13184 lines
534 KiB
Plaintext
13184 lines
534 KiB
Plaintext
# translation of evolution-doc-1.4.po to español
|
|
# Traducción realizada para LAMBDAUX SOFTWARE SERVICES (http://Lambdaux.com)
|
|
# Ismael Olea <ismael@olea.org>, 2003
|
|
# I.R. Maturana <info@in3activa.com>, 2003
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: evolution-1.4\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2003-10-10 02:54+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Ismael Olea <ismael@olea.org>\n"
|
|
"Language-Team: español <es@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.0\n"
|
|
|
|
#: index.docbook:2
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Authors"
|
|
msgstr "Autores"
|
|
|
|
#: index.docbook:2
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Organizing and Managing your Email"
|
|
msgstr "Organización y administración del correo electrónico"
|
|
|
|
#: index.docbook:2
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Printing with Evolution"
|
|
msgstr "Imprimir con Evolution"
|
|
|
|
#: index.docbook:2
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Setting up your synchronization system"
|
|
msgstr "Configuración del sistema de sincronización"
|
|
|
|
#: index.docbook:2
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Synchronizing Evolution with Hand-Held Devices"
|
|
msgstr "Sincronización de Evolution con dispositivos de mano"
|
|
|
|
#: index.docbook:2
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The Ximian Connector for Microsoft Exchange"
|
|
msgstr "Ximian Connector para Microsoft Exchange"
|
|
|
|
#: index.docbook:2
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Using Evolution for Email"
|
|
msgstr "Usar el correo electrónico con Evolution"
|
|
|
|
#: index.docbook:3
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<application>Evolution</application> was written by the Ximian Evolution "
|
|
"team and numerous other dedicated GNOME programmers. You can see their names "
|
|
"by selecting <menuchoice> <guimenu>Help</guimenu> <guimenuitem>About</"
|
|
"guimenuitem> </menuchoice> from any Evolution window."
|
|
msgstr ""
|
|
"<application>Evolution</application> ha sido creado por el equipo Ximian "
|
|
"Evolution y otros muchos programadores dedicados a GNOME. Para ver sus "
|
|
"nombres, seleccione <menuchoice> <guimenu>Ayuda</guimenu> "
|
|
"<guimenuitem>Acerca de</guimenuitem> </menuchoice> en cualquiera de las "
|
|
"ventanas de Evolution."
|
|
|
|
#: index.docbook:3
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Advanced Configuration"
|
|
msgstr "Configuración avanzada"
|
|
|
|
#: index.docbook:3
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Even if you only get a few email messages a day, you probably want to sort "
|
|
"and organize them. When you get a hundred a day and you want to refer to a "
|
|
"message you received six weeks ago, you <emphasis>need</emphasis> to sort "
|
|
"and organize them. Fortunately, <application>Ximian Evolution</application> "
|
|
"has the tools to help you do it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deseará probablemente organizar sus mensajes, por muy pocos que sean los que "
|
|
"reciba cada día. Cuando cuente con un centenar de ellos, y quiera encontrar "
|
|
"un mensaje de un mes de antigüedad, le resultará <emphasis>necesario</"
|
|
"emphasis> poner orden y organizar su correo. Afortunadamente, "
|
|
"<application>Ximian Evolution</application> cuenta con las herramientas "
|
|
"necesarias para ayudarle en esta tarea."
|
|
|
|
#: index.docbook:3
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Getting Oriented with the Ximian Evolution Summary"
|
|
msgstr "Introducción al Resumen de Ximian Evolution"
|
|
|
|
#: index.docbook:3 index.docbook:73
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Getting Started with Ximian Evolution"
|
|
msgstr "Primeros pasos con Ximian Evolution"
|
|
|
|
#: index.docbook:3
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you've printed from most any other <application>Gnome</application> "
|
|
"application, you should be able to print from <application>Evolution</"
|
|
"application> without much trouble."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si ya sabe imprimir con otra aplicación <application>Gnome</application>, "
|
|
"también será capaz de hacerlo con <application>Evolution</application> sin "
|
|
"mayor problema."
|
|
|
|
#: index.docbook:3
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Known bugs and limitations"
|
|
msgstr "Fallos conocidos y limitaciones"
|
|
|
|
#: index.docbook:3
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Legal Information and Licensing"
|
|
msgstr "Información legal y condiciones de licencia"
|
|
|
|
#: index.docbook:3
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Synchronization presents you with two issues you'll need to address."
|
|
msgstr ""
|
|
"Una operación de sincronización plantea dos tipos de problemas que es "
|
|
"necesario resolver."
|
|
|
|
#: index.docbook:3
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The Ximian Connector for Microsoft Exchange allows Ximian Evolution clients "
|
|
"to access accounts on Microsoft Exchange 2000 servers. It is available "
|
|
"through Ximian Red Carpet in its own channel, but cannot be used without a "
|
|
"license file. The license file may be purchased from the Ximian online store "
|
|
"at <ulink url=\"http://store.ximian.com\">store.ximian.com</ulink>. Unlike "
|
|
"the regular Ximian Evolution client, the Ximian Connector for Microsoft "
|
|
"Exchange is proprietary software and source code is not available."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ximian Connector para Microsoft Exchange permite a los clientes Ximian "
|
|
"Evolution tener acceso a cuentas de servidores Microsoft Exchange 2000. La "
|
|
"aplicación está disponible, en su propio canal, a través de Ximian Red "
|
|
"Carpet, pero su utilización requiere un archivo de licencia. Puede adquirir "
|
|
"el archivo de licencia en la tienda en línea de Ximian, en la dirección "
|
|
"<ulink url=\"http://store.ximian.com\">store.ximian.com</ulink>. A "
|
|
"diferencia del cliente Ximian Evolution normal, el programa Ximian Connector "
|
|
"para Microsoft Exchange es un software propietario cuyo código fuente no "
|
|
"está disponible."
|
|
|
|
#: index.docbook:3
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This chapter is very short. It describes how to synchronize the data on your "
|
|
"Palm-OS device with the data you store in <application>Ximian Evolution</"
|
|
"application>. If you need information on how to set up handheld "
|
|
"synchronization, consult <xref linkend=\"config-sync\"/>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este capítulo es muy breve. Describe cómo sincronizar los datos almacenados "
|
|
"en su dispositivo Palm-OS y <application>Ximian Evolution</application>, "
|
|
"respectivamente. Si necesita información acerca de cómo configurar la "
|
|
"sincronización de un dispositivo de mano, consulte <xref linkend=\"config-"
|
|
"sync\"/>."
|
|
|
|
#: index.docbook:3
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This chapter, and <xref linkend=\"usage-mail-organize\"/>, will provide you "
|
|
"with an in-depth guide to the capabilities of Evolution as a mail client. "
|
|
"For information about how to set up your mail account, see <xref linkend="
|
|
"\"config-prefs-mail\"/>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este capítulo, así como <xref linkend=\"usage-mail-organize\"/>, le ofrece "
|
|
"una guía en profundidad de las posibilidades de Evolution como cliente de correo. "
|
|
"Para saber más sobre cómo configurar su cuenta de correo consulte "
|
|
"<xref linkend=\"config-prefs-mail\"/>."
|
|
|
|
#: index.docbook:3
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "You should decide what sort of synchronization behavior you want."
|
|
msgstr "Debe especificar el procedimiento de sincronización que desea utilizar."
|
|
|
|
#: index.docbook:3
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your computer needs to recognize and access your handheld. At this time, "
|
|
"<application>Ximian Evolution</application> only supports Palm-OS devices "
|
|
"like the Palm Pilot and the Handspring Visor."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es necesario que su equipo identifique y tenga acceso al dispositivo de "
|
|
"mano. En esta versión, <application>Ximian Evolution</application> sólo "
|
|
"reconoce dispositivo Palm-OS, como Palm Pilot y Handspring Visor."
|
|
|
|
#: index.docbook:4
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Organization"
|
|
msgstr "Organización"
|
|
|
|
#: index.docbook:4
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Perhaps your mail server has changed names. Perhaps you've grown tired of a "
|
|
"certain layout for your appointments. Whatever the reason, you want to "
|
|
"change your <application>Evolution</application> settings. This chapter will "
|
|
"tell you how to do just that."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quizás su servidor de correo haya cambiado de nombre. Quizás se cansó de "
|
|
"siempre utilizar la misma presentación de citas. Sea cual sea la razón "
|
|
"puede, que quiera cambiar sus configuraciones de <application>Evolution</"
|
|
"application>. Este capítulo le explicará cómo hacerlo."
|
|
|
|
#: index.docbook:5
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This book is divided into two parts, with several appendices. The first part "
|
|
"is a <link linkend=\"usage\">guided tour</link>, which will explain how to "
|
|
"use <application>Evolution</application>. If you are new to "
|
|
"<application>Evolution</application> or to groupware in general, this "
|
|
"section is for you. The second section, covering <link linkend=\"config"
|
|
"\">configuration</link>, is targeted at more advanced users, but anyone who "
|
|
"wants to change the way <application>Evolution</application> looks or acts "
|
|
"can benefit from reading it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este libro se divide en dos partes, más varios anexos. La primera parte es "
|
|
"una <link linkend=\"usage\">guía paso a paso</link> que le explicará cómo "
|
|
"utilizar <application>Evolution</application>. Si no está familiarizado con "
|
|
"<application>Evolution</application> o las aplicaciones de trabajo en grupo "
|
|
"en general, esta sección es para usted. La segunda parte describe la "
|
|
"configuración y está orientada a usuarios más avanzados, pero cualquiera que "
|
|
"quiera cambiar la apariencia o comportamiento de <application>Evolution</"
|
|
"application> sacará provecho de su lectura."
|
|
|
|
#: index.docbook:5
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Ximian Evolution bug tracking is done at the <ulink url=\"http://bugzilla."
|
|
"ximian.com\">Ximian bug tracking System</ulink>. You may use that, or the "
|
|
"GNOME <application>Bug Report Tool</application> (known as <command>bug-"
|
|
"buddy</command> at the command line) if you find bugs or would like to "
|
|
"request new features."
|
|
msgstr ""
|
|
"El control de calidad de Ximian Evolution se realiza desde la <ulink url="
|
|
"\"http://bugzilla.ximian.com\">base de datos de partes de Ximian</ulink>. Si "
|
|
"encuentra algún defecto o si quiere sugerir alguna nueva funcionalidad puede "
|
|
"utilizarla o bien optar por la <application>herramienta de información de "
|
|
"errores</application> de GNOME (conocida como <command>bug-buddy</command> "
|
|
"en la línea de órdenes)."
|
|
|
|
#: index.docbook:6
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Managing your Schedule"
|
|
msgstr "Planificación del horario"
|
|
|
|
#: index.docbook:6
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Quick Reference"
|
|
msgstr "Referencia rápida"
|
|
|
|
#: index.docbook:6
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Using the Summary"
|
|
msgstr "Uso de la herramienta Resumen"
|
|
|
|
#: index.docbook:6
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "What is Ximian Evolution, and What Can It Do for Me?"
|
|
msgstr "Qué es Ximian Evolution y qué puede hacer por mí"
|
|
|
|
#: index.docbook:6
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Working with Your Contacts"
|
|
msgstr "Trabajar con contactos"
|
|
|
|
#: index.docbook:7
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Information is useless unless it's organized and accessible; it's hardly "
|
|
"even worth the name if you can't look at it and be <emphasis>informed</"
|
|
"emphasis>. The goal of <application>Ximian Evolution</application> is to "
|
|
"make the tasks of storing, organizing, and retrieving your personal "
|
|
"information easier, so you can work and communicate with others. That is, "
|
|
"it's a highly evolved <glossterm linkend=\"groupware\">groupware</glossterm> "
|
|
"program, an integral part of the Internet-connected desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Una información desorganizada y de difícil acceso es inútil; no puede "
|
|
"llamarse así si tras consultarla no queda <emphasis>informado</emphasis>. El "
|
|
"objetivo de <application>Ximian Evolution</application> es simplificar las "
|
|
"tareas de almacenamiento, organización y recuperación de su información "
|
|
"personal, con el fin de poder trabajar y comunicarse con otras personas. Se "
|
|
"trata por tanto de un programa muy evolucionado de <glossterm linkend="
|
|
"\"groupware\">trabajo en grupo</glossterm>, una parte integral de su "
|
|
"escritorio de trabajo conectado a Internet."
|
|
|
|
#: index.docbook:7
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The Ximian Evolution Summary can show you what you need to know quickly. It "
|
|
"will show you your tasks for that day, how many emails are waiting for you, "
|
|
"and much more."
|
|
msgstr ""
|
|
"El Resumen de Ximian Evolution puede mostrar todo lo que necesite saber con "
|
|
"rapidez. Le mostrará las tareas de la jornada, cuánto correo tiene pendiente "
|
|
"y mucho más."
|
|
|
|
#: index.docbook:7
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This chapter will show you how to use the <application>Evolution</"
|
|
"application> addressbook to organize any amount of contact information, "
|
|
"share addresses over a network, and several ways to save time with everyday "
|
|
"tasks. To learn about configuring the addressbook, see <xref linkend="
|
|
"\"config-prefs-contact\"/>. You can import contacts from other contact "
|
|
"management tools with the Import tool by selecting "
|
|
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Import</guimenuitem></"
|
|
"menuchoice>, or by mailing them to yourself as vCard attachments."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este capítulo describe la utilización de la libreta de direcciones de "
|
|
"<application>Evolution</application>, y explica cómo organizar cualquier "
|
|
"cantidad de contactos, compartir direcciones a través de una red así como "
|
|
"aprovechar las numerosas soluciones que ofrece para ahorrar tiempo en las "
|
|
"tareas cotidianas. Acerca de la configuración de la libreta de direcciones, "
|
|
"consulte <xref linkend=\"config-prefs-contact\"/>. Para importar los "
|
|
"contactos de otras herramientas, utilice la herramienta Importar: para ello "
|
|
"seleccione <menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Importar</"
|
|
"guimenuitem></menuchoice>, o envíeselas por correo como adjuntos en formato "
|
|
"vCard."
|
|
|
|
#: index.docbook:7
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You might want to copy this section and tape it to the wall next to your "
|
|
"computer: it's a very short summary of most of the things you'll want to do "
|
|
"with <application>Ximian Evolution</application>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quizás le convenga imprimir esta sección y pegarla a la pared a proximidad "
|
|
"de su ordenador. Se trata de un resumen muy corto de la mayoría de las "
|
|
"posibilidades que le ofrece <application>Ximian Evolution</application>."
|
|
|
|
#: index.docbook:8
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This chapter will show you how to use the Ximian Evolution Calendar to "
|
|
"manage your schedule alone or in conjunction with peers. To learn about "
|
|
"importing calendar data, see <xref linkend=\"importing-mail\"/>, which "
|
|
"covers the Import tool."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este capítulo explica cómo usar el calendario de Ximian Evolution para "
|
|
"planificar su horario individual o en función de sus compañeros. Para saber "
|
|
"cómo importar información del calendario consulte "
|
|
"<xref linkend=\"importing-mail\"/>, que describe la herramienta de importación."
|
|
|
|
#: index.docbook:9
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Whether you're printing a message, a calendar page, or a selection of "
|
|
"address cards, you can choose to print directly to a printer, or save the "
|
|
"print output to a <glossterm linkend=\"postscript\">postscript</glossterm> "
|
|
"file. You can also use the preview feature to see how your printed output "
|
|
"will look."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si va a imprimir un mensaje, una página del calendario o una selección de "
|
|
"tarjetas de visita puede elegir entre hacerlo directamente a la impresora o "
|
|
"guardar el resultado de la impresión en un archivo <glossterm linkend="
|
|
"\"postscript\">PostScript</glossterm>. También puede utilizar la función de "
|
|
"vista previa de impresión, para examinar el resultado antes de imprimir."
|
|
|
|
#: index.docbook:9
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ximian Evolution is Free Software"
|
|
msgstr "Ximian Evolution es software libre"
|
|
|
|
#: index.docbook:9
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Ximian Evolution is licensed under the terms of the GNU General Public "
|
|
"License (GPL), and its documentation is licensed separately under the GNU "
|
|
"Free Documentation License (GFDL). You can find a the complete text of the "
|
|
"GPL in <xref linkend=\"apx-gpl\"/>, and of the GFDL in <xref linkend=\"apx-"
|
|
"fdl\"/>. The licenses are also available in the files COPYING and COPYING-"
|
|
"DOCS distributed with this software. The Ximian Connector for Microsoft "
|
|
"Exchange 2000 is proprietary software and is subject to a different license. "
|
|
"Copyright for all three pieces of software and their documentation belongs "
|
|
"to Ximian, Inc."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ximian Evolution se licencia según los términos de la Licencia Pública General de GNU "
|
|
"(GPL) y su documentación se licencia separadamente según la Licencia de Documentación "
|
|
"Libre de GNU (GFDL). Encontrará el texto completo de la GPL en "
|
|
"<xref linkend=\"apx-gpl\"/> y el de la GFDL en <xref linkend=\"apx-fdl\"/>. "
|
|
"Los mismos textos están disponibles en los archivos COPYING y COPYING-DOCS "
|
|
"distribuidos con este software. The Ximian Connector for Microsoft "
|
|
"Exchange 2000 es software propietario y está sujeto a una licencia diferente. El "
|
|
"Copyright de ambas piezas de software y de su documentación pertenecen a Ximian, Inc."
|
|
|
|
#: index.docbook:10
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you chose IMAP mail during the setup process, you must subscribe to your "
|
|
"mail folders before you can read mail in them. Read <xref linkend=\"usage-"
|
|
"mail-subscriptions\"/> to find out how."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si durante el proceso de configuración IMAP eligió usar el correo IMAP debe suscribirse "
|
|
"a sus carpetas de correo si quiere poder leer su correo en ellas. Consulte"
|
|
"<xref linkend=\"usage-mail-subscriptions\"/> para saber cómo hacerlo."
|
|
|
|
#: index.docbook:10
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "If you use IMAP Mail"
|
|
msgstr "S usa correo IMAP"
|
|
|
|
#: index.docbook:10
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The <application>Evolution</application> code owes a great debt to the "
|
|
"<application>GNOME-pim</application> and <application>GNOME-Calendar</"
|
|
"application> applications, and to <application>KHTMLW</application>. The "
|
|
"developers of <application>Evolution</application> acknowledge the efforts "
|
|
"and contributions of all who worked on those projects."
|
|
msgstr ""
|
|
"El código de <application>Evolution</application> mantiene una gran deuda "
|
|
"con las aplicaciones <application>GNOME-pim</application> y "
|
|
"<application>GNOME-Calendar</application>, así como con <application>KHTMLW</"
|
|
"application>. Los desarrolladores de <application>Evolution</application> "
|
|
"reconocen los esfuerzos y contribuciones de todos los que trabajaron en "
|
|
"estos proyectos."
|
|
|
|
#: index.docbook:11
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Evolution 1.2 brings with it a redesigned comprehensive settings window that "
|
|
"you can open by choosing <menuchoice> <guimenu>Tools</guimenu> "
|
|
"<guimenuitem>Settings</guimenuitem></menuchoice>, no matter where you are in "
|
|
"Evolution. On the left half of the settings window is a column, similar to "
|
|
"the Evolution shortcut bar, which lets you choose which portion of Evolution "
|
|
"to customize. The right half of the window is where you'll make your actual "
|
|
"changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"El cuadro de diálogo de configuración de Evolution 1.2 ha sido rediseñado "
|
|
"hasta el último detalle. Puede abrirlo con <menuchoice> "
|
|
"<guimenu>Herramientas</guimenu> <guimenuitem>Configuración</guimenuitem></"
|
|
"menuchoice> desde cualquier lugar de Evolution. La parte izquierda de la "
|
|
"ventana tiene una columna, parecida a la barra de atajos, donde puede "
|
|
"seleccionar la parte de Evolution que desea personalizar. La parte derecha "
|
|
"es donde realmente realizará cambios."
|
|
|
|
#: index.docbook:12
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Appointments"
|
|
msgstr "Citas"
|
|
|
|
#: index.docbook:12
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mail summary"
|
|
msgstr "Resumen de correo"
|
|
|
|
#: index.docbook:12
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "News feeds from the Internet"
|
|
msgstr "Titulares periodísticos a través de Internet"
|
|
|
|
# #-#-#-#-# usage-mainwindow.po (usage-mainwindow) #-#-#-#-#
|
|
# index.docbook:1017, index.docbook:1249
|
|
#: index.docbook:12 index.docbook:1055
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Tasks"
|
|
msgstr "Tareas"
|
|
|
|
#: index.docbook:12
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"To begin using your Summary, click on the <guilabel>Shortcut Bar</guilabel> "
|
|
"or <guilabel>Summary</guilabel> at the top of the <guilabel>Folder Bar</"
|
|
"guilabel>. By default, you will see:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Para ver el Resumen haga clic en la barra de <guilabel>Atajos</guilabel> o "
|
|
"en <guilabel>Resumen</guilabel>, al principio de la barra de "
|
|
"<guilabel>Carpetas</guilabel>. La configuración de fábrica incluye:"
|
|
|
|
#: index.docbook:12
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Using HotSync"
|
|
msgstr "Uso de la función HotSync"
|
|
|
|
#: index.docbook:12
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Weather Reports"
|
|
msgstr "Informe meteorológico"
|
|
|
|
#: index.docbook:13
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you need additional help with Ximian Evolution, please visit the Ximian "
|
|
"support site at <ulink url=\"http://support.ximian.com\">ximian.com/support</"
|
|
"ulink>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si necesita ayuda adicional sobre Ximian Evolution, visite la web de "
|
|
"asistencia técnica en <ulink url=\"http://support.ximian.com\">support."
|
|
"ximian.com</ulink>."
|
|
|
|
#: index.docbook:13
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Importing Your Old Email and Settings"
|
|
msgstr "Importación de la configuración y de los mensajes existentes"
|
|
|
|
#: index.docbook:13
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Put your hand-held device in its cradle and press the HotSync button."
|
|
msgstr "Coloque el dispositivo de mano en su base, y presione el botón HotSync."
|
|
|
|
#: index.docbook:14
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<application>Evolution</application> allows you to import old email and data "
|
|
"so that you don't need to worry about losing your old information."
|
|
msgstr ""
|
|
"<application>Evolution</application> permite importar mensajes y otros datos "
|
|
"existentes: no tendrá que preocuparse por la pérdida de información anterior."
|
|
|
|
#: index.docbook:15
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Custom Keyboard Shortcuts"
|
|
msgstr "Atajos de teclado personalizados"
|
|
|
|
#: index.docbook:15
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"For example, if you have chosen Emacs-style key bindings for your desktop-"
|
|
"wide text editor, the shortcut <keycombo action=\"simul\"> <keycap>Ctrl</"
|
|
"keycap> <keycap>W</keycap> </keycombo> will act as \"Cut region\" rather "
|
|
"than as \"Close Window\" in the message composer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por ejemplo, si ha elegido las combinaciones de teclas al estilo Emacs para "
|
|
"el editor de textos de su escritorio, entonces la combinación de teclas "
|
|
"<keycombo action=\"simul\"> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>W</keycap> </"
|
|
"keycombo> actuará en el editor de mensajes como <quote>cortar área</quote> "
|
|
"en lugar de <quote>cerrar ventana</quote>."
|
|
|
|
#: index.docbook:15
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you have set custom keyboard shortcuts for your desktop, (you can do this "
|
|
"the control center: select <menuchoice><guimenu>System</"
|
|
"guimenu><guimenuitem>Settings</guimenuitem></menuchoice> from your menu "
|
|
"panel), they may interfere with Evolution keyboard shortcuts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si ha personalizado los atajos de teclado en su escritorio (puede hacerlo a "
|
|
"través del centro de control: elija <menuchoice><guimenu>Sistema</"
|
|
"guimenu><guimenuitem>Configuración</guimenuitem></menuchoice> en el menú del "
|
|
"panel) es posible que éstos interfieran con los de Evolution."
|
|
|
|
#: index.docbook:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Requirements"
|
|
msgstr "Requisitos"
|
|
|
|
#: index.docbook:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ways of Looking at your Calendar"
|
|
msgstr "Opciones de la vista de calendario"
|
|
|
|
#: index.docbook:17
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<para> Day </para>"
|
|
msgstr "<para> Día </para>"
|
|
|
|
#: index.docbook:17
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Month"
|
|
msgstr "<para> Mes </para>"
|
|
|
|
#: index.docbook:17
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The toolbar offers you four different views of your calendar:"
|
|
msgstr "La barra de herramientas ofrece cuatro vistas diferentes para el calendario:"
|
|
|
|
#: index.docbook:17
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Week"
|
|
msgstr "Semana"
|
|
|
|
#: index.docbook:17 index.docbook:763
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Work Week"
|
|
msgstr "Semana laboral"
|
|
|
|
#: index.docbook:17
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Ximian Connector works only with Exchange 2000, and requires that Outlook "
|
|
"Web Access be enabled. Each user will need a valid Microsoft Exchange 2000 "
|
|
"server account, including license."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ximian Connector sólo funciona con Exchange 2000, y requiere habilitar el "
|
|
"componente Outlook Web Access. Cada usuario debe disponer de una cuenta "
|
|
"válida en el servidor Microsoft Exchange 2000, incluida la licencia."
|
|
|
|
#: index.docbook:18
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you use Palm OS v. 4.0 and have password protection turned on for your "
|
|
"handheld device, you may encounter trouble synchronizing. If this happens, "
|
|
"try turning off password protection on your handheld, synchronize it with "
|
|
"your desktop computer, and then re-enable password protection on your "
|
|
"handheld."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si utiliza un dispositivo de mano Palm OS v. 4.0 y activó la protección por "
|
|
"contraseña, es posible que se produzcan problemas durante la sincronización. "
|
|
"En este caso, intente desactivar la protección por contraseña de su "
|
|
"dispositivo de mano, realice la sincronización con su equipo de sobremesa, y "
|
|
"vuelva a habilitar la protección del dispositivo."
|
|
|
|
#: index.docbook:18
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"In other words, <application>Ximian Evolution</application> is a tool to "
|
|
"help you get your work done. It can help you work in a group by handling "
|
|
"email, address and other contact information, and one or more calendars. It "
|
|
"can do that on one or several computers, connected directly or over a "
|
|
"network, for one person or for large groups."
|
|
msgstr ""
|
|
"En otras palabras, <application>Ximian Evolution</application> es una herramienta "
|
|
"para ayudarle a hacer su trabajo. Puede ayudarle a trabajar en "
|
|
"grupo manejando su correo electrónico, sus direcciones y otra información de "
|
|
"contacto y uno o más calendarios. Funciona en uno o varios sistemas "
|
|
"conectados en local o en red, para uso individual o en grupos de gran "
|
|
"tamaño."
|
|
|
|
#: index.docbook:18
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Palm OS v. 4.0 with Passwords"
|
|
msgstr "Contraseñas de Palm OS v. 4.0"
|
|
|
|
# index.docbook:18, index.docbook:45, index.docbook:46
|
|
#: index.docbook:18 index.docbook:45 index.docbook:46
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Print Preview"
|
|
msgstr "Vista previa de impresión"
|
|
|
|
#: index.docbook:19
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<guibutton>Print Preview</guibutton> appears both as a button in the "
|
|
"printing dialog and as an item in the <guimenu>File</guimenu> menu. In both "
|
|
"places, it does the same thing: it opens a new window that shows you what "
|
|
"would happen if you were to print the current message, calendar, "
|
|
"appointment, or address card."
|
|
msgstr ""
|
|
"<guibutton>Previsualizar la impresión</guibutton> aparece tanto como un "
|
|
"botón en el cuadro de diálogo de impresión con un elemento del menú "
|
|
"<guimenu>Archivo</guimenu>. La función es la misma en ambos casos: muestra "
|
|
"una imagen del resultado de impresión del mensaje, hoja de calendario, cita "
|
|
"o tarjeta de visita que tiene en pantalla."
|
|
|
|
#: index.docbook:19
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Ximian would like to thank everyone who helped out with the bug tracking "
|
|
"process, particularly Miles Lane, and also the staff of El Pelon Taqueria, "
|
|
"on Peterborough St. in Boston, for sustenance."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ximian quiere agradecer a todos los que ayudaron en el proceso de depuración "
|
|
"de errores del programa, en particular a Miles Lane y al personal de El "
|
|
"Pelon Taqueria, en la calle Peterborough, en Boston, por el sustento."
|
|
|
|
#: index.docbook:20
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Click <guibutton>New Contact</guibutton> to create a new card, or double-"
|
|
"click in a blank space in the contact list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Haga clic en <guibutton>Contacto nuevo</guibutton> para crear una nueva "
|
|
"tarjeta, o haga doble-clic en un espacio en blanco dentro de la lista de "
|
|
"contactos."
|
|
|
|
#: index.docbook:20
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Click <guibutton>New List</guibutton> to create a new card, or double-click "
|
|
"in a blank space in the contact list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Haga clic en <guibutton>Lista de contactos</guibutton> para crear una nueva "
|
|
"tarjeta, o haga doble-clic en un espacio en blanco de la lista."
|
|
|
|
#: index.docbook:20
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you haven't used a handheld device with your computer before, you'll need "
|
|
"to run the GNOME <application>Control Center</application> by selecting "
|
|
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Settings</guimenuitem></"
|
|
"menuchoice>, and make sure that <application>Pilot Link</application> is "
|
|
"properly configured. You will need to make sure that you have read and write "
|
|
"permissions on the device, which is normally /dev/pilot. If that does not "
|
|
"work, check /dev/ttyS0 if you have a serial connection, or /dev/ttyUSB0 for "
|
|
"a USB connection. You can do this by becoming root and running the command: "
|
|
"<userinput>chmod 777 /dev/ttyUSB0</userinput>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si nunca antes utilizó un dispositivo de mano junto con su equipo, ejecute "
|
|
"la herramienta <application>Centro de control</application> de GNOME: "
|
|
"seleccione <menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guimenuitem>Configuración</"
|
|
"guimenuitem></menuchoice> y asegúrese de que la configuración de "
|
|
"<application>Pilot Link</application> es correcta. Deberá asegurarse de que "
|
|
"dispone de permisos de lectura y escritura para el dispositivo, "
|
|
"habitualmente /dev/pilot. Si esto no funciona, compruebe /dev/ttyS0 para "
|
|
"saber si tiene una conexión serie, o /dev/ttyUSB0 en el caso de una conexión "
|
|
"USB. Para ello, inicie una sesión root y ejecute la orden: <userinput>chmod "
|
|
"777 /dev/ttyUSB0</userinput>."
|
|
|
|
#: index.docbook:20
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Importing Email and Other Data"
|
|
msgstr "Importar correo electrónico y otros datos"
|
|
|
|
#: index.docbook:20
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The <guiicon>printer</guiicon> icon sends one or more of your cards to the "
|
|
"printer."
|
|
msgstr ""
|
|
"El icono de la <guiicon>impresora</guiicon> permite imprimir una o varias "
|
|
"tarjetas."
|
|
|
|
#: index.docbook:20
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The <guiicon>stop sign</guiicon> icon stops loading contact data from the "
|
|
"network. This button is only relevant if you are looking at contact "
|
|
"information on a network."
|
|
msgstr ""
|
|
"El icono con la señal de <guiicon>Stop</guiicon> interrumpe la descarga de "
|
|
"los contactos desde la red. Este botón sólo es relevante si está consultando "
|
|
"los contactos desde una red."
|
|
|
|
#: index.docbook:20
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The toolbar for the addressbook is quite simple."
|
|
msgstr "La barra de herramientas de la libreta de direcciones es muy sencilla."
|
|
|
|
#: index.docbook:21 index.docbook:564
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<application>Ximian Evolution</application> can import the following types "
|
|
"of files:"
|
|
msgstr ""
|
|
"<application>Ximian Evolution</application> puede importar los siguientes "
|
|
"tipos de archivos:"
|
|
|
|
#: index.docbook:21
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"A complete list of feature requests and other issues with Evolution is "
|
|
"available online in the Ximian bug tracking system. You can learn more about "
|
|
"the Ximian Evolution development process at <ulink url=\"http://developer."
|
|
"ximian.com\">developer.ximian.com</ulink>."
|
|
msgstr ""
|
|
"En la web tiene disponible una lista completa de solicitudes de "
|
|
"características y otros asuntos en la base de datos de partes de Ximian. "
|
|
"Puede aprender más sobre el proceso de desarrollo de Ximian Evolution en "
|
|
"<ulink url=\"http://developer.ximian.com\">developer.ximian.com</ulink>."
|
|
|
|
#: index.docbook:21
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"A format for storing calendar files. iCalendar is used by PalmOS based "
|
|
"handhelds, Ximian <application>Evolution</application>, and Microsoft "
|
|
"<application>Outlook</application>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un formato utilizado para almacenar archivos de calendario. iCalendar es el "
|
|
"programa utilizado por equipos de bolsillo PalmOS, así como Ximian "
|
|
"<application>Evolution</application>, y Microsoft <application>Outlook</"
|
|
"application>."
|
|
|
|
#: index.docbook:21
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "A standard data format for address book cards."
|
|
msgstr "Un formato de datos estándar para tarjetas de visita."
|
|
|
|
#: index.docbook:21 index.docbook:564
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Email file format used by Microsoft Outlook Express 4. For other versions of "
|
|
"Microsoft Outlook and Outlook Express, see the workaround described in the "
|
|
"note below."
|
|
msgstr ""
|
|
"El formato de archivos de Microsoft Outlook Express 4. Para otras versiones "
|
|
"de Microsoft Outlook y Outlook Express, vea la solución descrita en la nota "
|
|
"siguiente."
|
|
|
|
#: index.docbook:21
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "LDAP Data Interchange Format (LDIF):"
|
|
msgstr "Formato de intercambio de datos de LDAP (LDIF):"
|
|
|
|
#: index.docbook:21 index.docbook:564
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "MBox (mbox):"
|
|
msgstr "MBox (mbox):"
|
|
|
|
#: index.docbook:21 index.docbook:564
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Microsoft Outlook Express 4 (.mbx):"
|
|
msgstr "Microsoft Outlook Express 4 (.mbx):"
|
|
|
|
#: index.docbook:21 index.docbook:564
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The addressbook format used by the GNOME, KDE, and many other contact "
|
|
"management applications. You should be able to export to VCard format from "
|
|
"any address book application."
|
|
msgstr ""
|
|
"El formato de libreta utilizado por los programas GNOME, KDE así como "
|
|
"numerosas aplicaciones de administración de contactos. Será necesario poder "
|
|
"exportar a formato VCard la libreta de direcciones de su otra aplicación."
|
|
|
|
#: index.docbook:21 index.docbook:564
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The email box format used by Mozilla, Netscape, Ximian Evolution, Eudora, "
|
|
"and many other email clients."
|
|
msgstr ""
|
|
"El formato de buzón de correo utilizado por los programas Mozilla, Netscape, "
|
|
"Ximian Evolution, Eudora y muchos otros clientes de correo electrónico."
|
|
|
|
#: index.docbook:21 index.docbook:564
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "VCard (.vcf, gcrd):"
|
|
msgstr "VCard (.vcf, gcrd):"
|
|
|
|
#: index.docbook:21
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "iCalendar (.ics):"
|
|
msgstr "iCalendar (.ics):"
|
|
|
|
# #-#-#-#-# usage-exchange.po #-#-#-#-#
|
|
# index.docbook:342, index.docbook:514
|
|
#: index.docbook:22
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Reading Mail"
|
|
msgstr "Leer correo electrónico"
|
|
|
|
#: index.docbook:23
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Start the mail client by clicking on the <guibutton>Inbox</guibutton> icon "
|
|
"in the shortcut bar, or by selecting a mail folder in the folder bar. To "
|
|
"read a message, select it in the message list; if you'd like to see it in "
|
|
"its own window, double-click on it or press <keycombo action=\"simul\"> "
|
|
"<keycap>Ctrl</keycap> <keycap>O</keycap> </keycombo>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lance el cliente de correo haciendo clic sobre el icono <guibutton>Bandeja de entrada</guibutton> "
|
|
"en la barra de atajos o eligiendo una carpeta de correo de la barra de carpetas. Para leer "
|
|
"un mensaje elíjalo de la lista de mensajes y si quiere verlo en su propia ventana hágale un "
|
|
"doble clic o pulse <keycombo action=\"simul\"> <keycap>Ctrl</keycap> "
|
|
"<keycap>O</keycap> </keycombo>."
|
|
|
|
#: index.docbook:25
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
|
|
"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
|
|
"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
|
|
"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
|
|
"of the GFDL in <xref linkend=\"apx-fdl\"/> or in the file COPYING-DOCS "
|
|
"distributed with this manual."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se concede permiso para copiar, distribuir y/o modificar este documento "
|
|
"según los términos de la <quote lang=\"en\">GNU Free Documentation License</"
|
|
"quote> (Licencia GNU de Documentación Libre) versión 1.1 o cualquiera "
|
|
"posterior publicada por la Free Software Foundation sin secciones "
|
|
"invariantes ni textos de portada o contraportada. En el apéndice <xref "
|
|
"linkend=\"apx-fdl\"/> encontrará una copia de la <citetitle>GNU Free "
|
|
"Documentation License</citetitle>. También puede obtener una copia de la "
|
|
"misma en el archivo COPYING-DOCS distribuido con este manual."
|
|
|
|
#: index.docbook:25
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "What's New in Connector &appversion;"
|
|
msgstr "¿Qué novedades hay en Connector &appversion;?"
|
|
|
|
# index.docbook:29, index.docbook:30
|
|
#: index.docbook:26 index.docbook:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Changing Mail Settings"
|
|
msgstr "Modificación de la configuración del correo"
|
|
|
|
#: index.docbook:26
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"For more information please visit the <application>Evolution</application> "
|
|
"<ulink url=\"http://www.ximian.com/products/ximian_evolution/\" type=\"http"
|
|
"\">Web page</ulink>. Please send all comments, suggestions, and bug reports "
|
|
"to the <ulink url=\"http://bugzilla.ximian.com\" type=\"http\">Ximian bug "
|
|
"tracking database</ulink>. Instructions for submitting bug reports can be "
|
|
"found on-line at the same location. You can also use the GNOME bug report "
|
|
"tool, <command>bug-buddy</command>, to submit your defect reports."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para obtener más información visite por favor la <ulink url=\"http://www."
|
|
"ximian.com/products/ximian_evolution/\" type=\"http\">página web</ulink> de "
|
|
"<application>Evolution</application>. Por favor envíenos todos sus "
|
|
"comentarios, sugerencias e informes de error a la <ulink url=\"http://"
|
|
"bugzilla.ximian.com\" type=\"http\">base de datos de partes de Ximian</"
|
|
"ulink>. Encontrará instrucciones sobre cómo se hace en esa misma dirección. "
|
|
"También puede utilizar la herramienta de información de errores de GNOME "
|
|
"<command>bug-buddy</command> para enviar notificaciones de fallos."
|
|
|
|
#: index.docbook:26
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Ximian Connector &appversion; has added the <guilabel>Out of Office</"
|
|
"guilabel> feature and an automatic configuration tool for large Exchange "
|
|
"deployments."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ximian Connector &appversion; incluye la función <guilabel>Out of Office</guilabel> y "
|
|
"una herramienta de configuración automática para grandes instalaciones Exchange."
|
|
|
|
#: index.docbook:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"That window allows you to select which pages you want to see, and how close "
|
|
"you'd like to look at them. Zoom in or out, fit the page to the window (the "
|
|
"<guibutton>Fit</guibutton> button) or match the width of the page and the "
|
|
"window (the <guibutton>Fit Width</guibutton> button). None of these buttons "
|
|
"changes the way the page will be printed, but they do let you get a better "
|
|
"look. If you're satisfied with the way the your paper looks, click "
|
|
"<guibutton>Print</guibutton> to send your document on its way. If you'd like "
|
|
"to change it, just close the <guilabel>Print Preview</guilabel> window and "
|
|
"make the changes you want from your mail, calendar, or addressbook."
|
|
msgstr ""
|
|
"La ventana le permite seleccionar las páginas que desea examinar y con qué "
|
|
"detalle. Puede alejar o acercar la vista, ajustar la página a la ventana "
|
|
"(con <guibutton>Encajar</guibutton>) o ajustar el ancho de la página con el "
|
|
"de la ventana (con <guibutton>Enc. ancho</guibutton>). Ninguno de estos "
|
|
"botones modifican la manera en que la página será impresa pero le permiten "
|
|
"verla mejor. Si le satisface el resultado, haga clic en <guibutton>Imprimir</"
|
|
"guibutton> para imprimir el documento. Para modificarlo, sólo tiene que "
|
|
"cerrar la ventana <guilabel>Previsualizar la impresión</guilabel> y realizar "
|
|
"los cambios que desee en su documento de correo, calendario o libreta de "
|
|
"direcciones."
|
|
|
|
#: index.docbook:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"With <application>Ximian Evolution</application>, you can accomplish your "
|
|
"most common daily tasks faster. For example, it takes only one or two clicks "
|
|
"to enter an appointment or an address card sent to you by email, or to send "
|
|
"email to a contact or appointment. <application>Ximian Evolution</"
|
|
"application> makes displays faster and more efficient, so searches are "
|
|
"faster and memory usage is lower. People who get lots of mail will "
|
|
"appreciate advanced features like <link linkend=\"usage-mail-organize-"
|
|
"vfolders\"><trademark>VFolders</trademark></link>, which let you save "
|
|
"searches as though they were ordinary mail folders."
|
|
msgstr ""
|
|
"<application>Ximian Evolution</application> permite realizar la mayoría de "
|
|
"las tareas diarias más rápidamente. Por ejemplo, agregar una nueva cita o "
|
|
"enviar una tarjeta de visita por correo electrónico o escribir a un contacto "
|
|
"sólo requiere hacer clic un par de veces. <application>Ximian Evolution</"
|
|
"application> muestra la información en la pantalla más rápida y eficazmente, "
|
|
"las búsquedas son más veloces y el consumo de memoria, menor. Los usuarios "
|
|
"que reciban cantidades ingentes de correo apreciarán características "
|
|
"avanzadas como las <trademark>carpetas virtuales</trademark> que permiten "
|
|
"guardar búsquedas como si fueran carpetas de correo convencionales."
|
|
|
|
#: index.docbook:28
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you have followed the set up instructions properly, your Palm-OS device "
|
|
"will synchronize data with <application>Ximian Evolution</application>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si siguió las instrucciones de configuración adecuadamente, los datos de su "
|
|
"dispositivo Palm-OS se podrán sincronizar con <application>Ximian Evolution</"
|
|
"application>."
|
|
|
|
#: index.docbook:32
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Previous versions of Ximian Connector for Microsoft Exchange added support "
|
|
"for the <guibutton>Flag for Followup</guibutton> feature, public folders, "
|
|
"delegation, direct booking, and more. For information on setting up "
|
|
"delegation, see <xref linkend=\"exchange-delegate\"/>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Las versiones anteriores de Ximian Connector for Microsoft Exchange incluyen la prestación "
|
|
"<guibutton>Marca de seguimiento</guibutton>, carpetas públicas, delegación , reserva "
|
|
"directa, etc. Para saber cómo configurar la delegación examine "
|
|
"<xref linkend=\"exchange-delegate\"/>."
|
|
|
|
#: index.docbook:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Once your computer and your Palm-OS device are talking happily to each "
|
|
"other, select the <glossterm linkend=\"conduit\">conduits</glossterm> you "
|
|
"want under the <guilabel>Pilot Conduits</guilabel> section of the Control "
|
|
"Center. You may use conduits to synchronize data with several applications; "
|
|
"the <application>Ximian Evolution</application> conduits are labeled "
|
|
"<guilabel>EAddress</guilabel>, for the contacts in your addressbook, "
|
|
"<guilabel>ECalendar</guilabel>, for your calendar, and <guilabel>ETodo</"
|
|
"guilabel>, for your task list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Una vez que su equipo y el dispositivo Palm-OS son capaces de comunicarse "
|
|
"con fluidez, seleccione los <glossterm linkend=\"conduit\">conductos</"
|
|
"glossterm> deseados en la sección <guilabel>Conductos del Pilot</guilabel> "
|
|
"del centro de control. Los conductos sirven para sincronizar datos de "
|
|
"numerosas aplicaciones; los conductos de <application>Ximian Evolution</"
|
|
"application> llevan la etiqueta <guilabel>EAddress</guilabel> para los "
|
|
"contactos de la libreta de direcciones, <guilabel>ECalendar</guilabel>, para "
|
|
"el calendario y <guilabel>ETasks</guilabel>, para la lista de tareas."
|
|
|
|
#: index.docbook:34
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "That's it."
|
|
msgstr "Eso es todo."
|
|
|
|
#: index.docbook:35
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Calendar and Tasks"
|
|
msgstr "Calendario y tareas"
|
|
|
|
#: index.docbook:35
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Composer Preferences"
|
|
msgstr "Editor de correo"
|
|
|
|
#: index.docbook:35
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Directory Servers"
|
|
msgstr "Servidores de directorio"
|
|
|
|
#: index.docbook:35
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Exchange Delegation"
|
|
msgstr "Delegación de Exchange"
|
|
|
|
#: index.docbook:35 index.docbook:458
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Folder Settings"
|
|
msgstr "Carpetas"
|
|
|
|
#: index.docbook:35
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here, add or change information about your email accounts: the servers to "
|
|
"which you connect, the way you download mail, your password authentication "
|
|
"mode, and so forth. This is the most complex item in the list, and is "
|
|
"covered in <xref linkend=\"config-prefs-mail-identity\"/>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Declare o modifique los datos de su cuentas de correo electrónico: los "
|
|
"servidores a los que debe acceder, la manera en la que se baje el correo, el "
|
|
"modo en que se autentique, etc. Este es el elemento más complejo de la lista "
|
|
"y está descrito en <xref linkend=\"config-prefs-mail-identity\"/>."
|
|
|
|
#: index.docbook:35
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here, you can choose the default folders for various components of "
|
|
"Evolution, the folders that will be cached locally when you go to offline "
|
|
"mode, and the folders that Evolution will use when it is searching for "
|
|
"autocompletion information as you address a mail."
|
|
msgstr ""
|
|
"Puede configurar carpetas predeterminadas para varios componentes de "
|
|
"Evolution, las carpetas que serán colocadas en caché en el disco local "
|
|
"cuando esté en el modo desconectado y las carpetas en dónde se harán las "
|
|
"búsquedas para autocompletar direcciones de correo electrónico."
|
|
|
|
#: index.docbook:35
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here, you can set the way the calendar behaves, including your time zone and "
|
|
"the length of your work-week."
|
|
msgstr ""
|
|
"Puede especificar el funcionamiento del calendario, como la zona horaria y "
|
|
"duración de su semana laboral."
|
|
|
|
#: index.docbook:35
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mail Accounts"
|
|
msgstr "Cuentas de correo"
|
|
|
|
#: index.docbook:35
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mail Preferences"
|
|
msgstr "Opciones de correo"
|
|
|
|
#: index.docbook:35
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Out of Office"
|
|
msgstr "Estoy fuera"
|
|
|
|
#: index.docbook:35
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Set the mail folders, news feeds, schedule summary length, and weather "
|
|
"locations to be displayed here. For news feeds, enter the web address of any "
|
|
"RDF file. Summary customization is covered in <xref linkend=\"customizing-"
|
|
"summary\"/> rather than in this chapter."
|
|
msgstr ""
|
|
"Configura qué carpetas, titulares de noticias, longitud del resumen de "
|
|
"planificación y qué informes meteorológicos se mostrarán. Para agregar "
|
|
"nuevos servidores de titulares de noticias escriba la dirección URL de "
|
|
"cualquier archivo RDF. La personalización del resumen se describe en "
|
|
" <xref linkend=\"customizing-summary\"/> en lugar de en este capítulo."
|
|
|
|
#: index.docbook:35
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Settings for the way that you use the mail composer: shortcuts, signatures, "
|
|
"spelling, and so forth. One fun feature here is the ability to substitute "
|
|
"graphical smiley-faces for \"emoticons\" such as :) that many people use in "
|
|
"email. This tool is covered in <xref linkend=\"config-prefs-mail-composer\"/"
|
|
">."
|
|
msgstr ""
|
|
"Define la manera en la que quiere usar el editor de correo: atajos, firmas, "
|
|
"corrección ortográfica, etc. Una función entretenida es la capacidad de "
|
|
"sustituir caritas o \"emoticones\" como :-), que mucha gente utiliza en el "
|
|
"correo electrónico. Esta herramienta está descrita en <xref linkend=\"config-"
|
|
"prefs-mail-composer\"/>."
|
|
|
|
#: index.docbook:35
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Summary Preferences"
|
|
msgstr "Configuración del resumen"
|
|
|
|
#: index.docbook:35
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "There are eight items you can customize. From top to bottom, they are:"
|
|
msgstr "Es posible personalizar ocho elementos, que describimos de arriba a abajo:"
|
|
|
|
#: index.docbook:35
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"These are overall mail reading preferences: display settings, notification "
|
|
"options, security, and so forth. Settings that vary per-account are in the "
|
|
"Mail Accounts tool, described in <xref linkend=\"config-prefs-mail-identity"
|
|
"\"/>, but most of the mail settings are here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Estas son las preferencias de lectura de correo generales: opciones para la "
|
|
"representación, notificación, seguridad, etc. Las opciones que dependen de cada"
|
|
"cuenta están en la herramienta Cuentas de Correo descrita en "
|
|
"<xref linkend=\"config-prefs-mail-identity\"/>, pero la mayoría de las opciones de correo "
|
|
"están aquí."
|
|
|
|
#: index.docbook:35
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This item allows you to enter account information for connecting to remote "
|
|
"directory (LDAP) servers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este elemento permite introducir los datos de la cuenta necesaria para conectarse "
|
|
"con servidores de directorio (LDAP) remotos."
|
|
|
|
#: index.docbook:35
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This item will only appear if you have Ximian Connector for Microsoft "
|
|
"Exchange installed. It allows you to create and remove automatic \"vacation"
|
|
"\" messages. For information about how to use this feature, read <xref "
|
|
"linkend=\"exchange-out-of-office\"/>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este elemeno aparecerá solamente si tiene instalado Ximian Connector for Microsoft "
|
|
"Exchange. Permite crear y borrar automáticamente mensajes de «fuera por vacaciones». "
|
|
"Para saber cómo usar esta característica lea <xref linkend=\"exchange-out-of-office\"/>."
|
|
|
|
#: index.docbook:35
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This item will only appear if you have Ximian Connector for Microsoft "
|
|
"Exchange installed. It will allow you to choose who has access to your "
|
|
"Exchange account. This feature is covered in <xref linkend=\"exchange-"
|
|
"delegate\"/>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este elemento aparecerá solamente si tiene instalado Ximian Connector for Microsoft "
|
|
"Exchange. Permite elegir quién puede tener acceso a su cuenta Exchange. Esta "
|
|
"característica está descrita en <xref linkend=\"exchange-delegate\"/>."
|
|
|
|
#: index.docbook:35
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the "
|
|
"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
|
|
"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in "
|
|
"section 6 of the license."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este manual forma parte de la colección de manuales de GNOME distribuidos "
|
|
"según la licencia GFDL. Si quiere distribuirlo independientemente de la colección "
|
|
"puede hacerlo añadiendo al manual una copia de la licencia, según se indica en la sección "
|
|
"6 de la licencia."
|
|
|
|
#: index.docbook:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Reading Mail with the Keyboard"
|
|
msgstr "Leyendo correo mediante el teclado"
|
|
|
|
#: index.docbook:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You can click the space bar to page down while you're reading an email, and "
|
|
"press backspace to page up in an email. This may help to make reading your "
|
|
"email faster."
|
|
msgstr ""
|
|
"Al leer un mensaje puede pulsar la barra de espacio para avanzar y la tecla retroceso "
|
|
"para retroceder una página. Esto le puede ayudar a leer su correo más rápidamente."
|
|
|
|
#: index.docbook:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You can navigate the message list by pressing the arrow keys up and down. To "
|
|
"jump to the next unread message, press the <keycap>.</keycap> (period) or "
|
|
"<keycap>]</keycap> (close bracket) key. You can go to the previous unread "
|
|
"message with <keycap>,</keycap> (comma) or <keycap>[</keycap> (open bracket)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Puede navegar por la lista de mensajes usando las teclas de las flechas arriba y abajo. "
|
|
"Para saltar al siguiente mensaje pulse la tecla <keycap>.</keycap> (punto) o "
|
|
"<keycap>]</keycap> (cerrar corchete). Puede saltar al mensaje anterior pulsando "
|
|
"<keycap>,</keycap> (coma) o <keycap>[</keycap> (cerrar corechete)."
|
|
|
|
#: index.docbook:38
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "A User's Guide to Ximian Evolution 1.4"
|
|
msgstr "Guía de usuario de Ximian Evolution 1.4"
|
|
|
|
#: index.docbook:38
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This manual was written by Aaron Weber (<email>aaron@ximian.com</email>), "
|
|
"Kevin Breit (<email>mrproper@ximian.com</email>) Duncan Mak "
|
|
"(<email>duncan@ximian.com</email>) and Ettore Perazzoli "
|
|
"(<email>ettore@ximian.com</email>) with the help of the application "
|
|
"programmers and the GNOME Documentation Project. Special thanks to Baris "
|
|
"Cicek for proofreading."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este manual ha sido escrito por Aaron Weber (<email>aaron@ximian.com</"
|
|
"email>), Kevin Breit (<email>mrproper@ximian.com</email>) Duncan Mak "
|
|
"(<email>duncan@ximian.com</email>) y Ettore Perazzoli (<email>ettore@ximian."
|
|
"com</email>) con la ayuda de los programadores de la aplicación y del "
|
|
"Proyecto de Documentación de GNOME. Gracias especialmente a Baris Cicek por "
|
|
"la revisión del texto."
|
|
|
|
#: index.docbook:40
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<firstname>Aaron</firstname><surname>Weber</surname>"
|
|
msgstr "<firstname>Aaron</firstname><surname>Weber</surname>"
|
|
|
|
#: index.docbook:40
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Opening or Creating Anything"
|
|
msgstr "Apertura y cierre de elementos"
|
|
|
|
#: index.docbook:41
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<firstname>Kevin</firstname><surname>Breit</surname>"
|
|
msgstr "<firstname>Kevin</firstname><surname>Breit</surname>"
|
|
|
|
# index.docbook:41, index.docbook:293
|
|
#: index.docbook:41 index.docbook:293
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu> <guisubmenu>New</guisubmenu> "
|
|
"<guimenuitem>Appointment</guimenuitem> </menuchoice> or <keycombo action="
|
|
"\"simul\"> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>Shift</keycap> <keycap>A</keycap> </"
|
|
"keycombo>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu> <guisubmenu>Nuevo</guisubmenu> "
|
|
"<guimenuitem>Cita</guimenuitem> </menuchoice> o <keycombo action=\"simul\"> "
|
|
"<keycap>Ctrl</keycap> <keycap>Mayús</keycap> <keycap>A</keycap> </keycombo>"
|
|
|
|
#: index.docbook:41
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu> <guisubmenu>New</guisubmenu> "
|
|
"<guimenuitem>Shortcut</guimenuitem> </menuchoice> or <keycombo action=\"simul"
|
|
"\"> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>Shift</keycap> <keycap>S</keycap> </"
|
|
"keycombo>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu> <guisubmenu>Nuevo</guisubmenu> "
|
|
"<guimenuitem>Atajo</guimenuitem> </menuchoice> o <keycombo action=\"simul\"> "
|
|
"<keycap>Ctrl</keycap> <keycap>Mayús</keycap> <keycap>S</keycap> "
|
|
"</keycombo>"
|
|
|
|
# index.docbook:41, index.docbook:293
|
|
#: index.docbook:41 index.docbook:293
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu> <guisubmenu>New</guisubmenu> "
|
|
"<guimenuitem>Task</guimenuitem> </menuchoice> or <keycombo action=\"simul\"> "
|
|
"<keycap>Ctrl</keycap> <keycap>Shift</keycap> <keycap>T</keycap> </keycombo>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu> <guisubmenu>Nuevo</guisubmenu> "
|
|
"<guimenuitem>Tarea</guimenuitem> </menuchoice> o <keycombo action=\"simul\"> "
|
|
"<keycap>Ctrl</keycap> <keycap>Mayús</keycap> <keycap>T</keycap> </keycombo>"
|
|
|
|
#: index.docbook:41
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guisubmenu>New</guisubmenu> "
|
|
"<guimenuitem>Folder</guimenuitem></menuchoice> or <keycombo action=\"simul"
|
|
"\"> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>Shift </keycap> <keycap>E</keycap> </"
|
|
"keycombo>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guisubmenu>Nuevo</guisubmenu> "
|
|
"<guimenuitem>Carpeta</guimenuitem></menuchoice> o <keycombo action=\"simul"
|
|
"\"> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>Mayús</keycap> <keycap>E</keycap> </"
|
|
"keycombo>"
|
|
|
|
# index.docbook:41, index.docbook:293
|
|
#: index.docbook:41 index.docbook:293
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Create a new Appointment:"
|
|
msgstr "Creación de una nueva cita:"
|
|
|
|
#: index.docbook:41
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Create a new Shortcut in the Evolution Bar:"
|
|
msgstr "Creación de un atajo nuevo en la Barra de Evolution:"
|
|
|
|
# index.docbook:41, index.docbook:293
|
|
#: index.docbook:41 index.docbook:293
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Create a new Task:"
|
|
msgstr "Creación de una tarea nueva:"
|
|
|
|
#: index.docbook:41
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Create a new email message:"
|
|
msgstr "Creación de un nuevo mensaje de correo electrónico:"
|
|
|
|
#: index.docbook:41
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Create a new folder:"
|
|
msgstr "Creación de una carpeta nueva:"
|
|
|
|
# index.docbook:41, index.docbook:348
|
|
#: index.docbook:41 index.docbook:348
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Double-click in any blank space in the contact manager to create a new "
|
|
"address card. You can also use <menuchoice><guimenu>File</guimenu> "
|
|
"<guisubmenu>New</guisubmenu> <guimenuitem>Contact</guimenuitem> </"
|
|
"menuchoice> or <keycombo action=\"simul\"> <keycap>Ctrl</keycap> "
|
|
"<keycap>Shift</keycap> <keycap>C</keycap> </keycombo>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Haga doble clic en cualquier lugar vacío del administrador de contactos para "
|
|
"crear una nueva tarjeta de visita. También puede utilizar: "
|
|
"<menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu> <guisubmenu>Nuevo</guisubmenu> "
|
|
"<guimenuitem>Contacto</guimenuitem> </menuchoice> o la combinación de teclas "
|
|
"<keycombo action=\"simul\"> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>Mayús</keycap> "
|
|
"<keycap>C</keycap> </keycombo>"
|
|
|
|
#: index.docbook:41
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter a new Contact:"
|
|
msgstr "Creación de un nuevo contacto:"
|
|
|
|
#: index.docbook:41
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "New Item:"
|
|
msgstr "Nuevo elemento:"
|
|
|
|
#: index.docbook:41
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Press <keycombo action=\"simul\"> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>N</keycap> </"
|
|
"keycombo> to open a new item for whatever part of <application>Ximian "
|
|
"Evolution</application> you're working on. In mail, that means you'll create "
|
|
"a new message. If you're looking at your addressbook, <keycombo action="
|
|
"\"simul\"> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>N</keycap> </keycombo> creates a "
|
|
"new contact card, and in the calendar, a new appointment."
|
|
msgstr ""
|
|
"Presione la combinación de teclas <keycombo action=\"simul\"> <keycap>Ctrl</"
|
|
"keycap> <keycap>N</keycap> </keycombo> para abrir un elemento nuevo desde "
|
|
"cualquier lugar de la aplicación <application>Ximian Evolution</application> "
|
|
"donde se encuentre. En el contexto del correo, la orden abrirá un mensaje "
|
|
"nuevo. Si consulta su lista de direcciones, la tecla <keycombo action=\"simul"
|
|
"\"> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>N</keycap> </keycombo> creará una nueva "
|
|
"tarjeta para un contacto; y en calendario, se abrirá una nueva cita."
|
|
|
|
#: index.docbook:41
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Use <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guisubmenu>New</"
|
|
"guisubmenu><guimenuitem>Mail Message</guimenuitem> </menuchoice> or "
|
|
"<keycombo action=\"simul\"> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>Shift </keycap> "
|
|
"<keycap>M</keycap> </keycombo>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guisubmenu>Nuevo</guisubmenu> "
|
|
"<guimenuitem>Mensaje de correo </guimenuitem> </menuchoice> o <keycap>Ctrl</"
|
|
"keycap> <keycap>Mayús</keycap> <keycap>M</keycap>."
|
|
|
|
#: index.docbook:42
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<firstname>Ettore</firstname><surname>Perazzoli</surname>"
|
|
msgstr "<firstname>Ettore</firstname><surname>Perazzoli</surname>"
|
|
|
|
#: index.docbook:42
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Press the calendar-shaped buttons on the right side of the toolbar to switch "
|
|
"between views."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para cambiar entre diferentes vistas, haga clic en los botones con formas de "
|
|
"calendario a la derecha de la barra de tareas."
|
|
|
|
#: index.docbook:42
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Ximian is a registered trademark and Ximian Evolution, the dancing monkey "
|
|
"logo and the Ximian capsule logo are trademarks of Ximian, Inc. Other names "
|
|
"may be trademarks or registered trademarks of other companies or "
|
|
"organizations. Where those names appear in any GNOME documentation, and the "
|
|
"members of the GNOME Documentation Project are made aware of those "
|
|
"trademarks, then the names are in capital letters or initial capital letters."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ximian es una marca comercial registrada y Ximian Evolution, el logo del chango bailón y el logo "
|
|
"de la cápsula Ximian son marcas comerciales de Ximian, Inc. Otros nombres en el texto "
|
|
"pueden ser marcas comerciales registradas de otras compañías u organizaciones. "
|
|
"Cuando dichos nombres aparezcan en la documentación de GNOME lo harán en mayúsculas, "
|
|
"siempre que los miembros del Proyecto de Documentación de GNOME estén "
|
|
"advertidos de ello."
|
|
|
|
#: index.docbook:43
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<firstname>Duncan</firstname><surname>Mak</surname>"
|
|
msgstr "<firstname>Duncan</firstname><surname>Mak</surname>"
|
|
|
|
#: index.docbook:43
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Connector Features"
|
|
msgstr "Características del componente Connector"
|
|
|
|
#: index.docbook:43
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The First Time you Start Ximian Evolution"
|
|
msgstr "Primeros pasos con Ximian Evolution"
|
|
|
|
#: index.docbook:43
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your contact information fills the rest of the display. Move through the "
|
|
"cards alphabetically with the buttons and the scrollbar to the right of the "
|
|
"window. Of course, if you have more than a few people listed, you'll want "
|
|
"some way of finding them more quickly, which is why there's a search feature."
|
|
msgstr ""
|
|
"Los datos de sus contactos llenan el resto de la pantalla. Puede desplazarse "
|
|
"de una tarjeta a otra por orden alfabético con la ayuda de los cursores y de "
|
|
"la barra de desplazamiento a la derecha de la ventana. Por supuesto, si la "
|
|
"lista incluye un número importante de entradas, querrá utilizar la función "
|
|
"de búsqueda prevista, para encontrarlas más rápidamente."
|
|
|
|
#: index.docbook:44 index.docbook:408
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<para> </para>"
|
|
msgstr "<para> </para>"
|
|
|
|
#: index.docbook:44
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<para></para>"
|
|
msgstr "<para></para>"
|
|
|
|
#: index.docbook:44
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Adding VCards to Address Book"
|
|
msgstr "Agregar tarjetas de visita a la libreta de direcciones"
|
|
|
|
#: index.docbook:44
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Adding iCalendar Meeting Requests to Calendar"
|
|
msgstr "Agregar solicitudes de reuniones iCalendar a Calendar"
|
|
|
|
#: index.docbook:44
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Address Completion"
|
|
msgstr "Función autocompletar para direcciones"
|
|
|
|
#: index.docbook:44
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Allows Evolution users to schedule meetings and view attendee availability "
|
|
"for other users (Evolution or Outlook users) on Exchange."
|
|
msgstr ""
|
|
"Permite a los usuarios del cliente <application>Evolution</application> "
|
|
"programar sus reuniones y examinar en <application>Exchange</application> la "
|
|
"disponibilidad de asistencia de otros usuarios (que usen <application>Evolution</application> "
|
|
"o <application>Outlook</application>)."
|
|
|
|
#: index.docbook:44
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to access mail, address book (including Global Address List "
|
|
"folder), and calendars, and task folders on an Exchange 2000 server from "
|
|
"Evolution."
|
|
msgstr ""
|
|
"El cliente <application>Evolution</application> permite tener acceso al "
|
|
"correo, a la libreta de direcciones (incluso a la carpeta de la lista global "
|
|
"de direcciones) así como a las carpetas de calendarios y tareas en un"
|
|
"servidor <application>Exchange 2000</application>."
|
|
|
|
#: index.docbook:44 index.docbook:292 index.docbook:1055
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Calendar"
|
|
msgstr "Calendario"
|
|
|
|
#: index.docbook:44 index.docbook:1055
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Contacts"
|
|
msgstr "Contactos"
|
|
|
|
#: index.docbook:44
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "General"
|
|
|
|
#: index.docbook:44
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you receive a VCard attachment and click <guibutton>Save in Address Book</"
|
|
"guibutton>, it will be saved to your Exchange address book."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si recibe una tarjeta adjunta y hace clic en <guibutton>Guardar en la "
|
|
"libreta de direcciones</guibutton>, se incluirá en su en la libreta de direcciones "
|
|
"<application>Exchange</application>."
|
|
|
|
#: index.docbook:44
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you receive an iCalendar meeting request and add it to your calendar, it "
|
|
"will be saved to your Exchange calendar."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si recibe una solicitud de reunión con iCalendar y la agrega a su "
|
|
"calendario, quedará guardada dentro de su calendario"
|
|
"<application>Exchange</application>."
|
|
|
|
#: index.docbook:44
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"In addition to the features listed above, <application>Ximian Connector</"
|
|
"application> supports the following basic <application>Microsoft Exchange</"
|
|
"application> features:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Además de las enumeradas, <application>Ximian Connector</application> es "
|
|
"compatible con las siguientes características básicas de "
|
|
"<application>Microsoft Exchange</application>:"
|
|
|
|
#: index.docbook:44 index.docbook:1055
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mail"
|
|
msgstr "Correo"
|
|
|
|
#: index.docbook:44
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Meeting Request/Proposal"
|
|
msgstr "Solicitud y convocatoria de reunión"
|
|
|
|
#: index.docbook:44
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"New Address Book entries can be created on Exchange from received email "
|
|
"messages with a single click"
|
|
msgstr ""
|
|
"Desde los mensajes recibidos puede crear nuevas entradas en la libreta de direcciones de "
|
|
"<application>Exchange</application> con un sólo clic."
|
|
|
|
#: index.docbook:44
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Palm synchronization"
|
|
msgstr "Sincronización con Palm"
|
|
|
|
#: index.docbook:44
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Remote <application>Exchange</application> Information Store"
|
|
msgstr "Almacén remoto de información de <application>Exchange</application>"
|
|
|
|
#: index.docbook:44
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Select <menuchoice><guimenu>Programs</guimenu> <guimenuitem>Evolution</"
|
|
"guimenuitem> </menuchoice> from your menu panel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Elija <menuchoice><guimenu>Programas</guimenu> <guimenuitem>Evolution</"
|
|
"guimenuitem> </menuchoice> desde el menú del panel."
|
|
|
|
#: index.docbook:44
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sending Email via Exchange Protocols"
|
|
msgstr "Envío de correo mediante protocolos Exchange"
|
|
|
|
#: index.docbook:44
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Supported for Contacts and Calendars on Exchange."
|
|
msgstr "Compatibilidad con los contactos y calendarios de Exchange."
|
|
|
|
#: index.docbook:44
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Supported for your Exchange Contacts folder. Not yet supported for the "
|
|
"Global Address List."
|
|
msgstr ""
|
|
"Compatible con la carpeta Contactos de <application>Exchange</application>. "
|
|
"No está disponible aún para la lista global de direcciones."
|
|
|
|
#: index.docbook:44
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"To start <application>Ximian Evolution</application>, do either of the "
|
|
"following:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Puede iniciar <application>Ximian Evolution</application> de una de estas "
|
|
"maneras:"
|
|
|
|
#: index.docbook:44
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Type <command>evolution</command> at the command line."
|
|
msgstr "Escriba <command>evolution</command> en la línea de órdenes."
|
|
|
|
#: index.docbook:44
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Viewing Mail in Exchange Folder"
|
|
msgstr "Leer correo en una carpeta <application>Exchange</application>"
|
|
|
|
#: index.docbook:44
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You may use the Microsoft Exchange mail transport protocol to send email. "
|
|
"Make sure that the address you have entered as your email address is exactly "
|
|
"the one that the Exchange server has on file. This may be "
|
|
"\"yourname@exchange-server.ximian.com\" rather than \"yourname@ximian.com.\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Puede utilizar el protocolo de transporte de correo de Microsoft Exchange "
|
|
"para enviar correo. Asegúrese de que la dirección de correo electrónico que "
|
|
"utiliza coincide con la que registró en el servidor Exchange. Puede que sea "
|
|
"«minombre@exchange-server.ximian.com» en lugar de «minombre@ximian."
|
|
"com»."
|
|
|
|
#: index.docbook:45
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Copy From Pilot:"
|
|
msgstr "Copiar desde Pilot:"
|
|
|
|
#: index.docbook:45
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Copy To Pilot:"
|
|
msgstr "Copiar hacia Pilot:"
|
|
|
|
#: index.docbook:45
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Copy new data from the computer to the handheld, and from the handheld to "
|
|
"the computer. Remove items that were on both systems but have been deleted "
|
|
"on one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Copia los datos nuevos del equipo y del dispositivo de mano en las dos "
|
|
"direcciones. Elimina los elementos que se encontraban en los dos sistemas, "
|
|
"pero que fueron eliminados en uno de ellos."
|
|
|
|
#: index.docbook:45
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Copy new data from the computer to the handheld, and remove any information "
|
|
"from the handheld that has been deleted on the computer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Copia los datos nuevos del equipo hacia el dispositivo de mano, y elimina en "
|
|
"el dispositivo de mano la información eliminada en el equipo."
|
|
|
|
#: index.docbook:45
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Copy new data from the computer to the handheld."
|
|
msgstr "Copia los datos nuevos del equipo hacia el dispositivo de mano."
|
|
|
|
#: index.docbook:45
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Copy new data from the handheld to the computer, and remove any information "
|
|
"from the computer that has been deleted on the handheld."
|
|
msgstr ""
|
|
"Copia los datos nuevos del dispositivo de mano hacia el equipo, y elimina en "
|
|
"el equipo la información eliminada en el dispositivo de mano."
|
|
|
|
#: index.docbook:45
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Disabled:"
|
|
msgstr "Deshabilitado:"
|
|
|
|
#: index.docbook:45
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Do nothing."
|
|
msgstr "No hacer nada."
|
|
|
|
#: index.docbook:45
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "If there is any new data on the the handheld device, copy it to the computer."
|
|
msgstr "Si el dispositivo de mano contiene datos nuevos, los copia al equipo."
|
|
|
|
#: index.docbook:45
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Merge From Pilot:"
|
|
msgstr "Fusionar desde Pilot:"
|
|
|
|
#: index.docbook:45
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Merge To Pilot:"
|
|
msgstr "Fusionar hacia Pilot:"
|
|
|
|
#: index.docbook:45
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Synchronize:"
|
|
msgstr "Sincronizar:"
|
|
|
|
#: index.docbook:45
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"To enable a conduit, click the <guibutton>Enable</guibutton> to enable it, "
|
|
"and click <guibutton>Settings</guibutton> to change what it will do when "
|
|
"activated. Your options may vary depending on the conduit, but typically "
|
|
"they will be:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Para habilitar un conducto, haga clic en <guibutton>Habilitar</guibutton>, y "
|
|
"en <guibutton>Configuración</guibutton> si desea modificar su "
|
|
"comportamiento, una vez activado. Las opciones pueden variar en función del "
|
|
"conducto, pero son habitualmente las siguientes:"
|
|
|
|
#: index.docbook:46
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Customizing the Summary's Modules"
|
|
msgstr "Personalización de los módulos del Resumen"
|
|
|
|
#: index.docbook:46
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You can also select an arbitrary range of days in the small calendar at the "
|
|
"upper right. To do this, click and drag on the days that you wish to view in "
|
|
"your calendar."
