-manage-usenet-news.page:31
msgid ""
"Optionally you can set a Reply-To email address (if you want replies to "
"messages sent to a different address), set an organization (a company or "
"organization you represent when you send email from this account), your "
"default <link xref=\"mail-composer-mail-signatures\">signature</link> for "
"this account, and <link href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Email_alias"
"\">email aliases</link>."
msgstr ""
"Beállíthat válaszcímet (ha a válaszokat másik címre szeretné megkapni) és "
"beállíthat szervezetet (a munkahelye, vagy az a szervezet, amelyet a "
"postafiókból való levélküldéskor képvisel), az alapértelmezett <link xref="
"\"mail-composer-mail-signatures\">aláírást</link>ehhez a fiókhoz, és <link "
"href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Email_alias\">e-mail álneveket</link>."
#. (itstool) path: section/title
#: C/intro-first-run.page:38
msgid "Restore from backup"
msgstr "Visszaállítás mentésből"
#. (itstool) path: section/p
#: C/intro-first-run.page:39
msgid ""
"You will be asked whether to restore from a backup of a previous version. If "
"you do not have a backup, go to the next page."
msgstr ""
"A varázsló megkérdezi, hogy szeretne-e egy korábbi verzió biztonsági "
"mentéséből visszaállítani. Ha nem rendelkezik biztonsági mentéssel, akkor "
"lépjen a következő oldalra."
#. (itstool) path: info/title
#: C/intro-first-run.page:43
msgctxt "ui:collapsed"
msgid "Show how to restore from a backup"
msgstr "Visszaállítás biztonsági mentésből"
#. (itstool) path: section/title
#: C/intro-first-run.page:53 C/mail-receiving-options-exchange-ews.page:23
#: C/mail-receiving-options-exchange-mapi.page:23
#: C/mail-receiving-options-imap-plus.page:26
#: C/mail-receiving-options-local-delivery.page:23
#: C/mail-receiving-options-maildir-format-directories.page:23
#: C/mail-receiving-options-mh-format-directories.page:23
#: C/mail-receiving-options-pop.page:30
#: C/mail-receiving-options-unix-mbox-spool-directory.page:23
#: C/mail-receiving-options-unix-mbox-spool-file.page:23
#: C/mail-receiving-options-usenet-news.page:26
msgid "Receiving Email"
msgstr "Levelek fogadása"
#. (itstool) path: section/p
#: C/intro-first-run.page:54
msgid ""
"First, choose the server type from the <gui>Server Type</gui> drop-down list."
msgstr ""
"Első lépésként válassza ki a kiszolgáló típusát a <gui>Kiszolgáló típusa</"
"gui> legördülő listából."
#. (itstool) path: section/p
#: C/intro-first-run.page:55
msgid ""
"If you are unsure about the type of server to choose, ask your system "
"administrator or Internet Service Provider."
msgstr ""
"Ha bizonytalan a kiszolgáló típusával kapcsolatban, akkor kérdezze meg "
"rendszergazdáját vagy internetszolgáltatóját."
#. (itstool) path: note/p
#: C/intro-first-run.page:57
msgid ""
"Later on, if you want to change an account, or if you want to create another "
"one, go to <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Mail Accounts</"
"gui></guiseq>. Select the account you want to change, then click <gui style="
"\"button\">Edit</gui>. Alternately, add a new account by clicking <gui style="
"\"button\">Add</gui>."
msgstr ""
"Ha később meg szeretne változtatni egy fiókot, vagy másikat szeretne "
"felvenni, akkor válassza a <guiseq><gui>Szerkesztés</gui><gui>Beállítások</"
"gui><gui>Postafiókok</gui></guiseq> lapot. Válassza ki a megváltoztatni "
"kívánt fiókot, majd nyomja meg a <gui style=\"button\">Szerkesztés</gui> "
"gombot. Új fiók hozzáadásához nyomja meg a <gui style=\"button\">Hozzáadás</"
"gui> gombot."
#. (itstool) path: section/title
#: C/intro-first-run.page:60
msgid "IMAP+"
msgstr "IMAP+"
#. (itstool) path: section/p
#: C/intro-first-run.page:61
msgid ""
"Keeps the mail on the server so you can access your mail from multiple "
"systems."
msgstr ""
"A leveleket a kiszolgálón tárolja, így azokat több rendszerről is elérheti."
#. (itstool) path: info/title
#: C/intro-first-run.page:65 C/intro-first-run.page:81
#: C/intro-first-run.page:97 C/intro-first-run.page:121
#: C/intro-first-run.page:145 C/intro-first-run.page:161
#: C/intro-first-run.page:177 C/intro-first-run.page:193
#: C/intro-first-run.page:209 C/intro-first-run.page:225
#: C/intro-first-run.page:252
msgctxt "ui:collapsed"
msgid "Show how to configure this account type"
msgstr "Ezen fióktípus beállításának módja"
#. (itstool) path: section/title
#. (itstool) path: page/title
#: C/intro-first-run.page:67 C/mail-receiving-options-imap-plus.page:23
msgid "IMAP+ receiving options"
msgstr "IMAP+ fogadási beállításai"
#. (itstool) path: section/title
#: C/intro-first-run.page:76
msgid "POP"
msgstr "POP"
#. (itstool) path: section/p
#: C/intro-first-run.page:77
msgid "Downloads your email to your hard disk."
msgstr "E-mailjeit letölti a merevlemezére."
#. (itstool) path: section/title
#. (itstool) path: page/title
#: C/intro-first-run.page:83 C/mail-receiving-options-pop.page:27
msgid "POP receiving options"
msgstr "POP fogadási beállításai"
#. (itstool) path: section/title
#: C/intro-first-run.page:92
msgid "USENET News"
msgstr "USENET hírek"
#. (itstool) path: section/p
#: C/intro-first-run.page:93
msgid ""
"Connects to a news server and downloads a list of available news digests."
msgstr ""
"Egy hírkiszolgálóhoz csatlakozik, és letölti az elérhető hírkivonatokat."
#. (itstool) path: section/title
#. (itstool) path: page/title
#: C/intro-first-run.page:99 C/mail-receiving-options-usenet-news.page:23
msgid "Usenet news receiving options"
msgstr "Usenet hírfogadási beállítások"
#. (itstool) path: section/title
#: C/intro-first-run.page:108
msgid "Exchange EWS"
msgstr "Exchange EWS"
#. (itstool) path: section/p
#: C/intro-first-run.page:109
msgid ""
"For connecting to a Microsoft Exchange 2007/2010 or OpenChange server. Note "
"that this is currently under development and will replace the <gui>Exchange "
"MAPI</gui> account type in the future. It might not be available yet for "
"your distribution."
msgstr ""
"Microsoft Exchange 2007/2010 vagy OpenChange kiszolgálóhoz csatlakozáshoz. "
"Ne feledje, hogy ez jelenleg fejlesztés alatt áll, és a jövőben leváltja az "
"<gui>Exchange MAPI</gui> fióktípust. Lehetséges, hogy még nem érhető el az "
"Ön által használt disztribúcióhoz."
#. (itstool) path: note/p
#: C/intro-first-run.page:111
msgid "This requires having the <sys>evolution-ews</sys> package installed."
msgstr "Ehhez telepítve kell lennie az <sys>evolution-ews</sys> csomagnak."
#. (itstool) path: when/p
#. (itstool) path: note/p
#: C/intro-first-run.page:114 C/mail-account-manage-microsoft-exchange.page:30
msgid ""
"<link action=\"install:evolution-ews\" href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/"
"Evolution#Get_the_Source_Code\" style=\"button\">Install evolution-ews</link>"
msgstr ""
"<link action=\"install:evolution-ews\" href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/"
"Evolution#Get_the_Source_Code\" style=\"button\">Az evolution-ews "
"telepítése</link>"
#. (itstool) path: section/title
#. (itstool) path: page/title
#: C/intro-first-run.page:123 C/mail-receiving-options-exchange-ews.page:20
msgid "Exchange Web Services receiving options"
msgstr "Webes Exchange-szolgáltatások fogadási beállításai"
#. (itstool) path: section/title
#: C/intro-first-run.page:132
msgid "Exchange MAPI"
msgstr "Exchange MAPI"
#. (itstool) path: section/p
#: C/intro-first-run.page:133
msgid "For connecting to a Microsoft Exchange 2007/2010 or OpenChange server."
msgstr ""
"Csatlakozás Microsoft Exchange 2007/2010 vagy OpenChange kiszolgálóhoz."
#. (itstool) path: note/p
#: C/intro-first-run.page:135
msgid "This requires having the <sys>evolution-mapi</sys> package installed."
msgstr "Ehhez telepítve kell lennie az <sys>evolution-mapi</sys> csomagnak."
#. (itstool) path: when/p
#. (itstool) path: note/p
#: C/intro-first-run.page:138 C/mail-account-manage-microsoft-exchange.page:41
msgid ""
"<link action=\"install:evolution-mapi\" href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/"
"Evolution#Get_the_Source_Code\" style=\"button\">Install evolution-mapi</"
"link>"
msgstr ""
"<link action=\"install:evolution-mapi\" href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/"
"Evolution#Get_the_Source_Code\" style=\"button\">Az evolution-mapi "
"telepítése</link>"
#. (itstool) path: section/title
#. (itstool) path: page/title
#: C/intro-first-run.page:147 C/mail-receiving-options-exchange-mapi.page:20
msgid "Exchange MAPI receiving options"
msgstr "Exchange MAPI fogadási beállításai"
#. (itstool) path: section/title
#: C/intro-first-run.page:156
msgid "Local delivery"
msgstr "Helyi kézbesítés"
#. (itstool) path: section/p
#: C/intro-first-run.page:157
msgid ""
"Local delivery: If you want to move email from the spool (the location where "
"mail waits for delivery) and store it in your home directory. You need to "
"provide the path to the mail spool you want to use. If you want to leave "
"email in your system's spool files, choose the <gui>Standard Unix Mbox "
"Spool</gui> option instead."
msgstr ""
"Helyi kézbesítés: ha az e-maileket a levéltárolóból (ahol a kézbesítésre "
"vár) át szeretné helyezni, és a saját mappájában szeretné tárolni. Meg kell "
"adnia a használandó levéltároló útvonalát. Ha az e-maileket a rendszer "
"tárolófájljaiban szeretné hagyni, akkor inkább válassza a <gui>Szabványos "
"Unix mbox tároló</gui> lehetőséget."
#. (itstool) path: section/title
#. (itstool) path: page/title
#: C/intro-first-run.page:163 C/mail-receiving-options-local-delivery.page:20
msgid "Local delivery receiving options"
msgstr "Helyi kézbesítés fogadási beállításai"
#. (itstool) path: section/title
#: C/intro-first-run.page:172
msgid "MH-Format Mail Directories"
msgstr "MH formátumú levélkönyvtárak"
#. (itstool) path: section/p
#: C/intro-first-run.page:173
msgid "For downloading email using MH or another MH-style application."
msgstr "E-mailek letöltéséhez MH vagy más MH-stílusú alkalmazással."
#. (itstool) path: section/title
#. (itstool) path: page/title
#: C/intro-first-run.page:179
#: C/mail-receiving-options-mh-format-directories.page:20
msgid "MH-format mail directories receiving options"
msgstr "MH formátumú levélkönyvtárak fogadási beállításai"
#. (itstool) path: section/title
#: C/intro-first-run.page:188
msgid "Maildir-Format Mail Directories"
msgstr "Maildir formátumú levélkönyvtárak"
#. (itstool) path: section/p
#: C/intro-first-run.page:189
msgid ""
"Maildir-Format Mail Directories: For downloading your email using Qmail or "
"another Maildir-style application."
msgstr ""
"Maildir formátumú levélkönyvtárak: e-mailek letöltéséhez Qmail vagy más "
"Maildir-stílusú alkalmazással."
#. (itstool) path: section/title
#. (itstool) path: page/title
#: C/intro-first-run.page:195
#: C/mail-receiving-options-maildir-format-directories.page:20
msgid "Maildir-format mail directories receiving options"
msgstr "Maildir formátumú levélkönyvtárak fogadási beállításai"
#. (itstool) path: section/title
#: C/intro-first-run.page:204
msgid "Standard Unix mbox spool file"
msgstr "Szabványos Unix mbox tárolófájl"
#. (itstool) path: section/p
#: C/intro-first-run.page:205
msgid ""
"Standard Unix mbox spool file: For reading and storing email in the mail "
"spool file on your local system."
msgstr ""
"Szabványos Unix mbox tárolófájl: levelek olvasásához és tárolásához a helyi "
"rendszer levéltároló fájljában."
#. (itstool) path: section/title
#. (itstool) path: page/title
#: C/intro-first-run.page:211
#: C/mail-receiving-options-unix-mbox-spool-file.page:20
msgid "Standard Unix mbox spool file receiving options"
msgstr "Szabványos Unix mbox tárolófájl fogadási beállításai"
#. (itstool) path: section/title
#: C/intro-first-run.page:220
msgid "Standard Unix mbox spool directory"
msgstr "Szabványos Unix mbox tárolókönyvtár"
#. (itstool) path: section/p
#: C/intro-first-run.page:221
msgid ""
"Standard Unix mbox spool directory: For reading and storing email in the "
"mail spool directory on your local system."
msgstr ""
"Szabványos Unix mbox tárolókönyvtár: levelek olvasásához és tárolásához a "
"helyi rendszer levéltároló könyvtárában."
#. (itstool) path: section/title
#. (itstool) path: page/title
#: C/intro-first-run.page:227
#: C/mail-receiving-options-unix-mbox-spool-directory.page:20
msgid "Standard Unix mbox spool directory receiving options"
msgstr "Szabványos Unix mbox tárolófiók fogadási beállításai"
#. (itstool) path: section/title
#: C/intro-first-run.page:236
msgid "None"
msgstr "Nincs"
#. (itstool) path: section/p
#: C/intro-first-run.page:237
msgid "If you do not plan to use <app>Evolution</app> for receiving email."
msgstr "Ha nem szeretné az <app>Evolutiont</app> levelek fogadására használni."
#. (itstool) path: section/title
#: C/intro-first-run.page:243 C/mail-displaying-character-encodings.page:32
msgid "Sending mail"
msgstr "Levél küldése"
#. (itstool) path: section/p
#: C/intro-first-run.page:244
msgid "Available server types are:"
msgstr "Az elérhető kiszolgálótípusok:"
#. (itstool) path: section/title
#: C/intro-first-run.page:247
msgid "SMTP"
msgstr "SMTP"
#. (itstool) path: section/p
#: C/intro-first-run.page:248
msgid ""
"Sends mail using an outbound mail server. This is the most common choice for "
"sending mail."
msgstr ""
"A levelek elküldése egy kimenőlevél-kiszolgáló segítségével. Ez a "
"leggyakoribb megoldás levelek küldésére."
#. (itstool) path: section/title
#. (itstool) path: page/title
#: C/intro-first-run.page:254 C/mail-sending-options-smtp.page:26
msgid "SMTP sending options"
msgstr "SMTP küldési beállítások"
#. (itstool) path: section/title
#: C/intro-first-run.page:263
msgid "Sendmail"
msgstr "Sendmail"
#. (itstool) path: section/p
#: C/intro-first-run.page:264
msgid ""
"Uses the <app>Sendmail</app> application to send mail from your system. It "
"is not easy to configure, so you should select this option only if you know "
"how to set up a Sendmail service."
msgstr ""
"A <app>Sendmail</app> alkalmazás használata levelek küldésére a rendszerről. "
"Ezt nem egyszerű beállítani, emiatt csak akkor válassza ezt, ha tudja, "
"hogyan állítsa be a Sendmail szolgáltatást."
#. (itstool) path: section/title
#: C/intro-first-run.page:270
msgid "Account Information"
msgstr "Fiókinformációk"
#. (itstool) path: section/p
#: C/intro-first-run.page:271
msgid "Give the account any name you prefer."
msgstr "Írjon be a fióknak egy tetszőleges nevet."
#. (itstool) path: section/title
#: C/intro-first-run.page:275
msgid "Importing Mail (Optional)"
msgstr "Levelek importálása (elhagyható)"
#. (itstool) path: section/p
#: C/intro-first-run.page:276
msgid ""
"Continue with <link xref=\"import-data\">Importing data from another "
"application</link>."
msgstr ""
"Folytassa az <link xref=\"import-data\">Adatok importálása másik "
"alkalmazásból</link> szakasszal."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/intro-keyboard-shortcuts.page:5
msgid "Keyboard shortcuts that can save you some time."
msgstr "Időt spórolhat ezekkel a gyorsbillentyűkkel."
#. (itstool) path: page/title
#. (itstool) path: td/p
#: C/intro-keyboard-shortcuts.page:25 C/mail-composer-reply.page:41
msgid "Shortcut keys"
msgstr "Gyorsbillentyűk"
#. (itstool) path: page/p
#: C/intro-keyboard-shortcuts.page:27
msgid ""
"This page provides an overview of keyboard shortcuts that can help you use "
"<app>Evolution</app> more efficiently."
msgstr ""
"Ez az oldal bemutatja az <app>Evolution</app> hatékonyabb használatát segítő "
"gyorsbillentyűket."
#. (itstool) path: note/p
#: C/intro-keyboard-shortcuts.page:31
msgid ""
"In addition to the shortcuts listed below, you can also use accelerators to "
"navigate with the keyboard."
msgstr ""
"Az alább felsorolt gyorsbillentyűk mellett használhatja a hívóbetűket is a "
"billentyűzettel történő navigációhoz."
#. (itstool) path: note/p
#: C/intro-keyboard-shortcuts.page:32
msgid ""
"Hold down the <key>Alt</key> key to reveal <em>accelerators</em>: underlined "
"letters on menu items, buttons, and other controls. Press <key>Alt</key> "
"plus the underlined letter to activate a control, just as if you had clicked "
"on it."
msgstr ""
"Tartsa lenyomva az <key>Alt</key> billentyűt a <em>hívóbetűk</em> "
"megjelenítéséhez: a menüpontokban, a gombokon és egyéb vezérlőelemeken lévő "
"aláhúzott betűkhöz. Nyomja meg az <key>Alt</key> billentyűt és az aláhúzott "
"betűt a vezérlő aktiválásához, mintha csak rákattintott volna."
#. (itstool) path: section/title
#: C/intro-keyboard-shortcuts.page:40
msgid "Global"
msgstr "Globális"
#. (itstool) path: td/p
#: C/intro-keyboard-shortcuts.page:43
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>1</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>1</key></keyseq>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/intro-keyboard-shortcuts.page:46
msgid "Select Mail component."
msgstr "A levelező komponens kiválasztása."
#. (itstool) path: td/p
#: C/intro-keyboard-shortcuts.page:49
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>2</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>2</key></keyseq>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/intro-keyboard-shortcuts.page:52
msgid "Select Contacts component."
msgstr "A névjegy komponens kiválasztása."
#. (itstool) path: td/p
#: C/intro-keyboard-shortcuts.page:55
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>3</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>3</key></keyseq>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/intro-keyboard-shortcuts.page:58
msgid "Select Calendars component."
msgstr "A naptár komponens kiválasztása."
#. (itstool) path: td/p
#: C/intro-keyboard-shortcuts.page:61
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>4</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>4</key></keyseq>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/intro-keyboard-shortcuts.page:64
msgid "Select Tasks component."
msgstr "A feladatok komponens kiválasztása."
#. (itstool) path: td/p
#: C/intro-keyboard-shortcuts.page:67
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>5</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>5</key></keyseq>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/intro-keyboard-shortcuts.page:70
msgid "Select Memos component."
msgstr "A feljegyzések komponens kiválasztása."
#. (itstool) path: td/p
#: C/intro-keyboard-shortcuts.page:73
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/intro-keyboard-shortcuts.page:76
msgid "Create a new item in current component."
msgstr "Új elem létrehozása az aktuális komponensben."
#. (itstool) path: td/p
#: C/intro-keyboard-shortcuts.page:79
msgid "<key>F6</key>"
msgstr "<key>F6</key>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/intro-keyboard-shortcuts.page:82
msgid "Cycle focus between panes."
msgstr "Fókuszváltás az ablaktáblák közt."
#. (itstool) path: td/p
#: C/intro-keyboard-shortcuts.page:85
msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Q</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Q</key></keyseq>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/intro-keyboard-shortcuts.page:88
msgid "Clear search bar."
msgstr "A keresősáv törlése."
#. (itstool) path: td/p
#: C/intro-keyboard-shortcuts.page:91
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/intro-keyboard-shortcuts.page:94
msgid "Close window."
msgstr "Ablak bezárása."
#. (itstool) path: td/p
#: C/intro-keyboard-shortcuts.page:97
msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/intro-keyboard-shortcuts.page:100
msgid "Open new window."
msgstr "Új ablak megnyitása."
#. (itstool) path: td/p
#: C/intro-keyboard-shortcuts.page:103
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Q</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Q</key></keyseq>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/intro-keyboard-shortcuts.page:106
msgid "Quit <app>Evolution</app>."
msgstr "Kilépés az <app>Evolutionből</app>."
#. (itstool) path: td/p
#: C/intro-keyboard-shortcuts.page:109
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/intro-keyboard-shortcuts.page:112
msgid "Print selection."
msgstr "A kijelölés nyomtatása."
#. (itstool) path: td/p
#: C/intro-keyboard-shortcuts.page:115
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/intro-keyboard-shortcuts.page:118
msgid "Save selection."
msgstr "A kijelölés mentése."
#. (itstool) path: td/p
#: C/intro-keyboard-shortcuts.page:121
msgid "<key>Del</key> or <key>Backspace</key>"
msgstr "<key>Del</key> vagy <key>Backspace</key>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/intro-keyboard-shortcuts.page:124
msgid "Delete selection."
msgstr "Kijelölés törlése."
#. (itstool) path: td/p
#: C/intro-keyboard-shortcuts.page:127
msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/intro-keyboard-shortcuts.page:130
msgid "Move mails or contacts to folder."
msgstr "Levelek vagy névjegyek áthelyezése mappába."
#. (itstool) path: td/p
#: C/intro-keyboard-shortcuts.page:133
msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Y</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Y</key></keyseq>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/intro-keyboard-shortcuts.page:136
msgid "Copy mails or contacts to folder."
msgstr "Levelek vagy névjegyek másolása mappába."
#. (itstool) path: td/p
#: C/intro-keyboard-shortcuts.page:145
msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>M</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>M</key></keyseq>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/intro-keyboard-shortcuts.page:148
msgid "Create a new message."
msgstr "Új üzenet létrehozása."
#. (itstool) path: td/p
#: C/intro-keyboard-shortcuts.page:151
msgid "<key>F12</key>"
msgstr "<key>F12</key>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/intro-keyboard-shortcuts.page:154
msgid "Send and receive messages."
msgstr "Üzenetek küldése és fogadása."
#. (itstool) path: td/p
#: C/intro-keyboard-shortcuts.page:157 C/intro-keyboard-shortcuts.page:293
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Y</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Y</key></keyseq>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/intro-keyboard-shortcuts.page:160
msgid "Apply filters to selection."
msgstr "Szűrők alkalmazása a kijelölésre."
#. (itstool) path: td/p
#: C/intro-keyboard-shortcuts.page:163
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq> or <key>Return</key>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq> vagy <key>Enter</key>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/intro-keyboard-shortcuts.page:166
msgid "Open selection in new window."
msgstr "Kijelölés megnyitása új ablakban."
#. (itstool) path: td/p
#: C/intro-keyboard-shortcuts.page:169
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/intro-keyboard-shortcuts.page:172
msgid "Forward selection."
msgstr "Kijelölés továbbítása."
#. (itstool) path: td/p
#: C/intro-keyboard-shortcuts.page:175 C/intro-keyboard-shortcuts.page:305
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>K</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>K</key></keyseq>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/intro-keyboard-shortcuts.page:178
msgid "Mark the selection as read."
msgstr "Kijelölés megjelölése olvasottként."
#. (itstool) path: td/p
#: C/intro-keyboard-shortcuts.page:181
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>K</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>K</key></keyseq>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/intro-keyboard-shortcuts.page:184
msgid "Mark the selection as unread."
msgstr "Kijelölés megjelölése olvasatlanként."
#. (itstool) path: td/p
#: C/intro-keyboard-shortcuts.page:187
msgid "<key>↓</key>"
msgstr "<key>↓</key>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/intro-keyboard-shortcuts.page:190
msgid "Jump to next message."
msgstr "Ugrás a következő üzenetre."
#. (itstool) path: td/p
#: C/intro-keyboard-shortcuts.page:193
msgid "<key>↑</key>"
msgstr "<key>↑</key>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/intro-keyboard-shortcuts.page:196
msgid "Jump to previous message."
msgstr "Ugrás az előző üzenetre."
#. (itstool) path: td/p
#: C/intro-keyboard-shortcuts.page:199
msgid "<key>.</key> or <key>]</key>"
msgstr "<key>.</key> vagy <key>]</key>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/intro-keyboard-shortcuts.page:202
msgid "Jump to next unread message."
msgstr "Ugrás a következő olvasatlan üzenetre."
#. (itstool) path: td/p
#: C/intro-keyboard-shortcuts.page:205
msgid "<key>,</key> or <key>[</key>"
msgstr "<key>,</key> vagy <key>[</key>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/intro-keyboard-shortcuts.page:208
msgid "Jump to previous unread message."
msgstr "Ugrás az előző olvasatlan üzenetre."
#. (itstool) path: td/p
#: C/intro-keyboard-shortcuts.page:211 C/mail-composer-reply.page:43
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>R</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>R</key></keyseq>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/intro-keyboard-shortcuts.page:214
msgid "Reply to sender."
msgstr "Válasz a feladónak."
#. (itstool) path: td/p
#: C/intro-keyboard-shortcuts.page:217 C/intro-keyboard-shortcuts.page:317
#: C/mail-composer-reply.page:45
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>L</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>L</key></keyseq>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/intro-keyboard-shortcuts.page:220
msgid "Reply to list."
msgstr "Válasz a listára."
#. (itstool) path: td/p
#: C/intro-keyboard-shortcuts.page:223 C/mail-composer-reply.page:47
msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>R</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>R</key></keyseq>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/intro-keyboard-shortcuts.page:226
msgid "Reply to all recipients."
msgstr "Válasz az összes címzettnek."
#. (itstool) path: td/p
#: C/intro-keyboard-shortcuts.page:229
msgid "<key>Backspace</key>"
msgstr "<key>Backspace</key>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/intro-keyboard-shortcuts.page:232
msgid "Scroll up."
msgstr "Görgetés felfelé."
#. (itstool) path: td/p
#: C/intro-keyboard-shortcuts.page:235
msgid "<key>Space</key>"
msgstr "<key>Szóköz</key>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/intro-keyboard-shortcuts.page:238
msgid "Scroll down."
msgstr "Görgetés lefelé."
#. (itstool) path: section/p
#: C/intro-keyboard-shortcuts.page:242
msgid ""
"<key>Space</key> and <key>Backspace</key> also allow navigating in unread "
"mail across folders:"
msgstr ""
"A <key>Szóköz</key> és a <key>Backspace</key> is lehetővé teszi a navigációt "
"az olvasatlan üzenetekben mappák között:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/intro-keyboard-shortcuts.page:244
msgid ""
"When you press the Spacebar for the first time, it takes you to the next "
"unread message."
msgstr "Az első megnyomásakor a következő olvasatlan levélre viszi."
#. (itstool) path: item/p
#: C/intro-keyboard-shortcuts.page:245
msgid ""
"If the message is more than one screen long, <key>Space</key> works as "
"<key>Page Down</key>."
msgstr ""
"Ha a levél egy képernyőnél hosszabb, akkor a <key>Szóköz</key> úgy működik, "
"mint a <key>Page Down</key>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/intro-keyboard-shortcuts.page:246
msgid ""
"If you press <key>Space</key> after you reach the bottom of the page, it "
"takes you to the next unread message."
msgstr ""
"Ha a <key>Szóközt</key> az oldal aljának elérése után nyomja meg, akkor a "
"következő olvasatlan üzenetre viszi."
#. (itstool) path: item/p
#: C/intro-keyboard-shortcuts.page:247
msgid ""
"If there are no more unread messages in the mailbox, pressing <key>Space</"
"key> takes you to the next unread message in the next folder."
msgstr ""
"Ha nincs több olvasatlan levél a postafiókban, akkor a <key>Szóköz</key> "
"megnyomása a következő mappa következő olvasatlan levelére viszi."
#. (itstool) path: item/p
#: C/intro-keyboard-shortcuts.page:248
msgid ""
"If new messages arrive in a number of folders, <key>Space</key> toggles "
"between those folders. This feature allows you to switch to the next unread "
"message in a different folder without clicking the folder."
msgstr ""
"Ha több mappába is érkeznek új üzenetek, akkor a <key>Szóköz</key> a mappák "
"közt vált. Ez a szolgáltatás lehetővé teszi, hogy a következő olvasatlan "
"levélre úgy válthasson át, hogy nem kattint a mappára."
#. (itstool) path: item/p
#: C/intro-keyboard-shortcuts.page:249
msgid ""
"<key>Backspace</key> has the same behavior but reverted: It scrolls up in a "
"message and can jump to the next unread message in the previous folder."
msgstr ""
"A <key>Backspace</key> ugyanilyen működéssel bír, csak fordítva: felgörget "
"egy üzenetben, és a következő olvasatlan üzenetre ugorhat az előző mappában."
#. (itstool) path: td/p
#: C/intro-keyboard-shortcuts.page:257
msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/intro-keyboard-shortcuts.page:260
msgid "Create a new appointment."
msgstr "Új értekezlet létrehozása."
#. (itstool) path: td/p
#: C/intro-keyboard-shortcuts.page:263
msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>E</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>E</key></keyseq>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/intro-keyboard-shortcuts.page:266
msgid "Create a new meeting."
msgstr "Új találkozó létrehozása."
#. (itstool) path: td/p
#: C/intro-keyboard-shortcuts.page:269
msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/intro-keyboard-shortcuts.page:272
msgid "Create a new task."
msgstr "Új feladat létrehozása."
#. (itstool) path: td/p
#: C/intro-keyboard-shortcuts.page:275
msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/intro-keyboard-shortcuts.page:278
msgid "Create a new memo."
msgstr "Új feljegyzés létrehozása."
#. (itstool) path: td/p
#: C/intro-keyboard-shortcuts.page:281
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/intro-keyboard-shortcuts.page:284
msgid "Go to today."
msgstr "Ugrás a mai napra."
#. (itstool) path: td/p
#: C/intro-keyboard-shortcuts.page:287
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/intro-keyboard-shortcuts.page:290
msgid "Go to date."
msgstr "Ugrás dátumra."
#. (itstool) path: td/p
#: C/intro-keyboard-shortcuts.page:299
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>J</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>J</key></keyseq>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/intro-keyboard-shortcuts.page:311
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>M</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>M</key></keyseq>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/intro-keyboard-shortcuts.page:329
msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/intro-keyboard-shortcuts.page:332
msgid "Create a new contact."
msgstr "Új névjegy létrehozása."
#. (itstool) path: td/p
#: C/intro-keyboard-shortcuts.page:335
msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>L</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>L</key></keyseq>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/intro-keyboard-shortcuts.page:338
msgid "Create a new contact list."
msgstr "Új címlista létrehozása."
#. (itstool) path: section/title
#: C/intro-keyboard-shortcuts.page:344
msgid "Changing keyboard shortcuts"
msgstr "Gyorsbillentyűk megváltoztatása"
#. (itstool) path: note/p
#: C/intro-keyboard-shortcuts.page:345
msgid ""
"Advanced users can customize keyboard shortcuts by editing <file>$HOME/."
"config/evolution/accels</file>."
msgstr ""
"A tapasztalt felhasználók személyre szabhatják a gyorsbillentyűket a <file>"
"$HOME/.config/evolution/accels</file> fájl szerkesztésével."
#. (itstool) path: note/p
#: C/intro-keyboard-shortcuts.page:345
msgid ""
"See <link href=\"https://major.io/2015/11/27/custom-keyboard-shortcuts-for-"
"evolution-in-gnome/\">this blog post</link> for more information."
msgstr ""
"További információkért nézze meg <link href=\"https://major.io/2015/11/27/"
"custom-keyboard-shortcuts-for-evolution-in-gnome/\">ezt a blogbejegyzést</"
"link>."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/intro-main-window.page:5
msgid "An explanation of the areas shown in the <app>Evolution</app> window."
msgstr "Az <app>Evolution</app> ablakban látható területek ismertetése."
#. (itstool) path: page/title
#: C/intro-main-window.page:29
msgid "The <app>Evolution</app> main window"
msgstr "Az <app>Evolution</app> főablaka"
#. (itstool) path: page/p
#: C/intro-main-window.page:32
msgid ""
"<app>Evolution</app> provides functionality for Email, Calendar, Contacts, "
"Tasks, and Memos. You can switch to another functionality by using the "
"\"Switcher\" buttons in the lower left corner. Depending on the displayed "
"functionality also the displayed elements in the window differ."
msgstr ""
"Az <app>Evolution</app> e-mail, naptár, névjegy, feladat és feljegyzés "
"funkciókat biztosít. A bal alsó sarokban lévő váltógombok segítségével "
"válthat az egyes funkciók között. A megjelenített funkciótól függően az "
"ablakban megjelenített elemek eltérnek."
#. (itstool) path: section/media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/intro-main-window.page:37
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='./figures/window-overview-layers.png' "
"md5='e8970a16606fd7c6665afbc404a8c220'"
msgstr ""
"external ref='./figures/window-overview-layers.png' "
"md5='e8970a16606fd7c6665afbc404a8c220'"
#. (itstool) path: media/p
#: C/intro-main-window.page:38
msgid "The <app>Evolution</app> mail main window"
msgstr "Az <app>Evolution</app> levelező főablaka"
#. (itstool) path: section/p
#: C/intro-main-window.page:41
msgid "Corresponding elements in the mail main window:"
msgstr "A levelező főablak elemei:"
#. (itstool) path: td/p
#: C/intro-main-window.page:44 C/intro-main-window.page:102
#: C/intro-main-window.page:148
msgid "<_:media-1/> Menu bar"
msgstr "<_:media-1/> Menüsáv"
#. (itstool) path: td/p
#: C/intro-main-window.page:47 C/intro-main-window.page:105
#: C/intro-main-window.page:151
msgid "<_:media-1/> Tool bar"
msgstr "<_:media-1/> Eszköztár"
#. (itstool) path: td/p
#: C/intro-main-window.page:50
msgid "<_:media-1/> Folder list"
msgstr "<_:media-1/> Mappalista"
#. (itstool) path: td/p
#: C/intro-main-window.page:51 C/intro-main-window.page:109
#: C/intro-main-window.page:155
msgid "<_:media-1/> Search bar"
msgstr "<_:media-1/> Keresősáv"
#. (itstool) path: td/p
#: C/intro-main-window.page:54
msgid "<_:media-1/> Message list"
msgstr "<_:media-1/> Üzenetlista"
#. (itstool) path: td/p
#: C/intro-main-window.page:55
msgid "<_:media-1/> To Do bar"
msgstr "<_:media-1/> Teendő sáv"
#. (itstool) path: td/p
#: C/intro-main-window.page:58
msgid "<_:media-1/> Preview pane"
msgstr "<_:media-1/> Előnézet ablaktábla"
#. (itstool) path: td/p
#: C/intro-main-window.page:61 C/intro-main-window.page:120
#: C/intro-main-window.page:161
msgid "<_:media-1/> Switcher"
msgstr "<_:media-1/> Váltógombok"
#. (itstool) path: td/p
#: C/intro-main-window.page:64 C/intro-main-window.page:123
#: C/intro-main-window.page:165
msgid "<_:media-1/> Status bar"
msgstr "<_:media-1/> Állapotsor"
#. (itstool) path: item/title
#: C/intro-main-window.page:70
msgid "Folder list"
msgstr "Mappalista"
#. (itstool) path: item/p
#: C/intro-main-window.page:71
msgid ""
"The folder list gives you a list of the available folders for each account. "
"To see the contents of a folder, click the folder name and its contents are "
"displayed in the message list."
msgstr ""
"A mappalista az egyes fiókokból elérhető mappákat sorolja fel. Egy mappa "
"tartalmának megjelenítéséhez kattintson rá a nevére, és a tartalma "
"megjelenik az üzenetlistában."
#. (itstool) path: note/p
#: C/intro-main-window.page:72
msgid ""
"For more information see <link xref=\"mail-folders\">Using Folders</link>."
msgstr ""
"További információkért lásd a <link xref=\"mail-folders\">Mappák használata</"
"link> szakaszt."
#. (itstool) path: item/title
#: C/intro-main-window.page:75
msgid "Message List"
msgstr "Üzenetlista"
#. (itstool) path: item/p
#: C/intro-main-window.page:76
msgid ""
"The message list displays all the read and unread messages that you have in "
"the chosen folder. To view an email in the preview pane, click the message "
"in the message list."
msgstr ""
"Az üzenetlista megjeleníti a kiválasztott mappában lévő összes olvasott és "
"olvasatlan üzenetet. Kattintson az üzenetre az üzenetlistán a levél "
"megjelenítéséhez az előnézet ablaktáblában."
#. (itstool) path: item/title
#: C/intro-main-window.page:79
msgid "Switcher"
msgstr "Váltógombok"
#. (itstool) path: item/p
#: C/intro-main-window.page:80
msgid ""
"The switcher at the bottom of the side bar lets you switch between the "
"<app>Evolution</app> tools: Mail, Contacts, Calendars, Memos and Tasks."
msgstr ""
"Az oldalsáv alján lévő váltógombok segítségével átválthat az <app>Evolution</"
"app> eszközei között: Levelek, Névjegyek, Naptár, Feljegyzések és Feladatok."
#. (itstool) path: note/p
#: C/intro-main-window.page:81
msgid ""
"You can disable the folder list and the switcher side bar by toggling "
"<guiseq><gui>View</gui><gui>Layout</gui><gui>Show Side Bar</gui></guiseq> or "
"pressing <key>F9</key>."
msgstr ""
"A <guiseq><gui>Nézet</gui><gui>Elrendezés</gui><gui>Oldalsáv megjelenítése</"
"gui></guiseq> menüpont kiválasztásával vagy az <key>F9</key> megnyomásával "
"kikapcsolhatja a mappalista és a váltógombok megjelenítését."
#. (itstool) path: item/title
#: C/intro-main-window.page:84
msgid "Preview Pane"
msgstr "Előnézet ablaktábla"
#. (itstool) path: item/p
#: C/intro-main-window.page:85
msgid ""
"The preview pane displays the message that is currently chosen in the "
"message list."
msgstr ""
"Az előnézet ablaktábla megjeleníti az üzenetlistában kiválasztott üzenetet."
#. (itstool) path: note/p
#: C/intro-main-window.page:86
msgid ""
"You can disable the preview pane by toggling <guiseq><gui>View</"
"gui><gui>Preview</gui><gui>Show Message Preview</gui></guiseq>."
msgstr ""
"A <guiseq><gui>Nézet</gui><gui>Előnézet</gui><gui>Üzenetelőnézet "
"megjelenítése</gui></guiseq> menüpont kiválasztásával kikapcsolhatja az "
"előnézet ablaktáblát."
#. (itstool) path: item/title
#: C/intro-main-window.page:89
msgid "To Do bar"
msgstr "Teendő sáv"
#. (itstool) path: item/p
#: C/intro-main-window.page:90
msgid ""
"The to do bar displays calendar appointments and tasks with due dates within "
"the next seven days."
msgstr ""
"A teendő sáv a következő hét napon belül esedékes naptári találkozókat és "
"feladatokat jeleníti meg."
#. (itstool) path: note/p
#: C/intro-main-window.page:91
msgid ""
"You can disable the to do bar by toggling <guiseq><gui>View</"
"gui><gui>Layout</gui><gui>Show To Do Bar</gui></guiseq>."
msgstr ""
"A <guiseq><gui>Nézet</gui><gui>Előnézet</gui><gui>Teendő sáv megjelenítése</"
"gui></guiseq> menüpont kiválasztásával kikapcsolhatja az előnézet "
"ablaktáblát."
#. (itstool) path: note/p
#: C/intro-main-window.page:94
#| msgid ""
#| "If you ever accidentially hide the menu bar, press <key>Alt</key> and re-"
#| "enable it by toggling <guiseq><gui>View</gui><gui>Layout</gui><gui>Show "
#| "Menu Bar</gui></guiseq>."
msgid ""
"If you ever accidentally hide the menu bar, press <key>Alt</key> and re-"
"enable it by toggling <guiseq><gui>View</gui><gui>Layout</gui><gui>Show Menu "
"Bar</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Ha véletlenül elrejtette a menüsávot, akkor nyomja meg az <key>Alt</key> "
"billentyűt, és kapcsolja vissza a <guiseq><gui>Nézet</gui><gui>Elrendezés</"
"gui><gui>Menüsáv megjelenítése</gui></guiseq> menüpont kiválasztásával."
#. (itstool) path: section/p
#: C/intro-main-window.page:99
msgid "Elements in the calendar main window:"
msgstr "A naptár főablak elemei:"
#. (itstool) path: td/p
#: C/intro-main-window.page:108
msgid "<_:media-1/> Calendar list"
msgstr "<_:media-1/> Naptárlista"
#. (itstool) path: td/p
#: C/intro-main-window.page:112
msgid "<_:media-1/> Appointment list"
msgstr "<_:media-1/> Találkozólista"
#. (itstool) path: td/p
#: C/intro-main-window.page:113
msgid "Task list"
msgstr "Feladatlista"
#. (itstool) path: td/p
#: C/intro-main-window.page:116
msgid "Month pane"
msgstr "Hónap ablaktábla"
#. (itstool) path: td/p
#: C/intro-main-window.page:117
msgid "Memo list"
msgstr "Feljegyzéslista"
#. (itstool) path: item/title
#: C/intro-main-window.page:128
msgid "Appointment List"
msgstr "Találkozólista"
#. (itstool) path: item/p
#: C/intro-main-window.page:129
msgid ""
"The appointment list displays all your scheduled appointments in the time "
"frame selected."
msgstr ""
"A találkozólista megjeleníti az összes ütemezett találkozót a kijelölt "
"időszakban."
#. (itstool) path: item/title
#: C/intro-main-window.page:132
msgid "Month Pane"
msgstr "Hónap ablaktábla"
#. (itstool) path: item/p
#: C/intro-main-window.page:133
msgid ""
"The month pane is a small view of a calendar month. To display additional "
"months, drag the column border to the right. You can also select a range of "
"days in the month pane to display a custom range of days in the appointment "
"list."
msgstr ""
"A hónap ablaktábla a naptári hónap kis méretű nézete. További hónapok "
"megjelenítéséhez húzza az oszlophatárt jobbra. A hónap ablaktáblán "
"kiválaszthatja napok egy tartományát is, így a találkozólistán egyedi "
"időszakot jeleníthet meg."
#. (itstool) path: item/title
#: C/intro-main-window.page:136
msgid "Task list and Memo list"
msgstr "Feladatlista és feljegyzéslista"
#. (itstool) path: item/p
#: C/intro-main-window.page:137
msgid ""
"Tasks and memos are just displayed for your convenience and are not "
"associated to any appointments. Use the <gui>switcher</gui> to go to their "
"main windows."
msgstr ""
"A feladatok és feljegyzések csak az Ön kényelmét szolgálják, és nem "
"tartoznak a találkozókhoz. A <gui>Váltógombok</gui> segítségével átválthat "
"ezek főablakaira."
#. (itstool) path: section/p
#: C/intro-main-window.page:145
msgid "Elements in the contacts main window:"
msgstr "A névjegyek főablak elemei:"
#. (itstool) path: td/p
#: C/intro-main-window.page:154
msgid "<_:media-1/> Address book list"
msgstr "<_:media-1/> Címjegyzéklista"
#. (itstool) path: td/p
#: C/intro-main-window.page:158
msgid "<_:media-1/> Contacts list"
msgstr "<_:media-1/> Névjegyek listája"
#. (itstool) path: td/p
#: C/intro-main-window.page:162
msgid "<_:media-1/> Contact preview"
msgstr "<_:media-1/> Névjegy előnézete"
#. (itstool) path: note/p
#: C/intro-main-window.page:168
msgid ""
"You can disable the contact preview by toggling <guiseq><gui>View</"
"gui><gui>Preview</gui><gui>Contact Preview</gui></guiseq>."
msgstr ""
"A névjegy előnézetét kikapcsolhatja a <guiseq><gui>Nézet</gui><gui>Előnézet</"
"gui><gui>Névjegyelőnézet</gui></guiseq> menüpont kiválasztásával."
#. (itstool) path: p/link
#: C/legal.xml:5
msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License"
msgstr "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License"
#. (itstool) path: license/p
#: C/legal.xml:4
msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>."
msgstr "Ez a munka a <_:link-1/> feltételei szerint használható."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/mail-access-gmail-imap-account.page:5
msgid "How to set up a Gmail IMAP Account."
msgstr "Hogyan állíthat be Gmail IMAP fiókot."
#. (itstool) path: page/title
#: C/mail-access-gmail-imap-account.page:24
msgid "Access a Gmail IMAP Account via <app>Evolution</app>"
msgstr "Gmail IMAP fiók elérése az <app>Evolutionből</app>"
#. (itstool) path: page/p
#: C/mail-access-gmail-imap-account.page:26
msgid ""
"To access Gmail via IMAP you must turn on IMAP in your Google account. See "
"the <link href=\"https://mail.google.com/support/bin/answer.py?"
"answer=77695\">Gmail Help</link> for more information."
msgstr ""
"A Gmail IMAP használatával való eléréséhez be kell kapcsolnia az IMAP "
"protokollt a Google fiókjában. További információkért nézze meg a <link href="
"\"https://mail.google.com/support/bin/answer.py?answer=77695\">Gmail "
"súgóját</link>."
#. (itstool) path: page/p
#: C/mail-access-gmail-imap-account.page:28
msgid ""
"It is recommended to set up Gmail as an online account in GNOME. Please "
"<link xref=\"help:gnome-help/accounts\" href=\"https://help.gnome.org/users/"
"gnome-help/stable/accounts\">refer to the GNOME Desktop Help</link> for more "
"information. After doing so, the Gmail account will be listed in Evolution."
msgstr ""
"Ajánlott, hogy a Gmailt online fiókként vegye fel a GNOME-ban. További "
"információkért <link xref=\"help:gnome-help/accounts\" href=\"https://help."
"gnome.org/users/gnome-help/stable/accounts\">tekintse meg a GNOME asztali "
"környezet súgóját</link>. Ha így tesz, akkor a Gmail fiók felsorolásra kerül "
"az Evolutionben."
#. (itstool) path: page/p
#: C/mail-access-gmail-imap-account.page:30
msgid ""
"For configuring the account in Evolution, refer to the <link xref=\"mail-"
"account-manage-imap-plus\">IMAP+ mail account settings</link>. Note that not "
"all options of such accounts can be edited in <app>Evolution</app> and such "
"accounts can only be removed in <app>Online accounts</app> itself."
msgstr ""
"A fiók Evolutionbe történő beállításához nézze meg az <link xref=\"mail-"
"account-manage-imap-plus\">IMAP+ levelezőfiók beállításokat</link>. Ne "
"feledje, hogy az ilyen fiókok nem minden beállítása szerkeszthető az "
"<app>Evolutionben</app>, és az ilyen fiókok csak az <app>Online fiókokban</"
"app> távolíthatóak el."
#. (itstool) path: page/p
#: C/mail-access-gmail-imap-account.page:33
msgid ""
"As an alternative to setting up an online account in GNOME, allow <link href="
"\"https://www.google.com/settings/security/lesssecureapps\">access for less "
"secure apps in your Gmail account settings</link>."
msgstr ""
"Az online fiók GNOME-ban történő beállításának alternatívája, hogy "
"engedélyezi a <link href=\"https://www.google.com/settings/security/"
"lesssecureapps\">kevésbé biztonságos alkalmazások elérését a Gmail "
"fiókbeállításokban</link>."
#. (itstool) path: note/p
#: C/mail-access-gmail-imap-account.page:35
msgid ""
"For performance reasons it is recommended to <gui>Use a Real Folder for "
"Trash</gui> by setting it to <gui>[GMail]/Trash</gui> and to <gui>Use a Real "
"Folder for Junk</gui> by setting it to <gui>[GMail]/Spam</gui> under the "
"account's <link xref=\"mail-default-folder-locations\"><gui>Defaults</gui></"
"link>."
msgstr ""
"A jó teljesítmény érdekében javasolt a <gui>Valódi mappa használata "
"kukaként</gui> beállítása <gui>[GMail]/Trash</gui> értékre, és a <gui>Valódi "
"mappa használata a levélszeméthez</gui> beállítása <gui>[GMail]/Spam</gui> "
"értékre a fiók <link xref=\"mail-default-folder-locations"
"\"><gui>Alapbeállításai</gui></link> között."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/mail-access-gmail-pop-account.page:5
msgid "How to set up a Gmail POP Account."
msgstr "Hogyan állíthat be Gmail POP fiókot."
#. (itstool) path: page/title
#: C/mail-access-gmail-pop-account.page:28
msgid "Access a Gmail POP Account via <app>Evolution</app>"
msgstr "Gmail POP fiók elérése az <app>Evolutionből</app>"
#. (itstool) path: page/p
#: C/mail-access-gmail-pop-account.page:30
msgid ""
"Follow these steps to set up your Gmail POP Account in <app>Evolution</app>:"
msgstr ""
"Tegye a következőket Gmail POP fiókjának eléréséhez az <app>Evolutionből</"
"app>:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-access-gmail-pop-account.page:33
msgid "Log in to your Gmail account."
msgstr "Jelentkezzen be Gmail fiókjába."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-access-gmail-pop-account.page:34
msgid ""
"Go to <guiseq><gui>Settings</gui><gui>Forwarding and POP/IMAP</gui></"
"guiseq>. Refer to the POP Download section."
msgstr ""
"Lépjen a <guiseq><gui>Beállítások</gui><gui>Átirányítás és POP/IMAP</gui></"
"guiseq> lapra. Nézze meg a „Letöltés POP protokollon keresztül” szakaszt."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-access-gmail-pop-account.page:35
msgid ""
"Enable the POP download feature by ticking the radio button that corresponds "
"to either of these options:"
msgstr ""
"Engedélyezze a POP letöltést a következő beállítások egyike melletti "
"választógomb kiválasztásával:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-access-gmail-pop-account.page:37
msgid "Enable POP for all mail (even mail that's already been downloaded)"
msgstr "A POP engedélyezése az összes levélre"
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-access-gmail-pop-account.page:38
msgid "Enable POP for mail that arrives from now on"
msgstr "A POP engedélyezése a mostantól érkező levelekre"
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-access-gmail-pop-account.page:41
msgid "Specify the other required settings for this Gmail feature."
msgstr ""
"Adja meg a további szükséges beállításokat ehhez a Gmail szolgáltatáshoz."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-access-gmail-pop-account.page:42
msgid ""
"To know the Gmail Account settings, click on <gui>Configuration "
"instructions</gui>. Choose <gui>I want to enable POP</gui> and select "
"<gui>Other</gui> from the list of clients."
msgstr ""
"A Gmail fiók beállításainak megismeréséhez kattintson a <gui>Beállítási "
"útmutatóra</gui>. Válassza az <gui>Engedélyezni szeretném a POP hozzáférést</"
"gui>, és válassza az <gui>Egyéb</gui> lehetőséget a kliensek listájából."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-access-gmail-pop-account.page:43
msgid ""
"On your <app>Evolution</app> client, go to <guiseq><gui>Edit</"
"gui><gui>Preferences</gui><gui>Mail Accounts</gui></guiseq>. Click <gui "
"style=\"button\">Add</gui>."
msgstr ""
"Az <app>Evolution</app> kliensben nyissa meg a <guiseq><gui>Szerkesztés</"
"gui><gui>Beállítások</gui><gui>Postafiókok</gui></guiseq> ablakot. Nyomja "
"meg a <gui style=\"button\">Hozzáadás</gui> gombot."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-access-gmail-pop-account.page:44
msgid ""
"Provide the required information. For the account settings, refer to Step 5."
msgstr ""
"Adja meg a szükséges információkat. A fiókbeállításokért nézze meg az 5. "
"lépést."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-access-gmail-pop-account.page:46
msgid ""
"Allow <link href=\"https://www.google.com/settings/security/lesssecureapps"
"\">access for less secure apps in your Gmail account settings</link>."
msgstr ""
"Engedélyezze a <link href=\"https://www.google.com/settings/security/"
"lesssecureapps\">kevésbé biztonságos alkalmazások elérését a Gmail "
"fiókbeállításokban</link>."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/mail-account-manage-imap-plus.page:5
msgid "Add and edit an IMAP+ mail account in <app>Evolution</app>."
msgstr ""
"IMAP+ levelezőfiók hozzáadása és szerkesztése az <app>Evolutionben</app>."
#. (itstool) path: page/title
#: C/mail-account-manage-imap-plus.page:20
msgid "IMAP+ mail account settings"
msgstr "IMAP+ levelezőfiók beállításai"
#. (itstool) path: section/title
#: C/mail-account-manage-imap-plus.page:23
#: C/mail-account-manage-local-delivery.page:23
#: C/mail-account-manage-maildir-format-directories.page:23
#: C/mail-account-manage-mh-format-directories.page:23
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-ews.page:23
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-mapi.page:23
#: C/mail-account-manage-pop.page:23
#: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-directory.page:23
#: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-file.page:23
#: C/mail-account-manage-usenet-news.page:23
msgid "Account Editor"
msgstr "Postafiók-szerkesztő"
#. (itstool) path: section/p
#: C/mail-account-manage-imap-plus.page:24
#: C/mail-account-manage-local-delivery.page:24
#: C/mail-account-manage-maildir-format-directories.page:25
#: C/mail-account-manage-mh-format-directories.page:24
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-ews.page:24
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-mapi.page:24
#: C/mail-account-manage-pop.page:24
#: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-directory.page:24
#: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-file.page:24
#: C/mail-account-manage-usenet-news.page:24
msgid ""
"Mail accounts can be added by choosing <guiseq><gui>File</gui><gui>New</"
"gui><gui>Mail Account</gui></guiseq> or via <guiseq><gui>Edit</"
"gui><gui>Preferences</gui><gui>Mail Accounts</gui><gui style=\"button\">Add</"
"gui></guiseq>. The steps are mostly the same as for the <link xref=\"intro-"
"first-run\">First-Run Assistant</link>, except for not getting asked whether "
"to import data from other applications or to restore from a backup file."
msgstr ""
"Postafiókokat a <guiseq><gui>Fájl</gui><gui>Új</gui><gui>Postafiók</gui></"
"guiseq> menüpont kiválasztásával, vagy a <guiseq><gui>Szerkesztés</"
"gui><gui>Beállítások</gui><gui>Postafiókok</gui><gui style=\"button"
"\">Hozzáadás</gui></guiseq> gomb megnyomásával vehet fel. A lépések "
"nagyrészt azonosak a <link xref=\"intro-first-run\">fiókvarázslóéival</"
"link>, azonban ez nem kérdez rá a más alkalmazásokból való importálásra vagy "
"a biztonsági mentés visszaállítására."
#. (itstool) path: section/p
#: C/mail-account-manage-imap-plus.page:25
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-ews.page:25
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-mapi.page:25
#: C/mail-account-manage-usenet-news.page:25
msgid ""
"Mail accounts can be edited via <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</"
"gui><gui>Mail Accounts</gui><gui style=\"button\">Edit</gui></guiseq> or by "
"right-clicking on the respective top-level node in the folder list and "
"choosing <gui>Properties</gui>."
msgstr ""
"A postafiókokat a <guiseq><gui>Szerkesztés</gui><gui>Beállítások</"
"gui><gui>Postafiókok</gui><gui style=\"button\">Szerkesztés</gui></guiseq> "
"gomb megnyomásával, vagy a mappalista megfelelő felső szintű elemének helyi "
"menüjéből a <gui>Tulajdonságok</gui> menüpont kiválasztásával szerkesztheti."
#. (itstool) path: section/p
#: C/mail-account-manage-imap-plus.page:26
#: C/mail-account-manage-local-delivery.page:26
#: C/mail-account-manage-maildir-format-directories.page:27
#: C/mail-account-manage-mh-format-directories.page:26
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-ews.page:26
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-mapi.page:26
#: C/mail-account-manage-pop.page:26
#: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-directory.page:26
#: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-file.page:26
#: C/mail-account-manage-usenet-news.page:26
msgid "The following settings are available when editing an existing account:"
msgstr "A következő beállítások érhetők el meglévő fiók szerkesztésekor:"
#. (itstool) path: info/title
#: C/mail-account-manage-imap-plus.page:36
msgctxt "link"
msgid "Receiving Email and Receiving options (IMAP+ accounts)"
msgstr "E-mailek fogadása és fogadási beállítások (IMAP+ fiókok)"
#. (itstool) path: section/title
#: C/mail-account-manage-imap-plus.page:38
#: C/mail-account-manage-local-delivery.page:38
#: C/mail-account-manage-maildir-format-directories.page:39
#: C/mail-account-manage-mh-format-directories.page:38
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-ews.page:38
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-mapi.page:38
#: C/mail-account-manage-pop.page:38
#: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-directory.page:38
#: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-file.page:38
#: C/mail-account-manage-usenet-news.page:38
msgid "Receiving Email and Receiving options"
msgstr "E-mailek fogadása és fogadási beállítások"
#. (itstool) path: info/title
#: C/mail-account-manage-imap-plus.page:43
msgctxt "link"
msgid "Sending Email (IMAP+ accounts)"
msgstr "E-mail küldése (IMAP+ fiókok)"
#. (itstool) path: section/title
#: C/mail-account-manage-imap-plus.page:45
#: C/mail-account-manage-local-delivery.page:45
#: C/mail-account-manage-maildir-format-directories.page:46
#: C/mail-account-manage-mh-format-directories.page:45
#: C/mail-account-manage-pop.page:45
#: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-directory.page:45
#: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-file.page:45
#: C/mail-account-manage-usenet-news.page:45
msgid "Sending Email"
msgstr "Levél küldése"
#. (itstool) path: info/title
#: C/mail-account-manage-imap-plus.page:50
msgctxt "link"
msgid "Defaults (IMAP+ accounts)"
msgstr "Alapbeállítások (IMAP+ fiókok)"
#. (itstool) path: section/title
#: C/mail-account-manage-imap-plus.page:52
#: C/mail-account-manage-local-delivery.page:52
#: C/mail-account-manage-maildir-format-directories.page:53
#: C/mail-account-manage-mh-format-directories.page:52
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-ews.page:45
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-mapi.page:45
#: C/mail-account-manage-pop.page:52
#: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-directory.page:52
#: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-file.page:52
#: C/mail-account-manage-usenet-news.page:52
msgid "Defaults"
msgstr "Alapértékek"
#. (itstool) path: info/title
#: C/mail-account-manage-imap-plus.page:57
msgctxt "link"
msgid "Composing Messages (IMAP+ accounts)"
msgstr "Üzenetek írása (IMAP+ fiókok)"
#. (itstool) path: section/title
#: C/mail-account-manage-imap-plus.page:59
#: C/mail-account-manage-local-delivery.page:59
#: C/mail-account-manage-maildir-format-directories.page:60
#: C/mail-account-manage-mh-format-directories.page:59
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-ews.page:52
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-mapi.page:52
#: C/mail-account-manage-pop.page:59
#: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-directory.page:59
#: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-file.page:59
#: C/mail-account-manage-usenet-news.page:59
msgid "Composing Messages"
msgstr "Üzenetek írása"
#. (itstool) path: info/title
#: C/mail-account-manage-imap-plus.page:64
msgctxt "link"
msgid "Security (IMAP+ accounts)"
msgstr "Biztonság (IMAP+ fiókok)"
#. (itstool) path: section/title
#: C/mail-account-manage-imap-plus.page:66
#: C/mail-account-manage-local-delivery.page:66
#: C/mail-account-manage-maildir-format-directories.page:67
#: C/mail-account-manage-mh-format-directories.page:66
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-ews.page:59
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-mapi.page:65
#: C/mail-account-manage-pop.page:66
#: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-directory.page:66
#: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-file.page:66
#: C/mail-account-manage-usenet-news.page:66
msgid "Security"
msgstr "Biztonság"
#. (itstool) path: info/title
#: C/mail-account-manage-imap-plus.page:75
msgctxt "link"
msgid "Other settings (IMAP+ accounts)"
msgstr "Egyéb beállítások (IMAP+ fiókok)"
#. (itstool) path: section/title
#: C/mail-account-manage-imap-plus.page:77
#: C/mail-account-manage-usenet-news.page:75
msgid "Other settings"
msgstr "Egyéb beállítások"
#. (itstool) path: section/p
#: C/mail-account-manage-imap-plus.page:78
#: C/mail-account-manage-usenet-news.page:76
msgid ""
"Other account related settings that are not located in the <gui>Account "
"Editor</gui>:"
msgstr ""
"Fiókokkal kapcsolatos további beállítások, amelyek nem a <gui>Postafiók-"
"szerkesztőből</gui> érhetők el:"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/mail-account-manage-local-delivery.page:5
msgid "Add and edit a Local Delivery account in <app>Evolution</app>."
msgstr ""
"Helyi kézbesítésű levelezőfiók hozzáadása és szerkesztése az "
"<app>Evolutionben</app>."
#. (itstool) path: page/title
#: C/mail-account-manage-local-delivery.page:20
msgid "Local Delivery account settings"
msgstr "Helyi kézbesítésű fiók beállításai"
#. (itstool) path: section/p
#: C/mail-account-manage-local-delivery.page:25
#: C/mail-account-manage-maildir-format-directories.page:26
#: C/mail-account-manage-mh-format-directories.page:25
#: C/mail-account-manage-pop.page:25
#: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-directory.page:25
#: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-file.page:25
msgid ""
"Mail accounts can be edited via <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</"
"gui><gui>Mail Accounts</gui><gui style=\"button\">Edit</gui></guiseq>."
msgstr ""
"A postafiókokat a <guiseq><gui>Szerkesztés</gui><gui>Beállítások</"
"gui><gui>Postafiókok</gui><gui style=\"button\">Szerkesztés</gui></guiseq> "
"gomb megnyomásával szerkesztheti."
#. (itstool) path: info/title
#: C/mail-account-manage-local-delivery.page:36
msgctxt "link"
msgid "Receiving Email and Receiving options (Local Delivery accounts)"
msgstr "E-mailek fogadása és fogadási beállítások (helyi kézbesítésű fiókok)"
#. (itstool) path: info/title
#: C/mail-account-manage-local-delivery.page:43
msgctxt "link"
msgid "Sending Email (Local Delivery accounts)"
msgstr "E-mail küldése (helyi kézbesítésű fiókok)"
#. (itstool) path: info/title
#: C/mail-account-manage-local-delivery.page:50
msgctxt "link"
msgid "Defaults (Local Delivery accounts)"
msgstr "Alapbeállítások (helyi kézbesítésű fiókok)"
#. (itstool) path: info/title
#: C/mail-account-manage-local-delivery.page:57
msgctxt "link"
msgid "Composing Messages (Local Delivery accounts)"
msgstr "Üzenetek írása (helyi kézbesítésű fiókok)"
#. (itstool) path: info/title
#: C/mail-account-manage-local-delivery.page:64
msgctxt "link"
msgid "Security (Local Delivery accounts)"
msgstr "Biztonság (helyi kézbesítésű fiókok)"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/mail-account-manage-maildir-format-directories.page:5
msgid ""
"Add and edit a Maildir Format Mail Directories account in <app>Evolution</"
"app>."
msgstr ""
"Maildir formátumú levélkönyvtárak hozzáadása és szerkesztése az "
"<app>Evolutionben</app>."
#. (itstool) path: page/title
#: C/mail-account-manage-maildir-format-directories.page:20
msgid "Maildir Format Mail Directories account settings"
msgstr "Maildir formátumú levélkönyvtárak fiókbeállításai"
#. (itstool) path: section/p
#: C/mail-account-manage-maildir-format-directories.page:24
msgid "<app>Evolution</app> supports the Maildir++ specification."
msgstr "Az <app>Evolution</app> támogatja a Maildir++ specifikációt."
#. (itstool) path: info/title
#: C/mail-account-manage-maildir-format-directories.page:37
msgctxt "link"
msgid ""
"Receiving Email and Receiving options (Maildir Format Mail Directories "
"accounts)"
msgstr ""
"E-mailek fogadása és fogadási beállítások (Maildir-formátumú levélkönyvtár "
"fiókok)"
#. (itstool) path: info/title
#: C/mail-account-manage-maildir-format-directories.page:44
msgctxt "link"
msgid "Sending Email (Maildir Format Mail Directories accounts)"
msgstr "E-mail küldése (Maildir-formátumú levélkönyvtár fiókok)"
#. (itstool) path: info/title
#: C/mail-account-manage-maildir-format-directories.page:51
msgctxt "link"
msgid "Defaults (Maildir Format Mail Directories accounts)"
msgstr "Alapbeállítások (Maildir-formátumú levélkönyvtár fiókok)"
#. (itstool) path: info/title
#: C/mail-account-manage-maildir-format-directories.page:58
msgctxt "link"
msgid "Composing Messages (Maildir Format Mail Directories accounts)"
msgstr "Üzenetek írása (Maildir-formátumú levélkönyvtár fiókok)"
#. (itstool) path: info/title
#: C/mail-account-manage-maildir-format-directories.page:65
msgctxt "link"
msgid "Security (Maildir Format Mail Directories accounts)"
msgstr "Biztonság (Maildir-formátumú levélkönyvtár fiókok)"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/mail-account-management.page:5
msgid "Adding, editing and managing mail accounts."
msgstr "Postafiókok hozzáadása, szerkesztése és kezelése."
#. (itstool) path: page/title
#: C/mail-account-management.page:20
msgid "Account Management"
msgstr "Fiókkezelés"
#. (itstool) path: section/title
#: C/mail-account-management.page:23
msgid "Common Account Types"
msgstr "Gyakori fióktípusok"
#. (itstool) path: section/title
#: C/mail-account-management.page:27
msgid "Local Account Types"
msgstr "Helyi fióktípusok"
#. (itstool) path: section/title
#: C/mail-account-management.page:31
msgid "Corporate Account Types"
msgstr "Vállalati fióktípusok"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/mail-account-manage-mh-format-directories.page:5
msgid ""
"Add and edit a MH Format Mail Directories account in <app>Evolution</app>."
msgstr ""
"MH formátumú levélkönyvtárak hozzáadása és szerkesztése az "
"<app>Evolutionben</app>."
#. (itstool) path: page/title
#: C/mail-account-manage-mh-format-directories.page:20
msgid "MH Format Mail Directories account settings"
msgstr "MH formátumú levélkönyvtárak fiókbeállításai"
#. (itstool) path: info/title
#: C/mail-account-manage-mh-format-directories.page:36
msgctxt "link"
msgid ""
"Receiving Email and Receiving options (MH Format Mail Directories accounts)"
msgstr ""
"E-mailek fogadása és fogadási beállítások (MH-formátumú levélkönyvtár fiókok)"
#. (itstool) path: info/title
#: C/mail-account-manage-mh-format-directories.page:43
msgctxt "link"
msgid "Sending Email (MH Format Mail Directories accounts)"
msgstr "E-mail küldése (MH-formátumú levélkönyvtár fiókok)"
#. (itstool) path: info/title
#: C/mail-account-manage-mh-format-directories.page:50
msgctxt "link"
msgid "Defaults (MH Format Mail Directories accounts)"
msgstr "Alapbeállítások (MH-formátumú levélkönyvtár fiókok)"
#. (itstool) path: info/title
#: C/mail-account-manage-mh-format-directories.page:57
msgctxt "link"
msgid "Composing Messages (MH Format Mail Directories accounts)"
msgstr "Üzenetek írása (MH-formátumú levélkönyvtár fiókok)"
#. (itstool) path: info/title
#: C/mail-account-manage-mh-format-directories.page:64
msgctxt "link"
msgid "Security (MH Format Mail Directories accounts)"
msgstr "Biztonság (MH-formátumú levélkönyvtár fiókok)"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-ews.page:5
msgid ""
"Add and edit a Microsoft Exchange 2007 or 2010 account in <app>Evolution</"
"app>."
msgstr ""
"Microsoft Exchange 2007 vagy 2010 fiók hozzáadása és szerkesztése az "
"<app>Evolutionben</app>."
#. (itstool) path: page/title
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-ews.page:20
msgid "Exchange Web Services account settings"
msgstr "Webes Exchange-szolgáltatások fiók beállításai"
#. (itstool) path: info/title
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-ews.page:36
msgctxt "link"
msgid "Receiving Email and Receiving options (Exchange Web Services accounts)"
msgstr ""
"E-mailek fogadása és fogadási beállítások (Webes Exchange-szolgáltatások "
"fiókok)"
#. (itstool) path: info/title
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-ews.page:43
msgctxt "link"
msgid "Defaults (Exchange Web Services accounts)"
msgstr "Alapbeállítások (Webes Exchange-szolgáltatások fiókok)"
#. (itstool) path: info/title
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-ews.page:50
msgctxt "link"
msgid "Composing Messages (Exchange Web Services accounts)"
msgstr "Üzenetek írása (Webes Exchange-szolgáltatások fiókok)"
#. (itstool) path: info/title
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-ews.page:57
msgctxt "link"
msgid "Security (Exchange Web Services accounts)"
msgstr "Biztonság (Webes Exchange-szolgáltatások fiókok)"
#. (itstool) path: section/title
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-ews.page:63
msgid "Out of Office"
msgstr "Házon kívül"
#. (itstool) path: section/p
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-ews.page:64
msgid ""
"Define the email reply to automatically send to internal or external persons "
"in a certain time period."
msgstr ""
"Az adott időszakban belső vagy külső feladóknak küldendő automatikus "
"válaszlevél megadása."
#. (itstool) path: section/title
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-ews.page:68
msgid "Delegates"
msgstr "Meghatalmazottak"
#. (itstool) path: section/p
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-ews.page:69
msgid ""
"Define who can send emails and reply to meeting requests on your behalf."
msgstr ""
"Adja meg, hogy az Ön nevében ki küldhet e-maileket és válaszolhat "
"találkozókérésekre."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-mapi.page:5
msgid "Add and edit a Microsoft Exchange MAPI account in <app>Evolution</app>."
msgstr ""
"Microsoft Exchange MAPI fiók hozzáadása és szerkesztése az "
"<app>Evolutionben</app>."
#. (itstool) path: page/title
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-mapi.page:20
msgid "Exchange MAPI account settings"
msgstr "Exchange MAPI fiók beállításai"
#. (itstool) path: info/title
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-mapi.page:36
msgctxt "link"
msgid "Receiving Email and Receiving options (Exchange MAPI accounts)"
msgstr "E-mailek fogadása és fogadási beállítások (Exchange MAPI fiókok)"
#. (itstool) path: info/title
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-mapi.page:43
msgctxt "link"
msgid "Defaults (Exchange MAPI accounts)"
msgstr "Alapbeállítások (Exchange MAPI fiókok)"
#. (itstool) path: info/title
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-mapi.page:50
msgctxt "link"
msgid "Composing Messages (Exchange MAPI accounts)"
msgstr "Üzenetek írása (Exchange MAPI fiókok)"
#. (itstool) path: section/title
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-mapi.page:57
msgid "Exchange Settings"
msgstr "Exchange beállításai"
#. (itstool) path: section/p
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-mapi.page:58
msgid "In this section you can view the size of all Exchange folders."
msgstr "Ebben a szakaszban megjelenítheti az összes Exchange mappa méretét."
#. (itstool) path: info/title
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-mapi.page:63
msgctxt "link"
msgid "Security (Exchange MAPI accounts)"
msgstr "Biztonság (Exchange MAPI fiókok)"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange.page:7
msgid "Add and edit a Microsoft Exchange account in <app>Evolution</app>."
msgstr ""
"Microsoft Exchange fiók hozzáadása és szerkesztése az <app>Evolutionben</"
"app>."
#. (itstool) path: page/title
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange.page:22
msgid "Microsoft Exchange account settings"
msgstr "Microsoft Exchange fiók beállításai"
#. (itstool) path: note/p
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange.page:24
msgid ""
"Depending on the version of the Microsoft Exchange server that you would "
"like to connect to it is required to make sure that an additional package is "
"installed that provides this functionality."
msgstr ""
"Azon Microsoft Exchange kiszolgáló verziójától függően, amelyhez csatlakozni "
"szeretne, telepítenie kell az adott funkcionalitást biztosító csomagot."
#. (itstool) path: note/p
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange.page:26
msgid ""
"For Microsoft Exchange 2007, 2010 and newer it is recommended to use the "
"package <sys>evolution-ews</sys>."
msgstr ""
"Microsoft Exchange 2007 és 2010 és újabb esetén az <sys>evolution-ews</sys> "
"csomag használata javasolt."
#. (itstool) path: note/p
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange.page:36
msgid ""
"For older versions of Microsoft Exchange, or if <sys>evolution-ews</sys> "
"does not work well for you, try <sys>evolution-mapi</sys>. It uses "
"Microsoft's Messaging API which is also used by Microsoft Outlook. However, "
"<sys>evolution-mapi</sys> requires installing <sys>OpenChange</sys> and "
"<sys>Samba 4</sys>, and is not as performant as <sys>evolution-ews</sys>."
msgstr ""
"A Microsoft Exchange régebbi verziói esetén, vagy ha az <sys>evolution-ews</"
"sys> nem működik jól, próbálja ki az <sys>evolution-mapi</sys> csomagot. Ez "
"a Microsoft Messaging API-t használja, mint a Microsoft Outlook. Azonban az "
"<sys>evolution-mapi</sys> az <sys>OpenChange</sys> és a <sys>Samba 4</sys> "
"telepítését igényli, és nem olyan jó a teljesítménye, mint az <sys>evolution-"
"ews</sys>-é."
#. (itstool) path: note/p
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange.page:46
msgid ""
"If you are unsure which Microsoft Exchange server version is used, you may "
"want to contact your system administrator for more information."
msgstr ""
"Ha nem tudja, hogy melyik Microsoft Exchange verziót válassza, akkor a "
"rendszergazdától kaphat további információkat."
#. (itstool) path: page/p
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange.page:48
msgid ""
"For topics not covered here please refer to the <link href=\"https://help."
"gnome.org/users/evolution/2.32/usage-exchange.html\">old <app>Evolution</"
"app> manual</link>."
msgstr ""
"Az itt nem ismertetett lépésekkel kapcsolatban nézze meg a <link href="
"\"https://help.gnome.org/users/evolution/2.32/usage-exchange.html\">régi "
"<app>Evolution</app> kézikönyvet</link>."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/mail-account-manage-pop.page:5
msgid "Add and edit a POP mail account in <app>Evolution</app>."
msgstr ""
"POP levelezőfiók hozzáadása és szerkesztése az <app>Evolutionben</app>."
#. (itstool) path: page/title
#: C/mail-account-manage-pop.page:20
msgid "POP mail account settings"
msgstr "POP levelezőfiók beállításai"
#. (itstool) path: info/title
#: C/mail-account-manage-pop.page:36
msgctxt "link"
msgid "Receiving Email and Receiving options (POP accounts)"
msgstr "E-mailek fogadása és fogadási beállítások (POP fiókok)"
#. (itstool) path: info/title
#: C/mail-account-manage-pop.page:43
msgctxt "link"
msgid "Sending Email (POP accounts)"
msgstr "E-mail küldése (POP fiókok)"
#. (itstool) path: info/title
#: C/mail-account-manage-pop.page:50
msgctxt "link"
msgid "Defaults (POP accounts)"
msgstr "Alapbeállítások (POP fiókok)"
#. (itstool) path: info/title
#: C/mail-account-manage-pop.page:57
msgctxt "link"
msgid "Composing Messages (POP accounts)"
msgstr "Üzenetek írása (POP fiókok)"
#. (itstool) path: info/title
#: C/mail-account-manage-pop.page:64
msgctxt "link"
msgid "Security (POP accounts)"
msgstr "Biztonság (POP fiókok)"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-directory.page:5
msgid ""
"Add and edit a Standard Unix mbox Spool Directory account in <app>Evolution</"
"app>."
msgstr ""
"Szabványos Unix mbox tárolókönyvtár fiók hozzáadása és szerkesztése az "
"<app>Evolutionben</app>."
#. (itstool) path: page/title
#: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-directory.page:20
msgid "Standard Unix mbox Spool Directory account settings"
msgstr "Szabványos Unix mbox tárolókönyvtár fiók beállításai"
#. (itstool) path: info/title
#: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-directory.page:36
msgctxt "link"
msgid ""
"Receiving Email and Receiving options (Standard Unix mbox Spool Directory "
"accounts)"
msgstr ""
"E-mailek fogadása és fogadási beállítások (szabványos Unix mbox "
"tárolókönyvtár fiókok)"
#. (itstool) path: info/title
#: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-directory.page:43
msgctxt "link"
msgid "Sending Email (Standard Unix mbox Spool Directory accounts)"
msgstr "E-mail küldése (szabványos Unix mbox tárolókönyvtár fiókok)"
#. (itstool) path: info/title
#: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-directory.page:50
msgctxt "link"
msgid "Defaults (Standard Unix mbox Spool Directory accounts)"
msgstr "Alapbeállítások (szabványos Unix mbox tárolókönyvtár fiókok)"
#. (itstool) path: info/title
#: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-directory.page:57
msgctxt "link"
msgid "Composing Messages (Standard Unix mbox Spool Directory accounts)"
msgstr "Üzenetek írása (szabványos Unix mbox tárolókönyvtár fiókok)"
#. (itstool) path: info/title
#: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-directory.page:64
msgctxt "link"
msgid "Security (Standard Unix mbox Spool Directory accounts)"
msgstr "Biztonság (szabványos Unix mbox tárolókönyvtár fiókok)"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-file.page:5
msgid ""
"Add and edit a Standard Unix mbox Spool File account in <app>Evolution</app>."
msgstr ""
"Szabványos Unix mbox tárolófájl fiók hozzáadása és szerkesztése az "
"<app>Evolutionben</app>."
#. (itstool) path: page/title
#: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-file.page:20
msgid "Standard Unix mbox Spool File account settings"
msgstr "Szabványos Unix mbox tárolófájl fiók beállításai"
#. (itstool) path: info/title
#: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-file.page:36
msgctxt "link"
msgid ""
"Receiving Email and Receiving options (Standard Unix mbox Spool File "
"accounts)"
msgstr ""
"E-mailek fogadása és fogadási beállítások (szabványos Unix mbox tárolófájl "
"fiókok)"
#. (itstool) path: info/title
#: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-file.page:43
msgctxt "link"
msgid "Sending Email (Standard Unix mbox Spool File accounts)"
msgstr "E-mail küldése (szabványos Unix mbox tárolófájl fiókok)"
#. (itstool) path: info/title
#: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-file.page:50
msgctxt "link"
msgid "Defaults (Standard Unix mbox Spool File accounts)"
msgstr "Alapbeállítások (szabványos Unix mbox tárolófájl fiókok)"
#. (itstool) path: info/title
#: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-file.page:57
msgctxt "link"
msgid "Composing Messages (Standard Unix mbox Spool File accounts)"
msgstr "Üzenetek írása (szabványos Unix mbox tárolófájl fiókok)"
#. (itstool) path: info/title
#: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-file.page:64
msgctxt "link"
msgid "Security (Standard Unix mbox Spool File accounts)"
msgstr "Biztonság (szabványos Unix mbox tárolófájl fiókok)"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/mail-account-manage-usenet-news.page:5
msgid "Add and edit a Usenet news account in <app>Evolution</app>."
msgstr "Usenet hírfiók hozzáadása és szerkesztése az <app>Evolutionben</app>."
#. (itstool) path: page/title
#: C/mail-account-manage-usenet-news.page:20
msgid "Usenet news account settings"
msgstr "Usenet hírfiók beállításai"
#. (itstool) path: info/title
#: C/mail-account-manage-usenet-news.page:36
msgctxt "link"
msgid "Receiving Email and Receiving options (Usenet News accounts)"
msgstr "E-mailek fogadása és fogadási beállítások (Usenet hírfiókok)"
#. (itstool) path: info/title
#: C/mail-account-manage-usenet-news.page:43
msgctxt "link"
msgid "Sending Email (Usenet News accounts)"
msgstr "E-mail küldése (Usenet hírfiókok)"
#. (itstool) path: info/title
#: C/mail-account-manage-usenet-news.page:50
msgctxt "link"
msgid "Defaults (Usenet News accounts)"
msgstr "Alapbeállítások (Usenet hírfiókok)"
#. (itstool) path: info/title
#: C/mail-account-manage-usenet-news.page:57
msgctxt "link"
msgid "Composing Messages (Usenet News accounts)"
msgstr "Üzenetek írása (Usenet hírfiókok)"
#. (itstool) path: info/title
#: C/mail-account-manage-usenet-news.page:64
msgctxt "link"
msgid "Security (Usenet News accounts)"
msgstr "Biztonság (Usenet hírfiókok)"
#. (itstool) path: info/title
#: C/mail-account-manage-usenet-news.page:73
msgctxt "link"
msgid "Other settings (Usenet News accounts)"
msgstr "Egyéb beállítások (Usenet hírfiókok)"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/mail-attachments.page:5
msgid "Handling of file attachments for writing and reading mail"
msgstr "Mellékletek kezelése levelek írásakor és olvasásakor"
#. (itstool) path: page/title
#: C/mail-attachments.page:18
msgid "Managing attachments"
msgstr "Mellékletek kezelése"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/mail-attachments-received.page:5
msgid "Saving and opening files that are attached to received emails."
msgstr "Kapott e-mailekhez csatolt mellékletek mentése és megnyitása."
#. (itstool) path: page/title
#: C/mail-attachments-received.page:24
msgid "Handling attachments in received mail"
msgstr "Kapott levelek mellékleteinek kezelése"
#. (itstool) path: page/p
#: C/mail-attachments-received.page:26
msgid ""
"If you receive an email message with one or more file attachments, "
"<app>Evolution</app> displays the number of attachments and a <gui style="
"\"button\">Save</gui> or <gui style=\"button\">Save All</gui> button between "
"the email header and the content of the email."
msgstr ""
"Ha mellékleteket tartalmazó leveleket kap, akkor az <app>Evolution</app> az "
"e-mail fejléce és szövege között megjeleníti a mellékletek számát, és egy "
"<gui style=\"button\">Mentés</gui> vagy <gui style=\"button\">Összes "
"mentése</gui> gombot."
#. (itstool) path: note/p
#: C/mail-attachments-received.page:27
msgid ""
"<app>Evolution</app> does not support saving all attachments of all messages "
"in one folder at once."
msgstr ""
"Az <app>Evolution</app> nem támogatja az összes üzenet összes mellékletének "
"egyszerre történő mentését egy mappában."
#. (itstool) path: page/p
#: C/mail-attachments-received.page:29
msgid "A list of attachments is also available at the bottom of the email."
msgstr "A mellékletek listája elérhető az e-mail alján is."
#. (itstool) path: page/p
#: C/mail-attachments-received.page:30
msgid ""
"To save an attachment to disk, click the down-arrow next to the attachment "
"icon and click <gui>Save As</gui>."
msgstr ""
"Melléklet lemezre mentéséhez kattintson a mellékletikon melletti lefelé "
"mutató nyílra, majd válassza a <gui>Mentés másként</gui> menüpontot."
#. (itstool) path: page/p
#: C/mail-attachments-received.page:31
msgid ""
"To open an attachment in another application, click the down-arrow next to "
"the attachment icon and choose one of the available applications."
msgstr ""
"A melléklet másik alkalmazásban való megnyitásához kattintson a melléklet "
"melletti lefelé mutató nyílra, és válassza ki az egyik elérhető alkalmazást."
#. (itstool) path: note/p
#: C/mail-attachments-received.page:33
msgid ""
"The options available for an attachment vary depending on the type of "
"attachment and the applications that are installed on your system. Your "
"desktop environment's MIME database defines which applications can be used "
"to open a specific file format."
msgstr ""
"A melléklethez elérhető lehetőségek a melléklet típusától és a rendszerére "
"telepített alkalmazásoktól függően változnak. Az asztali környezet MIME "
"adatbázisa megadja, hogy mely alkalmazások használhatók egy adott "
"fájlformátum megnyitására."
#. (itstool) path: note/p
#: C/mail-attachments-received.page:33
msgid ""
"To see the list of registered applications for a MIME type, use <cmd>gio "
"mime</cmd>. Example: <cmd>gio mime \"application/pdf\"</cmd>"
msgstr ""
"Egy MIME-típushoz regisztrált alkalmazások listájának megtekintéséhez"
" használja a <cmd>gio mime</cmd> parancsot. Például: <cmd>gio mime"
" \"application/pdf\"</cmd>"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/mail-attachments-sending.page:5
msgid "Attaching files to emails you want to send."
msgstr "Fájlok küldése az Ön által elküldött e-mailekhez."
#. (itstool) path: page/title
#: C/mail-attachments-sending.page:24
msgid "Adding attachments to an email"
msgstr "Mellékletek csatolása az e-mailhez"
#. (itstool) path: section/title
#: C/mail-attachments-sending.page:27
msgid "Attaching files"
msgstr "Fájlok csatolása"
#. (itstool) path: section/p
#: C/mail-attachments-sending.page:28
msgid "To attach a file to your email in the composer:"
msgstr "Tegye a következőket egy fájl e-mailhez csatolásához a szerkesztőben:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-attachments-sending.page:30
msgid ""
"Click <gui>Add Attachment…</gui>, or click <guiseq><gui>Insert</"
"gui><gui>Attachment</gui></guiseq>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>M</"
"key></keyseq>."
msgstr ""
"Kattintson a <gui>Melléklet hozzáadása…</gui> gombra, vagy válassza a "
"<guiseq><gui>Beszúrás</gui><gui>Melléklet</gui></guiseq> menüpontot, vagy "
"nyomja meg a <keyseq><key>Ctrl</key><key>M</key></keyseq> kombinációt."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-attachments-sending.page:31
msgid "Select the file you want to attach."
msgstr "Válassza ki a csatolni kívánt fájlt."
#. (itstool) path: section/p
#: C/mail-attachments-sending.page:34
msgid "You can also drag a file to the attachment bar of the composer window."
msgstr "A fájlt a szerkesztőablak mellékletsávjára is húzhatja."
#. (itstool) path: section/p
#: C/mail-attachments-sending.page:36
msgid ""
"When you send the message, a copy of the attached file goes with it. Be "
"aware that large attachments can take a long time to send and receive."
msgstr ""
"Amikor elküldi az üzenetet, a csatolt fájl másolata azzal együtt elküldésre "
"kerül. Ne feledje, hogy nagy mellékletek elküldése és fogadása sokáig "
"tarthat."
#. (itstool) path: section/title
#: C/mail-attachments-sending.page:40
msgid "Attachment Reminder"
msgstr "Mellékletemlékeztető"
#. (itstool) path: section/p
#: C/mail-attachments-sending.page:42
msgid ""
"<app>Evolution</app> has an Attachment Reminder plugin you can use to remind "
"yourself to attach a file to an email. If it determines that you have not "
"attached the file, it displays a reminder window before the email is sent."
msgstr ""
"Az <app>Evolution</app> rendelkezik egy mellékletemlékeztető bővítménnyel, "
"amely emlékezteti a fájl csatolására. Ha ez úgy találja, hogy noha említi a "
"levélben, de nem csatolt fájlt, akkor az e-mail elküldése előtt megjelenít "
"egy figyelmeztetést."
#. (itstool) path: section/p
#: C/mail-attachments-sending.page:44
msgid "To enable the Attachment Reminder:"
msgstr "A Mellékletemlékeztető engedélyezéséhez:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-attachments-sending.page:47
msgid "Enable <gui>Attachment Reminder</gui>."
msgstr "Engedélyezze a <gui>Mellékletemlékeztető</gui> bővítményt."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-attachments-sending.page:50
#: C/mail-composer-custom-header-lines.page:35
#: C/mail-composer-external-editor.page:27
#: C/mail-composer-message-templates-variables.page:32
msgid "Click the <gui>Configuration</gui> tab."
msgstr "Lépjen a <gui>Beállítás</gui> lapra."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-attachments-sending.page:51
msgid ""
"Click <gui style=\"button\">Add</gui>, then enter keywords in your language "
"such as \"Attach\" or \"enclosed\"."
msgstr ""
"Nyomja meg a <gui style=\"button\">Hozzáadás</gui> gombot, majd adja meg a "
"nyelvnek megfelelő kulcsszavakat, például „Mellékelve” vagy „Csatolom”."
#. (itstool) path: section/p
#: C/mail-attachments-sending.page:53
msgid ""
"Based on the keywords you have added, <app>Evolution</app> searches the text "
"of every mail you are going to send. If it finds any of the keywords in your "
"email and there is no actual attached file, the reminder window is displayed."
msgstr ""
"Az itt felvett kulcsszavakat az <app>Evolution</app> minden elküldeni kívánt "
"levél szövegében megkeresi. Ha megtalálja valamelyik kulcsszót, de nincs "
"csatolva fájl, akkor megjelenik az emlékeztető ablak."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/mail-calendar-sending-invitations.page:5
msgid "Sending invitations for appointments to contacts via email."
msgstr "Találkozómeghívók küldése e-mailben a partnereknek."
#. (itstool) path: page/title
#: C/mail-calendar-sending-invitations.page:21
msgid "Sending invitations by email"
msgstr "Meghívók küldése e-mailben"
#. (itstool) path: page/p
#: C/mail-calendar-sending-invitations.page:23
msgid ""
"If you create an event in the calendar component, you can then send "
"invitations to the attendee list through the <app>Evolution</app> email "
"tool. The invitation card is sent as an attachment in iCal format."
msgstr ""
"Ha létrehoz egy eseményt a naptárban, akkor meghívókat küldhet a "
"résztvevőlista tagjainak az <app>Evolution</app> levelező összetevője "
"használatával. A meghívó mellékletként kerül elküldésre, iCal formátumban."
#. (itstool) path: page/p
#: C/mail-calendar-sending-invitations.page:25
msgid ""
"To send an invitation, right-click on the entry in the calendar and choose "
"<gui>Forward as iCalendar</gui>."
msgstr ""
"Meghívó küldéséhez kattintson a jobb egérgombbal a bejegyzésre a naptárban, "
"és válassza a <gui>Továbbítás iCalendarként</gui> menüpontot."
#. (itstool) path: page/p
#: C/mail-calendar-sending-invitations.page:27
msgid "When you receive an invitation, you have several options:"
msgstr "Meghívó fogadásakor több lehetősége van:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-calendar-sending-invitations.page:30
msgid "Accept:"
msgstr "Elfogadás:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-calendar-sending-invitations.page:31
msgid ""
"Indicates you will attend the meeting. When you click the OK button, the "
"meeting is entered into your calendar."
msgstr ""
"Azt jelzi, hogy részt fog venni a találkozón. Amikor az OK gombra kattint, a "
"találkozó felvételre kerül a naptárába."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-calendar-sending-invitations.page:33
msgid "Tentatively Accept:"
msgstr "Feltételesen elfogadás:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-calendar-sending-invitations.page:34
msgid ""
"Indicates you will probably attend the meeting. When you click the OK "
"button, the meeting is entered into your calendar, but is marked as "
"tentative."
msgstr ""
"Azt jelzi, hogy valószínűleg részt fog venni a találkozón. Amikor az OK "
"gombra kattint, a találkozó felvételre kerül a naptárába, de feltételesként "
"kerül megjelölésre."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-calendar-sending-invitations.page:36
msgid "Decline:"
msgstr "Elutasítás:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-calendar-sending-invitations.page:37
msgid ""
"Indicates you are unable to attend the meeting. The meeting is not entered "
"into your calendar when you click OK, although your response is sent to the "
"meeting host if you have selected the Send reply to sender option."
msgstr ""
"Azt jelzi, hogy nem tud részt venni a találkozón. A találkozó nem kerül "
"felvételre a naptárába az OK gomb megnyomásakor, de válasza elküldésre kerül "
"a találkozó szervezőjének, ha a Válasz küldése a feladónak lehetőséget "
"választja."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-calendar-sending-invitations.page:39
msgid "Send reply to sender:"
msgstr "Válasz küldése a feladónak:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-calendar-sending-invitations.page:40
msgid ""
"Select this option if you want your response sent to the meeting organizers."
msgstr ""
"Válassza ezt a lehetőséget, ha választ szeretne küldeni a találkozó "
"szervezőinek."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/mail-cannot-see.page:5
msgid "If you received or sent an email, but you cannot find it anywhere."
msgstr "Ha elküldött vagy kapott egy levelet, de sehol nem találja."
#. (itstool) path: page/title
#: C/mail-cannot-see.page:20
msgid "I cannot see some emails, where are they?"
msgstr "Nem találom a leveleimet, hol vannak?"
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-cannot-see.page:24
msgid ""
"Check whether you are <link xref=\"mail-filters-not-working\">using filters</"
"link> on incoming (or outgoing) messages. These could be automatically "
"moving your messages to another destination."
msgstr ""
"Ellenőrizze, hogy nem <link xref=\"mail-filters-not-working\">használ-e "
"szűrőket</link> a bejövő (vagy kimenő) üzeneteire. Ezek automatikusan "
"áthelyezhetik üzeneteit más helyekre."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-cannot-see.page:27
msgid ""
"Check your <link xref=\"mail-searching#search-many\">search view in the "
"search bar</link> right above the message list. Perhaps the <gui>Show</gui> "
"dropdown list is set to a filter like <gui>Read Messages</gui>, or the text "
"input filed contains some value. Click the broom icon to clear the search "
"field."
msgstr ""
"Ellenőrizze a <link xref=\"mail-searching#search-many\">keresés nézetet az "
"üzenetlista feletti keresősávban</link>. Lehet, hogy a <gui>Megjelenítés</"
"gui> legördülő lista egy olyan szűrőre van állítva, mint az <gui>Olvasott "
"üzenetek</gui>, vagy a szövegbeviteli mezőbe valami van írva. Ebben az "
"esetben kattintson a seprű ikonra a keresőmező törléséhez."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-cannot-see.page:30
msgid ""
"If you cannot see any emails at all in a folder, check that you have not "
"maximized the message preview (so the message list pane is hidden). To do "
"this, click <guiseq><gui>View</gui><gui>Preview</gui><gui>Show Message "
"Preview</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Ha nem lát egy e-mailt sem a mappában, akkor ellenőrizze, hogy nem "
"maximalizálta-e az üzenetelőnézetet (ami miatt az üzenetlista ablaktábla nem "
"látható). Ehhez válassza a <guiseq><gui>Nézet</gui><gui>Előnézet</"
"gui><gui>Üzenet előnézetének megjelenítése</gui></guiseq> menüpontot."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-cannot-see.page:33
msgid ""
"Select both <guiseq><gui>View</gui><gui>Show Deleted Messages</gui></guiseq> "
"and <guiseq><gui>View</gui><gui>Show Junk Messages</gui></guiseq> to make "
"sure all messages are visible."
msgstr ""
"Válassza a <guiseq><gui>Nézet</gui><gui>Törölt üzenetek megjelenítése</gui></"
"guiseq> és a <guiseq><gui>Nézet</gui><gui>Levélszemét megjelenítése</gui></"
"guiseq> menüpontot, hogy meggyőződjön az összes üzenet láthatóságáról."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-cannot-see.page:36
msgid ""
"<link xref=\"mail-default-folder-locations\">Check your folder settings.</"
"link> Perhaps they are set to some other folder than the folder you thought "
"of."
msgstr ""
"<link xref=\"mail-default-folder-locations\">Ellenőrizze mappabeállításait.</"
"link> Talán másik mappára vannak állítva, mint amelyikről Ön ezt gondolja."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/mail-change-columns-in-message-list.page:5
msgid "Editing the columns displayed in the list of messages."
msgstr "Az üzenetek listájában megjelenített oszlopok szerkesztése."
#. (itstool) path: page/title
#: C/mail-change-columns-in-message-list.page:20
msgid "Changing the message list columns"
msgstr "Az üzenetlista oszlopainak módosítása"
#. (itstool) path: page/p
#: C/mail-change-columns-in-message-list.page:22
msgid ""
"If you want to change the columns in the mail message list, right-click on "
"the column headers and choose either <gui>Add a Column…</gui> or <gui>Remove "
"This Column</gui>."
msgstr ""
"Ha meg szeretné változtatni az oszlopokat az üzenetlistában, akkor "
"kattintson a jobb egérgombbal az oszlopfejlécekre, és válassza az "
"<gui>Oszlop hozzáadása…</gui> vagy az <gui>Oszlop eltávolítása</gui> "
"menüpontot."
#. (itstool) path: note/p
#: C/mail-change-columns-in-message-list.page:23
msgid ""
"If you have a small display, you can replace the <gui>Subject</gui> column "
"by the <gui>Subject - Trimmed</gui> which will remove prefixes such as \"Re:"
"\", or you can replace the <gui>From</gui> column which displays the "
"sender's name and email address by the <gui>Sender</gui> column which will "
"only display the sender's name."
msgstr ""
"Ha kis képernyőt használ, akkor a <gui>Tárgy</gui> oszlopot lecserélheti a "
"<gui>Tárgy Csonkítva</gui> oszlopra, amely levágja az olyan előtagokat, "
"mint a „Re:” vagy a feladó nevét és e-mail címét megjelenítő <gui>Feladó</"
"gui> oszlopot a <gui>Küldő</gui> oszlopra, amely csak a feladó nevét "
"jeleníti meg."
#. (itstool) path: note/p
#: C/mail-change-columns-in-message-list.page:25
msgid ""
"If you would like to have the same column layout in all mail folders except "
"for the <gui>Sent</gui> folder, you can enable <guiseq><gui>Edit</"
"gui><gui>Preferences</gui><gui>Mail Preferences</gui><gui>General</"
"gui><gui>Apply the same view settings to all folders</gui></guiseq>. Note "
"that this setting also influences <link xref=\"mail-sorting-message-"
"list#email-threads\"><gui>Group by Threads</gui></link> and the <gui>Message "
"Preview</gui> visibility in all folders."
msgstr ""
"Ha ugyanazt az oszlopelrendezést szeretné látni minden levélmappában az "
"<gui>Elküldött</gui> kivételével, akkor engedélyezze a "
"<guiseq><gui>Szerkesztés</gui><gui>Beállítások</gui><gui>Levelezés "
"beállításai</gui><gui>Általános</gui><gui>Ugyanazon nézetbeállítások "
"használata minden mappára</gui></guiseq> jelölőnégyzetet. Ne feledje, hogy "
"ez a beállítás befolyásolja a <link xref=\"mail-sorting-message-list#email-"
"threads\"><gui>Csoportosítás szálak szerint</gui></link> és az <gui>Üzenet "
"előnézetének</gui> láthatóságát minden mappában."
#. (itstool) path: note/p
#: C/mail-change-columns-in-message-list.page:27
#: C/mail-sorting-message-list.page:57
msgid ""
"If you would like to have a different sort order and/or columns for specific "
"mail folders, make sure that <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</"
"gui><gui>Mail Preferences</gui><gui>General</gui><gui>Apply the same view "
"settings to all folders</gui></guiseq> is disabled. You can then change the "
"view and save your changes under <guiseq><gui>View</gui><gui>Current View</"
"gui><gui>Save Custom View…</gui></guiseq> and apply the view also to other "
"folders."
msgstr ""
"Ha eltérő sorrendet és/vagy oszlopokat szeretne látni az egyes "
"levélmappákban, akkor kapcsolja ki a <guiseq><gui>Szerkesztés</"
"gui><gui>Beállítások</gui><gui>Levelezés beállításai</gui><gui>Általános</"
"gui><gui>Ugyanazon nézetbeállítások használata minden mappára</gui></guiseq> "
"jelölőnégyzetet. Ezután módosíthatja nézetet és mentheti módosításait a "
"<guiseq><gui>Nézet</gui><gui>Jelenlegi nézet</gui><gui>Egyéni nézet mentése</"
"gui></guiseq> alatt, és ezt a nézetet más mappákra is alkalmazhatja."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/mail-change-time-format.page:5
msgid "Changing the date and time format in the message list."
msgstr "Az üzenetlista dátum- és időformátumának megváltoztatása."
#. (itstool) path: page/title
#: C/mail-change-time-format.page:19
msgid "Format of dates and time"
msgstr "Dátum- és időformátum"
#. (itstool) path: page/p
#: C/mail-change-time-format.page:20
msgid ""
"You can change the format of the <gui>Date</gui> column by setting your "
"preferred format under <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</"
"gui><gui>Mail Preferences</gui><gui>Headers</gui><gui>Date/Time format</"
"gui></guiseq>."
msgstr ""
"Megváltoztathatja a <gui>Dátum</gui> oszlop formátumát az előnyben"
" részesített formátumnak a <guiseq><gui>Szerkesztés</gui><gui>Beállítások<"
"/gui><gui>Levelezés beállításai</gui><gui>Fejlécek</gui><gui"
">Dátum/időformátum</gui></guiseq> szakaszban történő kiválasztásával."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/mail-composer-change-quotation-string.page:7
msgid ""
"It is not possible to change the quotation introduction added when answering "
"mail."
msgstr ""
"Nem lehet megváltoztatni a levelek megválaszolásakor beszúrt idézés "
"bevezetőjét."
#. (itstool) path: page/title
#: C/mail-composer-change-quotation-string.page:24
msgid "Changing the \"On date, person wrote:\" string when replying"
msgstr ""
"A válaszoláskor látható „dátum keltezéssel, óra.perc-kor, feladó ezt írta:” "
"szöveg megváltoztatása"
#. (itstool) path: note/p
#: C/mail-composer-change-quotation-string.page:27
msgid ""
"You might need to install the <sys>dconf-editor</sys> package to perform "
"these steps."
msgstr ""
"Ezen lépések végrehajtásához szükség lehet a <sys>dconf-editor</sys> csomag "
"telepítésére."
#. (itstool) path: when/p
#: C/mail-composer-change-quotation-string.page:30
msgid ""
"<link action=\"install:dconf-editor\" href=\"https://ftp.gnome.org/pub/gnome/"
"sources/dconf/\" style=\"button\">Install dconf-editor</link>"
msgstr ""
"<link action=\"install:dconf-editor\" href=\"https://ftp.gnome.org/pub/gnome/"
"sources/dconf/\" style=\"button\">A dconf-editor telepítése</link>"
#. (itstool) path: page/p
#: C/mail-composer-change-quotation-string.page:35
msgid "Advanced users can change this string."
msgstr "Ezt a karakterláncot megváltoztathatják a tapasztalt felhasználók."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-composer-change-quotation-string.page:38
msgid "Open the <app>dconf-editor</app> application."
msgstr "Indítsa el a <app>dconf-editor</app> alkalmazást."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-composer-change-quotation-string.page:39
msgid "Navigate to <code>org.gnome.evolution.mail</code>."
msgstr "Lépjen az <code>org.gnome.evolution.mail</code> útvonalra."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-composer-change-quotation-string.page:40
msgid ""
"Enter the preferred quotation string as the value for the key <code>composer-"
"message-attribution</code>."
msgstr ""
"Írja be a kívánt idézési karakterláncot a <code>composer-message-"
"attribution</code> kulcs értékeként."
#. (itstool) path: page/p
#. Translators: Do NOT translate the variable names inside the ${brackets}!
#: C/mail-composer-change-quotation-string.page:43
msgid ""
"The default string in English is: <code>\"On ${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-"
"${Month}-${Day} at ${24Hour}:${Minute} ${TimeZone}, ${Sender} wrote:\"</code>"
msgstr ""
"Az alapértelmezett szöveg magyarul: <code>${Year}. ${Month}. ${ Day}, "
"${WeekdayName} keltezéssel ${24Hour}.${Minute}-kor ${Sender} ezt írta:</code>"
#. (itstool) path: page/p
#: C/mail-composer-change-quotation-string.page:47
msgid "The following placeholders are available:"
msgstr "A következő helykitöltők használhatók:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-composer-change-quotation-string.page:56
msgid "<_:code-1/> (format: 01-31)"
msgstr "<_:code-1/> (formátum: 01-31)"
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-composer-change-quotation-string.page:57
msgid "<_:code-1/> (format: 1-31)"
msgstr "<_:code-1/> (formátum: 1-31)"
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-composer-change-quotation-string.page:62
msgid "<_:code-1/> (format: 1-366)"
msgstr "<_:code-1/> (formátum: 1-366)"
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-composer-change-quotation-string.page:63
msgid "<_:code-1/> (format: 01-12)"
msgstr "<_:code-1/> (formátum: 01-12)"
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-composer-change-quotation-string.page:66
msgid "<_:code-1/> (e.g. 15 for the year 2015)"
msgstr "<_:code-1/> (például 15 a 2015-ös évben)"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/mail-composer-custom-header-lines.page:5
msgid "Using custom fields in the header of composed messages."
msgstr "Egyéni mezők használata a szerkesztett üzenetek fejlécében."
#. (itstool) path: page/title
#: C/mail-composer-custom-header-lines.page:23
msgid "Custom Header Lines"
msgstr "Egyéni fejlécsorok használata"
#. (itstool) path: page/p
#: C/mail-composer-custom-header-lines.page:25
msgid "You can add arbitrary header lines to outgoing emails."
msgstr "A kimenő e-mailekhez tetszőleges fejlécsorokat adhat hozzá."
#. (itstool) path: section/title
#: C/mail-composer-custom-header-lines.page:28
msgid "Enabling and managing custom headers"
msgstr "Egyéni fejlécek engedélyezése és kezelése"
#. (itstool) path: section/p
#: C/mail-composer-custom-header-lines.page:29
msgid "To set up the Custom Header plugin:"
msgstr "Az Egyéni fejlécek bővítmény beállításához:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-composer-custom-header-lines.page:32
msgid "Enable <gui>Custom Header</gui>."
msgstr "Engedélyezze az <gui>Egyéni fejlécek</gui> bővítményt."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-composer-custom-header-lines.page:36
msgid ""
"You can add, edit, or remove the header fields. For every header field you "
"add, you can specify the keys and values. The key is used as the title of "
"the Custom Header. You can enter multiple values for the keys. You must use "
"a semicolon to separate every value you enter."
msgstr ""
"A fejlécmezőket felveheti, szerkesztheti vagy eltávolíthatja. Minden felvett "
"fejlécmezőhöz megadhatja a kulcsokat és értékeket. A kulcs az egyéni fejléc "
"címeként kerül felhasználásra. Kulcsként több értéket is megadhat. A "
"megadott értékeket pontosvesszővel válassza el."
#. (itstool) path: section/title
#: C/mail-composer-custom-header-lines.page:41
msgid "Inserting custom headers in a message"
msgstr "Egyéni fejlécek beszúrása üzenetbe"
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-composer-custom-header-lines.page:43
msgid ""
"Click <guiseq><gui>New</gui><gui>Mail Message</gui></guiseq> or press "
"<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>M</key></keyseq> to open the "
"message composer window."
msgstr ""
"Válassza az <guiseq><gui>Új</gui><gui>Levél</gui></guiseq> menüpontot, vagy "
"nyomja meg a <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>M</key></keyseq> "
"kombinációt az üzenetszerkesztő ablak megnyitásához."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-composer-custom-header-lines.page:44
msgid "Select <guiseq><gui>Insert</gui><gui>Custom Header</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Válassza a <guiseq><gui>Beszúrás</gui><gui>Egyéni fejléc</gui></guiseq> "
"menüpontot."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-composer-custom-header-lines.page:45
msgid ""
"In the <gui>Email Custom Header</gui> window, you can view all the defined "
"header fields and values."
msgstr ""
"Az <gui>Egyéni e-mail fejléc</gui> ablakban megjelenik az összes fejlécmező "
"és -érték."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-composer-custom-header-lines.page:46
msgid "Set the values for the header fields by using the dropdown list."
msgstr "Állítsa be a fejlécmezők értékeit a legördülő lista használatával."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/mail-composer-enable-html-format.page:5
msgid "Enable HTML format in the mail composer."
msgstr "HTML formátum engedélyezése a levélszerkesztőben."
#. (itstool) path: page/title
#: C/mail-composer-enable-html-format.page:21
msgid "Enabling HTML format"
msgstr "HTML formátum engedélyezése"
#. (itstool) path: page/p
#: C/mail-composer-enable-html-format.page:23
msgid ""
"You can change the format of an email message from plain text to HTML in the "
"email composer by choosing <guiseq><gui>Format</gui><gui>HTML</gui></guiseq> "
"from the menu bar."
msgstr ""
"Egy e-mail formátumát egyszerű szövegről HTML-re a levélszerkesztőben a "
"<guiseq><gui>Formátum</gui><gui>HTML</gui></guiseq> menüpont kiválasztásával "
"változtathatja meg."
#. (itstool) path: page/p
#: C/mail-composer-enable-html-format.page:24
msgid ""
"Alternately, you also can change the first dropdown list below the "
"<gui>Subject</gui> line from <gui>Plain Text</gui> to <gui>HTML</gui>."
msgstr ""
"Ennek alternatívájaként módosíthatja az első legördülő menüt is a "
"<gui>Tárgy</gui> sor alatt <gui>Egyszerű szöveg</gui> értékről <gui>HTML</"
"gui> értékre."
#. (itstool) path: page/p
#: C/mail-composer-enable-html-format.page:25
msgid ""
"If you choose HTML format, a second tool bar will be displayed below the "
"<gui>Subject</gui> line with HTML-only options."
msgstr ""
"Ha a HTML formátumot választja, akkor egy második eszköztár jelenik meg a "
"<gui>Tárgy</gui> sor alatt, a csak a HTML-re jellemző lehetőségekkel."
#. (itstool) path: page/p
#: C/mail-composer-enable-html-format.page:26
msgid ""
"To send all your mail as HTML by default, enable <guiseq><gui>Edit</"
"gui><gui>Preferences</gui><gui>Composer Preferences</gui><gui>Default "
"Behavior</gui><gui>Format messages in HTML</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Minden levél HTML-ként való küldéséhez engedélyezze a "
"<guiseq><gui>Szerkesztés</gui><gui>Beállítások</gui><gui>Levélszerkesztő "
"beállításai</gui><gui>Általános</gui><gui>Üzenetek HTML formázása</gui></"
"guiseq> jelölőnégyzetet."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/mail-composer-external-editor.page:5
msgid "Using a text editor application instead of the default mail composer."
msgstr ""
"Szövegszerkesztő alkalmazás használata az alapértelmezett levélszerkesztő "
"helyett."