|
|
msgstr ""
|
|
"Puede elegir cualquier rango de días en el pequeño calendario a la derecha "
|
|
"debajo de la barra de tareas. Sólo tiene que hacer clic y agrupar con el "
|
|
"ratón las fechas que desea."
|
|
|
|
#: index.docbook:47
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<application>Evolution's</application> modules can be customized to suit "
|
|
"your needs. For example, you can choose which mail boxes are summarized, and "
|
|
"which news services appear."
|
|
msgstr ""
|
|
"Los módulos de <application>Evolution</application> pueden personalizarse "
|
|
"para satisfacer sus necesidades. Por ejemplo puede elegir qué buzones de "
|
|
"correo resumir y qué servicios de noticias quiere que aparezcan."
|
|
|
|
#: index.docbook:47
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please file comments and suggestions for this manual as bugs in the Ximian "
|
|
"bug tracking system. If you contributed to this project but do not see your "
|
|
"name here, please contact Aaron Weber (<email>aaron@ximian.com</email>) and "
|
|
"he'll list you."
|
|
msgstr ""
|
|
"Puede enviar comentarios y sugerencias acerca de este manual como partes en el sistema "
|
|
"de gestión de partes de Ximian. Si ha contribuido a este proyecto pero no ve su nombre "
|
|
"aquí, diríjase a Aaron Weber (<email>aaron@ximian.com</email>) y el le añadirá."
|
|
|
|
#: index.docbook:47
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ximian, Inc."
|
|
msgstr "Ximian, Inc."
|
|
|
|
#: index.docbook:51
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The <guibutton>Prev</guibutton> and <guibutton>Next</guibutton> buttons will "
|
|
"move you forward and back in your calendar pages. If you're looking at only "
|
|
"one day, you'll see tomorrow's page, or yesterday's. If you're looking at "
|
|
"your calendar by week or month, you'll move around by just that much. To "
|
|
"come back to today's listing, click the <guibutton>Today</guibutton> button "
|
|
"in the toolbar."
|
|
msgstr ""
|
|
"Los botones <guibutton>Volver</guibutton> y <guibutton>Avanzar</guibutton> "
|
|
"sirven para desplazarse adelante y atrás por las páginas del calendario. Por "
|
|
"ejemplo, en la vista de un único día, se desplazará al día anterior, o al "
|
|
"día siguiente, respectivamente. En el resto de las vistas, el desplazamiento "
|
|
"se realizará en función del número de días correspondiente a cada vista. "
|
|
"Para volver al día de hoy haga clic en <guibutton>Ir a hoy</guibutton> en la "
|
|
"barra de tareas."
|
|
|
|
#: index.docbook:52
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The Contact Editor"
|
|
msgstr "El editor de contactos"
|
|
|
|
#: index.docbook:53
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click once on the contact."
|
|
msgstr "Haga clic en el contacto para seleccionarlo."
|
|
|
|
#: index.docbook:53
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Daniel Persson for Swedish (.se)"
|
|
msgstr "Daniel Persson al sueco."
|
|
|
|
#: index.docbook:53
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hector Garcia Alvarez for Spanish (.es)"
|
|
msgstr "Héctor García Álvarez al español."
|
|
|
|
#: index.docbook:53
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Kjartan Maraas for Norwegian (.no)"
|
|
msgstr "Kjartan Maraas al noruego."
|
|
|
|
#: index.docbook:53
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Partial list of Documentation Translators (application translated to 36 "
|
|
"additional languages):"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lista parcial de todos los traductores de la documentación (la aplicación está traducida a "
|
|
"otras 36 lenguas adicionales):"
|
|
|
|
#: index.docbook:53
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Press the <guibutton>Delete</guibutton> button."
|
|
msgstr "Haga clic en <guibutton>Borrar</guibutton>."
|
|
|
|
#: index.docbook:53
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "To delete a contact:"
|
|
msgstr "Para eliminar un contacto:"
|
|
|
|
#: index.docbook:54
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you use an HTTP proxy, <application>Ximian Evolution</application> must "
|
|
"be able to find it through the <systemitem>gnome-vfs</systemitem> subsystem "
|
|
"before it can access news and weather from the Internet. This is also the "
|
|
"case if you wish to load remote images into HTML mail message."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si utiliza un «proxy» HTTP, <application>Ximian Evolution</application> debe ser capaz "
|
|
"de encontrarlo a través del subsistema <systemitem>gnome-vfs</systemitem> antes "
|
|
"de poder acceder a los servicios de información meteorológica y de noticias a través de "
|
|
"Internet. Ocurre lo mismo si quiere ver imágenes remotas en un mensaje de "
|
|
"correo HTML."
|
|
|
|
#: index.docbook:54
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Using the Summary through an HTTP Proxy"
|
|
msgstr "Uso del Resumen a través de un \"proxy\" HTTP"
|
|
|
|
#: index.docbook:54
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "You can find the proxy settings tool in the Control Center."
|
|
msgstr "La herramienta de configuración de «proxy» se encuentra en el Centro de Control."
|
|
|
|
#: index.docbook:56
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sorting the message list"
|
|
msgstr "Ordena la lista de mensajes"
|
|
|
|
#: index.docbook:57
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<application>Evolution</application> helps you work by letting you sort your "
|
|
"email. To sort by sender, subject, or date, click on the bars with those "
|
|
"labels at the top of the message list. The direction of the arrow next to "
|
|
"the label indicates the direction of the sort, and if you click again, "
|
|
"you'll sort them in reverse order. For example, click once on "
|
|
"<guilabel>Date</guilabel> to sort messages by date from oldest to newest. "
|
|
"Click again, and <application>Evolution</application> sorts the list from "
|
|
"newest to oldest. You can also right-click on the message header bars to get "
|
|
"a set of sorting options, and add or remove columns from the message list. "
|
|
"You can find detailed instructions on how to customize your message display "
|
|
"columns in <xref linkend=\"usage-mail-organize-columns\"/>."
|
|
msgstr ""
|
|
"<application>Evolution</application> le ayuda en su trabajo permitiéndole ordenar "
|
|
"su correo. Para ordenarlo por destinatario, asunto o fecha haga clic en las barras etiquetadas "
|
|
"encima de la lista de mensajes. La dirección de la flecha en la misma le indicará el sentido "
|
|
"de la ordenación y si vuelve a hacer clic, la ordenación cambiará al sentido inverso. Por "
|
|
"ejemplo haga clic una vez en <guilabel>Fecha</guilabel> para ordenar los mensajes por "
|
|
"la fecha, desde el más viejo al más reciente. Haga clic de nuevo y "
|
|
"<application>Evolution</application> ordenará la lista desde el más nuevo al más antiguo. "
|
|
"También puede hacer clic con el botón derecho sobre la cabecera del mensaje para "
|
|
"disponer de un juego de opciones de ordenación y añadir o borrar columnas de la lista "
|
|
"de mensajes. Puede encontrar instrucciones detalladas sobre cómo personalizar las "
|
|
"columnas de la lista de mensajes en <xref linkend=\"usage-mail-organize-columns\"/>."
|
|
|
|
#: index.docbook:57
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "File or Printer?"
|
|
msgstr "¿Archivo o impresora?"
|
|
|
|
#: index.docbook:57
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please note that legal and licensing information is in <xref linkend="
|
|
"\"preface\"/> due to formatting issues with its previous location."
|
|
msgstr ""
|
|
"Observe que la información legal y de licencias está en <xref linkend=\"preface\"/> "
|
|
"debido a asuntos relativos a la maquetación de su lugar anterior."
|
|
|
|
#: index.docbook:58
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"PostScript is the file format used by most laser printers, and in UNIX world "
|
|
"is the easiest way to print to a file. However, most systems running "
|
|
"Microsoft Windows can't recognize or handle PostScript files. You'll need to "
|
|
"print to PDF if you want to share your file with Windows users."
|
|
msgstr ""
|
|
"PostScript es el formato de archivo utilizado por la mayoría de las "
|
|
"impresoras láser y es la forma más sencilla de imprimir en un archivo en el "
|
|
"mundo UNIX. Sin embargo muchos sistemas con Microsoft Windows no reconocen "
|
|
"archivos PostScript. Si desea compartir sus archivos con usuarios Windows "
|
|
"deberá imprimir en ficheros PDF."
|
|
|
|
#: index.docbook:58
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Printing to PostScript?"
|
|
msgstr "¿Imprimir a PostScript?"
|
|
|
|
#: index.docbook:58
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The printer selection window, shown in <xref linkend=\"print-dest\"/>, lets "
|
|
"you choose the format for printing-- <guilabel>Generic Postscript</"
|
|
"guilabel>, whether to write to a PDF file, and whether to print to a file or "
|
|
"to an actual printer in Generic Postscript. If you choose a printer, you'll "
|
|
"be asked for the printer command (probably <command>lpr</command>) which "
|
|
"your system uses. If you choose to print to a file, you'll need to decide "
|
|
"upon a filename. And of course, you'll want to choose a number of copies, "
|
|
"and whether to collate them."
|
|
msgstr ""
|
|
"La ventana de elección de impresora mostrado en <xref linkend=\"print-dest\"/> "
|
|
"permite elegir el formato de impresión: <guilabel>PostScript genérico</guilabel>, "
|
|
"archivo PDF. El formato PostScript genérico permite enviar el "
|
|
"contenido de la impresión a un archivo o a una impresora real. Si eligió una "
|
|
"impresora, especifique el orden de impresión en su sistema operativo "
|
|
"(probablemente <command>lpr</command>). Si quiere imprimir en un archivo, "
|
|
"indique su nombre. Y por supuesto debe decidir el número de copias y cómo "
|
|
"compaginarlas."
|
|
|
|
#: index.docbook:60
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"To visit a specific date's calendar entries, click <guibutton>Go To</"
|
|
"guibutton> and select the date in the dialog box that appears."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para visitar la hoja de una fecha específica haga clic en <guibutton>Ir a</"
|
|
"guibutton> para abrir un cuadro de diálogo donde elegir la fecha."
|
|
|
|
#: index.docbook:64
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Command Line Options"
|
|
msgstr "Opciones de la línea de órdenes"
|
|
|
|
#: index.docbook:64
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Evolution has a number of command-line options that you may wish to make use "
|
|
"of. You can find the full list by running the commands <userinput>man "
|
|
"evolution</userinput> or <userinput>evolution --help</userinput>. The most "
|
|
"important ones are:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Evolution le permite utilizar una serie de opciones de la línea de órdenes. "
|
|
"Para consultar la lista completa, ejecute las órdenes <userinput>man "
|
|
"evolution</userinput> o <userinput>evolution --help</userinput>. Las más "
|
|
"importantes son:"
|
|
|
|
#: index.docbook:64
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"To make your web browser use Evolution as the default email client, enter "
|
|
"<userinput>evolution \"%s\"</userinput> as the email handler in your web "
|
|
"browser or in the GNOME Control Center."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para que su navegador Web utilice Evolution de manera predeterminada escriba "
|
|
"<userinput>evolution \"%s\"</userinput> en el campo correspondiente al "
|
|
"administrador de correo, en la configuración de su navegador o en el Centro "
|
|
"de control de GNOME."
|
|
|
|
#: index.docbook:64
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"To start Evolution and begin composing a message to the email address you "
|
|
"name: <userinput>evolution mailto:joe@somewhere.net</userinput>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Para iniciar Evolution y empezar a escribir un mensaje a la dirección de "
|
|
"correo que especifique: <userinput>evolution mailto:paco@porahi.net</"
|
|
"userinput>."
|
|
|
|
#: index.docbook:64
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"To start Evolution in offline mode: <userinput>evolution --offline</"
|
|
"userinput>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Para iniciar Evolution en modo desconectado: <userinput>evolution --offline</"
|
|
"userinput>"
|
|
|
|
#: index.docbook:67
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Preface"
|
|
msgstr "Prefacio"
|
|
|
|
#: index.docbook:68
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to add or change cards, you'll use the contact editor. To change "
|
|
"a card that already exists, double click on it to open the contact editor "
|
|
"window. If you want to create a new card, clicking the <guibutton>New</"
|
|
"guibutton> button in the toolbar will open the same window, with blank entry "
|
|
"boxes for you to fill in."
|
|
msgstr ""
|
|
"Utilice el editor de contactos para desea agregar o modificar tarjetas. Para "
|
|
"modificar una tarjeta existente, haga doble clic en la tarjeta y abrirá la "
|
|
"ventana del editor de contactos. Si desea crear una nueva tarjeta, haga clic "
|
|
"en <guibutton>Nuevo</guibutton> en la barra de herramientas para abrir otra "
|
|
"ventana idéntica, pero con los campos vacíos para ser rellenados."
|
|
|
|
#: index.docbook:68
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scheduling With the Evolution Calendar"
|
|
msgstr "Planificación con el calendario de Evolution"
|
|
|
|
#: index.docbook:69
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Of course, you'll want to use the calendar to do more than find out what day "
|
|
"it is. This section will tell you how to schedule appointments, set alarms, "
|
|
"and determine appointment recurrence. If you have installed the Ximian "
|
|
"Connector for Microsoft Exchange, you can also read <xref linkend=\"full-"
|
|
"advantage\"/> to learn about how to take full advantage of the collaborative "
|
|
"group scheduling functions available on the Microsoft Exchange Server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por supuesto, querrá usar el calendario para algo más que para saber qué día "
|
|
"es hoy. Esta sección explica cómo planificar citas, crear citas periódicas o "
|
|
"fijar alarmas. Si ha instalado Ximian Connector para Microsoft Exchange, "
|
|
"consulte <xref linkend=\"full-advantage\"/> acerca de cómo aprovechar al "
|
|
"máximo las funciones de planificación de grupos en colaboración, disponibles "
|
|
"en Microsoft Exchange Server."
|
|
|
|
#: index.docbook:71
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Customizing the Weather Summary"
|
|
msgstr "En el Centro de control encontrará la herramienta de configuración del proxy."
|
|
|
|
# index.docbook:172, index.docbook:255, index.docbook:287
|
|
#: index.docbook:72 index.docbook:151 index.docbook:184
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Choose <menuchoice> <guimenu>Tools</guimenu> <guimenuitem>Settings</"
|
|
"guimenuitem> </menuchoice> and select the <guilabel>Summary Preferences</"
|
|
"guilabel> tool."
|
|
msgstr ""
|
|
"Elija <menuchoice> <guimenu>Herramientas</guimenu> "
|
|
"<guimenuitem>Configuración</guimenuitem> </menuchoice> y elija la herramienta"
|
|
"<guilabel>Configuración del resumen</guilabel>."
|
|
|
|
# index.docbook:172, index.docbook:216
|
|
#: index.docbook:72 index.docbook:111
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click the <guibutton>Add</guibutton> button."
|
|
msgstr "Elija la ciudad en la columna de la izquierda."
|
|
|
|
#: index.docbook:72
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click the <guilabel>Weather</guilabel> tab."
|
|
msgstr ""
|
|
"En <menuchoice> <guimenu>Herramientas</guimenu> <guimenuitem>Configuración</"
|
|
"guimenuitem> </menuchoice> elija <guilabel>Preferencias del Resumen</"
|
|
"guilabel>."
|
|
|
|
#: index.docbook:72
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select the city on the left hand column."
|
|
msgstr "Haga clic en la ficha <guilabel>Meteorología</guilabel>."
|
|
|
|
#: index.docbook:72
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "To add a city to be displayed in the weather:"
|
|
msgstr "Personalización del Resumen meteorológico"
|
|
|
|
#: index.docbook:74
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Email Headers"
|
|
msgstr "Cabeceras de mensajes"
|
|
|
|
#: index.docbook:74
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"To look at the complete headers for email messages, select "
|
|
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guisubmenu>Message Display</"
|
|
"guisubmenu><guimenuitem>Show Full Headers</guimenuitem></menuchoice>. To see "
|
|
"absolutely every bit, choose <menuchoice><guimenu>View</"
|
|
"guimenu><guisubmenu>Message Display</guisubmenu><guimenuitem>Show Email "
|
|
"Source </guimenuitem></menuchoice>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para ver completas las cabeceras de un mensaje elija <menuchoice> "
|
|
"<guimenu>Ver</guimenu><guisubmenu>Mostrar mensaje</guisubmenu> "
|
|
"<guimenuitem>Ver cabeceras completas</guimenuitem></menuchoice>. Para ver "
|
|
"absolutamente todo el mensaje elija <menuchoice><guimenu>Ver</guimenu> "
|
|
"<guisubmenu>Mostrar mensaje</guisubmenu> <guimenuitem>Mostrar el fuente</guimenuitem></menuchoice>."
|
|
|
|
#: index.docbook:75
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Part one of the <application>Ximian Evolution</application> manual describes "
|
|
"how to use <application>Ximian Evolution</application> for email, contact "
|
|
"management, and appointment and task scheduling. You'll find as you go along "
|
|
"that there's more than one way to do things, and you can pick whichever "
|
|
"method you like best."
|
|
msgstr ""
|
|
"La primera parte del manual de <application>Ximian Evolution</application> "
|
|
"describe cómo utilizar <application>Ximian Evolution</application> para "
|
|
"manejar correo electrónico, gestión de contactos y planificación de citas y "
|
|
"de tareas. Conforme avance descubrirá que existen varias formas de hacer las "
|
|
"cosas y podrá elegir el método que más le agrade."
|
|
|
|
#: index.docbook:77
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The contact editor window has three tabs, <guilabel>General</guilabel>, for "
|
|
"basic contact information, <guilabel>Details</guilabel>, for a more specific "
|
|
"description of the person, and <guilabel>Collaboration</guilabel> for "
|
|
"information about scheduling and working closely with them. In addition, it "
|
|
"contains a <guimenu>File</guimenu> menu and an <guimenu>Actions</guimenu> "
|
|
"menu. Under <guimenu>Actions</guimenu> you will find <guimenuitem>Forward "
|
|
"Contact</guimenuitem>, which opens a new message with the card already "
|
|
"attached, and <guimenuitem>Send Message to Contact</guimenuitem>, which will "
|
|
"open a new message to the contact."
|
|
msgstr ""
|
|
"La ventana del editor de contactos cuenta con tres solapas, "
|
|
"<guilabel>General</guilabel>, con la información esencial, "
|
|
"<guilabel>Detalles</guilabel>, con una descripción más precisa de la persona y "
|
|
"<guilabel>Colaboración</guilabel>, para la información de planificación y colaboración de la persona. "
|
|
"Además, contiene un menú <guimenu>Archivo</guimenu> y otro "
|
|
"<guimenu>Acciones</guimenu>, donde encontrará <guimenuitem>Reenviar contacto</guimenuitem>, "
|
|
"que abre un mensaje nuevo con la tarjeta adjuntada y <guimenuitem>Enviar un mensaje al contacto</guimenuitem>, "
|
|
"para abrir un mensaje nuevo dirigido al contacto."
|
|
|
|
# index.docbook:71, index.docbook:110
|
|
#: index.docbook:80 index.docbook:119
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click <guibutton>Import</guibutton>"
|
|
msgstr "Haga clic en <guibutton>Importar</guibutton>"
|
|
|
|
# index.docbook:71, index.docbook:110
|
|
#: index.docbook:80 index.docbook:119
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click <guibutton>Next</guibutton> after reading the Welcome screen."
|
|
msgstr ""
|
|
"Haga clic en <guibutton>Siguiente</guibutton> tras leer la pantalla de "
|
|
"bienvenida."
|
|
|
|
# index.docbook:71, index.docbook:110
|
|
#: index.docbook:80 index.docbook:119
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Import</guimenuitem></"
|
|
"menuchoice>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Haga clic en <menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Importar</"
|
|
"guimenuitem></menuchoice>."
|
|
|
|
#: index.docbook:80
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Find the file that you wish to import into <application>Evolution</"
|
|
"application>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Busque el archivo que quiere importar en <application>Evolution</"
|
|
"application>."
|
|
|
|
#: index.docbook:80
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select <guibutton>Import a single file</guibutton>."
|
|
msgstr "Seleccione <guibutton>Importar un único archivo</guibutton>."
|
|
|
|
#: index.docbook:80
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "To import your old email:"
|
|
msgstr "Para importar sus mensajes existentes:"
|
|
|
|
#: index.docbook:81
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Creating appointments"
|
|
msgstr "Creación de citas"
|
|
|
|
#: index.docbook:82
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"To create a new appointment, select <menuchoice> <guimenu>File</guimenu> "
|
|
"<guisubmenu>New</guisubmenu> <guimenuitem>Appointment</guimenuitem> </"
|
|
"menuchoice> or click the <guibutton>New Appointment</guibutton> button on "
|
|
"the left end of the toolbar. The <interface>New Appointment</interface> "
|
|
"dialog will pop up with the menu bar, tool bar, and window full of choices "
|
|
"for you."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para crear una nueva cita elija <menuchoice> <guimenu>Archivo</guimenu> "
|
|
"<guisubmenu>Nuevo</guisubmenu> <guimenuitem>Cita</guimenuitem> </menuchoice> "
|
|
"o haga clic en <guibutton>Nueva cita</guibutton> en la izquierda de la barra "
|
|
"de herramientas. Se abrirá el cuadro de diálogo <interface>Nueva cita</"
|
|
"interface> con una barra de menú, otra de herramientas y una ventana con "
|
|
"varias opciones."
|
|
|
|
# index.docbook:85, index.docbook:86
|
|
#: index.docbook:85 index.docbook:86
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choosing a Printer"
|
|
msgstr "Selección de impresora"
|
|
|
|
#: index.docbook:88
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You can also choose a threaded message view. Select <menuchoice> "
|
|
"<guimenu>View</guimenu> <guimenuitem>Threaded</guimenuitem> </menuchoice> to "
|
|
"turn the threaded view on or off. When you select this option, "
|
|
"<application>Evolution</application> groups the replies to a message with "
|
|
"the original, so you can follow the thread of a conversation from one "
|
|
"message to the next."
|
|
msgstr ""
|
|
"Puede elegir una vista de mensajes por conversaciones. Elija <menuchoice> "
|
|
"<guimenu>Ver</guimenu> <guimenuitem>Lista de mensajes por conversaciones</guimenuitem> "
|
|
"</menuchoice> para activarla o desactivarla. Cuando elije esta opción, "
|
|
"<application>Evolution</application> agrupa las respuestas de un mensaje con el original, "
|
|
"por lo que puede seguir el hilo de la conversación de un mensaje al siguiente."
|
|
|
|
#: index.docbook:91
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The toolbar is relatively simple: <guilabel>Save and Close</guilabel>, "
|
|
"<guilabel>Print</guilabel>, <guilabel>Close</guilabel>, and "
|
|
"<guilabel>Delete</guilabel>."
|
|
msgstr ""
|
|
"La barra de herramientas es relativamente sencilla: <guilabel> Guardar Cerrar</guilabel>, "
|
|
"<guilabel> Imprimir</guilabel>,<guilabel> Cerrar</guilabel> y "
|
|
"<guilabel> Borrar</guilabel>."
|
|
|
|
#: index.docbook:94
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you don't need to enter more information than the date and time of the "
|
|
"appointment, you just click in any blank space in the calendar and start "
|
|
"typing. You can enter other information later with the appointment editor."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si no tiene que añadir más información que la fecha y la hora de la cita, "
|
|
"haga clic en cualquier lugar vacío del calendario y empiece a escribir. "
|
|
"Posteriormente podrá introducir otra información con el editor de citas."
|
|
|
|
#: index.docbook:94
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you're printing a message that's more than one page, you'll have the "
|
|
"option of choosing which pages to print. If you're printing a calendar "
|
|
"entry, you can decide what range of dates to print. And, if you're printing "
|
|
"contact cards, you can decide whether to print only the selected cards, or "
|
|
"all of them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si desea imprimir un mensaje mayor de una página, puede elegir qué páginas "
|
|
"quiere imprimir. Si se trata de una hoja del calendario puede decidir qué "
|
|
"rango de fechas quiere imprimir. Y si va a imprimir tarjetas de visita, "
|
|
"puede decidir imprimir sólo las elegidas o todas a la vez."
|
|
|
|
#: index.docbook:94
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Shortcut"
|
|
msgstr "Atajo"
|
|
|
|
#: index.docbook:95
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The first time you run the program, it will create a directory called "
|
|
"<filename>evolution</filename> in your home directory, where it will store "
|
|
"all of its local data. Then, it will open a first-run assistant to help you "
|
|
"set up mail accounts and import data from other applications."
|
|
msgstr ""
|
|
"La primera vez que los ejecute, el programa crea un directorio llamado "
|
|
"<filename>evolution</filename> en su directorio de inicio de sesión, donde "
|
|
"almacena toda su información local. Después se abrirá un asistente, sólo la "
|
|
"primera vez, con el fin de ayudarle a configurar sus cuentas de correo, así "
|
|
"como para importar datos de otras aplicaciones."
|
|
|
|
#: index.docbook:96
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Configuring and Managing Ximian Evolution"
|
|
msgstr "Configuración y manejo de Ximian Evolution"
|
|
|
|
#: index.docbook:98
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<application>Ximian Evolution</application> is highly configurable. Usually, "
|
|
"when developers say that, they mean that they didn't test it out thoroughly "
|
|
"and have left it to other programmers to \"configure\" themselves a working "
|
|
"system. In the case of <application>Ximian Evolution</application>, "
|
|
"\"configurable\" means that, while you can expect the program to work "
|
|
"perfectly well with the default settings, it's also easy to alter its "
|
|
"behavior in a wide variety of ways, so that it fits your needs exactly. This "
|
|
"part of the book will describe that process, from the quickest glimpse of "
|
|
"the Setup Assistant to an in-depth guide to obscure preferences settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"<application>Ximian Evolution</application> es muy configurable. Normalmente "
|
|
"cuando un programador dice eso quiere decir que no ha comprobado "
|
|
"meticulosamente el sistema y que deben ser otros programadores los que lo "
|
|
"<quote>configuren</quote> hasta ponerlo en marcha. En el caso de "
|
|
"<application>Ximian Evolution</application> <quote>configurable</quote> "
|
|
"significa que, además de poder confiar en la configuración de fábrica del "
|
|
"programa, es también muy fácil modificar su comportamiento de múltiples "
|
|
"maneras, con el fin de ajustarlo a sus necesidades. Esta parte del libro "
|
|
"explica ese proceso, desde una presentación rápida del Asistente de "
|
|
"Configuración, hasta una guía paso a paso por la configuración de sus "
|
|
"preferencias más peregrinas."
|
|
|
|
# index.docbook:88, index.docbook:89
|
|
#: index.docbook:99 index.docbook:100
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Evolution Contact Editor"
|
|
msgstr "Editor de contactos de Evolution"
|
|
|
|
#: index.docbook:100 index.docbook:101
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Message Threading In Action"
|
|
msgstr "Las listas de mensajes en conversación en acción"
|
|
|
|
#: index.docbook:101
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When you're ready, click <guibutton>Print</guibutton> to print, "
|
|
"<guibutton>Preview</guibutton> to have a look (or another look) at the "
|
|
"preview, or <guibutton>Cancel</guibutton> to cancel the whole deal."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cuando esté preparado para imprimir, haga clic en <guibutton>Imprimir</"
|
|
"guibutton>, <guibutton>Vista preliminar</guibutton> para darle un vistazo (u "
|
|
"otro vistazo) a la pre-impresión o a <guibutton>Cancelar</guibutton> para "
|
|
"anular todo el trato."
|
|
|
|
#: index.docbook:102
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Below the list of cities, you can select the time, in seconds, between "
|
|
"updates, and whether you wish to see temperatures in Celsius or Farenheit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Debajo de la lista de ciudades puede elegir el tiempo, en segundos, entre cada "
|
|
"actualización y si quiere ver las temperaturas en grados Celsius o Farenheit."
|
|
|
|
#: index.docbook:102
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Using the first-run assistant will take approximately two to five minutes."
|
|
msgstr ""
|
|
"El asistente de primer inicio requiere entre dos y cinco minutos de su "
|
|
"tiempo, aproximadamente."
|
|
|
|
#: index.docbook:104
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your appointment must have a starting and ending date (by default, today) "
|
|
"but you can choose whether to give it starting and ending times or to mark "
|
|
"it as an <guilabel>All day event</guilabel>. An <guilabel>All day event</"
|
|
"guilabel> appears at the top of a day's appointment list, in the grey header "
|
|
"under the date, rather than inside it. That makes it easy to have "
|
|
"appointments that overlap and fit inside each other. For example, a "
|
|
"conference might be an all day appointment, and the meetings at the "
|
|
"conference would be timed appointments. Of course, appointments with "
|
|
"specific starting and ending times can also overlap. When they do they're "
|
|
"displayed as multiple columns in the day view of the calendar."
|
|
msgstr ""
|
|
"Su cita debe tener una fecha de inicio y otra de final -la fecha "
|
|
"predeterminada es la del día de hpy- pero puede elegir entre las horas de "
|
|
"inicio y final, o seleccionar un <guilabel>Evento para todo el día</guilabel>. "
|
|
"Un <guilabel>Evento para todo el día</guilabel> aparece al "
|
|
"principio de la lista de citas, en una cabecera gris debajo de la fecha y no "
|
|
"en la propia lista. Así se facilita que las citas puedan solaparse o encajar "
|
|
"unas dentro de otras. Por ejemplo, puede definir una conferencia como un "
|
|
"evento para todo el día, y las reuniones durante la conferencia, como citas "
|
|
"con hora. Por supuesto que las citas con horas de inicio y final específicas "
|
|
"también pueden solaparse. Cuando eso ocurre son mostradas con múltiples "
|
|
"columnas en la vista del día del calendario."
|
|
|
|
#: index.docbook:108
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Defining Your Identity"
|
|
msgstr "Definición de su identidad"
|
|
|
|
#: index.docbook:109
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Email Address: Your email address (Example: john@doe.com)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dirección de correo: su dirección de correo electrónico (por ejemplo: "
|
|
"francisco@lopez.com)."
|
|
|
|
#: index.docbook:109
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Full Name: Your full name (Example: John Doe)."
|
|
msgstr "Nombre completo: su nombre completo (por ejemplo Francisco López)."
|
|
|
|
#: index.docbook:109
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Organization: The company where you work, or the organization you represent "
|
|
"when you send email (optional)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Organización: la compañía para la que trabaja o la organización a la que "
|
|
"representa cuando escribe correo (opcional)."
|
|
|
|
#: index.docbook:109
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Reply-To: If you want to have replies sent to another email address, enter "
|
|
"it here (optional)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Responder A: Si quiere que las respuestas le lleguen a otra dirección de correo, escríbala "
|
|
"aquí (opcional)."
|
|
|
|
#: index.docbook:109
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The <guilabel>General</guilabel> tab has seven sections, each with an icon: "
|
|
"a face, for name and company; a telephone for phone numbers; an envelope for "
|
|
"email address; a globe for web page address; a house for postal address; a "
|
|
"file folder for contacts, and a briefcase for categories."
|
|
msgstr ""
|
|
"La ficha <guilabel>General</guilabel> cuenta siete secciones, con diferentes "
|
|
"iconos: una careta para el nombre y organización; un teléfono para los "
|
|
"números de teléfono; un sobre para la dirección de correo electrónico; un "
|
|
"globo terráqueo para la dirección de la página Web; una casita para la "
|
|
"dirección postal; una carpeta de archivos para los contactos, y por fin, un "
|
|
"maletín para las categorías asociadas."
|
|
|
|
#: index.docbook:109
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The Identity window is the first step in the assistant. Here, you will enter "
|
|
"some basic personal information. You can define multiple identities later on "
|
|
"with the <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu> <guimenuitem>Settings</"
|
|
"guimenuitem></menuchoice> tool and clicking the <guibutton>Mail Accounts</"
|
|
"guibutton> button."
|
|
msgstr ""
|
|
"La ventana Identidad es el primer paso del asistente. Aquí debe escribir "
|
|
"algunos datos personales. Más tarde podrá definir más identidades desde el "
|
|
"menú <menuchoice><guimenu>Herramientas</guimenu> <guimenuitem>Configuración</"
|
|
"guimenuitem></menuchoice>, con el botón <guibutton>Cuentas de correo</guibutton>."
|
|
|
|
#: index.docbook:110
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Customizing Your News Feeds"
|
|
msgstr ""
|
|
"<application>Evolution</application> implementa los sistemas métricos "
|
|
"internacional y anglosajón para los informes meteorológicos. El sistema "
|
|
"anglosajón corresponde al sistema británico pero se utiliza casi "
|
|
"exclusivamente en EEUU. Gran Bretaña y el resto del mundo utilizan el "
|
|
"sistema métrico."
|
|
|
|
#: index.docbook:111
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Choose <menuchoice> <guimenu>Tools</guimenu> <guimenuitem>Settings</"
|
|
"guimenuitem> </menuchoice> and select the <guilabel>Summary Preferences</"
|
|
"guilabel> tool. Then, choose the <guilabel>News Feeds</guilabel> tab."
|
|
msgstr ""
|
|
"Elija <menuchoice> <guimenu>Herramientas</guimenu> <guimenuitem>Configuración</guimenuitem> "
|
|
"</menuchoice> y lance la herramienta <guilabel>Configuración del resumen</guilabel>. "
|
|
"Entonces elija la solapa <guilabel>Proveedores de noticias</guilabel>."
|
|
|
|
#: index.docbook:111 index.docbook:365 index.docbook:924 index.docbook:1041
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click <guibutton>OK</guibutton>."
|
|
msgstr "Haga clic en <guibutton>Aceptar</guibutton>."
|
|
|
|
#: index.docbook:111
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "In the left hand column, select the news feed to add to your display."
|
|
msgstr ""
|
|
"<menuchoice> <guimenu>Herramientas</guimenu> <guimenuitem>Configuración</"
|
|
"guimenuitem> </menuchoice> y elija <guilabel>Preferencias del Resumen</"
|
|
"guilabel>. Entonces elija la ficha <guilabel>Fuentes de Noticias</guilabel>."
|
|
|
|
#: index.docbook:111
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "To customize your news feeds:"
|
|
msgstr "Personalización de la captura de titulares"
|
|
|
|
#: index.docbook:112 index.docbook:494
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Deleting Mail"
|
|
msgstr "Eliminación de correo"
|
|
|
|
#: index.docbook:112
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Importing Preferences"
|
|
msgstr "Importación de las preferencias"
|
|
|
|
#: index.docbook:113
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<application>Evolution</application> can import all your old mail, contacts, "
|
|
"and other information from other applications, making your transition to "
|
|
"<application>Evolution</application> easy."
|
|
msgstr ""
|
|
"<application>Evolution</application> es capaz de importar sus mensajes, "
|
|
"contactos y otra información existente desde otras aplicaciones, y "
|
|
"facilitarle de este modo su transición a <application>Evolution</"
|
|
"application>."
|
|
|
|
# index.docbook:668, index.docbook:727
|
|
#: index.docbook:113
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Click <menuchoice> <guimenu>Actions</guimenu> <guimenuitem>Expunge</"
|
|
"guimenuitem> </menuchoice> or press <keycombo action=\"simul\"> "
|
|
"<keycap>Ctrl</keycap> <keycap>E</keycap> </keycombo>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Abra <menuchoice> <guimenu>Acciones</guimenu> <guimenuitem>Purgar</guimenuitem> "
|
|
" </menuchoice> o presione la combinación de teclas <keycombo "
|
|
"action=\"simul\"> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>E</keycap> </keycombo>"
|
|
|
|
#: index.docbook:113
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click the message to select it"
|
|
msgstr "Haga clic sobre el mensaje para seleccionarlo"
|
|
|
|
#: index.docbook:113
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you don't like this behavior, select <menuchoice><guimenu>View</"
|
|
"guimenu><guimenuitem>Hide Deleted Messages</guimenuitem></menuchoice>. Then, "
|
|
"you will only see deleted messages when you look in your <guilabel>Trash</"
|
|
"guilabel> folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si no le gusta este comportamiento, elija<menuchoice><guimenu>Ver</guimenu> "
|
|
"<guimenuitem>Ocultar mensajes borrados</guimenuitem></menuchoice>. Entonces "
|
|
"sólo verá los mensajes eliminados cuando mire en su carpeta <guilabel>Papelera</guilabel>."
|
|
|
|
#: index.docbook:113
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Once you've read your mail, you may want to get rid of it. To delete a "
|
|
"message:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Una vez que haya leído su correo puede que quiera desembarazarse de él. "
|
|
"Para borrar un mensaje:"
|
|
|
|
#: index.docbook:113
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Press delete button or right click on the message and choose "
|
|
"<guilabel>Delete</guilabel>."
|
|
msgstr "Pulse el botón suprimir o haga doble clic sobre el mensaje y elija <guilabel>Borrar</guilabel>."
|
|
|
|
#: index.docbook:113
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When you press <guibutton>Delete</guibutton> or click the trash button, your "
|
|
"mail isn't actually deleted, but is marked for deletion. Your email is not "
|
|
"gone until you have expunged it. When you \"Expunge\" a folder, you remove "
|
|
"all the mail that you have marked for deletion."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cuando pulsa <guibutton>Borrar</guibutton> o pulse sobre el botón de la papelera "
|
|
"su correo no se borra realmente sino que se marca para ser eliminado. Su correo no "
|
|
"desaparece definitivamente hasta que no lo haya purgado. Cuando «Purga» una "
|
|
"carpeta realmente está elimiando todo el correo marcado como borrado."
|
|
|
|
#: index.docbook:113
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Why do I still see deleted mail?"
|
|
msgstr "¿Por qué sigo viendo el correo borrado?"
|
|
|
|
#: index.docbook:115
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Don't enter something entirely different from the actual name, since you "
|
|
"might forget that you've filed Rupert's information under \"F\" for "
|
|
"\"Fictitious Ximian Employee.\""
|
|
msgstr ""
|
|
"No utilice nombres completamente diferentes del nombre real, pues podría "
|
|
"llegar a olvidar que introdujo los datos de Rupert bajo la «E» de «Empleado "
|
|
"ficticio de Ximian», por ejemplo."
|
|
|
|
#: index.docbook:115
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter an honorific or select one from the menu."
|
|
msgstr "Escriba o seleccione el tratamiento en el menú."
|
|
|
|
#: index.docbook:115
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter suffixes such as \"Jr.\" or \"III.\""
|
|
msgstr "Escriba el sufijo si lo hay, por ejemplo «Jr.» o «III»."
|
|
|
|
#: index.docbook:115
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter the first, or given, name."
|
|
msgstr "Escriba el nombre de pila."
|
|
|
|
#: index.docbook:115
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter the last name (surname)."
|
|
msgstr "Escriba el apellido o los apellidos."
|
|
|
|
#: index.docbook:115
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter the middle name or initial, if any."
|
|
msgstr "Escriba el segundo nombre, si se precisa."
|
|
|
|
#: index.docbook:115
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Filing Suggestion"
|
|
msgstr "Sugerencias para introducir datos"
|
|
|
|
#: index.docbook:115
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "First:"
|
|
msgstr "Nombre:"
|
|
|
|
#: index.docbook:115
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Full Name"
|
|
msgstr "Nombre completo"
|
|
|
|
#: index.docbook:115
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you click on the downward pointing triangle buttons next to the "
|
|
"<guilabel>Primary Email</guilabel> field, you can also choose "
|
|
"<guilabel>Email 2</guilabel> and <guilabel>Email 3</guilabel>. Although the "
|
|
"contact editor will only display one of those at any given time, "
|
|
"<application>Evolution</application> will store them all. Entries that have "
|
|
"information in them have a check mark next to them. The buttons next to the "
|
|
"telephone and postal address fields work in the same way."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si hace clic en los iconos que apuntan hacia abajo junto al campo "
|
|
"<guilabel>Correo electrónico principal</guilabel> puede seleccionar "
|
|
"<guilabel>Correo electrónico 2</guilabel> y <guilabel>Correo electrónico 3</"
|
|
"guilabel>. El cliente <application>Evolution</application> los almacena "
|
|
"todos, aunque el editor de contacto sólo muestre uno de ellos a la vez. Las "
|
|
"entradas con información poseen una marca junto a ellas. Los botones junto a "
|
|
"los campos de teléfono y dirección postal funcionan del mismo modo."
|
|
|
|
#: index.docbook:115
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Last:"
|
|
msgstr "Apellido:"
|
|
|
|
#: index.docbook:115
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Middle:"
|
|
msgstr "2º Nombre:"
|
|
|
|
#: index.docbook:115
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Multiple Values for Fields:"
|
|
msgstr "Valores múltiples en campos:"
|
|
|
|
#: index.docbook:115
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Suffix:"
|
|
msgstr "Sufijo:"
|
|
|
|
#: index.docbook:115
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The <guilabel>Full Name</guilabel> field also interacts with the "
|
|
"<guilabel>File As</guilabel> box to help you organize your contacts."
|
|
msgstr ""
|
|
"El <guilabel>Nombre completo</guilabel> interactúa también con el botón "
|
|
"<guilabel>Guardar como</guilabel> a la hora de organizar sus contactos."
|
|
|
|
#: index.docbook:115
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The <guilabel>Full Name</guilabel> field has two major features:"
|
|
msgstr ""
|
|
"El <guilabel>Nombre completo</guilabel> tiene dos características "
|
|
"principales:"
|
|
|
|
#: index.docbook:115
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Title:"
|
|
msgstr "Tratamiento:"
|
|
|
|
#: index.docbook:115
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"To see how it works, type a name in the <guilabel>Full Name</guilabel> "
|
|
"field. As an example, we'll use the Ximian mascot, <userinput>Rupert T. "
|
|
"Monkey</userinput>. You'll notice that the <guilabel>File As</guilabel> "
|
|
"field also fills in, but in reverse: <computeroutput>Monkey, Rupert</"
|
|
"computeroutput>. You can pick <computeroutput>Rupert Monkey </"
|
|
"computeroutput> from the drop-down, or type in your own, such as <userinput> "
|
|
"T. Rupert Monkey </userinput>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para ver cómo funciona, escriba un nombre en el campo <guilabel>Nombre "
|
|
"completo</guilabel>. Como ejemplo, utilizaremos el nombre de la mascota de "
|
|
"Ximian: <userinput>Rupert T. Monkey</userinput>. Observe cómo este nombre "
|
|
"aparece también en el campo <guilabel>Guardar como</guilabel>, pero al "
|
|
"revés: <computeroutput>Monkey, Rupert</computeroutput>. Puede seleccionar "
|
|
"<computeroutput>Rupert Monkey </computeroutput> en la lista desplegable, o "
|
|
"escribirlo como prefiera, por ejemplo <userinput> T. Rupert Monkey </"
|
|
"userinput>."
|
|
|
|
#: index.docbook:115
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You can enter a name into the <guibutton>Full Name</guibutton> field, but "
|
|
"you can also click the <guibutton>Full Name</guibutton> button to bring up a "
|
|
"small dialog box with a few text boxes"
|
|
msgstr ""
|
|
"Puede escribir un nombre en el campo <guibutton>Nombre completo</guibutton> "
|
|
"pero también puede hacer clic en el botón <guibutton>Nombre completo</"
|
|
"guibutton>: se abre un pequeño cuadro de diálogo con unos pocos campos de "
|
|
"texto"
|
|
|
|
#: index.docbook:117
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<application>Evolution</application> supports the use of timezones. If you "
|
|
"share calendar files with friends or co-workers, it is quite possible you "
|
|
"will need to configure your timezone. To configure your timezone:"
|
|
msgstr ""
|
|
"<application>Evolution</application> es capaz de trabajar con distintas "
|
|
"zonas horarias. Si comparte ficheros de calendario con amigos o compañeros "
|
|
"de trabajo es bastante posible que tenga que configurar su zona horaria. "
|
|
"Para hacerlo:"
|
|
|
|
#: index.docbook:117
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Click the <guibutton>Globe</guibutton> button in the <guilabel>Time</"
|
|
"guilabel> section, located in the <guilabel>General</guilabel> tab."
|
|
msgstr ""
|
|
"Haga clic en el <guibutton>Globo terráqueo</guibutton> en la sección "
|
|
"<guilabel>Hora</guilabel> dentro de la ficha <guilabel>General</guilabel>."
|
|
|
|
#: index.docbook:117
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Each red dot represents a major city. Click a dot and click <guibutton>OK</"
|
|
"guibutton> to select your time zone."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cada punto rojo representa a una ciudad importante. Haga clic en un punto y "
|
|
"a continuación en <guibutton>Aceptar</guibutton> para elegir su zona horaria."
|
|
|
|
#: index.docbook:117
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Select <menuchoice> <guimenu>Tools</guimenu> <guimenuitem>Settings</"
|
|
"guimenuitem> </menuchoice>, and click the <guilabel>Calendar And Tasks</"
|
|
"guilabel> icon in the settings dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Elija <menuchoice> <guimenu>Herramientas</guimenu> "
|
|
"<guimenuitem>Configuración</guimenuitem> </menuchoice> y haga clic en el icono"
|
|
"<guilabel>Agenda y tareas</guilabel>."
|
|
|
|
#: index.docbook:117
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Select the behavior you want for each conduit you choose to use. If you're "
|
|
"not sure, go ahead and stick with <guilabel>Synchronize</guilabel>. Then, "
|
|
"put your handheld on its cradle and press the HotSync button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Especifique el comportamiento de cada conducto elegido. Si no está seguro, "
|
|
"siga adelante, y seleccione <guilabel>Sincronizar</guilabel>. A "
|
|
"continuación, coloque el dispositivo de mano en su base, y presione el botón "
|
|
"HotSync."
|
|
|
|
#: index.docbook:119
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click <guibutton>Next</guibutton>"
|
|
msgstr "Haga clic en <guibutton>Siguiente</guibutton>"
|
|
|
|
#: index.docbook:119
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select <guibutton>Import data and settings from older programs</guibutton>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione <guibutton>Importar datos y configuración de programas antiguos</"
|
|
"guibutton>."
|
|
|
|
#: index.docbook:119
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The left-most column shows the application which your information will be "
|
|
"imported from. You then select checkboxes on each component to import "
|
|
"different properties of each application."
|
|
msgstr ""
|
|
"La columna más a la izquierda muestra la aplicación donde se encuentra la "
|
|
"información que desea importar. Seleccione ahora las casillas de cada "
|
|
"componente para importar las distintas propiedades de cada aplicación."
|
|
|
|
#: index.docbook:119
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "To import your old information:"
|
|
msgstr "Para importar su información existente:"
|
|
|
|
#: index.docbook:123
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Data Loss Prevention"
|
|
msgstr "Prevenir la pérdida de datos"
|
|
|
|
#: index.docbook:123
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"It's always a good idea to make a backup. To do that, make a copy of the "
|
|
"<filename>evolution</filename> directory inside your home directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es siempre buena idea hacer una copia de seguridad. Para ello, copie el "
|
|
"directorio llamado <filename>evolution</filename> que cuelga de su "
|
|
"directorio de inicio."
|
|
|
|
#: index.docbook:142
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You can also add your own news feeds. Evolution will display RDF formatted "
|
|
"XML news feeds from the website of your choice. For most sites, it's a file "
|
|
"called \"index.rdf.\""
|
|
msgstr ""
|
|
"También puede añadir sus propios proveedores de noticias. Evolution mostrará "
|
|
"las noticias en RDF-XML del servidor de su elección. En la mayoría de los casos se "
|
|
"trata de un archivo llamado «index.rdf»."
|
|
|
|
#: index.docbook:145
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Receiving Email"
|
|
msgstr "Recibiendo mensajes"
|
|
|
|
#: index.docbook:146
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"IMAP: Keeps the email on your server so you can access your email from "
|
|
"multiple systems."
|
|
msgstr ""
|
|
"IMAP: conserva su correo en el servidor para que pueda acceder a él con "
|
|
"sistemas diferentes."
|
|
|
|
#: index.docbook:146
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Local Delivery: Choose this option if you want to move mail from the spool "
|
|
"and store it in your home directory. If you would rather leave mail in your "
|
|
"system's spool files, choose the <guimenuitem>Standard Unix mbox spools</"
|
|
"guimenuitem> option instead. You'll need to provide the path to the mail "
|
|
"spool you want to use."
|
|
msgstr ""
|
|
"Entrega local: si desea mover su correo desde el buzón local a su directorio "
|
|
"de inicio. Si en cambio prefiere dejarlo donde está, opte por "
|
|
"<guimenuitem>Mbox estándar de Unix</guimenuitem>. Debe escribir la ruta de "
|
|
"acceso al buzón."
|
|
|
|
#: index.docbook:146
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"MH format mail directories: If you download your mail using mh or another MH-"
|
|
"style program, you'll want to use this option. You'll need to provide the "
|
|
"path to the mail directory you want to use."
|
|
msgstr ""
|
|
"Directorios de correo en formato MH: si descarga el correo utilizando "
|
|
"<application>mh</application> u otro programa tipo MH querrá utiliza esta "
|
|
"opción. Debe escribir la ruta de acceso al buzón."
|
|
|
|
#: index.docbook:146
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Maildir format mail directories: If you download your mail using qmail or "
|
|
"another maildir-style program, you'll want to use this option. You'll need "
|
|
"to provide the path to the mail directory you want to use."
|
|
msgstr ""
|
|
"Directorios de correo en formato Maildir: si utiliza <application>qmail</"
|
|
"application> para descargar su correo, u otro programa de tipo maildir, "
|
|
"querrá usar esta opción. Debe escribir la ruta de acceso al buzón."
|
|
|
|
#: index.docbook:146
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Microsoft Exchange: Available only if you have purchased the Ximian "
|
|
"Connector for Microsoft Exchange, this will allow you to connect to a "
|
|
"Microsoft Exchange 2000 server, which stores email, calendar, and contact "
|
|
"information on the server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Microsoft Exchange: sólo disponible si ha adquirido Ximian Connector para "
|
|
"Microsoft Exchange, permite conectarse a un servidor Microsoft Exchange "
|
|
"Server 2000, que almacena la información de calendario, contacto y correo "
|
|
"electrónico en el servidor."
|
|
|
|
#: index.docbook:146
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "None: Select this if you do not plan to check mail with this account."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ninguno: elija esta opción si no planea consultar correo electrónico con "
|
|
"esta cuenta."
|
|
|
|
#: index.docbook:146
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "POP: Downloads your email to your hard disk for permanent storage."
|
|
msgstr "POP: descargará el correo a su disco duro para almacenarlo permanentemente."
|
|
|
|
#: index.docbook:146
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Server Type: There are numerous types of servers from which "
|
|
"<application>Ximian Evolution</application> can fetch your mail. Ask your "
|
|
"system administrator if you're not sure which of the following are available "
|
|
"to you:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tipo de servidor: <application>Ximian Evolution</application> es capaz de "
|
|
"recuperar su correo desde varios tipos de servidores. Si no está seguro cuál "
|
|
"de los siguientes debe elegir, pregunte a su administrador del sistema:"
|
|
|
|
#: index.docbook:146
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Standard Unix mbox spool or directory: If you want to read and store mail in "
|
|
"the mail spool on your local system, choose this option. You'll need to "
|
|
"provide the path to the mail spool you want to use."
|
|
msgstr ""
|
|
"Directorio o buzón mbox estándar de Unix: seleccione esta opción si desea leer y "
|
|
"almacenar su correo en un buzón de correo local en su sistema. Debe proporcionar "
|
|
"la ruta de acceso al buzón."
|
|
|
|
#: index.docbook:146
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The <guilabel>Receiving Email</guilabel> lets you determine which you will "
|
|
"get your email."
|
|
msgstr ""
|
|
"La sección <guilabel>Recibiendo mensajes</guilabel> permite determinar de "
|
|
"dónde obtendrá su correo."
|
|
|
|
#: index.docbook:147
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You can also configure timezone information specific to the Start and End "
|
|
"time in each appointment. To do that, simply create a new appointment and "
|
|
"click on a globe to customize the timezone that the time exists in. For "
|
|
"example, if you live in New York but have a telephone meeting set for noon "
|
|
"with someone in California, you need to make sure that you're not calling "
|
|
"each other a few hours off. Setting time-zones on a per-appointment basis "
|
|
"helps avoid that potential confusion."
|
|
msgstr ""
|
|
"También puede configurar información específica de la zona horaria a la hora "
|
|
"de inicio y fin de cada cita. Abra una nueva cita y haga clic sobre el globo "
|
|
"terráqueo para elegir la zona horaria acordada para la reunión. Por ejemplo, "
|
|
"si vive en Almería, España, y tiene una reunión telefónica para la tarde con "
|
|
"alguien en Veracruz, México, debe asegurarse que no se hacen las llamadas "
|
|
"con varias horas de diferencia. Usar las zonas horarias adecuadas en cada "
|
|
"cita ayuda a evitar esa confusión potencial."
|
|
|
|
#: index.docbook:150
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Customizing Your Mail Summary"
|
|
msgstr ""
|
|
"Es posible incluir titulares de orígenes personalizados. Evolution es capaz "
|
|
"de utilizar titulares en formato RDF del sitio Web de su elección."
|
|
|
|
#: index.docbook:151
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click the <guibutton>Mail</guibutton> tab."
|
|
msgstr ""
|
|
"Elija <menuchoice> <guimenu>Herramientas</guimenu> "
|
|
"<guimenuitem>Configuración</guimenuitem> </menuchoice> y a continuación "
|
|
"<guilabel>Preferencias del Resumen</guilabel>."
|
|
|
|
#: index.docbook:151
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click the checkbox to the left of that folder."
|
|
msgstr "Haga clic en la casilla a la izquierda de la carpeta."
|
|
|
|
#: index.docbook:151
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Expand the folder tree to the folders you wish to display in the Summary."
|
|
msgstr "Expande el árbol de carpetas para las carpetas que quier ver en el Resumen."
|
|
|
|
#: index.docbook:151
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "To customize your mail summary:"
|
|
msgstr "Personalización del Resumen del correo"
|
|
|
|
#: index.docbook:155
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Working with Mail Accounts"
|
|
msgstr "Utilización de cuentas de correo"
|
|
|
|
#: index.docbook:156
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<application>Ximian Evolution</application> allows you to maintain multiple "
|
|
"accounts, or identities. This is useful want to keep personal and "
|
|
"professional email separate, or if you wear several hats at work. When you "
|
|
"are writing an email message, you can which account to use by selecting from "
|
|
"the drop-down list next to the <guilabel>From</guilabel> entry in the "
|
|
"message composer."
|
|
msgstr ""
|
|
"<application>Ximian Evolution</application> le permite administrar varias "
|
|
"cuentas de correo, o identidades, a la vez. Esto es útil cuando desea "
|
|
"diferenciar mensajes profesionales y personales, o cuando ejerce varias "
|
|
"responsabilidades en su trabajo. Cuando escribe un mensaje de correo puede "
|
|
"elegir desde qué cuenta enviarlo en la lista desplegable junto a "
|
|
"<guilabel>De:</guilabel>."
|
|
|
|
#: index.docbook:157
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you create calendar appointments that overlap, <application>Evolution</"
|
|
"application> will display them side by side in your calendar. However, "
|
|
"<application>Evolution</application> cannot help you do multiple things at "
|
|
"once."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si crea citas que se solapan, <application>Evolution</application> las "
|
|
"mostrará en el calendario lado a lado. Sin embargo <application>Evolution</"
|
|
"application> no tiene cómo ayudarle a hacer varias cosas a una misma vez."
|
|
|
|
#: index.docbook:157
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Multiple Simultaneous Appointments"
|
|
msgstr "Múltiples citas simultáneas"
|
|
|
|
#: index.docbook:158 index.docbook:602
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Before importing mail from Netscape, make sure you select "
|
|
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Compact All Folders</"
|
|
"guimenuitem></menuchoice>. If you don't, <application>Ximian Evolution</"
|
|
"application> will import and undelete the messages in your Trash folders."
|
|
msgstr ""
|
|
"Antes de importar mensajes desde Netscape, asegúrese de seleccionar "
|
|
"<menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Compactar todas las "
|
|
"carpetas</guimenuitem></menuchoice>. Si no lo hace, <application>Ximian "
|
|
"Evolution</application> también importará los mensajes borrados de las "
|
|
"carpetas de mensajes eliminados."
|
|
|
|
#: index.docbook:158 index.docbook:602
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Copy the files to the system or partition you use for <application>Ximian "
|
|
"Evolution</application>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Copie los archivos al sistema o a la partición que utiliza para "
|
|
"<application>Ximian Evolution</application>."
|
|
|
|
#: index.docbook:158 index.docbook:602
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Microsoft Outlook and Outlook Express Users"
|
|
msgstr "Usuarios expertos de Microsoft Outlook y Outlook Express"
|
|
|
|
#: index.docbook:158 index.docbook:602
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Microsoft Outlook, and versions of Outlook Express after version 4, use "
|
|
"proprietary formats that <application>Ximian Evolution</application> cannot "
|
|
"read or import. For contacts, you may have to email them to yourself and "
|
|
"import them that way. For email, there is a simpler workaround:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Microsoft Outlook y las versiones de Outlook Express posteriores a la "
|
|
"versión 4, utilizan formatos propietarios que <application>Ximian Evolution</"
|
|
"application> no puede leer ni importar. En el caso de los contactos, debe "
|
|
"enviárselos por correo a si mismo, e importarlos por este procedimiento. En "
|
|
"el caso de los mensajes, existe una solución más sencilla:"
|
|
|
|
#: index.docbook:158 index.docbook:602
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Netscape Users"
|
|
msgstr "Usuarios de Netscape"
|
|
|
|
#: index.docbook:158
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Use the <application>Ximian Evolution</application> import tool to import "
|
|
"the files. There's more information about why this works, and how, at the "
|
|
"Ximian support website."
|
|
msgstr ""
|
|
"Utilice la herramienta de importación del programa <application>Ximian "
|
|
"Evolution</application> para importar estos archivos. Encontrará más "
|
|
"explicaciones acerca del porqué y del cómo de este procedimiento en el sitio "
|
|
"Web de asistencia de Ximian."
|
|
|
|
#: index.docbook:158 index.docbook:602
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"While using Windows, import the files into Mozilla Mail (or another mailer, "
|
|
"such as Netscape or Eudora, that uses the standard mbox format)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Desde Windows, importe los archivos en el cliente Mozilla Mail (o en otro "
|
|
"cliente de correo que utilice el formato mbox estándar, como Netscape o "
|
|
"Eudora)."
|
|
|
|
#: index.docbook:163
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Both local and IMAP Trash folders are actually vFolders that display all "
|
|
"messages you have marked for later deletion. For more information about "
|
|
"vFolders, see <xref linkend=\"usage-mail-organize-vfolders\"/>. Since "
|
|
"emptying your trash expunges the messages in your Trash folder, choosing "
|
|
"<menuchoice> <guimenu>Actions</guimenu> <guimenuitem>Empty Trash</"
|
|
"guimenuitem> </menuchoice> is the same as expunging deleted mail from "
|
|
"<emphasis>all</emphasis> your folders."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tanto la carpeta local Papelera como la IMAP realmente son carpetas virtuales "
|
|
"que muestran todos los mensajes que ha marcado para su posterior eliminación. "
|
|
"Para saber más acerca de las carpetas virtuales consulte <xref linkend=\"usage-mail-organize-vfolders\"/>. "
|
|
"Dado que vaciar su papelera purga los mensajes en su carpeta Papelera, elegir"
|
|
"<menuchoice> <guimenu>Acciones</guimenu> <guimenuitem>Vaciar papelera</guimenuitem> "
|
|
"</menuchoice> es lo mismo que purgar el correo borrado en <emphasis>todas</emphasis> "
|
|
"sus carpetas.."
|
|
|
|
#: index.docbook:163
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This is not, however, true for the Trash folder on Exchange servers, which "
|
|
"behaves just the same as it would in Outlook. That is to say, the Trash "
|
|
"folder on an Exchange server is a normal folder with actual messages in it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sin embargo esto no es cierto paro la carpeta Papelera situada en servidores Exchange, "
|
|
"que se comporta exactamente igual que lo haría en Outlook. Es decir, la carpeta Papelera "
|
|
"en un servidor Exchange es una carpeta normal con verdaderos mensajes dentro."
|
|
|
|
#: index.docbook:163
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Trash is Actually a vFolder?"
|
|
msgstr "¿Realmente la Papelera es una carpeta virtual?"
|
|
|
|
#: index.docbook:165
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mail Tasks"
|
|
msgstr "Tareas de correo"
|
|
|
|
#: index.docbook:166
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add Sender to Address Book:"
|
|
msgstr "Incluir un remitente a la lista de contactos:"
|
|
|
|
#: index.docbook:166
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Clicking <guibutton>Send/Receive</guibutton> will refresh any IMAP, "
|
|
"<filename>mh</filename>, or <filename>mbox</filename> listings and check and "
|
|
"download mail from all POP servers. In other words, <guibutton>Send/Receive</"
|
|
"guibutton> gets your mail, no matter how many sources you have, or what "
|
|
"types they are. If you don't want to check mail for a given account, select "
|
|
"it in the <guilabel>Mail Accounts</guilabel> tab and click the "
|
|
"<guibutton>Disable</guibutton> button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Haga clic en <guibutton>Enviar/Recibir</guibutton> para actualizar todos los "
|
|
"listados IMAP, <filename>mh</filename> o <filename>mbox</filename> así como "
|
|
"para comprobar y descargar su correo de todos los servidores POP. En otras "
|
|
"palabras, <guibutton>Enviar/Recibir</guibutton> trae todo su correo, de "
|
|
"todos los orígenes disponibles. Si no desea recibir correo de alguna cuenta, "
|
|
"selecciónela en la sección <guilabel>Cuentas de correo</guilabel> y haga "
|
|
"clic en <guibutton>Inhabilitar</guibutton>."
|
|
|
|
#: index.docbook:166
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Create Filters and Virtual Folders:"
|
|
msgstr "Creación de filtros y carpetas virtuales:"
|
|
|
|
#: index.docbook:166
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Double-click the message you want to view, or select it and press "
|
|
"<keycap>Return</keycap> <keycombo action=\"simul\"> <keycap>Ctrl</keycap> "
|
|
"<keycap>O</keycap> </keycombo>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Haga clic dos veces sobre el mensaje que quiera ver o selecciónelo y "
|
|
"presione <keycap>Intro</keycap> o la combinación de teclas <keycombo action="
|
|
"\"simul\"><keycap>Ctrl</keycap> <keycap>O</keycap></keycombo>."
|
|
|
|
#: index.docbook:166
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Forward a Message:"
|
|
msgstr "Reenviar un mensaje:"
|
|
|
|
#: index.docbook:166
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here are the most frequent email tasks, and shortcuts for navigating your "
|
|
"mailbox with the keyboard instead of the mouse:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Las tareas de correo más frecuentes y los atajos para desplazarse por su "
|
|
"buzón con el teclado son los siguientes:"
|
|
|
|
#: index.docbook:166
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Move the display up and down in the preview pane:"
|
|
msgstr "Moverse adelante y atrás en el panel de visualización de mensajes:"
|
|
|
|
#: index.docbook:166
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Navigating the Message List with the Keyboard:"
|
|
msgstr "Moverse por el buzón mediante el teclado:"
|
|
|
|
#: index.docbook:166
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Open a Message in a New Window:"
|
|
msgstr "Abrir un mensaje en una nueva ventana:"
|
|
|
|
#: index.docbook:166
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Press <keycap>F9</keycap>, click the <guibutton>Send/Receive</guibutton> "
|
|
"button in the toolbar, or choose <menuchoice><guimenu>Actions</guimenu> "
|
|
"<guimenuitem>Send/Receive</guimenuitem></menuchoice>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Presione la tecla <keycap>F9</keycap> o haga clic en <guibutton>Enviar/"
|
|
"Recibir</guibutton> de la barra de herramientas o elija "
|
|
"<menuchoice><guimenu>Acciones</guimenu> <guimenuitem>Enviar/Recibir</"
|
|
"guimenuitem></menuchoice>."
|
|
|
|
#: index.docbook:166
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Press <keycap>]</keycap> or <keycap>.</keycap> to jump to the next unread "
|
|
"message. <keycap>[</keycap> or <keycap>,</keycap> goes to the previous "
|
|
"unread message. Use the arrow keys to move up and down along the list of all "
|
|
"messages."
|
|
msgstr ""
|
|
"Presione <keycap>]</keycap> o <keycap>.</keycap> para saltar al siguiente "
|
|
"mensaje sin leer. <keycap>[</keycap> o <keycap>,</keycap> salta al anterior "
|
|
"mensaje no leído. Use las teclas del cursor para moverse arriba y abajo por "
|
|
"toda la lista de mensajes."
|
|
|
|
#: index.docbook:166
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Press the space bar to go a page down. Press <keycap>Backspace</keycap> to "
|
|
"go a page up."
|
|
msgstr ""
|
|
"Presione la barra de espacio para avanzar una página. Presione la tecla "
|
|
"<keycap>Retroceso</keycap> para volver hacia atrás."
|
|
|
|
#: index.docbook:166
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Reply to a Message:"
|
|
msgstr "Responder un mensaje:"
|
|
|
|
#: index.docbook:166
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Right-click on a message and select <guimenuitem>Add Sender to Address Book</"
|
|
"guimenuitem>. You can also right-click on any email address to add it to "
|
|
"your address book."
|
|
msgstr ""
|
|
"Haga clic con el botón derecho sobre un mensaje y elija <guimenuitem>Añadir "
|
|
"remitente a la libreta de direcciones</guimenuitem>. También puede pulsar el "
|
|
"botón derecho sobre cualquier dirección de correo y agregarla a su lista de "
|
|
"contactos."
|
|
|
|
#: index.docbook:166
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Right-click on a message and select <guimenuitem>Create Rule From Message</"
|
|
"guimenuitem>. You can also create filters and virtual folders in the "
|
|
"<guimenu>Tools</guimenu> menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Haga clic con el botón derecho en un mensaje y elija <guimenuitem>Crear una "
|
|
"regla con el mensaje</guimenuitem>. También puede crear filtros y carpetas "
|
|
"virtuales desde el menú <guimenu>Herramientas</guimenu>."
|
|
|
|
#: index.docbook:166
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Select the message or messages you want to forward, and click "
|
|
"<guibutton>Forward</guibutton> in the toolbar, or press <keycombo action="
|
|
"\"simul\"> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>F</keycap> </keycombo>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione los mensajes que quiera reenviar (uno o varios) y haga clic en "
|
|
"<guibutton>Reenviar</guibutton> en la barra de tareas o presione la "
|
|
"combinación de teclas <keycombo action=\"simul\"><keycap>Ctrl</"
|
|
"keycap><keycap>F</keycap></keycombo>."
|
|
|
|
#: index.docbook:166
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Send and Receive Mail:"
|
|
msgstr "Enviar y recibir correo:"
|
|
|
|
#: index.docbook:166
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"To reply to the sender and all the other visible recipients of the message, "
|
|
"click <guibutton>Reply to All</guibutton> or select the message and press "
|
|
"<keycombo action=\"simul\"> <keycap>Shift</keycap> <keycap>Ctrl</keycap> "
|
|
"<keycap>R</keycap> </keycombo>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Para responder al remitente y a todos los destinatarios visibles haga clic "
|
|
"en <guibutton>Re: Todos</guibutton> o seleccione el mensaje y presione la "
|
|
"combinación de teclas <keycombo action=\"simul\"><keycap>Mayús</"
|
|
"keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>R</keycap></keycombo>."
|
|
|
|
#: index.docbook:166
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"To reply to the sender of the message only: click <guibutton>Reply</"
|
|
"guibutton> in the toolbar, or press <keycombo action=\"simul\"> "
|
|
"<keycap>Ctrl</keycap> <keycap>R</keycap> </keycombo>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Para responder al remitente de un mensaje sencillamente haga clic en "
|
|
"<guibutton>Responder</guibutton> en la barra de tareas o presione la "
|
|
"combinación de teclas <keycombo action=\"simul\"> <keycap>Ctrl</keycap> "
|
|
"<keycap>R</keycap> </keycombo>."
|
|
|
|
#: index.docbook:167
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "A window will pop up on your screen to remind you of your appointment."
|
|
msgstr "Se abrirá una ventana en la pantalla para recordable su cita."
|
|
|
|
#: index.docbook:167
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Audio:"
|
|
msgstr "Reproducir un sonido:"
|
|
|
|
#: index.docbook:167
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose this to have your computer deliver a sound alarm."
|
|
msgstr "Elíjalo si quiere que sus sistema emita un sonido como alarma."
|
|
|
|
#: index.docbook:167
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Display:"
|
|
msgstr "Mostrar un mensaje:"
|
|
|
|
#: index.docbook:167
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Program:"
|
|
msgstr "Ejecutar un programa:"
|
|
|
|
#: index.docbook:167
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Select this if you would like to run a program as a reminder. You can enter "
|
|
"its name in the text field, or find it with the <guibutton>Browse</"
|
|
"guibutton> button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Elija esto si quiere ejecutar un programa como recordatorio. Debe introducir "
|
|
"el nombre en el campo de texto o buscarlo con el botón <guibutton>Explorar</"
|
|
"guibutton>."
|
|
|
|
#: index.docbook:167
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You can have several <guilabel>Reminders</guilabel>, any time prior to the "
|
|
"appointment you've scheduled. You can have one reminder of each of the "
|
|
"following types:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Puede tener varios tipos de <guilabel>Alarmas</guilabel> con cualquier antelación "
|
|
"a la cita que ha planificado. Puede tener un recordatorio de cada uno de los siguientes tipos:"
|
|
|
|
#: index.docbook:169
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "\"Recall Message\" function."
|
|
msgstr "Función «Mensaje de recuperación»."
|
|
|
|
#: index.docbook:169
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "There are, however, some features which are not available:"
|
|
msgstr "Algunas características no están sin embargo disponibles:"
|
|
|
|
#: index.docbook:169
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Work Offline (disconnected mode)."
|
|
msgstr "Función «Trabajar desconectado» (modo desconectado)."
|
|
|
|
#: index.docbook:178
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"To add a new account, simply click <guibutton>Add</guibutton> to open the "
|
|
"mail configuration assistant. To alter an existing identity, select it in "
|
|
"the <interface>Preferences</interface> window, and then click "
|
|
"<guibutton>Edit</guibutton> to open the account editor dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para agregar una cuenta, haga clic en <guibutton>Añadir</guibutton> para "
|
|
"abrir el asistente de configuración del correo. Para modificar una identidad "
|
|
"existente, selecciónela y haga clic en <guibutton>Editar</guibutton> para "
|
|
"abrir el cuadro de diálogo del editor de cuentas."
|
|
|
|
#: index.docbook:183
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Customizing Your Schedule Summary"
|
|
msgstr "Haga clic en <guibutton>Añadir</guibutton>."
|
|
|
|
#: index.docbook:184
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Choose whether you'd like appointments displayed for one day, five days, a "
|
|
"week, or a month."
|
|
msgstr "Elija la ficha <guibutton>Planificación</guibutton>."
|
|
|
|
#: index.docbook:184
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose whether you'd like to display all tasks, or just the tasks due today."
|
|
msgstr "Indique si desea agrupar sus citas por un día, cinco, una semana o un mes."
|
|
|
|
#: index.docbook:184
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click the <guibutton>Schedule</guibutton> tab."
|
|
msgstr ""
|
|
"Elija <menuchoice> <guimenu>Herramientas</guimenu> "
|
|
"<guimenuitem>Configuración</guimenuitem> </menuchoice> y a continuación "
|
|
"<guilabel>Preferencias del Resumen</guilabel>."
|
|
|
|
#: index.docbook:184
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "To customize your calendar summary:"
|
|
msgstr "Personalización del Resumen de planificación"
|
|
|
|
#: index.docbook:185
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Undeleting Messages"
|
|
msgstr "Recuperar mensajes"
|
|
|
|
#: index.docbook:186
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you have marked a message for deletion, undeleting it will unmark it, and "
|
|
"the message will be removed from the Trash folder. However, it can't bring "
|
|
"back messages that have been expunged."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si ha marcado un mensaje para su eliminación, recuperándolo eliminará la marca y el "
|
|
"mensaje se borrará de la carpeta Papelera. Sin embargo no se pueden recuperar "
|
|
"mensajes que ya han sido purgados."
|
|
|
|
#: index.docbook:186
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Installing the Connector"
|
|
msgstr "Instalación de Connector"
|
|
|
|
#: index.docbook:186
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Press <keycombo action=\"simul\"><keycap>Ctrl</keycap><keycap>U</keycap> </"
|
|
"keycombo> or choose <menuchoice> <guimenu>Edit</guimenu> "
|
|
"<guimenuitem>Undelete</guimenuitem> </menuchoice>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pulse <keycombo action=\"simul\"><keycap>Ctrl</keycap><keycap>U</keycap> </keycombo> "
|
|
"o elija <menuchoice> <guimenu>Editar</guimenu> <guimenuitem>Recuperar</guimenuitem> </menuchoice>"
|
|
|
|
#: index.docbook:186
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select a message you have marked for deletion."
|
|
msgstr "Seleccione un mensaje que haya marcado para su eliminación."
|
|
|
|
#: index.docbook:186
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "To undelete a message:"
|
|
msgstr "Para recuperar un mensaje:"
|
|
|
|
#: index.docbook:186
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "What does Undelete actually do?"
|
|
msgstr "¿Qué es lo que Recuperar hace realmente?"
|
|
|
|
#: index.docbook:187
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<guilabel>Apply Filters to new messages in Inbox on this server</guilabel>: "
|
|
"check this box if you wish to apply filters to this account."
|
|
msgstr ""
|
|
"<guilabel>Aplicar filtros a los mensajes nuevos en el buzón de entrada de este "
|
|
"servidor</guilabel>: active esta casilla si quiere aplicar filtros al correo de esta cuenta."
|
|
|
|
#: index.docbook:187
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<guilabel>Apply filters to new messages in INBOX on this server</guilabel>: "
|
|
"If you'd like your filters to work on this account, check this box."
|
|
msgstr ""
|
|
"<guilabel>Aplicar filtros a los mensajes nuevos en el buzón de entrada</guilabel>: "
|
|
"active esta casilla si desea aplicar sus filtros en el correo de esta cuenta."
|
|
|
|
# #-#-#-#-# config-prefs.po #-#-#-#-#
|
|
# index.docbook:179, index.docbook:179, index.docbook:179
|
|
# #-#-#-#-# usage-mainwindow.po (usage-mainwindow) #-#-#-#-#
|
|
# index.docbook:321, index.docbook:321, index.docbook:321
|
|
#: index.docbook:187
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<guilabel>Checking for new mail</guilabel>: If you would like "
|
|
"<application>Evolution</application> to check for new mail automatically, "
|
|
"check the box and select a frequency in minutes."
|
|
msgstr ""
|
|
"<guilabel>Descargar el correo nuevo</guilabel>: si quiere que "
|
|
"<application>Evolution</application> descargue automáticamente su correo nuevo, "
|
|
"active esta casilla y elija la frecuencia en minutos."
|
|
|
|
# #-#-#-#-# config-prefs.po #-#-#-#-#
|
|
# index.docbook:179, index.docbook:179, index.docbook:179
|
|
# #-#-#-#-# usage-mainwindow.po (usage-mainwindow) #-#-#-#-#
|
|
# index.docbook:321, index.docbook:321, index.docbook:321
|
|
#: index.docbook:187
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<guilabel>Checking for new mail</guilabel>: If you would like Evolution to "
|
|
"check for new mail automatically, check the box and select a frequency in "
|
|
"minutes."
|
|
msgstr ""
|
|
"<guilabel>Descargar el correo nuevo</guilabel>: si quiere que "
|
|
"<application>Evolution</application> descargue automáticamente su correo nuevo, "
|
|
"active esta casilla y elija la frecuencia en minutos."
|
|
|
|
#: index.docbook:187
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<guilabel>Global Catalog server name</guilabel>: enter the name of your "
|
|
"Global Catalog server to create a folder for your organization's Global "
|
|
"Address List."
|
|
msgstr ""
|
|
"<guilabel>Global Catalog server name</guilabel>: escriba el nombre de su servidor "
|
|
"Global de Catálogo para crear una carpeta para la Lista Global de Direcciones de su "
|
|
"organización."
|
|
|
|
#: index.docbook:187
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<guilabel>Limit number of Responses</guilabel>: Select a maximum number of "
|
|
"results for an address search. Lowering the maximum number the load on your "
|
|
"system and on your network. Most servers will not send more than 1000 "
|
|
"results, regardless of the value you select here."
|
|
msgstr ""
|
|
"<guilabel>Limitar el número de respuestas</guilabel>: elija el número máximo "
|
|
"de resultados en la búsqueda de una dirección. Este número limita la carga de "
|
|
" sistema y de la red. La mayoría de los servidores no envían más de 1000 resultados "
|
|
"a pesar del valor que haya elegido aquí."
|
|
|
|
#: index.docbook:187
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<guilabel>Mailbox Name</guilabel>: Enter your mailbox name."
|
|
msgstr "<guilabel>Nombre del buzón</guilabel>: indique el nombre de su buzón"
|
|
|
|
#: index.docbook:187
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<guilabel>OWA Path</guilabel>: Enter the path used with Outlook Web Access "
|
|
"on your server."
|
|
msgstr ""
|
|
"<guilabel>OWA Path</guilabel>: indique la ruta usada en su servidor con Outlook Web "
|
|
"Access."
|
|
|
|
#: index.docbook:187
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<guilabel>Override server-supplied namespace</guilabel>: If you like, enter "
|
|
"a specific directory where your server stores mail for you. Typical values "
|
|
"are \"mail\" and \"Mail.\" For more information about how to use IMAP mail, "
|
|
"see <xref linkend=\"usage-mail-subscriptions\"/>."
|
|
msgstr ""
|
|
"<guilabel>Sobreescribir el espacio de nombres proporcionado por el servidor</guilabel>: "
|
|
" si lo desea, especifique el directorio donde su servidor almacena su correo. Los "
|
|
"nombres más comunes son «mail» y «Mail». Para obtener más información "
|
|
"acerca de cómo utilizar el protocolo de correo IMAP, consulte "
|
|
"<xref linkend=\"usage-mail-subscriptions\"/>."
|
|
|
|
#: index.docbook:187
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<guilabel>Public Folder Server</guilabel>: Enter the name of your public "
|
|
"folder server, if it differs from your Exchange server."
|
|
msgstr ""
|
|
"<guilabel>Public Folder Server</guilabel>: escriba el nombre su servidor de carpetas "
|
|
"públicas, si es que es diferente de su servidor Exchange."
|
|
|
|
#: index.docbook:187
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<guilabel>Show only subscribed folders</guilabel>: Check this box if you "
|
|
"have more folders in your IMAP view than you want to read."
|
|
msgstr ""
|
|
"<guilabel>Mostrar sólo las carpetas suscritas</guilabel>: active esta opción si la vista "
|
|
"IMAP muestra más carpetas que las que desea leer."
|
|
|
|
# index.docbook:179, index.docbook:179
|
|
#: index.docbook:187
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<guilabel>Store status headers in Elm/Pine/Mutt format</guilabel>: If you "
|
|
"would like to use the X-Status header format used by the mail clients Elm, "
|
|
"Pine, and Mutt, select this option. This option is useful if you plan to "
|
|
"check your mail with those clients from time to time."
|
|
msgstr ""
|
|
"<guilabel>Almacenar información de estado en las cabeceras en formato "
|
|
"Elm/Pine/Mutt</guilabel>: permite a clientes de correo como Elm, Pine y Mutt, "
|
|
"utilizar el formato de cabecera X-Status. Esta opción es útil si tiene previsto examinar "
|
|
"su correo de vez en cuando con alguno de estos clientes."
|
|
|
|
# #-#-#-#-# config-prefs.po #-#-#-#-#
|
|
# index.docbook:179, index.docbook:179, index.docbook:179
|
|
# #-#-#-#-# usage-mainwindow.po (usage-mainwindow) #-#-#-#-#
|
|
# index.docbook:321, index.docbook:321, index.docbook:321
|
|
#: index.docbook:187 index.docbook:300
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Checking for new mail: If you would like <application>Evolution</"
|
|
"application> to check for new mail automatically, check the box and select a "
|
|
"frequency in minutes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Descargar el correo nuevo: para que <application>Evolution</application> "
|
|
"descargue automáticamente su correo nuevo, active esta casilla y elija la "
|
|
"frecuencia en minutos."
|
|
|
|
#: index.docbook:187
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Defaults"
|
|
msgstr "Predeterminados"
|
|
|
|
#: index.docbook:187
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here, decide whether you'd like to check for mail automatically and how "
|
|
"often, as well as other message retrieval options."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquí decide si quiere descargar su correo automáticamente y con qué "
|
|
"frecuencia, así como otras opciones de recuperación de los mensajes."
|
|
|
|
#: index.docbook:187
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here, enter the name, email address, and other identifying information for "
|
|
"the account. You may also choose a default signature to insert into messages "
|
|
"sent from this account."
|
|
msgstr ""
|
|
"Escriba el nombre de la cuenta, la dirección de correo y otra información de "
|
|
"identificación de la cuenta. También puede elegir una firma predeterminada para "
|
|
"añadirla al final de los mensajes enviados desde esta cuenta."
|
|
|
|
#: index.docbook:187
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here, select the way you will be getting mail: you may download mail from a "
|
|
"server (<glossterm linkend=\"pop\">POP</glossterm>), read and keep it on the "
|
|
"server (Microsoft Exchange or <glossterm linkend=\"imap\">IMAP</glossterm>), "
|
|
"or read it from files that already exist on your desktop computer. If you "
|
|
"use a server, it may permit or require you to use a Secure Socket Layer "
|
|
"(SSL) connection. To turn SSL connections on, just click the <guibutton>Use "
|
|
"Secure Connection (SSL)</guibutton> button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Especifique de qué manera desea consultar su correo: puede descargarlo desde "
|
|
"un servidor ( <glossterm linkend=\"pop\">POP</glossterm>); puede leerlo y "
|
|
"conservarlo en el mismo servidor (Microsoft Exchange o <glossterm linkend="
|
|
"\"imap\">IMAP</glossterm>), así como leer ficheros que ya están en su "
|
|
"escritorio. Es posible que el servidor le permita utilizar conexiones "
|
|
"cifradas (SSL), que puede activar con <guibutton>Usar conexiones seguras "
|
|
"(SSL)</guibutton>."
|
|
|
|
#: index.docbook:187
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here, you can decide where this account will store the messages that it has "
|
|
"sent, and the messages that you save as drafts. If you wish to revert to the "
|
|
"\"factory\" settings, click the <guibutton>Restore Defaults</guibutton> "
|
|
"button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Puede decidir dónde quiere que esta cuenta almacene los mensajes enviados y "
|
|
"los guardados como borradores. Si quiere restaurar la configuración «de fábrica» "
|
|
"pulse sobre el botón <guibutton>Predeterminados</guibutton>."
|
|
|
|
# index.docbook:342, index.docbook:514
|
|
#: index.docbook:187 index.docbook:342 index.docbook:539
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Identity"
|
|
msgstr "Identidad"
|
|
|
|
#: index.docbook:187
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you choose Exchange or Sendmail, you're done with this tab. SMTP offers "
|
|
"you a choice of hostname, connection security level, and authentication "
|
|
"type, which you will recognize as similar to those for IMAP and POP servers "
|
|
"in the <guilabel>Receiving Mail</guilabel> tab."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si eligió Exchange o Sendmail ya ha acabado con esta solapa. SMTP le permite elegir "
|
|
"un servidor, el nivel de seguridad del servidor y un tipo de autenticación, que podrá "
|
|
"reconocer como familiar a la usada por los servidores IMAP y POP en la solapa "
|
|
"<guilabel>Recibiendo correo</guilabel> "
|
|
|
|
#: index.docbook:187 index.docbook:300
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "If you chose IMAP:"
|
|
msgstr "Si oligió IMAP:"
|
|
|
|
#: index.docbook:187 index.docbook:300
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "If you chose Microsoft Exchange:"
|
|
msgstr "Si oligió Microsoft Exchange:"
|
|
|
|
#: index.docbook:187
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "If you chose POP:"
|
|
msgstr "Si seleccionó el protocolo POP:"
|
|
|
|
#: index.docbook:187 index.docbook:300
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you want <application>Evolution</application> to check for new messages "
|
|
"in <emphasis>all</emphasis> your IMAP folders, make sure the <guilabel>Check "
|
|
"for new messages in all folders</guilabel> box is selected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si desea que <application>Evolution</application> descargue <emphasis>todos</"
|
|
"emphasis> los mensajes nuevos de sus carpetas IMAP, compruebe que la casilla "
|
|
"<guilabel>Comprobar si hay mensajes nuevos en todas las carpeta</guilabel> "
|
|
"está activada."
|
|
|
|
#: index.docbook:187
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you wish to send someone a copy of every message from this account, check "
|
|
"the box labeled <guilabel>Always carbon-copy (Cc) to:</guilabel> or "
|
|
"<guilabel>Always blind carbon-copy (Bcc) to:</guilabel>, and enter one or "
|
|
"more addresses."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si quiere mandar copia de cada mensaje de esta cuenta a alguna persona, active la "
|
|
"casilla titulada <guilabel>Siempre Cc</guilabel> o <guilabel> Siempre Cco</guilabel> e "
|
|
"introduzca una o más direcciones."
|
|
|
|
#: index.docbook:187
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"In this section, you will choose and configure a method for sending mail. "
|
|
"You may choose <glossterm linkend=\"smtp\">SMTP</glossterm>, Microsoft "
|
|
"Exchange (if you have purchased the Ximian Connector for Microsoft Exchange) "
|
|
"or <glossterm linkend=\"sendmail\">sendmail</glossterm>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Puede elegir y configurar el método de envío de correo. Puede optar entre "
|
|
"<glossterm linkend=\"smtp\">SMTP</glossterm>, Microsoft Exchange (si ha "
|
|
"comprado Ximian Connector para Microsoft Exchange) o <glossterm linkend="
|
|
"\"sendmail\">sendmail</glossterm>."
|
|
|
|
#: index.docbook:187
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"In this section, you will set the security options for this account. If you "
|
|
"use encryption, enter your PGP key id (see <xref linkend=\"encryption\"/> "
|
|
"for more information) and select among the four options below to determine "
|
|
"key and signature handling."
|
|
msgstr ""
|
|
"Puede definir las opciones de seguridad de esta cuenta. Si usa cifrado "
|
|
"escriba su Id. de clave PGP (para más información consulte <xref linkend=\"encryption\"/>)"
|
|
"y elija entre las cuatro opciones disponibles la manera de manejar su clave y firma."
|
|
|
|
#: index.docbook:187 index.docbook:300
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Message Storage: If you'd like to store copies of your mail on the server, "
|
|
"check this option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Almacenamiento de mensajes: active esta casilla si quiere almacenar copias "
|
|
"de su correo en el servidor."
|
|
|
|
# #-#-#-#-# usage-exchange.po #-#-#-#-#
|
|
# index.docbook:342, index.docbook:514
|
|
#: index.docbook:187 index.docbook:342 index.docbook:539
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Receiving Mail"
|
|
msgstr "Recepción de correo"
|
|
|
|
#: index.docbook:187 index.docbook:539
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Receiving Options"
|
|
msgstr "Opciones de recepción"
|
|
|
|
#: index.docbook:187
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Security"
|
|
msgstr "Seguridad"
|
|
|
|
# #-#-#-#-# usage-exchange.po #-#-#-#-#
|
|
# index.docbook:342, index.docbook:514
|
|
#: index.docbook:187 index.docbook:342 index.docbook:539
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sending Mail"
|
|
msgstr "Envío de correo"
|
|
|
|
#: index.docbook:187
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Specifying Port Numbers"
|
|
msgstr "Especificación de los números de puerto"
|
|
|
|
# index.docbook:179, index.docbook:179
|
|
#: index.docbook:187
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Store Store status headers in Elm/Pine/Mutt format: If you would like to use "
|
|
"the X-Status header format used by the mail clients Elm, Pine, and Mutt, "
|
|
"select this option. This option is useful if you plan to check your mail "
|
|
"with those clients from time to time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Almacenar información de estado en las cabeceras en formato Elm/Pine/Mutt: "
|
|
"permite a clientes de correo como Elm, Pine y Mutt, utilizar el formato de "
|
|
"cabecera X-Status. Esta opción es útil si tiene previsto examinar su correo "
|
|
"de vez en cuando con alguno de estos clientes."
|
|
|
|
#: index.docbook:187
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The account editor dialog has six sections:"
|
|
msgstr "El cuadro de diálogo del editor de cuentas cuenta con seis secciones:"
|
|
|
|
#: index.docbook:187
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"To install the Ximian Connector, run Ximian Red Carpet by selecting "
|
|
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Get Software</"
|
|
"guimenuitem></menuchoice>. Subscribe to the Ximian Connector for Microsoft "
|
|
"Exchange channel, select the Ximian Connector for Microsoft Exchange2000, "
|
|
"and click the <guibutton>Install</guibutton> button. You can also install "
|
|
"the Connector by downloading the individual packages from ftp.ximian.com if "
|
|
"you wish."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para instalar Ximian Connector, ejecute la herramienta Ximian Red Carpet: "
|
|
"seleccione <menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guimenuitem>Obtener "
|
|
"software</guimenuitem></menuchoice>. Suscríbase al canal Ximian Connector "
|
|
"para Microsoft Exchange, seleccione Ximian Connector para Microsoft "
|
|
"<application>Exchange 2000</application> y haga clic en <guibutton>Instalar</"
|
|
"guibutton>. Si lo desea también puede instalar Connector descargando individualmente "
|
|
"los paquetes desde ftp.ximian.com."
|
|
|
|
#: index.docbook:187
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your system administrator may ask you to connect to a specific port on a "
|
|
"mail server. To specify which port you use, just type a colon and the port "
|
|
"number after the server name. For example, to connect to port 143 on the "
|
|
"server smtp.omniport.com, you would enter as <userinput> smtp.omniport."
|
|
"com:143 </userinput> as the server name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es posible que su administrador de sistemas le indique de debe conectarse a "
|
|
"través de un puerto específico de su servidor. Para especificarlo, a "
|
|
"continuación del nombre del servidor, escriba un signo de dos puntos y el "
|
|
"número de puerto. Por ejemplo, para conectar a través del puerto 143 del "
|
|
"servidor smtp.todostuspuertos.com, escriba el nombre de servidor como sigue: "
|
|
"<userinput> smtp.todostuspuertos.com:143 </userinput> ."
|
|
|
|
#: index.docbook:198
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Once you have installed the software, you will also need to install a "
|
|
"license file. The license file is the verification that you have paid for a "
|
|
"license to use the Ximian Connector. You can get the license file from the "
|
|
"the Ximian online store at <ulink url=\"http://store.ximian.com\">store."
|
|
"ximian.com</ulink>. You will need a browser with strong (128-bit or greater) "
|
|
"encryption to access the store. When you purchase a Ximian Connector "
|
|
"license, the store will mail you the license file with instructions for "
|
|
"installation. Once installed, the license file unlocks the Ximian Connector "
|
|
"functionality and you may connect to an Exchange server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tras el programa, necesitará instalar también un archivo de licencia. El "
|
|
"archivo de licencia es el comprobante de pago de la licencia de uso del "
|
|
"programa Ximian Connector. Puede obtener el archivo de licencia en la tienda "
|
|
"en línea de Ximian, en la dirección <ulink url=\"http://store.ximian.com"
|
|
"\">store.ximian.com</ulink>. Es necesario utilizar un navegador con una "
|
|
"fuerte capacidad de cifrado (128 bits o más) para tener acceso al servicio "
|
|
"en línea. Tras adquirir una licencia Ximian Connector, el servicio le envía "
|
|
"el archivo correspondiente, con instrucciones de instalación. Una vez "
|
|
"instalado, el archivo de licencia desbloquea las funciones operativas de "
|
|
"Ximian Connector y le permite conectarse a un servidor "
|
|
"<application>Exchange</application>."
|
|
|
|
#: index.docbook:205
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you have stored reminders in a local calendar, they will work from the "
|
|
"moment you log in. However, for reminders stored on an Exchange server, you "
|
|
"must run Evolution at least once after logging in. No matter where the "
|
|
"reminders are stored, you can quit Evolution and still be reminded of an "
|
|
"upcoming appointment."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si ha almacenado recordatorios en el calendario local, tendrán efecto desde "
|
|
"el momento en el que inicie su sesión en el sistema. Sin embargo, para "
|
|
"recibir recordatorios almacenados en el servidor Exchange, deberá ejecutar "
|
|
"Evolution al menos una vez tras el inicio de sesión. Con independencia del "
|
|
"modo de almacenamiento, si sale de Evolution recibirá los recordatorios de "
|
|
"las citas próximas."
|
|
|
|
#: index.docbook:205
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Reminders Without Evolution"
|
|
msgstr "Recordatorios sin Evolution"
|
|
|
|
#: index.docbook:211
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sorting Mail with Column Headers"
|
|
msgstr "Uso de cabeceras para ordenar los mensajes"
|
|
|
|
#: index.docbook:212
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"By default, the message list has columns with the following headings: an "
|
|
"envelope icon indicating whether you have read or replied to a message, an "
|
|
"exclamation point indicating priority, and the <guilabel>From</guilabel>, "
|
|
"<guilabel>Subject</guilabel>, and <guilabel>Date</guilabel> fields. You can "
|
|
"change their order and remove them by dragging and dropping them. To add "
|
|
"columns:"
|
|
msgstr ""
|
|
"De forma predeterminada, la lista de mensajes incluye columnas con las "
|
|
"cabeceras siguientes: el icono de un sobre que indica si el mensaje ha sido "
|
|
"leído o contestado; un signo de admiración que indica la prioridad y los "
|
|
"campos <guilabel>De</guilabel>, <guilabel>Asunto</guilabel> y "
|
|
"<guilabel>Fecha</guilabel>. Puede arrastar las columnas para cambiar su "
|
|
"orden o para eliminarlas. Para agregar columnas:"
|
|
|
|
#: index.docbook:212
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click <guimenuitem>Add a Column</guimenuitem>"
|
|
msgstr "Haga clic en <guimenuitem>Añadir una columna</guimenuitem>"
|
|
|
|
#: index.docbook:212
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Click and drag a column you want into a space between existing column "
|
|
"headers. A red arrow will show you where the column will be placed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Arrastre la columna hasta la posición deseada entre dos cabeceras "
|
|
"existentes. Una flecha roja le indica el lugar donde quedará la columna."
|
|
|
|
#: index.docbook:212
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Right click on the column header"
|
|
msgstr "Haga clic con el botón derecho sobre las cabeceras de las columnas"
|
|
|
|
#: index.docbook:214
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The last item in the <guilabel>General</guilabel> tab is the "
|
|
"<guilabel>Categories</guilabel> organization tool; for information on that, "
|
|
"read <xref linkend=\"usage-contact-organize\"/>."
|
|
msgstr ""
|
|
"El último elemento de la ficha <guilabel>General</guilabel> es el de la "
|
|
"herramienta de organización de las <guilabel>Categorías</guilabel>. Para "
|
|
"obtener información acerca de esta herramienta, consulte <xref linkend="
|
|
"\"usage-contact-organize\"/>."
|
|
|
|
#: index.docbook:215
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Adding your Exchange Account in Ximian Evolution"
|
|
msgstr "Añadir su cuenta Exchange a Ximian Evolution"
|
|
|
|
#: index.docbook:216
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Once you have installed the Connector, you need to set up access for your "
|
|
"Exchange account on both the Exchange server and within Evolution."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tras instalar el programa Connector, necesita configurar el acceso a su cuenta "
|
|
"<application>Exchange</application> tanto en el servidor "
|
|
"<application>Exchange</application> como en el programa Evolution."
|
|
|
|
#: index.docbook:217
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<guilabel>Classification</guilabel> only applies to calendars on a network. "
|
|
"<guilabel>Public</guilabel> is the default category, and a public "
|
|
"appointment can be viewed by anyone on the calendar sharing network. "
|
|
"<guilabel>Private</guilabel> denotes one level of security, and "
|
|
"<guilabel>Confidential</guilabel> an even higher level."
|
|
msgstr ""
|
|
"La <guilabel>Clasificación</guilabel> sólo se aplica a los calendarios "
|
|
"compartidos en red. La categoría predeterminada es <guilabel>Publico</"
|
|
"guilabel>, y una cita pública puede ser examinada por cualquier miembro del "
|
|
"calendario compartido. <guilabel>Privado</guilabel> es un nivel de seguridad "
|
|
"y <guilabel>Confidencial</guilabel> es un nivel aún más alto."
|
|
|
|
#: index.docbook:220
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Contact Shortcuts"
|
|
msgstr "Atajos asociados a los contactos"
|
|
|
|
#: index.docbook:220
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The <guilabel>Details</guilabel> tab is much simpler:"
|
|
msgstr "La ficha <guilabel>Detalles</guilabel> es mucho más sencilla:"
|
|
|
|
#: index.docbook:220
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The briefcase - Describes the person's professional life"
|
|
msgstr "El maletín - Para apuntes sobre el historial profesional"
|
|
|
|
#: index.docbook:220
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The face - Describes the person's personal life"
|
|
msgstr "La careta - Para apuntes sobre la persona"
|
|
|
|
#: index.docbook:220
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The globe - Miscellanious notes"
|
|
msgstr "El globo terráqueo - Para otros apuntes."
|
|
|
|
#: index.docbook:220
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You can add cards from within an email message or calendar appointment. "
|
|
"While looking at an email, right-click on any email address or message, and "
|
|
"choose <guimenuitem>Create Card for this Address</guimenuitem> or "
|
|
"<guimenuitem>Create Card for this Sender</guimenuitem> from the menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es posible agregar tarjetas a partir de un mensaje de correo o de una cita "
|
|
"del calendario. Con el mensaje abierto, haga clic con el botón derecho en "
|
|
"cualquier dirección o mensaje de correo electrónico, y elija en el menú "
|
|
"<guimenuitem>Añadir remitente a la libreta de direcciones</guimenuitem>."
|
|
|
|
#: index.docbook:222
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Checking for New Mail"
|
|
msgstr "Comprobación de correo nuevo"
|
|
|
|
#: index.docbook:223
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Exchange Server Settings"
|
|
msgstr "Configuración del servidor Exchange"
|
|
|
|
#: index.docbook:223
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Now that you've had a look around the <interface>Inbox</interface>, it's "
|
|
"time to check for new mail. Click <guibutton>Send/Receive</guibutton> in the "
|
|
"toolbar to check your mail. If you haven't entered any mail settings yet, "
|
|
"the <interface>setup assistant</interface> will ask you for the information "
|
|
"it needs to check your email."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ahora que le ha dado un vistazo a la <interface>Bandeja de entrada</interface> "
|
|
"es el momento para comprobar el correo nuevo. Haga clic en"
|
|
"<guibutton>Enviar/Recibir</guibutton> en la barra de herramientas. Si aún no ha "
|
|
"introducido ninguna configuración de correo el <interface>asistente de configuración</interface> "
|
|
"le preguntará la información que necesita para descargar su correo."
|
|
|
|
#: index.docbook:224
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Check with your system administrator to ensure that:"
|
|
msgstr "Compruebe con el administrador del sistema los puntos siguientes:"
|
|
|
|
#: index.docbook:224
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You are permitted to access the account with WebDAV. This is the default "
|
|
"setting for the Exchange server, so unless your system administrator has "
|
|
"specifically turned it off, no changes should be necessary."
|
|
msgstr ""
|
|
"Su acceso a la cuenta está autorizado mediante WebDAV. Este es el valor "
|
|
"predeterminado del servidor <application>Exchange</application>, y no debería ser"
|
|
"necesario modificarlo, a menos que su administrador de sistema lo haya "
|
|
"deshabilitado."
|
|
|
|
#: index.docbook:224
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "You have a valid account on the Exchange server."
|
|
msgstr "Posee una cuenta válida en el servidor <application>Exchange</application>."
|
|
|
|
#: index.docbook:226
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<application>Evolution</application> can handle free/busy scheduling Using "
|
|
"the Ximian Connector on a Microsoft Exchange 2000 server. For more "
|
|
"information about Ximian Connector, see <xref linkend=\"usage-exchange\"/>."
|
|
msgstr ""
|
|
"<application>Evolution</application> puede planificar su disponibilidad si "
|
|
"está usando Ximian Connector en un servidor Microsoft Exchange 2000. Para "
|
|
"obtener más información acerca de Ximian Connector consulte <xref linkend="
|
|
"\"usage-exchange\"/>."
|
|
|
|
#: index.docbook:231
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The assistant will give you several dialog boxes where you configure:"
|
|
msgstr "El asistente le presentará una serie de ventanas donde puede configurar:"
|
|
|
|
#: index.docbook:231
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "your mail account identity name"
|
|
msgstr "el nombre identificativo de su cuenta"
|
|
|
|
#: index.docbook:231
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "your outgoing email server information"
|
|
msgstr "datos del servidor para el correo saliente"
|
|
|
|
#: index.docbook:231
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "your personal information"
|
|
msgstr "su información personal"
|
|
|
|
#: index.docbook:232
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"To set your appointment to be free or busy, simply click the box in the "
|
|
"<guilabel>Show Time As</guilabel> section in the <guilabel>Appointment "
|
|
"Editor</guilabel>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para fijar su cita como libre u ocupada, haga clic en el cuadro de la "
|
|
"sección <guilabel>Mostrar tiempo como</guilabel> del <guilabel>Editor de "
|
|
"citas</guilabel>."
|
|
|
|
#: index.docbook:237
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<application>Evolution</application> lets you categorize your appointments, "
|
|
"which can help if you lead a busy life. The bottom section of the "
|
|
"<guilabel>Appointment</guilabel> tab is where your categorization is done."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si lleva una vida ajetreada, <application>Evolution</application> puede "
|
|
"ayudarle a clasificar sus citas . Esta clasificación se realiza en la "
|
|
"sección al pie de la ficha <guilabel>Cita</guilabel>."
|
|
|
|
#: index.docbook:237
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you selected POP, Microsoft Exchange, or IMAP as your mail server, you'll "
|
|
"need to enter some more information:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si ha elegido un servidor de correo POP, Microsoft Exchange o IMAP, es "
|
|
"necesario introducir la siguiente información:"
|
|
|
|
#: index.docbook:241
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<guimenuitem>Customize Current View</guimenuitem>:"
|
|
msgstr "<guimenuitem>Personalizar vista actual</guimenuitem>:"
|
|
|
|
#: index.docbook:241
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<guimenuitem>Remove this Column</guimenuitem>:"
|
|
msgstr "<guimenuitem>Quitar esta columna</guimenuitem>:"
|
|
|
|
#: index.docbook:241
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<guimenuitem>Sort Ascending</guimenuitem>:"
|
|
msgstr "<guimenuitem>Orden ascendente</guimenuitem>:"
|
|
|
|
#: index.docbook:241
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<guimenuitem>Sort Descending</guimenuitem>:"
|
|
msgstr "<guimenuitem>Orden descendente</guimenuitem>:"
|
|
|
|
#: index.docbook:241
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Choose this item to pick a more complex sort order for messages, or to "
|
|
"choose which columns of information about your messages you wish to display"
|
|
msgstr ""
|
|
"Elija este elemento para escoger un orden de los mensajes más complejo o para "
|
|
"elegir qué columnas quiere ver con la información de sus mensajes."
|
|
|
|
#: index.docbook:241
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Remove this column from the display. You can also remove columns by dragging "
|
|
"the header off the list and letting it drop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Retira la columna de la pantalla. Para retirar columnas, también puede "
|
|
"arrastrar y soltar la cabecera fuera de la lista."
|
|
|
|
#: index.docbook:241
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Right-click on one of the column headers to get a list of options:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Haga clic con el botón derecho en una de las cabeceras de columna para ver "
|
|
"una lista de opciones:"
|
|
|
|
#: index.docbook:241
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sorts the messages bottom to top."
|
|
msgstr "Ordena los mensajes del último al primero."
|
|
|
|
#: index.docbook:241
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sorts the messages top to bottom."
|
|
msgstr "Ordena los mensajes del primero al último."
|
|
|
|
#: index.docbook:241
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The authentication options supported by your server. If you're not sure, "
|
|
"click the <guilabel>Check for supported types</guilabel> button or ask your "
|
|
"system administrator."
|
|
msgstr ""
|
|
"Las opciones de autenticación implementadas en su servidor. Si no está "
|
|
"seguro, haga clic en <guilabel>Comprobar tipos soportados</guilabel> o "
|
|
"pregunte a su administrador de sistemas."
|
|
|
|
#: index.docbook:241
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The host name of your mail server. Ask your system administrator if you're "
|
|
"not sure."
|
|
msgstr ""
|
|
"El nombre del servidor de correo. Si tiene dudas pregunte a su administrador "
|
|
"de sistemas."
|
|
|
|
#: index.docbook:241
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The username for the account on that system."
|
|
msgstr "El nombre de usuario para su cuenta en ese sistema."
|
|
|
|
#: index.docbook:241
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Whether you want to use a secure (SSL) connection. If your server supports "
|
|
"it, it's best to enable this security option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si quiere utilizar una conexión segura (SSL). Es mejor activar esta opción "
|
|
"de seguridad, si su servidor la reconoce."
|
|
|
|
#: index.docbook:241
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether you'd like Evolution to remember your password."
|
|
msgstr "Si quiere que Evolution recuerde su contraseña."
|
|
|
|
#: index.docbook:243
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The Ximian website knowledge base, at <ulink type=\"http\" url=\"http://"
|
|
"support.ximian.com\">support.ximian.com</ulink>, has additional information "
|
|
"about checking to make sure that your Exchange server will accept "
|
|
"connections from Ximian Evolution."
|
|
msgstr ""
|
|
"El con la base de conocimientos de Ximian, en la dirección <ulink type=\"http"
|
|
"\" url=\"http://support.ximian.com\">support.ximian.com</ulink>, contiene"
|
|
"información adicional para asegurar que su servidor "
|
|
"<application>Exchange</application> acepte las conexiones del cliente "
|
|
"Ximian Evolution."
|
|
|
|
#: index.docbook:244
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Adding a New Appointment Category"
|
|
msgstr "Añadir una categoría de citas nueva"
|
|
|
|
#: index.docbook:244
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You can add a new category to your category list by clicking on "
|
|
"<guibutton>Edit Master Category List</guibutton> and single-clicking on "
|
|
"<guilabel> Click here to add a category</guilabel>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para agregar una categoría nueva a la lista de categorías, haga clic en "
|
|
"<guibutton>Editar lista maestra de categorías</guibutton> y a continuación "
|
|
"en <guilabel>Pulse aquí para añadir una categoría</guilabel>."
|
|
|
|
#: index.docbook:253
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The purpose of categories is to let you view all appointments which have "
|
|
"similar activities. To do this, in the calendar view, change <guilabel>Any "
|
|
"field contains</guilabel> to <guilabel>Has category</guilabel> and enter "
|
|
"your category at right."
|
|
msgstr ""
|
|
"Las categorías le permiten conocer todas las citas con actividades "
|
|
"parecidas. Para ello, en la vista del calendario, cambie <guilabel>Cualquier "
|
|
"campo contiene</guilabel> a <guilabel>La categoría es</guilabel> e "
|
|
"introduzca a su derecha el nombre de la categoría."
|
|
|
|
#: index.docbook:254 index.docbook:255
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mail Setup Assistant"
|
|
msgstr "Asistente para la configuración del correo"
|
|
|
|
#: index.docbook:254
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Standard Configuration Tool for Ximian Connector"
|
|
msgstr "Herramienta estándar de configuración de Ximian Connector"
|
|
|
|
#: index.docbook:255
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Once you know that your server is ready for you to connect, you are ready to "
|
|
"add your Exchange account to Ximian Connector."
|
|
msgstr ""
|
|
"Una vez sepa que su servidor está disponible para conectarse, usted está preparado "
|
|
"para añadir su cuenta Exchange a Ximian Connector."
|
|
|
|
#: index.docbook:255
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Searching for Contacts"
|
|
msgstr "Búsqueda de contactos"
|
|
|
|
#: index.docbook:256
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<application>Evolution</application> allows searching through contacts "
|
|
"quickly and easily."
|
|
msgstr ""
|
|
"<application>Evolution</application> es capaz de simplificar la búsqueda de "
|
|
"contactos."
|
|
|
|
#: index.docbook:260
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Clicking on the <guibutton>Categories</guibutton> button opens up the "
|
|
"category list. To associate a category to an appointment, simply click the "
|
|
"check box."
|
|
msgstr ""
|
|
"Haga clic en <guibutton>Categorías</guibutton> para desplegar una lista de "
|
|
"categorías. Para asociar las categorías a la cita sencillamente marque cada "
|
|
"casilla de comprobación."
|
|
|
|
#: index.docbook:260
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter your query."
|
|
msgstr "Escriba su consulta."
|
|
|
|
#: index.docbook:260
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Press return to search."
|
|
msgstr "Presione intro para iniciar la búsqueda."
|
|
|
|
#: index.docbook:260
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select your search focus in the search bar."
|
|
msgstr "Seleccione el elemento de búsqueda en la barra de búsqueda."
|
|
|
|
#: index.docbook:260
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "To search through contacts:"
|
|
msgstr "Para buscar dentro de los contactos:"
|
|
|
|
#: index.docbook:262
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Simple Configuration Tool for Ximian Connector"
|
|
msgstr "Herramienta sencilla de configuración de Ximian Connector"
|
|
|
|
#: index.docbook:263
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Ximian Connector 1.4 comes with a simple account creation tool for some "
|
|
"installations. Other installations will require the standard account tool "
|
|
"described in <xref linkend=\"config-client\"/> below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ximian Connector 1.4 viene de serie con una herramienta sencilla para la creación de "
|
|
"cuentas para ciertas instalaciones. El resto necesitarán de la herramienta estándar "
|
|
"descrita más abajo en <xref linkend=\"config-client\"/>."
|
|
|
|
#: index.docbook:264
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Once you've selected your categories, click <guibutton>OK</guibutton> to "
|
|
"assign these categories to the appointment. The categories you selected are "
|
|
"now listed in the text box to the right of the <guibutton>Categories...</"
|
|
"guibutton> button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Una vez que ha elegido las categorías haga clic en <guibutton>Aceptar</"
|
|
"guibutton>. Las categorías elegidas se muestran en un cuadro a la derecha "
|
|
"del botón <guibutton>Categorías</guibutton>"
|
|
|
|
#: index.docbook:267
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"To check your email, press the <guibutton>Check Mail</guibutton> button. If "
|
|
"this is your first time checking mail, or you haven't asked "
|
|
"<application>Evolution</application> to store your password, you'll be "
|
|
"prompted for the password. Enter your password and your email will be "
|
|
"downloaded."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para comprobar su correo su correo pulse el botón <guibutton>Enviar/Recibir</guibutton>. "
|
|
"Si es la primera vez que lo hace o nunca le pidió a <application>Evolution</application> "
|
|
"que almacenara su contraseña, éste le pedirá que la escriba. Con ella podrá descargar su "
|
|
"correo."
|
|
|
|
#: index.docbook:269
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you have no accounts configured, and your system administrator has "
|
|
"preinstalled a license key file, the simple assistant will start when you "
|
|
"start Ximian Evolution. It asks only for the name of your Outlook Web Access "
|
|
"server, and your username and password. Ximian Connector will determine the "
|
|
"remaining information on its own."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si no tiene configurada ninguna cuenta y su administrador de sistemas ha preinstalado "
|
|
"un archivo de licencia, el asistente sencillo se lanzará en el momento en que lance Ximian "
|
|
"Evolution. Solamente le preguntará por el servidor Outlook Web Access que use, su nombre "
|
|
"de usuario y su contraseña. Ximian Connector determinará por sí mismo el resto de la "
|
|
"información necesaria."
|
|
|
|
#: index.docbook:269
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you receive your license key in Ximian Evolution, the simple assistant "
|
|
"will start when you click the license file attachment and choose "
|
|
"<guibutton>Open in Ximian Connector</guibutton>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si recibe su clave de licencia en Ximian Evolution, el asistente sencillo se lanzará "
|
|
"cuando pinche sobre el fichero adjunto con la licencia y elija <guibutton>Abrir en Ximian "
|
|
"Connector</guibutton>."
|
|
|
|
#: index.docbook:269
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The simple assistant works in the following cases:"
|
|
msgstr "El asistente sencillo funciona en los siguientes casos:"
|
|
|
|
#: index.docbook:271
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The <guilabel>Recurrence</guilabel> tab lets you describe repetition in "
|
|
"appointments ranging from once every day up to once every 100 years. You can "
|
|
"then choose a time and date when the appointment will stop recurring, and, "
|
|
"under <guilabel>Exceptions</guilabel>, pick individual days when the "
|
|
"appointment will <emphasis>not</emphasis> recur. Make your selections from "
|
|
"left to right, and you'll form a sentence: \"Every two weeks on Monday and "
|
|
"Friday until January 3, 2003\" or \"Every month on the first Friday for 12 "
|
|
"occurrences.\""
|
|
msgstr ""
|
|
"La ficha <guilabel>Repetición</guilabel> sirve para describir la "
|
|
"periodicidad de las citas que puede variar desde diaria hasta cada 100 años. "
|
|
"Puede elegir una hora y una fecha a la que quiere que la cita deje de ser "
|
|
"periódica y, en la sección <guilabel>Excepciones</guilabel>, elegir días "
|
|
"individuales en los que la cita <emphasis>no</emphasis> tendrá lugar. Haga "
|
|
"su selección de izquierda a derecha y podrá construir una frase: \"cada dos "
|
|
"semanas en lunes y viernes hasta el 23 de junio de 2004\" o \"de cada mes el "
|
|
"primer viernes en 12 ocasiones\"."
|
|
|
|
#: index.docbook:274
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Can't Check Mail?"
|
|
msgstr "¿No puede comprobar su correo?"
|
|
|
|
#: index.docbook:274
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you get an error message instead of mail, you probably need to check your "
|
|
"network settings. To learn how to do that, have a look at <xref linkend="
|
|
"\"config-prefs-mail\"/>, or ask your system administrator."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si recibe un mensaje de error en lugar de correo puede que tenga que revisar su "
|
|
"configuración de acceso a la red. Para saber cómo hacerlo dele un vistazo a "
|
|
"<xref linkend=\"config-prefs-mail\"/> o pregunte a su administrador de sistemas."
|
|
|
|
#: index.docbook:274
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you have purchased Ximian Connector for Microsoft Exchange, you can "
|
|
"access Microsoft Exchange 2000 servers natively. If you do not have the "
|
|
"Connector, or if you use an older version of Microsoft Exchange, talk to "
|
|
"your system administrator about access to standard protocol services like "
|
|
"POP and IMAP."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si ha adquirido Ximian Connector para Microsoft Exchange puede acceder a "
|
|
"servidores Microsoft Exchange 2000 con el protocolo nativo. Si no dispone de "
|
|
"Connector, o si utiliza una versión anterior de Microsoft Exchange, pregunte "
|
|
"a su administrador de sistemas acerca de qué protocolos de acceso estándar "
|
|
"puede usar, como POP o IMAP."
|
|
|
|
#: index.docbook:274
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ximian Evolution Talk to Microsoft Exchange?"
|
|
msgstr "Uso de Ximian Evolution con Microsoft Exchange"
|
|
|
|
#: index.docbook:280
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click <guibutton>Search</guibutton>."
|
|
msgstr "Haga clic en <guibutton>Buscar</guibutton>."
|
|
|
|
#: index.docbook:280
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to add more criteria, click the <guibutton>Add Criterion</"
|
|
"guibutton> button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si desea agregar otros criterios, haga clic en <guibutton>Añadir criterio</"
|
|
"guibutton>."
|
|
|
|
#: index.docbook:280
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Name the rule in the <guilabel>Rule Name</guilabel> field."
|
|
msgstr ""
|
|
"Escriba un nombre para la regla en el campo <guilabel>Nombre de la regla</"
|
|
"guilabel>."
|
|
|
|
#: index.docbook:280
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Open <menuchoice> <guimenu>Tools</guimenu> <guimenuitem>Search for contacts</"
|
|
"guimenuitem> </menuchoice>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Abra <menuchoice> <guimenu>Herramientas</guimenu> <guimenuitem>Buscar "
|
|
"contactos</guimenuitem> </menuchoice>"
|
|
|
|
#: index.docbook:280
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Setup your criteria information in the <guilabel>If</guilabel> section."
|
|
msgstr "Configure el criterio de búsqueda en la sección <guilabel>Si</guilabel>."
|
|
|
|
#: index.docbook:280
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "To perform a complex search through your contacts:"
|
|
msgstr "Para realizar una búsqueda compleja dentro de los contactos:"
|
|
|
|
#: index.docbook:283
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Column Sorting with the Follow Up Feature"
|
|
msgstr "Ordenando la columna con la característica de Marca de seguimiento"
|
|
|
|
#: index.docbook:283
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Once you're done with all those settings, click on the disk icon in the "
|
|
"toolbar to save and close the appointment editor window. If you want, you "
|
|
"can alter an appointment summary in the calendar view by clicking on it and "
|
|
"typing. You can change other settings by right-clicking on the appointment "
|
|
"then choosing <guimenuitem>Open</guimenuitem>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cuando ha terminado con todos los detalles haga clic en el icono del disco "
|
|
"en la barra de tareas para guardar la cita y cerrar la ventana del editor. "
|
|
"Si lo desea, puede modificar el resumen de una cita en la vista del "
|
|
"calendario: haga clic sobre ella y escriba directamente. Para modificar el "
|
|
"resto de detalles, haga clic con el botón derecho sobre la cita y elija "
|
|
"<guimenuitem>Abrir</guimenuitem>."
|
|
|
|
#: index.docbook:284
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"One way to make sure you don't forget about a message is with the "
|
|
"<guilabel>Follow Up</guilabel> feature. To use it, select one or more "
|
|
"messages, and then right-click on one and select <guimenuitem>Follow Up</"
|
|
"guimenuitem>. A dialog box will open and allow you to set the type of flag "
|
|
"and the due date."
|
|
msgstr ""
|
|
"Una manera de asegurar de no olvidarse de un mensaje es con la función de "
|
|
"<guilabel>Seguimiento</guilabel>. Para usarla, seleccione uno o más mensajes y pinche "
|
|
"con el botón derecho sobre uno de ellos y elija <guimenuitem>Seguimiento</guimenuitem>. "
|
|
"Se abrirá un diálogo que le servirá para elegir el tipo de marca y la fecha de vencimiento."
|
|
|
|
# index.docbook:172, index.docbook:216
|
|
#: index.docbook:286
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click the <guibutton>OK</guibutton> button."
|
|
msgstr "Pinche en el botón <guibutton>Aceptar</guibutton>."
|
|
|
|
#: index.docbook:286
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Download your mail in the other application as you would normally."
|
|
msgstr "Descargar su correo en la otra aplicación como haría con normalidad."
|
|
|
|
#: index.docbook:286
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to use <application>Evolution</application> and another email "
|
|
"client, such as <application>Mutt</application>, at the same time, here's "
|
|
"how:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si quiere usar <application> Evolution</application> y además otro cliente de correo "
|
|
"electrónico, como <application>Mutt</application>, he aquí cómo poder hacerlo:"
|
|
|
|
#: index.docbook:286
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"In <application>Evolution</application>, select <menuchoice><guimenu>Tools</"
|
|
"guimenu><guimenuitem> Settings</guimenuitem></menuchoice>, go to the Mail "
|
|
"Accounts configuration tool, and pick the account you'd like to use to share "
|
|
"mail. You may want to create a new account just for this source of mail."
|
|
msgstr ""
|
|
"En <application>Evolution</application> elija <menuchoice> "
|
|
"<guimenu>Herramientas</guimenu> "
|
|
"<guimenuitem> Configuración</guimenuitem></menuchoice>. Lance la herramienta de "
|
|
"configuración de cuentas de correo y elija la cuenta que quiere usar para compartir "
|
|
"correo. Puede que prefiiera crear una cuenta nueva sólo para este propósito."
|
|
|
|
#: index.docbook:286
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sharing Mailboxes with Other Mail Programs"
|
|
msgstr "Compartiendo los buzones de correo con otros programas de correo"
|
|
|
|
#: index.docbook:286
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Under the <guilabel>Receiving Mail</guilabel> tab, select the type of mail "
|
|
"file that your other mail application uses, and then enter the full path to "
|
|
"that location. A typical choice would be mbox files, with the path /home/"
|
|
"username/Mail/."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bajo la solapa <guilabel>Recepción de correo</guilabel> elija el tipo de archivo "
|
|
"de correo que usa su otra aplicación y escriba la ruta de directorios completa del archivo. "
|
|
"Una eleción habitual son los ficheros mbox, con la ruta «/home/nombresdelusuario/Mail»."
|
|
|
|
#: index.docbook:288
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "More Mail Configuration Options"
|
|
msgstr "Opciones de configuración adicionales"
|
|
|
|
#: index.docbook:289
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There are more extensive options for mail preferences, especially if you've "
|
|
"chosen POP, Microsoft Exchange, or IMAP as incoming mail server type. If you "
|
|
"want to set these options after you've created the account, you can select "
|
|
"<menuchoice><guimenu>Tools</guimenu> <guimenuitem>Configure </guimenuitem></"
|
|
"menuchoice>, click the <guibutton>Mail Accounts</guibutton> button. Then, "
|
|
"select the account you want to change and click <guibutton>Edit</guibutton>. "
|
|
"See <xref linkend=\"config-prefs-mail\"/> for details."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hay más opciones para las preferencias de correo específicas para tipos de "
|
|
"servidor POP, Microsoft Exchange o IMAP. Si quiere, puede configurarlas más "
|
|
"tarde, después de haber creado su cuenta: abra el menú "
|
|
"<menuchoice><guimenu>Herramientas</guimenu> <guimenuitem>Configuración</"
|
|
"guimenuitem></menuchoice>, y haga clic en <guibutton>Cuentas de correo</"
|
|
"guibutton>. A continuación, elija la cuenta que desea modificar y haga clic "
|
|
"en <guibutton>Editar</guibutton>."
|
|
|
|
#: index.docbook:291
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The <guilabel>Flag</guilabel> itself is the action you want to remind "
|
|
"yourself about. Several are provided for you, such as <guilabel>Call</"
|
|
"guilabel>, <guilabel>Forward</guilabel>, and <guilabel>Reply</guilabel>, but "
|
|
"you can enter your own note or action if you wish. You may set a deadline "
|
|
"date for the flag as well, if you wish."
|
|
msgstr ""
|
|
"Con <guilabel>Marcar</guilabel> especifica qué acción es la que se quiere recordar a sí "
|
|
"mismo. Tiene varias disponibles, como <guilabel>Llamar</guilabel>,"
|
|
"<guilabel> Reenviar</guilabel> y <guilabel> Responder</guilabel>, pero puede "
|
|
"escribir la nota o acción que prefiera. Si lo desea también puede fijar una fecha de "
|
|
"caducidad para la marca."
|
|
|
|
#: index.docbook:293
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<term></term>"
|
|
msgstr "<term></term>"
|
|
|
|
#: index.docbook:293
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Click on any blank spot in the calendar and start typing to create a new "
|
|
"appointment entry."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para crear una nueva cita simplemente haga clic en cualquier lugar vacío del "
|
|
"calendario y empiece a escribir."
|
|
|
|
#: index.docbook:293
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If the simple account tool does not run automatically, create an account as "
|
|
"described below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si la herramienta sencilla de gestión de cuentas no se ejecuta automáticamente, puede "
|
|
"crear una cuenta como se descibe más abajo."
|
|
|
|
#: index.docbook:293
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "New Appointments Fast"
|
|
msgstr "Crear una cita nueva de la manera rápida"
|
|
|
|
#: index.docbook:293
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sending an RSVP with the Calendar"
|
|
msgstr "Envío de una confirmación de asistencia (RSVP) con el Calendario"
|
|
|
|
#: index.docbook:294
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<application>Evolution</application> can be used to schedule group meetings "
|
|
"and help you manage responses to meeting requests."
|
|
msgstr ""
|
|
"<application>Evolution</application> sirve para organizar reuniones de "
|
|
"grupos y ayudarle a gestionar las respuestas a las solicitudes de reunión"
|
|
|
|
#: index.docbook:299
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Once you have added a flag, you can mark it as complete or remove it "
|
|
"entirely by right-clicking on the message and selecting <guilabel>Flag "
|
|
"Completed</guilabel> or <guilabel>Clear Flag</guilabel>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Una vez que ha añadido una marca, puede remarcar el mensaje como terminado o eliminar "
|
|
"la marca pinchando con el botón derecho sobre el mensaje y eligiendo <guilabel>Marcar "
|
|
"como terminado</guilabel> o <guilabel>Quitar marca</guilabel>."
|
|
|
|
#: index.docbook:299
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When you create a meeting or group appointment, you can specify the "
|
|
"attendees in several categories, such as \"chair\" or \"required.\" When you "
|
|
"save the appointment listing, each attendee will be sent an email with the "
|
|
"appointment information and gives them the option to respond."
|
|
msgstr ""
|
|
"Al crear una reunión o una cita en grupo puede especificar a los asistentes "
|
|
"en varias categorías como \"presidencia\" o \"participante requerido\". "
|
|
"Cuando guarde su lista, cada invitado recibirá un mensaje con los datos de "
|
|
"la cita y tendrán la opción de responder."
|
|
|
|
#: index.docbook:300
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Apply filters to new messages in INBOX on this server: If you'd like your "
|
|
"filters to work on this account as well as on locally downloaded mail, check "
|
|
"this box."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aplicar filtros a los mensajes nuevos en el buzón de entrada: active esta "
|
|
"casilla si desea aplicar sus filtros tanto en esta cuenta como en el correo "
|
|
"que se descarga al disco local."
|
|
|
|
#: index.docbook:300
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Apply filters to new messages in Inbox on this server: Check this box to use "
|
|
"filters when you visit the Inbox for this account."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aplicar filtros a los mensajes nuevos en el buzón de entrada: active esta "
|
|
"casilla si desea aplicar los filtros cuando visite la Bandeja de entrada de esta cuenta."
|
|
|
|
#: index.docbook:300
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Global Address List/Active Directory: Enter the name of your global catalog "
|
|
"server here. You may also choose to limit the server's responses and select "
|
|
"a maximum number of results for an address search. A maximum number of "
|
|
"results limits the load on your system and on your network."
|
|
msgstr ""
|
|
"<guilabel>Global Address List/Active Directory</guilabel>: ponga aquí el nombre de su servidor global de catálogo. También puede elegir "
|
|
"el límite de respuestas del servidor y elegir el número máximo de resultados para "
|
|
"una búsqueda de direcciones. Usando un máximo puede reducir la carga de trabajo de "
|
|
"su sistema y de su red."
|
|
|
|
#: index.docbook:300
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "If you chose POP mail:"
|
|
msgstr "Si optó por correo POP:"
|
|
|
|
#: index.docbook:300
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Mailbox Name: If your active directory user name is different from your "
|
|
"Exchange mailbox name, enter the mailbox name here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nombre del buzón: escriba aquí el nombre de su buzón Exchange si es que es diferente de "
|
|
"su nombre de usuario en Active Directory."
|
|
|
|
#: index.docbook:300
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Outlook Web Access (OWA) Path: In most cases, the URL for web access is "
|
|
"\"http://server.company.com/exchange.\" If your system has a path that is "
|
|
"not \"exchange,\" enter the appropriate value here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ruta de acceso de Outlook Web Access (OWA): en muchos casos la URL para acceso "
|
|
"web es <quote>http://server.company.com/exchange</quote>. Si su sistema "
|
|
"usa una ruta que no es <quote>exchange</quote> active esta casilla e "
|
|
"introduzca la ruta correcta."
|
|
|
|
#: index.docbook:300
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Override server-supplied namespace: If you like, enter a specific directory "
|
|
"where your server stores mail for you. Typical values are \"mail\" and "
|
|
"\"Mail.\" For more information about how to use IMAP mail, see <xref linkend="
|
|
"\"usage-mail-subscriptions\"/>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sobreescribir el espacio de nombres proporcionado por el servidor: si lo "
|
|
"desea, especifique el directorio donde su servidor almacena su correo. Los "
|
|
"nombres más comunes son \"mail\" y \"Mail\". Para obtener más información "
|
|
"acerca de cómo utilizar el protocolo de correo IMAP, consulte <xref linkend="
|
|
"\"usage-mail-subscriptions\"/>."
|
|
|
|
#: index.docbook:300
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Public Folder Server: Enter the name of your organization's public folder "
|
|
"server, if any, here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Servidor de carpetas públicas: escriba el nombre del servidor de carpetas públicas "
|
|
"de su organización, si es que lo hay."
|
|
|
|
#: index.docbook:300
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Show only subscribed folders: Check this box if you have more folders in "
|
|
"your IMAP view than you want to read."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostrar sólo las carpetas suscritas: active esta opción si la vista IMAP "
|
|
"muestra más carpetas que las que desea leer."
|
|
|
|
#: index.docbook:301
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Creating a New Exchange Account"
|
|
msgstr "Creación de una nueva cuenta Exchange"
|
|
|
|
#: index.docbook:304
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you would like to create a new account for your Exchange server, select "
|
|
"<menuchoice> <guimenu>Tools</guimenu> <guimenuitem>Mail Settings</"
|
|
"guimenuitem> </menuchoice> from any mail view. Then click the "
|
|
"<guibutton>Add</guibutton> button in the accounts list. The account creation "
|
|
"assistant will guide you through the process, which is also described in "
|
|
"<xref linkend=\"usage-mainwindow-starting\"/>. If you're not sure about any "
|
|
"of the information you need, just ask your system administrator."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si quisiera crear una nueva cuenta en el servidor Exchange, haga clic, desde cualquier vista "
|
|
"de correo, en <menuchoice> <guimenu>Herramientas</guimenu> "
|
|
"<guimenuitem>Cuentas de correo</guimenuitem></menuchoice>.Pulse el botón "
|
|
"<guibutton>Añadir</guibutton> en la lista de cuentas. El asistente de creación de cuentas "
|
|
"le guiará a lo largo del proceso, que también está descrito en "
|
|
"<xref linkend=\"usage-mainwindow-starting\"/>. Si duda en algo de la información "
|
|
"necesaria pregunte directamente a su administrador del sistema."
|
|
|
|
#: index.docbook:306
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When you read a flagged message, its flag status will be displayed right at "
|
|
"the top, before the message headers. An overdue message might tell you "
|
|
"<guilabel>Overdue: Call by April 07, 2003, 5:00 PM</guilabel>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cuando lea un mensaje marcado, y en la parte superior derecha del mismo, aparcerá una "
|
|
"nota con el estado de la bandera, antes de la cabecera del mensaje. Al ver un mensaje "
|
|
"atrasado podrá decirle algo como <guilabel>Llamar antes del 7 de abril de 2003 a las 5:00 "
|
|
"PM </guilabel>"
|
|
|
|
#: index.docbook:307
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you don't need to collect attendance information when you're scheduling "
|
|
"an event, and would rather just announce it, select "
|
|
"<menuchoice><guimenu>Actions</guimenu><guimenuitem>Forward as iCalendar</"
|
|
"guimenuitem></menuchoice>. That will open a new email message with the event "
|
|
"notification attached as an announcement. Recipients will be able to add the "
|
|
"event to their calendars with one click, but won't automatically send you "
|
|
"email about whether they'll attend."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si no necesita recibir confirmaciones de asistencia al planificar un evento "
|
|
"y sólo necesita anunciarlo seleccione <menuchoice><guimenu>Acciones</"
|
|
"guimenu><guimenuitem>Reenviar como iCalendar</guimenuitem></menuchoice>. Se "
|
|
"abrirá un nuevo mensaje de correo con una notificación del evento adjunta. "
|
|
"Los destinatarios podrán incluir el evento en sus calendarios con un clic, "
|
|
"pero no le enviarán respuesta acerca de si asistirán o no."
|
|
|
|
#: index.docbook:307
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Simple Announcements"
|
|
msgstr "Anuncios sencillos"
|
|
|
|
#: index.docbook:312
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Flags can help you organize your work in a number of ways. For example, you "
|
|
"might add a Flag Status column to your message list and sort that way. "
|
|
"Alternately, you could create a vFolder that displays all your flagged "
|
|
"messages, and clear the flags when you're done, so the vFolder contains only "
|
|
"messages with upcoming deadlines."
|
|
msgstr ""
|
|
"Las marcas le pueden ayudar a organizar su correo de varias maneras. Por ejemplo, "
|
|
"puede añadir a la lista de mensajes una columna de <interface>Marca de "
|
|
"seguimiento</interface> y poder ordenarlos por ese campo. También puede crear "
|
|
"una carpeta virtual que muestre todos los mensajes marcados que tiene y quitarles las "
|
|
"marcas cuando haya acabado, de manera que la carpeta sólo contenga mensajes pendientes."
|
|
|
|
#: index.docbook:315
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"To show all your contacts, select <guibutton>Show All</guibutton> in the "
|
|
"<guilabel>Search Bar</guilabel> or search with an empty query."
|
|
msgstr "Para mostrar todos los contactos realice una consulta con el campo vacío."
|
|
|
|
#: index.docbook:318
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Be aware that the <systemitem>evolution</systemitem> directory in your home "
|
|
"directory won't exist if you haven't already run Ximian Evolution. If you "
|
|
"have not done so already, start Ximian Evolution and configure an account as "
|
|
"described below. Then, quit the application and place the "
|
|
"<systemitem>connector-key.txt</systemitem> file in your "
|
|
"<systemitem>evolution</systemitem> directory. When you start Evolution "
|
|
"again, the license will be verified and Ximian Connector will work properly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tenga cuidado de que no haya ningún directorio <systemitem>evolution</systemitem> "
|
|
"colgando de su directorio de inicio si previamente no ha ejecutado Ximian Evolution. Si no "
|
|
"lo ha hecho aún, láncelo y configure una cuenta como se explica a continuación. Después "
|
|
"salga de la aplicación y ponga el archivo <systemitem>connector-key.txt</systemitem> en "
|
|
"su directorio <systemitem>evolution</systemitem>. Cuando vuelva a lanzar Evolution, "
|
|
"éste verificará la licencia y Ximian Connector funcionará como es debido."
|
|
|
|
#: index.docbook:318
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Installing the License File"
|
|
msgstr "Instalación del archivo de la licencia"
|
|
|
|
#: index.docbook:318
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your purchase email will contain instructions for installing the license "
|
|
"file: it may be opened with Ximian Evolution and installed automatically "
|
|
"that way, or placed in the <systemitem>evolution</systemitem> directory in "
|
|
"your home directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Su mensaje de compra contendrá instrucciones sobre cómo instalar el archivo con la "
|
|
"licencia: se pude abrir con Ximian Evolution e instalar automáticamente o también situarlo "
|
|
"a mano en el directorio <systemitem>evolution</systemitem> de su directorio de inicio."
|
|
|
|
#: index.docbook:322
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"To schedule a meeting: <orderedlist numeration=\"arabic\"> <listitem> <para> "
|
|
"Select <menuchoice> <guimenu>Actions</guimenu> <guimenuitem>Schedule "
|
|
"Meeting</guimenuitem> </menuchoice>. The <guilabel>Scheduling</guilabel> and "
|
|
"<guilabel>Meeting</guilabel> tabs open. </para> </listitem> <listitem> "
|
|
"<para> If you have multiple Evolution email accounts, choose the one you'll "
|
|
"use by selecting an item in the <guilabel>Organizer</guilabel> field. </"
|
|
"para> </listitem> <listitem> <para> Click the space labeled <guilabel>Click "
|
|
"here to add an attendee</guilabel> to enter the names and email addresses of "
|
|
"people you will invite, or click the <guibutton>Invite Others</guibutton> to "
|
|
"select them from your addressbook. </para> </listitem> <listitem> <para> "
|
|
"Save the Appointment. </para> </listitem> </orderedlist> An email is now "
|
|
"sent out to all the recipients, inviting them to your event."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para planificar una reunión: <orderedlist numeration=\"arabic\"> <listitem> "
|
|
"<para> Elija <menuchoice> <guimenu>Acciones</guimenu> "
|
|
"<guimenuitem>Planificar una reunión</guimenuitem> </menuchoice>. Abra las "
|
|
"fichas <guilabel>Planificación</guilabel> y <guilabel>Reunión</guilabel>. </"
|
|
"para> </listitem> <listitem> <para> Si tiene varias identidades en Evolution "
|
|
"elija la que quiere usar entre las que se muestran en el campo "
|
|
"<guilabel>Organizador</guilabel>. </para> </listitem> <listitem> <para> Haga "
|
|
"clic en el cuadro de texto <guilabel>Pulse aquí para añadir un asistente</"
|
|
"guilabel> para agregar los nombres y direcciones de correo de las personas a "
|
|
"las que quiere invitar, o haga clic en <guibutton>Invitar a otros</"
|
|
"guibutton> para seleccionarlos a partir de su libreta de direcciones. </"
|
|
"para> </listitem> <listitem> <para> Guarde la cita. </para> </listitem> </"
|
|
"orderedlist> Ahora cada uno de los destinatarios recibirá un mensaje con su "
|
|
"invitación al evento."
|
|
|
|
#: index.docbook:323
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Organizing your Addressbook"
|
|
msgstr "Organización de la libreta de direcciones"
|
|
|
|
#: index.docbook:324
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Organizing your addressbook is a lot like organizing your mail. You can have "
|
|
"folders and searches the same way you can with mail, but the addressbook "
|
|
"does not allow Virtual Folders. It does, however, allow each card to fall "
|
|
"under several categories, and allow you to create your own categories. To "
|
|
"learn about categories, read <xref linkend=\"usage-contact-organize-group-"
|
|
"category\"/>."
|
|
msgstr ""
|
|
"La organización de la libreta de direcciones se asemeja mucho a la de sus "
|
|
"mensajes. Puede utilizar carpetas y búsquedas como hace con los mensajes, "
|
|
"pero la libreta de direcciones no admite carpetas virtuales. Sin embargo, sí "
|
|
"permite clasificar cada tarjeta mediante numerosos criterios, así como crear "
|
|
"criterios personales. Acerca de las categorías, consulte <xref linkend="
|
|
"\"usage-contact-organize-group-category\"/>."
|
|
|
|
#: index.docbook:326
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Getting Organized with Folders"
|
|
msgstr "Organización básica de carpetas"
|
|
|
|
#: index.docbook:327
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<application>Ximian Evolution</application> keeps mail, as well as address "
|
|
"cards and calendars, in folders. You start out with a few mail folders, such "
|
|
"as <guilabel>Inbox</guilabel>, <guilabel>Outbox</guilabel>, and "
|
|
"<guilabel>Drafts</guilabel>, but you can create as many as you like. Create "
|
|
"new folders by selecting <guisubmenu>New</guisubmenu> and then "
|
|
"<guimenuitem>Folder</guimenuitem> from the <guimenu>File</guimenu> menu. "
|
|
"<application>Ximian Evolution</application> will as you for the name and the "
|
|
"type of the folder, and will provide you with a folder tree so you can pick "
|
|
"where it goes."
|
|
msgstr ""
|
|
"<application>Ximian Evolution</application> utiliza carpetas para conservar "
|
|
"los mensajes de correo, así como las tarjetas de direcciones y los "
|
|
"calendarios. El programa le ofrece al principio unas pocas carpetas, como "
|
|
"<guilabel>Entrada</guilabel>, <guilabel>Salida</guilabel> y "
|
|
"<guilabel>Borradores</guilabel>, pero puede crear tantas otras como desee. "
|
|
"Para crear carpetas nuevas, en el menú <guisubmenu>Archivo</guisubmenu>, "
|
|
"seleccione <guimenuitem>Nuevo</guimenuitem> y a continuación "
|
|
"<guimenu>Carpeta</guimenu>. <application>Ximian Evolution</application> le "
|
|
"solicita el nombre y el tipo de carpeta, y le presenta un árbol de los "
|
|
"directorios donde puede elegir la ubicación de la nueva carpeta."
|
|
|
|
#: index.docbook:340
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When you click <guibutton>OK</guibutton>, your new folder will appear in the "
|
|
"<interface>folder view</interface>. You can then put messages in it by "
|
|
"dragging and dropping them, or by using the <guibutton>Move</guibutton> "
|
|
"button in the toolbar. If you want to move several messages at once, click "
|
|
"on the ones you want to move while holding down the <keycap>Ctrl</keycap> "
|
|
"key, or use <keycap>Shift</keycap> to select a range of messages. If you "
|
|
"create a filter with the <interface>filter assistant</interface>, you can "
|
|
"have mail filed automatically."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cuando hace clic en <guibutton>Aceptar</guibutton>, su nueva carpeta aparece "
|
|
"en la <interface>vista de carpetas</interface>. A continuación, puede "
|
|
"arrastrar y colocar mensajes o hacer clic en el icono <guibutton>Mover</"
|
|
"guibutton> de la barra de herramientas. Si desea mover varios mensajes a la "
|
|
"vez, para seleccionarlos haga clic en cada uno con la tecla <keycap>Ctrl</"
|
|
"keycap> presionada, o utilice la tecla <keycap>Mayús</keycap> para "
|
|
"selecciona un grupo de mensajes contiguos. Si crea un filtro con el "
|
|
"<interface>Asistente de filtros</interface>, sus mensajes quedan ordenados "
|
|
"automáticamente."
|
|
|
|
#: index.docbook:342 index.docbook:529
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Account Management"
|
|
msgstr "Gestión de la cuenta"
|
|
|
|
#: index.docbook:342
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Apply filters to new messages in Inbox on this server: Check this box to "
|
|
"filter messages in this account."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aplicar los filtros a los mensajes nuevos en.la bandeja de entrada para este servidor. "
|
|
"Active esta casilla para filtrar los mensajes de esta cuenta."
|
|
|
|
#: index.docbook:342
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Checking for New Mail: If you would like to check for new mail "
|
|
"automatically, click the checkbox and enter an interval in minutes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Comprobación de correo nuevo: para comprobar automáticamente la presencia de "
|
|
"correo nuevo, active la casilla y especifique un intervalo en minutos."
|
|
|
|
#: index.docbook:342
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a name that you will use to remember this account. \"Exchange Account"
|
|
"\" is a good suggestion. Note that you cannot have two accounts with the "
|
|
"same name. If you'd like to make this your default account for sending "
|
|
"email, check the <guilabel>Make this my default account</guilabel> box."
|
|
msgstr ""
|
|
"Escriba un nombre que le servirá para recordar esta cuenta: «Cuenta "
|
|
"Exchange» es una buena sugerencia. Observe que no puede tener dos cuentas "
|
|
"con el mismo nombre. Si desea hacer de ella su cuenta predeterminada para el "
|
|
"envío de correo, active la casilla <guilabel>determinada</guilabel>."
|
|
|
|
#: index.docbook:342
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the name of your Exchange email server, and the user name you would "
|
|
"use to log in to a Windows workstation in your organization."
|
|
msgstr ""
|
|
"Escriba el nombre del servidor Exchange y el nombre de usuario de inicio de "
|
|
"sesión, en una estación de trabajo dentro de su organización."
|
|
|
|
#: index.docbook:342
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter your name and email address. If you wish, you may add your "
|
|
"organization and the location of your signature file. Only your name and "
|
|
"email address are required."
|
|
msgstr ""
|
|
"Escriba su nombre y dirección de correo electrónico. Si lo desea, puede "
|
|
"agregar su organización así como la ruta de su archivo de firma. Sólo son "
|
|
"obligatorios su nombre y dirección de correo electrónico."
|
|
|
|
#: index.docbook:342
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Exchange Server: There are two options here:"
|
|
msgstr "Servidor Exchange: aquí hay dos opciones posibles:"
|
|
|
|
#: index.docbook:342
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Exchange mailbox name: Enter your exchange mailbox name. The suggested value "
|
|
"is probably correct."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nombre del buzón Exchange: escriba el nombre de su buzón exchange; probablemente "
|
|
"el valor sugerido sea correcto."
|
|
|
|
#: index.docbook:342
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "First, select <guilabel>Microsoft Exchange</guilabel> as your server type."
|
|
msgstr ""
|
|
"En primer lugar, seleccione <guilabel>Microsoft Exchange</guilabel> como "
|
|
"tipo de servidor."