#. (itstool) path: page/title
#: C/mail-composer-external-editor.page:20
msgid "Using an external editor"
msgstr "Külső szerkesztő használata"
#. (itstool) path: page/p
#: C/mail-composer-external-editor.page:22
msgid ""
"You can compose the body of your message externally in your favorite text "
"editor application so you can use its specific functionality."
msgstr ""
"Megírhatja az üzenet törzsét a kedvenc szövegszerkesztő alkalmazásában"
" külsőleg is, így használhatja annak egyedi funkcióit."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-composer-external-editor.page:26
#| msgid "Enable <gui>Custom Header</gui>."
msgid "Enable <gui>External Editor</gui>."
msgstr "Engedélyezze a <gui>Külső szerkesztő</gui> bővítményt."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-composer-external-editor.page:30
msgid "Set the corresponding <gui>Command</gui> to start the application."
msgstr "Állítsa be a megfelelő <gui>Parancsot</gui> az alkalmazás indításához."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-composer-external-editor.page:31
msgid ""
"If <gui>Automatically launch when a new mail is edited</gui> is not set, you "
"need to select <guiseq><gui>File</gui><gui>Compose in External Editor</gui></"
"guiseq> in the mail composer."
msgstr ""
"Ha az <gui>Automatikus indítás új levél szerkesztésekor</gui> nincs "
"beállítva, akkor ki kell választania a levélszerkesztő <guiseq><gui>Fájl</"
"gui><gui>Szerkesztés külső szerkesztővel</gui></guiseq> menüpontját."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/mail-composer-forward.page:5
msgid "Forwarding a received email to somebody."
msgstr "Kapott e-mail továbbítása."
#. (itstool) path: page/title
#: C/mail-composer-forward.page:23
msgid "Forwarding a message"
msgstr "Üzenet továbbítása"
#. (itstool) path: page/p
#: C/mail-composer-forward.page:25
msgid ""
"When you receive an email, you can forward it to other individuals or groups "
"that might be interested."
msgstr ""
"A kapott leveleit továbbíthatja olyan személyeknek vagy csoportoknak, akiket "
"az szintén érdekelhet."
#. (itstool) path: page/p
#: C/mail-composer-forward.page:26
msgid ""
"You can forward a message as an attachment to a new message (this is the "
"default setting, see <link xref=\"#default-settings\">Default settings</"
"link>), inline (in your message without the &gt; character before each "
"line), or quoted (with &gt; character before each line)."
msgstr ""
"A levelet továbbíthatja egy új levél mellékleteként (ez az alapbeállítás, "
"lásd az <link xref=\"#default-settings\">Alapbeállítások</link> szakaszt), "
"beágyazva (saját levelében, a sorok előtti &gt; karakter nélkül) vagy idézve "
"(az egyes sorok előtt a &gt; karakterrel)."
#. (itstool) path: page/p
#: C/mail-composer-forward.page:27
msgid ""
"Attachment forwarding is best if you want to send the full, unaltered "
"message to someone else. Inline or Quoted forwarding is best if you want to "
"send portions of a message, or if you have a large number of comments on "
"different sections of the message you are forwarding."
msgstr ""
"A mellékletként való továbbítás akkor hasznos, ha a teljes és változatlan "
"levelet szeretné valakinek továbbítani. A beágyazott vagy idézett továbbítás "
"akkor praktikus, ha az üzenet nagyobb darabjait szeretné továbbítani, vagy a "
"továbbított üzenet különböző részeihez megjegyzéseket szeretne fűzni."
#. (itstool) path: page/p
#: C/mail-composer-forward.page:29
msgid "To forward a message that you are reading:"
msgstr "Az éppen olvasott üzenet továbbításához:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-composer-forward.page:31
msgid ""
"Click <guiseq><gui>Message</gui><gui>Forward</gui></guiseq>, the "
"<gui>Forward</gui> button in the toolbar, or press <keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>F</key></keyseq> to use the default forwarding method. In case you "
"want to use a different forward method, click <guiseq><gui>Message</"
"gui><gui>Forward as</gui></guiseq> or the small dropdown arrow next to the "
"<gui>Forward</gui> button in the toolbar to choose the method."
msgstr ""
"Válassza az <guiseq><gui>Üzenet</gui><gui>Továbbítás</gui></guiseq> "
"menüpontot, nyomja meg az eszköztár <gui>Továbbítás</gui> gombját, vagy a "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq> kombinációt az alap továbbítási "
"módszer használatához. Ha másik továbbítási módszert szeretne használni, "
"akkor válassza az <guiseq><gui>Üzenet</gui><gui>Továbbítás másként</gui></"
"guiseq> menüpontot, vagy kattintson az eszköztáron a <gui>Továbbítás</gui> "
"gomb melletti lefelé mutató nyílra a kívánt módszer kiválasztásához."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-composer-forward.page:32
msgid ""
"Select a recipient for the message. The subject is already entered, although "
"you can alter it if you want."
msgstr ""
"Válassza ki az üzenet címzettjét. A tárgy már ki van töltve, de "
"megváltoztathatja."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-composer-forward.page:33
msgid "Add your comments on the message in the text field."
msgstr "A szövegmezőbe írja be az üzenettel kapcsolatos véleményét."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-composer-forward.page:34
msgid ""
"Click <gui style=\"button\">Send</gui> or press <keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>Return</key></keyseq>."
msgstr ""
"Nyomja meg a <gui style=\"button\">Küldés</gui> gombot, vagy a "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Enter</key></keyseq> kombinációt."
#. (itstool) path: page/p
#: C/mail-composer-forward.page:37
msgid ""
"Attachments to a message you are forwarding are forwarded only when you send "
"the original message as an attachment. Inline messages do not forward any "
"attachments."
msgstr ""
"A továbbított üzenet mellékletei csak akkor kerülnek továbbításra, ha az "
"eredeti üzenetet mellékletként továbbítja. A beágyazva továbbított üzenetek "
"mellékletei nem kerülnek továbbításra."
#. (itstool) path: section/title
#: C/mail-composer-forward.page:40 C/mail-composer-reply.page:53
msgid "Default settings"
msgstr "Alapbeállítások"
#. (itstool) path: section/p
#: C/mail-composer-forward.page:41
msgid ""
"The default settings for replying and forwarding can be changed under "
"<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Composer Preferences</"
"gui><gui>General</gui><gui>Replies and Forwards</gui><gui>Forward style</"
"gui></guiseq>."
msgstr ""
"A válaszolás és továbbítás alapbeállításai a <guiseq><gui>Szerkesztés</"
"gui><gui>Beállítások</gui><gui>Levélszerkesztő beállításai</"
"gui><gui>Általános</gui><gui>Válaszok és továbbítások</gui><gui>Továbbítás "
"stílusa</gui></guiseq> alatt módosíthatók."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/mail-composer-forward-as-attachment.page:5
msgid "How to forward a message with its attachments."
msgstr "Üzenet továbbítása mellékletekkel együtt."
#. (itstool) path: page/title
#: C/mail-composer-forward-as-attachment.page:21
msgid "Forwarding a message with its attachments"
msgstr "Üzenet továbbítása a mellékleteivel együtt"
#. (itstool) path: page/p
#: C/mail-composer-forward-as-attachment.page:23
msgid ""
"Click <guiseq><gui>Message</gui><gui>Forward as…</gui></guiseq> and choose "
"<gui>Attachment</gui>, so the forwarded email and also its attachments get "
"attached to the email you want to send."
msgstr ""
"Válassza az <guiseq><gui>Üzenet</gui><gui>Továbbítás másként…</gui></"
"guiseq>, majd a <gui>Mellékelve</gui> menüpontot, ekkor a továbbított levél "
"és mellékletei is az elküldendő levél mellékleteivé válnak."
#. (itstool) path: note/p
#: C/mail-composer-forward-as-attachment.page:26
msgid ""
"If you want to have this setting by default, set <guiseq><gui>Edit</"
"gui><gui>Preferences</gui><gui>Composer Preferences</gui><gui>Forward Style</"
"gui></guiseq> to <gui>Attachment</gui>."
msgstr ""
"Ha ezt a beállítást alapértelmezetté szeretné tenni, akkor válassza ki a "
"<guiseq><gui>Szerkesztés</gui><gui>Beállítások</gui><gui>Levélszerkesztő "
"beállításai</gui><gui>Továbbítás stílusa</gui></guiseq> legördülő menü "
"<gui>Mellékelve</gui> menüpontját."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/mail-composer-from-field-override.page:5
msgid ""
"Change the sender name and address on the fly by setting arbitrary values."
msgstr "Módosítsa a feladó nevét és címét menet közben tetszőleges értékekre."
#. (itstool) path: page/title
#: C/mail-composer-from-field-override.page:20
msgid "Overriding the \"From\" field"
msgstr "A „Feladó” mező felülbírálása"
#. (itstool) path: page/p
#: C/mail-composer-from-field-override.page:22
msgid ""
"To set a custom email address and sender name on a message you intend to "
"send, enable <guiseq><gui>View</gui><gui>From Override Field</gui></guiseq> "
"and change the default sender name and email address in the corresponding "
"fields."
msgstr ""
"Az elküldendő e-mailhez egyéni cím és feladónév beállításához engedélyezze a "
"<guiseq><gui>Nézet</gui><gui>Feladó felülbíráló mező</gui></guiseq> "
"menüpontot, és a megfelelő mezőkben módosítsa az alapértelmezett feladónév "
"és e-mail cím mezőket."
#. (itstool) path: page/p
#. Translators: If no Wikipedia article exists for your language and you
#. leave the URL untranslated and pointing to the English Wikipedia, you
#. might want to indicate in your translation text that the link is in
#. English.
#: C/mail-composer-from-field-override.page:24
msgid ""
"This functionality can be useful for <link href=\"https://en.wikipedia.org/"
"wiki/Qmail#Innovations\">wildcard mailboxes when using qmail</link> and "
"<link href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Email_address#Address_tags\">sub-"
"addressing</link>."
msgstr ""
"Ez a funkció a <link href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Qmail#Innovations"
"\">qmail gyűjtő postafiókjaihoz</link> és <link href=\"https://en.wikipedia."
"org/wiki/Email_address#Address_tags\">részcímzés</link> használatakor."
#. (itstool) path: note/p
#. Translators: If no Wikipedia article exists for your language and you
#. leave the URL untranslated and pointing to the English Wikipedia, you
#. might want to indicate in your translation text that the link is in
#. English.
#: C/mail-composer-from-field-override.page:26
msgid ""
"Setting an arbitrary address might collide with your email provider's <link "
"href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Sender_Policy_Framework\">Sender Policy "
"Framework</link> and/or <link href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/"
"DomainKeys_Identified_Mail\">DomainKeys Identified Mail</link> restrictions."
msgstr ""
"Tetszőleges cím beállítása ütközhet az e-mail szolgáltatója <link href="
"\"https://en.wikipedia.org/wiki/Sender_Policy_Framework\">feladóirányelv-"
"keretrendszerének</link> (SPF) és/vagy a <link href=\"https://en.wikipedia."
"org/wiki/DomainKeys_Identified_Mail\">DomainKeys azonosítású levelezésének</"
"link> korlátozásaival."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/mail-composer-html-image.page:5
msgid "Embed a picture in the mail composer."
msgstr "Kép beágyazása a levélszerkesztőbe."
#. (itstool) path: page/title
#: C/mail-composer-html-image.page:21
msgid "Inserting an Image in HTML"
msgstr "Kép beszúrása HTML-ben"
#. (itstool) path: page/p
#: C/mail-composer-html-image.page:23
msgid ""
"You can insert an image into the email (at the current position of the "
"cursor):"
msgstr ""
"Az e-mailbe (az aktuális kurzorpozícióba) a következőképpen szúrhat be egy "
"képet:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-composer-html-image.page:25
msgid ""
"Click <guiseq><gui>Insert</gui><gui>Image…</gui></guiseq> in the menubar."
msgstr ""
"Válassza a <guiseq><gui>Beszúrás</gui><gui>Kép…</gui></guiseq> menüpontot."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-composer-html-image.page:26
msgid "Browse to and select the file."
msgstr "Keresse meg, és válassza ki a fájlt."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-composer-html-image.page:27
msgid "Click <gui>Open</gui>."
msgstr "Kattintson a <gui>Megnyitás</gui> gombra."
#. (itstool) path: page/p
#: C/mail-composer-html-image.page:30
msgid ""
"Alternately, you can also use the <_:media-1/> icon in the second bar below "
"the <gui>Subject</gui> line, or drag an image into the text area of the "
"message composer."
msgstr ""
"Ennek alternatívájaként használhatja a <_:media-1/> ikont a második "
"eszköztáron a <gui>Tárgy</gui> sor alatt, vagy a képet át is húzhatja a "
"levélszerkesztő szövegterületére."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/mail-composer-html-link.page:5
msgid "Insert a link to a website in the mail composer."
msgstr "Weboldalra mutató hivatkozás beszúrása a levélszerkesztőbe."
#. (itstool) path: page/title
#: C/mail-composer-html-link.page:21
msgid "Inserting a Link in HTML"
msgstr "Hivatkozás beszúrása HTML-ben"
#. (itstool) path: page/p
#: C/mail-composer-html-link.page:24
msgid "You can insert links into the email:"
msgstr "Hivatkozások beszúrásához az e-mailbe:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-composer-html-link.page:26
msgid "Select the text that you want to turn into a link."
msgstr "Válassza ki a hivatkozássá változtatandó szöveget."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-composer-html-link.page:27
msgid ""
"Either click <guiseq><gui>Insert</gui><gui>Link…</gui></guiseq> in the "
"menubar, or right-click on the selected text and click <gui>Insert Link</"
"gui>."
msgstr ""
"Válassza a <guiseq><gui>Beszúrás</gui><gui>Hivatkozás…</gui></guiseq> "
"menüpontot, vagy kattintson a jobb egérgombbal a kijelölt szövegre, és "
"válassza a <gui>Hivatkozás beszúrása</gui> menüpontot."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-composer-html-link.page:29 C/mail-composer-html-rule.page:28
#: C/mail-composer-html-table.page:29
msgid "Click <gui>Close</gui>."
msgstr "Nyomja meg a <gui>Bezárás</gui> gombot."
#. (itstool) path: page/p
#: C/mail-composer-html-link.page:32 C/mail-composer-html-rule.page:31
#: C/mail-composer-html-table.page:32
msgid ""
"Alternately, you can also use the <_:media-1/> icon in the second bar below "
"the <gui>Subject</gui> line."
msgstr ""
"Ennek alternatívájaként használhatja a <_:media-1/> ikont a második "
"eszköztáron a <gui>Tárgy</gui> sor alatt."
#. (itstool) path: page/p
#: C/mail-composer-html-link.page:34
msgid ""
"If you do not want a special link text you can just enter the address of the "
"link directly. It will be automatically recognized as a link."
msgstr ""
"Ha nem szeretne külön hivatkozásszöveget megadni, akkor egyszerűen csak írja "
"be a hivatkozás címét, és az Evolution automatikusan hivatkozásként fogja "
"azt kezelni."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/mail-composer-html.page:5
msgid "Changing fonts, using colors, and inserting images, tables and links."
msgstr ""
"Betűkészletek módosítása, színek használata, képek, táblázatok és "
"hivatkozások beszúrása."
#. (itstool) path: page/title
#: C/mail-composer-html.page:21
msgid "Formatting emails (in Plain Text and HTML)"
msgstr "E-mailek formázása (egyszerű szövegként és HTML-ben)"
#. (itstool) path: page/p
#: C/mail-composer-html.page:25
msgid ""
"Text formatting tools for basic alignment and paragraph formatting are "
"located in the tool bar below the <gui>Subject</gui> line. They also appear "
"in the <gui>Insert</gui> and <gui>Format</gui> menus."
msgstr ""
"Az alapvető igazítás- és bekezdésformázásra szolgáló szövegformázó eszközök "
"a <gui>Tárgy</gui> sor alatti eszköztáron találhatók. Ezen kívül a "
"<gui>Beszúrás</gui> és <gui>Formázás</gui> menükben is megjelennek."
#. (itstool) path: page/p
#: C/mail-composer-html.page:26 C/mail-composer-html-text.page:24
#: C/mail-composer-plain-text.page:24
msgid ""
"The icons in the tool bar are explained in tooltips which appear when you "
"hold your mouse pointer over the buttons."
msgstr ""
"Az eszköztár ikonjait a buboréksúgók ismertetik, amelyek akkor jelennek meg, "
"amikor a gombok fölé viszi a mutatót."
#. (itstool) path: page/p
#: C/mail-composer-html.page:28
msgid ""
"Normally, you cannot set text color or size or embed pictures in messages. "
"However, most newer email applications can do this by using HTML format, "
"which is the format that also web pages use."
msgstr ""
"Alapesetben nem állíthat be szövegszínt vagy -méretet, és nem szúrhat be "
"képeket az e-mailekbe. Azonban a korszerű levelezőalkalmazások képesek erre "
"a HTML formátum használatával, a weboldalakhoz hasonlóan."
#. (itstool) path: page/p
#: C/mail-composer-html.page:30
msgid ""
"Some people do not have HTML-capable mail clients, or prefer not to receive "
"HTML-enhanced mail because it is slower to download and display. Because of "
"this, <app>Evolution</app> sends plain text unless you explicitly ask for "
"HTML."
msgstr ""
"Egyesek nem használnak HTML-képes levelezőprogramot, vagy nem szeretnének "
"HTML-leveleket kapni, mert azok letöltése és megjelenítése lassabb. Emiatt "
"az <app>Evolution</app> mindig egyszerű szöveget küld, hacsak nem kéri "
"kifejezetten a HTML-formátum küldését."
#. (itstool) path: section/title
#: C/mail-composer-html.page:33
msgid "Plain Text Formatting Options"
msgstr "Egyszerű szöveg formázási lehetőségek"
#. (itstool) path: section/title
#: C/mail-composer-html.page:37
msgid "HTML-only Formatting Options"
msgstr "HTML-specifikus formázási lehetőségek"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/mail-composer-html-rule.page:5
msgid "Insert a horizontal line in the mail composer."
msgstr "Vízszintes vonal beszúrása a levélszerkesztőben."
#. (itstool) path: page/title
#: C/mail-composer-html-rule.page:21
msgid "Inserting a Rule in HTML"
msgstr "HTML vonal beszúrása"
#. (itstool) path: page/p
#: C/mail-composer-html-rule.page:23
msgid ""
"You can insert a horizontal line into the email (at the current position of "
"the cursor) to help divide two sections:"
msgstr ""
"Az e-mailbe egy vízszintes vonal beszúrásával (a kurzor aktuális "
"pozíciójához) segítheti két szakasz elválasztását:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-composer-html-rule.page:25
msgid ""
"Click <guiseq><gui>Insert</gui><gui>Rule…</gui></guiseq> in the menubar."
msgstr ""
"Válassza a <guiseq><gui>Beszúrás</gui><gui>Vonal…</gui></guiseq> menüpontot."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-composer-html-rule.page:26
msgid "Select width, size, and alignment."
msgstr "Válassza ki a szélességet, méretet és igazítást."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-composer-html-rule.page:27
msgid "Select <gui>Shaded</gui> if wanted."
msgstr "Kiválaszthatja az <gui>Árnyékolt</gui> beállítást is."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/mail-composer-html-table.page:5
msgid "Insert a table in the mail composer."
msgstr "Táblázat beszúrása a levélszerkesztőbe."
#. (itstool) path: page/title
#: C/mail-composer-html-table.page:21
msgid "Inserting a Table in HTML"
msgstr "HTML táblázat beszúrása"
#. (itstool) path: page/p
#: C/mail-composer-html-table.page:23
msgid ""
"You can insert a table into the email (at the current position of the "
"cursor):"
msgstr ""
"Az e-mailbe (az aktuális kurzorpozícióba) a következőképpen szúrhat be egy "
"táblázatot:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-composer-html-table.page:25
msgid ""
"Click <guiseq><gui>Insert</gui><gui>Table…</gui></guiseq> in the menubar."
msgstr ""
"Válassza a menüsáv <guiseq><gui>Beszúrás</gui><gui>Táblázat…</gui></guiseq> "
"menüpontját."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-composer-html-table.page:26
msgid "Select the number of rows and columns."
msgstr "Válassza ki a sorok és oszlopok számát."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-composer-html-table.page:27
msgid "Define the type of layout for the table."
msgstr "Adja meg a táblázat elrendezésének típusát."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-composer-html-table.page:28
msgid "Optionally: Select a background color or image for the table."
msgstr "Elhagyható: válassza ki a táblázat háttérszínét vagy háttérképét."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/mail-composer-html-text.page:5
msgid "Change font sizes, styles and colors in the mail composer."
msgstr "Betűméret, -stílus és -szín módosítása a levélszerkesztőben."
#. (itstool) path: page/title
#: C/mail-composer-html-text.page:21
msgid "Formatting Text in HTML"
msgstr "Szövegformázás HTML-ben"
#. (itstool) path: page/p
#: C/mail-composer-html-text.page:23
msgid ""
"Text formatting tools that are available in HTML format only are located in "
"the second tool bar below the <gui>Subject</gui> line after enabling HTML "
"format. They also appear in the <gui>Insert</gui> and <gui>Format</gui> "
"menus."
msgstr ""
"A HTML-specifikus szövegformázó eszközök a <gui>Tárgy</gui> sor alatti "
"második eszköztáron találhatók a HTML formátum engedélyezése után. Ezen "
"kívül a <gui>Beszúrás</gui> és <gui>Formázás</gui> menükben is megjelennek."
#. (itstool) path: section/title
#: C/mail-composer-html-text.page:27
msgid "Text Styles:"
msgstr "Szövegstílusok:"
#. (itstool) path: section/p
#: C/mail-composer-html-text.page:28
msgid ""
"Use these buttons in the lower tool bar to determine the way your email "
"looks. If you have text selected, the style applies to the selected text. If "
"you do not have text selected, the style applies to whatever you type next."
msgstr ""
"Az alsó eszköztár ezen gombjai segítségével beállíthatja az e-mail "
"kinézetét. Ha ki van jelölve egy szövegrész, akkor a stílus arra fog "
"vonatkozni. Ha nincs kijelölve szöveg, akkor a stílus a későbbiekben bevitt "
"szövegre fog vonatkozni."
#. (itstool) path: td/p
#: C/mail-composer-html-text.page:32
msgid "Button"
msgstr "Gomb"
#. (itstool) path: td/p
#: C/mail-composer-html-text.page:33
msgid "Description"
msgstr "Leírás"
#. (itstool) path: td/p
#: C/mail-composer-html-text.page:36
msgid "+0"
msgstr "+0"
#. (itstool) path: td/p
#: C/mail-composer-html-text.page:37
msgid "Font size."
msgstr "Betűméret."
#. (itstool) path: td/p
#: C/mail-composer-html-text.page:41
msgid ""
"Color chooser for text. The box displays the current text color. To choose a "
"new color, click the arrow button to the right. If you have text selected, "
"the color applies to the selected text. If you do not have text selected, "
"the color applies to whatever you type next. You can select a background "
"color or image by right-clicking the message background, then selecting "
"<guiseq><gui>Style</gui><gui>Page Style</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Szöveg színválasztó eszköze. A négyzet megjeleníti az aktuális szövegszínt. "
"Új szín választásához kattintson a jobb oldali nyílra. Ha ki van jelölve egy "
"szövegrész, akkor a szín a kijelölt szövegre fog vonatkozni. Ha nincs "
"kijelölve szöveg, akkor a szín a későbbiekben beírt szövegre fog vonatkozni. "
"Az üzenet hátterére jobb egérgombbal kattintva, majd a <guiseq><gui>Stílus</"
"gui><gui>Oldalstílus</gui></guiseq> kiválasztásával megadhatja a háttérszínt "
"vagy háttérképet."
#. (itstool) path: td/p
#: C/mail-composer-html-text.page:44
msgid "TT"
msgstr "TT"
#. (itstool) path: td/p
#: C/mail-composer-html-text.page:45
msgid "Typewriter text, which is similar to a monospace font."
msgstr "Írógépszöveg, amely hasonló a rögzített szélességű betűkhöz."
#. (itstool) path: td/p
#: C/mail-composer-html-text.page:48
msgid "Bold A"
msgstr "Félkövér A"
#. (itstool) path: td/p
#: C/mail-composer-html-text.page:49
msgid "Bolds the text."
msgstr "A szöveg félkövérré tétele."
#. (itstool) path: td/p
#: C/mail-composer-html-text.page:52
msgid "Italic A"
msgstr "Dőlt A"
#. (itstool) path: td/p
#: C/mail-composer-html-text.page:53
msgid "Italicizes the text."
msgstr "A szöveg dőltté tétele."
#. (itstool) path: td/p
#: C/mail-composer-html-text.page:56
msgid "Underlined A"
msgstr "Aláhúzott A"
#. (itstool) path: td/p
#: C/mail-composer-html-text.page:57
msgid "Underlines the text."
msgstr "A szöveg aláhúzása."
#. (itstool) path: td/p
#: C/mail-composer-html-text.page:60
msgid "Strike through A"
msgstr "Áthúzott A"
#. (itstool) path: td/p
#: C/mail-composer-html-text.page:61
msgid "Marks a line through the text."
msgstr "A szöveg áthúzása egy vonallal."
#. (itstool) path: section/p
#: C/mail-composer-html-text.page:65
msgid ""
"The other buttons are explained under <link xref=\"mail-composer-"
"html#formatting-options-html\"/>."
msgstr ""
"A további gombok leírásáért lásd a <link xref=\"mail-composer-"
"html#formatting-options-html\"/> részt."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/mail-composer-mail-signatures-manage.page:5
msgid "Add, change, edit or delete email signatures."
msgstr "E-mail aláírások hozzáadása, átváltása, szerkesztése vagy törlése."
#. (itstool) path: page/title
#: C/mail-composer-mail-signatures-manage.page:20
msgid "Managing signatures"
msgstr "Aláírások kezelése"
#. (itstool) path: page/p
#: C/mail-composer-mail-signatures-manage.page:22
msgid ""
"You can add, edit and delete all your signatures under <guiseq><gui>Edit</"
"gui><gui>Preferences</gui><gui>Composer Preferences</gui><gui>Signatures</"
"gui></guiseq>."
msgstr ""
"A <guiseq><gui>Szerkesztés</gui><gui>Beállítások</gui><gui>Levélszerkesztő "
"beállításai</gui><gui>Aláírások</gui></guiseq> alatt felveheti, "
"szerkesztheti és törölheti az aláírásokat."
#. (itstool) path: page/p
#: C/mail-composer-mail-signatures-manage.page:23
msgid ""
"Assigning a default signature to an email account has to be done in the "
"<link xref=\"mail-composer-mail-signatures-per-account\">account settings</"
"link>."
msgstr ""
"Az alapértelmezett aláírást a <link xref=\"mail-composer-mail-signatures-per-"
"account\">fiók beállításai</link> alatt lehet a postafiókhoz rendelni."
#. (itstool) path: note/p
#: C/mail-composer-mail-signatures-manage.page:25
#: C/mail-composer-mail-signatures.page:26
msgid ""
"Per <link href=\"https://tools.ietf.org/html/rfc3676#section-4.3\">long-"
"standing convention</link>, signatures always start with two dashes and a "
"space in a separate line. This allows many email clients to automatically "
"strip signatures from quotes when replying."
msgstr ""
"A <link href=\"https://tools.ietf.org/html/rfc3676#section-4.3\">régóta "
"fennálló megállapodás</link> szerint az aláírások mindig két kötőjellel és "
"egy szóközzel kezdődnek egy új sorban. Ez sok levelezőkliensnek lehetővé "
"teszi az aláírások automatikus levágását válaszoláskor az idézetekből."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/mail-composer-mail-signatures.page:5
msgid "Using email signatures at the bottom of a message you send."
msgstr "E-mail aláírások használata az elküldött üzenetek alján."
#. (itstool) path: page/title
#: C/mail-composer-mail-signatures.page:21
msgid "Working with email signatures"
msgstr "E-mail aláírások használata"
#. (itstool) path: page/p
#: C/mail-composer-mail-signatures.page:23
msgid ""
"A signature consists of one or more lines of text (or even a picture) that "
"will be added at the end of an email that you send. It can contain contact "
"information or other things."
msgstr ""
"Az aláírás néhány sornyi szövegből áll (és akár egy képet is tartalmazhat), "
"amely az elküldött levelei végéhez kerül hozzáadásra, és "
"kapcsolatinformációkat vagy tetszőleges szöveget tartalmazhat."
#. (itstool) path: note/p
#: C/mail-composer-mail-signatures.page:24
msgid ""
"The term \"signature\" is also differently used in terms of <link xref="
"\"mail-encryption\">encryption</link>."
msgstr ""
"Az „aláírás” kifejezés itt nem a <link xref=\"mail-encryption"
"\">titkosításnál</link> használt aláírást jelenti."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/mail-composer-mail-signatures-per-account.page:5
msgid "Setting a default signature for an email account."
msgstr "Alapértelmezett aláírás beállítása egy postafiókhoz."
#. (itstool) path: page/title
#: C/mail-composer-mail-signatures-per-account.page:29
msgid "Default account signature"
msgstr "Alapértelmezett fiókaláírás"
#. (itstool) path: page/p
#: C/mail-composer-mail-signatures-per-account.page:31
msgid ""
"You can define a default <link xref=\"mail-composer-mail-signatures"
"\">signature</link> for each of your mail accounts. This can be edited under "
"<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Mail Accounts</gui><gui "
"style=\"button\">Edit</gui><gui>Identity</gui><gui>Optional Information</"
"gui></guiseq>."
msgstr ""
"Minden postafiókjához megadhat alapértelmezett <link xref=\"mail-composer-"
"mail-signatures\">aláírást</link>. Ez a <guiseq><gui>Szerkesztés</"
"gui><gui>Beállítások</gui><gui>Postafiókok</gui><gui style=\"button"
"\">Szerkesztés</gui><gui>Személyazonosság</gui><gui>Elhagyható adatok</gui></"
"guiseq> alatt szerkeszthető."
#. (itstool) path: page/p
#: C/mail-composer-mail-signatures-per-account.page:33
msgid ""
"If you have a signature for your account defined but exceptionally do not "
"want to use it for one message, or want to use a different signature, you "
"can change it via the dropdown menu in the right upper corner in the email "
"composer window."
msgstr ""
"Ha egy postafiókhoz megadott aláírást, de kivételesen nem szeretné azt "
"használni egy üzenethez, vagy másik aláírást szeretne, akkor a "
"levélszerkesztő ablak jobb felső sarkában lévő legördülő menüben "
"megváltoztathatja."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/mail-composer-message-templates.page:5
msgid "Message templates to reuse in the composer."
msgstr "A szerkesztőben újrafelhasználható üzenetsablonok."
#. (itstool) path: page/title
#. (itstool) path: section/title
#: C/mail-composer-message-templates.page:23
#: C/mail-composer-message-templates.page:35
msgid "Message Templates"
msgstr "Üzenetsablonok"
#. (itstool) path: page/p
#: C/mail-composer-message-templates.page:24
msgid ""
"A message template is a standard message that you can use at any time to "
"send mail with the same pattern."
msgstr ""
"Az üzenetsablonok olyan normál üzenetek, amelyeket bármikor felhasználhat "
"hasonló levelek küldésére."
#. (itstool) path: page/p
#: C/mail-composer-message-templates.page:25
#| msgid "To enable the Attachment Reminder:"
msgid "To enable the Message Template Plugin:"
msgstr "Az üzenetsablon bővítmény engedélyezéséhez:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-composer-message-templates.page:28
#| msgid "Click <gui>Templates</gui>."
msgid "Enable <gui>Templates</gui>."
msgstr "Engedélyezze a <gui>Sablonok</gui> bővítményt."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/mail-composer-message-templates-reply.page:5
msgid "Use one of your templates for replying to a message"
msgstr "Használja valamelyik sablonját az üzenet megválaszolására"
#. (itstool) path: page/title
#: C/mail-composer-message-templates-reply.page:23
msgid "Using a Template as a Reply"
msgstr "Sablon használata válaszként"
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-composer-message-templates-reply.page:27
msgid ""
"Right-click the message you are replying to, then click <gui>Templates</gui>."
msgstr ""
"Kattintson a jobb egérgombbal arra a levélre, amelyre válaszolni kíván, majd "
"válassza a <gui>Sablonok</gui> menüpontot."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-composer-message-templates-reply.page:28
msgid ""
"This option lists all the message templates in the <gui>Templates</gui> "
"folder."
msgstr ""
"Ez a lehetőség felsorolja az összes üzenetsablont a <gui>Sablonok</gui> "
"mappában."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-composer-message-templates-reply.page:31
msgid ""
"Select the message template of your choice. Make changes if required in the "
"email composer window that will open."
msgstr ""
"Válassza ki a kívánt üzenetsablont. A megnyíló e-mailszerkesztő ablakban "
"szükség esetén módosítsa az üzenetet."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-composer-message-templates-reply.page:34
msgid "Click <gui>Send</gui>."
msgstr "Nyomja meg a <gui>Küldés</gui> gombot."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-composer-message-templates-reply.page:35
msgid ""
"When you select a message template for replying, the subject of the reply is "
"preserved."
msgstr ""
"Amikor üzenetsablont választ a válaszoláshoz, akkor a válasz tárgya megmarad."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/mail-composer-message-templates-save.page:5
msgid "Store an existing or new message as a template"
msgstr "Meglévő vagy új üzenet mentése sablonként"
#. (itstool) path: page/title
#: C/mail-composer-message-templates-save.page:23
msgid "Saving Messages as Templates"
msgstr "Üzenetek mentése sablonként"
#. (itstool) path: section/title
#: C/mail-composer-message-templates-save.page:26
msgid "Saving an Existing Message as a Template"
msgstr "Meglévő üzenet mentése sablonként"
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-composer-message-templates-save.page:28
msgid "Select the message."
msgstr "Válassza ki az üzenetet."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-composer-message-templates-save.page:29
msgid ""
"Right-click the message and choose <gui>Move to folder</gui> or <gui>Copy to "
"folder</gui>."
msgstr ""
"Kattintson a jobb egérgombbal a levélre, majd válassza az <gui>Áthelyezés "
"mappába</gui> vagy <gui>Másolás mappába</gui> menüpontot."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-composer-message-templates-save.page:30
msgid ""
"Select the <gui>Templates</gui> folder under <gui>On This Computer</gui>."
msgstr ""
"Válassza a <gui>Sablonok</gui> mappát az <gui>Ezen a számítógépen</gui> "
"alatt."
#. (itstool) path: section/p
#: C/mail-composer-message-templates-save.page:32
msgid "You can also edit an existing message and save it as a template:"
msgstr "Egy meglévő üzenetet is szerkeszthet, és elmentheti sablonként:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-composer-message-templates-save.page:34
msgid "Open the message and click <gui>Reply</gui>."
msgstr "Nyissa meg az üzenetet, és nyomja meg a <gui>Válasz</gui> gombot."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-composer-message-templates-save.page:35
msgid "Edit the message body or the addresses according to your requirements."
msgstr "Szerkessze az üzenet törzsét vagy a címeket igényeinek megfelelően."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-composer-message-templates-save.page:36
#: C/mail-composer-message-templates-save.page:47
msgid "Select <guiseq><gui>File</gui><gui>Save as Template</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Válassza a <guiseq><gui>Fájl</gui><gui>Mentés sablonként</gui></guiseq> "
"menüpontot."
#. (itstool) path: section/title
#: C/mail-composer-message-templates-save.page:41
msgid "Saving a New Message as a Template"
msgstr "Új üzenet mentése sablonként"
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-composer-message-templates-save.page:44
msgid ""
"Click <gui>New</gui> and enter in the composer window what you need for the "
"template."
msgstr ""
"Nyomja meg az <gui>Új</gui> gombot, és adja meg a szerkesztőablakban a "
"sablonhoz használandó szöveget."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/mail-composer-message-templates-variables.page:5
msgid ""
"Configure variables in templates and reuse items from the message you reply "
"to"
msgstr ""
"Adjon meg változókat a sablonokban, és használja újra a megválaszolt üzenet "
"elemeit"
#. (itstool) path: page/title
#: C/mail-composer-message-templates-variables.page:23
msgid "Using Variables in Templates"
msgstr "Változók használata sablonokban"
#. (itstool) path: section/title
#: C/mail-composer-message-templates-variables.page:26
msgid "Configuring Variables for Message Templates"
msgstr "Változók beállítása üzenetsablonokhoz"
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-composer-message-templates-variables.page:29
msgid "Click <gui>Templates</gui>."
msgstr "Válassza a <gui>Sablonok</gui> bővítményt."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-composer-message-templates-variables.page:33
msgid ""
"You can add, edit or remove the key-value pairs. You can specify any number "
"of key-value pairs."
msgstr ""
"Hozzáadhat, szerkeszthet vagy eltávolíthat kulcs-érték párokat. Tetszőleges "
"számú kulcs-érték párt adhat meg."
#. (itstool) path: section/p
#: C/mail-composer-message-templates-variables.page:35
msgid ""
"In any template, the occurrence of every $key is replaced by the value it "
"has in the configuration. For example, if you set the key to Manager and the "
"value to Harry, any occurrence of $Manager is replaced by Harry in the "
"message."
msgstr ""
"Bármely sablonban a $kulcs minden előfordulása a beállításokban megadott "
"értékre lesz lecserélve. Ha például beállítja a Főnök kulcs értékét Gáborra, "
"akkor a $Főnök minden előfordulását az üzenetben a Gábor váltja."
#. (itstool) path: section/p
#: C/mail-composer-message-templates-variables.page:36
msgid ""
"Assume that you have 1000 message templates with your current manager's name "
"in them. When the current manager is replaced by a new one, it is not easy "
"for you to manually replace the manager's name in all the 1000 messages. If "
"the messages have a $Manager key value, you can reset the value in the "
"Configuration tab of this plugin."
msgstr ""
"Tegyük fel, hogy van 1000 üzenetsablonja, amelyben a jelenlegi főnöke neve "
"szerepel. Amikor új főnököt kap, nem egyszerű dolog minden sablonban saját "
"kezűleg lecserélni a főnök nevét mind az 1000 sablonban. Ha az üzenetekben "
"egy $Főnök kulcsérték szerepel, akkor a bővítmény Beállítás lapján új "
"értéket adhat ennek."
#. (itstool) path: section/p
#: C/mail-composer-message-templates-variables.page:37
msgid ""
"By default, the entire environment variables are used as a key-value pair. "
"An occurrence of $env_variable is replaced by the value it carries. For "
"example, an occurrence of $PATH in your template is replaced by its value "
"when the template is used."
msgstr ""
"Alapesetben minden környezeti változó felhasználásra kerül kulcs-érték "
"párként. A $környezeti_változó minden előfordulása helyettesítésre kerül az "
"általa hordozott értékkel. A sablonban lévő $PATH helyére például az értéke "
"kerül a sablon használatakor."
#. (itstool) path: section/p
#: C/mail-composer-message-templates-variables.page:38
msgid "The replacement process uses the following order of precedence:"
msgstr "A helyettesítési folyamat a következő precedencia-sorrendet használja:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-composer-message-templates-variables.page:41
msgid ""
"$key is replaced by the value set for it in the Configuration tab of the "
"Templates plugin."
msgstr ""
"A $kulcs helyettesítésre kerül a Sablonok bővítmény Beállítás lapján hozzá "
"megadott értékkel."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-composer-message-templates-variables.page:44
msgid ""
"If the key is not found, it is then replaced with the value of its "
"environment variable."
msgstr ""
"Ha a kulcs nem található, akkor a neki megfelelő környezeti változó "
"értékével kerül helyettesítésre."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-composer-message-templates-variables.page:47
msgid ""
"If key is neither a configuration option nor an environment variable, no "
"changes are made."
msgstr ""
"Ha a kulcs nem egy beállított változó vagy környezeti változó, akkor nem "
"történik csere."
#. (itstool) path: section/title
#: C/mail-composer-message-templates-variables.page:54
msgid "Using Elements From a Message in a Template When Replying"
msgstr "Üzenet elemeinek használata sablonban válaszoláskor"
#. (itstool) path: section/p
#: C/mail-composer-message-templates-variables.page:55
msgid ""
"Templates can contain more than just the predefined set of <link xref="
"\"#configure\">key-value pairs</link>. You can also get any message header "
"values from the email that you are applying the template on, plus the "
"complete message body."
msgstr ""
"A sablonok a <link xref=\"#configure\">kulcs-érték párok</link> előre "
"megadott halmazánál többet is tartalmazhatnak. Lekérheti az összes "
"üzenetfejlécet abból az e-mailből, amelyre a sablont alkalmazza, valamint a "
"teljes üzenettörzset."
#. (itstool) path: section/p
#. TO TRANSLATORS: Do NOT translate $ORIG[subject] and $ORIG[body] in this
#. sentence!
#: C/mail-composer-message-templates-variables.page:57
msgid ""
"In order to do this, use the format <code>$ORIG[header_name]</code> and "
"replace the variable <code>header_name</code> by the actual header. For "
"example, if you would like to insert the subject line of the message that "
"you reply to, use <code>$ORIG[subject]</code>. To insert the complete body, "
"use <code>$ORIG[body]</code>."
msgstr ""
"Ehhez használja a <code>$ORIG[fejlécnév]</code> formátumot, és a "
"<code>fejlécnév</code> változó helyett a tényleges fejlécet írja be. Ha "
"például azon e-mail tárgysorát szeretné beszúrni, amelyre válaszol, "
"használja az <code>$ORIG[subject]</code> jelölést. A teljes törzs a <code>"
"$ORIG[body]</code> használatával szúrható be."
#. (itstool) path: section/p
#. TO TRANSLATORS: Do NOT translate $ORIG[body] and $ORIG[reply-to] in
#. this sentence!
#: C/mail-composer-message-templates-variables.page:59
msgid ""
"If no replacement for a variable is found, the variable is not removed "
"(except for <code>$ORIG[body]</code>) but left in place so that you see that "
"something went wrong. This could happen when trying to use headers that are "
"not necessarily always available in the original message (for example <code>"
"$ORIG[reply-to]</code>)."
msgstr ""
"Ha egy változó helyettesítése nem található, akkor a változó nem kerül "
"eltávolításra (a <code>$ORIG[body]</code> kivételével), hanem a helyén "
"marad, így látható lesz a hiba. Ez akkor történhet meg, ha olyan fejléceket "
"próbál meg használni, amelyek nincsenek feltétlenül mindig jelen az eredeti "
"üzenetben (például <code>$ORIG[reply-to]</code>)."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/mail-composer-plain-text.page:5
msgid "Change font alignment and paragraph formatting in the mail composer."
msgstr "Betűigazítás és bekezdésformázás módosítása a levélszerkesztőben."
#. (itstool) path: page/title
#: C/mail-composer-plain-text.page:21
msgid "Formatting Text in Plain Text Format"
msgstr "Szövegformázás egyszerű szöveges formátumban"
#. (itstool) path: page/p
#: C/mail-composer-plain-text.page:23
msgid ""
"Text formatting tools are located in the tool bar below the <gui>Subject</"
"gui> line. They also appear in the <gui>Insert</gui> and <gui>Format</gui> "
"menus."
msgstr ""
"A szövegformázó eszközök a <gui>Tárgy</gui> sor alatti eszköztáron "
"találhatók. Ezen kívül a <gui>Beszúrás</gui> és <gui>Formázás</gui> menükben "
"is megjelennek."
#. (itstool) path: section/title
#: C/mail-composer-plain-text.page:27
msgid "Headers and Lists:"
msgstr "Fejlécek és listák:"
#. (itstool) path: section/p
#: C/mail-composer-plain-text.page:28
msgid ""
"At the left of the upper tool bar, you can choose <gui>Normal</gui> for a "
"default text style or <gui>Header 1</gui> through <gui>Header 6</gui> for "
"varying sizes of header from large (1) to tiny (6). Other styles include "
"<gui>Preformat</gui>, to use the HTML tag for preformatted blocks of text, "
"and three types of bullet points for lists."
msgstr ""
"A felső eszköztár bal oldalán kiválaszthatja a <gui>Normál</gui> "
"alapértelmezett szövegstílust, vagy a <gui>Fejléc 1</gui> és <gui>Fejléc 6</"
"gui> közötti értékek egyikét eltérő méretű fejlécek használatához: az 1 a "
"nagyon nagyot, a 6 a nagyon kicsit jelenti. A további stílusok közé tartozik "
"az <gui>Előre formázott</gui>, amely az előre formázott szövegblokkokat "
"jelentő HTML-címkét használja, valamint három, listákhoz használható "
"felsorolásjel."
#. (itstool) path: section/p
#: C/mail-composer-plain-text.page:29
msgid ""
"For instance, instead of using asterisks to mark a bulleted list, you can "
"use the <gui>Bulleted List</gui> style from the style dropdown list. "
"<app>Evolution</app> uses different bullet styles, and handles word wrap and "
"multiple levels of indentation."
msgstr ""
"A felsorolások jelölésére csillagok helyett például használhatja a "
"<gui>Felsorolás</gui> stílust a legördülő dobozból. Az <app>Evolution</app> "
"különböző felsorolásstílusokat használ, és képes a sortörések és többszintű "
"behúzás kezelésére."
#. (itstool) path: section/title
#: C/mail-composer-plain-text.page:33
msgid "Alignment:"
msgstr "Igazítás:"
#. (itstool) path: section/p
#: C/mail-composer-plain-text.page:34
msgid ""
"Located next to the Headers and Lists dropdown, the three paragraph icons "
"should be familiar to users of most word processing software. The left-most "
"button aligns your text to the left, the center button centers text, and the "
"right button aligns the text to the right."
msgstr ""
"A Fejlécek és Listák legördülő listák melletti három bekezdés ikon ismerős "
"lehet más szövegszerkesztő szoftverekből. A bal oldali ikon a szöveget "
"balra, a középső középre, míg a jobb oldali jobbra igazítja."
#. (itstool) path: section/title
#: C/mail-composer-plain-text.page:38
msgid "Indentation Rules:"
msgstr "Behúzási szabályok:"
#. (itstool) path: section/p
#: C/mail-composer-plain-text.page:39
msgid ""
"The button with the arrow pointing left decreases a paragraph's indentation, "
"and the right arrow increases its indentation."
msgstr ""
"A balra mutató nyilat ábrázoló ikon csökkenti a bekezdés behúzását, a jobbra "
"mutató nyilat ábrázoló ikon pedig növeli a behúzását."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/mail-composer-priority.page:5
msgid "Setting a priority for messages to be sent."
msgstr "Elküldendő üzenetek prioritásának beállítása."
#. (itstool) path: page/title
#: C/mail-composer-priority.page:23
msgid "Prioritizing outgoing messages"
msgstr "Kimenő üzenetek priorizálása"
#. (itstool) path: page/p
#: C/mail-composer-priority.page:25
msgid ""
"You can prioritize a message to be sent, so that the recipient sees its "
"relative importance. To prioritize a message, select <guiseq><gui>Options</"
"gui><gui>Prioritize Message</gui></guiseq> in the menu of the composer "
"window or click the corresponding toolbar icon."
msgstr ""
"Beállíthatja az elküldendő üzenet prioritását, így a címzett láthatja annak "
"relatív fontosságát. Az üzenet prioritásának beállításához válassza a "
"szerkesztőablak <guiseq><gui>Beállítások</gui><gui>Az üzenet fontos</gui></"
"guiseq> menüpontját, vagy nyomja meg a megfelelő eszköztárgombot."
#. (itstool) path: note/p
#: C/mail-composer-priority.page:27
msgid ""
"<app>Evolution</app> will ignore the message priority of incoming messages "
"because the recipient should decide whether the message is important or not. "
"You can set the \"Important\" flag for any messages."
msgstr ""
"Az <app>Evolution</app> figyelmen kívül hagyja a fogadott üzenetek "
"prioritását, mert a címzettnek kell eldöntenie, hogy az üzenet fontos-e. "
"Bármely üzenetre beállíthatja a „Fontos” jelölőt."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/mail-composer-reply.page:5
msgid "Answering a received email."
msgstr "Válasz egy kapott e-mailre."
#. (itstool) path: page/title
#: C/mail-composer-reply.page:23
msgid "Replying to a message"
msgstr "Válasz egy üzenetre"
#. (itstool) path: section/title
#: C/mail-composer-reply.page:26
msgid "Replying to Email Messages"
msgstr "Válaszadás e-mail üzenetekre"
#. (itstool) path: section/p
#: C/mail-composer-reply.page:27
msgid ""
"To reply to a message, select the message to reply to in the message list "
"and click the <gui>Reply</gui> button in the toolbar, or right-click within "
"the message and select <gui>Reply to Sender</gui>. This opens the message "
"composer. The <gui>To:</gui> and <gui>Subject:</gui> fields are already "
"filled, although you can alter them if you prefer. In addition, the full "
"text of the old message is inserted into the new message, either in grey "
"with a blue line on one side (for HTML display) or with the &gt; character "
"before each line (in plain text mode), to indicate that it is part of the "
"previous message."
msgstr ""
"Egy üzenetre való válaszoláshoz válassza ki azt az üzenetlistában, és nyomja "
"meg az eszköztár <gui>Válasz</gui> gombját, vagy kattintson az üzenetre a "
"jobb egérgombbal, és válassza a <gui>Válasz a feladónak</gui> menüpontot. "
"Ekkor megnyílik az üzenetszerkesztő. A <gui>Címzett:</gui> és <gui>Tárgy:</"
"gui> mezők már ki vannak töltve, de ha akarja, megváltoztathatja ezeket. "
"Ezen kívül a régi üzenet teljes szövege is beszúrásra kerül az új üzenetbe. "
"A régi üzenet szövegét szürke betűk és a bal oldalon kék vonal (HTML "
"megjelenítés), vagy az egyes sorok előtti &gt; karakter (egyszerű szöveges "
"mód) jelöli."
#. (itstool) path: section/p
#: C/mail-composer-reply.page:28
msgid ""
"If you are reading a message with several recipients, you can use <gui>Reply "
"to All</gui> instead of <gui>Reply</gui>. If there are large numbers of "
"people in the <gui>Cc:</gui> or <gui>To:</gui> fields, this can save "
"substantial amounts of time."
msgstr ""
"Ha egy több címzettel rendelkező üzenetet olvas, akkor a <gui>Válasz</gui> "
"helyett használhatja a <gui>Válasz mindenkinek</gui> lehetőséget. Ha a "
"<gui>Másolat:</gui> vagy <gui>Címzett:</gui> mezőben sok cím van, akkor "
"ezzel jelentős mennyiségű időt spórolhat."
#. (itstool) path: section/title
#: C/mail-composer-reply.page:32
msgid "Using the Reply To All Feature"
msgstr "A válasz mindenkinek szolgáltatás használata"
#. (itstool) path: section/p
#: C/mail-composer-reply.page:33
msgid ""
"Susan sends an email to a client and sends copies to Tim and to an internal "
"company mailing list of co-workers. If Tim wants to make a comment for all "
"of them to read, he uses <gui>Reply to All</gui>, but if he just wants to "
"tell Susan that he agrees with her, he uses <gui>Reply</gui>. His reply does "
"not reach anyone that Susan put on her Bcc list, because that list is not "
"shared with anyone."
msgstr ""
"Vegyük a következő példát. Zsuzsa levelet küld egy ügyfélnek, és másolatokat "
"küld Lászlónak, valamint egy belső céges levelezőlistára a munkatársaiknak. "
"Ha László úgy szeretne hozzászólni a levélhez, hogy azt mindenki lássa, "
"akkor a <gui>Válasz mindenkinek</gui> lehetőséget használja, de ha csak "
"Zsuzsának szeretné megírni, hogy egyetért, akkor a <gui>Válasz</gui> "
"lehetőséget használja. Válasza nem jut el senkihez, akit Zsuzsa a Rejtett "
"másolat listára vett fel, mert ez a lista senkivel sem kerül megosztásra."
#. (itstool) path: section/p
#: C/mail-composer-reply.page:34
msgid ""
"If you subscribe to a mailing list, and want your reply to go just to the "
"list rather than to the sender, select <gui>Reply to List</gui> instead of "
"<gui>Reply</gui> or <gui>Reply to All</gui>."
msgstr ""
"Ha feliratkozik egy levelezőlistára, és a feladó helyett a listának szeretne "
"válaszolni, akkor válassza a <gui>Válasz a listának</gui> lehetőséget a "
"<gui>Válasz</gui> vagy <gui>Válasz mindenkinek</gui> helyett."
#. (itstool) path: section/title
#: C/mail-composer-reply.page:38
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Gyorsbillentyűk"
#. (itstool) path: td/p
#: C/mail-composer-reply.page:41
msgid "Action"
msgstr "Művelet"
#. (itstool) path: td/p
#: C/mail-composer-reply.page:43
msgid "Reply to Sender"
msgstr "Válasz a feladónak"
#. (itstool) path: td/p
#: C/mail-composer-reply.page:45
msgid "Reply to Mailing List"
msgstr "Válasz a levelezőlistának"
#. (itstool) path: td/p
#: C/mail-composer-reply.page:47
msgid "Reply to All"
msgstr "Válasz mindenkinek"
#. (itstool) path: section/p
#: C/mail-composer-reply.page:54
msgid ""
"The default settings for replying and forwarding can be changed under "
"<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Composer Preferences</"
"gui><gui>General</gui><gui>Replies and Forwards</gui><gui>Reply style</gui></"
"guiseq>."
msgstr ""
"A válaszolás és továbbítás alapbeállításai a <guiseq><gui>Szerkesztés</"
"gui><gui>Beállítások</gui><gui>Levélszerkesztő beállításai</"
"gui><gui>Általános</gui><gui>Válaszok és továbbítások</gui><gui>Válasz "
"stílusa</gui></guiseq> alatt módosíthatók."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/mail-composer-search.page:5
msgid "Searching for text in the mail composer."
msgstr "Szöveg keresése a levélszerkesztőben."
#. (itstool) path: page/title
#: C/mail-composer-search.page:21
msgid "Searching in the mail composer"
msgstr "Keresés a levélszerkesztőben"
#. (itstool) path: page/p
#: C/mail-composer-search.page:23
msgid ""
"Under the <gui>Edit</gui> menu in the message composer there are several "
"text searching features available."
msgstr ""
"A levélszerkesztő <gui>Szerkesztés</gui> menüjében számos szövegkeresési "
"lehetőség érhető el."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-composer-search.page:26
msgid "<gui>Find</gui>:"
msgstr "<gui>Keresés</gui>:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-composer-search.page:27
msgid ""
"Enter a word or phrase, and <app>Evolution</app> finds it in your message."
msgstr ""
"Írjon be egy szót vagy kifejezést, és az <app>Evolution</app> megkeresi a "
"leveleiben."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-composer-search.page:30
msgid "<gui>Find Again</gui>:"
msgstr "<gui>Keresés megismétlése</gui>:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-composer-search.page:31
msgid "Select this item to repeat the last search you performed."
msgstr "Válassza ezt a menüpontot az utolsó keresés megismétléséhez."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-composer-search.page:34
msgid "<gui>Replace</gui>:"
msgstr "<gui>Csere</gui>:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-composer-search.page:35
msgid "Find a word or phrase, and replace it with something else."
msgstr "Szó vagy kifejezés keresése, és lecserélése valami másra."