|
|
|
|
#: index.docbook:342
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Global Address List/Active Directory: Enter the name of your global catalog "
|
|
"server (directory server). This will allow you to use the Global Address "
|
|
"List (GAL). Normally, Evolution will fetch a maximum of 500 responses to any "
|
|
"query, but you may increase or decrease this number if you wish. A lower "
|
|
"number decreases load on the server, and many servers will refuse to return "
|
|
"more than 1000 results, no matter how many you ask for."
|
|
msgstr ""
|
|
"Global Address List/Active Directory: escriba el nombre de su servidor global de "
|
|
"catálogos (el servidor de directorio). Será el que le permita usar la lista global de direcciones "
|
|
"(en inglés GAL). En general Evolution se traerá un máximo de 500 respuestas de cualquier "
|
|
"consulta, pero si lo desea puede aumentar o disminuir la cifra. Cuanto más bajo sea el número "
|
|
"menor será la carga de trabajo del servidor y por otro lado muchos servidores sencillamente "
|
|
"no entregan más de 1000 resultados sea cual sea la cantidad que pidió en su consulta."
|
|
|
|
#: index.docbook:342
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you wish, select the box labeled <guilabel>Use secure connection (SSL)</"
|
|
"guilabel>, to take advantage of a more secure connection method. This may "
|
|
"allow you to connect to the server from outside your firewall."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si lo desea, active la casilla <guilabel>Usar conexiones seguras (SSL)</"
|
|
"guilabel>, para reforzar la seguridad de su conexión. Esta opción le permite "
|
|
"conectarse al servidor sin utilizar un cortafuegos."
|
|
|
|
#: index.docbook:342
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you would like Evolution to remember your password, check the box labeled "
|
|
"<guilabel>Remember this password</guilabel>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si desea que <application>Evolution</application> recuerde su contraseña, "
|
|
"active la casilla <guilabel>Recuerda esta contraseña</guilabel>."
|
|
|
|
#: index.docbook:342
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "In this step, you'll enter information about the way you check mail:"
|
|
msgstr "En esta etapa, especifique cómo desea comprobar su correo:"
|
|
|
|
#: index.docbook:342
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Outlook Web Access (OWA) Path: In most cases, the URL for Outlook Web Access "
|
|
"is \"http://server.company.com/exchange.\" If your system has a URL that "
|
|
"does not end in \"/exchange,\" enter the custom path here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ruta de acceso a Outlook Web Access (OWA): en muchos casos la URL de acceso a "
|
|
"Outlook Web Access (OWA) es <quote>http://server.company.com/exchange</quote>. "
|
|
"Si su sistema tiene una ruta que no es <quote>exchange</quote> active esta casilla e "
|
|
"introduzca la ruta correcta."
|
|
|
|
#: index.docbook:342
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Public Folder Server: Enter the name of your public folder server here."
|
|
msgstr "Servidor de carpetas públicas: escriba el nombre de su servidor de carpetas públicas."
|
|
|
|
#: index.docbook:342
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Receiving Mail, Step Two"
|
|
msgstr "Recepción de correo - Etapa dos"
|
|
|
|
#: index.docbook:342
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Select <guilabel>Microsoft Exchange</guilabel> as your email sending method. "
|
|
"There is nothing else to do in this step."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione <guilabel>Microsoft Exchange</guilabel> como método de envío del "
|
|
"correo. No es necesario hacer nada más en esta etapa."
|
|
|
|
#: index.docbook:342
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Select the kind of authentication your network uses. You can click the "
|
|
"<guibutton>Check for Supported Types</guibutton> button to see which kinds "
|
|
"will work."
|
|
msgstr ""
|
|
"Elija el tipo de autenticación que se usa en su red: haga clic en <guilabel>Comprobar tipos "
|
|
"soportados</guilabel> para ver cuál funciona."
|
|
|
|
#: index.docbook:342
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The Global Catalog Server"
|
|
msgstr "El servidor Global de Catálogo"
|
|
|
|
#: index.docbook:342
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The Global Catalog server provides you with access access to the Global "
|
|
"Address List, free/busy information, and folder delegation features. These "
|
|
"may not work properly if you do not have a Global Catalog server."
|
|
msgstr ""
|
|
"El servidor global de catálogo provee acceso a la lista global de direcciones, a la información "
|
|
"de disponibilidad y a las funciones de delegación de carpetas. Todo esto no funcionará "
|
|
"bien del todo si no tiene un servidor global de catálogo."
|
|
|
|
#: index.docbook:342
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "There are a few additional options in this step:"
|
|
msgstr "Esta etapa incluye algunas opciones adicionales:"
|
|
|
|
#: index.docbook:346
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Groups of contacts"
|
|
msgstr "Grupos de contactos"
|
|
|
|
#: index.docbook:347
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<application>Evolution</application> offers two ways for you to organize "
|
|
"your cards. The first way is to use folders; this works the same way mail "
|
|
"folders do. For more flexibility, you can also mark contacts as elements of "
|
|
"different categories. To better integrate with email tools, you can also "
|
|
"create lists of contacts that you can send mail to as a single person."
|
|
msgstr ""
|
|
"<application>Evolution</application> dispone de dos métodos para organizar "
|
|
"sus tarjetas. El primer método son las carpetas; su funcionamiento es "
|
|
"similar al de las carpetas de mensajes. Para mayor flexibilidad, puede "
|
|
"utilizar marcas para asociar los contactos con diferentes categorías. "
|
|
"Además, para mejorar la integración con las herramientas de correo, es "
|
|
"posible crear listas de contactos a cuya dirección puede escribir mensajes, "
|
|
"como si se tratara de una persona individual."
|
|
|
|
#: index.docbook:347
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Addressbook"
|
|
msgstr "Contactos"
|
|
|
|
#: index.docbook:347
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Working with Attachments and HTML Mail"
|
|
msgstr "Trabajar con adjuntos y correo HTML"
|
|
|
|
#: index.docbook:348
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Click once on the person's address card and you can edit the person's "
|
|
"properties all in the same window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Haga clic en la tarjeta de visita para modificar cualquiera de sus "
|
|
"propiedades visibles."
|
|
|
|
#: index.docbook:348
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Creating a New Contact:"
|
|
msgstr "Creación de un contacto nuevo:"
|
|
|
|
#: index.docbook:348
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Deleting a Contact:"
|
|
msgstr "Borrar un contacto:"
|
|
|
|
#: index.docbook:348
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Double-click on the contact's card and alter their details."
|
|
msgstr "Haga doble clic en la tarjeta de visita para modificar todas las propiedades."
|
|
|
|
#: index.docbook:348
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Edit a Contact:"
|
|
msgstr "Modificar un contacto:"
|
|
|
|
#: index.docbook:348
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Email a Contact:"
|
|
msgstr "Escribir a un contacto:"
|
|
|
|
#: index.docbook:348
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Here are shortcuts for the most frequent addressbook actions:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Los atajos para las acciones más frecuentes de los contactos son los "
|
|
"siguientes:"
|
|
|
|
#: index.docbook:348
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If someone sends you an <glossterm linkend=\"attachment\">attachment</"
|
|
"glossterm>, a file attached to an email, <application>Evolution</"
|
|
"application> will display the file at the bottom of the message to which "
|
|
"it's attached. Text, including HTML formatting and embedded images, will "
|
|
"appear as part of the message, rather than at the end of the message as an "
|
|
"attachment."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si recibe un mensaje de alguien con un fichero"
|
|
"<glossterm linkend=\"attachment\">adjunto</glossterm>. "
|
|
"<application>Evolution</application> lo mostrará al pie del mensaje al cual está anexado. "
|
|
"Lo que sea texto, incluido formateo HTML e imágenes empotradas, aparecerá como parte "
|
|
"del mensaje, y no en en el pie del mismo como si fueran adjuntos."
|
|
|
|
#: index.docbook:348
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Right click on a contact and click <guilabel>Delete</guilabel> or select a "
|
|
"contact and press the <guibutton>Delete</guibutton> on the toolbar."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pinche con el botón derecho sobre un contacto y elija <guilabel>Borrar</guilabel> o "
|
|
"seleccione el contacto y pulse el botón de la <guibutton>papelera</guibutton>.en la "
|
|
"barra de herramientas."
|
|
|
|
#: index.docbook:348
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Right click on a contact and select <guilabel>Send message to contact</"
|
|
"guilabel>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Haga clic con el botón derecho y elija <guilabel>Enviar un mensaje al "
|
|
"contacto</guilabel>."
|
|
|
|
#: index.docbook:348
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "You can edit a contact two ways:"
|
|
msgstr "Es posible modificar un contacto de dos maneras:"
|
|
|
|
#: index.docbook:354
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Subfolders in IMAP"
|
|
msgstr "Subcarpetas en IMAP"
|
|
|
|
#: index.docbook:355
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The INBOX folder on most IMAP servers cannot contain both subfolders and "
|
|
"messages. When you create additional folders on your IMAP mail server, "
|
|
"branch them from the root of the IMAP account's folder, tree, not from "
|
|
"INBOX. If you create subfolders in your INBOX folder, you will lose the "
|
|
"ability to read messages that exist in your INBOX until you move the folders "
|
|
"out of the way."
|
|
msgstr ""
|
|
"El buzón de entrada de la mayoría de los servidores IMAP no puede contener a "
|
|
"la vez subcarpetas y mensajes. Cuando crea carpetas adicionales en su "
|
|
"servidor de correo IMAP, debe hacerlas partir de la raíz del árbol de "
|
|
"carpetas de cuentas IMAP, y no desde el buzón de entrada. Si crea "
|
|
"subcarpetas en el buzón de entrada, dejará de poder leer mensajes que "
|
|
"existen en esta carpeta, hasta que las mueva hacia otro lugar."
|
|
|
|
#: index.docbook:358
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Grouping with Folders"
|
|
msgstr "Agrupación en carpetas"
|
|
|
|
#: index.docbook:359
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Saving or Opening Attachments"
|
|
msgstr "Abriendo o guardando adjuntos"
|
|
|
|
#: index.docbook:359
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The simplest way to group address cards is to use folders. By default, cards "
|
|
"start in the <guilabel>Contacts</guilabel> folder. If you've read <xref "
|
|
"linkend=\"usage-mainwindow\"/> then you already know that you can create a "
|
|
"new folder by selecting <menuchoice> <guimenu>File</guimenu> "
|
|
"<guisubmenu>New</guisubmenu> <guimenuitem>Folder</guimenuitem> </menuchoice> "
|
|
"and that you can put new folders anywhere you like. Just like with mail, "
|
|
"cards must be in a card folder, and no card can be in two places at once. If "
|
|
"you want more flexibility, try <xref linkend=\"usage-contact-organize-group-"
|
|
"category\"/>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Las carpetas son la forma más sencilla de agrupar tarjetas de direcciones. "
|
|
"De forma predeterminada, las tarjetas se encuentran originalmente en la "
|
|
"carpeta <guilabel>Contactos</guilabel>. Si se leyó <xref linkend=\"usage-"
|
|
"mainwindow\"/>, ya sabe cómo crear una carpeta nueva, con <menuchoice> "
|
|
"<guimenu>Archivo</guimenu> <guisubmenu>Nuevo</guisubmenu> "
|
|
"<guimenuitem>Carpeta</guimenuitem> </menuchoice>, y que puede ubicarlas "
|
|
"donde prefiera. Como ocurre con los mensajes, las tarjetas pueden colocarse "
|
|
"en una carpeta asociada, y la misma tarjeta no puede aparecer en dos lugares "
|
|
"a la vez. Si desea mayor flexibilidad, consulte <xref linkend=\"usage-"
|
|
"contact-organize-group-category\"/>."
|
|
|
|
#: index.docbook:360
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you get an attachment with an email message, <application>Ximian "
|
|
"Evolution</application> can help you save it or open it with the appropriate "
|
|
"applications."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si recibe un adjunto dentro de un mensaje de correo electrónica, <application>Ximian "
|
|
"Evolution</application> le ayuda a guardarlo o a abrirlo con las aplicaciones adecuadas."
|
|
|
|
#: index.docbook:361
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Replying to a Meeting Request"
|
|
msgstr "Respuesta a una solicitud de reunión"
|
|
|
|
#: index.docbook:362
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Meeting requests are sent as iCal attachments. To view or respond to one, "
|
|
"click on the attachment icon and view it inline in the mail window. All the "
|
|
"details are shown about the event including time and dates. Then you can "
|
|
"choose how to reply to the invitation. Your choices are: <itemizedlist> "
|
|
"<listitem> <para> <guilabel>Accept</guilabel> </para> </listitem> <listitem> "
|
|
"<para> <guilabel>Tentatively Accept</guilabel> </para> </listitem> "
|
|
"<listitem> <para> <guilabel>Decline</guilabel> </para> </listitem> </"
|
|
"itemizedlist> Click <guibutton>OK</guibutton> and an email will be sent to "
|
|
"the organizer with your answer. The event will also be added to your "
|
|
"calendar if you accept."
|
|
msgstr ""
|
|
"Las solicitudes de reunión se envían como adjuntos iCal. Para verlos dentro "
|
|
"de la ventana de correo y responder, haga clic en el icono del anexo. Se "
|
|
"mostrarán todos los detalles del evento incluyendo la hora y las fechas. A "
|
|
"continuación, elija su respuesta a la invitación: <itemizedlist> <listitem> "
|
|
"<para> <guilabel>Aceptar</guilabel> </para> </listitem> <listitem> <para> "
|
|
"<guilabel>Aceptar provisionalmente</guilabel> </para> </listitem> <listitem> "
|
|
"<para> <guilabel>Declinar</guilabel> </para> </listitem> </itemizedlist> "
|
|
"Haga clic en <guibutton>Aceptar</guibutton> para enviar un mensaje al "
|
|
"organizador con su respuesta. Si acepta, el evento se incluirá en su "
|
|
"calendario."
|
|
|
|
#: index.docbook:365
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose a location and name for the file."
|
|
msgstr "Elija dónde quiere guardar el archivo y cómo nombrarlo."
|
|
|
|
#: index.docbook:365
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Click the downward pointing arrow on the attachment icon and select "
|
|
"<guimenuitem>Save to Disk</guimenuitem>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pinche en la flecha apuntando hacia abajo en el icono del adjunto y elija "
|
|
"<guimenuitem>Guardar adjunto</guimenuitem>."
|
|
|
|
#: index.docbook:365
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "To save an attachment to disk:"
|
|
msgstr "Guardar un adjunto en el disco:"
|
|
|
|
#: index.docbook:369
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Searching for Messages"
|
|
msgstr "Búsqueda de mensajes"
|
|
|
|
#: index.docbook:370
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Most mail clients can search through your messages for you, but "
|
|
"<application>Ximian Evolution</application> does it faster. You can search "
|
|
"through just the message subjects, just the message body, or both body and "
|
|
"subject."
|
|
msgstr ""
|
|
"La mayoría de los clientes de correo son capaces de realizar búsquedas en "
|
|
"los mensajes, pero <application>Ximian Evolution</application> lo hace aún "
|
|
"más rápido. Puede realizar búsquedas sólo en el asunto, sólo en el cuerpo "
|
|
"del mensaje, o hacerlo en el asunto y el cuerpo a la vez."
|
|
|
|
#: index.docbook:376
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"To put a card into a folder, just drag it there from the folder view. "
|
|
"Remember that contact cards can only go in contact folders, just like mail "
|
|
"can only go in mail folders, and calendars in calendar folders."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para colocar una tarjeta dentro de una carpeta, arrástrela desde la vista de "
|
|
"carpetas. Recuerde que las tarjetas de contactos sólo pueden moverse a "
|
|
"carpetas específicas de tarjetas, del mismo modo que las carpetas de "
|
|
"mensajes sólo admiten mensajes, y las carpetas de calendarios, sólo "
|
|
"calendarios."
|
|
|
|
#: index.docbook:376
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"To start searching, enter a word or phrase in the text area right below the "
|
|
"toolbar, and choose a search type: <variablelist> <varlistentry> "
|
|
"<term><guilabel>Body or subject contains</guilabel>:</term> <listitem> "
|
|
"<para> This will search message subjects and the messages themselves for the "
|
|
"word or phrase you've entered in the search field. </para> </listitem> </"
|
|
"varlistentry> <varlistentry> <term> <guilabel>Body contains</guilabel>:</"
|
|
"term> <listitem> <para> This will search only in message text, not the "
|
|
"subject lines. </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> "
|
|
"<term><guilabel>Subject contains:</guilabel></term> <listitem> <para> This "
|
|
"will show you messages where the search text is in the subject line. It will "
|
|
"not search in the message body. </para> </listitem> </varlistentry> "
|
|
"<varlistentry> <term><guilabel>Body does not contain:</guilabel></term> "
|
|
"<listitem> <para> This finds every email message that does not have the "
|
|
"search text in the message body. It will still show messages that have the "
|
|
"search text in the subject line, if it is not also in the body. </para> </"
|
|
"listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term><guilabel>Subject does not "
|
|
"contain:</guilabel></term> <listitem> <para> This finds every mail whose "
|
|
"subject does not contain the search text. </para> </listitem> </"
|
|
"varlistentry> </variablelist> When you've entered your search phrase, press "
|
|
"<keycap>Enter</keycap>. <application>Ximian Evolution</application> will "
|
|
"show your search results in the message list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para iniciar la búsqueda, escriba una palabra o una frase en el área de "
|
|
"texto bajo la barra de herramientas, y seleccione un opción de búsqueda: "
|
|
"<variablelist> <varlistentry> <term><guilabel>El cuerpo o el asunto "
|
|
"contiene</guilabel>:</term> <listitem> <para> Esta opción busca en el asunto "
|
|
"y en el cuerpo de los mensajes la palabra o frase especificada en el campo "
|
|
"de búsqueda. </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term> "
|
|
"<guilabel>El cuerpo contiene</guilabel>:</term> <listitem> <para> La "
|
|
"búsqueda se realiza únicamente en el texto del mensaje, no en el asunto. </"
|
|
"para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term><guilabel>El asunto "
|
|
"contiene:</guilabel></term> <listitem> <para> Esta opción mostrará los "
|
|
"mensajes cuya línea asunto incluye el texto buscado. La búsqueda no se "
|
|
"realiza en el cuerpo del mensaje. </para> </listitem> </varlistentry> "
|
|
"<varlistentry> <term><guilabel>El cuerpo no contiene:</guilabel></term> "
|
|
"<listitem> <para> Encuentra todos los mensajes que no incluyen el texto "
|
|
"buscado en el cuerpo del mensaje. También mostrará los mensajes en los que "
|
|
"el texto buscado aparece en la línea del asunto, cuando no en el cuerpo del "
|
|
"mensaje. </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> "
|
|
"<term><guilabel>El asunto no contiene:</guilabel></term> <listitem> <para> "
|
|
"Encuentra todos los mensajes cuyo asunto no contiene el texto buscado. </"
|
|
"para> </listitem> </varlistentry> </variablelist> Tras escribir la frase "
|
|
"buscada, presione <keycap>Intro</keycap>. <application>Ximian Evolution</"
|
|
"application> le muestra los resultados de la búsqueda en la lista de "
|
|
"mensajes."
|
|
|
|
#: index.docbook:385
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Grouping with Categories"
|
|
msgstr "Agrupación por categorías"
|
|
|
|
#: index.docbook:386
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The other way to group cards is to mark them as belonging to different "
|
|
"categories. That means that you can mark a card as being in several "
|
|
"categories or no category at all. For example, I put my friend Matthew's "
|
|
"card in the \"Business\" category, because he works with me, the \"Friends\" "
|
|
"category, because he's also my friend, and the \"Frequent\" category, "
|
|
"because I call him all the time and can never remember his phone number."
|
|
msgstr ""
|
|
"El otro método para agrupar tarjetas consiste en marcarlas como "
|
|
"pertenecientes a diferentes categorías. Por tanto, puede asociar una tarjeta "
|
|
"con numerosas categorías, o no asociarla. Por ejemplo, la tarjeta de mi "
|
|
"amigo Mateo tiene asociadas las categorías «Trabajo», porque trabaja "
|
|
"conmigo; «Amigos» porque también es un amigo mío; y «Frecuentes», porque "
|
|
"siempre que le llamo, nunca recuerdo su número de teléfono."
|
|
|
|
#: index.docbook:387
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click the arrow next the attachment icon."
|
|
msgstr "Pinche en la flecha junto el icono del adjunto."
|
|
|
|
#: index.docbook:387
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Open the mail message with the attachment you want to read."
|
|
msgstr "Abrir el mensaje de correo que contiene el adjunto que quiere leer."
|
|
|
|
#: index.docbook:387
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select the program you'd like to use. It will start up and open the document."
|
|
msgstr "Elija el programa que quiere usar. Se abrirá y abrirá el documento."
|
|
|
|
#: index.docbook:387
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "To Open an Attachment in a Program:"
|
|
msgstr "Abrir un anexo en una aplicación:"
|
|
|
|
#: index.docbook:390
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Note, however, that if you add a meeting to your calendar, there are some "
|
|
"limitations: only the organizer of a meeting can add participants in a "
|
|
"meeting. Your only options, as a participant, are to accept the meeting, or "
|
|
"decline it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Existen sin embargo algunas limitaciones a la hora de agregar una reunión al "
|
|
"calendario: el organizador de una reunión es el único que puede agregar "
|
|
"participantes. Como asistente, sólo tendrá la opción de aceptar o declinar "
|
|
"la invitación."
|
|
|
|
#: index.docbook:396
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Once you have added the meeting to your calendar, you can make changes to "
|
|
"your copy —change the description, mark yourself the organizer, invite "
|
|
"more people, and so forth— but be aware that if the original organizer "
|
|
"sends out another update, your changes may be overwritten."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tras incluir una reunión a su calendario, puede hacer cambios en su copia —cambiar "
|
|
"la descripción, marcarse usted mismo como el organizador, invitar a "
|
|
"más personas, etc— pero tenga presente que si el autor original envía otra "
|
|
"actualización sus cambios pueden ser sobreescritos."
|
|
|
|
#: index.docbook:397
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"To mark a card as belonging to a category, click the <guibutton>Categories</"
|
|
"guibutton> button at the lower right. From the dialog box that appears, you "
|
|
"can check as many or as few categories as you like."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para asociar una tarjeta con una categoría, haga clic en "
|
|
"<guibutton>Categorías</guibutton> en la parte inferior derecha. En el cuadro "
|
|
"de diálogo, active las casillas de todas las categorías que prefiera."
|
|
|
|
#: index.docbook:403
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"A meeting can have only one organizer. You can designate yourself the "
|
|
"organizer of the meeting, but unless you coordinate that action with the "
|
|
"organizer you are replacing, you could create confusion in the scheduling "
|
|
"process. If you want to invite additional people to a meeting without "
|
|
"changing the organizer, it's best to forward the first organizer's message "
|
|
"to the additional participants."
|
|
msgstr ""
|
|
"Una reunión sólo puede tener un organizador. Puede sustituirse al "
|
|
"organizador, pero a menos de estar de acuerdo con él, corre el riesgo de "
|
|
"provocar confusiones en el proceso de planificación. Si desea invitar a "
|
|
"personas adicionales sin cambiar al organizador, lo mejor es reenviar el "
|
|
"mensaje original del organizador a los nuevos invitados."
|
|
|
|
#: index.docbook:403
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "There Can Be Only One"
|
|
msgstr "No más de un organizador"
|
|
|
|
#: index.docbook:413
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Inline Images in HTML Mail"
|
|
msgstr "Imágenes dentro de mensajes HTML"
|
|
|
|
#: index.docbook:414
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When someone sends you HTML mail that includes an image in the body of the "
|
|
"message (for example, the welcome message in your Inbox when you first start "
|
|
"<application>Ximian Evolution</application>) <application>Evolution</"
|
|
"application> will display the image inside the message. You can create "
|
|
"messages like this by using the <menuchoice><guimenu>Insert</"
|
|
"guimenu><guimenuitem>Image</guimenuitem></menuchoice> tool in the message "
|
|
"composer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cuando alguien le envía un mensaje HTML que una imagen en su interior (por ejemplo el "
|
|
"mensaje de bienvenida que encontrará en la Bandeja de entrada la primera vez que "
|
|
"ejecute <application>Ximian Evolution</application>) <application>Evolution</application> "
|
|
"mostrará la imagen dentro del propio mensaje. Usted también puede crear mensajes como "
|
|
"ese seleccionando en el menú del editor de mensajes <menuchoice> "
|
|
"<guimenu>Insertar</guimenu> <guimenuitem>Imagen</guimenuitem></menuchoice>"
|
|
|
|
#: index.docbook:418
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Creating a List of Contacts"
|
|
msgstr "Creación de una lista de contactos"
|
|
|
|
#: index.docbook:418
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Getting Responses to Meeting Requests"
|
|
msgstr "Recepción de respuestas a solicitudes de reunión"
|
|
|
|
#: index.docbook:419
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Choose whether you would like to hide the email addresses when you send a "
|
|
"message to the list. Unless it is a very small list, it is recommended that "
|
|
"you leave the addresses hidden. This is the same thing as using the \"Bcc:\" "
|
|
"feature discussed in <xref linkend=\"usage-mail-getnsend-send-to-types\"/>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Especifique si prefiere ocultar las direcciones cuando envía un mensaje a la "
|
|
"lista. A menos que se trate de una lista muy pequeña, se recomienda dejar "
|
|
"ocultas estas direcciones. Este funcionamiento es similar al de la "
|
|
"característica «Bcc:», comentada en <xref linkend=\"usage-mail-getnsend-send-"
|
|
"to-types\"/>."
|
|
|
|
#: index.docbook:419
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter a name for the list."
|
|
msgstr "Escriba un nombre en la lista."
|
|
|
|
#: index.docbook:419
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter names or email addresses of contacts, or just drag contacts from the "
|
|
"main window into the list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Escriba los nombres o direcciones de correo electrónico de los contactos, o "
|
|
"arrástrelos desde la ventana principal, hasta la lista."
|
|
|
|
#: index.docbook:419
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"For IMAP mail servers, your sysadmin may provide you with a specific "
|
|
"namespace, the directory on where your server stores mail for you. If you "
|
|
"check your IMAP mail and your folder list includes files that don't look "
|
|
"like mail folders, you probably need to change your mail namespace. Typical "
|
|
"values are \"mail\" and \"Mail.\" If you prefer, you can choose to subscribe "
|
|
"to individual mail folders one at a time. For more information about how to "
|
|
"use IMAP mail, see <xref linkend=\"usage-mail-subscriptions\"/>."
|
|
msgstr ""
|
|
"En un servidor de correo IMAP el administrador puede proporcionarle un "
|
|
"espacio de nombres específico, el directorio en el que el servidor "
|
|
"almacenará su correo. Si al comprobar su correo IMAP ve que su lista de "
|
|
"carpetas incluye archivos que no se parecen a carpetas de correo "
|
|
"probablemente necesita cambiar su espacio de nombres de correo. Los valores "
|
|
"más normales son <quote>mail</quote> y <quote>Mail</quote>. Si lo prefiere "
|
|
"puede optar por suscribir las carpetas de correo una a una."
|
|
|
|
#: index.docbook:419
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Once you get a reply to your meeting invitation, you'll need to view it "
|
|
"inline in the email. Click the attachment and select <guibutton>View Inline</"
|
|
"guibutton>. At the bottom, you can click <guibutton>OK</guibutton> to update "
|
|
"your attendee list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cuando reciba una respuesta a su invitación de reunión, podrá verla incluida "
|
|
"dentro del mensaje. Haga clic con el botón derecho sobre el adjunto y elija "
|
|
"<guibutton>Ver incluido</guibutton>. Al pie, haga clic en "
|
|
"<guibutton>Aceptar</guibutton> para actualizar su lista de asistentes."
|
|
|
|
#: index.docbook:419
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Open the list creation dialog box by clicking the <guibutton>New List</"
|
|
"guibutton> button or selecting <menuchoice> <guimenu> File </guimenu> "
|
|
"<guisubmenu> New </guisubmenu> <guimenuitem> Contact List </guimenuitem> </"
|
|
"menuchoice>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Abra el cuadro de diálogo de creación de lista: haga clic en "
|
|
"<menuchoice><guibutton>New</guibutton><guimenuitem>Lista de contactos</"
|
|
"guimenuitem></menuchoice> o seleccione <menuchoice> <guimenu> Archivo </"
|
|
"guimenu> <guisubmenu> Nuevo </guisubmenu> <guimenuitem> Lista de contactos </"
|
|
"guimenuitem> </menuchoice>."
|
|
|
|
#: index.docbook:419
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "To create a list of contacts:"
|
|
msgstr "Para crear una lista de contactos:"
|
|
|
|
#: index.docbook:419
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "What's an IMAP Namespace?"
|
|
msgstr "¿Qué es el espacio de nombres de IMAP?"
|
|
|
|
#: index.docbook:425
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If the image isn't included in the message, but is, instead, a link to an "
|
|
"image, <application>Evolution</application> can download the image from the "
|
|
"Internet for you. However, <application>Evolution</application> will not "
|
|
"display the image unless you ask it to. This is because remotely hosted "
|
|
"images can be slow to load and display, and can even be used by spammers to "
|
|
"track who reads their email. Having images not load automatically helps "
|
|
"protect your privacy."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si la imagen no está dentro del mensaje pero es un enlace a una imagen en Internet "
|
|
"<application>Evolution</application> puede descargarla. Sin embargo, no lo hará a "
|
|
"menos que se lo pida explícitamente. Esto se explica porque las "
|
|
"imágenes remotas pueden tardar un poco en set descargadas y mostradas y porque"
|
|
"pueden ser usadas por «spammers» para llevar un control de quién lee sus indeseables "
|
|
"mensajes. Puede proteger un poco más su privacidad si no configura para que las images "
|
|
"se descarguen automáticamente."
|
|
|
|
#: index.docbook:435
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you want the images to load for one message, select <menuchoice> "
|
|
"<guimenu>View</guimenu> <guisubmenu>Message Display</guisubmenu> "
|
|
"<guimenuitem>Load Images</guimenuitem> </menuchoice>. If you want "
|
|
"<application>Ximian Evolution</application> to load remotely hosted images "
|
|
"more often, select <menuchoice> <guimenu>Tools</guimenu> "
|
|
"<guimenuitem>Settings</guimenuitem> </menuchoice> and go to the mail "
|
|
"settings tool. There, click the <guilabel>HTML Mail</guilabel> tab and "
|
|
"select one of the items there: <guilabel>Never load images off the net</"
|
|
"guilabel>, <guilabel>Load images if sender is in addressbook</guilabel>, or "
|
|
"<guilabel>Always load images off the net.</guilabel>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si quiere ver las imágenes de un mensaje elija <menuchoice><guimenu>Ver</guimenu> "
|
|
"<guisubmenu>Mostrar mensaje</guisubmenu> "
|
|
"<guimenuitem>Cargar imágenes</guimenuitem></menuchoice>. Si quiere que"
|
|
"<application>Ximian Evolution</application> descargue imágenes desde Internet, elija"
|
|
"<menuchoice><guimenu>Herramientas</guimenu> "
|
|
"<guimenuitem>Configuración</guimenuitem></menuchoice> y pinche en la herramienta "
|
|
"de configuración del correo <guilabel>Opciones de correo</guilabel>. Allí abra la "
|
|
"solapa <guilabel>Correo en HTML</guilabel> y elija una de las opciones "
|
|
"<guilabel>No cargar nunca imágenes desde la red</guilabel> "
|
|
"<guilabel>Cargar imágenes si el remitente está en la libreta de direcciones</guilabel> "
|
|
"<guilabel>Cargar siempre las imágenes desde la red</guilabel>."
|
|
|
|
#: index.docbook:436
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you think you'll want to return to a search again, you can save it and "
|
|
"execute it later. Just click <guilabel> Save Search</guilabel> from the "
|
|
"<guimenu>Search</guimenu> menu. Then, you can run that search on any folder "
|
|
"by selecting it from the <guimenu>Search</guimenu> menu. You may also want "
|
|
"to create a vFolder instead; see <xref linkend=\"usage-mail-organize-vfolders"
|
|
"\"/> for more detail."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si cree que va a necesitar la búsqueda más tarde puede guardarla y ejecutarla luego. "
|
|
"Solamente tiene que pinchar en <guimenuitem>Guardar búsqueda</guimenuitem> en el "
|
|
"menú <guimenu>Buscar</guimenu>. Después, podrá ejecutar esa búsqueda en "
|
|
"cualquier carpeta eligiéndola del menú <guimenu>Buscar</guimenu>. En lugar de eso "
|
|
"puede que lo que quiera sea crear una carpeta virtual. Para saber más consulte "
|
|
"<xref linkend=\"usage-mail-organize-vfolders\"/>."
|
|
|
|
#: index.docbook:439
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sending Email"
|
|
msgstr "Enviando correo"
|
|
|
|
#: index.docbook:440
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Microsoft Exchange: Sends mail through a Microsoft Exchange server using the "
|
|
"Microsoft Exchange 2000 protocol. Available only if you have are using the "
|
|
"Ximian Connector for Microsoft Exchange. You must have a valid license key "
|
|
"purchased from <ulink url=\"http://store.ximian.com\">store.ximian.com</"
|
|
"ulink>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Microsoft Exchange: envía el correo a través de un servidor Microsoft "
|
|
"Exchange utilizando el protocolo Microsoft Exchange 2000. Sólo está "
|
|
"disponible si adquiere Ximian Connector para Microsoft Exchange. Debe tener "
|
|
"la clave de una licencia válida que haya adquirido en <ulink url=\"http://"
|
|
"store.ximian.com\">store.ximian.com</ulink>."
|
|
|
|
#: index.docbook:440
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SMTP: Sends mail directly from your system."
|
|
msgstr "SMTP: envía el correo directamente desde su sistema."
|
|
|
|
#: index.docbook:440
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Sendmail: Uses the Sendmail program to send mail from your system. Sendmail "
|
|
"is more flexible, but is not as easy to configure, so you should only select "
|
|
"this option if you know how to set up a Sendmail service."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sendmail: utiliza el programa <application>Sendmail</application> para "
|
|
"enviar el correo desde su sistema. Sendmail es muy flexible pero no es tan "
|
|
"fácil de configurar por lo que sólo debería elegir esta opción si sabe cómo "
|
|
"poner en marcha un servicio Sendmail."
|
|
|
|
#: index.docbook:440
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Server Type: There are numerous server types that <application>Ximian "
|
|
"Evolution</application> supports for sending your mail."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tipo de servidor: <application>Ximian Evolution</application> es capaz de "
|
|
"comunicarse con varios tipos de servidor a la hora de enviar su correo."
|
|
|
|
#: index.docbook:440
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The <guilabel>Sending Email</guilabel> step lets you configure sending email."
|
|
msgstr ""
|
|
"El paso <guilabel>Enviando correo</guilabel> sirve para configurar el envío "
|
|
"de correo electrónico."
|
|
|
|
#: index.docbook:446
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When you're done with the search, go back to seeing all your messages by "
|
|
"choosing <guimenuitem>Show All</guimenuitem> from the <guilabel>Search</"
|
|
"guilabel> drop-down box, or enter a blank search."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cuando haya acabado con la búsqueda y quiera volver para ver de nuevo todos los "
|
|
"mensajes, elija <guimenuitem>Mostrar todos</guimenuitem> en la lista desplegable "
|
|
"<guilabel>Búsqueda</guilabel> o haga una búsqueda sin escribir ningún patrón."
|
|
|
|
#: index.docbook:451
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you are using GNOME 1.4, you will need to configure this in the Nautilus "
|
|
"<guilabel>Preferences</guilabel> dialog. However, in GNOME 2.0 and later, "
|
|
"you can use the GNOME Control Center. Select <menuchoice><guimenu>System</"
|
|
"guimenu><guimenuitem>Settings</guimenuitem></menuchoice> from your menu "
|
|
"panel or from the GNOME menu, and then click the <guibutton>Network Proxies</"
|
|
"guibutton> button in the <guilabel>System Settings</guilabel> category. "
|
|
"Select the <guilabel>Use an HTTP network proxy</guilabel> check box and then "
|
|
"enter information about your proxy. If you are not sure, check with your ISP "
|
|
"or system administrator."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si está usando GNOME 1.4, tendrá que configurar esto en el menú "
|
|
"<guilabel>Preferencias</guilabel> de Nautilus. Sin embargo, en GNOME 2.0 y posteriores "
|
|
"puede usar el Centro de Control de GNOME desde el menú en la parte superior del "
|
|
"escritorio o desde el menú GNOME"
|
|
"<menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu> "
|
|
"<guimenuitem>Configuración personal</guimenuitem></menuchoice> desde el "
|
|
"panel-menú o desde el menú GNOME y pinchar en el botón "
|
|
"<guibutton>Configuración del proxy de la red</guibutton> de la sección"
|
|
"<guilabel>Configuración del sistema</guilabel>. Escriba la información de su proxy y si "
|
|
"tiene dudas, consulte a su administrador de red o a su ISP. "
|
|
|
|
#: index.docbook:451
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you use an HTTP proxy (as in many large organizations), "
|
|
"<application>Evolution</application> must be able to find it through the "
|
|
"<systemitem>gnome-vfs</systemitem> subsystem before it can load images from "
|
|
"the Internet. This is also the case if you wish to access weather and news "
|
|
"information through the Summary tool."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si utiliza un «proxy» HTTP (como ocurre en muchas grandes organizaciones) "
|
|
"<application>Ximian Evolution</application> debe poder"
|
|
"encontrarlo a través del subsistema <systemitem>gnome-vfs</systemitem> antes "
|
|
"de poder descargar imágenes desde Internet. Ocurre igual con la información de noticias "
|
|
"y metereología a través de la herramienta Resumen."
|
|
|
|
#: index.docbook:451
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Loading Images from the Net through an HTTP Proxy"
|
|
msgstr "Cargar imágenes desde Internet usando un «proxy» HTTP"
|
|
|
|
#: index.docbook:453
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you'd like to perform a more complex search, open the advanced search "
|
|
"dialog by selecting <guilabel>Advanced...</guilabel> from the "
|
|
"<guilabel>Search</guilabel> drop-down menu. Then, create your search "
|
|
"criteria (each with the same options you saw in the regular search bar), and "
|
|
"decide whether you want to find messages that match all of them, or messages "
|
|
"that match even one. Then, click <guibutton>Search</guibutton> to go and "
|
|
"find those messages."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si prefiere realizar una búsqueda más compleja, abra el cuadro de diálogo de "
|
|
"búsqueda avanzada: para ello, seleccione <guilabel>Avanzado...</guilabel> en "
|
|
"la lista desplegable <guilabel>Búsqueda</guilabel>. A continuación, defina "
|
|
"su criterios de búsqueda (cada uno con las mismas opciones que las que ya "
|
|
"vimos en la barra de búsqueda normal), y especifique si desea que los "
|
|
"mensajes encontrados coincidan con todos, o sólo con uno de los criterios. "
|
|
"Haga clic en <guibutton>Buscar</guibutton> para buscar estos mensajes."
|
|
|
|
#: index.docbook:459
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There are three sets of folder options. In the first, <guilabel>Defaults</"
|
|
"guilabel>, select which folders will be your usual mail, contact, calendar, "
|
|
"and task folders. These are the folders opened when you click items in the "
|
|
"shortcut bar, and when you want to save a calendar attachment or address "
|
|
"card."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hay tres conjuntos de carpetas. El primero son las <guilabel>Carpetas "
|
|
"predefinidas</guilabel>, donde puede elegir qué carpetas pueden ser sus carpetas "
|
|
"más frecuentes para correo, contactos, agenda y tareas. Estas carpetas son las que se abren "
|
|
"desde la barra de atajos y cuando guarda una tarjeta de visita o un evento adjunto."
|
|
|
|
#: index.docbook:465
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You'll see a similar approach to sorting messages when you create filters "
|
|
"and vFolders in the next few sections."
|
|
msgstr ""
|
|
"Éste es un procedimiento similar al que le permite ordenar mensajes mediante "
|
|
"filtros y carpetas virtuales, que describiremos en secciones siguientes."
|
|
|
|
#: index.docbook:466
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When you are done, click <guibutton>OK</guibutton>. The list will appear as "
|
|
"a contact card, which you can use as you would any other. That includes "
|
|
"emailing the list to another person, and, of course, sending email to the "
|
|
"list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cuando ha terminado, haga clic en <guibutton>Aceptar</guibutton>. La lista "
|
|
"de contactos aparece como una tarjeta más, que puede utilizar como las "
|
|
"demás. Esto incluye la posibilidad de enviar la lista a otra persona y, por "
|
|
"supuesto, la de enviar un mensaje a la lista."
|
|
|
|
#: index.docbook:467
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The <guilabel>Offline Folders</guilabel> are the ones which will be cached "
|
|
"when you activate the <guibutton>Go Offline</guibutton> feature."
|
|
msgstr ""
|
|
"Las <guilabel>Carpetas sin conexión</guilabel> son de las que se mantienen copias locales "
|
|
"cuando activa la función <guibutton>Trabajar desconectado</guibutton>."
|
|
|
|
#: index.docbook:472
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Select one or more folders of contacts for your <guilabel>Autocompletion "
|
|
"Folders</guilabel>. When you type a few letters into the message composer "
|
|
"address fields, Evolution will look for matches in the folders you choose "
|
|
"here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Elija una o más carpetas de contactos para las <guilabel>Carpetas para autocompletar</guilabel>. "
|
|
"Cuando escribe unas letras en los campos de los destinatarios de los mensajes, "
|
|
"Evolution usará ese texto como patrón de búsquerda en las carpetas que haya especificado."
|
|
|
|
#: index.docbook:472
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"To mail the list, open a new email and type the name you chose for the list. "
|
|
"Ximian Evolution will address the message to the entire list when you send "
|
|
"it. You can also right-click on the list's address card in the Addressbook "
|
|
"and select <guimenuitem>Send Message to List</guimenuitem>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para enviar un mensaje a la lista, abra un mensaje nuevo y escriba el nombre "
|
|
"correspondiente. Al enviarlo, Ximian Evolution transmitirá el mensaje a "
|
|
"todos los miembros de la lista. También puede hacer clic con el botón "
|
|
"derecho en la tarjeta correspondiente en la libreta de direcciones, y "
|
|
"seleccionar <guimenuitem>Enviar un mensaje a la lista</guimenuitem>."
|
|
|
|
#: index.docbook:473
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Create Rules to Automatically Organize Mail"
|
|
msgstr "Creación de reglas para organizar automáticamente el correo"
|
|
|
|
#: index.docbook:474
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Filters work very much like the mail room in a large company. Their purpose "
|
|
"is to bundle, sort, and distribute mail to the various folders. In addition, "
|
|
"you can have multiple filters performing multiple actions that may effect "
|
|
"the same message in several ways. For example, your filters could put copies "
|
|
"of one message into multiple folders, or keep a copy and send one to another "
|
|
"person as well, and it can do that quickly. Of course, it's also faster and "
|
|
"more flexible than an actual person with a pile of envelopes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Los filtros trabajan de forma muy parecida a la del departamento de correo "
|
|
"de una organización de gran tamaño. Su cometido es el de empaquetar, ordenar "
|
|
"y distribuir el correo en varias carpetas. Además, es posible aplicar sobre "
|
|
"un mismo mensaje filtros múltiples, asociados a acciones múltiples, para "
|
|
"manipularlo de numerosas formas. Por ejemplo, sus filtros pueden crear "
|
|
"copias de un mismo mensaje en múltiples carpetas; pueden también conservar o "
|
|
"incluso mandar una copia a otra persona, y todo de forma rápida. Por "
|
|
"supuesto, estas operaciones son también más rápidas y flexibles que una "
|
|
"persona real colocada ante un montón de sobres."
|
|
|
|
#: index.docbook:479
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ximian Evolution cannot store contact lists on Exchange servers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ximian Evolution no puede almacenar listas de contactos en servidores "
|
|
"Exchange."
|
|
|
|
#: index.docbook:480
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Composing New Email Messages"
|
|
msgstr "Escribir nuevos mensajes de correo electrónico"
|
|
|
|
#: index.docbook:481
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Authentication Type: Unless you've been told otherwise, your best bet is to "
|
|
"leave this set at <guilabel>Password</guilabel>. If you're not sure, ask "
|
|
"your system administrator or ISP, or have <application>Ximian Evolution</"
|
|
"application> check for you by clicking <guibutton>Check for supported types</"
|
|
"guibutton>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tipo de autenticación: a menos que haya recibido otras indicaciones, lo "
|
|
"mejor es que deje esta opción en <guilabel>Contraseña</guilabel>. Si no está "
|
|
"seguro pregunte a su administrador de sistemas, a su proveedor de Internet o "
|
|
"deje que <application>Ximian Evolution</application> lo compruebe por usted "
|
|
"mediante la opción <guibutton>Comprobar tipos soportados</guibutton>."
|
|
|
|
#: index.docbook:481
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Host: enter your mail sending server's name or IP address here."
|
|
msgstr "Servidor: escriba aquí el nombre o la dirección IP de su servidor para envío de correo."
|
|
|
|
#: index.docbook:481
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "If you choose SMTP, there are a few additional items to enter:"
|
|
msgstr "Si elije SMTP , hay unas cuantas cosas que debe indicar:"
|
|
|
|
#: index.docbook:481
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mail Options"
|
|
msgstr "Opciones de correo"
|
|
|
|
#: index.docbook:481
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Remember Password: If you prefer to not enter your password every time you "
|
|
"check email, press this button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Recordar contraseña: Si no quiere tener que escribir su contraseña cada vez "
|
|
"que descarga su correo pulse este botón."
|
|
|
|
#: index.docbook:481
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Server requires authentication: If your server requires you to enter a "
|
|
"password to send mail, check this box."
|
|
msgstr ""
|
|
"El servidor requiere autenticación: active esta casilla si al enviar su "
|
|
"correo el servidor pide que le escriba una contraseña."
|
|
|
|
#: index.docbook:481
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Username: The account name you use when you login to check your email. "
|
|
"Normally, this is the part of your email address before the '@' character. "
|
|
"For Exchange servers, it is the username you would use to log in to a "
|
|
"Windows workstation at your company."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nombre de usuario: el nombre de la cuenta con la que descarga su correo. "
|
|
"Normalmente es la parte de su dirección de correo electrónico que esta antes "
|
|
"de la <quote>@</quote>. Con servidores Exchange, es el nombre de usuario que "
|
|
"usa al ingresar en una estación de trabajo Windows en su compañía."
|
|
|
|
#: index.docbook:481
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You can start writing a new email message by selecting <menuchoice> "
|
|
"<guimenu>File</guimenu> <guisubmenu>New</guisubmenu> <guimenuitem> Mail "
|
|
"Message</guimenuitem></menuchoice>, or by pressing the <guibutton>New</"
|
|
"guibutton> button in the Inbox toolbar. When you do so, the <interface>New "
|
|
"Message</interface> window will open, as shown in <xref linkend=\"usage-mail-"
|
|
"newmsg-fig\"/>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para crear un nuevo mensaje de correo electrónico elija <menuchoice> "
|
|
" <guimenu>Archivo</guimenu> <guisubmenu>Nuevo</guisubmenu> "
|
|
"<guimenuitem>Mensaje de correo</guimenuitem> </menuchoice> "
|
|
"o haga clic en <guibutton>Nuevo</guibutton>, en la izquierda de la barra "
|
|
"de herramientas. Se abrirá el cuadro de diálogo <interface>Redactar un mensaje</"
|
|
"interface> tal y como se muestra en <xref linkend=\"usage-mail-newmsg-fig\"/>."
|
|
|
|
#: index.docbook:482
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The <guilabel>Mail Options</guilabel> tool lets you choose how to display "
|
|
"citations, how long to wait before marking a message as read, and other mail "
|
|
"display settings. There are three categories of settings: General, HTML "
|
|
"Mail, and Colors."
|
|
msgstr ""
|
|
"La herramienta <guilabel>Opciones de correo</guilabel> sirve para elegir cómo "
|
|
"mostrar las citas de otros mensajes, cuánto esperar hasta marcar un mensaje como leído así "
|
|
"como otras opciones de representación del correo. Hay tres categorías de opciones: General, "
|
|
"Correo en HTML y Colores."
|
|
|
|
#: index.docbook:485
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scheduling Meetings and The Free/Busy View"
|
|
msgstr "Planificación de reuniones y vista de disponibilidad"
|
|
|
|
#: index.docbook:486
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"In addition to the standard meeting scheduling tools, you can use the Free/"
|
|
"Busy view to check whether people are available in advance. At this time, "
|
|
"the Free/Busy feature only works with Microsoft Exchange servers. However, "
|
|
"you can still use iCal event invitations to coordinate schedules with other "
|
|
"people no matter what server you're using."
|
|
msgstr ""
|
|
"Además de las herramientas estándar de planificación de reuniones puede usar "
|
|
"la vista de disponibilidad para comprobar de antemano si la gente estará "
|
|
"ocupada o no. Por ahora, la vista de disponibilidad sólo funciona con "
|
|
"servidores Microsoft Exchange. Sin embargo puede usar las invitaciones en la "
|
|
"forma de eventos iCal para coordinar las agendas con otras personas sin "
|
|
"importar qué servidor esté usando."
|
|
|
|
#: index.docbook:487
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Quick Filter Creation"
|
|
msgstr "Creación rápida de filtros"
|
|
|
|
#: index.docbook:487
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There is an easy shortcut for fast filter or vFolder creation. Right-click "
|
|
"on the message in the message list, and select one of the items under the "
|
|
"<guimenuitem>Create Rule from Message</guimenuitem> submenu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Existe un procedimiento rápido y sencillo para crear filtros o carpetas "
|
|
"virtuales. En la lista de mensajes, haga clic con el botón derecho en el "
|
|
"mensaje deseado y en el submenú <guimenuitem>Crear una regla con el mensaje</"
|
|
"guimenuitem> seleccione una de las opciones disponibles."
|
|
|
|
#: index.docbook:489
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"For information on individual email account settings, see <xref linkend="
|
|
"\"config-prefs-mail-identity\"/>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para saber más sobre opciones individuales de correo electrónico consulte "
|
|
"<xref linkend=\"config-prefs-mail-identity\"/>."
|
|
|
|
#: index.docbook:489
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "LDAP: Shared Addressbooks on a Network"
|
|
msgstr "Protocolo LDAP: libretas de direcciones compartidas en red"
|
|
|
|
#: index.docbook:491
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The <glossterm linkend=\"ldap\">LDAP</glossterm> protocol was created to let "
|
|
"users share contact information over a network by sharing access to a "
|
|
"central address book. LDAP allows a company to maintain a shared set of "
|
|
"contact information for a company or department. Many companies keep a "
|
|
"common LDAP address book for all their employees or for client contacts."
|
|
msgstr ""
|
|
"El diseño del protocolo <glossterm linkend=\"ldap\">LDAP</glossterm> permite "
|
|
"a los usuarios compartir información de contactos en red, mediante accesos "
|
|
"compartidos a una libreta de direcciones central. El protocolo LDAP permite "
|
|
"que una organización ponga un conjunto de contactos a la dispocición de sus "
|
|
"miembros, o de un departamento. Numerosas organizaciones conservan en una "
|
|
"libreta LDAP las direcciones de todos sus empleados o los contactos de "
|
|
"clientes."
|
|
|
|
#: index.docbook:494
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose a color to highlight quotations from other messages."
|
|
msgstr "Elija qué color quiere para resaltar las citas de otros mensajes."
|
|
|
|
#: index.docbook:494
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Click <menuchoice> <guimenu>Actions</guimenu> <guimenuitem>Schedule Meeting</"
|
|
"guimenuitem> </menuchoice>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Elija <menuchoice> <guimenu>Acciones</guimenu> <guimenuitem>Planificar una "
|
|
"reunión</guimenuitem> </menuchoice>"
|
|
|
|
#: index.docbook:494
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Default Character Encoding"
|
|
msgstr "Codificación de caracteres predeterminada"
|
|
|
|
#: index.docbook:494
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Evolution can alert you to the arrival of new mail with a beep or by playing "
|
|
"a sound file. Choose your alert noise, or select none, as you wish."
|
|
msgstr ""
|
|
"Evolution puede alertarle de la llegada de correo nuevo con un pitido o lanzando "
|
|
"un fichero de sonido. Elija el sonido de alerta o ninguno, a placer."
|
|
|
|
#: index.docbook:494
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here, choose whether to delete messages automatically when quitting "
|
|
"Evolution, and whether you wish to explicitly confirm the final deletion of "
|
|
"messages."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquí elige si quiere borrar automáticamente los mensajes al salir de Evolution o si "
|
|
"prefiere tener que confirmar explícitamente su borrado definitivo."
|
|
|
|
#: index.docbook:494
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "In the <guilabel>General</guilabel> tab, your options are:"
|
|
msgstr ""
|
|
"La solapa <guilabel>General</guilabel> permite establecer los valores "
|
|
"siguientes:"
|
|
|
|
#: index.docbook:494
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mark Messages as Read"
|
|
msgstr "Marcar los mensajes como leídos"
|
|
|
|
#: index.docbook:494
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Message Display"
|
|
msgstr "Vista de los mensajes"
|
|
|
|
#: index.docbook:494
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Message Fonts"
|
|
msgstr "Tipografías del mensaje"
|
|
|
|
#: index.docbook:494
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "New Mail Notification"
|
|
msgstr "Aviso de correo nuevo"
|
|
|
|
#: index.docbook:494
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "New Message Window"
|
|
msgstr "Ventana de creación de un mensaje"
|
|
|
|
#: index.docbook:494
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Normally, Evolution will mark a message as read as soon as it is displayed. "
|
|
"If you prefer, you may set this to happen only after a delay, or disable it "
|
|
"entirely and mark messages as read only when you choose to do so."
|
|
msgstr ""
|
|
"Normalmente Evolution marcará los mensajes como leídos tan pronto como los "
|
|
"muestre en pantalla. Si lo prefiere puede configurarlo para que ocurra tras un pequeño "
|
|
"lapso o desactivarlo del todo para que sólo se marquen como leídos cuando lo indique "
|
|
"expresamente."
|
|
|
|
#: index.docbook:494
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Normally, Evolution will use the same fonts as other GNOME applications. To "
|
|
"choose different fonts, uncheck the box <guilabel>Use the same fonts as "
|
|
"other applications</guilabel> and select one font for standard typefaces and "
|
|
"a second for monospace, or terminal, display."
|
|
msgstr ""
|
|
"En general Evolution usará las mismas tipografías que el resto de aplicaciones GNOME. "
|
|
"Para elegir otras diferentes desactive la casilla <guilabel>Usar las mismas tipografías que "
|
|
"en otras aplicaciones</guilabel> y elija una tipografía estándar y otra de tamaño fijo."
|
|
|
|
#: index.docbook:494
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Open or create an appointment in the <guilabel>Calendar</guilabel> window."
|
|
msgstr "Abra o cree una cita en la ventana <guilabel>Calendario</guilabel>."
|
|
|
|
#: index.docbook:494
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Open the <guilabel>Scheduling</guilabel> tab."
|
|
msgstr "Abra la ficha <guilabel>Planificación</guilabel>."
|
|
|
|
#: index.docbook:494
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Quotation Highlight Color"
|
|
msgstr "Color para resaltar las citas."
|
|
|
|
#: index.docbook:494
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "These three settings handle the way messages appear to you."
|
|
msgstr "Estas tres opciones manejan la manera en la que se le aparecen los mensajes."
|
|
|
|
#: index.docbook:494
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This setting allows you to select character interpretation sets so that "
|
|
"Evolution can display different alphabets. If you are not sure, pick Unicode "
|
|
"(UTF-8), which will work for a large number of languages and character sets."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta opción le permite elegir qué juegos .de caracteres quiere que Evolution interprete "
|
|
"para poder mostrar diferentes alfabetos. Si no está seguro de cuál elegir, elija Unicode "
|
|
"(UTF-8), que sirve para una gran cantidad de lenguas y juegos de caracteres."
|
|
|
|
#: index.docbook:494
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "To access the free/busy view:"
|
|
msgstr "Para acceder a la vista de disponibilidad:"
|
|
|
|
#: index.docbook:495
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Evolution Main Window"
|
|
msgstr "La ventana principal de Ximian Evolution"
|
|
|
|
#: index.docbook:499
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Making New Filters"
|
|
msgstr "Creación de filtros"
|
|
|
|
#: index.docbook:500
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Assign Color - Select this item, and <application>Ximian Evolution</"
|
|
"application> will mark the message with whatever color you please."
|
|
msgstr ""
|
|
"Asignar color: seleccione este elemento para que <application>Ximian "
|
|
"Evolution</application> resalte el mensaje con el color especificado."
|
|
|
|
#: index.docbook:500
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Assign Score - If you know that all mail with \"important\" somewhere in the "
|
|
"message body line is important, you can give it a high priority score. In a "
|
|
"subsequent filter you can then arrange your messages by their priority score."
|
|
msgstr ""
|
|
"Asignar puntuación: por ejemplo, puede asignar una prioridad mayor a todos "
|
|
"los mensajes que contengan en algún lugar del cuerpo la palabra "
|
|
"«importante». En un filtro posterior, podrá entonces reordenar los mensajes "
|
|
"en función de su valor de prioridad."
|
|
|
|
#: index.docbook:500
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Attachments - Create a filter based on whether or not you have an attachment "
|
|
"in the email."
|
|
msgstr "Adjuntos: crea un filtro en función de si el mensaje contiene un adjunto."
|
|
|
|
#: index.docbook:500
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Click <menuchoice> <guimenu>Tools</guimenu> <guimenuitem>Filters</"
|
|
"guimenuitem> </menuchoice>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione <menuchoice> <guimenu>Herramientas</guimenu> "
|
|
"<guimenuitem>Filtros</guimenuitem> </menuchoice>"
|
|
|
|
#: index.docbook:500
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Copy to Folder - If you select this item, <application>Ximian Evolution</"
|
|
"application> will put the messages into a folder you specify. Click the "
|
|
"<guibutton><click here to select a folder></guibutton> button to "
|
|
"select a folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Copiar a la carpeta: al seleccionar este elemento, <application>Ximian "
|
|
"Evolution</application> colocará los mensajes en la carpeta especificada. "
|
|
"Haga clic en el botón <guibutton><pulse aquí para seleccionar una "
|
|
"carpeta></guibutton>."
|
|
|
|
#: index.docbook:500
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Creating a Mail Filter"
|
|
msgstr "Creación de filtros de correo"
|
|
|
|
# index.docbook:458, index.docbook:949
|
|
#: index.docbook:500 index.docbook:1113
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Date Received - This works the same way as the <guilabel>Date Sent</"
|
|
"guilabel> option, except that it compares the time you got the message with "
|
|
"the dates you specify."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fecha de recepción: funciona del mismo modo que la opción <guilabel>Fecha "
|
|
"de envío</guilabel>, excepto que compara la fecha y hora de recepción del "
|
|
"mensaje con las fechas especificadas."
|
|
|
|
#: index.docbook:500
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Date sent - Filter messages according to the date on which they were sent: "
|
|
"First, choose the conditions you want a message to meet -- <guilabel>before</"
|
|
"guilabel> a given time, <guilabel>after</guilabel> it, and so forth. Then, "
|
|
"choose the time. The filter will compare the message's time-stamp to the "
|
|
"system clock when the filter is run, or to a specific time and date you "
|
|
"choose from a calendar. You can even have it look for messages within a "
|
|
"range of time relative to the filter -- perhaps you're looking for messages "
|
|
"less than two days old."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fecha de envío: filtra los mensajes en función de la fecha de envío: en "
|
|
"primer lugar, defina las condiciones que desea ver cumplidas con un mensaje: "
|
|
"<guilabel>antes</guilabel> de una hora determinada, <guilabel>después de</"
|
|
"guilabel> de ella, etc. A continuación, especifique la fecha y hora. La "
|
|
"fecha y hora del mensaje se compara con la hora del sistema al ejecutarse el "
|
|
"filtro, o con una hora y fecha específica elegida en el calendario. Es posible"
|
|
"incluso buscar mensajes dentro de un intervalo de tiempo relativo, por ejemplo, "
|
|
"buscar mensajes dentro de los dos últimos días."
|
|
|
|
#: index.docbook:500
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Delete - Marks the message for deletion. You can still get the message back, "
|
|
"at least until you <guimenuitem>Expunge</guimenuitem> your mail yourself."
|
|
msgstr ""
|
|
"Borrar: marca el mensaje para borrarlo. Sigue siendo posible recuperar el "
|
|
"mensaje de nuevo, al menos hasta que seleccione <guimenuitem>Purgar</"
|
|
"guimenuitem> el correo."
|
|
|
|
#: index.docbook:500
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Expression - For programmers only: match a message according to an "
|
|
"expression you write in the Scheme language, used to define filters in "
|
|
"<application>Ximian Evolution</application>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Expresión: sólo para programadores: busca un mensaje que corresponda a una "
|
|
"expresión escrita en lenguaje Scheme, utilizado para definir filtros en "
|
|
"<application>Ximian Evolution</application>."
|
|
|
|
#: index.docbook:500
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Expression - If you know your way around a <glossterm linkend=\"regular-"
|
|
"expression\">regex</glossterm>, or regular expression, put your knowledge to "
|
|
"use here. This allows you to search for complex patterns of letters, so that "
|
|
"you can find, for example, all words that start with a and ends with m, and "
|
|
"are between six and fifteen letters long, or all messages that declare a "
|
|
"particular header twice. For information about how to use regular "
|
|
"expressions, check the manual page for the <command>grep</command> command."
|
|
msgstr ""
|
|
"Expresión regular: si sabe lo que se hace con las <glossterm linkend=\"regular-"
|
|
"expression\">expresiones regulares</glossterm>, saque provecho aquí de su poderío. "
|
|
"Con esto puede hacer búsquedas de patrones complejos de letras de manera que, por "
|
|
"ejemplo, podría encontrar todas las palabras que empiezan o acaban con m y tienen entre "
|
|
"seis y quince letras de longitud, o distinguir todos los mensajes que tengan duplicacada una "
|
|
"determinada cabecera. Para saber cómo usar las expresiones regulares examine la "
|
|
"página del manual de la orden <command>grep</command>."
|
|
|
|
#: index.docbook:500
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Filtering on mailing list actually looks for a specific mailing-list header "
|
|
"called the <computeroutput>X-BeenThere</computeroutput> header, used to "
|
|
"identify mailing lists or other redistributors of mail."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un filtro sobre listas de correo busca en realidad una cabecera específica "
|
|
"llamada <computeroutput>X-BeenThere</computeroutput>, utilizada para "
|
|
"identificar las listas de correo, u otros redistribuidores de correo."
|
|
|
|
#: index.docbook:500
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Forward to Address - Select this, enter an address, and the addressee will "
|
|
"get a copy of the message."
|
|
msgstr ""
|
|
"Reenviar a la dirección: seleccione esta opción y escriba la dirección del "
|
|
"destinatario que recibirá una copia del mensaje."
|
|
|
|
#: index.docbook:500
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "How Does Filtering on Mailing Lists Work?"
|
|
msgstr "¿Cómo funcionan los filtros sobre listas de correo?"
|
|
|
|
#: index.docbook:500
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If a message uses a header more than once, Evolution will pay attention only "
|
|
"to the first instance, even if the message defines the header differently "
|
|
"the second time. For example, if a message declares the Resent-From: header "
|
|
"as \"engineering@rupertcorp.com\" and then restates it as "
|
|
"\"marketing@rupertcorp.com,\" Evolution will filter as though the second "
|
|
"declaration had not occurred. To filter on messages that use headers "
|
|
"multiple times, use a regular expression."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si en un mensaje aparece más de una vez la misma cabecera, Evolution sólo se "
|
|
"fija en la primera, aunque en la segunda el contenido sea diferente. Por "
|
|
"ejemplo, si un mensaje declara la cabecera Resent-From: con "
|
|
"«engineering@rupertcorp.com» y a continuación la redefine como "
|
|
"«marketing@rupertcorp.com», Evolution aplicará el filtro como si la segunda "
|
|
"declaración no apareciera. Para filtrar mensajes que utilizan varias "
|
|
"cabeceras varias veces, utilice una expresión regular."
|
|
|
|
#: index.docbook:500
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you have several filters that match a single message, they will all be "
|
|
"applied to the message, in order, unless one of the filters has the action "
|
|
"<guibutton>Stop Processing</guibutton>. If you use that action in a filter, "
|
|
"the messages that it affects will not be touched by other filters."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cuando varios filtros coinciden con un mismo mensaje, se aplican en "
|
|
"orden, excepto cuando uno de los filtros contiene la acción <guibutton>Parar "
|
|
"el proceso</guibutton>. Cuando un filtro que tiene esta acción se aplica sobre "
|
|
" un mensaje, éste no volverá a ser procesado por ninguno de los filtros que quedan "
|
|
"según el orden establecido."
|
|
|
|
#: index.docbook:500
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mailing List - Filter based on the mailing list it came from."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lista de correo: aplica un filtro en función de la lista de correo de donde "
|
|
"proviene el mensaje."
|
|
|
|
# index.docbook:458, index.docbook:949
|
|
#: index.docbook:500 index.docbook:1113
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Message Body - Search in the actual text of the message."
|
|
msgstr "Cuerpo del mensaje:busca en el texto efectivo del mensaje."
|
|
|
|
#: index.docbook:500
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Move to Folder - If you select this item, <application>Ximian Evolution</"
|
|
"application> will put the messages into a folder you specify. Click the "
|
|
"<guibutton><click here to select a folder></guibutton> button to "
|
|
"select a folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mover a la carpeta: al seleccionar este elemento, <application>Ximian "
|
|
"Evolution</application> colocará los mensajes en la carpeta especificada. "
|
|
"Haga clic en el botón <guibutton><pulse aquí para seleccionar una "
|
|
"carpeta></guibutton>."
|
|
|
|
#: index.docbook:500
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Name your filter in the <guilabel>Rule name</guilabel> field. For each "
|
|
"filter criterion, you must first select which of the following parts of the "
|
|
"message you want the filter to examine:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Escriba el nombre de filtro en el campo <guilabel>Nombre de la regla</"
|
|
"guilabel>. Para cada criterio, seleccione en primer lugar las partes de los "
|
|
"mensajes que desea examinar con el filtro:"
|
|
|
|
#: index.docbook:500
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Network folders are only available when you are connected to the network. If "
|
|
"you use a laptop or have a modem connection, you may wish to copy or cache "
|
|
"the network directory. You do this by dragging and dropping your desired "
|
|
"contacts into the local contacts list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Las carpetas de red sólo están disponibles cuando se conecta a la red. Si "
|
|
"utiliza un equipo portátil o una conexión telefónica, conviene hacer una "
|
|
"copia del directorio de red, o colocar éste en caché. Para ello, arrastre "
|
|
"los contactos deseados dentro de la lista de contactos local."
|
|
|
|
#: index.docbook:500
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Press <guibutton>OK</guibutton>."
|
|
msgstr "Haga clic en <guibutton>Aceptar</guibutton>."
|
|
|
|
#: index.docbook:500
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Press the <guibutton>Add</guibutton> button."
|
|
msgstr "Haga clic en <guibutton>Añadir</guibutton>."
|
|
|
|
# index.docbook:458, index.docbook:949
|
|
#: index.docbook:500 index.docbook:1113
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Recipients - The recipients of the message."
|
|
msgstr "Destinatarios: los destinatarios del mensaje."
|
|
|
|
#: index.docbook:500
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Repeated Headers"
|
|
msgstr "Cabeceras repetidas"
|
|
|
|
#: index.docbook:500
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Score - Emails have a standard priority range from -3 (least important) to 3 "
|
|
"(most important). You can have filters set the priority of messages you "
|
|
"receive, and then have other filters applied only to those messages which "
|
|
"have a certain priority."
|
|
msgstr ""
|
|
"Puntuación: asigna la puntuación de un mensaje, con un número mayor que cero. "
|
|
"Para poder filtros con puntuación, cree un filtro que asigne una puntuación a un mensaje "
|
|
"y después aplique otro para que filtre los mensajes con las puntuaciones que necesita. "
|
|
|
|
#: index.docbook:500
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Select the actions for the filter in the <guilabel>Then</guilabel> section. "
|
|
"You can select any of the following options."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione la acciones del filtro en la sección <guilabel>Entonces</"
|
|
"guilabel>. Puede seleccionar cualquiera las opciones siguientes."
|
|
|
|
#: index.docbook:500
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Select the criterion for the condition. If you want multiple criteria for "
|
|
"this filter, press <guibutton>Add criterion</guibutton> and repeat the "
|
|
"previous step."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione el criterio de la condición. si quiere utilizar múltiples "
|
|
"criterios haga clic en <guibutton>Añadir criterio</guibutton> y repita el "
|
|
"paso anterior."
|
|
|
|
# index.docbook:458, index.docbook:949
|
|
#: index.docbook:500 index.docbook:1113
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sender - The sender's address."
|
|
msgstr "Remitente: la dirección del remitente."
|
|
|
|
#: index.docbook:500
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Set Status - If you want to add multiple actions for this filter, press "
|
|
"<guibutton>Add action</guibutton> and repeat the previous step."
|
|
msgstr ""
|
|
"Poner estado: si desea agregar múltiples acciones al filtro, haga clic en "
|
|
"<guibutton>Añadir acción</guibutton> y repita el paso anterior."
|
|
|
|
# index.docbook:458, index.docbook:949
|
|
#: index.docbook:500 index.docbook:1113
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Size (kb) - Sorts based on the size of the message in kilobytes."
|
|
msgstr "Tamaño (Kb): ordena los mensajes en función de su tamaño en kilobytes."
|
|
|
|
#: index.docbook:500
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Source Account - Filter messages according the server you got them from. You "
|
|
"can enter a URL or choose one from the drop-down list. This ability is only "
|
|
"relevant if you use more than one mail source."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cuenta de origen: aplica un filtro en función del servidor de donde "
|
|
"provienen los mensajes. Puede escribir, o seleccionar la dirección URL en la "
|
|
"lista desplegable. Esta característica sólo tiene interés cuando utiliza más "
|
|
"de un origen de correo."
|
|
|
|
#: index.docbook:500
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Specific Header - The filter can look at any header you want, even obscure "
|
|
"or custom ones. Enter the header name in the first text box, and put your "
|
|
"search text in the second one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cabecera específica: el filtro puede examinar cualquier cabecera deseada, "
|
|
"por muy oscura o personalizada que sea. Escriba el nombre de la cabecera en "
|
|
"el primer cuadro de texto, y el texto buscado en el segundo."
|
|
|
|
#: index.docbook:500
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Status - Filters according to the status of a message, such as 'New'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Estado: ejecuta un filtro en función del estado del mensaje, por ejemplo "
|
|
"«Nuevo»."
|
|
|
|
#: index.docbook:500
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Stop Processing - Select this if you want to tell all other filters to "
|
|
"ignore this message, because whatever you've done with it so far is plenty."
|
|
msgstr ""
|
|
"Parar el proceso: especifique si desea que todos los demás filtros pasen "
|
|
"por alto este mensaje, porque con las acciones definidas es suficiente."
|
|
|
|
# index.docbook:458, index.docbook:949
|
|
#: index.docbook:500 index.docbook:1113
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Subject - The subject line of the message."
|
|
msgstr "Asunto: la línea asunto del mensaje."
|
|
|
|
#: index.docbook:500
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "To create a new filter:"
|
|
msgstr "Para crear un nuevo filtro:"
|
|
|
|
#: index.docbook:500
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"To learn how to add a remote directory to your available contact folders, "
|
|
"see <xref linkend=\"config-prefs-contact\"/>. Once you have a LDAP "
|
|
"connection, the network contacts folder or folders will appear inside the "
|
|
"<guilabel>External Directories</guilabel> folder in the folder bar. It will "
|
|
"work exactly like a local folder of cards, with the following exceptions:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Para obtener información acerca de cómo agregar un directorio remoto dentro "
|
|
"de sus carpetas de contactos disponibles, consulte <xref linkend=\"config-"
|
|
"prefs-contact\"/>. Tras establecer una conexión LDAP, la carpeta o las "
|
|
"carpetas de contactos en red aparecerán dentro de la barra de carpetas bajo "
|
|
"<guilabel>Otros contactos</guilabel>. Funciona exactamente como una carpeta "
|
|
"de tarjetas locales, con las excepciones siguientes:"
|
|
|
|
#: index.docbook:500
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"To prevent excess network traffic, <application>Evolution</application> will "
|
|
"not normally load the contents of LDAP folders immediately upon opening. You "
|
|
"must click <guilabel>Display All</guilabel> before LDAP folder cards will be "
|
|
"loaded from the network. You can change this behavior in the "
|
|
"<interface>Contact Preferences</interface> window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para reducir el tráfico de red, <application>Evolution</application> no "
|
|
"descarga normalmente el contenido de las carpetas LDAP en el mismo momento "
|
|
"de conectar. Es necesario hacer clic en <guilabel>Mostrar todo</guilabel> "
|
|
"para descargar todo el contenido de la carpeta LDAP desde la red. Puede "
|
|
"modificar este comportamiento en la ventana <interface>Preferencias de los "
|
|
"contactos</interface>."
|
|
|
|
#: index.docbook:500
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "What if Multiple Filters Match One Message?"
|
|
msgstr "¿Qué ocurre si varios filtros coinciden con un mismo mensaje?"
|
|
|
|
#: index.docbook:500
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When you first open the filters dialog, you are shown the list of filters "
|
|
"sorted in the order in which they will be applied. You can move them up and "
|
|
"down in the priority list by clicking the <guibutton>Up</guibutton> and "
|
|
"<guibutton>Down</guibutton> buttons."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cuando abre la ventana de gestión de filtros los encontrará una lista ordenados "
|
|
"por el orden de aplicación de los mismos. Puede moverlos arriba y abajo, modificando así "
|
|
"su prioridad, con los botones de <guibutton>Arriba</guibutton> y "
|
|
"<guibutton>Abajo</guibutton>."
|
|
|
|
#: index.docbook:500
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot add, delete, or alter cards on the LDAP server. If you need to "
|
|
"change information there, you will need to speak to your system administrator"
|
|
msgstr ""
|
|
"No puede agregar, eliminar o modificar las tarjetas del propio servidor "
|
|
"LDAP. Si necesita modificar el contenido del servidor, póngase en contacto "
|
|
"con el administrador del sistema."
|
|
|
|
#: index.docbook:503
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter an address in the <guilabel>To:</guilabel> field. If you wish, enter a "
|
|
"subject in the <guilabel>Subject:</guilabel>, and a message in the box at "
|
|
"the bottom of the window. Once you have written your message, press "
|
|
"<guibutton>Send</guibutton>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Escriba una dirección en el campo <guilabel>Para</guilabel>. Si lo desea, escriba el "
|
|
"asunto en <guilabel>Asunto</guilabel>, y en la caja que hay abajo el texto del mensaje. "
|
|
"Una vez que haya acabado pulse en <guibutton>Enviar</guibutton>."
|
|
|
|
#: index.docbook:507
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You're done. Click <guibutton>Finish</guibutton> and <guibutton>OK</"
|
|
"guibutton>, then quit Evolution and start it again. Now you're ready to get "
|
|
"to work on the Exchange server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha terminado. Haga clic en <guibutton>Terminar</guibutton> y en "
|
|
"<guibutton>Aceptar</guibutton>; a continuación, cierre y vuelva a iniciar el "
|
|
"programa <application>Evolution</application>. A partir de ahora, está listo "
|
|
"para trabajar con el servidor Exchange."
|
|
|
|
#: index.docbook:512
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sending Composed Messages Later"
|
|
msgstr "Enviar los mensajes nuevos más tarde"
|
|
|
|
#: index.docbook:513
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<application>Evolution</application> will normally send mail as soon as you "
|
|
"click the <guibutton>Send</guibutton> button. However, there are a few ways "
|
|
"you can save a message to be sent later:"
|
|
msgstr ""
|
|
"En general <application>Evolution</application> enviará los mensajes a su destinatario "
|
|
"en cuanto pulse el botón <guibutton>Enviar</guibutton>. Sin embargo hay unas "
|
|
"cuantas maneras de guardar un mensaje para enviarlo más tarde."
|
|
|
|
#: index.docbook:513
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Choose <menuchoice> <guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Save Draft</"
|
|
"guimenuitem> </menuchoice> to store your messages in the drafts folder for "
|
|
"later revision."
|
|
msgstr ""
|
|
"Elija <menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Guardar "
|
|
"borrador</guimenuitem></menuchoice> para guardar sus mensajes en la carpeta de "
|
|
"borradores y poder revisarlos después."
|
|
|
|
#: index.docbook:513
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you are offline, <application>Evolution</application> will add your "
|
|
"messages to the <guilabel>Outbox</guilabel> queue. The next time you connect "
|
|
"to the Internet and send or receive mail, that message will be sent."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si está desconectado de la red, <application>Evolution</application> guardará sus "
|
|
"mensajes en la carpeta <guilabel> Bandeja de salida</guilabel>. El mensaje se enviará la "
|
|
"próxima vez que se conecte a Internet y renvíe o reciba correo."
|
|
|
|
#: index.docbook:513
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you prefer to save your message as a text file, choose <guimenuitem>Save "
|
|
"As</guimenuitem> and then choose a file name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si prefiere guardar el mensaje como un archivo de texto elija <guimenuitem> Guardar "
|
|
"como</guimenuitem> y después escriba el nombre del mismo."
|
|
|
|
#: index.docbook:519
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Changing an Existing Account to Work with Exchange"
|
|
msgstr "Modificación de una cuenta existente para utilizarla con Exchange"
|
|
|
|
#: index.docbook:520
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you have an existing email account, and want to convert it to use for "
|
|
"Exchange, select the account you want to convert and click the "
|
|
"<guibutton>Edit</guibutton> button. You'll want to change settings in the "
|
|
"following tabs of the account dialog:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si ya dispone de una cuenta de correo y desea convertirla para utilizarla "
|
|
"con Exchange, seleccione dicha cuenta y haga clic en <guibutton>Editar</"
|
|
"guibutton>. En el cuadro de diálogo, deberá modificar probablemente la "
|
|
"configuración de las fichas siguientes:"
|
|
|
|
# index.docbook:513, index.docbook:514
|
|
#: index.docbook:521 index.docbook:522
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Appointment Scheduling Window"
|
|
msgstr "Ventana de planificación de citas"
|
|
|
|
# index.docbook:473, index.docbook:474
|
|
#: index.docbook:529
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Exchange Account Settings: Identity"
|
|
msgstr "Configuración de cuentas Exchange: identidad"
|
|
|
|
#: index.docbook:530
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Attendee List"
|
|
msgstr "Lista de asistentes"
|
|
|
|
# index.docbook:473, index.docbook:474
|
|
#: index.docbook:530
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Creating an Exchange Account, Step One: Identity"
|
|
msgstr "Creación de una cuenta Exchange - Etapa uno: identificación"
|
|
|
|
#: index.docbook:530
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This is a very short section. You can pick two things: the name for the "
|
|
"account, and whether it is the default account."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta es una sección muy corta. Puede elegir dos opciones: el nombnre de la cuenta "
|
|
"y si es la predeterminada."
|
|
|
|
#: index.docbook:534
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The name you choose for the account is used for display within Evolution, "
|
|
"and is not sent with any emails. The suggested name is your email address, "
|
|
"but you can use other words or phrases, like \"Work,\" \"Personal\" or "
|
|
"\"First Account\" if you like."
|
|
msgstr ""
|
|
"El nombre de cuenta que elija sólo se usa para mostrarlo dentro de Evolution y no se manda "
|
|
"por correo electrónico. Le sugerimos que use como nombre el de su dirección de correo "
|
|
"electrónico, pero puede usar cualquier otra palabra o frase, como «Trabajo», «Personal» o "
|
|
"«Cuenta principal», a placer."
|
|
|
|
#: index.docbook:538
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The <guilabel>Attendee List</guilabel> lists off the people who have been "
|
|
"invited to the respective appointment. It also shows their RSVP status."
|
|
msgstr ""
|
|
"La <guilabel>Lista de asistentes</guilabel> muestra a las personas que han "
|
|
"sido invitadas a la reunión y el estado de sus confirmaciones de asistencia."
|
|
|
|
#: index.docbook:539
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here, you'll find some additional settings: <variablelist> <varlistentry> "
|
|
"<term>Checking for New Mail</term> <listitem> <para> Select whether you "
|
|
"would like to check for mail automatically, and if so, how often. </para> </"
|
|
"listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>Global Address List/Active "
|
|
"Directory</term> <listitem> <para> The Global Address List (GAL) is an "
|
|
"addressbook for everyone represented in your organization's Exchange "
|
|
"deployment. To use the GAL, click the tab labeled <guilabel>Receiving "
|
|
"Options</guilabel> and enter the name of your Global Catalog Server. The GAL "
|
|
"is maintained by your system administrator and you cannot add, change, or "
|
|
"remove items from it using Ximian Evolution. However, you can use it to "
|
|
"invite people to meetings and to look up addresses and other information. </"
|
|
"para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>Exchange Server</"
|
|
"term> <listitem> <para> If your Exchange server requires you to use a "
|
|
"different mailbox name from the name you use to log in, select the second "
|
|
"check-box and enter the mailbox name. Check with your system administrator "
|
|
"to be sure. </para> <para> In most cases, the URL for web access is \"http://"
|
|
"server.company.com/exchange.\" If your system has a path that is not "
|
|
"\"exchange,\" check the box and enter the custom path here. </para> <para> "
|
|
"If your network uses a different server for Public Folders than for personal "
|
|
"folders, enter its name here. </para> </listitem> </varlistentry> </"
|
|
"variablelist> <figure> <title>Exchange Account Settings: Receiving Mail</"
|
|
"title> <screenshot> <screeninfo>Creating an Exchange Account, Step Three: "
|
|
"Mail Options</screeninfo> <mediaobject><imageobject> <imagedata format=\"PNG"
|
|
"\" fileref=\"figures/exchange-receive-options\" srccredit=\"Aaron Weber\"/> "
|
|
"</imageobject></mediaobject> </screenshot> </figure>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquí encontrará algunas opciones adicionales:<variablelist> <varlistentry> "
|
|
"<term>Comprobación de correo nuevo</term> <listitem> <para> Elija si quiere "
|
|
"que su correo se compruebe automáticamente y en caso positivo, con qué frecuencia. "
|
|
"</para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>Global Address List/Active "
|
|
"Directory</term> <listitem> <para>La Lista Global de Direcciones (en inglés GAL) "
|
|
"es una libreta de direcciones donde figuran todos los usuarios de una instalación Exchange. "
|
|
"Para usar el GAL pinche en la solapa titulada <guilabel>Receiving "
|
|
"Options</guilabel> y escriba el nombre de su servidor global de catálogo. Dado que el "
|
|
"GAL lo mantiene su administrador de sistemas, usted no puede usar Ximian Evolution para "
|
|
"añadir, modificar o eliminar los elementos almacenados. Sin embargo puede usarlo "
|
|
"para invitar a gente a reuniones y para buscar direcciones y otra información de trabajo "
|
|
"en grupo.</para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>Exchange Server</"
|
|
"term> <listitem> <para> Si su servidor Exchange exige usar un buzón con un nombre que "
|
|
"es diferente a su identificador de usuario, marque la segunda casilla y escriba allí el "
|
|
"nombre del buzón. Si tiene dudas consúlteselo a su administrador de sistema.</para> "
|
|
"<para> En muchos casos la URL para el acceso web es «http://server.company.com/exchange». "
|
|
"Si la ruta en su sistema no es «exchange», active la casille y escriba la ruta adecuada.</para> "
|
|
"<para> Si su red usa un servidor carpetas públicas diferente de el de las personales, "
|
|
"escriba aquí su nombre. </para> </listitem> </varlistentry> </"
|
|
"variablelist> <figure> <title>Configuración de cuentas Exchange: recepción de correo</"
|
|
"title> <screenshot> <screeninfo>Creación de una cuenta Exchange, tercer paso: opciones de correo</screeninfo> <mediaobject><imageobject> <imagedata format=\"PNG"
|
|
"\" fileref=\"figures/exchange-receive-options\" srccredit=\"Aaron Weber\"/> "
|
|
"</imageobject></mediaobject> </screenshot> </figure>"
|
|
|
|
#: index.docbook:539
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you will use your Exchange server to send as well as receive mail, select "
|
|
"<guilabel>Microsoft Exchange</guilabel> as your server type, and enter the "
|
|
"server name as the <guilabel>Host</guilabel>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si piensa utilizar su servidor Exchange para enviar y recibir correo, "
|
|
"seleccione <guilabel>Microsoft Exchange</guilabel> como tipo de servidor, y "
|
|
"escriba su nombre en el campo <guilabel>Host</guilabel>."
|
|
|
|
#: index.docbook:539
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If your email address will change because you are moving to a new server, "
|
|
"then change it in this tab. Otherwise, move to the next tab."
|
|
msgstr ""
|
|
"Modifique en esta ficha su dirección de correo, si ha cambiado por utilizar "
|
|
"un servidor nuevo. En caso contrario, pase a la ficha siguiente."
|
|
|
|
#: index.docbook:539
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Select <guilabel>Microsoft Exchange</guilabel> as your server type. Enter "
|
|
"your name of your server next to <guilabel>Host</guilabel>, and the user "
|
|
"name for your account next to <guilabel>Username</guilabel>. If your server "
|
|
"supports SSL (Secure Socket Layer) encryption, it you can check the "
|
|
"<guilabel>Use SSL</guilabel> box to take advantage of more secure data "
|
|
"transfers. <figure> <title>Exchange Account Settings: Receiving Mail</title> "
|
|
"<screenshot> <screeninfo>Creating an Exchange Account, Step Two: Receiving "
|
|
"Mail</screeninfo> <mediaobject><imageobject> <imagedata format=\"PNG\" "
|
|
"fileref=\"figures/exchange-receive\" srccredit=\"Aaron Weber\"/> </"
|
|
"imageobject></mediaobject> </screenshot> </figure>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indique <guilabel>Microsoft Exchange</guilabel> como tipo de servidor. "
|
|
"Escriba el nombre del servidor en el campo <guilabel>Host</guilabel> así "
|
|
"como el nombre de usuario de su cuenta, en el campo <guilabel>Nombre de "
|
|
"usuario</guilabel>. Si su servidor admite cifrado SSL (Secure Socket Layer), "
|
|
"puede activar la casilla <guilabel>Utilizar SSL</guilabel> para reforzar la "
|
|
"seguridad en sus intercambios de datos. <figure> <title>Configuración de cuentas: "
|
|
"recepción de correo</title> "
|
|
"<screenshot> <screeninfo>Creación de una cuenta Exchange, segundo paso: Recepción "
|
|
"de correo</screeninfo> <mediaobject><imageobject> <imagedata format=\"PNG\" "
|
|
"fileref=\"figures/exchange-receive\" srccredit=\"Aaron Weber\"/> </"
|
|
"imageobject></mediaobject> </screenshot> </figure>"
|
|
|
|
#: index.docbook:541
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Configuring Evolution to use LDAP"
|
|
msgstr "Configuración de Evolution para utilizar LDAP"
|
|
|
|
#: index.docbook:541
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you check the box next to the label <guilabel>Make this my default "
|
|
"account</guilabel>, Evolution will assume that you will send messages from "
|
|
"this most often, and will set the \"From\" selector to this account whenever "
|
|
"you open a new message. Only one account can be the default."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si activa la casilla junto a <guilabel>Hacer que ésta sea mi cuenta predeterminada</guilabel>, "
|
|
" Evolution asumirá que será esta la cuenta con la enviará mensajes con más frecuencia y la "
|
|
"usará en el selector <guilabel>De</guilabel> cada vez que escriba un mensaje nuevo. "
|
|
"Sólo puede tener una cuenta predeterminada a la vez."
|
|
|
|
#: index.docbook:542
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"For information about setting up <application>Evolution</application> to use "
|
|
"LDAP, please refer to"
|
|
msgstr ""
|
|
"Para más información acerca de cómo configurar el cliente "
|
|
"<application>Evolution</application> para que utilice el protocolo LDAP, "
|
|
"consulte"
|
|
|
|
#: index.docbook:543
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Schedule Grid"
|
|
msgstr "Cuadrícula de planificación"
|
|
|
|
#: index.docbook:547
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "If you have not done so already, you may also be asked to choose a time zone."
|
|
msgstr "Si todavía no se le ha pedido que especifique su zona horaria, es posible que lo haga ahora."
|
|
|
|
#: index.docbook:551
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Send me a Card: Adding New Cards Quickly"
|
|
msgstr "Cómo agregar tarjetas rápidamente"
|
|
|
|
#: index.docbook:551
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The <guilabel>Schedule Grid</guilabel> shows the invitee's published Free/"
|
|
"Busy information. This is where you compare people's schedules to find free "
|
|
"time to schedule the appointment."
|
|
msgstr ""
|
|
"La <guilabel>Cuadrícula de planificación</guilabel> muestra la información "
|
|
"de disponibilidad publicada de los invitados. Aquí es donde puede comparar "
|
|
"las planificaciones de las personas para buscar tiempo libre en el que "
|
|
"encajar la reunión."
|
|
|
|
#: index.docbook:551
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Working Offline"
|
|
msgstr "Trabajando desconectado"
|
|
|
|
#: index.docbook:552
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"As noted before, when you get information about a person in the mail or in a "
|
|
"calendar entry, you can add it to an address card. To do so, right click on "
|
|
"any email address or email message, and select <guimenuitem>Add Sender to "
|
|
"Address Book</guimenuitem> from the menu that appears. <application> "
|
|
"Evolution</application> can also add cards from a hand-held device during "
|
|
"HotSync operation. For more information about that, see <xref linkend="
|
|
"\"usage-sync\"/>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Como se explicó anteriormente, cuando recoje información en un mensaje o en una entrada "
|
|
"en el calendario acerca de una persona, puede añadirla a una tarjeta de visita. Para eso, "
|
|
"pinche con el botón derecho sobre cualquier dirección de correo o sobre cualquier mensaje "
|
|
"y elija la opción <guimenuitem>Añadir remitente a la libreta de direcciones</guimenuitem>. "
|
|
"<application>Evolution</application> también puede añadir tarjetas desde dispositivos "
|
|
"de mano durante la operación de sincronización. Para saber más sobre esto consulte"
|
|
"<xref linkend=\"usage-sync\"/>."
|
|
|
|
#: index.docbook:553
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Offline mode is a tool designed for use with IMAP or Exchange mail accounts "
|
|
"in situations where you will not be connected to the network at all times. "
|
|
"It will keep a local copy of one or more folders, and allow you to compose "
|
|
"messages, storing them in your Outbox to be sent the next time you connect."
|
|
msgstr ""
|
|
"El modo desconectado es una herramienta diseñada para usar cuentas de correo IMAP "
|
|
"o Exchange en situaciones en las que no podrá estar siempre conectado a la red local. "
|
|
"Guarda copia de una o más carpetas y le permite crear nuevos mensajes, guardarlos en la "
|
|
"<guilabel>Bandeja de salida</guilabel> y enviarlo en cuanto vuelva a conectarse. "
|
|
|
|
#: index.docbook:554
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Importing Mail (Optional)"
|
|
msgstr "Importar correo (opcional)"
|
|
|
|
#: index.docbook:555
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If <application>Ximian Evolution</application> finds mail or address files "
|
|
"from another application, it will offer to import them. If you're not sure "
|
|
"which file format your mail program uses, ask your system administrator. If "
|
|
"you want, you can skip this step and return to it at a later time by "
|
|
"selecting <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Import</"
|
|
"guimenuitem></menuchoice>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si <application>Ximian Evolution</application> encuentra archivos de "
|
|
"direcciones o de correo electrónico de otra aplicación, ofrecerá "
|
|
"importarlos. Si no está seguro de qué formato usa su programa de correo "
|
|
"pregunte a su administrador de sistemas. Si quiere, puede saltar este paso y "
|
|
"volver con posterioridad eligiendo <menuchoice> <guimenu>Archivo</guimenu> "
|
|
"<guimenuitem>Importar</guimenuitem> </menuchoice>."
|
|
|
|
#: index.docbook:557
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Meeting Scheduler"
|
|
msgstr "Planificador de reuniones"
|
|
|
|
#: index.docbook:561
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"While POP mail downloads all messages to your local system, IMAP and "
|
|
"Exchange connections usually download just the headers, and fetch the rest "
|
|
"only when you want to read the message. Before you go offline, Evolution "
|
|
"will download the unread messages from the folders you have chosen to store."
|
|
msgstr ""
|
|
"En tanto que el correo POP descarga todos sus mensajes a su escritorio, las conexiones "
|
|
"IMAP y Exchange normalmente sólo descargan las cabeceras y traen el resto solamente "
|
|
"cuando quiere leer el mensaje entero. Antes de desconectar, Evolution descargará "
|
|
"todos los mensajes sin leer desde las carpetas que haya elegido copiar al escritorio."
|
|
|
|
#: index.docbook:565
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The <guilabel>Meeting Scheduler</guilabel> allows you to schedule the "
|
|
"meeting in the <guilabel>Free/Busy</guilabel> window."
|
|
msgstr ""
|
|
"El <guilabel>Planificador de reuniones</guilabel> permite planear la reunión "
|
|
"en la ventana de <guilabel>Disponibilidad</guilabel>."
|
|
|
|
#: index.docbook:570
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scheduling an Appointment"
|
|
msgstr "Planificando una cita"
|
|
|
|
#: index.docbook:570
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"To mark a folder for offline use, select <menuchoice> <guimenu>Settings</"
|
|
"guimenu> <guimenuitem>Preferences</guimenuitem> </menuchoice> and then click "
|
|
"the <guilabel>Folders</guilabel> icon. In the <guilabel>Offline Folders</"
|
|
"guilabel> tab, click the check-box next to the folders that you would like "
|
|
"to use while you are offline."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para marcar una carpeta para usarla cuando esté desconectado elija "
|
|
"<menuchoice> <guimenu>Herramientas</guimenu> <guimenuitem>Configuración</guimenuitem> </menuchoice> "
|
|
"y pinche en el icono <guilabel>Configuración de carpetas</guilabel>. "
|
|
"Elija la solapa <guilabel>Carpetas sin conexión</guilabel> y active las casilla junto a las "
|
|
"carpetas que quiera poder usar cuando no esté conectado."
|
|
|
|
#: index.docbook:571
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"To schedule an appointment, you'll first need people's free/busy "
|
|
"information. If you're using the Ximian Connector for Microsoft Exchange, "
|
|
"all of the information is already available to you in the Global Address "
|
|
"List. Otherwise, each person will have to email you their schedule files and "
|
|
"you will have to incorporate them into your calendar."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para planificar una cita primero necesita la información de disponibilidad "
|
|
"de la gente. Si está usando Ximian Connector para Microsoft Exchange toda la "
|
|
"información ya está disponible en la lista global de direcciones. En otro "
|
|
"caso cada persona debe enviarle sus ficheros de planificación para que usted "
|
|
"los incorpore a su calendario."
|
|
|
|
#: index.docbook:579
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you have chosen not to load images automatically, you can choose to see "
|
|
"the images in one message at a time by selecting <menuchoice> <guimenu>View</"
|
|
"guimenu><guisubmenu>Message Display</guisubmenu> <guimenuitem>Load Images</"
|
|
"guimenuitem></menuchoice>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si ha elegido no descargar imágenes automáticamente puede elegir verlas en cada mensaje "
|
|
"con <menuchoice> <guimenu>Ver</guimenu><guisubmenu>Mostrar mensaje</guisubmenu> "
|
|
"<guimenuitem>Cargar imágenes</guimenuitem></menuchoice>."
|
|
|
|
#: index.docbook:579
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Loading Images"
|
|
msgstr "Cargar imágenes"
|
|
|
|
#: index.docbook:579
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Prompt when sending HTML messages to contacts that don't want them"
|
|
msgstr "Preguntar al mandar mensajes HTML a contactos que no los quieren"
|
|
|
|
#: index.docbook:579
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Regardless of how you get the information, Ximian Evolution will display it "
|
|
"in the <guilabel>Scheduling</guilabel> tab. The pending appointment time "
|
|
"will appear in white with bold black borders. Each attendee's free and busy "
|
|
"times appear color-coded next to their names in the attendee list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sea de donde sea que haya obtenido su información, Ximian Evolution la "
|
|
"mostrará en la ficha <guilabel>Planificación</guilabel>. La hora de la cita "
|
|
"pendiente aparecerá en blanco con bordes negros. En la lista aparecerá el "
|
|
"tiempo libre y ocupado de cada asistente con un código de color junto a sus "
|
|
"nombres."
|
|
|
|
#: index.docbook:579
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show animated images"
|
|
msgstr "Mostrar imágenes animadas"
|
|
|
|
#: index.docbook:579
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Some people do not like HTML mail, and you can set Evolution to warn you. "
|
|
"This warning will appear only when you send HTML mail to people in your "
|
|
"address book who are listed as disliking HTML."
|
|
msgstr ""
|
|
"Como algunas personas no les gusta el correo HTML, puede hacer que Evolution le avise "
|
|
"de eso. Dicha advertencia aparecerá solamente cuando envíe correo HTML a personas a las "
|
|
"que previamente ha anotado en su libreta de direcciones que no quieren recibirlo."
|
|
|
|
#: index.docbook:579
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The options in the <guilabel>HTML Mail</guilabel> section are:"
|
|
msgstr "Las opciones en la sección <guilabel>Correo en HTML</guilabel> son:"
|
|
|
|
#: index.docbook:579
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Turn animation on or off here."
|
|
msgstr "Aquí puede activar o desactivar que se vean las animaciones en algunas imágenes."
|
|
|
|
#: index.docbook:579
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You can embed a message in an email and have it load only when the message "
|
|
"arrives. However, spammers can use image loading patterns to confirm \"live"
|
|
"\" addresses and invade your privacy. You may elect never to load images "
|
|
"automatically, to load images only if the sender is in your addressbook, or "
|
|
"always load images."
|
|
msgstr ""
|
|
"Al crear un mensaje puede incluirle una imagen que sólo se descargue solamente cuando "
|
|
"el mensaje es leído por el destinatario. Sin embargo los «spammers» pueden usar "
|
|
"los patrones de descarga de imágenes para confirmar «direcciones vivas» e invadir la "
|
|
"privacidad de sus datos. Puede elegir que nunca se carguen las imágenes automáticamente, "
|
|
"hacerlo solamente si el remitente está en su libreta de direcciones o cargarlas todas."
|
|
|
|
#: index.docbook:580
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your connection status is shown by the small icon in the lower left border "
|
|
"of the Evolution main window. When you are online, it will display two "
|
|
"connected cables. When you go offline, the cables will separate."
|
|
msgstr ""
|
|
"En la esquina inferior izquierda de la ventana principal de Evolution encontrará el indicador "
|
|
"de estado de la conexión. Cuando está conectado mostrará dos cables enchufados. "
|
|
"Cuando esté desconectado los cables estarán desenchufados."
|
|
|
|
#: index.docbook:586
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Adjust the meeting time, either by dragging the meeting borders or by using "
|
|
"the <guilabel>Autopick</guilabel> buttons to choose a time automatically, "
|
|
"then click <guibutton>Save and Close</guibutton>. Attendees on an Exchange "
|
|
"server will have the appointment updated automatically; others will receive "
|
|
"email notification of any change in plans."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para ajustar la hora de reunión, arrastre los bordes de la reunión, o haga "
|
|
"clic en <guilabel>Autoseleccionar</guilabel> para hacer una elección "
|
|
"automática. Los asistentes en un servidor Exchange tendrán sus datos "
|
|
"actualizados automáticamente, el resto recibirá una notificación por correo "
|
|
"de cualquier cambio en los planes."
|
|
|
|
#: index.docbook:587
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"To cache your selected folders and disconnect from the network, select "
|
|
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Work Offline</guimenuitem></"
|
|
"menuchoice> or click the connection status icon in the lower left of the "
|
|
"screen. When you want to reconnect, choose <menuchoice><guimenu>File</"
|
|
"guimenu><guimenuitem>Work Online</guimenuitem></menuchoice> or click the "
|
|
"connection status icon again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para copiar al disco local las carpetas elegidas y desconectar de la red elija "
|
|
"<menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu> <guimenuitem> Trabajar "
|
|
"desconectado</guimenuitem></menuchoice> o pinche en el icono indicador de estado "
|
|
"de conexión en la esquina inferior izquierda de la ventana. Cuando quiera volver a conectar "
|
|
"elija <menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu> <guimenuitem> Trabajar"
|
|
"conectado</guimenuitem></menuchoice> o pinche de nuevo en el icono indicador de "
|
|
"conexión."
|
|
|
|
#: index.docbook:596
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Read <xref linkend=\"full-advantage\"/> to learn about how to use this "
|
|
"feature with the Ximian Connector for Microsoft Exchange."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para obtener más información acerca de cómo usar esta función con Ximian "
|
|
"Connector para Microsoft Exchange lea <xref linkend=\"full-advantage\"/>."
|
|
|
|
#: index.docbook:600
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "More About Mail Composition"
|
|
msgstr "Más sobre la redacción de mensajes"
|
|
|
|
#: index.docbook:601
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"In the next few sections, you'll see how <application>Evolution</"
|
|
"application> handles advanced email features, including large recipient "
|
|
"lists, attachments, and forwarding."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es las próximas secciones veremos cómo <application>Evolution</application>.maneja "
|
|
"sus funciones avanzadas de gestión de correo, incluyendo largas listas de destinatarios, "
|
|
"adjuntos y reenvíos."
|
|
|
|
#: index.docbook:602
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Use the <application>Ximian Evolution</application> import tool to import "
|
|
"the files. There's more information about why this works, and how, at the "
|
|
"Ximian <ulink url=\"http://support.ximian.com\">support website.</ulink>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Utilice la herramienta de importación de <application>Ximian Evolution</"
|
|
"application> para importar esos archivos. Encontrará más información acerca "
|
|
"de su funcionamiento en el sitio Web de <ulink url=\"http://support.ximian."
|
|
"com\">asistencia técnica</ulink> de Ximian."
|
|
|
|
#: index.docbook:607
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The Task Pad"
|
|
msgstr "La libreta de tareas"
|
|
|
|
#: index.docbook:608
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Attachments"
|
|
msgstr "Adjuntos"
|
|
|
|
#: index.docbook:608
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The Task Pad, located in the lower right corner of the calendar, lets you "
|
|
"keep a list of tasks separate from your calendar appointments. You can use "
|
|
"the list in a larger window by choosing the <guibutton>Tasks</guibutton> "
|
|
"button in the shortcut bar or in the folder tree."
|
|
msgstr ""
|
|
"La libreta de tareas, en el ángulo inferior derecho del calendario, permite "
|
|
"mantener la lista de tareas separada de las citas del calendario. Para "
|
|
"mostrar una ventana más grande, haga clic en <guibutton>Tareas</guibutton> "
|
|
"en la barra de atajos o en la lista de carpetas."
|
|
|
|
#: index.docbook:609
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Press <guibutton>OK</guibutton>"
|
|
msgstr "Haga clic en <guibutton>Aceptar</guibutton>."
|
|
|
|
#: index.docbook:609
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Push the attach button in the composer toolbar"
|
|
msgstr "Pulse el botón Adjuntar en la barra de herramientas del editor."
|
|
|
|
#: index.docbook:609
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select the file you want to attach"
|
|
msgstr "Elija el fichero que quiere adjuntar"
|
|
|
|
#: index.docbook:609
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "To attach a file to your email:"
|
|
msgstr "Para adjuntar un archivo a su mensaje:"
|
|
|
|
#: index.docbook:615
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Classification:"
|
|
msgstr "Clasificación"
|
|
|
|
#: index.docbook:615
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Decide when this item is due. You can either type in a date and time, or "
|
|
"select one from the <guibutton>Calendar</guibutton> and <guibutton>time</"
|
|
"guibutton> drop-down menus."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fija cuándo vence esta tarea. Puede escribir la fecha y la hora, o "
|
|
"seleccionarla con los menús <guibutton>calendario</guibutton> y "
|
|
"<guibutton>hora</guibutton>."
|
|
|
|
#: index.docbook:615
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Descripción"
|
|
|
|
#: index.docbook:615
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Due Date:"
|
|
msgstr "Fecha de vencimiento"
|
|
|
|
#: index.docbook:615
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you wish, you can keep a more detailed description of the item here. For "
|
|
"example, you can note that a task is in progress, and display how close it "
|
|
"is to completion."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es posible mantener una descripción más detallada de la tarea. Por ejemplo "
|
|
"puede anotar que una tarea está en marcha y mostrar cuán cerca está de su "
|
|
"conclusión."
|
|
|
|
#: index.docbook:615
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sets who will see it if your calendar is shared."
|
|
msgstr "Define quién podrá leerla si comparte su calendario."
|
|
|
|
#: index.docbook:615
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Start Date:"
|
|
msgstr "Fecha de inicio"
|
|
|
|
#: index.docbook:615
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Summary:"
|
|
msgstr "Resumen"
|
|
|
|
#: index.docbook:615
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The date you intend to start working."
|
|
msgstr "La hora a la que espera empezar a trabajar."
|
|
|
|
#: index.docbook:615
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The description you enter here will appear in the To Do list itself."
|
|
msgstr ""
|
|
"La descripción que aquí escriba aparecerá en la lista de tareas "
|
|
"<interface>Para hacer</interface>."
|
|
|
|
#: index.docbook:615
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"To record a new task, click the <guibutton>Add</guibutton> button in the "
|
|
"toolbar. <application>Evolution</application> will pop up a small window "
|
|
"with five items in it:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Para registrar una tarea nueva pulse en en el botón <guibutton>Añadir</"
|
|
"guibutton> en la barra de tareas. <application>Evolution</application> "
|
|
"abrirá una pequeña ventana con cinco elementos:"
|
|
|
|
#: index.docbook:625
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The <guilabel>Colors</guilabel> tab lets you select different color labels "
|
|
"for individual messages. You can return to the default settings by clicking "
|
|
"the <guibutton>Restore Defaults</guibutton> button."
|
|
msgstr ""
|
|
"La solapa <guilabel>Colores</guilabel> permie elegir colores diferentes para "
|
|
"mensajes puntuales. Puede restaurar los valores iniciales de la aplicación pulsando el botón "
|
|
"<guibutton>Valores originales</guibutton>."
|
|
|
|
#: index.docbook:629
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You can drag a file from your desktop into the composer window to attach it "
|
|
"as well."
|
|
msgstr ""
|
|
"También puede arrastrar un archivo desde su escritorio a la ventana del editor "
|
|
"para adjuntarlo."
|
|
|
|
#: index.docbook:633
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"To hide the display of files you've attached to the message, select "
|
|
"<menuchoice> <guimenu>View</guimenu> <guimenuitem>Hide Attachments</"
|
|
"guimenuitem> </menuchoice>; to show them again, choose <guimenuitem>Show "
|
|
"Attachments</guimenuitem>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para esconder la vista de los archivos que ha adjuntado al mensaje desactive"
|
|
"<menuchoice> <guimenu>Ver</guimenu> <guimenuitem>Mostrar adjuntos</"
|
|
"guimenuitem> </menuchoice>; y para verlos de nuevo marque la misma casilla "
|
|
"<guimenuitem>Mostrar adjuntos</guimenuitem>."
|
|
|
|
#: index.docbook:635
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Message Composer Preferences"
|
|
msgstr "Preferencias del editor de correo"
|
|
|
|
# index.docbook:462, index.docbook:594
|
|
#: index.docbook:636 index.docbook:763
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alerts"
|
|
msgstr "Alertas"
|
|
|
|
#: index.docbook:636
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Choose how you will normally forward and reply messages, what character set "
|
|
"they will use, whether they will be in HTML, and whether that HTML can "
|
|
"contain smiley face images."
|
|
msgstr ""
|
|
"Elija cómo reenviará o contestará normalmente los mensajes, qué juego de "
|
|
"caracteres usará, si desea utilizar el formato HTML y en ese caso, si desea "
|
|
"utilizar emoticones."
|
|
|
|
#: index.docbook:636
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Default Behavior"
|
|
msgstr "Comportamiento predeterminado"
|
|
|
|
#: index.docbook:636
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Prompt when sending messages with an empty subject"
|
|
msgstr "Preguntar al mandar mensajes con el asunto vacío"
|
|
|
|
#: index.docbook:636
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Prompt when sending messages with only Bcc recipients defined"
|
|
msgstr "Preguntar al mandar mensajes que sólo tengan definido Bcc"
|
|
|
|
#: index.docbook:636
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The composer will warn you if you try to send a message that has only "
|
|
"<guilabel>Bcc</guilabel> recipients. This is important because some mail "
|
|
"servers will fail to honor blind carbon copy if you do not have at least one "
|
|
"recipient that is visible to all readers."
|
|
msgstr ""
|
|
"El editor muestra una advertencia si intenta enviar un mensaje que sólo "
|
|
"contenga destinatarios <guilabel>Bcc</guilabel>. Esto es importante porque "
|
|
"algunos servidores de correo sólo aceptarán copias ocultas cuando el mensaje "
|
|
"contiene al menos un destinatario visible para todos los lectores."
|
|
|
|
#: index.docbook:636
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The composer will warn you if you try to send a message without a subject."
|
|
msgstr "El editor muestra una advertencia si intenta enviar un mensaje sin asunto."
|
|
|
|
#: index.docbook:636
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There are three tabs of settings you can change for the message composer. "
|
|
"The General tab covers shortcuts and assorted behavior, and the other two "
|
|
"control signatures and spell checking. In the General tab, you can set:"
|
|
msgstr ""
|
|
"La configuración del editor de correo tiene tres solapas de opciones. La solapa"
|
|
"<guilabel>General</guilabel> permite configurar atajos y acciones asociadas, "
|
|
"mientras las dos controlan las firmas y la corrección ortográfica. En "
|
|
"<guilabel>General</guilabel> puede configurar los siguientes elementos:"
|
|
|
|
#: index.docbook:636
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "There are two optional alerts here:"
|
|
msgstr "Hay dos alertas opcionales:"
|
|
|
|
#: index.docbook:640
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When you send the message, a copy of the attached file will go with it. Be "
|
|
"aware that big attachments can take a long time to download."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cuando mande un mensaje irá con él una copia del archivo. Tenga presente que los "
|
|
"adjuntos de gran tamaño pueden tomar mucho tiempo al ser descargados."
|
|
|
|
#: index.docbook:648
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Specifying Recipients for Email"
|
|
msgstr "Especificar destinatarios de correo electrónico"
|
|
|
|
#: index.docbook:649
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<application>Evolution</application>, like most email programs, recognizes "
|
|
"three types of addressee: primary recipients, secondary recipients, and "
|
|
"hidden (\"blind\") recipients."
|
|
msgstr ""
|
|
"<application> Evolution</application>, como la mayoría de los programas de correo "
|
|
"electrónico reconoce tres tipos de destinatarios: los principales, los secundarios y los "
|
|
"ocultos (también llamados «ciegos»)."
|
|
|
|
#: index.docbook:653
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Exporting Files From Ximian Evolution"
|
|
msgstr "Exportar archivos desde Ximian Evolution"
|
|
|
|
#: index.docbook:653
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"For mail, that's <filename>mbox</filename>, for calendar, <filename>iCal</"
|
|
"filename>, and for the address book, vCards in a <filename>.db3</filename> "
|
|
"database."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para el correo se usa <filename>mbox</filename>, para el calendario "
|
|
"<filename>iCal</filename>, y para la libreta de contactos vCards dentro de "
|
|
"una base de datos <filename>.db3</filename>."
|
|
|
|
#: index.docbook:653
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Ximian Evolution uses standard file types for all its information, so you "
|
|
"should have no trouble taking your information elsewhere if you want."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ximian Evolution usa tipos de archivos estándar para toda su información por "
|
|
"lo que no debería tener problema para llevarse su información a otro lado, "
|
|
"si es que lo quisiera."
|
|
|
|
#: index.docbook:655
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The simplest way to direct a message is to put the email address or "
|
|
"addresses in the <guilabel>To:</guilabel> field, which denotes primary "
|
|
"recipients. To send mail to more than one or two people, you can use the "
|
|
"<guilabel>Cc:</guilabel> field."
|
|
msgstr ""
|
|
"La manera más sencilla de dirigir un mensaje es escribir las direcciones de correo electrónico "
|
|
"de los destinatarios en los campos <guilabel>Para</guilabel>, indicando que son los "
|
|
"destinatarios principales. Para enviar el mensaje a más de una o dos personas puede usar "
|
|
"el campo <guilabel>Cc:</guilabel> (con copia)."
|
|
|
|
#: index.docbook:662
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Hearkening back to the dark ages when people used typewriters and there were "
|
|
"no copy machines, \"Cc\" stands for \"Carbon Copy.\" Use it whenever you "
|
|
"want to share a message you've written to someone else."
|
|
msgstr ""
|
|
"Al principio de los tiempos, cuando los humanos usaban máquinas de escribir y no había "
|
|
"fotocopiadoras, «Cc:» significaba «copia de carbón». Use esta función siempre que quiera "
|
|
"compartir con otra persona un mensaje destinado a otro. Nota del traductor: en general "
|
|
"en español no es común el uso de la expresión sajona «copia de carbón» o «copia carbón» "
|
|
"sino más bien «copia con calco» o sencillamente «copia». Sin embargo parece que la "
|
|
"expresión está prosperando en la jerga informática en el contexto del correo electrónico."
|
|
|
|
#: index.docbook:668
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<guilabel>Bcc:</guilabel> is a little more complex. You use it like "
|
|
"<guilabel>Cc:</guilabel>, but people on the <guilabel>Bcc:</guilabel> list "
|
|
"are hidden from the other recipients of the message. Use it to send mail to "
|
|
"large groups of people, especially if they don't know each other or if "
|
|
"privacy is a concern. If your <guilabel>Bcc:</guilabel> field is absent, "
|
|
"click <menuchoice> <guimenu>View</guimenu> <guimenuitem>Bcc Field</"
|
|
"guimenuitem> </menuchoice>."
|
|
msgstr ""
|
|
"<guilabel>Cco:</guilabel> es un poco más complicado. Se usa como "
|
|
"<guilabel>Cc:</guilabel> pero la gente que figura en la lista <guilabel>Cco:</guilabel> "
|
|
"estará oculta para los otros destinatarios del mensaje. Use esta función para mandar "
|
|
"mensajes a grandes grupos de personas especialmente si ellos no se conocen entre sí "
|
|
"o si es importante mantener la privacidad. Si el campo <guilabel>Cco:</guilabel> no está "
|
|
"a la vista pinche en <menuchoice> <guimenu>Ver</guimenu> <guimenuitem>Campo "
|
|
"«Cco»</guimenuitem> </menuchoice>."
|
|
|
|
#: index.docbook:669
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Once you have made those changes, click the <guibutton>OK</guibutton> button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tras introducir estas modificaciones, haga clic en <guibutton>Aceptar</"
|
|
"guibutton>."
|
|
|
|
#: index.docbook:669
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There are more options in the <guilabel>Details</guilabel> tab such as "
|
|
"priority and progress settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hay más opciones en la ficha <guilabel>Detalles</guilabel> como las "
|
|
"asignaciones de prioridad o de progreso."
|
|
|
|
#: index.docbook:670
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Importing Mail from Other Mail Clients"
|
|
msgstr "Importar correo de otros clientes de correo"
|
|
|
|
#: index.docbook:671
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Chances are, you already have your email in another mail program and don't "
|
|
"want to lose the information. The following section describes how to import "
|
|
"mail from specific mail clients."
|
|
msgstr ""
|
|
"Probablemente ya tenga su correo en otro programa cliente y no querrá perder "
|
|
"la información. La siguiente sección describe cómo importar correo desde "
|
|
"clientes específicos de correo."
|
|
|
|
#: index.docbook:672
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Once you've added a task to your to-do list, its summary appears in the "
|
|
"<guilabel>Summary</guilabel> section of task list. To view or edit a "
|
|
"detailed description of an item, double-click on it, or right click on it "
|
|
"and select <guibutton>Open</guibutton>. You can delete items by selecting "
|
|
"them and clicking on the <guibutton>Delete</guibutton> button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tras agregar tarea a su lista de cosas por hacer, el resumen aparecerá en la "
|
|
"sección <guilabel>Resumen</guilabel> de la lista de tareas. Para ver o "
|
|
"editar una descripción completa del elemento, haga doble clic sobre él, o "
|
|
"haga clic con el botón derecho y elija <guibutton>Abrir</guibutton>. Para "
|
|
"borrar los elementos, selecciónelos y haga clic en <guibutton>Borrar</"
|
|
"guibutton>."
|
|
|
|
#: index.docbook:674
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Then, quit Evolution and start it up again. Changes to the Ximian Connector "
|
|
"accounts configuration are not active until you have restarted the "
|
|
"application."
|
|
msgstr ""
|
|
"A continuación, cierre y vuelva a iniciar el programa "
|
|
"<application>Evolution</application>. Los cambios en la configuración de "
|
|
"cuentas de Ximian Connector no se activarán hasta después de que reinicie la aplicación."
|
|
|
|
#: index.docbook:677
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Importing Mail from mutt"
|
|
msgstr "Importar correo desde mutt"
|
|
|
|
#: index.docbook:678
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<application>mutt</application> is a text-based mail client which is shipped "
|
|
"with many Linux and Unix distributions. <application>mutt</application> uses "
|
|
"the standard mbox, maildir, and MH file formats, which makes importing your "
|
|
"mail into <application>Evolution</application> easy. By default, "
|
|
"<application>mutt</application> uses the mbox file format."
|
|
msgstr ""
|
|
"<application>mutt</application> es una aplicación en modo carácter incluida "
|
|
"en muchas distribuciones Linux y Unix. <application>mutt</application> usa "
|
|
"los formatos de archivo estándar mbox, maildir y MH, lo que hace sencilla la "
|
|
"importación de su correo en <application>Evolution</application>. En su "
|
|
"configuración predeterminada <application>mutt</application> uses el formato "
|
|
"mbox."
|
|
|
|
#: index.docbook:678
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Click <guibutton>Browse</guibutton> and select the file you would like to "
|
|
"import from. By default, your email is stored in <filename>~/mbox</filename> "
|
|
"for the mbox format and <filename class=\"directory\">~/Maildir</filename> "
|
|
"for the Maildir format."
|
|
msgstr ""
|
|
"Haga clic en <guibutton>Buscar</guibutton> y elija el archivo que quiere "
|
|
"importar. En general el correo se almacena en en el archivo <filename>~/"
|
|
"mbox</filename> para el formato mbox y en <filename class=\"directory\">~/"
|
|
"Maildir</filename> para el Maildir."
|
|
|
|
# index.docbook:668, index.docbook:727
|
|
#: index.docbook:678 index.docbook:737
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click <guibutton>Next</guibutton>."
|
|
msgstr "Haga clic en <guibutton>Siguiente</guibutton>."
|
|
|
|
# index.docbook:668, index.docbook:727
|
|
#: index.docbook:678 index.docbook:737
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Click <menuchoice> <guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Import</guimenuitem> "
|
|
"</menuchoice> or press <keycombo action=\"simul\"> <keycap>Ctrl</keycap> "
|
|
"<keycap>I</keycap> </keycombo>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Abra <menuchoice> <guimenu>Archivo</guimenu> <guimenuitem>Importar</"
|
|
"guimenuitem> </menuchoice> o o presione la combinación de teclas <keycombo "
|
|
"action=\"simul\"> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>I</keycap> </keycombo>."
|
|
|
|
# index.docbook:668, index.docbook:727
|
|
#: index.docbook:678 index.docbook:737
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Open <application>Ximian Evolution</application>"
|
|
msgstr "Abra <application>Ximian Evolution</application>."
|
|
|
|
# index.docbook:668, index.docbook:727
|
|
#: index.docbook:678 index.docbook:737
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select <guibutton>Import a Single File</guibutton>"
|
|
msgstr "Elija <guibutton>Importar un único archivo</guibutton>"
|
|
|
|
# index.docbook:668, index.docbook:727
|
|
#: index.docbook:678 index.docbook:737
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When prompted for what folder in <application>Evolution</application> to "
|
|
"import to, select a folder. You can also create a new folder and drop it in "
|
|
"there."
|
|
msgstr ""
|
|
"<application>Evolution</application> preguntará en qué carpeta quiere "
|
|
"importarlo: elija una. También podrá crear una carpeta nueva y volcar ahí la "
|
|
"información."
|
|
|
|
#: index.docbook:679
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The list of tasks is sorted in a similar way to the list of email messages "
|
|
"in <application>Ximian Evolution Mail</application>. Click once on the "
|
|
"message headers to change the direction and type of sorting, or right-click "
|
|
"to add or remove columns from the display."
|
|
msgstr ""
|
|
"La lista de tareas se ordena de manera parecida a la lista de mensajes en la "
|
|
"vista de correo de <application>Ximian Evolution</application>. Haga clic en "
|
|
"el título de la columna para cambiar la ordenación, o haga clic con el botón "
|
|
"derecho para agregar o eliminar columnas."
|
|
|
|
#: index.docbook:682
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you frequently write email to the same groups of people, you can create "
|
|
"address lists in the Contact Manager, and then send them mail as though they "
|
|
"had a single address. To learn how to do that, read <xref linkend=\"usage-"
|
|
"contact-organize-group-list\"/>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si escribe con frecuencia a los mismos grupos de personas, puede crear listas de "
|
|
"direcciones en el gestor de contactos, y escribirles como si cada grupo tuviera una única "
|
|
"dirección de correo. Para saber cómo hacerlo consulte <xref linkend=\"usage-contact-organize-group-list\"/>."
|
|
|
|
#: index.docbook:685
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Accessing the Exchange Server"
|
|
msgstr "Acceder al servidor <application>Exchange</application>"
|
|
|
|
#: index.docbook:686
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Like IMAP and LDAP data, information for Exchange accounts is stored on the "
|
|
"server, not on your desktop computer. This means that you can access it from "
|
|
"multiple locations. It also means that your Microsoft Exchange account "
|
|
"information is in a separate folder tree from the <guilabel>Local</guilabel> "
|
|
"tree in your folder bar. You'll see it below the local tree, with the name "
|
|
"you gave the account. If you have multiple accounts, you will have multiple "
|
|
"folder trees."
|
|
msgstr ""
|
|
"Como ocurre con la información IMAP y LDAP, la información de cuentas de "
|
|
"<application>Exchange</application> se almacena en el servidor, y no en su "
|
|
"equipo de sobremesa. Esto significa que podrá tener acceso a su cuenta desde "
|
|
"múltiples ubicaciones. También significa que la información de su cuenta "
|
|
"Microsoft <application>Exchange</application> se encuentra en un árbol de "
|
|
"carpetas separado del árbol <guilabel>Local</guilabel>, dentro de la barra "
|
|
"de carpetas. Lo podrá ver bajo el árbol local, con el nombre que utilizó "
|
|
"para su cuenta. Si dispone de varias cuentas, también tendrá varios árboles "
|
|
"de carpetas."
|
|
|
|
#: index.docbook:687
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Folders for Your Tasks"
|
|
msgstr "Carpetas con tareas"
|
|
|
|
#: index.docbook:688
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click <guibutton>OK</guibutton>"
|
|
msgstr "Haga clic en <guibutton>Aceptar</guibutton>."
|
|
|
|
#: index.docbook:688
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click <guibutton>Tasks</guibutton>."
|
|
msgstr "Seleccione <guibutton>Tareas</guibutton>."
|
|
|
|
#: index.docbook:688
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click <menuchoice><guimenuitem>Create New Folder</guimenuitem></menuchoice>."
|
|
msgstr "Elija <menuchoice><guimenuitem>Crear carpeta</guimenuitem></menuchoice>."
|
|
|
|
#: index.docbook:688
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter the folder name."
|
|
msgstr "Escriba el nombre de la carpeta."
|
|
|
|
#: index.docbook:688
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Like any other component in <application>Evolution</application>, you can "
|
|
"create a folder to help organize your tasks. To do this:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Como en cualquier otro componente de <application>Evolution</application>, "
|
|
"puede crear una carpeta para ayudarle a organizar su tareas. Siga estos "
|
|
"pasos:"
|
|
|
|
#: index.docbook:688
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Open the <guilabel>Folders Bar</guilabel>."
|
|
msgstr "Abrir <guilabel>Barra de carpetas</guilabel>."
|
|
|
|
#: index.docbook:688
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Right click on <guibutton>Tasks</guibutton>."
|
|
msgstr "Abra el menú asociado con el botón derecho en <guibutton>Tareas</guibutton>."
|
|
|
|
#: index.docbook:690
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<application>Evolution</application> has the ability to let you specify the "
|
|
"Reply-To in an email. Using this, you can setup a special Reply-To for an "
|
|
"email. To do this:"
|
|
msgstr ""
|
|
"<application>Evolution</application> tiene la habilidad de permitirle especificar "
|
|
"el campo «Responder a:» de un mensaje:"
|
|
|
|
#: index.docbook:690
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the address you wish to have be the Reply-To address in the new Reply-"
|
|
"To field."
|
|
msgstr ""
|
|
"Escriba la dirección a la que quiere que le respondan en el nuevo campo «Responder a»"
|
|
"Enter the address you wish to have be the Reply-To address in the new Reply-"
|
|
"To field."
|
|
|
|
#: index.docbook:690
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Open a composer window"
|
|
msgstr "Abra una ventana de Nautilus"
|
|
|
|
#: index.docbook:690
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Open the Reply-To field by selecting <menuchoice> <guimenu>View</guimenu> "
|
|
"<guimenuitem>Reply To</guimenuitem> </menuchoice>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Para abrir el campo «Responder a» marque la casilla <menuchoice> "
|
|
"<guimenu>Ver</guimenu> <guimenuitem>Responder a</guimenuitem> </menuchoice>"
|
|
|
|
#: index.docbook:690
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Setting Reply-to On a Per-Mail Basis"
|
|
msgstr "Configurar «Responder a» mensaje a mensaje"
|
|
|
|
#: index.docbook:693
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The signature editor allows you to create several different signatures in "
|
|
"plain text or in HTML, and to specify which of them will be added to emails "
|
|
"you create in the message composer. If you prefer to use an alternate "
|
|
"signature or none at all, you can select it from the mail composer itself."
|
|
msgstr ""
|
|
"El editor de firmas permite crear varias firmas diferentes en formato de "
|
|
"texto puro o en HTML así como especificar cuál de ellas debe agregarse "
|
|
"a los mensajes que crea en el editor de mensajes. También puede elegir "
|
|
"una firma alternativa, o no utilizar ninguna, desde el propio editor de correo."
|
|
|
|
#: index.docbook:697
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Click on any of the folder tree items to visit them; you may have to enter "
|
|
"your server password. You can now create contact cards, send and receive "
|
|
"email as you would normally. If there are items in your local calendar or "
|
|
"addressbook that you'd like to add to your Exchange stores, you can copy and "
|
|
"paste them over, or just drag items from one folder to another as you would "
|
|
"with two local stores."
|
|
msgstr ""
|
|
"Haga clic en cualquiera de las carpetas para visitarla; tendrá probablemente "
|
|
"que introducir la contraseña de su servidor. A partir de ahora puede crear "
|
|
"contactos, enviar y recibir correo de la forma habitual. Si desea agregar a "
|
|
"los almacenes de <application>Exchange</application> elementos de su "
|
|
"calendario local, o de su propia libreta de direcciones, puede copiarlos y "
|
|
"pegarlos, o simplemente arrastrarlos de una carpeta a otra, como si se "
|
|
"tratara de almacenes locales."
|
|
|
|
#: index.docbook:700
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"In the spell-checking tool, you can set spelling options, including the "
|
|
"language or languages you will use. Note that you must install the gnome-"
|
|
"spell package, available through Red Carpet, for spell-checking to be "
|
|
"available in Evolution. Alternate dictionaries are also available through "
|
|
"Red Carpet and are detected automatically if you have installed them."
|
|
msgstr ""
|
|
"La herramienta de corrección ortográfica incluye opciones de corrección, en "
|
|
"una o varias lenguas. Observe que debe instalar el paquete gnome-spell, "
|
|
"disponible en Red Carpet, para tener la corrección ortográfica disponible en "
|
|
"Evolution. Red Carpet también incluye diccionarios para diferentes idiomas, "
|
|
"que son detectados automáticamente tras su instalación."
|
|
|
|
#: index.docbook:707
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you are using both an Exchange account and a local mail account, you "
|
|
"should be aware that whenever you save an email address or appointment from "
|
|
"an email message, it will be saved in your Exchange contacts list or "
|
|
"calendar, rather than in your local account. The same is true of "
|
|
"synchronization with Palm-OS devices: tasks, appointments, and addresses "
|
|
"from your Palm-OS device will be synchronized with those in the Exchange "
|
|
"folders rather than local folders."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cuando utiliza a la vez una cuenta Exchange y una cuenta local, conviene "
|
|
"tener presente que cada vez que guarda una dirección de correo o una cita a "
|
|
"partir de un mensaje, ésta se guardará en la lista de contactos o en el "
|
|
"calendario de Exchange, en lugar de hacerlo en su cuenta local. Lo mismo "
|
|
"ocurre para sincronizar dispositivos Palm-OS: las tareas, citas y "
|
|
"direcciones de Palm-OS se sincronizarán con las carpetas correspondientes en "
|
|
"Exchange, y no en su equipo local."
|
|
|
|
#: index.docbook:707
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Saving Attached Addresses and Appointments"
|
|
msgstr "Guardar direcciones y citas adjuntas"
|
|
|
|
#: index.docbook:709
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You can check the spelling of messages by selecting "
|
|
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Spell Check Document</"
|
|
"guimenuitem></menuchoice>. Alternately, check the <guibutton>Check spelling "
|
|
"while i type</guibutton> box, and choose a color for your misspelled words."
|
|
msgstr ""
|
|
"Puede comprobar la ortografría de los mensajes con "
|
|
"<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Comprobar la ortografía "
|
|
"del documento</guimenuitem></menuchoice>. También puede hacerlo en la ventana "
|
|
"principal de Evolution eligiendo <menuchoice><guimenu>Herramientas</guimenu> "
|
|
"<guisubmenu>Configuración</guisubmenu></menuchoice>, pinche en el icono"
|
|
"<guiicon>Preferencias del editor</guiicon> y después abra la solapa "
|
|
"<guilabel>Ortografía</guilabel> y marque la casilla <guibutton>Verificar ortografía "
|
|
"mientras se escribe</guibutton> y elija el color para resaltar las palabras mal escritas."
|
|
|
|
#: index.docbook:722
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The Global Address List Appears Empty At First"
|
|
msgstr "Al principio la lista global de direcciones está vacía"
|
|
|
|
#: index.docbook:722
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"To avoid unnecessary strain on the server, the GAL will appear empty until "
|
|
"you have searched for something in it. If you want to display all the cards "
|
|
"in the list, click in the search box and press <keycap>Enter</keycap>. This "
|
|
"enters a blank search: since every card contains a blank in it, every card "
|
|
"will appear."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para evitar una carga inútil en el servidor, la lista global de direcciones "
|
|
"se muestra vacía hasta que realiza una primera búsqueda. Si desea mostrar "
|
|
"todas las tarjetas de la lista, haga clic en el campo de búsqueda y presione "
|
|
"<keycap>Intro</keycap>. Con esto, ejecuta una búsqueda en blanco: como todas "
|
|
"las tarjetas contienen un blanco, aparecerán todas."
|
|
|
|
#: index.docbook:723
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choosing Recipients Quickly"
|
|
msgstr "Eligiendo los destinatarios rápidamente"
|
|
|
|
#: index.docbook:724
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you have created address cards in the contact manager, you can also enter "
|
|
"nicknames or other portions of address data, and <application>Evolution</"
|
|
"application> will offer a drop down list of possible address completions "
|
|
"from your address book. If you enter a name or nickname that can go with "
|
|
"more than one card, Evolution will open a dialog box to ask you which person "
|
|
"you meant."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si tiene disponibles tarjetas de visita en el gestor de contactos, también puede usar "
|
|
"apodos y otras partes de la información allí guardada para que <application>Evolution</"
|
|
"application> busque y muestra una lista desplegable de todas las posibles direcciones "
|
|
"que encajan con lo escrito. Si escriba un nombe o un apodo que encaja con más de una "
|
|
"ficha, Evolution abrirá un diálogo para que elija la persona a la que quiere escribir."
|
|
|
|
#: index.docbook:729
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Multiple Calendars"
|
|
msgstr "Calendarios múltiples"
|
|
|
|
#: index.docbook:730
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<application>Evolution</application> permits you to have and maintain "
|
|
"multiple calendars. This is useful if you maintain schedules for other "
|
|
"people, if you are responsible for resource or room allocation, or if you "
|
|
"have multiple personalities."
|
|
msgstr ""
|
|
"<application>Evolution</application> es capaz de administrar múltiples "
|
|
"calendarios. Esta función es útil cuando administra calendarios de varias "
|
|
"personas, porque es responsable de la asignación de recursos o espacios, o "
|
|
"porque posee personalidad múltiple."
|
|
|
|
#: index.docbook:736
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Importing Mail from KMail"
|
|
msgstr "Importar correo desde KMail"
|
|
|
|
#: index.docbook:737
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Click <guibutton>Browse</guibutton> and select the file you would like to "
|
|
"import from. By default, KMail stores its information in the Mail directory "
|
|
"of your home directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Haga clic en <guibutton>Buscar</guibutton> y elija el archivo que quiere "
|
|
"importar. En su configuración predeterminada KMail almacena su información "
|
|
"en el directorio Mail de su directorio de inicio."
|
|
|
|
#: index.docbook:737
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"KMail is the mail client which is shipped with the KDE desktop environment. "
|
|
"KMail uses the standard mbox file format, which means that importing your "
|
|
"mail into <application>Evolution</application> is easy."
|
|
msgstr ""
|
|
"KMail es el cliente de correo incluido en el entorno de escritorio KDE. "
|
|
"KMail usa el formato de archivo estándar mbox, por lo que es fácil importar "
|
|
"su correo en <application>Evolution</application>."
|
|
|
|
#: index.docbook:737
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Keeping Multiple Calendars"
|
|
msgstr "Uso de calendarios múltiples"
|
|
|
|
#: index.docbook:737
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Lucy, the office manager for a small company, has one calendar for her own "
|
|
"schedule. She maintains one for the conference room, to schedule meetings. "
|
|
"Next to that, she maintains a calendar that reflects when consultants are "
|
|
"going to be on site, and another that keeps track of when the Cubs are "
|
|
"playing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lucía, directora de una pequeña empresa, posee un calendario para su "
|
|
"planificación. Otro para planificar reuniones en la sala de conferencias. "
|
|
"Otro más para saber cuando los consultores visitan a los clientes y otro más "
|
|
"para saber cuándo torea Paquirri."
|
|
|
|
#: index.docbook:737
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Special Connector Only Settings"
|
|
msgstr "Opciones especiales exclusivas del Connector"
|
|
|
|
#: index.docbook:738
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There are two items in the Evolution preferences window that are available "
|
|
"only with Ximian Connector. The first is delegation and permissions "
|
|
"handling, and the second is the creation of \"Out of Office\" messages."
|
|
msgstr ""
|
|
"En la herramienta de configuración de Evolution hay dos elementos que que están disponibles "
|
|
"solamente con Ximian Connector. El primero es para el manejo de delegación y permisos y "
|
|
"el segundo es para la creación de mensajes de «estoy fuera»."
|
|
|
|
#: index.docbook:741
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Alternately, you can click on the <guibutton>To:</guibutton>, <guibutton>Cc:"
|
|
"</guibutton>, or <guibutton>Bcc:</guibutton> buttons to get a list -- "
|
|
"potentially a very long one -- of the email addresses in your contact "
|
|
"manager. Select addresses and click on the arrows to move them into the "
|
|
"appropriate address columns."
|
|
msgstr ""
|
|
"También puede pulsar en los botones <guibutton>Para</guibutton>, <guibutton>Cc:"
|
|
"</guibutton>, o <guibutton>Cco:</guibutton> para obtener una lista, que puede llegar a "
|
|
"ser realmente larga, de todas las direcciones de correo de su gestor de contactos. Elija "
|
|
"las direcciones y pinche en las flechas para moverlas en las columnas de direcciones que "
|
|
"desea."
|
|
|
|
#: index.docbook:744
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Calendar and Task List Settings"
|
|
msgstr "Preferencias del calendario y de la lista de tareas"
|
|
|
|
#: index.docbook:745
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The calendar configuration tool has two tabs <guilabel>General</guilabel> "
|
|
"and <guilabel>Display</guilabel>, and is illustrated in <xref linkend="
|
|
"\"config-prefs-cal-fig\"/>. <figure id=\"config-prefs-cal-fig\"> "
|
|
"<title>Calendar Preferences Dialog</title> <screenshot> <screeninfo>Calendar "
|
|
"Configuration</screeninfo> <mediaobject><imageobject><imagedata fileref="
|
|
"\"figures/config-cal\" format=\"PNG\" srccredit=\"Aaron Weber\"/> </"
|
|
"imageobject></mediaobject> </screenshot> </figure>"
|
|
msgstr ""
|
|
"La herramienta de configuración del calendario incluye dos solapas"
|
|
"<guilabel>General</guilabel> y <guilabel>Vista</guilabel> y está ilustrada "
|
|
"en <xref linkend=\"config-prefs-cal-fig\"/>. <figure id=\"config-prefs-cal-"
|
|
"fig\"> <title>Diálogo de preferencias del calendario</title> <screenshot> "
|
|
"<screeninfo>Configuración del calendario</screeninfo> "
|
|
"<mediaobject><imageobject><imagedata fileref=\"figures/config-cal\" format="
|
|
"\"PNG\" srccredit=\"Aaron Weber\"/> </imageobject></mediaobject> </"
|
|
"screenshot> </figure>"
|
|
|
|
#: index.docbook:746
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Access Delegation"
|
|
msgstr "Delegación de acceso"
|
|
|
|
#: index.docbook:747
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You can allow other people in your organization's Global Address List to "
|
|
"access your calendar, address book, and messages, and they can let you "
|
|
"manage theirs. Delegation allows people to do anything from check on each "
|
|
"other's schedules to completely manage their personal information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Puede permitir a otras personas anotadas en la lista gobal de direcciones de su organización "
|
|
"acceso a su calendario, libreta de direcciones y mensajes. Y ellos pueden darle a usted "
|
|
"acceso a los suyos. La delegación permite a los usuarios hacer cualquier cosa, desde "
|
|
"consultarse mutuamente sus planes hasta gestionar completamente toda su información "
|
|
"personal."
|
|
|
|
#: index.docbook:748
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"To create a new calendar, select <menuchoice> <guimenu>File</guimenu> "
|
|
"<guisubmenu>New</guisubmenu> <guimenuitem>Folder</guimenuitem> </"
|
|
"menuchoice>. You'll need to tell the <guilabel>New Folder</guilabel> dialog "
|
|
"that the new folder should be of the calendar type. You can place the "
|
|
"calendar in any calendar folder and access it from the folder view."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para crear un calendario elija: <menuchoice> <guimenu>Archivo</guimenu> "
|
|
"<guisubmenu>Nuevo</guisubmenu> <guimenuitem>Carpeta</guimenuitem> </"
|
|
"menuchoice>. En el cuadro de diálogo <guilabel>Crear una carpeta nueva</"
|
|
"guilabel> deberá decir que la nueva carpeta es de tipo calendario. Puede "
|
|
"colocar el calendario en cualquier carpeta calendario y consultarla desde la "
|
|
"vista de carpetas."
|
|
|
|
#: index.docbook:750
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"For more information about using email together with the contact manager and "
|
|
"the calendar, see <xref linkend=\"contact-automation-basic\"/> and <xref "
|
|
"linkend=\"usage-calendar-apts\"/>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para saber más acerca de cómo usar correo electrónico con el gestor de contactos "
|
|
"y con el calendario consulte <xref linkend=\"contact-automation-basic\"/> y "
|
|
"<xref linkend=\"usage-calendar-apts\"/>."
|
|
|
|
#: index.docbook:757
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Delegating Access to Others"
|
|
msgstr "Delegando acceso a terceros"
|
|
|
|
#: index.docbook:757
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Each calendar folder can hold only one calendar."
|
|
msgstr "Cada carpeta de calendario sólo puede guardar un único calendario."
|
|
|
|
#: index.docbook:758
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"To add someone to your list of delegates, click the <guibutton>Add</"
|
|
"guibutton> button and select them from the Global Address List. When "
|
|
"delegating you can grant different levels of access to different types of "
|
|
"data. You may also decide whether the access you grant applies to items "
|
|
"marked <guilabel>Private</guilabel>, or only to public items."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para añadir a alguien en su lista de delegados pulse el botón <guibutton>Añadir</"
|
|
"guibutton> y elíjalo en la lista global de acceso. Al delegar, puede conceder diferentes "
|
|
"niveles de acceso a diferentes tipos de datos. También puede decidir si el acceso concedido "
|
|
"se aplica a los elementos marcados como <guilabel>Privados</guilabel> "
|
|
"o solamente a los marcados como públicos."
|
|
|
|
#: index.docbook:760
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Replying to Email Messages"
|
|
msgstr "Responder un mensaje"
|
|
|
|
#: index.docbook:761
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"To reply to a message, press the <guibutton>Reply</guibutton> button while "
|
|
"it is selected, or choose <guimenuitem>Reply to Sender</guimenuitem> from "
|
|
"the message's right-click menu. That will open the <interface>message "
|
|
"composer</interface>. The <guilabel>To:</guilabel> and <guilabel>Subject:</"
|
|
"guilabel> fields will already be filled, although you can alter them if you "
|
|
"wish. In addition, the full text of the old message is inserted into the new "
|
|
"message, either in grey with a blue line to one side (for HTML display) or "
|
|
"with the > character before each line (in plain text mode), to indicate "
|
|
"that it's part of the previous message. People often intersperse their "
|
|
"message with the quoted material as shown in <xref linkend=\"usage-mail-"
|
|
"getnsend-reply-fig\"/>. <figure id=\"usage-mail-getnsend-reply-fig\"> "
|
|
"<title>Reply Message Window</title> <screenshot> <screeninfo>Evolution Main "
|
|
"Window</screeninfo> <mediaobject><imageobject><imagedata fileref=\"figures/"
|
|
"replymsg\" format=\"PNG\" srccredit=\"Aaron Weber\"/> </imageobject></"
|
|
"mediaobject> </screenshot> </figure>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Para contestar a un mensaje, selecciónelo y pulse el botón "
|
|
"<guibutton>Responder</guibutton> o pínchelo con el botón derecho del ratón y elija "
|
|
"<guimenuitem>Responder al remitente</guimenuitem> y se abrirá la <interface>ventana "
|
|
"del editor de correo</interface>. Los campos <guilabel>Para</guilabel> y "
|
|
" <guilabel>Asunto</guilabel> ya estarán escritos, aunque los puede modificar a placer. "
|
|
"Además, se insertará el texto completo del mensaje original, bien en gris con una línea "
|
|
"azul a un lado (en el modo HTML) o con un signo > delante de cada línea (cuando use"
|
|
"sólo puro texto) para indicar que ese es un mensaje anterior. Mucha gente intercala "
|
|
"su texto entre el material citado, como se muesta en <xref linkend=\"usage-mail-"
|
|
"getnsend-reply-fig\"/>. <figure id=\"usage-mail-getnsend-reply-fig\"> "
|
|
"<title>Contestando un mensaje</title> <screenshot> <screeninfo>Ventana principal de "
|
|
"Evolution</screeninfo> <mediaobject><imageobject><imagedata fileref=\"figures/"
|
|
"replymsg\" format=\"PNG\" srccredit=\"Aaron Weber\"/> </imageobject></"
|
|
"mediaobject> </screenshot> </figure>"
|
|
|
|
#: index.docbook:763
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Day Begins"
|
|
msgstr "El día comienza a las"
|
|
|
|
#: index.docbook:763
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Day Ends"
|
|
msgstr "El día acaba a las"
|
|
|
|
#: index.docbook:763
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you'd like to be warned before you delete any appointment, or to have a "
|
|
"reminder automatically appear for each event, select the check boxes here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Active las casillas si desea mostrar una advertencia antes de eliminar una "
|
|
"cita, o recibir recordatorios automáticos para cada evento."