#. (itstool) path: page/p
#: C/mail-composer-search.page:39
msgid ""
"For all of these menu items you can choose whether to search backwards in "
"the document from the point where your cursor is. You can also determine "
"whether the search is to be case sensitive in determining a match."
msgstr ""
"Ezen menüpontok esetén kiválaszthatja a keresés irányát a kurzor "
"pozíciójához képest. Megadhatja azt is, hogy a keresés megkülönböztesse-e "
"kereséskor a kis- és nagybetűket."
#. (itstool) path: page/p
#: C/mail-composer-search.page:40
msgid ""
"If you have a technical background you can also select the option to use "
"<link href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression\">Regular "
"expressions</link> for searching."
msgstr ""
"Ha megvannak a technikai ismeretei, akkor kereshet <link href=\"https://en."
"wikipedia.org/wiki/Regular_expression\">reguláris kifejezések</link> "
"használatával is."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/mail-composer-send-account-overrides.page:5
msgid "Assign your mail accounts to certain folders or recipients."
msgstr "Postafiókok hozzárendelése bizonyos mappákhoz vagy címzettekhez."
#. (itstool) path: page/title
#: C/mail-composer-send-account-overrides.page:22
msgid "Send Account Overrides"
msgstr "Küldési postafiók felülbírálásai"
#. (itstool) path: page/p
#: C/mail-composer-send-account-overrides.page:24
msgid ""
"If you use more than one email account, you can define which account should "
"always be used as your sender address:"
msgstr ""
"Ha több postafiókot használ, akkor megadhatja, hogy melyik fiókot szeretné "
"mindig használni feladói címként:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-composer-send-account-overrides.page:26
msgid ""
"When replying to mail in specific <link xref=\"mail-folders\">folders</link>."
msgstr ""
"Válaszolás bizonyos <link xref=\"mail-folders\">mappákban</link> lévő "
"levelekre."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-composer-send-account-overrides.page:27
msgid ""
"When replying to certain email addresses, names, or parts of email addresses "
"or names."
msgstr ""
"Amikor bizonyos e-mail címeknek, neveknek vagy e-mail címek vagy nevek "
"részeinek válaszol."
#. (itstool) path: page/p
#: C/mail-composer-send-account-overrides.page:30
msgid ""
"The checkbox <gui>Folder override has precedence over Recipient override</"
"gui> defines how Evolution should behave when you reply to a message which "
"matches both a folder and an email address or name which you have defined."
msgstr ""
"Az <gui>A mappa-felülbírálás előnyben van a címzett-felülbírálással szemben<"
"/gui> jelölőnégyzet határozza meg, hogy az Evolutionnek hogyan kell"
" viselkednie, ha egy olyan üzenetre válaszol, amely egy olyan mappára és egy"
" olyan e-mail-címre vagy névre is illeszkedik, amelyet meghatározott."
#. (itstool) path: page/p
#: C/mail-composer-send-account-overrides.page:34
msgid ""
"These settings are available under <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</"
"gui><gui>Composer Preferences</gui><gui>Send Account</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Ezek a beállítások a <guiseq><gui>Szerkesztés</gui><gui>Beállítások</gui> "
"<gui>Szerkesztő beállításai</gui><gui>Küldési fiók</gui></guiseq> menüpont "
"alatt találhatók."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/mail-composer-several-recipients.page:5
msgid "Sending to more than one person and using CC or BCC."
msgstr "Küldés több személynek, és a másolat vagy rejtett másolat használata."
#. (itstool) path: page/title
#: C/mail-composer-several-recipients.page:26
msgid "Sending a message to several recipients"
msgstr "Üzenet küldése több címzettnek"
#. (itstool) path: page/p
#: C/mail-composer-several-recipients.page:28
msgid ""
"To send a message to more than one person, enter the addresses in the "
"composer by separating them with commas or semicolons."
msgstr ""
"Egy levél több személynek való elküldéséhez a címeket a szerkesztőben "
"vesszőkkel vagy pontosvesszőkkel elválasztva adja meg."
#. (itstool) path: note/p
#: C/mail-composer-several-recipients.page:30
msgid ""
"If you frequently write email to the same groups of people, you can create "
"<link xref=\"contacts-using-contact-lists\">contact lists</link> to send "
"them mail as though they have a single address."
msgstr ""
"Ha gyakran ír levelet ugyanannak a csoportnak, akkor létrehozhat <link xref="
"\"contacts-using-contact-lists\">címlistákat</link>, amelyek segítségével "
"úgy küldhet levelet több személynek, mintha egy címük lenne."
#. (itstool) path: section/title
#: C/mail-composer-several-recipients.page:33
msgid "Recipient types"
msgstr "Címzett-típusok"
#. (itstool) path: section/p
#: C/mail-composer-several-recipients.page:34
msgid ""
"Email messages can have three different types of recipients. The simplest "
"way is to put the email address or addresses in the <gui>To:</gui> text "
"field. The <gui>Cc:</gui> text field is used for recipients that are meant "
"to receive a copy of your message but are not the primary recipients."
msgstr ""
"Az e-mailek három különböző címzett-típussal rendelkezhetnek. A "
"legegyszerűbb a <gui>Címzett:</gui> szövegmezőben megadni a címet vagy "
"címeket. A <gui>Másolat:</gui> mezőben olyan címzetteket adhat meg, akik nem "
"elsődleges címzettek, de másolatot kapnak üzenetéről."
#. (itstool) path: section/p
#: C/mail-composer-several-recipients.page:36
msgid ""
"Addresses in the <gui>Bcc:</gui> text field are hidden from the other "
"recipients of the message. It can be used to send mail to large groups of "
"people, especially if they do not know each other or if privacy is a "
"concern. If the <gui>Bcc:</gui> text field is not shown, click "
"<guiseq><gui>View</gui><gui>Bcc Field</gui></guiseq>."
msgstr ""
"A <gui>Rejtett másolat:</gui> mezőben megadott címek elrejtésre kerülnek a "
"levél többi címzettje elől. Ez akkor használható, amikor sok olyan embernek "
"küld levelet, és ezek nem ismerik egymást, vagy ha a magánszféra védelme "
"valamilyen okból fontos. Ha a <gui>Rejtett másolat</gui> mező nem látható, "
"akkor válassza ki a <guiseq><gui>Nézet</gui><gui>Rejtett másolat mező</gui></"
"guiseq> menüpontot."
#. (itstool) path: section/title
#: C/mail-composer-several-recipients.page:40
msgid "Autocompletion"
msgstr "Automatikus kiegészítés"
#. (itstool) path: section/p
#: C/mail-composer-several-recipients.page:41
msgid ""
"It is recommended to use the <link xref=\"contacts-autocompletion"
"\">Autocompletion</link> feature of the <app>Evolution</app> address book "
"for entering addresses. By using this you avoid typos and save time."
msgstr ""
"A címek megadásához javasoljuk az <app>Evolution</app> címjegyzékének <link "
"xref=\"contacts-autocompletion\">Automatikus kiegészítés</link> "
"szolgáltatásának használatát. Ezzel gyorsabban és pontosabban adhatja meg a "
"címeket."
#. (itstool) path: section/title
#: C/mail-composer-several-recipients.page:45
msgid "Using the buttons"
msgstr "A gombok használata"
#. (itstool) path: section/p
#: C/mail-composer-several-recipients.page:47
msgid ""
"Instead of typing the recipients' names you can also click the <gui style="
"\"button\">To:</gui>, <gui style=\"button\">Cc:</gui>, or <gui style=\"button"
"\">Bcc:</gui> buttons to get a list of the email addresses in your address "
"books. Select the addresses and click the arrow buttons to move them into "
"the appropriate address columns (To:, Cc:, Bcc:)."
msgstr ""
"A címzettek neveinek beírása helyett rá is kattinthat a <gui style=\"button"
"\">Címzett:</gui>, <gui style=\"button\">Másolat:</gui> vagy <gui style="
"\"button\">Rejtett másolat:</gui> gombokra a címjegyzékében lévő e-mail "
"címek listájának megjelenítéséhez. Válassza ki a címeket, és kattintson a "
"nyílgombokra a megfelelő címoszlopokba (Címzett:, Másolat:, Rejtett "
"másolat:) való mozgatásukhoz."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/mail-composer-spellcheck.page:7
msgid "On spell checking your mail in the composer."
msgstr "Levelek helyesírás-ellenőrzése a szerkesztőben."
#. (itstool) path: page/title
#: C/mail-composer-spellcheck.page:22
msgid "Spell checking"
msgstr "Helyesírás-ellenőrzés"
#. (itstool) path: section/title
#: C/mail-composer-spellcheck.page:27
msgid "Prerequirements"
msgstr "Előfeltételek"
#. (itstool) path: section/p
#: C/mail-composer-spellcheck.page:28
msgid ""
"To use spell checking for the emails that you write you first need to make "
"sure that the <sys>hunspell</sys> package for your specific language and the "
"<sys>enchant</sys> package are installed via the software management tool of "
"your distribution."
msgstr ""
"Az elküldendő e-mailek helyesírásának ellenőrzéséhez elsőként győződjön meg "
"a disztribúciója szoftverkezelő eszközének segítségével, hogy a nyelvének "
"megfelelő <sys>hunspell</sys> csomag, illetve az <sys>enchant</sys> csomag "
"telepítve van-e."
#. (itstool) path: note/p
#: C/mail-composer-spellcheck.page:31
msgid ""
"You might need to install <sys>hunspell</sys> and/or <sys>enchant</sys> to "
"perform these steps."
msgstr ""
"Ezen lépések végrehajtásához szükség lehet a <sys>hunspell</sys> és/vagy az "
"<sys>enchant</sys> csomag telepítésére."
#. (itstool) path: when/p
#: C/mail-composer-spellcheck.page:34
msgid ""
"<link action=\"install:hunspell\" href=\"http://hunspell.sourceforge.net/\" "
"style=\"button\">Install hunspell</link>"
msgstr ""
"<link action=\"install:hunspell\" href=\"http://hunspell.sourceforge.net/\" "
"style=\"button\">A hunspell telepítése</link>"
#. (itstool) path: when/p
#: C/mail-composer-spellcheck.page:35
msgid ""
"<link action=\"install:enchant\" href=\"http://www.abisource.com/projects/"
"enchant/\" style=\"button\">Install enchant</link>"
msgstr ""
"<link action=\"install:enchant\" href=\"http://www.abisource.com/projects/"
"enchant/\" style=\"button\">Az enchant telepítése</link>"
#. (itstool) path: section/title
#: C/mail-composer-spellcheck.page:42
msgid "Global Preferences"
msgstr "Globális beállítások"
#. (itstool) path: section/p
#: C/mail-composer-spellcheck.page:44
msgid ""
"Under <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Composer "
"Preferences</gui><gui>Spell Checking</gui><gui>Options</gui></guiseq> you "
"can define whether your spelling is checked while you type."
msgstr ""
"A <guiseq><gui>Szerkesztés</gui><gui>Beállítások</gui><gui>Levélszerkesztő "
"beállításai</gui><gui>Helyesírás-ellenőrzés</gui><gui>Beállítások</gui></"
"guiseq> alatt megadhatja, hogy helyesírása ellenőrzésre kerüljön-e gépelés "
"közben."
#. (itstool) path: section/p
#: C/mail-composer-spellcheck.page:46
msgid ""
"You can also define which installed languages are used for spell checking in "
"the list available under <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</"
"gui><gui>Composer Preferences</gui><gui>Spell Checking</gui><gui>Languages</"
"gui></guiseq> or in the email composer via <guiseq><gui>Edit</"
"gui><gui>Current Languages</gui></guiseq>."
msgstr ""
"A <guiseq><gui>Szerkesztés</gui><gui>Beállítások</gui><gui>Levélszerkesztő "
"beállításai</gui><gui>Helyesírás-ellenőrzés</gui><gui>Nyelvek</gui></guiseq> "
"alatt vagy az e-mail szerkesztőben a <guiseq><gui>Szerkesztés</"
"gui><gui>Aktuális nyelvek</gui></guiseq> menüpontban megadhatja a helyesírás-"
"ellenőrzéshez használandó nyelveket is."
#. (itstool) path: section/title
#: C/mail-composer-spellcheck.page:50
msgid "Manual spell checking in the composer"
msgstr "Kézi helyesírás-ellenőrzés a szerkesztőben"
#. (itstool) path: section/p
#: C/mail-composer-spellcheck.page:51
msgid ""
"If you do not have <gui>Checking spelling while I type</gui> enabled in the "
"<link xref=\"#global-preferences\">Composer Preferences</link> you can run a "
"spell check in the email composer by clicking <guiseq><gui>Edit</"
"gui><gui>Check Spelling…</gui></guiseq> or by pressing <key>F7</key>."
msgstr ""
"Ha a <gui>Helyesírás-ellenőrzés beírás közben</gui> nincs engedélyezve a <"
"link xref=\"#global-preferences\">szerkesztő beállításaiban</link>, akkor az"
" e-mail szerkesztőben a <guiseq><gui>Szerkesztés</gui><gui"
">Helyesírás-ellenőrzés…</gui></guiseq> menüpont kiválasztásával, vagy az <key"
">F7</key> megnyomásával futtathatja a helyesírás-ellenőrzést."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/mail-composer-write-new-message.page:5
msgid "Writing a new email to send to a recipient."
msgstr "Új e-mail írása egy címzettnek."
#. (itstool) path: page/title
#: C/mail-composer-write-new-message.page:23
msgid "Composing a new message"
msgstr "Új üzenet szerkesztése"
#. (itstool) path: page/p
#: C/mail-composer-write-new-message.page:25
msgid ""
"You can start writing a new email message by clicking <guiseq><gui>File</"
"gui><gui>New</gui><gui>Mail Message</gui></guiseq>, by pressing "
"<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>M</key></keyseq>, or by clicking "
"<gui>New</gui> in the toolbar."
msgstr ""
"Új e-mail írását a <guiseq><gui>Fájl</gui><gui>Új</gui><gui>Levél</gui></"
"guiseq> menüpont kiválasztásával, a <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</"
"key><key>M</key></keyseq> kombináció megnyomásával, vagy az eszköztár "
"<gui>Új</gui> ikonjára való kattintással kezdheti el."
#. (itstool) path: page/p
#: C/mail-composer-write-new-message.page:27
msgid ""
"Enter an email address in the <gui>To:</gui> field. If you want to enter "
"multiple addresses, separate them by commas. See <link xref=\"mail-composer-"
"several-recipients\"/> for more information on sending messages to more than "
"one person."
msgstr ""
"Adjon meg egy e-mail címet a <gui>Címzett:</gui> mezőben. Ha több címet is "
"meg szeretne adni, akkor vesszőkkel válassza el azokat. Több címzettnek való "
"üzenetküldéssel kapcsolatban lásd a <link xref=\"mail-composer-several-"
"recipients\"/> szakaszt."
#. (itstool) path: page/p
#: C/mail-composer-write-new-message.page:29
msgid ""
"After you have written your message, click <gui>Send</gui> or press "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Return</key></keyseq>."
msgstr ""
"Miután megírta üzenetét, nyomja meg a <gui>Küldés</gui> gombot, vagy a "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Return</key></keyseq> kombinációt."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/mail-default-CC-and-BCC.page:5
msgid "Make somebody always receive copies of your sent mail."
msgstr "Másolat küldése minden elküldött leveléről."
#. (itstool) path: page/title
#: C/mail-default-CC-and-BCC.page:29
msgid "Default CC and BCC"
msgstr "Alapértelmezett másolat és rejtett másolat"
#. (itstool) path: page/p
#: C/mail-default-CC-and-BCC.page:31
msgid ""
"You can set email addresses that should always receive copies of your sent "
"mail (either as CC visible for all recipients, or BCC not visible for other "
"recipients) in the <gui>Composing Messages</gui> section of the mail account "
"editor (<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Mail Accounts</"
"gui><gui style=\"button\">Edit</gui><gui>Composing Messages</gui></guiseq>)."
msgstr ""
"Beállíthat olyan e-mail címeket, amelyek mindig másolatot kapnak az "
"elküldött leveleiről (másolatként, ekkor látható lesz a címzetteknek, vagy "
"rejtett másolatként, ekkor nem) a postafiók-szerkesztő <gui>Üzenetek írása</"
"gui> szakaszában (<guiseq><gui>Szerkesztés</gui><gui>Beállítások</"
"gui><gui>Postafiókok</gui><gui style=\"button\">Szerkesztés</"
"gui><gui>Üzenetek írása</gui></guiseq>)."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/mail-default-folder-locations.page:5
msgid ""
"Changing the location of <gui>Draft</gui>, <gui>Sent</gui>, <gui>Trash</gui> "
"and <gui>Junk</gui> folders."
msgstr ""
"A <gui>Piszkozatok</gui>, <gui>Elküldött</gui>, <gui>Kuka</gui> és "
"<gui>Levélszemét</gui> mappák helyének megváltoztatása."
#. (itstool) path: page/title
#: C/mail-default-folder-locations.page:29
msgid "Mail folder locations"
msgstr "Levélmappák helye"
#. (itstool) path: page/p
#: C/mail-default-folder-locations.page:31
msgid ""
"You can set a different place where to store messages in your <gui>Draft</"
"gui> folder and <gui>Sent</gui> folder in the <gui>Defaults</gui> section of "
"the mail account editor (<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</"
"gui><gui>Mail Accounts</gui><gui style=\"button\">Edit</gui><gui>Defaults</"
"gui></guiseq>)."
msgstr ""
"A postafiók-szerkesztő <gui>Alapértékek</gui> lapján másik helyet állíthat "
"be a <gui>Piszkozatok</gui> és az <gui>Elküldött</gui> mappákban lévő "
"üzenetek tárolására (<guiseq><gui>Szerkesztés</gui><gui>Beállítások</"
"gui><gui>Postafiókok</gui><gui style=\"button\">Szerkesztés</"
"gui><gui>Alapértékek</gui></guiseq>)."
#. (itstool) path: page/p
#: C/mail-default-folder-locations.page:32
msgid ""
"You can define an <gui>Archive Folder</gui> for this account to move older "
"messages there. This requires to first set a fallback folder under "
"<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Mail Preferences</"
"gui><gui>General</gui><gui>Archive Mail</gui></guiseq>. Selecting "
"<guiseq><gui>Message</gui><gui>Archive</gui></guiseq> in the main window "
"moves the selected message to the specified folder."
msgstr ""
"Megadhat egy <gui>Archívum mappát</gui> ehhez a fiókhoz a régebbi üzenetek "
"áthelyezéséhez. Ehhez az szükséges, hogy először beállítson egy tartalék "
"mappát a <guiseq><gui>Szerkesztés</gui><gui>Beállítások</gui><gui>Levelezés "
"beállításai</gui><gui>Általános</gui><gui>Levél archiválása</gui></guiseq> "
"alatt. A főablakban az <guiseq><gui>Üzenet</gui><gui>Archiválás</gui></"
"guiseq> menüpont kiválasztásakor a kijelölt üzenet áthelyezésre kerül a "
"megadott mappába."
#. (itstool) path: page/p
#: C/mail-default-folder-locations.page:33
msgid ""
"For remote account types (accounts such as IMAP) you can also use folders on "
"the mail server for Junk and Trash by selecting the corresponding <gui>Use a "
"Real Folder</gui> option. In this case, <app>Evolution</app>'s local <link "
"xref=\"mail-search-folders\">virtual folders</link> will not be used."
msgstr ""
"Távoli fióktípusok (például IMAP) esetén beállíthatja a Kuka és a "
"Levélszemét mappák helyét is a levélkiszolgálón a megfelelő <gui>Valódi "
"mappa használata</gui> lehetőség használatával. Ebben az esetben nem az "
"<app>Evolution</app> helyi <link xref=\"mail-search-folders\">virtuális "
"mappái</link> lesznek ezekhez felhasználva."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/mail-delete-and-undelete.page:5
msgid "Deleting, expunging, and undeleting mail."
msgstr "Levelek törlése, tisztítása és visszaállítása."
#. (itstool) path: page/title
#: C/mail-delete-and-undelete.page:25
msgid "Deleting and undeleting messages"
msgstr "Levelek törlése és visszaállítása"
#. (itstool) path: section/title
#: C/mail-delete-and-undelete.page:28
msgid "Deleting Messages"
msgstr "Üzenetek törlése"
#. (itstool) path: section/p
#: C/mail-delete-and-undelete.page:30
msgid ""
"To delete a message, select it and press the <key>Delete</key> key, or click "
"the <gui style=\"button\">Delete</gui> button in the toolbar, or press "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>D</key></keyseq>, or right-click the message and "
"click <gui>Delete</gui>."
msgstr ""
"Egy üzenet törléséhez válassza azt ki, és nyomja meg a <key>Delete</key> "
"billentyűt vagy az eszköztár <gui style=\"button\">Törlés</gui> gombját, "
"vagy nyomja meg a <keyseq><key>Ctrl</key><key>D</key></keyseq> kombinációt, "
"vagy válassza az üzenet helyi menüjéből a <gui>Törlés</gui> menüpontot."
#. (itstool) path: section/p
#: C/mail-delete-and-undelete.page:32
msgid ""
"When you press Delete or click the <gui>Trash</gui> folder, your mail is not "
"actually deleted, but is marked for deletion. You can see all message marked "
"for deletion in the <gui>Trash</gui> folder. To show deleted messages, click "
"<guiseq><gui>View</gui><gui>Show Deleted Messages</gui></guiseq>. You can "
"view the messages stricken off for later deletion."
msgstr ""
"A Delete megnyomásakor vagy a <gui>Kuka</gui> mappába dobáskor a levél "
"ténylegesen nem kerül törlésre, csupán törlésre lesz megjelölve. A törlésre "
"megjelölt összes üzenetet a <gui>Kuka</gui> mappában láthatja. A törölt "
"üzenetek megjelenítéséhez válassza a <guiseq><gui>Nézet</gui><gui>Törölt "
"üzenetek megjelenítése</gui></guiseq> menüpontot. Ekkor áthúzva megjelennek "
"a későbbi törlésre megjelölt üzenetek."
#. (itstool) path: section/p
#: C/mail-delete-and-undelete.page:34
msgid ""
"To permanently erase all the deleted messages in a folder, click "
"<guiseq><gui>Folder</gui><gui>Expunge</gui></guiseq> or press "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></keyseq>."
msgstr ""
"Egy mappa összes törölt üzenetének végleges törléséhez válassza a "
"<guiseq><gui>Mappák</gui><gui>Tisztítás</gui></guiseq> menüpontot, vagy "
"nyomja meg a <keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></keyseq> kombinációt."
#. (itstool) path: note/p
#: C/mail-delete-and-undelete.page:36
msgid ""
"When reading messages in a separate window, the next message will be "
"displayed after you have deleted a message. If you want the window to close "
"instead, run the command <cmd>gsettings set org.gnome.evolution.mail browser-"
"close-on-delete-or-junk true</cmd>"
msgstr ""
"Ha különálló ablakban olvassa az üzeneteket, akkor a következő üzenet lesz"
" megjelenítve, miután törölt egy üzenetet. Ha azt szeretné, hogy inkább"
" záródjon be az ablak, akkor futtassa le a <cmd>gsettings set"
" org.gnome.evolution.mail browser-close-on-delete-or-junk true</cmd>"
" parancsot."
#. (itstool) path: section/title
#: C/mail-delete-and-undelete.page:41
msgid "Undeleting Messages"
msgstr "Levelek visszaállítása"
#. (itstool) path: section/p
#: C/mail-delete-and-undelete.page:43
msgid ""
"You can undelete a message that has been deleted but not expunged yet. To "
"undelete a message, select the message, click <guiseq><gui>Edit</"
"gui><gui>Undelete message</gui></guiseq>. Note that <guiseq><gui>View</"
"gui><gui>Show Deleted Messages</gui></guiseq> must be enabled for this to "
"work."
msgstr ""
"A törölt, de még nem tisztított üzeneteket visszaállíthatja. Egy üzenet "
"visszaállításához válassza ki az üzenetet és válassza a "
"<guiseq><gui>Szerkesztés</gui><gui>Üzenettörlés visszavonása</gui></guiseq> "
"menüpontot. Ne feledje, hogy ehhez engedélyezni kell a <guiseq><gui>Nézet</"
"gui><gui>Törölt üzenetek megjelenítése</gui></guiseq> menüpontot."
#. (itstool) path: section/p
#: C/mail-delete-and-undelete.page:45
msgid ""
"If you have marked a message for deletion, undeleting it unmarks it, and the "
"message is not shown anymore in the <gui>Trash</gui> folder."
msgstr ""
"Ha egy üzenetet megjelölt törlésre, akkor a visszaállítása megszünteti ezt, "
"és az üzenet nem jelenik meg többé a <gui>Kuka</gui> mappában."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/mail-displaying-character-encodings.page:5
msgid "When letters in an email are not shown correctly or missing."
msgstr "Ha a levél betűi nem jelennek meg megfelelően vagy hiányoznak."
#. (itstool) path: page/title
#: C/mail-displaying-character-encodings.page:21
msgid "Character Encodings"
msgstr "Karakterkódolások"
#. (itstool) path: section/title
#: C/mail-displaying-character-encodings.page:24
msgid "Received mail"
msgstr "Kapott levelek"
#. (itstool) path: section/p
#: C/mail-displaying-character-encodings.page:26
msgid ""
"If the email application of the sender is broken or misconfigured, plain "
"text emails might not include information about the character encoding used. "
"If you receive such messages, choose <guiseq><gui>View</gui><gui>Character "
"Encoding</gui></guiseq> from the main menu and change the currently chosen "
"character encoding to an appropriate one that might be the encoding used by "
"the sender. You have to make this change every time you view the message."
msgstr ""
"Ha a feladó levelezőalkalmazása hibás vagy rosszul van beállítva, akkor az "
"egyszerű szöveges e-mailek nem tartalmaznak információkat a felhasznált "
"karakterkódolásról. Ha ilyen üzenetet kap, akkor válassza a "
"<guiseq><gui>Nézet</gui><gui>Karakterkódolás</gui></guiseq> menüpontot, és "
"módosítsa az éppen használt karakterkódolást a feladó által valószínűleg "
"használtra. Ezt az üzenet minden megjelenítésekor meg kell tennie."
#. (itstool) path: section/p
#: C/mail-displaying-character-encodings.page:27
msgid ""
"To make this the default setting, go to <guiseq><gui>Edit</"
"gui><gui>Preferences</gui><gui>Mail Preferences</gui><gui>General</"
"gui><gui>Message Display</gui><gui>Default character encoding</gui></guiseq>."
msgstr ""
"A beállítás alapértelmezetté tételéhez válassza ki a "
"<guiseq><gui>Szerkesztés</gui><gui>Beállítások</gui><gui>Levelezés "
"beállításai</gui><gui>Általános</gui><gui>Üzenetmegjelenítés</"
"gui><gui>Alapértelmezett karakterkódolás</gui></guiseq> legördülő menü egyik "
"pontját."
#. (itstool) path: section/p
#: C/mail-displaying-character-encodings.page:34
msgid ""
"In the unlikely event that you would like to change the default character "
"encoding for messages that you send, go to <guiseq><gui>Edit</"
"gui><gui>Preferences</gui><gui>Composer Preferences</gui><gui>Default "
"Behavior</gui><gui>Character encoding</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Ha szeretné megváltoztatni az elküldött üzenetek alapértelmezett "
"karakterkódolását, akkor válassza ki az kívánt kódolást a "
"<guiseq><gui>Szerkesztés</gui><gui>Beállítások</gui><gui>Levélszerkesztő "
"beállításai</gui><gui>Alapértelmezett viselkedés</gui><gui>Karakterkódolás</"
"gui></guiseq> legördülő menüből."
#. (itstool) path: note/p
#: C/mail-displaying-character-encodings.page:35
msgid ""
"This setting only refers to Plain Text messages as <link xref=\"mail-"
"composer-html\">HTML messages</link> always use UTF-8 encoding."
msgstr ""
"Ez a beállítás csak az egyszerű szöveges üzenetekre vonatkozik, mivel a "
"<link xref=\"mail-composer-html\">HTML üzenetek</link> mindig UTF-8 kódolást "
"használnak."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/mail-displaying-collapsible-headers.page:5
msgid "Display less email recipients of a specific message."
msgstr "Kevesebb címzett megjelenítése egy üzenetben."
#. (itstool) path: page/title
#: C/mail-displaying-collapsible-headers.page:23
msgid "Collapsible Message Headers"
msgstr "Összecsukható üzenetfejlécek"
#. (itstool) path: page/p
#: C/mail-displaying-collapsible-headers.page:25
msgid ""
"<app>Evolution</app> compresses the To, Cc and Bcc headers of received mail "
"and shows only five addresses in the message preview."
msgstr ""
"Az <app>Evolution</app> a kapott levelek Címzett, Másolat és Rejtett másolat "
"fejléceit tömöríti, és csak öt címet jelenít meg az üzenet-előnézetben."
#. (itstool) path: page/p
#: C/mail-displaying-collapsible-headers.page:27
msgid ""
"To see all recipients, click the <_:media-1/> icon next to the <gui>To:</"
"gui> or <gui>Cc:</gui> line, or click the ellipsis (…) at the end of the "
"five displayed addresses."
msgstr ""
"Az összes címzett megjelenítéséhez kattintson a <_:media-1/> ikonra a "
"<gui>Címzett:</gui> vagy <gui>Másolat:</gui> sor mellett, vagy a három "
"pontra (…) az öt megjelenített cím után."
#. (itstool) path: page/p
#: C/mail-displaying-collapsible-headers.page:29
msgid ""
"To collapse all of the message headers and just display the subject and "
"sender in one line, click the icon <_:media-1/> next to the <gui>From:</gui> "
"line. This is helpful on small screens."
msgstr ""
"Az összes üzenetfejléc összecsukásához, és a tárgy és feladó egy sorban való "
"megjelenítéséhez kattintson a <_:media-1/> ikonra a <gui>Feladó:</gui> sor "
"mellett. Ez kis képernyőkön lehet hasznos."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/mail-displaying-images-in-html.page:5
msgid "On embedded pictures in received HTML messages."
msgstr "A HTML-levelekbe beágyazott képekről."
#. (itstool) path: page/title
#: C/mail-displaying-images-in-html.page:27
msgid "Images in HTML messages"
msgstr "Képek a HTML-levelekben"
#. (itstool) path: page/p
#: C/mail-displaying-images-in-html.page:29
msgid ""
"When someone sends you HTML mail that includes an image in the body of the "
"message (for example, the welcome message in your Inbox), <app>Evolution</"
"app> displays the image inside the message."
msgstr ""
"Ha valaki olyan HTML-levelet küld, amely a törzsében képet tartalmaz (mint "
"például az üdvözlő üzenet a Beérkezett üzenetek mappában), akkor az "
"<app>Evolution</app> a képet az üzeneten belül jeleníti meg."
#. (itstool) path: section/title
#: C/mail-displaying-images-in-html.page:32
msgid "Loading images"
msgstr "Képek betöltése"
#. (itstool) path: section/p
#: C/mail-displaying-images-in-html.page:33
msgid ""
"Some images are links in a message, rather than being part of the message. "
"<app>Evolution</app> can download those images from the Internet, but does "
"not do so unless you request it. This is because remotely hosted images can "
"be slow to load and display, and can even be used by spammers to track who "
"reads the email. Not automatically loading images helps protect your privacy."
msgstr ""
"Egyes képek az üzenetben hivatkozásként és nem az üzenet részeként "
"szerepelnek. Az <app>Evolution</app> képes letölteni ezeket az üzeneteket az "
"internetről, de ezt csak akkor teszi meg, ha Ön kéri. Ennek az az oka, hogy "
"a távolról elérhető képek letöltése és megjelenítése lassú lehet, és a "
"levélszemétküldők felhasználhatják a levélszemét olvasóinak követésére. A "
"képek automatikus betöltésének kerülése segít megvédeni magánszféráját."
#. (itstool) path: section/p
#: C/mail-displaying-images-in-html.page:35
msgid ""
"To load the images for one message, click <guiseq><gui>View</gui><gui>Load "
"Images</gui></guiseq> or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>I</key></keyseq>."
msgstr ""
"Egy üzenet képeinek betöltéséhez válassza a <guiseq><gui>Nézet</"
"gui><gui>Képek betöltése</gui></guiseq> menüpontot, vagy nyomja meg a "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>I</key></keyseq> kombinációt."
#. (itstool) path: section/p
#: C/mail-displaying-images-in-html.page:37
msgid ""
"To set the default action for loading images, go to <guiseq><gui>Edit</"
"gui><gui>Preferences</gui><gui>Mail Preferences</gui><gui>HTML Messages</"
"gui><gui>Loading Remote Content</gui></guiseq>."
msgstr ""
"A képek betöltésével kapcsolatos alapértelmezett művelet beállításához "
"válasszon a <guiseq><gui>Szerkesztés</gui><gui>Beállítások</"
"gui><gui>Levelezés beállításai</gui><gui>HTML üzenetek</gui><gui>Távoli "
"tartalom betöltése</gui></guiseq> szakasz beállításai közül."
#. (itstool) path: section/title
#: C/mail-displaying-images-in-html.page:41
msgid "Automatically download images in emails from people you know"
msgstr "Képek automatikus letöltése ismerősei levelei esetén"
#. (itstool) path: section/p
#: C/mail-displaying-images-in-html.page:43
msgid ""
"You can download images from emails sent by your contacts. To do this, go to "
"<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Mail Preferences</"
"gui><gui>HTML Messages</gui><gui>Loading Images</gui></guiseq>. Enable the "
"<gui>Load images only in messages from contacts</gui> option."
msgstr ""
"Letöltheti a partnerei által küldött levelekben lévő képeket. Ehhez nyissa "
"meg a <guiseq><gui>Szerkesztés</gui><gui>Beállítások</gui><gui>Levelezés "
"beállításai</gui><gui>HTML üzenetek</gui><gui>Képek betöltése</gui></guiseq> "
"szakaszt. Engedélyezze a <gui>Képek betöltése csak ha a feladó szerepel a "
"címjegyzékben</gui> beállítást."
#. (itstool) path: section/p
#: C/mail-displaying-images-in-html.page:45
msgid ""
"Next, go to <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Contacts</"
"gui><gui>Autocompletion</gui></guiseq>. Enable autocompletion by ticking the "
"<gui>Always show address of the autocompleted contact</gui> checkbox."
msgstr ""
"Ezután lépjen a <guiseq><gui>Szerkesztés</gui><gui>Beállítások</"
"gui><gui>Névjegyek</gui><gui>Automatikus kiegészítés</gui></guiseq> lapra. "
"Engedélyezze az automatikus kiegészítést a <gui>Mindig jelenjen meg az "
"automatikusan kiegészített partner címe</gui> négyzet bejelölésével."
#. (itstool) path: section/title
#: C/mail-displaying-images-in-html.page:49
msgid "Saving images"
msgstr "Képek mentése"
#. (itstool) path: section/p
#: C/mail-displaying-images-in-html.page:50
msgid ""
"To save an image that is embedded in an HTML email, right-click on the image "
"and click <gui>Save Image…</gui>."
msgstr ""
"Egy HTML-levélbe ágyazott kép mentéséhez kattintson a jobb egérgombbal a "
"képre, és válassza a <gui>Kép mentése…</gui> menüpontot."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/mail-displaying-message.page:5
msgid "Rendering an email and handling its attachments."
msgstr "E-mail megjelenítése és mellékleteinek kezelése."
#. (itstool) path: page/title
#: C/mail-displaying-message.page:21
msgid "Display of a message"
msgstr "Üzenet megjelenítése"
#. (itstool) path: page/p
#: C/mail-displaying-message.page:23
msgid ""
"You can define how received HTML messages are displayed via "
"<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Mail Preferences</"
"gui><gui>HTML Messages</gui></guiseq>. For example, you can display them as "
"plain text or block loading remote content."
msgstr ""
"A kapott HTML levelek megjelenítésének módja a <guiseq><gui>Szerkesztés</"
"gui><gui>Beállítások</gui><gui>Levelezés beállításai</gui><gui>HTML "
"üzenetek</gui></guiseq> alatt adható meg. Például megjeleníthetők egyszerű "
"szövegként vagy blokkonként betöltött távoli tartalomként."
#. (itstool) path: section/title
#: C/mail-displaying-message.page:26
msgid "Advanced"
msgstr "Speciális"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/mail-displaying-sender-photograph.page:5
msgid "Display a picture of the sender in the message header area."
msgstr "A feladó képének megjelenítése az üzenet fejlécében."
#. (itstool) path: page/title
#: C/mail-displaying-sender-photograph.page:23
msgid "Photograph Message Headers"
msgstr "Fényképes üzenetfejlécek"
#. (itstool) path: page/p
#: C/mail-displaying-sender-photograph.page:26
msgid ""
"<app>Evolution</app> automatically displays photographs of the sender of an "
"email at the right side of the message header if the sender already embedded "
"a photograph in the message."
msgstr ""
"Az <app>Evolution</app> automatikusan megjeleníti a levelek feladójának "
"képét az üzenet előnézetének jobb oldalán, ha a feladó beágyazott egy képet "
"az üzenetbe."
#. (itstool) path: page/p
#: C/mail-displaying-sender-photograph.page:29
msgid ""
"You can also manually enable displaying the photograph of the sender of an "
"email if the sender is in one of your address books and has a photograph "
"stored."
msgstr ""
"A levelek feladójának képe akkor is megjeleníthető az üzenet előnézetének "
"jobb oldalán, ha a feladó benne van valamelyik címjegyzékében, és abban van "
"róla fénykép."
#. (itstool) path: page/p
#: C/mail-displaying-sender-photograph.page:31
msgid ""
"To enable this functionality, select <guiseq><gui>Edit</"
"gui><gui>Preferences</gui><gui>Mail Preferences</gui><gui>Headers</"
"gui><gui>Show the photograph of sender in the message preview</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Ezen funkció engedélyezéséhez jelölje be a <guiseq><gui>Szerkesztés</"
"gui><gui>Beállítások</gui><gui>Levelezés beállításai</gui><gui>Fejlécek</"
"gui><gui>Feladó fényképének megjelenítése az e-mail előnézetben</gui></"
"guiseq> jelölőnégyzetet."
#. (itstool) path: page/p
#: C/mail-displaying-sender-photograph.page:33
msgid ""
"If there are multiple matches for a contact, the first one is always used."
msgstr ""
"Ha egy névjegyhez több találat is van, akkor mindig az első kerül "
"felhasználásra."
#. (itstool) path: note/p
#: C/mail-displaying-sender-photograph.page:36
msgid ""
"You can also embed your own image in messages that you send under "
"<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Plugins</gui><gui>Face</gui></guiseq>. The image "
"has to have a size of 48 x 48 pixels and be in PNG file format."
msgstr ""
"A <guiseq><gui>Szerkesztés</gui><gui>Bővítmények</gui><gui>Arckép</gui></"
"guiseq> alatt kiválaszthat egy saját képét az elküldött üzenetekbe "
"beágyazáshoz. A képnek 48 x 48 képpont méretűnek és PNG formátumúnak kell "
"lennie."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/mail-display-message-source.page:5
msgid "Displaying the raw source of a message or all header lines."
msgstr "A nyers üzenetforrás vagy az összes fejlécsor megjelenítése."
#. (itstool) path: page/title
#: C/mail-display-message-source.page:20
msgid "Message Source"
msgstr "Üzenet forrása"
#. (itstool) path: page/p
#: C/mail-display-message-source.page:22
msgid ""
"To view the message data, click on <guiseq><gui>View</gui><gui>Message "
"Source</gui></guiseq> or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>U</key></keyseq>. "
"This will display the message data in a new window."
msgstr ""
"Az üzenet adatainak megjelenítéséhez válassza a <guiseq><gui>Nézet</"
"gui><gui>Üzenet forrása</gui></guiseq> menüpontot, vagy nyomja meg a "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>U</key></keyseq> kombinációt. Ennek hatására egy "
"új ablakban megjelennek az üzenet adatai."
#. (itstool) path: page/p
#: C/mail-display-message-source.page:24
msgid ""
"To only view the complete headers for a message, click <guiseq><gui>View</"
"gui><gui>All Message Headers</gui></guiseq>. This will display the complete "
"header data on the viewing pane."
msgstr ""
"Egy levél minden fejlécének megjelenítéséhez válassza a <guiseq><gui>Nézet</"
"gui><gui>Minden üzenetfejléc</gui></guiseq> menüpontot. Ez megjelenít minden "
"fejlécadatot a megjelenítő ablaktáblán."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/mail-duplicates.page:5
msgid "How to handle duplicated email messages"
msgstr "Többszörös e-mailek kezelése"
#. (itstool) path: page/title
#: C/mail-duplicates.page:24
msgid "Duplicate emails get downloaded"
msgstr "Az e-mailek többször kerülnek letöltésre"
#. (itstool) path: section/title
#: C/mail-duplicates.page:27
msgid "Removing duplicate emails"
msgstr "Többször szereplő e-mailek eltávolítása"
#. (itstool) path: section/p
#: C/mail-duplicates.page:28
msgid ""
"To remove duplicate emails in a folder, select multiple messages (or select "
"all messages in a folder by clicking <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Select All</"
"gui></guiseq> or pressing <keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>) and "
"click <guiseq><gui>Message</gui><gui>Remove Duplicate Messages</gui></"
"guiseq>."
msgstr ""
"A többször szereplő e-mailek eltávolításához egy mappából válasszon ki több "
"üzenetet (vagy a mappa összes üzenetét a <guiseq><gui>Szerkesztés</"
"gui><gui>Összes kijelölése</gui></guiseq> menüpont kiválasztásával vagy a "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq> kombináció megnyomásával) és "
"válassza az <guiseq><gui>Üzenetek</gui><gui>Többszörös üzenetek "
"eltávolítása</gui></guiseq> menüpontot."
#. (itstool) path: section/title
#: C/mail-duplicates.page:33
msgid "Reasons"
msgstr "Okok"
#. (itstool) path: section/p
#: C/mail-duplicates.page:34
msgid ""
"Downloading duplicate emails may be due to one of the following reasons:"
msgstr ""
"A többször szereplő e-mailek letöltése a következő okokból történhet meg:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-duplicates.page:36
msgid "There are several copies of the same message in the mailbox"
msgstr "A postafiókjában ugyanaz a levél több példányban is megvan"
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-duplicates.page:37
msgid "<app>Evolution</app> is having a problem with the UIDL extension."
msgstr "Az <app>Evolution</app> UIDL kiterjesztése hibás."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-duplicates.page:38
msgid ""
"The cache files located at <file>$HOME/.local/share/evolution/mail/local/</"
"file> are not writable."
msgstr ""
"A gyorsítótár-fájlok nem írhatók a <file>$HOME/.local/share/evolution/mail/"
"local/</file> alatt."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/mail-encryption-gpg-create-key.page:5
msgid "Signing or encrypting messages that you send via GPG/OpenPGP."
msgstr "Elküldött levelek aláírása vagy titkosítása GPG-vel/OpenPGP-vel."
#. (itstool) path: page/title
#: C/mail-encryption-gpg-create-key.page:20
msgid "Creating a GPG key"
msgstr "GPG-kulcs létrehozása"
#. (itstool) path: page/p
#: C/mail-encryption-gpg-create-key.page:24
msgid ""
"Before you can get or send GPG encrypted mail, you need to <link xref=\"help:"
"seahorse/pgp-create\" href=\"https://help.gnome.org/users/seahorse/stable/"
"pgp-create\">generate your public and private keys with GPG</link>. After "
"doing so and <link xref=\"mail-encryption-gpg-set-up\">setting up "
"<app>Evolution</app> to use the key</link>, you need to <link xref=\"help:"
"seahorse/pgp-publish\" href=\"https://help.gnome.org/users/seahorse/stable/"
"pgp-publish\">share your public key with your friends to allow them sending "
"you encrypted messages</link>."
msgstr ""
"Mielőtt fogadhatna vagy küldhetne GPG-vel titkosított leveleket, <link xref="
"\"help:seahorse/pgp-create\" href=\"https://help.gnome.org/users/seahorse/"
"stable/pgp-create\">létre kell hoznia nyilvános és személyes kulcsait GPG-"
"vel</link>. Ezután <link xref=\"mail-encryption-gpg-set-up\">be kell "
"állítania az <app>Evolutiont</app> a kulcs használatára</link>, és <link "
"xref=\"help:seahorse/pgp-publish\" href=\"https://help.gnome.org/users/"
"seahorse/stable/pgp-publish\">meg kell osztania ismerőseivel a nyilvános "
"kulcsát, hogy titkosított üzeneteket küldhessenek</link>."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/mail-encryption-gpg-decrypting.page:5
msgid "Decrypting and checking the signature of received GPG messages."
msgstr "Fogadott GPG-üzenetek aláírásának visszafejtése és ellenőrzése."
#. (itstool) path: page/title
#: C/mail-encryption-gpg-decrypting.page:23
msgid "Receiving messages encrypted or signed via GPG"
msgstr "GPG-vel titkosított vagy aláírt levelek fogadása"
#. (itstool) path: section/title
#: C/mail-encryption-gpg-decrypting.page:26
msgid "Decrypting a received message"
msgstr "Kapott levél visszafejtése"
#. (itstool) path: section/p
#: C/mail-encryption-gpg-decrypting.page:27
msgid ""
"If you receive an encrypted message, you need to decrypt it before you can "
"read it."
msgstr "A kapott titkosított leveleket vissza kell fejtenie az elolvasásukhoz."
#. (itstool) path: section/p
#: C/mail-encryption-gpg-decrypting.page:28
msgid ""
"When you view the message, <app>Evolution</app> prompts you for your PGP "
"password. Enter it, and the unencrypted message is displayed."
msgstr ""
"A levél megjelenítésekor az <app>Evolution</app> bekéri az Ön PGP jelszavát. "
"Ennek megadása után megjelenik a titkosítatlan üzenet."
#. (itstool) path: note/p
#: C/mail-encryption-gpg-decrypting.page:29
msgid ""
"Senders must have your GPG public key before they can send you an encrypted "
"message."
msgstr ""
"A feladóknak rendelkezniük kell az Ön nyilvános GPG kulcsával ahhoz, hogy "
"titkosított levelet küldhessenek."
#. (itstool) path: section/title
#: C/mail-encryption-gpg-decrypting.page:33
msgid "Checking the signature of a received message"
msgstr "Kapott levél aláírásának ellenőrzése"
#. (itstool) path: section/p
#: C/mail-encryption-gpg-decrypting.page:34
msgid ""
"To check the sender's signature of a received message, scroll down to the "
"bottom of the message and click the logo. <app>Evolution</app> will display "
"<gui>Security Information</gui> for the message."
msgstr ""
"A feladó aláírásának ellenőrzéséhez görgessen le az üzenet aljáig, és "
"kattintson a logóra. Az <app>Evolution</app> megjeleníti az üzenet "
"<gui>Biztonsági információit</gui>."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/mail-encryption-gpg-getting-keys.page:5
msgid "Getting and Using GPG Public Keys."
msgstr "Nyilvános GPG-kulcsok beszerzése és használata."
#. (itstool) path: page/title
#: C/mail-encryption-gpg-getting-keys.page:23
msgid "Getting and using GPG public keys"
msgstr "Nyilvános GPG-kulcsok beszerzése és használata"
#. (itstool) path: page/p
#: C/mail-encryption-gpg-getting-keys.page:25
msgid ""
"To send an encrypted message, you need to use the recipient's public key in "
"combination with your private key. <app>Evolution</app> handles the "
"encryption, but you need to <link xref=\"help:seahorse/pgp-import\" href="
"\"https://help.gnome.org/users/seahorse/stable/pgp-import\">get the public "
"key and add it to your keyring</link>."
msgstr ""
"Titkosított üzenet küldéséhez a címzett nyilvános kulcsát együtt kell a "
"saját személyes kulcsával használnia. Az <app>Evolution</app> kezeli a "
"titkosítást, de <link xref=\"help:seahorse/pgp-import\" href=\"https://help."
"gnome.org/users/seahorse/stable/pgp-import\">a nyilvános kulcsot be kell "
"szereznie, és hozzá kell adnia a kulcstartójához</link>."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/mail-encryption-gpg-set-up.page:5
msgid ""
"Setting up GPG for your mail account to sign and/or encrypt and decrypt "
"messages."
msgstr ""
"Postafiók beállítása GPG használatára a levelek aláírására és/vagy "
"titkosítására és visszafejtésére."
#. (itstool) path: page/title
#: C/mail-encryption-gpg-set-up.page:23
msgid "Setting up GPG for your mail account"
msgstr "GPG beállítása postafiókjához"
#. (itstool) path: note/p
#: C/mail-encryption-gpg-set-up.page:26
msgid ""
"You need a GPG key to do this. If you do not have one yet, please refer to "
"<link xref=\"mail-encryption-gpg-create-key\">Creating a GPG key</link>."
msgstr ""
"Ehhez egy GPG-kulcsra van szüksége. Ha még nem rendelkezik ilyennel, akkor "
"nézze meg a <link xref=\"mail-encryption-gpg-create-key\">GPG-kulcs "
"létrehozása</link> szakaszt."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-encryption-gpg-set-up.page:29
#: C/mail-encryption-gpg-signing-encrypting.page:35
#: C/mail-encryption-s-mime-signing-encrypting.page:30
msgid ""
"Select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Mail Accounts</"
"gui></guiseq>."
msgstr ""
"Válassza a <guiseq><gui>Szerkesztés</gui><gui>Beállítások</"
"gui><gui>Postafiókok</gui></guiseq> lehetőséget."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-encryption-gpg-set-up.page:30
msgid ""
"Select the account you want to use securely, then click <gui style=\"button"
"\">Edit</gui>."
msgstr ""
"Válassza ki a biztonságosan használni kívánt fiókot, és nyomja meg a <gui "
"style=\"button\">Szerkesztés</gui> gombot."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-encryption-gpg-set-up.page:31
#: C/mail-encryption-gpg-signing-encrypting.page:38
#: C/mail-encryption-s-mime-signing-encrypting.page:33
msgid "Click the <gui>Security</gui> tab."
msgstr "Kattintson a <gui>Biztonság</gui> fülre."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-encryption-gpg-set-up.page:32
msgid "Specify your key ID in the <gui>OpenPGP Key ID</gui> field."
msgstr ""
"Adja meg kulcsazonosítóját az <gui>OpenPGP kulcs azonosítója</gui> mezőben."
#. (itstool) path: note/p
#: C/mail-encryption-gpg-set-up.page:33
msgid ""
"Below the field you can choose whether to always sign outgoing messages when "
"using this account, and other options."
msgstr ""
"A mező alatt többek közt kiválaszthatja, hogy a kimenő leveleket mindig "
"aláírja-e a fiók használatakor."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-encryption-gpg-set-up.page:36
#: C/mail-encryption-gpg-signing-encrypting.page:41
msgid "Click <gui style=\"button\">Close</gui>."
msgstr "Nyomja meg a <gui style=\"button\">Bezárás</gui> gombot."
#. (itstool) path: page/p
#: C/mail-encryption-gpg-set-up.page:38
msgid ""
"<app>Evolution</app> requires that you know your key ID. If you do not "
"remember it, start <app>Passwords and Keys</app>, go to <gui>GnuPG Keys</"
"gui>, select the preferred GPG key, right-click on it, select "
"<gui>Properties</gui> and copy the <gui>Key ID</gui>. Your key ID is an "
"eight-character string with random numbers and letters."
msgstr ""
"Az <app>Evolution</app> megköveteli, hogy ismerje kulcsazonosítóját. Ha nem "
"emlékszik rá, akkor a <app>Jelszavak és kulcsok</app> alkalmazásban nyissa "
"meg a <gui>GnuPG kulcsok</gui> szakaszt, jelölje ki a kívánt GPG kulcsot, "
"kattintson rá a jobb egérgombbal, a helyi menüből válassza a "
"<gui>Tulajdonságok</gui> pontot, majd másolja ki a <gui>Kulcsazonosítót</"
"gui>. A kulcsazonosító egy nyolc véletlen számból és betűből álló "
"karakterlánc."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/mail-encryption-gpg-signing-encrypting.page:5
msgid "Signing or encrypting messages via GPG that you send."
msgstr "Elküldött levelek aláírása vagy titkosítása GPG-vel."
#. (itstool) path: page/title
#: C/mail-encryption-gpg-signing-encrypting.page:23
#: C/mail-encryption-s-mime-signing-encrypting.page:23
msgid "Signing or encrypting messages"
msgstr "Üzenetek aláírása vagy titkosítása"
#. (itstool) path: page/p
#: C/mail-encryption-gpg-signing-encrypting.page:30
msgid ""
"After you have <link xref=\"mail-encryption-gpg-set-up\">set up your GPG "
"key</link>, you can sign or encrypt a message by selecting "
"<guiseq><gui>Options</gui><gui>PGP Sign</gui></guiseq> or <gui>PGP Encrypt</"
"gui> from the message composer menu or clicking the corresponding toolbar "
"icon."
msgstr ""
"Miután <link xref=\"mail-encryption-gpg-set-up\">beállította GPG-kulcsát</"
"link>, aláírhatja vagy titkosíthatja üzeneteit az üzenetszerkesztő "
"<guiseq><gui>Beállítások</gui><gui>PGP aláírás</gui></guiseq> vagy <gui>PGP "
"titkosítás</gui> menüpontjának kiválasztásával vagy a megfelelő "
"eszköztárgomb megnyomásával."
#. (itstool) path: note/p
#: C/mail-encryption-gpg-signing-encrypting.page:31
#: C/mail-encryption-s-mime-signing-encrypting.page:26
msgid ""
"The Subject line of the message will not be encrypted and should not be used "
"for sensitive information."
msgstr ""
"A levél Tárgy sora nem kerül titkosításra, emiatt ne írjon bele érzékeny "
"információkat."
#. (itstool) path: page/p
#: C/mail-encryption-gpg-signing-encrypting.page:33
#: C/mail-encryption-s-mime-signing-encrypting.page:28
msgid "To have every message signed or encrypted:"
msgstr "Minden üzenet aláírásához vagy titkosításához:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-encryption-gpg-signing-encrypting.page:36
#: C/mail-encryption-s-mime-signing-encrypting.page:31
msgid "Select the mail account to encrypt the messages in."
msgstr ""
"Válassza ki a postafiókot, amelyben az üzeneteket titkosítani szeretné."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-encryption-gpg-signing-encrypting.page:37
#: C/mail-encryption-s-mime-signing-encrypting.page:32 C/mail-filters.page:60
msgid "Click <gui style=\"button\">Edit</gui>."
msgstr "Nyomja meg a <gui style=\"button\">Szerkesztés</gui> gombot."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-encryption-gpg-signing-encrypting.page:39
msgid ""
"Select <gui>Always sign outgoing messages when using this account</gui>."
msgstr ""
"Jelölje be a <gui>Mindig írja alá az ebből a postafiókból kimenő üzeneteket</"
"gui> négyzetet."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/mail-encryption.page:5
msgid "Sending and receiving encrypted mail."
msgstr "Titkosított levelek küldése és fogadása."