|
|
|
|
#: index.docbook:763
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Set the beginning of a normal workday. If you work odd hours, or want to "
|
|
"make sure that your early-morning appointments are displayed, you may find "
|
|
"this option useful."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica la hora de inicio de jornada laboral normal. Puede que encuentre útil esta opción si "
|
|
"tiene horarios de trabajo raros o quiere asegurarse de que aparezcan sus citas más "
|
|
"madrugadoras."
|
|
|
|
#: index.docbook:763
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Set the end of a normal workday. If you work odd hours, or want to make sure "
|
|
"that your evening appointments are displayed, you may find this option "
|
|
"useful."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica la hora la que acaba una jornada laboral normal. Puede que encuentre útil esta "
|
|
"opción si tiene horarios de trabajo raros o quiere asegurarse de que aparezcan sus citas "
|
|
"vespertinas."
|
|
|
|
#: index.docbook:763
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The <guilabel>General</guilabel> tab lets you set the following:"
|
|
msgstr ""
|
|
"La ficha <guilabel>General</guilabel> permite establecer los valores "
|
|
"siguientes:"
|
|
|
|
#: index.docbook:763
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The city you're located in, to judge your time zone."
|
|
msgstr "La ciudad en la que se encuentra, para calcular su zona horaria."
|
|
|
|
#: index.docbook:763
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Time format"
|
|
msgstr "Formato de la hora"
|
|
|
|
#: index.docbook:763
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Time zone"
|
|
msgstr "Zona horaria"
|
|
|
|
#: index.docbook:763
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Week Starts"
|
|
msgstr "La semana empieza en"
|
|
|
|
#: index.docbook:763
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When does your work day start, and when does it end? In the day and week "
|
|
"views, <application>Evolution</application> displays all the hours in the "
|
|
"range you select here, even if there are no appointments for those times. Of "
|
|
"course, you can still schedule an appointment outside of these hours, and if "
|
|
"you do, the display will be extended to show it."
|
|
msgstr ""
|
|
"¿Cuándo empieza su jornada laboral y cuándo acaba? Las vistas semanales y "
|
|
"diarias del cliente <application>Evolution</application> muestran todas las "
|
|
"horas en el rango elegido, incluso si no hay citas programadas. Por "
|
|
"supuesto, siempre es posible planificar citas fuera de las horas "
|
|
"presentadas, en cuyo caso la vista se amplía para poder mostrarlas."
|
|
|
|
#: index.docbook:763
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "You can set weeks to start on Sunday or on Monday."
|
|
msgstr "Especifique si la semana empieza en domingo o lunes."
|
|
|
|
#: index.docbook:763
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You may choose between twelve-hour (AM/PM) and twenty-four hour time formats "
|
|
"here by clicking the appropriate radio button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Haga clic en el botón radio para elegir el formato de doce horas (AM/PM) o "
|
|
"de veinticuatro horas."
|
|
|
|
#: index.docbook:769
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Exchange Account Delegation"
|
|
msgstr "Delegación de cuenta Exchange"
|
|
|
|
#: index.docbook:770
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Exchange Account Delegation Settings"
|
|
msgstr "Opciones de delegación de cuenta Exchange"
|
|
|
|
#: index.docbook:771
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you use Ximian Connector to store your mail on an Exchange server, "
|
|
"filters are not applied until you open your INBOX folder and select "
|
|
"<menuchoice><guimenu>Actions</guimenu><guimenuitem>Apply Filters</"
|
|
"guimenuitem></menuchoice> or press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Y</"
|
|
"keycap></keycombo>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si utiliza la herramienta Ximian Connector para almacenar su correo en un "
|
|
"servidor Exchange, los filtros se aplican sólo cuando abre el buzón de "
|
|
"entrada y selecciona <menuchoice><guimenu>Acciones</"
|
|
"guimenu><guimenuitem>Aplicar filtros</guimenuitem></menuchoice>, o presiona "
|
|
"la combinación de teclas <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Y</keycap></"
|
|
"keycombo>"
|
|
|
|
#: index.docbook:771
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "When Are Filters Applied?"
|
|
msgstr "¿Cuándo se aplican los filtros?"
|
|
|
|
#: index.docbook:779
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Allow the person to see items in this type of folder, but not create new "
|
|
"items or edit existing items."
|
|
msgstr ""
|
|
"Permite a la persona ver elementos en este tipo de carpeta pero no crearlos nuevos "
|
|
"o modificar los existentes."
|
|
|
|
#: index.docbook:779
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Author (read, create)"
|
|
msgstr "Autor (leer, crear)"
|
|
|
|
#: index.docbook:779
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Do not allow this person to access any folders of this type."
|
|
msgstr "No permitir a esta persona acceder a ninguna carpeta de este tipo."
|
|
|
|
#: index.docbook:779
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Editor (read, create, edit)"
|
|
msgstr "Editor (leer, crear, editar)"
|
|
|
|
#: index.docbook:779
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"For each of the four types of folder, you may select one of the following "
|
|
"levels of access:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Puede elegir uno de los siguientes niveles de acceso para cada uno de los cuatro "
|
|
"tipos de carpeta:"
|
|
|
|
#: index.docbook:779
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Ninguno"
|
|
|
|
#: index.docbook:779
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Reviewer (read-only)"
|
|
msgstr "Revisor (sólo lectura)"
|
|
|
|
#: index.docbook:779
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The delegate may view items in your folders, and may create new items, but "
|
|
"may not change any existing items."
|
|
msgstr ""
|
|
"El delegado puede ver elementos en sus carpetas y puede crear otros nuevos pero no "
|
|
"puede modificar ninguno de los existentes."
|
|
|
|
#: index.docbook:779
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The delegate may view, create, and change items in your folders."
|
|
msgstr "El delegado puede ver, crear y cambiar elementos en sus carpetas."
|
|
|
|
#: index.docbook:783
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Back in Evolution, create a new filter: Select <menuchoice><guimenu>Tools</"
|
|
"guimenu><guimenuitem>Filters</guimenuitem></menuchoice>, then click "
|
|
"<guibutton>Add</guibutton>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vuelva a Evolution. Cree un nuevo filtro. Seleccione <menuchoice> "
|
|
"<guimenu>Herramientas</guimenu><guimenuitem>Filtros</guimenuitem> "
|
|
"</menuchoice>. y <guibutton>Añadir</guibutton>."
|
|
|
|
#: index.docbook:783
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose <guilabel>contains</guilabel> at the second drop-down box."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione la opción <guilabel>contiene</guilabel> en la segunda lista "
|
|
"desplegable."
|
|
|
|
#: index.docbook:783
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click <guibutton>Add</guibutton>."
|
|
msgstr "Elija la carpeta de correo que quiera ver en la columna de la izquierda."
|
|
|
|
#: index.docbook:783
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click OK. You're done."
|
|
msgstr "Haga clic en Aceptar. Ha terminado."
|
|
|
|
#: index.docbook:783
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter \"/home/username/spam-filter.sh\" as the shell command, then select "
|
|
"\"Does Not Return\" and \"0\" as the remaining two items. Substitute your "
|
|
"username for \"username\" so that Evolution can find the script."
|
|
msgstr ""
|
|
"Escriba la orden shell <userentry>/home/username/spam-filter.sh</userentry> y elija "
|
|
"<guilabel>no devuelve</guilabel> y <guilabel>0</guilabel>. En lugar de «username» "
|
|
"escriba su identificador de usuario en su sistema, para que Evolution pueda encontrar el "
|
|
"programa. "
|
|
|
|
#: index.docbook:783
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter <userinput>X-Spam-Flag</userinput> as the name of the header."
|
|
msgstr "Escriba <userinput>X-Spam-Flag</userinput> como nombre de la cabecera."
|
|
|
|
#: index.docbook:783
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter <userinput>YES</userinput> as the content to search for. You're now "
|
|
"working with all email that has the word \"YES\" in the \"X-Spam-Status\" "
|
|
"header."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para especificar el contenido a buscar escriba <userinput>YES</userinput>. Ahora está "
|
|
"trabajando con todos los mensajes que contienen la palabra «YES» dentro de "
|
|
"la cabecera «X-Spam-Status»."
|
|
|
|
#: index.docbook:783
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"For actions, choose what you'd like to do with the messages. You can delete "
|
|
"the messages automatically, but it's more prudent to place them in a "
|
|
"\"Possible Junk Mail\" folder, and check them over just to make sure a "
|
|
"genuine message didn't get flagged by accident."
|
|
msgstr ""
|
|
"Elija qué acciones quiere realizar con los mensajes. Puede borrarlos automáticamente "
|
|
"pero es más prudente guardarlos en una carpeta de «posible correo basura» y darle "
|
|
"un vistazo para estar seguro de que un mensaje auténtico no ha sido marcado por "
|
|
"accidente."
|
|
|
|
#: index.docbook:783
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you don't have SpamAssassin or other junk mail filtering on your mail "
|
|
"server, there's still hope, although it's not quite as simple. First, "
|
|
"download and install SpamAssassin from <ulink url=\"http://spamassassin.org"
|
|
"\">http://spamassassin.org</ulink> You'll need to download the \"spamassassin"
|
|
"\" and \"perl-Mail-SpamAssassin\" packages, and you can install them with "
|
|
"Red Carpet by selecting <guimenuitem>Install Local Packages</guimenuitem> "
|
|
"from the <guimenu>File</guimenu> menu. Further instructions are at the "
|
|
"SpamAssassin web site. Once you have the software installed, do the "
|
|
"following:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si en su servidor no tiene SpamAssassin u otra herramienta de filtrado de correo basura, "
|
|
"todavía hay esperanza, aunque no es del todo sencillo. Primero descargue e installe "
|
|
"SpamAssassin desde <ulink url=\"http://spamassassin.org\">http://spamassassin.org</ulink>. "
|
|
"Necesitará descargar los paquetes «spamassassin» y «perl-Mail-SpamAssassin» y puede "
|
|
"instalarlos con Red Carpet eligiendo <guimenuitem>Install Local Packages</guimenuitem> "
|
|
"desde el menú <guimenu>File</guimenu>. Encontrará más instrucciones en el web de "
|
|
"SpamAssassin. Una vez que haya instalado el software haga lo siguiente:"
|
|
|
|
#: index.docbook:783
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If your system administrator or ISP has SpamAssassin, here's how to siphon "
|
|
"off the junk mail:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si su administrador de sistemas o su ISP tiene instalado SpamAssasin, así es como puede "
|
|
"desviar el correo basura:"
|
|
|
|
#: index.docbook:783
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Mark the file as an executable program: Open your home directory in "
|
|
"Nautilus, right-click on spam-filter.sh there, and select "
|
|
"<guimenuitem>Properties</guimenuitem>. Then, click the \"Permissions\" tab "
|
|
"and check the box in the <guilabel>Execute</guilabel> column and the "
|
|
"<guilabel>Owner</guilabel> row. Alternately, open a terminal (<menuchoice> "
|
|
"<guimenu> Programs </guimenu> <guisubmenu> Accessories </guisubmenu> "
|
|
"<guimenuitem> Terminal </guimenuitem> </menuchoice>) and enter the command: "
|
|
"chmod +x spam-filter.sh."
|
|
msgstr ""
|
|
"Marque el archivo como programa ejecutable. Abra su directorio de inicio en "
|
|
"<application>Nautilus</application>, marque el archivo spam-filter.sh con el botón derecho "
|
|
"del ratón y elija <guimenuitem>Propiedades</guimenuitem>. Entonces pinche en "
|
|
"<guilabel>Permisos</guilabel> y marque la casilla en la columna <guilabel>Ejecución</guilabel> "
|
|
"con la fila <guilabel>Propietario</guilabel>. También puede hacer abriendo una terminal "
|
|
"(<menuchoice><guimenu>Programas</guimenu> "
|
|
"<guisubmenu>Accesorios</guisubmenu><guimenuitem>Terminal</guimenuitem> "
|
|
"</menuchoice>) y escribir la orden <command>chmod +x spam-filter.sh</command>."
|
|
|
|
#: index.docbook:783
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Open a new create a text file with any text editor ( <menuchoice> <guimenu> "
|
|
"Programs </guimenu> <guisubmenu> Accessories </guisubmenu> <guimenuitem> "
|
|
"Text Editor </guimenuitem> </menuchoice> is the most convenient) and paste "
|
|
"in the following: <screen>\n"
|
|
" spamassassin -e\n"
|
|
" </screen> This will run the SpamAssassin command and report "
|
|
"back 0 if the message is not junk."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cree un nuevo archivo de texto en cualquier editor (el más conveniente es <menuchoice> <guimenu> "
|
|
"Programas </guimenu> <guisubmenu> Accessorios </guisubmenu> <guimenuitem> "
|
|
"Editor de texto</guimenuitem> </menuchoice>) y escriba la siguiente orden: "
|
|
"<command>spamassassin -e</command>, que lanzará la orden SpamAssassin y devolverá "
|
|
"un código 0 si el mensaje no es basura."
|
|
|
|
#: index.docbook:783
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Save the file as \"spam-filter.sh\""
|
|
msgstr "Guardar el archivo como <filename>spam-filter.sh</filename>."
|
|
|
|
#: index.docbook:783
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Select \"Pipe Message to Shell Command\" as the first portion of the "
|
|
"criterion."
|
|
msgstr "Como primera parte del criterio elija <guilabel>Redirigir mensaje a Orden de Shell</guilabel>."
|
|
|
|
#: index.docbook:783
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Select <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Filters</"
|
|
"guimenuitem></menuchoice>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione <menuchoice><guimenu>Herramientas</guimenu><guimenuitem>Filtros</"
|
|
"guimenuitem></menuchoice>."
|
|
|
|
#: index.docbook:783
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Set the first part of your search criterion to look in a <guilabel>Specific "
|
|
"header</guilabel>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Defina la primera parte del criterio para buscar una <guilabel>Cabecera "
|
|
"específica</guilabel>."
|
|
|
|
#: index.docbook:783
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Spam, also known as unsolicited commercial email (UCE), is the bane of many "
|
|
"people's Inboxes, but it doesn't have to be. Using Ximian Evolution filters "
|
|
"and an external Spam detection tool like SpamAssassin (<ulink url=\"http://"
|
|
"spamassassin.org/\">http://spamassassin.org/</ulink>), you can catch the "
|
|
"vast majority of junk mail and drop it directly into the trash."
|
|
msgstr ""
|
|
"El «spam», también conocido como el correo basura o correo comercial no solicitado, es la "
|
|
"ruina de los buzones de correo de mucha gente, pero no tiene porqué ser así. Usando "
|
|
"los filtros de Ximian Evolution y una herramienta externa de detección de spam» como "
|
|
"<application>SpamAssassin</application> (<ulink url=\"http://"
|
|
"spamassassin.org/\">http://spamassassin.org/</ulink>) puede interceptar la mayor "
|
|
"parte del correo basura y enviarlo directamente a la papelera."
|
|
|
|
#: index.docbook:783
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The easiest way to do this is to get your system administrator to install "
|
|
"SpamAssassin (or its equivalent) on your mail server. There, it will flag "
|
|
"messages it suspects of being Spam with the \"X-Spam-Status\" header to your "
|
|
"mail, which you can then search for in a filter. Because SpamAssassin scores "
|
|
"mails based on the likelihood that messages are junk, you can even choose "
|
|
"how strict you want it to be. If you don't have a friendly network "
|
|
"administrator, never fear: you can install SpamAssassin on your own system, "
|
|
"then pipe messages through it before reading them."
|
|
msgstr ""
|
|
"La forma más sencilla de hacerlo es consiguiendo que su administrador de sistemas "
|
|
"instale SpamAssassin (o un equivalente) en su servidor de correo. Allí se encargará "
|
|
"de marcar en su correo los mensajes susceptibles de ser considerados como «spam»"
|
|
"con la cabecera «X-Spam-Status», de manera que a su vez pueda localizarlos con un "
|
|
"filtro. Aprovechando que SpamAssassin puntúa la probabilidad de que un mensaje sea "
|
|
"basura, puede incluso definir lo estricto que quiera ser. Si su administrador de red no es "
|
|
"demasiado amistoso, no se preocupe, puede instalar SpamAssassin en su propio sistema y "
|
|
"redirigirle automáticamente los mensajes antes de llegar a leerlos."
|
|
|
|
#: index.docbook:783
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Using a Filter to Avoid Spam"
|
|
msgstr "Utilización de un filtro para evitar el correo basura"
|
|
|
|
#: index.docbook:783
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You're done. Click \"OK\" to close the filter and \"OK\" to close the filter "
|
|
"editor."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ya ha acabado. Pinche en <guibutton>Aceptar</guibutton> para cerrar el filtro "
|
|
"y en <guibutton>Aceptar</guibutton> para cerrar el editor de filtros."
|
|
|
|
#: index.docbook:788
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you're reading a message with several recipients, you may wish to use "
|
|
"<guibutton>Reply to All</guibutton> instead of <guibutton>Reply</guibutton>. "
|
|
"If there are large numbers of people in the <guilabel>Cc:</guilabel> or "
|
|
"<guilabel>To:</guilabel> fields, this can save substantial amounts of time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si está leyendo un mensaje que tiene varios destinatarios puede que desee "
|
|
"<guibutton>Responder a todos</guibutton> en lugar de <guibutton> Responder</guibutton>. "
|
|
"Y es que puede ahorrar mucho tiempo si tiene a muchas personas en los campos "
|
|
"<guilabel>Cc:</guilabel><guilabel>Para:</guilabel>."
|
|
|
|
#: index.docbook:788
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Susan sends an email to a client and sends copies to Tim and to an internal "
|
|
"company mailing list of co-workers. If Tim wants to make a comment for all "
|
|
"of them to read, he uses <guibutton>Reply to All</guibutton>, but if he just "
|
|
"wants to tell Susan that he agrees with her, he uses <guibutton>Reply</"
|
|
"guibutton>. Note that his reply will not reach anyone that Susan put on her "
|
|
"<guilabel>Bcc</guilabel> list, since that list is not shared with anyone."
|
|
msgstr ""
|
|
"Susan envía un mensaje a un cliente y pone copia a Tim y a una lista de correo interna "
|
|
"de la compañía para sus compañeros de trabajo. Si Tim quiere mandar un comentario "
|
|
"para que lo lean todos sus compañeros, él pinchará en <guibutton>Responder a "
|
|
"todos</guibutton> pero si lo que quiere es solamente decirle a Susan que está de "
|
|
"acuerdo con ella, usará <guibutton> Responder</guibutton>. Observe que esta respuesta "
|
|
"no la recibirá nadie a quien Susan haya incluido en la lista de <guilabel> Cco:</guilabel> "
|
|
"de su mensaje original porque tal lista no ha sido compartida con nadie."
|
|
|
|
#: index.docbook:788
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Using the Reply to All feature"
|
|
msgstr "Uso de la característica de Responder a todos"
|
|
|
|
#: index.docbook:794
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "What's What in Ximian Evolution"
|
|
msgstr "Qué es qué en Ximian Evolution"
|
|
|
|
#: index.docbook:795
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Now that you've gotten the first-run configuration out of the way, you're "
|
|
"ready to get down to work. Here's a quick explanation of what's going on in "
|
|
"your main <application>Ximian Evolution</application> window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ahora que ya tiene su configuración, tras la ejecución del asistente del "
|
|
"inicio, ya está listo para empezar a trabajar. Proporcionamos a continuación "
|
|
"una explicación rápida de qué es lo que está ocurriendo en su ventana "
|
|
"principal de <application>Ximian Evolution</application>."
|
|
|
|
#: index.docbook:803
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The Ximian Evolution Main Window"
|
|
msgstr "La ventana principal de Ximian Evolution"
|
|
|
|
#: index.docbook:804
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Inbox"
|
|
msgstr "Entrada"
|
|
|
|
#: index.docbook:810
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you're subscribed to a mailing list, and want your reply to go just to "
|
|
"the list, rather than to the sender, choose <guibutton>Reply to List</"
|
|
"guibutton> instead of <guibutton>Reply</guibutton> or <guibutton>Reply to "
|
|
"All</guibutton>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si está suscrito a una lista de correo y quiere que su respuesta sólo vaya a la misma "
|
|
"en lugar de al remitente pinche en <guibutton> Responder la lista</guibutton> en lugar de"
|
|
"<guibutton> Responder</guibutton> o de<guibutton>Responder a todos</guibutton>."
|
|
|
|
#: index.docbook:810
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Mailing Lists are one of the most popular tools for group collaboration on "
|
|
"the Internet. Here's how they work: <simplelist> <member> Someone sends a "
|
|
"message to a single address, like <email>evolution@ximian.com</email>. </"
|
|
"member> <member> That address belongs to a program that distributes the "
|
|
"message to a list of recipients. </member> </simplelist> The mail management "
|
|
"program lets individuals subscribe to or unsubscribe from the list at will, "
|
|
"without requiring the message writers to remember the addresses of every "
|
|
"recipient."
|
|
msgstr ""
|
|
"Las listas de correo son una de las herramientas de trabajo en grupo más populares "
|
|
"de Internet. Así es como funcionan: <simplelist><member>alguien envía un mensaje "
|
|
"a una única dirección de correo, como <email>evolution@ximian.com</email></member> "
|
|
"<member>ea dirección pertenece a un programa que distribuye el mensaje a una lista de "
|
|
"destinatarios</member></simplelist>. El programa de gestión de correo permite "
|
|
"gestionar las altas y bajas de la lista individualmente, sin que el remitente tenga que "
|
|
"recordar todas las direcciones de las personas apuntadas."
|
|
|
|
#: index.docbook:810
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Mailing list servers can also let network administrators control mail flow, "
|
|
"list membership, and even moderate the content of mailing lists."
|
|
msgstr ""
|
|
"Los servidores de listas de correo suelen permitir al administrador de la red controlar "
|
|
"la entrada y salida del correo, la lista de miembros e incluso moderar el contenido de las "
|
|
"listas."
|
|
|
|
#: index.docbook:810
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "What is a Mailing List?"
|
|
msgstr "¿Qué es una lista de correo?"
|
|
|
|
#: index.docbook:814
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Menu Bar"
|
|
msgstr "Barra del menú"
|
|
|
|
#: index.docbook:821
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The <guilabel>menu bar</guilabel> gives you access to nearly all the "
|
|
"features that can be found in <application>Ximian Evolution</application>."
|
|
msgstr ""
|
|
"La <guilabel>barra del menú</guilabel> da acceso a casi todas las "
|
|
"características que pueden encontrarse en <application>Ximian Evolution</"
|
|
"application>."
|
|
|
|
#: index.docbook:827
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Acting as a Delegate for Others"
|
|
msgstr "Actuar como un delegado para otros"
|
|
|
|
#: index.docbook:827
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Toolbar"
|
|
msgstr "Barra de herramientas"
|
|
|
|
#: index.docbook:828
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"To see the list of people who have granted you access to their folders, "
|
|
"click the <guilabel>Acting as a Delegate</guilabel> tab in the Exchange "
|
|
"Delegation settings window. If you plan to send email on behalf of someone, "
|
|
"click the checkbox next to their name, and an email identity will be "
|
|
"created. You can then select that identity in the <guilabel>From</guilabel> "
|
|
"list in your message composer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para ver la lista de las personas que le han dado acceso a sus carpetas pinche en la solapa "
|
|
"<guilabel>Acting as a Delegate</guilabel> en la ventana de opciones de delegación de "
|
|
"Exchane.Si tiene pensado enviar correo en nombre de alguien, marque la casilla próxima "
|
|
"a su nombre y se creará una identidad de correo electrónico. Ahora podrá elegir esa "
|
|
"identidad en la lista <guilabel>De:</guilabel> del editor de mensajes."
|
|
|
|
#: index.docbook:832
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The <guilabel>Toolbar</guilabel> gives you fast and easy access to the most "
|
|
"used features in each component."
|
|
msgstr ""
|
|
"La <guilabel>barra de herramientas</guilabel> da acceso fácil y rápido a las "
|
|
"características más usadas de cada componente."
|
|
|
|
#: index.docbook:837
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Shortcut Bar"
|
|
msgstr "Barra de atajos"
|
|
|
|
#: index.docbook:838
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click OK."
|
|
msgstr "Pinche en <guibutton>Aceptar</guibutton>."
|
|
|
|
#: index.docbook:838
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the email address of the user who has delegated to you or click the "
|
|
"<guibutton>User</guibutton> button to select them from your addressbook."
|
|
msgstr ""
|
|
"Escriba la dirección de correo electrónico del usuario que le haya delegado o pinche en el "
|
|
"botón <guibutton>Usuario</guibutton> para eligirlo de su libreta de direcciones."
|
|
|
|
#: index.docbook:838
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Select <menuchoice> <guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Open Other User's "
|
|
"Folder</guimenuitem> </menuchoice>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione <menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu> "
|
|
"<guimenuitem>Open Other User's Folder</guimenuitem></menuchoice>"
|
|
|
|
#: index.docbook:838
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select the folder you wish to open."
|
|
msgstr "Seleccione las carpetas que quiere abrir."
|
|
|
|
#: index.docbook:838
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "To access the folders delegated to you, do the following:"
|
|
msgstr "Siga los siguientes pasos para acceder a las carpetas que le han sido delegadas:"
|
|
|
|
#: index.docbook:841
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The <interface>Display</interface> section lets you choose how your "
|
|
"appointments and tasks will appear in your calendar."
|
|
msgstr ""
|
|
"La sección <interface>Vista</interface> sirve para elegir la presentación de "
|
|
"sus citas y tareas dentro del calendario."
|
|
|
|
#: index.docbook:842
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The <guilabel>Shortcut Bar</guilabel> lets you go to your favorite "
|
|
"components with the click of a click of a button."
|
|
msgstr ""
|
|
"La <guilabel>barra de atajos</guilabel> permite llegar a los componentes "
|
|
"principales con un clic."
|
|
|
|
#: index.docbook:845
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose the color for overdue tasks."
|
|
msgstr "Establece el color de las tareas cuyo plazo de finalización ha acabado."
|
|
|
|
#: index.docbook:845
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Compress weekends in month view"
|
|
msgstr "Comprimir fines de semana en la vista mensual"
|
|
|
|
#: index.docbook:845
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Configures what color to set your tasks that are due today to."
|
|
msgstr "Establece el color de las tareas que deben concluirse en el día de hoy."
|
|
|
|
#: index.docbook:845
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, your weekends will be shown in one box, instead of one for each "
|
|
"day in the month view."
|
|
msgstr ""
|
|
"Con esta opción, la vista mensual agrupa todo el fin de semana en una misma "
|
|
"celda, en lugar de una celda para cada día."
|
|
|
|
#: index.docbook:845
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If there is space, <application>Evolution</application> will show the end "
|
|
"times in the week and month views for each appointment."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si hay espacio suficiente, el cliente <application>Evolution</application> "
|
|
"mostrará las horas finales en las vistas semanales y mensajes para cada cita."
|
|
|
|
#: index.docbook:845
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Overdue tasks"
|
|
msgstr "Tareas vencidas"
|
|
|
|
#: index.docbook:845
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the increments shown on the daily view in the calendar. You can set "
|
|
"this to be anywhere from five minutes to an hour, in five minute increments."
|
|
msgstr ""
|
|
"Especifique lo incrementos mostrados en la vista diaria del calendario. "
|
|
"Puede indicar valores entre cinco minutos y una hora, con incrementos de "
|
|
"cinco minutos."
|
|
|
|
#: index.docbook:845
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show appointment end times in week and month views"
|
|
msgstr "Mostrar la hora del final de las citas en las vistas semanales y mensuales"
|
|
|
|
#: index.docbook:845
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show week numbers in date navigator"
|
|
msgstr "Mostrar los números de las semanas en el navegador de fechas"
|
|
|
|
#: index.docbook:845
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Tasks due today"
|
|
msgstr "Tareas que vencen hoy"
|
|
|
|
#: index.docbook:845
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The display properties you can set are:"
|
|
msgstr "Las propiedades de la vista que puede establecer son:"
|
|
|
|
#: index.docbook:845
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "This will show the week numbers next to the respective weeks in the calendar."
|
|
msgstr "Mostrará el número de semana en el calendario."
|
|
|
|
#: index.docbook:845
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Time divisions"
|
|
msgstr "Divisiones de horas"
|
|
|
|
#: index.docbook:846
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Searching and Replacing with the Composer"
|
|
msgstr "Buscar y sustituir en el editor de mensajes"
|
|
|
|
#: index.docbook:847
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Status Bar"
|
|
msgstr "Barra de estado"
|
|
|
|
#: index.docbook:847
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You are probably familiar with search and replace features in any sort of "
|
|
"text-editing software, and if you come from a Linux or Unix background, you "
|
|
"may know what <guimenuitem>Find Regex</guimenuitem> does. If you aren't "
|
|
"among the lucky who already know, here's a quick rundown of the automated "
|
|
"text searching features that the message composer makes available to you."
|
|
msgstr ""
|
|
"Probablemente ya está familiarizado con las funciones de búsqueda y sustitución en "
|
|
"cualquier clase de software de edición de textos. Y si tiene experiencia en Linux o Unix "
|
|
"puede que también sepa qué es lo que hace <guimenuitem>Buscar expresión "
|
|
"regular</guimenuitem>. Si no está entre los afortunados que ya lo conocen, aquí tiene "
|
|
"un rápido resumen de las funciones de búsqueda automática de texto que el editor "
|
|
"de mensajes pone a su disposición."
|
|
|
|
#: index.docbook:852
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Periodically, <application>Ximian Evolution</application> will need to "
|
|
"quietly display a message, or tell you the progress of a task. This most "
|
|
"often happens when you're checking or sending email. These progress queues "
|
|
"are shown here, in the <guilabel>Status Bar</guilabel>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Periódicamente <application>Ximian Evolution</application> muestra "
|
|
"discretamente un mensaje o informa del progreso de alguna tarea. Esto ocurre "
|
|
"sobre todo a la hora de descargar o enviar el correo. Esta información se "
|
|
"muestra en la <guilabel>barra de estado</guilabel>."
|
|
|
|
#: index.docbook:856
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a word or phrase, and <application>Evolution</application> will find "
|
|
"it in your message."
|
|
msgstr ""
|
|
"Escriba una palabra o frase y <application>Evolution</application> la encontrará en el "
|
|
"mensaje."
|
|
|
|
#: index.docbook:856
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Find"
|
|
msgstr "Buscar"
|
|
|
|
#: index.docbook:856
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Find Again"
|
|
msgstr "Buscar siguiente"
|
|
|
|
#: index.docbook:856
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Find Regex"
|
|
msgstr "Buscar expresión regular"
|
|
|
|
#: index.docbook:856
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Find a regex, also called a <glossterm linkend=\"regular-expression"
|
|
"\">regular expression</glossterm>, in your composer window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Buscar una «regex», también llamada una "
|
|
"<glossterm linkend=\"regular-expression\">expresión regular</glossterm>, en la ventana "
|
|
"de editor."
|
|
|
|
#: index.docbook:856
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Find a word or phrase, and replace it with something else."
|
|
msgstr "Buscar una palabra o una frase y sustituirla por otra cosa."
|
|
|
|
#: index.docbook:856
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "Sustituir"
|
|
|
|
#: index.docbook:856
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select this item to repeat the last search you performed."
|
|
msgstr "Seleccionar este elemento para repetir la última búsqueda que haya realizado."
|
|
|
|
#: index.docbook:859
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Search Tool"
|
|
msgstr "Herramienta de búsqueda"
|
|
|
|
#: index.docbook:864
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The <guilabel>Search Tool</guilabel> lets you search through your email with "
|
|
"precision so you can easily find what you're looking for."
|
|
msgstr ""
|
|
"La <guilabel>herramienta de búsqueda</guilabel> permite hacer búsquedas en "
|
|
"el correo con precisión y sencillez."
|
|
|
|
#: index.docbook:872
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Folders delegated to you appear in your folder list inside a folder labeled "
|
|
"with the name of their owner. For example, if Martha Thompson delegates "
|
|
"folders to you, you will see a folder called <guilabel>Martha Thompson's "
|
|
"Folders</guilabel> in the folder tree at the same level as your "
|
|
"<guilabel>Personal Folders</guilabel> and <guilabel>Public Folders</"
|
|
"guilabel>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Las carpetas que le han sido delegadas aparecerán en su lista de carpetas dentro "
|
|
"de otra titulada con el nombre del propietario. Por ejemplo, si Martha Thompson le ha "
|
|
"delegado algunas carpetas, verá una una carpeta llaamda <guilabel>Martha Thompson's "
|
|
"Folders</guilabel> en el árbol de carpetas, al mismo nivel que sus <guilabel>Carpetas "
|
|
" ocales</guilabel> y <guilabel>Carpetas públicas</guilabel>."
|
|
|
|
#: index.docbook:872
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The Shortcut Bar"
|
|
msgstr "La barra de atajos"
|
|
|
|
#: index.docbook:873
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<application>Ximian Evolution</application>'s most important job is to give "
|
|
"you access to your information and help you use it quickly. One way it does "
|
|
"that is through the <interface>shortcut bar</interface>, the column on the "
|
|
"left hand side of the main window. The large buttons with names like "
|
|
"<guilabel>Inbox</guilabel> and <guilabel>Contacts</guilabel> are the "
|
|
"shortcuts, and you can select different groups of shortcuts by clicking the "
|
|
"rectangular group buttons."
|
|
msgstr ""
|
|
"La labor más importante de <application>Ximian Evolution</application> es "
|
|
"facilitar el acceso y simplificar la consulta de su información. Una manera "
|
|
"de conseguirlo es mediante la <interface>barra de atajos</interface>, la "
|
|
"columna a la izquierda de la ventana principal. Los grandes botones con "
|
|
"nombre como <guilabel>Buzón de entrada</guilabel> y <guilabel>Contactos</"
|
|
"guilabel> son atajos y puede elegir varios grupos de atajos pulsando sobre "
|
|
"los botones rectangulares de grupos."
|
|
|
|
#: index.docbook:882
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Error Messages"
|
|
msgstr "Mensajes de error"
|
|
|
|
#: index.docbook:882
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If the folder fails to open properly, check with the folder owner that you "
|
|
"have been granted the correct access permissions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si la carpeta no se abre adecuadamente, compruebe con el dueño de la carpeta "
|
|
"que le ha concedido los permisos de acceso correctos."
|
|
|
|
#: index.docbook:884
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<guibutton>Calendar</guibutton>:"
|
|
msgstr "<guibutton>Calendario</guibutton>:"
|
|
|
|
#: index.docbook:884
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<guibutton>Contacts</guibutton>:"
|
|
msgstr "<guibutton>Contactos</guibutton>:"
|
|
|
|
#: index.docbook:884
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<guibutton>Inbox</guibutton>:"
|
|
msgstr "<guibutton>Buzón de entrada</guibutton>:"
|
|
|
|
#: index.docbook:884
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<guibutton>Summary</guibutton>:"
|
|
msgstr "<guibutton>Resumen</guibutton>:"
|
|
|
|
#: index.docbook:884
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<guibutton>Tasks</guibutton>:"
|
|
msgstr "<guibutton>Tareas</guibutton>:"
|
|
|
|
#: index.docbook:884
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "A full-size view of your calendar's task pad."
|
|
msgstr "Una vista completa de la libreta de tareas de su calendario."
|
|
|
|
#: index.docbook:884
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Click the <guibutton>Inbox</guibutton> button to start reading your mail. "
|
|
"Your Inbox is also where you can access Ximian Evolution's tools to filter, "
|
|
"sort, organize, and search your mail."
|
|
msgstr ""
|
|
"Haga clic en <guibutton>buzón entrada</guibutton> para comenzar la lectura "
|
|
"de su correo. Su buzón es también el lugar donde las herramientas de Ximian "
|
|
"Evolution filtran, ordenan, organizan y buscan su correo."
|
|
|
|
#: index.docbook:884
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Start your day here. The Ximian Evolution <guilabel>Summary</guilabel> gives "
|
|
"you a quick summary of new or important messages, daily appointments and "
|
|
"urgent tasks. You can customize its appearance and content, and use it to "
|
|
"access Ximian Evolution services."
|
|
msgstr ""
|
|
"Empiece aquí su jornada. El <guilabel>Resumen</guilabel> de Ximian Evolution "
|
|
"ofrece un rápido resumen de los mensajes nuevos o importantes, las citas "
|
|
"diarias y las urgentes. Puede adaptar su apariencia y contenido y usarlo "
|
|
"para acceder a los servicios de Ximian Evolution."
|
|
|
|
#: index.docbook:884
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Take a look at the <guilabel>Shortcut Bar</guilabel>. The shortcut buttons "
|
|
"in that category are:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Échele un vistazo a la <guilabel>barra de atajos</guilabel>. Los botones de "
|
|
"atajos en esa categoría son:"
|
|
|
|
#: index.docbook:884
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The Addressbook holds contacts, with address, phone, and other personal "
|
|
"information. Like calendar information, contact data can be synchronized "
|
|
"with hand-held devices and shared over a network."
|
|
msgstr ""
|
|
"La libreta de contactos contiene información de contactos con sus "
|
|
"direcciones, teléfono y otros datos personales. Como la información del "
|
|
"calendario, los datos de contactos pueden sincronizarse con agendas "
|
|
"electrónicas y ser compartidos en red."
|
|
|
|
#: index.docbook:884
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The Calendar can store your appointments and task lists for you. Connected "
|
|
"to a network, you can use it to keep a group of people on schedule and up to "
|
|
"date."
|
|
msgstr ""
|
|
"El Calendario puede almacenar sus listas de citas y tareas. Conectado a la "
|
|
"red puede usarse para mantener al día la planificación de un grupo de "
|
|
"personas."
|
|
|
|
#: index.docbook:895
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"For all of these menu items, you can choose whether or not to "
|
|
"<guilabel>Search Backwards</guilabel> in the document from the point where "
|
|
"your cursor is. For all but the regular expression search (which doesn't "
|
|
"need it), you are offered a check box to determine whether the search is to "
|
|
"be <guilabel>Case Sensitive</guilabel> when it determines a match."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para todos estas opciones puede elegir si quiere o no <guilabel>Hacia atrás</guilabel>, "
|
|
"desde el punto el que se encuentra el cursor. Para todas, excepto para las búsquedas con "
|
|
"expresiones regulares -que no las necesitan-, tiene disponible una casilla para decidir si "
|
|
"quiere que la búsqueda <guilabel>distinga mayus./minus.</guilabel>."
|
|
|
|
#: index.docbook:895
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Setting an Out of Office Message"
|
|
msgstr "Configuración un mensaje de Estoy fuera"
|
|
|
|
#: index.docbook:896
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"An <guilabel>Out of Office</guilabel> message is an automatic reply that you "
|
|
"can send to emails, explaining why you aren't going to respond to their "
|
|
"message. For example, if you go on vacation for a week and will be away from "
|
|
"email, you can set an automatic reply so that people who write to you know "
|
|
"that you aren't ignoring them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un mensaje <guilabel>Estoy fuera</guilabel> es una respuesta automática "
|
|
"que puede enviar para los mensajes que reciba explicando porqué no va a responder. "
|
|
"Por ejemplo, si se va una semana de vacaciones sin acceso a su correo electrónico, "
|
|
"puede fijar una respuesta automática para que la gente que le escriba sepa que realmente "
|
|
"no los está ignorando."
|
|
|
|
#: index.docbook:904
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"To create an <guilabel>Out of Office</guilabel> message, select <menuchoice> "
|
|
"<guimenu>Tools</guimenu> <guimenuitem>Settings</guimenuitem> </menuchoice> "
|
|
"and then click the <guibutton>Out of Office</guibutton> button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para crear un mensaje de <guilabel>Estoy fuera</guilabel> elija <menuchoice> "
|
|
"<guimenu>Herramientas</guimenu> "
|
|
"<guimenuitem>Configuración</guimenuitem> </menuchoice> y haga clic en el botón"
|
|
"<guibutton>Estoy fuer</guibutton>."
|
|
|
|
#: index.docbook:907
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enhance your email with HTML"
|
|
msgstr "Mejore su correo electrónico con HTML"
|
|
|
|
#: index.docbook:908
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Normally, you can't set text styles or insert pictures in emails, which is "
|
|
"why email is often regarded as uncommunicative and cold, and why people "
|
|
"often resort to using far too many exclamation points to convey their "
|
|
"feelings. However, most newer email programs can display images and text "
|
|
"styles as well as basic alignment and paragraph formatting. They do this "
|
|
"with <glossterm linkend=\"html\">HTML</glossterm>, just like web pages do."
|
|
msgstr ""
|
|
"Normalmente no se pueden aplicar estilos o insertar ilustraciones en mensajes de correo "
|
|
"electrónico, por lo que con frecuencia se le considera poco comunicativo y frío y por lo que "
|
|
"a veces la gente abuse del uso de signos de exclamación para expresar sus sentimientos. "
|
|
"Sin embargo la mayoría de los clientes de correo moderno son capaces de mostrar "
|
|
"imágenes y estilos en el texto, como alineado básico y formateo de los párrafos. Esto es "
|
|
"posible por usar <glossterm linkend=\"html\">HTML</glossterm> de la misma manera "
|
|
"que lo hacen las páginas web."
|
|
|
|
#: index.docbook:910
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Directory Server Settings"
|
|
msgstr "Opciones de los servidores de directorio"
|
|
|
|
#: index.docbook:911
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Addressbook settings are limited to the usage and configuration of directory "
|
|
"servers (LDAP and Exchange). To learn how to set autocompletion options, see "
|
|
"<xref linkend=\"config-prefs-folders\"/>. Other addressbook controls are "
|
|
"available in the addressbook window itself."
|
|
msgstr ""
|
|
"La libreta de direcciones sólo permite establecer la utilización y "
|
|
"configuración de servidores de directorio (LDAP y Exchange). Para saber cómo "
|
|
"configurar las opciones de la función de autocompletado lea "
|
|
"<xref linkend=\"config-prefs-folders\"/>. Los demás controles de la libreta de "
|
|
"direcciones se muestran en la propia ventana de la libreta."
|
|
|
|
#: index.docbook:912
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Then, click <guilabel>I am currently out of the office.</guilabel>. Then, "
|
|
"enter a short message in the text entry box. Click <guilabel>OK</guilabel>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Entonces pinche en <guilabel>Estoy fuera</guilabel>. Entonces "
|
|
"escriba un corto y descriptivo mensaje en la casilla habilitada. Pulse <guilabel> Aceptar</guilabel>."
|
|
|
|
#: index.docbook:917
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your message will be sent automatically to anyone who sends you mail until "
|
|
"you return and click <guilabel>I am currently in the office</guilabel>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cada vez que alguien le escriba un mensaje recibirá automáticamente el aviso que ha escrito "
|
|
"hasta que vuelva y pinche en <guilabel>Estoy de vuelta en la oficina</guilabel>."
|
|
|
|
#: index.docbook:918
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "HTML Mail is not a Default Setting"
|
|
msgstr "El correo HTML no es una opción predeterminada"
|
|
|
|
#: index.docbook:918
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Some people do not have HTML-capable mail clients, or prefer not to receive "
|
|
"HTML-enhanced mail because it is slower to download and display. Because "
|
|
"some people may prefer not to get HTML mail, <application>Evolution</"
|
|
"application> sends plain text unless you explicitly ask for HTML."
|
|
msgstr ""
|
|
"Algunas personas no tienen clientes de correo capaces de leer HTML o prefieren no "
|
|
"recibir mensajes enriquecidos con HTML porque son más lentos de descargar y de mostrar "
|
|
"en pantalla. Por eso <application> Evolution</application> envía mensajes de texto puro "
|
|
"a menos que explícitamente le pida que los componga con HTML."
|
|
|
|
#: index.docbook:920
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"To add a new <glossterm linkend=\"ldap\">LDAP</glossterm> server to your "
|
|
"available contact folders:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Para agregar un nuevo servidor <glossterm linkend=\"ldap\">LDAP</glossterm> "
|
|
"a la lista de sus carpetas de contactos disponibles:"
|
|
|
|
#: index.docbook:924
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<guilabel>One</guilabel>"
|
|
msgstr "<guilabel>Uno</guilabel>"
|
|
|
|
#: index.docbook:924
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<guilabel>Sub</guilabel>"
|
|
msgstr "<guilabel>Sub</guilabel>"
|
|
|
|
#: index.docbook:924
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Address of the server where the addressbook is located."
|
|
msgstr "Dirección del servidor donde se aloja la libreta de direcciones."
|
|
|
|
#: index.docbook:924
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Click <guibutton>OK</guibutton> to permanently make changes or "
|
|
"<guibutton>Apply</guibutton> to temporarily set the changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Haga clic en <guibutton>Aceptar</guibutton> para aplicar permanentemente los "
|
|
"cambios o en <guibutton>Aplicar</guibutton> para usarlos temporalmente."
|
|
|
|
#: index.docbook:924
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Click the <guibutton>Add</guibutton> button on the right side to open a "
|
|
"Directory Server addition assistant."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para abrir el asistente e incluir un servidor de directorio, haga clic en "
|
|
"<guibutton>Agregar</guibutton> a la derecha."
|
|
|
|
#: index.docbook:924
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Display name"
|
|
msgstr "Mostrar nombre"
|
|
|
|
#: index.docbook:924
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Download Limit"
|
|
msgstr "Límite de descarga"
|
|
|
|
#: index.docbook:924
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter the server information as requested by the assistant:"
|
|
msgstr "Escriba los datos del servidor solicitados por el asistente:"
|
|
|
|
#: index.docbook:924
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Login Method"
|
|
msgstr "Método de inicio de sesión"
|
|
|
|
#: index.docbook:924
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Port"
|
|
msgstr "Puerto"
|
|
|
|
#: index.docbook:924
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"SSL and TLS are security mechanisms. If you select <guilabel>Always</"
|
|
"guilabel>, Evolution will not connect unless secure connections are "
|
|
"available. The default value is <guilabel>Whenever Possible</guilabel>, "
|
|
"which uses secure connections if they are available, but does not cause "
|
|
"failure if they are not."
|
|
msgstr ""
|
|
"Los protocolos SSL y TLS son mecanismos de seguridad. Si elige "
|
|
"<guilabel>Siempre</guilabel>, el cliente Evolution sólo se conectará cuando "
|
|
"estén disponibles conexiones seguras. El valor predeterminado es "
|
|
"<guilabel>Cuando sea posible</guilabel>, que utiliza conexiones seguras "
|
|
"cuando están disponibles, pero también funciona sin problemas en caso "
|
|
"contrario."
|
|
|
|
#: index.docbook:924
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Search base"
|
|
msgstr "Base de búsqueda"
|
|
|
|
#: index.docbook:924
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Search scope"
|
|
msgstr "Rango de búsqueda"
|
|
|
|
#: index.docbook:924
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Searches the Search Base and all entries below it."
|
|
msgstr "Busca dentro de la raíz y en todos los subdirectorios."
|
|
|
|
#: index.docbook:924
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Searches the Search Base and one entry below it."
|
|
msgstr "Busca dentro de la raíz y un nivel de subdirectorios."
|
|
|
|
#: index.docbook:924
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Select <menuchoice> <guimenu>Tools</guimenu> <guimenuitem>Settings</"
|
|
"guimenuitem> </menuchoice> and click the <guibutton>Directory Servers</"
|
|
"guibutton> shortcut button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Elija <menuchoice> <guimenu>Herramientas</guimenu> "
|
|
"<guimenuitem>Configuración</guimenuitem> </menuchoice> y pinche en el botón "
|
|
"<guilabel>Servidores de directorio</guilabel>."
|
|
|
|
#: index.docbook:924
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Server name"
|
|
msgstr "Nombre del servidor"
|
|
|
|
#: index.docbook:924
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Set the maximum number of results for a given search. Most servers refuse to "
|
|
"send more than 500, but you can set the number lower if you want to shorten "
|
|
"downloads for very broad searches."
|
|
msgstr ""
|
|
"El número máximo de resultados para una búsqueda dada. Muchos servidores no "
|
|
"aceptan enviar más de 500 respuestas, pero puede fijar un número inferior "
|
|
"para reducir el volumen de descargas, en caso de búsquedas muy amplias."
|
|
|
|
#: index.docbook:924
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Specify whether your login is anonymous, using an email address, or a "
|
|
"\"distinguished name.\" If the login is not anonymous, enter the login name "
|
|
"required by the server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Especifique el método de inicio de sesión: anónimo, con la dirección de "
|
|
"correo electrónico o un \"nombre distinguido\". Si no utiliza un inicio de "
|
|
"sesión anónimo, escriba el nombre de usuario solicitado por el servidor."
|
|
|
|
#: index.docbook:924
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The <glossterm linkend=\"search-base\">search base</glossterm> is the "
|
|
"starting point for a directory search. Contact your network administrator "
|
|
"for information about the correct settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"La <glossterm linkend=\"search-base\">base de búsqueda</glossterm> es el punto de "
|
|
"partida utilizado para las búsquedas en directorios. Consulte a su administrador para "
|
|
"obtener información acerca de las configuraciones adecuadas."
|
|
|
|
#: index.docbook:924
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The <glossterm linkend=\"search-scope\">search scope</glossterm> is the "
|
|
"breadth of a given search. The following options are available:"
|
|
msgstr ""
|
|
"La <glossterm linkend=\"search-scope\">base de búsqueda</glossterm> es la extensión "
|
|
"de una búsqueda dada. Las siguientes opciones están disponibles:"
|
|
|
|
#: index.docbook:924
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The internet port <application>Evolution</application> connects to in order "
|
|
"to access the LDAP database. This is normally 389."
|
|
msgstr ""
|
|
"El puerto Internet utilizado por el cliente <application>Evolution</"
|
|
"application> para conectarse a la base de datos LDAP. Normalmente se trata "
|
|
"del puerto 389."
|
|
|
|
#: index.docbook:924
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This is the maximum time Evolution will attempt to download data from the "
|
|
"server before giving up."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es el tiempo de espera máximo para descargar los datos del servidor, antes "
|
|
"de que el cliente Evolution abandone el intento."
|
|
|
|
#: index.docbook:924
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This is the name you will use to label this folder, and may be any name you "
|
|
"choose."
|
|
msgstr "Este es el nombre que titulará a esta carpeta, y puede ser el nombre que prefiera."
|
|
|
|
#: index.docbook:924
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Timeout Limit"
|
|
msgstr "Tiempo de expiración"
|
|
|
|
#: index.docbook:924
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use SSL/TLS"
|
|
msgstr "Usar SSL/TLS"
|
|
|
|
#: index.docbook:929
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scheduling Appointments with Free/Busy"
|
|
msgstr "Planificando citas según disponibilidad"
|
|
|
|
#: index.docbook:930
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When you schedule a meeting with your calendar on the Exchange server, you "
|
|
"can check when other local Exchange users are busy according to their "
|
|
"Exchange calendars. To do so:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cuando programe una reunión usando su calendario en el servidor "
|
|
"<application>Exchange</application>, podrá comprobar la disponibilidad de "
|
|
"otros usuarios en el mismo servidor en función de sus respectivos calendarios "
|
|
"<application>Exchange</application>. Proceda como sigue:"
|
|
|
|
#: index.docbook:930
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You can change the format of an email message between plain text and HTML by "
|
|
"choosing <menuchoice> <guimenu>Format</guimenu> <guimenuitem> HTML</"
|
|
"guimenuitem></menuchoice>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Puede cambiar el formato de un mensaje de correo de texto puro a HTML a través de "
|
|
"<menuchoice><guimenu>Formato</guimenu> <guimenuitem>HTML</guimenuitem> "
|
|
" </menuchoice>."
|
|
|
|
#: index.docbook:935
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"To send all your mail as HTML by default, set your mail format preferences "
|
|
"in the mail configuration dialog. See <xref linkend=\"config-prefs-mail-"
|
|
"composer\"/> for more information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para que todos los mensajes que envíe estén compuestos con HTML predeterminadamente, "
|
|
"asigne sus preferencias de formato del correo en el diálogo de configuración del correo. Para "
|
|
"más información consulte <xref linkend=\"config-prefs-mail-composer\"/>."
|
|
|
|
#: index.docbook:937
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scheduling With Free/Busy Information"
|
|
msgstr "Planificación a partir de información de disponibilidad"
|
|
|
|
#: index.docbook:938
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Using the Free/Busy Feature"
|
|
msgstr "Uso de la característica de disponibilidad"
|
|
|
|
#: index.docbook:941
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"HTML formatting tools are located in the toolbar just above the space where "
|
|
"you'll actually compose the message, and they also appear in the "
|
|
"<guimenu>Insert</guimenu> and <guimenu>Format</guimenu> menus."
|
|
msgstr ""
|
|
"Las herramientas de formateo HTML se encuentran en la barra de herramientas justo encima "
|
|
"del espacio en el que realmente compone su mensaje y también aparecen en los menús "
|
|
"<guimenu>Insertar</guimenu> y <guimenu>Formato</guimenu>."
|
|
|
|
#: index.docbook:946
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Reminders In Exchange"
|
|
msgstr "Recordatorios en Exchange"
|
|
|
|
#: index.docbook:946
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Reminders for appointments in your Exchange calendar will not work until you "
|
|
"have run Evolution at least once after logging in. This is different from "
|
|
"locally stored reminders, which will work from the moment you log in, "
|
|
"regardless of whether you have run Evolution in the session."
|
|
msgstr ""
|
|
"Los recordatorios de citas, en el calendario de Exchange, no funcionarán "
|
|
"hasta que ejecute Evolution una vez al menos después de iniciar la sesión. "
|
|
"Este comportamiento difiere del de los recordatorios administrados en local, "
|
|
"que funcionan desde el mismo momento de iniciar la sesión, sin tener en "
|
|
"cuenta si ejecutó el cliente Evolution durante dicha sesión."
|
|
|
|
#: index.docbook:947
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alignment"
|
|
msgstr "Alineación"
|
|
|
|
#: index.docbook:947
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"At the far right is the color section tool. The colored box displays the "
|
|
"current text color; to choose a new one, click the arrow button just to the "
|
|
"right. If you have text selected, the color will apply to the selected text. "
|
|
"If you do not have text selected, the color will apply to whatever you type "
|
|
"next. You can select a background color or image by right-clicking on the "
|
|
"message background and selecting <guilabel>Page</guilabel>."
|
|
msgstr ""
|
|
"En el extremo de la derecha está la herramiente de elección del colo. La caja coloreada "
|
|
"muestra el color actual del texto. Para elegir uno nuevo pinche sobre el botón de la flecha "
|
|
"que está a su derecha. Si tiene un trozo de texto seleccionado el color se aplicará al mismo. "
|
|
"Si no, el color se aplicará a lo que escriba después. Para el fondo puede elegir un color o "
|
|
"una imagen pinchando con el botón derecho sobre el fondo del texto y eligiendo "
|
|
"<menuchoice> <guimenuitem>Estilo</guimenuitem>"
|
|
"<guimenuitem>Estilo de página</guimenuitem></menuchoice>."
|
|
|
|
#: index.docbook:947
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"At the left edge of the toolbar, you can choose <guilabel>Normal</guilabel> "
|
|
"for a default text style or <guilabel>Header 1</guilabel> through "
|
|
"<guilabel>Header 6</guilabel> for varying sizes of header from large (1) to "
|
|
"tiny (6). Other styles include <guilabel>preformat</guilabel>, to use the "
|
|
"HTML tag for preformatted blocks of text, and three types of bullet points "
|
|
"for the highly organized."
|
|
msgstr ""
|
|
"A la izquierda de la barra de herramientas, puede elegir el estilo de texto predeterminado"
|
|
"<guilabel>Normal</guilabel> o los diferentes tamaños de cabecera disponibles desde "
|
|
"<guilabel>Cabecera 1</guilabel> (el más grande) hasta <guilabel>Cabecera 6</guilabel> "
|
|
"(el más pequeño). Otros estilos disponibles para los más organizados son "
|
|
"<guilabel>Preformato</guilabel>, la lista de puntos o los tres tipos de listas numeradas."
|
|
|
|
#: index.docbook:947
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color Selection"
|
|
msgstr "Elección de color"
|
|
|
|
#: index.docbook:947
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Headers and lists"
|
|
msgstr "Cabeceras y listas"
|
|
|
|
#: index.docbook:947
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Indentation rules"
|
|
msgstr "Reglas de sangrado"
|
|
|
|
#: index.docbook:947
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Instead of using asterisks to mark a bulleted list, try the Bulleted List "
|
|
"style from the style dropdown list. <application>Evolution</application> "
|
|
"uses more attractive bullets and handles word wrap and multiple levels of "
|
|
"indentation."
|
|
msgstr ""
|
|
"En lugar de usar asteriscos para marcar una lista de puntos, pruebe el estilo Lista de puntos "
|
|
"desde el menú desplegable de estilos. <application>Evolution</application> usa adornos "
|
|
"más atractivos y maneja varios niveles de sangría y el reformateo de los párrafos. "
|
|
|
|
#: index.docbook:947
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Located next to the text style buttons, these three paragraph icons should "
|
|
"be familiar to users of most word processing software. The leftmost button "
|
|
"will make your text aligned to the left, the center button, centered, and "
|
|
"the right hand button, aligned on the right side."
|
|
msgstr ""
|
|
"Situado próximo a los botones de estilo del texto, estos tres iconos de párrafo deberían "
|
|
"ser familiares para los usuarios de procesadores de textos. El que está más a la izquierda "
|
|
"alinea el texto a la izquierda, el del centro, lo centra y el de la derecha lo alinea hacia el "
|
|
"lado derecho."
|
|
|
|
#: index.docbook:947
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Push <guibutton>B</guibutton> for bold text"
|
|
msgstr "Pinche en <guiicon>A en negrita</guiicon> para poner el texto en negrita"
|
|
|
|
#: index.docbook:947
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Push <guibutton>I</guibutton> for italics"
|
|
msgstr "Pinche en <guiicon>A en itálica</guiicon> para poner el texto en itálicas"
|
|
|
|
#: index.docbook:947
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Push <guibutton>S</guibutton> for a strikethrough."
|
|
msgstr "Pinche en <guiicon>A tachada</guiicon> para poner el texto tachado."
|
|
|
|
#: index.docbook:947
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Push <guibutton>U</guibutton> to underline"
|
|
msgstr "Pinche en <guiicon>A subrayada</guiicon> para poner el texto subrayado"
|
|
|
|
#: index.docbook:947
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Text style"
|
|
msgstr "Estilo del texto"
|
|
|
|
#: index.docbook:947
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The button with the arrow pointing left will reduce a paragraph's "
|
|
"indentation, and the right arrow will increase its indentation."
|
|
msgstr ""
|
|
"El botón con la flecha que apunta a la izquierda reducirá la sangría de un párrafo "
|
|
"y el de la derecha la incrementará."
|
|
|
|
#: index.docbook:947
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The icons in the toolbar are explained in <glossterm linkend=\"tooltip"
|
|
"\">tool-tips</glossterm>, which appear when you hold your mouse over the "
|
|
"buttons. The buttons fall into four categories:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Los iconos de la barra de herramientas se explican en <glossterm linkend=\"tooltip"
|
|
"\">consejos</glossterm> que aparecen cuando mantiene el ratón sobre los botones. "
|
|
"Estos se clasifican en cuatro categorías:"
|
|
|
|
#: index.docbook:947
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Use these buttons to determine the way your letters look. If you have text "
|
|
"selected, the style will apply to the selected text. If you do not have text "
|
|
"selected, the style will apply to whatever you type next. The buttons are:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Use estos botones para fijar la apariencia de sus cartas. Si tiene seleccionado un texto, el "
|
|
"estilo se aplicará sobre él. Si no, el estilo se aplicará a lo próximo que escriba. Los botones "
|
|
"son:"
|
|
|
|
#: index.docbook:947
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Using Bullets to Make Your Email More Attractive"
|
|
msgstr "Cómo hacer más atractivo su correo electrónico"
|
|
|
|
#: index.docbook:950
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Folders and The Folder Bar"
|
|
msgstr "Carpetas y la barra de carpetas"
|
|
|
|
#: index.docbook:951
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The <interface>folder bar</interface> is a more comprehensive way to view "
|
|
"the information you've stored with <application>Ximian Evolution</"
|
|
"application>. It displays all your appointments, address cards, and email in "
|
|
"a tree that's a lot like a <glossterm linkend=\"filetree\">file tree</"
|
|
"glossterm>-- it starts small at the top, and branches downward. On most "
|
|
"computers, there will be three or four folders at the base. First, of "
|
|
"course, is the <guilabel>Summary</guilabel>, a customizable summary of your "
|
|
"information. Below that are your <guilabel>Local Folders</guilabel>, which "
|
|
"hold all the <application>Ximian Evolution</application> data that's stored "
|
|
"on your computer. After that are your network servers: <glossterm linkend="
|
|
"\"ldap\">LDAP</glossterm> servers that host shared contact directories, and "
|
|
"<glossterm linkend=\"imap\">IMAP</glossterm> mail folders to which you "
|
|
"subscribe. Lastly, there are <guilabel>vFolders</guilabel>, or virtual "
|
|
"folders, discussed in <xref linkend=\"usage-mail-organize-vfolders\"/>,"
|
|
msgstr ""
|
|
"La <interface>barra de carpetas</interface> es la manera más amplia de ver "
|
|
"la información que tiene almacenada en <application>Ximian Evolution</"
|
|
"application>. Muestra todas sus citas, tarjetas de visita y correo "
|
|
"electrónico en un árbol que es muy parecido a un <glossterm linkend="
|
|
"\"filetree\">árbol de archivos</glossterm>: es pequeño en la parte superior "
|
|
"y las ramas crecen hacia abajo. En la mayoría de los sistemas habrá tres o "
|
|
"cuatro carpetas en la base. La primera, por supuesto es el "
|
|
"<guilabel>Resumen</guilabel>, un resumen personalizable de su información. "
|
|
"Debajo están las <guilabel>Carpetas locales</guilabel>, que guardan todos "
|
|
"los datos que <application>Ximian Evolution</application> tiene almacenados "
|
|
"en su sistema. Tras esto están sus servidores de red: servidores <glossterm "
|
|
"linkend=\"ldap\">LDAP</glossterm> que alojan directorios compartidos de "
|
|
"contactos y carpetas de correo <glossterm linkend=\"imap\">IMAP</glossterm> "
|
|
"a las que está suscrito. Finalmente están las <guilabel>carpetas virtuales</"
|
|
"guilabel>, las carpetas virtuales."
|
|
|
|
#: index.docbook:953
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Editing Filters"
|
|
msgstr "Edición de filtros"
|
|
|
|
#: index.docbook:954
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Change the desired settings."
|
|
msgstr "Modifique los parámetros deseados."
|
|
|
|
#: index.docbook:954
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Press <guibutton>OK</guibutton> in the filter editor window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Haga clic en <guibutton>Aceptar</guibutton> en la ventana del editor de "
|
|
"filtros."
|
|
|
|
#: index.docbook:954
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Press <guibutton>OK</guibutton> in the filter manager window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Haga clic en <guibutton>Aceptar</guibutton> en la ventana del administrador "
|
|
"de filtros."
|
|
|
|
#: index.docbook:954
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Select <menuchoice> <guimenu>Tools</guimenu> <guimenuitem>Filters</"
|
|
"guimenuitem> </menuchoice>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione <menuchoice> <guimenu>Herramientas</guimenu> "
|
|
"<guimenuitem>Filtros</guimenuitem> </menuchoice>"
|
|
|
|
#: index.docbook:954
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Select the filter in the <guilabel>Filter Rules</guilabel> section and press "
|
|
"<guibutton>Edit</guibutton>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione el filtro dentro de la sección <guilabel>Reglas de filtrado</"
|
|
"guilabel> y haga clic en <guibutton>Modificar</guibutton>."
|
|
|
|
#: index.docbook:954
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "To edit a filter:"
|
|
msgstr "Para modificar un filtro:"
|
|
|
|
#: index.docbook:956
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Add attendees, either by entering their email addresses into the list, or by "
|
|
"clicking the <guibutton>Invite Others</guibutton> button. If you choose to "
|
|
"so, it's best to use the Global Address List (GAL). Choose the GAL from the "
|
|
"drop-down list of address sources at the top of the dialog box."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para agregar asistentes, escriba sus direcciones de correo electrónico, o "
|
|
"haga clic en <guibutton>Invitar a otros...</guibutton>. Si opta por esta "
|
|
"solución, es preferible utilizar la lista global de direcciones (GAL - "
|
|
"Global Address List). Elija la lista global de direcciones en la lista "
|
|
"desplegable de direcciones origen en la parte superior del cuadro de diálogo."
|
|
|
|
#: index.docbook:956
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Choose <guilabel>Options</guilabel> and then <guilabel>Update Free/Busy</"
|
|
"guilabel> to check participant schedules and, if possible, update the "
|
|
"meeting in all participants' calendars."
|
|
msgstr ""
|
|
"Elija <guilabel>Opciones</guilabel> y a continuación <guilabel>Actualizar "
|
|
"disponibilidad</guilabel> para comprobar las agendas de los participantes y, "
|
|
"si es posible, actualizar la reunión en los calendarios de cada uno de los "
|
|
"asistentes."
|
|
|
|
#: index.docbook:956
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Choose <menuchoice> <guimenu>Actions</guimenu> <guimenuitem>Schedule "
|
|
"Meeting</guimenuitem> </menuchoice> in the meeting editor window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Elija <menuchoice> <guimenu>Acciones</guimenu> <guimenuitem>Planificar una "
|
|
"reunión</guimenuitem> </menuchoice> en la ventana del editor de reuniones."
|
|
|
|
#: index.docbook:956
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Open a new appointment in the calendar."
|
|
msgstr "Abra una nueva cita en el calendario."
|
|
|
|
#: index.docbook:974
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Using the Folder Bar"
|
|
msgstr "Uso de la barra de carpetas"
|
|
|
|
#: index.docbook:975
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Inbox with Folder Bar"
|
|
msgstr "Carpeta de entrada y la barra de carpetas"
|
|
|
|
#: index.docbook:985
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<guilabel>Calendar</guilabel>, for appointments and event listings."
|
|
msgstr "<guilabel>Calendario</guilabel>, para listados de citas y eventos."
|
|
|
|
#: index.docbook:985
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<guilabel>Contacts</guilabel>, for address cards."
|
|
msgstr "<guilabel>Contactos</guilabel>, para las tarjetas de visita."
|
|
|
|
#: index.docbook:985
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<guilabel>Drafts</guilabel>, for messages you started and didn't finish."
|
|
msgstr ""
|
|
"<guilabel>Borradores</guilabel>, para los mensajes que empezó a escribir y "
|
|
"no acabó."
|
|
|
|
#: index.docbook:985
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<guilabel>Inbox</guilabel>, for incoming mail."
|
|
msgstr "<guilabel>Entrada</guilabel>, para el correo entrante."
|
|
|
|
#: index.docbook:985
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<guilabel>Outbox</guilabel>, for messages you have written but not yet sent. "
|
|
"This will be empty unless you use <application>Ximian Evolution</"
|
|
"application> while offline."
|
|
msgstr ""
|
|
"<guilabel>Salida</guilabel>, para mensajes que ha escrito pero que no ha "
|
|
"enviado todavía. Esta carpeta estará vacía a menos que use "
|
|
"<application>Ximian Evolution</application> en modo desconectado."
|
|
|
|
#: index.docbook:985
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<guilabel>Sent</guilabel>, for sent mail."
|
|
msgstr "<guilabel>Enviado</guilabel>, para el correo enviado."
|
|
|
|
#: index.docbook:985
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<guilabel>Tasks</guilabel>, for your task list. Portions of your task list "
|
|
"are reflected in the calendar, as well as in the summary folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"<guilabel> Tareas</guilabel>, para su lista de tareas. Algunas partes de su lista de tareas "
|
|
"se reflejan también en el calendario, así como en el resumen."
|
|
|
|
#: index.docbook:985
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<guilabel>Trash</guilabel>, a vFolder view of all the messages you have "
|
|
"marked for deletion but not yet <glossterm linkend=\"expunge\">expunged</"
|
|
"glossterm>."
|
|
msgstr ""
|
|
"<guilabel>Papelera</guilabel>, una vista de tipo carpeta virtual con todos "
|
|
"los mensajes que ha marcado para borrar pero que aún no ha <glossterm "
|
|
"linkend=\"expunge\">purgado</glossterm>."
|
|
|
|
#: index.docbook:985
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "A typical <guilabel>Local</guilabel> folder contains the following folders:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Una carpeta <guilabel>Carpetas locales</guilabel> típica contiene las "
|
|
"siguientes carpetas:"
|
|
|
|
#: index.docbook:986
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If meeting attendees are not available during the times you have scheduled a "
|
|
"meeting, you can \"nudge\" the meeting forward or backward to the nearest "
|
|
"available time. To do so, just click the arrows to the left or right of the "
|
|
"<guilabel>Autopick</guilabel> button. The Autopick tool will move the "
|
|
"meeting to the nearest time during which all attendees are available. If you "
|
|
"aren't satisfied with those results, you can drag the edges of the meeting "
|
|
"time to the hours that you want to select."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si los asistentes no están disponibles para las horas previstas de reunión, "
|
|
"es posible «empujar» la reunión hacia adelante o hacia atrás, hasta el "
|
|
"momento adecuado más cercano. Para ello, haga clic en las flechas izquierda "
|
|
"o derecha, o haga clic en <guilabel>Autoseleccionar</guilabel>. La "
|
|
"herramienta autoseleccionar mueve la reunión a la fecha/hora más cercana en "
|
|
"la que todos los asistentes estarán disponibles. Si el resultado no le "
|
|
"satisface, arrastre los lados de la reunión hacia las horas que desea "
|
|
"seleccionar."
|
|
|
|
#: index.docbook:986
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Using Autopick to Adjust Meeting Times"
|
|
msgstr "Uso de la función Autoseleccionar para ajustar el momento de reunión"
|
|
|
|
#: index.docbook:992
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Deleting Filters"
|
|
msgstr "Eliminación de filtros"
|
|
|
|
#: index.docbook:993
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Select <menuchoice> <guimenu>Tools</guimenu> <guimenu>Filters</guimenu> </"
|
|
"menuchoice>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione <menuchoice> <guimenu>Herramientas</guimenu> <guimenu>Filtros</"
|
|
"guimenu> </menuchoice>"
|
|
|
|
#: index.docbook:993
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select the filter and press <guibutton>Delete</guibutton>."
|
|
msgstr "Seleccione el filtro y haga clic en <guibutton>Borrar</guibutton>."
|
|
|
|
#: index.docbook:993
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "To delete a filter:"
|
|
msgstr "Para eliminar un filtro:"
|
|
|
|
#: index.docbook:1012
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Changing Folder Names and Filters"
|
|
msgstr "Cambio de nombres de carpetas y de filtros"
|
|
|
|
#: index.docbook:1012
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Incoming email that your filters don't move goes into the Inbox; outgoing "
|
|
"mail that they don't move ends up in the Sent folder. So be sure to change "
|
|
"the filters that go with it."
|
|
msgstr ""
|
|
"El correo entrante que los filtros no desplazan hacia otro sitio permanecen "
|
|
"en la carpeta de entrada; asimismo, el correo saliente no desplazado acaba "
|
|
"en la carpeta de correo enviado. Debe por tanto asegurarse de cambiar los "
|
|
"filtros asociados."
|
|
|
|
#: index.docbook:1033
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Getting Really Organized with vFolders"
|
|
msgstr "Organización avanzada con carpetas virtuales"
|
|
|
|
#: index.docbook:1034
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If filters aren't flexible enough for you, or you find yourself performing "
|
|
"the same search again and again, consider a vFolder. vFolders, or virtual "
|
|
"folders, are an advanced way of viewing your email messages within "
|
|
"<application>Ximian Evolution</application>. If you get a lot of mail or "
|
|
"often forget where you put messages, vFolders can help you stay on top of "
|
|
"things."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si los filtros no le resultan lo suficientemente flexibles, o si se "
|
|
"encuentra ejecutando la misma búsqueda una y otra vez, considere la solución "
|
|
"de las carpetas virtuales. Las carpetas virtuales (o «vFolders»), son una "
|
|
"solución avanzada de <application>Ximian Evolution</application> para "
|
|
"consultar los mensajes de correo. Las carpetas virtuales ayudan a controlar "
|
|
"la situación cuando recibe una gran cantidad de correo, o cuando olvida con "
|
|
"frecuencia a dónde mueve los mensajes."
|
|
|
|
#: index.docbook:1041
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<application>Evolution</application> not only allows you to decorate your "
|
|
"email with HTML text and graphics, but provides you with prebuilt templates "
|
|
"for you to use when making these improvements. You can use these to "
|
|
"emphasize a point or frame an image in an attractive manner."
|
|
msgstr ""
|
|
"<application>Evolution</application> no sólo permite decorar su correo con texto HTML "
|
|
"y gráficos sino que también le ofrece plantillas prediseñadas para aprovechar estas mejoras. "
|
|
"Puede usarlas para enfatizar un punto o enmarcar una imagen de una manera vistosa."
|
|
|
|
#: index.docbook:1041
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Choose the alignment and style. For the plain line, you can choose the "
|
|
"thickness of the line, and whether it will be shaded, or solid. For the "
|
|
"other types, you can only choose alignment."
|
|
msgstr ""
|
|
"Elija la alineación y el estilo. Para una línea plana puede elegir su grosor y si será "
|
|
"sombreada o sólida. Para los otros tipos sólo puede elegir cómo alinearlas."
|
|
|
|
#: index.docbook:1041
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Choose the size of the line, as a percentage of the width of the email "
|
|
"window."
|
|
msgstr "Elija el tamaño de la línea, como un porcentaje del ancho de la ventana del mensaje."
|
|
|
|
# index.docbook:172, index.docbook:216
|
|
#: index.docbook:1041
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose your image by clicking the <guibutton>Browse</guibutton> button."
|
|
msgstr "Elija la imagien pinchando en el botón <guibutton>Examinar</guibutton>."
|
|
|
|
# index.docbook:71, index.docbook:110
|
|
#: index.docbook:1041
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click <guibutton>Insert</guibutton> to insert it where the cursor is."
|
|
msgstr "Pinche en <guibutton>Insertar</guibutton> para insertarlo en la posición del cursor."
|
|
|
|
# index.docbook:71, index.docbook:110
|
|
#: index.docbook:1041
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click <guibutton>Insert</guibutton> to insert the rule."
|
|
msgstr "Pinche en <guibutton>Insertar</guibutton> para insertar la regla."
|
|
|
|
#: index.docbook:1041
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click on the text in the template, and enter the text you want to use."
|
|
msgstr "Pinche sobre el texto en la plantilla y escriba el que quiera que aparezca finalmente."
|
|
|
|
#: index.docbook:1041
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Click the <guibutton>HTML Template</guibutton> button in the "
|
|
"<guilabel>Toolbar</guilabel> or select <menuchoice> <guimenu> Insert </"
|
|
"guimenu> <guimenuitem> HTML Template </guimenuitem> </menuchoice>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pinche en el botón <guibutton>Insertar plantilla HTML</guibutton>que está en la "
|
|
"<guilabel>Barra de herramientas</guilabel> o elija <menuchoice> "
|
|
"<guimenu>Insertar </guimenu> <guimenuitem>Plantilla</guimenuitem> </menuchoice>"
|
|
|
|
#: index.docbook:1041
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Click the <guibutton>Insert Image</guibutton> button in the toolbar, or "
|
|
"select <menuchoice> <guimenu>Insert</guimenu> <guimenuitem>Image</"
|
|
"guimenuitem> </menuchoice>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pinche en el botón <guibutton>Insertar imageb</guibutton> que está en la barra de "
|
|
"herramientas o elija <menuchoice> <guimenu>Insertar</guimenu> "
|
|
"<guimenuitem>Imagen</guimenuitem> </menuchoice>."
|
|
|
|
# index.docbook:172, index.docbook:216
|
|
#: index.docbook:1041
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click the <guibutton>Insert</guibutton> button."
|
|
msgstr "Pinche en el botón <guibutton> Insertar</guibutton>."
|
|
|
|
#: index.docbook:1041
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Click the <guibutton>Rule</guibutton> button in the <guilabel>Toolbar</"
|
|
"guilabel>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pinche en el botón <guibutton>Regla</guibutton> que está en la "
|
|
"<guilabel>Barra de herramientas</guilabel>."
|
|
|
|
#: index.docbook:1041
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Click the <guibutton>Table</guibutton> button in the <guilabel>Toolbar</"
|
|
"guilabel>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pinche en el botón <guibutton>Tabla</guibutton> que está en la "
|
|
"<guilabel>barra de herramientas</guilabel>."
|
|
|
|
#: index.docbook:1041
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you have selected an image frame template, right-click on the image and "
|
|
"select <guimenuitem>Image</guimenuitem> to select the image you want to "
|
|
"place in the frame."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si ha seleccionado una plantilla con marco e imagen, pinche con el botón derecho sobre "
|
|
"la imagen y en <guimenuitem> Imagen</guimenuitem> elija qué imagen quiere "
|
|
"poner en el marco."
|
|
|
|
#: index.docbook:1041
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you so desire, you may change the number of rows, columns, spacing of "
|
|
"each cell, and so forth."
|
|
msgstr "Si lo desea, puede cambiar el número de filas, columnas, el espaciado entre celdas, etc."
|
|
|
|
#: index.docbook:1041
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you're typing a web page address to be automatically formatted, keep in "
|
|
"mind that a space terminates the link."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si está escribiendo la dirección de una página web para que sea formateada "
|
|
"automáticamente, tenga en cuenta que un espacio da por finalizado el enlace."
|
|
|
|
#: index.docbook:1041
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Insert Image"
|
|
msgstr "Insertar imagen"
|
|
|
|
#: index.docbook:1041
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Insert Link"
|
|
msgstr "Insertar enlace"
|
|
|
|
#: index.docbook:1041
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Insert Rule"
|
|
msgstr "Insertar regla"
|
|
|
|
#: index.docbook:1041
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Insert Table"
|
|
msgstr "Insertar tabla"
|
|
|
|
#: index.docbook:1041
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Inserts a horizontal line into the text to help divide two sections."
|
|
msgstr "Insertar una línea horizontal en el texto para dividirlo en dos secciones."
|
|
|
|
#: index.docbook:1041
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Inserts a table into the text to help divide two sections."
|
|
msgstr "Insertar una tabla en el texto para dividirlo en dos secciones."
|
|
|
|
#: index.docbook:1041
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Lets you link some text to a website. Use this tool to put hyperlinks in "
|
|
"your HTML messages. If you don't want special link text, you can just enter "
|
|
"the address directly, and <application>Evolution</application> will "
|
|
"recognize it as a link. To add a link:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlace un texto con un sitio web. Ponga hiperenlaces con esta herramienta dentro de sus "
|
|
"mensajes HTML. Si no quiere escribir ningún texto en particular, sólo tiene que escribir "
|
|
"la dirección directamente y <application> Evolution</application>la reconocerá como "
|
|
"un enlace. Para añadir un enlace:"
|
|
|
|
#: index.docbook:1041
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Lets you put an image alongside text."
|
|
msgstr "Ponga una imagen junto al texto."
|
|
|
|
#: index.docbook:1041
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Make sure that the <menuchoice> <guimenu> Format </guimenu> <guimenuitem> "
|
|
"HTML </guimenuitem> </menuchoice> selector is checked."
|
|
msgstr ""
|
|
"Asegúrese que el selector <menuchoice> <guimenu>Formato</guimenu> "
|
|
"<guimenuitem>HTML</guimenuitem> </menuchoice>.está marcado."
|
|
|
|
#: index.docbook:1041
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Make sure that you have the <menuchoice> <guimenu>Format</guimenu> "
|
|
"<guimenuitem>HTML</guimenuitem> </menuchoice> selector checked."
|
|
msgstr ""
|
|
"Asegúrese que el selector <menuchoice> <guimenu>Formato</guimenu> "
|
|
"<guimenuitem>HTML</guimenuitem> </menuchoice>.está marcado."
|
|
|
|
#: index.docbook:1041
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Once the table is in place, you can right-click on it and get a list of ways "
|
|
"to alter it, such as changing its background color, expanding it, or "
|
|
"deleting a row or cell."
|
|
msgstr ""
|
|
"Una vez que la tabla está en su lugar, puede pinchar con el botón derecho sobre ella "
|
|
"y obtener la lista de posibilidades de modificarla, como cambiar el color de fondo, "
|
|
"expandirla o borrarle una fila o una celda."
|
|
|
|
#: index.docbook:1041
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Press <guibutton>Insert</guibutton> to insert the image."
|
|
msgstr "Para insertar la imagen pulse el botón <guibutton>Insertar</guibutton>."
|
|
|
|
#: index.docbook:1041
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Put the URL you want to use in the <guilabel>URL</guilabel> field."
|
|
msgstr "Escriba la dirección que quiere escribir en el campo <guilabel>URL</guilabel>."
|
|
|
|
#: index.docbook:1041
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Right click on the text and click on <guibutton>Link</guibutton>."
|
|
msgstr "Pinche con el botón de la derecha y elija <guibutton>Enlace</guibutton>."
|
|
|
|
#: index.docbook:1041
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Select the table <guibutton>Template</guibutton> you wish to use. Each has a "
|
|
"slightly different feel and layout."
|
|
msgstr ""
|
|
"Elija la tabla <guibutton>Plantilla</guibutton> que quiera usar. Cada una tiene una "
|
|
"apariencia y organización ligeramente diferentes."
|
|
|
|
#: index.docbook:1041
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Select the template type in the <guilabel>Template</guilabel> selection box. "
|
|
"Your options are <guilabel>Note</guilabel> and <guilabel>Image Frame</"
|
|
"guilabel>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Elija el tipo de plantilla en la caja de selección <guilabel>Plantilla</guilabel>. Puede elegir "
|
|
"entre <guilabel>Nota</guilabel> e <guilabel>Imagen con marco</guilabel>."
|
|
|
|
#: index.docbook:1041
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select the text you wish to link from."
|
|
msgstr "Elija el texto en el que quiere poner el enlace."
|
|
|
|
#: index.docbook:1041
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Select the type of rule. You can use a plain line, a 3D line, or a yellow "
|
|
"line with flowers."
|
|
msgstr "Elija el tipo de regla. Puede usar una línea plana, una 3D o una amarilla con flores."
|
|
|
|
#: index.docbook:1041
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Set the size and alignment of the HTML template."
|
|
msgstr "Elija el tamaño y alineación de la plantilla de HTML."
|
|
|
|
#: index.docbook:1041
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Templates"
|
|
msgstr "Plantillas"
|
|
|
|
#: index.docbook:1041
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The <guimenu>Insert</guimenu> gives you opinions which let you spruce up "
|
|
"your email to make it more interesting:"
|
|
msgstr ""
|
|
"El menú <guimenu>Insertar</guimenu> le ofrece medios para acicalar su correo "
|
|
"electrónico y hacerlo más atractivo."
|
|
|
|
#: index.docbook:1041
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "To include a template into your HTML based email:"
|
|
msgstr "Para incluir una plantilla en su correo compuesto con HTML:"
|
|
|
|
#: index.docbook:1041
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "To insert a rule:"
|
|
msgstr "Para insertar una regla:"
|
|
|
|
#: index.docbook:1041
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "To insert a table:"
|
|
msgstr "Para insertar una tabla:"
|
|
|
|
#: index.docbook:1041
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "To insert an image into your email:"
|
|
msgstr "Para insertar una imagen en su correo:"
|
|
|
|
#: index.docbook:1043
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"A vFolder is really a hybrid of all the other organizational tools: it looks "
|
|
"like a folder, it acts like a search, and you set it up like a filter. In "
|
|
"other words, while a conventional folder actually contains messages, a "
|
|
"vFolder is a view of messages that may be in several different folders. The "
|
|
"messages it contains are determined on the fly using a set of criteria you "
|
|
"choose in advance."
|
|
msgstr ""
|
|
"Una carpeta virtual es realmente un híbrido de todas las demás herramientas "
|
|
"de organización: es parecido a una carpeta, opera como una función de "
|
|
"búsqueda y se configura como un filtro. En otras palabras, mientras una "
|
|
"carpeta convencional contiene mensajes reales, una carpeta virtual es una "
|
|
"vista de mensajes que pueden estar ubicados en carpetas diferentes. Los "
|
|
"mensajes incluidos son identificados al vuelo mediante un conjunto de "
|
|
"criterios elegidos de antemano."
|
|
|
|
#: index.docbook:1043
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Navigating without the Folder Bar or the Shortcut Bar"
|
|
msgstr "Navegar sin la Barra de Carpetas ni la Barra de Atajos"
|
|
|
|
#: index.docbook:1043
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You don't need the folder bar or the shortcut bar to move around the main "
|
|
"window. You can use the <keycap>Tab</keycap> key to switch from one part of "
|
|
"the window to another. When you hide the folder bar, there is a menu on the "
|
|
"left side of the window just below the toolbar to move about the folder "
|
|
"tree, even with the folder and shortcut bars hidden."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para moverse por la ventana principal no son necesarias las barras de menú o "
|
|
"de atajos. Puede usar la tecla <keycap>Tabulador</keycap> para saltar en una "
|
|
"ventana de una parte a otra. Cuando oculte la barra de carpetas hay un menú "
|
|
"en la parte izquierda de la ventana, justo debajo de la barra de "
|
|
"herramientas, para moverse a través del árbol de carpetas incluso si las "
|
|
"barras de carpetas y de atajos están escondidas."
|
|
|
|
#: index.docbook:1053
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"As messages that meet the vFolder criteria arrive or are deleted, "
|
|
"<application>Ximian Evolution</application> will automatically place them in "
|
|
"and remove them from the vFolder contents list. When you delete a message, "
|
|
"it gets erased from the folder in which it actually exists, as well as any "
|
|
"vFolders which display it."
|
|
msgstr ""
|
|
"A medida que recibe o borra los mensajes que cumplen con los criterios de la "
|
|
"carpeta virtual, <application>Ximian Evolution</application> los incluye o "
|
|
"los borra automáticamente de su lista de contenidos. Cuando borra un "
|
|
"mensaje, queda eliminado de la carpeta donde existe realmente, así como de "
|
|
"cualquier carpeta virtual con la que es posible consultarlo."
|
|
|
|
#: index.docbook:1055
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose the location of the new folder."
|
|
msgstr "Elija dónde crear la carpeta."
|
|
|
|
#: index.docbook:1055
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you get large volumes of mail, you'll want more folders than just your "
|
|
"Inbox. To create a new folder:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si tiene grandes cantidades de correo, querrá tener más carpetas, además de "
|
|
"la carpeta de Entrada. Para crear una carpeta nueva:"
|
|
|
|
#: index.docbook:1055
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Select <menuchoice> <guimenu>File</guimenu> <guisubmenu>New</guisubmenu> "
|
|
"<guimenuitem>Folder</guimenuitem></menuchoice> or press the keyboard "
|
|
"shortcut <keycombo action=\"simul\"> <keycap>Shift</keycap> <keycap>Ctrl</"
|
|
"keycap> <keycap>E</keycap> </keycombo>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Haga clic en <menuchoice> <guimenu>Archivo</guimenu> <guisubmenu>Nuevo</"
|
|
"guisubmenu> <guimenuitem>Carpeta</guimenuitem></menuchoice> o pulse el atajo de "
|
|
"teclas <keycombo action=\"simul\"> <keycap>Mayús</keycap> "
|
|
"<keycap>Ctrl</keycap> <keycap>E</keycap> </keycombo>."
|
|
|
|
#: index.docbook:1055
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select the folder type. The available options are."
|
|
msgstr "Elija el tipo de carpeta. Los tipos disponibles son:"
|
|
|
|
#: index.docbook:1055
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select the name of the folder in the <guilabel>Folder Name</guilabel> field."
|
|
msgstr ""
|
|
"Escriba el nombre de la carpeta en el campo <guilabel>Nombre de la carpeta</"
|
|
"guilabel>."
|
|
|
|
#: index.docbook:1062
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Imagine a business trying to keep track of mail from hundreds of vendors and "
|
|
"clients, or a university with overlapping and changing groups of faculty, "
|
|
"staff, administrators and students. The more mail you need to organize, the "
|
|
"less you can afford the sort of confusion that stems from an organizational "
|
|
"system that's not flexible enough. vFolders make for better organization "
|
|
"because they can accept overlapping groups in a way that regular folders and "
|
|
"filing systems can't."
|
|
msgstr ""
|
|
"Imagine un negocio donde se intenta administrar el flujo de mensajes "
|
|
"enviados por centenares de distribuidores y clientes; o una universidad con "
|
|
"grupos de cursos, profesores, servicios administrativos y estudiantes que se "
|
|
"solapan y evolucionan. Cuanto mayor sea el número de mensajes que consiga "
|
|
"organizar, menos riesgo corre de sufrir el colapso en un sistema de "
|
|
"organización que no es lo bastante flexible. Las carpetas virtuales "
|
|
"contribuyen a mejorar la organización porque permiten administrar conjuntos "
|
|
"solapados de un modo que resulta imposible de diseñar con sistemas "
|
|
"tradicionales de carpetas y filtros."
|
|
|
|
#: index.docbook:1075
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you use remote email storage like IMAP or Microsoft Exchange, and have "
|
|
"created vFolders to search through them, the Unmatched vFolder will follow "
|
|
"your lead, and search the remote folders as well. If you do not create any "
|
|
"vFolders that search in remote mail stores, the Unmatched vFolder will not "
|
|
"search in them either."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si utiliza un sistema de almacenamiento remoto como IMAP o Microsoft "
|
|
"Exchange, donde las búsquedas se realizan a través de carpetas virtuales, la "
|
|
"carpeta virtual no coincidente se adapta a su vez y también explora las "
|
|
"carpetas remotas. Si no crea ninguna carpeta virtual que busque en almacenes "
|
|
"remotos, la carpeta virtual No coincidente tampoco los buscará."
|
|
|
|
#: index.docbook:1075
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The \"Unmatched\" vFolder"
|
|
msgstr "La carpeta virtual «no coincidente»"
|
|
|
|
#: index.docbook:1075
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The Unmatched vFolder is the mirror of all your other vFolders: it displays "
|
|
"whatever messages are not matched by other vFolders."
|
|
msgstr ""
|
|
"La carpeta virtual no coincidente es el espejo de todas las demás carpetas "
|
|
"virtuales: contiene todos los mensajes que no cumplen los criterios "
|
|
"satisfechos por las demás carpetas virtuales."
|
|
|
|
#: index.docbook:1085
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Editing a directory server account means changing that same information, "
|
|
"although it is displayed in a slightly different order."
|
|
msgstr ""
|
|
"Editar una cuenta del servidor de directorio significa cambiar la misma información, aunque "
|
|
"se muestra en un orden ligeramente diferente."
|
|
|
|
#: index.docbook:1093
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"To organize his mailbox, Jim sets up a virtual folder for emails from his "
|
|
"friend and co-worker Anna. He has another one for messages that have ximian."
|
|
"com in the address and <application>Ximian Evolution</application> in the "
|
|
"subject line, so he can keep a record of what people from work send him "
|
|
"about <application>evolution</application>. If Anna sends him a message "
|
|
"about anything other than <application>Ximian Evolution</application>, it "
|
|
"only shows up in the \"Anna\" folder. When Anna sends him mail about the "
|
|
"user interface for <application>evolution</application>, he can see that "
|
|
"message both in the \"Anna\" vFolder and in the \"Internal Evolution "
|
|
"Discussion\" vFolder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para organizar su correo, Juan define una carpeta virtual para los mensajes "
|
|
"enviados por su amiga y compañera de trabajo Ana. También tiene otra para "
|
|
"los mensajes que incluyen ximian.com en la dirección, y <application>Ximian "
|
|
"Evolution</application> en la línea del asunto, con el fin de conservar la "
|
|
"traza de las personas que trabajan con él en el desarrollo de "
|
|
"<application>Evolution</application>. Si Ana le manda un mensaje acerca de "
|
|
"cualquier otro tema que <application>Ximian Evolution</application>, éste "
|
|
"sólo aparece en la carpeta llamada «Ana». Cuando Ana le envía un correo "
|
|
"acerca de la interfaz de usuario de <application>Evolution</application>, el "
|
|
"mensaje aparece tanto en la carpeta virtual «Ana», como en la también "
|
|
"carpeta virtual «Debate interno acerca de Evolution»."
|
|
|
|
#: index.docbook:1093
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Using Folders, Searches, and vFolders"
|
|
msgstr "Carpetas, búsquedas y carpetas virtuales"
|
|
|
|
#: index.docbook:1112
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Creating vFolders"
|
|
msgstr "Creación de carpetas virtuales"
|
|
|
|
#: index.docbook:1113
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<guimenu>Tools</guimenu> <guimenuitem>Virtual Folder Editor</guimenuitem>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<guimenu>Herramientas</guimenu> <guimenuitem>Editor "
|
|
"de carpetas virtuales</guimenuitem>"
|
|
|
|
#: index.docbook:1113
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Attachments - Create a vFolder based on whether or not you have an "
|
|
"attachment in the email."
|
|
msgstr ""
|
|
"Adjuntos: crea una carpeta virtual en función de si el mensaje contiene un "
|
|
"adjunto."
|
|
|
|
#: index.docbook:1113
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click <guibutton>Add</guibutton>"
|
|
msgstr "Haga clic en <guibutton>Añadir</guibutton>"
|
|
|
|
#: index.docbook:1113
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Date sent - Search messages according to the date on which they were sent: "
|
|
"First, choose the conditions you want a message to meet -- <guilabel>before</"
|
|
"guilabel> a given time, <guilabel>after</guilabel> it, and so forth. Then, "
|
|
"choose the time. The vFolder will compare the message's time-stamp to the "
|
|
"system clock when the filter is run, or to a specific time and date you "
|
|
"choose from a calendar. You can even have it look for messages within a "
|
|
"range of time relative to the filter -- perhaps you're looking for messages "
|
|
"less than two days old."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fecha de envío: busca mensajes en función de la fecha de envío: en primer "
|
|
"lugar, defina las condiciones que desea ver cumplidas con un mensaje: "
|
|
"<guilabel>antes</guilabel> una hora determinada, <guilabel>después de</"
|
|
"guilabel> de ella, etc. A continuación, especifique la fecha y hora. La "
|
|
"carpeta virtual compara la fecha y hora del mensaje se compara con la hora "
|
|
"del sistema al ejecutarse el filtro, o con una hora y fecha específica "
|
|
"elegida en el calendario. Es incluso posible buscar mensajes dentro de un "
|
|
"intervalo de tiempo relativo al filtro, por ejemplo, para buscar mensajes "
|
|
"dentro de los dos últimos días."
|
|
|
|
#: index.docbook:1113
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Expression - For programmers only: match a message according to an "
|
|
"expression you write in the Scheme language, used to define vFolders in "
|
|
"<application>Ximian Evolution</application>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Expresión: sólo para programadores: busca un mensaje que corresponda a una "
|
|
"expresión escrita en lenguaje Scheme, utilizado para definir carpetas "
|
|
"virtuales en <application>Ximian Evolution</application>."
|
|
|
|
#: index.docbook:1113
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you select specific folders only, you need to specify the source folders "
|
|
"in the box below."
|
|
msgstr "En este caso, es necesario especificar las carpetas en el campo inferior."
|
|
|
|
#: index.docbook:1113
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Label - This works the same way as the <guilabel>Score</guilabel> option, "
|
|
"although it allows you to select from various labels applied to the message, "
|
|
"such as <guilabel>Important, Personal, To Do, Work</guilabel> or "
|
|
"<guilabel>Later</guilabel>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Etiquetar: funciona de la misma manera que la opción <guilabel>Puntuación</guilabel>, "
|
|
"excepto que permite aplicar a cada mensaje una etiqueta, entre varias como "
|
|
"<guilabel>Importante</guilabel> , <guilabel>Personal</guilabel> ,"
|
|
"<guilabel>Tareas pendientes</guilabel>, "
|
|
"<guilabel>Trabajo</guilabel> o "
|
|
"<guilabel>Más tarde</guilabel> ."
|
|
|
|
#: index.docbook:1113
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mailing List - Search based on the mailing list it came from."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lista de correo: busca en función de la lista de correo de donde provienen "
|
|
"los mensajes."
|
|
|
|
#: index.docbook:1113
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Name your vFolder in the <guilabel>Rule name</guilabel> field."
|
|
msgstr ""
|
|
"Escriba un nombre para la carpeta virtual en el campo <guilabel>Nombre de la "
|
|
"regla</guilabel>."
|
|
|
|
#: index.docbook:1113
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Score - Emails have a standard priority range from -3 (least important) to 3 "
|
|
"(most important). You can have vFolders set the priority of messages you "
|
|
"receive, and then have other vFolders applied only to those messages which "
|
|
"have a certain priority."
|
|
msgstr ""
|
|
"Puntuación: los mensajes utilizan de un rango de prioridades entre -3 "
|
|
"(mínima importancia) y 3 (máxima importancia). Unas Carpetas virtuales "
|
|
"pueden establecer la prioridad de los mensajes recibidos, mientras otras se "
|
|
"aplican únicamente a aquellos mensajes con una prioridad determinada."
|
|
|
|
#: index.docbook:1113
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select the folder sources. You can select:"
|
|
msgstr "Seleccione las carpetas de origen. Puede seleccionar:"
|
|
|
|
#: index.docbook:1113
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Select your search criteria. For each criterion, you must first select which "
|
|
"of the following parts of the message you want the search to examine: "
|
|
"<figure id=\"usage-mail-vfolder-fig-createrule\"> <title>Selecting a vFolder "
|
|
"Rule</title> <screenshot> <screeninfo>Creating a vFolder Rule</screeninfo> "
|
|
"<mediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"figures/vfolder-createrule-"
|
|
"fig\" format=\"PNG\" srccredit=\"Aaron Weber\"/> </imageobject> </"
|
|
"mediaobject> </screenshot> </figure>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Elija los criterios de búsqueda: para cada criterio primero tiene que seleccionar cuál "
|
|
"de las siguientes partes del mensaje quiere que se examinen en la búsqueda:"
|
|
" Select your search criteria. For each criterion, you must first select which "
|
|
"of the following parts of the message you want the search to examine: "
|
|
"<figure id=\"usage-mail-vfolder-fig-createrule\"> <title>Elección de reglas para una carpeta virtual "
|
|
"</title> <screenshot> <screeninfo>Creación de una carpeta virtual</screeninfo> "
|
|
"<mediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"figures/vfolder-createrule-"
|
|
"fig\" format=\"PNG\" srccredit=\"Aaron Weber\"/> </imageobject> </"
|
|
"mediaobject> </screenshot> </figure>"
|
|
|
|
#: index.docbook:1113
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Source Account - Search messages according the server you got them from. You "
|
|
"can enter a URL or choose one from the drop-down list. This ability is only "
|
|
"relevant if you use more than one mail source."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cuenta de origen: busca mensajes en función del servidor de donde "
|
|
"provienen. Puede escribir, o seleccionar la dirección URL en la lista "
|
|
"desplegable. Esta característica sólo tiene interés cuando utiliza más de un "
|
|
"origen de correo."
|
|
|
|
#: index.docbook:1113
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Specific folders only"
|
|
msgstr "únicamente carpetas especificadas"
|
|
|
|
#: index.docbook:1113
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Status - Searches according to the status of a message, such as 'New'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Estado: realiza una búsqueda sobre el estado del mensaje, por ejemplo "
|
|
"«Nuevo»."
|
|
|
|
#: index.docbook:1113
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "To create a vFolder:"
|
|
msgstr "Para crear una carpeta virtual:"
|
|
|
|
#: index.docbook:1113
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "With all active remote folders"
|
|
msgstr "con todas las carpetas remotas activas"
|
|
|
|
#: index.docbook:1113
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "With all local and active folders"
|
|
msgstr "Con todas las carpetas locales y remotas activas"
|
|
|
|
#: index.docbook:1113
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "With all local folders"
|
|
msgstr "Con todas las carpetas locales"
|
|
|
|
#: index.docbook:1116
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Subfolders"
|
|
msgstr "Subcarpetas"
|
|
|
|
#: index.docbook:1117
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<application>Ximian Evolution</application> lets you nest folders inside of "
|
|
"each other, so that you can have a detailed organizational system."
|
|
msgstr ""
|
|
"<application>Ximian Evolution</application> permite anidar carpetas unas "
|
|
"dentro de otras para que pueda tener un detallado sistema organizacional."
|
|
|
|
#: index.docbook:1123
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Calendars must go in calendar folders, mail in mail folders, and contacts in "
|
|
"contact folders."
|
|
msgstr ""
|
|
"Los calendarios deben ir en carpetas específicas para calendario, el correo "
|
|
"en carpetas de correo, y los contactos en carpetas de contactos."
|
|
|
|
#: index.docbook:1123
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Folders Have Limits"
|
|
msgstr "Las carpetas tienen un límite"
|
|
|
|
#: index.docbook:1131
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<guimenuitem>Add to Shortcut Bar</guimenuitem>, to add the folder to your "
|
|
"shortcut bar."
|
|
msgstr ""
|
|
"<guimenuitem>Añadir a la barra de atajos</guimenuitem>: agregar la carpeta a "
|
|
"la barra de atajos."
|
|
|
|
#: index.docbook:1131
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<guimenuitem>Copy</guimenuitem>, to duplicate the folder."
|
|
msgstr "<guimenuitem>Copiar</guimenuitem>: duplicar la carpeta en otro lugar."
|
|
|
|
#: index.docbook:1131
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<guimenuitem>Create New Folder</guimenuitem>, to create another folder in "
|
|
"the same location."
|
|
msgstr ""
|
|
"<guimenuitem>Crear carpeta nueva</guimenuitem>: crear otra carpeta que "
|
|
"cuelgue de este lugar."
|
|
|
|
#: index.docbook:1131
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<guimenuitem>Delete</guimenuitem>, to delete the folder and all its contents."
|
|
msgstr "<guimenuitem>Borrar</guimenuitem>: borrar la carpeta y todo su contenido."
|
|
|
|
#: index.docbook:1131
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<guimenuitem>Move</guimenuitem>, to move the folder to another location."
|
|
msgstr "<guimenuitem>Mover</guimenuitem>: mover la carpeta a otro lugar."
|
|
|
|
#: index.docbook:1131
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<guimenuitem>Open in New Window</guimenuitem> to view the folder in another "
|
|
"window."
|
|
msgstr ""
|
|
"<guimenuitem>Abre en una ventana nueva</guimenuitem>: ver la carpeta en una "
|
|
"ventana diferente."
|
|
|
|
#: index.docbook:1131
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<guimenuitem>Properties</guimenuitem>, to view or change the folder "
|
|
"properties."
|
|
msgstr ""
|
|
"<guimenuitem>Propiedades</guimenuitem>: ver o cambiar propiedades de la "
|
|
"carpeta."
|
|
|
|
#: index.docbook:1131
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<guimenuitem>Rename</guimenuitem>, to change its name."
|
|
msgstr "<guimenuitem>Renombrar</guimenuitem>: cambiar su nombre."
|
|
|
|
#: index.docbook:1131
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<guimenuitem>View</guimenuitem>, to view the folder."
|
|
msgstr "<guimenuitem>Vista</guimenuitem>: ver la carpeta."
|
|
|
|
#: index.docbook:1131
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Right-clicking will bring up a menu for just about anything in "
|
|
"<application>Ximian Evolution</application>. If you right-click on a folder, "
|
|
"you'll have a menu with the following options:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Un clic con el botón derecho sobre casi cualquier elemento de "
|
|
"<application>Ximian Evolution</application> permite abrir un menú. Si lo "
|
|
"hace sobre una carpeta obtendrá un menú con las opciones siguientes:"
|
|
|
|
#: index.docbook:1147
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "You can also rearrange folders and messages by dragging and dropping them."
|
|
msgstr ""
|
|
"También puede reorganizar las carpetas y los mensajes arrastrándolos y "
|
|
"soltándolos donde desee."
|
|
|
|
#: index.docbook:1152
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Any time new mail arrives in a mail folder, that folder label is displayed "
|
|
"in bold text, along with the number of new messages in that folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Siempre que llegue un mensaje nuevo a una carpeta de correo, su nombre se "
|
|
"mostrará en negrita junto al número de mensajes contenidos."
|
|
|
|
#: index.docbook:1161
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The Menu Bar"
|
|
msgstr "La barra del menú"
|
|
|
|
#: index.docbook:1162
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The <interface>menu bar</interface>'s contents will always provide all the "
|
|
"possible actions for any given view of your data. If you're looking at your "
|
|
"Inbox, most of the menu items will relate to mail; some will relate to other "
|
|
"components of <application>Ximian Evolution</application> and some, "
|
|
"especially those in the <guimenu>File Menu</guimenu> will relate to the "
|
|
"application as a whole."
|
|
msgstr ""
|
|
"Los contenidos de la <interface>barra del menú</interface> contienen todas "
|
|
"las acciones correspondientes a la vista actual. Si está examinando su buzón "
|
|
"de entrada, la mayoría de los elementos del menú estarán relacionados con el "
|
|
"correo; algunos lo estarán con otros componentes de <application>Ximian "
|
|
"Evolution</application> y algunos, especialmente los del menú "
|
|
"<guimenu>Archivo</guimenu>, lo estarán con la aplicación como un todo."
|
|
|
|
#: index.docbook:1171
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<guimenu>Actions</guimenu>:"
|
|
msgstr "<guimenu>Acciones</guimenu>:"
|
|
|
|
#: index.docbook:1171
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<guimenu>Edit</guimenu>:"
|
|
msgstr "<guimenu>Editar</guimenu>:"
|
|
|
|
#: index.docbook:1171
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<guimenu>File</guimenu>:"
|
|
msgstr "<guimenu>Archivo</guimenu>:"
|
|
|
|
#: index.docbook:1171
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<guimenu>Help</guimenu>:"
|
|
msgstr "<guimenu>Ayuda</guimenu>:"
|
|
|
|
#: index.docbook:1171
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<guimenu>Search</guimenu>:"
|
|
msgstr "<guimenu>Buscar</guimenu>:"
|
|
|
|
#: index.docbook:1171
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<guimenu>Tools</guimenu>:"
|
|
msgstr "<guimenu>Herramientas</guimenu>:"
|
|
|
|
#: index.docbook:1171
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<guimenu>View</guimenu>:"
|
|
msgstr "<guimenu>Vista</guimenu>:"
|
|
|
|
#: index.docbook:1171
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Anything related to a file or to the operations of the application generally "
|
|
"falls under this menu: creating things, saving them to disk, printing them, "
|
|
"and quitting the program itself."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este menú reúne todas las operaciones relacionadas con archivos o con la "
|
|
"aplicación: crear o guardar elementos a disco, imprimirlos y salir del "
|
|
"propio programa."
|
|
|
|
#: index.docbook:1171
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Holds actions which maybe applied to a message. Normally, if there is only "
|
|
"one target for the action -- for example, replying to a message -- you can "
|
|
"find it in the <guimenu>Actions</guimenu> menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Acciones que pueden aplicarse a un mensaje. Normalmente, si la acción sólo "
|
|
"tiene un objetivo -por ejemplo responder a un mensaje- le encontrará en este "
|
|
"el menú <guimenu>Acciones</guimenu>."
|
|
|
|
#: index.docbook:1171
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Select among these items to open the <application>Help Browser</application> "
|
|
"and read the <application>Ximian Evolution</application> manual."
|
|
msgstr ""
|
|
"Estos elementos permiten abrir el <application>navegador de ayuda</"
|
|
"application> para leer el manual de <application>Ximian Evolution</"
|
|
"application>."
|
|
|
|
#: index.docbook:1171
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Select menu items here to search for messages, or for phrases within a "
|
|
"message. You can also see previous searches you have made. In addition to "
|
|
"the <guimenu>Search</guimenu> menu, there is a text entry box in the toolbar "
|
|
"that you can use to search for messages."
|
|
msgstr ""
|
|
"Elija las opciones del menú para buscar mensajes o para buscar frases dentro de un mensaje. "
|
|
"También puede ver otras búsquedas que haya hecho con anteriorad. Además del menú "
|
|
"<guimenu>Buscar</guimenu> en la barra de herramientas hay una caja donde puede "
|
|
"introducir el texto para las búsquedas de mensajes."
|
|
|
|
#: index.docbook:1171
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The <guimenu>Edit</guimenu> menu holds useful tools that help you edit text "
|
|
"and move it around."
|
|
msgstr ""
|
|
"El menú <guimenu>Editar</guimenu> contiene las herramientas útiles para "
|
|
"modificar y desplazar texto en la aplicación."
|
|
|
|
#: index.docbook:1171
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This menu lets you decide how <application>Ximian Evolution</application> "
|
|
"should look. Some of the features control the appearance of "
|
|
"<application>Ximian Evolution</application> as a whole, and others the way a "
|
|
"particular kind of information appears."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este menú permite configurar la apariencia de <application>Ximian Evolution</"
|
|
"application>. Algunas de las opciones afectan la apariencia de todo "
|
|
"<application>Ximian Evolution</application>, mientras otras sólo afectan a "
|
|
"determinados tipos de información."
|
|
|
|
#: index.docbook:1171
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Tools for configuring, changing, and setting up go here. For mail, that "
|
|
"means things like and the <guimenuitem>Virtual Folder Editor</guimenuitem>. "
|
|
"For the <interface>Calendar</interface> and the <interface>Contact Manager</"
|
|
"interface>, it's color, network, and layout configuration."
|
|
msgstr ""
|
|
"Incluye las herramientas de configuración y reconfiguración. En el caso del "
|
|
"correo, se trata de elementos como el <guimenuitem>Editor de carpetas "
|
|
"virtuales</guimenuitem>. Para el <interface>Calendario</interface> y el "
|
|
"<interface>administrador de contactos</interface>, incluye la configuración "
|
|
"del color, de la red y la organización en pantalla."
|
|
|
|
#: index.docbook:1247
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Once you've familiarized yourself with the <interface>main window</"
|
|
"interface> you can start doing things with it. We'll start with the "
|
|
"<guilabel>Summary</guilabel>, which provides a quick overview of your "
|
|
"<application>Ximian Evolution</application> information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cuando esté familiarizado con la <interface>ventana principal</interface> "
|
|
"podrá empezar a hacer cosas con ella. Empezaremos por el <guilabel>Resumen</"
|
|
"guilabel> que proporciona una perspectiva general de su información en "
|
|
"<application>Ximian Evolution</application>."
|
|
|
|
#: index.docbook:1256
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Introducing the Summary"
|
|
msgstr "Introducción al Resumen"
|
|
|
|
#: index.docbook:1257
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The Ximian Evolution Summary provides you with a quick run-down of important "
|
|
"information: your appointments for a given day, how much new mail you have, "
|
|
"headlines from selected news services, and so forth. To see the Summary, "
|
|
"click on the <guibutton>Summary</guibutton> button in the shortcut bar, or "
|
|
"select the <guilabel>Summary</guilabel> folder in the folder bar."
|
|
msgstr ""
|
|
"El Resumen de Ximian Evolution ofrece una vista rápida de la información "
|
|
"importante: sus citas para la jornada, su correo pendiente , los titulares "
|
|
"de los servicios de noticias elegidos, etc. Para ver el Resumen haga clic en "
|
|
"<guibutton>Resumen</guibutton> en la barra de atajos o elija la carpeta "
|
|
"<guilabel>Resumen</guilabel> en la barra de carpetas."
|
|
|
|
#: index.docbook:1268
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The Evolution Summary"
|
|
msgstr "El Resumen de Evolution"
|
|
|
|
#: index.docbook:1269
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The Evolution Summary gives you a quick view of your day"
|
|
msgstr "El Resumen de Evolution le permite un rápido vistazo a su jornada"
|
|
|
|
#: index.docbook:1279
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Weather Summary"
|
|
msgstr "Meteorología"
|
|
|
|
#: index.docbook:1282
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Shows you the latest weather updates from hundreds of cities around the "
|
|
"world."
|
|
msgstr ""
|
|
"Muestra las últimas noticias sobre el clima de cientos de ciudades de todo "
|
|
"el mundo."
|
|
|
|
#: index.docbook:1285
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "News Feeds"
|
|
msgstr "Titulares de noticias"
|
|
|
|
#: index.docbook:1288
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Displays up to the minute news from your favorite websites."
|
|
msgstr "Muestra los titulares de las últimas noticias de sus sitios web favoritos."
|
|
|
|
#: index.docbook:1291
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mail Summary"
|
|
msgstr "Resumen de correo"
|
|
|
|
#: index.docbook:1294
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Shows you how many email messages you have in your selected folders, waiting "
|
|
"to be read."
|
|
msgstr ""
|
|
"Muestra cuántos mensajes de correo tiene pendientes de leer en las carpetas "
|
|
"elegidas."
|
|
|
|
#: index.docbook:1296
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Remote folders are considered active if you are connected to the server; you "
|
|
"must be connected to your mail server for the vFolder to include any "
|
|
"messages from that source."
|
|
msgstr ""
|
|
"Las carpetas remotas se consideran activas mientras está conectado al "
|
|
"servidor; debe conectarse al servidor de correo de su carpeta virtual para "
|
|
"poder incluir los mensajes de dicho origen."
|
|
|
|
#: index.docbook:1297
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Calendar Summary"
|
|
msgstr "Resumen de citas"
|
|
|
|
#: index.docbook:1300
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Shows you your calendar. Tasks are displayed below calendar appointments."
|
|
msgstr "Muestra su calendario. Las tareas se listan debajo de las entradas del calendario."
|
|
|
|
#: index.docbook:1305
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"To add additional services to your Summary, or to edit the existing "
|
|
"services, select <menuchoice> <guimenu>Tools</guimenu> "
|
|
"<guimenuitem>Configure</guimenuitem> </menuchoice> and click the "
|
|
"<guibutton>Summary Settings</guibutton> button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para agregar servicios adicionales a su resumen o modificar los actuales "
|
|
"elija <menuchoice> <guimenu>Herramientas</guimenu> "
|
|
"<guimenuitem>Configuración</guimenuitem> </menuchoice> y haga clic en "
|
|
"<guibutton>Configuración del resumen</guibutton>."
|
|
|
|
# #-#-#-#-# usage-exchange.po #-#-#-#-#
|
|
# index.docbook:342, index.docbook:514
|
|
#: index.docbook:1316
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Forwarding Mail"
|
|
msgstr "Reenviar correo"
|
|
|
|
#: index.docbook:1317
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Introducing Email"
|
|
msgstr "Introducción al correo electrónico"
|
|
|
|
#: index.docbook:1317
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The post office forwards your mail for you when you change addresses, and "
|
|
"you can forward a letter if it comes to you by mistake. The email "
|
|
"<guilabel>Forward</guilabel> button works in much the same way. It's "
|
|
"particularly useful if you have received a message and you think someone "
|
|
"else would like to see it. You can forward a message as an attachment to a "
|
|
"new message (this is the default) or you can send it <glossterm linkend="
|
|
"\"inline\">inline</glossterm> as a quoted portion of the message you are "
|
|
"sending. Attachment forwarding is best if you want to send the full, "
|
|
"unaltered message on to someone else. Inline forwarding is best if you want "
|
|
"to send portions of a message, or if you have a large number of comments on "
|
|
"different sections of the message you are forwarding. Remember to note from "
|
|
"whom the message came, and where, if at all, you have removed or altered "
|
|
"content."
|
|
msgstr ""
|
|
"La oficina de correos le reenvía su correo cuando usted cambia de dirección y usted puede "
|
|
"reenviar una carta que ha llegado hasta usted por error. El botón de correo "
|
|
"The postReenviar</guilabel> funciona de manera parecida. Es particularmente útil "
|
|
"cuando recibe un mensaje que cree que otra persona también debería ver. Puede reenviar "
|
|
"los mensajes como si fueran adjuntos a un mensaje nuevo (este es el comportamiento "
|
|
"predeterminado) o puede enviarlo <glossterm linkend="
|
|
"\"inline\">incluido</glossterm>, como una parte citada en el mensaje que está enviando. "
|
|
"El reenvío en forma de adjunto es el mejor si quiere enviar una copia íntegra del mensaje. "
|
|
"Los envíos incluídos son mejores si sólo quiere enviar partes del mensaje o si tiene que hacer "
|
|
"una gran cantidad de comentarios a diferentes partes del mensaje que reenvía. Recuerde "
|
|
"que es importante citar al autor original del mensaje y diferenciar claramente las partes del "
|
|
"texto que ha modificado, borrado o añadido."
|
|
|
|
#: index.docbook:1318
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<application>Ximian Evolution</application> email is like other email "
|
|
"programs in several ways:"
|
|
msgstr ""
|
|
"En varios aspectos <application>Ximian Evolution</application> es como "
|
|
"cualquier otro programa de correo electrónico:"
|
|
|
|
#: index.docbook:1318
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"It can send and receive mail in HTML or as plain text, and makes it easy to "
|
|
"send and receive multiple file attachments."
|
|
msgstr ""
|
|
"Permite enviar y recibir mensajes en HTML o en texto sencillo, y facilita el "
|
|
"envío y recepción de múltiples archivos adjuntos."
|
|
|
|
#: index.docbook:1318
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"It can sort and organize your mail in a wide variety of ways with folders, "
|
|
"searches, and filters."
|
|
msgstr ""
|
|
"Puede ordenar y organizar su correo en una amplia gama de maneras con "
|
|
"carpetas, búsquedas y filtros."
|
|
|
|
#: index.docbook:1318
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "It lets you guard your privacy with encryption."
|
|
msgstr "Permite proteger su privacidad utilizando cifrado."
|
|
|
|
#: index.docbook:1318
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"It supports multiple mail sources, including <glossterm linkend=\"imap"
|
|
"\">IMAP</glossterm>, <glossterm linkend=\"pop\">POP3</glossterm>, and local "
|
|
"<filename>mbox</filename> or <filename>mh</filename> spools and files "
|
|
"created by other mail programs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Implementa múltiples fuentes de correo, como <glossterm linkend=\"imap"
|
|
"\">IMAP</glossterm>, <glossterm linkend=\"pop\">POP3</glossterm> y archivos "
|
|
"locales <filename>mbox</filename> o <filename>mh</filename> creados por "
|
|
"otros programas de correo."
|
|
|
|
#: index.docbook:1335
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"To forward a message you are reading, press <guibutton>Forward</guibutton> "
|
|
"on the toolbar, select <menuchoice> <guimenu>Actions</guimenu> "
|
|
"<guimenuitem>Forward</guimenuitem> </menuchoice>, or press <keycombo action="
|
|
"\"simul\"><keycap>Ctrl</keycap><keycap>J</keycap></keycombo>. If you prefer "
|
|
"to forward the message <glossterm linkend=\"inline\">inline</glossterm> "
|
|
"instead of attached, select <menuchoice> <guimenu>Actions</guimenu> "
|
|
"<guimenuitem>Forward Inline</guimenuitem> </menuchoice> from the menu. "
|
|
"Choose an addressee as you would when sending a new message; the subject "
|
|
"will already be entered, although you can alter it if you wish. Enter your "
|
|
"comments on the message in the <interface>composition frame</interface>, and "
|
|
"press <guibutton>Send</guibutton>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si está leyendo un mensaje y quiere reenviarlo, pulse el botón de la barra de herramientas"
|
|
"<guibutton>Reenviar</guibutton> o <menuchoice><guimenu>Acciones</guimenu> "
|
|
"<guimenuitem>Reenviar</guimenuitem></menuchoice> "
|
|
"<keycombo action=\"simul\"><keycap>Ctrl</keycap><keycap>J</keycap> "
|
|
"</keycombo>. Si prefiere reenviarlo <glossterm linkend=\"inline\">en línea</glossterm> "
|
|
"en lugar de adjunto, elija en el menú:"
|
|
"<menuchoice><guimenu>Acciones</guimenu> "
|
|
" <guisubmenu>Reenviar</guisubmenu><guimenuitem>Incluido en línea</guimenuitem> "
|
|
"</menuchoice>. Escriba el destinatario como haría con un mensaje nuevo. El asunto ya "
|
|
"estará escrito, aunque podrá modificarlo si lo desea. Añada sus comentarios en la"
|
|
"<interface>caja del texo</interface> y pulse <guibutton>Enviar</guibutton> cuando haya "
|
|
"acabado."
|
|
|
|
#: index.docbook:1351
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"However, <application>Ximian Evolution</application> has some important "
|
|
"differences. First, it's built to handle very large amounts of mail. Both "
|
|
"the <link linkend=\"usage-mail-organize-filters\">filtering</link> and <link "
|
|
"linkend=\"usage-mail-organize-search\">searching</link> functions were built "
|
|
"for speed and efficiency on large volumes of mail. There's also the "
|
|
"<application>Ximian Evolution</application> <link linkend=\"usage-mail-"
|
|
"organize-vfolders\">vFolder</link>, an advanced organizational feature not "
|
|
"found in mainstream mail clients. If you get a lot of mail, or if you keep "
|
|
"every message you get in case you need to refer to it later, you'll find "
|
|
"this feature especially useful."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sin embargo, <application>Ximian Evolution</application> tiene algunas "
|
|
"diferencias importantes. Primero está diseñado para manejar ingentes "
|
|
"cantidades de correo. Las funciones de <link linkend=\"usage-mail-organize-filters\">filtrado</link> "
|
|
"y de <link linkend=\"usage-mail-organize-search\">búsqueda</link> han sido "
|
|
"optimizadas en velocidad y eficiencia para operar con grandes cantidades de "
|
|
"correo. También están las <link linkend=\"usage-mail-organize-vfolders\">carpetas "
|
|
"virtuales </link>de <application>Ximian Evolution</application>, una característica "
|
|
"organizacional avanzada que no está disponible en los clientes de correo más comunes. "
|
|
"Esta característica le resultará especialmente útil si administra un montón de correo o "
|
|
"conserva todos sus mensajes para poder referirse a ellos posteriormente."
|
|
|
|
#: index.docbook:1356
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Seven Tips for Email Courtesy"
|
|
msgstr "Siete consejos de cortesía para el correo electrónico"
|
|
|
|
#: index.docbook:1357
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Always begin and close with a salutation. Say \"please\" and \"thank you,\" "
|
|
"just like you do in real life. You can keep your pleasantries short, but be "
|
|
"pleasant!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Siempre empiece y acaba con un saludo. Diga «por favor» y «gracias» de la misma "
|
|
"manera que haría en la vida real. Puede ser breve en sus cumplidos ¡pero sea atento!"
|
|
|
|
#: index.docbook:1357
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check your spelling and use complete sentences. By default, "
|
|
"<application>Evolution</application> will put a red line beneath words it "
|
|
"doesn't recognize, as you type them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Compruebe su ortografía y use frases completas. <application>Evolution</application>. "
|
|
"está preconfigurado para destacar las palabras que no reconozca con una línea roja bajo las "
|
|
"palabras conforme las vaya escribiendo."
|
|
|
|
#: index.docbook:1357
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Don't send nasty emails (flames). If you get one, don't write back."
|
|
msgstr "No envíe mensajes desagradables. Si recibe alguno, mejor no lo responda."
|
|
|
|
#: index.docbook:1357
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Don't send spam or forward chain mail. If you must, watch out for hoaxes and "
|
|
"urban legends, and make sure the message doesn't have multiple layers of "
|
|
"greater-than signs, (>) indicating multiple layers of careless in-line "
|
|
"forwarding."
|
|
msgstr ""
|
|
"No envíe «spam» o reenvíe los mensajes en cadena. Y si tiene que hacerlo, cuídese de "
|
|
"mensajes en broma o de leyendas urbanas y asegúrese de que el mensaje no tiene "
|
|
"varias capas de signos de mayor que (>) que indican sucesivos reenvíos descuidados."
|
|
|
|
#: index.docbook:1357
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Don't send spam."
|
|
msgstr "No envíe spam."
|
|
|
|
#: index.docbook:1357
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"WRITING IN CAPITAL LETTERS MEANS YOU'RE SHOUTING! Don't write a whole "
|
|
"message in capital letters. It hurts people's ears."
|
|
msgstr ""
|
|
"¡CUANDO ESCRIBE CON MAYÚSCULAS SIGNIFICA QUE ESTÁ GRITANDO! No escriba "
|
|
"mensajes enteros con mayúsculas porque a la gente le dolerán los oídos."
|
|
|
|
#: index.docbook:1357
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When you reply or forward, include just enough of the previous message to "
|
|
"provide context: not too much, not too little."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cuando conteste o reenvíe un mensaje incluya del mensaje anterior lo justo para "
|
|
"proveer del contexto necesario: ni mucho ni poco."
|
|
|
|
#: index.docbook:1365
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here's what the mailer looks like: <figure id=\"usage-mail-intro-fig\"> "
|
|
"<title>Ximian Evolution Mail</title> <screenshot> <screeninfo>Inbox</"
|
|
"screeninfo> <mediaobject><imageobject><imagedata fileref=\"figures/mail-inbox"
|
|
"\" format=\"PNG\" srccredit=\"Aaron Weber\"/> </imageobject></mediaobject> </"
|
|
"screenshot> </figure>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este es el aspecto que tiene el editor de correo: <figure id=\"usage-mail-intro-fig\"> "
|
|
"<title>Correo en Ximian Evolution</title> <screenshot> "
|
|
"<screeninfo>Bandeja de entrada</screeninfo> <mediaobject><imageobject><imagedata "
|
|
"fileref=\"figures/mail-inbox\" format=\"PNG\" srccredit=\"Aaron Weber\"/> </"
|
|
"imageobject></mediaobject> </screenshot> </figure>"
|
|
|
|
#: index.docbook:1380
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Message List"
|
|
msgstr "Visor de correo"
|
|
|
|
#: index.docbook:1385
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The <guilabel>Message List</guilabel> displays all the emails that you have. "
|
|
"This includes all your read, unread, and email that is flagged to be deleted."
|
|
msgstr "Aquí es donde se presentan los mensajes para su lectura."
|
|
|
|
#: index.docbook:1391
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Email Viewer"
|
|
msgstr "Liste de mensajes"
|
|
|
|
#: index.docbook:1397
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "This is where your email is displayed."
|
|
msgstr ""
|
|
"La <guilabel>lista de mensajes</guilabel> muestra todos los mensajes que "
|
|
"tiene. Esto incluye los que mensajes ya leídos, sin leer o marcados para su "
|
|
"borrado."
|
|
|
|
#: index.docbook:1401
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you find the <interface>view pane</interface> too small, you can resize "
|
|
"the pane, enlarge the whole window, or double-click on the message in the "
|
|
"<interface>message list</interface> to have it open in a new window. To "
|
|
"change the sizes of a pane, just click and hold on the divider between the "
|
|
"two panes. Then you can drag up and down to select the size of the panes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si le parece que el <interface>panel de previsualización</interface> es "
|
|
"demasiado pequeño, puede cambiar su tamaño, aumentar la ventana "
|
|
"completamente o hacer doble clic sobre el mensaje en la <interface>lista de "
|
|
"mensajes</interface> para abrirlo en una ventana aislada. Para cambiar los "
|
|
"tamaños de un panel sólo hay que hacer clic en la línea divisoria y "
|
|
"arrastrarla arriba y abajo hasta la posición deseada."
|
|
|
|
#: index.docbook:1410
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Just like with folders, you can right-click on messages in the message list "
|
|
"and get a menu of possible actions: you can move, delete, or undelete them, "
|
|
"and create filters or vFolders based on them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Como con las carpetas, puede hacer clic con el botón derecho sobre los "
|
|
"mensajes de la lista y obtener un menú con todas las acciones posibles: "
|
|
"mover, borrar o recuperarlo, crear carpetas virtuales y filtros basados en "
|
|
"ellos."
|
|
|
|
#: index.docbook:1415
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Most of the mail-related actions you'll want to perform are listed in the "
|
|
"<guimenu>Actions</guimenu> menu in the menu bar. The most frequently used "
|
|
"ones, like <guimenuitem>Reply</guimenuitem> and <guimenuitem>Forward</"
|
|
"guimenuitem>, also appear as buttons in the toolbar. Almost all of them are "
|
|
"also located in the right-click menu and as keyboard shortcuts, which tend "
|
|
"to be faster once you get the hang of them. You can choose whichever way you "
|
|
"like best; the idea is that the software should work the way you want, "
|
|
"rather than making you work the way the it does."
|
|
msgstr ""
|
|
"Muchas de las acciones más frecuentes relacionadas con los mensajes aparecen "
|
|
"en el menú <guimenu>Acciones</guimenu> de la barra del menú. Los más "
|
|
"frecuentes como <guimenuitem>Responder</guimenuitem> o "
|
|
"<guimenuitem>Reenviar</guimenuitem> también aparecen como botones en la "
|
|
"barra de herramientas. La mayoría de ellos también aparecen también en el "
|
|
"menú contextual (con el botón derecho) y como atajos de teclado, a los que "
|
|
"se acostumbrará pronto por su rapidez. Utilice el método que le resulte más "
|
|
"cómodo: la idea es que el software debe adaptarse al usuario, y no a la "
|
|
"inversa."
|
|
|
|
# #-#-#-#-# usage-exchange.po #-#-#-#-#
|
|
# index.docbook:342, index.docbook:514
|
|
#: index.docbook:1421
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "RSVPs in Mail"
|
|
msgstr "Envío de confirmaciones de asistencia por correo"
|
|
|
|
#: index.docbook:1422
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you create an event in the calendar component, you can then send "
|
|
"invitations to the attendee list through the <application>Ximian Evolution</"
|
|
"application> email tool. The invitation card is sent as an attachment in "
|
|
"iCal format."
|
|
msgstr ""
|
|
"Al crear un evento en la agenda puede enviar invitaciones por correo electrónico"
|
|
"a la lista de invitados. Las invitaciones se envían como archivos adjuntos en formato iCal."
|
|
|
|
#: index.docbook:1428
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you click on the attachment button and click the <guibutton>View Inline</"
|
|
"guibutton>, <application>Ximian Evolution</application> will show you "
|
|
"information about the meeting, and let you respond to the meeting in several "
|
|
"ways. Select the response that you would like, and then click the "
|
|
"<guibutton>OK</guibutton> button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si pincha sobre el botón del adjunto y elije <guimenuitem>Ver incluido</guimenuitem>,"
|
|
"<application>Ximian Evolution</application> mostrará los datos de la reunión y le permitirá "
|
|
" dar su respuesta a la convocatoria. Elija la respuesta y pulse en "
|
|
"<guibutton>Aceptar</guibutton>."
|
|
|
|
#: index.docbook:1429
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"For an in-depth guide to the email capabilities of Ximian Evolution, read "
|
|
"<xref linkend=\"usage-mail\"/>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para saber más sobre las posibilidades de uso del correo electrónico de "
|
|
"Ximian Evolution, consulte <xref linkend=\"usage-mail\"/>."
|
|
|
|
#: index.docbook:1435
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Introducing the Calendar"
|
|
msgstr "Introducción al Calendario"
|
|
|
|
#: index.docbook:1436
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Accept"
|
|
msgstr "Aceptar"
|
|
|
|
#: index.docbook:1436
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box if you would like your response sent to the meeting "
|
|
"organizers."
|
|
msgstr "Marque esta casilla si quiere que su respuesta llegue a los organizadores de la reunión."
|
|
|
|
#: index.docbook:1436
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Decline"
|
|
msgstr "Rehusar"
|
|
|
|
#: index.docbook:1436
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "RSVP"
|
|
msgstr "RSVP (confirmación de asistencia)"
|
|
|
|
#: index.docbook:1436
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Select this entry if you will attend the meeting. When you click the "
|
|
"<guibutton>OK</guibutton> button, the meeting will be entered into your "
|
|
"calendar."
|
|
msgstr ""
|
|
"Elija su respuesta y pulse el botón<guibutton> Aceptar</guibutton> para que la reunión "
|
|
"se apunte en el calendario de su agenda."
|
|
|
|
#: index.docbook:1436
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Select this entry if you will probably attend the meeting. When you click "
|
|
"the <guibutton>OK</guibutton> button, the meeting will be entered into your "
|
|
"calendar, but marked as tentative."
|
|
msgstr ""
|
|
"Elija esta opción si es probable que asista a la reunión. Cuando pulse "
|
|
"<guibutton>Aceptar</guibutton> la reunión se apuntará en su agenda, pero marcada como "
|
|
"provisional."
|
|
|
|
#: index.docbook:1436
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Select this item if you will be unable to attend the meeting. The meeting "
|
|
"will not be entered into your calendar when you click the <guibutton>OK</"
|
|
"guibutton>, although your response will be sent to the meeting host if you "
|
|
"have checked the <guilabel>RSVP</guilabel> box."
|
|
msgstr ""
|
|
"Elija esta opción si no va a poder asistir a la reunión. AL pulsar"
|
|
"<guibutton>Aceptar</guibutton> no se anotará en su agenda pero si ha marcado la casilla "
|
|
"<guilabel>Confirmar</guilabel> se enviará automáticamente un mensaje con su respuesta."
|
|
|
|
#: index.docbook:1436
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Tentatively Accept"
|
|
msgstr "Aceptado provisionalmente"
|
|
|
|
#: index.docbook:1436
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"To begin using the calendar, select <guibutton>Calendar</guibutton> from the "
|
|
"<interface>shortcut bar</interface>. By default, the calendar starts showing "
|
|
"today's schedule on a ruled background. At the upper right, there's a "
|
|
"monthly calendar you can use to switch days. Below that, there's a "
|
|
"<guilabel>Task</guilabel> pad, where you can keep a list of tasks separate "
|
|
"from your calendar appointments. The day view in the calendar looks like "
|
|
"this: <figure id=\"usage-calendar-fig\"> <title>Ximian Evolution Calendar "
|
|
"View</title> <screenshot> <screeninfo>Ximian Evolution Contact Manager "
|
|
"Window</screeninfo> <mediaobject><imageobject><imagedata fileref=\"figures/"
|
|
"calendar\" format=\"PNG\" srccredit=\"Aaron Weber\"/> </imageobject></"
|
|
"mediaobject> </screenshot> </figure>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Para abrir el calendario haga clic en <guibutton>Calendario</guibutton> en "
|
|
"la <interface>barra de atajos</interface>. En la configuración "
|
|
"predeterminada, el calendario muestra la planificación del día sobre un "
|
|
"fondo de renglones. En la parte superior derecha, un calendario mensual "
|
|
"permite cambiar de día. En la parte inferior, una libreta de "
|
|
"<guilabel>Tareas</guilabel> le permite administrar una lista de tareas "
|
|
"separadas de las citas del calendario. La vista del día en el calendario "
|
|
"tiene el aspecto similar al siguiente: <figure id=\"usage-calendar-fig\"> "
|
|
"<title>Vista de contactos de Ximian Evolution</title> <screenshot> "
|
|
"<screeninfo>Ventana del administrador de contactos de Ximian Evolution</"
|
|
"screeninfo> <mediaobject><imageobject><imagedata fileref=\"figures/calendar"
|
|
"\" format=\"PNG\" srccredit=\"Aaron Weber\"/> </imageobject></mediaobject> </"
|
|
"screenshot> </figure>"
|
|
|
|
#: index.docbook:1436
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Your options are:"
|
|
msgstr "Sus opciones con:"
|
|
|
|
#: index.docbook:1459
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Appointment List"
|
|
msgstr "Lista de citas"
|
|
|
|
#: index.docbook:1465
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The <guilabel>Appointment List</guilabel> is responsible for showing you all "
|
|
"of your scheduled appointments, whether they are all day appointments or "
|
|
"simply one time appointments that last a half an hour."
|
|
msgstr ""
|
|
"La <guilabel>lista de citas</guilabel> es la encargada de mostrar todas las "
|
|
"citas que tiene planificadas, tanto si son de un día completo como si son "
|
|
"citas puntuales de menos de media hora."
|
|
|
|
#: index.docbook:1471
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Task List"
|
|
msgstr "Lista de tareas"
|
|
|
|
#: index.docbook:1476
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The <guilabel>Task List</guilabel> compliments the <guilabel>Appointment "
|
|
"List </guilabel> as it keeps track of tasks which don't have a time "
|
|
"associated with them. Tasks can have complex notes associated with them, and "
|
|
"you can also note their completeness on a percentage scale. To display more "
|
|
"information about your notes, drag the column border to the left."
|
|
msgstr ""
|
|
"La <guilabel>lista de tareas</guilabel> complementa a la <guilabel>lista de "
|
|
"citas </guilabel> ya que mantiene las tareas que no tienen una fecha "
|
|
"asociada. Las tareas pueden tener asociadas notas complejas y puede anotar el estado del "
|
|
"avance de cada una usando un porcentaje."
|
|
|
|
#: index.docbook:1486
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Month Pane"
|
|
msgstr "Mes"
|
|
|
|
#: index.docbook:1489
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Subscription Management"
|
|
msgstr "Gestión de suscripciones"
|
|
|
|
#: index.docbook:1490
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Since IMAP folders exist on the server, and opening them or checking them "
|
|
"takes time, you need fine-grained control over the way that you use IMAP "
|
|
"folders. That's why <application>Evolution</application> has an IMAP "
|
|
"subscriptions manager. If you prefer to have every mail folder displayed, "
|
|
"you can select that option as well. However, if you'd like to choose "
|
|
"specific items in your mailbox, and exclude others, you can use the "
|
|
"subscription management tool to do that."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dado que las carpetas IMAP están en el servidor y que abrirlas y cerrarlas toma su tiempo, "
|
|
"necesita un control muy fino en la manera de gestionarlas. Por eso <application>Evolution</application> "
|
|
"tiene un gestor de suscripciones IMAP. Si quiere que se le muestren todas las carpetas "
|
|
"de correo también puede elegir esa opción, sin embargo, si quiere escoger elementos "
|
|
"específicos y excluir el resto, puede usar la herramienta de gestión de suscripciones."
|
|
|
|
#: index.docbook:1491
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The month pane is a small view of your calendar by month. To display more "
|
|
"months here, drag the column border to the left. If you select a range of "
|
|
"days in the month pane they will be displayed <guilabel>Appointment List</"
|
|
"guilabel>."
|
|
msgstr ""
|
|
"En el panel del mes se muestra una pequeña vista mensual de su calendario. Para ver "
|
|
"más meses arrastre hacia la izquierda la columna que lo delimita. Si en este panel selecciona"
|
|
"un rango de días con el ratón, podrá ver a su derecha la lista de eventos que tiene "
|
|
"planificados."
|
|
|
|
#: index.docbook:1498
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"For more information about the calendar read <xref linkend=\"usage-calendar"
|
|
"\"/>."
|
|
msgstr "Para saber más acerca del calendario lea <xref linkend=\"usage-calendar\"/>."
|
|
|
|
#: index.docbook:1500
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click the <guibutton>Subscribe</guibutton> to add it to the subscribed list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pinche en <guibutton>Suscribir</guibutton> para añadir el elemento a su lista de "
|
|
"suscripción."
|
|
|
|
#: index.docbook:1500
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Here's how:"
|
|
msgstr "He aquí como:"
|
|
|
|
#: index.docbook:1500
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you have accounts on multiple IMAP servers, select the server where you'd "
|
|
"like to manage your subscriptions. <application>Evolution</application> will "
|
|
"display a list of available files and folders."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si tiene cuentas en varios servidores IMAP, elija el servidor donde quiere gestionar sus "
|
|
"suscripciones y <application>Evolution</application> mostrará la lista de carpetas y "
|
|
"archivos disponibles."
|
|
|
|
#: index.docbook:1500
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Select <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Subscribe to "
|
|
"Folders</guimenuitem></menuchoice>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione <menuchoice><guimenu>Herramientas</guimenu><guimenuitem>Suscribirse "
|
|
"a carpetas</guimenuitem></menuchoice>."
|
|
|
|
#: index.docbook:1500
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Select a file or folder by clicking on it. You will want to select at least "
|
|
"the <guilabel>INBOX</guilabel> folder. Depending upon the way your IMAP "
|
|
"server is configured, the list of available files may include non-mail "
|
|
"folders. If it does, you can ignore them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para elegir un archivo o una carpeta pínchelos con el ratón. Al menos necesitará "
|
|
"seleccionar la carpeta <guilabel>Bandeja de entrada</guilabel>. En función de cómo "
|
|
"esté configurado su servidor IMAP la lista de ficheros puede incluir carpetas que no "
|
|
"son de correo, que puede ignorar sin más problema. "
|
|
|
|
#: index.docbook:1500
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "When you have subscribed to the folders you want, close the window."
|
|
msgstr "Cierre la ventana cuando se haya suscrito a las carpetas que desea."
|
|
|
|
#: index.docbook:1505
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Introducing the Address Book"
|
|
msgstr "Introducción al administrador de contactos"
|
|
|
|
#: index.docbook:1506
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The <application>Ximian Evolution</application> address book can handle all "
|
|
"of the functions of an address book, phone book, or Rolodex. Of course, it's "
|
|
"a lot easier to update <application>Ximian Evolution</application> than it "
|
|
"is to change an actual paper book. <application>Ximian Evolution</"
|
|
"application> also allows easy synchronization with hand-held devices and "
|
|
"functions with <glossterm linkend=\"ldap\">LDAP</glossterm> directories on a "
|
|
"network."
|
|
msgstr ""
|
|
"La libreta de direcciones de <application>Ximian Evolution</application> "
|
|
"puede manejar todas las funciones de libreta de direcciones, listín "
|
|
"telefónico o tarjetero. Por supuesto es mucho más fácil actualizar "
|
|
"<application>Ximian Evolution</application> que hacerlo en un libro de papel "
|
|
"de verdad. <application>Ximian Evolution</application> también permite la "
|
|
"fácil sincronización con dispositivos de mano y funciona con directorios "
|
|
"<glossterm linkend=\"ldap\">LDAP</glossterm> conectados a la red."
|
|
|
|
#: index.docbook:1516
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Another advantage of the <application>Ximian Evolution</application> address "
|
|
"book is its integration with the rest of the application. For example, you "
|
|
"can create an address card from an email just by right-clicking on the "
|
|
"sender's email address."
|
|
msgstr ""
|
|
"Otra ventaja de la libreta de direcciones de <application>Ximian Evolution</"
|
|
"application> es su integración con el resto de la aplicación. Por ejemplo "
|
|
"puede crear una tarjeta de visita a partir de un mensaje de correo sólo "
|
|
"pinchando con el botón derecho sobre la dirección del remitente del mensaje."
|
|
|
|
#: index.docbook:1522
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"To open your address book, click on <guibutton>Contacts</guibutton> in the "
|
|
"shortcut bar, or select one of your contacts folders from the folder bar. "
|
|
"<xref linkend=\"usage-contact-fig\"/> shows the address book in all its "
|
|
"organizational glory. By default, the address book shows all your cards in "
|
|
"alphabetical order, in a <glossterm linkend=\"minicard\">minicard</"
|
|
"glossterm> view. You can select other views from the <guimenu>View</guimenu> "
|
|
"menu, and adjust the width of the columns by clicking and dragging the gray "
|
|
"column dividers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para abrir su libreta de direcciones, haga clic en <guibutton>Contactos</"
|
|
"guibutton> en la barra de atajos o elija una de las carpetas de contactos en "
|
|
"la barra de carpetas. En <xref linkend=\"usage-contact-fig\"/> podrá ver una "
|
|
"reproducción de la libreta de direcciones con todas sus posibilidades de "
|
|
"organización. En su configuración predeterminada, la libreta muestra todas "
|
|
"sus tarjetas en orden alfabético en la vista de <glossterm linkend=\"minicard"
|
|
"\">minitarjetas</glossterm>. Puede elegir otras vistas desde el menú "
|
|
"<guimenu>Vistas</guimenu> y ajustar el ancho de las columnas si hace clic y "
|
|
"arrastra las columnas divisorias grises."
|
|
|
|
#: index.docbook:1534
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The address book looks like this: <figure id=\"usage-contact-fig\"> "
|
|
"<title>Ximian Evolution Contact Interface</title> <screenshot> "
|
|
"<screeninfo>Ximian Evolution Contact List Window</screeninfo> "
|
|
"<mediaobject><imageobject><imagedata fileref=\"figures/contact\" format=\"PNG"
|
|
"\" srccredit=\"Kevin Breit\"/> </imageobject></mediaobject> </screenshot> </"
|
|
"figure>"
|
|
msgstr ""
|
|
"La libreta de direcciones se parece a esto: <figure id="
|
|
"\"usage-contact-fig\"> <title>Interfaz de contactos de Ximian Evolution</"
|
|
"title> <screenshot> <screeninfo>Ventana de lista de contactos de Ximian "
|
|
"Evolution</screeninfo> <mediaobject><imageobject><imagedata fileref="
|
|
"\"figures/contact\" format=\"PNG\" srccredit=\"Kevin Breit\"/> </"
|
|
"imageobject></mediaobject> </screenshot> </figure>"
|
|
|
|
#: index.docbook:1546
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Contact List"
|
|
msgstr "Lista de contactos"
|
|
|
|
#: index.docbook:1548
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Encryption"
|
|
msgstr "Cifrado"
|
|
|
|
#: index.docbook:1550
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "What is Encryption?"