#. (itstool) path: page/title
#: C/mail-encryption.page:30
msgid "Mail encryption and certificates"
msgstr "Levéltitkosítás és tanúsítványok"
#. (itstool) path: page/p
#: C/mail-encryption.page:32
msgid ""
"<app>Evolution</app> offers GPG Encryption and S/MIME Encryption for signing "
"and encrypting email messages. S/MIME is used most often in corporate "
"environments."
msgstr ""
"Az <app>Evolution</app> GPG titkosítást és S/MIME titkosítást tud használni "
"az e-mailek aláírására és titkosítására. Az S/MIME leggyakrabban vállalati "
"környezetben használatos."
#. (itstool) path: section/title
#: C/mail-encryption.page:35
msgid "GPG"
msgstr "GPG"
#. (itstool) path: section/title
#: C/mail-encryption.page:39
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/mail-encryption-s-mime-manage.page:5
msgid "Adding, editing, viewing and deleting S/MIME certificates."
msgstr ""
"S/MIME tanúsítványok hozzáadása, szerkesztése, megjelenítése és törlése."
#. (itstool) path: page/title
#: C/mail-encryption-s-mime-manage.page:23
msgid "Managing S/MIME certificates"
msgstr "S/MIME tanúsítványok kezelése"
#. (itstool) path: page/p
#: C/mail-encryption-s-mime-manage.page:25
msgid ""
"Certificates allow you to communicate with others securely over an encrypted "
"connection, or sign a message confirming your identity to the contact. These "
"settings only apply to S/MIME encryption."
msgstr ""
"A tanúsítványok lehetővé teszik a másokkal való biztonságos kommunikációt "
"titkosított kapcsolaton keresztül, vagy személyazonosságának megerősítését "
"partnerei felé a levelei aláírásával. Ezek a beállítások csak az S/MIME "
"titkosításra érvényesek."
#. (itstool) path: page/p
#: C/mail-encryption-s-mime-manage.page:26
msgid ""
"You can import, view, edit (except for your own certificates), and delete "
"your certificates under <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</"
"gui><gui>Certificates</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Tanúsítványait a <guiseq><gui>Szerkesztés</gui><gui>Beállítások</"
"gui><gui>Tanúsítványok</gui></guiseq> alatt importálhatja, megjelenítheti, "
"szerkesztheti (saját tanúsítványai kivételével) és törölheti."
#. (itstool) path: note/p
#: C/mail-encryption-s-mime-manage.page:28
msgid ""
"If you get the error \"Peer's certificate issuer has been marked as not "
"trusted by the user. (-8172) - Cannot add SMIMEEncKeyPrefs attribute\" after "
"adding your mail certificate, go to <gui>Authorities</gui> and enable "
"<gui>Trust this CA to identify email users</gui> for the certificate."
msgstr ""
"Ha a „Peer's certificate issuer has been marked as not trusted by the user. "
"(-8172) - Cannot add SMIMEEncKeyPrefs attribute” hibaüzenetet kapja a "
"levéltanúsítvány hozzáadása után, akkor a <gui>Szolgáltatók</gui> alatt "
"engedélyezze az <gui>Ezen hitelesítésszolgáltató megbízása e-mail "
"felhasználók azonosítására</gui> négyzetet."
#. (itstool) path: page/p
#: C/mail-encryption-s-mime-manage.page:30
msgid ""
"<gui>Your Certificates</gui> displays a list of certificates that you own. "
"To add a signing certificate, click <gui style=\"button\">Import</gui>, "
"select the file to import, then click <gui style=\"button\">Open</gui> and "
"enter a password."
msgstr ""
"Az <gui>Az Ön tanúsítványai</gui> lap megjeleníti az Ön által birtokolt "
"tanúsítványok listáját. Aláírási tanúsítvány hozzáadásához nyomja meg az "
"<gui style=\"button\">Importálás</gui> gombot, válassza ki az importálandó "
"fájlt, nyomja meg a <gui style=\"button\">Megnyitás</gui> gombot, és adjon "
"meg egy jelszót."
#. (itstool) path: page/p
#: C/mail-encryption-s-mime-manage.page:31
msgid ""
"<gui>Contact Certificates</gui> displays a list of certificates that you "
"have for contacts. These certificates allow you to decrypt messages as well "
"verify signed messages."
msgstr ""
"A <gui>Partnertanúsítványok</gui> lap a névjegyekhez tartozó tanúsítványok "
"listáját jeleníti meg. Ezek a tanúsítványok lehetővé teszik levelek "
"visszafejtését, és az aláírt levelek ellenőrzését."
#. (itstool) path: page/p
#: C/mail-encryption-s-mime-manage.page:32
msgid ""
"<gui>Authorities</gui> displays a list of trusted certificate authorities "
"that verify that your own certificate is valid."
msgstr ""
"A <gui>Szolgáltatók</gui> lap a megbízható hitelesítésszolgáltatók listáját "
"jeleníti meg, amelyek az Ön tanúsítványának érvényességét ellenőrzik."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/mail-encryption-s-mime-signing-encrypting.page:5
msgid "Signing or encrypting messages via S/MIME that you send."
msgstr "Elküldött üzenetek aláírása vagy titkosítása S/MIME használatával."
#. (itstool) path: page/p
#: C/mail-encryption-s-mime-signing-encrypting.page:25
msgid ""
"After you have <link xref=\"mail-encryption-s-mime-manage\">added your "
"certificate</link>, you can sign or encrypt a message by selecting "
"<guiseq><gui>Options</gui><gui>S/MIME Sign</gui></guiseq> or <gui>S/MIME "
"Encrypt</gui> from the message composer menu or clicking the corresponding "
"toolbar icon."
msgstr ""
"Miután <link xref=\"mail-encryption-s-mime-manage\">felvette tanúsítványát</"
"link>, aláírhatja vagy titkosíthatja üzeneteit az üzenetszerkesztő "
"<guiseq><gui>Beállítások</gui><gui>S/MIME aláírás</gui></guiseq> vagy <gui>S/"
"MIME titkosítás</gui> menüpontjának kiválasztásával, vagy a megfelelő "
"eszköztárgomb megnyomásával."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-encryption-s-mime-signing-encrypting.page:34
msgid ""
"In the <gui>Secure MIME (S/MIME)</gui> section, click <gui style=\"button"
"\">Select</gui> next to <gui>Signing Certificate</gui> and specify the path "
"to your signing certificate, or click <gui style=\"button\">Select</gui> "
"next to <gui>Encryption Certificate</gui> and specify the path to your "
"encryption certificate."
msgstr ""
"A <gui>Biztonságos MIME (S/MIME)</gui> szakaszban nyomja meg a <gui style="
"\"button\">Kiválasztás</gui> gombot az <gui>Aláírási tanúsítvány</gui> "
"mellett, és adja meg az aláíráshoz használandó tanúsítvány útvonalát, vagy "
"nyomja meg a <gui style=\"button\">Kiválasztás</gui> gombot a "
"<gui>Titkosítási tanúsítvány</gui> mellett, és adja meg a titkosításhoz "
"használandó tanúsítvány útvonalát."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-encryption-s-mime-signing-encrypting.page:35
msgid "Select the appropriate options."
msgstr "Válassza ki a kívánt beállításokat."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/mail-filters-actions.page:5
msgid "Available actions for setting up filtering."
msgstr "Szűréshez használható műveletek."
#. (itstool) path: page/title
#: C/mail-filters-actions.page:23
msgid "Available Filter actions"
msgstr "Használható szűrőműveletek"
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-filters-actions.page:26
msgid "Move to Folder:"
msgstr "Áthelyezés mappába:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-filters-actions.page:27
msgid "Moves the message into a folder you specify."
msgstr "Az üzenetet egy Ön által megadott mappába mozgatja."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-filters-actions.page:29
msgid "Copy to Folder:"
msgstr "Másolás mappába:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-filters-actions.page:30
msgid "Puts a copy of the message into a folder you specify."
msgstr "Az üzenet másolatát egy Ön által megadott mappába helyezi."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-filters-actions.page:32
msgid "Delete:"
msgstr "Törlés:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-filters-actions.page:33
msgid ""
"Marks the message for deletion. The message can be undeleted until you "
"expunge or empty the trash."
msgstr ""
"Az üzenetet megjelöli törlésre. Az üzenet törlése visszavonható, amíg nem "
"tisztítja ki a fiókot vagy nem üríti a kukát."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-filters-actions.page:35
msgid "Stop Processing:"
msgstr "Feldolgozás leállítása:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-filters-actions.page:36
msgid ""
"Select this if you want to all other filters ignore this message. Note that "
"only filters listed after this particular rule will be ignored."
msgstr ""
"Válassza ezt, ha azt szeretné, hogy a további szűrők hagyják figyelmen kívül "
"az üzenetet. Ne feledje, hogy csak az ezen szabály után felsorolt szűrők "
"maradnak figyelmen kívül."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-filters-actions.page:38
msgid "Set Label:"
msgstr "Címke beállítása:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-filters-actions.page:39
msgid "Adds a label to a message."
msgstr "Címke hozzáadása az üzenethez."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-filters-actions.page:41
msgid "Assign Color:"
msgstr "Szín hozzárendelése:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-filters-actions.page:42
msgid "Marks the message with a color of your choice."
msgstr "Az üzenetet egy Ön által megadott színnel jelöli meg."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-filters-actions.page:44
msgid "Assign Score:"
msgstr "Pontszám hozzárendelése:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-filters-actions.page:45
msgid "Assigns the message a numeric score."
msgstr "Az üzenethez egy pontszámot rendel."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-filters-actions.page:47
msgid "Adjust Score:"
msgstr "Pontszám beállítása:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-filters-actions.page:48
msgid "Changes the numeric score by the amount you set."
msgstr "A beállított értékkel módosítja a pontszámot."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-filters-actions.page:50
msgid "Set Status:"
msgstr "Állapot beállítása:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-filters-actions.page:51
msgid ""
"Sets the status of the message. The status can be Replied To, Draft, "
"Important, Read, or Junk."
msgstr ""
"Beállítja a levél állapotát. Ez a Megválaszolt, Vázlat, Fontos, Olvasott "
"vagy Levélszemét egyike lehet."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-filters-actions.page:53
msgid "Unset Status:"
msgstr "Állapot nincs beállítva:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-filters-actions.page:54
msgid ""
"If the message has a status value, unsets it. If a status value is not set, "
"it does nothing."
msgstr ""
"Ha az üzenetnek van állapotértéke, akkor törli azt. Ha az állapotérték nincs "
"beállítva, akkor nem történik semmi."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-filters-actions.page:56
msgid "Beep:"
msgstr "Hangjelzés:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-filters-actions.page:57
msgid "Makes the system beep."
msgstr "A rendszer hangjelzést ad."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-filters-actions.page:59
msgid "Play Sound:"
msgstr "Hangfájl lejátszása:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-filters-actions.page:60
msgid "Select a sound file for <app>Evolution</app> to play."
msgstr "Az <app>Evolution</app> lejátssza a kiválasztott hangfájlt."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-filters-actions.page:62
msgid "Run Program:"
msgstr "Program futtatása:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-filters-actions.page:63
msgid "<app>Evolution</app> runs an application."
msgstr "Az <app>Evolution</app> lefuttat egy alkalmazást."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-filters-actions.page:65 C/mail-filters-conditions.page:36
msgid "Pipe to Program:"
msgstr "Átirányítás programhoz:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-filters-actions.page:66
msgid ""
"Sends the message to an application of your choice. No return value is "
"expected. This feature can be used to create automatic Web postings from "
"email messages or to perform additional message post processing not "
"supported by <app>Evolution</app>."
msgstr ""
"Elküldi az üzenetet egy Ön által kiválasztott alkalmazásnak. Nem vár "
"visszatérési értéket. Ez a szolgáltatás az e-mail üzenetekből webes "
"bejegyzések automatikus létrehozására használható, vagy az <app>Evolution</"
"app> által nem támogatott további üzenet-utófeldolgozás végrehajtására."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-filters-actions.page:68
msgid "Forward to:"
msgstr "Továbbítás:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-filters-actions.page:69
msgid "Forwards the message to another email address."
msgstr "Az üzenete másik e-mail címre továbbítja."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/mail-filters-conditions.page:5
msgid "Available conditions for setting up filtering."
msgstr "Szűréshez használható feltételek."
#. (itstool) path: page/title
#: C/mail-filters-conditions.page:23
msgid "Available Filter conditions"
msgstr "Használható szűrőfeltételek"
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-filters-conditions.page:33
msgid "Source Account:"
msgstr "Forráspostafiók:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-filters-conditions.page:34
msgid ""
"Filters messages according the server you got them from. This is most useful "
"if you use multiple POP mail accounts."
msgstr ""
"Az üzeneteket azon kiszolgáló alapján szűri, amelyről azok érkeztek. Ez "
"akkor hasznos, amikor több POP postafiókot használ."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-filters-conditions.page:37
msgid ""
"<app>Evolution</app> can use an external command to process a message, then "
"process it based on the return value. Commands used in this way must return "
"an integer. This is most commonly used to add an external junk mail filter."
msgstr ""
"Az <app>Evolution</app> képes külső parancsot is használni az üzenetek "
"feldolgozására, majd a visszatérési érték alapján folytatni a feldolgozást. "
"Az így használt parancsoknak egész számot kell visszaadniuk. Ez "
"leggyakrabban külső levélszemét-szűrők hozzáadására használatos."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-filters-conditions.page:39
msgid "Junk Test:"
msgstr "Levélszemét-teszt:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-filters-conditions.page:40
msgid ""
"Filters based on the results of the <link xref=\"mail-spam\">junk mail</"
"link> test."
msgstr ""
"Szűrés a <link xref=\"mail-spam\">levélszemét-teszt</link> eredményei "
"alapján."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-filters-conditions.page:42 C/mail-search-folders-conditions.page:36
msgid "Match All:"
msgstr "Összes illesztése:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-filters-conditions.page:43
msgid ""
"Applies an action always to any message, without further conditions. This "
"could be useful at the end of the list of message filters to cover those "
"emails that did not match any conditions for the preceding filters in the "
"list."
msgstr ""
"Mindig alkalmaz egy műveletet minden üzenetre, feltétel nélkül. Ez az "
"üzenetszűrők listájának végén lehet hasznos, azon üzenetek feldolgozására, "
"amelyeket a listában előrébb lévő szűrők nem dolgoztak fel."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/mail-filters-not-working.page:5
msgid ""
"Fix problems with mail filters that do not sort and organize mail as "
"expected."
msgstr ""
"A leveleket nem a várt módon rendező és rendszerező levélszűrők hibáinak "
"elhárítása."
#. (itstool) path: page/title
#: C/mail-filters-not-working.page:25
msgid "Mail filters are not working"
msgstr "Nem működő levélszűrők"
#. (itstool) path: section/title
#: C/mail-filters-not-working.page:28
msgid "Order of Filters"
msgstr "Szűrők sorrendje"
#. (itstool) path: section/p
#: C/mail-filters-not-working.page:29
msgid ""
"The order of filters is very important. They are applied to the original "
"message in sequence, like a recipe."
msgstr ""
"A szűrők sorrendje nagyon fontos. Az eredeti üzenetre sorrendben kerülnek "
"alkalmazásra, mint egy recept."
#. (itstool) path: section/p
#: C/mail-filters-not-working.page:30
msgid ""
"If your first filter has a <gui>Stop Processing</gui> rule, then all "
"messages that match this filter will ignore all succeeding filters."
msgstr ""
"Ha az első szűrője egy <gui>Feldolgozás leállítása</gui> szabályt tartalmaz, "
"akkor az erre illeszkedő összes levélen a következő szűrők már nem lesznek "
"lefuttatva."
#. (itstool) path: section/p
#. (itstool) path: note/p
#: C/mail-filters-not-working.page:31 C/mail-filters.page:46
msgid ""
"When you move a message to another folder, \"moving\" actually means "
"appending a copy of the message to the destination folder and marking the "
"original message for deletion. So any subsequent filter rules will be "
"applied to the original message that is now marked for deletion. Therefore "
"moving a message should usually appear last in a sequence of filter rules."
msgstr ""
"Amikor egy levelet áthelyez egy másik mappába, akkor az „áthelyezés” "
"valójában az üzenet egy másolatának a célmappához fűzését és az eredeti "
"üzenet törlésre való kijelölését jelenti. Emiatt az ezt esetleg követő "
"szűrőszabályok az eredeti üzenetre lesznek alkalmazva, amely most törlésre "
"van kijelölve. Emiatt az üzenet áthelyezése általában a szűrőszabályok "
"sorozatának utolsó eleme kell legyen."
#. (itstool) path: section/p
#: C/mail-filters-not-working.page:32
msgid ""
"To check the rules and their order of an existing filter, review its actions "
"in the <gui>Then</gui> section by <link xref=\"mail-filters#editing"
"\">editing the filter</link>."
msgstr ""
"Meglévő szűrő szabályainak és azok sorrendjének ellenőrzéséhez tekintse át a "
"műveleteket az <gui>Azután</gui> szakaszban a <link xref=\"mail-"
"filters#editing\">szűrő szerkesztésével</link>."
#. (itstool) path: section/title
#: C/mail-filters-not-working.page:36
msgid "Using Several Mail Clients"
msgstr "Több levelezőkliens használata"
#. (itstool) path: section/p
#: C/mail-filters-not-working.page:37
msgid ""
"Another thing you have to keep in mind is that filters depend on the \"new\" "
"flag that is set on the server when a particular email message is initially "
"fetched from the server. If you use another email client aside from "
"<app>Evolution</app>, your filters may not work automatically."
msgstr ""
"Másik fontos dolog, hogy a szűrők az „új” jelzőre támaszkodnak, amely akkor "
"kerül beállításra a kiszolgálón, amikor egy adott e-mail először letöltésre "
"kerül a kiszolgálóról. Ha másik levelezőklienst is használ az "
"<app>Evolution</app> mellett, akkor a szűrők nem biztos, hogy automatikusan "
"működni fognak."
#. (itstool) path: section/title
#: C/mail-filters-not-working.page:41
msgid "Logging Filter Actions"
msgstr "Szűrő műveletek naplózása "
#. (itstool) path: section/p
#: C/mail-filters-not-working.page:42
msgid ""
"If it is still unclear why filters do not work as expected, you can enable "
"logging filter actions."
msgstr ""
"Ha még mindig nem világos, miért nem működnek a szűrők az elvárt módon, "
"akkor bekapcsolhatja a szűrő műveletek naplózását."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-filters-not-working.page:44 C/mail-imap-change-send-method.page:28
msgid "Close <app>Evolution</app>."
msgstr "Zárja be az <app>Evolutiont</app>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-filters-not-working.page:45 C/mail-localized-re-subjects.page:24
#: C/mail-save-as-pdf.page:27 C/mail-sorting-message-list.page:40
msgid "Open the <app>Terminal</app> application."
msgstr "Nyissa meg a <app>Terminál</app> alkalmazást."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-filters-not-working.page:46
msgid ""
"Run the command <cmd>gsettings set org.gnome.evolution.mail filters-log-"
"actions true</cmd>"
msgstr ""
"Futtassa a következő parancsot: <cmd>gsettings set org.gnome.evolution.mail "
"filters-log-actions true</cmd>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-filters-not-working.page:47
msgid ""
"Run the command <cmd>gsettings set org.gnome.evolution.mail filters-log-file "
"\"/home/myusername/my-filter-log\"</cmd> and replace <cmd>myusername</cmd> "
"by your username. This will create a text file named <file>my-filter-log</"
"file> in your home directory. Note that the absolute path to the file name "
"must be entered; a syntax like <sys>~</sys> or <sys>$HOME</sys> will not "
"work."
msgstr ""
"Futtassa a következő parancsot: <cmd>gsettings set org.gnome.evolution.mail "
"filters-log-file \"/home/felhasználónév/szűrőnaplóm\"</cmd>, és a "
"<cmd>felhasználónév</cmd> helyére saját felhasználónevét írja. Ez létrehoz "
"egy <file>szűrőnaplóm</file> nevű szövegfájlt az Ön saját könyvtárában. Ne "
"feledje, hogy a fájlnév abszolút útvonalát kell megadni, a <sys>~</sys> vagy "
"<sys>$HOME</sys> nem fog működni."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-filters-not-working.page:49
msgid "Fetch mail to apply filters."
msgstr "Levelek letöltése a szűrők alkalmazásához."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-filters-not-working.page:50
msgid ""
"Open the file <file>my-filter-log</file> with a text editor to see which "
"filter actions have been applied."
msgstr ""
"Nyissa meg a <file>szűrőnaplóm</file> fájlt egy szövegszerkesztővel, ekkor "
"láthatja, mely szűrő műveletek kerültek alkalmazásra."
#. (itstool) path: section/p
#: C/mail-filters-not-working.page:53
msgid ""
"Note that you can disable filter logging again by using the command "
"<cmd>gsettings set org.gnome.evolution.mail filters-log-actions false</cmd>"
msgstr ""
"Ne feledje, hogy a szűrők naplózását kikapcsolhatja a <cmd>gsettings set org."
"gnome.evolution.mail filters-log-actions false</cmd> parancs kiadásával."
#. (itstool) path: section/p
#. (itstool) path: page/p
#. (itstool) path: note/p
#: C/mail-filters-not-working.page:55 C/mail-localized-re-subjects.page:27
#: C/mail-save-as-pdf.page:30
msgid "You can also use the <app>dconf-editor</app> application to do this."
msgstr "Ehhez a <app>dconf-editor</app> alkalmazást is használhatja."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/mail-filters.page:5
msgid "Use filter rules to sort your mail automatically into folders."
msgstr ""
"Szűrőszabályok használata a levelek mappákba rendezésére automatikusan."
#. (itstool) path: page/title
#: C/mail-filters.page:23
msgid "Using Filters"
msgstr "Szűrők használata"
#. (itstool) path: page/p
#: C/mail-filters.page:25
msgid ""
"Message filters apply actions on messages based on conditions that you have "
"defined. You can define filters for both incoming and outgoing emails."
msgstr ""
"Az üzenetszűrők műveleteket hajtanak végre a leveleken az Ön által "
"meghatározott feltételek alapján. Szűrőket megadhat a bejövő és kimenő "
"levelekre egyaránt."
#. (itstool) path: page/p
#: C/mail-filters.page:27
msgid ""
"Filters will be automatically applied to incoming messages for local "
"accounts (such as POP). Mail servers for remote accounts (such as IMAP) "
"often already filter mail directly on the server as this is faster. If you "
"want to apply your <app>Evolution</app> filters to remote accounts, you can "
"enable this under <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Mail "
"Accounts</gui><gui style=\"button\">Edit</gui><gui>Receiving Options</"
"gui><gui>Options</gui><gui>Apply filters to new messages in Inbox on this "
"server</gui></guiseq>."
msgstr ""
"A szűrők automatikusan alkalmazásra kerülnek a helyi fiókokba (például POP) "
"érkező levelekre. A távoli fiókokat (például IMAP) használó levélkiszolgálók "
"ezt közvetlenül a kiszolgálón végzik, mivel így gyorsabb. Ha az "
"<app>Evolution</app> szűrőit távoli fiókokra is szeretné alkalmazni, akkor "
"ezt a <guiseq><gui>Szerkesztés</gui><gui>Beállítások</gui><gui>Postafiókok</"
"gui><gui style=\"button\">Szerkesztés</gui><gui>Fogadás beállításai</"
"gui><gui>Beállítások</gui><gui>Szűrők alkalmazása az új levelekre ezen "
"kiszolgáló Beérkezett üzenetek mappájában</gui></guiseq> jelölőnégyzet "
"bejelölésével teheti meg."
#. (itstool) path: page/p
#: C/mail-filters.page:29
msgid ""
"To manually apply filters on messages in a folder, select the messages and "
"click <guiseq><gui>Message</gui><gui>Apply Filters</gui></guiseq> or press "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Y</key></keyseq>."
msgstr ""
"A szűrők saját kezű alkalmazásához egy mappa üzeneteire, válassza ki az "
"üzeneteket, majd az <guiseq><gui>Üzenet</gui><gui>Szűrők alkalmazása</gui></"
"guiseq> menüpontot, vagy nyomja meg a <keyseq><key>Ctrl</key><key>Y</key></"
"keyseq> kombinációt."
#. (itstool) path: section/title
#: C/mail-filters.page:33
msgid "Creating a Filter"
msgstr "Szűrő létrehozása"
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-filters.page:36
msgid ""
"Click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Message Filters</gui></guiseq>, or click "
"<guiseq><gui>Message</gui><gui>Create</gui></guiseq> and select the "
"criterion the filter will be based on."
msgstr ""
"Válassza a <guiseq><gui>Szerkesztés</gui><gui>Üzenetszűrők</gui></guiseq>, "
"vagy az <guiseq><gui>Üzenet</gui><gui>Létrehozás</gui></guiseq> menüpontot, "
"és adja meg a szűrő alapjául szolgáló feltételeket."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-filters.page:37 C/mail-search-folders-add.page:28
msgid "Click <gui style=\"button\">Add</gui>."
msgstr "Nyomja meg a <gui style=\"button\">Hozzáadás</gui> gombot."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-filters.page:38 C/mail-search-folders-add.page:29
msgid "Enter a name in the <gui>Rule name</gui> field."
msgstr "Írjon be egy nevet a <gui>Szabály neve</gui> mezőbe."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-filters.page:39 C/mail-search-folders-add.page:30
msgid ""
"Define the conditions for the rule. For each condition, you first select "
"which part of the message will be checked and then define the comparison."
msgstr ""
"Adja meg a szabály feltételeit. Minden feltételhez elsőként válassza ki a "
"levél ellenőrzendő részét, majd adja meg az összehasonlítást."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-filters.page:39
msgid ""
"For more information on the available conditions see <link xref=\"mail-"
"filters-conditions\">Available Filter conditions</link>."
msgstr ""
"Az elérhető feltételekkel kapcsolatos további információkért lásd a <link "
"xref=\"mail-filters-conditions\">Használható szűrőfeltételek</link> szakaszt."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-filters.page:40 C/mail-search-folders-add.page:31
msgid ""
"If you want to define multiple conditions, define under <gui>Find items</"
"gui> if any or if all conditions have to apply, and click <gui style=\"button"
"\">Add Condition</gui> and repeat the previous step."
msgstr ""
"Ha több feltételt szeretne meghatározni, akkor az <gui>Elemek keresése</gui> "
"alatt adja meg, hogy a feltételek közül bármelyiknek vagy mindegyiknek kell-"
"e illeszkednie, nyomja meg a <gui style=\"button\">Feltétel hozzáadása</gui> "
"gombot, és ismételje meg az előző lépést."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-filters.page:42
msgid "Select the Actions for the Filter in the <gui>Then</gui> section."
msgstr "Válassza ki a szűrő műveleteit az <gui>Azután</gui> szakaszban."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-filters.page:42
msgid ""
"For more information on the available actions see <link xref=\"mail-filters-"
"actions\">Available Filter actions</link>."
msgstr ""
"Az elérhető műveletekkel kapcsolatos további információkért lásd a <link "
"xref=\"mail-filters-actions\">Használható szűrőműveletek</link> szakaszt."
#. (itstool) path: note/p
#: C/mail-filters.page:44
msgid ""
"The order of filters is important. Filters are applied to the original "
"message in sequence, like a recipe."
msgstr ""
"A szűrők sorrendje nagyon fontos. Az eredeti üzenetre sorrendben kerülnek "
"alkalmazásra, mint egy recept."
#. (itstool) path: note/p
#: C/mail-filters.page:45
msgid ""
"If your first filter has a <gui>Stop Processing</gui> rule, then all the "
"email messages that match this filter will ignore all the succeeding filters."
msgstr ""
"Ha az első szűrője egy <gui>Feldolgozás leállítása</gui> szabályt tartalmaz, "
"akkor az erre illeszkedő összes levélen a következő szűrők már nem lesznek "
"lefuttatva."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-filters.page:49
msgid ""
"If you want to define multiple actions, click <gui style=\"button\">Add "
"Action</gui> and repeat the previous step. For example, if you want no other "
"existing filters to be applied choose <gui>Stop Processing</gui> as the "
"second action in the list."
msgstr ""
"Ha több műveletet szeretne megadni, akkor nyomja meg a <gui style=\"button"
"\">Művelet hozzáadása</gui> gombot, és ismételje meg az előző lépést. Ha "
"például nem szeretné, hogy a további meglévő szűrők alkalmazásra kerüljenek, "
"akkor válassza a <gui>Feldolgozás leállítása</gui> elemet a lista második "
"műveleteként."
#. (itstool) path: section/title
#: C/mail-filters.page:56
msgid "Editing Filters"
msgstr "Szűrők szerkesztése"
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-filters.page:58 C/mail-filters.page:68
msgid "Click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Message Filters</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Válassza a <guiseq><gui>Szerkesztés</gui><gui>Üzenetszűrők</gui></guiseq> "
"menüpontot."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-filters.page:59 C/mail-filters.page:69
msgid "Select the filter."
msgstr "Válassza ki a szűrőt."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-filters.page:61
msgid ""
"Make the desired corrections, then click <gui style=\"button\">OK</gui> "
"twice."
msgstr ""
"Végezze el a kívánt módosításokat, majd nyomja meg az <gui style=\"button"
"\">OK</gui> gombot kétszer."
#. (itstool) path: section/title
#: C/mail-filters.page:66
msgid "Deleting Filters"
msgstr "Szűrők törlése"
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-filters.page:70
msgid "Click <gui style=\"button\">Remove</gui>."
msgstr "Nyomja meg az <gui style=\"button\">Eltávolítás</gui> gombot."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/mail-folders.page:5
msgid "Use folders to organize your mail."
msgstr "Mappák használata levelei rendszerezésére."
#. (itstool) path: page/title
#: C/mail-folders.page:29
msgid "Using Folders"
msgstr "Mappák használata"
#. (itstool) path: page/p
#: C/mail-folders.page:31
msgid ""
"<app>Evolution</app>, like most mail systems, uses folders to store email "
"messages. You start out with a few mail folders such as the Inbox, Outbox, "
"and Drafts. You can, however, create more folders if required."
msgstr ""
"Az <app>Evolution</app> a legtöbb levelezőrendszerhez hasonlóan mappákat "
"használ az e-mailek tárolására. Kezdetben néhány levélmappája van, például "
"Beérkezett üzenetek, Postázandó és Piszkozatok. Szükség esetén további "
"mappákat is létrehozhat."
#. (itstool) path: section/title
#: C/mail-folders.page:34
msgid "Creating A Folder"
msgstr "Mappa létrehozása"
#. (itstool) path: section/p
#: C/mail-folders.page:35
msgid "To create a folder:"
msgstr "Mappa létrehozásához:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-folders.page:37
msgid ""
"Click on <gui>Folder</gui> and select <gui>New</gui>. You can also right-"
"click anywhere on the folder list and select the <gui>New Folder</gui> "
"option."
msgstr ""
"Válassza a <gui>Mappák</gui> menü <gui>Új</gui> menüpontját. Ezen kívül a "
"mappalistában bárhol a jobb egérgombbal kattintva és az <gui>Új mappa</gui> "
"menüpontot kiválasztva is létrehozhat új mappát."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-folders.page:38
msgid "Specify the name and the location of the folder."
msgstr "Adja meg a mappa nevét és helyét."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-folders.page:39
msgid "Click on the <gui>Create</gui> button."
msgstr "Nyomja meg a <gui>Létrehozás</gui> gombot."
#. (itstool) path: section/p
#: C/mail-folders.page:41
msgid ""
"The new folder will be shown in the folder view. You can then move messages "
"into the folder."
msgstr ""
"Az új mappa megjelenik a mappanézetben. Ezután üzeneteket mozgathat a "
"mappába."
#. (itstool) path: note/p
#: C/mail-folders.page:44
msgid ""
"The <gui>Inbox</gui> folders on most IMAP servers cannot contain both "
"messages and subfolders. When creating additional folders on your IMAP mail "
"server, branch the folders from the root of the IMAP account and not from "
"the Inbox. Creating subfolders in your Inbox may prevent you from reading "
"messages that exist in the Inbox. If this happens, move the folders to the "
"IMAP account."
msgstr ""
"A <gui>Beérkezett</gui> üzenetek mappa a legtöbb IMAP-kiszolgálón nem "
"tartalmazhat egyidejűleg üzeneteket és almappákat is. Az IMAP "
"levélkiszolgálón további mappák létrehozásakor ügyeljen arra, hogy a "
"mappákat az IMAP-fiók gyökerében és ne a Beérkezett üzenetek mappában hozza "
"létre. Az almappák létrehozása a Beérkezett üzenetek mappában "
"megakadályozhatja a már ott lévő üzenetek elolvasását. Ha ez bekövetkezik, "
"akkor helyezze át a mappákat az IMAP-fiók gyökerébe."
#. (itstool) path: section/title
#: C/mail-folders.page:50
msgid "Moving Messages to Folders"
msgstr "Üzenetek áthelyezése mappákba"
#. (itstool) path: section/p
#: C/mail-folders.page:51
msgid ""
"You can move messages into folders by using one of the following methods:"
msgstr ""
"Az üzeneteket a következő módszerek bármelyikének használatával helyezheti "
"át mappákba:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-folders.page:53
msgid "Drag and drop the messages into the folder."
msgstr "Fogja meg és ejtse az üzeneteket a mappába."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-folders.page:54
msgid ""
"Right-click on the message and select the <gui>Move to Folder</gui> option."
msgstr ""
"Kattintson a jobb egérgombbal a levélre, majd válassza az <gui>Áthelyezés "
"mappába</gui> menüpontot."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-folders.page:55
msgid ""
"Select a message and press <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>V</"
"key></keyseq>."
msgstr ""
"Válasszon ki egy levelet, és nyomja meg a <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</"
"key><key>V</key></keyseq> kombinációt."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-folders.page:56
msgid ""
"Select a message and click on <guiseq><gui>Message</gui><gui>Move to Folder</"
"gui></guiseq>."
msgstr ""
"Válasszon ki egy levelet, majd az <guiseq><gui>Üzenet</gui><gui>Áthelyezés "
"mappába</gui></guiseq> menüpontot."
#. (itstool) path: section/p
#: C/mail-folders.page:59
msgid "The steps for copying are similar."
msgstr "A másolás lépései hasonlók."
#. (itstool) path: note/p
#: C/mail-folders.page:61
msgid ""
"Moving files can be done automatically by setting up <link xref=\"mail-"
"filters\">filters</link>."
msgstr ""
"A fájlok áthelyezése automatikusan is elvégezhető <link xref=\"mail-filters"
"\">szűrők</link> létrehozásával."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/mail-follow-up-flag.page:5
msgid "Using flags to remind you of actions."
msgstr "Jelzők használata tevékenységekre emlékeztetéshez."
#. (itstool) path: page/title
#: C/mail-follow-up-flag.page:22
msgid "Follow up flags for emails"
msgstr "Nyomon követési jelzők e-mailekhez"
#. (itstool) path: page/p
#: C/mail-follow-up-flag.page:24
msgid ""
"To make sure you do not forget about a message, you can use the follow-up "
"feature."
msgstr ""
"Annak érdekében, hogy biztosan ne felejtkezzen el egy üzenetről, "
"használhatja a nyomon követés szolgáltatást."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-follow-up-flag.page:26
msgid "Select one or more messages."
msgstr "Válasszon ki legalább egy üzenetet."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-follow-up-flag.page:27
msgid "Right-click one of the messages."
msgstr "Kattintson a jobb egérgombbal az egyik üzenetre."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-follow-up-flag.page:28
msgid "Click <gui>Mark for Follow Up…</gui>."
msgstr "Válassza a <gui>Nyomon követés…</gui> menüpontot."
#. (itstool) path: page/p
#: C/mail-follow-up-flag.page:30
msgid ""
"You can also do this by selecting the message(s) and clicking "
"<guiseq><gui>Message</gui><gui>Mark as</gui><gui>Follow Up…</gui></guiseq> "
"or by pressing <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq>."
msgstr ""
"Ezt megteheti a levelek kijelölésével, és az <guiseq><gui>Üzenet</"
"gui><gui>Megjelölés mint</gui><gui>Nyomon követés…</gui></guiseq> menüpont "
"kiválasztásával, vagy a <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>G</key></"
"keyseq> kombináció megnyomásával is."
#. (itstool) path: page/p
#: C/mail-follow-up-flag.page:32
msgid "A window opens to allow you to set the type of flag and the due date."
msgstr ""
"Megnyílik egy ablak, amely lehetővé teszi a jelölő típusának és az "
"esedékesség dátumának beállítását."
#. (itstool) path: page/p
#: C/mail-follow-up-flag.page:34
msgid ""
"The flag itself is the action you want to remind yourself about, such as "
"Call, Forward and Reply."
msgstr ""
"A jelölő maga az a tevékenység, amelyre emlékeztetni kívánja magát, például "
"hívás, továbbítás vagy válasz."
#. (itstool) path: page/p
#: C/mail-follow-up-flag.page:36
msgid ""
"After you have added a flag, you can mark it as complete or remove it "
"entirely by right-clicking the message and clicking either <gui>Flag "
"Completed</gui> or <gui>Clear Flag</gui>."
msgstr ""
"Miután hozzáadott egy jelölőt, megjelölheti befejezettként vagy "
"eltávolíthatja azt az üzeneten való jobb kattintással, és a <gui>Megjelölés "
"befejezettként</gui> vagy <gui>Jelölő törlése</gui> menüpont kiválasztásával."
#. (itstool) path: page/p
#: C/mail-follow-up-flag.page:38
msgid ""
"When you read a flagged message, its flag status is displayed at the top, "
"before the message headers. An overdue message might tell you \"Overdue: "
"Call by April 07, 2012, 5:00 PM.\""
msgstr ""
"Amikor egy megjelölt üzenetet olvas, a jelző állapota megjelenik a tetején a "
"fejlécek előtt. A lejárt levél a következőhöz hasonló üzenetet jeleníthet "
"meg: „Lejárt: Hívás, 2011-11-12 19.24.47”"
#. (itstool) path: page/p
#: C/mail-follow-up-flag.page:40
msgid ""
"Flags can help you organize your work in a number of ways. For example, you "
"might <link xref=\"mail-change-columns-in-message-list\">add a Flag Status "
"column</link> to your message list and sort that way. Alternately, you could "
"create a <link xref=\"mail-search-folders\">search folder</link> that "
"displays all your flagged messages, then clear the flags when you're done, "
"so the search folder contains only messages with upcoming deadlines."
msgstr ""
"A jelölők számos módon segíthetik munkája szervezését. Például <link xref="
"\"mail-change-columns-in-message-list\">felvehet egy Jelölőállapot oszlopot</"
"link> az üzenetlistába, és az alapján rendezhet. Ennek alternatívájaként "
"létrehozhat egy <link xref=\"mail-search-folders\">keresőmappát</link>, "
"amely megjeleníti a megjelölt leveleket, majd ha kész, törölheti a jelzőket, "
"így a keresőmappa csak jövőbeli határidejű üzeneteket fog tartalmazni."
#. (itstool) path: note/p
#: C/mail-follow-up-flag.page:42
msgid ""
"If you prefer a simpler way to remind yourself about messages, you can mark "
"them as important by right-clicking the message, then click <gui>Mark as "
"Important</gui>, or by selecting <guiseq><gui>Message</gui><gui>Mark as</"
"gui><gui>Important</gui></guiseq> from the menubar."
msgstr ""
"Ha egyszerűbb módon szeretné magát emlékeztetni a levelekre, akkor "
"megjelenítheti azokat fontosként az üzeneten való jobb kattintással, majd a "
"<gui>Megjelölés fontosként</gui> menüpont kiválasztásával, vagy az "
"<guiseq><gui>Üzenet</gui><gui>Megjelölés mint</gui><gui>Fontos</gui></"
"guiseq> menüpont kiválasztásával."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/mail-imap-change-send-method.page:5
msgid "Switch from sending mail via SMTP to Sendmail or vice versa."
msgstr ""
"Váltás a levelek SMTP-n keresztül történő levélküldésről Sendmailen"
" keresztüli küldésre vagy fordítva."
#. (itstool) path: page/title
#: C/mail-imap-change-send-method.page:21
#| msgid "Receiving options for IMAP+ accounts."
msgid "Change the outgoing method for an IMAP+ account"
msgstr "A kimenő módszer megváltoztatása egy IMAP+ fiókoknál"
#. (itstool) path: page/p
#: C/mail-imap-change-send-method.page:23
msgid ""
"There is no user interface to change the outgoing method of an IMAP account."
msgstr ""
"Nincs felhasználói felület egy IMAP-fiók kimenő módszerének"
" megváltoztatásához."
#. (itstool) path: page/p
#: C/mail-imap-change-send-method.page:25
msgid ""
"If you used Sendmail so far but now want to use an SMTP connection instead:"
msgstr ""
"Ha eddig Sendmailt használt, de mostantól SMTP-kapcsolatot szeretne használni"
" helyette:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-imap-change-send-method.page:29
msgid ""
"Find and open the corresponding account file in <file>$HOME/.config/"
"evolution/sources/</file> with a text editor."
msgstr ""
"Keresse meg és nyissa meg a <file>$HOME/.config/evolution/sources/</file>"
" mappában lévő megfelelő fiókfájlt egy szövegszerkesztővel."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-imap-change-send-method.page:31
msgid ""
"In the <code>[Mail Transport]</code> section, replace "
"<code>BackendName=sendmail</code> with <code>BackendName=smtp</code> or vice "
"versa."
msgstr ""
"A <code>[Mail Transport]</code> szakaszban cserélje ki a <code"
">BackendName=sendmail</code> beállítást a <code>BackendName=smtp</code>"
" beállítással vagy fordítva."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-imap-change-send-method.page:33
msgid ""
"Restart the <code>evolution-source-registry</code> background process, for "
"example by rebooting your system."
msgstr ""
"Indítsa újra az <code>evolution-source-registry</code> háttérfolyamatot,"
" például a rendszere újraindításával."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-imap-change-send-method.page:35
#| msgid ""
#| "<app>Evolution</app> may need to be restarted for the settings to take "
#| "effect."
msgid ""
"Start <app>Evolution</app> and edit the account SMTP settings for the "
"account as needed."
msgstr ""
"Indítsa el az <app>Evolution</app> alkalmazást, és szerkessze a fiók"
" SMTP-beállításait, ahogy szükséges."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/mail-imap-subscriptions.page:5
msgid "IMAP folder subscriptions."
msgstr "IMAP mappafeliratkozások."
#. (itstool) path: page/title
#: C/mail-imap-subscriptions.page:25
msgid "IMAP Subscriptions"
msgstr "IMAP feliratkozások"
#. (itstool) path: page/p
#: C/mail-imap-subscriptions.page:27
msgid ""
"As opening many IMAP folders on the server takes time you can define which "
"IMAP folders to check and display in <app>Evolution</app>, and which ones to "
"ignore for the time being, via the <gui>IMAP Subscriptions Manager</gui>."
msgstr ""
"Mivel számos IMAP mappa megnyitása a kiszolgálón sokáig tarthat, az "
"<gui>IMAP feliratkozáskezelő</gui> használatával megadhatja az ellenőrzendő "
"és az <app>Evolutionben</app> megjelenítendő IMAP mappákat, valamint az "
"egyelőre figyelmen kívül hagyandókat is."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-imap-subscriptions.page:29
msgid ""
"Select <guiseq><gui>Folder</gui><gui>Subscriptions</gui></guiseq>, or right-"
"click on the top level node of an email account in the folder list and click "
"<gui>Manage subscriptions</gui>."
msgstr ""
"Válassza a <guiseq><gui>Mappák</gui><gui>Feliratkozások</gui></guiseq> "
"menüpontot, vagy kattintson a jobb egérgombbal az e-mail fiók felsőszintű "
"elemére a mappalistában, és válassza a <gui>Feliratkozások kezelése</gui> "
"menüpontot."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-imap-subscriptions.page:30 C/mail-usenet-subscriptions.page:30
msgid ""
"If you have accounts on multiple servers, select the server where you want "
"to manage your subscriptions."
msgstr ""
"Ha több kiszolgálón is vannak fiókjai, akkor válassza ki azt a kiszolgálót, "
"amelyen feliratkozásait kezelni szeretné."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-imap-subscriptions.page:31
msgid ""
"<app>Evolution</app> displays a list of files and folders available on the "
"IMAP server."
msgstr ""
"Az <app>Evolution</app> megjeleníti az IMAP-kiszolgálón elérhető fájlok és "
"mappák listáját."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-imap-subscriptions.page:32
msgid "Select a file or folder by clicking it."
msgstr "Kattintással válasszon ki egy fájlt vagy mappát."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-imap-subscriptions.page:33
msgid ""
"You should select at least the <gui>Inbox</gui> folder. Depending upon the "
"way your IMAP server is configured, the list of available files might "
"include non-mail folders. If it does, you can ignore them."
msgstr ""
"A <gui>Beérkezett</gui> mappát mindenképp ki kell választania. Az IMAP-"
"kiszolgáló beállításaitól függően az elérhető fájlok listája tartalmazhat "
"nem levélmappákat is. Ebben az esetben figyelmen kívül hagyhatja azokat."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-imap-subscriptions.page:34
msgid "Click a folder's checkbox to add a folder to your subscriptions."
msgstr ""
"Kattintson egy mappa jelölőnégyzetére a mappa hozzáadásához a "
"feliratkozásaihoz."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/mail-labels.page:5
msgid "Use labels to categorize your mail while keeping it in their folders."
msgstr ""
"Címkék használata levelei kategorizálására azok megtartásával a mappáikban."
#. (itstool) path: page/title
#: C/mail-labels.page:21
msgid "Using Labels"
msgstr "Címkék használata"
#. (itstool) path: page/p
#: C/mail-labels.page:23
msgid ""
"You can add colored labels to emails in order to categorize them. This is "
"similar to <link xref=\"using-categories\">Categories</link> in the other "
"<app>Evolution</app> windows."
msgstr ""
"Az e-maileket színes címkék segítségével kategorizálhatja. Ez hasonló a "
"többi <app>Evolution</app> ablak <link xref=\"using-categories"
"\">kategóriáihoz</link>."
#. (itstool) path: page/p
#: C/mail-labels.page:25
msgid ""
"You can search for messages with specific labels by using the <link xref="
"\"mail-searching\">quick search dropdown</link>. Also, <link xref=\"mail-"
"search-folders\">search folders</link> can be created based on labels."
msgstr ""
"Az adott címkéjű üzeneteket a <link xref=\"mail-searching\">gyors keresés "
"legördülő menü</link> használatával keresheti. Ezen kívül <link xref=\"mail-"
"search-folders\">keresőmappák</link> is létrehozhatók a címkék alapján."
#. (itstool) path: section/title
#: C/mail-labels.page:28
msgid "Adding a label to a message"
msgstr "Címke üzenethez adása"
#. (itstool) path: section/p
#: C/mail-labels.page:29
msgid ""
"To assign a label to a message, either choose <guiseq><gui>Message</"
"gui><gui>Mark As</gui><gui>Label</gui></guiseq> and choose the label to "
"apply, or right-click the message, click <gui>Label</gui>, and choose the "
"label to apply."
msgstr ""
"Egy címke üzenethez adásához vagy válassza az <guiseq><gui>Üzenet</"
"gui><gui>Megjelölés mint</gui><gui>Címke</gui></guiseq> menüpontot, és "
"válassza ki az alkalmazandó címkét, vagy kattintson a jobb egérgombbal az "
"üzenetre, majd a <gui>Címke</gui> menüpontból válassza ki a kívánt címkét."
#. (itstool) path: section/p
#: C/mail-labels.page:30
msgid "You can also quickly add a new label by choosing <gui>New Label</gui>."
msgstr "Új címkét az <gui>Új címke</gui> menüpont kiválasztásával vehet fel."
#. (itstool) path: section/title
#: C/mail-labels.page:34
msgid "Managing labels"
msgstr "Címkék kezelése"
#. (itstool) path: section/p
#: C/mail-labels.page:35
msgid ""
"You can add, edit and delete all labels under <guiseq><gui>Edit</"
"gui><gui>Preferences</gui><gui>Mail Preferences</gui><gui>Labels</gui></"
"guiseq>. Note that you cannot remove the default labels."
msgstr ""
"A <guiseq><gui>Szerkesztés</gui><gui>Beállítások</gui><gui>Levelezés "
"beállításai</gui><gui>Címkék</gui></guiseq> alatt felveheti, szerkesztheti "
"és törölheti a címkéket. Ne feledje, hogy az alapértelmezett címkék nem "
"távolíthatók el."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/mail-layout-changing.page:5
msgid ""
"Changing the display of the mail window (message list columns and "
"widescreen)."
msgstr ""
"A levelezőablak megjelenítésének módosítása (üzenetlista oszlopai és széles "
"képernyő)."
#. (itstool) path: page/title
#: C/mail-layout-changing.page:20
msgid "Changing the mail window layout"
msgstr "A levelezőablak elrendezésének módosítása"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/mail-localized-re-subjects.page:5
msgid "Avoid long subject lines due to translated \"Re:\" prefixes."
msgstr "A lefordított „Re:” előtagok miatt hosszú tárgysorok kerülése."
#. (itstool) path: page/title
#: C/mail-localized-re-subjects.page:19
msgid "Handling localized \"Re:\" in subjects"
msgstr "Lokalizált „Re:” kezelése a tárgyban"
#. (itstool) path: page/p
#: C/mail-localized-re-subjects.page:21
#| msgid ""
#| "Traditionally a \"Re:\" prefix is added to a subject line when replying "
#| "to an email. Some email applications use localized terms for this (like "
#| "\"SV:\" in Danish or \"AW: in German). <app>Evolution</app> can recognize "
#| "these terms to avoid subject lines getting longer as the conversation "
#| "continues."
msgid ""
"Traditionally a \"Re:\" prefix is added to a subject line when replying to "
"an email. Some email applications use localized terms for this (like \"SV:\" "
"in Danish or \"AW:\" in German). <app>Evolution</app> can recognize these "
"terms to avoid subject lines getting longer as the conversation continues."
msgstr ""
"Hagyományosan az e-mailekre válaszoláskor egy „Re:” előtag kerül hozzáadásra "
"a tárgysorhoz. Egyes e-mail alkalmazások lokalizált kifejezéseket használnak "
"erre, (például „SV:” dánul vagy „AW:” németül, esetleg „Vá:” magyarul). Az "
"<app>Evolution</app> képes felismerni ezeket a kifejezéseket, a tárgysorok "
"egyre hosszabbá válásának elkerüléséhez a beszélgetés során."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-localized-re-subjects.page:25
msgid ""
"Run the command <cmd>gsettings set org.gnome.evolution.mail composer-"
"localized-re 'AW,SV'</cmd> (in case that you want \"AW:\" and \"SV:\" to be "
"recognized)."
msgstr ""
"Futtassa a következő parancsot: <cmd>gsettings set org.gnome.evolution.mail "
"composer-localized-re 'AW,SV'</cmd> (ebben az esetben az „AW:”, „SV:” és "
"„Vá:” kerül felismerésre)."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/mail-moving-emails.page:5
msgid "Moving emails from one folder to another."
msgstr "E-mailek áthelyezése egyik mappából a másikba."
#. (itstool) path: page/title
#: C/mail-moving-emails.page:24
msgid "Moved emails are still shown in the original folder"
msgstr "Az áthelyezett levelek továbbra is megjelennek az eredeti mappában"
#. (itstool) path: page/p
#: C/mail-moving-emails.page:26
msgid ""
"If your IMAP mail server does not yet support <link href=\"https://tools."
"ietf.org/html/rfc6851\">IMAP's \"move\" feature</link> which was introduced "
"in January 2013, <app>Evolution</app> \"moves\" messages by copying and "
"deleting emails. Deleting means \"marking messages for deletion\" so all the "
"original messages are retained until you expunge the emails marked for "
"deletion."
msgstr ""
"Ha az IMAP levélkiszolgálója még nem támogatja az <link href=\"https://tools."
"ietf.org/html/rfc6851\">IMAP „áthelyezés” szolgáltatását</link>, amely 2013 "
"januárban jelent meg, akkor az <app>Evolution</app> az üzeneteket az e-"
"mailek másolásával és törlésével „helyezi át”. A törlés azt jelenti, hogy "
"„megjelöli az üzeneteket törlésre”, így az eredeti levelek megmaradnak amíg "
"nem törli véglegesen („Tisztítja”) a törlésre megjelölt e-maileket."
#. (itstool) path: page/p
#: C/mail-moving-emails.page:28
msgid ""
"See the topic on <link xref=\"mail-delete-and-undelete\">deleting emails</"
"link> for instructions on how to expunge email messages. Note that this "
"applies to other types of accounts as well."
msgstr ""
"Az e-mailek végleges törlésével kapcsolatos utasításokért lásd az <link xref="
"\"mail-delete-and-undelete\">e-mailek törlése</link> szakaszt. Ne feledje, "
"hogy ez más fióktípusokra is érvényes."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/mail-not-sent.page:5
msgid "Possible reasons why emails are not sent."
msgstr "A levelek el nem küldésének lehetséges okai."
#. (itstool) path: page/title
#: C/mail-not-sent.page:21
msgid "Mail is not sent"
msgstr "A levelek nem mennek el"
#. (itstool) path: page/p
#: C/mail-not-sent.page:23
msgid "There can be several reasons why emails are not sent:"
msgstr "Számos oka lehet annak, hogy a levelek nem kerülnek elküldésre:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-not-sent.page:26
msgid ""
"Invalid email address. Check if all the addresses listed as mail recipients "
"are correct. If the message contains a wrong or invalid email address, the "
"message will not be sent."
msgstr ""
"Érvénytelen e-mail cím. Ellenőrizze, hogy a címzettként felsorolt összes cím "
"helyes-e. Ha a levél helytelen vagy hibás e-mail címet tartalmaz, akkor nem "
"kerül elküldésre."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-not-sent.page:27
msgid ""
"Incorrect SMTP settings. Verify if the settings used for outgoing messages "
"are correct. Using the incorrect server address or authentication method may "
"prevent emails from being sent."
msgstr ""
"Helytelen SMTP-beállítások. Ellenőrizze, hogy a kimenő levelekhez használt "
"beállítások helyesek-e. Hibás kiszolgálócím vagy hitelesítési módszer "
"használata megakadályozhatja a levelek elküldését."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-not-sent.page:28
#| msgid ""
#| "Offline status. <app>Evolution</app> may be offline. Check on the <gui "
#| "style=\"button\">Send and Receive</gui> button; if it is greyed out, then "
#| "you are offline. To go online, go to <guiseq><gui>File</gui><gui>Work "
#| "online</gui></guiseq>. You should now be able to use the <gui style="
#| "\"button\">Send and Receive</gui> button."
msgid ""
"Offline status. <app>Evolution</app> may be offline. Check on the <gui style="
"\"button\">Send / Receive</gui> button; if it is greyed out, then you are "
"offline. To go online, go to <guiseq><gui>File</gui><gui>Work online</gui></"
"guiseq>. You should now be able to use the <gui style=\"button\">Send / "
"Receive</gui> button."
msgstr ""
"Kapcsolat nélküli állapot. Lehet, hogy az <app>Evolution</app> kapcsolat "
"nélküli módban van. Ellenőrizze a <gui style=\"button\">Küldés / Fogadás</"
"gui> gombot: ha ki van szürkítve, akkor kapcsolat nélküli módban van. Az "
"online módba váltáshoz válassza a <guiseq><gui>Fájl</gui><gui>Munka a "
"hálózatban</gui></guiseq> menüpontot. Ekkor használhatóvá válik a <gui style="
"\"button\">Küldés / Fogadás</gui> gomb."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/mail-organizing.page:5
msgid "On folders, sorting, searching, filters, search folders, and labels."
msgstr "Mappák, rendezés, keresés, szűrők, keresőmappák és címkék."
#. (itstool) path: page/title
#: C/mail-organizing.page:21
msgid "Sorting and organizing mail"
msgstr "Levelek rendezése és rendszerezése"
#. (itstool) path: page/p
#: C/mail-organizing.page:23
msgid ""
"<app>Evolution</app> provides several options to organize your mail "
"according to your needs."
msgstr ""
"Az <app>Evolution</app> számos beállítást kínál levelei igényeinek megfelelő "
"rendszerezésére."
#. (itstool) path: section/title
#: C/mail-organizing.page:26
msgid "Advanced Options"
msgstr "Speciális beállítások"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/mail-read-receipts.page:5
msgid "How to enable requesting read receipts."
msgstr "Tértivevények kérésének engedélyezése."
#. (itstool) path: page/title
#: C/mail-read-receipts.page:34
msgid "Read receipts for emails"
msgstr "Tértivevények levelekhez"
#. (itstool) path: page/p
#: C/mail-read-receipts.page:36
msgid ""
"Read receipts are a way for people to acknowledge that they have received "
"your email. The recipient can normally choose whether to acknowledge the "
"receipt or not, so they are not a completely reliable way of checking if "
"your emails have been received by someone."
msgstr ""
"A tértivevényekkel a címzettek megerősíthetik, hogy megkapták a levelét. A "
"címzett általában eldöntheti, hogy elküldi-e a megerősítést, így ez nem "
"teljesen megbízható módszer a levelek megérkezésének ellenőrzésére."
#. (itstool) path: page/p
#: C/mail-read-receipts.page:38
msgid ""
"You can request read receipts by selecting <guiseq><gui>Options</"
"gui><gui>Request Read Receipt</gui></guiseq> in the menu of the composer "
"window or clicking the corresponding toolbar icon."
msgstr ""
"Tértivevényeket a levélszerkesztő ablak <guiseq><gui>Beállítások</"
"gui><gui>Tértivevény kérése</gui></guiseq> menüpontjának kiválasztásával, "
"vagy a megfelelő eszköztárgomb megnyomásával kérhet."
#. (itstool) path: page/p
#: C/mail-read-receipts.page:40
msgid ""
"For read receipts that you receive you can define <app>Evolution</app>'s "
"behavior under <gui>Message Receipts</gui> in the <gui>Composing Messages</"
"gui> section of the <link xref=\"mail-account-management\">account "
"preferences</link>."
msgstr ""
"A kapott tértivevényekkel kapcsolatosan megadhatja az <app>Evolution</app> "
"viselkedését a <gui>Tértivevények</gui> alatt az <gui>Üzenetek írása</gui> "
"szakaszban a <link xref=\"mail-account-management\">fiók beállításai</link> "
"közt."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/mail-received-notification.page:5
msgid "Options on notifications of newly received mail."
msgstr "Újonnan érkezett levelekről szóló értesítések beállításai."
#. (itstool) path: page/title
#: C/mail-received-notification.page:21
msgid "Getting notified of new mail"
msgstr "Értesítés új levelekről"
#. (itstool) path: page/p
#: C/mail-received-notification.page:23
msgid ""
"<app>Evolution</app> always notifies you of new messages by adding a small "
"emblem to the mailer icon in the window <link xref=\"intro-main-window"
"\">switcher</link>."
msgstr ""
"Az <app>Evolution</app> mindig értesíti az új levelekről egy kis embléma "
"hozzáadásával a levelezőikonhoz az <link xref=\"intro-main-window"
"\">ablakváltóban</link>."
#. (itstool) path: page/media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/mail-received-notification.page:24
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='./figures/new-mail-switcher.png' "
"md5='da6e065ab605a1470729c48d645bcf1a'"
msgstr ""
"external ref='./figures/new-mail-switcher.png' "
"md5='da6e065ab605a1470729c48d645bcf1a'"
#. (itstool) path: media/p
#. Translators: Please make sure that the screenshot does have the small
#. yellow star in the Mail icon
#: C/mail-received-notification.page:25
msgid "Switcher layout when a new message has arrived"
msgstr "Az ablakváltó elrendezése új üzenet érkezésekor"
#. (itstool) path: page/p
#: C/mail-received-notification.page:28
msgid ""
"In order to also be notified of new messages in GNOME desktop notifications:"
msgstr ""
"Ahhoz, hogy értesüljön az új üzenetekről is a GNOME asztali értesítésekben:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-received-notification.page:31
#| msgid "Enable <gui>Attachment Reminder</gui>."
msgid "Enable <gui>Mail Notification</gui>."
msgstr "Engedélyezze a <gui>Levélértesítés</gui> bővítményt."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-received-notification.page:34
msgid ""
"Open the <gui style=\"tab\">Configuration</gui> tab and set your preferred "
"options."
msgstr ""
"Nyissa meg a <gui style=\"tab\">Beállítás</gui> lapot, és állítsa be az"
" előnyben részesített beállításokat."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-received-notification.page:35
msgid ""
"Open the <gui style=\"tab\">Accounts</gui> tab to select the mail accounts "
"for which you would like to see notifications."
msgstr ""
"Nyissa meg a <gui style=\"tab\">Fiókok</gui> lapot azoknak a levelezési"
" fiókoknak a kiválasztásához, amelyeknél látni szeretné az értesítéseket."
#. (itstool) path: page/p
#: C/mail-received-notification.page:38
#| msgid ""
#| "For general information on displaying reminders, please see <link xref="
#| "\"help:gnome-help/shell-notifications\" href=\"https://help.gnome.org/"
#| "users/gnome-help/stable/shell-notifications\"> the GNOME Desktop Help</"
#| "link>."
msgid ""
"See <link xref=\"help:gnome-help/shell-notifications\" href=\"https://help."
"gnome.org/users/gnome-help/stable/shell-notifications\">the GNOME Desktop "
"Help</link> for more information."
msgstr ""
"További információkért nézze meg <link xref=\"help:gnome-help/shell-notificati"
"ons\" href=\"https://help.gnome.org/users/gnome-help/stable/shell-notification"
"s\">a GNOME asztali környezet súgóját</link>."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/mail-receiving-options-exchange-ews.page:5
msgid "Receiving options for Exchange Web Services accounts."
msgstr "Fogadás beállításai Webes Exchange-szolgáltatások fiókokhoz."
#. (itstool) path: section/p
#: C/mail-receiving-options-exchange-ews.page:25
#: C/mail-receiving-options-exchange-mapi.page:25
#: C/mail-receiving-options-imap-plus.page:28
#: C/mail-receiving-options-local-delivery.page:25
#: C/mail-receiving-options-maildir-format-directories.page:25
#: C/mail-receiving-options-mh-format-directories.page:25
#: C/mail-receiving-options-pop.page:32
#: C/mail-receiving-options-unix-mbox-spool-directory.page:25
#: C/mail-receiving-options-unix-mbox-spool-file.page:25
#: C/mail-receiving-options-usenet-news.page:28
msgid ""
"On the <gui>Receiving Email</gui> page (accessible via <guiseq><gui>Edit</"
"gui><gui>Preferences</gui><gui>Mail Accounts</gui><gui style=\"button"
"\">Edit</gui><gui>Receiving Email</gui></guiseq>):"
msgstr ""
"A <gui>Levelek fogadása</gui> oldalon (<guiseq><gui>Szerkesztés</"
"gui><gui>Beállítások</gui><gui>Postafiókok</gui><gui style=\"button"
"\">Szerkesztés</gui><gui>Levelek fogadása</gui></guiseq>):"
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-receiving-options-exchange-ews.page:28
msgid "Enter your username for that server."
msgstr "Írja be a kiszolgálón használt felhasználónevét."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-receiving-options-exchange-ews.page:29
msgid ""
"Either manually enter the Host URL and OAB URL, or click <gui style=\"button"
"\">Fetch URL</gui> which will ask you for your password and then try to "
"automatically fill in the values."
msgstr ""
"Vagy adja meg saját kezűleg a Gép URL-t és az OAB URL-t, vagy nyomja meg az "
"<gui style=\"button\">URL lekérése</gui> gombot, amely bekéri a jelszavát és "
"megpróbálja automatikusan kitölteni az értékeket."
#. (itstool) path: note/p
#: C/mail-receiving-options-exchange-ews.page:30
#: C/mail-receiving-options-exchange-mapi.page:30
msgid ""
"If you are in an organizational environment, you may want to contact your "
"system administrator for more information."
msgstr ""
"Ha céges környezetben van, akkor a rendszergazdától kaphat további "
"információkat."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-receiving-options-exchange-ews.page:31
#: C/mail-receiving-options-exchange-mapi.page:31
#: C/mail-receiving-options-imap-plus.page:34
#: C/mail-receiving-options-pop.page:38
#: C/mail-receiving-options-usenet-news.page:34
msgid ""
"Select your authentication type in the Authentication list, or click <gui "
"style=\"button\">Check for Supported Types</gui> to have <app>Evolution</"
"app> check for supported authentication mechanisms. Some servers do not "
"announce the authentication mechanisms they support, so clicking this button "
"is not a guarantee that available mechanisms actually work."
msgstr ""
"Válassza ki a hitelesítés típusát a Hitelesítés listából, vagy nyomja meg a "
"<gui style=\"button\">Támogatott típusok lekérdezése</gui> gombot, és az "
"<app>Evolution</app> meghatározza a támogatott hitelesítési mechanizmusokat. "
"Egyes kiszolgálók nem teszik közzé az általuk támogatott hitelesítési "
"mechanizmusokat, így a gomb megnyomása nem garantálja, hogy az elérhető "
"mechanizmusok ténylegesen működni fognak."
#. (itstool) path: section/title
#: C/mail-receiving-options-exchange-ews.page:37
#: C/mail-receiving-options-exchange-mapi.page:39
#: C/mail-receiving-options-imap-plus.page:41
#: C/mail-receiving-options-local-delivery.page:34
#: C/mail-receiving-options-maildir-format-directories.page:34
#: C/mail-receiving-options-mh-format-directories.page:34
#: C/mail-receiving-options-pop.page:45
#: C/mail-receiving-options-unix-mbox-spool-directory.page:34
#: C/mail-receiving-options-unix-mbox-spool-file.page:34
#: C/mail-receiving-options-usenet-news.page:41
msgid "Receiving Options"
msgstr "Fogadás beállításai"
#. (itstool) path: section/p
#: C/mail-receiving-options-exchange-ews.page:39
#: C/mail-receiving-options-exchange-mapi.page:41
#: C/mail-receiving-options-imap-plus.page:43
#: C/mail-receiving-options-local-delivery.page:36
#: C/mail-receiving-options-maildir-format-directories.page:36
#: C/mail-receiving-options-mh-format-directories.page:36
#: C/mail-receiving-options-pop.page:47
#: C/mail-receiving-options-unix-mbox-spool-directory.page:36
#: C/mail-receiving-options-unix-mbox-spool-file.page:36
#: C/mail-receiving-options-usenet-news.page:43
msgid ""
"On the <gui>Receiving Options</gui> page (accessible via <guiseq><gui>Edit</"
"gui><gui>Preferences</gui><gui>Mail Accounts</gui><gui style=\"button"
"\">Edit</gui><gui>Receiving Options</gui></guiseq>):"
msgstr ""
"A <gui>Fogadás beállításai</gui> oldalon (<guiseq><gui>Szerkesztés</"
"gui><gui>Beállítások</gui><gui>Postafiókok</gui><gui style=\"button"
"\">Szerkesztés</gui><gui>Fogadás beállításai</gui></guiseq>):"
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-receiving-options-exchange-ews.page:42
#: C/mail-receiving-options-exchange-mapi.page:44
#: C/mail-receiving-options-imap-plus.page:46
#: C/mail-receiving-options-local-delivery.page:39
#: C/mail-receiving-options-maildir-format-directories.page:39
#: C/mail-receiving-options-mh-format-directories.page:39
#: C/mail-receiving-options-pop.page:50
#: C/mail-receiving-options-unix-mbox-spool-file.page:39
#: C/mail-receiving-options-usenet-news.page:46
msgid ""
"If you want <app>Evolution</app> to check automatically for new messages, "
"click the <gui>Check for new messages every … minutes</gui> option and "
"select the frequency in minutes."
msgstr ""
"Ha azt szeretné, hogy az <app>Evolution</app> automatikusan keresse az új "
"üzeneteket, akkor jelölje be az <gui>Új levelek automatikus lekérdezése … "
"percenként</gui> négyzetet, és adja meg a gyakoriságot percben."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-receiving-options-exchange-ews.page:43
#: C/mail-receiving-options-exchange-mapi.page:45
msgid ""
"You can also define if <app>Evolution</app> checks for new messages in all "
"folders."
msgstr ""
"Megadhatja azt is, hogy az <app>Evolution</app> minden mappában keressen-e "
"új leveleket."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-receiving-options-exchange-ews.page:44
msgid ""
"If you would like to have a copy of the address book on the server for "
"offline access to it, enable <gui>Cache offline address book</gui> and click "
"<gui style=\"button\">Fetch list</gui>. Afterwards, select the address book "
"from the available options."
msgstr ""
"Ha szeretné a kiszolgálón lévő címjegyzéket kapcsolat nélküli módban is "
"elérni, akkor a <gui>Kapcsolat nélküli címjegyzék gyorsítótárazása</gui> "
"engedélyezésével, és a <gui style=\"button\">Lista letöltése</gui> gomb "
"megnyomásával, majd a kívánt címjegyzék kiválasztásával készíthet másolatot."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-receiving-options-exchange-ews.page:45
#: C/mail-receiving-options-imap-plus.page:52
msgid ""
"Select if you want <link xref=\"mail-filters\">filters</link> to be "
"automatically applied on mail that you receive, if <link xref=\"mail-spam-"
"marking\">spam</link> should be automatically filtered, and if <link xref="
"\"mail-working-offline\">mail on the server should be synchronized with your "
"local copy for offline access to it</link>."
msgstr ""
"Jelölje be, hogy szeretné-e, hogy a <link xref=\"mail-filters\">szűrők</"
"link> automatikusan alkalmazásra kerüljenek az érkező levelekre, a <link "
"xref=\"mail-spam-marking\">levélszemét</link> automatikusan szűrésre "
"kerüljön, és hogy a <link xref=\"mail-working-offline\">kiszolgálón lévő "
"levelek szinkronizálásra kerüljenek-e a helyi másolatokkal a kapcsolat "
"nélküli eléréshez</link>."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/mail-receiving-options-exchange-mapi.page:5
msgid "Receiving options for Exchange MAPI accounts."
msgstr "Fogadás beállításai Exchange MAPI fiókokhoz."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-receiving-options-exchange-mapi.page:28
#: C/mail-receiving-options-imap-plus.page:31
#: C/mail-receiving-options-pop.page:35
#: C/mail-receiving-options-usenet-news.page:31
msgid ""
"Enter the address of the email server in the <gui>Server</gui> field and "
"enter your username for that server."
msgstr ""
"Adja meg az e-mail kiszolgáló nevét a <gui>Kiszolgáló</gui> mezőben, és adja "
"meg a kiszolgálón használt felhasználónevét."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-receiving-options-exchange-mapi.page:29
msgid "Enter the Domain name for that server."
msgstr "Adja meg a kiszolgáló tartománynevét."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-receiving-options-exchange-mapi.page:32
#: C/mail-receiving-options-imap-plus.page:32
#: C/mail-receiving-options-pop.page:36
#: C/mail-receiving-options-usenet-news.page:32
msgid ""
"Select if you want to use a secure connection (TLS or its deprecated "
"predecessor SSL)."
msgstr ""
"Válassza ki, hogy használni kíván-e biztonságos kapcsolatot (TLS vagy az "
"elavult elődje, az SSL)."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-receiving-options-exchange-mapi.page:33
msgid "Click <gui style=\"button\">Authenticate</gui> and enter your password."
msgstr ""
"Nyomja meg a <gui style=\"button\">Hitelesítés</gui> gombot, és adja meg "
"jelszavát."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/mail-receiving-options-imap-plus.page:5
msgid "Receiving options for IMAP+ accounts."
msgstr "Fogadás beállításai IMAP+ fiókokhoz."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-receiving-options-imap-plus.page:32
#: C/mail-receiving-options-pop.page:36
#: C/mail-receiving-options-usenet-news.page:32
msgid "You should enable this option if your server supports it."
msgstr "Engedélyezze ezt a beállítást, ha a kiszolgáló támogatja."
#. (itstool) path: note/p
#: C/mail-receiving-options-imap-plus.page:33
#: C/mail-receiving-options-pop.page:37
#: C/mail-receiving-options-usenet-news.page:33
#: C/mail-sending-options-smtp.page:30
msgid ""
"Free webmail providers often supply information about which of these options "
"can be used. If you are in an organizational environment, you may want to "
"contact your system administrator for more information."
msgstr ""
"Az ingyenes webes levelezők általában megadják, hogy ezen beállítások közül "
"melyek használhatók. Ha céges környezetben van, akkor a rendszergazdától "
"kaphat további információkat."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-receiving-options-imap-plus.page:35
#: C/mail-receiving-options-pop.page:39
#: C/mail-receiving-options-usenet-news.page:35
msgid "Select if you want <app>Evolution</app> to remember your password."
msgstr "Döntse el, hogy az <app>Evolution</app> megjegyezze-e a jelszavát."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-receiving-options-imap-plus.page:47
msgid ""
"Select <gui>Use Quick Resync</gui> if the IMAP server supports <link href="
"\"https://tools.ietf.org/html/rfc5162\">IMAP4 Extensions for Quick Mailbox "
"Resynchronization</link>."
msgstr ""
"Válassza ki a <gui>Gyors újraszinkronizálás használata</gui> négyzetet, ha "
"az IMAP kiszolgáló támogatja az <link href=\"https://tools.ietf.org/html/"
"rfc5162\">IMAP4 kiterjesztéseket a gyors postafiók-újraszinkronizáláshoz</"
"link>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-receiving-options-imap-plus.page:49
msgid ""
"If the mail server does not allow multiple connections from <app>Evolution</"
"app> to the server at the same time (for example when you have more than one "
"account on that server), set <gui>Number of concurrent connections to use</"
"gui> to 1."
msgstr ""
"Ha a levélkiszolgáló nem engedélyez több egyidejű kapcsolatot az "
"<app>Evolutiontől</app> (például ha több fiókja van azon a kiszolgálón), "
"akkor állítsa a <gui>Használandó egyidejű kapcsolatok számát</gui> 1-re."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-receiving-options-imap-plus.page:50
msgid ""
"You can also define if <app>Evolution</app> checks for new messages in all "
"folders, or only in subscribed folders."
msgstr ""
"Megadhatja azt is, hogy az <app>Evolution</app> az új üzeneteket az összes "
"mappában, vagy csak a feliratkozottakban keresse-e."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-receiving-options-imap-plus.page:51
msgid ""
"Select if you want <app>Evolution</app> to show only <link xref=\"mail-imap-"
"subscriptions\">subscribed folders</link>."
msgstr ""
"Döntse el, hogy az <app>Evolution</app> csak a <link xref=\"mail-imap-"
"subscriptions\">feliratkozott mappákat</link> jelenítse-e meg."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/mail-receiving-options-local-delivery.page:5
msgid "Receiving options for Local delivery accounts."
msgstr "Fogadás beállításai helyi kézbesítésű fiókokhoz."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-receiving-options-local-delivery.page:28
#: C/mail-receiving-options-unix-mbox-spool-file.page:28
msgid ""
"Choose the file by clicking on the button next to <gui>File</gui> in the "
"<gui>Configuration</gui> section. This will open a file chooser window."
msgstr ""
"Válassza ki a fájlt a <gui>Beállítások</gui> szakaszban a <gui>Fájl</gui> "
"melletti gombra kattintva. Ez megnyit egy fájlválasztó ablakot."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/mail-receiving-options-maildir-format-directories.page:5
msgid "Receiving options for Maildir-format mail directories accounts."
msgstr "Fogadás beállításai Maildir-formátumú levélkönyvtár fiókokhoz."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-receiving-options-maildir-format-directories.page:28
#: C/mail-receiving-options-mh-format-directories.page:28
msgid ""
"Choose the directory by clicking on the button next to <gui>Path</gui> in "
"the <gui>Configuration</gui> section. Some default folders are available in "
"the list. If the directory is not among those folders, choose the last "
"option <gui>Other...</gui>. This will open a directory chooser window."
msgstr ""
"Válassza ki a könyvtárat a <gui>Beállítások</gui> szakaszban az "
"<gui>Útvonal</gui> melletti gombra kattintva. Egyes alapértelmezett mappák "
"elérhetők a listában. Ha a könyvtár nincs ezek között, akkor válassza az "
"utolsó, <gui>Egyéb</gui> lehetőséget. Ekkor megnyílik egy könyvtárválasztó "
"ablak."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-receiving-options-maildir-format-directories.page:40
#: C/mail-receiving-options-unix-mbox-spool-directory.page:39
#: C/mail-receiving-options-unix-mbox-spool-file.page:40
msgid ""
"If you want <link xref=\"mail-filters\">Filters</link> to be automatically "
"used for new messages in your inbox, enable <gui>Apply filters to new "
"messages in Inbox</gui>."
msgstr ""
"Ha szeretne <link xref=\"mail-filters\">szűrőket</link> alkalmazni az "
"Érkezett mappába érkező új levelekre, akkor jelölje be a <gui>Szűrők "
"alkalmazása az új levelekre a Beérkezett üzenetek mappában</gui> "
"jelölőnégyzetet."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/mail-receiving-options-mh-format-directories.page:5
msgid "Receiving options for MH-format mail directories accounts."
msgstr "Fogadás beállításai MH-formátumú levélkönyvtár fiókokhoz."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/mail-receiving-options.page:5
msgid "Available mail receiving options for several server types."
msgstr "Több levélkiszolgáló-típus elérhető levélfogadási beállításai."
#. (itstool) path: page/title
#: C/mail-receiving-options.page:18
msgid "Mail Receiving Options"
msgstr "Levélfogadás beállításai"
#. (itstool) path: section/title
#: C/mail-receiving-options.page:21
msgid "Mail receiving options for common server types"
msgstr "Levélfogadási beállítások gyakori kiszolgálótípusokhoz"
#. (itstool) path: section/title
#: C/mail-receiving-options.page:24
msgid "Mail receiving options for corporate server types"
msgstr "Levélfogadási beállítások gyakori vállalati kiszolgálótípusokhoz"
#. (itstool) path: section/title
#: C/mail-receiving-options.page:27
msgid "Mail receiving options for local account server types"
msgstr "Levélfogadási beállítások helyi fiókot használó kiszolgálótípusokhoz"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/mail-receiving-options-pop.page:5
msgid "Receiving options for POP accounts."
msgstr "Fogadás beállításai POP fiókokhoz."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-receiving-options-pop.page:51
msgid ""
"If you want the messages to remain on the server for a period of time, click "
"the <gui>Leave messages on server</gui> option and the <gui>Delete after ... "
"days</gui> option and select the number of days to allow messages to remain "
"on the server. Set 0 days to keep messages on the server forever."
msgstr ""
"Ha szeretné, hogy a levelek a kiszolgálón maradjanak egy ideig, akkor "
"jelölje be az <gui>Üzenetek megtartása a kiszolgálón</gui> és a "
"<gui>Törlés ... nap után</gui> jelölőnégyzetet, és válassza ki a napok "
"számát, amíg az üzeneteknek a kiszolgálón kell maradniuk. A 0 nap "
"kiválasztásával az üzenetek örökké megmaradnak."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-receiving-options-pop.page:52
msgid ""
"The option <gui>Disable support for all POP3 extensions</gui> is only useful "
"when accessing old or misconfigured mail servers. <link href=\"https://tools."
"ietf.org/html/rfc2449\">POP3 extensions</link> provide enhanced "
"functionality, however only some servers support them. In case of problems "
"with receiving mail, enabling this setting might help."
msgstr ""
"A <gui>Minden POP3-kiterjesztés tiltása</gui> beállítás csak akkor hasznos, "
"ha régi vagy rosszul beállított levélkiszolgálót használ. A <link href="
"\"https://tools.ietf.org/html/rfc2449\">POP3 kiterjesztések</link> bővített "
"funkciókat kínálnak, de csak néhány kiszolgáló támogatja ezeket. Amennyiben "
"problémát okoz a levelek fogadása, ezen beállítás engedélyezése segíthet."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/mail-receiving-options-unix-mbox-spool-directory.page:5
msgid "Receiving options for standard Unix mbox spool directory accounts."
msgstr "Fogadás beállításai szabványos Unix mbox tárolófiókokhoz."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-receiving-options-unix-mbox-spool-directory.page:28
msgid ""
"Choose the directory by clicking on the button next to <gui>Path</gui> in "
"the <gui>Configuration</gui> section. Some default folders are available in "
"the list. If the directory is not among those folders, choose the last "
"option <gui>Other…</gui>. This will open a directory chooser window."
msgstr ""
"Válassza ki a könyvtárat a <gui>Beállítások</gui> szakaszban az "
"<gui>Útvonal</gui> melletti gombra kattintva. Egyes alapértelmezett mappák "
"elérhetők a listában. Ha a könyvtár nincs ezek között, akkor válassza az "
"utolsó, <gui>Egyéb…</gui> lehetőséget. Ekkor megnyílik egy könyvtárválasztó "
"ablak."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/mail-receiving-options-unix-mbox-spool-file.page:5
msgid "Receiving options for standard Unix mbox spool file accounts."
msgstr "Fogadás beállításai szabványos Unix mbox tárolófájlokhoz."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/mail-receiving-options-usenet-news.page:5
msgid "Receiving options for Usenet news accounts."
msgstr "Fogadás beállításai Usenet hírfiókokhoz."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-receiving-options-usenet-news.page:47
msgid "Select if you want to show folders in short notation."
msgstr "Döntse el, hogy a mappák rövid jelöléssel jelenjenek-e meg."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-receiving-options-usenet-news.page:48
msgid "For example, comp.os.linux would appear as c.o.linux."
msgstr "A comp.os.linux ekkor például c.o.linux alakban jelenne meg."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-receiving-options-usenet-news.page:49
msgid ""
"Select if you want to show relative folder names in the <link xref=\"mail-"
"imap-subscriptions\">subscriptions window</link>."
msgstr ""
"Döntse el, hogy a <link xref=\"mail-imap-subscriptions\">feliratkozások "
"ablakban</link> relatív mappaneveket szeretne-e látni."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-receiving-options-usenet-news.page:50
msgid ""
"If you select to show relative folder names, only the name of the folder is "
"displayed. For example the folder evolution.mail would appear as evolution."
msgstr ""
"Ha a relatív mappanevek megjelenítését választja, akkor csak a mappa neve "
"jelenik meg. Az evolution.mail mappa például ekkor evolution alakban jelenne "
"meg."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/mail-refresh-folders.page:5
msgid "Ways to update your <app>Evolution</app> folders."
msgstr "Módszerek az <app>Evolution</app> mappáinak frissítésére."
#. (itstool) path: page/title
#: C/mail-refresh-folders.page:20
msgid "Updating/refreshing the folders on the mail server"
msgstr "Mappák frissítése a levélkiszolgálón"
#. (itstool) path: page/p
#: C/mail-refresh-folders.page:22
msgid ""
"To make sure that your local email folders are updated, go to "
"<guiseq><gui>Folder</gui><gui>Refresh</gui></guiseq>. This will ensure that "
"all of your emails have been downloaded from the mail server onto your "
"computer so that you can read them all, and that the read status is synced "
"with the mail server."
msgstr ""
"A helyi e-mail mappák frissítéséhez válassza a <guiseq><gui>Mappák</"
"gui><gui>Frissítés</gui></guiseq> menüpontot. Ekkor minden e-mailje "
"letöltésre kerül a levelezőkiszolgálóról a számítógépére, így elolvashatja "
"azokat, és az olvasási állapotuk szinkronizálva lesz a levelezőkiszolgálóval."
#. (itstool) path: page/p
#: C/mail-refresh-folders.page:24
msgid ""
"You can also double-click on the folder name to refresh it, or press "
"<key>F5</key>."
msgstr ""
"A mappa nevén duplán kattintva, vagy az <key>F5</key> billentyű "
"megnyomásával is frissítheti azt."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/mail-save-as-pdf.page:5
msgid "Converting emails into PDF files."
msgstr "E-mailek átalakítása PDF-fájlokká."
#. (itstool) path: page/title
#: C/mail-save-as-pdf.page:20
msgid "Save messages as PDF"
msgstr "Üzenetek mentése PDF-ként"
#. (itstool) path: page/p
#: C/mail-save-as-pdf.page:22
msgid ""
"In order to save emails in the PDF file format, select <guiseq><gui>File</"
"gui><gui>Print</gui></guiseq> and then choose <gui>Print to File</gui>. See "
"<link xref=\"help:gnome-help/printing\" href=\"https://help.gnome.org/users/"
"gnome-help/stable/printing\">the desktop help</link> for general information "
"on printing."
msgstr ""
"Az e-mailek PDF formátumú fájlokba mentéséhez válassza a <guiseq><gui>Fájl</"
"gui><gui>Nyomtatás</gui></guiseq> menüpontot, majd a <gui>Nyomtatás fájlba</"
"gui> lehetőséget. A nyomtatással kapcsolatos általános információkért lásd "
"az <link xref=\"help:gnome-help/printing\" href=\"https://help.gnome.org/"
"users/gnome-help/stable/printing\">asztali környezet súgóját</link>."
#. (itstool) path: note/p
#: C/mail-save-as-pdf.page:25
msgid ""
"You can also export messages as PDF by dragging and dropping them to the "
"file manager, instead of dropping them in mbox (text) format by default."
msgstr ""
"Az üzeneteket a fájlkezelőbe húzva is exportálhatja, az alapértelmezett "
"szöveges formátum helyett pedig beállíthatja a PDF használatát."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-save-as-pdf.page:28
msgid ""
"Run the command <cmd>gsettings set org.gnome.evolution.mail drag-and-drop-"
"save-file-format 'pdf'</cmd>"
msgstr ""
"Futtassa a következő parancsot: <cmd>gsettings set org.gnome.evolution.mail "
"drag-and-drop-save-file-format 'pdf'</cmd>"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/mail-search-folders-add.page:5
msgid "Setting up a search folder."
msgstr "Keresőmappa beállítása."
#. (itstool) path: page/title
#: C/mail-search-folders-add.page:23
msgid "Creating A Search Folder"
msgstr "Keresőmappa létrehozása"
#. (itstool) path: item/p
#. (itstool) path: note/p
#: C/mail-search-folders-add.page:26 C/mail-search-folders.page:30
#| msgid ""
#| "Mail accounts can be edited via <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</"
#| "gui><gui>Mail Accounts</gui><gui style=\"button\">Edit</gui></guiseq>."
msgid ""
"If you have not utilized search folders before, enable <guiseq><gui>Edit</"
"gui><gui>Preferences</gui><gui>Mail Accounts</gui><gui>Search Folders</gui></"
"guiseq>."
msgstr ""
"Ha korábban nem használt keresőmappákat, akkor engedélyezze a <guiseq><gui"
">Szerkesztés</gui><gui>Beállítások</gui><gui>Postafiókok</gui><gui"
">Keresőmappák</gui></guiseq> menüpontot."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-search-folders-add.page:27
msgid ""
"Click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Search Folders</gui></guiseq>, or click "
"<guiseq><gui>Message</gui><gui>Create Rule</gui></guiseq> and select the "
"criterion the search folder will be based on, or if you have run a search, "
"click <guiseq><gui>Search</gui><gui>Create Search Folder From Search…</gui></"
"guiseq>."
msgstr ""
"Válassza a <guiseq><gui>Szerkesztés</gui><gui>Keresőmappák</gui></guiseq> "
"menüpontot, vagy kattintson a jobb egérgombbal a levélre, és válassza az "
"<guiseq><gui>Üzenet</gui><gui>Szabály létrehozása</gui></guiseq> menüpontot. "
"Ezután válassza ki a keresőmappa alapjául szolgáló feltételeket, vagy ha "
"keresést végzett, akkor válassza a <guiseq><gui>Keresés</"
"gui><gui>Keresőmappa létrehozása a keresésből…</gui></guiseq> menüpontot."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-search-folders-add.page:30
msgid ""
"For more information on the available conditions see <link xref=\"mail-"
"search-folders-conditions\">Available Search Folder conditions</link>."
msgstr ""
"Az elérhető feltételekkel kapcsolatos további információkért lásd a <link "
"xref=\"mail-search-folders-conditions\">Használható keresőmappa-feltételek</"
"link> szakaszt."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-search-folders-add.page:32
msgid ""
"Select which folders will be used for the search folder in the section "
"<gui>Search Folder Sources</gui>. Options are:"
msgstr ""
"Válassza ki a keresőmappához használandó mappákat a <gui>Keresőmappa-"
"források</gui> szakaszban. A lehetőségek:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-search-folders-add.page:34
msgid "All local folders:"
msgstr "Az összes helyi mappa:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-search-folders-add.page:35
msgid ""
"Uses all local folders for the search folder source in addition to "
"individual folders that are selected."
msgstr ""
"Minden helyi mappa használata a keresőmappa forrásaként a kiválasztott "
"mappákon túl."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-search-folders-add.page:37
msgid "All active remote folders:"
msgstr "Az összes aktív távoli mappa:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-search-folders-add.page:38
msgid ""
"Remote folders are considered active if you are connected to the server; you "
"must be connected to your mail server for the search folder to include any "
"messages from that source in addition to individual folders that are "
"selected."
msgstr ""
"A távoli mappák akkor számítanak aktívnak, ha kapcsolódik a kiszolgálóhoz. "
"Kapcsolódnia kell a levélkiszolgálójához, hogy a keresőmappa az adott forrás "
"leveleit is figyelembe vegye a kiválasztott mappákon túl."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-search-folders-add.page:40
msgid "All local and active remote folders:"
msgstr "Az összes helyi és aktív távoli mappa:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-search-folders-add.page:41
msgid ""
"Uses all local and active remote folders for the search folder source in "
"addition to individual folders that are selected."
msgstr ""
"Minden helyi és aktív távoli mappa használata a keresőmappa forrásaként a "
"kiválasztott mappákon túl."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-search-folders-add.page:43
msgid "Specific folders only:"
msgstr "Megadott mappák:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-search-folders-add.page:44
msgid ""
"Uses individual folders for the search folder source. In this case, click "
"the <gui style=\"button\">Add</gui> to select folders."
msgstr ""
"A megadott mappákat használja a keresőmappa forrásaként. Ebben az esetben "
"nyomja meg a <gui style=\"button\">Hozzáadás</gui> gombot a mappák "
"kiválasztásához."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/mail-search-folders-conditions.page:5
msgid "Available conditions for setting up search folders."
msgstr "Keresőmappák készítéséhez használható feltételek."
#. (itstool) path: page/title
#: C/mail-search-folders-conditions.page:23
msgid "Available <gui>Search</gui> folder conditions"
msgstr "Használható <gui>keresőmappa</gui>-feltételek"
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-search-folders-conditions.page:33
msgid "Message Location:"
msgstr "Üzenet helye:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-search-folders-conditions.page:34
msgid "Checks whether the message is located in a specific folder."
msgstr "Ellenőrzi, hogy a levél egy adott mappában van-e."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-search-folders-conditions.page:34
msgid ""
"Note that by default, <app>Evolution</app>'s <gui>Trash</gui> and <gui>Junk</"
"gui> folders are <link xref=\"mail-search-folders\"><gui>Search</gui> "
"folders</link> so they cannot be selected here."
msgstr ""
"Ne feledje, hogy alapesetben az <app>Evolution</app> <gui>Kuka</gui> és "
"<gui>Levélszemét</gui> mappái <link xref=\"mail-search-folders"
"\"><gui>keresőmappák</gui></link>, így itt nem választhatók ki."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-search-folders-conditions.page:37
msgid ""
"Applies an action always to any message, without further conditions. This "
"could be useful at the end of the list of search folders to cover those "
"emails that did not match any conditions for the preceding search folders in "
"the list."
msgstr ""
"Mindig alkalmaz egy műveletet minden üzenetre, feltétel nélkül. Ez a "
"keresőmappák listájának végén lehet hasznos, azon üzenetek feldolgozására, "
"amelyeket a listában előrébb lévő keresőmappák nem dolgoztak fel."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/mail-search-folders.page:5
msgid ""
"Use search folders to see messages in one folder while still keeping them in "
"their original folders."
msgstr ""
"Keresőmappák használata levelek megjelenítésére egy mappában, de az eredeti "
"mappájukban tartva azokat."
#. (itstool) path: page/title
#: C/mail-search-folders.page:22
msgid "Using Search folders"
msgstr "Keresőmappák használata"
#. (itstool) path: page/p
#: C/mail-search-folders.page:24
msgid ""
"If <link xref=\"mail-filters\">filters</link> are not flexible enough, or "
"you find yourself performing the same <link xref=\"mail-searching\">search</"
"link> again and again, consider a search folder."
msgstr ""
"Ha a <link xref=\"mail-filters\">szűrők</link> nem elég rugalmasak, vagy "
"ugyanazt a <link xref=\"mail-searching\">keresést</link> időről időre "
"elvégzi, akkor fontolja meg egy keresőmappa létrehozását."
#. (itstool) path: page/p
#: C/mail-search-folders.page:26
msgid ""
"A search folder looks like a <link xref=\"mail-folders\">folder</link>, it "
"acts like a <link xref=\"mail-searching\">search</link>, and you set it up "
"like a <link xref=\"mail-filters\">filter</link>. While a conventional "
"folder actually contains messages, a search folder is a view of messages "
"that might be in several different folders. The messages it contains are "
"determined on the fly using a set of criteria that you have chosen when "
"setting up the search folder."
msgstr ""
"A keresőmappa úgy néz ki, mint egy <link xref=\"mail-folders\">mappa</link>, "
"úgy viselkedik, mint egy <link xref=\"mail-searching\">keresés</link> és úgy "
"hozhatja létre, mint egy <link xref=\"mail-filters\">szűrőt</link>. Míg a "
"hagyományos mappák ténylegesen tartalmaznak leveleket, a keresőmappa csak az "
"esetleg több mappában lévő levelek nézete. Az általa tartalmazott levelek "
"halmaza a keresőmappa beállításakor megadott feltételek alapján, "
"folyamatosan kerül meghatározásra."
#. (itstool) path: page/p
#: C/mail-search-folders.page:28
#| msgid ""
#| "<app>Evolution</app> lets you organize your emails by letting you sort "
#| "messages in the <link xref=\"intro-main-window#e-mail\">message list</"
#| "link>."
msgid ""
"<gui>Search folders</gui> are displayed at the bottom of the <link xref="
"\"intro-main-window#e-mail\">mail folder list</link>."
msgstr ""
"A <gui>Keresőmappák</gui> a <link xref=\"intro-main-window#e-mail\""
">levélmappalista</link> alján kerülnek megjelenítésre."
#. (itstool) path: page/p
#: C/mail-search-folders.page:32
msgid ""
"<app>Evolution</app> automatically updates the search folder contents when "
"new messages are received or messages are deleted. You can also manually "
"update the search folder either by switching to another folder and then back "
"again, or by right-clicking on the search folder and choosing <gui>Refresh</"
"gui>."
msgstr ""
"Az <app>Evolution</app> automatikusan frissíti a keresőmappa tartalmát új "
"üzenetek fogadásakor vagy üzenetek törlésekor. A keresőmappa nézetét "
"frissítheti egy másik mappára lépéssel, majd a keresőmappára való "
"visszaváltással, vagy a keresőmappa helyi menüjének <gui>Frissítés</gui> "
"pontjának kiválasztásával."
#. (itstool) path: page/p
#: C/mail-search-folders.page:34
msgid ""
"The <gui>Unmatched</gui> search folder is the opposite of other search "
"folders: it displays all messages that do not appear in other search folders."
msgstr ""
"A <gui>Ki nem válogatott</gui> keresőmappa a többi keresőmappa ellentéte: "
"minden olyan levelet megjelenít, amely nem jelenik meg más keresőmappákban."
#. (itstool) path: page/p
#: C/mail-search-folders.page:36
msgid ""
"If you use remote email storage like IMAP, and have created search folders "
"to search through them, the <gui>Unmatched</gui> search folder also searches "
"the remote folders. If you do not create any search folders that search "
"remote mail stores, the <gui>Unmatched</gui> search folder does not search "
"in them either."
msgstr ""
"Ha távoli e-mail tárolást, például IMAP-ot használ, és keresőmappákat hozott "
"létre a bennük való kereséshez, akkor a <gui>Ki nem válogatott</gui> "
"keresőmappa a távoli mappákban is keres. Ha nem hoz létre a távoli "
"levéltárolókban kereső keresőmappákat, akkor a <gui>Ki nem válogatott</gui> "
"keresőmappa sem keres azokban."
#. (itstool) path: note/p
#: C/mail-search-folders.page:38
msgid ""
"If you need to find out which physical folder a message displayed in a "
"Search Folder is located in, <link xref=\"mail-change-columns-in-message-list"
"\">add the <gui>Location</gui> column</link> to the message list."
msgstr ""
"Ha szeretné tudni, hogy egy keresőmappában megjelenő üzenet melyik fizikai "
"mappában van, akkor <link xref=\"mail-change-columns-in-message-list\">adja "
"hozzá a <gui>Hely</gui> oszlopot</link> az üzenetlistához."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/mail-searching-attachment-type.page:5
msgid "Unfortunately this is not possible."
msgstr "Ez sajnos nem lehetséges."
#. (itstool) path: page/title
#: C/mail-searching-attachment-type.page:21
msgid "Searching for emails with a specific attachment type"
msgstr "Adott típusú melléklettel rendelkező e-mailek keresése"
#. (itstool) path: page/p
#: C/mail-searching-attachment-type.page:23
msgid ""
"There currently is no way to do search for emails with a specific type of "
"attachment (for example searching for all emails that have a PDF attachment)."
msgstr ""
"Jelenleg nem lehet olyan e-maileket keresni, amelyek adott típusú "
"melléklettel rendelkeznek (nem lehet például megkeresni a PDF-mellékletet "
"tartalmazó összes e-mailt)."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/mail-searching.page:5
msgid "Searching messages."
msgstr "Üzenetek keresése."
#. (itstool) path: page/title
#: C/mail-searching.page:28
msgid "Searching Mail"
msgstr "Levelek keresése"
#. (itstool) path: section/title
#: C/mail-searching.page:31
msgid "Searching in a Single Message"
msgstr "Keresés egyetlen üzenetben"
#. (itstool) path: section/p
#: C/mail-searching.page:32
msgid ""
"To find text in the displayed message, select <guiseq><gui>Edit</"
"gui><gui>Find in Message…</gui></guiseq> from the main menu."
msgstr ""
"A megjelenített üzenetben való kereséshez válassza a "
"<guiseq><gui>Szerkesztés</gui><gui>Keresés üzenetben…</gui></guiseq> "
"menüpontot."
#. (itstool) path: section/title
#: C/mail-searching.page:36
msgid "Searching Across Messages"
msgstr "Keresés minden üzenetben"
#. (itstool) path: section/p
#: C/mail-searching.page:40
msgid ""
"In the mail view, you can quickly search for messages by defining conditions."
msgstr ""
"A levélnézetben feltételek megadásával gyorsan megkereshet egyes leveleket."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-searching.page:42
msgid "Click on the search icon <_:media-1/> to expand the drop-down list."
msgstr ""
"A legördülő lista kibontásához kattintson a <_:media-1/> keresés ikonra."
#. (itstool) path: note/p
#: C/mail-searching.page:44
msgid ""
"Some searches might be slow on remote mail accounts (e.g. IMAP+). If you "
"select a search condition like <gui>Body contains</gui> or <gui>Message "
"contains</gui> and <app>Evolution</app> is in online mode and the folder(s) "
"you are about to search in are not <link xref=\"mail-working-offline"
"\">already copied locally for offline usage</link>, Evolution automatically "
"runs the search on the mail server side if the server advertises support for "
"server-side searches. When doing a search on search criteria already locally "
"available (e.g. recipients or subject of messages), the search will be run "
"locally."
msgstr ""
"Bizonyos keresések lassúak lehetnek a távoli postafiókokon (például IMAP+)."
" Ha olyan keresési feltételt választ, mint például a <gui>Szövegtörzs"
" tartalmazza</gui> vagy az <gui>Üzenet tartalmazza</gui>, és az <app"
">Evolution</app> online módban van, valamint azok a mappák <link"
" xref=\"mail-working-offline\">még nincsenek helyileg lemásolva a kapcsolat"
" nélküli használathoz</link>, amelyekben keresésre készül, akkor az Evolution"
" automatikusan lefuttatja a keresést a levelezési kiszolgáló oldalán, ha a"
" kiszolgáló meghirdeti a kiszolgáló oldali keresések támogatását. Ha olyan"
" keresési feltételek mentén végez keresést, amelyek már elérhetők helyileg"
" (például az üzenetek címzettjei vagy tárgya), akkor a keresés helyileg lesz"
" lefuttatva."
#. (itstool) path: note/p
#: C/mail-searching.page:45
msgid ""
"Advanced users can <link href=\"https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?"
"id=550796#c10\">combine numerous conditions by using the <gui>Free form "
"expression</gui> syntax</link>."
msgstr ""
"A tapasztalt felhasználók <link href=\"https://bugzilla.gnome.org/show_bug."
"cgi?id=550796#c10\">több feltételt is egyesíthetnek a <gui>Tetszőleges "
"kifejezés</gui> szintaxis használatával</link>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-searching.page:47
msgid "Select the scope from the drop-down list right to the text box."
msgstr "Válassza ki a hatókört a szövegmező melletti legördülő listából."
#. (itstool) path: note/p
#: C/mail-searching.page:48
msgid ""
"For the <gui>Current Account</gui> scope, the term \"account\" refers to top-"
"level nodes in the <link xref=\"intro-main-window#e-mail\"> mail folder "
"list</link>, like \"On this computer\" and remote mail accounts."
msgstr ""
"A <gui>Jelenlegi fiók</gui> hatókörben a „fiók” kifejezés a <link xref="
"\"intro-main-window#e-mail\">levélmappalista</link> felsőszintű "
"csomópontjaira vonatkozik, mint például „Ezen a számítógépen” és a távoli "
"postafiókok."
#. (itstool) path: note/p
#: C/mail-searching.page:53
msgid ""
"If you start directly from the fourth step, text will be searched in mail's "
"subjects and addresses and scope will be \"Current folder\"."
msgstr ""
"Ha közvetlenül a negyedik lépéssel kezdi, akkor keresés a levél tárgyában és "
"címeiben kerül végrehajtásra, és a hatókör a „Jelenlegi mappa” lesz."
#. (itstool) path: note/p
#: C/mail-searching.page:54
msgid ""
"If you search for messages that are not in the same folder rather often you "
"might want to create a search folder instead; see <link xref=\"mail-search-"
"folders\">Using Search Folders</link> for more detail."
msgstr ""
"Ha gyakran keres olyan levelekben, amelyek nem ugyanabban a mappában vannak, "
"akkor hasznos lehet egy keresőmappát létrehozni; további részletekért lásd a "
"<link xref=\"mail-search-folders\">Keresőmappák használata</link> szakaszt."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/mail-send-and-receive-automatically.page:5
msgid "Check automatically and regularly for new received mail."
msgstr "Újonnan érkezett levelek automatikus és rendszeres keresése."
#. (itstool) path: page/title
#: C/mail-send-and-receive-automatically.page:20
msgid "Automatically check for new mail"
msgstr "Új levelek automatikus keresése"
#. (itstool) path: page/p
#: C/mail-send-and-receive-automatically.page:21
msgid ""
"If you want <app>Evolution</app> to check automatically for new messages, "
"enable the option <gui>Check for new messages every … minutes</gui> in the "
"<gui>Receiving Options</gui> page of the mail account settings (accessible "
"via <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Mail Accounts</"
"gui><gui style=\"button\">Edit</gui><gui>Receiving Options</gui></guiseq>) "
"and select the frequency in minutes."
msgstr ""
"Ha azt szeretné, hogy az <app>Evolution</app> automatikusan keresse az új "
"üzeneteket, akkor jelölje be az <gui>Új levelek automatikus lekérdezése … "
"percenként</gui> négyzetet a Postafiók-szerkesztő ablak <gui>Fogadás "
"beállításai</gui> lapján (ez elérhető a <guiseq><gui>Szerkesztés</"
"gui><gui>Beállítások</gui><gui>Postafiókok</gui><gui style=\"button"
"\">Szerkesztés</gui><gui>Fogadás beállításai</gui></guiseq> "
"kiválasztásával), és adja meg a gyakoriságot percben."
#. (itstool) path: note/p
#: C/mail-send-and-receive-automatically.page:23
msgid ""
"<app>Evolution</app> supports <link href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/"
"IMAP_IDLE\">IMAP IDLE</link> on the currently selected folder and partially "
"supports the <link href=\"https://tools.ietf.org/search/rfc5465\">IMAP "
"NOTIFY</link> extension."
msgstr ""
"Az <app>Evolution</app> támogatja az <link href=\"https://en.wikipedia.org/"
"wiki/IMAP_IDLE\">IMAP IDLE</link>-t az aktuálisan kijelölt mappán, és "
"részlegesen támogatja az <link href=\"https://tools.ietf.org/search/"
"rfc5465\">IMAP NOTIFY</link> kiterjesztést."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/mail-send-and-receive-manual.page:5
msgid "Force sending and receiving emails."
msgstr "E-mailek küldésének és fogadásának kényszerítése."
#. (itstool) path: page/title
#: C/mail-send-and-receive-manual.page:20
msgid "Manually send and receive messages"
msgstr "Levelek küldése és fogadása saját kezűleg"
#. (itstool) path: page/p
#: C/mail-send-and-receive-manual.page:21
msgid ""
"To receive new messages from the mail server and to send messages you have "
"written that are in the local Outbox, click the <gui style=\"button\">Send / "
"Receive</gui> button in the toolbar, or press <key>F12</key>, or choose "
"<guiseq><gui>File</gui><gui>Send / Receive</gui></guiseq> from the main menu."
msgstr ""
"A levelek fogadásához a levelezőkiszolgálóról és a helyi Postázandó mappában "
"lévő megírt levelek elküldéséhez nyomja meg a <gui style=\"button\">Küldés / "
"Fogadás</gui> gombot az eszköztáron, vagy nyomja meg az <key>F12</key> "
"billentyűt, vagy válassza a <guiseq><gui>Fájl</gui><gui>Küldés / Fogadás</"
"gui></guiseq> menüpontot."
#. (itstool) path: page/p
#: C/mail-send-and-receive-manual.page:22
msgid ""
"To send and receive only for one of your mail accounts, or to only send or "
"only receive, click the small down-arrow next to the <gui style=\"button"
"\">Send / Receive</gui> button and choose the corresponding option."
msgstr ""
"Csak egy postafiók leveleinek elküldéséhez és fogadásához, vagy csak a "
"küldéshez vagy csak a fogadáshoz kattintson a kis lefelé mutató nyílra a "
"<gui style=\"button\">Küldés / Fogadás</gui> gomb mellett, és válassza ki a "
"megfelelő beállítást."
#. (itstool) path: page/p
#: C/mail-send-and-receive-manual.page:23
msgid ""
"If you just want to send messages which are in your Outbox, you can right-"
"click on the Outbox and click <gui>Flush Outbox</gui>."
msgstr ""
"Ha csak a Postázandó mappában található leveleket szeretné elküldeni, akkor "
"kattintson a jobb egérgombbal a Postázandó mappára, és válassza a "
"<gui>Postázandók elküldése</gui> menüpontot."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/mail-send-and-receive.page:5
msgid "On receiving mail and sending written emails."
msgstr "Levelek fogadása és megírt levelek elküldése."
#. (itstool) path: page/title
#: C/mail-send-and-receive.page:20
msgid "Sending and receiving mail"
msgstr "Levelek küldése és fogadása"
#. (itstool) path: page/p
#: C/mail-send-and-receive.page:22
msgid ""
"This section refers to receiving mail and sending written emails. For "
"writing a new message, please refer to the <link xref=\"index#mail-composing"
"\">Composing mail</link> section."
msgstr ""
"Ez a szakasz a levelek fogadásáról és a megírt levelek elküldéséről szól. Új "
"levelek írásával kapcsolatban lásd a <link xref=\"index#mail-composing"
"\">Levél írása</link> szakaszt."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/mail-sending-options-smtp.page:5
msgid "Sending options for SMTP."
msgstr "Az SMTP küldés beállításai."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-sending-options-smtp.page:29
msgid ""
"Enter the address of your mail server for sending mail in the <gui>Server</"
"gui> field and select if the server requires authentication (entering a "
"username and a password)."
msgstr ""
"Adja meg a levelek küldéséhez használt levélkiszolgálója címét a "
"<gui>Kiszolgáló</gui> mezőben, és jelölje be, hogy a kiszolgáló megköveteli-"
"e a hitelesítést (ez esetben adja meg a felhasználónevet és jelszót)."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-sending-options-smtp.page:32
msgid ""
"If the server requires authentication, you need to provide the following "
"information:"
msgstr ""
"Ha a kiszolgáló hitelesítést igényel, akkor a következő információkat kell "
"megadnia:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-sending-options-smtp.page:34
msgid ""
"Select the authentication type in the Authentication list, or click "
"<gui>Check for Supported Types</gui> to have <app>Evolution</app> check. "
"Some servers do not support this, so clicking this button is not a guarantee "
"that available mechanisms actually work."
msgstr ""
"Válassza ki a hitelesítés típusát a Hitelesítés listából, vagy nyomja meg a "
"<gui>Támogatott típusok lekérdezése</gui> gombot, és az <app>Evolution</app> "
"meghatározza azokat. Egyes kiszolgálók nem támogatják ezt, így a gomb "
"megnyomása nem garantálja, hogy az elérhető mechanizmusok ténylegesen "
"működni fognak."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/mail-several-pop-accounts.page:5
msgid "How to split and sort mail when using more than one local account."
msgstr "Levelek szétosztása és rendezése több helyi fiók használatakor."
#. (itstool) path: page/title
#: C/mail-several-pop-accounts.page:22
msgid "Separating POP mail for more than one account"
msgstr "POP levelek szétválogatása több fiókhoz"
#. (itstool) path: page/p
#: C/mail-several-pop-accounts.page:24
msgid ""
"It is not possible to have separate accounts in the accounts and folder list "
"pane. <app>Evolution</app> only has one unique inbox for incoming email."
msgstr ""
"A fiók- és mappalista ablaktáblán nem használhat több önálló fiókot. Az "
"<app>Evolution</app> egyetlen érkezett mappát használ a bejövő e-mailekhez."