|
|
msgstr "¿Qué es el cifrado?"
|
|
|
|
#: index.docbook:1551
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Encryption is an ancient method of keeping information safe from prying "
|
|
"eyes. <application>Evolution</application> helps you you protect your "
|
|
"privacy by using <application>gpg</application>, an implementation of strong "
|
|
"<glossterm linkend=\"public-key-encryption\">Public Key Encryption.</"
|
|
"glossterm>"
|
|
msgstr ""
|
|
"El cifrado es un antiguo método para proteger la información de las miradas curiosas. "
|
|
"<application>Evolution</application> le ayuda a proteger su privacidad haciendo uso de "
|
|
"la aplicación <application>gpg</application>, que es una implementación "
|
|
"del poderoso algoritmo de <glossterm linkend=\"public-key-encryption\">cifrado de clave pública.</"
|
|
"glossterm>"
|
|
|
|
#: index.docbook:1552
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The <guilabel>Contact List</guilabel> lists your contact cards. You can also "
|
|
"search through the cards in the same way that you search email folders, with "
|
|
"the search bar just above the contact list."
|
|
msgstr ""
|
|
"La <guilabel>Lista de contactos</guilabel> muestra todas las tarjetas de visita que tiene. "
|
|
"También le permite buscar entre ellas de la misma manera que con las carpetas de correo, "
|
|
"usando la barra de búsqueda que está justo encima."
|
|
|
|
#: index.docbook:1559
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alphanumeric Shortcuts"
|
|
msgstr "Atajos alfanuméricos"
|
|
|
|
#: index.docbook:1560
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"GPG uses two keys: public and private. You can give your public key to "
|
|
"anyone you want to receive encrypted messages, or put it on a public key "
|
|
"server so that people can look it up before contacting you. <emphasis>Never "
|
|
"give your private key to anyone, ever</emphasis>. Your private key lets you "
|
|
"decrypt any message encrypted with your public key."
|
|
msgstr ""
|
|
"GPG usa dos claves: una pública y otra privada. Puede darle su clave pública a cualquiera "
|
|
"del que quiera recibir mensajes cifrados o puede ponerla en un servidor de claves públicas "
|
|
"para que cualquiera pueda mirar allí antes de escribirle. <emphasis>Nunca jamás le de a "
|
|
"nadie su clave privada</emphasis>. La clave privada es la que le permite descifrar "
|
|
"cualquier mensaje cifrado con su clave pública."
|
|
|
|
#: index.docbook:1560
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Public Key? Private Key? What is the difference?"
|
|
msgstr "¿Clave pública? ¿Privada? ¿Cuál es la diferencia?"
|
|
|
|
#: index.docbook:1563
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Click one of the buttons along the right side of the window to view contacts "
|
|
"that begin with the letter or number you click."
|
|
msgstr ""
|
|
"Haga clic en uno de los botones a lo largo del lado derecho de la ventana para ver "
|
|
"los contactos que empiezan por la letra o el número elegido."
|
|
|
|
#: index.docbook:1569
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"For detailed instructions on how to use the address book, read <xref linkend="
|
|
"\"usage-contact\"/>."
|
|
msgstr ""
|
|
"For detailed instructions on how to use the address book, read <xref linkend="
|
|
"\"usage-contact\"/>."
|
|
|
|
#: index.docbook:1573
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Using encryption takes a bit of forethought. When you send a message that is "
|
|
"encrypted, you must encrypt it using your intended recipient's public key. "
|
|
"To <emphasis>get</emphasis> an encrypted message, you must make sure that "
|
|
"the sender has your public key in advance. For signing messages, it's "
|
|
"reversed: you encrypt the signature with your private key, so only your "
|
|
"public key can unlock it. When you send it, the recipient gets your public "
|
|
"key and unlocks the signature, verifying your identity."
|
|
msgstr ""
|
|
"Enviar correo cifrado exige un poco de previsión. Para mandar un mensaje cifrado "
|
|
"necesita usar la clave pública del destinatario a quien pretende enviarlo. Para poder recibir y"
|
|
"<emphasis>leer</emphasis> un mensaje es preciso que el remitente tenga su clave "
|
|
"pública (la suya, de usted). Para firmar mensajes ocurre el inverso: usted cifra la firma "
|
|
"del mensaje con su clave privada de manera que solamente su clave pública puede "
|
|
"desvelar la firma. Cuando envía el mensaje, el destinatario toma su clave pñublica, "
|
|
"desvela la firma y verifica su identidad."
|
|
|
|
#: index.docbook:1585
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Attach an encrypted signature to a plain text message, so that the recipient "
|
|
"can read the message without decrypting it, and only needs decryption to "
|
|
"verify the sender's identity."
|
|
msgstr ""
|
|
"Adjuntar una firma cifrada a un mensaje de puro texto, para que el recipiente "
|
|
"pueda leer el mensaje sin tener que descifrarlo. Sólo necesitaría descifrar la firma "
|
|
"cuando quiera verificar la identidad del remitente."
|
|
|
|
#: index.docbook:1585
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Encrypt the entire message, so that nobody but the recipient can read it."
|
|
msgstr "Cifre el mensaje entero para que nadie, excepto el destinatario, pueda leerlo."
|
|
|
|
#: index.docbook:1585
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "You can use encryption in two different ways:"
|
|
msgstr "El cifrado puede usarse de dos maneras diferentes:"
|
|
|
|
#: index.docbook:1600
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Kevin wants to send an encrypted message to his friend Rachel. He looks up "
|
|
"her public key on a general key server, and then tells "
|
|
"<application>Evolution</application> to encrypt the message. The message now "
|
|
"reads \"@#$23ui7yr87#@!48970fsd.\" When the information gets to Rachel, she "
|
|
"decrypts it using her private key, and it appears as plain text for her to "
|
|
"read."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kevin quiere enviar un mensaje cifrado a su amiga Rachel. Él busca su clave pública en "
|
|
"un servidor público y entonces le pide a <application>Evolution</application> que cifra "
|
|
"el mensaje. El mensaje ahora tiene una apariencia del estilo «@#$23ui7yr87#@!48970fsd». "
|
|
"Cuando llega a Rachel, ella usa su clave privada para descifrarlo y el mensaje quedará listo "
|
|
"para su lectura."
|
|
|
|
#: index.docbook:1600
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sending an Encrypted Message"
|
|
msgstr "Enviar un mensaje cifrado"
|
|
|
|
#: index.docbook:1613
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Always Sign"
|
|
msgstr "Firme siempre"
|
|
|
|
# index.docbook:172, index.docbook:216
|
|
#: index.docbook:1613
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Click the <guibutton>Always sign outgoing messages when using this account</"
|
|
"guibutton> button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pinche en el botón <guibutton>Firmar siempre el correo saliente al usar esta cuenta "
|
|
"</guibutton>. "
|
|
|
|
#: index.docbook:1613
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Open the <guilabel>Security</guilabel> tab."
|
|
msgstr "Abra la solapa<guilabel>Seguridad</guilabel>."
|
|
|
|
#: index.docbook:1613
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Select <menuchoice> <guimenu>Tools</guimenu> <guimenuitem>Settings</"
|
|
"guimenuitem> </menuchoice>, go to the Mail Account settings, and select the "
|
|
"account with which you want to use encryption."
|
|
msgstr ""
|
|
"Elija <menuchoice> <guimenu>Herramientas</guimenu> "
|
|
"<guimenuitem>Configuración</guimenuitem> </menuchoice>, vaya a <guiicon>Cuentas "
|
|
"de correo</guiicon> y elija la cuenta en la que quiere usar las funciones de cifrado."
|
|
|
|
#: index.docbook:1613
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You can set <application>Evolution</application> to always sign your email "
|
|
"messages:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Puede configurar <application>Evolution</application> para que firme siempre "
|
|
"sus mensajes de correo electrónico:"
|
|
|
|
#: index.docbook:1646
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Making Encryption Keys"
|
|
msgstr "Crear claves de cifrado"
|
|
|
|
#: index.docbook:1647
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Before you can get or send encrypted mail, you need to generate your public "
|
|
"and private keys with GPG. Here's how:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Antes de poder enviar o recibir correo cifrado necesita generar sus claves privada "
|
|
"y pública usando GPG. He aquí cómo:"
|
|
|
|
#: index.docbook:1651
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "GPG Versions"
|
|
msgstr "Versiones de GPG"
|
|
|
|
#: index.docbook:1651
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This manual covers version 1.0.6 of GPG. If your version is different, this "
|
|
"may not be entirely accurate. You may find out your version number by typing "
|
|
"in the command: <command>gpg --version</command>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este manual describe la versión 1.0.6 de <application>GPG</application>. Si su "
|
|
"versión es diferente puede que este texto no sea completamente exacto. Puede "
|
|
"averiguar la versión exacta usando la orden <command>gpg --version</command>."
|
|
|
|
#: index.docbook:1660
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose a key length. The default, 1024 bits, should be long enough."
|
|
msgstr ""
|
|
"Elija el tamaño de su clave. La predeterminada es de 1024 bits, lo que debería ser "
|
|
"suficiente."
|
|
|
|
#: index.docbook:1660
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose the default algorithm, \"DSA and ElGamal.\""
|
|
msgstr "Elija el algoritmo predeterminado, «DSA y ElGamal»."
|
|
|
|
#: index.docbook:1660
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Decide if you want your key to expire automatically, and if so, when."
|
|
msgstr "Especifique si quiere que su clave caduque, y en caso positivo, cuándo."
|
|
|
|
#: index.docbook:1660
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter your name, email address, and any additional personal information you "
|
|
"think is appropriate. Do not falsify this information, because it will be "
|
|
"needed to verify your identity later on."
|
|
msgstr ""
|
|
"Escriba su nombre, su dirección de correo y cualquier otro dato personal que "
|
|
"crea que es apropiado. No falsifique esta información porque será necesaria "
|
|
"para poder identificar después su identidad."
|
|
|
|
#: index.docbook:1660
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Next, enter your passphrase. It does not have to be the same as your email "
|
|
"password or your login password. In fact, it probably shouldn't. Don't "
|
|
"forget it. If you lose it, your keys will be useless and you will be unable "
|
|
"to decrypt messages sent to you with those keys."
|
|
msgstr ""
|
|
"Siguiente, escriba el santo y seña. No tiene por qué ser igual que la contraseña de su "
|
|
"buzón de correo o la que usa para identificar en el sistema. En realidad, probablemente "
|
|
"debería ser diferente. No la olvide. Si la pierde, sus claves serán inútiles del todo y no podrá "
|
|
"descifrar los mensajes que le manden usando esas claves."
|
|
|
|
#: index.docbook:1660
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Now, GPG will generate your keys. This may take awhile, so feel free to do "
|
|
"something else while it's happening. In fact, using your computer for "
|
|
"something else actually helps to generate better keys, because it increases "
|
|
"the randomness in the key generation seeds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ahora GPG generará sus claves. Esto puede tardar un rato, así que aproveche para "
|
|
"hacer alguna otra cosa mientras. En realidad, usar el sistema para otros asuntos genera "
|
|
"mejores claves porque el uso aumenta la aleatoriedad matemática en la semilla del "
|
|
"generador de claves."
|
|
|
|
#: index.docbook:1660
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Open a terminal and type <command>gpg --gen-key</command>."
|
|
msgstr "Abra una terminal y escriba la orden <command>gpg --gen-key</command>."
|
|
|
|
#: index.docbook:1718
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"/home/you/.gnupg/pubring.gpg\n"
|
|
" ----------------------------\n"
|
|
" pub 1024D/32j38dk2 2001-06-20 you <you@your-address.com>\n"
|
|
" sub 1024g/289sklj3 2001-06-20 [expires: 2002-11-14]"
|
|
msgstr ""
|
|
"/home/you/.gnupg/pubring.gpg\n"
|
|
" ----------------------------\n"
|
|
" pub 1024D/32j38dk2 2001-06-20 you <you@your-address.com>\n"
|
|
" sub 1024g/289sklj3 2001-06-20 [expires: 2002-11-14]"
|
|
|
|
#: index.docbook:1718
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Once the keys are generated, you can view your key information by typing "
|
|
"<command>gpg --list-keys</command>. You should see something similar to this:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Una vez que las claves están generadas puede ver los datos de las mismas con"
|
|
"<command>gpg --list-keys</command>. Verá algo parecido a esto:"
|
|
|
|
#: index.docbook:1729
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"GPG will create one list, or keyring, for your public keys and one for your "
|
|
"private keys. All the public keys you know are stored in the file "
|
|
"<filename>~/.gnupg/pubring.gpg</filename>. If you want to give other people "
|
|
"your key, send them that file."
|
|
msgstr ""
|
|
"GPG creará una lista, o llavero, con todas las claves públicas que tenga y otra para las "
|
|
"privadas. Todas las claves públicas que conoce están guardadas en en "
|
|
"<filename>~/.gnupg/pubring.gpg</filename>. Si quiere darle a alguien su clave, envíele "
|
|
"este fichero."
|
|
|
|
#: index.docbook:1736
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check your public key ID with <command>gpg --list-keys</command>. It will be "
|
|
"the string after 1024D on the line beginning with \"pub.\" In this example, "
|
|
"it's 32j38dk2."
|
|
msgstr ""
|
|
"Compruebe su identificador de clave pública con"
|
|
"<command>gpg --list-keys</command>. Su identificador será la cadena "
|
|
"que está detras de 1024D en la línea que empieza con «pub». En estte ejemplo "
|
|
"es 32j38dk2."
|
|
|
|
#: index.docbook:1736
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the command <command>gpg --send-keys --keyserver wwwkeys.pgp.net "
|
|
"32j38dk2</command>. Substitute your key ID for 32j38dk2. You will need your "
|
|
"password to do this."
|
|
msgstr ""
|
|
"Escirba la orden <command>gpg --send-keys --keyserver wwwkeys.pgp.net "
|
|
"32j38dk2</command>. Substituya el identificador de su clave por "
|
|
" 32j38dk2. Necesitará su contraseña para poder hacerlo."
|
|
|
|
#: index.docbook:1736
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you don't have a key you need to unlock or encrypt a message, you can "
|
|
"have your encryption tool set to look it up automatically. If it can't find "
|
|
"the key, then you'll get an error message."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: index.docbook:1736
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "If you wish, you can upload your keys to a key server. Here's how:"
|
|
msgstr "Si lo desea puede subir sus claves a un servidor de claves:"
|
|
|
|
#: index.docbook:1736
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Key servers store your public keys for you so that your friends can decrypt "
|
|
"your messages. If you choose not to use a key server, you can manually send "
|
|
"your people public key, include it in your signature file, or put it on your "
|
|
"own web page. However, it's easier to publish them once, and then let people "
|
|
"download them from a central place when they want."
|
|
msgstr ""
|
|
"Los servidores de claves almacenan sus claves públicas para que sus amigos "
|
|
"puedan descifrar sus mensajes. Si opta por no usar un servidor de claves, entonces "
|
|
"puede enviarlas manualmente, incluyéndola en el adjunto con la firma, o publicándola en su "
|
|
"propia página web. Sin embargo es más fácil publicarla de una vez y permitir a los demás "
|
|
"descargarlas desde un servidor central cuando ellos quieran."
|
|
|
|
#: index.docbook:1736
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Why Use a Key Server?"
|
|
msgstr "¿Por qué usar un servidor de claves?"
|
|
|
|
#: index.docbook:1779
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Getting and Using Public Keys"
|
|
msgstr "Obteniendo y usando claves públicas"
|
|
|
|
#: index.docbook:1780
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"To encrypt a message to your someone else you'll need to use their public "
|
|
"key in combination with your private key. <application>Evolution</"
|
|
"application> does that for you, but you still need to get their key and add "
|
|
"it to your keyring."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para cifrar un mensaje para quien sea, necesitará usar su clave pública en combinación "
|
|
"con su clave privada. <application>Evolution</application> lo hace por usted, pero con todo "
|
|
"necesitará obtener su clave y añadirla a su llavero."
|
|
|
|
#: index.docbook:1786
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"To get public keys from a public key server, enter the command: <command> "
|
|
"gpg --recv-keys --keyserver wwwkeys.pgp.net keyid </command>, substituting "
|
|
"\"keyid\" for your recipient's ID. You will need to type in your password, "
|
|
"and then their ID will automatically be added to your keyring. When you send "
|
|
"mail to them, <application>Evolution</application> will allow you to encrypt "
|
|
"your messages."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para obtener claves públicas desde un servidor de claves públicas escriba la orden "
|
|
"<command> gpg --recv-keys --keyserver wwwkeys.pgp.net keyid </command>, "
|
|
"substituyendo «keyid» por el identificador del destinatario. Necesitará escribir "
|
|
"su contraseña y su identificador se añadirá automáticamente a su llavero. Cuando le envíe "
|
|
"un mensaje, <application>Evolution</application> le permitirá cifrar sus mensajes."
|
|
|
|
#: index.docbook:1797
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If someone sends you their public key directly, save it as a plain text file "
|
|
"and enter the command <command>gpg filename</command>. This will add it to "
|
|
"your keyring."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si alguien le envía directamente su clave pública, guárdela como un fichero de texto puro y "
|
|
"en la terminal escriba la orden <command>gpg nombredelfichero</command>. Así la "
|
|
"añadirá a su llavero."
|
|
|
|
#: index.docbook:1805
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Setting up Evolution's Encryption"
|
|
msgstr "Configuración del cifrado en Evolution"
|
|
|
|
#: index.docbook:1806
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You'll need to open <menuchoice> <guimenu>Tools</guimenu> "
|
|
"<guimenuitem>Settings</guimenuitem> </menuchoice> and select the "
|
|
"<guilabel>Mail Accounts</guilabel> button, then select the account you want "
|
|
"to use securely, and click the <guibutton>Edit</guibutton> button. Then, "
|
|
"select the <guilabel>Security</guilabel> tab in the account dialog. In the "
|
|
"<guilabel>Security</guilabel> tab is a section labeled <guilabel>Pretty Good "
|
|
"Privacy</guilabel>. Enter your key ID and click <guibutton>OK</guibutton>. "
|
|
"Your key is now integrated into your identity in <application>Evolution</"
|
|
"application>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tiene que abrir <menuchoice> <guimenu>Herramientas</guimenu> "
|
|
"<guimenuitem>Configuración</guimenuitem> </menuchoice> y pulsar el botón"
|
|
"<guilabel>Cuentas de correo</guilabel>; elija la cuenta que quiere usar con seguridad y "
|
|
"pulse el botón <guibutton>Editar</guibutton>. Abra la solapa <guilabel>Seguridad "
|
|
"</guilabel> y verá una sección llamada <guilabel>Pretty Good "
|
|
"Privacy</guilabel>. Escriba su identificador (ID) y pulse en <guibutton>Aceptar</guibutton>. "
|
|
"Ahora su clave está integrada en su identidad en<application>Evolution</"
|
|
"application>."
|
|
|
|
#: index.docbook:1822
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<application>Evolution</application> requires that you know your key ID. If "
|
|
"you don't remember it, you can find it by typing <command>gpg --list-keys</"
|
|
"command> in a console window. Your key ID will be an eight character string "
|
|
"with random numbers and letters."
|
|
msgstr ""
|
|
"<application> Evolution</application> necesita que usted sepa su identificador (ID) de "
|
|
"clave. Si no lo recuerda puede encontrarlo con la orden <command>gpg --list-keys</"
|
|
"command> en una terminal. El identificador de clave es una cadena de 8 caracteres con "
|
|
"números y letras aleatorios."
|
|
|
|
#: index.docbook:1822
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "What is my Key ID again?"
|
|
msgstr "De nuevo ¿Qué es mi identificador de clave?"
|
|
|
|
#: index.docbook:1831
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sending Encrypted Messages"
|
|
msgstr "Enviar mensajes cifrados"
|
|
|
|
#: index.docbook:1832
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"As you know, you can use encryption to hide the entire message, or just to "
|
|
"verify your signature. Once you've generated your public and private keys, "
|
|
"and have the public keys of the people to whom you want to send mail, here's "
|
|
"what to do:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Como sabe, puede cifrar un mensaje para ocultarlo completamente o sólo para verificar "
|
|
"su firma. Una vez que ha generado sus claves privada y pública y dispone de las claves "
|
|
"públicas de la gente a la que quiere mandar mensajes, he aquí lo que hacer:"
|
|
|
|
#: index.docbook:1842
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Signing a Message"
|
|
msgstr "Firmar un mensaje"
|
|
|
|
#: index.docbook:1843
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"To sign a message, choose: <menuchoice> <guimenu>Security</guimenu> "
|
|
"<guimenuitem>PGP Sign</guimenuitem> </menuchoice> . You will be prompted for "
|
|
"your encryption password. Once you enter it, click <guibutton>OK</guibutton> "
|
|
"and your message will be signed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para firmar un mensaje elija <menuchoice> <guimenu>Seguridad</guimenu> "
|
|
"<guimenuitem>Firmar con PGP</guimenuitem> </menuchoice> . Tendrá que introducir "
|
|
"su contraseña de cifrado. Después pulse <guibutton>Aceptar</guibutton> y su mensaje "
|
|
"será firmado."
|
|
|
|
#: index.docbook:1856
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Encrypting a Message"
|
|
msgstr "Cifrar un mensaje"
|
|
|
|
#: index.docbook:1857
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Encrypting a message is very similar to signing a message. Just choose the "
|
|
"menu item <menuchoice> <guimenu>Security</guimenu> <guimenuitem>PGP Encrypt</"
|
|
"guimenuitem> </menuchoice>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cifrar un mensaje es muy parecido a firmarlo. Simplemente abra en el menú "
|
|
"<menuchoice> <guimenu>Seguridad</guimenu> <guimenuitem>Cifrar con PGP</"
|
|
"guimenuitem> </menuchoice>"
|
|
|
|
#: index.docbook:1867
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Unencrypting a Received Message"
|
|
msgstr "Descifrar un mensaje recibido"
|
|
|
|
#: index.docbook:1868
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you get an encrypted message, you will need to decrypt it before you read "
|
|
"it. Remember, the sender has to have your public key before they can send "
|
|
"you an encrypted message."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si recibe un mensaje cifrado necesita descifrarlo antes de poder leerlo. Recuerde que "
|
|
"el remitente tiene que tener su clave pública (la suya, de usted) antes de enviarle un "
|
|
"mensaje cifrado."
|
|
|
|
#: index.docbook:1873
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When you view the message, <application>Evolution</application> will ask you "
|
|
"for your PGP password. Enter it, and the message will be displayed properly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cuando vea el mensaje <application>Evolution</application> le pedirá que escriba "
|
|
"su contraseña PGP. Escríbala y el mensaje será mostrado apropiadamente."
|
|
|
|
#~ msgid "Introduction"
|
|
#~ msgstr "Introducción"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Welcome to the users guide for Ximian Evolution and Ximian Connector for "
|
|
#~ "Microsoft Exchange 2000. This section of the manual will tell you a bit "
|
|
#~ "about what you've got waiting for you. First, however, we have some legal "
|
|
#~ "information."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Bienvenido a la guía de usuario de Ximian Evolution y Ximian Connector "
|
|
#~ "para Microsoft Exchange 2000. Esta sección del manual es una introducción "
|
|
#~ "sobre un producto cuyo nombre adivina. Sin embargo, comenzaremos con algo "
|
|
#~ "información legal."
|
|
|
|
#~ msgid "Importing Email"
|
|
#~ msgstr "Importación de los mensajes de correo"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<application>Ximian Evolution</application> is Free Software. The program "
|
|
#~ "and its source code are released under the terms of the <xref linkend="
|
|
#~ "\"apx-gpl\"/> (GPL) and the documentation falls under the <xref linkend="
|
|
#~ "\"apx-fdl\"/> (FDL). For more information about the GPL and the FDL, "
|
|
#~ "visit the Free Software Foundation's website at <ulink url=\"http://www."
|
|
#~ "fsf.org\">http://www.fsf.org</ulink>."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<application>Ximian Evolution</application> es software libre. El "
|
|
#~ "programa y su código fuente han sido liberados acogiéndose a los términos "
|
|
#~ "de la licencia <xref linkend=\"apx-gpl\"/> (GPL) y la documentación lo "
|
|
#~ "hace a la <xref linkend=\"apx-fdl\"/> (FDL). Para obtener más información "
|
|
#~ "acerca de ambas licencias puede visitar la web de la Free Software "
|
|
#~ "Foundation en <ulink url=\"http://www.fsf.org\">http://www.fsf.org</"
|
|
#~ "ulink>."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Ximian Connector 1.2 has added some of the most frequently requested "
|
|
#~ "features of Microsoft Exchange clients, including Public Folder access "
|
|
#~ "and calendar delegation."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ximian Connector 1.2 incluye algunas de las características más "
|
|
#~ "solicitadas de los clientes Microsoft Exchange, como el acceso a carpetas "
|
|
#~ "públicas y la delegación de calendarios."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The actual application Ximian Evolution is covered by the GNU General "
|
|
#~ "Public License (GPL), and its source code is available from the GNOME cvs "
|
|
#~ "repository at <ulink url=\"http://cvs.gnome.org\">cvs.gnome.org</ulink>. "
|
|
#~ "You will find a copy of the GPL attached to this document in <xref "
|
|
#~ "linkend=\"apx-gpl\"/>. You may also obtain a copy of the license from the "
|
|
#~ "Free Software Foundation by visiting <ulink type=\"http\" url=\"http://"
|
|
#~ "www.fsf.org\">their Web site</ulink> or by writing to: Free Software "
|
|
#~ "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "La propia aplicación Ximian Evolution está bajo los auspicios de la "
|
|
#~ "<foreignphrase>GNU General Public License (GPL)</foreignphrase> (Licencia "
|
|
#~ "Pública General de GNU) y su código fuente está disponible en el "
|
|
#~ "repositorio cvs de GNOME en <ulink url=\"http://cvs.gnome.org\">cvs.gnome."
|
|
#~ "org</ulink>. En el apéndice <xref linkend=\"apx-gpl\"/> encontrará una "
|
|
#~ "copia de la misma. También puede obtener una copia en el sitio web de la "
|
|
#~ "<ulink type=\"http\" url=\"http://www.fsf.org\">Free Software Foundation</"
|
|
#~ "ulink> o escriba a: <foreignphrase>Free Software Foundation, Inc., 59 "
|
|
#~ "Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.</foreignphrase>."
|
|
|
|
#~ msgid "Direct Booking"
|
|
#~ msgstr "Reserva directa"
|
|
|
|
#~ msgid "Flag for Followup"
|
|
#~ msgstr "Marca para seguimiento"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Flag for Followup now works properly in both Outlook and Evolution, even "
|
|
#~ "when set in one and read in the other."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "La marca para seguimiento no funciona adecuadamente ni en Outlook ni en "
|
|
#~ "Evolution, incluso cuando está activada en uno y se lee en el otro."
|
|
|
|
#~ msgid "Improved vFolder Support"
|
|
#~ msgstr "Compatibilidad mejorada para carpetas virtuales"
|
|
|
|
#~ msgid "Preferences Dialogs"
|
|
#~ msgstr "Cuadros de diálogo de preferencias"
|
|
|
|
#~ msgid "Public Folders, Posting, and Delegation"
|
|
#~ msgstr "Carpetas públicas, exposición y delegación"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Public folders, posting to folders, and delegation functions have been "
|
|
#~ "added. You may now set permissions on folders to which you have "
|
|
#~ "appropriate access, and view the folders of other users who have granted "
|
|
#~ "you permission to view them."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se incluyen carpetas públicas, exposición y delegación. Es posible "
|
|
#~ "establecer permisos en carpetas si dispone del nivel de acceso apropiado, "
|
|
#~ "así como consultar las carpetas de otros usuarios que le concedieron "
|
|
#~ "permisos para ello."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The \"Notes\" and \"Journal\" folders in Exchange accounts are now "
|
|
#~ "readable, and you can drag items into them from other folders. Creating "
|
|
#~ "new Notes or Journal entries is not yet supported."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ahora es posible leer las carpetas «Notas» y «Diario» de las cuentas de "
|
|
#~ "Exchange, así como mover elementos entre éstas y otras carpetas. La "
|
|
#~ "función de creación de nuevas Notas o de un nuevo Diario sigue sin "
|
|
#~ "funcionar."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The preferences dialogs have been completely overhauled for Evolution and "
|
|
#~ "Connector 1.2. Select <menuchoice><guimenu>Tools</"
|
|
#~ "guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice> from the main "
|
|
#~ "Evolution window to change your settings."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Los cuadros de diálogo de preferencias han sido completamente revisados "
|
|
#~ "para el cliente Evolution y el programa Connector 1.2. Seleccione "
|
|
#~ "<menuchoice><guimenu>Herramientas</guimenu><guimenuitem>Preferencias</"
|
|
#~ "guimenuitem></menuchoice> en la ventana principal de Evolution para "
|
|
#~ "modificar sus preferencias."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When creating a meeting request, resources such as rooms and equipment "
|
|
#~ "can be checked and reserved without waiting for a reply."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Cuando crea una solicitud de reunión, es posible comprobar la "
|
|
#~ "disponibilidad y reservar recursos (salas o equipos, por ejemplo) sin "
|
|
#~ "esperar respuesta."
|
|
|
|
#~ msgid "vFolders now function better with Exchange accounts."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Las carpetas virtuales ahora funcionan mejor con las cuentas Exchange."
|
|
|
|
#~ msgid "Choose the fonts that Evolution will use to display email here."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Para definir qué tipos de letras usará Evolution al mostrarle el correo."
|
|
|
|
#~ msgid "Font Preferences"
|
|
#~ msgstr "Tipografías"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you want to use a shared directory server (LDAP server), this is the "
|
|
#~ "place to set it up."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Si desea utilizar un directorio compartido (un servidor LDAP), este es el "
|
|
#~ "lugar donde configurarlo."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Ximian Connector for Microsoft Exchange 2000 is not Free Software. There "
|
|
#~ "are certain restrictions on its usage, and it may not be redistributed. "
|
|
#~ "Before downloading it you must agree to the terms of license, which will "
|
|
#~ "be (or have been) presented to you upon download. You may review the "
|
|
#~ "terms of license for Ximian Connector at <ulink url=\"http://support."
|
|
#~ "ximian.com/q?92\">http://support.ximian.com/q?92</ulink>."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ximian Connector para Microsoft Exchange 2000 no es software libre. "
|
|
#~ "Existen ciertas restricciones de uso y no puede redistribuirse. Antes de "
|
|
#~ "descargárselo debe estar de acuerdo con los términos de la licencia que "
|
|
#~ "le serán (o habrán sido) presentados en la descarga. Si quiere revisar "
|
|
#~ "los términos de la licencia de Ximian Connector puede hacerlo en <ulink "
|
|
#~ "url=\"http://support.ximian.com/q?92\">http://support.ximian.com/q?92</"
|
|
#~ "ulink>."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "See the preface for legal information regarding the GNU General Public "
|
|
#~ "License and Free Documentation License."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "En el prefacio encontrará información acerca de la Licencia Pública "
|
|
#~ "General de GNU y la Licencia de Documentación Libre."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This product has been translated into many languages. Some of the "
|
|
#~ "translators are listed here:"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Este producto ha sido traducido a muchas lenguas. Aquí listamos a algunos "
|
|
#~ "de los traductores:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Click the <guilabel>Use HTTP Proxy</guilabel> checkbox and enter the "
|
|
#~ "location of your HTTP proxy in the <guilabel>Location</guilabel> field."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Active la casilla <guilabel>Usar proxy HTTP</guilabel> y escriba la "
|
|
#~ "dirección del proxy HTTP en el cuadro de texto <guilabel>Dirección</"
|
|
#~ "guilabel>."
|
|
|
|
#~ msgid "Configure it with Nautilus"
|
|
#~ msgstr "Configuración con Nautilus"
|
|
|
|
#~ msgid "Configure it with the gconftool command"
|
|
#~ msgstr "Configuración con la orden gconftool"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enter the command <command> gconftool --type=bool --set /system/gnome-vfs/"
|
|
#~ "use-http-proxy \"TRUE\" </command>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Escriba la orden <command> gconftool --type=bool --set /system/gnome-vfs/"
|
|
#~ "use-http-proxy \"TRUE\" </command>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enter the command <command> gconftool --type=int --set /system/gnome-vfs/"
|
|
#~ "http-proxy-port \"8080\" </command>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Escriba la orden <command> gconftool --type=int --set /system/gnome-vfs/"
|
|
#~ "http-proxy-port \"8080\" </command>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enter the command <command> gconftool --type=string --set /system/gnome-"
|
|
#~ "vfs/http-proxy-host \"your-proxy-url\" </command>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Escriba la orden <command> gconftool --type=string --set /system/gnome-"
|
|
#~ "vfs/http-proxy-host \"mi-proxy-url\" </command>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "For more information about the gconftool command, read the gconftool man "
|
|
#~ "page."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Para obtener más información acerca de la orden gconftool, consulte la "
|
|
#~ "página man correspondiente."
|
|
|
|
#~ msgid "Go to the <guilabel>Navigation</guilabel> tab."
|
|
#~ msgstr "Vaya a la sección <guilabel>Navigación</guilabel>."
|
|
|
|
#~ msgid "How This Book is Organized"
|
|
#~ msgstr "Cómo está organizado este libro"
|
|
|
|
#~ msgid "Open a terminal."
|
|
#~ msgstr "Abra una ventana de terminal."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Run the command \"gnome-vfs-proxy-capplet\" or select the GNOME VFS Proxy "
|
|
#~ "Configuration tool from your Desktop Preferences menu in the menu panel."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ejecute la orden \"gnome-vfs-proxy-capplet\" o elija la herramienta de "
|
|
#~ "configuración de HTTP Proxy en la Configuración de su escritorio en el "
|
|
#~ "menú panel."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Select <menuchoice> <guimenu>Preferences</guimenu> <guimenuitem>Edit "
|
|
#~ "Preferences</guimenuitem> </menuchoice>."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Abra el menú <menuchoice> <guimenu>Preferencias</guimenu> "
|
|
#~ "<guimenuitem>Editar preferencias</guimenuitem> </menuchoice>."
|
|
|
|
#~ msgid "Use the VFS Proxy Tool"
|
|
#~ msgstr "Uso de la herramienta VFS Proxy"
|
|
|
|
#~ msgid "Typographical Conventions"
|
|
#~ msgstr "Convenciones tipográficas"
|
|
|
|
#~ msgid "<command>Commands</command> you type at the command line"
|
|
#~ msgstr "<command>Órdenes</command> que se escriben en la línea de órdenes"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<glossterm linkend=\"apx-gloss\">Words</glossterm> that are defined in "
|
|
#~ "the <xref linkend=\"apx-gloss\"/>."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<glossterm linkend=\"apx-gloss\">Palabras</glossterm> que puedan estar "
|
|
#~ "definidas en el <xref linkend=\"apx-gloss\"/>."
|
|
|
|
#~ msgid "<guibutton>Buttons</guibutton> you can click"
|
|
#~ msgstr "<guibutton>Botones</guibutton> en los que puede hacer clic"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<guilabel>Labels</guilabel> for buttons and other portions of the "
|
|
#~ "graphical interface"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<guilabel>Etiquetas</guilabel> para botones y otras partes del interfaz "
|
|
#~ "gráfico"
|
|
|
|
#~ msgid "Anything you type in"
|
|
#~ msgstr "Cualquier cosa que pueda escribir"
|
|
|
|
#~ msgid "Applications"
|
|
#~ msgstr "Aplicaciones"
|
|
|
|
#~ msgid "In this book, we'll mark some words with special typography:"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Determinadas palabras de este documento utilizan una tipografía "
|
|
#~ "particular:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Menu selections look like this: <menuchoice> <guimenu>Menu</guimenu> "
|
|
#~ "<guisubmenu>Submenu</guisubmenu> <guimenuitem>Menu Item</guimenuitem> </"
|
|
#~ "menuchoice>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Las referencias a menús se parecerán a esto: <menuchoice> <guimenu>Menú</"
|
|
#~ "guimenu> <guisubmenu>Submenú</guisubmenu> <guimenuitem>Elemento del menú</"
|
|
#~ "guimenuitem> </menuchoice>"
|
|
|
|
#~ msgid "Text output from a computer"
|
|
#~ msgstr "Texto escrito en la pantalla"
|
|
|
|
#~ msgid "<title>Tip</title>"
|
|
#~ msgstr "<title>Consejo</title>"
|
|
|
|
#~ msgid "Tips and bits of extra information will look like this."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Los consejos y detalles de información adicionales tendrán una apariencia "
|
|
#~ "como esta."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "We'll provide assorted bits of additional information in tips set off "
|
|
#~ "from the rest of the book, as well."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "También se ofrecen numerosos detalles adicionales en consejos "
|
|
#~ "diferenciados del resto del libro."
|
|
|
|
#~ msgid "Example Example"
|
|
#~ msgstr "Ejemplo de ejemplo"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Examples are also set off from the rest of the text. They look like this:"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Los ejemplos también se diferencian del resto del libro. Tienen una "
|
|
#~ "apariencia como esta:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This is what an example looks like. We'll provide examples for some of "
|
|
#~ "the more complicated tasks you might be performing."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Este es el aspecto de un ejemplo. Ofreceremos ejemplos para algunas de "
|
|
#~ "las tareas más complicadas que podría realizar."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Click <menuchoice> <guimenu>Tools</guimenu> <guimenuitem>Calendar "
|
|
#~ "Settings</guimenuitem> </menuchoice>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Haga clic en <menuchoice> <guimenu>Herramientas</guimenu> "
|
|
#~ "<guimenuitem>Calendario y tareas</guimenuitem> </menuchoice>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Lastly, we'll have warnings, in cases where you should be careful: "
|
|
#~ "<warning id=\"example-warning\"> <title>Example Warning</title> <para> "
|
|
#~ "This is what a warning looks like. If there's a chance you'll run into "
|
|
#~ "trouble, we'll warn you beforehand. </para> </warning>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Finalmente, encontrará advertencias para casos en los es necesario "
|
|
#~ "prestar especial atención: <warning id=\"example-warning\"> "
|
|
#~ "<title>Ejemplo de advertencia</title> <para> Este es el aspecto de una "
|
|
#~ "advertencia. Si existe algún riesgo de problema, se lo avisamos de "
|
|
#~ "antemano. </para> </warning>"
|
|
|
|
#~ msgid "Additional Help Sources"
|
|
#~ msgstr "Fuentes adicionales de ayuda"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You can find additional help in three places. For information about "
|
|
#~ "command-line options, open a terminal window and type <command> man "
|
|
#~ "evolution</command> or <command>evolution --help</command>. For support, "
|
|
#~ "late-breaking news, and errata, visit the Ximian support center at <ulink "
|
|
#~ "url=\"http://support.ximian.com\">support.ximian.com</ulink>."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dispone de tres fuentes de ayuda. Para informarse de las opciones de la "
|
|
#~ "línea de órdenes, abra una ventana de una terminal y escriba <command> "
|
|
#~ "man evolution</command> o <command>evolution --help</command>. Para "
|
|
#~ "acceder a la asistencia técnica, noticias de última hora y erratas, "
|
|
#~ "visite el centro de asistencia de Ximian en <ulink url=\"http://support."
|
|
#~ "ximian.com\">support.ximian.com</ulink>."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The first few tools, with the exception of the folder tool, cover mail "
|
|
#~ "tasks:"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Las primeras herramientas, exceptuando la herramienta de carpetas, cubren "
|
|
#~ "tareas de correo:"
|
|
|
|
#~ msgid "What's New in Evolution 1.2"
|
|
#~ msgstr "Novedades de Evolution 1.2"
|
|
|
|
#~ msgid "Added Functionality for the \"New\" Button"
|
|
#~ msgstr "Característica mejorada del botón <quote>Nuevo</quote>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "All unmodified letter keys have changed function-- the <keycap>N</keycap> "
|
|
#~ "and <keycap>P</keycap> keys, for example, no longer take you to the next "
|
|
#~ "you to the next or previous message. Pressing a letter will now take you "
|
|
#~ "to the nearest message whose data in the sort column begins with that "
|
|
#~ "letter. That is, if you press N and you are sorting your list by sender, "
|
|
#~ "you will move to a message from Nadine. If you are sorting by subject, "
|
|
#~ "you'll move to the message about nectarines. This should also work in the "
|
|
#~ "folder list for folder navigation."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Todas las letras empleadas aisladamente cambian de función. Por ejemplo "
|
|
#~ "las teclas <keycap>N</keycap> y <keycap>P</keycap> ya no sirven para "
|
|
#~ "avanzar o retroceder en los mensajes. La presión de una letra ahora le "
|
|
#~ "conduce al mensaje más próximo cuyo contenido en la columna de ordenación "
|
|
#~ "empiece por esa letra. Así, si pulsa N y tiene ordenados los mensajes por "
|
|
#~ "remitentes podrá moverse al mensaje enviado por Natalia. Si la ordenación "
|
|
#~ "es por asunto podrá saltar al que habla de nectarinas. El desplazamiento "
|
|
#~ "en la lista de carpetas es similar."
|
|
|
|
#~ msgid "Digest-mode Display of Forwarded Messages"
|
|
#~ msgstr "Vista resumen de mensajes reenviados"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Email addresses in the message composer can now work with LDAP address "
|
|
#~ "books. Add your LDAP address book to the list of folders searched for "
|
|
#~ "address completion in the <guilabel>Folder Settings</guilabel> section of "
|
|
#~ "the Settings dialog."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Las direcciones de correo electrónico en el editor de mensajes pueden "
|
|
#~ "obtenerse de libretas de direcciones LDAP. En la sección "
|
|
#~ "<guilabel>Carpetas</guilabel> del diálogo de Configuración se puede "
|
|
#~ "agregar su libreta de direcciones a la lista de carpetas en donde harán "
|
|
#~ "las búsquedas de direcciones para la función de autocompleto."
|
|
|
|
#~ msgid "Evolution Settings Interface"
|
|
#~ msgstr "Interfaz de configuración de Evolution"
|
|
|
|
#~ msgid "Executive Summary now Reads IMAP"
|
|
#~ msgstr "El resumen ejecutivo ahora lee IMAP"
|
|
|
|
#~ msgid "Filters and vFolders Notice Moved or Missing Folders"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Los filtros y las carpetas virtuales reconocen correctamente las carpetas "
|
|
#~ "borradas o renombradas"
|
|
|
|
#~ msgid "Folder Naming Internationalization"
|
|
#~ msgstr "Internacionalización de los nombres de las carpetas"
|
|
|
|
#~ msgid "Folder Selection for Offline Mode"
|
|
#~ msgstr "Selección de carpetas para el modo desconectado"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you're already familiar with Ximian Evolution 1.0, our new version has "
|
|
#~ "a lot to add. Here are some of the new and changed features. Ximian "
|
|
#~ "Connector for Microsoft Exchange also has new features, which are covered "
|
|
#~ "in \"new-in-connector-one-two\">."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Si ya está familiarizado con Ximian Evolution 1.0, la nueva versión "
|
|
#~ "aporta numerosas novedades. Aquí están algunas de las prestaciones nuevas "
|
|
#~ "o modificadas. Ximian Connector para Microsoft Exchange también tiene "
|
|
#~ "nuevas características."
|
|
|
|
#~ msgid "Import Tool Now Imports Netscape Filters"
|
|
#~ msgstr "La herramienta de importación ahora importa los filtros de Netscape"
|
|
|
|
#~ msgid "Keyboard Navigation Overhaul"
|
|
#~ msgstr "Revisión de la navegación con teclado"
|
|
|
|
#~ msgid "Mail Composer Autocomplete"
|
|
#~ msgstr "Función autocompletar del editor de correo"
|
|
|
|
#~ msgid "Mail Composer HTML Improvements"
|
|
#~ msgstr "Mejoras HTML en el editor de correo"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Messages that contain multiple forwarded messages are now displayed as a "
|
|
#~ "digest rather than inline or as a series of attachments."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Los mensajes que contienen varios mensajes reenviados se muestran ahora "
|
|
#~ "como un resumen en lugar de dentro o que series de adjuntos."
|
|
|
|
#~ msgid "New Criteria and Actions"
|
|
#~ msgstr "Nuevas condiciones y acciones"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Pasting into the mail composer from another message or from a web page "
|
|
#~ "preserves the HTML formatting of the source document. Multiple levels of "
|
|
#~ "reply quotation in messages are clearer and use a vertical blue line on "
|
|
#~ "the left side to indicate quotation. Text \"smileys\" are now "
|
|
#~ "automatically converted to small images displaying the appropriate "
|
|
#~ "emotion. You can turn this option off in the <guilabel>Composer</"
|
|
#~ "guilabel> section of the Settings dialog."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Al pegar al editor de correo desde otro mensaje o desde una página web se "
|
|
#~ "mantiene el formato HTML del documento original. Ahora se ven más claros "
|
|
#~ "cuando hay varios niveles de mensajes citados y una línea vertical azul "
|
|
#~ "señala las citas. Las <quote>caritas</quote> de texto ahora son "
|
|
#~ "convertidas a pequeñas imágenes automáticamente que reproducen el "
|
|
#~ "emoticón apropiado. Puede desactivar esta opción en la sección "
|
|
#~ "<guilabel>Editor de correo</guilabel> de la Configuración."
|
|
|
|
#~ msgid "Performance Improvements"
|
|
#~ msgstr "Mejoras de rendimiento"
|
|
|
|
#~ msgid "Redirect (Bounce) Feature Added"
|
|
#~ msgstr "Nueva prestación para redirigir (rechazar) mensajes"
|
|
|
|
#~ msgid "Signature Editor"
|
|
#~ msgstr "Editor de firmas"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Startup time has decreased, POP server interactions are more efficient, "
|
|
#~ "and indexing of locally cached mail is now faster."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "El tiempo de arranque ha disminuido, las interacciones con el servidor "
|
|
#~ "POP ahora son más eficientes y la indexación del correo local es ahora "
|
|
#~ "más rápida."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The <guibutton>New</guibutton> now has a menu next to it. As in Evolution "
|
|
#~ "1.0, you can click the button once to get a new item for the Evolution "
|
|
#~ "tool you're using. However, if you click the small arrow menu to the "
|
|
#~ "right of the button, you will find a menu that allows you to create new "
|
|
#~ "items for the rest of Evolution: All day appointments, regular "
|
|
#~ "appointments, tasks and meetings for the calendar; mail messages for the "
|
|
#~ "mail tool; and contacts and contact lists for the address book."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "El botón <guibutton>Nuevo</guibutton> ahora tiene un menú junto a él. "
|
|
#~ "Como en Evolution 1.0, si hace clic en este botón, se abre un nuevo "
|
|
#~ "elemento, el que corresponda al tipo de herramienta Evolution utilizado "
|
|
#~ "en aquel momento. Sin embargo, si hace clic en el pequeño menú de la "
|
|
#~ "flecha a la derecha del botón, encontrará opciones que le permitirán "
|
|
#~ "crear nuevos elementos para el resto de Evolution: citas para todo el "
|
|
#~ "día, citas normales, tareas y reuniones en el calendario; mensajes en la "
|
|
#~ "herramienta de correo y contactos, y listas de contactos en el "
|
|
#~ "administrador de contactos."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The Executive Summary tool in Evolution now displays email messages in "
|
|
#~ "IMAP as well as local mail folders."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "La herramienta de resumen ejecutivo de Evolution ahora muestra mensajes "
|
|
#~ "en carpetas IMAP al igual que las carpetas locales de correo."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The preferences dialogs have been completely overhauled. There is now a "
|
|
#~ "single configuration dialog window for all components of the program, and "
|
|
#~ "you can access it from anywhere. To change your preferences, select "
|
|
#~ "<menuchoice> <guimenu> Tools </guimenu> <guimenuitem> Preferences </"
|
|
#~ "guimenuitem> </menuchoice>. Detailed help for the preferences dialogs has "
|
|
#~ "been added to <xref linkend=\"config-prefs\"/>."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Los diálogos de preferencias han sido completamente revisados. Ahora hay "
|
|
#~ "una única ventana de diálogo para la configuración de todos los "
|
|
#~ "componentes del programa a la que puede acceder desde cualquier parte. "
|
|
#~ "Para cambiar sus preferencias elija <menuchoice> <guimenu>Herramientas</"
|
|
#~ "guimenu> <guimenuitem>Preferencias</guimenuitem></menuchoice>."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "There are many new filter criteria and actions, including additional "
|
|
#~ "message flags such as Flag for Followup."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ahora hay nuevas condiciones y acciones que incluyen marcas para los "
|
|
#~ "mensajes, por ejemplo, la <guilabel>Marca de seguimiento</guilabel>."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "There is now a signature editor, which can be used to create plain text "
|
|
#~ "or HTML signatures. click the the <guilabel>Signatures</guilabel> tab in "
|
|
#~ "the Composer Settings section of the Evolution Settings window."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ahora existe un editor de firmas para crear firmas en formato de texto "
|
|
#~ "puro o HTML. Elija la ficha <guilabel>Firmas</guilabel> en la sección "
|
|
#~ "<guilabel>Editor de correo</guilabel> de la Configuración."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This feature is also sometimes known as \"Bounce\" or \"Resend.\" To "
|
|
#~ "resend a message with all its headers instead of merely forwarding it, "
|
|
#~ "select the message and choose <menuchoice> <guimenu> Actions </guimenu> "
|
|
#~ "<guisubmenu> Forward </guisubmenu> <guimenuitem> Redirect </guimenuitem> "
|
|
#~ "</menuchoice>."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Esta característica es conocida con frecuencia como <quote>Rechazar</"
|
|
#~ "quote> o <quote>Reenviar</quote>. Para redirigir un mensaje con todas sus "
|
|
#~ "cabeceras internas intactas en lugar de reenviarlo normalmente, "
|
|
#~ "seleccione el mensaje y elija el menú <menuchoice> <guimenu> Acciones </"
|
|
#~ "guimenu> <guisubmenu> Reenviar </guisubmenu> <guimenuitem> Redirigir </"
|
|
#~ "guimenuitem> </menuchoice>."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This means that the old single letter shortcuts have changed as well. The "
|
|
#~ "new shortcuts: <simplelist> <member> <keycap>,</keycap> (comma) and "
|
|
#~ "<keycap>.</keycap> (period) are now the keyboard shortcuts for Next and "
|
|
#~ "Previous unread messages. You can also use the square brackets <keycap>]</"
|
|
#~ "keycap> and <keycap>[</keycap>. </member> <member> <keycap>`</keycap> "
|
|
#~ "(backtick) toggles the message preview pane. </member> </simplelist> "
|
|
#~ "Shortcuts that use the <keycap>Control</keycap> key have not changed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Esto significa que los antiguos atajos de una sola letra han cambiado "
|
|
#~ "también. Los atajos nuevos son: <simplelist> <member> <keycap>,</keycap> "
|
|
#~ "(coma) y <keycap>.</keycap> (punto) son los nuevos atajos de teclado para "
|
|
#~ "avanzar a los mensajes sin leer siguiente y anterior. También puede "
|
|
#~ "utilizar los corchetes <keycap>]</keycap> y <keycap>[</keycap>. </member> "
|
|
#~ "<member> <keycap>`</keycap> cambia la vista del panel de "
|
|
#~ "previsualización. </member> </simplelist> Los atajos que utilizan la "
|
|
#~ "tecla <keycap>Ctrl</keycap> no han sido modificados."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When new mail arrives, you may opt to have Evolution beep or play a sound "
|
|
#~ "file that you specify."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Cuando llega correo nuevo, Evolution puede emitir un pitido o reproducir "
|
|
#~ "el fichero de audio que especifique."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You can now import your filters, as well as your email messages, from the "
|
|
#~ "Netscape mail client."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ahora puede importar los filtros así como sus mensajes de correo "
|
|
#~ "electrónico desde su cliente de correo Netscape."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You can now use Unicode (UTF-8) characters in the names for IMAP folders."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ahora puede utilizar caracteres Unicode (UTF-8) en los nombres de "
|
|
#~ "carpetas IMAP."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You may now select which network folders which will be cached locally "
|
|
#~ "when you go into Offline mode. This setting may be changed from the "
|
|
#~ "Folders section of the Evolution Settings window."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ahora puede elegir qué carpetas remotas quiere tener en <quote>caché</"
|
|
#~ "quote>, para trabajar con ellas en modo desconectado. Puede modificar "
|
|
#~ "esta configuración en la sección Carpetas de la ventana Configuración de "
|
|
#~ "Evolution."
|
|
|
|
#~ msgid "vFolder \"Original Location\" Feature"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Característica de <quote>Ubicación original</quote> de las carpetas "
|
|
#~ "virtuales"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "vFolders and filters now notice if you move or delete a folder that they "
|
|
#~ "use."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Las carpetas virtuales y los filtros son actualizados cuando mueve o "
|
|
#~ "borra alguna carpeta utilizada por ellos."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "vFolders can now display the actual folder location for each message they "
|
|
#~ "contain. To do so, right click on the column headers in the message list "
|
|
#~ "of any vFolder, select <guimenuitem>Add a Column</guimenuitem>, and drag "
|
|
#~ "the <guibutton>Original Location</guibutton> item into position."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Las carpetas virtuales (vFolder) ahora pueden mostrar la carpeta real de "
|
|
#~ "cada mensaje que contienen. Para conseguirlo, haga clic con el botón "
|
|
#~ "derecho sobre los encabezados de columnas en la lista de mensajes de "
|
|
#~ "cualquier carpeta virtual, elija <guimenuitem>Añadir una columna</"
|
|
#~ "guimenuitem> y arrastre el elemento <guibutton>Ubicación original</"
|
|
#~ "guibutton> a la posición deseada."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<application>Evolution</application> supports both Imperial and Metric "
|
|
#~ "measurement for weather reports. Imperial units are sometimes called "
|
|
#~ "British units, but are used almost exclusively in the United States. "
|
|
#~ "Britain, and most of the rest of the world, use metric units."
|
|
#~ msgstr "¿Sistema métrico o anglosajón?"
|
|
|
|
#~ msgid "Metric or Imperial?"
|
|
#~ msgstr "Haga clic en <guibutton>Añadir</guibutton>."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Active Directory Server Name: In most organizations, the Active Directory "
|
|
#~ "server will be different from the Exchange mail server. If so, check the "
|
|
#~ "box and enter the Active Directory server name here."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nombre de servidor Active Directory: la mayoría de las organizaciones "
|
|
#~ "utilizan servidores diferentes para Active Directory y Exchange. En ese "
|
|
#~ "caso active la casilla y escriba el nombre del servidor Active Directory."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Create a Global Address List folder: If you would like to have a separate "
|
|
#~ "folder for the Active Directory's Global Address List, leave this box "
|
|
#~ "checked."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Crear una carpeta lista global de direcciones: active esta casilla si "
|
|
#~ "quiere tener una carpeta separada para la lista global de direcciones de "
|
|
#~ "Active Directory."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Exchange Server: If your active directory user name is different from "
|
|
#~ "your Exchange mail user name, check this box and enter your mail username "
|
|
#~ "here."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Exchange Server: si su nombre de usuario es diferente en Active Directory "
|
|
#~ "y en Exchange, active esta casilla y escriba el nombre de su buzón."
|
|
|
|
#~ msgid "Identity:"
|
|
#~ msgstr "Identidad"
|
|
|
|
#~ msgid "Special Folders"
|
|
#~ msgstr "Carpetas especiales"
|
|
|
|
#~ msgid "Creation of an automatic \"out-of-office\" reply messages."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Creación de mensajes automáticos de respuesta «Fuera de la oficina»."
|
|
|
|
#~ msgid "<guimenuitem>Group By this Field</guimenuitem>:"
|
|
#~ msgstr "<guimenuitem>Agrupar por campo</guimenuitem>:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Groups messages instead of sorting them. This makes each contact with "
|
|
#~ "identical properties in the specified field to be placed in its own group "
|
|
#~ "and physically separated from others."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Agrupa los mensajes en lugar de ordenarlos. Esta operación coloca los "
|
|
#~ "contactos que comparten propiedades idénticas, dentro de un campo "
|
|
#~ "especificado, en un grupo independiente, separado físicamente de los "
|
|
#~ "demás."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When you choose this item, a list of column headers will appear; just "
|
|
#~ "drag and drop them into place between two existing headers. A red arrow "
|
|
#~ "will appear to show you where you're about to put the column."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Cuando selecciona este elemento, aparece un listado de cabeceras "
|
|
#~ "posibles; arrastre simplemente la que desee entre dos cabeceras "
|
|
#~ "existentes. Una flecha roja le muestra el lugar donde quedará colocada la "
|
|
#~ "columna."
|
|
|
|
#~ msgid "Select the mail folder you want to see in the preview on the left."
|
|
#~ msgstr "Haga clic en la ficha <guibutton>Correo</guibutton>."
|
|
|
|
#~ msgid "Configuration"
|
|
#~ msgstr "Configuración"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Evolution Settings for Connecting to an <application>Exchange</"
|
|
#~ "application>Server"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Configuración de Evolution para conectarse con un servidor "
|
|
#~ "<application>Exchange</application>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Once you know that your server is ready for you to connect, start Ximian "
|
|
#~ "Evolution and select <menuchoice> <guimenu>Tools</guimenu> "
|
|
#~ "<guimenuitem>Mail Settings</guimenuitem> </menuchoice> from any mail view."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tras asegurarse de que está preparado para conectar con el servidor, "
|
|
#~ "inicie Ximian Evolution y seleccione <menuchoice> <guimenu>Herramientas</"
|
|
#~ "guimenu> <guimenuitem>Configuración del correo</guimenuitem> </"
|
|
#~ "menuchoice> desde cualquier vista de correo."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Active Directory Server Name: Enter the Active Directory server name here."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nombre del servidor Active Directory: escriba aquí el nombre del servidor "
|
|
#~ "Active Directory."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Create a Global Address List folder: If you want to use your "
|
|
#~ "organization's Active Directory or Global Address List, leave this box "
|
|
#~ "checked."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Crear una carpeta con la lista global de direcciones: active esta casilla "
|
|
#~ "si va a utilizar Active Directory o la lista global de direcciones de su "
|
|
#~ "organización."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Active Directory: If you would like to use the Global Address List (GAL), "
|
|
#~ "check the box labeled <guilabel>Create a Global Address List folder</"
|
|
#~ "guilabel> and enter the name of the directory server. To avoid strain on "
|
|
#~ "the server, the maximum number of responses to any Active Directory query "
|
|
#~ "has been set to 500. If you would like to change that, you may do so here "
|
|
#~ "as well."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Active Directory: Si desea poder utilizar la Lista global de direcciones "
|
|
#~ "(lista global de direcciones), active la casilla <guilabel>Crear una "
|
|
#~ "carpeta para la lista global de direcciones</guilabel> y escriba el "
|
|
#~ "nombre del servidor del directorios. Para reducir la carga del servidor, "
|
|
#~ "se establece en 500 el número máximo de respuestas a una consulta Active "
|
|
#~ "Directory. Si desea modificar este valor, puede hacerlo aquí también."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Exchange Server: If your Exchange mailbox name is different from your "
|
|
#~ "Windows name, enter your mailbox name here."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Exchange Server: si el nombre de su buzón Exchange y su nombre de usuario "
|
|
#~ "Windows son diferentes, especifique el nombre de su buzón en este campo."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you think you'll want to return to a search again, you can save it as "
|
|
#~ "a virtual folder by selecting <guilabel>Store Search as vFolder</"
|
|
#~ "guilabel>."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Si piensa volver a repetir la búsqueda, puede conservarla en una carpeta "
|
|
#~ "virtual: para ello, seleccione <guilabel>Guardar búsqueda como carpeta "
|
|
#~ "virtual</guilabel>."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "In this tab you can decide how you would like <application>Ximian "
|
|
#~ "Evolution</application> to display your mail: how to display citations, "
|
|
#~ "how long to wait before marking a message as read, and so forth."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Aquí puede decidir cómo desea que <application>Ximian Evolution</"
|
|
#~ "application> muestre su correo o citas, así como el tiempo de espera "
|
|
#~ "antes de marcar un mensaje como leído, etc."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This is also where you can decide how you would like <application>Ximian "
|
|
#~ "Evolution</application> to handle inline images in HTML mail that you "
|
|
#~ "get. There is a detailed discussion of the issues surrounding these "
|
|
#~ "options in <xref linkend=\"usage-mail-getnsend-get-attach-html\"/>."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Puede también decidir cómo desea que <application>Ximian Evolution</"
|
|
#~ "application> maneje las imágenes recibidas en mensajes en formato HTML. "
|
|
#~ "Puede consultar una descripción detallada de todo lo relacionado con "
|
|
#~ "estas opciones en <xref linkend=\"usage-mail-getnsend-get-attach-html\"/>."
|
|
|
|
#~ msgid "Choose the font and font size you would like to use."
|
|
#~ msgstr "Elija el tipo de letra y el tamaño deseados."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Select the <guilabel>Font Settings</guilabel> portion of the settings "
|
|
#~ "dialog."
|
|
#~ msgstr "Elija la opción <guilabel>Tipografías</guilabel>."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "To change the font which <application>Ximian Evolution</application> uses "
|
|
#~ "to display mail, do the following:"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Para cambiar la tipografía que <application>Ximian Evolution</"
|
|
#~ "application> utiliza para mostrar el correo, siga estos pasos:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Host: If you chose <guilabel>SMTP</guilabel> or <guilabel>Microsoft "
|
|
#~ "Exchange</guilabel>, enter the server's name or IP address here."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Servidor: si eligió <guilabel>SMTP</guilabel> o <guilabel>Microsoft "
|
|
#~ "Exchange</guilabel> escriba el nombre del servidor o su dirección IP."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Choose a keyboard shortcut scheme: do you prefer keyboard shortcuts "
|
|
#~ "similar to those of Microsoft Windows, XEmacs, or Emacs?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Elija un esquema de atajos de teclado: ¿prefiere que sean similares a los "
|
|
#~ "de Microsoft Windows, XEmacs o Emacs?"
|
|
|
|
#~ msgid "Shortcuts Type"
|
|
#~ msgstr "Tipo de atajos"
|
|
|
|
# index.docbook:483, index.docbook:484
|
|
#~ msgid "Creating an Exchange Account, Step Two: Receiving Mail"
|
|
#~ msgstr "Creación de una cuenta Exchange- Etapa dos: recepción de correo"
|
|
|
|
# index.docbook:493, index.docbook:494
|
|
#~ msgid "Creating an Exchange Account, Step Three: Mail Options"
|
|
#~ msgstr "Creación de una cuenta Exchange- Etapa tres: opciones de correo"
|
|
|
|
#~ msgid "Active Directory"
|
|
#~ msgstr "Active Directory"
|
|
|
|
#~ msgid "Here, tab, you'll find some additional settings:"
|
|
#~ msgstr "Encontrará en esta ficha opciones de configuración adicionales:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you would like to use the Global Address List (GAL) maintained on your "
|
|
#~ "Exchange server, click the tab labeled <guilabel>Receiving Options</"
|
|
#~ "guilabel> and check the box labeled <guilabel>Create a Global Address "
|
|
#~ "List folder</guilabel>. The GAL is maintained by your system "
|
|
#~ "administrator and you cannot add, change, or remove items from it using "
|
|
#~ "Ximian Evolution. However, you can use it to invite people to meetings "
|
|
#~ "and to look up addresses and other information. In many organizations, "
|
|
#~ "the GAL is stored on a different server from email. If this is the case, "
|
|
#~ "you should also specify the directory server name here."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Si desea utilizar la lista global de direcciones que administra el "
|
|
#~ "servidor Exchange, haga clic en la ficha <guilabel>ñOpciones de "
|
|
#~ "recepción</guilabel> y active la casilla <guilabel>Crear una carpeta para "
|
|
#~ "la lista global de direcciones</guilabel>. La administración de la lista "
|
|
#~ "global de direcciones corre a cargo del administrador del sistema: no "
|
|
#~ "puede agregar, modificar o eliminar elementos de esta lista con Ximian "
|
|
#~ "Evolution. Sin embargo, puede utilizarla para convocar reuniones con "
|
|
#~ "otras personas, buscar sus direcciones e información similar. En "
|
|
#~ "numerosas organizaciones, la lista global de direcciones se almacena un "
|
|
#~ "servidor diferente del servidor de correo. Si es el caso, deberá también "
|
|
#~ "especificar el nombre del servidor de directorios."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If your Exchange server requires you to use a different mailbox name from "
|
|
#~ "the name you use to log in, select the second check-box and enter the "
|
|
#~ "mailbox name. Check with your system administrator to be sure."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Si el servidor Exchange utiliza un nombre de buzón distinto al nombre "
|
|
#~ "utilizado para iniciar la sesión, active la segunda casilla y escriba "
|
|
#~ "dicho nombre. Consulte con el administrador del sistema para asegurarse."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "In most cases, the URL for web access is \"http://server.company.com/"
|
|
#~ "exchange.\" If your system has a path that is not \"exchange,\" check the "
|
|
#~ "box and enter the custom path here."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "En la mayoría de los casos, la dirección URL para tener acceso por Web es "
|
|
#~ "«http://server.company.com/exchange». Si la ruta en su sistema no es "
|
|
#~ "«exchange», active la casilla y escriba la ruta específica en el campo "
|
|
#~ "correspondiente."
|
|
|
|
#~ msgid "Mailbox Name and Web Access Path"
|
|
#~ msgstr "Nombre de buzón y ruta de Web Access"
|
|
|
|
#~ msgid "End of day"
|
|
#~ msgstr "El día acaba"
|
|
|
|
#~ msgid "First day of the week"
|
|
#~ msgstr "Primer día de la semana"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Says what time of the day your weekday starts. This will show all times "
|
|
#~ "till the end of the day, regardless of there is an appointment during the "
|
|
#~ "time period."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Especifique la hora a la que empieza su jornada laboral. Esta mostrará "
|
|
#~ "todas las horas hasta el final del día, haya o no citas durante ese "
|
|
#~ "espacio de tiempo."
|
|
|
|
#~ msgid "Sets the time the day ends at."
|
|
#~ msgstr "Especifique la hora a la que acaba la jornada laboral."
|
|
|
|
#~ msgid "Start of day"
|
|
#~ msgstr "El día comienza"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Taking Full Advantage of the Exchange Server When Scheduling Appointments"
|
|
#~ msgstr "Utilización del servidor Exchange para programar citas"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you move mail from your server into your local system using POP mail, "
|
|
#~ "filters are applied to incoming mail every time you check for mail."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Si utiliza el protocolo POP para transferir el correo desde su servidor "
|
|
#~ "hacia su equipo local, los filtros se aplican sobre los mensajes "
|
|
#~ "entrantes cada vez que comprueba la presencia de correo nuevo."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you store your mail on the mail server and check your mail with IMAP, "
|
|
#~ "filters are applied to the INBOX when you open it. In some cases, you "
|
|
#~ "will see a number of unread messages in the INBOX, click the INBOX, and "
|
|
#~ "then have the messages move elsewhere as they are filtered out."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Si almacena su correo en el servidor y utiliza el protocolo IMAP para "
|
|
#~ "comprobarlos, los filtros intervienen cada vez que abre el buzón de "
|
|
#~ "entrada. En algunos casos, cierto número de mensajes sin leer aparecen en "
|
|
#~ "el buzón de entrada; cuando hace clic en el buzón de entrada, los filtros "
|
|
#~ "se aplican y a continuación los mensajes se mueven hacia otro lugar."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A good deal of bulk mail is eventually tagged with the "
|
|
#~ "<computeroutput>Precedence: Bulk</computeroutput> header at one point or "
|
|
#~ "another. Not all of it is, of course, and there are \"good\" messages "
|
|
#~ "(mailing lists you subscribe to, for example) that are also considered "
|
|
#~ "\"Bulk\" mail. However, if you filter out all the mail with that header, "
|
|
#~ "you'll catch a lot of the mail you don't want to get."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Un buen indicador de «spam» o envíos masivos (en inglés «bulk») suele ser "
|
|
#~ "la presencia de un encabezado <computeroutput>Precedence: Bulk</"
|
|
#~ "computeroutput> en algún punto del mensaje. Por supuesto, no todos lo "
|
|
#~ "envíos masivos son «spam», y existen mensajes aceptables (como las listas "
|
|
#~ "de correo a las que se suscribe, por ejemplo) que también se califican "
|
|
#~ "como «bulk». Sin embargo, si opta por filtrar dicha cabecera, podrá "
|
|
#~ "interceptar un gran número de mensajes que no desea recibir."
|
|
|
|
#~ msgid "Click <guibutton>New</guibutton>."
|
|
#~ msgstr "Haga clic en <guibutton>Nuevo</guibutton>."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "For actions, select \"Move to Folder\" and choose the folder where you'd "
|
|
#~ "like to place bulk mail."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Para aplicar acciones, seleccione «Mover a la carpeta» y elija la carpeta "
|
|
#~ "donde desea colocar el correo encontrado."
|
|
|
|
#~ msgid "Managing the Addressbook"
|
|
#~ msgstr "Administración de la libreta de direcciones"
|
|
|
|
#~ msgid "Adding Directory Servers"
|
|
#~ msgstr "Especifación de servidores de directorio"
|
|
|
|
#~ msgid "<term>One</term>"
|
|
#~ msgstr "<term>Uno</term>"
|
|
|
|
#~ msgid "<term>Sub</term>"
|
|
#~ msgstr "<term>Sub</term>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "How broad the search is in the directory. The following options are "
|
|
#~ "available:"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Especifique el nivel de subdirectorios explorados. Están disponibles las "
|
|
#~ "siguientes opciones:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The name that you see on the screen. This could be anything you wish."
|
|
#~ msgstr "El nombre que ve en pantalla. Este puede ser cualquiera que desee."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Select your search criteria. For each criterion, you must first select "
|
|
#~ "which of the following parts of the message you want the search to "
|
|
#~ "examine:"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Seleccione el criterio de búsqueda. Para cada criterio, seleccione en "
|
|
#~ "primer lugar qué partes de los mensajes desea examinar durante la "
|
|
#~ "búsqueda:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Specific Header - The vFolder can look at any header you want, even "
|
|
#~ "obscure or custom ones. Enter the header name in the first text box, and "
|
|
#~ "put your search text in the second one."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Cabecera específica - La carpeta virtual puede examinar cualquier "
|
|
#~ "cabecera deseada, por muy oscura o personalizada que sea. Escriba el "
|
|
#~ "nombre de la cabecera en el primer cuadro de texto, y el texto buscado en "
|
|
#~ "el segundo."
|
|
|
|
#~ msgid "Creating a vFolder Rule"
|
|
#~ msgstr "Creación de una regla de carpeta virtual"
|
|
|
|
#~ msgid "Selecting a vFolder Rule"
|
|
#~ msgstr "Selección de una regla de carpeta virtual"
|
|
|
|
#~ msgid "Shows you your calendar."
|
|
#~ msgstr "Muestra su agenda."
|
|
|
|
#~ msgid "Shows your pending tasks"
|
|
#~ msgstr "Muestra sus tareas pendientes."
|
|
|
|
#~ msgid "Calendar Window"
|
|
#~ msgstr "Ventana del calendario"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The <guilabel>Calendar Window</guilabel> has a graphical representation "
|
|
#~ "of the calendar, so you can select what days to view in the "
|
|
#~ "<guilabel>Appointment List</guilabel>."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "La <guilabel>ventana del calendario</guilabel> contiene una "
|
|
#~ "representación gráfica del calendario en la que puede elegir qué días "
|
|
#~ "quiere ver en la <guilabel>lista de citas</guilabel>."
|
|
|
|
#~ msgid "The <guilabel>Contact List</guilabel> lists your contacts."
|
|
#~ msgstr "La <guilabel>lista de contactos</guilabel> lista sus contactos."
|
|
|