#. (itstool) path: page/p
#: C/mail-several-pop-accounts.page:25
msgid ""
"You can either use IMAP instead of POP, or move incoming emails into "
"different folders by <link xref=\"mail-folders\">creating folders</link> and "
"<link xref=\"mail-filters\">creating filters</link>: Create a new folder and "
"create two subfolders (for incoming and for sent mail of that account). Now "
"set up an incoming filter via <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Message Filters…</"
"gui><gui style=\"button\">Add</gui></guiseq> to move incoming mail to the "
"incoming folder by filtering on the recipient's address and set up an "
"outgoing filter to move outgoing mail to the sent folder by filtering on the "
"sender's address."
msgstr ""
"Használhat IMAP-ot a POP helyett, vagy a bejövő e-maileket különböző "
"mappákba mozgathatja <link xref=\"mail-folders\">mappák</link> és <link xref="
"\"mail-filters\">szűrők</link> létrehozásával. Hozzon létre egy új mappát, "
"és benne két almappát (az adott fiók bejövő és elküldött leveleihez). Ezután "
"állítson be egy bejövő mappát a <guiseq><gui>Szerkesztés</"
"gui><gui>Üzenetszűrők…</gui><gui style=\"button\">Hozzáadás</gui></guiseq> "
"gomb kiválasztásával a bejövő levelek címzett szerinti szűréséhez. Állítson "
"be egy kimenő szűrőt is a kimenő levelek áthelyezéséhez az Elküldött mappába "
"a feladó címe alapján."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/mail-sorting-folder-list.page:5
#| msgid "Sorting the message list of a mail folder."
msgid "Sorting the mail folder list in the left pane."
msgstr "A levélmappalista rendezése a bal oldalsávban."
#. (itstool) path: page/title
#: C/mail-sorting-folder-list.page:21
#| msgid "Sorting the message list"
msgid "Sorting the mail folder list"
msgstr "A levélmappalista rendezése"
#. (itstool) path: section/title
#: C/mail-sorting-folder-list.page:24
#| msgid "Defaults"
msgid "Default sort order"
msgstr "Alapértelmezett rendezési sorrend"
#. (itstool) path: section/p
#: C/mail-sorting-folder-list.page:25
msgid ""
"By default the <link xref=\"intro-main-window#e-mail\">mail folder list</"
"link> in the left pane contains top-level nodes in the following order:"
msgstr ""
"Alapértelmezetten a bal oldalsávban lévő <link"
" xref=\"intro-main-window#e-mail\">levélmappalista</link> a felső szintű"
" csomópontokat a következő sorrendben tartalmazza:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-sorting-folder-list.page:27
msgid ""
"<gui>On This Computer</gui> - contains all mail for local account types (if "
"configured)"
msgstr ""
"<gui>Ezen a számítógépen</gui> a helyi fióktípusok összes levelét"
" tartalmazza (ha be van állítva)"
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-sorting-folder-list.page:28
msgid "One or more remote email account types (if configured)"
msgstr "Egy vagy több távoli e-mail-fióktípus (ha be van állítva)"
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-sorting-folder-list.page:29
msgid ""
"<gui><link xref=\"mail-search-folders\">Search Folders</link></gui> (if "
"enabled)"
msgstr ""
"<gui><link xref=\"mail-search-folders\">Keresőmappák</link></gui> (ha"
" engedélyezve van)"
#. (itstool) path: section/p
#: C/mail-sorting-folder-list.page:31
msgid "The folders under each top-level node are sorted in alphabetical order."
msgstr ""
"Az egyes felső szintű csomópontok alatti mappák betűrendbe vannak rendezve."
#. (itstool) path: section/title
#: C/mail-sorting-folder-list.page:35
#| msgid "Changing the calendar layout"
msgid "Changing the sort order"
msgstr "A rendezési sorrend megváltoztatása"
#. (itstool) path: section/p
#: C/mail-sorting-folder-list.page:37
#| msgid ""
#| "You can add, edit and delete all labels under <guiseq><gui>Edit</"
#| "gui><gui>Preferences</gui><gui>Mail Preferences</gui><gui>Labels</gui></"
#| "guiseq>. Note that you cannot remove the default labels."
msgid ""
"You can change the default sort order of the top-level nodes under "
"<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Mail Accounts</gui></"
"guiseq> by dragging an account in the list up or down."
msgstr ""
"A <guiseq><gui>Szerkesztés</gui><gui>Beállítások</gui><gui>Postafiókok</gui><"
"/guiseq> alatt megváltoztathatja a felső szintű csomópontok alapértelmezett"
" rendezési sorrendjét egy fiók felhúzásával vagy lehúzásával a listában."
#. (itstool) path: section/p
#: C/mail-sorting-folder-list.page:39
#| msgid ""
#| "Mail accounts can be edited via <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</"
#| "gui><gui>Mail Accounts</gui><gui style=\"button\">Edit</gui></guiseq>."
msgid ""
"You can revert your custom sort order by choosing <guiseq><gui>Edit</"
"gui><gui>Preferences</gui><gui>Mail Accounts</gui><gui style=\"button"
"\">Restore Default</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Az egyéni rendezési sorrendet a <guiseq><gui>Szerkesztés</gui><gui"
">Beállítások</gui><gui>Postafiókok</gui><gui style=\"button\""
">Alapértelmezések visszaállítása</gui></guiseq> gomb megnyomásával állíthatja"
" vissza."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/mail-sorting-message-list.page:5
msgid "Sorting the message list of a mail folder."
msgstr "Levélmappa üzenetlistájának rendezése."
#. (itstool) path: page/title
#: C/mail-sorting-message-list.page:28
msgid "Sorting the message list"
msgstr "Üzenetlista rendezése"
#. (itstool) path: page/p
#: C/mail-sorting-message-list.page:30
msgid ""
"<app>Evolution</app> lets you organize your emails by letting you sort "
"messages in the <link xref=\"intro-main-window#e-mail\">message list</link>."
msgstr ""
"Az <app>Evolution</app> lehetővé teszi e-mailjeinek rendszerezését a levelek "
"rendezésével az <link xref=\"intro-main-window#e-mail\">üzenetlistában</"
"link>."
#. (itstool) path: section/title
#: C/mail-sorting-message-list.page:33
msgid "Sorting Mail in Email Threads"
msgstr "Levelek e-mail szálakba rendezése"
#. (itstool) path: section/p
#: C/mail-sorting-message-list.page:34
msgid ""
"You can use a threaded message view to sort emails. To enable this feature, "
"click on <guiseq><gui>View</gui><gui>Group By Threads</gui></guiseq> or "
"press <keyseq><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>."
msgstr ""
"Az e-mailek rendezésére használhat egy szálakra bontott levélnézetet. Ezen "
"szolgáltatás engedélyezéséhez válassza a <guiseq><gui>Nézet</"
"gui><gui>Csoportosítás szálak szerint</gui></guiseq> menüpontot, vagy nyomja "
"meg a <keyseq><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq> kombinációt."
#. (itstool) path: section/p
#: C/mail-sorting-message-list.page:35
msgid ""
"This feature, when enabled, groups replies with the original email and "
"allows you to follow the flow of the conversation from one message to the "
"next."
msgstr ""
"Ez a szolgáltatás a válaszokat csoportosítja az eredeti e-maillel, és "
"lehetővé teszi az üzenetváltás követését az egyik levélről a másikra."
#. (itstool) path: note/p
#: C/mail-sorting-message-list.page:36
msgid ""
"<app>Evolution</app> recognizes <_:code-1/> and <_:code-2/> mail headers. In "
"addition, you can enable <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</"
"gui><gui>Mail Preferences</gui><gui>General</gui><gui>Message Display</"
"gui><gui>Fall back to threading messages by subject</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Az <app>Evolution</app> felismeri a <_:code-1/> és <_:code-2/> "
"levélfejléceket. Ezen kívül engedélyezheti a <guiseq><gui>Szerkesztés</"
"gui><gui>Beállítások</gui><gui>Levelezés beállításai</gui><gui>Általános</"
"gui><gui>Üzenetmegjelenítés</gui><gui>Üzenetek szálakra bontása tárgy "
"szerint</gui></guiseq> beállítást is."
#. (itstool) path: section/p
#: C/mail-sorting-message-list.page:37
msgid ""
"When a new message arrives, it will be added below the parent message. "
"Threads are sorted and displayed based on the date of the most recent "
"message received."
msgstr ""
"Új levél érkezésekor az a szülőlevél alatt jelenik meg. A szálak a legutóbb "
"érkezett levél dátuma szerint kerülnek rendezésre és megjelenítésre."
#. (itstool) path: note/p
#: C/mail-sorting-message-list.page:38
msgid ""
"For Advanced Users: By default, all email threads are expanded. If you want "
"all threads to be collapsed by default:"
msgstr ""
"Tapasztalt felhasználóknak: alapesetben minden e-mail szál ki van bontva. Ha "
"alapesetben összecsukva szeretné ezeket látni:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-sorting-message-list.page:41
msgid ""
"Run the command <cmd>gsettings set org.gnome.evolution.mail thread-expand "
"false</cmd>"
msgstr ""
"Futtassa a következő parancsot: <cmd>gsettings set org.gnome.evolution.mail "
"thread-expand false</cmd>"
#. (itstool) path: section/title
#: C/mail-sorting-message-list.page:47
msgid "Sorting Mail with Column Headers"
msgstr "Levelek rendezése oszlopfejlécekkel"
#. (itstool) path: section/p
#: C/mail-sorting-message-list.page:48
msgid ""
"The message list displays columns that indicate whether a message has been "
"read, whether it has attachments, how important the message is, the sender, "
"date, and the subject. To change the columns used in the message list, you "
"can do one of the following:"
msgstr ""
"A levéllista oszlopai jelzik, hogy a levél el lett-e olvasva, vannak-e "
"mellékletei, hogy mennyire fontos, valamint a feladót, a dátumot és a "
"tárgyat. A levéllistában használt oszlopok módosításához a következőket "
"teheti:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-sorting-message-list.page:50
msgid "Drag and drop the column header bars"
msgstr "Fogd és vidd módszerrel átrendezheti az oszlopfejléceket"
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-sorting-message-list.page:51
msgid "Right-click on the header."
msgstr "Kattintson a jobb egérgombbal a fejlécre."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-sorting-message-list.page:52
msgid ""
"Select the <gui>Remove This Column</gui> or <gui>Add a Column</gui> option."
msgstr ""
"Válassza ki az <gui>Oszlop eltávolítása</gui> vagy <gui>Oszlop hozzáadása</"
"gui> menüpontot."
#. (itstool) path: section/p
#: C/mail-sorting-message-list.page:55
msgid ""
"<app>Evolution</app> allows you to sort your messages using these columns. "
"Just click on the column label to sort the emails. The direction of the "
"arrow next to the label indicates the direction of the sort."
msgstr ""
"Az <app>Evolution</app> lehetővé teszi a levelek rendezését az oszlopok "
"használatával. Kattintson az oszlopcímkére az e-mailek rendezéséhez. A címke "
"melletti nyíl jelzi a rendezés irányát."
#. (itstool) path: section/p
#: C/mail-sorting-message-list.page:55
msgid ""
"You can apply a secondary sort criterion by clicking a column label while "
"pressing <key>Ctrl</key>."
msgstr ""
"Másodlagos rendezési feltételt alkalmazhat, ha a <key>Ctrl</key> lenyomása "
"közben egy oszlopcímkére kattint."
#. (itstool) path: section/title
#: C/mail-sorting-message-list.page:62
msgid "Using Other Sorting Options"
msgstr "Más rendezési beállítások használata"
#. (itstool) path: section/p
#: C/mail-sorting-message-list.page:63
msgid ""
"<app>Evolution</app> provides other ways for sorting email messages. You can "
"use Sort By, Sort Ascending, Sort Descending, or Reset sort."
msgstr ""
"Az <app>Evolution</app> más módszereket is biztosít az e-mailek rendezésére. "
"Használhatja a Rendezés, Növekvő sorrend, Csökkenő sorrend vagy a Sorrend "
"visszaállítása menüpontokat is."
#. (itstool) path: section/title
#: C/mail-sorting-message-list.page:65
msgid "Sort By"
msgstr "Rendezés"
#. (itstool) path: section/p
#: C/mail-sorting-message-list.page:66
msgid "You can also sort email messages using the <gui>Sort By</gui> list."
msgstr "Az e-maileket a <gui>Rendezés</gui> lista segítségével is rendezheti."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-sorting-message-list.page:68 C/mail-sorting-message-list.page:98
#: C/mail-sorting-message-list.page:107 C/mail-sorting-message-list.page:116
msgid "Right-click on the message list column headers."
msgstr "Kattintson a levéllista egyik oszlopfejlécére a jobb egérgombbal."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-sorting-message-list.page:69
msgid "Select the <gui>Sort By</gui> option."
msgstr "Válassza a <gui>Rendezés</gui> menüpontot."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-sorting-message-list.page:69
msgid "This brings up this list of criteria for sorting email messages:"
msgstr ""
"Ez megjeleníti az e-mailek rendezésére használható feltételek listáját:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-sorting-message-list.page:71
msgid "Subject - Trimmed"
msgstr "Tárgy - Csonkítva"
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-sorting-message-list.page:72
msgid "Labels"
msgstr "Címkék"
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-sorting-message-list.page:73
msgid "Recipients"
msgstr "Címzettek"
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-sorting-message-list.page:74
msgid "Sender"
msgstr "Feladó"
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-sorting-message-list.page:75
msgid "Location"
msgstr "Hely"
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-sorting-message-list.page:76
msgid "Due By"
msgstr "Esedékes"
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-sorting-message-list.page:77
msgid "<link xref=\"mail-follow-up-flag\">Follow Up Flag</link>"
msgstr "<link xref=\"mail-follow-up-flag\">Nyomonkövetés-jelölő</link>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-sorting-message-list.page:78
msgid "Flag Status"
msgstr "Jelölő állapota"
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-sorting-message-list.page:79
msgid "Size"
msgstr "Méret"
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-sorting-message-list.page:80
msgid "To"
msgstr "Címzett"
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-sorting-message-list.page:81
msgid "Received"
msgstr "Érkezett"
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-sorting-message-list.page:82
msgid "Date"
msgstr "Dátum"
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-sorting-message-list.page:83
msgid "Subject"
msgstr "Tárgy"
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-sorting-message-list.page:84
msgid "From"
msgstr "Feladó"
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-sorting-message-list.page:85
msgid "Attachment"
msgstr "Melléklet"
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-sorting-message-list.page:86
msgid "Flagged"
msgstr "Megjelölve"
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-sorting-message-list.page:87
msgid "Status"
msgstr "Állapot"
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-sorting-message-list.page:88
msgid "Custom"
msgstr "Egyéni"
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-sorting-message-list.page:91
msgid "Select the option you wish to use in sorting email messages."
msgstr "Válassza ki az e-mailek rendezésére használni kívánt feltételt."
#. (itstool) path: section/title
#: C/mail-sorting-message-list.page:96
msgid "Sort Ascending"
msgstr "Növekvő sorrend"
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-sorting-message-list.page:99
msgid "Select the <gui>Sort Ascending</gui> option."
msgstr "Válassza a <gui>Növekvő sorrend</gui> menüpontot."
#. (itstool) path: section/p
#: C/mail-sorting-message-list.page:101
msgid "The messages will be displayed with the most recent at the bottom."
msgstr "Az üzenetek megjelenítésekor a legújabb kerül alulra."
#. (itstool) path: section/title
#: C/mail-sorting-message-list.page:105
msgid "Sort Descending"
msgstr "Csökkenő sorrend"
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-sorting-message-list.page:108
msgid "Select the <gui>Sort Descending</gui> option."
msgstr "Válassza a <gui>Csökkenő sorrend</gui> menüpontot."
#. (itstool) path: section/p
#: C/mail-sorting-message-list.page:110
msgid "The messages will be displayed with the most recent at the top."
msgstr "Az üzenetek megjelenítésekor a legújabb kerül felülre."
#. (itstool) path: section/title
#: C/mail-sorting-message-list.page:114
msgid "Reset sort"
msgstr "Sorrend visszaállítása"
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-sorting-message-list.page:117
msgid "Select the <gui>Reset sort</gui> option."
msgstr "Válassza a <gui>Sorrend visszaállítása</gui> menüpontot."
#. (itstool) path: section/p
#: C/mail-sorting-message-list.page:119
msgid ""
"This removes sorting from the column, reverting to the order of messages as "
"they were added to the folder."
msgstr ""
"Ez megszünteti az oszlop rendezését, a levelek sorrendje azok mappához "
"adásának sorrendje lesz."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/mail-spam-marking.page:5
msgid "How to mark unwanted junk and spam mail."
msgstr "Hogyan jelölheti meg a nem kívánt levélszemetet."
#. (itstool) path: page/title
#: C/mail-spam-marking.page:30
msgid "Marking Mail as Junk"
msgstr "Levél megjelölése levélszemétként"
#. (itstool) path: page/p
#: C/mail-spam-marking.page:32
msgid ""
"While SpamAssassin comes with a set of predefined rules, Bogofilter needs to "
"be taught first before it will automatically filter junk mail. If you only "
"train Bogofilter on bad messages, it will assume all mail is bad (because it "
"does not know any difference) hence it will not make any decisions until the "
"database is sufficiently large to determine what is and is not spam. In any "
"case, when you first start using junk mail blocking, check the <gui>Junk</"
"gui> mail folder frequently to be sure that legitimate mail doesn't get "
"flagged as junk mail."
msgstr ""
"Míg a SpamAssassin tartalmaz előre megadott szabályokat, a Bogofiltert be "
"kell tanítani, mielőtt az elkezdhetné a levélszemét automatikus szűrését. Ha "
"a Bogofiltert csak szemét üzenetekkel tanítja, akkor minden levelet "
"szemétnek fog tekinteni (mivel nem ismeri a különbséget), emiatt nem fog "
"döntést hozni addig, amíg nem elég nagy az adatbázis a levélszemét és a "
"valódi levelek megkülönböztetéséhez. Mindenesetre a levélszemétszűrés "
"megkezdésekor gyakran nézze meg a <gui>Levélszemét</gui> mappáját, nehogy a "
"tévedésből bekerült valódi levelek is elvesszenek."
#. (itstool) path: section/title
#: C/mail-spam-marking.page:35
msgid "Manually Marking Junk Mail"
msgstr "Levélszemét megjelölése saját kezűleg"
#. (itstool) path: section/p
#: C/mail-spam-marking.page:36
msgid ""
"If <app>Evolution</app> misses junk mail, right-click the message, then "
"click <gui>Mark as Junk</gui>, or mark the message and press "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>J</key></keyseq> or click the <gui>Junk</gui> "
"button in the tool bar. When you correct it, the filter can recognize "
"similar messages in the future, and becomes more accurate as time goes on."
msgstr ""
"Ha az <app>Evolution</app> elvét egy levélszemetet, akkor kattintson a jobb "
"egérgombbal a levélre, majd válassza a <gui>Megjelölés levélszemétként</gui> "
"menüpontot, vagy nyomja meg a <keyseq><key>Ctrl</key><key>J</key></keyseq> "
"billentyűkombinációt, vagy az eszköztár <gui>Levélszemét</gui> gombját. Ha "
"kijavítja, akkor a szűrő a jövőben képes lesz felismerni a hasonló "
"üzeneteket, és idővel egyre megbízhatóbbá fog válni."
#. (itstool) path: section/p
#: C/mail-spam-marking.page:37
msgid ""
"If legitimate mail is incorrectly flagged, remove it from the <gui>Junk</"
"gui> folder by right-clicking it and selecting <gui>Mark as Not Junk</gui> "
"or pressing <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>J</key></keyseq>, or "
"mark the message and click the <gui>Not Junk</gui> button."
msgstr ""
"Ha egy valódi levél tévedésből kerül megjelölésre, akkor távolítsa el a "
"<gui>Levélszemét mappából</gui> a levélen való jobb kattintással, és a "
"<gui>Megjelölés nem szemétként</gui> menüpont kiválasztásával, vagy a "
"<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>J</key></keyseq> kombináció "
"megnyomásával, vagy az eszköztár <gui>Nem levélszemét</gui> gombjának "
"megnyomásával."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/mail-spam.page:5
msgid "How to automatically handle unwanted mail."
msgstr "A nem kívánt levelek automatikus kezelése."
#. (itstool) path: page/title
#: C/mail-spam.page:20
msgid "Junk and Spam Mail Handling"
msgstr "Levélszemét-kezelés"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/mail-spam-settings.page:7
msgid "How to set up handling unwanted junk/spam mail."
msgstr "Hogyan állítható be a nemkívánatos levélszemét kezelése?"
#. (itstool) path: page/title
#: C/mail-spam-settings.page:36
msgid "Junk Mail Settings"
msgstr "Levélszemét beállításai"
#. (itstool) path: section/title
#: C/mail-spam-settings.page:39
msgid "Tools"
msgstr "Eszközök"
#. (itstool) path: section/p
#: C/mail-spam-settings.page:40
msgid ""
"<app>Evolution</app> lets you check for unwanted junk or spam email by using "
"the <app>Bogofilter</app> or <app>SpamAssassin</app> tools. To use these "
"tools, you need to make sure that they are installed via the software "
"management tool of your distribution."
msgstr ""
"Az <app>Evolution</app> lehetővé teszi a nem kívánt levélszemét keresését a "
"<app>Bogofilter</app> vagy <app>SpamAssassin</app> eszközökkel. Ezen "
"eszközök használatához telepítenie kell azokat a disztribúciója csomagkezelő "
"eszközével."
#. (itstool) path: note/p
#: C/mail-spam-settings.page:43
msgid ""
"You might need to install <app>Bogofilter</app> or <app>SpamAssassin</app> "
"to perform these steps."
msgstr ""
"Szükség lehet a <app>Bogofilter</app> vagy <app>SpamAssassin</app> csomagok "
"egyikének telepítésére."
#. (itstool) path: when/p
#: C/mail-spam-settings.page:46
msgid ""
"<link action=\"install:bogofilter\" href=\"http://bogofilter.sourceforge.net/"
"\" style=\"button\">Install bogofilter</link>"
msgstr ""
"<link action=\"install:bogofilter\" href=\"http://bogofilter.sourceforge.net/"
"\" style=\"button\">A Bogofilter telepítése</link>"
#. (itstool) path: when/p
#: C/mail-spam-settings.page:47
msgid ""
"<link action=\"install:spamassassin\" href=\"http://spamassassin.apache.org/"
"\" style=\"button\">Install spamassassin</link>"
msgstr ""
"<link action=\"install:spamassassin\" href=\"http://spamassassin.apache.org/"
"\" style=\"button\">A SpamAssasin telepítése</link>"
#. (itstool) path: section/p
#: C/mail-spam-settings.page:52
msgid ""
"SpamAssassin works through a set of predefined rules, hence it can determine "
"spam straight away. Bogofilter does not come with a default set of spam "
"criteria so it will not automatically filter anything after installing it. "
"You must <link xref=\"mail-spam-marking\">train it</link> first to make it "
"work. You can modify the actions of SpamAssassin by training it as well."
msgstr ""
"A SpamAssassin előre megadott szabályok halmazának használatával működik, "
"így a levélszemetet azonnal felismeri. A Bogofilter nem tartalmaz ilyen "
"alapértelmezett szabályokat, így a telepítése után nem fog felismerni "
"semmit. A megfelelő működéséhez előbb <link xref=\"mail-spam-marking\">be "
"kell tanítania</link>. Tanítással a SpamAssassin működése is módosítható."
#. (itstool) path: section/title
#: C/mail-spam-settings.page:56
msgid "Junk Mail Folder"
msgstr "Levélszemét mappa"
#. (itstool) path: section/p
#: C/mail-spam-settings.page:57
msgid ""
"Messages that are marked as junk (either manually by the user or "
"automatically via SpamAssassin or Bogofilter) will be moved to the "
"<gui>Junk</gui> mail folder."
msgstr ""
"A levélszemétként (akár saját kezűleg, akár a SpamAssassin vagy Bogofilter "
"használatával automatikusan) megjelölt üzenetek áthelyezésre kerülnek a "
"<gui>Levélszemét</gui> mappába."
#. (itstool) path: section/p
#: C/mail-spam-settings.page:58
msgid ""
"The exact location depends on <link xref=\"mail-default-folder-locations"
"\">your junk folder setting</link>."
msgstr ""
"A pontos hely a <link xref=\"mail-default-folder-locations\">szemét mappa "
"beállításaitól</link> függ."
#. (itstool) path: section/title
#: C/mail-spam-settings.page:62
msgid "Junk Mail Preferences"
msgstr "Levélszemét beállításai"
#. (itstool) path: section/p
#: C/mail-spam-settings.page:63
msgid ""
"You can modify how <app>Evolution</app> handles junk mail by changing the "
"Junk Mail Preferences:"
msgstr ""
"A levélszemét beállításaival módosíthatja, hogy az <app>Evolution</app> "
"hogyan kezeli a levélszemetet:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-spam-settings.page:65
msgid ""
"Click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui></guiseq> or press "
"<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>."
msgstr ""
"Válassza a <guiseq><gui>Szerkesztés</gui><gui>Beállítások</gui></guiseq> "
"menüpontot, vagy nyomja meg a <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>S</"
"key></keyseq> kombinációt."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-spam-settings.page:66
msgid "Select <gui>Mail Preferences</gui>."
msgstr "Válassza a <gui>Levelezés beállításai</gui> ikont."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-spam-settings.page:67
msgid ""
"Click on the <gui>Junk</gui> tab. Here, you can specify the following global "
"settings that are applied to all mail accounts:"
msgstr ""
"Lépjen a <gui>Levélszemét</gui> lapra. Itt megadhatja a következő globális "
"beállításokat, amelyek minden postafiókra érvényesek lesznek:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-spam-settings.page:69
msgid ""
"Checking incoming messages for junk. This is a global setting: If it is not "
"enabled, enabling junk mail options for a specific account (see below) will "
"not have any effect."
msgstr ""
"Levélszemét keresése a beérkező üzenetekben. Ez egy globális beállítás: ha "
"nem engedélyezett, akkor egy adott fiók levélszemét-beállításainak "
"engedélyezése (lásd alább) nem lesz hatásos."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-spam-settings.page:70
msgid ""
"Deleting junk messages upon exit, and how often junk messages are to be "
"deleted."
msgstr ""
"Levélszemét törlése kilépéskor, és a levélszemét törlésének gyakorisága."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-spam-settings.page:71
msgid "Marking messages as not junk if the sender is in the address book."
msgstr ""
"Ne jelölje meg az üzeneteket szemétként, ha a feladó a címjegyzékében van."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-spam-settings.page:72
msgid "Checking custom mail headers (added by your mail server) for junk."
msgstr ""
"Levélszemét keresése egyéni (a levélkiszolgáló által felvett) fejlécekben."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-spam-settings.page:75
msgid ""
"Junk settings for a specific mail account (available for all account types "
"except for POP accounts which use the global setting) can be set under "
"<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Mail Accounts</gui><gui "
"style=\"button\">Edit</gui><gui>Receiving Options</gui><gui>Check new "
"messages for Junk contents</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Adott postafiók levélszemét-beállításai (ez elérhető minden fióktípushoz a "
"POP kivételével, amely a globális beállításokat használja) a "
"<guiseq><gui>Szerkesztés</gui><gui>Beállítások</gui><gui>Postafiókok</"
"gui><gui style=\"button\">Szerkesztés</gui><gui>Fogadás beállításai</"
"gui><gui>Levélszemét keresése az új levelek között</gui></guiseq> alatt "
"szerkeszthető."
#. (itstool) path: note/p
#: C/mail-spam-settings.page:78
msgid ""
"For more information and specific Bogofilter or SpamAssassin configuration "
"questions it is recommended to check out the Frequently Asked Questions for "
"<link href=\"http://bogofilter.sourceforge.net/faq.shtml\">Bogofilter</link> "
"resp. <link href=\"https://wiki.apache.org/spamassassin/"
"FrequentlyAskedQuestions\">SpamAssassin</link>."
msgstr ""
"További információkért, vagy a Bogofilter vagy a SpamAssassin beállításával "
"kapcsolatos konkrét válaszokért nézze meg a <link href=\"http://bogofilter."
"sourceforge.net/faq.shtml\">Bogofilter</link> vagy a <link href=\"https://"
"wiki.apache.org/spamassassin/FrequentlyAskedQuestions\">SpamAssassin</link> "
"angol nyelvű Gyakori kérdések oldalát."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/mail-two-trash-folders.page:5
msgid "How to have only one trash or junk folder per account."
msgstr "Egy Kuka vagy Levélszemét mappa használata fiókonként."
#. (itstool) path: page/title
#: C/mail-two-trash-folders.page:25
msgid "Two Trash or <gui>Junk</gui> folders shown for the same account"
msgstr "Két Kuka vagy <gui>Levélszemét</gui> mappa ugyanahhoz a fiókhoz"
#. (itstool) path: page/p
#: C/mail-two-trash-folders.page:27
msgid ""
"If you use a remote mail account that also has Junk and/or <gui>Trash</gui> "
"folders on the server you might face duplicated folders in <app>Evolution</"
"app>."
msgstr ""
"Ha távoli postafiókot használ, amely a kiszolgálón lévő <gui>Levélszemét</"
"gui> és/vagy Kuka mappával rendelkezik, akkor a mappák többször is "
"megjelenhetnek az <app>Evolutionben</app>."
#. (itstool) path: page/p
#: C/mail-two-trash-folders.page:28
msgid ""
"You can easily tell the two <gui>Trash</gui> folders apart by looking at "
"their icons. The <app>Evolution</app> <gui>Trash</gui> folder has a special "
"icon whereas the other physical <gui>Trash</gui> folder looks like any other "
"folder."
msgstr ""
"A két <gui>Kuka</gui> mappát egyszerűen megkülönböztetheti az ikonjaik "
"alapján. Az <app>Evolution</app> <gui>Kuka</gui> mappája speciális ikonnal "
"rendelkezik, míg a másik fizikailag létező <gui>Kuka</gui> mappa ikonja a "
"többi mappáéval azonos."
#. (itstool) path: page/p
#: C/mail-two-trash-folders.page:30
msgid ""
"By default, <app>Evolution</app>'s <gui>Trash</gui> and <gui>Junk</gui> "
"folders are <link xref=\"mail-search-folders\">Search folders</link>. They "
"do not really exist but simply display all the messages that are marked as "
"junk or for deletion in any folders of that account."
msgstr ""
"Az <app>Evolution</app> <gui>Kuka</gui> és <gui>Levélszemét</gui> mappái "
"<link xref=\"mail-search-folders\">keresőmappák</link>. Valójában nem "
"léteznek, hanem csak megjelenítik az összes olyan üzenetet, amely az adott "
"fiók bármely mappájában levélszemétként vagy törlésre van megjelölve."
#. (itstool) path: page/p
#: C/mail-two-trash-folders.page:32
msgid ""
"In order to only use the folders for Junk and Trash on the mail server, "
"select the corresponding <gui>Use a Real Folder</gui> option under "
"<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Mail Accounts</gui><gui "
"style=\"button\">Edit</gui><gui>Defaults</gui></guiseq>. In this case, "
"<app>Evolution</app>'s local virtual folders will not be used."
msgstr ""
"A levélkiszolgálón lévő Levélszemét és Kuka mappák kizárólagos használatához "
"válassza ki a megfelelő <gui>Valódi mappa használata</gui> beállítást a "
"<guiseq><gui>Szerkesztés</gui><gui>Beállítások</gui><gui>Postafiókok</"
"gui><gui style=\"button\">Szerkesztés</gui><gui>Alapértékek</gui></guiseq> "
"alatt. Ebben az esetben az <app>Evolution</app> helyi virtuális mappái nem "
"lesznek felhasználva."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/mail-usenet-subscriptions.page:5
msgid "Subscribing to Usenet newsgroups."
msgstr "Feliratkozás Usenet hírcsoportokra."
#. (itstool) path: page/title
#: C/mail-usenet-subscriptions.page:25
msgid "Newsgroups Subscriptions"
msgstr "Feliratkozás hírcsoportokra"
#. (itstool) path: page/p
#: C/mail-usenet-subscriptions.page:27
msgid ""
"When you create a newsgroup account, you are not subscribed to any groups. "
"To subscribe to a newsgroup:"
msgstr ""
"Amikor létrehoz egy hírcsoport-fiókot, akkor még nem iratkozik fel egyetlen "
"csoportra sem. Hírcsoportra való feliratkozáshoz:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-usenet-subscriptions.page:29
msgid "Select <guiseq><gui>Folder</gui><gui>Subscriptions</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Válassza a <guiseq><gui>Mappa</gui><gui>Feliratkozások</gui></guiseq> "
"menüpontot."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-usenet-subscriptions.page:31
msgid "Click a group's checkbox to add a folder to your subscriptions."
msgstr ""
"Kattintson egy csoport jelölőnégyzetére a mappa hozzáadásához a "
"feliratkozásaihoz."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/mail-vertical-view.page:5
msgid "Changing the mail view for widescreen displays."
msgstr "Levélnézet megváltoztatása széles kijelzőkhöz."
#. (itstool) path: page/title
#: C/mail-vertical-view.page:22
msgid "Vertical view"
msgstr "Függőleges nézet"
#. (itstool) path: page/p
#: C/mail-vertical-view.page:24
msgid ""
"<app>Evolution</app> provides a vertical view in addition to the classical "
"view. In the vertical view, the message preview pane is located at the right "
"side of the message list when compared to the classical view where the "
"message preview pane is placed below the message list. Vertical view enables "
"you to use the extra width of wide screen monitors."
msgstr ""
"Az <app>Evolution</app> a klasszikus nézet mellett egy függőleges nézetet is "
"tartalmaz. A függőleges nézetben az üzenet-előnézeti ablaktábla az "
"üzenetlista jobb oldalán van, szemben a klasszikus nézettel, amelyben az "
"üzenet-előnézeti ablaktábla az üzenetlista alatt látható. A függőleges nézet "
"lehetővé teszi a széles monitorok extra szélességének kihasználását."
#. (itstool) path: page/p
#: C/mail-vertical-view.page:26
msgid ""
"To switch to vertical view, click <guiseq><gui>View</gui><gui>Preview</"
"gui><gui>Vertical View</gui></guiseq>."
msgstr ""
"A függőleges nézetre váltáshoz válassza a <guiseq><gui>Nézet</"
"gui><gui>Előnézet</gui><gui>Függőleges nézet</gui></guiseq> menüpontot."
#. (itstool) path: page/p
#: C/mail-vertical-view.page:28
msgid ""
"In vertical view, the message list contains double lines of compressed "
"headers, which enables you to consume the extra width in the preview column. "
"The compressed columns have Sender Name and Email, Attachment Icon, Date and "
"Subject in the second line."
msgstr ""
"A függőleges nézetben az üzenetlista két sorban jeleníti meg a tömörített "
"fejléceket, amely lehetővé teszi az előnézet oszlop extra szélességének "
"felhasználását. A tömörített oszlopok második sorában a feladó címe és e-"
"mail címe, a melléklet ikon, a dátum és a tárgy jelenik meg."
#. (itstool) path: page/p
#: C/mail-vertical-view.page:30
msgid ""
"To switch back to classical view, click <guiseq><gui>View</gui><gui>Preview</"
"gui><gui>Classical View</gui></guiseq>."
msgstr ""
"A klasszikus nézetre való visszaváltáshoz válassza a <guiseq><gui>Nézet</"
"gui><gui>Előnézet</gui><gui>Klasszikus nézet</gui></guiseq> menüpontot."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/mail-word-wrap.page:5
msgid "Words are wrapped in outgoing mail at 72 characters."
msgstr "A kimenő levelekben a szavak el vannak törve a 72. karakternél."
#. (itstool) path: page/title
#: C/mail-word-wrap.page:20
msgid "Words are wrapped in outgoing mail at 72 characters"
msgstr "A kimenő levelekben a szavak el vannak törve a 72. karakternél"
#. (itstool) path: page/p
#: C/mail-word-wrap.page:22
msgid ""
"For better readability lines are wrapped after 72 characters. This value is "
"hardcoded and cannot be changed."
msgstr ""
"A jobb olvashatóság érdekében a sorok a 72. karakternél eltörésre kerülnek. "
"Ez az érték nem módosítható."
#. (itstool) path: page/p
#: C/mail-word-wrap.page:23
msgid ""
"To avoid line breaks within a paragraph, mark the paragraph and choose "
"<guiseq><gui>Format</gui><gui>Paragraph Style</gui><gui>Preformatted</gui></"
"guiseq> in the mail composer."
msgstr ""
"A bekezdésen belüli sortörések elkerüléséhez jelölje ki a bekezdést, és "
"válassza a <guiseq><gui>Formátum</gui><gui>Bekezdésstílus</gui><gui>Előre "
"formázott</gui></guiseq> menüpontot a levélszerkesztőben."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/mail-working-offline.page:5
msgid "Work with your mail while not being connected to the network."
msgstr "Levelek kezelése, amikor nem csatlakozik a hálózatra."
#. (itstool) path: page/title
#: C/mail-working-offline.page:23
msgid "Working Offline"
msgstr "Kapcsolat nélküli munka"
#. (itstool) path: page/p
#: C/mail-working-offline.page:25
msgid ""
"<app>Evolution</app> can keep a local copy of folders located on remote mail "
"systems like IMAP or Exchange, to allow you to read messages."
msgstr ""
"Az <app>Evolution</app> képes a távoli levelezőrendszereken (például IMAP "
"vagy Exchange) lévő mappákról helyi másolatokat tárolni a levelek "
"olvasásához."
#. (itstool) path: note/p
#: C/mail-working-offline.page:27 C/offline.page:40
msgid ""
"<app>Evolution</app>'s forced offline mode only refers to mail and does not "
"apply to contacts and calendars."
msgstr ""
"Az <app>Evolution</app> kényszerített kapcsolat nélküli módja csak a "
"levelezésre vonatkozik, és nem érvényes a névjegyekre és naptárakra."
#. (itstool) path: page/p
#: C/mail-working-offline.page:29
msgid ""
"POP mail downloads all messages to your local system, but for remote "
"accounts usually just the headers are downloaded. The rest, such as the body "
"of a message, is downloaded only when you want to read the message. Before "
"you force <app>Evolution</app> to be offline, <app>Evolution</app> downloads "
"the unread messages from the folders you have chosen to store."
msgstr ""
"A POP levelezés minden levelet letölt a helyi rendszerre, de távoli fiókok"
" esetén általában csak a fejléceket tölti le. A levelek többi részét, mint a"
" törzsét, csak akkor, amikor megkísérli elolvasni a levelet. Mielőtt"
" kapcsolat nélküli módba kényszeríti az <app>Evolution</app> alkalmazást, az"
" <app>Evolution</app> letölti az olvasatlan leveleket a helyi tárolásra"
" kiválasztott mappákban."
#. (itstool) path: section/p
#: C/mail-working-offline.page:33
msgid ""
"The <link xref=\"mail-receiving-options\">Receiving Options</link> of remote "
"accounts offer an option to <gui>Synchronize remote mail locally in all "
"folders</gui> which is applied to all folders of that account."
msgstr ""
"A távoli fiókmappák esetén a <link xref=\"mail-receiving-options\">Fogadási "
"beállítások</link> ablak lehetősége a <gui>Távoli levelek szinkronizálása a "
"helyiekkel minden mappában</gui>, amely az a fiók összes mappájára "
"vonatkozik."
#. (itstool) path: section/p
#: C/mail-working-offline.page:34
msgid ""
"To avoid downloading large amounts of data, you can also disable "
"synchronizing messages which are older than a certain time period."
msgstr ""
"Nagy adatmennyiség letöltésének elkerülése érdekében letilthatja egy adott "
"időszaknál régebbi üzenetek szinkronizálását."
#. (itstool) path: section/title
#: C/mail-working-offline.page:38
msgid "Marking folders for offline usage"
msgstr "Mappák megjelölése kapcsolat nélküli használatra"
#. (itstool) path: section/p
#: C/mail-working-offline.page:39
msgid ""
"If you do not have <gui>Synchronize remote mail locally in all folders</gui> "
"for the account enabled, you can synchronize individual folders."
msgstr ""
"Ha nincs bekapcsolva a fiók esetén a <gui>Távoli levelek szinkronizálása a "
"helyiekkel minden mappában</gui>, akkor egyénileg szinkronizálhatja a "
"mappákat."
#. (itstool) path: section/p
#: C/mail-working-offline.page:40
msgid "To mark a mail folder for offline use,"
msgstr "Levélmappa megjelölése kapcsolat nélküli használatra:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-working-offline.page:42
msgid "Right-click the folder, then click <gui>Properties</gui>."
msgstr ""
"Kattintson a jobb egérgombbal a mappára, és válassza a <gui>Tulajdonságok</"
"gui> menüpontot."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-working-offline.page:43
msgid "Click <gui>Copy folder content locally for offline operation</gui>."
msgstr ""
"Jelölje be az <gui>A mappa tartalmáról helyi másolat készítése kapcsolat "
"nélküli munkához</gui> jelölőnégyzetet."
#. (itstool) path: section/title
#: C/mail-working-offline.page:48
msgid "Syncing messages for offline usage"
msgstr "Üzenetek szinkronizálása kapcsolat nélküli használathoz"
#. (itstool) path: section/p
#: C/mail-working-offline.page:49
msgid ""
"Your connection status is shown by an icon in the status bar of the <link "
"xref=\"intro-main-window\">main window</link>. When you are online, it "
"displays two connected cables. When you force offline mode via clicking the "
"icon or via <guiseq><gui>File</gui><gui>Work Offline</gui></guiseq>, the "
"cables separate. You can either go offline immediately or synchronize remote "
"folders with your local copy before you go offline."
msgstr ""
"Kapcsolati állapotát az <app>Evolution</app> <link xref=\"intro-main-window"
"\">főablakának</link> bal alsó sarkában lévő kis ikon jelzi. Amikor online "
"állapotban van, akkor két összekötött kábelt jelenít meg. Amikor az ikonra "
"kattintva vagy a <guiseq><gui>Fájl</gui><gui>Kapcsolat nélküli munka</gui></"
"guiseq> menüpont kiválasztásával a kapcsolat nélküli módot kényszeríti ki, "
"akkor az ikon szétvált kábeleket jelenít meg. Ilyenkor azonnal kapcsolat "
"nélküli módba válthat, vagy előtte elvégezheti a mappák helyi másolatokkal "
"való szinkronizálását."
#. (itstool) path: section/p
#: C/mail-working-offline.page:50
msgid ""
"To synchronize folders without going offline immediately, select "
"<guiseq><gui>File</gui><gui>Download Messages for Offline Usage</gui></"
"guiseq>."
msgstr ""
"Válassza a <guiseq><gui>Fájl</gui><gui>Üzenetek letöltése kapcsolat nélküli "
"módhoz</gui></guiseq> menüpontot a mappák szinkronizálásához közvetlenül a "
"kapcsolat nélküli módba váltás előtt."
#. (itstool) path: section/title
#: C/mail-working-offline.page:54
msgid "Automatic Network State Handling"
msgstr "Hálózati állapot automatikus kezelése"
#. (itstool) path: section/p
#: C/mail-working-offline.page:55
msgid ""
"<app>Evolution</app> automatically understands the network state and acts "
"accordingly. For instance, <app>Evolution</app> switches to offline mode "
"when the network goes down and automatically switches on when the network is "
"up again."
msgstr ""
"Az <app>Evolution</app> automatikusan felismeri a hálózati állapotot, és "
"ennek megfelelően működik. Az <app>Evolution</app> például képes kapcsolat "
"nélküli módba váltani, amikor a hálózat elérhetetlenné válik, automatikusan "
"és online módba váltani, amikor a hálózat újra elérhetővé válik."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/memos-searching.page:5
msgid "Searching memos."
msgstr "Feljegyzések keresése."
#. (itstool) path: page/title
#: C/memos-searching.page:28
msgid "Searching Memos"
msgstr "Feljegyzések keresése"
#. (itstool) path: section/title
#: C/memos-searching.page:31
msgid "Searching in a Single Memo"
msgstr "Keresés egyetlen feljegyzésben"
#. (itstool) path: section/p
#: C/memos-searching.page:32
msgid ""
"To find text in the displayed memo, select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Find "
"in Memo…</gui></guiseq> from the main menu."
msgstr ""
"A megjelenített feljegyzésben való szövegkereséshez válassza a "
"<guiseq><gui>Szerkesztés</gui><gui>Keresés feljegyzésben…</gui></guiseq> "
"menüpontot."
#. (itstool) path: section/title
#: C/memos-searching.page:36
msgid "Searching Across Memos"
msgstr "Keresés minden feljegyzésben"
#. (itstool) path: section/p
#: C/memos-searching.page:40
msgid ""
"In the Memos view, you can quickly search for memos either by summary or by "
"category."
msgstr ""
"A Feljegyzések nézetben gyorsan kereshet feljegyzéseket az összefoglaló vagy "
"kategória alapján."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/memos-usage-add-memo.page:5
msgid "Adding a memo to your memo list."
msgstr "Feljegyzés hozzáadása a feljegyzéslistához."
#. (itstool) path: page/title
#: C/memos-usage-add-memo.page:23
msgid "Adding a Memo"
msgstr "Feljegyzés hozzáadása"
#. (itstool) path: item/p
#: C/memos-usage-add-memo.page:26
msgid ""
"Click <guiseq><gui>File</gui><gui>New</gui><gui>Memo</gui></guiseq>, or "
"press <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>."
msgstr ""
"Válassza a <guiseq><gui>Fájl</gui><gui>Új</gui><gui>Feljegyzés</gui></"
"guiseq> menüpontot, vagy nyomja meg a <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</"
"key><key>O</key></keyseq> kombinációt."
#. (itstool) path: item/p
#: C/memos-usage-add-memo.page:27
msgid "Select a memo list in the <gui>List</gui> dropdown list."
msgstr "Válasszon egy feljegyzéslistát a <gui>Lista</gui> legördülő listából."
#. (itstool) path: item/p
#: C/memos-usage-add-memo.page:28
msgid "Enter the memo information."
msgstr "Adja meg a feljegyzésinformációkat."
#. (itstool) path: page/p
#: C/memos-usage-add-memo.page:32
msgid ""
"If you just want to quickly add a memo by entering a summary you can "
"directly enter it in the list of memos."
msgstr ""
"Ha csak egy feljegyzést szeretne gyorsan felvenni az összefoglaló "
"megadásával, akkor a feljegyzések listájában közvetlenül megadhatja azt."
#. (itstool) path: page/p
#: C/memos-usage-add-memo.page:34
msgid ""
"You can also define a <link xref=\"using-categories\">category</link>, or a "
"<link xref=\"calendar-classifications\">classification</link> for the memo, "
"or add an attachment."
msgstr ""
"Emellett beállíthat a feljegyzéshez <link xref=\"using-categories"
"\">kategóriát</link> vagy <link xref=\"calendar-classifications"
"\">besorolást</link>, valamint mellékletet is csatolhat."
#. (itstool) path: section/title
#: C/memos-usage-add-memo.page:37
msgid "Shared Memos"
msgstr "Megosztott feljegyzések"
#. (itstool) path: section/p
#: C/memos-usage-add-memo.page:39
msgid ""
"Shared Memos are like mail messages except they are scheduled for a "
"particular day and appear on the calendar for that date. You can use shared "
"memos to show vacations, holidays, pay days, birthdays, and so on. Posted "
"shared memos are placed in your Calendar on the date you specify. They are "
"not placed in your Mailbox or in any other user's Mailbox."
msgstr ""
"A megosztott feljegyzések hasonlók a levelekhez, csak ezek egy adott napra "
"vannak ütemezve, és a naptárban az adott dátumon jelennek meg. A megosztott "
"feljegyzések segítségével megjeleníthet szabadságolásokat, ünnepnapokat, "
"fizetésnapokat, születésnapokat stb. A beküldött megosztott feljegyzések a "
"naptárban, a megadott napon jelennek meg. Ezek nem kerülnek a postafiókjába, "
"vagy bármely más felhasználó postafiókjába."
#. (itstool) path: section/p
#: C/memos-usage-add-memo.page:41
msgid "To send a Shared Memo,"
msgstr "Megosztott feljegyzés küldéséhez:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/memos-usage-add-memo.page:43
msgid ""
"Click <guiseq><gui>File</gui><gui>New</gui><gui>Shared Memo</gui></guiseq>, "
"or press <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>."
msgstr ""
"Válassza a <guiseq><gui>Fájl</gui><gui>Új</gui><gui>Megosztott feljegyzés</"
"gui></guiseq> menüpontot, vagy nyomja meg a <keyseq><key>Shift</"
"key><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq> kombinációt."
#. (itstool) path: item/p
#: C/memos-usage-add-memo.page:44
msgid ""
"Select the Organizer's account name from the drop-down list given next to "
"the <gui>Organizer</gui> field."
msgstr ""
"Válassza ki a szervező fiókjának nevét a <gui>Szervező</gui> mező mellett "
"megjelenő legördülő listából."
#. (itstool) path: item/p
#: C/memos-usage-add-memo.page:45
msgid ""
"In the <gui>To</gui> field, type a username, then press <key>Enter</key>. "
"Repeat this for additional users."
msgstr ""
"A <gui>Címzett</gui> mezőbe írjon be egy felhasználónevet, majd nyomja meg "
"az <key>Enter</key> billentyűt. Ismételje ezt meg minden további "
"felhasználóhoz."
#. (itstool) path: item/p
#: C/memos-usage-add-memo.page:46
msgid ""
"Select the task list (under <gui>List</gui>) in which you would like to "
"create the entry."
msgstr ""
"Válassza ki a feladatlistát (a <gui>Lista</gui> alatt), amelyben létre "
"szeretné hozni a bejegyzést."
#. (itstool) path: item/p
#: C/memos-usage-add-memo.page:48
msgid ""
"In the <gui>Start Date</gui> field, type the date this shared memo should "
"appear in the recipients' calendars."
msgstr ""
"A <gui>Kezdés dátuma</gui> mezőbe írja be azt a dátumot, amikor ez a "
"megosztott feljegyzés megjelenjen a címzettek naptárában."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/memos-usage-delete-memo.page:5
msgid "Deleting a memo from your memo list."
msgstr "Feljegyzés törlése a feljegyzéslistából."
#. (itstool) path: page/title
#: C/memos-usage-delete-memo.page:20
msgid "Deleting a Memo"
msgstr "Feljegyzés törlése"
#. (itstool) path: page/p
#: C/memos-usage-delete-memo.page:22
msgid ""
"If you want to delete a memo in your memo lists, right-click on the memo and "
"select <gui>Delete</gui>, or click on the memo and click <gui>Delete</gui> "
"in the tool bar, or click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Delete Memo</gui></"
"guiseq>."
msgstr ""
"Ha törölni szeretne egy feljegyzést a feljegyzéslistájából, akkor kattintson "
"a jobb egérgombbal a feljegyzésre, és válassza a <gui>Törlés</gui> "
"menüpontot, vagy kattintson a feljegyzésre, és válassza a <gui>Törlés</gui> "
"gombot az eszköztáron, vagy válassza a <guiseq><gui>Szerkesztés</"
"gui><gui>Feljegyzés törlése</gui></guiseq> menüpontot."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/memos-usage-edit-memo.page:5
msgid "Editing a memo in your memo list."
msgstr "Feljegyzés szerkesztése a feljegyzéslistában."
#. (itstool) path: page/title
#: C/memos-usage-edit-memo.page:20
msgid "Editing a Memo"
msgstr "Feljegyzés szerkesztése"
#. (itstool) path: page/p
#: C/memos-usage-edit-memo.page:22
msgid "If you want to change a memo that already exists in your memo lists,"
msgstr ""
"Ha egy, a feljegyzéslistában már szereplő feljegyzést szeretne módosítani:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/memos-usage-edit-memo.page:25
msgid ""
"Double-click on the memo that you want to edit in the list of memos, or "
"right-click on the memo and click <gui>Open Memo</gui>."
msgstr ""
"Kattintson duplán a szerkeszteni kívánt feljegyzésre a feljegyzéslistában, "
"vagy kattintson a jobb egérgombbal a feljegyzésre, és válassza a helyi menü "
"<gui>Feljegyzés megnyitása</gui> pontját."
#. (itstool) path: item/p
#: C/memos-usage-edit-memo.page:26
msgid "Edit the memo information."
msgstr "Szerkessze a feljegyzés információit."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/memos-usage.page:5
msgid "On adding, editing, and deleting memos."
msgstr "Feljegyzések hozzáadásáról, szerkesztéséről és törléséről."
#. (itstool) path: page/title
#: C/memos-usage.page:20
msgid "Add, Edit and Delete Memos"
msgstr "Feljegyzések hozzáadása, szerkesztése és törlése"
#. (itstool) path: note/p
#: C/memos-usage.page:22
msgid ""
"Currently there is no support for syncing memos with the <app>Tomboy</app> "
"or <app>Gnote</app> applications."
msgstr ""
"Jelenleg a feljegyzések szinkronizálása a <app>Tomboy</app> vagy <app>Gnote</"
"app> alkalmazásokkal nem támogatott."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/offline.page:5
msgid "Make <app>Evolution</app> mail be online again."
msgstr "Az <app>Evolution</app> levelező visszaállítása online módba."
#. (itstool) path: page/title
#: C/offline.page:27
msgid "Why is <app>Evolution</app>'s mail component offline?"
msgstr "Miért van az <app>Evolution</app> levelező kapcsolat nélküli módban?"
#. (itstool) path: page/p
#: C/offline.page:28
msgid ""
"You may have started <app>Evolution</app> with the <cmd>--offline</cmd> "
"commandline option to enforce offline mode."
msgstr ""
"Lehet, hogy az <app>Evolutiont</app> a <cmd>--offline</cmd> parancssori "
"kapcsolóval indította a kapcsolat nélküli mód kikényszerítéséhez."
#. (itstool) path: page/p
#: C/offline.page:30
msgid ""
"If this is not the case and <app>Evolution</app> normally works but has "
"suddenly stopped connecting to your mail accounts, you may have "
"unintentionally clicked on the connection icon in the lower left corner. "
"When connected, the icon resembles a pair of sockets joined together. If the "
"sockets are open, there is no connection to your mail accounts (and the <gui "
"style=\"button\">Send/Receive</gui> button is grayed out). Click on the icon "
"to change its state."
msgstr ""
"Ha nem ezt tette, és az <app>Evolution</app> normális működése során "
"hirtelen nem csatlakozik a postafiókjaihoz, akkor lehet, hogy véletlenül "
"rákattintott a bal alsó sarokban lévő ikonra. A hálózathoz csatlakozva ez az "
"ikon csatlakoztatott dugaljakhoz hasonlít. Ha a dugaljak nincsenek "
"összekapcsolva, akkor nincs kapcsolat a postafiókjaihoz (és a <gui style="
"\"button\">Küldés / Fogadás</gui> gomb is ki van szürkítve). Kattintson az "
"ikonra az állapotának megváltoztatásához."
#. (itstool) path: page/p
#: C/offline.page:32
msgid ""
"If the problem persists and you are sure you have not clicked the icon, but "
"you can still reach the network from other apps on your system (browsers, "
"FTP, SSH, ping etc.) it may be that your network connection is not properly "
"configured. For more information please take a look at the <link xref=\"help:"
"gnome-help/net-problem\" href=\"https://help.gnome.org/users/gnome-help/"
"stable/net-problem\">Desktop help</link> or seek help from your distribution "
"support forums, mailing lists etc."
msgstr ""
"Ha a probléma továbbra is fennáll, és biztosan nem kattintott az ikonra, de "
"más alkalmazásokból (böngésző, FTP, SSH, ping stb.) eléri a hálózatot, akkor "
"lehet, hogy a hálózati kapcsolat van rosszul beállítva. További "
"információkért nézze meg az <link xref=\"help:gnome-help/net-problem\" href="
"\"https://help.gnome.org/users/gnome-help/stable/net-problem\">asztali "
"környezet súgóját</link>, vagy keresse fel a disztribúciója támogatási "
"fórumait vagy levelezőlistáit."
#. (itstool) path: page/p
#: C/offline.page:35
msgid ""
"If you want to force <app>Evolution</app> to be in online mode, make sure "
"that <app>Evolution</app> is not running and open a <app>Terminal</app> "
"window and type the following command:"
msgstr ""
"Ha szeretné az <app>Evolutiont</app> online módra kényszeríteni, akkor "
"győződjön meg róla, hogy az <app>Evolution</app> nem fut, és nyisson egy "
"<app>Terminál</app> ablakot, majd adja ki a következő parancsot:"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/organizing.page:5
msgid "On organizing and finding your data in <app>Evolution</app>."
msgstr "Adatok rendszerezése és keresése az <app>Evolutionben</app>."
#. (itstool) path: page/title
#: C/organizing.page:18
msgid "Sorting and organizing"
msgstr "Rendezés és rendszerezés"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/problems-debug-how-to.page:5
msgid "How to provide good information when tracking down a problem."
msgstr "Hogyan adhat meg releváns információkat hiba bejelentésekor."
#. (itstool) path: page/title
#: C/problems-debug-how-to.page:21
msgid "How to track down a problem"
msgstr "Hogyan deríthet fel egy problémát"
#. (itstool) path: page/p
#: C/problems-debug-how-to.page:23
msgid ""
"As a first hint, error messages will be either displayed in the statusbar or "
"between the tool bar and the search bar."
msgstr ""
"Első lépésként olvassa el az állapotsoron vagy az eszköztár és a keresősáv "
"között megjelenő hibaüzeneteket."
#. (itstool) path: page/p
#: C/problems-debug-how-to.page:25
msgid ""
"To further track down a problem, some debug options are listed on the <link "
"href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Evolution/Debugging\"><app>Evolution</"
"app> project website</link>."
msgstr ""
"A probléma további felderítéséhez további hibaelhárítási lehetőségeket talál "
"az <link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Evolution/Debugging"
"\"><app>Evolution</app> projekt weboldalán</link>."
#. (itstool) path: page/p
#: C/problems-debug-how-to.page:27
msgid ""
"To contact the <app>Evolution</app> community for help, please see <link "
"xref=\"problems-getting-help\">How to get help</link>."
msgstr ""
"Az <app>Evolution</app> közösségtől is kaphat segítséget, ehhez nézze meg a "
"<link xref=\"problems-getting-help\">Hogyan kaphat segítséget</link> oldalt."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/problems-getting-help.page:5
msgid "How to get help for problems."
msgstr "Hogyan kaphat segítséget problémái elhárításához."
#. (itstool) path: page/title
#: C/problems-getting-help.page:22
msgid "How to get help"
msgstr "Hogyan kaphat segítséget"
#. (itstool) path: page/p
#: C/problems-getting-help.page:24
msgid ""
"To receive help on problems you can send an email to the <link href=\"http://"
"mail.gnome.org/mailman/listinfo/evolution-list\"><app>Evolution</app> "
"mailing list</link> or talk to developers and other users in the IRC chat "
"channel #evolution on the server irc.gimp.net. To connect to an IRC server "
"you can for example <link xref=\"help:polari/\" href=\"https://help.gnome."
"org/users/polari/stable/\">use the application <app>Polari</app></link>."
msgstr ""
"A problémái megoldásához segítséget kérhet e-mailben az <link href=\"http://"
"mail.gnome.org/mailman/listinfo/evolution-list\"><app>Evolution</app> "
"levelezőlistán</link>, vagy az irc.gimp.net #evolution csatornáján. Az IRC-"
"kiszolgálóhoz való csatlakozáshoz <link xref=\"help:polari/\" href=\"https://"
"help.gnome.org/users/polari/stable/\">használhatja például a <app>Polari</"
"app> alkalmazást</link>."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/problems-reporting-bugs.page:5
msgid "How to report mistakes in the application."
msgstr "Hogyan jelentheti az alkalmazás hibáit."
#. (itstool) path: page/title
#: C/problems-reporting-bugs.page:21
msgid "How to report bugs"
msgstr "Hibák jelentése"
#. (itstool) path: page/p
#: C/problems-reporting-bugs.page:23
#| msgid ""
#| "If you do not need help for configuration but you are sure that you have "
#| "found a mistake or wrong behavior in the <app>Evolution</app> software, "
#| "or if you want to request a feature, you can file a report in the <link "
#| "href=\"https://gitlab.gnome.org/GNOME/evolution/issues/\">GNOME bug "
#| "tracking system</link>. Note that this requires registration first. "
#| "Please try to avoid filing duplicates and check the <link href=\"https://"
#| "bugzilla.gnome.org/page.cgi?id=bug-writing.html\">bug writing guidelines</"
#| "link> first."
msgid ""
"If you do not need help for configuration but you are sure that you have "
"found a mistake or wrong behavior in the <app>Evolution</app> software, or "
"if you want to request a feature, you can file a report in the <link href="
"\"https://gitlab.gnome.org/GNOME/evolution/issues/\">GNOME bug tracking "
"system</link>. Note that this requires registration first. Please try to "
"avoid filing duplicates and check the <link href=\"https://wiki.gnome.org/"
"Community/GettingInTouch/BugReportingGuidelines\">bug writing guidelines</"
"link> first."
msgstr ""
"Ha nincs szüksége a beállításokkal kapcsolatos segítségre, de biztos benne,"
" hogy hibát vagy hibás viselkedést észlelt az <app>Evolution</app>"
" szoftverben, vagy ha új funkciót szeretne kérni, akkor beküldhet egy"
" jelentést a <link href=\"https://gitlab.gnome.org/GNOME/evolution/issues/\""
">GNOME hibakövető rendszerébe</link>. Ne feledje, hogy ehhez először"
" regisztrálnia kell. Kerülje a már meglévő hibák ismételt bejelentését, és"
" először olvassa el a <link href=\"https://wiki.gnome.org/Community/GettingInT"
"ouch/BugReportingGuidelines\">hibajelentés-írási irányelveket</link>."
#. (itstool) path: page/p
#: C/problems-reporting-bugs.page:23
msgid ""
"Also note that GNOME distributions sometimes introduce their own changes in "
"<app>Evolution</app> that are not included in GNOME <app>Evolution</app>. "
"This is hard to recognize for users but if you are aware of it please file a "
"bug report in <link href=\"https://wiki.gnome.org/Bugsquad/TriageGuide/"
"NonGnome#Bug_trackers_for_distributions\">the bug tracker of your GNOME "
"distribution</link> instead."
msgstr ""
"Ne feledje azt sem, hogy a GNOME asztali környezet terjesztői néha saját "
"változtatásokat hajtanak végre az <app>Evolutionbe</app>, amelyek nem részei "
"a GNOME által kiadott <app>Evolutionnek</app>. Ezt a felhasználók nehezen "
"veszik észre, de ha tudja, hogy egy ilyen változtatás okozza a hibát, akkor "
"inkább <link href=\"https://wiki.gnome.org/Bugsquad/TriageGuide/"
"NonGnome#Bug_trackers_for_distributions\">a megfelelő GNOME terjesztés "
"hibajelentőjébe küldje</link> a jelentést."
#. (itstool) path: page/p
#: C/problems-reporting-bugs.page:25
#| msgid ""
#| "When reporting bugs exact information is welcome as it makes it easier "
#| "for others to reproduce and fix the issue. If possible please include "
#| "information such as the <app>Evolution</app> version (under "
#| "<guiseq><gui>Help</gui><gui>About</gui></guiseq>), your distribution, and "
#| "exact steps to reproduce the problem, click by click. See the <link href="
#| "\"https://bugzilla.gnome.org/page.cgi?id=bug-writing.html\">Bug Writing "
#| "Guidelines</link> for more information."
msgid ""
"When reporting bugs exact information is welcome as it makes it easier for "
"others to reproduce and fix the issue. If possible please include "
"information such as the <app>Evolution</app> version (under "
"<guiseq><gui>Help</gui><gui>About</gui></guiseq>), your distribution, and "
"exact steps to reproduce the problem, click by click. See the <link href="
"\"https://wiki.gnome.org/Community/GettingInTouch/BugReportingGuidelines"
"\">Bug Writing Guidelines</link> for more information."
msgstr ""
"Hibák jelentésekor próbálja pontosan megfogalmazni a problémát, mivel ez"
" segít másoknak reprodukálni és javítani a hibát. Ha lehet, akkor adja meg az"
" <app>Evolution</app> verzióját (lásd: <guiseq><gui>Súgó</gui><gui>Névjegy<"
"/gui></guiseq>, a disztribúciója nevét, és a probléma reprodukálásának pontos"
" lépéseit, kattintásról kattintásra. További információkért nézze meg a <link"
" href=\"https://wiki.gnome.org/Community/GettingInTouch/BugReportingGuidelines"
"\">hibajelentés-írási irányelveket</link>."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/searching-items.page:5
msgid "Searching content and data within <app>Evolution</app>."
msgstr "Tartalom és adatok keresése az <app>Evolutionben</app>."
#. (itstool) path: page/title
#: C/searching-items.page:18
msgid "Searching items"
msgstr "Elemek keresése"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/start-command-line-parameters.page:16
msgid ""
"How to make Evolution show a specific window or folder when starting the "
"application."
msgstr ""
"Hogyan lehet megjeleníttetni az Evolutionnel egy bizonyos ablakot vagy mappát"
" az alkalmazás indításakor."
#. (itstool) path: page/title
#: C/start-command-line-parameters.page:21
#| msgid "Searching content and data within <app>Evolution</app>."
msgid "Define what to display when starting <app>Evolution</app>"
msgstr ""
"Annak meghatározása, hogy mi jelenjen meg az <app>Evolution</app> indításakor"
#. (itstool) path: page/p
#: C/start-command-line-parameters.page:23
msgid ""
"When <app>Evolution</app> starts, it remembers the last view that you used."
msgstr ""
"Az <app>Evolution</app> az indításakor emlékszik az utoljára használt nézetre."
#. (itstool) path: page/p
#: C/start-command-line-parameters.page:25
msgid ""
"To make <app>Evolution</app> display something else after starting the "
"application, you will have to run the application from the <app>Terminal</"
"app> application and pass corresponding parameters."
msgstr ""
"Ahhoz, hogy valami mást jeleníttessen meg az <app>Evolutionnel</app> az"
" alkalmazás indítása után, a <app>Terminál</app> alkalmazásból kell futtatnia"
" az alkalmazást, és át kell adnia a megfelelő paramétereket."
#. (itstool) path: section/title
#: C/start-command-line-parameters.page:30
#| msgid "Windows XP"
msgid "Windows"
msgstr "Ablakok"
#. (itstool) path: section/p
#. TO TRANSLATORS: Do NOT translate 'component' here!
#: C/start-command-line-parameters.page:32
msgid ""
"To start <app>Evolution</app> in a specific view, pass the \"component\" "
"parameter."
msgstr ""
"Az <app>Evolution</app> egy bizonyos nézetben való indításához adja át a"
" „component” paramétert."
#. (itstool) path: section/p
#: C/start-command-line-parameters.page:35
#: C/start-command-line-parameters.page:52
#: C/start-command-line-parameters.page:66
msgid "Examples:"
msgstr "Példák:"
#. (itstool) path: section/title
#: C/start-command-line-parameters.page:46
#| msgid "Mail folder locations"
msgid "Mail folders"
msgstr "Levélmappák"
#. (itstool) path: section/p
#. TO TRANSLATORS: Do NOT translate 'folder' here!
#: C/start-command-line-parameters.page:49
msgid ""
"To make <app>Evolution</app> open a specific mail folder, pass the \"folder"
"\" parameter."
msgstr ""
"Ahhoz, hogy az <app>Evolution</app> alkalmazással egy bizonyos levélmappát"
" nyittasson meg, adja át a „folder” paramétert."
#. (itstool) path: section/title
#: C/start-command-line-parameters.page:61
#| msgid "Mail Composing"
msgid "Mail composer"
msgstr "Levélszerkesztő"
#. (itstool) path: section/p
#. TO TRANSLATORS: Do NOT translate 'folder' here!
#: C/start-command-line-parameters.page:63
msgid ""
"To make <app>Evolution</app> open a mail composer window with some "
"predefined values and content:"
msgstr ""
"Ahhoz, hogy az <app>Evolution</app> alkalmazással egy levélszerkesztő ablakot"
" nyittasson meg néhány előre meghatározott értékkel és tartalommal:"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/sync-with-other-devices.page:5
msgid ""
"Synchronize <app>Evolution</app> data with handheld devices and mobile "
"phones."
msgstr ""
"Szinkronizálja az <app>Evolution</app> adatait PDA-kkal és mobiltelefonokkal."
#. (itstool) path: page/title
#: C/sync-with-other-devices.page:19
msgid "Synchronize <app>Evolution</app> with other devices"
msgstr "Az <app>Evolution</app> szinkronizálása más eszközökkel"
#. (itstool) path: page/p
#: C/sync-with-other-devices.page:21
msgid "There are currently no \"recommended instructions\" for users."
msgstr ""
"Jelenleg nincs „egységesen javasolható módszer” a felhasználók számára."
#. (itstool) path: page/p
#: C/sync-with-other-devices.page:23
msgid ""
"Many distributions provide the application <app><link href=\"https://"
"syncevolution.org/\">SyncEvolution</link></app> that can be used in "
"combination with devices that support <link href=\"https://en.wikipedia.org/"
"wiki/SyncML\">SyncML</link>."
msgstr ""
"Számos disztribúció tartalmazza a <app><link href=\"https://syncevolution."
"org/\">SyncEvolution</link></app> alkalmazást, amely a <link href=\"https://"
"en.wikipedia.org/wiki/SyncML\">SyncML</link>-t támogató eszközökkel együtt "
"használható."
#. (itstool) path: page/p
#: C/sync-with-other-devices.page:25
msgid ""
"In general it is recommended to use applications and devices that both "
"support the <link href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/ActiveSync"
"\">ActiveSync protocol</link> (such as <app>SyncEvolution</app>). A <link "
"href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_collaborative_software\">list "
"of collaborative software</link> is available on Wikipedia."
msgstr ""
"Általában olyan alkalmazások és eszközök használata javasolt, amelyek "
"támogatják az <link href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/ActiveSync"
"\">ActiveSync protokollt</link> (mint például a <app>SyncEvolution</app>). A "
"Wikipédiában elérhető a <link href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/"
"List_of_collaborative_software\">csoportmunka-szoftverek </link> listája."
#. (itstool) path: page/p
#: C/sync-with-other-devices.page:27
msgid ""
"If you can provide good practices or more information on this topic feel "
"free to file a bug report in <link href=\"https://gitlab.gnome.org/GNOME/"
"evolution/issues/new\">GNOME's bug tracking system</link>."
msgstr ""
"Ha ezzel a témakörrel kapcsolatban ismer bevált módszereket vagy további "
"információkat, nyugodtan küldjön be egy hibajelentést a <link href=\"https://"
"gitlab.gnome.org/GNOME/evolution/issues/new\">GNOME hibakövető rendszerébe</"
"link> (angolul)."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/tasks-caldav.page:5
msgid "Using an online CalDAV task list or memo list."
msgstr "Online CalDAV feladatlista vagy feljegyzéslista használata."
#. (itstool) path: page/title
#: C/tasks-caldav.page:20
msgid "Using a CalDAV task or memo list"
msgstr "CalDAV feladat- vagy feljegyzéslista használata"
#. (itstool) path: page/p
#: C/tasks-caldav.page:22 C/tasks-webdav.page:24
msgid ""
"To add such a task list or memo list to <app>Evolution</app>, perform the "
"following steps:"
msgstr ""
"Tegye a következőket egy ilyen feladat- vagy feljegyzéslista felvételéhez az "
"<app>Evolutionbe</app>:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/tasks-caldav.page:24 C/tasks-local.page:24 C/tasks-webdav.page:26
msgid ""
"Click <guiseq><gui>File</gui><gui>New</gui><gui>Task List</gui></guiseq> or "
"<guiseq><gui>File</gui><gui>New</gui><gui>Memo List</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Válassza a <guiseq><gui>Fájl</gui><gui>Új</gui><gui>Feladatlista</gui></"
"guiseq> vagy a <guiseq><gui>Fájl</gui><gui>Új</gui><gui>Feljegyzéslista</"
"gui></guiseq> menüpontot."
#. (itstool) path: item/p
#: C/tasks-caldav.page:28 C/tasks-webdav.page:30
msgid "Choose if you want to be able to view the content also while offline."
msgstr "Válassza ki, hogy kapcsolat nélkül is szeretné-e látni a tartalmat."
#. (itstool) path: page/p
#: C/tasks-caldav.page:35 C/tasks-local.page:31
msgid ""
"The task list will be added to the list of task lists in <app>Evolution</"
"app>."
msgstr ""
"A feladatlista hozzáadásra kerül a feladatlisták listájához az "
"<app>Evolutionben</app>."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/tasks-display-settings.page:5
msgid "Options for displaying task completion and due dates."
msgstr ""
"Feladatbefejezési és -esedékességi dátumok megjelenítésének beállításai."
#. (itstool) path: page/title
#: C/tasks-display-settings.page:23
msgid "Displaying of tasks"
msgstr "Feladatok megjelenítése"
#. (itstool) path: page/p
#: C/tasks-display-settings.page:27
msgid ""
"The following task-related options are available under <guiseq><gui>Edit</"
"gui><gui>Preferences</gui><gui>Calendar and Tasks</gui><gui>Tasks</gui></"
"guiseq>."
msgstr ""
"A feladatokkal kapcsolatos alábbi beállítások a <guiseq><gui>Szerkesztés</"
"gui><gui>Beállítások</gui><gui>Naptár és feladatok</gui><gui>Feladatok</"
"gui></guiseq> menüpont alatt érhetők el."
#. (itstool) path: item/p
#: C/tasks-display-settings.page:31
msgid "Tasks due today:"
msgstr "Mai határidejű feladatok:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/tasks-display-settings.page:32
msgid "Select the color for tasks due today."
msgstr "Válassza ki a ma esedékes feladatok színét."
#. (itstool) path: item/p
#: C/tasks-display-settings.page:33
msgid "Overdue tasks:"
msgstr "Lejárt határidejű feladatok:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/tasks-display-settings.page:34
msgid "Select the color for overdue tasks."
msgstr "Válassza ki a lejárt határidejű feladatok színét."
#. (itstool) path: item/p
#: C/tasks-display-settings.page:35
msgid "Hide completed tasks after:"
msgstr "Befejezett feladatok elrejtése:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/tasks-display-settings.page:36
msgid ""
"Select this option to have completed tasks hidden after a period of time "
"measured in days, hours, or minutes. If you do not select this option, "
"completed tasks remain in your task list, marked as complete."
msgstr ""
"Jelölje be ezt a jelölőnégyzetet a befejezett feladatok elrejtéséhez egy "
"napokban, órákban vagy percekben megadott idő eltelte után. Ha nem jelöli ki "
"ezt a beállítást, akkor a befejezett feladatok a feladatlistában maradnak "
"készként megjelölve."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/tasks-local.page:5
msgid "Adding another local task or memo list."
msgstr "Másik helyi feladat- vagy feljegyzéslista hozzáadása."
#. (itstool) path: page/title
#: C/tasks-local.page:20
msgid "Adding another local task or memo list"
msgstr "Másik helyi feladat- vagy feljegyzéslista hozzáadása"
#. (itstool) path: page/p
#: C/tasks-local.page:22
msgid ""
"To add another local task list to <app>Evolution</app>, perform the "
"following steps:"
msgstr ""
"Egy másik helyi feladatlista <app>Evolutionhöz</app> adásához tegye a "
"következőket:"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/tasks-organizing.page:5
msgid "On task and memo lists, searching, and categories."
msgstr "Feladat- és feljegyzéslisták, keresés és kategóriák."
#. (itstool) path: page/title
#: C/tasks-organizing.page:21
msgid "Sorting and organizing tasks and memos"
msgstr "Feladatok és feljegyzések rendezése és rendszerezése"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/tasks-searching.page:5
msgid "Searching tasks."
msgstr "Feladatok keresése."
#. (itstool) path: page/title
#: C/tasks-searching.page:28
msgid "Searching Tasks"
msgstr "Feladatok keresése"
#. (itstool) path: section/title
#: C/tasks-searching.page:31
msgid "Searching in a Single Task"
msgstr "Keresés egyetlen feladatban"
#. (itstool) path: section/p
#: C/tasks-searching.page:32
msgid ""
"To find text in the displayed task, select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Find "
"in Task…</gui></guiseq> from the main menu."
msgstr ""
"A megjelenített feladatban való szövegkereséshez válassza a "
"<guiseq><gui>Szerkesztés</gui><gui>Keresés feladatban…</gui></guiseq> "
"menüpontot."
#. (itstool) path: section/title
#: C/tasks-searching.page:36
msgid "Searching Across Tasks"
msgstr "Keresés minden feladatban"
#. (itstool) path: section/p
#: C/tasks-searching.page:40
msgid ""
"In the Tasks view, you can quickly search for tasks either by summary or by "
"category."
msgstr ""
"A Feladatok nézetben gyorsan kereshet feladatokat az összefoglaló vagy "
"kategória alapján."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/tasks-usage-add-task.page:5
msgid "Adding a task to your task list."
msgstr "Feladat hozzáadása a feladatlistához."
#. (itstool) path: page/title
#: C/tasks-usage-add-task.page:23
msgid "Adding a Task"
msgstr "Feladat hozzáadása"
#. (itstool) path: item/p
#: C/tasks-usage-add-task.page:26
msgid ""
"Click <guiseq><gui>File</gui><gui>New</gui><gui>Task</gui></guiseq>, or "
"press <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>."
msgstr ""
"Válassza a <guiseq><gui>Fájl</gui><gui>Új</gui><gui>Feladat</gui></guiseq> "
"menüpontot, vagy nyomja meg a <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>T</"
"key></keyseq> kombinációt."
#. (itstool) path: item/p
#: C/tasks-usage-add-task.page:27
msgid "Select a task list in the <gui>List</gui> dropdown list."
msgstr "Válasszon egy feladatlistát a <gui>Lista</gui> legördülő listából."
#. (itstool) path: item/p
#: C/tasks-usage-add-task.page:28
msgid "Enter the task information."
msgstr "Adja meg a feladatinformációkat."
#. (itstool) path: page/p
#: C/tasks-usage-add-task.page:32
msgid ""
"If you just want to quickly add a task by entering a summary you can "
"directly enter it in the list of tasks."
msgstr ""
"Ha csak egy feladatot szeretne gyorsan felvenni az összefoglaló megadásával, "
"akkor a feladatok listájában közvetlenül megadhatja azt."
#. (itstool) path: page/p
#: C/tasks-usage-add-task.page:34
msgid ""
"You can also define a <link xref=\"calendar-timezones\">time zone</link>, a "
"<link xref=\"using-categories\">category</link>, or a <link xref=\"calendar-"
"classifications\">classification</link> (via the drop-down menu) for the "
"task, or add an attachment or set a <link xref=\"calendar-alarms-and-"
"reminders\">reminder</link> (via the corresponding tabs)."
msgstr ""
"Emellett beállíthat a feladathoz <link xref=\"calendar-timezones\">időzónát</"
"link>, <link xref=\"using-categories\">kategóriát</link> vagy <link xref="
"\"calendar-classifications\">besorolást</link> a legördülő menüből, valamint "
"mellékletet is csatolhat és beállíthat <link xref=\"calendar-alarms-and-"
"reminders\">emlékeztetőt</link> a megfelelő lapokon."
#. (itstool) path: section/title
#: C/tasks-usage-add-task.page:37
msgid "Assigned Tasks"
msgstr "Kiosztott feladatok"
#. (itstool) path: section/p
#: C/tasks-usage-add-task.page:39
msgid "<app>Evolution</app> can be used to assign a task to multiple people."
msgstr ""
"Az <app>Evolution</app> segítségével egy feladat több személynek is "
"kiosztható."
#. (itstool) path: section/p
#: C/tasks-usage-add-task.page:40
msgid ""
"When you assign a task, you can specify the attendees in several categories, "
"such as \"chair\" or \"required\". When you save the task, each attendee is "
"sent an email with the task information, which also gives them the option to "
"respond."
msgstr ""
"Amikor kioszt egy feladatot, a résztvevőket különböző kategóriákba "
"sorolhatja, mint például „levezető” vagy „szükséges”. A feladat mentésekor "
"minden résztvevő kap egy e-mailt a feladat információival, ez lehetővé teszi "
"a visszajelzést is."
#. (itstool) path: section/p
#: C/tasks-usage-add-task.page:41
msgid ""
"This is similar to <link xref=\"calendar-meetings-sending-invitation"
"\">meetings</link>."
msgstr ""
"Ez hasonló a <link xref=\"calendar-meetings-sending-invitation"
"\">találkozókhoz</link>."
#. (itstool) path: section/p
#: C/tasks-usage-add-task.page:42
msgid ""
"To create an assigned task, click <guiseq><gui>File</gui><gui>New</"
"gui><gui>Assigned Task</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Kiosztott feladat létrehozásához válassza a <guiseq><gui>Fájl</gui><gui>Új</"
"gui><gui>Kiosztott feladat</gui></guiseq> menüpontot."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/tasks-usage-delete-task.page:5
msgid "Deleting a task from your task list."
msgstr "Feladat törlése a feladatlistából."
#. (itstool) path: page/title
#: C/tasks-usage-delete-task.page:20
msgid "Deleting a Task"
msgstr "Feladat törlése"
#. (itstool) path: page/p
#: C/tasks-usage-delete-task.page:22
msgid ""
"If you want to delete a task in your task lists, right-click on the task and "
"select <gui>Delete</gui>, or click on the task and click <gui>Delete</gui> "
"in the tool bar or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>D</key></keyseq>, or "
"click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Delete Task</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Ha törölni szeretne egy feladatot a feladatlistájából, akkor kattintson a "
"jobb egérgombbal a feladatra, és válassza a <gui>Törlés</gui> menüpontot, "
"vagy kattintson a feladatra, és válassza a <gui>Törlés</gui> gombot az "
"eszköztáron, vagy nyomja meg a <keyseq><key>Ctrl</key><key>D</key></keyseq> "
"kombinációt, vagy válassza a <guiseq><gui>Szerkesztés</gui><gui>Feladat "
"törlése</gui></guiseq> menüpontot."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/tasks-usage-edit-task.page:5
msgid "Editing a task in your task list."
msgstr "A feladatlistán lévő feladat szerkesztése."
#. (itstool) path: page/title
#: C/tasks-usage-edit-task.page:20
msgid "Editing a Task"
msgstr "Feladat szerkesztése"
#. (itstool) path: page/p
#: C/tasks-usage-edit-task.page:22
msgid "If you want to change a task that already exists in your task lists,"
msgstr "Ha egy, a feladatlistában már szereplő feladatot szeretne módosítani:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/tasks-usage-edit-task.page:25
msgid ""
"Double-click on the task that you want to edit in the list of tasks, or "
"right-click on the task and click <gui>Open Task</gui>."
msgstr ""
"Kattintson duplán a szerkeszteni kívánt feladatra a feladatok listájában, "
"vagy kattintson a jobb egérgombbal a feladatra, és válassza a <gui>Feladat "
"megnyitása</gui> menüpontot."
#. (itstool) path: item/p
#: C/tasks-usage-edit-task.page:26
msgid "Edit the task information."
msgstr "Szerkessze a feladatinformációkat."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/tasks-usage.page:5
msgid "On adding, editing, and deleting tasks."
msgstr "Feladatok hozzáadásáról, szerkesztéséről és törléséről."
#. (itstool) path: page/title
#: C/tasks-usage.page:20
msgid "Add, Edit, and Delete Tasks"
msgstr "Feladatok hozzáadása, szerkesztése és törlése"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/tasks-using-several-tasklists.page:5
msgid "Adding and using more than one task list or memo list."
msgstr "Több feladatlista vagy feljegyzéslista hozzáadása és használata."
#. (itstool) path: page/title
#: C/tasks-using-several-tasklists.page:20
msgid "Using several task lists or memo lists"
msgstr "Több feladat- vagy feljegyzéslista használata"
#. (itstool) path: page/p
#: C/tasks-using-several-tasklists.page:22
msgid ""
"You can have multiple task or memo lists and choose which of your lists get "
"displayed. For example, you might have tasks for work, tasks for home, and "
"tasks for the singing club of which you are a member. The side bar shows "
"these lists, and you can select or deselect any of the boxes next to them to "
"show and hide the corresponding tasks or memos in your view."
msgstr ""
"Több feladat- vagy feljegyzéslistát is használhat, és kiválaszthatja az azok "
"közül megjelenítendőt, például nyilvántartja a munkahelyi, az otthoni és a "
"hobbijával kapcsolatos feladatokat is. Az oldalsáv megjeleníti ezeket a "
"listákat, és a mellettük lévő négyzetek bejelölésével vagy törlésével "
"megjelenítheti vagy elrejtheti a megfelelő feladatokat vagy feljegyzéseket."
#. (itstool) path: page/p
#: C/tasks-using-several-tasklists.page:24
msgid "Tasks and memos from each task or memo list appear as different colors."
msgstr ""
"Az egyes feladat- vagy feljegyzéslisták feladatai vagy feljegyzései eltérő "
"színekkel jelennek meg."
#. (itstool) path: page/p
#: C/tasks-using-several-tasklists.page:26
msgid ""
"You can also use lists that are not on your computer, such as on the "
"internet."
msgstr "Nem csak a számítógépén, az interneten lévő listákat is használhat."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/tasks-webdav.page:5
msgid "Using an online WebDAV task list or memo list."
msgstr "Online WebDAV feladatlista vagy feljegyzéslista használata."
#. (itstool) path: page/title
#: C/tasks-webdav.page:20
msgid "Using a WebDAV task or memo list"
msgstr "WebDav feladat- vagy feljegyzéslista használata"
#. (itstool) path: page/p
#: C/tasks-webdav.page:22
msgid "Lists of this type are read-only."
msgstr "Az ilyen listák csak olvashatók."
#. (itstool) path: page/p
#: C/tasks-webdav.page:37
msgid "The list will be added in <app>Evolution</app>."
msgstr "A lista hozzáadásra kerül az <app>Evolutionben</app>."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/using-categories.page:5
msgid ""
"Using and managing categories for appointments, contacts, memos and tasks."
msgstr ""
"Kategóriák használata és kezelése találkozókhoz, névjegyekhez, "
"feljegyzésekhez és feladatokhoz."
#. (itstool) path: page/title
#: C/using-categories.page:25
msgid "Using Categories"
msgstr "Kategóriák használata"
#. (itstool) path: page/p
#: C/using-categories.page:27
msgid ""
"Another way to group contacts, appointments, tasks and memos (summarized by "
"the term \"objects\" in the following text) is to mark them as belonging to "
"different categories. You can mark an object as being in several categories "
"or no category at all. For example in your address book, you put a friend in "
"the \"Business\" category because he works with you and the \"Friends\" "
"category because he is a friend."
msgstr ""
"A névjegyek, találkozók, feladatok és feljegyzések (a következő szöveg "
"„objektumokként” fog ezekre hivatkozni) csoportosításának másik módja a "
"különböző kategóriákhoz tartozóként való megjelenésük. Egy objektumot több "
"kategóriába tartozóként is megjelölhet. A címjegyzékében például egy "
"barátját besorolhatja az „Üzleti” kategóriába, mert kollégák, és "
"besorolhatja a „Barátok” kategóriába is, mert egyben barátok is."
#. (itstool) path: note/p
#: C/using-categories.page:29
msgid ""
"To display only the objects in a particular category, select the "
"corresponding category in the quick <link xref=\"searching-items\">search</"
"link> bar."
msgstr ""
"Egy adott kategória objektumainak megjelenítéséhez válassza ki a megfelelő "
"kategóriát a <link xref=\"searching-items\">keresősávban</link>."
#. (itstool) path: section/title
#: C/using-categories.page:32
msgid "Setting categories for an object"
msgstr "Objektum kategóriáinak beállítása"
#. (itstool) path: section/p
#: C/using-categories.page:34
msgid "To mark an object as belonging to a category,"
msgstr "Egy objektum adott kategóriába tartozóként való megjelöléséhez:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/using-categories.page:36
msgid "Double-click the object to bring up the corresponding editor."
msgstr "Kattintson duplán az objektumra a megfelelő szerkesztő megnyitásához."
#. (itstool) path: item/p
#: C/using-categories.page:37 C/using-categories.page:49
msgid ""
"Click <gui style=\"button\">Categories…</gui>. (If this button is not "
"available, select <guiseq><gui>View</gui><gui>Categories</gui></guiseq>.)"
msgstr ""
"Nyomja meg a <gui style=\"button\">Kategóriák…</gui> gombot. Ha ez nem "
"érhető el, akkor válassza a <guiseq><gui>Nézet</gui><gui>Kategóriák</gui></"
"guiseq> menüpontot."
#. (itstool) path: item/p
#: C/using-categories.page:38
msgid ""
"Select the category from the list. You can select as many or as few "
"categories as you like."
msgstr ""
"Válassza ki a kategóriát a listából. Tetszőleges számú kategóriát választhat "
"ki."
#. (itstool) path: section/title
#: C/using-categories.page:44
msgid "Adding and managing categories"
msgstr "Kategóriák hozzáadása és kezelése"
#. (itstool) path: section/p
#: C/using-categories.page:46
msgid ""
"If the default list of categories does not suit your needs, you can add your "
"own categories either directly via <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Available "
"Categories</gui></guiseq>, or indirectly when editing an object:"
msgstr ""
"Ha a kategóriák alapértelmezett listája nem felel meg igényeinek, akkor "
"hozzáadhat új kategóriákat. Ezt közvetlenül a <guiseq><gui>Szerkesztés</"
"gui><gui>Rendelkezésre álló kategóriák</gui></guiseq> menüpont "
"kiválasztásával, vagy közvetve egy objektum szerkesztésekor teheti meg:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/using-categories.page:48
msgid "Double-click any object to bring up the corresponding editor."
msgstr ""
"Kattintson duplán bármely objektumra a megfelelő szerkesztő megjelenítéséhez."
#. (itstool) path: item/p
#: C/using-categories.page:50
msgid "Enter the new category in the entry box at the top."
msgstr "Adja meg az új kategóriát a felső beviteli mezőben."
#. (itstool) path: item/p
#: C/using-categories.page:52
msgid ""
"You can now see the category in the <gui>Categories</gui> text field in the "
"editor."
msgstr ""
"Ezután a kategória megjelenik a szerkesztő <gui>Kategóriák</gui> "
"szövegmezőjében."
#. (itstool) path: section/p
#: C/using-categories.page:56
msgid ""
"In the <gui>Categories Editor</gui> you can edit or set the color and icon "
"for each category available by clicking <gui style=\"button\">Edit</gui> at "
"the bottom of the <gui>Categories</gui> window. Press <gui style=\"button"
"\">Delete</gui> to delete categories from the list."
msgstr ""
"A <gui>Kategóriaszerkesztőben</gui> szerkesztheti vagy beállíthatja az "
"elérhető kategóriák színeit és ikonjait. Ehhez nyomja meg a <gui style="
"\"button\">Szerkesztés</gui> gombot a <gui>Kategóriák</gui> ablak alján. "
"Nyomja meg a <gui style=\"button\">Törlés</gui> gombot a kategóriák "
"eltávolításához a listából."
#. (itstool) path: item/p
#: C/xinclude-filter-vfolder-conditions.xml:3
msgid "Sender:"
msgstr "Feladó:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/xinclude-filter-vfolder-conditions.xml:4
msgid "The sender's email address or the name of the sender."
msgstr "A feladó e-mail címe vagy neve."
#. (itstool) path: item/p
#: C/xinclude-filter-vfolder-conditions.xml:6
msgid "Recipients:"
msgstr "Címzettek:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/xinclude-filter-vfolder-conditions.xml:7
msgid "The recipients of the message."
msgstr "A levél címzettjei."
#. (itstool) path: item/p
#: C/xinclude-filter-vfolder-conditions.xml:9
msgid "CC:"
msgstr "CC:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/xinclude-filter-vfolder-conditions.xml:10
msgid "Only the CC recipients of the message."
msgstr "Csak a levél másolatainak címzettjei."
#. (itstool) path: item/p
#: C/xinclude-filter-vfolder-conditions.xml:12
msgid "BCC:"
msgstr "BCC:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/xinclude-filter-vfolder-conditions.xml:13
msgid ""
"Only the BCC recipients of the message. Obviously this can only be applied "
"to outgoing filters."
msgstr ""
"Csak a levél rejtett másolatainak címzettjei. Ez csak kimenő szűrőkre "
"alkalmazható."
#. (itstool) path: item/p
#: C/xinclude-filter-vfolder-conditions.xml:15
msgid "Sender or Recipients:"
msgstr "Feladó vagy címzettek:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/xinclude-filter-vfolder-conditions.xml:16
msgid ""
"The sender's email address or the name of the sender or the recipients of "
"the message."
msgstr "A feladó vagy az üzenet címzettjeinek e-mail címe vagy neve."
#. (itstool) path: item/p
#: C/xinclude-filter-vfolder-conditions.xml:18
msgid "Subject:"
msgstr "Tárgy:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/xinclude-filter-vfolder-conditions.xml:19
msgid "The subject line of the message."
msgstr "A levél tárgysora."
#. (itstool) path: item/p
#: C/xinclude-filter-vfolder-conditions.xml:21
msgid "Specific Header:"
msgstr "Adott fejléc:"
#. (itstool) path: p/link
#: C/xinclude-filter-vfolder-conditions.xml:22
msgid "custom ones"
msgstr "egyénieket"
#. (itstool) path: item/p
#: C/xinclude-filter-vfolder-conditions.xml:22
msgid "Any header including <_:link-1/>."
msgstr "Bármely fejléc, beleértve az <_:link-1/> is."
#. (itstool) path: p/app
#: C/xinclude-filter-vfolder-conditions.xml:23
#: C/xinclude-filter-vfolder-conditions.xml:29
#: C/xinclude-filter-vfolder-conditions.xml:62
msgid "Evolution"
msgstr "Evolution"
#. (itstool) path: item/p
#: C/xinclude-filter-vfolder-conditions.xml:23
msgid ""
"If a message uses a header more than once, <_:app-1/> pays attention only to "
"the first instance, even if the message defines the header differently the "
"second time. For example, if a message declares the Resent-From: header as "
"\"engineering@example.com\" and then restates it as \"marketing@example.com"
"\", <_:app-2/> filters as though the second declaration did not occur. To "
"filter on messages that use headers multiple times, use a regular expression."
msgstr ""
"Ha egy levél többször is használ egy fejlécet, akkor az <_:app-1/> csak az "
"elsőt veszi figyelembe, még ha a levél a másodikat másképp is adja meg. Ha "
"például egy üzenet a Resent-From: fejlécet a „fejlesztes@példa.hu” értékkel "
"adja meg, majd újra megadja a „marketing@példa.hu” értékkel, akkor az <_:"
"app-2/> úgy szűri a levelet, mintha a második megadás nem is lenne ott. A "
"fejléceket többször is megadó levelek szűréséhez használjon reguláris "
"kifejezéseket."
#. (itstool) path: item/p
#: C/xinclude-filter-vfolder-conditions.xml:25
msgid "Message Body:"
msgstr "Üzenettörzs:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/xinclude-filter-vfolder-conditions.xml:26
msgid "Searches in the actual text of the message."
msgstr "A levél tényleges szövegében keres."
#. (itstool) path: item/p
#: C/xinclude-filter-vfolder-conditions.xml:28
msgid "Expression:"
msgstr "Kifejezés:"
#. (itstool) path: p/link
#: C/xinclude-filter-vfolder-conditions.xml:29
msgid "filters"
msgstr "szűrőinek"
#. (itstool) path: item/p
#: C/xinclude-filter-vfolder-conditions.xml:29
msgid ""
"(For programmers only) Match a message according to an expression you write "
"in the Scheme language used to define <_:link-1/> in <_:app-2/>."
msgstr ""
"(Csak programozóknak) Üzenet szűrése az <_:app-2/> <_:link-1/> megadására "
"használt Scheme nyelven írt kifejezéssel."
#. (itstool) path: item/p
#: C/xinclude-filter-vfolder-conditions.xml:31
msgid "Free Form Expression:"
msgstr "Tetszőleges kifejezés:"
#. (itstool) path: p/link
#: C/xinclude-filter-vfolder-conditions.xml:32
msgid "special syntax"
msgstr "különleges szintaxis"
#. (itstool) path: item/p
#: C/xinclude-filter-vfolder-conditions.xml:32
msgid ""
"(For advanced users only) Combine numerous conditions by using a <_:link-1/>."
msgstr ""
"(csak tapasztalt felhasználóknak) Egyesítsen több feltételt egy <_:link-1/> "
"használatával."
#. (itstool) path: item/p
#: C/xinclude-filter-vfolder-conditions.xml:34
msgid "Date sent:"
msgstr "Küldés dátuma:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/xinclude-filter-vfolder-conditions.xml:35
msgid ""
"Filters messages according to the date on which they were sent. First, "
"choose the conditions you want a message to meet, such as before a given "
"date or after a given date. Then choose the time. The filter compares the "
"message's time stamp to the system clock when the filter is run, or to a "
"specific time and date you choose from a calendar. You can also have it look "
"for a message within a range of time relative to the filter, such as two to "
"four days ago."
msgstr ""
"A leveleket az elküldési dátumuk alapján szűri. Elsőként válassza ki a "
"feltételeket, amelyeket a levélnek teljesítenie kell, például adott időpont "
"előtt vagy után küldték. Ezután válassza ki az időpontot. A szűrő a "
"futtatásakor összehasonlítja az üzenet időbélyegét a rendszerórával, vagy a "
"naptárból kiválasztott adott dátummal és idővel. Választhatja azt is, hogy a "
"szűrés idejéhez képest megadott időszakban érkezett leveleket szűrje, "
"például a kettő-négy nappal ezelőttieket."
#. (itstool) path: item/p
#: C/xinclude-filter-vfolder-conditions.xml:37
msgid "Date received:"
msgstr "Fogadás dátuma:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/xinclude-filter-vfolder-conditions.xml:38
msgid ""
"This works the same way as the Date Sent option, except that it compares the "
"time you received the message with the dates you specify."
msgstr ""
"Ugyanúgy működik, mint a Küldés dátuma beállítás, csak ez az üzenet "
"fogadásának dátumát hasonlítja össze a kiválasztott dátumokkal."
#. (itstool) path: item/p
#: C/xinclude-filter-vfolder-conditions.xml:40
msgid "Label:"
msgstr "Címke:"
#. (itstool) path: p/link
#: C/xinclude-filter-vfolder-conditions.xml:41
msgid "labels"
msgstr "címkékkel"
#. (itstool) path: item/p
#: C/xinclude-filter-vfolder-conditions.xml:41
msgid ""
"Messages can have <_:link-1/> of Important, Work, Personal, To Do, or Later. "
"You can set labels with other filters or manually."
msgstr ""
"A levelek olyan <_:link-1/> rendelkezhetnek, mint a Fontos, Munka, "
"Személyes, Teendő vagy Később. A címkéket más szűrőkkel vagy saját kezűleg "
"állíthatja be."
#. (itstool) path: item/p
#: C/xinclude-filter-vfolder-conditions.xml:43
msgid "Score:"
msgstr "Pontszám:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/xinclude-filter-vfolder-conditions.xml:44
msgid ""
"Sets the message score to any whole number greater than 0. You can have one "
"filter set or change a message score, and then set up another filter to move "
"the messages you have scored. A message score is not based on anything in "
"particular: it is simply a number you can assign to messages so other "
"filters can process them."
msgstr ""
"A levél pontszámát beállítja egy 0-nál nagyobb egész számra. Beállíthat egy "
"szűrőt az üzenetek pontszámainak megadására vagy módosítására, majd egy "
"másik szűrővel a pontoknak megfelelően áthelyezheti a leveleket. A levelek "
"pontszáma nem rendelkezik konkrét alappal: egy levelekhez rendelt "
"tetszőleges szám, amely alapján más szűrőkkel feldolgozhatja azokat."
#. (itstool) path: item/p
#: C/xinclude-filter-vfolder-conditions.xml:46
msgid "Size (kB):"
msgstr "Méret (kB):"
#. (itstool) path: item/p
#: C/xinclude-filter-vfolder-conditions.xml:47
msgid "Sorts based on the size of the message in kilobytes."
msgstr "A levél kilobájtban megadott mérete alapján rendez."
#. (itstool) path: item/p
#: C/xinclude-filter-vfolder-conditions.xml:49
msgid "Status:"
msgstr "Állapot:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/xinclude-filter-vfolder-conditions.xml:50
msgid ""
"Filters according to the status of a message. The status can be Replied To, "
"Draft, Important, Read, or Junk."
msgstr ""
"A levél állapota alapján szűr. Ez a Megválaszolt, Vázlat, Fontos, Olvasott "
"vagy Levélszemét egyike lehet."
#. (itstool) path: item/p
#: C/xinclude-filter-vfolder-conditions.xml:52
msgid "Follow Up:"
msgstr "Nyomon követés:"
#. (itstool) path: p/link
#: C/xinclude-filter-vfolder-conditions.xml:53
msgid "flagged for follow-up"
msgstr "jelölve nyomon követésre"
#. (itstool) path: item/p
#: C/xinclude-filter-vfolder-conditions.xml:53
msgid ""
"Checks whether the message is <_:link-1/> or completed (after a certain "
"date)."
msgstr ""
"Ellenőrzi, hogy a levél meg van-e <_:link-1/> vagy befejezettként (adott "
"dátum után)."
#. (itstool) path: item/p
#: C/xinclude-filter-vfolder-conditions.xml:55
msgid "Attachments:"
msgstr "Mellékletek:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/xinclude-filter-vfolder-conditions.xml:56
msgid "Checks whether there is an attachment for the email."
msgstr "Ellenőrzi, hogy a levélnek vannak-e mellékletei."
#. (itstool) path: item/p
#: C/xinclude-filter-vfolder-conditions.xml:58
msgid "Mailing List:"
msgstr "Levelezőlista:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/xinclude-filter-vfolder-conditions.xml:59
msgid ""
"Filters based on the mailing list the message came from. This filter checks "
"for a variety of common mailing list related headers but might miss messages "
"from some list servers if they use uncommon headers."
msgstr ""
"Azon a levelezőlistán alapuló szűrők, ahonnan az üzenet jött. Ez a szűrő a"
" levelezőlistákhoz kapcsolódó gyakori fejlécek változatait ellenőrzi, de"
" kihagyhat néhány listakiszolgálóról érkező üzenetet, ha azok nem gyakori"
" fejléceket használnak."
#. (itstool) path: item/p
#: C/xinclude-filter-vfolder-conditions.xml:61
msgid "Regex Match:"
msgstr "Regex illeszkedés:"
#. (itstool) path: p/link
#: C/xinclude-filter-vfolder-conditions.xml:62
msgid "regex"
msgstr "regexek"
#. (itstool) path: item/p
#: C/xinclude-filter-vfolder-conditions.xml:62
#| msgid ""
#| "(For programmers only) If you know your way around a <_:link-1/>, or "
#| "regular expression, this option allows you to search for complex patterns "
#| "of letters, so that you can find, for example, all words that start with "
#| "\"a\" and end with \"m\", and are between six and fifteen letters long, "
#| "or all messages that declare a particular header twice. For information "
#| "about how to use regular expressions, check <_:link-2/> command."
msgid ""
"(For advanced users) If you know your way around a <_:link-1/>, or regular "
"expression, this option allows you to search for complex patterns of "
"letters, so that you can find, for example, all words that start with \"a\" "
"and end with \"m\", and are between six and fifteen letters long, or all "
"messages that declare a particular header twice. <_:app-2/> supports the "
"Extended Regular Expression syntax (ERE)."
msgstr ""
"(Haladó felhasználóknak) Ha eligazodik a <_:link-1/> vagy reguláris"
" kifejezések világában, akkor ez a beállítás lehetővé teszi összetett"
" karakterminták keresését, így például megtalálhatja az összes „a” betűvel"
" kezdődő és „m”-mel végződő, vagy hat és tizenöt karakter közti hosszúságú"
" szót, vagy az összes olyan üzenetet, amelyek egy bizonyos fejlécet kétszer"
" adnak meg. A <_:link-2/> támogatja a kiterjesztett reguláris kifejezés"
" szintaxist (ERE)."
#. (itstool) path: section/title
#. (itstool) path: guiseq/gui
#: C/xinclude-searching.xml:4 C/xinclude-searching.xml:6
msgid "Advanced Search"
msgstr "Speciális keresés"
#. (itstool) path: guiseq/gui
#. (itstool) path: p/gui
#: C/xinclude-searching.xml:6 C/xinclude-searching.xml:15
#: C/xinclude-searching.xml:21 C/xinclude-searching.xml:27
msgid "Search"
msgstr "Keresés"
#. (itstool) path: item/p
#: C/xinclude-searching.xml:6
msgid "Select the <_:guiseq-1/> menu to open the dialog box."
msgstr "Az ablak megnyitásához válassza a <_:guiseq-1/> menüpontot."
#. (itstool) path: p/gui
#: C/xinclude-searching.xml:7
msgid "Add Condition"
msgstr "Feltétel hozzáadása"
#. (itstool) path: item/p
#: C/xinclude-searching.xml:7
msgid "Click <_:gui-1/> to add any number of rules."
msgstr ""
"Kattintson a <_:gui-1/> gombra tetszőleges számú feltétel hozzáadásához."
#. (itstool) path: item/p
#: C/xinclude-searching.xml:8
msgid ""
"Select the condition from the dropdown list, and then type a search entry in "
"the field."
msgstr ""
"Válassza ki a feltételt a legördülő listából, és írja be a keresőkifejezést "
"a mezőbe."
#. (itstool) path: p/gui
#: C/xinclude-searching.xml:9 C/xinclude-searching.xml:21
#: C/xinclude-searching.xml:30
msgid "OK"
msgstr "OK"
#. (itstool) path: item/p
#: C/xinclude-searching.xml:9
msgid "Click <_:gui-1/> to get the search results displayed."
msgstr "Nyomja meg az <_:gui-1/> gombot a találatok megjelenítéséhez."
#. (itstool) path: section/title
#: C/xinclude-searching.xml:14
msgid "Clearing the Search results"
msgstr "A találatok listájának törlése"
#. (itstool) path: p/gui
#. (itstool) path: guiseq/gui
#: C/xinclude-searching.xml:15
msgid "Clear"
msgstr "Törlés"
#. (itstool) path: keyseq/key
#: C/xinclude-searching.xml:15
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#. (itstool) path: keyseq/key
#: C/xinclude-searching.xml:15
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#. (itstool) path: keyseq/key
#: C/xinclude-searching.xml:15
msgid "Q"
msgstr "Q"
#. (itstool) path: section/p
#: C/xinclude-searching.xml:15
msgid ""
"To clear your search view and get back to the default view, click the <_:"
"gui-1/> icon in the search string field, or choose <_:guiseq-2/> from the "
"menubar. You can also press <_:keyseq-3/> to clear the search."
msgstr ""
"A keresés nézet törléséhez és az alapértelmezett nézethez való "
"visszatéréshez kattintson a keresés mezőben lévő <_:gui-1/> ikonra, vagy "
"válassza a <_:guiseq-2/> menüpontot. Ezen kívül a <_:keyseq-3/> kombináció "
"megnyomásával is törölheti a keresést."
#. (itstool) path: section/title
#: C/xinclude-searching.xml:19
msgid "Saved Searches"
msgstr "Mentett keresések"
#. (itstool) path: section/p
#: C/xinclude-searching.xml:20
msgid ""
"If you search for something rather often, you will prefer not to type it "
"many times. In this case you can use saved searches."
msgstr ""
"Ha gyakran keresi ugyanazt a kifejezést, akkor hasznos lehet, ha nem kell "
"mindig begépelnie azt. Ebben az esetben használja a mentett kereséseket."
#. (itstool) path: p/gui
#: C/xinclude-searching.xml:21
msgid "Save"
msgstr "Mentés"
#. (itstool) path: guiseq/gui
#: C/xinclude-searching.xml:21
msgid "Save Search"
msgstr "Keresés mentése"
#. (itstool) path: section/p
#: C/xinclude-searching.xml:21
msgid ""
"To save your search results, either click <_:gui-1/> instead of <_:gui-2/> "
"in the Search dialog, or in case the search results are already displayed, "
"select <_:guiseq-3/>. From now on this search will be directly available "
"from the <_:gui-4/> menu."
msgstr ""
"A keresési eredmények mentéséhez nyomja meg a Keresés ablakban a <_:gui-1/> "
"gombot az <_:gui-2/> helyett, vagy ha a találatok már megjelentek, akkor a "
"<_:guiseq-3/> menüpontot. Ezután a keresés közvetlenül elérhető lesz a <_:"
"gui-4/> menüből."
#. (itstool) path: section/title
#: C/xinclude-searching.xml:25
msgid "Editing a Saved Search"
msgstr "Mentett keresés szerkesztése"
#. (itstool) path: guiseq/gui
#: C/xinclude-searching.xml:27
msgid "Edit Saved Searches"
msgstr "Mentett keresések szerkesztése"
#. (itstool) path: item/p
#: C/xinclude-searching.xml:27
msgid "Select <_:guiseq-1/> from the menu bar to open the window."
msgstr "Válassza a <_:guiseq-1/> menüpontot az ablak megnyitásához."
#. (itstool) path: p/gui
#: C/xinclude-searching.xml:28
msgid "Edit"
msgstr "Szerkesztés"
#. (itstool) path: p/gui
#: C/xinclude-searching.xml:28
msgid "Edit Rule"
msgstr "Szabály szerkesztése"
#. (itstool) path: item/p
#: C/xinclude-searching.xml:28
msgid "Click the <_:gui-1/> button to open the <_:gui-2/> window."
msgstr "Nyomja meg a <_:gui-1/> gombot a <_:gui-2/> ablak megnyitásához."
#. (itstool) path: item/p
#: C/xinclude-searching.xml:29
msgid "Edit the title or search conditions from the dialog box."
msgstr "Szerkessze a címet vagy a keresési feltételeket az ablakban."
#. (itstool) path: item/p
#: C/xinclude-searching.xml:30
msgid "Click <_:gui-1/>."
msgstr "Kattintson az <_:gui-1/> gombra."